El libro de las mil noches y una noche; t. 8 by Anonymous

Las mil y una noches (en árabe: ألف ليلة وليلة‎, romanizado: Alf leyla wa-leyla)​ es una recopilación medieval de cuentos tradicionales de Oriente Próximo recopilados en lengua árabe durante la Edad de Oro del islam. La obra fue tomando forma durante el transcurso de varios siglos con las contribuciones de diferentes escritores y traductores de Asia Occidental, Asia Central, Asia Meridional y el norte de África. Muchas historias eran originalmente cuentos populares de los períodos abasí y mameluco, mientras que otras, especialmente la que sirve de marco narrativo, provienen muy probablemente de la obra persa pahlaví Hezār Afsān (en persa: هزار افسان‎, lit. 'Mil leyendas'), que a su vez contenía algunos elementos indios.​ Todas las ediciones de la obra tienen en común el uso de la forma del relato enmarcado, es decir, de relatos que se incluyen dentro de otros relatos, en la forma de la historia de que el sultán Shahriar escucha cada noche los cuentos que le narra su esposa, Scheherezade, uno por cada noche de narración. Los relatos parten de esta historia original, y algunos están enmarcados en otros relatos, mientras que otros son independientes. Algunas ediciones contienen sólo unos cientos de noches de narración, mientras que otras incluyen 1001 o más. La mayor parte del texto está en prosa, aunque ocasionalmente se utiliza el verso para canciones y adivinanzas o para expresar emociones intensas. La mayoría de los poemas son pareados o cuartetos, aunque algunos son más largos. Algunos de los cuentos que suelen asociarse con Las mil y una noches—en particular «Aladino y la lámpara maravillosa» y «Alí Babá y los cuarenta ladrones»—, pero también el del príncipe Ahmed y el hada Peri Banú, el de Abulhasán el dormido despierto, el de la aventura nocturna de Harún Arrashid, el de las dos hermanas envidiosas de la hermana menor,​ no formaban de hecho parte de la colección en las versiones árabes originales, sino que fueron añadidos por el traductor francés Antoine Galland después de que se los contara el escritor y narrador sirio Hanna Diyab durante su visita a París. Otros relatos, como «Los siete viajes de Simbad el Marino», tuvieron una existencia independiente antes de ser añadidos a la colección. (This summary is from Wikipedia.)

Download for free

For your e-reader or reading app — Kindle, Kobo, Apple Books, Calibre etc.

Other formats & older devices

About this eBook

Author Anonymous
Translator Blasco Ibáñez, Vicente, 1867-1928
Translator Mardrus, J. C. (Joseph Charles), 1868-1949
Title El libro de las mil noches y una noche; t. 8
Original Publication Valencia: Editorial Prometeo, 1916.
Note Wikipedia page about this book: en.wikipedia.org/wiki/One_Thousand_and_One_Nights
Credits Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Team at www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive)
Summary Las mil y una noches (en árabe: ألف ليلة وليلة‎, romanizado: Alf leyla wa-leyla)​ es una recopilación medieval de cuentos tradicionales de Oriente Próximo recopilados en lengua árabe durante la Edad de Oro del islam.
La obra fue tomando forma durante el transcurso de varios siglos con las contribuciones de diferentes escritores y traductores de Asia Occidental, Asia Central, Asia Meridional y el norte de África. Muchas historias eran originalmente cuentos populares de los períodos abasí y mameluco, mientras que otras, especialmente la que sirve de marco narrativo, provienen muy probablemente de la obra persa pahlaví Hezār Afsān (en persa: هزار افسان‎, lit. 'Mil leyendas'), que a su vez contenía algunos elementos indios.​
Todas las ediciones de la obra tienen en común el uso de la forma del relato enmarcado, es decir, de relatos que se incluyen dentro de otros relatos, en la forma de la historia de que el sultán Shahriar escucha cada noche los cuentos que le narra su esposa, Scheherezade, uno por cada noche de narración. Los relatos parten de esta historia original, y algunos están enmarcados en otros relatos, mientras que otros son independientes. Algunas ediciones contienen sólo unos cientos de noches de narración, mientras que otras incluyen 1001 o más. La mayor parte del texto está en prosa, aunque ocasionalmente se utiliza el verso para canciones y adivinanzas o para expresar emociones intensas. La mayoría de los poemas son pareados o cuartetos, aunque algunos son más largos.
Algunos de los cuentos que suelen asociarse con Las mil y una noches—en particular «Aladino y la lámpara maravillosa» y «Alí Babá y los cuarenta ladrones»—, pero también el del príncipe Ahmed y el hada Peri Banú, el de Abulhasán el dormido despierto, el de la aventura nocturna de Harún Arrashid, el de las dos hermanas envidiosas de la hermana menor,​ no formaban de hecho parte de la colección en las versiones árabes originales, sino que fueron añadidos por el traductor francés Antoine Galland después de que se los contara el escritor y narrador sirio Hanna Diyab durante su visita a París. Otros relatos, como «Los siete viajes de Simbad el Marino», tuvieron una existencia independiente antes de ser añadidos a la colección. (This summary is from Wikipedia.)
Language Spanish
LoC Class PJ: Language and Literatures: Oriental languages and literatures
Subject Fairy tales
Subject Arabs -- Folklore
Subject Folklore -- Arab countries
Subject Tales -- Arab countries
Subject Fairy tales -- Arab countries
Category Text
eBook-No. 78437
Release Date
Copyright Public domain in the USA.
Downloads 922 downloads in the last 30 days.

Project Gutenberg eBooks are always free!