The Project Gutenberg eBook of Mga Paquigpulong sa Iningles ug Binisaya

This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.

Title: Mga Paquigpulong sa Iningles ug Binisaya

Author: Gregorio de Santiago Vela

Release date: December 2, 2012 [eBook #41540]

Language: English, Cebuano

Credits: Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was
produced from scanned images of public domain material
from the Google Print project.)

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MGA PAQUIGPULONG SA ININGLES UG BINISAYA ***


[Sulod]

Newly Designed Front Cover.

[1]

Transcriber’s Note

Translation of the title in English: Expressions in English and Visayan.

This 1905 book was primarily meant for use by Cebuano speakers to learn English ‘by example.’ Given its ‘no grammar’ approach, it works equally well (or not) the other way round. The book starts with thematic lists of words, followed by a number of translated sentences on various themes, short sample letters, and concludes with a pronunciation guide (of English).

For modern users, two caveats apply: First, the spelling used is the old Spanish-derived orthography. This is fairly distinct from the modern orthography. The most conspicuous changes are: c is now written as either k or s, depending on the context; qui becomes ki, and gui becomes gi. The semivowel w is represented by o (For example, adlao for adlaw ‘sun’, or oala for wala ‘not’), and the semivowel y is not always written (for example, sia for siya ‘he’). The g with a tilde in the combination ng̃ is no longer used: modern Cebuano simply uses ng in that case. The preceding n is enough to indicate the correct pronunciation; when the g is to be pronounced, ngg is used. Second, the Cebuano used is sometimes rather formal, and does not reflect modern usage in many cases. Often, Spanish words have been abandoned in favor of English equivalents. Common contractions as used in speech have not been applied. Even a native Cebuano speaker might have trouble understanding some of the sentences, and will consider the language very ‘deep‘.

For English readers, a translation of the table of contents has been added.

Some more up-to-date resources for learning Cebuano on the internet are available from binisaya.com, bohol.ph, and sandayong.com.

MG̃A PAQUIGPULONG
SA
ININGLES UG BINISAYA
Con licencia de los Superiores
MANILA: 1905
IMPRENTA DE SANTOS Y BERNAL
Echagüe 84, Sta. Cruz

[2]

[Sulod]

PAHAMATNG̃ON

Ang pinasugdan niining libro ng̃a guihalad co canimo, hinigugmang magbabasa, mao da lang ug pila ca pagpamulong ng̃a binisaya ng̃a guihubad co sa iningles cay aron musugod sa pagsulti niining pinolong̃an ang mg̃a bata ng̃a guitonan co niana; uala co gayud mahunahuna ng̃a arang maquita ang sinulat co sa mg̃a talahodon ng̃a tao ng̃a managagda canaco sa pagcahingpit sa acong buhat, sa pagcahimo ug usa ca libro ng̃a tacus sa pagimprenta. Busa guipon-an ang guisugdan co sa lain laing mg̃a pagpamulong, ug ania man ing̃on sa pagcacabús sa acong quinaadman. Dili pacaing̃on mo ng̃a nagapaandac aco sa acong binuhat; hinsaydan man naco ng̃a daghan caha ang mg̃a sayop ng̃a hipalgan mo sa pagbasa sa ubang mg̃a pagpamulong; apan, maquilooy aco canimo ng̃a pasagdan mo lang canang mg̃a sayop, ug imong tanaon da ang tuyo co sa pagpanagana canimo sa dalan sa pagsulti sa iningles. Cay maculi man caayo ang pagsangpot sa ubang mg̃a pulong niining pinolong̃an, cun dili quita ogaling mudang̃up sa quinachila, uala idugang co ang pagcaloas nila ing̃on sa guipanagtuman sa mg̃a magsusulat sa iningles. Maquita [4]mo usab ug mg̃a pulong ng̃a binisaya ng̃a lain man caha sa cahologan sa hindunggan mo ug buut aco ng̃a mahamatng̃on ca sa dacong calainan sa pagcasabut sa ubang mg̃a pulong sa tagsa ca longsod sa cabisay-an. Sa catapusan, ipang̃amuyo co canimo, hinigugmang magbabasa ng̃a ang quinaadman mo macapono unta sa pagcaculang niining basahon, ug cun macadang̃at aco ng̃a himuslan sia sa ubang mg̃a magbabasa igo man quining balos sa acong cabudlay. [5]

[Sulod]

ALFABETO NG̃A ININGLES

Ang mg̃a letra sa pinolong̃an ng̃a inglés ug ang mg̃a ng̃alan sa tagsa tagsa mao ang musonod:

A a ei N n en
B b bi O o o
C c si P p pi
D d di Q q quiú
E e i R r ar
F f ef S s es
G g dyi T t ti
H h ich U u iu
I i ai V v vi
J j dye W w dobliú
K k que X x ex
L l el Y y uay
M m em Z z sed

Quining mg̃a letra guibahin man sa mg̃a vocal ug sa mg̃a consonante; nahatung̃ud sa nahaunang bahin ang mg̃a letra a, e, i, o, ug u, ug usahay usab ang w ug ang y cun quining duha guisundan sa laing letra; sa icaduhang bahin nahatung̃ud ang uban. Dili man ang tuyo co ang pagsaysay sa nagcalain laing mg̃a ting̃oga sa tagsa ca letra: quining tuyo pagatumanon sa gramática, ng̃a may catungdanan sa pagtodlo sa mg̃a agui sa pagsulti ug sa pagsulat ug maayo sa [6]iningles. Labot pa niini; ang alfabeto ng̃a binisaya culang̃an sa ubang mg̃a letra1, ug malisud man caayo ang pagpaquisabot sa pagsangpot sa uban ng̃a iningles sa sinulat lamang. Busa ang mahagugma macatoon sa pagcaloas nila sa dacong pagcahingpit magaquinahanglan gayud sa usa ca magtotoon, ng̃a canunay magapamati cania sa lain lain ng̃a mg̃a ting̃og nianang mang̃a letra, ug sa ing̃on niana ang tinonan macadaog sa hinay hinay sa mg̃a cabilinggan ng̃a hinpalgan sa ng̃atanan ng̃a buut magasulti ug maayo sa iningles. Tung̃ud niini ibutang co lang dinhi ang mg̃a vocal da ug ang pagcaloas nila, uban sa pipila ca regla ng̃a lactud, cay aron hibaloan sa magbabasa ang labing quinahanglanon.

A

I. Ang a guiting̃ug ing̃on sa ei sa mg̃a pulong fate, make, date ug sa uban pa maing̃on niining mg̃a sanglet.

Fate feit, make meik, date deit, shake sheik, take teik, &. [7]

II. Guiting̃ug ing̃on sa a sa mg̃a pulong fat, mad, pad, hat, &.

Fat fat, mad mad, hat hat, cat cat, &.

III. Guiting̃ug ing̃on sa aa, cun sa usa ca a ng̃a dugay dugayon, sa mg̃a pulong maing̃on niini ng̃a sumunud: far, car, &.

Far faar, car caar, bar baar, &.

IV. Guiting̃ug ing̃on sa o sa mg̃a sanglet fall, call, all, &.

Call col, fall fol, all ol, bald bold, walk wok, &.

V. Guiting̃ug ing̃on sa ea sa mg̃a pulong fare, care, dare, &.

Dare dear, care kear, fare fear, &.

E

I. Guiting̃ug ing̃on sa i sa mg̃a pulong mete, scene, we, she, &.

Mete mit, scene sin, we ui, she shi, &.

II. Guiting̃ug ing̃on sa e sa mg̃a pulong maing̃on niini pet, men, &.

Pet pet, men men, met met, hen hen, &.

I

I. Guiting̃ug ing̃on sa ai sa mg̃a pulong bite, pine, &.

Bite bait, pine pain, pike paik, shine shain, &.

II. Guiting̃ug ing̃on sa i sa mg̃a pulong bit, pick, pin, &.

Bit bit, pin pin, pig pig, kiss kis, &.

[8]

O

I. Guiting̃ug ing̃on sa ou sa mg̃a pulong note, rose, bone, &.

Note nout, rose rous, bone boun, stone stoun, &.

II. Guiting̃ug ing̃on sa u sa mg̃a pulong do, lose, move, &.

Do du, lose lus, move muv, who hu, whom hum, &.

III. Guiting̃ug ing̃on sa o sa mg̃a pulong not, hot, clock, &.

Not not, hot hot, clock clok, soft soft, &.

IV. Guiting̃ug ing̃on sa oo cun sa usa ca o ng̃a ta-as ta-ason, sa mg̃a pulong nor, for, lord, &.

Nor noor, for foor, lord loord, horn hoorn, &.

V. Dunay usab ug laing pagcaloas sa o ng̃a guihing̃anlan sa mg̃a gramática eu francés, ug maculi matoon quining ting̃uga cun dili pamation ang pagcasangpot niana sa maong mg̃a inglés cun americano. Canang ting̃ug matuman sa mg̃a pulong maing̃on niini done, gone, son, some, &.

U

I. Guiting̃ug ing̃on sa iu sa mg̃a pulong tube, tune, music, &.

Tube tiub, acute akiut, stupid stiupid, pure piur, &. [9]

II. Guiting̃ug ing̃on sa u sa mg̃a pulong rude, rule, &.

Rude rud, rule rul, bull bul, pull pul, &.

III. Guiting̃ug ing̃on sa eu francesa sa mg̃a pulong tub, tun, begun, &.

Quining ting̃uha magsama man sa naasuy co sa regla V sa letra o.

W

Cun ang w ana-a sa sinugdan sa usa ca pulong maing̃on niini wind, maoy consonante; apan cun guisundan sa laing letra maoy vocal ug guiting̃ug ing̃on sa u.

Sow sou, few fiu, down daun, sweet suit, &.

Y

I. Guiting̃ug ing̃on sa ai sa mg̃a pulong maing̃on niini tyrant, deby, &.

Tyrant tairant, deby debai, rhyme raim, my mai, cry crai, &.

II. Guiting̃ug ing̃on sa i sa mg̃a pulong liberty, fancy, &.

Liberty liberti, vanity vaniti, fancy fansi, &.

Quining letra y consonante man usab cun ana-a sa sinugdan sa usa ca pulong maing̃on niini year, yard, yellow, &.


Ang mg̃a regla ng̃a guihatag co sa pagcaloas sa mg̃a vocal duna man ug daghang mg̃a pagcagauas [10]ng̃a arang maquita sa gramática ug ng̃a dili co ibutang dinhi cay malisud man ang pagpatima-an sa ng̃atanan ng̃a mg̃a pulong ng̃a dili macatuman sa tolomanon ng̃a guitodlo sa mg̃a maalam sa iningles. Tacus man usab ng̃a hibaloan sa magbabasa ng̃a ang pagcasangpot sa mg̃a letra ng̃a guisulat co sa ita-as sa tagsa ca vocal dili matuman sa pagsulti sa iningles sa usa ca agui ng̃a matinao. Busa ang mg̃a macatoon nianang pinolong̃an magmacugui unta sa pagpamati sa mg̃a americano, cay aron macadang̃at sia sa pagsulti sa dacong pagcahingpit. [11]


1 Sa pinolong̃an ng̃a bisaya totolo da ang mg̃a vocal: a, e cun i ug o cun u; apan sa iningles lilima man ug usahay ng̃ani ang w ug ang y, ug ang tagsa canila aduna man ug mg̃a ting̃ug ng̃a caogaling̃on nila ng̃a dili macasacot sa uban, ing̃on sa mg̃a regla ng̃a dinaclit ng̃a arang maquita sa magbabasa. Quinahanglan gayud ng̃a ang tinonan dili macaala sa nagcalain lain ng̃a mg̃a ting̃ug sa pagsulti, ug ng̃a dili usab ilisan nia ang mg̃a letra sa pagsulat nia sa iningles, hinoo magabantay sia unta ug maayo sa paghatag sa tagsa ca letra sa ting̃ug cun sa pagcamao ng̃a caogaling̃on niya.

[Sulod]

Ang tao; lain laing mg̃a pagcabutang nia.

The man Ang tao
The men Ang mg̃a tao
The birth Ang pagcatao
Infancy Ang pagcabata
An infant Usa ca puya
A child Usa ca bata
Male child1 Batang lalaqui
Female child Batang babaye
The children Ang mg̃a bata
Childhood Ang pagcabata
The boy Ang batang lalaqui
The girl Ang batang babaye
Youth Ang pagcabag-ong tao
A bachelor Usa ca olitao
A maid Usa ca dalaga
Young man Lalaqui ng̃a batanon[12]
Young woman Babaye ng̃a batanon
A man Usa ca lalaqui
A woman Usa ca babaye
Manhood Ang pagcahamtong
The married man Ang lalaqui ng̃a miño
The married woman Ang babaye ng̃a miño
An unmarried man Usa ca lalaqui ng̃a dili miño
An unmarried woman Usa ca babaye ng̃a dili miño
Paternity Ang pagcaamahan
Maternity Ang pagcainahan
Marriage Ang magtiayon
Matrimony Ang pagtiayon
The widower Ang balo ng̃a lalaqui
The widow Ang balo ng̃a babaye
Widowhood Ang pagcabalo
Old age Ang pagcatigulang
Old man Lalaqui ng̃a tigulang
Old woman Babayeng tigulang
An orphan Usa ca ilo
Death Ang camatayon
A master Usa ca agalon
A servant Usa ca sologo-on
A slave Usa ca olipon
A friend Usa ca higala
An enemy Usa ca caauay
A guardian Usa ca magbabaton
A ward Usa ca binatonan
An heir Usa ca manununud
A rich man Usa ca salapian[13]
A poor man Usa ca macalolooy
A beggar Usa ca paquilimos
A wise man Usa ca maquinaadmanon
An ignorant man Usa ca cabús
A fortunate man Usa ca taong palad-an
An unfortunate man Usa ca tao ng̃a ualay palad
A happy man Usa ca bulahan
An unhappy man Usa ca macalolooy
A white man Usa ca taong maputi
A black man Usa ca taong maitum
A half-breed Usa ca mestizo
An owner Usa ca tagya
A needed man Usa ca mahang̃ul
A tall man Usa ca tao ng̃a hata-as
A small man Usa ca taong hamubo
A dwarf Usa ca alipondoc
A blind man Usa ca buta
One-eyed person Buta sa picas
Squint-eyed man Libat
A deaf person Usa ca bung̃ul
A dumb person Usa ca mama
A lame person Usa ca piang
A maimed man Usa ca pungcol
A humpback Usa ca boctot
A benumbed man Usa ca bacol
A bald man Usa ca upaon
A flat-nosed man Usa ca pislat
A big-nosed man Usa ca ilong̃on
A big man Usa ca taong supang
A lean person Usa ca taong maniuang[14]
A sick person Usa ca masaquiton
A healthy man Usa ca taong mapiscay ug lauas
The corpse Ang minatay
The life Ang quinabuhi
The name Ang ng̃alan
The surname Ang bansagon

1 Maing̃on man ng̃a sa binisaya quinahanglan ng̃a ang mg̃a pulong lalaqui ug babaye mucuyog guihapon sa mg̃a sustantivo cun ang nagasulti may tuyo sa paglain sa masculino sa femenino, ing̃on man usab sa iningles dunay male ug female, man ug woman, &. ug uban pa ng̃a guitodlo sa gramática. Male child, bata ng̃a lalaqui; female child, bata ng̃a babaye; man servant, sologo-on ng̃a lalaqui; maid servant, sologo-on ng̃a babaye, &. Quining tolomanon mao day pagasondon niadtong mg̃a sustantivo ng̃a muang̃ay sa cahologan sa masculino ug femenino; ing̃on man usab, dili sumpayon canang mg̃a pulong male, female, &. cun dili quinahanglanon ang paglain sa nagasulti sa lalaqui sa babaye, maing̃on sa guituman sa binisaya.

[Sulod]

Ang panimalay; ang pagcacaubanan.

The family Ang panimalay
The parents Ang mg̃a guinicanan
The husband Ang bana
The wife Ang asaua
Father Amahan
Mother Inahan
Nurse Iua. Pasisiua
Son Anac ng̃a lalaqui
Daughter Anac ng̃a babaye
Grandfather Apohan ng̃a lalaqui
Grandmother Apohan ng̃a babaye
Grandson Apo ng̃a lalaqui
Granddaughter Apo ng̃a babaye
Step-father Ama ama
Step-mother Ina ina
Step-son Hinabdos ng̃a lalaqui
Step-daughter Hinabdos ng̃a babaye
Godfather Ama-on
Godmother Ina-on
Godson Quinogos ng̃a lalaqui
Goddaughter Quinogos ng̃a babaye
Brother Igso-on ng̃a lalaqui[15]
Sister Igso-on ng̃a babaye
Twins Mg̃a caluha
Brotherhood Caigso-onan
The eldest brother Ang quinamagulang̃an
Elder brother Magulang
Younger brother Manghod
Youngest brother Quinamangholan
First-born Pang̃anay
Relationship Pagcacaubanan
Kindred Cabanayan
The relations Ang mg̃a caubanan
Brother-in-law Bayao ng̃a lalaqui
Sister-in-law Bayao ng̃a babaye
Father-in-law Ogang̃an ng̃a lalaqui
Mother-in-law Ogang̃an ng̃a babaye
Son-in-law Masamong
Daughter-in-law Binalaye
Uncle Oyo-an
Aunt Ia-an
Nephew Pagumangcon ng̃a lalaqui
Niece Pagumangcon ng̃a babaye
Male cousin Igagao ng̃a lalaqui
Female cousin Igagao ng̃a babaye
First cousin Igagao itagsa
Second cousin Igagao itagurha
Foster brothers Magso-on sa gatas
Natural child Anac sa goa
Forefathers Mg̃a catigulang̃an
Offspring Mg̃a caliuatan[16]
Betrothal Pamalaye
Bridegroom Palamanhon
Bride Pang̃asauon
Wedding Pagcasal
[Sulod]

Ang calag; ang mg̃a virtud ug ang mg̃a vicio.

The soul Ang calag
Memory Panomdoman
Reason Huna huna
Understanding Ihihibalo
Wisdom Quinaadman
Will Cabubuton
To will Pagbuut
To think Paghuna huna
Mind Huna huna
Knowledge Paghibalo. Caalam
To wish Pagting̃uha
To love Paghigugma
To hate Pagcadumut
To understand Pagsabot
To comprehend Pagtoquib
To know Paghibalo
To remind Pagdumdum
To doubt Pagduha duha
The love Ang gugma
The hatred Ang cadumut
Wish. Desire Ting̃oha
Thought Huna huna
Forgetfulness Paghicalimot
Suspicion Catahap
Shame Caulao[17]
Honor Cadongganan
Virtue Virtud
Vice Vicio
Sin Sala
Sinner Macasasala
Fault Paglapas
Goodness Caayo
Evil Cadaot
Faith Pagto-o
Hope Paglaom
Charity Paghigugma
The lover Ang nahagugma
The loved Ang hinigugma
Justice Catarong̃an
A just Usa ca matarung
An unjust Usa ca taong dili matarung
Prudence Pagcabuutan
Fortitude Calig-onan
Temperance Casarang̃an
Pride Pagpalabi labi
Humility Pagpaubus
Covetousness Cahicao
Liberality Calolot
Anger Caligutgut
Patience Pagantos
Gluttony Caulit
Envy Casina
A proud man Usa ca palabilabihon
A humble man Usa ca mapaubsanon
A covetous man Usa ca mahicaon[18]
The angry man Ang maligutguton
The envious man Ang masinahon
Meekness Caaghop
Kindness Pagcalolot
Sloth Cataca
Diligence Cacogui
Piety Puang̃ud
Clemency Calooy
Chastity Caolay
Obedience Pagsogot
A lie Usa ca pagbacac
A liar Usa ca bacacon
A thief Usa ca cauatan
Vanity Parayeg
Haughty Palabilabihon
Naughty Dautan
Showy Parayegon
Boaster Maandacon
Gambler Sugarol
Cautious Buutan
Docile Masinogtanon
Foolish Hong̃og. Buang
Crafty Maloibon
Fearful Mahadlocon
Rascal Tampalasan
Brave Maisug
Cruel Mapintas
Deceitful Malimbong̃on
Stupid Maborong
Courteous Maabiabihon
Grave Maligdong[19]
Discreet Buutan
Quarrelsome Tigcasamoc
Rash Mang̃ahason
Affable Nayanayaon
Charitable Maloloyon
Diligent Mapiscayon
Faithful Saliganan
Generous Maghalatagon
Merciful Manguilooyan
Merciless Ualay calooy
Patient Maantoson
Selfish Sinacoan
Light Maga-an ug buut
Coward Talaoan
Tale-bearer Tabian
Flatterer Tigolog olog
Grateful Matalamdon
Ungrateful Dili matalamdon
Slothful Tapolan
Idle. Lazy Balanghon
Prodigal Mausicon
Adulterer Tigpanapao
Murderer Mamomono
Swearer Tigpamalicas
Slanderer Tigbutang butang
Censurer Malibacon
Drunkard Palahubog
Jealous Magbuho-on
Revengeful Magbabalos ug dautan
Guilty Malapason
Polite Matinahoron[20]
Disobedient Masuquihon
Careless Ualay pagbantay
Careful Magbinantayon
Diligent Macoguihon
Constant Magpadayon
Devout Devotos
Lewd Maolag
Passionate Maligotgoton
Merry Malipayon
Impudent Ualay caulao
Assiduous Matinumanon
Lovely Hiligugmaon
The calumny Ang butang butang
The compassion Ang calooy
The fear Ang cahadluc
A crime Usa ca dacong sala
The cruelty Ang cabang̃is
The cupidity Ang caibog
Disgust Casaquit
The error Ang sayop
The flattery Ang pagcaolog olog
The knavery Ang pagcalimbong
The ignorance Ang pagcacabús
The imbecility Ang pagcahong̃og
The incredulity Ang pagcaualay pagto-o
Indifference Ang pagcaualay tagad
Iniquity Ang pagcadautan
Innocence Ang pagcaputung
Wickedness Ang pagcadautan
Zeal Caicog

[21]

[Sulod]

Ang lauas sa tao; ang mg̃a balatian.

The human body Ang lauas sa tao
The senses Ang mg̃a balatian
The head Ang olo
Face Naong
Forehead Agtang
Hair Buhoc
Crown of the head Alingpolo
Temple Dung̃an dung̃an
An eye Usa ca mata
Eyelids Mg̃a tabontabon
Eye-lash Piloc
Eye-brow Quilay
Apple of the eye Calimutao
To wink Pagpamiloc
Sight Ang italanao
To see Pagquita
To look at Pagtanao. Pagsolong
To peep Paglili
To hint Pagquilo
To weep Paghilac
The ear Ang dalonggan
Hearing Idolong̃og
To hear Pagcadung̃og
To listen Pagpatalinghog
The nose Ang ilong
Nostrils Mg̃a long̃ag-an
To smell Pagpaninghot
Smell Isilinghot[22]
The mouth Ang baba
A tooth Usa ca ng̃ipon
The teeth Ang mg̃a ng̃ipon
The canine-teeth Ang mg̃a tang̃o
The molar-teeth Ang mg̃a bag-ang
Gum Lag-os
The tongue Ang dilá
Lips Mg̃a ng̃abil
The palate Ang aling̃agng̃ag
Taste Itililao
To taste Pagtilao
To eat Pagcaon
To drink Paginom
The chin Ang solang
The brain Ang otoc
The skull Ang bagol bagol
The cheeks Ang mg̃a aping
The neck Ang li-og
The nape of the neck Ang tangcogo
Adam’s apple Poac
Throat Totonlan
Shoulders Mg̃a abaga
The breast Ang dughan
A rib Usa ca gosoc
The backbone Ang talodtod
The articulations Ang mg̃a lutahan
The stomach Ang coto coto
Sides Mg̃a quilid
Belly Tiyan
Lap Sabac-an
The back Ang boco boco[23]
The waist Ang hauac
Breasts Ang suso
An arm Usa ca bucton
Arm-pit Iloc
Elbow Sico
Wrist Popolan
A hand Usa ca camot
The right hand Ang too
The left hand Ang uala
The palm Ang palad
A finger Usa ca todlo
The thumb Ang cumalagco
The forefinger Ang itotodlo
The heart-finger Ang tangboso
The ring-finger Ang cuminlay
The little-finger Ang cumingquing
The fist Ang concon
Touch Ihilicap
To touch Paghicap. Pagcobil
A leg Usa ca pa-a
Buttock Dape dape
Groins Ang mg̃a bolog
Hips Mg̃a balatang
The knee Ang tohod
The calf Ang bates, bitiis
The ankle Ang singcod
A foot Usa ca ti-il
The feet Ang mg̃a ti-il
The sole Ang lapa lapa
The toes Ang mg̃a todlo sa ti-il
Heel Ticod[24]
Skin Panit
The bones Ang mg̃a bucog
Flesh Onod
The nerves Ang mg̃a cusug
The veins Ang mg̃a ogat
The heart Ang casing casing
Liver Atay
Lungs Mg̃a bag-a
Kidneys Mg̃a amimislon
Spleen Hagolila
Bile Apdo
Blood Dugo
Guts Tinay
Sweat Sing̃ut
Tears Mg̃a luha
Phlegm Sip-on
Spittle Loa
Slaver Lauay
Beard Bung̃ut
Moustache Bigote
Down Balhibo
The nails Ang mg̃a coco
Freckles Mg̃a boloc
Blearedness Mota
Mole Alom
[Sulod]

Lain laing mg̃a butang ng̃a nahatung̃ud sa lauas.

Laughter Pagcataua
Weeping Pagcahilac[25]
Respiration Pagginhaua
Sigh Paghupao
Sobbing Pagbacho
Sneezing Pagbaha-on
Thirst Cauhao
Hunger Gutum
Sleep Pagcatolog
Waking Pagtucao
Rest Paghouay
Lassitude Cabudlay. Calaylay
Voice Ting̃ug
Beauty Catahom
Ugliness Cang̃il-ad
Health Capiscay
Illness Casaquit
Tallness Cata-as
Meagreness Caniuang
Look Daguay
Weakness Caluya
Strength Caisug. Cusug
Appearance Panauay
Yawning Paghuyab
Stretching Paghibid
Hiccough Sid-oc
Belching Pagpang̃ogab
Kiss Haloc
Blowing Hoyop
Fatness Catamboc
Corpulent Supang
Stout Maisug
Lean Maniuang[26]
Black hair Buhoc ng̃a maitum
Red hair Buhoc ng̃a bulagao
Gray hair Ubanon
Curled hair Culong̃on
Digestion Pagcalinis
To make water Pagihi
To whistle Pagtihol
To kiss Paghaloc
To breathe Pagginhaoa
To blow Paghoyop
To cry Pagtiabao
To sing Pagcanta
To sleep Pagcatolog
To dream Pagdanggo
To snore Paghagoc
To be hungry Paggutum
To be thirsty Paguhao
[Sulod]

Mg̃a saquit.

Fever. Ague Hilanat
Cold Sip-on
Cough Obo
Swelling Hobag
Scab Pono
Itch Nuca
Wound Samad
Asthma Cutas
Consumption Etica. Tisis
Anœmia Culang ug dugo
Vertigo Alipolong[27]
Wen Boctol
Pimples Bugas
Fistula Potic
Leprosy Balahac
Small-pox Boti
Dropsy Hopong
Tetters Bon-i
Bloody flux Calibang ug dugo
Cut Putul
Fall Pagcaholog
Scarlatine Dalap
Measles Tipdas
Rupture Damlac
Giddiness Pagtupad
Flea-bite Bong̃ag sing̃ot
Erysipelas Apoy
Rheum So-ot
Dew-worm Bitoc
Burn Pagcasunug
Cancer Cancer
Blindness Pagcabuta
Cholera Cólera
Boil Cobal
Madness Pagcabuang
Dysentery Paghibolos
Poisoning Pagcahilo
Swoon Capugdao
Fracture Pagcabali sa bucoc
Gout Tibac
Hemorrhoids But-but
Sick headache Tampihac[28]
Dumbness Pagcamama
Plague Peste
Sting Pinac-an
Deafness Pagcabong̃ol
Whitlow Basol
Furuncle Balusot
Earache Saquit sa dalonggan
Head-ache Calabad sa olo
Tooth-ache Saquit sa bag-ang
Stomach-ache Caso-ol sa coto coto
Sore eyes Taguimata
Sore fingers Saquit sa mg̃a todlo
Sore throat Saquit sa totonlan
Sore feet Saquit sa mg̃a ti-il
[Sulod]

Mg̃a tambal.

Sarsaparrilla Banag
Philippine oil Tagolaoay
Purslane Olasiman
Immortelle Siempreviva
Sage Dalapot. Gabon
Rhubarb Ruibarbo
Rue Ruda
Rosemary Romero
Quinina Quinina. Dita
Chamomile Manzanilla
Mallows Tabin
Nightshade Lubi lubi
Mint Yerba buena
Ricinus Tang̃an tang̃an[29]
Saffron Dulao
Balsamine Palea
Coloquintida Salag salag
Betel-nut Bonga
Egg-plant Talon
Mug-wort Bangcodo
Celery Apio
Elder Saliargao
Chaste-tree Lagundi
Ginger Luy-a
Aloe Acibar
Antypirine Antipirina
Camphor Alcanfor
Camphorate brandy Aguardinte alcanforado
Chloroform Cloroformo
Ether Eter
Laudanum Láudano
Opium Opio
Ptisan Tisana
Purge Purga
Ointment Pomada
Pill Píldoras
Morphine Morfina
Magnesia Magnesia
Mustard Mostaza
Linseed-meal Harina de linaza
Cerato Cerato
Fruit salt Sal de frutas
Cathartic salt Sal catártica
Sedlits salt Sedlitz
Baths Mg̃a pagcaligo[30]
Medicine Tambal
Frictions Pagcahilot
Cupping-glass Ventosa
Clyster Lavativa
Cataplasm Hampol
Bandage Ba-at
To cure Pagtambal
To bathe Pagcaligo
To vaccinate Pagcadlit
[Sulod]

Ang ciudad.

City. Town Ciudad
Street Dalan
Walk Sodoy sodoyan
Garden Tanaman sa mg̃a bulac
Botanical garden Jardín botánico
House Balay
City-hall Municipio
Cathedral Catedral
Church Singbahan
Convent Convento
Nunnery Convento sa mg̃a monja
Palace Palacio
Quarter Cuartel
Hospital Hospital
Tower Cota
Custom-house Aduana
Post-office Administracion sa correos
Market Tianggui. Mercado[31]
College Colegio
Seminary Seminario
School-house Escuelahan
Naval academy Academia naval
Military academy Academia militar
University Universidad
Lyceum Liceo
Square Plaza
Theatre Teatro
Telegraph office Oficina sa telégrafos
Hotel Hotel
Inn Doong
Restaurant Restaurant
Shop Tienda
Manufactory Fábrica
Stores Almacenes
Stationery Baliguia-an ug papel, &.
Bakery Buluhatan ug pan
Brewery Buluhatan ug cerveza
Pottery Buluhatan ug mg̃a colon, &.
Groceries Baliguia-an ug panacot
Dairy Baliguia-an ug gatas
Printing-office Imprenta
Shoemaker’s shop Buluhatan ug mg̃a sapin
Blacksmith’s shop Herrería
Linen-draper’s shop Baliguia-an ug panapton ng̃a hilo
Dispensary Botica. Farmacia
Laundry Bunac-an
Book-seller’s shop Baliguia-an ug mg̃a libro[32]
Tailor shop Sastrería. Tahianan
Barber shop Barbería. Alotanan
Jail Bilanggoan
Gambling-house Sugal-an
Coffee-house Café
Cockfight Bulang̃an
Bar Tanguayan
Billiards saloon Dula-an sa billar
Cigar store Baliguia-an ug tabaco
Upholstery Baliguia-an sa mg̃a mueble
Confectionery Baliguia-an ug matamis
Millinery Modista
Hemp-market Mercado sa lanot
Rice-market Tianggui sa bugas
Sugar-market Tianggui sa azucar
Fish-market Tianggui sa mg̃a isda
Jewelry Baliguia-an sa mg̃a hias
Watchmaker’s shop Buluhatan sa mg̃a horasan
Bank Banco
[Sulod]

Ang singbahan.

The cathedral Ang catedral
The church Ang singbahan
The chapel Ang capilla
The oratory Ang oratorio
The cemetery Ang cementerio
A grave Usa ca lubng̃anan
The steeple Ang torre
The belfry Ang campanario[33]
The cupola Ang cúpula
The naves Ang mg̃a nave
An altar Usa ca altar
High altar Altar mayor
The pulpit Ang ualihan
Praying-desk Lodhanan
The organ Ang órgano
The confessional Ang confesalan
Benches Mg̃a banco
An image Usa ca larauan
A picture Usa ca cuadro
Bells Mg̃a campana
A bell Usa ca campanilla
The parish Ang parroquia
Amice Amito
Alb Alba
Girdle Cíngulo
Stole Estola
Maniple Manípulo
Chasuble Casulla
Cope Capa
Dalmatica Dalmática
Mitre Mitra
Chalice Caliz
Paten Patena
Altar-cloth Manteles
Linen altar Corporales
Monstrance Viril
Pix Copon
Pax La paz. Portapaz
Censer Incensario[34]
Vessel for incense Naveta
Holy-water-pot Acetre
Cross Cruz
Crucifix Crucifijo
Surplice Sobrepelliz
Small cassock Sotanilla
Cassock. Sotana Sotana
Roquet Roquete
The curtains Ang mg̃a cortina
The hangings Ang mg̃a colgadura
Sacristy Sacristía
Choir Coro
Baptismal-font Buñagan
Stoup Benditahan
Lectern Facistol
Missal-stand Atril
Candlestick Candelero
Lustre Arañas
Missal Misal
Ritual Ritual
Standard Estandarte
Bier Long̃on
[Sulod]

Ang balay.

A house Usa ca balay
Stone-house Balay ng̃a bato
Iron-house Balay ng̃a puthao
Brick-house Balay ng̃a ladrillo
Wooden-house Balay ng̃a cahuy
Wall Cota. Paril[35]
Thin-wall Bongbong
A cottage Usa ca payag
Home Balay. Pinuyanan
Staircase Hagdan
A step Usa ca ang-ang
A room Usa ca cuarto
The parlor Ang salas
Sitting-room Descanso
Bedroom Cuarto ng̃a pagahigdaan
Bath-room Caligoan
Dining-room Calan-an
Passage Corredor
Bridge Latayan
Hall Salón
Porch Silong
Kitchen Cocina
Chimney Alasohan
Hearth Dapog
Roof Atop
Zinc-roof Atop ng̃a zinc
Tile-roof Atop ng̃a tisa
Palm-roof Atop ng̃a paod
Straw-roof Atop ng̃a cogon
Lightning-rod Pararrayos
Ceiling Quízame
Floor Salug
Window Talamboan. Ventana
Door Pulta. Tacop
Street-door Tugcalan
Yard Sauang
Pantry Despensa[36]
Cellar Pensa. Bodega
Coach-house Cochera
Stable Caballeriza
Water closets Calibang̃an
Laundry Bunac-an
Pigeon-house Salampatihan
Fold Carnerohan
Poulterer Manuc-an
Hog-sty Tangcal sa mg̃a babuy
Cistern Algibe
[Sulod]

Ang casangcapan con ang mg̃a galamiton sa balay.

Furniture Mg̃a mueble
A table Usa ca lamesa
A round table Usa ca velador
A console Usa ca consola
A bench Usa ca langcape, banco
A chair Usa ca silla
Arm-chair Butaca
Large-chair Perezosa
Rocking-chair Mecedora. Lia lia
A sofa Usa ca sofá
A lounge Usa ca canapé
A seat Usa ca lingcodanan
A cushion Usa ca cojín
A mirror Usa ca salamín
A desk Usa ca sulatan
Writing desk Sulatan
A picture Usa ca cuadro[37]
A portrait Usa ca retrato
A carpet Usa ca alfombra
A bed Usa ca higdaan
A cradle Usa ca duyang
A hammock Usa ca hamaca
Washing-stand Hunauan
A screen Usa ca biombo
A lamp Usa ca quinqué, lámpara
A lustre Usa ca araña
A chandelier Usa ca candelabro
A candlestick Usa ca candelero
A shelf Usa ca estante
A book case Usa ca estante sa mg̃a libro
A dresser Usa ca aparador
A sideboard Usa ca alacena
A bureau Usa ca cómoda
A time piece Usa ca horasan
A clock Usa ca horasan
A piano Usa ca piano
A trunk Usa ca caban
A box Usa ca caja
Hat-stand Percha
Stick-stand Bastonera
Curtain Cortina
Cage Jaula
Flower-pot Macetero
Maize-mill Ligsanan
Coffee-mill Ligsanan sa café
Loom Halablan
Distaff Galing̃an[38]
A key Usa ca llave
A lock Usa ca llavihan
A padlock Usa ca candado
A broom Usa ca silhig
A feather-brush Usa ca paspas
[Sulod]

Mg̃a panapton ng̃a nagcalain lain.

Satin Satín
Damask Damasco
Flax Hilo
Linen cloth Lienzo
Cambric Cambray. Batista
Silk Seda
Velvet Terciopelo
Gauze Gasa
Cotton Algodon. Lumpot
Wool Lana
Drill Dril
Calico Espartero. Coquillo
Blond lace Blonda
Cashmire Cachemira
Canvas Lona
Crape Crespon
Lace Encaje
Woollen cloth Paño
Flannel Franela
Merinos Merino
Muslin Muselina
Mohair Moaré
Cotton-cambric Percal[39]
Raso Satín. Raso
Condiman Condiman
Cloth Panapton
Stuffs Lain laing mg̃a panapton
[Sulod]

Mg̃a visti.

Clothes Visti sa lalaque
Dresses Visti sa babaye
Hat Calo sa lalaque
Bonnet Calo sa babaye
Cap Gorro
Coat Chaqueta
Short jacket Americana
Frock coat Levita
Waistcoat. Vest Chaleco
Trousers Pantalones. Calzones
Drawers Calzoncillos
Stockings Medias
Socks Calcetines
Shoes Mg̃a sapin
Boots Botas
Undershirt Camisin
Shirt Sinina sa lalaque
Shift Sinina sa babaye
Collar Cuello
Cuffs Puños
Cravat. Necktie Corbata
Braces Tirantes
Kerchief Paño
Neckerchief Candonga
Handkerchief Pañuelo[40]
Slippers Sinelas
Ladies’ boots Botines
Flannel shirt Sinina ng̃a franela
Chinese shirt Camisa de chino
Piña shift Sinina ng̃a piña
Silk shift Sinina ng̃a seda
Chemise Camison
Jacket Camiseta
Skirt Saya
Petticoat Naguas. Enaguas
Corset Corsé
Waist Corpiño
Blouse Blusa
Shawl Chal
Mantle Mantilla
Veil Velo
Dressing gown Bata
Girdle Bacos. Cinturón
Belt Baat. Faja
Laze Lazo. Listón
Swadling Mg̃a hapin
Gloves Mg̃a guantes
Garters Bang̃an
Gaiters Polainas
A dress Usa ca visti
A costume Usa ca traje
A linen Usa ca ilisan
Lining Hanig. Sapao
Corsage Calauasan
Sleeves Mg̃a bocton
Pocket Bolsillo

[41]

[Sulod]

Mg̃a dayan dayan, mg̃a hias, &.

Ring Singsing
Ear-rings Areos. Aretes
Necklace Collar. Cuentas
Pin Alfiler
Cravat-pin Alfiler sa corbata
Bonnet-pin Alfiler sa calo
Breast-pin Prendedor
Hair-pin Horquilla. Tranca
Bracelet Baclao. Brazalete
Bracelets Baluso. Pulseras
Brooch Gausing. Broche
Parasol Payong
Umbrella Payong
Comb Sudlay
Flat purse Portamonedas. Puntil
Jewels Mg̃a hias
Chain Cadena. Talicala
Fan Pay pay
Stick. Cane Songcod. Bastón
Watch Horasan
Spectacles Anteojos
Rosary Rosariohan
Prayer book Palang̃adyean
Wig Peluca
Plaiting Salapil
Embroidery Binoldahan
Knitting Gancillo
Buckle Hebilla[42]
Medal Medalla
Locket Medallón
[Sulod]

Mg̃a galamiton sa pagcaon ug sa paginom.

Dining-table Lamesa ng̃a pagacan-an
Table-cloth Manteles
Napkin Servilleta
Plate Pinggan
Dish Fuente
Salver Bandeja. Abandejado
A knife Usa ca cuchillo
A spoon Usa ca cuchara
A fork Usa ca tenedor
A glass Usa ca vaso
A bottle Usa ca botella
Wine-bottle1 Botella sa vino
Water-bottle Botella sa tubig
Cruet Sudlanan sa suca
Pepper-box Sudlanan sa pimienta
Oil-bottle Lanahan
Teapot Sudlanan sa sha
Coffee-pot Sudlanan sa café[43]
Cup Taza. Copa
Chocolate-cup Escoria
Coffee-cup Taza sa café
Tea-cup Taza sa sha
Liquor-cup Copa sa licor
Beer-cup Copa sa cerveza
Wine-glass Vaso sa vino
Water-glass Vaso sa tubig
Sugar-basin Sudlanan sa azucar
Salt-cellar Alasinan
Mustard-pot Sudlanan sa mostaza
Tray Bandeja
Bowl Ponchera
Soup-tureen Sopera
Cork-screw Tirabuzón
Filter Filtro
Cullender Salahan
Toothpick Hing̃iqui. Palito

1 Quinahanglan ng̃a dili masayop ang tinonan sa iningles sa paggamit niining mg̃a sustantivo ng̃a guihing̃anlan compuesto. Lain man wine-bottle, lain bottle of wine; ang nahauna may cahologan botella ng̃a pagasudlan ug vino, ug ang icaduha botella ng̃a may vino cun napono sa vino. Ang nahauna guihubad co sa mg̃a pulong botella sa vino ug ang icaduha botella ng̃a vino. Guiing̃on co quini cay usahay nadung̃ug man botella sa vino, botella sa tubig, &. ug masabut sa nagapamati botella ng̃a may vino, botella ng̃a may tubig, &. ug dili gayud mao ang cahologan niadtong mg̃a pagpamulong.

[Sulod]

Mg̃a galamiton sa cocina.

Boiler Caldera
Caldron Caldero
Potlid Taclob
Skimmer Loag ng̃a binohoan
Funnel Embudo
Gridiron Parrillas
Skewer Asalan
Pot Colong
Pestle Docdocan
Frying-pan Sarten. Calaha[44]
Pan Cazuela
Jar Tadiao
Duster Noog
Coffee-mill Molino sa café
Chopping-block Tartaran
[Sulod]

Mg̃a galamiton sa cuarto ng̃a pagahigda-an.

Bed Higda-an
Camp-bed Catre
Straw-bed Banig
Pillow Unlang
Sheet Habol ng̃a coquillo
Blanket Habol
Spread. Quilt Colcha
Mattress Colchoneta
Mosquito-net Mosquitero
Pillow-case Funda
Night-table Lamesa de noche
Alarm-clock Despertador. Pulucaon
Candlestick Palmatoria
Matches Sacafuegos
Pot Orinola. Ihianan
Stool Taburete
Praying-desk Ludhanan
Carpet Alfombra
Shoe-horn Calzador
Waxlight Bujía
Lamp-shade Pantalla
Watch-pocket Relojera. Bulutang̃an sa horasan

[45]

[Sulod]

Ang panhunauan.

Washing-stand Hilamosan
Toilet Panhunauan
Basin Hunauan
Pitcher Pichel
Looking-glass Salamin
Towel Pamahiran
Soap Sabon
Comb Sudlay
Scissors Gunting
Brush Cepillo
Tooth-brush Cepillo sa ng̃ipon
Cloth-brush Cepillo sa visti
Hair-brush Cepillo sa buhoc
Hat-brush Cepillo sa calo
Nail-brush Cepillo sa coco
Powder Polvos. Binocboc ng̃a mahomot
Razor Navaja sa pagalot
Brush Brocha
Hat-box Sudlanan sa calo
Glove-box Sudlanan sa guantes
Powder-box Sudlanan sa binocboc
Blacking Betún
Cosmetics Cosmético
Rice-powder Binocboc sa bugas
Finger-file Limbas sa mg̃a coco
Jewel-box Estuche. Sudlanan sa hias

[46]

[Sulod]

Ang sulatan.

Desk Sulatan
Books Mg̃a libro
Copy-book Cuaderno
Paper Papel
A sheet Usa ca pliego
A quire Usa ca cuadernillo
A ream Usa ca resma
Pocket-book Cartera
The pen Ang pluma
The pencil Ang lapis
The penholder Ang mango
The pen-knife Ang cortaplumas
The ink Ang tinta
The inkstand Ang tintero
The ruler Ang regla
The wafers Ang mg̃a oblea
Sealing-wax Lacre
Bell Campanilla
Envelope Sobre
Note-paper Papel sa mg̃a sulat
Stamp Sello sa correo
Seal Patic
Slate Pizarra
Rubber Iquilias. Borrador
Blotting-paper Papel secante
Sand-box Salvadera
A card Usa ca tarjeta
A billet Usa ca billete
A letter Usa ca sulat

[47]

[Sulod]

Ang capandayan.

Chisel Tiguib
The plumb Ang tonton
The square Ang escuala
The level Ang nivel
The saw Ang gabas
The plane Ang cepilla, catam
The mallet Ang pacang
The hammer Ang bacbac
The auger Ang barrena
Bit-stock Adlong. Taladro
Gimlet Barreno ng̃a diotay
Nippers Quimpit
Ruler Regla
Wrench Birador. Destornillador
Adze Bingcong
Compass Compas
Burin Buril
Pliers Alicates
Axe Oasay. Palacol
Vice Tornillo
Lathe Ladican
File Limbas
A nail Usa ca lansang
A wedge Usa ca badyit

[48]

[Sulod]

Mg̃a galamiton sa mananalot.

Razors Mg̃a navaja
Shears Gunting
Comb Sudlay
Soap Sabon
Razor-strop Baylan
Brush Brocha
Oil Lana
Cosmetic Cosmético
Pomade Pomada
Powder Polvos
Hair-brush Cepillo sa buhoc
Towel Pamahidan
Basin Hunauan
Mirror Salamin
[Sulod]

Capandayan sa magbobohat ug sapin.

Awl Hilihod
Hammer Bacbac
Nail Lansang
Cast Holma
Shears Gunting
Knife Cuchilla
Peg Tunuc
Pitch Salong
Wax Talo
Tallow Sebo
Leather Panit
Varnished leather Charol

[49]

[Sulod]

Mg̃a bahin sa horasan.

Hour-hand Mano
Minute-hand Minutero
Second-hand Segundero
Main-spring Muelle
Hair-spring Buhoc
Watch-spring Cuerda
Sphere Esfera
Anchor Ancora
Wheel Ligid
Register Registro
Pendulum Péndula
Key Llave
Chain Cadena
Case Caja
[Sulod]

Guarniciones, silla, &.

Reins Riendas
Bit Bocado
Headstall Cabezada
Whip Fusta. Bonal
Stirrups Estribos
Halter Hocot
Saddle Silla
Girths Cincha
Harness Guarniciones
Collar Collera
Bridle Freno[50]
Spurs Espuelas
Horse-shoe Herradura
[Sulod]

Mg̃a armas, &.

Fire-arms Mg̃a luthanan
Side-arms Mg̃a hing̃aniban
Gun Fusil
Cannon Luthanan. Cañón
Revolver Revolver
Mortar Mortero
Grenade Granada
Ball Bala
Cartouch Cartucho
Cartridge-box Cartuchera
Powder Pólvora
Castle Castillo
Redoubt Reducto
Tower Cota. Baluarte
Spear Bangcao
Shield Calasag
Arrow Pana
Bow Bosog
Saber Sable
Sword Espada
Bolo Sungdang
Poniard Baladao
Cris Calis
Cutlass Campilang
Army Ejército
Artillery Artillería[51]
Infantry Infantería
Cavalry Caballería
Ambulance Ambulancia
Navy Armada
[Sulod]

Ang música.

Music Música
A musician Usa ca músico
A singer Usa ca cantor
Tenor Tenor
Contralto Contralto
Treble Tiple
Bass Bajo
To sing Pagcanta
To play the guitar Pagcoscos sa sesta
To play the piano Pagpiano
To play on Pagtocar. Pagpating̃ug
Piano Piano
Organ Organo
Harmonium Harmonium
Harp Harpa
Flute Flauta
Clarionet Clarinete
Bugle Clarin
Trumpet Trompeta
Trombone Trombon
Hautboy Oboe
Horn Trompa
Cornet Corneta
Pipe Flautin[52]
Baritone Barítono
Lyre Lira
Bassoon Bajón
Violin Violin
Violoncello Violoncello
Viol Viola
Violone Contrabajo
Bandore Bandurria
Guitar Sesta
Accordion Acordion
Drum Tambor
Large drum Bombo
Kettle drum Timbal
Tambourine Pandero
Whole note Redonda
Half note Blanca
Crotchet Negra
Dotted note Punto
Quaver Corchea
Semiquaver Semicorchea
Demi semiquaver Fusa
Double demi semiquaver Semifusa
Clef Clave
G Clef Clave de sol
F Clef Clave de fa
C Clef Clave de do
Sharp Sostenido
Flat Bemol
Natural Becuadro
Tie Ligadura
Rest Silencio[53]
Pause Calderón
Key Tecla
String Cuerda
Bow Arco
Bridge Puente
Fret Bidya
Orchestra Orquesta
Band Banda
[Sulod]

Mg̃a dula-an, mg̃a caliling̃auan.

Billiards Billar
Chess Ajedrez
Dice Dados
Dominos Dominó
Lotto Lotería
Draughts Damas
Cards Baraja. Cartas
Theatre Teatro
Ball Baile. Sayauan
Dance Pagsayao
Gymnastics Gimnasia
Swing Abiogan
Fencing Esgrima
Walking Pagsodoy sodoy
Riding Pagcabayo
Driving Pagcarruage
Fishing Pagpanagat
Swimming Pagcalang̃oy
Running Pagdalagan
To dance Pagsayao[54]
To swing Pagduyan duyan
Top Casing
Kite Talabanoc
Races Carreras
Carriage. Coach Carruage
Bicycle Bicicleta
To play at billiards Pagdula sa billar
To play at cards Pagbaraja
To play at ball Pagdula sa pelota. Pagsipa
To play at dominos Pagdominó
To play at chess Pagajedrez
[Sulod]

Ang pagcaon.

To eat Pagcaon
Dining-room Canan-an
To breakfast Pagpainit
Breakfast Painit
To lunch Pagpamahao
Lunch Pamahao
To dine Pagpaniodto
Dinner Paniodto
To sup Pagpanihapon
Supper Panihapon
Meal Calanon
Feast Convida. Convite
Vinegar Suca
Oil Lana
Salt Asin
Pepper Malisa[55]
Mustard Mostaza
Spices Panacot
Cinnamon Mana
Sauce Salsa
Bread Pan
Butter Mantequilla
Lard Manteca
Fat Tambuc
Meat Carne. Onod
Fresh meat Onod ng̃a lab-as
Cold meat Onod ng̃a inasinan
Jerked meat Tapa
Soup Sopa
Milk soup Sopa ng̃a gatas
Vermicelly soup Sopa ng̃a fideos
Macaroni soup Sopa ng̃a macarrones
Bread soup Sopa ng̃a pan
Rice soup Sopa ng̃a bugas
Broth Sabao
Boiled meat Onod ng̃a linatan
Pottage Potage
Vegetables Olotanon
Ham Jamon
Beef Onod sa vaca
Mutton Onod sa carnero
Veal Onod sa vacang dumalaga
Pork Onod sa babuy
Venison Onod sa usa
Lamb Onod sa nating carnero
Kid Onod sa itoyng canding[56]
Chicken Piso
Duck Itic
Goose Gaquet
Rabbit Conejo
Dove Salampati
Pigeon Cuyabog sa salampati
Turkey Pavo
Fish Isda
Salt-fish Isda ng̃a binulad
Brine-fish Guinamus
Cod-fish Bacalao
Oyster Talaba
Sardines Tangban
Lobster Banagan
Craw-fish Alimang̃o
Potatoes Patatas
Peas Guisantes
Spanish peas Garbanzos
Beans Aluvias
Cabbage Coles
Eggs Mg̃a itlog
Poached eggs Estrellados
Omelet Tortillas
Salad Quinilao
Cutlet Chuleta sa carnero
Beef-steak
Roast-beef
Fillet of beef Hiua sa vaca
Fricasse Pepitoria
Loin Boco boco
Sirloin Boco boco sa vaca[57]
Kidneys Amimislong
Heart Casing casing
Brain Otoc
Head Olo
Tongue Dila
Liver Atay
Blood Dugo
Neck Liog
Leg Pa-a
Dessert Postre
Cheese Queso
Mango Manga
Banana Saguing
Pine-apple Piña
Pears Peras
Oranges Ucban
Raisins Pasas
Grapes Uvas. Paras
Apples Manzanas
Dates Dátiles
Pomegranate Granada
Sweetmeats Matamis
Pudding Pudin
Custard Natillas
Pies Pasteles
[Sulod]

Ang paginom.

To drink Paginom
Drinking Ilimnon
Water Tubig[58]
Wine Vino
Palm-wine Tuba
Beer Cerveza
Stout Cerveza ng̃a maitum
Liquors Mg̃a licor
Coffee Café
Tea Sha
Chocolate Chocolate
Milk Gatas
Broth Sabao
Claret Burdeos
Cider Sidra
Burgundy Borgoña
Port wine Oporto
Madera Madeira
Champagne Champan
Gin Ginebra
Sherry Jerez
Brandy Aguardiente
Whisky Whisky
Malmsey Malvasia
Cognac Coñac
Rum Rom
Nipa wine Tanduay
Glass of water Vaso ng̃a tubig
Glass of wine Vaso ng̃a vino
Glass of milk Vaso ng̃a gatas
Cup of beer Copa ng̃a cerveza
Cup of liquor Copa ng̃a licor
Cup of broth Taza ng̃a sabao
Cup of coffee Taza ng̃a café[59]
Cup of tea Taza ng̃a sha
Cup of chocolate Escoria ng̃a chocolate
Cup of chamomile Taza ng̃a manzanilla
Punch Ponche
Ice cream Sorbete
Lemonade Limonada
Almond water Orchata
Coffee and milk Café ng̃a sinactan ug gatas
Wine and water Vino ng̃a sinactan ug tubig
Water and sugar Tubig ng̃a matamis
Syrup Almibar
[Sulod]

Ang Religión.

God Ang Dios
Creator Magbubuhat
Almighty Macagagahom
The holy Trinity Ang santos uyamut ng̃a Trinidad
The eternal Father Ang Amahan ng̃a ualay catapusan
The Son of God Ang Anac sa Dios
The Holy Ghost Ang Espíritu Santo
Jesus Christ Si Jesucristo
The Lord Ang Guinoo
Redeemer Manonobos
Saviour Mamamauy
The holy Church Ang Santa Iglesia
Sacrament Sacramento[60]
Baptism Ang Pagbuñag
Confirmation Ang Pagcompilma
Holy Eucharist Ang Eucaristía
The Communion Ang Pagcalauat
Penance Ang Penitencia
Extreme unction Ang Pagbadlis
Holy Order Ang Pagorden
Matrimony Ang Pagcasal
The mass Ang misa
Low mass Misa rezada
High mass Misa cantada cun mayor
The holy Gospel Ang santos ng̃a Evangelio
The Bible Ang Biblia
The holy scripture Ang santos ng̃a sulat
The Holy Virgin Ang mahal ng̃a Virgen
An angel Usa ca angel
A saint Usa ca santos
A just Usa ca matarung
Heaven Ang lang̃it
Glory Himaya sa lang̃it
Hell Infierno
Purgatory Ang purgatario
Judgment of last day Adlao sa pagpanudia
To fast Pagpuasa
Day of fasting Adlao ng̃a igapuasa
Day of working Adlao ng̃a igatrabajo
The Lent Ang cuaresma
Carnival Bilin bilin
Ash Wednesday Ang badlis
Holy Week Semana Santa[61]
Palm Sunday Domingo sa lucay
Good Thursday Jueves Santo
Good Friday Viernes Santo
Nativity of Christ Pagcatao ni Jesucristo
Christmas Pasco sa Pagcatao
Epiphany Fiesta sa tolo ca hari
Resurrection of Christ Pagcabanhao ni Jesucristo
Easter Pasco sa Pagcabanhao
Ascension Pagsaca sa lang̃it
Pentecost Ang pagcunsad sa Espíritu Santo
Whitsuntide Pasco sa Espíritu Santo
Corpus Christi day Corpus
Nativity of blessed Mary Ang Pagcatao sa mahal ng̃a Virgen
Candlemas Candelaria
Annunciation of Virgin Mary Ang pagcunsad ni San Gabriel
Assumption Asuncion
Conception Concepcion
All Saints’ day Fiesta sa ng̃atanan mg̃a Santos
All souls’ day Adlao sa mg̃a minatay
Feast Fiesta ng̃a ililihi
Advent Adviento
The Religion Ang Religión
Catholic Religion Ang Religión Católica
Protestantism Ang protestantismo
A christian Usa ca cristianos
A catholic Usa ca católico[62]
A protestant Usa ca protestante
A jew Usa ca judios
An idolater Usa ca diuatahan
A presbyterian Usa ca presbiteriano
A methodist Usa ca metodista
A calvinist Usa ca calvinista
A lutheran Usa ca luterano
A heretic Usa ca herejes
A schismatic Usa ca cismático
The devil Ang yaua
The sorcerer Ang balbal
The phantom Ang abat
The souls Ang mg̃a calag
The eternal life Ang quinabuhi ng̃a ualay catapusan
The everlasting life Ang quinabuhi ng̃a dayon
Anniversary Sumad
Holiday Adlao sa fiesta
New-year’s day Adlao sa bag-ong tuig cun Año nuevo
National holiday Fiesta sa guinharian
Thanksgiving-day Fiesta sa pagpasalamat
[Sulod]

Mg̃a quinaadman, mg̃a arte, &.

Grammar Gramática
Poetry Poética
Geography Geografía
Mathematics Matemáticas
Arithmetic Aritmética
Algebra Algebra[63]
Geometry Geometría
Trigonometry Trigonometría
Typography Tipografía
Rhetoric Retórica
Natural history Historia natural
Physics Física
Chemistry Química
Philosophy Filosofía
Logic Lógica
Metaphysics Metafísica
Cosmogony Cosmogonía
Physiology Fisiología
Meteorology Meteorología
Mechanics Mecánica
Geology Geología
Law Derecho
Pharmacy Farmacia
Architecture Arquitectura
Anatomy Anatomía
Sculpture Escultura
Photography Fotografía
Commerce Comercio
Agriculture Agricultura
Mineralogy Mineralogía
Zoology Zoología
Astronomy Astronomía
Botany Botánica
History Historia
Medicine Medicina
Surgery Cirugía
Theology Teología[64]
Philology Filología
Metallurgy Metalurgia
Painting Pintura
Engraving Grabado
Telegraph Telégrafo
Voltameter Voltámetro
Thermometer Termómetro
Telescope Telescopio
Anemometer Anemómetro
Sextant Sextante
Compass Brújula
Astrolabe Astrolabio
Press Prensa. Lugpitanan
Locomotive Locomotora
Sugar-mill Intosan
Loom Halablan
Cable Cable
Barometer Barómetro
Pump Bomba
Electromotor Máquina eléctrica
Crucible Crisol
Pluviometer Pluviómetro
Gas Gas
Sphere Esfera
Alembic Alambique
Steam-engine Máquina de vapor
Air-pump Máquina pneumática
Electrical light Luz eléctrica
Acid Acido
Telephone Teléfono
Wind-mill Molino de viento[65]
Phonograph Fonógrafo
Air-balloon Globo
Type-writer Máquina sa pagsulat
Sewing-machine Máquina sa pagtahi
Spinning-wheel Galing̃an
[Sulod]

Mg̃a guinharian, &.

Kingdom Guinharian
Nation Nación
Province Provincia
State Estado
Republic República
Empire Imperio
Native land Yutang nataohan
City Ciudad
Village. Town Longsod
Suburb Barrio
Citizen Taga ciudad
Villager Tagilongsod
Peasant Longsodanon
Inhabitants Mg̃a molopio
Asia Asia
An Asiatic Usa ca tao taga Asia
Africa Africa
An African Tao taga Africa
America América
An American Tao taga América
Europe Europa
A European Tao taga Europa
Spain España[66]
A Spaniard Usa ca cachila
France Francia
A Frenchman Tao taga Francia
The French Ang mg̃a taga Francia
England Inglaterra
An Englishman Usa ca inglés
Germany Alemania
A German Usa ca alemán
Italy Italia
An Italian Tao taga Italia
Turkey Turquía
A Turk Usa ca turco
Russia Rusia
A Russian Tao taga Rusia
Arabia Arabia
An Arab Usa ca árabe
China Cainsican
A Chinese Usa ca insic
Japan Japón
A Japanese Usa ca japonés
United States Estados Unidos
An American Usa ca americano
American woman Babayeng americana
The Philippine Islands Islas Filipinas
A Filipino Usa ca filipino
A Tagalo Usa ca tagalog
A Bisaya Usa ca bisaya
A Cebuano Usa ca sugbuanon
Bisaya woman Babayeng bisaya
The language Ang pinamulong̃an
Bisaya Binisaya[67]
English Iningles
Spanish Quinachila
Chinese Ininsic
[Sulod]

Mg̃a ponoan ug mg̃a magsisilve sa singbahan.

The Pope Ang santos ng̃a Papa
Cardinal Cardenal
Patriarch Patriarca
Archbishop Arzobispo
Bishop Obispo
Priest Sacerdote. Pare
Parish priest Cura
Clergyman Clérigo
Clergy Caparian
Canon Canónigo
Chaplain Capellán
Minister Ministro
Vicar Vicario. Coadjutor
Preacher Palauali
Friar Fraile. Pare
Abbot Abad
Abbess Abadesa
Monk Monje
Nun Monja
Missionary Misionero
Deacon Diácono
Acolyte Acólitos
Cantor Cantor
Sexton Sacristán
Ringer Campanero[68]
Organist Organista
Augustinian father Pare ng̃a Agustinos
Jesuit father Pare ng̃a Jesuita
Recoleto father Pare ng̃a Recoleto
[Sulod]

Mg̃a ponoan ug lain pang mg̃a tao ng̃a may catungdanan.

Emperor Emperador
Empress Emperatriz
King Hari
Queen Reina
Prince Príncipe
Princess Princesa
Minister Ministro
Duke Duque
Earl. Count Conde
Countess Condesa
Duchess Duquesa
Marquis Marqués
Marchioness Marquesa
Baron Barón
Baroness Baronesa
Ambassador Embajador
Government Gobierno
Governor Gobernador
The Authorities Ang mg̃a ponoan
A chief Usa ca ponoan, pang̃ulo
A chairman Usa ca pang̃olo
A consul Usa ca consul
The president Ang presidente[69]
A colonel Usa ca coronel
A captain Usa ca capitán
A mayor Usa ca general
A lieutenant Usa ca teniente
A corporal Usa ca cabo
A soldier Usa ca soldado
A policeman Usa ca policía
A judge Usa ca hocom
The jury Ang jurado
A lawyer Usa ca abogado
A fiscal Usa ca fiscal
A registrar Usa ca registrador
An attorney Usa ca procurador
A secretary Usa ca secretario
An inspector Usa ca inspector
A superintendent Usa ca superintendente
A notary Usa ca notario
Court of justice Juzgado. Hocmanan
Judge of peace Juez de paz
A bailiff Usa ca alguacil
A detective Usa ca policía secreta
A jailer Usa ca alcaide
A post-master Usa ca administrador sa correo
[Sulod]

Laing laing mg̃a tao ng̃a may oficio con catungdanan.

A barber Usa ca mananalot
A jeweller Usa ca magbabaliguia sa mg̃a hias[70]
A washer-woman Usa ca mamumunac ng̃a babaye
A laundress Usa ca mamumunac ug maguutao
A baker Usa ca magbolohat sa pan
A harness-maker Usa ca magbolohat sa guarniciones
A brewer Usa ca magbabaliguia ug cerveza
A coach builder Usa ca magbolohat sa mg̃a carruage
A hatter Usa ca magbobohat sa mg̃a calo
A milliner Usa ca magbobohat sa mg̃a calo sa babaye
A tailor Usa ca mananahi
A grocer Usa ca magbabaliguia ug panacot
A dress-maker, seamstress Usa ca mananahi ng̃a babaye
A black-smith Usa ca panday sa puthao
A fruiterer Usa ca magbabaliguia ug bong̃a
A watch-maker Usa ca maggagama sa mg̃a horasan
A milk man Usa ca magbabaliguia ug gatas
A book seller Usa ca magbabaliguia sa mg̃a libro
A compositor Usa ca cajista[71]
A mason Usa ca magbolohat sa mg̃a cota
A carpenter Usa ca panday
A silver-smith Usa ca mananalsal ug salapi
A painter Usa ca pintor
A locksmith Usa ca magbobohat sa mg̃a llavihan
A physician, doctor Usa ca médico
A medicaster Usa ca mananambal
A pharmacist Usa ca maggagama sa mg̃a tambal
A dentist Usa ca mananambal sa mg̃a ng̃ipon
A teacher Usa ca magtotoon
A grammar teacher Usa ca magtotoon sa gramática
A school teacher Usa ca magtotoon sa mg̃a escuela
A music professor Usa ca magtotodlo sa música
A scholar Usa ca tinonan
A writer Usa ca magsusulat
A machinist Usa ca magbobohat sa mg̃a máquina
An author Usa ca magsusulat sa mg̃a libro
A dyer Usa ca magtitina sa panapton
A book-binder Usa ca maghahanig sa mg̃a libro[72]
A potter Usa ca magbolohat ug mg̃a colon &.
A stationer Usa ca magbabaliguia ug papel, sobres, &.
A hair-dresser Usa ca magsusudlay sa buhoc
A basket-maker Usa ca magbolohat sa mg̃a bocag
An inn keeper Usa ca magbalantay sa doong
A tinsmith Usa ca magbolohat ug farol, &.
An interpreter Usa ca maghuhuad
A professor Usa ca magtotodlo
A journalist Usa ca magsusulat sa mg̃a mantala-an
A musician Usa ca músico
A sculptor Usa ca magbolohat sa mg̃a larauan
A poet Usa ca magtotocod sa mg̃a balac
A printer Usa ca tagimprenta
A shoemaker Usa ca magbolohat sa mg̃a sapin
A merchant Usa ca magbabaliguia
A workman Usa ca mamomo-o
An engineer Usa ca ingeniero, maquinista
A farmer Usa ca magbabaul, hacendero
A fisher Usa ca mananagat[73]
A cook Usa ca cocinero
A cook-maid Usa ca cocinera
A scullion Usa ca tanod
A steward Usa ca mayordomo
A butcher Usa ca magiihao, magbabaliguia ug carne
A postman Usa ca magbabahin sa mg̃a sulat
A waiter Usa ca bata bata, muchacho
A servant Usa ca sologo-on
A floor-polisher Usa ca lampacero
A porter, door keeper Usa ca portero
A conductor, coachman Usa ca cochero
A nursery maid Usa ca magbabantay sa mg̃a bata
A servant maid Usa ca sologo-on ng̃a babaye
A gardener Usa ca magbalantay sa tanaman
A stable boy Usa ca sota
[Sulod]

Ubang mg̃a ng̃alan.

Augustin Agustin
Alexander Alejandro
Alphonsus Alfonso
Ambrose Ambrosio
Amelie Amalia
Ann. Nan Ana
Andrew Andrés[74]
Anthony Antonio
Bartholomew Bartolomé
Beatrice Beatriz
Benedict Benito
Blanche Blanca
Bridget Brígida
Charles Carlos
Charlotte Carlota
Catharine, Kate Catalina
Cecily Cecilia
Christopher Cristobal
James Diego
Dorothy Dorotea
Edward Eduardo
Ellen Elena
Henry Enrique
Emily Emilia
Harriet Enriqueta
Stephan Esteban
Esther Ester
Frederick Federico
Philip Felipe
Ferdinand Fernando
Frances Francisca
Francis. Franck Francisco
Jasper Gaspar
Gregory Gregorio
Wilhelmine Guillermina
William, Will Guillermo
Ignatius Ignacio
Agnes Inés[75]
Elizabeth Isabel
James, Jam Jaime
George Jorge
Joseph José
John Juan
Jane Juana
Julius Julio
Eleanor Leonor
Luke Lucas
Lucy Lucía
Louis, Lewis Luís
Magdalen, Maud Magdalena
Emanuel Manuel
Mark Marcos
Mary María
Matthew Mateo
Morris Mauricio
Michael Miguel
Nicholas Nicolás
Paul Pablo
Patrick Patricio
Peter Pedro
Raymund Ramón
Richard Ricardo
Robert, Robin Roberto
Ralph Rodolfo
Rowland Roldán
Solomon Salomón
Sarah, Selly Sara
Sophy Sofía
Susan. Sue Susana[76]
Theresa Teresa
Timothy Timoteo
Thomas Tomás
Zachary Zacarías
[Sulod]

Mg̃a pulong ng̃a igtalahod.

Mister. Mr. Guinoo. Señor. Don
Sir Señor
Lady Señora
Mistress. Mrs. Señora. Sra. Dña.
Madam Señora. Sra.
Gentleman Caballero
Master Señorito
His lordship Su Señoría
His Holiness Su Santidad
His Majesty Su Majestad
Your Highness Su Alteza
Your Excellency Su Excelencia
Rev. Revdo Reverendo. Talohodon
Honorable Honorable. Talahodon
[Sulod]

Ang firmamento.

The sky Ang firmamento
The atmosphere Ang banua
The sun Ang adlao
The moon Ang bulan
New moon Patay ang bulan
First quarter Catin
Full moon Dactol[77]
Last quarter Muton catin
The stars Ang mg̃a bito-on
Milky way Balatas
Comet Bito-on ng̃a icogon
Meteor Bulalacao
Eclipse Baconaoa
The sunrise Ang casilang sa adlao
The sunset Ang casalop sa adlao
The dawn Ang banag banag
The twilight Ang salongson
North Amihan
South Habagat
East Casilang̃an
West Casadpan
The clouds Ang mg̃a dagom
The wind Ang hang̃in
The storm Ang onos
The north wind Ang amihan
The south wind Ang habagat
The east wind Ang timog
The west wind Ang balogo
The typhoon Ang baguio
The rain Ang olan
The drizzle Ang talisic
The shower Ang tabo tabo
The dew Ang yamog
The rainbow Ang balang̃ao
The fog Ang gabon
The lightning Ang quilat
The thunder Ang dalogdog
The thunder bolt Ang linti[78]
The weather Ang tiempo
Warm Mainit
Cold Matugnao
Gloomy Maming̃aon
Dry Mamala
Damp Mabasa basa
The brightness Ang calamdag
The darkness Ang cang̃itng̃it
Hot weather Aling̃asa
Mist Alisng̃ao
Breeze Hoyohoy
Shade Landung
Clearness Cahayag
[Sulod]

Ang yuta.

Earth. Land Yuta
World Calibutan
Continent Dacong yuta
Peninsula Península
Island Polo
Archipelago Capopod-an
Isthmus Gitos
Cape Quinatomian
Point. Cape Catadman
Coast Baybayon
Sea-shore Bactason
Shores Mg̃a daplin sa suba
Mountain Buquid
Mountains Cabuquidan
Range of mountains Tagaytay[79]
Hill Bongtod
Cliff Ili
Slope Baquilid
Valley Ualog
Plain Datag
Desert Caming̃aoan
Volcano Volcán
Wood Lasang
Cave Lang̃ub
Stone Bato
Earthquake Linog
[Sulod]

Ang tubig.

Sea Dagat
Bay Looc
Current Sulug
Waves Balod
Gulf Laod
Channel Sauan
Strait Silang̃a
Port Dungoanan
Reef Tacot
Sand-bank Pasil
Flood-tide Taob
Ebb-tide Honas
Spring-tide Sicla
Neap-tide Quibit
Foam Bulac
River Suba
Brook Sapa[80]
Stream Sapa sapa
Rill Salóg
Lake Danao
Spring Tubud
Fountain Tubudan
Watering Tubigon
Well Atabay
Fall Ambacan
Salt-water Tubig sa dagat
Spring-water Tubig sa tubud
Deluge Pagcalonop sa calibutan
Inundation Pagcalonop. Pagbaha
A drop Usa ca tolo
[Sulod]

Ang tanaman.

To sow Pagpugas
Sowing Baul
Sowing season Tigpugas
To plant Pagtanom
Plant Tanom
Plantation Tanaman
To plough Pagdaro
To dig Pagcalot
To weed Pagbonglay
To reap Paggalab
To harvest Pagani
Harvest season Tigani
Harvest Inani
Farm Hacienda. Baul
Garden Tanaman sa mg̃a bulac[81]
A tree Usa ca cahuy
Grove Cacahuyan
Orchard Lahuerta
Trunk of a tree Tugdan
Bark Panit sa cahuy
Root Gamot
Branch Sang̃a
Sprig Salingsing
Stem Odlot
Germ Saha
Bud Bios
Flower Bulac
Leaf Dahon
Sap Duga
Fruit Bong̃a
Seed Binhi
Stone of fruit Liso
Grain Lugas
Bunch Bulig
Spike Uhay
Spike of maize Puso
Herb Balili
Grass. Hay Cogon. Compay
Straw Dagami
Wheat Trigo
Millet Daua
Rice Humay
Rice-field Humayan
Maize Mais
Maize-field Maisan
Sugar cane Tobo[82]
Sugar-plantation Catubhan
Indigo plant Tagom. Añil
Tobacco plant Tabaco
Coffee-tree Cafeto
Coffee-plantation Capihan
Cacao-tree Cacao
Cacao-plantation Cacaoan
Coca-plant Lactang
Banana-tree Saguing
Banana-plantation Saguing̃an
Hemp-tree Lanot
Hemp-plantation Abacahan
Cotton-plant Gapas
Cotton-plantation Gapasan
Vine-arbor Paras
Guava-tree Bayabas
Papaw-tree Papaya
Fig-tree Higuera
Date tree Datilero
Ebony Bantulinao
Mango-tree Manga
Cocoa-tree Lubi
Cocoa-plantation Calubihan
Cinchona Ditá. Quina
Mani-plant Mani
Rattan Ouay
Vegetables Mg̃a utan
Pulse Lagotmon
Spanish peas Garbanzos
Potatoes Patatas
Sweet potato Camote. Batatas[83]
Lettuce Lechugas
Tomato Tomates
Parsley Perejil
Radishes Rábanos
Onion Cebollas
Cabbage Coles. Repollo
Beet Acelga
Balsamine-plant Palea
Garlic Ajos. Bauang
Cucumber Pepino
Water-melon Atimon. Sandía
Pine-apple Piña
Lemon-tree Limonero
Orange-tree Naranjo. Ucban
Fungus Ohong
[Sulod]

Mg̃a mananap.

Animal Mananap
Domestic animals Mg̃a hayopan
Cat Iring
Kitten Itoy sa iring
Dog Iro
Pup Tocoy
Rabbit Conejo
Cow Vaca
Kine. Cows Mg̃a vaca
Bull Toro
Ox Vaca ng̃a laqui
Calf Vacang dumalaga
Horse Cabayo[84]
Mare Cabayo ng̃a baye
Foal Nati sa cabayo
Colt Nating laqui sa cabayo
Filly Nati ng̃a baye sa cabayo
Goat Canding
She-goat1 Canding ng̃a baye
Kid Itoy sa canding
Ram Carnero
Ewe Carnero ng̃a baye
Lamb Itoy sa carnero
Pig Babuy
Sow Babuy ng̃a baye. Anayon
Swine Mg̃a anayon
Sucking pig Bactin
Mule Mulo
Donkey Asno
Buffalo Calabao
Lion Leon
Elephant Gadya
Deer Usa
Hind Libay
Squirrel Boot[85]
Wild boar Pacot
Pole-cat Milo
Monkey Amo
Civet-cat Singgalon
Cayman Buaya
Snake Halas
Boa-constrictor Saoa
Iguana Ibid
Lizard Haló
Small lizard Taloto
Mouse Balagtoc
Rat Ilaga
Toad Baqui
Leech Limatoc
Snail Omang
Mantis Baye baye
Locust Dolon
Grasshopper Alasiosi
Froth-worm Gang̃is
Scorpion Tang̃a
Centipede Olahipan
Spider Laua laua
Cricket Galin galin
Ant Hormigas
White ant Anay
Worm Olod
Wood-louse Bocboc
Cockroach Oc-oc
Fire-fly Anunugba
Butterfly Alibangbang
Fly Lang̃ao[86]
Pterophorus Higog-higog
Mosquito Namoc
Spanish fly Lagong Cantárida
Hornet Lagong
Wasp Lapinig
Bee Putiocan
Drone Boyog
Gad-fly Picot
Louse Coto coto
Nit Lusa
Bug Cuting
Flea Coto
Tick Cato

1 Ang tolomanon sa paggamit sa mg̃a pulong male ug female sa paglain sa mg̃a lalaqui sa mg̃a babaye matuman usab sa mg̃a mananap sa paglain sa mg̃a laqui sa mg̃a baye. Dinhi niini naonahan ang mg̃a sustantivo sa mg̃a pronombre he ug she; sanglet: he-goat, canding ng̃a laqui; she-goat, canding ng̃a baye. Sa paglain sa mg̃a langgam naonahan ang sustantivo sa mg̃a pulong cock ug hen: cock-sparrow, gorrion ng̃a laqui; hen-sparrow, gorrion ng̃a baye. Sayod ang magbabasa ng̃a dili magaona quining mg̃a pulong cun dili sa mg̃a sustantivo ng̃a iningles ng̃a maoy cahologan ug usa ca mananap cun langgam ba ng̃a laqui ug baye.

[Sulod]

Mg̃a langgam.

Bird Langgam
Parrot Perico
Raven. Crow Oac
Kite Banug
Eagle Manaol
Sparrow Gorrión
Witwall Antolihao
Starling Dalansiang
Swallow Sayao sayao
Bat Culagnig. Cabog
Owl Bocao
Wood-pecker Balalatoc
Canary Canario
Sea-gull Canaoay
Turtle-dove Tocmo[87]
Ring-dove Balod
Magpie Abucay
Fledgeling Piso sa langgam
Bird of prey Sangquil
Fowls Manuc, itic, &.
Cock Sonoy
Hen Himung̃a-an
Chicken Piso
Duck Itic
Drake Itic ng̃a laqui
Duckling Piso sa itic
Goose Gaquet
Hen-goose Gaquet ng̃a baye
Gander Gaquet ng̃a laqui
Gosling Piso sa gaquet
Dove. Pigeon Salampati
Young pigeon Cuyabog sa salampati
Turkey Pavo
Swan Cisne
[Sulod]

Mg̃a isda, &.

Fish Isda
Sea-fish Isda sa dagat
River-fish Isda sa suba
Whale Bonansiso
Tunny Lumba lumba
Shark Iho
Mermaid Doyong
Sword-fish Pacang̃an
Sardine Tangban[88]
Eel Casili
Flying-fish Bangsi
Horse-mackerel Anduhao
Red mullet Balitobong
Calamary Cuguita
Turtle Pauican
Tortoise Ba-o
Lobster Banagan
Shell-fish Honas. Quinhason
Craw-fish Alagocoy
Mussel Bibi
Shrimp Pasayan
Sponge Bogá
Oyster Talaba
Crab Casag
Cuttle-fish Nocos
Conch Tamboli
Isopod Bocto
Macropod Bacay bacay
Prawn Olang
Star-fish Toron toron
Xantho Talamisan
Mother of pearl Tipay
[Sulod]

Tung̃ud sa mg̃a mananap, &.

Barking of the dog Pagcaosig sa iro
Mewing of the cat Pagcaing̃ao sa iring
Neighing of the horse Pagcabuhihi sa cabayo
Bleating of the sheep Pagcabahaha sa carnero
Bellowing of the ox Pagcaing̃a sa vaca[89]
Grunting of the pig Pagcaigoc sa babuy
Buzzing of the bee Pagcahagonghong sa putiocan
Cackle of the hen Pagcapotac sa manuc
Crow of the cock Pagcatalaoc sa sonoy
Croak of the raven Pagcaiac sa oac
Warbling of the birds Pagcalirog lirog sa mg̃a langgam
Cooing of the pigeon Pagcaagomod sa salampati
Swarm of bees Gapot
Cattle Panon sa mg̃a hayopan
Flock of sheep Panon sa mg̃a carnero
Drove Panon sa mg̃a vacang laqui
Span Pareja sa mg̃a cabayo
Litter Panon sa mg̃a bactin
Flight of pigeons Pongdoc sa mg̃a salampati
Shoal Doot
Shoal of herrings Doot sa tangban
Hoof Coco. Cocod
Claws Daguit
Hair Balhibo sa mananap
Snout Simod
Tusk Bangquil
Skin Panit
Paws Ti-il
Jaws Apapang̃ig
Mane Langbong̃ay
Tail Icog[90]
Horn Sung̃ay
Bristles Balocag
Wing Paco
Beak Song̃o
Cock’s spur Tahod
Cock’s comb Tapay
Feathers Balhibo sa langgam
Nest Salag
Scale Lisgis
Fish-bone Bucog sa isda
Gills Hasang
Fin Capay
[Sulod]

Mg̃a sacayan.

A vessel, ship Usa ca sacayan
A frigate Usa ca fragata
A brig Usa ca bergantin
A schooner Usa ca goleta
A boat Usa ca bote
A log, canoe Usa ca baroto
A steamer Usa ca vapor
A battleship Usa ca acorazado
A cruiser Usa ca crucero
A gun-vessel Usa ca cañonero
A gun-torpedo Usa ca torpedero
A destroyer Usa ca destroyer
A gun-boat Usa ca cañonera
A despatch boat Usa ca aviso
A transport Usa ca transporte
A man of war Usa ca barco sa guerra[91]
A squadron, fleet Usa ca escuadra
A barge, launch Usa ca lancha
A sloop Usa ca balandra
A bark Usa ca barca
A junk Usa ca sampan
British steamer Vapor inglés
Japan steamer Vapor japonés
German steamer Vapor alemán
French steamer Vapor francés
Spanish steamer Vapor español
Sailing vessel Barco ng̃a lalayagon
Merchant ship Barco mercante
A sail Usa ca layag
The mast Ang talaroc
The deck Ang langcapan
The poop, stern Ang ulin
The prow Ang dolong
The keel Ang onayan
The helm Ang bansalan
The binnacle Ang bitácora
The hold Ang bodega
The engine Ang máquina
A cable Usa ca pisi
A block Usa ca moton
Oars Mg̃a gayon
The compass Ang padaloman
The anchor Ang sinipit
Lead-line Tongcad
The flag Ang bandila
Port Lauiganan
Harbor Dungoanan[92]
Wharf Muelle
Quay Tulay
Custom-house Aduana
Semaphore Semáforo
Light-house Faro
Buoy Payan payan
Dockyard Adyonan
Dock Dique
Captainship Capitanía del puerto
The captain Ang capitán
The mate, pilot Ang piloto
A sailor Usa ca marino, tigsacay
To sail, set sail Pagguican sa sacayan
To ship, load Paglulan
To embark Pagsacay
To discharge Pagcauas
To land Pagcauas
To launch Pagpalutao
To cast anchor Pagdungo
To weigh anchor Pagangcal
High water Pagcataob
Low water Honasan
The ebbing Quighod
The flowing Pagcataob
Shipwreck Pagcalonod
[Sulod]

Ang pagcomercio.

Trade Pagcomercio
To sell Pagbaliguia
To buy Pagpalit[93]
To change Pagbaylo
To pay Pagbayad
To owe Pagutang
To sell on credit Pagbaliguia sa inutang
To sell on retail Pagbaliguia sa tolotaguidiot
To sell on wholesale Pagbaliguia sa paquiao
A merchant Usa ca magbabaliguia
Buyer Ang nagapalit
Seller Ang nagabaliguia
Goods Mg̃a baliguia
Bank Banco
Interest Pagcacapin
Debtor Utang̃an
Creditor Hinutang̃an
Market Mercado. Tianggi
Shop. Stall Tienda
Ware-house. Store-house Almacén
The shop keeper Ang nagatienda
Steel yard Timbang̃an
Hemp-merchant Magbabaliguia ug lanot
Sugar-merchant Magbabaliguia ug azucar
Gold Bulauan
Silver Salapi
Copper Tumbaga
Lead Tingga
Tin Estaño
Zinc Zinc
Iron Puthao
Steel Acero
Nickel Nikel[94]
Brass Metal
Coal Uling
Ivory Gading
Marble Marmol
Cotton Gapas
Flax Lino
Hemp Lanot
Muslin Muselina
Silk Seda
Wool Lana. Balhibo sa carnero
Stuffs Mg̃a panapton
Rattan Ouay
Wine Vino
Whisky Whisky
Vinegar Suca
Milk Gatas
Olive-oil Lana sa cachila
Cocoanut-oil Lana sa lubi
Petroleum Petroleo
Sherry Jerez
Gin Ginebra
Beer Cerveza
Cognac Coñac
Honey Dugos
Wax Talo
Wheat Trigo
Millet Daua
Oranges Mg̃a ucban
Potatoes Patatas
Rice Bugas[95]
Maize Maiz
Sugar Azucar
Molasses Calamay
Flour Harina
Dates Dátiles
Figs Higos
Indigo Tagom
Coprax Linuguit
Cocoa-nuts Mg̃a lubi
Coffee Café
Tea Sha
Cacao Cacao
Hams Mg̃a jamon
Beef Onod sa vaca
Birds’ nests Mg̃a salag sa mg̃a sayao sayao
Butter Mantequilla
Cheese Queso
Cod Bacalao
Dry-fish Isda ng̃a binulad
Fish Isda
Eggs Mg̃a itlog
Oxen Mg̃a vacang laqui
Horses Mg̃a cabayo
Buffaloes Mg̃a calabao
Pigs Mg̃a babuy
Bulls Mg̃a toro
Sheep Mg̃a carnero
Chickens Mg̃a piso
Birds Mg̃a langgam
Opium Opio[96]
Pepper Malisa
Musk Catsoli
Salt Asin
Tobacco Tabaco
Cigars Mg̃a tinustus
Cigarettes Mg̃a cigarrillos
Cloves Clavo
Brazil wood Sibucao
Camphor Alcanfor
Gun Tagoc
Spices Panacot
Dyes Mg̃a tagom
Tortoise-shell Carey. Sisic
Watches Mg̃a horasan
Jewelry Mg̃a hias
Soap Jabon. Sabon
Paper Papel
Matches Sacafuegos
Leather Panit
Chinaware Vajilla
Glass Mg̃a vaso, &.
Horns Mg̃a sung̃ay
Hides Mg̃a panit
Machines Mg̃a máquina
Instruments Mg̃a tolongon
Books Mg̃a libro
Hats Mg̃a calo
Furniture Mg̃a mueble
Harness Guarniciones
Drugs Mg̃a tambal
Timber Mg̃a cahoy[97]
Candles Mg̃a candila
Pianos Mg̃a piano
Conserves Mg̃a lata
Liquors Mg̃a licor
Ropes Mg̃a pisi
[Sulod]

Ang pagisip.

One Usa
Two Duha
Three Totolo
Four Upat
Five Lima
Six Unum
Seven Pipito
Eight Ualo
Nine Siam
Ten Napolo
Eleven Napolo ug usa
Twelve Napolo ug duha
Thirteen Napolo ug tolo
Fourteen Napolo ug upat
Fifteen Napolo ug lima
Sixteen Napolo ug unum
Seventeen Napolo ug pito
Eighteen Napolo ug ualo
Nineteen Napolo ug siam
Twenty Caloha-an
Twenty-one Caloha-an ug usa
Twenty-two Caloha-an ug duha
Thirty Catloan[98]
Forty Capatan
Fifty Calim-an
Sixty Canuman
Seventy Capitoan
Eighty Caualoan
Ninety Casiaman
One hundred Usa ca gatus
One hundred and one Usa ca gatus ug usa
One thousand Usa ca libo
One thousand and twenty Usa ca libo ug caloha-an
Five thousand, one hundred and thirty-two Lima ca libo, usa ca gatus ug catloan ug duha
One thousand, nine hundred and four cun nineteen hundred and four Usa ca libo, siam ca gatus ug upat
One million Usa ca libo ca libo

The first Ang nahauna
The second Ang icaduha
The third Ang icatolo
The fourth Ang icaupat
The fifth Ang icalima
The sixth Ang icaunum
The seventh Ang icapito
The eighth Ang icaualo
The ninth Ang icasiam
The tenth Ang icapolo

[99]

The eleventh Ang icapolo ug usa
The twelfth Ang icapolo ug duha
The thirteenth Ang icapolo ug tolo
The fourteenth Ang icapolo ug upat
The fifteenth Ang icapolo ug lima
The sixteenth Ang icapolo ug unum
The seventeenth Ang icapolo ug pito
The eighteenth Ang icapolo ug ualo
The nineteenth Ang icapolo ug siam
The twentieth Ang icacaloha-an
The twenty-first Ang icacaloha-an ug usa
The thirtieth Ang icacatloan
The fortieth Ang icacapatan
The fiftieth Ang icacalim-an
The sixtieth Ang icacanuman
The seventieth Ang icacapitoan
The eightieth Ang icacaualoan
The ninetieth Ang icacasiaman
The hundredth Ang icausa ca gatus
The thousandth Ang icausa ca libo
The millionth Ang icausa ca libo ca libo

One part Usa ca bahin
The half Ang catung̃a
Three thirds Tolo ca bahin
A fourth Usa ca bahin
One fifth Usa ca icalimang bahin
Two fifths Duha ca icalimang bahin
Four eighths Upat ca icaualong bahin[100]
Six tenths Unum ca icapulong bahin

Once Nacasa. Nacausa
Twice Nacaduha
Three times Nacatolo
Four times Nacaupat
Ten times Nacapolo
One hundred times Nacagatus
One thousand times Nacalibo
Many times Nacadaghan
A few times Nacapila. Talagsada
Some times Nacapila. Usahay
Several times Nacapila
Seldom Talagsada
Often Sa masubsub
[Sulod]

Mg̃a adlao, mg̃a bulan, &.

Sunday Domingo
Monday Lunes
Tuesday Martes
Wednesday Miércoles
Thursday Juéves
Friday Viérnes
Saturday Sábado
January Enero
February Febrero
March Marzo
April Abril[101]
May Mayo
June Junio
July Julio
August Agosto
September Septiembre
October Octubre
November Noviembre
December Diciembre
The year Ang tuig
Last year Ang tuig ng̃a miagui
Next year Ang tuig ng̃a umalabut
Leap year Tuig ng̃a bisiesto
Coming year Tuig ng̃a umabut
A century Usa ca gatus ca tuig
A month Usa ca bulan
A week Usa ca semana
Last week Semana ng̃a natapus
Next week Semana ng̃a mubanos
A day Usa ca adlao
An hour Usa ca horas
A half Catung̃a sa horas
A quarter Usa ca cuarto sa horas
A minute Usa ca minuto
A second Usa ca segundo
A moment Usa ca pagpiloc
Birthday Adlao sa tao
Day-break Caadlaon
Morning Buntag
Forenoon Modto
Noon, mid-day Modto, odto
Afternoon Palis[102]
Evening Hapon
Night Gabi-i
Mid-night Tung̃ang gabi-i
Yesterday Cahapon
To-day Caron adlao
To-night Caron gabi-i
Last night Cagabi-i
To-morrow Ugma
Day after to-morrow Damlag
To-morrow morning Ugma sa buntag
To-morrow evening Ugma sa hapon
In the morning Sa buntag
In the evening Sa hapon
In the night Sa gabi-i
In olden times Sa canhi. Sa caniadto. Sa onang mg̃a adlao
In our times Sa atung mg̃a tiempo
At all times Sa ng̃atanan mg̃a tiempo. Sa guihapon
Time to come Tiempo ng̃a umalabut
Always Guihapon. Sa guihapon
Ever Guihapon
From this time Cutub caron
From morning till evening Cutub sa buntag hasta sa hapon
From evening till night Cutub sa hapon hasta sa gabi-i
From this hour till to-morrow Cutub caron hasta sa ugma
From January to March Cutub sa Enero hasta sa Marzo[103]
From my childhood Sucad sa acong pagcabata
From his illness Sucad sa iyang saquit
Every day Sa adlao adlao
Every morning Sa buntag buntag
Every week Sa solosemana
Every month Sa bulan bulan
Every year Sa tuig tuig
At one o’clock Sa a la una
At two o’clock Sa a las dos
At three o’clock Sa a las tres
At four o’clock Sa a las cuatro
At five o’clock Sa a las cinco
At six o’clock Sa a las seis
At seven o’clock Sa a las siete
At eight o’clock Sa a las ocho
At nine o’clock Sa a las nueve
At ten o’clock Sa a las diez
At eleven o’clock Sa a las once
At twelve o’clock Sa a las doce
A quarter past twelve Un cuarto para la una. Sa a las doce y cuarto
Half past one Media para las dos
A quarter to two Tres cuartos para las dos
Before three o’clock Sa dili pa a las tres
After four o’clock Pasado na a las cuatro
About five o’clock Sa a las cinco capin cun culang
After May Liuas na sa Mayo
After Easter Liuas sa pasco
Before Lent Sa dili pa ang cuaresma[104]
A. M. Sa dili pa mamodto
P. M. Oña na sa modto
At present Caron caron
The whole day Tibooc ng̃a adlao
The whole night Tibooc ng̃a gabi-i
The whole week Tibooc ng̃a semana
The whole year Tibooc ng̃a tuig
Each day Tagsa ca adlao
Each night Tagsa ca gabi-i
Each month Tagsa ca bulan
Manila, 1st June Manila, 1 sa Junio
Cebu, 2nd July Sugbu, 2 sa Julio
Iloilo, 3d August Iloilo, 3 sa Agosto
Cebu, 10th September 1904 Sugbu, 10 sa Septiembre sa 1904
Manila, 4th November 1903 Manila, 4 sa Noviembre sa 1903
Cebu, January the first of nineteen hundred and five Sugbu, sa nahauna sa bulan sa Enero sa usa ca libo, siam ca gatus ug lima ca tuig
The first Ang nahauna
The last Ang catapusan
The middle Ang catung̃a
The beginning Ang sinugdan
[Sulod]

Ang salapi.

One peso Usa ca pisus
Fifty centavos Calim-an ca céntimo
Twenty centavos Caloha-an ca céntimo[105]
Ten centavos Napolo ca céntimo
Five centavos Lima ca céntimo
One centavo Usa ca céntimo
Half centavo Catung̃a sa céntimo

Mao quini ang mg̃a ng̃alan sa nagcalain lain ng̃a mg̃a moneda sa bag-ong salapi ng̃a guihing̃anlan Conant cun moneda ng̃a filipina.

Salapi sa Estados Unidos:

One cent (tumbaga) Usa ca céntimo
Five cents (nikel) Lima ca céntimo
One dime (salapi) Napolo ca céntimo
Quarter dollar Caloha-an ug lima ca céntimo
Half dollar Calim-an ca céntimo
One dollar Usa ca pisus
One dollar (bulauan) Usa ca pisus
Three dollars Tolo ca pisus
Quarter eagle Duha ca pisus ug salapi
Half eagle Lima ca pisus
Eagle Napolo ca pisus
Double eagle Caloha-an ca pisus

Ang bili niining salapia doble man cun capin ng̃ani sa salapi ng̃a Conant. [106]

Mg̃a moneda ng̃a bulauan ng̃a española ug filipina:

Sa tagsa ca pisus One dollar
Sa tagurha ca pisus Two dollars
Sa tagupat ca pisus Four dollars
Sa taguilma ca pisus Five dollars
Sa tagualo ca pisus Eight dollars
Sa tagpolo ca pisus Ten dollars
Sa tagpolo ug unum ca pisus Sixteen dollars
Sa tagcaloha-an ca pisus Twenty dollars

Ang mg̃a moneda ng̃a salapi ug tumbaga ng̃a cachila ug mejicano dili ibutang co cay guipahipus na ug guiilisan sa Conant.

Dunay mg̃a billete ng̃a americano sa Banco ng̃a guibalihan ug doble sa cantidad ng̃a guisulat sa maong mg̃a billete.

Ang mg̃a billete ng̃a Conant guibalihan man ang cantidad ng̃a guibasa sa maong mg̃a billete.

Sicaualo Six centavos and two eighths
Sicapat Twelve centavos and a half
Cahate Twenty five centavos[107]
Salapi Fifty centavos
Pisus One peso

Ang mg̃a pulong: sicaualo, sicapat ug cahate, ug ing̃on man usab, daco, colotio &. dili na unta gamiton sa pagng̃alan sa mg̃a moneda ug sa pagisip sa salapi, cay uala nay hinungdan.

[Sulod]

Mg̃a tilimbang̃an ng̃a americano.

Avoirdupois weight:

Ounce (oz.) Onza
Pound (lb.) Libra
Quarter (qr.) Arroba
One hundredweight (cwt.) Quintal
Ton (t.) Tonelada

Ang tonelada may caloha-an ca quintal, ang quintal upat ca arroba, ang arroba caloha-an ug lima ca libra, ug ang libra napolo ug unum ca onza. Quining mg̃a tilimbang̃an guipanaggamit sa pagtimbang sa mg̃a baliguia.

Troy weight:

Grain (gr.) Grano
Pennyweight (pwt.) Pennyweight
Ounce Onza
Pound Libra

Ang libra may napolo ug duha ca onza, ang [108]onza caloha-an ca pennyweight ug quini caloha-an ug upat ca grano. Quining mg̃a tilimbang̃an guigamit sa pagtimbang ug bulauan, salapi, mg̃a mutia, &.

Apothecaries’ weight:

Grain Grano
Scruple Escrúpulo
Dram Dracma
Ounce Onza
Pound Libra

Ang libra may napolo ug duha ca onza, ang onza ualo ca dracma, ang dracma totolo ca escrúpulo ug ang escrúpulo caloha-an ca grano. Quining mg̃a tilimbang̃an guigamit sa pagtimbang sa mg̃a tambal.

[Sulod]

Mg̃a tilimbang̃an ng̃a bisaya.

Onza Ounce
Cate Twenty-two ounces
Sinantan Ten cates
Pico Ten sinantans
[Sulod]

Mg̃a tacsanan ng̃a americano.

Dry measure:

Pint (pt.) Pinta
Quart (qt.) Quart
Peck (pk.) Celemín
Bushel (bu.) Fanega

[109]

Liquid measure:

Gill (gi.) Gill
Pint Pinta
Quart Quart
Gallon (gal.) Galon
[Sulod]

Mg̃a tacsanan ng̃a bisaya.

Sa mg̃a otan:

Baquid Caban. Twenty-five gantas
Gantang Ganta. Eight chupas
Salupan Chupa

Sa mg̃a ilimnon:

Tadiao Sixteen gantas
Gantang Eight chupas
Salupan Chupa
[Sulod]

Mg̃a solocdan.

Inch (in.) Punto. Pulgada
Finger Todlo
Hand Dapal
Span Dang̃ao
Foot (ft.) Ti-il
Cubit Sico
Ell Vara
Yard (yd.) Yarda
Half yard Catung̃a sa yarda
Quarter yard Ang icaupat ca bahin sa yarda[110]
Eighth Ang icaualo ca bahin sa yarda
Sixteenth Ang icapolo ug unum ca bahin sa yarda
Fathom Dupa
Rod (rd.) Lima ca yarda ug tung̃a
Furlong (fur.) Capatan ca rod
Mile (mi.) Milla
League Legua
[Sulod]

Lain laing mg̃a adjetivo.

White Maputi
Black Maitum
Red Mapola
Yellow Malalag
Green Lunhao
Blue Azul
Bad Dautan
Good Maayo
Tall. High Hata-as
Small. Low Hamuho
Large. Big Daco
Small. Little Diotay
Nimble Mapiscayon
Lazy. Idle Tapolan
Dressed Vinisti
Naked Hinobo
Fat Tambuc. Supang
Lean Maniuang
Rough Mahait[111]
Smooth Mahimlo
Hard Magahi
Soft Mahomoc
Sweet Matamis
Bitter Mapaet
Old Da-an
New Bag-o
Wise Maquinaadmanon
Ignorant Cabus
Merry. Glad Malipayon
Sorry. Sad Maming̃aon
Living Buhi
Dead Patay
Sick. Ill Masaquiton
Healthy Mapiscay
Tidy Malimpio
Dirty Mahugao
Fine Matinao
Muddy Maloboc
Full Pono
Empty Ualay sulud
Sharp Matalinis
Blunt Mabaga
Bright Mahayag
Dark Mang̃itng̃it
Calm Malinao
Stormy Tigonos
Prodigal Mausicon
Economical Daguinotan
Wide Halapad
Narrow Hagoot[112]
Hot Mainit
Cold Mabugnao
Famous Bantugan
Unknown Dili cailhan
Grateful Matalamdon
Ungrateful Dili matalamdon
Dear Mahal
Cheap Barato
Fragrant Mahomot
Fetid Mabaho
Fine Maanindut
Ugly Malagsot
Written Sinulat
Print Binolde
Worthy Tacus
Unworthy Dili tacus
Right Matanus
Oblique Baliquig
True Matuod
False Dili matuod
Useful Mapulus
Useless Ualay pulus
Free Binuhi
Fastened Hinoctan
Open Inocab
Close Tinacop
Inflamed Dinagcot
Extinguished Napalong
Kind Maloloyon
Stingy Sinacoan
Evident Madayag[113]
Obscure Dili madayag
Dry Mamala
Wet Mahumud
Salted Maasgad
Insipid Matab-ang
Easy Masayon
Difficult Maculi
Saltish Matayam
Sour Maaslom
Light Maga-an
Heavy Mabugat
Just Matarung
Unjust Dili matarung
Happy Palad-an
Unhappy Ualay palad
Rich Salapian
Poor Mahang̃ol
Ripe Mahinog
Green Hilao. Linghod
Far Halayo
Near Hado-ol
Long Tag-as
Short Mubo
Slow Mahinayon
Swift Maingsilon
Deep Halalum
Shallow Hamabao
Polite Maabiabihon
Uncivil Maborong

[114]

[Sulod]

Mg̃a verbo.

To go Pagadto
To come Paganhi
To walk Paglacao
To travel Pagviaje
To start, to set out, to depart Pagguican
To arrive Pagabut
To go out, to come out Paggoa
To go in, to come in, to enter Pagsulud
To go up, to come up Pagsaca
To go down, to come down Pagcanaog
To mount, to ascend Pagtugnas
To descend Pagtubong
To ascend Pagcayab
To descend Pagcunsad
To wing, to fly Paglupad
To ride Pagcabayo
To drive Pagcarruage
To ship, to embark Pagsacay
To land Pagcauas
To sit Paglingcod
To stand Pagtingdug
To prostrate Paghapa
To rise Pagbacong
To kneel Paglohod[115]
To go to bed Paghigda
To lie down Pagcaligad
To see Pagtanao. Pagsulung
To look at Pagquita
To look for, to seek Pagpang̃ita
To inquire Pagsusi
To buy Pagpalit
To sell Pagbaliguia
To exchange Pagbaylo. Pagilis
To owe Pagutang
To pay Pagbayad
To be worth Pagbili
To lend Paghulam
To eat Pagcaon
To drink Paginom
To satiate Pagbosog
To be hungry Pagutum
To be thirsty Paguhao
To sleep Pagcatolog
To dream Pagdanggo
To wake, to watch Pagtucao
To wake Pagpucao
To awake Paghimata
To wash Paghilamos
To wash Pagbunac
To iron Pagutao
To bathe Pagcaligo
To comb Pagsudlay
To dress Pagvisti
To undress Paghubo
To know Pagila[116]
To fear Pagcahadluc
To try Pagsulay
To love Paghigugma
To hate Pagcadumut
To want Pagbuut
To wish Pagting̃uha
To desire Pagcaibog
To think Paghuna huna
To intend Pagtuyo
To order Pagsugo
To obey Pagsugot
To rule Pagcahari
To agree Pagoyon
To prison Pagbilanggo
To punish Pagcastigo
To judge Paghocom
To sentence Pagsentencia
To seize Pagdacop
To know Paghibalo
To teach Pagtodlo
To learn Pagtoon
To study Pagestudio
To understand Pagcasabut
To explain Pagsaysay
To comprehend Pagtoquib
To show Pagpadayag
To read Pagbasa
To write Pagsulat
To copy Paghuad
To adore Pagsingba
To pray Pagampo[117]
To ask Pagpang̃ayo
To entreat, to pray Pagpang̃amuyo
To ask for Pagpaning̃il
To supplicate Paghang̃yo
To pray Pagpang̃adye
To consider Pagpalamdong
To speak Pagsulti
To talk Pagpamulong
To carry tales Pagcuti cuti
To backbite Paglibac
To slander Pagbutangbutang
To swear Pagpanumpa
To whisper Paghonghong
To say Paging̃on
To tell Pagsuguilon
To dispute Pagindig indig
To sew Pagtahi
To cut Paggunting
To cut out Pagtabas
To baste Paglagda
To weave Paghabol
To spin Paggaling
To dry Pagbulad
To water Pagbobo
To give Paghatag
To receive Pagdauat
To begin Pagsugud
To wait for Paghulat
To expect Pagpaabut
To bring Pagdala
To take Pagcoha[118]
To pick up Pagpulot
To call Pagtauag
To come back Pagpauli
To fill Pagpono
To pour Pagyabo
To cook Pagloto
To die Pagcamatay
To kill Pagpatay
To murder Pagbono
To do, to make Pagbuhat
To doubt Pagduha duha
To hear Pagcadung̃ug
To listen Pagpatalinghog
To hope Paglaom
To laugh Pagcataua
To live Pagbuhi
To dwell Pagpuyo
To invite Pagabi abi
To feel Pagbati
To find Pagcaplag
To forget Pagcalimot
To put Pagbutang
To finish Pagtapus. Pagtibauas
To preach Paguali
To deny Paglimod
To bury Paglobong
To dig Pagcalot
To dance Pagsayao
To play Pagdula dula
To swim Paglang̃oy
To run Pagdalagan[119]
To paint Pagpintal
To print Pagimprenta
To draw Pagdibujo
To bind Paghanig
To cut Pagabis. Pagputul
To measure Pagsocod
To abandon Pagbia
To burn Pagcasunug
To embrace Paggacos
To kiss Paghaloc
To open Pagocab
To shut Pagtacop
To abuse Pagpatuyang
To accompany Paguban
To counsel Pagsambag
To accuse Pagsumbong
To guess Pagtagna
To adorn Pagdayan dayan
To flatter Pagolog olog
To shave Pagalot
To loosen Pagloag
To agonize Paghing̃utas
To suffer Pagantos
To smoke Pagaso. Pagtabaco

[120]

[Sulod]

Mg̃a paniging̃nan sa nagcalain laing mg̃a tiempo sa verbo.

Indicativo.

Presente.

I love God Aco nahagugma sa Dios
You teach English Icao nagatodlo ug iningles
He writes a letter Sia nagasulat ug usa ca sulat
We hate the sins Quita nacadumut sa mg̃a sala
You help the poor Camo nanaglaban sa mg̃a pobre
They despise the enemies Sila nanagpasipala sa mg̃a caauay

God is loved by me Guihigugma co ang Dios
English is taught by you Guitodlo nimo ug iningles
A letter is written by him Guisulat nia ug usa ca sulat
The sins are hated by us Guidumtan namu ang mg̃a sala
The poor are helped by you Guilabanan niño ang mg̃a macalolooy
The enemies are despised by them Guipasipad-an nila ang mg̃a caauay

[121]

Do I love my parents? Nahagugma ba aco sa acong mg̃a guinicanan?
Do you teach Spanish? Nagatodlo ca ba ug quinachila?
Does he write a letter? Nagasulat ba sia ug usa ca sulat?
Do we hate the sins? Nacadumut ba quita sa mg̃a sala?
Do you help the beggars? Nanaglaban ba camo sa mg̃a paquilimos?
Do they despise the money? Nanagpasipala ba sila sa salapi?

Are my parents loved by me? Guihigugma co ba ang acong mg̃a guinicanan?
Is Spanish taught by you? Guitodlo ba nimo ug quinachila?
Is a letter written by him? Guisulat ba nia ug usa ca sulat?
Are the sins hated by us? Guidumtan ba natu ang mg̃a sala?
Are the beggars helped by you? Guilabanan ba niño ang mg̃a paquilimos?
Is the money despised by them? Guipasipadan ba nila ang salapi?

I do not love the evil Dili aco nahagugma sa pagcadautan
You do not teach Bisaya Dili ca magatodlo ug binisaya[122]
He does not write a book Dili sia magasulat ug usa ca libro
We do not hate the enemies Dili quita macadumut sa mg̃a caauay
You do not help the sick Dili camo magatabang sa mg̃a masaquiton
They do not despise the money Dili sila managpasipala sa salapi

Do I not love the evil? Di ba aco nahagugma sa pagcadautan?
Do you not teach the lesson? Di ba icao nagatodlo sa lesion?
Does he not write a news? Di ba sia nagasulat ug usa ca noticia?
Do we not help the children? Di ba quita nanagtabang sa mg̃a bata?
Do you not hate the murderers? Di ba camo nacadumut sa mg̃a mamomono?
Do they not despise the goodness? Di ba sila nanagpasipala sa caayo?

The friend is not loved by me Dili co guihigugma ang amigos
Chinese is not taught by you Dili mo guitodlo ug ininsic
A book is not written by him Dili nia guisulat ug usa ca libro
Our cousin is not hated by us Dili natu guidumtan ang atung igagao[123]
The happy are not helped by you Dili niño guilabanan ang mg̃a palad-an
The meal is not despised by them Dili nila guiaydan ang calanon

Is not my father loved by me? Di ba guihigugma co ang acong tatay?
Is not the grammar taught by you? Di ba guitodlo mo ang gramática?
Is not a news written by him? Di ba guisulat nia ug usa ca noticia?
Is not your friend hated by us? Di ba guidumtan ta ang imong abian?
Are not the happy helped by you? Di ba niño guitabang̃an ang mg̃a palad-an?
Are not the rich despised by them? Di ba nila guipasipad-an ang mg̃a salapian?

Pretérito imperfecto.

I loved God Aco nahagugma sa Dios
You taught Latin Icao nagtodlo ug linatin
She washed the linen Sia namunac sa visti
We spoke to him Quita nanagsulti cania
You told that Camo nagsuguilon niana
They said Sila naging̃on

God was loved by me Guigugma co ang Dios[124]
Rhetoric was taught by you Guitodlo nimo ang retórica
The linen was washed by her Guipamunac nia ang visti
We were defeated by you Guidaog came niño
You were bitten by the dog Guipaac camo sa iro
They were whipped by the teacher Guihampac sila sa maestro

Did I love God? Nahagugma ba aco sa Dios?
Was Logic taught by you? Guitodlo ba niño ug lógica?
He did not say so Uala sia mamulong niana
Did we not agree with you? Uala ba came managoyon canimo?
The sick were not visited by you Uala niño duaua ang mg̃a masaquiton
Were you not abandoned by them? Uala ba camo bia-i nila?

Pretérito perfecto.

I have loved God Nahagugma na aco sa Dios
You have opened the door Nagocab na icao sa pulta[125]
He has finished his work Nacahuman na sia sa iyang buhat
We have accused you Nagsumbung na came canimo
You have guessed our mind Nanagtagna na camo sa amung huna huna
They have adored the statue Nanagsingba na sila sa larauan

I have been loved by you Guihigugma na aco nimo
You have been taught by me Guitodloan co na icao
He has been flattered by them Guiolog ologan na sia nila
We have been advised by him Guisambagan na came nia
You have been shaved by the barber Guiaguilan na camo sa mananalot
They have been adorned by us Guidayan dayanan na namu sila

Have I loved my mother? Nahagugma na ba aco sa acong anan?
You have not done anything Uala icao magbuhat ug bisan onsa
Has he not gone to the market? Uala pa ba sia muadto sa tianggi?
Have we been afflicted by you? Guisaquit-an ba came nimo?[126]
Have you not been pleased by us? Di ba guicalipayan camo namu?
They have not been regaled by me? Uala co sila atang̃i

Pretérito pluscuamperfecto.

I had loved the child Human na aco paghigugma sa bata
You had bought the horse Ubus na icao pagpalit sa cabayo
He had sold his house Nagbaliguia na sia sa iyang balay
We had changed the money Nanagilis na quita sa salapi
You had let the room Human na camo pagabang sa cuarto
They had paid the count Nanagpamayad na sila sa cuenta

The girl had been loved by me Guihigugma co na ang bata
You had been chosen by him Human na icao guipili nia
I had been praised by you Guidayeg na aco nimo
We had been disturbed by the boys Guisamocan na quita sa mg̃a bata
You had been alarmed by the thieves Da-an hing̃ubcan camo sa mg̃a cauatan[127]
They had been put into prison Da-an guibilanggo sila

Had I loved the maid? Nahagugma na ba aco sa dalaga?
You had not acquired anything Uala icao macadang̃at ug bisan onsa
He had not been overtaken by you Uala nimo apasa sia
Had we not been fed by the people? Uala ba quita guipanagmuhi sa longsod?
Had you not been protected by the rich? Uala ba camo panglabanan sa mg̃a salapian?
Had they menaced the bad boys? Nanaghulga ba silang da-an sa mg̃a bata ng̃a dautan?

Futuro.1

I shall love you Aco mahagugma canimo[128]
You will walk this evening Icao magasodoy sodoy carong hapon
He will announce his goods Sia magamantala sa iyang mg̃a manggad
We shall extinguish the fire Quita magapalong sa calayo
You will put out the candle Camo magapalong sa candila
They will plough the field Sila magadaro sa baul

I shall be loved by my sister Higugmaon aco sa acong igso-on
You will be appreciated by me Palangaon co icao
He will be punished by the teacher Castigohon sia sa maestro
We shall be blessed by the good Bendicionan came sa mg̃a tao ng̃a maayo
You will be tormented by the devil Panagsaquiton camo sa yaua
They will be terrified by God Calisang̃an sila sa Dios

Shall I love my son? Mahagugma ba aco sa acong anac?
Will you not be inquired by any one? Dili pagsusihon ca sa bisan quinsa?
Will he dine at twelve o’clock? Maniodto ba sia sa a las doce?[129]
We shall not kneel on the ground Dili came mulohod sa yuta
You will not learn the lesson Dili camo macatoon sa lesion
They will be taught English Todloan sila ug iningles

Futuro perfecto.

I will have loved my brother Aco mahagugma na sa acong igso-on
You shall have finished the letter Icao magasulat na sa sulat
He shall have made the trousers Magabuhat na siya sa calzones
We will have given our money Magahatag na came sa amung salapi
You shall have got the book Macadang̃at na camo sa libro
They shall have received the newspaper Madauat na nila ang mantala-an

I will have been loved by him Human na aco higugma-a nia
You shall have been forgiven by me Ubus na icao pasaylo-a naco
It shall have been purchased by the butcher Human na palita sia sa magbaliliguia ug carne
We will have been informed by the lawyer Human na came sambag-i sa abogado[130]
You shall have been answered by her Pagabaslan na camo nia
They shall have been rewarded by God Human na sila pagabaslan sa Dios

Shall I have loved the sin? Mahagugma na aco cahá sa sala?
Will you have been cured by the doctor? Tambalan na icao cahá sa médico?
Will he not have been corrected by the Father? Uala pa ba sia badlong̃a sa Pare?
Shall we not have invited my friends? Di ba magaabi abi na came sa acong mg̃a higala?
You shall not have come at five o’clock Uala pa camo muanhi sa a las cinco
They shall not have been awaken at six o’clock Uala pa sila pucaua sa a las seis

Imperativo.

Love the study Maghigugma ca sa pagtoon
Let him love the poor Mahagugma sia sa mg̃a mahang̃ul
Let us love God Maghigugma quita sa Dios
Love the good deeds Maghigugma camo sa mg̃a buhat ng̃a maayo[131]
Let them love the Fathers Maghigugma sila sa mg̃a Pare

Be loved by me Higugmaon co icao
Let him be loved by you Higugmaon mo sia
Let us be loved by them Higugmaon came nila
Be loved by her Higugmaon camo nia
Let them be loved by you Higugmaon niño sila

Don’t love Dili ca maghigugma
Let him not love Dili sia maghigugma
Let us not love Dili quita maghigugma
Don’t love Dili camo maghigugma
Let them not love Dili maghigugma sila

Subjuntivo.

Presente.

That I may love Ng̃a mahagugma aco
That you may travel by land Ng̃a magaviaje ca sa mamala
That he may walk this morning Ng̃a magalacat sia carong buntag
That we may ride this evening Ng̃a magcabayo came carong hapon[132]
That you may drive this evening Ng̃a magcarruage camo carong gabi-i
That they may run Ng̃a mudalagan sila

That I may be loved by them Ng̃a higugmaon aco nila
That you may be recompensed for your work Ng̃a baslan ca tung̃ud sa imong buhat
That he may be esteemed by every body Ng̃a higugmaon sia sa ng̃atanan
That we may be ordered by you Ng̃a sogoon came nimo
That you may be blamed by men Ng̃a sauayon camo sa mg̃a tao
That they may be favored for the trouble Ng̃a tabang̃an sila tung̃ud sa cabudlay

That I may not love that Ng̃a dili aco mahagugma niana
That you may not go up Ng̃a dili ca musaca
That he may not go out Ng̃a dili sia mugoa
That we may not be deceived by any one Ng̃a dili palimbong̃on came sa bisan quinsa
That you may not be humbled by your comrades Ng̃a dili camo paubson sa iñong mg̃a isigcaing̃on[133]
That they may not be found by their parents Ng̃a dili hipalgan sila sa ilang mg̃a guinicanan

Pretérito imperfecto.

That I might love the infant Ng̃a mahagugma aco unta sa bata
That you might burn the house Ng̃a macasunug ca unta sa balay
That he might stay at home Ng̃a mapalibin sia unta sa balay
That we might think of you Ng̃a magahunahuna came unta canimo
That you might understand what I am speaking Ng̃a macasabut camo unta sa acong guipamulong
That they might begin their work Ng̃a magasugud sila unta sa ilang buhat

That I might be seen by the man Ng̃a quitaon aco unta sa tao
That you might be excused from this work Ng̃a gauson ca unta niining buhat
That he might be called to that employment Ng̃a taga-an sia unta nianang catungdanan
That we might be saved from shipwreck Ng̃a luason came unta sa pagcalunud[134]
That you might be noted by the servant Ng̃a oquitan camo unta sa sologo-on
That they might be changed Ng̃a ilisan sila unta

That I might not love the playing Ng̃a dili aco unta mahagugma sa dula-an
That you might not depart Ng̃a dili ca unta muguican
That he might not know that Ng̃a dili sia unta mahibalo niana
That we might not die Ng̃a dili came unta mamatay
That you might not wait Ng̃a dili camo unta magahulat
That they might not be commanded by any body Ng̃a dili sugo-on sila unta sa bisan quinsa

Condicional.

I should go to Manila Muadto aco unta sa Manila
You would return home Mupauli ca caha sa balay
He would work Ting̃ali magtrabajo sia
We should build the house Magatocod quita unta sa balay
You would leave the town Muhalin camo caha sa longsod[135]
They would write a letter Magasulat sila daguay ug usa ca sulat

Pretérito perfecto.

That I may have bought a horse Ng̃a mupalit na aco unta ug usa ca cabayo
That you may have loved the friends Ng̃a mahagugma na icao unta sa mg̃a abian
That he may have walked in the garden Ng̃a magasodoy sodoy na sia unta sa tanaman
That we may have concealed the truth Ng̃a magtago quita unta sa camatooran
That you may have read the book Ng̃a magbasa na camo unta sa libro
That they may have started this evening Ng̃a muguican na sila unta carong hapon

That I may have been loved by the Father Ng̃a higugmaon na aco unta sa Padre
That you may have been compelled to go to school Ng̃a lugson ca unta sa pagadto sa escuelahan
That he may not have been invited to the supper Ng̃a uala pa sia unta abi abiha sa panihapon
That we may not have been called by you Ng̃a uala came unta taoga niño
That you may have consented to it Ng̃a nanagoyon da camo unta niana[136]
That they may have confided in that friend Ng̃a nanagsalig na unta sila nianang higala

Pretérito pluscuamperfecto.

If I might have loved God Cun mahagugma pa aco unta sa Dios
If you should have liked fruit Cun mahagugma pa icao unta ug bong̃a
If he would have wanted anything Cun magaquinahanglan pa sia unta ug bisan onsa
That we might have advised the sinner Ng̃a magasambag came unta sa macasasala
If you might have arrived to the port Cun macaabut pa unta camo sa laoyganan
If they should have amused themselves Cun magaling̃ao ling̃ao pa sila unta

If I should have been joked by the boys Cun tiao tiaoan pa aco unta sa mg̃a bata
If you would not have been talked by the tale-bearer Cun dili pamolong̃an pa icao unta sa cuticutihan
If he would not have trusted to any one his money Ug dili pa sia magpabantay sa bisan quinsa sa iyang salapi
That we might have been accompanied by the children Ng̃a ubanan pa came unta sa mg̃a bata[137]
If you might not have come so soon Ug dili pa icao muanhi sa ing̃on ng̃a madali
If they would have been conducted to their house Cun ihatod pa sila unta sa ilang balay

Futuro.

If I will love the work Cun mahagugma aco unta sa buhat
If you shall come back Cun bumalic pa icao
If he shall stay at home Ug pabilin pa sia sa balay
If we will sit down Cun mulingcod quita unta
If you will stand Ug mutindog pa camo
If they shall remain Cun pabilin pa sila

If I will be loved by her Cun paghigugmaon pa aco nia
If you will not be spoken by me Cun dili pa icao pamulong̃an co
If he shall not to out Cun dili sia mugoa
If we will be rewarded by the master Ug dili pa came basli sa agalon
If you will not learn by heart Ug dili camo unta magasaolo
If they will not be accused by the teacher Cun dili isumbung sila unta sa magtotoon

[138]

Futuro perfecto.

If I will have loved the books Cun mahagugma na aco unta sa mg̃a libro
If you shall have killed the goat Cun muihao na icao unta sa canding
If he shall have placed the pictures Cun magabutang na sia unta sa mg̃a cuadro
If we will have repeated the lesson Cun magasubli quita unta sa paghatag sa lesion
If you will have returned home Cun mupauli na camo unta sa balay
If they will have ruled the city Cun managsugo na unta sila sa ciudad

If I shall have been loved by my wife Cun higugmaon pa aco unta sa acong asaua
If you shall not have been despised by the husband Cun dili pa icao pasipad-an unta sa bana
If he will not have included the rice Cun dili pa sia muipon unta sa bugas
If we shall have been pleased by men Cun guihimuutan na quita unta sa mg̃a tao
If you will not have smoked a cigar Ug dili pa camo magtabaco ug usa ca tinustus
If they will not have finished their work Cun dili pa sila macatapus sa ilang buhat

[139]


1 Tacus man ng̃a hibaloan sa magbabasa ng̃a may duha ca agui sa paghimo niining tiempo ug sa uban pa ng̃a arang maquita sa ubus ng̃a magadala sa mg̃a auxiliar will ug shall, would ug should. Cun sa atung pagpamulong mao day tuyo natu ang pagpahibalo sa usa ca buhat cun tuman ng̃a umalabut, atong gamiton ang nahaunang agui; ug ang icaduha cun magpadayag quita sa atung pagbuut ng̃a matuman gayud ang buhat ng̃a ipahibalo ta sa atung pagpamulong. Ang tolomanon sa pagcahimo sa mg̃a tiempo ng̃a magadala nianang mg̃a auxiliar mao ang sumunud:

Nahaunang agui Icaduhang agui
I shall love We shall love I will love We will love
You will love You will love You shall love You shall love
He will love They will love He shall love They shall love
[Sulod]

Ang verbo TO HAVE.

Indicativo.

Presente.

I have the pen Ania man canaco ang pluma
You have the inkstand Na-a canimo ang tintero
He has the paper Tua cania ang papel
We have the pencil Ania canatu ang lapis
You have the ruler Na-a caniño ang regla
They have the penholder Tua canila ang mango

Have I a book? Dinhi ba canaco ug usa ca libro?
Have you a penknife? Diha ba canimo ug usa ca cortaplumas?
Has he a letter? Didto ba cania ug usa ca sulat?
Have we ink? Duna bay amung tinta?
Have you wafers? Duna bay iñong mg̃a oblea?
Have they copybooks? Duna bay ilang mg̃a cuaderno?

Have I not any wine? Uala ba acoy vino?
Have you no butter? Uala ca ba ug mantequilla?[140]
Has he no bread? Uala ba siay pan?
Have we not any milk? Uala ba quita ug gatas?
Have you not any beer? Uala ba camo ing cerveza?
Have they not any meal? Uala ba sila ing calanon?

I have no meat Uala acoy carne
You have not any fruit Uala icao ing bong̃a
He has no water Uala siay tubig
We have no dinner Uala came ing paniodto
You have no viand Uala camo ing sud-an
They have no supper Uala silay panihapon

Pretérito imperfecto.

I had a fork Dinhi canaco ug usa tenedor
You had the knife Diha canimo ang cuchillo
Had I the spoon? Dinhi ba canaco ang cuchara?
Had you a plate? Diha ba canimo ug usa ca pinggan?
He had not a glass Uala man cania ug usa ca vaso
We had no spoons Uala man came ug mg̃a cuchara
Had you no knives? Uala ba camo ug mg̃a cuchillo?
Had they no glasses? Uala ba sila ing mg̃a vaso?

[141]

Pretérito perfecto.

I have had gold Dinhi na canaco ug bulauan
You have had silver Diha na canimo ug salapi
Have you not had the money? Uala na ba canimo angsalapi?
Has he not had the brass? Uala na ba cania ang bronce?
Has she had any sugar? Diha ba cania ug azucar?
Have we had any rice? Dinhi ba canamu ug bugas?
You have not had tobacco Uala diha caniño ug tabaco
They have not had cocoa-nuts Uala sila ing mg̃a lubi

Pretérito pluscuamperfecto.

I had had the bottle Da-an dinhi canaco ang botella
You had had the cup Da-an diha canimo ang copa
He had not had the napkin Uala didto cania ang servilleta
He had not had the table-cloth Uala cania ang manteles[142]
Had the boy had the tea-pot? Didto ba sa bata ang sudlanan sa sha?
Had we had the coffee-pot? Dinhi ba canamu ang sudlanan sa cape?
Had you not had the dishes? Uala ba caniño sa caniadto ang mg̃a pinggan?
Had they not had the cup? Uala ba canila ng̃a da-an ang caldohan?

Futuro.

I shall have maize Aco aduna man ug mais
You will have some millet Icao aduna man ug daua
He will have some wheat Sia aduna man ug trigo
He will have some bananas Sia aduna ug mg̃a saguing
The tree will have some fruit Ang cahuy mamong̃a
We shall have the pears Aduna man quita ug mg̃a peras
You will have the plums Aduna camo ug mg̃a ciruelas
They will have the apples Aduna man sila ug mg̃a manzana

I shall not have a horse Dili aco muangcon sa usa ca cabayo
You will have no dogs Dili ca aduna ing mg̃a iro[143]
He will have no cows Dili sia muiya ug mg̃a vaca
We shall have no cats Dili quita aduna ing mg̃a iring
They will not have any bulls Dili sila aduna ing mg̃a toro
You will not have goats Dili camo muangcon ug mg̃a canding

Shall I have the umbrella? Dinhi ba canaco oña ang payong?
Shall you have a stick? Duna ba oña canimo ug usa ca bastón?
Will he have the chains? Dauaton ba nia ang mg̃a talicala?
Shall we not have the watch? Dili dauaton ta ang horasan?
Shall you not have any rings? Uala oña caniño ug mg̃a singsing?
Will they have no spectacles? Uala sila oña ug anteojos?

Futuro perfecto.

I shall have had a hen Dinhi na canaco ug usa ca himung̃a-an
You will have had no chickens Uala na canimo ug mg̃a piso
Will he have had the cock? Diha na ba cania ang sonoy?[144]
Will she not have had the duck? Di ba didto na cania ang itic?
Will the girl have had the bird? Di ba muangcon ng̃a da-an ang bata sa langgam?
We shall have had the goose Dinhi na canaco ang gaquet
You will have had the pigeon Diha na caniño ang salampati
They will not have had a canary Uala na canila ug usa ca canario

Imperativo.

Have patience Magantos ca
Let him have charity Maghigugma sia
Let us have money Magpatigayon quita ug salapi
Have kindness Malooy camo
Let them have prudence Magbuutan sila
Have no pride Dili ca magpalabi labi
Have no fear Dili ca mahadluc

Subjuntivo.

Presente.

That I may have a house Ng̃a dinhi canaco ug usa ca balay
That you may have a sowing Ng̃a dunay imo ug usa ca baul[145]
That he may have a tree Ng̃a aduna sia ug usa ca cahuy
That she may not have a garden Ng̃a uala cania ug usa ca tanaman
That the child may have the flowers Ng̃a didto sa bata ang mg̃a bulac
That we may not have a bouquet Ng̃a uala came ug usa ca pong-pong
That you may have no blossoms Ng̃a uala caniño ug mg̃a bulac
That they may have buds Ng̃a didto canila ug mg̃a by-os

Pretérito.

That I might have father Ng̃a duna acoy unta ug amahan
That you might not have mother Ng̃a uala unta icao ug inahan
That he might have no cousins Ng̃a uala unta siay mg̃a igagao
That she might have children Ng̃a duna unta siay mg̃a bata
That it might have feathers Ng̃a duna unta sia ug mg̃a balhibo
That we might not have any relations Ng̃a uala unta came ug mg̃a caubanan
That you might have a sister Ng̃a dunay unta niño ug usa ca igso-on
That they might have no brothers Ng̃a uala unta silay mg̃a igso-on

[146]

I should have a billet Dinhi canaco caha ug usa ca billete
You would have a cup of whisky Ting̃ali diha canimo ug usa ca copa ng̃a whisky
He would have vinegar Didto cania unta ug suca
He would not have any tea Dili sia aduna unta ing sha
Peter would have coffee Si Pedro duna caha ug café
We should have milk Quita dunay caha ug gatas
You would have broth Camo may caha ing sabao
They would have some liquor Ting̃ali may sila ug licor

Dili ibutang co ang ubang mg̃a tiempo niining verbo ug sa magasunud cay guipacaing̃on co ng̃a dili na quinahanglan sa human co pagsulat sa ng̃atanan ng̃a mg̃a tiempo sa activa ug pasiva ng̃a mahimo man sa mg̃a auxiliar to have ug to be.

[Sulod]

Ang verbo TO BE.

Indicativo.

Presente.

I am a workman Mamomoo man aco
You are a servant Sologo-on man icao
He is a butcher Magiihao man sia
We are merchants Magbabaliguia man quita[147]
You are fishers Mananagat man camo
They are barbers Mananalot man sila

Am I good? Maayo ba aco?
Are you bad? Dautan ca ba?
Is he prudent? Buutan ba sia?
Are we sinners? Macasasala ba quita?
Are you old? Tigulang ba camo?
Are they young? Batanon ba sila?

I am not a tailor Dili man aco mananahi
You are not a soldier Dili icao soldado
He is not a sailor Dili man sia magsasacay
We are not carpenters Dili man cameng mg̃a panday
You are not shoemakers Dili camong mg̃a zapatero
They are not waiters Dili mang silang mg̃a bata bata

Am I not a teacher? Dili ba aco magtoto-on?
Are you not a professor? Di ba icao magtotodlo?
Is he not a priest? Di ba pare sia?
Are we not doctors? Di ba cameng mg̃a médico?
Are you not lawyers? Di ba mg̃a abogado camo?
Are they not policemen? Di ba silang mg̃a polis?

[148]

Pretérito imperfecto.

I was sick yesterday Masaquit aco cahapon
He was not well last week Masaquit sia sa usang semana
Was he indisposed last night? Nagadaot ba sia gabi-i?
Was she not unwell last year? Di ba salaquit-an sia sa usang tuig?
The boy was very sick at the beginning of the month Nasaquit man caayo ang bata sa sinugdan sa bulan
We were well the day before yesterday Mapiscay man came sa usang adlao
Were you not last month in good health? Di ba mapiscay camo sa bulan ng̃a miagui?
They were not ill on Sunday Uala sila magmasaquit sa Domingo

Pretérito perfecto.

I have been fatigued this morning Guicapuyan aco ganina sa buntag
Have you been tired? Guicapuyan ba icao?
He has not been rich Uala sia magsalapian
Has she not been poor? Di ba sia macalolooy ng̃a da-an?
The servant has been prudent till now Mabuutan man ang sologo-on cutub caron
Have we not been diligent? Uala ba came magmatinumanon?[149]
You have been obedient Masinogtanon man camo
They have not been grateful Uala sila magmatalamdon

Pretérito pluscuamperfecto.

Had I not been happy? Uala ba aco magpalad-an?
You had been formerly unhappy Icao ualay palad sa caniadto
Had he been faithful? Saliganan ba siang da-an?
She had been ungrateful Dili man sia matalamdon sa caniadto
The woman had not been careful Ang babaye uala magmabinantayon
Had we been careless? Tigayad ba came?
You had been unfortunate Macalolooy man camong da-an
They had not been fortunate Da-an ualay palad sila

Futuro.

I shall be a good man Magmaayong tao aco
You will be a bad boy Magdautan ca ng̃a bata
He will not be a kind man Dili sia magmaloloyon ng̃a lalaqui
Will she be an affable girl? Magnaya-nayaon ng̃a bata ba sia?
Will not Gregory be a polite comrade? Dili ba magmatinahoron ng̃a cauban si Gregorio?[150]
We shall not be physicians Dili came magmédico
You will not be pharmacists Camo dili magboticario
They will be scholars Magtinonan man sila

Futuro perfecto.

I shall have been weak Nagmaluyahon aco caha
You will have been strong Nagmaisug ca man caha
He will have been idle Ting̃ali nagtapolan sia
Will he have been lovely? Naghiligugmaon ba sia caiha?
Will not Mary have been assiduous? Uala ba caha magmatinumanon si María?
We shall have been lying Ting̃ali bacacon came
You will not have been guilty Uala camo magmalapason
They will have been merry Magmalipayon man sila daguay

Imperativo.

Be pious Mapuang̃urun ca
Let him be devout Magdevotos sia
Let us be generous Maghalatagon quita
Be grave Magmaligdong camo
Let them be discreet Magbuutan sila

[151]

Subjuntivo.

Presente.

That I may be fearful Ng̃a mahadlucon aco
That you may not be boaster Ng̃a dili ca maandacon
That he may be merciful Ng̃a manguilooyan sia
That she may not be foolish Ng̃a dili mabuang sia
That Raymund may be docile Ng̃a masinogtanon si Ramón
That we may not be haughty Ng̃a dili quita palabilabihon
That you may be courteous Ng̃a maabiabihon camo
That they may not be rascal Ng̃a dili tampalasan sila

Pretérito.

That I might be modest Ng̃a magmaligdong aco unta
That you might not be a gambler Ng̃a dili ca unta mahimong sugarol
That he might not be a drunkard Ng̃a dili sia unta palahubog
That she might be cautious Ng̃a magbalantay sia unta[152]
That the boy might not be showy Ng̃a dili unta parayegon ang bata
That we might be humble Ng̃a mapaubsanon unta came
That you might not be crafty Ng̃a dili mabudhion unta camo
That they might not be cruel Ng̃a dili unta magmapintas sila

I should be admired Mahating̃ala aco unta
You would not be angry Dili ca maligutgut caha
He would be deceitful Magalimbong sia unta
She would not be disobedient Dili sia unta masuquihon
Emanuel would not be a censurer Dili malibacon unta si Manuel
We should be sad Maming̃aon unta quita
You would not be rash Dili camo unta mang̃ahason
They would be tolerant Tigpasagad man sila unta

[153]

[Sulod]

Lain laing mg̃a pagpamulong.

Sit down Mulingcod ca
Lie down Magligad ca
Go to bed Muhigda ca
Stay here Pabilin ca
Stop Muhunung ca
Stand Mutingdug ca
Go to sleep Matolog ca
Keep still Magpuyo ca

Go on Padayon ca
Go in. Come in Musulud ca1
Go down. Come down Manaog ca
Go up. Come up Musaca ca
Go out. Come out Mugoa ca
Come back Mupauli ca
Come Umari ca. Dali na
Go away Pahaua

See Tanaua. Solng̃a[154]
Think Huna huna-a
Speak Magsulti ca
Cry Magtiabao ca
Listen Mamati ca
Take care Bantay ca
Talk Mamulong ca
Hear Paninghod ca

Put on the hat Magcalo ca
Put on the trousers Magcalsones ca
Put on the shirt Magsinina ca
Put on the stockings Magmedias ca
Take off the neckerchief Hocasa ang paño
Take off the shoes Holbota ang sapin
Take off the hat Palusa ang calo
Take off the drawers Huboa ang calzoncillos

Do you see the flower? Naquita mo ba ang bulac?
Do you look for money? Nang̃ita ca ba ug salapi?
Does he look at the child? Nanulong ba sia sa bata?
Does he know that man? Naila ba nia canang tao?
Do you love me? Guihigugma ba aco nimo?
Do you understand me? Nacasabut ca ba canaco?
Do you think of your friends? Nagapalandung ca ba sa imong mg̃a abian?
Do you believe what I say? Mitoo ca ba sa acong guipamulong?

[155]

Read the book Basaha ang libro
Write the letters Sulata ang mg̃a sulat
Learn the lesson Magtoon ca sa lesion
Learn the lesson by heart Saolohon mo ang lesion
Say the lesson Ihatag mo ang lesion
Take the lesson Pang̃utana ang lesion
Count the boys Ihapa ang mg̃a bata
Take your book Dad-a ang libro mo

Do not do that Ayao pagbuhata cana
Do not eat that meal Ayao ca pagcaon nianang calanon
Do not drink that water Ayao ca paginom nianang tubig
Do not taste this wine Ayao pagtilaoi quining vino
Do not open the door Ayao ca pagocab sa pulta
Do not shut the window Ayao ca pagtacop sa ventana
Do not speak that Ayao ca pagsulti niana
Do not say it Ayao ca paging̃on niana

Feed the pigs Laluga ang mg̃a babuy
Whip the dog Bunala ang iro
Drive the cat away Bugaua ang iring
Milk the she-goat Pagatasi ang canding
Saddle the horse Sillahi ang cabayo[156]
Kill the chicken Ihaoa ang piso
Tie the bull Hocta ang toro
Water the sheep Pasuyupa ang mg̃a carnero
Water the flowers Boboa ang mg̃a bulac
Pull off the herb Ibta ang balili
Plant the tobacco Itanom mo ang tabaco
Sow the maize Ipugas mo ang maiz
Cut the tree Putla ang cahuy
Weed the bramble Bonglaya ang sagbot
Plough the sowing Darohi ang baul
Reap the rice Galaba ang humay

Do you know that man? Naila ba nimo cadtong tao?
I do. I do not Naila co. Dili co maila
Do you know this news? Nahibalo ca ba niining noticia?
I do. I do not Oo. Dili, uala
Do you know how to sing? Maalam ca mucanta?
I do. I do not Maalam aco. Dili aco maalam
Do you know where is he? Nahibalo ca ba cun hain ba sia?
I do. I do not Oo. Ambut, inay

I may read Mahimo cong pagbasa[157]
May I speak? Arang ba naco pagsulti?
May I run? Mahimo cong pagdalagan?
You may. You may not Mahimo man. Dili mahimo mo
Can I play? Macadula dula ba aco?
You cannot, because it makes you ill Dili ca macahimo cay cana macadaot canimo
Can you do that? Macahimo ca ba niana?
I cannot because I am not well Dili aco macahimo cay masaquit aco

Must I love God? Higugmaon co ba ang Dios?
You must Oo
Must I hate my neighbor? Dumtan co ba ang acong isigcatao?
You must not Dili
Must I go to school? Catungdanan ba naco ang pagescuela?
You must Catungdanan mo
Must I honor my parents? Catungdanan co ba ang pagtahod sa acong mg̃a guinicanan?
Yes, you must Oo, catungdanan mo

As white as cotton-fruit Maputi ing̃on sa gapas
As hard as a stone Magahi ing̃on sa bató
As tall as a cocoa-tree Hata-as ing̃on sa usa ca lubi[158]
As high as a steeple Hata-as ing̃on sa torre
As grave as a judge Maligdong ing̃on sa usa ca hocom
As sweet as sugar Matamis ing̃on sa calamay
As bitter as bile Mapaet ing̃on sa apdo
As dirty as a pig Mahugao ing̃on sa babuy

As meek as a lamb Maaghop ing̃on sa usa ca nati sa carnero
As slow as a snail Mahinayon ing̃on sa omang
As black as a crow Maitum ing̃on sa oac
As innocent as a dove Maputung ing̃on sa salampati
As silly as a goose Tontos ing̃on sa gaquet
As ugly as a toad Malagsot ing̃on sa baqui
As false as a snake Maluibon ing̃on sa halas
As busy as a bee Macuguihon ing̃on sa putiocan

As gay as a butterfly Malipayon ing̃on sa alibangbang
As strong as a lion Maisug ing̃on sa león
As fierce as a tiger Mapintas ing̃on sa tigre
As cruel as an alligator Mabang̃is ing̃on sa buaya
As hungry as a wolf Gogotmon ing̃on sa lobo
As timid as a hare Talauan ing̃on sa liebre
As faithful as a dog Saliganan ing̃on sa iro[159]
As playful as a kitten Tigdula dula ing̃on sa itoy sa iring

If I were you Ug aco pa icao
If I were a woman Ug babaye pa aco
If I were his mother Cun inahan pa aco nia
If you were a man Ug lalaque pa icao
Would it be I Ug aco pa
Would it not be you Ug dili pa icao
Should I get that money Cun muangcon pa aco nianang salapi
Should I go to Manila Cun muadto aco unta sa Manila

It is far Halayo man
It is near Hado-ol man
It is long Dugay man. Halayo pa
It is warm Mainit man
It is cold Matugnao man
It is dark Mang̃itng̃it man
It is late2 Buntag na, hata-as na ang adlao, &.[160]
It is early Masayo man, buntag pa, &.

It is raining Nagaolan
It is windy Nahang̃in
It is stormy Nagaonos
It is lightening Nang̃ilat
It is thundering Nagadalogdog
It is cloudy Nadagoman
It is muddy Nalapocan. Dunay daghang lapoc
It is dusty Naabogan. Dunay daghang abóg

I am reading Nagabasa aco
I am writing Nagasulat aco
I am speaking Nagasulti aco
He is eating Nang̃aon sia
She is dining Naniodto sia
We are breakfasting Namahao came. Nagapainit came
You are supping Nanihapon camo
They are lunching Namahao sila

I am at home Ania man aco sa balay
You are at the store Diha man icao sa almacen
He is in the street Didto man sia sa dalan
She is in the room Didto sia sa cuarto[161]
It is in the town Didto man sia sa longsod
We are at the school Dinhi came sa escuelahan
You are in the market Diha man camo sa tianggi
They are in the walk Tua sila sa sodoy sodoyan

Are you right in? May hinungdan ca ba sa...?
Are you wrong in? Uala bay hintungdan ca sa...?
Are you thirsty? Nauhao ca ba?
Is he hungry? Guigutum ba sia?
Is she tired? Nacapuy ba sia?
Are you sleepy? Catologon ba icao?
Are you afraid? Nahadluc ca ba?
Are they ashamed? Naulao ba sila?

What are you doing? Onsay guipanagbuhat niño?
What are you writing? Onsay guisulat mo?
What is he reading? Onsay guibasa nia?
What is she washing? Onsay guipamunac nia?
What is she sewing? Onsay guitahi nia?
What are they speaking? Onsay guipanagsulti nila?
What are you telling? Onsay guisuguilon niño?
What are they talking? Onsay guipanagpamulong nila?

[162]

Hurry up Dalia. Dalion mo
Make haste Magdali ca. Dalia
Be silent Saba diha. Muhilom ca
Be quiet Puyo ca. Magpuyo ca
Take this Dauata quini. Coha-a quini
Wait a moment Hulata madiot. Ayao usa. Hulat usa
Look out Bantay ca
Leave to me Pasagdi aco

Light the lamp Dagcoti ang quinqué
Put it out Palng̃a
Give me fire Padungca aco
Lay the cloth Ipanagana ang lamesa
Clean the glasses Hugasa ang mg̃a vaso
Make the bed Andama ang caligad-an
Dust the table Paspasa ang lamesa
Brush the clothes Cepillahi ang mg̃a visti

Go fast Magingsil ca
Go slowly Maghinay ca sa pagadto
Speak slowly Hinaye ang pagpamulong
Speak louder Samta
Read faster Dalia pa ang pagbasa
Write better Ayoha ang pagsulat
Drink any more Imna pa
Learn it again Usba ang pagtoon niana

[163]

Let us go Tala na quita
Let us depart Muguican na quita
Let us come back Mupauli na quita. Pauli na quita
Let us run Mudalagan na quita
Let us walk Magsodoy sodoy quita
Let us return Mupauli quita
Let us rise Mubang̃on quita
Let us start Muhalin quita

Bring me Dad-i aco
Lend me Hulami aco
Say me Pahibaloa aco
Show me Todloi aco
Teach me Ton-i aco
Give me Taga-i aco
Tell me Suguinli aco
Send me Dad-i aco

Let me see Paquita-a aco
Let me walk Pasodoy sodoy aco
Let me do Pabuhata aco
Let me sleep Pacatolog aco
Let me eat Pacan-a aco
Let me sit down Palingcola aco
Let me smoke Patabaco aco
Let me come back Papaulia aco

Is it I? It is I Aco ba? Aco man[164]
Is it you? It is not you Icao ba? Dili man icao
Is it he? Sia ba?
Is it she? Sia ba?
Is it it? Sia ba?
Is it we? It is not we Quita ba? Dili man quita
Is it you? It is you Camo ba? Camo man
Is it they? Sila ba?

Let him laugh Pacataua sia
Let him play Padula dula sia
Let him walk Palacao sia
Let him see Patanao sia
Let him eat Pacaon sia
Let him drink Painom sia
Let him speak Pasulti sia
Let him tell Pasuguilon sia

It is easy to do that Masayon mabuhat cana
It is difficult to get money Maculi madang̃at ang salapi
It is necessary to love God Quinahanglan ng̃a higugmaon ang Dios
It is possible to build the house Mahimo man ang pagtingdug sa balay
It is impossible to find fish Dili mahimo macaplag ug isda
It is good to blame the faults Maayo ng̃a badlong̃on ang mg̃a sayop
It is worthy to forgive the sins Tacus man ng̃a pasayloon ang mg̃a sala[165]
It is unworthy to deceive the friends Dili muang̃ay ang paglimbong sa mg̃a higala

What do you wish? Onsay ting̃uhaon mo?
What do you want? Onsay quinahanglanon mo?
What do you like? Onsay higugmaon mo?
What do you need? Onsay quinahanglanon mo?
What do you love? Onsay higugmaon mo?
What do you desire? Onsay caibgon mo?
What do you want? Onsay buut mo?
What do you ask? Onsay pang̃ayoon mo?

Love not the sin Ayao paghigugma-a ang sala
Hate not the enemies Ayao pagdumti ang mg̃a caauay
Forget not the gifts Ayao paghicalimti ang mg̃a hatag
Shame not your father Ayao pagcaulaoi ang imong tatay
Trouble not your mother Ayao pagcasamoc-i ang imong nanay
Frighten not the children Ayao pagcalisang̃-i ang mg̃a bata
Praise not the proud Ayao pagdayega ang mg̃a palabi labihon
Vex not your friends Ayao pagcasuco sa imong mg̃a higala

[166]

Do you wish to take a bath? Buut ca ba maligo?
Do you wish to take a walk? Buut ca magsodoy sodoy?
Do you wish to take a cigar? Buut ca magtabaco?
I do. I do not Oo, buut aco. Dili
Will you take wine? Buut ca muinom ug vino?
I will. I will not Buut aco. Dili aco buut
Are you willing to take coffee? Buut ca muinom ug café?
I am. I am not Oo. Dili

It is my book Aco quining libro
It is your pen Imo ang pluma
It is his ink Iya ang tinta
It is not her ruler Dili iya ang regla
It is its feather Iya man ang balhibo
This is our book Atu quining libro
That is your pencil Iño canang lapis
It is their inkstand Ila man ang tintero

It is mine Aco man
This is yours Imo man quini
That is his Iya man cadto
That is hers Iya man cana
It is its Iya man
These are ours Amo man quining mg̃a...
Those are yours Iño man canang mg̃a...
Those are theirs Ila man cadtong mg̃a...

[167]

What do you like to drink? Onsa bay iinom mo?
What do you wish to dine? Onsay ipaniodto mo?
I wish to dine fish Maniodto aco unta ug isda
What do you like to eat? Onsay buut mong pagcaon?
I like fruit Mucaon aco unta ug bong̃a
What do you wish to breakfast? Onsa bay ipainit mo?
What do you want to sup? Onsay ipanihapon niño?
I want a chicken Manihapon unta aco ug usa ca piso

What do you say? Onsay guipamulong mo?
I say nothing Uala
What do you mean? Onsay cahologan sa imong pulong?
I mean you are no good Ng̃a dili maayo icao
What do you speak? Onsay guipanagsulti niño?
We speak of your illness Nanagsulti came sa imong saquit
What do you think? Onsay guipanaghuna huna niño?
We think of your trouble Ang casamoc mo maoy guipanaghuna huna namu

[168]

How much wine have you? Pilay imong vino?
How much sugar has he? Pila bay iyang azucar?
How much rice has the merchant? Pila ba ang bugas sa magbabaliguia?
How much money has your father? Pila ba ang salapi sa imong atan?
How much beer have you? Pila bay imong cerveza?
How much is your salary? Pila bay imong sohol?
How much is the cost of this hat? Tagpila ba quining calo?
How much do you ask for a hen? Pilay pang̃ayoon mo tung̃ud sa usa ca himung̃a-an?

When I was at home Elizabeth came to speak with me Sa diha pa aco sa balay guianha aco ni Isabel
When I was in the church the dog ate my meal Sa didto aco sa singbahan guican-an aco sa iro sa acong calanon
When I was going to the sea I met your aunt Sa pagadto co sa dagat guihinagbo co ang ia-an mo
When I was visiting Mercedes her father was wounded Igo aco nagduao can Mercedes guisamad-an ang iyang amahan[169]
When I was going to depart I received one letter from Cebu Nadauat co ug usa ca sulat sa Sugbu dayon sa pagguican co
When I was learning the lesson you were playing Igo aco nacatoon sa lesion nanagdula dula camo
When I came here I have not seen any one asking for me Sa acong pagabut dinhi uala maquita co ug bisan quinsa ng̃a nang̃utana tung̃ud canaco
When I arrived in Manila I saw your niece Naquita co ang imong pagumangcon sa pagabut co sa Manila

I shall call at you before I depart from Cebu Sa dili pa aco muguican sa Sugbu muhapit aco usa sa iño
I passed yesterday before your house Cahapon miagui aco sa tung̃ud sa iño
I shall write before Musulat aco usa
I shall be at the market before ten o’clock Muadto aco sa tianggi sa dili pa a las diez
After your coming the boys will not obey me Dili sumugot ang mg̃a bata cutub sa paganhi mo
I will mend the benches of the school after your holidays Sa human na ang vacaciones mo ayohon co ang mg̃a banco sa escuelahan[170]
I asked the owner for the price of the horse after you saw him Sa ubus mo maquita ang cabayo nang̃utana aco sa tagya sa tung̃ud sa bale
My boy is after yours in the school Ang acong bata nagasunud sa imo sa escuelahan

How many horses have you? Pila ba ang imong mg̃a cabayo?
How many dogs have I? Pila ba ang mg̃a iro co?
How many cows has he? Pila ba ang mg̃a vaca nia?
How many children has she? Pilay iyang mg̃a bata?
How many times have you gone to the church? Sa nacapila miadto ca sa singbahan?
How often have you read your lesson? Sa nacapila guibasa mo ang lesion?
How many boys are in the school? Pila ba ang mg̃a bata ng̃a ana-a diha sa escuelahan?
How many dollars do you want to be paid for this house? Pila ca pisus buut ca pabayad tung̃ud niining balay?

I am a bachelor Olitao aco
You are a widower Balo man icao
He is a boy Bata man sia
She is a maid Dalaga man sia
She is a married woman Miño man sia[171]
We are soldiers Mg̃a sundalo man quita
You are beggars Mg̃a paquilimos camo
They are merchants Mg̃a comerciante man sila

Do you want to accompany me? Buut ca ba muuban canaco?
Yes, I will Oo, buut aco
Do you wish to come with me? Buut ca ba mucuyog canaco?
No, I do not Dili, dili aco buut
Can you call at my house? Mahimo ca muari sa amo?
I can Mahimo co
Can you go to Cebu? Macaadto ca ba sa Sugbu?
I cannot Dili aco macaadto

How much money have you? Pila bay imong salapi?
I have a little Diriot da
How much rice has he? Pila ba ang bugas nia?
He has a great deal of it Daghan caayo ang bugas nia
How many bonnets has she? Pila bay iyang mg̃a calo?
She has many of them Daghanan ang mg̃a calo nia
How many chickens have you? Pila ba ang mg̃a piso mo?[172]
I have a few Diriot da

Have you anything to eat? Duna bay imong macaon?
I have nothing Uala acoy bisan onsa
Have you anything to sell? Duna bay imong ibaliguia?
I have something Dunay acong ibaliguia
Have you any wine to drink? May vino ca ba ng̃a iinom?
I have some May vino aco
Have you any money to change? Duna bay imong salapi ng̃a ilisan?
I have not any Uala acoy salapi

Good morning Maayong buntag
Good evening Maayong hapon. Maayong gabi-i
Very well Maayo man
Thank you Diosmagbayad canimo
I am very much obliged to you Diosmagbayad canimo
I am at your service Tomanon co ang imong mg̃a sogo
I thank you for your kindness Nagadiosmagbayad aco canimo tung̃ud sa imong calooy
I give you many thanks for your advice Nagahatag aco canimo sa daghang mg̃a pagdiosmagbayad tung̃ud sa imong sambag

[173]

Have you time to dine? Duna bay imong tiempo sa pagpaniodto?
Have you time to study? May tiempo ca ba sa pagestudio?
Have you a mind to learn? Mahagugma ca ba macatoon?
Have you a wish to learn by heart? Mahagugma ca ba sa pagsaolo?
Have you a desire to buy my horse? Mahagugma ca ba mupalit sa acong cabayo?
Have you the intention to work your field? Duna bay imong tuyo sa pagtrabajo sa yuta mo?
Have you the courage to do that? May gahum ca ba sa pagbuhat niana?
Have you the courage to speak to the teacher? Ualay icao ug cataha sa pagsulti sa magtoto-on?

Are you fond of riding? Mahagugma ca mang̃abayo?
Are you fond of driving? Mahagugma ca ba magcarruage?
Is he fond of bathing? Mahagugma sia maligo?
Is he fond of swimming? Mahagugma ba sia lumang̃oy?
Are they fond of fishing? Mahagugma sila magpanagat?
Are they fond of playing? Mahagugma ba sila magdula-dula?
Are you fond of beer? Mahagugma ca ba ug cerveza?[174]
Are you fond of palm-wine? Mahagugma ca ba ug tuba?

Have you to write? Duna bay imong susulaton?
Have you to read? Duna bay imong basahon?
Have you to do? Duna bay imong bubuhaton?
Has he to go? Duna bay iyang adtoon?
I have to work Dunay acong trabajoon
They have not to sell Ualay ibaliguia nila
I have to keep the money Dunay acong bantayan ang salapi
I have to buy some meat May acong paliton ug onod

Do it Buhata
Write it Sulata
Bring it Dad-a
Try it Sulaya
Take it Dauata
Drink it Imna
Eat it Can-a
Taste it Tilaoi

I am rich Salapian man aco
You are poor Macalolooy man icao
He is handsome Matahum man sia[175]
She is ugly Malagsot man sia
It is pretty Maanindut man sia
We are wise Maquinaad manon man quita
You are clever Masinaboton man camo
They are diligent Macuguihonman sila

I am a Spaniard Cachila man aco
I am from Spain Taga España man aco
You are an American Americano man icao
You are from United-States Taga Estados Unidos man icao
She is an American woman Americana man sia
She is a Spanish lady Española man sia
You are a Bisaya Bisaya man icao
You are from Cebu Sugbuanon man icao

Please look for matches Ibolong aco nimo ug sacafuegos
Please buy handkerchiefs for me Ipalit aco nimo ug mg̃a paño
Please get supper for me Ipatigayon aco nimo ug panihapon
Please find a chicken for me Ipang̃ita aco nimo ug usa ca piso
If you please, give me some money Cun maarang sa imong buut, tagai aco unta ug salapi[176]
Advise to me, if you please Sambag-i aco, ug maarang sa pagbuut mo
Please sit down Lingcod ca. Mulingcod ca usa
Please take a cigar Coha-a usa ca tinustus

Do me the favor to write to our friend Isulat aco nimo sa atung higala
Do me the favor to answer to me Basl-i aco unta
Beg the president to bring my letters Ipadala mo sa presidente ang acong mg̃a sulat
Beg the boy to help you Paquitabang ca sa bata
Tell the poor to come back Papaulia ang mg̃a paquilimos
Tell the servant to sweep my room Pasilhigon mo ang sologo-on sa acong cuarto
Send for milk Ipacuha mo ug gatas
Send for the children Ipacoha ang mg̃a bata

Send me your books Ipadala canaco ang mg̃a libro mo
Send me your watch Ipahatod mo canaco ang horasan mo
Order the waiter not to go out Dili pacanaogon mo ang bata bata[177]
Order the children not to make noise Dili mo pacasaba ang mg̃a bata
Order the president to mend the school-houses Paayohon mo ang presidente sa mg̃a escuelahan
Order the pupil to fulfil his duty Patumanon mo ang tinonan sa iyang catungdanan
Order the policemen to seize the thieves Pagapusa ang mg̃a polis sa mg̃a cauatan
Order the scholars to learn their lesson by heart Pasaolohon mo ang mg̃a escuela sa ilang lesion

Can you read? Maalam ca magbasa?
Can you write? Mantigo ca ba musulat?
Can you speak English? Maalam ca ba ug iningles?
Can you speak Bisaya? Mantigo ca sa binisaya?
Do you speak Spanish? Magasulti ca ba ug quinachila?
Do you speak in Spanish? Magquinachila ca ba?
Do you speak English? Magasulti ba icao sa iningles?
Do you speak in English? Magainingles ca ba?

Speak to me in Spanish Quinachila-an aco nimo
Speak to me in English Maginingles ca canaco[178]
Speak to me in Bisaya Magbinisaya ca canaco
Speak to me in Chinese Magininsic ca canaco
Translate this book into Spanish Quinachilaon mo quining libro
Translate this letter into English Ininglison mo quining sulat
Translate this writing into the Bisaya language Binisayaon mo quining sinulat
Translate these papers into the Chinese language Hubaron mo quining mg̃a mantala-an sa pinolong̃an ng̃a insic

I am rich, are you not? Salapian man aco, ug icao?
I have no money, have you? Uala acoy salapi, ug icao duna ba?
I have viand, have you not? May acong sud-an, ug icao?
I am going to the church, are you not? Paing̃on aco sa singbahan, ug icao dili muadto?
I do not read this book, do you? Dili aco magabasa niining libro, ug icao?
I love the child, do you not? Nahagugma aco sa bata, ug icao nahagugma ba usab?
I want to receive your friend, will you not? Buut aco dumauat sa imong amigos, ug icao?[179]
I do not want to learn English, do you want to? Dili aco buut macatoon sa iningles, ug icao buut ba?

Never mind Ualay sapayan
Do not take care of that Ayao ca pagtagad niana
Excuse me Tabe
Not yet Dili pa, uala pa
I do not know Ambut, inay
It is said. They say Cono cono
Yes Oo
No Dili, uala

Do you wish to have your hair cut? Paalot ca ba?
Will you have your dress washed? Pabunac ba icao sa visti?
Do you like to have your hat made? Pabuhat ca ba sa calo?
Will you have your trousers sewed? Patahi ca ba sa imong calsones?
Do you wish to have your money? Pahatag ba icao sa imong salapi?
Do you wish to have your wages? Pasohol ca ba?
Do you wish to get money? Buut ca ba muangcon ug salapi?
Do you wish to get a meal? Buut ca ba mudang̃at ug calanon?

[180]

Why do you talk? Ng̃ano guipamulong mo?
Why do you speak? Ng̃ano nagasulti ca?
Why do you laugh? Onsay guicatauan mo?
Why do you cry? Ng̃ano nagatiabao ca?
Why do you fear? Onsay guicahadlucan mo?
Why do you shame? Onsay guicaulauan mo?
Why do you run? Ng̃ano midalagan ca?
Why do you stop? Ng̃ano mihunung ca?

You are a fast man Buang buang man icao
He is a greenhorn Uala siay calibutan
Raymund is full of tricks Tampalasan man si Ramón
The child is always in the way Ang bata nacasamoc guihapon
Theresa is a humbug Tabian caayo si Teresa
Joseph is under the weather Maming̃aon si José
Morris is a crack Si Mauricio culang culang ug madiot
Mr. John is a rascal Bañaga man si D. Juan

What do you want me to do to-day? Onsay buut mo ng̃a bubuhaton co carong adlaua?
What do you want me to do this evening? Onsay ipabuhat mo canaco carong hapon?
I want you to learn the lesson Buut aco ng̃a macatoon ca sa lesion
I want you to go to the market Buut aco ng̃a muadto ca unta sa tianggi[181]
I want you to get the money Buut aco ng̃a idang̃at mo ang salapi
I wish you good morning Buut aco ng̃a hatagan ca unta ug maayong buntag
I wish you to have a bottle of beer Buut aco ng̃a diha unta canimo ug usa ca botella ng̃a cerveza
I want you to fulfil your duty Buut aco ng̃a macatuman ca unta sa imong catungdanan

If you obey your parents, God will reward you Cun mutahod ca unta sa imong mg̃a guinicanan, baslan ca sa Dios
If you do well, the boys will imitate your deeds Cun maayo unta ang imong batasan, ang mg̃a buhat mo ipanalamin sa mg̃a bata
If you are diligent to study your lessons, the teacher shall give you a prize Ug dao magmacugui ca sa pagtoon, taga-an ca sa maestro ug usa ca premio
If your sister is out, come here very soon Cun uala na caha sa balay ang imong igso-on, bumalic ca dinhi sa madali
If you read the Ang Camatuoran, you will know a lot of news Ug magbasa ca sa Ang Camatuoran, macaila ca ug daghan ng̃a mg̃a noticia[182]
If the grandfather is angry, try to amuse him Cun masuco ogaling ang apohan, sulayon mo ang pagling̃ao ling̃ao cania
If the chickens are dear buy none Ug mahal ogaling ang mg̃a piso ayao pagpalita
If your sister is well, why does she not walk? Cun mapiscay ogaling si inday, mano dili sia magasodoy sodoy?

I do not like to be ordered by any one Dili aco pasugo sa bisan quinsa
I do not want to be despised by that cunning fellow Dili aco buut pasipad-an nianang tampalasan
The mother will not be sucked by her child Ang inahan dili pasus-an sa iyang bata
I will not be defeated by that boasting man Dili aco padaog nianang palabilabihon
I will make you the teacher of the town Buhaton co icao ug magtotoon sa longsod
I will compel the boys to go to school Papugson co ang mg̃a bata sa pagescuela
I wish you to become a prudent man Guiting̃uha co ng̃a magbuutan ca unta
I wish Peter to become a catholic Buut aco ng̃a magcatolico unta si Pedro

[183]

I am sad because my father is dead Nasubu aco cay guicamatyan aco sa acong tatay
I have not gone because my daughter is sick Uala aco muadto cay guicasaquitan aco sa acong anac
I did not do that because I have been told a lie Uala co buhata cana cay guibacac-an aco
I have no money for my house is burnt Uala acoy salapi cay guicasunugan aco sa balay
I am glad for I have heard many good news Nalipay aco cay guisuguinlan aco ug daghang mg̃a noticia ng̃a maayo
I am angry because my children troubled me Nasuco aco cay guicasamocan aco sa acong mg̃a bata
I do not like to dine because I have been robbed Dili aco laihan maniodto cay guicauatan aco
I do not trust you for I was deceived Dili aco sumalig canimo cay guilimbong̃an aco

He has the headache Masaquit sia sa olo
He has a fever Guihilantan sia
He has a cold Nasip-on sia
I have sore fingers Masaquit ang acong mg̃a todlo[184]
I have sore feet Masaquit ang acong mg̃a ti-il
He has sore throat Masaquit sia sa totonlan
I am very sick Masaquit aco caayo
I am very well Mapiscay aco caayo

What do you feel? Onsay imong guibati?
What makes you so ill? Onsay nacasaquit canimo sa ing̃on?
What is the matter with you? Onsa ba ang saquit mo?
What is your sickness? Onsa bay saquit mo?
How do you feel? Comusta ca?
How are you? Comusta ca?
Why are you so weak? Onsay nacaluya canimo?
Why are you so sick? Ng̃ano masaquit ca sa ing̃on?

Be prudent Magbuutan ca
Be saint Magsantos ca
Be diligent Magmacugui ca
Be kind Magmaloloyon ca
Be not afraid Ayao ca cahadluc
Be not ashamed Di ca maulao
Be not in hurry Ayao pagdalia
Be not molest Ayao pagcasamoca

Let me alone Pasagdi aco
Let him do it Pasagdi sia[185]
Do not take care of that Ayao ca pagtagad niana
Do not meddle in your friend’s business Ayao ca paghilabot sa mg̃a buhaton sa higala mo
Dress yourself Pavisti ca
Wash yourselves Maghilamos camo
Change your clothes Magilis ca
Take the dirty linen Hipusa ang bulunacan

That is my business Caogaling̃on co canang buhat
That is very dear Mahal caayo cana
That is very cheap Barato man caayo cana
That is of no use Ualay pulus cana
That is worthy of reward Tacus ng̃a pagabaslan cana
That is unworthy of remembrance Dili tacus ng̃a hinumduman cana
That house is to let Abang̃an canang balay
That horse is to sell Ibaliguia canang cabayo

How high is your house? Pila ba ang cata-ason sa balay mo?
How deep is the well? Pila ba ang calaodan sa atabay?
How tall is your sister? Pila ang cata-as sa imong igso-on?
How large is the room? Pila ang cadaco sa cuarto?
How wide is the parlor? Pila ba ang calapdon sa salas?[186]
It is five yards wide Lima ca yarda
How thick is the wall? Pila ang cabaga sa cota?
It is ten inches thick Napolo ca punto (pulgada)

How far is it from here to Cebu? Pila ba ang cahalayo cutub dinhi ng̃adto sa Sugbu?
It is not very far Dili man halayo caayot
How many miles is it? Pila ba ca milla?
Ten miles only Napolo da ca milla
How old is your brother? Pila ba ang edad sa igso-on mo?
He is twenty years old Caloha-an ca tuig
I am older than he Magulang aco cania
I am twenty-five years old Caloha-an ug lima ca tuig na ang edad co

Do not let him to come in Ayao ca pagpasulud cania
Do not let him to do that Dili nimo sia pabuhaton niana
Do not permit him to spend the money Ayao ca pagpausic cania sa salapi
Do not permit her to go to the ball Ayao pagtuguti sia sa pagadto sa sayaoan
Do not allow him to gamble Ayao pagtuguti sia sa pagsugal
Do not allow him to drink too much wine Ayao pagpainom cania ug vino sa hinlabihan[187]
Do not consent to be deceived by anybody Ayao pagpalimbong ca sa bisan quinsa
Do never consent to his manners Ayao ca pagoyon sa guihapon sa mg̃a lihoc nia

I was told you will depart Guisuguinlan aco ng̃a gumilican ca
I have heard your father is going to die Guinoticiahan aco ng̃a mamalatay ang imong amahan
They say your son will be married very soon Mamiliño, cono, ang imong anac
It is said that this man is a murderer Mamomono man quining tao, cono
People say that the war is over Natapus na, cono, ang guerra
Somebody says you are a proud man Dunay namulong ng̃a palabilabihon ca
Somebody says that your daughter went not to school Dunay nagsuguilon ng̃a ang anac mo uala muadto sa escuelahan
Some one told to me that the feast of the town will take place on Saturday Guisuguinlan aco ng̃a oña sa Sábado mao ang fiesta sa longsod

How long have you been here? Dugay na ba icao dinhi?
I have been here three months Totolo ca bulan[188]
How long is it since your father arrived? Dugay na ba ng̃a miabut ang tatay mo?
It is not yet long Dili pa dugay
How long is it since you saw him? Pila ca adlao na cutub sa pagquita mo cania?
A week only Usa ca semana da
How long is it since you have lived here? Pilay dugay cutub sa pagpuyo mo dinhi?
Five years ago Dugay na lima ca tuig

At what o’clock will you dine? Onsa ng̃a horas ipaniodto niño?
At twelve o’clock Sa a las doce
At what o’clock will you set out? Onsa ng̃a horas iguican niño?
At half past two Sa a las dos y media
What o’clock is it? Onsa ng̃a horas?
It is ten minutes to five Culang napolo ca minuto para las cinco
What time is it? Onsa ng̃a horas?
It is a quarter to eleven Tres cuartos para las once

Is there any one in the church? Duna bay tao sa singbahan?
There is none Uala
Is there anybody in the house? Duna bay tao sa balay?
There is nobody Uala[189]
Are there many girls in the school? Duna bay daghang mg̃a bata ng̃a babaye sa escuelahan?
There are a few Dunay diriot. Diriot da
Is there any one speaking English? Duna bay macasulti sa iningles?
There are some of them Dunay pila ca booc

Studying the languages is useful Mapulus man ang pagestudio sa mg̃a pinamulong̃an
Playing at cards is no good Dili maayo ang pagbaraja
To love the parents will be always praised Dalayegon guihapon ang paghigugma sa mg̃a guinicanan
To despise the poor is an unworthy action Maoy usa ca buhat ng̃a dili tacus ang pagpasipala sa mg̃a mahang̃ul
Do you wish anything else? Nagating̃uha ca pa ug lain?
I do not wish anything else Dili na aco magating̃uha ug lain
Do you take notice of him? Magtagad ba icao cania?
I do not take notice of him Dili aco magtagad cania

The cat mews Ang iring nagang̃iao
The cow moos Ang vaca nagaing̃a[190]
The horse neighs Ang cabayo nagabuhihi
The sheep bleats Ang carnero nagabahaha
The mouse squeaks Ang balagtoc nagaic-ic
The hen cackles Ang himung̃a-an nagapotac
The cock crows Ang sonoy nagatalaoc
The dove coos Ang salampati nagaagomod
The dog barks Ang iro nagausig
The frog croaks Ang tala tala nagacala cala
The pig grunts Ang babuy nagaioic
The canary warbles Ang canario nagalirog lirog
The bee buzzes Ang putiocan nagahagonghong
The raven croaks Ang oac nagaoac
The kite caws Ang banug nagaticuy
The chickens pip Ang mg̃a piso nagayapyap

The horse trots Ang cabayo nagatrote
The fish swims Ang isda nagalang̃oy
The turtle dives and swims Ang pauican nagasalom ug nagacapay capay
The monkey climbs Ang amo nagadalicatcat
The tortoise creeps Ang ba-o nagacamang
The bird flies Ang langgam nagalupad[191]
The rabbit flees Ang conejo midalagan
The worm crawls Ang olod nagacuyamang

The horse kicks Ang cabayo nagatindac
The cow gores Ang vaca nagasung̃ay
The dog bites Ang iro mama-ac
The cat scratches Ang iring nagacamas
The wasp stings Ang tamboboan nagaicot
The snake bites Ang halas mama-ac
The crab pinches Ang casag nagapang̃ig
The hen pricks Ang manuc nagatoco

The baby smiles Ang bata nagang̃isi ng̃isi
The child weeps Ang bata nagahilac
The boy laughs Ang batang lalaqui micataua
The girl sobs Ang batang babaye nagabacho
The man moans Ang lalaqui nagaagolo
The woman complains Ang babaye nagaagodoy
The maid sighs Ang dalaga nagahupao
The bachelor yawns Ang olitao nagahoyab

Our task is closed Tapus na ang atung buhat
This is finished Human na quini
It is over Tapus na, human na
The war is over Tapus na ang pagpangubat[192]
The wine is out Nahudut na ang vino
My beer is out Guihotdan aco sa cerveza
We are at the end Ania quita sa catapusan
End Catapusan

1 Mao day usa ca agui sa paghubad sa binisaya nianang duha ca pagpamulong ng̃a iningles; ug quinahanglan gayud ng̃a hibaloan sa magbabasa ang tolomanon sa paggamit nila. Cun diha ca sa salas, pananglet, ug muanha usa ca tao sa pulta, pasudlon mo sia sa paging̃on: come in; apan cun didto sa goa camong duha ug buut ca magpasulud cania, ingna: go in. Mao man usab ang tolomanon ng̃a sondon mo sa mg̃a pagpamulong ng̃a sumunud: go down, come down, &. Cun ang tao ng̃a pamolong̃an mo tua sa itaas sa balay, pananglet, pacanaogon mo sia sa paging̃on: go down; apan ug didto na icao sa ubus ug sia sa ita-as, ingna sia: come down.

2 Quining mg̃a pagpamulong ng̃a iningles: It is late, It is early, hubadon sa binisaya, ang nahauna, sa mg̃a pulong: buntag na, hapon na, gabii na, hata-as na ang adlao &., ug ang icaduha, buntag pa, hapon pa, masayo man, &. sumala sa horas ng̃a guipatung̃ud sa nagasulti, ing̃on sa batasan pagsabut sa cahologan nianang mg̃a pagpamulong ug sa uban pa, ng̃a, maing̃on sa naasuy, nagpahibalo canatu sa tiempo cun sa horas sa pagtuman sa bisan onsa.

[Sulod]

Mg̃a pagtocso sa pagsusi cun sa pagpang̃utana sa bisan onsa.

What do you call this? Onsay ng̃alan niini?
What is that? Onsa ba cana? Onsa ba cadto?
What is it? What is the matter? Onsa ba? Onsalan?
What does it mean? Onsay cahologan niana?
What is this? Onsa ba quini?
What do you ask for? Onsay guipang̃utana mo?
What did they answer? Onsay guitubag nila?
What do you say to it? Onsay ipamulong mo sa tung̃ud niana?
What do you think of it? Onsay guihuna huna mo niana?
What are you doing? Onsay guibuhat mo?
What does he say? Onsay pulong nia?
What do you want? Onsay buut mo?
What do you want to say? Onsay buut mong pagpamulong?
What do you wish to have? Onsay buut mong pagangcon?
What do you want to get? Onsay buut mong pagdang̃at?[193]
What is rice good for? Onsa ba ang pagcaayo sa bugas?
What kind of bird is that? Onsa ba canang langgama?
What are you saying to one another? Onsay guipaquigpulong pulong niño?
What is it that you have come? Onsay imong guianhi? Onsay tuyo mo?
What is your trouble? Onsa ba ang imong casamoc?
Which way shall we go? Onsang dalana atung pagalactan?
Which paper do you need? Onsang papela ang iquinahanglan mo?
Which dress is the best? Onsang vistiha ang labing maayo?
Which is the worst? Onsa ba ang labing dautan?
Whose book is this? Cansa ba quining libro?
Whose stick is that? Quinsa ba ang tagya nianang bastón?
Whose fault is it? Cansa ang sala? Quinsa ang tagsala?
Whose boots are those? Cansa ba cadtong botas?
Whose children are these? Cansa ba quining mg̃a bata?
Who told you that? Quinsa ba ang nagsuguilon canimo niana?
Who told you so? Quinsay nagsuguilon canimo sa ing̃on?[194]
Who makes this coat? Quinsa ba ang nagabuhat niining americana?
Who speaks so loud? Quinsa ba ang nagacasaba diha?
Who runs? Quinsay midalagan?
Who wrote this letter? Quinsay nagsulat niining sulat?
Who is reading? Quinsa ba ang nagabasa?
Who did so? Quinsa ang nagbuhat sa ing̃on?
Who came first? Quinsa ba ang nahaunang mianhi?
Who did that? Quinsa ba ang nagbuhat niana?
Whom do you speak of? Quinsay guihisgutan niño?
Whom do you speak to? Quinsay guipamulong̃an mo?
Whom do yo ask for? Quinsay guipang̃utanan niño?
Whom are you looking for? Quinsay guipang̃ita mo?
Whom is it for? Cansa ba cana? Iasa mo cana?
What is that for? Onsay tuyo niana? Iasa cana?
Whom did you hate? Quinsay guidumtan mo?
Whom are you talking to? Quinsay iñong guisultihan?
When did you hear that? Canosa madung̃og mo cana?[195]
When will you come? Anosa ca muanhi
When will you leave for Manila? Anosa muadto ca sa Manila?
When will you return? Anosa ca mupauli?
When did you arrive? Canosa paghiabut mo?
When did you depart? Canosa minguican ca?
When did you do it? Canosa buhata cana?
Where are you going to? Asa ca paing̃on?
Where do you wish to go? Asa buut mong pagadto?
Where do you come from? Sa onsa ca? Diin ca guican?
Where is he? Hain ba sia?
Where is the coach? Hain ba ang carruage?
Where is John? Hain ba si Juan?
Where are you taking it? Iasa cana?
Where is your house? Saa ang balay mo?
Where do you live? Diin nagapuyo ca?
Where is my hat? Hain ba ang acong calo?
Who has your book? Hain ba ang imong libro?
Why do you not answer? Mano di ca mutubag?
Why do you not speak? Mano di ca magsulti?
Why do you say that? Ng̃ano namulong ca niana?
Why did you stay at home? Ng̃ano didto ca sa balay?
Why do you speak? Ng̃ano nagasulti ca?
Why will you not come back? Mano di ca bumalic?
Why will you go to bed? Mano muhigda ca?[196]
Why did he run? Ng̃ano mindalagan sia?
How far do you go? Asa cutub muadto ca?
How do you do that? Guionsa ang pagbuhat mo niana?
How do you speak this? Onsaon mong pagpamulong niini?
How did you travel? Guionsa ang pagviaje mo?
How does he go? Onsaon niang pagadto?
Will you have it? Buut ca ba niana?
Will you get that? Buut ca ba muangcon niana?
Will they come with me? Buut ba sila mucuyog canaco?
Will he be at home to-night? Mupauli ba sia sa balay caron gabi-i?
Will she do that? Buut ba sia magbuhat niana?
Do you understand me? Nacasabut ca ba canaco?
Do you hear me? Nacadung̃ug ca ba canaco?
Does Mary hear the teacher? Nacadung̃ug ba si Maria sa magtotoon?
Does Peter read the lesson? Guibasa ba ni Pedro ang lesion?
Does the steamer start this evening? Muguican ba ang vapor caron hapon?
Do they write the letters? Nagasulat ba sila sa mg̃a sulat?
Do you go to the church? Muadto ba camo sa singbahan?[197]
Is he at home? Diha ba sia sa balay?
Is he out? Uala ba sia? Nanaog ba sia?
Are they playing? Nanagdula dula ba sila?
Are they running? Nanagdalagan ba sila?
Have you anything? Duna ba canimo ug bisan onsa?
Have you my books? Diha ba canimo ang acong mg̃a libro?
Is there any one? Duna bay tao diha?
Are there any boys? Duna bay mg̃a bata diha?
Are there any flowers in the garden? Duna bay mg̃a bulac sa tanaman?
Is there any paper in the desk? Duna bay papel sa sulatan?
Shall I exchange my money? Ilisan co ba ang acong salapi?
Shall I call the servant? Taogon co ba ang sologo-on?
Is it necessary for you to answer the letter? Quinahanglan ba ng̃a bumalos ca sa sulat?
Is it good living in Manila? Maayo ba ang pagpuyo sa Manila?
Is it easy to finish this work? Masayon ba ang pagcatapus niining buhat?

[198]

[Sulod]

Paquigpulong tung̃ud sa mg̃a pinamulong̃an.

Do you speak English? Nagasulti ca ba ug iningles?
Yes, I do Oo, nagasulti aco
I speak it a little Nagasulti aco ug diotay
I do not speak it well Dili maayo ang pagsulti co sa iningles
I begin to speak it Misugod aco sa pagsulti sa iningles
I speak it enough to make myself understood Ngasulti aco sa iningles ng̃a igo sa pagpaquigsabut sa acong pulong
I understand it a little Nacasabut aco ug diotay
I understand it perfectly Nacasabut aco ug maayo
I pronounce very badly Dautan caayo ang pagcasangpot co
Do you know Bisaya? Maalam ca sa binisaya?
No, I do not Dili
I find it very difficult Maculi man canaco ang pagsulti co niana
It is very easy Masayon man
Yes, I think so, but for the natives Oo, masayon man lagui, apan sa mg̃a bisaya hinoo
You cannot speak Bisaya because you have not practised it Dili ca macasulti ug binisaya cay uala ca magsulti niana sa canunay[199]
I wish to practise conversation a good deal Buut aco unta magapulong pulong niana sa masubsub
Does he speak Spanish? Nagasulti ba sia ug quinachila?
He does Oo
He speaks it very well Nagasangpot sia ug maayo sa quinachila
He speaks it badly Dili maayo ang pagsulti nia niana
He speaks it tolerably well Maarang arang ang pagsulti nia sa quinachila
Can you speak Latin? Mantigo ca ug linatin?
I can Oo
I cannot speak it, but I can translate it into Spanish Dili aco macahimo magsulti sa linatin, apan mahimo cong paghubad niana sa quinachila
How long have you been studying Spanish? Dugay na ng̃a nacatoon ca ug quinachila?
I have been learning it three months Tolo ca bulan da cutub sa pagsugod co sa pagtoon niana
Why do you not use to speak Bisaya? Mano di ca magasulti ug binisaya sa canunay?
Because I am afraid of making blunders Cay nahadluc aco sa pagpamulong ug mg̃a sayop
With what grammar did you learn Bisaya? Sa onsang gramática nacatoon ca ug binisaya?[200]
With the grammar of Father Zueco Sa gramática ni P. Zueco
I learned Bisaya with the grammar written by Father Encina Aco nacatoon ug binisaya sa gramática ng̃a guisulat ni P. Encina
What professor have you? Quinsa ba ang imong magtotoon?
An Augustinian Father Usa ca Pareng Agustinos
Teach me English Ton-i aco ug iningles
Teach me Spanish and I will teach you Bisaya Todlo-i aco ug quinachila ug aco magatodlo canimo ug binisaya
If you please, I shall teach you English Cun mahagugma ca unta, todloan co icao ug iningles
I prefer to learn Spanish Guipalabi co ang pagtoon sa quinachila
It is very difficult to understand Spanish Maculi man caayo ang pagcasabut sa quinachila
I think so Mao man
Is it easy to learn a language? Masayon ba ang pagtoon sa usa ca pinulong̃an?
It is not, because it is necessary to study a great deal Dili, tung̃ud cay quinahanglan gayud ang pagestudio sa dacong cacugui
Do you understand what I say? Nacasabut ca ba sa acong guiing̃on?
I understand it very little Diriot da caayo ang mg̃a pulong ng̃a nasabut co[201]
Have you understood me? Nasabut mo ang acong pulong?
Yes, I have Oo, nasabut co
I can not understand you if you do not speak slowly Dili aco macasabut canimo cun dili ca unta magmahinay sa pagsulti
Will you speak English? Buut ca ba magsulti sa iningles?
Do you wish to speak Spanish? Buut ca ba magsulti ug quinachila?
Yes, I wish Oo, buut aco
Let us speak a little Managsulti quita macadiot
Let us speak Spanish Magquinachila quita
Let us speak English Maginingles quita
Let us speak Latin Maglinatin quita
Speak to me in English Ininglisan aco
Speak to me in Bisaya Binisaya-an aco
Speak to me in Chinese Ininsican aco
Translate this book into English Ininglison mo quining libro
Translate this news into Spanish Quinachilaon mo quining noticia
Does your boy understand Bisaya? Nacasabut ba ang imong bata sa binisaya?
He understood it formerly Nacasabut sia niana sa caniadto
Are you learning the English language? Nacatoon ca ba sa pinolong̃an ng̃a inglés?[202]
I am not, because I was told that the pronunciation of that language is very difficult Uala, cay guisuguinlan aco ng̃a maculi man caayo ang pagsangpot nianang pinamolong̃an
[Sulod]

Paquigpulong tung̃ud sa mg̃a fecha, mg̃a adlao, &.

Come to-day Muanhi ca caron adlaoa
Come to-morrow morning Muari ca ugma sa buntag
Early Masayo, sa pagcabuntag
As early as I Masayo ing̃on canaco
Earlier than I Masayo pa canaco
Not so early as I Dili masayo ing̃on canaco
Does he go to church earlier than you? Muadto ba sia sa singbahan labi pang masayo canimo?
I go too early Miadto aco sa buntag pa caayo
I go at five o’clock in the morning Muadto aco sa a las cinco sa buntag
It is too early. It is very early Labihan casayo
I would go at eight o’clock Nabatasan co ang pagadto sa a las ocho
It is late Buntag na man
No, it is early Dili, buntag pa man
Go there on Christmas Mamasco ca didto sa Pagcatao[203]
Perhaps I shall not be able because it is long Ting̃ali dili aco macahimo cay halayo pa
I shall see him at Easter Maquita co sia sa pasco sa Pagcabanhao
I shall go to you at Michaelmas Muari aco sa iño sa fiesta ni S. Miguel
At the end of the week Sa catapusan sa semana
Towards the middle of the month Hapit sa tung̃a sa bulan
About the end of the year Sa tumalapus ang tuig
The fourth of the present month Sa icaupat niining bulana
The first of the next month Sa nahauna sa bulan ng̃a muabut
The next quarter Sa trimestre ng̃a umalabut
Next year Sa tuig ng̃a banos niini
When did you leave the town? Canosa minhalin ca sa longsod?
Two months ago Duha na ca bulan
It is three weeks since Tolo na ca semana
A fortnight ago Duha na ca semana
Four years ago Upat na ca tuig
Eight days since Ualo na ca adlao
Do you know what o’clock is it? Nahibalo ca cun onsa ng̃a horas caron?
Do you know what time is it? Nahibalo ca cun onsa ng̃a horas?
I do not know Ambut
What o’clock is it? Onsa ng̃a horas?[204]
I cannot tell you exactly Ambut cun onsa ng̃a horas ng̃a matuod
Will you be so kind as to tell me the hour? Mahagugma ca ba magpahibalo canaco cun onsay horas caron?
Yes, sir, it is half past six Oo, señor, media na para las seis
What o’clock is it by your watch? Onsa ng̃a horas sa horasan mo?
It is about two o’clock Hapit na sa a las dos
It is about twelve o’clock Sa a las doce capin cun culang
It is one o’clock A la una na
It is ten minutes past five Las cinco y diez minutos
It is on the stroke of three Hapit na mabagting las tres
It is just struck twelve Human na bagting̃a las doce
It is noon Odto na
It is early Sayo pa
It is late Hata-as na ang adlao
Is it late? Hata-as na ang adlao? Modto na?
It is Oo
It is early Buntag pa man
What day of the week is it to-day? Onsa ba carong adlaua?
It is Monday Lunes man caron
When will your friend come? Anosa muabut ang higala mo?[205]
I think he shall be here on Friday Oña sa Viernes caiha
Why so soon? Mano ing̃on ng̃a madali?
Because he has not gone to Manila Cay uala sia mahanayon sa Manila
How long have those children been playing? Dugay na ba ng̃a nanagdula dula canang mg̃a bata?
Since twelve o’clock Cutub sa a las doce
Till what o’clock will they be singing? Asa cutub ng̃a horasa managcanta sila?
Till one o’clock Hasta sa a la una
Till noon Hasta sa modto
Till evening Hasta sa gabi-i
Till eight o’clock in the evening Hasta sa a las ocho sa gabi-i
Until morning Hasta sa buntag
Till ten o’clock in the morning Hasta sa a las diez sa buntag
They will sing till day-break Mang̃adlaoon sila sa pagcanta
They will not sing till night Dili cagabhian sila sa pagcanta
They were dancing till the sunrise Guicabuntagan sila sa pagsayao
Have you not been there? Uala ba icao didto?
I have not Uala
What day of the month is it? Icapila quita caron?[206]
It is the fifteenth Icapolo ug lima caron adlao
It is the seventh Icapito man caron
No, it is the eighth Dili, icaualo man
I think it is the sixth Guipacaing̃on co ng̃a caron mao ang icaunum
I will do it to-morrow Buhaton co cana ugma
I will do it in a week Buhaton co cana sa usa ca semana
I can build the house in a year Tingdugon co ang balay sa usa ca tuig
I shall write a book in a month Sa usa ca bulan sulaton co ug usa ca libro
I shall call at you every other day Duaon co icao sa icaduhang adlao
Come before five o’clock Muanhi ca sa dili pa las cinco
Come after five o’clock Muanhi ca pasado na las cinco
Come about five o’clock Muanhi ca sa a las cinco capin cun culang
I went there in the forenoon Didto aco sa uala pa las doce
I rise in the morning at seven o’clock Nagabang̃on aco sa a las siete sa buntag
Send it to me this morning Dad-i aco niana caron buntag
Come and spend the evening at my house Oña sa hapon ari ca sa amo
I will call at you this evening Muduao aco canimo caron hapon[207]
I was there yesterday Didto aco cahapon
He sent it to me two days after Guidad-an aco nia niana sa icaduhang adlao
The year one thousand, nine hundred and four Sa tuig sa usa ca libo, siam ca gatus ug upat
January the first Nahauna sa bulan sa Enero
May the sixth. 6th May Icaunum sa Mayo
5th August, 1904 5 sa Agosto sa 1904
22nd March, 1903 22 sa Marzo sa 1903
20th November 20 sa Noviembre
Cebu, September the third Sugbu, sa icatolo sa Setiembre
We expect him from day to day Canunay guipaabut namu sia
We shall go there one day or other Usa ca adlao muadto came didto
I do it daily Nagabuhat aco niana sa adlao adlao
I have been here a week Dinhi na aco usa ca semana
A daily paper Usa ca mantala-an ng̃a mugoa sa adlao adlao
A weekly bulletin Usa ca gaceta ng̃a mugoa solosemana
A semi-weekly review Usa ca revista ng̃a mugola sa macaduha sa usa ca semana
A monthly magazine Revista ng̃a mugola sa bulan bulan[208]
Is your watch right? Maayo ba ang paglacat sa horasan mo?
It is right Maayo man
It goes too fast Nagaona caayo
It goes too slow Naolahi sia caayo
It has stopped Namatay sia
Wind up your watch Llavihi ang horasan mo
My watch stops now and then Usahay namatay sia
It is not right Dili maayo ang lacat nia
How long did you stay here since your father went out? Dugay ca ba dinhi cutub sa pagguican sa amahan mo?
I did three years Tolo na ca tuig
It is two years since I saw your brother Duha ca tuig na ng̃a uala co maquita ang imong igso-on
Has that man been waiting long? Dugay na canang tao naghulat?
He has just come Bag-o pa miabut sia. Mao pa caron miabut sia
[Sulod]

Paquigpulong tung̃ud sa tiempo.

How is the weather? Naonsa ang tiempo?
It is very fine Maayo man caayo
Is it fine weather? Maayo ba ang tiempo?
Yes, it is fine weather Oo, maayo man ang tiempo
It is beautiful weather Maayo man caayo angtiempo[209]
How was the weather yesterday? Naonsa ba ang tiempo cahapon?
It was bad weather Dautan man tuod
It was very warm Mainit man caayo
It was very cold Matugnao caayo
It was very windy Mahang̃in caayo
How is the weather to-day? Naonsa ba ang tiempo caron?
The weather is settled Maayo man caron
It is very sultry Guialindang̃an ang tiempo
The weather is unsettled Nagalain lain ang tiempo
It gets cloudy Magadagom. Dagoman ang tiempo
It is cloudy Guidagoman ang tiempo
It is windy Nahang̃in man
It is very windy Nacusug ang hang̃in
The wind falls Nalinao man ang tiempo
It is foggy Nagabon man
It is changeable Lain man ang tiempo
The weather begins to clear up Nahayag hayag na ang tiempo
It is mild Maayo man ang tiempo
It is damp Naomog ang tiempo
It is very hot Naigang caayo
It is dark Mang̃itng̃it man
It is gloomy Maming̃aon man
It is clear Mahayag man
It is going to rain Magaolan cahá[210]
I feel drops of rain Nagatalisic na
It rains. It is raining Nagaolan
It rains very fast Nagaolan ug maayo
It pours. It is pouring Nabascog caayo ang olan
It is only a shower Nagaolan ng̃a binabaye
It does not rain Dili magaolan
It has left off raining Natu-ang na man
Will it rain to-morrow? Magaolan ba caha ugma?
Perhaps it will not Dili caha
Is it windy? Nahang̃in ba?
Does it thunder? Nagadalogdog ba?
Is it stormy? Nagaonos ba?
It is Oo
It is not Uala. Dili
Does it drizzle? Nagatalisic ba?
No, it does not Uala man
Is the weather stormy? Nagaonos ba ang tiempo?
We shall have a storm Magaonos. Abutan quita sa onos
Do you hear the thunder? Nadung̃ug ba nimo ang dalogdog?
I do Oo
I hear the roaring of the thunder Nadung̃ug co ng̃a nagadagooc
Is it thundering? Nagadalogdog ba?
It is thundering and lightening Nagadalogdog ug nang̃ilat
It lightens Nang̃ilat
The weather clears up Nang̃ayao na ang tiempo[211]
It clears up Napuao na
Of what were you speaking when I came in? Onsay guipanagpamulong niño sa pagsulud co?
We were speaking of the weather Nanagpulong pulong came sa tung̃ud sa tiempo
Can you learn by heart when it is very cold? Mahimo ca ba magasaolo cun matugnao ang tiempo?
Better than when it is warm Maayo pa cay cun mainit
If it is fine weather to-day I will have the pleasure of seeing you Cun maayo unta ang tiempo caron adlaua muadto aco sa pagquita canimo
At what o’clock? Onsa ng̃a horas iadto mo?
At five o’clock, or earlier if I can Sa a las cinco, cun masayo pa ug dao mahimo
Did you hear the thunder last night? Nadung̃ug mo ba ang dalogdog gabi-i?
Yes, it was a terrible storm, and it rained in torrents Oo, daco caayo ang onos ug nabascug uyamut ang olan
I hope we shall have good weather to-morrow Basin ng̃a magmaayo ang tiempo ugma
Why do you close your eyes? Ng̃ano nagapid-oc ca sa mata?[212]
Because the sun is in my face Cay guisulao aco sa adlao
Does the sun shine? Nagaadlao ba?
Yes, it does Oo
It is day-light Nalamdag man
It is night Nagabi-i man
It is very dark Mang̃itng̃it caayo
It is moon-light Bolanon man
We shall have a fine day Magmaayo caayo ang adlao
The sun shines Nahayag ang adlao
Will you go to my house to-morrow? Buut ca ba umari sa amo ugma?
Yes, I will go at sunrise Oo, muadto aco sa pagcasilang sa adlao
Go at sunset Muadto ca sa pagcasalup
See, what a beautiful rain-bow! Tanaua, pagcamanindut sa balang̃ao!
The days are growing long Ang mg̃a adlao nanaganam
The days are decreasing Nagdiotay diotay ang mg̃a adlao
The days are very short Hamubo man caayo ang mg̃a adlao
I am warm Mainit aco
I am cold Mabugnao aco. Guitugnao aco
Are you warm? Mainit ca ba? Nainitan ba icao?
Are you not warm? Di ba mainit ca?[213]
Are you not cold? Di ba mabugnao ca?
It is very warm Mainit man caayo
I am quite wet Nahomod aco ug maayo
I am wet through Nahomod aco tood
Dry your clothes Bulalon mo ang imong visti
It does not rain, let us hurry back Nato-ang na, tala na mupauli sa madali
What is that? Onsa ba cana?
It is wind blows hard Ang hang̃in ng̃a nang̃usug caayo
The wind is turned Nabalhin ang hang̃in
See how it rains Tanaua ang olan
Let us shelter ourselves Panilong quita
I am starving with cold Nang̃urut curut aco sa catugnao
[Sulod]

Paquigpulong tung̃ud sa mg̃a noticia.

Is there any news? Duna bay mg̃a noticia?
There is no news Ualay mg̃a noticia
Is there anything new? Duna bay mg̃a noticia?
There is nothing new Ualay bisan onsang noticia
Do you know anything new? Nahibalo ca ba ug bisan onsang balita?
I do not Uala
What is the news? Onsa ba ang mg̃a noticia?
We have no news Uala came ug mg̃a noticia[214]
What news is there? Onsay mg̃a noticia?
There is good news Dunay mg̃a noticia ng̃a maayo
There is bad news Dautan man ang mg̃a noticia
Have you got anything to tell me? Duna bay imong isuluguilon canaco?
I have got nothing Uala acoy isuluguilon canimo
What is the talk about town? Onsay mg̃a balita sa longsod?
There is no talk of anything Ualay bisan onsang balita
Have you not heard of anything? Uala camo noticiahi sa bisan onsa?
We have not heard of anything Uala came macadung̃ug ug bisan onsa
What is the news in your quarter? Onsay mg̃a noticia sa iño?
The news are very bad Dautan caayo ang mg̃a noticia
This is a good news Maayo man quining noticia
This is a bad news Dautan man quining noticia
I have heard that your mother is sick Guisuguinlan aco ng̃a masaquit ang inahan mo
It is not true Dili matuod
I have not heard of that Uala aco noticiahi niana
Did you read the papers? Guibasa mo ba ang mg̃a mantala-an?[215]
What do the papers say? Onsay guisuguilon sa mg̃a mantala-an?
I have read no papers to-day Uala co basaha ang mg̃a mantala-an caron adlaua
Did you read that in any paper? Guibasa mo ba cana sa mantala-an?
It is only mentioned in a private letter Guisuguid man cana sa usa ca sulat lamang
Do they say who received that letter? Guibalaod ba cun quinsay nacadauat nianang sulat?
No, they do not Uala
They will not tell who received that letter Dili buut sila magsuguilon cun quinsa man ang nacadauat nianang sulat
From whom have you had that news? Quinsa ang naghatag canimo nianang noticia?
I have that news from the president of the town Guihatagan aco nianang noticia sa presidente sa longsod
I have a very good news Duna acoy usa ca noticia ng̃a maayo caayo
How do you know that? Ng̃ano nahibalo ca niana?
That report has proved false Bacac man, cono, canang suguilon
Do they still talk of war? Duna pay mg̃a noticia sa guerra?[216]
Do they think we shall have peace? Guihuna huna ba sa mg̃a tao ng̃a maquigdaet ang mg̃a nanagpangubat?
It is not likely Dili daguay
Have you received any letter from your brother? Nadauat mo ba ug sulat sa imong igso-on?
Yes, I have Oo
Have you heard from your father? Duna bay noticia mo sa imong amahan?
I expect to hear from him Guipaabut co ug mg̃a noticia cania
I have received a letter from him yesterday Nadauat co ug sulat nia cahapon
What does he say to you from Manila? Onsay guisuguilon nia canimo tung̃ud sa Manila?
He gives me many news Daghan ang mg̃a noticia ng̃a guisuguilon nia canaco
[Sulod]

Paquigpulong tung̃ud sa edad.

How old are you? Pila na ang edad mo?
What is your age? Pilay edad mo?
What may your age be? Pila na caiha ang edad mo?
How old is he? Pilay edad nia?
He will be twelve years the fifteenth of next month Napolo ug duha ca tuig na sa icapolo ug lima sa bulan ng̃a umalabut[217]
He shall soon be ten Di na madugay napolo na sia ca tuig
I am twenty-five Caloha-an ug lima ca tuig na ang edad co
How old is your father? Pilay edad sa imong amahan?
He is fifty years old Calim-an na ca tuig
What is your brother’s age? Pila na ang edad sa igso-on mo?
He is not yet forty Uala pa sia capatan ca tuig
How old is your sister? Pilay edad sa imong igso-on ng̃a babaye?
She is not yet of age Bata pa sia
She is more than seven Capin na sia sa pito ca tuig
How old may this child be? Pila caiha ang edad niining bata?
He is only six years old Unum ca tuig da
He is almost eight Hapit na sia sa ualo ca tuig
He is about ten Napolo ca tuig capin cun culang
He is tall for his age Labihan ang cata-as nia
How old is Miss Mary? Pila na ang edad ni Maria?
She is twenty-two Caloha-an ug duha na
I am older than she Magulang aco nia
Your uncle must be very near forty-five years Ang edad sa imong oyoan hapit na daguay sa capatan ug lima[218]
He is in his forty-second year Capatan ug duha pa ca tuig ang edad nia
He is in the prime of life Ang iyang edad mao ang labing ang̃ay sa paghiagom pa sa quinabuhi
Your grandfather looks very aged Ang apohan mo nagapacatigulang na
How old do you think he is? Sa imong paminao, pila na caha ang edad nia?
I think he is about eighty Caualoan ca tuig daguay
He is eighty-four Caualoan ug upat na
He is older than I Magulang sia canaco
I think he cannot be more than eighty Guipacaing̃on co ng̃a uala pa sia mulabao sa caualoan
I did not think him so old Naco, ng̃a dili pa sia tigulang caayo
He carries his age well Maayo man ang pagcatigulang nia
Is your father still living? Buhi pa ang amahan mo?
He must be very old Tigulang man sia daguay
He is just entering into his hundredth Guisugdan na nia ang icausa ca gatus
He has become quite childish Olianon man sia
When is your birthday? Canosa bay imong adlao?
It was the seventh of last month Sa icapito ca adlao sa bulan ng̃a miagui

[219]

[Sulod]

Paquigpulong sa pagpang̃utana tung̃ud sa usa ca tao.

Will you have the goodness to tell me where is your father? Mahagugma ca ba sa pagpahibalo canaco cun hain ba ang amahan mo?
Will you tell me who is that man? Buut ca ba magpahibalo canaco cun quinsa ba cadtong tao?
Where does Mr. John live? Hain nagapuyo si Sr. Juan?
Do you know Mr. Paul? Nacaila ca ba can Don Pablo?
No, Sir, I do not Uala, Señor
I do not know anybody of that name here Uala co maila ug tao nianang ng̃alana dinhi
Yes, Sir, I know him Oo, Señor, naila co
I know him very well Naila co sia caayo
I have the honor of knowing him Nacaila aco cania
Will you favor me with his address? Buut mong pagtodlo canaco sa ila?
Yes, I will Oo, buut aco
In what street does he live? Sa onsang dalana nagapuyo sia?
He lives in Butuan-street Nagapuyo sa dalan sa Butuan
He lives near the church Nagapuyo sia dool sa singbahan[220]
He lives in front of the College Nagapuyo sia atbang sa Colegio
His house stands on the outside of the city Ang balay nia tua sa gauas sa ciudad
It is far from here, is it not? Halayo man dinhi, di ba mao?
It is but two steps off Dool man. Dili halayo
Can you direct me to his house? Mahimo mong pagpahatod canaco sa balay nia?
I am going that way myself Paing̃on aco nianang dalana
I will show you his house Ihatod co icao sa iyang balay
It is very far from here Halayo caayo dinhi
In that case I will take a hackney coach Sa ing̃on niana muabang aco sa usa ca carruage
Call for a coach Ipadala aco ug usa ca carruage
Conductor, drive me to the Bank-street Cochero, dada aco sa dalan sa Banco
Stop at this house Muhunung ca diha nianang balay
Where do you wish to go now? Asa ca buut mong pagadto caron?
I wish to go to the Custom-house Buut aco muadto sa Aduana
On the right side going up Padayon ca dapit sa too[221]
On the left side going down Padayon ca manugbong dapit sa uala
Do you know my father? Naila mo ba ang acong tatay?
No, but I wish very much to make my acquaintance with him Uala, apan buut aco caayo macaila cania
Do you know the president of the town? Nacaila ca ba sa presidente sa longsod?
Yes, I do Oo, naila co
Are you acquainted with that woman? Nacaila ca ba nianang babaye?
Yes, I am Oo, naila co
I am acquainted with her Nacaila aco cania
Is she married or single? Miño man sia cun dalaga ba?
She is married Miño man
Do you know her husband? Nacaila ca ba sa iyang bana?
I do not know him Dili aco macaila cania
Where is now your sister? Hain ba caron ang igso-on mo ng̃a babaye?
I do not know if she is in the ball Ambut cun didto ba sia sa sayaoan
Tell her to come to my house this evening Paarion mo sia sa amo caron hapon

[222]

[Sulod]

Paquigpulong sa pagpaquigsabut sa usa ca tao.

What shall we do? Onsay bubuhaton ta?
What have we to do? Onsa may atung bubuhaton?
What are we to do to get the money? Onsa may atung bubuhaton sa pagdang̃at sa salapi?
What course remains for us to take? Onsa pay agui ng̃a atung tutumanon?
What is to be done? Onsay bubuhaton?
I am quite puzzled Nalibog aco
I do not know what to do Ambut cun onsay bubuhaton co
I am greatly embarrassed Nasamocan aco caayo
We are very perplexed Guibodcan came ug maayo
If I were you Ug aco pa icao
If I were in your place Ug aco pa diha sa imong lugar. Ug aco pa muilis canimo
I advise you to do that Magasambag aco canimo sa pagbuhat niana
I am of opinion that you should go there Sa acong pagpalabay maayo ng̃a muadto ca didto
If you will take my advice you will do it Cun matuman mo ang acong sambag buhaton mo cana[223]
An idea strikes me Guilagdupan aco sa usa ca huna huna
I have been thinking of that Da-an guihuna huna co cana
Let me alone Pasagdi aco
Let us do one thing Tumanon ta ang usa ca butang
I have changed my mind Lain na man ang huna huna co
Let us do otherwise Tumanon ta ug lain agui
Let us go another way to work Pilion ta ug lain agui sa pagbuhat
What do you say about it? Onsay pulong mo sa tung̃ud niini?
I think as you do Ang acong huna huna mao da man sa imo
Would it not be better to buy the house? Di ba maayo pa ng̃a paliton ang balay?
It is the best we can do Mao cana ang labing maayo ng̃a arang icabuhat ta
It is the only thing we have to do Mao da cana ang igabuhat ta
That is the only course we can take Mao da canang alaguian ang arang ta pagasondon
Let us do it Magbuhat quita niana
Are you sure of what you say? Guihuna huna mo ba ug maayo ang imong guipamulong?
Yes, I am Oo[224]
I have no doubt about it Uala acoy duha duha niana
I think it is Guipacaing̃on co ng̃a mao
I think it is not Naco ng̃a dili mao
I think it is not true Guipacaing̃on co ng̃a dili matuod
Nothing is more certain Ualay lain ng̃a matuod pa niana
I answer for it Aco lamang cun dili mao cana ogaling
I don’t think so Dili aco maghuna huna sa ing̃on
It is a story Bacac man cana
[Sulod]

Paquigpulong tung̃ud sa pagcahigala.

He is my friend Higala nacu sia
Dennis is my best friend Si Dionisio mao ang labing maayong higala co
Miss Blanch is my intimate friend Si Srta. Blanca mao ang abian co ng̃a saliganan
We are intimate friends Amigos man quita caayo
I am sincerely attached to her Guihigugma co sia sa gugma ng̃a quinasing casing
Our friendship is reciprocal Nasighigugma came
Our tempers are alike Magsama man ang atung mg̃a gaui[225]
We are closely united Nanagusa came sa usa ca gugma ng̃a matuod
We agree perfectly well Nanagoyon came sa usa ca pagoyon ng̃a hingpit
He has given me many proofs of his friendship Guitaga-an aco nia ug daghang mg̃a tima-an sa iyang pagcahigala
I hope we shall never part Basin ng̃a dili quita magbulag sa guihapon
I felt an attachment for him the first time I met him Cutub sa nahaunang pagquita co cania minbati aco ug usa ca dacong gugma cania
We love each other like brothers Nasighigugma came ing̃on sa mg̃a igso-on
There is no secret between us Uala canamo ug bisan onsa ng̃a tinago
I would do anything for him Tung̃ud cania buhaton co unta ug bisan onsa
I love him very much for he is very attentive Guihigugma co sia ug maayo cay maabi-abihon man sia
Nobody esteems you more than I Ualay mahagugma canimo maing̃on canaco
He is the best of my friends Sia mao ang labing daco sa mg̃a higala naco
My dear friend, do you not pity me? Abian co ng̃a hinigugma, di ca ba malooy canaco?[226]
I will pity you with all my heart Caloy-an ta icao sa tibooc ng̃a casing casing co
To deceive a friend is a very unworthy action Maoy usa ca buhat ng̃a dili tacus ang paglimbong sa usa ca higala
Do you like our neighbor? Nahagugma ca ba sa atung siling̃an?
I do not Dili
I dislike that man for he is very proud Dili aco mahagugma nianang tao cay palabilabihon man sia caayo
[Sulod]

Paquigpulong tung̃ud sa tao ug sa mg̃a caubanan nia.

Where has my little sister been to-day? Diin ang acong manghod carong adlao?
She has been at her friend’s Didto sia sa balay sa iyang mg̃a higala
Doing what? Naonsa sia didto?
Studying her Spanish lesson Guiestudio nia ang iyang lesion sa quinachila
Are you a bachelor? Olitao ba icao?
I am married Miño man aco
Who is your wife? Quinsa ba ang asaua mo?
Jane, the daughter of the president Si Juana, anac sa presidente
Are you a widow? Balo ba icao?
Yes Oo[227]
Who was your husband? Quinsa ba ang imong bana?
Henry Si Enrique
Is it long since he was dead? Dugay na ba ng̃a namatay sia?
It is five years ago Lima na ca tuig
Which of these boys is the best? Quinsa ang labing maayo niining mg̃a bata?
Jack is the best and I have always esteemed him very much Si Juanito man ang labing maayo ug guipalangga co sia tinood
Do you know Mr. John? Nacaila ca ba can Don Juan?
Yes, he belongs to a very good family Oo, nahatung̃ud sia sa usa ca banay ng̃a maayo
Did you know his forefathers? Naila mo ba ang iyang mg̃a guinicanan?
Yes, and they were very rich Oo, ug salapian man caayo sila
How many brothers are they? Pila ca magso-on sila?
They are two only, and they do not love each other very much though they are twins Duha da, ug sila masighigugma caayo bisan caluha man sila
Have you any children? Duna bay imong mg̃a anac?
I have none Uala
Did you know your grandfather? Nacaabut ba icao sa imong apohan?[228]
Yes, I did Oo
Are you a relation of Mr. Emanuel? Macaubanan ba camo si D. Manuel?
I am not Dili
How many brothers are you? Pila camo magso-on?
We are four Upat
Have your brothers any children? Duna bay anac sa imong mg̃a igso-on?
The elder has two, a daughter and a son Ang magulang may duha ca booc, ang usang babaye ug ang icaduhang lalaqui
Is it you the brother of my friend? Icao ba ang igso-on sa acong amigos?
It is I Aco man
Are our neighbors so indigent as they said? Ang atong mg̃a siling̃an pobres ba ing̃on sa ilang guiasuy?
They are not Dili man gayud
Did you go to see my father yesterday? Didto ba icao cahapon sa paquigquita sa acong atan?
Yes, but he was not at home Oo, apan uala sia sa balay
How many children has Mr. Edward? Pila ba ang mg̃a bata ni D. Eduardo?
Two sons and three daughters Duhang lalaqui ug totolong babaye
Well, have you seen your uncle? Maayo, naquita mo ba ang imong oyo-an?[229]
Yes, he was with my father and both were speaking of the marriage of my sister Oo, didto sia uban sa acong amahan nanagpulong pulong sila sa tung̃ud sa pagcasal ni inday
Is your sister going to be married? Mamiño ba caha ang imong igso-on?
She is, certainly Oo, mamiño gayud sia
With whom? Quinsa ba ang palamanhon nia?
With Thomas Si Tomás
Is Mary pleasant with him? Nahagugma ba cania si María?
Yes, she is indeed because she spoke with my mother about her marriage Oo, nahagugma sia gayud cay iyang guipamulong̃an ang acong anan sa tung̃ud sa iyang pagcasal
When will the wedding take place? Anosa pacasal sila?
On next Saturday Oña sa Sábado
Who is that maid? Quinsa ba canang dalaga?
She is the daughter of my aunt Mao ang anac sa acong iya-an
So that, you are first cousins Busa, magagao itagsa man camo
When will you be married? Anosa ca mang̃asaua?
I do not know, I do not yet like to take a wife Ambut, dili pa aco buut mang̃asaua[230]
Have you a step-father? Duna bay imong ama ama?
No, but I have a step-daughter, for I am married to a widow with a daughter Uala, apan may acong usa ca hinabdos ng̃a babaye cay nang̃asaua aco sa usa ca balo ng̃a may usa ca anac
Where does your uncle live? Hain nagapuyo ang imong oyo-an?
He lives now in Cebu Sia nagapuyo caron sa Sugbu
Whose are these children? Cansa ba quining mg̃a bata?
They are my brother’s Sa acong igso-on
How many has he? Pila ba ang mg̃a bata nia?
Five ones Lilima
The elder one is a boy Ang magulang lalaqui man
The youngest is a girl Babaye man ang quinamanghulan
How many relations have you? Daghan ba ang mg̃a caubanan mo?
I have two male and four female cousins Duha ca igagao ng̃a lalaqui ug upat ng̃a babaye
Will you esteem my children as much as I do yours? Mahagugma ca ba sa acong mg̃a bata ing̃on ng̃a guihigugma co ang imo?[231]
I will esteem them very much if they are humble and obedient as mine; but if they are naughty and proud, I will despise them Higugmaon co sila caayo cun mapaubsanon ug matinahoron sila unta maing̃on sa aco; apan cun dautan ug palabilabihon sila ogaling pasipad-an co sila
Will that child cry if they do not give him the meal he is asking? Muhilac ba canang bata cun dili taga-an sia sa calanon ng̃a iyang guipang̃ayo?
I believe so, for he is the most willful boy I have seen in my life Ting̃ali caha, cay sia mao ang bata ng̃a labing magbubuut ng̃a hinquit-an co cutub
Are you loved by your parents? Guihigugma ca ba sa imong mg̃a guinicanan?
Yes, very much Oo, daco caayo
What countryman are you? Taga diin ca ba?
I am from Spain Taga España
I am a Spaniard Cachila man aco
What countrywoman are you? Taga diin ca ba?
I am a Spanish woman Taga España
What countryman is that?1 Taga diin ba canang tao?[232]
He is from Manila Taga Manila man sia
He is a native of these Islands Taga Filipinas man sia
He is a Filipino Filipino man sia
Where are you from? Taga diin ca ba?
I am from Cebu Sugbuanon aco. Taga Sugbu
Are you from Bohol? Boholanon ba icao?
No, I am from Mindanao Dili, taga Mindanao aco
From what province? Sa onsang provincia?
From Misamis Sa Misamis
I am an Englishman Taga Inglaterra man aco
I am from United States Taga Estados Unidos man aco
Are they French? Taga Francia ba sila?
I do not know Ambut
Are they not from England? Di ba sila taga Inglaterra?
They are Oo
What is your name? Quinsay ng̃alan mo?
My name is William Si Guillermo
What is the name of your mother? Quinsay ng̃alan sa imong nanay?
Her name is Catherine Si Catalina

1 Cun lalaqui unta ang pang̃utanon mo taga diin ba sia, ing̃non mo sa iningles: what countryman are you?; apan cun babaye sia ogaling, ingna: what countrywoman are you? Labi pang masayon mao ang paging̃on: from where are you? cun where are you from?

[Sulod]

Paquigpulong sa paghinagbo sa usa ca tao.

Good afternoon, Madam Maayong palis, Señora
How do you do? Comusta ca?
Very well Maayo sa calooy sa Dios[233]
Good evening, Miss Maayong hapon, Señorita
How are you? Comusta ca?
Very well, thank you Maayo man, diosmagbayad canimo
Good evening, Sir Maayong gabi-i, Señor
Are you well? Maayo ba icao?
I am very well, and you? Maayo man, ug icao?
I am well also Maayo aco usab
I am quite well, thank you Maayo man aco, diosmagbayad canimo
I am very glad to see you in good health Nalipay aco sa pagquita canimo ng̃a mapiscay ug lauas
Good morning, Sir Maayong buntag, Señor
Good morning, Gentlemen Maayong odto, Señores
Good day, Misses Maayong adlao, Señoritas
How do you do, Ladies? Comosta camo, mg̃a Señora?
How are you, Miss? Comusta ca, Señorita?
Pretty well, so so Maayo ayo, arang arang
I am very glad of it Nalipay aco caayo niana
I did not think to meet you here Uala co mahunahuna ang pagquita canimo dinhi
How do you do, Mr. John? Comusta ca, Sr. Juan?
I am well Sa calooy sa Dios[234]
I am glad to see you Nalipay aco sa pagquita canimo
How is your daughter? Comusta ang anac mo ng̃a babaye?
She is now suffering from asthma Guicotasan man sia caron
You look well now Maayo ang imong daguay caron
Have you seen your sons? Naquita mo ba ang imong mg̃a anac ng̃a lalaqui?
Yes, and I scolded them very much for they are always fighting Oo, ug guicasaban co sila ug maayo cay canunay naquigauay sila
Why so? Onsay guiauayan nila?
I do not know, it may be because the eldest has many pretty toys Ambut, ting̃ali mao cay ang magulang may daghang mg̃a dula-an ng̃a maanindut
You ought to inquire after that subject Icao nagsusi unta niana
What is that to you? Onsay labot mo sa acong buhat?
I can advise to you about that Arang aco macasambag canimo sa tung̃ud niana
I do not want your advices Dili aco magaquinahanglan sa imong mg̃a sambag
Good morning, Miss Mary Maayong buntag, Señorita María
When did you return? Canosa nahauli ca?
Yesterday morning Cahapon sa buntag[235]
How did you like your journey? Nahagugma ca ba sa imong viaje?
I have had a very pleasant journey Oo, maayo caayo ang acong viaje
Where do you come from? Diin ca guican?
I am coming from Manila Guican aco sa Manila
How is Mr. Edward? Comusta si D. Eduardo?
He is indisposed Nadaut sia
How is Miss Monica? Comusta si Srta. Mónica?
He is sick Masaquit sia
What is her illness? Onsa ba ang saquit nia?
She has caught a severe cold Nasip-on sia ug maayo
How is your wife? Comusta ang imong asaua?
She is very well Maayo man
How is your mother? Comusta ang inahan mo?
She is very sick now Malisud man sia caron
She is dying Mamalatay sia
I am very sorry for it Nasubu aco caayo tung̃ud niana
How is your family? Comusta ang imong mg̃a loon?
How are your children? Maayo ba ang imong mg̃a bata?
They are all very well Mapiscay man silang tanan
What made you come so soon? Ng̃ano cay mianhi ca ing̃on ng̃a madali?[236]
Some business called me here Ubang mg̃a pagtigayon co maoy nagapaanhi canaco
When will you leave the town? Anosa ca muhalin sa longsod?
Next week Oña sa usang semana
Where are you going to? Asa ca paing̃on caron?
I am going to Cebu Paing̃on aco sa Sugbu
Are you going home? Mupauli ca ba sa iño?
I will go very soon to Iloilo Dili madugay muadto aco sa Iloilo
When will you call at my house? Anosa muhapit ca sa amo?
I cannot tell you Dili arang cong pagpahibalo canimo
When will you go there? Anosa ca muadto didto?
I will wait for you to-morrow Hulaton co icao ugma
I have many business to do Daghan ang mg̃a buhat co
I cannot go Dili co mahimong pagadto
I cannot go to you to-morrow Dili macahimo aco muadto sa iño ugma
I will call at you the day after to-morrow Hapiton co icao ugma damlag
When will you come and dine with us? Anosa maniodto ca sa amo?
I will go one day or other Oña na sa laing adlao
We shall be very happy to see you Malipay came ug daco sa pagquita canimo
Good by Ari na aco

[237]

[Sulod]

Paquigpulong tung̃ud sa Religión.

What religion do you profess? Onsa ba ang religión mo?
I profess the catholic religion Sacop man aco sa religión ng̃a católica
I am a jew Judios man aco
I am a protestant Protestante man aco
I am a catholic Católico man aco
What is the religion of your wife? Onsa ba ang religión sa imong asaua?
She is a schismatic Cismática man sia
What religion does your father profess? Onsa ba ang religión ng̃a guinsacopan sa imong amahan?
He is a Roman Catholic Sacop man sia sa Iglesia Romana
I want to confess Mucompisal aco unta
I wish to take the communion Buut aco macalauat
Do you wish to confess in Bisaya? Buut ca ba mucompisal sa binisaya?
Yes, I wish Oo, buut aco
Do you wish to confess in English? Buut ca ba mucompisal sa iningles?
I wish, but it is said that there is no priest who understands it Buut aco unta, apan uala conoy Pare ng̃a macasabut sa iningles
I will confess in Spanish for there is an Augustinian father Buut aco unta mucompisal sa quinachila cay dunay usa ca Pareng Agustinos dinhi[238]
Do you confess every year? Macatuman ca ba sa pagcompisal sa tuig tuig?
Yes, I do if I can Oo, cun ualay cabilinggan
At what o’clock is the mass? Onsa ng̃a horas imisa?
You can hear the low mass at five o’clock Mahimo ca sumingba ng̃a rezada sa a las cinco
The high mass is at eight o’clock Ang mayor mao sa a las ocho
What alms must one give in Cebu for a mass? Pilay limos sa usa ca misa sa Sugbu?
You can give what you please Icao lang magabuut mulimos sa imong higug maon
And for a requiem mass is there no alms ordered? Uala bay sugo sa tung̃ud sa paglimos sa usa ca misa sa minatay?
I have never inquired after it Uala aco cutub magsusi niana
Do you know the Bishop? Naila mo ba ang Sr. Obispo?
Yes, I have seen him very often Oo, naquita co sia sa masubsub
Are there many churches in Cebu? Duna bay daghang mg̃a singbahan sa Sugbu?
There are several Duna man ug pipila ca booc
I like very much to see the Holy Child Buut aco unta muquita sa Santo Niño[239]
It is a very celebrated image Maoy usa ca larauan ng̃a bantugan caayo
Do you know its history? Nahibalo ca ba sa historia nia?
I have read that it was found by a soldier of expedition of Legazpi in the house of a native, but it is said it was left here when the Spaniards arrived at these Islands under the command of Magallanes Guibasa co ng̃a sa paganhi ni Legazpi ang usa ca soldado nia nacacaplag nianang larauan sa balay sa usa ca sugbuanon, apan guiing̃on man ng̃a da-an guibia-an sia dinhi cun ang mg̃a cachila miabut niining mg̃a polo sa ubus sa gahum ni Magallanes
Can a requiem mass be celebrated by you in this church for the soul of my husband? Mahimo mong pagmisa niining singbahan tung̃ud sa calag sa acong bana?
Yes, I can Oo, mahimo man
When will the mass be celebrated? Anosa imisa?
You can hear the mass to-morrow Sumingba ca ugma
Can you celebrate another mass to Saint Joseph also? Mahimo mong pagpahanung̃ud usab ug laing misa can S. José?
Why not? I can Mano dili? Mahimo man
I should like to offer a candle to the Holy Child Ihalad co unta ug usa ca candila sa Santo Niño[240]
For whom are you praying? Quinsay guipang̃adye-an mo?
I am praying for the soul of my mother Ang calag sa acong inahan maoy guipang̃adye-an co
[Sulod]

Paquigpulong tung̃ud sa balay.

Where is Miss Clara? Hain ba si Srta. Clara?
She is at home Atua sa balay
She is out Uala sa balay
She is up stairs Tua sa ita-as
She is down stairs Tua sa ubus
She is in his room Tua sa iyang cuarto
Go into his room Musulud ca sa iyang cuarto
Go in the parlor Musulud ca sa salas
Sit down and wait a while Mulingcod ca usa ug hulata madiot
I am going to return for it is late Pauli aco usa cay hapon na man
Very well Maayo man
Who is there? Quinsa ba diha?
Who is knocking at the door? Quinsay nagatoctoc sa pulta?
Who is ringing? Quinsay nagatauag?
Mr. John and his lady Si D. Juan ug ang iyang asaua
Mr. Lopez and his friends Sila si Sr. López[241]
Introduce them in the sitting-room Pasudla sila sa descanso
Tell them to sit down Palingcoda sila
Tell them to go into the parlor Pasudla sila sa salas
Tell them to wait a while Pahulata sila macadiot
Good morning, how do you do? Maayong buntag, comusta camo?
Very well, thank you Maayo man, diosmagbayad canimo
I am very glad to see you Nalipay aco caayo sa pagquita caniño
Your house is very beautiful Maanindut caayo ang balay mo
No, it is not so beautiful Dili, dili man sia maanindut caayo
Where does your sister live? Hain nagapuyo ang igso-on mo?
She lives in Parian-street Nagapuyo sa dalan sa Parian
She lives in a very good house Nagapuyo sia sa usa ca balay ng̃a maayo
Whose house is that? Cansa ba canang balay?
It belongs to a merchant who has his stores on the Rizal square Sa usa ca magbabaliguia ng̃a aduna iang mg̃a almacén sa Plaza Rizal
What must you have to buy that house? Pila iquinahanglan mo sa pagpalit nianang balay?[242]
I must have three thousand pesos Quinahanglan co ug totolo ca libo ca pisus
When do you begin to build your house? Anosa musugod ca sa pagpatindug sa balay mo?
I cannot work now for I have no timber Dili mahimo cong pagpatrabajo caron cay uala acoy mg̃a cahui
When do you gather the bricks? Anosa ca magtigom sa mg̃a ladrillo?
On the next month Oña sa usang bulan
When will they do me the favor to clear my room? Anosa magalimpio sila sa acong cuarto?
Very soon, for they are arranging your books Di na madugay, cay nagpahamutang sila ug maayo sa imong mg̃a libro
They are putting in order your things Nanaghusay sila sa imong mg̃a butang
They will do it right away Caron caron magabuhat sila niana
Where is your father? Hain ba ang imong tatay?
I cannot tell you exactly Dili aco gayud mahibalo
He is out Nanaog sia
He is at the door Atua sia sa pultahan
He is in his counting-house Atua sia sa iyang oficina
Are there any beggars? Duna bay mg̃a paquilimos diha?[243]
There are none Uala
There is one at the stairs Dunay usa ca booc sa hagdan
Tell him to come again Pabalicon mo sia
Tell him to come back Papaulion mo sia
Tell him to walk into the kitchen Pasudlon mo sia sa cocina
Where are the children? Hain ba ang mg̃a bata?
I think they are at their teacher’s Atua sila daguay sa balay sa ilang magtotoon
They went to school Minadto sila sa escuelahan
Do you know when they will return home? Nahibalo ca anosa mupauli sila sa balay?
I do not know if they will be here at eleven o’clock Ambut cun mupauli ba sila sa a las once
Does the president intend to mend the school-houses? Nagatuyo ba ang presidente sa pagayo sa mg̃a escuelahan?
He does not Uala
Do you wish to speak to him? Buut ca ba magsulti cania?
I do Oo
Let us go to his house Tala na quila sa ila
Where is the president of the town? Hain ba ang presidente sa longsod?
He is not at home; perhaps he is at town-house Uala sia sa balay; ting̃ali atua sia sa tribunal[244]
You are right; he is now at cock-fight Dili matuod ang tubag mo; atua sia caron sa bulang̃an
When must I call again to find him at home? Anosa bumalic aco caha sa paghiabut cania sa balay?
At four o’clock Sa a las cuatro
I think you will find him at home Naco ng̃a maquita mo sia sa balay
Very well, I return home Maayo man, mupauli aco usa
Good by Ari na aco
Come again Balic balic
[Sulod]

Paquigpulong tung̃ud sa singbahan.

Where do you come from? Sa onsa ca? Diin ca guican?
I come from the church Guican aco sa singbahan
Did you see the church? Naquita mo ba ang singbahan?
Yes, I did Oo
Have you visited the church? Misulud ca ba sa singbahan?
Yes, I have heard the mass Oo, misingba aco
Do they celebrate high mass to-day? Dunay misa mayor caron adlaua?
Yes, and there will be a sermon also Oo, ug dunay uali usab
I advise you to go Nagasambag aco canimo ng̃a muadto ca unta[245]
I am already preparing myself Nanagandam na man aco
Who will celebrate the mass? Quinsay magamisa?
The parish priest Ang cura
And who will be the preacher? Ug quinsay magauali?
An Augustinian father Usa ca Pare ng̃a Agustinos
At what o’clock will the services begin? Anosa musugud ang función?
At ten o’clock Sa a las diez
So, I have time to breakfast before Busa duna acoy tiempo sa pagpainit
Have you heard the mass? Misingba ba icao?
Yes, and I am glad of it Oo, ug nalipay aco niana
Why so? Ng̃ano man?
Because I have seen the church inside, and it is very handsome Cay naquita co ang singbahan sa sulud ug matahum man caayo
How many naves are there? Pila ang mg̃a nave sa singbahan?
There is but one, and it is of a good height Usa da man, apan igo ng̃a hata-as
Where is the sacristy? Hain ba ang sacristía?
Behind the high altar Sa licod sa altar mayor
What do you say of the sermon? Onsay pulong mo sa tung̃ud sa uali?[246]
I liked it very much; the preacher is a good one Nahagugma aco caayo; maayo man ang palauali
The cantors made their task well? Nanagcanta ba ug maayo ang mg̃a cantor?
I found them very good Naquita co ng̃a maayo sila
Were there many people? Daghanan ba ang mg̃a tao?
Yes, these catholics are very pious Oo, quining mg̃a católico mapuang̃urun man caayo
[Sulod]

Paquigpulong sa escuelahan.

Say the lesson Ihatag mo ang lesión
I have not learned it Uala aco macatoon. Dili aco maalam
Why so? Ng̃ano man?
Because I forget to learn it Cay hincalimtan co ang pagtoon niana
Because I have had many things to do Cay daghan ang mg̃a buhat co
Because I was very busy Cay daghan ang acong mg̃a caling̃auan
Because my father is sick Cay masaquiton ang acong tatay
Because the lesson is very hard Cay maculi man caayo ang lesión
Because I had no time to learn it Cay uala coy tiempo sa pagtoon[247]
Because I could not learn it by heart Cay uala aco macahimo sa pagsaolo
What is your lesson? Onsa ba ang lesión mo?
It is the tenth Ang icapolo
What are you studying now? Onsa ba ang guitonan mo caron?
I am studying the English grammar Guitonan co ang gramática inglesa
Can you say now your lesson? Mahimo mong paghatag na sa lesión?
I cannot say it yet Dili pa mahimo. Di pa maalam aco
You will be kept in Dili ca papaulion sa balay
You are very careless Dili man icao macuguihon
I am at the head of the class Ania man aco sa nahaunang lugar sa escuelahan
Never mind, you have not learned your lesson to-day Ualay sapayan, uala ca magasaolo sa lesion caron adlao
I am not deserved of that punishment Dili aco tacus nianang castigo
The idle boys shall be always punished Ang mg̃a bata ng̃a tapolan castigohon guihapon
Go and sit down in your place Musibug ca sa imong lingcoranan
There is no room Ualay lugar
Sit by me Mulingcod ca sa luyo co
Have you done your exercise? Nagasulat ca ba sa imong tema?[248]
Not yet Uala pa
Go to the black-board Mugoa ca sa encerado
I cannot walk Dili aco macalacao
Why? stand and obey me Ng̃ano? tumindog ca ug musugot canaco
Write your exercise Isulat mo ang tema
There is no room Ualay lugar
Rub that out Panasa cana
Go and get some chalk Mang̃ita ca ug tisa
Is it right? Maayo ba?
No, you have made many mistakes Dili, daghan ang mg̃a sayop mo
It is right Maayo man
All right Maayo man
It is wrong Dili maayo cana
Peter will take you down Si Pedro magauna canimo
May I go on? Mahimo cong pagpadayon?
No, that will do Dili, igo na
Look over your lesson again Magsaolo ca pagusab sa lesión
The class is over Tapus na ang pagescuela
Not yet Dili da
There is something to translate into English Duna pay ihulubad niño sa iningles
Translate word for word Tagsa tagsaon ang paghubad mo sa mg̃a pulong
It makes no sense at all Dili gayud masabut cana[249]
Read your piece Basaha ang imong bahin
May I go home? Mahimo cong pagpauli na sa amo?
You may Oo
Let me read this book Pabasaha aco niining libro
Which book is that? Onsa ba canang libroha?
It is an English Reader Usa ca basahon ng̃a iningles
Will you read some pages? Buut ca ba magbasa ug pila ca dahon?
I cannot, for it is very difficult Dili aco macahimo, cay maculi man gayud
Try to read Sulaya
Do I read fast enough? Casarang̃an ba ang pagcabasa co?
Quite so fast Igo ng̃a madali. Casarang̃an man
What mistakes did I make? Onsay mg̃a sayop co?
Point them out to me Todloi aco sa mg̃a sayop
You pronounce English badly Dili ca macaloas ug maayo sa iningles
You speak English well Icao nagasangpot ug maayo sa iningles
You speak English badly Icao nagasalicoaot sa iningles
You read very well indeed Sa pagcamatuod, icao nagabasa ug maayo
I think English is very difficult Guihuna huna co ng̃a maculi caayo ang iningles[250]
I think so, but if you use to read it every day you will find it very easy at last Mao man, apan cun magbatasan ca unta sa pagbasa sa adlao adlao maquita mo ng̃a masayon man oña
[Sulod]

Paquigpulong sa usa ca ciudad.

Here we are in Cebu Ania man quita sa Sugbu
Am I already in the city? Ania man aco sa ciudad?
Yes, you are Oo
Tell me in what street there is a catholic church Pahibaloa aco sa onsang dalana na-a usa ca singbahan ng̃a católica
There are many, what do you wish to visit? Duna man ug daghan, onsang singbahan buut mong pagduao?
I do not prefer any one Dili aco magapili pili
Well, if you go on this street you can see the cathedral Maayo, cun magapadayon ca unta niining dalan maquita mo ang catedral
Can you tell me where the Augustinian Convent is situated? Nahibalo ca cun hain ba ang Convento sa mg̃a Agustinos?
It is on Rizal-square Tua sa plaza Rizal
And where is the Bishop palace? Ug hain ba ang palacio sa Sr. Obispo?
It is in front of the cathedral Atbang sa catedral[251]
What street is this? Onsa ba quining dalana?
It is Infanta-street Quini mao ang dalan Infanta
There are a great many of shops Daghan caayo ang mg̃a tienda
Is this street very long? Hata-as ba caayo quining dalana?
Not very long Dili hata-as caayo
I like it very much Nahagugma aco caayo niini
Does the street begin here? Mao ba quini ang sinugdan sa dalan?
It begins on Rizal-square Misugod sa plaza Rizal
And where is the end? Ug hain ba ang catapusan?
It ends in Fagina bridge Sa puente sa Fagina
On which side of the bridge is San Nicolás? Hain ba dapit sa taytayan ang San Nicolás?
It is on South side Tua dapit sa habagat
Has the city a good harbor? Duna bay maayong dungoanan sa ciudad?
Yes, it has a good one Oo, duna man ug usa ng̃a maayo
Do many ships arrive there? Daghan ba ang mg̃a sacayan ang nagadungo diha?
Not so many because the port of Manila is the first in the Islands Dili daghan caayo cay ang puerto sa Manila maoy nahauna sa Filipinas
Where is the Custom-house? Hain ba ang Aduana?[252]
It is on the sea-shore Tua sa baybayon
Please tell me where the Spanish Consulate is Todloi aco cun hain man dapit ang Consulado Español
It is far from here Halayo man cutub dinhi
You must take a cab Magcarruage icao unta
Where is there a cab-stand? Hain ba dapit ang mg̃a carruage ng̃a igalabang?
It is near Dool man
I want to see the Consul Quinahanglan co ang pagquita sa Cónsul
Where does he live? Hain nagapuyo sia?
He lives in Tinago Didto sa Tinago
Please tell me if I am going right for Recoleto Convent Todloi aco unta cun maayo ba ang paglacat co paing̃on sa Convento sa mg̃a Recoletos
Tell me which way I must go to reach the Quarter-master Pahibaloa aco cun onsang dalana pagaguian co sa pagabut sa Quarter-master
Go on the right Padayon ca dapit sa too
Go on the left Padayon ca dapit sa uala
It is on the second square on the left hand side Atua sa icaduhang plaza dapit sa uala
What is the name of this street? Onsa ba ang ng̃alan niining dalan?
Its name is Lutaos Lutaos
This street is very crowded Daghanan caayo ang mg̃a tao niining dalan[253]
Is there any walking? Duna bay sodoy sodoyan?
There is none, but you can walk along the sea-shore Uala, apan mahimo ca magsodoy sodoy sa bactason
[Sulod]

Paquigpulong tung̃ud sa vacaciones.

Will you have holidays this year? Magavacaciones ca caron tuiga?
Yes, I intend to go home Oo, naghuna huna aco muadto sa amo
When will you go out? Anosa ca muguican?
When my task shall be over Cun mahuman na ang mg̃a lesion
Are you studying now? Nagaestudio ca ba caron?
Yes, I shall be examined very soon Oo, dili madugay examinahon aco
When will you return to the city? Anosa bumalic ca sa ciudad?
I will be back in a few days Bumalic aco oña na sa pila da ca adlao
Do you intend to take sea-baths? Nagatuyo ca ba sa pagcaligo sa dagat?
I will see my physician about it Paquisambag pa aco usa sa mananambal
Are you fond of fishing? Nahagugma ca ba sa pagpanagat?
Yes, but I prefer walking Oo, apan guipalabi co ang pagsodoy sodoy[254]
Will it be very expensive to go to Manila? Mahal ba caiha ang hinacay sa Manila?
No, Sir, if you are not very extravagant Dili, Señor, cun dili ca ogaling buut magusic sa imong salapi
My town is a very delicious place Ang acong longsod malilipayon caayo
I am going there myself Muadto aco usab didto
Why do you wish to go? Mano magating̃uha ca muadto?
Because it is a watering-place, and I want to go on account of my health Cay dunay mg̃a caligoan didto, ug buut aco muadto tung̃ud sa caayo sa acong lauas
How long are you going to stay here? Magmadugay ca ba sa pagpuyo dinhi?
I intend to pass the whole holidays Naghuna huna aco sa pagvacaciones
We shall row on the sea Magaling̃ao ling̃ao came sa paggayong didto sa dagat
We shall walk every evening Magasodoy sodoy came sa hapon hapon
We shall eat fish every day Mucaon came ug isda sa adlao adlao
We shall go to the theatre every evening Muadto came sa teatro sa gabi-ing tanan
We shall go to Naga also Muadto came usab sa Naga
It is a place worthy of visiting Tacus ng̃a pagaquitaon canang longsod[255]
When do you intend to depart? Anosa naghuna huna ca muguican?
To-morrow morning Ugma sa buntag
[Sulod]

Paquigpulong tung̃ud sa pagsodoy sodoy.

Good evening, how are you? Maayong hapon, comusta ca?
Very well, I am very glad to see you so soon Maayo man, nalipay aco sa pagquita canimo sa ing̃on ng̃a masayo
Why? Ng̃ano?
Because I intend to take a walk, do you want to accompany me? Cay may tuyo co sa pagsodoy sodoy, buut ca ba muuban canaco?
I am at your service Icao ang magabuut
Many thanks, perhaps Mary will be pleasant of coming with us Diosmagbayad canimo, ting̃ali si María mahagugma muuban canatu
I am glad of it; and the children shall remain at home? Nalipay aco niana; ug ang mg̃a bata mapabilin ba sa balay?
I do not know; wait a while for I am going to dress myself Ambut; hulata aco macadiot cay magailis aco
With the greatest pleasure Tumanon co sa hingpit ang pagbuut mo. Sa labing maayong cabubuton
While I go in my room sit and you may read this book Sa diha pa aco sa sulud, mulingcod ca usa ug basaha quining libro[256]
That is a good entertainment Mao cana ang usa ca caliling̃auan ng̃a maayo
I am ready to go out Naandam na aco sa pagcanaog
Let us go, have you forgotten anything? Tala na, dunay hincalimtan mo?
Perhaps my handkerchief was left on the bureau Ang acong paño caiha hincalimtan sa cómoda
Send the waiter to take it Ipacoha mo sa bata
Boy, bring me the handkerchief I left on the bureau Bata, iari ang paño ng̃a guibilin co sa cómoda
It is not there Uala man diha
It is, I am sure Na-a man, uala coy duha duha
No, I have not found it Uala, uala aco macacaplag
Look for it Mang̃ita
Here it is, it was into the drawer Ania man, diha sia sa sulud sa cajón
Do you want anything else? Buut mo ug lain pa ng̃a butang?
No, I have cigars enough Dili, duna acoy mg̃a tabaco ng̃a igo
Please take this umbrella Dada unta quining payong
I think it will not rain Guipacaing̃on co ng̃a dili magaolan[257]
Well, let us begin our walk Maayo, magsodoy sodoy na quita
Which street do you want to go? Onsang dalana buut mong pagagui?
If you please, let us go along the sea-shore Cun dao mahagugma ca magabay bay quita sa bactason
It is very muddy; we shall go Parian-street Nalapoc caayo diha; muagui quita unta sa dalan sa Parian
I do not want because it is very dusty; we can go this way Dili aco buut, cay naagbon caayo diha; padayon quita niining dalana
I am at your service; how far do you want to walk? Icao magabuut; asa cutub buut mong pagsodoy sodoy?
As far as the fountain; go on under the trees for they give a cool shadow Cutub sa tubud; padayon ca manilong sa mg̃a cahui cay nagalandung sa usa ca landung ng̃a mabugnao
Let us call at this coffee-house Atung hapiton quining buhatan ug café
Very well Maayo man
Excuse me, I have to call at this church in order to pray for us Tabe, dunay acong hapiton niining singbahan cay aron sa pagampo tung̃ud canatu
You are very pious Mapuang̃urun man icao caayo[258]
Ay no, I am a sinner Ay dili, macasasala man aco
God will reward your good action Baslan ca sa Dios tung̃ud sa buhat mo ng̃a maayo
What a pretty flower! look at it Pagcanindut niining bulac! tanaua
I am looking at, but there are many of them on the other side, do you want to cross the way? Nagasulung na aco, apan sa luyo dunay daghan, buut ca mutapon didto?
Let us cross; you are right in telling that there are many here Tala na; may hinungdan ca sa paging̃on ng̃a daghanan man dinhi
It is long since I saw them Dugay na ng̃a naquita co sila
It seems to me that the walking is wet Mabasa man daguay ang yota
No, that is the color of the ground, do you want to be seated on that bench? Dili, mao man ang color sa yuta, buut ca ba mulingcod nianang banco?
I do not want to, because there is a pool Dili, cay diha ana-a man ang usa ca danao
Perhaps you are mistaken, there is no pool here Ting̃ali nasayop ca cay ualay danao dinhi
Are you sure? Matuod ba ang guiing̃on mo?
Yes, I am Oo[259]
So, let us go and sit down Busa, tala na ug mulingcod quita
I am seeing now that this is a good place Naquita co caron ng̃a maayo quining lugara
I think so, therefore I was wrong in telling you that there was a pool here Mao man lagui, busa uala acoy hinungdan sa paging̃on canimo ng̃a dinhi man ug usa ca danao
I thank you for your kindness; you know very well that my will is yours Diosmagbayad canimo tung̃ud sa imong calooy; nasayod ca man ng̃a naandam aco guihapon sa pagtuman sa imong mg̃a sugo
Many thanks Diosmagbayad
I am tired and wish to rest for a short while Nacapuy man aco ug naning̃uha sa pagpahamudlay sa macadiot
What is that noise? Onsa ba canang banha?
Do you not hear it? Dili ca macadung̃ug?
Yes, it is the noise of the carriages Oo, mao ang banha sa mg̃a carruage
I saw them formerly Da-an naquita co sila
Look at the trees, this is a talisay, that one a dipolo and this other a dapdap Tanaua ang mg̃a cahui, quini guihing̃anlan talisay, cadto dipolo ug cari dapdap
I like very much to know the names of the trees growing in the Philippines Buut aco caayo macaila sa mg̃a ng̃alan sa mg̃a cahui ng̃a ania dinhi sa Filipinas[260]
I do not know how you call these trees in English Uala co hibaloi ang mg̃a ng̃alan niining mg̃a cahui sa iningles
Perhaps they are unknown in England for I never saw them there Ting̃ali dili cailhan sila sa Inglaterra cay uala nacu cutub maquita sila didto
The sun is setting, do you want to return home? Nagasalup na ang adlao, buut ca ba mupauli na sa balay?
Yes, it is late and it is far from here to home Oo, hapon na man ug halayo ang balay
Perhaps we shall want a lantern Ting̃ali magaquinahanglan quita sa usa ca iuag
I know the way very well; do not fear for there are many lights in the streets also Nahibalo aco ug maayo sa dalan; ayao ca cahadluc cay dunay usab ug daghang mg̃a suga sa mg̃a cadalanan
Well, go on first; I do not like to walk in such a darkness Maayo man, muona ca; dili aco mahagugma mulacao cun mang̃itng̃it na ing̃on niaron
Here is your house Ania man ang balay mo
Go up Hapit usa
I can not because my father is waiting for me, I am sure Dili mahimo cay guihulat aco tinood sa acong amahan
Very well, go home, till to-morrow Maayo man, mupauli ca, hasta sa ugma[261]
Good night Ari na aco
I hope you will sleep very well Milaom aco ng̃a matolog ca ug maayo
I think so, for I am much fatigued Mao man, cay nacapuy aco tuod
[Sulod]

Paquigpulong tung̃ud sa mg̃a cahuy, &.

When will you go to the farm? Anosa muadto ca sa hacienda?
I will go in a few days for the doctor advised me to leave the city Muadto aco sa sulud sa pila ca adlao cay ang médico nagsambag canaco ng̃a mubia aco unta sa ciudad
I wish to have a country life also Aco buut man usab magpuyo sa gauas sa ciudad
Do you want to accompany me? Buut ca ba muuban canaco?
I want to Buut aco
Do you like agriculture? Nahagugma ca sa pagbaul?
Yes, I like it very much Oo, nahagugma caayo
So that, we can spend the days speaking about the trees, flowers, fruits and other useful things Sa ing̃on niana, muagui quita sa mg̃a adlao sa pagsulti sa tung̃ud sa mg̃a cahuy, sa mg̃a bulac, mg̃a bong̃a ug uban pang mg̃a butang ng̃a mapulus[262]
I think so Mao man
All right; we must leave the city on next Saturday Maayo man; oña sa Sábado muhalin quita sa ciudad
Who is the proprietor of this farm? Quinsa ba ang tagya niining hacienda?
A friend of my father Usa ca abian sa acong amahan
Is it a fertile soil? Malabong ba quining yuta?
Yes, it is Oo
Does it produce fruit-trees? Mabuhi ba ang mg̃a cahuy ng̃a bong̃ahan?
Yes, you can see many kinds of them Oo, arang ca macaquita sa mg̃a cahuy ng̃a nagcalain lain
There are the mango-trees, banana-trees and chico-trees Dunay mg̃a manga, mg̃a saguing ug mg̃a chico
What kind of trees are there in that wood? Onsa ba ang mg̃a cahuya ng̃a na-a diha sa lasang?
You can see there the molabe, ipil, balayon and other trees Mahimo mong pagquita diha sa molabe, ipil, balayon ug laing mg̃a cahuy
Where is the sugar-plantation? Hain ba ang catubhan?
It is not far from here Dili man halayo[263]
The sugar-crop will be plentiful Daco man caayo ang pagcaintos oña. Magdaco ang inani sa tubo
How many hogsheads of sugar does the farmer make? Pila ca bayong ng̃a azucar ang guiani sa hacendero?
I think about three thousands Guihuna huna co ng̃a tolo ca libo capin cun culang
Let us go to the maize-field Tala na quita sa maisan
What a beautiful field! Pagcamatahum niining baul!
When will they harvest the maize? Anosa magapopo sila sa maiz?
On next month Sa bulan ng̃a umalabut
They get two crops of it, the first on August and they call it panuig, and the second called ulilan, on January or February Duha ca inani guidang̃at nila, ang nahauna sa bulan sa Agosto, ng̃a guihing̃anlan panuig, ug ang icaduha ng̃a mao ang ulilan sa Enero cun sa Febrero ba
Do you see that rice-field? Naquita mo ba canang humayan?
Yes, I do; what are they doing in it? Oo; onsay guibuhat nila diha?
They are cutting the spikes Nang̃otlo sila
Do they not mow the rice? Dili sila managgalab sa humay?[264]
They do not; they cut only the spikes as they do with maize: they take out the ears Dili; mang̃otlo lang sila ing̃on sa guibuhat nila sa maiz: magapopo lang sa mg̃a poso
Let us walk amongst these trees Magsodoy sodoy quita sa taliuala niining mg̃a cahuy
Very well, you can walk under this cocoa-plantation for it is warm Maayo man, panilong ca niining calubihan cay mainit man
How do you call these trees? Onsay ng̃alan niining mg̃a cahuy?
Cocoa-trees Mg̃a lubi
They are very useful for the natives, for they get cocoa-nuts and tuba from them Quining mg̃a cahuy himuslan caayo sa mg̃a filipino cay guidang̃at nila guican canila ang mg̃a lubi ug ang tuba
What are the cocoa-nuts good for? Onsa ba ang capuslanan sa mg̃a lubi?
They are good for making cocoanut-oil Ang pulus nila mao cay guican canila ang lana sa lubi
What is the name of the cocoa-tree that produces tuba? Onsa ng̃alan sa lubi ng̃a nagahatag ug tuba?
Its native name is sangutan Ang ng̃alan nia sa binisaya mao sangutan
There are many flowers; if you please, you can make up a bouquet for the misses Dunay daghang mang̃a bulac; ug maarang sa imong pagbuut, mahimo mong paggama ug usa ca pong-pong nila sa mg̃a dalaga[265]
There are also many buds Dunay usab ug daghang mg̃a labios
Which flowers do you prefer? Onsa bay mg̃a bulac ang palabihon mo?
I prefer the rose, lily and violet Ang rosas, lirio ug ang violeta
The violet is the emblem of modesty Ang violeta mao ang larauan sa pagcamaligdong
Are there any shade-trees? Duna bay mg̃a cahuy ng̃a nagalandong?
Yes, there are some dapdap and talisay Oo, dunay mg̃a dapdap ug mg̃a talisay
How many times a day does the gardener water the flowers? Sa macapila sa usa ca adlao boboan sa magbalantay sa tanaman ang mg̃a bulac?
Twice a day Macaduha sa usa ca adlao
See that shady spot on the valley Tanaon mo cadtong calibong̃an sa ualog
Near of that place there is a banana-plantation Dool nianang lugara duna man ug usa ca saguing̃an
I have heard that Manila-hemp is produced by a plantain-tree Guisuguinlan aco ng̃a ang lanot guican sa usa ca pono sa saguing[266]
Yes, it is obtained from a banana-plant which grows in the Philippine Islands Oo, ang abacá guican sa tugdan sa usa ca saguing ng̃a mabuhi sa Filipinas
How do you call the Manila-hemp in Bisaya? Onsa ng̃alan sa abacá sa binisaya?
Lanot Lanot
The hemp-plantation is called abacahan or abachan Ang casaguing̃an sa abacá guihing̃anlan abacahan cun abachan
For what is Manila-hemp used? Onsay pulus sa lanot?
It is made into ropes or woven into clothes Sa lanot mahimo ug mg̃a pisi cun mg̃a panapton
Why is it called Manila-hemp? Ng̃ano ang lanot guihing̃anlan abacá sa Manila?
Because Manila is its principal market Cay Manila mao ang nahaunang mercado nianang lanota
How many crops does it produce? Pila ba ang mg̃a inani sa abacá?
It is ever producing Canunay paani sia
Does the farmer grow millet? Guipugas ba ug daua sa hacendero?
Yes, there is a milletfield there Oo, didto man ang usa ca dauahan
Is the seed good? Maayo ba ang binhi?
Yes, a grain of millet produces several ears of corn Oo, ang usa lugas ng̃a daua mamong̃a ug pipila ca puso[267]
Do they plough the soil? Guidarohan ba ang baul?
No, for it is sandy Dili cay mabongbong man ang yuta
What is the extent of this ground? Onsa ba ang cadaco niining baul?
I do not know Ambut
Let us return home, I am very hungry Mupauli na quita sa balay, guigutum man aco tinood
Do not forget to take the bouquet of flowers Dili hicalimtan mo ang pagbitbit sa pongpong sa mg̃a bulac
[Sulod]

Paquigpulong tung̃ud sa pagcaligo.

Where are you going? Asa ca paing̃on?
I am going to take a bath Paing̃on aco sa pagcaligo
Where are the best baths? Hain ba ang mg̃a caligoan ng̃a labing maayo?
In the sea-shore Sa bactason
Are they near here? Hadool ba sila dinhi?
They are not far from here Dili man halayo cutub dinhi
Where are they? Hain ba sila?
Near the Custom-house Dool sa Aduana
What is the price of each bath? Tagpila ba ang tagsa ca pagcaligo?
One peso each Mamisos ang usa
Do they give towels? Guihatag ba nila ug mg̃a pamahiran?[268]
Yes; you can find there three towels, a large one for the body, a smaller one for the face and another for the feet Oo; taga-an ca totolo ca booc, ang usang daco sa pagpahid sa lauas, ang icaduha ng̃a diotay pa sa naong ug ang icatolo sa mg̃a ti-il
What perquisite must I give to the servant? Pila ang ihatag co sa sologo-on?
Do not think of that for they will not receive anything Ayao ca paghuna huna niana, cay dili sila dumauat ug bisan onsa
Are all the baths occupied? Duna bay tao sa ng̃atanan ng̃a mg̃a caligoan?
Yes, you must wait a while Oo, hulaton mo unta ug macadiot
I wish the bath to be cold Buut aco maligo sa tubig ng̃a mabugnao
Hot water Tubig ng̃a mainit
Lukewarm water Tubig ng̃a inadlao
Boiling water Tubig ng̃a binucal
I want a bathing dress Quinahanglan co ug usa ca visti sa pagcaligo
Give me also a cake of soap Taga-i aco usab ug usa ca pastilla ng̃a sabon
I do not wish the bath very warm Dili aco maligo sa tubig ng̃a mainit caayo
I will call you when I wish to leave the bath Taogon ta icao cun gumuloa na aco sa caligoan
I wish to dry myself Pahid-an co ug maayo ang acung lauas
Let me know when I have been ten minutes in the bath Pahibaloa aco cun diha na aco sa caligoan napolo ca minuto[269]
I wish to take a boiling bath Buut aco maligo sa tubig ng̃a binucal
I think you can not suffer it Dili ca macaantos niana daguay
I wish the bath neither warm nor cold Buut aco ng̃a ang tubig dili mainit ni mabugnao
Clean the bath well Hugasi ug maayo ang caligoan
Is there a swimming bath in this Establishment? Dunay caligoan ng̃a daco ng̃a pagalang̃oyan niining balay?
Yes, there is one Oo, duna man ug usa ca booc
You can dive Mahimo ca pagsalom
Where is the bath-keeper? Hain ba ang magbalantay sa caligoan?
He is now preparing the cold bath Nagandam man sia caron sa caligoan ng̃a mabugnao
Call me when I have been in the bath for a while Sangpita aco cun dugay dugay na aco sa caligoan
I wish to bathe in sea-water Buut aco maligo sa tubig sa dagat
I intend to take nine baths May tuyo co ang pagcaligo sa macasiam
I will come every Sunday to bathe myself Muanhi aco sa pagcaligo sa dolodomingo[270]
The baths make me good Ang pagcaligo macaayo canaco
Bathe this dog Ligoa quining iro
I will not because it makes him ill Dili aco buut cay macadaot cania ang pagcaligo
Do you wish to take medicinal baths? Buut ca ba maligo sa tubig ng̃a matambal?
I have to speak to the doctor about it Paquisambag aco usa sa médico
If you wish you can go to Mainit Ug buut ca unta mahimo mong pagadto sa Mainit
Where is that watering-place? Hain dapit canang mg̃a caligoan?
It is near of Santander, a town of Cebu province Dool sa Santander, usa ca longsod sa Provincia sa Sugbu
[Sulod]

Paquigpulong tung̃ud sa mg̃a quinahanglan sa tao.

Are you hungry? Guigutum ca ba?
Yes, I am very hungry Oo, guigutum aco ug maayo
I am dying with hunger Hapit mamatay aco sa gutum
I feel very hungry Guigutum aco tinood
Are you thirsty? Nauhao ca ba?
I am not Uala
I am very thirsty Nauhao aco caayo[271]
I could drink with pleasure Muinom aco unta
Give me something to drink Tagai aco ug bisan onsang ilimnon
Give me a glass of water Tagai aco ug tubig sa vaso
Why do you sit down? Ng̃ano milingcod ca?
Because I am very tired Cay nacapuy aco ug maayo
If you are tired you must prefer to go to bed Cun nacapuy ca muadto ca unta sa higdaan
I am very much fatigued Guicapuyan aco tinood
I am cold Guitugnao aco
My hands are cold Mabugnao man ang mg̃a camot co
I am warm Mainit aco
I am very warm Nainitan aco tuod
I am sleepy Catologon aco
Go to sleep Muhigda ca
I think I shall sleep well Guipacaing̃on co ng̃a macatolog aco ug maayo
I am overcome with sleep Catologon aco tinood
I wish I were in bed Mihigda na aco unta
You must go to bed very soon because your body is very cold Muhigda ca sa labing madali cay nang̃amig ang imong lauas

[272]

[Sulod]

Paquigpulong tung̃ud sa mg̃a saquit.

Have you seen Alphonso? Naquita mo ba si Alfonso?
I often see him, almost every day Naquita co sia sa masubsub, hapit sa mg̃a adlaong tanan
Is he well now? Mapiscay ba sia caron?
He is not well Dili mapiscay caayo
How is your younger brother? Comusta ang imong manghud?
He is still very sick Masaquiton pa sia caayo
What has been the matter with you to-day? Onsay guibati mo caron adlaua?
Nothing Uala
And what has been the matter with your sister? Ug onsay guibati sa imong igso-on ng̃a babaye?
She has been indisposed Masaquit saquit sia
How is your grandfather? Comusta ang imong apohan?
He has been unwell for some days past; he is obliged to keep to his room Tan tan na nagadaot sia, ug tung̃ud niana dili sia macagoa sa iyang cuarto
I hope it will be nothing Basin ng̃a diotay unta ang saquit nia
It is a mere trifle; but at his years it is necessary to be careful Dili unta tagdon ang saquit nia, apan cay tigulang na man quinahanglan gayud ng̃a magabantay sia[273]
What is the matter with you? Onsay saquit mo?
I do not know Ambut
What ails you? Onsay imong naol-ol?
The whole body ails me Naol-ol ang tibooc ng̃a lauas
I am very fatigued Maluya caayo ang acong lauas
What has been the matter with your sister-in-law? Onsay saquit sa imong bayao ng̃a babaye?
She has been very tired Nacapuy sia ug maayo
Is your mother well? Maayo ba ang inahan mo?
She is sickly Salaquitan man sia
How is your daughter? Comusta ang imong anac ng̃a babaye?
She is never well two days together and yet she takes every possible precaution Dili sia mapiscay ug lauas duha ca adlao da ng̃a nagasunud, bisan daco caayo ang pagbantay nia sa iyang caogaling̃on
There are no people who lose their health sooner than those who take too much pain to preserve it Ualay lain ng̃a masaquit sa labing madali niadtong mg̃a tao ng̃a nagabantay sa hinlabihan ng̃a pagbantay sa ilang lauas[274]
Perhaps you are right, but it is very difficult to find the golden mean Ting̃ali may hinungdan ca, apan maculi caayo ang pagtoltol sa casarang̃an
For that reason health is of all our possessions the most valuable and the worst cared of Tung̃ud niana ang capiscay sa lauas bisan maoy usa ca caayohan sa mg̃a labing hamili, sa masubsub maoy ang labing guiaydan ta
The medicine makes the sick recover Ang tambal macaayo sa masaquiton
Of what illness did Peter die? Onsay guicamatyan ni Pedro?
He died of fever Ang hilanat maoy guicamatyan nia
Why did your friend remain at home to-day? Ng̃ano ang higala mo nagapuyo sa balay caron adlao?
Because he has headache Cay masaquit sia ug olo
Can he not go out? Dili macanaog sia?
He cannot, because he has fever also Dili macahimo sia cay guihilantan usab
Did he send for the doctor? Guipacoha ba nia ang médico?
Yes, he did Oo
My brother is so sick that he cannot see you Ing̃on ng̃a daco ang saquit sa igso-on co ng̃a dili arang sia macaquita canimo[275]
What made him so sick? Onsay nacasaquit cania?
I think fruit made him ill Naco ng̃a ang bong̃a maoy nacadaot cania
Don’t eat too much fruit if you do not want to be sick Ayao ca pagcaon ug bong̃a sa hinlabihan ug dili ca buut magmasaquit
Where is your father? Hain ba ang imong amahan?
He is at home Tua sia sa balay
Why does he not walk? Mano dili sia magasodoy sodoy?
Because he has not yet recovered Cay apiogon pa sia
Waiter, how long has the physician been waiting for me? Bata, dugay na ba ng̃a guihulat aco sa médico?
Not long, a few minutes Dili dugay, pila ca minuto da
You must go out very seldom, for I never have the pleasure of meeting you in the street Talagsada nanaog ca daguay, cay uala pa co maquita icao sa dalan
I am very ill, so that I cannot go out Masaquit aco ug daco, tung̃ud niana dili aco macanaog
I am very cold Nasip-on aco tinood
I have been told your son is very sick, what is the matter with him? Guisuguinlan aco ng̃a masaquiton caayo ang anac mo, onsay saquit nia?[276]
He went to walk the other day with some friends, and caught a severe cold Sa usang adlao miadto sia sa pagsodoy sodoy uban sa pila ca isigcaing̃on nia ug nasip-on sia ug daco
Will you be able to take care of that child? Mahimo mong pagbantay nianang bata?
I will take care of it with the greatest pleasure Bantayan co sia sa maayong cabubuton
How does your teacher feel? Comusta ang imong magtoto-on?
He is so so now Arang arang man sia caron
He is unwell Nadaot sia
Is your neighbor in good health? Maayo ba ang imong siling̃an?
He is now suffering from his stomach Caron guisoolan sia sa coto coto
He is a little indisposed Masaquit sia ug diotay
How is your family? Maayo ba ang imong panimalay?
They all are well except my brother Maayo man silang tanan gauas sa acong igso-on ng̃a lalaqui
What is his illness? Onsa ba ang saquit nia?
He has sore fingers Masaquit sia sa mg̃a todlo
I have heard your uncle is not well Nadung̃ug co ng̃a masaquit usab ang imong oyo-an[277]
It is not true Dili matuod
He has got a sore throat Masaquit sia sa totonlan
How long has he been ill? Dugay na ng̃a masaquit sia?
It is not long since Bag-o pa
And you, Sir, how do you feel? Ug icao, Señor, comusta ca?
So so, but my daughter has a violent fever Arang arang, apan ang acong anac ng̃a babaye guihilantan ug maayo
Since when? Canosa cutub?
At midnight she was seized with it Sa tung̃ang gabi-i minsugod sia sa pagbati niana
I wish her a speedy recovery Naning̃uha aco ng̃a magmapiscay sia sa labing madali
She is much better than she was Maayo ayo na sia caron
I hope she will get immediate ease from her illness Milaom aco ng̃a luason sia unta sa madali sa iyang saquit
How are you, Madam? Comusta icao, Señora?
I have not been well lately, but I feel better now Bag-o pa masaquit aco, apan caron maayo ayo na
I hope to see you better soon Nagalaom aco sa pagquita canimo ng̃a mapiscay sa dili na madugay
Are you sick, mother? Masaquit ca ba, anan?
Yes, I am Oo[278]
I am very sorry for it Nasubu aco caayo tung̃ud niana
I hope you are not seriously ill Basin ng̃a dili daco ang saquit mo
[Sulod]

Paquigpulong sa masaquiton ug sa mananambal.

I have sent for you, doctor, because I feel very ill Guipaanhi co icao, Doctor, cay masaquiton aco caayo
What ails you? Onsay imong guibati?
My body is very weak Maluya caayo ang acong lauas
How did you rest last night? Maayo ba ang pagcatolog mo caron gabi-i?
Very badly; I did not sleep a moment Dautan caayo; uala aco matolog bisan usa ca pagpiloc da
Let me feel your pulse Pamisil ca
I had a fever the whole night Guihilantan aco sa tibooc ng̃a gabi-i
I have had a terrible nightmare Guialimong̃aoan aco ug daco
It would be better to die Maayo pa ang pagcamatay
Show me your tongue Ipaquita canaco ang imong dila
My head aches me Masaquit ang acong olo
You want bleeding Quinahanglan ang pagcadlit canimo[279]
Your tongue is foul Buling̃on man ang imong dila
Have you any pain in your chest? Masaquit ba ang imong dughan?
I have a pain in my throat Masaquit ang acong totonlan
Sit up on the bed Mulingcod ca sa higdaan
Have you a pain in your side? Guibati mo ba ug saquit sa imong quilid?
No, I have a pain in my waist Dili, ang acong hauac hinoo maol-ol
I feel exceedingly weak Nalay lay caayo ang acong lauas
I can scarcely stand on my legs Lugus macatindug aco
Do you sleep soundly? Nacatolog ca ba ug maayo?
I dream a great deal Nagadamgo aco caayo
How were you taken ill? Onsay guinicanan sa imong saquit?
I began by a shivering Nasip-on aco sa sinugdan
Do you think it dangerous? Sa imong pagsabut malisud ba caha quini?
Do not believe that Ayao ca paghuna huna niana
I am very tired of being so long in bed Nabalao aco na sa higdaan
I am going to die Mamatay aco
We don’t know the value of health till we have lost it Dili quita magpacamahal sa caayo sa atung lauas cun dili quita magmasaquit[280]
Take care not to catch cold Bantay ca ng̃a dili ca baya masip-on
Must I take that potion? Muinom aco caha nianang tambal?
Yes, but take it fasting Oo, apan sa dili pa icao magpainit
How often must I take it? Macapila muinom aco niana?
Three times a day Macatolo sa usa ca adlao
[Sulod]

Paquigpulong sa pagduao.

Good morning, Madam Maayong buntag, Señora
Good day, Sir Maayong adlao, Señor
Good afternoon, Miss Maayong palis, Señorita
How do you do? Comusta ca?
Very well, thank you very much Maayo man, diosmagbayad canimo sa macadaghan
Be seated Mulingcod ca
Please to take a seat Mulingcod ca usa
Ah!, here is Mr. Michael, I am very glad to see you Ah!, ania si Sr. Miguel, nalipay aco caayo sa pagquita canimo
I am delighted to make your acquaintance, Sir Daco ang calipay co sa pagcaila canimo, Señor
I have the honor to salute you Nalipay aco sa pagpang̃amosta canimo
Somebody knocks Dunay nagatoctoc[281]
Can it be Mr. Nicholas? Mao ba caha si D. Nicolás?
Madam, I have the honor to wish you good day Señora, nalipay aco sa paghatag canimo ug maayong adlao
I am delighted to see you well again Nalipay aco sa pagquita canimo ng̃a mapiscay na usab
You are very kind to have thought of me Labihan ang caicog mo sa paghuna huna canaco
I have called at your house several times, but I have not had the pleasure of finding you at home Dinhi na aco sa iño sa nacapila ug uala aco macadang̃at sa calipay sa paghiabut canimo sa balay
Yes, and I am much regretting that I was not at home to receive you Mao lagui, ug nasaquit aco tinuod cay uala aco sa balay sa pagdauat canimo
Allow me to retire Tuguti na aco sa pagpauli
You want to leave me already? Pauli ca na ba?
Deign to believe that I am very sorry that I cannot stay any longer with you Sayod ca usa ng̃a masaquit aco ug daco tung̃ud cay dili aco macahimo gayud magdugay sa paguban canimo
I equally regret that your visit has been so short Nasaquit aco usab tung̃ud sa pagcahamubo sa imong visita[282]
What are you going to do this evening? Onsay bubuhaton mo caron hapon?
I have to take my sister to the theatre May ihatod co sa teatro ang igso-on co ng̃a babaye
Very well, till then Maayo man, hasta sa paquigquita quita
Are you going already? Muadto na icao?
You are in great hurry Dinalian ca lagui
I must go Pauli aco na gayud
Why are you in such a hurry? Ng̃ano dinalian ca sa ing̃on?
I have a great many things to do Daghan man ang mg̃a buluhaton co
Don’t forget us Ayao came hicalimti
I must take leave of you Quinahanglan ng̃a manamilit aco canimo
We must part Magabulag na quita
I am going to take leave of you Magaadios na aco canimo
Till I have the honor of seeing you again Hasta sa laing paghibala ta
Till we meet again Hasta sa laing pagquita
Till our next meeting Hasta ng̃a macaquita quita
Thank you for your visit Diosmagbayad canimo tung̃ud sa imong pagduao
Your servant, Madam Ang imong magsisilve, Señora
I am at your service Tomanon co ang imong mg̃a sugo[283]
Your humble servant Ang ubus ng̃a sologo-on mo
I am very much obliged to you Nagadiosmagbayad aco canimo sa macadaghan
My compliments to your brother Icomusta aco sa imong igso-on
Present my regards to your mother Icomusta aco sa imong anan
Present my best wishes to your aunt Icomusta aco sa imong ia-an
Present my respects to your husband Icomusta aco sa imong bana
Give my kind regards to your lady Icomusta aco sa imong asaua
Remember me to all at home Icomusta aco sa imong mg̃a loon
I will not fail Tumanon co gayud ang imong mg̃a sugo
Come very often Muanhi ca sa masubsub
Good by Ari na aco
Come again Balic balic
Alas! here is Mr. Alexander Diay! ania si D. Alejandro
How do you do Mr.? Comusta ca Señor?
Very well Sa calooy sa Dios
I am not well, my pains shall not have an end Dili maayo aco, ang acong mg̃a saquit dili matapus sa guihapon
You must drive away your sadness Quinahanglan ng̃a licayan mo canang pagcaming̃ao[284]
I cannot Dili aco macahimo
You must; to dispel one’s sorrow the best remedy is to visit the friends Quinahanglan man; sa paglicay sa mg̃a huna huna ng̃a masolobon ang labing maayong sumpa mao ang pagduao sa mg̃a abian
All the friends are not able to dispel my sorrow Ang tanan ng̃a mg̃a caila co dili macagahum sa pagpauala sa acong caming̃ao
You must try to visit them very often Magasulay ca sa pagduao canila sa masubsub caayo
I should be so happy to be able to get rid of my low spirits Paladan aco unta cun cauad-an aco sa mg̃a huna huna ng̃a maming̃aon
To do so, you must never think of your troubles Cay aron dang̃aton mo cana, ayao ca pagpalandong sa guihapon sa imong mg̃a saquit
I give you many thanks for your advice Nagadiosmagbayad aco canimo sa nacadaghan tung̃ud sa imong sambag
Don’t mention it Ayao ca paging̃on niana. dili aco tacus

[285]

[Sulod]

Paquigpulong tung̃ud sa pagadto sa higda-an.

I feel very sleepy Catologon aco caayo
Do you want to go to bed? Buut ca ba muhigda?
Yes, I wish I was in bed Oo, naligad na aco unta
Did the servant make the bed? Guiandam ba ang higda-an sa sologo-on?
Yes, but he did not change the sheets Oo, apan uala sia magailis sa mg̃a habol ng̃a coquillo
Waiter, change this pillow Bata, ilisi quining unlan
These pillow-cases are not clean Buling̃on man quining mg̃a funda
This blanket is very thick, I want another thin one Mabaga caayo quining habol, buut aco ug lain ng̃a maga-an (manipis)
Do you want any more? Buut pa nimo ug lain?
Put out the lamp Palng̃a ang quinqué
Bring me the candlestick Iari ang palmatoria
Till to-morrow, good night Hasta sa ugma, maayong gabi-i
Pleasant dreams to you Basin ng̃a magadamgo ca sa mg̃a malilipayon
Why do you not tell the children to go to bed? Mano dili nimo pahigda-a ang mg̃a bata?
Because they have to sup before Cay manihapon pa sila[286]
And when do you go to bed? Ug anosa muhigda ca?
I will go very soon Muhigda aco dayon
Tell the waiter to come here Paanhion mo ang bata
Have you closed the shutters? Guitacpan ba nimo ang persianas?
Yes, Sir Oo, Señor
You had better leave them open Ayo pa ng̃a dili sirhan sila
Why? Mano?
Because the weather is very warm Cay mainit caayo ang tiempo
At what o’clock must I waken you? Onsa ng̃a horas ipucao canimo?
At five o’clock Sa a las cinco
All right, till to-morrow Maayo man, hasta sa ugma
Good night Maayong gabi-i
Good night Adios
[Sulod]

Paquigpulong tung̃ud sa pagbang̃on sa higda-an.

Good morning, how did you sleep last night? Maayong buntag, naonsa ang pagcatolog mo caron gabi-i?
How have you slept? Guionsa ang pagcatolog mo?
How did you rest? Naonsa ang pagpahoay mo?[287]
Waiter, why did you not wake me? Bata, ng̃ano uala pucaoa aco nimo?
It is time to get up Horas na man sa pagbang̃on
Let us get up Mubang̃on na quita
Come, up up Nan, mubang̃on ca
Rise quickly Mubang̃on ca sa madali
I have not slept very well Uala aco matolog ug maayo
Never mind, rise Ualay sapayan, mubang̃on ca
You slept without waking Uala ca maghimata sa tibo-oc ng̃a gabi-i
No, let me sleep a little more Uala, pasagdi pa aco ug diriot
Dress yourself, idle; do you not see the sunshine? Magvisti ca, tapolan; dili maquita mo ang cahayag sa adlao?
At what o’clock did you rise? Onsa ng̃a horas nagbang̃on ca?
I have just up Caron pa nagbang̃on aco
What time is it? Onsa ng̃a horas?
It is late Buntag na man
So soon! It can’t be; I have not been in bed more than two hours Ing̃on ng̃a madali! Dili gayud mahimo; uala pay duha ca horas cutub sa paghigda co
Two hours, say nine! Duha da ca horas, ingnon mo siam!
I was sleeping so well when you called me up! Pagcamaayo sa pagcatolog co sa pagpucao canaco![288]
I think so, but you must go up very soon Mao man, apan quinahanglan ng̃a mubang̃on ca dayon
Pity me, I am even very sleepy Caloy-i aco, catologon pa aco tuod
Make haste, and dress quickly Dalia, ug magvisti ca sa ualay lang̃an
Why should I hurry so? Mano magdali aco sa ing̃on?
The boys have been in class for more than a quarter of an hour Didto na ang mg̃a bata sa escuelahan capin na sa usa ca cuarto sa horas
Well, cannot they begin without me? Maayo, quinahanglan ba aco caha cay arong musugod sila sa pagescuela?
I have not any doubt that they can Sa ualay duha duha dili ca quinahanglanon
So, let me sleep Busa, pacatolga aco
I cannot allow you to be in bed for a moment Dili aco macatogot canimo sa paghigda pa bisan sa usa ca pagpiloc da
I am ready Listo na man aco
Yes, but it has not been without trouble Mao man, apan uala mahimo cana sa ualay cabudlay

[289]

[Sulod]

Paquigpulong tung̃ud sa paglacao, pagviaje, &.

Where do you come from? Di-in ca guican?
I come from Bohol Guican aco sa Bohol
Where are you going now? Asa ca paing̃on caron?
I am going to Mindanao Paing̃on aco sa Mindanao
Where do you wish to go? Asa buut mong pagdolong?
I wish to go to Manila Buut cong pagdolong sa Manila
Where will you go to? Asa buut mong pagadto?
I will go home Buut cong pagadto sa amo
Where are you going to? Asa ca paing̃on?
I am going to market Paing̃on aco sa tianggi
I am going to you Paing̃on aco sa iño
I go to your house Muadto aco sa imong balay
I am going to the church Paing̃on aco sa singbahan
I am going to village Paing̃on aco sa longsod
Where have you to go? Asa bay imong adtoon?
I have to go to Cebu Dunay acong adtoon sa Sugbu
I have to go to Tagbilaran May acong adtoon sa Tagbilaran[290]
I have to go to the church to pray the Holy Child for us Dunay acong adtoon sa singbahan sa pagampo sa Santo Niño tung̃ud canatu
Do you want to come with me? Buut ca ba muuban canaco?
Do you want to accompany me? Buut ca ba mucuyog canaco?
I cannot, for I have many things to do Dili aco macahimo cay duna acoy daghang mg̃a buhat
Where shall we go to? Asa quita padolong?
We shall go to take a walk Magasodoy sodoy quita
Let us take your brother on our way Hapiton ta ang imong igso-on
We want to go and take a walk Buut came magasodoy sodoy
Which way shall we go? Onsang dalana atung pagaguian?
Which way you please Icao magabuut
Let us go to your brother’s Tala na sa balay sa imong igso-on
With all my heart Sa maayong cabubuton
I have no objection Uala acoy igalalis canimo
Let us go this way Paing̃on quita niining dalana
Where do you come from? Di-in ca guican?
I come from Mrs. Mary’s Guican aco sa balay ni Dña. María[291]
I come from your father’s Sa balay sa imong amahan
I come from yours Guican aco sa iño
I come from the teacher’s Sa balay sa magtoto-on
I come from their house Guican aco sa ila
Where is Mr. Patrick? Hain ba si D. Patricio?
You will find him at his house Maquita mo sia sa ila
He is at home Tua sa ila
He is out Uala sa ila
He is going to his uncle’s Paing̃on sia sa balay sa iyang oyo-an
Can you tell me where he has gone to? Mahimo ca ba magpahibalo canaco asa sia paing̃on?
He is just gone out Bag-o pa nanaog sia
He has gone to church Miadto sia sa singbahan
He went to the barber’s Miadto sia sa buhatan sa mananalot
Let us call at the hatter’s Hapiton ta ang baliguia-an sa magbolohat sa mg̃a calo
Let us call at your aunt Muduao quita sa ia-an mo
Is Mr. Edward at home? Ania ba sa balay si D. Eduardo?
He is not at home Uala sia sa balay
He is at Mrs. Elizabeth’s house Atua sa balay ni Doña Isabel
Where is Mr. William going to? Asa paing̃on si D. Guillermo?[292]
I do not know where he is going to Ambut cun asa paing̃on sia
Where does Mrs. Clara go? Asa paing̃on si Dña. Clara?
I do not know Ambut. Inay
Why are you so glad? Ng̃ano malipay ca sa ing̃on?
Because my father called at me Cay guiduao aco sa acong tatay
Why are you so sad? Ng̃ano masubu ca sa ing̃on?
Because I have seen my friends passing and they have not called at my house Cay naquita co ang acong mg̃a higala ng̃a miagui lang ug uala aco nila hapita
Why do you not go out? Mano di ca manaog?
Because my steamer is just arrived Cay guidungoan aco sa vapor
I am going away; it is time Pauli na aco; horas na man
At what o’clock do you intend to come back? Onsa ng̃a horas ipauli mo?
I shall be at home very soon Mupauli aco dayon sa balay
I will go along with you Mucuyog aco canimo
I will accompany you Ubanan ta icao. Magbolyog quita
You go too fast Icao mainsil caayo
I must return home Pilit aco mupauli sa balay
Come back as fast as you can Dalia ang pagpauli, ta man sa mahimo mo[293]
Come back quickly Pauli ca sa madali
Will you come back again? Mupauli na icao usab?
I shall see you on my return Sibugan co icao sa pagpauli
I shall go to Cebu to-morrow Ugma muadto aco sa Sugbu
What will you gain by it? Onsay ipatigayon mo niana?
You will not get anything by it Dili nimo pagdang̃aton ug bisan onsa
When do you intend to depart? Anosa ca naghuna huna muguican?
I intend to depart to-morrow Naghuna huna aco muguican ugma
At what o’clock will the steamer set out? Onsa ng̃a horas iguican sa vapor?
At seven o’clock in the morning Sa a las siete sa buntag
How far did you travel last year? Asa ba cutub nagviaje ca sa usang tuig?
As far as Spain Cutub sa España
Are you fond of riding? Mahagugma ca ba mang̃abayo?
I am very fond of it Mahagugma aco caayo
Is it good travelling? Maayo ba ang pagviaje?
It is Maayo man
Are you fond of driving? Mahagugma ca magcarruage?
I am Oo[294]
Are you fond of travelling by sea? Mahagugma ca magviaje sa dagat?
Do you wish to travel by land? Mahagugma ca ba magviaje sa yuta?
Do you want to travel on foot? Buut ca ba mulacao sa pagviaje?
Do you like to travel on horse-back? Buut ca ba mang̃abayo sa pagviaje?
How far is it from here to Manila? Pila ba ang cahalayo cutub dinhi hasta sa Manila?
It is not very far Dili man halayo caayo
Is Cebu very far from Bohol? Halayo ba caayo cutub sa Sugbu hasta sa Bohol?
It is near Dool da man
Has your friend already gone to Manila? Miadto na ba ang abian mo sa Manila?
He has not yet gone, but he shall go very soon Uala pa, apan muadto sia di na madugay
How far is he going? Asa cutub muadto sia?
As far as my brother’s Cutub sa balay sa acong igso-on ng̃a lalaqui
As far as my sisters’ Cutub sa balay sa acong mg̃a igso-on ng̃a babaye
When will you go away? Anosa ca muguican?
Very soon, because they are waiting for me at home Dili na madugay, cay guihulat aco nila sa balay[295]
Shall we set out early? Magmasayo ba quita sa pagguican?
We shall start at five o’clock in the morning Muguican quita sa a las cinco sa buntag
We cannot start till eight o’clock Dili mahimo quita muguican hasta sa a las ocho
When is your brother-in-law going out? Anosa muguican ang imong bayao?
To-morrow evening Ugma sa hapon
Did you go very far? Halayo ba caayo ang imong guilactan?
Not very far Dili halayo
Where is your brother? Hain ba ang imong igso-on?
He has gone to take a walk round the garden Didto sia nagasodoy sodoy sa tanaman
Where was he yesterday? Diin ba sia cahapon?
He was not at home Uala sia diha sa balay
When will that man go away? Anosa muguican canang tao?
He will go immediately Muguican sia caron caron
Why has your brother gone away so soon? Ng̃ano minguican ang igso-on mo ing̃on ng̃a madali?
Because some friends were waiting for him Cay guihulat sia sa iyang mg̃a amigos
Why do you walk so fast? Ng̃ano ing̃on ng̃a mapiscay ang paglacao mo?
Because I have scarcely time to be at home at four o’clock Cay lugus macaabut aco sa balay sa a las cuatro

[296]

[Sulod]

Paquigpulong sa pagpanamilit.

I have to go to Europe Dunay acong adtoon sa Europa
When do you intend to depart? Anosa naghuna huna ca muguican?
I intend to depart on next week Naghuna huna aco muguican oña sa usang semana
When do you think of leaving? Anosa nagatuyo ca muguican?
I will embark myself to-day Buut aco musacay caron adlao
At what o’clock does the steamer start? Onsa ng̃a horas iguican sa vapor?
At four o’clock in the afternoon Sa a las cuatro sa hapon
How long do you mean to stay there? Madugay ca ba didto?
Four or five months Upat cun lima ba ca bulan
I shall be happy to see you again Malipay aco ug daco sa pagquita canimo pagusab
Have you any commission for Europe? Duna bay imong togom sa Europa?
I do not wish to trouble you Dili aco buut macasamoc canimo
Do not fail to write to us very soon Ayao ca paghicalimot sa pagsulat canamu sa madali[297]
I do not forget to do it Dili aco malimot niana
I wish you a pleasant voyage Naning̃uha aco ng̃a maayo unta ang imong viaje
I must go Muadto na aco
We must part Quinahanglan ng̃a magabulag quita
I must take leave of you Manamilit na aco canimo
I am going to take leave of you Magaadios aco canimo
Till we meet again Hasta sa paquigquita quita
I do not say good bye to you Dili aco magaadios canimo
I hope to see you very soon Milaom aco sa pagquita canimo sa dili madugay
[Sulod]

Paquigpulong tung̃ud sa pagsulat.

I have a letter to write to-day May acong sulaton ug usa ca sulat caron adlao
Is it for the mail? Ipahatod ba sa correo canang sulat?
Yes, it must leave to-night Oo, quinahanglan ng̃a muguican caron gabi-i
You have no time to write; it is very late already Uala ca nay tiempo sa pagsulat; hapon na man[298]
I shall not be long Dili aco madugay
Do you want any note paper? Quinahanglan ba nimo ug papel sa mg̃a sulat?
I have a whole quire May aco ug usa ca booc ng̃a cuadernillo
Lend me a sheet Hulami aco ug usa ca pliego
Be good enough to bring me some envelopes, ink, pens and sealing wax Iari canaco pipila ca sobre, tinta, mg̃a pluma ug lacre cun dao malooy ca
Here they are Ania man
Do you require any stamps? Quinahanglan mo ba ang mg̃a sello?
I do not want any Dili co quinahanglan
What day of the month is it? Icapila quita caron?
It is the third Sa icatolo
No, I have only the address to write Caron mao ray culang ang pagsulat co sa sobre
When does the mail start? Anosa muguican ang correo?
The letters must be posted before half-past-five, if you want to forward them by the evening mail Ang mg̃a sulat didto na unta sa Administración sa a las cinco y media cun buut mo ng̃a padadon sila sa correo sa hapon
Do you not think that this letter is too heavy? Guipacaing̃on mo ba ng̃a mabugat caayo quining sulat?[299]
I do not think so Dili
Take these letters to the Post Office, and pay the postage of them Dada quining mg̃a sulat sa correo ug baidan mo ang mg̃a sello
I was not in time Uala co hiabuti ang correo
Will my letters go? Paguicanon ba ang acong mg̃a sulat?
Yes, I arrived in time Oo, hiabutan co ang correo
Your letter will be delivered to-morrow morning Ang sulat mo paguicanon ugma sa buntag
I have even to write some letters; give me some note paper Duna pay acong sulaton ug mg̃a sulat; taga-i aco ug papel
How much is the postage for letters to Manila? Tagpila ang mg̃a sello sa mg̃a sulat sa Manila?
Two centavos Tagurha ca centavo ang usa ca booc
Can you tell me when these letters will arrive at their destination? Arang mo ba ang pagpahibalo canaco anosa muabut quining mg̃a sulat?
They ought to arrive within three days Macaabut sila daguay sa icatolong adlao
This letter is heavy, the postage will be fifty centavos Quining sulat mabug-at man tuod, busa magquinahanglan sia ug usa ca sello sa tagcalim-an ca centavo[300]
I am expecting a letter from Manila; do me the favor to send to the office to inquire if there are any letters for me Nagapaabut aco ug sulat sa Manila; utang cong buut canimo ug pagsusihon mo unta sa correos cun dunay mg̃a sulat canaco
Will you please to tell me if there are any letters arrived for me from Manila? Arang mo ba sa pagpahibalo canaco cun duna ba acoy mg̃a sulat ng̃a guican sa Manila?
There are two ones Duna man ug duha ca booc
Take this letter to Mrs. Monica and wait for answer Ihatod mo quining sulat can Dña. Mónica ug hulata ang balos
Drop this letter into the post-office box Iholog mo quining sulat sa buzón
These envelopes are inferior Quining mg̃a sobre dili maayo caayo
Go to the stationery and buy some Muadto ca sa baliguia-an ug papel ug paliton mo ug pila ca booc
Go to the Post-Office and buy a dozen stamps at twenty-five cents each Muadto ca sa Administración ug paliton mo ug usa ca docena sa mg̃a sello sa tagcaloha-an ug lima ca céntimo ang usa
What do you wish to write? Onsay buut mong sulaton?[301]
I do not wish to write anything Dili aco buut magasulat ug bisan onsa
Whom are you writing to? Quinsay guisulat mo?
I am writing to my father Nagasulat aco sa acong amahan
Have you written? Guisulat mo na?
I have Oo
Have you forgotten to write to your brother? Hincalimtan mo ba ang pagsulat sa imong igso-on?
I have not Uala man
Dear Sir Talahoron ng̃a Guino-o (Señor)
Dear Madam Talahoron ng̃a Guino-o (Señora)
My dear Sir Talahoron cong Guino-o
Sir Guino-o
Madam Señora
Miss Señorita
Dear friend Hinigugma ng̃a abian
My dear friend Hinigugma cong higala
Dear father Hinigugma ng̃a amahan
My friend Abian co
I am, sir, your most obedient servant Aco man, guino-o, ang labing matinahoron mong magsisilve
Your humble servant Ang ubus ng̃a sologo-on mo
Yours respectfully Ang imong matinahoron ng̃a magsisilve[302]
Your servant Ang ubus ng̃a sologo-on mo
Yours Ang imong magsisilve
Yours truly Matuod ng̃a magsisilve mo
[Sulod]

Paquigpulong tung̃ud sa pagcaon, &.

Do you want to dine? Buut ca ba maniodto?
Do you wish to dine? Buut ba camo maniodto?
We do; we are very hungry Oo; guigutum came ug maayo
What do you wish to eat? Onsay iñong cacanon?
We wish to eat anything Mucaon came ug bisan onsa
Do you wish to breakfast? Buut ba camo magpainit?
Yes Oo
Do you want to take coffee or chocolate? Buut camo muinom ug café cun chocolate ba?
We want to have chocolate Buut came ug chocolate
Do you not like coffee? Dili camo mahagugma ug café?
We do not Dili
At what o’clock do you dine every day? Onsang horasa igpalaniodto mo sa adlao adlao?
I generally dine at twelve o’clock Nabatasan co ang pagpaniodto sa a las doce[303]
Do the Spaniards always dine at twelve o’clock? Ang mg̃a cachila maniodto ba guihapon sa a las doce?
Yes, they do Oo
They breakfast at eight o’clock in the morning, dine at twelve and sup at nine in the evening Namahao sila sa a las ocho sa buntag, naniodto sa a las doce ug nanihapon sa a las nueve sa gabi-i
Why do you not ask for breakfast? Ng̃ano dili ca mang̃ayo ug pamahao?
Because it is too early Cay sayo pa
Do you wish to accompany me to take milk and coffee? Buut ca ba muuban canaco sa paginom ug gatas ng̃a sinactan ug café?
Yes, I want Oo
Do you want to taste this wine? Buut ca macatilao niining vino?
Most willingly Buut aco caayo
Thank you, I do not like wine Diosmagbayad, dili aco muinom ug vino
How do you like the sherry I sent you the other day? Onsay guihuna huna mo sa tung̃ud sa jerez ng̃a guipadala co canimo sa usang adlao?
I like it very much Maayo man caayo
Is the living dear in the Philippines? Mahal ba ang pagquinabuhi dinhi sa Filipinas?
It is dear in the cities, but cheap in the towns Mahal man sa mg̃a ciudad, apan barato sa mg̃a longsod[304]
Do you smoke immediately after dinner? Magtabaco ca ba dayon sa human ca maniodto?
Not immediately Dili dayon
Have you anything to offer me? Duna bay imong idalit canaco?
Do you want to have anything to eat? Buut ca ba mucaon ug bisan onsa?
Yes, I want Oo, buut aco
I have some good ham, meat, bread and wine May acong maayong jamón, carne, pan ug vino
What time shall we dine to-day? Onsang horas ipaniodto ta caron adlao?
The cloth will be laid presently Caron caron andamon ang lamesa
Is the dinner on the table? Listo na ba ang paniodto?
Yes, it is Oo, listo na
Let us sit down Manlingcod quita
Do you expect company? Duna bay imong inabi abi?
I expect Mr. Paul Duna man si D. Pablo. Guihulat co si D. Pablo
Have you given orders for dinner? Guipanagana mo ba ang lamesa?
What have you ordered? Onsay guisugo mo?[305]
What shall we have for dinner? Onsay atung igpaniodto?
What shall we have for supper? Onsay atung igpalanihapon?
Shall we have any fish? Mucaon ba quita ug isda?
There was no fish in the market Ualay isda sa tianggi
Let us begin dinner Nan, maniodto na quita
What may I offer you? Onsay idolot co canimo?
Do you want to have some soup? Mahagugma ca ba ug sopa?
Do you want to take some soup? Buut ca mucaon ug sopa?
Thank you Diosmagbayad canimo
Give me a little beef Taga-i aco ug diriot ng̃a onod sa vaca
It looks very nice Maayo man quini daguay
This fowl is delicious Quining manuc malamion caayo
Do you want to have a wing? Buut ca ug usa ca paco?
If you please Icao magabuut
I will thank you for some gravy Doloti aco ug diriot ng̃a sabao (salsa)
Shall I give you some vegetables? Buut ca ba ug mg̃a olotanon?
I will take some salad Mucaon aco ug binachao
May I offer you a piece of this roast beef? Buut ca ug usa ca pinotol niining asado?
I will willingly take a small piece Mucaon aco gayud ug usa ca diotay ng̃a pinotol[306]
This salad is no good Dili maayo quining quinilao
There is a roast sucking-pig Duna man ug usa ca inasal
I will taste it only Macatilao aco lang niana
Do you want to have it well done? Buut ca ba sa guiasal ug maayo?
Yes Oo
Give me some meat Paambita aco sa carne
Will you have it well done? Mahagugma ca ba sa linatan ug maayo?
Yes, but not too much Oo, apan ayao paglabihi
Let me take fish Pacana aco ug isda
How do you like it? Maayo ba caha?
I do not like it very much Dili maayo caayo. Dili aco mahagugma caayo
Have you any good cheese? Duna bay imong queso ng̃a maayo?
Yes, I have Oo
Please bring some Doloti aco ug diotay
Give me a bit of it Taga-i aco ug usa ca pinotol
Which do you want to have? Onsay buut mo?
You give me too much Guitaga-an aco nimo ug daghan
Give me that small bit Taga-i aco nianang pinotol ng̃a diotay
Give me but the half of it Taga-i aco ang picas da niana
Cut that in two Picasa cana
I want no more Dili na aco buut ug lain[307]
We have had a good dinner Naniodto quita ug maayo
Waiter, bring the dessert Bata, iari ang postre
There are bananas, pine-apples and mangoes Dunay mg̃a saguing, piñas ug manga
What do you prefer? Onsay palabihon mo?
I prefer to take this mango Guipalabi co ang pagcaon niining manga
Bring us some wine Dadi came ug vino
What wine would you like? Onsang vinoha ang ilimnon niño?
This claret is delicious Maayo caayo quining Burdeos
Let us have a bottle of champagne Muinom quita ug usa ca botella ng̃a champan
Do you care for this wine? Nahagugma ba camo niining vino?
I like it very much Aco nahagugma caayo
I do not like it Aco dili mahagugma
Dinner is over Tapus na ang paniodto
You may clear the table Hauang̃i na ang lamesa
Now, let me offer you a cigar, what do you wish? Caron dalitan co icao ug usa ca tabaco, onsay ting̃uhaon mo?
Let me see Paquita-a aco
This is an excellent cigar Quini mao ang usa ca tabaco ng̃a maayo
Please take another Coha-a ug lain
Waiter, the bill of fare, please Bata, dada diri ang cuenta
Here it is, Sir Ania man, Señor[308]
Here is your account, Sir Ania man ang cuenta mo, Señor
You may keep the change Tipigan mo ang isulucli
[Sulod]

Paquigpulong tung̃ud sa mg̃a ilimnon.

Are you thirsty? Nauhao ca ba?
Yes, I am Oo, nauhao aco
What do you wish to drink? Onsay buut mong paginom?
Give me something Taga-i aco ug bisan onsa
Give me a glass of beer Taga-i aco ug usa ca vasong cerveza
Serve me a glass of water Taga-i aco ug tubig sa vaso
Make me a cup of chocolate Ibuhat aco ug chocolate
Bring me a cup of tea Dad-i aco ug usa ca taza ng̃a sha
I should take coffee Muinom aco unta ug café
Have you good wine? Duna bay imong vino ng̃a maayo?
Yes, I have, what do you wish to take? Oo, onsang vinoha iinom mo?
I wish a cup of sherry Buut aco ug usa ca copa ng̃a Jerez
There are Spanish, French and American wines Dunay mg̃a vino ng̃a nagcalain lain sa España, Francia ug América[309]
Give me a glass of Malaga wine Taga-i aco ug usa ca vasong Málaga
This Champagne is no good Dili maayo quining Champagne
Make me a lemonade Ibuhat aco ug limonada
Let it be iced Ng̃a mabagtog (helada) unta
Bring me an ice Dad-i aco ug usa ca helado
Bring a bottle of soda water Dada diri ug usa ca botella ng̃a soda
Bring a bottle of stout Dada diri ug usa ca botella ng̃a cervezang maitum
I like milk Buut aco ug gatas
What milk will you drink? Onsang gatasa imnon mo?
Goats-milk Gatas sa canding
I do not like cows-milk Dili aco mahagugma ug gatas sa vaca
Make me a refreshing drink with orange Ipanagana canaco ug usa ca mabugnao ng̃a ilimnon sa ucban
Put a few drops of cognac in it Ibutang mo ug pila ca tolo ng̃a coñac
Do you like it very cold? Buut ca ba niana ng̃a mabugnao caayo?
In its natural state Sa iyang pagcana-a ng̃a caogaling̃on
Tell the servant to bring coffee Ipahatod mo diri sa sologo-on ug café[310]
How do you like it? Onsaon mo paginom niana?
I like it with milk Buut aco ng̃a sinactan ug gatas
I prefer it without milk Guipalabi co ang paginom niana sa ualay gatas
Tell him to bring some sugar also Padadon mo sia usab ug azucar
Will you take it hot or cold? Buut ca ba niana ng̃a mainit cun mabugnao?
I want it neither hot nor cold Buut aco niana ng̃a dili mainit ug mabugnao
This water is salted Asgad man quining tubig
Where is it from? Sa onsa quini?
It is from well Sa atabay
Tell the servant to take water from fountain Ing̃na ang sologo-on ng̃a mang̃alos sia sa tubud
I am sick, I should take a cup of chamomile Masaquit aco, muinom aco unta ug usa ca taza ng̃a manzanilla
Make me a cup of good broth Ibuhat aco ug usa ca taza sa sabao ng̃a maayo
Have the goodness to prepare a sweet drink Ibuhat aco unta ug usa ca ilimnon ng̃a matamis
Tell the cook to prepare a bitter drink Ing̃na ang cocinero ng̃a ipanagana canaco ug usa ca ilimnon ng̃a mapaet
It is insipid Matab-ang quini[311]
This coffee is very bitter Mapaet caayo quining café
Put some sugar in it Ibutang mo ug azucar
I am no longer thirsty Napalong na ang acong cauhao
I do not like to drink any more Dili na aco muinom ug bisan onsa
[Sulod]

Paquigpulong tung̃ud sa pagvisti.

What has that servant done with my short-coat? Onsay guibuhat nianang sologo-on sa acong americana?
He has put it to dry because it is very wet Guibulad nia sa adlao cay mahumud man tinood
Does that coat fit you? Ang̃ayan ca ba nianang americana?
It does not Dili ang̃ayan
If that lady likes the white neckerchief, she may dispose of it Cun mahagugma canang señora sa paño ng̃a maputi, sia lang magabuut niana
This hat does not fit your brother Dili ang̃ayan ang imong igso-on niining calo
Is your mother pleased with the shawl I sent her yesterday? Guihigugma ba sa inahan mo ang chal ng̃a guipahatud co cania cahapon?
Yes, she is Oo, guihigugma nia
Are you pleased with the coat the tailor made you? Miang̃ay ca ba sa americana ng̃a guibuhat sa mananahi?[312]
No, for it does not fit me Dili, cay dili ang̃ayan aco nia
Why do you not put on your new boots? Mano dili ca magsapin sa mg̃a bota ng̃a bag-o?
Because they do not fit me; I tried to put them on this morning and could not succeed Cay dili ang̃ayan aco nila; guisulay co ang pagsapin canila ganina sa buntag ug uala co mahimo
Where are you going now? Asa ca paing̃on caron?
I am going to dress myself Magailis aco
Bring me a clean shirt Dad-i aco ug usa ca sinina ng̃a limpio
Are my shoes cleaned? Limpio ba ang acong mg̃a sapin?
Are they blackened? Guibetunan ba sila?
Yes, they are Oo
Where are my slippers? Hain ba ang acong sinelas?
They are under the table Tua sa ilalum sa lamesa
Will you be shaved? Paalot ca ba?
I will not Dili
Get my razors Dada diri ang mg̃a navaja
Brush my clothes Cepillahi ang acong visti[313]
Help me on with my coat Tabang̃i aco sa pagsoob sa americana
Have you forgotten anything? Hincalimtan mo ba ug bisan onsa?
I have forgotten the watch that is on the chair Hincalimtan co ang horasan ng̃a atua sa silla
You had better to take your umbrella because it will rain Maayo pa ng̃a magadala ca sa payong cay magaolan
Give me the spectacles Iari canaco ang anteojos
I am going to shift my shirt Magailis aco sa acong sinina
Bring me change of clothes for I will dress myself Iari canaco ug ilisan cay magailis aco
Put on those trousers Magcalsones ca nianang calsones
Take off those new clothes Hocasa canang visti ng̃a bag-o
I want to dress myself Quinahanglan ng̃a magailis aco
Have you dressed yourselves? Nanagilis na camo?
Yes, we have Oo, human na
Have you done dressing? Human na camo magilis?
I have to comb my hair Magasudlay pa aco
Here is the washer-woman Ania man ang lavandera[314]
Count the linen Ihapa ang binunacan
Is there anything missing? Duna bay culang?
There are a pair of trousers, two towels and a sock missing Culang usa ca calsones, duha ca pamahidan ug usa ca booc ng̃a calcetines
These shirts are not well ironed Dili maayo ang pagutao niining mg̃a sinina
Put a little more stiffening Dugang̃i pa ug diriot ng̃a almidón
Starch well the collars Almidonan ug maayo ang mg̃a cuello
I must have them to-morrow Ugma quinahanglan co sila
Have you brought the bill? Nagdala ca ba sa cuenta?
Here it is Ania man
Take your money Dauata ang sohol
Your boy has soiled my shirt Ang bata mo nagbuling sa acong sinina
Bring and wash it again Dada ug bunac-i pagusab
Bring the dirty linen Dada ang bulunacan
Very well, good by Maayo man, ari na aco
Good by Adios
[Sulod]

Paquigpulong sa bata bata.

Somebody knocks Dunay tao ng̃a nagatoctoc
Go and see who it is Susihon mo cun quinsa ba sia[315]
Go and open the door Lucaban mo ang pulta
Who is it? Quinsa ba?
It is I Aco man
Come in Musulud ca
Waiter, who rings? Bata, quinsay nagatauag?
It is Mr. Thomas Si D. Tomás
Tell him to come in Pasudla sia
Tell him to sit down Palingcoron mo sia
A gentleman wants to see you Usa ca dacong tao buut magaduao canimo
Tell him to come up Pasaca sia
Where is he? Hain ba sia?
He will be back in an hour Mubalic sia sa sulud sa usa ca horas
Have you asked him for his card? Guipang̃ayoan mo ba sia sa tarjeta?
Yes, I have Oo
Has the washer-woman brought my linen? Guidala ba ang binunacan sa lavandera?
Yes, I saw the wash-list and there is nothing wanting Oo, naquita co ang lista sa binunacan ug ualay culang
Have you paid her bill? Guibaydan mo ba ang iyang cuenta?
No, for I have no money Uala, cay uala acoy salapi
Pay her to-morrow Baydan mo sia ugma
I will do it Maayo man
Take this dirty linen and send it to her Hipusa quining bulunacan ug iadto mo cania
Has the shoemaker brought my boots? Guidala ba sa magbuluhat ug sapin sa acong botas?[316]
He has not yet Uala pa
Bring me my slippers Iari ang acong sinelas
Bring me my shoes Dad-i aco sa mg̃a sapin
Did the tailor bring my clothes? Guidala na sa mananahi ang acong mg̃a visti?
He did Guidala na
Where are they? Hain ba sila?
I put them into the bureau Guisulud co sa cómoda
Where is my hat? Hain ba ang acong calo?
It is on the chair Tua sa silla
Bring my stick Iari ang acong bastón
Take those trousers Hipusa canang calsones
Keep those shirts Tipig-i canang mg̃a sinina
Put this necklace into the trunk Isulud sa caban quining cuentas
Sew this handkerchief Tahia quining paño
Open the door of my room Ocabi ang pulta sa acong cuarto
Open the blinds of the parlor Ablihi ang persianas sa salas
Lock the trunk Llavihi ang caban
Wind up the clock Llavihi ang horasan
Sweep the parlor Silhigi ang salas
Dust the table Paspasa ang lamesa
Make the bed Ipanagana ang higda-an
Spread the straw-bed Buclari ang banig
Put the table in order Itaod mo ang lamesa
Put the lamp in order Ayoha ang quinqué[317]
Scour the tube Hinisan mo ang tubo
Cut off the wick Putla ang mecha
Lock the bureau because one drawer is opened Llavihi ang cómoda cay inocab ug usa ca cajón
Go to the market and buy some meal Muadto ca sa tianggi ug paliton mo ug calanon
Accompany me Uban-i aco
Help me to dress myself Tabang̃i aco sa pagvisti
Take off my socks Holbota ang acong calcetines
Come for me Apasa aco
Wait a moment Hulat usa. Ayao usa
I am going out and you must keep the house Manaog aco ug icao magabantay unta sa balay
Water the flowers Boboa ang mg̃a bulac
Tell the children to go to school Paadtoon mo ang mg̃a bata sa escuelahan
Send for the children Ipacoha ang mg̃a bata
Take those clothes away Maghocot ca nianang mg̃a visti
You must stay at home Pabilin ca sa balay
You must not go out Dili ca manaog
Who has the key of the trunk? Hain ba ang llave sa caban?
Peter has it Tua can Pedro
Where is the broom? Hain ba ang silhig?
The servant has it Tua sa sologo-on
I do not know where it is Ambut cun hain ba[318]
Arrange the room Husaya ang cuarto
Wake the child’s nurse Pucaua ang iua
Tell the coachman to put the horses at ten o’clock Ipataod mo sa cochero ang carruage sa a las diez
Bring me up some newspapers Hagdi aco ug mg̃a mantala-an
Give this money to the merchant Iadto quining salapi sa comerciante
Send this book to the bookseller Iadto quining libro sa librero
Give orders to the cook Ihatag mo ug sugo sa cocinero
Butcher the goat Ihaoa ang canding
Give this letter to Mr. Alphonso Iadto quining sulat can D. Alfonso
Send these letters to the Post-Office Ihatod quining mg̃a sulat sa correo
Feed the pigs Laloga ang mg̃a babuy
Feed the cats Pacana ang mg̃a iring
Go for water Mang̃alos ca
Go for milk Magcoha ca ug gatas
Send for bread Ipacoha ug pan
[Sulod]

Paquigpulong sa usa ca mananahi.

Good evening, Sir Maayong hapon, Señor
Can you make a pair of trousers? Mahimo ca ba pagbuhat ug usa ca calsones?
I can Mahimo
Let me see your patterns Paquitaon aco sa mg̃a modelo[319]
Is it the only color you have? Mao da ba quini ang color ng̃a na-a canimo?
There is another Ania man ug lain
It is of no use Ualay pulus quini
It is too heavy Mabug-at man quini
Do you like another more thin? Buut ca ba ug lain ng̃a manipis?
I do not like that white cloth Dili aco mahagugma nianang panapton ng̃a maputi
Let me see another Paquita-a aco ug lain
Measure me for a coat Sucdi aco sa usa ca americana
How will you have it made? Onsang daguaya ang guiting̃uha mo?
As they wear it now Maing̃on sa batasan caron
Make it after the present fashion Maing̃on sa bag-ong uso
I wish you also to make a pair of pantaloons Ibuhat aco usab ug usa ca calsones
There is no objection to make it Ualay cabilinggan sa pagbuhat niana
Will you have them loose or tight? Buut ca ng̃a haloag cun haictin ang calsones?
I like them to be loose Buut aco ng̃a haloag
I will make them as you like Buhaton co siya sumala sa pagbuut mo
When can you finish to make them? Anosa magtibauas ca sa pagtahi niana?
I do not know Ambut[320]
Make some shirts for me also Ibuhat aco usab ug pila ca sinina
When will they be done? Anosa mahuman caha sila?
As soon as I can Madali ing̃on sa mahimo
Have you cut my coat out? Guitabas mo na ang americana?
I have not yet Uala pa
Have you not brought my trousers? Uala pa icao magdala sa calsones?
They are not yet finished Uala pa mahuman
How much do I owe you? Pila ba ang guiutang co canimo?
I will send you the bill Ipahatod co canimo ang cuenta
[Sulod]

Paquigpulong na magbabaliguia ug papel, &.

Give me some note paper Taga-i aco ug papel sa mg̃a sulat
Ruled or unruled? Binadlisan cun dili binadlisan?
I prefer it without Guipalabi co ang dili binadlisan
This is thick Mabaga man quini
I want it thin Buut aco ug lain ng̃a manipis
How much is it a quire? Tagpila ba ang usa ca cuadernillo?
Give me some envelopes also Taga-i aco ug mg̃a sobre usab[321]
Show me some penholders Ipaquita canaco ug mg̃a mango
This one is too heavy Quini mabug-at man
This is very good Maayo man quini
Let me see that penknife Paquita-a aco nianang cortaplumas
Have you ink? Duna bay imong tinta?
I want a bottle of ink Quinahanglan co ug usa ca frasco ng̃a tinta
This is very dear Mahal caayo quini
Show me some pens Ipaquita canaco ug mg̃a pluma
Have you any gold pens? Duna bay imong mg̃a pluma ng̃a bulauan?
I have but these steel pens Uala aco cun dili quining mg̃a pluma ng̃a acero
I want some pencils Quinahanglan co ug mg̃a lapis
There are many kinds of them Duna man ug daghang mg̃a calainan nila
What do you wish? Onsay imong ting̃uhaon?
I wish some black and red Buut co ug pipila ng̃a maitum ug mapola
How much have I to pay for one of this kind? Tagpila man sa usa ca booc niining calainan?
Five cents each Tagilma ca céntimo ang usa
Here is the price, good by Ania man ang bayad, ari na aco

[322]

[Sulod]

Paquigpulong sa magbabaliguia sa mg̃a mueble.

I want to purchase furniture for an apartment Buut aco unta mupalit ug casangcapan sa usa ca sulud
Show me some furniture Paquita-a aco sa mg̃a mueble
Walk into the warehouse Sumulud ca sa almacén
You will find in my warehouse all you require Sa acong almacén hipalgan mo ang tanan ng̃a imong quinahanglanon
I should like something handsome, but not too dear Buut aco unta ug mg̃a mueble ng̃a maanindut, apan ng̃a dili mahal caayo
Is your apartment large, sir? Daco ba ang imong pinuyanan, Señor?
Tolerably, specially the drawing-room Arang arang, labi pa ang salas
I have a set of drawing-room furniture which will just suit you May aco ug usa ca hingpit ng̃a casangcapan sa usa ca salas ng̃a sa uala ing duha duha muang̃ay canimo
Let me see the chairs Paquita-a aco sa mg̃a silla
There are of several kinds Duna man sa lain lain ng̃a daguaya
Have you any arm-chairs? Duna bay imong mg̃a butaca?[323]
Yes, I have Oo, duna man
It is no good, I do not like this arm-chair Dili maayo quini, dili aco mahagugma niining butaca
All right, I have another Maayo man, duna acoy lain
This has a foot broken Ang usa ca ti-il niini naputul man. Piang man quini
I have no other Uala acoy lain
Show me some sofas and tables Ipaquita canaco ug mg̃a canapé ug mg̃a lamesa
You can see these tables, they are very good Quitaon mo quining mg̃a lamesa, maayo man sila
How much do you ask for this? Tagpila ba quini?
Twenty pesos Tagcaloha-an ca pisus
Can you not give for less? Dili ca macacubus sa vale?
I cannot Dili aco macahimo
How many chairs do you wish to buy? Pila ca silla imong paliton?
I wish to buy six chairs and two arm-chairs Buut aco unta mupalit ug unum ca silla ug duha ca butaca
I have of many kinds, you can choose as you like May aco sa daghang mg̃a calainan, pilion mo ing̃on sa imong guiting̃uha[324]
Is this furniture good and new? Maayo ba ug bag-o quining mg̃a mueble?
You see it is quite new, it is just come from the workman Icao nagasulong ng̃a bag-o man gayud, human na caron buhata sa panday
Is it substantial? Malig-on ba?
Both substantial and elegant Malig-on ug maanindut
Indeed, this is very beautiful Matuod man, quini matahum caayo
Here is a round-stand, do you like it? Ania man ang usa ca velador, mahagugma ca niini?
I like if it is not very dear Mahagugma aco cun dili sia mahal ogaling
How much do you ask for it? Pilay pang̃ayoon mo tung̃ud niini?
Five pesos Lima ca pisus
All right, I will buy it Maayo man, paliton co sia
Are there carpets? Duna bay mg̃a alfombra?
There are some Duna man
Do not forget that I shall want some of them Dili mo hicalimtan ng̃a iquinahanglan co ug pila ca booc
Never fear, Sir. I send you all you have bought Ayao pagpalandong ca niana, Señor. Ipahatod co canimo ang tanan ng̃a guipalit mo[325]
Have you a bureau and a pier-table? Duna bay imo ug usa ca cómoda ug usa ca consola?
I have some of different sizes Duna man aco sa lain lain ng̃a mg̃a daguaya
How many drawers are there in the bureau? Pila ca cajón ang na-a sa cómoda?
Four drawers and a writing-desk Upat ca cajón ug usa ca sulatan
I like it Paliton co sia. Nahagugma aco niana
I want a rocking-chair also Quinahanglan co usab ug usa ca lia-lia
I should see your washing-stands, night-tables and cup-boards, but I have no time to finish my purchases Quitaon co unta ang mg̃a panhunauan, mg̃a lamesa de noche ug mg̃a aparador, apan uala coy tiempo sa pagtibauas sa mg̃a palaliton
[Sulod]

Paquigpulong sa magbaliliguia sa mg̃a sinina, &.

Good morning, have you shirts? Maayong buntag, duna bay imong mg̃a sinina?
Yes, I have shirts already made Oo, dunay acong mg̃a sinina ng̃a binuhat na
Have you any to my measure? Duna bay imong mg̃a sinina ng̃a muang̃ay canaco?
You can see, there are linen, silk and cotton shirts Susihon mo, dunay mg̃a sinina ng̃a hilo, seda ug gapas[326]
I do not find one suits me Dili aco macaquita bisan usa ng̃a muang̃ay canaco
How many days will you require to make me a dozen? Pila ca adlao madugay ca sa pagbuhat ug usa ca docenas?
Perhaps a week? Ting̃ali usa ca semana
Show me some silk for shirts Paquita-a aco ug seda ng̃a sininaon
I like this kind Buut aco niining calainan
Can you make me also half a dozen of flannel shirts? Mahimo mong pagbuhat usab ug unum ca sinina ng̃a franela?
I can Mahimo
Take my measure Sucdi aco
I wish cotton shirts with linen fronts Buut aco ug mg̃a sinina ng̃a ang calauasan ng̃a gapas (coquillo) ug ng̃a hilo ang dughanan
I wish not the collar very high Dili aco buut ng̃a hata-as caayo ang cuello
Make me a pair of cuffs Ibuhat aco ug duha ca puño
Make three piña shirts with silk fronts Buhaton mo ug tolo ca sinina ng̃a piña ng̃a may mg̃a dughanan ng̃a seda
I wish them very loose Buut aco ng̃a haloag caayo sila[327]
Make me five flannel shirts for night Ibuhat aco ug lima ca sinina ng̃a franela para sa gabi-i
I wish shirts with the collar and the cuffs apart Buut aco ug mg̃a sinina ng̃a may cuello ug mg̃a puño ng̃a binulag
How much do you charge for half a dozen shirts? Pilay pang̃ayoon mo sa unum ca sinina?
Twelve pesos Napolo ug duha ca pisus
And for a dozen collars? Ug sa usa ca docenas sa mg̃a cuello?
Fifty centavos each Manalapi ang usa
Mark the shirts with these two letters M. C. Cifrahi ang mg̃a sinina niining duha ca letra M. C.
Show me some wool for drawers Ipaquita canaco ug lana ng̃a igacalzoncillos
I have no wool, if you please there are some kinds of calico Uala canaco ug lana, ug buut pa icao ania man ug espartero ng̃a nagcalain lain
It is the same Parejo man. Mao ra man
Measure me for a dozen of drawers Patabas aco ug usa ca docenas sa calzoncillos
I have them cut out Duna man aco mg̃a tinabas na
So much the better Maayo pa
Have you undershirts? Na-a ba canimo ug mg̃a camisín?
Yes, I have Oo[328]
There are white and black undershirts Dunay mg̃a camisín ng̃a maputi ug maitum
Which of them do you prefer? Onsa ba ang ipalabi mo?
I prefer these with the front embroidered Nahagugma aco niini ng̃a binoldahan ang dughanan
How much do you ask for a dozen? Tagpila man ang docenas?
Fifteen pesos Tagpolo ug lima ca pisus
It does not suit me Dili aco muang̃ay niana
And what is the cost of a dozen of socks? Ug tagpila ba ang docenas sa calcetines?
What is your number? Onsay número sa cadaco nila?
My number is ten Ang número ng̃a icapolo
You must pay eight pesos a dozen Baydan mo tagualo ca pisus ang docenas
Very well Maayo man
Give me a pair of gloves Taga-i aco ug usa ca pares ng̃a guantes
Do you wish these lined with silk? Buut ca ba niini ng̃a guihanigan ug seda?
Yes, I do Oo
How much do you ask for them? Pilay pang̃ayoon mo tung̃ud canila?
Three pesos Tolo ca pisus
Can you not reduce the price? Dili ca pahang̃yo?
I cannot Dili
Here is the price Ania man ang bayad

[329]

[Sulod]

Paquigpulong sa magbabaliguia sa mg̃a hias.

Have you any watches? Duna bay imong mg̃a horasan?
I have some gold and silver watches Duna acoy mg̃a horasan ng̃a bulauan ug salapi
I will buy a gold watch Buut aco mupalit ug usa ca horasan ng̃a bulauan
I do not want this for it is a golden watch Dili aco buut niini cay binulauanan man lamang
What is the price of these rings? Pilay vale niining mg̃a singsing?
They are very dear Mahal caayo sila
Do you wish to buy this silver ring? Buut ca mupalit niining singsing ng̃a salapi?
I like it very much, but I have no money Mupalit aco unta, apan uala acoy salapi
I want a gold chain Buut aco ug usa ca cadena ng̃a bulauan
Is this dear? Mahal ba quini?
This is very cheap Barato man caayo
Here are ear-rings, will you buy any of them? Ania man ug mg̃a areos, buut ca mupalit sa uban?
Why do you not buy this necklace? Mano dili paliton mo quining cuentas?
Because I have no means Cay uala acoy ipalalit[330]
It is not true, you are a rich man Dili matuod ang pulong mo, salapian ca man
Do not say it, I am very poor Ayao paging̃on niana, pobres man aco
Excuse me, Sir, I did not intend to molest you Pasaylao aco, Señor, uala acoy tuyo sa pagcasaquit canimo
Let me go away, good by Papaulia aco usa, ari na aco
Good by Adios
[Sulod]

Paquigpulong sa magbabaliguia sa mg̃a libro.

May I go in? Mahimo cong pagsulud?
Yes, come in, what do you want? Oo, dayon, onsay imong quinahanglanon?
I wish to buy some books Mupalit aco unta ug pipila ca libro
Well, do you wish to see the catalogue? Maayo, buut ca ba mubasa sa lista sa mg̃a libro?
I do, let me see Oo, ipaquita canaco
Do you find anything that suits you? Hinpalgan mo ba ang iquinahanglan mo?
Yes, I found many books that suit me, but as I am seeing they are very dear Oo, hinpalgan co ug daghang mg̃a libro ng̃a muang̃ay canaco, apan ing̃on sa acong naquita mahal caayo sila
No, they are cheap Dili, barato man lagui
Show me your best English Dictionary Ipaquita canaco ang diccionario ng̃a iningles ng̃a labing maayo[331]
It is out of print, sir Uala na bisan usa ca booc, Señor
Have you any English grammars? Duna bay imong mg̃a gramática ng̃a iningles?
Yes, I have some by several authors Oo, may acong pila ca booc sa lain lain ng̃a mg̃a magsusulat
Which is the best? Onsa ba ang labing maayo?
I think this by Mr. M. Rodriguez Naco ng̃a quini ni D. M. Rodríguez
How much do you ask for it? Tagpila ba quini?
You must pay two dollars Tagurha ca dollar
Is this the wholesale or the retail price? Mao ba cana ang bili sa pagbaliguia mo sa dolodagco cun sa tolotaguidiot?
I sell by retail Guibaliguia co sa tolotaguidiot
I think this is very dear Guipacaing̃on co ng̃a mahal man caayo quini
Have you no other cheaper than this? Uala na icao ug lain ng̃a barato niini?
I have no more in my stock Uala acoy lain sa acong almacén
I do not see any illustrated books Dili co maquita ug mg̃a libro ng̃a may estampa[332]
Here is one just published Ania man dinhi ug usa ng̃a bag-o pa guinimprenta
Your books are not bound very well Ang imong mg̃a libro uala hanigi ug maayo
You have received lately a set of English books Bag-o pa nimo dauata ug daghan mg̃a libro ng̃a iningles
I should like to see them Buut aco unta muquita canila
Most willingly, Sir, here they are Maayo man, señor, ania man
Are they all newly-published books? Bag-o pa guinimprenta ang tanan?
No, Sir, some of them are old Dili, Señor, ang uban da-an man
All right, I will look for some Maayo man, pang̃itaon co ug pila ca booc
Well, Sir, have you found anything that suits you? Maayo, Señor, hinpalgan mo ba ug bisan onsa ng̃a muang̃ay canimo?
Yes, here is the list of the books I should like to have Oo, ania man ang lista sa mg̃a libro ng̃a paliton co unta
Have you a Guide-book for the city? Duna ba canimo ug usa ca Guia sa ciudad?
Yes, here is one Oo, ania man ang usa
Give me the last edition of it Taga-i aco sa olahing pagimprenta niini
Send these books to my house Ipahatod mo quining mg̃a libro sa amo[333]
Your orders will be properly executed Ang imong mg̃a sugo tutumanon man gayud
Many thanks Diosmagbayad canimo
What philosophical works have you? Onsang mg̃a libro sa Filosofía ang ana-a canimo?
I have none Uala aco niana
Do you like novels? Buut ca ba ug mg̃a novela?
I do not like that kind of books Dili aco mahagugma niang mg̃a libroha
Have you any history-books for children? Duna bay imong mg̃a libro sa Historia sa mg̃a bata?
Yes, I have Oo, duna
Let me see them Paquita-a aco
I want some other books but I will come again next week Quinahanglan co ug lain ng̃a mg̃a libro apan mubalic aco dinhi oña sa usang semana
[Sulod]

Paquigpulong sa usa ca tienda.

What do you wish to buy? Onsay buut mong paliton?
I wish to buy some articles, may I walk in? Guiting̃uha co ang pagpalit sa ubang mg̃a quinahanglan, mahimo cong paglacatlacat sa sulud?
You may see around the store Mahimo mong paglibod sa almacén[334]
What is the price of this hat? Tagpila quining calo?
There are many kinds of them, please see this beautiful bonnet Dunay daghang calainan nila quitaon mo quining calo sa babaye
I do not want it Dili aco magaquinahanglan niana
I will give you this hat for two pesos Itogot co canimo quining calo sa duha ca pisus
I am willing to buy some of them Buut aco unta mupalit ug pila ca booc
If you give them to me at one peso each, I will buy a dozen Ug itugot mo unta sa mamisus ang usa paliton co ug usa ca docenas
I cannot Dili aco macahimo
You know what to do Icao lamang
It is impossible for me to deduct anything from the price Dili mahimo cong pagpigos sa vale bisan diriot
Give them to me at one peso and a half each Itogot mo sa tagotlo ca salapi ang usa
I will not Dili aco buut
Will you buy any clothes? Buut mong pagpalit ug mg̃a visti?
I have many kinds of them Ania man sa lain lain ng̃a daguaya
How much is this white cloth worth? Tagpila ba quining visti ng̃a maputi?
Four pesos and fifty centavos Tagupat ca pisus ug salapi[335]
It is very dear Mahal man caayo
What is the price of sugar? Tagpila ba ang azucar?
Sugar sells at twenty-five centavos a pound Manahate ang libra
Have you any stuffs? Duna bay imong mg̃a panapton?
Yes, I will give you this one at ten centavos a yard Oo, taga-an co icao niini sa manevillana ang yarda
What is the cost of these stockings? Tagpila quining medias?
Six pesos a dozen Tagunum ca pisus ang docena
Can you not reduce the price? Dili ca macacubus sa vale?
I cannot Dili aco macahimo
It does not suit me to take them at six pesos a dozen Dili aco muoyon sa pagbayad sa tagunum ca pisus ang docena
You sell very dear Mahal caayo ang imong manggad
[Sulod]

Paquigpulong sa usa ca fonda.

Have you anything to eat? Duna bay imong macaon?
I have some ham, fish and eggs May acong jamón, isda ug mg̃a itlog
What wine do you wish? Onsang vinoha ang imnon mo?[336]
Here is the wine list Ania man ang lista sa mg̃a vino
I want a bottle of claret Buut aco ug usa ca botella ng̃a Burdeos
Are you fond of valdepeñas? Nahagugma ca sa vinong Valdepeñas?
I am willing to drink a bottle of beer Muinom aco unta ug usa ca botella ng̃a cerveza
Do you wish a glass of sherry? Buut ca ba ug usa ca vasong Jerez?
I wish a cup of champagne Buut aco ug usa ca copa ng̃a champagne
Uncork that bottle Coha-a ang songsong nianang botella
Bring a pack of cigarettes Dada diri usa ca caja sa cigarrillos
Let me see the bill Paquita-a aco sa cuenta
The champagne is very dear Mahal caayo ang champagne
Please pick up that cigar Ipolot aco nianang tabaco
Please pay at the bar Baydan mo ang cuenta sa bar
The food is very good here Maayo caayo ang pagcaon dinhi
And not too dear Ug dili mahal caayo
Not dear? that is not true; I dined yesterday here and I had to pay five pesos Dili mahal? dili matuod cana; cahapon naniodto aco dinhi ug guibayad co ug lima ca pisus[337]
That is because you have had no experience; do you wish to get anything cheap? Guican cana cay uala icao calibutan; buut ca ba macadang̃at ug bisan onsa ng̃a barato?
Indeed Sa ualay duha duha
You will see; I invite you to dine with me Quitaon mo caron; nagaabi abi aco canimo sa pagpaniodto
Thank you; I accept Diosmagbayad; buut aco
Waiter, two three-pesos dinners Bata, duha ca paniodto sa tagotlo ca pisus ang usa
Give us the bill of fare, please Ipaquita canamu ang lista sa mg̃a can-on
Here it is, Sir Ania man, Señor
You may have soup, three dishes at your choice, salad and desserts Dunay imong tung̃ud sa pagcaon ug sopa, totolo ca calainan sa mg̃a sud-an ing̃on sa pagpili mo, quinilao ug mg̃a postre
Very well; give us rice soup, fish, chicken, ham and two desserts, cheese and bananas Maayo man; taga-i came ug sopa ng̃a bugas, isda, piso, jamón ug duha ca postre, queso ug mg̃a saguing
All right, Sir Maayo man, Señor
Well, what do you think? Nan, onsay guihuna huna mo?
I think that you are a clever one Ng̃a icao man usa ca tao ng̃a masinabuton[338]
Will you take coffee? Buut ca ba ug café?
No, I never take it in the noon Dili, uala acoy batasan sa paginom niana sa modto
Do you wish to smoke? Buut ca ba magtabaco?
No, I have given up smoking Dili, guibia-an co na ang pagtabaco
But you must take something Bisan pa niana, quinahanglan gayud ng̃a dauaton mo ug bisan onsa
Will you have liquor? Buut ca ba ug licor?
Yes, I will Oo, buut aco
What do you prefer? Onsay iinom mo unta?
Ask for a cup of cognac Pang̃ayoon mo ug usa ca copa ng̃a coñac
Many thanks for your kindness Diosmagbayad canimo tung̃ud sa imong calooy
We must part; I have to return home Magbulag na quita; pauli aco usa sa balay
Very well, good by Maayo man, adios
[Sulod]

Paquigpulong sa usa ca hotel.

Have you any rooms vacant? Duna bay imong mg̃a cuarto ng̃a ialabang?
How many shall you require? Pilay imong quinahanglanon?
Two single-bedded Duruha ng̃a may tagsa ca higda-an[339]
I can give you two adjoining ones Abang̃an co icao ug duha ca booc ng̃a nahanayon
It will suit us quite as well Mao da man canamu
Will you stay here some time? Madugay ba camo dinhi?
Perhaps we shall be here for three months Ting̃ali magpuyo came dinhi totolo ca bulan
How much do you ask for a month? Tagpila ang pang̃ayoon mo sa usa ca bulan?
Fifty pesos a month Tagcalim-an ca pisus ang bulan
Give me the key to the room Taga-i aco sa llave sa cuarto
The rooms are engaged for next month Guihang̃yo na ang mg̃a cuarto sa bulan ng̃a umabut
Where is the bell to this room? Hain ba ang talaogan niining cuarto?
Here it is Ania man
At what hour do we dine? Onsang horasa igpalaniodto namu?
At twelve o’clock Sa a las doce
Can we have our dinner served in our rooms? Mahimo mong pagdolot canamo sa paniodto sa among mg̃a cuarto?
You have to pay extra Quinahanglan ng̃a macadugang camo sa bayad
Have my luggage brought up Ipasaca mo ang acong casangcapan[340]
Have you any baths in the house? Duna bay mg̃a caligo-an sa balay?
I have Duna man
Where is the water-closet? Hain ba ang calibang̃an?
There is it at the corner of this passage Tua sa pandugo niining taytayan
Have you other apartments to let? Na-a ba canimo ug laing mg̃a sulud ng̃a ialabang?
I have only one May aco ug usa ca booc da
Will you allow me to see it? Paquitaon ba aco nimo niana?
With the greatest pleasure Sa maayong cabubuton
This is very large Dacoan man caayo quini
It will do for me Quini muang̃ay man canaco
Does this room look into the street? Atbang ba quining cuarto sa dalan?
Yes, it is a front room Oo, mao usa ca cuarto sa atubang̃an sa balay
Have you many boarders? Ania ba dinhi ug daghang mg̃a dumulo-ong?
I have not many Dili daghan
[Sulod]

Paquigpulong sa usa ca Banco.

I have to do business at the Bank Dunay acong bubuhaton sa Banco[341]
I will accompany you Muuban aco canimo
Have you any business there? Duna bay imong buhaton didto?
I have to change my gold Dunay acong pailisan ang bulauan co
What is the premium now? Pila ba ang pagcacapin caron?
Perhaps twenty per cent Ting̃ali caloha-an sa usa ca gatus
Gold is very low to-day Diriot man caron adlao ang bili sa bulauan
I have to draw a draft against Mr. N. Gutierrez Dunay acong paliton ug usa ca letra ng̃a igabayad ni D. N. Gutiérrez
Here is the Bank Ania man ang Banco
Give me a draft on Madrid for the amount of five thousand dollars at sixty days after sight Taga-i aco ug usa ca letra sa Madrid sa cantidad sa lima ca libo ca dollar ng̃a balaydon sa icacanuman ca adlao cutub sa pagquita
Against whom will you draw? Quinsa magabayad nianang salapi didto?
Against Mr. J. Salas to order of Mr. M. Garcia Si D. J. Salas maoy magabayad niana can D. M. García
What will be the discount? Pila ba ang colohaon sa tagsa ca gatus?
Forty-five per cent Tagcapatan ug lima sa tagsa ca gatus[342]
Are you the paying-teller of the Bank? Icao ba ang tigpamayad sa Banco?
Yes, it is I Oo, aco man
I am the bearer of this bill Aco man ang magdadala niining letra
Payable at sight Balaydon dayon sa pagquita
Payable fifteen days’ sight Balaydon sa icapolo ug lima ca adlao cutub sa pagquita
I cannot accept it Dili aco macadauat niana
Will you change these notes? Buut mong pagbaylo niining mg̃a billete?
Yes, I will Oo, buut aco
This note is a counterfeit Quining billete falso man cun ualay pulus
Let me look at it Paquita-a aco
Can you cash me this check? Mahimo mong pagbayad canaco niining cheque?
Do you want it in currency? Buut mo ang pagbayad sa mg̃a billete?
Yes Oo
Put a stamp on it Ibutang mo usa ca sello diha niana
Give me a draft Taga-i aco ug usa ca letra
In favor of whom will you draw? Quinsay imong padauaton sa salapi?
In favor of Mr. D. Zamora Si D. D. Zamora
Can you give me change for a hundred pesos bank-note? Muilis ca ba niining billete sa usa ca gatus ca pisus?[343]
I can, here is the change Oo, ania man ang pagilis
They are silver coins Salapi man ang ilis
Are they all good? Maayo ba quining salapia?
I think they are Maayo man daguay
You may examine them Susiha cun maayo ba ang tanang mg̃a moneda
Is this peso good? Maayo ba quining pisus?
Let me see Paquita-a aco
Ring it Tingga sia
It does not ring sharp Dili maayo ang ting̃ug nia
I think it is bad Nagahuna huna aco ng̃a dili maayo sia
Here is another Ania man ug lain
[Sulod]

Paquigpulong sa pagabang sa usa ca sologo-on.

Here is a servant Ania man ang usa ca sologo-on
Do you want a servant? Quinahanglan mo ba ang usa ca sologo-on?
Yes, I do Oo
Here I am Ania man aco
Do you understand cooking? Mahibalo ca sa pagcocinero?
Yes, I understand a little Oo, mahibalo aco ug diotay[344]
Do you understand to serve at table? Mahibalo ca sa pagdolot sa lamesa?
I do Oo
What do you ask for wages? Pila ang sohol ng̃a imong pang̃ayoon?
Ten pesos a month Tagpolo ca pisus ang bulan
That is a great deal Labihan man cana
Never mind, I engage you Ualay sapayan, dauaton ta icao
When must I come? Anosa muanhi aco?
Early in the morning Ugma sa caadlaon
Good by, till to-morrow Adios, hasta sa ugma
Here is the new servant Ania man ang bag-ong sologo-on
Tell him to come in Pasudlon mo sia
Good morning, Madam, how do you do? Maayong buntag, Señora, comusta ca?
Very well, thank you Maayo man, diosmagbayad
Here I am at your service Ania man aco ug dunay sugo
Well, ask for instructions to the steward Pang̃ayoon mo ug sugo sa mayordomo
In whose service have you been until now? Quinsay guisilvihan mo cutub caron?
I was in president’s house Diha aco sa balay sa presidente
All right, do not go out this evening Maayo man, ayao ca pagcanaog caron hapon[345]
Keep the key of my room Bantayan mo ang llave sa acong cuarto
Do not open the door to any one Ayao pasudla ug bisan quinsa
Go for a walk and return at five o’clock Magsodoy sodoy ca ug bumalic ca sa a las cinco
Light the lamps Dagcuti ang mg̃a quinqué
Put petroleum in the lamps Tibli ang mg̃a quinqué
You are very awkward Cabus man caayo icao
I shall have to dismiss you Malugus aco magpapahaua canimo
I am not satisfied with your services Dili magaoyon aco sa imong pagsilve
How much do I owe you? Pila ba ang nautang co canimo?
You must give me ten pesos Taga-i aco unta ug napolo ca pisus
I will not give you more than five pesos Dili co ihatag canimo ug capin sa lima ca pisus
The servants are the worst enemies of their masters Ang mg̃a sologo-on mao ang mg̃a labing daco ng̃a caauay sa mg̃a agalon
[Sulod]

Paquigpulong sa pagabang sa usa ca carruage.

Where are you going? Asa ca paing̃on?
I am going to the sea-shore, will you come with me? Paing̃on aco sa baybayon, buut ca ba muuban canaco?[346]
Yes, I am at your service Oo, icao ang magabuut
Many thanks, let us take a cab Diosmagbayad canimo, magabang quita ug usa ca carruage
All right, the sea-shore is very far from here Maayo man, ang baybayon halayo caayo cutub dinhi
Conductor, how much must I pay you an hour? Cochero, pilay imong pang̃ayoon sa usa ca horas?
One peso Mamisus ang horas
Well, drive us to the sea-shore Maayo, dada came sa bactason
How long will it take to drive us there? Pila ca horas magdugay quita sa pagabut didto?
Two hours Duha ca horas
Let us down at this house; stop here and wait Hapita quining balay; muhunung ca ug maghulat
Here we are again, go on Ania na man came pagusab, padayon
What street is this? Onsa ba quining dalana?
This is the Magallanes-street Quini mao ang dalan sa Magallanes
Stop at the next corner Humunung ca sa nahaunang esquina
Does this cab cross the Rizal-square? Muagui ba quita sa Plaza-Rizal?
No, because this street is blockaded Dili, cay dunay cabilinggan niining dalan[347]
Conductor, close the blinds Cochero, sirhan mo ang mg̃a cortina
Why do you stop? Ng̃ano mihunung ca?
Because there is a car Cay ana-a diha ug usa ca carretón
How much do I owe you? Pila ang ibayad co canimo?
One peso and a half Tolo ca salapi
Have you a printed tariff? Na-a ba canimo ug usa ca arancel ng̃a guinimprenta?
Yes, here it is Oo, ania man
Take your money Dauata ang bayad
Keep the change Imo ang sobra
[Sulod]

Paquigpulong tung̃ud sa pagpatigayon, pagpalit, &.

Where has my servant been? Sa onsa ang acong sologo-on?
He has been in the kitchen Didto sia sa cocina
Has he not been to market? Uala ba sia sa tianggi?
He has not yet Uala pa
Send him to the market Paadtoon mo sia sa tianggi
What have you to do this evening? Onsa may bubuhaton mo caron hapon?
I have to go to market also May acong adtoon usab sa tianggi[348]
At what o’clock do you intend to go? Onsa ng̃a horas iadto mo?
I do not intend to go very early Dili aco maghuna huna muadto sa hapon pa caayo
Do you wish to buy this horse? Buut ca ba mupalit niining cabayo?
I do not for he is very dear Dili aco cay mahal caayo
Will you buy that coach? Buut mong pagpalit nianang carruage?
No, because I have no money Dili cay uala co ipalalit
It is very cheap Barato man caayo
Never mind Ualay sapayan. Bisan
Does it suit you to sell on credit? Muang̃ay ba canimo ang pagbaliguia sa inutang?
I sell only for cash Dili co ibaliguia cun dili baydan
Has your uncle brought me the handkerchiefs he promised me? Guidad-an ba aco sa oyoan mo sa mg̃a paño ng̃a sinaad canaco?
He did not bring them to you, for there were none at his departure Uala, cay ualay mg̃a paño sa iyang pagguican
Did you pay for the books you bought this morning? Guibaydan mo na ang mg̃a libro ng̃a pinalit mo ganina sa buntag?
No, for I had no money enough Uala, cay uala acoy salapi ng̃a igo[349]
Have you purchased anything to-day? Guipalit mo ba ug bisan onsa caron adlaua?
I have purchased some things Guipalit co ug pila ca butang
How much did you sell to-day? Pilay guihalin mo caron adlao?
I did a little Diriot da. Diotay da
I shall buy some chickens Paliton co ug pila ca piso
Buy a pair of ducks Palita ug duha ca itic
There is a couple of nice ducks Ania man ug duha ca itic ng̃a maayo
How much do you ask for them? Pilay pang̃ayoon mo tung̃ud canila?
Seventy-five cents each Tagotlo ca cahate ang usa
Have you fresh eggs? Ana-a ba canimo ug mg̃a itlog ng̃a bag-o?
Yes, I have Oo
How many will you give to me for one peso? Pilay ihatag mo canaco sa usa ca pisus?
Forty ones Capatan ca booc
They are very dear Mahal man caayo sila
I want some lard Quinahanglan co ug manteca
How many pounds of it do you want? Pila ca libra imong quinahanglanon?
Two pounds only Duha ca libra da
Mary, you will finish marketing María, icao macatapus sa mg̃a palaliton
Take three pounds of sugar if it is good Ug maayo ang azucar paliton mo totolo ca libra[350]
Take four pounds of coffee also if it is not dear Palita usab ug upat ca libra ng̃a café cun dili mahal ogaling
As you come back call at the butcher’s Sa pagpauli mo hapita ang baliguia-an sa carne
What meat shall I order? Onsang carne ang ipahatod co?
Tell him to send two or three ribs of beef to-day Caron adlao ipahatod mo duha cun tolo ba ca gosoc sa vaca
For to-morrow a leg of mutton Ugma usa ca pa-a sa carnero
I should like to have a breast of veal Muambit aco unta sa usa ca dughan sa vacang dumalaga
Do not forget a quarter of lamb Dili hicalimtan mo ang usa ca bahin sa itoy sa carnero
See whether he has got a nice ox tongue Susihon mo cun ana-a ba cania usa ca dila ng̃a maayo sa vaca
Tell him to send all this at once Padadon mo sia sa ng̃atanan caron caron
Tell him to send the bill with it Ipahatod mo cania ang cuenta
Do you wish me to buy any fish? Paliton co ba usab ug isda?
Yes, I forgot to mention it Oo, hincalimtan co ang pagsugo canimo niana[351]
Is there any fish in the market? Duna bay isda sa tianggi?
There is plenty of it Duna man ug daghan caayo
There is hardly some fish Diriot da ang mg̃a isda. Lugus macaplag ug isda
Buy also a hen Paliton mo usab ug usa ca himung̃a-an
Will you sell me your sister’s ring? Buut mong pagbaliguia canaco sa singsing sa imong igso-on?
I will not for it is not mine Dili aco buut cay dili man áco cana
I will sell you my father’s watch Buut aco unta magbaliguia canimo sa horasan sa acong amahan
I will not buy it for you have robbed it, I am sure Dili aco buut mupalit niana cay guicauat mo cana sa uala ing duha duha
Have you sold all the sugar? Guihudut mo ba ang paghalin sa azucar?
I have sold all of it Guihudut co na ang paghalin niana
Do you wish to buy flour? Buut ca ba mupalit ug harina?
I do Buut aco
Do you need all this flour? Quinahanglan mo ba quining tanan ng̃a harina?
Yes, I need Oo, quinahanglan co[352]
How much did you pay for the glasses? Tagpila ang pagbayad mo sa mg̃a vaso?
I paid thirty-seven cents and a half each Tagotlo ca sicapat ang usa
How much did you pay for this house? Pila ba ang bayad mo tung̃ud niining balay?
Five hundred dollars Lima ca gatus ca dollar
What is the price of this? Pilay vale niini?
We have some of all prices Dinhi man canamu sa nagcalain lain ng̃a mg̃a vale
Show me the best you have Ipaquita canaco ang labing maayo ng̃a na-a canimo
Is this the finest you have? Mao ba quini ang labing maayo?
I find it very dear Sa acong paminao mahal caayo cana
I have but one price Dili aco magabalhin sa vale
Can you let me have for less? Dili mo itogot canaco sa diotay pa ng̃a vale?
I cannot sell it for less Dili aco macahimo sa pagcacobos sa vale niana
Your bill is very moderate Casarang̃an man lamang ang imong cuenta
You made a mistake in the amount Nasayop ca sa pagsuma
I will settle it to-morrow Baydan co icao ugma

[353]

[Sulod]

Lain laing mg̃a sugo sa pagpalit, pagbaliguia, &.

Enclosed you will find memorandum for sundry articles Ania man guiapil co ug usa ca lista sa mg̃a palaliton ng̃a nagcalain lain
The goods shall be forwarded without loss of time Ang mg̃a butang ng̃a guipalit mo ipahatod canimo sa labing madali
The goods must be delivered with the least possible delay Itocnol unta ang mg̃a efectos sa labing madali
The articles are in readiness Guiandam na man ang mg̃a manggad
By a safe opportunity Sa usa ca pagagui ng̃a saliganan
We will punctually follow your direction Tumanon namu sa hingpit ang sugo mo
In the manner you judge best Sa pagagui ng̃a, sa pagsabut niño, mao ang labing maayo
Your order is in execution Hingpiton pa ang lista sa mg̃a guitugom mo
To oblige a friend to whom I could not deny this favor Tung̃ud sa pagbalos co sa usa ca higala ng̃a buut cong silvihan
As you may deem most to my advantage Sa usa ca pagcaoyon ng̃a labing macapulus unta ca acong pohonan[354]
The utmost attention will be paid to your order Tumanon namu sa dacong cacugui ang mg̃a sugo mo
Hold them until further orders Hauid-an mo cana hasta sa laing sugo
As soon as practicable Sa labing madali ing̃on sa mahimo
As far as practicable Ta man sa macaabut
Consider the order null and void Uala nay pulus ang sugo co
Consider my order in full force Uala co mabalhin ang acong sugo
The best shall be done Tumanon namu cana ing̃on sa mahimo
I have to countermand that order Dili na aco mahanayon sa pagpalit
I hope this will meet your approbation Milaom aco ng̃a muoyon ca sa amung buhat
At this last rate I have closed the bargain Guioyonan co na niining olahing bili
I have not had an offer of any kind Uala co maquita pa ug bisan quinsa ng̃a mahagugma mupalit
To avoid any loss accruing to you Cay aron dili ca unta magpildi
There was not a single bid for it Uala mutungha ug bisan quinsa sa pagpalit
We had no offer whatsoever for them Ualay bisan quinsa muanha sa pagpalit
Which we place to your credit Ng̃a guiting̃ub namo sa imong pohonan[355]
Your draft must remain in sufferance Ang imong letra dili pabaydon
It was paid on presentation Guibayad namo dayon sa pagquita
We decline to accept it Dili came muoyon sa pagdauat niana
I beg to recommend my drafts to your protection Ipang̃amuyo co canimo ng̃a paglabanan mo unta ang acong mg̃a letra
I have drawn on you at 60 days’ sight Guipahatod co canimo ug usa ca letra ng̃a pagbaydon canimo sa icacanuman ca adlao cutub sa nahaunang pagquita
I have withheld my acceptance Nadugay aco sa pagoyon niana
The expenses are placed to your credit Ang mg̃a gasto guibutang namu sa imong cuenta
You are not entitled to a commission Uala icao ug catung̃ud sa pagdauat ug bisan onsa tung̃ud sa pagtuman mo nianang togom
Please correct the error pointed out to you Cohaon mo ang sayop ng̃a guintodlo co canimo
I find I am not credited for this sum Uala co maquita canang cantidad inapil sa acong pohonan[356]
If found correct, please to enter accordingly Cun uala unta sayop, isulat mo cana ing̃on sa pagcaoyon
We have not yet had leisure to examine the accounts Uala pa came ug tiempo sa pagsusi sa mg̃a cuenta
To the debit of your account Guiting̃ub na sa imong utang
We hand you account of sales of the goods Guiapil namu ang lista sa mg̃a manggad ng̃a guibaliguia
[Sulod]

Paquigpulong tung̃ud sa pagisip sa salapi.

Let us speak of money Magsulti quita sa salapi
Do you know how to count it? Mantigo ca sa pagisip niana?
I do not know very well for I cannot understand the difference between the American and Philippine money Dili aco mantigo caayo cay dili macasabut aco sa calainan sa salapi ng̃a americano sa filipino
I will teach you a little about the American coins, their value and their exchange for the Conant coins Todloan co icao ug diotay sa tung̃ud sa mg̃a moneda americana, sa ilang bili ug sa pagcailis canila sa salapi ng̃a Conant
Ten American cents make one dime, ten dimes one dollar, ten dollars one eagle Napolo ca céntimo ng̃a americano nahimo ug usa ca dime, napolo ca dime ug usa ca dollar ug napolo ca dollar ug usa ca águila[357]
How many cents are there in one quarter dollar? Pila ca céntimo ang ana-a sa usa ca quarter dollar?
Twenty-five cents Caloha-an ug lima
How many cents are there in one half-dollar? Pila ca céntimo ang ana-a sa usa ca half-dollar?
Fifty cents Calim-an ca céntimo
How many dollars in one double eagle? Pila ca dollar sa usa ca doble águila?
Twenty dollars Caloha-an ca dollar
How many cents in one dollar? Pila ca céntimo sa usa ca dollar?
One hundred cents Usa ca gatus ca céntimo
How many dollars in one eagle? Pila ca dollar sa usa ca águila?
Ten dollars Napolo ca dollar
How many cents in one nickel? Pila ca céntimo sa usa ca nikel?
Five cents Lima ca céntimo
Ten centavos make one sevillana or díez y seis, twenty centavos one peseta, five sevillanas one salapi, five pesetas one peso and two salapis one peso also1 Napolo ca centavo mahimo ug usa ca sevillana cun diez y seis, caloha-an ca centavo ug usa ca peseta, lima ca sevillana ug usa ca salapi, lima ca peseta ug usa ca pisus ug duha ca salapi ug usa ca pisus usab[358]
How many centavos are there in one Conant nickel? Pila ca centavo ana-a sa usa ca nikel ng̃a Conant?
Five centavos Lima ca centavo
How many centavos in one salapi? Pila ca centavo sa usa ca salapi?
Fifty centavos Calim-an ca centavo
Six centavos and two eighths make one sicaualo, two sicaualos one sicapat, two cahates one salapi and two salapis one peso Unum ca centavo ug duha ca icaualong bahin mahimo ug usa ca sicaualo, duha ca sicaualo ug usa ca sicapat, duha ca cahate ug usa ca salapi ug duha ca salapi ug usa ca pisus
How many sicapats are there in one peso? Pila ca sicapat ang ana-a sa usa ca pisus?
Eight sicapats Ualo ca sicapat
How many sicapats in one cahate? Pila ca sicapat sa usa ca cahate?
Two sicapats Duha ca sicapat
One peso has one hundred centavos, one salapi fifty centavos, one cahate twenty-five centavos and one sicapat twelve centavos and a half Usa ca pisus duna usa ca gatus ca centavo, usa ca salapi calim-an ca centavo, usa ca cahate caloha-an ug lima ca centavo ug usa ca sicapat napolo ug duha ca centavo ug tung̃a[359]
How many American cents are there in one peso Conant? Pila ca céntimos ng̃a americano ang ana-a sa usa ca pisus Conant?
Fifty cents2 Calim-an ca céntimo
How many American cents are there in one salapi Conant? Pila ca céntimo ng̃a americano ang ana-a sa usa ca salapi Conant?
Twenty-five cents Caloha-an ug lima ca céntimo
How many American cents are there in one cahate Conant? Pila ca céntimo ng̃a americano ang ana-a sa usa ca cahate Conant?
Twelve cents and a half Napolo ug duha ca céntimo ug tung̃a
One American nickel makes one diez y seis Conant Usa ca nikel ng̃a americano mao da man sa usa ca diez y seis Conant[360]
One American dime makes one peseta Conant Usa ca dime ng̃a americano mao da man sa usa ca peseta Conant
Five American dimes make one peso Conant Lima ca dime ng̃a americano mahimo ug usa ca pisus Conant
Five American nickels make one salapi Conant Lima ca nikel ng̃a americano mahimo ug usa ca salapi Conant

[361]


1 Guing̃anlan co ng̃a sevillana ang moneda Conant sa tagpolo ca centavo, peseta ang sa tagcaloha-an ca centavo, ug salapi ang sa tagcalim-an ca centavo cay caron sa pagsunud lang sa batasan sa mg̃a tao sa paghatag sa mg̃a ng̃alan ng̃a naasuy sa mg̃a bag-ong moneda ng̃a naniging̃on sa mg̃a da-an.

2 Quinahanglang ng̃a pagatiman-an caayo sa magbabasa ng̃a ang salapi ng̃a americano vale ug doble sa salapi ng̃a filipino, ug usahay capin ng̃ani sa doble ing̃on sa mg̃a balaod sa mg̃a ponoan.

[Sulod]

Mg̃a pagpamulong sa caligutgut, &.

What a shame! Pagcaulao niana!
Are you not ashamed? Dili ca maulao?
How could you do so? Guionsa mo ang pagcahimo sa ing̃on?
You ought to be ashamed Maulao ca unta
How dare you do so? Ng̃ano nang̃ahas ca sa pagbuhat sa ing̃on?
Can’t you be quiet? Di ca macapuyo?
Clear out Pahaua diha
Get out of my sight Pahalayo ca sa acong pagtanao
I am in bad humor Nasuco man aco
Don’t make me angry Ayao ca pagcasuco canaco
I can’t contain myself for anger Dili aco macapugong sa acong caligutgut
You make me fly into a passion Icao magahagit sa acong caligutgut
I avoid him as much as I can Licayan co sia ing̃on sa mahimo
I am filled with anxiety Napono aco sa cayugut
Off! Pahaua!
Hold! Puyo!
Away! Pahaua diha!
God forbid! Simbaco!
What do you want? Onsay iquinahanglan mo?
What is your coming? Onsay imong tuyo?
Why do you not answer to me? Mano di ca mutubag canaco?[362]
You jest Icao nagatiao tiao canaco
Hush! Saba diha! Hilom!
Hark! Mamati ca! Pang̃inhod ca!
Softly! Sa pagcahinay!
I am obliged to refuse you Pilit aco nagaayad canimo
By no means Dili gayud mahimo
Don’t refuse me Ayao ca pagayad canaco
Begone! Ayao! Ayao paging̃on niana!
How! Ng̃ano!
Off with you! Pahaua diha! Mugoa ca!
Fie! Pagcamacaulao niana! Nan!
I wish he would go Buut aco ng̃a mupauli sia unta
What wickedness! Pagcadautan niana!
I am furious Nasuco aco ug daco
That is very naughty Mang̃il-ad man caayo cana
I am very angry with you Nasuco aco ug daco canimo
My patience is exhausted Guicauad-an na aco sa pagantos
[Sulod]

Mg̃a pagpamulong sa pagpamatuod, sa paglimod, &.

It may be so Mao cana caiha[363]
Yes, certainly Oo, mao cana gayud
I consent to it Nagaoyon aco niana
It is probable Mao man caiha
Nonsense! Pagcasayop niana!
It is the matter of course Mao man cana bitao
Somebody told me so Guisuguinlan aco niana
It is not at all unlikely Cana mahimo man caiha
You are very forgetful Malimoton icao caayo
Would it not be better? Di ba labing maayo?
I remember it well Nahanumdum aco caayo niana
That is very true Matuod man lagui cana
It is likely Mahimo man caiha
There is no reply to it Dili cabalibad-an cana
I doubt it much Guicaduha duha-an co cana
I don’t recollect Dili aco mahanumdum
It is but too true Dili man quini cun dili ang matuod
There is not such a thing Dili mao cana
It recurred to my mind Nahanumdum aco
It is a story Bacac man cana
I say it is Nagamatuod aco ng̃a mao
There is not a word of truth in it Ualay bisan usa ca pulung ng̃a matuod sa imong suguilon
If I remember it rightly Cun mahanumdum aco unta ug maayo niana
You are mistaken Nasayop icao[364]
To the best of my recollection Ing̃on sa paghinumdum co
I will remind you of it Pahinumduman co icao niana
Of course Nan. Lagui
Bear in remembrance Ayao ca paghicalimot
I assure you Nagapamatuod aco canimo
I must contradict you Quinahanglan ng̃a magabatoc aco canimo
I bet it is so Postahan ca icao ng̃a mao cana
Rely upon what I tell you Sumalig ca sa acong pulong
There is no doubt about it Dili caduha duha-an cana
I deny it Maglimod aco niana. Dili aco magaoyon niana
Not at all Dili gayud
Did you not tell me that? Di ba icao ang nagsuguilon canaco niana?
Speak louder Samton mo ang ting̃ug
Listen to me Patalinghod ca. Mamati ca
That does not lie in my power Dili guican cana sa tinuyo. Dili aco magabuut niana
I shall always remember it Dili aco macalimot niana sa guihapon
I object to it Dili aco muoyon
I have no objection to it Uala co icalalis niana[365]
I swear that it is true Nanumpa aco ng̃a matuod cana
I suppose so Guihuna huna co lang cana
I suppose it isn’t Naco ng̃a dili mao cana
Do you think so? Mitoo ca ba niana?
I do Oo
I do not think so Dili aco mutoo niana
I believe it, too Mitoo aco usab niana
I can hardly believe it Lugus nacatoo aco niana
Nothing is more certain Uala ing lain ng̃a labing matuod
I do not believe a word of it Dili aco mutoo bisan usa ca pulong
I think it is Naco ng̃a mao
I think it is not Naco ng̃a dili mao
I presume it is Guipacaing̃on co ng̃a mao man cana
I do not know what you say Uala aco macasabut sa imong pulong
I fancy that you are not right Naghuna huna aco ng̃a uala icao ug hinungdan
I think you are wrong Nagahuna huna aco ng̃a nasayop ca
You must know that news Icao mahibalo unta nianang noticia
Is it certain that your father is at home? Matuod ba ng̃a didto sa balay ang amahan mo?
It is right to tell you that report Muang̃ay man ang pagpahibalo canimo nianang noticia[366]
Is it true? Matuod ba?
It is Oo
It is not Dili
I answer for it Aco lamang cun dili matuod ogaling cana
I guarantee you the fact Nagamatuod aco canimo nianang buhata
You may think that Icao ng̃ani magahuna huna niana
You will easily understand that it is a lie Masayon man ang pagcasabut mo ng̃a bacac man cana
I should think so Mutuo aco unta niana
I believe you Mitoo aco canimo
I maintain that it is a story Nagapamatuod aco canimo ng̃a bacac man cana
It is doubtful Maduha duhaon man cana
It may be false Dili gayud mahimo ng̃a matuod cana
It is nothing Ualay bisan onsa
You may believe me Tohoi aco nimo
[Sulod]

Mg̃a pagpamulong sa paghiting̃ala.

Is it possible? Mahimo ba?
Indeed? Matuod ba?
What! seriously? Diay! Matuod ba? Dili ba tiao?
It is superb Dacoan niana[367]
It is admirable Tacus ng̃a cating̃ad-an cana
How can that be? Onsaon paghimo cana?
It is astonishing Cating̃alahan man cana
What a wonder! Pagcacating̃alahan niana!
It is inconceivable Dili matuquib cana
What a prodigy! Pagcahibolong niana!
What do I hear? Onsay hindung̃gan co?
It is incredible Dili tohoan
It is unheard of Uala pa dung̃ga cutub
That is very strange Pagcalain da niana
You don’t say? Di ca mamolong?
I don’t wonder at it Dili aco mahating̃ala niana
Do it for my sake Buhaton mo cana tung̃od canaco
What a magnificence! Cadacoan niana!
Strange! Pastilan!
Why! Diay!
Behold! Tanaua! Solng̃a!
Welcome! Maayong paganhi mo!
Hurrah! Mabuhi! Viva!
Goodness gracious! Dios co!
Would to God! Agad unta! Hinaot pa unta!
Cheer up! Cusug! Calaqui!
He is not surprised at it Dili sia mahating̃ala
For God’s sake Tung̃ud sa Dios
For pity’s sake Tung̃ud sa calooy
Heavens! Dios co!
God help us! Tabang̃i came, Dios co![368]
God bless you! Bendicionan ca unta sa Dios!
Take courage! Calaqui!
Holla! Diay!
So be it Hinaot pa unta
[Sulod]

Mg̃a pagpamulong sa calooy, &.

I am very sorry for it Nasaquit aco
How unlucky I am! Pagcaalaot naco! Alaot aco intaon!
It is a sad thing Maming̃aon man cana
What a misfortune! Pagcaalaot intaon!
It breaks my heart Cana macapicas sa acong casingcasing
I can’t bear any longer Dili na aco macaantos
It is shocking Macalilisang man cana
It is too sad Masulobon man cana
It is terrible Macalilisang man
What a pity! Pastilan odoy! Pastilan niana!
It is very hard indeed Magahi man lagui cana
I cannot grant your request Dili co mahimo pagtogot canimo sa imong guihang̃yo
I am mortified at it Nasubu aco ug daco
It is awful Macalilisang man cana
It makes me shudder Cana nagapang̃urut curut canaco
It is very cruel Mabang̃is man cana
It is very disappointing Cana nagpahaobus tinood[369]
It is sad Maming̃aon man cana
It drives me to despair Cana magapauala canaco sa paglaom
It is dreadful Macalilisang man cana. Macahahadluc man cana
[Sulod]

Mg̃a pagpamulong sa pagpang̃ayo ug sa pagtamod.

Thank you Diosmagbayad canimo
I give you many thanks Nagahatag aco canimo sa daghang mg̃a pagdiosmagbayad
Many thanks Diosmagbayad sa macadaghan
Thanks Diosmagbayad. Salamat
May I ask you? Arang ba naco pagsuquit canimo?
You do me much honor Guitahod aco nimo tuod
May I ask you a favor? Mahimo cong paghang̃yo canimo ug usa ca utang buut?
You will greatly oblige me Buut icao mutabang canaco ug maayo
Pray, excuse me Tabe
This is not worth mentioning Dili tacus hinumduman cana
Much obliged Diosmagbayad canimo
Do not mention it Ayao ca pagpamulong sa tung̃ud niana[370]
With all my heart Sa maayong cabubuton
I beg of you Ipang̃amuyo co canimo
If you please Cun dao maarang sa imong buut
Willingly Sa tibooc ng̃a casing casing co
You are very obliging Maabiabihon man icao tuod
You are very kind Maloloyon man icao
I am at your service Icaoy magabuut canaco
By your leave Tabe canimo
I have a favor to beg of you Duna acoy ipang̃amuyo canimo usa ca utang buut
Will you do me a favor? Itogot ba aco nimo ug usa ca hatag?
Will you render me a service? Buut ca ba mutugot canaco ug usa ca utang buut?
I will give you many thanks for your kindness Buut aco magpahayag canimo sa acong pagtamod tung̃ud sa calooy mo
Do me a favor Tuguti aco ug usa ca utang buut
I give you too much trouble Hinlabihan ang pagcasamoc co canimo
Do not mention it, please Nang̃amuyo aco canimo ng̃a dili ca unta magahisgut niana
Grant me this favor Tuguti aco niining paghang̃yo[371]
May I ask you to give me some money? Mang̃ahas aco sa pagpang̃ayo canimo ng̃a taga-an aco unta ug salapi?
May I ask a favor of you? Arang ba naco paghang̃yo canimo ug usa ca hatag?
You may Oo
What do you want? Onsay quinahanglan mo?
Permit me to ask you a question Tuguti aco sa pagtocso canimo
What have you to reply? Onsay icabalibad mo?
There is no reply to it Ualay icabalibad niana
What are you looking for? Onsay guipang̃ita mo?
I have a word to tell you Duna acoy ipamulong canimo
I wish to speak to you Buut aco mamulong canimo
I return you my best thanks Naghatag aco usab canimo sa daghang mg̃a pagdiosmagbayad
[Sulod]

Mg̃a pagpamulong sa paghigugma, &.

I like this child Guihigugma co quining bata
That man is dear to me Guihigugma co caayo canang tao
He is a friend of mine Abian co sia
I esteem him Guicauili co sia[372]
I hate him Guidumtan co sia
What a tiresome man! Pagcalo-od nianang tao!
His manners are repulsive Ang iyang mg̃a lihoc macalo-od
I can’t bear him Dili aco macaantos cania
I detest him Aco nacadumut cania
He displeases me Dili aco mahagugma cania
His look is not prepossessing Ang iyang daguay nacadaot cania
I am delighted with it Nalipay aco caayo niana
You have behaved ill Dili maayo ang buhat mo
I am greatly displeased with you Dautan caayo ang pagbuut co sa tung̃ud canimo
What has offended you? Onsay nacasuco canimo?
You are very susceptible Madali masuco ca
I forgive you this time, but do not do so again Pasagdan ta icao caron, apan bantay ca ug magusob ca sa pagbuhat niana
I shall esteem you very much if you love me Palanggaon ta icao ug maayo cun mahagugma ca canaco
[Sulod]

Mg̃a pagpamulong sa calipay, &.

Are you satisfied? Nabalao na icao? Nalipay ca na ba?
I am very glad of it Nalipay aco[373]
How pleased I am! Pagcadaco sa acong calipay!
I am overjoyed at it Nalipay aco caayo
I wish you joy Nagaenhorabuena aco canimo
I am highly pleased with it Guicalipayan aco caayo niana
He is beside himself with joy Hinlabihan ang calipay nia
I congratulate you Nagaenhorabuena aco canimo
You must do as you please Tumanon mo unta ang imong pagbuut. Icao lang
I am quite delighted Guihimuutan aco tuod
I feel much joy Guicalipayan aco tinood
It is a great pleasure for me Cana nacalipay canaco ug daco
Ah! what happiness! Ah! pagcadacong palad!
It gives me the utmost pleasure Dacu uyamut ang calipay co tung̃ud niana
I have all I wish for Guidang̃at co ang tanan ng̃a guiting̃uha co
If you knew how happy I am! Ug mahibalo ca unta sa pagcadaco sa acong palad!
Nothing could make me happier Uala ing lain ng̃a macalipay canaco sa ing̃on
Contentment is better than wealth Ang calipay palabihon pa sa ng̃atanan ng̃a mg̃a bahandi

[374]

[Sulod]

Mg̃a pagpamulong sa cahadluc, &.

What do you fear? Onsay cahadlucan mo?
What are you afraid of? Onsay cahadlucan mo?
There is nothing to be feared Ualay bisan onsang cahadlucan
I am frightened Hinculba-an aco
Reassure yourself Sumalig ca, dili ca mahadluc
I am getting quite uneasy Minsugod na aco sa pagcahadluc
I advise you not to think of it Nagasambag aco canimo ng̃a dili ca unta maghuna huna niana
Leave that to me Pasagdi aco
Help, help! Tabang, tabang!
O God! Good God! Dios co!
O Lord! Guino-o!
Thank God! Salamat sa Dios!
Take care! Bantay ca baya!
What! Onsa! Onsalan!
Alas! Ay, alaot aco intaon!
Thieves, thieves! Cauatan, cauatan!

[375]

[Sulod]

Mg̃a paniging̃nan sa mg̃a sulat, &.

My dear friend,

I have the honor to invite you to spend the evening with us. I hope you will do your best to give me the pleasure of coming and I shall be very glad if you do not refuse me this favor. There will be music and dancing, and I think I may promise you a merry evening.

Your friend,

Thomas.

Sunday morning

Abian co ng̃a hinigugma,

Nalipay aco sa pagabi abi canimo sa paganhi sa amo carong gabi-i. Milaom aco ng̃a oyonan mo quining pagabi abi co canimo ug malipay aco ug daco cun dili ca unta magadili sa acong guihang̃yo. Dunay música ug pagsayao, ug, sa acong pagsabut, muagui ca ug usa ca gabi-i ng̃a malilipayon.

Ang higala mo,

Tomás.

Domingo sa buntag

My friend,

I accept with thanks your kind invitation and I am very much obliged to you for your goodness. If I have no occupations I will be at your pleasant company at seven o’clock.

Yours truly,

Henry.

Sunday forenoon

Abian co,

Nadauat co sa dacong pagtamod ang hiligugmaon mong pagabi abi canaco ug nagadiosmagbayad aco canimo sa nacadaghan tung̃ud sa imong calooy. Cun uala aco unta ug mg̃a cabilinggan diha na aco sa a las siete uban canimo magahiagom sa imong malilipayon ng̃a pagquita.

Ang matuod ng̃a abian mo,

Enrique.

Domingo sa modto [376]

Dear friend,

Pray do not expect me to-night because I shall be engaged the whole evening. The bearer of this will explain the reasons which oblige me to refuse your invitation.

I am sure you will approve of them.

I am yours truly,

Henry.

Sunday evening.

Hinigugma ng̃a abian co,

Ipang̃amuyo co canimo ng̃a dili ca maghulat canaco cay dunay buluhaton co sa tibooc ng̃a gabi-i. Ang nagadala niini magapahibalo canimo sa mg̃a hinungdan ng̃a nanaglugus canaco sa pagdili sa imong pagabi abi.

Uala acoy duha duha ng̃a dauaton mo canang mg̃a balibad.

Ang matuod ng̃a higala mo,

Enrique.

Domingo sa hapon.

My dear Cousin,

I was very sorry to hear that you are not well, but I hope you will be better very soon and in a short time you could leave the bed. I am ever thinking of you and often talking with our friends about your illness. I promise to call at you one day or other.

Your loving cousin,

Alphonsus.

Hinigugma ng̃a igagao co,

Nasaquit aco ug daco sa paghibalo ng̃a nagadaot ca, apan milaom aco ng̃a madali magmaayo ayo ca ug mubia ca unta sa higda-an sa dili na madugay. Canunay nagapalandong aco canimo ug nagasulti sa masubsub uban sa atong mg̃a isigcaing̃on sa tung̃ud sa saquit mo. Nagasa-ad aco sa pagduao canimo sa usa ca adlao.

Ang mahigugmaon ng̃a igagao mo,

Alfonso. [377]

Alphonsus,

I received your letter asking after my illness, and I am very much obliged to you for your kind wishes of seeing me in good health very soon. I am very happy to say you that I am much better now, and I hope to recover myself in a few days.

Your Cousin,

John.

Alfonso,

Nadauat co ang imong sulat ng̃a may tuyo ang pagsusi sa acong saquit, ug nagadiosmagbayad aco canimo tung̃ud sa caicog mo sa pagquita canaco ng̃a mapiscay ug lauas sa dili madugay. Daco ang calipay co sa pagpahibalo canimo ng̃a maayo ayo na man aco caron ug milaom aco ng̃a sa pila ca adlao ulian aco sa capiscay sa lauas.

Ang igagao mo,

Juan. [378]

Dear Jane,

I should like to call at you this evening, but the day is so bad that I cannot go out. I suppose you are kept in-doors like myself, so I write this note to spend the time in a good work, as to ask you how do you do and all your younger brothers. I do not know if the doctor will be able to come to visit my mother who is still very weak. If he come we shall have a pleasant while speaking of the news of the present war.

I hope to see you to-morrow morning.

Yours,

Elizabeth.

Hinigugma co si Juana,

Muduao aco unta canimo carong hapon, apan ing̃on ng̃a dautan ang tiempo ng̃a dili aco macahimo pagcanaog. Guipacaing̃on co ng̃a maing̃on canaco, diha icao usab sa balay, busa nagasulat aco canimo niining sulat sa pagpulus sa tiempo sa usa ca buhat ng̃a maayo, sanglet, ang pagsuquit canimo comusta icao ug ang mg̃a manghod mo. Ambut cun macaanhi ba ang médico sa pagduao sa acong mama ng̃a maluya pa caayo. Cun muanhi unta sia muagui came ug usa ca horas ng̃a malipayon sa pagsulti sa mg̃a noticia sa pagpangubat caron.

Nagahuna huna aco sa pagquita canimo ugma sa buntag.

Ang imong sologo-on,

Isabel. [379]

Dear friend,

Like you, I am confined to the house on account of the weather, but I am not sorry for it because here is the doctor and we are all playing at dominos. He says that he cannot go to you this evening and see your mother, but he promises to visit her to-morrow.

Give my kind regards to your mamma.

Jane.

Hinigugma ng̃a abian co,

Ing̃on canimo, dinhi man aco sa balay tung̃ud sa tiempo, apan dili aco magbasol cay ania man ang médico ug nanagdula cameng tanan sa dominó. Pulong nia ng̃a dili mahimo niang paghapit sa iño carong hapon sa pagquita sa imong mama, apan nagasa-ad sia sa pagduao cania ugma.

Ipang̃amosta aco sa imong mama.

Juana.

Dear Miss,

I invite you to a party that we are going to have on next Wednesday in my grandfather’s farm, and papa told me that he will be very happy to see you. I hope you will not refuse my invitation to accompany us and I promise you a merry day.

I am yours sincerely,

Monica.

Talahoron ng̃a Señorita,

Nagaabi abi aco canimo sa pagagui ug usa ca maling̃aon ng̃a adlao ng̃a guipanagana namu oña sa Miércoles didto sa hacienda sa acong apohan, ug ang acong papa namulong canaco ng̃a malipay sia ug daco cun muuban icao usab canamu. Milaom aco ng̃a dili ca maga-ayad unta niining pagabi abi canimo sa pagadto ug nagasa-ad aco ng̃a da-an canimo ug usa ca malipayon ng̃a adlao.

Ang mahigugmaon ng̃a magsisilve mo,

Mónica. [380]

Dear Monica,

I receive with thanks your kind invitation and I hope to accompany you on next Wednesday, as you say. I think you will start early to the farm, so I will be at you at six o’clock in the morning.

Your sincere friend,

Mary.

Hinigugma co si Mónica,

Nadauat co sa dacong pagtamod ang mahinalangpon mong pagabi abi canaco ug nagalaom aco sa paguban canimo oña sa Miércoles, ing̃on sa pulong mo. Nagahuna huna aco ng̃a masayo ang pagguican mo padolong sa hacienda, busa muadto aco sa iño sa a las seis sa buntag.

Ang imong higala ng̃a quinasing casing,

María.

Monica,

I am very much obliged to your kind invitation but I am very sorry to say that I cannot go with you, because my father is going to start to Cebu Friday next and I have very much to do. I will be very glad to hear you have spended a pleasant day.

Yours,

Mary.

Mónica,

Nagadiosmagbayad aco canimo sa nacadaghan tung̃ud sa mahigugmaon mong pagabi abi canaco, apan nasaquit aco tinood sa pagpahibalo canimo ng̃a dili aco macahimo muuban canimo, tung̃ud cay ang acong amahan muadto sa Sugbu oña sa Viernes ug daghang man caayo ang mg̃a buhat co. Malipay aco unta ug daco sa paghibalo ng̃a guiaguian niño ug usa ca adlao ng̃a malipayon.

Ang imong magsisilve,

María. [381]

My loving Friend,

I am very sorry to say that I shall not be able to go for that pleasant party with you on next Wednesday, as my mamma has caught a cold and I have to take care of her and keep the house.

If you will not be vexed on account of this answer to your kind invitation, I should beg of you to come and see me to-morrow, for I have many things to tell you.

Yours sincerely,

Mary.

Abian cong mahiligugmaon,

Nasubu aco ug daco sa pagbalos canimo ng̃a dili aco macahimo muuban canimo sa pagagui nianang maling̃aon ng̃a adlao oña sa Miércoles, cay nasip-on ang acong mama ug dunay acong pagalima cania ug pagbantay sa balay.

Cun dili ca ogaling masuco niining balos co sa [382]imong maloloyon ng̃a paghinungdum canaco, muhang̃yo aco canimo ng̃a muari ca unta sa pagquita canaco cay dunay acong daghang mg̃a noticia ng̃a isuguilon canimo.

Ang higala mong matuod,

María.

My dear,

I am very grieved to hear of your mother’s illness. I send you a few newspapers which I trust will lighten your tedious confinement to the house, and I will come and see you to-morrow afternoon.

Hoping to find your mama better

Yours truly,

Monica.

Hinigugma co,

Nasubu aco tinood sa paghibalo ng̃a masaquit ang imong anan. Guipahatod co canimo ug pila ca mantala-an ng̃a sa uala ing duha duha magaling̃ao ling̃ao sa imong maming̃aon ng̃a pagpuyo diha sa balay ug ugma sa palis muari aco sa pagquita canimo.

Nagalaom sa pagquita sa imong mama ng̃a maayo ayo

Ang ubus ng̃a sologo-on mo,

Mónica. [383]

Dear Niece,

Some friends are going to drink tea with us next Saturday, and your aunt says she will be very happy if you could come. I am sure I should be very pleased myself to see you, so do come.

Your uncle,

Edward.

Hinigugma cong pagumangcon,

Pila ca abian muanhi sa amo oña sa Sábado sa paginom ug sha ug ang ia-an mo namulong man ng̃a malipay sia ug daco cun muanhi ca unta. Uala acoy duha duha ng̃a malipay aco usab tinood sa pagquita canimo sa amo, busa umari ca.

Ang imong ayo-an,

Eduardo.

—Mr. and Mrs. Romero present their compliments to Mr. and Mrs. Serna and hope to be honored with their company at dinner to-morrow at half past eleven. —Si Sr. Romero ug ang iyang asaua nang̃amosta can Sr. Serna ug sa iyang asaua ug nanaglaom sa pagquita canila sa ila sa pagpaniodto ugma sa a las once y media.
—The President of this town presents his kind regards to Mr. Niere and his family and has the honor to invite him to the feast of the town that will be celebrated on next Tuesday. —Ang presidente sa longsod nang̃amosta can Sr. Niere ug sa iyang mg̃a loon ug nagaabi abi cania sa Fiesta sa longsod ng̃a mao oña sa Martes. [384]
—The daughters of Blessed Mary will celebrate their principal Feast on 31st of present month in the Church of S. Nicolas and beg your assistance to the services which shall begin at eight o’clock in the morning. —Ang Caponongponong̃an sa mg̃a anac ni Maria managpasidung̃ug sa ilang Patrona oña sa 31 niining bulana sa singbahan sa S. Nicolás ug nang̃amuyo sa imong pagtambung sa mg̃a buluhaton sa maong singbahan ng̃a musugud sa a las ocho sa buntag.
—Mrs. Cortes presents her compliments to Mrs. Flores and requests she will excuse her not having been at home yesterday. To-morrow as she will not go out during the day Mrs. Flores will be sure to find her at home. —Si Sta. Cortés nang̃amosta can Sta. Flores ug nang̃ayo cania ug pagpasaylo tung̃ud cay uala sia sa balay sa pagduao cania cahapon. Ugma cay dili sia manaog sa tibooc ng̃a adlao dili magduha duha si Sta. Flores sa paghiabut cania sa balay.
—Mr. P. Gonzaga: Have the goodness to call on me next Monday as I wish to see you on account of a important subject.

Ortega.

—Sr. D. P. Gonzaga: Ipang̃amuyo co canimo ng̃a muari unta sa amo oña sa Lunes cay quinahanglan co ang pagsulti canimo sa tung̃ud sa usa ca dacong tuyo.

Ortega. [385]

My dear friend,

It was with feelings of the most painful nature I heard of the loss you have experienced by the death of your good and kind mamma. I hope you will not be very sorry for it as you think of her virtues. I love you dearly, and will do all I can to comfort you.

I will call at you to-morrow, and believe me,

My dear,

Yours sincerely,

Benedict.

Abian co ng̃a hinigugma,

Nasubú aco ug daco sa paghibalo ng̃a guicamatyan ca sa maayo ug maloloyon ng̃a inahan mo. Milaom aco ng̃a dili ca unta masubu sa hinlabihan cun maghuna huna ca sa mg̃a virtudes nia. Aco nahagugma caayo canimo ug buhaton co ang tanan ng̃a acong mahimo sa pagpauala sa imong casaquit.

Duaon ta icao ugma, ug tumoo ca,

Hinigugma co,

Sa higala mo ng̃a matuod,

Benito.

Dear Father,

I write to ask you if you will be so kind enough to teach me English, for I like very much to learn that language, and I hope to speak it in a few months.

If you will take the trouble to teach me I shall be so much obliged to you.

Yours respectfully,

Joseph.

Talahoron ng̃a Pare,

Nagasulat aco sa pagpang̃utana canimo cun maloloyon ca ba sa ing̃on ng̃a buut unta magatodlo canaco sa iningles, cay nahagugma aco caayo macatoon nianang pinolong̃an ug naghuna [386]huna aco ng̃a arang aco macasulti niana sa pila ca bulan.

Ug itogot unta nimo ang guihang̃yo co magadiosmagbayad aco canimo sa macadaghan.

Ang matinahoron ng̃a magsisilve mo,

José.

Dear Sir,

Can you return me the books I lent you a few weeks ago? A friend of my father to whom he has promised them is waiting to read them. I am sure you will therefore send them to me at once.

I am ever yours sincerely,

Anthony.

Talahoron ng̃a Guino-o,

Mahimo mong paguli canaco sa mg̃a libro ng̃a guihulam co canimo sa dugay na pila ca semana? Usa ca amigos sa acong amahan ng̃a iyang guisaaran canila nagahulat sa pagbasa nianang mg̃a libro. Busa uala aco ing duha duha ng̃a ulian aco unta nimo sa maong mg̃a libro sa labing madali.

Aco man guihapon ang matuod ng̃a sologo-on mo,

Antonio.

Dear Sir,

I return the books you were so kind as to lend me, with best thanks. I have read them through, and I think they are very pretty.

I am yours,

Peter.

Talahoron ng̃a Guino-o,

Iuli co canimo ang mg̃a [387]libro ng̃a guihulam mo canaco guican sa imong calooy ug nagadiosmag-bayad aco canimo sa nacadaghan. Guibasa co sila ug maayo ug guihuna huna co ng̃a mapulus man sila tinood.

Ang ubus ng̃a sologo-on mo,

Pedro.

Draft for $ 50—

Sir,

At fifteen days’ sight, please to pay this my first of exchange, to the order of Mr. I. Garcia, for the sum of fifty pesos, value received in merchandise and place it to my account.

Your humble servant,

Rodriguez.

Letra sa $ 50—

Guino-o,

Sa icapolo ug lima ca adlao cutub sa pagquita mo niining letra ng̃a nahauna mubayad ca can D. I. García sa calim-an ca pisus, bili sa mg̃a igbabaliguia ng̃a nadauat co, ug ibutang mo canang cantidad sa acong cuenta.

Ang ubus ng̃a sologo-on mo,

Rodríguez.

Draft for $ 1000,00—

Sir,

At triple usance, please to pay this my first of exchange to Mr. Lopez or his order, the sum of one thousand pesos for value received, which you will pass to my account, at per advise from your humble servant

Gonzalez.

Letra sa $ 1000,00—

Guino-o,

Sa icacasiaman ca adlao [388]cutub sa pagquita niining nahaunang letra co, bay-ran mo si Sr. López cun ang sinugo nia sa cantidad sa usa ca libo ca pisus, salapi ng̃a nadauat co ug ng̃a isulat mo sa acong cuenta ing̃on sa guipahibalo canimo niining ubus ng̃a sologo-on

González.

Draft for 200 $.

Sir,

At sight please to pay this my sole bill of exchange, to the order of Mr. Font, the sum of two hundred pesos, value received from Mr. Prat, and pass to my account, your humble servant

Alvarez.

Letra sa 200 $.

Guino-o,

Human mo dauata quining acong letra da, magabayad ca can Sr. Font, sa duha ca gatus ca pisus, salapi ng̃a nadauat co sa camot ni Sr. Prat, ug isulat mo canang cantidad sa cuenta niining ubus ng̃a sologo-on mo

Alvarez.

Sir,

We have received the letter you did us the honor to write on the 7 instant, with the invoice of the goods you have forwarded us, amounting to: $ 3,000, which we have placed to your credit.

We remain, Sir, yours most truly,

Romero & Sons.

Talaharon ng̃a Guino-o,

Nadauat namu ang sulat ng̃a guifechahan mo [389]sa icapito niining bulana, uban sa lista sa mg̃a igbaliguia ng̃a guipahatod mo canamu ug ng̃a guibalihan mo sa cantidad sa tolo ca libo ca pisus ng̃a guibutang na namu sa imong cuenta.

Ing̃on sa guihapon magsugo ca, Guinoo, sa imong mg̃a magsilve,

Romero ug ang mg̃a Anac.

Sir,

In answer to the letter with which you honored us on the 20th of last month, we send you herewith, as you desired, an abstract of your current account with us, down to the 31st of last month and balance at that date by:

$ 451,00 in our favor. You will please, for the sake of regularity, to let us know whether you find it correct.

Yours truly,

Mirasol.

Talahoron ng̃a Guino-o,

Sa pagbalos namo sa imong sulat ng̃a guipahatod mo canamo sa fecha ng̃a icacaloha-an sa bulan ng̃a miagui, ania man guiapil namo, ing̃on sa imong guiting̃uha, ang cuenta mo hasta sa 31 sa maong bulana, ug ng̃a ing̃on ng̃a arang maquita mo mao $ 451,00 ng̃a nautang mo canamu. Ipang̃amuyo namu canimo ng̃a ipahibalo mo unta [390]canamu cun dunay ogaling sayop sa among pagisip ug ing̃on usab ang payoyon mo nianang utang.

Ang magsisilve mo,

Mirasol.

To Mr. R. Cortes, merchant,

Cebu.

I hereby acknowledge that I owe and promise to pay on the 1st of May next, to Mr. Basig, the sum of one hundred pesos which he lent me.

Roma.

Can D. R. Cortés, magbabaliguia,

Sugbu.

Nagamatuod aco ng̃a utang̃an co si Sr. Basig sa cantidad sa usa ca gatus ca pisus ng̃a guihulam nia canaco, ug nagasa-ad aco sa paguli cania nianang salapi oña sa nahauna sa bulan sa Mayo.

Roma.

[391]

[Sulod]

VOCABULARIO NG̃A DIOTAY

sa pagcasangpot sa mg̃a pulong ng̃a iningles.

Sa pagcatapus niining basahon guihuna huna co ng̃a muang̃ay man ang pagdugang niining diotay ng̃a vocabulario sa mg̃a pulong ng̃a labing nahauna ug quinahanglan uban sa pagcaloas nila cay aron dili culang̃an quining libro sa usa ca bahin ng̃a mating̃uhaon sa ng̃atanan mg̃a magbabasa. Bisan guisulat co sa sinugdan ng̃a dili man ang tuyo co ang pagsumpay sa pagcasangpot sa mg̃a pulong ng̃a iningles, mitangdo aco lang sa mg̃a sambag sa ubang mg̃a higala, ug ania man quining catapusan ng̃a bahin ng̃a guipopo naco sa diccionario. Uala co isulat dinhi ang mg̃a pulong ng̃a guibasa ing̃on sa guisulat, cay anogon man canang cabudlay. Sa pagcasabut sa pagcasangpot ng̃a nagasunud sa tagsa ca pulong tacus man ng̃a pagtiman-an quining mg̃a pahamatng̃on:

1.a Ang mg̃a letra e ug o ng̃a sinulat sa ing̃on niini cun sa pagagui ng̃a guihing̃anlan bastardilla, basahon maing̃on sa eu francés.

2.a Ang ch ug ang d ng̃a bastardilla usab guiting̃ug sa usa ca agui ng̃a caogaling̃on da sa pinolong̃an ng̃a inglés.

3.a Ang pagcasangpot sa ubang mg̃a letra mao ing̃on sa quinachila. [392]

  • A, ei
  • abatement, abéitment
  • abbess, ábes
  • abbreviation, abriviéchen
  • abide, abáid
  • able, éibel
  • aboard, abóord
  • above, abóv
  • about, abáut
  • absence, ábsens
  • absolute, ábsoliut
  • absolution, absolúchen
  • accent, áksent
  • accept, aksépt
  • acceptance, akséptans
  • acception, asksépchen
  • accessible, aksésibel
  • accommodate, acómodeit
  • accompany, acómpani
  • accomplice, acómplis
  • account, akáunt
  • accuracy, ákiurasi
  • accusation, akiuséchen
  • accuse, akíus
  • accustom, akóstom
  • aches, eks
  • acknowledge, aknólech
  • acolyte, ácolait
  • acquaintance, akuéintans
  • acquainted, akuéinted
  • acquire, akúaiar
  • acquit, akúit
  • acre, éiker
  • action, acchén
  • active, áctiv
  • actual, ákchual
  • acute, akiút
  • addition, adíchen
  • additional, adíchonal
  • adhere, adjíar
  • adjective, ádyektiv
  • adjudge, adyéj
  • adjust, adyost
  • admirable, ádmirabel
  • admiration, admiréchen
  • admirer, admáirer
  • admiringly, admáirinli
  • admission, admíchen
  • advance, adváns
  • advantage, advántach
  • adventure, advéncher
  • advertise, ádvertais
  • advice, adváis
  • affair, aféar
  • affectation, afectéichen
  • affection, afécchen
  • affirm, aferm
  • affliction, aflícchen
  • afraid, afréid
  • afternoon, áfternun[393]
  • afterwards, áfteruords
  • again, aguéin
  • against, aguéinst
  • age, eich
  • agency, éichensi
  • agent, éichent
  • ago, egó
  • agree, agrí
  • agreeable, agríebel
  • agreement, agríment
  • ague, éguiu
  • aid, éid
  • aigret, éigret
  • ail, éil
  • aim, éim
  • air, éar
  • ale, éil
  • alike, aláik
  • alive, aláiv
  • all, ol
  • alliance, aláians
  • alligator, aliguéitor
  • allow, aláu
  • ally, alái
  • almond, ámond
  • almost, ólmost
  • alms, ams
  • all night, olnáit
  • alone, alóun
  • aloud, aláud
  • already, olrédi
  • also, olso
  • altar, óltar
  • although, ólzou
  • altogether, oltoguédar
  • always, ólueis
  • ambition, ambichen
  • amiable, ámiabel
  • amount, amáunt
  • amuse, amiús
  • amusement, amíusment
  • anchor, ánkor
  • ancient, énchent
  • angel, énchel
  • anger, ánguer
  • animated, animéited
  • ankle, ánkel
  • announce, anáons
  • answer, ánser
  • anxiety, anxáieti
  • anxious, ánches
  • any, éni
  • anybody, enibódi
  • anything, enizín
  • apace, apéis
  • ape, éip
  • apothecary, apózecari
  • appeal, apíl
  • appear, apíer
  • appetite, apitáit
  • applaud, aplód
  • applause, aplós[394]
  • apple, ápel
  • applies, apláis
  • apply, aplái
  • appreciate, apríchieit
  • apprehend, aprijénd
  • apprentice, apréntis
  • approach, apróuch
  • approbation, apróbechen
  • approve, aprúv
  • April, épril
  • arise, aráis
  • arithmetic, arízmetic
  • arm-chair, arm-chéar
  • around, aráund
  • array, aréi
  • arrival, aráival
  • arrive, aráiv
  • article, ártikel
  • ashamed, achéimd
  • ash, ach
  • aside, esáid
  • asleep, aslíp
  • aspire, aspáiar
  • assault, asólt
  • assemble, asémbel
  • association, asosiéchen
  • asylum, asáilom
  • attentive, aténtiv
  • attorney, atórni
  • august, óguest
  • aunt, áant
  • author, ózor
  • autumn, ótom
  • avail, avéil
  • avarice, ávaris
  • average, ávereich
  • await, auéit
  • awake, auéik
  • aware, auéar
  • away, auéi
  • awl, ol
  • awoke, auóuk
  • axe, aks
  • Baby, bébi
  • bacon, béicon
  • backward, bak-úor
  • badger, bádyer
  • baggage, bágach
  • bail, béil
  • bait, béit
  • bake, béik
  • baker, béiker
  • bakery, béikeri
  • balance, bálans
  • bald, bold
  • bale, béil
  • ball, bol
  • balloon, balún
  • bandage, bándach
  • bane, béin
  • baneful, béinful[395]
  • bangle, bánguel
  • bank-note, bank-nóut
  • banquet, bánkuit
  • baptise, baptáis
  • bare, béir
  • barebone, beirbóun
  • barefaced, beirféich
  • barefoot, beirfút
  • bareheaded, beirhéded
  • bargain, bárguin
  • barley, bárli
  • barrel, bárel
  • base, béis
  • basement, béisment
  • basin, béisin
  • bath, baz
  • bathe, béiz
  • bathing, béizin
  • battle, bátel
  • bay, béi
  • be, bi
  • beach, bich
  • bead, bid
  • beadle, bídel
  • beak, bik
  • beams, bims
  • bean, bin
  • beast, bist
  • beat, bit
  • beaten, bitn
  • beautiful, bíutiful
  • beauty, bíuti
  • beaver, bíver
  • became, bikéim
  • because, bicós
  • become, bikóm
  • bedroom, bedrúm
  • bedstead, bedstéd
  • bee, bí
  • beech, bich
  • beef, bif
  • beefsteak, bifsték
  • been, bin
  • beer, bíer
  • beet, bit
  • before, bifóur
  • begin, biguín
  • begun, bigón
  • behave, bijéiv
  • behead, bijéd
  • behind, bijáind
  • being, biing
  • believe, bilív
  • bellow, bélo
  • belong, bilóng
  • beloved, bilóvd
  • below, bilóu
  • beneath, biníz
  • beseech, bisích
  • beside, bisáid
  • besiege, bisích
  • between, bituín[396]
  • beware, biuéar
  • bile, báil
  • billet, bílet
  • billiard, bíllard
  • bind, báind
  • binnacle, binakel
  • birch, berch
  • bird, berd
  • birth, berz
  • birthday, berzdéi
  • biscuit, bískit
  • bishop, bíchop
  • bite, báit
  • bitten, bitn
  • blackboard, blakbórd
  • blacken, blakn
  • blackmail, blakméil
  • blade, bléid
  • blaze, bléiz
  • bleat, blit
  • bleating, blítin
  • bleed, blid
  • blessed, blesd
  • blew, bliú
  • blind, bláind
  • blindness, bláindnes
  • blood, blod
  • bloom, blum
  • blow, blóu
  • blue, bliú
  • blunder, blónder
  • blunt, blont
  • blush, bloch
  • board, boord
  • boarder, bórder
  • boast, bóust
  • boat, bóut
  • boiled, bóild
  • bold, bóuld
  • bondage, bondéich
  • bone, bóun
  • book, buk
  • bookbinder, bukbáinder
  • bookcase, bukkéis
  • bookkeeper, bukkiper
  • bookseller, bukséler
  • boom, bum
  • boot, but
  • bore, bóer
  • borrow, bóro
  • bosom, búsom
  • bottle, bótel
  • bottom, botom
  • bough, báo
  • bought, bót
  • bound, báond
  • bouquet, bokéi
  • bowels, báuels
  • bowsprit, bóusprit
  • brace, bréis
  • bracelet, bréislet
  • brain, bréin[397]
  • brake, bréik
  • brave, bréiv
  • bray, bréi
  • breach, brich
  • bread, bred
  • break, brek
  • breakfast, brékfast
  • breaking, bréking
  • breast, brest
  • breastpin, bréstpin
  • breath, brez
  • breathe, briz
  • breed, brid
  • breeze, bris
  • brewer, brúer
  • bride, bráid
  • bridge, brich
  • bridle, bráidel
  • brief, brif
  • brigade, briguéid
  • bright, bráit
  • brilliant, bríllant
  • brimstone, brimstóun
  • bristles, brísls
  • broad, brod
  • broadside, brodsáid
  • bronze, brons
  • brooch, bruch
  • brook, bruk
  • broth, broz
  • brother, bróder
  • brought, brot
  • brown, bráon
  • bruise, briús
  • brush, broch
  • brute, brut
  • bud, bod
  • bugle, bóguel
  • build, bild
  • buckle, bókel
  • bulk, bolk
  • bull, bul
  • bullet, bólet
  • bundle, bondel
  • bureau, bíuro
  • burgundy, bórgondi
  • burial, bérial
  • burn, born
  • burst, borst
  • bury, béri
  • business, bísnes
  • busy, bísi
  • but, bot
  • butcher, búcher
  • butter, bóter
  • butterfly, bóterflai
  • button, bótn
  • buy, bái
  • buzzing, bósin
  • Cabbage, cábeich
  • cable, kéibel
  • cage, kéich[398]
  • cake, kéik
  • cackle, cákel
  • calculate, calkiuléit
  • calf, kaf
  • caulker, cóker
  • call, col
  • calling, cólin
  • calm, cam
  • cambric, kémbric
  • came, keim
  • campaign, campéin
  • camphor, cánfor
  • canary, canéri
  • cancel, cánsel
  • cancer, cánser
  • candle, cándel
  • cane, kéin
  • cannon, cánon
  • cap, cap
  • capable, kéipebel
  • capitulate, capitiuléit
  • captain, cáptin
  • care, kéar
  • careless, kéarles
  • carmine, carmáin
  • carriage, cáriech
  • carries, cáris
  • carrot, cárot
  • carry, cári
  • cartouche, cartúch
  • cartridge, cártrich
  • case, kéis
  • cash, cach
  • cassia, cachia
  • castle, cásel
  • cathedral, cazídral
  • catholic, cázolic
  • cattle, cátel
  • caught, cot
  • cauliflower, colifláuer
  • cause, cos
  • cautious, cóchos
  • cease, sis
  • cedar, sídar
  • ceiling, sílin
  • celebrate, selebréit
  • celebration, selebréchen
  • celery, séleri
  • cellar, sélar
  • cemetery, sémiteri
  • cent, sent
  • centre, sénter
  • century, sénchiuri
  • ceremony, sérimoni
  • certain, sértin
  • certificate, sertífikeit
  • cession, séchon
  • chain, chéin
  • chair, chéar
  • chalice, chális
  • chalk, chok
  • chamber, chémber[399]
  • champagne, champéin
  • chance, chans
  • change, chéinch
  • chaplain, cháplin
  • character, cáracter
  • charcoal, charcóul
  • charge, charch
  • charitable, cháritabel
  • chase, chéis
  • chasuble, chásiubel
  • cheat, chit
  • cheek, chik
  • cheese, chis
  • chemical, kémical
  • cherry, chéri
  • chief, chif
  • child, cháild
  • childhood, cháiljud
  • children, chíldren
  • chilly, chíli
  • chimney, chímni
  • china, cháina
  • chirping, chérpin
  • chocolate, chócolet
  • choice, chóis
  • choir, kúair
  • choose, chus
  • Christ, cráist
  • christian, crístian
  • christmas, crísmas
  • church, cherch
  • cider, sáider
  • cigar, sigár
  • cigarette, sigarét
  • cinnamon, sínamon
  • circulation, serkiuléchen
  • citizen, sítisen
  • city, síti
  • civil, sívil
  • claim, cléim
  • claw, clo
  • clay, cléi
  • clean, clin
  • clear, clíer
  • cleave, cliv
  • climate, cláimet
  • climb, cláim
  • cloak, clóuk
  • clock, clok
  • close, clóus
  • cloth, cloz
  • clothes, clózes
  • cloud, cláod
  • cloves, clovs
  • coach, cóuch
  • coal, cóul
  • coarse, cóurs
  • coast, cóust
  • coat, cóut
  • cocoa, cóco
  • coffee, cófi
  • cognac, coñác[400]
  • cold, cóuld
  • collar, cólar
  • collection, colécchen
  • college, cólech
  • colonel, kérnel
  • column, cólon
  • comb, cóum
  • combine, combáin
  • come, com
  • command, cománd
  • commence, cómens
  • commerce, cómers
  • commission, comíchon
  • complain, compléin
  • complete, complít
  • completely, complítli
  • complexion, compléchon
  • composer, compóuser
  • composition, composíchon
  • compromise, compromáis
  • conceive, consív
  • concert, cónsert
  • concession, conséchon
  • conclude, concliúd
  • condition, condíchen
  • conductor, condéctor
  • confectionery, conféchoneri
  • confirm, conférm
  • congratulate, congráchiulet
  • conjugation, conyuguéchon
  • conscience, cónchiens
  • consign, consáin
  • consul, cónsol
  • consult, consólt
  • consumption, consónchon
  • conversation, converséchon
  • coo, cu
  • cook, cuk
  • cool, cul
  • cooper, cúper
  • copy-book, copi-búk
  • corkscrew, córkskriu
  • costume, costiúm
  • cotton, cóton
  • cough, cof
  • could, cud
  • council, cáunsil
  • counsel, cáunsel
  • count, cáunt
  • counter, cáunter
  • countermine, cáuntermain
  • countersign, cáuntersain
  • country, cóntri
  • coupe, cupé
  • coupons, cúpons[401]
  • courage, córich
  • course, cors
  • court, cort
  • cousin, cósin
  • cow, cáu
  • coward, cáuard
  • cradle, créidel
  • cranage, cráneich
  • crane, créin
  • crape, créip
  • crazy, crési
  • cream, crim
  • crew, criú
  • crime, cráim
  • croak, cróuk
  • crocodile, crócodail
  • crow, cróu
  • crowd, cráud
  • crown, cráun
  • crucifix, crúsifix
  • cruel, criúel
  • cruise, crus
  • cry, crái
  • cucumber, kiucómber
  • cue, kiú
  • cuff, cof
  • cull, col
  • cultivate, cóltiveit
  • culture, cólchiur
  • cup, cop
  • cure, kiúr
  • curl, corl
  • currency, córensi
  • current, corent
  • curse, cors
  • curtain, córtin
  • customer, cóstomer
  • custom-house, cóstom-jaus
  • cut, cot
  • cutlet, cótlet
  • Dace, déis
  • daily, déili
  • daisy, déisi
  • damage, dámich
  • dance, dans
  • dancer, dánser
  • dancing, dánsin
  • danger, dényer
  • dapple, dápel
  • dare, déar
  • date, déit
  • daughter, dóter
  • dawn, don
  • day, déi
  • daybreak, déibrek
  • daylight, deiláit
  • deacon, dícon
  • dead, ded
  • deaf, def
  • deal, dil
  • dean, din
  • dear, díer[402]
  • death, dez
  • debt, det
  • decay, dikéi
  • deceive, disív
  • december, disémber
  • decides, disáids
  • decimo, désimo
  • declare, dicléar
  • decline, dicláin
  • decrease, dicrís
  • dedicate, dedikéit
  • deduct, didóct
  • deem, dim
  • deep, dip
  • deer, díer
  • defeat, difít
  • defence, diféns
  • defend, difénd
  • defer, difér
  • defile, difáil
  • degree, digrí
  • delay, diléi
  • delicious, delíchos
  • delight, diláit
  • delude, diliud
  • deluge, diliúch
  • demand, dimánd
  • deny, dinái
  • depart, dipárt
  • department, dipártment
  • departure, dipártchiur
  • depend, dipénd
  • deprave, dipréiv
  • deprecate, díprikeit
  • depredate, díprideit
  • deprive, dipráiv
  • depute, dipiút
  • deride, diráid
  • derision, diríchon
  • derive, diráiv
  • derogate, dírogueit
  • descend, desénd
  • describe, discráib
  • description, discrípchon
  • descry, discrái
  • desert, désert
  • design, disáin
  • desire, disáir
  • desolate, dísoleit
  • despatch, dispách
  • desperate, dispiréit
  • despise, dispáis
  • despite, dispáit
  • detail, ditéil
  • detective, ditéctiv
  • dew, díu
  • dial, dáial
  • diamond, dáiamond
  • dice, dáis
  • dictation, dictéchen
  • dictionary, dícchoneri
  • die, dái[403]
  • diet, dáiet
  • difference, díferens
  • difficult, díficolt
  • digestion, diyéchion
  • dike, dáik
  • diligence, díligens
  • dine, dáin
  • dinner, díner
  • direction, dirécchen
  • dirty, dérti
  • disagreeable, disagríabel
  • disappear, disapíer
  • disapprove, disaprúv
  • discount, discáunt
  • disease, disís
  • disgrace, disgréis
  • disgust, disgóst
  • dislike, disláik
  • display, displéi
  • dispose, dispóus
  • dispute, dispiút
  • distance, dístans
  • distribute, distríbiut
  • disturb, distorb
  • do, du
  • doctor, dóctor
  • does, dos
  • doing, dúin
  • dollar, dólar
  • done, don
  • doer, dóer
  • dotage, dotéich
  • double, dóbel
  • doubt, dáut
  • dove, dov
  • down, dáun
  • drapery, dréperi
  • draught, draft
  • dread, dred
  • dream, drim
  • drew, driu
  • drive, dráiv
  • driver, dráiver
  • drug, drog
  • drum, drom
  • drunk, dronk
  • dry, drái
  • duck, dok
  • due, diú
  • duke, diúk
  • dull, dol
  • dumb, dom
  • durable, diúrabel
  • dust, dest
  • duty, diúti
  • dye, dái
  • dyer, dáier
  • Each, ich
  • eagle, ígol
  • ear, íar
  • early, érli
  • earth, erz[404]
  • ease, iis
  • easily, ísli
  • east, ist
  • easy, ísi
  • eat, it
  • echo, éco
  • eclipse, éclips
  • edge, ech
  • edition, edíchen
  • educate, ediukéit
  • eel, iil
  • efficacy, éficasi
  • egg, eg
  • eight, éit
  • eighth, éitz
  • either, ider
  • elbow, élbo
  • elegance, éligans
  • elephant, élefant
  • eleven, iléven
  • else, els
  • empire, empáier
  • enable, inéibel
  • enclose, enclóus
  • endive, endáiv
  • endorse, endórs
  • engage, enguéich
  • engine, enyín
  • engineer, enyiníer
  • england, ingland
  • english, inglich
  • engraver, engréiver
  • enjoy, enyói
  • enough, ináf
  • ensign, ensáin
  • enterprise, enterpráis
  • entire, entáier
  • entitled, entáitled
  • entreat, entrít
  • envelope, énvelop
  • equal, ícual
  • error, éror
  • eruption, erópchon
  • escape, eskéip
  • esquire, escuáier
  • essential, esenchal
  • estate, estéit
  • esteem, estím
  • ether, ízer
  • eve, iiv
  • even, íven
  • evening, ívnin
  • event, ívent
  • ever, évar
  • every, éveri
  • evidence, évidens
  • evil, ívil
  • ewe, iú
  • example, exámpel
  • exceed, exsíd
  • excellent, ékselent
  • except, eksépt[405]
  • exchange, exchéinch
  • excuse, exkiús
  • execute, eksékiut
  • exercise, exersáis
  • exhibition, exibíchon
  • expire, expáier
  • explains, expléins
  • expose, expóus
  • extinguish, extíngüis
  • eye, ái
  • eyeball, aiból
  • eyebrow, aibráu
  • eyelash, ailách
  • Face, féis
  • faculties, fácoltis
  • fail, féil
  • failure, félior
  • faint, féint
  • fair, féar
  • faith, féiz
  • fall, fol
  • false, fols
  • fame, féim
  • fancy, fánsi
  • fare, féar
  • farewell, fér-uél
  • farther, fárder
  • fascine, fasín
  • fashion, fáchon
  • father, fáder
  • fault, folt
  • favor, féivor
  • favorable, féivorabel
  • fear, fier
  • feast, fist
  • feather, féder
  • feature, fichor
  • february, fébrueri
  • feed, fid
  • feel, fil
  • feeling, fílin
  • felloes, félos
  • fellow, félou
  • female, fímeil
  • fence, fens
  • fever, fíver
  • few, fiú
  • field, fild
  • fifteen, fíftin
  • fifth, fifz
  • fight, fáit
  • file, fáil
  • fillet, fílet
  • find, fáind
  • fine, fáin
  • fire, fáier
  • first, ferst
  • fistula, fístiula
  • five, fáiv
  • flame, fléim
  • flatter, fláter
  • flea, fli[406]
  • flee, fli
  • float, flóut
  • flood, flod
  • floor, flóer
  • flour, fláuer
  • flowing, flóuin
  • flute, flíut
  • flux, flox
  • fly, flái
  • foggy, fógui
  • fold, fóuld
  • follow, fólo
  • food, fud
  • fool, ful
  • foot, fut
  • force, fors
  • forehead, fórjed
  • forenoon, fórnun
  • foreyard, fóryard
  • fortnight, fornáit
  • forward, fóruard
  • fought, fot
  • found, fáund
  • fountain, fáontin
  • four, fóer
  • fraud, frod
  • fray, fréi
  • free, fri
  • freeze, fris
  • friar, fraiar
  • fricassee, fricasí
  • friday, fráidei
  • friend, frend
  • frigate, frígueit
  • fright, fráit
  • frock-coat, frockóut
  • frozen, frosn
  • fruit, frut
  • fry, frái
  • fuel, fíuel
  • fulfil, folfil
  • fur, for
  • furniture, fórnichor
  • further, fórder
  • fury, fiúri
  • future, fiúchor
  • Gain, guéin
  • gall, gol
  • gallery, gáleri
  • game, guéim
  • gangrene, gangrín
  • garret, gáret
  • gate, guéit
  • gather, gáder
  • gauze, gos
  • gave, guéiv
  • gay, guéi
  • gem, yem
  • gender, yénder
  • general, yéneral
  • generous, yéneros
  • genitive, yénitiv[407]
  • gentle, yéntel
  • gentleman, yéntelman
  • germ, yerm
  • german, yérman
  • get, guet
  • gift, guift
  • gill, guil
  • gin, yin
  • girl, guerl
  • give, guiv
  • given, guivn
  • glazed, gléisd
  • gloomy, glúmi
  • glove, glov
  • glue, gliú
  • go, góu
  • goat, góut
  • gold, góuld
  • gone, gon
  • good, gud
  • good-bye, gudbái
  • goods, guds
  • gooseberry, gúsberi
  • gout, gáut
  • gown, gáun
  • grace, gréis
  • grain, gréin
  • grammar, grámar
  • grape, gréip
  • grate, gréit
  • gratitude, grátitiud
  • grave, gréiv
  • gravy, grévi
  • gray, gréi
  • gridiron, gridáiron
  • grief, grif
  • grind, gráind
  • grocery, gróseri
  • groom, grum
  • ground, gráund
  • grow, gróu
  • grunt, gront
  • guard, gard
  • guess, gues
  • guide, gáid
  • gum, gom
  • gun, gon
  • Habit, jábit
  • hackney, jákni
  • hail, jéil
  • hair, jéar
  • hair-brush, jearbróch
  • half, jaf
  • hall, jol
  • halter, jólter
  • ham, jam
  • hammer, jámer
  • hand, jand
  • handkerchief, jánkerchif
  • handle, jándel
  • handsome, jándsom[408]
  • hang, jang
  • happen, japn
  • happy, jápi
  • harbor, jarbor
  • hare, jéar
  • harm, jarm
  • harness, járnes
  • harpoon, jarpún
  • harrow, járo
  • haste, jéist
  • hasten, jéisn
  • hatchet, játchet
  • hatter, játer
  • haul, jol
  • have, jav
  • hay, jéi
  • hazel, jéisel
  • he, ji
  • head, jed
  • headstall, jedstól
  • health, jelz
  • healthy, jélzi
  • hear, jíer
  • heard, jerd
  • hearing, jíerin
  • heart, jart
  • hearth, jarz
  • heat, jit
  • heaven, jéven
  • heavy, jévy
  • heel, jiil
  • height, jáit
  • her, jer
  • here, jíer
  • hide, jáid
  • high, jái
  • hind, jáind
  • hire, jáier
  • hoarse, jors
  • hoe, jóu
  • hold, jóuld
  • holder, jóulder
  • hole, jóul
  • holiday, jólidei
  • home, jóum
  • homicide, jómisaid
  • honest, ónest
  • honesty, ónesti
  • honey, jóni
  • honor, ónor
  • hood, jud
  • hoof, juf
  • hope, jóup
  • horse, jors
  • hospital, óspital
  • hound, jáund
  • hour, áuer
  • house, jáus
  • how, jáu
  • howl, jáol
  • hull, jol
  • humidity, jiumíditi[409]
  • humility, jiumíliti
  • humor, jíumor
  • hump, jemp
  • hundred, jéndred
  • hunger, jénguer
  • hungry, jéngri
  • hunt, jont
  • hurry, jóri
  • hurt, jort
  • husband, jésband
  • hyacinth, jáiacint
  • hyena, jaína
  • I, ái
  • ice, áis
  • ice-cream, aiscrím
  • ice-water, áis-uóter
  • idea, aidía
  • idle, áidel
  • illusion, ilíuchon
  • image, ímach
  • imagination, imayinéchen
  • imitate, imitéit
  • immediate, inmídiet
  • impair, impéar
  • impartial, impárchal
  • impatience, impéchens
  • impious, ínpios
  • impolite, impoláit
  • importation, importéchen
  • impose, impóus
  • impossible, impósibel
  • improve, imprúv
  • incense, ínsens
  • incivility, insivíliti
  • incline, incláin
  • include, incliúd
  • inconvenient, inconvínient
  • increase, incrís
  • indeed, indíd
  • indemnify, indémnifai
  • indicate, indikéit
  • indigestion, indiyéschen
  • indispose, indispóus
  • infancy, ínfansi
  • inquire, incuáier
  • inside, insáid
  • inspection, inspéchen
  • institute, ínstitiut
  • instruction, instrócchen
  • insufficient, insofíchen
  • insurance, inchúrans
  • intelligence, intéliyens
  • intense, intens
  • introduce, introdíus
  • invade, invéid
  • invite, inváit
  • invoice, invóis
  • iron, áiorn
  • island, áiland
  • issue, íschiu[410]
  • ivory, áivori
  • ivy, áivi
  • Jail, yéil
  • jaws, yos
  • jest, yest
  • jew, yiú
  • jewel, yúel
  • join, yoin
  • journal, yórnal
  • joy, yói
  • judge, yech
  • july, yulái
  • june, yiún
  • juror, yúror
  • jury, yiúri
  • justice, yóstis
  • Keel, kil
  • keep, kip
  • kettle, kétel
  • key, ki
  • kidney, kídni
  • killed, kild
  • kindle, kíndel
  • kite, cáit
  • knee, ni
  • kneel, nil
  • knife, náif
  • knives, náivs
  • know, nóu
  • knowledge, nólech
  • Labor, léibor
  • lace, léis
  • lade, leid
  • lady, lédi
  • lake, léik
  • lamb, lam
  • lame, léim
  • lance, lans
  • lane, léin
  • language, lánguich
  • larboard, lárboord
  • large, larch
  • late, léit
  • lathe, léiz
  • laugh, laf
  • laughter, láfter
  • launch, lanch
  • laundress, lándres
  • laundry, lándri
  • laurel, lórel
  • law, lo
  • lawn, lon
  • lawyer, lóier
  • lay, léi
  • lazy, lési
  • leaf, lif
  • league, lig
  • leap, lip
  • learn, lern
  • lease, lis
  • least, list
  • leather, léder[411]
  • leave, liv
  • ledger, lédyer
  • leech, lich
  • legal, lígal
  • leisure, lícher
  • lesson, lésen
  • letter, léter
  • lettuce, létis
  • liable, láiabel
  • library, láibreri
  • lie, lái
  • lieutenant, liuténant
  • like, láik
  • likeness, láiknes
  • line, láin
  • linen, línen
  • linseed, linsíd
  • lion, láion
  • liquor, líkor
  • listen, lisn
  • little, lítel
  • live, liv
  • lively, láivli
  • lizard, lísard
  • load, lóud
  • loan, lóun
  • locust, lócost
  • lodge, loch
  • logwood, logúud
  • look, luk
  • looking-glass, lúkinglas
  • lose, lús
  • loud, láud
  • louse, láus
  • love, lov
  • lovely, lóvli
  • low, lóu
  • lunch, lonch
  • lungs, longs
  • lute, liút
  • lying, láin
  • Machine, macchin
  • made, méid
  • magazine, magazín
  • magpie, magpái
  • mahogany, majógani
  • mahometan, majómetan
  • mail, méil
  • main, méin
  • majesty, máyesti
  • major, méiyor
  • make, méik
  • maker, méker
  • male, méil
  • malmsey, mámsi
  • manage, mánech
  • mane, méin
  • manhood, mánjud
  • maniple, mánipel
  • manner, máner
  • mantle, mántel
  • manure, maniúr[412]
  • many, méni
  • maple, méipel
  • marble, márbel
  • mare, méar
  • margin, máryin
  • masculine, máskiulin
  • mason, méison
  • matches, máches
  • mate, méit
  • matter, máter
  • maturity, machúriti
  • may, méi
  • me, mi
  • meal, mil
  • mean, min
  • measles, mísles
  • medicine, médicin
  • meet, mit
  • meeting, mítin
  • merchandise, mérchandais
  • mercury, mérkiuri
  • mercy, mérsi
  • merry, méri
  • methodist, mézodist
  • mewing, míuin
  • mews, míus
  • middle, mídel
  • midnight, midnáit
  • might, máit
  • mild, máild
  • mile, máil
  • milliner, míliner
  • mind, máind
  • mine, máin
  • minute, mínet
  • mirror, míror
  • misfortune, misfórchon
  • mistake, mistéik
  • mistress, místres
  • mole, móul
  • monday, móndei
  • money, móni
  • monkey, mónki
  • month, monz
  • mood, mud
  • moon, mun
  • more, móur
  • mosquito, móskito
  • most, móust
  • mother, moder
  • motive, móutiv
  • mouse, máus
  • moustache, mustach
  • mouth, máuz
  • move, muv
  • mow, móu
  • much, moch
  • mud, mod
  • muff, mof
  • mule, miúl
  • murder, merder[413]
  • muscle, mosel
  • museum, miusíon
  • music, míusik
  • muslin, moslin
  • must, mest
  • mustard, mostard
  • mutton, móton
  • my, mái
  • Nail, néil
  • name, néim
  • nape, néip
  • narrow, náro
  • native, nétiv
  • natural, náchiural
  • naughty, nóti
  • nave, néiv
  • navy, névi
  • near, níar
  • neat, nit
  • necessary, nésesari
  • necklace, nékleis
  • necktie, nektái
  • needle, nídel
  • neglect, nigléct
  • neighbor, néibor
  • neither, níder
  • nephew, néfiu
  • nerve, nerv
  • never, néver
  • new, niú
  • newspaper, niuspéiper
  • nice, náis
  • niece, nis
  • night, náit
  • nine, náin
  • nineteen, náintin
  • noble, nóbel
  • noise, nóis
  • none, non
  • noon, nun
  • north, norz
  • nose, nóus
  • note, nóut
  • nothing, nózin
  • notice, nótis
  • noun, náun
  • now, náu
  • number, nomber
  • nun, non
  • nurse, nors
  • nut, not
  • Oak, óuk
  • oats, óuts
  • obedient, obídient
  • object, óbyect
  • obligation, obliguéchen
  • oblige, obláich
  • obscure, obskíuer
  • observe, obsérv
  • obstacle, óbstakel
  • obtain, obtéin
  • occasion, okéchen[414]
  • occupy, okiupái
  • occur, okór
  • ocean, óchean
  • odious, ódios
  • of, ov
  • off, of
  • offense, oféns
  • office, ófis
  • often, ófen
  • old, óuld
  • olive, óliv
  • once, uóns
  • one, uón
  • onion, óñon
  • open, ópn
  • opera, ópira
  • opium, ópion
  • opportunity, oportiúniti
  • oppose, opóus
  • opposite, óposit
  • orange, oranch
  • oration, oréichen
  • orchard, órchord
  • orchestra, órkestra
  • organise, órganais
  • orifice, órifis
  • original, oríyinal
  • ornate, órneit
  • orphan, órfan
  • oscillate, ósileit
  • ossify, ósifai
  • ostensible, osténsibel
  • ostentation, ostentechen
  • other, ozer
  • ought, ot
  • ounce, auns
  • our, áuer
  • out, áut
  • outdo, autdú
  • outgrow, autgróu
  • outhouse, áutjaus
  • outlaw, áutlo
  • outlay, áutlei
  • outside, áutsaid
  • ovation, ovéichen
  • over, óver
  • overcome, overcóm
  • overlay, overléi
  • overlook, overlúk
  • oversee, oversí
  • overtake, overtéik
  • owe, ou
  • owl, ául
  • own, óun
  • owner, óner
  • oyster, oíster
  • Pace, péis
  • pacify, pásifai
  • pagan, péigan
  • page, péich
  • pail, péil
  • pain, péin[415]
  • paint, péint
  • pair, péar
  • palace, páleis
  • palate, páleit
  • pale, péil
  • palfrey, pálfri
  • pall, pol
  • palm, pam
  • palpitate, pálpiteit
  • palsy, pólsi
  • pamphlet, pámflet
  • pane, péin
  • pantaloon, pantalón
  • papal, péipal
  • paper, péiper
  • parade, paréid
  • paradise, páradais
  • paralyse, páralais
  • paralysis, parálisis
  • parasite, párasait
  • parcel, pársel
  • pardon, pardn
  • pare, péir
  • parent, péirent
  • parish, párich
  • parley, párli
  • parliament, párliment
  • parlor, párlor
  • parricide, párisaid
  • parrot, párot
  • parsley, pársli
  • partake, partéik
  • partial, párchal
  • participate, partísipeit
  • particle, pártikel
  • particular, partíkiular
  • partition, partíchen
  • paschal, páscal
  • passable, pásabel
  • passenger, pásenyer
  • passion, páchon
  • passive, pásiv
  • paste, péist
  • pastime, pástaim
  • patentee, patentí
  • path, paz
  • patience, péichens
  • patient, péichent
  • patriarch, pétriark
  • patron, péitron
  • pause, pos
  • paw, po
  • pawn, pon
  • pay, péi
  • pea, pi
  • peace, pis
  • peach, pich
  • peacock, pícok
  • pear, péir
  • peasant, pésant
  • pedal, pídal
  • peel, pil[416]
  • peep, pip
  • peer, pir
  • penance, pénans
  • pence, pens
  • pencil, pénsil
  • pendulum, péndiulom
  • peninsula, penínsiula
  • penitential, peniténchal
  • penknife, pén-naiv
  • pension, pénchon
  • people, pípel
  • pepper, péper
  • perceive, persív
  • perception, persepchon
  • perdition, perdichon
  • perfume, pérfium
  • period, píriod
  • perish, périch
  • permission, pérmichon
  • perpetrate, pérpetreit
  • perquisite, pércuisit
  • personify, pérsonifai
  • perspire, perspáier
  • persuade, persuéid
  • pestilence, péstilens
  • petition, petichon
  • petrify, pétrifai
  • petticoat, péticout
  • pew, piú
  • phare, fear
  • pharmacy, fármasi
  • philology, filóloyi
  • philosophy, filósoufi
  • phlegm, flem
  • photograph, fótograf
  • phthisis, tísis
  • physician, fisíchan
  • pickle, píkel
  • picture, picchor
  • pie, pái
  • piece, pis
  • pierce, pirs
  • piety, páieti
  • pigeon, píyeon
  • pig-sty, pígstai
  • pike, páik
  • pile, páil
  • pillow, pílou
  • pilot, páilot
  • pimple, pímpel
  • pincers, pínsers
  • pine, páin
  • pious, páius
  • pipe, páip
  • piracy, páirasi
  • pirate, páireit
  • pity, píti
  • place, pléis
  • plague, pléig
  • plain, plein
  • plait, pléit
  • plate, pléit[417]
  • plausible, plósibel
  • play, pléi
  • play-house, pléi-jaus
  • plea, pli
  • pleasant, plísant
  • please, plis
  • pleasure, plicher
  • plough, pláu
  • plumb, plom
  • plume, plum
  • ply, plái
  • pocket, póket
  • poesy, póuesi
  • poison, póison
  • pole, póul
  • policeman, pólisman
  • polite, poláit
  • politic, polítik
  • poll, pol
  • poniard, poñard
  • pool, pul
  • poop, pup
  • poor, púer
  • pope, póup
  • populate, pópiuleit
  • porter, pórter
  • portion, porchon
  • portray, pórtrei
  • position, posíchon
  • possession, poséchon
  • possible, pósibel
  • postage, pósteich
  • post-office, póst-ofis
  • posture, póschor
  • potato, potéito
  • potion, póchon
  • potter, póter
  • pound, páund
  • pour, póur
  • powder, páuder
  • power, páuer
  • practice, práktis
  • practise, práktis
  • praise, préis
  • pray, préi
  • preach, prich
  • preacher, prícher
  • precaution, precóchon
  • precede, presíd
  • precious, préchos
  • precise, presáis
  • predicate, prédikeit
  • preface, préfeis
  • prefer, prifér
  • prelate, préleit
  • premise, premáis
  • premium, prímióm
  • prepare, pripéir
  • presence, présens
  • preside, presáid
  • pretty, príti
  • prey, préi[418]
  • price, práis
  • pride, práid
  • priest, prist
  • primacy, práimasi
  • prime, práim
  • prince, prins
  • prior, práior
  • prison, prisn
  • private, práiveit
  • prize, práis
  • probable, próbabel
  • proceed, prosíd
  • proclaim, procléim
  • produce, prodiús
  • profane, proféin
  • profuse, profiús
  • promenade, prómeneid
  • promise, prómis
  • pronounce, pronáuns
  • pronunciation, prononsiéichon
  • proof, pruf
  • prophet, prófet
  • propose, propóus
  • proprietor, propráietor
  • prostrate, próstreit
  • proud, práud
  • prove, pruv
  • provided, prováided
  • province, próvins
  • prow, práu
  • pry, prái
  • pulse, pols
  • punish, penich
  • pup, pop
  • pupil, piúpil
  • purchase, pórcheis
  • pure, piúr
  • purple, pórpel
  • purpose, pórpos
  • purse, pers
  • pursue, persiú
  • puzzle, pósel
  • pyre, páir
  • Quail, cuéil
  • qualify, cuólifai
  • quality, cuóliti
  • quantity, cuóntiti
  • quarrel, cuórel
  • quarter, cuórter
  • quaver, cuéiver
  • quean, cuín
  • queen, cuín
  • query, cuíri
  • question, cuéschon
  • quiet, cuáiet
  • quinine, cuínain
  • quire, cuáier
  • quite, cuáit
  • Race, réis
  • racer, réiser
  • rage, reich[419]
  • rail, réil
  • rain, réin
  • rainbow, réinbo
  • rainy, réini
  • raise, réis
  • range, réinch
  • rare, réar
  • rate, réit
  • rather, ráder
  • ravelin, rávlin
  • raven, réivn
  • raw, ro
  • razor, réisor
  • reach, rich
  • read, rid
  • reader, ríder
  • readily, rédili
  • readiness, rédines
  • reading, rídin
  • ready, rédi
  • real, ríal
  • really, ríali
  • ream, rim
  • reap, rip
  • rear, ríar
  • reason, ríson
  • receipt, risít
  • receive, risív
  • recover, ricóver
  • redeemer, ridímer
  • redoubt, redáut
  • reduce, ridiús
  • refer, rifér
  • refusal, refiúsal
  • regiment, réyiment
  • register, réyister
  • regret, regrét
  • reins, réins
  • relation, reléchon
  • relieve, relív
  • rely, relái
  • remain, riméin
  • remind, rimáind
  • remove, rimúv
  • repair, ripéar
  • repeat, repít
  • reply, riplái
  • report, repórt
  • repose, ripóus
  • reptiles, reptáils
  • request, ricuést
  • require, ricuáier
  • resemble, risémbel
  • resolve, risólv
  • respect, respéct
  • retail, ritéil
  • retreat, ritrít
  • return, retorn
  • revenue, réveniu
  • reverse, revérs
  • review, reviú
  • rheumatism, riúmatism[420]
  • rhubarb, rúbarb
  • ribbon, ribn
  • rice, ráis
  • rich, rich
  • ride, ráid
  • right, ráit
  • ripe, ráip
  • rise, ráis
  • rising, ráisin
  • road, róud
  • roast, róust
  • roast-beef, róustbif
  • roller, róler
  • roof, ruf
  • rook, ruk
  • room, rum
  • root, rut
  • rope, róup
  • rose, róus
  • rough, rof
  • round, ráund
  • row, ráu
  • rubber, róber
  • ruby, riúbi
  • rule, rul
  • ruler, rúler
  • run, ron
  • rupture, rópchor
  • russia, róchia
  • rye, rái
  • Sabre, séiber
  • saddle, sádel
  • safe, séif
  • saffron, sáfron
  • said, sed
  • sail, séil
  • sailor, séilor
  • sale, séil
  • salmon, sámon
  • saloon, salún
  • salt, solt
  • same, séim
  • sanctify, sánctifai
  • sanction, sánchon
  • sanctity, sántiti
  • sane, séin
  • sardine, sárdin
  • satisfy, satisfái
  • saturday, sátordei
  • sauce, sos
  • saucer, sóser
  • savor, séivor
  • saw, so
  • say, séi
  • scalade, scaléid
  • scale, skéil
  • scene, sin
  • scent, sent
  • scholar, skólar
  • school, skúl
  • scissors, sísors
  • scourer, scáurer[421]
  • scout, scáut
  • scream, scrím
  • screen, scrín
  • screw, scriú
  • scull, scol
  • scullion, scólion
  • scuttle, skotel
  • sea, si
  • seal, sil
  • seam, sim
  • seamstress, símstres
  • search, serch
  • season, síson
  • seat, sit
  • second, sécond
  • security, sekiúriti
  • see, si
  • seek, sik
  • seem, sim
  • seen, sin
  • seize, sis
  • sell, sel
  • sense, sens
  • sentence, séntens
  • serge, serch
  • sergeant, séryent
  • sermon, sérmon
  • serve, serv
  • service, sérvis
  • settle, sétel
  • seventeen, séventin
  • severe, sevíer
  • sew, sóu
  • shade, chéid
  • shake, chéik
  • shall, chal
  • shame, chéim
  • shape, chéip
  • share, chéar
  • sharpen, charpn
  • shave, chéiv
  • shawl, chol
  • she, chi
  • sheep, chip
  • sheet, chit
  • shell, chel
  • sherry, chéri
  • shine, cháin
  • ship, chip
  • shipwreck, chíprek
  • shoe, chu
  • shoemaker, chúmeker
  • shoot, chut
  • shore, chóur
  • short, chort
  • should, chud
  • shoulder, chóulder
  • show, chóu
  • shrine, chráin
  • shut, chot
  • shutters, chóters
  • shy, chai[422]
  • side, sáid
  • siege, sich
  • sieve, siv
  • sight, sáit
  • sign, sáin
  • signal, sígnal
  • signature, síñachur
  • signs, sáins
  • silence, sáilens
  • silent, sáilent
  • simple, símpel
  • sincere, sinsíer
  • sing, sin
  • singer, sín-er
  • single, sínguel
  • singular, sínguiular
  • sir, ser
  • sirloin, serloin
  • sister, síster
  • situation, situéchen
  • size, sáis
  • skate, skéit
  • skill, skil
  • skimmer, skímer
  • skirt, skert
  • skull, skol
  • sky, scái
  • slate, sléit
  • sleep, slip
  • sleepy, slípi
  • sleeve, sliv
  • sleigh, sléi
  • slept, slept
  • slice, sláis
  • slide, sláid
  • slight, sláit
  • slipper, sliper
  • sloop, slup
  • slow, slóu
  • small, smol
  • smell, smel
  • smile, smáil
  • smith, smiz
  • smoke, smóuk
  • snail, snéil
  • snake, snéik
  • snore, snóur
  • snout, snáut
  • snow, snóu
  • snuffers, snófers
  • so, sóu
  • soap, sóup
  • sock, sok
  • sofa, sóufa
  • soft, soft
  • soldier, sóldyer
  • sole, sóul
  • some, som
  • somebody, sómbodi
  • someone, sómuon
  • something, sómzin
  • sometimes, sómtaims[423]
  • somewhat, sómjuot
  • somewhere, sómjuer
  • son, son
  • soon, sun
  • sore, sóur
  • sorrel, sórel
  • sorrow, sórou
  • sorry, sóri
  • sound, sáund
  • soup, sup
  • sour, sáuer
  • sow, sáu
  • space, spéis
  • spacious, spéchos
  • spade, spéid
  • spanish, spánich
  • spare, spéar
  • sparrow, spárou
  • speak, spik
  • spectacles, spéctakels
  • speculate, spékiuleit
  • spell, spel
  • spices, spáises
  • spider, spáider
  • spill, spil
  • spinach, spínach
  • spleen, splín
  • spoke, spóuk
  • sponge, sponch
  • spool, spul
  • spoon, spun
  • sprain, spréin
  • spread, spred
  • spun, spon
  • spur, spor
  • squadron, skuódron
  • square, scuéar
  • squirrel, scuírel
  • stable, stéibel
  • staff, staf
  • stage, stéich
  • stain, stéin
  • stair, stéar
  • staircase, stearkéis
  • stalk, stók
  • stallion, stállon
  • stalls, stols
  • stamp, stamp
  • starboard, stárbord
  • starling, stárlin
  • state, stéit
  • stationer, stéchoner
  • stationery, stéchoneri
  • statue, státiu
  • stay, stéi
  • steady, stédi
  • steak, sték
  • steal, stil
  • steam, stim
  • steamer, stímer
  • steed, stid
  • steel, stil[424]
  • step, step
  • stew, stiú
  • steward, stíuard
  • stitch, stich
  • stick, stik
  • still, stil
  • stirrup, stírop
  • stock, stok
  • stockings, stókins
  • stole, stóul
  • stomach, stómak
  • stone, stóun
  • stool, stul
  • store, stóur
  • stove, stóuv
  • story, stóri
  • straight, stréit
  • stranger, strényer
  • street, strit
  • strange, stranch
  • strike, stráik
  • string, strin
  • strong, stron
  • struck, strok
  • study, stédi
  • stuff, stof
  • stupidity, stiupíditi
  • sty, stái
  • subject, sóbyect
  • subscriber, sóbscráiber
  • suburb, sóborb
  • such, sech
  • sucking-pig, sókin-pig
  • sudden, sóden
  • sue, siú
  • suffer, sofer
  • sufficient, sofíchent
  • sugar, chúgar
  • suit, siut
  • sum, som
  • sun, son
  • sunday, sóndei
  • sunrise, sonráis
  • sunset, sonsét
  • sup, sop
  • supper, sóper
  • supplies, sopláis
  • support, soport
  • suppose, sopóus
  • sure, chuer
  • surplice, sórplis
  • surprise, sorpráis
  • surrender, sorénder
  • suspicious, sospíchos
  • suspension, sospénchen
  • swallow, suálo
  • swan, suón
  • swear, suéar
  • sweat, súet
  • sweep, súip
  • sweet, suít
  • sweetmeats, suitmíts[425]
  • swell, suél
  • swim, suím
  • swoon, suun
  • sword, sóurd
  • sympathize, simpazáis
  • Table, téibel
  • tail, téil
  • tailor, téilor
  • take, téik
  • talk, tok
  • tame, téim
  • tape, téip
  • tare, téir
  • task, task
  • taste, téist
  • tea, ti
  • teach, tich
  • teacher, tícher
  • teeth, tiz
  • telegraph, télegraf
  • tell, tel
  • temple, témpel
  • terror, téror
  • than, dan
  • thank, zank
  • that, dat
  • the, di
  • theatre, zíeiter
  • their, dear
  • them, dem
  • then, den
  • there, dear
  • therefore, dearfór
  • thermometer, zermómeter
  • they, déi
  • thick, zik
  • thief, dif
  • thigh, dái
  • thimble, zímbel
  • thin, zin
  • thing, zin
  • think, zink
  • third, zerd
  • thirst, zerst
  • thirteen, zértin
  • this, dis
  • thorn, zorn
  • thoroughly, zórouli
  • those, dóus
  • thou, dau
  • though, dóu
  • thousand, záusand
  • thread, zred
  • three, zri
  • thrive, zráiv
  • throat, zróut
  • through, zru
  • thunder, zónder
  • thursday, zórsdei
  • thus, dos
  • ticket, tíket[426]
  • tide, táid
  • tie, tái
  • tiger, táiguer
  • tight, tait
  • till, til
  • time, táim
  • tired, táierd
  • tiresome, táiersom
  • titles, táitles
  • to, tu
  • toad, tóud
  • to-day, tu-déi
  • toe, tóu
  • together, toguéder
  • told, tóuld
  • tomato, tométo
  • to-morrow, tu-móro
  • tongue, tong
  • to-night, tu-náit
  • too, tu
  • tooth, tuz
  • toothache, tuzéik
  • topsail, topséil
  • tortoise, tórtis
  • toward, tóuar
  • towel, táuel
  • town, táun
  • toy, tói
  • trade, tréid
  • train, tréin
  • trample, trámpel
  • tram-way, trám-wei
  • trance, trans
  • tranquil, tráncuil
  • tranquillize, tráncuilais
  • transaction, transácchen
  • transcend, transénd
  • transcribe, transcráib
  • transfer, transfór
  • transition, transíchen
  • translate, transléit
  • transpire, transpáier
  • trapeze, trapís
  • trawl, trol
  • tray, tréi
  • tread, tred
  • treason, trisn
  • treasure, tréchur
  • treasurer, tréchuror
  • treasury, tréchuri
  • treat, trit
  • treaty, tríti
  • treble, trébel
  • tree, tri
  • trial, tráial
  • tribe, tráib
  • tribune, tríbiun
  • tribute, tríbiut
  • trice, tráis
  • trifle, tráifel
  • trio, tráio
  • tripe, tráip[427]
  • triumph, tráiunf
  • troop, trup
  • trophy, trófi
  • trouble, tróbel
  • trousers, tráusers
  • true, tru
  • truly, trúli
  • trunk, trenk
  • trust, trest
  • truth, truz
  • try, trái
  • tub, teb
  • tube, tiúb
  • tuesday, tiúsdei
  • tumor, tiúmér
  • tune, tiún
  • tunny, tónni
  • tureen, tiurín
  • turkey, térki
  • turn, tern
  • turtle, tértel
  • tutor, tiútor
  • twelve, tuélv
  • twenty, tuénti
  • twice, tuáis
  • twilight, tuáilait
  • twin, tuín
  • two, tu
  • type, táip
  • tyrant, táirant
  • tyro, táiro
  • Ugly, égli
  • umbrella, embréla
  • unable, enéibel
  • unaware, eneuéier
  • unbelief, enbelíf
  • uncivil, ensívil
  • uncle, énkel
  • unclose, enclóus
  • uncork, encórk
  • unction, énchon
  • under, énder
  • undertake, endertéik
  • underwood, énderuud
  • undress, endrés
  • undue, endíu
  • uneasy, enísi
  • unequal, enícuol
  • unfair, enféir
  • unfed, enféd
  • unfit, enfít
  • unfortunate, enfórchiuneit
  • ungrateful, engréitful
  • unhappy, enjépi
  • unit, iúnit
  • unite, iunáit
  • unity, iúniti
  • unjust, enyest
  • unkind, enkáind
  • unknown, ennóun
  • unless, enlés[428]
  • unlike, enláik
  • unmarried, enmárid
  • unprovided, enprováided
  • unquiet, encuáiet
  • unripe, enráip
  • unseat, ensít
  • unsettle, ensétel
  • unsociable, ensóchabel
  • unsound, ensáund
  • untie, entái
  • until, entíl
  • untrue, entrú
  • unwell, enuél
  • up, ep
  • upon, epón
  • urgent, óryent
  • us, es
  • use, iús
  • useful, iúsful
  • useless, iúsles
  • usual, iúchual
  • utilize, iútilais
  • Vacant, véicant
  • vacation, vakéichon
  • vaccinate, vásineit
  • vacillate, vásileit
  • vain, véin
  • vale, veil
  • valiant, vályant
  • valley, váli
  • valuable, váliuabel
  • value, váliu
  • vane, véin
  • vanity, vániti
  • variable, véiriabel
  • variation, veriéichon
  • variety, varáieti
  • vase, véis
  • vault, volt
  • veal, vil
  • vegetable, véyetabel
  • vehicle, víikel
  • veil, véil
  • vein, véin
  • venerate, vénereit
  • venial, vínial
  • ventilate, véntileit
  • venture, vénchur
  • verify, vérifai
  • vermicelly, vermichéli
  • vertigo, vertáigo
  • vesture, véschiur
  • viaduct, váiadoct
  • viand, váiand
  • vicar, viker
  • vice, váis
  • vicious, víchos
  • view, viú
  • vile, váil
  • violet, váiolet
  • violin, váiolin
  • violoncello, violonchélo[429]
  • virtue, vérchiu
  • vocabulary, vocábiulery
  • voice, vóis
  • volume, vólium
  • vowel, váuel
  • Wafer, uéifer
  • wages, uéichs
  • waist, uéist
  • wait, uéit
  • waiter, uéiter
  • wake, uéik
  • walk, uók
  • walking, uókin
  • wall, uól
  • walnut, uólnot
  • want, uónt
  • war, uór
  • ware, uéar
  • warm, uorm
  • was, uós
  • wash, uóch
  • wasp, uásp
  • waste, uéist
  • watch, uóch
  • water, uóter
  • watering-place, uóterin-pleis
  • wax, uáx
  • way, uéi
  • we, uí
  • weak, uík
  • wear, uéar
  • weather, uéder
  • weave, uiv
  • wednesday, uénsdei
  • week, uik
  • weep, uíp
  • weigh, uéi
  • weight, uéit
  • welcome, uélcome
  • well, uél
  • were, uér
  • wet, uét
  • wether, ueder
  • whale, juéil
  • wharf, juórf
  • what, juót
  • wheat, juít
  • wheel, juíl
  • when, juén
  • where, juéar
  • whether, juéder
  • which, juich
  • while, juáil
  • whip, juíp
  • whisky, juíski
  • whisper, juísper
  • whistle, juísel
  • white, juáit
  • who, ju
  • whole, jóul
  • wholesale, jóulseil[430]
  • whom, jum
  • why, juái
  • wick, uík
  • wicked, uíked
  • wide, uáid
  • widow, uídou
  • widower, uídouer
  • wife, uáif
  • wig, uíg
  • wild, uáild
  • wilful, uílful
  • will, uíl
  • win, uín
  • wind, uínd
  • wind-mill, uínd-mil
  • window, uíndou
  • wine, uáin
  • wing, uíng
  • wink, uínk
  • wire, uáir
  • wise, uáis
  • wish, uích
  • wit, uit
  • witch, uítch
  • with, uíz
  • within, uízin
  • without, uizáut
  • withy, uizi
  • witness, uítnes
  • woe, uó
  • wolf, uulf
  • woman, uúman
  • women, uímen
  • wonder, uónder
  • woo, uu
  • wood, uúd
  • wool, uúl
  • woolen, uulen
  • word, uórd
  • wordy, uordi
  • work, uork
  • world, uórld
  • worm, uórm
  • worst, uórst
  • worth, uórz
  • worthy, uórzi
  • wound, uúnd
  • wove, uóuv
  • wrath, roz
  • wreath, riz
  • wreck, rek
  • wrench, rench
  • wrinkle, rínkel
  • wrist, rist
  • write, ráit
  • writing, ráitin
  • wrong, rong
  • Yawn, yon
  • ye, yi
  • year, yíer
  • yellow, yélou
  • yes, yes[431]
  • yesterday, yésterdei
  • yet, yet
  • yield, yild
  • you, yu
  • young, yong
  • your, yúer
  • youth, yúz
  • Zeal, sil
  • zinc, sinc
  • zoology, sóoloyi

[433]

[Sulod]

INDICE

[439]

[Sulod]

Mg̃a sayop.

Pág. Lin. Guisulat Basaha
24 2 bucoc bucog
" 26 Laing laing Lain laing
31 20–1 colong colon
32 18 Jewerly Jewelry
" 27 lung̃anan lubng̃anan
37 5 humaca hamaca
" 29 Coffe-mill Coffee-mill
47 15 Wrenck Wrench
61 14 Christ Christi
63 1 Ceometry Geometry
78 11 Dreeze Breeze
" 12 Langdum Landung
79 4 Walley Valley
82 13–4 Cutton Cotton
89 9 Pagcaagomot Pagcaagomod
99 11 twentieth-first twenty-first
115 2 lay lie
128 5 extinguished extinguish
136 12 macasala macasasala
152 19 Tigayad Tigpasagad
162 9 cay ca
165 11 What do you will? What will you?

Mga Detalye sa Pagmantala

Pwede nga Magamit

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org.

This eBook is produced by the Online Distributed Proofreading Team at www.pgdp.net.

Scans of this book are available from The Internet Archive (copy 1, 2).

Encoding

Ang Kasaysayan sa mga Panghitabo sa mga Gipang Usob

Reperensya ngadto sa gawas

Kini nga Projekto Gutenberg eBook nagsulod ug mga reperensya ngadto sa gawas. Kini nga mga koneksiyon posible nga dili molihok.

Mga Koreksyon

Ania ang mga koreksyon nga ginahimo niining balasahon:

Panid Tuburan Koreksyon
5, 391 ÑGA NG̃A
7, 383, 387, 403, 404, 405, 405, 425, 426, 426, 429, 429 , [Gitangtang]
8 . ,
11 nga ng̃a
17 Gluttomy Gluttony
18 lier liar
19 Afable Affable
24 bucoc bucog
24 Laing Lain
25 Strengh Strength
26 Ytch Itch
27 Pogcabuang Pagcabuang
28 Purslain Purslane
28 Camomile Chamomile
29 Saffrom Saffron
31 colong colon
32 Jewerly Jewelry
32 lung̃anan lubng̃anan
34 Lecturn Lectern
37 humaca hamaca
37 Coffe-mill Coffee-mill
42 Lacket Locket
44 Matress Mattress
47 Wrenck Wrench
48 Last Cast
50 Morter Mortar
53 Orchesta Orchestra
53 Loto Lotto
53 Gymnatics Gymnastics
58 Cooffee Coffee
59 camomile chamomile
61 Christ Christi
61 Anunciation Annunciation
63 Ceometry Geometry
63 Comerce Commerce
64 Accid Acid
65 Inhabitans Inhabitants
65 asiatic Asiatic
65 african African
65 american American
65 An A
65 european European
66 cebuano Cebuano
68 Goverment Government
69 registerer registrar
70, 437 magbaliliguia magbabaliguia
74 Binedict Benedict
76, 388, 388, 390 [Wala sa tuburan] .
77 down dawn
78 Dreeze Breeze
78 Langdum Landung
79 Walley Valley
80 su sa
82 Cutton-plant Cotton-plant
82 Cutton-plantation Cotton-plantation
85 Grasshoper Grasshopper
88 Muscle Mussel
89 Pagcaagomot Pagcaagomod
89 [Wala sa tuburan] of
90 despacht despatch
91 Barco Vapor
94 Cutton Cotton
96 Cigarrettes Cigarettes
99 twentieth-first twenty-first
106 pisos pisus
108 coloha-an caloha-an
109 Footh Foot
115 lay lie
116, 165, 285, 303, 304, 306, 310, 329, 336 will want
117 suplicate supplicate
118 Ta To
120 ng ug
120 Guihiguma Guihigugma
122 guiduntan guidumtan
123, 140, 196, 233, 235, 266, 330, 332, 336 [Wala sa tuburan] ?
128 extinguished extinguish
129 trowsers trousers
135 sa ca
136 macasala macasasala
148 You were He was
151 mercyful merciful
152 Tigayad Tigpasagad
162 cay ca
163 Les Let
164 posible possible
164 imposible impossible
165 Wex Vex
169 to in
169 sow saw
169 yerterday yesterday
170 kine cows
170, 179, 192, 255, 257, 257, 258, 258, 260, 306 will you do you want to
171, 261, 285, 290, 290, 294, 302, 302, 303, 304, 305, 305, 305, 306 Will you Do you want to
178, 318 this these
178 singbabahan singbahan
178, 254, 261, 290, 302 will want to
179, 182, 258, 275 will not do not want to
179, 300 [Wala sa tuburan] a
180, 180 [Wala sa tuburan] the
180 will you have me do you want me to do
180 will you want me do you want me to do
180, 181, 181 will you want you to
180 will have you want you to
181 many a lot of
182 compell compel
185 may my
192 polung pulong
199 traslate translate
201 wisth wish
203 Nahabalo Nahibalo
207 on ethousand one thousand
207 revew review
208 [Wala sa tuburan] been
210 to morrow to-morrow
210 ef of
225 not no
225 ma man
228 ones , a
232 filipino Filipino
234 athsma asthma
236 you for for you
237 [Wala sa tuburan] , buut aco
239 Lepazpi Legazpi
239 celebrared celebrated
244 [Wala sa tuburan] home
244 [Wala sa tuburan] sa
253 examinated examined
254 paggay ong paggayong
255, 312 ? [Gitangtang]
255 May Mary
256 Will you Do you want
257, 329 will not do not want
264 amonts amongst
266 casaging̃an casaguing̃an
272 [Wala sa tuburan] to
276 mag toto-on magtoto-on
279 soudly soundly
281 regret regretting
285 will wish
285 [Wala sa tuburan] one
288 Think think
288, 307 is it
294 cutud cutub
295 aut out
297 by bye
300 sent send
307 ang and
307 [Wala sa tuburan] for
307 yo you
308 Muinon Muinom
315 came come
318 pattenrs patterns
319 bag ong bag-ong
320 thim thin
325, 386, 388, 392, 393, 394, 396, 398, 404, 409, 410, 412, 412, 412, 416, 418 [Wala sa tuburan] ,
335 Paguigpulong Paquigpulong
340 [Wala sa tuburan] business
340 Danay Dunay
342 aug ang
342 Dou Do
345 most worst
345 gou you
354 avoid void
354 whatever whatsoever
360 díme dime
363 recollet recollect
363 mahanumdun mahanumdum
367 manificence magnificence
368 shoking shocking
368 desappointing disappointing
374 pag cahadluc pagcahadluc
376 to night to-night
376 aprove approve
378 supose suppose
380 recept receive
382 sa pagquita canaco sa pagquita canaco sa pagquita canaco
382 sologo-onmo. sologo-on mo,
384 present presents
386 trough through
388 envoice invoice
392 adjetive adjective
392 ádyetiv ádyektiv
393 alnight all night
394 april April
394 baggag baggage
397 bukle buckle
397 burgundi burgundy
398 calker caulker
398 cartouch cartouche
398 cedear cedar
399 cheeck cheek
400 columm column
401 daybreack daybreak
402 desing design
402 detéctiv detective
403 disaprove disapprove
404 easely easily
408 heigt height
408 humiditi humidity
409 inciviliti incivility
410 laught laugh
410 laured laurel
412 maturiti maturity
412 míses místres
413 muskle muscle
413 moskel mosel
413 ôbstakel óbstakel
415 pagtíchen partíchen
420 róustbit róustbif
421 screan screen
422 singeer singer
422 slaid sláid
423 spinage spinach
424 strangh strange
426 tramp-way, trámp-wei tram-way, trám-wei
427 tvénti tuénti
427 unequial unequal
429 wharp wharf
430 úman uúman
430 woordy wordy
[Sulod]

English Table of Contents