Project Gutenberg's Hobson-Jobson, by Henry Yule and Arthur Coke Burnell

This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever.  You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
www.gutenberg.org.  If you are not located in the United States, you'll
have to check the laws of the country where you are located before using
this ebook.



Title: Hobson-Jobson
       A glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases,
              and of Kindred terms, Etymological, Historical, Geographical
              and Discursive

Author: Henry Yule
        Arthur Coke Burnell

Editor: William Crooke

Release Date: December 24, 2018 [EBook #58529]

Language: English

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HOBSON-JOBSON ***




Produced by Keith Edkins, MWS and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
produced from images generously made available by The
Internet Archive/American Libraries.)






Transcriber's note: A few citations from earlier glossaries printed keywords in Blackletter font. These have been rendered as Bold Italics in this edition.

The printed book contains over 300 minor typographical errors, many (but not all) in the citations: these have NOT been attempted to be corrected.

A GLOSSARY

OF

ANGLO-INDIAN COLLOQUIAL

WORDS AND PHRASES

AND OF

KINDRED TERMS

["Wee have forbidden the severall Factoryes from wrighting words in this languadge and refrayned itt our selves, though in bookes of coppies we feare there are many which by wante of tyme for perusall we cannot rectefie or expresse."—Surat Factors to Court, Feb. 26, 1617: I. O. Records: O. C. No. 450. (Evidently the Court had complained of a growing use of "Hobson-Jobsons.")]


"Οὐδὲ γὰρ πάντως τὴν αὐτήν διασώζει διάνοιαν μεθερμηνευόμενα τὰ ὀνόματα ἀλλ' ἔστι τινὰ, καὶ καθ' ἕκαστον ἔθνος ἰδιώματα ἀδύνατα εἰς ἄλλο ἔθνος διὰ φωνῆς σημαίνεσθαι"—Iamblichus, De Mysteriis, vii. cap. v.

i.e. "For it is by no means always the case that translated terms preserve the original conception; indeed every nation has some idiomatic expressions which it is impossible to render perfectly in the language of another."


"As well may we fetch words from the Ethiopians, or East or West Indians, and thrust them into our Language, and baptize all by the name of English, as those which we daily take from the Latine or Languages thereon depending; and hence it cometh, (as by often experience is found) that some English-men discoursing together, others being present of our own Nation ... are not able to understand what the others say, notwithstanding they call it English that they speak."—R. V(erstegan), Restitution of Decayed Intelligence, ed. 1673, p. 223.


"Utque novis facilis signatur cera figuris,

Nec manet ut fuerat, nec formas servat easdem,

Sed tamen ipsa eadem est; VOCEM sic semper eandem

Esse, sed in varias doceo migrare figuras."

Ovid. Metamorph. xv. 169-172 (adapt.).


"... Take this as a good fare-well draught of English-Indian liquor."—Purchas, To the Reader (before Terry's Relation of East India), ii. 1463 (misprinted 1464).


"Nec dubitamus multa esse quae et nos praeterierint. Homines enim sumus, et occupati officiis; subsicivisque temporibus ista curamus."—C. Plinii Secundi, Hist. Nat. Praefatio, ad Vespasianum.


"Haec, si displicui, fuerint solatia nobis:

Haec fuerint nobis praemia, si placui."

Martialis, Epigr. II. xci.

HOBSON-JOBSON

A GLOSSARY OF COLLOQUIAL
ANGLO-INDIAN WORDS AND
PHRASES, AND OF KINDRED
TERMS, ETYMOLOGICAL, HISTORICAL,
GEOGRAPHICAL AND
DISCURSIVE

BY COL. HENRY YULE, R.E., C.B.
AND A. C. BURNELL, Ph.D., C.I.E.

NEW EDITION EDITED BY

WILLIAM CROOKE, B.A.

LONDON
JOHN MURRAY, ALBEMARLE STREET
1903

[Dedication to Sir George Udny Yule, C.B., K.C.S.I.]

G. U. Y.

FRATRI OPTIMO DILECTISSIMO
AMICO JUCUNDISSIMO
HOC TRIUM FERME LUSTRORUM
OBLECTAMENTUM ET SOLATIUM
NEC PARVI LABORIS OPUS
ABSOLUTUM TANDEM
SENEX SENI
DEDICAT

H. Y.

{vii}

PREFACE.

The objects and scope of this work are explained in the Introductory Remarks which follow the Preface. Here it is desired to say a few words as to its history.

The book originated in a correspondence between the present writer, who was living at Palermo, and the late lamented Arthur Burnell, of the Madras Civil Service, one of the most eminent of modern Indian scholars, who during the course of our communications was filling judicial offices in Southern and Western India, chiefly at Tanjore. We had then met only once—at the India Library; but he took a kindly interest in work that engaged me, and this led to an exchange of letters, which went on after his return to India. About 1872—I cannot find his earliest reference to the subject—he mentioned that he was contemplating a vocabulary of Anglo-Indian words, and had made some collections with that view. In reply it was stated that I likewise had long been taking note of such words, and that a notion similar to his own had also been at various times floating in my mind. And I proposed that we should combine our labours.

I had not, in fact, the linguistic acquirements needful for carrying through such an undertaking alone; but I had gone through an amount of reading that would largely help in instances and illustrations, and had also a strong natural taste for the kind of work.

This was the beginning of the portly double-columned edifice which now presents itself, the completion of which my friend has not lived to see. It was built up from our joint contributions till his untimely death in 1882, and since then almost daily additions have continued to be made to the material and to the structure. The subject, indeed, had taken so comprehensive a shape, that it was becoming difficult to say where its limits lay, or why it should {viii}ever end, except for the old reason which had received such poignant illustration: Ars longa, vita brevis. And so it has been wound up at last.

The work has been so long the companion of my horae subsicivae, a thread running through the joys and sorrows of so many years, in the search for material first, and then in their handling and adjustment to the edifice—for their careful building up has been part of my duty from the beginning, and the whole of the matter has, I suppose, been written and re-written with my own hand at least four times—and the work has been one of so much interest to dear friends, of whom not a few are no longer here to welcome its appearance in print,[1] that I can hardly speak of the work except as mine.

Indeed, in bulk, nearly seven-eighths of it is so. But Burnell contributed so much of value, so much of the essential; buying, in the search for illustration, numerous rare and costly books which were not otherwise accessible to him in India; setting me, by his example, on lines of research with which I should have else possibly remained unacquainted; writing letters with such fulness, frequency, and interest on the details of the work up to the summer of his death; that the measure of bulk in contribution is no gauge of his share in the result.

In the Life of Frank Buckland occur some words in relation to the church-bells of Ross, in Herefordshire, which may with some aptness illustrate our mutual relation to the book:

"It is said that the Man of Ross" (John Kyrle) "was present at the casting of the tenor, or great bell, and that he took with him an old silver tankard, which, after drinking claret and sherry, he threw in, and had cast with the bell."

John Kyrle's was the most precious part of the metal run into the mould, but the shaping of the mould and the larger part of the material came from the labour of another hand.

At an early period of our joint work Burnell sent me a fragment of an essay on the words which formed our subject, intended as the basis of an introduction. As it stands, this is too incomplete to print, but I have made use of it to some extent, and given some extracts from it in the Introduction now put forward.[2]

{ix}

The alternative title (Hobson-Jobson) which has been given to this book (not without the expressed assent of my collaborator), doubtless requires explanation.

A valued friend of the present writer many years ago published a book, of great acumen and considerable originality, which he called Three Essays, with no Author's name; and the resulting amount of circulation was such as might have been expected. It was remarked at the time by another friend that if the volume had been entitled A Book, by a Chap, it would have found a much larger body of readers. It seemed to me that A Glossary or A Vocabulary would be equally unattractive, and that it ought to have an alternative title at least a little more characteristic. If the reader will turn to Hobson-Jobson in the Glossary itself, he will find that phrase, though now rare and moribund, to be a typical and delightful example of that class of Anglo-Indian argot which consists of Oriental words highly assimilated, perhaps by vulgar lips, to the English vernacular; whilst it is the more fitted to our book, conveying, as it may, a veiled intimation of dual authorship. At any rate, there it is; and at this period my feeling has come to be that such is the book's name, nor could it well have been anything else.

In carrying through the work I have sought to supplement my own deficiencies from the most competent sources to which friendship afforded access. Sir Joseph Hooker has most kindly examined almost every one of the proof-sheets for articles dealing with plants, correcting their errors, and enriching them with notes of his own. Another friend, Professor Robertson Smith, has done the like for words of Semitic origin, and to him I owe a variety of interesting references to the words treated of, in regard to their occurrence, under some cognate form, in the Scriptures. In the early part of the book the Rev. George Moule (now Bishop of Ningpo), then in England, was good enough to revise those articles which bore on expressions used in China (not the first time that his generous aid had been given to work of mine). Among other friends who have been ever ready with assistance I may mention Dr. Reinhold Rost, of the India Library; General Robert Maclagan, R.E.; Sir George Birdwood, C.S.I.; Major-General R. H. Keatinge, V.C., C.S.I.; Professor Terrien de la Couperie; and Mr. E. Colborne Baber, at present Consul-General in Corea. Dr. J. A. H. Murray, editor of the {x}great English Dictionary, has also been most kind and courteous in the interchange of communications, a circumstance which will account for a few cases in which the passages cited in both works are the same.

My first endeavour in preparing this work has been to make it accurate; my next to make it—even though a Glossary—interesting. In a work intersecting so many fields, only a fool could imagine that he had not fallen into many mistakes; but these when pointed out, may be amended. If I have missed the other object of endeavour, I fear there is little to be hoped for from a second edition.

H. YULE.

5th January 1886.

{xi}

PREFACE TO THE SECOND EDITION.

The twofold hope expressed in the closing sentence of Sir Henry Yule's Preface to the original Edition of this book has been amply justified. More recent research and discoveries have, of course, brought to light a good deal of information which was not accessible to him, but the general accuracy of what he wrote has never been seriously impugned—while those who have studied the pages of Hobson-Jobson have agreed in classing it as unique among similar works of reference, a volume which combines interest and amusement with instruction, in a manner which few other Dictionaries, if any, have done.

In this edition of the Anglo-Indian Glossary the original text has been reprinted, any additions made by the Editor being marked by square brackets. No attempt has been made to extend the vocabulary, the new articles being either such as were accidentally omitted in the first edition, or a few relating to words which seemed to correspond with the general scope of the work. Some new quotations have been added, and some of those included in the original edition have been verified and new references given. An index to words occurring in the quotations has been prepared.

I have to acknowledge valuable assistance from many friends. Mr. W. W. Skeat has read the articles on Malay words, and has supplied many notes. Col. Sir R. Temple has permitted me to use several of his papers on Anglo-Indian words, and has kindly sent me advance sheets of that portion of the Analytical Index to the first edition by Mr. C. Partridge, which is being published in the Indian Antiquary. Mr. R. S. Whiteway has given me numerous extracts from Portuguese writers; Mr. W. Foster, quotations from unpublished records in the India Office; Mr. W. Irvine, notes on the later Moghul period. For valuable suggestions and information on disputed points I am indebted to Mr. {xii}H. Beveridge, Sir G. Birdwood, Mr. J. Brandt, Prof. E. G. Browne, Mr. M. Longworth Dames, Mr. G. R. Dampier, Mr. Donald Ferguson, Mr. C. T. Gardner, the late Mr. E. J. W. Gibb, Prof. H. A. Giles, Dr. G. A. Grierson, Mr. T. M. Horsfall, Mr. L. W. King, Mr. J. L. Myres, Mr. J. Platt, jun., Prof. G. U. Pope, Mr. V. A. Smith, Mr. C. H. Tawney, and Mr. J. Weir.

W. CROOKE.

14th November 1902.

{xiii}

CONTENTS.

PAGE
Dedication to Sir George Yule, C.B., K.C.S.I. v
Preface vii
Preface to Second Edition xi
Introductory Remarks xv
 Note A. to do. xxiii
 Note B.   " xxv
Nota Bene—in the Use of the Glossary
 (A) Regarding Dates of Quotations xxvi
 (B) Regarding Transliteration xxvi
Fuller Titles of Books quoted in the Glossary xxvii
Corrigenda xlviii
GLOSSARY 1
INDEX 987
{xv}

INTRODUCTORY REMARKS.

Words of Indian origin have been insinuating themselves into English ever since the end of the reign of Elizabeth and the beginning of that of King James, when such terms as calico, chintz, and gingham had already effected a lodgment in English warehouses and shops, and were lying in wait for entrance into English literature. Such outlandish guests grew more frequent 120 years ago, when, soon after the middle of last century, the numbers of Englishmen in the Indian services, civil and military, expanded with the great acquisition of dominion then made by the Company; and we meet them in vastly greater abundance now.

Vocabularies of Indian and other foreign words, in use among Europeans in the East, have not unfrequently been printed. Several of the old travellers have attached the like to their narratives; whilst the prolonged excitement created in England, a hundred years since, by the impeachment of Hastings and kindred matters, led to the publication of several glossaries as independent works; and a good many others have been published in later days. At the end of this Introduction will be found a list of those which have come under my notice, and this might no doubt be largely added to.[3]

Of modern Glossaries, such as have been the result of serious labour, all, or nearly all, have been of a kind purely technical, intended to facilitate the comprehension of official documents by the explanation of terms used in the Revenue department, or in other branches of Indian administration. The most notable examples are (of brief and occasional character), the Glossary appended to the famous Fifth Report of the Select Committee of 1812, which was compiled by Sir Charles Wilkins; and (of a far more vast and comprehensive sort), the late Professor Horace Hayman Wilson's Glossary of Judicial and Revenue Terms (4to, 1855) which leaves far behind every other attempt in that kind.[4]

That kind is, however, not ours, as a momentary comparison of a page or two in each Glossary would suffice to show. Our work indeed, in the long course of its compilation, has gone through some modification and enlargement of scope; but hardly such as in any degree to affect its distinctive character, in which something has been aimed at differing in form from any work known to us. In its original conception it was intended to deal with all that class of words which, not in general pertaining to the technicalities of administration, recur constantly in the daily intercourse of the English in India, either as expressing ideas really not provided for by {xvi}our mother-tongue, or supposed by the speakers (often quite erroneously) to express something not capable of just denotation by any English term. A certain percentage of such words have been carried to England by the constant reflux to their native shore of Anglo-Indians, who in some degree imbue with their notions and phraseology the circles from which they had gone forth. This effect has been still more promoted by the currency of a vast mass of literature, of all qualities and for all ages, dealing with Indian subjects; as well as by the regular appearance, for many years past, of Indian correspondence in English newspapers, insomuch that a considerable number of the expressions in question have not only become familiar in sound to English ears, but have become naturalised in the English language, and are meeting with ample recognition in the great Dictionary edited by Dr. Murray at Oxford.

Of words that seem to have been admitted to full franchise, we may give examples in curry, toddy, veranda, cheroot, loot, nabob, teapoy, sepoy, cowry; and of others familiar enough to the English ear, though hardly yet received into citizenship, compound, batta, pucka, chowry, baboo, mahout, aya, nautch,[5] first-chop, competition-wallah, griffin, &c. But beyond these two classes of words, received within the last century or so, and gradually, into half or whole recognition, there are a good many others, long since fully assimilated, which really originated in the adoption of an Indian word, or the modification of an Indian proper name. Such words are the three quoted at the beginning of these remarks, chintz, calico, gingham, also shawl, bamboo, pagoda, typhoon, monsoon, mandarin, palanquin,[6] &c., and I may mention among further examples which may perhaps surprise my readers, the names of three of the boats of a man-of-war, viz. the cutter, the jolly-boat, and the dingy, as all (probably) of Indian origin.[7] Even phrases of a different character—slang indeed, but slang generally supposed to be vernacular as well as vulgar—e.g. 'that is the cheese';[7] or supposed to be vernacular and profane—e.g. 'I don't care a dam'[7]—are in reality, however vulgar they may be, neither vernacular nor profane, but phrases turning upon innocent Hindustani vocables.

We proposed also, in our Glossary, to deal with a selection of those administrative terms, which are in such familiar and quotidian use as to form part of the common Anglo-Indian stock, and to trace all (so far as possible) to their true origin—a matter on which, in regard to many of the words, those who hourly use them are profoundly ignorant—and to follow them down by quotation from their earliest occurrence in literature.

A particular class of words are those indigenous terms which have been adopted in scientific nomenclature, botanical and zoological. On these Mr. Burnell remarks:—

"The first Indian botanical names were chiefly introduced by Garcia de Orta (Colloquios, printed at Goa in 1563), C. d'Acosta (Tractado, Burgos, 1578), and Rhede van Drakenstein (Hortus Malabaricus, Amsterdam, 1682). The Malay names were chiefly introduced by Rumphius (Herbarium {xvii}Amboinense, completed before 1700, but not published till 1741). The Indian zoological terms were chiefly due to Dr. F. Buchanan, at the beginning of this century. Most of the N. Indian botanical words were introduced by Roxburgh."

It has been already intimated that, as the work proceeded, its scope expanded somewhat, and its authors found it expedient to introduce and trace many words of Asiatic origin which have disappeared from colloquial use, or perhaps never entered it, but which occur in old writers on the East. We also judged that it would add to the interest of the work, were we to investigate and make out the pedigree of a variety of geographical names which are or have been in familiar use in books on the Indies; take as examples Bombay, Madras, Guardafui, Malabar, Moluccas, Zanzibar, Pegu, Sumatra, Quilon, Seychelles, Ceylon, Java, Ava, Japan, Doab, Punjab, &c., illustrating these, like every other class of word, by quotations given in chronological series.

Other divagations still from the original project will probably present themselves to those who turn over the pages of the work, in which we have been tempted to introduce sundry subjects which may seem hardly to come within the scope of such a glossary.

The words with which we have to do, taking the most extensive view of the field, are in fact organic remains deposited under the various currents of external influence that have washed the shores of India during twenty centuries and more. Rejecting that derivation of elephant[8] which would connect it with the Ophir trade of Solomon, we find no existing Western term traceable to that episode of communication; but the Greek and Roman commerce of the later centuries has left its fossils on both sides, testifying to the intercourse that once subsisted. Agallochum, carbasus, camphor, sandal, musk, nard, pepper (πέπερι, from Skt. pippali, 'long pepper'), ginger (ζιγγίβερις, see under Ginger), lac, costus, opal, malabathrum or folium indicum, beryl, sugar (σάκχαρ, from Skt. sarkara, Prak. sakkara), rice (ὄρυζα, but see s.v.), were products or names, introduced from India to the Greek and Roman world, to which may be added a few terms of a different character, such as Βραχμᾶνες, Σάρμανες (śramaṇas, or Buddhist ascetics), ζύλα σαγαλίνα καὶ σασαμίνα (logs of teak and shīsham), the σάγγαρα (rafts) of the Periplus (see Jangar in Gloss.); whilst dīnāra, dramma, perhaps kastīra ('tin,' κασσίτερος), kastūrī ('musk,' καστόριον, properly a different, though analogous animal product), and a very few more, have remained in Indian literature as testimony to the same intercourse.[9]

The trade and conquests of the Arabs both brought foreign words to India and picked up and carried westward, in form more or less corrupted, words of Indian origin, some of which have in one way or other become part of the heritage of all succeeding foreigners in the East. Among terms which are familiar items in the Anglo-Indian colloquial, but which had, in some shape or other, found their way at an early date into use on the shores of the Mediterranean, we may instance bazaar, cazee, hummaul, brinjaul, gingely, safflower, grab, maramut, dewaun (dogana, douane, &c.). Of others which are found in medieval literature, either West-Asiatic or European, and which still have a place in Anglo-Indian or English vocabulary, we may mention amber-gris, chank, junk, jogy, kincob, kedgeree, fanam, calay, bankshall, mudiliar, tindal, cranny.

{xviii}

The conquests and long occupation of the Portuguese, who by the year 1540 had established themselves in all the chief ports of India and the East, have, as might have been expected, bequeathed a large number of expressions to the European nations who have followed, and in great part superseded them. We find instances of missionaries and others at an early date who had acquired a knowledge of Indian languages, but these were exceptional.[10] The natives in contact with the Portuguese learned a bastard variety of the language of the latter, which became the lingua franca of intercourse, not only between European and native, but occasionally between Europeans of different nationalities. This Indo-Portuguese dialect continued to serve such purposes down to a late period in the last century, and has in some localities survived down nearly to our own day.[11] The number of people in India claiming to be of Portuguese descent was, in the 17th century, very large. Bernier, about 1660, says:—

"For he (Sultan Shujā', Aurangzeb's brother) much courted all those Portugal Fathers, Missionaries, that are in that Province.... And they were indeed capable to serve him, it being certain that in the kingdom of Bengale there are to be found not less than eight or nine thousand families of Franguis, Portugals, and these either Natives or Mesticks." (Bernier, E.T. of 1684, p. 27.)

A. Hamilton, whose experience belonged chiefly to the end of the same century, though his book was not published till 1727, states:—

"Along the Sea-coasts the Portuguese have left a Vestige of their Language, tho' much corrupted, yet it is the Language that most Europeans learn first to qualify them for a general Converse with one another, as well as with the different inhabitants of India." (Preface, p. xii.)

Lockyer, who published 16 years before Hamilton, also says:—

"This they (the Portugueze) may justly boast, they have established a kind of Lingua Franca in all the Sea Ports in India, of great use to other Europeans, who would find it difficult in many places to be well understood without it." (An Account of the Trade in India, 1711, p. 286.)

The early Lutheran Missionaries in the South, who went out for the S.P.C.K., all seem to have begun by learning Portuguese, and in their diaries speak of preaching occasionally in Portuguese.[12] The foundation of this lingua franca was the Portuguese of the beginning of the 16th century; but it must have soon degenerated, for by the beginning of the last century it had lost nearly all trace of inflexion.[13]

It may from these remarks be easily understood how a large number of {xix}our Anglo-Indian colloquialisms, even if eventually traceable to native sources (and especially to Mahratti, or Dravidian originals) have come to us through a Portuguese medium, and often bear traces of having passed through that alembic. Not a few of these are familiar all over India, but the number current in the South is larger still. Some other Portuguese words also, though they can hardly be said to be recognized elements in the Anglo-Indian colloquial, have been introduced either into Hindustani generally, or into that shade of it which is in use among natives in habitual contact with Europeans. Of words which are essentially Portuguese, among Anglo-Indian colloquialisms, persistent or obsolete, we may quote goglet, gram, plantain, muster, caste, peon, padre, mistry or maistry, almyra, aya, cobra, mosquito, pomfret, cameez, palmyra, still in general use; picotta, rolong, pial, fogass, margosa, preserved in the South; batel, brab, foras, oart, vellard in Bombay; joss, compradore, linguist in the ports of China; and among more or less obsolete terms, Moor, for a Mahommedan, still surviving under the modified form Moorman, in Madras and Ceylon; Gentoo, still partially kept up, I believe, at Madras in application to the Telugu language, mustees, castees, bandeja ('a tray'), Kittysol ('an umbrella,' and this survived ten years ago in the Calcutta customs tariff), cuspadore ('a spittoon'), and covid ('a cubit or ell'). Words of native origin which bear the mark of having come to us through the Portuguese may be illustrated by such as palanquin, mandarin, mangelin (a small weight for pearls, &c.), monsoon, typhoon, mango, mangosteen, jack-fruit, batta, curry, chop, congee, coir, cutch, catamaran, cassanar, nabob, avadavat, betel, areca, benzoin, corge, copra.[14] A few examples of Hindustani words borrowed from the Portuguese are chābī ('a key'), bāola ('a portmanteau'), bāltī ('a bucket'), martol ('a hammer'), tauliya ('a towel,' Port. toalha), sābūn ('soap'), bāsan ('plate' from Port. bacia), līlām and nīlām ('an auction'), besides a number of terms used by Lascars on board ship.

The Dutch language has not contributed much to our store. The Dutch and the English arrived in the Indies contemporaneously, and though both inherited from the Portuguese, we have not been the heirs of the Dutch to any great extent, except in Ceylon, and even there Portuguese vocables had already occupied the colloquial ground. Petersilly, the word in general use in English families for 'parsley,' appears to be Dutch. An example from Ceylon that occurs to memory is burgher. The Dutch admitted people of mixt descent to a kind of citizenship, and these were distinguished from the pure natives by this term, which survives. Burgher in Bengal means 'a rafter,' properly bargā. A word spelt and pronounced in the same way had again a curiously different application in Madras, where it was a corruption of Vaḍagar, the name given to a tribe in the Nilgherry hills;—to say nothing of Scotland, where Burghers and Antiburghers were Northern tribes (veluti Gog et Magog!) which have long been condensed into elements of the United Presbyterian Church——!

Southern India has contributed to the Anglo-Indian stock words that are in hourly use also from Calcutta to Peshawur (some of them already noted under another cleavage), e.g. betel, mango, jack, cheroot, mungoose, pariah, bandicoot, teak, patcharee, chatty, catechu, tope ('a grove'), curry, mulligatawny, congee. Mamooty (a digging tool) is familiar in certain branches of the {xx}service, owing to its having long had a place in the nomenclature of the Ordnance department. It is Tamil, manvĕtti, 'earth-cutter.' Of some very familiar words the origin remains either dubious, or matter only for conjecture. Examples are hackery (which arose apparently in Bombay), florican, topaz.

As to Hindustani words adopted into the Anglo-Indian colloquial the subject is almost too wide and loose for much remark. The habit of introducing these in English conversation and writing seems to prevail more largely in the Bengal Presidency than in any other, and especially more than in Madras, where the variety of different vernaculars in use has tended to make their acquisition by the English less universal than is in the north that of Hindustani, which is so much easier to learn, and also to make the use in former days of Portuguese, and now of English, by natives in contact with foreigners, and of French about the French settlements, very much more common than it is elsewhere. It is this bad habit of interlarding English with Hindustani phrases which has so often excited the just wrath of high English officials, not accustomed to it from their youth, and which (e.g.) drew forth in orders the humorous indignation of Sir Charles Napier.

One peculiarity in this use we may notice, which doubtless exemplifies some obscure linguistic law. Hindustani verbs which are thus used are habitually adopted into the quasi-English by converting the imperative into an infinitive. Thus to bunow, to lugow, to foozilow, to puckarow, to dumbcow, to sumjow, and so on, almost ad libitum, are formed as we have indicated.[15]

It is curious to note that several of our most common adoptions are due to what may be most especially called the Oordoo (Urdū) or 'Camp' language, being terms which the hosts of Chinghiz brought from the steppes of North Eastern Asia—e.g. "The old Bukshee is an awful bahadur, but he keeps a first-rate bobachee." That is a sentence which might easily have passed without remark at an Anglo-Indian mess-table thirty years ago—perhaps might be heard still. Each of the outlandish terms embraced in it came from the depths of Mongolia in the thirteenth century. Chick (in the sense of a cane-blind), daroga, oordoo itself, are other examples.

With the gradual assumption of administration after the middle of last century, we adopted into partial colloquial use an immense number of terms, very many of them Persian or Arabic, belonging to technicalities of revenue and other departments, and largely borrowed from our Mahommedan predecessors. Malay has contributed some of our most familiar expressions, owing partly to the ceaseless rovings among the Eastern coasts of the Portuguese, through whom a part of these reached us, and partly doubtless to the fact that our early dealings and the sites of our early factories lay much more on the shores of the Eastern Archipelago than on those of Continental India. Paddy, godown, compound, bankshall, rattan, durian, a-muck, prow, and cadjan, junk, crease, are some of these. It is true that several of them may be traced eventually to Indian originals, but it seems not the less certain that we got them through the Malay, just as we got words already indicated through the Portuguese.

We used to have a very few words in French form, such as boutique and mort-de-chien. But these two are really distortions of Portuguese words.

A few words from China have settled on the Indian shores and been adopted by Anglo-India, but most of them are, I think, names of fruits or {xxi}other products which have been imported, such as loquot, leechee, chow-chow, cumquat, ginseng, &c. and (recently) jinrickshaw. For it must be noted that a considerable proportion of words much used in Chinese ports, and often ascribed to a Chinese origin, such as mandarin, junk, chop, pagoda, and (as I believe) typhoon (though this is a word much debated) are not Chinese at all, but words of Indian languages, or of Malay, which have been precipitated in Chinese waters during the flux and reflux of foreign trade.

Within my own earliest memory Spanish dollars were current in England at a specified value if they bore a stamp from the English mint. And similarly there are certain English words, often obsolete in Europe, which have received in India currency with a special stamp of meaning; whilst in other cases our language has formed in India new compounds applicable to new objects or shades of meaning. To one or other of these classes belong outcry, buggy, home, interloper, rogue (-elephant), tiffin, furlough, elk, roundel ('an umbrella,' obsolete), pish-pash, earth-oil, hog-deer, flying-fox, garden-house, musk-rat, nor-wester, iron-wood, long-drawers, barking-deer, custard-apple, grass-cutter, &c.

Other terms again are corruptions, more or less violent, of Oriental words and phrases which have put on an English mask. Such are maund, fool's rack, bearer, cot, boy, belly-band, Penang-lawyer, buckshaw, goddess (in the Malay region, representing Malay gādīs, 'a maiden'), compound, college-pheasant, chopper, summer-head,[16] eagle-wood, jackass-copal, bobbery, Upper Roger (used in a correspondence given by Dalrymple, for Yuva Raja, the 'Young King,' or Caesar, of Indo-Chinese monarchies), Isle-o'-Bats (for Allahābād or Ilahābāz as the natives often call it), hobson-jobson (see Preface), St. John's. The last proper name has at least three applications. There is "St. John's" in Guzerat, viz. Sanjān, the landing-place of the Parsee immigration in the 8th century; there is another "St. John's" which is a corruption of Shang-Chuang, the name of that island off the southern coast of China whence the pure and ardent spirit of Francis Xavier fled to a better world: there is the group of "St. John's Islands" near Singapore, the chief of which is properly Pulo-Sikajang.

Yet again we have hybrids and corruptions of English fully accepted and adopted as Hindustani by the natives with whom we have to do, such as simkin, port-shrāb, brandy-pānī, apīl, rasīd, tumlet (a tumbler), gilās ('glass,' for drinking vessels of sorts), rail-ghārī, lumber-dār, jail-khāna, bottle-khāna, buggy-khāna, 'et omne quod exit in' khāna, including gymkhāna, a very modern concoction (q.v.), and many more.

Taking our subject as a whole, however considerable the philological interest attaching to it, there is no disputing the truth of a remark with which Burnell's fragments of intended introduction concludes, and the application of which goes beyond the limit of those words which can be considered to have 'accrued as additions to the English language': "Considering the long intercourse with India, it is noteworthy that the additions which have thus accrued to the English language are, from the intellectual standpoint, of no intrinsic value. Nearly all the borrowed words refer to material facts, or to peculiar customs and stages of society, and, though a few of them furnish allusions to the penny-a-liner, they do not represent new ideas."

It is singular how often, in tracing to their origin words that come within the field of our research, we light upon an absolute dilemma, or bifurcation, i.e. on two or more sources of almost equal probability, and in themselves {xxii}entirely diverse. In such cases it may be that, though the use of the word originated from one of the sources, the existence of the other has invigorated that use, and contributed to its eventual diffusion.

An example of this is boy, in its application to a native servant. To this application have contributed both the old English use of boy (analogous to that of puer, garçon, Knabe) for a camp-servant, or for a slave, and the Hindī-Marāṭhī bhoi, the name of a caste which has furnished palanquin and umbrella-bearers to many generations of Europeans in India. The habitual use of the word by the Portuguese, for many years before any English influence had touched the shores of India (e.g. bóy de sombrero, bóy d'aguoa, bóy de palanquy), shows that the earliest source was the Indian one.

Cooly, in its application to a carrier of burdens, or performer of inferior labour, is another example. The most probable origin of this is from a nomen gentile, that of the Kolīs, a hill-people of Guzerat and the Western Ghats (compare the origin of slave). But the matter is perplexed by other facts which it is difficult to connect with this. Thus, in S. India, there is a Tamil word kūli, in common use, signifying 'daily hire or wages,' which H. H. Wilson regards as the true origin of the word which we call cooly. Again, both in Oriental and Osmali Turkish, kol is a word for a slave, and in the latter also there is kūleh, 'a male slave, a bondsman.' Khol is, in Tibetan also, a word for a slave or servant.

Tank, for a reservoir of water, we are apt to derive without hesitation, from stagnum, whence Sp. estanc, old Fr. estang, old Eng. and Lowland Scotch stank, Port. tanque, till we find that the word is regarded by the Portuguese themselves as Indian, and that there is excellent testimony to the existence of tānkā in Guzerat and Rajputana as an indigenous word, and with a plausible Sanskrit etymology.

Veranda has been confidently derived by some etymologists (among others by M. Defréméry, a distinguished scholar) from the Pers. barāmada, 'a projection,' a balcony; an etymology which is indeed hardly a possible one, but has been treated by Mr. Beames (who was evidently unacquainted with the facts that do make it hardly possible) with inappropriate derison, he giving as the unquestionable original a Sanskrit word baraṇḍa, 'a portico.' On this Burnell has observed that the word does not belong to the older Sanskrit, but is only found in comparatively modern works. Be that as it may, it need not be doubted that the word veranda, as used in England and France, was imported from India, i.e. from the usage of Europeans in India; but it is still more certain that either in the same sense, or in one closely allied, the word existed, quite independent of either Sanskrit or Persian, in Portuguese and Spanish, and the manner in which it occurs in the very earliest narrative of the Portuguese adventure to India (Roteiro do Viagem de Vasco da Gama, written by one of the expedition of 1497), confirmed by the Hispano-Arabic vocabulary of Pedro de Alcalà, printed in 1505, preclude the possibility of its having been adopted by the Portuguese from intercourse with India.

Mangrove, John Crawfurd tells us, has been adopted from the Malay manggi-manggi, applied to trees of the genus Rhizophora. But we learn from Oviedo, writing early in the sixteenth century, that the name mangle was applied by the natives of the Spanish Main to trees of the same, or a kindred genus, on the coast of S. America, which same mangle is undoubtedly the parent of the French manglier, and not improbably therefore of the English form mangrove.[17]

{xxiii}

The words bearer, mate, cotwal, partake of this kind of dual or doubtful ancestry, as may be seen by reference to them in the Glossary.

Before concluding, a word should be said as to the orthography used in the Glossary.

My intention has been to give the headings of the articles under the most usual of the popular, or, if you will, vulgar quasi-English spellings, whilst the Oriental words, from which the headings are derived or corrupted, are set forth under precise transliteration, the system of which is given in a following "Nota Bene." When using the words and names in the course of discursive elucidation, I fear I have not been consistent in sticking either always to the popular or always to the scientific spelling, and I can the better understand why a German critic of a book of mine, once upon a time, remarked upon the etwas schwankende yulische Orthographie. Indeed it is difficult, it never will for me be possible, in a book for popular use, to adhere to one system in this matter without the assumption of an ill-fitting and repulsive pedantry. Even in regard to Indian proper names, in which I once advocated adhesion, with a small number of exceptions, to scientific precision in transliteration, I feel much more inclined than formerly to sympathise with my friends Sir William Muir and General Maclagan, who have always favoured a large and liberal recognition of popular spelling in such names. And when I see other good and able friends following the scientific Will-o'-the-Wisp into such bogs as the use in English composition of sipáhí and jangal, and verandah—nay, I have not only heard of bagí, but have recently seen it—instead of the good English words 'sepoy,' and 'jungle,' 'veranda,' and 'buggy,' my dread of pedantic usage becomes the greater.[18]

For the spelling of Mahratta, Mahratti, I suppose I must apologize (though something is to be said for it), Marāṭhī having established itself as orthodox.

NOTE A.—LIST OF GLOSSARIES.

1. Appended to the Roteiro de Vasco da Gama (see Book-list, p. xliii.) is a Vocabulary of 138 Portuguese words with their corresponding word in the Lingua de Calicut, i.e. in Malayālam.

2. Appended to the Voyages, &c., du Sieur de la Boullaye-le-Gouz (Book-list, p. xxxii.), is an Explication de plusieurs mots dont l'intelligence est nécessaire au Lecteur (pp. 27).

3. Fryer's New Account (Book-list, p. xxxiv.) has an Index Explanatory, including Proper Names, Names of Things, and Names of Persons (12 pages).

4. "Indian Vocabulary, to which is prefixed the Forms of Impeachment." 12mo. Stockdale, 1788 (pp. 136).

5. "An Indian Glossary, consisting of some Thousand Words and Forms commonly used in the East Indies ... extremely serviceable in assisting Strangers to acquire with Ease and Quickness the Language of that Country." By T. T. Robarts, Lieut., &c., of the 3rd Regt. Native Infantry, E.I. Printed for Murray & Highley, Fleet Street, 1800. 12mo. (not paged).

6. "A Dictionary of Mohammedan Law, Bengal Revenue Terms, Shanscrit, Hindoo, and other words used in the East Indies, with full explanations, the leading word used in each article being printed in a new Nustaluk Type," &c. By S. Rousseau. London, 1802. 12mo. (pp. lxiv—287). Also 2nd ed. 1805.

{xxiv}

7. Glossary prepared for the Fifth Report (see Book-list, p. xxxiv.), by Sir Charles Wilkins. This is dated in the preface "E. I. House, 1813." The copy used is a Parliamentary reprint, dated 1830.

8. The Folio compilation of the Bengal Regulations, published in 1828-29, contains in each volume a Glossarial Index, based chiefly upon the Glossary of Sir C. Wilkins.

9. In 1842 a preliminary "Glossary of Indian Terms," drawn up at the E. I. House by Prof. H. H. Wilson, 4to, unpublished, with a blank column on each page "for Suggestions and Additions," was circulated in India, intended as a basis for a comprehensive official Glossary. In this one the words are entered in the vulgar spelling, as they occur in the documents.

10. The only important result of the circulation of No. 9. was "Supplement to the Glossary of Indian Terms, A—J." By H. M. Elliot, Esq., Bengal Civil Service. Agra, 1845. 8vo. (pp. 447).

This remarkable work has been revised, re-arranged, and re-edited, with additions from Elliot's notes and other sources, by Mr. John Beames, of the Bengal Civil Service, under the title of "Memoirs on the Folk-Lore and Distribution of the Races of the North-Western Provinces of India, being an amplified edition of" (the above). 2 vols. 8vo. Trübner, 1869.

11. To "Morley's Analytical Digest of all the Reported Cases Decided in the Supreme Courts of Judicature in India," Vol. I., 1850, there is appended a "Glossary of Native Terms used in the Text" (pp. 20).

12. In "Wanderings of a Pilgrim" (Book-list, p. xlvi.), there is a Glossary of some considerable extent (pp. 10 in double columns).

13. "The Zillah Dictionary in the Roman character, explaining the Various Words used in Business in India." By Charles Philip Brown, of the Madras Civil Service, &c. Madras, 1852. Imp. 8vo. (pp. 132).

14. "A Glossary of Judicial and Revenue Terms, and of Useful Words occurring in Official Documents, relating to the Administration of the Government of British India, from the Arabic, Persian, Hindústání, Sanskrit, Hindí, Bengálí, Uriyá, Maráṭhí, Guzaráthí, Telugu, Karnáta, Támil, Malayálam, and other languages. By H. H. Wilson, M.A., F.R.S., Boden Professor, &c." London, 1855. 4to. (pp. 585, besides copious Index).

15. A useful folio Glossary published by Government at Calcutta between 1860 and 1870, has been used by me and is quoted in the present Gloss. as "Calcutta Glossary." But I have not been able to trace it again so as to give the proper title.

16. Ceylonese Vocabulary. See Book-list, p. xxxi.

17. "Kachahri Technicalities, or A Glossary of Terms, Rural, Official, and General, in Daily Use in the Courts of Law, and in Illustration of the Tenures, Customs, Arts, and Manufactures of Hindustan." By Patrick Carnegy, Commissioner of Rai Bareli, Oudh. 8vo. 2nd ed. Allahabad, 1877 (pp. 361).

18. "A Glossary of Indian Terms, containing many of the most important and Useful Indian Words. Designed for the Use of Officers of Revenue and Judicial Practitioners and Students." Madras, 1877. 8vo. (pp. 255).

19. "A Glossary of Reference on Subjects connected with the Far East" (China and Japan). By H. A. Giles. Hong-Kong, 1878, 8vo. (pp. 182).

20. "Glossary of Vernacular Terms used in Official Correspondence in the Province of Assam." Shillong, 1879. (Pamphlet).

21. "Anglo-Indian Dictionary. A Glossary of such Indian Terms used in English, and such English or other non-Indian terms as have obtained special meanings in India." By George Clifford Whitworth, Bombay Civil Service. London, 8vo, 1885 (pp. xv.—350).

 

Also the following minor Glossaries contained in Books of Travel or History:—

22. In "Cambridge's Account of the War in India," 1761 (Book-list, p. xxx.); 23. In "Grose's Voyage," 1772 (Book-list, p. xxxv.); 24. In Carraccioli's "Life of Clive" (Book-list, p. xxx.); 25. In "Bp. Heber's Narrative" (Book-list, p. xxxvi.); 26. In Herklot's "Qanoon-e-Islam" (Book-list, p. xxxv.); [27. In "Verelst's View of Bengal," 1772; 28. "The Malayan Words in English," by C. P. G. Scott, reprinted from the Journal of the American Oriental Society: New Haven, 1897; 29. "Manual of the Administration of the Madras Presidency," Vol. III. Glossary, Madras, 1893. The name of the author of this, the most valuable book of the kind recently published in India, does not appear upon the title-page. It is believed to be the work of C. D. Macleane; 30. A useful Glossary of Malayālam words will be found in Logan, "Manual of Malabar."]

{xxv}

NOTE B.—THE INDO-PORTUGUESE PATOIS

(By A. C. Burnell.)

The phonetic changes of Indo-Portuguese are few. F is substituted for p; whilst the accent varies according to the race of the speaker.[19] The vocabulary varies, as regards the introduction of native Indian terms, from the same cause.

Grammatically, this dialect is very singular:

1. All traces of genders are lost—e.g. we find sua povo (Mat. i. 21); sua nome (Id. i. 23); sua filho (Id. i. 25); sua filhos (Id. ii. 18); sua olhos (Acts, ix. 8); o dias (Mat. ii. 1); o rey (Id. ii. 2); hum voz tinha ouvido (Id. ii. 18).

2. In the plural, s is rarely added; generally, the plural is the same as the singular.

3. The genitive is expressed by de, which is not combined with the article—e.g. conforme de o tempo (Mat. ii. 16); Depois de o morte (Id. ii. 19).

4. The definite article is unchanged in the plural: como o discipulos (Acts, ix. 19).

5. The pronouns still preserve some inflexions: Eu, mi; nos, nossotros; minha, nossos, &c.; tu, ti, vossotros; tua, vossos; Elle, ella, ellotros, elles, sua, suas, lo, la.

6. The verb substantive is (present) tem, (past) timha, and (subjunctive) seja.

7. Verbs are conjugated by adding, for the present, te to the only form, viz., the infinitive, which loses its final r. Thus, te falla; te faze; te vi. The past is formed by adding ja—e.g. ja falla; ja olha. The future is formed by adding ser. To express the infinitive, per is added to the Portuguese infinitive deprived of its r.

{xxvi}

NOTA BENE

IN THE USE OF THE GLOSSARY

(A.) The dates attached to quotations are not always quite consistent. In beginning the compilation, the dates given were those of the publication quoted; but as the date of the composition, or of the use of the word in question, is often much earlier than the date of the book or the edition in which it appears, the system was changed, and, where possible, the date given is that of the actual use of the word. But obvious doubts may sometimes rise on this point.

The dates of publication of the works quoted will be found, if required, from the Book List, following this Nota bene.

 

(B.) The system of transliteration used is substantially the same as that modification of Sir William Jones's which is used in Shakespear's Hindustani Dictionary. But—

The first of the three Sanskrit sibilants is expressed by (ś), and, as in Wilson's Glossary, no distinction is marked between the Indian aspirated k, g, and the Arabic gutturals kh, gh. Also, in words transliterated from Arabic, the sixteenth letter of the Arabic alphabet is expressed by (). This is the same type that is used for the cerebral Indian (). Though it can hardly give rise to any confusion, it would have been better to mark them by distinct types. The fact is, that it was wished at first to make as few demands as possible for distinct types, and, having begun so, change could not be made.

The fourth letter of the Arabic alphabet is in several cases represented by (th) when Arabic use is in question. In Hindustani it is pronounced as (s).

Also, in some of Mr. Burnell's transliterations from S. Indian languages, he has used (R) for the peculiar Tamil hard (r), elsewhere (r), and (γ) for the Tamil and Malayālam (k) when preceded and followed by a vowel.

{xxvii}

LIST OF FULLER TITLES OF BOOKS
QUOTED IN THE GLOSSARY

Abdallatif. Relation de l'Egypte. See De Sacy, Silvestre.

Abel-Rémusat. Nouveaux Mélanges Asiatiques. 2 vols. 8vo. Paris, 1829.

Abreu, A. de. Desc. de Malaca, from the Parnaso Portuguez.

Abulghazi. H. des Mogols et des Tatares, par Aboul Ghazi, with French transl. by Baron Desmaisons. 2 vols. 8vo. St. Petersb., 1871.

Academy, The. A Weekly Review, &c. London.

Acosta, Christ. Tractado de las Drogas y Medecinas de las Indias Orientales. 4to. Burgos, 1578.

—— E. Hist. Rerum a Soc. Jesu in Oriente gestarum. Paris, 1572.

—— Joseph de. Natural and Moral History of the Indies, E.T. of Edward Grimstone, 1604. Edited for Hak. Soc. by C. Markham. 2 vols. 1880.

Adams, Francis. Names of all Minerals, Plants, and Animals described by the Greek authors, &c. (Being a Suppl. to Dunbar's Greek Lexicon.)

Aelian. Claudii Aeliani, De Natura Animalium, Libri XVII.

Āīn. Āīn-i-Akbarī, The, by Abul Fazl 'Allami, tr. from the orig. Persian by H. Blochmann, M.A. Calcutta. 1873. Vol. i.; [vols. ii. and iii. translated by Col. H. S. Jarrett; Calcutta, 1891-94].

The MS. of the remainder disappeared at Mr. Blochmann's lamented death in 1878; a deplorable loss to Oriental literature.

—— (Orig.). The same. Edited in the original Persian by H. Blochmann, M.A. 2 vols. 4to. Calcutta, 1872. Both these were printed by the Asiatic Society of Bengal.

Aitchison, C. U. Collection of Treaties, Engagements, and Sunnuds relating to India and Neighbouring Countries, 8 vols. 8vo. Revised ed., Calcutta, 1876-78.

Ajaib-al-Hind. See Merveilles.

Albirûnî. Chronology of Ancient Nations E.T. by Dr. C. E. Sachau (Or. Transl. Fund). 4to. 1879.

Alcalà, Fray Pedro de. Vocabulista Arauigo en letra Castellana. Salamanca, 1505.

Ali Baba, Sir. Twenty-one Days in India, being the Tour of (by G. Aberigh Mackay). London, 1880.

[Ali, Mrs Meer Hassan, Observations on the Mussulmauns of India. 2 vols. London, 1832.

[Allardyce, A. The City of Sunshine. Edinburgh. 3 vols. 1877.

[Allen, B. C. Monograph on the Silk Cloths of Assam. Shillong, 1899.]

Amari. I Diplomi Arabi del R. Archivio Fiorentino. 4to. Firenze, 1863.

Anderson, Philip, A.M. The English in Western India, &c. 2nd ed. Revised. 1856.

Andriesz, G. Beschrijving der Reyzen. 4to. Amsterdam, 1670.

Angria Tulagee. Authentic and Faithful History of that Arch-Pyrate. London, 1756.

Annaes Maritimos. 4 vols. 8vo. Lisbon, 1840-44.

Anquetil du Perron. Le Zendavesta. 3 vols. Discours Preliminaire, &c. (in first vol.). 1771.

Aragon, Chronicle of King James of. E.T. by the late John Forster, M.P. 2 vols. imp. 8vo. [London, 1883.]

Arbuthnot, Sir A. Memoir of Sir T. Munro, prefixed to ed. of his Minutes. 2 vols. 1881.

Arch. Port. Or. Archivo Portuguez Oriental. A valuable and interesting collection published at Nova Goa, 1857 seqq.

Archivio Storico Italiano.

The quotations are from two articles in the Appendice to the early volumes, viz.:

(1) Relazione di Leonardo da Ca' Masser sopra il Commercio dei Portoghesi nell' India (1506). App. Tom. II. 1845.

(2) Lettere di Giov. da Empoli, e la Vita di Esso, scritta da suo zio (1530). App. Tom. III. 1846.

{xxviii}

Arnold, Edwin. The Light of Asia (as told in Verse by an Indian Buddhist). 1879.

Assemani, Joseph Simonius, Syrus Maronita. Bibliotheca Orientalis Clementino-Vaticana. 3 vols. in 4, folio. Romae, 1719-1728.

Ayeen Akbery. By this spelling are distinguished quotations from the tr. of Francis Gladwin, first published at Calcutta in 1783. Most of the quotations are from the London edition, 2 vols. 4to. 1800.

 

Baber. Memoirs of Zehir-ed-din Muhammed Baber, Emperor of Hindustan.... Translated partly by the late John Leyden, Esq., M.D., partly by William Erskine, Esq., &c. London and Edinb., 4to. 1826.

Baboo and other Tales, descriptive of Society in India. Smith & Elder. London, 1834. (By Augustus Prinsep, B.C.S., a brother of James and H. Thoby Prinsep.)

Bacon, T. First Impressions of Hindustan. 2 vols. 1837.

Baden Powell. Punjab Handbook, vol. ii. Manufactures and Arts. Lahore, 1872.

Bailey, Nathan. Diction. Britannicum, or a more Compleat Universal Etymol. English Dict. &c. The whole Revis'd and Improv'd by N. B., Φιλόλογος. Folio. 1730.

Baillie, N. B. E. Digest of Moohummudan Law applied by British Courts in India. 2 vols. 1865-69.

Baker, Mem. of Gen. Sir W. E., R.E., K.C.B. Privately printed. 1882.

Balbi, Gasparo. Viaggio dell' Indie Orientali. 12mo. Venetia, 1590.

Baldaeus, P. Of this writer Burnell used the Dutch ed., Naauwkeurige Beschryvinge van Malabar en Choromandel, folio, 1672, and —— Ceylon, folio, 1672.

I have used the German ed., containing in one volume seriatim, Wahrhaftige Ausführliche Beschreibung der beruhmten Ost-Indischen Kusten Malabar und Coromandel, als auch der Insel Zeylon ... benebst einer ... Entdeckung der Abgöterey der Ost-Indischen Heyden.... Folio. Amsterdam, 1672.

Baldelli-Boni. Storia del Milione. 2 vols. Firenze, 1827.

Baldwin, Capt. J. H. Large and Small Game of Bengal and the N.W. Provinces of India. 1876.

Balfour, Dr. E. Cyclopaedia of India. [3rd ed. London, 1885.]

[Ball, J. D. Things Chinese, being Notes on various Subjects connected with China. 3rd ed. London, 1900.

Ball, V. Jungle Life in India, or the Journeys and Journals of an Indian Geologist. London, 1880.]

Banarus, Narrative of Insurrection at, in 1781. 4to. Calcutta, 1782. Reprinted at Roorkee, 1853.

Bányan Tree, The. A Poem. Printed for private circulation. Calcutta, 1856.

(The author was Lt.-Col. R. A. Yule, 9th Lancers, who fell before Delhi, June 19, 1857.)

Barbaro, Iosafa. Viaggio alla Tana, &c. In Ramusio, tom. ii. Also E.T. by W. Thomas, Clerk of Council to King Edward VI., embraced in Travels to Tana and Persia, Hak. Soc., 1873.

N.B.—It is impossible to discover from Lord Stanley of Alderley's Preface whether this was a reprint, or printed from an unpublished MS.

Barbier de Méynard, Dictionnaire Géogr. Hist. et Littér. de la Perse, &c. Extrait ... de Yaqout. Par C. B. de M. Large 8vo. Paris, 1861.

Barbosa. A Description of the Coasts of E. Africa and Malabar in the beginning of the 16th century. By Duarte Barbosa. Transl. &c., by Hon. H. E. J. Stanley. Hak. Soc., 1866.

—— Lisbon Ed. Livro de Duarte Barbosa. Being No. VII. in Collecção de Noticias para a Historia e Geografia, &c. Publ. pela Academia Real das Sciencias, tomo ii. Lisboa, 1812.

—— Also in tom. ii. of Ramusio.

Barretto. Relation de la Province de Malabar. Fr. tr. 8vo. Paris, 1646.

Originally pub. in Italian. Roma, 1645.

Barros, João de. Decadas de Asia, Dos feitos que os Portuguezes fizeram na Conquista e Descubrimento das Terras e Mares do Oriente.

Most of the quotations are taken from the edition in 12mo., Lisboa, 1778, issued along with Couto in 24 vols.

The first Decad was originally printed in 1552, the 2nd in 1553, the 3rd in 1563, the 4th as completed by Lavanha in 1613 (Barbosa-Machado, Bibl. Lusit. ii. pp. 606-607, as corrected by Figanière, Bibliogr. Hist. Port. p. 169). A. B.

In some of Burnell's quotations he uses the 2nd ed. of Decs. i. to iii. (1628), and the 1st ed. of Dec. iv. (1613). In these there is apparently no division into chapters, and I have transferred the references to the edition of 1778, from which all my own quotations are made, whenever I could identify the passages, having myself no convenient access to the older editions.

Barth, A. Les Religions de l'Inde. Paris, 1879.

Also English translation by Rev. T. Wood. Trübner's Or. Series. 1882.

Bastian, Adolf, Dr. Die Völker des Oestlichen Asien, Studien und Reisen. 8vo. Leipzig, 1866—Jena, 1871.

Beale, Rev. Samuel. Travels of Fah-hian and Sung-yun, Buddhist Pilgrims from China to India. Sm. 8vo. 1869.

Beames, John. Comparative Grammar of the Modern Aryan Languages of India, &c. 3 vols. 8vo. 1872-79.

—— See also in List of Glossaries.

{xxix}

Beatson, Lt.-Col. A. View of the Origin and Conduct of the War with Tippoo Sultaun. 4to. London, 1800.

[Belcher, Capt. Sir E. Narrative of the Voyage of H.M.S. Samarang, during the years 1843-46, employed surveying the Islands of the Eastern Archipelago. 2 vols. London, 1846.]

Bellew, H. W. Journal of a Political Mission to Afghanistan in 1857 under Major Lumsden. 8vo. 1862.

—— [The Races of Afghanistan, being A Brief Account of the Principal Nations inhabiting that Country. Calcutta and London, 1880.]

Belon, Pierre, du Mans. Les Observations de Plvsievrs Singularités et Choses memorables, trouuées en Grece, Asie, Iudée, Egypte, Arabie, &c. Sm. 4to. Paris, 1554.

Bengal, Descriptive Ethnology of, by Col. E. T. Dalton. Folio. Calcutta, 1872.

Bengal Annual, or Literary Keepsake, 1831-32.

Bengal Obituary. Calcutta, 1848. This was I believe an extended edition of De Rozario's 'Complete Monumental Register,' Calcutta, 1815. But I have not been able to recover trace of the book.

Benzoni, Girolamo. The Travels of, (1542-56), orig. Venice, 1572. Tr. and ed. by Admiral W. H. Smyth, Hak. Soc. 1857.

[Berncastle, J. Voyage to China, including a Visit to the Bombay Presidency. 2 vols. London, 1850.]

Beschi, Padre. See Gooroo Paramarttan.

[Beveridge, H. The District of Bakarganj, its History and Statistics. London, 1876.]

Bhotan and the History of the Dooar War. By Surgeon Rennie, M.D. 1866.

Bird's Guzerat. The Political and Statistical History of Guzerat, transl. from the Persian of Ali Mohammed Khan. Or. Tr. Fund. 8vo. 1835.

Bird, Isabella (now Mrs. Bishop). The Golden Chersonese, and the Way Thither. 1883.

Bird's Japan. Unbeaten Tracks in J. by Isabella B. 2 vols. 1880.

Birdwood (Sir) George, C.S.I., M.D. The Industrial Arts of India. 1880.

[—— Report on The Old Records of the India Office, with Supplementary Note and Appendices. Second Reprint. London, 1891.

[—— and Foster, W. The First Letter Book of the East India Company, 1600-19. London, 1893.]

[Blacker, Lt.-Col. V. Memoir of the British Army in India in 1817-19. 2 vols. London, 1821.

[Blanford, W. T. The Fauna of British India: Mammalia. London, 1888-91.

Blumentritt, Ferd. Vocabular einzelner Ausdrücke und Redensarten, welche dem Spanischen der Philippinschen Inseln eigenthümlich sind. Druck von Dr. Karl Pickert in Leitmeritz. 1882.

Bluteau, Padre D. Raphael. Vocabulario Portuguez Latino, Aulico, Anatomico, Architectonico, (and so on to Zoologico) ... Lisboa, 1712-21. 8 vols. folio, with 2 vols. of Supplemento, 1727-28.

Bocarro. Decada 13 da Historia da India, composta por Antonio B. (Published by the Royal Academy of Lisbon). 1876.

Bocarro. Detailed Report (Portuguese) upon the Portuguese Forts and Settlements in India, MS. transcript in India Office. Geog. Dept. from B.M. Sloane MSS. No. 197, fol. 172 seqq. Date 1644.

Bocharti Hierozoicon. In vol. i. of Opera Omnia, 3 vols. folio. Lugd. Bat. 1712.

Bock, Carl. Temples and Elephants. 1884.

Bogle. See Markham's Tibet.

Boileau, A. H. E. (Bengal Engineers). Tour through the Western States of Rajwara in 1835. 4to. Calcutta, 1837.

Boldensele, Gulielmus de. Itinerarium in the Thesaurus of Canisius, 1604. v. pt. ii. p. 95, also in ed. of same by Basnage, 1725, iv. 337; and by C. L. Grotefend in Zeitschrift des Histor. Vereins für Nieder Sachsen, Jahrgang 1852. Hannover, 1855.

Bole Pongis, by H. M. Parker. 2 vols. 8vo. 1851.

Bombay. A Description of the Port and Island of, and Hist. Account of the Transactions between the English and Portuguese concerning it, from the year 1661 to the present time. 12mo. Printed in the year 1724.

[Bond, E. A. Speeches of the Manager and Counsel in the Trial of Warren Hastings. 4 vols. London, 1859-61.]

Bongarsii, Gesta Dei der Francos. Folio. Hanoviae, 1611.

Bontius, Jacobi B. Hist. Natural et Medic. Indiae Orientalis Libri Sex. Printed with Piso, q.v.

[Bose, S. C. The Hindoos as they are: A Description of the Manners, Customs, and Inner Life of Hindoo Society in Bengal. Calcutta, 1881.

Bosquejo das Possessões, &c. See p. 809b.

[Boswell, J. A. C. Manual of the Nellore District. Madras, 1887.]

Botelho, Simão. Tombo do Estado da India. 1554. Forming a part of the Subsidios, q.v.

Bourchier, Col. (Sir George). Eight Months' Campaign against the Bengal Sepoy Army. 8vo. London, 1858.

Bowring, Sir John. The Kingdom and People of Siam. 2 vols. 8vo. 1857.

Boyd, Hugh. The Indian Observer, with Life, Letters, &c. By L. D. Campbell. London, 1798.

Briggs, H. Cities of Gujarashtra; their Topography and History Illustrated. 4to. Bombay, 1849.

{xxx}

Brigg's Firishta. H. of the Rise of the Mahomedan Power in India. Translated from the Orig. Persian of Mahomed Kasim Firishta. By John Briggs, Lieut.-Col. Madras Army. 4 vols. 8vo. 1829.

[Brinckman, A. The Rifle in Cashmere: A Narrative of Shooting Expeditions. London, 1862.]

Brooks, T. Weights, Measures, Exchanges, &c., in East India. Small 4to. 1752.

Broome, Capt. Arthur. Hist. of the Rise and Progress of the Bengal Army. 8vo. 1850. Only vol. i. published.

Broughton, T. D. Letters written in a Mahratta Camp during the year 1809. 4to. 1813. [New ed. London, 1892.]

Bruce's Annals. Annals of the Honourable E. India Company. (1600-1707-8.) By John Bruce, Esq., M.P., F.R.S. 3 vols. 4to. 1810.

Brugsch Bey (Dr. Henry). Hist. of Egypt under the Pharaohs from the Monuments. E.T. 2nd ed. 2 vols. 1881.

Buchanan, Claudius, D.D. Christian Researches in Asia. 11th ed. 1819. Originally pubd. 1811.

Buchanan Hamilton, Fr. The Fishes of the Ganges River and its Branches. Oblong folio. Edinburgh, 1822.

[—— Also see Eastern India.

[Buchanan, Dr. Francis (afterwards Hamilton). A Journey ... through ... Mysore, Canara and Malabar ... &c. 3 vols. 4to. 1807.]

Burckhardt, J. L. See p. 315a.

Burke, The Writings and Correspondence of the Rt. Hon. Edmund. 8 vols. 8vo. London, 1852.

Burman, The: His Life and Notions. By Shway Yoe. 2 vols. 1882.

Burnes, Alexander. Travels into Bokhara. 3 vols. 2nd ed. 1835.

[Burnes, J. A Visit to the Court of Scinde. London, 1831.]

Burnouf, Eugène. Introduction à l'Histoire du Bouddhisme Indien. (Vol. i. alone published.) 4to. 1844.

Burton, Capt. R. F. Pilgrimage to El Medina and Mecca. 3 vols. 1855-56.

[—— Memorial Edition. 2 vols. London, 1893.]

—— Scinde, or the Unhappy Valley. 2 vols. 1851.

—— Sind Revisited. 2 vols. 1877.

—— Camoens. Os Lusiadas, Englished by R. F. Burton. 2 vols. 1880. And 2 vols. of Life and Commentary, 1881.

—— Goa and the Blue Mountains. 1851.

[—— The Book of the Thousand Nights and a Night, translated from the Arabic by Capt. Sir R. F. Burton, edited by L. C. Smithers. 12 vols. London, 1894.]

Busbequii, A. Gislenii. Omnia quae extant. Amstelod. Elzevir. 1660.

[Busteed, H. E. Echoes of Old Calcutta. 3rd ed. Calcutta, 1857.

[Buyers, Rev. W. Recollections of Northern India. London, 1848.]

 

Cadamosto, Luiz de. Navegação Primeira. In Collecção de Noticias of the Academia Real das Sciencias. Tomo II. Lisboa, 1812.

Caldwell, Rev. Dr. (afterwards Bishop). A Comparative Grammar of the Dravidian or South Indian Family of Languages. 2nd ed. Revd. and Enlarged, 1875.

Caldwell, Right Rev. Bishop. Pol. and Gen. History of the District of Tinnevelly. Madras, 1881.

——, Dr. R. (now Bishop). Lectures on Tinnevelly Missions. 12mo. London, 1857.

Ca' Masser. Relazione di Lionardo in Archivio Storico Italiano, q.v.

Cambridge, R. Owen. An Account of the War in India between the English and French, on the Coast of Coromandel (1750-1760). 4to. 1761.

Cameron, J. Our Tropical Possessions in Malayan India. 1865.

Camões, Luiz de. Os Lusiadas. Folio ed. of 1720, and Paris ed., 8vo., of 1847 are those used.

[Campbell, Maj.-Gen. John. A Personal Narrative of Thirteen Years' Service among the Wild Tribes of Khondistan. London, 1864.

[Campbell, Col. W. The Old Forest Ranger. London, 1853.]

Capmany, Ant. Memorias Hist. sobre la Marina, Comercio, y Artes de Barcelona. 4 vols. 4to. Madrid, 1779.

Cardim, T. Relation de la Province du Japon, du Malabar, &c. (trad. du Portug.). Tournay, 1645.

[Carey, W. H. The Good Old Days of Honble. John Company. 2 vols. Simla, 1882.]

Carletti, Francesco. Ragionamenti di—Fiorentino, sopra le cose da lui vedute ne' suoi Viaggi, &c. (1594-1606). First published in Firenze, 1701. 2 vols. in 12mo.

Carnegy, Patrick. See List of Glossaries.

Carpini, Joannes de Plano. Hist. Mongalorum, ed. by D'Avezac, in Recueil de Voyages et de Mémoires de la Soc. de Géographie, tom. iv. 1837.

Carraccioli, C. Life of Lord Clive. 4 vols. 8vo. No date (c. 1785).

It is not certain who wrote this ignoble book, but the author must have been in India.

Castanheda, Fernão Lopez de. Historia do descobrimento e conquista da India.

The original edition appeared at Coimbra, 1551-1561 (in 8 vols. 4to and folio), and was reprinted at Lisbon in {xxxi}1833 (8 vols. sm. 4to). This last ed. is used in quotations of the Port. text.

Castanheda was the first writer on Indian affairs (Barbosa Machado, Bibl. Lusit., ii. p. 30. See also Figanière, Bibliographia Hist. Port., pp. 165-167).

He went to Goa in 1528, and died in Portugal in 1559.

Castañeda. The First Booke of the Historie of the Discouerie and Conquest of the East Indias.... Transld. into English by N. L.(itchfield), Gentleman. 4to. London, 1582.

The translator has often altered the spelling of the Indian words, and his version is very loose, comparing it with the printed text of the Port. in the ed. of 1833. It is possible, however, that Litchfield had the first ed. of the first book (1551) before him, whereas the ed. of 1833 is a reprint of 1554. (A.B.).

Cathay and the Way Thither. By H. Yule, Hak. Soc. 8vo. 2 vols. (Continuously paged.) 1866.

[Catrou, F. F. A History of the Mogul Dynasty in India. London, 1826.]

Cavenagh, Lt.-Gen. Sir Orfeur. Reminiscences of an Indian Official. 8vo. 1884.

Ceylonese Vocabulary. List of Native Words commonly occurring in Official Correspondence and other Documents. Printed by order of the Government. Columbo, June 1869.

[Chamberlain, B. H. Things Japanese, being Notes on Various Subjects connected with Japan. 3rd ed. London, 1898.]

Chardin, Voyages en Perse. Several editions are quoted, e.g. Amsterdam, 4 vols. 4to, 1735; by Langlès, 10 vols. 8vo. 1811.

Charnock's Hist. of Marine Architecture. 2 vols. 1801.

Charters, &c., of the East India Company (a vol. in India Office without date).

Chaudoir, Baron Stan. Aperçu sur les Monnaies Russes, &c. 4to. St. Pétersbourg, 1836-37.

[Chevers, N. A. A Manual of Medical Jurisprudence for India. Calcutta, 1870.]

Childers, R. A Dictionary of the Pali Language. 1875.

Chitty, S. C. The Ceylon Gazetteer. Ceylon, 1834.

Chow Chow, being Selections from a Journal kept in India, &c., by Viscountess Falkland. 2 vols. 1857.

Cieza de Leon, Travels of Pedro. Ed. by C. Markham. Hak. Soc. 1864.

Clarke, Capt. H. W., R.E. Translation of the Sikandar Nāma of Nizāmī. London, 1881.

Clavijo. Itineraire de l'Ambassade Espagnole à Samarcande, in 1403-1406 (original Spanish, with Russian version by I. Sreznevevsky). St. Petersburg, 1881.

—— Embassy of Ruy Gonzalez de, to the Court of Timour. E.T. by C. Markham. Hak. Soc. 1859.

Cleghorn, Dr. Hugh. Forests and Gardens of S. India. 8vo. 1861.

Coast of Coromandel: Regulations for the Hon. Comp.'s Black Troops on the. 1787.

Cobarruvias, Tesoro de la Lengua Castellana o Española, compvesto per el Licenciado Don Sebastian de. Folio. Madrid, 1611.

Cocks, Richard. Diary of ——, Cape-Merchant in the English Factory at Japan (first published from the original MS. in the B. M. and Admiralty). Edited by Edward Maunde Thompson, 2 vols. Hak. Soc. 1883.

Cogan. See Pinto.

Colebrooke, Life of, forming the first vol. of the collection of his Essays, by his son, Sir E. Colebrooke. 1873.

Collet, S. The Brahmo Year-Book. Brief Records of Work and Life in the Theistic Churches of India. London, 1876 seqq.

Collingwood, C. Rambles of a Naturalist on Shores and Waters of the China Sea. 8vo. 1868.

Colomb, Capt. R.N. Slave-catching in the Indian Ocean. 8vo. 1873.

Colonial Papers. See Sainsbury.

Competition-wallah, Letters of a (by G. O. Trevelyan). 1864.

Complete Hist. of the War in India (Tract). 1761.

Conti, Nicolo. See Poggius; also see India in the XVth Century.

[Cooper, T. T. The Mishmee Hills, an Account of a Journey made in an Attempt to penetrate Thibet from Assam, to open out new Routes for Commerce. London, 1873.]

Cordiner, Rev. J. A. Description of Ceylon, &c. 2 vols. 4to. 1807.

Cornwallis, Correspondence of Charles, First Marquis. Edited by C. Ross. 3 vols. 1859.

Correa, Gaspar, Lendas da India por. This most valuable, interesting, and detailed chronicle of Portuguese India was not published till in our own day it was issued by the Royal Academy of Lisbon—4 vols. in 7, in 4to, 1858-1864. The author went to India apparently with Jorge de Mello in 1512, and at an early date began to make notes for his history. The latest year that he mentions as having in it written a part of his history is 1561. The date of his death is not known.

Most of the quotations from Correa, begun by Burnell and continued by me, are from this work published in Lisbon. Some are, however, taken from "The Three Voyages of Vasco da Gama and his Viceroyalty, from the Lendas da India of Gaspar Correa," by the Hon. E. J. Stanley (now Lord Stanley of Alderley). Hak. Soc. 1869.

Coryat, T. Crudities. Reprinted from the ed. of 1611. 3 vols. 8vo. 1776.

{xxxii}

Couto, Diogo de. The edition of the Decadas da Asia quoted habitually is that of 1778 (see Barros). The 4th Decade (Couto's first) was published first in 1602, fol.; the 5th, 1612; the 6th, 1614; the 7th, 1616; the 8th, 1673; 5 books of the 12th, Paris, 1645. The 9th was first published in an edition issued in 1736; and 120 pp. of the 10th (when, is not clear). But the whole of the 10th, in ten books, is included in the publication of 1778. The 11th was lost, and a substitute by the editor is given in the ed. of 1778. Couto died 10th Dec. 1616.

—— Dialogo do Soldado Pratico (written in 1611, printed at Lisbon under the title Observações, &c., 1790).

Cowley, Abraham. His Six Books of Plants. In Works, folio ed. of 1700.

Crawfurd, John. Descriptive Dict. of the Indian Islands and adjacent countries. 8vo. 1856.

—— Malay Dictionary, A Grammar and Dict. of the Malay Language. Vol. i. Dissertation and Grammar. Vol. ii. Dictionary. London, 1852.

—— Journal of an Embassy to Siam and Cochin China. 2nd ed. 2 vols. 1838. (First ed. 4to, 1828.)

—— Journal of an Embassy to the Court of Ava in 1827. 4to. 1829.

[Crooke, W. The Popular Religion and Folk-lore of Northern India. 1st ed. 1 vol. Allahabad, 1893; 2nd ed. 2 vols. London, 1896.

[—— The Tribes and Castes of the North-Western Provinces and Oudh, 4 vols. Calcutta, 1896.]

Cunningham, Capt. Joseph Davy, B.E. History of the Sikhs, from the Rise of the Nation to the Battles of the Sutlej. 8vo. 2nd ed. 1853. (1st ed. 1849.)

Cunningham, Major Alex., B.E. Ladak, Physical, Statistical, and Historical. 8vo. 1854.

Cunningham, M.-Gen., R.E., C.S.I. (the same). Reports of the Archaeological Survey of India. Vol. i., Simla, 1871. Vol. xix., Calcutta, 1885.

Cyclades, The. By J. Theodore Bent. 8vo. 1885.

 

Dabistan, The; or, School of Manners. Transl. from the Persian by David Shea and Anthony Troyer. (Or. Tr. Fund.) 3 vols. Paris, 1843.

D'Acunha, Dr. Gerson. Contributions to the Hist. of Indo-Portuguese Numismatics. 4 fascic. Bombay, 1880 seqq.

Da Gama. See Roteiro and Correa.

D'Albuquerque, Afonso. Commentarios. Folio. Lisboa, 1557.

—— Commentaries, transl. and edited by Walter de Grey Birch. Hak. Soc. 4 vols. 1875-1884.

Dalrymple, A. The Oriental Repertory (originally published in numbers, 1791-97), then at the expense of the E.I. Co. 2 vols. 4to. 1808.

Damiani a Göes, Diensis Oppugnatio. Ed. 1602.

—— De Bello Cambaico.

—— Chronica.

Dampier's Voyages. (Collection including sundry others). 4 vols. 8vo. London, 1729.

[Danvers, F. C., and Foster, W. Letters received by the E.I. Co. from its Servants in the East. 4 vols. London, 1896-1900.]

D'Anville. Eclaircissemens sur la Carte de l'Inde. 4to. Paris, 1753.

Darmesteter, James. Ormazd et Ahriman. 1877.

—— The Zendavesta. (Sacred Books of the East, vol. iv.) 1880.

Davidson, Col. C. J. (Bengal Engineers). Diary of Travels and Adventures in Upper India. 2 vols. 8vo. 1843.

Davies, T. Lewis O., M.A. A Supplemental English Glossary. 8vo. 1881.

Davis, Voyages and Works of John. Ed. by A. H. Markham. Hak. Soc. 1880.

[Davy, J. An Account of the Interior of Ceylon. London, 1821.]

Dawk Bungalow, The; or, Is his appointment pucka? (By G. O. Trevelyan). In Fraser's Mag., 1866, vol. lxiii. pp. 215-231 and pp. 382-391.

Day, Dr. Francis. The Fishes of India. 2 vols. 4to. 1876-1878.

De Bry, J. F. and J. "Indien Orientalis." 10 parts, 1599-1614.

The quotations from this are chiefly such as were derived through it by Mr. Burnell from Linschoten, before he had a copy of the latter. He notes from the Biog. Univ. that Linschoten's text is altered and re-arranged in De Bry, and that the Collection is remarkable for endless misprints.

De Bussy, Lettres de M., de Lally et autres. Paris, 1766.

De Candolle, Alphonse. Origine des Plantes Cultivées. 8vo. Paris, 1883.

De Castro, D. João de. Primeiro Roterio da Costa da India, desde Goa até Dio. Segundo MS. Autografo. Porto, 1843.

De Castro. Roteiro de Dom Joam, do Viagem que fizeram os Portuguezes ao Mar Roxo no Anno de 1541. Paris, 1883.

De Gubernatis, Angelo. Storia dei Viaggiatori Italiani nelle Indie Orientali. Livorno, 1875. 12mo. There was a previous issue containing much less matter.

De la Boullaye-le-Gouz, Voyages et Observations du Seigneur, Gentilhomme Angevin. Sm. 4to. Paris, 1653, and 2nd ed. 1657.

De la Loubère. Historical Relation of Siam by M. E.T. 2 vols. folio in one. 1693.

{xxxiii}

Della Tomba, Marco. Published by De Gubernatis. Florence, 1878.

Della Valle, Pietro. Viaggi de ——, il Pellegrino, descritti, da lui medesimo in Lettere Familiari.... (1614-1626). Originally published at Rome, 1650-53.

The Edition quoted is that published at Brighton (but printed at Turin), 1843. 2 vols. in small 8vo.

[—— From the O.E. Tr. of 1664, by G. Havers. 2 vols. ed. by E. Grey. Hak. Soc. 1891.]

Dellon. Relation de l'Inquisition de Goa. 1688. Also E.T., Hull, 1812.

De Monfart, H. An Exact and Curious Survey of all the East Indies, even to Canton, the chiefe citie of China. Folio. 1615. (A worthless book.)

De Morga, Antonio. The Philippine Islands, ed. by Hon. E. J. Stanley. Hak. Soc. 1868.

[Dennys, N.B. Descriptive Dictionary of British Malaya. London, 1894.]

De Orta, Garcia. See Garcia.

De Sacy, Silvestre. Chrestomathie Arabe. 2nd ed. 3 vols. Paris, 1826-27.

Desideri, P. Ipolito. MS. transcript of his Narrative of a residence in Tibet, belonging to the Hakluyt Society. 1714-1729.

Diccionario della Lengua Castellana compuesto por l'Academia Real. 6 vols. folio. Madrid, 1726-1739.

Dicty. of Words used in the East Indies. 2nd ed. 1805. (List of Glossaries, No. 6.).

Diez, Friedrich. Etymologisches Wörterbuch der Romanischen Sprachen. 2te. Ausgabe. 2 vols. 8vo. Bonn, 1861-62.

Dilemma, The. (A novel, by Col. G. Chesney, R.E.) 3 vols. 1875.

Dipavanso. The Dipavamso: edited and translated by H. Oldenberg. London, 1879.

Diplomi Arabi. See Amari.

Dirom. Narrative of the Campaign in India which terminated the War with Tippoo Sultan in 1792. 4to. 1793.

D'Ohsson, Baron C. Hist. des Mongols. La Haye et Amsterdam. 1834. 4 vols.

Dom Manuel of Portugal, Letter of. Reprint of old Italian version, by A. Burnell. 1881.

Also Latin in Grynaeus, Novus Orbis.

Dorn, Bernhard. Hist. of the Afghans, translated from the Persian of Neamet Allah. In Two Parts. 4to. (Or. Tr. Fund.) 1829-1836.

Dosabhai Framji. Hist. of the Parsis. 2 vols. 8vo. 1884.

Dostoyeffski. 1881. See p. 833b.

Douglas, Revd. Carstairs. Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy. Imp. 8vo. London, 1873.

[Douglas, J. Bombay and Western India. 2 vols. London, 1893.]

Dowson. See Elliot.

Dozy and Engelmann. Glossaire des Mots Espagnols et Portugais derivés de l'Arabe, par R. D. et W. H. F. 2nd ed. Leide, 1869.

—— Oosterlingen. Verklarende Lijst der Nederlandsche Woorden die mit het Arabsch, Hebreeuwsch, Chaldeeuwsch, Perzisch, en Turksch afkomstig zijn, door R. Dozy. S' Gravenhage, 1867. (Tract.)

—— Supplément aux Dictionnaires Arabes. 2 vols. 4to.

Drake, The World Encompassed by Sir Francis (orig. 1628). Edited by W. S. W. Vaux. Hak. Soc. 1856.

Drummond, R. Illustrations of the Grammatical parts of Guzarattee, Mahrattee, and English Languages. Folio. Bombay, 1808.

Dry Leaves from Young Egypt, by an ex-Political (E. B. Eastwick). 1849.

Dubois, Abbé J. Desc. of the Character, Manners, &c., of the People of India. E.T. from French MS. 4to. 1817.

[Dufferin and Ava, Marchioness of. Our Viceregal Life in India. New edition. London, 1890.]

Dunn. A New Directory for the East Indies. London, 1780.

Du Tertre, P. Hist. Générale des Antilles Habitées par les François. Paris, 1667.

 

Eastern India, The History, Antiquities, Topography and Statistics of. By Montgomery Martin (in reality compiled entirely from the papers of Dr. Francis Buchanan, whose name does not appear at all in a very diffuse title-page!) 3 vols. 8vo. 1838.

Echoes of Old Calcutta, by H. E. Busteed. Calcutta, 1882. [3rd ed. Calcutta, 1897.]

[Eden, Hon. E. Up the Country. 2 vols. London, 1866.]

Eden, R. A. Hist. of Trauayle, &c. R. Jugge. Small 4to. 1577.

Edrisi. Géographie. (Fr. Tr.) par Amedée Jaubert. 2 vols. 4to. Paris, 1836. (Soc. de Géogr.)

[Edwardes, Major H. B. A Year on the Punjab Frontier. 2 vols. London, 1851.

[Egerton, Hon. W. An Illustrated Handbook of Indian Arms, being a Classified and Descriptive Catalogue of the Arms exhibited at the India Museum. London, 1880.]

Elgin, Lord. Letters and Journals of James Eighth Earl of E. Edited by T. Walrond. 1872.

Elliot. The Hist. of India as told by its own Historians. Edited from the Posth. Papers of Sir H. M. Elliot, K.C.B., by Prof. John Dowson. 8 vols. 8vo. 1867-1877.

Elliot, Sir Walter. Coins of S. India, belonging to the new ed. of Numismata Orientalia. Not yet issued (Nov. 1885).

{xxxiv}

Elphinstone, The Hon. Mount-Stewart, Life of, by Sir Edward Colebrooke, Bart. 2 vols. 8vo. 1884.

Elphinstone, The Hon. Mount-Stewart. Account of the Kingdom of Caubool. New edition. 2 vols. 8vo. 1839.

Emerson Tennent. An Account of the Island of Ceylon, by Sir James. 2 vols. 8vo. [3rd ed. 1859.] 4th ed. 1860.

Empoli, Giovanni da. Letters, in Archivio Storico Italiano, q.v.

Eredìa. See Godinho.

Evelyn, John, Esq., F.R.S., The Diary of, from 1641 to 1705-6. (First published and edited by Mr. W. Bray in 1818.)

 

Fahian, or Fah-hian. See Beale.

Fallon, S. W. New Hindustani-English Dictionary. Banāras (Benares), 1879.

Fankwae, or Canton before Treaty Days: by an Old Resident. 1881.

Faria y Sousa (Manoel). Asia Portuguesa. 3 vols. folio. 1666-1675.

—— E.T. by Capt. J. Stevens. 3 vols. 8vo. 1695.

Favre, P. Dictionnaire Malais-Français et Français-Malais, 4 vols. Vienne, 1875-80.

Fayrer, (Sir) Joseph. Thanatophidia of India, being a Description of the Venomous Snakes of the Indian Peninsula. Folio. 1872.

Federici (or Fedrici). Viaggio de M. Cesare de F.— nell'India Orientale et oltra l'India. In Venetia, 1587. Also in vol. iii. of Ramusio, ed. 1606.

Ferguson. A Dictionary of the Hindostan Language. 4to. London, 1773.

Fergusson, James, D.C.L., F.R.S. Hist. of Indian and Eastern Architecture. 8vo. 1875.

[Ferrier, J. P. Caravan Journeys in Persia, Afghanistan, Turkestan, and Beloochistan. London, 1856.]

Fifth Report from the Select Committee of the House of Commons on the Affairs of the E.I. Company. Folio. 1812.

Filet, G. F. Plant-kundig Woordenboek voor Nederlandsch Indie. Leiden, 1876.

Firishta, Scott's. Ferishta's H. of the Dekkan from the great Mahommedan Conquests. Tr. by Capt. J. Scott. 2 vols. 4to. Shrewsbury, 1794.

—— Briggs's. See Briggs.

Flacourt, Hist. de la Grande isle Madagascar, composée par le Sieur de. 4to. 1658.

Flückiger. See Hanbury.

Fonseca, Dr. J. N. da. Hist. and Archæological Sketch of the City of Goa. 8vo. Bombay, 1878.

Forbes, A. Kinloch. See Râs Mâlâ.

[Forbes, Capt. C. J. F. S. British Burmah, and its People, being Sketches of Native Manners, Customs, and Religion. London, 1878.]

Forbes, Gordon S. Wild Life in Canara and Ganjam. 1885.

Forbes, James. Oriental Memoirs. 4 vols. 4to. 1813. [2nd ed. 2 vols. 1834.]

Forbes, H. O. A Naturalist's Wanderings in the Indian Archipelago. 1885.

Forbes Watson's Nomenclature. A List of Indian Products, &c., by J. F. W., M.A., M.D., &c. Part II., largest 8vo. 1872.

[—— The Textile Manufactures and the Costumes of the People of India. London, 1866.]

Forrest, Thomas. Voyage from Calcutta to the Mergui Archipelago, &c., by ——, Esq. 4to. London, 1792.

—— Voyage to New Guinea and the Moluccas from Balambangan, 1774-76. 4to. 1779.

Forster, George. Journey from Bengal to England. 2 vols. 8vo. London, 1808. Original ed., Calcutta, 1790.

Forsyth, Capt. J. Highlands of Central India, &c. 8vo. London, 1872. [2nd ed. London, 1899.]

Forsyth, Sir T. Douglas. Report of his Mission to Yarkund in 1873. 4to. Calcutta, 1875.

[Foster. See Danvers, F. C.

[Francis, E. B. Monograph on Cotton Manufacture in the Punjab. Lahore, 1884.

[Francis, Sir P. The Francis Letters, ed. by Beata Francis and Eliza Keary. 2 vols. London, 1901.]

Fraser, James Baillie. Journal of a Tour through Part of the Snowy Range of the Himālā Mountains. 4to. 1820.

[—— The Persian Adventurer. 3 vols. London, 1830.]

Frere, Miss M. Deccan Days, or Hindoo Fairy Legends current in S. India, 1868.

Frescobaldi, Lionardo. Viaggi in Terra Santa di L. F. ed. altri. Firenze, 1862; very small.

Friar Jordanus. See Jordanus.

Fryer, John, M.D. A New Account of East India and Persia, in 8 Letters; being 9 years Travels. Begun 1672. And Finished 1681. Folio. London, 1698.

No work has been more serviceable in the compilation of the Glossary.

Fullarton, Col. View of English Interests in India. 1787.

 

Galland, Antoine. Journal pendant son Séjour à Constantinople, 1672-73. Annoté par Ch. Schefer. 2 vols. 8vo. Paris, 1881.

Galvano, A. Discoveries of the World, with E.T. by Vice-Admiral Bethune, C.B. Hak. Soc., 1863.

Garcia. Colloquios dos Simples e Drogas e Cousas Medecinaes da India, e assi de Algumas Fructas achadas nella ... {xxxv}compostos pelo Doutor Garcia de Orta. Physico del Rei João 3o. 2a edição. Lisboa, 1872.

(Printed nearly page for page with the original edition, which was printed at Goa by João de Eredem in 1563.) A most valuable book, full of curious matter and good sense.

Garcin de Tassy. Particularités de la Religion Musulmane dans l'Inde. Paris, 1851.

Garden, In my Indian. By Phil. Robinson. 2nd ed. 1878.

Garnier, Francis. Voyage d'Exploration en Indo-Chine. 2 vols. 4to and two atlases. Paris, 1873.

Gildemeister. Scriptorum Arabum de Rebus Indicis Loci et Opuscula Inedita. Bonn, 1838.

Giles, Herbert A. Chinese Sketches. 1876.

——. See List of Glossaries.

Gill, Captain William. The River of Golden Sand, The Narrative of a Journey through China and Eastern Tibet to Burmah. 2 vols. 8vo. 1880. [Condensed ed., London, 1883.]

Gleig, Rev. G. R. Mem. of Warren Hastings. 3 vols. 8vo. 1841.

—— See Munro.

Glossographia, by T. B. (Blount). Folio ed. 1674.

Gmelin. Reise durch Siberien. 1773.

Godinho de Eredia, Malaca, L'Inde Meridionale et le Cathay, MS. orig. autographe de, reproduit et traduit par L. Janssen. 4to. Bruxelles, 1882.

Gooroo Pararmattan, writtten in Tamil by P. Beschi; E.T. by Babington. 4to. 1822.

Gouvea, A. de. Iornada do Arcebispo de Goa, D. Frey Aleixo de Menezes ... quando foy as Serras de Malabar, &c. Sm. folio. Coimbra, 1606.

[Gover, C. E. The Folk-Songs of Southern India. Madras, 1871.]

Govinda Sámanta, or the History of a Bengal Ráiyat. By the Rev. Lál Behári Day, Chinsurah, Bengal. 2 vols. London, 1874.

Graham, Maria. Journal of a Residence in India. 4to. Edinburgh, 1812.

An excellent book.

Grainger, James. The Sugar-Cane, a Poem in 4 books, with notes. 4to. 1764.

Gramatica Indostana. Roma, 1778.

See p. 417b.

Grand Master, The, or Adventures of Qui Hi, by Quiz. 1816.

One of those would-be funny mountains of doggerel, begotten by the success of Dr Syntax, and similarly illustrated.

Grant, Colesworthy. Rural Life in Bengal.

Letters from an artist in India to his Sisters in England. [The author died in Calcutta, 1883.] Large 8vo. 1860.

Grant, Gen. Sir Hope. Incidents in the Sepoy War, 1857-58. London, 1873.

Grant-Duff, Mount-Stewart Elph. Notes of an Indian Journey. 1876.

Greathed, Hervey. Letters written during the Siege of Delhi. 8vo. 1858.

[Gribble, J. D. B. Manual of Cuddapah. Madras, 1875.

[Grierson, G. A. Bihār Peasant Life. Calcutta, 1885.

[Grigg, H. B. Manual of the Nilagiri District. Madras, 1880.]

Groeneveldt. Notes on the Malay Archipelago, &c. From Chinese sources. Batavia, 1876.

Grose, Mr. A Voyage to the East Indies, &c. &c. In 2 vols. A new edition. 1772.

The first edition seems to have been pub. in 1766. I have never seen it. [The 1st ed., of which I possess a copy, is dated 1757.]

[Growse, F. S. Mathurá, a District Memoir. 3rd ed. Allahabad, 1883.]

Guerreiro, Fernan. Relacion Annual de las cosas que han hecho los Padres de la Comp, de J.... en (1)600 y (1)601, traduzida de Portuguez par Colaço. Sq. 8vo. Valladolid, 1604.

Gundert, Dr. Malayālam and English Dictionary. Mangalore, 1872.

 

Haafner, M. J. Voyages dans la Péninsule Occid. de l'Inde et dans l'Ile de Ceilan. Trad. du Hollandois par M. J. 2 vols. 8vo. Paris, 1811.

[Hadi, S. M. A Monograph on Dyes and Dyeing in the North-Western Provinces and Oudh. Allahabad, 1896.]

Hadley. See under Moors, The, in the Glossary.

Haeckel, Ernest. A Visit to Ceylon. E.T. by Clara Bell. 1883.

Haex, David. Dictionarium Malaico-Latinum et Latino-Malaicum. Romae, 1631.

Hajji Baba of Ispahan. Ed. 1835 and 1851. Originally pubd. 1824. 2 vols.

—— in England. Ed. in 1 vol. 1835 and 1850. Originally pubd. 1828. 2 vols.

Hakluyt. The references to this name are, with a very few exceptions, to the reprint, with many additions, in 5 vols. 4to. 1807.

Several of the additions are from travellers subsequent to the time of Richard Hakluyt, which gives an odd aspect to some of the quotations.

Halhed, N. B. Code of Gentoo Laws. 4to. London, 1776.

Hall, Fitz Edward. Modern English, 1873.

Hamilton, Alexander, Captain. A New Account of the East Indies.

The original publication (2 vols. 8vo.) was at Edinburgh, 1727; again published, London, 1744. I fear the quotations are from both; they differ to a small extent in the pagination. [Many of the references have now been checked with the edition of 1744.]

{xxxvi}

Hamilton, Walter. Hindustan. Geographical, Statistical, and Historical Description of Hindustan and the Adjacent Countries. 2 vols. 4to. London, 1820.

Hammer-Purgstall, Joseph. Geschichte der Goldenen Horde. 8vo. Pesth, 1840.

Hanbury and Flückiger. Pharmacographia: A Hist. of the Principal Drugs of Vegetable Origin. Imp. 8vo. 1874. There has been a 2nd ed.

Hanway, Jonas. Hist. Acc. of the British Trade over the Caspian Sea, with a Journal of Travels, &c. 4 vols. 4to. 1753.

[Harcourt, Capt. A. F. P. The Himalayan Districts of Kooloo, Lahoul, and Spiti. London, 1871.]

Hardy, Revd. Spence. Manual of Buddhism in its Modern Development.

The title-page in my copy says 1860, but it was first published in 1853.

Harrington, J. H. Elementary Analysis of the Laws and Regulations enacted by the G.-G. in C. at Fort William. 3 vols. folio. 1805-1817.

Haug, Martin. Essays on the Sacred Language, Writings, and Religion of the Parsis. 8vo. 1878.

Havart, Daniel, M.D. Op- en Ondergang van Coromandel. 4to. Amsterdam, 1693.

Hawkins. The Hawkins' Voyages. Hak. Soc. Ed. by C. Markham. 1878.

Heber, Bp. Reginald. Narrative of a Journey through the Upper Provinces of India. 3rd ed. 3 vols. 1878.

But most of the quotations are from the edition of 1844 (Colonial and Home Library). 2 vols. Double columns.

Hedges, Diary of Mr. (afterwards Sir) William, in Bengal, &c., 1681-1688.

The earlier quotations are from a MS. transcription, by date; the later, paged, from its sheets printed by the Hak. Soc. (still unpublished). [Issued in 2 vols., Hak. Soc. 1886.]

Hehn, V. Kulturpflanzen und Hausthiere in ihren Uebergang aus Asien nach Griechenland und Italien so wie in das übrige Europa. 4th ed. Berlin, 1883.

Heiden, T. Vervaerlyke Schipbreuk, 1675.

Herbert, Sir Thomas. Some Yeares Travels into Divers Parts of Asia and Afrique. Revised and Enlarged by the Author. Folio, 1638. Also 3rd ed. 1665.

Herklots, G. B. Qanoon-e-Islam. 1832. 2nd ed. Madras, 1863.

Heylin, Peter. Cosmographie, in 4 Books (paged as sep. volumes), folio, 1652.

Heyne, Benjamin. Tracts on India. 4to 1814.

Hodges, William. Travels in India during the Years 1780-83. 4to. 1793.

[Hoey, W. A Monograph on Trade and Manufactures in Northern India, Lucknow. 1880.]

Hoffmeister. Travels. 1848.

Holland, Philemon. The Historie of the World, commonly called The Natvrall Historie of C. Plinivs Secvndvs.... Tr. into English by P. H., Doctor in Physic. 2 vols. Folio. London, 1601.

Holwell, J. Z. Interesting Historical Events Relative to the Province of Bengal and the Empire of Indostan, &c. Part I. 2nd ed. 1766. Part II. 1767.

Hooker (Sir) Jos. Dalton. Himalayan Journals. Notes of a Naturalist, &c. 2 vols. Ed. 1855.

[Hoole, E. Madras, Mysore, and the South of India, or a Personal Narrative of a Mission to those Countries from 1820 to 1828. London, 1844.]

Horsburgh's India Directory. Various editions have been used.

Houtman. Voyage. See Spielbergen. I believe this is in the same collection.

Huc et Gabet. Souvenirs d'un Voyage dans la Tartarie, le Thibet, et la Chine pendant les Années 1844, 1845, et 1846. 2 vols. 8vo. Paris 1850. [E.T. by W. Hazlitt. 2 vols. London, 1852.]

[Hügel, Baron Charles. Travels in Kashmir and the Panjab, with notes by Major T. B. Jervis. London, 1845.

[Hughes, T. P. A Dictionary of Islam. London, 1885.]

Hulsius. Collection of Voyages, 1602-1623.

Humāyūn. Private Mem. of the Emperor. Tr. by Major C. Stewart. (Or. Tr. Fund.) 4to. 1832.

Humboldt, W. von. Die Kawi Sprache auf der Insel Java. 3 vols. 4to. Berlin, 1836-38.

Hunter, W. W. Orissa. 2 vols. 8vo. 1872.

Hyde, Thomas. Syntagma Dissertationum, 2 vols. 4to. Oxon., 1767.

Hydur Naik, Hist. of, by Meer Hussein Ali Khan Kirmani. Trd. by Col. W. Miles. (Or. Tr. Fund). 8vo. 1842.

 

[Ibbetson, D. C. J. Outlines of Panjab Ethnography. Calcutta, 1883.]

Ibn Baithar. Heil und Nahrungsmittel von Abu Mohammed Abdallah ... bekannt unter dem Namen Ebn Baithar. (Germ. Transl. by Dr. Jos. v. Sontheimer). 2 vols, large 8vo. Stuttgart, 1840.

Ibn Batuta. Voyages d'Ibn Batoutah, Texte Arabe, accompagné d'une Traduction par C. De Frémery et le Dr. B. R. Sanguinetti (Société Asiatique). 4 vols. Paris, 1853-58.

Ibn Khallikan's Biographical Dictionary. Tr. from the Arabic by Baron McGuckin de Slane. 4 vols. 4to. Paris, 1842-71.

India in the XVth Century. Being a Coll. of Narratives of Voyages to India, &c. Edited by R. H. Major, Esq., F.S.A. Hak. Soc. 1857.

Indian Administration of Lord Ellenborough. Ed. by Lord Colchester. 8vo. 1874.

{xxxvii}

Indian Antiquary, The, a Journal of Oriental Research. 4to. Bombay, 1872, and succeeding years till now.

Indian Vocabulary. See List of Glossaries.

Intrigues of a Nabob. By H. F. Thompson. See under Nabob in Glossary.

Isidori Hispalensis Opera. Folio. Paris, 1601.

Ives, Edward. A Voyage from England to India in the year 1754, &c. 4to. London, 1773.

 

Jacquemont Victor. Correspondance avec sa Famille, &c. (1828-32). 2 vols. Paris, 1832.

—— (English Translation.) 2 vols. 1834.

Jagor, F. Ost-Indische Handwerk und Gewerbe. 1878.

Jahanguier, Mem. of the Emperor, tr. by Major D. Price (Or. Tr. Fund). 4to. 1829.

Jal, A. Archéologie Navale. 2 vols, large 8vo. Paris, 1840.

Japan. A Collection of Documents on Japan, with comment, by Thomas Rundall, Esq. Hak. Soc. 1850.

Jarric, P. (S.J.). Rerum Indicarum Thesaurus. 3 vols. 12mo. Coloniae, 1615-16.

Jenkins, E. The Coolie. 1871.

Jerdon's Birds. The Birds of India, being a Natural Hist. of all the Birds known to inhabit Continental India, &c. Calcutta, 1862.

The quotations are from the Edition issued by Major Godwin Austen. 2 vols. (in 3). Calcutta, 1877.

—— Mammals. The Mammals of India, A Nat. Hist. of all the Animals known to inhabit Continental India. By T. C. Jerdon, Surgeon-Major Madras Army. London, 1874.

[Johnson, D. Sketches of Field Sports as followed by the Natives of India. London, 1822.]

Joinville, Jean Sire de. Hist. de Saint Louis, &c. Texte et Trad. par M. Natalis de Wailly. Large 8vo. Paris, 1874.

Jones, Mem. of the Life, Writings, and Correspondence of Sir William. By Lord Teignmouth. Orig. ed., 4to., 1804. That quoted is—2nd ed. 8vo., 1807.

Jordanus, Friar, Mirabilia Descripta (c. 1328). Hak. Soc. 1863.

J. Ind. Arch. Journal of the Indian Archipelago, edited by Logan. Singapore, 1847, seqq.

Julien, Stanislas. See Pèlerins.

 

Kaempfer, Engelbert. Hist. Naturelle, Civile et Ecclesiastique du Japon. Folio. La Haye. 1729.

—— Am. Exot. Amœnitatum Exoticarum ... Fasciculi V. ... Auctore Engelberto Kæmpfero, D. Sm. 4to. Lemgoviæ, 1712.

Khozeh Abdulkurreem, Mem. of, tr. by Gladwin. Calcutta, 1788.

Kinloch, A. A. Large Game Shooting in Thibet and the N.W.P. 2nd Series. 4to. 1870.

Kinneir, John Macdonald. Geogr. Memoir of the Persian Empire. 4to. 1813.

[Kipling, J. L. Beast and Man in India, a Popular Sketch of Indian Animals in their Relations with the People. London, 1892.]

Kircher, Athan. China Monumentis, &c. Illustrata. Folio. Amstelod. 1667.

Kirkpatrick, Col. Account of Nepaul, 4to. 1811.

Klaproth, Jules. Magasin Asiatique. 2 vols. 8vo. 1825.

Knox, Robert. An Historical Relation of the Island of Ceylon in the East Indies, &c. Folio. London, 1681.

Kuzzilbash, The (By J. B. Fraser). 3 vols. 1828.

 

La Croze, M. V. Hist. du Christianisme des Indes. 12mo. A la Haye, 1724.

La Roque. Voyage to Arabia the Happy, &c. E.T. London, 1726. (French orig. London, 1715.)

La Rousse, Dictionnaire Universel du XIXe Siècle. 16 vols. 4to. 1864-1878.

Lane's Modern Egyptians, ed. 2 vols. 1856.

—— Do., ed. 1 vol. 8vo. 1860.

—— Arabian Nights, 3 vols. 8vo. 1841.

[Le Fanu, H. Manual of the Salem District. 2 vols. Madras, 1883.]

Leland, C. G. Pidgin-English Sing-song, 16mo. 1876.

[Leman, G. D. Manual of the Ganjam District. Madras, 1882.]

Lembrança de Cousas da India em 1525, forming the last part of Subsidios, q.v.

Letter to a Proprietor of the E. India Company. (Tract.) 1750.

Letters of Simpkin the Second on the Trial of Warren Hastings. London, 1791.

Letters from Madras during the years 1836-1839. By a Lady. [Julia Charlotte Maitland.] 1843.

Lettres Edifiantes et Curieuses. 1st issue in 34 Recueils. 12mo. 1717 to 1774. 2nd do. re-arranged, 26 vols. 1780-1783.

Leunclavius. Annales Sultanorum Othmanidarum. Folio ed. 1650.

An earlier ed. 4to. Francof. 1588, in the B. M., has autograph notes by Jos. Scaliger.

Lewin, Lt.-Col. T. A Fly on the Wheel, or How I helped to Govern India. 8vo. 1885. An excellent book.

[—— The Wild Races of South-Eastern India. London, 1870.]

Leyden, John. Poetical Remains, with Memoirs of his Life, by Rev. J. Morton. London, 1819.

(Burnell has quoted from a reprint at Calcutta of the Life, 1823.)

{xxxviii}

Life in the Mofussil, by an Ex-Civilian. 2 vols. 8vo. 1878.

Light of Asia, or the Great Renunciation. As told in verse by an Indian Buddhist. By Edwin Arnold. 1879.

Lindsays, Lives of The, or a Mem. of the House of Crawford and Balcarres. By Lord Lindsay. 3 vols. 8vo. 1849.

Linschoten. Most of the quotations are from the old English version: Iohn Hvighen van Linschoten, his Discours of Voyages into Ye Easte and Weste Indies. Printed at London by Iohn Wolfe, 1598—either from the black-letter folio, or from the reprint for the Hak. Soc. (2 vols. 1885), edited by Mr. Burnell and Mr. P. Tiele. If not specified, they are from the former.

The original Dutch is: "Itinerarie Voyage ofter Schipvaert van Jan Huygen van Linschoten." To T'Amstelredam, 1596.

Littré, E. Dict. de la Langue Française. 4 vols. 4to., 1873-74, and 1 vol. Suppt., 1877.

Livros das Monções. (Collecçao de Monumentos Ineditos). Publd. by R. Academy of Lisbon. 4to. Lisbon, 1880.

[Lloyd, Sir W. Gerard. Capt. A. A Narrative of a Journey from Caunpoor to the Boorendo Pass in the Himalaya Mountains. 2 vols. London, 1840.]

Lockyer, Charles. An Account of the Trade in India, &c. London, 1711.

[Logan, W. Malabar. 3 vols. Madras, 1887-91.]

Long, Rev. James. Selections from Unpublished Records of Government (Fort William) for the years 1748-1767. Calcutta, 1869.

Lord. Display of two forraigne Sects in the East Indies. 1. A Discouerie of the Sect of the Banians. 2. The Religion of the Persees. Sm. 4to. 1630.

Lowe, Lieut. C. R. History of the Indian Navy. 2 vols. 8vo. 1877.

Lubbock, Sir John. Origin of Civilisation. 1870.

Lucena, P. João de. Hist. da Vida do Padre F. de Xavier. Folio. Lisbon, 1600.

Ludolphus, Job. Historia Aethiopica Francof. ad Moenum. Folio. 1681.

Luillier. Voyage du Sieur, aux Grandes Indes. 12mo. Paris, 1705. Also E. T., 1715.

Lutfullah. Autobiog. of a Mahomedan Gentleman. Ed. by E. B. Eastwick. 1857.

 

Macarius. Travels of the Patriarch. E.T. by F. C. Belfour (Or. Trans. Fund). 4to. 1829.

McCrindle, J. W. Ancient India as described by Megasthenes and Arrian. 8vo. 1877.

—— Transl. of the Periplus Maris Erythraei, and of Arrian's Voyage of Nearchus. 1879.

—— Ancient India as described by Ktesias the Knidian. 1882.

—— Ancient India as described by Ptolemy. 1885.

[—— The Invasion of India by Alexander the Great. New ed. London, 1896.]

Macdonald, D., M.D. A Short Account of the Fisheries of the Bombay Presidency (prepared for the great Fisheries Exhibition of 1883).

Macgregor, Col. (now Sir Charles). A Journey through Khorassan. 2 vols. 1875.

Mackenzie. Storms and Sunshine of a Soldier's Life. By Mrs. Colin Mackenzie. 2 vols. 8vo. 1882.

[—— Life in the Mission, the Camp, and the Zenáná, or Six Years in India. 2nd ed. London, 1854.]

Mackenzie Collection. Desc. Catalogue of. By H. H. Wilson. 2 vols. 8vo. Calcutta, 1828.

Mackintosh, Capt. A. An Account of the Origin and Present Condition of the Tribe of Ramoosies, &c. Bombay, 1833.

[Maclagan, E. D. Monograph on the Gold and Silver Works of the Punjab. Lahore, 1890.]

MacLennan, J. F. An Inquiry into the origin of the form of Capture in Marriage Ceremonies. Edinburgh, 1865.

[McMahon, Lieut.-Col. A. R. The Karens of the Golden Chersonese. London, 1876.]

McNair, Major. Perak and the Malays. 1878.

Madras, or Fort St. George. Dialogues written originally in the Naruga or Gentou language. By B. S. V. Halle, 1750. (German).

Maffeus, Joannes Petrus, E. S. J. Historiarum Indicarum Libri XVI. Ed. Vienna, 1751.

—— also Selectarum Epistolarum ex India Libri IV. Folio. (Hist. first pubd. at Florence, 1588).

Maine, Sir Henry S. Village Communities. 3rd ed. 1876.

—— Early History of Institutions. 1875.

Makrizi. Hist. des Sultans Mamlouks de l'Egypte par ... trad. par M. Quatremère. (Or. Transl. Fund). 2 vols. 4to. 1837-1842.

Malaca Conquistada pelo Grande Af. de Alboquerque. A Poem by Fr. de Sa de Menezes. 4to. 1634.

Malcolm, Sir John. Hist. of Central India. 1st ed. 1823; 2nd, 1824; 3rd, 1832. 2 vols.

—— Hist. of Persia. 2 vols. 4to. 1815. [New ed. 2 vols. 1829.]

—— Life of Robert, Lord Clive. 3 vols. 1836.

Malcolm's Anecdotes of the Manners and Customs of London during the 18th Century. 4 to. 1808.

{xxxix}

Mandelslo, Voyages and Travels of J. A., into the E. Indies, E.T. 1669. Folio.

Manning. See Markham's Tibet.

Manual ou Breue Instructção que serue por Uso D'as Crianças, que Aprendem Ler, e comêçam rezar nas Escholas Portuguezas, que são em India Oriental; e especialmente na Costa dos Malabaros que se chama Coromandel. Anno 1713.

(In Br. Museum. No place or Printer. It is a Protestant work, no doubt of the first Danish missionaries of the S.P.G. It contains a prayer "A oração por a Illustrissima Companhia da India Oriental.")

Manual of the Geology of India. Large 8vo. 2 parts by Medlicott and Blanford. Calcutta, 1879. Part 3 by V. Ball, M.A. Economic Geology, 1881.

Marcel Devic. Dictionnaire Etymologique des Mots d'origine orientale. In the Supplemental Vol. of Littré. 1877.

Marini. Hist. Nouuelle et Cvrievse des Royaumes de Tunquin et de Lao. Trad. de l'Italien. Paris, 1666.

Marino Sanudo. Secretorum Fidelium Crucis. See Bongarsius, of whose work it forms the 2nd part.

Markham, C. R., C.B. Travels in Peru and India. 1862.

—— Clavijo. Narr. of Embassy of Ruy Gonzalez de C. to the Court of Timour (1403-6). Tra. and Ed. by C. R. M. Hak. Soc. 1859.

——'s Tibet. Narrative of the Mission of G. Bogle to Tibet; and of the Journey of Thomas Manning to Lhasa. 8vo. 1876.

[—— A Memoir of the Indian Surveys. 2nd ed. London, 1878.]

Marmol, El Veedor Lvys de. Descripcion General de Africa; Libro Tercero, y Segundo Volumen de la Primera parte. En Granada, 1573.

Marre. Kata-Kata Malayou, ou Recueil des Mots Malais Françisés, par Avis-Marre (Ext. from Compte Rendu du Congrès Prov. des Orientalistes). Paris, 1875.

Marsden, W. Memoirs of a Malayan Family, transl. from the original by, (O. T. F.). 1830.

—— History of Sumatra. 2nd ed. 4to. 1784; 3rd ed. 4to. 1811.

—— Dictionary of the Malayan Language. In two Parts. 4to. 1812.

—— A Brief Mem. of his Life and Writings. Written by Himself. 4to. 1838.

Martinez de la Puente. Compendio de los Descubrimentos, Conquistas y Guerras de la India Oriental y sus Islas. Sq. 8vo. Madrid, 1681.

[Mason, F. Burmah, its People and Natural Productions. Rangoon, 1860.

[Maspero, G. The Dawn of Civilisation. Egypt and Chaldaea. Ed. by A. H. Sayce. London, 1894.]

Maṣ'udi. Maçoudi, Les Prairies d'Or, par Barbier de Meynard et Pavet de Courteille. 9 vols. 8vo. 1861-1877.

[Mateer, S. The Land of Charity: A Descriptive Account of Travancore and its People. London, 1871.]

Matthioli, P. A. Commentary on Dioscorides. The edition chiefly used is an old French transl. Folio. Lyon, 1560.

Maundeville, Sir John. Ed. by Halliwell. 8vo. 1866.

Max Havelaar door Multatuli (E. Douwes Dékker). 4th ed. Amsterdam, 1875.

This is a novel describing Society in Java, but especially the abuses of rural administration. It was originally published c. 1860, and made a great noise in Java and the mother country. It was translated into English a few years later.

[Mayne, J. D. A Treatise on Hindu Law and Custom. 2nd ed. Madras, 1880.]

Mehren, M. A. F. Manuel de la Cosmographie du Moyen Age (tr. de l'Arabe de Chemseddîn Dimichqî). Copenhague, &c. 1874.

Memoirs of the Revolution in Bengal. (Tract.) 1760.

Mendoza, Padre Juan Gonzales de. The work was first published at Rome in 1585: Historia de las cossas mas notables, Ritos y Costumbres del Gran Reyno de la China (&c.) ... hecho y ordenado por el mvy R. P. Maestro Fr. Joan Gonzalez de Mendoça, &c. The quotations are from the Hak. Soc.'s reprint, 2 vols. (1853), of R. Parke's E.T., entitled "The Historie of the Great and Mightie Kingdome of China" (&c). London, 1588.

Meninski, F. à M. Thesaurus Linguarum Orientalium. 4 vols. folio. Vienna, 1670. New ed. Vienna, 1780.

Merveilles de l'Inde, Livre des. Par MM. Van der Lith et Devic. 4to. Leide, 1883.

Middleton's Voyage, Sir H. Last East India V. to Bantam and the Maluco Islands, 1604. 4to. London, 1606; also reprint Hak. Soc. 1857.

Milburn, Wm. Oriental Commerce, &c. 2 vols. 4to. 1813. [New ed. 1 vol. 1825.]

Miles. See Hydur Ali and Tipú.

Mill, James. Hist. of British India. Originally published 3 vols. 4to. 1817. Edition used in 8vo, edited and completed by H. H. Wilson. 9 vols. 1840.

Milman, Bishop. Memoir of, by Frances Maria Milman. 8vo. 1879.

Millingen. Wild Life among the Koords. 1870.

Minsheu, John. The Guide into the Tongues, &c. The 2nd ed. folio. 1627.

Minto, Lord, in India. Life and Letters of Gilbert Elliot, first Earl of Minto, from 1807 to 1814, while Governor-General of India. Edited by his great niece, the Countess of Minto. 8vo. 1880.

{xl}

Minto, Life of Gilbert Elliot, by Countess of Minto. 3 vols. 1874.

Mirat-i-Ahmedi. See Bird's Guzerat.

Miscellanea Curiosa (Norimbergae). See pp. 957a, and 23b.

Mission to Ava. Narrative of the M. sent to the Court of A. in 1855. By Capt. H. Yule, Secretary to the Envoy, Major Phayre. 1858.

Mocquet, Jean. Voyages en Afrique, Asie, Indes Orientales et Occidentales. Paris, 1617. The edition quoted is of 1645.

Mohit, The, by Sidi Ali Kapudan. Translated Extracts, &c., by Joseph v. Hammer-Purgstall, in J. A. S. Soc. Bengal. Vols. III. and V. [Also see Sidi Ali.]

Molesworth's Dicty. Maráthí and English. 2nd ed. 4to. Bombay 1857.

Money, William. Java, or How to Manage a Colony. 2 vols. 1860. (I believe Mr. Money was not responsible for the vulgar second title.)

Moor, Lieut. E. Narrative of the operations of Capt. Little's Detachment, &c. 4to. 1794.

Moore, Thomas. Lalla Rookh. 1817.

[Morier, J. A Journey through Persia, Armenia and Asia Minor, to Constantinople, in the years 1808 and 1809. London, 1812.]

Morton, Life of Leyden. See Leyden.

Mountain, Mem. and Letters of Col. Armine S. H. 1857.

Muir, Sir William. Annals of the Early Caliphate, from original sources. 1883.

[Mukharji, T. N. Art-Manufactures of India. Calcutta, 1888.]

Müller, Prof. Max. Lectures on the Science of Language. 1st Ser. 1861. 2nd Ser. 1864.

—— Hibbert Lectures on the Origin and Growth of Religion, as illustrated by the Religions of India. 1878.

[Mundy, Gen. G. C. Pen and Pencil Sketches in India. 3rd ed. London, 1858.]

Munro, Sir T. Life of M.-Gen., by the Rev. G. R. Gleig. 3 vols. 1830. (At first 2 vols., then a 3rd vol. of additional letters.)

—— His Minutes, &c., edited by Sir A. Arbuthnot, with a Memoir. 2 vols. 8vo. 1881.

Munro, Capt. Innes. Narrative of Military Operations against the French, Dutch, and Hyder Ally Cawn, 1780-84. 4to. 1789.

Munro, Surgeon Gen., C.B. Reminiscences of Military Service with the 93rd Highlanders. 1883. (An admirable book of its kind.)

 

Napier, General Sir Charles. Records of the Indian Command of, comprising all his General Orders, &c. Compiled by John Mawson. Calcutta, 1851.

[Neale, F. A. Narrative of a Residence at the Capital of the Kingdom of Siam, with a Description of the Manners, Customs, and Laws of the modern Siamese. London, 1852.

[N.E.D. A New English Dictionary on Historical Principles: founded mainly on the Materials collected by the Philological Society: edited by J. H. Murray and H. Bradley. 5 vols. Oxford. 1888-1902.]

Nelson, J. H., M.A. The Madura Country, a Manual. Madras, 1868.

Niebuhr, Carsten. Voyage en Arabie, &c. 2 vols. 4to. Amsterdam, 1774.

—— Desc. de l'Arabie, 4to. Amsterdam, 1774.

Nieuhof, Joan. Zee- en Lantreize. 2 vols. folio. 1682.

Norbert, Père (O.S.F.). Mémoires Historiques presentés au Souverain Pontife Benoit XIV. sur les Missions des Indes Orientales (A bitter enemy of the Jesuits). 2 vols. 4to. Luques (Avignon). 1744. A 3rd vol. London, 1750; also 4 pts. (4 vols.) 12mo. Luques, 1745.

Notes and Extracts from the Govt. Records in Fort St. George (1670-1681). Parts I., II., III. Madras, 1871-73.

N. & E. Notices et Extraits des Manuscrits de la Bibliothèque du Roi (and afterwards Nationale, Impériale, Royale, &c.). 4to. Paris, 1787, et seqq.

Notices of Madras and Cuddalore in the Last Century, from the Journals and Letters of the Earlier Missionaries (Germans) of the S.P.C.K. Small 8vo. 1858. A very interesting little work.

Novus orbis Regionum ac Insularum Veteribus Incognitarum, &c. Basiliae apud Io. Hervagium. 1555, folio. Orig. ed., 1537.

Nunes, A. Livro dos Pesos da Ymdia, e assy Medidas e Moedas. 1554. Contained in Subsidios, q.v.

 

Oakfield, or Fellowship in the East. By W. D. Arnold, late 58th Reg. B.N.I. 2 vols. 2nd ed. 1854. The 1st ed. was apparently of the same year.

Observer, The Indian. See Boyd.

[Oliphant, L. Narrative of the Earl of Elgin's Mission to China and Japan in the years 1857-8-9. 2 vols. Edinburgh, 1859.

[Oppert, G. The Original Inhabitants of Bharatavarṣa or India. Westminster, 1893.

[Oriental Sporting Magazine, June 1828 to June 1833, reprint. 2 vols. London, 1873.]

Orme, Robert. Historical Fragments of the Mogul Empire, &c. This was first published by Mr. Orme in 1782. But a more complete ed. with sketch of his life, {xli}&c., was issued after his death. 4to. 1805.

—— Hist. of the Military Transactions of the British Nation in Indostan. 3 vols. 4 to. The dates of editions are as follows: Vol. I., 1763; 2nd ed., 1773; 3rd ed., 1781. Vol. II. (in two Sections commonly called Vols. II. and III.), 1778. Posthumous edition of the complete work, 1805. These all in 4to. Reprint at Madras, large 8vo. 1861-62.

Osbeck. A Voyage to China and the E. Indies. Tr. by J. R. Forster. 2 vols. 1771.

Osborne, Hon. W. G. Court and Camp of Runjeet Singh. 8vo. 1840.

Ousely, Sir William. Travels in Various Countries of the East. 3 vols. 4to. 1819-23.

Ovington, Rev. F. A Voyage to Suratt in the year 1689. London, 1696.

[Owen, Capt. W. F. W. Narrative of Voyages to explore the Shores of Africa, Arabia, and Madagascar. 2 vols. London, 1833.]

 

Palgrave, W. Gifford. Narrative of a Year's Journey through Central and Western Arabia. 2 vols. 1865. [New ed. 1 vol. 1868.]

Pallegoix, Monseigneur. Description du Royaume Thai ou Siam. 2 vols. 1854.

[Palmer, Rev. A. S. Folk-etymology. London, 1882.]

Pandurang Hari, or Memoirs of a Hindoo, originally published by Whitaker. 3 vols. 1826. The author was Mr. Hockley of the Bo. C.S. of whom little is known. The quotations are partly from the reissue by H. S. King & Co. in 1873, with a preface by Sir Bartle Frere, 2 vols. small 8vo.; but Burnell's apparently from a 1-vol. issue in 1877. [See 4 Ser. N. & Q. xi. 439, 527. The quotations have now been given from the ed. of 1873.]

Panjab Notes and Queries, a monthly Periodical, ed. by Capt. R. C. Temple. 1883 seqq. [Continued as "North Indian Notes and Queries," ed. by W. Crooke. 5 vols. 1891-96.]

Paolino, Fra P. da S. Bartolomeo. Viaggio alle Indiè Orientali. 4to. Roma, 1796.

Paolino, E.T. by J. R. Forster. 8vo. 1800.

[Pearce, N. Life and Adventures in Abyssinia, ed. J. J. Halls. 2 vols. London, 1831.]

Pegolotti, Fr. Balducci. La Pratica di Mercatura, written c. 1343; publd. by Gian Francisco Pagnini del Ventura of Volterra in his work Della Decima, &c. Lisbone e Lucca (really Florence), 1765-66. 4 vols. 4to. Of this work it constitutes the 3rd volume. Extracts translated in Cathay and the Way Thither, q.v. The 5th volume is a similar work by G. Uzzano, written c. 1440.

Pèlerins Bouddhistes, by Stanislas, Julien. Vol. I. Vie et Voyages de Hiouen Thsang. Vols. II. and III. Mémoires des Contrées Occidentales. Paris. 1857.

[Pelly, Col. Sir L. The Miracle Play of Hasan and Husain, collected from Oral Tradition, ed. A. N. Wollaston. 2 vols. London, 1879.]

Pemberton, Major R. B. Report on the Eastern Frontier of British India. 8vo. Calcutta, 1835.

Pennant's (T.) View of Hindoostan, India extra Gangem, China, and Japan. 4 vols. 4to. 1798-1800.

Percival, R. An Account of the Island of Ceylon. 2 vols. 1833.

Peregrinatoris Medii Aevi Quatuor. Recensuit J. C. M. Laurent. Lipsiae. 1864.

Peregrine Pultuney. A Novel. 3 vols. 1844. (Said to be written by the late Sir John Kaye.)

Periplus Maris Erythraei (I have used sometimes C. Müller in the Geog. Graeci Minores, and sometimes the edition of B. Fabricius, Leipzig, 1883).

Petis de la Croix. Hist. de Timur-bec, &c. 4 vols. 12mo. Delf. 1723.

Philalethes, The Boscawen's Voyage to Bombay. 1750.

Philippi, R.P.F., de Sanctma. Trinitate, Itinerarium Orientale, &c. 1652.

Phillips, Sir Richard. A Million of Facts. Ed. 1837. This Million of Facts contains innumerable absurdities.

Phillips, Mr. An Account of the Religion, Manners, and the Learning of the People of Malabar. 16mo. London, 1717.

Pictet, Adolphe. Les Origines Indo-Européenes. 2 vols. imp. 8vo. 1859-1863.

Pigafetta, and other contemporary Writers. The first Voyage round the World by Magellan, translated from the accounts of ——. By Lord Stanley of Alderley. Hak. Soc. 1874.

Pilot, The English, by Thornton. Part III. Folio. 1711.

Pinto, Fernam Mendez. Peregrinação de —— por elle escrita, &c. Folio. Originally published at Lisbon, 1614.

Pinto (Cogan's). The Voyages and Adventures of Fernand Mendez P., A Portugal, &c. Done into English by H. C. Gent. Folio. London, 1653.

Pioneer & Pioneer Mail. (Daily and Weekly Newspapers published at Allahabad.)

Piso, Gulielmus, de Indiae utriusque Re Naturali et Medicâ. Folio. Amsterdam, 1658. See Bontius, whose book is attached.

[Platts, J. T. A Dictionary of Urdū, Classical Hindī, and English. London, 1884.]

Playfair, G. Taleef-i-Shereef, or Indian Materia Medica. Tr. from the original by. Calcutta, 1883.

{xlii}

Poggius De Varietate Fortunae. The quotations under this reference are from the reprint of what pertains to the travels of Nicolo Conti in Dr. Friedr. Kuntsmann's Die Kenntniss Indiens. München. 1863.

Pollok, Lt.-Col. Sport in British Burmah, Assam, and the Jynteah Hills. 2 vols. 1879.

Polo, The Book of Ser Marco, the Venetian. Newly Tr. and Ed. by Colonel Henry Yule, C.B. In 2 vols. 1871. 2nd ed., revised, with new matter and many new Illustrations. 1875.

Price, Joseph. Tracts. 3 vols. 8vo. 1783.

Pridham, C. An Hist., Pol. and Stat. Ac. of Ceylon and its Dependencies. 2 vols. 8vo. 1849.

Primor e Honra da Vida Soldadesca no estado da India. Fr. A. Freyre (1580). Lisbon, 1630.

Pringle (Mrs.) M.A. A Journey in East Africa. 1880.

[Pringle, A. T. Selections from the Consultations of the Agent, Governor, and Council of Fort St. George, 1681. 4th Series. Madras, 1893.

—— The Diary and Consultation Book of the Agent, Governor, and Council of Fort St. George. 1st Series, 1682-85. 4 vols. (in progress). Madras, 1894-95.]

Prinsep's Essays. Essays on Indian Antiquities of the late James Prinsep ... to which are added his Useful Tables ed. ... by Edward Thomas. 2 vols. 8vo. 1858.

Prinsep, H. T. Hist. of Political and Military Transactions in India, during the Adm. of the Marquess of Hastings. 2 vols. 1825.

Propagation of the Gospel in the East. In Three Parts. Ed. of 1718. An English Translation of the letters of the first Protestant Missionaries Ziegenbalg and Plutscho.

Prosper Alpinus. Hist. Aegypt. Naturalis et Rerum Aegyptiarum Libri. 3 vols. sm. 4to. Lugd. Bat. 1755.

Punjab Plants, comprising Botanical and Vernacular Names and Uses, by J. L. Stewart. Lahore, 1869.

Punjaub Trade Report. Report on the Trade and Resources of the Countries on the N.W. Boundary of British India. By R. H. Davies, Sec. to Govt. Punjab. Lahore, 1862.

Purchas, his Pilgrimes, &c. 4 vols. folio. 1625-26. The Pilgrimage is often bound as Vol. V. It is really a separate work.

—— His Pilgrimage, or Relations of the World, &c. The 4th ed. folio. 1625. The 1st ed. is of 1614.

Pyrard de Laval, François. Discours du Voyage des Français aux Indes Orientales, 1615-16. 2 pts. in 1 vol. 1619 in 2 vols. 12mo. Also published, 2 vols. 4to in 1679 as Voyage de Franc. Pyrard de Laval. This is most frequently quoted.

There is a smaller first sketch of 1611, under the name "Discours des Voyages des Francais aux Indes Orientales." [Ed. for Hak. Soc. by A. Gray and H. C. P. Bell, 1887-89.]

 

Qanoon-e-Islam. See Herklots.

 

Raffles' Hist. of Java. [2nd. ed. 2 vols. London, 1830.]

[Raikes, C. Notes on the North-Western Provinces of India. London, 1852.

[Rájendralála Mìtra, Indo-Aryans. Contributions towards the Elucidation of their Ancient and Mediæval History. 2 vols. London, 1881.]

Raleigh, Sir W. The Discourse of the Empire of Guiana. Ed. by Sir R. Schomburgk. Hak. Soc. 1850.

Ramāyana of Tulsi Dās. Translated by F. Growse. 1878. [Revised ed. 1 vol. Allahabad, 1883.]

Ramusio, G. B. Delle Navigationi e Viaggi. 3 vols. folio, in Venetia. The editions used by me are Vol. I., 1613; Vol. II., 1606; Vol. III., 1556; except a few quotations from C. Federici, which are from Vol. III. of 1606, in the B. M.

Rashiduddin, in Quatremère, Histoire des Mongols de la Perse, par Raschid-el-din, trad. &c., par M. Quatremère. Atlas folio. 1836.

Râs Mâlâ, or Hindoo Annals of the Province of Goozerat. By Alex. Kinloch Forbes, H.E.I.C.C.S. 2 vols. 8vo. London, 1856.

Also a New Edition in one volume, 1878.

Rates and Valuatioun of Merchandize (Scotland). Published by the Treasury. Edinb. 1867.

Ravenshaw, J. H. Gaur, its Ruins and Inscriptions. 4to. 1878.

Raverty, Major H. G. Ṭabaḳāt-i-Nāṣiri, E.T. 2 vols. 8vo. London, 1881.

Rawlinson's Herodotus. 4 vols. 8vo. 4th edition. 1880.

Ray, Mr. John. A Collection of Curious Travels and Voyages. In Two Parts (includes Rauwolff). The second edition. 2 vols. 1705.

—— Historia Plantarum. Folio. See p. 957a.

—— Synopsis Methodica Animalium Quadrupedum et Serpentini Generis, &c. Auctore Joanne Raio, F.R.S. Londini, 1693.

Raynal, Abbé W. F. Histoire Philosophique et Politique des Etablissements des Européens dans les deux Indes. (First published, Amsterdam, 1770. 4 vols. First English translation by J. Justamond, London, 1776.) There were an immense number of editions of the original, with modifications, and a second English version by the same Justamond in 6 vols. 1798.

{xliii}

Reformer, A True. (By Col. George Chesney, R.E.). 3 vols. 1873.

Regulations for the Hon. Company's Troops on the Coast of Coromandel, by M.-Gen. Sir A. Campbell, K.B., &c. &c. Madras, 1787.

Reinaud. Fragmens sur l'Inde, in Journ. Asiatique, Ser. IV. tom. iv.

—— See Relation.

—— Mémoire sur l'Inde. 4to. 1849.

Relation des Voyages faites par les Arabes et les Persans ... trad., &c., par M. Reinaud. 2 sm. vols. Paris, 1845.

Rennell, Major James. Memoir of a Map of Hindoostan, or the Mogul Empire. 3rd edition. 4to. 1793.

Resende, Garcia de. Chron. del Rey dom João II. Folio. Evora, 1554.

[Revelations, the, of an Orderly. By Paunchkouree Khan. Benares, 1866.]

Rhede, H., van Drakenstein. Hortus Malabaricus. 6 vols. folio. Amstelod. 1686.

Rhys Davids. Buddhism. S.P.C.K. No date (more shame to S.P.C.K.).

Ribeiro, J. Fadalidade Historica. (1685.) First published recently.

[Rice, B. L. Gazetteer of Mysore. 2 vols. London, 1897.

[Riddell, Dr. R. Indian Domestic Economy. 7th ed. Calcutta, 1871.

[Risley, H. H. The Tribes and Castes of Bengal. 2 vols. Calcutta, 1891.]

Ritter, Carl. Erdkunde. 19 vols. in 21. Berlin, 1822-1859.

Robinson, Philip. See Garden, in My Indian.

Rochon, Abbé. See p. 816a.

[Roe, Sir T. Embassy to the Court of the Great Mogul, 1615-19. Ed. by W. Foster. Hak. Soc. 2 vols. 1899.]

Roebuck, T. An English and Hindoostanee Naval Dictionary. 12mo. Calcutta, 1811. See Small.

Rogerius, Abr. De open Deure tot het Verborgen Hyedendom. 4to. Leyden, 1651.

Also sometimes quoted from the French version, viz.:—

Roger, Abraham. La Porte Ouverte ... ou la Vraye Representation, &c. 4to. Amsterdam, 1670.

The author was the first Chaplain at Pulicat (1631-1641), and then for some years at Batavia (see Havart, p. 132). He returned home in 1647 and died in 1649, at Gouda (Pref. p. 3). The book was brought out by his widow. Thus, at the time that the English Chaplain Lord (q.v.) was studying the religion of the Hindus at Surat, the Dutch Chaplain Roger was doing the same at Pulicat. The work of the last is in every way vastly superior to the former. It was written at Batavia (see p. 117), and, owing to its publication after his death, there are a few misprints of Indian words. The author had his information from a Brahman named Padmanaba (Padmanābha), who knew Dutch, and who gave him a Dutch translation of Bhartrihari's Satakas, which is printed at the end of the book. It is the first translation from Sanskrit into an European language (A.B.).

Roteiro da Viagem de Vasco da Gama em MCCCCXCVII. 2a edição. Lisboa, 1861. The 1st ed. was published in 1838. The work is inscribed to Alvaro Velho. See Figanière, Bibliog. Hist. Port. p. 159. (Note by A.B.).

—— See De Castro.

Rousset Léon. A Travers la Chine. 8vo. Paris, 1878.

[Row, T. V. Manual of Tanjore District. Madras, 1883.]

Royle, J. F., M.D. An Essay on the Antiquity of Hindoo Medicine. 8vo. 1837.

—— Illustrations of the Botany and other branches of Nat. History of the Himalayas, and of the Floras of Cashmere. 2 vols. folio. 1839.

Rubruk, Wilhelmus de. Itinerarium in Recueil de Voyages et de Mémoires de la Soc. de Géographie. Tom. iv. 1837.

Rumphius (Geo. Everard Rumphf.). Herbarium Amboinense. 7 vols. folio. Amstelod. 1741. (He died in 1693.)

Russell, Patrick. An Account of Indian Snakes collected on the coast of Coromandel. 2 vols. folio. 1803.

Rycaut, Sir Paul. Present State of the Ottoman Empire. Folio, 1687. Appended to ed. of Knollys' Hist. of the Turks.

 

Saar, Johann Jacob, Ost-Indianische Funfzehen-Jährige Kriegs-Dienste (&c.). (1644-1659.) Folio. Nürnberg, 1672.

Sacy, Silvestre de. Relation de l'Egypte. See Abdallatif.

—— Chrestomathie Arabe. 2de Ed. 3 vols. 8vo. Paris, 1826-27.

Sadik Isfahani, The Geographical Works of. Translated by J. C. from original Persian MSS., &c. Oriental Translation Fund, 1832.

Sainsbury, W. Noel. Calendar of State Papers, East Indies. Vol. I., 1862 (1513-1616); Vol. II., 1870 (1617-1621); Vol. III., 1878 (1622-1624); Vol. IV., 1884 (1625-1629). An admirable work.

Sanang Setzen. Geschichte der Ost-Mongolen ... von Ssanang Ssetzen Chungtaidschi der Ordus aus dem Mongol ... von Isaac Jacob Schmidt. 4to. St. Petersburg, 1829.

[Sanderson, G. P. Thirteen Years among the Wild Beasts of India, 3rd ed. London, 1882.]

Sangermano, Rev. Father. A description of the Burmese Empire. Translated by W. Tandy, D.D. (Or. Transl. Fund). 4to. Rome, 1833.

{xliv}

San Roman, Fray A. Historia General de la India Oriental. Folio. Valladolid, 1603.

Sassetti, Lettere, contained in De Gubernatis, q.v.

Saty. Rev. The Saturday Review, London weekly newspaper.

Schiltberger, Johann. The Bondage and Travels of. Tr. by Capt. J. Buchan Telfer, R.N. Hak. Soc. 1879.

Schouten, Wouter. Oost-Indische Voyagie, &c. t'Amsterdam, 1676.

This is the Dutch original rendered in German as Walter Schulzen, q.v.

[Schrader, O. Prehistoric Antiquities of the Aryan Peoples. Tr. by F. B. Jevons. London, 1890.]

Schulzen, Walter. Ost-Indische Reise-Beschreibung. Folio. Amsterdam, 1676. See Schouten.

Schuyler, Eugene. Turkistan. 2 vols. 8vo. 1876.

[Scott, J. G. and J. P. Hardiman. Gazetteer of Upper Burma and the Shan States. 5 vols. Rangoon, 1900.]

Scrafton, Luke. Reflexions on the Government of Hindostan, with a Sketch of the Hist. of Bengal. 1770.

Seely, Capt. J. B. The Wonders of Ellora. 8vo. 1824.

Seir Mutaqherin, or a View of Modern Times, being a History of India from the year 1118 to 1195 of the Hedjirah. From the Persian of Gholam Hussain Khan. 2 vols. in 3. 4to. Calcutta, 1789.

Seton-Karr, W. S., and Hugh Sandeman. Selections from Calcutta Gazettes (1784-1823). 5 vols. 8vo. (The 4th and 5th by H. S.) Calcutta, 1864-1869.

Shaw, Robert. Visits to High Tartary, Yarkand, and Kâshghâr, 1871.

Shaw, Dr. T. Travels or Observations relating to several Parts of Barbary and the Levant. 2nd ed. 1757. (Orig. ed. is of 1738).

Shelvocke's Voyage. A V. round the World, by the Way of the Great South Sea, Perform'd in the Years 1719, 20, 21, 22. By Capt. George S. London, 1726.

Sherring, Revd., M.A. Hindu Tribes and Castes. 3 vols. 4to. Calcutta, 1872-81.

Sherwood, Mrs. Stories from the Church Catechism. Ed. 1873. This work was originally published about 1817, but I cannot trace the exact date. It is almost unique as giving some view of the life of the non-commissioned ranks of a British regiment in India, though of course much is changed since its date.

Sherwood, Mrs., The Life of, chiefly Autobiographical. 1857.

Shipp, John. Memoirs of the Extraordinary Military Career of ... written by Himself. 2nd ed. (First ed., 1829). 3 vols. 8vo. 1830.

Sibree, Revd. J. The Great African Island. 1880.

Sidi 'Ali. The Mohit, by S. A. Kapudan. Exts. translated by Joseph v. Hammer, in J. As. Soc. Bengal, Vols. III. & V.

—— Relation des Voyages de, nommé ordinairement Katibi Roumi, trad. sur la version allemande de M. Diez par M. Moris in Journal Asiatique, Ser. I. tom. ix.

[—— The Travels and Adventures of the Turkish Admiral. Trans. by A. Vambéry. London, 1899.]

Sigoli, Simone. Viaggio al Monte Sinai. See Frescobaldi.

Simpkin. See Letters.

[Skeat, W. W. Malay Magic, being an Introduction to the Folklore and Popular Religion of the Malay Peninsula. 8vo. London, 1900.

[Skinner, Capt. T. Excursions in India, including a Walk over the Himalaya Mountains to the Sources of the Jumna and the Ganges, 2nd ed. 2 vols. London, 1833.]

Skinner, Lt.-Col. James, Military Memoirs of. Ed. by J. B. Fraser. 2 vols. 1851.

Sleeman, Lt.-Col. (Sir Wm.). Ramaseeana and Vocabulary of the Peculiar Language of the Thugs. 8vo. Calcutta, 1836.

—— Rambles and Recollections of an Indian Official. 2 vols. large 8vo. 1844. An excellent book. [New ed. in 2 vols., by V. A. Smith, in Constable's Oriental Miscellany. London, 1893.]

[—— A Journey through the Kingdom of Oudh in 1849-50. 2 vols. London, 1858.]

Small, Rev. G. A Laskari Dictionary. 12mo., 1882 (being an enlarged ed. of Roebuck, q.v.).

Smith, R. Bosworth. Life of Lord Lawrence. 2 vols. 8vo. 1883.

Smith, Major L. F. Sketch of the Regular Corps in the service of Native Princes. 4to. Tract. Calcutta, N.D. London. 1805.

[Society in India, by an Indian Officer. 2 vols. London, 1841.

Society, Manners, Tales, and Fictions of India. 3 vols. London, 1844.]

Solvyns, F. B. Les Hindous. 4 vols, folio. Paris, 1808.

Sonnerat. Voyages aux Indes Orientales et à la Chine. 2 vols. 4to. 1781. Also 3 vols. 8vo. 1782.

Sousa, P. Francesco de. Oriente Conquistado a Jesus Christo pelos Padres da Corapanha de Jesus. Folio. Lisbon. 1710. Reprint of Pt. I., at Bombay, 1881.

Southey, R. Curse of Kehama. 1810. In Collected Works.

Spielbergen van Waerwijck, Voyage of. (Four Voyages to the E. Indies from 1594 to 1604, in Dutch.) 1646.

Sprenger, Prof. Aloys. Die Post und Reise-Routen des Orients. 8vo. Leipzig, 1864.

{xlv}

[Stanford Dictionary, the, of Anglicised Words and Phrases, by C. A. M. Fennell. Cambridge, 1892.]

Stanley's Vasco da Gama. See Correa.

Staunton, Sir G. Authentic Account of Lord Macartney's Embassy to the Emperor of China. 2 vols. 4to. 1797.

Stavorinus. Voyage to the E. Indies. Tr. from Dutch by S. H. Wilcocke. 3 vols. 1798.

Stedman, J. G. Narrative of a Five Years' Expedition against the Revolted Negroes in Surinam. 2 vols. 4to. 1806.

Stephen, Sir James F. Story of Nuncomar and Impey. 2 vols. 1885.

Stokes, M. Indian Fairy Tales. Calcutta, 1879.

Strangford, Viscount, Select Writings of. 2 vols. 8vo. 1869.

St. Pierre, B. de. La Chaumière Indienne. 1791.

[Stuart, H. A. See Sturrock, J.

[Sturrock, J. and Stuart, H. A. Manual of S. Canara. 2 vols. Madras, 1894-95.]

Subsidios para a Historia da India Portugueza. (Published by the Royal Academy of Lisbon.) Lisbon, 1878.

Sulivan, Capt. G. L., R.A. Dhow Chasing in Zanzibar Waters, and on the Eastern Coast of Africa. 1873.

Surgeon's Daughter. By Sir Walter Scott. 1827. Reference by chapter.

Symes, Major Michael. Account of an Embassy to the Kingdom of Ava, in the year 1795. 4to. 1800.

 

Taranatha's Geschichte des Buddhismus in India. Germ. Tr. by A. Schiefner. St. Petersburg, 1869.

Tavernier, J. B. Les Six Voyages en Turquie, en Perse, et aux Indes. 2 vols. 4to. Paris, 1676.

—— E.T., which is generally that quoted, being contained in Collections of Travels, &c.; being the Travels of Monsieur Tavernier, Bernier, and other great men. In 2 vols, folio. London, 1684. [Ed. by V. A. Ball. 2 vols. London, 1889.]

Taylor, Col. Meadows. Story of My Life. 8vo. (1877). 2nd ed. 1878.

[Taylor, J. A Descriptive and Historical Account of the Cotton Manufacture of Dacca, in Bengal. London, 1851.]

Teignmouth, Mem. of Life of John Lord, by his Son, Lord Teignmouth. 2 vols. 1843.

Teixeira, P. Pedro. Relaciones ... de los Reyes de Persia, de los Reyes de Harmuz, y de un Viage dende la India Oriental hasta Italia por terra (all three separately paged). En Amberes, 1610.

Tennent, Sir Emerson. See Emerson.

Tenreiro, Antonio. Itinerario ... como da India veo por terra a estes Reynos. Orig. ed. Coimbra, 1560. Edition quoted (by Burnell) seems to be of Lisbon, 1762.

Terry. A Voyage to East India, &c. Observed by Edward Terry, then Chaplain to the Right Hon. Sir Thomas Row, Knt., Lord Ambassador to the Great Mogul. Reprint, 1777. Ed. 1655.

—— An issue without the Author's name, printed at the end of the E.T. of the Travels of Sig. Pietro della Valle into East India, &c. 1665.

—— Also a part in Purchas, Vol. II.

Thevenot, Melchizedek. (Collection). Relations de divers Voyages Curieux. 2nd ed. 2 vols. folio. 1696.

Thevenot, J. de. Voyages en Europe, Asie et Afrique. 2nd ed. 5 vols. 12mo. 1727.

Thevet, André. Cosmographie Universelle. Folio. Paris, 1575.

Thevet. Les Singularitez de la France Antarticque, autrement nommée Amerique. Paris, 1558.

Thomas, H. S. The Rod in India. 8vo, Mangalore, 1873.

Thomas, Edward. Chronicles of the Pathán Kings of Dehli. 8vo. 1871.

Thomson, Dr. T. Western Himalaya and Tibet. 8vo. London, 1852.

Thomson, J. The Straits of Malacca, Indo-China, and China. 8vo. 1875.

Thornhill, Mark. Personal Adventures, &c., in the Mutiny. 8vo. 1884.

[—— Haunts and Hobbies of an Indian Official. London, 1899.]

Thunberg, C. P., M.D. Travels in Europe, Africa, and Asia, made between the years 1770 and 1779. E.T. 4 vols. 8vo. 1799.

Timour, Institutes of. E.T. by Joseph White. 4to. Oxford, 1783.

Timur, Autobiographical Memoirs of. E.T. by Major C. Stewart (Or. Tr. Fund). 4to. 1830.

Tippoo Sultan, Select Letters of. E.T. by Col. W. Kirkpatrick. 4to. 1811.

Tipú Sultán, Hist. of, by Hussein Ali Khan Kirmani. E.T. by Miles. (Or. Tr. Fund.) 8 vo. 1864.

Tod, Lieut.-Col. James. Annals and Antiquities of Rajasthan. 2 vols. 4to. 1829. [Reprinted at Calcutta. 2 vols. 1884.]

Tohfut-ul-Mujahideen (Hist. of the Mahomedans in Malabar). Trd. by Lieut. M. J. Rowlandson. (Or. Tr. Fund.) 8vo. 1833. (Very badly edited.)

Tom Cringle's Log. Ed. 1863. (Originally published in Blackwood, c. 1830-31.)

Tombo do Estado da India. See Subsidios and Botelho.

Tr. Lit. Soc. Bo. Transactions of the Literary Society of Bombay. 3 vols. 4to. London, 1819-23.

Trevelyan, G. O. See Competition-Wallah and Dawk-Bungalow.

Tribes on My Frontier. Bombay, 1883.

{xlvi}

Trigautius. De Christiana Expeditione apud Sinas. 4to. Lugduni, 1616.

Turnour's (Hon. George) Mahawanso. The M. in Roman characters with the translation subjoined, &c. (Only one vol. published.) 4to. Ceylon, 1837.

Tylor, E. B. Primitive Culture. 2 vols. 8vo. 1871.

[—— Anahuac; or Mexico and the Mexicans, Ancient and Modern. London, 1861.]

Tyr, Guillaume de, et ses Continuateurs—Texte du XIII. Siècle—par M. Paulin. Paris. 2 vols. large 8vo. 1879-80.

[Tytler, A. F. Considerations on the Present Political State of India. 2 vols. London, 1815.]

 

Uzzano, G. A book of Pratica della Mercatura of 1440, which forms the 4th vol. of Della Decima. See Pegolotti.

 

Valentia, Lord. Voyages and Travels to India, &c. 1802-1806. 3 vols. 4to. 1809.

Valentijn. Oud en Niew Oost-Indien. 6 vols. folio—often bound in 8 or 9. Amsterdam, 1624-6.

[Vámbéry, A. Sketches of Central Asia. Additional Chapters on my Travels, Adventures, and on the Ethnology of Central Asia. London, 1868.]

Van Braam Houckgeist (Embassy to China), E.T. London, 1798.

Van den Broecke, Pieter. Reysen naer Oost Indien, &c. Amsterdam, edns. 1620? 1634, 1646, 1648.

Vander Lith. See Merveilles.

Vanity Fair, a Novel without a Hero, Thackeray's. This is usually quoted by chapter. If by page, it is from ed. 1867. 2 vols. 8vo.

Vansittart, H. A Narrative of the Transactions in Bengal, 1760-1764. 3 vols. 8vo. 1766.

Van Twist, Jehan; Gewesen Overhooft van de Nederlandsche comtooren Amadabat, Cambaya, Brodera, en Broitchia, Generall Beschrijvinge van Indien, &c. t'Amsteledam, 1648.

Varthema, Lodovico di. The Travels of. Tr. from the orig. Italian Edition of 1510 by T. Winter Jones, F.S.A., and edited, &c., by George Percy Badger. Hak. Soc. 1863.

This is the edn. quoted with a few exceptions. Mr. Burnell writes:

"We have also used the second edition of the original (?) Italian text (12mo. Venice, 1517). A third edition appeared at Milan in 1523 (4to.), and a fourth at Venice in 1535. This interesting Journal was translated into English by Eden in 1576 (8vo.), and Purchas (ii. pp. 1483-1494) gives an abridgement; it is thus one of the most important sources."

Neither Mr. Winter Jones nor my friend Dr. Badger, in editing Varthema, seem to have been aware of the disparagement cast on his veracity in the famous Colloquios of Garcia de Orta (f. 29v. and f. 30). These affect his statements as to his voyages in the further East; and deny his ever having gone beyond Calicut and Cochin; a thesis which it would not be difficult to demonstrate out of his own narrative.

[Verelst, H. A View of the Rise, Progress, and Present State of the English Government in Bengal, including a Reply to the Misrepresentations of Mr. Bolts, and other Writers. London, 1772.]

Vermeulen, Genet. Oost Indische Voyage. 1677.

Vigne, G. Travels in Kashmir, Ladakh, &c. 2 vols. 8vo. 1842.

Vincenzo Maria. Il Viaggio all' Indie orientalí del P. ... Procuratore Generale de' Carmelitani Scalzi. Folio. Roma, 1672.

Vitriaci, Jacobi (Jacques de Vitry). Hist. Jherosolym. See Bongars.

Vocabulista in Arabico. (Edited by C. Schiaparelli.) Firenze, 1871.

Voigt. Hortus Suburbanus Calcuttensis. 8vo. Calcutta, 1845.

Von Harff, Arnold. Pilgerfahrt des Ritters (1496-1499). From MSS. Cöln, 1860.

Voyage to the East Indies in 1747 and 1748.... Interspersed with many useful and curious Observations and Anecdotes. 8vo. London, 1762.

Vüllers, J. A. Lexicon Persico-Latinum. 2 vols. and Suppt. Bonnae ad Rhenum. 1855-67.

 

Wallace, A. R. The Malay Archipelago. 7th ed. 1880.

[Wallace, Lieut. Fifteen Years in India, or Sketches of a Soldier's Life. London, 1822.]

Wanderings of a Pilgrim in Search of the Picturesque (by Fanny Parkes). 2 vols. imp. 8vo. 1850.

Ward, W. A View of the History, Literature, and Religion of the Hindoos. 3rd ed. 4 vols. 8vo. London, 1817-1820.

In the titles of first 2 vols. publd. in 1817, this ed. is stated to be in 2 vols. In those of the 3rd and 4th, 1820, it is stated to be in 4 vols. This arose from some mistake, the author being absent in India when the first two were published.

The work originally appeared at Serampore, 1811, 4 vols. 4to, and an abridged ed. ibid. 1 vol. 4to. 1815.

Waring, E. J. The Tropical Resident at Home, &c. 8vo. 1866.

Wassaf, Geschichte Wassafs, Persisch herausgegeben, und Deutsch übersetzt, von Joseph Hammer-Purgstall. 4to. Wien, 1856.

{xlvii}

Watreman, W. The Fardle of Facions. London, 1555. Also reprinted in the Hakluyt of 1807.

[Watt, G. A Dictionary of the Economic Products of India. 10 vols. Calcutta, 1889-93.]

Wellington Despatches. The Edn. quoted is usually that of 1837.

Welsh, Col. James. Military Reminiscences of nearly 40 years' Active Service in the E. Indies. 2 vols. 8vo. 1830. (An excellent book.)

Wheeler, J. T. Madras in the Olden Time ... compiled from Official Records. 3 vols. sm. sq. 8vo. 1861.

—— Early Records of British India. Calcutta, 1878. 2nd ed. 1879.

Wheler, Rev. Sir George. Journey into Greece. Folio. 1682.

Witney (Prof. W. D.) Oriental and Linguistical Studies. 2 vols. New York, 1873-74.

Widows, Hindoo. Papers relating to E.I. Affairs; printed by order of Parliament. Folio. 1821.

[Wilkinson, R. J. A Malay-English Dictionary. Part I. Singapore, 1901.]

Wilks, Col. Mark. Historical Sketches of the South of India in an Attempt to trace the Hist. of Mysoor. 3 vols. 4to. 1810-17. 2nd ed., 2 vols. 8vo. Madras, 1869.

Williams, Monier. Religious Thought and Life in India. Part I., 1883.

[—— Brāhmanism and Hindūism. 4th ed. London, 1891.]

Williams, S. Wells. Chinese Commercial Guide. 4th ed. Canton, 1856.

Williamson, V. M. The East India Vade Mecum, by Capt. Thomas Williamson (the author of Oriental Field Sports). 2 vols. 8vo. 1810.

Williamson, Capt. T. Oriental Field Sports. Atlas folio. 1807.

Wills, C. T. In the Land of the Lion and the Sun, or Modern Persia. 1883.

[Wilson, A. The Abode of Snow, Observations on a Journey from Chinese Tibet to the Indian Caucasus. Edinburgh, 1875.]

Wilson, John, D.D., Life of, by George Smith, LL.D. 1878.

[—— Indian Caste. 2 vols. Bombay, 1877.]

Wolff, J. Travels and Adventures. 2 vols. London, 1860.]

Wollaston, A. N. English-Persian Dictionary. 8vo. 1882.

Wright, T. Early Travels in Palestine, edited with Notes. (Bohn.) 1848.

Wright, T. Domestic Manners and Sentiments in England in the Middle Ages. 1862.

Wyllie, J. W. S. Essays on the External Policy of India. Edited by Dr. W. W. Hunter. 1875.

Wytfliet. Histoire des Indes. Fo., 3 pts. Douay. 1611.

 

Xaverii, Scti. Francisci. Indiarum Apostoli Epistolarum Libri Quinque. Pragae, 1667.

Xavier, St. Francis, Life and Letters of, by Rev. H. I. Coleridge (S.J.). 2 vols. 8vo. 1872.

 

[Yusuf Ali, A. A Monograph on Silk Fabrics produced in the North-Western Provinces and Oudh. Allahabad, 1900.]

 

Zedler, J. H. Grosses Vollständliges Universal Lexicon. 64 vols. folio. Leipzig, 1732-1750; and Supplement, 4 vols. 1751-1754.

Ziegenbalg. See Propagation of the Gospel.

{xlviii}

CORRIGENDA.

PAGE. COL.
32 b. Apollo Bunder. Mr. S. M. Edwardes (History of Bombay, Town and Island, Census Report, 1901, p. 17) derives this name from 'Pallav Bandar,' 'the Harbour of Clustering Shoots.'
274 a. Crease. 1817. "the Portuguese commander requested permission to see the Cross which Janiere wore...."—Rev. R. Fellowes, History of Ceylon, chap. v. quoted in 9 ser. N. & Q. I. 85.
276 b. For "Porus" read "Portus."
380 b. For "It is probable that what that geographer ..." read "It is probable from what ..."
499 b. The reference to Bao was accidentally omitted. The word is Peguan (pronounced bā-a), "a monastery." The quotation from Sangermano (p. 88) runs: "There is not any village, however small, that has not one or more large wooden houses, which are a species of convent, by the Portuguese in India called Bao."
511 a. For "Adawlvt" read "Adawlat."
565 a. Mr. Edwardes (op. cit. p. 5) derives Mazagong from Skt. matsya-grāma, "fish-village," due to "the pungent odour of the fish, which its earliest inhabitants caught, dried and ate."
655 b. For "Steven's" read "Stevens'."
678 a. Mr. Edwardes (op. cit. p. 15) derives Parell from padel, "the Tree-Trumpet Flower" (Bignonia suaveolens).
816 a. For "shā-bāsh" read "shāh-bāsh."
858 b. For "Sowar" read "Sonar, a goldsmith."
920 b. Tiffin add:
  1784.— "Each temperate day
 With health glides away,
 No Triffings[20] our forenoons profane."
 —Memoirs of the Late War in Asia, by An Officer of
 Colonel Baillie's Detachment
, ii. Appendix, p. 293.
  1802.—"I suffered a very large library to be useless whence I might have extracted that which would have been of more service to me than running about to Tiffins and noisy parties."—Metcalfe, to J. W. Sherer, in Kaye, Life of Lord Metcalfe, I. 81.
{1a}

A GLOSSARY
OF
ANGLO-INDIAN COLLOQUIAL TERMS AND
PHRASES OF ANALOGOUS ORIGIN.

ABADA, s. A word used by old Spanish and Portuguese writers for a 'rhinoceros,' and adopted by some of the older English narrators. The origin is a little doubtful. If it were certain that the word did not occur earlier than c. 1530-40, it would most probably be an adoption from the Malay badak, 'a rhinoceros.' The word is not used by Barros where he would probably have used it if he knew it (see quotation under GANDA); and we have found no proof of its earlier existence in the language of the Peninsula; if this should be established we should have to seek an Arabic origin in such a word as abadat, ābid, fem. ābida, of which one meaning is (v. Lane) 'a wild animal.' The usual form abada is certainly somewhat in favour of such an origin. [Prof. Skeat believes that the a in abada and similar Malay words represents the Arabic article, which was commonly used in Spanish and Portuguese prefixed to Arabic and other native words.] It will be observed that more than one authority makes it the female rhinoceros, and in the dictionaries the word is feminine. But so Barros makes Ganda. [Mr W. W. Skeat suggests that the female was the more dangerous animal, or the one most frequently met with, as is certainly the case with the crocodile.]

1541.—"Mynes of Silver, Copper, Tin, and Lead, from whence great quantities thereof were continually drawn, which the Merchants carried away with Troops of Elephants and Rhinoceroses (em cafilas de elefantes e badas) for to transport into the Kingdoms of Sornau, by us called Siam, Passiloco, Sarady, (Savady in orig.), Tangu, Prom, Calaminham and other Provinces...."—Pinto (orig. cap. xli.) in Cogan, p. 49. The kingdoms named here are Siam (see under SARNAU); Pitchalok and Sawatti (now {1b}two provinces of Siam); Taungu and Prome in B. Burma; Calaminham, in the interior of Indo-China, more or less fabulous.

1544.—"Now the King of Tartary was fallen upon the city of Pequin with so great an army as the like had never been seen since Adam's time; in this army ... were seven and twenty Kings, under whom marched 1,800,000 men ... with four score thousand Rhinoceroses" (donde partirão com oitenta mil badas).—Ibid. (orig. cap. cvii.) in Cogan, p. 149.

[1560.—See quotation under LAOS.]

1585.—"It is a very fertile country, with great stoare of prouisioun; there are elephants in great number and abadas, which is a kind of beast so big as two great buls, and hath vppon his snowt a little horne."—Mendoza, ii. 311.

1592.—"We sent commodities to their king to barter for Amber-greese, and for the hornes of Abath, whereof the Kinge onely hath the traffique in his hands. Now this Abath is a beast that hath one horne only in her forehead, and is thought to be the female Vnicorne, and is highly esteemed of all the Moores in those parts as a most soveraigne remedie against poyson."—Barker in Hakl. ii. 591.

1598.—"The Abada, or Rhinoceros, is not in India,[21] but onely in Bengala and Patane."—Linschoten, 88. [Hak. Soc. ii. 8.]

"Also in Bengala we found great numbers of the beasts which in Latin are called Rhinocerotes, and of the Portingalles Abadas."—Ibid. 28. [Hak. Soc. i. 96.]

c. 1606.—"... ove portano le loro mercanzie per venderle a' Cinesi, particolarmente ... molti corni della Bada, detto Rinoceronte...."—Carletti, p. 199.

1611.—"Bada, a very fierce animal, called by another more common name Rhinoceros. In our days they brought to the King Philip II., now in glory, a Bada which was long at Madrid, having his horn sawn off, and being blinded, for fear he should hurt anybody.... The name of Bada is one imposed by the Indians themselves; but assuming that {2a}there is no language but had its origin from the Hebrew in the confusion of tongues ... it will not be out of the way to observe that Bada is an Hebrew word, from Badad, 'solus, solitarius,' for this animal is produced in desert and very solitary places."—Cobarruvias, s.v.

1613.—"And the woods give great timber, and in them are produced elephants, badas...."—Godinho de Eredia, 10 v.

1618.—"A China brought me a present of a cup of abado (or black unecorns horne) with sugar cakes."—Cocks's Diary, ii. 56.

1626.—On the margin of Pigafetta's Congo, as given by Purchas (ii. 1001), we find: "Rhinoceros or Abadas."

1631.—"Lib. v. cap. 1. De Abada seu Rhinocerote."—Bontii Hist. Nat. et Med.

1726.—"Abada, s. f. La hembra del Rhinoceronte."—Dicc. de la Lengua Castellana.

ABCÁREE, ABKÁRY. H. from P. āb-kārī, the business of distilling or selling (strong) waters, and hence elliptically the excise upon such business. This last is the sense in which it is used by Anglo-Indians. In every district of India the privilege of selling spirits is farmed to contractors, who manage the sale through retail shopkeepers. This is what is called the 'Abkary System.' The system has often been attacked as promoting tippling, and there are strong opinions on both sides. We subjoin an extract from a note on the subject, too long for insertion in integrity, by one of much experience in Bengal—Sir G. U. Yule.

June, 1879.—"Natives who have expressed their views are, I believe, unanimous in ascribing the increase of drinking to our Abkaree system. I don't say that this is putting the cart before the horse, but they are certainly too forgetful of the increased means in the country, which, if not the sole cause of the increased consumption, has been at least a very large factor in that result. I myself believe that more people drink now than formerly; but I knew one gentleman of very long and intimate knowledge of Bengal, who held that there was as much drinking in 1820 as in 1860."

In any case exaggeration is abundant. All Sanskrit literature shows that tippling is no absolute novelty in India. [See the article on "Spirituous Drinks in Ancient India," by Rajendralala Mitra, Indo-Aryans, i. 389 seqq.]

1790.—"In respect to Abkarry, or Tax on Spirituous Liquors, which is reserved for Taxation ... it is evident that we cannot establish a general rate, since the quantity of consumption and expense of manufacture, etc., depends upon the vicinity of principal {2b}stations. For the amount leviable upon different Stills we must rely upon officers' local knowledge. The public, indeed, cannot suffer, since, if a few stills are suppressed by over-taxation, drunkenness is diminished."—In a Letter from Board of Revenue (Bengal) to Government, 12th July. MS. in India Office.

1797.—"The stamps are to have the words 'Abcaree licenses' inscribed in the Persian and Hindu languages and character."—Bengal Regulations, x. 33.

ABIHÓWA. Properly P. āb-o-hawā, 'water and air.' The usual Hindustani expression for 'climate.'

1786.—"What you write concerning the death of 500 Koorgs from small-pox is understood ... they must be kept where the climate [āb-o-hawā] may best agree with them."—Tippoo's Letters, 269.

ABYSSINIA, n.p. This geographical name is a 16-century Latinisation of the Arabic Ḥabash, through the Portuguese Abex, bearing much the same pronunciation, minus the aspirate. [See HUBSHEE.]

[1598.—"The countrey of the Abexynes, at Prester John's land."—Linschoten, Hak. Soc. i. 38.

1617.—"He sent mee to buy three Abassines."—Sir T. Roe, Travels, Hak. Soc. ii. 445.]

A. C. (i.e. 'after compliments'). In official versions of native letters these letters stand for the omitted formalities of native compliments.

ACHÁNOCK, n.p. H. Chānak and Achānak. The name by which the station of Barrackpore is commonly known to Sepoys and other natives. Some have connected the name with that of Job Charnock, or, as A. Hamilton calls him, Channock, the founder of Calcutta, and the quotations render this probable. Formerly the Cantonment of Secrole at Benares was also known, by a transfer no doubt, as Chhotā (or 'Little') Achānak. Two additional remarks may be relevantly made: (1) Job's name was certainly Charnock, and not Channock. It is distinctly signed "Job Charnock," in a MS. letter from the factory at "Chutta," i.e. Chuttanuttee (or Calcutta) in the India Office records, which I have seen. (2) The map in Valentijn which shows the village of Tsjannok, though published in 1726, was apparently compiled by Van der {3a}Broecke in 1662. Hence it is not probable that it took its name from Job Charnock, who seems to have entered the Company's service in 1658. When he went to Bengal we have not been able to ascertain. [See Diary of Hedges, edited by Sir H. Yule, ii., xcix. In some "Documentary Memoirs of Job Charnock," which form part of vol. lxxv. (1888) of the Hakluyt Soc., Job is said to have "arrived in India in 1655 or 1656."]

1677.—"The ship Falcone to go up the river to Hughly, or at least to Channock."—Court's Letter to Ft. St. Geo. of 12th December. In Notes and Extracts, Madras, 1871, No. 1., p. 21; see also p. 23.

1711.—"Chanock-Reach hath two shoals, the upper one in Chanock, and the lower one on the opposite side ... you must from below Degon as aforesaid, keep the starboard shore aboard until you come up with a Lime-Tree ... and then steer over with Chanock Trees and house between the two shoals, until you come mid-river, but no nearer the house."—The English Pilot, 55.

1726.—"'t stedeken Tsjannock."—Valentijn, v. 153. In Val.'s map of Bengal also, we find opposite to Oegli (Hoogly), Tsjannok, and then Collecatte, and Calcula.

1758.—"Notwithstanding these solemn assurances from the Dutch it was judged expedient to send a detachment of troops ... to take possession of Tanna Fort and Charnoc's Battery opposite to it."—Narrative of Dutch attempt in the Hoogly, in Malcolm's Life of Clive, ii. 76.

1810.—"The old village of Achanock stood on the ground which the post of Barrackpore now occupies."—M. Graham, 142.

1848.—"From an oral tradition still prevalent among the natives at Barrackpore ... we learn that Mr. Charnock built a bungalow there, and a flourishing bazar arose under his patronage, before the settlement of Calcutta had been determined on. Barrackpore is at this day best known to the natives by the name of Chanock."—The Bengal Obituary, Calc. p. 2.

ACHÁR, s. P. āchār, Malay ắchār, adopted in nearly all the vernaculars of India for acid and salt relishes. By Europeans it is used as the equivalent of 'pickles,' and is applied to all the stores of Crosse and Blackwell in that kind. We have adopted the word through the Portuguese; but it is not impossible that Western Asiatics got it originally from the Latin acetaria.—(See Plin. Hist. Nat. xix. 19).

1563.—"And they prepare a conserve of it (Anacardium) with salt, and when it is green (and this they call Achar), and this {3b}is sold in the market just as olives are with us."—Garcia, f. 17.

1596.—Linschoten in the Dutch gives the word correctly, but in the English version (Hak. Soc. ii. 26) it is printed Machar.

[1612.—"Achar none to be had except one jar."—Danvers, Letters, i. 230.]

1616.—"Our jurebasso's (Juribasso) wife came and brought me a small jarr of Achar for a present, desyring me to exskews her husband in that he abcented hymselfe to take phisik."—Cocks, i. 135.

1623.—"And all these preserved in a way that is really very good, which they call acciao."—P. della Valle, ii. 708. [Hak. Soc. ii. 327.]

1653.—"Achar est vn nom Indistanni, ou Indien, que signifie des mangues, ou autres fruits confis avec de la moutarde, de l'ail, du sel, et du vinaigre à l'Indienne."—De la Boullaye-le-Gouz, 531.

1687.—"Achar I presume signifies sauce. They make in the East Indies, especially at Siam and Pegu, several sorts of Achar, as of the young tops of Bamboes, &c. Bambo-Achar and Mango-Achar are most used."—Dampier, i. 391.

1727.—"And the Soldiery, Fishers, Peasants, and Handicrafts (of Goa) feed on a little Rice boiled in Water, with a little bit of Salt Fish, or Atchaar, which is pickled Fruits or Roots."—A. Hamilton, i. 252. [And see under KEDGEREE.]

1783.—We learn from Forrest that limes, salted for sea-use against scurvy, were used by the Chulias (Choolia), and were called atchar (Voyage to Mergui, 40). Thus the word passed to Java, as in next quotation:

1768-71.—"When green it (the mango) is made into attjar; for this the kernel is taken out, and the space filled in with ginger, pimento, and other spicy ingredients, after which it is pickled in vinegar."—Stavorinus, i. 237.

ACHEEN, n.p. (P. Āchīn [Tam. Attai, Malay Acheh, Achih] 'a wood-leech'). The name applied by us to the State and town at the N.W. angle of Sumatra, which was long, and especially during the 16th and 17th centuries, the greatest native power on that Island. The proper Malay name of the place is Acheh. The Portuguese generally called it Achem (or frequently by the adhesion of the genitive preposition, Dachem, so that Sir F. Greville below makes two kingdoms), but our Acheen seems to have been derived from mariners of the P. Gulf or W. India, for we find the name so given (Āchīn) in the Āīn-i-Akbari, and in the Geog. Tables of Ṣādiḳ Isfahānī. This form may have been suggested by a jingling analogy, such as Orientals love, {4a}with Māchīn (Macheen). See also under LOOTY.

1549.—"Piratarum Acenorum nec periculum nec suspicio fuit."—S. Fr. Xav. Epistt. 337.

1552.—"But after Malacca was founded, and especially at the time of our entry into India, the Kingdom of Pacem began to increase in power, and that of Pedir to diminish. And that neighbouring one of Achem, which was then insignificant, is now the greatest of all."—Barros, III. v. 8.

1563.—

"Occupado tenhais na guerra infesta

Ou do sanguinolento,

Taprobanico[22] Achem, que ho mar molesta

Ou do Cambaico occulto imiguo nosso."

Camões, Ode prefixed to Garcia de Orta.

c. 1569.—"Upon the headland towards the West is the Kingdom of Assi, governed by a Moore King."—Cæsar Frederike, tr. in Hakluyt, ii. 355.

c. 1590.—"The zabád (civet), which is brought from the harbour-town of Sumatra, from the territory of Achín, goes by the name of Sumatra-zabád, and is by far the best."—Āīn, i. 79.

1597.—"... do Pegu como do Dachem."—King's Letter, in Arch. Port. Or. fasc. 3, 669.

1599.—"The iland of Sumatra, or Taprobuna, is possessed by many Kynges, enemies to the Portugals; the cheif is the Kinge of Dachem, who besieged them in Malacca.... The Kinges of Acheyn and Tor (read Jor for Johore) are in lyke sort enemies to the Portugals."—Sir Fulke Greville to Sir F. Walsingham (in Bruce, i. 125).

[1615.—"It so proved that both Ponleema and Governor of Tecoo was come hither for Achein."—Foster, Letters, iv. 3.

1623.—"Acem which is Sumatra."—P. della Valle, Hak. Soc. ii. 287.]

c. 1635.—"Achín (a name equivalent in rhyme and metre to 'Máchín') is a well-known island in the Chinese Sea, near to the equinoctial line."—Ṣādiḳ Isfahānī (Or. Tr. F.), p. 2.

1780.—"Archin." See quotation under BOMBAY MARINE.

1820.—"In former days a great many junks used to frequent Achin. This trade is now entirely at an end."—Crawfurd, H. Ind. Arch. iii. 182.

ADAM'S APPLE. This name (Pomo d'Adamo) is given at Goa to the fruit of the Mimusops Elengi, Linn. (Birdwood); and in the 1635 ed. of Gerarde's Herball it is applied to the Plantain. But in earlier days it was applied to a fruit of the Citron kind.—(See Marco {4b}Polo, 2nd ed., i. 101), and the following:

c. 1580.—"In his hortis (of Cairo) ex arboribus virescunt mala citria, aurantia, limonia sylvestria et domestica poma Adami vocata."—Prosp. Alpinus, i. 16.

c. 1712.—"It is a kind of lime or citron tree ... it is called Pomum Adami, because it has on its rind the appearance of two bites, which the simplicity of the ancients imagined to be the vestiges of the impression which our forefather made upon the forbidden fruit...." Bluteau, quoted by Tr. of Alboquerque, Hak. Soc. i. 100. The fruit has nothing to do with zamboa, with which Bluteau and Mr. Birch connect it. See JAMBOO.

ADATI, s. A kind of piece-goods exported from Bengal. We do not know the proper form or etymology. It may have been of half-width (from H. ādhā, 'half'). [It may have been half the ordinary length, as the Salampore (Salempoory) was half the length of the cloth known in Madras as Punjum. (Madras Man. of Ad. iii. 799). Also see Yule's note in Hedges' Diary, ii. ccxl.]

1726.—"Casseri (probably Kasiári in Midnapur Dist.) supplies many Taffatshelas (Alleja, Shalee), Ginggangs, Allegias, and Adathays, which are mostly made there."—Valentijn, v. 159.

1813.—Among piece-goods of Bengal: "Addaties, Pieces 700" (i.e. pieces to the ton).—Milburn, ii. 221.

ADAWLUT, s. Ar.—H.—'adālat, 'a Court of Justice,' from 'adl, 'doing justice.' Under the Mohammedan government there were 3 such courts, viz., Nizāmat 'Adālat, Dīwānī 'Adālat, and Faujdārī 'Adālat, so-called from the respective titles of the officials who nominally presided over them. The first was the chief Criminal Court, the second a Civil Court, the third a kind of Police Court. In 1793 regular Courts were established under the British Government, and then the Sudder Adawlut (Ṣadr 'Adālat) became the chief Court of Appeal for each Presidency, and its work was done by several European (Civilian) Judges. That Court was, on the criminal side, termed Nizamut Adawlat, and on the civil side Dewanny Ad. At Madras and Bombay, Foujdarry was the style adopted in lieu of Nizamut. This system ended in 1863, on the introduction of the Penal Code, and the institution of the High Courts on their {5a}present footing. (On the original history and constitution of the Courts see Fifth Report, 1812, p. 6.)

What follows applies only to the Bengal Presidency, and to the administration of justice under the Company's Courts beyond the limits of the Presidency town. Brief particulars regarding the history of the Supreme Courts and those Courts which preceded them will be found under SUPREME COURT.

The grant, by Shāh 'Ālam, in 1765, of the Dewanny of Bengal, Behar, and Orissa to the Company, transferred all power, civil and military, in those provinces, to that body. But no immediate attempt was made to undertake the direct detailed administration of either revenue or justice by the agency of the European servants of the Company. Such superintendence, indeed, of the administration was maintained in the prior acquisitions of the Company—viz., in the Zemindary of Calcutta, in the Twenty-four Pergunnas, and in the Chucklas (Chucklah) or districts of Burdwan, Midnapoor, and Chittagong, which had been transferred by the Nawab, Kāsim 'Ali Khān, in 1760; but in the rest of the territory it was confined to the agency of a Resident at the Moorshedabad Durbar, and of a 'Chief' at Patna. Justice was administered by the Mohammedan courts under the native officials of the Dewanny.

In 1770, European officers were appointed in the districts, under the name of Supervisors, with powers of control over the natives employed in the collection of the Revenue and the administration of justice, whilst local councils, with superior authority in all branches, were established at Moorshedabad and Patna. It was not till two years later that, under express orders from the Court of Directors, the effective administration of the provinces was undertaken by the agency of the Company's covenanted servants. At this time (1772) Courts of Civil Justice (Mofussil Dewanny Adawlut) were established in each of the Districts then recognised. There were also District Criminal Courts (Foujdary Adawlut) held by Cazee or Mufty under the superintendence, like the Civil Court, of the Collectors, as {5b}the Supervisors were now styled; whilst Superior Courts (Sudder Dewanny, Sudder Nizamut Adawlut) were established at the Presidency, to be under the superintendence of three or four members of the Council of Fort William.

In 1774 the Collectors were recalled, and native 'Amils (Aumil) appointed in their stead. Provincial Councils were set up for the divisions of Calcutta, Burdwan, Dacca, Moorshedabad, Dinagepore, and Patna, in whose hands the superintendence, both of revenue collection and of the administration of civil justice, was vested, but exercised by the members in rotation.

The state of things that existed under this system was discreditable. As Courts of Justice the provincial Councils were only "colourable imitations of courts, which had abdicated their functions in favour of their own subordinate (native) officers, and though their decisions were nominally subject to the Governor-General in Council, the Appellate Court was even a more shadowy body than the Courts of first instance. The Court never sat at all, though there are some traces of its having at one time decided appeals on the report of the head of the Khalsa, or native exchequer, just as the Provincial Council decided them on the report of the Cazis and Muftis."[23]

In 1770 the Government resolved that Civil Courts, independent of the Provincial Councils, should be established in the six divisions named above,[24] each under a civilian judge with the title of Superintendent of the Dewanny Adawlut; whilst to the Councils should still pertain the trial of causes relating to the public revenue, to the demands of zemindars upon their tenants, and to boundary questions. The appeal from the District Courts still lay to the Governor-General and his Council, as forming the Court of Sudder Dewanny; but that this might be real, a judge was appointed its head in the person of Sir Elijah Impey, the Chief Justice of the Supreme Court, an appointment which became famous. For it was represented as a transaction intended to compromise the acute {6a}dissensions which had been going on between that Court and the Bengal Government, and in fact as a bribe to Impey. It led, by an address from the House of Commons, to the recall of Impey, and constituted one of the charges in the abortive impeachment of that personage. Hence his charge of the Sudder Dewanny ceased in November, 1782, and it was resumed in form by the Governor-General and Council.

In 1787, the first year of Lord Cornwallis's government, in consequence of instructions from the Court of Directors, it was resolved that, with an exception as to the Courts at Moorshedabad, Patna, and Dacca, which were to be maintained independently, the office of judge in the Mofussil Courts was to be attached to that of the collection of the revenue; in fact, the offices of Judge and Collector, which had been divorced since 1774, were to be reunited. The duties of Magistrate and Judge became mere appendages to that of Collector; the administration of justice became a subordinate function; and in fact all Regulations respecting that administration were passed in the Revenue Department of the Government.

Up to 1790 the criminal judiciary had remained in the hands of the native courts. But this was now altered; four Courts of Circuit were created, each to be superintended by two civil servants as judges; the Sudder Nizamut Adawlut at the Presidency being presided over by the Governor-General and the members of Council.

In 1793 the constant succession of revolutions in the judicial system came to something like a pause, with the entire reformation which was enacted by the Regulations of that year. The Collection of Revenue was now entirely separated from the administration of justice; Zillah Courts under European judges were established (Reg. iii.) in each of 23 Districts and 3 cities, in Bengal, Behar, and Orissa; whilst Provincial Courts of Appeal, each consisting of three judges (Reg. v.), were established at Moorshedabad, Patna, Dacca, and Calcutta. From these Courts, under certain conditions, further appeal lay to the Sudder Dewanny Adawluts at the Presidency.

{6b}

As regarded criminal jurisdiction, the judges of the Provincial Courts were also (Reg. ix., 1793) constituted Circuit Courts, liable to review by the Sudder Nizamut. Strange to say, the impracticable idea of placing the duties of both of the higher Courts, civil and criminal, on the shoulders of the executive Government was still maintained, and the Governor-General and his Council were the constituted heads of the Sudder Dewanny and Sudder Nizamut. This of course continued as unworkable as it had been; and in Lord Wellesley's time, eight years later, the two Sudder Adawluts were reconstituted, with three regular judges to each, though it was still ruled (Reg. ii., 1801) that the chief judge in each Court was to be a member of the Supreme Council, not being either the Governor-General or the Commander-in-Chief. This rule was rescinded by Reg. x. of 1805.

The number of Provincial and Zillah Courts was augmented in after years with the extension of territory, and additional Sudder Courts, for the service of the Upper Provinces, were established at Allahabad in 1831 (Reg. vi.), a step which may be regarded as the inception of the separation of the N.W. Provinces into a distinct Lieutenant-Governorship, carried out five years later. But no change that can be considered at all organic occurred again in the judiciary system till 1862; for we can hardly consider as such the abolition of the Courts of Circuit in 1829 (Reg. i.), and that of the Provincial Courts of Appeal initiated by a section in Reg. v. of 1831, and completed in 1833.

1822.—"This refers to a traditional story which Mr. Elphinstone used to relate.... During the progress of our conquests in the North-West many of the inhabitants were encountered flying from the newly-occupied territory. 'Is Lord Lake coming?' was the enquiry. 'No,' was the reply, 'the Adawlut is coming.'"—Life of Ephinstone, ii. 131.

1826.—"The adawlut or Court-house was close by."—Pandurang Hari, 271 [ed. 1873, ii. 90].

ADIGAR, s. Properly adhikār, from Skt. adhikārin, one possessing authority; Tam. adhikāri, or -kāren. The title was formerly in use in South India, and perhaps still in the native States of Malabar, for a rural headman. [See quot. from Logan below.] It was {7a}also in Ceylon (adikārama, adikār) the title of chief minister of the Candyan Kings. See PATEL.

1544.—"Fac te comem et humanum cum isti Genti praebeas, tum praesertim magistratibus eorum et Praefectis Pagorum, quos Adigares vocant."—S. Fr. Xav. Epistt. 113.

1583.—"Mentre che noi erauamo in questa città, l'assalirono sù la mezza notte all' improuiso, mettendoui il fuoco. Erano questi d'una città uicina, lontana da S. Thomè, doue stanno i Portoghesi, un miglio, sotto la scorta d'un loro Capitano, che risiede in detta città ... et questo Capitano è da loro chiamato Adicario."—Balbi, f. 87.

1681.—"There are two who are the greatest and highest officers in the land. They are called Adigars; I may term them Chief Judges."—Knox, 48.

1726.—" Adigaar. This is as it were the second of the Dessave."—Valentijn (Ceylon), Names of Officers, &c., 9.

1796.—"In Malabar esiste oggidi l'uffizio ... molti Káriakárer o ministri; molti Adhigári o ministri d'un distretto...."—Fra Paolino, 237.

1803.—"The highest officers of State are the Adigars or Prime Ministers. They are two in number."—Percival's Ceylon, 256.

[1810-17.—"Announcing in letters ... his determination to exercise the office of Serv Adikar."—Wilks, Mysoor, i. 264.

1887.—"Each amsam or parish has now besides the Adhikāri or man of authority, headman, an accountant."—Logan, Man. of Malabar, i. 90.]

ADJUTANT, s. A bird so called (no doubt) from its comical resemblance to a human figure in a stiff dress pacing slowly on a parade-ground. It is the H. haṛgīla, or gigantic crane, and popular scavenger of Bengal, the Leptoptilus argala of Linnæus. The H. name is by some dictionaries derived from a supposed Skt. word haḍḍa-gila, 'bone-swallower.' The compound, however appropriate, is not to be found in Böhtlingk and Roth's great Dictionary. The bird is very well described by Aelian, under the name of Κήλα, which is perhaps a relic of the still preserved vernacular one. It is described by another name, as one of the peculiarities of India, by Sultan Baber. See PELICAN.

"The feathers known as Marabou or Comercolly feathers, and sold in Calcutta, are the tail-coverts of this, and the Lept. Javanica, another and smaller species" (Jerdon). The name marabout (from the Ar. murābit, 'quiet,' and thence 'a hermit,' through the Port. marabuto) seems to have been given to the bird in Africa on like reason to that of adjutant in India. {7b}[Comercolly, properly Kumārkhāli, is a town in the Nadiya District, Bengal. See Balfour, Cycl. i. 1082.]

c. A.D. 250.—"And I hear that there is in India a bird Kēla, which is 3 times as big as a bustard; it has a mouth of a frightful size, and long legs, and it carries a huge crop which looks like a leather bag; it has a most dissonant voice, and whilst the rest of the plumage is ash-coloured, the tail-feathers are of a pale (or greenish) colour."—Aelian, de Nat. Anim. xvi. 4.

c. 1530.—"One of these (fowls) is the dīng, which is a large bird. Each of its wings is the length of a man; on its head and neck there is no hair. Something like a bag hangs from its neck; its back is black, its breast white; it frequently visits Kābul. One year they caught and brought me a dīng, which became very tame. The flesh which they threw it, it never failed to catch in its beak, and swallowed without ceremony. On one occasion it swallowed a shoe well shod with iron; on another occasion it swallowed a good-sized fowl right down, with its wings and feathers."—Baber, 321.

1754.—"In the evening excursions ... we had often observed an extraordinary species of birds, called by the natives Argill or Hargill, a native of Bengal. They would majestically stalk along before us, and at first we took them for Indians naked.... The following are the exact marks and dimensions.... The wings extended 14 feet and 10 inches. From the tip of the bill to the extremity of the claw it measured 7 feet 6 inches.... In the craw was a Terapin or land-tortoise, 10 inches long; and a large black male cat was found entire in its stomach."—Ives, 183-4.

1798.—"The next is the great Heron, the Argali or Adjutant, or Gigantic Crane of Latham.... It is found also in Guinea."—Pennant's View of Hindostan, ii. 156.

1810.—"Every bird saving the vulture, the Adjutant (or argeelah) and kite, retires to some shady spot."—Williamson, V. M. ii. 3.

[1880.—Ball (Jungle Life, 82) describes the "snake-stone" said to be found in the head of the bird.]

AFGHÁN, n.p. P.—H—Afghān. The most general name of the predominant portion of the congeries of tribes beyond the N.W. frontier of India, whose country is called from them Afghānistān. In England one often hears the country called Afguníst-un, which is a mispronunciation painful to an Anglo-Indian ear, and even Af'gann, which is a still more excruciating solecism. [The common local pronunciation of the name is Aoghān, which accounts for some of the forms below. Bellew insists on the distinction between the {8a}Afghān and the Pathān (PUTTAN). "The Afghan is a Pathan merely because he inhabits a Pathan country, and has to a great extent mixed with its people and adopted their language" (Races of Af., p. 25). The name represents Skt. asvaka in the sense of a 'cavalier,' and this reappears scarcely modified in the Assakani or Assakeni of the historians of the expedition of Alexander.]

c. 1020.—"... Afgháns and Khiljis...."—'Utbi in Elliot, ii. 24; see also 50, 114.

c. 1265.—"He also repaired the fort of Jalálí, which he garrisoned with Afgháns."—Táríkh-i-Fírozsháhí in do. iii. 106.

14th cent.—The Afghans are named by the continuator of Rashiduddin among the tribes in the vicinity of Herat (see N. & E. xiv. 494).

1504.—"The Afghans, when they are reduced to extremities in war, come into the presence of their enemy with grass between their teeth; being as much as to say, 'I am your ox.'"[25]Baber, 159.

c. 1556.—"He was afraid of the Afgháns."—Sidi 'Ali, in J. As., 1st S., ix. 201.

1609.—"Agwans and Potans."—W. Finch, in Purchas, i. 521.

c. 1665.—"Such are those petty Sovereigns, who are seated on the Frontiers of Persia, who almost never pay him anything, no more than they do to the King of Persia. As also the Balouches and Augans, and other Mountaineers, of whom the greatest part pay him but a small matter, and even care but little for him: witness the Affront they did him, when they stopped his whole Army by cutting off the Water ... when he passed from Atek on the River Indus to Caboul to lay siege to Kandahar...."—Bernier, E. T. 64 [ed. Constable, 205].

1676.—"The people called Augans who inhabit from Candahar to Caboul ... a sturdy sort of people, and great robbers in the night-time."—Tavernier, E. T. ii. 44; [ed. Ball, i. 92].

1767.—"Our final sentiments are that we have no occasion to take any measures against the Afghans' King if it should appear he comes only to raise contributions, but if he proceeds to the eastward of Delhi to make an attack on your allies, or threatens the peace of Bengal, you will concert such measures with Sujah Dowla as may appear best adapted for your mutual defence."—Court's Letter, Nov. 20. In Long, 486; also see ROHILLA.

1838.—"Professor Dorn ... discusses severally the theories that have been maintained of the descent of the Afghauns: 1st, {8b}from the Copts; 2nd, the Jews; 3rd, the Georgians; 4th, the Toorks; 5th, the Moguls; 6th, the Armenians: and he mentions more cursorily the opinion that they are descended from the Indo-Scythians, Medians, Sogdians, Persians, and Indians: on considering all which, he comes to the rational conclusion, that they cannot be traced to any tribe or country beyond their present seats and the adjoining mountains."—Elphinstone's Caubool, ed. 1839, i. 209.

AFRICO, n.p. A negro slave.

1682.—"Here we met with ye Barbadoes Merchant ... James Cock, Master, laden with Salt, Mules, and Africos."—Hedges, Diary, Feb. 27. [Hak. Soc. i. 16.]

[AGAM, adj. A term applied to certain cloths dyed in some particular way. It is the Ar. 'ajam (lit. "one who has an impediment or difficulty in speaking Arabic"), a foreigner, and in particular, a Persian. The adj. 'ajamī thus means "foreign" or "Persian," and is equivalent to the Greek βάρβαρος and the Hind. mleććha. Sir G. Birdwood (Rep. on Old Rec., p. 145) quotes from Hieronimo di Santo Stefano (1494-99), "in company with some Armenian and Azami merchants": and (ibid.) from Varthema: "It is a country of very great traffic in merchandise, and particularly with the Persians and Azamini, who come so far as there."]

[1614.—"Kerseys, Agam colours."—Foster, Letters, ii. 237.

1614.—"Persia will vent five hundred cloths and one thousand kerseys, Agam colours, per annum."—Ibid. ii. 237.]

AGAR-AGAR, s. The Malay name of a kind of sea-weed (Spherococcus lichenoïdes). It is succulent when boiled to a jelly; and is used by the Chinese with birdsnest (q.v.) in soup. They also employ it as a glue, and apply it to silk and paper intended to be transparent. It grows on the shores of the Malay Islands, and is much exported to China.—(See Crawfurd, Dict. Ind. Arch., and Milburn, ii. 304).

AGDAUN, s. A hybrid H. word from H. āg and P. dān, made in imitation of pīk-dān, ḳalam-dān, shama-dān ('spittoon, pencase, candlestick'). It means a small vessel for holding fire to light a cheroot.

ĀG-GĀRI, s. H. 'Fire carriage.' In native use for a railway train.

{9a}

AGUN-BOAT, s. A hybrid word for a steamer, from H. agan, 'fire,' and Eng. boat. In Bombay Ag-bōt is used.

1853.—"... Agin boat."—Oakfield, i. 84.

[AJNĀS, s. Ar. plur. of jins, 'goods, merchandise, crops,' etc. Among the Moguls it was used in the special sense of pay in kind, not in cash.]

[c. 1665.—"It (their pay) is, however, of a different kind, and not thought so honourable, but the Rouzindars are not subject, like the Mansebdars (Munsubdar) to the Agenas; that is to say, are not bound to take, at a valuation, carpets, and other pieces of furniture, that have been used in the King's palace, and on which an unreasonable value is sometimes set."—Bernier (ed. Constable), 215-6.]

AK, s. H. āk and ark, in Sindi ăk: the prevalent name of the madār (MUDDAR) in Central and Western India. It is said to be a popular belief (of course erroneous) in Sind, that Akbar was so called after the āk, from his birth in the desert. [Ives (488) calls it Ogg.] The word appears in the following popular rhyme quoted by Tod (Rajasthan, i. 669):—

Ak-rā jhoprā,

Phok-rā bār,

Bajra-rā rotī,

Mot'h-rā dāl:

Dekho Rājā terī Mārwār.

(For houses hurdles of madār,

For hedges heaps of withered thorn,

Millet for bread, horse-peas for pulse:

Such is thy kingdom, Raja of Mārwār!)

AKALEE, or Nihang ('the naked one'), s. A member of a body of zealots among the Sikhs, who take this name 'from being worshippers of Him who is without time, eternal' (Wilson). Skt. a privative, and kāl, 'time.' The Akālis may be regarded as the Wahābis of Sikhism. They claim their body to have been instituted by Guru Govind himself, but this is very doubtful. Cunningham's view of the order is that it was the outcome of the struggle to reconcile warlike activity with the abandonment of the world; the founders of the Sikh doctrine rejecting the inert asceticism of the Hindu sects. The Akālis threw off all subjection to the earthly government, and acted as the censors of the Sikh community in every rank. Runjeet Singh found them very difficult {9b}to control. Since the annexation of the Panjab, however, they have ceased to give trouble. The Akalee is distinguished by blue clothing and steel armlets. Many of them also used to carry several steel chakras (CHUCKER) encircling their turbans. [See Ibbetson, Panjab Ethnog., 286; Maclagan, in Panjab Census Rep., 1891, i. 166.]

1832.—"We received a message from the Acali who had set fire to the village.... These fanatics of the Seik creed acknowledge no superior, and the ruler of the country can only moderate their frenzy by intrigues and bribery. They go about everywhere with naked swords, and lavish their abuse on the nobles as well as the peaceable subjects.... They have on several occasions attempted the life of Runjeet Singh."—Burnes, Travels, ii. 10-11.

1840.—"The Akalis being summoned to surrender, requested a conference with one of the attacking party. The young Khan bravely went forward, and was straightway shot through the head."—Mrs Mackenzie, Storms and Sunshine, i. 115.

AKYÁB, n.p. The European name of the seat of administration of the British province of Arakan, which is also a port exporting rice largely to Europe. The name is never used by the natives of Arakan (of the Burmese race), who call the town Tsit-htwé, 'Crowd (in consequence of) War.' This indicates how the settlement came to be formed in 1825, by the fact of the British force encamping on the plain there, which was found to be healthier than the site of the ancient capital of the kingdom of Arakan, up the valley of the Arakan or Kaladyne R. The name Akyáb had been applied, probably by the Portuguese, to a neighbouring village, where there stands, about 1½ miles from the present town, a pagoda covering an alleged relique of Gautama (a piece of the lower jaw, or an induration of the throat), the name of which pagoda, taken from the description of relique, is Au-kyait-dau, and of this Akyáb was probably a corruption. The present town and cantonment occupy dry land of very recent formation, and the high ground on which the pagoda stands must have stood on the shore at no distant date, as appears from the finding of a small anchor there about 1835. The village adjoining the pagoda must then have stood at the mouth of the Arakan R., which was much frequented by the Portuguese and the Chittagong people {10a}in the 16th and 17th centuries, and thus probably became known to them by a name taken from the Pagoda.—(From a note by Sir Arthur Phayre.) [Col. Temple writes—"The only derivation which strikes me as plausible, is from the Agyattaw Phaya, near which, on the island of Sittwé, a Cantonment was formed after the first Burmese war, on the abandonment of Mrohaung or Arakan town in 1825, on account of sickness among the troops stationed there. The word Agyattaw is spelt Akhyap-taw, whence probably the modern name."]

[1826.—"It (the despatch) at length arrived this day (3rd Dec. 1826), having taken two months in all to reach us, of which forty-five days were spent in the route from Akyab in Aracan."—Crawfurd, Ava, 289.]

ALA-BLAZE PAN, s. This name is given in the Bombay Presidency to a tinned-copper stew-pan, having a cover, and staples for straps, which is carried on the march by European soldiers, for the purpose of cooking in, and eating out of. Out on picnics a larger kind is frequently used, and kept continually going, as a kind of pot-au-feu. [It has been suggested that the word may be a corr. of some French or Port. term—Fr. braiser; Port. brazeiro, 'a fire-pan,' braza, 'hot coals.']

ALBACORE, s. A kind of rather large sea-fish, of the Tunny genus (Thynnus albacora, Lowe, perhaps the same as Thynnus macropterus, Day); from the Port. albacor or albecora. The quotations from Ovington and Grose below refer it to albo, but the word is, from its form, almost certainly Arabic, though Dozy says he has not found the word in this sense in Arabic dictionaries, which are very defective in the names of fishes (p. 61). The word albacora in Sp. is applied to a large early kind of fig, from Ar. al-bākūr, 'praecox' (Dozy), Heb. bikkūra, in Micah vii. 1.—See Cobarruvias, s.v. Albacora. [The N.E.D. derives it from Ar. al-bukr, 'a young camel, a heifer,' whence Port. bacoro, 'a young pig.' Also see Gray's note on Pyrard, i. 9.]

1579.—"These (flying fish) have two enemies, the one in the sea, the other in the aire. In the sea the fish which is called Albocore, as big as a salmon."—Letter from Goa, by T. Stevens, in Hakl. ii. 583.

1592.—"In our passage over from S. {10b}Laurence to the maine, we had exceeding great store of Bonitos and Albocores."—Barker, in Hakl. ii. 592.

1696.—"We met likewise with shoals of Albicores (so call'd from a piece of white Flesh that sticks to their Heart) and with multitudes of Bonettoes, which are named from their Goodness and Excellence for eating; so that sometimes for more than twenty Days the whole Ship's Company have feasted on these curious fish."—Ovington, p. 48.

c. 1760.—"The Albacore is another fish of much the same kind as the Bonito ... from 60 to 90 pounds weight and upward. The name of this fish too is taken from the Portuguese, importing its white colour."—Grose, i. 5.

ALBATROSS, s. The great sea-bird (Diomedea exulans, L.), from the Port. alcatraz, to which the forms used by Hawkins and Dampier, and by Flacourt (according to Marcel Devic) closely approach. [Alcatras 'in this sense altered to albi-, albe-, albatross (perhaps with etymological reference to albus, "white," the albatross being white, while the alcatras was black.') N.E.D. s.v.] The Port. word properly means 'a pelican.' A reference to the latter word in our Glossary will show another curious misapplication. Devic states that alcatruz in Port. means 'the bucket of a Persian wheel,'[26] representing the Ar. al-ḳādūs, which is again from κάδος. He supposes that the pelican may have got this name in the same way that it is called in ordinary Ar. saḳḳa, 'a water-carrier.' It has been pointed out by Dr Murray, that the alcatruz of some of the earlier voyagers, e.g., of Davis below, is not the Diomedea, but the Man-of-War (or Frigate) Bird (Fregatus aquilus). Hawkins, at p. 187 of the work quoted, describes, without naming, a bird which is evidently the modern albatross. In the quotation from Mocquet again, alcatruz is applied to some smaller sea-bird. The passage from Shelvocke is that which suggested to Coleridge "The Ancient Mariner."

1564.—"The 8th December we ankered by a small Island called Alcatrarsa, wherein at our going a shoare, we found nothing but sea-birds, as we call them Ganets, but by the Portugals called Alcatrarses, who for that cause gave the said Island the same name."—Hawkins (Hak. Soc.), 15.

{11a}

1593.—"The dolphins and bonitoes are the houndes, and the alcatrarces the hawkes, and the flying fishes the game."—Ibid. 152.

1604.—"The other foule called Alcatrarzi is a kind of Hawke that liueth by fishing. For when the Bonitos or Dolphines doe chase the flying fish vnder the water ... this Alcatrarzi flyeth after them like a Hawke after a Partridge."—Davis (Hak. Soc.), 158.

c. 1608-10.—"Alcatraz sont petis oiseaux ainsi comme estourneaux."—Mocquet, Voyages, 226.

1672.—"We met with those feathered Harbingers of the Cape ... Albetrosses ... they haue great Bodies, yet not proportionate to their Wings, which mete out twice their length."—Fryer, 12.

1690.—"They have several other Signs, whereby to know when they are near it, as by the Sea Fowl they meet at Sea, especially the Algatrosses, a very large long-winged Bird."—Dampier, i. 531.

1719.—"We had not had the sight of one fish of any kind, since we were come Southward of the Streights of Le Mair, nor one sea-bird, except a disconsolate black Albitross, who accompanied us for several days, hovering about us as if he had lost himself, till Hatley (my second Captain) observing, in one of his melancholy fits, that this bird was always hovering near us, imagin'd from his colour, that it might be some ill omen.... But be that as it would, he after some fruitless attempts, at length shot the Albitross, not doubting (perhaps) that we should have a fair wind after it...."—Shelvocke's Voyage, 72, 73.

1740.—"... a vast variety of sea-fowl, amongst which the most remarkable are the Penguins; they are in size and shape like a goose, but instead of wings they have short stumps like fins ... their bills are narrow like those of an Albitross, and they stand and walk in an erect posture. From this and their white bellies, Sir John Narborough has whimsically likened them to little children standing up in white aprons."—Anson's Voyage, 9th ed. (1756), p. 68.

1754.—"An albatrose, a sea-fowl, was shot off the Cape of Good Hope, which measured 17½ feet from wing to wing."—Ives, 5.

1803.—

"At length did cross an Albatross;

Thorough the fog it came;

As if it had been a Christian soul

We hailed it in God's name."

The Ancient Mariner.

c. 1861.—

"Souvent pour s'amuser, les hommes d'équipage

Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,

Qui suivent, indolents compagnons de voyage,

Le navire glissant sur les gouffres amers."

Baudelaire, L'Albatros.

{11b}

ALCATIF, s. This word for 'a carpet' was much used in India in the 16th century, and is treated by some travellers as an Indian word. It is not however of Indian origin, but is an Arabic word (ḳatīf, 'a carpet with long pile') introduced into Portugal through the Moors.

c. 1540.—"There came aboard of Antonio de Faria more than 60 batels, and balloons, and manchuas (q.q.v.) with awnings and flags of silk, and rich alcatifas."—Pinto, ch. lxviii. (orig.).

1560.—"The whole tent was cut in a variety of arabesques, inlaid with coloured silk, and was carpeted with rich alcatifas."—Tenreiro, Itin., c. xvii.

1578.—"The windows of the streets by which the Viceroy passes shall be hung with carpets (alcatifadas), and the doors decorated with branches, and the whole adorned as richly as possible."—Archiv. Port. Orient., fascic. ii. 225.

[1598.—"Great store of rich Tapestrie, which are called alcatiffas."—Linschoten, Hak. Soc. i. 47.]

1608-10.—"Quand elles vont à l'Eglise on les porte en palanquin ... le dedans est d'vn grand tapis de Perse, qu'ils appellent Alcatif...."—Pyrard, ii. 62; [Hak. Soc. ii. 102].

1648.—"... many silk stuffs, such as satin, contenijs (Cuttanee) attelap (read attelas), alegie ... ornijs [H. oṛhnî, 'A woman's sheet'] of gold and silk for women's wear, gold alacatijven...."—Van Twist, 50.

1726.—"They know nought of chairs or tables. The small folks eat on a mat, and the rich on an Alcatief, or carpet, sitting with their feet under them, like our Tailors."—Valentijn, v. Chorom, 55.

ALCORANAS, s. What word does Herbert aim at in the following? [The Stanf. Dict. regards this as quite distinct from Alcorān, the Korān, or sacred book of Mohammedans (for which see N.E.D. s.v.), and suggests Al-qorūn, 'the horns,' or al-qirān, 'the vertices.']

1665.—"Some (mosques) have their Alcorana's high, slender, round steeples or towers, most of which are terrassed near the top, like the Standard in Cheapside, but twice the height."—Herbert, Travels, 3rd ed. 164.

ALCOVE, s. This English word comes to us through the Span. alcova and Fr. alcove (old Fr. aucube), from Ar. al-ḳubbàh, applied first to a kind of tent (so in Hebr. Numbers xxv. 8) and then to a vaulted building or recess. An edifice of Saracenic {12a}construction at Palermo is still known as La Cuba; and another, a domed tomb, as La Cubola. Whatever be the true formation of the last word, it seems to have given us, through the Italian, Cupola. [Not so in N.E.D.]

1738.—"Cubba, commonly used for the vaulted tomb of marab-butts" [Adjutant.]—Shaw's Travels, ed. 1757, p. 40.

ALDEA, s. A village; also a villa. Port. from the Ar. al-ḍai'a, 'a farm or villa.' Bluteau explains it as 'Povoção menor que lugar.' Lane gives among other and varied meanings of the Ar. word: 'An estate consisting of land or of land and a house, ... land yielding a revenue.' The word forms part of the name of many towns and villages in Spain and Portugal.

1547.—"The Governor (of Baçaem) Dom João de Castro, has given and gives many aldeas and other grants of land to Portuguese who served and were wounded at the fortress of Dio, and to others of long service...."—Simão Botelho, Cartas 3.

[1609.—"Aldeas in the Country."—Danvers, Letters, i. 25.]

1673.—"Here ... in a sweet Air, stood a Magnificent Rural Church; in the way to which, and indeed all up and down this Island, are pleasant Aldeas, or villages and hamlets that ... swarm with people."—Valentijn, v. (Malabar), 11.

1753.—"Les principales de ces qu'on appelle Aldées (terme que les Portugals ont mis en usage dans l'Inde) autour de Pondichéri et dans sa dependance sont...."—D'Anville, Éclaircissemens, 122.

1780.—"The Coast between these is filled with Aldees, or villages of the Indians."—Dunn, N. Directory, 5th ed., 110.

1782.—"Il y a aussi quelques Aldées considérables, telles que Navar et Portenove, qui appartiennent aux Princes du pays."—Sonnerat, Voyage, i. 37.

ALEPPEE, n.p. On the coast of Travancore; properly Alappuḷi. [Mal. alappuzha, 'the broad river"—(Mad. Adm. Man. Gloss. s.v.)].

[ALFANDICA, s. A custom-house and resort for foreign merchants in an oriental port. The word comes through the Port. alfandega, Span. fundago, Ital. fondaco, Fr. fondeque or fondique, from Ar. al-funduḳ, 'the inn,' and this from Gk. πανδοκεῖον or πανδοχεῖον, 'a pilgrim's hospice.']

[c. 1610.—"The conveyance of them thence to the alfandigue."—Pyrard della Valle, Hak. Soc. i. 361.]

{12b}

[1615.—"The Iudge of the Alfandica came to invite me."—Sir T. Roe, Embassy, Hak. Soc. i. 72.]

[1615.—"That the goods of the English may be freely landed after dispatch in the Alfandiga."—Foster, Letters, iv. 79.]

ALGUADA, n.p. The name of a reef near the entrance to the Bassein branch of the Irawadi R., on which a splendid lighthouse was erected by Capt. Alex. Fraser (now Lieut.-General Fraser, C.B.) of the Engineers, in 1861-65. See some remarks and quotations under NEGRAIS.

ALJOFAR, s. Port. 'seed-pearl.' Cobarruvias says it is from Ar. al-jauhar, 'jewel.'

1404.—"And from these bazars (alcacerias) issue certain gates into certain streets, where they sell many things, such as cloths of silk and cotton, and sendals, and tafetanas, and silk, and pearl (alxofar)."—Clavijo, § lxxxi. (comp. Markham, 81).

1508.—"The aljofar and pearls that (your Majesty) orders me to send you I cannot have as they have them in Ceylon and in Caille, which are the sources of them: I would buy them with my blood, and with my money, which I have only from your giving. The Sinabaffs (sinabafos), porcelain vases (porcellanas), and wares of that sort are further off. If for my sins I stay here longer I will endeavour to get everything. The slave girls that you order me to send you must be taken from prizes,[27] for the heathen women of this country are black, and are mistresses to everybody by the time they are ten years old."—Letter of the Viceroy D. Francisco d'Almeida to the King, in Correa, i. 908-9.

[1665.—"As it (the idol) was too deformed, they made hands for it of the small pearls which we call 'pearls by the ounce.'"—Tavernier, ed. Ball, ii. 228.]

ALLAHABAD, n.p. This name, which was given in the time of Akbar to the old Hindu Prayāg or Prāg (PRAAG) has been subjected to a variety of corrupt pronunciations, both European and native. Illahābāz is a not uncommon native form, converted by Europeans into Halabas, and further by English soldiers formerly into Isle o' bats. And the Illiabad, which we find in the Hastings charges, survives in the Elleeabad still heard occasionally.

{13a}

c. 1666.—"La Province de Halabas s'appelloit autrefois Purop (Poorub)."—Thevenot, v. 197.

[ "  "Elabas (where the Gemna (Jumna) falls into the Ganges.)"—Bernier (ed. Constable), p. 36.]

1726.—"This exceptionally great river (Ganges) ... comes so far from the N. to the S. ... and so further to the city Halabas."—Valentijn.

1753.—"Mais ce qui interesse davantage dans la position de Helabas, c'est d'y retrouver celle de l'ancienne Palibothra. Aucune ville de l'Inde ne paroit égaler Palibothra ou Palimbothra, dans l'Antiquité.... C'est satisfaire une curiosité géographique bien placée, que de retrouver l'emplacement d'une ville de cette considération: mais j'ai lieu de croire qu'il faut employer quelque critique, dans l'examen des circonstances que l'Antiquité a fourni sur ce point.... Je suis donc persuadé, qu'il ne faut point chercher d'autre emplacement à Palibothra que celui de la ville d'Helabas...."—D'Anville, Eclaircissemens, pp. 53-55.

(Here D'Anville is in error. But see Rennell's Memoir, pp. 50-54, which clearly identifies Palibothra with Patna.)

1786.—"... an attack and invasion of the Rohillas ... which nevertheless the said Warren Hastings undertook at the very time when, under the pretence of the difficulty of defending Corah and Illiabad, he sold these provinces to Sujah Dowla."—Articles of Charge, &c., in Burke, vi. 577.

 "  "You will see in the letters from the Board ... a plan for obtaining Illabad from the Vizier, to which he had spirit enough to make a successful resistance."—Cornwallis, i. 238.

ALLEJA, s. This appears to be a stuff from Turkestan called (Turki) alchah, alajah, or alāchah. It is thus described: "a silk cloth 5 yards long, which has a sort of wavy line pattern running in the length on either side." (Baden-Powell's Punjab Handbook, 66). [Platts in his Hind. Dict. gives ilācha, "a kind of cloth woven of silk and thread so as to present the appearance of cardamoms (ilāchī)." But this is evidently a folk etymology. Yusuf Ali (Mon. on Silk Fabrics, 95) accepts the derivation from Alcha or Alācha, and says it was probably introduced by the Moguls, and has historical associations with Agra, where alone in the N.W.P. it is manufactured. "This fabric differs from the Doriya in having a substantial texture, whereas the Doriya is generally flimsy. The colours are generally red, or bluish-red, with white stripes." In some of the western Districts of the Panjab various kinds of fancy cotton goods are {13b}described as Lacha. (Francis, Mon. on Cotton, p. 8). It appears in one of the trade lists (see PIECE-GOODS) as Elatches.]

c. 1590.—"The improvement is visible ... secondly in the Safid Alchahs also called Tarhdárs...."—Āīn, i. 91. (Blochmann says: "Alchah or Alāchah, any kind of corded stuff. Tarhdár means corded.")

[1612.—"Hold the Allesas at 50 Rs."—Danvers, Letters, i. 205.]

1613.—"The Nabob bestowed upon him 850 Mamoodies, 10 fine Baftas, 30 Topseiles and 30 Allizaes."—Dowton, in Purchas, i. 504. "Topseiles are Tafçilah (a stuff from Mecca)."—Āīn, i. 93. [See ADATI, PIECE-GOODS].

1615.—"1 pec. alleia of 30 Rs...."—Cocks's Diary, i. 64.

1648.—See Van Twist above, under ALCATIF. And 1673, see Fryer under ATLAS.

1653.—"Alaias (Alajas) est vn mot Indien, qui signifie des toiles de cotton et de soye: meslée de plusieurs couleurs."—De la Boullaye-le-Gouz, ed. 1657, p. 532.

[c. 1666.—"Alachas, or silk stuffs interwoven with gold and silver."—Bernier (ed. Constable), p. 120-21.]

1690.—"It (Suratt) is renown'd ... both for rich Silks, such as Atlasses, Cuttanees, Sooseys, Culgars, Allajars...."—Ovington, 218.

1712.—"An Allejah petticoat striped with green and gold and white."—Advert. in Spectator, cited in Malcolm, Anecdotes, 429.

1726.—"Gold and silver Allegias."—Valentijn (Surat), iv. 146.

1813.—"Allachas (pieces to the ton) 1200."—Milburn, ii. 221.

1885.—"The cloth from which these pyjamas are made (in Swāt) is known as Alacha, and is as a rule manufactured in their own houses, from 2 to 20 threads of silk being let in with the cotton; the silk as well as the cotton is brought from Peshawur and spun at home."—M‘Nair's Report on Explorations, p. 5.

ALLIGATOR, s. This is the usual Anglo-Indian term for the great lacertine amphibia of the rivers. It was apparently in origin a corruption, imported from S. America, of the Spanish el or al lagarto (from Lat. lacerta), 'a lizard.' The "Summary of the Western Indies" by Pietro Martire d'Angheria, as given in Ramusio, recounting the last voyage of Columbus, says that, in a certain river, "they sometimes encountered those crocodiles which they call Lagarti; these make away when they see the Christians, and in making away they leave behind them an odour more fragrant than musk." (Ram. iii. {14a}f. 17v.). Oviedo, on another page of the same volume, calls them "Lagarti o dragoni" (f. 62).

Bluteau gives "Lagarto, Crocodilo" and adds: "In the Oriente Conquistado (Part I. f. 823) you will find a description of the Crocodile under the name of Lagarto."

One often, in Anglo-Indian conversation, used to meet with the endeavour to distinguish the two well-known species of the Ganges as Crocodile and Alligator, but this, like other applications of popular and general terms to mark scientific distinctions, involves fallacy, as in the cases of 'panther, leopard,' 'camel, dromedary,' 'attorney, solicitor,' and so forth. The two kinds of Gangetic crocodile were known to Aelian (c. 250 A.D.), who writes: "It (the Ganges) breeds two kinds of crocodiles; one of these is not at all hurtful, while the other is the most voracious and cruel eater of flesh; and these have a horny prominence on the top of the nostril. These latter are used as ministers of vengeance upon evil-doers; for those convicted of the greatest crimes are cast to them; and they require no executioner."

1493.—"In a small adjacent island ... our men saw an enormous kind of lizard (lagarto muy grande), which they said was as large round as a calf, and with a tail as long as a lance ... but bulky as it was, it got into the sea, so that they could not catch it."—Letter of Dr. Chanca, in Select Letters of Columbus by Major, Hak. Soc. 2nd ed., 43.

1539.—"All along this River, that was not very broad, there were a number of Lizards (lagartos), which might more properly be called Serpents ... with scales upon their backs, and mouths two foot wide ... there be of them that will sometimes get upon an almadia ... and overturn it with their tails, swallowing up the men whole, without dismembering of them."—Pinto, in Cogan's tr. 17 (orig. cap. xiv.).

1552.—"... aquatic animals such as ... very great lizards (lagartos), which in form and nature are just the crocodiles of the Nile."—Barros, I. iii. 8.

1568.—"In this River we killed a monstrous Lagarto, or Crocodile ... he was 23 foote by the rule, headed like a hogge...."—Iob Hortop, in Hakl. iii. 580.

1579.—"We found here many good commodities ... besides alagartoes, munckeyes, and the like."—Drake, World Encompassed, Hak. Soc. 112.

1591.—"In this place I have seen very great water aligartos (which we call in English crocodiles), seven yards {14b}long."—Master Antonie Knivet, in Purchas, iv. 1228.

1593.—"In this River (of Guayaquill) and all the Rivers of this Coast, are great abundance of Alagartoes ... persons of credit have certified to me that as small fishes in other Rivers abound in scoales, so the Alagartoes in this...."—Sir Richard Hawkins, in Purchas, iv. 1400.

c. 1593.—

"And in his needy shop a tortoise hung,

An alligator stuff'd, and other skins

Of ill-shaped fishes...."—

Romeo & Juliet, v. 1.

1595.—"Vpon this river there were great store of fowle ... but for lagartos it exceeded, for there were thousands of those vgly serpents; and the people called it for the abundance of them, the riuer of Lagartos in their language."—Raleigh, The Discoverie of Guiana, in Hakl. iv. 137.

1596.—"Once he would needs defend a rat to be animal rationale ... because she eate and gnawd his bookes.... And the more to confirme it, because everie one laught at him ... the next rat he seaz'd on hee made an anatomie of, and read a lecture of 3 dayes long upon everie artire or musckle, and after hanged her over his head in his studie in stead of an apothecarie's crocodile or dride Alligatur."—T. Nashe's 'Have with you to Saffron Walden.' Repr. in J. Payne Collier's Misc. Tracts, p. 72.

1610.—"These Blackes ... told me the River was full of Aligatas, and if I saw any I must fight with him, else he would kill me."—D. Midleton, in Purchas, i. 244.

1613.—"... mais avante ... por distancia de 2 legoas, esta o fermoso ryo de Cassam de lagarthos o crocodillos."—Godinho de Eredia, 10.

1673.—"The River was full of Aligators or Crocodiles, which lay basking in the Sun in the Mud on the River's side."—Fryer, 55.

1727.—"I was cleaning a vessel ... and had Stages fitted for my People to stand on ... and we were plagued with five or six Allegators, which wanted to be on the Stage."—A. Hamilton, ii. 133.

1761.—

"... else that sea-like Stream

(Whence Traffic pours her bounties on mankind)

Dread Alligators would alone possess."

Grainger, Bk. ii.

1881.—"The Hooghly alone has never been so full of sharks and alligators as now. We have it on undoubted authority that within the past two months over a hundred people have fallen victims to these brutes."—Pioneer Mail, July 10th.

ALLIGATOR-PEAR, s. The fruit of the Laurus persea, Lin., Persea gratissima, Gaertn. The name as here given is an extravagant, and that of avocato or avogato a more moderate, {15a}corruption of aguacate or ahuacatl (see below), which appears to have been the native name in Central America, still surviving there. The Quichua name is palta, which is used as well as aguacaté by Cieza de Leon, and also by Joseph de Acosta. Grainger (Sugarcane, Bk. I.) calls it "rich sabbaca," which he says is "the Indian name of the avocato, avocado, avigato, or as the English corruptly call it, alligator pear. The Spaniards in S. America call it Aguacate, and under that name it is described by Ulloa." In French it is called avocat. The praise which Grainger, as quoted below, "liberally bestows" on this fruit, is, if we might judge from the specimens occasionally met with in India, absurd. With liberal pepper and salt there may be a remote suggestion of marrow: but that is all. Indeed it is hardly a fruit in the ordinary sense. Its common sea name of 'midshipman's butter' [or 'subaltern's butter'] is suggestive of its merits, or demerits.

Though common and naturalised throughout the W. Indies and E. coasts of tropical S. America, its actual native country is unknown. Its introduction into the Eastern world is comparatively recent; not older than the middle of 18th century. Had it been worth eating it would have come long before.

1532-50.—"There are other fruits belonging to the country, such as fragrant pines and plantains, many excellent guavas, caymitos, aguacates, and other fruits."—Cieza de Leon, 16.

1608.—"The Palta is a great tree, and carries a faire leafe, which hath a fruite like to great peares; within it hath a great stone, and all the rest is soft meate, so as when they are full ripe, they are, as it were, butter, and have a delicate taste."—Joseph de Acosta, 250.

c. 1660.—

"The Aguacat no less is Venus Friend

(To th' Indies Venus Conquest doth extend)

A fragrant Leaf the Aguacata bears;

Her Fruit in fashion of an Egg appears,

With such a white and spermy Juice it swells

As represents moist Life's first Principles."

Cowley, Of Plantes, v.

1680.—"This Tavoga is an exceeding pleasant Island, abounding in all manner of fruits, such as Pine-apples ... Albecatos, Pears, Mammes."—Capt. Sharpe, in Dampier, iv.

{15b}

1685.—"The Avogato Pear-tree is as big as most Pear-trees ... and the Fruit as big as a large Lemon.... The Substance in the inside is green, or a little yellowish, and soft as Butter...."—Dampier, i. 203.

1736.—"Avogato, Baum.... This fruit itself has no taste, but when mixt with sugar and lemon juice gives a wholesome and tasty flavour."—Zeidler's Lexicon, s.v.

1761.—

"And thou green avocato, charm of sense,

Thy ripen'd marrow liberally bestows't."

Grainger, Bk. I.

1830.—"The avocada, with its Brobdignag pear, as large as a purser's lantern."—Tom Cringle, ed. 1863, 40.

[1861.—"There is a well-known West Indian fruit which we call an avocado or alligator pear."—Tylor, Anahuac, 227.]

1870.—"The aguacate or Alligator pear."—Squier, Honduras, 142.

1873.—"Thus the fruit of the Persea gratissima was called Ahucatl' by the ancient Mexicans; the Spaniards corrupted it to avocado, and our sailors still further to 'Alligator pears.'"—Belt's Nicaragua, 107.

[ALLYGOLE, ALIGHOL, ALLYGOOL, ALLEEGOLE, s. H.—P. 'aligol, from 'ālī 'lofty, excellent,' Skt. gola, a troop; a nondescript word used for "irregular foot in the Maratha service, without discipline or regular arms. According to some they are so named from charging in a dense mass and invoking 'Ali, the son-in-law of Mohammed, being chiefly Mohammedans."—(Wilson.)

1796.—"The Nezibs (Nujeeb) are matchlockmen, and according to their different casts are called Allegoles or Rohillas; they are indifferently formed of high-cast Hindoos and Musselmans, armed with the country Bandook (bundook), to which the ingenuity of De Boigne had added a Bayonet."—W. H. Tone, A Letter on the Maratta People, p. 50.

1804.—"Alleegole, A sort of chosen light infantry of the Rohilla Patans: sometimes the term appears to be applied to troops supposed to be used generally for desperate service."—Fraser, Military Memoirs of Skinner, ii. 71 note, 75, 76.

1817.—"The Allygools answer nearly the same description."—Blacker, Mem. of Operations in India, p. 22.]

ALMADIA, s. This is a word introduced into Portuguese from Moorish Ar. al-ma'dīya. Properly it means 'a raft' (see Dozy, s.v.). But it is generally used by the writers on India for a canoe, or the like small native boat.

{16a}

1514.—"E visto che non veniva nessuno ambasciata, solo venia molte abadie, cioè barche, a venderci galline...."—Giov. da Empoli, in Archiv. Stor. Ital., p. 59.

[1539.—See quotation from Pinto under ALLIGATOR.

c. 1610.—"Light vessels which they call almadia."—Pyrard della Valle, Hak. Soc. i. 122; and also see under DONEY.]

1644.—"Huma Almadia pera serviço do dito Baluarte, com seis marinheiros que cada hum ven-se hum x(erafi)m por mes ... xs 72."—Expenses of Diu, in Bocarro (Sloane MSS. 197, fol. 175).

ALMANACK, s. On this difficult word see Dozy's Oosterlingen and N.E.D. In a passage quoted by Eusebius from Porphyry (Praep. Evangel. t. iii. ed. Gaisford) there is mention of Egyptian calendars called ἀλμενιχιανὰ. Also in the Vocabular Arauigo of Pedro de Alcala (1505) the Ar. Manāk is given as the equivalent of the Span. almanaque, which seems to show that the Sp. Arabs did use manākh in the sense required, probably having adopted it from the Egyptian, and having assumed the initial al to be their own article.

ALMYRA, s. H. almārī. A wardrobe, chest of drawers, or like piece of (closed) furniture. The word is in general use, by masters and servants in Anglo-Indian households, in both N. and S. India. It has come to us from the Port. almario, but it is the same word as Fr. armoire, Old E. ambry [for which see N.E.D.] &c., and Sc. awmry, orginating in the Lat. armarium, or -ria, which occurs also in L. Gr. as ἀρμαρὴ, ἀρμάριον.

c. B.C. 200.—"Hoc est quod olim clanculum ex armario te surripuisse aiebas uxori tuae...."—Plautus, Men. iii. 3.

A.D. 1450.—"Item, I will my chambre prestes haue ... the thone of thame the to almer, & the tothir of yame the tother almar whilk I ordnyd for kepyng of vestmentes."—Will of Sir T. Cumberlege, in Academy, Sept. 27, 1879, p. 231.

1589.—"—— item ane langsettle, item ane almarie, ane Kist, ane sait burde...."—Ext. Records Burgh of Glasgow, 1876, 130.

1878.—"Sahib, have you looked in Mr Morrison's almirah?"—Life in Mofussil, i. 34.

ALOES, s. The name of aloes is applied to two entirely different substances: a. the drug prepared from the inspissated bitter juice of the Aloë {16b}Socotrina, Lam. In this meaning (a) the name is considered (Hanbury and Flückiger, Pharmacographia, 616) to be derived from the Syriac 'elwai (in P. alwā). b. Aloes-wood, the same as Eagle-wood. This is perhaps from one of the Indian forms, through the Hebrew (pl. forms) ahālim, akhālim and ahālōth, akhālōth. Neither Hippocrates nor Theophrastus mentions aloes, but Dioscorides describes two kinds of it (Mat. Med. iii. 3). "It was probably the Socotrine aloes with which the ancients were most familiar. Eustathius says the aloe was called ἱερὰ, from its excellence in preserving life (ad. Il. 630). This accounts for the powder of aloes being called Hiera picra in the older writers on Pharmacy."—(Francis Adams, Names of all Minerals, Plants, and Animals desc. by the Greek authors, etc.)

(a) c. A.D. 70.—"The best Aloe (Latin the same) is brought out of India.... Much use there is of it in many cases, but principally to loosen the bellie; being the only purgative medicine that is comfortable to the stomach...."—Pliny, Bk. xxvii (Ph. Holland, ii. 212).

(b) "Ἤλθε δὲ καὶ Νικόδημος ... φέρων μίγμα σμύρνης και ἀλόης ὠσεὶ λίτρας ἑκατόν."—John xix. 39.

c. A.D. 545.—"From the remoter regions, I speak of Tzinista and other places, the imports to Taprobane are silk Aloes-wood (ἀλόη), cloves, sandal-wood, and so forth."—Cosmas, in Cathay, p. clxxvii.

[c. 1605.—"In wch Iland of Allasakatrina are good harbors faire depth and good Anchor ground."—Discription in Birdwood, First Letter Book, 82. (Here there is a confusion of the name of the island Socotra with that of its best-known product—Aloes Socotrina).]

1617.—"... a kind of lignum Allowaies."—Cocks's Diary, i. 309 [and see i. 3].

ALOO, s. Skt.—H. ālū. This word is now used in Hindustani and other dialects for the 'potato.' The original Skt. is said to mean the esculent root Arum campanulatum.

ALOO BOKHARA, s. P. ālū-bokhāra, 'Bokh. plum'; a kind of prune commonly brought to India by the Afghan traders.

[c. 1666.—"Usbec being the country which principally supplies Delhi with ... many loads of dry fruit, as Bokara prunes...."—Bernier, ed. Constable, 118.]

{17a}

1817.—

"Plantains, the golden and the green,

Malaya's nectar'd mangosteen;

Prunes of Bokhara, and sweet nuts

From the far groves of Samarkand."

Moore, Lalla Rookh.

ALPEEN, s. H. alpīn, used in Bombay. A common pin, from Port. alfinete (Panjab N. & Q., ii. 117).

AMAH, s. A wet nurse; used in Madras, Bombay, China and Japan. It is Port. ama (comp. German and Swedish amme).

1839.—"... A sort of good-natured housekeeper-like bodies, who talk only of ayahs and amahs, and bad nights, and babies, and the advantages of Hodgson's ale while they are nursing: seeming in short devoted to 'suckling fools and chronicling small beer.'"—Letters from Madras, 294. See also p. 106.

AMBAREE, s. This is a P. word ('amārī) for a Howdah, and the word occurs in Colebrooke's letters, but is quite unusual now. Gladwin defines Amaree as "an umbrella over the Howdeh" (Index to Ayeen, i.). The proper application is to a canopied howdah, such as is still used by native princes.

[c. 1661.—"Aurengzebe felt that he might venture to shut his brother up in a covered embary, a kind of closed litter in which women are carried on elephants."—Bernier (ed. Constable), 69.]

c. 1665.—"On the day that the King went up the Mountain of Pire-ponjale ... being followed by a long row of elephants, upon which sat the Women in Mikdembers and Embarys...."—Bernier, E.T. 130 [ed. Constable, 407].

1798.—"The Rajah's Sowarree was very grand and superb. He had twenty elephants, with richly embroidered ambarrehs, the whole of them mounted by his sirdars,—he himself riding upon the largest, put in the centre."—Skinner, Mem. i. 157.

1799.—"Many of the largest Ceylon and other Deccany Elephants bore ambáris on which all the chiefs and nobles rode, dressed with magnificence, and adorned with the richest jewels."—Life of Colebrooke, p. 164.

1805.—"Amaury, a canopied seat for an elephant. An open one is called Houza or Howda."—Dict. of Words used in E. Indies, 2nd ed. 21.

1807.—"A royal tiger which was started in beating a large cover for game, sprang up so far into the umbarry or state howdah, in which Sujah Dowlah was seated, as to leave little doubt of a fatal issue."—Williamson, Orient. Field Sports, 15.

{17b}

AMBARREH, s. Dekh. Hind. and Mahr. ambāṛā, ambāṛī [Skt. amla-vāṭika], the plant Hibiscus cannabinus, affording a useful fibre.

AMBOYNA, n.p. A famous island in the Molucca Sea, belonging to the Dutch. The native form of the name is Ambun [which according to Marsden means 'dew'].

[1605.—"He hath sent hither his forces which hath expelled all the Portingalls out of the fforts they here hould att Ambweno and Tydore."—Birdwood, First Letter Book, 68.]

AMEEN, s. The word is Ar. amīn, meaning 'a trustworthy person,' and then an inspector, intendant, &c. In India it has several uses as applied to native officials employed under the Civil Courts, but nearly all reducible to the definition of fide-commissarius. Thus an ameen may be employed by a Court to investigate accounts connected with a suit, to prosecute local enquiries of any kind bearing on a suit, to sell or to deliver over possession of immovable property, to carry out legal process as a bailiff, &c. The name is also applied to native assistants in the duties of land-survey. But see Sudder Ameen (SUDDER).

[1616.—"He declared his office of Amin required him to hear and determine differences."—Foster, Letters, iv. 351.]

1817.—"Native officers called aumeens were sent to collect accounts, and to obtain information in the districts. The first incidents that occurred were complaints against these aumeens for injurious treatment of the inhabitants...."—Mill. Hist., ed. 1840, iv. 12.

1861.—"Bengallee dewans, once pure, are converted into demons; Ameens, once harmless, become tigers; magistrates, supposed to be just, are converted into oppressors."—Peterson, Speech for Prosecution in Nil Durpan case.

1878.—"The Ameen employed in making the partition of an estate."—Life in the Mofussil, i. 206.

1882.—"A missionary ... might, on the other hand, be brought to a standstill when asked to explain all the terms used by an amin or valuator who had been sent to fix the judicial rents."—Saty. Rev., Dec. 30, p. 866.

AMEER, s. Ar. Amīr (root amr, 'commanding,' and so) 'a commander, chief, or lord,' and, in Ar. application, any kind of chief from the Amīru' l-mūminīn, 'the Amīr of the Faithful' {18a}i.e. the Caliph, downwards. The word in this form perhaps first became familiar as applied to the Princes of Sind, at the time of the conquest of that Province by Sir C. J. Napier. It is the title affected by many Musulman sovereigns of various calibres, as the Amīr of Kābul, the Amīr of Bokhārā, &c. But in sundry other forms the word has, more or less, taken root in European languages since the early Middle Ages. Thus it is the origin of the title 'Admiral,' now confined to generals of the sea service, but applied in varying forms by medieval Christian writers to the Amīrs, or lords, of the court and army of Egypt and other Mohammedan States. The word also came to us again, by a later importation from the Levant, in the French form, Emir or Emer.—See also Omrah, which is in fact Umarā, the pl. of Amīr. Byzantine writers use Ἀμὲρ, Ἀμηρᾶς, Ἀμυράς, Ἀμηραῖος, &c. (See Ducange, Gloss. Græcit.) It is the opinion of the best scholars that the forms Amiral, Ammiraglio, Admiral &c., originated in the application of a Low Latin termination -alis or -alius, though some doubt may still attach to this question. (See Marcel Devic, s.v. Amiral, and Dozy, Oosterlingen, s.v. Admiraal [and N.E.D. s.v. Admiral].) The d in admiral probably came from a false imagination of connection with admirari.

1250.—"Li grand amiraus des galies m'envoia querre, et me demanda si j'estoie cousins le roy; et je le di que nanin...."—Joinville, p. 178. This passage illustrates the sort of way in which our modern use of the word admiral originated.

c. 1345.—"The Master of the Ship is like a great amīr; when he goes ashore the archers and the blackamoors march before him with javelins and swords, with drums and horns and trumpets."—Ibn Batuta, iv. 93.

Compare with this description of the Commander of a Chinese Junk in the 14th century, A. Hamilton's of an English Captain in Malabar in the end of the 17th:

"Captain Beawes, who commanded the Albemarle, accompanied us also, carrying a Drum and two Trumpets with us, so as to make our Compliment the more solemn."—i. 294.

And this again of an "interloper" skipper at Hooghly, in 1683:

1683.—"Alley went in a splendid Equipage, habitted in scarlet richly laced. Ten Englishmen in Blue Capps and Coats edged with Red, all armed with Blunderbusses, went before his pallankeen, 80 (? 8) Peons {18b}before them, and 4 Musicians playing on the Weights with 2 Flaggs, before him, like an Agent...."—Hedges, Oct. 8 (Hak. Soc. i. 123).

1384.—"Il Soldano fu cristiano di Grecia, e fu venduto per schiavo quando era fanciullo a uno ammiraglio, come tu dicessi 'capitano di guerra.'"—Frescobaldi, p. 39.

[1510.—See quotation from Varthema under XERAFINE.]

1615.—"The inhabitants (of Sidon) are of sundry nations and religions; governed by a succession of Princes whom they call Emers; descended, as they say, from the Druses."—Sandys, Iourney, 210.

AMOY, n.p. A great seaport of Fokien in China, the name of which in Mandarin dialect is Hia-men, meaning 'Hall Gate,' which is in the Changchau dialect A-muin. In some books of the last century it is called Emwy and the like. It is now a Treaty-Port.

1687.—"Amoy or Anhay, which is a city standing on a Navigable River in the Province of Fokien in China, and is a place of vast trade."—Dampier, i. 417. (This looks as if Dampier confounded the name of Amoy, the origin of which (as generally given) we have stated, with that of An-hai, one of the connected ports, which lies to the N.E., about 30 m., as the crow flies, from Amoy).

1727.—"There are some curiosities in Amoy. One is a large Stone that weighs above forty Tuns ... in such an Equilibrium, that a Youth of twelve Years old can easily make it move."—A. Hamilton, ii. 243.

AMSHOM, s. Malayāl. am̃śam, from Skt. āmśah, 'a part,' defined by Gundert as "part of a Talook, formerly called hobili, greater than a taṛa." [Logan (Man. Malabar, i. 87) speaks of the amsam as a 'parish.'] It is further explained in the following quotation:—

1878.—"The amshom is really the smallest revenue division there is in Malabar, and is generally a tract of country some square miles in extent, in which there is no such thing as a village, but a series of scattered homesteads and farms, where the owner of the land and his servants reside ... separate and apart, in single separate huts, or in scattered collections of huts."—Report of Census Com. in India.

A MUCK, to run, v. There is we believe no room for doubt that, to us at least, this expression came from the Malay countries, where both the phrase and the practice are still familiar. Some valuable remarks on the phenomenon, as prevalent among the Malays, {19a}were contributed by Dr Oxley of Singapore to the Journal of the Indian Archipelago, vol. iii. p. 532; see a quotation below. [Mr W. W. Skeat writes—"The best explanation of the fact is perhaps that it was the Malay national method of committing suicide, especially as one never hears of Malays committing suicide in any other way. This form of suicide may arise from a wish to die fighting and thus avoid a 'straw death, a cow's death'; but it is curious that women and children are often among the victims, and especially members of the suicide's own family. The act of running amuck is probably due to causes over which the culprit has some amount of control, as the custom has now died out in the British Possessions in the Peninsula, the offenders probably objecting to being caught and tried in cold blood. I remember hearing of only about two cases (one by a Sikh soldier) in about six years. It has been suggested further that the extreme monotonous heat of the Peninsula may have conduced to such outbreaks as those of Running amuck and Latah.]

The word is by Crawfurd ascribed to the Javanese, and this is his explanation:

"Amuk (J.). An a-muck; to run a-muck; to tilt; to run furiously and desperately at any one; to make a furious onset or charge in combat."—(Malay Dict.) [The standard Malay, according to Mr Skeat, is rather amok (mengāmok).]

Marsden says that the word rarely occurs in any other than the verbal form mengāmuk, 'to make a furious attack' (Mem. of a Malayan Family, 96).

There is reason, however, to ascribe an Indian origin to the term; whilst the practice, apart from the term, is of no rare occurrence in Indian history. Thus Tod records some notable instances in the history of the Rājputs. In one of these (1634) the eldest son of the Raja of Mārwār ran a-muck at the court of Shāh Jahān, failing in his blow at the Emperor, but killing five courtiers of eminence before he fell himself. Again, in the 18th century, Bījai Singh, also of Mārwār, bore strong resentment against the Tālpura prince of Hyderabad, Bījar Khān, who had sent to demand from the Rājput tribute and a bride. A Bhattī and a {19b}Chondāwat offered their services for vengeance, and set out for Sind as envoys. Whilst Bījar Khān read their credentials, muttering, 'No mention of the bride!' the Chondāwat buried a dagger in his heart, exclaiming 'This for the bride!' 'And this for the tribute!' cried the Bhattī, repeating the blow. The pair then plied their daggers right and left, and 26 persons were slain before the envoys were hacked to pieces (Tod, ii. 45 & 315).

But it is in Malabar that we trace the apparent origin of the Malay term in the existence of certain desperadoes who are called by a variety of old travellers amouchi or amuco. The nearest approach to this that we have been able to discover is the Malayālam amar-kkan, 'a warrior' (from amar, 'fight, war'). [The proper Malayālam term for such men was Chaver, literally those who took up or devoted themselves to death.] One of the special applications of this word is remarkable in connection with a singular custom in Malabar. After the Zamorin had reigned 12 years, a great assembly was held at Tirunāvāyi, when that Prince took his seat surrounded by his dependants, fully armed. Any one might then attack him, and the assailant, if successful in killing the Zamorin, got the throne. This had often happened. [For a full discussion of this custom see Frazer, Golden Bough, 2nd ed., ii. 14 sq.] In 1600 thirty such assailants were killed in the enterprise. Now these men were called amar-kkār (pl. of amar-kkan, see Gundert s.v.). These men evidently ran a-muck in the true Malay sense; and quotations below will show other illustrations from Malabar which confirm the idea that both name and practice originated in Continental India. There is indeed a difficulty as to the derivation here indicated, in the fact that the amuco or amouchi of European writers on Malabar seems by no means close enough to amarkkan, whilst it is so close to the Malay āmuk; and on this further light may be hoped for. The identity between the amoucos of Malabar and the amuck runners of the Malay peninsula is clearly shown by the passage from Correa given below. [Mr Whiteway adds—"Gouvea (1606) in his Iornada (ch. 9, Bk. ii.) applies the word amouques {20a}to certain Hindus whom he saw in S. Malabar near Quilon, whose duty it was to defend the Syrian Christians with their lives. There are reasons for thinking that the worthy priest got hold of the story of a cock and a bull; but in any case the Hindus referred to were really Jangadas."] (See JANCADA).

De Gubernatis has indeed suggested that the word amouchi was derived from the Skt. amokshya, 'that cannot be loosed'; and this would be very consistent with several of the passages which we shall quote, in which the idea of being 'bound by a vow' underlies the conduct of the persons to whom the term was applicable both in Malabar and in the Archipelago. But amokshya is a word unknown to Malayālam, in such a sense at least.

We have seen a-muck derived from the Ar. aḥmaḳ, 'fatuous' [(e.g. Ball, Jungle Life, 358).] But this is etymology of the kind which scorns history.

The phrase has been thoroughly naturalised in England since the days of Dryden and Pope. [The earliest quotation for "running amuck" in the N.E.D. is from Marvell (1672).]

c. 1430.—Nicolo Conti, speaking of the greater Islands of the Archipelago under the name of the Two Javas, does not use the word, but describes a form of the practice:—

"Homicide is here a jest, and goes without punishment. Debtors are made over to their creditors as slaves; and some of these, preferring death to slavery, will with drawn swords rush on, stabbing all whom they fall in with of less strength than themselves, until they meet death at the hands of some one more than a match for them. This man, the creditors then sue in Court for the dead man's debt."—In India in the XVth C. 45.

1516.—"There are some of them (Javanese) who if they fall ill of any severe illness vow to God that if they remain in health they will of their own accord seek another more honourable death for his service, and as soon as they get well they take a dagger in their hands, and go out into the streets and kill as many persons as they meet, both men, women, and children, in such wise that they go like mad dogs, killing until they are killed. These are called Amuco. And as soon as they see them begin this work, they cry out, saying Amuco, Amuco, in order that people may take care of themselves, and they kill them with dagger and spear thrusts."—Barbosa, Hak. Soc. 194. This passage seems to show that the word amuk must have been commonly used in Malay countries before the arrival of the Portuguese there, c. 1511.

{20b}

1539.—"... The Tyrant (o Rey Ache) sallied forth in person, accompanied with 5000 resolute men (cinco mil Amoucos) and charged the Bataes very furiously."—Pinto (orig. cap. xvii.) in Cogan, p. 20.

1552.—De Barros, speaking of the capture of the Island of Beth (Beyt, off the N.W. point of Kāthiāwār) by Nuno da Cunha in 1531, says: "But the natives of Guzarat stood in such fear of Sultan Badur that they would not consent to the terms. And so, like people determined on death, all that night they shaved their heads (this is a superstitious practice of those who despise life, people whom they call in India Amaucos) and betook themselves to their mosque, and there devoted their persons to death ... and as an earnest of this vow, and an example of this resolution, the Captain ordered a great fire to be made, and cast into it his wife, and a little son that he had, and all his household and his goods, in fear lest anything of his should fall into our possession." Others did the like, and then they fell upon the Portuguese.—Dec. IV. iv. 13.

c. 1561.—In war between the Kings of Calicut and Cochin (1503) two princes of Cochin were killed. A number of these desperadoes who have been spoken of in the quotations were killed.... "But some remained who were not killed, and these went in shame, not to have died avenging their lords ... these were more than 200, who all, according to their custom, shaved off all their hair, even to the eyebrows, and embraced each other and their friends and relations, as men about to suffer death. In this case they are as madmen—known as amoucos—and count themselves as already among the dead. These men dispersed, seeking wherever they might find men of Calicut, and among these they rushed fearless, killing and slaying till they were slain. And some of them, about twenty, reckoning more highly of their honour, desired to turn their death to better account; and these separated, and found their way secretly to Calicut, determined to slay the king. But as it became known that they were amoucos, the city gave the alarm, and the King sent his servants to slay them as they slew others. But they like desperate men played the devil (fazião diabruras) before they were slain, and killed many people, with women and children. And five of them got together to a wood near the city, which they haunted for a good while after, making robberies and doing much mischief, until the whole of them were killed."—Correa, i. 364-5.

1566.—"The King of Cochin ... hath a great number of gentlemen which he calleth Amocchi, and some are called Nairi: these two sorts of men esteem not their lives anything, so that it may be for the honour of their King."—M. Cæsar Frederike in Purchas, ii. 1708. [See Logan, Man. Malabar, i. 138.]

1584.—"Their forces (in Cochin) consist in a kind of soldiers whom they call {21a}amocchi, who are under obligation to die at the King's pleasure, and all soldiers who in war lose their King or their general lie under this obligation. And of such the King makes use in urgent cases, sending them to die fighting."—Letter of F. Sassetti to Francesco I., Gd. D. of Tuscany, in De Gubernatis, 154.

c. 1584.—"There are some also who are called Amocchi ... who being weary of living, set themselves in the way with a weapon in their hands, which they call a Crise, and kill as many as they meete with, till somebody killeth them; and this they doe for the least anger they conceive, as desperate men."—G. Balbi in Purchas, ii. 1724.

1602.—De Couto, speaking of the Javanese: "They are chivalrous men, and of such determination that for whatever offence may be offered them they make themselves amoucos in order to get satisfaction thereof. And were a spear run into the stomach of such an one he would still press forward without fear till he got at his foe."—Dec. IV. iii. 1.

 "  In another passage (ib. vii. 14) De Couto speaks of the amoucos of Malabar just as Della Valle does below. In Dec. VI. viii. 8 he describes how, on the death of the King of Pimenta, in action with the Portuguese, "nearly 4000 Nairs made themselves amoucos with the usual ceremonies, shaving their heads on one side, and swearing by their pagoda to avenge the King's death."

1603.—"Este es el genero de milicia de la India, y los Reyes señalan mas o menos AmoyosAmacos, que todo es uno) para su guarda ordinaria."—San Roman, Historia, 48.

1604.—"Auia hecho vna junta de Amocos, con sus ceremonias para venir a morir adonde el Panical auia sedo muerto."—Guerrero, Relacion, 91.

1611.—"Viceroy. What is the meaning of amoucos? Soldier. It means men who have made up their mind to die in killing as many as they can, as is done in the parts about Malaca by those whom they call amoucos in the language of the country."—Couto, Dialogo do Soldado Pratico, 2nd part, p. 9.—(Printed at Lisbon in 1790).

1615.—"Hos inter Nairos genus est et ordo quem Amocas vocant quibus ob studium rei bellicae praecipua laus tribuitur, et omnium habentur validissimi."—Jarric, Thesaurus, i. 65.

1624.—"Though two kings may be at war, either enemy takes great heed not to kill the King of the opposite faction, nor yet to strike his umbrella, wherever it may go ... for the whole kingdom of the slain or wounded king would be bound to avenge him with the complete destruction of the enemy, or all, if needful, to perish in the attempt. The greater the king's dignity among these people, the longer period lasts this obligation to furious revenge ... this period or method of revenge is termed {21b}Amoco, and so they say that the Amoco of the Samori lasts one day; the Amoco of the king of Cochin lasts a life-time; and so of others."—P. della Valle, ii. 745 [Hak. Soc., ii. 380 seq.].

1648.—"Derrière ces palissades s'estoit caché un coquin de Bantamois qui estoit revenu de la Mecque et jouoit à Moqua ... il court par les rues et tue tous ceux qu'il rencontre...."—Tavernier, V. des Indes, liv. iii. ch. 24 [Ed. Ball, ii. 361 seq.].

1659.—"I saw in this month of February at Batavia the breasts torn with red-hot tongs off a black Indian by the executioner; and after this he was broken on the wheel from below upwards. This was because through the evil habit of eating opium (according to the godless custom of the Indians) he had become mad and raised the cry of Amocle (misp. for Amock) ... in which mad state he had slain five persons.... This was the third Amock-cryer whom I saw during that visit to Batavia (a few months) broken on the wheel for murder."

 *          *          *          *          *         

... "Such a murderer and Amock-runner has sometimes the fame of being an invincible hero because he has so manfully repulsed all who tried to seize him.... So the Netherlands Government is compelled when such an Amock-runner is taken alive to punish him in a terrific manner."—Walter Schulzens Ost-Indische Reise-Beschreibung (German ed.), Amsterdam, 1676, pp. 19-20 and 227.

1672.—"Every community (of the Malabar Christians), every church has its own Amouchi, which ... are people who take an oath to protect with their own lives the persons and places put under their safeguard, from all and every harm."—P. Vicenzo Maria, 145.

 "  "If the Prince is slain the amouchi, who are numerous, would avenge him desperately. If he be injured they put on festive raiment, take leave of their parents, and with fire and sword in hand invade the hostile territory, burning every dwelling, and slaying man, woman, and child, sparing none, until they themselves fall."—Ibid. 237-8.

1673.—"And they (the Mohammedans) are hardly restrained from running a muck (which is to kill whoever they meet, till they be slain themselves), especially if they have been at Hodge [Hadgee] a Pilgrimage to Mecca."—Fryer, 91.

1687.—Dryden assailing Burnet:—

"Prompt to assault, and careless of defence,

Invulnerable in his impudence,

He dares the World; and eager of a name,

He thrusts about and justles into fame.

Frontless and satire-proof, he scours the streets

And runs an Indian Muck at all he meets."

The Hind and the Panther, line 2477.

1689.—"Those that run these are called Amouki, and the doing of it Running a Muck."—Ovington, 237.

{22a}

1712.—"Amouco (Termo da India) val o mesmo que homem determinado e apostado que despreza a vida e não teme a morte."—Bluteau, s.v.

1727.—"I answered him that I could no longer bear their Insults, and, if I had not Permission in three Days, I would run a Muck (which is a mad Custom among the Mallayas when they become desperate)."—A. Hamilton, ii. 231.

1737.—

"Satire's my weapon, but I'm too discreet

To run a muck, and tilt at all I meet."

Pope, Im. of Horace, B. ii. Sat. i. 69.

1768-71.—"These acts of indiscriminate murder are called by us mucks, because the perpetrators of them, during their frenzy, continually cry out amok, amok, which signifies kill, kill...."—Stavorinus, i. 291.

1783.—At Bencoolen in this year (1760)—"the Count (d'Estaing) afraid of an insurrection among the Buggesses ... invited several to the Fort, and when these had entered the Wicket was shut upon them; in attempting to disarm them, they mangamoed, that is ran a muck; they drew their cresses, killed one or two Frenchmen, wounded others, and at last suffered themselves, for supporting this point of honour."—Forrest's Voyage to Mergui, 77.

1784.—"It is not to be controverted that these desperate acts of indiscriminate murder, called by us mucks, and by the natives mongamo, do actually take place, and frequently too, in some parts of the east (in Java in particular)."—Marsden, H. of Sumatra, 239.

1788.—"We are determined to run a muck rather than suffer ourselves to be forced away by these Hollanders."—Mem. of a Malayan Family, 66.

1798.—"At Batavia, if an officer take one of these amoks, or mohawks, as they have been called by an easy corruption, his reward is very considerable; but if he kill them, nothing is added to his usual pay...."—Translator of Stavorinus, i. 294.

1803.—"We cannot help thinking, that one day or another, when they are more full of opium than usual, they (the Malays) will run a muck from Cape Comorin to the Caspian."—Sydney Smith, Works, 3rd ed., iii. 6.

1846.—"On the 8th July, 1846, Sunan, a respectable Malay house-builder in Penang, ran amok ... killed an old Hindu woman, a Kling, a Chinese boy, and a Kling girl about three years old ... and wounded two Hindus, three Klings, and two Chinese, of whom only two survived.... On the trial Sunan declared he did not know what he was about, and persisted in this at the place of execution.... The amok took place on the 8th, the trial on the 13th, and the execution on the 15th July,—all within 8 days."—J. Ind. Arch., vol. iii. 460-61.

1849.—"A man sitting quietly among his friends and relatives, will without provocation suddenly start up, weapon in hand, and {22b}slay all within his reach.... Next day when interrogated ... the answer has invariably been, "The Devil entered into me, my eyes were darkened, I did not know what I was about." I have received the same reply on at least 20 different occasions; on examination of these monomaniacs, I have generally found them labouring under some gastric disease, or troublesome ulcer.... The Bugis, whether from revenge or disease, are by far the most addicted to run amok. I should think three-fourths of all the cases I have seen have been by persons of this nation."—Dr T. Oxley, in J. Ind. Archip., iii. 532.

[1869.—"Macassar is the most celebrated place in the East for 'running a muck.'"—Wallace, Malay Archip. (ed. 1890), p. 134.]

[1870.—For a full account of many cases in India, see Chevers, Med. Jurisprudence, p. 781 seqq.]

1873.—"They (the English) ... crave governors who, not having bound themselves beforehand to 'run amuck,' may give the land some chance of repose."—Blackwood's Magazine, June, p. 759.

1875.—"On being struck the Malay at once stabbed Arshad with a kriss; the blood of the people who had witnessed the deed was aroused, they ran amok, attacked Mr Birch, who was bathing in a floating bath close to the shore, stabbed and killed him."—Sir W. D. Jervois to the E. of Carnarvon, Nov. 16, 1875.

1876.—"Twice over, while we were wending our way up the steep hill in Galata, it was our luck to see a Turk 'run a muck' ... nine times out of ten this frenzy is feigned, but not always, as for instance in the case where a priest took to running a-muck on an Austrian Lloyd's boat on the Black Sea, and after killing one or two passengers, and wounding others, was only stopped by repeated shots from the Captain's pistol."—Barkley, Five Years in Bulgaria, 240-41.

1877.—The Times of February 11th mentions a fatal muck run by a Spanish sailor, Manuel Alves, at the Sailors' Home, Liverpool; and the Overland Times of India (31st August) another run by a sepoy at Meerut.

1879.—"Running a-muck does not seem to be confined to the Malays. At Ravenna, on Monday, when the streets were full of people celebrating the festa of St John the Baptist, a maniac rushed out, snatched up a knife from a butcher's stall and fell upon everyone he came across ... before he was captured he wounded more or less seriously 11 persons, among whom was one little child."—Pall Mall Gazette, July 1.

 "  "Captain Shaw mentioned ... that he had known as many as 40 people being injured by a single 'amok' runner. When the cry 'amok! amok!' is raised, people fly to the right and left for shelter, for after the blinded madman's kris has once 'drunk blood,' his fury becomes ungovernable, his sole desire is to kill; he strikes {23a}here and there; he stabs fugitives in the back, his kris drips blood, he rushes on yet more wildly, blood and murder in his course; there are shrieks and groans, his bloodshot eyes start from their sockets, his frenzy gives him unnatural strength; then all of a sudden he drops, shot through the heart, or from sudden exhaustion, clutching his bloody kris."—Miss Bird, Golden Chersonese, 356.

ANACONDA, s. This word for a great python, or boa, is of very obscure origin. It is now applied in scientific zoology as the specific name of a great S. American water-snake. Cuvier has "L'Anacondo (Boa scytale et murina, L.—Boa aquatica, Prince Max.)," (Règne Animal, 1829, ii. 78). Again, in the Official Report prepared by the Brazilian Government for the Philadelphia Exhibition of 1876, we find: "Of the genus Boa ... we may mention the ... sucuriù or sucuriuba (B. anaconda), whose skins are used for boots and shoes and other purposes." And as the subject was engaging our attention we read the following in the St James' Gazette of April 3, 1882:—"A very unpleasant account is given by a Brazilian paper, the Voz do Povo of Diamantino, of the proceedings of a huge water-snake called the sucuruyu, which is to be found in some of the rivers of Brazil.... A slave, with some companions, was fishing with a net in the river, when he was suddenly seized by a sucuruyu, who made an effort with his hinder coils to carry off at the same time another of the fishing party." We had naturally supposed the name to be S. American, and its S. American character was rather corroborated by our finding in Ramusio's version of Pietro Martire d'Angheria such S. American names as Anacauchoa and Anacaona. Serious doubt was however thrown on the American origin of the word when we found that Mr H. W. Bates entirely disbelieved it, and when we failed to trace the name in any older books about S. America.

In fact the oldest authority that we have met with, the famous John Ray, distinctly assigns the name, and the serpent to which the name properly belonged, to Ceylon. This occurs in his Synopsis Methodica Animalium Quadrupedum et Serpentini Generis, Lond. 1693. In this he gives a {23b}Catalogue of Indian Serpents, which he had received from his friend Dr Tancred Robinson, and which the latter had noted e Museo Leydensi. No. 8 in this list runs as follows:—

"8. Serpens Indicus Bubalinus, Anacandaia Zeylonensibus, id est Bubalorum aliorumque jumentorum membra conterens," p. 332.

The following passage from St Jerome, giving an etymology, right or wrong, of the word boa, which our naturalists now limit to certain great serpents of America, but which is often popularly applied to the pythons of E. Asia, shows a remarkable analogy to Ray's explanation of the name Anacandaia:—

c. A.D. 395-400.—"Si quidem draco mirae magnitudinis, quos gentili sermone Boas vocant, ab eo quod tam grandes sint ut boves glutire soleant, omnem late vastabat provinciam, et non solum armenta et pecudes sed agricolas quoque et pastores tractos ad se vi spiritus absorbebat."—In Vita Scti. Hilarionis Eremitae, Opera Scti. Eus. Hieron. Venetiis, 1767, ii. col. 35.

Ray adds that on this No. 8 should be read what D. Cleyerus has said in the Ephem. German. An 12. obser. 7, entitled: De Serpente magno Indiae Orientalis Urobubalum deglutiente. The serpent in question was 25 feet long. Ray quotes in abridgment the description of its treatment of the buffalo; how, if the resistance is great, the victim is dragged to a tree, and compressed against it; how the noise of the crashing bones is heard as far as a cannon: how the crushed carcass is covered with saliva, etc. It is added that the country people (apparently this is in Amboyna) regard this great serpent as most desirable food.

The following are extracts from Cleyer's paper, which is, more fully cited, Miscellanea Curiosa, sive Ephimeridum Medico-Physicarum Germanicarum Academiae Naturae Curiosorum, Dec. ii.—Annus Secundus, Anni MDCLXXXIII. Norimbergae. Anno MDCLXXXIV. pp. 18-20. It is illustrated by a formidable but inaccurate picture showing the serpent seizing an ox (not a buffalo) by the muzzle, with huge teeth. He tells how he dissected a great snake that he bought from a huntsman in which he found a whole stag of middle age, entire in skin and every part; {24a}and another which contained a wild goat with great horns, likewise quite entire; and a third which had swallowed a porcupine armed with all his "sagittiferis aculeis." In Amboyna a woman great with child had been swallowed by such a serpent....

"Quod si animal quoddam robustius renitatur, ut spiris anguinis enecari non possit, serpens crebris cum animali convolutionibus caudâ suâ proximam arborem in auxilium et robur corporis arripit eamque circumdat, quo eo fortius et valentius gyris suis animal comprimere, suffocare, et demum enecare possit...."

"Factum est hoc modo, ut (quod ex fide dignissimis habeo) in Regno Aracan ... talis vasti corporis anguis prope flumen quoddam, cum Uro-bubalo, sive sylvestri bubalo aut uro ... immani spectaculo congredi visus fuerit, eumque dicto modo occiderit; quo conflictu et plusquam hostili amplexu fragor ossium in bubalo comminutorum ad distantiam tormenti bellici majoris ... a spectatoribus sat eminus stantibus exaudiri potuit...."

The natives said these great snakes had poisonous fangs. These Cleyer could not find, but he believes the teeth to be in some degree venomous, for a servant of his scratched his hand on one of them. It swelled, greatly inflamed, and produced fever and delirium:

"Nec prius cessabant symptomata, quam Serpentinus lapis (see SNAKE-STONE) quam Patres Jesuitae hic componunt, vulneri adaptatus omne venenum extraheret, et ubique symptomata convenientibus antidotis essent profligata."

Again, in 1768, we find in the Scots Magazine, App. p. 673, but quoted from "London pap. Aug. 1768," and signed by R. Edwin, a professed eye-witness, a story with the following heading: "Description of the Anaconda, a monstrous species of serpent. In a letter from an English gentleman, many years resident in the Island of Ceylon in the East Indies.... The Ceylonese seem to know the creature well; they call it Anaconda, and talked of eating its flesh when they caught it." He describes its seizing and disposing of an enormous "tyger." The serpent darts on the "tyger" from a tree, attacking first with a bite, then partially crushing and dragging it to the tree ... "winding his body round both the tyger and the tree with all his violence, till the ribs and other bones began {24b}to give way ... each giving a loud crack when it burst ... the poor creature all this time was living, and at every loud crash of its bones gave a houl, not loud, yet piteous enough to pierce the cruelest heart."

Then the serpent drags away its victim, covers it with slaver, swallows it, etc. The whole thing is very cleverly told, but is evidently a romance founded on the description by "D. Cleyerus," which is quoted by Ray. There are no tigers in Ceylon. In fact, "R. Edwin" has developed the Romance of the Anaconda out of the description of D. Cleyerus, exactly as "Mynheer Försch" some years later developed the Romance of the Upas out of the older stories of the poison tree of Macassar. Indeed, when we find "Dr Andrew Cleyer" mentioned among the early relators of these latter stories, the suspicion becomes strong that both romances had the same author, and that "R. Edwin" was also the true author of the wonderful story told under the name of Foersch. (See further under UPAS.)

In Percival's Ceylon (1803) we read: "Before I arrived in the island I had heard many stories of a monstrous snake, so vast in size as to devour tigers and buffaloes, and so daring as even to attack the elephant" (p. 303). Also, in Pridham's Ceylon and its Dependencies (1849, ii. 750-51): "Pimbera or Anaconda is of the genus Python, Cuvier, and is known in English as the rock-snake." Emerson Tennent (Ceylon, 4th ed., 1860, i. 196) says: "The great python (the 'boa' as it is commonly designated by Europeans, the 'anaconda' of Eastern story) which is supposed to crush the bones of an elephant, and to swallow a tiger".... It may be suspected that the letter of "R. Edwin" was the foundation of all or most of the stories alluded to in these passages. Still we have the authority of Ray's friend that Anaconda, or rather Anacondaia, was at Leyden applied as a Ceylonese name to a specimen of this python. The only interpretation of this that we can offer is Tamil ānai-kondra [āṇaik-kónḍa], "which killed an elephant"; an appellative, but not a name. We have no authority for the application of this appellative to a snake, though {25a}the passages quoted from Percival, Pridham, and Tennent are all suggestive of such stories, and the interpretation of the name anacondaia given to Ray: "Bubalorum ... membra conterens," is at least quite analogous as an appellative. It may be added that in Malay anakanda signifies "one that is well-born," which does not help us.... [Mr Skeat is unable to trace the word in Malay, and rejects the derivation from anakanda given above. A more plausible explanation is that given by Mr D. Ferguson (8 Ser. N. & Q. xii. 123), who derives anacandaia from Singhalese Henakandayâ (hena, 'lightning'; kanda, 'stem, trunk,') which is a name for the whip-snake (Passerita mycterizans), the name of the smaller reptile being by a blunder transferred to the greater. It is at least a curious coincidence that Ogilvy (1670) in his "Description of the African Isles" (p. 690), gives: "Anakandef, a sort of small snakes," which is the Malagasy Anakandîfy, 'a snake.']

1859.—"The skins of anacondas offered at Bangkok come from the northern provinces."—D. O. King, in J. R. G. Soc., xxx. 184.

ANANAS, s. The Pine-apple (Ananassa sativa, Lindl.; Bromelia Ananas, L.), a native of the hot regions of Mexico and Panama. It abounded, as a cultivated plant, in Hispaniola and all the islands according to Oviedo. The Brazilian Nana, or perhaps Nanas, gave the Portuguese Ananas or Ananaz. This name has, we believe, accompanied the fruit whithersoever, except to England, it has travelled from its home in America. A pine was brought home to Charles V., as related by J. D'Acosta below. The plant is stated to have been first, in Europe, cultivated at Leyden about 1650 (?). In England it first fruited at Richmond, in Sir M. Decker's garden, in 1712.[28] But its diffusion in the East was early and rapid. To one who has seen the hundreds of acres covered with pine-apples on the islands adjoining Singapore, or their profusion in a seemingly wild state in the valleys of the Kasia country on the eastern borders of {25b}Bengal, it is hard to conceive of this fruit as introduced in modern times from another hemisphere. But, as in the case of tobacco, the name bewrayeth its true origin, whilst the large natural family of plants to which it belongs is exclusively American. The names given by Oviedo, probably those of Hispaniola, are Iaiama as a general name, and Boniana and Aiagua for two species. Pine-apples used to cost a pardao (a coin difficult to determine the value of in those days) when first introduced in Malabar, says Linschoten, but "now there are so many grown in the country, that they are good cheape" (91); [Hak. Soc. ii. 19]. Athanasius Kircher, in the middle of the 17th century, speaks of the ananas as produced in great abundance in the Chinese provinces of Canton, Kiangsu and Fuhkien. In Ibn Muhammad Wali's H. of the Conquest of Assam, written in 1662, the pine-apples of that region are commended for size and flavour. In the last years of the preceding century Carletti (1599) already commends the excellent ananas of Malacca. But even some 20 or 30 years earlier the fruit was grown profusely in W. India, as we learn from Chr. d'Acosta (1578). And we know from the Āīn that (about 1590) the ananas was habitually served at the table of Akbar, the price of one being reckoned at only 4 dams, or 110 of a rupee; whilst Akbar's son Jahāngīr states that the fruit came from the sea-ports in the possession of the Portuguese.—(See Āīn, i. 66-68.)

In Africa too, this royal fruit has spread, carrying the American name along with it. "The Mānānāzi[29] or pine-apple," says Burton, "grows luxuriantly as far as 3 marches from the coast (of Zanzibar). It is never cultivated, nor have its qualities as a fibrous plant been discovered." (J.R.G.S. xxix. 35). On the Ile Ste Marie, of Madagascar, it grew in the first half of the 17th century as manasse (Flacourt, 29).

Abul Faẓl, in the Āīn, mentions that the fruit was also called kaṭhal-i-safarī, or 'travel jack-fruit,' "because young plants put into a vessel may be taken on travels and will yield fruits." This seems a nonsensical {26a}pretext for the name, especially as another American fruit, the Guava, is sometimes known in Bengal as the Safarī-ām, or 'travel mango.' It has been suggested by one of the present writers that these cases may present an uncommon use of the word safarī in the sense of 'foreign' or 'outlandish,' just as Clusius says of the pine-apple in India, "peregrinus est hic fructus," and as we begin this article by speaking of the ananas as having 'travelled' from its home in S. America. In the Tesoro of Cobarruvias (1611) we find "Çafari, cosa de Africa o Argel, como grenada" ('a thing from Africa or Algiers, such as a pomegranate'). And on turning to Dozy and Eng. we find that in Saracenic Spain a renowned kind of pomegranate was called rommān safarī: though this was said to have its name from a certain Safar ibn-Obaid al Kilāi, who grew it first. One doubts here, and suspects some connection with the Indian terms, though the link is obscure. The lamented Prof. Blochmann, however, in a note on this suggestion, would not admit the possibility of the use of safarī for 'foreign.' He called attention to the possible analogy of the Ar. safarjal for 'quince.' [Another suggestion may be hazarded. There is an Ar. word, āsāfīriy, which the dicts. define as 'a kind of olive.' Burton (Ar. Nights, iii. 79) translates this as 'sparrow-olives,' and says that they are so called because they attract sparrows (āsāfīr). It is perhaps possible that this name for a variety of olive may have been transferred to the pine-apple, and on reaching India, have been connected by a folk etymology with safarī applied to a 'travelled' fruit.] In Macassar, according to Crawfurd, the ananas is called Pandang, from its strong external resemblance, as regards fruit and leaves, to the Pandanus. Conversely we have called the latter screw-pine, from its resemblance to the ananas, or perhaps to the pine-cone, the original owner of the name. Acosta again (1578) describes the Pandanus odoratissima as the 'wild ananas,' and in Malayālam the pine-apple is called by a name meaning 'pandanus-jack-fruit.'

The term ananas has been Arabized, among the Indian pharmacists at least, {26b}as 'aīn-un-nās 'the eye of man'; in Burmese nan-na-si, and in Singhalese and Tamil as annāsi (see Moodeen Sheriff).

We should recall attention to the fact that pine-apple was good English long before the discovery of America, its proper meaning being what we have now been driven (for the avoiding of confusion) to call a pine-cone. This is the only meaning of the term 'pine-apple' in Minsheu's Guide into Tongues (2nd ed. 1627). And the ananas got this name from its strong resemblance to a pine-cone. This is most striking as regards the large cones of the Stone-Pine of S. Europe. In the following three first quotations 'pine-apple' is used in the old sense:

1563.—"To all such as die so, the people erecteth a chappell, and to each of them a pillar and pole made of Pine-apple for a perpetuall monument."—Reports of Japan, in Hakl. ii. 567.

 "  "The greater part of the quadrangle set with savage trees, as Okes, Chesnuts, Cypresses, Pine-apples, Cedars."—Reports of China, tr. by R. Willes, in Hakl. ii. 559.

1577.—"In these islandes they found no trees knowen vnto them, but Pine-apple trees, and Date trees, and those of marueylous heyght, and exceedyng hardé."—Peter Martyr, in Eden's H. of Trauayle, fol. 11.

Oviedo, in H. of the (Western) Indies, fills 2½ folio pages with an enthusiastic description of the pine-apple as first found in Hispaniola, and of the reason why it got this name (pina in Spanish, pigna in Ramusio's Italian, from which we quote). We extract a few fragments.

1535.—"There are in this iland of Spagnuolo certain thistles, each of which bears a Pigna, and this is one of the most beautiful fruits that I have seen.... It has all these qualities in combination, viz. beauty of aspect, fragrance of colour, and exquisite flavour. The Christians gave it the name it bears (Pigna) because it is, in a manner, like that. But the pine-apples of the Indies of which we are speaking are much more beautiful than the pigne [i.e. pine-cones] of Europe, and have nothing of that hardness which is seen in those of Castile, which are in fact nothing but wood," &c.—Ramusio, iii. f. 135 v.

1564.—"Their pines be of the bigness of two fists, the outside whereof is of the making of a pine-apple [i.e. pine-cone], but it is softe like the rinde of a cucomber, and the inside eateth like an apple, but it is more delicious than any sweet apple sugared."—Master John Hawkins, in Hakl. iii. 602.

{27a}

1575.—"Aussi la plus part des Sauuages s'en nourrissent vne bonne partie de l'année, comme aussi ils font d'vne autre espece de fruit, nom̃é Nana, qui est gros com̃e vne moyenne citrouille, et fait autour comme vne pomme de pin...."—A. Thevet, Cosmographie Vniverselle, liv. xxii. ff. 935 v., 936 (with a pretty good cut).

1590.—"The Pines, or Pine-apples, are of the same fashion and forme outwardly to those of Castille, but within they wholly differ.... One presented one of these Pine-apples to the Emperour Charles the fift, which must have cost much paine and care to bring it so farre, with the plant from the Indies, yet would he not trie the taste."—Jos. de Acosta, E. T. of 1604 (Hak. Soc.), 236-7.

1595.—"... with diuers sortes of excellent fruits and rootes, and great abundance of Pinas, the princesse of fruits that grow vnder the Sun."—Ralegh, Disc. of Guiana (Hak. Soc.), 73.

c. 1610.—"Ananats, et plusieurs autres fruicts."—P. de Laval, i. 236 [Hak. Soc. i. 328].

1616.—"The ananas or Pine, which seems to the taste to be a pleasing compound, made of strawberries, claret-wine, rose-water, and sugar, well tempered together."—Terry, in Purchas, ii. 1469.

1623.—"The ananas is esteemed, and with reason, for it is of excellent flavour, though very peculiar, and rather acid than otherwise, but having an indescribable dash of sweetness that renders it agreeable. And as even these books (Clusius, &c.) don't mention it, if I remember rightly, I will say in brief that when you regard the entire fruit externally, it looks just like one of our pine-cones (pigna), with just such scales, and of that very colour."—P. della Valle, ii. 582 [Hak. Soc., i. 135].

1631.—Bontius thus writes of the fruit:—

"Qui legitis Cynaras, atque Indica dulcia fraga,

Ne nimis haec comedas, fugito hinc, latet anguis in herbâ."

Lib. vi. cap. 50, p. 145.

1661.—"I first saw the famous Queen Pine brought from Barbados and presented to his Majestie; but the first that were ever seen in England were those sent to Cromwell House foure years since."—Evelyn's Diary, July 19.

[c. 1665.—"Among other fruits, they preserve large citrons, such as we have in Europe, a certain delicate root about the length of sarsaparilla, that common fruit of the Indies called amba, another called ananas...."—Bernier (ed. Constable), 438.]

1667.—"Ie peux à très-juste titre appeller l'Ananas le Roy des fruits, parcequ'il est le plus beau, et le meilleur de tous ceux qui sont sur la terre. C'est sans doute pour cette raison le Roy des Roys luy a mis une couronne sur la teste, qui est comme une marque essentielle de sa Royaute, puis qu'à la cheute du pere, il produit un ieune Roy {27b}qui luy succede en toutes ses admirables qualitez."—P. Du Tertre, Hist. Gén. des Antilles Habitées par les François, ii. 127.

1668.—"Standing by his Majesty at dinner in the Presence, there was of that rare fruit call'd the King-pine, grown in the Barbadoes and the West indies, the first of them I have ever seene. His Majesty having cut it up was pleas'd to give me a piece off his owne plate to taste of, but in my opinion it falls short of those ravishing varieties of deliciousness describ'd in Capt. Ligon's history and others."—Evelyn, July 19.

1673.—"The fruit the English call Pine-Apple (the Moors Ananas) because of the Resemblance."—Fryer, 182.

1716.—"I had more reason to wonder that night at the King's table" (at Hanover) "to see a present from a gentleman of this country ... what I thought, worth all the rest, two ripe Ananasses, which to my taste are a fruit perfectly delicious. You know they are naturally the growth of the Brazil, and I could not imagine how they came here but by enchantment."—Lady M. W. Montagu, Letter XIX.

1727.—

"Oft in humble station dwells

Unboastful worth, above fastidious pomp;

Witness, thou best Anana, thou the pride

Of vegetable life, beyond whate'er

The poets imaged in the golden age."

Thomson, Summer.

The poet here gives the word an unusual form and accent.

c. 1730.—"They (the Portuguese) cultivate the skirts of the hills, and grow the best products, such as sugar-cane, pine-apples, and rice."—Khāfī Khān, in Elliot, vii. 345.

A curious question has been raised regarding the ananas, similar to that discussed under CUSTARD-APPLE, as in the existence of the pine-apple to the Old World, before the days of Columbus.

In Prof. Rawlinson's Ancient Monarchies (i. 578), it is stated in reference to ancient Assyria: "Fruits ... were highly prized; amongst those of most repute were pomegranates, grapes, citrons, and apparently pine-apples." A foot-note adds: "The representation is so exact that I can hardly doubt the pine-apple being intended. Mr Layard expresses himself on this point with some hesitation (Nineveh and Babylon, p. 338)." The cut given is something like the conventional figure of a pine-apple, though it seems to us by no means very exact as such. Again, in Winter Jones's tr. of Conti (c. 1430) in India in the 15th Century, the traveller, speaking of a place called Panconia (read {28a}Pauconia apparently Pegu) is made to say: "they have pine-apples, oranges, chestnuts, melons, but small and green, white sandal-wood and camphor."

We cannot believe that in either place the object intended was the Ananas, which has carried that American name with it round the world. Whatever the Assyrian representation was intended for, Conti seems to have stated, in the words pinus habent (as it runs in Poggio's Latin) merely that they had pine-trees. We do not understand on what ground the translator introduced pine-apples. If indeed any fruit was meant, it might have been that of the screw-pine, which though not eaten might perhaps have been seen in the bazars of Pegu, as it is used for some economical purposes. But pinus does not mean a fruit at all. 'Pine-cones' even would have been expressed by pineas or the like. [A reference to Mr L. W. King was thus answered: "The identity of the tree with the date-palm is, I believe, acknowledged by all naturalists who have studied the trees on the Assyrian monuments, and the 'cones' held by the winged figures have obviously some connection with the trees. I think it was Prof. Tylor of Oxford (see Academy, June 8, 1886, p. 283) who first identified the ceremony with the fertilization of the palm, and there is much to be said for his suggestion. The date-palm was of very great use to the Babylonians and Assyrians, for it furnished them with food, drink, and building materials, and this fact would explain the frequent repetition on the Assyrian monuments of the ceremony of fertilisation. On the other hand, there is no evidence, so far as I know, that the pine-apple was extensively grown in Assyria." Also see Maspero, Dawn of Civ. 556 seq.; on the use of the pine-cone in Greece, Fraser, Pausanias, iii. 65.]

ANCHEDIVA, ANJEDIVA, n.p. A small island off the W. coast of India, a little S. of Carwar, which is the subject of frequent and interesting mention in the early narratives. The name is interpreted by Malayālim as añju-dīvu, 'Five Islands,' and if this is correct belongs to the whole group. This may, however, be only an {28b}endeavour to interpret an old name, which is perhaps traceable in Αἰγιδίων Νῆσος of Ptolemy. It is a remarkable example of the slovenliness of English professional map-making that Keith Johnston's Royal Atlas map of India contains no indication of this famous island. [The Times Atlas and Constable's Hand Atlas also ignore it.] It has, between land surveys and sea-charts, been omitted altogether by the compilers. But it is plain enough in the Admiralty charts; and the way Mr Birch speaks of it in his translation of Alboquerque as an "Indian seaport, no longer marked on the maps," is odd (ii. 168).

c. 1345.—Ibn Batuta gives no name, but Anjediva is certainly the island of which he thus speaks: "We left behind us the island (of Sindābūr or Goa), passing close to it, and cast anchor by a small island near the mainland, where there was a temple, with a grove and a reservoir of water. When we had landed on this little island we found there a Jogi leaning against the wall of a Budkhānah or house of idols."—Ibn Batuta, iv. 63.

The like may be said of the Roteiro of V. da Gama's voyage, which likewise gives no name, but describes in wonderful correspondence with Ibn Batuta; as does Correa, even to the Jogi, still there after 150 years!

1498.—"So the Captain-Major ordered Nicolas Coello to go in an armed boat, and see where the water was; and he found in the same island a building, a church of great ashlar-work, which had been destroyed by the Moors, as the country people said, only the chapel had been covered with straw, and they used to make their prayers to three black stones in the midst of the body of the chapel. Moreover they found, just beyond the church, a tanque of wrought ashlar, in which we took as much water as we wanted; and at the top of the whole island stood a great tanque of the depth of 4 fathoms, and moreover we found in front of the church a beach where we careened the ship."—Roteiro, 95.

1510.—"I quitted this place, and went to another island which is called Anzediva.... There is an excellent port between the island and the mainland, and very good water is found in the said island."—Varthema, 120.

c. 1552.—"Dom Francesco de Almeida arriving at the Island of Anchediva, the first thing he did was to send João Homem with letters to the factors of Cananor, Cochin, and Coulão...."—Barros, I. viii. 9.

c. 1561.—"They went and put in at Angediva, where they enjoyed themselves much; there were good water springs, and there was in the upper part of the island a tank {29a}built with stone, with very good water, and much wood; ... there were no inhabitants, only a beggar man whom they called Joguedes...."—Correa, Hak. Soc. 239.

1727.—"In January, 1664, my Lord (Marlborough) went back to England ... and left Sir Abraham with the rest, to pass the westerly Monsoons, in some Port on the Coast, but being unacquainted, chose a desolate Island called Anjadwa, to winter at.... Here they stayed from April to October, in which time they buried above 200 of their Men."—A. Hamilton, i. 182. At p. 274 the name is printed more correctly Anjediva.

ANDAMAN, n.p. The name of a group of islands in the Bay of Bengal, inhabited by tribes of a negrito race, and now partially occupied as a convict settlement under the Government of India. The name (though perhaps obscurely indicated by Ptolemy—see H. Y. in P.R.G.S. 1881, p. 665) first appears distinctly in the Ar. narratives of the 9th century. [The Ar. dual form is said to be from Agamitae, the Malay name of the aborigines.] The persistent charge of cannibalism seems to have been unfounded. [See E. H. Man, On the Aboriginal Inhabitants of the Andaman Islands, Intro. xiii. 45.]

A.D. 851.—"Beyond are two islands divided by a sea called Andāmān. The natives of these isles devour men alive; their hue is black, their hair woolly; their countenance and eyes have something frightful in them ... they go naked, and have no boats...."—Relation des Voyages, &c. par Reinaud, i. 8.

c. 1050.—These islands are mentioned in the great Tanjore temple-inscription (11th cent.) as Tīmaittīvu, 'Islands of Impurity,' inhabited by cannibals.

c. 1292.—"Angamanain is a very large Island. The people are without a King and are idolators, and are no better than wild beasts ... they are a most cruel generation, and eat everybody that they can catch if not of their own race."—Marco Polo, Bk. iii. c. 13.

c. 1430.—"... leaving on his right hand an island called Andemania, which means the island of Gold, the circumference of which is 800 miles. The inhabitants are cannibals. No travellers touch here unless driven to do so by bad weather, for when taken they are torn to pieces and devoured by these cruel savages."—Conti, in India in XV. Cent., 8.

c. 1566.—"Da Nicubar sinò a Pegu é vna catena d'Isole infinite, delle quali molte sono habitate da gente seluaggia, e chiamansi Isole d'Andeman ... e se per disgratia si perde in queste Isole qualche naue, come già se n'ha perso, non ne scampa alcuno, {29b}che tutti gli amazzano, e mangiano."—Cesare de' Federici, in Ramusio, iii. 391.

1727.—"The Islands opposite the Coast of Tanacerin are the Andemans. They lie about 80 leagues off, and are surrounded by many dangerous Banks and Rocks; they are all inhabited with Canibals, who are so fearless that they will swim off to a Boat if she approach near the shore, and attack her with their wooden Weapons...."—A. Hamilton, ii. 65.

ANDOR, s. Port. 'a litter,' and used in the old Port. writers for a palankin. It was evidently a kind of Muncheel or Dandy, i.e. a slung hammock rather than a palankin. But still, as so often is the case, comes in another word to create perplexity. For andas is, in Port., a bier or a litter, appearing in Bluteau as a genuine Port. word, and the use of which by the writer of the Roteiro quoted below shows that it is so indeed. And in defining Andor the same lexicographer says: "A portable vehicle in India, in those regions where they do not use beasts, as in Malabar and elsewhere. It is a kind of contrivance like an uncovered Andas, which men bear on their shoulders, &c.... Among us Andor is a machine with four arms in which images or reliques of the saints are borne in processions." This last term is not, as we had imagined an old Port. word. It is Indian, in fact Sanskrit, hindola, 'a swing, a swinging cradle or hammock,' whence also Mahr. hinḍolā, and H. hinḍolā or hanḍolā. It occurs, as will be seen, in the old Ar. work about Indian wonders, published by MM. Van der Lith and Marcel Devic. [To this Mr Skeat adds that in Malay andor means 'a buffalo-sledge for carting rice,' &c. It would appear to be the same as the Port. word, though it is hard to say which is the original.]

1013.—"Le même m'a conté qu'à Sérendîb, les rois et ceux qui se comportent à la façon des rois, se font porter dans le handoul (handūl) qui est semblable à une litière, soutenu sur les épaules de quelques piétons."—Kitāb 'Ajāīb-al Hind, p. 118.

1498.—"After two days had passed he (the Catual [Cotwal]) came to the factory in an andor which men carried on their shoulders, and these (andors) consist of great canes which are bent overhead and arched, and from these are hung certain cloths of a half fathom wide, and a fathom and a half long, and at the ends are pieces of wood to bear the cloth which hangs from the cane; and laid over the cloth there is a great {30a}mattrass of the same size, and this all made of silk-stuff wrought with gold-thread, and with many decorations and fringes and tassels; whilst the ends of the cane are mounted with silver, all very gorgeous, and rich, like the lords who travel so."—Correa, i. 102.

1498.—"Alii trouveram ao capitam mor humas andas d'omeens em que os onrrados, custumam em a quella terra d'andar, e alguns mercadores se as querem ter pagam por ello a elrey certa cousa."—Roteiro, pp. 54-55. I.e. "There they brought for the Captain-Major certain andas, borne by men, in which the persons of distinction in that country are accustomed to travel, and if any merchants desire to have the same they pay to the King for this a certain amount."

1505.—"Il Re se fa portare in vna Barra quale chiamono Andora portata da homini."—Italian version of Dom Manuel's Letter to the K. of Castille. (Burnell's Reprint) p. 12.

1552.—"The Moors all were on foot, and their Captain was a valiant Turk, who as being their Captain, for the honour of the thing was carried in an Andor on the shoulders of 4 men, from which he gave his orders as if he were on horseback."—Barros, II. vi. viii.

[1574.—See quotation under PUNDIT.]

1623.—Della Valle describes three kinds of shoulder-borne vehicles in use at Goa: (1) reti or nets, which were evidently the simple hammock, muncheel or dandy; (2) the andor; and (3) the palankin. "And these two, the palankins and the andors, also differ from one another, for in the andor the cane which sustains it is, as it is in the reti, straight; whereas in the palankin, for the greater convenience of the inmate, and to give more room for raising his head, the cane is arched upward like this, Ω. For this purpose the canes are bent when they are small and tender. And those vehicles are the most commodious and honourable that have the curved canes, for such canes, of good quality and strength to bear the weight, are not numerous; so they sell for 100 or 120 pardaos each, or about 60 of our scudi."—P. della Valle, ii. 610.

c. 1760.—"Of the same nature as palankeens, but of a different name, are what they call andolas ... these are much cheaper, and less esteemed."—Grose, i. 155.

ANDRUM, s. Malayāl. āndram. The form of hydrocele common in S. India. It was first described by Kaempfer, in his Decas, Leyden, 1694.—(See also his Amoenitates Exoticae, Fascic. iii. pp. 557 seqq.)

ANGELY-WOOD, s. Tam. anjilī-, or anjalī-maram; artocarpus hirsuta Lam. [in Malabar also known as Iynee (áyini) (Logan, i. 39)]. A wood of great value on the W. Coast, for shipbuilding, house-building, &c.

{30b}

c. 1550.—"In the most eminent parts of it (Siam) are thick Forests of Angelin wood, whereof thousands of ships might be made."—Pinto, in Cogan, p. 285; see also p. 64.

1598.—"There are in India other wonderfull and thicke trees, whereof Shippes are made: there are trees by Cochiin, that are called Angelina, whereof certaine scutes or skiffes called Tones [Doney] are made ... it is so strong and hard a woode that Iron in tract of time would bee consumed thereby by reason of the hardness of the woode."—Linschoten, ch. 58 [Hak. Soc. ii. 56].

1644.—"Another thing which this province of Mallavar produces, in abundance and of excellent quality, is timber, particularly that called Angelim, which is most durable, lasting many years, insomuch that even if you desire to build a great number of ships, or vessels of any kind ... you may make them all in a year."—Bocarro, MS. f. 315.

ANGENGO, n.p. A place on the Travancore coast, the site of an old English Factory; properly said to be Añju-tengu, Añchutennu, Malayāl.; the trivial meaning of which would be "five cocoa-nuts." This name gives rise to the marvellous rhapsody of the once famous Abbé Raynal, regarding "Sterne's Eliza," of which we quote below a few sentences from the 3½ pages of close print which it fills.

1711.—"... Anjengo is a small Fort belonging to the English East India Company. There are about 40 Soldiers to defend it ... most of whom are Topazes, or mungrel Portuguese."—Lockyer, 199.

1782.—"Territoire d'Anjinga; tu n'es rien; mais tu as donné naissance à Eliza. Un jour, ces entrepôts ... ne subsisteront plus ... mais si mes écrits ont quelque durée, le nom d'Anjinga restera dans le mémoire des hommes ... Anjinga, c'est à l'influence de ton heureux climat qu'elle devoit, sans doute, cet accord presqu'incompatible de volupté et de décence qui accompagnoit toute sa personne, et qui se mêloit à tous ses mouvements, &c., &c."—Hist. Philosophique des Deux Indes, ii. 72-73.

ANICUT, s. Used in the irrigation of the Madras Presidency for the dam constructed across a river to fill and regulate the supply of the channels drawn off from it; the cardinal work in fact of the great irrigation systems. The word, which has of late years become familiar all over India, is the Tam. comp. aṉai-kaṭṭu, 'Dam-building.'

1776.—"Sir—We have received your letter of the 24th. If the Rajah pleases to go to the Anacut, to see the repair of the bank, we can have no objection, but it will not be {31a}convenient that you should leave the garrison at present."—Letter from Council at Madras to Lt.-Col. Harper, Comm. at Tanjore, in E. I. Papers, 1777, 4to, i. 836.

1784.—"As the cultivation of the Tanjore country appears, by all the surveys and reports of our engineers employed in that service, to depend altogether on a supply of water by the Cauvery, which can only be secured by keeping the Anicut and banks in repair, we think it necessary to repeat to you our orders of the 4th July, 1777, on the subject of these repairs."—Desp. of Court of Directors, Oct. 27th, as amended by Bd. of Control, in Burke, iv. 104.

1793.—"The Annicut is no doubt a judicious building, whether the work of Solar Rajah or anybody else."—Correspondence between A. Ross, Esq., and G. A. Ram, Esq., at Tanjore, on the subject of furnishing water to the N. Circars. In Dalrymple, O. R., ii. 459.

1862.—"The upper Coleroon Anicut or weir is constructed at the west end of the Island of Seringham."—Markham, Peru & India, 426.

[1883.—"Just where it enters the town is a large stone dam called Fischer's Anaikat."—Lefanu, Man. of Salem, ii. 32.]

ANILE, NEEL, s. An old name for indigo, borrowed from the Port. anil. They got it from the Ar. al-nīl, pron. an-nīl; nīl again being the common name of indigo in India, from the Skt. nīla, 'blue.' The vernacular (in this instance Bengali) word appears in the title of a native satirical drama Nīl-Darpan, 'The Mirror of Indigo (planting),' famous in Calcutta in 1861, in connection with a cause célèbre, and with a sentence which discredited the now extinct Supreme Court of Calcutta in a manner unknown since the days of Impey.

"Neel-walla" is a phrase for an Indigo-planter [and his Factory is "Neel-kothee"].

1501.—Amerigo Vespucci, in his letter from the Id. of Cape Verde to Lorenzo di Piero Francesco de' Medici, reporting his meeting with the Portuguese Fleet from India, mentions among other things brought "anib and tuzia," the former a manifest transcriber's error for anil.—In Baldelli Boni, 'Il Milione,' p. lvii.

1516.—In Barbosa's price list of Malabar we have:

"Anil nadador (i.e. floating; see Garcia below) very good,

per farazola ... fanams 30.

Anil loaded, with much sand,

per farazola ... fanams 18 to 20."

In Lisbon Collection, ii. 393.

1525.—"A load of anyll in cakes which weighs 3½ maunds, 353 tangas."—Lembrança, 52.

{31b}

1563.—"Anil is not a medicinal substance but an article of trade, so we have no need to speak thereof.... The best is pure and clear of earth, and the surest test is to burn it in a candle ... others put it in water, and if it floats then they reckon it good."—Garcia, f. 25 v.

1583.—"Neel, the churle 70 duckats, and a churle is 27 rottles and a half of Aleppo."—Mr Iohn Newton, in Hakl. ii. 378.

1583.—"They vse to pricke the skinne, and to put on it a kind of anile, or blacking which doth continue alwayes."—Fitch, in Hakl. ii. 395.

c. 1610.—"... l'Anil ou Indique, qui est vne teinture bleüe violette, dont il ne s'en trouue qu'à Cambaye et Suratte."—Pyrard de Laval, ii. 158; [Hak. Soc. ii. 246].

[1614.—"I have 30 fardels Anil Geree." Foster, Letters, ii. 140. Here Geree is probably H. jaṛi (from jaṛ, 'the root'), the crop of indigo growing from the stumps of the plants left from the former year.]

1622.—"E conforme a dita pauta se dispachará o dito anil e canella."—In Archiv. Port. Orient., fasc. 2, 240.

1638.—"Les autres marchandises, que l'on y débite le plus, sont ... du sel ammoniac, et de l'indigo, que ceux de pais appellent Anil."—Mandelslo, Paris, 1659, 138.

1648.—"... and a good quantity of Anil, which, after the place where most of it is got, is called Chirchees Indigo."—Van Twist, 14. Sharkej or Sirkej, 5 m. from Ahmedabad. "Cirquez Indigo" (1624) occurs in Sainsbury, iii. 442. It is the "Sercase" of Forbes [Or. Mem. 2nd ed. ii. 204]. The Dutch, about 1620, established a factory there on account of the indigo. Many of the Sultans of Guzerat were buried there (Stavorinus, iii. 109). Some account of the "Sarkhej Rozas," or Mausolea, is given in H. Brigg's Cities of Gujaráshtra (Bombay, 1849, pp. 274, seqq.). ["Indigo of Bian (Biana) Sicchese" (1609), Danvers, Letters, i. 28; "Indico, of Laher, here worth viijs the pounde Serchis."—Birdwood, Letter Book, 287.]

1653.—"Indico est un mot Portugais, dont l'on appelle une teinture bleüe qui vient des Indes Orientales, qui est de contrabande en France, les Turqs et les Arabes la nomment Nil."—De la Boullaye-le-Gouz, 543.

[1670.—"The neighbourhood of Delhi produces Anil or Indigo."—Bernier (ed. Constable), 283.]

ANNA, s. Properly H. āna, ānah, the 16th part of a rupee. The term belongs to the Mohammedan monetary system (RUPEE). There is no coin of one anna only, so that it is a money of account only. The term anna is used in denoting a corresponding fraction of any kind of property, and especially in regard to coparcenary {32a}shares in land, or shares in a speculation. Thus a one-anna share is 116 of such right, or a share of 116 in the speculation; a four-anna is ¼, and so on. In some parts of India the term is used as subdivision (116) of the current land measure. Thus, in Saugor, the anna = 16 rūsīs, and is itself 116 of a kancha (Elliot, Gloss. s.v.). The term is also sometimes applied colloquially to persons of mixt parentage. 'Such a one has at least 2 annas of dark blood,' or 'coffee-colour.' This may be compared with the Scotch expression that a person of deficient intellect 'wants twopence in the shilling.'

1708.—"Provided ... that a debt due from Sir Edward Littleton ... of 80,407 Rupees and Eight Annas Money of Bengal, with Interest and Damages to the said English Company shall still remain to them...."—Earl of Godolphin's Award between the Old and the New E. I. Co., in Charters, &c., p. 358.

1727.—"The current money in Surat:

Bitter Almonds go 32 to a Pice:

1 Annoe is 4 Pice.

1 Rupee 16 Annoes.

 *          *          *          *          *         

In Bengal their Accounts are kept in Pice:

12 to an Annoe.

16 Annoes to a Rupee."

A. Hamilton, ii. App. pp. 5, 8.

ANT, WHITE, s. The insect (Termes bellicosus of naturalists) not properly an ant, of whose destructive powers there are in India so many disagreeable experiences, and so many marvellous stories. The phrase was perhaps taken up by the English from the Port. formigas branchas, which is in Bluteau's Dict. (1713, iv. 175). But indeed exactly the same expression is used in the 14th century by our medieval authority. It is, we believe, a fact that these insects have been established at Rochelle in France, for a long period, and more recently at St. Helena. They exist also at the Convent of Mt. Sinai, and a species in Queensland.

A.D. c. 250.—It seems probable that Aelian speaks of White Ants.—"But the Indian ants construct a kind of heaped-up dwellings, and these not in depressed or flat positions easily liable to be flooded, but in lofty and elevated positions...."—De Nat. Animal. xvi. cap. 15.

c. 1328.—"Est etiam unum genus parvissimarum formicarum sicut lana albarum, quarum durities dentium tanta {32b}est quod etiam ligna rodunt et venas lapidum; et quotquot breviter inveniunt siccum super terram, et pannos laneos, et bombycinos laniant; et faciunt ad modum muri crustam unam de arenâ minutissimâ, ita quod sol non possit eas tangere; et sic remanent coopertae; verum est quod si contingat illam crustam frangi, et solem eas tangere, quam citius moriuntur."—Fr. Jordanus, p. 53.

1679.—"But there is yet a far greater inconvenience in this Country, which proceeds from the infinite number of white Emmets, which though they are but little, have teeth so sharp, that they will eat down a wooden Post in a short time. And if great care be not taken in the places where you lock up your Bales of Silk, in four and twenty hours they will eat through a Bale, as if it had been saw'd in two in the middle."—Tavernier's Tunquin, E. T., p. 11.

1688.—"Here are also abundance of Ants of several sorts, and Wood-lice, called by the English in the East Indies, White Ants."—Dampier, ii. 127.

1713.—"On voit encore des fourmis de plusieurs espèces; la plus pernicieuse est celle que les Européens ont nommé fourmi blanche."—Lettres Edifiantes, xii. 98.

1727.—"He then began to form Projects how to clear Accounts with his Master's Creditors, without putting anything in their Pockets. The first was on 500 chests of Japon Copper ... and they were brought into Account of Profit and Loss, for so much eaten up by the White Ants."—A. Hamilton, ii. 169.

1751.—"... concerning the Organ, we sent for the Revd. Mr. Bellamy, who declared that when Mr. Frankland applied to him for it that he told him that it was not in his power to give it, but wished it was removed from thence, as Mr. Pearson informed him it was eaten up by the White Ants."—Ft. Will. Cons., Aug. 12. In Long, 25.

1789.—"The White Ant is an insect greatly dreaded in every house; and this is not to be wondered at, as the devastation it occasions is almost incredible."—Munro, Narrative, 31.

1876.—"The metal cases of his baggage are disagreeably suggestive of White Ants, and such omnivorous vermin."—Sat. Review, No. 1057, p. 6.

APĪL, s. Transfer of Eng. 'Appeal'; in general native use, in connection with our Courts.

1872.—"There is no Sindi, however wild, that cannot now understand 'Rasíd' (receipt) [Raseed] and 'Apīl' (appeal)."—Burton, Sind Revisited, i. 283.

APOLLO BUNDER, n.p. A well-known wharf at Bombay. A street near it is called Apollo Street, and a gate of the Fort leading to it 'the Apollo {33a}Gate.' The name is said to be a corruption, and probably is so, but of what it is a corruption is not clear. The quotations given afford different suggestions, and Dr Wilson's dictum is entitled to respect, though we do not know what pālawā here means. Sir G. Birdwood writes that it used to be said in Bombay, that Apollo-bandar was a corr. of palwa-bandar, because the pier was the place where the boats used to land palwa fish. But we know of no fish so called; it is however possible that the palla or Sable-fish (Hilsa) is meant, which is so called in Bombay, as well as in Sind. [The Āīn (ii. 338) speaks of "a kind of fish called palwah which comes up into the Indus from the sea, unrivalled for its fine and exquisite flavour," which is the Hilsa.] On the other hand we may observe that there was at Calcutta in 1748 a frequented tavern called the Apollo (see Long, p. 11). And it is not impossible that a house of the same name may have given its title to the Bombay street and wharf. But Sir Michael Westropp's quotation below shows that Pallo was at least the native representation of the name more than 150 years ago. We may add that a native told Mr W. G. Pedder, of the Bombay C.S., from whom we have it, that the name was due to the site having been the place where the "poli" cake, eaten at the Holi festival, was baked. And so we leave the matter.

[1823.—"Lieut. Mudge had a tent on Apollo-green for astronomical observations."—Owen, Narrative, i. 327.]

1847.—"A little after sunset, on 2nd Jan. 1843, I left my domicile in Ambrolie, and drove to the Pálawá bandar, which receives from our accommodative countrymen the more classical name of Apollo pier."—Wilson, Lands of the Bible, p. 4.

1860.—"And atte what place ye Knyghte came to Londe, theyre ye ffolke ... worschyppen II Idolys in cheefe. Ye ffyrste is Apollo, wherefore yē cheefe londynge place of theyr Metropole is hyght Apollo-Bundar...."—Ext. from a MS. of Sir John Mandeville, lately discovered. (A friend here queries: 'By Mr. Shapira?')

1877.—"This bunder is of comparatively recent date. Its name 'Apollo' is an English corruption of the native word Pallow (fish), and it was probably not extended and brought into use for passenger traffic till about the year 1819...."—Maclean, Guide to Bombay, 167. The last {33b}work adds a note: "Sir Michael Westropp gives a different derivation....: Polo, a corruption of Pálwa, derived from Pál, which inter alia means a fighting vessel, by which kind of craft the locality was probably frequented. From Pálwa or Pálwar, the bunder now called Apollo is supposed to take its name. In the memorial of a grant of land, dated 5th Dec., 1743, the pákhádé in question is called Pallo."—High Court Reports, iv. pt. 3.

[1880.—"His mind is not prehensile like the tail of the Apollo Bundar."—Aberigh-Mackay, Twenty-one Days in India, p. 141.]

APRICOT, s. Prunus Armeniaca, L. This English word is of curious origin, as Dozy expounds it. The Romans called it Malum Armeniacum, and also (Persicum?) praecox, or 'early.' Of this the Greeks made πραικόκκιον, &c., and the Arab conquerors of Byzantine provinces took this up as birḳōḳ and barḳōḳ, with the article al-barḳōḳ, whence Sp. albarcoque, Port. albricoque, alboquorque, Ital. albercocca, albicocca, Prov. aubricot, ambricot, Fr. abricot, Dutch abricock, abrikoos, Eng. apricock, apricot. Dozy mentions that Dodonaeus, an old Dutch writer on plants, gives the vernacular name as Vroege Persen, 'Early Peaches,' which illustrates the origin. In the Cyprus bazars, apricots are sold as χρυσόμηλα; but the less poetical name of 'kill-johns' is given by sailors to the small hard kinds common to St. Helena, the Cape, China, &c. Zard ālū [aloo] (Pers.) 'yellow-plum' is the common name in India.

1615.—"I received a letter from Jorge Durois ... with a baskit of aprecockes for my selfe...."—Cocks's Diary, i. 7.

1711.—"Apricocks—the Persians call Kill Franks, because Europeans not knowing the Danger are often hurt by them."—Lockyer, p. 231.

1738.—"The common apricot ... is ... known in the Frank language (in Barbary) by the name of Matza Franca, or the Killer of Christians."—Shaw's Travels, ed. 1757, p. 144.

ARAB, s. This, it may be said, in Anglo-Indian always means 'an Arab horse.'

1298.—"Car il va du port d'Aden en Inde moult grant quantité de bons destriers arrabins et chevaus et grans roncins de ij selles."—Marco Polo, Bk. iii. ch. 36. [See Sir H. Yule's note, 1st ed., vol. ii. 375.]

1338.—"Alexandre descent du destrier Arrabis."—Rommant d'Alexandre (Bodl. MS.).

{34a}

c. 1590.—"There are fine horses bred in every part of the country; but those of Cachh excell, being equal to Arabs."—Āīn, i. 133.

1825.—"Arabs are excessively scarce and dear; and one which was sent for me to look at, at a price of 800 rupees, was a skittish, cat-legged thing."—Heber, i. 189 (ed. 1844).

c. 1844.—A local magistrate at Simla had returned from an unsuccessful investigation. An acquaintance hailed him next day: 'So I hear you came back re infectâ?' 'No such thing,' was the reply; 'I came back on my grey Arab!'

1856.—

"... the true blood-royal of his race,

The silver Arab with his purple veins

Translucent, and his nostrils caverned wide,

And flaming eye...."

The Banyan Tree.

ARAKAN, ARRACAN, n.p. This is an European form, perhaps through Malay [which Mr Skeat has failed to trace], of Rakhaing, the name which the natives give themselves. This is believed by Sir Arthur Phayre [see Journ. As. Soc. Ben. xii. 24 seqq.] to be a corruption of the Skt. rākshasa, Pali rakkhaso, i.e. 'ogre' or the like, a word applied by the early Buddhists to unconverted tribes with whom they came in contact. It is not impossible that the Ἀργυρῆ of Ptolemy, which unquestionably represents Arakan, may disguise the name by which the country is still known to foreigners; at least no trace of the name as 'Silver-land' in old Indian Geography has yet been found. We may notice, without laying any stress upon it, that in Mr. Beal's account of early Chinese pilgrims to India, there twice occurs mention of an Indo-Chinese kingdom called O-li-ki-lo, which transliterates fairly into some name like Argyrē, and not into any other yet recognisable (see J.R.A.S. (N.S.) xiii. 560, 562).

c. 1420-30.—"Mari deinceps cum mense integro ad ostium Rachani fluvii pervenisset."—N. Conti, in Poggius, De Varietate Fortunae.

1516.—"Dentro fra terra del detto regno di Verma, verso tramontana vi è vn altro regno di Gentili molto grande ... confina similmente col regno di Bẽgala e col regno di Aua, e chiamasi Aracan."—Barbosa, in Ramusio, i. 316.

[c. 1535.—"Arquam": See CAPELAN.]

1545.—"They told me that coming from India in the ship of Jorge Manhoz (who was a householder in Goa), towards the Port of Chatigaon in the kingdom of Bengal, they were wrecked upon the shoals of Racaon {34b}owing to a badly-kept watch."—Pinto, cap. clxvii.

1552.—"Up to the Cape of Negraes ... will be 100 leagues, in which space are these populated places, Chocoriá, Bacalá, Arracão City, capital of the kingdom so styled...."—Barros, I. ix. 1.

1568.—"Questo Re di Rachan ha il suo stato in mezzo la costa, tra il Regno di Bengala e quello di Pegù, ed è il maggiore nemico che habbia il Re del Pegù."—Cesare de' Federici, in Ramusio, iii. 396.

1586.—"... Passing by the Island of Sundiua, Porto grande, or the Countrie of Tippera, the Kingdom of Recon and Mogen (Mugg) ... our course was S. and by E. which brought vs to the barre of Negrais."—R. Fitch, in Hakl. ii. 391.

c. 1590.—"To the S.E. of Bengal is a large country called Arkung to which the Bunder of Chittagong properly belongs."—Gladwin's Ayeen, ed. 1800, ii. 4. [Ed. Jarrett, ii. 119] in orig. (i. 388) Arkhang.

[1599.—Arracan. See MACAO.

[1608.—Rakhang. See CHAMPA.

[c. 1069.—Aracan. See PROME.

[1659.—Aracan. See TALAPOIN.]

1660.—"Despatches about this time arrived from Mu'azzam Khān, reporting his successive victories and the flight of Shuja to the country of Rakhang, leaving Bengal undefended."—Khāfī Khān, in Elliot, vii. 254.

[c. 1660.—"The Prince ... sent his eldest son, Sultan Banque, to the King of Racan, or Mog."—Bernier (ed. Constable), 109.]

c. 1665.—"Knowing that it is impossible to pass any Cavalry by Land, no, not so much as any Infantry, from Bengale into Rakan, because of the many channels and rivers upon the Frontiers ... he (the Governor of Bengal) thought upon this experiment, viz. to engage the Hollanders in his design. He therefore sent a kind of Ambassador to Batavia."—Bernier, E. T., 55 [(ed. Constable, 180)].

1673.—"... A mixture of that Race, the most accursedly base of all Mankind who are known for their Bastard-brood lurking in the Islands at the Mouths of the Ganges, by the name of Racanners."—Fryer, 219. (The word is misprinted Buccaneers; but see Fryer's Index.)

1726.—"It is called by some Portuguese Orrakan, by others among them Arrakaon, and by some again Rakan (after its capital) and also Mog (Mugg)."—Valentijn, v. 140.

1727.—"Arackan has a Conveniency of a noble spacious River."—A. Hamilton, ii. 30.

ARBOL TRISTE, s. The tree or shrub, so called by Port. writers, appears to be the Nyctanthes arbor tristis, or Arabian jasmine (N. O. Jasmineae), a native of the drier parts of India. {35a}[The quotations explain the origin of the name.]

[c. 1610.—"Many of the trees they call tristes, of which they make saffron."—Pyrard de Laval, Hak. Soc., i. 411.

 "  "That tree called triste, which is produced in the East Indies, is so named because it blooms only at night."—Ibid. ii. 362; and see Burnell's Linschoten, Hak. Soc. ii. 58-62.

1624.—"I keep among my baggage to show the same in Italy, as also some of the tree trifoe (in orig. Arbor Trisoe, a misprint for Tristo) with its odoriferous flowers, which blow every day and night, and fall at the approach of day."—P. della Valle, Hak. Soc. ii. 406.]

ARCOT, n.p. Arkāt, a famous fortress and town in the Madras territory, 65 miles from Madras. The name is derived by Bp. Caldwell from Tam. āṛkāḍ, the 'Six Forests,' confirmed by the Tam.-Fr. Dict. which gives a form āṛukāḍu = 'Six forêts' ["the abode of six Rishis in former days. There are several places of this name in the southern districts besides the town of Arcot near Vellore. One of these in Tanjore would correspond better than that with Harkatu of Ibn Batuta, who reached it on the first evening of his march inland after landing from Ceylon, apparently on the shallow coast of Madura or Tanjore."—Madras Ad. Man. ii. 211]. Notwithstanding the objection made by Maj.-Gen. Cunningham in his Geog. of Ancient India, it is probable that Arcot is the Ἀρκατοῦ βασίλειον Σῶρα of Ptolemy, 'Arkatu, residence of K. Sora.'

c. 1346.—"We landed with them on the beach, in the country of Ma'bar ... we arrived at the fortress of Harkātū, where we passed the night."—Ibn Batuta, iv. 187, 188.

1785.—"It may be said that this letter was written by the Nabob of Arcot in a moody humour.... Certainly it was; but it is in such humours that the truth comes out."—Burke's Speech, Feb. 28th.

ARECA, s. The seed (in common parlance the nut) of the palm Areca catechu, L., commonly, though somewhat improperly, called 'betel-nut'; the term Betel belonging in reality to the leaf which is chewed along with the areca. Though so widely cultivated, the palm is unknown in a truly indigenous state. The word is Malayāl. aḍakka [according to Bp. {35b}Caldwell, from adai 'close arrangement of the cluster,' kay, 'nut' N.E.D.], and comes to us through the Port.

1510.—"When they eat the said leaves (betel), they eat with them a certain fruit which is called coffolo, and the tree of the said coffolo is called Arecha."—Varthema, Hak. Soc., 144.

1516.—"There arrived there many zambucos [Sambook] ... with areca."—Barbosa, Hak. Soc., 64.

1521.—"They are always chewing Arecca, a certaine Fruit like a Peare, cut in quarters and rolled up in leaves of a Tree called Bettre (or Vettele), like Bay leaves; which having chewed they spit forth. It makes the mouth red. They say they doe it to comfort the heart, nor could live without it."—Pigafetta, in Purchas, i. 38.

1548.—"In the Renda do Betel, or Betel duties at Goa are included Betel, arequa, jacks, green ginger, oranges, lemons, figs, coir, mangos, citrons."—Botelho, Tombo, 48. The Port. also formed a word ariqueira for the tree bearing the nuts.

1563.—"... and in Malabar they call it pac (Tam. pāk); and the Nairs (who are the gentlemen) call it areca."—Garcia D'O., f. 91 b.

c. 1566.—"Great quantitie of Archa, which is a fruite of the bignesse of nutmegs, which fruite they eate in all these parts of the Indies, with the leafe of an Herbe, which they call Bettell."—C. Frederike, transl. in Hakl. ii. 350.

1586.—"Their friends come and bring gifts, cocos, figges, arrecaes, and other fruits."—Fitch, in Hakl., ii. 395.

[1624.—"And therewith they mix a little ashes of sea-shells and some small pieces of an Indian nut sufficiently common, which they here call Foufel, and in other places Areca; a very dry fruit, seeming within like perfect wood; and being of an astringent nature they hold it good to strengthen the Teeth."—P. della Valle, Hak. Soc. i. 36. Mr Grey says: "As to the Port. name, Foufel or Fofel, the origin is uncertain. In Sir J. Maundeville's Travels it is said that black pepper "is called Fulful," which is probably the same word as "Foufel." But the Ar. Fawfal or Fufal is 'betel-nut.'"]

1689.—"... the Neri which is drawn from the Arequies Tree in a fresh earthen vessel, is as sweet and pleasant as Milk."—Ovington, 237. [Neri = H. and Mahr. nīr, 'sap,' but neri is, we are told, Guzerati for toddy in some form.]

ARGEMONE MEXICANA. This American weed (N.O. Papaveraceae) is notable as having overrun India, in every part of which it seems to be familiar. It is known by a variety of names, Firinghī dhatūra, gamboge thistle, &c. [See Watt, Dict. Econ. Prod., i. 306 seqq.]

{36a}

ARGUS PHEASANT, s. This name, which seems more properly to belong to the splendid bird of the Malay Peninsula (Argusanus giganteus, Tem., Pavo argus, Lin.), is confusingly applied in Upper India to the Himālayan horned pheasant Ceriornis (Spp. satyra, and melanocephala) from the round white eyes or spots which mark a great part of the bird's plumage.—See remark under MOONAUL.

ARRACK, RACK, s. This word is the Ar. 'araḳ, properly 'perspiration,' and then, first the exudation or sap drawn from the date palm ('araḳ al-tamar); secondly any strong drink, 'distilled spirit,' 'essence,' etc. But it has spread to very remote corners of Asia. Thus it is used in the forms ariki and arki in Mongolia and Manchuria, for spirit distilled from grain. In India it is applied to a variety of common spirits; in S. India to those distilled from the fermented sap of sundry palms; in E. and N. India to the spirit distilled from cane-molasses, and also to that from rice. The Turkish form of the word, rāḳi, is applied to a spirit made from grape-skins; and in Syria and Egypt to a spirit flavoured with aniseed, made in the Lebanon. There is a popular or slang Fr. word, riquiqui, for brandy, which appears also to be derived from araḳī (Marcel Devic). Humboldt (Examen, &c., ii. 300) says that the word first appears in Pigafetta's Voyage of Magellan; but this is not correct.

c. 1420.—"At every yam (post-house) they give the travellers a sheep, a goose, a fowl ... 'arak...."—Shah Rukh's Embassy to China, in N. & E., xiv. 396.

1516.—"And they bring cocoa-nuts, hurraca (which is something to drink)...."—Barbosa, Hak. Soc. 59.

1518.—"—que todos os mantimentos asy de pão, como vinhos, orracas, arrozes, carnes, e pescados."—In Archiv. Port. Orient., fasc. 2, 57.

1521.—"When these people saw the politeness of the captain, they presented some fish, and a vessel of palm-wine, which they call in their language uraca...."—Pigafetta, Hak. Soc. 72.

1544.—"Manueli a cruce ... commendo ut plurimum invigilet duobus illis Christianorum Carearum pagis, diligenter attendere ... nemo potu Orracae se inebriet ... si ex hoc deinceps tempore Punicali Orracha potetur, ipsos ad mihi suo gravi damno luituros."—Scti. Fr. Xav. Epistt., p. 111.

{36b}

1554.—"And the excise on the orraquas made from palm-trees, of which there are three kinds, viz., çura, which is as it is drawn; orraqua, which is çura once boiled (cozida, qu. distilled?); sharab (xarao) which is boiled two or three times and is stronger than orraqua."—S. Botelho, Tombo, 50.

1563.—"One kind (of coco-palm) they keep to bear fruit, the other for the sake of the çura, which is vino mosto; and this when it has been distilled they call orraca."—Garcia D'O., f. 67. (The word surā, used here, is a very ancient importation from India, for Cosmas (6th century) in his account of the coco-nut, confounding (it would seem) the milk with the toddy of that palm, says: "The Argellion is at first full of a very sweet water, which the Indians drink from the nut, using it instead of wine. This drink is called rhoncosura, and is extremely pleasant." It is indeed possible that the rhonco here may already be the word arrack).

1605.—"A Chines borne, but now turned Iauan, who was our next neighbour ... and brewed Aracke which is a kind of hot drinke, that is vsed in most of these parts of the world, instead of Wine...."—E. Scot, in Purchas, i. 173.

1631.—"... jecur ... a potu istius maledicti Arac, non tantum in temperamento immutatum, sed etiam in substantiâ suâ corrumpitur."—Jac. Bontius, lib. ii. cap. vii. p. 22.

1687.—"Two jars of Arack (made of rice as I judged) called by the Chinese Samshu [Samshoo]."—Dampier, i. 419.

1719.—"We exchanged some of our wares for opium and some arrack...."—Robinson Crusoe, Pt. II.

1727.—"Mr Boucher had been 14 Months soliciting to procure his Phirmaund; but his repeated Petitions ... had no Effect. But he had an Englishman, one Swan, for his Interpreter, who often took a large Dose of Arrack.... Swan got pretty near the King (Aurungzeb) ... and cried with a loud Voice in the Persian Language that his Master wanted Justice done him" (see DOAI).—A. Hamilton, i. 97.

Rack is a further corruption; and rack-punch is perhaps not quite obsolete.

1603.—"We taking the But-ends of Pikes and Halberts and Faggot-sticks, drave them into a Racke-house."—E. Scot, in Purchas, i. 184.

Purchas also has Vraca and other forms; and at i. 648 there is mention of a strong kind of spirit called Rack-apee (Malay āpī = 'fire'). See FOOL'S RACK.

1616.—"Some small quantitie of Wine, but not common, is made among them; they call it Raack, distilled from Sugar and a spicie Rinde of a Tree called Iagra [Jaggery]."—Terry, in Purchas, ii. 1470.

1622.—"We'll send him a jar of rack by next conveyance."—Letter in Sainsbury, iii. 40.

{37a}

1627.—"Java hath been fatal to many of the English, but much through their own distemper with Rack."—Purchas, Pilgrimage, 693.

1848.—"Jos ... finally insisted upon having a bowl of rack punch.... That bowl of rack punch was the cause of all this history."—Vanity Fair, ch. vi.

ARSENAL, s. An old and ingenious etymology of this word is arx navalis. But it is really Arabic. Hyde derives it from tars-khānah, 'domus terroris,' contracted into tarsānah, the form (as he says) used at Constantinople (Syntagma Dissertt., i. 100). But it is really the Ar. dār-al-ṣinā'a, 'domus artificii,' as the quotations from Mas'ūdī clearly show. The old Ital. forms darsena, darsinale corroborate this, and the Sp. ataraçana, which is rendered in Ar. by Pedro de Alcala, quoted by Dozy, as dar a cinaa.—(See details in Dozy, Oosterlingen, 16-18.)

A.D. 943-4.—"At this day in the year of the Hijra 332, Rhodes (Rodas) is an arsenal (dār-ṣinā'a) where the Greeks build their war-vessels."—Mas'ūdī, ii. 423. And again "dār-ṣinā'at al marākib," 'an arsenal of ships,' iii. 67.

1573.—"In this city (Fez) there is a very great building which they call Daraçana, where the Christian captives used to labour at blacksmith's work and other crafts under the superintendence and orders of renegade headmen ... here they made cannon and powder, and wrought swords, cross-bows, and arquebusses."—Marmol, Desc. General de Affrica, lib. iii. f. 92.

1672.—"On met au Tershana deux belles galères à l'eau."—Antoine Galland, Journ., i. 80.

ART, EUROPEAN. We have heard much, and justly, of late years regarding the corruption of Indian art and artistic instinct by the employment of the artists in working for European patrons, and after European patterns. The copying of such patterns is no new thing, as we may see from this passage of the brightest of writers upon India whilst still under Asiatic government.

c. 1665.—"... not that the Indians have not wit enough to make them successful in Arts, they doing very well (as to some of them) in many parts of India, and it being found that they have inclination enough for them, and that some of them make (even without a Master) very pretty workmanship and imitate so well our work of Europe, that the difference thereof will hardly be discerned."—Bernier, E. T., 81-82 [ed. Constable, 254].

{37b}

ARTICHOKE, s. The genealogy of this word appears to be somewhat as follows: The Ar. is al-ḥarshūf (perhaps connected with ḥarash, 'rough-skinned') or al-kharshūf; hence Sp. alcarchofa and It. carcioffo and arciocco, Fr. artichaut, Eng. artichoke.

c. 1348.—"The Incense (benzoin) tree is small ... its branches are like those of a thistle or an artichoke (al-kharshaf)."—Ibn Batuta, iv. 240. Al-kharshaf in the published text. The spelling with instead of k̲h̲ is believed to be correct (see Dozy, s.v. Alcarchofa); [also see N.E.D. s.v. Artichoke].

ARYAN, adj. Skt. Ārya, 'noble.' A term frequently used to include all the races (Indo-Persic, Greek, Roman, Celtic, Sclavonic, &c.) which speak languages belonging to the same family as Sanskrit. Much vogue was given to the term by Pictet's publication of Les Origines Indo-Européennes, ou les Aryas Primitifs (Paris, 1859), and this writer seems almost to claim the name in this sense as his own (see quotation below). But it was in use long before the date of his book. Our first quotation is from Ritter, and there it has hardly reached the full extent of application. Ritter seems to have derived the use in this passage from Lassen's Pentapotamia. The word has in great measure superseded the older term Indo-Germanic, proposed by F. Schlegel at the beginning of the last century. The latter is, however, still sometimes used, and M. Hovelacque, especially, prefers it. We may observe here that the connection which evidently exists between the several languages classed together as Aryan cannot be regarded, as it was formerly, as warranting an assumption of identity of race in all the peoples who speak them.

It may be noted as curious that among the Javanese (a people so remote in blood from what we understand by Aryan), the word ārya is commonly used as an honorary prefix to the names of men of rank; a survival of the ancient Hindu influence on the civilisation of the island.

The earliest use of Aryan in an ethnic sense is in the Inscription on the tomb of Darius, in which the king calls himself an Aryan, and of Aryan descent, whilst Ormuzd is in the Median version styled, 'God of the Aryans.'

{38a}

B.C. c. 486.—"Adam Dáryavush Khsháyathiya vazarka ... Pársa, Pársahiyá putra, Ariya, Ariya chitra." i.e. "I (am) Darius, the Great King, the King of Kings, the King of all inhabited countries, the King of this great Earth far and near, the son of Hystaspes, an Achaemenian, a Persian, an Arian, of Arian descent."—In Rawlinson's Herodotus, 3rd ed., iv. 250.

"These Medes were called anciently by all people Arians, but when Medêa, the Colchian, came to them from Athens, they changed their name."—Herodot., vii. 62 (Rawlins).

1835.—"Those eastern and proper Indians, whose territory, however, Alexander never touched by a long way, call themselves in the most ancient period Arians (Arier) (Manu, ii. 22, x. 45), a name coinciding with that of the ancient Medes."—Ritter, v. 458.

1838.—See also Ritter, viii. 17 seqq.; and Potto's art. in Ersch & Grueber's Encyc., ii. 18, 46.

1850.—"The Aryan tribes in conquering India, urged by the Brahmans, made war against the Turanian demon-worship, but not always with complete success."—Dr. J. Wilson, in Life, 450.

1851.—"We must request the patience of our readers whilst we give a short outline of the component members of the great Arian family. The first is the Sanskrit.... The second branch of the Arian family is the Persian.... There are other scions of the Arian stock which struck root in the soil of Asia, before the Arians reached the shores of Europe...."—(Prof. Max Müller) Edinburgh Review, Oct. 1851, pp. 312-313.

1853.—"Sur les sept premières civilisations, qui sont celles de l'ancien monde, six appartiennent, en partie au moins, à la race ariane."—Gobineau, De l'Inégalité des Races Humaines, i. 364.

1855.—"I believe that all who have lived in India will bear testimony ... that to natives of India, of whatever class or caste, Mussulman, Hindoo, or Parsee, 'Aryan or Tamulian,' unless they have had a special training, our European paintings, prints, drawings, and photographs, plain or coloured, if they are landscapes, are absolutely unintelligible."—Yule, Mission to Ava, 59 (publ. 1858).

1858.—"The Aryan tribes—for that is the name they gave themselves, both in their old and new homes—brought with them institutions of a simplicity almost primitive."—Whitney, Or. & Ling. Studies, ii. 5.

1861.—"Latin, again, with Greek, and the Celtic, the Teutonic, and Slavonic languages, together likewise with the ancient dialects of India and Persia, must have sprung from an earlier language, the mother of the whole Indo-European or Aryan family of speech."—Prof. Max Müller, Lectures, 1st Ser. 32.

We also find the verb Aryanize:

1858.—"Thus all India was brought under {38b}the sway, physical or intellectual and moral, of the alien race; it was thoroughly Aryanized."—Whitney, u. s. 7.

ASHRAFEE, s. Arab. ashrafī, 'noble,' applied to various gold coins (in analogy with the old English 'noble'), especially to the dīnār of Egypt, and to the Gold Mohur of India.—See XERAFINE.

c. 1550.—"There was also the sum of 500,000 Falory ashrafies equal in the currency of Persia to 50,000 royal Irak tomāns."—Mem. of Humayun, 125. A note suggests that Falory, or Flori, indicates florin.

ASSAM, n.p. The name applied for the last three centuries or more to the great valley of the Brahmaputra River, from the emergence of its chief sources from the mountains till it enters the great plain of Bengal. The name Āsām and sometimes Āshām is a form of Āhām or Āhom, a dynasty of Shan race, who entered the country in the middle ages, and long ruled it. Assam politically is now a province embracing much more than the name properly included.

c. 1590.—"The dominions of the Rajah of Asham join to Kamroop; he is a very powerful prince, lives in great state, and when he dies, his principal attendants, both male and female, are voluntarily buried alive with his corpse."—Gladwin's Ayeen (ed. 1800) ii. 3; [Jarrett, trans. ii. 118].

1682.—"Ye Nabob was very busy dispatching and vesting divers principal officers sent with all possible diligence with recruits for their army, lately overthrown in Asham and Sillet, two large plentiful countries 8 days' journey distant from this city (Dacca)."—Hedges, Diary, Oct. 29th; [Hak. Soc. i. 43].

1770.—"In the beginning of the present century, some Bramins of Bengal carried their superstitions to Asham, where the people were so happy as to be guided solely by the dictates of natural religion."—Raynal (tr. 1777) i. 420.

1788.—"M. Chevalier, the late Governor of Chandernagore, by permission of the King, went up as high as the capital of Assam, about the year 1762."—Rennell's Mem., 3rd ed. p. 299.

ASSEGAY, s. An African throwing-spear. Dozy has shown that this is Berber zaghāya, with the Ar. article prefixed (p. 223). Those who use it often seem to take it for a S. African or Eastern word. So Godinho de Eredia seems to use it as if Malay (f. 21v). [Mr Skeat remarks that the nearest word in Malay is seligi, {39a}explained by Klinkert as 'a short wooden throwing-spear,' which is possibly that referred to by G. de Eredia.]

c. 1270.—"There was the King standing with three 'exortins' (or men of the guard) by his side armed with javelins [ab lur atzagayes]".—Chronicle of K. James of Aragon, tr. by Mr. Foster, 1883, i. 173.

c. 1444.—"... They have a quantity of azagaias, which are a kind of light darts."—Cadamosto, Navegação primeira, 32.

1552.—"But in general they all came armed in their fashion, some with azagaias and shields and others with bows and quivers of arrows."—Barros, I. iii. 1.

1572.—

"Hum de escudo embraçado, e de azagaia,

Outro de arco encurvado, e setta ervada."

Camões, i. 86.

By Burton:

"this, targe on arm and assegai in hand,

that, with his bended bow, and venom'd reed."

1586.—"I loro archibugi sono belli, e buoni, come i nostri, e le lance sono fatte con alcune canne piene, e forti, in capo delle quali mettono vn ferro, come uno di quelli delle nostri zagaglie."—Balbi, 111.

1600.—"These they use to make Instruments of wherewith to fish ... as also to make weapons, as Bows, Arrowes, Aponers, and Assagayen."—Disc. of Guinea, from the Dutch, in Purchas, ii. 927.

1608.—"Doncques voyant que nous ne pouvions passer, les deux hommes sont venu en nageant auprès de nous, et ayans en leurs mains trois Lancettes ou Asagayes."—Houtman, 5b.

[1648.—"The ordinary food of these Cafres is the flesh of this animal (the elephant), and four of them with their Assegais (in orig. ageagayes), which are a kind of short pike, are able to bring an elephant to the ground and kill it."—Tavernier (ed. Ball), ii. 161, cf. ii. 295.]

1666.—"Les autres armes offensives (in India) sont l'arc et la flêche, le javelot ou zagaye...."—Thevenot, v. 132 (ed. 1727).

1681.—"... encontraron diez y nueve hombres bazos armados con dardas, y azagayas, assi llaman los Arabes vnas lanças pequeñas arrojadizas, y pelearon con ellos."—Martinez de la Puente, Compendio, 87.

1879.—

"Alert to fight, athirst to slay,

They shake the dreaded assegai,

And rush with blind and frantic will

On all, when few, whose force is skill."

Isandlana, by Ld. Stratford de

Redcliffe, Times, March 29.

ATAP, ADAP, s. Applied in the Malayo-Javanese regions to any palm-fronds used in thatching, commonly to those of the Nipa (Nipa fruticans, Thunb.). [Atap, according to Mr Skeat, is also applied to any roofing; thus {39b}tiles are called atap batu, 'stone ataps.'] The Nipa, "although a wild plant, for it is so abundant that its culture is not necessary, it is remarkable that its name should be the same in all the languages from Sumatra to the Philippines."—(Crawfurd, Dict. Ind. Arch. 301). Atĕp is Javanese for 'thatch.'

1672.—"Atap or leaves of Palm-trees...."—Baldaeus, Ceylon, 164.

1690.—"Adapol (quae folia sunt sicca et vetusta)...."—Rumphius, Herb. Amb. i. 14.

1817.—"In the maritime districts, ātap or thatch is made ... from the leaves of the nipa."—Raffles, Java, i. 166; [2nd ed. i. 186].

1878.—"The universal roofing of a Perak house is Attap stretched over bamboo rafters and ridge-poles. This attap is the dried leaf of the nipah palm, doubled over a small stick of bamboo, or nibong."—McNair, Perak, &c., 164.

ATLAS, s. An obsolete word for 'satin,' from the Ar. aṭlas, used in that sense, literally 'bare' or 'bald' (comp. the Ital. raso for 'satin'). The word is still used in German. [The Draper's Dict. (s.v.) says that "a silk stuff wrought with threads of gold and silver, and known by this name, was at one time imported from India." Yusuf Ali (Mon. on Silk Fabrics, p. 93) writes: "Atlas is the Indian satin, but the term satan (corrupted from the English) is also applied, and sometimes specialised to a thicker form of the fabric. This fabric is always substantial, i.e. never so thin or netted as to be semi-transparent; more of the weft showing on the upper surface than of the warp."]

1284.—"Cette même nuit par ordre du Sultan quinze cents de ses Mamlouks furent revêtus de robes d'atlas rouges brodées...."—Makrizi, t. ii. pt. i. 69.

 "  "The Sultan Mas'ūd clothed his dogs with trappings of aṭlas of divers colours, and put bracelets upon them."—Fakhrī, p. 68.

1505.—"Raso por seda rasa."—Atlās, Vocabular Arauigo of Fr. P. de Alcala.

1673.—"They go Rich in Apparel, their Turbats of Gold, Damask'd Gold Atlas Coats to their Heels, Silk, Alajah or Cuttanee breeches."—Fryer, 196.

1683.—"I saw ye Taffaties and Atlasses in ye Warehouse, and gave directions concerning their several colours and stripes."—Hedges, Diary, May 6; [Hak. Soc. i. 85].

1689.—(Surat) "is renown'd for ... rich Silks, such as Atlasses ... and for Zarbafts [Zerbaft]...."—Ovington, 218.

{40a}

1712.—In the Spectator of this year are advertised "a purple and gold Atlas gown" and "a scarlet and gold Atlas petticoat edged with silver."—Cited in Malcolm's Anecdotes (1808), 429.

1727.—"They are exquisite in the Weaver's Trade and Embroidery, which may be seen in the rich Atlasses ... made by them."—A. Hamilton, i. 160.

c. 1750-60.—"The most considerable (manufacture) is that of their atlasses or satin flowered with gold and silver."—Grose, i. 117.

Note.—I saw not long ago in India a Polish Jew who was called Jacob Atlas, and he explained to me that when the Jews (about 1800) were forced to assume surnames, this was assigned to his grandfather, because he wore a black satin gaberdine!—(A. B. 1879.)

ATOLL, s. A group of coral islands forming a ring or chaplet, sometimes of many miles in diameter, inclosing a space of comparatively shallow water, each of the islands being on the same type as the atoll. We derive the expression from the Maldive islands, which are the typical examples of this structure, and where the form of the word is atoḷu. [P. de Laval (Hak. Soc. i. 93) states that the provinces in the Maldives were known as Atollon.] It is probably connected with the Singhalese ätul, 'inside'; [or etula, as Mr Gray (P. de Laval, Hak. Soc. i. 94) writes the word. The Mad. Admin. Man. in the Glossary gives Malayāl. attālam, 'a sinking reef']. The term was made a scientific one by Darwin in his publication on Coral Reefs (see below), but our second quotation shows that it had been generalised at an earlier date.

c. 1610.—"Estant au milieu d'vn Atollon, vous voyez autour de vous ce grand banc de pierre que jay dit, qui environne et qui defend les isles contre l'impetuosité de la mer."—Pyrard de Laval, i. 71 (ed. 1679); [Hak. Soc. i. 94].

1732.—"Atollon, a name applied to such a place in the sea as exhibits a heap of little islands lying close together, and almost hanging on to each other."—Zeidler's (German) Universal Lexicon, s.v.

1842.—"I have invariably used in this volume the term atoll, which is the name given to these circular groups of coral islets by their inhabitants in the Indian Ocean, and is synonymous with 'lagoon-island.'"—Darwin, The Structure, &c., of Coral Reefs, 2.

AUMIL, s. Ar. and thence H. 'āmil (noun of agency from 'amal, 'he performed a task or office,' therefore {40b}'an agent'). Under the native governments a collector of Revenue; also a farmer of the Revenue invested with chief authority in his District. Also

AUMILDAR. Properly 'amaldār, 'one holding office'; (Ar. 'amal, 'work,' with P. term of agency). A factor or manager. Among the Mahrattas the 'Amaldār was a collector of revenue under varying conditions—(See details in Wilson). The term is now limited to Mysore and a few other parts of India, and does not belong to the standard system of any Presidency. The word in the following passage looks as if intended for 'amaldār, though there is a term Māldār, 'the holder of property.'

1680.—"The Mauldar or Didwan [Dewan] that came with the Ruccas [Roocka] from Golcondah sent forward to Lingappa at Conjiveram."—Ft. St. Geo. Cons., 9th Novr. No. III., 38.

c. 1780.—"... having detected various frauds in the management of the Amuldar or renter ... (M. Lally) paid him 40,000 rupees."—Orme, iii. 496 (ed. 1803).

1793.—"The aumildars, or managers of the districts."—Dirom, p. 56.

1799.—"I wish that you would desire one of your people to communicate with the Amildar of Soondah respecting this road."—A. Wellesley to T. Munro, in Munro's Life, i. 335.

1804.—"I know the character of the Peshwah, and his ministers, and of every Mahratta amildar sufficiently well...."—Wellington, iii. 38.

1809.—"Of the aumil I saw nothing."—Ld. Valentia, i. 412.

AURUNG, s. H. from P. aurang, 'a place where goods are manufactured, a depôt for such goods.' During the Company's trading days this term was applied to their factories for the purchase, on advances, of native piece-goods, &c.

1778.—"... Gentoo-factors in their own pay to provide the investments at the different Aurungs or cloth markets in the province."—Orme, ii. 51.

1789.—"I doubt, however, very much whether he has had sufficient experience in the commercial line to enable him to manage so difficult and so important an aurung as Luckipore, which is almost the only one of any magnitude which supplies the species of coarse cloths which do not interfere with the British manufacture."—Cornwallis, i. 435.

AVA, n.p. The name of the city which was for several centuries the {41a}capital of the Burmese Empire, and was applied often to that State itself. This name is borrowed, according to Crawfurd, from the form Awa or Awak used by the Malays. The proper Burmese form was Eng-wa, or 'the Lake-Mouth,' because the city was built near the opening of a lagoon into the Irawadi; but this was called, even by the Burmese, more popularly A-wā, 'The Mouth.' The city was founded A.D. 1364. The first European occurrence of the name, so far as we know, is (c. 1440) in the narrative of Nicolo Conti, and it appears again (no doubt from Conti's information) in the great World-Map of Fra Mauro at Venice (1459).

c. 1430.—"Having sailed up this river for the space of a month he arrived at a city more noble than all the others, called Ava, and the circumference of which is 15 miles."—Conti, in India in the XVth Cent. 11.

c. 1490.—"The country (Pegu) is distant 15 days' journey by land from another called Ava in which grow rubies and many other precious stones."—Hier. di Sto. Stefano, u. s. p. 6.

1516.—"Inland beyond this Kingdom of Pegu ... there is another Kingdom of Gentiles which has a King who resides in a very great and opulent city called Ava, 8 days' journey from the sea; a place of rich merchants, in which there is a great trade of jewels, rubies, and spinel-rubies, which are gathered in this Kingdom."—Barbosa, 186.

c. 1610.—"... The King of Ová having already sent much people, with cavalry, to relieve Porão (Prome), which marches with the Pozão (?) and city of Ová or Anvá, (which means 'surrounded on all sides with streams')...."—Antonio Bocarro, Decada, 150.

1726.—"The city Ava is surpassing great.... One may not travel by land to Ava, both because this is permitted by the Emperor to none but envoys, on account of the Rubies on the way, and also because it is a very perilous journey on account of the tigers."—Valentijn, V. (Chorom.) 127.

AVADAVAT, s. Improperly for Amadavat. The name given to a certain pretty little cage-bird (Estrelda amandava, L. or 'Red Wax-Bill') found throughout India, but originally brought to Europe from Aḥmadābād in Guzerat, of which the name is a corruption. We also find Aḥmadābād represented by Madava: as in old maps Astarābād on the Caspian is represented by Strava (see quotation from Correa below). [One of the native names for the bird is lāl, 'ruby,' which appears in the {41b}quotation from Mrs. Meer Hassan Ali below.]

1538.—"... o qual veyo d'Amadava principall cidade do reino."—In S. Botelho, Tombo, 228.

1546.—"The greater the resistance they made, the more of their blood was spilt in their defeat, and when they took to flight, we gave them chase for the space of half a league. And it is my belief that as far as the will of the officers and lascarys went, we should not have halted on this side of Madavá; but as I saw that my people were much fatigued, and that the Moors were in great numbers, I withdrew them and brought them back to the city."—D. João de Castro's despatch to the City of Goa respecting the victory at Diu.—Correa, iv. 574.

1648.—"The capital (of Guzerat) lies in the interior of the country and is named Hamed-Ewat, i.e. the City of King Hamed who built it; nowadays they call it Amadavar or Amadabat."—Van Twist, 4.

1673.—"From Amidavad, small Birds, who, besides that they are spotted with white and Red no bigger than Measles, the principal Chorister beginning, the rest in Consort, Fifty in a Cage, make an admirable Chorus."—Fryer, 116.

[1777.—"... a few presents now and then—china, shawls, congou tea, avadavats, and Indian crackers."—The School for Scandal, v. i.]

1813.—"... amadavats, and other songsters are brought thither (Bombay) from Surat and different countries."—Forbes, Or. Mem. i. 47. [The 2nd ed. (i. 32) reads amadavads.]

[1832.—"The lollah, known to many by the name of haver-dewatt, is a beautiful little creature, about one-third the size of a hedge-sparrow."—Mrs. Meer Hassan Ali, Observat. ii. 54.]

AVATAR, s. Skt. Avatāra, an incarnation on earth of a divine Being. This word first appears in Baldaeus (1672) in the form Autaar (Afgoderye, p. 52), which in the German version generally quoted in this book takes the corrupter shape of Altar.

[c. 1590.—"In the city of Sambal is a temple called Hari Mandal (the temple of Vishnu) belonging to a Brahman, from among whose descendants the tenth avatar will appear at this spot."—Āīn, tr. Jarrett, ii. 281.]

1672.—"Bey den Benjanen haben auch diese zehen Verwandlungen den Namen daas sie Altare heissen, und also hat Mats Altar als dieser erste, gewähret 2500 Jahr."—Baldaeus, 472.

1784.—"The ten Avatárs or descents of the deity, in his capacity of Preserver."—Sir W. Jones, in Asiat. Res. (reprint) i. 234.

{42a}

1812.—"The Awatars of Vishnu, by which are meant his descents upon earth, are usually counted ten...."—Maria Graham, 49.

1821.—"The Irish Avatar."—Byron.

1845.—"In Vishnu-land what Avatar?"—Browning, Dramatic Romances, Works, ed. 1870, iv. pp. 209, 210.

1872.—"... all which cannot blind us to the fact that the Master is merely another avatar of Dr Holmes himself."—Sat. Review, Dec. 14, p. 768.

1873.—"He ... builds up a curious History of Spiritualism, according to which all matter is mediately or immediately the avatar of some Intelligence, not necessarily the highest."—Academy, May 15th, 172b.

1875.—"Balzac's avatars were a hundredfold as numerous as those of Vishnu."—Ibid., April 24th, p. 421.

AVERAGE, s. Skeat derives this in all its senses from L. Latin averia, used for cattle; for his deduction of meanings we must refer to his Dictionary. But it is worthy of consideration whether average, in its special marine use for a proportionate contribution towards losses of those whose goods are cast into the sea to save a ship, &c., is not directly connected with the Fr. avarie, which has quite that signification. And this last Dozy shows most plausibly to be from the Ar. 'awār, spoilt merchandise.' [This is rejected by the N.E.D., which concludes that the Ar. 'awār is "merely a mod. Arabic translation and adaptation of the Western term in its latest sense."] Note that many European words of trade are from the Arabic; and that avarie is in Dutch avarij, averij, or haverij.—(See Dozy, Oosterlingen.)

AYAH, s. A native lady's-maid or nurse-maid. The word has been adopted into most of the Indian vernaculars in the forms āya or āyā, but it is really Portuguese (f. aia, 'a nurse, or governess'; m. aio, 'the governor of a young noble'). [These again have been connected with L. Latin aidus, Fr. aide, 'a helper.']

1779.—"I was sitting in my own house in the compound, when the iya came down and told me that her mistress wanted a candle."—Kitmutgar's evidence, in the case of Grand v. Francis. Ext. in Echoes of Old Calcutta, 225.

1782.—(A Table of Wages):—

"Consumah.........10 (rupees a month).

*      *      *      *      *      *     

Eyah....................5."—India Gazette, Oct. 12.

{42b}

1810.—"The female who attends a lady while she is dressing, etc., is called an Ayah."—Williamson, V. M. i. 337.

1826.—"The lieutenant's visits were now less frequent than usual; one day, however, he came ... and on leaving the house I observed him slip something, which I doubted not was money, into the hand of the Ayah, or serving woman, of Jane."—Pandurang Hari, 71; [ed. 1873, i. 99].

1842.—"Here (at Simla) there is a great preponderence of Mahometans. I am told that the guns produced absolute consternation, visible in their countenances. One Ayah threw herself upon the ground in an agony of despair.... I fired 42 guns for Ghuzni and Cabul; the 22nd (42nd?) gun—which announced that all was finished—was what overcame the Mahometans."—Lord Ellenborough, in Indian Administration 295. This stuff was written to the great Duke of Wellington!

1873.—"The white-robed ayah flits in and out of the tents, finding a home for our various possessions, and thither we soon retire."—Fraser's Mag., June, i. 99.

1879.—"He was exceedingly fond of his two children, and got for them servants; a man to cook their dinner, and an ayah to take care of them."—Miss Stokes, Indian Fairy Tales, 7.

B

BABA, s. This is the word usually applied in Anglo-Indian families, by both Europeans and natives, to the children—often in the plural form, bābā lōg (lōg = folk). The word is not used by the natives among themselves in the same way, at least not habitually: and it would seem as if our word baby had influenced the use. The word bābā is properly Turki = 'father'; sometimes used to a child as a term of endearment (or forming part of such a term, as in the P. Bābājān, 'Life of your Father'). Compare the Russian use of batushka. [Bābājī is a common form of address to a Faḳīr, usually a member of one of the Musulman sects. And hence it is used generally as a title of respect.]

[1685.—"A Letter from the Pettepolle Bobba."—Pringle, Diary, Fort St. Geo. iv. 92.]

1826.—"I reached the hut of a Gossein ... and reluctantly tapped at the wicket, calling, 'O Baba, O Maharaj.'"—Pandurang Hari [ed. 1873, i. 76].

[1880.—"While Sunny Baba is at large, and might at any time make a raid on Mamma, who is dozing over a novel on the spider chair near the mouth of the {43a}thermantidote, the Ayah and Bearer dare not leave their charge."—Aberigh-Mackay, Twenty-one Days, p. 94.]

BABAGOOREE, s. H. Bābāghūrī, the white agate (or chalcedony?) of Cambay. [For these stones see Forbes, Or. Mem. 2nd ed. i. 323: Tavernier, ed. Ball, i. 68.] It is apparently so called from the patron saint or martyr of the district containing the mines, under whose special protection the miners place themselves before descending into the shafts. Tradition alleges that he was a prince of the great Ghori dynasty, who was killed in a great battle in that region. But this prince will hardly be found in history.

1516.—"They also find in this town (Limadura in Guzerat) much chalcedony, which they call babagore. They make beads with it, and other things which they wear about them."—Barbosa, 67.

1554.—"In this country (Guzerat) is a profusion of Bābāghūrī and carnelians; but the best of these last are those coming from Yaman."—Sidi 'Ali Kapudān, in J.A.S.B. v. 463.

1590.—"By the command of his Majesty grain weights of bābāghūrī were made, which were used in weighing."—Āīn, i. 35, and note, p. 615 (Blochmann).

1818.—"On the summit stands the tomb ... of the titular saint of the country, Baba Ghor, to whom a devotion is paid more as a deity than as a saint...."—Copland, in Tr. Lit. Soc. Bo., i. 294.

1849.—Among ten kinds of carnelians specified in H. Briggs's Cities of Gujaráshtra we find "Bawa Gori Akik, a veined kind."—p. 183.

BABBS, n.p. This name is given to the I. of Perim, in the St. of Babelmandel, in the quotation from Ovington. It was probably English sea-slang only. [Mr Whiteway points out that this is clearly from albabo, the Port. form of the Ar. word. João de Castro in Roteiro (1541), p. 34, says: "This strait is called by the neighbouring people, as well as those who dwell on the shores of the Indian Ocean, Albabo, which in Arabic signifies 'gates.'"]

[1610.—"We attempting to work up to the Babe."—Danvers, Letters, i. 52.]

[1611.—"There is at the Babb a ship come from Swahell."—Ibid. i. 111.]

1690.—"The Babbs is a small island opening to the Red Sea.... Between this and the Main Land is a safe Passage...."—Ovington, 458.

{43b}

[1769.—"Yet they made no estimation of the currents without the Babs"; (note), "This is the common sailors' phrase for the Straits of Babelmandel."—Bruce, Travels to discover the Source of the Nile, ed. 1790, Bk. i. cap. ii.]

BABER, BHABUR, s. H. bābar, bhābar. A name given to those districts of the N.W. Provinces which lie immediately under the Himālaya to the dry forest belt on the talus of the hills, at the lower edge of which the moisture comes to the surface and forms the wet forest belt called Tarāī. (See TERAI.) The following extract from the report of a lecture on Indian Forests is rather a happy example of the danger of "a little learning" to a reporter:

1877.—"Beyond that (the Tarāī) lay another district of about the same breadth, called in the native dialect the Bahadar. That in fact was a great filter-bed of sand and vegetation."—London Morning Paper of 26th May.

BABI-ROUSSA, s. Malay babi[30] ('hog') rūsa ('stag'). The 'Stag-hog,' a remarkable animal of the swine genus (Sus babirussa, L.; Babirussa alfurus, F. Cuvier), found in the island of Bourou, and some others of the I. Archipelago, but nowhere on continental Asia. Yet it seems difficult to apply the description of Pliny below, or the name and drawing given by Cosmas, to any other animal. The 4-horned swine of Aelian is more probably the African Wart-hog, called accordingly by F. Cuvier Phacochoerus Aeliani.

c. A.D. 70.—"The wild bores of India have two bowing fangs or tuskes of a cubit length, growing out of their mouth, and as many out of their foreheads like calves hornes."—Pliny, viii. 52 (Holland's Tr. i. 231).

c. 250. "Λέγει δὲ Δίνων ἐν Αἰθιωπίᾳ γίνεσθαι ... ὕς τετράκερως."—Aelian, De Nat. Anim. xvii. 10.

c. 545.—"The Choirelaphus ('Hog-stag') I have both seen and eaten."—Cosmas Indicopleustes, in Cathay, &c., p. clxxv.

1555.—"There are hogs also with hornes, and parats which prattle much which they call noris (Lory)."—Galvano, Discoveries of the World, Hak. Soc. 120.

{44a}

1658.—"Quadrupes hoc inusitatatae figurae monstrosis bestiis ascribunt Indi quod adversae speciei animalibus, Porco scilicet et Cervo, pronatum putent ... ita ut primo intuitu quatuor cornibus juxta se positis videatur armatum hoc animal Baby-Roussa."—Piso, App. to Bontius, p. 61.

[1869.—"The wild pig seems to be of a species peculiar to the island (Celebes); but a much more curious animal of this family is the Babirusa or Pig-deer, so named by the Malays from its long and slender legs, and curved tusks resembling horns. This extraordinary creature resembles a pig in general appearance, but it does not dig with its snout, as it feeds on fallen fruits.... Here again we have a resemblance to the Wart-hogs of Africa, whose upper canines grow outwards and curve up so as to form a transition from the usual mode of growth to that of the Babirusa. In other respects there seems no affinity between these animals, and the Babirusa stands completely isolated, having no resemblance to the pigs of any other part of the world."—Wallace, Malay Archip. (ed. 1890), p. 211, seqq.]

BABOO, s. Beng. and H. Bābū [Skt. vapra, 'a father']. Properly a term of respect attached to a name, like Master or Mr., and formerly in some parts of Hindustan applied to certain persons of distinction. Its application as a term of respect is now almost or altogether confined to Lower Bengal (though C. P. Brown states that it is also used in S. India for 'Sir, My lord, your Honour'). In Bengal and elsewhere, among Anglo-Indians, it is often used with a slight savour of disparagement, as characterizing a superficially cultivated, but too often effeminate, Bengali. And from the extensive employment of the class, to which the term was applied as a title, in the capacity of clerks in English offices, the word has come often to signify 'a native clerk who writes English.'

1781.—"I said.... From my youth to this day I am a servant to the English. I have never gone to any Rajahs or Bauboos nor will I go to them."—Depn. of Dooud Sing, Commandant. In Narr. of Insurn. at Banaras in 1781. Calc. 1782. Reprinted at Roorkee, 1853. App., p. 165.

1782.—"Cantoo Baboo" appears as a subscriber to a famine fund at Madras for 200 Sicca Rupees.—India Gazette, Oct. 12.

1791.

"Here Edmund was making a monstrous ado,

About some bloody Letter and Conta Bah-Booh."[31]

Letters of Simkin the Second, 147.

{44b}

1803.—"... Calling on Mr. Neave I found there Baboo Dheep Narrain, brother to Oodit Narrain, Rajah at Benares."—Lord Valentia's Travels, i. 112.

1824.—"... the immense convent-like mansion of some of the more wealthy Baboos...."—Heber, i. 31, ed. 1844.

1834.—"The Baboo and other Tales, descriptive of Society in India."—Smith & Elder, London. (By Augustus Prinsep.)

1850.—"If instruction were sought for from them (the Mohammedan historians) we should no longer hear bombastic Baboos, enjoying under our Government the highest degree of personal liberty ... rave about patriotism, and the degradation of their present position."—Sir H. M. Elliot, Orig. Preface to Mahom. Historians of India, in Dowson's ed., I. xxii.

c. 1866.

"But I'd sooner be robbed by a tall man who showed me a yard of steel,

Than be fleeced by a sneaking Baboo, with a peon and badge at his heel."

Sir A. C. Lyall, The Old Pindaree.

1873.—"The pliable, plastic, receptive Baboo of Bengal eagerly avails himself of this system (of English education) partly from a servile wish to please the Sahib logue, and partly from a desire to obtain a Government appointment."—Fraser's Mag., August, 209.

[1880.—"English officers who have become de-Europeanised from long residence among undomesticated natives.... Such officials are what Lord Lytton calls White Baboos."—Aberigh-Mackay, Twenty-one Days, p. 104.]

N.B.—In Java and the further East bābū means a nurse or female servant (Javanese word).

BABOOL, s. H. babūl, babūr (though often mispronounced bābul, as in two quotations below); also called kīkar. A thorny mimosa common in most parts of India except the Malabar Coast; the Acacia arabica, Willd. The Bhils use the gum as food.

1666.—"L'eau de Vie de ce Païs ... qu'on y boit ordinairement, est faicte de jagre ou sucre noir, qu'on met dans l'eau avec de l'écorce de l'arbre Baboul, pour y donner quelque force, et ensuite on les distile ensemble."—Thevenot, v. 50.

1780.—"Price Current. Country Produce: Bable Trees, large, 5 pc. each tree."—Hickey's Bengal Gazette, April 29. [This is bāblā, the Bengali form of the word.]

1824.—"Rampoor is ... chiefly remarkable for the sort of fortification which surrounds it. This is a high thick hedge ... of bamboos ... faced on the outside by a formidable underwood of cactus and bâbool."—Heber, ed. 1844, i. 290.

1849.—"Look at that great tract from Deesa to the Hāla mountains. It is all {45a}sand; sometimes it has a little ragged clothing of bābul or milk-bush."—Dry Leaves from Young Egypt, 1.

BABOON, s. This, no doubt, comes to us through the Ital. babuino; but it is probable that the latter word is a corruption of Pers. maimūn ['the auspicious one'], and then applied by way of euphemism or irony to the baboon or monkey. It also occurs in Ital. under the more direct form of maimone in gatto-maimone, 'cat-monkey,' or rather 'monkey-cat.' [The N.E.D. leaves the origin of the word doubtful, and does not discuss this among other suggested derivations.]

BACANORE and BARCELORE, nn.pp. Two ports of Canara often coupled together in old narratives, but which have entirely disappeared from modern maps and books of navigation, insomuch that it is not quite easy to indicate their precise position. But it would seem that Bacanore, Malayāl. Vakkanūr, is the place called in Canarese Bārkūr, the Barcoor-pettah of some maps, in lat. 13° 28½′. This was the site of a very old and important city, "the capital of the Jain kings of Tulava ... and subsequently a stronghold of the Vijiyanagar Rajas."—Imp. Gazet. [Also see Stuart, Man. S. Canara, ii. 264.]

Also that Barcelore is a Port. corruption of Basrūr [the Canarese Basarūru, 'the town of the waved-leaf fig tree.' (Mad. Adm. Man. Gloss., s.v.).] It must have stood immediately below the 'Barsilur Peak' of the Admiralty charts, and was apparently identical with, or near to, the place called Seroor in Scott's Map of the Madras Presidency, in about lat. 13° 55′. [See Stuart, ibid. ii. 242. Seroor is perhaps the Shirūr of Mr Stuart (ibid. p. 243).]

c. 1330.—"Thence (from Hannaur) the traveller came to Bāsarūr, a small city...."—Abulfeda, in Gildemeister, 184.

c. 1343.—"The first town of Mulaibār that we visited was Abu-Sarūr, which is small, situated on a great estuary, and abounding in coco-nut trees.... Two days after our departure from that town we arrived at Fākanūr, which is large and situated on an estuary. One sees there an abundance of sugar-cane, such as has no equal in that country."—Ibn Batuta, iv. 77-78.

c. 1420.—"Duas praeterea ad maritimas urbes, alteram Pachamuriam ... nomine, {45b}xx diebus transiit."—Conti, in Poggius de Var. Fort. iv.

1501.—"Bacanut," for Bacanur, is named in Amerigo Vespucci's letter, giving an account of Da Gama's discoveries, first published by Baldelli Boni, Il Milione, pp. liii. seqq.

1516.—"Passing further forward ... along the coast, there are two little rivers on which stand two places, the one called Bacanor, and the other Bracalor, belonging to the kingdom of Narsyngua and the province of Tolinate (Tulu-nāḍa, Tuluva or S. Canara). And in them is much good rice grown round about these places, and this is loaded in many foreign ships and in many of Malabar...."—Barbosa, in Lisbon Coll. 294.

1548.—"The Port of the River of Barcalor pays 500 loads (of rice as tribute)."—Botelho, Tombo, 246.

1552.—"Having dispatched this vessel, he (V. da Gama) turned to follow his voyage, desiring to erect the padrão (votive pillar) of which we have spoken; and not finding a place that pleased him better, he erected one on certain islets joined (as it were) to the land, giving it the name of Sancta Maria, whence these islands are now called Saint Mary's Isles, standing between Bacanor and Baticalá, two notable places on that coast."—De Barros, I. iv. 11.

 "  "... the city Onor, capital of the kingdom, Baticalá, Bendor, Bracelor, Bacanor."—Ibid. I. ix. 1.

1726.—"In Barseloor or Basseloor have we still a factory ... a little south of Basseloor lies Baquanoor and the little River Vier."—Valentijn, v. (Malabar) 6.

1727.—"The next town to the Southward of Batacola [Batcul] is Barceloar, standing on the Banks of a broad River about 4 Miles from the Sea.... The Dutch have a Factory here, only to bring up Rice for their Garrisons.... Baccanoar and Molkey lie between Barceloar and Mangalore, both having the benefit of Rivers to export the large quantities of Rice that the Fields produce."—A. Hamilton, i. 284-5. [Molkey is Mulki, see Stuart, op. cit. ii. 259.]

1780.—"St Mary's Islands lie along the coast N. and S. as far as off the river of Bacanor, or Callianpoor, being about 6 leagues.... In lat. 13° 50′ N., 5 leagues from Bacanor, runs the river Barsalor."—Dunn's N. Directory, 5th ed. 105.

1814.—"Barcelore, now frequently called Cundapore."—Forbes, Or. Mem. iv. 109, also see 113; [2nd ed. II. 464].

BACKDORE, s. H. bāg-ḍor ('bridle-cord'); a halter or leading rein.

BACKSEE. Sea H. bāksī: nautical 'aback,' from which it has been formed (Roebuck).

{46a}

BADEGA, n.p. The Tamil Vaḍagar, i.e. 'Northerners.' The name has at least two specific applications:

a. To the Telegu people who invaded the Tamil country from the kingdom of Vijayanagara (the Bisnaga or Narsinga of the Portuguese and old travellers) during the later Middle Ages, but especially in the 16th century. This word first occurs in the letters of St. Francis Xavier (1544), whose Parava converts on the Tinnevelly Coast were much oppressed by these people. The Badega language of Lucena, and other writers regarding that time, is the Telegu. The Badagas of St. Fr. Xavier's time were in fact the emissaries of the Nāyaka rulers of Madura, using violence to exact tribute for those rulers, whilst the Portuguese had conferred on the Paravas "the somewhat dangerous privilege of being Portuguese subjects."—See Caldwell, H. of Tinnevelly, 69 seqq.

1544.—"Ego ad Comorinum Promontorium contendo eòque naviculas deduco xx. cibariis onustas, ut miseris illis subveniam Neophytis, qui Bagadarum (read Badagarum) acerrimorum Christiani nominis hostium terrore perculsi, relictis vicis, in desertas insulas se abdiderunt."—S. F. Xav. Epistt. I. vi., ed. 1677.

1572.—"Gens est in regno Bisnagae quos Badagas vocant."—E. Acosta, 4 b.

1737.—"In eâ parte missionis Carnatensis in quâ Telougou, ut aiunt, lingua viget, seu inter Badagos, quinque annos versatus sum; neque quamdiu viguerunt vires ab illâ dilectissimâ et sanctissimâ Missione Pudecherium veni."—In Norbert, iii. 230.

1875.—"Mr C. P. Brown informs me that the early French missionaries in the Guntur country wrote a vocabulary 'de la langue Talenga, dite vulgairement le Badega."—Bp. Caldwell, Dravidian Grammar, Intr. p. 33.

b. To one of the races occupying the Nilgiri Hills, speaking an old Canarese dialect, and being apparently a Canarese colony, long separated from the parent stock.—(See Bp. Caldwell's Grammar, 2nd ed., pp. 34, 125, &c.) [The best recent account of this people is that by Mr Thurston in Bulletin of the Madras Museum, vol. ii. No. 1.] The name of these people is usually in English corrupted to Burghers.

BADGEER, s. P. bād-gīr, 'wind-catch.' An arrangement acting as a windsail to bring the wind down into a house; it is common in Persia and {46b}in Sind. [It is the Bādhanj of Arabia, and the Malkaf of Egypt (Burton, Ar. Nights, i. 237; Lane, Mod. Egypt, i. 23.]

1298.—"The heat is tremendous (at Hormus), and on that account the houses are built with ventilators (ventiers) to catch the wind. These ventilators are placed on the side from which the wind comes, and they bring the wind down into the house to cool it."—Marco Polo, ii. 450.

[1598.—A similar arrangement at the same place is described by Linschoten, i. 51, Hak. Soc.]

1682.—At Gamron (Gombroon) "most of the houses have a square tower which stands up far above the roof, and which in the upper part towards the four winds has ports and openings to admit air and catch the wind, which plays through these, and ventilates the whole house. In the heat of summer people lie at night at the bottom of these towers, so as to get good rest."—Nieuhof, Zee en Lant-Reize, ii. 79.

[1798.—"The air in it was continually refreshed and renewed by a cool-sail, made like a funnel, in the manner of M. du Hamel."—Stavorinus, Voyage, ii. 104.]

1817.

"The wind-tower on the Emir's dome

Can scarcely win a breath from heaven."

Moore, Fire-worshippers.

1872.—"... Badgirs or windcatchers. You see on every roof these diminutive screens of wattle and dab, forming acute angles with the hatches over which they project. Some are moveable, so as to be turned to the S.W. between March and the end of July, when the monsoon sets in from that quarter."—Burton's Sind Revisited, 254.

1881.—"A number of square turrets stick up all over the town; these are badgirs or ventilators, open sometimes to all the winds, sometimes only to one or two, and divided inside like the flues of a great chimney, either to catch the draught, or to carry it to the several rooms below."—Pioneer Mail, March 8th.

BADJOE, BAJOO, s. The Malay jacket (Mal. bājū) [of which many varieties are described by Dennys (Disc. Dict. p. 107)].

[c. 1610.—"The women (Portuguese) take their ease in their smocks or Bajus, which are more transparent and fine than the most delicate crape of those parts."—Pyrard de Laval, Hak. Soc. ii. 112.]

1784.—"Over this they wear the badjoo, which resembles a morning gown, open at the neck, but fastened close at the wrist, and half-way up the arm."—Marsden, H. of Sumatra, 2nd ed. 44.

1878.—"The general Malay costume ... consists of an inner vest, having a collar to button tight round the neck, and the baju, or jacket, often of light coloured dimity, for undress."—McNair, 147.

{47a}

1883.—"They wear above it a short-sleeved jacket, the baju, beautifully made, and often very tastefully decorated in fine needlework."—Miss Bird, Golden Chersonese, 139.

BAEL, s. H. bel, Mahr. bail, from Skt. vilva, the Tree and Fruit of Aegle marmelos (Correa), or 'Bengal Quince,' as it is sometimes called, after the name (Marmelos de Benguala) given it by Garcia de Orta, who first described the virtues of this fruit in the treatment of dysentery, &c. These are noticed also by P. Vincenzo Maria and others, and have always been familiar in India. Yet they do not appear to have attracted serious attention in Europe till about the year 1850. It is a small tree, a native of various parts of India. The dried fruit is now imported into England.—(See Hanbury and Flückiger, 116); [Watt, Econ. Dict. i. 117 seqq.]. The shelly rind of the bel is in the Punjab made into carved snuff-boxes for sale to the Afghans.

1563.—"And as I knew that it was called beli in Baçaim, I enquired of those native physicians which was its proper name, cirifole or beli, and they told me that cirifole [śriphala] was the physician's name for it."—Garcia De O., ff. 221 v., 222.

[1614.—"One jar of Byle at ru. 5 per maund."—Foster, Letters, iii. 41.]

1631.—Jac. Bontius describes the bel as malum cydonium (i.e. a quince), and speaks of its pulp as good for dysentery and the cholerae immanem orgasmum.—Lib. vi. cap. viii.

1672.—"The Bili plant grows to no greater height than that of a man [this is incorrect], all thorny ... the fruit in size and hardness, and nature of rind, resembles a pomegranate, dotted over the surface with little dark spots equally distributed.... With the fruit they make a decoction, which is a most efficacious remedy for dysenteries or fluxes, proceeding from excessive heat...."—P. Vincenzo, 353.

1879.—"... On this plain you will see a large bél-tree, and on it one big bél-fruit."—Miss Stokes, Indian Fairy Tales, 140.

BAFTA, s. A kind of calico, made especially at Baroch; from the Pers. bāfta, 'woven.' The old Baroch baftas seem to have been fine goods. Nothing is harder than to find intelligible explanations of the distinction between the numerous varieties of cotton stuffs formerly exported from India to Europe under a still greater variety of names; names and trade being generally alike obsolete. Baftas however survived in {47b}the Tariffs till recently. [Bafta is at present the name applied to a silk fabric. (See quotation from Yusuf Ali below.) In Bengal, Charpata and Noakhali in the Chittagong Division were also noted for their cotton baftas (Birdwood, Industr. Arts, 249).]

1598.—"There is made great store of Cotton Linnen of diuers sort ... Boffetas."—Linschoten, p. 18. [Hak. Soc. i. 60.]

[1605-6.—"Patta Kassa of the ffinest Totya, Baffa."—Birdwood, First Letter Book, 73. We have also "Black Baffatta."—Ibid. 74.]

[1610.—"Baffata, the corge Rs. 100."—Danvers, Letters, i. 72.]

1612.—"Baftas or white Callicos, from twentie to fortie Royals the corge."—Capt. Saris, in Purchas, i. 347.

1638.—"... tisserans qui y font cette sorte de toiles de cotton, que l'on appelle baftas, qui sont les plus fines de toutes celles qui se font dans la Prouince de Guzaratta."—Mandelslo, 128.

1653.—"Baftas est un nom Indien qui signifie des toiles fort serrées de cotton, lesquelles la pluspart viennent de Baroche, ville du Royaume de Guzerat, appartenant au Grand Mogol."—De la B. le Gouz, 515.

1665.—"The Baftas, or Calicuts painted red, blue, and black, are carried white to Agra and Amadabad, in regard those cities are nearest the places where the Indigo is made that is us'd in colouring."—Tavernier, (E. T.) p. 127; [ed. Ball, ii. 5].

1672.—"Broach Baftas, broad and narrow."—Fryer, 86.

1727.—"The Baroach Baftas are famous throughout all India, the country producing the best Cotton in the World."—A. Hamilton, i. 144.

1875.—In the Calcutta Tariff valuation of this year we find Piece Goods, Cotton:

Baftahs, score, Rs. 30.

[1900.—"Akin to the pot thāns is a fabric known as Bafta (literally woven), produced in Benares; body pure silk, with butis in kalabatun or cloth; ... used for angarkhas, kots, and women's paijamas (Musulmans)."—Yusuf Ali, Mon. on Silk Fabrics, 97.]

It is curious to find this word now current on Lake Nyanza. The burial of King Mtesa's mother is spoken of:

1883.—"The chiefs half filled the nicely-padded coffin with bufta (bleached calico) ... after that the corpse and then the coffin was filled up with more bufta...."—In Ch. Missy. Intelligencer, N.S., viii. p. 543.

BAHAR, s. Ar. bahār, Malayāl. bhāram, from Skt. bhāra, 'a load.' A weight used in large trading transactions; it varied much in different localities; and though the name is of {48a}Indian origin it was naturalised by the Arabs, and carried by them to the far East, being found in use, when the Portuguese arrived in those seas, at least as far as the Moluccas. In the Indian islands the bahār is generally reckoned as equal to 3 peculs (q.v.), or 400 avoirdupois. But there was a different bahār in use for different articles of merchandise; or, rather, each article had a special surplus allowance in weighing, which practically made a different bahār (see PICOTA). [Mr. Skeat says that it is now uniformly equal to 400 lbs. av. in the British dominions in the Malay Peninsula; but Klinkert gives it as the equivalent of 12 pikuls of Agar-agar; 6 of cinnamon; 3 of Tripang.]

1498.—"... and begged him to send to the King his Lord a bagar of cinnamon, and another of clove ... for sample" (a mostra).—Roteiro de V. da Gama, 78.

1506.—"In Cananor el suo Re si è zentil, e qui nasce zz. (i.e. zenzeri or 'ginger'); ma li zz. pochi e non cusi boni come quelli de Colcut, e suo peso si chiama baar, che sono K. (Cantari) 4 da Lisbona."—Relazione di Leonardo Ca' Masser, 26.

1510.—"If the merchandise about which they treat be spices, they deal by the bahar, which bahar weighs three of our cantari."—Varthema, p. 170.

1516.—"It (Malacca) has got such a quantity of gold, that the great merchants do not estimate their property, nor reckon otherwise than by bahars of gold, which are 4 quintals to each bahar."—Barbosa, 193.

1552.—"300 bahares of pepper."—Castanheda, ii. 301. Correa writes bares, as does also Couto.

1554.—"The baar of nuts (noz) contains 20 faraçolas, and 5 maunds more of picota; thus the baar, with its picota, contains 20½ faraçolas...."—A. Nunes, 6.

c. 1569.—"After this I saw one that would have given a barre of Pepper, which is two Quintals and a halfe, for a little Measure of water, and he could not have it."—C. Fredericke, in Hakl. ii. 358.

1598.—"Each Bhar of Sunda weigheth 330 catten of China."—Linschoten, 34: [Hak. Soc. i. 113].

1606.—"... their came in his company a Portugall Souldier, which brought a Warrant from the Capitaine to the Gouernor of Manillia, to trade with vs, and likewise to giue John Rogers, for his pains a Bahar of Cloues."—Middleton's Voyage, D. 2. b.

1613.—"Porque os naturaes na quelle tempo possuyão muytos bâres de ouro."—Godinho de Eredia, 4 v.

[1802.—"That at the proper season for gathering the pepper and for a Pallam weighing 13 rupees and 1½ Viessam 120 of which are equal to a Tulam or Maund {48b}weighing 1,732 rupees, calculating, at which standard for one barom or Candy the Sircar's price is Rs. 120."—Procl. at Malabar, in Logan, iii. 348. This makes the barom equal to 650 lbs.]

BAHAUDUR, s. H. Bahādur, 'a hero, or champion.' It is a title affixed commonly to the names of European officers in Indian documents, or when spoken of ceremoniously by natives (e.g. "Jones Ṣāhib Bahādur"), in which use it may be compared with "the gallant officer" of Parliamentary courtesy, or the Illustrissimo Signore of the Italians. It was conferred as a title of honour by the Great Mogul and by other native princes [while in Persia it was often applied to slaves (Burton, Ar. Nights, iii. 114)]. Thus it was particularly affected to the end of his life by Hyder Ali, to whom it had been given by the Raja of Mysore (see quotation from John Lindsay below [and Wilks, Mysoor, Madras reprint, i. 280]). Bahādur and Sirdār Bahādur are also the official titles of members of the 2nd and 1st classes respectively of the Order of British India, established for native officers of the army in 1837. [The title of Rāē Bahādur is also conferred upon Hindu civil officers.]

As conferred by the Court of Delhi the usual gradation of titles was (ascending):—1. Bahādur; 2. Bahādur Jang; 3. Bahādur ud-Daulah; 4. Bahādur ul-mulk. At Hyderabad they had also Bahādur ul-Umrā (Kirkpatrick, in Tippoo's Letters, 354). [Many such titles of Europeans will be found in North Indian N. & Q., i. 35, 143, 179; iv. 17.]

In Anglo-Indian colloquial parlance the word denotes a haughty or pompous personage, exercising his brief authority with a strong sense of his own importance; a don rather than a swaggerer. Thackeray, who derived from his Indian birth and connections a humorous felicity in the use of Anglo-Indian expressions, has not omitted this serviceable word. In that brilliant burlesque, the Memoirs of Major Gahagan, we have the Mahratta traitor Bobachee Bahauder. It is said also that Mr Canning's malicious wit bestowed on Sir John Malcolm, who was not less great as a talker than as a soldier and statesman, the title, not included in the {49a}Great Mogul's repertory, of Bahauder Jaw.[32]

Bahādur is one of the terms which the hosts of Chingiz Khan brought with them from the Mongol Steppes. In the Mongol genealogies we find Yesugai Bahādur, the father of Chingiz, and many more. Subutai Bahādur, one of the great soldiers of the Mongol host, twice led it to the conquest of Southern Russia, twice to that of Northern China. In Sanang Setzen's poetical annals of the Mongols, as rendered by I. J. Schmidt, the word is written Baghatur, whence in Russian Bogatir still survives as a memento probably of the Tartar domination, meaning 'a hero or champion.' It occurs often in the old Russian epic ballads in this sense; and is also applied to Samson of the Bible. It occurs in a Russian chronicler as early as 1240, but in application to Mongol leaders. In Polish it is found as Bohatyr, and in Hungarian as Bátor,—this last being in fact the popular Mongol pronunciation of Baghatur. In Turki also this elision of the guttural extends to the spelling, and the word becomes Bātur, as we find it in the Dicts. of Vambéry and Pavet de Courteille. In Manchu also the word takes the form of Baturu, expressed in Chinese characters as Pa-tu-lu;[33] the Kirghiz has it as Batyr; the Altai-Tataric as Paattyr, and the other dialects even as Magathyr. But the singular history of the word is not yet entirely told. Benfey has suggested that the word originated in Skt. bhaga-dhara ('happiness-possessing').[34] But the late lamented Prof. A. Schiefner, who favoured us with a note on the subject, was strongly of opinion that the word was rather a corruption "through dissimulation of the consonant," of the Zend bagha-puthra 'Son of God,' and thus but another form of the famous term Faghfūr, by which the old Persians rendered the Chinese Tien-tsz ('Son of Heaven'), applying it to the Emperor of China.

{49b}

1280-90.—In an eccentric Persian poem purposely stuffed with Mongol expressions, written by Purbahā Jāmī in praise of Arghūn Khān of Persia, of which Hammer has given a German translation, we have the following:—

"The Great Kaan names thee his Ulugh-Bitekchī [Great Secretary],

Seeing thou art bitekchi and Behādir to boot;

O Well-beloved, the yarlīgh [rescript] that thou dost issue is obeyed

By Turk and Mongol, by Persian, Greek, and Barbarian!"

Gesch. der Gold. Horde, 461.

c. 1400.—"I ordained that every Ameer who should reduce a Kingdom, or defeat an army, should be exalted by three things: by a title of honour, by the Tugh [Yak's tail standard], and by the Nakkára [great kettle drum]; and should be dignified by the title of Bahaudur."—Timour's Institutes, 283; see also 291-293.

1404.—"E elles le dixeron q̃ aquel era uno de los valiẽtes e Bahadures q'en el linage del Señor auia."—Clavijo, § lxxxix.

 "  "E el home q̃ este haze e mas vino beue dizen que es Bahadur, que dizen elles por homem rezio."—Do. § cxii.

1407.—"The Prince mounted, escorted by a troop of Bahadurs, who were always about his person."—Abdurrazāk's Hist. in Not. et Ext. xiv. 126.

1536.—(As a proper name.) "Itaq̃ ille potentissimus Rex Badur, Indiae universae terror, a quo nonulli regnũ Pori maximi quõdam regis teneri affirmant...."—Letter from John III. of Portugal to Pope Paul III.

Hardly any native name occurs more frequently in the Portuguese Hist. of India than this of Badur—viz. Bahādur Shāh, the warlike and powerful king of Guzerat (1526-37), killed in a fray which closed an interview with the Viceroy, Nuno da Cunha, at Diu.

1754.—"The Kirgeese Tartars ... are divided into three Hordas, under the Government of a Khan. That part which borders on the Russian dominions was under the authority of Jean Beek, whose name on all occasions was honoured with the title of Bater."—Hanway, i. 239. The name Jean Beek is probably Janibek, a name which one finds among the hordes as far back as the early part of the 14th century (see Ibn Batuta, ii. 397).

1759.—"From Shah Alum Bahadre, son of Alum Guire, the Great Mogul, and successor of the Empire, to Colonel Sabut Jung Bahadre" (i.e. Clive).—Letter in Long, p. 163.

We have said that the title Behauder (Bahādur) was one by which Hyder Ali of Mysore was commonly known in his day. Thus in the two next quotations:

{50a}

1781.—"Sheikh Hussein upon the guard tells me that our army has beat the Behauder [i.e. Hyder Ali], and that peace was making. Another sepoy in the afternoon tells us that the Behauder had destroyed our army, and was besieging Madras."—Captivity of Hon. John Lindsay, in Lives of the Lindsays, iii. 296.

1800.—"One lac of Behaudry pagodas."—Wellington, i. 148.

1801.—"Thomas, who was much in liquor, now turned round to his sowars, and said—'Could any one have stopped Sahib Bahaudoor at this gate but one month ago?' 'No, no,' replied they; on which——"—Skinner, Mil. Mem. i. 236.

1872.—"... the word 'Bahádur' ... (at the Mogul's Court) ... was only used as an epithet. Ahmed Shah used it as a title and ordered his name to be read in the Friday prayer as 'Mujahid ud dín Muhammad Abú naçr Ahmad Sháh Bahádur. Hence also 'Kampaní Bahadur,' the name by which the E. I. Company is still known in India. The modern 'Khan Bahádur' is, in Bengal, by permission assumed by Muhammedan Deputy Magistrates, whilst Hindu Deputy Magistrates assume 'Rái Bahádur'; it stands, of course, for 'Khán-i-Bahádur,' 'the courageous Khán.' The compound, however, is a modern abnormal one; for 'Khán' was conferred by the Dihli Emperors, and so also 'Bahádur' and 'Bahádur Khán,' but not 'Khán Bahádur.'"—Prof. Blochmann, in Ind. Antiquary, i. 261.

1876.—"Reverencing at the same time bravery, dash, and boldness, and loving their freedom, they (the Kirghiz) were always ready to follow the standard of any batyr, or hero, ... who might appear on the stage."—Schuyler's Turkistan, i. 33.

1878.—"Peacock feathers for some of the subordinate officers, a yellow jacket for the successful general, and the bestowal of the Manchoo title of Baturu, or 'Brave,' on some of the most distinguished brigadiers, are probably all the honours which await the return of a triumphal army. The reward which fell to the share of 'Chinese Gordon' for the part he took in the suppression of the Taiping rebellion was a yellow jacket, and the title of Baturu has lately been bestowed on Mr Mesny for years of faithful service against the rebels in the province of Kweichow."—Saturday Rev., Aug. 10, p. 182.

 "  "There is nothing of the great bahawder about him."—Athenaeum, No. 2670, p. 851.

1879.—"This strictly prohibitive Proclamation is issued by the Provincial Administrative Board of Likim ... and Chang, Brevet-Provincial Judge, chief of the Foochow Likim Central Office, Taot'ai for special service, and Bat'uru with the title of 'Awe-inspiring Brave'"—Transl. of Proclamation against the cultivation of the Poppy in Foochow, July 1879.

BAHIRWUTTEEA, s. Guj. bāhirwatū. A species of outlawry in {50b}Guzerat; bāhirwatīā, the individual practising the offence. It consists "in the Rajpoots or Grassias making their ryots and dependants quit their native village, which is suffered to remain waste; the Grassia with his brethren then retires to some asylum, whence he may carry on his depredations with impunity. Being well acquainted with the country, and the redress of injuries being common cause with the members of every family, the Bahirwutteea has little to fear from those who are not in the immediate interest of his enemy, and he is in consequence enabled to commit very extensive mischief."—Col. Walker, quoted in Forbes, Rās Māla, 2nd ed., p. 254-5. Col. Walker derives the name from bāhir, 'out,' and wāt, 'a road.' [Tod, in a note to the passage quoted below, says "this term is a compound of bār (bāhir) and wuttan (wat̤an), literally ex patriâ."]

[1829.—"This petty chieftain, who enjoyed the distinctive epithet of outlaw (barwattia), was of the Sonigurra clan."...—Pers. Narr., in Annals of Raj. (Calcutta reprint), i. 724.]

The origin of most of the brigandage in Sicily is almost what is here described in Kattiwār.

BAIKREE, s. The Bombay name for the Barking-deer. It is Guzarātī bekṛī; and acc. to Jerdon and [Blandford, Mammalia, 533] Mahr. bekra or bekar, but this is not in Molesworth's Dict. [Forsyth (Highlands of C. I., p. 470) gives the Gond and Korku names as Bherki, which may be the original].

1879.—"Any one who has shot baikri on the spurs of the Ghats can tell how it is possible unerringly to mark down these little beasts, taking up their position for the day in the early dawn."—Overl. Times of India, Suppt. May 12, 7b.

BAJRA, s. H. bājrā and bājrī (Penicillaria spicata, Willden.). One of the tall millets forming a dry crop in many parts of India. Forbes calls it bahjeree (Or. Mem. ii. 406; [2nd ed. i. 167), and bajeree (i. 23)].

1844.—"The ground (at Maharajpore) was generally covered with bajree, full 5 or 6 feet high."—Lord Ellenborough, in Ind. Admin. 414.

BĀKIR-KHĀNĪ, s. P.—H. bāqir-khānī; a kind of cake almost exactly resembling pie-crust, said to owe its name to its inventor, Bākir Khān.

{51a}

[1871.—"The best kind (of native cakes) are baka kanah and 'sheer mahl' (Sheer-maul)."—Riddell, Ind. Domest. Econ. 386.]

BALÁCHONG, BLACHONG, s. Malay balāchān; [acc. to Mr Skeat the standard Malay is blachan, in full belachan.] The characteristic condiment of the Indo-Chinese and Malayan races, composed of prawns, sardines, and other small fish, allowed to ferment in a heap, and then mashed up with salt. [Mr Skeat says that it is often, if not always, trodden out like grapes.] Marsden calls it 'a species of caviare,' which is hardly fair to caviare. It is the ngāpi (Ngapee) of the Burmese, and trāsi of the Javanese, and is probably, as Crawfurd says, the Roman garum. One of us, who has witnessed the process of preparing ngāpi on the island of Negrais, is almost disposed to agree with the Venetian Gasparo Balbi (1583), who says "he would rather smell a dead dog, to say nothing of eating it" (f. 125v). But when this experience is absent it may be more tolerable.

1688.—Dampier writes it Balachaun, ii. 28.

1727.—"Bankasay is famous for making Ballichang, a Sauce made of dried Shrimps, Cod-pepper, Salt, and a Sea-weed or Grass, all well mixed and beaten up to the Consistency of thick Mustard."—A. Hamilton, ii. 194. The same author, in speaking of Pegu, calls the like sauce Prock (44), which was probably the Talain name. It appears also in Sonnerat under the form Prox (ii. 305).

1784.—"Blachang ... is esteemed a great delicacy among the Malays, and is by them exported to the west of India.... It is a species of caviare, and is extremely offensive and disgusting to persons who are not accustomed to it."—Marsden's H. of Sumatra, 2nd ed. 57.

[1871.—Riddell (Ind. Domest. Econ. p. 227) gives a receipt for Ballachong, of which the basis is prawns, to which are added chillies, salt, garlic, tamarind juice, &c.]

1883.—"... blachang—a Malay preparation much relished by European lovers of decomposed cheese...."—Miss Bird, Golden Chersonese, 96.

BALAGHAUT, used as n.p.; P. bālā, 'above,' H. Mahr., &c., ghāt, 'a pass,'—the country 'above the passes,' i.e. above the passes over the range of mountains which we call the "Western Ghauts." The mistaken idea that ghāt means 'mountains' causes Forbes {51b}to give a nonsensical explanation, cited below. The expression may be illustrated by the old Scotch phrases regarding "below and above the Pass" of so and so, implying Lowlands and Highlands.

c. 1562.—"All these things were brought by the Moors, who traded in pepper which they brought from the hills where it grew, by land in Bisnega, and Balagate, and Cambay."—Correa, ed. Ld. Stanley, Hak. Soc. p. 344.

1563.—"R. Let us get on horseback and go for a ride; and as we go you shall tell me what is the meaning of Nizamosha (Nizamaluco), for you often speak to me of such a person.

"O. I will tell you now that he is King in the Bagalate (misprint for Balagate), whose father I have often attended medically, and the son himself sometimes. From him I have received from time to time more than 12,000 pardaos; and he offered me a salary of 40,000 pardaos if I would visit him for so many months every year, but I would not accept."—Garcia de Orta, f. 33v.

1598.—"This high land on the toppe is very flatte and good to build upon, called Balagatte."—Linschoten, 20; [Hak. Soc. i. 65; cf. i. 235].

 "  "Ballagate, that is to say, above the hill, for Balla is above, and Gate is a hill...."—Ibid. 49; [Hak. Soc. i. 169].

1614.—"The coast of Coromandel, Balagatt or Telingana."—Sainsbury, i. 301.

1666.—"Balagate est une des riches Provinces du Grand Mogol.... Elle est au midi de celle de Candich."—Thevenot, v. 216.

1673.—"... opening the ways to Baligaot, that Merchants might with safety bring down their Goods to Port."—Fryer, 78.

c. 1760.—"The Ball-a-gat Mountains, which are extremely high, and so called from Bal, mountain, and gatt, flat [!], because one part of them affords large and delicious plains on their summit, little known to Europeans."—Grose, i. 231.

This is nonsense, but the following are also absurd misdescriptions:—

1805.—"Bala Ghaut, the higher or upper Gaut or Ghaut, a range of mountains so called to distinguish them from the Payen Ghauts, the lower Ghauts or Passes."—Dict. of Words used in E. Indies, 28.

1813.—"In some parts this tract is called the Balla-Gaut, or high mountains; to distinguish them from the lower Gaut, nearer the sea."—Forbes, Or. Mem. i. 206; [2nd ed. i. 119].

BALASORE, n.p. A town and district of Orissa; the site of one of the earliest English factories in the "Bay," established in 1642, and then an important seaport; supposed to be {52a}properly Bāleśvara, Skt. bāla, 'strong,' īśvara, 'lord,' perhaps with reference to Krishna. Another place of the same name in Madras, an isolated peak, 6762′ high, lat. 11° 41′ 43″, is said to take its name from the Asura Bana.

1676.—

"When in the vale of Balaser I fought,

And from Bengal the captive Monarch brought."

Dryden, Aurungzebe, ii. 1.

1727.—"The Sea-shore of Balasore being very low, and the Depths of Water very gradual from the Strand, make Ships in Ballasore Road keep a good Distance from the Shore; for in 4 or 5 Fathoms, they ride 3 Leagues off."—A. Hamilton, i. 397.

BALASS, s. A kind of ruby, or rather a rose-red spinelle. This is not an Anglo-Indian word, but it is a word of Asiatic origin, occurring frequently in old travellers. It is a corruption of Balakhshī, a popular form of Badakhshī, because these rubies came from the famous mines on the Upper Oxus, in one of the districts subject to Badakhshān. [See Vambéry, Sketches, 255; Ball, Tavernier, i. 382 n.]

c. 1350.—"The mountains of Badakhshān have given their name to the Badakhshi ruby, vulgarly called al-Balakhsh."—Ibn Batuta, iii. 59, 394.

1404.—"Tenia (Tamerlan) vestido vna ropa et vn paño de seda raso sin lavores e ẽ la cabeça tenia vn sombrero blãco alto con un Balax en cima e con aljofar e piedras."—Clavijo, § cx.

1516.—"These balasses are found in Balaxayo, which is a kingdom of the mainland near Pegu and Bengal."—Barbosa, 213. This is very bad geography for Barbosa, who is usually accurate and judicious, but it is surpassed in much later days.

1581.—"I could never understand from whence those that be called Balassi come."—Caesar Fredericke, in Hakl. ii. 372.

[1598.—"The Ballayeses are likewise sold by weight."—Linschoten, Hak. Soc. ii. 156.]

1611.—"Of Ballace Rubies little and great, good and bad, there are single two thousand pieces" (in Akbar's treasury).—Hawkins, in Purchas, i. 217.

[1616.—"Fair pearls, Ballast rubies."—Foster, Letters, iv. 243.]

1653.—"Les Royaumes de Pegou, d'où viennent les rubis balets."—De la Boullaye-le-Gouz, 126.

1673.—"The last sort is called a Ballace Ruby, which is not in so much esteem as the Spinell, because it is not so well coloured."—Fryer, 215.

1681.—"... ay ciertos balaxes, que llmana candidos, que son como los diamantes."—Martinez de la Puente, 12.

{52b}

1689.—"... The Balace Ruby is supposed by some to have taken its name from Palatium, or Palace; ... the most probable Conjecture is that of Marcus Paulus Venetus, that it is borrow'd from the Country, where they are found in greatest Plentie...."—Ovington, 588.

BALCONY, s. Not an Anglo-Indian word, but sometimes regarded as of Oriental origin; a thing more than doubtful. The etymology alluded to by Mr. Schuyler and by the lamented William Gill in the quotations below, is not new, though we do not know who first suggested it. Neither do we know whether the word balagani, which Erman (Tr. in Siberia, E. T. i. 115) tells us is the name given to the wooden booths at the Nijnei Fair, be the same P. word or no. Wedgwood, Littré, [and the N.E.D.] connect balcony with the word which appears in English as balk, and with the Italian balco, 'a scaffolding' and the like, also used for 'a box' at the play. Balco, as well as palco, is a form occurring in early Italian. Thus Franc. da Buti, commenting on Dante (1385-87), says: "Balco è luogo alto doue si monta e scende." Hence naturally would be formed balcone, which we have in Giov. Villani, in Boccaccio and in Petrarch. Manuzzi (Vocabolario It.) defines balcone as = finestra (?).

It may be noted as to the modern pronunciation that whilst ordinary mortals (including among verse-writers Scott and Lockhart, Tennyson and Hood) accent the word as a dactyl (bālcŏny̆), the crême de la crême, if we are not mistaken, makes it, or did in the last generation make it, as Cowper does below, an amphibrach (bălcōny̆): "Xanthus his name with those of heavenly birth, But called Scamander by the sons of earth!" [According to the N.E.D. the present pronunciation, "which," said Sam. Rogers, "makes me sick," was established about 1825.]

c. 1348.—"E al continuo v'era pieno di belle donne a' balconi."—Giov. Villani, x. 132-4.

c. 1340-50.—

"Il figliuol di Latona avea già nove

Volte guardato dal balcon sovrano,

Per quella, ch'alcun tempo mosse

I suoi sospir, ed or gli altrui commove in vano."

Petrarca, Rime, Pte. i. Sonn. 35,

ed. Pisa, 1805.

{53a}

c. 1340-50.—

"Ma si com' uom talor che piange, a parte

Vede cosa che gli occhi, e 'l cor alletta,

Così colei per ch'io son in prigione

Standosi ad un balcone,

Che fù sola a' suoi di cosa perfetta

Cominciai a mirar con tale desío

Che me stesso, e 'l mio mal pose in oblío:

I'era in terra, e 'l cor mio in Paradiso."

Petrarca, Rime, Pte. ii. Canzone 4.

1645-52.—"When the King sits to do Justice, I observe that he comes into the Balcone that looks into the Piazza."—Tavernier, E. T. ii. 64; [ed. Ball, i. 152].

1667.—"And be it further enacted, That in the Front of all Houses, hereafter to be erected in any such Streets as by Act of Common Council shall be declared to be High Streets, Balconies Four Foot broad with Rails and Bars of Iron ... shall be placed...."—Act 19 Car. II., cap. 3, sect. 13. (Act for Rebuilding the City of London.)

1783.

"At Edmonton his loving wife

From the balcōny spied

Her tender husband, wond'ring much

To see how he did ride."

John Gilpin.

1805.—

"For from the lofty balcŏny,

Rung trumpet, shalm and psaltery."

Lay of the Last Minstrel.

1833.—

"Under tower and balcŏny,

By garden-wall and gallery,

A gleaming shape she floated by,

Dead pale between the houses high."

Tennyson's Lady of Shalott.

1876.—"The houses (in Turkistan) are generally of but one story, though sometimes there is a small upper room called bala-khana (P. bala, upper, and khana, room) whence we get our balcony."—Schuyler's Turkistan, i. 120.

1880.—"Bālā khānă means 'upper house,' or 'upper place,' and is applied to the room built over the archway by which the chăppă khānă is entered, and from it, by the way, we got our word 'Balcony.'"—MS. Journal in Persia of Captain W. J. Gill, R.E.

BALOON, BALLOON, &c., s. A rowing vessel formerly used in various parts of the Indies, the basis of which was a large canoe, or 'dug-out.' There is a Mahr. word balyānw, a kind of barge, which is probably the original. [See Bombay Gazetteer, xiv. 26.]

1539.—"E embarcando-se ... partio, eo forão accompanhando dez ou doze balões ate a Ilha de Upe...."—Pinto, ch. xiv.

1634.—

"Neste tempo da terra para a armada

Balões, e cal' luzes cruzar vimos...."

Malaca Conquistada, iii. 44.

{53b}

1673.—"The President commanded his own Baloon (a Barge of State, of Two and Twenty Oars) to attend me."—Fryer, 70.

1755.—"The Burmas has now Eighty Ballongs, none of which as [sic] great Guns."—Letter from Capt. R. Jackson, in Dalrymple Or. Repert. i. 195.

1811.—"This is the simplest of all boats, and consists merely of the trunk of a tree hollowed out, to the extremities of which pieces of wood are applied, to represent a stern and prow; the two sides are boards joined by rottins or small bambous without nails; no iron whatsoever enters into their construction.... The Balaums are used in the district of Chittagong."—Solvyns, iii.

BALSORA, BUSSORA, &c., n.p. These old forms used to be familiar from their use in the popular version of the Arabian Nights after Galland. The place is the sea-port city of Basra at the mouth of the Shat-al-'Arab, or United Euphrates and Tigris. [Burton (Ar. Nights, x. 1) writes Bassorah.]

1298.—"There is also on the river as you go from Baudas to Kisi, a great city called Bastra surrounded by woods in which grow the best dates in the world."—Marco Polo, Bk. i. ch. 6.

c. 1580.—"Balsara, altrimente detta Bassora, è una città posta nell' Arabia, la quale al presente e signoreggiata dal Turco ... è città di gran negocio di spetiarie, di droghe, e altre merci che uengono di Ormus; è abondante di dattoli, risi, e grani."—Balbi, f. 32f.

[1598.—"The town of Balsora; also Bassora."—Linschoten, Hak. Soc. i. 45.]

1671.—

"From Atropatia and the neighbouring plains

Of Adiabene, Media, and the south

Of Susiana to Balsara's Haven...."

Paradise Regained, iii.

1747.—"He (the Prest. of Bombay) further advises us that they have wrote our Honble. Masters of the Loss of Madrass by way of Bussero, the 7th of November."—Ft. St. David Consn., 8th January 1746-7. MS. in India Office.

[Also see CONGO.]

BALTY, s. H. bāltī, 'a bucket,' [which Platts very improbably connects with Skt. vări, 'water'], is the Port. balde.

BÁLWAR, s. This is the native servant's form of 'barber,' shaped by the 'striving after meaning' as bālwār, for bālwālā, i.e. 'capillarius,' 'hair-man.' It often takes the further form bāl-būr, another factitious hybrid, shaped by P. būrīdan, 'to cut,' quasi 'hair-cutter.' But though now obsolete, there was {54a}also (see both Meninski and Vullers s.v.) a Persian word bărbăr, for a barber or surgeon, from which came this Turkish term "Le Berber-bachi, qui fait la barbe au Pacha," which we find (c. 1674) in the Appendix to the journal of Antoine Galland, pubd. at Paris, 1881 (ii. 190). It looks as if this must have been an early loan from Europe.

BAMBOO, s. Applied to many gigantic grasses, of which Bambusa arundinacea and B. vulgaris are the most commonly cultivated; but there are many other species of the same and allied genera in use; natives of tropical Asia, Africa, and America. This word, one of the commonest in Anglo-Indian daily use, and thoroughly naturalised in English, is of exceedingly obscure origin. According to Wilson it is Canarese bănbŭ [or as the Madras Admin. Man. (Gloss. s.v.) writes it, bombu, which is said to be "onomatopaeic from the crackling and explosions when they burn"]. Marsden inserts it in his dictionary as good Malay. Crawfurd says it is certainly used on the west coast of Sumatra as a native word, but that it is elsewhere unknown to the Malay languages. The usual Malay word is buluh. He thinks it more likely to have found its way into English from Sumatra than from Canara. But there is evidence enough of its familiarity among the Portuguese before the end of the 16th century to indicate the probability that we adopted the word, like so many others, through them. We believe that the correct Canarese word is baṇwu. In the 16th century the form in the Concan appears to have been mambu, or at least it was so represented by the Portuguese. Rumphius seems to suggest a quaint onomatopoeia: "vehementissimos edunt ictus et sonitus, quum incendio comburuntur, quando notum ejus nomen Bambu, Bambu, facile exauditur."—(Herb. Amb. iv. 17.) [Mr. Skeat writes: "Although buluh is the standard Malay, and bambu apparently introduced, I think bambu is the form used in the low Javanese vernacular, which is quite a different language from high Javanese. Even in low Javanese, however, it may be a borrowed word. It looks curiously like a trade corruption of the common Malay word samambu, which means {54b}the well-known 'Malacca cane,' both the bamboo and the Malacca cane being articles of export. Klinkert says that the samambu is a kind of rattan, which was used as a walking-stick, and which was called the Malacca cane by the English. This Malacca cane and the rattan 'bamboo cane' referred to by Sir H. Yule must surely be identical. The fuller Malay name is actually rotan samambu, which is given as the equivalent of Calamus Scipionum, Lour. by Mr. Ridley in his Plant List (J.R.A.S., July 1897).]

The term applied to ṭābāshīr (Tabasheer), a siliceous concretion in the bamboo, in our first quotation seems to show that bambu or mambu was one of the words which the Portuguese inherited from an earlier use by Persian or Arab traders. But we have not been successful in finding other proof of this. With reference to sakkar-mambu Ritter says: "That this drug (Tabashir), as a product of the bamboo-cane, is to this day known in India by the name of Sacar Mambu is a thing which no one needs to be told" (ix. 334). But in fact the name seems now entirely unknown.

It is possible that the Canarese word is a vernacular corruption, or development, of the Skt. vaṇśa [or vambha], from the former of which comes the H. bāṇs. Bamboo does not occur, so far as we can find, in any of the earlier 16th-century books, which employ canna or the like.

In England the term bamboo-cane is habitually applied to a kind of walking-stick, which is formed not from any bamboo but from a species of rattan. It may be noted that some 30 to 35 years ago there existed along the high road between Putney Station and West Hill a garden fence of bamboos of considerable extent; it often attracted the attention of one of the present writers.

1563.—"The people from whom it (tabashir) is got call it sacar-mambum ... because the canes of that plant are called by the Indians mambu."—Garcia, f. 194.

1578.—"Some of these (canes), especially in Malabar, are found so large that the people make use of them as boats (embarcaciones) not opening them out, but cutting one of the canes right across and using the natural knots to stop the ends, and so a couple of naked blacks go upon it ... each of them at his own end of the mambu [in orig. mãbu] (so they call it), being provided {55a}with two paddles, one in each hand ... and so upon a cane of this kind the folk pass across, and sitting with their legs clinging naked."—C. Acosta, Tractado, 296.

Again:

"... and many people on that river (of Cranganor) make use of these canes in place of boats, to be safe from the numerous Crocodiles or Caymoins (as they call them) which are in the river (which are in fact great and ferocious lizards)" [lagartos].—Ibid. 297.

These passages are curious as explaining, if they hardly justify, Ctesias, in what we have regarded as one of his greatest bounces, viz. his story of Indian canes big enough to be used as boats.

1586.—"All the houses are made of canes, which they call Bambos, and bee covered with Strawe."—Fitch, in Hakl. ii. 391.

1598.—"... a thicke reede as big as a man's legge, which is called Bambus."—Linschoten, 56; [Hak. Soc. i. 195].

1608.—"Iava multas producit arundines grossas, quas Manbu vocant."—Prima Pars Desc. Itin. Navalis in Indiam (Houtman's Voyage), p. 36.

c. 1610.—"Les Portugais et les Indiens ne se seruent point d'autres bastons pour porter leurs palanquins ou litieres. Ils l'appellent partout Bambou."—Pyrard, i. 237; [Hak. Soc. i. 329].

1615.—"These two kings (of Camboja and Siam) have neyther Horses, nor any fiery Instruments: but make use only of bowes, and a certaine kind of pike, made of a knottie wood like Canes, called Bambuc, which is exceeding strong, though pliant and supple for vse."—De Monfart, 33.

1621.—"These Forts will better appeare by the Draught thereof, herewith sent to your Worships, inclosed in a Bamboo."—Letter in Purchas, i. 699.

1623.—"Among the other trees there was an immense quantity of bambù, or very large Indian canes, and all clothed and covered with pretty green foliage that went creeping up them."—P. della Valle, ii. 640; [Hak. Soc. ii. 220].

c. 1666.—"Cette machine est suspendue à une longue barre que l'on appelle Pambou."—Thevenot, v. 162. (This spelling recurs throughout a chapter describing palankins, though elsewhere the traveller writes bambou.)

1673.—"A Bambo, which is a long hollow cane."—Fryer, 34.

1727.—"The City (Ava) tho' great and populous, is only built of Bambou canes."—A. Hamilton, ii. 47.

1855.—"When I speak of bamboo huts, I mean to say that post and walls, wall-plates and rafters, floor and thatch and the withes that bind them, are all of bamboo. In fact it might almost be said that among the Indo-Chinese nations the staff of life is a Bamboo. Scaffolding and ladders, landing-jetties, fishing apparatus, irrigation-wheels and scoops, oars, masts and yards, {55b}spears and arrows, hats and helmets, bow, bow-string and quiver, oil-cans, water-stoups and cooking-pots, pipe-sticks, conduits, clothes-boxes, pan-boxes, dinner-trays, pickles, preserves, and melodious musical instruments, torches, footballs, cordage, bellows, mats, paper, these are but a few of the articles that are made from the bamboo."—Yule, Mission to Ava, p. 153. To these may be added, from a cursory inspection of a collection in one of the museums at Kew, combs, mugs, sun-blinds, cages, grotesque carvings, brushes, fans, shirts, sails, teapots, pipes and harps.

Bamboos are sometimes popularly distinguished (after a native idiom) as male and female; the latter embracing all the common species with hollow stems, the former title being applied to a certain kind (in fact, a sp. of a distinct genus, Dendrocalamus strictus), which has a solid or nearly solid core, and is much used for bludgeons (see LATTEE) and spear-shafts. It is remarkable that this popular distinction by sex was known to Ctesias (c. B.C. 400) who says that the Indian reeds were divided into male and female, the male having no ἐντερώνην.

One of the present writers has seen (and partaken of) rice cooked in a joint of bamboo, among the Khyens, a hill-people of Arakan. And Mr Markham mentions the same practice as prevalent among the Chunchos and savage aborigines on the eastern slopes of the Andes (J. R. Geog. Soc. xxv. 155). An endeavour was made in Pegu in 1855 to procure the largest obtainable bamboo. It was a little over 10 inches in diameter. But Clusius states that he had seen two great specimens in the University at Leyden, 30 feet long and from 14 to 16 inches in diameter. And E. Haeckel, in his Visit to Ceylon (1882), speaks of bamboo-stems at Peridenia, "each from a foot to two feet thick." We can obtain no corroboration of anything approaching 2 feet.—[See Gray's note on Pyrard, Hak. Soc. i. 330.]

BAMÓ, n.p. Burm. Bha-maw, Shan Manmaw; in Chinese Sin-Kai, 'New-market.' A town on the upper Irawadi, where one of the chief routes from China abuts on that river; regarded as the early home of the Karens. [(McMahon, Karens of the Golden Cher., 103.)] The old Shan {56a}town of Bamó was on the Tapeng R., about 20 m. east of the Irawadi, and it is supposed that the English factory alluded to in the quotations was there.

[1684.—"A Settlement at Bammoo upon the confines of China."—Pringle, Madras Cons., iii. 102.]

1759.—"This branch seems formerly to have been driven from the Establishment at Prammoo."—Dalrymple, Or. Rep., i. 111.

BANANA, s. The fruit of Musa paradisaica, and M. sapientum of Linnaeus, but now reduced to one species under the latter name by R. Brown. This word is not used in India, though one hears it in the Straits Settlements. The word itself is said by De Orta to have come from Guinea; so also Pigafetta (see below). The matter will be more conveniently treated under PLANTAIN. Prof. Robertson Smith points out that the coincidence of this name with the Ar. banān, 'fingers or toes,' and banāna, 'a single finger or toe,' can hardly be accidental. The fruit, as we learn from Muḳaddasī, grew in Palestine before the Crusades; and that it is known in literature only as mauz would not prove that the fruit was not somewhere popularly known as 'fingers.' It is possible that the Arabs, through whom probably the fruit found its way to W. Africa, may have transmitted with it a name like this; though historical evidence is still to seek. [Mr. Skeat writes: "It is curious that in Norwegian and Danish (and I believe in Swedish), the exact Malay word pisang, which is unknown in England, is used. Prof. Skeat thinks this may be because we had adopted the word banana before the word pisang was brought to Europe at all."]

1563.—"The Arab calls these musa or amusa; there are chapters on the subject in Avicenna and Serapion, and they call them by this name, as does Rasis also. Moreover, in Guinea they have these figs, and call them bananas."—Garcia, 93v.

1598.—"Other fruits there are termed Banana, which we think to be the Muses of Egypt and Soria ... but here they cut them yearly, to the end they may bear the better."—Tr. of Pigafetta's Congo, in Harleian Coll. ii. 553 (also in Purchas, ii. 1008.)

c. 1610.—"Des bannes (marginal rubric Bannanes) que les Portugais appellent figues d'Inde, et aux Maldives Quella."—Pyrard de Laval, i. 85; [Hak. Soc. i. 113]. The {56b}Maldive word is here the same as H. kelā (Skt. kadala).

1673.—"Bonanoes, which are a sort of Plantain, though less, yet much more grateful."—Fryer, 40.

1686.—"The Bonano tree is exactly like the Plantain for shape and bigness, not easily distinguishable from it but by the Fruit, which is a great deal smaller."—Dampier, i. 316.

BANCHOOT, BETEECHOOT, ss. Terms of abuse, which we should hesitate to print if their odious meaning were not obscure "to the general." If it were known to the Englishmen who sometimes use the words, we believe there are few who would not shrink from such brutality. Somewhat similar in character seem the words which Saul in his rage flings at his noble son (1 Sam. xx. 30).

1638.—"L'on nous monstra à vne demy lieue de la ville vn sepulchre, qu'ils appellent Bety-chuit, c'est à dire la vergogne de la fille decouverte."—Mandelslo, Paris, 1659, 142. See also Valentijn, iv. 157.

There is a handsome tomb and mosque to the N. of Ahmedabad, erected by Hajji Malik Bahā-ud-dīn, a wazīr of Sultan Mohammed Bigara, in memory of his wife Bībī Achut or Achhūt; and probably the vile story to which the 17th-century travellers refer is founded only on a vulgar misrepresentation of this name.

1648.—"Bety-chuit; dat is (onder eerbredinge gesproocken) in onse tale te seggen, u Dochters Schaemelheyt."—Van Twist, 16.

1792.—"The officer (of Tippoo's troops) who led, on being challenged in Moors answered (Agari que logue), 'We belong to the advance'—the title of Lally's brigade, supposing the people he saw to be their own Europeans, whose uniform also is red; but soon discovering his mistake the commandant called out (Feringhy Banchoot!—chelow) 'they are the rascally English! Make off'; in which he set the corps a ready example."—Dirom's Narrative, 147.

BANCOCK, n.p. The modern capital of Siam, properly Bang-kok; see explanation by Bp. Pallegoix in quotation. It had been the site of forts erected on the ascent of the Menam to the old capital Ayuthia, by Constantine Phaulcon in 1675; here the modern city was established as the seat of government in 1767, after the capture of Ayuthia (see JUDEA) by the Burmese in that year. It is uncertain if the first quotation refer to Bancock.

{57a}

1552.—"... and Bamplacot, which stands at the mouth of the Menam."—Barros, I. ix. 1.

1611.—"They had arrived in the Road of Syam the fifteenth of August, and cast Anchor at three fathome high water.... The Towne lyeth some thirtie leagues vp along the Riuer, whither they sent newes of their arrivall. The Sabander (see SHAHBUNDER) and the Governor of Mancock (a place scituated by the Riuer), came backe with the Messengers to receiue his Majesties Letters, but chiefly for the presents expected."—P. Williamson Floris, in Purchas, i. 321.

1727.—The Ship arrived at Bencock, a Castle about half-way up, where it is customary for all Ships to put their Guns ashore."—A. Hamilton, i. 363.

1850.—"Civitas regia tria habet nomina: ... ban măkōk, per contractionem Bangkōk, pagus oleastrorum, est nomen primitivum quod hodie etiam vulgo usurpatur."—Pallegoix, Gram. Linguae Thai., Bangkok, 1850, p. 167.

BANDANNA, s. This term is properly applied to the rich yellow or red silk handkerchief, with diamond spots left white by pressure applied to prevent their receiving the dye. The etymology may be gathered from Shakespear's Dict., which gives "Bāndhnū: 1. A mode of dyeing in which the cloth is tied in different places, to prevent the parts tied from receiving the dye;... 3. A kind of silk cloth." A class or caste in Guzerat who do this kind of preparation for dyeing are called Bandhārā (Drummond). [Such handkerchiefs are known in S. India as Pulicat handkerchiefs. Cloth dyed in this way is in Upper India known as Chūnrī. A full account of the process will be found in Journ. Ind. Art, ii. 63, and S. M. Hadi's Mon. on Dyes and Dyeing, p. 35.]

c. 1590.—"His Majesty improved this department in four ways.... Thirdly, in stuffs as ... Bándhnún, Chhínt, Alchah."—Āīn, i. 91.

1752.—"The Cossembazar merchants having fallen short in gurrahs, plain taffaties, ordinary bandannoes, and chappas."—In Long, 31.

1813.—"Bandannoes ... 800."—Milburn (List of Bengal Piece-goods, and no. to the ton), ii. 221.

1848.—"Mr Scape, lately admitted partner into the great Calcutta House of Fogle, Fake, and Cracksman ... taking Fake's place, who retired to a princely Park in Sussex (the Fogles have long been out of the firm, and Sir Horace Fogle is about to be raised to the peerage as Baron Bandanna), {57b}... two years before it failed for a million, and plunged half the Indian public into misery and ruin."—Vanity Fair, ii. ch. 25.

1866.—"'Of course,' said Toogood, wiping his eyes with a large red bandana handkerchief. 'By all means, come along, Major.' The major had turned his face away, and he also was weeping."—Last Chronicle of Barset, ii. 362.

1875.—"In Calcutta Tariff Valuations: 'Piece goods silk: Bandanah Choppahs, per piece of 7 handkerchiefs ... score ... 115 Rs."

BANDAREE, s. Mahr. Bhanḍārī, the name of the caste or occupation. It is applied at Bombay to the class of people (of a low caste) who tend the coco-palm gardens in the island, and draw toddy, and who at one time formed a local militia. [It has no connection with the more common Bhândârî, 'a treasurer or storekeeper.']

1548.—"... certain duties collected from the bandarys who draw the toddy (sura) from the aldeas...."—S. Botelho, Tombo, 203.

1644.—"The people ... are all Christians, or at least the greater part of them consisting of artizans, carpenters, chaudaris (this word is manifestly a mistranscription of bandaris), whose business is to gather nuts from the coco-palms, and corumbis (see KOONBEE) who till the ground...."—Bocarro, MS.

1673.—"The President ... if he go abroad, the Bandarines and Moors under two Standards march before him."—Fryer, 68.

 "  "... besides 60 Field-pieces ready in their Carriages upon occasion to attend the Militia and Bandarines."—Ibid. 66.

c. 1760.—"There is also on the island kept up a sort of militia, composed of the land-tillers, and bandarees, whose living depends chiefly on the cultivation of the coco-nut trees."—Grose, i. 46.

1808.—"... whilst on the Brab trees the cast of Bhundarees paid a due for extracting the liquor."—Bombay Regulation, i. of 1808, sect. vi. para. 2.

1810.—"Her husband came home, laden with toddy for distilling. He is a bandari or toddy-gatherer."—Maria Graham, 26.

c. 1836.—"Of the Bhundarees the most remarkable usage is their fondness for a peculiar species of long trumpet, called Bhongalee, which, ever since the dominion of the Portuguese, they have had the privilege of carrying and blowing on certain State occasions."—R. Murphy, in Tr. Bo. Geog. Soc. i. 131.

1883.—"We have received a letter from one of the large Bhundarries in the city, pointing out that the tax on toddy trees is now Rs. 18 (? Rs. 1, 8 as.) per tapped toddy tree per annum, whereas in 1872 it was only {58a}Re. 1 per tree; ... he urges that the Bombay toddy-drawers are entitled to the privilege of practising their trade free of license, in consideration of the military services rendered by their ancestors in garrisoning Bombay town and island, when the Dutch fleet advanced towards it in 1670."—Times of India (Mail), July 17th.

BANDEJAH, s. Port. bandeja, 'a salver,' 'a tray to put presents on.' We have seen the word used only in the following passages:—

1621.—"We and the Hollanders went to vizet Semi Dono, and we carid hym a bottell of strong water, and an other of Spanish wine, with a great box (or bandeja) of sweet bread."—Cocks's Diary, ii. 143.

[1717.—"Received the Phirmaund (see FIRMAUN) from Captain Boddam in a bandaye couered with a rich piece of Atlass (see ATLAS)."—Hedges, Diary, Hak. Soc. ii. ccclx.]

1747.—"Making a small Cott (see COT) and a rattan Bandijas for the Nabob.... (Pagodas) 4: 32: 21."—Acct. Expenses at Fort St. David, Jany., MS. Records in India Office.

c. 1760.—"(Betel) in large companies is brought in ready made up on Japan chargers, which they call from the Portuguese name, Bandejahs, something like our tea-boards."—Grose, i. 237.

1766.—"To Monurbad Dowla Nabob—

R. A. P.
1 Pair Pistols 216 0 0
2 China Bandazes 172 12 9 "

Lord Clive's Durbar Charges, in Long, 433.

Bandeja appears in the Manilla Vocabular of Blumentritt as used there for the present of cakes and sweetmeats, tastefully packed in an elegant basket, and sent to the priest, from the wedding feast. It corresponds therefore to the Indian ḍāli (see DOLLY).

BANDEL, n.p. The name of the old Portuguese settlement in Bengal about a mile above Hoogly, where there still exists a monastery, said to be the oldest church in Bengal (see Imp. Gazeteer). The name is a Port. corruption of bandar, 'the wharf'; and in this shape the word was applied among the Portuguese to a variety of places. Thus in Correa, under 1541-42, we find mention of a port in the Red Sea, near the mouth, called Bandel dos Malemos ('of the Pilots'). Chittagong is called Bandel de Chatigão (e.g. in Bocarro, p. 444), corresponding to Bandar Chātgām in the Autobiog. of Jahāngīr (Elliot, vi. 326). [In the Diary of Sir T. Roe (see below) it is applied to Gombroon], and in the following passage the original no doubt runs Bandar-i-Hūghlī or Hūglī-Bandar.

{58b}

[1616.—"To this Purpose took Bandell theyr foort on the Mayne."—Sir T. Roe, Hak. Soc. i. 129.]

1631.—"... these Europeans increased in number, and erected large substantial buildings, which they fortified with cannons, muskets, and other implements of war. In due course a considerable place grew up, which was known by the name of Port of Hūglī."—'Abdul Hamīd, in Elliot, vii. 32.

1753.—"... les établissements formés pour assurer leur commerce sont situés sur les bords de cette rivière. Celui des Portugais, qu'ils ont appelé Bandel, en adoptant le terme Persan de Bender, qui signifie port, est aujourd'hui reduit à peu de chose ... et il est presque contigu à Ugli en remontant."—D'Anville, Éclaircissemens, p. 64.

1782.—"There are five European factories within the space of 20 miles, on the opposite banks of the river Ganges in Bengal; Houghly, or Bandell, the Portuguese Presidency; Chinsura, the Dutch; Chandernagore, the French; Sirampore, the Danish; and Calcutta, the English."—Price's Observations, &c., p. 51. In Price's Tracts, i.

BANDICOOT, s. Corr. from the Telegu pandi-kokku, lit. 'pig-rat.' The name has spread all over India, as applied to the great rat called by naturalists Mus malabaricus (Shaw), Mus giganteus (Hardwicke), Mus bandicota (Bechstein), [Nesocia bandicota (Blanford, p. 425)]. The word is now used also in Queensland, [and is the origin of the name of the famous Bendigo gold-field (3 ser. N. & Q. ix. 97)].

c. 1330.—"In Lesser India there be some rats as big as foxes, and venomous exceedingly."—Friar Jordanus, Hak. Soc. 29.

c. 1343.—"They imprison in the dungeons (of Dwaigīr, i.e. Daulatābād) those who have been guilty of great crimes. There are in those dungeons enormous rats, bigger than cats. In fact, these latter animals run away from them, and can't stand against them, for they would get the worst of it. So they are only caught by stratagem. I have seen these rats at Dwaigīr, and much amazed I was!"—Ibn Batuta, iv. 47.

Fryer seems to exaggerate worse than the Moor:

1673.—"For Vermin, the strongest huge Rats as big as our Pigs, which burrow under the Houses, and are bold enough to venture on Poultry."—Fryer, 116.

The following surprisingly confounds two entirely different animals:

1789.—"The Bandicoot, or musk rat, is another troublesome animal, more indeed from its offensive smell than anything else."—Munro, Narrative, 32. See MUSK-RAT.

[1828.—"They be called Brandy-cutes."—Or. Sporting Mag. i. 128.]

{59a}

1879.—"I shall never forget my first night here (on the Cocos Islands). As soon as the Sun had gone down, and the moon risen, thousands upon thousands of rats, in size equal to a bandicoot, appeared."—Pollok, Sport in B. Burmah, &c., ii. 14.

1880.—"They (wild dogs in Queensland) hunted Kangaroo when in numbers ... but usually preferred smaller and more easily obtained prey, as rats, bandicoots, and 'possums.'"—Blackwood's Mag., Jan., p. 65.

[1880.—"In England the Collector is to be found riding at anchor in the Bandicoot Club."—Aberigh-Mackay, Twenty-one Days, 87.]

BANDICOY, s. The colloquial name in S. India of the fruit of Hibiscus esculentus; Tamil veṇḍai-khāi, i.e. unripe fruit of the veṇḍai, called in H. bhenḍi. See BENDY.

BANDO! H. imperative bāndho, 'tie or make fast.' "This and probably other Indian words have been naturalised in the docks on the Thames frequented by Lascar crews. I have heard a London lighter-man, in the Victoria Docks, throw a rope ashore to another Londoner, calling out, Bando!"—(M.-Gen. Keatinge.)

BANDY, s. A carriage, bullock-carriage, buggy, or cart. This word is usual in both the S. and W. Presidencies, but is unknown in Bengal, and in the N.W.P. It is the Tamil vaṇḍi, Telug. baṇḍi, 'a cart or vehicle.' The word, as bendi, is also used in Java. [Mr Skeat writes—"Klinkert has Mal. bendi, 'a chaise or caleche,' but I have not heard the word in standard Malay, though Clifford and Swett. have bendu, 'a kind of sedan-chair carried by men,' and the commoner word tandu 'a sedan-chair or litter,' which I have heard in Selangor. Wilkinson says that kereta (i.e. kreta bendi) is used to signify any two-wheeled vehicle in Johor."]

1791.—"To be sold, an elegant new and fashionable Bandy, with copper panels, lined with Morocco leather."—Madras Courier, 29th Sept.

1800.—"No wheel-carriages can be used in Canara, not even a buffalo-bandy."—Letter of Sir T. Munro, in Life, i. 243.

1810.—"None but open carriages are used in Ceylon; we therefore went in bandies, or, in plain English, gigs."—Maria Graham, 88.

1826.—"Those persons who have not European coachmen have the horses of their ... 'bandies' or gigs, led by these {59b}men.... Gigs and hackeries all go here (in Ceylon) by the name of bandy."—Heber (ed. 1844), ii. 152.

1829.—"A mighty solemn old man, seated in an open bundy (read bandy) (as a gig with a head that has an opening behind is called) at Madras."—Mem. of Col. Mountain, 2nd ed. 84.

1860.—"Bullock bandies, covered with cajans met us."—Tennent's Ceylon, ii. 146.

1862.—"At Coimbatore I bought a bandy or country cart of the simplest construction."—Markham's Peru and India, 393.

BANG, BHANG, s. H. bhāng, the dried leaves and small stalks of hemp (i.e. Cannabis indica), used to cause intoxication, either by smoking, or when eaten mixed up into a sweetmeat (see MAJOON). Ḥashīsh of the Arabs is substantially the same; Birdwood says it "consists of the tender tops of the plants after flowering." [Bhang is usually derived from Skt. bhaṇga, 'breaking,' but Burton derives both it and the Ar. banj from the old Coptic Nibanj, "meaning a preparation of hemp; and here it is easy to recognise the Homeric Nepenthe."

"On the other hand, not a few apply the word to the henbane (hyoscyamus niger) so much used in mediæval Europe. The Kámús evidently means henbane, distinguishing it from Hashísh al haráfísh, 'rascal's grass,' i.e. the herb Pantagruelion.... The use of Bhang doubtless dates from the dawn of civilisation, whose earliest social pleasures would be inebriants. Herodotus (iv. c. 75) shows the Scythians burning the seeds (leaves and capsules) in worship and becoming drunk upon the fumes, as do the S. African Bushmen of the present day."—(Arab. Nights, i. 65.)]

1563.—"The great Sultan Badur told Martim Affonzo de Souza, for whom he had a great liking, and to whom he told all his secrets, that when in the night he had a desire to visit Portugal, and the Brazil, and Turkey, and Arabia, and Persia, all he had to do was to eat a little bangue...."—Garcia, f. 26.

1578.—"Bangue is a plant resembling hemp, or the Cannabis of the Latins ... the Arabs call this Bangue 'Axis'" (i.e. Ḥashīsh).—C. Acosta, 360-61.

1598.—"They have ... also many kinds of Drogues, as Amfion, or Opium, Camfora, Bangue and Sandall Wood."—Linschoten, 19; [Hak. Soc. i. 61; also see ii. 115].

1606.—"O mais de tẽpo estava cheo de bangue."—Gouvea, 93.

1638.—"Il se fit apporter vn petit cabinet d'or ... dont il tira deux layettes, et prit dans l'vne de l'offion, ou opium, et dans l'autre du bengi, qui est vne certaine drogue ou poudre, dont ils se seruent pour s'exciter à la luxure."—Mandelslo, Paris, 1659, 150.

{60a}

1685.—"I have two sorts of the Bangue, which were sent from two several places of the East Indies; they both differ much from our Hemp, although they seem to differ most as to their magnitude."—Dr. Hans Sloane to Mr. Ray, in Ray's Correspondence, 1848, p. 160.

1673.—"Bang (a pleasant intoxicating Seed mixed with Milk)...."—Fryer, 91.

1711.—"Bang has likewise its Vertues attributed to it; for being used as Tea, it inebriates, or exhilarates them according to the Quantity they take."—Lockyer, 61.

1727.—"Before they engage in a Fight, they drink Bang, which is made of a Seed like Hemp-seed, that has an intoxicating Quality."—A. Hamilton, i. 131.

1763.—"Most of the troops, as is customary during the agitations of this festival, had eaten plentifully of bang...."—Orme, i. 194.

1784.—"... it does not appear that the use of bank, an intoxicating weed which resembles the hemp of Europe, ... is considered even by the most rigid (Hindoo) a breach of the law."—G. Forster, Journey, ed. 1808, ii. 291.

1789.—"A shop of Bang may be kept with a capital of no more than two shillings, or one rupee. It is only some mats stretched under some tree, where the Bangeras of the town, that is, the vilest of mankind, assemble to drink Bang."—Note on Seir Mutaqherin, iii. 308.

1868.—

"The Hemp—with which we used to hang

Our prison pets, yon felon gang,—

In Eastern climes produces Bang,

Esteemed a drug divine.

As Hashish dressed, its magic powers

Can lap us in Elysian bowers;

But sweeter far our social hours,

O'er a flask of rosy wine."

Lord Neaves.

BANGED—is also used as a participle, for 'stimulated by bang,' e.g. "banged up to the eyes."

BANGLE, s. H. bangṛī or bangrī. The original word properly means a ring of coloured glass worn on the wrist by women; [the chūrī of N. India;] but bangle is applied to any native ring-bracelet, and also to an anklet or ring of any kind worn on the ankle or leg. Indian silver bangles on the wrist have recently come into common use among English girls.

1803.—"To the cutwahl he gave a heavy pair of gold bangles, of which he considerably enhanced the value by putting them on his wrists with his own hands."—Journal of Sir J. Nicholls, in note to Wellington Despatches, ed. 1837, ii. 373.

1809.—"Bangles, or bracelets."—Maria Graham, 13.

{60b}

1810.—"Some wear ... a stout silver ornament of the ring kind, called a bangle, or karrah [kaṛā] on either wrist."—Williamson, V. M. i. 305.

1826.—"I am paid with the silver bangles of my enemy, and his cash to boot."—Pandurang Hari, 27; [ed. 1873, i. 36].

1873.—"Year after year he found some excuse for coming up to Sirmoori—now a proposal for a tax on bangles, now a scheme for a new mode of Hindustani pronunciation."—The True Reformer, i. 24.

BANGUN, s.—See BRINJAUL.

BANGUR, s. Hind. bāngar. In Upper India this name is given to the higher parts of the plain country on which the towns stand—the older alluvium—in contradistinction to the khāḍar [Khādir] or lower alluvium immediately bordering the great rivers, and forming the limit of their inundation and modern divagations; the khāḍar having been cut out from the bāngar by the river. Medlicott spells bhāngar (Man. of Geol. of India, i. 404).

BANGY, BANGHY, &c. s. H. bahaṅgī, Mahr. baṅgī; Skt. vihaṅgamā, and vihaṅgikā.

a. A shoulder-yoke for carrying loads, the yoke or bangy resting on the shoulder, while the load is apportioned at either end in two equal weights, and generally hung by cords. The milkmaid's yoke is the nearest approach to a survival of the bangy-staff in England. Also such a yoke with its pair of baskets or boxes.—(See PITARRAH).

b. Hence a parcel post, carried originally in this way, was called bangy or dawk-bangy, even when the primitive mode of transport had long become obsolete. "A bangy parcel" is a parcel received or sent by such post.

a.

1789.—

"But I'll give them 2000, with Bhanges and Coolies,

With elephants, camels, with hackeries and doolies."

Letters of Simpkin the Second, p. 57.

1803.—"We take with us indeed, in six banghys, sufficient changes of linen."—Ld. Valentia, i. 67.

1810.—"The bangy-wollah, that is the bearer who carries the bangy, supports the bamboo on his shoulder, so as to equipoise the baskets suspended at each end."—Williamson, V. M. i. 323.

{61a}

[1843.—"I engaged eight bearers to carry my palankeen. Besides these I had four banghy-burdars, men who are each obliged to carry forty pound weight, in small wooden or tin boxes, called petarrahs."—Traveller's account, Carey, Good Old Days, ii. 91.]

b.

c. 1844.—"I will forward with this by bhangy dâk a copy of Capt. Moresby's Survey of the Red Sea."—Sir G. Arthur, in Ind. Admin. of Lord Ellenborough, p. 221.

1873.—"The officers of his regiment ... subscribed to buy the young people a set of crockery, and a plated tea and coffee service (got up by dawk banghee ... at not much more than 200 per cent. in advance of the English price."—The True Reformer, i. 57.

BANJO, s. Though this is a West- and not East-Indian term, it may be worth while to introduce the following older form of the word:

1764.—

"Permit thy slaves to lead the choral dance

To the wild banshaw's melancholy sound."—Grainger, iv.

See also Davies, for example of banjore, [and N.E.D for banjer].

BANKSHALL, s. a. A warehouse. b. The office of a Harbour Master or other Port Authority. In the former sense the word is still used in S. India; in Bengal the latter is the only sense recognised, at least among Anglo-Indians; in Northern India the word is not in use. As the Calcutta office stands on the banks of the Hoogly, the name is, we believe, often accepted as having some indefinite reference to this position. And in a late work we find a positive and plausible, but entirely unfounded, explanation of this kind, which we quote below. In Java the word has a specific application to the open hall of audience, supported by wooden pillars without walls, which forms part of every princely residence. The word is used in Sea Hindustani, in the forms bansār, and bangsāl for a 'store-room' (Roebuck).

Bankshall is in fact one of the oldest of the words taken up by foreign traders in India. And its use not only by Correa (c. 1561) but by King John (1524), with the regularly-formed Portuguese plural of words in -al, shows how early it was adopted by the Portuguese. Indeed, Correa does not {61b}even explain it, as is his usual practice with Indian terms.

More than one serious etymology has been suggested:—(1). Crawfurd takes it to be the Malay word bangsal, defined by him in his Malay Dict. thus: "(J.) A shed; a storehouse; a workshop; a porch; a covered passage" (see J. Ind. Archip. iv. 182). [Mr Skeat adds that it also means in Malay 'half-husked paddy,' and 'fallen timber, of which the outer layer has rotted and only the core remains.'] But it is probable that the Malay word, though marked by Crawfurd ("J.") as Javanese in origin, is a corruption of one of the two following:

(2) Beng. baṇkaśāla, from Skt. baṇik or vaṇik, 'trade,' and śāla, 'a hall.' This is Wilson's etymology.

(3). Skt. bhāṇḍaśāla, Canar. bhaṇdaśāle, Malayāl. pāṇḍiśāla, Tam. paṇḍaśālai or paṇḍakaśālai, 'a storehouse or magazine.'

It is difficult to decide which of the two last is the original word; the prevalence of the second in S. India is an argument in its favour; and the substitution of g for would be in accordance with a phonetic practice of not uncommon occurrence.

a.

c. 1345.—"For the bandar there is in every island (of the Maldives) a wooden building, which they call bajanṣār [evidently for banjaṣār, i.e. Arabic spelling for bangaṣār] where the Governor ... collects all the goods, and there sells or barters them."—Ibn Batuta, iv. 120.

[1520.—"Collected in his bamgasal" (in the Maldives).—Doc. da Torre do Tombo, p. 452.]

1524.—A grant from K. John to the City of Goa, says: "that henceforward even if no market rent in the city is collected from the bacacés, viz. those at which are sold honey, oil, butter, betre (i.e. betel), spices, and cloths, for permission to sell such things in the said bacacés, it is our pleasure that they shall sell them freely." A note says: "Apparently the word should be bacaçaes, or bancacaes, or bangaçaes, which then signified any place to sell things, but now particularly a wooden house."—Archiv. Portug. Or., Fasc. ii. 43.

1561.—"... in the bengaçaes, in which stand the goods ready for shipment."—Correa, Lendas, i. 2, 260.

1610.—The form and use of the word have led P. Teixeira into a curious confusion (as it would seem) when, speaking of foreigners at Ormus, he says: "hay muchos gentiles, Baneanes [see BANYAN], Bangasalys, y Cambayatys"—where the word in italics {62a}probably represents Bangalys, i.e. Bengālis (Rel. de Harmuz, 18).

c. 1610.—"Le facteur du Roy chrestien des Maldiues tenoit sa banquesalle ou plustost cellier, sur le bord de la mer en l'isle de Malé."—Pyrard de Laval, ed. 1679, i. 65; [Hak. Soc. i. 85; also see i. 267].

1613.—"The other settlement of Yler ... with houses of wood thatched extends ... to the fields of Tanjonpacer, where there is a bangasal or sentry's house without other defense."—Godinho de Eredia, 6.

1623.—"Bangsal, a shed (or barn), or often also a roof without walls to sit under, sheltered from the rain or sun."—Gaspar Willens, Vocabularium, &c., ins' Gravenhaage; repr. Batavia, 1706.

1734-5.—"Paid the Bankshall Merchants for the house poles, country reapers, &c., necessary for housebuilding."—In Wheeler, iii. 148.

1748.—"A little below the town of Wampo.... These people (compradores) build a house for each ship.... They are called by us banksalls. In these we deposit the rigging and yards of the vessel, chests, water-casks, and every thing that incommodes us aboard."—A Voyage to the E. Indies in 1747 and 1748 (1762), p. 294. It appears from this book (p. 118) that the place in Canton River was known as Banksall Island.

1750-52.—"One of the first things on arriving here (Canton River) is to procure a bancshall, that is, a great house, constructed of bamboo and mats ... in which the stores of the ship are laid up."—A Voyage, &c., by Olof Toreen ... in a series of letters to Dr Linnæus, Transl. by J. R. Forster (with Osbeck's Voyage), 1771.

1783.—"These people (Chulias, &c., from India, at Achin) ... on their arrival immediately build, by contract with the natives, houses of bamboo, like what in China at Wampo is called bankshall, very regular, on a convenient spot close to the river."—Forrest, V. to Mergui, 41.

1788.—"Banksauls—Storehouses for depositing ships' stores in, while the ships are unlading and refitting."—Indian Vocab. (Stockdale).

1813.—"The East India Company for seventy years had a large banksaul, or warehouse, at Mirzee, for the reception of the pepper and sandalwood purchased in the dominions of the Mysore Rajah."—Forbes, Or. Mem. iv. 109.

1817.—"The bāngsal or mendōpo is a large open hall, supported by a double row of pillars, and covered with shingles, the interior being richly decorated with paint and gilding."—Raffles, Java (2nd ed.), i. 93. The Javanese use, as in this passage, corresponds to the meaning given in Jansz, Javanese Dict.: "Bangsal, Vorstelijke Zitplaats" (Prince's Sitting-place).

b.

[1614.—"The custom house or banksall at Masulpatam."—Foster, Letters, ii. 86.]

{62b}

1623.—"And on the Place by the sea there was the Custom-house, which the Persians in their language call Benksal, a building of no great size, with some open outer porticoes."—P. della Valle, ii. 465.

1673.—"... Their Bank Solls, or Custom House Keys, where they land, are Two; but mean, and shut only with ordinary Gates at Night."—Fryer, 27.

1683.—"I came ashore in Capt. Goyer's Pinnace to ye Bankshall, about 7 miles from Ballasore."—Hedges, Diary, Feb. 2; [Hak. Soc. i. 65].

1687.—"The Mayor and Aldermen, etc., do humbly request the Honourable President and Council would please to grant and assign over to the Corporation the petty dues of Banksall Tolls."—In Wheeler, i. 207.

1727.—"Above it is the Dutch Bankshall, a Place where their Ships ride when they cannot get further up for the too swift Currents."—A. Hamilton, ii. 6.

1789.—"And that no one may plead ignorance of this order, it is hereby directed that it be placed constantly in view at the Bankshall in the English and country languages."—Procl. against Slave-Trading in Seton-Karr, ii. 5.

1878.—"The term 'Banksoll' has always been a puzzle to the English in India. It is borrowed from the Dutch. The 'Soll' is the Dutch or Danish 'Zoll,' the English 'Toll.' The Banksoll was then the place on the 'bank' where all tolls or duties were levied on landing goods."—Talboys Wheeler, Early Records of B. India, 196. (Quite erroneous, as already said; and Zoll is not Dutch.)

BANTAM, n.p. The province which forms the western extremity of Java, properly Bāntan. [Mr Skeat gives Bantan, Crawfurd, Bantân.] It formed an independent kingdom at the beginning of the 17th century, and then produced much pepper (no longer grown), which caused it to be greatly frequented by European traders. An English factory was established here in 1603, and continued till 1682, when the Dutch succeeded in expelling us as interlopers.

[1615.—"They were all valued in my invoice at Bantan."—Foster, Letters, iv. 93.]

1727.—"The only Product of Bantam is Pepper, wherein it abounds so much, that they can export 10,000 Tuns per annum."—A. Hamilton, ii. 127.

BANTAM FOWLS, s. According to Crawfurd, the dwarf poultry which we call by this name were imported from Japan, and received the name "not from the place that produced them, but from that where our {63a}voyagers first found them."—(Desc. Dict. s.v. Bantam). The following evidently in Pegu describes Bantams:

1586.—"They also eat certain cocks and hens called lorine, which are the size of a turtle-dove, and have feathered feet; but so pretty, that I never saw so pretty a bird. I brought a cock and hen with me as far as Chaul, and then, suspecting they might be taken from me, I gave them to the Capuchin fathers belonging to the Madre de Dios."—Balbi, f. 125v, 126.

1673.—"From Siam are brought hither little Champore Cocks with ruffled Feet, well armed with Spurs, which have a strutting Gate with them, the truest mettled in the World."—Fryer, 116.

[1703.—"Wilde cocks and hens ... much like the small sort called Champores, severall of which we have had brought us from Camboja."—Hedges, Diary, Hak. Soc. ii. cccxxxiii.

This looks as if they came from Champa (q.v.).

(1) BANYAN, s. a. A Hindu trader, and especially of the Province of Guzerat, many of which class have for ages been settled in Arabian ports and known by this name; but the term is often applied by early travellers in Western India to persons of the Hindu religion generally. b. In Calcutta also it is (or perhaps rather was) specifically applied to the native brokers attached to houses of business, or to persons in the employment of a private gentleman doing analogous duties (now usually called sircar).

The word was adopted from Vāṇiya, a man of the trading caste (in Gujarāti vāṇiyo), and that comes from Skt. vaṇij, 'a merchant.' The terminal nasal may be a Portuguese addition (as in palanquin, mandarin, Bassein), or it may be taken from the plural form vāṇiyān. It is probable, however, that the Portuguese found the word already in use by the Arab traders. Sidi 'Ali, the Turkish Admiral, uses it in precisely the same form, applying it to the Hindus generally; and in the poem of Sassui and Panhu, the Sindian Romeo and Juliet, as given by Burton in his Sindh (p. 101), we have the form Wāniyān. P. F. Vincenzo Maria, who is quoted below absurdly alleges that the Portuguese called these Hindus of Guzerat Bagnani, because they were always washing themselves "... chiamati da Portughesi Bagnani, per la frequenza e superstitione, con quale si lauano piu {63b}volte il giorno" (251). See also Luillier below. The men of this class profess an extravagant respect for animal life; but after Stanley brought home Dr. Livingstone's letters they became notorious as chief promoters of slave-trade in Eastern Africa. A. K. Forbes speaks of the mediæval Wānias at the Court of Anhilwāra as "equally gallant in the field (with Rajputs), and wiser in council ... already in profession puritans of peace, but not yet drained enough of their fiery Kshatri blood."—(Rās Māla, i. 240; [ed. 1878, 184].)

Bunya is the form in which vāṇiya appears in the Anglo-Indian use of Bengal, with a different shade of meaning, and generally indicating a grain-dealer.

1516.—"There are three qualities of these Gentiles, that is to say, some are called Razbuts ... others are called Banians, and are merchants and traders."—Barbosa, 51.

1552.—"... Among whom came certain men who are called Baneanes of the same heathen of the Kingdom of Cambaia ... coming on board the ship of Vasco da Gama, and seeing in his cabin a pictorial image of Our Lady, to which our people did reverence, they also made adoration with much more fervency...."—Barros, Dec., I. liv. iv. cap. 6.

1555.—"We may mention that the inhabitants of Guzerat call the unbelievers Banyāns, whilst the inhabitants of Hindustan call them Hindū."—Sidi 'Ali Kapudān, in J. As., 1ère S. ix. 197-8.

1563.—"R. If the fruits were all as good as this (mango) it would be no such great matter in the Baneanes, as you tell me, not to eat flesh. And since I touch on this matter, tell me, prithee, who are these Baneanes ... who do not eat flesh?..."—Garcia, f. 136.

1608.—"The Gouernour of the Towne of Gandeuee is a Bannyan, and one of those kind of people that obserue the Law of Pythagoras."—Jones, in Purchas, i. 231.

[1610.—"Baneanes." See quotation under BANKSHALL, a.]

1623.—"One of these races of Indians is that of those which call themselves Vanià, but who are called, somewhat corruptly by the Portuguese, and by all our other Franks, Banians; they are all, for the most part, traders and brokers."—P. della Valle, i. 486-7; [and see i. 78 Hak. Soc.].

1630.—"A people presented themselves to mine eyes, cloathed in linnen garments, somewhat low descending, of a gesture and garbe, as I may say, maidenly and well nigh effeminate; of a countenance shy, and somewhat estranged; yet smiling out a glosed and bashful familiarity.... I {64a}asked what manner of people these were, so strangely notable, and notably strange. Reply was made that they were Banians."—Lord, Preface.

1665.—"In trade these Banians are a thousand times worse than the Jews; more expert in all sorts of cunning tricks, and more maliciously mischievous in their revenge."—Tavernier, E. T. ii. 58; [ed. Ball, i. 136, and see i. 91].

c. 1666.—"Aussi chacun a son Banian dans les Indes, et il y a des personnes de qualité qui leur confient tout ce qu'ils ont...."—Thevenot, v. 166. This passage shows in anticipation the transition to the Calcutta use (b., below).

1672.—"The inhabitants are called Guizeratts and Benyans."—Baldaeus, 2.

 "  "It is the custom to say that to make one Bagnan (so they call the Gentile Merchants) you need three Chinese, and to make one Chinese three Hebrews."—P. F. Vincenzo di Maria, 114.

1673.—"The Banyan follows the Soldier, though as contrary in Humour as the Antipodes in the same Meridian are opposite to one another.... In Cases of Trade they are not so hide-bound, giving their Consciences more Scope, and boggle at no Villainy for an Emolument."—Fryer, 193.

1677.—"In their letter to Ft. St. George, 15th March, the Court offer £20 reward to any of our servants or soldiers as shall be able to speak, write, and translate the Banian language, and to learn their arithmetic."—In Madras Notes and Exts., No. I. p. 18.

1705.—"... ceux des premieres castes, comme les Baignans."—Luillier, 106.

1813.—"... it will, I believe, be generally allowed by those who have dealt much with Banians and merchants in the larger trading towns of India, that their moral character cannot be held in high estimation."—Forbes, Or. Mem. ii. 456.

1877.—"Of the Wani, Banyan, or trader-caste there are five great families in this country."—Burton, Sind Revisited, ii. 281.

b.

1761.—"We expect and positively direct that if our servants employ Banians or black people under them, they shall be accountable for their conduct."—The Court of Directors, in Long, 254.

1764.—"Resolutions and Orders. That no Moonshee, Linguist, Banian, or Writer, be allowed to any officer, excepting the Commander-in-Chief."—Ft. William Proc., in Long, 382.

1775.—"We have reason to suspect that the intention was to make him (Nundcomar) Banyan to General Clavering, to surround the General and us with the Governor's creatures, and to keep us totally unacquainted with the real state of the Government."—Minute by Clavering, Monson, and Francis, Ft. William, 11th April. In Price's Tracts, ii. 138.

{64b}

1780.—"We are informed that the Juty Wallahs or Makers and Vendors of Bengal Shoes in and about Calcutta ... intend sending a Joint Petition to the Supreme Council ... on account of the great decay of their Trade, entirely owing to the Luxury of the Bengalies, chiefly the Bangans (sic) and Sarcars, as there are scarce any of them to be found who does not keep a Chariot, Phaeton, Buggy or Pallanquin, and some all four...."—In Hicky's Bengal Gazette, June 24th.

1783.—"Mr. Hastings' bannian was, after this auction, found possessed of territories yielding a rent of £140,000 a year."—Burke, Speech on E. I. Bill, in Writings, &c., iii. 490.

1786.—"The said Warren Hastings did permit and suffer his own banyan or principal black steward, named Canto Baboo, to hold farms ... to the amount of 13 lacs of rupees per annum."—Art. agst. Hastings, Burke, vii. 111.

 "  "A practice has gradually crept in among the Banians and other rich men of Calcutta, of dressing some of their servants ... nearly in the uniform of the Honourable Company's Sepoys and Lascars...."—Notification, in Seton Karr, i. 122.

1788.—"Banyan—A Gentoo servant employed in the management of commercial affairs. Every English gentleman at Bengal has a Banyan who either acts of himself, or as the substitute of some great man or black merchant."—Indian Vocabulary (Stockdale).

1810.—"The same person frequently was banian to several European gentlemen; all of whose concerns were of course accurately known to him, and thus became the subject of conversation at those meetings the banians of Calcutta invariably held...."—Williamson, V. M. i. 189.

1817.—"The European functionary ... has first his banyan or native secretary."—Mill, Hist. (ed. 1840), iii. 14. Mr. Mill does not here accurately interpret the word.

(2). BANYAN, s. An undershirt, originally of muslin, and so called as resembling the body garment of the Hindus; but now commonly applied to under body-clothing of elastic cotton, woollen, or silk web. The following quotations illustrate the stages by which the word reached its present application. And they show that our predecessors in India used to adopt the native or Banyan costume in their hours of ease. C. P. Brown defines Banyan as "a loose dressing-gown, such as Hindu tradesmen wear." Probably this may have been the original use; but it is never so employed in Northern India.

1672.—"It is likewise ordered that both Officers and Souldiers in the Fort shall, both {65a}on every Sabbath Day, and on every day when they exercise, weare English apparel; in respect the garbe is most becoming as Souldiers, and correspondent to their profession."—Sir W. Langhorne's Standing Order, in Wheeler, iii. 426.

1731.—"The Ensign (as it proved, for his first appearance, being undressed and in his banyon coat, I did not know him) came off from his cot, and in a very haughty manner cried out, 'None of your disturbance, Gentlemen.'"—In Wheeler, iii. 109.

1781.—"I am an Old Stager in this Country, having arrived in Calcutta in the Year 1736.... Those were the days, when Gentlemen studied Ease instead of Fashion; when even the Hon. Members of the Council met in Banyan Shirts, Long Drawers (q.v.), and Conjee (Congee) caps; with a Case Bottle of good old Arrack, and a Gouglet of Water placed on the Table, which the Secretary (a Skilful Hand) frequently converted into Punch...."—Letter from An Old Country Captain, in India Gazette, Feb. 24th.

[1773.—In a letter from Horace Walpole to the Countess of Upper Ossory, dated April 30th, 1773 (Cunningham's ed., v. 459) he describes a ball at Lord Stanley's, at which two of the dancers, Mr. Storer and Miss Wrottesley, were dressed "in banians with furs, for winter, cock and hen." It would be interesting to have further details of these garments, which were, it may be hoped, different from the modern Banyan.]

1810.—"... an undershirt, commonly called a banian."—Williamson, V.M. i. 19.

(3) BANYAN, s. See BANYAN-TREE.

BANYAN-DAY, s. This is sea-slang for a jour maigre, or a day on which no ration of meat was allowed; when (as one of our quotations above expresses it) the crew had "to observe the Law of Pythagoras."

1690.—"Of this (Kitchery or Kedgeree, q.v.) the European Sailors feed in these parts once or twice a Week, and are forc'd at those times to a Pagan Abstinence from Flesh, which creates in them a perfect Dislike and utter Detestation to those Bannian Days, as they commonly call them."—Ovington, 310, 311.

BANYAN-FIGHT, s. Thus:

1690.—"This Tongue Tempest is termed there a Bannian-Fight, for it never rises to blows or bloodshed."—Ovington, 275. Sir G. Birdwood tells us that this is a phrase still current in Bombay.

BANYAN-TREE, also elliptically Banyan, s. The Indian Fig-Tree (Ficus Indica, or Ficus bengalensis, L.), called in H. baṛ [or baṛgat, the latter {65b}the "Bourgade" of Bernier (ed. Constable, p. 309).] The name appears to have been first bestowed popularly on a famous tree of this species growing near Gombroon (q.v.), under which the Banyans or Hindu traders settled at that port, had built a little pagoda. So says Tavernier below. This original Banyan-tree is described by P. della Valle (ii. 453), and by Valentijn (v. 202). P. della Valle's account (1622) is extremely interesting, but too long for quotation. He calls it by the Persian name, lūl. The tree still stood, within half a mile of the English factory, in 1758, when it was visited by Ives, who quotes Tickell's verses given below. [Also see CUBEER BURR.]

c. A.D. 70.—"First and foremost, there is a Fig-tree there (in India) which beareth very small and slender figges. The propertie of this Tree, is to plant and set it selfe without mans helpe. For it spreadeth out with mightie armes, and the lowest water-boughes underneath, do bend so downeward to the very earth, that they touch it againe, and lie upon it: whereby, within one years space they will take fast root in the ground, and put foorth a new Spring round about the Mother-tree: so as these braunches, thus growing, seeme like a traile or border of arbours most curiously and artificially made," &c.—Plinies Nat. Historie, by Philemon Holland, i. 360.

1624.—

"... The goodly bole being got

To certain cubits' height, from every side

The boughs decline, which, taking root afresh,

Spring up new boles, and these spring new, and newer,

Till the whole tree become a porticus,

Or arched arbour, able to receive

A numerous troop."

Ben Jonson, Neptune's Triumph.

c. 1650.—"Cet Arbre estoit de même espece que celuy qui est a une lieue du Bander, et qui passe pour une merveille; mais dans les Indes il y en a quantité. Les Persans l'appellent Lul, les Portugais Arber de Reys, et les Français l'Arbre des Banianes; parce que les Banianes ont fait bâtir dessous une Pagode avec un carvansera accompagné de plusieurs petits étangs pour se laver."—Tavernier, V. de Perse, liv. v. ch. 23. [Also see ed. Ball, ii. 198.]

c. 1650.—"Near to the City of Ormus was a Bannians tree, being the only tree that grew in the Island."—Tavernier, Eng. Tr. i. 255.

c. 1666.—"Nous vimes à cent ou cent cinquante pas de ce jardin, l'arbre War dans toute son etenduë. On l'appelle aussi Ber, et arbre des Banians, et arbre des racines...."—Thevenot, v. 76.

{66a}

1667.—

"The fig-tree, not that kind for fruit renown'd;

But such as at this day, to Indians known,

In Malabar or Decan spreads her arms

Branching so broad and long, that in the ground

The bended twigs take root, and daughters grow

About the mother-tree, a pillar'd shade

High over-arch'd, and echoing walks between."

Paradise Lost, ix. 1101.

[Warton points out that Milton must have had in view a description of the Banyan-tree in Gerard's Herbal under the heading "of the arched Indian fig-tree."]

1672.—"Eastward of Surat two Courses, i.e. a League, we pitched our Tent under a Tree that besides its Leafs, the Branches bear its own Roots, therefore called by the Portugals, Arbor de Raiz; For the Adoration the Banyans pay it, the Banyan-Tree."—Fryer, 105.

1691.—"About a (Dutch) mile from Gamron ... stands a tree, heretofore described by Mandelslo and others.... Beside this tree is an idol temple where the Banyans do their worship."—Valentijn, v. 267-8.

1717.—

"The fair descendants of thy sacred bed

Wide-branching o'er the Western World shall spread,

Like the fam'd Banian Tree, whose pliant shoot

To earthward bending of itself takes root,

Till like their mother plant ten thousand stand

In verdant arches on the fertile land;

Beneath her shade the tawny Indians rove,

Or hunt at large through the wide-echoing grove."

Tickell, Epistle from a Lady in

England to a Lady in Avignon.

1726.—"On the north side of the city (Surat) is there an uncommonly great Pichar or Waringin[35] tree.... The Portuguese call this tree Albero de laiz, i.e. Root-tree.... Under it is a small chapel built by a Benyan.... Day and night lamps are alight there, and Benyans constantly come in pilgrimage, to offer their prayers to this saint."—Valentijn, iv. 145.

1771.—"... being employed to construct a military work at the fort of Triplasore (afterwards called Marsden's Bastion) it was necessary to cut down a banyan-tree which so incensed the brahmans of that place, that they found means to poison him" (i.e. Thomas Marsden of the Madras Engineers).—Mem. of W. Marsden, 7-8.

1809.—"Their greatest enemy (i.e. of the buildings) is the Banyan-Tree."—Ld. Valentia, i. 396.

{66b}

1810.—

"In the midst an aged Banian grew.

It was a goodly sight to see

That venerable tree,

For o'er the lawn, irregularly spread,

Fifty straight columns propt its lofty head;

And many a long depending shoot,

Seeking to strike its root,

Straight like a plummet grew towards the ground,

Some on the lower boughs which crost their way,

Fixing their bearded fibres, round and round,

With many a ring and wild contortion wound;

Some to the passing wind at times, with sway

Of gentle motion swung;

Others of younger growth, unmoved, were hung

Like stone-drops from the cavern's fretted height."

Southey, Curse of Kehama, xiii. 51.

[Southey takes his account from

Williamson, Orient. Field Sports, ii. 113.]

1821.—

"Des banians touffus, par les brames adorés,

Depuis longtemps la langueur nous implore,

Courbés par le midi, dont l'ardeur les dévore,

Ils étendent vers nous leurs rameaux altérés."

Casimir Delavigne, Le Paria, iii. 6.

A note of the publishers on the preceding passage, in the edition of 1855, is diverting:

"Un journaliste allemand a accusé M. Casimir Delavigne d'avoir pris pour un arbre une secte religieuse de l'Inde...." The German journalist was wrong here, but he might have found plenty of matter for ridicule in the play. Thus the Brahmins (men) are Akebar (!), Idamore (!!), and Empsael (!!!); their women Néala (?), Zaide (!), and Mirza (!!).

1825.—"Near this village was the finest banyan-tree which I had ever seen, literally a grove rising from a single primary stem, whose massive secondary trunks, with their straightness, orderly arrangement, and evident connexion with the parent stock, gave the general effect of a vast vegetable organ. The first impression which I felt on coming under its shade was, 'What a noble place of worship!'"—Heber, ii. 93 (ed. 1844).

1834.—"Cast forth thy word into the everliving, everworking universe; it is a seed-grain that cannot die; unnoticed to-day, it will be found flourishing as a banyan-grove—(perhaps alas! as a hemlock forest) after a thousand years."—Sartor Resartus.

1856.—

"... its pendant branches, rooting in the air,

Yearn to the parent earth and grappling fast,

{67a}Grow up huge stems again, which shooting forth

In massy branches, these again despatch

Their drooping heralds, till a labyrinth

Of root and stem and branch commingling, forms

A great cathedral, aisled and choired in wood."

The Banyan Tree, a Poem.

1865.—"A family tends to multiply families around it, till it becomes the centre of a tribe, just as the banyan tends to surround itself with a forest of its own offspring."—Maclennan, Primitive Marriage, 269.

1878.—"... des banyans soutenus par des racines aëriennes et dont les branches tombantes engendrent en touchant terre des sujets nouveaux."—Rev. des Deux Mondes, Oct. 15, p. 832.

BĀRASINHĀ, s. The H. name of the widely-spread Cervus Wallichii, Cuvier. This H. name ('12-horn') is no doubt taken from the number of tines being approximately twelve. The name is also applied by sportsmen in Bengal to the Rucervus Duvaucellii, or Swamp-Deer. [See Blanford, Mamm. 538 seqq.].

[1875.—"I know of no flesh equal to that of the ibex; and the navo, a species of gigantic antelope of Chinese Tibet, with the barra-singh, a red deer of Kashmir, are nearly equally good."—Wilson, Abode of Snow, 91.]

[BARBER'S BRIDGE, n.p. This is a curious native corruption of an English name. The bridge in Madras, known as Barber's Bridge, was built by an engineer named Hamilton. This was turned by the natives into Ambuton, and in course of time the name Ambuton was identified with the Tamil ambattan, 'barber,' and so it came to be called Barber's Bridge.—See Le Fanu, Man. of the Salem Dist. ii. 169, note.]

BARBICAN, s. This term of mediæval fortification is derived by Littré, and by Marcel Devic, from Ar. barbakh, which means a sewer-pipe or water-pipe. And one of the meanings given by Littré is, "une ouverture longue et étroite pour l'écoulement des eaux." Apart from the possible, but untraced, history which this alleged meaning may involve, it seems probable, considering the usual meaning of the word as 'an outwork before a gate,' that it is from Ar. P. bāb-khāna, 'gate-house.' This etymology was suggested in print about 50 years ago by one {67b}of the present writers,[36] and confirmed to his mind some years later, when in going through the native town of Cawnpore, not long before the Mutiny, he saw a brand-new double-towered gateway, or gate-house, on the face of which was the inscription in Persian characters: "Bāb-Khāna-i-Mahommed Bakhsh," or whatever was his name, i.e. "The Barbican of Mahommed Bakhsh." [The N.E.D. suggests P. barbar-khānah, 'house on the wall,' it being difficult to derive the Romanic forms in bar- from bāb-khāna.]

The editor of the Chron. of K. James of Aragon (1833, p. 423) says that barbacana in Spain means a second, outermost and lower wall; i.e. a fausse-braye. And this agrees with facts in that work, and with the definition in Cobarruvias; but not at all with Joinville's use, nor with V.-le-Duc's explanation.

c. 1250.—"Tuit le baron ... s'acorderent que en un tertre ... féist l'en une forteresse qui fust bien garnie de gent, si qui se li Tur fesoient saillies ... cell tore fust einsi come barbacane (orig. 'quasi antemurale') de l'oste."—The Med. Fr. tr. of William of Tyre, ed. Paul Paris, i. 158.

c. 1270.—"... on condition of his at once putting me in possession of the albarrana tower ... and should besides make his Saracens construct a barbacana round the tower."—James of Aragon, as above.

1309.—"Pour requerre sa gent plus sauvement, fist le roys faire une barbaquane devant le pont qui estoit entre nos dous os, en tel maniere que l'on pooit entrer de dous pars en la barbaquane à cheval."—Joinville, p. 162.

1552.—"Lourenço de Brito ordered an intrenchment of great strength to be dug, in the fashion of a barbican (barbacã) outside the wall of the fort ... on account of a well, a stone-cast distant...."—Barros, II. i. 5.

c. 1870.—"Barbacane. Défense extérieure protégeant une entrée, et permettant de réunir un assez grand nombre d'hommes pour disposer des sorties ou protéger une retraite."—Viollet-le-Duc, H. d'une Forteresse, 361.

BARBIERS, s. This is a term which was formerly very current in the East, as the name of a kind of paralysis, often occasioned by exposure to chills. It began with numbness and imperfect command of the power of movement, sometimes also affecting the muscles of the neck and power of {68a}articulation, and often followed by loss of appetite, emaciation, and death. It has often been identified with Beriberi, and medical opinion seems to have come back to the view that the two are forms of one disorder, though this was not admitted by some older authors of the last century. The allegation of Lind and others, that the most frequent subjects of barbiers were Europeans of the lower class who, when in drink, went to sleep in the open air, must be contrasted with the general experience that beriberi rarely attacks Europeans. The name now seems obsolete.

1673.—"Whence follows Fluxes, Dropsy, Scurvy, Barbiers (which is an enervating (sic) the whole Body, being neither able to use hands or Feet), Gout, Stone, Malignant and Putrid Fevers."—Fryer, 68.

1690.—"Another Distemper with which the Europeans are sometimes afflicted, is the Barbeers, or a deprivation of the Vse and Activity of their Limbs, whereby they are rendered unable to move either Hand or Foot."—Ovington, 350.

1755.—(If the land wind blow on a person sleeping) "the consequence of this is always dangerous, as it seldom fails to bring on a fit of the Barbiers (as it is called in this country), that is, a total deprivation of the use of the limbs."—Ives, 77.

[c. 1757.—"There was a disease common to the lower class of Europeans, called the Barbers, a species of palsy, owing to exposure to the land winds after a fit of intoxication."—In Carey, Good Old Days, ii. 266.]

1768.—"The barbiers, a species of palsy, is a disease most frequent in India. It distresses chiefly the lower class of Europeans, who when intoxicated with liquors frequently sleep in the open air, exposed to the land winds."—Lind on Diseases of Hot Climates, 260. (See BERIBERI.)

BARGANY, BRAGANY, H. bārakānī. The name of a small silver coin current in W. India at the time of the Portuguese occupation of Goa, and afterwards valued at 40 reis (then about 5¼d.). The name of the coin was apparently a survival of a very old system of coinage-nomenclature. Kānī is an old Indian word, perhaps Dravidian in origin, indicating ¼ of ¼ of ¼, or 1-64th part. It was applied to the jital (see JEETUL) or 64th part of the mediæval Delhi silver tanka—this latter coin being the prototype in weight and position of the Rupee, as the kānī therefore was of the modern Anglo-Indian pice (= 1-64th of a {68b}Rupee). There were in the currency of Mohammed Tughlak (1324-1351) of Delhi, aliquot parts of the tanka, Dokānīs, Shash-kānīs, Hasht-kānīs, Dwāzda-kānīs, and Shānzda-kānīs, representing, as the Persian numerals indicate, pieces of 2, 6, 8, 12, and 16 kānīs or jitals. (See E. Thomas, Pathan Kings of Delhi, pp. 218-219.) Other fractional pieces were added by Fīroz Shāh, Mohammed's son and successor (see Id. 276 seqq. and quotation under c. 1360, below). Some of these terms long survived, e.g. do-kānī in localities of Western and Southern India, and in Western India in the present case the bārakānī or 12 kānī, a vernacular form of the dwāzda-kānī of Mohammed Tughlak.

1330.—"Thousands of men from various quarters, who possessed thousands of these copper coins ... now brought them to the treasury, and received in exchange gold tankas and silver tankas (Tanga), shash-gānīs and du-gānīs, which they carried to their homes."—Táríkh-i-Fíroz-Sháhi, in Elliot, iii. 240-241.

c. 1350—"Sultan Fíroz issued several varieties of coins. There was the gold tanka and the silver tanka. There were also distinct coins of the respective value of 48, 25, 24, 12, 10, 8 and 6, and one jītal, known as chihal-o-hasht-gānī, bist-o-panjgānī, bist-o-chahār-gānī, dwāzdah-gānī, dah-gānī, hasht-gānī, shāsh-gānī, and yak jītal."—Ibid. 357-358.

1510.—Barganym, in quotation from Correa under Pardao.

1554.—"E as tamgas brancas que se recebem dos foros, são de 4 barganis a tamga, e de 24 leaes o bargany ..." i.e. "And the white tangas that are received in payment of land revenues are at the rate of 4 barganis to the tanga, and of 24 leals to the bargany."—A. Nunez, in Subsidios, p. 31.

 "  "Statement of the Revenues which the King our Lord holds in the Island and City of Guoa.

"Item—The Islands of Tiçoary, and Divar, and that of Chorão, and Johão, all of them, pay in land revenue (de foro) according to ancient custom 36,474 white tanguas, 3 barguanis, and 21 leals, at the tale of 3 barguanis to the tangua and 24 leals to the barguanim, the same thing as 24 bazarucos, amounting to 14,006 pardaos, 1 tangua and 47 leals, making 4,201,91625 reis. The Isle of Tiçoary (Salsette) is the largest, and on it stands the city of Guoa; the others are much smaller and are annexed to it, they being all contiguous, only separated by rivers."—Botelho, Tombo, ibid. pp. 46-7.

1584.—"They vse also in Goa amongst the common sort to bargain for coals, wood, lime and such like, at so many braganines, accounting 24 basaruchies for one braganine, {69a}albeit there is no such money stamped."—Barret, in Hakl. ii. 411; (but it is copied from G. Balbi's Italian, f. 71v).

BARGEER, s. H. from P. bārgīr. A trooper of irregular cavalry who is not the owner of his troop horse and arms (as is the normal practice (see SILLADAR)), but is either put in by another person, perhaps a native officer in the regiment, who supplies horses and arms and receives the man's full pay, allowing him a reduced rate, or has his horse from the State in whose service he is. The P. word properly means 'a load-taker,' 'a baggage horse.' The transfer of use is not quite clear. ["According to a man's reputation or connections, or the number of his followers, would be the rank (mansab) assigned to him. As a rule, his followers brought their own horses and other equipment; but sometimes a man with a little money would buy extra horses, and mount relations or dependants upon them. When this was the case, the man riding his own horse was called, in later parlance, a silaḥdār (literally, 'equipment-holder'), and one riding somebody else's horse was a bārgīr ('burden-taker')."—W. Irvine, The Army of the Indian Moghuls, J.R.A.S. July 1896, p. 539.]

1844.—"If the man again has not the cash to purchase a horse, he rides one belonging to a native officer, or to some privileged person, and becomes what is called his bargeer...."—Calcutta Rev., vol ii. p. 57.

BARKING-DEER, s. The popular name of a small species of deer (Cervulus aureus, Jerdon) called in H. kākar, and in Nepal ratwā; also called Ribfaced-Deer, and in Bombay Baikree. Its common name is from its call, which is a kind of short bark, like that of a fox but louder, and may be heard in the jungles which it frequents, both by day and by night.—(Jerdon).

[1873.—"I caught the cry of a little barking-deer."—Cooper, Mishmee Hills, 177.]

BARODA, n.p. Usually called by the Dutch and older English writers Brodera; proper name according to the Imp. Gazetteer, Wadodra; a large city of Guzerat, which has been since 1732 the capital of the Mahratta {69b}dynasty of Guzerat, the Gaikwārs. (See GUICOWAR).

1552.—In Barros, "Cidade de Barodar," IV. vi. 8.

1555.—"In a few days we arrived at Barūj; some days after at Baloudra, and then took the road towards Champaïz (read Champanīr?)."—Sidī 'Alī, p. 91.

1606.—"That city (Champanel) may be a day's journey from Deberadora or Barodar, which we commonly call Verdora."—Couto, IV. ix. 5.

[1614.—"We are to go to Amadavar, Cambaia and Brothera."—Foster, Letters, ii. 213; also see iv. 197.]

1638.—-"La ville de Brodra est située dans une plaine sablonneuse, sur la petite riviere de Wasset, a trente Cos, ou quinze lieües de Broitschea."—Mandelslo, 130.

1813.—Brodera, in Forbes, Or. Mem., iii. 268; [2nd ed. ii. 282, 389].

1857.—"The town of Baroda, originally Barpatra (or a bar leaf, i.e. leaf of the Ficus indica, in shape), was the first large city I had seen."—Autob. of Lutfullah, 39.

BAROS, n.p. A fort on the West Coast of Sumatra, from which the chief export of Sumatra camphor, so highly valued in China, long took place. [The name in standard Malay is, according to Mr Skeat, Barus.] It is perhaps identical with the Panṣūr or Fanṣūr of the Middle Ages, which gave its name to the Fanṣūrī camphor, famous among Oriental writers, and which by the perpetuation of a misreading is often styled Ḳaiṣūrī camphor, &c. (See CAMPHOR, and Marco Polo, 2nd ed. ii. 282, 285 seqq.) The place is called Barrowse in the E. I. Colonial Papers, ii. 52, 153.

1727.—"Baros is the next place that abounds in Gold, Camphire, and Benzoin, but admits of no foreign Commerce."—A. Hamilton, ii. 113.

BARRACKPORE, n.p. The auxiliary Cantonment of Calcutta, from which it is 15 m. distant, established in 1772. Here also is the country residence of the Governor-General, built by Lord Minto, and much frequented in former days before the annual migration to Simla was established. The name is a hybrid. (See ACHANOCK).

BARRAMUHUL, n.p. H. Bāramaḥall, 'Twelve estates'; an old designation of a large part of what is now the district of Salem in the Madras Presidency. The {70a}identification of the Twelve Estates is not free from difficulty; [see a full note in Le Fanu's Man. of Salem, i. 83, seqq.].

1881.—"The Baramahal and Dindigal was placed under the Government of Madras; but owing to the deficiency in that Presidency of civil servants possessing a competent knowledge of the native languages, and to the unsatisfactory manner in which the revenue administration of the older possessions of the Company under the Madras Presidency had been conducted, Lord Cornwallis resolved to employ military officers for a time in the management of the Baramahl."—Arbuthnot, Mem. of Sir T. Munro, xxxviii.

BASHAW, s. The old form of what we now call pasha, the former being taken from bāshā, the Ar. form of the word, which is itself generally believed to be a corruption of the P. pādishāh. Of this the first part is Skt. patis, Zend. paitis, Old P. pati, 'a lord or master' (comp. Gr. δεσπότης). Pechah, indeed, for 'Governor' (but with the ch guttural) occurs in I. Kings x. 15, II. Chron. ix. 14, and in Daniel iii. 2, 3, 27. Prof. Max Müller notices this, but it would seem merely as a curious coincidence.—(See Pusey on Daniel, 567.)

1554.—"Hujusmodi Bassarum sermonibus reliquorum Turcarum sermones congruebant."—Busbeq. Epist. ii. (p. 124).

1584.—

"Great kings of Barbary and my portly bassas."

Marlowe, Tamburlane the Great,

1st Part, iii. 1.

c. 1590.—"Filius alter Osmanis, Vrchanis frater, alium non habet in Annalibus titulum, quam Alis bassa: quod bassae vocabulum Turcis caput significat."—Lennclavius, Annales Sultanorum Othmanidarum, ed. 1650, p. 402. This etymology connecting bāshā with the Turkish bāsh, 'head,' must be rejected.

c. 1610.—"Un Bascha estoit venu en sa Cour pour luy rendre compte du tribut qu'il luy apportoit; mais il fut neuf mois entiers à attendre que celuy qui a la charge ... eut le temps et le loisir de le compter...."—Pyrard de Laval (of the Great Mogul), ii. 161.

1702.—"... The most notorious injustice we have suffered from the Arabs of Muscat, and the Bashaw of Judda."—In Wheeler, ii. 7.

1727.—"It (Bagdad) is now a prodigious large City, and the Seat of a Beglerbeg.... The Bashaws of Bassora, Comera, and Musol (the ancient Nineveh) are subordinate to him."—A. Hamilton, i. 78.

{70b}

BASIN, s. H. besan. Pease-meal, generally made of Gram (q.v.) and used, sometimes mixed with ground orange-peel or other aromatic substance, to cleanse the hair, or for other toilette purposes.

[1832.—"The attendants present first the powdered peas, called basun, which answers the purpose of soap."—Mrs. Meer Hassan Ali, Observations, i. 328.]

BASSADORE, n.p. A town upon the island of Kishm in the Persian Gulf, which belonged in the 16th century to the Portuguese. The place was ceded to the British Crown in 1817, though the claim now seems dormant. The permission for the English to occupy the place as a naval station was granted by Saiyyid Sultan bin Aḥmad of 'Omān, about the end of the 18th century; but it was not actually occupied by us till 1821, from which time it was the depôt of our Naval Squadron in the Gulf till 1882. The real form of the name is, according to Dr. Badger's transliterated map (in H. of Imâns, &c. of Omân), Bāsīdū.

1673.—"At noon we came to Bassatu, an old ruined town of the Portugals, fronting Congo."—Fryer, 320.

BASSAN, s. H. bāsan, 'a dinner-plate'; from Port. bacia (Panjab N. & Q. ii. 117).

BASSEIN, n.p. This is a corruption of three entirely different names, and is applied to various places remote from each other.

(1) Wasāi, an old port on the coast, 26 m. north of Bombay, called by the Portuguese, to whom it long pertained, Baçaim (e.g. Barros, I. ix. 1).

c. 1565.—"Dopo Daman si troua Basain con molte ville ... ne di questa altro si caua che risi, frumenti, e molto ligname."—Cesare de' Federici in Ramusio, iii. 387v.

1756.—"Bandar Bassai."—Mirat-i-Ahmadi, Bird's tr., 129.

1781.—"General Goddard after having taken the fortress of Bessi, which is one of the strongest and most important fortresses under the Mahratta power...."—Seir Mutaqherin, iii. 327.

(2) A town and port on the river which forms the westernmost delta-arm of the Irawadi in the Province of Pegu. The Burmese name Bathein, was, according to Prof. Forchammer, a change, made by the Burmese conqueror Alompra, from the former {71a}name Kuthein (i.e. Kusein), which was a native corruption of the old name Kusima (see COSMIN). We cannot explain the old European corruption Persaim. [It has been supposed that the name represents the Besynga of Ptolemy (Geog. ii. 4; see M‘Crindle in Ind. Ant. xiii. 372); but (ibid. xxii. 20) Col. Temple denies this on the ground that the name Bassein does not date earlier than about 1780. According to the same authority (ibid. xxii. 19), the modern Burmese name is Patheng, by ordinary phonetics used for Putheng, and spelt Pusin or Pusim. He disputes the statement that the change of name was made by Alaungp'aya or Alompra. The Talaing pronunciation of the name is Pasem or Pasim, according to dialect.]

[1781.—"Intanto piaciutto era alla Congregazione di Propagando che il Regno di Ava fosse allora coltivato nella fede da' Sacerdoti secolari di essa Congregazione, e a' nostri destino li Regni di Battiam, Martaban, e Pegu."—Quirini, Percoto, 93.

[1801.—"An ineffectual attempt was made to repossess and defend Bassien by the late Chekey or Lieutenant."—Symes, Mission, 16.]

The form Persaim occurs in Dalrymple, (1759) (Or. Repert., i. 127 and passim).

(3) Basim, or properly Wāsim; an old town in Berar, the chief place of the district so-called. [See Berar Gazett. 176.]

BATÁRA, s. This is a term applied to divinities in old Javanese inscriptions, &c., the use of which was spread over the Archipelago. It was regarded by W. von Humboldt as taken from the Skt. avatāra (see AVATAR); but this derivation is now rejected. The word is used among R. C. Christians in the Philippines now as synonymous with 'God'; and is applied to the infant Jesus (Blumentritt, Vocabular). [Mr. Skeat (Malay Magic, 86 seqq.) discusses the origin of the word, and prefers the derivation given by Favre and Wilkin, Skt. bhaṭṭāra, 'lord.' A full account of the "Petara, or Sea Dyak gods," by Archdeacon J. Perham, will be found in Roth, Natives of Sarawak, I. 168 seqq.]

BATAVIA, n.p. The famous capital of the Dutch possessions in the Indies; occupying the site of the old city of Jakatra, the seat of a Javanese kingdom which combined {71b}the present Dutch Provinces of Bantam, Buitenzorg, Krawang, and the Preanger Regencies.

1619.—"On the day of the capture of Jakatra, 30th May 1619, it was certainly time and place to speak of the Governor-General's dissatisfaction that the name of Batavia had been given to the Castle."—Valentijn, iv. 489.

The Governor-General, Jan Pietersen Coen, who had taken Jakatra, desired to have called the new fortress New Hoorn, from his own birth-place, Hoorn, on the Zuider Zee.

c. 1649.—"While I stay'd at Batavia, my Brother dy'd; and it was pretty to consider what the Dutch made me pay for his Funeral."—Tavernier (E.T.), i. 203.

BATCUL, BATCOLE, BATECALA, &c., n.p. Bhatkal. A place often named in the older narratives. It is on the coast of Canara, just S. of Pigeon Island and Hog Island, in lat. 13° 59′, and is not to be confounded (as it has been) with BEITCUL.

1328.—"... there is also the King of Batigala, but he is of the Saracens."—Friar Jordanus, p. 41.

1510.—The "Bathecala, a very noble city of India," of Varthema (119), though misplaced, must we think be this place and not Beitcul.

1548.—"Trelado (i.e. 'Copy') do Contrato que o Gouernador Gracia de Saa fez com a Raynha de Batecalaa por não aver Reey e ela reger o Reeyno."—In S. Botelho, Tombo, 242.

1599.—"... part is subject to the Queene of Baticola, who selleth great store of pepper to the Portugals, at a towne called Onor...."—Sir Fulke Greville to Sir Fr. Walsingham, in Bruce's Annals, i. 125.

1618.—"The fift of March we anchored at Batachala, shooting three Peeces to give notice of our arriuall...."—Wm. Hore, in Purchas, i. 657. See also Sainsbury, ii. p. 374.

[1624.—"We had the wind still contrary, and having sail'd three other leagues, at the usual hour we cast anchor near the Rocks of Baticala."—P. della Valle, Hak. Soc. ii. 390.]

1727.—"The next Sea-port, to the Southward of Onoar, is Batacola, which has the vestigia of a very large city...."—A. Hamilton, i. 282.

[1785.—"Byte Koal." See quotation under DHOW.]

BATEL, BATELO, BOTELLA, s. A sort of boat used in Western India, Sind, and Bengal. Port. batell, a word which occurs in the Roteiro de V. da Gama, 91 [cf. PATTELLO].

{72a}

[1686.—"About four or five hundred houses burnt down with a great number of their Bettilos, Boras and boats."—Hedges, Diary, Hak. Soc. ii. 55.]

1838.—"The Botella may be described as a Dow in miniature.... It has invariably a square flat stern, and a long grab-like head."—Vaupell, in Trans. Bo. Geog. Soc. vii. 98.

1857.—"A Sindhi battéla, called Rahmatí, under the Tindal Kasim, laden with dry fish, was about to proceed to Bombay."—Lutfullah, 347. See also Burton, Sind Revisited (1877), 32, 33.

[1900.—"The Sheikh has some fine war-vessels, called batils."—Bent, Southern Arabia, 8.]

BATTA, s. Two different words are thus expressed in Anglo-Indian colloquial, and in a manner confounded.

a. H. bhata or bhātā: an extra allowance made to officers, soldiers, or other public servants, when in the field, or on other special grounds; also subsistence money to witnesses, prisoners, and the like. Military Batta, originally an occasional allowance, as defined, grew to be a constant addition to the pay of officers in India, and constituted the chief part of the excess of Indian over English military emoluments. The question of the right to batta on several occasions created great agitation among the officers of the Indian army, and the measure of economy carried out by Lord William Bentinck when Governor-General (G. O. of the Gov.-Gen. in Council, 29th November 1828) in the reduction of full batta to half batta, in the allowances received by all regimental officers serving at stations within a certain distance of the Presidency in Bengal (viz. Barrackpore, Dumdum, Berhampore, and Dinapore) caused an enduring bitterness against that upright ruler.

It is difficult to arrive at the origin of this word. There are, however, several Hindi words in rural use, such as bhāt, bhantā, 'advances made to ploughmen without interest,' and bhaṭṭa, bhaṇṭā, 'ploughmen's wages in kind,' with which it is possibly connected. It has also been suggested, without much probability, that it may be allied to bahut, 'much, excess,' an idea entering into the meaning of both a and b. It is just possible that the familiar military use of the term in India may have been influenced by {72b}the existence of the European military term bât or bât-money. The latter is from bât, 'a pack-saddle,' [Late Lat. bastum], and implies an allowance for carrying baggage in the field. It will be seen that one writer below seems to confound the two words.

b. H. baṭṭā and bāṭṭā: agio, or difference in exchange, discount on coins not current, or of short weight. We may notice that Sir H. Elliot does not recognize an absolute separation between the two senses of Batta. His definition runs thus: "Difference of exchange; anything extra; an extra allowance; discount on uncurrent, or short-weight coins; usually called Batta. The word has been supposed to be a corruption of Bharta, increase, but it is a pure Hindi vocable, and is more usually applied to discount than to premium."—(Supp. Gloss. ii. 41.) [Platts, on the other hand, distinguishes the two words—Baṭṭa, Skt. vṛitta, 'turned,' or varta, 'livelihood'—"Exchange, discount, difference of exchange, deduction, &c.," and Bhaṭṭa, Skt. bhakta 'allotted,'—"advances to ploughmen without interest; ploughman's wages in kind."] It will be seen that we have early Portuguese instances of the word apparently in both senses.

The most probable explanation is that the word (and I may add, the thing) originated in the Portuguese practice, and in the use of the Canarese word bhatta, Mahr. bhāt, 'rice' in 'the husk,' called by the Portuguese bate and bata, for a maintenance allowance.

The word batty, for what is more generally called paddy, is or was commonly used by the English also in S. and W. India (see Linschoten, Lucena and Fryer quoted s.v. Paddy, and Wilson's Glossary, s.v. Bhatta).

The practice of giving a special allowance for mantimento began from a very early date in the Indian history of the Portuguese, and it evidently became a recognised augmentation of pay, corresponding closely to our batta, whilst the quotation from Botelho below shows also that bata and mantimento were used, more or less interchangeably, for this allowance. The correspondence with our Anglo-Indian batta went very far, and a case singularly parallel to the discontent raised in the Indian army by the reduction {73a}of full-batta to half-batta is spoken of by Correa (iv. 256). The mantimento had been paid all the year round, but the Governor, Martin Afonso de Sousa, in 1542, "desiring," says the historian, "a way to curry favour for himself, whilst going against the people and sending his soul to hell," ordered that in future the mantimento should be paid only during the 6 months of Winter (i.e. of the rainy season), when the force was on shore, and not for the other 6 months when they were on board the cruisers, and received rations. This created great bitterness, perfectly analogous in depth and in expression to that entertained with regard to Lord W. Bentinck and Sir John Malcolm, in 1829. Correa's utterance, just quoted, illustrates this, and a little lower down he adds: "And thus he took away from the troops the half of their mantimento (half their batta, in fact), and whether he did well or ill in that, he'll find in the next world."—(See also ibid. p. 430).

The following quotations illustrate the Portuguese practice from an early date:

1502.—"The Captain-major ... between officers and men-at-arms, left 60 men (at Cochin), to whom the factor was to give their pay, and every month a cruzado of mantimento, and to the officers when on service 2 cruzados...."—Correa, i. 328.

1507.—(In establishing the settlement at Mozambique) "And the Captains took counsel among themselves, and from the money in the chest, paid the force each a cruzado a month for mantimento, with which the men greatly refreshed themselves...."—Ibid. 786.

1511.—"All the people who served in Malaca, whether by sea or by land, were paid their pay for six months in advance, and also received monthly two cruzados of mantimento, cash in hand" (i.e. they had double batta).—Ibid. ii. 267.

a.

1548.—"And for 2 ffarazes (see FARASH) 2 pardaos a month for the two and 4 tangas for bata."...—S. Botelho, Tombo, 233. The editor thinks this is for bate, i.e. paddy. But even if so it is used exactly like batta or maintenance money. A following entry has: "To the constable 38,920 reis a year, in which is comprised maintenance (mantimento)."

1554.—An example of batee for rice will be found s.v. MOORAH.

The following quotation shows battee (or batty) used at Madras in a way {73b}that also indicates the original identity of batty, 'rice,' and batta, 'extra allowance':—

1680.—"The Peons and Tarryars (see TALIAR) sent in quest of two soldiers who had deserted from the garrison returned with answer that they could not light of them, whereupon the Peons were turned out of service, but upon Verona's intercession were taken in again, and fined each one month's pay, and to repay the money paid them for Battee...."—Ft. St. Geo. Consn., Feb. 10. In Notes and Exts. No. iii. p. 3.

1707.—"... that they would allow Batta or subsistence money to all that should desert us."—In Wheeler, ii. 63.

1765.—"... orders were accordingly issued ... that on the 1st January, 1766, the double batta should cease...."—Caraccioli's Clive, iv. 160.

1789.—"... batta, or as it is termed in England, bât and forage money, which is here, in the field, almost double the peace allowance."—Munro's Narrative, p. 97.

1799.—"He would rather live on half-pay, in a garrison that could boast of a fives court, than vegetate on full batta, where there was none."—Life of Sir T. Munro, i. 227.

The following shows Batty used for rice in Bombay:

[1813.—"Rice, or batty, is sown in June."—Forbes, Or. Mem. 2nd ed. i. 23.]

1829.—"To the Editor of the Bengal Hurkaru.—Sir,—Is it understood that the Wives and daughters of officers on half batta are included in the order to mourn for the Queen of Wirtemberg; or will half-mourning be considered sufficient for them?"—Letter in above, dated 15th April 1829.

1857.—"They have made me a K.C.B. I may confess to you that I would much rather have got a year's batta, because the latter would enable me to leave this country a year sooner."—Sir Hope Grant, in Incidents of the Sepoy War.

b.

1554.—"And gold, if of 10 mates or 24 carats, is worth 10 cruzados the tael ... if of 9 mates, 9 cruzados; and according to whatever the mates may be it is valued; but moreover it has its batao, i.e. its shroffage (çarrafagem) or agio (caibo) varying with the season."—A. Nunes, 40.

1680.—"The payment or receipt of Batta or Vatum upon the exchange of Pollicat for Madras pagodas prohibited, both coines being of the same Matt and weight, upon pain of forfeiture of 24 pagodas for every offence together with the loss of the Batta."—Ft. St. Geo. Consn., Feb. 10. In Notes and Exts., p. 17.

1760.—"The Nabob receives his revenues in the siccas of the current year only ... and all siccas of a lower date being {74a}esteemed, like the coin of foreign provinces, only a merchandize, are bought and sold at a certain discount called batta, which rises and falls like the price of other goods in the market...."—Ft. Wm. Cons., June 30, in Long, 216.

1810.—"... he immediately tells master that the batta, i.e. the exchange, is altered."—Williamson, V. M. i. 203.

BATTAS, BATAKS, &c. n.p. [the latter, according to Mr. Skeat, being the standard Malay name]; a nation of Sumatra, noted especially for their singular cannibal institutions, combined with the possession of a written character of their own and some approach to literature.

c. 1430.—"In ejus insulae, quam dicunt Bathech, parte, anthropophagi habitant ... capita humana in thesauris habent, quae ex hostibus captis abscissa, esis carnibus recondunt, iisque utuntur pro nummis."—Conti, in Poggius, De Var. Fort. lib. iv.

c. 1539.—"This Embassador, that was Brother-in-law to the King of Battas ... brought him a rich Present of Wood of Aloes, Calambaa, and five quintals of Benjamon in flowers."—Cogan's Pinto, 15.

c. 1555.—"This Island of Sumatra is the first land wherein we know man's flesh to be eaten by certaine people which liue in the mountains, called Bacas (read Batas), who vse to gilde their teethe."—Galvano, Discoveries of the World, Hak. Soc. 108.

1586.—"Nel regno del Dacin sono alcuni luoghi, ne' quali si ritrouano certe genti, che mangiano le creature humane, e tali genti, si chaimano Batacchi, e quando frà loro i padri, e le madri sono vechhi, si accordano i vicinati di mangiarli, e li mangiano."—G. Balbi, f. 130.

1613.—"In the woods of the interior dwelt Anthropophagi, eaters of human flesh ... and to the present day continues that abuse and evil custom among the Battas of Sumatra."—Godinho de Eredia, f. 23v.

[The fact that the Battas are cannibals has recently been confirmed by Dr. Volz and H. von Autenrieth (Geogr. Jour., June 1898, p. 672.]

BAWUSTYE, s. Corr. of bobstay in Lascar dialect (Roebuck).

BAY, The, n.p. In the language of the old Company and its servants in the 17th century, The Bay meant the Bay of Bengal, and their factories in that quarter.

1683.—"And the Councell of the Bay is as expressly distinguished from the Councell of Hugly, over which they have noe such power."—In Hedges, under Sept. 24. [Hak. Soc. i. 114.]

{74b}

1747.—"We have therefore laden on her 1784 Bales ... which we sincerely wish may arrive safe with You, as We do that the Gentlemen at the Bay had according to our repeated Requests, furnished us with an earlier conveyance...."—Letter from Ft. St. David, 2nd May, to the Court (MS. in India Office).

BAYA, s. H. baiā [bayā], the Weaver-bird, as it is called in books of Nat. Hist., Ploceus baya, Blyth (Fam. Fringillidae). This clever little bird is not only in its natural state the builder of those remarkable pendant nests which are such striking objects, hanging from eaves or palm-branches; but it is also docile to a singular degree in domestication, and is often exhibited by itinerant natives as the performer of the most delightful tricks, as we have seen, and as is detailed in a paper of Mr Blyth's quoted by Jerdon. "The usual procedure is, when ladies are present, for the bird on a sign from its master to take a cardamom or sweatmeat in its bill, and deposit it between a lady's lips.... A miniature cannon is then brought, which the bird loads with coarse grains of powder one by one ... it next seizes and skilfully uses a small ramrod: and then takes a lighted match from its master, which it applies to the touch-hole." Another common performance is to scatter small beads on a sheet; the bird is provided with a needle and thread, and proceeds in the prettiest way to thread the beads successively. [The quotation from Abul Faẓl shows that these performances are as old as the time of Akbar and probably older still.]

[c. 1590.—"The baya is like a wild sparrow but yellow. It is extremely intelligent, obedient and docile. It will take small coins from the hand and bring them to its master, and will come to a call from a long distance. Its nests are so ingeniously constructed as to defy the rivalry of clever artificers."—Āīn (trans. Jarrett), iii. 122.]

1790.—"The young Hindu women of Banáras ... wear very thin plates of gold, called tíca's, slightly fixed by way of ornament between the eyebrows; and when they pass through the streets, it is not uncommon for the youthful libertines, who amuse themselves with training Bayā's, to give them a sign, which they understand, and to send them to pluck the pieces of gold from the foreheads of their mistresses."—Asiat. Researches, ii. 110.

[1813.—Forbes gives a similar account of the nests and tricks of the Baya.Or. Mem., 2nd ed. i. 33.]

{75a}

BAYADÈRE, s. A Hindu dancing-girl. The word is especially used by French writers, from whom it has been sometimes borrowed as if it were a genuine Indian word, particularly characteristic of the persons in question. The word is in fact only a Gallicized form of the Portuguese bailadeira, from bailar, to dance. Some 50 to 60 years ago there was a famous ballet called Le dieu et la bayadère, and under this title Punch made one of the most famous hits of his early days by presenting a cartoon of Lord Ellenborough as the Bayadère dancing before the idol of Somnāth; [also see DANCING-GIRL].

1513.—"There also came to the ground many dancing women (molheres bailadeiras) with their instruments of music, who make their living by that business, and these danced and sang all the time of the banquet...."—Correa, ii. 364.

1526.—"XLVII. The dancers and danceresses (bayladores e bayladeiras) who come to perform at a village shall first go and perform at the house of the principal man of the village" (Gancar, see GAUM).—Foral de usos costumes dos Gancares e Lavradores de esta Ilha de Goa, in Arch. Port. Or., fascic. 5, 132.

1598.—"The heathenish whore called Balliadera, who is a dancer."—Linschoten, 74; [Hak. Soc. i. 264].

1599.—"In hâc icone primum proponitur Inda Balliadera, id est saltatrix, quae in publicis ludis aliisque solennitatibus saltando spectaculum exhibet."—De Bry, Text to pl. xii. in vol. ii. (also see p. 90, and vol. vii. 26), etc.

[c. 1676.—"All the Baladines of Gombroon were present to dance in their own manner according to custom."—Tavernier, ed. Ball, ii. 335.]

1782.—"Surate est renommé par ses Bayadères, dont le véritable nom est Dévédassi: celui de Bayadères que nous leur donnons, vient du mot Balladeiras, qui signifie en Portugais Danseuses."—Sonnerat, i. 7.

1794.—"The name of Balliadere, we never heard applied to the dancing girls; or saw but in Raynal, and 'War in Asia, by an Officer of Colonel Baillie's Detachment;' it is a corrupt Portuguese word."—Moor's Narrative of Little's Detachment, 356.

1825.—"This was the first specimen I had seen of the southern Bayadère, who differ considerably from the nâch girls of northern India, being all in the service of different temples, for which they are purchased young."—Heber, ii. 180.

c. 1836.—"On one occasion a rumour reached London that a great success had been achieved in Paris by the performance of a set of Hindoo dancers, called Les Bayadères, who were supposed to be {75b}priestesses of a certain sect, and the London theatrical managers were at once on the qui vive to secure the new attraction.... My father had concluded the arrangement with the Bayadères before his brother managers arrived in Paris. Shortly afterwards, the Hindoo priestesses appeared at the Adelphi. They were utterly uninteresting, wholly unattractive. My father lost £2000 by the speculation; and in the family they were known as the 'Buy-em-dears' ever after."—Edmund Yates, Recollections, i. 29, 30 (1884).

BAYPARREE, BEOPARRY, s. H. bepārī, and byopārī (from Skt. vyāpārin); a trader, and especially a petty trader or dealer.

A friend long engaged in business in Calcutta (Mr J. F. Ogilvy, of Gillanders & Co.) communicates a letter from an intelligent Bengalee gentleman, illustrating the course of trade in country produce before it reaches the hands of the European shipper:

1878.—"... the enhanced rates ... do not practically benefit the producer in a marked, or even in a corresponding degree; for the lion's share goes into the pockets of certain intermediate classes, who are the growth of the above system of business.

"Following the course of trade as it flows into Calcutta, we find that between the cultivators and the exporter these are: 1st. The Bepparree, or petty trader; 2nd. The Aurut-dar;[37] and 3rd. The Mahajun, interested in the Calcutta trade. As soon as the crops are cut, Bepparree appears upon the scene; he visits village after village, and goes from homestead to homestead, buying there, or at the village marts, from the ryots; he then takes his purchases to the Aurut-dar, who is stationed at a centre of trade, and to whom he is perhaps under advances, and from the Aurut-dar the Calcutta Mahajun obtains his supplies ... for eventual despatch to the capital. There is also a fourth class of dealers called Phoreas, who buy from the Mahajun and sell to the European exporter. Thus, between the cultivator and the shipper there are so many middlemen, whose participation in the trade involves a multiplication of profits, which goes a great way towards enhancing the price of commodities before they reach the shipper's hands."—Letter from Baboo Nobokissin Ghose. [Similar details for Northern India will be found in Hoey, Mon. Trade and Manufactures of Lucknow, 59 seqq.]

BAZAAR, s. H. &c. From P. bāzār, a permanent market or street of shops. The word has spread westward into {76a}Arabic, Turkish, and, in special senses, into European languages, and eastward into India, where it has generally been adopted into the vernaculars. The popular pronunciation is băzár. In S. India and Ceylon the word is used for a single shop or stall kept by a native. The word seems to have come to S. Europe very early. F. Balducci Pegolotti, in his Mercantile Handbook (c. 1340) gives Bazarra as a Genoese word for 'market-place' (Cathay, &c. ii. 286). The word is adopted into Malay as pāsār, [or in the poems pasara].

1474.—Ambrose Contarini writes of Kazan, that it is "walled like Como, and with bazars (bazzari) like it."—Ramusio, ii. f. 117.

1478.—Josafat Barbaro writes: "An Armenian Choza Mirech, a rich merchant in the bazar" (bazarro).—Ibid. f. 111v.

1563.—"... bazar, as much as to say the place where things are sold."—Garcia, f. 170.

1564.—A privilege by Don Sebastian of Portugal gives authority "to sell garden produce freely in the bazars (bazares), markets, and streets (of Goa) without necessity for consent or license from the farmers of the garden produce, or from any other person whatsoever."—Arch. Port. Or., fasc. 2, 157.

c. 1566.—"La Pescaria delle Perle ... si fa ogn' anno ... e su la costa all' in contro piantano vna villa di case, e bazarri di paglia."—Cesare de' Federici, in Ramusio, iii. 390.

1606.—"... the Christians of the Bazar."—Gouvea, 29.

1610.—"En la Ville de Cananor il y a vn beau marché tous les jours, qu'ils appellent Basare."—Pyrard de Laval, i. 325; [Hak. Soc. i. 448].

[1615.—"To buy pepper as cheap as we could in the busser."—Foster, Letters, iii. 114.]

[ "  "He forbad all the bezar to sell us victuals or else...."—Ibid. iv. 80.]

[1623.—"They call it Bezari Kelan, that is the Great Merkat...."—P. della Valle, Hak. Soc. i. 96. (P. Kalān, 'great').]

1638.—"We came into a Bussar, or very faire Market place."—W. Bruton, in Hakl. v. 50.

1666.—"Les Bazards ou Marchés sont dans une grande rue qui est au pié de la montagne."—Thevenot, v. 18.

1672.—"... Let us now pass the Pale to the Heathen Town (of Madras) only parted by a wide Parrade, which is used for a Buzzar or Mercate-place."—Fryer, 38.

[1826.—"The Kotwall went to the bazaar-master."—Pandurang Hari, ed. 1873, p. 156.]

1837.—"Lord, there is a honey bazar, {76b}repair thither."—Turnour's transl. of Mahawanso, 24.

1873.—"This, remarked my handsome Greek friend from Vienna, is the finest wife-bazaar in this part of Europe.... Go a little way east of this, say to Roumania, and you will find wife-bazaar completely undisguised, the ladies seated in their carriages, the youths filing by, and pausing before this or that beauty, to bargain with papa about the dower, under her very nose."—Fraser's Mag. N. S. vii. p. 617 (Vienna, by M. D. Conway).

BDELLIUM, s. This aromatic gum-resin has been identified with that of the Balsamodendron Mukul, Hooker, inhabiting the dry regions of Arabia and Western India; gugal of Western India, and moḳl in Arabic, called in P. bo-i-jahūdān (Jews' scent). What the Hebrew bdolah of the R. Phison was, which was rendered bdellium since the time of Josephus, remains very doubtful. Lassen has suggested musk as possible. But the argument is only this: that Dioscorides says some called bdellium μάδελκον; that μάδελκον perhaps represents Madālaka, and though there is no such Skt. word as madālaka, there might be madāraka, because there is madāra, which means some perfume, no one knows what! (Ind. Alterth. i. 292.) Dr. Royle says the Persian authors describe the Bdellium as being the product of the Doom palm (see Hindu Medicine, p. 90). But this we imagine is due to some ambiguity in the sense of moḳl. [See the authorities quoted in Encycl. Bibl. s.v. Bdellium which still leave the question in some doubt.]

c. A.D. 90.—"In exchange are exported from Barbarice (Indus Delta) costus, bdella...."—Periplus, ch. 39.

c. 1230.—"Bdallyūn. A Greek word which as some learned men think, means 'The Lion's Repose.' This plant is the same as moḳl."—Ebn El-Baithár, i. 125.

1612.—"Bdellium, the pund ... xxs."—Rates and Valuatiouns (Scotland), p. 298.

BEADALA, n.p. Formerly a port of some note for native craft on the Rāmnād coast (Madura district) of the Gulf of Manar, Vadaulay in the Atlas of India. The proper name seems to be Vēdālai, by which it is mentioned in Bishop Caldwell's Hist. of Tinnevelly (p. 235), [and which is derived from Tam. vedu, 'hunting,' and al, 'a banyan-tree' (Mad. Adm. Man. Gloss. {77a}p. 953)]. The place was famous in the Portuguese History of India for a victory gained there by Martin Affonso de Sousa (Capitão Mór do Mar) over a strong land and sea force of the Zamorin, commanded by a famous Mahommedan Captain, whom the Portuguese called Pate Marcar, and the Tuḥfat-al Mujāhidīn calls 'Ali Ibrahīm Markār, 15th February, 1538. Barros styles it "one of the best fought battles that ever came off in India." This occurred under the viceroyalty of Nuno da Cunha, not of Stephen da Gama, as the allusions in Camões seem to indicate. Captain Burton has too hastily identified Beadala with a place on the coast of Malabar, a fact which has perhaps been the cause of this article (see Lusiads, Commentary, p. 477).

1552.—"Martin Affonso, with this light fleet, on which he had not more than 400 soldiers, went round Cape Comorin, being aware that the enemy were at Beadalá...."—Barros, Dec. IV., liv. viii. cap. 13.

1562.—"The Governor, departing from Cochym, coasted as far as Cape Comoryn, doubled that Cape, and ran for Beadalá, which is a place adjoining the Shoals of Chilao [Chilaw]...."—Correa, iv. 324.

c. 1570.—"And about this time Alee Ibrahim Murkar, and his brother-in-law Kunjee-Alee-Murkar, sailed out with 22 grabs in the direction of Kaeel, and arriving off Bentalah, they landed, leaving their grabs at anchor.... But destruction overtook them at the arrival of the Franks, who came upon them in their galliots, attacking and capturing all their grabs.... Now this capture by the Franks took place in the latter part of the month of Shaban, in the year 944 [end of January, 1538]."—Tohfut-ul-Mujahideen, tr. by Rowlandson, 141.

1572.—

"E despois junto ao Cabo Comorim

Huma façanha faz esclarecida,

A frota principal do Samorim,

Que destruir o mundo não duvida,

Vencerá co o furor do ferro e fogo;

Em si verá Beadála o martio jogo."

Camões, x. 65.

By Burton (but whose misconception of the locality has here affected his translation):

"then well nigh reached the Cape 'clept Comorin,

another wreath of Fame by him is won;

the strongest squadron of the Samorim

who doubted not to see the world undone,

he shall destroy with rage of fire and steel:

Be'adálá's self his martial yoke shall feel."

1814.—"Vaidálai, a pretty populous village on the coast, situated 13 miles east of {77b}Mutupetta, inhabited chiefly by Musulmans and Shánárs, the former carrying on a wood trade."—Account of the Prov. of Ramnad, from Mackenzie Collections in J. R. As. Soc. iii. 170.

BEAR-TREE, BAIR, &c. s. H. ber, Mahr. bora, in Central Provinces bor, [Malay bedara or bidara China,] (Skt. badara and vadara) Zizyphus jujuba, Lam. This is one of the most widely diffused trees in India, and is found wild from the Punjab to Burma, in all which region it is probably native. It is cultivated from Queensland and China to Morocco and Guinea. "Sir H. Elliot identifies it with the lotus of the ancients, but although the large juicy product of the garden Zizyphus is by no means bad, yet, as Madden quaintly remarks, one might eat any quantity of it without risk of forgetting home and friends."—(Punjab Plants, 43.)

1563.—"O. The name in Canarese is bor, and in the Decan bér, and the Malays call them vidaras, and they are better than ours; yet not so good as those of Balagate ... which are very tasty."—Garcia De O., 33.]

[1609.—"Here is also great quantity of gum-lack to be had, but is of the tree called Ber, and is in grain like unto red mastic."—Danvers, Letters, i. 30.]

BEARER, s. The word has two meanings in Anglo-Indian colloquial: a. A palanquin-carrier; b. (In the Bengal Presidency) a domestic servant who has charge of his master's clothes, household furniture, and (often) of his ready money. The word in the latter meaning has been regarded as distinct in origin, and is stated by Wilson to be a corruption of the Bengali vehārā from Skt. vyavahāri, a domestic servant. There seems, however, to be no historical evidence for such an origin, e.g. in any habitual use of the term vehārā, whilst as a matter of fact the domestic bearer (or sirdār-bearer, as he is usually styled by his fellow-servants, often even when he has no one under him) was in Calcutta, in the penultimate generation when English gentlemen still kept palankins, usually just what this literally implies, viz. the head-man of a set of palankin-bearers. And throughout the Presidency the bearer, or valet, still, as a rule, belongs to the caste of Kahārs (see KUHAR), or palki-bearers. [See BOY.]

{78a}

a.

c. 1760.—"... The poles which ... are carried by six, but most commonly four bearers."—Grose, i. 153.

1768-71.—"Every house has likewise ... one or two sets of berras, or palankeen-bearers."—Stavorinus, i. 523.

1771.—"Le bout le plus court du Palanquin est en devant, et porté par deux Beras, que l'on nomme Boys à la Côte (c'est-à-dire Garçons, Serviteurs, en Anglois). Le long bout est par derrière et porte par trois Beras."—Anquetil du Perron, Desc. Prelim. p. xxiii. note.

1778.—"They came on foot, the town having neither horses nor palankin-bearers to carry them, and Colonel Coote received them at his headquarters...."—Orme, iii. 719.

1803.—"I was ... detained by the scarcity of bearers."—Lord Valentia, i. 372.

b.

1782.—"... imposition ... that a gentleman should pay a rascal of a Sirdar Bearer monthly wages for 8 or 10 men ... out of whom he gives 4, or may perhaps indulge his master with 5, to carry his palankeen."—India Gazette, Sept. 2.

c. 1815.—"Henry and his Bearer."—(Title of a well-known book of Mrs. Sherwood's.)

1824.—"... I called to my sirdar-bearer who was lying on the floor, outside the bedroom."—Seely, Ellora, ch. i.

1831.—"... le grand maître de ma garde-robe, sirdar beehrah."—Jacquemont, Correspondance, i. 114.

1876.—"My bearer who was to go with us (Eva's ayah had struck at the last moment and stopped behind) had literally girt up his loins, and was loading a diminutive mule with a miscellaneous assortment of brass pots and blankets."—A True Reformer, ch. iv.

BEEBEE, s. H. from P. bībī, a lady. [In its contracted form , it is added as a title of distinction to the names of Musulman ladies.] On the principle of degradation of titles which is so general, this word in application to European ladies has been superseded by the hybrids Mem-Ṣāhib, or Madam-Ṣāhib, though it is often applied to European maid-servants or other Englishwomen of that rank of life. [It retains its dignity as the title of the Bībī of Cananore, known as Bībī Valiya, Malayāl., 'great lady,' who rules in that neighbourhood and exercises authority over three of the islands of the Laccadives, and is by race a Moplah Mohammedan.] The word also is sometimes applied to a prostitute. It is originally, it would {78b}seem, Oriental Turki. In Pavet de Courteille's Dict. we have "Bībī, dame, épouse légitime" (p. 181). In W. India the word is said to be pronounced bobo (see Burton's Sind). It is curious that among the Sákaláva of Madagascar the wives of chiefs are termed biby; but there seems hardly a possibility of this having come from Persia or India. [But for Indian influence on the island, see Encycl. Britt. 9th ed. xv. 174.] The word in Hova means 'animal.'—(Sibree's Madagascar, p. 253.)

[c. 1610.—"Nobles in blood ... call their wives Bybis."—Pyrard de Laval, Hak. Soc. i. 217.]

1611.—"... the title Bibi ... is in Persian the same as among us, sennora, or doña."—Teixeira, Relacion ... de Hormuz. 19.

c. 1786.—"The word Lowndika, which means the son of a slave-girl, was also continually on the tongue of the Nawaub, and if he was angry with any one he called him by this name; but it was also used as an endearing fond appellation to which was attached great favour,[38] until one day, Ali Zumán Khan ... represented to him that the word was low, discreditable, and not fit for the use of men of knowledge and rank. The Nawaub smiled, and said, 'O friend, you and I are both the sons of slave women, and the two Husseins only (on whom be good wishes and Paradise!) are the sons of a Bibi."—Hist. of Hydur Naik, tr. by Miles, 486.

[1793.—"I, Beebee Bulea, the Princess of Cannanore and of the Laccadives Islands, &c., do acknowledge and give in writing that I will pay to the Government of the English East India Company the moiety of whatever is the produce of my country...."—Engagement in Logan, Malabar, iii. 181.]

BEECH-DE-MER, s. The old trade way of writing and pronouncing the name, bicho-de-mar (borrowed from the Portuguese) of the sea-slug or holothuria, so highly valued in China. [See menu of a dinner to which the Duke of Connaught was invited, in Ball, Things Chinese, 3rd ed. p. 247.] It is split, cleaned, dried, and then carried to the Straits for export to China, from the Maldives, the Gulf {79a}of Manar, and other parts of the Indian seas further east. The most complete account of the way in which this somewhat important article of commerce is prepared, will be found in the Tijdschrift voor Nederlandsch Indie, Jaarg. xvii. pt. i. See also SWALLOW and TRIPANG.

BEECHMÁN, also MEECHILMÁN, s. Sea-H. for 'midshipman.' (Roebuck).

BEEGAH, s. H. bīghā. The most common Hindu measure of land-area, and varying much in different parts of India, whilst in every part that has a bīghā there is also certain to be a pucka beegah and a kutcha beegah (vide CUTCHA and PUCKA), the latter being some fraction of the former. The beegah formerly adopted in the Revenue Survey of the N.W. Provinces, and in the Canal Department there, was one of 3025 sq. yards or ⅝ of an acre. This was apparently founded on Akbar's beegah, which contained 3600 sq. Ilāhi gaz, of about 33 inches each. [For which see Āīn, trans. Jarrett, ii. 62.] But it is now in official returns superseded by the English acre.

1763.—"I never seized a beega or beswa (120 bīghā) belonging to Calcutta, nor have I ever impressed your gomastahs." ... Nawāb Kāsim 'Ali, in Gleig's Mem. of Hastings, i. 129.

1823.—"A Begah has been computed at one-third of an acre, but its size differs in almost every province. The smallest Begah may perhaps be computed at one-third, and the largest at two-thirds of an acre."—Malcolm's Central India, ii. 15.

1877.—"The Resident was gratified at the low rate of assessment, which was on the general average eleven annas or 1s.d. per beegah, that for the Nizam's country being upwards of four rupees."—Meadows Taylor, Story of my Life, ii. 5.

BEEGUM, BEGUM, &c. s. A Princess, a Mistress, a Lady of Rank; applied to Mahommedan ladies, and in the well-known case of the Beegum Sumroo to the professedly Christian (native) wife of a European. The word appears to be Or. Turki. bīgam, [which some connect with Skt. bhaga, 'lord,'] a feminine formation from Beg, 'chief, or lord,' like Khānum from Khān; hence P. begam. [Beg appears in the early travellers as Beage.]

{79b}

[1614.—"Narranse saith he standeth bound before Beage for 4,800 and odd mamoodies."—Foster, Letters, ii. 282.]

[1505.—"Begum." See quotation under KHANUM.]

[1617.—"Their Company that offered to rob the Beagam's junck."—Sir T. Roe, Hak. Soc. ii. 454.]

1619.—"Behind the girl came another Begum, also an old woman, but lean and feeble, holding on to life with her teeth, as one might say."—P. della Valle, Hak. Soc. ii. 6.

1653.—"Begun, Reine, ou espouse du Schah."—De la Boullaye le Gouz, 127.

[1708.—"They are called for this reason 'Begom,' which means Free from Care or Solicitude" (as if P. be-gham, 'without care'!)—Catrou, H. of the Mogul Dynasty in India, E. T., 287.]

1787.—"Among the charges (against Hastings) there is but one engaged, two at most—the Begum's to Sheridan; the Rannee of Goheed (Gohud) to Sir James Erskine. So please your palate."—Ed. Burke to Sir G. Elliot. L. of Ld. Minto, i. 119.

BEEJOO, s. Or 'Indian badger,' as it is sometimes called, H. bījū [bijjū], Mellivora indica, Jerdon, [Blanford, Mammalia, 176]. It is also often called in Upper India the Grave-digger, [gorkhodo] from a belief in its bad practices, probably unjust.

BEER, s. This liquor, imported from England, [and now largely made in the country], has been a favourite in India from an early date. Porter seems to have been common in the 18th century, judging from the advertisements in the Calcutta Gazette; and the Pale Ale made, it is presumed, expressly for the India market, appears in the earliest years of that publication. That expression has long been disused in India, and beer, simply, has represented the thing. Hodgson's at the beginning of this century, was the beer in almost universal use, replaced by Bass, and Allsopp, and of late years by a variety of other brands. [Hodgson's ale is immortalised in Bon Gualtier.]

1638.—"... the Captain ... was well provided with ... excellent good Sack, English Beer, French Wines, Arak, and other refreshments."—Mandelslo, E. T., p. 10.

1690.—(At Surat in the English Factory) "... Europe Wines and English Beer, because of their former acquaintance with our Palates, are most coveted and most desirable Liquors, and tho' sold at high {80a}Rates, are yet purchased and drunk with pleasure."—Ovington, 395.

1784.—"London Porter and Pale Ale, light and excellent ... 150 Sicca Rs. per hhd...."—In Seton-Karr, i. 39.

1810.—"Porter, pale-ale and table-beer of great strength, are often drank after meals."—Williamson, V. M. i. 122.

1814.—

"What are the luxuries they boast them here?

The lolling couch, the joys of bottled beer."

From 'The Cadet, a Poem in 6 parts, &c. by a late resident in the East.' This is a most lugubrious production, the author finding nothing to his taste in India. In this respect it reads something like a caricature of "Oakfield," without the noble character and sentiment of that book. As the Rev. Hobart Caunter, the author seems to have come to a less doleful view of things Indian, and for some years he wrote the letter-press of the "Oriental Annual."

BEER, COUNTRY. At present, at least in Upper India, this expression simply indicates ale made in India (see COUNTRY) as at Masūri, Kasauli, and Ootacamund Breweries. But it formerly was (and in Madras perhaps still is) applied to ginger-beer, or to a beverage described in some of the quotations below, which must have become obsolete early in the last century. A drink of this nature called Sugar-beer was the ordinary drink at Batavia in the 17th century, and to its use some travellers ascribed the prevalent unhealthiness. This is probably what is described by Jacob Bontius in the first quotation:

1631.—There is a recipe given for a beer of this kind, "not at all less good than Dutch beer.... Take a hooped cask of 30 amphorae (?), fill with pure river water; add 2lb. black Java sugar, 4oz. tamarinds, 3 lemons cut up, cork well and put in a cool place. After 14 hours it will boil as if on a fire," &c.—Hist. Nat. et Med. Indiae Orient., p. 8. We doubt the result anticipated.

1789.—"They use a pleasant kind of drink, called Country-beer, with their victuals; which is composed of toddy ... porter, and brown-sugar; is of a brisk nature, but when cooled with saltpetre and water, becomes a very refreshing draught."—Munro, Narrative, 42.

1810.—"A temporary beverage, suited to the very hot weather, and called Country-beer, is in rather general use, though water artificially cooled is commonly drunk during the repasts."—Williamson, V. M. ii. 122.

BEER-DRINKING. Up to about 1850, and a little later, an ordinary {80b}exchange of courtesies at an Anglo-Indian dinner-table in the provinces, especially a mess-table, was to ask a guest, perhaps many yards distant, to "drink beer" with you; in imitation of the English custom of drinking wine together, which became obsolete somewhat earlier. In Western India, when such an invitation was given at a mess-table, two tumblers, holding half a bottle each, were brought to the inviter, who carefully divided the bottle between the two, and then sent one to the guest whom he invited to drink with him.

1848.—"'He aint got distangy manners, dammy,' Bragg observed to his first mate; 'he wouldn't do at Government House, Roper, where his Lordship and Lady William was as kind to me ... and asking me at dinner to take beer with him before the Commander-in-Chief himself....'"—Vanity Fair, II. ch. xxii.

1853.—"First one officer, and then another, asked him to drink beer at mess, as a kind of tacit suspension of hostilities."—Oakfield, ii. 52.

BEETLEFAKEE, n.p. "In some old Voyages coins used at Mocha are so called. The word is Bait-ul-fākiha, the 'Fruit-market,' the name of a bazar there." So C. P. Brown. The place is in fact the Coffee-mart of which Hodeida is the port, from which it is about 30 m. distant inland, and 4 marches north of Mocha. And the name is really Bait-al-Faḳīh, 'The House of the Divine,' from the tomb of the Saint Aḥmad Ibn Mūsā, which was the nucleus of the place.—(See Ritter, xii. 872; see also BEETLE-FACKIE, Milburn, i. 96.)

1690.—"Coffee ... grows in abundance at Beetle-fuckee ... and other parts."—Ovington, 465.

1710.—"They daily bring down coffee from the mountains to Betelfaquy, which is not above 3 leagues off, where there is a market for it every day of the week."—(French) Voyage to Arabia the Happy, E. T., London, 1726, p. 99.

1770.—"The tree that produces the Coffee grows in the territory of Betel-faqui, a town belonging to Yemen."—Raynal (tr. 1777), i. 352.

BEGAR, BIGARRY, s. H. begārī, from P. begār, 'forced labour' [be 'without,' gār (for kār), 'one who works']; a person pressed to carry a load, or do other work really or professedly for public service. In some provinces {81a}begār is the forced labour, and bigārī the pressed man; whilst in Karnāta, begārī is the performance of the lowest village offices without money payment, but with remuneration in grain or land (Wilson). C. P. Brown says the word is Canarese; but the P. origin is hardly doubtful.

[1519.—"It happened that one day sixty bigairis went from the Comorin side towards the fort loaded with oyster-shells."—Castanheda, Bk. V. ch. 38.]

[1525.—"The inhabitants of the villages are bound to supply begarins who are workmen."—Archiv. Port. Orient. Fasc. V. p. 126.]

[1535.—"Telling him that they fought like heroes and worked (at building the fort) like bygairys."—Correa, iii. 625.]

1554.—"And to 4 begguaryns, who serve as water carriers to the Portuguese and others in the said intrenchment, 15 leals a day to each...."—S. Botelho, Tombo, 78.

1673.—"Gocurn, whither I took a Pilgrimage, with one other of the Factors, Four Peons, and Two Biggereens, or Porters only."—Fryer, 158.

1800.—"The bygarry system is not bearable: it must be abolished entirely."—Wellington, i. 244.

1815.—Aitchison's Indian Treaties, &c., contains under this year numerous sunnuds issued, in Nepāl War, to Hill Chiefs, stipulating for attendance when required with "begarees and sepoys."—ii. 339 seqq.

1882.—"The Malauna people were some time back ordered to make a practicable road, but they flatly refused to do anything of the kind, saying they had never done any begâr labour, and did not intend to do any."—(ref. wanting.)

BEHAR, n.p. H. Bihār. That province of the Mogul Empire which lay on the Ganges immediately above Bengal, was so called, and still retains the name and character of a province, under the Lieutenant-Governor of Bengal, and embracing the ten modern districts of Patna, Sāran, Gāya, Shāhābād, Tirhut, Champāran, the Santāl Parganas, Bhāgalpūr, Monghyr, and Purnīah. The name was taken from the old city of Bihār, and that derived its title from being the site of a famous Vihāra in Buddhist times. In the later days of Mahommedan rule the three provinces of Bengal, Behar and Orissa were under one Subadar, viz. the Nawāb, who resided latterly at Murshidābād.

[c. 1590.—"Sarkar of Behar; containing 46 Mahals...."—Āīn (tr. Jarrett), ii. 153.]

{81b}

[1676.—"Translate of a letter from Shausteth Caukne (Shaista Khan) ... in answer to one from Wares Cawne, Great Chancellor of the Province of Bearra about the English."—In Birdwood, Rep. 80].

The following is the first example we have noted of the occurrence of the three famous names in combination:

1679.—"On perusal of several letters relating to the procuring of the Great Mogul's Phyrmaund for trade, custome free, in the Bay of Bengall, the Chief in Council at Hugly is ordered to procure the same, for the English to be Customs free in Bengal, Orixa and Bearra...."—Ft. St. Geo. Cons., 20th Feb. in Notes and Exts., Pt. ii. p. 7.

BEHUT, n.p. H. Behat. One of the names, and in fact the proper name, of the Punjab river which we now call Jelum (i.e. Jhīlam) from a town on its banks: the Hydaspes or Bidaspes of the ancients. Both Behat and the Greek name are corruptions, in different ways, of the Skt. name Vitastā. Sidi 'Alī (p. 200) calls it the river of Bahra. Bahra or Bhera was a district on the river, and the town and taḥsīl still remain, in Shahpur Dist. [It "is called by the natives of Kaśmīr, where it rises, the Bedasta, which is but a slightly-altered form of its Skt. name, the Vitastā, which means 'wide-spread.'"—McCrindle, Invasion of India, 93 seqq.]

BEIRAMEE, BYRAMEE, also BYRAMPAUT, s. P. bairam, bairamī. The name of a kind of cotton stuff which appears frequently during the flourishing period of the export of these from India; but the exact character of which we have been unable to ascertain. In earlier times, as appears from the first quotation, it was a very fine stuff. [From the quotation dated 1609 below, they appear to have resembled the fine linen known as "Holland" (for which see Draper's Dict. s.v.).]

c. 1343.—Ibn Batuta mentions, among presents sent by Sultan Mahommed Tughlak of Delhi to the great Kaan, "100 suits of raiment called bairamīyah, i.e. of a cotton stuff, which were of unequalled beauty, and were each worth 100 dīnārs [rupees]."—iv. 2.

[1498.—"20 pieces of white stuff, very fine, with gold embroidery which they call Beyramies."—Correa, Hak. Soc. 197.]

1510.—"Fifty ships are laden every year in this place (Bengala) with cotton and silk {82a}stuffs ... that is to say bairam."—Varthema, 212.

[1513.—"And captured two Chaul ships laden with beirames."—Albuquerque, Cartas, p. 166.]

1554.—"From this country come the muslins called Candaharians, and those of Daulatābād, Berūpātri, and Bairami."—Sidi 'Ali, in J.A.S.B., v. 460.

 "  "And for 6 beirames for 6 surplices, which are given annually ... which may be worth 7 pardaos."—S. Botelho, Tombo, 129.

[1609.—"A sort of cloth called Byramy resembling Holland cloths."—Danvers, Letters, i. 29.]

[1610.—"Bearams white will vent better than the black."—Ibid. i. 75].

1615.—"10 pec. byrams nill (see ANILE) of 51 Rs. per corg...."—Cocks's Diary, i. 4.

[1648.—"Beronis." Quotation from Van Twist, s.v. GINGHAM.]

[c. 1700.—"50 blew byrampants" (read byrampauts, H. pāt, 'a length of cloth').—In Notes and Queries, 7th Ser. ix. 29.]

1727.—"Some Surat Baftaes dyed blue, and some Berams dyed red, which are both coarse cotton cloth."—A. Hamilton, ii. 125.

1813.—"Byrams of sorts," among Surat piece-goods, in Milburn, i. 124.

BEITCUL, n.p. We do not know how this name should be properly written. The place occupies the isthmus connecting Carwar Head in Canara with the land, and lies close to the Harbour of Carwar, the inner part of which is Beitcul Cove.

1711.—"Ships may ride secure from the South West Monsoon at Batte Cove (qu. BATTECOLE?), and the River is navigable for the largest, after they have once got in."—Lockyer, 272.

1727.—"The Portugueze have an Island called Anjediva [see ANCHEDIVA] ... about two miles from Batcoal."—A. Hamilton, i. 277.

BELGAUM, n.p. A town and district of the Bombay Presidency, in the S. Mahratta country. The proper name is said to be Canarese Vennu-grāmā, 'Bamboo-Town.' [The name of a place of the same designation in the Vizagapatam district in Madras is said to be derived from Skt. bila-grāma, 'cave-village.'—Mad. Admin. Man. Gloss. s.v.] The name occurs in De Barros under the form "Cidade de Bilgan" (Dec. IV., liv. vii. cap. 5).

BENAMEE, adj. P.—H. be-nāmī, 'anonymous'; a term specially applied {82b}to documents of transfer or other contract in which the name entered as that of one of the chief parties (e.g. of a purchaser) is not that of the person really interested. Such transactions are for various reasons very common in India, especially in Bengal, and are not by any means necessarily fradulent, though they have often been so. ["There probably is no country in the world except India, where it would be necessary to write a chapter 'On the practice of putting property into a false name.'"—(Mayne, Hindu Law, 373).] In the Indian Penal Code (Act XLV. of 1860), sections 421-423, "on fraudulent deeds and dispositions of Property," appear to be especially directed against the dishonest use of this benamee system.

It is alleged by C. P. Brown on the authority of a statement in the Friend of India (without specific reference) that the proper term is banāmī, adopted from such a phrase as banāmī chiṭṭhī, 'a transferable note of hand,' such notes commencing, 'ba-nām-i-fulāna,' 'to the name or address of' (Abraham Newlands). This is conceivable, and probably true, but we have not the evidence, and it is opposed to all the authorities: and in any case the present form and interpretation of the term be-nāmī has become established.

1854.—"It is very much the habit in India to make purchases in the name of others, and from whatever causes the practice may have arisen, it has existed for a series of years: and these transactions are known as 'Benamee transactions'; they are noticed at least as early as the year 1778, in Mr. Justice Hyde's Notes."—Ld. Justice Knight Bruce, in Moore's Reports of Cases on Appeal before the P. C., vol. vi. p. 72.

"The presumption of the Hindoo law, in a joint undivided family, is that the whole property of the family is joint estate ... where a purchase of real estate is made by a Hindoo in the name of one of his sons, the presumption of the Hindoo law is in favour of its being a benamee purchase, and the burthen of proof lies on the party in whose name it was purchased, to prove that he was solely entitled."—Note by the Editor of above Vol., p. 53.

1861.—"The decree Sale law is also one chief cause of that nuisance, the benamee system.... It is a peculiar contrivance for getting the benefits and credit of property, and avoiding its charges and liabilities. It consists in one man holding land, nominally for himself, but really in secret trust for another, and by ringing the changes between the two ... relieving the land from being {83a}attached for any liability personal to the proprietor."—W. Money, Java, ii. 261.

1862.—"Two ingredients are necessary to make up the offence in this section (§ 423 of Penal Code). First a fraudulent intention, and secondly a false statement as to the consideration. The mere fact that an assignment has been taken in the name of a person not really interested, will not be sufficient. Such ... known in Bengal as benamee transactions ... have nothing necessarily fraudulent."—J. D. Mayne's Comm. on the Penal Code, Madras, 1862, p. 257.

BENARES, n.p. The famous and holy city on the Ganges. H. Banāras from Skt. Vārānasī. The popular Pundit etymology is from the names of the streams Varaṇā (mod. Barnā) and Āsī, the former a river of some size on the north and east of the city, the latter a rivulet now embraced within its area; [or from the mythical founder, Rājā Bānār]. This origin is very questionable. The name, as that of a city, has been (according to Dr. F. Hall) familiar to Sanscrit literature since B.C. 120. The Buddhist legends would carry it much further back, the name being in them very familiar.

[c. 250 A.D.—"... and the Errenysis from the Mathai, an Indian tribe, unite with the Ganges."—Aelian, Indika, iv.]

c. 637.—"The Kingdom of P'o-lo-nis-se (Vârânaçî Bénarès) is 4000 li in compass. On the west the capital adjoins the Ganges...."—Hiouen Thsang, in Pèl. Boudd. ii. 354.

c. 1020.—"If you go from Bárí on the banks of the Ganges, in an easterly direction, you come to Ajodh, at the distance of 25 parasangs; thence to the great Benares (Bānāras) about 20."—Al-Birūnī, in Elliot, i. 56.

1665.—"Banarou is a large City, and handsomely built; the most part of the Houses being either of Brick or Stone ... but the inconveniency is that the Streets are very narrow."—Tavernier, E. T., ii. 52; [ed. Ball, i. 118. He also uses the forms Benarez and Banarous, Ibid. ii. 182, 225].

BENCOOLEN, n.p. A settlement on the West Coast of Sumatra, which long pertained to England, viz. from 1685 to 1824, when it was given over to Holland in exchange for Malacca, by the Treaty of London. The name is a corruption of Malay Bangkaulu, and it appears as Mangkoulou or Wénkouléou in Pauthier's Chinese geographical quotations, of which the date is not given (Marc. Pol., p. 566, note). The {83b}English factory at Bencoolen was from 1714 called Fort Marlborough.

1501.—"Bencolu" is mentioned among the ports of the East Indies by Amerigo Vespucci in his letter quoted under BACANORE.

1690.—"We ... were forced to bear away to Bencouli, another English Factory on the same Coast.... It was two days before I went ashoar, and then I was importuned by the Governour to stay there, to be Gunner of the Fort."—Dampier, i. 512.

1727.—"Bencolon is an English colony, but the European inhabitants not very numerous."—A. Hamilton, ii. 114.

1788.—"It is nearly an equal absurdity, though upon a smaller scale, to have an establishment that costs nearly 40,000l. at Bencoolen, to facilitate the purchase of one cargo of pepper."—Cornwallis, i. 390.

BENDAMEER, n.p. Pers. Bandamīr. A popular name, at least among foreigners, of the River Kur (Araxes) near Shiraz. Properly speaking, the word is the name of a dam constructed across the river by the Amīr Fanā Khusruh, otherwise called Aded-ud-daulah, a prince of the Buweih family (A.D. 965), which was thence known in later days as the Band-i-Amīr, "The Prince's Dam." The work is mentioned in the Geog. Dict. of Yāḳūt (c. 1220) under the name of Sikru Fannā-Khusrah Khurrah and Kirdu Fannā Khusrah (see Barb. Meynard, Dict. de la Perse, 313, 480). Fryer repeats a rigmarole that he heard about the miraculous formation of the dam or bridge by Band Haimero (!) a prophet, "wherefore both the Bridge and the Plain, as well as the River, by Boterus is corruptly called Bindamire" (Fryer, 258).

c. 1475.—"And from thense, a daies iorney, ye come to a great bridge vpon the Byndamyr, which is a notable great ryver. This bridge they said Salomon caused to be made."—Barbaro (Old E. T.), Hak. Soc. 80.

1621.—"... having to pass the Kur by a longer way across another bridge called Bend' Emir, which is as much as to say the Tie (ligatura), or in other words the Bridge, of the Emir, which is two leagues distant from Chehil minar ... and which is so called after a certain Emir Hamza the Dilemite who built it.... Fra Filippo Ferrari, in his Geographical Epitome, attributes the name of Bendemir to the river, but he is wrong, for Bendemir is the name of the bridge and not of the river."—P. della Valle, ii. 264.

{84a}

1686.—"Il est bon d'observer, vue le commun Peuple appelle le Bend-Emir en cet endroit ab pulneu, c'est à dire le Fleuve du Pont Neuf; qu'on ne l'appelle par son nom de Bend-Emir que proche de la Digue, qui lui a fait donner ce nom."—Chardin (ed. 1711), ix. 45.

1809.—"We proceeded three miles further, and crossing the River Bend-emir, entered the real plain of Merdasht."—Morier (First Journey), 124. See also (1811) 2nd Journey, pp. 73-74, where there is a view of the Band-Amir.

1813.—"The river Bund Emeer, by some ancient Geographers called the Cyrus,[39] takes its present name from a dyke (in Persian a bund) erected by the celebrated Ameer Azad-a-Doulah Delemi."—Macdonald Kinneir, Geog. Mem. of the Persian Empire, 59.

1817.—

"There's a bower of roses by Bendameer's stream,

And the nightingale sings round it all the day long."—Lalla Rookh.

1850.—"The water (of Lake Neyriz) ... is almost entirely derived from the Kur (known to us as the Bund Amir River)...."—Abbott, in J.R.G.S., xxv. 73.

1878.—We do not know whether the Band-i-Amīr is identical with the quasi-synonymous Pul-i-Khān by which Col. Macgregor crossed the Kur on his way from Shiraz to Yezd. See his Khorassan, i. 45.

BENDÁRA, s. A term used in the Malay countries as a title of one of the higher ministers of state—Malay bandahāra, Jav. bendårå, 'Lord.' The word enters into the numerous series of purely honorary Javanese titles, and the etiquette in regard to it is very complicated. (See Tijdschr. v. Nederl. Indie, year viii. No. 12, 253 seqq.). It would seem that the title is properly bānḍārā, 'a treasurer,' and taken from the Skt. bhāṇḍārin, 'a steward or treasurer.' Haex in his Malay-Latin Dict. gives Banḍàri, 'Oeconomus, quaestor, expenditor.' [Mr. Skeat writes that Clifford derives it from Benda-hara-an, 'a treasury,' which he again derives from Malay benda, 'a thing,' without explaining hara, while Wilkinson with more probability classes it as Skt.]

1509.—"Whilst Sequeira was consulting with his people over this matter, the King sent his Bendhara or Treasure-Master on board."—Valentijn, v. 322.

1539.—"There the Bandara (Bendara) of Malaca, (who is as it were Chief Justicer among the Mahometans), (o supremo no mando, na honra e ne justica dos mouros) {84b}was present in person by the express commandment of Pedro de Faria for to entertain him."—Pinto (orig. cap. xiv.), in Cogan, p. 17.

1552.—"And as the Bendara was by nature a traitor and a tyrant, the counsel they gave him seemed good to him."—Castanheda, ii. 359, also iii. 433.

1561.—"Então manson ... que dizer que matára o seu bandara polo mao conselho que lhe deve."—Correa, Lendas, ii. 225.

[1610.—An official at the Maldives is called Rana-bandery Tacourou, which Mr. Gray interprets—Singh. ran, 'gold,' bandhara, 'treasury,' ṭhakkura, Skt., 'an idol.'—Pyrard de Laval, Hak. Soc. i. 58.]

1613.—"This administration (of Malacca) is provided for a three years' space with a governor ... and with royal officers of revenue and justice, and with the native Bendara in charge of the government of the lower class of subjects and foreigners."—Godinho de Eredia, 6v.

1631.—"There were in Malaca five principal officers of dignity ... the second is Bendará, he is the superintendent of the executive (veador da fazenda) and governs the Kingdom: sometimes the Bendará holds both offices, that of Puduca raja and of Bendará."—D'Alboquerque, Commentaries (orig.), 358-359.

1634.—

"O principal sogeito no governo

De Mahomet, e privanca, era o Bendára,

Magistrado supremo."

Malaca Conquistada, iii. 6.

1726.—"Bandares or Adassing are those who are at the Court as Dukes, Counts, or even Princes of the Royal House."—Valentijn (Ceylon), Names of Officers, &c., 8.

1810.—"After the Raja had amused himself with their speaking, and was tired of it ... the bintara with the green eyes (for it is the custom that the eldest bintara should have green shades before his eyes, that he may not be dazzled by the greatness of the Raja, and forget his duty) brought the books and packets, and delivered them to the bintara with the black baju, from whose hands the Raja received them, one by one, in order to present them to the youths."—A Malay's account of a visit to Govt. House, Calcutta, transl. by Dr. Leyden in Maria Graham, p. 202.

1883.—"In most of the States the reigning prince has regular officers under him, chief among whom ... the Bandahara or treasurer, who is the first minister...."—Miss Bird, The Golden Chersonese, 26.

BENDY, BINDY, s.: also BANDICOY (q.v.), the form in S. India; H. bhinḍī, [bhenḍī], Dakh. bhenḍī, Mahr. bhenḍā; also in H. rāmturī; the fruit of the plant Abelmoschus esculentus, also Hibiscus esc. It is called in Arab. bāmiyah (Lane, Mod. Egypt, ed. 1837, i. 199: [5th ed. i. 184: Burton, Ar. {85a}Nights, xi. 57]), whence the modern Greek μπάμια. In Italy the vegetable is called corni de' Greci. The Latin name Abelmoschus is from the Ar. ḥabb-ul-mushk, 'grain of musk' (Dozy).

1810.—"The bendy, called in the West Indies okree, is a pretty plant resembling a hollyhock; the fruit is about the length and thickness of one's finger ... when boiled it is soft and mucilaginous."—Maria Graham, 24.

1813.—"The banda (Hibiscus esculentus) is a nutritious oriental vegetable."—Forbes, Or. Mem. i. 32; [2nd ed. i. 22].

1880.—"I recollect the West Indian Ookroo ... being some years ago recommended for introduction in India. The seed was largely advertised, and sold at about 8s. the ounce to eager horticulturists, who ... found that it came up nothing other than the familiar bendy, the seed of which sells at Bombay for 1d. the ounce. Yet ... ookroo seed continued to be advertised and sold at 8s. the ounce...."—Note by Sir G. Birdwood.

BENDY-TREE, s. This, according to Sir G. Birdwood, is the Thespesia populnea, Lam. [Watt, Econ. Dict. vi. pt. iv. 45 seqq.], and gives a name to the 'Bendy Bazar' in Bombay. (See PORTIA.)

BENGAL, n.p. The region of the Ganges Delta and the districts immediately above it; but often in English use with a wide application to the whole territory garrisoned by the Bengal army. This name does not appear, so far as we have been able to learn, in any Mahommedan or Western writing before the latter part of the 13th century. In the earlier part of that century the Mahommedan writers generally call the province Lakhnaotī, after the chief city, but we have also the old form Bang, from the indigenous Vaṅga. Already, however, in the 11th century we have it as Vaṅgālam on the Inscription of the great Tanjore Pagoda. This is the oldest occurrence that we can cite.

The alleged City of Bengala of the Portuguese which has greatly perplexed geographers, probably originated with the Arab custom of giving an important foreign city or seaport the name of the country in which it lay (compare the city of Solmandala, under COROMANDEL). It long kept a place in maps. The last occurrence that we know of is in a chart of 1743, in {85b}Dalrymple's Collection, which identifies it with Chittagong, and it may be considered certain that Chittagong was the place intended by the older writers (see Varthema and Ovington). The former, as regards his visiting Banghella, deals in fiction—a thing clear from internal evidence, and expressly alleged, by the judicious Garcia de Orta: "As to what you say of Ludovico Vartomano, I have spoken, both here and in Portugal, with men who knew him here in India, and they told me that he went about here in the garb of a Moor, and then reverted to us, doing penance for his sins; and that the man never went further than Calecut and Cochin."—Colloquios, f. 30.

c. 1250.—"Muhammad Bakhtiyár ... returned to Behár. Great fear of him prevailed in the minds of the infidels of the territories of Lakhnauti, Behar, Bang, and Kámrúp."—Tabakát-i-Násiri, in Elliot, ii. 307.

1298.—"Bangala is a Province towards the south, which up to the year 1290 ... had not yet been conquered...." (&c.).—Marco Polo, Bk. ii. ch. 55.

c. 1300.—"... then to Bijalár (but better reading Bangālā), which from of old is subject to Delhi...."—Rashīduddīn, in Elliot, i. 72.

c. 1345.—"... we were at sea 43 days and then arrived in the country of Banjāla, which is a vast region abounding in rice. I have seen no country in the world where provisions are cheaper than in this; but it is muggy, and those who come from Khorāsān call it 'a hell full of good things.'"—Ibn Batuta, iv. 211. (But the Emperor Aurungzebe is alleged to have "emphatically styled it the Paradise of Nations."—Note in Stavorinus, i. 291.)

c. 1350.—

"Shukr shikan shawand hama ṭūṭiān-i-Hind

Zīn ḳand-i-Pārsī kih ba Bangāla mi rawad."

Hāfiz.

i.e.,

"Sugar nibbling are all the parrots of Ind

From this Persian candy that travels to Bengal"

(viz. his own poems).

1498.—"Bemgala: in this Kingdom are many Moors, and few Christians, and the King is a Moor ... in this land are many cotton cloths, and silk cloths, and much silver; it is 40 days with a fair wind from Calicut."—Roteiro de V. da Gama, 2nd ed. p. 110.

1506.—"A Banzelo, el suo Re è Moro, e li se fa el forzo de' panni de gotton...."—Leonardo do Ca' Masser, 28.

1510.—"We took the route towards the city of Banghella ... one of the best that I had hitherto seen."—Varthema, 210.

{86a}

1516.—"... the Kingdom of Bengala, in which there are many towns.... Those of the interior are inhabited by Gentiles subject to the King of Bengala, who is a Moor; and the seaports are inhabited by Moors and Gentiles, amongst whom there is much trade and much shipping to many parts, because this sea is a gulf ... and at its inner extremity there is a very great city inhabited by Moors, which is called Bengala, with a very good harbour."—Barbosa, 178-9.

c. 1590.—"Bungaleh originally was called Bung; it derived the additional al from that being the name given to the mounds of earth which the ancient Rajahs caused to be raised in the low lands, at the foot of the hills."—Ayeen Akbery, tr. Gladwin, ii. 4 (ed. 1800); [tr. Jarrett, ii. 120].

1690.—"Arracan ... is bounded on the North-West by the Kingdom of Bengala, some Authors making Chatigam to be its first Frontier City; but Teixeira, and generally the Portuguese Writers, reckon that as a City of Bengala; and not only so, but place the City of Bengala it self ... more South than Chatigam. Tho' I confess a late French Geographer has put Bengala into his Catalogue of imaginary Cities...."—Ovington, 554.

BENGAL, s. This was also the designation of a kind of piece-goods exported from that country to England, in the 17th century. But long before, among the Moors of Spain, a fine muslin seems to have been known as al-bangala, surviving in Spanish albengala. (See Dozy and Eng. s.v. [What were called "Bengal Stripes" were striped ginghams brought first from Bengal and first made in Great Britain at Paisley. (Draper's Dict. s.v.). So a particular kind of silk was known as "Bengal wound," because it was "rolled in the rude and artless manner immemorially practised by the natives of that country." (Milburn, in Watt, Econ. Dict. vi. pt. 3, 185.) See N.E.D. for examples of the use of the word as late as Lord Macaulay.]

1696.—"Tis granted that Bengals and stain'd Callicoes, and other East India Goods, do hinder the Consumption of Norwich stuffs...."—Davenant, An Essay on the East India Trade, 31.

BENGALA, s. This is or was also applied in Portuguese to a sort of cane carried in the army by sergeants, &c. (Bluteau).

BENGALEE, n.p. A native of Bengal [Baboo]. In the following {86b}early occurrence in Portuguese, Bengala is used:

1552.—"In the defence of the bridge died three of the King's captains and Tuam Bandam, to whose charge it was committed, a Bengali (Bengala) by nation, and a man sagacious and crafty in stratagems rather than a soldier (cavalheiro)."—Barros, II., vi. iii.

[1610.—"Bangasalys." See quotation from Teixeira under BANKSHALL.]

A note to the Seir Mutaqherin quotes a Hindustani proverb: Bangālī jangālī, Kashmīrī bepīrī, i.e. 'The Bengalee is ever an entangler, the Cashmeeree without religion.'

[In modern Anglo-Indian parlance the title is often applied in provinces other than Bengal to officers from N. India. The following from Madras is a curious early instance of the same use of the word:—

[1699.—"Two Bengalles here of Council."—Hedges, Diary, Hak. Soc. ii. cclxvii.]

BENIGHTED, THE, adj. An epithet applied by the denizens of the other Presidencies, in facetious disparagement to Madras. At Madras itself "all Carnatic fashion" is an habitual expression among older English-speaking natives, which appears to convey a similar idea. (See MADRAS, MULL.)

1860.—"... to ye Londe of St Thomé. It ys ane darke Londe, & ther dwellen ye Cimmerians whereof speketh Homerus Poeta in hys Odysseia & to thys Daye thei clepen Tenebrosi, or Ye Benyhted Folke."—Fragments of Sir J. Maundevile, from a MS. lately discovered.

BENJAMIN, BENZOIN, &c., s. A kind of incense, derived from the resin of the Styrax benzoin, Dryander, in Sumatra, and from an undetermined species in Siam. It got from the Arab traders the name lubān-Jāwī, i.e. 'Java Frankincense,' corrupted in the Middle Ages into such forms as we give. The first syllable of the Arabic term was doubtless taken as an article—lo bengioi, whence bengioi, benzoin, and so forth. This etymology is given correctly by De Orta, and by Valentijn, and suggested by Barbosa in the quotation below. Spanish forms are benjui, menjui; Modern Port. beijoim, beijuim; Ital. belzuino, &c. The terms Jāwā, Jāwī were applied by the Arabs to the Malay countries generally (especially {87a}Sumatra) and their products. (See Marco Polo, ii. 266; [Linschoten, Hak. Soc. ii. 96] and the first quotation here.)

c. 1350.—"After a voyage of 25 days we arrived at the Island of Jāwa (here Sumatra) which gives its name to the Jāwī incense (al-lubān al-Jāwī)."—Ibn Batuta, iv. 228.

1461.—"Have these things that I have written to thee next thy heart, and God grant that we may be always at peace. The presents (herewith): Benzoi, rotoli 30. Legno Aloë, rotoli 20. Due paja di tapeti...."—Letter from the Soldan of Egypt to the Doge Pasquale Malipiero, in the Lives of the Doges, Muratori, Rerum Italicarum Scriptores, xxii. col. 1170.

1498.—"Xarnauz ... is from Calecut 50 days' sail with a fair wind (see SARNAU) ... in this land there is much beijoim, which costs iii cruzados the farazalla, and much aloee which costs xxv cruzados the farazalla" (see FRAZALA).—Roteiro da Viagem de V. da Gama, 109-110.

1516.—"Benjuy, each farazola lx, and the very good lxx fanams."—Barbosa (Tariff of Prices at Calicut), 222.

 "  "Benjuy, which is a resin of trees which the Moors call luban javi."—Ibid. 188.

1539.—"Cinco quintais de beijoim de boninas."[40]Pinto, cap. xiii.

1563.—"And all these species of benjuy the inhabitants of the country call cominham,[41] but the Moors call them louan jaoy, i.e. 'incense of Java' ... for the Arabs call incense louan."—Garcia, f. 29v.

1584.—"Belzuinum mandolalo[40] from Sian and Baros. Belzuinum, burned, from Bonnia" (Borneo?).—Barret, in Hakl. ii. 413.

1612.—"Beniamin, the pund iiii li."—Rates and Valuatioun of Merchandize (Scotland), pub. by the Treasury, Edin. 1867, p. 298.

BENUA, n.p. This word, Malay banuwa, [in standard Malay, according to Mr. Skeat, benuwa or benua], properly means 'land, country,' and the Malays use orang-banuwa in the sense of aborigines, applying it to the wilder tribes of the Malay Peninsula. Hence "Benuas" has been used by Europeans as a proper name of those tribes.—See Crawfurd, Dict. Ind. Arch. sub voce.

1613.—"The natives of the interior of Viontana (Ujong-tana, q.v.) are properly those Banuas, black anthropophagi, and hairy, like satyrs."—Godinho de Eredia, 20.

{87b}

BERBERYN, BARBERYN, n.p. Otherwise called Beruwala, a small port with an anchorage for ships and a considerable coasting trade, in Ceylon, about 35 m. south of Columbo.

c. 1350.—"Thus, led by the Divine mercy, on the morrow of the Invention of the Holy Cross, we found ourselves brought safely into port in a harbour of Seyllan, called Pervilis, over against Paradise."—Marignolli, in Cathay, ii. 357.

c. 1618.—"At the same time Barreto made an attack on Berbelim, killing the Moorish modeliar [Modelliar] and all his kinsfolk."—Bocarro, Decada, 713.

1780.—"Barbarien Island."—Dunn, New Directory, 5th ed. 77.

1836.—"Berberyn Island.... There is said to be an anchorage north of it, in 6 or 7 fathoms, and a small bay further in ... where small craft may anchor."—Horsburgh, 5th ed. 551.

[1859.—Tennent in his map (Ceylon, 3rd ed.) gives Barberyn, Barbery, Barberry.]

BERIBERI, s. An acute disease, obscure in its nature and pathology, generally but not always presenting dropsical symptoms, as well as paralytic weakness and numbness of the lower extremities, with oppressed breathing. In cases where debility, oppression, anxiety and dyspnœa are extremely severe, the patient sometimes dies in 6 to 30 hours. Though recent reports seem to refer to this disease as almost confined to natives, it is on record that in 1795, in Trincomalee, 200 Europeans died of it.

The word has been alleged to be Singhalese beri [the Mad. Admin. Man. Gloss. s.v. gives baribari], 'debility.' This kind of reduplication is really a common Singhalese practice. It is also sometimes alleged to be a W. Indian Negro term; and other worthless guesses have been made at its origin. The Singhalese origin is on the whole most probable [and is accepted by the N.E.D.]. In the quotations from Bontius and Bluteau, the disease described seems to be that formerly known as Barbiers. Some authorities have considered these diseases as quite distinct, but Sir Joseph Fayrer, who has paid attention to beriberi and written upon it (see The Practitioner, January 1877), regards Barbiers as "the dry form of beri-beri," and Dr. Lodewijks, quoted below, says briefly that "the Barbiers of some French writers is incontestably the same disease." (On this {88a}it is necessary to remark that the use of the term Barbiers is by no means confined to French writers, as a glance at the quotations under that word will show). The disease prevails endemically in Ceylon, and in Peninsular India in the coast-tracts, and up to 40 or 60 m. inland; also in Burma and the Malay region, including all the islands, at least so far as New Guinea, and also Japan, where it is known as kakké: [see Chamberlain, Things Japanese, 3rd ed. p. 238 seqq.]. It is very prevalent in certain Madras Jails. The name has become somewhat old-fashioned, but it has recurred of late years, especially in hospital reports from Madras and Burma. It is frequently epidemic, and some of the Dutch physicians regard it as infectious. See a pamphlet, Beri-Beri door J. A. Lodewijks, ondofficier van Gezondheit bij het Ned. Indische Leger, Harderwijk, 1882. In this pamphlet it is stated that in 1879 the total number of beri-beri patients in the military hospitals of Netherlands-India, amounted to 9873, and the deaths among these to 1682. In the great military hospitals at Achin there died of beri-beri between 1st November 1879, and 1st April 1880, 574 persons, of whom the great majority were dwangarbeiders, i.e. 'forced labourers.' These statistics show the extraordinary prevalence and fatality of the disease in the Archipelago. Dutch literature on the subject is considerable.

Sir George Birdwood tells us that during the Persian Expedition of 1857 he witnessed beri-beri of extraordinary virulence, especially among the East African stokers on board the steamers. The sufferers became dropsically distended to a vast extent, and died in a few hours.

In the second quotation scurvy is evidently meant. This seems much allied by causes to beriberi though different in character.

[1568.—"Our people sickened of a disease called berbere, the belly and legs swell, and in a few days they die, as there died many, ten or twelve a day."—Couto, viii. ch. 25.]

c. 1610.—"Ce ne fut pas tout, car i'eus encor ceste fascheuse maladie de louende que les Portugais appellent autrement berber et les Hollandais scurbut."—Mocquet, 221.

1613.—"And under the orders of the said General André Furtado de Mendoça, the discoverer departed to the court of Goa, {88b}being ill with the malady of the berebere, in order to get himself treated."—Godinho de Eredia, f. 58.

1631.—"... Constat frequenti illorum usu, praesertim liquoris saguier dicti, non solum diarrhaeas ... sed et paralysin Beriberi dictam hinc natam esse."—Jac. Bontii, Dial. iv. See also Lib. ii. cap. iii., and Lib. iii. p. 40.

1659.—"There is also another sickness which prevails in Banda and Ceylon, and is called Barberi; it does not vex the natives so much as foreigners."—Sarr, 37.

1682.—"The Indian and Portuguese women draw from the green flowers and cloves, by means of firing with a still, a water or spirit of marvellous sweet smell ... especially is it good against a certain kind of paralysis called Berebery."—Nieuhof, Zee en Lant-Reize, ii. 33.

1685.—"The Portuguese in the Island suffer from another sickness which the natives call béri-béri."—Ribeiro, f. 55.

1720.—"Berebere (termo da India). Huma Paralysia bastarde, ou entorpecemento, com que fica o corpo como tolhido."—Bluteau, Dict. s.v.

1809.—"A complaint, as far as I have learnt, peculiar to the island (Ceylon), the berri-berri; it is in fact a dropsy that frequently destroys in a few days."—Ld. Valentia, i. 318.

1835.—(On the Maldives) "... the crew of the vessels during the survey ... suffered mostly from two diseases; the Beri-beri which attacked the Indians only, and generally proved fatal."—Young and Christopher, in Tr. Ro. Geog. Soc., vol. i.

1837.—"Empyreumatic oil called oleum nigrum, from the seeds of Celastrus nutans (Malkungnee) described in Mr. Malcolmson's able prize Essay on the Hist. and Treatment of Beriberi ... the most efficacious remedy in that intractable complaint."—Royle on Hindu Medicine, 46.

1880.—"A malady much dreaded by the Japanese, called Kakké.... It excites a most singular dread. It is considered to be the same disease as that which, under the name of Beriberi, makes such havoc at times on crowded jails and barracks."—Miss Bird's Japan, i. 288.

1882.—"Berbá, a disease which consists in great swelling of the abdomen."—Blumentritt, Vocabular, s.v.

1885.—"Dr. Wallace Taylor, of Osaka, Japan, reports important discoveries respecting the origin of the disease known as beri-beri. He has traced it to a microscopic spore largely developed in rice. He has finally detected the same organism in the earth of certain alluvial and damp localities."—St. James's Gazette, Aug. 9th.

Also see Report on Prison Admin. in Br. Burma, for 1878, p. 26.

BERYL, s. This word is perhaps a very ancient importation from India to {89a}the West, it having been supposed that its origin was the Skt. vaidūrya, Prak. velūriya, whence [Malay baiduri and biduri], P. billaur, and Greek βήρυλλος. Bochart points out the probable identity of the two last words by the transposition of l and r. Another transposition appears to have given Ptolemy his Ὀρούδια ὄρη (for the Western Ghats), representing probably the native Vaidūrya mountains. In Ezekiel xxvii. 13, the Sept. has Βηρύλλιον, where the Hebrew now has tarshīsh, [another word with probably the same meaning being shohsm (see Professor Ridgeway in Encycl. Bibl. s.v. Beryl)]. Professor Max Müller has treated of the possible relation between vaidūrya and vidāla, 'a cat,' and in connection with this observes that "we should, at all events, have learnt the useful lesson that the chapter of accidents is sometimes larger than we suppose."—(India, What can it Teach us?" p. 267). This is a lesson which many articles in our book suggest; and in dealing with the same words, it may be indicated that the resemblance between the Greek αἴλουρος, bilaur, a common H. word for a cat, and the P. billaur, 'beryl,' are at least additional illustrations of the remark quoted.

c. A.D. 70.—"Beryls ... from India they come as from their native place, for seldom are they to be found elsewhere.... Those are best accounted of which carrie a sea-water greene."—Pliny, Bk. XXXVII. cap. 20 (in P. Holland, ii. 613).

c. 150.—"Πυννάτα ἐν ᾗ βήρυλλος."—Ptolemy, l. vii.

BETEL, s. The leaf of the Piper betel, L., chewed with the dried areca-nut (which is thence improperly called betel-nut, a mistake as old as Fryer—1673,—see p. 40), chunam, etc., by the natives of India and the Indo-Chinese countries. The word is Malayāl. veṭṭila, i.e. veru + ila = 'simple or mere leaf,' and comes to us through the Port. betre and betle. Pawn (q.v.) is the term more generally used by modern Anglo-Indians. In former times the betel-leaf was in S. India the subject of a monopoly of the E. I. Co.

1298.—"All the people of this city (Cael) as well as of the rest of India, have a custom of perpetually keeping in the mouth a certain leaf called Tembul ... the lords {89b}and gentlefolks and the King have these leaves prepared with camphor and other aromatic spices, and also mixt with quicklime...."—Marco Polo, ii. 358. See also Abdurrazzāk, in India in XV. Cent., p. 32.

1498.—In Vasco da Gama's Roteiro, p. 59, the word used is atombor, i.e. al-tambūl (Arab.) from the Skt. tāmbūla. See also Acosta, p. 139. [See TEMBOOL.]

1510.—"This betel resembles the leaves of the sour orange, and they are constantly eating it."—Varthema, p. 144.

1516.—"We call this betel Indian leaf."[42]Barbosa, 73.

[1521.—"Bettre (or vettele)." See under ARECA.]

1552.—"... at one side of the bed ... stood a man ... who held in his hand a gold plate with leaves of betelle...."—De Barros, Dec. I. liv. iv. cap. viii.

1563.—"We call it betre, because the first land known by the Portuguese was Malabar, and it comes to my remembrance that in Portugal they used to speak of their coming not to India, but to Calecut ... insomuch that in all the names that occur, which are not Portuguese, are Malabar, like betre."—Garcia, f. 37g.

1582.—The transl. of Castañeda by N. L. has betele (f. 35), and also vitele (f. 44).

1585.—A King's letter grants the revenue from betel (betre) to the bishop and clergy of Goa.—In Arch. Port. Or., fasc. 3, p. 38.

1615.—"He sent for Coco-Nuts to give the Company, himselfe chewing Bittle and lime of Oyster-shels, with a Kernell of Nut called Arracca, like an Akorne, it bites in the mouth, accords rheume, cooles the head, strengthens the teeth, & is all their Phisicke."—Sir T. Roe, in Purchas, i. 537; [with some trifling variations in Foster's ed. (Hak. Soc.) i. 19].

1623.—"Celebratur in universo oriente radix quaedam vocata Betel, quam Indi et reliqui in ore habere et mandere consueverunt, atque ex eâ mansione mire recreantur, et ad labores tolerandos, et ad languores discutiendos ... videtur autem esse ex narcoticis, quia magnopere denigrat dentes."—Bacon, Historia Vitae et Mortis, ed. Amst. 1673, p. 97.

1672.—"They pass the greater part of the day in indolence, occupied only with talk, and chewing Betel and Areca, by which means their lips and teeth are always stained."—P. di Vincenzo Maria, 232.

1677.—The Court of the E. I. Co. in a letter to Ft. St. George, Dec. 12, disapprove of allowing "Valentine Nurse 20 Rupees a month for diet, 7 Rs. for house-rent, 2 for a cook, 1 for Beetle, and 2 for a Porter, which is a most extravagant rate, which we shall not allow him or any other."—Notes and Exts., No. i. p. 21.

1727.—"I presented the Officer that {90a}waited on me to the Sea-side (at Calicut) with 5 zequeens for a feast of bettle to him and his companions."—A. Hamilton, i. 306.

BETTEELA, BEATELLE, &c., s. The name of a kind of muslin constantly mentioned in old trading-lists and narratives. This seems to be a Sp. and Port. word beatilla or beatilha, for 'a veil,' derived, according to Cobarruvias, from "certain beatas, who invented or used the like." Beata is a religieuse. ["The Betilla is a certain kind of white E. I. chintz made at Masulipatam, and known under the name of Organdi."—Mad. Admin. Man. Gloss. p. 233.]

[1566.—"A score Byatilhas, which were worth 200 pardaos."—Correa, iii. 479.]

1572.—

"Vestida huma camisa preciosa

Trazida de delgada beatilha,

Que o corpo crystallino deixa ver-se;

Que tanto bem não he para esconder-se."

Camões, vi. 21.

1598.—"... this linnen is of divers sorts, and is called Serampuras, Cassas, Comsas, Beattillias, Satopassas, and a thousand such names."—Linschoten, 28; [Hak. Soc. i. 95; and cf. i. 56].

1685.—"To servants, 3 pieces beteelaes."—In Wheeler, i. 149.

1727.—"Before Aurangzeb conquered Visiapore, this country (Sundah) produced the finest Betteelas or Muslins in India."—A. Hamilton, i. 264.

[1788.—"There are various kinds of muslins brought from the East Indies, chiefly from Bengal: Betelles, &c."—Chambers' Cycl., quoted in 3 ser. Notes & Q. iv. 88.]

BEWAURIS, adj. P.—H. be-wāris, 'without heir.' Unclaimed, without heir or owner.

BEYPOOR, n.p. Properly Veppūr, or Bēppūr, [derived from Malayāl. veppu, 'deposit,' ur, 'village,' a place formed by the receding of the sea, which has been turned into the Skt. form Vāyupura, 'the town of the Wind-god']. The terminal town of the Madras Railway on the Malabar coast. It stands north of the river; whilst the railway station is on the S. of the river—(see CHALIA). Tippoo Sahib tried to make a great port of Beypoor, and to call it Sultanpatnam. [It is one of the many places which have been suggested as the site of Ophir (Logan, Malabar, i. 246), and is probably the Belliporto of Tavernier, "where {90b}there was a fort which the Dutch had made with palms" (ed. Ball, i. 235).]

1572.—

"Chamará o Samorim mais gente nova;

Virão Reis de Bipur, e de Tanor...."

Camões, x. 14.

1727.—"About two Leagues to the Southward of Calecut, is a fine River called Baypore, capable to receive ships of 3 or 400 Tuns."—A. Hamilton, i. 322.

BEZOAR, s. This word belongs, not to the A.-Indian colloquial, but to the language of old oriental trade and materia medica. The word is a corruption of the P. name of the thing, pādzahr, 'pellens venenum,' or pāzahr. The first form is given by Meninski as the etymology of the word, and this is accepted by Littré [and the N.E.D.]. The quotations of Littré from Ambrose Paré show that the word was used generically for 'an antidote,' and in this sense it is used habitually by Avicenna. No doubt the term came to us, with so many others, from Arab medical writers, so much studied in the Middle Ages, and this accounts for the b, as Arabic has no p, and writes bāzahr. But its usual application was, and is, limited to certain hard concretions found in the bodies of animals, to which antidotal virtues were ascribed, and especially to one obtained from the stomach of a wild goat in the Persian province of Lar. Of this animal and the bezoar an account is given in Kaempfer's Amoenitates Exoticae, pp. 398 seqq. The Bezoar was sometimes called Snake-Stone, and erroneously supposed to be found in the head of a snake. It may have been called so really because, as Ibn Baithar states, such a stone was laid upon the bite of a venomous creature (and was believed) to extract the poison. Moodeen Sheriff, in his Suppt. to the Indian Pharmacopœia, says there are various bezoars in use (in native mat. med.), distinguished according to the animal producing them, as a goat-, camel-, fish-, and snake-bezoar; the last quite distinct from Snake-Stone (q.v.).

[A false Bezoar stone gave occasion for the establishment of one of the great distinctions in our Common Law, viz. between actions founded upon contract, and those founded upon wrongs: Chandelor v. Lopus was decided in 1604 (reported in 2. Croke, and in Smith's Leading Cases). The head-note {91a}runs—"The defendant sold to the plaintiff a stone, which he affirmed to be a Bezoar stone, but which proved not to be so. No action lies against him, unless he either knew that it was not a Bezoar stone, or warranted it to be a Bezoar stone" (quoted by Gray, Pyrard de Laval, Hak. Soc. ii. 484).]

1516.—Barbosa writes pajar.

[1528.—"Near this city (Lara) in a small mountain are bred some animals of the size of a buck, in whose stomach grows a stone they call bazar."—Tenreiro, ch. iii. p. 14.]

[1554.—Castanheda (I. ch. 46) calls the animal whence bezoar comes bagoldaf, which he considers an Indian word.]

c. 1580.—"... adeo ut ex solis Bezahar nonnulla vasa conflata viderim, maxime apud eos qui a venenis sibi cavere student."—Prosper Alpinus, Pt. i. p. 56.

1599.—"Body o' me, a shrewd mischance. Why, had you no unicorn's horn, nor bezoar's stone about you, ha?"—B. Jonson, Every Man out of his Humour, Act v. sc. 4.

[ "  "Bezar sive bazar"; see quotation under MACE.]

1605.—The King of Bantam sends K. James I. "two beasar stones."—Sainsbury, i. 143.

1610.—"The Persian calls it, par excellence, Pazahar, which is as much as to say 'antidote' or more strictly 'remedy of poison or venom,' from Zahar, which is the general name of any poison, and , 'remedy'; and as the Arabic lacks the letter p, they replace it by b, or f, and so they say, instead of Pázahar, Bázahar, and we with a little additional corruption Bezar."—P. Teixeira, Relaciones, &c., p. 157.

1613.—"... elks, and great snakes, and apes of bazar stone, and every kind of game birds."—Godinho de Eredia, 10v.

1617.—"... late at night I drunke a little bezas stone, which gave me much paine most parte of night, as though 100 Wormes had byn knawing at my hart; yet it gave me ease afterward."—Cocks's Diary, i. 301; [in i. 154 he speaks of "beza stone"].

1634.—Bontius claims the etymology just quoted from Teixeira, erroneously, as his own.—Lib. iv. p. 47.

1673.—"The Persians then call this stone Pazahar, being a compound of Pa and Zahar, the first of which is against, and the other is Poyson."—Fryer, 238.

 "  "The Monkey Bezoars which are long, are the best...."—Ibid. 212.

1711.—"In this animal (Hog-deer of Sumatra, apparently a sort of chevrotain or Tragulus) is found the bitter Bezoar, called Pedra di Porco Siacca, valued at ten times its Weight in Gold."—Lockyer, 49.

1826.—"What is spikenard? what is mumiai? what is pahzer? compared even {91b}to a twinkle of a royal eye-lash?"—Hajji Baba, ed. 1835, p. 148.

BHAT, s. H. &c. bhāṭ (Skt. bhàṭṭa, a title of respect, probably connected with bhàrtṛi, 'a supporter or master'), a man of a tribe of mixed descent, whose members are professed genealogists and poets; a bard. These men in Rājputāna and Guzerat had also extraordinary privileges as the guarantors of travellers, whom they accompanied, against attack and robbery. See an account of them in Forbes's Rās Mālā, I. ix. &c., reprint 558 seqq.; [for Bengal, Risley, Tribes & Castes, i. 101 seqq.; for the N.W.P., Crooke, Tribes & Castes, ii. 20 seqq.

[1554.—"Bats," see quotation under RAJPUT.]

c. 1555.—"Among the infidel Bānyāns in this country (Guzerat) there is a class of literati known as Bāts. These undertake to be guides to traders and other travellers ... when the caravans are waylaid on the road by Rāshbūts, i.e. Indian horsemen, coming to pillage them, the Bāt takes out his dagger, points it at his own breast, and says: 'I have become surety! If aught befals the caravan I must kill myself!' On these words the Rāshbūts let the caravan pass unharmed."—Sidi 'Ali, 95.

[1623.—"Those who perform the office of Priests, whom they call Boti."—P. della Valle, Hak. Soc. i. 80.]

1775.—"The Hindoo rajahs and Mahratta chieftains have generally a Bhaut in the family, who attends them on public occasions ... sounds their praise, and proclaims their titles in hyperbolical and figurative language ... many of them have another mode of living; they offer themselves as security to the different governments for payment of their revenue, and the good behaviour of the Zemindars, patels, and public farmers; they also become guarantees for treaties between native princes, and the performance of bonds by individuals."—Forbes, Or. Mem. ii. 89; [2nd ed. i. 377; also see ii. 258]. See TRAGA.

1810.—"India, like the nations of Europe, had its minstrels and poets, concerning whom there is the following tradition: At the marriage of Siva and Parvatty, the immortals having exhausted all the amusements then known, wished for something new, when Siva, wiping the drops of sweat from his brow, shook them to earth, upon which the Bawts, or Bards, immediately sprang up."—Maria Graham, 169.

1828.—"A 'Bhat' or Bard came to ask a gratuity."—Heber, ed. 1844, ii. 53.

BHEEL, n.p. Skt. Bhilla; H. Bhīl. The name of a race inhabiting the hills and forests of the Vindhya, Malwa, and {92a}of the N.-Western Deccan, and believed to have been the aborigines of Rājputāna; some have supposed them to be the Φυλλῖται of Ptolemy. They are closely allied to the Coolies (q.v.) of Guzerat, and are believed to belong to the Kolarian division of Indian aborigines. But no distinct Bhīl language survives.

1785.—"A most infernal yell suddenly issued from the deep ravines. Our guides informed us that this was the noise always made by the Bheels previous to an attack."—Forbes, Or. Mem. iii. 480.

1825.—"All the Bheels whom we saw to-day were small, slender men, less broad-shouldered ... and with faces less Celtic than the Puharees of the Rajmahal.... Two of them had rude swords and shields, the remainder had all bows and arrows."—Heber, ed. 1844, ii. 75.

BHEEL, s. A word used in Bengal—bhīl: a marsh or lagoon; same as Jeel (q.v.)

[1860.—"The natives distinguish a lake so formed by a change in a river's course from one of usual origin or shape by calling the former a bowr—whilst the latter is termed a Bheel."—Grant, Rural Life in Bengal, 35.]

1879.—"Below Shouy-doung there used to be a big bheel, wherein I have shot a few duck, teal, and snipe."—Pollok, Sport in B. Burmah, i. 26.

BHEESTY, s. The universal word in the Anglo-Indian households of N. India for the domestic (corresponding to the saḳḳā of Egypt) who supplies the family with water, carrying it in a mussuck, (q.v.), or goatskin, slung on his back. The word is P. bihishtī, a person of bihisht or paradise, though the application appears to be peculiar to Hindustan. We have not been able to trace the history of this term, which does not apparently occur in the Āīn, even in the curious account of the way in which water was cooled and supplied in the Court of Akbar (Blochmann, tr. i. 55 seqq.), or in the old travellers, and is not given in Meninski's lexicon. Vullers gives it only as from Shakespear's Hindustani Dict. [The trade must be of ancient origin in India, as the leather bag is mentioned in the Veda and Manu (Wilson, Rig Veda, ii. 28; Institutes, ii. 79.) Hence Col. Temple (Ind. Ant., xi. 117) suggests that the word is Indian, and connects it with the Skt. vish, 'to sprinkle.'] It is one of the fine titles which Indian servants {92b}rejoice to bestow on one another, like Mehtar, Khalīfa, &c. The title in this case has some justification. No class of men (as all Anglo-Indians will agree) is so diligent, so faithful, so unobtrusive, and uncomplaining as that of the bihishtīs. And often in battle they have shown their courage and fidelity in supplying water to the wounded in face of much personal danger.

[c. 1660.—"Even the menials and carriers of water belonging to that nation (the Pathāns) are high-spirited and war-like."—Bernier, ed. Constable, 207.]

1773.—"Bheestee, Waterman" (etc.)—Fergusson, Dict. of the Hindostan Language, &c.

1781.—"I have the happiness to inform you of the fall of Bijah Gurh on the 9th inst. with the loss of only 1 sepoy, 1 beasty, and a cossy (? Cossid) killed...."—Letter in India Gazette of Nov. 24th.

1782.—(Table of Wages in Calcutta),

Consummah 10 Rs.
Kistmutdar  6 "
Beasty 5 "
India Gazette, Oct. 12.

Five Rupees continued to be the standard wage of a bihishtī for full 80 years after the date given.

1810.—"... If he carries the water himself in the skin of a goat, prepared for that purpose, he then receives the designation of Bheesty."—Williamson, V.M. i. 229.

1829.—"Dressing in a hurry, find the drunken bheesty ... has mistaken your boot for the goglet in which you carry your water on the line of march."—Camp Miseries, in John Shipp, ii. 149. N.B.—We never knew a drunken bheesty.

1878.—"Here comes a seal carrying a porpoise on its back. No! it is only our friend the bheesty."—In my Indian Garden, 79.

[1898.

"Of all them black-faced crew,

The finest man I knew

Was our regimental bhisti, Ganga Din."

R. Kipling, Barrack-room Ballads, p. 23.]

BHIKTY, s. The usual Calcutta name for the fish Lates calcarifer. See COCKUP.

[BHOOSA, s. H. Mahr. bhus, bhusa; the husks and straw of various kinds of corn, beaten up into chaff by the feet of the oxen on the threshing-floor; used as the common food of cattle all over India.

[1829.—"Every commune is surrounded with a circumvallation of thorns ... and the stacks of bhoos, or 'chaff,' which are {93a}placed at intervals, give it the appearance of a respectable fortification. These bhoos stacks are erected to provide provender for the cattle in scanty rainy seasons."—Tod, Annals, Calcutta reprint, i. 737.]

[BHOOT, s. H. &c., bhūt, bhūta, Skt. bhūta, 'formed, existent,' the common term for the multitudinous ghosts and demons of various kinds by whom the Indian peasant is so constantly beset.]

[1623.—"All confessing that it was Buto, i.e. the Devil."—P. della Valle, Hak. Soc. ii. 341.]

[1826.—"The sepoys started up, and cried 'B,hooh, b,hooh, arry arry.' This cry of 'a ghost' reached the ears of the officer, who bid his men fire into the tree, and that would bring him down, if there."—Pandurang Hari, ed. 1873, i. 107.]

BHOUNSLA, n.p. Properly Bhoslah or Bhonslah, the surname of Sivaji, the founder of the Mahratta empire. It was also the surname of Parsoji and Raghuji, the founders of the Mahratta dynasty of Berar, though not of the same family as Sivaji.

1673.—"Seva Gi, derived from an Ancient Line of Rajahs, of the Cast of the Bounceloes, a Warlike and Active Offspring."—Fryer, 171.

c. 1730.—"At this time two parganas, named Púna and Súpa, became the jagír of Sáhú Bhoslah. Sívají became the manager.... He was distinguished in his tribe for courage and intelligence; and for craft and trickery he was reckoned a sharp son of the devil."—Khāfī Khān, in Elliot, vii. 257.

1780.—"It was at first a particular tribe governed by the family of Bhosselah, which has since lost the sovereignty."—Seir Mutaqherin, iii. 214.

1782.—"... le Bonzolo, les Marates, et les Mogols."—Sonnerat, i. 60.

BHYACHARRA, s. H. bhayāchārā. This is a term applied to settlements made with the village as a community, the several claims and liabilities being regulated by established customs, or special traditional rights. Wilson interprets it as "fraternal establishments." [This hardly explains the tenure, at least as found in the N.W.P., and it would be difficult to do so without much detail. In its perhaps most common form each man's holding is the measure of his interest in the estate, irrespective of the share to which he may be entitled by ancestral right.]

{93b}

BICHÁNA, s. Bedding of any kind. H. bichhānā.

1689.—"The Heat of the Day is spent in Rest and Sleeping ... sometimes upon Cotts, and sometimes upon Bechanahs, which are thick Quilts."—Ovington, 313.

BIDREE, BIDRY, s. H. Bidrī; the name applied to a kind of ornamental metal-work, made in the Deccan, and deriving its name from the city of Bīdar (or Bedar), which was the chief place of manufacture. The work was, amongst natives, chiefly applied to hooka-bells, rose-water bottles and the like. The term has acquired vogue in England of late amongst amateurs of "art manufacture." The ground of the work is pewter alloyed with one-fourth copper: this is inlaid (or damascened) with patterns in silver; and then the pewter ground is blackened. A short description of the manufacture is given by Dr. G. Smith in the Madras Lit. Soc. Journ., N.S. i. 81-84; [by Sir G. Birdwood, Indust. Arts, 163 seqq.; Journ. Ind. Art, i. 41 seqq.] The ware was first descrbed by B. Heyne in 1813.

BILABUNDY, s. H. bilabandī. An account of the revenue settlement of a district, specifying the name of each mahal (estate), the farmer of it, and the amount of the rent (Wilson). In the N.W.P. it usually means an arrangement for securing the payment of revenue (Elliot). C. P. Brown says, quoting Raikes (p. 109), that the word is bila-bandī, 'hole-stopping,' viz. stopping those vents through which the coin of the proprietor might ooze out. This, however, looks very like a 'striving after meaning,' and Wilson's suggestion that it is a corruption of behrī-bandī, from behrī, 'a share,' 'a quota,' is probably right.

[1858.—"This transfer of responsibility, from the landholder to his tenants, is called 'Jumog Lagána,' or transfer of jumma. The assembly of the tenants, for the purpose of such adjustment, is called zunjeer bundee, or linking together. The adjustment thus made is called the bilabundee."—Sleeman, Journey through Oudh, i. 208.]

BILAYUT, BILLAÏT, &c. n.p. Europe. The word is properly Ar. Wilāyat, 'a kingdom, a province,' variously used with specific denotation, as the Afghans term their own country {94a}often by this name; and in India again it has come to be employed for distant Europe. In Sicily Il Regno is used for the interior of the island, as we use Mofussil in India. Wilāyat is the usual form in Bombay.

BILAYUTEE PAWNEE, BILÁTEE PANEE. The adject. bilāyatī or wilāyatī is applied specifically to a variety of exotic articles, e.g. bilāyatī baingan (see BRINJAUL), to the tomato, and most especially bilāyatī pānī, 'European water,' the usual name for soda-water in Anglo-India.

1885.—"'But look at us English,' I urged, 'we are ordered thousands of miles away from home, and we go without a murmur.' 'It is true, Khudawund,' said Gunga Pursad, 'but you sahebs drink English-water (soda-water), and the strength of it enables you to bear up under all fatigues and sorrows.' His idea (adds Mr. Knighton) was that the effervescing force of the soda-water, and the strength of it which drove out the cork so violently, gave strength to the drinker of it."—Times of India Mail, Aug. 11, 1885.

BILDÁR, s. H. from P. beldār, 'a spade-wielder,' an excavator or digging labourer. Term usual in the Public Works Department of Upper India for men employed in that way.

1847.—

"Ye Lyme is alle oute! Ye Masouns lounge aboute!

Ye Beldars have alle strucke, and are smoaking atte their Eese!

Ye Brickes are alle done! Ye Kyne are Skynne and Bone,

And ye Threasurour has bolted with xii thousand Rupeese!"

Ye Dreme of an Executive Engineere.

BILOOCH, BELOOCH. n.p. The name (Balūch or Bilūch) applied to the race inhabiting the regions west of the Lower Indus, and S.E. of Persia, called from them Bilūchistān; they were dominant in Sind till the English conquest in 1843. [Prof. Max Müller (Lectures, i. 97, note) identified the name with Skt. mlechcha, used in the sense of the Greek βάρβαρος for a despised foreigner.]

A.D. 643.—"In the year 32 H. 'Abdulla bin 'A'mar bin Rabi' invaded Kirmán and took the capital Kuwáshír, so that the aid of 'the men of Kúj and Balúj' was solicited in vain by the Kirmánis."—In Elliot, i. 417.

c. 1200.—"He gave with him from Kandahār and Lār, mighty Balochis, servants ... with nobles of many castes, horses, elephants, men, carriages, charioteers, and {94b}chariots."—The Poem of Chand Bardāi, in Ind. Ant. i. 272.

c. 1211.—"In the desert of Khabis there was a body ... of Buluchís who robbed on the highway.... These people came out and carried off all the presents and rarities in his possession."—'Utbi, in Elliot, ii. 193.

1556.—"We proceeded to Gwādir, a trading town. The people here are called Balŭj; their prince was Malik Jalaluddīn, son of Malik Dīnār."—Sidi 'Ali, p. 73.

[c. 1590.—"This tract is inhabited by an important Baloch tribe called Kalmani."—Āīn, trans. Jarret, ii. 337.]

1613.—The Boloches are of Mahomet's Religion. They deale much in Camels, most of them robbers...."—N. Whittington, in Purchas, i. 485.

1648.—"Among the Machumatists next to the Pattans are the Blotias of great strength" [? Wilāyatī].—Van Twist, 58.

1727.—"They were lodged in a Caravanseray, when the Ballowches came with about 300 to attack them; but they had a brave warm Reception, and left four Score of their Number dead on the Spot, without the loss of one Dutch Man."—A. Hamilton, i. 107.

1813.—Milburn calls them Bloaches (Or. Com. i. 145).

1844.—"Officers must not shoot Peacocks: if they do the Belooches will shoot officers—at least so they have threatened, and M.-G. Napier has not the slightest doubt but that they will keep their word. There are no wild peacocks in Scinde,—they are all private property and sacred birds, and no man has any right whatever to shoot them."—Gen. Orders by Sir C. Napier.

BINKY-NABOB, s. This title occurs in documents regarding Hyder and Tippoo, e.g. in Gen. Stewart's desp. of 8th March 1799: "Mohammed Rezza, the Binky Nabob." [Also see Wilks, Mysoor, Madras reprint, ii. 346.] It is properly benkī-nawāb, from Canarese benkī, 'fire,' and means the Commandant of the Artillery.

BIRD OF PARADISE. The name given to various beautiful birds of the family Paradiseidae, of which many species are now known, inhabiting N. Guinea and the smaller islands adjoining it. The largest species was called by Linnæus Paradisaea apoda, in allusion to the fable that these birds had no feet (the dried skins brought for sale to the Moluccas having usually none attached to them). The name Manucode which Buffon adopted for these birds occurs in the form Manucodiata in some of the following quotations. It is a corruption of the Javanese {95a}name Manuk-devata, 'the Bird of the Gods,' which our popular term renders with sufficient accuracy. [The Siamese word for 'bird,' according to Mr. Skeat, is nok, perhaps from manok.]

c. 1430.—"In majori Java avis præcipua reperitur sine pedibus, instar palumbi, pluma levi, cauda oblonga, semper in arboribus quiescens: caro non editur, pellis et cauda habentur pretiosiores, quibus pro ornamento capitis utuntur."—N. Conti, in Poggius de Varietate Fortunae, lib. iv.

1552.—"The Kings of the said (Moluccas) began only a few years ago to believe in the immortality of souls, taught by no other argument than this, that they had seen a most beautiful little bird, which never alighted on the ground or on any other terrestrial object, but which they had sometimes seen to come from the sky, that is to say, when it was dead and fell to the ground. And the Machometan traders who traffic in those islands assured them that this little bird was a native of Paradise, and that Paradise was the place where the souls of the dead are; and on this account the princes attached themselves to the sect of the Machometans, because it promised them many marvellous things regarding this place of souls. This little bird they called by the name of Manucodiata...."—Letter of Maximilian of Transylvania, Sec. to the Emp. Charles V., in Ramusio, i. f. 351v; see also f. 352.

c. 1524.—"He also (the K. of Bachian) gave us for the King of Spain two most beautiful dead birds. These birds are as large as thrushes; they have small heads, long beaks, legs slender like a writing pen, and a span in length; they have no wings, but instead of them long feathers of different colours, like plumes; their tail is like that of the thrush. All the feathers, except those of the wings (?), are of a dark colour; they never fly except when the wind blows. They told us that these birds come from the terrestrial Paradise, and they call them 'bolon dinata,' [burung-dewata, same as Javanese Manuk-dewata, supra] that is, divine birds."—Pigafetta, Hak. Soc. 143.

1598.—"... in these Ilands (Moluccas) onlie is found the bird, which the Portingales call Passaros de Sol, that is Foule of the Sunne, the Italians call it Manu codiatas, and the Latinists Paradiseas, by us called Paradice birdes, for ye beauty of their feathers which passe al other birds: these birds are never seene alive, but being dead they are found vpon the Iland; they flie, as it is said, alwaies into the Sunne, and keepe themselues continually in the ayre ... for they haue neither feet nor wings, but onely head and bodie, and the most part tayle...."—Linschoten, 35; [Hak. Soc. i. 118].

1572.—

"Olha cá pelos mares do Oriente

As infinitas ilhas espalhadas

*      *      *      *      *      *      *     

Aqui as aureas aves, que não decem

Nunca á terra, e só mortas aparecem."

Camões, x. 132.

{95b}

Englished by Burton:

"Here see o'er oriental seas bespread

infinite island-groups and alwhere strewed

*      *      *      *      *      *      *     

here dwell the golden fowls, whose home is air,

and never earthward save in death may fare."

1645.—"... the male and female Manucodiatae, the male having a hollow in the back, in which 'tis reported the female both layes and hatches her eggs."—Evelyn's Diary, 4th Feb.

1674.—

"The strangest long-wing'd hawk that flies,

That like a Bird of Paradise,

Or herald's martlet, has no legs...."

Hudibras, Pt. ii. cant. 3.

1591.—"As for the story of the Manucodiata or Bird of Paradise, which in the former Age was generally received and accepted for true, even by the Learned, it is now discovered to be a fable, and rejected and exploded by all men" (i.e. that it has no feet).—Ray, Wisdom of God Manifested in the Works of the Creation, ed. 1692, Pt. ii. 147.

1705.—"The Birds of Paradice are about the bigness of a Pidgeon. They are of varying Colours, and are never found or seen alive; neither is it known from whence they come...."—Funnel, in Dampier's Voyages, iii. 266-7.

1868.—"When seen in this attitude, the Bird of Paradise really deserves its name, and must be ranked as one of the most beautiful and wonderful of living things."—Wallace, Malay Archip., 7th ed., 464.

BIRDS' NESTS. The famous edible nests, formed with mucus, by certain swiftlets, Collocalia nidifica, and C. linchi. Both have long been known on the eastern coasts of the B. of Bengal, in the Malay Islands [and, according to Mr. Skeat in the islands of the Inland Sea (Tale Sap) at Singora]. The former is also now known to visit Darjeeling, the Assam Hills, the Western Ghats, &c., and to breed on the islets off Malabar and the Concan.

BISCOBRA, s. H. biskhoprā or biskhaprā. The name popularly applied to a large lizard alleged, and commonly believed, to be mortally venomous. It is very doubtful whether there is any real lizard to which this name applies, and it may be taken as certain that there is none in India with the qualities attributed. It is probable that the name does carry to many the terrific character which the ingenious author of Tribes on My Frontier alleges. But the name has nothing to do with either {96a}bis in the sense of 'twice,' or cobra in that of 'snake.' The first element is no doubt bish, (q.v.) 'poison,' and the second is probably khoprā, 'a shell or skull.' [See J. L. Kipling, Beast and Man in India (p. 317), who gives the scientific name as varanus dracaena, and says that the name biscobra is sometimes applied to the lizard generally known as the ghoṛpad, for which see GUANA.]

1883.—"But of all the things on earth that bite or sting, the palm belongs to the biscobra, a creature whose very name seems to indicate that it is twice as bad as the cobra. Though known by the terror of its name to natives and Europeans alike, it has never been described in the Proceedings of any learned Society, nor has it yet received a scientific name.... The awful deadliness of its bite admits of no question, being supported by countless authentic instances.... The points on which evidence is required are—first, whether there is any such animal; second, whether, if it does exist, it is a snake with legs, or a lizard without them."—Tribes on my Frontier, p. 205.

BISH, BIKH, &c., n. H. from Skt. visha, 'poison.' The word has several specific applications, as (a) to the poison of various species of aconite, particularly Aconitum ferox, otherwise more specifically called in Skt. vatsanābha, 'calf's navel,' corrupted into bachnābh or bachnāg, &c. But it is also applied (b) in the Himālaya to the effect of the rarefied atmosphere at great heights on the body, an effect which there and over Central Asia is attributed to poisonous emanations from the soil, or from plants; a doctrine somewhat naïvely accepted by Huc in his famous narrative. The Central Asiatic (Turki) expression for this is Esh, 'smell.'

a.

1554.—"Entre les singularités que le consul de Florentins me monstra, me feist gouster vne racine que les Arabes nomment Bisch: laquelle me causa si grande chaleur en la bouche, qui me dura deux iours, qu'il me sembloit y auoir du feu.... Elle est bien petite comme vn petit naueau: les autres (auteurs?) l'ont nommée Napellus...."—Pierre Belon, Observations, &c., f. 97.

b.

1624.—Antonio Andrada in his journey across the Himālaya, speaking of the sufferings of travellers from the poisonous emanations.—See Ritter, Asien., iii. 444.

{96b}

1661-2.—"Est autem Langur mons omnium altissimus, ita ut in summitate ejus viatores vix respirare ob aëris subtilitatim queant: neque is ob virulentas nonnullarum herbarum exhalationes aestivo tempore, sine manifesto vitae periculo transire possit."—PP. Dorville and Grueber, in Kircher, China Illustrata, 65. It is curious to see these intelligent Jesuits recognise the true cause, but accept the fancy of their guides as an additional one!

(?) "La partie supérieure de cette montagne est remplie d'exhalaisons pestilentielles."—Chinese Itinerary to Hlassa, in Klaproth, Magasin Asiatique, ii. 112.

1812.—"Here begins the Esh—this is a Turkish word signifying Smell ... it implies something the odour of which induces indisposition; far from hence the breathing of horse and man, and especially of the former, becomes affected."—Mir Izzet Ullah, in J. R. As. Soc. i. 283.

1815.—"Many of the coolies, and several of the Mewattee and Ghoorkha sepoys and chuprasees now lagged, and every one complained of the bīs or poisoned wind. I now suspected that the supposed poison was nothing more than the effect of the rarefaction of the atmosphere from our great elevation."—Fraser, Journal of a Tour, &c., 1820, p. 442.

1819.—"The difficulty of breathing which at an earlier date Andrada, and more recently Moorcroft had experienced in this region, was confirmed by Webb; the Butias themselves felt it, and call it bis ki huwa, i.e. poisonous air; even horses and yaks ... suffer from it."—Webb's Narrative, quoted in Ritter, Asien., ii. 532, 649.

1845.—"Nous arrivâmes à neuf heures au pied du Bourhan-Bota. La caravane s'arrêta un instant ... on se montrait avec anxiété un gaz subtil et léger, qu'on nommait vapeur pestilentielle, et tout le monde paraissait abattu et découragé.... Bientot les chevaux se refusent à porter leurs cavaliers, et chacun avance à pied et à petits pas ... tous les visages blémissent, on sent le cœur s'affadir, et les jambes ne pouvent plus fonctionner.... Une partie de la troupe, par mesure de prudence s'arrêta ... le reste par prudence aussi épuisa tous les efforts pour arriver jusqu'au bout, et ne pas mourir asphyxié au milieu de cet air chargé d'acide carbonique," &c.,—Huc et Gabet, ii. 211: [E. T., ii. 114].

[BISMILLAH, intj., lit. "In the name of God"; a pious ejaculation used by Mahommedans at the commencement of any undertaking. The ordinary form runs—Bi-'smi 'llāhi 'r-raḥmāni 'r-raḥīm, i.e. "In the name of God, the Compassionate, the Merciful," is of Jewish origin, and is used at the commencement of meals, putting on new clothes, beginning any new work, &c. In the second form, used {97a}at the time of going into battle or slaughtering animals, the allusion to the attribute of mercy is omitted.

[1535.—"As they were killed after the Portuguese manner without the bysmela, which they did not say over them."—Correa, iii. 746.]

BISNAGAR, BISNAGA, BEEJANUGGER, n.p. These and other forms stand for the name of the ancient city which was the capital of the most important Hindu kingdom that existed in the peninsula of India, during the later Middle Ages, ruled by the Rāya dynasty. The place is now known as Humpy (Hampī), and is entirely in ruins. [The modern name is corrupted from Pampa, that of the river near which it stood. (Rice, Mysore, ii. 487.)] It stands on the S. of the Tungabhadra R., 36 m. to the N.W. of Bellary. The name is a corruption of Vijayanagara (City of Victory), or Vidyanagara (City of learning), [the latter and earlier name being changed into the former (Rice, Ibid. i. 342, note).] Others believe that the latter name was applied only since the place, in the 13th century, became the seat of a great revival of Hinduism, under the famous Sayana Mādhava, who wrote commentaries on the Vedas, and much besides. Both the city and the kingdom were commonly called by the early Portuguese Narsinga (q.v.), from Narasimha (c. 1490-1508), who was king at the time of their first arrival. [Rice gives his dates as 1488-1508.]

c. 1420.—"Profectus hinc est procul a mari milliaribus trecentis, ad civitatem ingentem, nomine Bizenegaliam, ambitu milliarum sexaginta, circa praeruptos montes sitam."—Conti, in Poggius de Var. Fortunae, iv.

1442.—"... the chances of a maritime voyage had led Abd-er-razzak, the author of this work, to the city of Bidjanagar. He saw a place extremely large and thickly peopled, and a King possessing greatness and sovereignty to the highest degree, whose dominion extends from the frontier of Serendib to the extremity of the county of Kalbergah—from the frontiers of Bengal to the environs of Malabar."—Abdurrazzāk, in India in XV. Cent., 22.

c. 1470.—"The Hindu sultan Kadam is a very powerful prince. He possesses a numerous army, and resides on a mountain at Bichenegher."—Athan. Nikitin, in India in XV. Cent., 29.

1516.—"45 leagues from these mountains {97b}inland, there is a very great city, which is called Bijanagher...."—Barbosa, 85.

1611.—"Le Roy de Bisnagar, qu'on appelle aussi quelquefois le Roy de Narzinga, est puissant."—Wytfliet, H. des Indes, ii. 64.

BISON, s. The popular name, among Southern Anglo-Indian sportsmen, of the great wild-ox called in Bengal gaur and gaviāl (Gavaeus gaurus, Jerdon); [Bos gaurus, Blanford]. It inhabits sparsely all the large forests of India, from near Cape Comorin to the foot of the Himālayas (at least in their Eastern portion), and from Malabar to Tenasserim.

1881.—"Once an unfortunate native superintendent or mistari [Maistry] was pounded to death by a savage and solitary bison."—Saty. Review, Sept. 10, p. 335.

BLACAN-MATEE, n.p. This is the name of an island adjoining Singapore, which forms the beautiful 'New Harbour' of that port; Malay bĕlākang, or blakang-māti, lit. 'Dead-Back island,' [of which, writes Mr. Skeat, no satisfactory explanation has been given. According to Dennys (Discr. Dict., 51), "one explanation is that the Southern, or as regards Singapore, hinder, face was so unhealthy that the Malays gave it a designation signifying by onomatopoea that death was to be found behind its ridge"]. The island (Blacan-mati) appears in one of the charts of Godinho de Eredia (1613) published in his Malaca, &c. (Brussels, 1882), and though, from the excessive looseness of such old charts, the island seems too far from Singapore, we are satisfied after careful comparison with the modern charts that the island now so-called is intended.

BLACK, s. Adj. and substantive denoting natives of India. Old-fashioned, and heard, if still heard, only from the lower class of Europeans; even in the last generation its habitual use was chiefly confined to these, and to old officers of the Queen's Army.

[1614.—"The 5th ditto came in a ship from Mollacco with 28 Portugals and 36 Blacks."—Foster, Letters, ii. 31.]

1676.—"We do not approve of your sending any persons to St. Helena against their wills. One of them you sent there makes a great complaint, and we have {98a}ordered his liberty to return again if he desires it; for we know not what effect it may have if complaints should be made to the King that we send away the natives; besides that it is against our inclination to buy any blacks, and to transport them from their wives and children without their own consent."—Court's Letter to Ft. St. Geo., in Notes and Exts. No. i. p. 12.

1747.—"Vencatachlam, the Commanding Officer of the Black Military, having behaved very commendably on several occasions against the French; In consideration thereof Agreed that a Present be made him of Six hundred Rupees to buy a Horse, that it may encourage him to act in like manner."—Ft. St. David Cons., Feb. 6. (MS. Record, in India Office).

1750.—"Having received information that some Blacks residing in this town were dealing with the French for goods proper for the Europe market, we told them if we found any proof against any residing under your Honors' protection, that such should suffer our utmost displeasure."—Ft. Wm. Cons., Feb. 4, in Long, 24.

1753.—"John Wood, a free merchant, applies for a pass which, if refused him, he says 'it will reduce a free merchant to the condition of a foreigner, or indeed of the meanest black fellow.'"—Ft. Wm. Cons., in Long, p. 41.

1761.—"You will also receive several private letters from Hastings and Sykes, which must convince me as Circumstances did me at the time, that the Dutch forces were not sent with a View only of defending their own Settlements, but absolutely with a Design of disputing our Influence and Possessions; certain Ruin must have been the Consequence to the East India Company. They were raising black Forces at Patna, Cossimbazar, Chinsura, &c., and were working Night and day to compleat a Field Artillery ... all these preparations previous to the commencement of Hostilities plainly prove the Dutch meant to act offensively not defensively."—Holograph Letter from Clive (unpublished) in the India Office Records. Dated Berkeley Square, and indorsed "27th Decr. 1761."

1762.—"The Black inhabitants send in a petition setting forth the great hardship they labour under in being required to sit as arbitrators in the Court of Cutcherry."—Ft. Wm. Cons., in Long, 277.

1782.—See quotation under Sepoy, from Price.

 "  "... the 35th Regiment, commanded by Major Popham, which had lately behaved in a mutinous manner ... was broke with infamy.... The black officers with halters about their necks, and the sepoys stript of their coats and turbands were drummed out of the Cantonments."—India Gazette, March 30.

1787.—"As to yesterday's particular charge, the thing that has made me most inveterate and unrelenting in it is only that it related to cruelty or oppression inflicted {98b}on two black ladies...."—Lord Minto, in Life, &c., i. 128.

1789.—"I have just learned from a Friend at the India House, yt the object of Treves' ambition at present is to be appointed to the Adaulet of Benares, wh is now held by a Black named Alii Caun. Understanding that most of the Adaulets are now held by Europeans, and as I am informed yt it is the intention yt the Europeans are to be so placed in future, I shd be vastly happy if without committing any injustice you cd place young Treves in yt situation."—George P. of Wales, to Lord Cornwallis, in C.'s Corresp. ii. 29.

1832-3.—"And be it further enacted that ... in all captures which shall be made by H. M.'s Army, Royal Artillery, provincial, black, or other troops...."—Act 2 & 3 Will. IV., ch. 53, sec. 2.

The phrase is in use among natives, we know not whether originating with them, or adopted from the usage of the foreigner. But Kālā ādmī 'black man,' is often used by them in speaking to Europeans of other natives. A case in point is perhaps worth recording. A statue of Lord William Bentinck, on foot, and in bronze, stands in front of the Calcutta Town Hall. Many years ago a native officer, returning from duty at Calcutta to Barrackpore, where his regiment was, reported himself to his adjutant (from whom we had the story in later days). 'Anything new, Sūbadār, Sāhib?' said the Adjutant. 'Yes,' said the Sūbadār, 'there is a figure of the former Lord Sahib arrived.' 'And what do you think of it?' 'Sāhib,' said the Sūbadār, 'abhi hai kālā ādmī kā sā, jab potā ho jaegā jab achchhā hogā!' ('It is now just like a native—'a black man'; when the whitewash is applied it will be excellent.')

In some few phrases the term has become crystallised and semi-official. Thus the native dressers in a hospital were, and possibly still are, called Black Doctors.

1787.—"The Surgeon's assistant and Black Doctor take their station 100 paces in the rear, or in any place of security to which the Doolies may readily carry the wounded."—Regulations for the H. C.'s Troops on the Coast of Coromandel.

In the following the meaning is special:

1788.—"For Sale. That small upper-roomed Garden House, with about 5 biggahs (see BEEGAH) of ground, on the road leading from Cheringhee to the Burying Ground, which formerly belonged to the {99a}Moravians; it is very private, from the number of trees on the ground, and having lately received considerable additions and repairs, is well adapted for a Black Family. ☞ Apply to Mr. Camac."—In Seton-Karr, i. 282.

BLACK ACT. This was the name given in odium by the non-official Europeans in India to Act XI., 1836, of the Indian Legislature, which laid down that no person should by reason of his place of birth or of his descent be, in any civil proceeding, excepted from the jurisdiction of the Courts named, viz.: Sudder Dewanny Adawlut, Zillah and City Judge's Courts, Principal Sudder Ameens, Sudder Ameens, and Moonsiff's Court, or, in other words, it placed European subjects on a level with natives as to their subjection in civil causes to all the Company's Courts, including those under Native Judges. This Act was drafted by T. B. Macaulay, then Legislative Member of the Governor-General's Council, and brought great abuse on his head. Recent agitation caused by the "Ilbert Bill," proposing to make Europeans subject to native magistrates in regard to police and criminal charges, has been, by advocates of the latter measure, put on all fours with the agitation of 1836. But there is much that discriminates the two cases.

1876.—"The motive of the scurrility with which Macaulay was assailed by a handful of sorry scribblers was his advocacy of the Act, familiarly known as the Black Act, which withdrew from British subjects resident in the provinces their so called privilege of bringing civil appeals before the Supreme Court at Calcutta."—Trevelyan's Life of Macaulay, 2nd ed., i. 398.

[BLACK BEER, s. A beverage mentioned by early travellers in Japan. It was probably not a malt liquor. Dr. Aston suggests that it was kuro-hi, a dark-coloured saké used in the service of the Shinto gods.

[1616.—"One jar of black beer."—Foster, Letters, iv. 270.]

BLACK-BUCK, s. The ordinary name of the male antelope (Antilope bezoartica, Jerdon) [A. cervicapra, Blanford], from the dark hue of its back, by no means however literally black.

1690.—"The Indians remark, 'tis September's Sun which caused the black lines on the Antelopes' Backs."—Ovington, 139.

{99b}

BLACK COTTON SOIL.—(See REGUR.)

[BLACK JEWS, a term applied to the Jews of S. India; see 2 ser. N. & Q., iv. 4. 429; viii. 232, 418, 521; Logan, Malabar, i. 246 seqq.]

BLACK LANGUAGE. An old-fashioned expression, for Hindustani and other vernaculars, which used to be common among officers and men of the Royal Army, but was almost confined to them.

BLACK PARTRIDGE, s. The popular Indian name of the common francolin of S.E. Europe and Western Asia (Francolinus vulgaris, Stephens), notable for its harsh quasi-articulate call, interpreted in various parts of the world into very different syllables. The rhythm of the call is fairly represented by two of the imitations which come nearest one another, viz. that given by Sultan Baber (Persian): 'Shīr dāram, shakrak' ('I've got milk and sugar'!) and (Hind.) one given by Jerdon: 'Lahsan piyāz adrak' ('Garlic, onion, and ginger'!) A more pious one is: Khudā terī ḳudrat, 'God is thy strength!' Another mentioned by Capt. Baldwin is very like the truth: 'Be quick, pay your debts!' But perhaps the Greek interpretation recorded by Athenaeus (ix. 39) is best of all: τρὶς τοῖς κακούργοις κακά 'Three-fold ills to the ill-doers!' see Marco Polo, Bk. i. ch. xviii. and note 1; [Burton, Ar. Nights, iii. 234, iv. 17].

BLACK TOWN, n.p. Still the popular name of the native city of Madras, as distinguished from the Fort and southern suburbs occupied by the English residents, and the bazars which supply their wants. The term is also used at Bombay.

1673.—Fryer calls the native town of Madras "the Heathen Town," and "the Indian Town."

1727.—"The Black Town (of Madras) is inhabited by Gentows, Mahometans, and Indian Christians.... It was walled in towards the Land, when Governor Pit ruled it."—A. Hamilton, i. 367.

1780.—"Adjoining the glacis of Fort St. George, to the northward, is a large town commonly called the Black Town, and which is fortified sufficiently to prevent any surprise by a body of horse."—Hodges, p. 6.

{100a}

1780.—"... Cadets upon their arrival in the country, many of whom ... are obliged to take up their residence in dirty punch-houses in the Black Town...."—Munro's Narrative, 22.

1782.—"When Mr. Hastings came to the government he added some new regulations ... divided the black and white town (Calcutta) into 35 wards, and purchased the consent of the natives to go a little further off."—Price, Some Observations, &c., p. 60. In Tracts, vol. i.

[1813.—"The large bazar, or the street in the Black Town, (Bombay) ... contained many good Asiatic houses."—Forbes, Or. Mem., 2nd ed., i. 96. Also see quotation (1809) under BOMBAY.]

1827.—"Hartley hastened from the Black Town, more satisfied than before that some deceit was about to be practised towards Menie Gray."—Walter Scott, The Surgeon's Daughter, ch. xi.

BLACK WOOD. The popular name for what is in England termed 'rose-wood'; produced chiefly by several species of Dalbergia, and from which the celebrated carved furniture of Bombay is made. [The same name is applied to the Chinese ebony used in carving (Ball, Things Chinese, 3rd ed., 107).] (See SISSOO.)

[1615.—"Her lading is Black Wood, I think ebony."—Cocks's Diary, Hak. Soc. i. 35.

[1813.—"Black wood furniture becomes like heated metal."—Forbes, Or. Mem., 2nd ed., i. 106.]

1879.—(In Babylonia). "In a mound to the south of the mass of city ruins called Jumjuma, Mr. Rassam discovered the remains of a rich hall or palace ... the cornices were of painted brick, and the roof of rich Indian blackwood."—Athenaeum, July 5, 22.

BLANKS, s. The word is used for 'whites' or 'Europeans' (Port. branco) in the following, but we know not if anywhere else in English:

1718.—"The Heathens ... too shy to venture into the Churches of the Blanks (so they call the Christians), since these were generally adorned with fine cloaths and all manner of proud apparel."—(Ziegenbalg and Plutscho), Propagation of the Gospel, &c. Pt. I., 3rd ed., p. 70.

[BLATTY, adj. A corr. of wilāyatī, 'foreign' (see BILAYUT). A name applied to two plants in S. India, the Sonneratia acida, and Hydrolea zeylanica (see Mad. Admin. Man. Gloss. s.v.). In the old records it is applied to a kind of cloth. Owen (Narrative, i. 349) uses Blat as a name for the land-wind in Arabia, of which the origin is perhaps the same.

{100b}

[1610.—"Blatty, the corge Rs. 060."—Danvers, Letters, i. 72.]

BLIMBEE, s. Malayāl. vilimbi; H. belambū [or bilambū;] Malay. bălimbing or belimbing. The fruit of Averrhoa bilimbi, L. The genus was so called by Linnæus in honour of Averrhoes, the Arab commentator on Aristotle and Avicenna. It embraces two species cultivated in India for their fruits; neither known in a wild state. See for the other CARAMBOLA.

BLOOD-SUCKER, s. A harmless lizard (Lacerta cristata) is so called, because when excited it changes in colour (especially about the neck) from a dirty yellow or grey, to a dark red.

1810.—"On the morn, however, I discovered it to be a large lizard, termed a blood-sucker."—Morton's Life of Leyden, 110.

[1813.—"The large seroor, or lacerta, commonly called the bloodsucker."—Forbes, Or. Mem. i. 110 (2nd ed.).]

BOBACHEE, s. A cook (male). This is an Anglo-Indian vulgarisation of bāwarchī, a term originally brought, according to Hammer, by the hordes of Chingiz Khan into Western Asia. At the Mongol Court the Bāwarchī was a high dignitary, 'Lord Sewer' or the like (see Hammer's Golden Horde, 235, 461). The late Prof. A. Schiefner, however, stated to us that he could not trace a Mongol origin for the word, which appears to be Or. Turki. [Platts derives it from P. bāwar, 'confidence.']

c. 1333.—"Chaque émir a un bâwerdjy, et lorsque la table a éte dressée, cet officier s'assied devant son maître ... le bâwerdjy coupe la viande en petits morceaux. Ces gens-là possèdent une grande habileté pour dépecer la viande."—Ibn Batuta, ii. 407.

c. 1590.—Bāwarchī is the word used for cook in the original of the Āīn (Blochmann's Eng. Tr. i. 58).

1810.—"... the dripping ... is returned to the meat by a bunch of feathers ... tied to the end of a short stick. This little neat, cleanly, and cheap dripping-ladle, answers admirably; it being in the power of the babachy to baste any part with great precision."—Williamson, V. M. i. 238.

1866.—

"And every night and morning

The bobachee shall kill

The sempiternal moorghee,

And we'll all have a grill."

The Dawk Bungalow, 223.

{101a}

BOBACHEE CONNAH, s. H. Bāwarchī-khāna, 'Cook-house,' i.e. Kitchen; generally in a cottage detached from the residence of a European household.

[1829.—"In defiance of all Bawurchee-khana rules and regulations."—Or. Sport Mag., i. 118.]

BOBBERY, s. For the origin see BOBBERY-BOB. A noise, a disturbance, a row.

[1710.—"And beat with their hand on the mouth, making a certain noise, which we Portuguese call babare. Babare is a word composed of baba, 'a child' and are, an adverb implying 'to call.'"—Oriente Conquistado, vol ii.; Conquista, i. div. i. sec. 8.]

1830.—"When the band struck up (my Arab) was much frightened, made bobbery, set his foot in a hole and nearly pitched me."—Mem. of Col. Mountain, 2nd ed., 106.

1866.—"But what is the meaning of all this bobbery?"—The Dawk Bungalow, p. 387.

Bobbery is used in 'pigeon English,' and of course a Chinese origin is found for it, viz. pa-pi, Cantonese, 'a noise.' [The idea that there is a similar English word (see 7 ser. N. & Q., v. 205, 271, 338, 415, 513) is rejected by the N.E.D.]

BOBBERY-BOB! interj. The Anglo-Indian colloquial representation of a common exclamation of Hindus when in surprise or grief—'Bāp-rē! or Bap-rē Bāp,' 'O Father!' (we have known a friend from north of Tweed whose ordinary interjection was 'My great-grandmother!'). Blumenroth's Philippine Vocabulary gives Nacú! = Madre mia, as a vulgar exclamation of admiration.

1782.—"Captain Cowe being again examined ... if he had any opportunity to make any observations concerning the execution of Nundcomar? said, he had; that he saw the whole except the immediate act of execution ... there were 8 or 10,000 people assembled; who at the moment the Rajah was turned off, dispersed suddenly, crying 'Ah-bauparee!' leaving nobody about the gallows but the Sheriff and his attendants, and a few European spectators. He explains the term Ah-baup-aree, to be an exclamation of the black people, upon the appearance of anything very alarming, and when they are in great pain."—Price's 2nd Letter to E. Burke, p. 5. In Tracts, vol. ii.

 "  "If an Hindoo was to see a house on fire, to receive a smart slap on the face, break a china basin, cut his finger, see two Europeans boxing, or a sparrow shot, he {101b}would call out Ah-baup-aree!"—From Report of Select Committee of H. of C., Ibid. pp. 9-10.

1834.—"They both hastened to the spot, where the man lay senseless, and the syce by his side muttering Bāpre bāpre."—The Baboo, i. 48.

1863-64.—"My men soon became aware of the unwelcome visitor, and raised the cry, 'A bear, a bear!'

"'Ahi! bap-re-bap! Oh, my father! go and drive him away,' said a timorous voice from under a blanket close by."—Lt.-Col. Lewin, A Fly on the Wheel, 142.

BOBBERY-PACK, s. A pack of hounds of different breeds, or (oftener) of no breed at all, wherewith young officers hunt jackals or the like; presumably so called from the noise and disturbance that such a pack are apt to raise. And hence a 'scratch pack' of any kind, as a 'scratch match' at cricket, &c. (See a quotation under BUNOW.)

1878.—"... on the mornings when the 'bobbera' pack went out, of which Macpherson was 'master,' and I 'whip,' we used to be up by 4 A.M."—Life in the Mofussil, i. 142.

The following occurs in a letter received from an old Indian by one of the authors, some years ago:

"What a Cabinet —— has put together!—a regular bobbery-pack."

BOCCA TIGRIS, n.p. The name applied to the estuary of the Canton River. It appears to be an inaccurate reproduction of the Portuguese Boca do Tigre, and that to be a rendering of the Chinese name Hu-mēn, "Tiger Gate." Hence in the second quotation Tigris is supposed to be the name of the river.

1747.—"At 8 o'clock we passed the Bog of Tygers, and at noon the Lyon's Tower."—A Voy. to the E. Indies in 1747 and 1748.

1770.—"The City of Canton is situated on the banks of the Tigris, a large river...."—Raynal (tr. 1771), ii. 258.

1782.—"... à sept lieues de la bouche du Tigre, on apperçoit la Tour du Lion."—Sonnerat, Voyage, ii. 234.

[1900.—"The launch was taken up the Canton River and abandoned near the Bocca Tigris (the Bogue)."—The Times, 29 Oct.]

BOCHA, s. H. bochā. A kind of chair-palankin formerly in use in Bengal, but now quite forgotten.

1810.—"Ladies are usually conveyed about Calcutta ... in a kind of palanquin called {102a}a bochah ... being a compound of our sedan chair with the body of a chariot.... I should have observed that most of the gentlemen residing at Calcutta ride in bochahs."—Williamson, V. M. i. 322.

BOGUE, n.p. This name is applied by seamen to the narrows at the mouth of the Canton River, and is a corruption of Boca. (See BOCCA TIGRIS.)

BOLIAH, BAULEAH, s. Beng. bāūlīa. A kind of light accommodation boat with a cabin, in use on the Bengal rivers. We do not find the word in any of the dictionaries. Ives, in the middle of the 18th century, describes it as a boat very long, but so narrow that only one man could sit in the breadth, though it carried a multitude of rowers. This is not the character of the boat so called now. [Buchanan Hamilton, writing about 1820, says: "The bhauliya is intended for the same purpose, [conveyance of passengers], and is about the same size as the Pansi (see PAUNCHWAY). It is sharp at both ends, rises at the ends less than the Pansi, and its tilt is placed in the middle, the rowers standing both before and behind the place of accommodation of passengers. On the Kosi, the Bhauliya is a large fishing-boat, carrying six or seven men." (Eastern India, iii. 345.) Grant (Rural Life, p. 5) gives a drawing and description of the modern boat.]

1757.—"To get two bolias, a Goordore, and 87 dandies from the Nazir."—Ives, 157.

1810.—"On one side the picturesque boats of the natives, with their floating huts; on the other the bolios and pleasure-boats of the English."—Maria Graham, 142.

1811.—"The extreme lightness of its construction gave it incredible ... speed. An example is cited of a Governor General who in his Bawaleea performed in 8 days the voyage from Lucknow to Calcutta, a distance of 400 marine leagues."—Solvyns, iii. The drawing represents a very light skiff, with only a small kiosque at the stern.

1824.—"We found two Bholiahs, or large row-boats, with convenient cabins...."—Heber, i. 26.

1834.—"Rivers's attention had been attracted by seeing a large beauliah in the act of swinging to the tide."—The Baboo, i. 14.

BOLTA, s. A turn of a rope; sea H. from Port. volta (Roebuck).

BOMBASA, n.p. The Island of Mombasa, off the E. African Coast, is {102b}so called in some old works. Bombāsī is used in Persia for a negro slave; see quotation.

1516.—"... another island, in which there is a city of the Moors called Bombaza, very large and beautiful."—Barbosa, 11. See also Colonial Papers under 1609, i. 188.

1883.—"... the Bombassi, or coal-black negro of the interior, being of much less price, and usually only used as a cook."—Wills, Modern Persia, 326.

BOMBAY, n.p. It has been alleged, often and positively (as in the quotations below from Fryer and Grose), that this name is an English corruption from the Portuguese Bombahia, 'good bay.' The grammar of the alleged etymon is bad, and the history is no better; for the name can be traced long before the Portuguese occupation, long before the arrival of the Portuguese in India. C. 1430, we find the islands of Mahim and Mumba-Devi, which united form the existing island of Bombay, held, along with Salsette, by a Hindu Rāī, who was tributary to the Mohammedan King of Guzerat. (See Rās Mālā, ii. 350); [ed. 1878, p. 270]. The same form reappears (1516) in Barbosa's Tana-Mayambu (p. 68), in the Estado da India under 1525, and (1563) in Garcia de Orta, who writes both Mombaim and Bombaim. The latter author, mentioning the excellence of the areca produced there, speaks of himself having had a grant of the island from the King of Portugal (see below). It is customarily called Bombaim on the earliest English Rupee coinage. (See under RUPEE.) The shrine of the goddess Mumba-Devī from whom the name is supposed to have been taken, stood on the Esplanade till the middle of the 17th century, when it was removed to its present site in the middle of what is now the most frequented part of the native town.

1507.—"Sultan Mahommed Bigarrah of Guzerat having carried an army against Chaiwal, in the year of the Hijra 913, in order to destroy the Europeans, he effected his designs against the towns of Bassai (see BASSEIN) and Manbai, and returned to his own capital...."—Mirat-i-Ahmedi (Bird's transl.), 214-15.

1508.—"The Viceroy quitted Dabul, passing by Chaul, where he did not care to go in, to avoid delay, and anchored at Bombaim, whence the people fled when they saw the fleet, and our men carried off {103a}many cows, and caught some blacks whom they found hiding in the woods, and of these they took away those that were good, and killed the rest."—Correa, i. 926.

1516.—"... a fortress of the before-named King (of Guzerat), called Tana-mayambu, and near it is a Moorish town, very pleasant, with many gardens ... a town of very great Moorish mosques, and temples of worship of the Gentiles ... it is likewise a sea port, but of little trade."—Barbosa, 69. The name here appears to combine, in a common oriental fashion, the name of the adjoining town of Thana (see TANA) and Bombay.

1525.—"E a Ilha de Mombayn, que no forall velho estaua em catorze mill e quatro cento fedeas ... j̃ xiiij. iiii.c fedeas.

"E os anos otros estaua arrendada por mill trezentos setenta e cinque pardaos ... j̃ iii.c lxxv. pardaos.

"Foy aforada a mestre Dioguo pelo dito governador, por mill quatro centos trinta dous pardaos méo ... j̃ iiij.c xxxij. pardaos méo."—Tombo do Estada da India, 160-161.

1531.—"The Governor at the island of Bombaim awaited the junction of the whole expedition, of which he made a muster, taking a roll from each captain, of the Portuguese soldiers and sailors and of the captive slaves who could fight and help, and of the number of musketeers, and of other people, such as servants. And all taken together he found in the whole fleet some 3560 soldiers (homens d'armas), counting captains and gentlemen; and some 1450 Portuguese seamen, with the pilots and masters; and some 2000 soldiers who were Malabars and Goa Canarines; and 8000 slaves fit to fight; and among these he found more than 3000 musketeers (espingardeiros), and 4000 country seamen who could row (marinheiros de terra remeiros), besides the mariners of the junks who were more than 800; and with married and single women, and people taking goods and provisions to sell, and menial servants, the whole together was more than 30,000 souls...."—Correa, iii. 392.

1538.—"The Isle of Bombay has on the south the waters of the bay which is called after it, and the island of Chaul; on the N. the island of Salsete; on the east Salsete also; and on the west the Indian Ocean. The land of this island is very low, and covered with great and beautiful groves of trees. There is much game, and abundance of meat and rice, and there is no memory of any scarcity. Nowadays it is called the island of Boa-Vida; a name given to it by Hector da Silveira, because when his fleet was cruising on this coast his soldiers had great refreshment and enjoyment there."—J. de Castro, Primeiro Roteiro, p. 81.

1552.—"... a small stream called Bate which runs into the Bay of Bombain, and which is regarded as the demarcation between the Kingdom of Guzurate and the Kingdom of Decan."—Barros, I. ix. 1.

{103b}

1552.—"The Governor advanced against Bombaym on the 6th February, which was moreover the very day on which Ash Wednesday fell."—Couto, IV., v. 5.

1554.—"Item of Mazaguao 8500 fedeas.

"Item of Monbaym, 17,000 fedeas.

"Rents of the land surrendered by the King of Canbaya in 1543, from 1535 to 1548."—S. Botelho, Tombo, 139.

1563.—"... and better still is (that the areca) of Mombaim, an estate and island which the King our Lord has graciously granted me on perpetual lease."[43]Garcia De Orta, f. 91v.

 "  "Servant. Sir, here is Simon Toscano, your tenant at Bombaim, who has brought this basket of mangoes for you to make a present to the Governor; and he says that when he has moored his vessel he will come here to put up."—Ibid. f. 134v.

1644.—"Description of the Port of Mombaym.... The Viceroy Conde de Linhares sent the 8 councillors to fortify this Bay, so that no European enemy should be able to enter. These Ministers visited the place, and were of opinion that the width (of the entrance) being so great, becoming even wider and more unobstructed further in, there was no place that you could fortify so as to defend the entrance...."—Bocarro, MS. f. 227.

1666.—"Ces Tchérons ... demeurent pour la plupart à Baroche, à Bambaye et à Amedabad."—Thevenot, v. 40.

 "  "De Bacaim à Bombaiim il y a six lieues."—Ibid. 248.

1673.—"December the Eighth we paid our Homage to the Union-flag flying on the Fort of Bombaim."—Fryer, 59.

 "  "Bombaim ... ventures furthest out into the Sea, making the Mouth of a spacious Bay, whence it has its Etymology; Bombaim, quasi Boon bay."—Ibid. 62.

1676.—"Since the present King of England married the Princess of Portugall, who had in Portion the famous Port of Bombeye ... they coin both Silver, Copper, and Tinn."—Tavernier, E. T., ii. 6.

1677.—"Quod dicta Insula de Bombaim, una cum dependentiis suis, nobis ab origine bonâ fide ex pacto (sicut oportuit) tradita non fuerit."—King Charles II. to the Viceroy L. de Mendoza Furtado, in Descn., &c. of the Port and Island of Bombay, 1724, p. 77.

1690.—"This Island has its Denomination from the Harbour, which ... was originally called Boon Bay, i.e. in the Portuguese Language, a Good Bay or Harbour."—Ovington, 129.

{104a}

1711.—Lockyer declares it to be impossible, with all the Company's Strength and Art, to make Bombay "a Mart of great Business."—P. 83.

c. 1760.—"... one of the most commodious bays perhaps in the world, from which distinction it received the denomination of Bombay, by corruption from the Portuguese Buona-Bahia, though now usually written by them Bombaim."—Grose, i. 29.

1770.—"No man chose to settle in a country so unhealthy as to give rise to the proverb That at Bombay a man's life did not exceed two monsoons."—Raynal (E. T., 1777), i. 389.

1809.—"The largest pagoda in Bombay is in the Black Town.... It is dedicated to Momba Devee ... who by her images and attributes seems to be Parvati, the wife of Siva."—Maria Graham, 14.

BOMBAY BOX-WORK. This well-known manufacture, consisting in the decoration of boxes, desks, &c., with veneers of geometrical mosaic, somewhat after the fashion of Tunbridge ware, is said to have been introduced from Shiraz to Surat more than a century ago, and some 30 years later from Surat to Bombay. The veneers are formed by cementing together fine triangular prisms of ebony, ivory, green-stained ivory, stag's horn, and tin, so that the sections when sawn across form the required pattern, and such thin sections are then attached to the panels of the box with strong glue.

BOMBAY DUCK.—See BUMMELO.

BOMBAY MARINE. This was the title borne for many years by the meritorious but somewhat depressed service which in 1830 acquired the style of the "Indian Navy," and on 30th April, 1863, ceased to exist. The detachments of this force which took part in the China War (1841-42) were known to their brethren of the Royal Navy, under the temptation of alliteration, as the "Bombay Buccaneers." In their earliest employment against the pirates of Western India and the Persian Gulf, they had been known as "the Grab Service." But, no matter for these names, the history of this Navy is full of brilliant actions and services. We will quote two noble examples of public virtue:

(1) In July 1811, a squadron under Commodore John Hayes took two {104b}large junks issuing from Batavia, then under blockade. These were lawful prize, laden with Dutch property, valued at £600,000. But Hayes knew that such a capture would create great difficulties and embarrassments in the English trade at Canton, and he directed the release of this splendid prize.

(2) 30th June 1815, Lieut. Boyce in the brig 'Nautilus' (180 tons, carrying ten 18-pr. carronades, and four 9-prs.) encountered the U. S. sloop-of-war 'Peacock' (539 tons, carrying twenty 32-pr. carronades, and two long 18-prs.). After he had informed the American of the ratification of peace, Boyce was peremptorily ordered to haul down his colours, which he answered by a flat refusal. The 'Peacock' opened fire, and a short but brisk action followed, in which Boyce and his first lieutenant were shot down. The gallant Boyce had a special pension from the Company (£435 in all) and lived to his 93rd year to enjoy it.

We take the facts from the History of this Navy by one of its officers, Lieut. C. R. Low (i. 294), but he erroneously states the pension to have been granted by the U.S. Govt.

1780.—"The Hon. Company's schooner, Carinjar, with Lieut. Murry Commander, of the Bombay Marines, is going to Archin (sic, see ACHEEN) to meet the Ceres and the other Europe ships from Madrass, to put on board of them the St. Helena stores."—Hicky's Bengal Gazette, April 8th.

BONITO, s. A fish (Thynnus pelamys, Day) of the same family (Scombridae) as mackerel and tunny, very common in the Indian seas. The name is Port., and apparently is the adj. bonito, 'fine.'

c. 1610.—"On y pesche vne quantité admirable de gros poissons, de sept ou huit sortes, qui sont néantmoins quasi de mesme race et espece ... commes bonites, albachores, daurades, et autres."—Pyrard, i. 137.

1615.—"Bonitoes and albicores are in colour, shape, and taste much like to Mackerils, but grow to be very large."—Terry, in Purchas, ii. 1464.

c. 1620.—

"How many sail of well-mann'd ships

As the Bonito does the Flying-fish

Have we pursued...."

Beaum. & Flet., The Double Marriage, ii. 1.

c. 1760.—"The fish undoubtedly takes its name from relishing so well to the taste of the Portuguese ... that they call it {105a}Bonito, which answers in our tongue to delicious."—Grose, i. 5.

1764.—

"While on the yard-arm the harpooner sits,

Strikes the boneta, or the shark ensnares."—Grainger, B. ii.

1773.—"The Captain informed us he had named his ship the Bonnetta, out of gratitude to Providence; for once ... the ship in which he then sailed was becalmed for five weeks, and during all that time, numbers of the fish Bonnetta swam close to her, and were caught for food; he resolved therefore that the ship he should next get should be called the Bonnetta."—Boswell, Journal of a Tour, &c., under Oct. 16, 1773.

BONZE, s. A term long applied by Europeans in China to the Buddhist clergy, but originating with early visitors to Japan. Its origin is however not quite clear. The Chinese Fán-sēng, 'a religious person' is in Japanese bonzi or bonzô; but Köppen prefers fă-sze, 'Teacher of the Law,' pron. in Japanese bo-zi (Die Rel. des Buddha, i. 321, and also Schott's Zur Litt. des Chin. Buddhismus, 1873, p. 46). It will be seen that some of the old quotations favour one, and some the other, of these sources. On the other hand, Bandhya (for Skt. vandya, 'to whom worship or reverence is due, very reverend') seems to be applied in Nepal to the Buddhist clergy, and Hodgson considers the Japanese bonze (bonzô?) traceable to this. (Essays, 1874, p. 63.) The same word, as bandhe or bande, is in Tibetan similarly applied.—(See Jaeschke's Dict., p. 365.) The word first occurs in Jorge Alvarez's account of Japan, and next, a little later, in the letters of St. Francis Xavier. Cocks in his Diary uses forms approaching boze.

1549.—"I find the common secular people here less impure and more obedient to reason than their priests, whom they call bonzos."—Letter of St. F. Xavier, in Coleridge's Life, ii. 238.

1552.—"Erubescunt enim, et incredibiliter confunduntur Bonzii, ubi male cohaerere, ac pugnare inter sese ea, quae docent, palam ostenditur."—Scti. Fr. Xaverii Epistt. V. xvii., ed. 1667.

1572.—"... sacerdotes ... qui ipsorum linguâ Bonzii appellantur."—E. Acosta, 58.

1585.—"They have amongst them (in Japan) many priests of their idols whom they call Bonsos, of the which there be great convents."—Parkes's Tr. of Mendoza (1589), ii. 300.

1590.—"This doctrine doe all they embrace, which are in China called Cen, but with us at Iapon are named Bonzi."—An {105b}Exct. Treatise of the Kingd. of China, &c., Hakl. ii. 580.

c. 1606.—"Capt. Saris has Bonzees."—Purchas, i. 374.

1618.—"And their is 300 boze (or pagon pristes) have alowance and mentaynance for eaver to pray for his sole, in the same sorte as munkes and fryres use to doe amongst the Roman papistes."—Cocks's Diary, ii. 75; [in i. 117, bose]; bosses (i. 143).

[1676.—"It is estimated that there are in this country (Siam) more than 200,000 priests called Bonzes."—Tavernier, ed. Ball, ii. 293.]

1727.—"... or perhaps make him fadge in a China bonzee in his Calendar, under the name of a Christian Saint."—A. Hamilton, i. 253.

1794-7.—

"Alike to me encas'd in Grecian bronze

Koran or Vulgate, Veda, Priest, or Bonze."

Pursuits of Literature, 6th ed., p. 335.

c. 1814.—

"While Fum deals in Mandarins, Bonzes, Bohea—

Peers, Bishops, and Punch, Hum—are sacred to thee."

T. Moore, Hum and Fum.

[(1) BORA, BOORA, s. Beng. bhada, a kind of cargo-boat used in the rivers of Bengal.

[1675.—"About noone overtook the eight boraes."—Hedges, Diary, Hak. Soc. ii. ccxxxvii.

[1680.—"The boora ... being a very floaty light boat, rowinge with 20 to 30 Owars, these carry Salt Peeter and other goods from Hugly downewards, and some trade to Dacca with salt; they also serve for tow boats for ye ships bound up or downe ye river."—Ibid. ii. 15.]

(2) BORA s. H. and Guz. bohrā and bohorā, which H. H. Wilson refers to the Skt. vyavahārī, 'a trader, or man of affairs,' from which are formed the ordinary H. words byoharā, byohariyā (and a Guzerati form which comes very near bohorā). This is confirmed by the quotation from Nurullah below, but it is not quite certain. Dr. John Wilson (see below) gives an Arabic derivation which we have been unable to verify. [There can be no reasonable doubt that this is incorrect.]

There are two classes of Bohrās belonging to different Mohammedan sects, and different in habit of life.

1. The Shī'a Bohrās, who are essentially townspeople, and especially congregate in Surat, Burhanpur, Ujjain, &c. They are those best known far and wide by the name, and are usually devoted to trading and money-lending. {106a}Their original seat was in Guzerat, and they are most numerous there, and in the Bombay territory generally, but are also to be found in various parts of Central India and the N.-W. Provinces, [where they are all Hindus]. The word in Bombay is often used as synonymous with pedlar or boxwallah. They are generally well-to-do people, keeping very cleanly and comfortable houses. [See an account of them in Forbes, Or. Mem. i. 470 seqq. 2nd ed.] These Bohras appear to form one of the numerous Shī'a sects, akin in character to, and apparently of the same origin as, the Ismāīlīyah (or Assassins of the Middle Ages), and claim as their original head and doctor in India one Ya'ḳūb, who emigrated from Egypt, and landed in Cambay A.D. 1137. But the chief seat of the doctrine is alleged to have been in Yemen, till that country was conquered by the Turks in 1538. A large exodus of the sect to India then took place. Like the Ismāīlīs they attach a divine character to their Mullah or chief Pontiff, who now resides at Surat. They are guided by him in all things, and they pay him a percentage on their profits. But there are several sectarian subdivisions: Dāūdi Bohrās, Sulaimāni Bohrās, &c. [See Forbes, Rās Mālā, ed. 1878, p. 264 seqq.]

2. The Sunni Bohrās. These are very numerous in the Northern Concan and Guzerat. They are essentially peasants, sturdy, thrifty, and excellent cultivators, retaining much of Hindu habit; and are, though they have dropped caste distinctions, very exclusive and "denominational" (as the Bombay Gazetteer expresses it). Exceptionally, at Pattan, in Baroda State, there is a rich and thriving community of trading Bohrās of the Sunni section; they have no intercourse with their Shī'a namesakes.

The history of the Bohrās is still very obscure; nor does it seem ascertained whether the two sections were originally one. Some things indicate that the Shī'a Bohrās may be, in accordance with their tradition, in some considerable part of foreign descent, and that the Sunni Bohrās, who are unquestionably of Hindu descent, may have been native converts of the foreign immigrants, afterwards forcibly {106b}brought over to Sunnism by the Guzerat Sultans. But all this must be said with much reserve. The history is worthy of investigation.

The quotation from Ibn Batuta, which refers to Gandari on the Baroda river, south of Cambay, alludes most probably to the Bohrās, and may perhaps, though not necessarily, indicate an origin for the name different from either of those suggested.

c. 1343.—"When we arrived at Ḳandahār ... we received a visit from the principal Musulmans dwelling at his (the pagan King's) Capital, such as the Children of Khojah Bohrah, among whom was the Nākhoda Ibrahīm, who had 6 vessels belonging to him."—Ibn Batuta, iv. 58.

c. 1620.—Nurullah of Shuster, quoted by Colebrooke, speaks of this class as having been converted to Islam 300 years before. He says also: "Most of them subsist by commerce and mechanical trades; as is indicated by the name Bohrah, which signifies 'merchant' in the dialect of Gujerat."—In As. Res., vii. 338.

1673.—"... The rest (of the Mohammedans) are adopted under the name of the Province or Kingdom they are born in, as Mogul ... or Schisms they have made, as Bilhim, Jemottee, and the lowest of all is Borrah."—Fryer, 93.

c. 1780.—"Among the rest was the whole of the property of a certain Muhammad Mokrim, a man of the Bohra tribe, the Chief of all the merchants, and the owner of three or four merchant ships."—H. of Hydur Naik, 383.

1810.—"The Borahs are an inferior set of travelling merchants. The inside of a Borah's box is like that of an English country shop, spelling-books, prayer-books, lavender water, eau de luce, soap, tapes, scissors, knives, needles, and thread make but a small part of the variety."—Maria Graham, 33.

1825.—"The Boras (at Broach) in general are unpopular, and held in the same estimation for parsimony that the Jews are in England."—Heber, ed. 1844, ii. 119; also see 72.

1853.—"I had the pleasure of baptizing Ismail Ibraim, the first Bohorá who, as far as we know, has yet embraced Christianity in India.... He appears thoroughly divorced from Muhammad, and from 'Ali the son-in-law of Muhammad, whom the Bohorás or Initiated, according to the meaning of the Arabic word, from which the name is derived, esteem as an improvement on his father-in-law, having a higher degree of inspiration, which has in good measure, as they imagine, manifested itself among his successors, recognised by the Bohoras and by the Ansariyah, Ismaeliyah, Drus, and Metawileh of Syria...."—Letter of Dr. John Wilson, in Life, p. 456.

1863.—"... India, between which and the north-east coast of Africa, a {107a}considerable trade is carried on, chiefly by Borah merchants of Guzerat and Cutch."—Badger, Introd. to Varthema, Hak. Soc. xlix.

BORNEO, n.p. This name, as applied to the great Island in its entirety, is taken from that of the capital town of the chief Malay State existing on it when it became known to Europeans, Bruné, Burné, Brunai, or Burnai, still existing and known as Brunei.

1516.—"In this island much camphor for eating is gathered, and the Indians value it highly.... This island is called Borney."—Barbosa, 203-4.

1521.—"The two ships departed thence, and running among many islands came on one which contained much cinnamon of the finest kind. And then again running among many islands they came to the Island of Borneo, where in the harbour they found many junks belonging to merchants from all the parts about Malacca, who make a great mart in that Borneo."—Correa, ii. 631.

1584.—"Camphora from Brimeo (misreading probably for Bruneo) neare to China."—Barret, in Hakl. ii. 412.

[1610.—"Bornelaya are with white and black quarls, like checkers, such as Polingknytsy are."—Danvers, Letters, i. 72.]

The cloth called Bornelaya perhaps took its name from this island.

[ "  "There is brimstone, pepper, Bournesh camphor."—Danvers, Letters, i. 79.]

1614.—In Sainsbury, i. 313 [and in Foster, Letters, ii. 94], it is written Burnea.

1727.—"The great island of Bornew or Borneo, the largest except California in the known world."—A. Hamilton, ii. 44.

BORO-BODOR, or -BUDUR, n.p. The name of a great Buddhistic monument of Indian character in the district of Kadū in Java; one of the most remarkable in the world. It is a quasi-pyramidal structure occupying the summit of a hill, which apparently forms the core of the building. It is quadrangular in plan, the sides, however, broken by successive projections; each side of the basement, 406 feet. Including the basement, it rises in six successive terraces, four of them forming corridors, the sides of which are panelled with bas-reliefs, which Mr. Fergusson calculated would, if extended in a single line, cover three miles of ground. These represent scenes in the life of Sakya Muni, scenes from the Jātakas, or pre-existences of Sakya, and other series of Buddhistic groups. Above the corridors the structure {107b}becomes circular, rising in three shallower stages, bordered with small dagobas (72 in number), and a large dagoba crowns the whole. The 72 dagobas are hollow, built in a kind of stone lattice, and each contains, or has contained, within, a stone Buddha in the usual attitude. In niches of the corridors also are numerous Buddhas larger than life, and about 400 in number. Mr. Fergusson concludes from various data that this wonderful structure must date from A.D. 650 to 800.

This monument is not mentioned in Valentijn's great History of the Dutch Indies (1726), nor does its name ever seem to have reached Europe till Sir Stamford Raffles, the British Lieut.-Governor of Java, visited the district in January 1814. The structure was then covered with soil and vegetation, even with trees of considerable size. Raffles caused it to be cleared, and drawings and measurements to be made. His History of Java, and Crawfurd's Hist. of the Indian Archipelago, made it known to the world. The Dutch Government, in 1874, published a great collection of illustrative plates, with a descriptive text.

The meaning of the name by which this monument is known in the neighbourhood has been much debated. Raffles writes it Bóro Bódo [Hist. of Java, 2nd ed., ii. 30 seqq.]. [Crawfurd, Descr. Dict. (s.v.), says: "Boro is, in Javanese, the name of a kind of fish-trap, and budor may possibly be a corruption of the Sanscrit buda, 'old.'"] The most probable interpretation, and accepted by Friedrich and other scholars of weight, is that of 'Myriad Buddhas.' This would be in some analogy to another famous Buddhist monument in a neighbouring district, at Brambánan, which is called Chandi Sewu, or the "Thousand Temples," though the number has been really 238.

BOSH, s. and interj. This is alleged to be taken from the Turkish bosh, signifying "empty, vain, useless, void of sense, meaning or utility" (Redhouse's Dict.). But we have not been able to trace its history or first appearance in English. [According to the N.E.D. the word seems to have come into use about 1834 under the influence of Morier's novels, Ayesha, Hajji Baba, {108a}&c. For various speculations on its origin see 5 ser. N. & Q. iii. 114, 173, 257.

[1843.—"The people flatter the Envoy into the belief that the tumult is Bash (nothing)."—Lady Sale, Journal, 47.]

BOSMÁN, BOCHMÁN, s. Boatswain. Lascar's H. (Roebuck).

BOTICKEER, s. Port. botiqueiro. A shop or stall-keeper. (See BOUTIQUE.)

1567.—"Item, pareceo que ... os botiqueiros não tenhão as buticas apertas nos dias de festa, senão depois la messa da terça."—Decree 31 of Council of Goa, in Archiv. Port. Orient., fasc. 4.

1727.—"... he past all over, and was forced to relieve the poor Botickeers or Shopkeepers, who before could pay him Taxes."—A. Hamilton, i. 268.

BO TREE, s. The name given in Ceylon to the Pipal tree (see PEEPUL) as reverenced by the Buddhists; Singh. bo-gās. See in Emerson Tennent (Ceylon, ii. 632 seqq.), a chronological series of notices of the Bo-tree from B.C. 288 to A.D. 1739.

1675.—"Of their (the Veddas') worship there is little to tell, except that like the Cingaleze, they set round the high trees Bogas, which our people call Pagod-trees, with a stone base and put lamps upon it."—Ryklof Van Goens, in Valentijn (Ceylon), 209.

1681.—"I shall mention but one Tree more as famous and highly set by as any of the rest, if not more so, tho' it bear no fruit, the benefit consisting chiefly in the Holiness of it. This tree they call Bogahah; we the God-tree."—Knox, 18.

BOTTLE-TREE, s. Qu. Adansonia digitata, or 'baobab'? Its aspect is somewhat suggestive of the name, but we have not been able to ascertain. [It has also been suggested that it refers to the Babool, on which the Baya, often builds its nest. "These are formed in a very ingenious manner, by long grass woven together in the shape of a bottle." Forbes, Or. Mem., 2nd ed., i. 33.)]

1880.—"Look at this prisoner slumbering peacefully under the suggestive bottle-tree."—Ali Baba, 153.

[BOUND-HEDGE, s. A corruption of boundary-hedge, and applied in old military writers to the thick plantation of bamboo or prickly-pear which used to surround native forts.

{108b}

1792.—"A Bound Hedge, formed of a wide belt of thorny plants (at Seringapatam)."—Wilks, Historical Sketches, iii. 217.]

BOUTIQUE, s. A common word in Ceylon and the Madras Presidency (to which it is now peculiar) for a small native shop or booth: Port. butica or boteca. From Bluteau (Suppt.) it would seem that the use of butica was peculiar to Portuguese India.

[1548.—Buticas. See quotation under SIND.]

1554.—"... nas quaes buticas ninguem pode vender senão os que se concertam com o Rendeiro."—Botelho, Tombo do Estado da India, 50.

c. 1561.—"The Malabars who sold in the botecas."—Correa, i. 2, 267.

1739.—"That there are many battecas built close under the Town-wall."—Remarks on Fortfns. of Fort St. George, in Wheeler, iii. 188.

1742.—In a grant of this date the word appears as Butteca.Selections from Records of S. Arcot District, ii. 114.

1767.—"Mr. Russell, as Collector-General, begs leave to represent to the Board that of late years the Street by the river side ... has been greatly encroached upon by a number of golahs, little straw huts, and boutiques...."—In Long, 501.

1772.—"... a Boutique merchant having died the 12th inst., his widow was desirous of being burnt with his body."—Papers relating to E. I. Affairs, 1821, p. 268.

1780.—"You must know that Mrs. Henpeck ... is a great buyer of Bargains, so that she will often go out to the Europe Shops and the Boutiques, and lay out 5 or 600 Rupees in articles that we have not the least occasion for."—India Gazette, Dec. 9.

1782.—"For Sale at No. 18 of the range Botiques to the northward of Lyon's Buildings, where musters (q.v.) may be seen...." India Gazette, Oct. 12.

1834.—"The boutiques are ranged along both sides of the street."—Chitty, Ceylon Gazetteer, 172.

BOWLA, s. A portmanteau. H. bāolā, from Port. baul, and bahu, 'a trunk.'

BOWLY, BOWRY, s. H. bāolī, and bāorī, Mahr. bāvaḍi. C. P. Brown (Zillah Dict. s.v.) says it is the Telegu bāviḍi; bāvī and bāviḍi, = 'well.' This is doubtless the same word, but in all its forms it is probably connected with Skt. vavra, 'a hole, a well,' or with vāpi, 'an oblong reservoir, a pool or lake.' There is also in Singhalese væva, 'a lake or pond,' and in inscriptions vaviya. There is again Maldivian {109a}weu, 'a well,' which comes near the Guzerati forms mentioned below. A great and deep rectangular well (or tank dug down to the springs), furnished with a descent to the water by means of long flights of steps, and generally with landings and loggie where travellers may rest in the shade. This kind of structure, almost peculiar to Western and Central India, though occasionally met with in Northern India also, is a favourite object of private native munificence, and though chiefly beneath the level of the ground, is often made the subject of most effective architecture. Some of the finest specimens are in Guzerat, where other forms of the word appear to be wāo and wāīn. One of the most splendid of these structures is that at Asārwa in the suburbs of Ahmedabad, known as the Well of Dhāī (or 'the Nurse') Harīr, built in 1485 by a lady of the household of Sultan Mohammed Bigara (that famous 'Prince of Cambay' celebrated by Butler—see under CAMBAY), at a cost of 3 lakhs of rupees. There is an elaborate model of a great Guzerati bāolī in the Indian Museum at S. Kensington.

We have seen in the suburbs of Palermo a regular bāolī, excavated in the tufaceous rock that covers the plain. It was said to have been made at the expense of an ancestor of the present proprietor (Count Ranchibile) to employ people in a time of scarcity.

c. 1343.—"There was also a bāīn, a name by which the Indians designate a very spacious kind of well, revetted with stone, and provided with steps for descent to the water's brink. Some of these wells have in the middle and on each side pavilions of stone, with seats and benches. The Kings and chief men of the country rival each other in the construction of such reservoirs on roads that are not supplied with water."—Ibn Batuta, iv. 13.

1526.—"There was an empty space within the fort (of Agra) between Ibrahim's palace and the ramparts. I directed a large wâin to be constructed on it, ten gez by ten. In the language of Hindostân they denominate a large well having a staircase down it wâin."—Baber, Mem., 342.

1775.—"Near a village called Sevasee Contra I left the line of march to sketch a remarkable building ... on a near approach I discerned it to be a well of very superior workmanship, of that kind which the natives call Bhouree or Bhoulie."—Forbes, Or. Mem. ii. 102; [2nd ed. i. 387].

1808.—"'Who-so digs a well deserves the {109b}love of creatures and the grace of God,' but a Vavidee is said to value 10 Kooas (or wells) because the water is available to bipeds without the aid of a rope."—R. Drummond, Illustrations of Guzerattee, &c.

1825.—"These boolees are singular contrivances, and some of them extremely handsome and striking...."—Heber, ed. 1844, ii. 37.

1856.—"The wāv (Sansk. wápeeká) is a large edifice of a picturesque and stately as well as peculiar character. Above the level of the ground a row of four or five open pavilions at regular distances from each other ... is alone visible.... The entrance to the wāv is by one of the end pavilions."—Forbes, Rās Mālā, i. 257; [reprint 1878, p. 197].

1876.—"To persons not familiar with the East such an architectural object as a bowlee may seem a strange perversion of ingenuity, but the grateful coolness of all subterranean apartments, especially when accompanied by water, and the quiet gloom of these recesses, fully compensate in the eyes of the Hindu for the more attractive magnificence of the ghâts. Consequently the descending flights of which we are now speaking, have often been more elaborate and expensive pieces of architecture than any of the buildings above-ground found in their vicinity."—Fergusson, Indian and Eastern Architecture, 486.

BOXWALLAH, s. Hybrid H. Bakas- (i.e. box) wālā. A native itinerant pedlar, or packman, as he would be called in Scotland by an analogous term. The Boxwālā sells cutlery, cheap nick-nacks, and small wares of all kinds, chiefly European. In former days he was a welcome visitor to small stations and solitary bungalows. The Borā of Bombay is often a boxwālā, and the boxwālā in that region is commonly called Borā. (See BORA.)

BOY, s.

a. A servant. In Southern India and in China a native personal servant is so termed, and is habitually summoned with the vocative 'Boy!' The same was formerly common in Jamaica and other W. I. Islands. Similar uses are familiar of puer (e.g. in the Vulgate Dixit Giezi puer Viri Dei. II Kings v. 20), Ar. walad, παιδάριον, garçon, knave (Germ. Knabe); and this same word is used for a camp-servant in Shakespeare, where Fluelen says: "Kill the Poys and the luggage! 'tis expressly against the laws of arms."—See also Grose's Mil. Antiquities, i. 183, and Latin quotation from Xavier under Conicopoly. The {110a}word, however, came to be especially used for 'Slave-boy,' and applied to slaves of any age. The Portuguese used moço in the same way. In 'Pigeon English' also 'servant' is Boy, whilst 'boy' in our ordinary sense is discriminated as 'smallo-boy!'

b. A Palankin-bearer. From the name of the caste, Telug. and Malayāl. bōyi, Tam. bōvi, &c. Wilson gives bhoi as H. and Mahr. also. The word is in use northward at least to the Nerbudda R. In the Konkan, people of this class are called Kahār bhūī (see Ind. Ant. ii. 154, iii. 77). P. Paolino is therefore in error, as he often is, when he says that the word boy as applied by the English and other Europeans to the coolies or facchini who carry the dooly, "has nothing to do with any Indian language." In the first and third quotations (under b), the use is more like a, but any connection with English at the dates seems impossible.

a.

1609.—"I bought of them a Portugall Boy (which the Hollanders had given unto the King) ... hee cost mee fortie-five Dollers."—Keeling, in Purchas, i. 196.

 "  "My Boy Stephen Grovenor."—Hawkins, in Purchas, 211. See also 267, 296.

1681.—"We had a black boy my Father brought from Porto Nova to attend upon him, who seeing his Master to be a Prisoner in the hands of the People of his own Complexion, would not now obey his Command."—Knox, 124.

1696.—"Being informed where the Chief man of the Choultry lived, he (Dr. Brown) took his sword and pistol, and being followed by his boy with another pistol, and his horse keeper...."—In Wheeler, i. 300.

1784.—"Eloped. From his master's House at Moidapore, a few days since, A Malay Slave Boy."—In Seton-Karr, i. 45; see also pp. 120, 179.

1836.—"The real Indian ladies lie on a sofa, and if they drop their handkerchief, they just lower their voices and say Boy! in a very gentle tone."—Letters from Madras, 38.

1866.—"Yes, Sahib, I Christian Boy. Plenty poojah do. Sunday time never no work do."—Trevelyan, The Dawk Bungalow, p. 226.

Also used by the French in the East:

1872.—"Mon boy m'accompagnait pour me servir à l'occasion de guide et d'interprète."—Rev. des Deux Mondes, xcviii. 957.

1875.—"He was a faithful servant, or boy, {110b}as they are here called, about forty years of age."—Thomson's Malacca, 228.

1876.—"A Portuguese Boy ... from Bombay."—Blackwood's Mag., Nov., p. 578.

b.

1554.—(At Goa) "also to a naique, with 6 peons (piães) and a mocadam with 6 torch-bearers (tochas), one umbrella boy (hum bóy do sombreiro), two washermen (mainatos), 6 water-carriers (bóys d'aguoa) all serving the governor ... in all 280 pardaos and 4 tangas annually, or 84,240 reis."—S. Botelho, Tombo, 57.

[1563.—"And there are men who carry this umbrella so dexterously to ward off the sun, that although their master trots on his horse, the sun does not touch any part of his body, and such men are called in India boi."—Barros, Dec. 3, Bk. x. ch. 9.]

1591.—A proclamation of the viceroy, Matthias d'Alboquerque, orders: "that no person, of what quality or condition soever, shall go in a palanquim without my express licence, save they be over 60 years of age, to be first proved before the Auditor-General of Police ... and those who contravene this shall pay a penalty of 200 cruzados, and persons of mean estate the half, the palanquys and their belongings to be forfeited, and the bois or mouços who carry such palanquys shall be condemned to his Majesty's galleys."—Archiv. Port. Orient., fasc. 3, 324.

1608-10.—"... faisans les graues et obseruans le Sossiego à l'Espagnole, ayans tousiours leur boay qui porte leur parasol, sans lequel ils n'osent sortir de logis, ou autrement on les estimeroit picaros et miserables."—Mocquet, Voyages, 305.

1610.—"... autres Gentils qui sont comme Crocheteurs et Porte-faix, qu'ils appellent Boye, c'est a dire Bœuf pour porter quelque pesãt faix que ce soit."—Pyrard de Laval, ii. 27; [Hak. Soc. ii. 44. On this Mr. Gray notes: "Pyrard's fanciful interpretation 'ox,' Port. boi, may be due either to himself or to some Portuguese friend who would have his joke. It is repeated by Boullaye-de-Gouz (p. 211), who finds a parallel indignity in the use of the term mulets by the French gentry towards their chair-men."]

1673.—"We might recite the Coolies ... and Palenkeen Boys; by the very Heathens esteemed a degenerate Offspring of the Holencores (see HALALCORE)."—Fryer, 34.

1720.—"Bois. In Portuguese India are those who carry the Andores (see ANDOR), and in Salsete there is a village of them which pays its dues from the fish which they sell, buying it from the fishermen of the shores."—Bluteau, Dict. s.v.

1755-60.—"... Palankin-boys."—Ives, 50.

1778.—"Boys de palanquim, Kàhàr."—Gramatica Indostana (Port.), Roma, 86.

1782.—"... un bambou arqué dans le milieu, qui tient au palanquin, et sur {111a}les bouts duquel se mettent 5 ou 6 porteurs qu'on appelle Boués."—Sonnerat, Voyage, i. 58.

1785.—"The boys with Colonel Lawrence's palankeen having straggled a little out of the line of march, were picked up by the Morattas."—Carraccioli, Life of Clive, i. 207.

1804.—"My palanquin boys will be laid on the road on Monday."—Wellington, iii. 553.

1809.—"My boys were in high spirits, laughing and singing through the whole night."—Ld. Valentia, i. 326.

1810.—"The palankeen-bearers are called Bhois, and are remarkable for strength and swiftness."—Maria Graham, 128.

BOYA, s. A buoy. Sea H. (Roebuck). [Mr. Skeat adds: "The Malay word is also boya or bai-rop, which latter I cannot trace."]

[BOYANORE, BAONOR, s. A corr. of the Malayāl. Vāllunavar, 'Ruler.'

[1887.—"Somewhere about 1694-95 ... the Kadattunād Raja, known to the early English as the Boyanore or Baonor of Badagara, was in semi-independent possession of Kaduttanād, that is, of the territory lying between the Mahé and Kōtta rivers."—Logan, Man. of Malabar, i. 345.]

BRAB, s. The Palmyra Tree (see PALMYRA) or Borassus flabelliformis. The Portuguese called this Palmeira brava ('wild' palm), whence the English corruption. The term is unknown in Bengal, where the tree is called 'fan-palm,' 'palmyra,' or by the H. name tāl or tār.

1623.—"The book is made after the fashion of this country, i.e. not of paper which is seldom or never used, but of palm leaves, viz. of the leaves of that which the Portuguese call palmum brama (sic), or wild palm."—P. della Valle, ii. 681; [Hak. Soc. ii. 291].

c. 1666.—"Tous les Malabares écrivent comme nous de gauche à droit sur les feuïlles des Palmeras Bravas."—Thevenot, v. 268.

1673.—"Another Tree called Brabb, bodied like the Cocoe, but the leaves grow round like a Peacock's Tail set upright."—Fryer, 76.

1759.—"Brabb, so called at Bombay: Palmira on the coast; and Tall at Bengal."—Ives, 458.

c. 1760.—"There are also here and there interspersed a few brab-trees, or rather wild palm-trees (the word brab being derived from Brabo, which in Portuguese signifies wild) ... the chief profit from that is the toddy."—Grose, i. 48.

{111b}

[1808.—See quotation under BANDAREE.]

1809.—"The Palmyra ... here called the brab, furnishes the best leaves for thatching, and the dead ones serve for fuel."—Maria Graham, 5.

BRAHMIN, BRAHMAN, BRAMIN, s. In some parts of India called Bahman; Skt. Brāhmaṇa. This word now means a member of the priestly caste, but the original meaning and use were different. Haug, (Brahma und die Brahmanen, pp. 8-11) traces the word to the root brih, 'to increase,' and shows how it has come to have its present signification. The older English form is Brachman, which comes to us through the Greek and Latin authors.

c. B.C. 330.—"... τῶν ἐν Ταξίλοις σοφιστῶν ἰδεῖν δύο φησὶ, Βραχμᾶνας ἀμφοτέρους, τὸν μὲν πρεσβύτερον ἐξυρημένον, τὸν δὲ νεώτερον κομήτην, ἀμφοτέροις δ' ἀκολουθεῖν μαθητάς...."—Aristobulus, quoted in Strabo, xv. c. 61.

c. B.C. 300.—"Ἄλλην δὲ διαίρεσιν ποιεῖται περὶ τῶν φιλοσόφων δύο γενη φάσκων, ὥν τοὺς μὲν Βραχμᾶνας καλεῖ, τοὺς δὲ Γαρμάνας [Σαρμάνας?]"—From Megasthenes, in Strabo, xv. c. 59.

c. A.D. 150.—"But the evil stars have not forced the Brahmins to do evil and abominable things; nor have the good stars persuaded the rest of the (Indians) to abstain from evil things."—Bardesanes, in Cureton's Spicilegium, 18.

c. A.D. 500.—"Βραχμᾶνες; Ἰνδικὸν ἔθνος σοφώτατον οὓς καὶ βράχμας καλοῦσιν."—Stephanus Byzantinus.

1298.—Marco Polo writes (pl.) Abraiaman or Abraiamin, which seems to represent an incorrect Ar. plural (e.g. Abrāhamīn) picked up from Arab sailors; the correct Ar. plural is Barāhima.

1444.—Poggio taking down the reminiscences of Nicolo Conti writes Brammones.

1555.—"Among these is ther a people called Brachmanes, whiche (as Didimus their Kinge wrote unto Alexandre ...) live a pure and simple life, led with no likerous lustes of other mennes vanities."—W. Watreman, Fardle of Faciouns.

1572.—

"Brahmenes são os seus religiosos,

Nome antiguo, e de grande preeminencia:

Observam os preceitos tão famosos

D'hum, que primeiro poz nomo á sciencia."

Camões, vii. 40.

1578.—Acosta has Bragmen.

1582.—"Castañeda, tr. by N. L.," has Bramane.

1630.—"The Bramanes ... Origen, cap. 13 & 15, affirmeth to bee descended from Abraham by Cheturah, who seated {112a}themselves in India, and that so they were called Abrahmanes."—Lord, Desc. of the Banian Rel., 71.

1676.—

"Comes he to upbraid us with his innocence?

Seize him, and take this preaching Brachman hence."

Dryden, Aurungzebe, iii. 3.

1688.—"The public worship of the pagods was tolerated at Goa, and the sect of the Brachmans daily increased in power, because these Pagan priests had bribed the Portuguese officers."—Dryden, Life of Xavier.

1714.—"The Dervis at first made some scruple of violating his promise to the dying brachman."—The Spectator, No. 578.

BRAHMINY BULL, s. A bull devoted to Śiva and let loose; generally found frequenting Hindu bazars, and fattened by the run of the Bunyas' shops. The term is sometimes used more generally (Brahminy bull, -ox, or -cow) to denote the humped Indian ox as a species.

1872.—"He could stop a huge Bramini bull, when running in fury, by catching hold of its horns."—Govinda Samanta, i. 85.

[1889.—"Herbert Edwards made his mark as a writer of the Brahminee Bull Letters in the Delhi Gazette."—Calcutta Rev., app. xxii.]

BRAHMINY BUTTER, s. This seems to have been an old name for Ghee (q.v.). In MS. "Acct. Charges, Dieting, &c., at Fort St. David for Nov.-Jany., 1746-47," in India Office, we find:

" Butter Pagodas 2 2 0
Brahminy do. " 1 13 0 ."

BRAHMINY DUCK, s. The common Anglo-Indian name of the handsome bird Casarca rutila (Pallas), or 'Ruddy Shieldrake'; constantly seen on the sandy shores of the Gangetic rivers in single pairs, the pair almost always at some distance apart. The Hindi name is chakwā, and the chakwā-chakwī (male and female of the species) afford a commonplace comparison in Hindi literature for faithful lovers and spouses. "The Hindus have a legend that two lovers for their indiscretion were transformed into Brahminy Ducks, that they are condemned to pass the night apart from each other, on opposite banks of the river, and that all night long each, in its turn, asks its mate if it shall come across, but the question {112b}is always met by a negative—"Chakwa, shall I come?" "No, Chakwi." "Chakwi, shall I come?" "No, Chakwa."—(Jerdon.) The same author says the bird is occasionally killed in England.

BRAHMINY KITE, s. The Milvus Pondicerianus of Jerdon, Haliastur Indus, Boddaert. The name is given because the bird is regarded with some reverence by the Hindus as sacred to Vishnu. It is found throughout India.

c. 1328.—"There is also in this India a certain bird, big, like a Kite, having a white head and belly, but all red above, which boldly snatches fish out of the hands of fishermen and other people, and indeed [these birds] go on just like dogs."—Friar Jordanus, 36.

1673.—"... 'tis Sacrilege with them to kill a Cow or Calf; but highly piacular to shoot a Kite, dedicated to the Brachmins, for which Money will hardly pacify."—Fryer, 33.

[1813.—"We had a still bolder and more ravenous enemy in the hawks and brahminee kites."—Forbes, Or. Mem., 2nd ed., ii. 162.]

BRAHMO-SOMÁJ, s. The Bengali pronunciation of Skt. Brahma Samāja, 'assembly of Brahmists'; Brahma being the Supreme Being according to the Indian philosophic systems. The reform of Hinduism so called was begun by Ram Mohun Roy (Rāma Mohana Rāī) in 1830. Professor A. Weber has shown that it does not constitute an independent Indian movement, but is derived from European Theism. [Also see Monier-Williams, Brahmanism, 486.]

1876.—"The Brahmo Somaj, or Theistic Church of India, is an experiment hitherto unique in religious history."—Collet, Brahmo Year-book, 5.

BRANDUL, s. 'Backstay,' in Sea H. Port. brandal (Roebuck).

BRANDY COORTEE, -COATEE, s. Or sometimes simply Brandy. A corruption of bārānī, 'a cloak,' literally pluviale, from P. bārān, 'rain.' Bārānī-kurtī seems to be a kind of hybrid shaped by the English word coat, though kurtā and kurtī are true P. words for various forms of jacket or tunic.

[1754.—"Their women also being not less than 6000, were dressed with great coats (these are called baranni) of crimson cloth, after the manner of the men, and not to be {113a}distinguished at a distance; so that the whole made a very formidable appearance."—H. of Nadir Shah, in Hanway, 367.]

1788.—"Barrannee—a cloak to cover one from the rain."—Ind. Vocab. (Stockdale).

[The word Bārānī is now commonly used to describe those crops which are dependent on the annual rains, not on artificial irrigation.

[1900.—"The recent rain has improved the barani crops."—Pioneer Mail, 19th Feb.]

BRANDYPAWNEE, s. Brandy and water; a specimen of genuine Urdū, i.e. Camp jargon, which hardly needs interpretation. H. panī, 'water.' Williamson (1810) has brandy-shraub-pauny (V. M. ii. 123).

[1854.—"I'm sorry to see you gentlemen drinking brandy-pawnee," says he; "it plays the deuce with our young men in India."—Thackeray, Newcomes, ch. i.]

1866.—"The brandy pawnee of the East, and the 'sangaree' of the West Indies, are happily now almost things of the past, or exist in a very modified form."—Waring, Tropical Resident, 177.

BRASS, s. A brace. Sea dialect.—(Roebuck.)

[BRASS-KNOCKER, s. A term applied to a réchauffé or serving up again of yesterday's dinner or supper. It is said to be found in a novel by Winwood Reade called Liberty Hall, as a piece of Anglo-Indian slang; and it is supposed to be a corruption of bāsī khāna, H. 'stale food'; see 5 ser. N. & Q., 34, 77.]

BRATTY, s. A word, used only in the South, for cakes of dry cow-dung, used as fuel more or less all over India. It is Tam. varaṭṭi, [or virāṭṭi], 'dried dung.' Various terms are current elsewhere, but in Upper India the most common is uplā.—(Vide OOPLA).

BRAVA, n.p. A sea-port on the east coast of Africa, lat. 1° 7′ N., long. 44° 3′, properly Barāwa.

1516.—"... a town of the Moors, well walled, and built of good stone and whitewash, which is called Brava.... It is a place of trade, which has already been destroyed by the Portuguese, with great slaughter of the inhabitants...."—Barbosa, 15.

BRAZIL-WOOD, s. This name is now applied in trade to the dye-wood {113b}imported from Pernambuco, which is derived from certain species of Caesalpinia indigenous there. But it originally applied to a dye-wood of the same genus which was imported from India, and which is now known in trade as Sappan (q.v.). [It is the andam or baḳḳam of the Arabs (Burton, Ar. Nights, iii. 49).] The history of the word is very curious. For when the name was applied to the newly discovered region in S. America, probably, as Barros alleges, because it produced a dye-wood similar in character to the brazil of the East, the trade-name gradually became appropriated to the S. American product, and was taken away from that of the E. Indies. See some further remarks in Marco Polo, 2nd ed., ii. 368-370 [and Encycl. Bibl. i. 120].

This is alluded to also by Camões (x. 140):

"But here where Earth spreads wider, ye shall claim

realms by the ruddy Dye-wood made renown'd;

these of the 'Sacred Cross' shall win the name:

by your first Navy shall that world be found."

Burton.

The medieval forms of brazil were many; in Italian it is generally verzi, verzino, or the like.

1330.—"And here they burn the brazil-wood (verzino) for fuel...."—Fr. Odoric, in Cathay, &c., p. 77.

1552.—"... when it came to the 3d of May, and Pedralvares was about to set sail, in order to give a name to the land thus newly discovered, he ordered a very great Cross to be hoisted at the top of a tree, after mass had been said at the foot of the tree, and it had been set up with the solemn benediction of the priests, and then he gave the country the name of Sancta Cruz.... But as it was through the symbol of the Cross that the Devil lost his dominion over us ... as soon as the red wood called Brazil began to arrive from that country, he wrought that that name should abide in the mouth of the people, and that the name of Holy Cross should be lost, as if the name of a wood for colouring cloth were of more moment than that wood which imbues all the sacraments with the tincture of salvation, which is the Blood of Jesus Christ."—Barros, I. v. 2.

1554.—"The baar (Bahar) of Brazil contains 20 faraçolas (see FRAZALA), weighing it in a coir rope, and there is no picotaa (see PICOTA)"—A. Nunes, 18.

1641.—"We went to see the Rasp-house where the lusty knaves are compelled to labour, and the rasping of Brazill and Logwood is very hard labour."—Evelyn's Diary, August [19].

{114a}

BREECH-CANDY, n.p. A locality on the shore of Bombay Island to the north of Malabar Hill. The true name, as Dr. Murray Mitchell tells me, is believed to be Burj-khāḍī, 'the Tower of the Creek.'

BRIDGEMÁN, s. Anglo-Sepoy H. brijmān, denoting a military prisoner, of which word it is a quaint corruption.

BRINJARRY, s. Also BINJARREE, BUNJARREE, and so on. But the first form has become classical from its constant occurrence in the Indian Despatches of Sir A. Wellesley. The word is properly H. banjārā, and Wilson derives it from Skt. baṇij, 'trade,' kāra, 'doer.' It is possible that the form brinjārā may have been suggested by a supposed connection with the Pers. birinj, 'rice.' (It is alleged in the Dict. of Words used in the E. Indies, 2nd ed., 1805, to be derived from brinj, 'rice,' and ara, 'bring'!) The Brinjarries of the Deccan are dealers in grain and salt, who move about, in numerous parties with cattle, carrying their goods to different markets, and who in the days of the Deccan wars were the great resource of the commissariat, as they followed the armies with supplies for sale. They talk a kind of Mahratta or Hindi patois. Most classes of Banjārās in the west appear to have a tradition of having first come to the Deccan with Moghul camps as commissariat carriers. In a pamphlet called Some Account of the Bunjarrah Class, by N. R. Cumberlege, District Sup. of Police, Basein, Berar (Bombay, 1882; [North Indian N. & Q. iv. 163 seqq.]), the author attempts to distinguish between brinjarees as 'grain-carriers,' and bunjarrahs, from bunjār, 'waste land' (meaning banjar or bānjaṛ). But this seems fanciful. In the N.-W. Provinces the name is also in use, and is applied to a numerous tribe spread along the skirt of the Himālaya from Hardwār to Gorakhpur, some of whom are settled, whilst the rest move about with their cattle, sometimes transporting goods for hire, and sometimes carrying grain, salt, lime, forest produce, or other merchandise for sale. [See Crooke, Tribes and Castes, i. 149 seqq.] Vanjārās, as they are called about Bombay, used to come down from Rajputāna and Central India, with {114b}large droves of cattle, laden with grain, &c., taking back with them salt for the most part. These were not mere carriers, but the actual dealers, paying ready money, and they were orderly in conduct.

c. 1505.—"As scarcity was felt in his camp (Sultan Sikandar Lodi's) in consequence of the non-arrival of the Banjáras, he despatched 'Azam Humáyun for the purpose of bringing in supplies."—Ni'amat Ullah, in Elliot, v. 100 (written c. 1612).

1516.—"The Moors and Gentiles of the cities and towns throughout the country come to set up their shops and cloths at Cheul ... they bring these in great caravans of domestic oxen, with packs, like donkeys, and on the top of these long white sacks placed crosswise, in which they bring their goods; and one man drives 30 or 40 beasts before him."—Barbosa, 71.

1563.—"... This King of Dely took the Balagat from certain very powerful gentoos, whose tribe are those whom we now call Venezaras, and from others dwelling in the country, who are called Colles; and all these, Colles, and Venezaras, and Reisbutos, live by theft and robbery to this day."—Garcia De O., f. 34.

c. 1632.—"The very first step which Mohabut Khan [Khān Khānān] took in the Deccan, was to present the Bunjaras of Hindostan with elephants, horses, and cloths; and he collected (by these conciliatory measures) so many of them that he had one chief Bunjara at Agrah, another in Goojrat, and another above the Ghats, and established the advanced price of 10 sers per rupee (in his camp) to enable him to buy it cheaper."—MS. Life of Mohabut Khan (Khan Khanan), in Briggs's paper quoted below, 183.

1638.—"Il y a dans le Royaume de Cuncam vn certain peuple qu'ils appellent Venesars, qui achettent le bled et le ris ... pour le reuendre dans l'Indosthan ... ou ils vont auec des Caffilas ou Caravances de cinq ou six, et quelque fois de neuf ou dix mille bestes de somme...."—Mandelslo, 245.

1793.—"Whilst the army halted on the 23rd, accounts were received from Captain Read ... that his convoy of brinjarries had been attacked by a body of horse."—Dirom, 2.

1800.—"The Binjarries I look upon in the light of servants of the public, of whose grain I have a right to regulate the sale ... always taking care that they have a proportionate advantage."—A. Wellesley, in Life of Sir T. Munro, i. 264.

 "  "The Brinjarries drop in by degrees."—Wellington, i. 175.

1810.—"Immediately facing us a troop of Brinjarees had taken up their residence for the night. These people travel from one end of India to the other, carrying salt, grain, assafœtida, almost as necessary to an army as salt."—Maria Graham, 61.

{115a}

1813.—"We met there a number of Vanjarrahs, or merchants, with large droves of oxen, laden with valuable articles from the interior country, to commute for salt on the sea-coast."—Forbes, Or. Mem. i. 206; [2nd ed. i. 118; also see ii. 276 seqq.].

 "  "As the Deccan is devoid of a single navigable river, and has no roads that admit of wheel-carriages, the whole of this extensive intercourse is carried on by laden bullocks, the property of that class of people known as Bunjaras."—Acc. of Origin, Hist., and Manners of ... Bunjaras, by Capt. John Briggs, in Tr. Lit. Soc. Bo. i. 61.

1825.—"We passed a number of Brinjarrees who were carrying salt.... They ... had all bows ... arrows, sword and shield.... Even the children had, many of them, bows and arrows suited to their strength, and I saw one young woman equipped in the same manner."—Heber, ii. 94.

1877.—"They were brinjarries, or carriers of grain, and were quietly encamped at a village about 24 miles off; trading most unsuspiciously in grain and salt."—Meadows Taylor, Life, ii. 17.

BRINJAUL, s. The name of a vegetable called in the W. Indies the Egg-plant, and more commonly known to the English in Bengal under that of bangun (prop. baingan). It is the Solanum Melongena, L., very commonly cultivated on the shores of the Mediterranean as well as in India and the East generally. Though not known in a wild state under this form, there is no reasonable doubt that S. Melongena is a derivative of the common Indian S. insanum, L. The word in the form brinjaul is from the Portuguese, as we shall see. But probably there is no word of the kind which has undergone such extraordinary variety of modifications, whilst retaining the same meaning, as this. The Skt. is bhaṇṭākī, H. bhāṇṭā, baigan, baingan, P. badingān, badilgān, Ar. badinjān, Span. alberengena, berengena, Port. beringela, bringiela, bringella, Low Latin melangolus, merangolus, Ital. melangola, melanzana, mela insana, &c. (see P. della Valle, below), French aubergine (from alberengena), melongène, merangène, and provincially belingène, albergaine, albergine, albergame. (See Marcel Devic, p. 46.) Littré, we may remark, explains (dormitante Homero?) aubergine as 'espèce de morelle,' giving the etym. as "diminutif de auberge" (in the sense of a kind of peach). Melongena is no real Latin word, but a factitious {115b}rendering of melanzana, or, as Marcel Devic says, "Latin du botaniste." It looks as if the Skt. word were the original of all. The H. baingan again seems to have been modified from the P. badingān, [or, as Platts asserts, direct from the Skt. vanga, vangana, 'the plant of Bengal,'] and baingan also through the Ar. to have been the parent of the Span. berengena, and so of all the other European names except the English 'egg-plant.' The Ital. mela insana is the most curious of these corruptions, framed by the usual effort after meaning, and connecting itself with the somewhat indigestible reputation of the vegetable as it is eaten in Italy, which is a fact. When cholera is abroad it is considered (e.g. in Sicily) to be an act of folly to eat the melanzana. There is, however, behind this, some notion (exemplified in the quotation from Lane's Mod. Egypt. below) connecting the badinjān with madness. [Burton, Ar. Nights, iii. 417.] And it would seem that the old Arab medical writers give it a bad character as an article of diet. Thus Avicenna says the badinjān generates melancholy and obstructions. To the N. O. Solanaceae many poisonous plants belong.

The word has been carried, with the vegetable, to the Archipelago, probably by the Portuguese, for the Malays call it berinjalā. [On this Mr. Skeat writes: "The Malay form brinjal, from the Port., not berinjalā, is given by Clifford and Swettenham, but it cannot be established as a Malay word, being almost certainly the Eng. brinjaul done into Malay. It finds no place in Klinkert, and the native Malay word, which is the only word used in pure Peninsular Malay, is terong or trong. The form berinjalā, I believe, must have come from the Islands if it really exists."]

1554.—(At Goa). "And the excise from garden stuff under which are comprised these things, viz.: Radishes, beetroot, garlick, onions green and dry, green tamarinds, lettuces, conbalinguas, ginger, oranges, dill, coriander, mint, cabbage, salted mangoes, brinjelas, lemons, gourds, citrons, cucumbers, which articles none may sell in retail except the Rendeiro of this excise, or some one who has got permission from him...."—S. Botelho, Tombo, 49.

c. 1580.—"Trifolium quoque virens comedunt Arabes, mentham Judaei crudam, ... mala insana...."—Prosper Alpinus, i. 65.

1611.—"We had a market there kept {116a}upon the Strand of diuers sorts of prouisions, towit ... Pallingenies, cucumbers...."—N. Dounton, in Purchas, i. 298.

1616.—"It seems to me to be one of those fruits which are called in good Tuscan petronciani, but which by the Lombards are called melanzane, and by the vulgar at Rome marignani; and if my memory does not deceive me, by the Neapolitans in their patois molegnane."—P. della Valle, i. 197.

1673.—"The Garden ... planted with Potatoes, Yawms, Berenjaws, both hot plants...."—Fryer, 104.

1738.—"Then follow during the rest of the summer, calabashas ... bedin-janas, and tomatas."—Shaw's Travels, 2nd ed. 1757, p. 141.

c. 1740.—"This man (Balaji Rao), who had become absolute in Hindostan as well as in Decan, was fond of bread made of Badjrah ... he lived on raw Bringelas, on unripe mangoes, and on raw red pepper."—Seir Mutaqherin, iii. 229.

1782.—Sonnerat writes Béringédes.—i. 186.

1783.—Forrest spells brinjalles (V. to Mergui, 40); and (1810) Williamson biringal (V. M. i. 133). Forbes (1813), bringal and berenjal (Or. Mem. i. 32) [in 2nd ed. i. 22, bungal,] ii. 50; [in 2nd ed. i. 348].

1810.—"I saw last night at least two acres covered with brinjaal, a species of Solanum."—Maria Graham, 24.

1826.—"A plate of poached eggs, fried in sugar and butter; a dish of badenjâns, slit in the middle and boiled in grease."—Hajji Baba, ed. 1835, p. 150.

1835.—"The neighbours unanimously declared that the husband was mad.... One exclaimed: 'There is no strength nor power but in God! God restore thee!' Another said: 'How sad! He was really a worthy man.' A third remarked: 'Badingâns are very abundant just now.'"—Lane, Mod. Egyptians, ed. 1860, 299.

1860.—"Amongst other triumphs of the native cuisine were some singular, but by no means inelegant chefs d'œuvre, brinjals boiled and stuffed with savoury meats, but exhibiting ripe and undressed fruit growing on the same branch."—Tennent's Ceylon, ii. 161. This dish is mentioned in the Sanskrit Cookery Book, which passes as by King Nala. It is managed by wrapping part of the fruit in wet cloths whilst the rest is being cooked.

BROACH, n.p. Bharōch, an ancient and still surviving city of Guzerat, on the River Nerbudda. The original forms of the name are Bhṛigu-kachchha, and Bhāru-Kachchha, which last form appears in the Sunnar Cave Inscription No. ix., and this was written with fair correctness by the Greeks as Βαρυγάζα and Βαργόση. "Illiterate Guzerattees would in attempting to {116b}articulate Bhreeghoo-Kshetra (sic), lose the half in coalescence, and call it Barigache."—Drummond, Illus. of Guzerattee, &c.

c. B.C. 20.—"And then laughing, and stript naked, anointed and with his loin-cloth on, he leaped upon the pyre. And this inscription was set upon his tomb: Zarmanochēgas the Indian from Bargósē having rendered himself immortal after the hereditary custom of the Indians lieth here."—Nicolaus Damascenus, in Strabo, xv. 72. [Lassen takes the name Zarmanochēgas to represent the Skt. Śrámanácharya, teacher of the Śrámanas, from which it would appear that he was a Buddhist priest.]

c. A.D. 80.—"On the right, at the very mouth of the gulf, there is a long and narrow strip of shoal.... And if one succeeds in getting into the gulf, still it is hard to hit the mouth of the river leading to Barygaza, owing to the land being so low ... and when found it is difficult to enter, owing to the shoals of the river near the mouth. On this account there are at the entrances fishermen employed by the King ... to meet ships as far off as Syrastrene, and by these they are piloted up to Barygaza."—Periplus, sect. 43. It is very interesting to compare Horsburgh with this ancient account. "From the sands of Swallow to Broach a continued bank extends along the shore, which at Broach river projects out about 5 miles.... The tide flows here ... velocity 6 knots ... rising nearly 30 feet.... On the north side of the river, a great way up, the town of Broach is situated; vessels of considerable burden may proceed to this place, as the channels are deep in many places, but too intricate to be navigated without a pilot."—India Directory (in loco).

c. 718.—Barús is mentioned as one of the places against which Arab attacks were directed.—See Elliot, i. 441.

c. 1300.—"... a river which lies between the Sarsut and Ganges ... has a south-westerly course till it falls into the sea near Bahrúch."—Al-Birūni, in Elliot, i. 49.

A.D. 1321.—"After their blessed martyrdom, which occurred on the Thursday before Palm Sunday, in Thana of India, I baptised about 90 persons in a certain city called Parocco, 10 days' journey distant therefrom...."—Friar Jordanus, in Cathay, &c., 226.

1552.—"A great and rich ship said to belong to Meleque Gupij, Lord of Baroche."—Barros, II. vi. 2.

1555.—"Sultan Ahmed on his part marched upon Barūj."—Sidī 'Ali, 85.

[1615.—"It would be necessary to give credit unto two or three Guzzaratts for some cloth to make a voyage to Burrouse."—Foster, Letters, iv. 94.]

1617.—"We gave our host ... a peece of backar baroche to his children to make {117a}them 2 coates."—Cocks's Diary, i. 330. [Backar here seems to represent a port connected with Broach, called in the Āīn (ii. 243) Bhankora or Bhakor; Bayley gives Bhakorah as a village on the frontier of Gujerat.]

1623.—"Before the hour of complines ... we arrived at the city of Barochi, or Behrug as they call it in Persian, under the walls of which, on the south side, flows a river called Nerbedà."—P. della Valle, ii. 529; [Hak. Soc. i. 60].

1648.—In Van Twist (p. 11), it is written Broichia.

[1676.—"From Surat to Baroche, 22 coss."—Tavernier, ed. Ball, i. 66.]

1756.—"Bandar of Bhrōch."—(Bird's tr. of) Mirat-i-Ahmadi, 115.

1803.—"I have the honour to enclose ... papers which contain a detailed account of the ... capture of Baroach."—Wellington, ii. 289.

BUCK, v. To prate, to chatter, to talk much and egotistically. H. baknā. [A buck-stick is a chatterer.]

1880.—"And then ... he bucks with a quiet stubborn determination that would fill an American editor, or an Under Secretary of State with despair. He belongs to the 12-foot-tiger school, so perhaps he can't help it."—Ali Baba, 164.

BUCKAUL, s. Ar. H. baḳḳāl, 'a shopkeeper;' a bunya (q.v. under BANYAN). In Ar. it means rather a 'second-hand' dealer.

[c. 1590.—"There is one cast of the Vaiśyas called Banik, more commonly termed Baniya (grain-merchant). The Persians name them bakkál...."—Āīn, tr. Jarrett, iii. 118.]

1800.—"... a buccal of this place told me he would let me have 500 bags to-morrow."—Wellington, i. 196.

1826.—"Should I find our neighbour the Baqual ... at whose shop I used to spend in sweetmeats all the copper money that I could purloin from my father."—Hajji Baba, ed. 1835, 295.

BUCKSHAW, s. We have not been able to identify the fish so called, or the true form of the name. Perhaps it is only H. bachchā, Mahr. bachchā (P. bacha, Skt. vatsa), 'the young of any creature.' But the Konkani Dict. gives 'boussa—peixe pequeno de qualquer sorte,' 'little fish of any kind.' This is perhaps the real word; but it also may represent bachcha. The practice of manuring the coco-palms with putrid fish is still rife, as residents of the Government House at Parell never {117b}forget. The fish in use is refuse bummelo (q.v.). [The word is really the H. bachhuā, a well-known edible fish which abounds in the Ganges and other N. Indian rivers. It is either the Pseudoutropius garua, or P. murius of Day, Fish. Ind., nos. 474 or 471; Fau. Br. Ind. i. 141, 137.]

1673.—"... Cocoe Nuts, for Oyl, which latter they dunging with (Bubsho) Fish, the Land-Breezes brought a poysonous Smell on board Ship."—Fryer, 55. [Also see Wheeler, Early Rec., 40.]

1727.—"The Air is somewhat unhealthful, which is chiefly imputed to their dunging their Cocoa-nut trees with Buckshoe, a sort of small Fishes which their Sea abounds in."—A. Hamilton, i. 181.

c. 1760.—"... manure for the coconut-tree ... consisting of the small fry of fish, and called by the country name of Buckshaw."—Grose, i. 31.

[1883.—"Mahsīr, rohū and batchwa are found in the river Jumna."—Gazetteer of Delhi District, 21.]

BUCKSHAW, s. This is also used in Cocks's Diary (i. 63, 99) for some kind of Indian piece-goods, we know not what. [The word is not found in modern lists of piece-goods. It is perhaps a corruption of Pers. buḳchah, 'a bundle,' used specially of clothes. Tavernier (see below) uses the word in its ordinary sense.]

[1614.—"Percalla, Boxshaes."—Foster, Letters, ii. 88.

[1615.—"80 pieces Boxsha gingams"; "Per Puxshaws, double piece, at 9 mas."—Ibid. iii. 156; iv. 50.

[1665.—"I went to lie down, my bouchha being all the time in the same place, half under the head of my bed and half outside."—Tavernier, ed. Ball, ii. 166.]

BUCKSHEESH, BUXEES, s. P. through P.—H. bakhshish. Buonamano, Trinkgeld, pourboire; we don't seem to have in England any exact equivalent for the word, though the thing is so general; 'something for (the driver)' is a poor expression; tip is accurate, but is slang; gratuity is official or dictionary English.

[1625.—"Bacsheese (as they say in the Arabicke tongue) that is gratis freely."—Purchas, ii. 1340 [N.E.D.].

1759.—"To Presents:—

R. A. P.
2 Pieces of flowered Velvet 532 7 0
1 ditto of Broad Cloth 50 0 0
Buxis to the Servants 50 0 0 "

Cost of Entertainment to Jugget Set. In Long, 190.

{118a}

c. 1760.—"... Buxie money."—Ives, 51.

1810.—"... each mile will cost full one rupee (i.e. 2s. 6d.), besides various little disbursements by way of buxees, or presents, to every set of bearers."—Williamson, V. M. ii. 235.

1823.—"These Christmas-boxes are said to be an ancient custom here, and I could almost fancy that our name of box for this particular kind of present ... is a corruption of buckshish, a gift or gratuity, in Turkish, Persian, and Hindoostanee."—Heber, i. 45.

1853.—"The relieved bearers opened the shutters, thrust in their torch, and their black heads, and most unceremoniously demanded buxees."—W. Arnold, Oakfield, i. 239.

BUCKYNE, s. H. bakāyan, the tree Melia sempervivens, Roxb. (N. O. Meliaceae). It has a considerable resemblance to the nīm tree (see NEEM); and in Bengali is called mahā-nīm, which is also the Skt. name, mahā-nimba. It is sometimes erroneously called Persian Lilac.

BUDDHA, BUDDHISM, BUDDHIST. These words are often written with a quite erroneous assumption of precision Bhudda, &c. All that we shall do here is to collect some of the earlier mentions of Buddha and the religion called by his name.

c. 200.—"Εἰσὶ δὲ τῶν Ἰνδῶν οἱ τοῖς Βούττα πειθόμενοι παραγγέλμασιν· ὃν δι' ὑπερβολὴν σεμνότητος εἰς θεὸν τετιμήκασι."—Clemens Alexandrinus, Strōmatōn, Liber I. (Oxford ed., 1715, i. 359).

c. 240.—"Wisdom and deeds have always from time to time been brought to mankind by the messengers of God. So in one age they have been brought to mankind by the messenger called Buddha to India, in another by Zarâdusht to Persia, in another by Jesus to the West. Thereupon this revelation has come down, this prophecy in this last age, through me, Mânî, the messenger of the God of truth to Babylonia."—The Book of Mānī, called Shābūrkān, quoted by Albirūnī, in his Chronology, tr. by Sachau, p. 190.

c. 400.—"Apud Gymnosophistas Indiae quasi per manus hujus opinionis auctoritas traditur, quod Buddam principem dogmatis eorum, e latere suo virgo generaret. Nec hoc mirum de barbaris, quum Minervam quoque de capite Jovis, et Liberum patrem de femore ejus procreatos, docta finxit Graecia."—St. Jerome, Adv. Jovinianum, Lib. i. ed. Vallarsii, ii. 309.

c. 440.—"... Τηνικαῦτα γαρ τὸ Ἐμπεδοκλέους τοῦ παρ' Ἕλλησι φιλοσόφου δόγμα, διὰ τοῦ Μανιχαίου χριστιανισμὸν ὑπεκρίνατο ... τούτου δὲ τοῦ Σκυθιανοῦ μαθητὴς γίνεται Βούδδας, πρότερον Τερέβινθος καλούμενος ... κ. τ. λ." {118b}(see the same matter from Georgius Cedrenus below).—Socratis, Hist. Eccles. Lib. I. cap. 22.

c. 840.—"An certè Bragmanorum sequemur opinionem, ut quemadmodum illi sectae suae auctorem Bubdam, per virginis latus narrant exortum, ita nos Christum fuisse praedicemus? Vel magis sic nascitur Dei sapientia de virginis cerebro, quomodo Minerva de Jovis vertice, tamquam Liber Pater de femore? Ut Christicolam de virginis partu non solennis natura, vel auctoritas sacrae lectionis, sed superstitio Gentilis, et commenta perdoceant fabulosa."—Ratramni Corbeiensis L. de Nativitate Xti., cap. iii. in L. D'Achery, Spicilegium, tom. i. p. 54, Paris, 1723.

c. 870.—"The Indians give in general the name of budd to anything connected with their worship, or which forms the object of their veneration. So, an idol is called budd."—Biládurí, in Elliot, i. 123.

c. 904.—"Budāsaf was the founder of the Sabaean Religion ... he preached to mankind renunciation (of this world) and the intimate contemplation of the superior worlds.... There was to be read on the gate of the Naobihar[44] at Balkh an inscription in the Persian tongue of which this is the interpretation: 'The words of Budāsaf: In the courts of kings three things are needed, Sense, Patience, Wealth.' Below had been written in Arabic: 'Budāsaf lies. If a free man possesses any of the three, he will flee from the courts of Kings.'"—Mas'ūdī, iv. 45 and 49.

1000.—"... pseudo-prophets came forward, the number and history of whom it would be impossible to detail.... The first mentioned is Bûdhâsaf, who came forward in India."—Albirûnî, Chronology, by Sachau, p. 186. This name given to Buddha is specially interesting as showing a step nearer the true Bodhisattva, the origin of the name Ἰωάσαφ, under which Buddha became a Saint of the Church, and as elucidating Prof. Max Müller's ingenious suggestion of that origin (see Chips, &c., iv. 184; see also Academy, Sept. 1, 1883, p. 146).

c. 1030.—"A stone was found there in the temple of the great Budda on which an inscription ... purporting that the temple had been founded 50,000 years ago...."—Al 'Utbi, in Elliot, ii. 39.

c. 1060.—"This madman then, Manēs (also called Scythianus) was by race a Brachman, and he had for his teacher Budas, formerly called Terebinthus, who having been brought up by Scythianus in the learning of the Greeks became a follower of the sect of Empedocles (who said there were two first principles opposed to one another), and when he entered Persia declared that he had been born of a virgin, and had been brought up among the hills ... and this Budas (alias Terebinthus) did perish, crushed by an unclean spirit."—Georg. Cedrenus, Hist. Comp., {119a}Bonn ed., 455 (old ed. i. 259). This wonderful jumble, mainly copied, as we see, from Socrates (supra), seems to bring Buddha and Manes together. "Many of the ideas of Manicheism were but fragments of Buddhism."—E. B. Cowell, in Smith's Dict. of Christ. Biog.

c. 1190.—"Very grieved was Sārang Deva. Constantly he performed the worship of the Arihant; the Buddhist religion he adopted; he wore no sword."—The Poem of Chand Bardai, paraphr. by Beames, in Ind. Ant. i. 271.

1610.—"... This Prince is called in the histories of him by many names: his proper name was Dramá Rajo; but that by which he has been known since they have held him for a saint is the Budao, which is as much as to say 'Sage' ... and to this name the Gentiles throughout all India have dedicated great and superb Pagodas."—Couto, Dec. V., liv. vi. cap. 2.

[1615.—"The image of Dibottes, with the hudge collosso or bras imadg (or rather idoll) in it."—Cocks's Diary, i. 200.]

c. 1666.—"There is indeed another, a seventh Sect, which is called Bauté, whence do proceed 12 other different sects; but this is not so common as the others, the Votaries of it being hated and despised as a company of irreligious and atheistical people, nor do they live like the rest."—Bernier, E. T., ii. 107; [ed. Constable, 336].

1685.—"Above all these they have one to whom they pay much veneration, whom they call Bodu; his figure is that of a man."—Ribeiro, f. 40b.

1728.—"Before Gautama Budhum there have been known 26 Budhums—viz.:...."—Valentijn, v. (Ceylon) 369.

1753.—"Edrisi nous instruit de cette circonstance, en disant que le Balahar est adorateur de Bodda. Les Brahmènes du Malabar disent que c'est le nom que Vishtnu a pris dans une de ses apparitions, et on connoît Vishtnu pour une des trois principales divinités Indiennes. Suivant St. Jerôme et St. Clément d'Alexandrie, Budda ou Butta est le legislateur des Gymno-Sophistes de l'Inde. La secte des Shamans ou Samanéens, qui est demeurée la dominante dans tous les royaumes d'au delà du Gange, a fait de Budda en cette qualité son objet d'adoration. C'est la première des divinités Chingulaises ou de Ceilan, selon Ribeiro. Samano-Codom (see GAUTAMA), la grande idole des Siamois, est par eux appelé Putti."—D'Anville, Éclaircissemens, 75. What knowledge and apprehension, on a subject then so obscure, is shown by this great Geographer! Compare the pretentious ignorance of the flashy Abbé Raynal in the quotations under 1770.

1770.—"Among the deities of the second order, particular honours are paid to Buddou, who descended upon earth to take upon himself the office of mediator between God and mankind."—Raynal (tr. 1777), i. 91.

"The Budzoists are another sect of Japan, of which Budzo was the founder.... The {119b}spirit of Budzoism is dreadful. It breathes nothing but penitence, excessive fear, and cruel severity."—Ibid. i. 138. Raynal in the two preceding passages shows that he was not aware that the religions alluded to in Ceylon and in Japan were the same.

1779.—"Il y avoit alors dans ces parties de l'Inde, et principalement à la Côte de Coromandel et à Ceylan, un Culte dont on ignore absolument les Dogmes; le Dieu Baouth, dont on ne connoit aujourd'hui, dans l'Inde que le Nom et l'objet de ce Culte; mais il est tout-à-fait aboli, si ce n'est, qu'il se trouve encore quelques familles d'Indiens séparées et méprisées des autres Castes, qui sont restées fidèles à Baouth, et qui ne reconnoissent pas la religion des Brames."—Voyage de M. Gentil, quoted by W. Chambers, in As. Res. i. 170.

1801.—"It is generally known that the religion of Bouddhou is the religion of the people of Ceylon, but no one is acquainted with its forms and precepts. I shall here relate what I have heard upon the subject."—M. Joinville, in As. Res. vii. 399.

1806.—"... The head is covered with the cone that ever adorns the head of the Chinese deity Fo, who has been often supposed to be the same as Boudah."—Salt, Caves of Salsette, in Tr. Lit. Soc. Bo. i. 50.

1810.—"Among the Bhuddists there are no distinct castes."—Maria Graham, 89.

It is remarkable how many poems on the subject of Buddha have appeared of late years. We have noted:

1. Buddha, Epische Dichtung in Zwanzig Gesängen, i.e. an Epic Poem in 20 cantos (in ottava rima). Von Joseph Vittor Widmann, Bern. 1869.

2. The Story of Gautama Buddha and his Creed: An Epic by Richard Phillips, Longmans, 1871. This is also printed in octaves, but each octave consists of 4 heroic couplets.

3. Vasadavatta, a Buddhist Idyll; by Dean Plumtre. Republished in Things New and Old, 1884. The subject is the story of the Courtesan of Mathura ("Vāsavadattā and Upagupta"), which is given in Burnouf's Introd. a l'Histoire du Buddhisme Indien, 146-148; a touching story, even in its original crude form.

It opens:

"Where proud Mathoura rears her hundred towers...."

The Skt. Dict. gives indeed as an alternative Mathūra, but Mathŭra is the usual name, whence Anglo-Ind. Muttra.

4. The brilliant Poem of Sir Edwin Arnold, called The Light of Asia, or the Great Renunciation, being the Life and {120a}Teaching of Gautama, Prince of India, and Founder of Buddhism, as told in verse by an Indian Buddhist, 1879.

BUDGE-BUDGE, n.p. A village on the Hooghly R., 15 m. below Calcutta, where stood a fort which was captured by Clive when advancing on Calcutta to recapture it, in December, 1756. The Imperial Gazetteer gives the true name as Baj-baj, [but Hamilton writes Bhuja-bhuj].

1756.—"On the 29th December, at six o'clock in the morning, the admiral having landed the Company's troops the evening before at Mayapour, under the command of Lieutenant-Colonel Clive, cannonaded Bougee Bougee Fort, which was strong and built of mud, and had a wet ditch round it."—Ives, 99.

1757.—The Author of Memoir of the Revolution in Bengal calls it Busbudgia; (1763), Luke Scrafton Budge Boodjee.

BUDGEROW, s. A lumbering keelless barge, formerly much used by Europeans travelling on the Gangetic rivers. Two-thirds of the length aft was occupied by cabins with Venetian windows. Wilson gives the word as H. and B. bajrā; Shakespear gives H. bajrā and bajra, with an improbable suggestion of derivation from bajar, 'hard or heavy.' Among Blochmann's extracts from Mahommedan accounts of the conquest of Assam we find, in a detail of Mīr Jumla's fleet in his expedition of 1662, mention of 4 bajras (J. As. Soc. Ben. xli. pt. i. 73). The same extracts contain mention of war-sloops called bach'haris (pp. 57, 75, 81), but these last must be different. Bajra may possibly have been applied in the sense of 'thunder-bolt.' This may seem unsuited to the modern budgerow, but is not more so than the title of 'lightning-darter' is to the modern Burkundauze (q.v.)! We remember how Joinville says of the approach of the great galley of the Count of Jaffa:—"Sembloit que foudre cheist des ciex." It is however perhaps more probable that bajrā may have been a variation of baglā. And this is especially suggested by the existence of the Portuguese form pajeres, and of the Ar. form bagara (see under BUGGALOW). Mr. Edye, Master Shipwright of the Naval Yard in Trincomalee, in a paper on the Native Craft of India and Ceylon, speaks of the {120b}Baggala or Budgerow, as if he had been accustomed to hear the words used indiscriminately. (See J. R. A. S., vol. i. p. 12). [There is a drawing of a modern Budgerow in Grant, Rural Life, p. 5.]

c. 1570.—"Their barkes be light and armed with oares, like to Foistes ... and they call these barkes Bazaras and Patuas" (in Bengal).—Cæsar Frederick, E. T. in Hakl. ii. 358.

1662.—(Blochmann's Ext. as above).

1705.—"... des Bazaras qui sont de grands bateaux."—Luillier, 52.

1723.—"Le lendemain nous passâmes sur les Bazaras de la compagnie de France."—Lett. Edif. xiii. 269.

1727.—"... in the evening to recreate themselves in Chaises or Palankins; ... or by water in their Budgeroes, which is a convenient Boat."—A. Hamilton, ii. 12.

1737.—"Charges, Budgrows ... Rs. 281. 6. 3."—MS. Account from Ft. William, in India Office.

1780.—"A gentleman's Bugerow was drove ashore near Chaun-paul Gaut...."—Hicky's Bengal Gazette, May 13th.

1781.—"The boats used by the natives for travelling, and also by the Europeans, are the budgerows, which both sail and row."—Hodges, 39.

1783.—"... his boat, which, though in Kashmire (it) was thought magnificent, would not have been disgraced in the station of a Kitchen-tender to a Bengal budgero."—G. Forster, Journey, ii. 10.

1784.—"I shall not be at liberty to enter my budgerow till the end of July, and must be again at Calcutta on the 22nd of October."—Sir W. Jones, in Mem. ii. 38.

1785.—"Mr. Hastings went aboard his Budgerow, and proceeded down the river, as soon as the tide served, to embark for Europe on the Berrington."—In Seton-Karr, i. 86.

1794.—"By order of the Governor-General in Council ... will be sold the Hon'ble Company's Budgerow, named the Sonamookhee[45] ... the Budgerow lays in the nullah opposite to Chitpore."—Ibid. ii. 114.

1830.—

"Upon the bosom of the tide

Vessels of every fabric ride;

The fisher's skiff, the light canoe,

*      *      *      *      *      *     

The Bujra broad, the Bholia trim,

Or Pinnaces that gallant swim,

With favouring breeze—or dull and slow

Against the heady current go...."

H. H. Wilson, in Bengal Annual, 29.

{121a}

BUDGROOK, s. Port. bazarucco. A coin of low denomination, and of varying value and metal (copper, tin, lead, and tutenague), formerly current at Goa and elsewhere on the Western Coast, as well as at some other places on the Indian seas. It was also adopted from the Portuguese in the earliest English coinage at Bombay. In the earliest Goa coinage, that of Albuquerque (1510), the leal or bazarucco was equal to 2 reis, of which reis there went 420 to the gold cruzado (Gerson da Cunha). The name appears to have been a native one in use in Goa at the time of the conquest, but its etymology is uncertain. In Van Noort's Voyage (1648) the word is derived from bāzār, and said to mean 'market-money' (perhaps bāzār-rūka, the last word being used for a copper coin in Canarese). [This view is accepted by Gray in his notes on Pyrard (Hak. Soc. ii. 68), and by Burnell (Linschoten, Hak. Soc. ii. 143). The Madras. Admin. Man. Gloss. (s.v.) gives the Can. form as bajāra-rokkha, 'market-money.'] C. P. Brown (MS. notes) makes the word = baḍaga-rūka, which he says would in Canarese be 'base-penny,' and he ingeniously quotes Shakspeare's "beggarly denier," and Horace's "vilem assem." This is adopted in substance by Mr. E. Thomas, who points out that rukā or rukkā is in Mahratti (see Molesworth, s.v.) one-twelfth of an anna. But the words of Khāfi Khān below suggest that the word may be a corruption of the P. buzurg, 'big,' and according to Wilson, budrūkh (s.v.) is used in Mahratti as a dialectic corruption of buzūrg. This derivation may be partially corroborated by the fact that at Mocha there is, or was formerly, a coin (which had become a money of account only, 80 to the dollar) called kabīr, i.e. 'big' (see Ovington, 463, and Milburn, i. 98). If we could attach any value to Pyrard's spelling—bousuruques—this would be in favour of the same etymology; as is also the form besorg given by Mandelslo. [For a full examination of the value of the budgrook based on the most recent authorities, see Whiteway, Rise of the Port. Power, p. 68.]

1554.—Bazarucos at Maluco (Moluccas) 50 = 1 tanga, at 60 reis to the tanga, 5 tangas = 1 pardao. "Os quaes bazarucos se faz {121b}comta de 200 caixas" (i.e. to the tanga).—A. Nunes, 41.

[1584.—Basaruchies, Barret, in Hakl. See SHROFF.]

1598.—"They pay two Basarukes, which is as much as a Hollander's Doit.... It is molten money of badde Tinne."—Linschoten, 52, 69; [Hak. Soc. i. 180, 242].

1609.—"Le plus bas argent, sont Basarucos ... et sont fait de mauvais Estain."—Houtmann, in Navigation des Hollandois, i. 53v.

c. 1610.—"Il y en a de plusieurs sortes. La premiere est appellée Bousuruques, dont il en faut 75 pour une Tangue. Il y a d'autre Bousuruques vieilles, dont il en faut 105 pour le Tangue.... Il y a de cette monnoye qui est de fer; et d'autre de callin, metal de Chine" (see CALAY).—Pyrard, ii. 39; see also 21; [Hak. Soc. ii. 33, 68].

1611.—"Or a Viceroy coins false money; for so I may call it, as the people lose by it. For copper is worth 40 xerafims (see XERAFINE) the hundred weight, but they coin the basaruccos at the rate of 60 and 70. The Moors on the other hand, keeping a keen eye on our affairs, and seeing what a huge profit there is, coin there on the mainland a great quantity of basarucos, and gradually smuggle them into Goa, making a pitful of gold."—Couto, Dialogo do Soldado Pratico, 138.

1638.—"They have (at Gombroon) a certain Copper Coin which they call Besorg, whereof 6 make a Peys, and 10 Peys make a Chay (Shāhī) which is worth about 5d. English."—V. and Tr. of J. A. Mandelslo into the E. Indies, E. T. 1669, p. 8.

1672.—"Their coins (at Tanor in Malabar) ... of Copper, a Buserook, 20 of which make a Fanam."—Fryer, 53. [He also spells the word Basrook. See quotation under REAS.]

1677.—"Rupees, Pices and Budgrooks."—Letters Patent of Charles II. in Charters of the E. I. Co., p. 111.

1711.—"The Budgerooks (at Muskat) are mixt Mettle, rather like Iron than anything else, have a Cross on one side, and were coin'd by the Portuguese. Thirty of them make a silver Mamooda, of about Eight Pence Value."—Lockyer, 211.

c. 1720-30.—"They (the Portuguese) also use bits of copper which they call buzurg, and four of these buzurgs pass for a fulús."—Khāfī Khān, in Elliot, v. 345.

c. 1760.—"At Goa the sceraphim is worth 240 Portugal reas, or about 16d. sterling; 2 reas make a basaraco, 15 basaracos a vintin, 42 vintins a tanga, 4 tangas a paru, 2½ parues a pagoda of gold."—Grose, i. 282.

1838.—"Only eight or ten loads (of coffee) were imported this year, including two loads of 'Kopes' (see COPECK), the copper currency of Russia, known in this country by the name of Bughrukcha. They are converted to the same uses as copper."—Report from Kabul, by A. Burnes; in Punjab Trade Report, App. p. iii.

{122a}

This may possibly contain some indication of the true form of this obscure word, but I have derived no light from it myself. The budgrook was apparently current at Muscat down to the beginning of last century (see Milburn, i. 116).

BUDLEE, s. A substitute in public or domestic service. H. badlī, 'exchange; a person taken in exchange; a locum tenens'; from Ar. badal, 'he changed.' (See MUDDLE.)

BUDMÁSH, s. One following evil courses; Fr. mauvais sujet; It. malandrino. Properly bad-ma'āsh, from P. bad, 'evil,' and Ar. ma'āsh, 'means of livelihood.'

1844.—"... the reputation which John Lawrence acquired ... by the masterly manœuvring of a body of police with whom he descended on a nest of gamblers and cut-throats, 'budmashes' of every description, and took them all prisoners."—Bosworth Smith's Life of Ld. Lawrence, i. 178.

1866.—"The truth of the matter is that I was foolish enough to pay these budmashes beforehand, and they have thrown me over."—The Dawk Bungalow, by G. O. Trevelyan, in Fraser, p. 385.

BUDZAT, s. H. from P. badzāt, 'evil race,' a low fellow, 'a bad lot,' a blackguard.

1866.—"Cholmondeley. Why the shaitan didn't you come before, you lazy old budzart?"—The Dawk Bungalow, p. 215.

BUFFALO, s. This is of course originally from the Latin bubalus, which we have in older English forms, buffle and buff and bugle, through the French. The present form probably came from India, as it seems to be the Port. bufalo. The proper meaning of bubalus, according to Pliny, was not an animal of the ox-kind (βοόβαλις was a kind of African antelope); but in Martial, as quoted, it would seem to bear the vulgar sense, rejected by Pliny.

At an early period of our connection with India the name of buffalo appears to have been given erroneously to the common Indian ox, whence came the still surviving misnomer of London shops, 'buffalo humps.' (See also the quotation from Ovington.) The buffalo has no hump. Buffalo tongues are another matter, and an old luxury, as the third quotation shows. The ox having appropriated the name of the buffalo, the true Indian domestic buffalo was differentiated as the 'water {122b}buffalo,' a phrase still maintained by the British soldier in India. This has probably misled Mr. Blochmann, who uses the term 'water buffalo,' in his excellent English version of the Āīn (e.g. i. 219). We find the same phrase in Barkley's Five Years in Bulgaria, 1876: "Besides their bullocks every well-to-do Turk had a drove of water-buffaloes" (32). Also in Collingwood's Rambles of a Naturalist (1868), p. 43, and in Miss Bird's Golden Chersonese (1883), 60, 274. [The unscientific use of the word as applied to the American Bison is as old as the end of the 18th century (see N.E.D.).]

The domestic buffalo is apparently derived from the wild buffalo (Bubalus arni, Jerd.; Bos bubalus, Blanf.), whose favourite habitat is in the swampy sites of the Sunderbunds and Eastern Bengal, but whose haunts extend north-eastward to the head of the Assam valley, in the Terai west to Oudh, and south nearly to the Godavery; not beyond this in the Peninsula, though the animal is found in the north and north-east of Ceylon.

The domestic buffalo exists not only in India but in Java, Sumatra, and Manilla, in Mazanderan, Mesopotamia, Babylonia, Adherbijan, Egypt, Turkey, and Italy. It does not seem to be known how or when it was introduced into Italy.—(See Hehn.) [According to the Encycl. Britt. (9th ed. iv. 442), it was introduced into Greece and Italy towards the close of the 6th century.]

c. A.D. 70.—"Howbeit that country bringeth forth certain kinds of goodly great wild bœufes: to wit the Bisontes, mained with a collar, like Lions; and the Vri [Urus], a mightie strong beast, and a swift, which the ignorant people call Buffles (bubalos), whereas indeed the Buffle is bred in Affrica, and carieth some resemblance of a calfe rather, or a Stag."—Pliny, by Ph. Hollande, i. 199-200.

c. A.D. 90.—

"Ille tulit geminos facili cervice juvencos

Illi cessit atrox bubalus atque bison."

Martial, De Spectaculis, xxiv.

c. 1580.—"Veneti mercatores linguas Bubalorum, tanquam mensis optimas, sale conditas, in magna copia Venetias mittunt."—Prosperi Alpini, Hist. Nat. Aegypti, P. I. p. 228.

1585.—"Here be many Tigers, wild Bufs, and great store of wilde Foule...."—R. Fitch, in Hakl. ii. 389.

"Here are many wilde buffes and Elephants."—Ibid. 394.

{123a}

"The King (Akbar) hath ... as they doe credibly report, 1000 Elephants, 30,000 horses, 1400 tame deere, 800 concubines; such store of ounces, tigers, Buffles, cocks and Haukes, that it is very strange to see."—Ibid. 386.

1589.—"They doo plough and till their ground with kine, bufalos, and bulles."—Mendoza's China, tr. by Parkes, ii. 56.

[c. 1590.—Two methods of snaring the buffalo are described in Āīn, Blochmann, tr. i. 293.]

1598.—"There is also an infinite number of wild buffs that go wandering about the desarts."—Pigafetta, E. T. in Harleian Coll. of Voyages, ii. 546.

[1623.—"The inhabitants (of Malabar) keep Cows, or buffalls."—P. della Valle, Hak. Soc. ii. 207.]

1630.—"As to Kine and Buffaloes ... they besmeare the floores of their houses with their dung, and thinke the ground sanctified by such pollution."—Lord, Discoverie of the Banian Religion, 60-61.

1644.—"We tooke coach to Livorno, thro' the Great Duke's new Parke, full of huge corke-trees; the underwood all myrtills, amongst which were many buffalos feeding, a kind of wild ox, short nos'd, horns reversed."—Evelyn, Oct. 21.

1666.—"... it produces Elephants in great number, oxen and buffaloes" (bufaros).—Faria y Souza, i. 189.

1689.—"... both of this kind (of Oxen), and the Buffaloes, are remarkable for a big piece of Flesh that rises above Six Inches high between their Shoulders, which is the choicest and delicatest piece of Meat upon them, especially put into a dish of Palau."—Ovington, 254.

1808.—"... the Buffala milk, and curd, and butter simply churned and clarified, is in common use among these Indians, whilst the dainties of the Cow Dairy is prescribed to valetudinarians, as Hectics, and preferred by vicicous (sic) appetites, or impotents alone, as that of the caprine and assine is at home."—Drummond, Illus. of Guzerattee, &c.

1810.—

"The tank which fed his fields was there ...

There from the intolerable heat

The buffaloes retreat;

Only their nostrils raised to meet the air,

Amid the shelt'ring element they rest."

Curse of Kehama ix. 7.

1878.—"I had in my possession a head of a cow buffalo that measures 13 feet 8 inches in circumference, and 6 feet 6 inches between the tips—the largest buffalo head in the world."—Pollok, Sport in Br. Burmah, &c., i. 107.

BUGGALOW, s. Mahr. baglā, bagalā. A name commonly given on the W. coast of India to Arab vessels of the old native form. It is also in common use in the Red Sea (bakalā) for the larger native vessels, all built {123b}of teak from India. It seems to be a corruption of the Span. and Port. bajel, baxel, baixel, baxella, from the Lat. vascellum (see Diez, Etym. Wörterb. i. 439, s.v.). Cobarruvias (1611) gives in his Sp. Dict. "Baxel, quasi vasel" as a generic name for a vessel of any kind going on the sea, and quotes St. Isidore, who identifies it with phaselus, and from whom we transcribe the passage below. It remains doubtful whether this word was introduced into the East by the Portuguese, or had at an earlier date passed into Arabic marine use. The latter is most probable. In Correa (c. 1561) this word occurs in the form pajer, pl. pajeres (j and x being interchangeable in Sp. and Port. See Lendas, i. 2, pp. 592, 619, &c.). In Pinto we have another form. Among the models in the Fisheries Exhibition (1883), there was "A Zaroogat or Bagarah from Aden." [On the other hand Burton (Ar. Nights, i. 119) derives the word from the Ar. baghlah, 'a she-mule.' Also see BUDGEROW.]

c. 636.—"Phaselus est navigium quod nos corrupte baselum dicimus. De quo Virgilius: Pictisque phaselis."—Isodorus Hispalensis, Originum et Etymol. lib. xix.

c. 1539.—"Partida a nao pera Goa, Fernão de Morais ... seguio sua viage na volta do porto de Dabul, onde chegou ao outro dia as nove horas, e tomando nelle hũ paguel de Malavares, carregado de algodao e de pimenta, poz logo a tormento o Capitano e o piloto delle, os quaes confessarão...."—Pinto, ch. viii.

1842.—"As store and horse boats for that service, Capt. Oliver, I find, would prefer the large class of native buggalas, by which so much of the trade of this coast with Scinde, Cutch ... is carried on."—Sir G. Arthur, in Ind. Admin. of Lord Ellenborough, 222.

[1900.—"His tiny baggala, which mounted ten tiny guns, is now employed in trade."—Bent, Southern Arabia, 8.]

BUGGY, s. In India this is a (two-wheeled) gig with a hood, like the gentleman's cab that was in vogue in London about 1830-40, before broughams came in. Latham puts a (?) after the word, and the earliest examples that he gives are from the second quarter of this century (from Praed and I. D'Israeli). Though we trace the word much further back, we have not discovered its birthplace or etymology. The word, though used in England, has never been very common there; it is better known both in {124a}Ireland and in America. Littré gives boghei as French also. The American buggy is defined by Noah Webster as "a light, one-horse, four-wheel vehicle, usually with one seat, and with or without a calash-top." Cuthbert Bede shows (N. & Q. 5 ser. v. p. 445) that the adjective 'buggy' is used in the Eastern Midlands for 'conceited.' This suggests a possible origin. "When the Hunterian spelling-controversy raged in India, a learned Member of Council is said to have stated that he approved the change until —— —— began to spell buggy as bagī. Then he gave it up."—(M.-G. Keatinge.) I have recently seen this spelling in print. [The N.E.D. leaves the etymology unsettled, merely saying that it has been connected with bogie and bug. The earliest quotation given is that of 1773 below.]

1773.—"Thursday 3d (June). At the sessions at Hicks's Hall two boys were indicted for driving a post-coach and four against a single horse-chaise, throwing out the driver of it, and breaking the chaise to pieces. Justice Welch, the Chairman, took notice of the frequency of the brutish custom among the post drivers, and their insensibility in making it a matter of sport, ludicrously denominating mischief of this kind 'Running down the Buggies.'—The prisoners were sentenced to be confined in Newgate for 12 months."—Gentleman's Magazine, xliii. 297.

1780.—

"Shall D(onal)d come with Butts and tons

And knock down Epegrams and Puns?

With Chairs, old Cots, and Buggies trick ye?

Forbid it, Phœbus, and forbid it, Hicky!"

In Hicky's Bengal Gazette, May 13th.

 "  "... go twice round the Race-Course as hard as we can set legs to ground, but we are beat hollow by Bob Crochet's Horses driven by Miss Fanny Hardheart, who in her career oversets Tim Capias the Attorney in his Buggy...."—In India Gazette, Dec. 23rd.

1782.—"Wanted, an excellent Buggy Horse about 15 Hands high, that will trot 15 miles an hour."—India Gazette, Sept. 14.

1784.—"For sale at Mr. Mann's, Rada Bazar. A Phaeton, a four-spring'd Buggy, and a two-spring'd ditto...."—Calcutta Gazette, in Seton-Karr, i. 41.

1793.—"For sale. A good Buggy and Horse...."—Bombay Courier, Jan. 20th.

1824.—"... the Archdeacon's buggy and horse had every appearance of issuing from the back-gate of a college in Cambridge on Sunday morning."—Heber, i. 192 (ed. 1844).

[1837.—"The vehicles of the place {124b}(Monghir), amounting to four Buggies (that is a foolish term for a cabriolet, but as it is the only vehicle in use in India, and as buggy is the only name for said vehicle, I give it up), ... were assembled for our use."—Miss Eden, Up the Country, i. 14.]

c. 1838.—"But substitute for him an average ordinary, uninteresting Minister; obese, dumpy ... with a second-rate wife—dusty, deliquescent—... or let him be seen in one of those Shem-Ham-and-Japhet buggies, made on Mount Ararat soon after the subsidence of the waters...."—Sydney Smith, 3rd Letter to Archdeacon Singleton.

1848.—"'Joseph wants me to see if his—his buggy is at the door.'

"'What is a buggy, papa?'

"'It is a one-horse palanquin,' said the old gentleman, who was a wag in his way."—Vanity Fair, ch. iii.

1872.—"He drove his charger in his old buggy."—A True Reformer, ch. i.

1878.—"I don't like your new Bombay buggy. With much practice I have learned to get into it, I am hanged if I can ever get out."—Overland Times of India, 4th Feb.

1879.—"Driven by that hunger for news which impels special correspondents, he had actually ventured to drive in a 'spider,' apparently a kind of buggy, from the Tugela to Ginglihovo."—Spectator, May 24th.

BUGIS, n.p. Name given by the Malays to the dominant race of the island of Celébes, originating in the S.-Western limb of the island; the people calling themselves Wugi. But the name used to be applied in the Archipelago to native soldiers in European service, raised in any of the islands. Compare the analogous use of Telinga (q.v.) formerly in India.

[1615.—"All these in the kingdom of Macassar ... besides Bugies, Mander and Tollova."—Foster, Letters, iii. 152.]

1656.—"Thereupon the Hollanders resolv'd to unite their forces with the Bouquises, that were in rebellion against their Soveraign."—Tavernier, E. T. ii. 192.

1688.—"These Buggasses are a sort of warlike trading Malayans and mercenary soldiers of India. I know not well whence they come, unless from Macassar in the Isle of Celebes."—Dampier, ii. 108.

[1697.—"... with the help of Buggesses...."—Hedges, Diary, Hak. Soc. ii. cxvii.]

1758.—"The Dutch were commanded by Colonel Roussely, a French soldier of fortune. They consisted of nearly 700 Europeans, and as many buggoses, besides country troops."—Narr. of Dutch attempt in Hoogly, in Malcolm's Clive, ii. 87.

1783.—"Buggesses, inhabitants of Celebes."—Forrest, Voyage to Mergui, p. 59.

{125a}

1783.—"The word Buggess has become among Europeans consonant to soldier, in the east of India, as Sepoy is in the West."—Ibid. 78.

1811.—"We had fallen in with a fleet of nine Buggese prows, when we went out towards Pulo Mancap."—Lord Minto in India, 279.

1878.—"The Bugis are evidently a distinct race from the Malays, and come originally from the southern part of the Island of Celebes."—McNair, Perak, 130.

BULBUL, s. The word bulbul is originally Persian (no doubt intended to imitate the bird's note), and applied to a bird which does duty with Persian poets for the nightingale. Whatever the Persian bulbul may be correctly, the application of the name to certain species in India "has led to many misconceptions about their powers of voice and song," says Jerdon. These species belong to the family Brachipodidae, or short-legged thrushes, and the true bulbuls to the sub-family Pycnonotinae, e.g. genera Hypsipetes, Hemixos, Alcurus, Criniger, Ixos, Kelaartia, Rubigula, Brachipodius, Otocompsa, Pycnonotus (P. pygaeus, common Bengal Bulbul; P. haemorhous, common Madras Bulbul). Another sub-family, Phyllornithinae, contains various species which Jerdon calls green Bulbuls.

[A lady having asked the late Lord Robertson, a Judge of the Court of Session, "What sort of animal is the bull-bull?" he replied, "I suppose, Ma'am, it must be the mate of the coo-coo."—3rd ser., N. & Q. v. 81.]

1784.—"We are literally lulled to sleep by Persian nightingales, and cease to wonder that the Bulbul, with a thousand tales, makes such a figure in Persian poetry."—Sir W. Jones, in Memoirs, &c., ii. 37.

1813.—"The bulbul or Persian nightingale.... I never heard one that possessed the charming variety of the English nightingale ... whether the Indian bulbul and that of Iran entirely correspond I have some doubts."—Forbes, Oriental Memoirs, i. 50; [2nd ed. i. 34].

1848.—"'It is one's nature to sing and the other's to hoot,' he said, laughing, 'and with such a sweet voice as you have yourself, you must belong to the Bulbul faction.'"—Vanity Fair, ii. ch. xxvii.

BULGAR, BOLGAR, s. P. bulghār. The general Asiatic name for what we call 'Russia leather,' from the fact that the region of manufacture and export was originally Bolghār on the Volga, a kingdom which stood for {125b}many centuries, and gave place to Kazan in the beginning of the 15th century. The word was usual also among Anglo-Indians till the beginning of last century, and is still in native Hindustani use. A native (mythical) account of the manufacture is given in Baden-Powell's Punjab Handbook, 1872, and this fanciful etymology: "as the scent is derived from soaking in the pits (ghār), the leather is called Balghār" (p. 124).

1298.—"He bestows on each of those 12,000 Barons ... likewise a pair of boots of Borgal, curiously wrought with silver thread."—Marco Polo, 2nd ed. i. 381. See also the note on this passage.

c. 1333.—"I wore on my feet boots (or stockings) of wool; over these a pair of linen lined, and over all a thin pair of Borghāli, i.e. of horse-leather lined with wolf skin."—Ibn Batuta, ii. 445.

[1614.—"Of your Bullgaryan hides there are brought hither some 150."—Foster, Letters, iii. 67.]

1623.—Offer of Sheriff Freeman and Mr. Coxe to furnish the Company with "Bulgary red hides."—Court Minutes, in Sainsbury, iii. 184.

1624.—"Purefy and Hayward, Factors at Ispahan to the E. I. Co., have bartered morse-teeth and 'bulgars' for carpets."—Ibid. p. 268.

1673.—"They carry also Bulgar-Hides, which they form into Tanks to bathe themselves."—Fryer, 398.

c. 1680.—"Putting on a certain dress made of Bulgar-leather, stuffed with cotton."—Seir Mutaqherin, iii. 387.

1759.—Among expenses on account of the Nabob of Bengal's visit to Calcutta we find:

"To 50 pair of Bulger Hides at 13 per pair, Rs. 702 : 0 : 0."—Long, 193.

1786.—Among "a very capital and choice assortment of Europe goods" we find "Bulgar Hides."—Cal. Gazette, June 8, in Seton-Karr, i. 177.

1811.—"Most of us furnished at least one of our servants with a kind of bottle, holding nearly three quarts, made of bulghár ... or Russia-leather."—W. Ousely's Travels, i. 247.

In Tibetan the word is bulhari.

BULKUT, s. A large decked ferry-boat; from Telug. balla, a board. (C. P. Brown).

BULLUMTEER, s. Anglo-Sepoy dialect for 'Volunteer.' This distinctive title was applied to certain regiments of the old Bengal Army, whose terms of enlistment embraced service {126a}beyond sea; and in the days of that army various ludicrous stories were current in connection with the name.

BUMBA, s. H. bamba, from Port. bomba, 'a pump.' Haex (1631) gives: "Bomba, organum pneumaticum quo aqua hauritur," as a Malay word. This is incorrect, of course, as to the origin of the word, but it shows its early adoption into an Eastern language. The word is applied at Ahmedabad to the water-towers, but this is modern; [and so is the general application of the word in N. India to a canal distributary].

1572.—

"'Alija, disse o mestre rijamente,

Alija tudo ao mar, não falte acordo

Vão outros dar á bomba, não cessando;

Á bomba que nos imos alagando.'"

Camões, vi. 72.

By Burton:

"'Heave!' roared the Master with a mighty roar,

'Heave overboard your all, together's the word!

Others go work the pumps, and with a will:

The pumps! and sharp, look sharp, before she fill!'"

BUMMELO, s. A small fish, abounding on all the coasts of India and the Archipelago; Harpodon nehereus of Buch. Hamilton; the specific name being taken from the Bengali name nehare. The fish is a great delicacy when fresh caught and fried. When dried it becomes the famous Bombay Duck (see DUCKS, BOMBAY), which is now imported into England.

The origin of either name is obscure. Molesworth gives the word as Mahratti with the spelling bombīl, or bombīla (p. 595 a). Bummelo occurs in the Supp. (1727) to Bluteau's Dict. in the Portuguese form bambulim, as "the name of a very savoury fish in India." The same word bambulim is also explained to mean 'humas pregas na saya a moda,' 'certain plaits in the fashionable ruff,' but we know not if there is any connection between the two. The form Bombay Duck has an analogy to Digby Chicks which are sold in the London shops, also a kind of dried fish, pilchards we believe, and the name may have originated in imitation of this or some similar {126b}English name. [The Digby Chick is said to be a small herring cured in a peculiar manner at Digby, in Lincolnshire: but the Americans derive them from Digby in Nova Scotia; see 8 ser. N. & Q. vii. 247.]

In an old chart of Chittagong River (by B. Plaisted, 1764, published by A. Dalrymple, 1785) we find a point called Bumbello Point.

1673.—"Up the Bay a Mile lies Massigoung, a great Fishing-Town, peculiarly notable for a Fish called Bumbelow, the Sustenance of the Poorer sort."—Fryer, 67.

1785.—"My friend General Campbell, Governor of Madras, tells me that they make Speldings in the East Indies, particularly at Bombay, where they call them Bumbaloes."—Note by Boswell in his Tour to the Hebrides, under August 18th, 1773.

1810.—"The bumbelo is like a large sand-eel; it is dried in the sun, and is usually eaten at breakfast with kedgeree."—Maria Graham, 25.

1813.—Forbes has bumbalo; Or. Mem., i. 53; [2nd ed., i. 36].

1877.—"Bummalow or Bobil, the dried fish still called 'Bombay Duck.'"—Burton, Sind Revisited, i. 68.

BUNCUS, BUNCO, s. An old word for cheroot. Apparently from the Malay bungkus, 'a wrapper, bundle, thing wrapped.'

1711.—"Tobacco ... for want of Pipes they smoke in Buncos, as on the Coromándel Coast. A Bunco is a little Tobacco wrapt up in the Leaf of a Tree, about the Bigness of one's little Finger, they light one End, and draw the Smoke thro' the other ... these are curiously made up, and sold 20 or 30 in a bundle."—Lockyer, 61.

1726.—"After a meal, and on other occasions it is one of their greatest delights, both men and women, old and young, to eat Pinang (areca), and to smoke tobacco, which the women do with a Bongkos, or dry leaf rolled up, and the men with a Gorregorri (a little can or flower pot) whereby they both manage to pass most of their time."—Valentijn, v. Chorom., 55. [Gorregorri is Malay guri-guri, 'a small earthenware pot, also used for holding provisions' (Klinkert).]

 "  (In the retinue of Grandees in Java):

"One with a coconut shell mounted in gold or silver to hold their tobacco or bongkooses (i.e. tobacco in rolled leaves)."—Valentijn, iv. 61.

c. 1760.—"The tobacco leaf, simply rolled up, in about a finger's length, which they call a buncus, and is, I fancy, of the same make as what the West Indians term a segar; and of this the Gentoos chiefly make use."—Grose, i. 146.

{127a}

BUND, s. Any artificial embankment, a dam, dyke, or causeway. H. band. The root is both Skt. (bandh) and P., but the common word, used as it is without aspirate, seems to have come from the latter. The word is common in Persia (e.g. see BENDAMEER). It is also naturalised in the Anglo-Chinese ports. It is there applied especially to the embanked quay along the shore of the settlements. In Hong Kong alone this is called (not bund, but) praia (Port. 'shore' [see PRAYA]), probably adopted from Macao.

1810.—"The great bund or dyke."—Williamson, V. M. ii. 279.

1860.—"The natives have a tradition that the destruction of the bund was effected by a foreign enemy."—Tennent's Ceylon, ii. 504.

1875.—"... it is pleasant to see the Chinese ... being propelled along the bund in their hand carts."—Thomson's Malacca, &c., 408.

1876.—"... so I took a stroll on Tien-Tsin bund."—Gill, River of Golden Sand, i. 28.

BUNDER, s. P. bandar, a landing-place or quay; a seaport; a harbour; (and sometimes also a custom-house). The old Ital. scala, mod. scalo, is the nearest equivalent in most of the senses that occurs to us. We have (c. 1565) the Mīr-bandar, or Port Master, in Sind (Elliot, i. 277) [cf. Shabunder]. The Portuguese often wrote the word bandel. Bunder is in S. India the popular native name of Masulipatam, or Machli-bandar.

c. 1344.—"The profit of the treasury, which they call bandar, consists in the right of buying a certain portion of all sorts of cargo at a fixed price, whether the goods be only worth that or more; and this is called the Law of the Bandar."—Ibn Batuta, iv. 120.

c. 1346.—"So we landed at the bandar, which is a large collection of houses on the sea-shore."—Ibid. 228.

1552.—"Coga-atar sent word to Affonzo d'Alboquerque that on the coast of the main land opposite, at a port which is called Bandar Angon ... were arrived two ambassadors of the King of Shiraz."—Barros, II. ii. 4.

[1616.—"Besides the danger in intercepting our boats to and from the shore, &c., their firing from the Banda would be with much difficulty."—Foster, Letters, iv. 328.]

1673.—"We fortify our Houses, have Bunders or Docks for our Vessels, to which belong Yards for Seamen, Soldiers, and Stores."—Fryer, 115.

{127b}

1809.—"On the new bunder or pier."—Maria Graham, 11.

[1847, 1860.—See quotations under APOLLO BUNDER.]

BUNDER-BOAT, s. A boat in use on the Bombay and Madras coast for communicating with ships at anchor, and also much employed by officers of the civil departments (Salt, &c.) in going up and down the coast. It is rigged as Bp. Heber describes, with a cabin amidships.

1825.—"We crossed over ... in a stout boat called here a bundur boat. I suppose from 'bundur' a harbour, with two masts, and two lateen sails...."—Heber, ii. 121, ed. 1844.

BUNDOBUST, s. P.—H.—band-o-bast, lit. 'tying and binding.' Any system or mode of regulation; discipline; a revenue settlement.

[1768.—"Mr. Rumbold advises us ... he proposes making a tour through that province ... and to settle the Bandobust for the ensuing year."—Letter to the Court of Directors, in Verelst, View of Bengal, App. 77.]

c. 1843.—"There must be bahut achch'hā bandobast (i.e. very good order or discipline) in your country," said an aged Khānsamā (in Hindustani) to one of the present writers. "When I have gone to the Sandheads to meet a young gentleman from Bilāyat, if I gave him a cup of tea, 'tānki tānki,' said he. Three months afterwards this was all changed; bad language, violence, no more tānki."

1880.—"There is not a more fearful wild-fowl than your travelling M.P. This unhappy creature, whose mind is a perfect blank regarding Faujdari and Bandobast...."—Ali Baba, 181.

BUNDOOK, s. H. bandūḳ, from Ar. bunduḳ. The common H. term for a musket or matchlock. The history of the word is very curious. Bunduḳ, pl. banādiḳ, was a name applied by the Arabs to filberts (as some allege) because they came from Venice (Banadiḳ, comp. German Venedig). The name was transferred to the nut-like pellets shot from cross-bows, and thence the cross-bows or arblasts were called bunduḳ, elliptically for kaus al-b., 'pellet-bow.' From cross-bows the name was transferred again to firearms, as in the parallel case of arquebus. [Al-Banduḳāni, 'the man of the pellet-bow,' was one of the names by which the Caliph Hārūn-al-Rashīd was known, and Al Zahir Baybars {128a}al-Banduḳdāri, the fourth Baharite Soldan (A.D. 1260-77) was so entitled because he had been slave to a Bandukdār, or Master of Artillery (Burton, Ar. Nights, xii. 38).]

[1875.—"Bandūqis, or orderlies of the Maharaja, carrying long guns in a loose red cloth cover."—Drew, Jummoo and Kashmir, 74.]

BUNGALOW, s. H. and Mahr. banglā. The most usual class of house occupied by Europeans in the interior of India; being on one story, and covered by a pyramidal roof, which in the normal bungalow is of thatch, but may be of tiles without impairing its title to be called a bungalow. Most of the houses of officers in Indian cantonments are of this character. In reference to the style of the house, bungalow is sometimes employed in contradistinction to the (usually more pretentious) pucka house; by which latter term is implied a masonry house with a terraced roof. A bungalow may also be a small building of the type which we have described, but of temporary material, in a garden, on a terraced roof for sleeping in, &c., &c. The word has also been adopted by the French in the East, and by Europeans generally in Ceylon, China, Japan, and the coast of Africa.

Wilson writes the word bānglā, giving it as a Bengālī word, and as probably derived from Banga, Bengal. This is fundamentally the etymology mentioned by Bp. Heber in his Journal (see below), and that etymology is corroborated by our first quotation, from a native historian, as well as by that from F. Buchanan. It is to be remembered that in Hindustan proper the adjective 'of or belonging to Bengal' is constantly pronounced as bangălā or banglā. Thus one of the eras used in E. India is distinguished as the Banglā era. The probability is that, when Europeans began to build houses of this character in Behar and Upper India, these were called Banglā or 'Bengal-fashion' houses; that the name was adopted by the Europeans themselves and their followers, and so was brought back to Bengal itself, as well as carried to other parts of India. ["In Bengal, and notably in the districts near Calcutta, native houses to this day are divided into ath-chala, chau-chala, and Bangala, or {128b}eight-roofed, four-roofed, and Bengali, or common huts. The first term does not imply that the house has eight coverings, but that the roof has four distinct sides with four more projections, so as to cover a verandah all round the house, which is square. The Bangala, or Bengali house, or bungalow has a sloping roof on two sides and two gable ends. Doubtless the term was taken up by the first settlers in Bengal from the native style of edifice, was materially improved, and was thence carried to other parts of India. It is not necessary to assume that the first bungalows were erected in Behar." (Saturday Rev., 17th April 1886, in a review of the first ed. of this book).]

A.H. 1041 = A.D. 1633.—"Under the rule of the Bengalis (darahd-i-Bangālīyān) a party of Frank merchants, who are inhabitants of Sundíp, came trading to Sátgánw. One kos above that place they occupied some ground on the banks of the estuary. Under the pretence that a building was necessary for their transactions in buying and selling, they erected several houses in the Bengálí style."—Bādshāhnāma, in Elliot, vii. 31.

c. 1680.—In the tracing of an old Dutch chart in the India Office, which may be assigned to about this date, as it has no indication of Calcutta, we find at Hoogly: "Ougli ... Hollantze Logie ... Bangelaer of Speelhuys," i.e. "Hoogly ... Dutch Factory ... Bungalow, or Pleasure-house."

1711.—"Mr. Herring, the Pilot's, Directions for bringing of Ships down the River of Hughley.

"From Gull Gat all along the Hughley Shore until below the New Chaney almost as far as the Dutch Bungelow lies a Sand...."—Thornton, The English Pilot, Pt. III. p. 54.

1711.—"Natty Bungelo or Nedds Bangalla River lies in this Reach (Tanna) on the Larboard side...."—Ibid. 56. The place in the chart is Nedds Bengalla, and seems to have been near the present Akra on the Hoogly.

1747.—"Nabob's Camp near the Hedge of the Bounds, building a Bangallaa, raising Mudd Walls round the Camp, making Gun Carriages, &c. ... (Pagodas) 55:10:73."—Acct. of Extraordinary Charges ... January, at Fort St. David, MS. Records in India Office.

1758.—"I was talking with my friends in Dr. Fullerton's bangla when news came of Ram Narain's being defeated."—Seir Mutaqherin, ii. 103.

1780.—"To be Sold or Let, A Commodious Bungalo and out Houses ... situated on the Road leading from the Hospital to the Burying Ground, and directly opposite to the Avenue in front of Sir Elijah Impey's House...."—The India Gazette, Dec. 23.

{129a}

1781-83.—"Bungelows are buildings in India, generally raised on a base of brick, one, two, or three feet from the ground, and consist of only one story: the plan of them usually is a large room in the center for an eating and sitting room, and rooms at each corner for sleeping; the whole is covered with one general thatch, which comes low to each side; the spaces between the angle rooms are viranders or open porticoes ... sometimes the center viranders at each end are converted into rooms."—Hodges, Travels, 146.

1784.—"To be let at Chinsurah.... That large and commodious House.... The out-buildings are—a warehouse and two large bottle-connahs, 6 store-rooms, a cook-room, and a garden, with a bungalow near the house."—Cal. Gazette, in Seton-Karr, i. 40.

1787.—"At Barrackpore many of the Bungalows much damaged, though none entirely destroyed."—Ibid. p. 213.

1793.—"... the bungalo, or Summer-house...."—Dirom, 211.

 "  "For Sale, a Bungalo situated between the two Tombstones, in the Island of Coulaba."—Bombay Courier, Jan. 12.

1794.—"The candid critic will not however expect the parched plains of India, or bungaloes in the land-winds, will hardly tempt the Aonian maids wont to disport on the banks of Tiber and Thames...."—Hugh Boyd, 170.

1809.—"We came to a small bungalo or garden-house, at the point of the hill, from which there is, I think, the finest view I ever saw."—Maria Graham, 10.

c. 1810.—"The style of private edifices that is proper and peculiar to Bengal consists of a hut with a pent roof constructed of two sloping sides which meet in a ridge forming the segment of a circle.... This kind of hut, it is said, from being peculiar to Bengal, is called by the natives Banggolo, a name which has been somewhat altered by Europeans, and applied by them to all their buildings in the cottage style, although none of them have the proper shape, and many of them are excellent brick houses."—Buchanan's Dinagepore (in Eastern India, ii. 922).

1817.—"The Yorŭ-bangala is made like two thatched houses or bangalas, placed side by side.... These temples are dedicated to different gods, but are not now frequently seen in Bengal."—Ward's Hindoos, Bk. II. ch. i.

c. 1818.—"As soon as the sun is down we will go over to the Captain's bungalow."—Mrs Sherwood, Stories, &c., ed. 1873, p. 1. The original editions of this book contain an engraving of "The Captain's Bungalow at Cawnpore" (c. 1811-12), which shows that no material change has occurred in the character of such dwellings down to the present time.

1824.—"The house itself of Barrackpore ... barely accommodates Lord Amherst's own family; and his aides-de-camp and visitors sleep in bungalows built at some {129b}little distance from it in the Park. Bungalow, a corruption of Bengalee, is the general name in this country for any structure in the cottage style, and only of one floor. Some of these are spacious and comfortable dwellings...."—Heber, ed. 1844, i. 33.

1872.—"L'emplacement du bungalou avait été choisi avec un soin tout particulier."—Rev. des Deux Mondes, tom. xcviii. 930.

1875.—"The little groups of officers dispersed to their respective bungalows to dress and breakfast."—The Dilemma, ch. i.

[In Oudh the name was specially applied to Fyzabad.

[1858.—"Fyzabad ... was founded by the first rulers of the reigning family, and called for some time Bungalow, from a bungalow which they built on the verge of the stream."—Sleeman, Journey through the Kingdom of Oudh, i. 137.]

BUNGALOW, DAWK-, s. A rest-house for the accommodation of travellers, formerly maintained (and still to a reduced extent) by the paternal care of the Government of India. The matériel of the accommodation was humble enough, but comprised the things essential for the weary traveller—shelter, a bed and table, a bathroom, and a servant furnishing food at a very moderate cost. On principal lines of thoroughfare these bungalows were at a distance of 10 to 15 miles apart, so that it was possible for a traveller to make his journey by marches without carrying a tent. On some less frequented roads they were 40 or 50 miles apart, adapted to a night's run in a palankin.

1853.—"Dâk-bungalows have been described by some Oriental travellers as the 'Inns of India.' Playful satirists!"—Oakfield, ii. 17.

1866.—"The Dawk Bungalow; or, Is his Appointment Pucka?"—By G. O. Trevelyan, in Fraser's Magazine, vol. 73, p. 215.

1878.—"I am inclined to think the value of life to a dak bungalow fowl must be very trifling."—In my Indian Garden, 11.

BUNGY, s. H. bhangī. The name of a low caste, habitually employed as sweepers, and in the lowest menial offices, the man being a house sweeper and dog-boy, [his wife an Ayah]. Its members are found throughout Northern and Western India, and every European household has a servant of this class. The colloquial application of the term bungy to such {130a}servants is however peculiar to Bombay, [but the word is commonly used in the N.W.P. but always with a contemptuous significance]. In the Bengal Pry. he is generally called Mehtar (q.v.), and by politer natives Halālkhor (see HALALCORE), &c. In Madras totī (see TOTY) is the usual word; [in W. India Dheṛ or Dheḍ]. Wilson suggests that the caste name may be derived from bhang (see BANG), and this is possible enough, as the class is generally given to strong drink and intoxicating drugs.

1826.—"The Kalpa or Skinner, and the Bunghee, or Sweeper, are yet one step below the Dher."—Tr. Lit. Soc. Bombay, iii. 362.

BUNOW, s. and v. H. banāo, used in the sense of 'preparation, fabrication,' &c., but properly the imperative of banānā, 'to make, prepare, fabricate.' The Anglo-Indian word is applied to anything fictitious or factitious, 'a cram, a shave, a sham'; or, as a verb, to the manufacture of the like. The following lines have been found among old papers belonging to an officer who was at the Court of the Nawāb Sa'ādat 'Ali at Lucknow, at the beginning of the last century:—

"Young Grant and Ford the other day

Would fain have had some Sport,

But Hound nor Beagle none had they,

Nor aught of Canine sort.

A luckless Parry[46] came most pat

When Ford—'we've Dogs enow!

Here Maitre—Kawn aur Doom ko Kaut

Juld! Terrier bunnow!'[47]

"So Saadut with the like design

(I mean, to form a Pack)

To * * * * * t gave a Feather fine

And Red Coat to his Back;

A Persian Sword to clog his side,

And Boots Hussar sub-nyah,[48]

Then eyed his Handiwork with Pride,

Crying Meejir myn bunnayah!!!"[49]

"Appointed to be said or sung in all Mosques, Mutts, Tuckeahs, or Eedgahs within the Reserved Dominions."[50]

1853.—"You will see within a week if {130b}this is anything more than a banau."—Oakfield, ii. 58.

[1870.—"We shall be satisfied with choosing for illustration, out of many, one kind of benowed or prepared evidence."—Chevers, Med. Jurisprud., 86.]

BURDWÁN, n.p. A town 67 m. N.W. of Calcutta—Bardwān, but in its original Skt. form Vardhamāna, 'thriving, prosperous,' a name which we find in Ptolemy (Bardamana), though in another part of India. Some closer approximation to the ancient form must have been current till the middle of 18th century, for Holwell, writing in 1765, speaks of "Burdwan, the principal town of Burdomaan" (Hist. Events, &c., 1. 112; see also 122, 125).

BURGHER. This word has three distinct applications.

a. s. This is only used in Ceylon. It is the Dutch word burger, 'citizen.' The Dutch admitted people of mixt descent to a kind of citizenship, and these people were distinguished by this name from pure natives. The word now indicates any persons who claim to be of partly European descent, and is used in the same sense as 'half-caste' and 'Eurasian' in India Proper. [In its higher sense it is still used by the Boers of the Transvaal.]

1807.—"The greater part of them were admitted by the Dutch to all the privileges of citizens under the denomination of Burghers."—Cordiner, Desc. of Ceylon.

1877.—"About 60 years ago the Burghers of Ceylon occupied a position similar to that of the Eurasians of India at the present moment."—Calcutta Review, cxvii. 180-1.

b. n.p. People of the Nilgherry Hills, properly Baḍagas, or Northerners.'—See under BADEGA.

c. s. A rafter, H. bargā.

BURKUNDAUZE, s. An armed retainer; an armed policeman, or other armed unmounted employé of a civil department; from Ar.-P. barḳandāz, 'lightning-darter,' a word of the same class as jān-bāz, &c. [Also see BUXERRY.]

1726.—"2000 men on foot, called Bircandes, and 2000 pioneers to make the road, called Bieldars (see BILDAR)."—Valentijn, iv. Suratte, 276.

1793.—"Capt. Welsh has succeeded in driving the Bengal Berkendosses out of Assam."—Cornwallis, ii. 207.

{131a}

1794.—"Notice is hereby given that persons desirous of sending escorts of burkundazes or other armed men, with merchandise, are to apply for passports."—In Seton-Karr, ii. 139.

[1832.—"The whole line of march is guarded in each procession by burkhandhars (matchlock men), who fire singly, at intervals, on the way."—Mrs Meer Hassan Ali, i. 87.]

BURMA, BURMAH (with BURMESE, &c.) n.p. The name by which we designate the ancient kingdom and nation occupying the central basin of the Irawadi River. "British Burma" is constituted of the provinces conquered from that kingdom in the two wars of 1824-26 and 1852-53, viz. (in the first) Arakan, Martaban, Tenasserim, and (in the second) Pegu. [Upper Burma and the Shan States were annexed after the third war of 1885.]

The name is taken from Mran-mā, the national name of the Burmese people, which they themselves generally pronounce Bam-mā, unless when speaking formally and emphatically. Sir Arthur Phayre considers that this name was in all probability adopted by the Mongoloid tribes of the Upper Irawadi, on their conversion to Buddhism by missionaries from Gangetic India, and is identical with that (Brām-mā) by which the first and holy inhabitants of the world are styled in the (Pali) Buddhist Scriptures. Brahma-desa was the term applied to the country by a Singhalese monk returning thence to Ceylon, in conversation with one of the present writers. It is however the view of Bp. Bigandet and of Prof. Forchhammer, supported by considerable arguments, that Mran, Myan, or Myen was the original name of the Burmese people, and is traceable in the names given to them by their neighbours; e.g. by Chinese Mien (and in Marco Polo); by Kakhyens, Myen or Mren; by Shans, Mān; by Sgaw Karens, Payo; by Pgaw Karens, Payān; by Paloungs, Parān, &c.[51] Prof. F. considers that Mran- (with this honorific suffix) does not date beyond the 14th century. [In J. R. A. Soc. (1894, p. 152 seqq.), Mr. St John suggests that the word Myamma is derived {131b}from myan, 'swift,' and ma, 'strong,' and was taken as a soubriquet by the people at some early date, perhaps in the time of Anawrahta, A.D. 1150.]

1516.—"Having passed the Kingdom of Bengale, along the coast which turns to the South, there is another Kingdom of Gentiles, called Berma.... They frequently are at war with the King of Peigu. We have no further information respecting this country, because it has no shipping."—Barbosa, 181.

[ "  "Verma." See quotation under ARAKAN.

[1538.—"But the war lasted on and the Bramãs took all the kingdom."—Correa, iii. 851.]

1543.—"And folk coming to know of the secrecy with which the force was being despatched, a great desire took possession of all to know whither the Governor intended to send so large an armament, there being no Rumis to go after, and nothing being known of any other cause why ships should be despatched in secret at such a time. So some gentlemen spoke of it to the Governor, and much importuned him to tell them whither they were going, and the Governor, all the more bent on concealment of his intentions, told them that the expedition was going to Pegu to fight with the Bramas who had taken that Kingdom."—Ibid. iv. 298.

c. 1545.—"How the King of Bramâ undertook the conquest of this kingdom of Sião (Siam), and of what happened till his arrival at the City of Odiâ."—F. M. Pinto (orig.) cap. 185.

[1553.—"Bremá." See quotation under JANGOMAY.]

1606.—"Although one's whole life were wasted in describing the superstitions of these Gentiles—the Pegus and the Bramas—one could not have done with the half, therefore I only treat of some, in passing, as I am now about to do."—Couto, viii. cap. xii.

[1639.—"His (King of Pegu's) Guard consists of a great number of Souldiers, with them called Brahmans, is kept at the second Port."—Mandelslo, Travels, E. T. ii. 118.]

1680.—"Articles of Commerce to be proposed to the King of Barma and Pegu, in behalfe of the English Nation for the settling of a Trade in those countrys."—Ft. St. Geo. Cons., in Notes and Exts., iii. 7.

1727.—"The Dominions of Barma are at present very large, reaching from Moravi near Tanacerin, to the Province of Yunan in China."—A. Hamilton, ii. 41.

1759.—"The Bûraghmahs are much more numerous than the Peguese and more addicted to commerce; even in Pegu their numbers are 100 to 1."—Letter in Dalrymple, O. R., i. 99. The writer appears desirous to convey by his unusual spelling some accurate reproduction of the name as he had heard it. His testimony as to the {132a}predominance of Burmese in Pegu, at that date even, is remarkable.

[1763.—"Burmah." See quotation under MUNNEEPORE.

[1767.—"Buraghmagh." See quotation under SONAPARANTA.

[1782.—"Bahmans." See quotation under GAUTAMA.]

1793.—"Burmah borders on Pegu to the north, and occupies both banks of the river as far as the frontiers of China."—Rennell's Memoir, 297.

[1795.—"Birman." See quotation under SHAN.

[c. 1819.—"In fact in their own language, their name is not Burmese, which we have borrowed from the Portuguese, but Biamma."—Sangermano, 36.]

BURRA-BEEBEE, s. H. baṛī bībī, 'Grande dame.' This is a kind of slang word applied in Anglo-Indian society to the lady who claims precedence at a party. [Nowadays Baṛī Mem is the term applied to the chief lady in a Station.]

1807.—"At table I have hitherto been allowed but one dish, namely the Burro Bebee, or lady of the highest rank."—Lord Minto in India, 29.

1848.—"The ladies carry their burrah-bibiship into the steamers when they go to England.... My friend endeavoured in vain to persuade them that whatever their social importance in the 'City of Palaces,' they would be but small folk in London."—Chow Chow, by Viscountess Falkland, i. 92.

[BURRA-DIN, s. H. baṛā-din. A 'great day,' the term applied by natives to a great festival of Europeans, particularly to Christmas Day.

[1880.—"This being the Burra Din, or great day, the fact of an animal being shot was interpreted by the men as a favourable augury."—Ball, Jungle Life, 279.]

BURRA-KHANA, s. H. baṛā khāna, 'big dinner'; a term of the same character as the two last, applied to a vast and solemn entertainment.

[1880.—"To go out to a burra khana, or big dinner, which is succeeded in the same or some other house by a larger evening party."—Wilson, Abode of Snow, 51.]

BURRA SAHIB. H. baṛā, 'great'; 'the great Ṣāḥib (or Master),' a term constantly occurring, whether in a family to distinguish the father or the elder brother, in a station to indicate the Collector, Commissioner, or whatever officer may be the recognised head of the society, or in a {132b}department to designate the head of that department, local or remote.

[1889.—"At any rate a few of the great lords and ladies (Burra Sahib and Burra Mem Sahib) did speak to me without being driven to it."—Lady Dufferin, 34.]

BURRAMPOOTER, n.p. Properly (Skt.) Brahmaputra ('the son of Brahmā'), the great river Brahmputr of which Assam is the valley. Rising within 100 miles of the source of the Ganges, these rivers, after being separated by 17 degrees of longitude, join before entering the sea. There is no distinct recognition of this great river by the ancients, but the Diardanes or Oidanes, of Curtius and Strabo, described as a large river in the remoter parts of India, abounding in dolphins and crocodiles, probably represents this river under one of its Skt. names, Hlādini.

1552.—Barros does not mention the name before us, but the Brahmaputra seems to be the river of Caor, which traversing the kingdom so called (Gour) and that of Comotay, and that of Cirote (see SILHET), issues above Chatigão (see CHITTAGONG), in that notable arm of the Ganges which passes through the island of Sornagam.

c. 1590.—"There is another very large river called Berhumputter, which runs from Khatai to Coach (see COOCH BEHAR) and from thence through Bazoohah to the sea."—Ayeen Akberry (Gladwin) ed. 1800, ii. 6; [ed. Jarrett, ii. 121].

1726.—"Out of the same mountains we see ... a great river flowing which ... divides into two branches, whereof the easterly one on account of its size is called the Great Barrempooter."—Valentijn, v. 154.

1753.—"Un peu au-dessous de Daka, le Gange est joint par une grosse rivière, qui sort de la frontière du Tibet. Le nom de Bramanpoutre qu'on lui trouve dans quelques cartes est une corruption de celui de Brahmaputren, qui dans le langage du pays signifie tirant son origine de Brahma."—D'Anville, Éclaircissemens, 62.

1767.—"Just before the Ganges falls into ye Bay of Bengall, it receives the Baramputrey or Assam River. The Assam River is larger than the Ganges ... it is a perfect Sea of fresh Water after the Junction of the two Rivers...."—MS. Letter of James Rennell, d. 10th March.

1793.—"... till the year 1765, the Burrampooter, as a capital river, was unknown in Europe. On tracing this river in 1765, I was no less surprised at finding it rather larger than the Ganges, than at its course previous to its entering Bengal.... I could no longer doubt that the Burrampooter and Sanpoo were one and the same river."—Rennell, Memoir, 3rd ed. 356.

{133a}

BURREL, s. H. bharal; Ovis nahura, Hodgson. The blue wild sheep of the Himālaya. [Blanford, Mamm. 499, with illustration.]

BURSAUTEE, s. H. barsātī, from barsāt, 'the Rains.'

a. The word properly is applied to a disease to which horses are liable in the rains, pustular eruptions breaking out on the head and fore parts of the body.

[1828.—"That very extraordinary disease, the bursattee."—Or. Sport. Mag., reprint, 1873, i. 125.

[1832.—"Horses are subject to an infectious disease, which generally makes its appearance in the rainy season, and therefore called burrhsaatie."—Mrs Meer Hassan Ali, ii. 27.]

b. But the word is also applied to a waterproof cloak, or the like. (See BRANDY COORTEE.)

1880.—"The scenery has now been arranged for the second part of the Simla season ... and the appropriate costume for both sexes is the decorous bursatti."—Pioneer Mail, July 8.

BUS, adv. P.-H. bas, 'enough.' Used commonly as a kind of interjection: 'Enough! Stop! Ohe jam satis! Basta, basta!' Few Hindustani words stick closer by the returned Anglo-Indian. The Italian expression, though of obscure etymology, can hardly have any connection with bas. But in use it always feels like a mere expansion of it!

1853.—"'And if you pass,' say my dear good-natured friends, 'you may get an appointment. Bus! (you see my Hindostanee knowledge already carries me the length of that emphatic monosyllable)....'"—Oakfield, 2nd ed. i. 42.

BUSHIRE, n.p. The principal modern Persian seaport on the Persian Gulf; properly Abūshahr.

1727.—"Bowchier is also a Maritim Town.... It stands on an Island, and has a pretty good Trade."—A. Hamilton, i. 90.

BUSTEE, s. An inhabited quarter, a village. H. bastī, from Skt. vas = 'dwell.' Many years ago a native in Upper India said to a European assistant in the Canal Department: "You Feringis talk much of your country and its power, but we know that the whole of you come from five villages" (pānch basti). The word is applied {133b}in Calcutta to the separate groups of huts in the humbler native quarters, the sanitary state of which has often been held up to reprobation.

[1889.—"There is a dreary bustee in the neighbourhood which is said to make the most of any cholera that may be going."—R. Kipling, City of Dreadful Night, 54.]

BUTLER, s. In the Madras and Bombay Presidencies this is the title usually applied to the head-servant of any English or quasi-English household. He generally makes the daily market, has charge of domestic stores, and superintends the table. As his profession is one which affords a large scope for feathering a nest at the expense of a foreign master, it is often followed at Madras by men of comparatively good caste. (See CONSUMAH.)

1616.—"Yosky the butler, being sick, asked lycense to goe to his howse to take phisick."—Cocks, i. 135.

1689.—"... the Butlers are enjoin'd to take an account of the Place each Night, before they depart home, that they (the Peons) might be examin'd before they stir, if ought be wanting."—Ovington, 393.

1782.—"Wanted a Person to act as Steward or Butler in a Gentleman's House, he must understand Hairdressing."—India Gazette, March 2.

1789.—"No person considers himself as comfortably accommodated without entertaining a Dubash at 4 pagodas per month, a Butler at 3, a Peon at 2, a Cook at 3, a Compradore at 2, and kitchen boy at 1 pagoda."—Munro's Narrative of Operations, p. 27.

1873.—"Glancing round, my eye fell on the pantry department ... and the butler trimming the reading lamps."—Camp Life in India, Fraser's Mag., June, 696.

1879.—"... the moment when it occurred to him (i.e. the Nyoung-young Prince of Burma) that he ought really to assume the guise of a Madras butler, and be off to the Residency, was the happiest inspiration of his life."—Standard, July 11.

BUTLER-ENGLISH. The broken English spoken by native servants in the Madras Presidency; which is not very much better than the Pigeon-English of China. It is a singular dialect; the present participle (e.g.) being used for the future indicative, and the preterite indicative being formed by 'done'; thus I telling = 'I will tell'; I done tell = 'I have told'; done come = 'actually arrived.' Peculiar meanings are also attached to {134a}words; thus family = 'wife.' The oddest characteristic about this jargon is (or was) that masters used it in speaking to their servants as well as servants to their masters.

BUXEE, s. A military paymaster; H. bakhshī. This is a word of complex and curious history.

In origin it is believed to be the Mongol or Turki corruption of the Skt. bhikshu, 'a beggar,' and thence a Buddhist or religious mendicant or member of the ascetic order, bound by his discipline to obtain his daily food by begging.[52] Bakshi was the word commonly applied by the Tartars of the host of Chingiz and his successors, and after them by the Persian writers of the Mongol era, to the regular Buddhist clergy; and thus the word appears under various forms in the works of medieval European writers from whom examples are quoted below. Many of the class came to Persia and the west with Hulākū and with Bātū Khān; and as the writers in the Tartar camps were probably found chiefly among the bakshis, the word underwent exactly the same transfer of meaning as our clerk, and came to signify a literatus, scribe or secretary. Thus in the Latino-Perso-Turkish vocabulary, which belonged to Petrarch and is preserved at Venice, the word scriba is rendered in Comanian, i.e. the then Turkish of the Crimea, as Bacsi. The change of meaning did not stop here.

Abu'l-Faẓl in his account of Kashmīr (in the Āīn, [ed. Jarrett, iii. 212]) recalls the fact that bakhshī was the title given by the learned among Persian and Arabic writers to the Buddhist priests whom the Tibetans styled lāmās. But in the time of Baber, say circa 1500, among the Mongols the word had come to mean surgeon; a change analogous again, in some measure, to our colloquial use of doctor. The modern Mongols, according to Pallas, use the word in the sense of 'Teacher,' and apply it to the most venerable or learned priest of a community. Among {134b}the Kirghiz Kazzāks, who profess Mahommedanism, it has come to bear the character which Marco Polo more or less associates with it, and means a mere conjurer or medicine-man; whilst in Western Turkestan it signifies a 'Bard' or 'Minstrel.' [Vambéry in his Sketches of Central Asia (p. 81) speaks of a Bakhshi as a troubadour.]

By a further transfer of meaning, of which all the steps are not clear, in another direction, under the Mohammedan Emperors of India the word bakhshi was applied to an officer high in military administration, whose office is sometimes rendered 'Master of the Horse' (of horse, it is to be remembered, the whole substance of the army consisted), but whose duties sometimes, if not habitually, embraced those of Paymaster-General, as well as, in a manner, of Commander-in-Chief, or Chief of the Staff. [Mr. Irvine, who gives a detailed account of the Bakhshi under the latter Moguls (J. R. A. Soc., July 1896, p. 539 seqq.), prefers to call him Adjutant-General.] More properly perhaps this was the position of the Mīr Bakhshī, who had other bakhshīs under him. Bakhshīs in military command continued in the armies of the Mahrattas, of Hyder Ali, and of other native powers. But both the Persian spelling and the modern connection of the title with pay indicate a probability that some confusion of association had arisen between the old Tartar title and the P. bakhsh, 'portion,' bakhshīdan, 'to give,' bakhshīsh, 'payment.' In the early days of the Council of Fort William we find the title Buxee applied to a European Civil officer, through whom payments were made (see Long and Seton-Karr, passim). This is obsolete, but the word is still in the Anglo-Indian Army the recognised designation of a Paymaster.

This is the best known existing use of the word. But under some Native Governments it is still the designation of a high officer of state. And according to the Calcutta Glossary it has been used in the N.W.P. for 'a collector of a house tax' (?) and the like; in Bengal for 'a superintendent of peons'; in Mysore for 'a treasurer,' &c. [In the N.W.P. the Bakhshī, popularly known to natives as 'Bakhshī Tikkas,' 'Tax Bakhshi,' is the person in charge {135a}of one of the minor towns which are not under a Municipal Board, but are managed by a Panch, or body of assessors, who raise the income needed for watch and ward and conservancy by means of a graduated house assessment.] See an interesting note on this word in Quatremère, H. des Mongols, 184 seqq.; also see Marco Polo, Bk. i. ch. 61, note.

1298.—"There is another marvel performed by those Bacsi, of whom I have been speaking as knowing so many enchantments...."—Marco Polo, Bk. I. ch. 61.

c. 1300.—"Although there are many Bakhshis, Chinese, Indian and others, those of Tibet are most esteemed."—Rashid-uddín, quoted by D'Ohsson, ii. 370.

c. 1300.—"Et sciendum, quod Tartar quosdam homines super omnes de mundo honorant: boxitas, scilicet quosdam pontifices ydolorum."—Ricoldus de Montecrucis, in Peregrinatores, IV. p. 117.

c. 1308.—"Ταῦτα γὰρ Κουτζίμπαξις ἐπανήκων πρὸς βασιλέα διεβεβαίον· πρῶτος δὲ τῶν ἱερομάγων, τοὔνομα τοῦτο ἐξελληνίζεται."—Georg. Pachymeres de Andronico Palaeologo, Lib. vii. The last part of the name of this Kutzimpaxis, 'the first of the sacred magi,' appears to be Bakhshi; the whole perhaps to be