The Project Gutenberg eBook of The complete works of John Gower, volume 1, by John Gower

This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.

Title: The complete works of John Gower, volume 1

The French works

Author: John Gower

Editor: G. C. Macaulay

Release Date: June 19, 2023 [eBook #70998]

Language: English

Credits: Ted Garvin, Stephen Rowland, Krista Zaleski and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE COMPLETE WORKS OF JOHN GOWER, VOLUME 1 ***

Transcriber’s Notes

Obvious typographical errors in punctuation have been silently corrected.

These typos were corrected:

page 321
corrected “plu8” to “plus”
page 379
corrected placement of hyphen and “r”

from

“ex sue crear
cionis priuilegio supe-”

to

“ex sue crea-
cionis priuilegio super”
page 414
corrected “Twelth” to “Twelfth”
line 11556
corrected "d ela" to "de la"
Index
corrected "tresepoentablement" to "tresespoentablement"

All other spelling and punctuation remains unchanged.


THE COMPLETE WORKS
OF
JOHN GOWER

G. C. MACAULAY

*
THE FRENCH WORKS


HENRY FROWDE, M.A.

PUBLISHER TO THE UNIVERSITY OF OXFORD

LONDON, EDINBURGH, AND NEW YORK


CAMB. UNIV. MS. ADD. 3035 (UPPER PORTION F. 149ro)

THE COMPLETE WORKS
OF
JOHN GOWER

EDITED FROM THE MANUSCRIPTS
WITH INTRODUCTIONS, NOTES, AND GLOSSARIES

BY

G. C. MACAULAY, M.A.

FORMERLY FELLOW OF TRINITY COLLEGE, CAMBRIDGE

*
THE FRENCH WORKS

Oxford

AT THE CLARENDON PRESS

1899

Oxford
PRINTED AT THE CLARENDON PRESS

BY HORACE HART, M.A.
PRINTER TO THE UNIVERSITY


[Pg v]

PREFACE


The publication of this book may most conveniently be explained by a short account of the circumstances which brought it about.

While engaged some years ago in studying the Chaucer manuscripts in the Bodleian Library, I incidentally turned my attention also to those of the Confessio Amantis. The unsatisfactory character of the existing editions of that poem was sufficiently well known, and it was generally recognized that the printed text could not safely be referred to by philologists, except so far as those small portions were concerned which happened to have been published from a good manuscript by Mr. A. J. Ellis in his Early English Pronunciation; so that, in spite of the acknowledged importance of the book in the history of the development of standard literary English, it was practically useless for linguistic studies. I was struck by the excellence of the authorities for its text which existed at Oxford, and on further investigation I convinced myself that it was here that the much needed new edition could best be produced. Accordingly I submitted to the Delegates of the University Press a proposal to edit the Confessio Amantis, and this proposal they accepted on the condition that I would undertake to edit also the other works, chiefly in French and Latin, of the same author, expressly desiring that the Speculum Meditantis, which I had lately identified[Pg vi] while searching the Cambridge libraries for copies of the Confessio Amantis, should be included in the publication. To this condition I assented with some hesitation, which was due partly to my feeling that the English text was the only one really needed, and partly to doubts about my own competence to edit the French.

Considering, however, the extent to which the writings of this author in various languages illustrate one another, the help which is to be derived from the French works in dealing with the Romance element in the English not only of Gower, but also of Chaucer and other writers of the time, and the clearer view of the literary position of the Confessio Amantis which is gained by approaching it from the French side, I am now disposed to think that the Delegates were right in desiring a complete edition; and as for my own competence as an editor, I can only say that I have learnt much since I first undertook the work, and I have the satisfaction of knowing that I have avoided many errors into which I should once have fallen. For the faults that remain (I speak now of the contents of the present volume) I ask the indulgence of those who are more competent Romance scholars than myself, on the ground that it was clearly desirable under the circumstances that the French and the English should have the same editor. Moreover, I may fairly claim to have given faithful and intelligible texts, and if I have gone wrong in other respects, it has been chiefly because I have wished to carry out the principle of dealing with all difficulties fairly, rather than passing them over without notice.

The English works will occupy the second and third volumes of this edition. From what has been said it will be understood that to publish a correct text of the Confessio Amantis has been throughout the main object. For this the materials are so excellent, though hitherto almost completely neglected, that we may with some confidence claim that the work is now presented almost exactly as it left the hand of the author, and that a higher degree of[Pg vii] security has been attained about the details of form and orthography than is possible (for example) in regard to any part of the writings of Chaucer. It is evident, if this be so, that the text must have a considerable value for students of Middle English, and none the less because it is here accompanied by a complete glossary. Besides this, the meaning of the text has been made clear, where necessary, by explanation and illustration, and above all by improved punctuation, and the sources of the stories and the literary connexions of the work generally have been traced as far as possible.

In the edition of the Vox Clamantis, which with the other Latin Works will form the fourth volume of this edition, the most important new contribution, besides the account of the various manuscripts, is perhaps the view presented of the author’s political development, as shown in the successive variations of the text. The historical references generally, both in this work and in the Cronica Tripertita, have been compared with the accounts given of the same events by other contemporary writers. This volume will also contain a statement of such facts as it is possible to gather with regard to the life of the author.

To a great extent this edition breaks fresh ground, and there are unfortunately but few direct obligations to be acknowledged to former workers in precisely the same field. At the same time the very greatest help is afforded to the editor of Gower by the work that has been done upon Chaucer and other fourteenth-century writers both by societies and individuals, work for which in this country Dr. Furnivall and Professor Skeat, and on the Continent Professor ten Brink, are perhaps most largely responsible.

Much of my work has been done in the Bodleian Library and with Bodleian manuscripts, and I should like to acknowledge the courtesy which I have always received there from the Librarian. My thanks are also due to the Librarians of those Colleges, both at Oxford and Cambridge, which possess Gower manuscripts, and to Dr. Young of the Hunterian Museum, Glasgow, for the trouble which[Pg viii] they have taken in giving me facilities for the use of their books, and especially to the Cambridge University Librarian, Mr. Jenkinson, for assistance of various kinds in connexion with the manuscript of the Mirour de l’Omme. I am obliged to the Provost and Fellows of Trinity College, Dublin, for the loan of their manuscript of the Vox Clamantis, and to several private owners, the Duke of Sutherland, the Marquess of Salisbury, the Marquess of Bute, the Earl of Ellesmere, Lord Middleton, and J. H. Gurney, Esq., for having allowed me to make use of their manuscripts.

Finally, my thanks are due to the Delegates of the Oxford University Press for having undertaken the publication of a book which can hardly be very profitable, and for the consideration which they have shown for me in the course of my work.

Oxford, 1899.

[Pg ix]

CONTENTS

PAGE
Introduction xi
Mirour de l’Omme 1
Cinkante Balades 335
Traitié pour essampler les Amantz marietz 379
Notes 393
Glossary and Index of Proper Names 475
Index to the Notes 563
[Pg x]

INTRODUCTION

From a statement in Latin which is found in many of the Gower manuscripts, and undoubtedly proceeds from the author himself, we learn that the poet desired to rest his fame upon three principal works, the first in French, the second in Latin, and the third in English. These are the three volumes which, lying one upon another, form a pillow for the poet’s effigy in the church of Saint Saviour, Southwark, where he was buried. They are known by the Latin names, Speculum Meditantis, Vox Clamantis, Confessio Amantis, but the first of the three has until recently been looked upon as lost. In addition there are minor poems in each of the three languages, among which are two series of French balades. It will be my duty afterwards to prove the identity of the Mirour de l’Omme printed in this volume with our author’s earliest principal work, commonly known as Speculum Meditantis, but named originally Speculum Hominis; in the mean time I shall ask leave to assume this as proved, in order that a general view may be taken of Gower’s French writings before we proceed to the examination of each particular work.

The Anglo-Norman[A] literature, properly so called, can hardly[Pg xii] be said to extend beyond the limits of the fourteenth century, and these therefore are among its latest productions. The interest of this literature in itself and its importance with a view to the Romance element in the English language have been adequately recognized within recent years, though the number of literary texts printed is still too small. It is unnecessary therefore to do more here than to call attention to the special position occupied by the works published in this volume, and the interest attaching to them, first on their own merits, then on account of the period to which they belong and the author from whom they proceed, and lastly from the authenticity and correctness of the manuscripts which supply us with their text.

As regards the work which occupies the greater part of the present volume, it would be absurd to claim for it a high degree of literary merit, but it is nevertheless a somewhat noticeable and interesting performance. The all-embracing extent of its design, involving a complete account not only of the moral nature of Man, but of the principles of God’s dealings with the world and with the human race, is hardly less remarkable than the thoroughness with which the scheme is worked out in detail and the familiarity with the Scriptures which the writer constantly displays. He has a far larger conception of his subject as a whole than other authors of ‘Specula’ or classifiers of Vices and Virtues which the age produced. Compare the Mirour de l’Omme with such works as the Speculum Vitae or the Manuel des Pechiez, and we shall be struck not only with the greater unity of its plan, but also with its greater comprehensiveness, while at the same time, notwithstanding its oppressive lengthiness, it has in general a flavour of literary style to which most other works of the same class can lay no claim. Though intended, like the rest, for edification, it does not aim at edification alone: by the side of the moralist there is occasionally visible also a poet. This was the work upon which Gower’s reputation rested when Chaucer submitted Troilus to his judgement, and[Pg xiii] though he may have been indulging his sense of humour in making Gower one of the correctors of his version of that—

‘geste
De Troÿlus et de la belle
Creseide,’

which the moralist had thought only good enough for the indolent worshipper to dream of in church (Mir. 5253), yet the dedication must have been in part at least due to respect for the literary taste of the persons addressed.

If however we must on the whole pronounce the literary value of the Speculum Meditantis to be small, the case is quite different with regard to the Balades, that is to say, the collection of about fifty love-poems which is found in the Trentham manuscript. These will be discussed in detail later, and reasons will be given for assigning them to the later rather than to the earlier years of the poet’s life. Here it is enough to say that they are for the most part remarkably good, better indeed than anything of their kind which was produced in England at that period, and superior in my opinion to the balades of Granson, ‘flour of hem that make in France,’ some of which Chaucer translated. But for the accident that they were written in French, this series of balades would have taken a very distinct place in the history of English literature.

The period to which the Speculum Meditantis belongs, about the beginning of the last quarter of the fourteenth century, is that in which the fusion of French and English elements from which the later language grew may be said to have been finally accomplished. Thanks to the careful work of English and German philologists in recent years, the process by which French words passed into the English language in the period from the beginning of the thirteenth to the end of the fourteenth century has been sufficiently traced, so far as regards the actual facts of their occurrence in English texts. Perhaps however the real nature of the process has not been set forth with sufficient clearness. It is true that before the end of the reign of Edward III the French element may be said to have been almost fully introduced into the vocabulary; the materials lay ready for those writers, the Wycliffite translators of the Bible, Chaucer, and Gower himself, who were to give the stamp of their authority to the language which was to be the literary language of England. Nevertheless, French words were still French for these writers,[Pg xiv] and not yet English; the fact that the two languages were still used side by side, and that to every Englishman of literary culture the form of French which existed in England was as a second mother tongue, long preserved a French citizenship for the borrowed words. In the earlier part of this period they came in simply as aliens, and their meaning was explained when they were used, ‘in desperaunce, that is in unhope and in unbileave,’ ‘two manere temptaciuns, two kunne vondunges’; and afterwards for long, even though they had been repeatedly employed by English writers, they were not necessarily regarded as English words, but when wanted they were usually borrowed again from the original source, and so had their phonetic development in French rather than in English. When therefore Anglo-Norman forms are to be cited for English etymology, it is evidently more reasonable that the philologist should look to the latter half of the fourteenth century and give the form in which the word finally passed into the literary language, than to the time of the first appearance of the word in English, under a form corresponding perhaps to the Anglo-Norman of the thirteenth century, but different from that which it assumed in the later Anglo-Norman, and thence in English. More precision in these citations is certainly to be desired, even though the time be past when etymologists were content to refer us vaguely to ‘Old French,’ meaning usually the sixteenth-century French of Cotgrave, when the form really required was of the fourteenth century and Anglo-Norman. It is not unreasonable to lay down the rule that for words of Anglo-Norman origin which occur in the English literary language of the Chaucer period, illustration of forms and meanings must first be looked for in the Anglo-Norman texts of that period, since the standard writers, as we may call them, that is those who contributed most to fix the standard of the language, in using them had the Anglo-Norman of their own day before their minds and eyes rather than any of the obscure English books in various dialects, where the words in question may have been already used to supply the defects of a speech which had lost its literary elements. Moreover, theories as to the pronunciation of the English of Chaucer’s day have been largely supported by reference to the supposed pronunciation of the French words imported into English and the manner in which they are used in rhyme.[Pg xv] Evidently in this case the reference ought to be to the Anglo-Norman speech of this particular period, in the form in which it was used by those writers of English to whose texts we refer.

But this is not all: beside the question of language there is one of literary history. At the beginning of the fourteenth century Anglo-Norman literature had sunk into a very degraded condition. Pierre de Peccham, William of Waddington, Pierre de Langtoft, and the authors of the Apocalypse and the Descente de Saint Paul make the very worst impression as versifiers upon their modern French critics, and it must be allowed that the condemnation is just. They have in fact lost their hold on all the principles of French verse, and their metres are merely English in a French dress. Moreover, the English metres which they resemble are those of the North rather than of the South. If we compare the octosyllables of the Manuel des Pechiez with those of the Prick of Conscience we shall see that their principle is essentially the same, that of half-lines with two accents each, irrespective of the number of unaccented syllables, though naturally in English the irregularity is more marked. The same may be said of Robert Grosseteste’s verse a little earlier than this, e.g.

‘Deu nus doint de li penser,
De ky, par ki, en ki sunt
Trestuz li biens ki al mund sunt,
Deu le pere et deu le fiz
Et deu le seint esperiz,
Persones treis en trinité
E un sul deu en unité,
Sanz fin et sanz comencement,’ &c.

It cannot be proved that all the writers of French whom I have named were of the North, but it is certain that several of them were so, and it may well be that the French used in England was not really so uniform, ‘univoca,’ as it seemed to Higden, or at least that as the South of England had more metrical regularity in its English verse, witness the octosyllables of The Owl and the Nightingale in the thirteenth century, so also it retained more formal correctness in its French. However that may be, and whether it were by reason of direct continental influence or of the literary traditions of the South of England, it is certain that Gower represents a different school of versification from that of the writers whom we have mentioned, though he uses the same (or nearly the same) Anglo-Norman dialect, and writes[Pg xvi] verse which, as we shall see, is quite distinguishable in rhythm from that of the Continent. Thus we perceive that by the side of that reformation of English verse which was effected chiefly by Chaucer, there is observable a return of Anglo-Norman verse to something of its former regularity, and this in the hands of the very man who has commonly been placed by the side of Chaucer as a leader of the new school of English poetry.


In what follows I shall endeavour to indicate those points connected with versification and language which are suggested by a general view of Gower’s French works. Details as to his management of particular metres are reserved for consideration in connexion with the works in which they occur.

Gower’s metre, as has already been observed, is extremely regular. He does not allow himself any of those grosser licences of suppression or addition of syllables which have been noticed in Anglo-Norman verse of the later period. Like William of Waddington, he apologizes for his style on the ground that he is an Englishman, but in his case the plea is very much less needed. His rhyming also, after allowance has been made for a few well-established Anglo-Norman peculiarities, may be said to be remarkably pure, more so in some respects than that of Frère Angier, for example, who wrote at least a century and a half earlier and was a decidedly good versifier. It is true that, like other Anglo-Norman writers, he takes liberties with the forms of words in flexion in order to meet the requirements of his rhyme, but these must be regarded as sins against grammar rather than against rhyme, and the French language in England had long been suffering decadence in this respect. Moreover, when we come to examine these vagaries, we shall find that they are by no means so wild in his case as they had been in that of some other writers, and that there is a good deal of method in the madness. The desired effect is attained principally by two very simple expedients. The first of these is a tolerably extensive disregard of gender, adjectives being often used indifferently in the masculine or the feminine form, according to convenience. Thus in the Balades[B] we have ‘chose humein’ xxiv. 3, but ‘toute autre chose est veine’ xxxiii. 2, ‘ma fortune[Pg xvii] est assis’ ix. 5, ‘la fortune est faili’ xx. 3, ‘corps humeine’ xiv. 1, ‘l’estée vient flori’ ii. 1, ‘l’estée beal flori’ xx. 2, but ‘La cliere estée’ xxxii. 2, and the author says ‘ce (ceo) lettre’ (ii. 4, iii. 4), or ‘ceste lettre’ (xv. 4), according as it suits his metre. Similarly in the Mirour l. 92 ff.,

‘Siq’en apres de celle issue,
Que de leur corps serroit estrait,
Soit restoré q’estoit perdue’ &c.,

for estraite, perdu, l. 587 hony for honie, 719 ‘la Char humein,’ 911 replenis for replenies, 1096 ‘deinz son cuer maliciouse.’ From the use of du, au by our author nothing must be inferred about gender, since they are employed indifferently for the masculine or feminine combination, as well as for the simple prepositions de, à; and such forms as celestial, in Bal. Ded. i. 1, cordial, enfernals, mortals, Mir. 717, 1011, 1014, are perhaps reminiscences of the older usage, though the inflected feminine is also found. The question of the terminations é, ée will be dealt with separately.

No doubt the feeling for gender had been to some extent worn away in England; nevertheless the measure in which this affects our author’s language is after all rather limited. A much more wide-reaching principle is that which has to do with the ‘rule of s.’ The old System of French noun inflexion had already been considerably broken up on the Continent, and it would not have been surprising if in England it had altogether disappeared. In some respects however Anglo-Norman was rather conservative of old forms, and our author is not only acquainted with the rule, but often shows a preference for observing it, where it is a matter of indifference in other respects. Rhyme however must be the first consideration, and a great advantage is obtained by the systematic combination of the older and the newer rule. Thus the poet has it in his power either to use or to omit the s of inflexion in the nominatives singular and plural of masculine nouns, according as his rhymes may require, and a few examples will show what use he makes of this licence. In Bal. Ded. i. 3 he describes himself as

‘Vostre Gower, q’est trestout vos soubgitz,’

but in rhyme with this the same form of inflexion stands for the plural subject, ‘u sont les ditz floriz,’ and in xxvi. 1 he gives us nearly the same expression, ‘q’est tout vostre soubgit,’ without[Pg xviii] the inflexion. So in iv. 3 we have ‘come tes loials amis’ (sing. nom.), but in the very same balade ‘ton ami serrai,’ while in Trait. iii. 3 we have the further development of s in the oblique case of the singular, ‘Loiale amie avoec loials amis.’ In Bal. xviii. 1 menu is apparently fem. pl. for menues, while avenu, rhyming with it, is nom. sing. masc.; but so also are conuz, retenuz, venuz, in xxxix, while veeuz is sing. object., and in the phrase ‘tout bien sont contenuz’ there is a combination of the uninflected with the inflected form in the plural of the subject. Similarly in the Mirour we have principals, desloyals, ll. 63, 70, as nom. sing., and so governals, desloyals 627, 630, but espirital 709, principal, Emperial, 961 ff., are forms used elsewhere for the same. Again as nom. sing. we have rejoïz 462, ruez, honourez, malurez 544 ff., &c., and as nom. plur. enamouré 17, retorné 792, marié (f) 1010, née 1017, maluré 1128, il 25064; but also enamouré 220, privé 496, mené 785, &c., as nom. singular, and perturbez, tuez, 3639 ff., travaillez, abandonnez, 5130 ff., as nom. plural: ‘ce dist ly sage’ 1586, but ‘il est nounsages’ 1754, and ‘Ly sages dist’ 3925, ly soverein 76, but ly capiteins 4556, and so on. We also note occasionally forms like that cited above from the Traitié, where the s (or z) of the termination has no grammatical justification at all; e.g. enginez 552, confondus 1904, ‘fort et halteins’ (obj.) 13024, cp. offenduz, Bal. xxxix. 2, and cases where the rules which properly apply to masculine nouns only are extended to feminines, as in perdice (pl.) 7831, humilités, pités (sing.), 12499, 13902.

Besides these two principal helps to rhyme the later Anglo-Norman versifier might occasionally fall back upon others. In so artificial a language as that in which he wrote, evidently the older forms of inflexion might easily be kept up for literary purposes in verbs also, and used side by side with the later. Thus in the 1st pers. pl. of the present tense we find lison (lisoun) repeatedly in rhyme, and occasionally other similar forms, as soion 18480. The 1st pers. sing. of the present tense of several strong verbs is inflected with or without s at pleasure: thus from dire we have di, dy, as well as dis; faire gives fai or fais; by the side of suis (sum), sui or suy is frequently found; and similarly we have croy, say, voi. In the same part of first-conjugation verbs the atonic final e is often dropped, as pri, appell, mir, m’esmai, suppli. In the third person singular of[Pg xix] the preterite of i verbs there is a variation in the ending between -it (-ist) and -i (-y). Thus in one series of rhymes we have nasquit, s’esjoït (in rhyme with dit, &c.), 268 ff., in another s’esjoÿ, chery, servi (in rhyme with y), 427 ff.; in one stanza fuÿt, partist, 11416 ff., and in the next respondi, 11429; so chaït (chaïst) and chaÿ, obeït and obeï, &c. It may be doubted also whether such words as tesmoignal, surquidance, presumement, bestial (as subst.), relinquir, &c., owe their existence to any better cause than the requirements of rhyme or metre. In introducing ent, 11471, for the usual en the poet has antiquity on his side: on the other hand when he writes a repeatedly in rhyme for the Anglo-Norman ad (which, except in these cases, is regularly used) he is no doubt looking towards the ‘French of Paris,’ which naturally tended to impose itself on the English writers of French in the fourteenth century. By the same rule he can say either houre or heure, flour or fleur, crestre or croistre, crere or croire; but on the whole it is rather surprising how little his language seems to have been affected by this influence.

The later Anglo-Norman treatment of the terminations and -ée in past participles and in verbal substantives would seem to demand notice chiefly in connexion with rhyme and metre, but it is really a question of phonology. The two terminations, as is well known, became identified before the beginning of the fourteenth century, and it is needless to quote examples to show that in Gower’s metre and rhymes -ée was equivalent to . The result of this phonetic change, consisting in the absorption of the atonic vowel by the similar tonic which immediately preceded it, was that and -ée were written indiscriminately in almost all words with this ending, and that the distinction between the masculine and feminine forms was lost completely in pronunciation and to a very great extent also in writing. For example in Mir. 865 ff. we have rhyming together degré, monté (fem.), mué, descolouré (fem.), enbroudé, poudré (fem. plur.); in 1705 ff. there is a series of rhymes in -ée, bealpinée, engalopée, assemblée, ascoultée (pl.), malsenée, doublée, all masculine except the substantive assemblée; and in other stanzas the endings are mixed up anyhow, so that we have aisnée, maluré, 244 f., both feminine, mené, héritée, 922 f., the first feminine and the second masculine, ymaginée, adrescée, Bal. vi, both masculine. In all Gower’s[Pg xx] French verse I can recall only three or four instances where an atonic final e of this kind is counted in the metre: these are a lée chiere, ove lée (liée) chiere, du lée port[C], Mir. 5179, 15518, 17122, 28337, and Et ta pensée celestine 29390. In the last the author perhaps wrote penseie, as in 14404, since the condition under which the sound of this -e survived in Anglo-Norman was usually through the introduction of a parasitic i-sound, which acted as a barrier to prevent the absorption of the final vowel[D]. So Mir. 10117 we have a word pareies, in rhyme with the substantives pareies (walls), veies, &c., which I take to be for parées, fem. plur. of the participle, and in the same stanza journeies, a modification of journées: cp. valeie, journeie, in Middle English.

I proceed to note such further points of the Phonology as seem to be of interest.

i. French e, ie, from Lat. a, ĕ, in tonic syllables.

The French diphthong ie, from Lat. a under the influence of preceding sound and from ĕ, was gradually reduced in Anglo-Norman to (i.e. close e). Thus, while in the earliest writers ie is usually distinguished in rhyme from e, those of the thirteenth century no longer keep them apart. In the Vie de S. Auban and the writings of Frère Angier the distinction between verbs in -er and those in -ier has been, at least to a great extent, lost: infinitives and participles, &c., such as enseign(i)er, bris(i)er, eshauc(i)er, mang(i)er, jug(i)é, less(i)é, dresc(i)é, sach(i)ez, and substantives such as cong(i)é, pecch(i)é, rhyme with those which have the (French) termination, -er, , -ez. At the same time the noun termination -ier comes to be frequently written -er, as in aumosner, chevaler, dener, seculer, &c. (beside aumosnier, chevalier, denier, seculier), and words which had ie in the stem were often written with e, as bref, chef, cher, pere (petram), , though the other forms brief, chief, chier, piere, sié, still continued to be used as alternatives in spelling[E]. It is certain that in the fourteenth century no practical distinction was made between[Pg xxi] the two classes of verbs that have been indicated: whether written -ier, -ié, -iez, or -er, , -ez, the verbal endings of which we have spoken rhymed freely with one another and with the similar parts of all verbs of the first conjugation, and the infinitives and past participles of all first-conjugation verbs rhymed with substantives ending in -(i)er, -(i)é, : thus pecché, enamouré, commencé, bestialité, Mir. 16 ff., resemblé, chargé, sainteté, 1349, coroucié, piée, degré, 5341, are good sets of rhymes, and so also are deliter, seculer, plenier, 27 ff., coroucer, parler, mestier, seculier, considerer, 649 ff., and leger, archer, amender, comparer, 2833 ff. The case is the same with words which have the original (French) ie in the stem, but notwithstanding the fact that the diphthong sound must have disappeared, the traditional spelling ie held its ground by the side of the other, and even extended itself to some words which had never had the diphthong sound at all. Thus in the fourteenth century, and noticeably in Gower’s works, we meet with such forms as clier, clief, mier (mare), miere (matrem), piere (patrem), pier (parem), prophiete, tiel, &c., beside the normal forms cler, clef, mer, mere, &c. This phenomenon, which has caused some difficulty, is to be accounted for by the supposition that ie, having lost its value as a diphthong, came to be regarded as a traditional symbol in many cases for long closed e, and such words as rhymed on this sound were apt to become assimilated in spelling with those that originally had ie and partly preserved it; thus tel in rhyme with ciel, fiel, might easily come to be written tiel, as Mir. 6685; clere, pere, rhyming with maniere, adversiere, &c., might be written cliere, piere, as in Mir. 193 ff., merely for the sake of uniformity, and similarly nef when in rhyme with ch(i)ef, relief, &c., sometimes might take the form nief; and finally these spellings might become established independently, at least as alternatives, so that it was indifferent whether labourer, seculer, bier, or labourier, seculier, ber, stood as a rhyme sequence, whether clere, appere was written or cliere, appiere. It may be noted that pere, mere, frere, belonged to this class and were rhymed with . They are absolutely separated in rhyme from terre, guerre, enquere, affere, contrere, &c. The adjective ending -el rhymes with -iel and often appears as -iel: so in 3733 ff. we have the rhymes mortiel, Michel, fraternel, viel, in 6685 ff., desnaturel, ciel, fiel, espiritiel, and in 14547 ff. celestiel, mortiel, ciel, temporiel, &c. Questions have been raised about the quality of the e in this termination[Pg xxii] generally[F], but the evidence here is decidedly in favour of , and the rhymes bel, apell, flaiell, are kept apart from this class. It must be observed however that fel (adj.), spelt also feel, appears in both classes, 4773, 5052. The variation -al, which, as might be expected, is extremely common, is of course from Latin and gives no evidence as to the sound of -el, from which it is quite separate in rhyme. Before a nasal in verbs like vient, tient, ie is regularly retained in writing, and these words and their compounds rhyme among one another and with crient, ghient, nient, fient, &c. Naturally they are separated from the ę of aprent, commencement, sagement, &c. The forms ben, men, ren, which occur for example in the Vie de S. Grégoire for bien, mien, rien, are not found in Gower. Finally it may be noticed that beside fiere, appiere, compiere, from ferir, apparer, &c., we have fere, appere, compere, which in rhyme are as absolutely separated from fere (= faire), terre, requere (inf.), as fiert, piert, quiert, &c., are from apert, overt, pert. More will have to be said on the subject of this ie when we are confronted with Gower’s use of it in English.

ii. French ai in tonic syllables.

(a) ai before a nasal was in Anglo-Norman writing very commonly represented by ei. This is merely a question of spelling apparently, the sound designated being the same in either case. Our author (or his scribe) had a certain preference for uniformity of appearance in each set of rhymes. Thus he gives us first solein, plein, soverein, certein, mein, Evein, in Mir. 73 ff., then vain, grain, main, gain, pain, vilain, 2199 ff.; or again haltaines, paines, acompaines, compaines, restraines, certaines, 603 ff., but peine, constreine, vileine, peine (verb), aleine, procheine, 2029 ff. Sometimes however the two forms of spelling are intermixed, as vein, pain, main, &c., 16467 ff., or meine, humeine, capitaine, 759 ff. Some of the words in the ai series, as pain, gain, compaine, are spelt with ai only, but there are rhyme-sequences in -ain without any of these words included, as 6591 ff., main, prochain, vilain, certain, vain, sain; also words with original French ei, such as peine, constreine, restreines, enseigne, plein (plenus), veine[Pg xxiii] (vena), meinz (minus), atteins, feinte, exteinte, enter into the same class. Thus we must conclude that before a nasal these two diphthongs were completely confused. It must be noted that the liquid sound of the nasal in such words as enseigne, plaigne, had been completely lost, but the letter g with which it was associated in French continued to be very generally written, and by the influence of these words g was often introduced without justification into others. Thus we have the rhymes ordeigne, meine, semeigne (= semaine), desdeigne, peine, 2318 ff.; peigne (= peine), compleigne, pleine, meine, halteigne, atteigne, in Bal. iii; while in gaign, bargaign, rhyming with grain, prochain, &c., g is omitted at pleasure. Evidently in the Anglo-Norman of this period it had no phonetic value.

(b) When not before a nasal, ai and ei do not interchange freely in this manner. Before l, ll, it is true, ei has a tendency to become ai, as in conseil consail (also consal), consei(l)ler consail(l)er, merveille mervaille; also we have contrefeite, souffreite, 6305 ff., eie for aie (avoir), eir for air 13867, gleyve 14072, meistre 24714, eide (eyde) for aide in the rubric headings, paleis (palois) for palais, and vois (representing veis) sometimes for vais (vado); also in ante-tonic syllables, cheitif, eiant, eysil, leiter, meisoun, meistrie, oreisoun, peisible, pleisir, seisine, veneisoun, beside chaitif, allaiter, maisoun, maistrie, paisible, plaisir, saisine. This change is much less frequent, especially in tonic syllables, than in some earlier texts, e.g. the Vie de S. Grégoire.

The Anglo-Norman reduction of the diphthong ai and sometimes ei to e, especially before r and s, still subsists in certain words, though the Continental French spelling is found by its side. Thus we have fere, affere, forsfere, mesfere, plere, trere, attrere, retrere, tere, debonere, contrere, rhyming with terre, guerre, quer(r)e, &c.; also mestre, nestre, pestre, rhyming with estre, prestre; and pes, fes (fascem), fetz, mes, jammes, reles(s), in rhyme with ades, pres, apres, deces(s), Moÿses, dess, mess, confess. (This series of rhymes, which has ę, is of course kept distinct from that which includes the terminations -és (-ez) in participles, &c., and such words as ées, dées, lées, prées, asses, malfés, &c., which all have .) We find also ese (with the alternative forms aese, ease, as well as aise), frel, ele, megre, plee (plai, plait), trete, vinegre, and in ante-tonic syllables appeser, enchesoun,[Pg xxiv] esance, feture, lesser, mesoun, mestrie, phesant, pleder, plesance, plesir, sesoun, tresoun, treter. In the case of many of these words the form with ai is also used by our author, but the two modes of spelling are kept apart in rhymes (except l. 18349 ff., where we have tere, terre, aquerre, faire, mesfaire), so that affere, attrere, rhyme with terre, but affaire, attraire, with haire, esclaire, adversaire, and, while jammes is linked with apres, ades, pes, we find jammais written when the rhyme is with essais, lais, paix. This may be only due to the desire for uniformity in spelling, but there is some reason to think that it indicates in these words an alternative pronunciation.

It is to be observed that on the neutral ground of e some words with original ei meet those of which we have been speaking, in which ai was reduced to e in rather early Anglo-Norman times. Thus we have crere rhyming with terre, affere, &c.; crestre, acrestre, descrestre, with estre, nestre; and encres, descres, malves, with apres, pes. These forms, which have descended to our author from his predecessors, are used by him side by side with the (later) French forms croire, croistre, acroistre, descroistre, encrois, descrois, and these alternative forms must undoubtedly be separated from the others in sound as well as in spelling. This being so, it is not unreasonable to suppose that the case was the same with the ai words, and that in adopting the Continental French forms side by side with the others the writer was bringing in also the French diphthong sound, retaining however the traditional Anglo-Norman pronunciation in both these classes of words where it happened to be more convenient or to suit his taste better.

(c) The French terminations -aire and -oire, from Lat. -arius, -oria, -orius, are employed by Gower both in his French and English works in their Continental forms, the older Anglo-Norman -arie, -orie, which passed into English, being hardly found in his writings. The following are some of the words in question, most of which occur in the Confessio Amantis in the same form: adversaire, contraire (contrere), doaire, essamplaire, lettuaire, necessaire, saintuaire; consistoire, Gregoire, histoire, memoire, purgatoire, victoire. We have however exceptionally rectorie 16136, accented to rhyme with simonye, and also (from Lat. -erium) misterie (by the side of misteire) accented on the ante-penultimate.

[Pg xxv]

iii. French ei not before a nasal.

This diphthong, which appears usually as ei in the Anglo-Norman texts of the thirteenth century, is here regularly represented by oi and levelled, as in the French of the Continent, with original French oi. In its relations to e and ai it has already been spoken of; at present we merely note that the later French form is adopted by our author with some few exceptions both in stems and flexion. Isolated exceptions are deis (debes) for dois, heir by the side of hoir, lampreie, malveis (also malvois, malves), teille, and vei (vide) from veoir; also in verbs of the -ceivre class and in derivatives from them it is often retained, as resceivre (but reçoit, resçoivre), receipte, conceipt (also conçoit), conceive, deceite, &c. Under the influence of rhyme we have in 6301 ff. espleite, estreite, coveite, rhyming with deceite, contrefeite, souffreite, and 10117 ff. pareies (parietes), veies, preies, moneies rhyming with pareies and journeies (for parées, journées); but elsewhere the forms are exploite, estroite, covoite, voie, proie, monoie, and, in general, Anglo-Norman forms such as mei, rei, fei, treis, Engleis, have disappeared before the French moi, roi, foy, trois, &c.

The terminations of infinitives in -eir have become -oir, except where the form has been reduced to that of the first conjugation; and those of imperfects and conditionals (imperfects reduced all to one form) have regularly oi instead of ei. There is no intermixture of ei and oi inflexions, such as we find in Angier, in the Vie de S. Auban, and in Bozon. In a few isolated instances we have ai for this oi of inflexion, as poait in Mir. 795, solait 10605 &c. (which last seems to be sometimes present rather than imperf.), and volait 13763. Also occasionally in other cases, as curtais, 5568, in rhyme with mais, mesfais, &c., elsewhere curtois, array, 18964, rhyming with nay, essay, usually arroy, and desplaie, manaie, Bal. xxvii. 2, elsewhere desploie, manoie. There is however nothing like that wholesale use of ai for ei (oi) which is especially characteristic of Langtoft, who besides the inflexion in -ait has (for example) may, cray, ray, for moi, croy, roi.

In ante-tonic syllables we may note the ei of beneiçoun, freidure, leisir (usually loisir), Malveisie, peitrine (also poitrine), veisin (beside voisin), veisdye, &c., and ai in arraier, braier.

iv. The diphthong oe (ue) is written in a good many words,[Pg xxvi] but it may be doubted whether it had really the pronunciation of a diphthong. The following list contains most of the words in which it is found in the tonic syllable: avoec, boef, coecs (coquus), coer, controeve, demoert, doel, joefne, moeble, moel, moet moeve (from movoir), moers moert moerge (from morir), noeces, noef, noet, oef, oel, oeps, oevre, poeple, poes poet, proesme, soe, soeffre, soen, troeffe, troeve, voegle, voes (also voels), voet (also voelt). In the case of many of these there are variations of form to o, u, ue, or ui; thus we have cuer (the usual form in the Mirour), controve, jofne, noces, owes (dissyll. as plur. of oef, also oefs, oes), ovre, pueple, pus (also puiss), puet (also poot), prosme, sue, truffe, trove, volt, and (before an original guttural) nuit, oill (oculum). Two of these words, cuer and oel, occur in rhyme, and they both rhyme with : mortiel, oel, fraternel, viel, 3733 ff., and cuer, curer, primer, 13129 ff., by which it would appear that in them at least the diphthong sound had been lost: cp. suef in rhyme with chief, relief, Bal. L. 2. The same rhyming of cuer (quer) occurs in the Vie de S. Auban, in Langtoft and in Bozon (see M. Meyer’s introduction to Bozon’s Contes Moralizés). With avoec we also find aveoc and avec, veot occurs once for voet, and illeoc, illeoque(s), are the forms used from Lat. illuc.

v. French (eu, ou) from Latin ō (not before nasal).

The only cases that I propose to speak of here are the terminations of substantives and adjectives corresponding to the Latin -orem, -osus, or in imitation of these forms. Our author has here regularly ou; there is hardly a trace of the older forms in -or, -ur, and -os, -us, and surprisingly few accommodated to the Continental -eur and -eus. The following are most of the words of this class which occur with the -eur, -eus, endings: pescheur (piscatorem), fleur, greigneur, honeur, meilleur, seigneur (usually flour, greignour, honour, meillour, seignour); boscheus, honteus (usually hontous), joyeuse (fem.) but joyous (masc.), oiceus (oiseus), perceus, piteus (more often pitous). We have also blasphemus, 2450, which may be meant for blasphemous, and prodegus, 8425 ff., which is perhaps merely the Latin word ‘prodigus.’ Otherwise the terminations are regularly -our, -ous, except where words in -our vary to -ure, as chalure, for the sake of rhyme. The following are some of them, and it will be seen that those which passed into[Pg xxvii] the literary English of the fourteenth century for the most part appeared there with the same forms of spelling as they have here. Indeed not a few, especially of the -ous class, have continued unchanged down to the present day.

In -our: ardour, blanchour, brocour, chalour (also chalure), colour, combatour, confessour, conquerour, correctour, currour, desirour, despisour, devorour, dolour, emperour (also empereour, emperere), executour, favour, gouvernour, guerreiour, hisdour, honour, irrour, labour, langour, lecchour (also lecchier), liquour, mockeour, palour, pastour, persecutour, portour, possessour, pourchaçour (also pourchacier), priour, procurour (also procurier), professour, proverbiour (-ier, -er), questour (-ier), rancour, robbeour, seignour, senatour, supplantour, terrour, tricheour, valour, ven(e)our, venqueour, vigour, visitour.

In -ous: amorous, averous, bataillous, bountevous, busoignous, chivalerous, contagious, coragous, corouçous, covoitous, dangerous, despitous, dolourous, enginous, envious, famous, fructuous, glorious, gracious, grevous, irrous, joyous, laborious, leccherous, litigious, malencolious, merdous, merveillous, orguillous, perilous, pitous, precious, presumptuous, ruinous, solicitous, tricherous, venimous, vergondous, vertuous, vicious, victorious, viscous.

vi. French before nasal, Latin ō, ŏ, u.

(a) Except where it is final, on usually remains, whether followed by a dental or not. The tendency towards ou, which produced the modern English amount, account, abound, profound, announce, &c., is here very slightly visible. Once blounde occurs, in rhyme with monde, confonde, &c., and we have also rounge 2886 (runge 3450) and sounge 5604 (also ronge, songe), and in ante-tonic syllables bounté, bountevous, nouncier (also noncier), plunger (also plonger), sounger, and words compounded with noun, as nounsage, nouncertein, &c. On the other hand seconde, faconde, monde, abonde, rebonde, responde, 1201 ff., monde (adj.), bonde, redonde, 4048 ff., suronde, confonde, 8199 ff., monde, onde, confonde, 10838 ff., amonte, honte, accompte, conte, surmonte, demonte, 1501 ff. The -ount termination in verbal inflexion, which is common in Bozon, ount, sount, fount, dirrount, &c., is not found here except in the Table of Contents.

(b) When a word ends with the nasal, -on is usually developed into -oun. In Gower’s French a large proportion of the words with this ending have both forms (assuming always that the abbreviation[Pg xxviii] -o̅n̅ is to be read -oun, a point which will be discussed hereafter), but -oun is the more usual, especially perhaps in rhyme. The older Anglo-Norman -un has completely disappeared. Words in -oun and -on rhyme freely with one another, but the tendency is towards uniformity, and at the same time there is apparently no rhyme sequence on the ending -on alone. The words with which we have to deal are, first, that large class of common substantives with terminations from Lat. -onem; secondly, a few outlandish proper names, e.g. Salomon, Simon, Pharaon, Pigmalion, with which we may class occasional verbal inflexions as lison, soion; and, thirdly, a certain number of other words, chiefly monosyllables, as bo(u)n, doun, mo(u)n, no(u)n (= non), noun (= nom), reboun, renoun, so(u)n (pron.), soun (subst.), to(u)n, also respoun (imperative). In the first and third class -oun is decidedly preferred, but in the second we regularly find -on, and it is chiefly when words of this class occur in the rhyme that variations in the others are found in this position. Thus l. 409 ff. we have the rhymes noun, temptacioun, soun, resoun, baroun, garisoun; 689 ff. contemplacioun, tribulacioun, temptacioun, collacioun, delectacioun, elacioun; so also in 1525 ff., and even when Salomon comes in at ll. 1597 and 1669, all the other rhymes of these stanzas are -oun: presumpcioun, respoun, resoun, noun, doun, &c. At 2401 however we have maison, noun, contradiccioun, lison; 2787 Salomon, leçon, enchesoun, resoun; 4069 noun, tençon, compaignoun, feloun, Catoun, confessioun; and similarly façon 6108, religion (with lison) 7922, lison, lion, giroun, enviroun, leçon, noun, 16801 ff. (yet lisoun is also found, 24526). On the whole, so far as the rhymes of the Mirour are concerned, the conclusion must be that the uniformity is broken chiefly by the influence of those words which have been noted as written always, or almost always, with -on. In the Balades and Traitié, however, the two terminations are more equally balanced; for example in Bal. xxxv we find convocacion, compaignon, comparison, regioun, noun, supplicacion, eleccion, condicioun, &c., without any word of the class referred to, and Traitié xii has four rhymes in -on against two in -oun. On the whole I am disposed to think that it is merely a question of spelling, and it must be remembered that in the MSS. -oun is very rarely written out in full, so that the difference between the two forms is very slight even in appearance.

vii. The Central-French u was apparently identified in sound[Pg xxix] with eu, and in some cases not distinguished from ui. The evidence of rhymes seems quite clear and consistent on this point. Such sequences as the following occur repeatedly: abatu, pourveu, deçu, lieu, perdu, salu, 315 ff.; truis, perduz, Hebrus, us, jus, conclus, 1657 ff.; hebreu, feru, eeu, tenu, neveu, rendu, 4933 ff.; plus, lieus, perdus, conçuz, huiss, truis, 6723 ff.; fu, lu (for lieu), offendu, dieu, in Bal. xviii; and with the ending -ure, -eure: demeure, l’eure, nature, verdure, desseure, mesure, 937 ff.; painture, demesure, aventure, jure, hure, controveure, 1947 ff., &c. This being so, we cannot be surprised at such forms as hebru for hebreu, lu for lieu, fu for feu, hure, demure, plure, for the Continental French heure, demeure, pleure, or at the substitutions of u for ui, or ui for u (eu), in aparçut aparçuit, huiss huss, plus pluis, pertuis pertus, puiss pus, construire construre, destruire destrure, estruis estrus, truis trieus. As regards the latter changes we may compare the various spellings of fruit, bruit, suit, eschuie, suie[G], in Middle English. It should be mentioned however that luy rhymes regularly with -i (-y), as chery, servi, dy. In some cases also ui interchanges with oi, as in buiste beside boiste, enpuisonner beside poisoun. This is often found in early Anglo-Norman and is exemplified in M.E. buyle boyle, fuysoun foysoun, destroye destruien. On this change and on that between ui and u in Anglo-Norman see Koschwitz on the Voyage de Charlemagne, pp. 39, 40.

viii. aun occurs occasionally for an final or before a consonant e.g. in aun (annum) Mir. 6621, Bal. xxiii. 2, saunté(e) Mir. 2522, Ded. ii. 5, &c., dauncer 17610, paunce 8542, fiaunce, sufficaunce, Bal. iv, governaunce, fraunchise, fraunchement, in the Table of Contents; but much more usually not, as Alisandre, an (1932), avant, dance (1697), danger, danter, France, change, fiance (Bal. xiii. &c.), lance, lande, pance (5522 &c.), sergant, sufficance (1738 &c.), vante, and in general the words in -ance.

ix. Contraction or suppression of atonic vowels takes place in certain cases besides that of the termination -ée, which has already been discussed.

(a) When atonic e and another vowel or diphthong come together in a word they are usually contracted, as in asseurer, commeu, eust, receu, veu (2387), vir (for veïr), Beemoth, beneuré,[Pg xxx] benoit, deesce, emperour, mirour, obeissance, rançon, seur, &c., but in many instances contraction does not take place, as cheeu, eeu, veeu, veïr, veoir, empereour (23624), leësce, mireour (23551), tricheour, venqueour, meëment, &c.

(b) In some words with -ie termination the accent falls on the antepenultimate, and the i which follows the tonic syllable is regularly slurred in the metre and sometimes not written. Such words are accidie, contumelie, familie, misterie, perjurie, pluvie, remedie, vituperie, and occasionally a verb, as encordie.

The following are examples of their metrical treatment:—

‘Des queux l’un Vituperie ad noun,’ 2967;
‘Et sa familie et sa maisoun,’ 3916;
‘Car pluvie doit le vent suïr,’ 4182;
‘Maint contumelie irrous atteint,’ 4312;
‘Perjurie, q’ad sa foy perdu,’ 6409;
‘Qui pour mes biens m’encordie et lie,’ 6958, &c.

Several of these words are also written with the ending -e for -ie, as accide, famile, encorde.

Such words are similarly treated in Gower’s English lines, e.g.

‘And ek the god Mercurie also’ (Conf. Am. i. 422);

cp. Chaucer’s usual treatment of words like victorie, glorie, which are not used in that form by Gower.

(c) In come (comme), sicome, and ove the final e never counts as a syllable in the metre. They are sometimes written com and ou. In another word, ore, the syllable is often slurred, as in Mir. 37, 1775, 3897, &c., but sometimes sounded, as 4737, 11377, Bal. xxviii. 1. So perhaps also dame in Mir. 6733, 13514, 16579, and Bal. ii. 3, xix. 3, xx. 2, &c.

x. The insertion of a parasitic e in connexion with r, and especially between v and r, is a recognized feature of the Anglo-Norman dialect. Examples of this in our texts are avera, devera, saveroit, coverir, deliverer, overir, vivere, livere, oevere, overage, povere, yvere, &c. As a rule this e is not sounded as a syllable in the metre, and in most of these words there is an alternative spelling, e.g. avra, savra, covrir, delivrer, ovrir, vivre, oevre, &c., but it is not necessary to reduce them to this wherever the e is mute. Less usually the syllable counts in the verse, e.g. overaigne in Mir. 3371, overage 8914, enyverer 16448, avera 18532, deveroit, beveroit in 20702 ff. viverai, vivera in Bal. iv.* 1, Mir. 3879, descoverir in Bal. ix. 1.

[Pg xxxi]

xi. About the consonants not much need be said.

(a) Initial c before a varies in some words with ch, as caccher, caitif, camele, camp, carboun, castell, catell, by the side of chacer, chaitif, chameal, champ, charboun, chastel, chateaux; cp. acater, achater. Before e, i, we find sometimes an interchange of c and s, as in ce for se in Mir. 1147, Bal. xviii. 3; c’il for s’il in Mir. 799 &c.; and, on the other hand, sent for cent in Bal. xli. 2, si for ci in the title of the Cinkante Balades, sil for cil in Bal. xlii. 3, sercher for cercher in Mir. 712 &c., also s for sc in septre, sintille, and sc for s in scilence.

(b) We find often qant, qe, qelle, qanqe, &c., for quant, que, &c., and, on the other hand, the spelling quar for the more usual car. In words like guaign, guaire, guaite, guarant, guarde, guarir, guaster, u is very frequently omitted before a, also occasionally before other vowels, as gile, 21394, for guile: w is used in warder, rewarder, way.

(c) The doubling of single consonants, especially l, m, n, p, s, is frequent and seems to have no phonetic significance. Especially it is to be observed that ss for s at the end of a word makes no difference to the quantity or quality of the syllable, thus, whether the word be deces or decess, reles or reless, engres or engress, bas or bass, las or lass, huiss or huis, the pronunciation and the rhyme are the same. The final s was sounded in both cases, and not more when double than when single. The doubling of r in futures and conditionals, as serray, dirray, &c., belongs to the Norman dialect.

(d) The final s of inflexion is regularly replaced by z after a dental, as courtz, desfaitz, ditz, excellentz, fitz, fortz, regentz, seintz, and frequently in past participles of verbs (where there is an original dental), as perturbez, enfanteez, rejoïz, perduz; but also elsewhere, especially with the termination -able, as refusablez, delitablez, in rhyme with acceptables. Sometimes however a dental drops out before s, as in apers, desfais, dis, dolens, presens. In all these cases however the difference is one of spelling only.

(e) Lastly, notice may be directed to the mute consonants either surviving in phonetic change or introduced into the spelling in imitation of the Latin form. The fourteenth century was a time when French writers and copyists were especially prone to the vice of etymological spelling, and many forms both in French and English which have been supposed to be of later date may be traced to this period. I shall point out some instances, etymological and other, most of which occur in rhyme.

[Pg xxxii]

Thus b is mute in doubte (also doute) rhyming with boute, and also in debte beside dette, soubdeinement beside soudeinement, &c.:

p in temps, accompte, corps, hanaps, descript, rhyming with sens, honte, tors, pas, dit, and in deceipte beside deceite;

d before s in ribalds rhyming with vassals;

t before z in such words as fortz, courtz, certz, overtz, fitz, ditz, aletz, decretz, rhyming with tors, destours, vers, envers, sis, dignités, ées;

s in such forms as dist, promist, quidasmes, &c., in rhyme with esjoït, espirit, dames; possibly however the 3 pers. sing. pret. of these verbs had an alternative pronunciation in which s was sounded, for they several times occur in rhyme with Crist, and then are always written -ist, whereas at other times they vary this freely with -it.

g in words like baraign, pleigne, soveraigne, rhyming with gain, peine;

c before s in clercs (also clers) rhyming with vers;

l in almes, ascoulte, moult, which rhyme with fames, route, trestout and in oultrage, estoultie, beside outrage, estoutie.

On the other hand v is sounded in the occasional form escrivre, the word being rhymed with vivre, in Mir. 6480.


As regards the Vocabulary, I propose to note a few points which are of interest with reference chiefly to English Etymology, and for the rest the reader is referred to the Glossary.

A certain number of words will be found, in addition to those already cited in the remarks on Phonology, § v, which appear in the French of our texts precisely as they stand in modern English, e.g. able, annoy, archer, carpenter, claret, courser, dean, draper, ease, fee, haste, host, mace, mess, noise, soldier, suet, treacle, truant, &c., not to mention ‘mots savants’ such as abject, absent, official, parable, and so on.

The doubling of consonants in accordance with Latin spelling in accepter, accord, accuser, commander, commun, &c., is already common in these texts and belongs to an earlier stage of Middle English than is usually supposed.

ambicioun: note the etymological meaning of this word in the Mirour.

appetiter: Chaucer’s verb should be referred directly to this French verb, and not to the English subst. appetit.

[Pg xxxiii]

assalt: usually assaut in 14th cent. French and English.

audit: the English word is probably from this French form, and not directly from Latin: the same remark applies to several other words, as complet, concluder, curet, destitut, elat, &c.

avouer: in the sense of ‘promise.’

begant, beggerie, beguyner, beguinage: see New Eng. Dict. under ‘beg.’ The use of beguinage here as equivalent to beggerie is confirmatory of the Romance etymology suggested for the word: begant seems to presuppose a verb beg(u)er, a shorter form of beguiner; cp. beguard.

braier, M.E. brayen, ‘to bray in a mortar.’ The continental form was breier, Mod. broyer.

brusch: the occurrence of this word in a sense which seems to identify it with brusque should be noted. The modern brusque is commonly said to have been introduced into French from Italy in the 16th century. Caxton however in 1481 has brussly, apparently equivalent to ‘brusquely’; see New Eng. Dict.

buillon, in the sense of ‘mint,’ or ‘melting-house,’ is evidently the same as ‘bullion’ in the Anglo-Norman statutes of Edward III (see New Eng. Dict.). The form which we have here points very clearly to its derivation from the verb builer, ‘boil,’ as against the supposed connexion with ‘bulla.’

chitoun, ‘kitten.’ This is used also in Bozon’s Contes Moralizés. It seems more likely that the M.E. kitoun comes from this form of chatton with hardening of ch to k by the influence of cat, than that it is an English ‘kit’ with a French suffix.

Civile, i.e. ‘civil law’: cp. the use of the word as a name in Piers Plowman.

eneauer, ‘to wet,’ supplies perhaps an etymology for the word enewing or ennuyng used by Lydgate and others as a term of painting, to indicate the laying on or gradation of tints in water-colour, and illustrates the later Anglo-French words enewer, enewage, used apparently of shrinking cloth by wetting; see Godefroy (who however leaves them unexplained).

flaket, the same as the M.E. flakett, flacket (French flaschet). The form flaquet is assumed as a Northern French word by the New Eng. Dict., but not cited as occurring.

leisour, as a variation of loisir, leisir.

lusard: cp. Piers Plowman, B. xviii. 335.

[Pg xxxiv]

menal, meynal, adj. in the sense of ‘subject.’

nice: note the development of sense from ‘foolish,’ Mir. 1331, 7673, to ‘foolishly scrupulous,’ 24858, and thence to ‘delicate,’ ‘pleasant,’ 264, 979.

papir, the same form that we find in the English of Chaucer and Gower.

parlesie, M.E. parlesie, palesie.

perjurie, a variation of perjure, which established itself in English.

phesant: early M.E. fesaun, Chaucer fesaunt.

philosophre, as in M.E., beside philosophe.

queinte, a(c)queintance: the forms which correspond to those used in English; less usually quointe, aquointance.

reverie, ‘revelry,’ which suggests the connexion of the English word with rêver, rather than with reveler from ‘rebellare.’ However, revel and reveller occur also in our texts.

reviler. Skeat, Etym. Dict., says ‘there is no word reviler or viler in French.’ Both are used in the Mirour.

rewarder, rewardie, rewardise, in the sense of the English ‘reward.’

sercher, Eng. ‘search,’ the more usual form for cercher.

somonce: this is the form required to account for the M.E. somouns, ‘summons.’

traicier, traiçour, names given (in England) to those who made it their business to pack juries.

trote, used for ‘old woman’ in an uncomplimentary sense.

université, ‘community.’

voiage (not viage): this form is therefore of the 14th century.

MIROUR DE L’OMME.

Authorship.—The evidence of authorship rests on two distinct grounds: first, its correspondence in title and contents with the description given by Gower of his principal French work; and secondly, its remarkable resemblance in style and substance to the poet’s acknowledged works.

We return therefore to the statement before referred to about the three principal books claimed by our author: and first an explanation should be made on the subject of the title. The[Pg xxxv] statement in question underwent progressive revision at the hands of the author and appears in three forms, the succession of which is marked by the fact that they are connected with three successive editions of the Confessio Amantis. In the two first of these three forms the title of the French work is Speculum Hominis, in the third it is Speculum Meditantis, the alteration having been made apparently in order to produce similarity of termination with the titles of the two other books[H]. We are justified therefore in assuming that the original title was Speculum Hominis, or its French equivalent, Mirour de l’omme. The author’s account, then, of his French work is as follows:

‘Primus liber Gallico sermone editus in decem diuiditur partes, et tractans de viciis et virtutibus, necnon et de variis huius seculi gradibus, viam qua peccator transgressus ad sui creatoris agnicionem redire debet recto tramite docere conatur. Titulus (que) libelli istius Speculum hominis (al. meditantis) nuncupatus est.’

We are here told that the book is in French, that it is divided into ten parts, that it treats of vices and virtues, and also of the various degrees or classes of people in this world, and finally that it shows how the sinner may return to the knowledge of his Creator.

The division of our Mirour into ten parts might have been a little difficult to make out from the work itself, but it is expressly indicated in the Table of Contents prefixed:

‘Cy apres comence le livre François q’est apellé Mirour de l’omme, le quel se divide en x parties, c’est assavoir’ &c.

The ten parts are then enumerated, six of them being made out of the classification of the different orders of society.

The contents of the Mirour also agree with the author’s description of his Speculum Hominis. After some prefatory matter it treats of vices in ll. 841-9720 of the present text; of virtues ll. 10033-18372; of the various orders of society ll. 18421-26604; of how man’s sin is the cause of the corruption of the world ll. 26605-27360; and finally how the sinner may return to God, or, as the Table of Contents has it, ‘coment l’omme peccheour lessant ses mals se doit reformer a dieu et avoir pardoun par l’eyde de nostre seigneur Jhesu Crist et de sa[Pg xxxvi] doulce Miere la Vierge gloriouse,’ l. 27361 to the end. This latter part includes a Life of the Virgin, through whom the sinner is to obtain the grace of God.

The strong presumption (to say no more) which is raised by the agreement of all these circumstances is converted into a certainty when we come to examine the book more closely and to compare it with the other works of Gower. Naturally we are disposed to turn first to his acknowledged French writings, the Cinkante Balades and the Traitié, and to institute a comparison in regard to the language and the forms of words. The agreement here is practically complete, and the Glossary of this edition is arranged especially with a view to exhibit this agreement in the clearest manner. There are differences, no doubt, such as there will always be between different MSS., however correct, but they are very few. Moreover, in the structure of sentences and in many particular phrases there are close correspondences, some of which are pointed out in the Notes. But, while the language test gives quite satisfactory results, so far as it goes, we cannot expect to find a close resemblance in other respects between two literary works so different in form and in motive as the Mirour and the Balades. It is only when we institute a comparison between the Mirour and the two other principal works, in Latin and English respectively, which our author used as vehicles for his serious thoughts, that we realize how impossible it is that the three should not all belong to one author. Gower, in fact, was a man of stereotyped convictions, whose thoughts on human society and on the divine government of the world tended constantly to repeat themselves in but slightly varying forms. What he had said in one language he was apt to repeat in another, as may be seen, even if we leave the Mirour out of sight, by comparison of the Confessio Amantis with the Vox Clamantis. The Mirour runs parallel with the English work in its description of vices, and with the Latin in its treatment of the various orders of society, and apart from the many resemblances in detail, it is worth while here to call attention to the manner in which the general arrangement of the French work corresponds with that which we find in the other two books.

In that part of the Mirour which treats of vices, each deadly sin is dealt with regularly under five principal heads, or, as the author expresses it, has five daughters. Now this fivefold[Pg xxxvii] division is not, so far as I can discover, borrowed from any former writer. It is of course quite usual in moral treatises to deal with the deadly sins by way of subdivision, but usually the number of subdivisions is irregular, and I have not found any authority for the systematic division of each into five. The only work, so far as I know, which shares this characteristic with the Mirour is the Confessio Amantis. It is true that in this the rule is not fully carried out; the nature of the work did not lend itself so easily to a quite regular treatment, and considerable variations occur: but the principle which stands as the basis of the arrangement is clearly visible, and it is the same which we find in our Mirour.

This is a point which it is worth while to exhibit a little more at large, and here the divisions of the first three deadly sins are set forth in parallel columns:

Mirour de l’omme. Confessio Amantis.
i. Orguil, with five daughters, viz. i. Pride, with five ministers, viz.
Ipocresie Ypocrisie
Vaine gloire Inobedience
Surquiderie Surquiderie
Avantance Avantance
Inobedience. Veine gloire.
ii. Envie ii. Envie
Detraccioun Dolor alterius gaudii
Dolour d’autry Joye Gaudium alterius doloris
Joye d’autry mal Detraccioun
Supplantacioun Falssemblant
Fals semblant. Supplantacioun.
iii. Ire iii. Ire
Malencolie Malencolie
Tençoun Cheste
Hange Hate
Contek Contek
Homicide. Homicide.

In the latter part of the Confessio Amantis the fivefold division is not strictly observed, and in some books the author does not profess to deal with all the branches; but in what is given above there is quite enough to show that this method of division was recognized and that the main headings are the same in the two works.

Next we may compare the classes of society given in the Mirour with those that we find in the Vox Clamantis. It is not necessary to exhibit these in a tabular form; it is enough to say[Pg xxxviii] that with some trifling differences of arrangement the enumeration is the same. In the Vox Clamantis the estate of kings stands last, because the author wished to conclude with a lecture addressed personally to Richard II; and the merchants, artificers and labourers come before the judges, lawyers, sheriffs, &c., because it is intended to bring these last into connexion with the king; but otherwise there is little or no difference even in the smallest details. The contents of the ‘third part’ of the Mirour, dealing with prelates and dignitaries of the Church and with the parish clergy, correspond to those of the third book of the Vox Clamantis; the fourth part, which treats of those under religious rule, Possessioners and Mendicants, is parallel to the fourth book of the Latin work. In the Mirour as in the Vox Clamantis we have the division of the city population into Merchants, Artificers and Victuallers, and of the ministers of the law into Judges, Advocates, Viscounts (sheriffs), Bailiffs, and Jurymen. Moreover what is said of the various classes is in substance usually the same, most notably so in the case of the parish priests and the tradesmen of the town; but parallels of this kind will be most conveniently pointed out in the Notes.

To proceed, the Mirour will be found to contain a certain number of stories, and of those that we find there by much the greater number reappear in the Confessio Amantis with a similar application. We have the story of the envious man who desired to lose one eye in order that his comrade might be deprived of two (l. 3234), of Socrates and his scolding wife (4168), of the robbery from the statue of Apollo (7093), of Lazarus and Dives (7972), of Ulysses and the Sirens (10909), of the emperor Valentinian (17089), of Sara the daughter of Raguel (17417), of Phirinus, the young man who defaced his beauty in order that he might not be a temptation to women (18301), of Codrus king of Athens (19981), of Nebuchadnezzar’s pride and punishment (21979), of the king and his chamberlains (22765). All these are found in the Mirour, and afterwards, more fully related as a rule, in the Confessio Amantis. Only one or two, the stories of St. Macaire and the devil (12565, 20905), of the very undeserving person who was relieved by St. Nicholas (15757), of the dishonest man who built a church (15553), together with various Bible stories rather alluded to than related, and the long Life of the Virgin at the end of the book, remain the property of the Mirour alone.

[Pg xxxix]

If we take next the anecdotes and emblems of Natural History, we shall find them nearly all again in either the Latin or the English work. To illustrate the vice of Detraction we have the ‘escarbud,’ the ‘scharnebud,’ of the Confessio Amantis, which takes no delight in the flowery fields or in the May sunshine, but only seeks out vile ordure and filth (2894, Conf. Am. ii. 413). Envy is compared to the nettle which grows about the roses and destroys them by its burning (3721, Conf. Am. ii. 401). Homicide is made more odious by the story of the bird with a man’s features, which repents so bitterly of slaying the creature that resembles it (5029, Conf. Am. iii. 2599); and we may note also that in both books this authentic anecdote is ascribed to Solinus, who after all is not the real authority for it. Idleness is like the cat that would eat fish without wetting her paws (5395, Conf. Am. iv. 1108). The covetous man is like the pike that swallows down the little fishes (6253, Conf. Am. v. 2015). Prudence is the serpent which refuses to hear the voice of the charmer, and while he presses one ear to the ground, stops the other with his tail (15253, Conf. Am. i. 463). And so on.

Then again there are a good many quotations common to the Mirour and one or both of the other books, adduced in the same connexion and sometimes grouped together in the same order. The passage from Gregory’s Homilies about man as a microcosm, partaking of the nature of every creature in the universe, which we find in the Prologue of the Confessio and also in the Vox Clamantis, appears at l. 26869 of the Mirour; that about Peter presenting Judea in the Day of Judgement, Andrew Achaia, and so on, while our bishops come empty-handed, is also given in all three (Mir. 20065, Vox. Cl. iii. 903, Conf. Am. v. 1900). To illustrate the virtue of Pity the same quotations occur both in the Mirour and the Confessio Amantis, from the Epistle of St. James, from Constantine, and from Cassiodorus (Mir. 13929, 23055 ff., Conf Am. vii. 3149*, 3161*, 3137). Three quotations referred to ‘Orace’ occur in the Mirour, and of these three two reappear in the Confessio with the same author’s name (Mir. 3801, 10948, 23370, Conf. Am. vi. 1513, vii. 3581). Now of these two, one, as it happens, is from Ovid and the other from Juvenal; so that not only the quotations but also the false references are repeated. These are not by any means all the examples of common quotations, but they will perhaps suffice.

Again, if we are not to accept the theory of common authorship,[Pg xl] we can hardly account for the resemblance, and something more than resemblance, in passages such as the description of Envy (Mir. 3805 ff., Conf. Am. ii. 3095, 3122 ff.), of Ingratitude (Mir. 6685 ff., Conf. Am. v. 4917 ff.), of the effects of intoxication (Mir. 8138, 8246, Conf. Am. vi. 19, 71), of the flock made to wander among the briars (Mir. 20161 ff., Conf. Am. Prol. 407 ff.), of the vainglorious knight (Mir. 23893 ff., Conf. Am. iv. 1627 ff.), and many others, not to mention those lines which occur here and there in the Confessio exactly reproduced from the Mirour, such as iv. 893,

‘Thanne is he wys after the hond,’

compared with Mir. 5436,

‘Lors est il sage apres la mein.’

Conf. Am. Prol. 213,

‘Of armes and of brigantaille,’

compared with Mir. 18675,

‘Ou d’armes ou du brigantaille,’

the context in this last case being also the same.

The parallels with the Vox Clamantis are not less numerous and striking, and as many of them as it seems necessary to mention are set down in the Notes to the Mirour, especially in the latter part from l. 18421 onwards.

Before dismissing the comparison with the Confessio Amantis, we may call attention to two further points of likeness. First, though the Mirour is written in stanzas and the Confessio in couplets, yet the versification of the one distinctly suggests that of the other. Both are in the same octosyllabic line, with the same rather monotonous regularity of metre, and the stanza of the Mirour, containing, as it does, no less than four pairs of lines which can be read as couplets so far as the rhyme is concerned, often produces much the same effect as the simple couplet. Secondly, in the structure of sentences there are certain definite characteristics which produce themselves equally in the French and the English work.

Resemblances of this latter kind will be pointed out in the Notes, but a few may be set down here. For example, every reader of Gower’s English is familiar with his trick of setting the conjunctions ‘and,’ ‘but,’ &c., in the middle instead of at the beginning of the clause, as in Conf. Am. Prol. 155,

‘With all his herte and make hem chiere,’

[Pg xli]

and similarly in the Balades, e.g. xx. i,

‘A mon avis mais il n’est pas ensi.’

Examples of this are common in the Mirour, as l. 100,

‘Pour noble cause et ensement
Estoiont fait,’

cp. 415, 4523, 7739, 7860, &c.

In other cases too there is a tendency to disarrangement of words or clauses for the sake of metre or rhyme, as Mir. 15941, 17996, compared with Conf. Am. ii. 2642, iv. 3520, v. 6807, &c.

Again, the author of the Confessio Amantis is fond of repeating the same form of expression in successive lines, e.g. Prol. 96 ff.,

‘Tho was the lif of man in helthe,
Tho was plente, tho was richesse,
Tho was the fortune of prouesse,’ &c.

Cp. Prol. 937, v. 2469, &c.

This also is found often in the Mirour, e.g. 4864-9:

‘Cist tue viel, cist tue enfant,
Cist tue femmes enpreignant,’ &c.

and 8294-8304,

‘Les uns en eaue fait perir,
Les uns en flamme fait ardoir,
Les uns du contek fait morir,’ &c.

The habit of breaking off the sentence and resuming it in a different form appears markedly in both the French and the English, as Mir. 89, 17743, Conf. Am. iv. 2226, 3201; and in several passages obscure forms of expression in the Confessio Amantis are elucidated by parallel constructions in the Mirour.

Finally, the trick of filling up lines with such tags as en son degré, de sa partie, &c. (e.g. Mir. 373, 865), vividly recalls the similar use of ‘in his degree,’ ‘for his partie,’ by the author of the Confessio Amantis (e.g. Prol. 123, 930).

The evidence of which I have given an outline, which may be filled up by those who care to look out the references set down above and in the Notes, amounts, I believe, to complete demonstration that this French book called Mirour de l’omme is identical with the Speculum Hominis (or Speculum Meditantis) which has been long supposed to be lost; and, that being so, I consider myself at liberty to use it in every way as Gower’s admitted work, together with the other books of which he claims the authorship, for the illustration both of his life and his literary characteristics.

[Pg xlii]

Date.—The Speculum Hominis stands first in order of the three books enumerated by Gower, and was written therefore before the Vox Clamantis. This last was evidently composed shortly after the rising of the peasants in 1381, and to that event, which evidently produced the strongest impression on the author’s mind, there is no reference in this book. There are indeed warnings of the danger of popular insurrection, as 24104 ff., 26485 ff., 27229 ff., but they are of a general character, suggested perhaps partly by the Jacquerie in France and partly by the local disturbances caused by discontented labourers in England, and convey the idea that the writer was uneasy about the future, but not that a catastrophe had already come. In one passage he utters a rather striking prophecy of the evil to be feared, speaking of the strange lethargy in which the lords of the land are sunk, so that they take no note of the growing madness of the commons. On the whole we may conclude without hesitation that the book was completed before the summer of the year 1381.

There are some other considerations which will probably lead us to throw the date back a little further than this. In 2142 ff. it seems to be implied that Edward III is still alive. ‘They of France,’ he says, ‘should know that God abhors their disobedience, in that they, contrary to their allegiance, refuse by way of war to render homage and obedience to him who by his birth receives the right from his mother.’ This can apply to none but Edward III, and we are led to suppose that when these lines were written he was still alive to claim his right. The supposition is confirmed by the manner in which the author speaks of the reigning king in that part of his work which deals with royalty. Nowhere does he address him as a child or youth in the manner of the Vox Clamantis, but he complains of the trust placed by the king in flatterers and of the all-prevailing influence of women, calling upon God to remedy those evils which arise from the monstrous fact that a woman reigns in the land and the king is subject to her (22807 ff.). This is precisely the complaint which might have been expected in the latter years of Edward III. On the other hand there is a clear allusion in one place (18817-18840) to the schism of the Church, and this passage therefore must have been written as late as 1378, but, occurring as it does at the conclusion of the author’s attack upon the Court of Rome, it may well have been added after the rest. The expression in l. 22191,

[Pg xliii]

‘Ove deux chiefs es sanz chevetein,’

refers to the Pope and the Emperor, not to the division of the papacy. Finally, it should be observed that the introduction of the name Innocent, l. 18783, is not to be taken to mean that Innocent VI, who died in 1362, was the reigning pope. The name is no doubt only a representative one.

On the whole we shall not be far wrong if we assign the composition of the book to the years 1376-1379.

Form and Versification.—The poem (if it may be called so) is written in twelve-line stanzas of the common octosyllabic verse, rhyming aab aab bba bba, so that there are two sets of rhymes only in each stanza. In its present state it has 28,603 lines, there being lost four leaves at the beginning, which probably contained forty-seven stanzas, that is 564 lines, seven leaves, containing in all 1342 lines, in other places throughout the volume, and an uncertain number at the end, probably containing not more than a few hundred lines. The whole work therefore consisted of about 31,000 lines, a somewhat formidable total.

The twelve-line stanza employed by Gower is one which was in pretty common use among French writers of the ‘moral’ class. It is that in which the celebrated Vers de la Mort were composed by Hélinand de Froidmont in the twelfth century, a poem from which our author quotes. Possibly it was the use of it by this writer that brought it into vogue, for his poem had a great popularity, striking as it did a note which was thoroughly congenial to the spirit of the age[I]. In any case we find the stanza used also by the ‘Reclus de Moiliens,’ by Rutebeuf in several pieces, e. g. La Complainte de Constantinoble and Les Ordres de Paris, and often by other poets of the moral school. Especially it seems to have been affected in those ‘Congiés’ in which poets took leave of the world and of their friends, as the Congiés Adan d’Arras (Barb. et Méon, Fabl. i. 106), the Congié Jehan Bodel (i. 135), &c. As to the structure of the stanza, at least in the hands of our author, there is not much to be said. The pauses in sense very generally follow the rhyme divisions of the stanza, which has a natural tendency to fall into two equal parts, and the last three lines, or in some cases the last two, frequently[Pg xliv] contain a moral tag or a summing up of the general drift of the stanza.

The verse is strictly syllabic. We have nothing here of that accent-metre which the later Anglo-Norman writers sometimes adopted after English models, constructing their octosyllable in two halves with a distinct break between them, each half-verse having two accents but an uncertain number of syllables. This appears to have been the idea of the metre in the mind of such writers as Fantosme and William of Waddington. Here however all is as regular in that respect as can be desired. Indeed the fact that in all these thousands of lines there are not more than about a score which even suggest the idea of metrical incorrectness, after due allowance for the admitted licences of which we have taken note, is a striking testimony not only of the accuracy in this respect of the author, but also to the correctness of the copy which we possess of his work. The following are the lines in question:

276. ‘De sa part grantement s’esjoït.’
397. ‘Ly deable grantement s’esjoït’
2742. ‘Prestre, Clerc, Reclus, Hermite,’
2955. ‘Soy mesmes car delivrer’
3116. ‘Q’avoit leur predicacioun oïe,’
3160. ‘Si l’une est male, l’autre est perverse,’
4745. ‘Molt plussoudeinent le blesce’
4832. ‘Ainz est pour soy delivrer,’
6733. ‘Dame Covoitise en sa meson’
(And similarly 13514 and 16579)
9617. ‘Mais oultre trestous autrez estatz’
9786. ‘Me mettroit celle alme en gage,’
10623. ‘L’un ad franchise, l’autre ad servage,’
10628. ‘L’un ad mesure, l’autre ad oultrage,’
13503. ‘Dieus la terre en fin donna,’
14568. ‘Et l’autre contemplacioun enseine.’
19108. ‘D’avoltire et fornicacioun’
24625. ‘Doun, priere, amour, doubtance,’
26830. ‘Homme; et puis de l’omme prist’
27598. ‘Qant l’angle ot ses ditz contez,’

This, it will be allowed, is a sufficiently moderate total to be placed to the joint account of author and scribe in a matter of more than 28,000 lines—on an average one in about 1,500 lines. Of these more than half can be corrected in very obvious ways: in 276, 397, we may read ‘grantment’ as in 8931; in 2955, 4832, we should read ‘deliverer,’ and in 9786 ‘metteroit,’ this e being[Pg xlv] frequently sounded in the metre, e.g. 3371, 16448, 18532; we may correct 3160, 9617, by altering to ‘mal,’ ‘autre’; in 4745 ‘plussoudeinement’ is certainly meant; 13503 is to be corrected by reading ‘en la fin,’ as in 15299, for ‘en fin,’ 19108 by substituting ‘avoltre’ for ‘avoltire,’ and 27598 by reading ‘angel,’ as in 27731 and elsewhere, for ‘angle.’ Of the irregularities that remain, one, exemplified in 3116 and 14568, consists in the introduction of an additional foot into the measure, and I have little doubt that it proceeds from the scribe, who wrote ‘predicacioun’ and ‘contemplacioun’ for some shorter word with the same meaning, such as ‘prechement’ and ‘contempler.’ In the latter of these cases I have corrected by introducing ‘contempler’ into the text; in the former, as I cannot be so sure of the word intended, the MS. reading is allowed to stand. There is a similar instance of a hypermetrical line in Bal. xxvii. 1, and this also might easily be corrected. The other irregularities I attribute to the author. These consist, first, in the use of ‘dame’ in several lines as a monosyllable, and I am disposed to think that this word was sometimes so pronounced, see Phonol. § ix (c); secondly, in the introduction of a superfluous unaccented syllable at a pause after the second foot, which occurs in 10623, 10628 (and perhaps 3160); thirdly, in the omission of the unaccented syllable at the beginning of the verse, as:

‘Prestre, Clerc, Reclus, Hermite,’—2742;
‘Doun, priere, amour, doubtance,’—24625;
‘Homme; et puis de l’omme prist’—26830.

Considering how often lines of this kind occur in other Anglo-Norman verse, and how frequent the variation is generally in the English octosyllables of the period, we may believe that even Gower, notwithstanding his metrical strictness, occasionally introduced it into his verse. It may be noted that the three lines just quoted resemble one another in having each a pause after the first word.

With all this ‘correctness,’ however, the verses of the Mirour have an unmistakably English rhythm and may easily be distinguished from French verse of the Continent and from that of the earlier Anglo-Norman writers. One of the reasons for this is that the verse is in a certain sense accentual as well as syllabic, the writer imposing upon himself generally the rule of the alternate[Pg xlvi] beat of accents and seldom allowing absolutely weak syllables[J] to stand in the even places of his verse. Lines such as these of Chrétien de Troyes,

‘Si ne semble pas qui la voit
Qu’ele puisse grant fès porter,’

and these of Frère Angier,

‘Ses merites et ses vertuz,
Ses jeünes, ses oreisons,
.......
Et sa volontaire poverte
Od trestote s’autre desserte,’

are quite in accordance with the rules of French verse, but very few such lines will be found in the Mirour. Some there are, no doubt, as 3327:

‘D’envie entre la laie gent,’

or 3645:

‘Que nuls en poet estre garny.’

So also 2925, 3069, 4310 &c., but they are exceptional and attract our notice when they occur. An illustration of the difference between the usage of our author and that of the Continent is afforded by the manner in which he quotes from Hélinand’s Vers de la Mort. The text as given in the Hist. Litt. de la France, xviii. p. 88, is as follows (with correction of the false reading ‘cuevre’):

‘Tex me couve dessous ses dras,
Qui cuide estre tous fors et sains.’

Gower has it

‘Car tiel me couve soubz ses dras,
Q’assetz quide estre fortz et seins.’

He may have found this reading in the original, of which there are several variants, but the comparison will none the less illustrate the difference of the rhythms.

Subject-matter and Style.—The scheme of the Speculum Hominis is, as before stated, of a very ambitious character. It is intended to cover the whole field of man’s religious and moral nature, to set forth the purposes of Providence in dealing with him, the various degrees of human society and the faults chargeable to each class of men, and finally the method which[Pg xlvii] should be followed by man in order to reconcile himself with the God whom he has offended by his sin. This is evidently one of those all-comprehending plans to which nothing comes amiss; the whole miscellany of the author’s ideas and knowledge, whether derived from books or from life, might be poured into it and yet fail to fill it up. Nevertheless the work is not an undigested mass: it has a certain unity of its own,—indeed in regard to connexion of parts it is superior to most medieval works of the kind. The author has at least thought out his plan, and he carries it through to the end in a laboriously conscientious manner. M. Jusserand in his Literary History of the English People conjectured reasonably enough that if this work should ever be discovered, it would prove to be one of those tirades on the vices of the age which in French were known as ‘bibles.’ It is this and much more than this. In fact it combines the three principal species of moral compositions all in one framework,—the manual of vices and virtues, the attack on the evils of existing society from the highest place downwards, and finally the versified summary of Scripture history and legend, introduced here with a view to the exaltation and praise of the Virgin. In its first division, which extends over nearly two-thirds of the whole, our author’s work somewhat resembles those of Frère Lorenz, William of Waddington and other writers, who compiled books intended to be of practical use to persons preparing for confession. For those who are in the habit of constant and minute self-examination it is necessary that there should be a distinct classification of the forms of error to which they may be supposed to be liable, and sins must be arranged under headings which will help the memory to recall them and to run over them rapidly. The classification which is based upon the seven mortal sins is both convenient and rational, and such books as the Somme des Vices et des Vertus and the Manuel des Pechiez, with the English translations or adaptations of them, were composed for practical purposes. While resembling these in some respects, our author’s work is not exactly of the same character. Their object is devotional, and form is sacrificed to utility. This is obvious in the case of the first-named book, the original, as is well known, of the Ayenbite of Inwyt and of Chaucer’s Persones Tale, and it is also true of the Manuel des Pechiez, though that is written in verse[Pg xlviii] and has stories intermingled with the moral rules by way of illustration. The author of this work states his purpose at once on setting forth:

‘La vertu del seint espirit
Nus seit eidant en cest escrit,
A vus les choses ben mustrer,
Dunt hom se deit confesser,
E ausi en la quele manere.’

Upon which he proceeds to enumerate the various subjects of which he thinks it useful to treat, which are connected by no tie except that of practical convenience: ‘First we shall declare the true faith, which is the foundation of our law.... Next we shall place the commandments, which every one ought to keep; then the seven mortal sins, whence spring so many evils.... Then you will find, if you please, the seven sacraments of the Church, then a sermon, and finally a book on confession, which will be suitable for every one.’

On the other hand the Mirour de l’omme is a literary production, or at least aspires to that character, and as such it has more regularity of form, more ornaments of style, and more display of reading. The division and classification in this first part, which treats of vices and of virtues, have a symmetrical uniformity; instead of enumerating or endeavouring to enumerate all the subdivisions under each head, all the numerous and irregularly growing branches and twigs which spring from each stem, the author confines himself to those that suit his plan, and constructs his whole edifice on a perfectly regular system. The work is in fact so far not a manual of devotion, but rather a religious allegory. The second part, which is ingeniously brought into connexion with the same general plan, resembles, as has been said, such compositions as the Bible Guiot de Provins, except that it is very much longer and goes into far more elaborate detail on the various classes of society and their distinctive errors. Here the author speaks more from his own observation and less from books than in the earlier part of his poem, and consequently this division is more original and interesting. Many parts of it will serve usefully to confirm the testimony of other writers, and from some the careful student of manners will be able to glean new facts. The last 2,500 lines, a mere trifle compared with the bulk of the whole, contain a Life of the Virgin, as the principal mediator between God[Pg xlix] and man, and the book ends (at least as we have it) with not unpoetical praises and prayers addressed to her.

It remains to be seen how the whole is pieced together.

Sin, we are told, is the cause of all evils, and brought about first the fall of Lucifer and of his following from Heaven, and then the expulsion of Adam from Paradise. In a certain sense Sin existed before all created things, being in fact that void or chaos which preceded creation, but also she was a daughter conceived by the Devil, who upon her engendered Death (1-216). Death and Sin then intermarrying produced the seven deadly Vices, whose names are enumerated, and the Devil, delighted by his progeny, sent Sin and her seven daughters to gain over the World to his side, and then called a conference with a view to defeating the designs of Providence for the salvation of Man, and of consummating the ruin which had already been in part effected (217-396). They resolved to send Temptation as a messenger to Man, and invite him to meet the Devil and his council, who would propose to him something from which he would get great advantage. He came, but before his coming Death had been cunningly hidden away in an inner chamber, so that Man might not see him and be dismayed. The Devil, Sin and the World successively addressed him with their promises, and Temptation, the envoy, added his persuasion, so that at length the Flesh of Man consented to be ruled by their counsels. The Soul, however, rejected them and vehemently expostulated with the Flesh, who was thus resolved to follow a course which would in the end ruin them both (397-612). The Flesh wavered and was in part dismayed, but was unable altogether to give up the promised delights; upon which the Soul informed her of Death, who had been treacherously concealed from her view, and to counteract the renewed enticements of Sin called in Reason and Fear to convince the Flesh of her folly. Reason was overcome in argument by Temptation, but Fear took the Flesh by the hand and led her to the place where Death lay concealed. The Flesh trembled at sight of this horrid creature, and Conscience led her back to Reason, who brought her into agreement with the Soul, and thus for the time the designs of the Devil and of Sin were frustrated (613-756). The Devil demanded that Sin should devise some remedy, and she consulted with the World, who proposed marriage between himself and the seven daughters of Sin, in order that from them offspring might be[Pg l] produced by means of which Man might the more readily be overcome. The marriage was arranged and the daughters of Sin went in procession to their wedding. Each in turn was taken in marriage by the World, and of them the first was Pride (757-1056). By her he had five daughters, each of whom is described at length, namely Hypocrisy, Vainglory, Arrogance, Boasting and Disobedience, and lastly comes the description of Pride herself (1057-2616). The same order is observed with regard to the rest. The daughters of Envy are Detraction, Sorrow for others’ Joy, Joy for others’ Grief, Supplanting and Treachery (Fals semblant) (2617-3852). Anger has for her daughters Melancholy, Contention, Hatred, Strife, and Homicide (3853-5124). Sloth produces Somnolence, Laziness (or Pusillanimity), Slackness, Idleness, Negligence (5125-6180). Avarice bears Covetousness, Rapine, Usury, Simony and Niggardy (6181-7704). Gluttony’s daughters are Voracity, Delicacy, Drunkenness, Superfluity, Prodigality (7705-8616). Finally, Lechery is the mother of Fornication, Rape, Adultery, Incest and Vain-delight (8617-9720). The Devil assembled all the progeny of the Vices and demanded the fulfilment of the promise made by the World, that Man should be made subject to him, and they all together made such a violent attack upon Man, that he surrendered himself to their guidance and came to be completely in the power of Sin, whose evil influence is described (9721-10032). Reason and Conscience prayed to God for assistance against the Vices and their progeny, and God gave seven Virtues, the contraries of the seven Vices, in marriage to Reason, in order that thence offspring might be born which might contend with that of the Vices (10033-10176). Each of these, as may readily be supposed, had five daughters. Humility, who is the natural enemy of Pride, produced Devotion to set against Hypocrisy, Fear against Vainglory, Discretion against Arrogance, Modesty against Boasting, and Obedience against Disobedience, and after the description of all these in succession follows that of Humility herself (10177-12612). So of the rest; the five daughters of Charity, namely Praise, Congratulation, Compassion, Help and Goodwill, are opposed each in her turn to the daughters of Envy, as Charity is to Envy herself (12613-13380). Patience, the opponent of Anger, has for her daughters Good-temper, Gentleness, Affection, Agreement and Mercy (13381-14100). Prowess, the opposite of Sloth, is the mother of[Pg li] Watchfulness, Magnanimity, Resolution, Activity and Learning (or Knowledge), to the description of which last is added an exhortation to self-knowledge and confession of sins (14101-15180). Generosity, the contrary of Avarice, produces Justice, Liberality, Alms-giving, Largess and Holy-purpose, this fifth daughter being the opposite of Simony, the fourth daughter of Avarice, as Largess is of Niggardy, the fifth (15181-16212). Measure, the contrary of Gluttony, is the mother of Dieting, Abstinence, Nourishment, Sobriety, Moderation (16213-16572). Chastity, the enemy of Lechery, has for her daughters Good-care (against Fornication), Virginity, Matrimony, Continence and Hard-life (16573-18372).

Let us now, says our author, observe the issue of this strife for the conquest of Man, in which the Flesh inclines to the side of the Vices, and the Soul to that of Reason and the Virtues. We must examine the whole of human society, from the Court of Rome downwards, to decide which has gained the victory up to this time, and for my part I declare that Sin is the strongest power in this world and directs all things after her will and pleasure (18373-18420). Every estate of Man, therefore, is passed in review and condemned—the Pope and the Cardinals (18421-19056), the Bishops (19057-20088), the lower dignitaries of the Church, Archdeacons and others (20089-20208), the parish priests, the chantry priests, and those preparing for the priesthood (20209-20832), the members of religious orders, first the monks and then the friars (20833-21780), the secular rulers of the world, Emperors and Kings (21781-23208), great lords (23209-23592), knights and men of arms (23593-24180), the men of the law, pleaders and judges (24181-24816), the sheriffs, reeves and jurymen (24817-25176), the class of merchants and traders (25177-25500), that of artificers (25501-25980), victuallers (25981-26424), labourers (26425-26520). In short, all estates have become corrupted; whether the lay people are more to blame for it or the priests the author will not say, but all agree in throwing the blame on the world (or the age) and in excusing themselves (26521-26604). He addresses the world and asks whence comes all the evil of which he complains. Is it from earth, water, air or fire? No, all these are good in themselves. Is it from the heavenly bodies, sun, moon, stars, planet or comet? No, for the prayer of a good man can overcome all their influences. Is it from plants, birds, or beasts? But these all follow nature and do good.[Pg lii] From what then is this evil? It is surely from that creature to whom God has given reason and submitted all things on earth, but who transgresses against God and does not follow the rules of reason. It is from Man that all the evils of the age arise, and we read in prophecy that for the sin of Man all the world, with the creatures which it contains, shall be troubled. Man is a microcosm, an abridgement of the world, and it is no wonder that all the elements should be disturbed when he transgresses (26605-26964). On the other hand the good and just man can command the elements and the powers of the material world, as Joshua commanded the sun and moon to stand still and as the saints have done at all times by miracles, and he is victorious at last even over Death, and attains to immortality by the grace of God (26965-27120). Surely, then, every man ought to desire to repent of his sin and to turn to God, that so the world may be amended and we may inherit eternal life. The author confesses himself to be as great a sinner as any man; but hope is his shield by the aid and mercy of Jesus Christ, notwithstanding that he has so idly wasted his life and comes so late to repentance (27121-27360). But how can he escape from his sins, how can he dare to pray, with what can he come before his God? Only by the help of his Lady of Pity, Mary, maid and mother, who will intercede for him if he can obtain her favour. Therefore he desires, before finishing his task, to tell of her conception and birth, her life and her death (27361-27480). Upon this follows the tale of the Nativity of the Virgin, as we find it (for example) in the Legenda Aurea, her childhood and espousal, the Nativity of Jesus Christ and the joys of our Lady, the Circumcision and the Purification, the baptism of our Lord, his miracles and his passion, the Resurrection, the sorrows of our Lady and her joys, the Ascension and the descent of the Spirit, the life of the Virgin Mary with St. John, her death, burial, and assumption; and the poet concludes his narrative with a prayer to both Son and Mother that they will have mercy upon his pain because of the pains which they themselves suffered, and give him that joy in which they now rejoice. Especially he is bound to celebrate the praise of his Lady, who is so gentle and fair and so near to God who redeemed us (27481-29904). He begins therefore to tell first of the names by which she is called, and with the praises of her, no doubt, he ended his book, which, as we have it, breaks off at l. 29945.

[Pg liii]

This, it will be seen, is a literary work with due connexion of parts, and not a mere string of sermons. At the same time it must be said that the descriptions of vices and virtues are of such inordinate length that the effect of unity which should be produced by a well-planned design is almost completely lost, and the book becomes very tiresome to read. We are wearied also by the accumulation of texts and authorities and by the unqualified character of the moral judgements. The maxim in l. 25225,

‘Les bons sont bons, les mals sont mals,’

is thoroughly characteristic of Gower, and on the strength of it he holds a kind of perpetual Last Judgement, in which he is always engaged in separating the sheep from the goats and dealing out to the latter their doom of eternal fire. The sentence sounds like a truism, but it contains in fact one of the grossest of fallacies. In short, our author has little sense of proportion and no dramatic powers.

As regards the invention of his allegory he seems to be to some extent original. There is nothing, so far as I know, to which we can point as its source, and such as it is, he is apparently entitled to the credit of having conceived it. The materials, no doubt, were ready to his hand. Allegory was entirely in the taste of the fourteenth century, dominated as it was by the influence of the Roman de la Rose, from which several of Gower’s personifications are taken. The Mariage des Sept Arts was a work of this period, and the marriage of the Deadly Sins was not by any means a new idea. For example in MS. Fairfax 24 (Bodleian Libr.) there is a part of a French poem ‘de Maritagio nouem filiarum diaboli,’ which begins,

‘Li deable se vout marier,
Mauveisté prist a sa moiller:
.......
De ceste ix filles engendra
Et diversement les marya,’ &c.

And no doubt other pieces of a similar kind exist.

The same is true as regards the other parts of the book, as has been already pointed out; the combination alone is original.

The style is uniformly respectable, but as a rule very monotonous. Occasionally the tedium is relieved by a story, but[Pg liv] it is not generally told in much detail, and for the most part the reader has to toil through the desert with little assistance. It must not be supposed, however, that the work is quite without poetical merit. Every now and then by some touch of description the author betrays himself as the graceful poet of the Balades, his better part being crushed under mountains of morality and piles of deadly learning, but surviving nevertheless. For example, the priest who neglects his early morning service is reminded of the example of the lark, who rising very early mounts circling upward and pours forth a service of praise to God from her little throat:

‘Car que l’en doit sanz nul destour
Loenge rendre au creatour
Essample avons de l’alouette,
Que bien matin de tour en tour
Monte, et de dieu volant entour
Les laudes chante en sa gorgette.’ (5635 ff.)

Again, Praise is like the bee which flies over the meadows in the sunshine, gathering that which is sweet and fragrant, but avoiding all evil odours (12853 ff.). The robe of Conscience is like a cloud with ever-changing hues (10114 ff.). Devotion is like the sea-shell which opens to the dew of heaven and thus conceives the fair white pearl; not an original idea, but gracefully expressed:

‘Si en resçoit le douls rosé,
Que chiet du ciel tout en celée,
Dont puis deinz soi ad engendré
La margarite blanche et fine;
Ensi Devocioun en dée
Conceipt, s’elle est continué,
La Contemplacioun divine.’ (10818 ff.)

The lines in which our author describes the life of the beggar show that, though he disapproves, he has a real understanding of the delights of vagabondage, with its enjoyment of the open-air life, the sunshine, the woods, and the laziness:

‘Car mieulx amont la soule mie
Ove l’aise q’est appartenant,
C’est du solail q’est eschaulfant,
Et du sachel acostoiant,
Et du buisson l’erbergerie,
Que labourer pour leur vivant’ &c. (5801 ff.)

Other descriptions also have merit, as for example that of the[Pg lv] procession of the Vices to their wedding, each being arrayed and mounted characteristically (841 ff.), a scene which it is interesting to compare with the somewhat similar passage of Spenser, Faery Queene, i. 4, that of Murder rocked in her cradle by the Devil and fed with milk of death (4795), and that of Fortune smiling on her friends and frowning on her enemies (22081 ff.).

Contemplation is described as one who loves solitude and withdraws herself from the sight, but it is not that she may be quite alone: she is like the maiden who in a solitary place awaits her lover, by whose coming she is to have joy in secret (10597 ff.). The truly religious man, already dead in spirit to this world, desires the death of the body ‘more than the mariner longs for his safe port, more than the labourer desires his wage, the husbandman his harvest, or the vine-dresser his vintage, more than the prisoner longs for his ransoming and deliverance, or the pilgrim who has travelled far desires his home-coming’ (10645 ff.). Such passages as these show both imagination and the power of literary expression, and the stanzas which describe the agony of the Saviour are not wholly unworthy of their high subject:

‘Par ce q’il ot le corps humein
Et vist la mort devant la mein,
Tant durement il s’effroia,
Du quoy parmy le tendre grein
Du char les gouttes trestout plein
Du sanc et eaue alors sua;
Si dist: O piere, entendes ça,
Fai que la mort me passera,
Car tu sur tout es soverein;
Et nepourqant je vuil cela
Que vous vuilletz que fait serra,
Car je me tiens a toy certein.’ (28669 ff.)

The man who wrote this not only showed some idea of the dignified handling of a tragic theme, but also had considerable mastery over the instruments that he used; and in fact the technical skill with which the stanza is used is often remarkable. There is sometimes a completeness and finish about it which takes us by surprise. The directions which our author gives us for a due confession of our sins are not exactly poetical, but the manner in which all the various points of Quomodo are wrapped up in a stanza, and rounded off at the end of it (14869 ff.) is decidedly neat; and the same may be said of the[Pg lvi] reference to the lives of the holy fathers, as illustrating the nature of ‘Aspre vie’:

‘Qui list les vies des saintz pieres,
Oïr y puet maintes manieres
De la nature d’Aspre vie:
Les uns souleins en les rocheres,
Les uns en cloistre ove lour confreres,
Chascun fist bien de sa partie;
Cil plourt, cist preche, cil dieu prie,
Cist june et veille, et cil chastie
Son corps du froid et des miseres,
Cist laist sa terre et manantie,
Cil laist sa femme et progenie,
Eiant sur tout leur almes cheres.’ (18253 ff.)

In fact, he is a poet in a different sense altogether from his predecessors, superior to former Anglo-Norman writers both in imagination and in technical skill; but at the same time he is hopelessly unreadable, so far as this book as a whole is concerned, because, having been seized by the fatal desire to do good in his generation, ‘villicacionis sue racionem, dum tempus instat, ... alleuiare cupiens,’ as he himself expresses it, he deliberately determined to smother those gifts which had been employed in the service of folly, and to become a preacher instead of a poet. Happily, as time went on, he saw reason to modify his views in this respect (as he tells us plainly in the Confessio Amantis), and he became a poet again; but meanwhile he remains a preacher, and not a very good one after all.

Quotations.—One of the characteristic features of the Mirour is the immense number of quotations. This citation of authorities is of course a characteristic of medieval morality, and appears in some books, as in the Liber Consolationis and other writings of Albertano of Brescia, in an extreme form. Here the tendency is very pronounced, especially in the part which treats of Vices and Virtues, and it is worth while to inquire what range of reading they really indicate. A very large number are from the Bible, and there can be little doubt that Gower knew the Bible, in the Vulgate version of course, thoroughly well. There is hardly a book of the Old Testament to which he does not refer, and he seems to be acquainted with Bible history even in its obscurest details. The books from which he most frequently quotes are Job, Psalms, Proverbs, Isaiah, Jeremiah, and Ecclesiasticus, the proverbial morality of this last book[Pg lvii] being especially congenial to him. The quotations are sometimes inexact, and occasionally assigned to the wrong book; also the book of Ecclesiasticus, which is quoted very frequently, is sometimes referred to under the name of Sidrac and sometimes of Solomon: but there can be no doubt in my opinion that these Biblical quotations are at first hand. Of other writers Seneca, who is quoted by name nearly thirty times, comes easily first. Some of the references to him seem to be false, but it is possible that our author had read some of his works. Then come several of the Latin fathers, Jerome, Augustin, Gregory, Bernard, and, not far behind these, Ambrose. The quotations are not always easy to verify, and in most cases there is nothing to indicate that the books from which they are taken had been read as a whole. No doubt Gower may have been acquainted with some portions of them, as for instance that part of Jerome’s book against Jovinian which treats of the objections to marriage, but it is likely enough that he picked up most of these quotations at second hand. There are about a dozen quotations from Cicero, mostly from the De Officiis and De Amicitia, but I doubt whether he had read either of these books. In the Confessio Amantis he speaks as if he did not know that Tullius was the same person as Cicero (iv. 2648). Boethius is cited four times, one of the references being false; Cassiodorus and Isidore each four times, and Bede three times. Stories of natural history seem to be referred rather indiscriminately to Solinus, for several of these references prove to be false. Three quotations are attributed by the author to Horace (‘Orace’), but of these one is in fact from Ovid and another from Juvenal. He certainly got them all from some book of commonplaces. The same may be said of the passage alleged to be from Quintilian and of the references to Aristotle and to Plato. ‘Marcial,’ who is quoted three times, is not the classical Martial, but the epigrammatist Godfrey of Winchester, whose writings were in imitation of the Roman poet and passed commonly under his name. The distichs of Cato are referred to five times, and it is certain of course that Gower had read them. Ovid is named only once, and that is a doubtful reference, but the author of the Confessio Amantis was certainly well acquainted at least with the Metamorphoses and the Heroides. Valerius Maximus is the authority for two stories, but it is doubtful whether he is quoted at first hand. Fulgentius is cited twice, and ‘Alphonses,’[Pg lviii] that is Petrus Alphonsi, author of the Disciplina Clericalis, twice. ‘Pamphilius’ (i.e. Pamphilus, de Amore) is cited once, but not in such a way as to suggest that Gower knew the book itself; and so too Maximian, but the passage referred to does not seem to be in the Elegies. The quotation from Ptolemy is, as usual, from the maxims often prefixed in manuscripts to the Almagest. Other writers referred to are Chrysostom, Cyprian, Remigius, Albertus Magnus, Hélinand, Haymo, and Gilbert. We know from a passage in the Confessio Amantis that Gower had read some of the works of Albertus, and we may assume as probable that he knew Gilbert’s Opusculum de Virginitate, for his reference is rather to the treatise generally than to any particular passage of it.

He was acquainted, no doubt, with the Legenda Aurea or some similar collection, and he seems to refer also to the Vitae Patrum. The moral and devotional books of his own day must have been pretty well known to him, as well as the lighter literature, to which he had himself contributed (Mir. 27340). On the whole we must conclude that he was a well-read man according to the standard of his age, especially for a layman, but there is no need to attribute to him a vast stock of learning on the strength of the large number of authors whom he quotes.

Proverbs, &c.—Besides quotations from books there will be found to be a number of proverbial sayings in the Mirour, and I have thought it useful to collect some of these and display them in a manner convenient for reference. They are given in the order in which they occur:

1726. ‘Chien dormant n’esveilleras.’
1783.‘l’en voit grever
Petite mosche au fort destrer.’
1944. ‘Pour tout l’avoir du Montpellers.’
2119. ‘Mais cil qui voet le mont monter,
Ainçois l’estoet le doss courber,
Qu’il truist la voie droite et pleine.’
2182. ‘Au despitous despit avient.’
5521. ‘Om dist, manace n’est pas lance.’
5593. ‘Endementiers que l’erbe es vals
Renaist et croist, moert ly chivals.’
5668. ‘Cil qui ne voet quant ad pooir
N’el porra puis qant ad voloir.’
5811. ‘Dieus aide a la charette.’
6660. ‘Poverte parte compaignie.’
[Pg lix]
7138. ‘Mais l’en dist, qui quiert escorchée
Le pell du chat, dont soit furrée,
Luy fault aucune chose dire.’
7237. ‘Comme cil qui chat achatera
El sac.’
7319. ‘pour le tresor de Pavie.’
7969. ‘Oisel par autre se chastie.’
8789. ‘Aviene ce q’avenir doit.’
8836. ‘Mais en proverbe est contenu,
Ly cous ad tout son fiel perdu
Et ad dieu en son cuer devant.’
9307. ‘Quant fole vait un fol querir,
Du fol trover ne poet faillir.’
9446. ‘Ce que polain prent en danture
Toute sa vie apres dura.’
12724. ‘Escript auci j’en truis lisant,
Au vois commune est acordant
La vois de dieu.’
13116. ‘du mal nage malvois port.’
13489. ‘C’est un proverbe de la gent,
Cil qui plus souffre bonnement
Plus valt.’
14440. ‘l’en dist en essampler
Qe dieus tous biens fait envoier,
Mais par les corns le boef n’apporte.’
15405. ‘Ne fait, comme dire l’en soloit,
De l’autry quir large courroie.’ (Cp. 24995.)
16117. ‘L’en dist ensi communement
Bon fin du bon commencement.’
16511. ‘vendre
Son boef pour manger le perdis.’
16532. ‘Du poy petit.’ (Cp. 15499.)
16943. ‘Qant piere hurte a la viole,
Ou l’ostour luite au russinole,
Savoir poetz q’ad le peiour.’
17257. ‘Om dist, Tant as, tant vals.’
17555. ‘Qant homme ad paié sa monoie,
Quoy valt ce lors a repentir?’
18013. ‘L’en dist ensi communement,
Retrai le fieu bien sagement
Et la fumée exteinderas.’
18020. ‘courser megre ne salt pas.’
20420. ‘Cil qui sanz draps se fait aler,
Mal avera son garçon vestu.’
21085. ‘Ly moigne, ensi comme truis escrit,
Ne sont pas fait de leur habit.’
22927. ‘la fortune a les hardis
S’encline.’
23413. ‘Trop est l’oisel de mesprisure
Q’au son ny propre fait lesure.’
[Pg lx]
24230. ‘L’un covoitous et l’autre fals
Ils s’entracordont de leger.’
24265. ‘Nul trop nous valt, sicomme l’en dist.’
24962. ‘Sicome crepaldz dist al herice,
Maldit soient tant seigneurant.’
25010. ‘Om doit seignour par la maisnie
Conoistre.’
25015. ‘tiel corsaint, tiel offrendour.’
25302. ‘Te dourra craie pour fourmage.’
27867. ‘qui bien ayme point n’oublie.’
28597. ‘De la proverbe me sovient,
Q’om dist que molt sovent avient
Apres grant joye grant dolour.’

Akin to the proverbs are the illustrations from Natural History, real or fictitious, of which there is a considerable number in the Mirour. These are of very various classes, from simple facts of ordinary observation to the monstrous inventions of the Bestiaries, which were repeated by one writer after another with a faith which rested not on any evidence of the facts stated, but upon their supposed agreement with the fitness of things, that is, practically, their supposed aptness as moral lessons, the medieval idea of the animal world being apparently that it was created and kept in being largely for the instruction of mankind. In taking the glow-worm as an illustration of hypocrisy (1130), the lark of joyous thankfulness (5637), the grasshopper of improvidence (5821), the lapwing of female dissimulation (8869), the turtle-dove of constancy (17881), the drone of indolence (5437), the camel of revengeful malice (4417), and the blind kitten of drunken helplessness (8221), the author is merely making a literary use of every-day observation. There are however, as might be expected, plenty of illustrations of a more questionable character. Presumption is like the tiger beguiled with the mirror (1561); the proud man who is disobedient to law is like the unicorn, which cannot be tamed (2101); the devil breaking down the virtue of a man by raising him high in his own conceit is like the osprey, which carries bones high in the air and breaks them by dropping them upon rocks (1849); Envy, who destroys with her breath the honour of all around her, is like the basilisk which kills all vegetation in the place where it is found (3745); the man-faced bird, which pines away because it has slain a man, is produced as a lesson to murderers[Pg lxi] (5029); the bad father, who teaches his sons to plunder the poor, is like the hawk, which beats its young and drives them from the nest in order that they may learn to kill prey for themselves (7009); the partridge is a lesson against stinginess (7671); the contagiousness of sin is illustrated by the fact that the panther infects other animals with his spots (9253), and yet in another place (12865) the sweetness of the human voice when it utters praise is compared to the fragrance of the panther’s breath. Contemplation is like the ‘chalandre,’ which flies up at midnight to the sky, and when on the earth will not look upon a dying person (10705); the fight between Arimaspians and griffons for emeralds is an image created for our instruction of the contest between the soul of man and the devil (10717); Devotion, who opens herself secretly to heaven and thus attains to the divine contemplation, is like the sea-shell which opens to the dew by night and from it conceives the pearl (10813); the spittle of a fasting man (according to Ambrose) will kill a serpent, and the fast itself will no doubt be effectual against the old serpent our enemy (18025). The bee does not come off well on the whole in these comparisons: he is chosen as the likeness of the idle and luxurious prelate, but this is for reasons which are not in themselves at all obvious, except that he has a sting and is unduly fond of sweets (19345). The prelate who protects his flock from encroachments of the royal or other authority is like the big fish which takes the smaller into its mouth to shelter them from the storm (19909); Humility is like the diamond, which refuses a setting of gold, but is drawn to the lowly iron, a confusion with the load-stone, arising from the name ‘adamant’ applied to both (12463). These are some of the illustrations which are drawn from the domain of Natural History, not original for the most part, but worth noting as part of the literary baggage of the period.

The Author and his Times.—We may gather from the Mirour some few facts about the personality of the author, which will serve to supplement in some degree our rather scanty knowledge of Gower’s life. He tells us here that he is a layman (21772), but that we knew already; and that he knows little Latin and little French,—‘Poi sai latin, poi sai romance’ (21775), but that is only his modesty; he knows quite enough of both. He has spent his life in what he now regards as folly or[Pg lxii] worse; he has committed all the seven deadly sins (27365); moreover he has composed love poems, which he now calls ‘fols ditz d’amour’ (27340); but for all this it is probable enough that his life has been highly respectable. He comes late to repentance (27299), and means to sing a song different from that which he has sung heretofore (27347), to atone, apparently, for his former misdeeds. We may assume, then, that he was not very young at the time when he wrote this book; and we know that he considered himself an old man when he produced the Confessio Amantis (viii. 3068*) in the year 1390. Men were counted old before sixty in those days, and therefore we may suppose him to be now about forty-six. We may perhaps gather from ll. 8794 and 17649 that he had a wife. In the former passage he is speaking of those who tell tales to husbands about their wives’ misconduct, and he says in effect, ‘I for my part declare (Je di pour moi) that I wish to hear no such tales of my wife’; in the second he speaks of those wives who dislike servants and other persons simply because their husbands like them, and he adds, ‘I do not say that mine does so,’ ‘Ne di pas q’ensi fait la moie.’ If the inference is correct, then his union with Agnes Groundolf in his old age was a second marriage, and this is in itself probable enough. We cannot come to any definite conclusion from this poem about his profession or occupation in life. It is said by Leland that Gower was a lawyer, but for this statement no evidence has ever been produced, and if we may judge from the tone in which he speaks of the law and lawyers in the Mirour, we must reject it. Of all the secular estates that of the law seems to him to be the worst (24805 ff.), and he condemns both advocates and judges in a more unqualified manner than the members of any other calling. He knows apparently a good deal about them and about the ‘customs of Westminster,’ but, judging by his tone, we shall probably be led to think that this knowledge was acquired rather in the character of a litigant than in that of a member of the legal profession. Especially the suggestion of a special tax to be levied on lawyers’ gains (24337 ff.) is one which could hardly have come from one who was himself a lawyer. Again, the way in which he speaks of physicians, whom he accuses of being in league with apothecaries to defraud patients, and of deliberately delaying the cure in order to make more money (24301, 25621 ff.), seems to[Pg lxiii] exclude him quite as clearly from the profession of medicine, the condemnation being here again general and unqualified.

Of all the various ranks of society which he reviews, that of which he seems to speak with most respect is the estate of Merchants. He takes pains to point out both here and in the Vox Clamantis the utility of their occupation and the justice of their claim to reasonably large profits on successful ventures in consideration of the risks which they run (25177 ff.). He makes a special apology to the honest members of the class for exposing the abuses to which the occupation is liable, pleading that to blame the bad is in effect to praise the good (25213 ff., 25975 ff.), and he is more careful here than elsewhere to point out the fact that honest members of the class exist. These indications seem to suggest that it was as a merchant that Gower made the money which he spent in buying his land; and this inference is supported by the manner in which he speaks of ‘our City,’ and by the fact that it is with members of the merchant class that he seems to be most in personal communication. He has evidently discussed with merchants the comparative value of worldly and spiritual possessions, and he reports the saying of one of them,

‘Dont un me disoit l’autre jour,’

to the effect that he was a fool who did not make money if he might, for no one knew the truth about the world to come (25915 ff.). He feels strongly against a certain bad citizen who aims at giving privileges in trade to outsiders (26380 ff.), and the jealousy of the Lombards which he expresses (25429 ff.) has every appearance of being a prejudice connected with rivalry in commerce. ‘I see Lombards come,’ he says, ‘in poor attire as servants, and before a year has passed they have gained so much by deceit and conspiracy that they dress more nobly than the burgesses of our City; and if they need influence or friendship, they gain it by fraud and subtlety, so that their interests are promoted and ours are damaged at their will and pleasure.’

If we are to go further and ask in what branch of trade our author exercised himself, it is probable that we may see reason to set him down as a dealer in wool, so enthusiastic is he about wool as the first of all commodities, and so much has he to say about the abuses of the staple (25360 ff.). No[Pg lxiv] doubt the business of exporting wool would be combined with that of importing foreign manufactured goods of some kind. It is known from other sources that Gower was a man who gradually acquired considerable property in land, and the references in the Mirour to the dearness of labour and the unreasonable demands of the labourer (24625 ff.) are what we might expect from a man in that position.

He tells us that he is a man of simple tastes, that he does not care to have ‘partridges, pheasants, plovers, and swans’ served up at his table (26293 ff.); that he objects however to finding his simple joint of meat stuck full of wooden skewers by the butcher, so that when he comes to carve it he blunts the edge of his knife (26237 ff.). We know moreover from the whole tone of his writings that he is a just and upright man, who believes in the due subordination of the various members of society to one another, and who will not allow himself to be ruled in his own household either by his wife or his servants. He thinks indeed that the patience of Socrates is much overstrained, and openly declares that he shall not imitate it:

‘Qui ceste essample voet tenir
Avise soy; car sans mentir
Je ne serray si pacient.’ (4186 ff.)

But, though a thorough believer in the principle of gradation in human society, he emphasizes constantly the equality of all men before God and refuses absolutely to admit the accident of birth as constituting any claim whatever to ‘gentilesce.’ The common descent of all from Adam is as conclusive on this point for him as it was for John Ball (23389 ff.), and he is not less clear and sound on the subject of wealth. Considering that his views of society are essentially the same as those of Wycliff, and considering also his strong views about the corruption of the Church and the misdeeds of the friars, it is curious to find how strongly he denounces ‘lollardie’ in his later writings.

He has a just abhorrence of war, and draws a very clear-sighted distinction between the debased chivalry of his day and the true ideal of knighthood, the one moved only by impulses of vainglorious pride and love of paramours,

‘Car d’orguil ou du foldelit,
Au jour present, sicomme l’en dist,
Chivalerie est maintenue.’ (23986 ff.)

[Pg lxv]

and the other, set only on serving God and righting the wrong, represented finely in the character of Prowess:

‘Il ad delit sanz fol amour,
Proufit sanz tricher son prochein,
Honour sanz orguillous atour.’ (15176 ff.)

Above all, our author has a deep sense of religion, and his study has been much upon the Bible. He deeply believes in the moral government of the world by Providence, and he feels sure, as others of his age also did, that the world has almost reached its final stage of corruption. Whatever others may do, he at least intends to repent of his sins and prepare himself to render a good account of his stewardship.

Let us pass now from the person of the author and touch upon some of those illustrations of the manners of the time which are furnished by the Mirour. In the first place it may be said that in certain points, and especially in what is said of the Court of Rome and the Mendicant orders, it fully confirms the unfavourable impression which we get from other writers of the time. Gower has no scruples at any time in denouncing the temporal possessions of the Church as the root of almost all the evil in her, and here as elsewhere he tells the story of the donation of Constantine, with the addition of the angelic voice which foretold disaster to spring from it. Of dispensations, which allow men to commit sin with impunity, he takes a very sound view. Not even God, he says, can grant this, which the Pope claims the power to grant (18493). The Mendicant friars are for him those ‘false prophets’ of whom the Gospel spoke, who should come in sheep’s clothing, while inwardly they were ravening wolves. He denounces their worldliness in the strongest language, and the account of their visits to poor women’s houses, taking a farthing if they cannot get a penny, or a single egg if nothing else is forthcoming (21379), reminds us vividly of Chaucer’s picture of a similar scene. But in fact the whole of the Church seems to our author to be in a wrong state. He does not relieve his picture of it by any such pleasing exception as the parish priest of the Canterbury Tales. He thinks that it needs reform from the top to the bottom; the clergy of the parish churches are almost as much to blame as the prelates, monks and friars, and for him it is the[Pg lxvi] corruption of the Church that is mainly responsible for the decadence of society (21685 ff.). These views he continued to hold throughout his life, and yet he apparently had no sympathy whatever with Lollardism (Conf. Am. Prol. 346 ff. and elsewhere). His witness against the Church comes from one who is entirely untainted by schism. Especially he is to be listened to when he complains how the archdeacons and their officers abuse the trust committed to them for the correction of vices in the clergy and in the laity. With the clergy it is a case of ‘huy a moy, demain a vous’—that is, the archdeacon or dean, being immoral himself, winks at the vices of the clergy in order that his own may be overlooked; the clergy, in fact, are judges in their own cause, and they stand or fall together. If, however, an unfortunate layman offends, they accuse him forthwith, in order to profit by the penalties that may be exacted. ‘Purs is the erchedeknes helle,’ as Chaucer’s Sompnour says, and Gower declares plainly that the Church officials encourage vice in order that they may profit by it: ‘the harlot is more profitable to them,’ he says, ‘than the nun, and they let out fornication to farm, as they let their lands’ (20149 ff.).

Setting aside the Church, we may glean from the Mirour some interesting details about general society, especially in the city of London. There is a curious and life-like picture of the gatherings of city dames at the wine-shop, whither with mincing steps they repair instead of to church or to market, and how the vintner offers them the choice of Vernazza and Malvoisie, wine of Candia and Romagna, Provence and Monterosso—not that he has all these, but to tickle their fancies and make them pay a higher price—and draws ten kinds of liquor from a single cask. Thus he makes his gain and they spend their husbands’ money (26077 ff.). We find too a very lively account of the various devices of shopkeepers to attract custom and cheat their customers. The mercer, for example, is louder than a sparrow-hawk in his cries; he seizes on people in the street and drags them by force into his shop, urging them merely to view his kerchiefs and his ostrich feathers, his satins and foreign cloth (25285 ff.). The draper will try to sell you cloth in a dark shop, where you can hardly tell blue from green, and while making you pay double its value will persuade you that he is giving it away because of his regard for you and desire[Pg lxvii] for your acquaintance (25321 ff.). The goldsmith purloins the gold and silver with which you supply him and puts a base alloy in its place; moreover, if he has made a cup for you and you do not call for it at once, he will probably sell it to the first comer as his own, and tell you that yours was spoilt in the making and you must wait till he can make you another (25513 ff.). The druggist not only makes profit out of sin by selling paints and cosmetics to women, but joins in league with the physician and charges exorbitantly for making up the simplest prescription (25609 ff.). The furrier stretches the fur with which he has to trim the mantle, so that after four days’ wear it is obvious that the cloth and the fur do not match one another (25705 ff.). Every kind of food is adulterated and is sold by false weights and measures. The baker is a scoundrel of course, and richly deserves hanging (26189), but the butcher is also to blame, and especially because he declines altogether to recognize the farthing as current coin and will take nothing less than a penny, so that poor people can get no meat (26227). Wines are mixed, coloured and adulterated; what they call Rhenish probably grew on the banks of the Thames (26118). If you order beer for your household, you get it good the first time and perhaps also the second, but after that no more; and yet for the bad as high a price is charged as for the good (26161 ff.). Merchants in these days talk of thousands, where their fathers talked of scores or hundreds; but their fathers lived honestly and paid their debts, while these defraud all who have dealings with them. When you enter their houses, you see tapestried rooms and curtained chambers, and they have fine plate upon the tables, as if they were dukes; but when they die, they are found to have spent all their substance, and their debts are left unpaid (25813 ff.).

In the country the labourers are discontented and disagreeable. They do less work and demand more pay than those of former times. In old days the labourer never tasted wheaten bread and rarely had milk or cheese. Things went better in those days. Now their condition is a constant danger to society, and one to which the upper classes seem strangely indifferent (26425 ff.).

Curious accounts are given of the customs of the legal profession, and when our author comes to deal with the jury-panel,[Pg lxviii] he tells us of a regularly established class of men whose occupation it is to arrange for the due packing and bribing of juries. He asserts that of the corrupt jurors there are certain captains, who are called ‘tracers’ (traiciers), because they draw (treront) the others to their will. If they say that white is black, the others will say ‘quite so,’ and swear it too, for as the tracer will have it, so it shall be. Those persons who at assizes desire to have corrupt jurymen to try their case must speak with these ‘tracers,’ for all who are willing to sell themselves in this manner are hand and glove with them, and so the matter is arranged (25033 ff.). The existence of a definite name for this class of undertakers seems to indicate that it was really an established institution.

These are a few of the points which may interest the reader in the reflection of the manners of society given by our author’s ‘mirror.’ The whole presents a picture which, though no doubt somewhat overcharged with gloom, is true nevertheless in its outlines.

Text.—It remains to speak of the text of this edition and of the manuscript on which it depends.

In the year 1895, while engaged in searching libraries for MSS. of the Confessio Amantis, I observed to Mr. Jenkinson, Librarian of the Cambridge University Library, that if the lost French work of Gower should ever be discovered, it would in all probability be found to have the title Speculum Hominis, and not that of Speculum Meditantis, under which it was ordinarily referred to. He at once called my attention to the MS. with the title Mirour de l’omme, which he had lately bought and presented to the University Library. On examining this I was able to identify it beyond all doubt with the missing book.

It may be thus described:

Camb. Univ. Library, MS. Additional 3035, bought at the Hailstone sale, May 1891, and presented to the Library by the Librarian.

Written on parchment, size of leaves about 12” x 7¾”, in eights with catchwords; writing of the latter half of the 14th century, in double column of forty-eight lines to the column; initial letter of each stanza coloured blue or red, and larger illuminated letters at the beginning of the chief divisions, combined with some ornamentation on the left side of the column, and in one case, f. 58 vo, also at the top of the page. One leaf is pasted down to the binding at the beginning and contains the title and table of[Pg lxix] contents. After this four leaves have been cut out, containing the beginning of the poem, and seven more in other parts of the book. There are also some leaves lost at the end. The first leaf after those which have been cut out at the beginning has the signature a iiii. The leaves (including those cut out) have now been numbered 1, 1*, 2, 3, 4, &c., up to 162; we have therefore a first sheet, of which half is pasted down (f. 1) and the other half cut away (f. 1*), and then twenty quires of eight leaves with the first leaf of the twenty-first quire, the leaves lost being those numbered 1*, 2, 3, 4, 36, 106, 108, 109, 120, 123, 124, as well as those after 162.

The present binding is of the last century and doubtless later than 1745, for some accounts of work done by ‘Richard Eldridge’ and other memoranda, written in the margins in an illiterate hand, have the dates 1740 and 1745 and have been partly cut away by the binder. The book was formerly in the library of Edward Hailstone, Esq., whose name and arms are displayed upon a leather label outside the binding, but it seems that no record exists as to the place from which he obtained it. From the writing in the margin of several pages it would seem that about the year 1745 it was lying neglected in some farm-house. We have, for example, this memorandum (partly cut away) in the margin of one of the leaves: ‘Margat ... leved at James ... in the year of our Lord 1745 and was the dayre maid that year ... and her swithart name was Joshep Cockhad Joshep Cockhad carpenter.’ On the same page occurs the word ‘glosterr,’ which may partly serve to indicate the locality.

The manuscript is written in one hand throughout, with the exception of the Table of Contents, and the writing is clear, with but few contractions. In a few cases, as in ll. 4109, 4116, 28941 f., corrections have been made over erasure. The correctness of the text which the MS. presents is shown by the very small number of cases in which either metre or sense suggests emendation. Apart from the division of words, only about thirty corrections have been made in the present edition throughout the whole poem of nearly thirty thousand lines, and most of these are very trifling. I have little doubt that this copy was written under the direction of the author.

As regards the manner in which the text of the MS. has been reproduced in this edition, I have followed on the whole the[Pg lxx] system used in the publications of the ‘Société des Anciens Textes Français.’ Thus u and v, i and j, have been dealt with in accordance with modern practice, whereas in the MS. (as usual in French and English books of the time) v is regularly written as the initial letter of a word for either u or v, and u in other positions (except sometimes in the case of compounds like avient, avoegler, envers, envie, &c.), while, as regards i and j, we have for initials either i or I (J), and in other positions i. Thus the MS. has vn, auoir, while the text gives for the reader’s convenience un, avoir; the MS. has ie or Ie, iour or Iour, while the text gives je, jour. Again, where an elision is expressed, the MS. of course combines the two elements into one word, giving lamour, quil, qestoit, while the text separates them by the apostrophe, l’amour, qu’il, q’estoit. Some other separations have also been made. Thus the MS. often, but by no means always, combines plus with the adjective or adverb to which it belongs: plusbass, plusauant; and often also the word en is combined with a succeeding verb, as enmangeast, enserroit: in these instances the separation is made in the text, but the MS. reading is recorded. In other cases, as with the combinations sique, sicomme, nounpas, envoie, &c., the usage of the MS. has been followed, though it is not quite uniform.

The final (-és) and -ée (-ées) of nouns and participles have been marked with the accent for the reader’s convenience, but in all other cases accents are dispensed with. They are not therefore used in the terminations -ez, -eez, even when standing for -és, -ées, as in festoiez, neez, nor in asses, sachies, &c., standing for assez, sachiez (except l. 28712), nor is the grave accent placed upon the open e of apres, jammes, &c. Occasionally the diaeresis is used to separate vowels; and the cedilla is inserted, as in modern French, to indicate the soft sound of c where this seems certain, but there are some possibly doubtful cases, as sufficance, naiscance, in which it is not written.

With regard to the use of capital letters, some attempt has been made to qualify the inconsistency of the MS. In general it may be said that where capitals are introduced, it has been chiefly in order to indicate more clearly the cases where qualities or things are personified. It has not been thought necessary to indicate particularly all these variations.

The punctuation is the work of the editor throughout; that of the MS., where it exists, is of a very uncertain character.

[Pg lxxi]

Contractions, &c., are marked in the printed text by italics, except in the case of the word et, which in the MS. is hardly ever written in full except at the beginning of a line. In such words as ꝑest, ꝑfit, ꝑfaire, there may be doubt sometimes between per and par, and the spelling of some of them was certainly variable. Attention must be called especially to the frequently occurring -o̅n̅ as a termination. It has been regularly written out as -oun, and I have no doubt that this is right. In Bozon’s Contes Moralizés the same abbreviation is used, alternating freely with the full form -oun, and it is common in the MSS. of the Confessio Amantis and in the Ellesmere MS. of the Canterbury Tales (so far as I have had the opportunity of examining it), especially in words of French origin such as devocioun, contricioun. In the French texts this mode of writing is applied also very frequently to the monosyllables mon, ton, son, bon, don, non, as well as to bonté, nonpas, noncertein, &c. The scribe of the Mirour writes doun in full once (24625) with do̅n̅ in the same stanza, in Bal. xxi. 4 noun is twice fully written, and in some MSS. of the Traitié (e.g. Bodley 294) the full form occurs frequently side by side with the abbreviation. A similar conclusion must be adopted as regards a̅n̅ (annum), also written aun, gla̅n̅, da̅n̅cer, and the termination -a̅n̅ce, which is occasionally found.

BALADES.

The existence of the Cinkante Balades was first made known to the public by Warton in his History of English Poetry, Sect. xix, his attention having been drawn to the MS. which contains them by its possessor, Lord Gower. After describing the other contents of this MS., he says: ‘But the Cinkante Balades or fifty French Sonnets above mentioned are the curious and valuable part of Lord Gower’s manuscript. They are not mentioned by those who have written the Life of this poet or have catalogued his works. Nor do they appear in any other manuscript of Gower which I have examined. But if they should be discovered in any other, I will venture to pronounce that a more authentic, unembarrassed, and practicable copy than this before us will not be produced.... To say no more, however, of the value which these little pieces may derive from being so scarce and so little known, they have much real and intrinsic merit. They are tender, pathetic and poetical, and place our old poet Gower[Pg lxxii] in a more advantageous point of view than that in which he has hitherto been usually seen. I know not if any even among the French poets themselves of this period have left a set of more finished sonnets; for they were probably written when Gower was a young man, about the year 1350. Nor had yet any English poet treated the passion of love with equal delicacy of sentiment and elegance of composition. I will transcribe four of these balades as correctly and intelligibly as I am able; although, I must confess, there are some lines which I do not exactly comprehend.’ He then quotes as specimens Bal. xxxvi, xxxiv, xliii, and xxx, but his transcription is far from being correct and is often quite unintelligible.

Date.—The date at which the Cinkante Balades were composed cannot be determined with certainty. Warton, judging apparently by the style and subject only, decided, as we have seen, that they belonged to the period of youth, and we know from a passage in the Mirour (27340) that the author composed love poems of some kind in his early life. Apart from this, however, the evidence is all in favour of assigning the Balades to the later years of the poet’s life. It is true, of course, that the Dedication to King Henry IV which precedes them, and the Envoy which closes them, may have been written later than the rest; but at the same time it must be noted that the second balade of the Dedication speaks distinctly of a purpose of making poems for the entertainment of the royal court, and the mutilated title which follows the Dedication confirms this, so far as it can be read. Again, the prose remarks which accompany Bal. v and vi make it clear that the circumstances of the poems are not personal to the author, seeing that he there divides them into two classes, those that are appropriate for persons about to be married, and those that are ‘universal’ and have application to all sorts and conditions of lovers. Moreover, several of these last, viz, xli-xliv and also xlvi, are supposed to be addressed by ladies to their lovers. It is evident that the balades are only to a very limited extent, if at all, expressive of the actual feelings of the author towards a particular person. As an artist he has set himself to supply suitable forms of expression for the feelings of others, and in doing so he imagines their variety of circumstances and adapts his composition accordingly. For this kind of work it is not necessary, or perhaps even desirable, to be[Pg lxxiii] a lover oneself; it is enough to have been a lover once: and that Gower could in his later life express the feelings of a lover with grace and truth we have ample evidence in the Confessio Amantis. No doubt it is possible that these balades were written at various times in the poet’s life, and perhaps some persons, recognizing the greater spontaneity and the more gracefully poetical character (as it seems to me) of the first thirty or so, as compared with the more evident tendency to moralize in the rest, may be inclined to see in this an indication of earlier date for the former poems. In fact however the moralizing tendency, though always present, grew less evident in Gower’s work with advancing years. There is less of it in the Confessio Amantis than in his former works, and this not by accident but on principle, the author avowing plainly that unmixed morality had not proved effective, and accepting love as the one universally interesting subject. When Henry of Lancaster, the man after his own heart, was fairly seated on the throne, he probably felt himself yet more free to lay aside the self-imposed task of setting right the world, and to occupy himself with a purely literary task in the language and style which he felt to be most suitable for a court. In any case it seems certain that some at least of the balades were composed with a view to the court of Henry IV, and the collection assumed its present shape probably in the year of his accession, 1399, for we know that either in the first or the second year of Henry IV the poet became blind and ceased to write.

Form and Versification.—The collection consists of a Dedication addressed to Henry IV, fifty-one (not fifty) balades of love (one number being doubled by mistake), then one, unnumbered, addressed to the Virgin, and a general Envoy. The balades are written in stanzas of seven or eight lines, exactly half of the whole fifty-four (including the Dedication) belonging to each arrangement. The seven-line stanza rhymes ab ab bcc with Envoy bc bc, or in three instances ab ab baa, Envoy ba ba; the eight-line stanza ordinarily ab ab bc bc with Envoy bc bc, but also in seven instances ab ab ba ba with Envoy ba ba. The form is the normal one of the balade, three stanzas with rhymes alike and an Envoy; but in one case, Bal. ix, there are five stanzas with Envoy, and in another, xxxii, the Envoy is wanting. Also the balade addressed to the Virgin, which[Pg lxxiv] is added at the end, is without Envoy, and there follows a general Envoy of seven lines, rhyming independently and referring to the whole collection.

The balade form is of course taken from Continental models, and the metre of the verse is syllabically correct like that of the Mirour. As was observed however about the octosyllabic line of the Mirour, so it may be said of the ten-syllable verse here, that the rhythm is not exactly like that of the French verse of the Continent. The effect is due, as before remarked, to the attempt to combine the English accentual with the French syllabic measure. This is especially visible in the treatment of the caesura. In the compositions of the French writers of the new poetry—Froissart, for example—the ten- (or eleven-) syllable line has regularly a break after the fourth syllable. This fourth syllable however may be either accented or not, that is, either as in the line,

‘Se vous voulez aucune plainte faire,’

or as in the following,

‘Prenez juge qui soit de noble afaire.’

The weaker form of caesura shown in this latter line occurs in at least ten per cent. of the verses in this measure which Froissart gives in the Trésor Amoureux, and the case is much the same with the Balades of Charles d’Orléans, a generation later. Gower, on the other hand, does not admit the unaccented syllable (mute e termination) in the fourth place at all; no such line as this,

‘De ma dame que j’aime et ameray,’

is to be found in his balades. Indeed, we may go further than this, and say that the weak syllable is seldom tolerated in the other even places of the verse, where the English ear demanded a strongly marked accentual beat. Such a line as

‘Vous me poetz sicom vostre demeine’ (Bal. xxxix. 2)

is quite exceptional.

At the same time he does not insist on ending a word on the fourth syllable, but in seven or eight per cent. of his lines the word is run on into the next foot, as

‘Et vous, ma dame, croietz bien cela.’

This is usually the form that the verse takes in such cases, the[Pg lxxv] syllable carried on being a mute e termination, and the caesura coming after this syllable; but lines like the following also occur, in which the caesura is transfered to the end of the third foot:

‘Si fuisse en paradis, ceo beal manoir,’ v. 3.
‘En toute humilité sans mesprisure,’ xii. 4.

So xvi. l. 2, xx. l. 20, &c., and others again in which the syllable carried on is an accented one, as

‘Si femme porroit estre celestine,’ xxi. 2.
‘Jeo ne sai nomer autre, si le noun;’ xxiv. 1.

It must be noticed also that the poet occasionally uses the so-called epic caesura, admitting a superfluous unaccented syllable after the second foot, as

‘Et pensetz, dame, de ceo q’ai dit pieça,’ ii. 3.
‘Qe mieulx voldroie morir en son servage,’ xxiii. 2.

So with dame, dames, xix. l. 20, xx. l. 13, xxxvii. l. 18, xlvi. l. 15[K]; and with other words, xxv. l. 8, &c., aime, xxxiii. l. 10, nouche, xxxviii. l. 23, grace, xliv. l. 8, fame. In xx. 1 the same thing occurs exceptionally in another part of the line, the word roe counting as one syllable only, though it is a dissyllable in Mir. 10942. Naturally the termination -ée, as in iii. 2,

‘La renomée, dont j’ai l’oreile pleine,’

does not constitute an epic caesura, because, as observed elsewhere, the final e in this case did not count as a syllable in Anglo-Norman verse.

On the whole we may say that Gower treats the caesura with much the same freedom as is used in the English verse of the period, and at the same time he marks the beat of his iambic verse more strongly than was done by the contemporary French poets.

Matter and Style.—As regards the literary character of these compositions it must be allowed that they have, as Warton says, ‘much real and intrinsic merit.’ There is indeed a grace and poetical feeling in some of them which makes them probably the best things of the kind that have been produced by English writers of French, and as good as anything of the kind which had up to that time been written in English. The author himself has[Pg lxxvi] marked them off into two unequal divisions. The poems of the first class (i-v) express for us the security of the accepted lover, whose suit is to end in lawful marriage:

‘Jeo sui tout soen et elle est toute moie,
Jeo l’ai et elle auci me voet avoir;
Pour tout le mond jeo ne la changeroie.’ (Bal. v.)

From these he passes to those expressions of feeling which apply to lovers generally, ‘qui sont diversement travailez en la fortune d’amour.’ Nothing can be more graceful in its way than the idea and expression of Bal. viii, ‘D’estable coer, qui nullement se mue,’ where the poet’s thought is represented as a falcon, flying on the wings of longing and desire in a moment across the sea to his absent mistress, and taking his place with her till he shall see her again. Once more, in Bal. xv, the image of the falcon appears, but this time it is a bird which is allowed to fly only with a leash, for so bound is the lover to his lady that he cannot but return to her from every flight. At another time (Bal. xviii) the lover is in despair at the hardness of his lady’s heart: drops of water falling will in time wear through the hardest stone; but this example will not serve him, for he cannot pierce the tender ears of his mistress with prayers, how urgent and repeated soever; God and the saints will hear his prayers, but she is harder than the marble of the quarry—the more he entreats, the less she listens, ‘Com plus la prie, et meinz m’ad entendu.’ Again (xiii) his state is like the month of March, now shine, now shower. When he looks on the sweet face of his lady and sees her ‘gentilesse,’ wisdom, and bearing, he has only pure delight; but when he perceives how far above him is her worth, fear and despair cloud over his joy, as the moon is darkened by eclipse. But in any case he must think of her (xxiv); she has so written her name on his heart that when he hears the chaplain read his litany he can think of nothing but of her. God grant that his prayer may not be in vain! Did not Pygmalion in time past by prayer obtain that his lady should be changed from stone to flesh and blood, and ought not other lovers to hope for the same fortune from prayer? He seems to himself to be in a dream, and he questions with himself and knows not whether he is a human creature or no, so absorbed is his being by his love. God grant that his prayer[Pg lxxvii] may not be in vain! He removes himself from her for a time (xxv) because of evil speakers, who with their slanders might injure her good name; but she must know that his heart is ever with her and that all his grief and joy hangs upon her, ‘Car qui bien aime ses amours tard oblie.’ But (xxix) she has misunderstood his absence; report tells him that she is angry with him. If she knew his thoughts, she would not be so disposed towards him; this balade he sends to make his peace, for he cannot bear to be out of her love. In another (xxxii) he expresses the deepest dejection: the New Year has come and is proceeding from winter towards spring, but for him there is winter only, which shrouds him in the thickest gloom. His lady’s beauty ever increases, but there is no sign of that kindness which should go with it; love only tortures him and gives him no friendly greeting. To this balade there is no Envoy, whether it be by negligence of the copyist, or because the lover could not even summon up spirit to direct it to his mistress. Again (xxxiii), he has given her his all, body and soul, both without recall, as a gift for this New Year of which he has just now spoken: his sole delight is to serve her. Will she not reward him even by a look? He asks for no present from her, let him only have some sign which may bid him hope, ‘Si plus n’y soit, donetz le regarder.’ The coming of Saint Valentine encourages him somewhat (xxxiv) with the reflection that all nature yields to love, but (xxxv) he remembers with new depression that though birds may choose their mates, yet he remains alone. May comes on (xxxvii), and his lady should turn her thoughts to love, but she sports with flowers and pays no heed to the prayer of her prisoner. She is free, but he is strongly bound; her close is full of flowers, but he cannot enter it; in the sweet season his fortune is bitter, May is for him turned into winter: ‘Vous estes franche et jeo sui fort lié.’

Then the lady has her say, and in accordance with the prerogative of her sex her moods vary with startling abruptness. She has doubts (xli) about her lover’s promises. He who swears most loudly is the most likely to deceive, and some there are who will make love to a hundred and swear to each that she is the only one he loves. ‘To thee, who art one thing in the morning and at evening another, I send this balade for thy reproof, to let thee know that I leave thee and care not for thee.’ In xliii she is fully convinced of his treachery, he is falser than Jason to Medea or[Pg lxxviii] Eneas to Dido. How different from Lancelot and Tristram and the other good knights! ‘C’est ma dolour que fuist ainçois ma joie.’ With this is contrasted the sentiment of xliv, in which the lady addresses one whom she regards as the flower of chivalry and the ideal of a lover, and to whom she surrenders unconditionally. The lady speaks again in xlvi, and then the series is carried to its conclusion with rather a markedly moral tone. At the end comes an address to the Virgin, in which the author declares himself bound to serve all ladies, but her above them all. No lover can really be without a loving mistress, for in her is love eternal and invariable. He loves and serves her with all his heart, and he trusts to have his reward. The whole concludes with an Envoy addressed to ‘gentle England,’ describing the book generally as a memorial of the joy which has come to the poet’s country from its noble king Henry, sent by heaven to redress its ills.

Printed Editions.—The Balades have been twice printed. They were published by the Roxburghe Club in 1818, together with the other contents of the Trentham MS. except the English poem, with the title ‘Balades and other Poems by John Gower. Printed from the original MS. in the library of the Marquis of Stafford at Trentham,’ Roxburghe Club, 1818, 4to. The editor was Earl Gower. This edition has a considerable number of small errors, several of which obscure the sense; only a small number of copies was printed, and the book can hardly be obtained.

In 1886 an edition of the Balades and of the Traitié was published in Germany under the name of Dr. Edmund Stengel in the series of ‘Ausgaben und Abhandlungen aus dem Gebiete der romanischen Philologie.’ The title of this book is ‘John Gower’s Minnesang und Ehezuchtbüchlein: LXXII anglonormannische Balladen ... neu herausgegeben von Edmund Stengel.’ Marburg, 1886. The preface is signed with the initials D. H. The editor of this convenient little book was unable to obtain access to the original MS., apparently because he had been wrongly informed as to the place where it was to be found, and accordingly printed the Balades from the Roxburghe edition with such emendations as his scholarship suggested. He removed a good many obvious errors of a trifling kind, and in a few cases he was successful in emending the text by conjecture. Some important corrections, however, still remained to be made,[Pg lxxix] and in several instances he introduced error into the text either by incorrectly transcribing the Roxburghe edition or by unsuccessful attempts at emendation. I do not wish to speak with disrespect of this edition. The editor laboured under serious disadvantages in not being able to refer to the original MS. and in not having always available even a copy of the Roxburghe edition, so that we cannot be surprised that he should have made mistakes. I have found his text useful to work upon in collation, and some of his critical remarks are helpful.

The present Text.—The text of this edition is based directly on the MS., which remains still in the library at Trentham Hall and to which access was kindly allowed me by the Duke of Sutherland. I propose to describe the MS. fully, since it is of considerable interest, and being in a private library it is not generally accessible.

The Trentham MS., referred to as T., is a thin volume, containing 41 leaves of parchment, measuring about 6¼ in. x 9¼ in., and made up apparently as follows: a4, b1, c6, d—f8 (one leaf cut out), g1, h4, i2 (no catchwords).

The first four leaves and the last two are blank except for notes of ownership, &c., so that the text of the book extends only from f. 5 to f. 39, one leaf being lost between f. 33 and f. 34.

The pages are ruled for 35 lines and are written in single column. The handwriting is of the end of the fourteenth or beginning of the fifteenth century, and resembles what I elsewhere describe as the ‘third hand’ in MS. Fairfax 3, though I should hesitate to affirm that it is certainly the same, not having had the opportunity of setting the texts side by side. There is, however, another hand in the MS., which appears in the Latin lines on ff. 33 vo and 39 vo.

The initial letters of poems and stanzas are coloured, but there is no other ornamentation.

The book contains (1) ff. 5—10 vo, the English poem in seven-line stanzas addressed to Henry IV, beginning ‘O worthi noble kyng.’

(2) f. 10 vo, 11, the Latin piece beginning ‘Rex celi deus.’

(3) f. 11 vo—12 vo, two French balades with a set of Latin verses between them, addressed to Henry IV (f. 12 is seriously damaged). This is what I refer to as the Dedication.

[Pg lxxx]

(4) ff. 12 vo—33, Cinkante balades.

(5) f. 33 vo, Latin lines beginning ‘Ecce patet tensus,’ incomplete owing to the loss of the next leaf. Written in a different hand.

(6) ff. 34—39, ‘Traitié pour ensampler les amantz marietz,’ imperfect at the beginning owing to the loss of the preceding leaf.

(7) f. 39 vo, Latin lines beginning ‘Henrici quarti,’ written in the hand which appears on f. 33 vo.

On the first blank leaf is the following in the handwriting of Sir Thomas Fairfax:

‘Sr. John Gower’s learned Poems the same booke by himself presented to kinge Henry ye fourth before his Coronation.’

(Originally this was ‘att his Coronation,’ then ‘att or before his Coronation,’ and finally the words ‘att or’ were struck through with the pen.)

Then lower down in the same hand:

‘For my honorable freind & kinsman sr. Thomas Gower knt. and Baronett from

Ffairfax 1656.’

On the verso of the second leaf near the left-hand top corner is written a name which appears to be ‘Rychemond,’ and there is added in a different hand of the sixteenth century:

‘Liber Hen: Septimi tunc comitis Richmond manu propria script.’

On the fifth leaf, where the text of the book begins, in the right-hand top corner, written in the hand of Fairfax:

‘ffairfax No 265
by the gift of the learned Gentleman Charles Gedde Esq. liuinge in the Citty of St Andrews.’

Then below in another hand:

‘Libenter tunc dabam
Id testor Carolus Gedde
Ipsis bis septenis Kalendis
mensis Octobris 1656.’

On the last leaf of the text, f. 39, there is a note in Latin made in 1651 at St. Andrews (Andreapoli) by C. Gedde at the age of seventy, with reference to the date of Henry IV’s reign. Then in English,

‘This booke pertaineth to aged Charles Gedde,’

and inserted between the lines by Fairfax,

‘but now to ffairfax of his gift, Jun. 28. 1656.’

[Pg lxxxi]

Below follows a note in English on the date of the death of Chaucer and of Gower, and their places of burial.

The first of the blank leaves at the end is covered with Latin anagrams on the names ‘Carolus Geddeius,’ ‘Carolus Geddie,’ or ‘Carolus Geddee,’ with this heading,

‘In nomen venerandi et annosi Amici sui Caroli Geddei Anagrammata,’

and ends with the couplet:

‘Serpit amor Jonathæ (Prisciano labe) Chirurgo
Mephiboshæ pedibus tam manibus genibus,’

which is not very intelligible, but is perhaps meant to indicate the name of the composer of the anagrams.

In the right-hand top corner of the next leaf there is written in what might be a fifteenth-century hand, ‘Will Sanders vn Just’ (the rest cut away).

As to the statement made by Fairfax that this book, meaning apparently this very copy, was presented by the author to Henry IV, it is hardly likely that he had any trustworthy authority for it. The book must evidently have been arranged for some such purpose; on the whole however it is more likely that this was not the actual presentation copy, but another written about the same time and left in the hands of the author. The copy intended for presentation to the king, if such a copy there were, would probably have been more elaborately ornamented; and moreover the Latin lines on the last leaf, ‘Henrici quarti’ &c., bear the appearance of having been added later. The poet there speaks of himself as having become blind ‘in the first year of king Henry IV,’ and of having entirely ceased to write in consequence; and in another version of the same lines, which is found in the Glasgow MS. of the Vox Clamantis, he dates his blindness from the second year of King Henry’s reign. In any case it seems clear that his blindness did not come on immediately after Henry’s accession; for the Cronica Tripertita, a work of considerable length, must have been written after the death of Richard II, which took place some five months after the accession of Henry IV. It would be quite in accordance with Gower’s usual practice to keep a copy of the book by him and add to it or alter it from time to time; the Fairfax MS. of the Confessio Amantis and the All Souls copy of the Vox Clamantis are examples of this mode of proceeding: and I should[Pg lxxxii] be rather disposed to think that this volume remained in the author’s hands than that it was presented to the king. As to its subsequent history, if we are to regard the signature ‘Rychemond’ on the second leaf as a genuine autograph of Henry VII while Earl of Richmond, it would seem that the book passed at some time into royal hands, but it can hardly have come to the Earl of Richmond by any succession from Henry IV. After this we know nothing definite until we find it in the hands of the ‘aged Charles Gedde’ of St. Andrews, by whom it was given, as we have seen, to Fairfax in 1656, and by Fairfax in the same year to his friend and kinsman Sir Thomas Gower, no doubt on the supposition that he belonged to the family of the poet. He must have been one of the Gowers of Stittenham, and from him it has passed by descent to its present possessor.

The text given by the MS. seems to be on the whole a very correct one. For the Cinkante Balades it is the only manuscript authority, but as regards the Traitié it may be compared with several other copies contemporary with the author, and it seems to give as good a text as any. There seems no reason to doubt that it was written in the lifetime of the author, who may however have been unable owing to his failing eyesight to correct it himself. It was nevertheless carefully revised after being written, as is shown by various erasures and corrections both in the French and the English portions. This corrector’s hand is apparently different from both the other hands which appear in the manuscript. The best proof however of the trustworthiness of the text is the fact that hardly any emendations are required either by the metre or the sense. The difficulties presented by the text of the Roxburghe edition vanish for the most part on collation of the MS., and the number of corrections actually made in this edition is very trifling.

In a few points of spelling this MS. differs from that of the Mirour: for example, jeo (ieo) is almost always used in the Balades for je (but ie in Ded. i. 4), and the -ai termination is preferred to -ay, though both occur; similarly sui, joie, li, poi, where the Mirour has more usually suy, joye, ly, poy, &c.

What has been said with reference to the Mirour about the use of u and v, i and j, applies also here (except that the scribe of this MS. prefers i initially to I and sometimes writes u initially), and also in general what is said about division of words,[Pg lxxxiii] accents and contractions. The latter however in the present text of the Balades and Traitié are not indicated by italics. It should be noted that que in the text stands for a contracted form. The word is qe in the Balades, when it is fully written out, but quil, tanquil, &c., are used in the MS., q̅om must evidently be meant for quom, and we find que frequently in the Mirour. Such forms as auerai, deuera, liuere, &c., usually have er abbreviated, but we also find saueroit (viii. 2), auera (xvi. 3), aueray (xvii. 1), written out fully. Where the termination -ance has a line drawn over it, as in suffica̅n̅ce, fia̅n̅ce (iv. 2), it has been printed -aunce, and so cha̅n̅con (xl. 3); but aun is written out fully. In general it must be assumed that -oun ending a word represents o̅n̅, but in xxi. 4 we have noun written out fully in both cases.

In the matter of capitals the usage of the MS. is followed for the most part. The punctuation is of course that of the editor, and it may be observed that the previous editions have none.

TRAITIÉ.

This work, which is called by its author ‘un traitié selonc les auctours pour essampler les amantz marietz,’ is a series of eighteen balades, each composed of three seven-line stanzas without envoy, except in the case of the last, which has an additional stanza addressed ‘Al université de tout le monde,’ apologizing for the poet’s French and serving as a general envoy for the whole collection, though formally belonging to the last balade. The stanzas rhyme ab ab bcc, a form which is used frequently in the Cinkante Balades, as also in Gower’s English poem addressed to Henry IV and in the stanzas which are introduced into the eighth book of the Confessio Amantis. There are Latin marginal notes summarizing the contents of each balade, and the whole is concluded by some lines of Latin. As to the date, if we are to regard the Latin lines ‘Lex docet auctorum’ as a part of the work (and they are connected with it in all the copies), we have a tolerably clear indication in the concluding couplet:

‘Hinc vetus annorum Gower sub spe meritorum
Ordine sponsorum tutus adhibo thorum.’

This was written evidently just before the author’s marriage, which took place, as we know, near the beginning of the year 1398 (by the modern reckoning), and therefore it would seem[Pg lxxxiv] that the Traitié belongs to the year 1397. It is true that one MS. (Bodley 294) omits this concluding couplet, but in view of the fact that it is contained not only in all the other copies, but also in the Trin. Coll. Camb. MS., which seems to be derived from the same origin as Bodl. 294, we cannot attach much importance to the omission.

In several MSS. the Traitié is found attached to the Confessio Amantis, and with a heading to the effect that the author, having shown above in English the folly of those who love ‘par amour,’ will now write in French for the world generally a book to instruct married lovers by example to keep the faith of their espousals. But though appearing thus as a pendant to the English work in the Fairfax, Harleian, Bodley, Trin. Coll. Camb., Wadham, Keswick Hall and Wollaton MSS., it does not necessarily belong to it. It is absent in the great majority of copies of the Confessio Amantis, and in the Fairfax MS. it appears in a different hand from that of the English poem and was certainly added later. Moreover the Traitié is found by itself in the Trentham book, and following the Vox Clamantis in the All Souls and Glasgow MSS., in both these cases having been added later than the text of that work and in a different hand. We cannot tell what heading it had in the Trentham or the All Souls MSS., but probably the same as that of the Glasgow copy, which makes no reference to any other work. ‘This is a treatise which John Gower has made in accordance with the authors, touching the estate of matrimony, whereby married lovers may instruct themselves by example to hold the faith of their holy espousals.’ This variation of the heading is certainly due to the author, and we are entitled to regard the Traitié as in some sense an independent work, occasionally attached by the author to the Confessio Amantis, but also published separately.

As to the versification, the remarks already made upon that of the Balades apply also to these poems.

The subject of the work is defined by the title: it is intended to set forth by argument and example the nature and dignity of the state of marriage and the evils springing from adultery and incontinence. The tendency to moralize is naturally much stronger in these poems than in the Cinkante Balades, and they are consequently less poetical. The most pleasing is perhaps xv, ‘Comunes sont la cronique et l’istoire’: ‘Still is the folly of Lancelot and of Tristram remembered, that others by it may[Pg lxxxv] take warning. All the year round the fair of love is kept, where Cupid sells or gives away hearts: he makes men drink of one or the other of his two tuns, the one sweet and the other bitter. Thus the fortune of love is unstable: the lover is now in joy and now in torment, but the wise will be warned by others, as a bird avoids the trap in which he sees another caught, and they will not take delight in wanton love.’ Many of the examples are from stories already told in the Confessio Amantis, as those of Nectanabus, Hercules and Deianira, Jason, Clytemnestra, Lucretia, Paulina, Alboin and Rosamond, Tereus, Valentinian.

Text.—Of the Traitié there exist several contemporary copies besides that of the Trentham MS. It is found appended to the Confessio Amantis in MS. Fairfax 3, with a heading which closely connects it with that poem; it occurs among the various Latin pieces which follow the Vox Clamantis in All Souls MS. 98, and again in much the same kind of position in the MS. of the Vox Clamantis belonging to the Hunterian Museum, Glasgow. The first two of these copies are, I have no doubt, in the same handwriting, that which I call the ‘second hand’ of MS. Fairfax 3, and I am of opinion that the third (that of the Glasgow MS.) is so also. This question of the handwritings found in contemporary copies of Gower will be discussed later, when the MSS. in question are more fully described: suffice it to say at present that these copies are all good, and they agree very closely both with one another and with that of the Trentham book, while at the same time they are independent of one another. They have all been collated throughout for this edition. Besides these original copies there is one in Harleian MS. 3869, which appears to be taken from Fairfax 3, and also in the following MSS., in all of which the Traitié follows the Confessio Amantis: Bodley 294, Trinity College, Cambridge, R. 3. 2, Wadham Coll. 13, and the Keswick Hall and Wollaton MSS. Of these Bodley 294 has been collated for this edition, and the rest occasionally referred to.

The MSS. may be tabulated as follows, further description being reserved for the occasions when they are more fully used:—

F.—Fairfax 3, in the Bodleian Library, Oxford, containing the Confessio Amantis, the Traitié pour essampler, ff. 186 vo-190, and several Latin poems.

S.—All Souls College, Oxford, 98, containing the Vox[Pg lxxxvi] Clamantis, Cronica Tripertita, a miscellaneous collection of Latin poems, and the Traitié, ff. 132-135.

T.—The Trentham MS., described above.

G.—Hunterian Museum, Glasgow, T. 2. 17, with nearly the same contents as S. The Traitié is ff. 124 vo-128.

H.—Harleian 3869, in the British Museum, agreeing with F.

B.—Bodley 294, in the Bodleian Library, containing the Confessio Amantis, the Traitié, and a few Latin pieces.

Tr.—Trinity Coll. Camb. R. 3. 2, with nearly the same contents as B.

W.—Wadham Coll. Oxf. 13, Confessio Amantis and Traitié, the latter imperfect at the end.

K.—In the library of J. H. Gurney, Esq., Keswick Hall, Norwich, with the same contents as F.

A.—Lord Middleton’s MS., at Wollaton Hall.

The Traitié has been twice printed: first by the Roxburghe Club from the Trentham MS.[L], and then by Dr. Stengel, in both cases with the Cinkante Balades. The German editor unfortunately took as the basis of his text the copy in B, which is much inferior in correctness to those of several other MSS. which were within his reach[M]. He has also in many cases failed to give a correct representation of the MS. which he follows, and his collation of other copies is incomplete.

The text of the present edition is based upon that of F, which is at least as good as any of the three other copies which I have called contemporary, and has the advantage over two of them that it is perfect, whereas they have each lost a leaf. These four are so nearly on the same level of correctness that it matters little[Pg lxxxvii] on other grounds which of them we follow. A full collation is here given of T, S and G, and the readings of B are occasionally mentioned. H and K are probably dependent on F. Tr. is a moderately good copy, closely connected with B, but in view of the excellence of the other materials it is not worth collating; A is a manuscript of the same class, but rather less correct. Finally the text of W, which is late and full of blunders, may be set down as worthless.


[Pg 1]

MIROUR DE L’OMME
OR
SPECULUM HOMINIS


[Pg 2]

Cy apres comence le livre François q’est apellé Mirour de l’omme, le quel se divide en x parties, c’est assavoir:

¶ la primere partie est coment de la malice du diable pecché fuit conceu, et de la maldite progenie des vices, qe puis de lui nasquirent, dont le frele homme a grant peril de noet et jour par forte guerre toutdys est assailli.

¶ la seconde partie est coment resoun fuit conjoint al alme, dont les vertus morals por l’omme defendre sont deinz la conscience par la divine grace inspirez et fraunchement engendrez.

¶ la tierce partie est por considerer parentre d’eux l’estat des hommes sur terre, especialment de les haltz prelatz, ovesque lour archediaknes, officials, deans et autres, q’ont la governaunce de l’espiritiele cure, et sount lumere et essample de bien et d’onest vie.

¶ la quarte partie trete l’estat des Religious, si bien possessioners come mendiantz, q’ont lessé les vanités de cest present vie por contempler du ciel les joies perdurables.

¶ la quinte partie trete l’estat du temporiel governement selonc le corps, le quel appartient as Emperours, Rois et autres nobles Princes, qe devont maintenir la loy et doner justice a lour poeple liege.

¶ la sisme partie trete l’estat de la chivalerie et de les gentz d’armes, qui devont le droit de seint esglise et la fraunchise supporter et defendre, et qu’ils ne lesserount lour propre paiis destitut por travaillier en estranges regions a cause de veine gloire q’ils ont de la renomée mondeine.

¶ la septisme partie trete l’estat des Ministres de la loy, c’est assavoir Jugges, Pledours, Viscontes, Baillifs et Questours, qui sont juretz a foi tenir et poiser le droit par tiele egalté que covetise ascunepart ne lour destorne.

¶ l’oetisme partie trete l’estat des Marchantz, Artificers et Vitaillers, qui selonc la droite policie des Citées, si fraude et tricherie ne se mellont, sont au commun profit honests et necessaires.

¶ la noefisme partie trete de ceo que chescun en soun endroit blasme le Siecle, et coment le siecle des toutz partz notablement s’escuse, forsque soulement de l’omme pecchour, en qui defaute les autres creatures sont sovent a meschief et mesmes dieux en est auci corussez.

¶ la disme partie trete coment l’omme peccheour lessant ses mals se doit reformer a dieu et avoir pardoun par l’eyde de nostre seigneur Jhesu Christ et de sa doulce Miere la Vierge gloriouse.


[Pg 3]

MIROUR DE L’OMME[N]

[After the Table of Contents four leaves are lost, containing probably about forty-seven stanzas.]

f. 5
Escoulte cea, chascun amant,
Qui tant perestes desirant
Du pecché, dont l’amour est fals:
Lessetz la Miere ove tout s’enfant,
Car qui plus est leur attendant,
Au fin avra chapeal de sauls:
Lors est il fols qui ses travauls
Met en amour si desloiauls,
Dont au final nuls est joyant.
Mais quiq’ en voet fuïr les mals, 10
Entende et tiegne mes consals,
Que je luy dirray en avant.1
Ce n’est pas chose controvée,
Dont pense affaire ma ditée;
Ainz vuill conter tout voirement
Coment les filles du Pecché
Font que tous sont enamouré
Par leur deceipte vilement.
He, amourouse sote gent,
Si scieussetz le diffinement 20
De ce dont avetz commencé,
Je croy que vostre fol talent
Changeast, qui muetz au present
Reson en bestialité.
Car s’un soul homme avoir porroit
Quanq’ en son coer souhaideroit
Du siecle, pour soy deliter,
Trestout come songe passeroit
En nient, et quant l’en meinz quidoit,
Par grant dolour doit terminer: 30
Et puisque l’amour seculer
En nient au fin doit retorner,
Pour ce, si bon vous sembleroit,
Un poy du nient je vuill conter;
Dont quant l’en quide avoir plenier
La main, tout vuide passer doit.

Au commencement de cest oevere, qui parlera des vices et des vertus, dirra primierement coment pecché anientist les creatures et fuist cause originale dez tous lez mals.

Tout estoit nient, quanq’ om ore tient
Et tout ce nient en nient revient
Par nient, qui tout fait anientir: 39
C’est nient q’en soy tous mals contient
Du quoy tout temps quant me sovient,
M’estoet a trere maint suspir,
Que je voi tantz mals avenir
Du nient, car tous ont leur desir
En nient q’au siecle se partient;
Que nient les fait leur dieu guerpir
Pour nient, q’en nient doit revertir
Et devenir plus vil que fient.
Jehan l’apostre evangelist
En l’evangile qu’il escrist 50
Tesmoigne q’au commencement
Dieux crea toute chose et fist,
Mais nient fuist fait sanz luy, ce dist:
[Pg 4]
Dont saint Gregoire sagement,
Qui puis en fist l’exponement,2
Par le divin inspirement
Du nient la forme nous aprist,
Disant que nient en soy comprent
Le noun du pecché soulement,
Car pecché tous biens anientist. 60
Primer quant dieus ot fait les cieux,
Des tous angres espiritieux
Un Lucifer fuist principals;
Mais du pecché q’estoit mortieux
Chaoit de les celestieux
Au nient devers les infernalx:
Pecché fuist source de les mals,
Tornant les joyes en travals,
De halt en bas changeant les lieux:
Nient est pecché ly desloyals, 70
Car par son vuill et ses consals
Volt anientir quanque fist dieux.
Cil Lucifer nounpas solein
Chaïst du ciel, ançois tout plein
Des autres lors furont peris
Par pecché, dont ly soverein
Leur fist chaoir, siq’ en certein
Du pecché vint ce que je dis,
Dont l’angre furont anientiz:
Mais tous vous avetz bien oïz, 80
Comme dieu puis de sa propre mein
Adam crea deinz paradis,
Et sa compaigne au droit divis
Le fist avoir du dame Evein.
Pour le pecché, pour le forsfait,
Dont Lucifer avoit mesfait,
Dieus, q’en vist la desconvenue,3
Coment son ciel estoit desfait,—
Pour ce tantost Adam fuist fait
Et Eve auci tout nu a nue 90
En paradis dessoutz la nue:
Siq’ en apres de celle issue
Que de leur corps serroit estrait,
Soit restoré q’estoit perdue
Amont le ciel, a la value
Que Lucifer avoit sustrait.
Du noble main no duy parent
Estoiont fait molt noblement,
Car dieu le piere les forma:
Pour noble cause et ensement 100
Estoiont fait, quant tielement
A son ciel dieu les ordina:
En noble lieu dieu les crea
Et paradis tout leur bailla,
Que molt fuist noble au tiele gent;
Mais l’en puet dire bien cela,
Helas! quant le pecché de la
Les anientist si vilement.
Chacun de vous ad bien oï
Coment Adam se departi 110
De Paradis, mais nepourquant,
Solonc que truis en genesi
Vous en dirray trestout ensi:4
Dont falt savoir primer avant
Q’en Paradis avoit estant
Une arbre dieu luy toutpuissant,
Dont il les pommes deffendi
A Adam, qu’il n’en fuist mangant,5
Et dist, s’il en mangast, par tant6
Du mort en serroit anienti.7 120
Bien tost apres, ce truis escrit,
Cil Lucifer dont vous ay dit
S’aparçut de la covenance;
Et ot d’Adam trop grant despit,
Qu’il fuist a celle joye eslit,
Dont mesmes par sa mescheance
Estoit cheeuz: lors sa semblance
Mua, sique par resemblance
En forme d’un serpent s’assit
Dessur celle arbre, et d’aquointance 130
Pria dame Eve, a qui constance
De sa nature ert entredit.
Au frele et fieble femeline
En la figure serpentine,
Dessur celle arbre u qu’il seoit,
Ly deable conta sa covine:
Si dist, ‘He, femme, pren sesine
Du fruit qui tant perest benoit:
Car lors serras en ton endroit
[Pg 5]
Du bien et mal, du tort et droit, 140
Sachant come dieu.’ O la falsine!
Par ce q’ensi la promettoit,
La femme son voloir tornoit
Contre la volenté divine.
La femme, qui par tricherie
Fuist du serpent ensi trahie,
Mangut le pomme, helas, mortal:
Et quant ot fait la felonie,
Tantost s’en vait come fole amie
Pour tempter son especial; 150
Et tant luy dist que parigal
Le fist de cel origenal;
Le fruit mangut par compaignie.
Ensi ly serpent fuist causal
Au femme, et femme auci du mal
Causoit que l’omme fist folie.
Au mors du pomme tant amer
Mort et pecché tout au primer
Dedeinz Adam pristront demure:
Car il ne savoit excuser 160
Sa conscience, ainz accuser
De la mortiele forsfaiture.
Helas! cil qui tant fuist dessure
Fuist tant dessoutz en si poy d’ure;
Car dieux luy fist nud despoiler:
Come sa malvoise creature,
Atteinte ovesque la menure
Le fist come traitre forsjuger.
C’estoit du dieu le Jugement,
Q’Adam serroit vilaynement 170
Botuz du Paradis en terre;
U q’en dolour molt tristement
Sa viande et son vestement
Irroit a pourchacer et querre:
Sa femme auci pour son contrere,
De ce q’a dieu ne voloit plere,
Tous jours a son enfantement,
Quant vient au naturel affere,
Doit tous ses fils et files trere
En plour et en ghemissement. 180
Mais tout ce n’eust esté que jeeu,
Si plus du paine n’eust ëeu;
Mais sur trestout c’estoit le pis
La mort, dont au darrein perdu
Furont loigns en enfern de dieu
Et piere et miere et file et fils,
Sanz fin pour demourer toutdis.
f. 6
Lors pourray dire a mon avis,
Du pecché vient en chacun lieu
Ce dont ly bon sont anientiz, 190
Car ciel et terre et paradis
De sa malice ad corrumpu.
Pour ce vous dirray la maniere
Comment Pecché nasquit primere,
Et de ses files tout ades;
Si vous dirray qui fuist son piere,
Et u nasquist celle adversiere
Trestout dirray cy en apres.8
Ly deable mesme a son decess,
Quant il perdist sanz nul reless 200
Du ciel la belle meson cliere,
Lors engendra tieu fals encress,
Come vous orretz, si faitez pes;
Car je vuill conter la matiere.

Comment Pecché nasquist du deble, et comment Mort nasquist du Pecché, et coment Mort espousa sa miere et engendra sur luy les sept vices mortieux.

Ly deable, qui tous mals soubtile
Et trestous biens hiet et revile,
De sa malice concevoit
Et puis enfantoit une file,
Q’ert tresmalvoise, laide et vile,
La quelle Pecché noun avoit. 210
Il mesmes sa norrice estoit,
Et la gardoit et doctrinoit
De sa plus tricherouse guile;9
Par quoy la file en son endroit
Si violente devenoit,
Que riens ne touche que n’avile.
Tant perservoit le deble a gré10
Sa jofne file en son degré
Et tant luy fist plesant desport,
Dont il fuist tant enamouré, 220
Que sur sa file ad engendré
Un fils, que l’en appella Mort.
[Pg 6]
Lors ot le deable grant confort,
Car tout quidoit par leur enhort
De l’ome avoir sa volenté;
Car quant ils deux sont d’un acort,
Tout quanque vient a leur resort
Le deble tient enherité.
Au piere furont molt cheris
Pecché sa file et Mort son fils, 230
Car trop luy furont resemblant:
Et pour cela par son devis,
Pour plus avoir de ses norris,
La miere espousa son enfant:
Si vont sept files engendrant,
Qui sont d’enfern enheritant
Et ont le mond tout entrepris;
Come je vous serray devisant,
Des queux nouns om leur est nomant
Et du mestier dont sont apris. 240
Les nouns des files du Pecché
L’un apres l’autre en leur degré
Dirray, des quelles la primere
Orguil ad noun, celle est l’aisnée,
La tresmalvoise maluré,
Que plus resemble a son fals piere;
L’autre est Envye, que sa chiere
Belle ad devant, et parderere
Plaine est du male volenté;
Ire est la tierce, et trop est fiere, 250
Que jammais n’ot sa pes plenere,
Ainz fait trestoute adversité:
La quarte est celle d’Avarice,
Que l’or plus que son dieu cherice;11
La quinte Accide demy morte,
Q’au dieu n’au monde fait service;
La siste file en son office
C’est Glotonie, que la porte
Des vices gart, et tout apporte
Ce dont la frele char supporte; 260
Du foldelit c’est la norrice:
Mais la septime se desporte,
C’est Leccherie, que se porte
Sur toutes autres la plus nice.
Ensi comme je le vous ay dit,
Pecché du deable q’est maldit
Primerement prist sa nescance,
Et puis du Pecché Mort nasquit,
Dont plus avant comme j’ay descript12
Par si tresmalvoise alliance 270
Nasquiront plain du malfesance
Ly autre sept, que d’attendance
Au deble sont par tout soubgit;
Dont cil qui tous les mals avance,
Quant naistre vit ytiele enfance,
De sa part grantment s’esjoït.13

Comment le deable envoya Pecché ovesque ses sept files au Siecle, et comment il tient puis son parlement pour l’omme enginer.

Ly deable, q’est tout plain du rage,
Quant vist qu’il ot si grant lignage,
Au Siecle tous les envoia:
Pecché la fole et la salvage 280
Ses propres files du putage
Parmy le Siecle convoia;
Et tant y fist et engina
Que ly fals Siecle s’enclina
De faire tout par leur menage,
Par ceaux sa gloire devisa,
Par ceaux toutdis se conseila,
Par ceaux fist maint horrible oultrage.
Chascune solonc son endroit
Office seculiere avoit 290
Le Siecle pour plus enginer:
Orguil sa gloire maintenoit,
Envie ades luy consailloit,
Et d’Ire fist son guerroier,
Et d’Avarice tresorer,
Accidie estoit son chamberer,
Et Glotonie de son droit
Estoit son maistre boteller,
Et Leccherie en son mestier
Sur tous sa chiere amie estoit. 300
Cil qui trestous ceos mals engendre,
Quant vist les files de son gendre
Mener le Siecle a leur voloir,
Lors comença consail a prendre
Coment cel homme pot susprendre,
Le quel devant ot fait chaoir
[Pg 7]
Du paradis le beau Manoir;
Car bien scieust que par estovoir
Cel homme doit el siecle attendre,
Dont au petit tient son pooir, 310
Si l’omme n’en poet decevoir,
Pour faire en son enfern descendre.
Ly deable, qui tous mals engine,
Quant vist qu’il ot par sa falsine
Du paradis l’omme abatu,
Hors de la joye celestine
En la deserte salvagine,
D’un autre mal lors s’est pourveu,
Dont l’omme q’ançois ot deçu
Treroit encore au plus bass lieu,14 320
U l’en languist sanz medicine,
Au fin q’ensi serroit perdu
Sanz esperance de salu:
Oietz qu’il fist de sa covine.
Au Siecle mesmes s’en ala,
Et tout son consail luy conta,
Et pria qu’il luy volt aider:
Tant luy promist, tant luy dona,
Que l’un a l’autre s’acorda,
Et le firont entrejurer; 330
Mais pour son purpos achever
Communement volt assembler
Tous ses amys, et pour cela
Un parlement faisoit crier,
Par queux se pourroit consailler
Comme son purpos achievera.
Les bries tantost furont escris
A ceaux qui furont ses amys,
Que tous vienent au parlement,
N’en est un soul qui soit remis: 340
Pecché la dame du paiis
Ove ses sept files noblement
Vint primer a l’assemblement;
Le Siecle y vient ensemblement
Ove belle route a son devis;
Mais Mort venoit darreinement:
Et lors quant tous furont present,
Le deable disoit son avis.
Devant trestous en audience
Le deable sa reson commence, 350
Et si leur dist parole fiere:
‘J’en ay,’ fait il, ‘al dieu offense
L’omme abatu par ma science
Du paradis, u jadis iere,
Dont il est mis a son derere
En terre plaine de misere:
Mais plus avant de ma prudence
Si en enfern de la terrere
Le porray trere en tieu maniere,
Lors serroit fait ce que je pense. 360
‘Par ceste cause je vous pri,
Sicomme vous m’estez tout amy,
Consailletz moy en cest ovraigne,
Au fin que porray faire ensi.’
Pecché sa file respondi,
Si dist sa resoun primeraine:
‘Piere, tenez ma foy certaine,
Je fray tricher la char humaine
Ove mes sept files q’ay norri:
Car s’il d’icelles s’acompaigne, 370
f. 7
Ne poet faillir de male estraine,
Dont en la fin ert malbailli.’
Le Siecle auci de sa partie
Promist au deable son aïe,
Ensi le faisoit assavoir:
‘Je fray,’ ce dist, ‘ma tricherie
De la richesce et manantie
Que je retiens en mon pooir;
Du quoy trestout a ton voloir
Cel homme porray decevoir. 380
Du bien promettre faldray mie
Qu’il doit trestoute joye avoir,
Mais en la fin, sachiez du voir,
Je le lerray sanz compaignie.’
Apres le Siecle parla Mort,
Que toute vie au fin remort:
‘De l’omme je te vengeray,
Car pour deduyt ne pour desport
Du moy ne poet avoir desport,
Que je son corps ne tuerai; 390
Mais pour voir dire, je ne say
Si l’alme mortefieray,
Car ce partient a ton enhort:
Fay bien de l’alme ton essay,
[Pg 8]
Et je du corps responderay,
Qu’il doit venir a mon resort.’
Ly deable grantment s’esjoït15
De ce que chacun luy promist,
Dont chierement leur mercioit;
Et oultre ce consail enquist, 400
Et pria que chascun luy dist
De leur avis que sembleroit,
S’il apres l’omme manderoit
Pour savoir ce qu’il en dirroit.16
Sur quoy chacun luy respondist
Que bien affaire ce serroit,
Q’un messager a grant esploit
Apres luy maintenant tramist.
Cil messager par son droit noun
Je l’oi nommer Temptacioun, 410
Qui droit a l’omme s’en ala:
Sanz noise faire ne halt soun
Dist son message, et sa resoun
El cuer de l’omme il oreilla,
Depar le deable et luy pria
Q’au venir tost se hastera,
U sont ensemble ly baroun;
Et dist que quant venu serra,
Des tieux novelles il orra
Dont doit avoir sa garisoun. 420
Temptacioun soutilement
Tant fist par son enticement
Que l’omme vint ovesque luy,
Pour savoir plus plenierement
La cause de tieu mandement:
Et maintenant, quant venoit y,
De sa venue s’esjoÿ
Ly deable, qui molt le chery
Ove tous les autres ensement.
Chacun de sa part le servi, 430
Que l’omme estoit tout esbahy
De l’onnour que chacun luy tent.
Ly deble commence a parler,
Si dist pour l’omme losenger
Devant trestout le remenant:
‘Bealsire, je t’ay fait mander,
Pour ce que vuil a toy parler
Au fin que soiez moun servant;
Et si te soit ensi plesant,
Je t’en vois loer promettant 440
Tiel come tu vorras demander:
Ne t’en soietz du rien doubtant,
Trestous les jours de ton vivant
Tu porras joye demener.
‘He, homme, enten ce que j’ay dit,
Et n’eietz honte ne despit
Du quelque chose que te die:
Car si voes estre mon soubgit,
N’y ad honour, n’y ad proufit,
Q’apartient au presente vie, 450
Dont tu n’avras a ta partie
Si largement sanz nul faillie,
Que tu dirras que ce suffit:
Et si t’en fra sa compaignie
Pecché ma file suef norrie,
Pour faire trestout ton delit.’
Pecché parloit apres son piere,
Q’estoit plesant de sa maniere:
‘He, homme, croiez a ses dis,
Car de ma part te ferray chiere: 460
Si tu voes faire ma priere,
Dont ton corps serra rejoïz,
Ce que mon piere t’ad promis
En ceste vie t’ert complis;
Car je serray ta chamberere
Pour faire tout a ton devis
Et tes plaisirs et tes delis,
Dont dois avoir ta joye entiere.’
Et puis le Siecle du noblesce
Promist a l’omme sa largesce, 470
Et si luy dist pour plus cherir:
‘He, homme, asculte ma promesse,
De moun avoir, de ma richesse
Te fray molt largement richir.
Car si mon consail voes tenir,
Tu dois no capitain servir;
Et s’ensi fais, je t’en confesse
Que prest serray pour sustenir
Solonc que te vient au plesir
Ta vie plaine de leesce.’ 480
Mais a celle houre nequedent
Mort endroit soy n’y fuist present,
[Pg 9]
Auci pour l’omme consailler;
Car plain estoit du maltalent,
Qu’il ne savoit aucunement
Ne bell promettre ne donner:
Pour ce ne volt lors apparer,
Ainz en secré se fist muscer,
Et ce fuist par commun assent;
Car l’omme pour plus enginer 490
Lors ne voloient molester
Du chose contre son talent.
Mais au darrein par son degré
Lors vint avant tout en celée
Temptacion ly decevant;
C’estoit ly messagier privé,
Qui primes l’omme ot amené,
Come je vous contay cy devant;
Cil dist a l’omme en consaillant:17
‘He, homme, a quoy vas tariant 500
De recevoir tiele ameisté,
Dont tu pourras toutdis avant
Avoir le corps par tout joyant
Sanz point d’aucune adverseté?’
Mais cil qui lors ust bien oï
Temptacioun come il blandi
Par la douçour de sa parole,
Il porroit dire bien de fi
Que ja n’oïst puisqu’il nasqui
Un vantparlour de tiele escole: 510
Car plus fuist doulce sa parole
Que n’estoit harpe ne citole.
Dont l’omme quant il l’entendi,
Au tiele vie doulce et mole
La char, q’estoit salvage et fole,
Tantost de sa part consenti.
La char de l’omme consentoit
A ce que l’en luy promettoit,
Si fist hommage et reverence
Au deable, qu’il luy serviroit: 520
Mais l’Alme moult dolente estoit,
Quant vist sa char sanz sa licence
Avoir mesfait de tiele offense;
Dont se complaint au Conscience
Que sur cela consailleroit,
Et maintenant en sa presence
A resonner sa char commence
Par ceste voie, et si disoit:

Comment l’Alme aresona la Char, q’avoit fait hommage au deable, et comment au darrein par l’eide du Resoun et de Paour le Char s’en parti18 du diable et du Pecché et se soubmist al governance de l’Alme.

‘He, fole Char, he, Char salvage,
Par quel folour, par quelle rage530
Te fais lever encontre moy?
Remembre toi q’al dieu ymage
Fui faite, et pour toun governage
Fui mis dedeinz le corps de toi.
He, vile Char, avoi, avoi!
Remembre aussi que tu la loy
Primer rompis en cel estage
U dieu nous avoit mis tout coi,
Dont nuyt et jour es en effroy.
Ne te suffist si grant dammage?540
‘He, Char, remembre, car bien scies
Ly deable par ses malvoistés
Du tieu barat te baratta,
Dont en dolour tu es ruez
Des haltes joyes honourez
Q’a toy dieu lors abandona.
He, Char, pren garde de cela,
Ainz qu’il plus bass te ruera:19
Cil qui sur tout est malurez,
C’est cil qui jadis t’engina,550
Et tous les jours t’enginera,
Tanqu’il t’avra pis enginez.
‘He, Char, desserre ton oraille,
Enten, car je te le consaille;
Et certes si tu m’en creras,
Tieu grace dieus te repparaille
Que tu remonteras sanz faille
f. 8
Au lieu dont jadys avalas:
Et autrement tout seur serras,
Si tu le deable serviras, 560
Quant ceste vie te defaille,
Tantsoulement pour toun trespas
Et toi et moi saldrons si bas,
Dont dieux ne voet que l’en resaille.
‘He, Char, come tu fais grant folie,
Q’au tiele false compaignie
Si loigns de moy te fais attraire,
Que tout sont plain du tricherie:
Car tu scies bien que par envie
Le deble a toi est adversaire.570
Pecché primer te porra plaire,
Mais au darrein te doit desplaire;
Ly Siecle auci de sa partie,
S’il t’eust donné tout soun doaire,
Au fin te lerra q’une haire,
Que plus n’en porteras tu mie.
‘He, Char, des tieux amys fier
N’estoet, car prou n’en dois porter;
Come tu sovent as bien oï,
Que bel promettre et riens donner580
Ce fait le fol reconforter:
Aguar pour ce, ainz que trahi
Soietz, je t’amoneste et pri.
He, Char, pour dieu fai que te di,
Laissetz tieux fals amys estier;
Car, Char, si tu ne fais ensi,
Je, lass! serray pour toi hony,
Que mieux t’en doie consailler.
‘He, Char, remembre auci coment
Entre nous deux conjoigntement590
En un corps suismes sanz demise:
Dont falt que resonablement
Soions tout d’un acordement.
Car s’il avient que d’autre guise
No cause soit deinz soi devise,
Lors devons perdre la franchise
Q’au nostre franc pooir attent;
C’est de monter par bone aprise
En paradis, dont par mesprise
Susmes cheeus si folement. 600
‘He, Char, tu porras bien entendre,
Mieux valt remonter et ascendre
En celles joyes plus haltaines,
Qe d’un bass en plus bass descendre,
U l’en ne doit socour attendre
Mais sanz fin les ardantes paines.
He, Char, s’au deable t’acompaines
Et a les autres ses compaines,
Ne dois faillir du paine prendre:
Mais, Char, si tu ta char restraines,610
Tes joyes serront si certaines
Que sanz fin nul t’en poet reprendre.’
La Char s’estuit et se pensa,
Et en partie s’esmaia
De ce que l’Alme a luy disoit.
Mais d’autrepart quant regarda
Les autres, tant s’en delita,
Que pour voirdire ne savoit
Au queu part trere se pourroit.
Mais au Pecché quant remiroit,620
De son amour tant suspira
Et d’autrepart tant covoitoit
Le Siecle, qu’il tresoublia
Tout qanque l’Alme a luy precha.
Et lors quant l’Alme s’aparçuit
Que contre luy la Char s’estuit,
Dont devoit estre governals,
Trop avoit perdu son deduyt:
Et nepourquant apres luy suyt
Ensi disant, ‘He, desloyals! 630
Male es, pource te tiens as mals.
Mais bien verras que trop est fals
Cil anemy, qui te poursuit
Pour toi ruer es infernals:
Te fait moustrer les beals journals,
Dont pers memoire de la nuyt.
‘He, Char, si fuissetz avisée
Come par tresoun ymaginé
Ly deble, qui te voet trahir,
Le riche Siecle t’a moustré 640
Et la plesance du Pecché,
Mais Mort, par qui tu dois morir,
Ne voet il faire avant venir,
Ainz l’ad muscé du fals conspir,
Que tu n’en soiez remembré!20
Car il te vorra pervertir
Si fort que jamais convertir
Ne t’en lerra par nul degré.’
Lors prist ly deable a coroucer,
Quant l’alme oïst ensi parler,650
Et commanda que maintenant
Pecché de son plesant mestier
Ove tout le vice seculier
Fuissent la Char reconfortant,
Et qu’ils la feissont si avant
A leur delices entendant,
Dont Mort pourroit tresoublier.
Trestout en firont son commant,21
Du quoy la Char fuist si joyant
Q’au Mort ne pot considerer. 660
Mais l’Alme, que tout fuist divine,
Quant vist sa char q’ensi decline,
Reson appelloit et Paour,
Qui sont sergant de sa covine;
Car sovent par leur discipline
La frele Char laist sa folour.
Pour ce celle Alme en grand dolour
Fist sa compleinte et sa clamour,
Sique la Char par leur doctrine
Pourroit conoistre la verrour670
Du Mort, que l’autre tricheour
Ont fait muscer de leur falsine.
Reson, q’a l’alme est necessaire,
Au Char de l’omme lors repaire,
Et Paour luy suioit apres:
Mais d’autrepart fuist au contraire
Temptacioun ly secretaire,
Q’au Char tempter ne falt jammes.
L’un volt entrer par bonne pes,
Mais l’autre se tenoit si pres680
Au Char tempter du tiel affaire,
Par quoy la Char sanz nul decess
A tieu delit se tient ades,
Que Reson ne l’en pot retraire.
Resoun la Char aresonna,
Et tant come pot la conseila
Du bonne contemplacioun
Que sa folie lessera:
Et ce luy dist, q’au fin morra
En grande tribulacioun.690
Mais d’autrepart Temptacioun
Au Char fist sa collacioun,
Et tieux delices luy moustra,
Du pecché delectacioun
Et seculiere elacioun,
Par quoy la Char desresonna.
Et quant Paour ce vist, coment
La Char par si fals temptement
S’estoit du Resoun departie,
Lors dist au Char tresfierement:700
‘He, Char tresfole et necligent,
He, Char mortiele, he, Char porrie,
Trop es deçu du deablerie,
Q’au toi muscont par tricherie
La Mort que vient sodainement.
Mais vien devers ma compaignie,
Si te moustray l’erbergerie
U l’ont muscé secretement.’
Paour q’estoit espirital
Lors prist la Char superflual,710
Si l’amena droit par la main
Serchant amont et puis aval
Trestous les chambres de l’ostal,
Tanqu’ils troveront au darrein
U Mort l’orrible capitein,
Covert d’un mantelet mondein,
Deinz une chambre cordial
S’estoit muscé trestout soulein,
En aguaitant la Char humein,22
Quelle est sa proie natural. 720
Mais quant la Char vist la figure
De celle horrible creature,
Dedeinz soy comença trembler,
Et tant se dolt en sa nature
Que tout tenoit a mesprisure
Ce dont se soloit deliter.
Vers Pecché n’osa plus garder,
Ne vers le Siecle au covoiter,
Ainz s’avisa du Mort tout hure:
Si volt vers Resoun retorner,730
Sa conscience d’amender
Et servir l’Alme en vie pure.
Paour ensi la Char rebroie,
Q’au Conscience la renvoie,
Et Conscience plus avant23
Au bonne Resoun la convoie,
Et puis Resoun par juste voie
A l’Alme la fait acordant.
Dont l’Alme, q’ot esté devant
Du Char folie languissant, 740
Reprist s’espiritale joye,
Et vait la Char si chastiant
Par quoy la Char molt repentant
S’en part du deble et sa menoie.
La Char du deble s’en parti
Et du Pecché tout autrecy,
Ne point el Siecle se fia:
Paour l’avoit tant esbahy,
Q’a l’alme tout se converti
f. 9
Sicome Resoun l’amonesta.
Mais quant ly deble vist cela,751
Comment Reson luy surmonta
Sique de l’omme estoit failli,
Ove Pecché lors se conseilla,
Et puis au Siecle compleigna
Par grant tristour disant ensi:

Comment la Char de l’omme s’estoit partie du deable par le conseil du Resoun et de Paour: lors coment le deble s’en complaignoit au Siecle et donna pour ce lez sept files du Pecché en mariage au Siecle pour l’omme plus enginer.

‘He, Pecché, q’est ce que tu fais,
Par ton delit quant ne desfais
Paour du mort que l’omme meine?
He, Siecle, pour quoy te retrais, 760
Qu[e] tu de ton honour n’attrais24
Pour moy servir la Char humeine?
Paour du mort ensi l’estreine,
Dont Resoun est la capitaine,
Q’a moy s’acordera jammais:
Du ceste chose je me pleigne,
Car s’il eschape moun demeine,
Lors ay perdu tous mes essais.’
Pecché reconforta son piere,
Et si luy dist en tieu maniere: 770
‘He, piere, je m’aviseray:
Je suy des autres sept la miere,
Au Siecle auci je suy treschiere,
Dont leur consail demanderay;
Et solonc que je troveray,
Par leur avis te conteray
Que soit affaire en la matiere.
Car endroit moy me peneray,
Le corps, si puiss, je tricheray,
Dont l’omme dois avoir arere.’ 780
Au Siecle lors s’en vait Pecché,
Si ad son consail demandé,
Et ove ses files lors conspire
Come porront faire en leur degré
Que l’omme arere soit mené
Au deble qui tant le desire.
Mais nepourquant Paour le tire,
Q’a l’un ne l’autre ne remire,
Ainçois les ad tous refusé;
Sique le Siecle, pour voirdire, 790
Ne Pecché ne le pot suffire,
Mais sanz esploit sont retorné.
De ceste chose fuist dolent
Pecché, quant par s’enticement
Ne poait l’omme decevoir:
Mais ore oretz come falsement
Le Siecle par compassement
Au deable faisoit assavoir.
Il dist que c’il a son voloir
Les files Pecché poet avoir 800
En mariage proprement,
N’estoet doubter q’a son espoir
Il entrera tiel estovoir,
Dont l’omme ert tout a son talent.
Ly deable quant oÿt cela,
Un petit se reconforta,
Et au Pecché de ce parloit
Pour savoir ce q’elle en dirra,25
Et si luy plest q’ensi dorra
Ses files que l’en demandoit: 810
Car quant a soy, ce dist, sembloit
Le mariage bien seoit,
Dont tiele issue engendrera
Que soun lignage encresceroit,
Et l’omme, qui tant desiroit,
Encontre Reson conquerra.
Pecché respont disant ensi:
‘O piere, a ton voloir parmy
Mes files sont en ton servage:
Fay que t’en plest, q’atant vous dy, 820
[Pg 13]
Moult bon me semble et je l’ottry,
L’alliance et le mariage.
Le Siecle est bien soutil et sage,
Dont m’est avis, sanz desparage
Mes filles puiss donner a luy,
Pour engendrer de no lignage,
Dont conquerras tiel avantage
Pour guerroier toun anemy.’
Et pour voirdire courtement,
Tous s’acorderont d’un assent, 830
Le mariage devoit prendre:
Et maintenant tout en present
Le Siecle Orguil au femme prent,
Quelle ot le port de halte gendre.
Mais pour ce que l’en doit aprendre
Si noble feste de comprendre,
Comme fuist au tiel assemblement,
S’un poy m’en vuillez cy attendre,
Le vous ferray trestout entendre,
Sicome fuist fait solempnement. 840

Comment les sept files du Pecché vindront vers leur mariage, et de leur arrai et de leur chiere.

Chascune soer endroit du soy
L’un apres l’autre ove son conroi
Vint en sa guise noblement,
Enchivalchant par grant desroy;
Mais ce n’estoit sur palefroy,
Ne sur les mules d’orient:
Orguil qui vint primerement
S’estoit monté moult fierement
Sur un lioun, q’aler en coy
Ne volt pour nul chastiement, 850
Ainz salt sur la menue gent,
Du qui tous furont en effroy.
Du selle et frein quoy vous dirray,
Du mantellet ou d’autre array?
Trestout fuist plain du queinterie;
Car unques prée flouriz en maii
N’estoit au reguarder si gay
Des fleurs, comme ce fuist du perrie:
Et sur son destre poign saisie
Une aigle avoit, que signefie 860
Qu’il trestous autres a l’essay
Volt surmonter de s’estutye.
Ensi vint a la reverie
La dame dont parlé vous ay.
Puis vint Envye en son degré,
Q’estoit dessur un chien monté,
Et sur son destre poign portoit
Un espervier q’estoit mué:
La face ot moult descolouré
Et pale des mals que pensoit, 870
Et son mantell dont s’affoubloit
Du purpre au droit devis estoit
Ove cuers ardans bien enbroudé,
Et entre d’eux, qui bien seoit,
Du serpent langues y avoit
Par tout menuement poudré.
Apres Envye vint suiant
Sa soer dame Ire enchivalchant
Moult fierement sur un sengler,
Et sur son poign un cock portant. 880
Soulaine vint, car attendant
Avoit ne sergant n’escuier;
La cote avoit du fin acier,
Et des culteals plus d’un millier
Q’au coste luy furont pendant:
Trop fuist la dame a redouter,
Tous s’en fuiont de son sentier,
Et la lessont passer avant.
Dessur un asne lent et lass
Enchivalchant le petit pass 890
Puis vint Accidie loign derere,
Et sur son poign pour son solas
Tint un huan ferm par un las:
Si ot toutdis pres sa costiere
Sa couche faite en sa litiere;
N’estoit du merriem ne de piere,
Ainz fuist de plom de halt en bass.
Si vint au feste en tieu maniere,
Mais aulques fuist de mate chere,
Pour ce q’assetz ne dormi pas. 900
Dame Avarice apres cela
Vint vers le feste et chivalcha
Sur un baucan qui voit toutdis
Devers la terre, et pour cela
Nulle autre beste tant prisa:
Si ot sur l’un des poigns assis
Un ostour qui s’en vait toutdis
[Pg 14]
Pour proye, et dessur l’autre ot mis
Un merlot q’en larcine va.
Des bources portoit plus que dis,26 910
Que tout de l’orr sont replenis:
Moult fuist l’onour q’om le porta.
Bien tost apres il me sovient
Que dame Gloutonie vient,
Que sur le lou s’est chivalché,
Et sur son poign un coufle tient,
Q’a sa nature bien avient;
Si fist porter pres sa costée
Beau cop de vin envessellé:
N’ot guaire deux pass chivalchée, 920
Quant Yveresce luy survient,
Saisist le frein, si l’ad mené,
Et dist de son droit heritée
Que cel office a luy partient.
Puis vi venir du queinte atour
La dame q’ad fait maint fol tour,
C’est Leccherie la plus queinte:27
En un manteal de fol amour
Sist sur le chievre q’est lecchour,
En qui luxure n’est restreinte, 930
Et sur son poign soutz sa constreinte
f. 10
Porte un colomb; dont meint et meinte
Pour l’aguarder s’en vont entour.
Du beal colour la face ot peinte,
Oels vairs riantz, dont mainte enpeinte
Ruoit au fole gent entour.
Et d’autre part sans nul demeure
Le Siecle vint en mesme l’eure,
Et c’estoit en le temps joly
Du Maii, quant la deesce Nature 940
Bois, champs et prées de sa verdure
Reveste, et l’oisel font leur cry,
Chantant deinz ce buisson flori,
Que point l’amie ove son amy:
Lors cils que vous nomay desseure
Les noces font, comme je vous dy:
Moult furont richement servy
Sanz point, sanz reule et sanz mesure.

Comment lez sept files du Pecché furont espousez au Siecle, des quelles la primere ot a noun dame Orguil.

As noces de si hault affaire
Ly deables ce q’estoit a faire 950
Tout ordena par son devis;
Si leur donna cil adversaire
Trestout enfern a leur doaire.
Trop fuist la feste de grant pris;
Ly Siecle Orguil a femme ad pris,
Et puis les autres toutes sis.
Pecché leur Mere debonnaire
Se mostra lors, mais Mort son fitz
N’estoit illeoque a mon avis,
Dont fuist leur feste et joye maire. 960
Au table q’estoit principal
Pluto d’enfern Emperial
Ove Proserpine s’asseoit;
Puis fist seoir tout perigal
Le jofne mary mondial,
Qui richement se contienoit:
Puis sist Pecché, q’ove soy tenoit
Ses filles solonc leur endroit:
Mais pour servir d’especial
Bachus la sale ministroit, 970
Et Venus plus avant servoit28
Toutes les chambres del hostal.
Savoir poetz q’a celle feste
Riens y faillist q’estoit terreste,
Ny’ fuist absent ascune Vice,
Chascun pour bien servir s’apreste:
Mais sur trestous ly plus domeste,
Qui mieulx servoit de son office,
C’estoit Temptacioun la nyce,
Q’as tous plesoit de son service; 980
Car mainte delitable geste
Leur dist, dont il les cuers entice
Des jofnes dames au delice
Sanz cry, sanz noise et sanz tempeste.
Lors Gloutonie a grant mesure
Du large main mettoit sa cure
As grans hanaps du vin emplir,
Le quel versoit par envoisure
As ses sorours, Orguil, Luxure,
Car trop se peine a leur servir. 990
[Pg 15]
Des menestrals om pot oïr,
Que tout les firont rejoïr
Par melodie de nature:
Et pour solempnement tenir
Le feste, a toute gent ovrir
Les portes firont a toute hure.
Mais l’omme, qui de loigns s’estuit
En ascultant, quant s’aparçuit29
Del tiel revel, du tiele joye,
La Char de luy par jour et nuyt 1000
De venir a si grant deduyt
Moult se pena diverse voie:
Mais l’Alme que Resoun convoie
Au Char que tielement foloie
Du Conscience ensi restuit,
Que partir ne s’en ose envoie;
Ainz pour le temps se tient tout coie,
Comme bonne ancelle et l’Alme suit.
Ensi comme je vous ay conté,
Les filles furont marié 1010
Hors de les chambres enfernals
Au Siecle, qui les tint en gré;
Car sur chascune en soun degré
Cink autres laides et mortals
Puis engendra luy desloyals:
Moult s’entr’estoiont parigals30
Les filles q’ensi furont née;
Car tous leur fais et leur consals
Sont contraire a l’espiritals
Du malice et soutileté. 1020
Entendre devetz tout avant,
Tous ceux dont vous irray contant,
Comme puis orretz l’estoire dite,
Naiscont du merveillous semblant;
Car de nature a leur naiscant
Trestous sont mostre hermafodrite:
Sicome le livre m’en recite,
Ce sont quant double forme habite
Femelle et madle en un enfant:
Si noun de femme les endite, 1030
Les filles dont je vous endite
Sont auci homme nepourquant.
Dont falt que l’Alme bien s’avise,
Que Resoun ne luy soit divise,
Pour soy defendre et saulf garder:
Les filles sont du tiele aprise,
Si bonne guarde ne soit mise,
Moult tost la pourront enginer.
Dont si vous vuillez ascoulter,
Les nouns des filles vuill conter 1040
Et leur engin et leur queintise,
Comment trichont de leur mestier
Trestout pour l’Alme forsvoier;
Ore ascultez par quelle guise.
Orguil, des autres capiteine,
La nuyt gisoit tout primereine
Avoec le Siecle son amy:
Pecché sa mere bien l’enseigne,
Que celle nuyt fuist chamberleine,
Comment doit plere a son mary. 1050
Tant l’acolla, tant le blandi,
Dont celle nuyt avint ensi,
Qe dame Orguil tout grosse et pleine
Devint, dont moult se rejoÿ.
Mais du primere qui nasqui
Je vous dirray verray enseigne.

Comment le Siecle avoit cink files engendrez d’Orguil, des quelles la primere avoit a noun Ipocresie.

Des files q’Orguil enfantoit
La primeraine a noun avoit
Ma damoiselle Ipocresie:
C’est une file que vorroit 1060
Q’au seinte l’en la quideroit;
Pour ce du mainte fantasie
Compasse et fait sa guilerie:
Al oill se mostre et glorefie,
Dont par semblant la gent deçoit:
Tant plus come plourt ou preche ou prie,
Tant plus s’eslonge en sa partie
De dieu qui son corage voit.
Ipocresie est singulere
Devant les gens, noun pas derere;
Car u plus voit l’assemblement 1071
Ou a moster ou a marchiere,
Ipocresie en la corniere
Se contient moult devoltement;
[Pg 16]
Et si nul povre de la gent
Lors quiert avoir de son argent,
Ipocresie est almosnere.
Car nul bien fait celeement
Pour dieu, ainz tout apertement
Pour la loenge seculere. 1080
Roys Ezechie, truis lisant,
Par cause qu’il fuist demostrant
Le tresor q’ot el temple dieu
As messagiers du Babilant,
Par le prophete devinant
Par force apres luy fuist tollu.
Par ceste essample est entendu
Que le tresor q’om ad reçu,
Quel est a l’alme partenant,
Ne soit apertement veeu 1090
Au siecle; car tout ert perdu,
Si l’en s’en vait glorifiant.31
Ipocresie l’orguillouse
Resemble trop celestiouse;
Car par son dit tous mals argue,
Mais deinz son cuer maliciouse
Trop est mondeine et viciouse,
Quant tout au plain serra conue.
Ipocresie est a la veue
Du saint habit dehors vestue, 1100
Auci comme l’aignel graciouse;
Mais en la fin, quant se desnue,
Si comme le lou que l’aignel tue,
Perest cruele et perillouse.
Ipocresie la nounstable
Reprove qu’il voit reprovable
En la condicioun d’autri,
Mais son grant crime abhominable,
Dont mesmes est en soy coupable,
Ne parle, ainz tout met en oubli. 1110
D’Ipocresie il est ensi,
Elle ad la face d’orr burny,
Et l’oill du cristal amiable,
Mais pardedeins le cuer de luy
Tout est du plom, mat et failly,
Et du merdaille nounvaillable.
Dieus l’ipocrite ad resemblé
f. 11
Au beal sepulcre q’est dorré,
Dehors tout plain d’ymagerie,
Mais pardedeinz y gist muscé 1120
Puant caroigne et abhosmé,
Que l’ipocrite signefie:
Car pardehors ypocrisie
Resplent du sainte apparantie,
Mais pardedeinz le cuer celée
Gist toute ordure et tricherie:
Dont l’en poet lire en Ysaïe
Coment tieux gens sont maluré.
Ipocresie est ensi belle,
Sicome ly verm que l’en appelle 1130
Noctiluca, c’est tant a dire32
Luisant de nuit sicomme chandelle,
Mais du cler jour que riens concelle
Quant hom le voit et le remire,
Lors c’est un verm q’om fait despire,
Que riens ne valt en nul empire.
Ipocresie ensi porte elle
Apparisance du martire,
Mais au jour devant nostre sire
Lors appara come chaitivelle. 1140
Ipocresie d’autre guise
Soy mesmes vilement despise
Devant tous en comun audit,
Et tout ce fait du fole enprise,
Au fin que l’en le loe et prise:
Dont saint Bernard, ‘Helas!’ ce dist,
‘Ils ce font deable d’espirit,
Que l’en les tiene en leur habit
Corsaint du l’angeline aprise.’
Mais l’angle qui du ciel chaït 1150
D’un tiel corsaint moult s’esjoït,
Q’ensi sciet faire sa queintise.
Ipocresie est accusé
De sotie et soutileté:
Car il est sot tout voirement,
Quant il son corps par aspreté
Du grief penance ad affligé,
Et s’alme nul merite en prent;33
Il est en ce sot ensement,
Q’au corps tolt le sustienement 1160
Et paist le Siecle et le malfée;
Mais sur tout plus fait sotement,
[Pg 17]
Qu’il quide guiler l’autre gent,
Dont mesmes est au fin guilé.
Trop est soutil a demesure,
Quant il deçoit en sa mesure
Tous autres q’ont en luy credence,
Emblant par false coverture
Les dignetés dont om l’onure
Du foy parfaite et reverence: 1170
Mais ove soy mesmes mal despense,
Quant il son corps met en despense
Pour s’alme anientir et destrure:
Trop ad tempeste en conscience
Q’ove l’un et l’autre ensemble tence,
Dont l’un et l’autre est en lesure.
L’omme ypocrite en son endroit
Parentre deux est en destroit;
Car deux debletz luy vont temptant:
L’un dist qu’il bien mangue et boit
Derere gent, par quoy qu’il soit 1181
Au siecle bell et apparant;
Mais l’autre en est contrariant,34
Et dist qu’il serra poy mangant,
Si q’om le pale et megre voit
Au saint prodhomme resemblant:
Trop est soubtil ymaginant
Cil q’a ces deux accorder doit.
Ipocrisie en dieu prier
As autres ne poet proufiter 1190
Et a soy mesmes fait dammage:
Car quant du siecle quert loer,
N’est droit que dieus l’en doit loer.
Mais ce dist Augustin ly sage,
Qui prie d’indevoult corage
Il prie contre son visage
Le juggement q’om doit doubter.
Mieulx valsist d’estre sanz langage
Muët sicomme l’oisel en gage,
Q’ensi fole oreisoun orer. 1200

La seconde file d’Orguil, quelle ad a noun Vaine gloire.

La Vaine gloire, q’est seconde,
De son sen et de sa faconde
C’est une dame trop mondeine:
Car pour la vanité du monde
Son corps ove tout dont elle abonde
Despent et gaste en gloire veine:
Tout se travaille et tout se peine
Pour estre appellé cheventeine,
Du quoy son vein honour rebonde.
Si tiel honour tient en demeine, 1210
Lors est si fiere et si halteine
Qu’il n’ad parail q’a luy responde.
La Vaine gloire d’oultre mer
Par tout se peine a travailler,
Plus pour conquerre los et pris
Du mond pour son noun eshalcer,
Que pour servir et honourer
Dieu pour l’onour du paradis.
La Veine gloire en son paiis
Controve et fait novel devys 1220
De vestir et apparailler.
Quant Veine gloire est poestis,
Tous ceaux qui sont a luy soubgis
Sovent leur estoet genuller.
Du Veine gloire ly client
Ne soeffre ja son garnement
Ne son souler ne sa chaulçure
Estre enboez, ainz nettement
Qanque est dehors al oill du gent
Parant, le garde en sa mesure, 1230
Si qu’il n’ait tache en sa vesture;
Mais celle tache et celle ordure
Des vices, dont son cuer esprent,
Ne voet monder, ainz met sa cure
Au corps, et l’alme a nounchalure
Laist enboer tresvilement.
Trop est la Veine gloire gay
Du vesture et tout autre array;
Mais quant avient par aventure
Que celle dame sanz esmay 1240
S’est acemé du suhgenay,
Ove la pierrouse botenure
Du riche entaille a sa mesure,
He, qui lors prise la faiture,
Disant que c’est la belle maii
Et la tresbelle creature,
Ne quide lors que dieus dessure
La poet forsfaire en nul essay.
[Pg 18]
Mais courtement pour terminer,
La Veine gloire seculer 1250
Trop s’esjoÿt du vein honour,
Du pris, renoun, avoir, poer,
Du sen, science et bealparler,
Du beauté, force et de valour,
Du riche array, du beal atour,
Du fort chastel, de halte tour,
Et qu’il les gens poet commander:
Mieulx quide d’estre creatour
Que creature: he, quel folour,
Q’au mesme dieu voet guerroier! 1260
La Veine gloire laisse nient
Que toutdis ove soy ne retient
La cornette et la chalemelle,
Pour solacer, u qu’il devient:
Tous en parlont, ‘Vei la q’il vient,35
Vei la, qui sur tous mieulx revelle!’
Quant il asculte leur favelle,
Que tous luy prisont, cil et celle,
Tieu veine gloire luy survient,
Orguil luy monte en la cervelle, 1270
Dont s’alme laisse chaitivelle,
Et son corps glorious maintient.
Du bon saint Job tieu sont ly dit,
Que le vain homme s’esjoÿt
De la musike d’estrument;
Mais quant il plus s’en rejoÿt,
Lors en un point du mort soubit
En la dolour d’enfern decent.
Auci parlant de tiele gent
Dist Ysaïe tielement, 1280
Que toute gloire et vain delit,
Que le vain siecle en soy comprent,
Serra torné soudainement
En le desert q’est infinit.
Saint Ysaïe demandoit
De Baruch, a quoy il queroit
En ceste vie a soy leesce,
Depuisque dieus envoieroit
Sur toute gent q’en terre soit
Pesance, dolour et tristesce. 1290
Johel auci cela confesse,
Q’au fin ert Veine gloire oppresse
Et tout confuse par destroit;
Dont cils qui vuillont par noblesce
Monter la seculere haltesce
Devont descendre a mal exploit.
Solonc le dit d’un sage auctour,
Gloire au riche homme c’est honour:
Du qui l’escript evangelin
Dit, quant es foires fait son tour, 1300
Trop ayme q’autre gent menour
Le saluent par bass enclin,
Comme s’il fuist Charles ou Pepin;
Ne voet porter noun du voisin,
Mais noun du maistre et du seignour:
Si quert avoir l’onour terrin
As festes, car sicomme divin
f. 12
Devant tous quert le see primour.
Mais si riche homme honour desire,
Du cause vient q’a ce luy tire; 1310
Mais l’omme povre q’est haltein
Et quert l’onour avoir du sire,
Quant il n’ad propre seal ne cire,
Ne riens dont poet paier u mein,
Cil quert sa gloire trop en vein:
Car povre Orguil, je suy certein,
Comme Salomon le fait descrire,
C’est un des quatre plus vilein,
Que mesmes dieu tient en desdeign,
Et a bon droit le fait despire. 1320
Ascun sa gloire vait menant
En soul sa malvoisté fesant,
N’en quert honour, ainz quert le vice,
Du quoy s’en vait glorifiant.
D’un tiel David vait demandant:
‘A quoy fais gloire en ta malice
Tu q’es puissant du malefice?’
Ne say queu deble a ce t’entice,
Quant nulle part porras par tant
Avoir honour ne benefice: 1330
Trop est ta gloire veine et nice,
Dont nul profit te vient suiant.
O Gloire que tant es estoute,
Ce que saint Job te dist ascoulte:
Il dist, ‘Si fuissez eshalcez
Jusques au ciel, enmy la route
[Pg 19]
Tu encherres, car dieus te boute,
Et come fymer au fin serres
Purriz, perduz et avilez.’
Auci de ce t’ad doctrinez 1340
Ly sages, qui te dist sanz doubte
De les humaines vanités,
En plour et doel ert occupiez
Le fin du Veine gloire toute.
Au Veine gloire est resemblé
L’estorbuillon desmesuré,
Que par soufler de sa tempeste
Devant sa voie ad tout rué
Le fruyt dont l’arbre sont chargé:
Q’en tiele guise se tempeste 1350
La Veine gloire en homme honeste;
Car tout le bien que l’omme aqueste,
Dont l’alme a dieu soit honouré,
Tieu gloire en soy le deshoneste;
Si torne joye en grief moleste
Et en nounsaint la sainteté.
La Vaine gloire ad Fole emprise,
C’est un servant du grant reprise,
Qui tous jours fait son mestre enprendre
Les faitz qui sont de halt emprise, 1360
Au fin que l’autre gent luy prise,
Dont vain honour pourra comprendre.
Et pour cela tout fait despendre,
Corps, biens et temps sanz prou reprendre,
Fors soul le vent, q’au dos luy frise.
S’il poet en vain honour ascendre,
Le corps laist travailler en cendre,
Mais l’alme en pert toute franchise.36
Encore une autre soe amie
Ad Vaine gloire en compaignie, 1370
Que par droit noun est appellé
Ma damoiselle Flaterie,
Que par tout est tresbien oïe,
Et des seignours moult bien amé:
C’est celle qui d’un page au piée
Fait q’en la court est allevé
A grant estat du seigneurie;
C’est celle sur tous plus secrée,
Quant consail serra demandé,
Car a son dit n’est qui repplie. 1380
L’en poet bien dire que Flatour
Est un soubtil enchanteour;
Car par son vein enchantement
Fait croire au dame et au seignour
Que sur tous autres de valour
Sont plus digne et plus excellent:37
Mais n’ont du bonté soulement
Un point, mais par blandisement
Il leur tresgette un si fals tour,
Pour avoegler la vaine gent, 1390
Qu’il quidont veoir clerement
Ce qu’il ne verront a nul jour.
Mais Flaterie trop mesfait
Quant elle excuse le mesfait
Et en apert et en silence,
Et fait resembler a bien fait
Par argument q’est contrefait,
Du quoy la veine gent ensense:
Et pour gaigner un poi despense
Avoec l’autri pecché despense, 1400
Et le procure q’om le fait,
Dont suit mainte inconvenience
D’orguil et fole incontinence,
Dont maint homme ad esté desfait.
Pour resembler Flatour, est cil
Semblable au coue du goupil,
Que le vilté covere au derere;
Car ly flatour ensi fait il,
Tout qanq’il voit en l’autri vil
Du pecché covere en tieu maniere: 1410
Et auci il est mençongere,
Car s’un soul point en l’autre piere
Du bien, il en dirra tieu mil:38
Solonc qu’il voit changer ta chere
Se torne avant et puis arere;
Trop pent sa lange a pliant fil.
Quoy que l’en parle du folie,
Toutdis l’en verras Flaterie
A l’autry dit estre acordant: 1419
‘Bien’ dist toutdis si l’en ‘bien’ die,
Et s’om dist ‘mal,’ lors ‘mal’ replie,
Et si l’en rit, il est riant;
[Pg 20]
Car sa parole et son semblant
Tout ert a l’autri resemblant:
Ne plus ne meinz ce signefie
Eccho, que qanq’ om est sonant,
De la response est resonant
Tout d’un acord et d’une oÿe.
As fils pour ce de l’adverser
La Flaterie en son mestier 1430
Est la norrice et la guardeine:
Si les endormist en peccher
Par son chanter et mailoller
En allaitant du gloire veine;
Mais puis les hoste a mal estreine
De la mamelle q’est mondeine,
Dont suef les faisoit allaiter,
Et lors en perdurable peine
D’enfern, u que ly deable enseigne,
Sanz fin les fait escoleier. 1440

La tierce file d’Orguil, la quelle ad a noun Surquiderie.

La tierce fille par decente
Qe dame Orguil au mond presente,
L’en appella Surquiderie.
Celle est du cuer tant excellente,
Que d’acun autre ne talente
Avoir pareill en ceste vie.
Ly clercs qui ceste file guie
Tout quide en sa philosophie
Qu’il Aristotle represente;
De les sept ars se glorifie, 1450
Quant soul logique ne sciet mie
Le firmament trestout extente.
Ly Surquiders bien quide et croit
Du quelque vertu q’a luy soit,
Que par ce tous vait surmontant.
De son quider trop se deçoit:
Quant il meinz valt en son endroit,
Lors quide avoir nul comparant.
Ly Surquiders, sicome l’enfant,
Qe sa pelote est plus amant 1460
Que tout le tresor que l’en voit,
D’un petit bien se vait loant,
Dont il se quide estre auci grant
Come l’emperour du Rome estoit.
Ly Surquiders, quant il est fortz,
Quide a lier lions et tors,
Dont il a Sampson contrevaile:
Ly Surquiders, eiant beals corps,
Quant se remire, il quide lors
Resembler Absolon d’entaile: 1470
Ly Surquiders hardis sanz faile
Tout quide a veintre la bataile,
Sicome fist Lancellot et Boors.
Quant Surquider les gens consaile,
N’est pas certain son divinaille,
Ne ses augurres ne ses sortz:
Mais nepourquant par s’enticer
Sovent as gens fait comencer
Tieu chose que jammais nul jour
Ne la pourront bien terminer; 1480
Dont en la fin leur falt ruer
De sus en jus leur grant honour,
Leur sen deschiet en grant folour,
Et leur richesce en povre atour;
Leur peas destourne en guerroier,
Leur repos chiet en grant labour,
Tornent leur joyes en dolour:
Vei la le fin du Surquider!39
Surquiderie est celle tour,
Muré du fort orguil entour, 1490
En quel ly deable a son voloir
Gart tout l’espiritel errour
Des tous pecchés en leur folour
Dessoutz le clief du fol espoir.
Car cil q’est surquidous pour voir,
Combien qu’il soit du grant savoir,
Ly deable en tolt le fruit et flour,
f. 13
Et soul le fuill luy laist avoir,
Le quel d’un vent d’orguil movoir
Fait et l’abat au chief du tour. 1500
Ly Surquiders que plus amonte
Est cil q’ad perdu toute honte;
Car pour nul bien que dieus luy donne,
Pour adjugger au droit accompte,
Ne rent au dieu resoun ne conte;
Ainz quide, qanque luy fuissonne,
Que destiné luy habandonne
Pour la vertu de sa personne,
[Pg 21]
Dont il les autres tout surmonte.
Mais qant meux quide avoir coronne,
Dieu de s’onour luy descoronne, 1511
Et de son halt en bass desmonte.
Ly Surquiders est singuler,
Q’a nully voet acompaigner,
Car il ad celle enfermeté
Que plus s’agregge par toucher;
Et pour cela l’en solt nommer
Le mal Noli me tangere.
Car Surquiders en nul degré
L’autry toucher ne prent en gré, 1520
Ou soit en fait ou en parler,
Ainz en devient d’orguil enflé:40
Car tout quide a sa volenté
Le siecle a son voloir mener.
Surquiderie au compaignoun
Retient ove soy Presumpcioun,
Que tant du fol orguil esprent,
Qu’il quide tout le divin doun
Pour son merite en reguerdoun
Avoir deservy duement. 1530
Un clercs dist que presumement
Est traitres et confondement
D’umaine cogitacioun
Dedeinz le cuer secretement:
Car tout le bien q’a l’alme appent
Perverte a sa dampnacioun.
Presumpcioun q’orguil desguise
Deçoit les gens par mainte guise,
Et les saintz hommes molt sovent,
Quant ils quidont de son aprise, 1540
Pour sainteté qu’ils ont enprise,
Qu’ils valont plus que l’autre gent;
Dont veine gloire les susprent,
Et font des autres juggement,
Qu’ils sont coupable a la Juise;
Et deinz soy surquidousement
Pensont q’au dieu plenerement
Ont tout bien fait sanz nul mesprise.
Presumptuouse veine gloire
Trestout attrait a sa memoire 1550
La sainte vie q’ad mené;
Dont en certain se fait a croire
Que l’en ne trove en nulle histoire
Un autre de sa sainteté:
Et si luy vient prosperité,
Bon los, quiete, ou ameisté,
Ou du bataille la victoire,
Tout quide avoir par dueté
Deservy; siq’en tieu degré
Sa bonté blanche refait noire. 1560
Presumpcioun la surquidée
Est tielement en soy guilée,
Sicomme la Tigre en soy se guile,
Quant en sa voie voit getté
Le mirour, dont quant s’est miré,
Lors quide apertement sanz guile
Veoir dedeinz son filz ou file:
Mais ly venour trop se soubtile,
Q’ove soy les ad tous asporté.
Ensi ly deables prent et pile 1570
Quanque Presumpcioun compile;
Quant quide avoir, tout est alé.
Au presumptive gent c’estoit
Q’en l’evangile dieu disoit:
‘Je vous ay,’ fait il, ‘honouré,
Et vous par orguillous endroit,
Encontre courtoisie et droit,
M’avetz au fin deshonouré.’
Car pour bien ne prosperité,
Q’au tiele gent dieus ad donné, 1580
Ne pour vertu le quelque soit,
Des tieus n’ert dieu regracié;
Mais come ce fuist leur propreté,
Chascun sur soy les biens reçoit.
De la presumptuouse rage
Aucun y a, ce dist ly sage,
Qui quide nestre franchement,
Q’au dieu n’en doit aucun servage,
Nient plus que l’asne q’est salvage,
Q’au bois sanz frein jolyement 1590
S’en court trestout a son talent,
Mais qui luy fist primerement,
Ne qui luy donne pastourage
Ne sciet; et ensi folement
Se contient sanz amendement
Ly presumptif deinz son corage.
[Pg 22]
Pour ce ly sage Salomon
Ce dist: ‘O tu, Presumpcioun,
O tu malvoise, o tu vilaine,
Qui te crea?’ Dy et respoun! 1600
Qui te donna sen et resoun?
Qui te donna la vie humaine?
Qui te donna viande et laine?
Qui te donna bois et champaine?
As tu rien propre? Certes noun:
Tout est a dieu q’as en demaine.
Dy lors q’est ce q’orguil te maine,
Quant tu rien as mais d’autri doun?
Presumpcioun ad une amye,
Cousine de Surquiderie, 1610
C’est Vaine curiosité,
Q’est d’orguillouse fantasie;
Car tous jours serche l’autri vie,
Et de soy ne s’est remembré:
Trop se fait sage et surquidée,
Quant sciet et jugge en son degré
Tous autres, et soy ne sciet mie.
Dont Bernard dist, ‘Trop ad torné
Sa sapience en vanité
Cil q’autri sciet et soy oublie.’ 1620
Mais de la curiouse gent,
Q’ensi presumptuousement
Scievont et juggont chacuny,
En l’evangile proprement
Dieus dist que pour leur juggement
Forsjuggé serront et puny.
Par Isaïe dieus auci
Dist qu’il destruiera parmy
La sapience au sapient,
Qui se fait sage de l’autry; 1630
Mais fals orguil tout prent sur luy,
Come c’il fuist sire omnipotent.
De l’orguillouse Surquidance
Vous dy qu’elle ad de s’aqueintance
Derision, qui d’orguil rit
Tous autres de sa mesdisance,
Leur fait, leur dit, leur contenance
Escharne et mocke par despit:
Car dieus tiel homme unques ne fist
Si vertuous ne si parfit 1640
Que cil musard ne desavance,
Et par escharn et par mesdit
L’autry vertus par contreplit
Des vices torne a la semblance.
Saint Job se plaignt disant ensi:
‘Des tieux,’ ce dist, ‘suy escharni
Qui meindre sont du temps et age.’
Saint Job se plaignt disant auci,
Que la simplesce de celluy
Q’est just et humble de corage 1650
Ly derisour le desparage.
Mais un grant clerc q’estoit bien sage,
Maximian dist, qui d’autri
Desrit, n’ert mesmes sanz partage,
Ainz en desris et en hontage
Le fin doit revertir sur luy.
Dedeinz la bible essample truis,
Q’escharn au fin serra perduz,
Sicomme d’Egipciens estoit,
Q’en servitute les Hebrus 1660
Tenoiont a leur propres us;
Mais sur tous mals pis leur faisoit
Cils du paiis en leur endroit,
Quant chascun les escharnisoit:
Mais leur escharn de sus en jus
Dieu moult soudeinement changoit;
Enmy la rouge mer salvoit
Les uns, et l’autres ad conclus.
Ce nous dist sage Salomon,
Que vile abhominacioun 1670
A dieu sont tout ly derisour:
Et pour ce la dampnacioun
De leur mockante elacioun
Au juggement u n’ert fals tour
Dieus apparaille sanz retour.
De ce David nous est auctour,
Q’au dieu fait reclamacioun
Disant, ‘O dieus, droit Juggeour,
Tu mockeras le mockeour
Du fole ymaginacioun.’ 1680
Derisioun pour luy servir
Ad fait un servant retenir,
Que l’en appelle Malapert.
Par tout u cil pourra venir,
Honte et Vergoigne fait suïr
Pour mals qu’il leur dist en apert:
[Pg 23]
Car moult sovent a descovert
Dist chose que serroit covert,
Pour les gens simples escharnir; 1689
f. 14
Mais coment qu’il as autres sert,
L’en trove au court, j’en suy bien cert,
Qui volentiers le voet oïr.
Si centz fuissont en compaignie,
Soul Malapert du janglerie
Trestous les serroit surmontant:
Plus est jolys que n’est la pie,
Devant les autres dance et crie,
U que la presse voit plus grant;
Car il surquide que son chant
Soit molt plus douls et plus plesant41 1700
Que soit nulle autre melodie,
Et que son corps soit avenant;
Pour ce se moustre et met avant,
Que rien luy chalt qoi nuls en die.42
Cil Malapert ly bealpinée,
Alant le pass engalopée
Ove la ceinture bass assisse,
Par tout, u vient a l’assemblée,
A luy se sont tout ascoultée,
Qu’il endirra du fole aprise; 1710
Car si nuls soit deinz la pourprise
Curtois sanz nul vilain enprise,
Cil Malapert ly malsenée
Par contrefait tout le devise:
Si l’autre en ad response mise,43
Lors serra son escharn doublée.
Pour ce t’en fait ly sage aprendre
Que derisour ne dois reprendre;
Car cil qui derisour reprent,
Quert a soy mesmes tache prendre: 1720
Car jammais fol ne doit comprendre
Le bien de ton chastiement,
Ainz t’en harra et laidement
Te mockera devant la gent.
Pour ce l’en dist, tu dois entendre
Que chien dormant aucunement
N’esveilleras, car autrement
D’abay ne te pourras defendre.

La quarte file d’Orguil, la quelle ad a noun Avantance.

La quarte file enorguillant
Par tous ses ditz s’est avantant; 1730
Pour ce son noun est Avantance.
Cil q’est de ceste file amant,
Et en voir dire et en mentant
Sovent s’avante en sa parlance
De son grant sen, de sa puissance,
De sa valour, de sa substance;
Ne fait nul bien dont est celant,
Ainz dist toute sa sufficance,
Dont il son propre honour avance;
Herald n’en dirroit plus avant.44 1740
Le Vanteour de plus en plus
De vanter ne s’est abstenus,
Dont croit qu’il son honour remonte:
Car s’il soit beals ou fortz ou prus,
Au fin q’as tous ce soit conus,
Fait mainte longe et belle conte;
Et s’il soit riches, lors acompte
Devant trestous combien amonte
Le grant tresor qu’il tient reclus:
Trop s’esjoÿt, quant il reconte 1750
Come il les autres gens surmonte
Des bonnes mours et des vertus.
Qui bien entent les ditz des sages
Et s’orguillist, il est nounsages,
Du soy pour faire aucun avant:
Car s’il soit beals et pense oultrages,
Repenser doit deinz ses corages
Ce que Boëce en est parlant;45
Si dist que l’oill de son voiant
Perest si fieble en reguardant, 1760
Qu’il plus ne voit fors les ymages
Dehors; mais si par tout avant
Pourroit veoir le remenant,
Ne se tendroit a les visages.
Hom list que linx ad tiele veue,
Si trespersante et si ague,
Que tresparmy les murs du piere
Voit clerement la chose nue:
Dont dist Senec, ‘He, dieus aiue
Que l’oill de l’omme en tieu manere, 1770
Dehors, dedeinz, devant, derere,
La vile ordure et la matiere
[Pg 24]
Q’en nostre corps gist retenue
Verroit du regardure clere:
Ore voi je tiele qui s’appiere,
Que lors volt estre desconue.’
Et d’autre part s’orguil deinz soy
Se vante et face son buffoy
Du force dont qu’il est plener,
Repenser doit deinz son recoy 1780
Que molt sovent d’un petit quoy
S’effroie; car l’en voit grever
Petite mosche au fort destrer.
Saint Augustin s’en fait parler,
Si dist, ‘O force, tien te coy;
Quant tu la puice resister
Ne puis au lit pour reposer,
Me semble que ta force est poy.’
Et s’om se vante de richesce,
Solonc Boëce je confesse 1790
Ly bien mondein sont decevable:
Seurté promettont et leesce,
Et donnont paour et tristesce;
Promettont l’omme seignorable,
Et le font serf, et de nounstable
Promettont chose permanable;
Des grans delices font promesse,
Et sont poignant, et de la fable
Promettont estre veritable:
Au fin se pleignt qui les adesce. 1800
Et oultre ce, qui bien remire,
Ly bien mondain sont a despire,
Qu’ils promettont de leur falsine
A sauler l’omme et a suffire
Au tout ce que ly cuers desire;
Et en certain par leur saisine
Suffraite donnont et famine;
Car qui plus ad, plus enfamine.
Mais fole orguil de son empire
Si ferme croit l’onour terrine, 1810
Q’aler jammais quide en ruine,
Pour rien que l’en luy porra dire.
Ly philesophre q’estoit sage
Dist, ‘Tiel quel es deinz ton corage,
Tiel ta parole expressera.’
Ce piert d’orguil, q’en son oultrage
De sa science et son lignage
Et de ses biens se vantera:
Car ses vertus tout contera,
Au fin que tous sachont cela, 1820
Siqu’il n’ait pier du voisinage
En la Cité u tiel esta:
Comme Salomon le tesmoigna,
Sovent l’en voit venir dammage.
Par soun prophete Sephonie
Dieus dist que gens de vanterie
D’entour les soens il hostera.
Si dist auci par Jeremie
Que la vantante halte vie
De halt en bass la ruera, 1830
Toute arrogance humilera:
Et ensi dieus nous manaça
Par Salomon et Isaïe:
‘Heu,’ dist, ‘cil qui se vantera!
Par ce toutdis de luy serra
Trestoute vertu forsbanie.’
Del phariseu l’en vait lisant
Pour ce q’el temple son avant
De ses bienfaitz au dieu faisoit,
Son pris perdist de maintenant 1840
Et son loer du bienfesant:
Mais cil qui pupplican estoit
Tout autrement se contienoit,
De ses mesfais mercy prioit:
Dont l’un, q’ert juste pardevant,
De son avant se pervertoit,
Et l’autre, qui devant pecchoit,
Devint just par soy despisant.
Ce dist Solyn en l’escripture:
‘Ossifragus de sa nature 1850
C’est un oisel qui soulement
Du moel des oss prent sa pasture;
Mais quant ne poet par aventure
L’oss debriser, lors monte au vent
Volant en halt, et guarde prent
D’ascune roche, et tielement
Puis laist chaoir l’oss pardessure,
Que tout en pieces le purfent:
Ensi devoure a son talent
Sa proie parmy la fendure.’ 1860
Ly deable auci par cas semblable,
Pour faire l’omme saint muable,
[Pg 25]
Primerement le fait monter
En vaine gloire surquidable,
Et par ce fait qu’il est cheable
Dessur la roche de vanter.
Ce dist David en son psalter:
‘Qui d’orguil fait son cuer lever,
Dieus contre luy se fait levable’:
Et ensi comme falcon muer 1870
Le fiert, dont l’estoet tresbuscher
Si bass dont puis n’est relevable.
De Lucifer hom vait lisant,
Tantost qu’il ust fait son avant,
Qu’il volt le see divin ascendre
Et resembler au toutpuissant,
Dieus le rua de maintenant
Jusq’en abisme, et fist descendre
El fieu qui toutdiz art sanz cendre.
f. 15
En ciel fist dieus vengance prendre
D’orguil qui s’en aloit vantant: 1881
Par ce poet om essample prendre
Que bobancers fait a reprendre,
Car il au deable est resemblant.
La vanterie en terre auci
Dieus hiet et toutdis ad haï.
Du Nabugod ce poet om lire,
Qui se vantoit jadys ensi
Qu’il Babiloyne ot establi
En gloire de son halt empire: 1890
Mais ainz qu’il pot au plain suffire
Son grant orguil vanter et dire,
Soudainement tout s’esvany,
Et transmua par le dieu ire
Sa forme d’omme en beste pire
Sept auns, ainz qu’il en ot mercy.46
Simon Magus quant se vantoit
Q’en halt le ciel voler vorroit,
Par l’art magike en l’air bien sus
Au Rome en son orguil montoit; 1900
Mais quant plus halt monter quidoit,47
Soudainement dieus l’ot confus,
Et de son halt le ruoit jus;
Dont il le corps ot confundus,
Et l’alme as deables s’en aloit.
Vei la le gaign q’en orguil truis:
Quant l’en se vante estre au dessus,
Par cas plus tost chaoir l’en doit.48
Par autre guise s’est vanté
Le Vanteour desmesuré, 1910
Dont luy maldie Jhesu Crist:
Car si d’amour tout en secré
Soit d’une dame bien amé,
En soy vantant par tout le dist,
Dont l’autre honour trop amerrist.
Plust ore a dieu cil q’ensi fist,
Ou fait, ou fra, fuist forsjuggé,
Et par la goule en halt pendist;
Quant faire pecché ne suffist,
Mais q’om se vante du pecché. 1920
O dieus, comment il se desroie
Le Vanteour, quant il donnoie,
Seant d’encoste ses amours!
C’est cil alors qui tout mestroie,
C’est cil qui terre ad et monoie,
C’est cil qui sciet trestous honours,
C’est cil q’est fort en grans estours,
C’est cil qui conquerra les tours,
C’est cil qui valt par toute voie;
Sa langue est plaine des valours, 1930
Mais plus promette en quatre jours
Q’en cinquant ans ne compleroie.
Car qui s’avante volenters,
Sovent avient qu’il est mentiers,
Contant du soy que ja n’estoit:
S’il n’ait en bource deux deniers,
Il dist qu’il ad ses tresorers
Pour achater que bon luy soit,
Dont sa largesce faire doit.
Tieu conquerrour l’en loeroit, 1940
Car s’il soit d’armes custummers,
Il dist tieu chose parferroit,
La quelle enprendre n’oseroit
Pour tout l’avoir du Montpellers.
Tout ensement come le paintour,
Quant il portrait un grant estour,
Fiert les grans cops en sa painture,
Tout autreci ly Vanteour
En recontant de sa valour49
Se vante et parle a demesure: 1950
[Pg 26]
Mainte merveille et aventure,
Sa grosse langue afferme et jure
De son sen et de sa folour,
Du peas et d’armes, q’a nulle hure
Estoient voir, ainz controveure,
Dont quide eshalcer son honour.
Le Vanteour sovent sur soy
Emprent qu’il est privé du Roy,
Si qu’il n’en poet avoir essoigne;
Et dist as gens, ‘Parlez au moy: 1960
Si vous me donnez le pourquoy,
Je fray l’exploit de vo busoigne.’
Jaket son varlet le tesmoigne,
Et dist au fin que l’en luy doigne,
‘Tout est ce voir, tenez ma foy.’
Ensi les larges douns enpoigne;
Mais en la fin c’est grant vergoigne,
Car sa vantance est tout gabboy.
Sicomme du vertu corporal,
Quant orguil par especial 1970
Devant les autres ad le gré,
Se vante et fait desparigal,
Tout ensi de l’espirital,
Quant fait aucune charité,
Ou soit apert ou soit privé,
Au double ou plus s’en est vanté,
Comme s’il fuist tout celestial:
Sique les biens du tout degré,
Dont corps et alme sont doé,
Sa langue soule torne en mal. 1980
Le Vanteour de sa semblance
Porte au geline resemblance,
Que de ses oefs criant entour
S’en vait, dont l’en aparcevance
Prent de son ny, si q’au finance
Tout pert ses oefs par sa clamour:
Et ensi fait ly Vanteour;
Quant il ad fait aucun bon tour,
N’el voet celer, ainz par bobance
S’en vante pour acquere honour50 1990
Au corps; mais l’alme au darrein jour
S’en vait sanz part du bienfaisance.
Mais pour descrire en sa maniere,
Ly Vanteour est ly fol liere,
Qui tout s’afforce en sa covine
D’embler la gloire a dieu le piere,
A qui tout honour se refiere;
Mais il le tolt de sa ravine
Et a soy propre le destine.
Par quoy du redde discipline 2000
Drois est qu’il son orguil compiere:
Pour s’avantance q’est terrine
En paine que jammais ne fine
De son avant ert mis derere.

La quinte file d’Orguil, la quelle ad a noun Inobedience.

La quinte, ensi come je le pense,
Son noun est Inobedience;
Q’a nully voet estre soubgis
Pour digneté ne pour science,
Ne porte a nully reverence,
Tant ad le cuer d’orguil espris. 2010
C’est un pecché par quoy ly fitz
Sovent des pieres sont malditz,
Quant par vertu d’obedience
Ne vuillont estre bien apris.
C’est un pecché q’a son avis
N’ad cure de la dieu offence.
C’est un pecché de son mester
Qui taire voet quant dust parler,
Et quant dust parler se voet taire.
C’est un pecché q’apostazer 2020
Fait maint et mainte reguler,
Trestout lessant et frocke et haire.
C’est un pecché qui fait desplaire
La femme qui n’est debonnaire
Au mary, qui la volt amer.
C’est un pecché qui le contraire
En toutes choses vorra faire,
Q’a nul bien se voet acorder.
C’est un pecché q’ad trop de peine,
Quant force a servir le constreine; 2030
Sovent grondile a bass suspir,
Trop ad la volenté vileine.
Qui plus d’amour vers luy se peine
Del faire aler ou retenir,
Tant plus se fait desobeïr:
Si plus ne puet contretenir,
[Pg 27]
Tout maldirra du bass aleine,
Q’au nulle loy voet obeïr,
Pour faire droit ne droit suffrir
N’a son prochein n’a sa procheine. 2040
C’est un pecché que son amant
Aprent qu’il soit desobeissant
Vers dieu et vers son voisinage:
Vers qui des deux soit malfaisant,
Jammais du gré n’ert repentant,
Dont confesser voet le dammage,
Ne faire peas de son oultrage.
Ne croit q’au dieu doit son hommage,
Et a tout autre rien vivant
Il ad contraire le corage: 2050
Nul le pourra treter si sage,
Q’as autres le face acordant.
Desobeisance en sa pectrine
Ad le cuer dur plus que perrine,
Que n’amollist aucunement
Pour la divine discipline,
Que dieu par droite medicine
Envoit pour son amendement:
Ainz, quanque dieus benignement
Luy donne a son relievement, 2060
Il le destorne a sa ruine;
Et pour ce q’en gré ne le prent,
Du double mal la paine attent
En fieu d’enfern, qui ja ne fine.
Quant ceste file se mesprent
Vers dieu, et dieu revengement
Prent en pité, dont l’en chastie,51
Ou soit par mort de son parent,
Ou soit du perte ou d’accident,
f. 16
De blesceure ou de maladie,
Orguil de ce dieu ne mercie; 2071
Ainz en tençant trestout deffie52
Encontre le chastiement
De dieu, mais puis de sa folie
Ne pert tantsoulement la vie,
Mais l’alme perdurablement.
Car saint Gregoire bien le dist,
Solonc que truis en son escript,
Que dieu chastie son amy,
Tanqu’il a soy l’ad fait soubgit: 2080
Mais s’il avient par autre plit
Qu’il ne s’ament, ainz en oubli
Met le chastiement de luy,
C’est un vray signe q’a celluy
Dieus ad sa grace tout desdit,
Et voet au fin qu’il soit peri;
Dont son orguil soit remeri,
Quant corps et alme ensemble occit.
Grant mal vient par desobeissance;
L’apostre en porte tesmoignance,53 2090
Disant que par desobeïr
D’Adam primer vint la vengance,
Dont naiscons serf et en penance;
N’est un qui ce poet eschuïr:
Moises le dist, cil q’obeïr
Ne voet al dieu precept tenir
Solonc la divine observance,
Il doit par juggement morir;
Dont puis sanz fin l’estoet perir,
Et languir en desesperance. 2100
Del unicorn ce dist Solyn,
N’el poet danter aucun engin,
Mais moert ainz q’om le poet danter,
Tant ad le cuer gross et ferin.
Orguil ensi le fol cristin
Sanz obeïr le fait errer
Du bonne aprise et salvager;
Par quoy ne sciet son dieu amer,
Ne vivre egal ove son voisin,
Tout ordre fait desordener, 2110
N’ad cure du loy seculer,
Ne doubte du precept divin.
Cil q’Inobedience meine
Resemble au corps du char humeine
Q’est mort, dont om ne poet plier
Les membres; car pour nulle peine
Au soverein n’au sovereine
Orguil se voet humilier.
Mais cil qui voet le mont monter,
Ainçois l’estoet le doss courber 2120
Qu’il truist la voie droite et pleine:
Orguil pour ce ne poet durer
Amont le ciel en halt aler,
Car ne s’abesse a nul enseine.
[Pg 28]
Urse et Lioun qui sont salvage,
Ostour et la faucon ramage,54
Dedeinz un an jusques au mein
L’en poet danter au saulf menage;
Mais deinz sessante al dieu servage
Pour reclamer c’est tout en vein 2130
Un fol pecchant. He, queu vilein!
Quant par precher du chapelein,
Ne pour fieblesce de son age,
Ne reconoist son soverein;
Ainz plus se fait de dieu loigntein
Que ne fait beste en le boscage.
L’orguil de l’Inobedient
En ceste siecle auci sovent
Fait guerre sourdre et grant distance;
Dont la maldiont mainte gent, 2140
Et dieus la maldist ensement.
Ce duissont savoir cils du France,
Que dieus hiet la desobeissance,
De ce q’encontre leur ligance
Chascun par guerre se defent
De faire hommage et obeissance
A celluy qui de sa nescance
Le droit depar sa mere prent.
Dame Orguil trop s’entente mist,
Quant ceste file ensi norrist, 2150
Baillant a luy deux servitours,
Dont ly primer ad noun Despit,
Qui curtoisie sanz respit
Guerroie et dist maintes folours:
L’autre est Desdaign, q’en toutez courtz
Parole et fait tout a rebours,
N’agarde a ce que Resoun dist.
Dame Orguil, l’aisné des sorours,
Ces deux servantz pour leur errours
Avoec sa file les assist. 2160
Despit la sert en son degré,
Que ja ne souffre de bon gré
Que l’en luy donne aucune aprise;
Ne combien qu’il en soit prié55
En sa science ou faculté
D’enseigner autre, en nulle guise
Ne voet ce faire, ainz le despise:
Q’a son avis l’autry franchise
Luy est servage abandonné;
Et pour cela de sa mesprise 2170
Le pris de son voisin desprise,
Au fin qu’il mesmes soit prisé.
Asses trovons d’essamplerie
Q’en despiser ad grant folie,
Et molt sovent mal en avient:56
Ce parust bien du feel Golie,
Quant despisoit de s’estoutie
David, q’a sa bataille vient;
Mais dieu, qui tout crea du nient,
Pour l’orguil qui son cuer retient 2180
Fist tant qu’il en perdist la vie.57
Au despitous despit avient,
Car mort soubite luy survient
Du permanable vilenie.
‘Way,’ ce dist Isaïe, ‘a vous,
Q’as autres estes despitous!
Car quant vous serrez enlassé
A despire autrez, lors de tous
Serretz despit’; dont entre nous
Falt bien que soions avisé. 2190
Ce dist David en son decrée:
‘Ly toutpuissant deinz son pensée
Despise tous les orguillous,’
Et tout le mond les tient en hée:
Drois est pour ce que maluré
Soiont aveoc les malurous.
Par Moÿsen dieus a sa gent
Dist, que s’ils son commandement
Vorront despire, lors en vain
Les champs font semer du frument,
Ou planter vine aucunement; 2201
Car dieus trestout le fruit et grain
Leur fra tollir au forte main;
Ils gaigneront sanz avoir gain,
Et viveront sanz vivement.
He fol orguil, qui tols le pain,
Trop es au propre corps vilain,
Et t’alme nul proufit en prent.58
Par Ezechiel dieu disoit,
A cause que son poeple erroit 2210
[Pg 29]
Ses covenances despisant,
Tieux reetz dist qu’il extenderoit,
Dont pris trestous attrapperoit
En tieu prisoun, que puis avant
Nuls leur puet estre rechatant,
Ainz y morront sanz nul garant.
Vei la le fin q’avenir doit
Au despitous desobeissant;
Car cil q’au dieu n’est obeissant
Au deable obeiera par droit. 2220
Roy Salomon de son aprise
Dist, cil qui povre gent despise
Reproeche fait au creatour.
Et Malachie en tiele guise
Demande, puisque d’une assise
Un dieus de tous estoit fesour,
Pour quoy la dame ou le seignour
Despiseront la gent menour,
Que de nature et de franchise
Ont alme et corps semblable a lour.
A ce demande, O despisour, 2231
Tu dois respondre a grant Juise.
Despit, qui porte cuer inflat
Du vent d’orguil, dont il abat
Humblesce par desobeissance,
Ne fait honour a nul estat,
N’au duc, n’au conte, n’au prelat,
Ne voet soutz l’autry governance
Servir, mais par contrariance
Du dit, du fait, du contenance 2240
Desobeït du cuer elat.
Gregoire en porte tesmoignance,59
Que cuer enflé de tiele estance
Au toute verité debat.
Despit, qui sert Delacioun,
Naist d’une eructuacioun
De l’estommac au deble issant,
Du quelle par temptacioun
A l’homme donne inflacioun
D’orguil que dieu vait despisant. 2250
D’un malvois ny s’est evolant,
Et au peiour s’est retornant,
Q’est fait a sa dampnacioun
Deinz la puante goule ardant
De Sathan, u mort est vivant
D’eterne lamentacioun.
Desdaign, quant passe aval la rue,
Par fier regard les oels il rue
Dessur les povres gens menuz;
Et si nul povre le salue, 2260
Il passe avant comme beste mue,
f. 17
Que ne respont a leur saluz:
Et s’om ne dist le bien venuz,
Lors son orguil luy monte sus,
Que l’en n’agarde a sa venue;
Sicomme lioun, encore et plus,
Rampant s’en vait col estenduz,
Comme s’il volsist toucher la nue.
Desdeign des autrez se desdeigne,
Come l’escripture nous enseigne; 2270
Sicome Judas se desdeignoit
Du bienfait de la Magdeleine,
Quant d’oignt versoit la boiste pleine,
Dont de Jhesu les piés oignoit:
Un archeprestre auci estoit,
Que de Jhesu se desdeignoit,
Quant l’omme languissant en peine
Au jour de Sabat garisoit:
L’un contre dieu desdeign portoit,
Et l’autre contre sa procheine. 2280
Ce nous dist Salomon le sage,
Que cil qui plus deinz son corage
Est d’indignacioun prochein,
Cil est plus pres d’estre en servage60
As autres vices; car l’outrage,
Que gist el vice de desdeign,
Tant fait le cuer gross et vilein,
Qu’il n’est egal vers son prochein,
Ne soubgit vers son seignorage;
Tout obeissance tient en vein, 2290
D’umilité se tient forein
D’orguil en le plus halt estage.61
De celle generacioun
Portant les oels d’elacioun
Ove la palpebre en halt assisse,
Que ja d’umiliacioun
Ne prent consideracioun,
Les oels du tiele gent despise
[Pg 30]
Roy Salomon de son aprise;
Et le prophete ne les prise, 2300
Ainz dist en reprobacioun,
Que dieus les oels de halte enprise
Humilera de sa reprise
En la basse obscuracioun.
Mais d’autre part Danger auci,
Qui du Franchise est anemy,
A ceste route associa
Dame Orguil pour servir ensi,
Que jammais au voloir d’autri
De son bon gré n’obeiera. 2310
Unques Danger fuist ne serra
Amé, qu’il unques nul ama,
Car Groucer, ly vilain failly,
De son consail toutdis esta:
Qui plus vers luy s’umilera,
Plus trovera contraire en luy.
Orguil, qui tous biens desordeigne
Et trestous mals au point ordeigne,
Trois autres sers fist ordeigner,
Queux Inobedience meine 2320
Chascune jour de la semeigne
Pour luy servir et consailler.
Murmur hom fait l’un appeller,
Et l’autre, q’est trop adverser,
Rebellion, qui dieu desdeigne;
Contumacie oï nommer
Le tierce, qui s’umilier
Ne voet pour nul amour ne peine.
Pour Murmur et Rebellioun
Dieus se venga, car nous lison 2330
Que les Hebreus, qu’il ot mené
Hors du servage a Pharaon,
En la deserte regioun
Trestous occit pour ce pecché;
Q’un soul de tous en salveté,
Fors soul Caleph et Josué,
En terre du promissioun
Ne pot venir; car sanz pité
Dieu, qui vist leur rebelleté,
Les ot mis a perdicioun. 2340
La terre en soy se desferma,
Et en abisme transgluta
Dithan et Abiron vivant;
Et puis du ciel dieus envoia
La flamme, qui tout vif bruilla
Choré ove tout le remenant,
Q’a luy s’estoiont adherdant:
Que cils furont ly plus puissant62
De les Hebreus, mais pourcela
Qu’ils deinz soy furont murmurant, 2350
Dieus se venga, que plus avant
Les autres par ce chastia.
A Saül dieus disoit ce point,
Que d’aguilloun contre le point
C’est dure chose a regibber:
Mais Orguil ne s’en garde point,
Combien qu’il soit constraint et point
De dieu, pour ce ne veot lesser
Encontre dieu de rebeller:
Car il ad un son consailler, 2360
Que jammais ert en humble point,
Contumacie l’oi nommer,
Q’au tout precept q’om doit garder
Cil fait encontre tout a point.
Contumacie se refiere
As trois parties: la primere
A mesmes dieu fait sa mesprise,
Et la seconde au piere et miere,
Et l’une et l’autre est trop amiere;
La tierce au gent du sainte eglise, 2370
Q’a leur somonce et leur aprise
Ne s’obeït, ainz les despise,
Et leur sentence met derere.
De ces trois pointz, dont je devise,63
Dieus se corouce en mainte guise,
Et prent vengance horrible et fiere.
Seron le Prince de Surrie
Cil vint en sa contumacie
A rebeller encontre dieu,
Comme cil q’au dieu n’obeia mye; 2380
Si volt combatre en s’estultie
Ove bon Judas le Machabieu;
Mais au parfin fuist tout vencu.
Antiochus aussi refu,
Q’a dieu d’orguil se contralie,
Dont puis fuist mort et confundu.
[Pg 31]
Asses des autres l’en ad veu
Perir de celle maladie.
Fils contumas a son parent
El viele loy par juggement, 2390
Atteint quant il en fuist prové,64
Tantost serroit molt vilement
Amené pardevant la gent
Au porte, u cils de la cité
Le verront estre forsjuggé,
Que cil q’ot cuer de dureté
A dure mort soudeinement
Des pierres serroit lapidé:
De tiel fait soient essamplé
Ly fils d’Orguil qui sont present. 2400
Desobeissance en sa maison
Deux autres ad, dont l’un par noun
Contrarious est appellé,
Et l’autre Contradiccioun,
Par quelle, ensi comme nous lison,
Dieus ove son poeple estoit iré,
Qu’il ot d’Egipte hors mené;
Et ce fuist quant la dureté
Du roche versoit a fuisoun
Cliere eaue, dont cils abevré 2410
Furont, q’avant sa deité
Contredisoiont au perroun.
De l’autre vice a son deces
Au poeple precha Moÿses,
Qu’ils s’en duissont bien abstenir:
Si les remembra leur viels fetz
Contrarious, dont maintz griefs fees
Dieus leur en ot fait sustenir.65
N’est pas legier contretenir
Ne rebeller du fol conspir 2420
Au dieu, qui poet sanz nul reles
Par son dit faire tout perir:
Et q’a ce mal doit mal venir,
Ly sages le tesmoigne ades.
De Nichanor fuist apparant
Que dieus orguil vait despisant;
Car il avoit oultre mesure
Empris orguil, quant ly tirant
Jerusalem vint guerroiant;
Mais quant quidoit estre a dessure, 2430
Dieu le rua par aventure,
Dont il perdist le chief al hure,
Q’estoit porté de maintenant
Deinz la Cité sanz nul demure,
Pour moustrer la disconfiture
De l’orguil qu’il avoit si grant.
A ceste route s’associe
Blaspheme la dieu anemie,
Q’ad d’orguil si tresvilain port,
Q’au mesmes dieu dist vileinie. 2440
‘Way soit,’ pour ce dist Ysaïe,
‘A tous qui font si mal report.’
Ce parust bien, quant de son tort
Senacherib vint au plus fort66
Pour guerroier Roy Ezechie
En blasphemant; dont sanz desport67
Vengance de soudaine mort
L’envoia dieus pour s’estultie.
Du viele loy je truis ensi,
Que ly blasphemus sanz mercy 2450
De male mort morir devoit:
Si lis de la novelle auci,
Quant nostre sire en crois pendi,
f. 18
Un des larrons q’ove luy pendoit
En mesdisant le blasphemoit;
Dont maintenant dieus se vengoit,
Car quant le corps s’estoit fini,
La fole alme en enfern plungoit:
Qui ceste essample bien conçoit,
Estre en purra le mieux garni.68 2460
Des tous pecchés q’Orguil estable,
C’est un des tous le plus grevable;69
Sicomme le nous fait essampler
L’apocalips, qui n’est pas fable,
D’un monstre horrible espoentable
Dont saint Jehans fait deviser,
Q’issoit de la parfonde meer;
Si ot escript cil adverser
Enmy le front le noun au deable,
C’estoit blaspheme, a despiser 2470
Le noun de dieu et aviler
Les saintz q’au dieu sont concordable.
[Pg 32]

La descripcioun d’Orguil en especial.

N’est pas tresdoulce celle Miere,
Dont tant du progenie amere
Est descendu, comme vous ay dit;
Ainz tant perest horrible et fiere
Qe n’est si fort, s’au droit le fiere,
Qe maintenant n’ad desconfit
Le corps ovesque l’espirit.
Car comme plus haltement s’assit 2480
Orguil du prince en la chaiere,
Et plus se vante et s’esjoÿt,
Tant plus le tient dieus en despit
Et le tresbuche a sa misere.
Orguil perest si veine et fole,
Qe les plus sages elle affole,70
Quant a sa part les poet attraire:
Orguil qant moustre sa parole,
Ne voet souffrir q’om reparole
Du chose que luy soit contraire: 2490
Orguil sovent se veste en haire
Devant les gens en saintuaire,
Et par soy meine vie mole:
Orguil soulein tout quide a faire;
Dont ne requiert d’ascun affaire
Son dieu plus que le vent que vole.
Orguil vantparle en toute assisse,
Et quiert qu’il soit primer assisse,
Comme sur trestous ly plus eslit:
Plus est Orguil de halte enprise 2500
Que n’est Lioun deinz sa pourprise,
Ou que destrer quant il henyt:
Unques ne vi si fait escript,
El quel Orguil au plain descrit
Trovay, tant ad en luy mesprise;
Ne ja par moy poet estre dit,
Car proprement dieus la maldit,
Dont est bien digne a la Juise.
Sidrac, qant il d’Orguil treta,
Dist et par resoun le prova, 2510
Orguil endroit de sa malice
Fuist le primer apostata:
Pour ce dist Salomon cela,
Que dieus et homme par justice
Devont haïr si orde vice:
L’alme orguillouse peccatrice
Par Moÿsen dieus commanda
Q’om l’osteroit de son service;
Car Orguil plest en nul office,
Ainz loigns des tous biens perira. 2520
Orguil est celle enfermetée,
Que le triacle de sauntée,
Q’om fait de vertu et doctrine,
Torne en poison envenimé.
Au frenesie est comparée,
Que tolt la resoun enterine,
Siqu’il n’ad doubte en sa covine
De dieu ne de sa discipline;
Ne d’omme nul s’est ahontée,
Ne de son propre estat la line 2530
Conoist, tanqu’il en sa ruine
Trestout au deable soit alé.
Sur tous pecchés pour acompter
Orguil fait plus a redoubter
De sa tresfiere vassellage;
Car c’est des vices le primer,
Q’assalt et fiert le chivaler,
Et le darrein a son passage.
He, halt Orguil du bass estage,
Devant trestous de ton lignage, 2540
Comme file et heir, tu dois porter
Apres ton piere l’eritage
Du regioun u ja n’assuage
Ly fieus, qui doit sanz fin durer.
O comme perverse et maluré
Perest Orguil en tout degré,
Dont dieus se venge en chacun plit.
Ly sages dist que dieus le sée
As ducs destruit par ce pecché,
Et en leur lieu seoir y fist 2550
Ceux qui sont humbles d’esperit.
Ytieu vengance ad dieu confit,
Comme David l’ot prophetizé,
As riches, mais au gent petit,
Solonc que Salomon escrit,
Plus asprement serra vengé.
La halte poesté divine
L’Orguil des gens ove leur racine
[Pg 33]
Sanz reverdir ensechera,
Dont filz et file ert en ruine; 2560
Et en leur lieu pour medicine
Les debonnaires plantera:
Leur terre auci subvertira
Des tieles gens, q’il ne lerra
A leur proufit ne blé ne vine;
Ainz jusq’au fundament le fra
Trestout destruire, et puis dorra
Au gent paisible la saisine.
Trop est Orguil en soy maldite,
Si est le lieu u q’elle habite, 2570
Si sont auci tous ses amys.
L’Orguil del angre fuist despite
El ciel, et puis refuist desdite
As noz parens en paradis;
Orguil en terre ad les paiis
Ove les inhabitans malmis;
Orguil en l’air est contredite,
Et en enfern serront toutdis
Ly deable ovesque l’espiritz
Par dame Orguil que les endite. 2580
Serf doit honour au seignourie,
Et filz amour sanz estultie
Doit a son piere par doulçour;
Dont dieus demande en sa partie
Par son prophete Malachie,
Et vers Orguil fait sa clamour:
‘Si je suy sire, u est l’onour,
Si je suy piere, u est l’amour,
Que l’en me doit et donne mie?’
Responde, Orguil, di la verrour; 2590
Tu l’as tollu de ton errour,
Dont reson est q’il t’en chastie.
He, Orguil, fole capiteine
Des vices et la primereine,
De jadis te fay remembrer;
Encore car sur toy l’enseigne
Apiert, quant tu le sée halteine
Encontre dieu vols attempter.
Tu vols tous autres surmonter,
Dont la justice dieu ruer 2600
Te fist en la plus basse peine.
Dy lors pour quoy tu viens clamer
La terre, quant tu as plener
Trestout enfern a ton demeine.
He, Orguil, ce n’est resoun mie,
Que de la terre avras partie;
Car c’est a nous tout proprement,
Qui naiscons de l’umaine vie,
Et devons porter compaignie
Chascun vers autre bonnement: 2610
Mais a cela tu n’as talent,
Car compaignie a toy n’apent,
Ainz tu quiers avoir la maistrie:
Pour ce retray toy de la gent,
Et tien d’enfern le regiment,
Car ce partient a ta baillie.

Des cynk files dame Envye, dont la primere ad a noun Detraccioun.

Ore a parler du progenie
Qe vient naiscant du dame Envie,
La primere est Detraccioun:
Celle est d’Acord droit anemie, 2620
Q’ad de sa faulse janglerie
Destruite mainte regioun;
Car jammais parle si mal noun
Du voisin ne de compaignoun,
Dont peas et fame soit blemie.
Qui pres de luy tient sa mesoun,
Sovent orra tiele enchesoun,
U trop avra du vilanie.
Haymo, qui molt estoit sachant,
De ceste fille est difinant, 2630
Si dist que c’est uns anemys
Qui d’autri mal se vait janglant,
Et d’autri bien se vait tesant:
Car jammais jour a nul devys
Ne se consente a l’autri pris,
Et nepourquant devant le vis
Losengera, mais au tournant
Du doss lors dirra son avis
Si mal que nuls le pourra pis;
Du quoy saint Job s’estoit pleignant.
Sicomme se musce ly serpent 2641
En l’erbe, et point soudeinement
f. 19
Qant hom le touche, tout ensi
Detractour d’enviouse dent
Mordt en secré la bonne gent;
[Pg 34]
Dont l’en doit abhosmer celuy
Par qui ly bon sont detrahy.
Ly sages le vous dist ensi,
Que cil q’au detrahir mesprent
S’est obligez al anemy 2650
Qu’il ne s’en poet partir de luy,
Si plus du grace ne luy prent.
Maria la soer Moÿses
Son frere detrahist du pres,
Qu’il ot pris femme ethiopesse:
Mais sa detraccion apres
La fist porter trop chargant fees;
Car dieus en son corous l’adesce
Du lepre, qui par tout la blesce,
Dont par sept jours gisoit oppresse; 2660
Mais lors l’en fesoit dieu reles.
Du cest essample me confesse,
Qe j’ay matiere overte expresse
De laisser saint prodhomme en pes.
Saint Isaïe tielement
Dist a la Babiloine gent:
‘Pource que detrahi avetz
A mesmes dieu primerement
Et as ses saintz communement,
Vous fais savoir que vous serrez 2670
Et detrahiz et avilez
Ou lac q’est plain d’orribletés
Du bass enfern parfondement.’
He, comme poet estre espoentez,
Que ly prophete ad manacez
Si tresespoentablement!
Iceste fille malurée
Ad un soen chambirlain privée,
Qui Malebouche oï nommer.
Cil est toutdis acustummé 2680
Derere gent au plus celée
De mentir et de malparler:
Trop fait sa langue travailler
Pour ses mensonges avancer,
Dont bonne fame est desfamée;
Car par son conte mesconter
Le bien en mal fait destorner,
Dont sert sa dame tout en gré.
Cil Malebouche mesdisant,
Par ce qu’il voit un soul semblant, 2690
Voet dire qu’il ad veu le fait;
Et d’une parole ascultant,
Tout une conte maintenant
De sa malice propre fait.
Pour ce de son tresmal agait
Sovent avient as bons deshait,
Ainz qu’ils s’en vont aparcevant;
Car s’il ne voit aucun forsfait,
De sa mençonge contrefait
Ja ne serra le meinz parlant. 2700
Quant Malebouche soul et sole
Voit homme ove femme qui parole,
Combien qu’ils n’eiont de mesfaire
Voloir, nientmeinz, ‘Vei ci la fole!’
Dist il, ‘Vei cy comme se rigole!
Trop est comune leur affaire.’
De malparler ne s’en poet taire;
Pour ce sovent, u qu’il repaire,
Sanz nul deserte esclandre vole,
Que rougist dames le viaire; 2710
Par quoy maldiont le contraire
De Malebouche et de s’escole.
Quant ceste fille son amy
Vorra priser vers ascuny,
‘Salve,’ endirra darreinement;
Lors contera trestout parmy,
Si male teche soit en luy;
Sique du pris le finement
Ert a blamer: et molt sovent,
Quant om parolt de bonne gent, 2720
Lors fait comparisoun ensi,
Sique le pris q’al un y tent
N’est dit pour pris, ainz soulement
Pour amerrir le pris d’autry.
Ensi si Malebouche morde,
C’est pour le mal quoy q’il recorde,
Dont sont destourbé ly plusour;
Car toutdis trait la false corde,
Du quelle a son poair discorde
L’acord q’est fait de bon amour; 2730
Et s’il par cas soit courteour,
Sovent reconte a son seignour
Tieu chose qu’il sciet la plus orde71
[Pg 35]
Des autres; mais certes honour
Ne poet avoir que losengour
Escoulte et est de sa concorde.
Cil Malebouche ad male aleine,
Et porte langue trop vileine,
Q’a detrahir est tout parfite
Et piere et miere et soer germeine, 2740
Moigne, Frere, Canoun, Noneine,
Prestre, Clerc, Reclus, Hermite,
Les grans seignours, la gent petite;
En malparler neis un respite,
Que tous derere doss n’asseine:
S’il leur mals sciet, leur mals recite,
Et s’il n’en sciet, lors il endite
Du mal qu’il tient en son demeine.
Fagolidros, comme fait escire
Jerom, en grieu valt tant a dire72 2750
Comme cil qui chose q’est maldite
Mangut, dont le vomit desire:
Et ensi cil q’en voet mesdire,
De l’autri mals trop se delite
A manger les; mais au vomite
Les fait venir, et les recite,
Quant il les autres voet despire:
Mais la viande ensi confite
A soy et autre desprofite,
Car corps et alme en sont ly pire.73 2760
J’en tray David a mon auctour,
Qe soutz la lange au detractour
Gisont cink pointz que dieus maldie;
Des queux mesdit est ly primour,
Cil amerrist d’autri l’onour;
Et amertume en sa partie,
Que serche l’autry vilenie;
Ly tierce point c’est tricherie,
Que par deceipte vait entour
Et cause les descors d’envie, 2770
Dont sovent la paisible vie
Despaise et met en grief destour:
Labour, dolour sont au darrain
Dessoutz la langue du vilain;
Car detractour ne s’est tenu,
Qu’il ne labourt du cuer et main,
Dont la dolour de son prochain
De sa malice soit accru.
Pour ce ly saint prophete dieu
Dist qu’ils leur lange ont fait agu 2780
Comme du serpent, et plus grevain
Dedeinz leur lieveres ont reçu
Venym, que quant s’est espandu,
Fait a doubter pres et longtain.
A male langue est resemblant
L’espeie d’ambe partz trenchant,
Ce nous dist sage Salomon;
Car d’ambe partz ly mesdisant
Des bons et mais vait detrahant:
Dont ly prophete en sa leçon 2790
Se plaignt et dist, par enchesoun
Qu’il volt suïr bien et resoun,
Luy detrahiront ly alqant.
He, dieus, du langue si feloun
Qui passera? Je certes noun,
Quant si prodhomme n’ert passant.
Mais qui du lange espeie font,
Dont bonne fame se confont,
Dieus les maldist par Jeremie;
Et dist q’au male mort morront, 2800
Sique leur femmes demourront
Soleinement en triste vie
Sanz nul confort du progenie;
Car dieus voet bien que l’en occie
Leur jofne gent, u qu’il s’en vont,
Si q’en leur maison soit oïe
La vois du doel, qui brait et crie:
C’est le loer qu’ils porteront.
Ly saint prophete en son escript
Les lievres tricherous maldit, 2810
Q’au detrahir par tout se ploiont
De leur mensonge et leur mesdit;
Dont il ensi dieu prie et dist:
‘O dieus, fai que fals lievres soiont
Tout mutz, et que les oels ne voiont,
Qe l’autry mal au cuer convoiont,
Dont male langue s’esjoÿt;
Car l’un et l’autre tant envoiont
Des mals, q’ilz molt sovent desvoiont
Les bonnes gens de leur delit.’ 2820
Malveise langue ja ne fine,
[Pg 36]
Ainçois compasse et ymagine
Comme poet la bonne gent trahir.
Ja n’iert si bonne la veisine
Ne le voisin, que par falsine
Ne fra ses dentz au doss sentir;
Car en mensonge et fals conspir
C’est sa plesance et son desir,
Dont met les autres a ruine:
Semblable l’en la poet tenir 2830
Au deble, qui du fals mentir
Est proprement piere et racine.
Comme la saiette du leger,
Quelle ist du main au fort archer,
f. 20
Entre en la char q’est tendre et mole,
Mais du grant peine et grant danger
La tret om hors au resacher,
Tout ensi vait de la parole
Que de malvoise langue vole:
Legierement le noun affole 2840
D’un homme, qui puis amender
N’en poet; et ensi nous escole
Alphonses, qui de bonne escole
Fist l’un a l’autre comparer.
Solins d’un serpent fait conter,
Le quel Sirene om fait nommer,
Corant par terre comme chival,
Si vole en l’air come l’esperver,
Mais qanq’il touche par souffler,
Ainz que l’en poet sentir le mal, 2850
Occit de son venim mortal.
Ensi la bouche au desloyal
Par souffle de son malparler
La renomée du bon vassal
Soudaignement en un journal
A tous jours mais ferra tourner.
Le souffle au bouche detrahant
C’est le mal vent du Babilant,
Dont dieus se pleint du violence
Par Jeremie, ensi disant: 2860
‘Ils vont encontre moi levant
Leur cuer, leur vois, et leur sentence,
Si comme le vent du pestilence.’
He, vice odible el dieu presence,
Solonc l’apostre tesmoignant
Tu fais a mesmes dieu l’offense,
Dont as perdu la conscience,
Que mais n’en scies estre tesant.
Langue enviouse du feloun
Trois en occit de sa leçon,74 2870
Comme saint Jerom le fait escrire,
Soy mesme et puis son compaignoun
Q’escoulte sa detraccioun;
Car saint Bernars ne sciet descrire
Qui soit de deux plus a despire:
Si fait auci le tierce occire,
Vers qui la desfamacioun
De sa malice a tort conspire:
Cil ad du siecle son martire,
Et l’autre ont leur dampnacioun. 2880
Malvoise bouche a nul desporte,
Ainz tout le pis q’il sciet reporte
Par mesdisance et fals report:
Semblance a la hyene porte,
Que char mangut de la gent morte;
Car Malebouche rounge et mort
Ensi le vif sicomme le mort;
Car quique veille ou quique dort,
Ou face chose droite ou torte,
Tout fait venir a son resort. 2890
He, quelle bouche horrible et fort,
Que tout mangut et riens desporte!
La hupe toutdis fait son ny,
Et l’escarbud converse auci,
Entour l’ordure et le merdaille;
Mais de ces champs qui sont flori
N’ont garde: et par semblance ensi
Malvoise langue d’enviaille
De l’autri vice et ribaudaille
A ce se tient et se paraille, 2900
Pour detrahir de chacuny;
Mais des vertus dont l’autre vaille,
Pour les oïr n’ad point d’oraille,
Ne bouche a parler bien de luy.
Par tout u Malebouche irra,
Disfame ades luy suiera:
C’est un pecché trop violent;
Car l’escripture dist cela,
[Pg 37]
Que cil q’autry disfamera
Et tolt le bon noun de la gent, 2910
Cil pecche plus grevousement75
Que cil qui d’autri tolt et prent
Ses biens; car ce par cas pourra
Redrescer par amendement,
Mais l’autre jammais plainement
Au paine se redrescera.
‘Way,’ ce dist dieus, ‘a l’omme soit,
Par qui l’esclandre venir doit,
Dont il ou autre ert disfamez;
Car au tiel homme mieulx serroit 2920
Que mole du molyn pendoit
Au coll, et fuist en mer noiez.’
Dieus dist auci, ‘Crevez, coupiez,
Tes oels, tes mains, dont esclandrez
Estes, car mieulx,’ ce dist, ‘valroit
Entrer tout voegle et desmembrez
El ciel, q’en enfern tout membrez
Ardoir sanz fin en grief destroit.’
Encontre l’envious mesdit
Par le prophete dieus ce dist: 2930
‘Tu as d’envie esclandre mis
Envers tes freres, dont maldit
Serretz, car pleinement escrit
Sont tes mensonges et folz ditz,
Dont tu les autres as laidis;
Que te serront apres toutdis
A ton reprouche et ton despit
Encontre ton visage assis;
Car quant du siecle es departiz
Lors ton esclandre ert infinit.’ 2940
El viele loy, qui disfamant
Mesdist du vierge, truis lisant,
En trois degrés ot sa penance;
Primer au piere de l’enfant
D’argent cent cicles fuist rendant,
Si fuist batuz pour sa penance,
Et pour parfaire l’acordance
La vierge prist en governance,
Et tient espouse a son vivant:
Dont m’est avis par celle usance 2950
Disfame n’est pas sanz vengance
Du siecle ou de la mort suiant.
Mais sur tous autres cil pis fait,
Q’esclandre de son propre fait;
Soy mesmes car deliverer76
Lors ne s’en poet de son mesfait:
Quant il est cause du forsfait,
C’est droit qu’il ait la blame entier;
Et ce pour nous endoctriner
Ezechiel fait tesmoigner. 2960
Mais male langue ne tient plait
De sainte escripture essampler,
Ainz quert disfame a son danger,
Et al autry, comment qu’il vait.
Disfame ad de sa retenue
Deux autres serfs en son aiue,
Des queux l’un Vituperie ad noun,
N’est plus feloun dessoutz la nue;
Du bouche car trestout desnue
Les mals d’autry condicioun: 2970
Derere doss dist sa leçoun,
Et tout fait sa disputeisoun
De l’autry vice, et tant argue
Q’au fin c’est sa conclusioun,
De l’autry tolt le bon renoun
En corps, et soy en alme tue.
Tant comme prodhomme en son degré
Soit de greignour honesteté,
Plus just, plus douls, plus debonnaire,77
Tant plus Envie malurée 2980
Du vituperie ymaginée
S’applie a dire le contraire.
David se plaignt de tiel affaire,
Et dist qu’il presde son viaire
Le vituperie ad escoulté
Des gens plusours pour luy desfaire.
He, vice, trop es de mal aire,
Dont ly bien sont en mal torné.
Reproef est l’autre, qui devant
Les gens lour mal vait reprovant 2990
De ce qu’il plus les poet grever;
Nounpas q’ils soiont amendant,
[Pg 38]
Mais pource que par malvuillant
D’envie les voet reproever,
Pour leurs mals faire aperticer.
De la festue sciet parler,
Q’el oil d’autri voit arestant,
Mais son oill propre laist ester
Tout plain d’ordure sanz drescer
Ses propres mals en amendant.78 3000
Ly sages dist, cil q’est espris
De ceste vice bien apris
Jammais serra, car toute aprise
Hiet: car il ad deinz soy compris
Si grande envie, dont le pris
Del autri sen comme fol desprise;
Et sur ce dist de sa mesprise
Parole de si fole enprise,
Que l’autre en ert tout entrepris79
De l’escoulter, dont la juise 3010
Au fin sur soy serra remise,
Que tantz des mals sur autre ad mis.
He, Malebouche, tant mal fais,80
Dont sont et ont esté desfaitz
Plusours; mais sicomme dist ly sage,
Quiconque soit, ou clers ou lais,
Qui vorra dire l’autri lais,
Cil orra de son propre oultrage
Soudeinement novelle rage;
Car qui les autres desparage, 3020
C’est droit qu’il sente le relais
De la tempeste et de l’orage,
Dont il les autres vente, et nage
Tant qu’il en soit au fin desfais.81

La seconde file d’Envye, q’ad a noun Dolour d’autry Joye.

f. 21
De la seconde file apres
Que naist d’Envie, ad mal encres,
Si ad noun d’autry bien Dolour;
La quelle deinz son cuer jammes
N’ot une fois amour ne pes,
Ainz est tout plain du mal ardour: 3030
Car ly chald feus sans nul retour
D’envie bruyt de nuyt et jour
Son cheitif cuer sanz nul reles;
Tant comme voit autre avoir l’onour
Devant luy, lors de sa tristour
Ne poet garir ne loign ne pres.
Iceste file plain d’envie,
Quant doit venir au mangerie,
U grant serra l’assemblement,
Si homme ne l’onoure mie 3040
Dessur toute la compaignie,
De son manger perdra talent;
Car quant regarde l’autre gent
Seoir de luy plus haltement,82
Dedeinz son cuer tous les desfie,
Ne ja pour clarré ne pyment
Ne se conforte aucunement,
Tant est du deable malnorrie.
Et d’autre part, quant sciet et voit
Q’une autre q’est de son endroit 3050
Soit reputé de luy plus bele,
Ou plus de luy faitice soit,
Ly cuers d’envie tant enboit,
Que tout entrouble la cervele;
Car lors se tient a chativelle
Et a soy mesme en fait querelle,83
Quant l’onour d’autry aparçoit.
Ensi luy vient toutdis novelle
Paine, et comme l’en plus revelle
Du joye, tant plus est destroit. 3060
Dissencioun ne falt jammes,
Que ceste fille tout ades
Ne suit sicomme sa chamberere,
Et porte trop le cuer engress,
Quant voit un autre du plus pres84
Avoir l’onour et la chaere
Devant sa dame; et lors la fiere
L’estat del autre au nient affiere,
Disant que c’est contre la pees
Q’om met ensi sa dame arere; 3070
Ainçois duist estre la primere,
Et l’autre duist suïr apres.
Itiel Dolour au court du Roy
Sovent se plaignt, si comme je croy,
Quant voit des autres plus privez,85
Dont n’ose faire aucun desroy.
[Pg 39]
Lors deinz son cuer tout en recoy
Envie eschalfe ses pensés,
Dont ad dolours ymaginés;
Car s’il fuist a ses volentés, 3080
Nuls serroit plus privé du soy:86
Mais lors maldist ses destinés;
Car quant sur tous n’est eshalciez,
De son estat luy semble poy.
Sovent entour religioun
Y fait sa conversacioun
Itiel Dolour, quant vont eslire
Leur primat, mais quant il le doun
N’en prent, lors pour confusioun
Nuls sa dolour pourra descrire: 3090
Quant voit q’uns autres serra sire,
Envie le deboute et tire,
Et tolt toute devocioun,
Q’au paine poet ces houres dire.
Trop est tiel orguil a despire,
Que duist estre en subgeccioun.
Et nepourquant tout tiele entente
En general trop se desmente,
Quant presde luy voit avancer,
Ou soit parent ou soit parente; 3100
Car il perdroit sa propre rente
Pour l’autry faire damager.
Car pour prier ne pour donner,
Ne pour les membres decouper,
A l’autry proufit ne consente;
Ainz plourt, quant autri voit rier.
Pour ce dolour sanz terminer
Ert tout soen propre par descente.
De tiel pecché furont commeu
Ly maistre Scribe et Phariseu, 3110
Q’estoiont de la Juerie,
Qant ont Jehan et Pierre veu
Precher comment ly fils de dieu
S’estoit levé du mort en vie;
Du poeple dont une partie,
Q’avoit leur predicacioun oïe,
Sont au baptesme et foy venu:
Dont leur grant joye multiplie,
Mais l’autre de leur false envie
De leur joye ont dolour reçu. 3120
De les grans biens que dieu auci
Fist, tancomme fuist en terre yci,
Quant de son tresbenigne ottroy
Les languisantes gens gary,
Qui du santé sont esjoÿ,
Les maistres de la viele loy
Du dolour furont en effroy,
De l’autry joye ert leur annoy.
He, cuer d’envye mal norry,
Qui ne voet faire bien du soy, 3130
Et sa dolour maine a rebroy
De ce qu’il voit bienfaire autry.
De tiel dolour David prioit,
Que sur le chief revertiroit
Le doel de luy q’en fuist dolent;
Car qui tiel doel deinz soi conçoit,
Comme ly prophete nous disoit,
Iniquité tout proprement
De luy naist a l’enfantement,
La quelle nepourquant descent 3140
El haterel du luy toutdroit,
Du qui nasquist primerement:
Si chiet el fosse au finement
Qu’il mesmes de sa main fesoit.
Baruch se plaignt, q’estoit prophete,
Si dist: ‘Way moy del inquiete,
Que dieus dolour sur ma dolour
M’ad adjusté, sique quiete
N’en puiss trover en nulle mete.’
Ensi diront cil peccheour; 3150
Car sur dolour dolour peiour
Leur doit venir u n’est sojour,
Ainz toute paine y ert complete;
C’est en enfern, u la tristour
Est perdurable sanz retour,
La prent Envye sa dyete.

La tierce file d’Envye, q’ad noun Joye d’autry mal.

La tierce soer est molt diverse,
A la seconde soer reverse,
Mais sont d’envie parigal;
Si l’une est mal, l’autre est perverse,87 3160
Que l’un sanz l’autre ne converse,
Les tient lour Miere einz son hostal.
[Pg 40]
Ceste ad noun Joye d’autri mal:
De ce dont plouront communal
Sa joye double, et lors reherce
Chançon d’envie especial,
Q’elle ad apris du doctrinal
Sa miere, celle horrible adverse.
Quant voit gent aller en declin,
Ou soit estrange ou de son lin, 3170
Tournant de richesce en poverte,
Tantost dirra, ‘Vecy le fin!
Quanqu’il conquist du mal engin,
Ore ad perdu par sa deserte.’
Ensi le noun d’autry perverte,
Et s’esjoÿt, quant elle est certe
Du grief qui dolt a son veisin:
Sicomme goupil d’oreile overte
Les chiens escoulte, ensi la perte
De l’autri fait soir et matin. 3180
Quant ceste fille est courteour,
Et voit ceaux de la court maiour
Leur lieu de halt en bass changer,
Et perdre au fin bien et honour,
Sique l’en fait commun clamour
Pour leur estat plus aviler,
Lors ne falt pas a demander
Si ceste fille en son mestier
Se rejoÿt de leur dolour,
En esperance d’aprocher 3190
Plus pres du prince a demourer,88
Et commander en lieu de lour.
Par tout yceste est enviouse,
Mais quant elle est religiouse,
Tant plus d’ardante envie boit,
Et plus se fait lée et joyouse,
Quant voit la fame ruinouse
De son confrere, quelqu’il soit;
Voir si ce fuist de saint Benoit,
Et il en pure vie estoit, 3200
Encore la maliciouse,
Si mal de luy parler orroit,
Dedeinz son cuer s’esjoyeroit.
Vei la la fille perillouse!
Ensur les autrez soers d’Envie
A ceste soer plus est amye
Detraccioun sa soer primere;
Que molt sovent par compaignie
De Malebouche sa norrie
Fait envers luy sa messagiere: 3210
Le mal d’autry l’une a derere89
Reconte, et l’autre la matiere
Ascoulte du joyouse oïe;
Car d’autry perte elle est gaignere,
f. 22
Si quide avoir celle adversiere
Honour del autry vilanie.
Tout va le mond a son desir,
Quant Malebouche poet oïr,
De ses voisins q’est desfamant:
De son mesdit, de son mentir 3220
Du rire ne se poet tenir,
Tant s’en delite en ascultant.
Pour ce q’est mesmes forsvoiant,
Vorroit que tous de son semblant
Fuissent malvois; pour ce cherir
Fait Malebouche en son contant,
Que l’autri vices met avant,
Et les vertus fait resortir.
C’il q’est de ceste fille apris,
Trop est du fole envie apris; 3230
Car il se souffre de son gré
Du propre estat estre arreris,
Par si q’un autre en ait le pis:90
Sicome d’un homme estoit conté,
Qui de sa propre volenté
Eslust d’avoir l’un oill hosté,
Issint q’uns autres ses amys
Ust ambedeux les oils crevé.
Trop fuist ce loign du charité,
Quant ensi fuist le jeu partis. 3240
Au tiele gent, ce dist ly sages,
Qu’ils ont leur joye des damages
Dont voient leur veisin grever;
Et d’autre part deinz leur corages,
Quant ils font mesmes les oultrages
De mesfaire ou de mesparler,
En ce se faisont deliter.
Par quoy David en son psalter
Se plaignt des tieles rigolages,
Et dist, ‘Si je de mon sentier 3250
[Pg 41]
Me moeve, lors de m’encombrer
S’esjoyeront comme d’avantages.’
Ezechiel prophetiza
As filz Amon disant cela,
Que pour ce qu’ils joyous estoiont
Sur le meschief as fils Juda,
Dieus d’orient envoiera
Les gens qui leur destruieroiont
Si nettement, que n’y lerroiont
Leur noun sur terre, ainz l’osteroiont,
Que puis memoire n’en serra: 3261
Pour ce fols sont qui se rejoyont
Sur l’autry mal, et point ne voiont
Le mal qui puis leur avendra.
As ses disciples par un jour
Dieus dist, q’en leur tristesce et plour
Ly mondes s’esleëscera.
C’estoit parole dur a lour,
Mais il dist puis, que leur tristour
En joye au fin revertira; 3270
Et cil qui de leur doel pieça
Se fist joyous, dolent serra,
Quant la tenebre exteriour
Soudainement luy surprendra,
U joye aucune ne verra,
Ainz infinit sont ly dolour.
Ce dist ly sage en general:
Quiconque s’esjoÿt du mal,
Serra du mal au fin noté
Et puny par especial 3280
Du vengement judicial:
Car qui du mal font leur risée,
Leur lieu et paine est ordeiné
En l’infernale oscureté,
Comme l’evangeile est tesmoignal,
U que ly dent sont grundillé
Et plour est indeterminé,
Sanz nul espoir memorial.

La quarte file d’Envie, q’est dite Supplantacioun.

La quarte fille par droit noun
Est dite Supplantacioun, 3290
Q’aprent d’Envie son mestier,
De controver occasioun
Par faulse mediacioun
Coment les gens doit supplanter,
Ou par priere ou par donner:
Car pour soy mesmes avancer,
Du quel qu’il soit condicioun
N’en voet aucun esparnier,
Que ne luy fait desavancer,
Ou soit ce lai ou soit clergoun. 3300
Car quique voet bargain avoir
Du terre ou du quiconque avoir,
Et en bargaign mesure tent,
Quant Supplant le porra savoir,
Tantost ferra tout son povoir
A destourber que l’autre enprent,
Et sur ce moult plus largement
Ferra son offre au paiement,
Pour l’autri faire removoir
De son bargaign; car voirement 3310
Il se damage proprement,
Dont son voisin doit meinz valoir.
Mais quant Supplant en court royal
Voit autre plus especial
De luy en bonne office estant,
Curtois devient et liberal,
Si donne a ceaux qui sont menal,
Et vait au seignour blandisant,
Et entre ce vait compassant
Le mal d’autry, jusques atant 3320
Qu’il pourra tenir au final
Ce que ly autres tint devant:
Ensi son propre estat montant
Fait son voisin ruer aval.
Mais s’en la seculere guise
Supplant se queinte et se desguise
D’envie entre la laie gent,
Asses plus met de sa queintise
En ceaux qui sont de sainte eglise.
Qui garde au court de Rome en prent,91
La poet om au commencement 3331
L’effect du fals supplantement
Veoir ove toute la mesprise;
Et puis avant communement
Tous ensuient l’essamplement
De si tresauctentique aprise.
[Pg 42]
Mais au meschant qui povere esta
Envie ne se mellera,
Quant il n’ad quoy dont supplanter
Le poet, ainz est curtoise la, 3340
Et d’autre part se tournera;
C’est envers ceaux qui pier a pier
Vivont, es queux pourra trover
Richesce, honour, sens et poer;
Car de nature regnera
U plus des biens voit habonder:
Comme plus voit autre en pris monter,
Tant plus Supplant l’enviera.
Supplant d’envie trop se ploie
As procurours et se suploie, 3350
Si qu’ils soiont de sa partie;
Sovent leur donne riche proie
Et plus promet, et beal lour proie
Q’a son pourpos facent aïe:
Ensi par sa procuracie,
Par son deceipte et par veisdye,
Et par despense du monoye
Aquiert office, honour, baillie,
Dont s’esjoÿt du faulse envie,
Qant voit son prou que l’autre annoye.
Ce dist Tulles en l’escripture, 3361
Que mort, dolour, n’autre lesure
D’ascune chose q’est foraine,
N’est tant contraire a no nature
Comme est quant l’en par conjecture
Fait q’autri perde et mesmes gaine.
Mais ce que chalt, quique s’en plaigne,
Supplant sur l’autry mal bargaine;
Mais tant le fait par coverture,
Qu’il ad ne compain ne compaine 3370
Qui poet savoir son overaigne,
Ainçois qu’il ait parfait sa cure.
Supplant nounpas les biens d’autri
Tantsoulement attrait a luy,
Ainz les honours et dignetés,
Dont voit les autres esbaudy.92
N’ad cure q’en soit arrery,93
Mais qu’il soit mesmes avancés;
Pour ce se ploie de tous lées,
Dont en honour soit eshalciez 3380
De ce q’un autre ert escharny:
Mais Aristole en ses decrés
Dist certes, q’entre les pecchés
C’est un des tous le plus failly.
Supplant endroit de sa vertu
Bien fait du Jacob Esaü,
Son propre frere n’esparnie.
David dist que le filz de dieu,
Q’estoit par fals Judas deçu,
S’en complaignoit en prophecie, 3390
Disant qu’il supplant magnefie
Sur moy de sa tresfalse envie.
Mais au parfin Judas deçu
Estoit, car plain du deablerie
Par male mort perdi la vie,
Si ot la boële espandu.
Supplant ad de sa nacioun
Trois servantz: c’est Ambicioun,
Qui vait entour pour espier
Les gens et leur condicioun; 3400
Mais l’autre est Circumvencioun,
Cil sciet les causes procurer;
Q’au paine nul se sciet garder
Que cils ne facent enginer
f. 23
Du false ymaginacioun:
Ly tierce dont vous vuil parler
Confusioun l’oï nommer,
Qui plus des autres est feloun.
Ambicioun c’est ly currour
D’Envie, qui s’en vait entour 3410
Par tout, u q’om l’envoiera:
Si est auci ly procurour
Des nobles courtz, qui tolt l’onour
D’autry, q’a soy compilera.
D’Ambicioun prophetiza
Baruch, qui molt le manaça,
Disant, le fin de son labour
En meschief se convertira;
Car c’est droitz q’autry ruera
Qu’il soit ruez au chief de tour. 3420
De Circumvencioun le rage,
Si comme dist Salomon ly sage,
En les fols envious habite;
Qui sont de si tresfel corage,
[Pg 43]
Que ja prodhomme en nul estage
Vuillent amer, ainçois despite
Ont sa resoun et contredite;
Car quant voiont qu’il lour endite
Contraire chose a leur usage,
Ils ont malice tost confite 3430
Du fals compass, dont sanz merite
Ils l’en ferront paine et damage.
Confusioun c’est ly darrein
Qui sert Supplantement au mein;
Car cil ne laist jusq’en la fin,
Tant comme prodhomme trove sein,
Il suit come bercelet au sein,
Pour luy ruer a son declin.
Ja nuls serra si bon cristin,
Qui mors ne soit de ce mastin, 3440
Si dieus ne soit de luy gardein.
Mais q’ensi confont son voisin,
Doit bien savoir que tiel engin
Serra puny come du vilein.
Confusion, dist Jeremie,
Est de si grande felonie,
Q’il les labours du piere et miere,
Les berbis ove la vacherie,
Trestout du malvois dent d’envie
Runge et mangut, que riens y piere; 3450
N’est chose qu’il laist a derere,94
Ainçois devoure et filz et frere
Ove tout cele autre progenie:
Car tant ad sa malice fiere,
N’est tant prodhomme, s’il le fiere,
Qu’il ne tresbusche en ceste vie.
Mais en le livre au sage truis,
Qu’un tiels malvois serra destruis;
Qu’il est escript que peccheour,
Qui tient supplantement en us, 3460
Par double voie ert confondus
Du supplant a son darrein jour:
Car Mort supplantera s’onour
Du siecle, dont fuist supplantour,
Et puis serra du ciel exclus
Pour son pecché du fol errour:
Si l’un est mal, l’autre est peiour,
Car doublement serra confus.

La quinte file d’Envie, q’est dite Fals semblant.

D’Envie encore une enviouse,
La quinte file plus grevouse, 3470
Naist, et le noun du Fals semblant95
Enporte, et est si perillouse,
Si trescoverte et enginouse,
Que quant trestout le remenant
Des files, dont j’ay dit devant,
Mener le mal d’envie avant
Faillont, yceste tricherouse
Le meine, sique nul vivant
S’en aparçoit, jusques atant
Qu’elle ait tout fait la venimouse. 3480
Cil q’est du Fals semblant norry,
Plus asprement deçoit celuy
Vers qui plus porte compaignie;
Car come plus fait semblant d’amy
Apertement, tant plus vous dy
Qu’il ad covert sa tricherie.
Qui ceste file meine et guie,
Pour ce qu’il plest a dame Envie,
Est sur les autres estably
Son procurour et son espie, 3490
De qui deceipte et felonie
Ont maint prodhomme esté trahy.
Du Fals semblant la bele chere
Odibles est et semble chiere;
Du bien parole en mal pensant,
La chose doulce fait amere,
L’avant fait tourner en derere,
Si fait le blanc en noir muant:
Trop est son oignt au fin poignant,
Du venym mordt en son baisant, 3500
Et en plourant rit la trichere.
Ostour en penne de phesant,
Ne poet faillir en mal fesant
Que sa malice au fin ne piere.
Ce dist Tulles, qu’il n’est dolour
D’aucun tort fait, qui soit peiour,
Comme est quant l’en deceipte pense
Par coverture interiour,
Et par semblant exteriour
Du bon amour fait apparence. 3510
[Pg 44]
Ce parust bien d’experience,
Quant Judas fist la reverence
Baisant la bouche al salveour;
C’estoit d’amour bonne evidence
Dehors, mais deinz sa conscience
Ly semblant fuist d’un autre tour.
Pour Fals semblant a droit servir,
Sa miere Envie ad fait venir
Bilingues, q’ad en une teste
Deux langues pour les gens trahir. 3520
N’est qui s’en poet contretenir,
Tant ad coverte sa tempeste;
Car d’une langue piert honeste
Al oill, que tout du joye et feste
Parolt, mais l’autre en soy tapir
Fait sa malice deshoneste,
Dont plus q’escorpioun agreste
Fait sa pointure au fin sentir.
Du double langue la parole
Trop semble debonaire et mole; 3530
Mais tant est dur, ce dist ly sage,
Que tresparmy le ventre vole
Au cuer, dont maint prodhomme affole,
Ainçois qu’ils scievont son langage.
Ses ris q’om voit du lée visage
Sont mixt de doel deinz le corage,
Dont puis les innocens tribole:
A celle urtie q’est salvage
Resemble, que gist en l’ombrage
Muscée dessoutz la primerole. 3540
Plus que nul oile par semblant
Sont mol ly dit du Fals semblant,
Solonc David, mais pour voirdire
Ils sont come dart redd et trenchant.
Tiel envious de son vivant
Est monstre horrible pour descrire:
Face ad d’un homme, qui le mire,
Mais du serpent la coue tire
Ove l’aiguiloun dont vait poignant;
Du tiel venym le fait confire, 3550
Que nul triacle poet suffire
Garir le mal au languisant.
Ce dist Sidrac, que doulcement
Le harpe sonne, et nequedent
La langue mole au losengour,
Quant faire en voet deceivement,96
Sonne asses plus deliement
A celuy q’en est auditour.
Ly sages dist, que blandisour
Qui suef favelle par doulçour 3560
Est un droit las al innocent,
Dont sont attrapé ly plusour:
Quant l’en meulx quide avoir honour,
De sa parole plus y ment.
Du Fals semblant om poet escrire,
Qu’il est semblable pour descrire
Au Mirre, que du bon odour
Delite et au gouster enpire;
Car l’en ne trove en nul empire
Racine, gumme ne liquour, 3570
Que d’amertume soit peiour:
Ensi du traitre losengour
Molt sont plesant au dame et sire
Les ditz, mais puis au chief de tour
Luy fait convertont en dolour,
Dont pardevant les faisoit rire.
Qui les oisealx deçoit et prent
Moult les frestelle gaiement,
Dont en ses reetz les porra traire;
Et ensi ly bilingues tent 3580
Ses reetz, quant il plus belement
Parole pour les gens desfaire.
He, vice al oill tant debonnaire,
Tu as du joye le viaire,
Et le penser come mort dolent:
Tu es la reule de contraire,
Le beau solail q’en toy s’esclaire
Par toy s’esclipse trop sovent.
Ly sages dist que nuls s’affie
En celluy, qui par sophistrie 3590
Parole, sique nuls l’entent;
Car tiel a dieu ne plerra mie,
Si est odible en ceste vie
Et pert les graces du present.
f. 24
Maldit soiont tout tiele gent,
Ce dist ly sages ensement;
Et ly prophete auci dieu prie,
Qu’il perde et mette a son tourment
[Pg 45]
La langue que si doublement
Trestous deçoit par tricherie. 3600
Dieus par Baruch nous dist cela:
‘Way soit a l’omme et way serra,
Qui donne a boire a son amy,
Le quel du fiel se mellera,
Dont puis quant l’autre enyvrera,
Sa nuetée verra parmy;
Que despuillez et escharny
De ce serra plus malbailly,
Dont il sa gloire plus quida.’
Mais double lange, atant vous dy, 3610
Si du fiel ne soit myparty,
Jammais parole ne dirra.
David demande en son psalter,
Q’est ce que l’en pourra donner
Au langue double en resemblance:
Si dist q’om le doit resembler
A la saiette agu d’acier,
Que du main forte vole et lance;
Dont riens poet avoir contrestance,
Ainçois tresperce et desavance 3620
Le corps en qui la fait lancer:
Ensi ou plus sanz arestance
Ly langue double en sa parlance
Plusours en fait desavancer.97
Auci David nous essamplant
La langue double est resemblant
Au vif carbon de feu q’espart;
Qui bruit soy mesmes tout avant,
Et sur les autrez puis s’espant,
Qui sont decoste luy a part: 3630
Car langue double de sa part
Plus que carbon enflamme et art
Ceulx q’envers luy sont enclinant;
Mais pource q’ensi se depart
De dieu, au fin avra le hart
De l’enfernale paine ardant.
Les mals du double lange ensi
Descrist ly sages, que par luy
Sont gens paisibles perturbez,
Et les fortz chastealx enfouy, 3640
Et les cités murés auci
Destruit, et les vertus ruez
Du poeple, et les plus fortz tuez:98
Tant fait par ses soubtilités,
Que nuls en poet estre garny.
De les tresclieres matinées
Trop fait obscures les vesprées;
C’est cil qui n’est ne la ne cy.
Au langue double en malvoisté
Perest un autre associé, 3650
Qui Falspenser om est nommant:
L’un est a l’autre tant secré,
Que l’un sanz l’autre en nul degré
Voet dire ou faire tant ne quant.
Ly tiers y est, q’en leur garant
Sovente fois se met avant;
Cil par droit noun est appellée
Dissimulacioun, qui tant
Sciet les faintises de truant,
Dont maint prodhomme sont guilée. 3660
Cist trois se sont d’un colour teint,
Et par ces trois furont ateint
Ly frere q’ont Josep deçu:
Trop fuist leur cuer d’envie peint,
Quant ont ensi leur frere enpeint
En la cisterne et puis vendu:
Mais Job, q’estoit l’amy de dieu,
Dist que penser de mal estru
Dieu le destruit, q’au fin ne meint.
Ce parust bien en mesme lieu: 3670
Josep fuist sur Egipte eslieu,99
Quant tous si frere sont destreint.
Des tous pecchés qui sont dampnable
Ly fals pensiers est connestable
En l’avantgarde au Sathanas,
Et fait que l’alme en est menable100
Ove mainte vice abhominable
Encontre dieu; mais tu orras
Comme ly prophete Micheas
Dist, ‘Way te soit, qui pensé as 3680
Du chose q’est descovenable’:
Et David dist, s’ensi le fras,
Des tes pensers tu descherras,
Solonc que tu en es coupable.
Par Jeremie dieu divise
Le vengement, q’en aspre guise
[Pg 46]
Au malpenser envoiera,
Q’est d’indignacioun esprise
Comme fieu, que jammais pour l’enprise
Du Falspenser n’exteignera: 3690
Car comme ly cuers d’envie esta
Toutdis ardant, ensi serra
Du Falspenser la paine assisse.
Trop pourra penser a cela
Qui soy coupable en sentira,101
Quant fin n’ara de sa juise.

La discripcioun d’Envie proprement.

D’Envie ce sont ly mestier:
Son proesme a detrahir primer,
Et s’esjoÿr de l’autry mals,
Et doloir sur le prosperer 3700
De ses voisins, queux supplanter
Ses paines met et ses travals;
Et par semblant q’est feint et fals
Se fait secré d’autry consals,
Et puis le fait aperticer,
Dont les meschines et vassals,
As queux se fist amys corals,
Fait en la fin deshonorer.
Uns clers d’Envie ensi commente,
Si dist que celle est la serpente 3710
Que plus resemble a son fals piere:
Car nuyt ne jour son cuer n’alente
Sur l’autry mal, ainz atalente
Tout autry bien mettre a derere:102
C’est du malice la marchiere;
C’est le challou deinz la perriere,103
Qui porte fieu deinz son entente;
C’est le rasour qui nous fait rere
La barbe contre poil arere,
Que jusq’al oss prent sa descente: 3720
C’est celle urtie mal poignant,
Que d’amertume vait bruillant
La rose qui luy est voisine;
C’est ly serpens toutdis veillant,
Q’en l’ille Colcos fuist gardant
Le toison d’orr, dont par covine,
Q’en fist Medea la meschine,104
Jason de sa prouesce fine
Portoit grant pris en conquestant
Malgré la geule serpentine. 3730
He, false Envie malvoisine,
Comme tu par tout es malvuillant!
Envie est cil dragon mortiel,
Ove qui l’archangre seint Michel,
Sicomme l’apocalips devise,
Se combatist, pour ce q’en oel
L’amour accusoit fraternel,
Et volt pervertir en sa guise;
Mais dieu en ad vengance prise105
Par son saint angre, q’il molt prise, 3740
Qui le dragon malvois et viel
Venquist tanq’au recreandise,
Et luy ruoit del halte assisse
Bass en enfern perpetuel.
Envie d’omme resonnable
De son venym est resemblable
Au Basilisque en sa figure;
Q’est uns serpens espoentable,
Sur toutes bestes plus nuisable,
Q’estaignt et tolt de sa nature 3750
Du fuil et herbe la verdure:
En tous les lieus u qu’il demure
Riens est qui soit fructefiable.
Ensi d’Envie la sufflure,
Honour, bonté, sen et mesure
De ses voisins fait descheable.
Envie par especial
Sur tous mals est desnatural,
Car si trestout ussetz donné,
Et corps et biens en general 3760
A l’envious, cil au final
Du mal t’ara reguerdonné.
He, envious cuer maluré,
Ne scies comme dieus t’ad commandé
D’amer ton anemy mortal?
Et tu ton bon amy en hée
Sanz cause tiens trestout du grée.
Respon, pour quoy tu fais si mal.
Sicomme du lepre est desformé
En corps de l’omme la beuté, 3770
Ensi de l’alme la figure
[Pg 47]
Envie fait desfiguré.
Ly sages l’ad bien tesmoigné,
Q’Envie fait la purreture
Des oss a celuy qui l’endure.
He, vice, comme peres oscure!
Tu as ce deinz le cuer muscé,
Dont le corage est en ardure,
Que nuyt et jour a demesure,
En flamme met ton fals pensé. 3780
Dedeinz la bible ensi je lis,
Q’om solt la lepre gent jadis
De la Cité forainement
Faire habiter es lieus sultis:
Mais pleust a dieu et seint Denys,
f. 25
Que l’en feist ore tielement
De l’enviouse male gent;
Siqu’ils fuissent souleinement
Enhabité loign du païs.
Prodons du deable se defent, 3790
Mais noun d’Envie aucunement;
Ensi valt l’un de l’autre pis.
En ces trois poins Roy Salomon
D’Envie fait descripcioun,
Disant q’Envie ad l’oill malvois,
Et bouche de detraccioun,
Ove pié de diffamacioun:
N’est pas sanz vice q’ad ces trois.
Qui list jadis de les fortz Rois
Les crualtés et les desrois, 3800
Sur tous tourmens ly plus feloun,106
Dont cil tirant furont destrois,
C’estoit Envie ove le surcrois,
Comme dist Orace en sa leçoun.
Ly mons Ethna, quele art toutdiz,
Nulle autre chose du paiis
Forsque soy mesmes poet ardoir;
Ensi q’Envie tient ou pis,
En sentira deinz soy le pis.107
A ce s’acorde en son savoir 3810
Ly philesophre, et dist pour voir
Q’envie asses plus fait doloir
Son portour, qui la tient saisis,
Que l’autre contre qui movoir
Se fait, car l’un matin et soir
La sente, et l’autre en est guaris.108
Au maladie q’est nommé
Ethike Envie est comparé.
C’est un desnaturel ardour,
Que deinz le corps u s’est entré 3820
De son chalour demesuré
Arst comme ly fieus dedeinz le four;
Dont ensechist du jour en jour
Le cuer ove tout l’interiour,
Que dieus en l’alme avoit posé;
Siqu’il n’y laist du bon amour
Neis une goute de liquour,
Dont charité soit arousée.
Envie ensur tout autre vice
Est la plus vaine et la plus nice: 3830
Sicomme ly sages la repute,
Envie est celle peccatrice,
Qes nobles courtz de son office
Demoert et est commune pute.
A les plus sages plus despute,109
A les plus fortz plus fait salute,110
Et as plus riches d’avarice
Plus fait Envie sa poursute:
A son povoir sovent transmute
L’onour d’autry de sa malice. 3840
Uns clers en son escript difine
Disant: ‘N’est cil qui tant encline
Au deable sicomme fait Envie;
La quelle a sa primere orine
En paradis fist la ruine,
Dont abeissa la nostre vie.’
He, quel aguait, quele envaïe
Nous faisoit lors de sa boidie,
Q’elle ot muscé deinz sa peytrine!
Et ore n’est ce point faillie; 3850
En tous paiïs la gent escrie
Que trop endure sa covine.

De les cink files de Ire, des queles la primere ad noun Malencolie.

Si plus avant vous doie dire
Des filles qui se naiscont d’Ire,
[Pg 48]
Cynk en y ad trop malurés,111
L’une est malvoise et l’autre est pire:
Way, pourra dire cel Empire,
U que se serront mariés:
Car plus persont desmesurés
En fais, en dis, et en pensés, 3860
Que nulle langue poet descrire.
Peas, concordance et unités
Ont sur tous autres desfiés,
Et plus les faisont a despire.
La primere est Malencolie,
C’est une file trop hastie,
Que se corouce du legier
Pour un soul mot, si nuls le die,
Voir d’une paile ou d’une mye
Se vorra malencolier. 3870
Cil qui le voet acompaigner,
Souffrir l’estoet sanz repleder,
O tout laisser sa compaignie:
Ne valt resoun pour l’attemprer,
Car l’ire sourt deinz son penser
Comme du fontaine la buillie.
Quant ceste fille prent seignour,
Qui plus pres est son servitour,112
En aese au paine vivera;
Ainz chier compiert le grant irrour 3880
De luy, qui maintes fois le jour
Pour poy du riens l’avilera.
Sovent sa maisoun troublera,
Ses officers remuera:
Sa femme n’ert pas sanz dolour,
Car ja si bonne ne serra,
Comme plus d’amer se penera,
Tant meinz avra son bon amour.
Malencolie en ire flote
Et de discort tient la riote; 3890
Car pour le temps que l’ire dure
Ne luy plerra chançon ne note:
Si tu bien dis, le mal en note,
Si tu voes chald, il voet freidure,
Quant tu te hastes, il demure,
Ore est dessoutz, ore est dessure,
Ore hiet et ore d’amour assote,
Ore voet, noun voet; car sa mesure
Plus est movable de nature
Que n’est la chace du pelote. 3900
Malencolie en son bourdant
Se melle ensi comme combatant,
Car ire et jeu tient tout d’un pris:
Quique s’en vait esparniant,
S’il poet venir a son devant,
Il fait a son povoir le pis.
Ne sont pas sanz corous ses ris,
Non sont sanz maltalent ses dis,
Petit dura son beau semblant;
Si rien vait contre son devis, 3910
Sovent enbronchera le vis;
Plus est divers que nul enfant.
A son fils ce dist Salomon,
Q’en son hostell ne soit leoun
En subvertant de sa moleste113
Et sa familie et sa maisoun:
Mais reule essample ne resoun
Le Malencolien n’areste,
N’ad cure de maniere honneste,
Ainz comme noun resonnable beste 3920
A son corous quiert enchesoun;
Quar quant ly vers tourne en sa teste,
Lors brait et crie et se tempeste
Si comme du meer l’estorbilloun.
Ly sages dist, ‘Comme la Cité
Quelle est overte et desmurée,
Ensi celuy qui s’espirit
N’ad de ce vice refrené.’
Car l’un et l’autre en un degré
Legierement sont desconfit; 3930
L’une est tost pris sanz contredit,
Et l’autre, comme ly sages dist,
Sicomme vaisseal q’est debrusé
Le cuer ad rout par si mal plit,
Qu’il sapience en fait ne dit
Ne poet garder en salveté.
Et ly prophetes dist auci,
Que le corage de celluy
Q’ad ceste vice, en flamme attent
Que d’ire esprent, sique par luy 3940
S’eschalfe, sanz ce q’ascuny
Le touche ou grieve ascunement:
[Pg 49]
Mais deinz son cuer tout proprement
Tieux fantasies d’ire aprent,
Dont souffre les hachées ensi
Si comme femme a l’enfantement:
C’est un mervaille qu’il ne fent
Del ire dont est repleny.
Malencolie a sa despense
Ad pour servir en sa presence 3950
Deux vices ove soy retenu;
Ly uns de deux a noun Offense,
Et l’autre ad noun Inpacience.
Offense est plus chald que le fu,114
Pour poy ou nient d’ire est commu,
N’ad si privé dont soit conu,
Tant est soudain ce q’il enpense;
Car moult sovent par ton salu
Et ton bon dit il t’ad rendu
Et maldit et irreverence. 3960
L’Inpacient envers trestous
Est fel et trop contrarious;
Car l’autry dit au paine prise,
Et en response est despitous,
Soudain et malencolious,
Que point ne souffre aucune aprise.
Trop est un tiel de sa mesprise
Au pacient paine et reprise,
Qu’il du folie est desirrous
Et quiert discort en toute guise; 3970
Car ainz q’estouppe soit esprise
Del fieu, cil esprent de corous.
Inpatience s’est guarnie
De deux servantz en compaignie;
Dont l’un est Irritacioun,
f. 26
C’est ly pecchés que dieus desfie;
Come Moÿses en prophecie
Au poeple hebreu fist sa leçoun,
Quant firont leur processioun
En terre de promissioun, 3980
Disant que ce leur ert partie
En cause de destruccioun;
Et puis fuist dist, sicomme lisoun,
D’Ezechiel et Jeremie.
Mais Provocacioun d’irrour
Est ly seconde servitour;
Car d’ire dont son cuer esprent
Tiele estencelle vole entour,
Dont il provoce en sa chalour
Les autres en eschalfement 3990
De corous et descordement:
Et tant y monte que sovent
Encontre dieu vait la folour;
Dont se revenge irrousement
De l’un et l’autre ensemblement,
Sicome tesmoignont ly auctour.
Baruch, qui saint prophete estoit,
Au poeple d’Israel disoit,
Pource q’en ire ont provocé
Leur dieu, il s’en revengeroit 4000
Et comme caitifs les bailleroit
A ceulx qui les tienont en hée:
Sovent auci pour ce pecché
Vers Babiloigne et Ninivé
Dieus asprement se corouçoit.
Trop est ce vice malsené,
Que fait que dieus est coroucé
Et le provoce a ce qu’il soit.
C’est ly pecchés fol et salvage,
Que quant par cas ascun damage 4010
Luy vient du perte ou de lesure,
Tantost come forsené s’esrage,
Dont dieu reneye et desparage,
Que pour le temps que l’ire endure
Ne sciet q’est dieu, tant perest dure;
N’y ad serment q’a lors ne jure,
Dont dieu provoce en son oultrage:
Trop est vilaine creature,
Qui laist son dieu pour aventure
Et prent le deable a son menage. 4020
Par le prophete qui psalmoie
Dieus dist, ‘Cil poeples que j’amoye
M’ont provocé vilainement,
En ce que je leur dieu ne soie;
Dont je par mesme celle voie,
En ce qu’ils ne sont pas ma gent,
Provoceray leur nuysement,
Et comme cils q’ont fait folement,
Leur tariance faire en doie:115
Quant ne vuillont come pacient 4030
[Pg 50]
Que soie leur, tout tielement
Ne vuil je point q’ils soiont moye.’
Par ce que vous ay dit dessus,
Fols est a qui ce n’est conus
Que bon est q’om Malencolie
Eschive, par qui les vertus
Come pour le temps sont confondus,
Par qui resoun se mortefie
Et tourne en la forsenerie,
Par qui sovent en compaignie 4040
Les bonnes gens sont esperdus,
Par qui maint hom en ceste vie
Soy mesme et puis son dieu oublie,
Dont en la fin serra perdus.

La seconde file de Ire, c’est Tençoun.

La file d’Ire q’est seconde
Sa langue affile et sa faconde
D’estrif et de contencioun:
Ne parle point comme chose monde,
Ainz par tencer tous ceux du monde
Revile par contempcioun. 4050
Comme plus l’en fait defencioun,
Tant plus est plain d’offencioun;
Sa langue n’en sciet garder bonde,
Ainz crie sanz descencioun
Plain d’ire et de dissencioun,
Dont environ luy lieus redonde.
C’est grant mervaile au tele peine
Coment luy vient si longe aleine,
Que sans mesure brait et tence;
Car de sa langue q’est vileine 4060
Pour une soule la douszeine
Rent des paroles par sentence.
Si tout le siecle en sa presence
Volt contreplaider sa science,
N’en taiseroit de la semeine;
Ainz tout le pis que sciet ou pense
Par contumelie et par offence
Encontre tous respont souleine.
Iceste fille en propre noun
Est appellé dame Tençon, 4070
Quelle en parlant nully respite,
Seigneur, voisin, ne compaignoun,
Mais pource q’elle est si feloun,
Au debles est amie eslite.
Qui juste luy du pres habite,
Doit bien savoir ce q’elle endite
N’est pas l’aprise de Catoun;
Car quanque l’ire au cuer excite,
Sa langue est preste et le recite,
Voir si ce fuist confessioun. 4080
Vers son amy Tençon diverse,
Quant le consail apert reherse
Q’a luy conta secretement:
Tant comme plus sciet q’al autre adverse,
S’irrouse langue q’est perverse
Plus le reconte apertement.
He, dieus, come il desaese attent
Qui ceste file espouse et prent;
Car en tous poins ele est traverse,
Ne lerra pour chastiement: 4090
Qui faire en poet departement,116
Fols est q’ensemble ove luy converse.
Cil q’unqes tencer ne savoit,
Tout plainement de ce porroit
Du male femme avoir aprise,
Quant vers son mary tenceroit:
Car viene quanque venir doit,
N’en lerra, quant elle est esprise,
D’un membre en autre le despise,
Que pour bastoun ne pour juise 4100
Un soul mot ne desporteroit;
Car ce tendroit recreandise,
En tençant perdre sa franchise,
Q’elle est serpente en son endroit.
Ja ne poet estre tant batue
Tençon, par quoy serra rendue
Darreinement que ne parole
Si halt que bien ert entendue,
D’overte goule et estendue.117
Maldite soit tieu chanterole! 4110
Bien fuist si tiele russinole,
Sanz encager au vent que vole,
Serroit parmy le bek pendue;
Car l’en ne trove nulle escole,
[Pg 51]
Baston ne verge ne gaiole,
Qe poet tenir sa lange en mue.
Trois choses sont, ce dist ly sage,
Que l’omme boutent du cotage
Par fine force et par destresce:
Ce sont fumée et goute eauage, 4120
Mais plus encore fait le rage
Du male femme tenceresse.
De converser ove tiele hostesse
Meulx valt serpente felonesse
Et en desert et en boscage;
Car l’une ove charme l’en compesce,
Mais l’autre nuyt et jour ne cesse,
Ainz est sanz nul repos salvage.
Depar dieus a la male gent
Dist Jeremie tielement: 4130
‘Pour faire vostre affliccioun
J’envoieray ytiel serpent,
As queux aucun enchantement
Ne poet valoir, tant sont feloun.’
Ce sont cil en comparisoun
Q’ont male femme a compaignoun,
As quelles nul chastiement
Ou du priere ou du bastoun
Les pourra mener a resoun,
Tant sont salvage et violent. 4140
Cest un dit du proverbiour,
Qe des tous chiefs n’est chief peiour
De la serpente; et tout ensi
Des toutes ires n’est irrour
Pis que du femme ove sa clamour,
Quant tence: car ly sage auci
Ce dist, que deinz le cuer de luy
Folie buylle tresparmy
Comme du fontaine la liquour.
Riens sciet q’a lors ne soit oï; 4150
Trop mette en doubte le mary,
S’il ad forsfait, de perdre honour.
Tençon, q’a nul amy desporte,
Son cuer enmy sa bouche porte;
Ce dist ly sage en son aprise:
Car qanq’ en son corage porte
Laist isser par l’overte porte,
Que de l’oïr c’est un juise.
Senec auci Tençon divise
A la fornaise q’est esprise, 4160
Dont ert jammais la flamme morte;
Car toute l’eaue de Tamise,
Neisque Geronde y serroit mise,
N’en poet valoir, tant perest forte.
Tençon, que toutdis est contraire,
De sa nature en fin repaire
f. 27
En bouche au femme malurée.
Danz Socrates de tiel affaire
Senti quoy femme en savoit faire;118
Car quant s’espouse l’ot tencée 4170
Et il se taist trestout du grée,
Lors monta l’ire et fuist doublé,
Dont il ot muillé le viaire
D’un pot plain d’eaue q’ot versée
Dessur sa teste et debrisée:
Trop fuist tiel homme debonnaire.
Car sanz soy plaindre ascunement,
Ou sanz en prendre vengement,119
Dist, ‘Ore au primes puiss veïr
Comment ma femme proprement 4180
M’ad fait le cours du firmament;
Car pluvie doit le vent suïr:
Primer me fist le vent sentir
De sa tençon, dont a souffrir
M’estoet celle eaue.’ Et nequedent
Qui ceste essample voet tenir
Avise soy; car sans mentir
Ja ne serray si pacient.
Ly sage dist que par l’espée
Plusours des gens ont mort esté,120 4190
Mais nounpas tantz, sicomme disoit,
Comme sont par lange envenimée:
Si dist que molt est benuré
Q’est loign du lange si maloit,
Ne parmy l’ire s’en passoit,
Ne q’en tieu jug jammais trahoit,
N’en tieux liens ne s’est liée,
Qe sont, ce dist, en leur endroit
Asses plus durr q’acier ne soit,
Et plus grevous q’enfermeté. 4200
Si dist auci que le morir
De Tençoun plus q’enfern haïr
[Pg 52]
L’en doit, dont puis il te consaile,
Q’ainçois que tiele lange oïr
Tu dois l’espines desfouir
Pour haie en faire et estoupaile121
Parmy l’overt de ton oraille,
Qe tu n’escoultes le mervaille:
Car sa lesure om doit fuïr
Comme du leon qui l’omme assaille;
Car lange ad vie et mort en baille, 4211
Dont l’en garist et fait perir.
Saint Jaques ce fait tesmoigner,
Que de nature om poet danter
Toute autre beste que l’en prent;
Mais male lange du tencer
N’est cil qui sciet engin trover
De luy danter aucunement.
Car c’est la goufre plain du vent,
Dont Amos la malvoise gent 4220
Depar dieus faisoit manacer,
Disant qu’il leur enmy le dent
En volt ferir si roidement,122
Que plus que feu doit eschaulfer.
Saint Augustins le nous enseigne,
Que de trestous n’est overeigne
Qui tant s’acorde et est semblable
As oevres queux ly deable meine,
Sicomme Tençoun de la vileine.
Mais pour ce q’elle est tant nuysable
Q’au dieu n’a homme est amiable, 4231
Ly malvois angre espoentable
Doit contre luy porter l’enseigne:
Car nuls fors luy n’est defensable
A souffrir, quant elle est tençable,
Le cop de sa tresforte aleine.
Ly saint prophete Zacharie
Par demonstrance en prophecie
Vist une femme en l’air seant
En une pot q’estoit polie 4240
De verre, et ot en compaignie
Deux femmes que la vont portant.
Si ot a noun par droit nommant,
Ensi comme l’angre fuist disant,
Iniquité du tencerie;
Q’estoit porté en terre avant
As mals pour estre y conversant,
Comme leur espouse et leur amie.
De les deux femmes q’ont porté
Amont en l’air Iniquité 4250
Essample avons en terre yci.
Chascune est d’autre supportée,
Quant tencer voet en son degré
De sa malice ove son mary;
Car lors s’assemblont tout au cry
Comme chat salvage, et tout ensi
Vienont rampant du main et pié.
Du tenceresse a tant vous dy;
Mais qui bonne ad, bien est a luy,123
Ja ne me soit autre donné. 4260
Le pot du verre est frel et tendre
Et de legier om le poet fendre,
Mais lors s’espant que deinz y a;
Auci legier sont pour offendre
Les femmes, que nuls poet defendre
Que tout ne vole cy et la
Leur tençoun que plus grevera.
Sur tieles femmes escherra
La sort du males gens, que prendre
Mondaine paine par cela 4270
Pourront, mais dire way porra
Cil qui covient tieu paine aprendre.
Rampone ove Tençoun sa cousine
Demoert toutdis et est voisine,
Que porte langue envenimé
Plus que n’est langue serpentine;
Si ad toutdis plain la pectrine
D’eisil et feel entremellé;
Dont si par toy serra touché,
De l’amertume ers entusché: 4280
Car de sa bouche, q’est canine,
Abaiera la malvoisté
De toy et de ton parenté,
N’est mal q’a lors ne te destine.
Car Tençon q’est deinz son entente
Naufré d’irrour porte une tente,
Q’est du rampone, au cuer parmy;
Mais par la bouche se destente,
Et lors au tout plus large extente
[Pg 53]
Fait l’autry vices extenter; 4290
Car toutdis a son destenter
Esclandre y est ove Desfamer,
Qui font la plaie si pulente,
Que si l’en n’ait un triacler
Pour les enfleures allegger,
Mortz est qui la puour en sente.124
Tençon auci n’est pas guarie
Du celle irrouse maladie,
Q’est dite Inquietacioun:
C’est de nature l’anemie, 4300
Que sanz repos le cuer detrie
Et du venim mortal feloun
Est plain, sique soy mesmes noun,
Ne son voisin ne compaignoun
Laist reposer, maisq’om l’occie.
Qui presde luy maint enviroun,
Se guart sicome d’escorpioun,
S’il voet mener paisible vie.
Mais come Tençon dont l’en se pleint
Entre les males femmes meint, 4310
Entre les hommes mals ensi
Maint contumelie irrous atteint,
Dont pacience est trop constreint:
Car Salomon, comme je vous dy,
Dist, plus legier est au demy
Porter grant fes que soul celuy
Q’ad cuer du contumelie enpeint:
Car il ad d’ire forsbany
Toute quiete loign de luy,
Si ad le pont d’amour tout freint. 4320
Ly sages dist que ceste vice
Doit ly mals oms de sa malice
Tout proprement enheriter:
Mais way dirront en son service
Son fils, sa femme et sa norrice,
Et chascun q’est son officer;
Car sanz desport les fait tencer.
Semblable est au salvage mer,
Quant la tempeste plus l’entice,
Dont ne se pourra reposer: 4330
Q’en tiel orage doit sigler,
Merveilles est s’il n’en perisse.

La tierce file de Ire, q’est appellé Hange.

Ore ensuiant vous vorrai dire
Du tierce file que naist d’Ire;
Hange est nomé de pute orine:
Je ne puiss tous ses mals escrire,
Mais en partie vuil descrire
De sa nature la covine:
C’est celle que deinz sa pectrine
Ire ad covert que ja ne fine, 4340
Ainz nuyt et jour sur ce conspire,
Jusques atant que la ruine
De son voisin ou sa voisine
Tout plainement porra confire.
Cil q’ad ce vice est sanz amour,
Car l’Ire q’est interiour
Ne souffre pas que l’amour dure:
Combien que par exteriour
Sicomme ton frere ou ta sorour
Te fait semblant par coverture, 4350
Soutz ce d’irouse conjecture
Compasse, tanq’en aventure
Te poet moustrer le grant irrour
Du quoy son cuer maint en ardure:
Tiele amisté trop est obscure,
Q’en soy retient mortiel haour.
Pour ce s’un tiel devant ta face
f. 28
Semblant de bon amour te face,
Ne t’assurez en son desport;
Car soutz cela portrait et trace 4360
De t’enginer au faulse trace
De double chiere et double port.
Quant plus te fait joye et confort
Devant la gent, lors au plus fort125
Dedeinz son cuer il te manace;
Quant meulx quides estre en salf port,
Du vent la perillouse sort
En halte mer te boute et chace.
Ly sages te fait assavoir,
Que d’un amy loyal et voir 4370
Mieulx te valroit en pacience
Souffrir a plaies recevoir,
Que les baisers q’au decevoir
Te sont donnés du providence:
[Pg 54]
Car bon amy s’il fiert ou tence,
Ce vient d’amour, nounpas d’offence,
Qu’il te chastie en bon voloir;
Mais qui te hiet en conscience,
S’en un soul point te reverence,
En mil te fra vergoigne avoir. 4380
Cil qui te hiet, ce dist ly sage,
Devant les oels de ton visage
Par grant deceipte lermera,
Mais quant verra son avantage
Ou en champaine ou en boscage
De ton sanc il se saulera.
Six sont que dieus unques n’ama;
L’un est cuer q’ymaginera
Du malpenser l’autry dammage:
Auci Senec dist bien cela, 4390
Que sur tous autres pis ferra
Irrour muscé deinz fals corage.
Ce dist Tulles, que d’amisté
Hange est le venim maluré,
Dont sont plusours sodeinement,
Quant ils quidont meulx estre amé,
Mortielement enpuisonné
De tieu poisoun que tout les fent:
Pour ce ne fait pas sagement
Cil qui d’un tiel la grace attent; 4400
Car ja n’ert grace tant trové,
Q’om poet apres aucunement
En tiel lieu estre seurement
U pardevant estoit en hée.
Qui contre Hange riens mesfait,
Si tost n’en poet venger le fait,
En coy retient ses maltalens,
De son rancour semblant ne fait,
Mais il engorge le forsfait
Tout pres du cuer deinz son pourpens;
Dont pour priere de les gens, 4411
Ou des amys ou des parens,
L’acord n’en serra ja parfait,
Ainçois qu’il voit venir le temps
Q’il prendre en poet tieux vengemens,126
Dont l’autre as tous jours soit desfait.
Hange est bien semblable au Camele,
Quant hom le bat en la maisselle
Ou autrepart dont ad lesure,
Tout coy le souffre et le concelle; 4420
Mais soit certain ou cil ou celle
Qui l’ad batu, quant verra l’ure,
Soudainement par aventure
Ou mort ou fiert de sa nature,
Du quoy revenge sa querelle.
Du malvois homme ne t’assure,
Car par si faite coverture,
Quant voit son point, il te flaielle.
Mais Hange q’ensi le ferra
Jammais bien ne se confessa; 4430
Car combien qu’il son maltalent,
Quant il au chapellain irra,
Dist pour le temps q’il le lerra,
Tost apres Pasques le reprent,
Comme chiens font leur vomitement.
He, dieus, par quel encombrement,
Tant comme en tiele vie esta,
Voet recevoir le sacrement;
Dont s’alme perdurablement
Par son pecché forsjuggera. 4440
Trop est vilains q’en bonne ville
Son hoste herberge et puis reville,
Quant il ad dit le bien venu.
Ensi fait ceste irrouse fille;
Quant deinz son cuer les mals enfile
Et les baratz dont s’est commu,
L’espirit saint qui vient de dieu,
Q’avant en s’alme ot retenu
Pour herberger, alors exile,
Et le malfé prent en son lieu: 4450
Mal est ytiel eschange eslieu,
Si plustost ne se reconcile.
Beemoth, q’ove la lampreie engendre,
C’est uns serpens, tu dois entendre,
Q’ainçois q’il vait pour engendrer
Laistson venym aillours attendre
Come pour le temps, et puis reprendre
Le vient, quant ad fait son mestier:
A ce l’en poet bien resembler
Haÿne, que son coroucer 4460
Au jour de Pasques fait descendre
Et laist le al huiss du saint moster,
[Pg 55]
Et quant revient puis del autier,
Tantost recourt al ire extendre.
Itieles gens font asses pis
Q’unqes ne firont les Juÿs,
Du nostresire en croix desfere;
Car a ce que leur fuist avis
A l’omme soul ce fuist enpris,
Nounpas a dieu; mais l’autre affere 4470
Fait l’omme crucifix en terre
Et a la deité tient guerre,
Encontre ce qu’il ad promis,
Qu’il voet son dieu servir et crere.
O comment ose ensi mesfere
Cil q’est du sainte eglise apris?
De les Juÿs je truis lisant,
Pour ce q’ils furont malvuillant
Et odious au loy divine,
Antiochus fuist survenant, 4480
Qui leur haoit et fuist tirant,
Et sicomme dieus leur mals destine,
Il les destruit du tiele hatine
Qu’ils par long temps de la ruine
Ne se furont puis relevant.
Quoy serra lors du gent cristine,
Q’enmy le cuer ont la racine
Dont nuls au paine est autre amant?
Haÿne a dieu par nul degré
Ne poet donner ses douns en gré 4490
Ne ses offrendes acceptables;
Car cil q’au dieu n’ad soy donné,
N’est droit que dieus ait accepté
Ses biens, ainz soient refusablez.
Deinz les vaissealx abhominablez
Viandes ne sont delitablez,
Ainçois om est tout abhosmé;
Tout tielement par cas semblablez
Cil ne poet faire a dieu greablez
Les faitz, q’ad malvois le pensée. 4500
Haÿne s’est associé
Du Malice et Maligneté.
Malice endroit de sa partie
Ad ces trois pointz en propreté,
Cuer double plain du malvoisté,
Les lievres plain du felonie,
Et malfesantes mains d’envie.
Icil qui meine tiele vie
Sovent son dieu ad coroucié;
Et pour cela dist Ysaïe, 4510
Way soit au tiel, car sa folie
Perest trop vile et malurée.
Du double cuer les gens deçoit,
Feignant de noun veoir q’il voit;
Et des fals lieveres plus avant127
Par semblant parle en tiele endroit
Comme bon amy le faire doit:
Mais quant voit temps, lors maintenant
Des males mains vait malfesant,
Et fait overt et apparant 4520
Que pardevant se tapisoit;
Comme terremoete tost s’espant,
Soudainement et vient flatant,
Quant l’en meinz quide que ce soit.
Grant pecché fait qui fait malice;
Car soulement pour celle vice
Dieus fuist menez a repentir
Qu’il ot fait homme, et par justice
Sur celle gent q’iert peccatrice
Les cieux amont faisoit ovrir 4530
Et pluyt sanz nul recoverir;
Dont toute beste estuit morir
Fors l’arche, en quel Noë guarisse.
Par tieus vengances sovenir
Hom doit malices eschuïr,
Dont l’en pert grace et benefice.
Mais a parler de la covine,
Maligneté, q’est la cousine
De Hange par especial,
Celle est qui porte la racine 4540
Dont le venym sanz medicine
Croist ou jardin precordial,
Q’engendre fruit discordial;
Car tout ensi comme le dial,
Se tourne ades deinz sa pectrine,
Pour compasser comment le mal
Pourra mener jusq’au final,
Dont l’autre soient en ruine.
Come pour merite a recevoir
f. 29
L’en voue a sercher et veoir
[Pg 56]
Les lieus benoitz et les corseintz: 4551
Ensi ly mals du malvoloir
Promette et voue a decevoir
Et de mal faire a ses proscheins.
Maligneté ne plus ne meinz
Est des malvois ly capiteins,
Que plus d’errour fait esmovoir:
C’est cil qui dist devant lez meins,
‘Je voue a dieu, si je suy seins,
Je fray les autres mal avoir.’ 4560
Quant depar dieus ly feus survient
Du ciel et fist ce q’appartient
Del viele loy au sacrefise,
Lors du Maligneté luy vient,
Que mal Cahim en hange tient
Son frere Abel par tiele guise,
Dont fuist maldit et sa franchise
Perdist en terre, et sanz dimise
Serf a les autres en devient.128
David auci le prophetize, 4570
Q’exterminer de sa juise
Dieus doit la gent maligne au nient.
Haÿne encore en son aiue
Ad deux servans de retenue,
Ce sont Rancour et Maltalent.
Rancour sicomme l’oisel en mue
Gist deinz le cuer, que ne se mue,
Et contre amour l’ostel defent,
Q’il n’y poet prendre herbergement:
Car il hiet son aquointement, 4580
Mais ja n’ert ire si menue
Q’en remembrance ne la prent,
Et la norrist estroitement,
Tanq’elle au plain soit tout parcrue.
De Rancour tant vous porrai dire,
Qe les petites causes d’ire
En un papir trestout enclos
Dedeinz son cuer les fait escrire,
Et Maltalent y met la cire,
Quant voit le title escript au dos; 4590
Et si les garde en son depos,
Mais ja ly cuers n’ert a repos,
Devant q’il voit ce q’il desire,
C’est quant pourra son mal pourpos
Venger, et lors le fait desclos
Si plain que tous le porront lire.
L’en porra par resoun prover
Que Hange endroit de son mestier
Du deable est plus malicious;
Car deable unques n’avoit poer 4600
Sanz cause un homme de grever,
Mais Hange du malvois irrous
Sanz cause hiet et est grevous.
Trop est ce pecché perilous;
Car dieus s’en plaignt deinz le psalter,
Come les Juÿs fals tricherous
Trestout du gré malicious
Par hange le firont tuer.
Soy mesmes hiet qui hiet autry,
Et qui soy mesmes hiet ensi 4610
Dieus le herra, j’en suy certains:
Et lors quoy dirrons de celuy,
Qe nulle part ad un amy,
Ne dieu ne soy ne ses prochains?
Me semble droit q’uns tieus vilains
Soit mis du toute gent longtains,
U que l’en hiet et est haÿ,
C’est en enfern, u n’est compains,
Ainz tout amour y est forains,
Et l’un a l’autre est anemy. 4620
Haÿne en fée comme son demeine
Est d’Ire celle chamberleine
Que nuyt et jour ove luy converse:
Haÿne est celle buiste pleine
Du venym, dont chascun se pleigne
Par tout u l’en l’espant ou verse:
Haÿne est celle horrible herce,
Que deinz son cuer tue et enherce
Et son prochein et sa procheine:
Si est la pestilence adverse, 4630
Que trop soudainement reverse
La vie que l’en tient plus seine.129

La quarte file de Ire, q’est appellée Contek.

La quarte file q’est irouse
Perest cruele et perilouse,
Que de sa lange point n’estrive,
Les jangles du litigiouse
[Pg 57]
Ne quiert, ainz quant est corouçouse,
Tantost pour soy venger s’avive,
Et en devient tantost hastive;130
Dont son coutell maltalentive 4640
Y trait et fiert maliciouse,
Q’a lors n’esparne riens que vive:
De nulle resoun est pensive,
Tant a combatre est coragouse.
Et pour cela, ce m’est avis,
Son noun serra par droit devys
Contek, tout plain de baterie.
Quiconque soit de luy suspris
Tant ad le cuer d’irrour espris,
Que pacience ad forsbanie. 4650
Car quant Contek le poeple guie,
Tous se pleignont de sa folie
Par les Cités, par les paiis;
Mais riens ly chalt qui plourt ou crie,
Ainçois quiert avoir la mestrie,
Dont son barat soit acomplis.
Quant Hange, q’est sa soer germeine,
Hiet son prochein ou sa procheine,
Et n’ose mesmes soy venger,
Au Contek vient et si s’en pleigne,131 4660
Et luy promet de son demeine
Pour l’autry teste debriser:
Prest est Contek pour son loer
Combatre et faire son mestier,
Si prent les douns a maie estreine;
Et quant celuy poet encontrer,
Tantost l’estoet ove luy meller,
Si l’aresonne a courte aleine.
Ove ses haspalds acustummés
Contek es foires et marchées 4670
Son corps brandist enmy la route;
Vers qui voet faire ses mellées
Cil serra tost aresonnés;
Mais du resoun n’aguarde goute
Ly fols, ainçois y fiert et boute,
Qu’il nul excusement escoulte,
Comme pour le temps fuist esragiez:
Car du peril aucun n’ad doute,
Tant met s’entencioun trestoute
De parfournir ses crualtés. 4680
Les gens du pees sont en freour
Par Contek et par son destour;
Et maintesfois avient issi,
Que sans hanap ly Conteckour
Falt boire mesmes le liquour
Qu’il verser vorroit a l’autri;
Le mal sovent rechiet sur luy,
Le quel vers autres ad basti,
Et de folie la folour
Enporte, siqu’il chiet enmy 4690
La fosse qu’il ot enfouy,
Si prent le fin de son labour.
Sovent avient grant troubleisoun,
Quant ceste file en sa mesoun
Ses deux sorours poet encontrer,
Malencolie avoec Tençoun;
Car n’est amour que par resoun
Pourra ces trois entracorder:
L’une est irouse en son penser,
L’autre est irouse en son parler, 4700
La tierce fiert de son bastoun.
Qui tiele gent doit governer
Sovent avra grant destourber,
Voir si ce fuist mestre Catoun.
Contek ad un soen attendant,
Mehaign a noun ly mesfesant,
Qui trop est plain du mal oltrage:
Riens que soit fait en combatant
Ne luy souffist, jusques atant
Qu’il pourra prendre en avantage 4710
Ascun des membres a tollage,
Soit main ou pié, ou le visage
Desformer, sique lors avant
L’autre en doit sentir le damage:132
Pour ce se guarde chascun sage
D’acompaignier au tiel sergant.
El viele loy je truis certain
Et du Contek et du Mehaign,
Par ire quant ascun feri
Ou sa prochaine ou son prochain, 4720
Solonc l’effect de son bargaign
Serroit ovelement puny:
S’il ot fait plaies a l’autry,
Lors fuist replaiez autrecy,
[Pg 58]
Ou oill pour oill, ou main pour main;
Par juggement l’en fist de luy
Ce dont les autres ot laidy,
Et du gentil et du vilain.
Auci del ancien decré,
Quant ly seigneur ot mehaigné 4730
Son serf du membre ou du visage,
Par ce serroit ly serfs blescé
En lieu d’amende quit lessé,
Comme enfranchy de son servage.
He, come fuist droite celle usage,
Quant povre encontre seignourage
Maintint! Mais ore c’est alé:
Ly povre souffront le dammage,
Si font l’amende del oultrage,
f. 30
Ce m’est avis torte equité.
Contek du Fole hastivesse 4741
Fait sa privé consailleresse,
Que n’ad ne resoun ne mesure:
Quiconque en son corous l’adesce,
Molt plus soudeinement le blesce133
Que ne fait fouldre pardessure,
Quant vient du sodeine aventure;
Car Folhastif de sa nature
De nul peril voit la destresce,
Ainz tout par rage le court sure, 4750
Tanqu’il ait fait sa demesure,
Ou soit desfait, car l’un ne lesse.
Et pour cela dist Ysaïe
Q’om doit fuïr la compaignie
De l’omme q’ad son espirit
En ses narils, car sa folie
Grieve a celluy qui l’associe.
Et Salomon auci te dit,
Q’ove folhardy pour nul excit
Tu dois aler, car pour petit 4760
Il te metra la jupartie,
Dont tu serres en malvois plit;
Qu’il ad le cuer si mal confit,
Meller l’estoet, maisq’om l’occie.
Ly folhastif son fol appell
A poursuïr pour nul reppell
Ne voet lesser a tort n’a droit;
Dont molt sovent tout le meinz bel
Luy vient, come fist a Asahel,
Qui frere de Joab estoit, 4770
Apres Abner quant poursuioit,
Qui bone pees luy demandoit,
Mais l’autre q’estoit fol et feel
En son corous tant le hastoit,
Q’en haste quant il meinz quidoit
Sur luy reverti le flaiell.
Mais au final si me refiere
Au fol Contek, qui piere et miere
De sa main fole et violente
Blesce ou mehaigne, trop est fiere 4780
Et trop perest celle ire amere.
Q’au tiel oultrage se consente,
Cil n’est pas digne a mon entente
De vivre ensi come la jumente,
Ne tant come chiens de sa manere
Ne valt; car chascun beste avente
Nature, mais en sa jovente
L’omme est plus nyce que la fiere.

La quinte file de Ire, q’est appellé Homicide.

De ceste file je ne say
Comment ses mals descriveray, 4790
Ma langue a ce ne me souffist:
Car soulement quant penseray
Du grant hisdour, ensi m’esmay
Que tout mon cuer de ce fremist.
La nuyt primere quant nasquist,
Ly deable y vint et la norrist
Du lait mortiel, si chanta way,
En berces u la fole gist,
Et Homicide a noun le mist,
Q’est trop horrible a tout essay. 4800
Cil q’est a ceste file dru,
Privé serra de Belsabu
Et de l’enfern chief citezein;
Car il met toute sa vertu,
Que par ses mains soit espandu
Sicome du porc le sanc humein.
Du false guerre est capitein,
Dont maint prodhomme et maint vilein
Par luy sont mort et confondu,
Car c’est sa joye soverein: 4810
[Pg 59]
Quant poet tuer du propre mein,
Jammais ne querroit autre jeu.
Fol Homicide en sa partie
Ne voet ferir maisqu’il occie
La povre gent noun defensable;
Ne pour mercy que l’en luy crie
Laisser ne voet sa felonnie,
Car d’autry mort n’est merciable.
He, vice trop abhominable,
Horrible, laide, espoentable, 4820
En qui pités est forsbanie,
Dont mort eterne et perdurable
T’aguaite ove paine lamentable
Del infernale deverie!
Fol Homicide en sa contrée
Pour poy du riens, quant est irré,
Ne chalt de son voisin tuer;
Ainz dist que tout est bien alé,
S’il poet fuïr en salveté
Ou a chapelle ou a mouster; 4830
Mais ce n’ert pas pour confesser,
Ainz est pour soy deliverer,134
Par quoy ne soit enprisonné:
Del alme soit comme poet aler,
Maisque le corps poet eschaper,
Confessioun est oubliée.
Avant ce que ly fieus s’espant,
Fume et vapour s’en vont issant;
Et tout ensi ce dist ly sage,
U q’omicide vient suiant, 4840
Manace doit venir devant
Come son bedell et son message.
Terrour, Freour a son menage
Vienont ove luy, que le corage
Des innocens vont despuillant;
Que si l’en n’eust plus de dammage,
As simples gens trop fait oultrage
Cil q’ensi les vait manaçant.
Car quant Manace y est venu,
As simples cuers trop est cremu, 4850
Voir plus que fouldre ne tonaire:
Du soun q’est de sa bouche issu
Quant les orailles sont feru,
Jusques au cuer descent l’esclaire.
Q’au dieu ne poet Manace plaire
Nous en trovons bon essamplaire135
De les manaces Eseau,
Qant dist qu’il voit Jacob desfaire:
Dieu le haoit de tiel affaire
Et a Rebecke en ad desplu.136 4860
Mais l’Omicide ad un servant
Q’est d’autre fourme mesfaisant
Mortiel, et si ad Moerdre a noun:
Cist tue viel, cist tue enfant,
Cist tue femmes enpreignant,
Cist ad du rien compassioun,
Cist est et traitres et feloun,
Cist tue l’omme par poisoun,
Cist tue l’omme en son dormant,
Cist est ly serpens ou giroun 4870
Qui point du mortiel aguiloun,
Dont l’en ne poet trover garant.
Trop perest Moerdre horrible et fals
En compassant ses fais mortals,137
Comme plus secré pourra tuer;
Car n’ose aperticer ses mals:
Pour ce sicome ly desloyals
Occist la gent sans manacer.
Envers le mond se voet celer,
Mais ja pour dieu ne voet lesser, 4880
Qui tout survoit et monts et vals:
Mais sache bien cil adverser,
Quant dieus vendra pour ly juger,
Tout serront overt ses consals.
He, Moerdre du male aventure,
Q’occit encontre sa nature
Sans avoir mercy ne pité!
Dont dieus, qui tout voit pardessure,
Maldist si faite coverture
De luy qui fiert ensi celé, 4890
Que ja du sanc n’est saoulé.
Mais sache bien cil maluré,
Le sanc d’umeine creature
Vengance crie a dampnedée,
Dont trop poet estre espoenté
Qui s’ad mis en tiel aventure.
[Pg 60]
Dedeins la bible escript y a,
Que quant Rachab et Banaa
Le filz Saoul en son dormant,
Le quel hom Hisboseth noma, 4900
Moerdriront, David pourcela
Tantost les aloit forsjugant,
Si furont mort tout maintenant:
Dont fuist et est tout apparant
Que dieus Moerdrer unques n’ama;
Mais sicome dieus le vait disant,
Qui fiert d’espeie, sans garant
Au fin d’espeie perira.
N’est pas sans moerdre la puteine,
Quant ce que de nature humeine 4910
Conceive ne le vait gardant:
Ascune y a q’est tant vileine
Que par les herbes boire exteigne
Ce q’ad conceu de meintenant;
Ascune attent jusques atant
Que le voit née, et lors vivant
Le fait noier en la fonteine;
Ascune est yvre et en dormant138
Surgist et tue son enfant:
Vei cy d’enfern la citezeine! 4920
Au plain nul poet conter le mal
Que d’Omicide en general
Avient, dont soy nature pleint;
Car ce q’elle en especial
Fait vivre, l’autre desloyal
A son poair du mort exteint,
Que par son vuill petit remeint:
Dont mesmes dieu et tout ly seint
Le dampnont comme desnatural;
f. 31
En terre auci, si ne se feignt,
La loy tout homicide atteint 4931
Condempne au jugement mortal.
El viele loy du poeple hebreu,
Si l’un avoit l’autre feru
En volenté de luy tuer,
De son voloir qu’il ad eeu
Pour homicide il fuist tenu,
Dont l’en le firont forsjuger
Et si l’eust occis au plener,
Tantost firont avant mener 4940
Le frere au mort ou le neveu,
Qui duist le sanc du mort venger,
Et mort pour mort sanz respiter
A l’omicide fuist rendu.
Cil d’autrepart qui son voisin
Ou par aguait ou par engin
Du fals compas alors tua,
Ne se pot rembre de nul fin,
Que morir ne l’estoet au fin,
N’estoit riens que le garanta: 4950
Car mesme dieu ce commanda,
Q’om de son temple esrachera,
De son autier le plus divin,
Un tiel feloun, s’il y serra,
Et q’om son sanc espandera
Qui d’autri sanc se fist sanguin.
Trop fist Achab a dieu destance,
Quant il Naboth par l’ordinance
De Jesabell au mort conspire;
Car dieus de mesme la balance 4960
De l’un et l’autre prist vengance:
Et d’autrepart l’en pourra lire
Coment Nathan du nostre sire
Vint a David, pour luy descrire
Qu’il n’ert pas digne au dieu plesance
De son saint temple au plain confire;
Q’il ot fait faire Urie occire
Pour Bersabé fole aquointance.
Chaÿm son frere Abel occit,
Et pour cela dieus le maldit 4970
Avoec toute sa progenie;
Et puis la loy dieus establit,
Et a Noë ensi le dit,
‘Quiconque de l’umaine vie
Le sanc espant, que l’en l’occie;’
Sique son sanc du compaignie
De l’omme et toute rien que vit
En soit hosté sans esparnie:
Car qui nature contralie
Doit estre as tous ly plus sougit. 4980
Mais l’Omicide, u q’il repaire,
Ad toutdis un soen secretaire;
C’est Crualté, q’est sans mercy,
Q’aprist Herodes l’essamplaire,
[Pg 61]
Dont les enfans faisoit desfaire
Entour Bethlem, qant dieus nasqui;
Mais dieus se venga puis de luy.
Asses des autres sont auci,
Des queux hom poet essample traire,
Qui ont esté par ce peri; 4990
Car dieus n’ad pité de celuy
Qui du pité fait le contraire.
Vengance la dieu anemie
A Crualté tant est amie
Qe riens ne fait sanz son assent;
Si font de Rancour leur espie,
Et par l’aguard d’irrouse envie
Tienont le mortiel parlement.
Sur quoy ly sage tielement
Nous dist, que la malvoise gent 5000
Se voet venger en ceste vie;
Dont sur vengance vengement
Leur envoit dieus au finement
Du mort que jammais ert complie.
Ezechiel prophetiza
Disant, pour ce q’Ydumea
En sa malice de reddour
Ot fait vengance as fils Juda,
Sa main vengante extendera
Dieus, pour destruire y tout honour, 5010
Si q’en la terre tout entour
Ne lerra beste ne pastour,
Ainz toute la desertera.
Mais fol n’en pense au present jour;
Dont, qant meulx quide estre a sojour,
Le coup desur son chief cherra.
Par Ysaïe ensi dist dieux:
‘O tu vengant, o tu crueux,
Tu qui soloies gens plaier,
Ore es en terre au nient cheeuz; 5020
Que je t’ai plaiés et feruz
Du plaie de ton adversier,
Dont a guarir n’est pas legier:
Molt ert cruel le chastoier
Dont tu serras ades batuz;
Car pour ton corps poindre et bruiller
Serpent et fieu sanz terminer
Apparaillez sont a ton us.’
Solyns, qui dist mainte aventure,
D’un oisel conte la figure 5030
Q’ad face d’omme a diviser,
Mais l’omme occit de sa nature;
Et tost apres en petite hure
Se court en l’eaue a remirer,
Dont voit celuy q’ad fait tuer
A son visage resembler;
Et lors comence a demesure
Si grant dolour a demener,
Q’il moert sanz soy reconforter
Pour la semblable creature. 5040
He, Homicide, je t’appell,
Remembre toy de cest oisel
Et d’autres bestes ensement,
Qe nul des tous est tant cruel
Qu’il son semblable naturel
Vorra tuer, mais autrement
Chascun sa proie acuilt et prent;
Mais tu desnaturelement
Ton proesme et ton amy charnel
Deproies et t’en fais sanglent. 5050
He, homme, vien au jugement,
Et dy pour quoy tu est si fel.

La discripcioun de Ire par especial.

Ore ay je dit et recitée
Les filles qui sont d’Ire née,
Come trop faisont a redoubter.
Molt est cel homme benuré
Qui s’en abstient, car leur pecché
Le corps et alme fait grever:
Car l’un ainçois fait periler
Que l’ure vient de terminer 5060
La vie q’est ennaturée;
Et l’autre fait desheriter
Du ciel, u peas enheriter
Doit sans nul fin glorifié.
He, Ire, ove ta cruele geste,
En tous tes fais es deshonneste,
Et en tous lieux la malvenue;
Car dieus ove qanque y est celeste,
Et homme ove quanque y est terreste
Fais estormir de ta venue. 5070
Fols est qui de ta retenue
S’aquointe, car dessoutz la nue
[Pg 62]
Ne fais avoir forsque moleste,
Du quoy l’en fiert ou tence ou tue:
Si la puissance serroit tue,
Tout fuist destruit, et homme et beste.
He, Ire tant espoentable,
Q’au corps n’a l’alme es delitable,
Ne say du quoy tu dois servir,
Qant nulle part es acceptable. 5080
Dont saint Jerom te fait semblable
As furiis, qui font ghemir
L’enfern des almes espenir;
Ce sont qui tout font estormir
L’abisme en paine perdurable:
Et tu la terre ensi fremir
Fais, dont par tout l’estoet sentir
Ta crualté desmesurable.
Ire est en soy toutdis divise,
Car de soy mesmes ne s’avise 5090
Et de l’autry nul garde prent,
D’enflure dont elle est esprise:
Au cardiacre l’en divise
Le mal de luy, car tristement
Fait vivre, et trop soudeinement
Le cuer ensecche tielement
Q’a luy guarir n’est qui souffise;
Nounpas le corps tansoulement
En fait perir, mais asprement
Destourne l’alme a sa juise. 5100
Ce dist uns clercs, et le diffine,
Du cruele Ire qui ne fine,
Du quoy nature en soi se pleignt,
Q’elle est semblable en sa covine
Au fieu gregois, dont la cretine
Del eaue le chalour n’exteignt.
Ainz art trestout qanq’ elle atteint:
Ensi n’est resoun qui restreint
Le cuer u q’Ire la ferine
De crualté le rage enpeint; 5110
Ainz qanq’ enmy sa voie meint
A son poair met en ruine.
En l’evangile dieus nous dist:
‘Gens qui sont povre d’espirit
Le ciel avront tout proprement:’
Et d’autrepart je truis escript,
Que dieus la terre auci promist
A ceaux qui debonnairement
Vivont. He, Ire, dy comment
Et u quiers ton herbergement? 5120
f. 32
Quant ciel et terre t’est desdit,
Il covient necessairement
Q’enfern te donne hostellement,
U ton corous ert infinit.

Ore dirra de Accidie et de ses cink files, dont la primere est Sompnolence.

Pour vous conter en droite line
D’Accidie, ove qui le Siecle alline,
Celle ad cynk files enfanteez;
Des quelles tiele est la covine
Qe pour labour du camp ne vine
A nul temps serront travaillez, 5130
Ne ne serront abandonnez
A les prieres ordeinez,
Comme sont precept du loy divine,
Ainz queront ease des tous lées:
Dont Sompnolence, ce sachies,
La primere est de cest orine.
De Sompnolence atant vous dy,
Quiconque soit son droit norry
Fait son office en ce q’il dort:
S’il ad du lit, lors couche ensy, 5140
Si noun, solonc l’estat de luy
Lors autrement quiert son desport;
Mais pour consail ne pour enhort
Ne fait labour, n’a droit n’a tort,
Ainz comme pesant et endormy
Ses deux oils clos songe au plus fort,139
Et ensi gist comme demy mort,
Qu’il est d’Accidie ensevely.
En ease Sompnolence vit,
Quant poet dormir sanz contredit 5150
Sur mole couche q’est enclose
De la curtine, u son soubgit
Ne son servant pour nul proufit
Ne pour dammage esveiler l’ose;
Car lors en aise se repose,
Et pense au tout le text et glose,
[Pg 63]
Comme plus plerra pour son delit;
Mais s’il doit lever une pose,
Ce semble a luy molt dure chose,
Tanq’il revait couchier ou lit. 5160
Qant deinz son lit serra couchiée,
Pour luy grater ert affaitiée,
Ou soit varlet ou soit meschine,
Par qui serra suef maniée
Le pié, la main, et la costié,
Le pis, le ventre avoec l’eschine;
D’ensi grater ades ne fine,
Tanq’en dormant son chief recline.
Tiele est sa vie acustummé,
Ne la lerroit pour l’angeline: 5170
Mieulx ayme l’aise q’est terrine
Que d’estre en paradis aisée.
Son chamberlain ses fées perdra,
S’il molement n’ordeinera
Son lit des draps et du litiere;
Et que sur tout n’oubliera
Q’il d’eauerose arosera
Et les linceaux et l’oreillere;
Car lors se couche a lée chiere,
Ne ja pour soun de la clochiere 5180
Au matin se descouchera:
Ainz le labour de sa priere
Laist sur la Nonne et sur le frere;
Asses est q’il ent soungera.
Car Sompnolence ad joye grant
Quant poet songer en son dormant,
Et dist que ses avisiouns
Vienont de dieu, dont en veillant140
Sicome luy plest vait divinant;
Car solonc ses condiciouns 5190
En fait les exposiciouns,141
Et met y les addiciouns
De sa mençonge en controevant;142
Mais a les premuniciouns,
Qui sont a ses perdiciouns,
Ne vait du rien considerant.
Un deblet q’est asses petit
A provocer son appetit,
Au fin q’il dorme plus et plus,
Sur tous les autres est eslit; 5200
Ly quel serra toutdis au lit
Et tempre et tard luy bienvenus.
Le noun de luy n’est desconus,
Ainz est as dames bien conus,
Tirelincel en chambre est dit:
Qant l’alme enhorte a lever sus,
Tirelincel dist, ‘Couchiez jus,
Car moun consail n’ert pas desdit.’
Au prime ou tierce qant s’esveile,
Si lors se lieve c’est merveille; 5210
Car son deblet qui l’ad en cure
Tout suef cornant dedeinz l’oreille
En mainte guise le conseille,
Si dist, ‘Atten jusqus al hure
Que satisfait a ta nature:
Eietz si preu ta norreture,
Remembre toy du chalde teille
U es touchiés, je te conjure;
Car c’est la chose, je te jure,
Que longue vie t’appareille.’ 5220
Mais quant pour loer deservir
Au sompnolent estoet servir,
Et q’au matin son mestre appelle,
‘Ore ça vien tost!’ he, quel suspir,
He, quel dolour, quant doit partir
Hors du chalour de sa lincelle!
Dont au chaucier de sa braielle
Enmy dormant fait sa querelle,
Qu’il plus au plain ne poet dormir.
Q’ad tiel varlet ou tiele ancelle, 5230
Souhaider poet que cil et celle
Fuissent alé sanz revenir.
Ly Sompnolent sicome l’enfant
Quiert estre deinz son lit couchant,
Qant pour le froid n’en voet lever;
Et fait ensi pitous semblant
A descoucher, jusques atant
Qu’il poet sa chemise eschaufer:
Demy se lieve, et recoucher
Tantost se fait et l’oreiller 5240
Enbrace, et puis luy dit avant,
‘Dy, que me voes tu consailler,
Ou plus dormir ou descoucher?’
Vei la du deable droit servant!
[Pg 64]
Au Sompnolent trop fait moleste,
Quant matin doit en haulte feste
Ou a mouster ou a chapelle
Venir; mais ja du riens s’apreste
A dieu prier, ainz bass la teste
Mettra tout suef sur l’eschamelle, 5250
Et dort, et songe en sa cervelle
Qu’il est au bout de la tonelle,
U qu’il oït chanter la geste
De Troÿlus et de la belle
Creseide, et ensi se concelle
A dieu d’y faire sa requeste.
Ly sages dist que sicome l’uiss
Deinz son chanel et son pertuis
Se tourne et moet aiseement,
Ensi en ease encore et plus 5260
Par nuyt et jour du commun us
Dedeinz son lit ly Sompnolent
Se tourne et moet a son talent
Solonc le corps; mais nequedent
Resoun del alme est tout confus:
Car danz Catouns ce nous aprent,
Que long repos de songement
Norrist les vices au dessus.
El livre de levitici
Dieus ad defendu que nully 5270
A Sompnolence doit entendre;
Car c’est un pecché desgarni,
Qui du laron et d’anemy
Laist sa maison fouir et fendre
Sanz resister et sanz defendre:
Q’ainçois q’il porra garde prendre,
Ou q’il le cuer ait esveilly
Pour grace et pour vertu reprendre,
Ly laron vient pour luy surprendre,
De ses pecchés tout endormi. 5280
Dieus a les gens du Babilant,
Q’en leur pecchés furont dormant,
Par son prophete Jeremie,
‘Dorment,’ ce dist, ‘cil fol truant,
Et si songent en leur songant
Du sempiterne songerie,
Dont lever ne se pourront mie.’
He, Sompnolence au char amie,
Tu moers tant comme tu es vivant,
Et puis enfern te mortefie, 5290
Sique tu es toutdis sanz vie;
Trop perdist dieus en toy faisant.
Iceste fille ad une aqueinte,
Qe molt se fait paisible et queinte,
Sique labour ne la surquiere:
Tendresce a noun, si est trop feinte
Et du petit fait sa compleinte,
Voir, si ly ventz au doss la fiere.
Ne vait as champs comme charuere,
N’a la montaigne comme berchere, 5300
Ne poet souffrir si dure enpeinte;
Mais comme la tendre chamberere
Du tout labour se trait arere;
Trop est en luy nature exteinte.
Mais quant Tendresce est chamberleine
Au frere, au moigne, ou a nonneine,
Cel ordre vait trop a rebours;
Car pour cherir la char humeine
Dormont tout suef a longe aleine,
f. 33
Et sont de leur vigile courtz.
N’est pas bien ordiné ce cours; 5311
Car ce dist dieus, q’es roials courtz
Sont cil qui vestont mole leine,
Nounpas en cloistres n’en dortours;
Mais tant sont tendre ly priours,
N’ont cure a ce que dieus enseigne.
Tendresce est celle que debat
Au cuer et le corage abat,
Et si luy dist, ‘Prens remembrance
Que tu primer fus delicat 5320
Norry, pour ce sustien l’estat
Dont es estrait du jofne enfance.’
Ensi le cuer met en errance,
Dont le corage desavance
Et du soubgit fait potestat,
C’est de sa char, q’en habondance
Repose, et l’alme a sa penance
S’en vait tout povre et desolat.
Ly sages dist parole voire:
‘O come amiere est la memoire 5330
A l’omme pensant de la mort,
Quant est enmy sa tendre gloire!’
Car tout luy changera l’estoire
[Pg 65]
Soutz terre, uque ly serpens mort
Sa tendre char, et la qu’il dort
Un oreiller boscheus et tort
Avra de la crepalde noire:
Mais que pis est, l’alme au plus fort143
En paine irra par desconfort,
U sanz mercy l’en desespoire. 5340
Dieus, qui jadis fuist coroucié
Au poeple hebreu pour lour pecché,
Ensi disant leur manaça:
‘La tendre femme que son piée
Planter au terre n’est osée
Pour sa tendresce, temps verra,
Qant par suffreite mangera
Ses propres filz.’ Dy lors quoy fra
Cil homme tendre en son degré:
Quant de la femme ensi serra, 5350
Je croy que l’omme pis avra
Que femme pour sa tendreté.
Mais qui Tendresce voet descrire,
Solonc les clercs il porra dire
Que c’est du cuer une moleste,
Dont le corage tant enpire
Qu’il laist la char tenir l’empire
Sur l’alme plus que fole beste.
Car au labour d’umeine geste,
Dont l’en pain et vesture acqueste,
N’ad volenté que poet souffire, 5361
N’a dieu servir ja ne s’apreste.
La vie q’est tant deshonneste
Du cristien om doit despire.
Tendresce est ly malade sein,
Q’au tout labour est fieble et vein,
Et fort as tous ses eases prendre
Es chambres sanz aler longtein:
Ensi comme l’oill ensi la main
Cherist et guart tout mol et tendre,
Car il ne voet sa char offendre 5371
Pour l’alme; mais il doit entendre,
Q’en ceste vie unques vilein
Ne poet si grief labour enprendre,
Que plus grevous pour luy surprendre
Luy dorra dieus a son darrein.

La seconde file de Accidie, q’est appellée Peresce.

Peresce, q’est de ceste issue
La soer seconde, ja ne sue,
Ce sachies bien, pour nul labour;
Ainz coy sicomme l’oisel en mue 5380
Se tient, q’au labour ne se mue
Pour nul proufit de nuyt ne jour.
Quiq’est des armes conquerour,
Ou de les champs cultefiour,
Peresce est hors de retenue,
Q’al un ne l’autre est soldeour:144
Maisqu’il le corps ait a sojour,
Ja d’autre bien ne s’esvertue.
Peresce, tant comme l’ivern dure,
Ne voet issir pour la freidure 5390
De labourer en champ ne vine,
N’en temps d’estée pour la chalure:
Si tous fuissont de sa nature,
Je croy que trop y ust famine.
Peresce ensi come chat ferine,
Qui volt manger piscon marine,
Mais noun ses piés de la moisture
Voet eneauer deinz la cretine,
Quiert des proufis avoir seisine,
Mais de les charges point ne cure. 5400
Peresce quant a manger vient
Et est assis, legier devient;
Mais puis, qant faire doit servise,
En tant comme poet lors s’en abstient,
Et au busoign du loign se tient,
Comme cil q’est plain de truandise:
Quique les autres blame ou prise,
Maisqu’il poet avoir sa franchise,
N’ad cure d’autre, quoy q’avient:
Trop est tiel servant de reprise; 5410
Car prendre voet ce que souffise,
Mais du deserte ne fait nient.
Qui faire voet son messager
Du lumaçoun, ou son destrer
De l’asne, ensi porra cil faire
Qui le perceus voet envoier
Pour ses busoignes reparer.
Car tard y vait et tard repaire:
[Pg 66]
Qant l’en mieulx quide a bon chief traire
La cause, lors serra l’affaire 5420
De la busoigne au commencer.
C’est ly sot qui ne cure guaire
Du bien, d’onour, ne d’essamplaire,
Dont l’en porroit bien essampler.
Peresce, pour warder son frein,
Toutdis d’encoste bien prochein
Fole esperance meyne ove soy;
Et d’autrepart nounpas longtein
Vait Folquider son chambirlein.
Ce sont qui scievont en recoy 5430
Promettre molt et donner poy:
Qui se purvoit de leur arroy,
Huy sur la chance de demein
Expent, et prent son aese en coy;
Mais au darrein, qant n’ad du quoy,
Lors est il sage apres la mein.
Om dist, qant ées son aguilon
Avra perdu, lors a meson
Se tient et ce que l’autre apporte
Devoure, siq’en nul sesoun 5440
A pourchacer sa guarisoun
Se vole; et ensi nous enhorte
Peresce, que nuls doit sa porte
Passer pour labour que l’en porte,
Tant comme de ses voisins entour
Poet aprompter dont se desporte:
Mais en la fin se desconforte,
Quant par ce falt tenir prisoun.
Peresce, sicome dist ly sage,
En yvern pour le froid orage 5450
Ne voet arer, dont en estée
Luy falt aler en beguinage;
Mais n’est qui pain ne compernage
Luy donne en sa necessité;
Car par l’apostre est desveié
Le pain a qui n’ad labouré;
Et c’est auci ne loy n’usage,
Solonc que truis en le decré,
Cil qui le charge n’ad porté,
Qu’il en doit porter l’avantage.145 5460
Peresce de sa retenance
Ad Coardie et Inconstance,
Souhaid et Pusillamité;
Ly sage en porte tesmoignance,146
Que d’inconstante variance
Sovent avra sa volenté
D’un point en autre rechangé;
Car cuer de mutabilité
Ly pent toutdis en la balance;
Dont voet, noun voet, par tieu degré
Qu’il tout son temps en vanité 5471
Lerra passer sanz bienfaisance.
Auci Peresce pour servir
Y vient Souhaid, qui par desire
Covoite toute chose avoir,
Disant sovent a bass suspir,
‘He, dieus me doignt a mon plesir
Argent, chastell, ville et manoir!’
Mais ja son pié ne voet movoir
Pour mettre main, dont son voloir 5480
Porra d’ascune part complir:
Siq’en la fin doit bien savoir,
Ainz qu’il s’en poet aparcevoir147
Poverte luy doit survenir.
Mais Pusillamité la nyce
Sert a Peresce d’autre vice;
Car celle n’ose commencer
Sur soy d’enprendre ascun office,
Ou de labour ou de service,
Du quoy se porroit proufiter; 5490
Ainz est tant plain de supposer
Et des perils ymaginer,
Que cuer luy fait, sique justice
En pert, dont mesmes soy aider148
Ne voet, ainz laist trestout aler,
Et l’onour et le benefice.
Coardz les vertus assaillir,
Ne les pecchés n’ose eschuïr;
Car c’est cil fol, comme dist ly sage,
f. 34
Qui la putaigne a son plesir
Areste et lie et fait tenir 5501
Pour bordeller en son putage,
Sicomme la beste en pasturage;
Qu’il n’ad point tant du vasselage,
Qu’il resister sache ou fuïr,
Ainçois se laist a son hontage
[Pg 67]
Effeminer de son corage,
Dont fait hommesse en soy perir.
Sicome l’enfant se tourne en voie,
Et n’ose aler avant la voie 5510
Pour l’oue que luy sifflera,
Pour meinz encore se desvoie
Ly fol coard, qant om l’envoie.
Tieu messager petit valra;
Car combien q’il fort corps avra,
Le cuer dedeinz malade esta,
Du quoy le pulmon et la foie
Ove tout l’entraile tremblera:
Tieu parlesie ne guarra
Cil qui guarist Ector de Troie. 5520
Om dist, ‘manace n’est pas lance’:
Mais au coard parmy la pance
Luy semble avoir esté feru
D’un mot del autry malvuillance.
Trop est du povre contenance;
Car quant il voit l’espeie nu,
Tout quide avoir le ferr sentu:
C’est un mal champioun de dieu,
Q’ensi Peresce desavance;
Trop est le pain en luy perdu, 5530
Qant corps et alme est sanz vertu
De l’un et l’autre sustienance.
Car, si Peresce dont vous dis
Fait l’omme tard et allentis
Solonc le corps de ce q’appent
Au monde, encore plus tardis
Fait le corage et plus eschis
De ce que l’alme proprement
Duist faire a dieu; car point ne rent,
N’en dit n’en fait n’en pensement, 5540
Les charges qui luy sont assis
Du sainte eglise, et meëment
Prier ne poet aucunement,
Ne juner, si ne soit envis.
Atant vous dy je de Peresce,
En halt estat qant est clergesce
Chargé de cure et prelacie,
Si lors dirra matins ou messe,
Ce fait ensi comme par destresce;
Car au primer de sa clergie 5550
Devocioun luy est faillie,
Du quoy ne preche ne ne prie,
Ainz laist celle alme peccheresse
Sanz bonne garde en sa baillie
Perir; car tout le charge oublie
Del ordre dont elle est professe.
Peresce auci fait q’omme lais,
Ja soit il sessant auns et mais,
Ne sciet sa paternoster dire,
A dieu prier pour ses mesfais; 5560
Dont qant au Moustier s’est attrais,
Ja d’autre chose ne s’atire,
Mais quique voet jangler et rire
A luy de maintenant se tire,149
Q’au paine s’il ses mains jammais
Vorra lever vers nostre sire.
Tieu vielard fait son dieu despire
Et est au deable trop curtais.
En l’evangile est dieus disant,
Que l’arbre nient fructefiant 5570
Hom doit ardoir; lors quoy serra
Cil q’ove les arbres est crescant,
Et est mortiel et resonnant,
S’il point ne fructefiera?
Quant sa jovente passera
Sanz vertu qu’il en portera,150
Et sa vielesce est survenant,
Et qu’il baraigne ensecchera,
Sanz reverdir l’alme ardera,
Car d’autre bien n’est apparant. 5580

La tierce file de Accidie, quelle est appellée Lachesce.

La tierce fille apres suiant,
D’Accidie quelle est descendant,
Trop ad pesante contenance:
N’est chose qui du maintenant
Voet faire, ainçois en tariant151
Mettra tous biens en pourloignance.
De son noun la signefiance
A ses fais porte tesmoignance,
Car Lachesce hom la vait nommant,
Q’est lache au toute bienfaisance; 5590
Q’al un n’a l’autre pourvoiance
Du corps ne d’alme est entendant.
[Pg 68]
Endementiers que l’erbe es vals
Renaist et croist, moert ly chivals:
Ensi quant om par lacheté
Ses fais pourloigne et ses journals
Espiritals ou corporals,
Tancome ses jours ad pourloigné,
Son temps luy est mortefié;
Sique merite en nul degré 5600
Luy doit venir, quant nuls travals
Ad fait, car veine volenté
Que n’est des oevres achievé
Est a les sounges perigals.
Des causes q’il tient entre mein
Lachesce dist, ‘Demein, demein,’
Et laist passer le jour present.
Quant siet decoste son prochein,
Mainte excusacioun en vein,
Du chald, du froid, du pluie et vent, 5610
Allegge a son excusement;
Mais toutes voies il attent,
Sique jammais son oevere au plein
Serra parfait; ainz lentement
Trestout met en delaiement,
Et le divin et le mondein.
Tout ce q’appent a dieu servise
Lachesce en sa darreine assise
Le met; car il ne vient jammes
Les jours du feste au sainte eglise 5620
Par temps, ainz dist q’asses suffise
S’il vient au temps baiser la pes:
Et d’autrepart s’abstient ades,
Qu’il n’ert en trestout l’an confes,
Fors q’une fois, pour nulle aprise,
Et ce serra du Pasques pres,
Quant pourloigner ne s’en poet mes:
Vei la devoute truandise!
Trop court vers dieu Lachesce en dette,
Q’au temps ne paie et se desdette 5630
La dueté de son labour.
Dieus la devocioun rejette
Du prestre, qant il huy tresjette
Ses houres tanq’en autre jour:
Car que l’en doit sanz nul destour
Loenge rendre au creatour
Essample avons de l’alouette,
Que bien matin de tour en tour
Monte, et de dieu volant entour
Les laudes chante en sa gorgette.152 5640
Lachesce fait le Pelerin
Enlasser, siqu’il son chemin
Ne poet parfaire duement,
Dont son loer pert en la fin:
Car qui ne sert jusq’au parfin,
Comme l’evangile nous aprent,
N’est apt ne digne aucunement
Du ciel a son definement;
Ainz par le juggement divin
Doit perdre tout le precedent 5650
De son labour, que plus n’en prent153
Que cil qui jammais fuist cristin.
Lachesce est celle charuere
Que lente et reguardant arere
Sa main fait mettre a la charue:
La tour commence auci primere,
Mais ne la poet parfaire entiere,
Dont om au fin l’escharne et hue.
Je truis que de la gent hebrue
La rereguarde fuist vencue, 5660
Quant par lachesce estoit derere,
Dont Amalech les fiert et tue:
Mais ja tieu chose n’eust venue,
S’avant fuissent ove la banere.
Om ne doit mettre a nounchaloir
Proverbe q’est du grant savoir,
Car jadis om solt dire ensi:
Cil qui ne voet quant ad pooir,
N’el porra puis qant ad voloir,
Ainz serra son pourpos failli. 5670
Lachesce fait tout autrecy
Du tout ce q’appartient a luy:
Quant poet ne fait le soen devoir,
Par quoy sovent est escharni;
Car quant au fin s’est enpovri,
Lors quiert ce que ne poet avoir.
Senec le dist, q’a son avis
Trop s’aliene et est caitis
Du foy cil qui sa repentance
Deferre tanqu’il soit antis, 5680
[Pg 69]
Quant du jofnesse est desfloris,
Et q’au peccher n’ad sufficance;
Car c’est un povre bienvuillance,
Q’a dieu lors offre la pitance
Du viele lie q’est remis,
Qant tous les flours par fole errance
De sa jovente et sa substance
As deables ad offert toutdis.
Ce dist ly deable au Lacheté:
f. 35
‘Jofne es et ta jolieté
Te poet encore long durer, 5691
Et lors porras ta malvoisté
Par loisir a ta volenté
Tout a belle houre redrescer.’
Ensi le met en folquider,
Plus nyce que le prisonner
Qui tout jour voit l’uiss desfermé,
Dont il pourroit en saulf aler,
Mais ne se voet desprisonner,
Tanq’il au gibet soit mené. 5700
Mais a Lachesce avient sovent,
Que par son fol deslaiement,
Quant voit comment ad tous perdu,
Les biens du siecle et ensement
Les biens del alme, et folement
Son temps en mal ad despendu,
Lors deinz son cuer s’est enbatu
Tristesce, dont tant est commu.
Que sa mort propre tristement
Desire, et est tant esperdu 5710
Que ja pour homme ne pour dieu
Ne s’en conforte ascunement.
De la tristesce q’est mondeine
Ly sages son enfant enseigne
Qu’il doit fuïr la maladie,
Q’au cuer del homme est tant greveine,
Comme est la tine au drap du leine,
Ou verm que l’arbre mortefie.
Car la tristesce en sa folie
Les oss ensecche, et puis la vie 5720
Escourte et la vielesce meine,
Avant que l’oure soit complie
Que nature avoit establie:
C’est maladie trop vileine.
Tristesce est celle nyce fole
Que la resoun trestoute affole,
Sique ly deable a son plesir
De luy se jue et se rigole;
Et si la prent de tiele escole
Dont l’art est sanz recoverir. 5730
Car du Tristesce le conspir
Fait Obstinacioun venir,
Que verité tient a frivole,
Sique resoun ne voet oïr,
Du pecché pour soy repentir;
Car du pardoun ne tient parole.
Le vice d’Obstinacioun
Par nulle predicacioun
A repentance ne s’applie,
Mais par fole hesitacioun 5740
De sa continuacioun
Pert grace, dont en heresie
Argue et tient que sa folie
Est tant alé q’en ceste vie
N’en poet faire emendacioun:
Dont il la dieu mercy desfie,
Que confesser ne se voet mye,
Ainz chiet en desparacioun.
Molt ad grant joye ly malfée
Quant l’omme ad fait desesperé; 5750
Car lors le meine par le frein
Tout voegle apres sa volenté,
Q’au droite voie en nul degré
Rettourner sciet, siq’au darrein
Se pent ou tue de sa mein;
Dont est du double mort certein,
Comme fuist Judas ly maluré.
Ce dist saint Job, ‘Trop est en vein
Que l’omme vit jusq’au demein,
Qui s’est en desespoir rué.’ 5760
Desesperance l’insolible
C’est ly pecchés que deinz la bible
Par Jeremie dieus blama,
Et la nomma le vice horrible;
Disant qu’il tant la fra passible
Des mals que souffrir la ferra,
Sique chascun que la verra
Sur luy sa teste movera,
Et tous dirront, ‘Vei l’incredible,
Q’en dieu mercy ne se fia! 5770
[Pg 70]
Dont sanz mercy puny serra
Du mort dont nuls est revertible.’

La quarte file d’Accidie, quelle est appellée Oedivesce.

La quarte file soer Peresce
Celle ad a noun dame Oedivesce,
Que de nul bien se voet meller,
Car par amour ne par destresce
N’ad cure qui doit chanter messe,
Ne qui les champs doit labourer,
Maisq’al hasard pourra juer,
Ou a merelle ou eschequer, 5780
Ou a la pierre jetteresse:
Vei la le fin de son mestier!
Car pour prier ne pour loer
D’autre bienfait ja ne s’adresce.
Si l’omme oedif poet a les dées
Juer, tout ad ses volentés
Compli, car jammais autre joye
Ne quiert, tant comme prosperités
Du gaign luy vient; mais plus d’asses
Du perte a son hasard s’effroie: 5790
Car quant ad perdu sa monoie,
Lors met ses draps et sa couroie,
Mais s’il tout pert, lors comme desvés
Maldit et jure vent et voie,
Son baptesme et son dieu renoie,
Et tout conjure les malfées.
Dame Oedivesce meine et guie
Ceaux qui par faignte truandie,
Quant sont a labourer puissant,
Se vont oiceus au beggerie; 5800
Car mieulx amont la soule mie
Ove l’aise q’est appartenant,
C’est du solail q’est eschaulfant,
Et du sachel acostoiant,
Et du buisson l’erbergerie,
Que labourer pour leur vivant
Et d’estre riches et manant,
Voir si ce fuist de seignourie.
L’Oiceus ja se pourvoit du nient,
Mais q’un jour vait et autre vient: 5810
Il dist, ‘Dieus aide a la charette!’
Mais du labour q’a ce partient
Ja de sa main ne la sustient;
Ainz plus oedif que l’oisellette,
De tous labours loign se desmette,
Q’au corps ne rent sa due dette
N’a l’aime fait ce que covient;
Car pour loer que dieus promette
Ne moet son pié de la voiette,
U qu’il son fol penser enprient. 5820
Ly grisilons en temps d’estée
Chante et tressalt aval le pré
Joliement en celle herbage;
Mais ja n’aguarde en sa pensée,
Quant ce bell temps serra passé,
U lors vitaille et herbergage
Avoir pourra, ainz comme volage
Oedif s’en vait en rigolage,
Et se pourvoit en nul degré:
Dont puis, quant vient le froid orage, 5830
Lors sanz hostell et compernage
Languir l’estoet en povreté.
Mal s’esjoÿt et chante en vein
Ly grisilons, quant au darrein
Son chant luy doit tourner en plour:
Ensi malfait l’oiceus humein,
Q’au siecle ne voet mettre mein,
Ne cuer d’amer son creatour.
Ly sages dist que cest errour
Est vanité, quant pourchaçour 5840
Son pourchas laist au tieu vilein:
Quant il s’estrange au tout labour,
Resoun le voet que tout honour
Et tout proufit luy soit forein.
Ly sages dist, nuls poet comprendre
Les griefs mais q’Oedivesce emprendre
Fait a la gent du fole enprise:
Car quant la char q’est frele et tendre
N’au dieu n’au siecle voet entendre,
A labourer d’aucune assisse, 5850
Lors sanz arest deinz sa pourprise
Des vices ert vencue et prise,
Comme cil qui n’ad dont soi defendre.
Seint Jeremie en tiele guise
Dist q’Oedivesce ove sa mesprise
Sodome causa de mesprendre.
Dame Oedivesce est celle fole
Que plustost son aqueinte affole,
[Pg 71]
Soit homme ou femme, du pecché:
Car quant l’en meine vie mole, 5860
Et sanz labour le corps rigole,
Et l’alme auci n’est occupié
De ce q’affiert a son degré,
Lors est la maisoun ramouné;
Par quoy sicomme deinz une escole
A demourer s’est herbergé
Ove ses disciples ly malfée,
Car l’evangile ensi parole.
Dame Oedivesce laist overt
Le pot, dont entre a descovert 5870
La mousche q’est abhominable:
C’est celle auci qui tout s’ahert
As vanités, et deinz soy pert
Les biens de l’alme resonnable.
Dame Oedivesce la muable
Fait en pecché vertu changable;
Car seint Bernard le nous fait cert,
Que du penser foldelitable
Au cuer le hault chemin menable154 5879
.......
f. 37
D’embler ou estre ensi tardis
En leur office, q’anientis 6071
En sont ly bien par Negligence.
Ly Necligens de s’aqueintance
Retient le vice d’Ignorance,
Qui bien ne sciet ne bien aprent.
Ly sage en porte tesmoignance,155
Qe ly malvois n’ad conoiscance
Du sapience aucunement,
Ainçois tout lass s’en vait sovent156
La male voie, et ja ne prent 6080
La dieu voie en reconoiscance;
Dont dist l’apostre tielement,
Celluy qui d’ignorance offent
Dieus met en sa desconoiscance.
El viele loy je truis lisant,
Ly Necligens q’iert ignorant
A guarder le precept divin,
Dieus commanda du maintenant
Q’om l’osteroit, siq’en avant
Ne fuist du poeple dieu voisin: 6090
Mais si le mal fuist pichelin,
Lors covenoit a faire fin
Du tiel offrende a dieu rendant,
Dont poet son necligent engin
Vers dieu redrescer en la fin,
Et amender le remenant.
Ly Necligens en sa mesoun
Encore un autre compaignoun
Retient ove soy, dont valt le pis;
C’est ly tresfol Oublivioun, 6100
Que ja n’orra si bon sermoun,
Dont souvenir luy vient ou pis.
Seint Jake un tiel a son avis
Resemble a l’omme qui son vis
Deinz le mirour voit enviroun,
Mais quant s’en tourne ly caitis,
De son visage ad tout oublis
Qanqu’il veoit de la façon.
C’est ly pecchés par quoy ly sages
Defent le vin as beverages 6110
Des juges, qu’ils n’oubliont mye
La cause as povres voisinages:
Car oubliance en nuls estages
Ne soy ne autres justefie.
Oseë dist en prophecie
Au poeple dieu et leur chastie
Disant, pour ce q’en leur corages
Chascun la loy son dieu oublie,
Dieus en oubli de sa partie
Lerra leur filz sanz heritages. 6120
C’est ly pecchés universals,
Q’es choses que sont temporals
Non soulement est anemis,
Ainz plus grieve en espiritals:
Car s’il ait fait Cent Mil mortals,
Au paine luy sovient de diss,
Au confesser quant serra mis.
Comment serront ses mals guaris,
Quant confesser ne sciet ses mals?
Pour ce q’icy ne sont punys, 6130
[Pg 72]
Si dieu n’en fait a luy mercis,
Ne poet guarir des infernals.

La descripcioun en especial d’Accidie.

O fole Accidie au deable amye,
Qe l’amour dieu tu ne pus mie
Avoir, car nul amour desers,
Ainz es morte en humaine vie;
Dont sicomme songe et fantasie
S’en passont, tu le temps y pers.
Tu es des tous les vices sers,
Car soulement au char tu sers, 6140
Sans faire a l’alme compaignie,
Forsq’a tes sens, u tu t’adhers
Comme beste, mais tout au travers
Resoun en toy se mortefie.
He, vice, tu es hosteller,
Qui fais ta maisoun ramoner,
Que n’y remaint aucun vertu;
Dont ly malfées pour herberger
Y vient, et fait ove soy mener
Sept autres, et la s’est tenu. 6150
He, vice, come tu es perdu,
Q’au primer point malvois es tu,
Et au my lieu fais empirer,
Mais quant tu es au fin venu,
Lors es si tresmalvois, que dieu
Ove les plus mals te fait ruer.
He, vice, au droit pour toy descrire,
Tu es semblable au litargire,
Q’en dormant l’omme fait morir:
Ton cuer deinz soy nul bien desire, 6160
Ta main a nul bon oevre tire,
Ton oill le bien ne poet voïr,
T’oraille auci n’el poet oïr,
Neis que ta bouche lais ovrir
Pour bien contier ne pour bien dire,
Des piés aler ne revenir
Te fais pour bien, sique merir
N’as membre qui te poet souffire.
He, fole Accidie, quoy dirras,
Quant devant dieu acompteras 6170
Que tu n’as fait aucun proufit
En ceste vie, u tu menas
Les eases, mais riens y pensas
De l’alme? Pour ce ton delit
Se changera d’un autre plit;
Car corps avesques l’espirit
Dedeinz la chambre au Sathanas
Serront couchiez, u que ly lit
Sont plain de feu q’est infinit:
Vei la le fin de ton solas! 6180

Ore dirra de Avarice et de ses cink files, dont la primere est Covoitise.

Cynk files naiscont d’Avarice,
Des quelles par son droit office
Est Covoitise la primere:
C’est celle qui pour benefice
Du siecle laist le dieu service;
Car la richesce seculere
Luy est des autres la plus chiere,157
Et pour gaigner par tieu maniere
Retient ove soy tout autre vice;
Qui s’assemblont soutz sa baniere 6190
Pour verité mettre a derere158
Et desconfire la justice.
C’est celle qui pour ses compains,
Ne ses sorours ne ses germains,
Ne voet laisser son avantage,
Ainçois s’avance as tous bargains.
U que pourra tenir ses gains,
N’ad cure quiq’en ait damage;
Car qui ses terres en morgage,
Ou qui voet mettre riche guage, 6200
Lors Covoitise y tent ses mains
Et les oblige a son paiage;
Dont molt sovent sanz heritage
Laist en poverte ses prochains.
Iceste file, comme je pense,
Nasquist primer sanz conscience;
Dont quant aucune cause enprent,
Au commencer l’enqueste ensense
A jurer sur false evidence,
Q’est colouré du blanc argent; 6210
Et du fin orr au jugge aprent,
Au fin qu’il puis en juggement
Pourra son tort en audience
[Pg 73]
Justefier devant la gent:
Et ensi veint secretement
Le droit, que nuls le contretence.
Car quant Richesce vient pledant,
Poverte vait sanz defendant:
Richesce donne et l’autre prie,
Richesce attrait en son guarant 6220
Le jugge, questour et sergant,
Par queux sa cause justefie;
Car Covoitise qui s’applie
A la Richesce, ne voit mye
Le droit du povre mendiant.
Que jugges ne serroit partie
La loy defent, mais l’orr deffie
Le droit et met le tort avant.
Ly covoitous, quant s’aparçoit
Que presde luy jofne homme soit, 6230
Q’est riche des possessions
Et innocent, lors en destroit
Son cuer remaint comment porroit
Ses retz pourtendre a tieux buissons.
Sovent l’attret des beals sermons,
Sovent d’aprest, sovent des douns,
Dont l’innocent se fie et croit
En les fallas de ses resouns;
Mais l’autre en ses conclusiouns
Au fin l’attrappe et le deçoit. 6240
Mais quant avient que son voisin
Tient presde luy rente ou molyn,
Qe vendre en bon gré ne voldra,
Cil covoitous du fals engin
Met tiel obstacle en son chemin,
Dont en danger le ruera:
Car falsement l’enditera,
Ou d’autre part luy grevera,
Du quoy ly povres en la fin,
Ou de son corps hony serra, 6250
Par fine force ou il lerra
Sa terre a ce tirant mastin.
Sicomme le Luce en l’eaue gloute
Du piscon la menuse toute,
Qu’il presde luy verra noer,
Ensi ly riches ne laist goute
Des povres gens q’il pile et boute:
Mais c’est le pis de son mestier,
f. 38
Comme plus se prent a devorer,
Tant meinz se pourra saouler: 6260
Ce met le voisinage en doubte
Sicomme perdis de l’esperver,159
Q’a luy soul n’osent resister,
Combien qu’ils soient une route.
Mais je ne dy pas nequedent
Que Covoitise soulement
Es cuers des riches gens habite;
Ainçois les cuers du povre gent
Assault et point asses sovent;
Et combien qu’il ne leur profite, 6270
Voir s’il n’en gaignont une myte,
Le vice encore les endite,
Dont sont coupable en pensement
L’evesque ensi comme l’eremite:
Solone que chascune appetite,
Dieus met leur cause en juggement.
Ly povre covoitous n’areste
Ne son corps mesmes ne sa beste
Solone les sains commandemens,
Qu’il ne labourt au jour du feste, 6280
Si ce ne soit pour la tempeste
Que survient de l’orrible temps;
Mais lors s’atourne d’autre sens
De faire ses bargaignemens,
A la taverne, u deshoneste
Sa vie meine en janglemens.
Vei la les nobles sacremens,
Dont envers dieu fait sa requeste!
Du covoitise trop s’avile
Cil q’au marché du bonne vile 6290
Envoit a vendre son frument,
Et par deceipte puis s’affile,
Et vient y mesmes de sa guile
Pour l’achater tout proprement;
Et plus en donne de l’argent160
Que la commune de la gent
Vendont, et ensi se soubtile,
Qu’il la chierté monter sovent
Fait du marché; si perdont cent
Par ce q’il soul le gaign enpile. 6300
Du covoitise mal s’espleite
[Pg 74]
Q’ad sa mesure trop estreite,
Soit pynte ou lot, dont il le vin
Vent en taverne par deceite:
Car de mesure contrefeite
Sovent se pleignont ly voisin,
Et sur trestous ly pelerin
S’en pleint, qui lass en son chemin161
S’en vait et d’argent ad souffreite.
Mais dieus, qui voit le mal engin, 6310
Rent larges paines au parfin
A luy qui tant estroit coveite.
Ly covoitous en son ayue
Ad cynk servans de retenue,
Des queux Chalenge est ly primer;
Soubtilité la desconue,
Que sa faulsine ne desnue
Est la seconde, et Perjurer,
Perest ly tierce, et puis Tricher
Ly quartz, et lors de son mestier 6320
Ingratitude s’esvertue
Du Covoitise acompaigner:
Qui tieus compaigns doit encontrer
Se poet doubter de leur venue.
Pour fals chalenge sustenir
Ly fals plaintif y doit venir,
Qui fals tesmoign ove luy merra;
Si falt auci pour retenir
Fals advocat pour plee tenir,
Et fals notaire auci vendra, 6330
Qui competent salaire avra;
Fals assissour y coviendra;
Mais pour la cause au point finir
Chalenge de son orr dorra
Au jugge, et lors tout seur serra
Que tout ert fait a son plesir.
Chalenge auci d’un autre endroit,
Ou soit a tort ou soit a droit,
Au povre gent de leur bargaign
Retient leur sold que paier doit; 6340
Combien qu’il nul defaute voit,
Encore pour le petit gaign
Ascune part retient ou main.
Mais d’une chose soit certain,
Comme Malechie le disoit,
Q’ensi chalenge son prochain
Dieu le chalenge a son derrain
Du male mort, qu’il luy envoit.
Au Fals chalenge un autre vice
Est adjousté de son office, 6350
Q’on nomme Fals occasioun;
C’est ly droit cousins d’Avarice,
Car pour guaigner le benefice
Legierement troeve enchesoun
Sovent sanz cause et sanz resoun
A deguerpir son compaignoun;
‘Chascuns pour soy,’ ce dist, ‘chevise’:
Pour mesmes recevoir le doun,
A l’autre en fra destourbeisoun:
Fols est qui tiel amy cherice. 6360
Au Babiloine et a Chaldée,
Q’au tort le poeple ont chalengé,
Par Jeremie dieus manda,
Puisqu’ils sur gent de povreté
Ont leur chalenge compassé,
D’espeie il leur chalengera;
Dont ly plus fortz se tremblera,162
Et ly plus sage ensotera,163
Et le tresor q’ont amassé
Trestout l’espeie devora; 6370
Et ensi rechalengera
Le povre droit q’ont devoré.
Soubtilité, qui vient après,
Se tient du Covoitise pres
Comme s’amye et sa chamberere,
Par qui consail l’autry descres
Compasse, dont son propre encres
Pourra tenir, car a son piere
Ferroit tresget en sa maniere:
Car elle ad Guile a sa baniere, 6380
Qui de sa cause tout le fes
Enporte, sique par sa chiere
Quant est devant ne quant derere
Nuls s’aparçoit de luy jammes.
Soubtilité dieus n’ayme mye,
Ainz la maldist par Isaïe;
Car la soubtile Covoitise
Ad toutdis en sa compaignie
Et Conjecture et Guilerie,
[Pg 75]
Et si retient auci Queintise: 6390
Car l’evangile nous devise,
Que de la seculere aprise
Om truist plus quointes de boidie
Et plus soubtils d’une autre guise,164
Qe ne sont cil q’ont tout assisse
L’alme en divine queinterie.
L’areine au mer, ce dist Ambrose,
Quant voit que l’oistre se desclose,
Mette une pierre en la fendure,
Dont n’ad poair qu’il se reclose: 6400
Mais quant l’escale n’y est close,
Le piscon prent a l’overture
Et le devore en sa nature.
Ensi du False conjecture
Ly Covoitous son gaign dispose
Sur l’innocente creature,
Et le devoure a sa mesure,
Q’au paine y laist ascune chose.
Perjurie, q’ad sa foy perdu,
Entre les autres s’est tenu 6410
Au Covoitise pour servir:
C’est cil qui n’ad cremour de dieu;
Maisqu’il del orr soit retenu,
La conscience en fait fuïr;165
Car voir en fals sovent vertir,
Et fals en voir fait revertir.
C’est cil qui pour amy et dru
Falsine fait ove soy tenir;
Que loialté ne poet venir,
Si l’autre soit avant venu. 6420
Grant pecché fait qui se perjure,
Et ensi fait qui le procure;
Car peiour est le perjurer
Que l’omicide en sa nature:
Car l’en verra par cas tiele hure
Q’un homme l’autre poet tuer,
Mais l’en ne porroit deviser
Perjurie de justefier
Par resoun ne par aventure:
Dont trop se poet espoenter 6430
Cil fals jurour qui pour loer
Met si grant fait a nounchalure.
Mais quoy dirrons du fals jurour,
Qui le saint corps son salveour
Fait desmembrer du pié en teste
Par grans sermens, dont chascun jour
Il s’acustumme sanz paour?
Je dy, l’irresonnable beste
Valt plus de luy, soit cil ou ceste;
Car qui q’ensi son dieu tempeste, 6440
C’est du filz dieu ly tourmentour,
Qui le flaielle et le moleste.
He, quelle cause deshonneste
Du creature au creatour!
Qui par l’eglise jure et ment,
Trestout perjure proprement
Qanq’en eglise est contenu;
Et qui le ciel et firmament
Perjure, lors trestout comprent
Les angles et le throne dieu: 6450
f. 39
Dont Ysaïe en son hebreu,
‘Way,’ dist, ‘au fals jurour mestru
Q’ensi mesfait son serement.’
C’est un des vices plus cremu,
Q’expressement est defendu
Par le divin commandement.
Mais ly perjurs doit bien savoir,
Qe par nulle art q’il sciet avoir
De sa parole ymaginée,
Dont par fallace a son espoir 6460
Quide a jurer et decevoir,
Ert du pecché plus escusée;
Ainçois luy double le pecché,
Quant dieus en quide avoir guilé,166
Qui tout survoit le fais et voir;
Car c’est escript en le decré,
Solonc q’on charge le jurée
Il doit son charge recevoir.
Quiconque met sa main au livre
A fals jurer pour marc ou livre, 6470
En ce qu’il tent sa main avant
A perjurer, tout se delivre
De dieu, a qui sa foy suslivre,
Comme cil qui jammais enavant
A luy quiert estre appartienant,
Et son hommage maintenant
Pour tout le temps qu’il ad a vivre
[Pg 76]
Au deable fait en son jurant,
Qui s’esjoÿt du covenant
Et en enfern le fait escrivre. 6480
N’est pas resoun que l’en oublie
L’avisioun de Zacharie,
Q’en halt le ciel voler veoit
Un grant volum, dont il lors prie
Al angre quoy ce signefie;
Qui dist que ce de dieu estoit
La maleiçon, que descendoit
A les maisons de ceaux toutdroit
Qui sont perjurs en ceste vie,
Et pardedeinz escript avoit 6490
Le juggement que leur portoit
Sentence d’escumengerie.
Perjurie ad un soen compaignoun,
Qui naist du deable et ad a noun
Mençonge, qui jammais parla
Parole, si tresfalse noun;
Dont vait a sa perdicioun,
Sicomme David prophetiza.
Par Malachie aussi cela
Dieux dist qu’il tieux accusera, 6500
Et leur malvois condicioun
A tesmoigner se hastera:
Ne say comment s’excusera
Q’attent tiele accusacioun.
Ly quartz q’au Covoitise encline,
C’est Tricherie q’est terrine,
A qui Deceipte est attendant
Ove Falseté, q’est sa cousine.
Par leur consail, par leur covine
Ly covoitous vait compassant 6510
Comme soit les terres conquestant;
Et d’autre part ly fals marchant
Par leur avis son gaign divine;
L’un font de l’orr riche et manant,
Et l’autre de leur conspirant
Des terres mettont en seisine.
Cil Tricherous au repaiage
De l’autry bien prent le tollage
Par fals acompte ou autrement;
Et quant ad fait l’autri dammage, 6520
Guaigné le tient en son corage,
Come s’il l’ust trové franchement.
Mais cil qui triche l’autre gent
Doit bien savoir, au finement
Que ce n’ert pas son avantage;
Car il se triche proprement
De tout le bien q’a l’alme appent,
Et ce tesmoigne bien ly sage.
El viele loy lors fuist ensi,
Que cil q’ot triché vers l’autri 6530
Du quelque chose, il la rendroit
Entiere arere envers celluy
Qu’il ot triché, ovesque auci
La quinte plus que ce n’estoit,
Et puis offrende a dieu dorroit,
Du quoy son pecché rechatoit,
Sicomme la loy l’ot establi.
Mais ly Tricher q’est orendroit
Sur l’alme laist a faire droit,
Dont cent mil fois plus ert puny. 6540
Encore Triche de son lyn
Ad sa cousine et son cousin
Tout presde luy pour consailler;
Ce sont et Fraude et Malengin.
Bien fuist, s’ils fuissent en l’engin
Pour loign jetter en halte mer;
Car ce sont qui jammais plener
Leur covenance font guarder
N’envers dieu n’envers leur voisin:
Ce sont cils qui de leur mestier 6550
Font nele ove le frument semer,
Dont decevont maint homme au fin.
Ce sont q’ont double la balance
Et la mesure en decevance,
L’un meinz et l’autre trop comprent;
Du meindre vendont au creance,
Du greindre par multipliance
Achatont de la povre gent:
Plus ont deservy jugement
Que lieres que l’en treine et pent. 6560
La bible en porte tesmoignance,167
Dieus en la viele loy defent
Mesure et pois que doublement
Se fait a la commun nuisance.
Entre les autres pour servir
[Pg 77]
Au Tricherie vient Conspir,
La torte cause q’ymagine;
Et pour ce qu’il n’en doit faillir,
Confederacioun venir
Y fait, par qui le droit engine; 6570
Mais Champartie en leur covine
Se haste, et nuyt et jour ne fine,
De la busoigne au point finir.
Ce sont ly troy par qui falsine
Dame Equité vait en ruine,
Et tort se fait en halt tenir.
U Tricherie vait, du pres
Vient Circumvencioun apres,
Ove son compaign q’ad noun Brocage:
Ce sont qui portont le grief fes 6580
Du Covoitise et tous les fetz
Parfont; car l’un en son corage
Primer coviette l’avantage,
Et l’autre en fait le procurage168
Solonc qu’il voit venir l’encress;
Q’au paine ascuns serra si sage,
Qui n’ert deceu par leur menage,
S’ils par deux fois l’eiont confess.
La voegle Ingratitude vient
Apres les autres, et se tient 6590
Ove Covoitise main au main:
C’est ly pecchés q’au cuer enprient
Oblivioun, dont riens sovient
D’onour, du bien, que son prochain
L’ad fait devant, ainz comme vilain
De chescun prent, mais en certain
A nul redonne et tout retient:
C’est cil q’est toutdis fieble et vain
A l’autry prou, mais fort et sain
Au propre bien prest se contient. 6600
La foy, sicomme ly sages dist,
D’Ingratitude s’esvanist
Ensi comme glace se relente;
Car deinz brief temps trestout oublist
Le bien q’ainçois ascuns luy fist,
Q’au guerdonner ne se talente.
Fols est q’au tiel amy presente
Argent ou orr ou terre ou rente;
Car quant plus donner ne suffist,
Lors le deguerpe et destalente, 6610
Et au busoign plus que jumente
Irresonnable l’escondist.
A l’omme ingrat, tu dois savoir,
Que trop perest ce nounsavoir,
Si tu tes biens trestous dorroies;
Car prest serra de recevoir,
Mais redonner de son avoir
Ja n’ert ce temps que tu le voies:
Et d’autre part, si toutes voies
Al homme ingrat servy avoies 6620
Mill auns a ton loyal pooir,
En un soul jour tout le perdroies;
Et quant meulx fait avoir quidoies,
Il te ferroit pis decevoir.
Ingratitude des seignours
Du povre gent prent les labours,
Mais point n’aguarde leur merite
A guerdonner; car povre as courtz
Ne poet que faire ses clamours,
Mais ja pour tant denier ne myte 6630
N’en porte: auci la gent petite
Ingratitude leur excite
Au sire qui les fait honours,
Que sa bonté serra desdite;
Et moult sovent qui plus profite
As tieus, meinz ad de leur amours.
Ingratitude est toutdis une
Q’au Covoitise se commune;
C’est cil q’au soir les biens du jour
Oublist et tout son propre adune, 6640
Car nulle chose en fait commune:
C’est cil qui porte sanz amour
f. 40
Le cuer, car vers son creatour,
Qui l’ad donné sen et vigour,
N’en rent mercys ne grace aucune:
C’est cil a qui si tout honour
Ussetz donné, au chief de tour
Ne t’en redorroit une prune.
En l’omme ingrat ja ne te fie;
Car s’il t’avoit sa foy plevie, 6650
Et dieu juret et tous les seintz
Q’il jammais jour de sa partie
Ne te faldroit, ainz sanz partie
[Pg 78]
Te volt amer malade et seins,
Pour ce ne serres plus certeins;
Car s’il te voit depuis constreins
Du poverte ou du maladie,
Ja plus ne luy serres procheins:
L’en poet bien dire as tieus vileins,
Poverte parte compaignie. 6660
D’Ingratitude escript je truis
La cause dont serra perdus;
Car l’omme ingrat est sanz pité,
En tant que s’il trovast al huiss
Son piere et miere ensi confus,
Q’au pain begant fuissont alé,
Et par meschief desherbergé,
Ja pour ce d’ospitalité
Ne serroiont par luy rescuz,
Ainçois serroiont refusé. 6670
Fils q’ensi laist son parentée,
C’est pecché qu’il doit vivre plus.
L’ingrat q’ensi se desnature
Est pis que chiens en sa nature:
Car chien son seignour vif et mort
Aime et defent a sa mesure,
Mais l’omme ingrat a toi nulle hure
Amour ne loialté ne port;
Pour ton baiser il te remort,
Fay droit a luy, il te fra tort, 6680
Pour t’onour il te deshonure:
C’est cil qui mal pour bien report,
Dont dieus pour son tresmalvois port
Le hiet, et toute creature.
Pour ce que l’omme ingrat est tiel,
Il est nommé desnaturel,
Dont quanque dieu fist et crea,
En terre, en l’air, en mer, en ciel,
Le dampnont, car pis q’amer fiel
Le trove qui le goustera: 6690
Pour ce dieus le despisera,
Nature auci l’abhomera,
Et l’angre q’est espiritiel
Ove toute beste le harra,
Fors soul ly deable, a qui plerra,
Car deable en soy sont autretiel.
Quant hors del arche el temps pieça
Noë le corbyn envoia
Sur tous les autres en message,
Desnaturel trop s’esprova, 6700
Q’a luy depuis ne retourna
Pour reconter de son rivage;
Dont la domeste et la salvage
De toute beste en celle nage
Le corbin de ce fait dampna:
Mais plus me semble en son corage
Que l’omme ingrat se desparage,
Que l’oisel q’ensi s’en vola.
A ce corbin pres toute gent
Sont resemblable au jour present; 6710
Car chascun prent de son veisin
Quanq’il poet prendre aucunement
Du bien, d’onour, d’avancement;
Mais puis s’om le demande au fin
Guerdoun, lors sicomme le corbin
S’esloigne, et de son malengin
S’escuse du guerdonnement;
Et ensi le pomme enterin
Prent cil qui puis le soul pepin
A redonner se fait dolent. 6720
Je croy, quant Antecrist vendra,
Plus des desciples ne merra,
Q’Ingratitude atant ou plus
Ove soy ne meyne; et de cela
Verrai tesmoign me portera
L’experience en trestous lieus.
L’amour commun ore est perdus,
Si est l’amour novel conçuz,
Du Covoitise qui naistra:
Ne say queu part hucher les huiss, 6730
Ingratitude u je ne truis
Tout prest qui me respondera.
Dame Covoitise en sa meson
Est la norrice du treson,
Que de sa mamelle allaiter
Le fait, et puis met enviroun
Des vices une legioun,
Que le devont acompaigner:
Peril y vient son escuier,
Qui toutdis fait ove soy mener 6740
Soudeigne chance et Mal renoun:
U tieux serront a consailer
[Pg 79]
Le prince, trop se poet doubter
La gent de celle regioun.
La Covoitise n’ert soulaine,
Q’as tantes vices s’acompaine,
Que luy servont comme soldier;
Par leur emprise ensi bargaine,
Qe l’alme pert qant le corps gaine:
Pour ce dist dieus, que plus legier 6750
L’oill de l’aguile outrepasser
Poet ly chameals, q’en ciel entrer
La Covoitise q’est mondaine.
Que valt pour ce de covoiter
Le halt honour q’est seculer,
Dont puis en bass enfern l’en baigne?
Du Covoitise ensi diffine
L’apostre, et dist q’elle est racine
De trestous mals plus nyce et veine.
Senec auci de sa doctrine 6760
Du pestilence et du morine
Dist la plus fiere et plus grieveine169
C’est Covoitise, qui se peine
En labour, en dolour, en peine,
Fin quiert de ce que ja ne fine;
Car jammais jour de la semeine
Ne dist asses de son demeine,
Ainz comme plus ad, plus enfamine.
Ly sages dist que saouler
Ne se pourront en covoiter 6770
Les oils, mais tout cela q’ils voiont
Voldront avoir par souhaider;
Dont molt sovent maint fol penser
Au cuer du covoitous envoiont.
Achab et Jesabel quidoiont,
Quant ils la vyne covoitoiont,
Par ce leur pourpos achiever
Que l’innocent Naboth tuoiont;
Mais as tous autres essamploiont
Comme tiel pourchas fait a doubter. 6780
Auci Joram filz Josapha
Des mals essamples essampla,
Quant il du fole Covoitise
Ses propres freres sept tua
Pour les Cités queux leur donna
Leur piere, dont la manantise
Voloit avoir; mais sa juise
Par lettre Helie le devise,
Disant q’a male mort morra.
Si morust puis du tiele assisse, 6790
Que sa boële en orde guise
Parmy le ventre se cola.
La noctua de nuyt oscure
Voit clierement de sa nature
Quiconque chose que ce soit,
Mais au clier jour sa regardure
N’est pas si cliere ne si pure:
Dont saint Ambrose resembloit
Le Covoitous au tiel endroit;
Car clierement du siecle voit 6800
Les temporals en chascune hure,
Mais dieu, q’est la lumere au droit,
Dont l’alme d’omme enrichir doit,
L’oill fault a regarder dessure.
Crisostomus ce vait disant,
Qe l’oill qui sont deinz soy pesant
Voiont le meulx en tenebrour.
Senec auci s’en vait parlant,
Si dist que l’oill acustummant
A les tenebres, du clier jour 6810
Mirer ne pourront la luour.
Tieux sont ly oill du Covoitour,
Q’es biens oscurs vont regardant
De la richesse et vain honour,
Mais poy sont qui du fin amour
Les biens verrais sont covoitant.
Par tieus enseignes dois savoir
Que Covoitise soul d’avoir
Tous mals apporte en son office;
Car sens perverte en nounsavoir, 6820
Et verité verte en nounvoir,
Et d’equité fait injustice,
Si rent malgré pour benefice,
Et la bonté tourne en malice
Et bienvuillance en malvoloir;
Trestous vertus destourne en vice
En luy qui covoitise entice;
C’est le parfit de son devoir.

[Pg 80]La seconde file d’Avarice, la quele ad a noun Ravyne.

La file q’est en ceste line
Seconde est appellé Ravyne, 6830
Que vivre fait des biens d’autry.
Sicomme le coufle en sa famine
f. 41
Tolt les pulsins de la gelline,
Et les transporte envers son ny,
Si font trestout ly soen norry:
Car n’est qui propre presde luy
Pourra tenir, dont la saisine
Ne voet avoir de chascuny;
N’ad cure qui soit enmaigri,
Mais q’elle ait crasse la peitrine. 6840
Par le prophete truis escript,
Qe comme leon, quant il rougit,
Tressalt pour sa ravine faire,
Et meintenant sa proie occit,
Encore du plus fier habit170
Ly Raviner fait son affaire.
Si est sa violence maire,
Car l’un nature fait attraire,
Et l’autre contre resoun vit;
L’un prent asses et lors retraire 6850
S’en fait, mais l’autre par contraire
Toutdis retient son appetit.
Ly Tigres, qant sa proie quiert,
Si point ne trove qu’il requiert,
Sicomme saint Job le tesmoigna,
Tantost de sa nature piert;
Et ensi sovent le compiert
Cil q’autry bien ravinera.
Car Salomon nous dist cela,
Tieux est qui l’autry proiera 6860
Ne ja pour ce plus riches iert,171
Ainz au meschief plus en serra;172
Car quant sa proie luy faldra,
Lors du vengance dieus le fiert.
‘Way toy,’ ce disoit Ysaïe,
‘Qui fais ta proie en felonye;
Car quant serres au proier lass,
Lors serres proie au deablerie:’
Tout autrecy dist Jeremie.
Pour ce t’avise que tu fras, 6870
Car quant tu vieve proieras
Et l’orphanin destruieras,
Combien que dieus en ceste vie
Ne se revenge, seur serras,
Quant tu ta vie fineras,
Way t’en serra sanz departie.
En Baruch truis, de tiele gent
Dieus molt espoentablement
Par l’angre dist, ‘Esta, esta,
Sanz retourner du vengement. 6880
Houstes leur orr, houstes l’argent,
Car dissipat trestout serra
Ce q’ont d’autry proies pieça:
N’ert membre qui sufficera,
Tant serront fieble du tourment,
Et leur visage ennercira
Comme pot d’esteign, que l’en verra
Neircir de les carbouns sovent.’
Au Raviner de sa semblance
Ly fresnes porte resemblance, 6890
Car soutz l’ombrage q’est fresine
N’est plante n’erbe que crescance
Avoir porra, mais descrescance;
Trop est la fresne malveisine.
Ensi fait l’omme de ravine,
Ne laist jardin ne champ ne vine,
Dont il ne fait sa pourvoiance,
Ne laist ne riche ne beguyne,
Qu’il tout ne pile a sa covine;
Si vit de l’autry sustienance. 6900
Ravine fait le fals sergant
De l’autry biens fals acomptant;
Ravine fait qui chose emblé
Achat quant il en est sachant;173
Ravyne fait qui receyvant
Larroun herberge acoustummé;
Ravyne fait q’en sa contrée
Les povres gens ad manacée,
Dont vont truage a luy rendant;
Ravyne fait que le soldée 6910
Detient, quant homme ad labouré;
Ravyne auci font ly tirant.
Ravyne font l’executour,
Qui sont fals et persecutour
[Pg 81]
As queux serroiont amiable:
Mais uns clercs dist que lour amour
Resemble au chien, qui nuyt et jour
Al huiss fait garder de l’estable
Les chivals queux ly sire estable;
Mais si morine les destable, 6920
Lors est ly guardein devorour,
Que plus ne leur est defensable,
Ains prent q’au soy voit profitable,
Le crass ove tout la char de lour.
Ravyne tient de s’alliance
Trois autres plain du malfesance,
Dont Robberie en son mestier
Est de sa primere aquointance;
Larcine auci du retienance
Y vient pour l’autre acompaigner; 6930
Ly tierce que j’oï nommer,
C’est Sacrilege l’adverser,
Qui sainte eglise desavance:
Cil q’ad ces trois se poet vanter,
N’est qui les poet ensi danter,
Dont ne ferront leur pourvoiance.
Du Robberie ove son compas
Ly Marchant ne se loent pas,
Car ils en sentont le dammage:174
Qant quidont passer au mal pas, 6940
De leur argent et de leur dras
Il leur despuille en son oultrage:
C’est cil q’aprent au voisinage
Parler ce dolourous language,
Que leur fait dire, ‘Herrow, helas!’
Pour ce n’est autre qui plus sage175
Ravine tient, dont en message
L’envoit a faire son pourchas.
Sovent om voit les mains liez,
Sovent les coffres debrisez, 6950
U se governe Robberie:
Pour meulx venir a ses marchées
Des hostelliers en les Cités
Sovente fois fait son espie.
Mal fait le droit du marchandie
Qui tout acat et paie mye,
Mais plus encore est malsenés
Qui pour mes biens m’encordie et lie:
Quant autrement ne m’en mercie,
Ly deables l’en doit savoir grés. 6960
U Robberie fait son tour,
Dame Avarice est en destour,
Quant l’autre commence a sercher
Deinz son hostell par tout entour;
Mais au darrein, quant vient au tour
U sont ly cofre d’orr plener,
Lors ne fait pas a demander,
Quant Avarice voit piler
Ses biens en un moment de jour,
Q’avant Cent auns ad fait garder, 6970
S’il ait dolour deinz son penser,
Qe deables n’ot unques maiour.
Mais au darrein n’ert pas segur
Ly Robbeour q’enclos du mur
Deinz la Gaiole gist en ferrs;
Et plus luy ert encore dur,
Quant entre d’eux font lour conjur
Ly coll et hart, dont au travers
Pent au Gibet et pale et pers.
Lors rent ses debtes tout apers, 6980
Qu’il jadis tollist en oscur,
Pour ce ly fais larrouns culvers
Au temps present serroit convers
Pour doubte du mal temps futur.
C’est ly pecchés q’en Exody
Au poeple dieus le defendi;
C’est ly pecchés quel reprovoit
En son psalter le Roy Davy;
C’est auci ly pecchés sur qui
Confusion se tient toutdroit, 6990
Comme Salomon le nous disoit:
Et s’aucun parcener en soit,176
De l’alme ad les vertus haÿ,
Dont cil qui tous biens desrobboit
El temps Adam, piler le doit
Du mort soudaine sanz mercy.
Que Robberie est digne a pendre
Dedeinz la bible om poet aprendre:
L’essample Achar nous est donnée,
Dont nous devons aprise prendre, 7000
Au Jericho quant par mesprendre
Le mantell rouge avoit emblée
[Pg 82]
Et une reule d’orr forgée:
Mais quant ce savoit Josué,
Tout luy faisoit la chose rendre,
Et puis l’occit en son pecché;
Car dieus ensi l’ot commandé,
Dont nulle loy le pot defendre.
L’ostour, q’est un oisel du proie,
Bat ses pulsins et cacche en voie 7010
Hors de son ny, ne plus avant
Ne leur voet paistre aucune voie,
Si que leur falt au force proie
Ravir ensi comme fist devant
Leur piere, et ce nous vait disant
Ambroise; et ensi son enfant
Ly malvois piere enhorte et proie
Qu’il soit a ravine entendant;
Dont vait la povre gent pilant
Et du vitaille et du monoie. 7020
Larcine n’est pas tant apert
Comme Robberie, ainz plus covert
Fait son agait, quant ce poet estre;
Et nepourquant tant est culvert,
f. 42
Que quant ne truist les huiss overt,
Lors entre amont par la fenestre,
Quant sciet q’absent y est ly mestre,
Ne ly servant serront en l’estre:
Tout ce qu’il trove au descovert
Prent en celée sanz noise acrestre; 7030
Ensi se fait vestir et pestre,
Dont l’autre sa richesse pert.
Larcine es foires et marchées
S’embat enmy les assemblées
Les riches bources pour copier
Et les culteals a les costées;
N’en chalt a qui ils out custées,
Quant n’est qui l’en vient a culper.
Et nepourquant grant encombrer
Sovent eschiet de son mestier, 7040
Dont est des maintes gens huez,
Si q’au final pour l’amender
Laist ses orailles enguager,
Que puis ne serront desguagez.
Larcine auci par autre guise,
Quant doit servir, son fait desguise
Au sire du qui la maisoun
Governera; car lors sa prise
Diversement est de reprise,
Puis qu’il ad tout a sa bandon: 7050
Des toutes partz prent environ
Et au garite et au dongon,
Ne laist braiel ne laist chemise,
Neis la value d’un tison,
Dont il ne prent sa partison,
Puisqu’il la main ait a ce mise.
Office soutz la main du liere
Sicomme chandelle en la maniere
Du poy en poy gaste et degoute;
Car il sa main viscouse emblere 7060
Ja ne la poet tenir arere,
Ainçois par tout u q’il la boute
Luy fault piler ou grain ou goute
Tout en celée, que point ne doute
D’acompte, si nuls le surquiere,
Ne de ce qu’il sa foy ad route:
Qui tieux servans tient de sa route,
Poverte n’est pas loign derere.
Soubtilement de son mestier
Larcine se sciet excuser; 7070
Car si n’en soit atteint au fait,
Ja nuls le savra tant culper,
Q’ainçois se lerra perjurer
Que regehir ce q’ad mesfait:
Et s’om l’atteint de son forsfait,
Lors ses cauteles contrefait,
Que merveille est de l’escoulter,
Pour soy guarir, plus que ne fait
Ly goupils qui fuiant s’en vait
Devant les chiens pour soy garder. 7080
Rachel se mist en jupartie
De son honour et de sa vie,
Quant de Laban en tiele guise
Avoec Jacob s’estoit fuié,
Et par Larcine avoit saisie
Les dieus son piere; u la juise
Ot deservy, mais par queintise
Que femmes scievont de feintise
Ensi covry sa felonnie,
Q’atteinte n’en estoit ne prise; 7090
Du quoy la culpe fuist remise,
Dont elle avoit mort deservie.
[Pg 83]
La statue d’Appollinis
Au Rome estoit par tieu devis
Fait deinz le temple antiquement;
D’un fin drap d’orr mantell du pris
Avoit vestu, et en son vis
Grant barbe d’orr ot ensement,
Le destre bras portoit extent
L’anel ou doi moult richement; 7100
Mais par Larcine un Dyonis
Tout luy despuilla plainement.
Mais ore oietz comme faitement
Il s’escusa, quant il fuist pris.
Quant l’emperour luy demanda
Pour quoy le mantell d’or embla,
‘Seignour,’ ce dist, ‘par vostre grée
J’en vous dirray comment il sta.
L’orr en soy deux natures a;
Il est pesant, dont en estée 7110
N’affiert que dieus l’ait affoublée,
Froid est auci, du quoy ly diée
El temps d’yvern refroidera:
Pour ce le mantell l’ay houstée;
Car s’il l’ot guaire plus portée,
Il le poet faire trop de mal.
Auci, seignour, vous plest entendre
Ce que je fis del anel prendre:
Certainement il le m’offry,
Car je le vi sa main estendre, 7120
Et je n’osay le dieu offendre,
Ainz en bon gré resceu de luy
Le doun en disant grant mercy:177
La barbe d’orr je pris auci,
Nounpas que je le pensay vendre,
Mais pour ce que son piere vi
Sanz barbe, dont vouldray celuy
Resembler a son propre gendre.’
Fuist il soubtils cil q’a l’empire
Sceust s’excusacioun confire 7130
De tieu response colourée?
Certes oïl; et pour descrire
Le temps present, qui bien remire,
Hom voit pluseurs en tiel degré
Pilant, robbant leur veisinée,
Et ont leur cause compassé,
Qu’il semble al oill que doit suffire:
Mais l’en dist, qui quiert escorchée
Le pell du chat, dont soit furrée,
Luy fault aucune chose dire. 7140
Mais Sacrilege d’autre voie
Du sainte eglise prent sa proie,
Ou soit chalice ou vestement
Ou les offrendes de monoie:
Si dieus tiel homme ne benoie,
N’est pas mervaille, qant d’argent
Ou d’yvor celle buiste prent
U est repost le sacrement.
He, fol cristin, come il forsvoie
Q’ensi despuille proprement 7150
Son dieu, et quant dieus est present,
Ne quide pas que dieus le voie!
Dieus des tous ceux fait sa querelle,
Du sacrilege et les appelle,
S’ils n’en font restitucioun,
Ly quelque soit, ou cil ou celle,
Q’au tort detient, emble ou concele
Ses dismes duez de resoun,
Ou tolt les biens de sa mesoun,
Soit chose sacre ou sacre noun. 7160
Mais sacre chose, u que soit elle,
Quiconque en fait mesprisioun,178
Du sacrilege il est feloun,
Comme s’il tolsist de la chapelle.
Trop est cil malfeloun deceu
Q’ensi desrobbe maison dieu,
Et de ses biens fait le descres,
Par qui tout bien sont avenu:
Moult poy redoubte sa vertu
Qui sa maison ne laist en pes; 7170
Car certes il se prent trop pres,
Q’au mesmes dieu ne fait reles,
Cil soldoier de Belsabu:
Mais il verra tieu jour apres,
Quant veuldroit bien q’au double encres
Ust restoré ce q’ad tollu.
Des les vengances qui lirroit
Dedeins la bible, il trouveroit
Que dieus moult trescruelement
[Pg 84]
De sacrilege se vengoit. 7180
Nabuzardan l’un d’aux estoit179
De qui dieus prist le vengement;
Roy Baltazar tout ensement,
Qant but de saint vessellement
Et en ce se glorifioit,
Lors apparust soudainement
La main q’escript son juggement
Devant la table u qu’il seoit.
En Babyloyne la Citée
Fuist la vengance nounciée 7190
Que dieus a les malvois ferra
Q’ont son saint temple violé,
Solonc q’estoit prophetizé
Par Jeremie: et ce serra
En bass enfern; car par cella
Q’om Babyloine nommera,
La Cit d’enfern est figurée;
U Sacrilege demorra
Ove l’angre qui se desacra,
Sique jammais n’ert resacré. 7200
Mais d’autre voie manifeste
Son sacrilege, qui la feste
Des saintz ne guart q’est dediez,
Ainçois labourt, dont il adqueste
Proufit et gaign du bien terreste
Es jours qui sont saintefiez
A dieu et privilegiez,
Sicomme tesmoigne ly decrez.
La bible auci de vielle geste
Que rien soit vendu n’achatez 7210
Defent es festes celebrez,
Ainz en repos soit homme et beste.

Ore dirra de la tierce file d’Avarice, la quelle ad noun Usure.

La tierce file ad noun Usure,
Dont Avarice trop s’assure,
f. 43
Si maint entour la riche gent,
Et sur les povres sans mesure
Et sanz mercy par mesprisure
Son gaign pourchace; car l’argent
Q’aprester doit al indigent
Sans surcrois au repaiement, 7220
Jammais appreste, ainz a toute hure
Son gaign trete au commencement;
Car poy luy chault au finement,
Maisqu’il en rit, si l’autre plure.180
Ses brocours et ses procuriers
Retient ove luy comme soldoiers
Cil Usurer deinz la Cité,
Qui vont serchans les chivaliers,
Les vavasours et l’escuiers:
Qant ont leur terres enguagé 7230
Et vienont par necessité
D’aprompter, lors ly maluré
Les font mener as usurers,
Et tantost serra compassé
Ce q’est de novel appellé
La chevisance des deniers.
Comme cil qui chat achatera
El sac, ainçois que le verra,
Ensi vait de la chevisance:
Car qui deniers apromptera 7240
Fault achater, mais ce serra
Sanz veue, noun sanz repentance;
Et lors fault faire sa fiance
Du paiement, et par semblance
Puis doit revendre q’achata
Au meindre pris. He, queu balance,
Q’ensi le creançour avance
Et le dettour destruiera!
El viel et novel testament
Usure mesmes dieux defent: 7250
Lors est soubtil a mon avis
Cil burgois, qui si faitement
Savra par son compassement
D’usure colourer le vis,
Et la vestir par tieu devis,
Sique les autres de paiis
Ne la savront aucunement
Conoistre, ainz qu’ils en soient pris;181
Dont lour covient au double pris
Achater son aquointement. 7260
Du charité ne vient ce mye,
Q’Usure ad toutdis son espie
Sur ceux qui vuillont aprompter:
Car comme plus ont mestier d’aïe,
Tant plus s’estrange en sa partie,
[Pg 85]
Pour plus attraire en son danger
Ceux que luy vuillont aquointer:
Mais ja se sciet nuls tant quointer,
Q’ainçois q’il viegne au departie
Qe de son fait se doit loer; 7270
Ainz qui plus quiert d’acompaigner
Plus perdra de sa compaignie.
En les Cités ad une usage,
Qui prent long jour de son paiage
Sa perte verra plus prochein:182
Comme plus le debte monte en age,
De tant plus monte en halt estage
Le pris de ce dont fait bargein.
Que ceste chose est tout certein
Scievont tresbien ly chambrelein, 7280
Dont ly seignour ont grant dammage;
Pour cynk acate et paie ou mein
Pour sisz, si paiez au demein,
Car c’est d’usure l’avantage.
‘Vien,’ dist Usure, ‘a ton plaisir,
Si te repose en mon papir,
Q’ert de ma propre main escrit.’
Mais je dy, si te fais tenir
En tieu repos, ne poes faillir
Q’au fin serras lass et sougit. 7290
Sicomme ly champs d’un grein petit
Se multeplie a grant proufit
Et fait ton large grange emplir,
Ensi la somme q’est confit
El papir croist, mais d’autre plit
Ta bource vuide a son partir.
Trop vait d’usure soubtilant
Q’est mesmes d’usure apromptant,
Quant voit q’il poet par aventure
La soumme apprester plus avant,183 7300
Pour plus gaigner q’il pardevant
N’en perdist au primere usure.
Cil q’ensi doublement usure
Et fait le vice ou le procure,
Au deables est le droit marchant;
Dont en la Cité q’est oscure
Pour gaign q’il prent a present hure
Prendra le gaign del fieu ardant.
Soubtilité ne Faux compas
Ove Malengin ne fauldront pas 7310
Al usurer, qu’ils leur aïe
Ne luy ferront a son pourchas,
Dont gaignera les six pour aas
Des busoignous q’attrappe et lie.
Mais par Osee en prophecie
De la marchande tricherie
Dieux se complaint, que par fallas
L’en fait usure en ceste vie;
Mais pour le tresor de Pavie
N’estoet a morir en ce cas. 7320
En les Cités noun soulement,
Ainz d’autre part forainement
Usure maint en les contrés,
Et vent a Noel son frument,
Mais pour ce que sa paie attent
Jusques a Pasques, ert doublez
Le pris d’icell. He, queu marchiés!
Ce q’on achat en les marchiés
Pour quatre souldz communement,
Usure a ses accoustummez 7330
Pour six souldz par les chiminez
En attendant sa paie vent.
Les riches gens Usure endite,
Quant a la gent povre et petite,
Q’a labourer covient pour lour,
Devant la main pour une myte
Q’om leur appreste, et poy proufite,
Vuillont ravoir un autre jour
Deux tant ou plus de lour labour:
L’usure d’un tiel creançour 7340
De la commune est trop despite,
Et dieus ascoulte a leur clamour;
Si q’en la terre est en haour,
Et en le ciel auci despite.

Ore dirra de la quarte file d’Avarice, la quelle ad noun Simonie.

La file quarte et averouse
Elle est clergesse covoitouse,
Quelle est appellé Simonie,
Du faculté trop enginouse;
Car tant du siecle est curiouse,
Qe tout corrumpe sa clergie. 7350
[Pg 86]
Ne lerrai maisque je le die,
Cil clers a qui celle est amie
Trop est sa vie perillouse;
Car qui bien sciet et ne fait mie,
L’escole de philosophie
Est a son fait contrariouse.
Du Simonie ay tant oÿ,
Om puet tout temps de l’an parmy
Trover les foires au plener
Au Court de Rome, et qui vient y, 7360
Maisqu’il soit fort del orr garny,
Faillir ne puet de marchander.
Pluralités y puet trouver,
Et les prebendes achater,
Et dispensacions auci,
Pardoun et indulgence entier:
Si bien sa bource puet parler,
Que l’eveschiés irront ove luy.
Simon demeine grans desrois
Entre les clers es Courtz des Rois,
Que plus ne scievont que nature: 7371
Car de Canoun ne d’autres lois
N’entendont latin ne gregois,
Pour construer sainte escripture;
Mais de la temporiele cure
Scievont malice sanz mesure,
A donner un consail malvois:
Et nepourquant ensi procure
Les lettres cil q’est sanz lettrure,
Qu’il est eslit au plus hault dois.184 7380
Ore est ensi, chescuns le voit,
La penne plus de bien envoit,
Et plus enclinont a ses partz
Ly seignour pour luy faire esploit,
Q’au meillour clerc, qui sciet au droit
Respondre a ses divines pars.
Ore est auci que tes sept marcs
Plus t’aideront que les sept ars,
Car nostre Court ainsi pourvoit:
Si largement ton orr depars, 7390
Ainz ers Evesque, tu Renars,
Qe l’aignel q’est de dieu benoit.
Jerom, Tulles, et Aristote
Se pourront juer au pelote
Dehors la porte en nostre Court,
Combien que leur science flote,
Quant Simon n’est en lour conflote.
Du remenant chascuns tient court,
Mais celle part u Simon court
Chascuns la main tendue acourt, 7400
Si luy criont a haulte note
‘Bien viene cil qui nous honourt!’
Car quant la bource bien labourt,
D’un tiel clergoun no Court assote.
f. 44
Pour ce l’escole du clergie
En nostre Court n’est pas cherie,
Q’elle est si povre et donne nient;
Car la duesse Simonie
A nully porte compaignie
Forsq’au gent riche, et la se tient. 7410
Du nostre Court qui bien souvient
Bien puet savoir u ce devient,
Q’argent ainz que philosophie
Monte en estat, q’au peine avient,
Qant Simon ove son or survient,
Poverte avoir la prelacie.
Ore fault au clerc roial support;
Ore falt servir et q’il se port
Plain de losenge en tout office;
Ore falt argent; car a no port 7420
Q’ad nul des trois nul bien report,
Ainz vuide irra sanz benefice.
Mais quant la file d’Avarice
Est en la Court mediatrice,
C’est Simonie ove son recort,
Du Court subverte la justice,
Et de ses douns loy fait si nyce,
Qe tout obeie a son acort.
En l’evangile truis lisant
Qe le vendant et l’achatant 7430
De seculere marchandise,
Q’el temple furont bargaignant,
Dieus en chaça. Du maintenant185
Quoy dirrons lors, qui sainte eglise
Acat ou vent par covoitise?
Je croy pour compter la reprise
Poy gaigneront itiel marchant,
Qant dieus a jour de grant Juise
[Pg 87]
Leur prive et houste sa franchise
Et mette en paine plus avant.186 7440
Jehans q’escript l’apocalis
D’un angel ad la vois oïs,
Que dist, ‘Levetz et mesuretz
Le temple ove tout l’autier assis.’
Au temps present, ce m’est avis,
L’en fait ensi, car des tous lées
Est sainte eglise mesurées,
Combien vaillent les Eveschées;
Car solonc ce qu’ils sont de pris
L’espiritales dignetés 7450
Serront poisez et bargaignez,
C’est la coustume en noz paiis.
Ezechiel du tiele voie
Dist, cil q’acat n’en avra joye.187
Sur ce dist Ysaïe auci
Qe sicomme l’acatant forsvoie,
Ensi ly vendant se desvoie,
Et l’un et l’autre en sont laidi.188
Essample avons de Giesy,
Quant il le doun de dieu vendy 7460
A Naaman, qui se rejoye
Du lepre dont il fuist guari:
Le mal sur l’autre reverti
Pour vengement de la monoie.
Ensi, quant om ordre benoit
Ou sacrement d’ascun endroit
Acat ou vent de no creance,
De Symonie il se forsvoit;
Car ce que franchement donnoit
Dieus au primere commençance, 7470
Ne doit om mettre en la balance
Comme terriene soustienance.
Mais Simonie atant deçoit
Les clers, q’ils tout en oubliance
Mettont et bible et concordance,
Qe nuls forsq’a son gaign ne voit.
Du viele loy fuist commandé,
Qe ce q’au dieu fuist consecré
Ne duist om vendre n’achater:
Mais quoique parlont ly decrée, 7480
Simon du penne q’ad dorrée,
Quoy par donner, quoy par gloser,
Le tistre en sciet si bien gloser,189
N’est un qui le puet desgloser,
Tanqu’il la lettre ait si glosée,
Que pour Simon ly despenser
La Court est preste a despenser
Quanq’il desire en son pensée.

De la quinte file d’Avarice, la quele ad noun Escharceté.

La quinte file, soer germeine
A celles q’Avarice meine, 7490
Son noun est dit Escharceté:
De son office elle est gardeine
Et tout reserve a son demeine,
Et pain et chars et vin et blée.
Sa Miere ensi l’ad commandé,
Et oultre ce luy ad baillé
Tout son tresor, mais a grant peine
Le guart, sique sa largeté
N’a dieu n’a homme en nul degré
N’en fait un jour de la semeine. 7500
A ceux qui luy devont servir
Sovent sermone ove grant suspir
Disant comment, quant et pour quoy
Et u leur covient abstenir;
Sique largesce maintenir
Ou en apert ou en recoy
N’osent, ainz se tenont tout coy:190
Car tant comme plus il ait du quoy,
Tant plus s’afforce d’esparnir;
Que certes fermement je croy, 7510
Cil q’est privé de son secroy
Puet de suffraite asses oïr.
L’eschars enfrons estroit enhorte
Celuy qui doit garder sa porte,
Q’il povre gent n’y laist entrer,
Ne leur message avant reporte
Au paneter, qu’il leur apporte
Du pain pour leur faym estancher:
Ou autrement il fait lier,
Que nul mendif y doit passer, 7520
Un grant mastin, q’a nul desporte:
Pour ce du chien fait son portier,
Qe s’aucuns povre vient crier,
De sa maisoun nul bien ne porte.
[Pg 88]
Du leon et de loup la vie
C’est a manger sanz compaignie,
Comme dist Senec; mais nepourqant
L’enfrons eschars au mangerie
Ne quiert avoir amy n’amye,
Ainz tout solein s’en vait mangant; 7530
Et de s’escharceté menant
Les grans tresors vait amassant,
Nonpas pour soy, car sa partie
N’en ose prendre a son vivant,
Dont un estrange despendant
Apres sa mort tout l’esparplie.
L’enfrons eschars, voir a son piere,
Ad cuer plus dur que nulle piere191
Sanz faire aucune bienfesance;
Car nous lisons que la Rochiere 7540
Au gent hebreu, qui dieus ot chiere,
Donna del eaue sufficance
El grant desert; mais habondance
Combien qu’il ait, du bienvuillance
Vilains enfrons, si nuls le quiere,
A nul jour dorra la pitance:
Tieu boteler ja dieus n’avance,
Ainz soif ardante le surquiere.
Je lis auci deinz le psaltier
Q’om puet du pierre mel sucher, 7550
Et oille de la roche dure:
C’est forte chose a controver;
Plus fort encore est a trouver192
Bonté, largesce ne mesure
En l’omme eschars, car de nature
Nul bien ferra, ainz d’aventure
Ce vient, s’il unques proufiter
Veuldra vers une creature;
Et quant le fait en aucune hure,
Au miracle om le puet noter. 7560
C’est cil q’au povre gent desdit
Le pain, dont Salomon escrit
La Cité se grondilera:
C’est ly berbis qui sanz proufit
De soy as aultres son habit
Du bonne layne portera.
Escharcement qui semera,
Escharcement puis siera,
Solonc ce que l’apostre dit:
Drois est q’as povres poy dorra, 7570
Qu’il poy pour ce resceivera
De cel avoir q’est infinit.
Pour ce que sanz misericorde
Escharceté son cuer encorde,
Q’as povres gens ne se desplie,
Et qu’il d’almoisne ne recorde,
Ainçois a charité descorde
Et tout as propres oeps applie,
Puis qant la mort luy est complie,
Et l’alme pour mercy supplie, 7580
A son clamour dieus ne s’acorde:
Car cuer qui du pité ne plie,
Dieus a l’encontre ensi replie,
Et lie a mesme celle corde.

Ore dirra la descripcioun de Avarice par especial.

O Avarice la mondeine,
Qe ja n’es de richesce pleine,
Tu es d’enfern ly droit pertus;
Car qanque enfern tient en demeine
N’est uns qui jammais le remeine,
Ainz ert illeoc sanz fin reclus; 7590
Ensi sont tout ly bien perclus
Q’en ton tresor retiens enclus,
f. 45
Q’a ton prochein n’a ta procheine,
Qui vont du poverte esperduz,
N’en partes, dont au fin perduz
Serras de l’infernale peine.
A l’averous desresonnal
Riens est qui soit celestial,
Ce dist ly sage, ainz tout s’applie
Au siecle, et d’ice mondial 7600
Dedeinz la goule cordial
N’iert unques plain en ceste vie.
Cil q’ad le mal d’idropesie,
Comme plus se prent a beverie,
Tant plus du soif desnatural
Ensecche; et tiele maladie
Ad l’averous de sa partie,
Comme plus ad, meinz est liberal.
Ce dist l’apostre, q’avarice
Est des ydoles le service. 7610
[Pg 89]
Amon, pour ce q’ensi servist,
De la cruele dieu justice
Deinz sa maisoun pour s’injustice
Des ses gens propres uns l’occist:
Dont dieus par Jeremie dist,
‘Pour l’avarice en quelle il gist
Je suy irrez, et pour le vice
Je l’ay feru, dont il languist.’
He qant dieus fiert, qui le garist?
N’est qui, si dieus ne l’en garisse. 7620
Dame Avarice est dite auci
Semblable au paine Tantali,
Q’est deinz un flum d’enfern estant
Jusq’au menton tout assorbi,
Et pardessur le chief de luy
Jusq’as narils le vait pendant
Le fruit des pommes suef flairant;
Mais d’un ou d’autre n’est gustant,
Dont soit du faym ou soif gary,
Les queux tous jours vait endurant. 7630
Dont m’est avis en covoitant
Del averous il est ensi.
Le philosophre al averous
Ce dist, qu’il est malvois a tous
Et a soy mesmes plus peiour,
C’est cil q’est riche et souffreitous,
Du propre et auci busoignous,
Comme s’il du rien fuist possessour:
Dont en parlant de tiel errour193
Dist Marcials que jammais jour 7640
Tant comme vivra n’a soy n’a vous
Proufitera d’aucun bon tour;
Ainz est d’aquester en dolour
De ce dont jammais ert joious.
L’en dist, mais c’est inproprement,
Qe l’averous ad grant argent;
Mais voir est que l’argent luy a:
En servitude ensi le prent,
Sique par resoun nulle aprent
Pour son prou faire de cela; 7650
Mais comme cil qui s’enfievrera194
N’ad pas la fievre, ainz fievere l’a
Soubgit, malade et pacient,
Quil n’ad savour dont goustera,
Ensi cil q’averous esta
Sert a son orr semblablement.
Dame Avarice celle escole
Tient, u sempres chascun s’escole
Et entre y pour estudier,
Nounpas d’aprendre a la citole, 7660
Ainz est que chascun soul ou sole
A soy pourra l’orr amasser.
Trois pointz aprent, dont ly primer
C’est ardantment a covoiter,
Et puis du main dont bien ne vole
Escharcement les biens user,
Et puis estroitement guarder
L’orr q’il detient comme en gaiole.
L’omme averous ensi se riche,
Tant comme plus ad, plus en est chiche:195
Mais au darrein, sicomme perdis 7671
Q’es champs a sa veisine triche,
Se puet tenir pour fol et niche;
Car quant meulx quide a son avis
De son avoir estre saisis,
Soudainement serra suspris
Du mort, qui les riches desriche;
Dont Jeremie quant je lis,
Savoir pourray q’a son devis
Fols est q’en tiel avoir se fiche. 7680
Des quatre pointz Bede en parlant196
Vait avarice moult blamant:
L’un est q’il tolt des gens la foy;
L’autre est q’amour fait descordant;
Du tierce il est descharitant;
Ly quarte tient tous mals en soy,
En ce q’a dieu deinz son recoy
Graces ne rent, s’il n’ait pour quoy
De la peccune survenant;
Car autrement se tient tout coy 7690
Sanz dieu conoistre ne sa loy:
C’est un pecché trop deceivant.
He, vice du mal espirit,
Ascoulte que Bernars t’ad dit,
Que trop perest chose abusée
Que tu q’es verm vil et petit
Quiers estre riche et ton delit
Avoir du siecle habandonné,
[Pg 90]
Quant pour toy dieus de magesté,
Par qui ly siecles fuist créé, 7700
Sa deité pour ton habit
Volt abeisser, et povreté
Souffrir, dont soietz essamplé.
He fol, pren garde a cest escrit!

Ore dirra de les cink files de Gloutenie, dont la primere est appellée Ingluvies.

Ore escultez trestous du pres,
Si vous vuillez oïr apres
Du Glotonie et sa venue,
Que porte au siecle tiel encres,
Du quoy le ciel est en descres
Et pert sovent sa revenue. 7710
Cink files sont de ceste issue,
Qui sont du pecché retenue,
La primere est Ingluvies:
Qui ceste file tient en mue,
S’il au plustost ne la remue,
Serra dolent a son deces.
Cil q’est a ceste file enclin,
Il ad son appetit canin;
Car sicomme chiens gloute et devoure
Sibien au soir come au matin, 7720
Ne chault d’ascun precept divin
Pour agarder le temps ne l’oure,
Ainz paist son ventre, et tant l’onoure
Que du phisique ne laboure
Par l’abstinence d’un pepin:
C’est cil qui pense tant rescoure
Le corps, q’al alme ne socoure,
Ainz laist aler vuid et farin.
N’est coufle ne corbin ne pie,
Quant du caroigne ad fait l’espie, 7730
Qui tire tant gloutousement
Comme fait cil glous a mangerie,
Qe riens n’y laist au departie
Forsque les oss tantsoulement.
Ne quiert amasser son argent,
Ainçois qu’il ait primerement
Sa large pance au plein garnie,
Sicome le grange est du frument;
A autre dieu car nullement
Forsq’a son ventre il sacrefie. 7740
Au palme qant om juer doit,
N’iert la pelote plus estroit
D’estouppe a faire un bon reboun,
Qe n’iert le ventre en son endroit
Du glous, qui tout mangut et boit.
Ne luy souffist un soul capoun,
Ainçois le boef ove le moltoun,
La grosse luce et le salmoun,
A son avis tout mangeroit.
Cil qui retient de sa maisoun 7750
Tiel soldoier en garnisoun,
Il falt du loign q’il se pourvoit.
C’est cil qui du commun usage
Quiert large esquiele a son potage,
Si quiert auci large esquilier,
Car plus que beste q’est sauvage
Sa bouche extent d’overt estage,
Comme s’il volsist tout devorer
Le potage ove le potagier.
N’est riens qui le puet saouler, 7760
Ainz comme de Cilla le vorage
Les eaues par la haulte mier
Degloute, ensi cil adversier
Demeine en manger son oultrage.
Ingluvies pour dire au plein
Aucunement, ne juyn ne plein,
Est au bien faire sufficant:
Car qant est juyn, lors est si vein,
Q’unqes en paradis Evein
Du pomme n’iert si fameillant, 7770
Dont lors puet faire tant ne qant
Pour faim que luy vait constreignant;
N’apres manger n’est il pas sein,
Car lors devient il si pesant,
Q’au paine puet son ventre avant
Porter. Maldit soit tieu vilein!
C’est ly pecchés dont Job disoit
Qe tout covert du crasse avoit
La face, et de son ventre auci
Trestoute s’aime dependoit, 7780
Et cuer et force et quanque estoit
f. 46
Se sont mys en l’umbil de luy;
Dont ainz q’il ait son temps compli,
[Pg 91]
Devient corrupt et tout purri;
Sique du ventre a qui plaisoit
Les autres membres sont hony,
Et pour le corps qu’il tant emply
L’alme en famine perir doit.

Ore dirra de la seconde file de Gule, la quelle ad noun Delicacie.

De Gule la seconde file
Es noblez courtz la bouche enfile 7790
De ces seignours tantsoulement,
Si est privé de leur famile;
Q’es tous delices reconcile
Leur goust au Gule proprement
Pour vivre delicatement:
Dont elle ad noun semblablement
Delicacie la soubtile,
Car n’est si sages qui la prent,
Qu’il n’ert deceu soudainement
Et pris de la charniele guile. 7800
De ceste file ly norris
Des autres est ly plus cheris,197
Qui servent Gloutenie au main;
Primer le pain dont ert servis
Fait buleter par tieu devis,
Qe tout le plus meillour du grain198
Ert la substance de son pain:
Turtel, gastel et paindemain,
Et pain lumbard a son avis,
Et puis les gafres au darrain, 7810
C’est de ses mess ly primerain,
Du quoy sa bouche ert rejoïz.
Ne vuil les nouns del tout celer
Des vins q’il ad deinz son celer,
Le Gernache et la Malveisie,
Et le Clarré de l’espicer,
Dont il se puet plus enticer
A demener sa gloutenie;
Si n’est il point sanz vin florie,
Dont chasteté soit deflorie: 7820
Mais d’autre vin n’estoet parler,
Que chascun jour luy multeplie,
Diversement dont soit complie
La gule de son fol gouster.
Si nous parlons de sa cusine,
Celle est a Jupiter cousine,
Q’estoit jadys dieus de delice,
Car n’est domeste ne ferine
Du bestial ne d’oiseline
Qe n’est tout prest deinz cel office:
La sont perdis, la sont perdice, 7831
La sont lamprey, la sont crevice,
Pour mettre gule en la saisine
De governer tout autre vice;
Car pour voir dire elle est norrice,
Vers quelle pecché plus s’acline.
Ly delicat ne tient petit
Pour exciter son appetit;
Diverses salses quiert avoir
Et a son rost et a son quit, 7840
Dont plus mangut a son delit.
Selonc que change son voloir,
Son parlement fait chascun soir,
Et as ses Coecs fait assavoir,
Qu’ils l’endemein soient soubgit
Tieu chose a faire a leur povoir,
Du quoy le corps pourra valoir;
Car poy luy chault de l’espirit.
Mais si par aventure avient
De haulte feste que survient, 7850
Sique juner luy coviendra,
Et q’il par cas ne mangut nient
Piscon ne char, ainz s’en abstient;
Quidetz vous point q’il par cela
Sa gloutenie abatera:
Certainement que noun ferra;
Ainz au plus fort lors la maintient,199
D’aultres delices qu’il prendra;
De jun la fourme guardera,
De gule et la matiere tient. 7860
Lors quiert a soy delice attraire
Du compost et d’electuaire
Et de l’espiece bien confite:
De luy gaignont l’ipotecaire
Qui scievont tieux delices faire;
Ly Coecs auci moult se proufite
De qui delice il se delite,
Du past ou du potage quite,
Au nees du bon odour que flaire,
[Pg 92]
Du quoy son appetit excite: 7870
Tant plus ly Coecs prent du merite,
Comme plus fait la delice maire.
Sicomme Sathan environoit
Les terres, ensi faire doit
Ly Coecs, par tous paiis irra
Pour bien aprendre en son endroit,
Ainçois q’il sache bien au droit
Potages faire, dont plerra
Au delicat qu’il servira:
Du quelque terre qu’il serra, 7880
Riens valt s’il d’autre apris ne soit.
He, dieus, tiels sires de pieça
Ne pense, quant il allaita
Le povre lait qu’il desiroit.
Des dames sont, sicomme je croy,
Que mangont en la sale poy,
Qant sont devant les autrez gentz,
Mais puis, qant sont en leur recoi,
U plus n’y ad que dui ou troi,
Bien font de ce l’amendementz 7890
Par delicatz festoiementz
Es chambres, qant ne sont presentz.
Leur sires paiont le pour quoy,
Mais ja n’en ficheront les dentz;
Combien q’ils paient lez despens,
Ne bruisseront a tiel arbroy.
Les dames de burgoiserie
Sovent auci par compaignie
Font pour parler leur assemblés;200
Si font guarnir Delicacie 7900
Comme leur aqueinte et leur amie,
Q’a sa maison l’enfermetés
De leur flancs et de leur costées
Vendront garir; mais tant sachetz,
Q’autre physique n’usont mye,
Maisque soient bien festoiez,
Et en gernache au matinez
Font souppes de la tendre mie.
Delicacie apres souper
D’ascun delice a resouper 7910
Quiert autresfois novellement;
Et puis matin pour son disner,
Voir devant jour, sovent lever
Se fait; ce veons au present
En ce paiis, dont sui dolent:
Car Salomon ly sapient
Ce dist pour nous enchastier,
‘Way a la terre u sont regent
Itieu princier, car elle attent
Poverte et soudain encombrer.’ 7920
Le vice auci dont nous lison
S’est mis ore en religion,
Et donne novelle observance,
En lieu de contemplacioun
A prendre recreacioun
Du delitable sustienance,
Pour bien emplir la grosse pance:
Si laist luy moignes sa pitance
Et prent sa saturacioun;
Sique la reule et la penance 7930
Du Beneit mis en oubliance
Ore ont ly moigne en no maisoun.
Tiels est qui richement mangue,
Mais poverement il se vertue,
Car tout ly membre sont enclin,
Main, bouche, nees, oraile et veue,
Chascun de ceaux primer salue
Le ventre sicomme leur divin,
Et font l’offrende du bon vin;
Mais ja du boef de saint Martin 7940
Ly tendre estomac ne s’englue.
He, dieus, quoy pense itieu cristin?
Bien puet savoir comment au fin
Tous tieux delices dieus argue.
Au primer establissement
Dieus les viandes de la gent,
Du beste, oisel, piscon du mier,
Fist ordiner tout proprement
Sanz les curies autrement
Des grantz delices adjouster: 7950
Mais ore il falt braier, streigner,
Et tout de sus en jus tourner,
Que dieus ot fait si plainement;
Dont m’est avis q’en son manger
Ly delicatz voldra changer
Et dieu et son ordeignement.
Et d’autre part a sa nature
[Pg 93]
Ly delicatz trop desnature,
Quant l’estomac q’est asses plein
Provoce a passer sa mesure 7960
Par saulses et par confiture,
Q’om fait tous jours prest a sa mein.
Il est auci vers son prochein
Grevous, q’il tantz des biens soulein
Devoure en une petite hure,
Q’as plusours par un temps longtein
Porroit souffire. He, quel vilein,
Q’offent trestoute creature!
Oisel par autre se chastie;
Et ensi puet de sa partie 7970
Qui l’evangile a droit lira
f. 47
Du riche, qui toute sa vie
Vivant en sa delicacie
Son chaitif corps glorifia,
Mais a Lazar qui s’escria
Au porte et de son pain pria
Ne volt donner la soule mye;
Dont lour estatz la mort changa,
Ly Riches en enfern plonga,
Et l’autre en ciel se glorifie. 7980
Cil qui fuist riche et poestis
Estoit en flamme ardante mis,
Et cil qui povre et vil estoit
Fuist ove les saintz du paradis
El sein du patriarche assis:
L’eschange moult se diversoit,
La goute d’eaue l’un rovoit,
Sa langue dont refroideroit
En l’ardour dont il fuist suspris;
Mais qui la mie ne donnoit 7990
Au povre, resoun le voloit
Qu’il de la goute fuist mendis.
Pour ce nous dist l’apostre Piere,
Qe cil qui delicat s’appiere
Et se delite en geule et feste,
Ne puet faillir maisq’il compiere;
Car quelq’il soit, ou fils ou piere,
Il doit perir sicomme la beste.
Car c’est le pecché deshoneste,
Qui toute vertu deshoneste, 8000
Et trestout vice a sa baniere
Apres soy trait, comme cil q’apreste
Au char toute folie preste,
Et trestout bien met a derere.201
En manger delicatement
Le temps s’en passe vainement,
La resoun dort et tout s’oublit,
Le ventre veile et tant enprent
Qe plus ne puet; mais nequedent
La langue encontre l’appetit 8010
Encore a taster un petit
S’afforce, et a son ventre dist,
‘He, ventre, q’est ce? dy comment:
Ne pus tu plus de rost ne quit?
Je ne t’en laiss encore quit,
Ainz falt a faire mon talent.’
N’est il bien sot qui paist et porte
Son anemy, qui luy reporte
Reproeche et mal pour son bon port?
Ce fait cil qui sa char conforte, 8020
Qu’elle en devient rebelle et forte,202
Et il est mesmes le meinz fort
Du resoun, quelle sanz resort
S’en part, qant voit du char la sort,203
Comment a Gule se resorte,
Qe qant pecché la point ou mort,
N’en a povoir jusq’a la mort
A guarir de la plaie morte.
Ly sages dist, qant om d’enfance
Norrist du tendre sustienance 8030
Son serf, apres luy trovera
Rebell, plain de desobeissance;
Car si tu sers serf au plaisance,
De honte il toy reservira:
Et qui plus a sa char plairra,
Tant plus se desobeiera
Contraire a toute bienfaisance.
Car qui sa pees au char dorra,
N’en porra faillir qu’il n’avra
La guerre jusques al oultrance. 8040
Par ce pecché, ce dist ly sage,
Ont mainte gent de lour oultrage
Esté jusq’a la mort peri.
Par ce pecché devient le rage,
Du quoy la gent devient sauvage,
[Pg 94]
Que dieus d’Egipt avoit guari;
Si ont depuis leur dieu guerpi
Et les ydoles ont servy.
Ce truis escript d’ice lignage
El livre deutronomii; 8050
Mais ainz q’om laist son dieu ensi,
Je loo laisser le compernage.
‘Asculte ça,’ dist Ysaïe,
‘Tu Babilon, la suef norrie,
Que delicat te fais tenir,
Pour geule et pour delicacie
Baraigne et souffraitouse vie
Soudainement te doit venir,
He, delicat, pour toy guarnir.’
Tu pus auci la vois oïr 8060
Comment l’apocalips t’escrie,
Et dist, sicomme te fais joïr
De tes delices maintenir,
Dolour d’enfern te multeplie.
Saint Job raconte la penance,
De la divine pourvoiance
Q’au delicat est ordeiné,
Dont cil qui porte remembrance
Fremir se puet de la doubtance;
Car jusque enfern ert adrescé 8070
Sa voie, u qu’il serra bruillé
Du flamme, en negge et puis rué,
Et le doulçour de sa pitance
Serront crepalde envenimé:
Ja d’autre pyment ne clarée
Lors emplira sa vile pance.
Mais les richesces qu’il pieça
Par son delit tantz devora,
Dieus pour revenger sa querele
Lors de son ventre les trera; 8080
Le chief des serpens suchera,
Sicomme fait enfes la mamelle,
Et en suchant la serpentelle204
Du langue parmy sa boëlle
Luy point, siq’elle l’occira.
He, trop est froide la novelle,
Quant mort ensi se renovelle
Sur luy q’au plain jammais morra.
Tout ce, dist Job, avenir doit
Au delicat qui ne laissoit 8090
De sa viande au povre gent,
Ainz tout au soy l’approprioit;
Dont en la fin n’est q’a luy soit
Du bien ou grace aucunement,
Ainz mangera tout autrement
Del herbe amiere, et son pyment
Serra du fiel, dont qant le boit
Tout l’estomac desrout et fent:
C’est as tiels glous le finement
De festoier en tiel endroit. 8100
Ly delicat qui solt user
La chalde espiece a son manger,
Sicome reconte Jeremie,
L’estoet par famine enbracier
Puante merde a devorer
El lieu de sa delicacie;
Sique du faim la desgarnie
Morra, qu’il plus ne porra mye
En son chemin avant aler.
He, delicat, tu q’en ta vie 8110
Ta vile pance as tant cherie,
Chier dois ton ventre comparer.

Ore dirra de la tierce file de Gule, la quelle ad noun Yveresce.

La tierce file au deable proie,
Dont Gloutenie multeploie,
C’est Yveresce la nounsage,
La quelle au boire tout se ploie
Et en bon vin trestout emploie
Son bien, son corps, et son corage.
Mais qui se prent a tiel usage,
Tantz mals suiont a son menage, 8120
Que tous reconter ne pourroie;
Dont l’alme pert le seignourage
Du corps, et corps de son oultrage
Trestous ses membres plonge et noie.
Iceste file beveresse
Ne prent ja cure d’autre messe,
Ou a moustier ou a chapelle,
Forsq’au matin primer s’adresce
A la taverne, et se professe
Tout droit au bout de la tonelle; 8130
El lieu du Crede au boire appelle,
[Pg 95]
Et ainçois moille sa frestelle,
Qu’il du viande aucune adesce,
Si noun que soit de la fenelle;
Dont boit q’en toute sa cervelle
Ne remaint sens plus que d’anesse.
Tant boit Yveresce a demesure,
Q’a son quider trestout mesure
Le ciel ove tout le firmament,
Si voit deux lunes a celle hure: 8140
Trop perest sages pardessure,
Et pardessoutz tout ensement,
Quanque la terre en soy comprent,
Ou soit langage ou autrement,
De toute chose la nature
Despute et donne jugement;
Qu’il est alors plus sapient205
Qe dieus ou autre creature.
Yveresce fait diverse chance,
Latin fait parler et romance 8150
Au laie gent, et au clergoun
Tolt de latin la remembrance:
Yveresce fait un Roy de France
A la taverne d’un garçoun:
Yveresce tient come en prisoun
Le corps, q’issir de la maisoun
Ne puet, mais de sa folquidance
Se croit plus fort que n’est leoun:206
N’est pas ovele la resoun
Q’Yveresce poise en sa balance. 8160
Yveresce est celle charettiere
f. 48
Qui sa charette en la rivere
Ou en la fosse fait noier;
Car u q’Yveresce est la guidere,
Lors n’est resoun, sen ne maniere,
Q’au droit port se puet convoier;
Ainçois les fait tous forsvoier,
Et en leur lieu fait envoier
Pecché, que meyne ove soy misere:
Car soit seigneur ou communer, 8170
Quant il se volra communer
D’Yveresce, fait q’il le compiere.
Mais certes trop est chose vile,
Quant tieu pecché seigneur avile;
Bon fuist qu’il n’en fuist avilez,
Car tous en parlont de la vile,207
Et chascun son pecché revile,
Et dieus en est trop coroucez.208
Cil qui s’est mesmes malmenez,
Comment serront par luy menez 8180
Les gens qui sont de sa famile?
Noun bien, car nief qui plus q’asses
Se charge, falt q’en soit quassés,209
Dont soy et autres enperile.
Mal est d’avoir le corps honiz,
Mais l’alme perdre encore est pis;
Ce fait homme yvre en son degré.
Car il n’ad corps, ainz enfieblis
Plus que dormant s’est endormis,
Et la resoun s’en est alé, 8190
Dont l’alme serroit governé.
Di lors, q’est il? Ne say par dée.
Il n’est pas homme au droit devis,
Ne beste, ainz est disfiguré,
Le monstre dont sont abhosmé
Dieus et nature a leur avis.
Yveresce est propre la cretine,
Que par diluge repentine
Les champs semez ensi suronde,
Sique n’y laist grain ne racine, 8200
Ainz tout esrache et desracine.
Yveresce ensi, dessoutz sa bonde
Ja n’ert vertu dont l’alme habonde
Que tout ensemble ne confonde;
Si tolt au corps la discipline,
Qe membre a autre ne responde:
C’est des tous vices la seconde,
Qe l’alme et corps met en ruine.
Ly pecchés dont je vois parlant
Ensi comme deable est blandisant, 8210
Et semble suef de son affaire,
C’est un venym doulz apparant.
Saint Augustin le vait disant,
L’omme yvres est en soy contraire,
Q’il n’ad soy mesmes pour bienfaire,
Ne sciet ne puet comment doit faire;
Car il n’est soulement pecchant,
[Pg 96]
Ainz est de soy par son mesfaire
Trestout pecché, corps et viaire
Ove tout le membre appartenant. 8220
Tout ensement comme du chitoun,
Qui naist sanz vieue et sanz resoun,
Et point ne voit ne point n’entent,
Si vait de la condicioun
Del yvre; car discrecioun
Du corps ou d’alme ad nullement:
Les oels overtz ad nequedent,
Mais comme plus larges les extent,210
Tant voit il meinz soy enviroun;
Le cuer de l’omme ad ensement, 8230
Mais il n’ad tant d’entendement
Qu’il sciet nommer son propre noun.
L’omme yvere par fole ignorance
De soy ne d’autre ad conuscance:
Ce parust bien el temps jadys,
Quant Loth par sa desconuscance
D’yveresce enprist la fole errance,
Dont ses deux files avoit pris
Et par incest s’estoit mespris;
Mais ja n’eust il le mal enpris, 8240
S’il fuist du sobre remembrance.
Pour ce trop boire a mon avis
Des tous pecchés c’est un des pis,
Qui tolt au cuer la sovenance.
L’omme yvere en soy trop se deçoit,
Qu’il quide a boire qui luy boit;
C’est le bon vin, dont il est pris
Et liez, siq’en tiel destroit
N’ad membre propre q’a luy soit,
Ne resoun dont il soit apris; 8250
Ainz est plus sot et plus caitis211
Que nulle beste du paiis.
Dont saint Ambrose ensi disoit,
Que des tous vices ly soubgis
Et ly plus serf a son avis
C’est Yveresce en son endroit.
Sicome prodhomme le moustier
Quiert pour devoutement orer,
L’omme yvre fait par autre guise,
Si quiert taverne a son mestier: 8260
Car la taverne au droit juger
Est pour le deable droite eglise,
U prent des soens le sacrefise.
Le corps lors paiera l’assise
De son escot au taverner,
Mais puis la mort pour la reprise,
Qant plus la bource ne suffise,
Lors fait sanz fin l’alme engager.
Saint Isaïe en son divin,
‘Way vous,’ ce dist, ‘q’au jour matin 8270
Levetz et jusques au vesprée
A la taverne estes enclin,
D’yveresce plain plus que porcin:
Car proprement par tieu pecché
Ly poeples est chaitif mené,
Si ont mainte autre gent esté
Perdu de la vengance au fin.’
Pour ce ly sage en son decré
Sicomme la mort nous ad veé,
Que nous ne bevons trop du vin. 8280
Uns clercs dist, Yveresce est celle
Q’encontre dieu tient la turelle,
U sont tous vices herbergez,
Pour guerre que se renovelle,
Dont chascun jour vient la novelle
A dieu, dont trop est coroucez,
Q’ils ont tous vertus forschacez:
Par quoy dieus les ad manacez
Par Jeremie, et les appelle
Disant q’as tous tieux forsenez 8290
Il tient sa coupe apparaillez
Plain de vengance a la tonelle.
Iveresce, qui dieus puet haïr,
Les uns en eaue fait perir,
Les uns en flamme fait ardoir,
Les uns du contek fait morir,
Les uns occist sanz repentir,
Les uns attrait a desespoir,
Les uns fait perdre leur avoir,
Les uns joïr et surdoloir, 8300
Les uns desfame par mentir,
Les uns trahist par nounsavoir,
Les uns tolt resoun et povoir,
Les uns fait droite foy guerpir.
He, orde, vile et felonnesse
[Pg 97]
Est la folie d’Yveresce,
Par qui l’en pert grace et vertu
Du sen, beauté, force et richesce,
Science, honour, valour, haltesce:
Saunté du corps en est perdu,212 8310
Et ly cynk sen sont confondu,
Ly bien parlant en devient mu,213
Et ly clier oill tourne en voeglesce;
N’ad pié dont il soit sustenu,
Ne main par qui soit defendu,
N’oraille qui d’oïr ne cesse.
La bounté en devient malice,213
La sobre contienance nice,
Et la resoun desresonnal,
Si fait tout bien tourner en vice. 8320
Fols est pour ce que l’excercice
En prent, dont vienont tant de mal;214
Car c’est le vice especial
Q’est fait du consail infernal
Leur procureur, qui nous entice,
Pour mener a cel hospital
U sont ly tonell eternal
Plain de misere en son office.

Ore dirra de la quarte file de Gule, q’ad noun Superfluité.

La quarte file est de surfait
Si plain que tous les jours surfait, 8330
Sibien en boire q’en manger.
Sur tous les autres plus forsfait;
Car de son ventre le forsfait
Est de vomite en grant danger,
Ou autrement l’estoet crever:
Si doit la goule acomparer
Ce qu’il de gule a tant mesfait;
Sanz digester, sanz avaler
Laist sa viande a realer,
Par ou entra par la revait. 8340
D’ice pecché par dueté
Le noun est Superflueté,
Q’est l’anemye de mesure:
Cil qui de luy ert entecché
Jammais du bouche sanz pecché
Mangut ne boit en aucun hure:
Il porte d’omme l’estature,
Et est semblable de nature
Au chien, qant ad le ventre enflé
Plain de caroigne et vile ordure, 8350
Dont pardessoutz et pardessure
f. 49
S’espurge, et est trop abhosmé.
Come plus le vice dont vous dy
Est riches, tant plus ert laidy
Du jour en aultre; car lors a
Delicacie a son amy,
Par qui consail se paist parmy,
Tanqu’il empli le ventre avra,
Sicome tonell q’om emplira;
Q’avant qu’il superfluera 8360
Ne cesse emplir, et puis auci,
Qant vuid est, se reemplira,
Et past sur past adjoustera,
Comme cil q’au deable est le norri.
Sicome pour siege l’en vitaille
Chastell, ensi ly glous se taille
Quant doit juner a lendemein:
Qui lors verroit dirroit mervaille
Comment le ventre d’omme vaille
Tant engorger devant la mein. 8370
Mais quidez vous q’un tiel vilein
Du juner paie son certein
A dieu? Nenil; ainçois il faille:
Car dieus des tous glous tient desdein,
Et d’un tiel qui se paist trop plein
Maldist le ventre ou tout l’entraile.
Sicomme ly malvois hosteller,
Quant il enprent pour hosteller
Prodhomme, et puis vilainement
De son hostell deshosteller 8380
Le fait, ensi cil adversier
Par l’orde superfluement
De gule, en son vomitement
Desgette le saint sacrement,
Q’il ot deinz soy fait herberger,
Et el lieu de son dieu reprent
Le deable. O quel eschangement,
Ensi pour mort vie eschanger!
D’ice pecché tresbien apiert,
Cil qui le fait chier le compiert, 8390
Car d’oultrageuse gloutenie,
[Pg 98]
Quant plus devoure que n’affiert,
Primer au corps le mal refiert,
Et l’alme apres en est perie.215
He, vice plain du vilainie,
Du corps et aime l’anemie,
Par toy et l’un et l’autre piert:
Ja dieus ta bouche ne benye,
Ce dont ta pance as replenie
Fait que famine l’alme adquiert. 8400

Ore dirra de la quinte file de Gule, q’ad noun Prodegalité.

La puisné file apres la quarte
Ne boit par pynte ne par quarte,
Ainz par tonealx et par sestiers,
C’est ly pecchés qui se departe
De dieu, au siecle et tout departe
Et son catell et ses deniers
En festes et en grantmangiers,
Sanz estre au povre parçoniers.
Son tynel largement essarte
Soul pour les honours seculiers, 8410
Nounpas comme cil q’est aumosniers,
Si noun de Venus et de Marte.
Iceste file du Pecché
L’en nomme Prodegalité.
Follarges est en sa despense;
Sovent devoure en une année
Plus q’en deux auns la faculté
De ses gaignages recompense.
Ly sires q’a ce vice pense
Avant le fait ne contrepense 8420
Le fin; car de tieu largeté
Combien q’il quiert la reverence
Du siecle, dieus irreverence
Luy rent sanz avoir autre gré.
Ly prodegus q’ad seigneurage
Non soulement son heritage
Du follargesce fait gloutir,
Ainz de son povre veisinage
Tolt leur vitaille sanz paiage;
Sicomme ly loups, qant vient ravir
Sa proie, ensi pour maintenir 8431
Sa geule il fait avant venir
Ce q’est dedeinz le mesuage
Des povres, dont se fait emplir:
L’en doit tieu feste trop haïr
Dont l’autre plourent lour dammage.
Ly prodegus deinz sa maisoun
Son pourvoiour Extorcioun
Retient; cil fait la pourvoiance:
Par tout le paiis enviroun 8440
N’y laist gelline ne capoun,
Ainz tolt et pile a sa pitance,
Ove tout celle autre appourtenance;
Et si ly povre en fait parlance,216
Lors fait sa paie du bastoun,
Dont met les autrez en doubtance.
Cil q’ensi sa largesce avance
N’en duist du large avoir le noun.
Ne luy souffist tantsoulement
Ensi piler du povre gent, 8450
Ainçois des riches aprompter
Quiert et leur orr et leur argent,
Pour festoier plus largement;
Car riens luy chalt qui doit paier,
Maisq’il s’en pourra festoier.217
Et nepourqant n’y doit entrer
Ly povres, dont avient sovent
Tieux Mill paient pour son disner
Qe ja n’en devont pain gouster:218
Maldit soit tieu festoiement! 8460
Si ly follarges ust atant
Come ot Cresus en son vivant,
Qui dieu del orr om appelloit,
Trestout le serroit degastant,
Et au darrein en son passant
En dette et povre en fin irroit:
Car dame Geule luy deçoit,
Q’en son hostell mangut et boit,
Si font ly autre appartienant
Des vices solonc leur endroit; 8470
Chascuns luy sert comme faire doit,
L’un apres l’autre a son commant.
Sa soer primere Ingluvies
Pour luy servir des larges mess
De son hostell est Seneschal:
Delicacie puis apres
Devant luy taille a son halt dess
[Pg 99]
Du manger plus delicial:
Dame Iveresce en son hostal
Est boteler especial, 8480
Qui de sa coupe sert ades:
Sa quarte soer superflual
De la cusine est principal:
Itiel consail retient de pres.
Si la commune gent menour
N’ait les richesces du seignour,
Dont largement sa geule emploie,
Nientmeinz qanq’il porra le jour
Gaigner, au soir par sa folour
Du follargesce il engorgoie: 8490
Et s’il par cas falt de monoie,
Lors son coutell et sa courroie,
Au fin q’il soit bon potadour,
Enguage pour le ventre joye;
Siq’il poverte enmy la voie
Luy vient au fin de son labour.
Qui follargesce meyne ensi,
Trop povrement ert remeri
Au fin, qant sa despense cesse:
Dist l’un, ‘C’est grant pité de luy:’ 8500
‘Bon compains fuist,’ dist l’autre auci:
Ly tierce dist, ‘Je le confesse;
Mais ore est sa folie expresse.’
Vei la le fin de follargesce!
Primer du siecle est escharni,
Ne dieus de sa part le redresce,
Siq’au final en sa destresce
Ascune part n’ad un amy.

Ore dirra la descripcioun de Gule par especial.

Tout autrecy comme la norrice
Par son laiter l’enfant cherice, 8510
Si fait ma dame Gloutenie:
Tous les pecchés moet et entice
Et maintient du fol excercice,
Q’amender ne se pourront mye:
Car de l’umaine foie vie
Tient Gule la connestablie,
Comme cil qui sur tout autre vice
Conduit et l’avantgarde guye,
Et tous suiont sa compaignie
Chascun endroit de son office. 8520
Phisique conte d’un grief mal
Q’est appellé le loup roial;
Cil guaste toute medicine
Et si n’en guarist au final.
Ensi ly glous superflual
Devore et gaste en sa cusine
Le domest et le salvagine,
Ne laist terreste ne marine,
Oisel, piscoun ne bestial,
Ne bois ne pré ne champ ne vine, 8530
Pepin ne fruit, flour ne racine,
Ainz tout deguaste en general.
Mill Elephantz, sicome je truis,
Tous en un bois sanz quere plus,
Senec ensi le fait escrire,
Porront bien estre sustenuz;
Mais l’omme, a ce q’il soit repuz,
La mer, la terre et l’air aspire,
N’est chose que luy poet suffire.
f. 50
He, queu miracle de tiel sire,
Qui deinz son ventre ad tout reclus! 8541
Mais ja sa paunce tant ne tire,
Que plus sa bouche ne desire,
N’est riens q’estanche ce pertus.
Trestous les jours comme chapellain
Ses houres dist ly glous villain,
Pour remembrer sa gloutenie:
Au matin dist, ‘Je n’ay pas sain
La teste, dont m’estoet proschain
Manger, car juner ne puiss mie:’ 8550
Mais autrement ja dieu ne prie,
Ainçois d’une houre en autre crie,
‘Ore ça du vin la coupe plain!’
Puis dist sa vespre et sa complie
De gule tanq’au departie,
Q’il n’ad poair du pié ne main.
He fole Gule, ascoulte ça,
Enten comment te manaça
L’apostre, qui te dist ainsi:
‘Le ventre a quique ce serra 8560
Q’au manger tout se pliera,
Et la viande de celluy,
Par quoy le ventre s’est joÿ,
Le ventre et la viande auci
Dieus ambedeux destruiera.’
[Pg 100]
Car tout au fin serra purri,
Quanque ly glous devoure icy
Puis la crepalde devoura.
He, Gule, des tous mals causal,
Tu es ly pescheur infernal, 8570
Q’ove ta maçon soubtilement
Dedeinz le pomme q’ert mortal
Dame Eve par especial
Preis par la goule fierement,
Et la treinas trop vilement
Ovesque Adam le no parent
Du paradis tanq’en ce val
U n’est que plour et marrement.
He, Gule, tu es proprement
De tous noz mals l’origenal. 8580
De Gule, sicome dist ly sage,
Out mainte gent resceu damage
Et sont jusq’a la mort peri:
De Gule avient le grant oultrage,
Par quoy la gent devient salvage,
Qe dieus d’Egipte avoit guari,
Mais ils l’avoient deguerpi
Et les ydoles ont servi.
Ce truis escript de ce lignage
El livre deutronomii; 8590
Mais ainz q’om lerroit dieus ensi,219
Meulx valt laisser le compernage.
De Gule qui vouldra chanter
Ses laudes, om la poet loer
De sesze pointz, dont je l’appelle:
L’estommac grieve au digestier,
La resoun trouble au droit jugier,
Le ventre en dolt ove la bouelle,220
La goute engendre et la cervelle
Subverte, et l’oill de cil ou celle 8600
Cacheus les fait enobscurer,
La bouche en put plus que chanelle,221
L’oraile auci et la naselle
Du merde fait superfluer.
Gule ensement adquiert pecché,
Luxure induce en propreté
Et ja son dieu ne cesse offendre;
Gule auci tolt en son degré
Science, honour, force et saunté,
Si tolt richesce et fait enprendre 8610
Poverte, que l’en hiet aprendre;
Gule ensement nous fait susprendre
Du mainte male enfermeté;
Physique ne le puet defendre
Qe mort subite au fin n’engendre,
Dont en enfern s’est avalé.

Ore dirra de les cink files de Leccherie, des quelles la primere ad noun Fornicacioun.

Luxure, que les almes tue,
N’est pas des files sanz issue,
Ainz en ad cink trop deshonnestez:222
Resoun de l’alme en est perdue,223 8620
Et pour le corps ont retenue
Nature avoec les autres bestes.
Sicomme la mer plain de tempestes
Les niefs assorbe, ensi font cestes
A quique soit leur dru ou drue:
Qui lire en voet les vieles gestes224
Verra q’au fin de leur molestes
Mainte mervaille est avenue.
Ces files dont vous dis dessure
Le corps par soy chascune assure 8630
De son charnel delitement;
Dont la primere endroit sa cure
En tielles gens son fait procure
Qui vont sanz ordre franchement
Desliez, maisque soulement,
Sicome nature leur aprent,
Faisont le pecché de nature,
Que Fornicacioun enprent;
Car c’est le noun tout proprement
De ceste file en sa luxure. 8640
Iceste Fornicacioun
N’ad cure de Religioun,
Du prestre noun ne de mari;
Ainz du meschine et vallettoun
Procure leur assembleisoun,
Et dist bien que pour faire ensi
Ce n’est pecché mortiel, par qui
[Pg 101]
Homme ert dampnez: mais je vous di,
Ce n’est que fals mençonge noun.
Si l’escripture n’est failli, 8650
Qui fait ce vice ert malbailli,
S’il n’ait avant de dieu pardoun.
Om fait de ce pecché les mals
Plus commun es jours festivals
Q’en autre jour de labourer:
Qant la meschine et ly vassals
Sont deschargez de leur travals,
Lors mettont lieu del assembler:
Qant Robin laist le charuer
Et Marioun le canoller, 8660
L’un est a l’autre parigals:
Ja jour ne vuillont celebrer;
Pour leur corps faire deliter
N’ont cure de l’espiritals.

Ore dirra de la seconde file de Luxure, la quele ad noun Stupre.

Une autre file ad Leccherie,
Q’est plaine de delicacie;
Et comme l’oisel abat les flours
De l’arbre qant la voit flourie,
Ensi fait Stupre en sa folie,
Q’est la seconde des sorours. 8670
C’est un pecché des males mours,
Car ja ne quiert en ses amours
D’ascune femme avoir amie
Si noun du vierge, u les honours
Abat, qant de ses fols ardours
Son pucellage ad desflourie.
Ja Tullius, qui plus habonde
Du Rethorique, en sa faconde
Ne parla meulx que cil ne fait,
Ainçois q’il vierge ensi confonde; 8680
Car si la vierge luy responde,
Qu’elle assentir ne voet au fait
Devant que l’affiance en ait225
Du mariage, lors attrait
La main et jure tout le monde
Que son voloir serra parfait:
Ensi du false foy desfait
Et desflourist la joefne blounde.
De Stupre cil qui se delite
Pour decevoir la vierge eslite 8690
Sa false foy sovent engage
Ove la parole bien confite;
Mais si tout ce ne luy proufite,
Au fin qu’il puist son fol corage
Par ce complir, lors d’autre rage,
Sicomme la beste q’est sauvage,
Qant faim luy streigne et appetite
Sa proie, ensi de son oultrage
Au force tolt le pucellage,
Q’a sa priere fuist desdite. 8700
Mais cil n’ad pas la teste seins
Q’aval les preetz a les Tousseins
Des herbes vait les flours serchant:
Mais d’autre part je sui certeins,
Qe cil enquore est plus atteintz,
Q’en joefne vierge vait querant
Ce qu’il ne puet parfaire avant,
Qant la tendresce d’un enfant
Ne puet souffire plus ne meinz.
Q’ove tiele vait luxuriant, 8710
C’est auci come desnaturant
Du corps et alme ensi vileins.
Mais quoy dirrons du viele trote,
Du jovencel qant elle assote,
Si quiert avoir les fruitz primers:
Par quoy s’atiffe et fait mynote,
Et pour luy traire a sa riote
L’acole et baise volentiers,
Si donne pigne et volupiers
Et ses joials et ses deniers, 8720
Dont met le jofne cuer en flote;
Si q’au darrein par tieus baisers,
Par tieux blanditz, par tieux loers,
La viele peal ly jofne frote.
As autres jofnes femelines
De Stupre et de ses disciplines
f. 51
Sovent auci vient grant dammage:
Quant de lour corps ne sont virgines,
Et que l’en sciet de leur covines,
Par ce perdont leur mariage, 8730
Dont met esclandre en lour lignage,
Sique pour honte en leur putage
Tout s’enfuiont comme orphelines,
[Pg 102]
Dont croist sur honte plus hontage,
Qant au bordell pour l’avantage
De sustienance sont enclines.
Sur tout pis fait en cest endroit
La fole, qant enfant conçoit;
Car lors luy monte le pecché
Dedeinz le cuer, qant l’aparçoit: 8740
Du quoy les medicines boit
Pour anientir q’est engendré,
Ou autrement, qant le voit née,
Moerdrir le fait tout en secrée,
Si qu’il baptesme ne reçoit;
Tant crient avoir la renomée
Q’elle ad perdu virginité:
He, comme ly deable la deçoit!

Ore dirra de la tierce file de Luxure, q’ad noun Avolterie.

La tierce fille de Luxure
Trestoute esprent de fole ardure, 8750
Dont dieu et son voisin offent:
C’est, comme l’en dist au present hure,
La mere de male aventure,
Et son office en soy comprent
A violer le sacrement
De matrimoine, et soulement
Vivre a la loy de sa nature;
Si ad a noun tout proprement
Avoulterie, q’a la gent
Des almes fait la forsfaiture. 8760
C’est ly pecchés qui fait les cous,
Dont maint homme ad esté jalous,
Et sont encore a mon avis;
Car tantz de cel ordre entre nous
Sont profess et Religious,
Q’om dist q’au poy nuls est maritz
Qui de ce tache n’est laidis,
Combien que ce n’apiert ou vis:
Le mal est si contagious
Q’au paine eschape un soul de diss,
Mais cil q’en est au plain guaris226 8771
Poet dire qu’il est gracious.
Resoun le voet et je le croy,
Que cil qui fait le mal de soy
En duist porter la blame auci;227
Mais ore est autrement, je voi,
La dame fait le mal, par quoy
Ly sire enporte tout le cry.
Aval les rues quant vient y,
Dist l’un a l’autre, ‘Vei le cy;’ 8780
Ensi luy font moustrer au doy:
Trestous en parlont mal de luy;228
Et si ne l’ad point deservy,
C’est trop, me semble, encontre loy.
Mais trop perest cil cous benoit,
Qui point ne sciet ne point ne voit
Comment sa femme se demeine,
Et s’om luy conte, pas ne croit,
Aviene ce q’avenir doit:
Lors ert au meinz guari du peine 8790
Dont jalousie se compleine.
Mais dieus luy donne male estreine,
Je di pour moy, ly quel q’il soit,
Qui de ma femme male enseigne
Me dist, quant je la tiens certeine;
Ne quier savoir del autre endroit.
D’Avoulterie au temps present
Om parle moult diversement,
Que trop commun est son affaire:
Ascuns le font apertement, 8800
Ascuns le font covertement,
Mais l’un ne l’autre est necessaire:
Mais qui le fait en secretaire
Meinz pecche, qant de son mesfaire
Ne sourt esclandre de la gent;
Pour ce la femme debonnaire
Du pecché covere le viaire,
Et laist le cuill aler au vent.
Trop perest plain de guilerie
La femme que d’Avoulterie 8810
S’aqueinte, par quoy son baroun
Houster pourra de jalousie:
Car lors fait mainte flaterie
De semblant et de fals sermoun,
Sique de sa conivreisoun
Avoulterie en la meisoun
Ly sires, qui n’aparçoit mye,
Le souffre sanz suspecioun.
[Pg 103]
He comme dessoutz le chaperoun
Luy siet la coife de sotie. 8820
Bien sciet la femme en son mestier
Son follechour entraqueinter
Ove son baroun du bienvuillance,
Dont il se porra herberger
Sovente fois et sojourner,
Qant luy plerra, d’acustumance.
O leccherouse pourvoiance,
Dont l’avoultier ensi s’avance,
Et luy maritz desavancer
Se fait de sa tresfol cuidance; 8830
Ne say si soule sa creance
Luy doit par resoun excuser.
He, comme ly sires est deçu
Quant il dirra luy bienvenu
Au tiel amy en son venant!
Mais en proverbe est contenu,
‘Ly cous ad tout son fiel perdu
Et ad dieu en son cuer devant:’
Dont a sa femme est obeissant,
Si n’ose parler tant ne qant, 8840
Ainz est du sot amour vencu,
Q’il n’est jalous de nul semblant.
Q’ensi vait homme chastiant
Trop ad la femme grant vertu.
Mais s’il avient que ly baroun
Soit jalous, et q’il sa leçoun
Dist a sa femme irrousement,
Lors moult plus fiere que leoun229
Et plus ardante que charboun
La femme de corous esprent, 8850
Si luy respont par maltalent:
‘He, sire, cest accusement
Certes, si de vo teste noun,
N’ad esté dit d’aucune gent:
Sanz cause, dieu le sciet comment,
Vers moy queretz tiele enchesoun.’
Et lors deschiet trestoute en plour,
Et en plourant fait sa clamour,230
Maldist trestout son parentée,
Maldist le lieu, le temps, le jour, 8860
Maldist trestout le consaillour,
Maldist le prestre en son degré,
Par qui fuist unques mariée:
Si dist, ‘O dieus de magesté,
Qui toute chose vois entour,
Tu scies comment il est alé.’
Voir dist, mais par soubtilité
Ensi s’escuse en sa folour.
Sicomme la hupe en resemblant,
Qui fait maint fals pitous semblant,
Quant om vouldra sercher son ny, 8871
Si plourt la femme en suspirant;
Mais ja ly cuers n’est enpirant,
Combien que l’oill se moustre ensi.
Mais par ce veint son fol mari,
Q’au fin tout piteus et marri
La baise et vait mercy criant
Pour sa peas faire ovesque luy;
Si dist qu’il jammais pour nully
Serra jalous de lors avant. 8880
Ensi ert chastié ly sire
Q’ad cuer plus suple que la cire,
Le quel la femme pliera
Toutdis apres qant le desire.
Et lors ne chalt qui le remire,
Ainçois vergoigne ensi perdra,
Et ensi baude deviendra,
Que puis ne doubte qui viendra
Soutz sa chemise pour escrire
La carte que tesmoignera 8890
Q’Avoulterie y demourra,
Quant n’est qui l’ose contredire.
Sur toutes files de Luxure
Se tient yceste plus segure
En ses folies demenant;
Car s’elle engrosse a la ceinture,
Bien sciet au tiele forsfaiture231
N’est pas a sercher son garant;
Quique ses buissouns vait batant,
L’oisel au mari nepourquant 8900
Demorra: mais ce n’est droiture,
Quant tiel puis ert enheritant,
Q’om voit sovent d’un tiel enfant
Venir mainte male aventure.
Mais ce que chalt, au jour present
Om voit la mere molt sovent
[Pg 104]
Un tiel enfant plus chier tenir;232
Et d’autre part, ne say comment,
Dieu souffre au tiel heritement233
Et escheoir et avenir: 8910
Mais sache bien sanz null faillir,
Qe ja ne puet en hault saillir
Racine tiele aucunement,
N’overage se puet establir
Sur fondement de tiel atir,
Comme l’evangile nous aprent.
f. 52
Mais veigne ce que venir doit,
La male espouse en son endroit
S’avoulterie ne lerra,
Ainz se confourme a ce que soit: 8920
Sovent par ce les douns reçoit,
Son corps au vente dont metra,
Sovent auci redonnera,
Dont son corps abandonnera.
Et l’un et l’autre est trop maloit;
Mais de deux mals plus grevera,
Quant son baroun anientira
Du poverte ainz q’il s’aparçoit.
L’espouse q’ensi s’abandonne
Et les chateaux son mari donne 8930
A son lecchour, grantment mesfait;
Car ja n’ert chose que fuissonne
Soutz tiele mein, ainz desfuissonne,
Tanq’en poverte venir fait
La maison u ly pecchés vait.
Sovent essample de tiel fait
Cil qui les paiis environne
Porra veoir, car d’un attrait
Richesce ovesque ytiel forsfait
Fortune ensemble ne saisonne. 8940
Di par resoun si je creroie
L’espouse quelle je verroie
Abandonné du fol amour.
Qant elle ensi sa foy desloie
Vers son mari, comment dirroie
Q’elle ert certaine a son lecchour?
Non ert; ainz comme ly veneour,
Qui vait serchant le bois entour,
Quert elle avoir novelle proie,
Dont il avient q’au present jour 8950
Tiel chante ‘J’aym tout la meillour,’
Q’est plus comune que la voie.
Celle avoultiere voet jurer
A quique soit son avoultier
Que ‘ja nul jour estoie amye
Forsq’a toy soul, q’es ly primer,
Et certes tout le cuer entier
Te laisse et donne en ta baillie.’
Mais qant elle ad sa foy mentie
Vers son baroun, ne croi je mie 8960
Que sages ons se doit fier;
Et nepourquant de la sotie
Je voi pluseurs en ceste vie,
Qui ne se sciovont prou garder.
Mais cil qui tous les mals entice,
C’est ly malfiés, par l’excercice
Que vient de la continuance
La femme fait au fin si nice,
Dont est de son baroun moerdrice.
O dieus, vei quelle mescheance, 8970
Du fole femme q’en semblance
Plus porte al homme de nuisance
Q’escorpioun ne cocatrice!
Ly sage en porte tesmoignance,234
Q’om doit fuïr telle aqueintance,
Car dieus le hiet de sa justice.
Mais quoy dirrons des fols maritz,
Qui de leur part se sont mespriz
D’avoulterie, et ont faulsé
Leur foy? Certes de mon avis 8980
Cils font encore asses du pis
Que ne font femme en leur degré:
Car ly mary pres sa costée
Ad soubgite et abandonnée
Sa femme, que luy est toutdis
Preste a sa propre volenté;
Dont n’est ce pas necessité
Qu’il d’autres femmes soit suspris.
Ce nous recontont ly auctour,
Quiconque soit fait gouvernour 8990
A surveoir l’estat d’autri,
S’il mesmes soit d’ascun errour
Atteint, plus ert le deshonnour
De luy, qant il mesfait ensi,
[Pg 105]
Que d’autre; et pourcela vous di,
Plus est a blamer ly mary,
Depuisqu’il est superiour,
Que celle q’est soubgite a luy
Et est plus frele et fieble auci235
Sibien du sens comme de vigour. 9000
He, certes cil est trop apert,
Qui pres sa femme tout apert
Deinz sa maisoun tient concubine,
Trop est malvois, trop est culvert,
Q’ensi ses pecchés fait overt,
Molt petit crient la foy cristine:
La femme, qant voit la covine,
Que son mari tient sa meschine,
Du cuer et corps ses joyes pert;
Vers dieu se pleint deinz sa poitrine, 9010
Mais son mary la discipline,
Que parler n’ose a descovert.
Pour ce q’ensi la loy offendont
De matrimoyne et tant entendont
A leur pecché, ils perdont grace,
Par quoy leur heritages vendont
Et en poverte puis descendont:
Om voit plusours de celle trace,
Et s’aucun tiel les biens pourchace
Du siecle, nepourquant bien sace, 9020
Nul bien apres la mort ly pendont,
Ainz ont leur joye en ceste place
Tous tieus: au fin dieus lez forschace
Du ciel, s’ils ainçois ne s’amendont.
Je n’en say point coment ce vait,
Mais om le dist, cil q’ensi fait
D’avoulterie son talent,
Trois peines luy sont en agait;
Ou par mehaign serra desfait,
Ou desfamez ert de la gent, 9030
Ou il mourra soudainement;
A ce q’om dist certainement
Ne doit faillir que l’un n’en ait.
He, quel pecché trop violent,
Que tolt les joyes du present
Et ad auci le ciel forsfait!
Avoulterie est en sa mete
Du pestilence la planete,
Dont mainte gent sont malbailli:
Du grant venym dont est implete 9040
Sempres la terre est tout replete,
Mais cil qui sont infect de luy
Au paine qant serront gari.
Essample avons qu’il est ensi
Du viele loy par le prophiete;
Et du novelle loy auci
L’experience chascun di
Nous fait certains de l’inquiete.
La bible en porte tesmoignance236
Comme du primere commençance, 9050
Qant dieus avoit fourmé les gens,
Envoia puis mainte vengance
Pour le pecché dont fai parlance,
Selonc l’istoire d’anciens;
Et qui bien guarde en son purpens,
N’est pas failli en nostre temps
D’ice pecché la mescheance:
En chascun jour de cell offens,
Si dieus n’en mette le defens,
Doubter poons de la vengance. 9060
En la Cité Gabaonite
Dieus pour la femme du Levite,
Qe l’en pourgue au force avoit,
Fist que la gent en fuist maldite237
Et en bataille desconfite,
Destruite et morte en tiel endroit
Qe nuls au paine y remanoit.
C’est ly pecchés que Job nomoit
Le fieu gastant qui riens respite,
Ainz tout devoure et tout enboit 9070
Le bien del alme, quelque soit,
Sanz laisser chose qui proufite.
Pour ce l’en doit bien redoubter
Le matrimoine a violer;
Car c’est le sacrement de dieu,
Q’en paradis tout au primer
Il mesmes le fist confermer
Et consecrer de sa vertu;
Dont puis l’avienement Jhesu
Du sainte eglise est maintenu 9080
Ly sacrement de l’espouser.
Par quoy trop serra confondu
[Pg 106]
Qui l’espousaille ad corrumpu,
S’il grace n’ait de l’amender.

Ore dirra de la quarte file de Luxure, quelle ad noun Incest.

Dame Incest est la quarte file,
Q’au leccherie tout s’affile,
Si ad les prestres retenus
Pour bordeller aval la vile:
Incest auci tous ceux avile
Qui les saintz ordres ont rescuz, 9090
Ou soit ce moigne ou soit reclus,
Ou frere ou nonne, tout conclus
Les tient Incest sans loy civile:
Car deinz sa court jammais en us
N’iert mariage meinz ou plus
Des ceaux qui sont de sa famile.
O come fait orde tricherie
Incest entour la prelacie,
Pour refuser sa sainte eglise,
Q’est pure et nette en sa partie! 9100
Mais cil q’en fait la departie238
Serroit bien digne de juise.
Molt fait cil prelat fole enprise,
Q’ad si tresbonne espouse prise,
Qant l’ad sa droite foy plevie,
S’il puis avoec puteine gise:
f. 53
Itiel eschange est mal assisse
Et trop hontouse a sa clergie.
Incest du prestre portant cure
Trop perest orde sa luxure 9110
Endroit du loy judiciale,
Quant il par sa mesaventure,
Par l’orde pecché de nature,
Corrumpt la file espiritale,
Q’est propre sa parochiale,
Dessoutz sa guarde pastourale,
Dont l’alme tient a sa tenure:
D’un tiel pastour la cure est male,
Q’ensi destreint sa propre aignale,
Et la devoure en sa pasture. 9120
Incest moignal n’est pas benoit
Selonc la reule saint Benoit,
Car ja n’en garde l’observance.
Concupiscence luy déçoit,
Qe point n’en chalt, u que ce soit,
Ainz met trestout en oubliance,
Et la vigile et la penance,
Ove tout celle autre circumstance
Qu’il de son ordre faire doit;
Siq’au darrein de s’inconstance 9130
Et du pecché continuance
Incest apostazer l’en voit.
En l’ordre q’est possessouner
Incest, quant il est officer
Et vait les rentes resceivant,
Pour sa luxure demener
Despent et donne maint denier,
Dont a ses Abbes n’est comptant.
Mais plus me vois esmerveillant
Du povre frere mendiant, 9140
U ad du quoy pourra donner
Si largement, q’il tout avant,
Q’irroit au pié son pain querant,
De halt Incest doit chivauchier.
D’Incest del ordre as mendiantz
Je loo que tous jalous amantz
Pensent leur femmes a defendre:
Ly confessour, ly limitantz,
Chascun de s’aquointance ad tant
Pour confesser et pour aprendre, 9150
Que ce leur fait eslire et prendre
Tout la plus belle et la plus tendre,239
Car d’autre ne sont desirantz.
Itiel Incest maint fils engendre
Dessur la femeline gendre,
Dont autre est piere a les enfantz.
Incest est fole de Nonneine,
Celle est espouse au dieu demeine,
Mais trop devient sa char salvage
Qant son corps a luxure meine, 9160
Quel jour que soit de la semeine,
Dont corrumpt le dieu mariage:
Et d’autre part trop est volage
Ly fols lecchiers qui fait folage
Du matrimoine si halteine;
Car plus d’assetz cil fait oultrage
Qui dieu espouse desparage,
Que cil qui fait de sa procheine.
[Pg 107]
Incest auci fait son office
Qant une bonne dame entice 9170
La quelle ad chasteté voué,
Mais de sa char devient si nice
Que de luxure fait le vice,
Dont elle enfreint sa chasteté:
Nientmeinz ycelle niceté
Nous veons sovent esprové.
Ne sai si dieus en fait justice240
Apres la mort, car le decré
De ceste vie a tieu pecché
Despense bien pour l’avarice. 9180
Incest encore est d’autre chiere
Entre la gent fole et lecchiere,
Quant s’assemblont les parentés,
C’est assavoir file ove son piere,241
Ou autrement filz ove sa miere,
Ou frere au soer s’est acouplez.
Incest les ad trop encharnez,
Qant sont d’un sanc et d’un char nez,
Q’ensi mesfont de leur charniere;
Puisq’autres femmes sont assetz, 9190
Trop sont du freleté quassez
Cils qui pecchont de tieu maniere.

Ore dirra de la quinte file de Luxure, quelle ad noun Foldelit.

La quinte file est Foldelit,
Q’au peine poet dormir en lit,
Tant en luxure se delite,
Si est commune a chascun plit,
En fait, en penser et en dit:
Par ce que deinz son cuer recite
Les fols pensers, son corps excite,
Dont plus que nature appetite 9200
Encroistre fait son appetit
Du flamme que nulluy respite,
Ainz chasteté tient si despite
Que riens puet estre tant depit.
Chascune jour de la semaine,
Vei, Foldelit sa vie maine
Preste au bordell sanz nul retrait:
Trop vilement son corps y paine
Qant est a chescun fol compaine,
Qe riens luy chalt quel ordre il ait;
Ainz quique voet venir au fait, 9211
Elle est tout preste en son aguait
Et offre et souffre son overaigne:
Mais certes c’est un vil mesfait,
Qant de son corps la marchée fait,
Du quoy sa char vent et bargaine.
Trestout le mond ne puet garder
La fole pute au foloier,
Qant elle esprent du fol amour;
Mais s’il avient que sanz danger 9220
Porra ses joyes demener
Sanz nul aguait a bon leisour,
De tant fait son delit maiour,
En quanque de si fol amour
Sciet en son cuer ymaginer:
Quant pute gist ove son lecchour,
Sovent controvent tiel folour
Dont trop deveroient vergunder.
He, pute, ascoulte, en cest escrit
Par Jeremie dieus t’ad dit, 9230
Que tu ton chaitif corps as mis
A chascun homme a chascun plit
Ensi commun au Foldelit
Comme sont les voies du paiis,
U ly prodhons et ly caitis
Communement a leur devis
Porront aler, grant et petit.
He, pute, q’est ce que tu dis?
Comment respondras a ces dis,
Dont dieus t’appelle en ton despit?
Responde, o pute, ne scies tu 9241
Queu part vergoigne est devenu?
De tes parens essample toi,
Q’en paradis se viront nu,
Dont vergondous et esperdu
Tantost chascun endroit de soy
D’un fuill covry le membre coy.
Mais tu, putaine, avoy, avoy!
Es tant aperte en chascun lieu,
Sanz honte avoir d’ascune loy, 9250
Que je dirray, ce poise moy,
Tu as vergoigne trop perdu.
Pute et lecchour sont resemblé
A la pantiere techelée,
[Pg 108]
Q’auci les autres fait tachous
Des bestes solonc leur degré
Q’a luy se sont acompaigné;
Et ensi cil q’est leccherous
Par son pecché contagious
Tost fait les autres vicious, 9260
Queux vers luy tient associé;
Tout sicomme ly berbis ruignous
Corrumpt du fouc les autres tous
De sa ruignouse enfermeté.
El viele loy dieus defendi
Q’entre les gens qui sont de luy
Ne soit bordell ne bordellant
Pour la luxure de nully:
Mais au jour d’uy, ne sai par qui,242
La loy se tourne nepourquant, 9270
Et est souffert par tout avant
Que l’en bordelle maintenant.
Mais une chose je vous di,
Que ja decré d’ascun vivant
N’ert par resoun si avenant
Comme ce que dieus ot establi.
Mais cestes jofnes pucellettes
Auci se faisont jolivettes
Pour Foldelit q’est courteour,
Vestont les cercles et les frettes, 9280
Crimile, esclaires et burettes
Et bende avoec la perle entour;
Mais qant ont mis si bel atour,
Par Foldelit font maint fol tour
En chantant a leur chançonettes,243
Qe tout sont fait du fol amour,
Pour faire que les gens d’onour
Se treont a leur amourettes.
Quant Foldelit la jofne guie,
Sur tout desire d’estre amye 9290
A luy pour qui vait languissant;
Mais pour sa honte elle ose mie
Demander telle druerie,
Si ce ne soit par fol semblant:
Et lors reguarde en suspirant,244
Et puis suspire en reguardant,245
f. 54
Pour l’omme traire a sa folie,
Que tant valt a bon entendant
Sicomme dirroit, ‘Venetz avant,
Je vuill avoir ta compaignie.’ 9300
Sovent ensi par sa presence
Le fol corage d’omme ensense,
Qui pardevant n’en ot desir;
Mais quant la femme assalt commence,
Lors falt que l’omme ait sa defence,
Dont fiert quant meulx ne poet garir.
Quant fole vait un fol querir,
Du fol trover ne poet faillir;
Car tost sciet fol quoy fole pense,
Et tost se sont au consentir, 9310
Dont sovent au petit loisir
Ferront la longue dieu offense.
Mais s’il avient en telle guise
Que l’en ad guarde sur luy mise,
Dont femme a son loisir faldra,
Lors falt a sercher la queintise
Que femmes scievont du feintise,
Dont ses guardeins desceivera;
Mais sache bien chascuns cela,
Ja nuls si fort luy guardera 9320
Que le pourpos dont est esprise
Au bon loisir ne parfera;
Si forte chose ne serra,
Q’amour du Foldelit ne brise.
Ensi quant Foldelit maistroie
La jofne, lors par toute voie
Que cuers ymaginer porroit
Celle art du femme en soi desploie,
Dont l’omme assote et veint et ploie,
Que tout le tourne a son endroit 9330
La femme q’ensi se pourvoit:
Tantost q’uns fols amans la voit
Ne se porra tourner en voie
Des fols regars qu’il aparçoit;
Si quide que la belle soit
Sur tout sa souveraigne joye.
Un arcbalaste en la turelle
Est celle dame ou dammoiselle,
Quelle as gens prendre tout s’esgaie;
De la blanchour de sa maisselle, 9340
De sa poitrine et sa mamelle
La moustre fait, que l’en l’essaie:
[Pg 109]
Mais sur tout fait plus grieve plaie246
Qant les fols cuers corrumpt et plaie
Des fols regars, dont l’omme appelle.
N’ad membre dont les gens n’attraie,
Si est ly reetz dessoutz la haie,
Dont om les fols oiseals hardelle.
O dieus, comment acompter doit
La femme qui par tiel endroit 9350
Les gens sur luy fait assoter?
Des tantes almes qui deçoit
Elle ert coupablez au bon droit
Devant dieu, car par reguarder
La volenté vient de toucher,
Que valt atant deinz son penser
Comme s’il ust fait tout a l’esploit
Le pecché; et ce puiss trover
En l’evangile tesmoigner,
Sicomme dieu mesmes le disoit. 9360
Mais si la femme mette cure
En foldelit, d’asses plus cure
Cil homme qui par tout s’avance,
Et fait desguiser sa vesture,
Et ad bien basse la ceinture,
Et sur tout ce carolle et dance
Ove bien jolye contienance:
D’amours est toute sa parlance,
Et ensi par tiele envoisure
Prent d’une et d’autre l’aqueintance;
Car tant est plain de variance 9371
Q’il quiert novelle a chescune hure.
Du foldelit tout se convoie,
Qant doit venir par celle voie
U que verra les dammoiselles;
Ne puet faillir, maisq’il les voie,
Que par delit son cuer n’esfroie,
Tant est suspris d’amour de celles.
Ne chalt si dames ou pucelles,
Nounpas les bonnes mais les belles, 9380
Des quelles poet avoir sa proie;
Siq’il sovent deinz les ridelles
Les taste si soient femmelles,
C’est un solas dont se rejoye.
De nulle chose guarde prent
Cil qui du foldelit esprent,
Un soul estat ja n’esparnie;
Ou soit Religiouse gent,
Ou mariez ou continent,
Ou sage ou pleine de folie, 9390
Ou soit virgine ou desflourie,
Ou soit parente, pour se mie
Ne voet laisser ce qu’il enprent;
Ne sciet q’amour plus signefie,
Mais toutes femmes sont amye
Dont puet complir son foltalent.
En chascun lieu, ou que ce soit,
Quiconque parle ou parler doit
Du bien, d’onour, d’oneste vie,
Ly fols amantz a son endroit 9400
Trestout le conte tourneroit
En autres ditz de leccherie:
Et qui voet faire compaignie
Au Foldelit par janglerie,
Par quoy son gré deserviroit,
Ja n’estoet autre courtoisie
Mais tout parler de puterie,
Dont plus son cuer rejoyeroit.
Mais qant au fin pour son mesfaire
Serra somons de s’ordinaire, 9410
Et est soutz peine amonestez
Pour soy de son pecché retraire,
Si fra, ce dist; mais qant repaire
U sont ses foles ameistés,
Tant plus assote en ses pensés
Comme plus d’amour soit travailez,
Dont fait après folie maire;
Combien qu’il soit escoumengez,
Ses foldelitz recommencez
Ne lerra pour le saintuaire. 9420
Mais Foldelit, qant avenir
Ne poet a faire son desir
De celle u q’ad son cuer assis,
Du fol amour l’estoet languir,
Ne puet manger, ne puet dormir,
En plour tout changera ses ris,
Comme s’il estoit du tout ravis;
Lors fait les notes et les ditz,
Si fait ove ce maint fol suspir,
Dont a sa dame soit avis 9430
[Pg 110]
Q’il de s’amour soit tant suspris,
Qe sanz retour l’estoet morir.
Mais si tout ce ne poet valoir
Au fin qu’il pourra son voloir
Parfaire, lors du meintenant
Il offre a donner son avoir;
Et s’il par ce ne puet avoir
De son amour le remenant,
Encore quiert il plus avant
La Maquerelle, q’est sachant 9440
Plus que ly deable a tiel devoir;
Et si luy vait trestout contant,
La quelle luy vait promettant,
Du quoy s’est mis en bon espoir.
L’en dist ensi par envoisure,
Ce que polain prent en danture
Toute sa vie apres dura;
Ensi du jofne femme endure
En sa vielesce la luxure
Que de s’enfance acoustuma; 9450
Du foldelit tant comme pourra
La jofne se delitera
Sanz point, sanz reule et sanz mesure,
Et qant n’est qui la requerra
Pour sa vielesce, lors serra
La Maquerelle de nature.
Et ensi qant au rigolage
Pour la fieblesce du viel age
Ne peut souffire proprement,
De lors sustient par son brocage 9460
La jofne gent en leur putage
Par son malvois excitement:
Car l’art du Maquerelle aprent,
Par quoy des gens reporte et prent
Du leccherie leur message;
Q’encore elle ad delitement
Pour traiter a tiel parlement,
Dont rejoÿt son fol corage.
Ce veons bien que de nature,
Quant jofne busche de verdure 9470
Ne puet ardoir primerement,
Om met du sech, et par sufflure
Tantost s’esprent tout en ardure,
Et l’un et l’autre ensemblement.
Ensi vait de la jofne gent;
Qant ne s’acordont a l’assent
Du Foldelit, lors deinz brief hure
La Maquerelle les esprent
De son malvois enticement,
Et les enflamme de luxure. 9480
Sicomme l’en voit que les veisines
Vendont au marché lour gelines,
Tout tielement vent et bargeine
La Maquerelle les virgines,
Et les fait estre concubines
Au fol lecchour qui les asseine
Et donne la primere estreine;
Et si les fiert de celle veine,
f. 55
Q’apres des nulles medicines
Serra guarie. O quelle peine 9490
Om deust donner a la vileine
Que ce procure ove ses falsines!
Et tiele y a q’en sa vielesce
Devient d’amour la sorceresse;
Dont, qant ne puet par autre voie,
Les cuers d’amer met en destresce:
Mais plus que deable elle est deblesce,
Quant foldelit ensi convoie;
Et qui par tiele se pourvoie
De l’amour dieu loign se desvoie; 9500
Car il au primes se professe
Au deable, et puis son dieu renoie:
Vei la tresdolorouse joye,
Q’ensi laist dieu pour la duesse!
Du Foldelit auci se pleint
Nature, au quelle meinte et meint
Se sont forsfait de leur folie,
Quant leur luxures out enpeint
Comme jadys firont ly nounseint247
En la Cité de Sodomie, 9510
Quelle en abisme ert assorbie.
C’est celle horrible leccherie
En quelle toute ordure meint;
Dieus et nature le desfie:
Mais plus parler n’en ose mie,
Car honte et resoun me restreint.
L’en puet resembler Foldelit
Au salemandre, quelle vit
[Pg 111]
De sa nature el fieu ardant;
Ensi du fol dont vous ay dit 9520
Ly cuers toutdis sanz nul respit
S’eschalfe et art en folpensant
D’ardour qui tout vait degastant
En ceste vie, et plus avant248
Le corps avesques l’espirit
Enflamme, u que ly fol amant
Pour nulle amye ert refreidant,
Car tout amour luy est desdit.
Trop fuist du Foldelit apris
Uns philosophes de jadys, 9530
Qui Epicurus noun avoit:
Car ce fuist cil q’a son avis
Disoit que ly charnels delitz
Soverain des autres biens estoit,
Et pour cela trestout laissoit
Les biens del alme et se donnoit
A sa caroigne; dont toutdis
Depuis son temps assetz om voit
De ses disciples, qui toutdroit
Suiont s’escole a tiel devis. 9540
Resoun est morte en telle gent
Vivant noun resonnablement,
Ensi comme fait la beste mue.
Si ont perduz entendement,
Ensi come pert son gustement
Cil q’est malade en fiebre ague,
Qui plus desire et plus mangue
Contraire chose qui luy tue,
Qu’il ne fait pain de bon frument
Ou chose dont se revertue: 9550
Ensi qui Foldelit englue
Del alme nul phisique entent.
L’apostre par especial
Ce dist, que l’omme bestial
Ne puet gouster ne savourer
Viande q’est espirital:
Rois Salomon dist autre tal,
Q’en malvoise alme a demourer
Puet sapience nulle entrer,
N’en corps soubgit a folpenser 9560
Des vices qui sont corporal
Jammais se deigne enhabiter:
Car qui pecché voet herberger
Tout bien forselot de son hostal.
Ce dist Senec de sa science,
Que la plus grieve pestilence249
Q’om en ce siecle puet avoir,
C’est foldelit d’incontinence,
Qant om a sa caroigne pense
Et s’alme laist a nounchaloir. 9570
Ce sont ly porc horrible et noir
Es queux ly deable ad son pooir,
Comme l’evangile nous ensense;
Car quant ne sciet u remanoir,
Lors Foldelit matin et soir
Le herberge en sa conscience.
Dieus, qui le saint prophete estable,
Un mot q’est molt espoentable
Par Amos dist, comme vous dirrai:
De la maisoun foldelitable, 9580
Au leccherie acoustummable,
Ce dist dieus, ‘Je destruierai
Le septre et tout anientirai,
Q’onour ne joye n’y lerrai,
Ainz trestout bien fray descheable.’
Des tieux parolles je m’esmay,
Car tu scies bien et je le say,
Que dieux dist ne puet estre fable.
Du Foldelit naist Fol desir,
Qui porte cuer du fol suspir, 9590
Ove l’oill climant du fol reguart;
La bouche ne se sciet tenir,
Que les fols ris avant venir
Ne fait; et puis enseigne l’art
Du fol toucher, du quoy s’espart
Ly fieus du leccherie et art,
Que la raisoun fait amortir,
Sique la chasteté s’en part,
Et lors luxure de sa part
Tout son voloir fait acomplir. 9600
As portes d’enfern vait huchant
Cil qui les femmes vait baisant,
Saint Bede le fait tesmoigner;
Mais trop est fol qui huche atant,
Dont il les portes soit entrant:
Car tant puet homme fol hucher
[Pg 112]
Q’entrer l’estoet; car ly porter
Les portes pour soy desporter
Legerement vait desfermant,
Et laist celluy qui voet entrer 9610
Tanq’en la goule a l’adverser,
U piert la voie large et grant.
Du foldelit avoir solas,
Danz Tullius, comme tu orras,
Nous dist de son enseignement,
‘Luxure est vile en chascun cas,
Mais oultre trestous autrez estatz
Elle est plus vile en viele gent,’250
Ou soit du fait ou soit d’assent;
L’un pis et l’autre malement 9620
Ne s’en pourront excuser pas.
Senec demande tielement,
Qant la Vielesce en soy mesprent,
Di lors, Jovente, quoy ferras?
Qui s’est au Foldelit donné
Tantsoulement du freleté
Ne pecche, ainçois soi mesme entice
Plus q’il ne souffist au pecché;
Toutdis remaint en volenté,
Du quoy sa fole char fait nice: 9630
Dont dist Bernards que par justice
La soule volenté du vice
Plus ert punie et condempnée.
Voloir que toutdis voet malice,
S’il toutdis en enfern perisse,
C’est resoun et droite equité.

Ore dirra la descripcioun du Leccherie par especial.

Je truis escript que Leccherie
A la tresorde maladie
Du lepre en trois pointz est semblable:
Le primer point ce signefie, 9640
Que lepre d’omme en char purrie
Fait tache molt abhominable;
Luxure ensi q’est incurable
Fait tache en l’alme plus grevable,
Dont a null jour serra guarie:
Q’au dieu primer fuist resemblable,
Luxure, q’est desamiable,
La fait semblable au deblerie.
Lepre est auci si violente
Que l’air ove tout le vent que vente 9650
D’encoste luy fait corrumpu:
En ce Luxure represente;
Car par tout, u q’elle est presente,
Les gens q’a luy se sont tenu
Leur bonnes mours et leur vertu,
Dont l’alme serroit maintenu,
Fait destourner en mal entente,
Q’au paine se sont aparçu
De leur folie, ainz sont deçu
Et en vielesce et en jovente. 9660
Ly tierce point q’en lepre esta,
C’est q’elle de nature fra
Al homme avoir puante aleine;
Ensi Luxure, u que s’en va,
Plus que nuls dire le pourra
Puit en ordure trop vileine
Devant la magesté halteine;
Des tous pecchés el vie humeine
N’est un qui plus fort puera:251
Pour ce la halte voie meine, 9670
U ly puours sanz fin remeine,
Et jammais bon odour serra.
He, Leccherie, en tout empire
Comme l’en te doit par droit despire!
Car par ta flamme violente,
Come deinz la bible om porra lire,
Les cink cités au grant martire
Tu feis foundrer par grief descente
f. 56
Jusq’en abisme la pulente;
U la vielesce et la jovente 9680
Par toi les faisoit dieus occire,
Q’un soul n’eschapa la tourmente,
Mais Loth, qui portoit chaste entente,
Pour ce l’en guarist nostre sire.252
Du Leccherie la despite
Ly philosophes nous recite
Six pointz des queux fait a loer;
Oietz comme chascun nous proufite:
Primer du corps qui s’en delite
La force fait amenuser, 9690
Et l’alme apres fait occier,
La bonne fame en mal tourner,
[Pg 113]
Et la richesce fait petite,
La cliere vois fait enroer,
Et les oils cliers fait avoegler:
Loenge tiele est mal confite.
He, Leccherie plain d’ordure,
Ovesque ta progeniture
Maint cuer humein as affolé;
Car qui tu tiens dessoutz ta cure, 9700
Au paine s’il jammais une hure
Te voet laisser de son bon gré.
Helas, tant belle chasteté,
Espousaille et virginité,
As corrumpu de ta luxure,
Ou soit en fait ou en pensé;
Poi truis qui se sont bien gardé
Tout nettement sanz ta blemure.
He, Leccherie ove tes cink files,
Comme tes delices sont soubtiles, 9710
Dont fais no frele char trahir!
Au corps plesantes sont tes guiles,
Mais as nos almes sont si viles
Que devant dieu les fait puïr.
Quoy dirray plus puant plesir?
Delit au mort, joye au suspir,
Ce sont ly bien que tu compiles.
Dieus doint q’en puissons abstenir:
Au benuré se puet tenir
Qui corps par ton delit n’aviles. 9720

Ore dirra comment ly debles autre fois fist son parlement, pour agarder et assembler toute la progenie dez vices que sont engendrez: puis le mariage q’estoit parentre le Siecle et Pecché, sicome ad esté dit pardevant.

Ore ai par ordre au fin complie
Mon conte de la progenie
Des vices, qui sont descenduz
Du deable et du Pecché s’amie,
Selonc que la genologie
Avetz oï du meinz en plus.
Tant sont ly mal en terre accrus,
Que si ly toutpuissant dessus
N’en deigne faire son aïe,
Ly malfiés, qui les ad en us 9730
Trestous ensemble retenus,
Fra contre nous mainte envaïe.
Car tout ensi comme vous ay dit,
Ly deable, qui tant est maldit,
Donna les files du Pecché
Au Siecle, qui leur est marit,
Dont plus avant comme j’ay escrit,253
Il ad sur celles engendré
Les autres que vous ay nomé.
Savoir poves q’en son degré 9740
Ly deable molt se rejoÿt
Voiant si large parentée,
Dont tout quide a sa volenté
De l’omme avoir l’alme en soubgit.
Et pour cela tout maintenant
Un autres fois, sicomme devant,254
Ly deable pour soy consailler
Pecché, q’est son primer enfant,
Et puis trestout le remenant
Au parlement fist assembler; 9750
Mais devant luy qant vist estier
Si grant lignage seculier,
Comme de sept files sont naiscant,
Grantment se prist a conforter;
Si les commence a resonner,
Comme vous orretz parler avant.
Ly deables lors commence a dire:
‘He, Pecché, chief de mon empire,
Primerement je pleins au toy
Et a ces autres que je mire, 9760
Dont tu es dame et je su sire,
Q’en ma presence yci je voy:
Je vous en pry, consaillez moy255
Par vostre engin, que faire doy
Del homme, que je tant desire.
Soubgit fuist jadys a ma loy,
Mais puis apres, ne say pour quoy,
De sa raisoun me fait despire.
Pecché, tu scies qu’il est ensi:
En paradis je fui saisi 9770
Jadis del homme a mon talent,
Q’a moy servir se consenti,
[Pg 114]
A mon voloir et s’obeï;
Mais puis apres, ne say comment,
Resoun de l’alme le defent,
Q’a moy ne voet acordement:
Paour auci s’est esbahy,
Car Conscience le reprent;
Sique je faille molt sovent,
Que je n’ay plain poair de luy. 9780
Et pour ce par commun avis
Le Siecle, q’est bien mes amis,
Fis marier a mon lignage,
Qui loyalment m’avoit promis,
De l’omme tout a mon devis
Me metteroit celle alme en gage,256
Dont c’est bien drois q’il se desgage
Et mette l’omme en mon servage.’
Mais quant le Siecle ad tout oïz,
Lors il adresça le visage, 9790
Et dist que tout fuist son corage
De faire ce qu’il ot enpris.
Lors fuist grant noise des tous lées,
Chascun disoit, ‘Bien ad parlés
Ly Siecle, et tous devons aider,
Qui sumes de ses parentées,
A faire tous ses volentés.’
Ensi commençont a traiter
Comment pourroient mestreter
La char del homme et losenger 9800
D’engins et des soubtilités.
Si se firont entrejurer
Trestous ensemble et conjurer
Le mal dont serroit attrappez.
Et lors ly Siecle ove sa semence
A tempter l’omme recommence;
Dont tielement le forsvoia,
Que pour consail ne pour defense
Du Resoun ou du Conscience
La char de luy ne s’aresta, 9810
Qe trestout ne s’abandonna
Au foldelit, dont foloia,
N’en voloit faire resistence
Pour l’Alme que l’aresonna;
Car nulle resoun ascoulta,
Ainz tient le Siecle en reverence.
Ly deable qui fuist tout lour piere,
Auci Pecché, q’estoit la miere,
Avoec le Siecle et sa mesnie
Des vices, dont fuist a baniere, 9820
Ascuns devant, ascuns derere,
Firont a l’omme une envaïe.
Chascuns le fiert de sa partie,
Ly uns d’orguil, ly uns d’envie;
Mais Gule y vient la tavernere,
Que l’estandard du Leccherie
Porte en sa main, et hault escrie,
‘Ore est a moy, que je luy fiere.’
Lors Avarice ove son fardell
Vient au bataille, et un sachell 9830
Des ses florins tenoit tout plein,
Dont l’omme fiert comme d’un flaiell:
Mais cil, quant senti le catell,
Ne resçut point tieux cops en vein;
Ainz maintenant tendist sa mein
Et se rendist au capitein,
Qui l’amena droit au chastell
D’Accidie, u qu’il chascun demein
Au deable paia son certein,
Comme cil q’ert prisoun du novell. 9840
Et lors s’assemblont tous les vices,
Chascun apportoit ses delices
Pour leur prisoun reconforter;
Mais ils ne furont pas si nices
A souffrir que deinz leur offices
Resoun al Alme y puet entrer,
Ne Conscience s’esquier,
Ainz du chastell firont fermer
Les entrées des portes colices,
Qe tout sont fait du fol penser; 9850
Dont l’omme ne puet remembrer
De son dieu ne de ses justices.
Ore ad le Siecle ove s’alliance
De l’omme tout le governance,
Q’ascuns ne puet parler a luy,
Si ce ne soit par l’aqueintance
Du Pecché, qui celle ordinance
Sur tous les autres ad basty:
Par quoy Resoun s’est departy,
Et Conscience s’est fuï, 9860
[Pg 115]
Q’ils ne sont plus du retenance.
Si dieus n’en face sa mercy,
Trop longement poet estre ensi,
Ainz qu’il ait sa deliverance.
f. 57
O quelle generacioun,
Primerement delacioun,
Q’ove touz lez autrez dieus maldit:
Quant en fay memoracioun257
Mon cuer du contourbacioun
Est pres tout mat et desconfit: 9870
Car ore au peine nully vit,
Q’ascune fois ne soit soubgit
De leur malvois temptacioun.
Maldit soit l’oure quant nasquit
Pecché, dont corps ad son delit,
Et l’alme sa dampnacioun.
O quel lignage trop adverse,
Dont la fortune nous adverse,
Et mesmes dieu point ne s’acorde
A l’omme q’ensi se diverse, 9880
Qant des pecchés chascun diverse
Du jour en jour tant se recorde:
Mais tant sont vices a la corde
Des queux Pecché cel homme encorde,
Q’au peine si ne le reverse
U toute joye se descorde,
Si dieus de sa misericorde
Ne trait celle alme a luy converse.

Ore dirra de la propreté du Pecché par especial.

L’apocalips q’est tout celeste
Reconte d’un horrible beste, 9890
Q’issoit de la parfonde mer:
Corps leopart, ce dist la geste,
Mais du leoun ot geule et teste,
Des piés fuist urce a resembler,
Sept chief portoit cil adversier,
Si ot disz corns pour fort hurter,
Ove disz couronnes du conqueste:
Merveille estoit del esguarder,
Trop se faisoit a redoubter,
Car trop demenoit grant tempeste. 9900
Le noun du beste l’en nomoit
Pecché; mais ce q’il corps avoit
Tout techelé, ce signefie
Diverses mals, dont nous deçoit;
La geule du leon, c’estoit
Q’il tout devoure en sa baillie;
Sept chiefs, as sept pecchés s’applie;
Mais de disz corns fait envaïe
As disz preceptz que dieus donnoit:
Les disz couronnes par meistrie, 9910
Ce sont victoire en ceste vie,
Qu’il sur les gens conquerre doit.
C’estoit le monstre a qui donné
Fuist plain poair et plain congié,
Au fin qu’il duist contre les seintz
Combatre et veintre du pecché.
O dieus, comme dure destiné!
Qant tieles gens serront atteinz,
C’est grant dolour as tous humeinz;
Car nous autres, qui valons meinz, 9920
Ne sai comment serrons guardé
Du beste qui tant est vileins:
Pour moy le dy, je m’en compleins,
Trop sui de son venym enflé.
Ce beste auci des piés et bras
Fuist urce, et par ce tu porras
Savoir que l’urce ad tost occis
Sa proie, quant la tient en bas
Soubz luy, et par semblable cas
Tost serra mort et entrepris 9930
Cil qui Pecché avera soubmis.
Helas, Pecché, je te maldis,
Car par les files que tu as
Par tout le siecle a mon avis
Et les cités et les paiis
Par toy porront bien dire, helas!
Helas, Pecché, comme es grant mestre!
Par doulçour que fais de toi nestre
Trestout le mond sempres t’onourt,
Et laie gent et clerc et prestre, 9940
Dont leur delit pourront acrestre:
Pour toi servir chascuns y court,
Par toi vient Mort primer au court,
Par toi tout bien en mal destourt,
Par toi tout droit vait a senestre,
[Pg 116]
Par toi l’en rit, par toi l’en plourt,
Par toi la fantasie sourt,
Dont sont deçu tout ly terrestre.
Je te resemble a les Sereines,
Qant par leur doulces vois halteines,
U qu’ils chantont par halte mer, 9951
Attraire font en leur demeines
Les niefs siglans, et par soudeines
Tempestes puis les font noyer.
Au chat auci te doy sembler,
Quant du sourris se fait juer,
Et puis l’occit mangant ses treines.
Comme clier estée te fais moustrer,
Plain des flourettes au primer,
Mais en yvern sont pas certeines. 9960
Je te resemble au poire douche,
Qui porte bon savour au bouche
Et est a l’estommac grevable:
Je te resemble au noire mouche,
Les pures chars qant souffle et touche,
Corrumpt et fait abhominable:
Je te resemble au songe et fable
Q’au toute gent son deceivable:
Je te resemble au celle couche
Dont nuls au peine est relevable: 9970
Tu es d’enfern le connestable,
Par qui tout mal se claime et vouche.
Je te resemble au buiste close,
U son venym ly deable enclose;
Auci je te resemble au pie,
Qant sur caroigne soi repose:
Tu as visage de la rose,
Et es plus aspre que l’urtie:
Tu es sophistre en la clergie,
Dont l’art conclude en heresie: 9980
Ne say la ryme ne la prose
Dont la centisme part endie
De ta malice, en ceste vie
Ne te falt plus ascune chose.
Qui du Pecché prent remembrance
Comment primer a sa naiscance
Du ciel les angres fist ruer,
Comme puis Adam par fole errance
Envers son dieu mist en destance,
Et puis en terre fist noyer 9990
Trestous forsque piscon du mer
Et soul Noë, qui dieus salver
Voloit ovesque s’alliance,
Et puis encore fist errer
Pour les ydoles honourer
Les gentz encontre leur creance.
Des cestes choses qui bien pense,
Et puis reguarde a l’evidence,
Comme chascun jour l’en puet veoir
Mortiele guerre et pestilence, 10000
Que du Pecché trestout commence,
Lors doit il bien hidour avoir:
Car n’est cité, chastel, manoir,
En quel ne se fait remanoir
Pecché, car tous obedience
Luy portont, et pour dire voir
Ou pour delit ou pour l’avoir
Luy font honeur et reverence.
Sur tous les regnes q’ore sont
Pecché commant, Pecché somont, 10010
Et tous au Pecché font hommage:
Et molt plus tost d’assetz le font,258
Car ly malfiés, qui tout confont,
Toutdis recovere al avantage,
De ce qu’il fist le mariage
Jadis du Siecle a son lignage,
Comme je vous contay paramont.
Si dieus ne pense a tiel oultrage
Rescourre, trop ert le dammage
Des almes que perdu serront. 10020
Mais des tous biens cil q’est racine
Ne laist ja mal sanz medicine;
Combien que ly malfiés soit fort
Par Pecché q’est de sa covine,
Nientmeinz de la vertu divine
Dieus en volt faire son confort259
Pour l’alme, a resister le tort
Du deable et du malvoise sort,
La quelle vient de celle orine
Que meyne jusques a la mort: 10030
Mais ore oietz comme se remort
Resoun par Conscience fine.

[Pg 117]Ore dirra comment Resoun et Conscience prieront dieu remedie contre les sept vices mortielx ove leur progenie, et dieus donna sept vertus a Resoun contre eaux.

Trestous vous avez bien oï,
Qant Pecché l’omme avoit saisi
En sa prisonne, meintenant
Resoun et Conscience auci
Loign de la court furont bany:
Mais ils s’aleront plus avant260
Pour soi compleindre au toutpuissant
De ce que vous ay dit devant, 10040
Comment cel homme estoit ravi
Des vices, dont il avoit tant,
Par quoy ne furont mais puissant
A gouverner l’estat de luy.
Enmy la court superiour
Devant dieu firont leur clamour
Ensi Resoun et Conscience:
Leur advocat et procurour,
Et sur tout leur coadjutour,
f. 58
C’estoit Mercy, qui d’eloquence
Tous autres passoit du science. 10051
Cil contoit en la dieu presence
Le grant meschief, le grant dolour,
Dont il prioit avoir defense:
Dieus luy donna bonne audience
Et sur ce luy promist socour.
Mais pour ce que les sept pecchés
Furont au Siecle mariez,
Comme je dis au commencement,
Et que tant sont multepliez 10060
Les files q’en sont engendrez,261
Dieus ordina semblablement
Un mariage, oietz comment.
Il ot sept files proprement,
Les quelles des tous biens doez
Au Resoun donna franchement
En mariage, et cil les prent
Pour l’enchesoun que vous orrez.
Dieus, qui lez choses tout pourvoit,
Pour ceste enchesoun le faisoit, 10070
De Resoun ensi marier,
Qu’il des vertus q’espouseroit
Autres vertus engendreroit,
Dont se pourront multeplier;
Sique chasqune en son mestier
Doit contre un vice resister,
Un contre un autre, au tiel endroit
Que l’Alme se pot enforcer
Son fol corps a desprisonner,
Q’a lors des vices pris estoit. 10080
Resoun, q’estoit et simple et sage,
Molt s’esjoÿt deinz son corage
Qu’il tieles femmes duist avoir,
Q’estoiont de si halt parage,
Comme de son propre dieu lignage,
Dont il fuist mis en bon espoir
Les vices mettre a nounchaloir;
Car dieus l’accrust du grant pooir,
Si luy donnoit en heritage
De son saint ciel le beau manoir, 10090
U qu’il sanz fin doit remanoir
Et tenir en franc mariage.
Resoun, qui bien s’estoit pourveu
Au jour des noeces, ot vestu
La robe yndoise ove blanche raie;
Par l’un colour est entendu
Constance en le service dieu,
Et l’autre que du blanchour raie
Signe est du netteté verraie;
La coife auci dont dieus s’appaie 10100
Portoit, que tout estoit cosu
De sapience: ensi s’esgaie
Resoun, qui son penoun desplaie,
Que ja des vices n’ert vencu.
Les dames vienont de la tour,
Chascune estoit du noble atour,
En blanche robe bien vestue.
Mais Conscience fait maint tour
Pour adrescer la gent entour,
Q’a celle feste estoit venue; 10110
Comme Mareschals les uns salue,
Les uns cherist, les uns argue,
Par tout se peine a faire honour:
Sa robe estoit comme d’une nue,
[Pg 118]
La quelle au plus sovent se mue262
Diverse, et change sa colour.
Les dames ensi bien pareies
Se mistront hors de les pareies
Vers le moustier de saint delit,
U que leur mary toutes veies 10120
Comme ses amies et ses preies
Leur attendoit; si ot eslit
Trois menestrals, ly quel sont dit
Bon pensement, Bon fait, Bon dit,
Qui les cornont par leur journeies,
Dont s’esjoyont grant et petit
Des joyes qui sont infinit,
Qui valont oultre tous moneies.
Chascune dame en son degré
Portoit son noun aproprié 10130
Escript, dont fuist la meulx vailante;
Encontre Orguil Humilité,
Encontre Envie est Charité,
Et encontre Ire la tençante
Est Pacience la taiçante;
Encontre Accidie la dormante
Prouesce y vient apparaillée;
Contre Avarice la tenante
Franchise y vient la despendante,
N’ert pas ovele l’assemblé: 10140
Et puis encontre Gloutenie,
Q’est de nature l’anemie,
La dame y vient q’ad noun Mesure;
Et lors encontre Leccherie
Vient Chasteté la dieu amye
Tout coiement sanz demesure:
Et meintenant vient pardessure
Ly prestres qui tous les assure,
Qui Gracedieu, si je bien die,
Avoit a noun, mais par droiture, 10150
Pour ce qu’il savoit de lettrure,
Ad l’espousaille au fin complie.
En la presence au soverein
Vient Conscience primerein,
Q’au moustier les dames mena,
U Gracedieu leur chapellein
Les faisoit prendre mein au mein,
Et depar dieu les affia;
Et puis leur messe ensi chanta
Qe dieus en bon gré l’accepta, 10160
Car l’Alme y offrist son certein,
Itiel comme dieus le commanda:
Resoun ses femmes moult ama,
Car moult furont du noble grein.
Ensi dieus de sa courtoisie
Encontre l’orde progenie
Des vices, qui tant sont maldit,
Au fin que l’alme en soit guarie,263
Par mariage il associe
Les sept vertus, comme vous ai dit, 10170
Qui sont verrai, bon et parfit
Par grace du seint espirit,
Au Resoun, qui de sa partie
S’enforce dont soit desconfit
Ly deable, et l’Alme a son droit plit
Remise: oietz chançoun flourie.

Puisq’il ad dit devant comment Resoun espousa les sept vertus, ore dirra comment contre chascune file des vices engendra une file des vertus. Et primerement commencera a parler de les cink files les quelles sont engendrez de Humilité, dont la primere file ad noun Devocioun, contre le vice de Ypocrisie.

Humilité cink files meine,
Par quelles l’Alme se remeine
Au Resoun, dont tu dois nomer
Devocioun la primereine, 10180
Quelle en secré simple et souleine
Y vient, qant voet son dieu prier.
Ensi nous fist dieus enseigner
Q’au temps que nous devons orer
N’ert chambrelein ne chambreleine,
Ainçois devons les huiss fermer
Pour noz prieres affermer;
Car dieus ascoulte au tiel enseine.
La vertu de Devocioun
Toutdis retient en sa maisoun 10190
[Pg 119]
Une autre, que n’est pas aperte:
Celle ad tout proprement a noun
La bienamé sainte Oreisoun,
Qe ja ne quiert ou gaign ou perte
Du siecle avoir pour sa decerte,
Ainz loign des gens si comme deserte,
Que nuls en sache si dieus noun264
En dieu priant se tient coverte,
Q’Ipocresie ne perverte
Ne son penser ne sa leçoun. 10200
Q’om doit orer souleinement,
Q’om doit orer tout pleinement,
Q’om doit en lermes dieu prier,
Q’om doit orer bien humblement,
Q’om doit orer communement,
Q’om doit auci continuer,
Q’om doit la bonne peas orer,
Q’om doit par orisouns aider
Son Roy, auci la morte gent,
Q’om doit par priere allegger 10210
Noz vices, tout ce puiss moustrer
Escript du viel essamplement.
Q’om doit orer soul et celée:
Ce fist ly prophete Helisée,
Qant il sur soy les huiss ferma,
Que nuls agardoit son secré,
Par quoy l’enfant q’ot mort esté
En dieu priant resuscita;
Et Moÿses en l’arche entra
Tout soul, qant pour le poeple ora:
Seint Luc auci par tiel degré 10221
Dist que no sire soul monta
En la montaigne, u qu’il pria,
Qant l’autre gent s’estoit alé.
Q’om doit orer tout plainement
Senec nous fait enseignement,
Si dist, qant l’en dieu priera,
Sanz parler curiousement
Et sanz nul double entendement
Du plain penser plain mot dirra, 10230
Car double lange dieus n’orra:
David tesmoigne bien cela,
f. 59
Disant que dieus au toute gent
Est prest, qant om l’appellera,
Maisque tout verité serra
Q’il prie, et nounpas autrement.
Que l’en doit faire oracioun
Par grande humiliacioun,
Ce dist David, ‘Soiez soubgit
Au dieu sanz point delacioun, 10240
Si fai ta supplicacioun.’
Et tout ensi je truis escript
Que Daniel jadys le fist;
Trois fois le jour au terre il gist
En sa genuflectacioun,
Priant au dieu q’il le guarist,
Q’en Babyloigne ne perist
D’estrange fornicacioun.
De Machabeu auci lisant
Je truis q’au terre engenulant, 10250
Et tout le poeple ovesque luy,
S’estoiont mis en dieu priant
Qu’il leur aidast du fel tirant,
Antiochus leur anemy,
Le poeple dieu q’ot poursuÿ;
Dont leur priere dieus oÿ,
Si fist de sa vengance tant
Qe tout vivant son corps purry:
Jerusalem s’estoit guari
Par ce que vous ai dit devant. 10260
Q’om doit orer en lermoiant,
De ce nous ert Sarre essamplant,
Q’en plours prioit trois jours et nuytz,
Au fin que dieus luy fuist aidant
De honte q’om luy vait disant
Pour sept barons q’elle ot perduz:
Des plours Thobie auci je truis,
Qant voegle estoit et fuist confus
Du femme qui luy vait tençant:
Molt fuist leur plours de grans vertus,
Car l’un et l’autre est socourrus, 10271
Sicomme l’istoire est devisant.
Dans Helchana cil espousoit
Anne et Phenenne, et avenoit
Sique dame Anne estoit bareine;
Mais de ses lermes dieu prioit,
Dont Samuel deinz brief conçoit;
C’estoit priere bonne et seine.
[Pg 120]
Et qui dist que la Magdaleine
Lors ne plouroit au bone estreine,
Qant au manger u dieus seoit 10281
Pour un poy d’eaue chalde et veine
Du vie gaigna la fonteine,
Qe des tous mals la garisoit?
Q’om doit auci toutdis orer
Saint Luc le fait bien tesmoigner:
Quant nostre sire ot en sa guise
Conté comment se doit troubler
Ly mals du siecle et adverser
Contre le jour du grant Juise, 10290
As ses disciples lors devise,
Que s’ils en vuillont la reprise265
Et les tourmens sauf eschaper,
Par grant devocioun enprise
Priere sanz recreandise
Leur falt toutdis continuer.
L’apostre dist q’au dieu plesance
Molt valdra la continuance
Del homme just en dieu priant:
La bible en porte tesmoignance,266 10300
Qant Amalech par mescreance
Ove Josué s’est combatant;
Tant comme ses mains estoit levant
Dans Moïses en dieu priant,
Ot Josué la meillour lance;
Mais qant des mains fuist avalant,
Ert Amalech a son devant
Et Josué fuist en balance.
Q’om doit communement prier
L’en poet avoir bon essampler 10310
De Josaphat Roy de Juda,
Qant le grant host vist assembler,
Qe trop faisoit a redoubter,
Des Ciriens qu’il redoubta:
Le poeple en commun s’assembla,
Chascuns devoutement pria
Qe dieus les volsist socourer:
La vois commune dieus oya,
Dont chascun autre entretua
Des anemys a l’encontrer. 10320
Q’om doit auci prier la pes
Essample nous avons du pres
Par le prophete Jeremie,
Qant commandoit que sanz reles
Au poeple quel estoit remes
Du transmigracioun en vie,
De lors avant chascuns supplie
Qe dieus en pes maintiene et guie
Jerusalem, sique jammes
Soit d’anemys prise ou saisie, 10330
Sique sa loy n’en soit blemie,
Ne de son poeple y soit descres.
Qe pour le Roy et pour ses fitz
L’en doit orer j’en suy tout fis,267
Car ce faisoit Baruch escrire
A Joachim, q’ert ses amys,
Qu’il feist prier en son paiis
Pour Nabugod, qui tint l’empire,
Et pour son fils, qui puis fuist sire,
C’est Baltazar; dont puiss je dire, 10340
Puisqu’il ensi firont jadys
Pour Roy paien, meulx doit souffire
Priere que l’en doit confire
Pour cristien, ce m’est avis.
Un autre essample en troveras,268
Si tu la bible bien liras,
Comment Cirus ly Rois Persant
Donna congé a Scribe Esdras
D’edifier en son compas
Jerusalem, qui pardevant 10350
Fuist gaste: et ce faisoit par tant
Qe tous fuissent pour luy priant
Deinz la cité cils q’en ce cas
Y duissont estre enhabitant,
Au fin que dieus ly toutpuissant
Governe ses roials estatz.
Q’om doit orer pour la gent morte
Essample avons que nous enhorte
De Machabeu certainement:
Et sur ce resoun le nous porte 10360
Que l’en par droit aide et supporte
Celluy qui n’ad dont proprement
Se poet aider; car cil q’attent
En purgatoire n’ad comment
Pour allegger sa peine forte,
Si noun qu’il plest au bonne gent
[Pg 121]
Prier pour son alleggement,
Qe dieus en pité le conforte.
Q’om doit orer remissioun
Des pecchés, je truis mencioun; 10370
Cils d’Israel ensi faisoiont
Venant de leur captivesoun:
Esdras commença s’oreisoun,
Et cils del oïr s’assembloiont
En la Cité u qu’ils estoiont,
Dont de lour mals pardoun pr