The Project Gutenberg eBook, Kaarlo Bergbomin kirjoitukset II, by Kaarlo
Bergbom, Edited by Eliel Aspelin-Haapkyl


This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions 
whatsoever.  You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
the Project Gutenberg License included with this eBook or online at 
www.gutenberg.org.  If you are not located in the United States, you'll have
to check the laws of the country where you are located before using this ebook.




Title: Kaarlo Bergbomin kirjoitukset II
       Tutkimukset ja arvostelut


Author: Kaarlo Bergbom

Editor: Eliel Aspelin-Haapkyl

Release Date: October 30, 2017  [eBook #55853]

Language: Finnish

Character set encoding: ISO-8859-1


***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KAARLO BERGBOMIN KIRJOITUKSET II***


E-text prepared by Tapio Riikonen



KAARLO BERGBOMIN KIRJOITUKSET II

Tutkimukset ja arvostelut

Toim.

ELIEL ASPELIN-HAAPKYL






Helsingiss,
Suomalaisen Kirjallisuuden Seura,
1908.




SISLLYS:

    Alkulause.

 I. Tutkimukset:

 Historiallinen draama Saksassa (v. 1868).
 Heinrich Heine. Luonnekuva (v. 1864).
 Ranskan toinen keisarikausi ja sen kirjallisuus I-III (v. 1866).
 Karl Jonas Ludvig Almqvist (v. 1866).
 Ulkomaan kirjallisuutta. Uusia romaaneja (v. 1867).
 Nelj vuotta Suomen kirjallisuuden historiasta (v. 1870).
 Saksalaisesta draamasta 1870-71 (v. 1872).

II. Arvostelut (Kirjallisesta Kuukauslehdest):

 V. 1866: Hermann Paul, Finnische Dichtungen.
          K. Rosendahl, Ainamo, P Lemos strand, Sceniska
             monologer.
          Kapten Puff, Sm berttelser och tidsbilder.
          Helmivy suomalaista runoutta.
 V. 1867: Zach. Topelius, Lsning fr barn.
          Album, utgifvet af Konstnrsgillet.
          Nytelmist IV.
          Z. Topelius, Vlskrin juttuja I.
 V. 1868: Stella, En qvinna af vr tid.
          Theodor Sederholm, 1 Finland.
          Karl Robert Malmstrm, Erik Fleming.
          Axet 1867.
          (G.. V. Antell) En natt i torpet.
          Nytelmkirjallisuutta III.
 V. 1869: Karl Gustaf Estlander, De Bildande Konsternas Historia.
          Album, utgifvet af Nylndingar IV.
          A. Oksanen, Skeni II.
          (K. J. Gummerus) Rahvaan tytr.
          Biet Litterr kalender.
          Theaterikirjasto I-III.
          Nytelmi II.
          (A. Andelin) Lyriska Dikter.
          Bjrnstjerne-Bjrnson, Kalatytt.
          George Elliot, Silas Marner.
          Roderich Benedix, Kassan avain.
          A. Rahkonen, Laukkuryss.
          Gabriel Lagus, Klubbhfdingen.
          K.F. Eneberg. Dikter.
          (E. Nervander) Dikter, Honkain Tarinat.
 V, 1870: T. Hahnsson, Haapakallio.
          J.H. Erkko, Runoelmia.
 V. 1872: A. Kivi, Margareta.

III. Teatterioloistamme (v. 1872):

 Muutamia sanoja nykyisist teatterioloistamme.
 Viel muutamia sanoja nykyisist teatterioloistamme I-III.

Viiteselitykset.




ALKULAUSE.


Kun tten toinen osa Kaarlo Bergbomin kirjoituksia tarjotaan yleislle,
annamme joitakuita tietoja niist kynntuotteista, jotka thn on
yhdistetty.

Laajin ja senthden ensi sijan saanut tutkimus Historiallinen draama
Saksassa ilmestyi 1868 akateemisena vitskirjana lisensiaattiarvoa
varten, ja tapahtui sen julkinen tarkastelu 30 p. toukok. s.v.;
aikaisin Bergbomin kirjallishistoriallisista tutkimuksista on sit
vastoin toinen jrjestyksess, Heinrich Heine, esitelm Pohjalaisen
osakunnan Porthaninjuhlassa 9 p. marrask. 1864. Kaikki muut tutkielmat
ovat ennen olleet painettuina Kirjallisessa Kuukauslehdess niin
vuosina, jotka mainitaan niiden ohella. Niin on myskin arvostelujen
laita, jota vastoin ainoastaan ensiminen kirjoitus nykyisist
teatterioloistamme on ollut luettavana mainitussa aikakauskirjassa.
Toiset samaa ainetta ksittelevt kirjoitukset ovat ilmestyneet
Morgonbladetissa, syyst kun tekij niiss torjuu Helsingfors
Dagbladissa esitettyj vastavitteit, jotka tuo ensiminen kirjoitus
oli aiheuttanut, sitten kun se oli ruotsiksi painettu Morgonbladetiin.

Molemmat ensimiset tutkimukset sek viimeiset poleemiset kirjoitukset
ovat alkuaan ruotsiksi kirjoitetut ja esiintyvt tss maisteri V.
Tarkiaisen suomentamina. Sama kirjailija on myskin tarpeen mukaan
korjannut muiden kirjoitusten kielt ja hoitanut painatusta.

Vaikka Suomalaisen Kirjallisuuden Seura ei ole suunnitellut tt Kaarlo
Bergbomin kirjoitusten julkaisua laajemmaksi kuin kaksiosaiseksi,
jommoisena se nyt on valmis, huomautettakoon ett ajateltavissa olisi
viel kolmaskin osa, ksittv kokoelman vainajan kirjeit. Nykyn
olisi kuitenkin kirjeiden julkaiseminen tarpeeton ja ennenaikainen.
Tarpeeton senthden ett Suomalaisen teatterin historiaan, josta kaksi
osaa on ilmestynyt ja kaksi osaa lhimpin vuosina on tulossa, on
otettu mieltkiinnittvin osa nit kirjeit, ja ennenaikainen
senthden ett kirjeiss on kohtia, jotka eivt viel sovi
julkaistaviksi. Tydellisyyden vuoksi tahdomme mainita senkin, ett
teatterin historiassa myskin on otteita musiikkiarvosteluista y.m.
Bergbomin kirjoituksista niiss kahdessa ruotsinkielisess
sanomalehdess, Helsingfors Tidningar ja Morgonbladet, joiden
toimitukseen hn aikanaan oli osallinen.

Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran puolesta:

_Eliel Aspelin-Haapkyl_.






I

TUTKIMUKSET




HISTORIALLINEN DRAAMA SAKSASSA.


Jos vertaamme tmn vuosisadan nytelmkirjallisuutta edellisen
vuosisadan nytelmkirjallisuuteen, on se huomattava sija, joka tulee
historiallisen draaman osaksi, sen silmiinpistvimpi tunnusmerkkej.
Ihanteellinen humaanisuus samoinkuin realismin pyrkimys syventy
konkreettisiin oloihin, yleismaailmallisuus samoinkuin kansallinen
isnmaallisuus tapaavat toisensa tss pisteess. Liian ahdas
paikallis-isnmaallisuus samoinkuin liian avara oppinut dilettanttisuus
ovat kumpikin erityisell mieltymyksell kyttneet historiallista
draamaa ylistkseen itsens; kuinka moni runoilija onkaan tss
muodossa vedonnut yleisn valtiollisiin tai uskonnollisiin
mielitekoihin. Mutta historiallinen draama ei ole ainoastaan
paljoutensa vuoksi huomattava tll vuosisadalla, myskin
taiteelliselta kannalta katsoen tytyy mynt, ett suurempi osa
draamallista luomisvoimaa, mink vuosisatamme sislt, on puhjennut
ilmoille historiallisen draaman muodossa. Ranskassa pakoittivat
vallankumouksen ja ensimmisen keisarikauden mahtavat nytelmt
draamakirjailijoita valitsemaan runoilulleen korkeampia aiheita kuin
ne, jotka saivat Ludvig XlV:nnen hovirunoilijat haltioitumaan; Chnier
ja Lemercier yrittivt tydell tahdolla, mutta puolinaisella
menestyksell esitt suuria historiallisia ristiriitoja, samalla
kuitenkin pelten, etteivt vaan rikkoisi niit talutusnuoria, jotka
Boileau hyvn ma'un nimess oli katsonut vlttmttmiksi
draamalliselle runoudelle. V. Hugo vaati sentn runoilijalle oikeutta
ylenkatsoa kaikkia sntj ja asetti historiallisen draaman sen
tydess, hillittmss, kirjavassa vapaudessa runouden ja taiteen
etunenn; saman hengen innostamina seurasivat hnt, toisen luokan
suuruuksia lukuunottamatta, Dumas, Vitet, Mrime ja (vaikka
vastahakoisesti) Delavigne. Italiassa nemme kyvn samoin; ensin
Alfierill uusia aatteita, jotka vkinisesti sovitetaan vanhoihin
muotoihin, kunnes Manzoni ja Niccolin voitollisesti mursivat
klassillisuuden kahleet. Espanjassa yrittvt Gil y Zarate ja Zorilla,
Unkarissa Kisfaludy, Puolassa Mickiewicz, Tanskassa Oehlenschlger
ja Hauch, Norjassa Bjrnstjerne Bjrnson, Ruotsissa Brjeson,
Suomessa Cygnaeus joko suuremmalla tai pienemmll menestyksell
luoda kansallista historiallista draamaa. Englannissa on
yleismaailmallisemmin kokeileva suunta ollut vallassa, mutta siellkin
ovat huomattavat runoilijat kuten Byron, Taylor, Sheridan, Knowles
antautuneet historiallisen draaman palvelukseen. Trkein on tss
suhteessa sentn Saksa. Tmn maan kirjallisuudella on ollut
nytettviss thn asti kaikista klassillisin ilmaus tmn vuosisadan
pyrkimyksist historiallisen draaman alalla, nimittin Schiller.
Myhempi romantiikka ja myhisin realismi ovat nekin Saksassa luoneet
ytimekkimmt ja luonteenomaisimmat tuotteensa, vaikkakin samat suunnat
muissa maissa ovat synnyttneet taiteen kannalta katsoen yht
huomattavia draamoja. Saksan nytelmrunouden, varsinkin Schillerin,
vaikutus on ollut seurauksista rikas muidenkin maiden kirjallisuudessa;
varsinkin ovat dramatikot Europan pienempien kansakuntien keskuudessa
saaneet virikett etupss Saksan draamasta. Ja nin on kynyt
historiallisen draaman alalla enemmn kuin muissa draamakirjallisuuden
haaroissa. Yleiskatsaus Saksanmaan historiallisen draaman kehitykseen,
etenkin Schillerist alkaen, ei sen thden liene mielenkiintoa vailla.

Ensiksi silmys historiallisen draaman aiempaan kehitykseen. Oikeastaan
on vasta kristillisen kultuurin keskuudessa historiallinen draama
kynyt mahdolliseksi. Antiikissa yhtyy historiallinen draama kokonaan
mytologiseen. Ett jumalille pyhitetyiss juhlissa, jommoisia
nyttmlliset esitykset Kreikassa olivat, olisi nytelty
ristiriitaisia kohtauksia pienten valtioiden ja puolueiden
keskinisist taisteluista, se tuntui kreikkalaisten, yksinomaan
ihanteellisuuteen thtvst mielest jonkunlaiselta pyhyyden
pilkkaamiselta -- ainoastaan jumalten ja jumalsukuisten sankarien
urotyt kelpasivat taiteellisesti ksiteltviksi. Yhdell ainoalla
tapauksella Kreikan historiassa oli niin yleiskansallinen leima, ett
se sai iknkuin uskonnollisen pyhityksen -- kreikkalaisten taistelulla
barbaareja vastaan, persialaisia vastaan. Ainoassa historiallisessa
draamassa, joka on meille Kreikan kirjallisuudesta silynyt, Aiskyloon
"Persialaisissa", ksitellnkin tst vapaudentaistelusta saatua
aihetta. Aineen ksittely on sentn tsskin kokonaan mytologinen.

Keskiajan ei onnistunut enemmn kuin antiikin luoda varsinaista
historiallista draamaa. Kristinuskon alku ei tosin kuulu sadun piiriin,
vaan historiaan; Jumala on tullut ihmiseksi mrttyn aikana.
Ihmiskunnan lankeeminen Jumalasta ja sovitus Kristuksen kautta on
iknkuin suuri maailmantragedia, jonka Jumala itse on sepittnyt
historian lehdille, ja kaikki, mik ei kohdistu thn tapahtumaan,
on arvotonta ja vhptist. Sen vuoksi olivatkin kaikki
keskiajan draamatuotteet "mysterioita". Jumala, neitsyt Maria,
Kristus, pyhimykset, saatana nyttelevt posia keskiajan
draamakirjallisuudessa; ihmiset tyytyvt kainosti esittmn rettmn
vhptisi sivuhenkilit. Ihanteellisella ritarillisuudellakin oli
maallinen mytologiansa, joka samaten jtti kokonaan huomioon ottamatta
eri kansakuntien todelliset olot. Viel vhemmin kuin munkkien
legendoista saattoi ritarien turnajaisista ja rakkauden
tuomioistuimista versoa historiallinen draama.

Keskiajan kultuuri rappeutuu vhitellen, -- abstraktinen spiritualismi
kalvaa vhitellen itsens kuoliaaksi. Sorrettu maallisuus purkautuu
rajusti ilmoille osaksi uudenaikaisen valtion luomispuuhissa, osaksi
niiss yrityksiss, joita tehdn antiikkisen, aistillisen-kauniin,
kultuurin henkiin herttmiseksi. Nytti tuokion silt, kuin olisivat
kristinuskon pivt olleet luetut, mutta pian ilmenee uskonnollisella
alalla vastavirtaus. Uskonpuhdistus rikkoi kokonaan suhteensa
maallistuneeseen kirkkoon ja asetti raamatun ja omantunnon
kritiikittmn perinnisopin sijalle; uuskatolisuus (jesuiittalaisuus)
katsoi uudistusta paremmaksi kuin kumousta ja yritti vuodattaa uutta,
uskonintoista henke vanhoihin muotoihin. Ne kaksi maata, joissa uuden
ajan henkiset liikkeet ilmenivt voimakkaimpina ja hedelmllisimpin,
olivat Italia ja Saksa. Ei kumpaisenkaan nist maista onnistunut
sulattaa eri kansallisuuksiaan valtiolliseksi yhteydeksi; molemmat
niist alkoivat silloin nytell sit poliittista alentumisosaansa,
josta ne vasta viime aikoina ovat vapautuneet. Italian renesanssi ja
Saksan uskonpuhdistus uuvutti niin perinpohjin niden molempien
kansojen luomisvoiman, ettei mitn jnyt valtiollisen kehityksen
hyvksi. Siit saa kenties selityksens se seikka, miksi Saksa ja
Italia, vaikka ne olivatkin uusien aatteiden kehtoina, eivt kumpikaan
pystyneet pukemaan nit aatteita korkeimpaan runolliseen muotoon.
Saksan luterilaisuus loi voimakkaan ja hartaan uskonnollisen lyriikan,
Italian renesanssi ja uuskatolisuus mielikuvitusrikkaan ja muodoltaan
loistavan epiikan; runouden korkeimpaan tehtvn, draamaan, ei
luomisvoimia riittnyt. Toisin kvi sit vastoin niiss maissa, miss
uudet aatteet hedelmittivt mahtavan ja vkevn kansallishengen, jonka
oli onnistunut pst valtaan poliittisessakin suhteessa. Saksan
protestanttisuus levisi Englantiin ja synnytti englantilaisen draaman,
jonka korkeimpana huippuna on Shakespeare, Italian uuskatolisuus
juurtui Espanjaan ja synnytti espanjalaisen draaman, jonka korkeimpana
huippuna on Calderon.

Espanja ja Englanti kohosivat pian, valtiollisessakin suhteessa,
protestanttisuuden ja uudistetun katolisuuden tukipylviksi. Italiassa
pttyi hernnyt uskoninto ennen pitk hervottomaan kangistumiseen.
Espanjan kansa sit vastoin omisti itselleen kaikella sill
kiihkoisella tarmolla, joka on Pyreneitten kansoille ominaista, uuden
mieteperisen keskiaikaisen romantiikan ja onnistui tavallaan
herttmn vanhat ihanteet uudestaan eloon. Nhtiin taas
romantillismielisi ritarillisia sankareita, jotka lksivt
ristiretkelle uskottomia vastaan, esim. Don Juan d'Austria ja kuningas
Sebastian; mahtavia ruhtinaita, jotka vaihtoivat kruunun munkinkaapuun,
esim. keisari Kaarle; pyhimyksi, joiden ihmetit voitiin verrata
apostolien tekoihin, esim. Pyh Teresia. Kirjallisuudessa sai tm uusi
romantiikka loistavimman ilmaisunsa draamassa, joka Lope de Vegan ja
Calderonin neron avulla voitti itselleen huomattavan sijan runouden
historiassa. Espanjan runouden yli levi ihmeellinen, unelmantapainen,
hikisev hohde, mutta se mielikuvituksen eloisuus, se suorituksen
tarmokas hehku, jota huokuvat lpeens esim. Calderonin tragediat,
tempaa jokaisen lukijan ehdottomasti mukaansa. Johdonmukainen, mahtava,
loistelias muoto onkin espanjalaisessa draamassa pasia; sisllys on
sivuseikka. Henkilt toimivat iknkuin unissaan, heidn syyllisyytens
samoinkuin heidn sovituksensa on jtetty vieraiden, korkeampien,
hmrien voimien ksiin. He rypevt mit kauheimmissa rikoksissa, mutta
suoriutuvat niist aivan puhtaina ja tahrattomina, jos he vain sokeasti
heittytyvt armon syliin. Elm on sarja yhteenliittymttmi
sattumia, jotka vain ihmeen kautta saavat korkeamman ja silloinkin
ainoastaan vertauskuvallisen merkityksen. Tm mietiskelyperinen
romantiikka kehitti keskiajan ihanteet rimmiseen huippuunsa ja teki
niist lujia, loukkaamattomia, pyhi uskonkappaleita, jotka ovat
jrkhtmttmin ohjeina draamallisten henkiliden toiminnalle. Vapaa
vasalliuskollisuus tehtiin sokeasti tottelevaksi alamaisen
kuuliaisuudeksi, ritarillinen itseluottamus mit rtyisimmksi
arkatuntoisuudeksi kunniakysymyksiss, naiivi uskonnollinen vakavuus
jumaluusopillis-katoliseksi uskonkiihkoksi, ritarimainen kunnioitus
naisia kohtaan fantastisen haaveksivaksi kohteliaisuudeksi. Se luja
dogmaattinen ryhti, jonka yleiset siveelliset voimat ottavat itselleen
Espanjan runoudessa, on mys heidn historiallisen nytelmns
trkeimpi tunnusmerkkej. Siinkin ovat aatteelliset historialliset
voimat abstraktisia, elottomia, kehitykseen kykenemttmi, ja luonteet
sen vuoksi epvapaita. Siit johtuu tuo, historialliselle draamalle
haitallinen, espanjalaisten nytelmkirjailijain kykenemttmyys
perehty vieraiden aikojen ja maiden oloihin. Calderon antaa
uhkarohkeiden ja ennakkoluulottomien vasallien keskiajan alkukaudelta
puhua ja ajatella niinkuin Filipien hovin ahdasuskoiset lainkuuliaiset
grandit. Viel hullummin ovat tietysti asiat, milloin draaman aihe on
otettu vieraan kansan historiasta.

Lope de Vegan historiallisista draamoista huomaamme, ettei
uuskatolisuus silloin viel ollut tunkeutunut niin syvlle Espanjan
kansan ytimiin kuin Calderonin nytelmiss on laita; Lopen
historialliset draamat liikkuvat vapaammassa ilmapiiriss eik noissa
narkoottisen huumaavissa kukkaistuoksuissa, joita tuulahtelee meit
vastaan hnen suuren kilpailijansa tuotteista. Lope katselee
historiallista aihetta etupss romanttis-ritarilliselta kannalta.
Mieltkiinnittvimpi ovat Lopella ne nytelmt, joihin hn on ottanut
aiheen Espanjan historiasta, Calderon ksittelee yht suurella
mieltymyksell niin hyvin koti- kuin ulkomaisia aiheita, jos ne vain
antavat tilaisuuden ylist katolisuutta. Lope de Vega saattoikin
helpommin kuvailla Espanjan keskiaikaa, sill hn ehti maurilaisten
viimeisess onnistumattomassa kapinassa kristittyj vastaan Filipin
hallitessa ja arragonilaisten Cortesien viimeisess onnistumattomassa
taistelussa kastilialaista yksinvaltiutta vastaan viel nhd vanhan
Espanjan viimeisen hengenvedon. Tavallisesti hn valitsee semmoisia
tapauksia Espanjan historiasta, joita jo kansan mielikuvitus on
runollisesti ksitellyt romansseissa ja ballaadeissa; alkaen draamasta
"Il rey Wamba" (Kuningas Wamba), joka esitt muuatta niist
eripuraisuuksista, joista lnsigoottien valtakunta niin usein joutui
krsimn, aina nytelmn "La vittoria del Marques de Santa Cruz"
(Markiisi Santa Cruzin voitto), johon Lope itse nuorukaisena oli
ottanut osaa, hn ylist loistavin vrein lukuisia ritarillisen
rohkeuden nytteit, uhrautuvaa uskollisuutta ja intohimoista
rakkaudenhaaveilua. Mutta sen kautta, ettei Lope de Vega anna
uskonnollisen mystillisyyden tunkeutua niin tervsti kaikkialle
historiaan, hn on jttnyt satunnaisuudelle liian suuren sijan
nytelmissn. Sulamattomia eepillisi aineksia j niihin usein
milloin yhteenkuulumattomina episoodeina, milloin pitkin kertomuksina.
Toisin Calderonilla. Tm valitsee aina mrtyn uskonnollisen
opinkappaleen tai mrtyn lauseen espanjalaisesta kunnian laista ja
ottaa sitten historiallisen aiheen sille jonkunlaiseksi kuvalliseksi
selitykseksi. Todellisuus on hnelle vain unennk, valhetta,
valokajastusta. Hn ei kaihda raaimpiakaan johtoptksi, joihin
romantiikka mahdollisesti saattaa vied. Mutta siten kykin
mahdolliseksi tuo upea, loistava, samalla kertaa rehev ja
yksinkertainen, kukkaistuoksuinen ja vesikirkas muoto, joka tekee
Calderonin draamallisen runouden kaikista klassillisimmaksi
ilmaukseksi, mink uuden ajan katolinen mielikuvitus on thn asti
itsellens luonut.

Osaksi samanlainen kehitys kuin Espanjalla oli Ranskallakin;
ranskalainen draama on sen vuoksi sangen lheisess suhteessa
espanjalaiseen. Tll ei tarkoiteta ainoastaan sit suoranaista
vaikutusta, mik Espanjan draamoilla oli 17:nnen vuosisadan alussa
ranskalaisiin, vaan pikemmin sisist sukulaisuutta. Ett semmoista on
olemassa, siihen on joskus viitattu (esim. E. Quinet, J. Schmidt),
mutta tavallisesti pidetn, saksalaisten esteetikkojen esimerkki
noudattaen, Ranskan klassillista tragediaa vain teennisen, oppineena
antiikin jljittelyn. Silloin kiinnytn etupss yksityiskohtiin,
antiikkisiin aiheisiin, Boileau'hon, kolmeen yhteyteen j.n.e. Pasia
on ett ne ihanteet, jotka innostuttavat espanjalaisia runoilijoita,
ovat olennaisesti samat kuin ne, joille ranskalaiset dramatikot ovat
antaneet elvn ja havainnollisen muodon. Kunnia, rakkaus, kuuliaisuus
ruhtinasta kohtaan ja harras usko (vaikka verraten harvoin) ovat
Corneillella ja Racinella johtavina, ihanteellisina voimina ja niiden
vlill syntyvt ristiriidat muodostavat vaikuttimen esiintyvien
henkiliden toimintatavalle, samoinkuin Lope de Vegalla ja
Calderonilla. Nm ihanteet eivt esiinny niin kansallisen ja
oikeauskoisen ryhken rimmisyyten kuin vliin espanjalaisilla, ne
ovat yleisinhimillisempi, vrittmmpi, mutta tuskin saattaa sanoa,
ett ne ovat syvempi. Ulkonaiset siveyskskyt ja velvollisuudet ne ne
tsskin trmvt yhteen, traagillisten henkiliden syyllisyys ei ole
tsskn pantu heidn omaan rintaansa, sovinnaisten muotojen ylivalta
tekee tsskin luonteet epvapaiksi. Samoin on ranskalaisilla muoto
trkempi kuin sisllys, ja runoilijat panevat enemmn painoa siihen,
ett tm muoto kehitetn korkeimpaan taiteelliseen loistoonsa ja
ulkonaiseen kiiltoonsa kuin siihen, ett sit laajennettaisiin uuden
sisllyksen avulla. Erotus on vain siin, ett ranskalaiset olivat
liian sivistyneit, liian alttiita mys vieraille vaikutuksille eivtk
sen vuoksi voineet kytt niin johdonmukaisen yksipuolista tarmoa
saadakseen aikaan jotakin semmoista kuin Espanjan runous ja taide.
Onneksi kyll! Ranska ei ole pystynyt synnyttmn yhtn Calderonia
eik yhtn Murilloa, mutta se ei ole sen thden myskn pystynyt
synnyttmn espanjalaista inkvisitsionia. Syyn thn on kai
pasiallisesti se seikka, ett vaikka Ranskan monarkistinen
itsevaltius keskitti itseens kaikki kansakunnan edut, se ei ainakaan,
niinkuin Espanjassa, vkisin tukahduttanut muita kansallisia suuntia.
Pinvastoin tekivt Ranskassa eri aatesuunnat jonkunlaisen sovinnon,
vaikkakin se, niinkuin Ranskan vallankumous sitten osotti, oli pikemmin
nenninen kuin todellinen.

Niin sanotun klassillisen aikakauden historiallisessa draamassa on
Ranskassa nhtviss samat viat ja ansiopuolet kuin espanjalaisessakin.
Ranskan draamakirjailijat pitvtkin historiallista aihetta ainoastaan
vlikappaleena, jonka avulla saattaa runollisessa muodossa ilmaista
valtiollisia, uskonnollisia tai yleisinhimillisi lauselmia. Yleis ja
kirjailijat ovat aivan yksimielisi esteettis-siveellisess
sovinnaisuudessaan, runoilijat tulkitsevat jalossa ja sivistyneess
muodossa niit tunteita, jotka todella innostavat kansakuntaa.
Pasiana on sivistynyt muoto! Siit tuo runoilijain tydellinen
haluttomuus ottaa aiheita raakalaisuutensa vuoksi kammotusta
keskiajasta, kun he sen sijaan erityisell mielihyvll kyvt ksiksi
Rooman ja Kreikan historiaan, koska vanhan ajan historioitsijat jo ovat
esittneet sen tapahtumia klassillisen sivistyneess muodossa. Sen
sisisen sukulaisuuden vuoksi, joka on olemassa Augustuksen ja Ludvig
XIV:nnen aikakausien vlill, on Rooman keisarikauden ja tasavallan
viimeisten tapahtumain kuvaus kiitollinen ala viimeisille
historiallisten tragediain kirjoittajille. Mutta vaikkapa ihastus
itsevaltiaaseen monarkismiin oli paiheena, joka innosti klassillisia
tragediankirjoittajia, niin oli Ranskan elm sentn muidenkin
harrastusten puolesta niin sisllysrikas, ett runoilijat saattoivat
ilmaista pinvastaisiakin valtiollisia aatteita. Varsinkin Corneille,
joka Fronde-kapinassa nki keskiajan romantiikan viimeist kertaa
ponnistelevan pstkseen valtaan, ymmrsi pontevasti tulkita Rooman
tasavaltalaisten vapaudenintoa. Racine sit vastoin tuskin tunteekaan
elm hovin linnanpihan ulkopuolella; ruhtinaan tai ainakin jonkun
ruhtinaanpojan pyhitetyn olemuksen ymprill kieppuu kaikki, olipa
hnen nimens sitten Aleksanteri, Mitridates, Ahasverus, Titus,
Britannicus, Bajazet t.m.s. Nero ja Mitridates osottavat kuitenkin,
miten loistavia historiallisia muotokuvia Racinen sivellin
pystyi luomaan, huolimatta sen piirin ahtaudesta, jossa hnen
mielikuvituksensa liikkui. Voltairessa nkyy niiden ihanteiden
rappeutuminen, jotka olivat tyttneet Ludvig XIV:nnen aikakauden. Hn
huomasi edellkvijins runoudessa ristiriidan romanttisen hengen
lpitunkeman sisllyksen ja renesanssin kautta kehittyneen muodon
vlill, mutta hnen mietiskelev, epilev neronsa oli liian voimaton,
liian kylm voidakseen saada nist vastakohdista aikaan jotakin uutta
sopusointuista. Hnen onnistui laajentaa sit aatepiiri, jossa
edelliset tragediankirjoittajat olivat liikkuneet, mutta sit
muuttamaan ja toiseksi vrittmn hn ei pystynyt. Tm aatepiirin
avartuminen vaikutti sentn hedelmittvsti historialliseen draamaan.
Ne Voltairen tragediat, joihin aiheet ovat otetut Rooman tasavallan
puoluetaisteluista, ovatkin historiallisen draaman alalla kieltmtt
mieltkiinnittvimpi tuotteita, mit Ranskan klassillinen kirjallisuus
pystyy meille nyttmn.

Jos Espanja synnytti sen runoilijan, Calderonin, joka antoi
uuskatoliselle romantiikalle sen korkeimman runollisen ilmaisun, niin
oli sen maan perivihollisen 16:nnella vuosisadalla, Englannin, suotu
synnytt ne runoilijat, Shakespeare ja Milton, jotka ovat olleet
syvimmin protestanttisuuden elhyttmi. Lhinn Shakespeare. Niinkuin
jo on viitattu, oli Saksa jumaluusopillisista riidoista liian vsynyt,
liiaksi kiintynyt puhtaasti uskonnollisiin harrastuksiin, liiaksi
vailla voimakasta yhteist kansallishenke voidakseen taiteenkin alalla
luoda korkeinta, mihin uudet aatteet olisivat pystyneet; kaksi
semmoista jttilishahmoa kuin Luther ja Shakespeare ei olisi sopinut
samaan maahan, samaan vuosisataan. Sit vastoin oli vapaa, iloinen,
nuori Englanti tysin sopiva sen draamakirjallisuuden idiksi, joka
kehittyi Elisabetin ja Jaakon hallitessa, draamakirjallisuuden, joka
mielikuvitusrikkauden, monipuolisuuden, voiman ja loiston puolesta
kilpailee espanjalaisen kanssa, mutta aatteellisen sisllyksen puolesta
kohoaa jlkimist rettmn paljoa korkeammalle. Englannin
draamakirjallisuus on, olematta dogmaattisen uskontunnustuksellista,
niinkuin Espanjan, kuitenkin olennaisesti protestanttisen hengen
elhyttm. Jo Englannin ja Espanjan ulkonaisessa valtiollisessa
historiassa ilmenee, iknkuin vertauskuvallisesti, vastakohta
katolisuuden ja protestanttisuuden vlill: Espanjan suuruus perustuu
puolittain ihmeeseen, Amerikan lytn, ja puolittain sattumukseen,
Kaarle V:nnen rikkaaseen perintn; Englannin taas tytyi tuskallisen
sisisen taistelun riehuessa, vaivojen ja vaarojen keskell askel
askeleelta valloittaa itselleen huomattava asema, nojaten ainoastaan
hyvn omantuntonsa oikeuteen ja tahtonsa voimaan. Protestanttisuus
asettaa omantunnon uskonnollisen elmn ohjesnnksi, Englannin
draamakirjailijat asettavat luonteiden sisisen kehityksen pasiaksi
toiminnassa, protestanttisuus jtt pahalle laajan liikkumisalan,
pannen erityist painoa inhimillisen luonnon turmeltuneisuuteen,
Englannin nytelmkirjailijat kuvailevat mielihyvll, kuinka intohimot
ajavat ihmisi demonisesti eteenpin. Katolilainen karkoittaa
vastaantulevat pahat viettelykset ristinmerkill, protestantti ei voi
sit, sill hn tiet pahimman viettelyksen syntiin olevan omassa
rinnassaan; Calderonin sankarit heittytyvt armon syliin ja antavat
vieraiden voimien taistella heidn puolestaan, kun syyllisyys painaa
heit liian syvn, Shakespearen sankarien on pakko taistella taistelu
taivaan ja helvetin vlill omassa povessaan. Protestantillakin on
jotakin objektiivista raamattu, Shakespearellakin on yleiset
siveelliset voimat; mutta protestanttisuus antaa kullekin ihmiselle
oikeuden tulkita raamattua omalla tavallaan ja Shakespearen kappaleissa
on epilys siveellisi voimia kohtaan juuri perussyyn luonteiden
itsekkisiin intohimoihin. Shakespearen titaanit jrkyttvt
ylimielisesti uhmaillen maailmankaikkeuden tukipatsaita, huolimatta
ett he ovat vaarassa hautautua sen raunioihin. Calderonin sankareista
on elm unelmaa, Shakespearen taas katkerinta todellisuutta. Siit se
kuvaava ristiriitaisuus, ett uudenaikainen yltikatolisuus (esim.
Chateaubriand) valittaa Shakespearen skeptillist ateismia, kun taas
uudenaikainen yltiprotestanttisuus mielelln ylist hnt erityisen
kristilliseksi runoilijaksi vastakohtana Goethen, Schillerin, Byronin
pakanuudelle.

Ett Englannin historiallinen draama oli kohoava suunnattoman paljon
suurempaan merkitykseen kuin Espanjan ja Ranskan, on selv.
Englantilaiset runoilijat antavat historiallisten luonteiden kehitty
vapaasti tyteen omintakeiseen voimaansa, ihmiset, ne ne luovat
historian, eivtk mitkn hmrt ylimaalliset voimat pysty ihmeiden
avulla saamaan tehty tekemttmksi tai muuttamaan menneiden
tapahtumain kulkua. Historialliset henkilt eivt tarvitse todistaa
oikeutustansa minknlaisten uskonnollisten tai valtiollisten
ajatustapojen avulla, niinkuin espanjalaisten ja ranskalaisten
nytelmkirjailijani tuotteissa, tai esiintymll yleisten
historiallisten aatteiden kannattajina, niinkuin meidn vuosisatamme
runoilijat halusta esittvt, vaan heidn parhaana oikeutuksenaan on
se, ett he ylipns ovat olemassa. Vapaa, vahva, tarmokas
personallisuus yksin on oikeutettu -- kansajoukkiota kohdellaan
ylenkatseellisella ivalla. Siit Shakespearen mieltymys noihin
ylimyksellisiin, itsevaltaisiin luonteihin, jotka ryhken
humoristisesti leikkivt sovinnaisella moraalilla, joka on tarkoitettu
vain ahtaita sieluja varten, kuten tekevt Percy, Faulconbridge, Henrik
V; tai kiintymys noihin demonisiin olennoihin, kuten Richard III,
Cleopatra y.m., joiden rettmn turmeluksen voittaa vain heidn
retn tahdonvoimansa. Tilapinen seikka, sattuma, juoni, jolla on
niin trke sija romaanisten tragediankirjoittajien tuotteissa, ei
pse ollenkaan valloilleen protestanttisen Shakespearen draamoissa. Se
eepillisen sekava laajuus, joka vallitsee Lope de Vegan tuotteissa,
eroaa olennaisesti samansuuntaisesta muodottomuudesta, jota ilmenee
Shakespearen aiemmissa, Englannin historiaa ksitteleviss nytelmiss.
Englantilaisilla nytelmkirjailijoilla eivt irtonaiset
sivukertomukset ole draamamuotoon puettuja romansseja, vaan
keskenerisi tragedioja, jotka ylenpalttisen rikas, paisuva
mielikuvitus on vkisin liittnyt yhteen. Nm eepillis-draamalliset
ainekset vistyvtkin sen vuoksi yh enemmn ja enemmn syrjn;
sittenkun nuorekas luomisinto on oppinut tuntemaan omat rajansa
(Shakespearen myhempi kausi) ja kirkastunut, suurisuuntainen
muodontytelisyys osottaa nytelmiss "Coriolanus", "Julius Caesar",
"Antonius ja Cleopatra" historialliselle luonnetragedialle runollisen
viimeistelyn korkeimman mahdollisuuden.

Shakespeare on koonnut itseens kaikki englantilaisen draaman
polttosteet; ainoastaan semmoinen yli-inhimillinen henkilkuvauskyky
kuin hnen saattoi luoda sen historiallisen jttilisdraaman, mink
muodostavat hnen englantilais-aiheiset tragediansa, joiden yhteisen
sankarina on koko Englannin kansa, kuten Rosenkranz on sattuvasti
sanonut. Niin paljon tehoisan runollista kuin Shakespearen aikalaiset
kilpailijat ovatkin tuottaneet historiallisen draaman alalla, ei
Englannin draamakirjallisuus kuitenkaan saa heilt yhtn uutta
erikoispiirrett. Tsskin ilmenee erotus Englannin ja Espanjan draaman
vlill. Toiseen arvoluokkaan kuuluvien englantilaisten dramatikkojen,
esim. Marlowen ja Massingerin tuotteet eroavat Shakespearen draamoista
niin suuresti kuin maa taivaasta, sill nill runoilijoilla ei ole
yht rikas, runollinen sisllys kuin hnell; espanjalaisten
nytelmkirjailijain joukossa, joille muoto on pasiana, saattaa mys
Alarcn tai Rojas yksityisiss, onnistuneissa yrityksissn kohota
aivan samalle tasalle kuin Lope de Vega tai Calderon.

       *       *       *       *       *

Uskonpuhdistus, kuten sanottu, ei osottautunut valtiollisessa
suhteessa yht hedelmlliseksi emmaassaan Saksassa kuin se oli
Englannissa. Kuudennentoista ja seuraavien vuosisatojen saksalaisella
nytelmkirjallisuudella onkin taatusti enemmn sivistyshistoriallista
kuin varsinaisesti esteettist merkityst. Ja sentn ei tllkn
puuttunut aineksia, joista huomattava kansallinen nytelmrunous olisi
voinut versoa yht hyvin kuin Espanjassa ja Englannissa. Nytelm
Saksassa kuten kaikkialla muuallakin oli kehittynyt keskiajan
mysterioista ja moraliteeteista. Nm maallistuivat vhitellen yh
enemmn; yh epkirkollisemmat, jopa kirkonvastaiset tarkoituspert
psivt niiss valtaan. Saksan olojen umpinaisen ahtauden
vuoksi, joka vaikutti vahingollisesti jokaiseen ihanteellisempaan
inspiratsioniin, onnistui komedian niin sanottuina laskiaisnytelmin
ensiksi kehitty jonkun verran vapaampaan runolliseen muotoon.
Jumaluusopillis-uskonnolliset harrastukset antoivat nille raaoille ja
kmpelille laskiaiskomedioille usein suuremman esteettisen
merkityksen; Protestantit kyttivt niit erittin halukkaasti
hyvkseen ahdistaessaan kirkkoa, paavia ja papistoa, ja katolilaiset,
jotka pian huomasivat millainen voima nauru on, maksoivat
vastustajilleen samalla mitalla. Varsinkin Sveitsiss psi
uskonnollis-valtiollinen komedia vauhtiin, joka lupasi mit parasta
vastaisuudelle. Oikeaa vuorovaikutusta yleisn ja nyttmn vlill,
jommoista draaman kehitys vaatii, oli olemassa melkoisessa mrss
juuri uskonpuhdistuksen edell ja heti sen jlkeen. Murhenytelmnkin
ihanteellisessa muodossa koettivat ert runoilijat ilmaista niit
uskonpuhdistusaatteita, joita liikkui siihen aikaan. Niin on tavallaan
kuuluisa traagillinen mysterio "Apotheosis Johannis VIII Pontificis
Romani oder Ein schn Spil von Frau Jutten" (Rooman piispan Johanna
Villinnen apoteoosi tai kaunis nytelm Rouva Juttenista),[1] jossa
esitetn, juttu tai oikeammin satu naispaavista Johannasta,
valtiollis-historiallinen murhenytelm. Kappaleen on sepittnyt muuan
hengen mies Theodor Schernbergk vuoden 1480 tienoilla, siis ennen
uskonpuhdistusta; kuitenkin todistavat jo lukuisat hykkykset Roomaa
vastaan, jopa itse aineen valinta vallankumouksellista tendenssi.
Toinen valtiollinen murhenytelm,[2] johon aihe oli otettu
vereksimmst historiasta, esitettiin 1523; siin esiintyivt Erasmus
Rotterdamilainen, Reuchlin, Hutten, Luther y.m. sen ajan henkiset
sankarit. Vielp itse keisari Kaarle V:nnelle esitettiin
Regensburgissa 1540 historiallinen pantomiimi, jossa ylistettiin
uskonpuhdistusta. Saksalainen draama alkoi vhitellen saada tarkemmat
luonteenpiirteet. Jonkunlainen, vaikkakin raaka omintakeinen muoto
alkoi synty vhin erin; ei ladottu en aivan irtonaisesti toista
kohtausta toisensa jlkeen, vaan pyrittiin luomaan yhtjaksoinen
toiminta. Alkua rohkeaan ja reippaaseen, vaikka ei suinkaan hienoon
luonteenkuvaukseen ilmenee esiintyviss henkiliss. Humanistien kautta
laajemmalle levinnyt tutustuminen vanhan ajan nytelmkirjailijoihin,
etenkin Terentiukseen ja Plautukseen, vaikutti edullisesti runolliseen
muotoon, Ers todellinen runoilija syntyi -- tosin ei mikn
ensiarvoinen voimanero, vaan kuitenkin mielikuvitusrikas, kekselis,
humoristinen nytelmkirjailija hyvsvyinen, veitikkamainen, hurskas
ja rakastettava Nrnbergin suutari Hans Sachs.

Vaikka Sachs[3] yritteli sangen innokkaasti myskin historiallisen
murhenytelmn alalla, voidaan kuitenkin sanoa, ett se soveltui
kaikista vhimmin hnen yksinkertaiselle, terveelle mutta
vaatimattomalle runottarelleen. Siin vilpittmss naiivisuudessa,
jolla historian kaikista traagillisimpia ristiriitoja katsellaan
ahtaalta ja itsetyytyviselt Nrnbergin ksitylisen kannalta, on
jotakin niin puoleensa vetv, aiheen sankarillisuuden ja esitystavan
kunnioitettavan poroporvarillisuuden jyrkss ristiriidassa jotakin
niin runollisen viehttv, ett ert myhemmn ajan romanttisista
taidearvostelijoista (esim. Frans Horn) ovat mit ylistvimmin
lausuneet mielipiteens myskin Hans Sachsin historiallisista
nytelmist. Se on kuitenkin yksipuolista. Lukuunottamatta sit, ett
muodon ankara arkkitehdillisuus kokonaan puuttuu Hans Sachsin
nytelmtuotteilta, tekee se seikka, ett voimakkaat intohimot ja
mahtavat aatteet, joiden temmellystantereena historian kentt on ollut,
ovat hnelle kerrassaan tuntemattomia, kaiken traagillisen illusionin
mahdottomaksi. Mit vlinpitmttmimmn kevyesti on Hans Sachs
harhaillut eri aikojen ja eri maiden historian ristiin rastiin, poimien
kelvollisia ja kelvottomia juttuja, mist vain sattui lytmn.
Varsinkin on Rooman historia (esim. Virginia, Lucretia, Horatiot,
Antonius ja Cleopatra, Romulus ja Remus) antanut hnelle monta aihetta;
mutta onpa keskiaikakin (esim. Itvallan herttua Wilhelm, Unkarin
kuningas Andreas) antanut osansa; samoin Persia (esim. Cyrus), Kreikka
(esim. Troian kaupungin hvitys, Aleksanteri) j.n.e.

Vaikkei Hans Sachsin runoutta siis ankaran esteettisen draamalliselta
kannalta voida asettaa kovin korkealle, on siin kuitenkin niin monta
vastaisen kehityksen siement, ett ehdoton hmmstys valtaa
katselijan, kun hn huomaa Saksan kansan runollisen luomisvoiman
jlleen kuivuvan hiekkaan. Syyn siihen on se, ett Saksan elmn
hajaannua esti protestanttisuuden tydellisen voiton toteutumista, joka
olisi ollut elinehto korkeamman henkisen kultuurin kukoistukselle.
Voidakseen sit paitsi lujasti asettua katolisen kirkon mahtipontista,
johdonmukaista yhtenisyytt vastaan, tytyi protestanttisuudenkin
tavallaan kielt elmns periaate ja vkisin pakoittaa vapaa
uskonnollinen liike tarkasti kirkollisiin, skolastisen teologisiin
muotoihin. Jatkuva vihamielinen jnnitys uskonnollisella alalla sai
aikaan sen, ett jumaluusoppi riudutti kaiken itsenisen,
huomattavamman luomisvoiman. Lisksi menetti protestanttisuus sen
kautta, ett puolet Saksanmaasta piti kiinni taikka oikeammin luopui
katolisuuteen, alkuperisen kansallisen merkityksens, sill se
perustui alkujaan melkein yht paljon isnmaalliseen kuin
uskonnolliseen tunteeseen. Valtiollinen hajaantuminen ja voimattomuus
vaikeutti sekin puolestansa rikkaamman kultuurielmn kehittymist;
poliittinen riippuvaisuus ulkomaista synnytti henkisellkin alalla
kykenemttmyyden vastustaa, tai ainakin itsenisell tavalla ottaa
vastaan naapurimaiden voimakkaita kirjallisia suuntia. Runoudessa
ilmeni yleinen hajaantuminen siin jyrkss vastakohtaisuudessa, joka
vallitsi oppineen, latinalaisten, italialaisten, ranskalaisten
vaikutusten alaisena kehittyneen hovirunouden ja kansanomaisen suunnan
vlill, joka lhestyi heimolaismaata Englantia. Viimemainittu suunta
anasti valtaansa varsinkin nyttmn, Elisabetin aikuinen
englantilainen nytelm ulotti vaikutuksensa Saksaan ja niinkuin
luonnollista oli, tukahdutti korkean runollisen ja nyttmllisen
kehityskantansa kautta tydellisesti kaikki yritykset muokata niit
raaka-aineksia, joita Saksan aiempi draama tarjosi. Ensimminen
huomattava nytelmrunoilija Hans Sachsin jlkeen, Jacob Ayrer, eli
samassa kaupungissa kuin tmkin, mutta hn tyskentelee kuitenkin jo
paljoa enemmn englantilaisten nytelmkirjailijain kuin saksalaisen
edellkvijns esikuvan mukaan. Ayrerin[4] murhenytelmt ovat
sisllykseltn enimmkseen historiallista laatua. Samoinkuin aiemmassa
englantilaisessa nytelmss on tapana, hn rakastaa kronikkamaisen
laajuun ohella liitt historialliset murhenytelmns sarjoiksi. Niin
hn on esim. 5 tragediassa ksitellyt Rooman kuningasajan historiaa;
hnen tragediansa Bambergin kaupungin perustamisesta on kokonaan
kronikka, puettuna vuoropuhelun muotoon, samoin hnen nytelmns
"Schrckliche Tragedi vom Regiment und schndlichen Sterben des
turkischen Kaisers Machumetis" (Pyristyttv murhenytelm Turkin
keisarin Mahometin hallituksesta ja kamalasta kuolemasta). Erss
suhteessa osottaa Ayrer varmaa edistyst Hans Sachsiin verrattuna; hn
on oppinut englantilaisilta kuvaamaan voimakkailla piirteill
inhimillisi intohimoja; niin hyvin hirvittvn kuin sentimentaalisen
varalle on hnell vallassa sveli, jotka jyrksti eroavat Hans
Sachsin sopuisista kuvauksista. Englantilaisilta nytelmkirjailijoilta
hn on mys saanut ehdottoman mieltymyksen rajuihin, eriskummaisiin,
haaveellisiin kohtauksiin, ja tm mieltymys kasvaa kasvamistaan yh
yltyvn tapojen villiytymisen ohella. Pian lakkasi kaikki itseninen
draamallinen tuotanto Saksassa, nyttm eli kokonaan englantilaisten
nytelmien knnksist ja mukailuista. Oppineet vlittivt vhn
nist muodottomista, raaoista mutta voimakkaista tuotteista, sit
suuremman suosion ne saavuttivat kansan keskuudessa vielp osittain
katselunhaluisissa hoveissakin.

Saksanmaan yleinen jnnitys ja hajaantuminen vei vihdoin ratkaisevaan
eptoivoiseen taisteluun -- kolmikymmenvuotiseen sotaan. Ettei se
tuhkakasa, joksi koko maa oli taistelun tauottua muuttunut, ollut
mikn otollinen maaper runouden kukan nousta taimelle, on
luonnollista. Pahinta oli, ett kyll seurasi vshtyminen, mutta ei
sittenkn sovintoa eri puolueiden, aatteiden ja harrastusten vlill.
Katolinen Etel haki edelleenkin ihanteensa ultra montes (vuorten
takaa), protestanttinen Pohja oli edelleenkin yht teologinen.
Pitkllinen epvarmuus ja villiintyminen oli kaikkialla vienyt
kultuuria vihaavimpaan raakuuteen ja mielten halpamaisuuteen.
Ulkomaista riippuvaisuus sammutti kansallistunnon viimeisenkin kipinn.
Etenkin kirjallisuuden alalla oli Saksa aivan suojaton vieraimpiakin
vaikutuksia vastaan. Italia ei tosin voinut thn aikaan kerskata
yhdestkn suuresta runoilijanerosta, mutta tmn maan pitkllinen
herruus runouden ja taiteen alalla takasi rimmisen dekadenssin
laimeille muototaitureillekin jonkunlaisen vaikutusvallan, Espanjalla
oli Calderon, Ranskalla Corneille, Englannilla Milton, mutta mit oli
Saksalla, jonka harrastukset olivat pirstoutuneet, kyvyt puolivalmiita
ja voimat murtuneet. Silloiset saksalaiset runoilijat luulevat
omistavansa italialaisen sulouden, espanjalaisen hehkun, ranskalaisen
hienouden, hollantilaisen tsmllisyyden, englantilaisen voiman, ja
kuitenkin he vain jljittelevt italialaista itel laimeutta,
espanjalaista sanakuohua, ranskalaista tyhjyytt, hollantilaista
ikvyytt ja englantilaista raakuutta, ja tunkevat sen lisksi
kaikkialle saksalaisen turhantarkkuutensa.

Juopa oppineen nytelmn ja kansannytelmn vlill laajeni
ylitsepsemttmksi. Kansannytelmss anasti aineellinen puoli
siihen mrin ylivallan, ett nyttmlliset tuotteet lopulta luulivat
voivansa tulla toimeen ilman vhintkn kirjallisen siloituksen
rahtua, niit ei kirjoitettu, vaan ne ekstemporeerattiin, s.o.
lasketeltiin suoraa pt, ilman valmista teksti. Nin syntyivt
"Haupt- und Staatsactionen",[5] loistavan englantilaisen draaman
viimeiset muodottomat raakalaiset irvikuvat. Nm Haupt- und
Staatsactionit sislsivt, paitsi traagillisia (s.o. verisen hirmuisia)
ja koomillisia (s.o. kmpeln roskamaisia) aineksia, myskin oopperan
ja baletin, jopa sirkusvoimistelun ja nuorallatanssimisen jalot taidot
saivat niiss sijansa. Se oli ylsalaisin knnetty ihanteellisuutta;
kaikenlaiset hikisykeinot, jotka saivat kansan edes muutamiksi
hetkiksi unohtamaan kurjan todellisuuden, otettiin riemulla vastaan.
Sen vuoksi ksittelevtkin nm Haupt- und Staatsactionit yksinomaan
sankarillisia, useimmiten historiallisia aiheita, etupss kaukaisista
ja vieraista maista ja ajoista, joihin hyvll omallatunnolla voitiin
sovittaa mit kummallisimman hirvittvi ja epluonnollisimpia
tarinoita. Mutta eip ajan vereksimpikn tapahtumia jtetty
kyttmtt. Niinp tapaamme niiden aiheiden joukossa, joita
ksiteltiin kuuluisimmissa Haupt- und Staatsactioneissa, paitsi
Xerxest, Tarqvinius Superbusta, Gordianusta, Tamerlania myskin
Essexin, Maria Stuartin, Cromwellin, vielp Kaarle XII:nnen ja
Menshikovin. Mit suurimmalla puolueettomuudella rystettiin
raaka-aineita myskin vieraiden kansojen runoista.[6] Ainoana
merkkin saksalaisesta elmst niss nyttmtuotteissa oli
alhaisen rahvaan edustaja, narri, itse ruumiillistunut halpamaisuus,
Hanswurst. Vastavirtaus parempaan pin psi kuitenkin valtaan
nyttelijinpiiriss, ensin, vaikka ilman menestyst, Velthenin kautta,
sitten paremmalla menestyksell Carolina Neuberin kautta, joka arvoisan
professori Gottschedin kanssa yhdess teki lopun improviseeraustavasta.

Vaikka kirjallinen nytelm muuten pysytteleekin kansannytelmlle niin
vieraana kuin suinkin, tapaavat ne kuitenkin toisensa erss kohden;
yhteist niille molemmille on taipumus rimmisyyteens saakka
kehittyneeseen kauheuteen. -- Ajan hermot olivat niin tavattomasti
rtyneet, etteivt ainoastaan alhaisia effektej tavoittelevat
teatteritehtailijat, vaan todellisilla, jopa suurilla taipumuksilla
varustetut runoilijat kadottivat kyvyn arvostella, mik on kaunista
ja mik on rumaa, niin kokonaan, ett heidn mielikuvituksensa
viihtyi mielihyvll ainoastaan mit raaimmissa, kauheimmissa ja
vastenmielisimmiss kuvitteluissa. Oppineet nytelmkirjailijat
halveksivat yleens nyttmllist effekti; heidn ppyrkimyksenns
oli prameilevalla ja arvokkaalla kaunopuheisuudella esitt
intomielisi kohtauksia. Ulkonaisen muodon puolesta he ottivat oppia
etupss italialaisilta, draamallisessa tekotavassa he ottivat
hollantilaiset (Vondelin) esikuvakseen. Ranskan kirjallisuus painoi
heidn tuotteisiinsa yleisen leiman. Pysyvt, sovinnaisiin muotoihin
pukeutuneet ristiriidat erilaisten dogmaattisten ihanteiden vlill
olivat saksalaisen draaman sieluna, niinkuin ne olivat ranskalaisenkin.
Jokaisessa Gryphiuksen tai Lohensteinin tragediain yksityisess
ristiriidassa voidaan jo ennakolta tiet, ett he asettavat rakkauden
elm korkeammalle, hyveen rakkautta korkeammalle j.n.e. Ranskasta ja
myskin hollantilaisilta saivat nm nytelmkirjailijat sit paitsi
mieltymyksen pitkiin valtiollisiin sanasotiin, joissa tosin tarjoutuu
tilaisuus loistavan intomieliseen kaunopuheisuuteen, mutta jotka
kuitenkin useimmittain hidastuttavat toiminnan vapaata kulkua.
Arveluttavaa on, ett tmn valtiollisen paatoksen huomaa olevan
kokonaan perisin kirjoista; Seneca ja Tacitus kuultaa kaikkialla
esiin, kuvasivatpa runoilijat sitten kuolevaa Papinianusta ("Der
sterbende Papinianus") tai Ibrahim pashaa ("Ibrahim Bassa"). Etupss
ottavat nm nytelmkirjailijat aiheensa historiasta, he eivt
kuitenkaan noudata Ranskan klassikoiden ohjesnt, ett vain vanhan
ajan ja Aasian historiaa pidettisiin kelvollisena runollisesti
ksiteltvksi; Gryphius on kirjoittanut nytelmn "Carolus Stuardus
Knig von Grossbrittannien" 15 vuotta Kaarle Stuartin mestauksen
jlkeen ja Haugwitz nytelmn "Schuldige Unschuld" (Syyllinen
syyttmyys), jossa esitetn Maria Stuartin kohtaloita. Uskalsivatpa
ert vhptiset kirjailijat (Anhorn, Micraelius y.m.) seurata
Vondelin esimerkki valiten aiheensa kotimaan historiasta, mutta
varovaisuudessaan he pukivat kuitenkin allegoriseeraavaan muotoon.
Huomattavin nist runoilijoista on kieltmtt synkk, intomielinen,
mietelauseista rikas Gryphius. Kaikki hnen 3 historiallista
tragediaansa pyrkivt esittmn trkeit historiallisia ristiriitoja
ja luonteita. Hnen murhenytelmns "Leo Armeniuksen" toiminta on
tosin sangen niukka, mutta kuoroissa ilmenee pontevaa paatosta, joka
tekee todella runollisen vaikutuksen; nytelmss "Der sterbende
Papinianus" on valtiollis-oppineella aineksella ppaino; "Carolus
Stuarduksessa" hn pyrkii kuvaamaan monimutkaisempia luonteita, kuin
olivat ne, jotka voitiin luoda Corneillen kaavan mukaan. Gryphiuksen
seuraaja, Lohenstein, on yksi noita Saksassa ei niinkn harvinaisia
runoilijoita, jotka liittvt kaikki ne viat, jotka tavallisesti
synnytt liian voimakas, rajusti paisuva mielikuvitus, yhteen mit
kuivakiskoisimman, rikkiviisaimman ja kylmimmn jrjen kanssa. Hness
saavutti huippunsa se hairahdus, johon oppinut nytelm lankesi. Muoto,
s.o. intomieliset, koreat, kuvarikkaat lausejaksot, ovat hnelle kaikki
kaikessa; ajanyhteytt hn noudattaa, luonteiden johdonmukaisuudesta
hnell ei ole aavistustakaan. Hnen oppinut esteettinen suuntansa
ilmenee siinkin, ett hn halusta ksittelee aiheita (semmoisia kuin
Cleopatra, Sophonisbe, Agrippina), joita Italian ja Ranskan
nytelmkirjailijat ovat jo ikvksi asti jauhaneet; hnen paras
murhenytelmns, "Ibrahim Bassa", on mukailtu M:lle de Scudryn
samannimisest romaanista. Vaikka Chr. Weisenkin lhtkohtana oli sama
oppineen, esteettisen moraliseeraava tendenssi kuin Gryphiuksen ja
Lohensteinin, koettaa hn kuitenkin lhesty kansannytelm.
Hn panee taas painon toiminnalle ja tavoittaa luonnollisuutta
luonteenkuvauksessa ja vuoropuhelussa. Hn ei kirjoittanutkaan niinkuin
viimemainitut lukudraamoja, vaan tarkoitti kappaleensa nyttm
varten. Niin mieltkiinnittv kuin hn onkin koomikkona, osottavat
hnen historialliset nytelmns kuitenkin, ettei hn laisinkaan, ei
edes viittauksen tavoin, pystynyt kuvaamaan voimakkaita inhimillisi
intohimoja.[7]

Ei kansanomainen nytelm, sittenkun se oli eksynyt
Hanswurst-tekeleitten rmeikkihin, eik oppinut nytelm
Lohensteinilaisessa pyhkeydessn pystynyt kehittymn edelleen. Oli
pantava toimeen perinpohjainen siivous, ennenkuin mitn uutta saattoi
synty; runouden oli pakko vaieta jonkun aikaa ja antaa puhevuoro
arvostelulle. Gottsched tuli ja puhdisti nyttmn Haupt- und
Staatsactionein loasta, samalla kuin hn antoi Lohensteinilaiselle
sanakuohulle kuoloniskun. Ylipns hn kuitenkin seisoi samalla
pohjalla kuin oppineet runoilijat, astuipa hn erss suhteessa
askeleen taaksepinkin heit kohti; hn hylksi ulkomaisilta
nytelmkirjailijoilta saatujen ainesten yleismaailmallisen
sulattamisen, jossa edellisen ajan runoilijat olivat pyrkineet edes
jonkunlaiseen itsenisyyteen, hn ja hnen jlkelisens tyytyivt vain
yksinkertaisesti jljittelemn ja kntmn ranskalaisia, hautomatta
mielessn minknlaisia kerettilisi omintakeisuusaikeita. Ett
runollisen historiallisen luonteenkuvauksen viimeinenkin kipin oli
sammuva nyt kun vallitsi tm kuivakiskoinen mietiskelev liittyminen
Ranskan nytelmkirjallisuuteen, joka ei ennestnkn ollut
ylenpalttisen mielikuvitusrikasta, se on selv. Gottschedin kouluun
kuuluvat saksalaiset tragediankirjoittajat suhtautuvat Racineen ja
Corneilleen niinkuin Flachsenfingeniss ja Krhwinkeliss asustavat
Pyhn Rooman valtakunnan duodeesi-ruhtinaat suhtautuvat Ludvig XIV:een.
Yleens saivat tmn suunnan kirjailijat, kuten luonnollista on,
milloin kritiikki pannaan runouden pohjaksi, sangen vhn arvokasta
aikaan. Cronegk (esim. nytelmss "Codrus"), J.E. Schlegel (esim.
nytelmiss "Hermann", "Canut"), Weisse (esim. nytelmss "Richard
III"), Brawe (esim. nytelmss "Brutus") tekivt kunnioitettavia,
mutta eip enemmn kuin kunnioitettavia yrityksi historiallisen
draaman alalla. Saksalainen henki oli kuitenkin vhin erin taivaltanut
oppiaskeleensa pst phn, se ei en kaivannut gallialaisia
kainalosauvoja liikkuakseen, se saattoi seisoa omilla jaloillaan.
Ulkomainen ylivalta kesti draaman alalla kauemmin kuin missn muussa
kirjallisuuslajissa. Vasta sittenkun Leibnitz oli luonut itsenisen
saksalaisen filosofian, Thomasius saksalaisen lakitieteen, Spener
antanut uskonnolliselle elmlle uuden sisllyksen, Fredrik II luonut
saksalaisen politiikan, Klopstock saksalaisen runouden ja Hndel
saksalaisen musiikin, tuli draaman ja G.E. Lessingin vuoro.

       *       *       *       *       *

Jos tarkastamme 18:tta vuosisataa, varsinkin sen ensimmist puoliskoa,
niin huomaamme kolme tendenssi,[8] jotka vallitsevat elm ja
osottavat tiet, jota saksalainen kultuuri on kulkenut meidn piviimme
asti. Ne ovat pietismi, ratsionalismi ja Preussin yksinvaltiuden
luominen. Nill sanoilla ei ole suinkaan kaunis kaiku meidn
vuosisatamme korvissa. Saksalainen pietismi tuo mieleemme tavallisesti
jonkun hentomielisen mamsellin kuten Frulein Klettenbergin,
ratsionalismi jonkun jykevn, ahdasmielisen arki-ihmisen, kuten
Nicolain, ja ajatukseen Preussin synnyst on ehdottomasti liittynyt
mielikuva Fredrik Wilhelm I:n kepist. Ja kuitenkin -- ilman pietismi
ei olisi ikin ollut Goethe ja Schilleri, ilman ratsionalismia ei
koskaan Kantia ja Hegeli, ilman Fredrik Wilhelmi ei koskaan 1813:n
vapautussotaa, ei koskaan Kniggrtzi ja Sadowaa. Pietismi vapautti
saksalaisen tunteen, ratsionalismi saksalaisen jrjen, Preussin
syntyminen saksalaisen tahdon.

Vanha protestanttisuus oli olemuksensa ydinaatteen vaatimuksesta,
vastakohdaksi katolisuudelle, vakaannuttanut sen, mik kristinuskossa
on jumalallista, mrttyyn pisteeseen, raamattuun, ja mrtyn
ajanjakson puitteisiin, Kristuksen esiintymiseen maan pll. Myhempi
luterilainen oikeaoppisuus pani liioittelevalla johdonmukaisuudella
painoa yksinomaan historialliselle tosiseikalle, vlittmtt miss
suhteessa se on kuhunkin yksityiseen. Tt kylm dogmaattisuutta
vastaan nousi pietismiss luonnollinen, lmmin rakkauttakaipaava sydn.
Jokainen ihminen tahtoi omia teitn, oman luontonsa mukaisesti
suunnata kulkunsa Jumalan luo; sisinen vajoaminen Jumalaan tuli nyt
pasiaksi uskonnossa, objektiivinen puoli, dogmatiikka sivuseikaksi,
jota kohtaan oltiin vlinpitmttmi. Ensialussa pysyi tm tendenssi
tosin ankarasti kirkollisen elmn rajoissa, mutta selv oli, ett kun
ihminen kerran oli kallistanut korvansa luonnollisen sydmmen
houkuttelevalle nelle omassa povessaan, ei hn siihen pyshtynyt. Hn
kaipasi itselleen yksilllist Jumalaa; lopulta kvivt kaikki tiet,
kaikki keinot hnelle yhdentekeviksi, kunhan hnen tunnettansa vain
jokin usko haltioi, elhytti. Puolueena teki pietismi pian sovinnon
oikeaoppisuuden kanssa, tendenssin se sit vastoin srki kirkon
aitaukset ja tunkeutui saksalaisen elmn oudoimpienkin alojen lpi.
Tieteeseen, varsinkin historiaan, vaikutti tm suunta epilyttvsti,
sill vaikkakin nerokas subjektiivisuus luonnollisesti silmili
huonosti peitetyll ylenkatseella kaikkia konkreettisia oloja, niin se
kuitenkin toi mukanaan herkn vastaanottavaisuuden kaikkia yksilllisen
elmn ilmauksia kohtaan, mit se vain tiellns tapasi. --
Suunnattoman hedelmllinen ja varmasti onnellinen oli tmn suunnan
vaikutus runouteen ja varsinkin lyriikkaan. Uskallettiin kuunnella ja
kuvailla sydmmen hienoimmissa, salatuimmissa sikeiss vrhtelevi
tunteita, annettiin intohimon mahtavien, kuohuvien aaltojen tulvia
vapaasti, iloittiin siit, ett ihminen oli lytnyt taas itsens.
Halveksittiin edellisen ajan runoutta, jonka pyrkimyksen oli ollut
lausua yleisi totuuksia arvokkaassa ja taitehikkaassa muodossa; ei
kuta vapaampi, kuta vlittmmpi, kuta omintakeisempi, sit parempi.
Nytelmss samoinkuin elmss tulee nerokas, valtava personallisuus
pasiaksi tai mys esitetn luonnollisen tunteen (joka on aina
oikeassa) ja olojen raa'an voiman vlill syntyv ristiriitaa. Kun
hienompi, vilkkaampi, hermokkaampi naissielu tarjoo alkuperisille
psykologisille arvoituksille kiitollisen alan ja kun naisen sisinen
elm tavallisesti on rikkaampaa kuin miehen, oli luonnollista, ett
nerokas nainen anasti niin hyvin runoudessa kuin todellisuudessa ennen
aavistamattoman sijan. Todellisuuden ruhtinatar Galitzin ja runouden
Orsina olivat oikeastaan samaa lihaa, niin erilaisilta kuin heidn
kasvonpiirteens ensi silmyksell ehk nyttivtkin. Niin runsaasti
paisuvalta, sykkivlt kuin nyttkin se elm, joka kehittyi tmn
suunnan vallitessa, yksi sorahtavan vr svel kuuluu siit kuitenkin
usein. Alkuperinen subjektiivisuus laajensi ja lujitti tosin
uskonnollista ja poliittista tunnetta, mutta se sekoitti arveluttavasti
siveellisi ksitteit. Ei ainoastaan runoilijain elm, vaan myskin
Saksan valtiollinen historia tarjoo, ikv kyll, siit lukuisia
kauhistuttavia esimerkkej.

Ratsionalistinen valistusfilosofia karisti niskastaan mys skolastiikan
ja oikeaoppisuuden ikeen. Se veti perinniset muodot tarkan
kriitillisen tutkimuksen alaisiksi ja nousi terveen inhimillisen jrjen
nimess historiallisia olosuhteita vastaan, koska niiss ilmeni
ristiriitaisuuksia. Tsskin siis sama viha dogmaattisuutta,
sovinnaisuutta kohtaan, tsskin sama pyrkimys luonnollisuuteen pin,
tsskin sama vallankumouksellinen nuorekkuus. Runouden alalla tm
suunta oli luonnollisesti vhn tuottelias, se vaikutti kriitillisen
puhdistavasti ja avaten aisteille hedelmittvi nkaloja, se puolusti
innokkaasti luontoa, antiikkia, se jalosti makua ja pani erityist
painoa sisllyksen siveellisyydelle. Ett tm siveellisyys kuitenkin
saatto rappeutua tyhjksi moraaliseksi kielenpieksmiseksi, osottavat
meille useimmat sen aikuiset saksalaiset porvarilliset nytelmt, sill
draamallisella alalla kvi tm ratsionalistinen suunta ksiksi
pasiallisesti porvarilliseen nytelmn. Ratsionalismi haki
luonnollista, mutta ei sit mik oli luonnollisen luonteenomaista,
alkuperist, yksilllist, vaan luonnollisen yleist, inhimillist,
perikuvallista. Ett tmkin suunta sentn pystyi antamaan
ihanteilleen katoamattoman kauniin muodon runoudessa ja taiteessa,
todistavat Lessingin ja Mozartin mestariteokset "Nathan viisas" ja
"Taikahuilu".

Preussin kohoaminen suurvallaksi edisti sekin osaltaan vanhan Saksan
hajoamista ja uuden Saksan muodostumista. Pyh Rooman valtakunta eli
en tintuskin nennisestikn, Itvallan keisaria ei voitu
unkarilaisten, tshekkilisten, galitsialaisten, slavoonien y.m.
hallitsijana oikeastaan pit saksalaisen politiikan edustajana, kun
saksalainen kansallishenki sit vastoin tapasi vaurastuvassa Preussissa
ainakin yhden todellisen tukikohdan, johon se saattoi kiinnitt
valtiolliset harrastuksensa, jotka muuten purkaantuivat mit
epkytnnllisimpiin isnmaallisiin haaveiluihin. Vlittmsti
vaikutti preussilainen isnmaallisuus kuitenkin vhn Saksan
kirjallisuuteen, sill, kuten tunnettua, ei kuningas Fredrik II
vlittnyt siit, mit saksan kielell kirjoitettiin; trkempi oli
Rossbachin ja Leuthenin voittojen vlillinen vaikutus, sill ne
antoivat intoa ja lentoa koko kansalle.

Se henkil, joka nytelmn alalla murti ranskalaisen teatterin
vanhuuttaan hauraan orjuuden ikeen Saksassa ja josta siten tuli
saksalaisen nytelmn oikea is, oli, kuten jo mainittiin, Lessing. Hn
hertti Shakespearen taas henkiin, hn vaati pontevasti antiikin
tutkimista, hn loi draamallisen kritiikin, mutta ennen kaikkea hn loi
runoilijana. Hn oli lhtisin ratsionalismin piirist, ja myhemmt
romantikot ovat sen vuoksi kieltneet hnelt runoilijan nimen, mutta
runoilija hn kuitenkin oli hengeltn ja sielultaan, kaikkialla, niin
hyvin tieteellisiss kuin taiteellisissa teoksissaan hn on ensi
sijassa dramatikko, sitten kriitikko, historioitsija, filologi j.n.e.
Kaikeksi onnettomuudeksi runoilijamaineelleen hn tunsi neronsa rajat,
joka luonnollisesti oli arvoitus myhemmn ajan voimattomille
"voimaneroille". Historiallisen nytelmn alalla hn ei ole luonut
mitn, kun taas koko Saksan yhteiskunnallinen tragedia, alkaen
nytelmist "Clavigo" ja "Kavaluus ja rakkaus" aina "Maria Magdalenaan"
ja "Der Erbfrsteriin" asti perustuu hnen "Emilia Galottiinsa". Tss
rajoituksessa nkyy kai osaksi seuraus Lessingin ratsionalistisista
edellytyksist. Hn tunsi jonkunlaista vastenmielisyytt demonisten,
historiallisten voimien leikki kohtaan.

Se selke ksitys taiteen olemuksesta, joka Lessingill oli, puuttui
kokonaan toiselta Saksan runollisen kirjallisuuden luojalta,
Klopstockilta. Sen sijaan ett Lessingin lhtkohtana oli
ratsionalismi, on Klopstock ensimminen niit runoilijoita, jotka
edustavat pietismist johtuvaa nerollisuudensuuntaa. Klopstock oli
vhemmn kuin yksikn muu runoilija syntynyt dramatikoksi; hnen
bardikappaleensa, "Bardieten fr die Schaubhne" (Klopstocks Werke VI,
VII), ovat nytteit tai oikeammin hirvittvi esimerkkej ylevst,
intomielisen vrittmst kuivuudesta, huolimatta loistavista
lyyrillisist kohdista ja komeista eepillisist kuvauksista, joita
niiss esiintyy, varsinkin nytelmss "Hermanns Schlacht". (Viel
heikompia ovat hnen nytelmns "David" ja "Salomo", joihin hn on
ottanut aiheen Juudanmaan historiasta.) Trkeit ovat kuitenkin
Klopstockin historialliset tragediat isnmaallisen tarkoitusperns
vuoksi; runoilija kaipasi isnmaata ja mielikuvitus nytti hnelle,
ett Arminiuksen Germania tarjosi sen mit hn kaipasi. Kuvaavaa
saksalaiselle aistille on, ett niden isnmaallisten nytelmien aihe
on lainattu roomalaiselta (Tacitukselta), kun taas itse runollinen
vritys ja tunnelma, joka tuntuu niiss kaikkialla, on aito
skotlantilainen Ossianin henkeen.

Sen sijaan kuin Klopstockin intomielisen vkiniset, isnmaalliset
tragediat unohtuivat jttmtt jlke Saksan nytelmkirjallisuuteen,
oli Shakespearen vaikutus, jota Lessing oli valmistellut, sit
voimakkaampi. Nuoret runoilijat riensivt kilpaa tehden, tynn
kuumeista jumaloimista oppimaan suurelta mestarilta joitakuita
piirteit ja kehittmn ne sitten itse aina irvikuvamaiseen
liioitteluun asti. Ne olivat Saksan nytelmkirjallisuuden
nulikkavuosia. Shakespearen muotoa ihailtiin, siihen syvennyttiin ja
sit jljiteltiin, mutta hnen runoutensa sisllyst ksittmn ei
heidn silmitn jumaloimisensa riittnyt. Ranskalaiset olivat
sntillisi ja sovinnaisia, Shakespeare muodoton ja luonnollinen;
nille runoilijoille oli siin kylliksi, ett he sokeasti iskivt
kiinni kaikkeen mit vain lysivt Shakespearesta, ajattelematta
lainkaan, ett hn oli mrtyn ajan ja mrtyn maan tuote.
Ranskalainen murhenytelm oli ennen kaikkea ylistnyt yleisi aatteita
niiden jrkkymttmss perinnisess muodossa, saksalaisten
voimanerojen pyrkimyksen oli intohimoisella katkeruudella[9] ahdistaa,
musertaa, tehd naurettaviksi samat perinniset ihanteet, ne kun olivat
heidn mielestn tyhji, elottomia, epinhimillisi. Raju
vallankumouksellinen tendenssi se elhytti niden "myrsky- ja
kiihkosielujen" tragedioja; niiss olisi huoleti voinut olla sama motto
kuin Schillerin nytelmss "Rosvot": "in tyrannos". Niiss
historiallisissa aiheissa, joita nm runoilijat ksittelivt, nkivt
he vain yhden puolen, taistelun sorrettujen ja sortajan vlill,
alkuperisen, oikeutetun intohimon ja ulkonaisten, tukahduttavien
muotojen vlill. Ett tm vapaudenjano sislsi yht paljon
mielivaltaisen itsekkisyyden vihaa kaikkea vakaantunutta vastaan
kuin oikeutetun rikaslahjaisen yksiln halua purkaa sydntns,
sen osotti lopputulos. Paitsi Goethe ja Schiller, oli tst
suunnasta alkujaan lhtisin mys Kotzebue ja Lafontaine. Niden
runoilijain etunenss seisoo se mies, joka on antanut heille nimen
"Strmer und Drnger", jalo, synkk, voimakas, mutta suloton
Klinger. Hnen raju voimatragediansa "Die Zwillinge" (Kaksoiset)
mainitaan kirjallisuudenhistorioissa tavallisesti nytteen hnen
draamatuotannostaan ja kuitenkin se on kieltmtt hnen heikompia
kappaleitaan. Klingerin kappaleissa kimmelt vkev hehku; hnen
mielikuvituksensa ei ole rikas, hnen keksimiskykyns on ahdas, mutta
nkyy, ett vapaudeninto on lpitunkenut koko hnen olemuksensa. Viha
antaa hnelle usein mit voimakkaimmat vrit, varsinkin kun hn kuvaa
henkist orjuutta, pappissortoa; ernlainen yksitoikkoisuus tekee
hnen draamalliset runoelmansa vain sit suuremmiksi, jos katsotaan
niit pikemmin kokonaisuuksina kuin yksityiskohdittain. Historialliset
aiheet ksitelln hnen tragedioissaan vlinpitmttmn
mielivaltaisesti; sorretun vapauden intohimoinen tulkitseminen,
tyranniuden kuvaaminen kyllin rikeill vreill merkitsee Klingerist
enemmn kuin suuriin, monimutkaisiin historiallisiin kysymyksiin
syventyminen. Klingerin aiemman kehityskauden mieltkiinnittvin
historiallinen kappale lienee hnen "Konradininsa". Mitn varsinaista
traagillista ristiriitaa molempien vihollisten vlill ei ole olemassa,
-- Konradin teurastetaan viattomana uhrina. Kaarle Anjoulaisen
tiikerimainen, vkivaltainen julmuus ja roomalaisen lhettiln
krmeentapainen, mutta yht julma viekkaus muodostavat toinen
toiselleen erinomaisen vastakohdan. "Otto" on synkkiin vreihin
verhottu, salamoiva syyts inkvisitsionia vastaan. Sekin todistaa
sentn, ettei Klinger pystynyt ksittmn muunlaista paatosta kuin
abstraktista vapaudenkaipuuta; uskonnollisten ihanteiden kannattajat
eivt toimi koskaan fanaattisen uskoninnon ajamina, vaan heit johtaa
ainoastaan itsekkt, valtiolliset harrastukset. Toinen aihe, jota
Klinger erittin mielelln kytt nytelmissn, on viha
monarkistista sortovaltaa, hovielm vastaan; kuitenkin sislsi
tmkin viha liian vhn tosiperisi mielteit, oli liian suuressa
mrin tulos Plutarkuksesta ja Rousseausta voidakseen innostaa hnt
luomaan konkreettisia olentoja. "Der Gnstling" (Suosikki) ksittelee
muuatta anekdoottia Arragonian historiasta. Jaloa Don Brankasta, maan
pelastajaa, panettelee kateellinen suosikki Don Diego, kuningas vainoo
hnt, mutta Brankas pysyy velvollisuudelleen uskollisena ja pelastaa
viel kerran kruunun ja valtakunnan kiittmttmlle hallitsijalle.
Siis tss samoinkuin ranskalaisten nytelmiss ulkonainen taistelu
abstraktisten velvollisuuksien vlill; ero on vain siin, ett
Corneille ja Racine kyttvt semmoisia ristiriitoja ylistkseen
yksinvaltaa, Klinger taas hyktkseen sen kimppuun. Viel selvemmin
todistaa "Aristodemos" Klingerin olevan salaisesti sukua
ranskalaisille, huolimatta nerovoimaisesta muodosta ja Klingerin
erikoisesta mieltymyksest Shakespeareen. Raa'alle kreikkalaiselle
tarinalle hn ei ole pystynyt antamaan siveellist sielua ja
sisllyst; Aristodemos uhraa Hermionen, ja Hermione uhrautuu yht
jisen sankarillisella tyyneydell kuin olemme tottuneet nkemn
Corneillen sankarien tekevn. Klingerin historialliset nytelmt eivt
olleet syntyneet niin paljon todellisesta runollisesta luomistarpeesta
kuin epmrisest ihanteellisesta vapaudenkaipuusta, joka tll
tavoin pyrki purkautumaan ilmoille. Hn oli ensi sijassa kaunopuhuja,
toisessa runoilija ja vasta kolmannessa dramatikko. Luonnollista oli,
ett tm paisuva, epselv ihanteellisuus, kun lisksi tuli
todellisten olojen tuntemus, sai yh pessimistisemmn vivahduksen.
Myskin Klinger ptyi lopulta jonkunlaiseen surumielisen stoalaiseen
altistumiseen. Vapaus, hyve ei ole kansaa varten, joka mieluummin
alistuu tyranniuden loistoon kuin tasavaltaiseen yksinkertaisuuteen --
semmoinen psvel soi lpeens Klingerin viimeisest historiallisesta
murhenytelmst, "Damokleesta". Kohoopa tst tragediasta iknkuin
skeptillinen kysymysmerkki, kumpi on oikeassa, tasavaltainen, synkk
uneksija Damokles vai ovela, hieno tyranni Attalos? Ett molemmat
voisivat olla oikeassa, se ei juolahtanut mieleen Klingerille eik
hnen ajallensa.

Sen sijaan ett Klinger todenteolla, vaikkei yht suurella
menestyksell, koetti tehd jonkun aatteen koko toimintaa hallitsevaksi
motiiviksi, tyytyi suurin osa "myrsky- ja kiihkosieluja" kuvailemaan
taiturimaisella tarkkuudella yksityisi eriskummaisia luonteita tai
rimmisyyteen kehitettyj situatsioneja, piittaamatta taiteellisesta
yhtenisyydest. Historiallisessa nytelmss he pyrkivt usein hyvll
menestyksell realistisen detaljimaalauksen kautta antamaan
tauluillensa kirjavaa eloisuutta; myskin intohimojen kielt puhuvat he
rajun tulisesti, mutta ksittelyss kauttaaltaan vallitseva raakuus ja
katsomustavan ahtaus tekee kuitenkin nm tragediat mahdottomiksi
nauttia. Suuren maineen saavutti Gerstenberg nytelmlln "Ugolino";
aihe on elimellisen raaka, mutta lpi kauheiden kohtausten tuntuu
esitystavassa pontevaa voimaa. Kerrassaan villiytynyt on Hahnin "Der
Aufruhr zu Pisa" (Pisan kapina), jossa on ksitelty samaa aihetta.
Teatterimaisen vilkkaita ja realistisen voimakkaita, mutta aivan vailla
korkeaa runollista innostusta ovat[10] Mayerin "Der Storm von Boxberg"
(Boxbergin rynnkk) ja "Fust von Strmberg" Babon "Otto von
Wittelsbach"[11] y.m. Huomattava on viimemainitussa nytelmss, ett
tekij, voidakseen sovittaa siihen vapauttahehkuvat lauselmansa
itsevaltiutta vastaan, on tehnyt raa'asta, hurjapisest Otosta jalon,
vilpittmn ritarin, kun taas ylevmielinen Filip Schwabenilainen
esiintyy juonikkaana ja julmana teatterityrannina.

Koko tmn historiallisen nerokkaisuusdramatiikan luoja oli Saksan
suurin runoilija, Goethe. Hnen "Gtz von Berlichingeniins" se
perustuu, hnen "Egmontissaan" se on puhjennut kauneimpaan, ehoimpaan
kukoistukseensa. Kuvaus kauniista, kokonaisesta personallisuudesta,
joka sortuu kylmien, ksittmttmien ulkonaisten historiallisten
voimien painosta, vapaudesta joka joutuu tyranniuden jalkoihin, on
nisskin draamoissa lpikyvn aatteena, niinkuin se on punaisena
lankana koko sen ajan runoudessa. "Maailma on vankikoppi", kuolevan
Gtzin viimeinen sana, kaikuu kaikkialta, milloin eptoivon huutona,
milloin altistumisen huokauksena. Sit koossapitv, sopusointuista
yhteytt, jonka Goethe lysi luonnosta, hn kaipasi elmss,
historiassa. Sen vuoksi ovatkin "Gtz von Berlichingen" ja "Egmont"
niin ihmeellisen raikkaita, runollisen tosia ja tydellisi, jos
tarkastetaan jokaista yksityispiirrett erikseen, mutta rettmn
paljon hajanaisempia, jos katsotaan niit tragedioina, joissa aate ja
muoto on sulanut yhteen. Kuinka verrattomia ovatkaan realistisessa
kauneudessaan laajasti kuvatut kansankohtaukset "Gtziss" ja
"Egmontissa", mutta kuinka kevyesti Goethe sit vastoin livahtaa niiden
kohtien ohitse, joissa intohimojen kuohuaallot murtuvat vastakkain,
niinkuin esim. siin kohtauksessa, joka muodostaa traagillisen knteen
Gtzin kohtalossa, kun hn unohtaa antamansa ritarin sanan, tai
Egmontissa, kun tm, sen sijaan ett hn kyttisi sopivaa tilaisuutta
pontevaan toimintaan, antaa sen huolettomasti liukua ksistn.
Molempien draamojen lopputulos on sen vuoksi pikemmin passiivisen
eleginen kuin jrkyttvn traagillinen.

"Gtz von Berlichingen"[12] on ensimminen draamallinen kappale, jossa
Saksan historiaa ja Saksan elm kuvataan raikkaan vlittmsti.
Klopstock oli tahtonut lmmitt kansakunnan isnmaallisia tunteita
Hermannin ja Teutoburgin-metsn taruilla, myhempien romantikkojen
isnmaallisuus paistatti kernaasti piv Hohenstaufilaisen aikakauden
loisteessa. Goethe, jonka tietoista isnmaanrakkautta ei koskaan voida
sanoa kovin voimakkaaksi, tunsi kuitenkin oikein, mist Saksan kansan
oli haettava historiansa painopiste, nim. uskonpuhdistuksen ajasta.
"Gtz von Berlichingen" on siten saanut sivistyshistoriallisen
merkityksen, joka on suurempi kuin sen runollinen ja etenkin
draamallinen arvo. Senkin vuoksi, ett tss nytelmss ensi kerran
oikein kuvattiin, samalla kertaa loistavilla ja kuitenkin
varmoilla vreill, mrtty aikaa ja paikkaa, on sen vaikutus
historiankirjoitukseen ollut miltei yht hedelmllinen kuin runouteen.
Keskiajan kuvauksessaan osottivat myhemmt romantikot tosin usein
enemmn taituruutta, mutta se vrisvy, mink "Gtz" on antanut
keskiajan elmlle, on kuitenkin jlkimaailman mielikuvituksessa
muuttunut yleisesti ptevksi; tapaamme sen olennaisesti samanlaisena
esim. Walter Scottilla, joka, kuten tunnettua, sai "Gtzist"
ensimmisen runoilijahertyksens. Merkillist saksalaiselle luonteelle
on, ett Goethe on suuremmalla runollisella realismilla kuvannut
yhteiskunnallisen puolen keskiajan ja uuden ajan vlisest
murroskaudesta; ajan yleiset poliittiset aatteet ovat vain laimeasti
ilmituodut. Merkittv viime vuosisadan runouden nerokkaan
subjektiiviselle suunnalle on mys se ehdoton puolueellisuus, jolla
Goethe ylist keskiajan uhmailevia, yksinisi feodaaliherroja
vastakohtana uuden ajan pyrkimykselle, joka tahtoo keskitt yhteen
kaikki pienet erikoisharrastukset. Toisella puolen nuo mit ihanimmat
henkilt, niinkuin Gtz, Sickingen, Lerse, Georg, Elisabeth, toisella
taas Adelheid ja Weislingen, jotka toimivat vain itsekkist
vaikuttimista. Runolliselta kannalta katsoen vienevt kuitenkin juuri
molemmat viimemainitut luonteet voiton edellisist. Hieno, puoleensa
vetv, samalla kertaa ylimyksellinen ja palvelijantapainen,
melankolisen aistillinen Weislingen ja demoninen Adelheid, jonka
kauneus on hnen voimansa sek kirouksensa, ovat meidn piviimme
saakka, niin hyvin draamoissa kuin romaaneissa, saaneet lukemattoman
lauman jlkelisi. Yleens on kai ajan- ja paikallisvrin ohella
luonteenkuvaus kaikista ihailtavinta "Gtz von Berlichingeniss";
tuskin lienee yhtn muuta uudenaikaista murhenytelm, jossa henkilt
samalla ovat niin joka siett myten yksilllisi ja kuitenkin
svyltn niin yleisptisi. Niin erinomainen esity kuin Gtzin
itsebiografia olikin Goethelle, on sentn pasia elv henki, joka
virtailee jokaisesta hnen henkilkuvastaan, hnen oman neronsa ja
sydmmens luoma. Vaikka "Gtz von Berlichingen" siis onkin "Sturm und
Drang"-suunnan runollisin ilmaus historiallisen nytelmn alalla, on
siin kuitenkin, mit draamalliseen muotoon tulee, mys ilmeisesti sen
puutteetkin. Jopa, vaikka "Gtz" kaikkialla osottaakin Goethen hienoa
esteettist aistia vastakohtana muiden voimanerojen villiytymiselle,
vievt Klinger ja Lenz, siit muodottomuudesta huolimatta, joka on
heidn murhenytelmilleen ominaista, draaman trkeimmss kohdassa,
jnnityksen kohottamisessa, ehdottomasti voiton hnest. Ei siin
kyllin, ett Goethe "Gtz von Berlichingenissn" polkee ajan ja paikan
yhteyden jalkainsa alle tavalla, joka enemmn todistaa hnen halunneen
perinpohjin suututtaa esteettisi kankiperuukkeja kuin puhuu hnen
taiteellisen omantuntonsa puolesta; joka nyts on sit paitsi
irtonainen eik mitn aatteellista toiminnan yhtjaksoisuutta ole
olemassa. Jokaisen uuden situatsionin kohdalla on meidn, mestarillisen
karakteristisesta tyylist huolimatta asetuttava uuteen tunnelmaan; ei
ainoastaan katsoessa, vaan lukiessakin vaikuttaa nytelm
katkonaisesti. Niin luopi lyyrikko, ei dramatikko. Shakespearella on
vhptisinkin luonne, irtonaisinkin episodi vlttmttmss
yhteydess kokonaisuuden kanssa; "Gtzist" voisivat semmoiset henkilt
kuin Maria ja Frans tai runolliset mustalaiskohtaukset kerrassaan jd
pois, eik kappale siit voittaisi eik menettisi. Monet muutokset ja
lyhennykset, joita nykyinen tavallinen "Gtzin" painos (puhumatta
muumiomaisesta nyttmmuodostelmasta runoilijan vanhuuden pivilt)
osottaa alkuperisen rinnalla, ovat tss suhteessa sangen
merkillepantavia. -- Goethell oli "Gtz von Berlichingenin" jlkeen
useita suunnitelmia historiallisiksi tragedioiksi, joissa oli aikomus
kuvata ja ylist titaanimaisia personallisuuksia, esim. Caesaria,
Mahometia y.m. Niist ei tullut mitn. Hnen seuraavan historiallisen
nytelmns "Egmontin" sankarina oli taas ers noita passiivisia,
sopusointuisia, runollisia ja epdraamallisia henkilit, jotka ovat
Goethen miehisi mieliolentoja. "Egmontissa",[13] samoinkuin "Gtz von
Berlichingenisskin", viehttvt taaskin ensi sijassa realistisesti
esitetyt historialliset laatukuvat, niinkuin mys runsaasti
yksilllistetyt ja kuitenkin plastilliset personallisuudet. Tss
esitetn taaskin palanen saksalaista, tai ainakin germaanista elm,
taaskin muodostavat 16:nnen vuosisadan valtiolliset ja uskonnolliset
mullistukset kirjavien taulujen taustan. Taiteellisessa suhteessa
osottaa "Egmont" melkoista edistyst. Toiminta on aivan selv ja
episodit liittyvt ainakin ulkonaisesti kokonaisuuteen, kieli on
kohonnut korkeimpaan sulouteensa, korkeimpaan taiteelliseen
puhtauteensa. Kansankohtaukset ovat alankomaalaisen svyisyytens
vuoksi, jolle jykk espanjalainen grandezza (ylhisyys) muodostaa niin
kuvaavan vastakohdan, aivan verrattomia, ja tlt pohjalta nousee yksi
kaikista suloisimpia, tosimpia, ihanteellisimpia luomuksia mit
inhimillinen mielikuvitus on synnyttnyt, Klrchenin olento. Mutta mit
tahtoo tm hiljainen, kaino, saksalainen impi historiallisten
intohimojen tuoksinassa, mit nm svyist, reippaat, mutta
ahdasmieliset porvarit maailmantaistelussa, joka riehuu katolisen
orjuuden ja protestanttisen vapauden vlill? Goethen henkilill ei
ole verissn pisaraakaan sit abstraktista fanaattisuutta, jota tytyy
olla jonkun verran jokaisessa historiallisessa, jopa yleens jokaisessa
tragediassa, jotta kokonaisuus saisi edes jonkunlaista lujuutta.
Samoinkuin Gtz murtuu Egmontkin ilman kunnon taistelua;
historiallisten voimien, olevien olojen uhriksi teurastetaan
kummassakin rikas ihmiselm, emmek me ne sen ehdotonta
vlttmttmyytt. Gtz sekaantuu talonpoikaissotaan ja se on syyn
hnen kukistumiseensa, Egmont sekaantuu Alankomaiden kapinaan ja kuolee
sen vuoksi, mutta kuitenkin ottaa niden henkiliden sisin hyvin vhn
osaa niihin tarkoitusperiin, joiden synnyttmi ristiriidat ovat.
Nemme historiallisten toimintojen ulkonaiset vaikutukset sattuvan
vlittmin (esim. kohtaukset talonpoikaiskapinan aikana, mellakat
Brsseliss, Alba, hallitsijatar ja Macchiavelli), mutta niiden
sisinen yhteys sankarien kohtaloiden kanssa on meille arvoitus.
Subjektiivinen vapaudenjano ja epily kaikkia vakavia olosuhteita
kohtaan vallitsee "Egmontissakin"; tm tragedia seisoo siis aivan
samalla pohjalla kuin muutkin nerollisuussuunnan historialliset
draamat, niin suuresti kuin muotoon katsoen, klassillinen,
sopusuhtainen, selke "Egmont" eroaakin jonkun Klingerin ja Lenzin
barbaarisista tuotteista. Jaloimman, korkeimman, varmimman ilmaisunsa
on tm suunta, joka asettaa kauniin personallisuuden nytelmn
keskipisteeksi, saanut Goethen kolmannessa murhenytelmss, joka
perustuu historiallisiin oloihin, "Tassossa". Mutta Goethe on kyttnyt
siin vain vhptist historiallista anekdoottia antaakseen
kauneimman itsetunnustuksen, mit runoilija on koskaan jlkimaailmalle
jttnyt. Taaskin tss on yksityiskohdissa jotain sanoin
selittmtnt runollisuutta, jota ainoastaan todella luova runoilija
pystyy aikaansaamaan. Nemme "Tassossa" Italian sinertvn taivaan,
hengitmme kuuleaa ilmaa, Belriguardon luonto levitiksen
mielikuvituksemme eteen iknkuin olisimme nhneet sen omin silmin;
ulkonaisestikin on Goethe noudattanut historian tarjoomaa tarinaa ja
kuitenkin on "Tasso" niin ephistoriallinen nytelm kuin mahdollista.
Kaikki todellinen maaper, jolla henkilt olisivat voineet seisoa, on
temmattu pois, me emme ole Italiassa, emme Ferrarassa, vaan Saksassa,
Weimarissa -- niin, emme siellkn, olemme runoilijan omassa povessa
ja kuuntelemme, mit siell liikkuvat erilaiset olennot puhelevat
keskenn; phenkilin ovat ne kaksi perusolentoa, joista Goethen
luonne oli kokoonpantu,[14] Tasso ja Antonio (s.o. Gtz ja Weislingen,
Egmont ja Oranialainen, Faust ja Mefistofeles); niiden vliss
vilahtelee ihannoidussa hahmossa Goethen ystvtr, rouva von Stein,
Leonorana ja Goethen ystv, herttua Karl August, Alfonsona.

       *       *       *       *       *

Kaunis subjektiivisuus ei pystynyt tyttmn sit ammottavaa kuilua,
joka oli aatteen ja todellisuuden vlill. Tuntui ett jotakin uutta
oli tulossa, tyydyttmtn levottomuus mieless tynnyttiin eteenpin,
tietmtt minne. Ken ei ole Tassoa lukiessaan tuntenut, kuinka paljon
retnt katkeruutta, huolimatta suloisesta pinnasta, sisltyy
thnkin teokseen. Elm, yleiset voimat olivat vihamielisi runoutta
kohtaan, rikaslahjaista yksilllisyytt, sydmmen esteettmn vapaita
sykhdyksi kohtaan. Tst liiaksi rtyneest tilasta saattoivat
ainoastaan ylevt henget vapautua purkamalla tunnelmansa ilmoille
runoudessa tai taiteessa; heikommat sielut joutuivat surkuteltavasti
perikatoon, ert mielipuolisuuteen kuten Lenz, ert kurjuuteen kuten
Brger, ert irstauteen kuten Heinse. Goethe tapasi vihdoin sen
pisteen, jossa eptoivoinen henki saattoi lyt jonkunlaisen
tukikohdan, hn kirjoitti ihanan runonsa "Iphigenien", tehden siin
sovinnon maailman kanssa; hn pakeni antiikkiin. Kreikassa hn tapasi
juuri sen, mit enimmn puuttui hnen ajastaan ja jota hn katkerasti
kaipasi, henkisyyden ja aistillisuuden sopusointuisen yhteensulamisen,
suuren korkean rauhan, taiteen vapaimmassa, korkeimmassa
ihanteellisessa muodossa. Toinen renesanssi, toinen humanismi ilmestyi
maailmaan ja vritti ajan harrastukset. Elm ei voitu ksitt sen
todellisuudessa, sen vuoksi koetettiin sille kreikkalaisten esikuvan
mukaan antaa korkeampi symbolinen pyhitys. Runous ei ollut en
kansallisuuden sisinen elhyttv sielu, ei, se oli "Mdchen aus der
Fremde" (vieraan maan impi), ei tietty mist hn tuli, mutta kun hn
meni, muuttui kaikki autioksi ja tyhjksi. Esteettinen ihanne oli se
pmr, jota kohti pyrkimysten tuli suuntautua; 18:s vuosisata oli
kaivannut vapautta, humanistinen ihanteellisuus lausui: ainoastaan
kauneuden kautta on vapaus mahdollinen. Kenen mieleen ei tt
ajatellessa johdu ensimminen renesanssi, jonka ihanne oli niin
lheist sukua tmn suunnan ihanteelle. Edellinen synnytti Rafaelin,
meidn aikamme ihanne on synnyttnyt Goethen; molemmat he ovat
rettmn valoisa nuoruudenunelma historian elmss, molemmilla on
ollut retn vaikutus ihmiskunnan kehitykseen ja molemmat ovat
juosseet ratansa loppuun jttmtt mitn suoranaisia, nkyvi
seurauksia. Syyn siihen oli se, ett molemmat olivat ylimyksellisi
tendenssej, molemmat olivat onnellisten ja ehyiden hetkien usko;
taistelun ja eptoivon hetkell niist ei ollut mitn apua. Kansa on
16:nnella vuosisadalla, kuten meidnkin vuosisadallamme, sanonut tlle
esteettiselle humaanisuudelle: mit kuuluu meihin Hekuba? Samaten kuin
Italia oli ensimmisen renesanssin kehto, niin on Saksa ollut
humanismin koti meidn vuosisadallamme, se maa, jossa tm ajan ihanne
on saanut kirkkaimman ja tystakeisimman ilmaisunsa ja jossa se ainakin
jonkun aikaa on yksipuolisesti hallinnut elm. Mutta samoinkuin
edellisen renesanssin ohella kulki kansanvaltainen virtaus
uskonpuhdistuksessa ja realistinen nykyaikaisten valtioiden
muodostumisessa, niin on meidnkin vuosisadallamme (se ei
historialliselta kannalta katsoen ala 1800, vaan 1789) samanlainen
vapaamielis-kansanvaltainen tendenssi, jonka trkein ilmaus on ollut
Ranskan vallankumous, ja samanlainen realistinen, joka on ilmennyt
aikamme kansallisuuspyrinniss.

Se valtiollisen elmn nousukausi Saksassa, joka sai alkunsa Preussin
valtion syntymisest, loppui kokonaan Fredrik Suuren kuoltua; sijaan
tuli valituksen ja alennuksen aika, verrattava 17:nnen vuosisadan
historian kaikista onnettomimpiin ajankohtiin. Kaikki harrastukset,
kaikki tuotantokyky pusertui henkisiin pyrinnihin, ja pasiallisesti
filosofian, runouden ja musiikin alalle. Ett nm henkiset pyrinnt
olivat ainoat, jotka mainitsemista ansaitsevat, se katsottiin selvksi
asiaksi. Goethe ji runouden alalla olemaan yleens korkein edustaja,
mink humaanisuuden ihanne synnytti; hnen "Iphigeniensa", "Faustinsa",
"Wilhelm Meisterins", "Wahlverwandschafteninsa" olivat sen kypsimmt,
jaloimmat hedelmt; mutta draamallisella alalla hn oli saanut
mahtavaksi kilpailijakseen Schillerin. Schiller voitta draamalliselta
kannalta katsoen Goethen yht suuressa mrin, kuin hn yleiselt
runolliselta kannalta katsoen on Goethe alempana. Schillerkin on
perisin "myrsky- ja kiihkokaudelta", mutta hn kuuluu kuitenkin jo
nuorempaan sukupolveen. Goethen paras aika, se aika, jolloin hnen
luova suonensa sykki vapaimmillaan, sattui "myrsky- ja kiihkokauteen",
mutta Schiller vapautui siit samalla kertaa kuin hn kirjoitti
epkypst nuoruudenyrityksens. Niin villisti, pontevasti kuin Schiller
niss ensimmisiss teoksissaan onkin tulkinnut paisuvaa
vapaudentunnettaan, on Goethe kuitenkin todellisuudessa esittnyt
personallisuuden pyrkimyksen valtaan, olevista oloista huolimatta ja
niit vastaan taistellen, paljoa syvemmin ja johdonmukaisemmin
nuoruudentuotteissaan. Mutta siksip onkin Goethen myhemmiss runoissa
jonkunlaisen seestyneen, mutta viilen altistumisen leima, kun taas
Schiller kasvavalla lmmll kehitti humaniteetti-ihannetta, joka antaa
aina hnen viimeiseen kappaleesensa, hnen viimeiseen hetkeens asti,
miellyttvn jalon kajastuksen niin hyvin hnen olemuksellensa kuin
runoudellensa. Tavallaan voidaan sanoa, ettei Goethe kehittynyt
edelleen; hnen ensimminen tuotteensa on laillaan yht viimeistelty,
yht kyps kuin hnen viimeisens; hnen toiminnastaan samoinkuin hnen
nytelmistn puuttui draamallista nousua ja jnnityst. Schiller taas
on koko olemukseltaan dramatikko, hnen vaikutuksensa iknkuin kasvaa
nytksest nytkseen. Ei edes lyriikassaan Schillerin runotar ole
draamalliselle alkuperlleen uskoton; monet hnen kauneimmista
runoistaan jisivt selittmttmiksi, jos niit katsottaisiin
Schillerin oman tunteen ilmauksiksi, mutta ne muuttuvat aivan
luonnollisiksi, jos ne asetetaan yhteyteen jonkun hnen draamallisen
mielihenkilns kanssa. Varsinkin aikaisimmalla kehityskaudella ei
useinkaan voida pit Schilleri, vaan Karl tai Frans Mooria noiden
monien rajujen sydmmenpurkausten sepittjn.[15]

Samoinkuin muualla oli historiallisessa draamassakin tmn
humaniteettisuunnan ppyrkimyksen antaa yleisinhimilliselle
runollinen ilmaisumuoto. Ei yksinomaa luonteet eik yksinomaa
ulkonaiset historialliset olot synnyttneet traagillista ristiriitaa,
vaan niin hyvin edelliset kuin jlkimiset saivat kantaa osansa
syyllisyydest. Saksalaisen draaman pyrkimyksen oli sulattaa
englantilaisen ja espanjalaisen (tai niinkuin saksalaiset esteetikot
mielelln anteeksiannettavalla turhamaisuudella sanovat:
kreikkalaisen) draaman ominaisuudet. Kreikkalaisten ja espanjalaisten
draamoissa olivat yleiset voimat kerrassaan vieraita ihmisi kohtaan;
edellisiss leppymttmn kohtalona, jlkimisiss mrttyin
uskonnollisina tai kansallisina dogmeina. Englantilaisille ilmenevt
nm yleiset, siveelliset aatteet ainoastaan ihmisten luonteissa; ei
mikn Jumala, ei mikn pyhimys voi minkn ihmeen avulla muuttaa
tapahtuman kulkua toiseksi kuin miksi toimivien henkiliden intohimot
ovat sen mrnneet; saksalaiset asettavat tosin mys yksilt draaman
keskustaan mutta nill ei ole oikeutusta itsessn, paitsi yksistn
yleisen, aatteellisen puolen kannattajina. Pinvastoin kuin
Shakespearen henkilt ovat Schillerin, samoinkuin Sofokleen ja
Calderonin, ei ainoastaan yksityisi luonteita, vaan niiss on mys
tyypillinen, vertauskuvallisen yleisptev leima. Pinvastoin kuin
Calderonilla ja Sofokleella eivt yleiset voimat, aatteet, Schillerill
yht vhn kuin Shakespearella voi ilmet muulla tavoin kuin ihmisiss
itsessn; edellisten draamoissa ne ovat lujat, jrkkymttmt,
jlkimisten tuotteissa niill on kyky kehitty. Yliaistillinen aines
kreikkalaisten draamoissa (esim. jumalat) ja (esim. ihmeet, paholaiset)
espanjalaisten draamoissa ovat olemassa oman itsens vuoksi,
englantilaisilla (esim. noidat Macbethissa, haamut Richard III:nnessa)
ja saksalaisilla (esim. Klrchenin ilmestyminen "Egmontissa", musta
ritari "Orleansin neitsyess") se on vain heijastusta toimivien
henkiliden sisisest mielialasta. Sama suhde kuin uskonnollisella
tavalla on kreikkalaiseen, katolisella kirkolla espanjalaiseen,
valtiollisella elmll englantilaiseen draamaan, on filosofialla
saksalaiseen nytelmn. Saksalaiset tragediankirjoittajat katselevat
olevia tosiseikkoja historiallis-filosofiselta, englantilaiset
historialliselta kronikkakannalta; siit on seurauksena, ett Schiller
niin rettmn usein on pakoitettu vrentmn historiallisia
yksityiskohtia, kun taas Shakespeare noudattaa lhteitn pikkuseikkoja
myten harvoin pettvll tunnollisuudella. Humaniteettisuunta osotti
vlittv tendenssin nytelmrunouden alalla myskin muotoon
katsoen. Schiller ei uskalla noudattaa Shakespearen villi vapautta,
mutta hn ei myskn toiselta puolen anna sitoa itsens niihin
ulkonaisiin sntihin, joita ranskalaiset ja espanjalaiset olivat
pitneet draamalle vlttmttmin. Hn antaa retoriselle ainekselle
suuremman sijan kuin Shakespeare, hn pyrist halusta henkilidens
yksityiset tunteenpurkaukset yleiseksi mietelauseeksi, sen sijaan kuin
Shakespeare pienimmsskin lausumassa panee painoa jyrksti
luonnettakuvaavalle puolelle, mutta hn ei laajenna nit mietelauseita
pitkiksi, lyyrillis-kaunopuheisiksi loistodeklamatsioneiksi, niinkuin
ranskalaiset ja espanjalaiset runoilijat mielelln tekevt.
Humaniteettisuunta antoi sit paitsi saksalaiselle draamalle
oppineisuuden vivahduksen, joka oli tuloksena sen ylimyksellisest
luonteesta. Sen pyrkimys koettaa kaikkialla ksitt ihmiskunnan
erilaisia ihanteita erilaisten olojen ja aikain yhteydess, ja tutkia
niiden yleisptevyytt, lheni usein yht paljon tieteen kuin taiteen
alaa. Espanjan suuret nytelmkirjailijat olivat ensi sijassa
runoilijoita, toisessa kelpo katolilaisia; Ranskan dramatikot ensi
sijassa runoilijoita, toisessa kunnon hovimiehi; Englannin ensi
sijassa runoilijoita, toisessa kunnon englantilaisia ja Saksan
dramatikot ensi sijassa runoilijoita, mutta toisessa kunnon
tiedemiehi. Vaikkei voidakkaan pit Schilleri yht suurena
runoilijana kuin Shakespearea, niin osottavat Schillerin historialliset
nytelmt tten periaatteellisesti kuitenkin edistyst Shakespearen
draamoihin verrattuina. Shakespearen nkpiiri on ahtaampi, vaikka sen
vuoksi rettmn paljon selvempi; Schillerin epvarmempi, himmempi,
mutta rettmn paljon rikkaampi ja avarampi. Protestanttisen
Shakespearen silmiss on luonto viel arvoitus, jonka ress hn
kauhistuu, sill se saattaa ktke yht hyvin paholaisen kuin Jumalan;
humanistinen Schiller ei ne siin en mitn sekasotkuista,
ksittmtnt, vaan jotain vlttmtnt. Shakespearesta on
ihmisluonto pohjalta paha, Schillerist hyv. Siin syy, miksi
Shakespeare niin erityisen halukkaasti hakee historiallisten
tapahtumien y- tai hmrpuolia. Schiller taas antaa lempen
sovittavan hohteen valua yksinp Filip II:n synklle plaelle.[16]

Kuten mainittiin, oli Schillerin lhtkohtana 18:nnen vuosisadan
"myrsky- ja kiihkokausi"; mutta hn oli jo nuorempi kuin useimmat tmn
suunnan runoilijat. Se epmrinen ikviminen, joka kuohui kaikkien
niden povessa, sai Schilleriss, johon he olivat jo ehtineet
vaikuttaa, paljon varmemman, niin sanoakseni tietoisemman
ilmauksen. Subjektiivisuus pyrki "Emilia Galottissa" tai "Gtz von
Berlichingeniss" vain runollisesti ilmoille; Schillerin "Rosvot" tai
"Kavaluus ja rakkaus" sit vastoin ovat jo varmasti muodostettuja
julistuksia ulkonaisia, painostavia, valtiollisia ja yhteiskunnallisia
oloja vastaan. Niden molempien tragediojen voimanerollinen kieli
todistaa mys taiturimaista kyky liikkua vallankumouksellisessa
mielentilassa, joka osottaa ett tm oli nuorisossa jo muuttunut
harkituksi, tarkoitusperiseksi. Mutta siten kvi Schillerille mys
mahdolliseksi niin aikaisin irroittautua tst tunnelmasta, joka oli
synnyttnyt hnen porvarilliset nuoruudentragediansa, "Rosvot" ja
"Kavaluus ja rakkaus". Jo siin kappaleessa, joka ajanjrjestyksen
mukaan sattui niden vliin, "Fiescossa",[17] on Schiller astunut
alalle, johon hnen runottarensa siit lhin oli parhaiten koteutuva,
historiallisen draaman alalle. Pasiallisesti on "Fiesco" viel
"myrsky- ja kiihkokannalla". Koko aine oli sangen houkutteleva
titaanisuuteen taipuvalle nuorelle nytelmkirjailijalle; toisella
puolen hehkuva, tasavaltainen vapaudeninnostus, toisella nerokas
personallisuus, joka demonisella tahdonvoimallaan murtaa kaiken
vastarinnan. Nyttmlliselt kannalta katsottuna on Schiller
ainoastaan kerran kirjoittanut niin taitavasti kokoonpannun kappaleen
kuin "Fiesco" on, nimittin "Maria Stuartin"; mutta runollisessa
suhteessa ei "Fiesco" suinkaan ole yht korkealla. Schillerin epvarma
suhde koko aineeseen on arveluttavalla tavalla vaikuttanut hnen
luonteenkuvauksensa perusteluun. Ensi alussa hilyi (Schillerin oman
ilmoituksen mukaan) Catilina hnen sielunsa silmien edess Fiescon
luonnetta konsipeerattaessa, vhitellen se muuttui ihannoiduksi ja
vihdoin viimein hn meni niin pitklle, ett hn, Mannheimin teatteria
varten toimitetussa nyttmlaitoksessa, taittaa traagillisen krjen
kokonaan ja antaa kunnianhimoisen sankarin murtaa palasiksi
herttuanvaltikkansa ja tyyty vain olemaan ensimmisen kansalaisena
vapaassa Genovassa. Niin piilee itse tunnelmassa ristiriita pohjalla.
Schillerin silloinen tasavaltainen tyranniudenviha on luonnollisesti
kokonaan Verinan kannalla eivtk liittoutuneet vapaudensankarit
kuitenkaan esit mitn varmoja positiivisia harrastuksia; (Verina itse
siirtyy lopussa rauhallisesti Andreaksen puolelle, Bourgognino pakenee,
Sacco on "unbedeutender Mensch", Calcagno toimii vain itsekkist
vaikuttimista), samalla kun kaikki tyyni osottaa Genovan olevan alttiin
tyrannille, loistavan nerokkaalle hallitsijalle, Fiescolle. Se nerokas
voima, jolla Schiller kuvaa tmn sankarinsa, saa antamaan anteeksi
monet puutteet. Myskin Klinger olisi voinut suunnitella jotakin
semmoista (esim. hnen Attaloksensa), mutta kuinka loistava onkaan
Schillerin suoritus. Nuorekas paisuva ylimielisyys, seikkailumainen,
kevytmielinen uljuus tempaa meidt raikkaalla, rohkealla kuvauksellaan
mukaansa, niin ettemme voi antaa sijaa epilyksille, joita esim. hnen
menettelyns Juliaa kohtaan saattaisi meiss hertt. Siin suhteessa
ilmenee jo Schillerin ensimmisess historiallisessa tragediassa
vastakohta Goetheen verrattuna, jos ajattelemme hnen esikoisteostaan
"Gtz von Berlichingeni". Molempien tragediat ksittelevt keskiajan
pirstoutuneiden vapaudenharrastusten keskittymist monarkkiseksi
yhteydeksi, molempien personallinen myttunto on alakynteen joutuvien
vapaudenpyrkimysten puolella, mutta Goethen kappaleessa ne kukistuvat,
vaikkeivt oikeastaan ole mitn rikkoneet; Schiller, jota tavallisesti
moititaan subjektiivisesta mielivaltaisuudesta, nytt kuitenkin
runoilijana tss objektiivisemmalta, sill hn ainakin antaa
viittauksen, mink vuoksi nuo vapaudenihanteet ovat haihtuneet kuin
savu ilmaan. Jos siis "Fiesco" draamallisessa ja varsinkin
nyttmllisess suhteessa viepi voiton "Gtzist", niin ei se kest
vertailua esim. tyylins puolesta, eip voida edes sanoa, ett
Schillerin "Fiescossa" kyttm kieli kohoisi ylpuolelle sen ajan
pahimmin villiytyneiden voimanytelmien esitysmuodon. Noita yksinisi,
tehoavia, voimakkaita lausumia, jotka kenties enemmn kuin mikn muu
ovat edistneet Schillerin draamojen sypymist yleisn sydmmeen,
on tsskin runsaasti, mutta paikottain menee tuo "myrsky- ja
kiihkorunoilijoille" ominainen mahtipontisuuden ja latteuden sekoitus
kuitenkin yli luvallisen rajan. -- Ensimmiselt suunnitelmaltaan oli
Schillerin seuraava historiallinen draama, "Don Carlos",[18]
valtiollinen luonnetragedia, aivan niinkuin "Fiesco"; lopullisen
suorituksen aikana kypsyi runoilijan nero ja loppu kehittyi
suurenmoiseksi periaate-tragediaksi. Onpa ristiriita tarkoituspern ja
suorituksen vlill paljoa ilmeisempi kuin "Fiescossa", sill tss ei
ainakaan piile mitn tietoista hajaantumista, siihen sijaan kuin
Schiller "Don Carloksessa" itse vaistomaisesti tunsi, ettei loppu
johtunut alusta, tulos seurauksista. Ankaran taiteelliselta kannalta
katsoen tytyy mynt, ett siin piilee tragedian kuolonsiemen. Mutta
siit huolimatta on "Don Carlos" syyst pysyv yhten kaikista
knteentekevimpi runoelmia ihmiskunnan aikakirjoissa. Ensimmisess
suunnitelmassa tapaamme ainoastaan tuttavia tyyppej tavallisista
vallankumouksellisista nerollisuusdraamoista, toiselta puolen
haaveellisia, herkktuntoisia ihmisi, vapautta-janoovia ja jaloja,
jotka eivt maan plt lyd yhtn sijaa unelmilleen (Don Carlos,
Elisabeth), toiselta puolen olevien olojen, todellisuuden,
itsevaltiuden edustajia (Filip, Alba, Eboli), jotka ovat vieraat
ihmisyyden korkeimmille ihanteille. Pohjaltaan on Don Carlos,
samoinkuin Egmont, kaunosielu, jolla on kyllin toimintatarmoa kuolla
aatteensa puolesta, mutta ei riittvsti voimia voidakseen tavalla tai
toisella toteuttaa sit. Don Carlos on 1782 v:n lapsi; lhestyttiin
vuotta 1789 ja Posa syntyi. Pasiana tragediassa ovat siis kolme
viimeist nytst. Niin paljon runollisen liikuttavaa kuin onkin
uneksivassa, passiivisessa Carloksessa, niin paljon runollisen suloista
kuin on puhtaassa, ylevss Elisabethissa, niin paljon runollisen
hehkuvaa kuin on aistillisen haaveellisessa Ebolissa, joutuvat he
tragedian sisiseen merkitykseen katsoen kuitenkin varjoon; Posa ja
Filip ovat varsinaiset phenkilt. Ensi kertaa astuu 18:nnen
vuosisadan ihanne, jalo, nerokas personallisuus todenteolla
historiallisten ristiriitojen nyttmlle varmasti aikoen ei ainoastaan
panna vastalauseensa perinnisten voimien raakaa vkivaltaa vastaan,
vaan mys taistelemalla voittaa, uudistaa tai kokonaan musertaa ne.
Posa on Josef II:n, Struenseen, Pombalin, Girondistein veli, hn on
mrtty historiallinen henkil, huolimatta ephistoriallisesta
nimestn. Samoinkuin kaikki tmn ja menneen vuosisadan jalot
uneksijat, joiden sydn on tynnn abstraktisia vapaudenihanteita,
astuu Posakin nyttmlle antaen loistavia lupauksia, hnen
haltioituneessa rakkaudessaan ihmissukua kohtaan on uskonnollisen
pyhityksen leima, joka saa ihmiset odottamaan ihmeit. Mutta ei
yksikn kuolevainen, olkoonpa kuinka jalo ja innostunut tahansa,
todellisuudessa kuitenkaan voi tehd ihmeit, s.o. tytt keskenn
ristiriitaisia vaatimuksia. Humaanisen monipuolisen Posan tytyy,
voidakseen vied aatteensa perille, muuttua fanaattisen yksipuoliseksi,
se on traagillinen kohta hnen, samoinkuin kaikkien abstraktisten
vapaudensankarien kohtalossa. Posa on pohjaltaan enemmn
jesuiittamaisen sofistinen kuin Filip, hn olisi valtaistuimella yht
suuri tyranni kuin tm, vaikka toisella tavoin. Absoluuttisen valtion,
vallan avulla tahtoo Posa pakoittaa ihmiset vapauteen, ja se
ristiriita, joka piilee tss ajatuksessa, onkin juuri se sisinen
ristiriita, joka saa hnet murtumaan. Mutta aina kuolemaan asti
silytt hnen sydmmens sofistisen ihanteelliset illusioninsa -- hn
kuolee, koska hn ei onnistunut, hn luulee kuolevansa uhrautuakseen
ystvns puolesta. Yleisesti on syytetty Schilleri siit, ett hn on
Posan kautta tehnyt vkivaltaa historialle ja sijoittanut
16:nteen vuosisataan 18:nnen aatteita ja henkilit. Tosin
olisi kai realistisempi kuvaus ollut mys runollisempi, mutta
ei Posan ihanteellinen vapaudeninto eik hnen ihanteellinen
ystvyydenhaaveilunsa, jotka sentn muodostavat hnen luonteensa
ydinaineksen, ole mitenkn ristiriidassa 16:nnen vuosisadan
tuntematavan kanssa. Italian historiassa tavataan pikkutyrannien
hoveissa monta vapaudenuneksijaa, joiden kasvonpiirteet muistuttavat
Posan piirteit niinkuin veljen ja veljen. Sit paremmin on Schillerin
onnistunut Filipiss sulattaa keskenn aatteellinen puoli ja se
reaalinen kuva, mink historia tarjoo. Tytyy ihmetell sit runoilijan
tietjkatsetta, jolla hn on ymmrtnyt tmn mahtavan luonteen.
Niiss lhteiss, joita Schiller kytti, oli Filip esitetty vain
epinhimilliseksi, verenhimoiseksi itsevaltiaaksi; Schiller on
nerokkaasti ksittnyt hnet ei tyranniuden abstraktsioniksi, vaan
mieheksi, joka ei ole loistava nero, vaan jolla on demoninen kyky
hallita ja vaikuttaa valtavasti, ja jonka juuri tm kyky johtaa
vkivaltaisuuteen, kun hn kohtaa vastarintaa. Filip on syntynyt
kuninkaaksi, hn ei olisi mahdollinen muualla kuin valtaistuimella.
Kuinka kauniisti onkaan Schiller kuvatessaan Filipin rakkautta
Posaan ihannoinut ern hnen luonteensa ppiirteit, hnen
suosikin-tarpeensa. Filip on ehdoton yksinvaltias, hn tiet ett
hnen valtakuntaansa on pidettv koossa voimakkaalla kdell, ettei
nouseva kapina saisi rjhytetyksi sit hajalleen; hnen personalliset
tunteensa joutuvat riitaan hnen velvollisuutensa kanssa. Posa esitt,
ett taistelu kapinallisia Alankomaita vastaan ptettisiin sovinnolla
eik perinpohjaisella tuhoamisella; Filip epri, mutta yksinvaltiuden
aate psee lopulta voitolle, hn uhraa ystvns ja poikansa
inkvisitsionille, kansallishengen vertajanoovalle epjumalalle, mutta
hn ei tee sit Brutuksen tapaisella mielentyyneydell, vaan jytv
eptoivo sydmmess, sill hn tiet, ettei hn ole jttv jlkeens
paratiisia, niinkuin hn oli uneksinut, vaan aution kirkkomaan.
Reaaliset voimat voittavat "Don Carloksessa" ei ulkonaisten sattumien
vuoksi, vaan sisisest pakosta, sill kansallisella Filipill on
oikeutetumpi sisllys kuin kosmopoliittisella Posalla, jonka ihanteet
hilyvt ilmassa, mutta tmn pn plle levi kaatuessa kirkas
hohde, sill hn oli "tulevien aikojen kansalainen". "Don Carloskin"
pttyy siis altistumiseen, mutta ei semmoiseen, joka vaikeroi: "Die
Welt ist ein Gefngniss" (maailma on vankikoppi), vaan semmoiseen, joka
lohduttaa: "Die Weltgeschichte ist das Weltgericht" (maailmanhistoria
on maailman tuomio). -- "Don Carloksen" ja "Wallensteinin"[19] vlill
on historian aikakirjoissa 11 trket vuotta. Historian teatterin
nyttmll ei vallitse en abstraktiset vapaudensankarit, kuten
Girondistit, vaan toiminnan miehet, kuten Napoleon. Don Carlos ja Posa
ovat nyt joutuneet unohduksiin tai oikeammin, sen mit Schilleriss
viel oli jljell entisest tunnelmasta hn sijoitti nyt Maxin ja
Teklan sivukuvaelmaan, joka ei sen vuoksi tahdo sopia yhteen muun
esityksen kanssa. Schillerin omat oppivuodet sattuivat thn aikaan:
hnen esteettiset tutkimuksensa, hnen lyriikkansa, hnen
historialliset kirjoituksensa, hnen ja Goethen ystvyys, hnen
tutustumisensa antiikkiin. "Wallenstein" on sen thden, vastakohtana
"Don Carlokselle", tysin kyps, se ei ole ainoastaan tunnelmaltaan
yhteninen, vaan yhteninen mys toimintansa ja luonteidensa puolesta.
Uudenaikainen tragedia on siin jo kehittyneen, tysvalmiina. Yleiset
historialliset aatteet ovat muodostuneet siin kohtaloksi, s.o.
voimaksi, joka on ksittmtn toimiville henkilille, jotka
noudattavat vain subjektiivisia intohimojansa, mutta kuitenkin selv
katsojalle, koska maailmanhistoria ilmenee siin vlttmttmyyten.
Tm kohtalo eroaa antiikkisesta kohtalosta siten, ett se syntyy
toimivien henkiliden teoista ja laiminlymisist, kun taas
kreikkalaisilla kohtalo pinvastoin synnytt yksiliden teot. Mutta
toiselta puolen ei Wallenstein pysty niinkuin Shakespearen sankarit
yksin luonteensa kautta mrmn tapausten kulkua, vaan sittenkun hn
on herttnyt hmrt historialliset voimat, on hn itse niiden vallan
alainen.

"Sein Lager nur erklret sein Verbrechen" (Hnen leirins vain selitt
hnen rikkomuksensa) sanoo Schiller itse tmn tragediansa prologissa.
Wallenstein tahtoo luoda itsellens valtakunnan sotajoukon avulla,
jolta puuttuu kokonaan todellinen kansallinen pohja; vain personalliset
siteet, satunnaisuudet, liittvt yhteen pllikn ja armeijan, eik
mikn siveellinen vlttmttmyys, ja kuitenkin rakentaa Wallenstein
suunnitelmansa sen varaan kuten lujalle perustalle ainakin. Hn luulee
tarvitsevansa sotaa ainoastaan rauhan ja jrjestyksen palauttamiseksi,
mutta todellisuudessa hn tahtoo, ja hnen tytyy sotaven vuoksi
tahtoa sotaa itse sodan vuoksi, hn tavoittelee valtaa ja loistoa, ei
sen vuoksi ett hn siten saavuttaisi mrttyj tarkoituksia, vaan
epmrisest kuluttavasta kunnianhimosta. Semmoinen asema vaatii
raudanlujaa johdonmukaisuutta; tuokion epilys ja kaikki on mennytt.
Epriminen vie Wallensteinin perikatoon, niinkuin sitten Napoleonin.
Kauniisti on Schiller symboliseerannut tmn kummallisen, jokaiselle
jntevlle nousukkaalle ominaisen fatalistisen itseluottamuksen
Wallensteinin astrologisen taikauskon kautta. Heikkoina hetkin
tuntuu hnest hnen oma demoninen tahdonvoimansa vieraalta,
kauhuaherttvlt ja hn ajaa sen vuoksi sen vaikutukset ulkopuolisten
hmrien voimien syyksi. Se tapa, jolla Schiller on kyttnyt tt
aihetta, todistaa hnen kykyns tehd runollinen tunnelma
aistillisesti havaittavaksi koko sen nerokkaassa voimassa, Ylipns on
Wallensteinin realistinen puoli esitetty loistavalla kyvyll; "Das
Lager" (Leiri) on syyst asetettu sen verroille mit draamallinen
kirjallisuus yleens on kansankohtausten alalla parasta luonut ja sen
vastakohtakin, upseerien kemut toisessa osassa, "Die Piccolomini",
sypyy jyrkkien ja selvien vriens vuoksi katsojan mieleen. Yleens
esiintyy Wallensteiniss ensi kertaa tuo omituinen kansajoukkojen
kuvaus, joka kuuluu uudenaikaiseen ksitystapaan, vastakohtana
kreikkalaisten ja Shakespearen menettelylle. Kreikkalaisten
tragediankirjoittajien teoksissa edustaa kansaa, rahvasta, muodotonta
laumaa, jonka hartioilla traagilliset sankarit seisovat, kuoro, s.o. se
ilmaistaan vain yleisesti, symbolisesti; ritarillisten espanjalaisten
nytelmiss pidetn kansajoukkojen edustajia ainoastaan gracioson tai
kamarineidon muodossa mahdollisina korkeampaan, traagilliseen
ilmapiiriin; ranskalaiset sietvt niit ainoastaan kerrassaan
tahdottomina konemaisina vlikappaleina varsinaisten sankarien ksiss,
"confidents"; Shakespeare jaottelee realistisella katseellaan
kansajoukon sen aineosiin, tempaa siit sitten esiin yksityisi
henkilit ja nytt kuinka vajavaltaisia ja viheliisi nm
itsekukin ovat, verrattuina ylimyksellisiin sankareihin: vasta Schiller
antaa kansalle semmoisenaan jonkunlaisen oikeutuksen, jopa hn
"Wallensteinist" alkaen liikkuu etupss kansajoukkojen avulla. Ett
tm esteettinen kehitys perustuu meidn vuosisadan kansanvaltaiseen
henkeen, on selv. "Wallensteini" on tss suhteessa katsottava
esikuvaksi; suuren, varmoja piirteit puuttuvan lauman edustajat ovat
kuvatut eri vivahduksissa niin hienosti, ett ne melkein muuttuvat
luonteiksi, samalla kun kuitenkin tuntuu, ett nkymtn sielu liitt
koko tmn joukon yhdeksi ainoaksi, toimivaksi henkilksi. --
"Wallensteiniss" oli Schiller ponnistautunut tydellisesti tekotapansa
valtiaaksi; hnen seuraava kappaleensa, "Maria Stuart"[20] voittaa
taiteellisen pyristyksen ja paisutuksen vuoksi kaikki mit hn on sit
ennen ja -- voimmepa list -- sen jlkeen luonut. Humaniteettisuunta
pyrki muodostamaan ihanteensa riisumalla sen mik eri maiden eri aikojen
katsantotavoissa oli satunnaista sek omituista ja silyttmll siten
sen mik niiss oli yleisinhimillist. Ett katolisuus oli tlle
harrastukselle esiintyv aivan toisessa valossa kuin edellisille,
yksipuolisesti protestanttisille runoilijoille, oli ksitettviss.
Aistillinen kauneus, jota katolinen uskonto kytt hyvkseen esim.
kultissa kiihdyttkseen yh enemmn uskonintoista mielikuvitusta,
tarjosi otollisen liittymkohdan esteettiselle humanismille, joka
niinikn pyrki, vaikka pohjalta toisin tavoin, ihannoimaan
aistillisuutta. Schiller esitti sen vuoksi ristiriidan, joka ilmenee
protestanttisen, ankaran velvollisuudentunnon ja katolisen, rehevn
aistillisen, herkn synnin ja katumuksen vlill, kampeamatta puoleen
tai toiseen, voidaanpa sanoa piten pikemmin jlkimisen puolta.
Toisella puolen Maria ja Mortimer, toisella Elisabet ja Burleigh.
Protestanttisuus ja katolisuus eivt ole kai koskaan historiassa
trmnneet yhteen traagilliselle ksittelylle soveliaammalla
tavalla kuin Englannin ja Skottlannin kuningattarien keskenn
taistellessa. Maria Stuart oli jlleen valtaan asetettu, haaveellinen,
jesuiittamainen katolisuus personoituna; hnen luonteensa, hnen
elmns, hnen syyllisyytens, hnen kohtalonsa, hnen kuolemansa ne
soivat niinkuin runo, katolisen romantiikan sepittm. Kaunis,
hymyilev, aistillinen, hurmaava hn on ja kuitenkin vaanii hnen
sydmmens pohjalla salainen julmuus; aavistamme ett hn saattaa
kylpe ksin veress, jos sikseen tulee. Kun Schillerin runollisena
tarkoituksena oli osottaa, mik katolisuudessakin oli oikeutettua
vastakohtana protestanttisuuden yksipuolisuudelle, niin hn ihannoi
vahvasti Marian olemusta, jopa hnen luonteensa tumma puoli haihtui
niiden valoisten vrien tielt, joilla runoilija kuvasi hnen
krsimystn ja katumustaan. Uskalsipa Schiller kytt hyvkseen
puhtaasti katolista katsomustapaa, esittessn traagillista syyt; hn
ei aseta Marian perikatoa suoranaiseen yhteyteen hnen rikoksensa
kanssa; syy ja sovitus ovat eri asia, -- se on suorastaan Calderonin
tapaista. Ja sittenkin on tm aihe tehty havainnolliseksi tavalla,
joka vaikuttaa, ett todellisuudessa tapahtuu mys sisinen
protestanttinen, perinpohjainen mielenmurros ja Marian tytyy
tunnustaa, ettei mikn katumus, ei mikn ulkonainen sovinto Jumalan
kanssa voi saada tehty tekemttmksi, huuhtoa pois veritahroja hnen
aiemmista vaiheistansa. Hn luulee krsimyksilln sovittaneensa
entisen syyllisyytens, hn luulee katumalla selvittneens suhteensa
Jumalaan ja tst viattomuudestansa ylpen hn sinkoaa, kohtauksessa,
jolloin hn tapaa Elisabetin, intohimoisen syytksen kohtaloansa
vastaani moittien sit kovaksi, vrksi ja sokeaksi; Elisabet ei voi
puolustautua ja Maria riemuitsee. Mutta juuri silloin kun hnen
ylpeytens kuohahtaa, kohoaa entisyys iknkuin haudastaan ja musertaa
hnet kokonaan -- Mortimerin hurja, himoa-hehkuva rakkaudentunnustus
tapaa hnen ja Maria tuntee katkerasti, ett se demoninen, aistillinen
hurmausvoima, joka on vienyt hnen rikokseen, nyt vie hnet kurjuuteen.
Niin on Marian perikato traagillinen. Katolisen, kosmopoliittisen
Marian vastassa seisoo Elisabet, englantilais-kansallisten,
protestanttisten harrastusten edustajana, kylmn ja tarmokkaana, kun
hn ei saa antaa intohimojensa rjht, vaan on pakoitettu painamaan
ne sydmmeens. Katolinen Maria uhraa velvollisuutensa onnen hyvksi ja
kukistuu; protestanttinen Elisabet uhraa onnen velvollisuuden hyvksi
ja voittaa, mutta tm voitto katkeroittaa koko hnen elmns. Niin
suurella taituruudella kuin Elisabetin muotokuva onkin piirretty, ovat
Carlyle ja J. Schmidt kuitenkin osaksi oikeassa singotessaan sen vuoksi
Schilleri vastaan kiivaita syytksi. Kaikki vrit ovat oikein
kytetyt, mutta perspektiivit ovat vrin. Tummat osat ovat
piirretyt intohimoisen vihamielisell puolueellisuudella, joka
hmmstytt tuossa muuten niin humaanisessa Schilleriss;
samoin ei Elisabetin suhde ulkonaisten olojen voimaan ole selv. Maria
kaatuu osaksi kiihtyneen englantilaisen kansallisvihan, osaksi
Elisabetin personallisen kostonhimon uhrina. Viimemainittu
esitetn havainnollisesti tervill, voimakkailla piirteill,
edelliseen vaikuttimeen ainoastaan viitataan, sit ei tehd kyllin
aistinhavaittavaksi, eik se painu kyllin selvsti katsojan mieleen.
Marian kohtalo, Mortimer, on Schillerin voimakkaimmin esitettyj
henkilkuvia; Elisabetin kohtalo, Burleigh, on hnen abstraktisimpia,
vrittmimpi luomiansa. "Maria Stuartia" luodessaan seisoi Schiller
taiteellisen toimensa huipulla; hn hallitsi nyt tydellisesti
tekotapaansa, jonka hn oli niin vaikeiden ponnistusten avulla varmaksi
vahvistanut. Hn seisoi sill vaarallisella kohdalla, jolloin
taiteilija, povessa ylpe tunto siit, ett hn pystyy muotonsa avulla
tekemn runolliseksi mit vieraimman aiheen, niin helposti saattaa
hairahtaa taiturimaisuuteen. Tm taipumus oli humanistiselle suunnalle
sit vaarallisempi, kun sen ihanne ei ollut laisinkaan varma;
pyrkiessn tavoittelemaan yleisinhimillist se saattoi helposti
hairahtua arvostelematta jljittelemn vieraita katsantotapoja.
"Maria Stuartia" lhinn seuraavassa kappaleessaan ei Schiller ole
voinut kokonaan kiert tt karia. Hnen vihansa villiytynytt
naturalismia vastaan, hnen kasvava mieltymyksens kreikkalaisiin
tragediarunoilijoihin, hnen karttuva vastenmielisyytens Shakespearea
kohtaan, hnen tutustumisensa Calderoniin, kaikki tm puolestaan
auttoi "Orleansin neitsyess"[21] tunkemaan syrjempn sisllyst,
aiheen puolta, jotta runollinen vaikutus aikaansaataisiin vain muodon
avulla. Luonteet ovat ylimalkaisesti hahmostellut, puuttuu noita
salaman tavoin vlhtvi, nerokkaan yksilllisi piirteit, jotka
sydnjuuria myten paljastavat henkiliden sisimmn olemuksen; aiheen
tarjoomia kauheita puolia on kokonaan kartettu, ajan ja paikallisvrin
omituisuuden on annettu haihtua. Kielestkin puuttuu tervmpi
luonteenpiirteit; lyyrillisen retorinen aines on vallannut kokonaan
draamallisen vuoropuhelun, tyylin ihanteellisen intomielist
lennokkuutta voidaan loiston puolesta huoleti verrata siihen, mit
Euripides tai Calderon ovat kauneinta kirjoittaneet. Mutta vaikka muoto
siten onkin pasiana "Orleansin neitsyess", on Schiller kuitenkin
silyttnyt ja ilmituonut mit aineessa oli olennaista. Verrattomalla
taidolla, kun otetaan huomioon itse aiheen hajanaisuus, ovat trkeimmt
historialliset kohdat esitetyt: Ranskanmaan kurja tila, valtiollinen
hajaannus, heikon, mutta rakastettavan Dauphinin ht, kansakunnan
ydinainesten isnmaallisen ritarillinen mieliala, englantilaisten
raakuus, Neitsyeen esiintymisen herttm innostus ranskalaisissa ja
heidn lopullinen voittonsa. Kuningas, Dunois, Burgund, Agnes Sorel,
Talbot, Isabeau, Raymond ovat historiallisia tyyppej, jotka
erinomaisesti edustavat erilaisia harrastuksia silloisessa
Ranskanmaassa. Mutta juuri se tavaton taito, jolla Schiller on
pakoittanut laajan, hajanaisen aiheensa ihanteellisen kauniiseen
muotoon, saa aikaan sen, ettei "Orleansin neitsyen" herttm vaikutus
ole aivan puhdas. Katsoja ihmettelee sit taituruutta, jolla Schiller
on ihannoinut tarjolla olevan aiheen, tekemtt silt suorastaan
vkivaltaa historialle; mutta noiden kuohuvien olojen ja vkivaltaisten
luonteiden realistisen voimakas esitys, joita historiallinen aihe
tarjosi, olisi samalla kertaa synnyttnyt runollisemman sek todemman
vaikutuksen. Mutta ei ainoastaan siin, ett muoto oli vienyt voiton
sisllyksest, myskin itse traagillisen ristiriidan ksittelyss
ilmenee liian huomattavasti kallistuminen kreikkalais-romanilaiseen
katsomustapaan. Yleiset, johtavat, aatteelliset voimat tarttuvat
toiminnan kulkuun ihmetekojen avulla, eivtk nm ole selvi ilmauksia
luonteiden sisisest mielialasta. Se ei kuitenkaan pid paikkaansa,
ett Schiller olisi, kuten monet arvostelijat (esim. Hettner, Stahr,
Hoffmeister y.m.) ovat vittneet, antanut yliaistillisten voimien
brutaalisen vlittmsti johtaa tahdottomina toimivia henkilit, kuten
esim. Calderon tekee. Jos nimittin katsotaan asiaa pohjemmalta, niin
huomataan ett mys Johannan ulkonaiset vaiheet kulkevat ksi kdess
hnen luonnollisen kehityksens kanssa. Ranskanmaan sisinen hajaannus
on kohonnut korkeimmilleen, niiden miesten isnmaallinen tunne, jotka
olivat mrtyt ohjaamaan valtion kohtaloita, on sammunut tai
heikontunut, maan perikato nytt vlttmttmlt; silloin leimahtaa
itse kansassa riutuva kansallistunto liekkiin, se esiintyy alhaisen
paimentytn hahmossa, mutta tll paimentytll on usko, joka siirt
vuoria, ja sen vuoksi hn voi enemmn kuin sotajoukot ovat ennen
voineet. Tm Johannan usko on svyltn uskonnollinen, sill keskiajan
ksitystavan mukaan on valtiolla kristillisen pyhityksen leima;
nerokkaasti on Schiller sen vuoksi kuvannut neitsyen vihamiehet,
Talbotin ja Isabeaun epkristillisiksi materialisteiksi. Johanna uskoo,
ett Jumala on kutsunut hnen vapauttamaan Ranskanmaan, ja tmn
uskonsa voimalla hn tekee ihmeit. Hn tytt tehtvns ja voittaa,
sill sama kiihkoisa sielunjnnitya, joka hnt elhytt, elhytt
mys koko kansaa. Mutta se abstraktinen kiihko, mik on vlttmtn
jokaiselle historialliselle sankarille, joka tahtoo vied jonkun
aatteen perille, pakottaa Johannankin loukkaamaan olemuksensa muita
oikeutettuja puolia. Hn ei ole ainoastaan vapaudensankari, hn on mys
nainen ja naisen tarkoitus on rakkaus. Kun siis luonto kostaa, ja hn
tuntee sydmmens sykkivn Lionelille, lannistuu hnen rohkeutensa ja
saa hnen vavisten katsomaan entisyyteen takaisin; se korkeampi,
demoninen voima, joka innosti hnen urotekoihin, on hnelle nyt vieras,
ja hn kysyy itseltn vavisten kauhusta, oliko tm voima perisin
Jumalasta vai saatanasta. Kansakunnassa on samanlainen skeptillinen
masentuminen seurannut entist joustavuutta, ja kansa kysyy itseltns
samoinkuin Johanna: onko hnen voimansa perisin hornan kuilusta vai
taivaasta? Johanna tuntee syyllisyytens ja vaikenee, kun hnt
syytetn. Mutta Schillerin mielest oli asian ytimen vied
yleisinhimillinen, aatteellinen puoli tydelliseen voittoon. Hn antaa
Johannansa sen vuoksi voittaa yksillliset intohimonsa ja kuolla
sankarittarena taistelutanterella. Kaikki tm ky selvsti ilmi
Schillerin tragediasta ja kuitenkin tytyy mynt, ett edell
mainittujen arvostelijain valitus Johannan tahdonpuutteesta tavallaan
on selitettviss. Schiller ei ole tss taaskaan kyllin jyrksti ja
havainnollisesti esittnyt ratkaisevaa kohtaa. Johanna, joka muuten
niin monisanaisen laveasti purkaa ilmoille intomieltn, unohtaa sanoa,
mit hnen povessaan tapahtuu sill hetkell, kun isn syytkset
tapaavat hnen ja hn kuulee taivaan jyrinn todistavan hnt vastaan.
Nhtvsti oli Schillerin tarkoitus, ett myskin sisinen taistelu
samalla tapahtuu Johannan sielussa, mutta hn ei ole teroittanut sit
kyllin selvsti katsojan mieleen. "Orleansin neitsyess" aineellinen
puoli rasitti Schilleri viel liian paljon, hn tahtoi luoda
tragedian, jossa muoto olisi kaikki kaikessa, hn ei sen vuoksi
valinnut seuraavaan kappaleeseensa "Messinan morsiameen" historiallista
aihetta, vaan vapaasti keksityn tarinan. Se muodontaituruus, joka
hiritsee paikottain "Orleansin neitsyess", on tss kokonaan
vallitsevana; draamallisissa motiiveissakin. Toimivien henkiliden
kohtalo ei ole missn yhteydess heidn luonteidensa kanssa; he eivt
sovita omaa rikostaan, vaan sortuvat ksittmttmien, sokeiden,
kostonhimoisten, yliaistillisten voimien ptksest. Omituista on
antiikkisen kuoron sovelluttaminen thn nytelmn. Kokonaan
orjallinen mukailu, niinkuin tavallisesti luullaan, ei "Messinan
morsiamen" kuoro kuitenkaan ole. Kreikkalaisilla esiintyy kuoro
ilmilausumaan yleisn yleist, intohimotonta, toiminnan ulkopuolella
olevaa, siveellist arvostelmaa; Schiller on kyttnyt kuoroa
tuodakseen nyttmlle taistelevat puolueet, vkijoukot ihanteellisen
yleispiirteisess hahmossa. Sen vuoksi ottaa kuoro Schillerill osaa
toimintaan, jota se ei tee antiikin murhenytelmiss. Pasiassa on kai
"Messinan morsian" loistavimpia erehdyksi, mit kirjallisuushistoria
saattaa esille tuoda. Se osottaa, ett humanistinen suunta oli
hairahtumaisillaan mit arveluttavimpaan vastahakoisuuteen kaikkea
muuta paitsi abstraktimpia esteettisi harrastuksia kohtaan. Jollei se
tahtonut kadottaa kaikkea olennaista sisllyst, oli sen siis pakko
palata takaisin kansallisen elmn piiriin; Schiller on tsskin
tapauksessa ollut uranaukaisija. Hnen viimein tragediansa "Wilhelm
Tell"[22] ksittelee Saksan historiaa, saksalaisia luonteita,
saksalaisia oloja. Tosin puuttuu siin se ylpe isnmaallinen
tunne, joka huokuu lpeens Shakespearen englantilaisista
tragedioista; kotoisen lieden vaiheiltakin haki humanistinen suunta
yleisinhimillisyytt, mutta Sveitsin luonto ja saksalaiset henkilt ovat
kuitenkin lhempn Schillerin runotarta kuin Messinan kuninkaallisen
linnan ylpet, kreikkalais-maurilais-romaniseen tyyliin rakennetut
kylmt marmoripalatsit. Schiller on rohjennut "Wilhelm Telliss" tehd
kokonaisen kansan, ei yksityist henkil, draamansa sankariksi.
Kansajoukko, jonka pohjalta historialliset sankarit kohoovat, esiintyy
tss toiminnan keskuksena, jopa, jos kansankohtaukset esim.
Shakaspearen tai Goethen tragedioissa ovat kokonaan episodimaisia,
voidaan niit "Wilhelm Telliss" pinvastoin sanoa pasiaksi, joiden
rinnalla omin neuvoin toimivat henkilt kuten Tell, Berta ja Rudenz,
Attinghausen j.n.e. nyttvt episodimaisen epolennaisilta. Kun
nytelm liikkuu luontoa lhell olevan paimenkansan keskuudessa, on
Schiller runollisella silmlln havainnut, ett ulkonaisen luonnon
tulee synnytt se tunnelma, joka huokuu koko kappaleesta lpeens.
Tss suhteessa onkin "Wilhelm Telli" syyst ihailtu uraa-aukaisevana
mestariteoksena. Loistavasta alkunytksest piten aina loppuun saakka
tuntuu siin raikas alppi-ilma kaikkialla. Tunnemme ett nytelmn
henkilt ovat mahdolliset ainoastaan sellaisessa ympristss,
majesteetillisen, yksinkertaisen suurenmoisen luonnon keskell.
Samoinkuin "Orleansin neitsyt" ksittelee "Wilhelm Tell" mys kansan
vapautumista vieraan vallan sorrosta. Mutta kansallistunnon ei ole
tarvinnut tss keskitty yhteen ainoaan henkiln, sill kun olot
eivt ole milln tavoin sisisesti murtuneet, ei abstraktinen
kiihkoilu ole tarpeen. Kansa nousee vastarintaan, kun asia koskee sen
mrttyj, lhimpi etuja: perhett, omaisuutta ja isien tapoja; mutta
siin ei ole minknlaista tietoista isnmaallisuutta, joka panisi
toimivat henkilt ajattelemaan omaa itsens, omia lhimpins, omaa
kylns, omaa kotiseutuansa kauemmaksi. Sen thden on aivan oikein,
ettei Schiller asettanut Wilhelm Telli itsen suoranaiseen yhteyteen
niiden kanssa, jotka vannoivat valansa Rutlin niityll. Ranskalainen
Jeanne d'Arc tiet olevansa osa yleisest piirist, kansakunnasta,
saksalainen Wilhelm Tell toimii omin pins, sill hnell ei ole
tietoista tuntoa siit, ett hn kuuluisi johonkin kansaan;
ranskalainen Jeanne d'Arc toimii, kun kansallista itsenisyytt
uhataan, saksalainen Wilhelm Tell, kun kansallista tapaa loukataan;
ranskalaiset isnmaanystvt eivt sen thden tyydy, ennenkuin ylpe
Englanti on kukistettu, sveitsiliset maamiehet toimivat vain niin
kauvan kuin heidn on pakko puolustaa itsen. Edellinen on epilemtt
draamallisessa suhteessa paljoa kiitollisempi aihe kuin jlkiminen;
kotimainen aihe on siis, niin paljon etuja kuin se pasiassa
tarjosikin Schillerille, kuitenkin ollut syyn siihen, ett eepillinen
aines on pssyt aika vahvasti voitolle varsinaisesti draamallisesta.
Mutta tsskin tapauksessa nojautuu uudenaikainen nytelm Schilleriin,
sill kaikkialla on eepillisen laveita aineksia valunut draamoihin,
joissa on varma valtiollis-isnmaallinen tendenssi. Se yksityiskohtien
vapaus, jota uuden ajan draama yleens ja Schillerin erityisesti
vaatii, olisi vaikea sovittaa aineeseen, joka on jo vhisimpi
pikkuseikkojaan myten yleislle tuttu. Nyttp kuin kuuluisi tm
eepillisen aineksen suosiminen ylipns isnmaallis-historialliseen
tragediaan, sill Shakespearenkin englantilaiset nytelmt ovat enemmn
eepilliseen suuntaan kallistuvia, vhemmn draamallisesti keskitettyj
kuin hnen roomalaisaiheiset nytelmns. Mutta uudenaikainen draama on
juuri sen kautta, ett se ksittelee kansajoukkoja oikeutettuina
voimina tragediassa, lytnyt kohdan, jonka kautta eepillinen aines
kuitenkin helpoimmin, ja hiritsemtt, voidaan sovittaa draamalliseen
toimintaan. "Wilhelm Tell" onkin siten pohjaltaan draamallisempi kuin
esim. "Henrik V", vaikka saksalaiset esteetikot luonnollisesti
palvelijantapaisella hartaalla kunnioituksella, jolla he katselevat
suurta brittilist, ankarasti moittivat Schilleriss, mit he
ihailevat Shakespearessa. Koska "Wilhelm Telliss" kokonainen kansa on
sankarina, ei traagillinen ristiriita voi olla niin raju, ett perikato
olisi vlttmtn; kappale pttyy sovintoon. Itse Wilhelm Tell on
liian paljon yleisten, siveellisten voimain elhyttm, nm ovat liian
vhn riidassa subjektiivisten intohimojen kanssa, jotta luonne ja
kohtalo iskisivt yhteen niin ankarasti, ett sankari ehdottomasti
musertuisi. Ett tllainen, sovinnollisen harmooninen loppu vain on
mahdollinen niin patriarkallisen turmeltumattomissa oloissa, jotka
eivt ehkise inhimillisi intohimoja eivtk siis pakoita niit sitten
hillittmsti rjhtmn, s.o. juuri semmoisissa kuin "Wilhelm Tell"
esitt, on itsestn selv.

Vapaus on se paatos, joka on lpikyvn niin hyvin "Wilhelm Telliss"
kuin "Rosvoissa", Schillerin ensimmisess teoksessa. Mutta miten
retn kehitys onkaan tapahtunut tmn aatteen ksitystavassa.
"Rosvojen" vapaus on vallankumouksellisen abstraktista, se rynt
kaikkia rajoituksia vastaan ja vaikka se "Fiescossa" onkin saanut
varman tasavaltaisen vivahduksen, niin se on pohjalta ainoastaan
naamari, todellisuudessa kuohuu tsskin hillittmn intohimoisen
subjektiivisuuden viha kaikkea perinnist, olevaa vastaan; kuinka
toisin "Wilhelm Telliss" tai "Orleansin neitsyess"! Niiss synnytt
kansallinen tapa vapauden paatoksen, yleisi mrvi voimia on
loukattu ja sankarien suuruus ei ole siin, ett he ylimielisen
uhkarohkeina rikkovat suhteensa historiallisiin voimiin, vaan siin,
ett he sallivat niiden vallata koko olemuksensa ja antautuvat niiden
johdettaviksi. "Wilhelm Tell" on vuoden 1813 vapaussodan enne ja
semmoisena se puolustaa paikkansa Saksan sivistyshistoriassa,
huolimatta esteettisest arvostaankin.

       *       *       *       *       *

Schiller oli historiallisen draaman alalla humanistisen suunnan etevin,
jaloin ja luonteenomaisin edustaja. Tosin huomaamme hness jo joskus
kallistumista taiturimaiseen yksipuolisuuteen, mutta ylipns olivat
hnen pyrkimyksens tysin oikeutettuja. Ett se kultuuri, joka asetti
esteettisen suunnan ja tuotannon pasiaksi kansallisessa elmss,
vain vhn aikaa saattoi olla syyst yksin vallitsevana, se oli selv.
Se kulkikin sangen nopein askelin kohti hvitns. Humanismista
kehittyi romantiikka.[23]

Poliittinen elm oli surkeampaa kuin koskaan, siin ei ollut siis
mitn vastustusvoimaa, joka olisi voinut tehd yksipuolisen
esteettisen sivistyksen vaikutukset tehottomiksi. Humanismi oli tuntien
vastenmielisyytt hajanaista, proosallista, nykyaikaista elm kohtaan
hakenut yleisinhimillist ja siin kohdin pasiassa liittynyt
antiikkiin. Myhemmiss romantikoissa kehittyi tm vastenmielisyys
harkituksi vihaksi kaikkia silloisen ajan oloja vastaan, he tekivt
ihanteensa niin avaraksi, kirjavaksi, epmriseksi, mystilliseksi
kuin suinkin vastustushalusta oman aikansa ahtaita, vrittmi,
kytnnllisi ja kuivan jrkevi harrastuksia kohtaan. Humanistit
tulkitsivat pasiassa viel kansan sivistyneen osan siveellist
tietoisuutta, romantikot tulkitsivat ainoastaan yksinomaisesti
esteettis-ylimysmielisten nurkkakuntien nerokkaita phnpistoja.
Humanistit olivat ennen kaikkea suosineet kaunista muotoa, romantikot
palvelivat muotoa ylimalkaan. Ja siin kohden vei romantikkojen
taiturimaisuus humanisteista todella voiton; he antoivat kielelle
monipuolisuutta ja ulkonaista rikkautta, josta 18:nnen vuosisadan
runoilijoilla ei ollut aavistustakaan, he panivat liikkeelle virran
yksityisi huomattavia, hedelmittvi aatteita, he avasivat mit
laajimpia ja loistavimpia nkaloja kaikkiin suuntiin. He kehittivt
runoudessa musikaalista ja maalauksellista ainesta vastakohtana
plastilliselle, he loivat vrej ja sveleit, jotka huumaavalla
loistollaan samalla viehttivt ja panivat pn sekaisin. Humanismin
perikuva, Faust, oli vain tahtonut haudasta hertt antiikkisen
Helenan, romantikkojen mielikuvitus haaveili "kuutamokirkkaassa
lumoyss" (in der mondenhellen Zaubernacht) kaikista maista ja
ilmansuunnista maanpakoon joutuneiden jumalien kanssa. Saadakseen
sisllyst, jota romantiikka ei tahtonut hakea todellisesta elmst,
se imi verta kaikkien aikojen ja kaikkien maiden runollisista
kuvitelmista; se kumarsi milloin Kreikanmaan kauniita jumalia, milloin
esteettisi kristillisi pyhimyksi, milloin salaperisi
muinaisgermaanisia luonnonvoimia, milloin intialaisia haaveellisia
allegoriaolentoja. Ett tt mielikuvituksen juopumusta vlist
seuraisi kuivakiskoisen vshtnyt kylmyys, jolloin runoilijat
epilyksen hymy huulilla valittivat "die Welt ist leer und ohne Inhalt"
(maailma on tyhj ja ilman sisllyst), oli luonnollista. Esteettinen
kultuuri oli romantiikassa saanut tendenssimisen, mieteperisen
vivahduksen, joka vaikutti usein vahingollisesti elmn; kun Schiller
tai Goethe puolusti katolisuuden haaveellista uskonhehkua, joka
purkautui ilmoille niin vririkkaissa, milloin hymyileviss, milloin
synkiss kuvissa, niin saattoi se olla oikeutettuna vastapainona
pietistiselle tekojumalisuudelle ja ratsionalistiselle tyhmlle
latteudelle; romantikotkin lksivt esteettiselt nkkannalta, mutta
ajoivat kuitenkin, varma, kytnnllis-uskonnollinen tarkoitusper
mieless, katolisuuden asiaa. Mutta vaikka Saksan romantiikan vaikutus
elmn olikin siis enemmn vahingoksi kuin hydyksi, ja runouteen
arvoltaan epiltv, niin on sill inhimillisess sivistyshistoriassa
kuolematon kunnia sen vuoksi, ett se on kohottanut tiedett.
Varsinkin ovat filologia ja historiankirjoitus tll vuosisadalla
kulkeneet jttilisaskelin eteenpin, juuri niiden elhyttvien
vaikutusten johdosta, joita ne ovat saaneet romantiikasta. Erlt
puolelta oli romanttinen runous siis vain jonkunlainen irvikuva
humanistis-klassillisesta. Mutta sill ei ole sen olemus tyhjentvsti
julkilausuttu. Lisksi tulee viel uusi, runoudessa thn asti olematon
aines -- tuo puolittain vavahduttava, puolittain himoittava vristys,
jota ihminen tuntee katsellessaan sokeiden luonnonvoimain leikki.
18:nnen vuosisadan nerohenkiset runoilijat olivat julistaneet: ihminen
on vapaa, hnell on laki omassa rinnassaan, klassillinen humanismi
selitti: ihminen on vapaa, mutta vain sen kautta, ett hn tekee
yleiset aatteet omikseen, romantikot selittivt, ensin ylimielisell
ironialla, sitten sisisell kauhistavalla vakaumuksella: ihminen on
epvapaa, sill hn on riippuvainen ainoastaan ulkonaisista oloista.
Ulkonainen luonto ei ollut olemassa ihmist varten, ei, luonto hallitsi
pinvastoin hnen sisintns tuhansilla hnen olemuksessaan piilevill
salaisilla langoilla. Siit romantikkojen erityinen mieltymys hmrn,
ksittmttmn, siit tiedottoman kansan vaiston ylistminen, siit
se alttius, jolla he suosivat kaikkia oloja, joita ei mietiskelyn
sievesi ollut hajottanut; siit lisksi heidn viehtymyksens
mystilliseen, jossa elm ja kuolema sulaa salaperisesti yhteen,
uni- ja henkimaailmaan, heidn pyrkimyksens ulkonaisen luonnon
hengellistyttmiseen ja ruumiillistuttamiseen, samalla kuin he tekevt
ihmisist unissaankulkevia automaatteja; siit viel heidn
myttuntonsa jokaista intohimoa kohtaan, kunhan se vain esiintyi
rajuna vaistona, siit heidn muodottomuutensa. Ett tmn puolen
erityinen esillevetminen jossain mrin oli oikeutettua, sit ei
kukaan kieltne, varsinkin kun se oli ensimminen, kuohuva, epselv
muoto, jossa aikamme kansallisuuspyrinnt ilmenevt. Molemmat
yllmainitut tarkoituspert risteilevt omituisesti keskenn niiden
runoilijain olemuksessa, jotka kuuluvat romanttiseen kouluun tai
tyskentelevt sen vaikutuksen alaisina. Milloin ne sulautuvat, ainakin
ulkonaisesti yhteen, milloin seisovat jyrkkin, sovittamattomina
vastakohtina toinen toisensa rinnalla; hypersentimentaalinen
tunteenruikutus irstaimman rohkeuden rinnalla, voimakkain realismi
sekavimman ihannoimisen rinnalla, mystillisen hartain uskonnollisuus
ilkamoivimman epilyksen rinnalla. Heill on toiselta puolen
ihmeellinen kyky perehty mit kaukaisimpiin oloihin ja tietjn
katseella keksi niist luonteenomainen puoli, mutta eriskummaisella
itsepintaisuudella he sitten useinkin pitvt kiinni vain siit, mit
satunnaista, vierasta ja ksittmtnt on heidn valitsemissaan
aineissa. Huomattavimmat nist romanttisista runoilijoista kuvaavat
erinomaisella taidolla ihmiselmn kauheita hmrtiloja, esim.
mielipuolisuutta; siin suhteessa he ovat vaikuttaneet suuresti
vuosisatamme runolliseen kirjallisuuteen ja huolimatta siit, ett
suuret runoilijat ovat suunnanneet runovoimansa samalle taholle,
pysyvt he kuitenkin mestareina. Kuvatessaan yliaistillisen kamalaa
voittavat esim. V. Hugo tai Dickens tintuskin Hoffmannia; sit
demonista taikavoimaa, jolla sit vastoin esim. Kleist tai Arnim
esittvt mit eriskummaisimpia aiheita, niin ett me kuitenkin
jnnityksell seuraamme niiden kehityst, ja mit ihmeellisimpi
kohtauksia, niin ett me kuitenkin runollisesti uskomme niihin, sit
voimaa eivt ei-saksalaiset romantikot (Mrimet mahdollisesti
lukuunottamatta) koskaan saavuta. Sit ahdistavaa ht, jota lukija
tuntee, kun sokeat, mielivaltaiset luonnonvoimat leikittelevt ihmisen
voimattoman tahdon kanssa, eivt saksalaiset romantikot varsinaisesti
kyt ulkonaisen tehon aikaansaamiseksi, vaan he esittvt sen niin
voimakkaasti, koska he tuntevat sen omassa sydmmessn. Tll
vavistuksella, jota he tunsivat seisoessaan arvoituksellisten ilmiiden
edess, oli surulliset seuraukset; Kleist ampui itsens, Hlderlin tuli
mielipuoleksi, Brentano ja Werner heittytyivt kaikista raaimman,
voidaanpa sanoa likaisimman katolisen mystiikan helmoihin, Hoffmann
ptyi lopulta mit surkuteltavimpaan lamautumistilaan j.n.e. -- Se
viha, jota romantikot tunsivat kaikkea suunnitelmallisuutta kohtaan,
niin hyvin elmss kuin runoudessa, vaikutti ett he tuottivat
huomattavimpia teoksia lyriikan ja romaanin alalla kuin draaman. Draama
vaatii lpikyv aatetta, ja romanttiset draamankirjoittajat
turmelevat tai pimittvt sen ainoastaan latomalla riviin vieretysten
joukon kohtauksia, joilla ei ole mrtty keskipistett, mink
ymprille ryhmitty. Kuitenkin ilmenee tsskin kaksi vastakkaista
suuntaa: toinen liittyy Schilleriin, etenkin hnen viimeiseen
kehityskauteensa, toinen lhenee enemmn Shakespearea. Historiallisessa
draamassa koettaa edellinen pukea yleiset voimat samalla kertaa
mystilliseen ja sentn aistilliseen muotoon: ihmisten tahto on
kerrassaan saamaton historian salaperisi voimia vastaan; jlkiminen
suunta taas pyrkii realistisen voimakkaasti kuvailemaan eriskummaisia
tai ainakin mieltkiinnittvi probleemeja, vlittmtt niiden
maailmanhistoriallisesta merkityksest. Ensinmainitun suunnan
etunenss on Werner, jlkimisen etevin edustaja on Kleist.

Niinkuin aina on laita uraa-aukaisevien runoilijain, seurasi joukko
eprunollisia jljittelijit Schillerikin hnen edistyvll
radallaan. Hnen aatteellisia pyrintjn eivt nm ksittneet; he
takertuivat yksinomaan schilleriliseen ulkoasuun, retorisiin
knteihin, sentimentaalisiin lauseparsiin, nyttmllisesti
vaikuttaviin kohtauksiin sek jljensivt sitten yksitoikkoisella
uupumattomuudella erit suosittuja henkilkuvia Schillerin draamoista.
Historiasta he haeskelivat ainoastaan semmoisia aiheita, jotka antoivat
tilaisuuden kiitollisille teatterimaisille kohtauksille; sisisest
ristiriidasta he eivt lainkaan vlittneet. Tlt nyttmllisen
kytnnlliselt kannalta ksitti Kotzebuekin asian kun hn
historiallisissa nytelmissn otti esikuvakseen Schillerin. Nm kaksi
luonnetta olivat niin jyrkki vastakohtia kuin suinkin, mutta Kotzebue
oli taitava yrittelij, joka ymmrsi kytt kaikki hydykseen. Kun
hnen suuntansa oli ratsionalistinen sanan latteimmassa merkityksess,
oli hnen mahdoton ksitt historiallista fanaattisuutta, hn laimensi
sen vuoksi toimivien henkiliden tarmon mit ruikuttelevimmalla
sentimentaalisuudella. Siten hn kokonaan turmeli ei ainoastaan Hugo
Grotiuksen ja Bayardin, vaan mys kaikista voimakkaimmat sankarilliset
hahmot, kuten Kustaa Vaasan tai Reuss von Plauenin. Myskin taipumusta
historialliseen mystiikkaan hn ymmrsi kytt nyttmllisen
mahtivaikutuksen hyvksi, esim. kappaleessaan "Der Schutzgeist"
(Suojelushenki). Siedettvimmlt tuntuu tm lauseparsista rikas ja
tyhj retoriikka hnen nytelmssn "Octavia". Jalon pyrkimyksen
elhyttmn, mutta ilman draamallista syvyytt, kirjoitti Krner
nytelmns "Rosamunda" ja "Zriny"; hnellkin ovat toimivat henkilt
naamioita, eivtk ihmisi, hnellkin anastaa ulkonainen
teatterimainen retoriikka etusijan sisiselt totuudelta. Samanlainen
oli veljesten Josef ja Matheus von Collinin lhtkohta; he koettivat
sulattaa yhteen Schillerin ja Ranskan klassillista retoriikkaa,
Schillerin teatterimaisia vaikutuskeinoja sek mys Corneillen. Heidn
lukuisista tragedioistaan eroaa edukseen J. Collinin "Regulus"
ernlaisen jalon lennokkuuden vuoksi, vaikka siinkin eproomalaisen
uudenaikainen, sentimentaalinen perheruikutus vaikuttaa hiritsevsti.
rettmn paljon huomattavampi, kuin nm nytelmnkirjoittajat,
joiden ptarkoitus oli pit huolta teatterin jokapivisest
leivst, on todella nerokas Zacharias Werner. Werner[24] oli aito
romantikko, mielikuvitus vallitsi tydellisesti koko hnen olemustaan,
mutta se oli avara, vilkas, loistava mielikuvitus. Paha kyll ei hnen
muodostelukykyns kulkenut ollenkaan ksi kdess tmn rikkaan
mielikuvitusvoiman kanssa; krsimttmss halussaan saada pukea yli
yrittens kuohuvat aatteensa arvokkaaseen muotoon, hn turvautui
mystilliseen vertauskuvallisuuteen. Varsinkin hnen myhemmiss
tragedioissaan on melkein jokaikinen vhptisinkin seikka
symboliseksi pyhitetty. Ensi silmyksell joutuu Wernerin tragedioissa
odottamaan mit mieltkiinnittvint aatteenkehityst, sill mahtavia
nkaloja aukenee, mutta pian heikkenevt hnen runolliset
tarkoitusperns mystillisiksi phnpistoiksi ja kokonaisuus hipyy
ksittmttmksi sanahelinksi. Mit loistavimpien historiallisten
kohtausten ohella, jotka ovat kuvatut voimakkaan realistisilla
piirteill, esiintyy eriskummaisen ajattelemattomia arkipivisyyksi,
jotka tympisevt sit enemmn, kun ne tavallisesti puetaan
mystilliseen mahtipontisuuteen. Mit tulee kykyyn draamallisesti
ksitell ja ryhmitell kansajoukkoja, on Werner sangen lhell
Schilleri. Kansankohtaukset nytelmss "Kreuz am Ostsee" (Risti
Itmeren rannalla), Wormsin valtiopivt nytelmss "Weihe der Kraft"
(Voiman vihkimys), Ravennan hovi "Attilassa" y.m. historialliset
kuvaelmat ansaitsevat korkeimman kiitoksen sen historiallis-runollisen
svyn vuoksi, joka niiss ilmenee. Schillerin tragediojen joukossa
liittyy Wernerin draamatuotanto lhell "Orleansin neitsyeen".
Yleiset voimat esiintyvt toimivissa henkiliss uskonnollisena
haltioitumisena; aiemmissa tragedioissa on tm harras usko yleisen
humanistinen, myhemmiss se on saanut mrtyn kristillis-katolisen
leiman. Mutta erss trkess kohdassa eroaa Werner kokonaan
Schillerist. Viimemainittu antaa aina historiallisten aatteiden
kerrassaan sulautua luonteisiin, Wernerill ne ovat ihmisen
ulkopuolella ja mrvt toiminnan fatalistisen vlittmsti.
Jumala valitsee mielivaltaisesti historiassa ne henkilt, jotka panevat
hnen aikeensa toimeen, nm ihmiset ovat tahdottomia, heidn
sisisell siveellisell olemuksellaan ei ole mitn sananvaltaa.
Maailmanhistorian sankarit ovat ennakolta mrtyt toimimaan ja
kukistumaan mrtyll tavalla -- ken ei ne siin oikeata tendenssi,
josta on liioittelemalla tehty irvikuva? Paitsi sit ett tm lause
kumoo kaiken syyntakeisuuden ja muuttaa siten toimivien henkiliden
syyllisyyden leikiksi, viettelee se Wernerin usein ulkonaisen muodonkin
suhteen turvautumaan epdraamallisiin keinoihin pstkseen
draamallisiin pmriin. Kun nm historian mystilliset voimat eivt
ilmaise olemassaoloansa ainoastaan ihmisten kautta, tytyy niiden
turvautua allegorisiin olennoihin tai mys symboliseerata ulkonaista
luontoa. Yrittessn olla tysin spiritualistinen joutuu Werner usein
tragedioissaan mit karkeimpien materialististen voimakeinojen valtaan.
Kun odotamme tarmokasta toimintaa, niin tm sukeutuukin epmriseksi
lyyrillis-musikaaliseksi tunnelmaksi tai tarjotaan meille muutamia
ulkonaisia, aistimin havaittavia vertauskuvia. Jos Schiller
jonkun kerran antoikin oopperamaisille aineksille enemmn tilaa
draamatuotteissaan kuin realistisempi maku vaatii, niin huomaamme
Wernerin kyttneen ei ainoastaan oopperaa, vaan kerrassaan
balettiaiheita. Niinp maanalaiset kytvt ja niiss puhuvat sfinksit,
laulavat memnoninpatsaat, ylimaalliset net tragediassa "Die Shne des
Thals" (Laakson pojat), niin se liekki, joka palaa pyhn Adalbertin
plaella tragediassa "Risti Itmeren rannalla", niin paavi Leon
shkiset katseet "Attilassa", niin liekehtiv risti tragediassa
"Makkabealaisten iti" ("Die Mutter der Makkaber"), niin nyt
"Kunigundessa". Wernerin kieless on ihmeellinen hehku, varsinkin kun
on ilmaistava uskonnollista hurmaantunutta haltioitumista, mutta se
irstas nerollisuus, jolla hn sit kyttelee, vaikuttaa kuitenkin
hiritsevsti draamassa. Wernerin ensimminen historiallinen tragedia
"Laakson pojat" pysyttelee viel omituisesti humanistisen valistuksen
ja mystillisen romantiikan vlimailla. Se kuvailee Temppeliherrain
ritarikunnan kukistumista Ranskassa Filip Kauniin aikana. Kerrassaan
humanistinen historiallinen aihe. Ritarikunta on perustettu
uskonnollisia pmri silmll piten, uskonnollinen henki on
kadonnut siit ja se kukistuu siis, kun se ei en voi tytt
historiallista tehtvns, mutta se jalo kestvyys, jota yksityiset
jsenet osottavat, levitt sovittavaa hohdetta sen viime hetkiin. Nyt
antaa Werner mystillisen salaperisen seuran, nimelt Laakson pojat,
toimittaa tietoisen historiallisen kaitselmuksen tehtvi; se aikaansaa
Temppeliherrain ritarikunnan kukistumisen, se vie Jacob Molayn
polttoroviolle, ei vihasta eik varmojen suunnitelmien vuoksi, vaan
ainoastaan todistaakseen hnelle, ett "aus Blut und Gluth quillt
Erlsung" (verest ja tulesta virtaa pelastus). Sensin arkkipiispa,
Laakson lhetti, on itse aivan epuskoinen ja kuitenkin hn uhraa
Temppeliherrain ritarikunnan, koska se on hvissyt kansajoukon
uskonnollisia mielikuvia. Werner selitt tosin kappaleen tarkoituksena
olevan kuvata puhdistetun katolisuuden voittoa vapaamuurarien avulla
("den Sieg des geluterten Katolizismus mittelst der Maurerei"), mutta
katolisesta kristillisyydest ei itse tragediassa ole montakaan
merkki. Laakson pojat toimivat tosin uskonnollisten vaikuttimien
johdosta, mutta nm ovat niin yleist laatua, ett ne voidaan
sovelluttaa mit erilaisimpiin uskontunnustuksiin. Sen thden he
kyhvt kokoon mit kirjavimman kosmopoliittisen mytologian, johon
kuuluu Eros, Thor, Wischnu, Horus, Kristus, ja he puhuvat samassa
hengenvedossa Isiksest ja Neitsyt Mariasta ihankuin samasta
henkilst. Tragedia jakaantuu kahteen osaan: "Die Templer auf Cypern"
(Temppeliherrat Kyprossa), jossa kuvaillaan ritarikunnan sisist
eripuraisuutta ja rappeutumista, joka oli syyn sen kukistumiseen, ja
"Die Kreuzbrder" (Ristiveljet), jossa esitetn itse heidn
riitajuttunsa ja kukistumisensa. Ensimminen osa on, vaikka se onkin
hiukan laajasti suunniteltu, oivallinen johdatus historialliseen
tragediaan, toisessa osassa anastaa mystillinen aines liian paljon
tilaa. Wernerin toisen historiallisen tragedian "Die Weihe der
Kraft'in" sankarina on Luther. Tsskin ovat historialliset
yksityiskohdat oivallisia, Wormsin valtiopivt on mahtavasti
vaikuttava kuvaelma ja vuorikaivoskohtauksissa on omituinen
luonteenomainen leima. Runollisen aistikkaasti on Werner kyttnyt ja
ihannoinut erit vuorimiesten elmst saatuja aiheita, turvautumatta
niiss ulkonaiseen vertauskuvallisuuteen. Mutta pahaksi onneksi
soveltuu Lutherin voimakas ja juureva luonne rettmn paljon vhemmn
mystillisiin probleemeihin kuin Temppeliherrain ritarikunta. Se mik
historiallisen Lutherin luonteessa kenties kaikista enimmin kiinnitt
mielt, on se tarmokas taistelu, jonka avulla hn sisisen hdn ja
tuskan vallitessa vaivalloisesti ponnistaen saavuttaa vakaumuksensa,
pitkseen siit sitten kiinni horjumattomalla alttiudella. Siit ei
ole merkkikn tragediassa "Die Weihe der Kraft"; siin on Luther
Jumalan lhettm profeetta, joka antaa vain sisisen hengen nen
puhua suunsa kautta. Syyst huomauttaa Julian Schmidt, ett tmn
tragedian sankari haltioituneen sokeassa uskonnollisuudessaan pikemmin
vivahtaa Loyolaan kuin Lutheriin. Kaiken kukkuraksi on Werner
sijoittanut tragediaansa kaksi valhepukuun puettua enkeli,
"karfunkeli"-pojan Theobaldin ja hyasintti-neidon Teresen. Se
mystillinen kukkaiskieli, jota nm olennot puhuvat, on niin sekavaa,
ett jyrkimmtkin historialliset riviivat sen kautta saavat
aavemaisen epvarman svyn. Tragediassa "Das Kreuz am Ostsee" kuvataan
episodi Saksalaisen ritarikunnan valloitusretkist Preussissa.
Tendenssi ja koko svy on tss jo kerrassaan katolinen. Kiinnittvint
kappaleessa on sen paikallisvri. Puolan ja Preussin tavat ovat kuvatut
vilkkaan havainnollisesti, mutta motiivit ovat taas niin hmrt, ett
niit on mahdoton seurata. Wernerin paras tragedia on "Attila", joka
mys olisi yksi parhaita uudenaikaisia historiallisia tragedioja
yleens, ellei kielen mystillinen mahtipontisuus olisi pingoitettu niin
rettmiin. Maailmanhistoriallinen ristiriita vanhuuttaan heikon
Rooman ja maahan tunkevien, voimakkaiden barbaarien vlill antaa
luonteille kantavuutta, joka on sopusoinnnussa Wernerin fatalistisen
mystiikan kanssa. Toisella puolen Ravennan ontto hovi surkeine
juonitteluineen ja laimeine intohimoineen, heikko, turhamielinen
Placidia, lapsellinen keisari, liukkaan halpamainen Heraclius, toisella
puolen raa'at, nurjamieliset, mutta mahtaviin tekoihin pystyvt
barbaarit Edecon, Odoacer, Hildegunde y.m. Todella traagilliseksi
suunniteltu on mys Aetius. Hn tahtoo yllpit vanhaa Roomaa, mutta
hnenkin on ajan viheliisyys niin saastuttanut, ettei hn epri kytt
salakavalaa petosta saavuttaakseen suunnitelmiensa pmaalin.
Alkuperisen omintakeinen on mys Burgundin prinsessa Hildegunde, joka
vihaa mit kiihkeimmin Attilaa ja kuitenkin on hnen taikamaisen
lumousvoimansa pauloilla hneen kahlittu. Arveluttavin kohta
tragediassa on sit vastoin phenkil, Attila itse. Hn on Jumalan
ruoska, historian korkeiden voimien mrm hvittmn lahon
roomalaisen kultuurin perinjuurin maailmasta. Nyt sijoittaa Werner
tmn tietoisuuden Attilan omaan sieluun, joka on sentn hiukan
uskallettua raakalaiselle hunnien plliklle; viel arveluttavampaa
on, ett Attila suorittaa kauheat tekonsa aivankuin vasten omaa
tahtoansa -- pohjalta hn on sangen hyvnsuopa, jopa lempe ihminen.
Toinen henkil, joka edustaa samaa vrn fatalistista suuntaa on paavi
Leo. Hn on myttuntoinen Attilaa kohtaan, hn tiet, ett tm on
Jumalan valittu, hn tuopi hurjalle raakalaisruhtinaalle prinsessa
Honorian, joka, vaikkei olekkaan koskaan nhnyt Attilaa, rakastaa hnt
mystillisen yliaistillisella rakkaudella, paavi tiet ennakolta, ett
Hildegunde on murhaava Attilan, mutta hn ei varoita tt, sill Jumala
on mrnnyt, milloin hnen on kuoleminen. Ilmeisesti hilyi Napoleonin
hahmo Wernerin mielikuvituksessa, kun hn konsipeerasi Attilan. Tm
antoikin suurisuuntaisemman leiman koko aineen ksitykselle. Se
suurenmoinen nkala maailmanhistorian ristiriitojen ylitse, joka,
kaikista fatalistisista eriskummaisuuksista huolimatta, "Attilassa"
avautuu eteemme, on tragediassa "Die heilige Kunigunde" (Pyh K.)
himmentynyt ahdasmielisen munkkimaisen itsekidutuksen typern
ihannoimisen kautta. Legendamainen taivashaaveilu tekee pontevan
kuvauksen kerrassaan mahdottomaksi. Sit vastoin antoi juutalaisten
sankaruus ja siihen liittyv abstraktinen kiihkoisuus taas draamallista
jntt henkilille Wernerin viimeisess historiallisessa tragediassa
"Die Mutter der Makkaber". Siinkn ei luonnollisesti sentn ky
puhuminen minknlaisesta sisisest taistelusta. Salome ja hnen
poikansa ovat jumal-haltioituneita olentoja, joita emme voi arvostella
milln varmalla mittapuulla. Voidakseen kyllin arvokkaasti ylist
tt haltioitunutta spiritualismia on Wernerin tytynyt turvautua mit
raaimpiin voimakeinoihin. Niill kohtauksilla, joissa kuvataan poikien
marttyyrikuolema, ei ole kai monta kilpailijaa, mit tulee tympisevn
kauheuteen. Sama mystillisen vertauskuvallinen tapa esitt yleisten
voimien suhdetta toimiviin henkilihin, joka on Wernerille ominaista,
ilmenee mys Fouqu'ssa,[25] joka on hnelle sukua runouden alalla.
Hnen draamallisista tuotteistansa on traagillinen trilogia "Sigurd,
der Held des Norden" (Sigurd, Pohjan sankari), jonka pohjana on
Nibelungenlied tai oikeammin Niflunga-tarina, kaikista voimakkain ja
viehttvin. Siin esiintyvt johtavat voimat muinaisgermaanisina
synkkin luonnonjumalina; kuollut luonto on vkevmpi kuin elv henki,
ihmisten tahto ei riipu heist itsestn, vaan he ovat ulkonaisen
noitavoiman alaisia. Kuitenkin purkautuu niss synkiss olennoissa
usein voimakasta runoutta ilmoille. Omituinen on Fouqun "Don Carlos",
ei juuri taiteelliselta kannalta katsottuna, vaan tarkoitusperns
puolesta; Fouqu ylist Albaa ja Filipi, mutta kuvaa, pinvastoin
kuin Schiller, itse Don Carloksen tarkemmin historian mukaan. Vaikkei
Fouqu protestanttina ihannoikkaan katolisuutta niin tendenssimisesti
kuin Werner, ilmenee hnen henkilissn sentn samanlaista katolista
epvapautta. Filip pakoittaa esim. Don Carloksen avaamaan suonensa;
kun tm tapahtuu, siunaa hn hnt sentimentaalisen liikutettuna.
Ne historialliset tragediat, jotka Fouqu kokosi teokseensa
"Altschsischer Bildersaal" (Muinaissaksilainen kuvasali) ovat
vain vuoropuhelumuotoisia jutelmia. J. Schmidt sanoo, ett ne
elimellisyytens ja mahtipontisen tyylins puolesta muistuttavat
Lohensteini. Samaan suuntaan liittyy Cl. Brentano[26] tragediansa "Die
Grndung Prags" (Pragin perustaminen) kautta, jossa hn tahtoi kuvata
slaavilaisen alku-uskonnon kukistumista. Ihmeteltvll taituruudella
hn on hahmostellut joltisenkin selvn kuvan nist, nykyaikaiselle
runoilijalle niin arvoituksellisista oloista, ja tlle hnen
luonteenomaiselle vaistolleen on annettava sit suurempi arvo, koska ei
siihen aikaan kun Brentano kirjoitti teoksensa ollut viel olemassa
niit runsaita tieteellisi esitit alkuslaavilaisen mytologian
alalla, joita nyt on saatavissa. Taidetuotteena on tragedia kuitenkin
eriskummaisimmin villiytyneit teoksia mit kirjallisuushistoria
tuntee; toisella puolen voimakkaan realistisesti kuvattuja noita- ja
loitsukohtauksia, joissa synkk mielipuolisuus ja hurja aistillisuus
omituisella tavalla yhtyy, toisella puolen mytologis-luonnonfilosofisia
vertauskuvia Creuzerin tai Grres'in tyyliin.

Schiller oli historiallisissa draamoissaan pyrkinyt esittmn
maailmanhistorian kehityskulun yleisinhimillist puolta, semmoisena
kuin se ilmenee yksityisten ihmisten kohtaloissa; hn yritti kuvailla
olevien olojen vlttmttmyytt, johtuen syyst seuraukseen.
Wernerill olivat nm saaneet vertauskuvallisen, mystillisen
vivahduksen, ei yleisinhimillinen, vaan uskonnollinen aines se antoi
historiallisille voimille niiden oikeutuksen ja ryhdin. Tt
syyjohteista ihannoimista vastaan nousi, romantiikan toisessa haarassa,
suoranainen vastavirtaus. Tm asetti taas luonteen hillittmine
intohimoineen draaman keskustaksi ja katseli ivallisella epluulolla
kaikkia pyrkimyksi, jotka tarkoittivat aatteellisen yhteyden
aikaansaamista toiminnassa. Hyljten kaunopuheiset sananparret se
kuvasi oloja rajulla realistisella suppeudella; hyljten sovinnaisen
sentimentaalisuuden se esitti intohimoja alastoman vlittmsti;
hyljten ylimalkaisesti hahmostellut luonteet se koetti hienostuneella
taituruudella seurata luonteenomaisia juonteita ihmisess aina
rimmiseen rajaan asti, miss psykologia muuttuu fysiologiaksi;
hyljten antiikkia jljittelevn yleismaailmallisuuden se pyrki
jonkunlaisella kuumeisella eptoivolla syventymn saksalaiseen
kansallishenkeen, sellaisena kuin se ilmenee vaistomaisena kansassa.
Mutta romantiikan sisinen rikkinisyys vainosi runoilijoita tllkin;
koska he vihasivat valmista taidemuotoa, yleisi ihanteita, esteettist
kultuuria ylipns, niin he koettivat iknkuin kaivautua
todellisuuden ytimeen; mutta sairaalle aistille esiintyy kaikki
aavemaisena. He nkivt ainoastaan sokeita, kolkkoja luonnonvoimia,
jotka pystyvt lohduttamaan yht vhn kuin ontot, kuolleet ihanteet ja
he katselivat kauhean pelon vallassa maailmaa ja elm, iknkuin
arvoitusta, jonka selityksen he ovat kadottaneet. Siit heidn
esitystapansa barokkimaisuus, eriskummallisuus. Humanistinen syy- ja
seuraussuhteen esittminen oli lopulla hvittnyt luonteiden
vapauden, panemalla liian paljon painoa kaikkialla vallitsevaan
vlttmttmyyteen; nm romantikot tekivt pinvastoin toimivista
henkilist ksittmttmn, mielivaltaisen, vahingosta iloitsevan
sattumuksen leluja. Tm on mys se kohta, jossa romantikot eroavat
Shakespearesta, johon he ulkonaisen esitystavan puolesta halusta
liittyvt ja jonka ulkonaiset omituisuudet eivt ole suinkaan
edullisesti vaikuttaneet heidn muotoonsa. Shakespeare sekoittaa tosin
usein traagillista ja koomillista nerokkaalla huumorilla, mutta
katsojan mieliala pysyy kuitenkin sekoittamattomana, hn tuntee
selvsti, mit runoilija tarkoittaa; Saksan romantikkojen suhteen on
lukija aina tuskallisessa eptietoisuudessa siit, tarkoittavatko he
tytt totta vai laskevatko leikki. Tmn suunnan etevimmt
nytelmkirjailijat ovat Kleist ja Arnim. Jos katsotaan ainoastaan
draamallista muovailukyky, tuota sanoin selittmtnt voimaa, joka
pystyy vuodattamaan elmn sykinnn luomiensa henkiliden jokaikiseen
pienimpnkin ydinsikeeseen, niin ett ne hvimttmsti sypyvt
mielikuvitukseen, niin on Kleist[27] ehdottomasti etusijalla kaikkien
saksalaisten runoilijain joukossa; hn voittaa siin suhteessa ei
ainoastaan romanttiset kilpailijansa, vaan mys Schillerin ja Goethen,
hnen edelln on ainoastaan Shakespeare. Tm kyky on sit
ihmeteltvmpi, kun Kleist osaksi erittin mielelln valitsee niit
hurjimpia, rohkeimpia, eriskummaisimpia psykologisia tehtvi, joiden
ress mielikuvitusta huimaa, osaksi ei lainkaan, niinkuin
uudenaikaiset realistit tavallisesti, kehit aihetta eteenpin
perustelemalla sit huolellisesti yksityiskohtia myten, vaan antaa
toiminnan ja luonteenkuvauksen sukeutua rohkeiden hyppysten avulla.
Kleistin tragediojen tunnelma on niin voimakas, ettemme voi vet
henke emmek mietiskell sit mik tapahtuu, vaan annamme kaikista
luonnottomimmankin miellytt itsemme sen luontevuuden vuoksi, jolla
se on esitetty. Tm sisinen draamallinen jnnitys, joka eroaa
ulkonaisesta teatterimaisesta on kuvaavaa Kleistille mit suurimmassa
mrss. Toimivien henkiliden vaikuttimet ovat usein sangen lhell
mielipuolisuutta, mutta se kuumeinen hehku, joka liekehtii jokaisesta
sanasta, pakoittaa meidt uskomaan niiden todenperisyyteen. Ja
kuitenkaan ei Kleist, suuremmista luonnonlahjoistaan huolimatta, ole
niin huomattava runoilija kuin esim. Schiller, eik hnell edes ole
Saksan kansan yleisess mielipiteess sit asemaa, jonka hn
ansaitsee.[28] Goethe on lausunut sattuvat sanat hnen personastaan,
jotka soveltuvat mys hnen draamatuotteisiinsa: "Mir erregte Kleist
bei dem reinsten Vorsatz einer aufrichtigen Theilnahme nur Schauder und
Abscheu, wie ein von Natur schn intentionierter Krper, der von einer
unheilbaren Krankheit ergriffen wre".[29] Tm sairaus ei ollut
satunnaista laatua, se oli se kuolonsiemen, mink romantiikka kantoi
povessaan. Niist kolmesta ominaisuudesta, jotka muodostavat suuren
runoilijan -- nerokas luomisvoima, taiteellinen kauneusaisti ja
innostunut usko elmn ihanteellisiin voimiin -- oli Kleistill mit
suurimmassa mrss ensimminen, hnelt ei puuttunut toista, mutta
kolmatta hn oli jnyt onnettomuudekseen vaille. Schiller ja Goethe
olivat kosmopoliittisesti hakeneet ihanteitaan antiikista, myhemmt
romantikot haeskelivat niit viel kosmopoliittisemmin ylt'ympri
maailmanhistoriaa; Kleist tunsi katkerasti, ett tm taiturinkyky
koota itseens rajattomasti vieraita aineksia, oli kirous, joka oli
tekev esteettisen kultuurin vieraaksi, jopa kerrassaan vihamieliseksi
kansallisen elmn kehitykselle. Hn tunsi mielessn, ett runous oli
Saksanmaalle Armidan puutarha, hn ikvi siit pois uutteraan
toimintaan elmn aloilla, mutta umpinaiset, ahtaat olot eivt
sallineet hnen henght vapaasti; runoileminen muuttui hnelle
ernlaiseksi vlttmttmksi tuskaksi. Tyytymttmn ihanteellisiin
lauseparsiin, tahtoi Kleist tunkeutua olioiden sisimpn ytimeen,
mutta se j hnelle kuitenkin sekavaksi arvoitukseksi, josta hn ei
voi selviyty. Siit Kleistin tragediojen eponnistunut ja
odottamattoman vkivaltainen loppu. Katastroofi purkautuu joko niinkuin
"Schroffensteinin perheess" ("Die Familie Schroffenstein") ja
"Penthesileassa" kirkuvaksi epsoinnuksi tai sitten on sopusointuinen
loppuhelhdys vain ulkonaisesti plle ommeltu, niinkuin nytelmiss
"Das Ktchen von Heilbronn" tai "Der Prinz von Homburg". Se mit Kleist
itse sanoo Penthesileastaan, joka todella onkin rohkeutta kysyvin
naissankari mit draamallinen runoilija on koskaan yrittnyt kuvata:
"es lsst sich ihre Seele nicht berechnen" (hnen sieluansa ei voida
laskelmilla mrt), se voidaan mys sovittaa melkein kaikkiin hnen
henkilkuviinsa. -- Kleist on kirjoittanut kaksi historiallista
tragediaa "Der Prinz von Homburg" ja "Die Herrmannsschlacht"; ne ovat
hnen draamatuotantonsa huippu. Historialliseen draamaan ei Kleist
valinnut, niinkuin Schiller tai Werner, aiheitansa yleismaailmallisesti
eri seuduilta. Hn piti lujasti kiinni kotimaastaan; hnen kahdessa
historiallisessa tragediassaan huomaamamme ensi kerran Saksan
nytelmkirjallisuudessa mrtyn isnmaallis-kansallisen
tarkoituspern. Ensimmisess tragediassaan "Die Familie
Schroffenstein" oli Kleist ennen kaikkea pyrkinyt kuvaamaan rakkauden
ja vihan hurjan taistelun dialektista kehityst. Ulkonaisten olojen
esittmiseen oli pantu niin vhn huolta, ett tm tragedia oli ensin
mrtty tapahtumaan Espanjassa, mutta siirrettiin sitten ilman
minknlaisia muutoksia Saksanmaahan. Sen sijaan oli saksalainen
keskiajan svy "Ktchen von Heilbronnissa", tuossa kaikista
tunnetuimmassa, suosituimmassa, mutta voimme list, kaikista vhimmin
huomiota ansaitsevassa Kleistin draamassa, ihmeteltvn raikas ja
tunnollinen; siin suhteessa se lhenee enemmn kuin yksikn muu
saksalainen nytelm "Gtz von Berlichingeni", jota muistuttaa mys
sommittelun hajanaisuus. "Penthesilean" yli ei tosin kaareudu Homeron
sininen taivas; kuumuutta hehkuva itmainen aurinko on sytyttnyt nuo
tiikerimisen villit, demoniset intohimot, mutta omituisen ehyt
vrisvy on siin ulkonaisestikin vallitsemassa, niin ett tunnelma on
meiss sama kuin jos siin esitettisiin historiallisia oloja. --
Tm pist mys vlittmimmin silmiin Kleistin ensimmisess
historiallisessa tragediassa "Die Herrmannsschlacht". Hn ei kasaa
ollenkaan muinaistutkimuksen antamia tietoja, hn ei kaipaa mitn
hurjaa bardi-ulvontaa saadakseen historiallisen tunnelman aistimin
havaittavaksi, hn menettelee mit hikilemttmimmn mukavasti. Ja
kuitenkin Kleist on ainoa nytelmkirjailija, jonka on onnistunut tst
aineesta, niin lukemattomat kerrat kuin sit onkin ksitelty Saksassa,
luoda todella historiallinen tragedia. Hn ei tee Herrmannistaan mitn
kaunopuheisen intomielist vapaudensankaria, joka vain hautoisi
mielessn ajatusta kuolla isnmaansa hyvksi, ei, Kleistin sankari on
viekas ja salakavala raakalainen, jonka isnmaallisuus perustuu
vaistoon, mutta jota rettmn suurisuuntainen ja tarmokas viha
aateloi enemmn kuin mit kauniimmin kajahtavat lausejaksot voisivat
tehd. Tm viha saa traagillisen vivahduksen sen kautta, ett Herrmann
vihaa sokeasti niin hyvin vihollisensa hyvi kuin huonoja puolia, ja
sen teeskentelyn kautta, jota hnen on pakko kytt yksinp omia
ystvinskin kohtaan, voidakseen raivata itselleen tien pmrns.
Syyn siihen valtavaan voimaan, jolla Kleist kuvasi Herrmannin, oli kai
se, ett sama intomieli, joka elhytti runoelmaa, kumpusi koko Saksan
kansan sisimmst sydmmest. "Die Herrmannsschlacht" kirjoitettiin
1809, siis Saksanmaan surkeimman alennustilan aikana, ranskalaisten
ikeen painaessa niskaa, kun sit vastoin Espanjassa samaan aikaan psi
valtaan sellainen suoranainen kansallinen kapinaliike, jommoista Kleist
kuvaili tragediassaan. Kun Kleist kurittaa germaanisia naisia, jotka
antavat vieraiden siloisen sivistyksen hurmata itsens, oli hnell
lheisi perikuvia edessn; kun hn antaa Herrmannin surmata
petturiruhtinaat Rheinin varrella, niin hn purki ilmoille sydmmens
sisimmn vihan Napoleonille kuuliaisia Rheininliiton jseni
vastaan; Herrmannin ja Marbodin sovinnossa hn lausui julki sen
saksalaisten isnmaanystvien toivon, ett Preussin ja Itvallan
vihamielisyys pttyisi samalla tavoin. Omituisinta on, etteivt nm
rinnakkaissuhteet muinaisajan ja nykyajan vlill vaikuta ollenkaan
hiritsevsti historialliseen tunnelmaan. On todella syvn draamallisen
luomisvoiman merkki voida tehd vlittmimmin silmiinpistv
tendenssikin niin runollisesti aistimin havaittavaksi, kuin Kleist on
tehnyt draamassaan "Die Herrmannsschlacht". Tss tragediassaan hn on
mys enemmn kuin muualla, hillinnyt haluansa syventy taiturimaisella
perinpohjaisuudella psykologisiin arvoituksiin. Se ylihienostuneen
kauhea kosto, mink Thusnelda panee toimeen Ventidiusta vastaan, on
liian seikkaperisess laajuudessaan ainoa yritys thn suuntaan. "Die
Herrmannsschlachtissa" Kleist ylist isnmaallisuutta sen vlittmss
vaistomaisessa muodossa, vihana vieraita vastaan; Schillerin "Wilhelm
Tellin" sankarit punnitsevat tunnollisesti, onko heill oikeus
puolellaan, Kleistin Herrmann julistaa tynn hurjan kaunista vihaa,
ett vihollinen on muserrettava viimeiseen mieheen: "das Weltgericht
fragt euch nach den Grnden nicht" (maailmantuomio ei kysele teilt
perusteita). -- Mutta muinaisen Germanian ohella oli viel ers kohta,
johon saksalainen isnmaallisuus saattoi kiinnitt harrastuksensa,
Preussin valtio. Kleistiin, synnynniseen preussilaiseen, oli
sydnjuuriin asti koskenut se hpellinen osa, jota Preussi nytteli
vuoden 1806 sodassa, ja se surkea asema, johon se sen jlkeen
pakosta joutui. Hn kirjoitti isnmaallisen tragediansa: "Der
Prinz von Homburg". Preussi on sotilasvaltio, se on syntynyt
keinotekoisella tavalla ja vasta vhitellen se on yksityisten,
suurten hallitsijain avulla hankkinut itselleen aatteellisen
merkityksen maailmanhistoriassa. Kleist ei olekkaan ottanut mitn
yleisinhimillist aihetta, niinkuin klassikot olisivat tehneet, vaan
hn otti erikoisesti preussilaisen -- ristiriidan personallisen
urhouden ja sotilaallisen kuuliaisuuden vlill. Homburgin prinssi on
hurjapisell sankaruudellaan hankkinut voiton Fehrbellinin luona,
mutta hn on samalla rikkonut sotalakia vastaan ja tuomitaan kuolemaan.
Mutta uudenaikaisessa valtiossa ei yksityisen sokea uhraaminen lain
loukkaamattoman pyhyyden hyvksi ole en, niinkuin vanhassa Roomassa,
suinkaan vlttmtnt. Personallinen ankaruus on uudenaikaisessa
sotilasvaltiossa tysinoikeutettu sotilaskurin vastapainona, sill
ilman edellist on jlkiminen kuollut. Vaaliruhtinas ei sen vuoksi
surmaa poikaansa niinkuin Manlius, vaan kaikki selvi sovinnolliseen
loppuun. Luonteenkuvaus on taaskin, mit syrjhenkilihin tulee,
erittin sattuvaa; vanhat, tylyt, kankeat ja kunnon preussilaiset
kenraalit seisovat kuin kiveen hakattuina silmiemme edess ja
vaaliruhtinaan sankarihahmo kohoo mahtavaan voimaan. Pahaksi onneksi on
Kleistin romanttinen eriskummaisuuksien tavoittelu saanut hnen
tydellisesti valtoihinsa draaman pasian, prinssin oman luonteen
kuvauksessa. Pelten horjahtavansa ylimalkaiseen korusanaiseen
sankaripaatokseen on Kleist kehittnyt huippuunsa kaikki pienet
luonteenomaiset piirteet, jotka, jos niiden tarkoituksena olisi vain
antaa enemmn eloisuutta ulkomuodolle, olisivat olleet paikallaan,
mutta nyt, kun ne tunkeutuvat esiin luonteen ppiirteiksi, ne
hmmentvt meit. Sen tunteiden intohimoisen kiihkon, joka yksistn
selitt prinssin menettelytavan, on Kleist karikeerannut sairaalloisen
rtyneeksi hermostuneisuudeksi, joka pystyy herttmn vain
patologista mielenkiintoa. Sentimentaalinen unissaankulkija
ensimmisess nytksess, taistelun vimmasta iknkuin huumaantunut
sankari toisessa, ja kuolemaa kauhistuva, tomussa mateleva, kuumeisen
heikko nuorukainen neljnness nytksess, kaikki tyyni ne viittaavat
liian paljon fysiologisiin edellytyksiin, jotta voisimme katsoa
sankaria tysin syyntakeiseksi. Tsskin Kleist on siis, kavahtaen
ihanteellisten voimien onttoutta, joutunut sokeiden luonnonvoimien
brutaaliseen valtaan. "Homburgin Prinssin" loppu on sen vuoksi
mielivaltainen ja eptyydyttv, sill vaaliruhtinas antaa armolahjaksi
sen, mit prinssi vaatii omana oikeutenaan. Draamallis-taiteelliselta
kannalta katsoen ansaitsee "Homburgin prinssi" korkeimman kiitoksen.
Toiminnan kiihdytys, henkiliden ryhmittminen joukkojen ksittely,
suppea, luonteenomainen, ihankuin nimenomaan tt ainetta varten luotu
kieli ovat historiallisessa nytelmkirjallisuudessa malliksi
kelpaavia. Kleisti lhell seisova runoilija on Achim von Arnim.[30]
Samoinkuin edellmainitulla on Arnimilla huomattava hahmostelukyky,
mutta ei sen ohessa ollenkaan taitoa vastustaa omaa mielikuvitustaan,
samaten kuin edellinen hakee Arnim, vihaten kaikkia yleisi ihanteita,
alkuperist eriskummaisimmassakin muodossa, samaten kuin edellinen
pyrkii hn, vieroen kaikkia valmiita taidemuotoja, ilmaisemaan
ajatuksensa niin omituisesti kuin mahdollista, samaten kuin edellist
kohtaan, olivat aikalaiset hntkin kohtaan vlinpitmttmi, sen
sijaan kuin jlkimaailma on kiinnittnyt hneen huomiota. Erss
kohden he olivat kuitenkin ihan erilaisia; Kleist oli syntynyt
dramatikoksi, Arnim romaaninkirjoittajaksi. Ettei Arnim kirjoittanut
draamallisia tuotteitansa nyttm varten, oli selv, hn kun kuului
siihen ryhmn romantikkoja, jotka pitivt jokaista vetoamista omiin
aikalaisiinsa, taiteen pyhyyden loukkaamisena (niinkuin Tieck,
Brentano, Schtz y.m.), mutta ei kenellkn draamallisen sommittelun,
draamallisen kiihdytyksen perinpohjainen puute todistane niin
tydellisesti, ett heidn nytelmns ovat vain vuoropuhelumuotoon
puettuja romaaneja, kuin Arnimilla. Lisksi tulee se seikka, ett Arnim
on rettmn paljon harkitsevampi luonne kuin Kleist, niin ett hn
usein rikkioppineen esteettisen tendenssin mukaan antautuu
barokkimaiseen, eptaiteelliseen, epselvn kuvaamislaatuun, jonka
Kleist tekee vain selittmttmst vaistosta. Arnim alottaa usein
draamalliset runoelmansa suureen ja huomiota-herttvn tyyliin, mutta
sitten hn yht'kki muistaa, ett hn sill neuvoin tulisi
kirjoittaneeksi snnllisen draaman, jossa vallitseisi aatteen yhteys,
ja hn srkee silloin, karrikeeraamalla tapahtumat, joko kauhistavaan
tai hullunkuriseen suuntaan, tahallisesti parhaimmat vaikutuskeinonsa.
Kunnon protestanttina ei Armin voinut Wernerin ja Brentanon tavoin
heittyty sokeasti mystillisyyden syliin, mutta niden tragedioissa on
siten edes jotakin mihin tarttua kiinni, kun taas Arnimin tuotteissa
haparoimme kerrassaan pimess. Erss kohden herttvt Arnimin
historialliset tragediat sentn mit suurinta mielenkiintoa -- sen
ihmeellisen taidon vuoksi, jolla historiallinen vrisvy on ilmaistu.
Hnen keskiaikaiset henkilns ovat kuvia, irtileikattuja jostakin
Cranachin tai Holbeinin taulusta. Hn on tarkasti painanut mieleens
noista kunniallisista, hiukan kmpelist, voimakkaista, aimo
sankareista jokaikisen piirteen ja kuitenkin hn pysytteleiksen
kiitettvll tavalla erilln historiallis-muinaistieteellisist
eriskummaisuuksista, joita esim. Ranskan romantikot tuhlaavat niin
runsain ksin keskiajan kuvauksissaan. Siin on historiallisten
laatukuvien "Glinde, Brgermeister von Stettin" (Glinde, Stettinin
pormestari), "Die Vertreibung der Spanier aus Wesel im Jahre 1629"
(Espanjalaisten karkoitus Weselist v. 1629), "Der Strahlauer Fischzug"
(Strahlaun kalamatka), vielp tuon liioitellun barokkimaisen nytelmn
"Die Capitulation von Oggersheim" (Oggersheimin antautuminen) arvo;
myskin se voimakas isnmaallinen tunne, joka niiss lpeens
vallitsee, ilman minknlaista korusanaista kerskailua, vaikuttaa
miellyttvsti. Vhptinen on "Der Markgraf Carl Philip von
Brandenburg". Sit vastoin lupaa nytelm "Der echte und der falsche
Waldemar" (Oikea ja vr Waldemar) historiallisen tragedian, jossa on
jnnittv toiminta ja aito traagillinen ristiriita; paha vaan, ett
Arnim tyydyttkseen romanttisia oikkujaan on turmellut erinomaisen
aineen ja alentanut jlkimisen osan kaikista mauttomimman
varjonytelmfarssin tasalle. Vr Waldemar on nimittin juopunut
myllrinrenki, jota erehdyksest pidetn oikeana, ja tm
barokkimaisen mauton phnpisto hoputetaan lpi monien nytsten ihan
hengettmksi. "Der Auerhahn" (Metso) on Arnimin paraa kappale;
varsinkin kaikkien kauheiden kohtausten esityksess leimuaa vkev
hehku; ajan- ja paikanvritys on runollista, mutta itse aineen
historiallisuus (Thringenin historiasta saatu kasku) on supistunut
mahdollisimman vhiin.

Nm olivat romantikkojen etevimmt runoilijat historiallisen draaman
alalla. Mutta heihin liittyi joukko toisarvoisia runoniekkoja, jotka,
omaksumatta romantikkojen pyrkimyksi kaikessa syvyydessn, lainasivat
heilt taidon pukeutua eri maiden ja eri aikojen runolliseen asuun.
Ulkonaisen teatteritekniikan puolesta he ottivat mallikseen Schillerin,
rasittamatta silt itsen hnen ajatustenrunsaudellaan ja
aatteidenlennollaan. Varsinkin restauratsioniaikana alkoi tm lattea,
hedelmtn, tyhj suunta pst valtaan nyttmll. Runollinen
luomisvoima oli jo kokonaan kuollut Saksassa ja ainoastaan sen kautta,
ett tiede viel pysyttelihen yht korkealla kannalla kuin klassillisen
suunnan vallitessa, silytti Saksa asemansa henkisten harrastusten
emmaana Euroopassa. Nm tragediat kuivakiskoisine aiheineen, latteine
luonteineen, siloisine, yksitoikkoisine skeineen ovat niin
yhdennkisi, ett usein olisi mahdotonta erottaa eri tekijin
tuotteita toistaan. Kaikkialla paljon sivistyst, paljon muototaitoa,
paljon nyttmllist aistia, paljon kyky lyt historiallisista
aineista mieltkiinnittvi puolia ja liitell niit yhteen, mutta
tydellinen kykenemttmyys henkilkuvaukseen ja hermostuttava
traagillisten ristiriitojen latteaksi tekeminen. Kielellisen esityksen
kauneus, s.o. Schillerin retoriikka, koristettuna romanttisella,
lyyrillisell sointuhelinll, tuli draamassa pasiaksi,
luonteenkuvaus suoritettiin mrtyn kaavan mukaan. Lauseparret olivat
Schillerin, mutta ilman sit lmp, joka olisi vuodattanut niihin
hengen, probleemit romantikkojen, mutta ksitettyin ratsionalistisen
pintapuolisesti. Muoto hallitsi ainetta, mutta niin ulkonaisen
koneellisesti, ett niin hyvin humanistisklassillisen suunnan miehet
kuin varsinaiset romantikot kyllstynein kntyivt siit pois; se oli
samaa, jota hekin olivat harrastaneet, mutta samalla kertaa latteaksi
ja irvikuvalliseksi tehtyn. Se Schillerin ja romantikkojen
yhteensaattaminen, johon niden runoilijain voima ei riittnyt,
onnistui ulkopuolella Saksaa, Oehlenschlgerin runoudessa, joka onkin
heihin melkoisesti vaikuttanut. Hnelle sukua, vaikka draamallisena
kirjailijana hnt heikompi oli Uhland.[31] Se vilpitn, lmmin,
mieheks svel, joka kauttaaltaan soi hnen ballaadeistaan, ilmenee
mys hnen molemmissa tragedioissaan "Ernst von Schwaben" ja "Ludvig
der Bayrer". Varsinkin on edellinen nytelm miehekkn uskollisen
ystvyyden liikuttava ylistys. Keskiajan oloja on tosin enemmn
ihannoitu kuin Arnimin runoudessa ja isnmaallisuudella on ernlainen
ahdasmielinen, kulmakunnallinen leima (esim. keisari Konradin
kuvauksessa), mutta kaikkialla tuntuu runollinen tuulahdus, joka
vaikuttaa hyvtekevsti. Kuitenkin puuttuu nist molemmista
tragedioista varsinainen draamallinen aines, tarmokkaasti eteenpin
vieriv toiminta, niin suuressa mrin, ettei niille voida mynt
huomattavaa sijaa. Niit on syyst sanottu "kehitetyiksi ballaadeiksi".
Kaunis kyky, draamalliselta kannalta katsoen tmn ajan huomattavin,
oli F. Grillparzer,[32] jonka ei myskn onnistunut historiallisen
draaman alalla luoda mitn pysyvist. Hnen sydmmellinen, hieno
runottarensa kehittyi viehttvn kukoistukseen, saadessaan
lyyrillis-draamallisesti kuvailla vihan ja rakkauden taistelua
intohimoisessa naissydmmess, kuten nytelmiss "Sappho", "Medea",
"Hero ja Leander", mutta Itvallan tiiviisti tukittu, virkavaltainen
kasarmi-ilma, jossa tm runotar eli, tukahdutti hness kokonaan kyvyn
ymmrt suuria historiallisia intohimoja. Niinp tapaamme nytelmss
"Ottokars Glck und Ende" (Ottokarin onni ja loppu) mieltkiinnittvn
aiheen, onnistuneen paisutuksen, jalon kieliasun, oikean ksityksen
traagillisesta ristiriidasta, lmpimn isnmaallisen tunteen, mutta
kaikesta tst huolimatta potee tragedia draamallista keuhkotautia,
jonka on synnyttnyt kaikkialla lpikuultava, lojaalinen syseys.
Varsinkin se menett rettmsti verrattuna "Homburgin prinssiin",
jolle preussilaiselle kansalliskappaleelle Grillparzer juuri kirjoitti
Ottokarinsa itvaltalaiseksi vastineeksi. Nytelmssn "Ein treuer
Diener seines Herrn" (Herransa uskollinen palvelija) Grillparzer
ksittelee kertomusta Unkarin kuninkaasta Andreas II:sta ja maaherra
Bancbanuksesta; hn ylist todella naiivilla kritiikittmyydell
orjamaista koiranuskollisuutta ritarilliseksi vasallikuuliaisuudeksi ja
ollenkaan lieventmtt ainettaan, hn pinvastoin turmelee liikuttavan
tarinan, tekemll Bancbanuksen uskollisuuden viel orjallisemmaksi
kuin min se historiassa esiintyy. -- Uhland ja Grillparzer olivat
valinneet aineensa silmll piten varmaa kulmakunnallis-isnmaallista
tendenssi; tm antoi jonkunlaista sisist ryhti heidn
tragedioilleen. Tavallisesti valitsevat nm Schillerin jljiss
astujat sit vastoin kosmopoliittisesti jonkun mieltkiinnittvn
puvun, johon he sitten pakoittavat historiallisen aineen. Kun heidn
paljoutensa on eplukuinen, mainitsemme muutamia sattuman kauppaa.
Schenkin "Belisarin" pohjasuunnitelma olisi suuren runoilijan arvon
mukainen. Toiminnassa sek luonteissa on jonkunlaista antiikkisen
yksinkertaista suuruutta; sangen laimea ja heikko suoritus turmelee
kaikki. Aistikkaan tsmllisen ja lyyrillisen sointuvan sanontatavan
hyvksi on kaikki toiminnan tarmo ja kaikki luonteenkuvauksen totuus
lopullisessa esityksess uhrattu. Michael Beerin "Struenseen" onnistui
sen ihanan musiikin vuoksi, jolla hnen nerokas veljens Giacomo
Meyerbeer sen varusti, saavuttaa itselleen, todella ansaitsematon,
eurooppalainen maine. Kieli oli puhdasta ja kansankohtaukset hyvin
sattuvia, mutta traagillinen ristiriita on ksitetty niin
pintapuolisesti kuin mahdollista. Myskin teatterimaisen voimakkaasti
vaikuttavat puolet, joita aine helposti tarjosi, ovat osaksi jtetyt
kokonaan kyttmtt ja osaksi on niit kytetty taitamattomasti.
Tieck[33] suositteli Uechtritzin nytelm "Alexander und Darius",
mutta se ei ole jaksanut hertt huomiota, vaikka siin muka ilmenee
oikeaa ksityst historiallisesta suuruudesta. Samoin on Eichendorffin
"Ezzelinon" laita, vaikka romanttiset arvostelijat ovat sitkin
ylistneet. Klingemann valitsi suuria, maailmanhistoriallisia
ristiriitoja ja luonteita (esim. Mooseksen, Lutherin, Columbuksen,
Henrik Linnustajan y.m.), mutta ksitteli niit runottoman
kuivakiskoisesti. Ert nist draamankirjoittajista liittyivt
ulkomaisiin malleihin. Niin Platen nytelmssn "Die Ligue von
Cambray" Manzoniin; tm draama on jalo ja tsmllinen, mutta siin ei
ole merkkikn toiminnasta. Pinvastoin kuin hnen esikuvansa, joka
nytelmssn "Conte di Carmagnola" on ksittnyt Venezian valtioelmn
sen pimeimmlt puolelta, ylist Platen sit draamassaan ehdottomasti.
Espanjalaisten mallien mukaan kirjoitti Zedlitz nytelmns "Der
Knigin Ehre" (Kuningattaren kunnia), jossa kuvataan tuota Granadan
historiassa niin kohtalokasta taistelua Abencerragien ja Zegris'ien
vlill -- Pikemmin ehtymttmn tuotteliaisuutensa kautta ja
taitavasti valitsemalla kiitollisia aiheita kuin suuren nerokkuuden
avulla onnistui Raupachin[34] ja Auffenbergin kohota niden
dramatikkojen suuren lauman ylpuolelle ja joksikin aikaa, edellisen
pohjois-Saksassa, jlkimisen Etelss, nousta saksalaisen nyttmn
yksinvaltiaiksi hallitsijoiksi. Raupach on runolliselta kannalta
katsottuna Preussin restauratsioniajan tytelisin ilmaus. Sama
henkinen kyhyys, sama innostuksen niukkuus, sama horjuminen
ahdasmielisen poliisivanhoillisuuden ja sisllyksettmn
vapaamielisyyden vlill, joka ilmenee julkisessa elmss, kuvastuu
mys Raupachin historiallisissa tragedioissa. Tosin ei puutu
jonkunlaista pyrkimyst runolliseen historian ihannoimiseen, mutta
niss ihanteissa on niin lattean virallinen leima, ett ne voivat
turmella kauniimmatkin aineet, alkuperisimmtkin luonteet, kuten
Fredrik II:n, Mirabeaun, Cromwellin. Stahr nimitt tervsti, mutta
sangen sattuvasti Raupachia "arkipivisyyden Shakespeareksi"
(Shakespeare der Trivialitt). Raupach tahtoi net "Hohenstauffeissaan"
luoda Saksan historiasta sarjan yhteenliittyvi draamoja, kuten
Shakespeare oli luonut Englannin historiasta. Kieltmtt soveltuu
Hohenstauffien historia hyvsti sill tavoin draamallisesti
ksiteltvksi, varsinkin kun Raumerin historia oli Raupachille
erinomainen lhdekirja. Ristiriita on traagillinen, niin hyvin siin
tapauksessa, jos se sijoitetaan tmn sankarisuvun omaan poveen, sikli
ett Hohenstauffit johtivat kansalliskultuurin vrille poluille,
samassa kun he veivt sen korkeimpaan loistoon ja sikli, ett Saksan
kansa heidn kauttansa uhrautui suurisuuntaisen, mutta tyhjn unelman
hyvksi -- kuin myskin siin tapauksessa, jos ristiriita ksitetn
maailmanhistorialliseksi periaatteiden taisteluksi valtion ja kirkon
vlill. Liittykseen ensinmainittuun ksitystapaan Raupach oli liian
lojaalisen monarkistinen, jlkimiseen yhtykseen taas liian lojaalisen
protestanttinen. Hn tyytyi tulkitsemaan vanhoillista, monarkkistista
mielialaansa kuvaamalla Italian tasavaltalaisia pahimmaksi roskaveksi,
mik on koskaan maanpintaa polkenut, ja pauhaamalla protestanttisen
valistunein, retorisin lauseparsin paavia ja papistoa vastaan.
Kaikki mit historiallisen draaman alalla voidaan vaatia sivistyneelt
preussilaiselta hovineuvokselta, joka on elnyt oppivuotensa
Pietarissa sen on Raupach antanut. Tyydyttvimpi ovat ne
"Hohenstauffen"-sarjan tragediat, joissa traagilliset ristiriidat
kehittyvt perhe-elmn alalla, esim. "Friedrich und sein Sohn",
tai ne, joissa maailmanhistorialliset aatteet saavat visty
mieltkiinnittvien episodien tielt, kuten esim. "Kuningas Enzio".
Viel heikompia kuin "Die Hohenstauffen" ovat myhemmt "Oliver
Cromwell" ja "Mirabeau", osaksi siit syyst, ett Raupachin runosuoni
muuttui vuosi vuodelta yh vetisemmksi, osaksi siit syyst, ett
romanttinen puku, joka auttoi Hohenstauffit jalkeille, puuttui nist
tragedioista. Englannin independentit ja Ranskan tasavaltalaiset
osottavat luonnollisesti katalaa konnamaisuutta, joka hertt
inhoa. Sit vastoin ympri virallinen sdekeh Kaarle II:n ja Ludvig
XVI:n pt. Parempia ovat historialliset tragediat Raupachin
aikaisimmalta kehityskaudelta, ennenkuin hn oli ehtinyt kiivet
maailmanhistorialliselle koturnille, vaan tyytyi yksinkertaisesti
esittmn yleisinhimillisi ristiriitoja historiallisten puitteiden
sisll! Niin esim. "Der Liebe Zauberkreis" (Rakkauden lumopiiri), "Die
Freunde" (Ystvt) y.m. -- Sen sijaan kuin Raupachin tragediojen
retorinen aines oli tynnns tarkoitusperist saarnaamista, liukenee
se Auffenbergin[35] tuotteissa vrikkn rehevksi tunnelmalyriikaksi.
Auffenbergin historiallisissa tragedioissa kuohuu rikasta ja kirjavaa,
mutta pintapuolista mielikuvitusta; hnen keksintkykyns on melkoinen,
mutta hn pyshtyy ulkonaisiin teatterimaisiin vaikutuskeinoihin,
pystymtt syventmn niit todellisiksi, draamallisiksi motiiveiksi.
Hnt ei draamallisissa tuotteissaan johda mitkn mrtyt aatteet,
vaan hn on ulkonaisen puvun ja ulkonaisten teatterimaisten juonien
orja. Ranskan uusromantikkojen vaikutus ilmenee hness hiritsevn
pyrkimyksen pit katsojan uteliaisuutta laukeamattomassa
jnnityksess seikkailusta seikkailuun sekaantuvan toiminnan avulla.
Hn sallii lisksi mielelln luonnon tulla mukaan tragedioihinsa
upeaan vrisvyyn maalattujen maisemakoristeiden kautta. Auffenbergin
tragediat tekevt sen thden usein sen vaikutuksen kuin hyvin
teatterimaisesti valmistetut romaanit. Luonteenkuvauksessa tavataan
erit nerokkaita piirteit, mutta vaikuttimien sisinen draamallinen
kehittely puuttuu, kieless ilmenee pateettista loistoa, mutta sill ei
ole varmaa muotoa ja ilmett. Milloin kuulemme Schillerin antiteesej,
milloin V. Hugon intohimonpurkauksia, milloin Shakespearen humoristista
voimaa, milloin Calderonin hehkuvaa hartautta. Auffenberg saattoi
vhemmn tuoda esiin viehttvi puoliaan antiikkisissa aiheissa, esim.
nytelmiss "Die Syrakusaner" taikka "Temistokles", kuin romanttisissa,
varsinkin jos tilaisuus tarjoutui maalauksellisiin maisemakuvauksiin ja
kukikkaaseen luonnon lyriikkaan, kuten esim. nytelmiss "Das Nordlicht
von Kasan", "Wallace", "Der Prophet von Florens", "Alhambra" y.m. --
Kaikki nytelmkirjailijat kyttivt Schillerin ja romantikkojen
vaikutuskeinoja naiivilla naturalismilla, ilman syvllisi esteettisi
periaatteita tai tendenssej. He saattoivat tmn valmiin muodon
puitteissa vaihdella valmiita aineita rettmiin asti. Toisissa niss
jljiss-astujissa oli kriitillisempi esteettinen suunta vallalla.
Trkein on K. Immermann. Hnen draamoissaan tavataan vankkaa
historiallista sek esteettist sivistyst. Hn on tunnollisesti
mietiskellyt draaman luonnetta ja hnen tutkimuksiensa tulokset
todistavat tervsilmisyytt ja kyky vastaanottaa sit mik on
huomattavaa. Kun hnen tragedioissansa lisksi ilmenee miehekst,
jaloon ja suureen thtv, ankaran siveellist mielt, niin on
selv, miksi Immermannin teokset ovat mieltkiinnittv lukemista.
Mieltkiinnittv -- ei runollista. Alkuperinen luova jumalkipin
puuttuu hnelt, hnen henkilittens suonissa ei virtaa elmn
punainen veri, ne ovat ajateltuja, eivt tuntemalla tunnettuja.
Kaikkialla nkee, ett joku aiempi runoteos[36] on herttnyt
Immermannin luomistoimintaan, ei alkuperinen raaka aines, semmoisena
kuin runoilija lysi sen elmst tai historiasta. Siit se omituinen
ilmi, ett tm pohjaltaan kuivan jrkev kirjailija niin usein
hairahtuu mit haavemaisimpiin eriskummaisuuksiin. Syyn siihen on se,
ett hn jljittelee Shakespearea, jota hn rikkioppineella
itsepintaisuudella tavallisesti seuraa aina vhptisyyksiin
ja satunnaisiin heikkouksiin asti. Varsinkin vaivaa hnen
nuoruudendraamojaan vr romanttisuus ja Shakespeare-raivo. "Fredrik
II:ssa" ilmenee huomattavaa pyrkimyst itsenisyyteen. Sankarin hahmo
on esitetty suurenmoisin piirtein, mutta paha kyll ei Immermann, yht
vhn kuin Raupachkaan, ole voinut tulkita todesti kirkollista
kiihkoilua. Romaanimaisen eptodenmukainen episodi Fredrikin
muhamettilaisesta tyttrest on mys hiritsev. Nytelmss
"Trauerspiel im Tyrol" (Murhenytelm Tyrolissa) kuvataan Andreas
Hoferin vapaustaistelua ranskalais-baijerilaista ylivaltaa vastaan.
Omituinen on se skeptillinen puolueettomuus, jota Immermann osottaa
tss isnmaallisessa tragediassa. Ranskalaisen puolueen edustajat ovat
humaanisen tahdikkaasti ihannoidut, tyrolilaisten lapsekas nkpiirin
ahtaus ja riippuvaisuus juonittelevista papeista on sit vastoin
melkeinp liian voimakkaasti esiin vedetty. Tragedia todistaa mit
kiitettvimpi ja taiteellisesti puhtaita pyrkimyksi, mutta se
mahtava, vaistomainen isnmaallisuus, joka elhytti tyrolilaisten
taistelua, on liian epselvsti ja kuivan jrkevsti havainnolliseksi
tehty, voidakseen jtt pysyv traagillista vaikutusta. Trilogia
"Alexis" on Immermannin paras historiallinen tragedia; Pietari Suuren
jttiminen hahmo seisoo arvokkaasti etualalla ja hnen poikansa
Aleksin luonnetta on ihannoitu niin paljon kuin on tarpeellista
todellisen ristiriidan eik barbaarisen teurastuksen aikaansaamiseksi.
Toiminta kiihtyy Immermannilla harvinaiseen, draamalliseen jnnitykseen
ja Venjn olot ovat taitavasti ja oikein havainnollisiksi kuvatut.

       *       *       *       *       *

Goethen ja Hegelin kuollessa (1832 ja 31) suistui puhtaasti henkinen,
runollis-filosofinen kultuuri ehdottomasta valta-asemastaan, jonka
haltiana Saksan kansan elmss se oli ollut Klopstockin ja Lessingin
ajoista asti -- melkein yht'aikaa (1830) puhkesi naapurimaassa,
Ranskassa, se maailmanhistoriallinen jrisyttv tapahtuma, joka antoi
suunnan mys nuorelle Saksalle. Kansalliset harrastukset olivat
tuokioksi kohottaneet Saksan kansaa vapaussodassa Napoleonia vastaan,
mutta tmkin innostus osottautui, sittenkun taistelun tuokio oli ohi,
liian vhn tuotteliaaksi voidakseen luoda jotakin poliittisesti
pysyvist. Kvi selvksi, ettei yhteinen Saksanmaa, jota kehittynyt,
luja valtiollinen itsenisyydentunto elhyttisi, voinut olla muutamia
silmnrpyksi kestneen nuorekkaasti kuohuvan innostuksen tuote,
vaan ett Saksan kansan tytyi valloittaa itsellens tm asema
vaivalloisesti, askel askeleelta, monen pettymyksen ja tappion kautta.
Klassilliset humanistit olivat saarnanneet yleisinhimillist
kosmopoliittisuutta, vieroen niit ahtaita oloja, joihin he nkivt
Saksan elmn puserretuksi; ht opetti ihmiset rukoilemaan ja
romantikot koettivat kiihkell innostuksella luoda isnmaata. He
liittyivt jo ammoin sammuneihin muistoihin, keskiaikaan,
Hohenstauffeihin, itsetiedottomaan, lauluissa ja saduissa ilmenevn
kansanvaistoon; mutta vihatessaan olevia, oman aikansa oloja he
olivat tydelleen sopusoinnussa humanistien kanssa. Romantikkojen
isnmaallis-saksalainen ihanne oli siis, poliittis-kansalliselta
kannalta katsottuna, yht vieras saksalaiselle elmlle kuin
humanistien yleisinhimillinen. Vuoden 1830:n jlkeen huomaamme
ihmisiss sit vastoin varman pyrkimyksen syventy todellisuuden
maailmaan ja suunnata ihanteensa ja toiveensa sen mukaan. Aluksi on
tll syventymisell skeptillisen epluulon leima; uudenajan
valtiollinen realismi ilmenee ensimmisess, viel epselvss
muodossaan, arvostelevana, liberalistisena tendenssin, joka pyrki
epillen tutkimaan, mik olevissa oloissa on oikeutettua. Tm vei joko
eptoivoiseen maailmantuskaan, kuten Heiness, tai yht eptoivoiseen
radikaalisuuteen, kuten Brness. Entinen kaunosieluinen nerohenkisyys
esiintyi, hyvst tahdosta huolimatta, niss harrastuksissa, m.m.
diletanttimaisena intona, jolla koetettiin tehd toisarvoisia epkohtia
valtiollisten ja yhteiskunnallisten kysymysten polttopisteeksi.
Haaveiltiin naisen, juutalaisten, lihan vapauttamista ja otettiin
nist kysymyksist aihetta nerokkaihin paradokseihin. Saksalaisten
politikkojen oli pakko ottaa oppia englantilaisista ja ranskalaisista;
ei ainoastaan vapaamieliset, vaan vanhoillisetkin puolueet
jljittelivt tarkasti parisilaisia ja lontoolaisia esikuviaan. Tm
epitseninen nojautuminen ulkomaihin oli kai epilemtt vlttmtn
ylimenoaste, mutta se antaa kuitenkin koko 1830-luvun saksalaiselle
elmlle vhptisyyden, kyhn puutteenalaisuuden leiman, joka
jyrksti eroaa siit ylenpalttisen aaterikkaasta ajasta, jolloin
runollis-filosofisella suunnalla oli rajaton valta ksiss.
Semmoisten jttilisnerojen perst kuin Goethen, Herderin, Hegelin,
Schleiermacherin y.m. tuntuvat sentn Rotteck ja Brne jotenkin
kpimisilt, vaikka heidn kauttansa periaatteellisesti tapahtuikin
edistys saksalaisessa elmss. Toiminta, tehokas osanotto elmn,
kytnnllisten kysymysten harrastus tuli ajan tunnussanaksi; kaikkia
niit pyrintj, jotka olivat nihin asti kiinnittneet kansakunnan
mielen, katsoi nuori Saksa jonkunlaisella slivll hpentunteella,
melkein niinkuin nuorukainen punastuu poikamaisia temppujaan.
Nyttkseen oikein olevansa vapaa unelmasta, joka tarkoitti
muinaisgermaanisen Saksan henkiin herttmist, kerskasi nuori Saksa
suorastaan inhoten vihaavansa kaikkea, mik oli perinnisen
omintakeista heidn kotimaassaan; runoilijat deklamoivat tyssointuisin
skein, ett nyt ei ollut muka aika laulaa, vaan toimia;
kirjallisuushistorioitsijat kehoittivat kirjailijoita lakkaamaan
kokonaan tuotannostaan, sill siihen oli jo liian paljon voimaa
tuhlattu; filosofia, peloissaan ett sen epiltisiin suosivan onttoja,
epkytnnllisi ihanteita, ryntsi yhden "voitetun kannan" ohi
toiseen, kunnes se ptyi alhaisen kokemusperiseen materialismiin.

Niden uusien virkeiden harrastusten mukana tuli mys uusi aines
saksalaiseen draamaan, varsinaisesti uudenlainen. Draamalliset
runoilijat liittyivt lhemmin niihin poliittisiin harrastuksiin, joita
liikkui kansakunnan keskuudessa, ja antoivat niille muodon
tuotteissaan. Oli soiteltava niit kieli, jotka vrhtelivt yleisn
sielussa, jotta runoilijat edelleen voisivat toivoa osakseen
myttuntoa. Romantikot olivat mielivaltaisesti valinneet aineensa
kaukaisista ajoista ja maanpaikoista, he olivat johtaneet draamalliset
motiivit nykyajalle useinkin kerrassaan ksittmttmist
mielikuvapiireist tai ottaneet kuvansa Saksan keskiajasta; nuoren
Saksan dramatikot hylksivt kaikki aiheet, joilla ei ollut varmaa
kytnnllist mielenkiintoa. Vastustaessaan romantikkojen
taiturimaista taipumusta antautua vieraiden ihanteiden valtaan,
lausuivat nuoren sukupolven dramatikot julki epilemtt oikean
periaatteen. Historialliseen draamaan vaikutti onnellisella tavalla
hedelmittvsti kukoistava tieteellinen historiankirjoitus ja sen
pyrkimys, joka tahtoi kaikkialla vuodattaa tapahtumiin todellista
elm ja antaa konkreettisia mielikuvia. Poliittisten kysymysten ja
yleens todellisten olojen pohdinta kehitti nytelmkirjailijat 1830:n
jlkeen nkemn laajemmalle maailmanhistoriallisten probleemien
vilinss kuin restauratsioniajan ahdasmielisen arat dramatikot olivat
nhneet. Samoinkuin Schiller koettavat nm draamakirjailijat tehd
jonkun yleisen historiallisen aatteen tragediojensa keskipisteeksi,
samoinkuin romantikot pyrkivt he alkuperisen realistiseen
luonteenkuvaukseen. Tavallisesti he eivt kuitenkaan jaksa
henkilissn sulattaa yhteen aatteellis-historiallista merkityst ja
varsinaista luonnetta, vaan suoriutuvat pulmasta tekemll nm
itsetietoisiksi omasta historiallisesta merkityksestn ja antamalla
heidn siten mietti omaa suuruuttaan. Heidn joukkonsa jakaantuu
kahteen huomattavaan ryhmn. Muutamat pyrkivt niin realistisesti kuin
mahdollista antamaan historiallisten tapahtumien ja luonteiden
puhua itse puolestaan ihannoimatta milln tavoin motiiveja;
nytelmkirjailija on nimittin vain sit varten, "dass er den Process
der Weltgeschichte als Referent von der Bhne herunter dem Publicum
vortrage" (ett hn nyttmlt kertojan tavoin yleislle esittisi
maailmanhistorian kehityskulkua); onhan maailmanhistoria,
aatteelliselta kannalta katsottuna, alituisesti kiihtyen kehittyv
draama, tmn suunnan runoilijat pitvt sen johdosta tragediojaan
melkeinp kuin yksityisin nytksin, jotka ovat umpimhkn siepatut
todellisen historian suurenmoisesta tragediasta. Ne yleiset,
aatteelliset voimat, jotka Schillerill esiintyivt historiallisena
kohtalona, romantikoilla mystillisen kristillisen kaitselmuksena, ovat
tss aivan sama asia kuin sankarit ihmiskunnan keskuudessa. Nm
dramatikot suosivat kaikki tyyni empimtt sit mit Saksassa on
nimitetty "neron palvelemiseksi". Mutta he katsovat neron halusta
olennoksi, jonka otsaan on poltettu samalla kertaa Jumalan- sek
Kaininmerkki; siit se faustmaisen ironinen maailmantuska, jolla he
usein kuvaavat sankariensa kohtaloita, siit se omituinen seikka, ett,
vaikka heidn tendenssins tavallisesti on kansanvaltaisen radikaali,
he kuitenkin kilpailevat Shakespearen kanssa ksitellessn
ylenkatseellisesti joukon edustajia. Toinen ryhm 1830:n jlkeen
esiintyneit nytelmkirjailijoita antaa mrtyn tarkoituspern
kauttaaltaan vallita runollisessa tuotannossaan; he kirjoittavat
historiallisia draamoja, koska historian kentt niin helposti tarjoo
poliittisia rinnakkaisilmiit nykyhetken oloille, ja he vetoavat siten
nytelmissn yht paljon yleisn poliittisiin kuin sen runollisiin
mielihaluihin. Tm suunta on tavallisesti vapaamielinen; Schillerin
vapaudenpaatoksen uudenaikaisempi muodostus soi lpeens kaikkialta
tss nytelmrunoudessa. Tm kytnnllinen pyrkimys viettelee
kuitenkin usein dramatikot vrentmn historiallisia tosiseikkoja ja
luonteita tavalla, joka on yht ephistoriallinen kuin eprunollinen.
Jos jonkun historiallisen sankarin jonkun mahdollisen yhdistelmn
kautta voidaan sanoa kuolleen jonkunlaisen vapaudenharrastuksen
hyvksi, niin menee tmn suunnan runoilijoilta heti arvostelukyky
umpeen, he nkevt siin ainoastaan nykyisen vuosisadan ulkoaopittua
liberalismia ja ylistvt vuoron pern Saulia, Pugatsheffia, Cola di
Rienzi, Eerik XIV:tt, Struenseet y.m. saman aatteen kannattajiksi.
-- Ensinmainitun ryhmn etunenss on Grabbe, viimemainitun etunenss
niin sanotusta "Nuoren Saksan" (das junge Deutschland) piirist
lhteneet dioskuurit Gutzkow ja Laube. Edelliseen liittyy sitten
Bchner, Griepenkerl, Gregorovius y.m., jlkimiseen Prutz, Mosen,
Gottschall y.m.

Saksalaisilla kirjallisuushistorioitsijoilla on usein tapana, jonkun
satunnaisen yhteisen piirteen houkuttelemina, asettaa yhteen
Lenz, Kleist ja Grabbe[37] ja sanoa heit kolmeksi nerokkaaksi
nytelmkirjailijaksi, joiden kuohuva kyky on ollut liian epselv,
jotta he olisivat voineet kehitty luomaan sopusointuisen klassillisia
teoksia, mutta sentn kyllin voimakas srkemn heidn elmns.
Kuitenkin eroaa Grabben koko runoilijaluonne olennaisesti molemmista
toisista. Kleistill on hillittmn voimakas mielikuvitus, mutta ei
ollenkaan kyky hallita sit; kun hn sen vuoksi hairahtuu
eriskummallisuuksiin, rumuuteen, eptaiteellisuuteen, niin se johtuu
siit, ett hnen vaistomainen tuntonsa on sekaisin. Grabbella ei sen
sijaan ole intensiivisen voimakasta mielikuvitusta, mutta se on sit
rikkaampi, avarampi; hn hakee tahallaan semmoista mik on
suurisuuntaista, pateettista ja lankee silloin helposti
mahtipontisuuteen ja onttouteen. Kleistill on rettmn paljon
suurempi kyky tehd henkiliden sisinen luonne aistimin havaittavaksi,
Grabbella rettmn paljon suurempi kyky kehitt niist esille
mieltkiinnittvi puolia; Kleistill syksyy toiminta eteenpin
rajusti ryntv loppuknnett kohti alituisesti kiihtyvll
vauhdilla, Grabbella se valuu majesteetillisen hitaasti suurten
joukkoliikkeiden kautta; Kleistin kieless on vrikst, aistillista,
aito draamallista hehkua, mutta se on sangen kyh irtonaisista
mietelmist, Grabbe keskitt ajatuksensa halusta yksityisiksi,
komeiksi voimalauseiksi; kun Kleist rikkoo, niin se tapahtuu
kypsymttmyydest; Kleist vihaa fraasia sen thden ettei se ole tosi,
Grabbe sen thden ett se on lattea. Grabbe on draamallinen
freskomaalaaja; hn suosii aiheissaan suuria, maailmanhistoriallisia
perspektiivej ja tekee usein historialliselle ajanjrjestykselle
vkivaltaa mit rohkeimmalla tavalla saadakseen niit aikaan, niin
kiivaasti kuin hn moittiikin kaikkia ephistoriallisia kasvannaisia
muiden runoilijain teoksissa. Niin hn antaa "Hannibalissa" Numantian
ja Kartaagon hvityksen tapahtua ennen Hannibalin kuolemaa; nytelmss
"Hermannsschlacht" ennustaa kuoleva Augustus jo kristinuskoa.
Kansajoukkojen ksittely Grabbella todistaa nerokasta varmuutta
draamallisten keinojen kyttmisess; suuret sota- ja kansankohtaukset
ovat hnen teoksissaan aina kuvatut havainnollisesti ja ernlaisella
lennolla, joka nytt hnen kykyns sen edullisimmalta taholta; niin
Kartaagon torikohtaukset "Hannibalissa", Parisin katukohtaukset
"Napoleonissa", Legnanon taistelu "Fredrik Barbarossassa", Bardewickin
rynnkk "Henrik VI:ssa". Yleens on itse pohjustelu kaikista
mieltkiinnittvin Grabben tragedioissa; yksityiset kohtaukset ovat
mestarillisesti esitetyt, yksityiset luonteet kuvatut pikkupiirteit
myten, mutta kokonaisuudessa on jonkunlaisen luonnoksen leima. Tm
osottaa mys, ett Grabbella nerokas mietiskely oli kehittyneempi kuin
varsinainen taiteellinen muovailuvaisto. Muodottomuudessaan Grabbe on
tydelleen yhtpitv romantikkojen kanssa, niin uudenaikainen kuin hn
muuten onkin. Jopa hn eriss tragedioissaan vie voiton yksin
Arnimista tai Brentanosta nerokkaasti ylenkatsoessaan taiteellisen
draamallista tekotapaa. "Napoleonissa" on nyttm esittvinn koko
Waterloon tappelukentt, "Hermannsschlachtissa" koko Teutoburgin
mets, "Hannibalissa" se vaihtelee kolmen eri maanosan vlill,
hikilemttmimmn helposti. Hn on romantikkojen kaltainen myskin
jljitellessn Shakespearea, jonka sopimattomuuden nykyaikaisen
nyttmn esikuvaksi hn kuitenkin huomaa ja josta hn myskin
huomauttaa rtyisell katkeruudella nytelmns "Marius und Sulla"
mieltkiinnittvss esipuheessa. Grabben mielest on historiassa
ainoastaan yht lajia suuruutta -- voimakkaan itsevaltiaan,
itseensluottavan sankarin, joka tuntee seisovansa kaikkien muiden
kuolevaisten ylpuolella, kohtelee elmn kaikkia olosuhteita
ylemmyyden huumorilla ja havaitessaan tavallisen moraalin onttouden,
slivll ivalla katselee kaikkia yleisinhimillisi ihanteita.
Heikomman, alakynteen joutuvan puolen osaksi, jota Schiller niin
mielelln kirkastaa sovittavalla hohteella, ei Grabbelta liikene muuta
kuin ylenkatsetta. Yleisten olosuhteiden osuus traagilliseen syyhyn on
sen vuoksi pienempi kuin Schillerin kappaleissa. Samoinkuin
Shakespearella kehittyy Grabbella kaikki tyyni luonteiden sisss,
mutta Shakespearella ovat yksityiset henkilkuvat ainoastaan
historiallisia henkilit, Grabben sankarit tietvt olevansa
maailmanhengen ruumiillistuneita muotoja; Grabbe on draaman Feuerbach.
-- Grabbe alkoi historiallisen draamatuotantonsa Raupachin
kilpailijana; hn kirjoitti "Die Hohenstauffen", joka ei kuitenkaan ole
nytelmsarja niinkuin viimemainitun samanniminen tuote, vaan johon
kuulun kaksi itsenist tragediaa: "Kaiser Friedrich Barbarossa" ja
"Kaiser Heinrich VI". Grabbe, vastakohtana Raupachille, pyrkii
harjoittamaan ankaran objektiivista, historiallista oikeutta; Henrik
Leijona ja paavi Aleksanteri ovat suurisuuntaisia henkilkuvia ja
myskin Italian tasavaltalaisten vapaudenharrastukset ovat tulkitut
arvokkaasti. Tuntuu jonkunlaista maailmanhistoriallista ilmaa monissa
kohtauksissa, varsinkin "Fredrik Barbarossassa", kuten Fredrikin ja
Henrikin kohtauksessa ennen Legnanon taistelua, niin mys paavi
Aleksanterin ja Fredrikin sovinnonhieronnassa sek Henrikin ja hnen
puolisonsa Mathildan jhyvishetkess. Phenkiliss, Fredrik
Barbarossassa ja Henrik VI:ssa, ei ole jlkekn tuosta
rikkioppineesta saarnailusta, joka vaikuttaa niin hiritsevsti
Raupachilla; Grabbe on esittnyt voimakkaasti sen mielivaltaisen rajun
piirteen, joka ilmeni tmn sankarisuvun luonteessa, mutta hn kuvaa
heit sankareiksi eik saarnamiehiksi. Erittinkin on Henrik VI
henkilkuva, jonka Grabben ihailijat, eik syytt, ovat arvelleet
muistuttavan Shakespearea; julma, salakavala, vkivaltainen
itsevaltias, mutta mies tynn mahtavasti vaikuttavaa tarmoa, jossa ei
ole mitn alhaista, ja tynn suurisuuntaisia pyrkimyksi, jotka
herttvt ihailevaa osanottoa. Grabbe ei anna yksilllisten
intohimojen johtaa sankareitaan, he ovat aina tietoisia
historiallisesta tehtvstn ja antavat tmn aina mrt
toimintatapansa pienimpiin seikkoihin asti. Sen kautta sankarit tosin
tavallaan kohoovat ympristns ylpuolelle, mutta luonteenkuvauksen
vlitn raikkaus krsii. Niin oikein kuin esim. Fredrik Barbarossa ja
Aleksanteri lausuvatkin ilmi sen intomielen, joka heit elhytti, on
sentn se harkitseva nerokkuus, jolla he ovat havainneet niin hyvin
omien kuin vastustajiensa vaikuttimien oikeutetut puolet, liian
uudenaikainen luonteenpiirre, ollakseen kuvausta turmelematta. Grabbe
koettaa tosin ktke nm mietiskelyt lyhykisiin, luonteenomaisiin
lauselmiin, jotka nyttvt vlittmsti puhjenneen ilmoille toimivien
henkiliden sydmmest, mutta lhemmin katsoessa huomaa helposti, ett
tekij se oikeastaan mietiskeleekin sankariensa kohtaloita, eivtk
nm itse itsens. Historiallis-realistisessa innossaan on Grabbe sit
paitsi uhrannut runollisen totuuden historiallisen todellisuuden
hyvksi. Fredrik I:n ristiretki ptt arvokkaasti historiallisen
Barbarossan elmn, mutta draamalliselle luonteelle se ei ole mikn
ratkaiseva pts. Viel vhemmn tyydyttv on Henrik VI:n loppu; tm
kuolee nimittin yksinkertaisesti halvaukseen, eik hnen perikatoonsa
ole mitn sisist syyt. "Marius ja Sulla" ji katkelmaksi. Hurjat
kohtaukset Mariuksen leiriss ovat kuvatut ernlaisella
verenhimoisella mieltymyksell, joka antaa historiallisen
luonteenomaisen vrin kokonaisuudelle, mutta joka kuitenkin on
epkaunis. Erityisell ihailevalla rakkaudella ksitelln Sullaa ja
Catilinaa. Oli opittu ksittmn, ett semmoisissakin henkiliss,
joiden hartioita eivt yksityiselmn hyveet painaneet, saattoivat
historialliset voimat ilmaantua. "Hannibal" on Grabben nerokkain
tragedia. Sen tyyli on voimakasta, mutta rajusti keskitetty; tm
epigrammintapainen kieli, joka lakoonisuudessa hakee vertaistaan,
soveltuu sentn maailmanmasentajille roomalaisille ja heidn
vihollisilleen. Sit yli-inhimillisen pateettista mielialaa, joka
vallitsi roomalaisten isnmaanystvien keskuudessa samoinkuin
Hannibalissa itsessn, ei tulkita kaunopuheisen laveasti, vaan se
puserretaan suppeiksi voimalauseiksi. Kartaagon olot, ylimyksellisen
hallituksen salakavala julmuus ja rahvaan raaka, nautinnonhimoinen
raukkamaisuus ovat esitetyt rikeill, mutta selvill vreill. Sit
vastoin julistavat roomalaiset sankarit, Cato, Scipio, Fabius Maximus,
liian ylimielisen kerskailevalla tavalla maailmalle urhoollisuuttaan ja
isnmaallisuuttaan. Taiteellisessa suhteessa todistaa "Hannibal" mit
tahallisinta niskoittelua kaikkea tekniikkaa, kaikkia ulkonaisia
draamallisia rajoituksia vastaan. Mitn lpikyv lankaa toiminnassa
ei ole; nemme siin poliittisia toimia maailmanhistoriallisessa
valossa ja aina vliin historiallisia laatukuvia tervsti
krjistettyine huippuineen. "Hannibaliin" liittyy nytelm "Napoleon
oder die hundert Tage". Pinvastoin kuin edelliset saksalaiset
runoilijat, joille viha Napoleonia vastaan oli tarjonnut ehtymttmn
runollisen innostuksen lhteen, ylist Grabbe korsikalaista sankaria
puolueettomalla ihastuksella. Myskin Blcher, Wellington ja
liittoutuneet yleens ovat valokuvatut edullisessa valaistuksessa;
kerrassaan murhaavalla ivalla suoriudutaan sen sijaan Ranskan
legitimisteist. Inhonsa kaikkea ideologiaa, kaikkia ylimalkaisia
tunteita kohtaan ilmaisee Grabbe tss nytelmssn selvemmin kuin
muulloin. Saksalaiset ja ranskalaiset, kaksi verivihollista, trmvt
yhteen taistelemaan elmst ja kuolemasta; meidt johdetaan molempien
leiriin, mutta ei kummassakaan edes ohimennen ole kysymyst
minknlaisesta isnmaallisesta innostuksesta, sotilaallinen urheus ja
taisteluhalu ovat ainoat vaikuttimet, joista esiintyviss henkiliss
huomautetaan. Hyvsti keksityt ja luontevasti kuvatut ovat ranskalaiset
invaliidit Vitry ja Chassecour, joille Napoleonin ihailu on muuttunut
jonkunlaiseksi uskonnolliseksi palvelukseksi. Napoleonin itsens on
Grabbe halunnut kuvata pikemmin sen vaikutuksen kautta, mink hn tekee
ympristns, kuin suorastaan yksityiskohtaisen karakteristiikan
avulla. Draamallisena luonnoksena hnen hahmonsa on vaikuttava, mutta
ollakseen kappaleen phenkil j hnen sisin olemuksensa meille liian
tuntemattomaksi. Se vaillinaisuus, luonnoksentapaisuus, jota jo
tavattiin Hannibalissa ja Napoleonissa, vallitsee tydellisesti Grabben
viimeisess tragediassa, "Die Hermannsschlacht". Se muistuttaa
muinaisia Haupt- und Staatsactioneja. Se on draamallinen pohjapiirros,
hystettyn historiallisen luonteenomaisilla phnpistoilla; mitn
luonteiden tai toiminnan kehityst siin ei ole. -- Jos Grabbe oli
draaman Feuerbach, niin tuo hnen lhin seuraajansa, Bchner,[38] jo
mieleemme Vogtin ja Moleschottin. Bchner selitt: "Die hchste
Aufgabe des Dichters ist der Geschichte, wie sie sich wirklich begeben,
so nahe als mglich zu kommen" (Runoilijan korkein tehtv on lhesty
historiaa, semmoisena kuin se todella on tapahtunut, niin lhelle kuin
suinkin mahdollista). Mutta pstkseen kiinni siihen, mik
historiallisten henkiliden luonteessa on todellista, hn kytt
anatomiallista veist; hn tutkii heidn aivonsa, heidn hermonsa,
heidn verens ja luulottelee sitten ihmisen olevan valmiin.
Bchnerill on korkealle Grabben yli kyv kyky urkkia historiallisista
olennoista ilmi elvi piirteit, mutta se kyynillisen materialistinen
kanta, jolla hn seisoo, tekee kuitenkin historialliset ilmit
epkauniiksi ja yksitoikkoisiksi sek mys eptosiksi. Verrattakoon
esim. sit ihanteellisen haltioitunutta kirjett, jossa Camille
Desmoulins todellisuudessa sanoi jhyviset puolisolleen, niihin
skeptillisiin kyynelisiin mietiskelyihin, joita Bchner panee hnen
miettimn viime hetkelln, silloin huomaamme, ett tekij on ampunut
yli maalinsa "todellisen" esittmis-innossaan. Bchner kuoli nuorena;
hn ehti luoda ainoastaan yhden tragedian, jonka Gutzkow julkaisi hnen
kuoltuaan, "Dantons Tod". Luonteiden, kielen, sommittelun, tai
oikeammin sommittelun puutteen puolesta muistuttaa "Dantonin kuolema"
Grabben tragedioja; Bchner vain vie voiton esikuvastaan, mit
alkuperiseen, draamalliseen nkemykseen tulee. Hn on jljitellyt
vallankumousajan kielen oudoimpiakin knteit ja kuitenkaan ei hnen
kuviansa voida sanoa nerottomiksi valokuviksi; pinvastoin ilmenee
kaikkialla voimakas kyky huomata sit mik on todellista. Kuinka
tervsti ksitetty ja kuvattu onkaan esim. vastakkaisuus Robespierren
ahtaan kiihkoilun ja Dantonin irstaan nerokkuuden vlill toisen
nytksen suuressa alkukohtauksessa. Mutta tunnemme kuitenkin Bchnerin
draamassa, ettemme voi tunkea luonteiden sisimpn ytimeen; runoilija
ei ole kylliksi rakastanut luotujaan, eivtk ne sen thden olekkaan
tysin ksitettvi. Semmoisia episodeja, joissa tekij tahallisessa
tarkoituksessa pst valloilleen kerskailevan mieltymyksens
tympisevn aineeseen (esim. kohtauksissa Marionin luona, joilla ei
ole monta vastinetta, mit tulee vastenmieliseen kyynillisyyteen), on
niin paljon, ett ne vaikuttavat hiritsevsti. Sit paitsi
ei nytelmss ole yhtn ainoata kohtaa, joka tekisi nm
vallankumouskuvat ylentviksi. Bchner oli hurja kansanvaltainen ja
kuitenkaan ei pahin taantumuksen mies olisi voinut maalata
vallankumouksen oloja mustemmilla vreill. -- Bchnerin realistinen
suppeus on Griepenkerlin[39] vallankumoustragedioissa vistynyt
voimatyylin tielt, joka kohisten vyryy edelleen hurjina putouksina.
Griepenkerlin henkilkuvia valaisee innostuksen bengaalihohde ja ne
kadottavat siten tarkasti piirretyt kasvonjuonteensa; henkilt puhuvat
samaa pateettista, suurisuuntaisilla vertauskuvilla tytetty kielt,
kaikki he iknkuin vierittvt Pelionin Ossan plle saavuttaakseen
Olympon korkeuden. Griepenkerlin henkilill ei ole lheskn niin
huomattavia piirteit kuin Bchnerin; niin ylpesti kuin hn
Robespierrens esipuheessa selittkin, ett hn aikoo antaa "Die
Bretter unter dem Kothurne der Wirklichkeit donnern" (nyttmn
palkkien jyrist todellisuuden koturnin alla), niin tapaamme
todellisuudessa kuitenkin hyvin tuttuja schillerilisi henkilit ja
kohtauksia, koristettuina uudenajan vallankumouksellisilla,
kansanvaltaisilla lauseen kukkaiskiekkuroilla; Griepenkerliss ei ole
merkkikn uudenajan draaman Messiaasta, joka hn mielelln ilmoittaa
olevansa; mutta sen sijaan ovat hnen molemmat tragediansa "Maximilian
Robespierre" ja "Die Girondisten" sangen mieltkiinnittvi tuotteita,
vaikkeivt juuri mestariteoksia. Ne ovat teatterimaisen taitavasti
kokoonpannut ja suurten, maailmanhistoriallisten kohtien ymprille on
toiminta ryhmitetty draamallisella silmll. Huolimatta hurjasta
voimakielest, jota Griepenkerl kytt, nemme kuitenkin, ett
lyyrillisen vieno paatos soveltuu hnen draamalliselle runottarelleen
paremmin. Sen vuoksi ovatkin "Girondistit" onnistuneemmin kuvatut kuin
Robespierre ja Danton. Varsinkin "Girondisten" viimeinen nyts
eleegisine tunnelmineen on sangen onnistunut harjoitelma Lamartinen ja
Nodierin mukaan. -- Thn Grabben suuntaan, joka pyrkii realistisen
tarkasti esittmn maailmanhistoriallisia kohtauksia rohkeissa
freskokuvissa, huolehtimatta ankarasta taiteellisesta rakenteesta,
kuuluu lisksi esim. Arendin kuiva, mutta historiallisen tsmllinen
"Caesar und Pompejus", Gregoroviuksen "Tiberius", jonka epdraamallista
toimintaa peitt se suurenmoinen runollinen tapa, jolla Tiberiuksen
luonne paikka paikoin on ksitetty, Krnbergerin "Catilina", Bammen
"Charlotte Corday", jljitelm "Dantonin kuolemasta", Heinemannin
"Robespierre" y.m. Myskin Lindner, joka viime vuonna (1867) sai
Schillerinpalkinnon nytelmstn "Brutus ja Collatinus", voidaan lukea
thn. Hn on yhteen ainoaan draamaansa oikeastaan yhdistnyt kaksi
tragediaa, joista toinen, ksitten kolme nytst, pttyy Lucretian
kuolemaan, ja toinen ksittelee Brutusta ja hnen poikiaan. Voimakkaita
kohtia ei puutu, mutta Lindner ei ole pystynyt noista paljon
kytetyist aineista tuomaan esiin yhtn uutta, mieltkiinnittv
puolta. Hnen viimeinen draamansa "Stauff und Welf" ei osota myskn
mitn alkuperisyytt.

Koko tm ryhm nytelmkirjailijoita pyrkii ksittmn historiaa "sen
todellisuuden kannalta", s.o. suuremmalla tai pienemmll taidolla
yhdistmn historiallisia kohtauksia karakteristiseen valaistukseen ja
niiden kautta samalla kertaa avaamaan maailmanhistoriallisia nkaloja.
Tss piilee kieltmtt edistys Schilleriin verrattuna. Schillerin
aikana oli historiallinen sivistys viel verraten vhinen, se on nyt
kohonnut ja laajennut; voidaan sen thden syyst vaatia, ett
nytelmkirjailijat hallitsevat historiallista ainetta paremmin kuin
Schiller. Mutta taiteellinen muoto se puuttuu kaikilta nilt
dramatikoilta; ne riippuvat viel liian paljon kiinni romanttisissa
paradoksissa, eivtk sen vuoksi voi olla pitmtt nerokasta
muodottomuutta rettmn paljon suuremmassa arvossa kuin draamallista
totuutta. Ja pahinta on, ettei tm muodottomuus aiheudu ollenkaan
kuohuvasta, runollisesta luonnonvoimasta, joka ylimielisen rajusti
murtaa maahan kaikki rajoitukset, vaan harkitun villiytyneest mausta.
Siit se omituinen seikka, ett vaikka nm nytelmnkirjoittajat
halusta kerskailevat kansan suosiosta, niin Saksan kansa tin tuskin
tiet heidn olevan olemassa. Toinen ryhm runoilijoita, jotka 1830:n
jlkeen ovat harjoittaneet historiallisten nytelmien kirjoittamista,
se, joka pyrkii sovittamaan valtiollisia tendenssej draaman toimintaa
elhyttviksi aiheiksi, koettaa sit vastoin muotoonkin nhden
tavoitella kansanomaista svy ja vaikuttaa joukkoihin huolellisella
draamallisella ja teatraalisella tekotavalla. Etusijassa mainitsemme
Gutzkowin. Hnen sanomakirjallisessa kyvyssn, sen ripeydess,
monipuolisuudessa, taipumuksessa npprn, vlittmsti tehoavaan
ilmaisutapaan, tss pikku-Voltairessa on sentn liian vhn tuota
sanoin selittmtnt, vkev haltioitumista, jota vaaditaan jotta
runoilija pystyisi loihtimaan taikamaisen runollisessa valaistuksessa
nyttmlavalle esiin historian mahtavia hahmoja. Niin oivallinen kuin
hn onkin yhteiskunnallisen draaman ja komedian alalla, niin huomattava
kuin hn on romaanin alalla, niin vhn hnen on onnistunut luoda
pysyvi tuotteita historiallisen draaman alalla. Se kriitillinen
ylvstelijn ilme, joka niin usein kuvastui nuoren Saksan kasvoilla sen
katsellessa kaikkia historiallisia oloja, kosti itsens heidn
runollisessa tuotannossaan. Gutzkow luuli kohottavansa draamaa,
liittmll sen yhteen ajan kysymysten kanssa, mutta hn ei usein
kyllin selvsti pitnyt erilln ajanhenke ja hetken muotia.
Gutzkowilla[40] on harvinaisen hieno huomiokyky, kun on kysymyksess
pienet sielutieteelliset probleemit, mutta kun hnen on kuvattava
huomattavia historiallisia ristiriitoja, tulee tm hnen kykyns
sopimattomalla ajalla hiritsevsti nkyviin; mahtavien luonteiden
tulee selvit salamantapaisesti katsojan mielikuvitukselle, niit ei
saa vhin erin paloitella ja analyseerata. Siit johtuu ett Gutzkowin
tragedioissa on jotakin pikkumaista, ahdasta. Peittkseen puuttuvan
kykyns suurisuuntaisempien himojen kuvaamiseen turvautuu Gutzkow,
huolimatta muuten hienosta tahdikkuudestaan, korulauseista rikkaaseen
paatokseen, joka usein hakee vertaistansa osaksi teennisyydess,
osaksi arkipivisyydess. Niin tarjoo varsinkin "Patkull" ja "Antonio
Perez" nytekokoelman haettuja ja valheellisia lausejaksoja, joita
sopivissa ja sopimattomissa tilaisuuksissa singotaan kehoituksiksi
yleislle, ett se taputtaisi ksin. Gutzkowin ensimminen tragedia
"Nero" on kokonaan Grabben vaikutusten alainen. Se on kerrassaan
nyttmlle soveltumaton kappale, eik siin ole edes kauttaaltaan
ehytt toimintaa, mutta huomattavat henkilkuvat ovat sentn piirretyt
jonkunlaisella demonisella taituruudella, joka Gutzkowilta myhemmin
kokonaan katosi. Nero oli kuin luotu skeptillisen maailmantuskan
historialliseksi sankariksi. Rooman keisarikaudella kehittyi
suunnattomiin mriin juuri tuo harkitseva aistillisuus, jota nuori
Saksa saarnasi romanttisen itsekidutuksen vastapainoksi; sen vuoksi on
Gutzkowin "Nero" saanut enemmn historiallista vrityst kuin hnen
muut tragediansa. Jos siit olisi jljell ainoastaan yksityisi
kohtauksia, esim. Neron juhla Rooman palon aikana, niin voitaisiin
luulla, ett "Nero" oli runollisesti sangen suuriarvoinen tragedia; nyt
tytyy tyyty muutamiin kipunoihin ja paljoon kuonaan. Kerrassaan
eponnistunut on "Knig Saul"; jonkunlainen lentokirja sen riidan
johdosta, joka syntyi Preussin hallituksen ja Rooman paavinistuimen
vlill katolisten piispain asettamisesta; alaston proosallinen
tendenssi pist kaikkialla niin selvsti nkyviin, ett runollinen
illusioni on kerrassaan mahdoton. Ei myskn "Patkull" kohoa
korkeammalle draamallisessa suhteessa. Kiukkuisen ylimyksellisest
Patkullista on tehty uudenaikainen kansanvaltainen suunsa-soittaja,
joka haaveilee (Liivinmaanko? vai Saksan?) "kansan" vapaudesta.
Novellimaisen jokapivinen lemmenjuoni pit paljon melua itsestn;
sankarin kuoleman aiheuttaa niin surkea sattuma, ett se hertt
enemmn surkuttelua kuin traagillista sli. Parempi on "Pugatscheff";
vaikkei Gutzkowin ole tsskn onnistunut vuodattaa henkilihins
elmn taikavoimaa, niin on edes kaikki oikein aihelmoitu -- saamme
selvn viittauksen siit, kuinka suuri runoilija ksittelisi
Pugatscheffi, Katariina II:ta, Orloffia. Nytelmssn "Wullenweber"
yritti Gutzkow kyd ksiksi liian laajaan alaan, jonka vuoksi hn ei
pystynytkn sit hallitsemaan. Hansan perikatoa voidaan draamallisesti
kuvata ainoastaan Grabben tapaisissa jttimisiss luonnoksissa;
Gutzkowin tunnollisessa esityksess kadotamme johtolangan
sekasotkuisten ristiriitojen labyrinttiin. Ers todella syv,
traagillinen henkilkuva, Anna Rosenkranz, kohoaa sentn sibyllamaisen
himmess kauneudessa esiin tst vilinst. Ellei nytelmn "Antonio
Perez" kieli olisi niin uskomattoman teennist ja mahtipontisesti
paisutettua, niin olisi tm tragedia, joka perustuu aito
traagilliseen, aito uudenaikaiseen ja aito historialliseen
ristiriitaan, oivallinen historiallinen draama. Varsinkin on Filip II
Ranken mukaan esitetty uudessa ja mieltkiinnittvss valossa. --
Gutzkowin ohella mainitaan tavallisesti Laube, ern nuoren
Saksan johtajia. Laube[41] on kuitenkin melkoisesti heikompi kuin hnen
kilpailijansa ja ainoastaan se nurkkakunnanhenki, joka 1830- ja
1840-luvulla raivosi Saksan kirkollisissa piireiss, saattaa selitt,
kuinka hetkeksikn on voitu tunnustaa Laube uraa-aukaisevaksi neroksi.
Ei edes historiallisen draaman alalla, vaikka se on Gutzkowin
suhteellisesti heikoin ja Lauben suhteellisesti vahvin puoli, Laube
kohoa sit kultaisen keskinkertaisuuden kantaa korkeammalle, jolla
Gutzkowkin seisoo. Ers Saksan nytelmkirjallisuudessa harvinainen
kyky on Laubella sentn mit suurimmassa mrss -- kyky kytt
taitavasti kaikkia keinoja, jotka ovat hnelle tarjolla. Hnen
kekseliisyytens ei ole suuri, mutta hn osaa mit taitavimmin
vaihdella paria aihetta ja paria luonnetta, varustaa ne uusilla ja
vanhoilla vaikutuskeinoilla, niin ett ne itse nyttvt uusilta.
Alinomaan nemme itsevaltiaasti oikullisen valtiattaren (Kristiinan,
Pompadourin, Caroline Mathildan, Elisabetin), Don Juanin tavoin
puoleensa vetvn seikkailijan (Monaldeschin, Struenseen, Brissacin,
Essexin), hiljaisen, kainon, sentimentaalisen rakastajattaren, joka
uhrataan (Sylvian, Mathildan, Doriksen, Lauran, Rutlandin),
tyrannimaisen pietistisen hallitsijan (Wrtembergin Aleksanterin,
Fredrik Wilhelm I:n, Cromwellin), vapautta-janoovan nuorison
(Schillerin, Fredrik II:n, prinssi Henrikin), jolle tulevaisuus
varmasti luvataan. Sama juoni, samat kohtaukset ja samanlainen kieli,
mutta taitavasti vaihdellen eri aineiden mukaan. Heikompia ovat
ensimmiset, "Struensee" ja "Monaldeschi", koska Laube on liian
pintapuolisesti ksittnyt Kristiinan ja Struenseen kohtalon
traagillisen kohdan, vaikka nm molemmat nytelmt teatterin kannalta
ansaitsevat kiitosta. Sit vastoin on draamojen "Die Karlsschler" ja
"Prinz Friedrich" isnmaallinen aines antanut Lauben kytnnllisen
proosalliselle runottarelle todella tarpeellista lennokkuutta.
Huolimatta molempien nytelmien vahvasti vapaamielisest tendenssist,
on Laube sentn humaanisesti ihannoinut mys Wrtembergin herttuata ja
kuningas Fredrik Wilhelmi. Sit vastoin tuntuu omituiselta, ett
"Kreivi Essexiss" tt ylistetn vapaudensankariksi, vastakohtana
Elisabetin tyranniudelle. -- Viel varmemmin kuin Gutzkow ja Laube on
Prutz[42] tehnyt uudenajan liberalismista sen navan, jonka ympri hn
antaa historiallisten nytelmiens pyri. Prutz ei oikeastaan ole
syntynyt runoilijaksi, hnen olisi pitnyt olla poliittinen puhuja;
hnen draamansa ovat kaunopuheisia puoluejulistuksia. Sit
teatterimaista taitavuutta, joka on ominaista Gutzkowille ja Laubelle,
on hnell sangen vhss mrin; eik hn myskn pyri luomaan
uusille aatteille ollenkaan uutta draamallista muotoa; hn tyytyy
schillerilisen draaman retoriikkaan. Voidakseen tulkita
vapaudenpaatostaan on Prutz, usein enemmn kuin luvallista on,
muutellut historiallisia tosiseikkoja, joka loukkaa sit enemmn kun
Prutzin ksittelytapa muuten on kuivan jrkev ja tsmllist. Heikoin
on hnen ensimminen tragediansa "Karl von Bourbon", joka aine
kuitenkin, ellei phenkil olisi ksitetty abstraktiseksi
vapaudensankariksi, olisi tarjonnut mit kiitollisimman,
suurisuuntaisen historiallisen ristiriidan keskiajan ja uudenajan
vlill. Nytelmss "Erich der Bauernknig" kuvataan Ruotsin Erik XIV
kansanvaltaiseksi kaunopuhujaksi; historian tarjoomia kiitollisia
ponsikohtia ei ole kytetty, ja se mit Prutz on pannut lis omasta
mielikuvituksestaan, ei todista suurta draamallista alkuperisyytt.
Sit vastoin on Prutz kolmannessa historiallisessa tragediassaan,
"Moritz von Sachsenissa", tavannut aineen, joka hyvin soveltuu hnen
vapaudenpaatokseensa. Moritz hehkuu Saksan yhteyden puolesta ja
taistelee sen vuoksi omia uskonveljin vastaan, mutta hn tahtoo mys
Saksan itsenisyytt ja nousee kapinaan keisaria vastaan, kun tm
tahtoo sortaa vapautta. On muistutettu, ettei historiallinen Moritz
ajatellut aivan niin, mutta tss tapauksessa on Prutzilla ollut oikeus
ihannoida historiaa; Moritz olisi voinut ajatella niin kuin Prutz on
antanut hnen ajatella, pohjalta jotensakin ne vaikuttimet mrsivt
hnen toimintatapansa. Henkilhahmot ovat saaneet tmn kautta vhn
enemmn lihaa ja verta kuin Prutzilla on tavallista. Hnen
retoriikkansa kohoaa monin paikoin voimakkaan intomieliseen loistoon.
-- Paljoa monipuolisemmaksi ja esteettisesti sivistyneemmksi
osottautuu J. Mosen[43] historiallisissa tragedioissaan, joissa
ulkonaisesti tuntuu sama leima kuin Prutzin nytelmiss. Mosenin
vapaamielisyys ei ole niin yksipuolista kuin viimemainitun, hn
pinvastoin hakee historiasta aina semmoisia kohtia, jotka ilman
tahallista vristely tarjoovat mieltkiinnittvi rinnakkaisilmiit
nykyajalle tai samantapaisella tendenssilln herttvt aikalaisten
myttuntoa. Yleens ovat Mosenin tarkoitukset mit parhaat, hnelle on
tragediojen luuranko aina selvill mieless -- mutta hnen
tragedioistaan ei koskaan tulekkaan muuta kuin luurankoja.
Filosofisesti Hegeli jljittelevin puheenparsin lausuu Mosen
tavallisesti alkulauseissaan julki, mik aate on kangastanut hnelle
misskin hnen draamassaan; lukija odottaa jotakin huomattavaa, mutta
itse draamassa tavataan taas inikuisesta hyrilyst kulunut svel,
samat jambit, sama retoriikka, sama laimea toiminta, sama sivistynyt
ryhti, sama vapaudensankari, joka kukistuu, ja sama rakastava pari,
joka kuolee sylikkin sama tarkka tieto siit, mit maailmanhistorian
henki on tarkoittanut, kuin sadoissa muissa saksalaisissa tragedioissa.
Yksityisi suuria luonteenpiirteit, yksityisi oikeita ja jaloja
mietelauseita, yksityisi mieleenkypi situatsioneja, yksityisi
historiallisesti merkittvi kohtauksia ei koskaan puutu, mutta puuttuu
nytelmnkirjoittajien Akilleenjnne, kyky pukea nhty ja tunnettu
aistimin havaittavaan muotoon. Vhimmin huomaa tt puutetta
nytelmss "Der Sohn des Frsten" (Ruhtinaan poika), jossa ksitelln
Fredrik Suuren nuoruutta. Mieltkiinnittvi historiallis-draamallisia
yhdistelmi tavataan nytelmiss "Don Juan von Oesterreich" ja
"Bernhard von Weimar". -- Samanlaista varmaa pyrkimyst kerrassaan
uudenaikaisten ristiriitojen esittmiseen, joka on ominaista Mosenille
ja Prutzille, tavataan mys R. Gottschallilla. Samoin halua purkaa
ilmoille valtiollis-runollisia tendenssej pikemmin loisteliaissa
korulauseissa kuin tervsti piirrettyjen luonteiden kautta.
Mutta Gottschall on todella runoilija eik niinkuin Prutz
sanomakirjallinen kaunopuhuja, tai niinkuin Mosen filosofinen
dilettantti. Lyyrillis-deklamatoriset ainekset ovat hnell rehevi
oksia, jotka kasvavat draamallisesta rungosta, eik loiskasveja, jotka
sen tukahduttavat. Myskn ei tarkoitusper koskaan tunge poleemisen
alastonna esiin. Gottschall ymmrt keksi jnnittvn juonen, hn
rakastaa teatterimaisen draamallisia krki, hnen draamallinen
lyriikkansa ei ole niin tsmllist, mutta paljoa haltioituneempaa ja
alkuperisemp kuin esim. Mosenin, hn ei ole ainoastaan Schillerin
muodon hyvkseenkyttj, hness mys todella piilee kipin Schillerin
henke. "Lambertine de Mricourt" ja "Maximilian Robespierre" ovat
pikemmin Grabben tyyliin kokoonkyhtty ryhm kohtauksia kuin
varsinaisia draamoja. Sit vastoin osottaa "Mazeppa" mieltkiinnittv
draamallista toiminnan kiihtymist ja viehttvi kohtauksia. Mazeppan
personallinen syyllisyys ja hnen historiallinen kohtalonsa knne
yhtyvt aito traagillisella tavalla Iskran murhassa. Nytelmss "Der
Nabob", jonka sankarina on Bengalin valloittaja Clive, on Gottschall
koettanut kytt traagillisen ristiriidan pohjaksi sit demonisen
mahtavaa vaikutusta, mik rahalla on nykyajan elmss. Esitys ei ole
mielenkiintoa vailla, ainoastaan molemmat hindulaiset Sita ja Matali
olisivat voineet olla kuvatut varmemmilla piirteill. Myskin "Kaarle
XII:nnessa" on erit romaanimaisia aineksia, jotka sopimattomaan
aikaan pistvt esiin ja hiritsevt historiallista vrityst, esim.
unissaankvelev Hedvig; ett Kaarle XII kuolee mustasukkaisen
rakastajan luodin lvistmn, nytt mys hiukan jokapiviselt
htkeinolta. Nytelmss "Katarina Howard" muodostaa katolisuuden ja
protestanttisuuden taistelu tumman pohjan, jolla alkuperinen sydmmen
ristiriita liikkuu. Hyvsti piirretty on Henrik VIII:nnen epluuloinen,
nautinnonhimoinen, itsevaltainen hahmo, jolta ei kuitenkaan puutu
ernlaista kuninkaallista arvokkuutta. -- Viel paremmin kuin
Gottschallin on G. Freytagin samalla antiikkisen yksinkertaisessa ja
uudenaikaisen mieltkiinnnittvss nytelmssn "Die Fabier"
onnistunut luoda ankaran taiteellinen tragedia, joka, poikkeamatta
milln tavoin historiallisesta perustuksesta, kuitenkin ksittelee
omaa aikaamme lhelt koskevaa probleemia, taistelua ylimysvallan ja
kansanvallan vlill. Freytag on kyttnyt nennisesti vhptist,
Liviuksella tavattavaa juttua ja solminut siihen suurella taidolla
kaikki ne historialliset aatteet mit liikkui aikaisemmassa Rooman
valtion elmss.

Viime aikojen etevin nytelmkirjailija Saksassa, nerokas ja
alkuperinen Hebbel, ei ole kirjoittanut historiallisia tragedioja
sanan ahtaammassa merkityksess. Hn valitsee tavallisesti tosin
historiallisen taustan ristiriidoille, mutta nm ovat niin yksityist
laatua, ett historiallista ainesta voidaan katsoa pelkstn puvuksi.
Mutta semmoisenaan on historiallista ainesta kytetty ihmeteltvll
tavalla; juutalaiset kansankohtaukset "Judithissa" ja noitakohtaukset
"Genovevassa" esim. todistavat kuvauksen taituruutta, jota voidaan
verrata ainoastaan Kleistin kykyyn. Suurempi merkitys on
historiallisella perustelulla nytelmiss "Herodes ja Mariamne" ja
"Agnes Bernauer". Kaikki ne kuohuvat aatteet, jotka jrkyttivt
maailmaa ja erittinkin juutalaista maailmaa Kristuksen syntymn
edell, ovat saaneet sijansa ensinmainitussa kappaleessa ja siit
huolimatta se on mit varmimman taiteellisen pyristyksen
puolesta merkillinen tragedia, viimemainitussa on herttua Ernst
shakespearelisi keskiaikaisia henkilit, ankara ja vkivaltainen,
mutta ytimeltn jyrksti siveellinen. Ei kumpaakaan nist
tragedioista sentn voida oikeastaan sanoa historialliseksi, sill
psykologiset probleemit, jotka ovat pasiana, eivt ole suinkaan
vlttmttmss yhteydess historiallisen ulkoasun kanssa. Niist
runoilijoista, jotka ovat liittyneet Hebbeliin, on Elise Schmidt
erikoisesti antautunut historiallisten nytelmin kirjoittamiseen.
E. Schmidtin runotar on rohkea Bacchuksen papitar, joka haltioituneet
evo-huudot huulilla hyrii historian voimakareiden ymprill, hness
on samalla kertaa aistillinen ja uskonnollinen vivahdus; hn on
nykyajan "neron palvelemisen" intohimoinen kannattaja. Carlylelt ja
Mommsenilta hn on oppinut ylenkatseellisesti suoriutumaan kaikista
historian "sentimentaalisista" ihanteista; sit vastoin hn jumaloiden
taivuttaa polvensa voiman, neron edess, ilmestyktp ne sitten miss
historiallisessa henkilss tahansa. Nytelmssn "Judas Ischarioth"
hn kuvaa phenkil titaaniksi, tavallaan Kristuksen vastakohdaksi,
luonteeksi, joka on rettmn paljon korkeammalla ympristns; koska
hn ei voi olla jumala, niin hn tahtoo olla saatana. Historiallinen
ajankuvaus on huomattava, kielest, jos paikottain jtetn huomioon
ottamatta ernlainen liikaneroinen teeskentely, huokuu rehevn
itmaalaista hehkua, sivuhenkilt ovat hyvsti kuvatut ja
kansankohtauksissa ilmenee voimakasta huumoria, joka on harvinaista
naiskirjailijalla. Monet Renanin kaunokirjallisen tuotteen "La vie de
Jesus" mieltkiinnittvimmist krkevyyksist tavataan jo tss. Mitn
syv runollista vaikutusta ei tragedia kuitenkaan tee; pingoitettu,
uudenaikaisesti vshtnyt sankari, jonka liioittelevan kerskailun
pohjalla kuitenkin piilee voimattomuus, ei ole omiansa herttmn
mitn traagillista mielenkiintoa, ja runoilijattaren kaikkialla nkyv
ihastus hnt, tuota muka titaanimaista sankaria kohtaan, tuntuu
paikotellen ihan naurettavalta. Nytelmss "Macchiavelli" keskittyy
mielenkiinto Caesar Borgian demoniseen personaan; se sydmmetn
tarmokkuus, jota hn osottaa, on kuvattu erityisell mieltymyksell ja
kyvyll. Nytelmssn "Peter der Grosse und sein Sohn" (Pietari suuri
ja hnen poikansa) ylist E. Schmidt, ilman sentimentaalisia
syrjajatuksia, suurta Venjn tsaaria ja hnen brutaalisen hurjaa
majesteettiuttansa. Omituista on nhd aikojen tunnelmanmuutosta, kun
vertaamme nelj tragediaa, jotka ksittelevt samaa aihetta -- is,
joka valtiollisista syist uhraa poikansa: nimittin Schillerin "Don
Carlosta", Fouqun "Don Carlosta", Immermannin "Alexista" ja E.
Schmidtin "Pietari Suurta". Schiller on, mit hnen personallisiin
tunteisiinsa tulee, kokonaan Don Carloksen ja Posan puolella, Fouqu on
jo taipuvaisempi katsomaan poliittisen vallan voittoa vlttmttmksi,
Immermann on pasiallisesti valtion etuja edustavan isn puolella,
vaikkei hn silt kuitenkaan kiell pojalta myttuntoaan, E. Schmidt
ei anna minknlaisen tunteenristiriidan edes synty, poliittinen
vlttmttmyys on hnest ainoa oikeutettu. Saman tendenssin
elhyttm kuin E. Schmidt on A. Meissner nytelmssn "Das Weib des
Urias" (U:n vaimo), joka mys on sepitetty Hebbelin tyyliin. Meissner
ei suinkaan ksit kuningas Davidia miltn katekeettisen
oikeaoppiselta kannalta; hn tekee sankaristaan heikon, teeskentelevn,
lykkn itsevaltiaan, mutta miehen, joka poliittisella viekkaudella
ymmrt kytt hyvkseen kaikki keinot pstkseen vastuksista
voitolle; omituisinta on, ett Meissner, vaikka hn siten kuvaa Davidin
niin katalaksi kuin suinkin, kuitenkin ilmeisesti hnt ihailee. --
Miellyttvll tavalla eroaa O. Ludwigin syvsti runollinen "Die
Makkaber" nist vkinisen nerokkaista, historiallis-filosofisista
haaveista, jotka niin helposti haittaavat hebbelilist suuntaa ja sen
mieltymyst psykologisiin kokeiluihin. Uskonnollinen haltioituminen ja
fanaattisuudeksi kiihtynyt isnmaallisuus ovat ilmaistut niin aito
inhimillisesti, ett koko tuo kauhea tarina aateloidaan syvsti
tehoovaksi kuvaukseksi kokonaisen kansan kohtaloista. O. Ludwigin
"Makkabealaisten" realismissa ei ole merkkikn siit pikkumaisesta
tuskallisuudesta, johon muut uudenaikaiset nytelmkirjailijat, jotka
rakastavat tervi luonteenomaisia piirteit, niin mielelln
hairahtuvat; kaikessa tyyliss, sommittelussa, luonteissa -- on sama
yhteninen vlitn leima. O. Ludwigin ja Fr. Hebbelin perkkinen
kuolema on ollut Saksan nytelmkirjallisuudelle korvaamaton tai ei
ainakaan thn asti viel korvattu tappio, sill nykyjn elvien
nytelmkirjailijain joukossa voidaan kyll tunnustaa erill olevan
runoilijakyky, mutta ei yhdellkn runoilijaneroa.




HEINRICH HEINE

Luonnekuva


On neroja, jotka kohottavat pns niin korkealle ja niin ihmeellisell
tavalla yli muiden, ett tuskin huomaamme, nostaessamme ihailevan
katseemme heidn puoleensa, heidn seisovan jaloin maan pinnalla. Niit
on sek toiminnan ett ajatuksen maailmassa. Kunkin kansakunnan henki
synnytt muutamia semmoisia yksilit ja panee heihin kaiken sen
voiman, jonka se on saanut tekoja luodakseen, kaiken sen toivon, josta
sen on suotu vain uneksia. Nm nerot ovat kuin jaloja salaisia
metallisuonia, joiden katselija ihmeekseen nkee paisuilevan rosoisten
vuorten uumenissa. Se mies, jonka olemusta ja toimintaa aion tss
esitt, ei kuulu heidn joukkoonsa. Hn on pikemmin yksi niit, jotka
kuvastavat vain yksityisten ajankohtien elm, ilmaisevat vain hetken
tunteita ja toiveita. Murrosaikoina on sellaisilla yksilill sentn
usein arvaamaton merkitys; varsinkin jos he kuuluvat johonkin noista
suurista sivistyskansoista, jotka ovat nytelleet posia historian
draamassa, kasvaa mielenkiintomme heit kohtaan tietysti yh
suuremmaksi. Niin onkin laita sen miehen, jonka kanssa nyt joudumme
tekemisiin, ja tmn miehen nimi on Heinrich Heine. Hn syntyi
Dsseldorfissa v. 1799, ja jo sukuperll oli suuri merkitys hnen
vastaiselle toiminnalleen. Hn oli net juutalainen. Jollei siit
yksistn voikkaan johtaa sit vihaa, jolla hn kaiken ikns vainosi
kristinuskoa, niin varmaa kuitenkin on, ett melkoisen osan sit
myrkky ja raivoa, jota hn purki hykkyksiins, olivat hnelle
perinnksi jttneet hnen juutalaiset kantaisns, heidn 18
vuosisataa kestnyt kidutuksensa, jonka kuluessa heidn ei sallittu
kevent sydntns edes kirouksilla. Juuri tss demonisessa
kostonhalussa kuvastuu Heinen juutalaisluonne -- sanasukkeluutensa ja
purevan rivoutensa hn olisi kyll voinut lainata Voltairelta. Ne
valtiolliset myrskyt ja myllerrykset, joiden riehuessa runoilijan
lapsuuden aika kului, vaikuttivat nekin puolestaan suuntaamuodostavasti
hnen tuleviin harrastuksiinsa. Niill suurilla markkinoilla, joilla
siihen aikaan kaupiteltiin Saksan pikkuvaltioita, oli pieni Bergin
herttuakunta, jonka pkaupunki Dsseldorf oli, moneen kertaan
siirtynyt huijarilta huijarille, kunnes viimein joutui Murat'n ksiin.
Ranskan sotilaat ja Ranskan vapaus sai aikaan suuren mullistuksen
kunniallisen Dsseldorfin kaikissa oloissa. Heine itse on kirjassaan
"Le Grand" mainiosti kuvannut, kuinka jyrkkn vastakohtana tm
vilkkaus oli skeisen ajan elmlle. Tm aika, tm elm jtti monta
siement lapsen sieluun, joista sitten versoivat useat nuorukaisen
lmpimist tunteista ja miehen suurista ajatuksista. Etenkin sai
hehkuva innostus Napoleonia kohtaan Heinen haltioihinsa. Niinp
mainitussa "Le Grand"-kirjassa, jonka nimi jo antaa salaisen
aavistuksen sen sisllyksest, niin siin kauniissa ballaadissa Venjn
vankeudesta palaavasta krenatrist, joka kuulee kerrottavan
Napoleonin hvist ja maanpaosta ja silloin ptt kuolla ja kskee
hautaamaan ruumiinsa sotilaspuvussa, kivri kupeella.

    "Niin makaan vait ja kuuntelen vaan
    Kuin vartia korvin herkin,
    Kunis tykkien jyskehen kuulla saan
    Ja raikuvan rynnkkmerkin.

    Yli hautani keisari ratsastaa,
    Ma huomaan joukkojen ahdon;
    Taas haudasta nousen ja puolustaa
    Sua keisari, keisari tahdon."

Nm lauseet ansaitsevat sit enemmn huomiota, kuin ne kirjoitettiin
heti Napoleonin kukistumisen jlkeen, aikana, jolloin Euroopassa
jokaikinen kynllekykenev nulikka ymmrsi hertt epluuloja sit
kohtaan, ken puolueettomasti ihaili tt uuden ajan Prometheusta. Niin
suuresti kuin tm kaatuneelle nerolle osotettu ihaileva kunnioitus
koituukin Heinelle kunniaksi, vei se hnet sentn liian kauas, sill
se ennen kaikkea esti hnen ottamasta sydmmelln ja sielullaan osaa
siihen isnmaalliseen innostukseen, joka ilmeni Saksan nuorisossa
vapautussodan aikana -- ne harvat isnmaalliset laulut, jotka hn
tllin sepitti, ovat joltisenkin laihoja ja sisllyksettmi. Bonnin
yliopistossakin, jossa hn harjoitti opintojaan, hn pysytteli kokonaan
erilln niist "isnmaallisista vehkeilyist" (Vaterlndische
Umtriebe), jotka olivat vallalla ylioppilaspiireiss ja jotka
saivat ilmimuotonsa niin sanotuissa "Burschenschafteiss"
(ylioppilasliitoissa). Sit enemmn vetivt hnt puoleensa muut
harrastukset, jotka vaikka silloin olivatkin mit lheisimmss
yhteydess isnmaallisen kanssa, kuitenkin olivat alkujaan aivan
toiselta taholta ja jotka ennen pitk niist irtaantuivatkin -- nim.
romanttiset harrastukset. Romanttisen koulun pmies, August Wilhelm
Schlegel, oli silloin professorina Bonnissa ja oli yliopiston kaunistus
ja kunnia. Jo ulkoasullaan -- hienolla maailmanmiehen kytkselln ja
likeisill tuttavuussuhteillaan Euroopan kirjallisten sek
valtiollisten arvohenkiliden kanssa -- hn vaikutti valtavasti sek
hurmaavasti oppilaihinsa. Heine oli niiden joukossa innokkaimpia.
Vaikka is oli mrnnyt hnet lakimieheksi, ei hnen vilkas,
haaveellinen luonteensa tuntenut siihen minknlaista kutsumusta;
lakitieteelliset opintonsa hn likin kokonaan laimin, sen
sijaan hn kvi ahkerasti Schlegelin kollegioissa, sepitteli
kirjallisuushistoriallisia kirjoitelmia ylen romanttiseen tyyliin ja
tulkitsi lukuisissa soneteissaan mit ylenpalttisinta ihastustaan itse
Schlegeli kohtaan. Romantikot johtivat Heinen keskiajan ihmeelliseen
satumaailmaan, sill ei feodaalielmn ritarillinen loisto, ei
katolisen mystiikan kauhean kaunis syvyys hnt viehttnyt -- ei, vaan
muinaisgermaanisen luonnonuskonnon muistot, jotka usein ovat keskiajan
runojen ja satujen perustana, tuo eriskummaisen kammottava Blocksbergin
maailma, tuo eriskummaisen vieno keijukaismaailma, ne ne hnt enimmn
viehttivt. Romantikoilta hn lisksi oppi -- jos semmoista voidaan
oppia -- nuo kansanlaulun herttaiset tunteen-ilmaisut ja tuon likeisen
tutustumisen luonnon salaisimpaan, herkimpn nensvyyn, jotka ovat
tunnusmerkillisi useille hnen ballaadeilleen, varsinkin ihanalle
"Loreleille". Trket oli lisksi sekin, ett Heinen nuoruuden ja
lapsuuden vuodet kuluivat lhell satujen ylistm Reini, jonka
rantamilla keskiaikaiset linnat ja tarut olivat silyneet paremmin kuin
muualla. Bonnista Heine siirtyi ensin Gttingeniin lakitieteellisten,
sitten Berliniin filosofisten opintojensa vuoksi.

Hegelin filosofian maine oli siihen aikaan korkeimmillaan; Hegelin nimi
kohotti Berlinin tieteen pkaupungiksi, sinne riensi kaikki kasvava
sukupolvi ammentamaan viisauden sanoja hnen huuliltaan. Niin Heinekin.
Kuitenkaan ei Heine ole koskaan varsinaisesti liittynyt Hegelin
jrjestelmn oppeihin, voidaanpa sanoa, ettei hn niit ymmrtnyt.
Jonkunlaisen dialektisen tervyyden, slimttmn kritiikin, jotka
olivat hnen vallassaan milloin hn vain niin tahtoi, hn oli kuitenkin
omaksunut kuunnellessaan vanhaa mestaria. Viel enemmn sentn kuin
Hegelin kollegioissa kynti vaikutti hneen mieskohtainen yhteys
Berlinin filosofis-kirjallisten piirien kanssa, joiden keskipisteen
oli nerokas ja jalo juutalaisnainen Rahel. Heine ei kuitenkaan
ylipns viihtynyt hyvin tss seurassa. Samoinkuin aiemmin
romantiikan hn sai nyt Hegelin filosofian aivan valmiina; hn ei ollut
lainkaan ottanut osaa niihin suuriin hengen taisteluihin, joiden
tuloksia ne olivat; niden taistelujen suuret sankarit ja heidn
etunenssn Goethe ja Hegel olivat taistelunsa loppuun taistelleet ja
katsoivat nyt jonkunlaisella haluttomuudella kaikkea, mik rikkoi
heidn rauhaansa; se sukupolvi, joka seurasi heidn jlkeens, ei
ulottunut edes sit jalustaa korkeammalle, jolla he istuivat
valtias-asennoissa kuin Olympian jumalten kuvat, he katsoivat sen
vuoksi nuorten harrastusten huomattavia sek kerrassaan arvottomia
puolia yhtlisell vlinpitmttmyydell. Oli syntymisilln
henkinen muumiotila, jota vastaan Heine tunsi juutalaisen syntyperns,
vallankumouksellisten lapsuuden muistojensa, vilkkaasti eteenpin
ponnistelevan henkens olevan jyrkss vastarinnassa. Seuraava pikku
runo kuvastaa hyvin hnen silloista mielialaansa:

    "On hajanaista elm ja mailman meno
    mut mull' on sentn professori-eno.
    Hn taitaa elon yhteen taputella.
    kuroa kuntoon systemaattiseen,
    ymyssyilln ja viitan riekalella
    tuketa reit mailmanrakenteen."

Heinen oppivuodet olivat nyt lopussa. Silloin sattui hnen elmssn
tapaus, joka painoi hnen runottarensa tuotteihin sen omituisen
sentimentaalisen leiman, joka niiss niin usein sen jlkeen nkyy: se
on, niinkuin hn itse sanoo:

    se on se vanha juttu
    ja uusi iti;
    ken kohdaltaan sen koki,
    sydn hnelt halkesi.

Se oli onneton rakkaus hnen kauniiseen serkkuunsa Eveline von
Gelderniin, joka haaveiltuaan jonkun aikaa Heinen kanssa otti asian
kytnnlliselt kannalta ja meni naimisiin rikkaalle pankkiirille,
"tyhmimmlle kaikista tyhmyreist", kuten Heine harmissaan hnest
sanoo. Kuin miekan lvistmn vuoti runoilijan sydn verta, pisara
pisaralta, ja jokaisesta tuskanhuudosta, mink hn pst, syntyi
laulu. Onneton rakkaus ei ollut tosin mitn uutta runouden
aikakirjoissa; tuhannet runoniekat olivat aiemminkin siit laulaneet.
Uutta sen sijaan oli Heinen lauluissa ksittelytapa, tuo intohimoinen
tunteiden tulvinta, tuo oman tuskan panteistinen jumaloiminen, hn kun
teki sydmmens rikkinisyydest kuilun, joka armotta jakoi maailman
kahtia. Tm tuska on oikeutettu; se tunkeutuu jokaiseen jaloon
rintaan, kun nuoruuden ihanteet murtuvat, se oli viel oikeutetumpi
siihen aikaan, kun Heinen "Buch der Lieder" syntyi. Vallankumous oli
saanut nuorison sydmmen sykkimn vapauden ihanteen puolesta;
Napoleonin kukistuessa nytti sen toteutumisen tielt viimeinenkin este
poistuneen -- restauratsioni saapui ja tm ihanne osottautui vain
pelkksi kangastukseksi. Syv alakuloinen harmi valtasi mielet --
eivtk Heinen laulut olisi silloin tehonneet. Usein on moitittu nit
runoja siit, ett ne muka olivat vain hetken tuotteita, mutta se on
pikemminkin niiden ansio. Juuri se, ett ne ovat kki yllttvn
eptoivon ajatusten purkauksia, ajatusten, joita on mahdoton vastustaa
tai vltt, vaikuttaa ett niiss ilmenev tuska ei koskaan tunnu
hempelt, naiselliselta. Mutta myskin koska ne ovat hetken
purkauksia, tytyy niiden vartoa meidn mielessmme samansuuntaista
tunnelmaa kuin oli se, joka sai runoilijan haltioihinsa -- vasta
silloin ne tempaavat meidt mukaansa. Meidn on mielessmme iknkuin
mukailtava sen aiheen alkusoittoa, mink Heinen svelm sislt. Mutta
kuinka vaihtelevia ovatkaan nm svelmt, huolimatta sen alan
suppeudesta, jonka piiriss ne liikkuvat, -- surumielisest
huokauksesta aina eptoivon ivanauruun asti panee Heine kaikki tuskan
soinnokset soimaan. Vuoroin ne ovat vienoja, sydmmellisi, ruusut
tuoksuvat, tuulet hyvilevt onnetonta ja orvokit kuiskaten rukoilevat

    "l siskollemme suo pahaa
    sa murheinen, kalvas mies" --

vuoroin hn taas valittaa katkerasti, ett hnen laulunsa ovat
myrkytetyt, sill hn kantaa povessaan niin monta krmett ja ennen
kaikkea rakastettunsa kuvaa. Selvimmin ilmenee tm lohduttomuus
runossa "Jumalten hmr": On tullut toukokuu ja tuonut tullessaan
auringon la vihreyden, se kutsuu kaikkia ihmisi ulos luonnon helmaan,
se koputtaa runoilijankin ovelle ja kutsuu ulos kalvasta uneksijaa,
mutta tm ei tahdo, hn ei voi iloita, sill hn on nhnyt liian
paljon:

    "Oon lpinhnyt mailmanrakenteen
    ja liiaks nhnyt; poiss' on ilo multa,
    ikuiset tuskat sijaan saapuneet.
    Nn ihmisasumusten, ihmisrintain
    kivisen kuoren puhki syvemmlle,
    siell' asuu vilppi, viekkaus ja kurjuus;
    ja kasvoist' arvata voin inhat aikeet.
    Punastus kaino immen poskipill
    salaista himon kielt hehkuin haastaa;
    pn ympr' ylvn, nuoren intomielen
    soi ilvehtien narrin tiukuin kuoro;
    ja irvikuvat vain ja kalvaat haamut
    maan piirin tyttvt, niin ettei tied,
    t onko hourula vai sairastupa."

Omituisia ovat ne laulut, joissa Heine antaa koko luonnon puhua samaa
tyydyttmttmn kaipauksen kielt, joka soi hnen omassa rinnassaan.
Juuri sen vuoksi kun niden laulujen esineilt puuttuu elm ja kyky
ilmaista ajatuksensa, ymmrt runoilija niin hyvin tulkita niiden
avulla sanattomia mielialoja. Niin runossa lotuskukasta, joka meren
pohjaan kiinnikasvaneena katsoo sydmmellisell rakkaudenkaipuulla
kuuta, niin runossa kalalokista, joka leijailee taivaan ja maan vlill
ja jota yht levoton kaipaus vet niiden kummankin puoleen, niin
tuossa kauniissa runossa:

    "On Pohjan tunturilla erakko honkapuu.
    Se alla valkovaipan lumisna uneksuu
    eteln palmupuusta, mi pivn helteess' on
    ja vaiti yksin nntyy reunassa aavikon."

Saman tunnelman tuotteita ovat mys molemmat tragediat "Ratcliff" ja
"Almanzor". "Ratcliff" ei oikeastaan ole muuta kuin draamaksi
muodostettu ballaadi, jossa on kummitusmainen, kaamea sisllys ja
harmaansynkk skotlantilainen pilvivalaistus. Trkempi on "Almanzor".
Heinen murtunut tuska on saanut siin tilaisuuden knt vihansa
tiettyyn esineeseen; hn syytt siin kristinopin antaneen aihetta
siihen rikkinisyyteen, joka vallitsee elmssmme. Nytelm tapahtuu
heti Granadan kukistumisen jlkeen; niiden maurien joukossa, jotka
silloin siirtyivt kristinuskoon, on mys Aly ja hnen tyttrens
Zuleima. Sit vastoin silytt Zuleiman rakastaja, Almanzor, isiens
uskon vakaasti sydmmessn ja muhammettilaisuuden jouduttua perikatoon
Espanjassa hn pakenee meren yli Afrikaan. Ikv ajaa hnet kuitenkin
takaisin morsiamensa luo, hn nkee tmn jlleen, he rakastavat
toisiaan vielkin, mutta usko erottaa heidt; Zuleima ei rohkene
noudattaa sydmmens luonnollista kehoitusta, hn nkee aina
ankarakatseisen ristiinnaulitun kuvan sulkevan hnelt tien sydmmens
pmaaliin -- innokkaasti hn vaatii Almanzoria kntymn uuteen
uskoon, hn tahtoo vakuuttaa tlle, ett kristittyjen elm, ett
heidn jumalansa on rakkaus. Almanzor sen sijaan todistaa hnelle,
ett kristinusko on orjien uskonto, ihmishengen jaloimpien,
luonnollisimpien tunteiden iankaikkinen itsemurha ja uhriveri sen ainoa
oikea tunnuskuva. Zuleima tuntee sydmmessn Almanzorin olevan
oikeassa, mutta pelk helvetti ja tynt hnen pois luotaan.
Almanzor, joka raivoten huomaa rakkautensa esineen liukuvan pois
ksistn, est sen murhaamalla itsens ja hnet. Kaikki ne synkt
seuraukset, joihin kristillinen dualismi rimmisiin ptelmiins
kehitettyn johtaa, kaikki luonnollisen tunteen vavahtelevat
vastahakoisuuudet ristin ja kuoleman mysterioita kohtaan ovat esitetyt
intohimoisella puolueellisuudella. Paitsi itse tendenssilln ahdistaa
kappale lukuisilla pienill suoranaisilla, usein joltisenkin
tarpeettomilla hykkyksill kristityit. Niinp esim. kun Almanzor,
matkustajana, pyyt ysijaa Alyn linnassa, vastaa portinvartia
vihaisesti: 'Ja mit vieraanvaraisuuteen tulee, niin se on

    Vain vanha tapa pakanuudenaikuinen,
    vapaaksi jost' on t hurskas huone pssyt.
    Siis hyvsti!'

Heinen hykkykselt kristinuskoa vastaan taittaa "Almanzorissa"
kuitenkin krjen se seikka, ett kaikki tmn uskon tunnustajat, jotka
kappaleessa esiintyvt, ovat uskonluopioita ja lhtevt siis pohjaltaan
samoista edellytyksist kuin ne, joita vastaan he taistelevat.

       *       *       *       *       *

Samaan aikaan kuin "Buch der Liederin" (Laulujen kirjan) kirjoitti
Heine teoksen, joka hetkellisesti hertti viel suurempaa huomiota ja
toi ilmi toisen puolen hnen luonteestaan. Se oli hnen teoksensa
"Reisebilder" (Matkakuvia). Nuorekkaan vapaa, jopa vallaton svy on
nille matkakertomuksille ominainen, mutta yleisst tuntui niin
miellyttvlt tehd nuoren ja rakastettavan ylioppilaan seurassa
pienoinen kiertomatka ympri Saksanmaata, Englantia ja Italiaa; hn
lausui huomautuksensa niin kainostelematta kaikesta, hnell oli aina
sukkelia phnpistoja, hn tunsi niin hyvin vanhat tarinat ja hn
kuvasi niin ihanasti Pohjanmerta suurenmoisissa meritauluissa.
Toisinaan hnen leikinlaskunsa tosin oli melkoisen vapaata ja vlist
hn saattoi yleisn sangen arveluttaviin seuroihin, mutta se annettiin
hnelle halusta anteeksi hnen rakastettavuutensa ja hyvkuntoisuutensa
vuoksi. Iloinen ylioppilas paha kyll huomasi sen kuitenkin ja antoi
ylimielisyytens vietell itsens liian usein kutittamaan yleisn
heikkoja puolia. Paljon on valitettu sit, etteivt Heinen phnpistot
sst mitn, ettei ole mitn hness itsessn eik muissa, jota hn
pitisi pyhn. Mit "Matkakuviin" tulee, on tm valitus kuitenkin
useimmittain vr. On pidettv mieless, mihin aikaan ne ilmestyivt
-- tuona restauratsionin tukehduttavana, painostavana ja valheellisena
aikakautena, jolloin vallassa oleva ylimyst liitti monien vanhojen
syntiens lisksi viimeisen ja suurimman -- ulkokultaisuuden. Kun Heine
sen vuoksi koomillisella paatoksella kertoo, ett ennen oli hnen
ihanteenansa olleet omenakakut, mutta nyt muka rakkaus, vapaus, totuus
ja krapukeitto, niin se tosin kuuluu ankaralta, mutta ne ihanteet,
joita silloin sanottiin vapaudeksi, totuudeksi ja rakkaudeksi olivat
vain tyhji puheenparsia, naamioita, jotka peittivt kuolleiden
kasvoja, eivtk siis arvokkaampia kuin krapukeitto tai omenakakut. Ne
kaksi sananpartta, joilla aika varsinkin ylvsteli, olivat saksalainen
isnmaallisuus ja uskonnollinen hurskaus. Isnmaallisuus oli tyhj
korusana, sill se tahdottiin itsekkiden etujen vuoksi kytke kiinni
oloihin, jotka meidn aikanamme ovat mahdottomat, joiden tarkoituksena
oli palauttaa keskiaikaiset laitokset ja keskiajan henki, lyhyesti
sanoen: samalla kun siit pidettiin suurinta melua, tunnettiin sit
todellisuudessa kaikista vhimmin. Uskonnollinen hurskas oli mys tyhj
korusana, sill siin ei ollut yhtn voimaa; ylimystn hermot olivat
heikontuneet vanhojen irstailujen ja vallankumouksen jrkytysten
vuoksi, se haki nyt lepopaikakseen hiljaista luostarikappelia, johon
valo virtasi hillittyn, jossa hymisi uneen tuudittava urkujen soitto
ja pyhimysten kuvat seisoivat hiutuvina komeroissaan --
kauranliemihoitoa heikoille vatsoille, jolle Heinen nuorekas voima oli
oikeutettu nauramaan. -- Mutta tstkin ajasta tuli loppu. Liian monta
epterveellist hyry oli kokoontunut, liian monta painostavaa pilve
kertynyt yhteen, silloin vlhti salama, joka pani valtaistuimet
vapisemaan, Heinkuun vallankumous puhkesi ilmi ja vapaat raikkaat
tuulahdukset kiertelivt taas ylt'ympri Eurooppaa. Heine tervehti
innostuneena nit tapahtumia, hn selitti, ett nyt oli hetki lynyt,
jolloin 18:n vuosisadan rikkinisyys sovitettaisiin, nyt oli Eurooppa
vihkiytyv morsiamensa vapauden kanssa ja hnen laulunsa olivat
tilaisuutta varten sepitettyj hhymnej. Hn tunsi Saksanmaan liian
ahtaaksi ja matkusti Parisiin. Ryhm kirjailijoita muodosti piirin
hnen ymprilleen, jotka samojen aatteiden elhyttmin piirsivt
uudenaikaisen vapaamielisyyden lippuunsa. He sanoivat itsen "nuoreksi
Saksaksi". Heine oli heidn lipunkantajansa ja profeettansa. Ne
kirjoitukset, jotka hn niden vaikutusten alaisena sepitti, eivt
yleens tarjoa kovinkaan virkistv nky, ne ovat sisllykseltn
pasiallisesti tieteellisi ja valtiollisia, ja kuuluvat siihen
kirjallisuusalaan, joka pakosta Heinelle eponnistui, koska hnelt
puuttui varmoja periaatteita ja historiallista silm. Ne ovat
kirjoitetut loistavalla suorasanaisella tyylill, joka siroudessa ja
taipuvaisuudessa hakee vertaistansa, musertavalla lyn tervyydell,
mutta kuten aina on laita kirjoitusten, joita hiritsevt yllmainitut
Heinen tapaiset virheet, on niiss onnistunutta ainoastaan se mik on
kielteist, poleemista laatua; mit positiivista niiss sen sijaan on,
se on tavallisesti tyhj jaaritusta. Heine ei voi niss
kirjoituksissaan koskaan pidtty phnpistoista, olivatpa ne kuinka
kyynillisi, kuinka sopimattomia, kuinka loukkaavia tahansa, mutta
juuri sen vuoksi ett hn ei pysty teeskentelemn, ei hnen kykyns
koskaan hikise eik saa lahjotuksi arvostelukykymme, vaan antaa
meille tilaisuuden itse punnita asioita. Heinen poleemiset sukkeluudet
olivat thdtyt, voidaan sanoa, koko silloista Saksanmaata vastaan. Ne
olivat suunnatut vapautussotien nuorisoa vastaan, joka nyt oli ehtinyt
varttua mies-ikn ja astunut hallitsemaan yleist ajatustapaa. Ne
olivat rehellisi, isnmaallisia, hurskaita kunnon miehi, mutta niin
ahdasmielisi, ett se himmensi kaikki nm heidn hyvt ominaisuutensa
ja oikeutti Heinen hykkykset, niin hvyttmi ja vastenmielisi kuin
ne olivatkin. He eivt olleet samanlaisia kuin ylimyksellinen
seurapiiri ennen vuotta 1830, ei, heidn hurskautensa oli vilpitnt,
heidn isnmaallisuutensa lmmint, heidn siveellisyytens korutonta,
mutta he seisoivat kivettynein vuoden 1815 kannalla eivtk
ksittneet, ett aika oli vierhtnyt eteenpin. Mieletn viha kaikkea
ranskalaista ja ylenkatse kaikkea ei-germaanista vastaan, epluulo
kaikkea uskonnollista valistusta kohtaan, oikea sdyllisyydenraivo ne
olivat vlttmttmi ominaisuuksia jokaiselle, ken heidn silmissn
tahtoi kyd tosisaksalaisesta. Tm oli Don Quixottemaisuutta ja Heine
oli sen Cervantes. Ero on vain siin, ett Cervantes todella seisoo
kuvattavansa ylpuolella ja levitt sen vuoksi kaunista, sovittavaa
valoa surullisen ritarinsa yli, Heine sit vastoin taistelee
poleemisella, epkauniilla katkeruudella.

Yltigermaanisen suunnan pedustaja kirjallisuudessa oli niin
sanottu "Schwabilainen koulu", ja Menzelin toimittama Stuttgartin
"Litteraturblatt" sen nenkannattaja. Tss lehdess nostettiin nyt
kova huuto, Saksanmaa julistettiin olevan vaarassa, koska sit uhkasi
Heinen ja koko nuoren Saksan salaliitto uskontoa, siveellisyytt ja
isnmaata vastaan. Jos olisi pysytty kirjallisen polemiikin rajoissa,
ei luonnollisesti olisi ollut mitn muistuttamista, mutta salaisilla
viittauksilla saatiin liittokokous 1835 julkaisemaan Heine ja hnen
mukanaan seuraavia kirjailijoita: Gutzkowia, Wienbargia, Laubea,
Khne ja Mundtia vastaan ksky, ett heidn kirjoituksensa
epuskonnollisina ja epsiveellisin kiellettisiin; eik viel
siihenkn tyydytty -- vaan harjoitettiin ennakkosensuuria ja
ulotettiin sama kielto niihinkin kirjoituksiin, joita nm kirjailijat
mahdollisesti vastaisuudessa aikoivat julkaista. Kajottiinpa heihin
mieskohtaisestikin. Heine ja Laube olivat Parisissa, heit ei sen
vuoksi voitu saada ksiin, mutta Gutzkow ja Khne pantiin vankeuteen.
Ett kaikki tm paljon enemmn hydytti kuin vahingoitti Heine, oli
luonnollista, se martyyrinosa, mink nm tapahtumat hnelle
mrsivt, sai yleisn mielen kntymn kokonaan hnen puolellensa ja
hnen vihamiehens himmensivt hpellisell menettelytavallaan omien
aatteidensa puhtautta. Liittokokouksen pts hertti kaikkialla niin
suurta tyytymttmyytt, ettei sit voitu toimeenpanna, vaan se oli
muutaman vuoden kuluttua peruutettava.

Ne kirjoitukset, jotka Heine thn aikaan, s.o. heti Heinkuun
vallankumouksen jlkeen julkaisi, ovat koottuina sarjassa nimelt "Der
Salon". Ensimmisen on novelli "herra Schnabelewopskin muistelmia",
kirjoitettu viel matkakuvien tyyliin, mutta sen sisllyksen
ruokottomat kohdat ovat paljoa tahallisemmin tarkoitettuja. Nkyy
kuinka Heine iloitsee sydmmestn keksittyn jotakin, joka saattaa
oikein hertt suuttumusta sdyllisell taholla, tai niinkuin hn
itse sanoo, kuinka pikkukrmeet hnen rinnassaan mielihyvst purivat
toinen toistansa pyrstn. Jos jtetn ert todella koomilliset
kohdat lukuunottamatta, laskee lukija kirjan kdestn tuntematta
tyydytyst. Aivan toisenlainen on tunne lukiessa lpi toista novellia
"Der Rabbi von Bacharach", legendaa keskiajan juutalaisvainoista.
Omituinen on tmn runoelman kohtalo, ainoan todella ehytmuotoisen,
mik on Heinen kynst lhtenyt -- se on keskenerinen, mutta se ei ole
runoilijan omaa saattia, vaan siihen on syyn aivan satunnainen
onnettomuus. Koko loppupuoli ksikirjoitusta joutui net liekkien
uhriksi erss tulipalossa Berliniss.

Viel huomattavampia ovat seuraavat teokset, joiden pohjatarkoituksena
on liitt Saksanmaa ja Ranska lhemmin yhteen. Se on trkein
positiivinen saavutus, mik Heinen toiminnalla thn aikaan on ollut,
ett hn asiallisesti poisti sen tyhmn-ylpen epluulon, joka vallitsi
Saksassa lntist naapuria kohtaan, samoinkuin hn yritti esitt
ranskalaisille, ett heill oli sangen vhn ksityst kaikesta siit,
mit suurta sittenkin oli hnen isnmaassaan. Hn julkaisi ranskaksi
teoksensa "de l'Allemagne", jossa hn omalta kannaltaan johti
ranskalaisen yleisn Saksan filosofian ja romantiikan koukerteleviin
labyrinttipuistoihin. Mitn varsinaista karakteristiikkaa niist
filosofeista, joista Heine puhuu, ei siit ky hakeminen, hn kertoo
esim. naiivin avomielisesti Jakob Bhmest, ett se on ikv mies, jota
hn ei ole viitsinyt koskaan lukea, Paracelsuksesta hn ei mainitse
juuri muuta kuin ett tmn oli tapana kytt tulipunaisia housuja,
hn puhuu laveasti siit, mit naiset luulivat Fichten "Ichin" olevan
ja sen semmoista. Nm pikkuseikat ovat tympisseet useimpia vakavia
lukijoita ja saaneet heidn jttmn trket seikat huomaamatta.
Heinen "de l'Allemagne" oli varsinaisesti thdtty Madame Stalin
samannimisen kirjan ksitystapaa vastaan. Tm kirjailijatar oli
katsonut kaikkia Saksan oloja silmlasien lpi, jotka hn oli lainannut
romanttiselta ystvltn A.W. von Schlegelilt; sen vuoksi oltiin
hnen esityksens mukaan vakuutettuja siit, ettei Saksanmaan
filosofiassa ja runoudessa ollut muuta kuin mystiikkaa ja symboliikkaa,
sinikukkia ja herttaista yksinkertaisuutta. Heinen ptarkoituksena
sit vastoin oli todistaa, ettei koko filosofia alkaen Kantista ja
Hegel lukuun otettuna ollut muuta kuin taistelua elmst ja kuolemasta
oikeaoppisuutta vastaan, ett poliittisen vallankumouksen opit
Ranskassa olivat olleet vain idyllimist leikki verrattuina Saksan
filosofian vallankumousoppeihin. Ja tss suhteessa tytyy ihailla
Heinen tietjsilm, sill ei Strauss, Feuerbach eik B. Bauer ollut
silloin viel esiintynyt, jotka toiminnallaan todistivat, ett Hegelin
filosofia historiallisesti vei nihin johtoptksiin.

Mit Heine on kirjoittanut Ranskan oloista, tavataan teoksissa
"Franzsisehe Zustnde" ja "Lutetia". Ne koskettelevat pasiallisesti
politiikkaa ja saarnaavat alusta loppuun Ranskan vapauden
erinomaisuutta, s.o. pysyttelevt yleisen liberalismin puitteissa,
jonka puheenparret lopulta itsestn puhkaisevat kuorensa. Heine kokee
ksitell asioita viisaasti ja jrkevsti, mutta se ei luonnistu. Hn
on siksi runoilija sielultaan ja sydmmeltn, ett hn vasta silloin,
kun hn kirjoittaa itsetiedottomasti sydmmens pohjasta, todella saa
huomattavaa aikaan, mutta jos hn tahtoo jrjelln todistaa ja
selitt, niin hn muuttuu kerrassaan tyhjnpiviseksi ja ikvksi.
Vaikka poliittiset ja uskonnolliset kirjoitukset ottavat suurimman
sijan tll ajanjaksolla, ei hnen runottarensakaan sentn vaiennut.
Ne runot, jotka hn silloin loi, ovat kootut sarjaan "Neue Gedichte".
Samat tuskan sveleet kuin "Laulujen kirjassa" soivat tsskin
uudelleen, monet tosin yht sydmmellisin ja helein, mutta usein
ylltt omituinen loppuknne, jota kyll joskus tavataan "Laulujen
kirjassakin", mutta joka "Uusissa runoissa" on varsinaisena
tunnusmerkkin. Ei mikn ole niin altista ivalliselle mukailulle kuin
sentimentaalisuus. Antaa srkyneen nuoruudenihanteen aueta elmn
jalosti altistuen, kuten Schiller, siihen ei Heinell ollut kylliksi
siveellist vakavuutta, murtua taas niden ihanteiden mukana kuten
Hlderlin, siihen hnell ei ollut kyllin voimaa. Kohotettuaan kerran
tuskansa Jumalakseen, ji hnelle siis tehtvksi poikamaisella
vahingonilolla lyd rikki epjumalankuvansa ja nauraen nytt, ett
se oli hyvin haurasta ainetta. Edellisen aikakauden "Weltschmerzin"
(maailmantuskan) sijaan astui nyt yht mahtava "Weltwitz"
(maailmanpila). Vlist hn yksinkertaisesti tekee naurunalaiseksi
korkealle pingoitetun tunteellisuuden, ja lukijan tytyy hymyill sille
aristofaniselle sukkeluudelle, jolla se aikaansaadaan, vaikkei
runoilija itse ole vapaa siit virheest, jota hn ivailee. Niin hn
ivallisesti mukailee vr luonnonhellmielisyytt runossa "Merelle
katsoi neiti":

    "Merelle katsoi neiti
    ja nyyhki 'ah' ja 'voi'.
    Kun piv lnteen laski,
    se kaihon mieleen toi.

    Oi neiti -- vanha kasku!
    On turha surra nin!
    Jos etupuoli' on lasku,
    niin nousu on takaapin."

tai esteettist kaunosieluisuutta, kun hn antaa teeseuran kuivan
hovineuvoksen luona keskustella platoonisesta rakkaudesta. Vlist hn
taas alottaa ilvehtien ja laskee iloisesti leikki, mutta silloin
nousee vanha tuska haudastaan ja tuijottaa alakuloisesti hneen, hn ei
voi jatkaa pitemmlle, vaan puhkee murhemielin kyselemn:

    Mit mielit orpo kyynel?
    Sa kaihdat katsehen vaan.
    Jit muistona muinaispivin
    siin' ainiaks asumaan.

Niin hn nauraa runossa "Unterwelt" (Manala) sovinnaisen elmmme
latteimpia suhteita. Pluto ja Proserpina ovat kytketyt avioliiton
ikeeseen, mies tahtoisi riitaisen puolisonsa hiritsemtt saada
rauhassa ryyppi punssia Lethen vedell sekoitettuna, Proserpina taas
kaipaa huokaillen ruusuja ja satakieli, aurinkoa ja kevtt, hn panee
kyll toimeen vieraspitoja Charonille, mutta tm on pohkeeton mies ja
kauhean ruma -- siis rettmn ikv seuratoveri nuorelle naiselle.
Yht'kki katkaisee runoilija tmn parodieeraavan svyn ja huudahtaa
jalon tuskan vallassa:

    "On toisinaan kuin silmis helo
    sumentuis suureen tuskahan;
    sen tunnen kaihon kalvavan:
    on mennyt lempi, on mennyt elo!

    Suruisna nykkt. En hempi
    ei elvy nuoruushetkien,
    ei kirpoo taakka tuskan sen:
    on mennyt elo, on mennyt lempi."

Paha kyll ovat ne runot, joissa sukkeluus ja sentimentaalisuus ovat
nill molemmilla tavoilla sekaantuneet, luvultaan vhemmistn.
Useimmissa Heine vakuuttaa meille, kuinka rettmn onneton hn on,
kuinka hn kantaa tuskien Atlasta povellaan, hn liikuttaa meit, hn
on itsekin heltynyt, kun hn yht'kki puhkeaa nauraa hohottamaan,
ett hn on osannut niin hyvsti narrata lukijaa. Niin noissa
rakkaudentunnustuksissa, jotka pttyvt kevytmieliseen
loppuknteeseen -- esim.

    "Oot toden totta ihantein,
    ei muita mieli nouda,
    sen plle sadat valat tein;
    mut tnn en tilt jouda.

    Vaan tule taasen huomenna,
    niin uutta liekki lymme
    todistamahan tunnetta;
    sen plle yhdess symme."

Samoin tuossa kuvakokoelmassa, jossa hn esitt joukon Parisin ja
Berlinin ilotyttj kaikissa mahdollisissa asennoissa. On uskomatonta,
kuinka pitklle Heinen myrkyllisyys ja kyynillisyys tss kohden
saattaa menn, niinkuin runoissa "Jngstens trumte mir: spazieren"
j.n.e. tai "Du fragst, mein Kind, was Liebe ist". Omituista kyll, ett
juuri tm laji Heinen runoja nauttii suurinta yleisnsuosiota ja ett
se on saanut enimmn jljittelijit. Kuitenkin hertti hness tm
kutakuinkin yksinkertaisilla keinoilla hankittu maine usein inhoa. Hn
laulaa:

    Harvoin ymmrsitte mua,
    harvoin mys m teit kai.
    Rapakossa kohdattua
    heti sielut sillan sai.

Yksityisen henkiln Heine oli hyvntahtoinen, voidaanpa sanoa
sydmmellinen ihminen, hnen suhteensa itiin ja sisareen oli
liikuttava, hnen kirjevaihdossaan huomataan harvoin kyynillisyyksi,
joita hnen julkiset tuotteensa ovat tulvillaan. Joka kerta kuin
jalompi tunne hness puhkee ilmoille, vaikka hn koettaa sit est
tai heti yritt haihduttaa sen vaikutuksen, hn saa meilt anteeksi ne
monet kerrat, jotka hn on synti tehnyt. Niin niiss runoissa, joissa
hn kuvailee ikvtns Saksanmaahan, tai kertoo, kuinka katkeraa
maanpako on; hn selitt tosin, ett semmoiset kuvittelut syntyvt
hness seurauksena huonosta ruuansulatuksesta tai muusta sen
tapaisesta, mutta me emme hnt usko, hienot vlittmt piirteet
todistavat kauniisti hnt vastaan. Vihdoin kasvoi ikv hness liian
vahvaksi ja vuonna 1843 hn teki lyhyen matkan isnmaahansa. Siell
olivat sill hetkell olosuhteet hiukan seestyneet; Fredrik Wilhelm IV
oli astunut Preussin valtaistuimelle ja hnen mukanaan luuloteltiin
vapaudenkin psseen valtaan. Vapaamielisyys, niin hyvin uskonnollinen
kuin valtiollinen oli nyt pssyt voitolle kirjallisuudessa tai -- mik
Saksassa merkitsee samaa -- yleisess ajatustavassa. Heine sen sijaan
katsoi siell kaikkea samoilla silmill kuin siit erotessaan; se teos,
joka on kirjallisena tuloksena hnen matkastaan "Deutschland, ein
Wintermrchen" (Saksanmaa, talvinen tarina) on viel thdtty
germaanista keskiajanhlin vastaan, joka tosin viel kummitteli
jossain nurkkapkaupungissa, mutta pasiassa kuitenkin oli jo
nytellyt osansa loppuun. Hn oli vieraantunut isnmaastaan, hn tunsi
katkerasti sielussaan, ettei rankaisematta voida tehd ivaa kaikista
niist siteist, jotka liittvt ihmist kansakuntaan. Hn oli pahasti
kohdellut isnmaataan, se oli aina antanut hnelle anteeksi, niinkuin
iti usein rakastaa enimmin juuri sit lastaan, joka hnelle surua
tuottaa, hn oli nauranut sen hellyydelle, mutta huomasi nyt, ett
isnmaa oli vhitellen kntnyt rakkautensa hnest pois, sill hn ei
ollut en sama -- 14-vuotinen oleskelu vieraassa maassa oli tehnyt
hnenkin vieraaksi. Heine tunsi vaistomaisesti tmn epsuhteen, mutta
sen sijaan ett hn olisi yrittnyt uudelleen solmia kaikkea, mik oli
rikkoutunut, hn yh enemmn laajensi juopaa. Kaikki hnen
hykkyksens Saksanmaata vastaan tst lhin huokuvat kiukkuista
katkeruutta. Niin paikottain jo runoelmassa "Saksanmaa", niin monissa
hnen myhemmiss runoissaan, kuten "Der Wahlesel'iss" ja
hvistyslaulussa Baierin kuninkaasta Ludvigista. Se kirja, jossa Heine
kuitenkin enimmn paljasti salaisen vihansa kaunan, jota hn tunsi, kun
ajansuunta Saksassa alkoi kallistua toiselle polulle eik hnen
kulkemallensa, on hnen kirjoituksensa "Heinrich Heine ber Ludwig
Brne". Se hertti tyytymttmyyden myrskyn, runoilijan vihamiehet
astuivat voitonriemuisina esiin vanhoine syytksineen, listen niihin
uusia, hnen ystvns olivat hmilln, yleis kuohuksissa.
Pasiallisesti olivat yksityisseikat syyn ensimmiseen
katkeroitumiseen. Brne oli aina osottautunut ystvlliseksi Heine
kohtaan, tm sit vastoin ktki vihansa jonkun aikaa, mutta tuskin oli
Brne maanpaon marttyyriuden uuvuttamana laskenut vsyneen pns
ikuiseen lepoon, ennenkuin Heine esiintyi hnen vihamiehenn. Lisksi
loukkasi yleis Heinen iljettv kuvaus Brnen suhteesta M:me Wohliin.
Ettei Heine luonteeltaan lainkaan ollut altis hartaaseen ystvyyteen,
nemme koko hnen elmstn; ettei hn sen vuoksi pystynyt ksittmn
jaloa ja puhdasta suhdetta Brnen ja hnen ystvttrens vlill, oli
luonnollista, mutta vaikkapa niden henkiliden suhde olisi ollut
rikollinenkin, olisi kuitenkin Heinen -- Heinen pitnyt olla viimeinen
mies sanelemaan mahtipontisesti, kuinka hnen tunnettaan loukkasi,
kuinka tm epsiveellisyys tympisi hnt ja muuta sen semmoista.
Mutta kaikki nm ovat verraten sivuseikkoja. Kirjan ptendenssi se
tekee sen hyljttvksi. Tavallisesti katsotaan Heinen ja Brnen
vaikutusta tydelleen samanlaatuiseksi osaksi syystkin, sill Brne
saarnasi yht latteata liberalismia kuin koko nuori Saksa, hnest oli
tasavaltainen valtiomuoto ainoa ja korkein hyv, voimakas
kansallishenki taas sivuseikka. Brnen mielipiteit ei Heine
ahdistakkaan, vaan hnen demokraattista luonnettaan. Heine sit vastoin
oli sielultaan ja mieleltn aristokraatti, henkisen kyvyn
aristokraatti. Brnen lheinen suhde Saksan sosialisteihin ja
tasavaltalaisiin hertti hnen vastustajassaan kateutta ja vavistusta.
Heine tunsi vaistomaisesti, ett Brne oli olemukseltaan paljoa
lhempn demokraattiskansallista yhteyspuoluetta, jonka oli
tulevaisuus ja joka nykyisin on Saksanmaan tuki ja toivo, kuin nuorta
Saksaa ja sen epmrisi vapaamielisi puheenparsia. Vaikka Heine
kytt halveksivaa svy, kuultaa kuitenkin mit katkerin kateellisuus
koko hnen teoksensa pohjalta. Heine ei ollut tuntenut vhintkn
sliv kunnioitusta vanhoja taistelijoita kohtaan, jotka eivt olleet
pystyneet seuraamaan mukana ajan yh eteenpin kiitvss taistelussa;
nyt kun hnet jtettiin jlkeen, oli luonnollista, ettei yksikn
sovittava ajatus asettunut hnt puolustamaan.

Heinen seuraava trkein teos "Atta Troll" saa alkunsa samasta vierauden
tunteesta, joka vallitsi hnen mielessn Saksan oloja kohtaan nin
aikoina. Tss on runoilija kuitenkin tydelleen oikeassa ja lukija on
kokonaan hnen puolellaan. Tss ei diletanttimainen nerokkuus ylpesti
aseta ivansa maalitauluksi ankaraa, mutta syv luonnetta; ei, tss
puolustaa Heine neroa, runouden iankaikkista oikeutta hetken
hyvtarkoittavia, mutta ahtaita puolueharrastuksia vastaan. Runoelma
on suunnattu tuota Saksassa siihen aikaan kaikkialla raivoavaa
poliittista lyriikkaa vastaan, jossa runoilija luulotteli tyttneens
kaiken vanhurskauden, jos hn vain niin ahkerasti kuin mahdollista
hysti skeitns epmusikaalisilla, runomittaan vaivoin sopivilla
sanoilla, semmoisilla kuin "konstitutsioni", "edustajakokous",
"tasavaltaishyveet" y.m.s. Atta Troll on karhu, joka tanssii
pikkukaupunkien toreilla Pyreneitten vuoristossa, vihdoin hn
riuhtaiseksen irti kuljettajansa ksist, pakenee metsiin ja julistaa
kaikilla elimill olevan yhtliset oikeudet ihmisen ylimysvaltaa
vastaan. Aseensa haalii runoilija romantiikan vanhoista ktkist,
sielt on hullunkurisen naurettava narrinmiekka ja hilyv kyprn
tyht; noita-akan seurassa hn lhtee ahdistamaan petoa surman suuhun,
mukanaan mys noita-akan poika, joka ei oikeastaan ole muuta kuin
ruumis yll, mutta pivksi virkoo henkiin idin taikavoiteiden
avulla. Noidan mkiss hn nkee taas hurjan metsstyksen, joka niin
usein uskalsi lhte liikkeelle keskiajan kuutamoisina in, mutta
jonka meidn rautatiemme ja metsnhoitomme on karkoittanut tiehens;
hn nkee jlleen nuo yht kauheat kuin suloisen houkuttelevat haamut,
tulisten orhien selss hn nkee kaikkien aikojen ja kaikkien seutujen
maanpakolaisjumalat kiitvn huimaa vauhtia ohitsensa; ylpen
jumalnymfin Dianan, keimailevan kelttilisen keijukaisen Abunden,
villin juutalaisnaisen Herodian; viimemainittu kantaa ksissn
Johannes kastajan pt, jonka hn on demonisessa rakkaudenkuumeessa
hakkauttanut poikki, Herodia katsoo omituisesti runoilijaan, tm
tuntee sydmmessn hiuduttavaa vavistusta juutalaista ruhtinatarta
kohtaan ja kummitushaamu vie kaikki hnen aivojensa ajatukset ja hnen
sydmmens tunteet mukanaan kylmn hautaan Jeryscholaimiin. Ja miten
eloisaa huumoria -- harvinaista Heinell -- tulviikaan tm runoelma.
Kuinka koomillinen onkaan kuva elinten tasavallasta, jonka Atta
Trollin mielikuvitus maalaa, iknkuin tulevaisuuden ihanne, jolloin
jokaikinen aasi on ylennetty valtionvirkaan, leijona sen sijaan kiskoo
jyvskki myllyyn, ja jolloin yksin juutalaisetkin saavat samat
oikeudet kuin muut elimet, kuitenkin yhdell ehdolla, nimittin:

    "Turuill' lkt juutalaiset
    yritelk tanssin tahtiin;
    tmn kiellon annan heille
    eduks oman taiteheni.

    Sill tyylinaisti sek
    liikkeet plastilliset
    puuttuu tlt rodulta,
    se ma'un yleislt turmelis."

Kuinka hullunkurisen hupainen onkaan kuvaus schwabilaisesta
runoilijasta, jonka noitavaimo on muuttanut sylikoiraksi, ja jonka
tytyy pysy tss hahmossa, siksi kunnes puhdas neitsyt Sylvesterin
yn ottaa vaivakseen lukea Gustav Pfizerin runot uneen uupumatta, ja
kuinka vhiset ovat runoilija paran toiveet nhd tmn toteutuvan.
"Atta Troll" ilmestyi kokonaisuudessaan 1847. Kahtena seuraavana vuonna
kulkivat suuret valtiolliset myrskyt yli Saksanmaan, silloin unohtuivat
helposti kaikki, jotka eivt suoranaisesti ottaneet osaa nihin
taisteluihin; mutta rauha palasi ja saksalainen yleis muisti jlleen
maanpaossa elv runoniekkaansa. Se tieto, joka sille saapui hnest
oli surusanoma. Runoilija makasi halvattuna, sokeana ja kauhean
selkydintaudin kiduttamana; anteeksiantava osanotto valtasi yleisn,
kaikki kynniekat, jotka kvivt Parisissa, kokivat hankkia itselleen
psyn Heinen luokse ja levittivt hnest sitten uutisia ja huhuja,
usein mit kummallisinta laatua. Muun muassa kerrottiin yht'kki, ett
"Almanzorin" ja "Der Salonin" kirjoittaja oli muuttunut hurskaaksi;
oikeaoppiset nostivat heti kuorossa riemuhuudon tmn julkijumalattoman
kntymisen johdosta ja vaikka yleisn olisi pitnyt olla
tervnkisempi, sai hn kuitenkin siltkin osakseen kiitosta tai
moitetta, aina sen mukaan millainen oli kunkin ksitys.

Pohjaltaan oli Heine aivan sama kuin ennenkin. Hn selitti tosin
"tunnustuksissaan", ett hn oli palannut takaisin isn Jumalan luokse,
jtettyn sikseen sikojen paimentamisen hegelilisten tykn, ett hn
oli ollut ateisti niin kauan kuin ateismi oli esteettis-ylimyksellisen
piirin asia, mutta nyt, kun se alkoi haista tupakalle ja rasvanahkalle,
ei hn en tahtonut olla tekemisiss sen kanssa, -- kaikki suurella
mielihyvll, -- mutta juuri siin tavassa, jolla hn kertoo tst
kntymisestn, pist vanha pukinsorkka nkyviin. Heine oli kaikkien
dogmaattisten lauseparsien jyrkk vastustaja, nyt olivat hnen
oppilaansa jrjestelmllisesti kehittneet hnen omat antikristilliset
hykkyksens lihan vapauttamisesta uskonkappaleiksi, joita suurella
mahtipontisuudella saarnattiin, uudet lauseparret suututtivat hnt nyt
yht paljon kuin vanhat ennen.

Ainoa trke teos, joka hnelt thn aikaan syntyi, oli runokokoelma
"Romanzero". Jos silmilemme sit vain pikimmltn, huomaamme todeksi
sen, mit edell on samottu. Siin nauretaan kristillisi oppeja,
varsinkin ehtoollis- ja taivasoppia yht vsymttmsti, Mabillen
puolialastomia tanssijattaria ylistelln lauluin yht julkeasti kuin
ennenkin. Kuten nimi osottaa, on "Romanzero" pasiallisesti kokoelma
ballaadeja. Ballaadeja tavattiin jo "Buch der Liederiss" ja "Neue
Gedichteiss". Ne olivat kenties kauneimmat niiden monien kauniiden
laulujen joukossa. Seisoen useimmiten kansanlaulun pohjalla ne olivat
yksinkertaisten metskukkien kaltaisia, jotka huolellisesti
puutarhoihin istutettuina kehittyvt kaksin verroin. Kuinka kauniita
olivatkaan "Kaksi krenatri", "Pyhiinvaellus Kevlaariin",
"Merenneidot", "Rouva Martha", "Tannhuser", "Pekka parka" ja niin
monen monet muut. "Romanzerossakin" on ihania, kuten esim. "Hastingsin
taistelu" ja "Jehuda ben Halevy", mutta ylipns ne ovat niin
eriskummaisia, niin kauheita, ett me luemme niit melkein henki
kurkussa. Sama mystillinen kaipaus, jonka runoilija ennen nki
luonnossa, on nisskin, mutta vristettyn irvikuvaksi. Niin esim.
kertomuksessa Intian valkoisesta elefantista, joka unissaan rakastuu
parisilaiseen hempukkaan ja kuolee surkeasti rakkaudenkaipuuseen.
Ihmeteltvin taito, mit Heine oli thn asti ballaadeissaan osottanut,
oli runollinen kyky viritt sielumme mihin tunnelmaan tahansa ja
sitten temmata meidt mukaansa. Kauhistuttavaan hn pystyi yht hyvin
kuin herttaiseen; "Romanzerossa" pysyy hnen kykyns yh samana, mutta
hn ainoastaan viehtt, vaan ei tyydyt meit. Korkeinta, mit
eriskummallisella hirvittvll tyylill voidaan luoda, on kai ballaadi
Vitzliputzlista, Mexikon sodanjumalasta, jolle ihmisi uhrataan.
Ainoana lpikyvn tunteena "Romanzerossa" on tuskallinen pyristys
kuoleman edess. Runoilija nkee kaikkialla kukoistavia naamioita,
joiden takaa rikesti nauravat luurangot irvistvt. Helmikuun 18
pivn 1856 loppui Heinen 7-vuotinen tuskallinen krsimys. Hn on
haudattuna Montmartren hautausmaahan Parisissa. Monet Ranskan ja Saksan
suurista miehist, varsinkin kirjallisista, olivat saattamassa
runoilijavainajaa viimeiseen leposijaan, kuitenkin ilman pappia ja
ilman upeita hautajaismenoja, sill hn oli itse mrnnyt:

    Jkn messu laulamatta,
    lukematta pyh kaadosh;
    vaietkohon haudallani
    luvun, laulun laiha paatos.

On sanottu meidn vuosisataamme vallankumouksien vuosisadaksi ja
silloin pasiallisesti ajateltu niit valtiollisia mullistuksia, jotka
sen kuluessa muuttivat Eurooppaa. Jos asiata tarkemmin katsomme, niin
huomaamme, ett tm yleinen muodonmuutos on jokaisessa kansakunnassa
ilmennyt luonteeltaan aivan erilaisena. Mit erittin tulee
Saksanmaahan, voimme muutamin sanoin merkit tmn uudistuksen
siten, ett kansallinen elm muuttui kirjallis-runollisesta
valtiollis-yhteiskunnalliseksi. Saksanmaan historia viime vuosisadan
lopussa ja tmn alussa ei laisinkaan ole niiss ulkonaisissa tai
sisisiss oloissa, jotka vallitsivat sen satalukuisten valtioiden
kesken tai niiden suhteessa ulkovaltoihin, sen historia kuvastuu
pasiallisesti siin suurenmoisessa tieteen ja taiteen kehityksess,
joka silloin kohotti Saksanmaan ennen tuskin aavistettuun korkeuteen;
pyhn Rooman valtakunnan todellisena keisarina ei ollut se mittn
Habsburgilainen, jota maailma siksi luuli -- ei, se oli Goethe,
suvereenisessa imperaattorirauhassaan hallitseva olympolainen;
todellisena ministerin ei ollut se mateleva itvaltalainen
diplomaatti, joka uskotteli itselleen ja muille asian niin olevan, ei,
se oli Hegel, joka filosofisilla snnksilln asetti varmat ohjeet
ihmisten uskolle. Tmn ulkonaisen ja sisisen elmn vlill
vallitsevan huutavan vastakohtaisuuden vuoksi on tahdottu tuomita koko
tm sivistys epkansalliseksi, keinotekoiseksi, mutta samoinkuin
historiassa tapahtuu, ett joku kansa esiintyy poliittisessa suhteessa
lujana ja voimakkaana, vaikka sen sivistys on ulkomainen, niin
keskittyy tss pinvastoin koko kansakunnan voima henkiselle alalle,
niin ett se kokonaan anastaa sen toimintatarmon. Totta on, ett
verraten harvoin nin tapahtuu -- ainoastaan yksi suurempi esimerkki
Saksanmaan ulkopuolelta voidaan siit mainita -- nimittin Italia,
jossa uuden ajan alussa huomaamme vallitsevan samanlaiset olot. Mutta
kuinka suurenmoiseksi kehittyikn Saksanmaan henkinen voima; muinaisen
Kreikan loistorikkaiden pivien menty on tuskin kertaakaan steillyt
seitsenthtinen, jonka olisivat muodostaneet niin mainehikkaat nimet
kuin nm seitsemn: -- Goethe, Schiller, Hegel, Fichte, A. von
Humboldt, Mozart ja Beethoven. Mutta juuri sen vuoksi kun tm korkea
kultuurikanta oli niin vieras ulkonaiselle elmlle, oli se niin
lyhytikinen. Vuoden toisensa perst tarvitsee majesteetillinen mnty
kasvaakseen tyteen mittaansa, ruusupensas syntyy muutamassa kesss,
mutta kuihtuukin sit nopeammin. Tm vierauden suhde kehittyy
vhitellen vihamielisyydeksi; kirjallisuutta ja varsinkin taidetta
alettiin katsoa elmn ainoaksi pmrksi, rehellist kansalaista,
hurskasta kristitty ivaili esteettisesti sivistynyt, korkeammalla
kehitysasteella seisova nero poroporvariksi. Muoto piti sisllyst
vallassaan, joka lopulta vei taiturimaisesti haeskelemaan kaikista
kaukaisinta ja oudointa, siin mieless ett siten tavattaisiin
mieltkiinnittvi puolia. Tm oli sen suunnan pasiallinen
tunnusmerkki, johon Saksanmaan sivistys kallistui ja jota on hiukan
epmrisesti ja sopimattomasti nimitetty romanttisuudeksi. Uskonnossa
haettiin etupss kristillist mytologiaa; romantiikan kristillist
suuntaa ovat sen ystvt ylenmrin vetneet esiin, mutta tm ylistys
on rakettu jotenkin juoksevalle hiedalle. Kristillisyytt sen
protestanttisessa merkityksess ajatteli kaikista romantikoista tuskin
muut kuin yksi ainoa syvemmll vakavuudella ja tm ainoa mies oli
vain puoleksi saksalainen -- Steffens. Ett he kaikki lopulta ptyivt
keskiaikaiseen katoliseen mystillisyyteen, vaikka olivatkin alkaneet
helleenisest taideuskonnosta, muinaisgermaanisesta panteismist tai
itmaisesta symboliikasta, oli luonnollista, kun mytologia oli kaiken
etsimisen esineen ja kun siit lytyi ainakin jonkunlainen vastike
kristilliselle mytologialle. Politiikassa tytyi romantiikan suosia
taantumuksellisia pyrintj, sill rikas ylimyskunta ja sivistynyt
itsevaltius on otollisin maaper, josta nerohenkinen taide-elm,
jota romantikot pitivt elmn pmrn, saattoi versoa. Se
vlinpitmttmyys, jota koko tm sivistys osotti kansan valtiollista
ja kirkollista elm kohtaan, oli vihdoin vienyt sellaiseen
hajaannukseen, ett taantumuksen tytyi pakosta tulla; tm taantumus
ilmeni isnmaallisina liikkein, jotka nihin aikoihin vieraan vallan
sorron synnyttmin, antoivat Saksanmaan elmlle uutta sisllyst.
Nm liikkeet olivat luonteeltaan jaloja, ne saivat aikaan vaikutuksia,
joita saksalaiset aina ylpeydell muistelevat; nuorekas, kuumeisen
levoton jnnitys ajoi kansakunnan rajusti karistamaan elmstn pois
hajaannuksen, uusi ihanne luotiin, joka sill hetkell elhytti ja
johon sill hetkell voitiin uskoa, mutta jota aikaa voittaen oli
mahdoton toteuttaa. Psyyn, jonka vuoksi nm liikkeet eivt
pystyneet tekemn niin valtavaa vaikutusta kuin niiden suurenmoisesta
alusta saattoi luulla, oli se, ett niill oli liian yksipuolisen
kansallinen leima. Kuvaavaa on siin suhteessa se, ettei pyritty
herttmn uudestaan eloon uskonpuhdistuksen aikaa, vaan knnettiin
aina katse Hohenstauffien aikoihin, jotka tosin enemmn mairittelivat
kansallista turhamielisyytt, mutta pohjaltaan olivat paljon
vhempiarvoisia. Voidaan sanoa tt suuntaa germaaniseksi. Ranskalaisen
ylivallan painosta rimmisyyteen ajautuneena, tytyi tmn suunnan,
voidakseen todella musertaa sen ikeen, suunnata vihansa myskin kaikkia
niit suunnattomia vapauden ja valistuksen edistysaskeleita vastaan,
jotka Ranska oli astunut; sen tytyi esiinty vihamielisesti ei
ainoastaan Napoleonia, vaan mys koko vallankumousta vastaan. Mutta
siin onkin tm germaanisen suunnan Akilleen-kantap, ett kun se oli
musertanut vieraan ylivallan, kun se oli taistellut suuren
vapaudentaistelun, se ei enn tiennyt mit se oikeastaan tahtoi, se
eksyi turhanpivisiin unelmiin. Saksan kansan etujen hajaannus oli nyt
suurempi kuin koskaan; aatteellinen elm taiteen ja tieteen piiriss
ei en tyydyttnyt; yksinomainen germaanilaisuus oli 1815:n jlkeen
menettnyt sisllyksens -- sen murroksen, jonka tytyi koskea kaikkia
thn saakka vallinneita pyrintj, nemme olennoituneena Heiness.
Heine taistelee tietoisesti yksipuolista kansallistuntoa vastaan, mutta
esitt samalla kertaa romantiikan rappeutumista -- hn on hengen
maailmassa viimeinen noita kuninkaita jumalan armosta, jotka Herderist
alkaen olivat hallinneet Saksanmaan elm. Hn tarjoo meille nyn,
joka on harvinainen murrosaikoina, sill kaikki saksalaisen
siirtymisajan suunnat vuosien 1815 ja 1848 vlill ovat kertyneet
hness iknkuin polttopisteeseen. Kuvaavaa Saksalle on, ett
semmoisen aikakauden edustajana on runoilija. Jyrkss ristiriidassa
ankarasti kansallisia harrastuksia vastaan, jotka olivat vihamielisi
ulkomaista kohtaan, katsoi Heine yleismaailmallista liberalismia
ainoaksi aatteeksi, jolla oli nykyisin oikeutuksensa, ja Saksan
perinnissuuntaa voitetuksi kannaksi, josta olisi Ranskan esimerkki
noudattaen irrottauduttava. Mutta samalla kertaa sai Saksan esteettinen
kultuuri hness rimmisimmn, johdonmukaisimman ilmaisunsa. Sen
viimeinen kehitys -- romantiikka -- oli lopulta mennyt niin pitklle,
ett se nerohenkisell ironialla kohteli kaikkea elmn siveellist
vakavuutta. Heiness se vihdoin knsi tmn ironian omaa itsen
vastaan ja, kuten sfinksi, se oli hukassa heti kun sen arvoitus
selitettiin. Romantiikka oli etsinyt kaikille ajoille yhteist
mystillist uskontoa, ymmrrettv ainoastaan salaisuuteen vihityille,
korkeimmille sieluille, jota erilaiset, alinomaa vaihtelevat mytologiat
vertauskuvallisesti ilmaisivat. Paitsi ett Heine rikastutti tt
jumal-laumaa uudella, jakobiinimyssyyn ja tanssijattarenpukuun puetulla
jrjenjumalattarella -- "la desse de la raison'illa" -- koki hn
osottaa, ett tm kansalaumalta salattu uskonto, joka oli kuulunut
neroille ihmiskunnan historiassa, oli ollut semmoinen, -- ettei heill
ollut minknlaista uskonnollista vakaumusta ollutkaan. Ja juuri tm
uskonnollisen vakaumuksen perinpohjainen olemattomuus oli Heinen usko.
Yksityisen henkiln hn oli sydmmeltn juutalainen, hnen
yksillliset sympatiansa olivat pysyvisesti kiinni hnen
lapsuudenuskonsa muistoissa, mutta hnen todellinen ksityksens
oli kaukana juutalaisuuden ankarasta yksijumalaisuudesta;
protestanttisuuteen hn kuului ulkonaisen uskontunnustuksen puolesta --
hn oli Berliniss siirtynyt uuteen uskoon voittaakseen etuja
virkauralla -- mutta oli kokonaan vieras sen sisiselle olemukselle --
aivan samasta syyst kuin romantikotkin -- katolisuutta kohtaan hn
"tunnustuksissaan" vitt tunteneensa erityist mieltymyst, mutta
hnt viehtti vain sen taiteellinen puoli, johon kaikilla
runoilijaluonteilla on sydmmess jonkunlaista taipumusta -- mitn
syvemp vakavuutta ei niss Heinen katolisissa sympatioissa ollut.

Toinen kohta, jossa Heine esitt historiallisen seurauksen aiemman
kultuurin yksipuolisesti kirjallis-taiteellisesta suunnasta, on se
neron itsens-jumaloiminen ja itsens-kuvastaminen, joka on niin
suuressa mrin kuvaavaa Heinelle. Jokainen murros, joka
ylenkatseellisesti rikkoo suhteensa perinnisen kanssa, on
vastenmielinen, mutta kaksin kerroin, jos se tapahtuu ryhken
nerokkaan subjektiivisuuden nimess. Kukaan ei ole kai kiemaillut
tunteillaan ja mieliteoillaan yleisn edess niinkuin Heine, kukaan ei
ole kai niin suvereenisen julkeasti ylvstellyt omalla suuruudellaan ja
merkitykselln. Kukaan ei ole kai riisunut saksalaisten "gttliche
Grobheit'ia" (jumalallista karkeutta) kynsodassa vastustajien kanssa
niin putipuhtaaksi kaikesta totuudentunnosta. Mutta samalla kuin Heine
osottaa itsessn seuraukset Saksanmaan aiemmasta kultuurista, hn
esitt mys sen hajaantumisen. Hn oli tietoinen siit, ett sisisen
henkisen elmn yksipuolinen oikeutus nyt oli lopussa, taiteilija
huomasi, ett taide, siin merkityksess kuin sit oli nihin saakka
kytetty, ei en pystynyt osaansa suorittamaan. Juuri siit
hajaannuksesta, kun vakaumus runoilijan jumalallisesta tehtvst ja
tuskallinen tietoisuus, ettei hn en ollut kutsuttu sit
suorittamaan, menivt ristiin, sai Heinen "maailmantuska" alkunsa.

Ne luonteeltaan hajoittavat ja mullistavat suunnat, joiden olennoitunut
ilmestys Heine oli, ovat olleet sangen trkeit Saksan kansan
henkiselle elmlle. Voidaanpa melkein vuodelleen merkit, mink ajan
ne olivat vallitsevina. Vuoden 1815 restauratsionin herttmin, ne
osottautuivat tehokkaiksi vasta Heinkuun vallankumouksessa 1830, jonka
jlkeen ne pysyivt ylinn aina vuoden 1848 vallankumoukseen asti;
nykyisin on niiden valta, vaikkei viel niiden vaikutus, melkein
mennyttn. Heinelisyys ei net esiintynyt suinkaan yksinomaan
kirjallisuuden alalla, vaan skeptillinen nuorhegelilisyys
uskonnollisella, yleismaailmallinen liberalismi valtiollisella alalla
olivat ilmiit, jotka olivat alkuisin samasta lhteest. Pistosanansa
koko tm puolue lainasi Heinelt, mutta mik hnell kvi sukkelasta
mieleenjuohtumasta tai kauniista vertauksesta, sit kehiteltiin
dogmaattisella vakavuudella, kuten syvi filosofisia ongelmia ainakin.
Miten trkeksi onkaan esim. kohotettu Heinen hullunkurinen oikku jakaa
kaikki historian kansat ja henkilt lihaviin ja laihoihin, tai
millaista vallattomuutta onkaan harjoitettu hnen kauniilla
vertauksellaan, ett pyhn hengen ritarit muka ovat meidn aikamme
todellisia profeettoja ja pappeja. Mainitsimme jo, ett koko tm
suunta oli kriitillist, kielteist laatua, ett se vaikutti vanhaa
hvitten, voimatta oikeastaan rakentaa mitn uutta sijaan; kun sen
vuoksi uusi, voimakas kansallishenki alkoi liikkua Saksan kansan
taajoissa kerroksissa, ei en niinkuin vuosisadan alussa nuorekkaana
unelmana, vaan varmana pmrltn ja varmana sisllykseltn,
silloin kalpenivat skeptillisyyden himmet thdet, vaikka ne olivat
loistaneet yn pimeydess, sentn uuden vakaumuksen auringon
kohotessa. Kansallinen yhteys, ei ainoastaan valtion, vaan mys elmn
ja tiedon aloilla, on sen puolueen tunnussana, joka ennen pitk on
sulkeva piiriins koko kansan. Kaikenkaltaiset hajoittavat ainekset,
joita on niin ylenpalttisesti Saksassa, taistelevat sit vastaan --
taistelua on kestnyt kauan, sit kest vielkin, ja ken tiet kuinka
kauan sit on kestv. Jo vuosien 1847 ja 1848 vallankumouksissa
nytteli liberaalinen nuori Saksa taatusti nolointa osaa niiden kolmen
harrastuksen joukossa, jotka olivat synnyttneet niden vuosien
vallankumouksen, nim. sosialistisen, liberaalisen ja kansallisen. Ett
heinelisyys oli hviv, sikli kuin nm myhemmt tendenssit
voittavat jalansijaa, sen tunsi suunnan alkuunpanija ja hn vainosi
niit sen vuoksi mit katkerimmalla vihalla. Kuvaavaa on siin
suhteessa se syv, voitaisiinpa sanoa vaistomainen katkeruus, jolla
Heine taisteli protestanttisuutta ja Preussia vastaan. Hn menetteli
siin uupumattoman johdonmukaisesti kaiken ikns, antamatta oikkujen
tai personallisten mielihalujen johtaa itsens harhaan, jotka muuten
niin helposti saivat hnen horjumaan. Ett jykk oikeaoppisuus, jonka
muodossa edellinen, ja brutaalinen patukkavalta, jonka muodossa
jlkiminen esiintyi, vlttmttmsti hertti hness oikeutettua
suuttumusta, ett tm suuttumus purkautui kaikella sukkeluuden ja
tulisuuden voimalla, kun ei nill kummallakaan seikalla ollut yhtn
rakastettavaa tai runollista puolta, joka olisi voinut lauhduttaa
hnt, se oli luonnollista; mutta toiselta puolen hn tunsi mys salaa
vavisten, ett protestanttisuuden ja Preussin pperiaatteista oli
tuleva Saksa helpoimmin kehittyv ja hn vihasi niit sen vuoksi kaksin
verroin, tosin vaistomaisesti.

Koko tm Saksanmaan kehitys tll vuosisadalla tarjoo meille
suomalaisille sangen mieltkiinnittvi aineita tarkastettavaksi.
Vaikkakin ne esteet, jotka ovat nyttneet sulkevan tien meidn
kehitykseltmme kansallisella pohjalla, eivt olekkaan samaa laatua
kuin Saksan oloissa, on niiss kuitenkin niin paljon yhtlisyytt,
ett voimme niist oppia, ellemme ehk niin paljon mit meidn on
tehtv, niin ainakin mit meidn on vltettv. Voimme omassa
maassamme huomata niiden neljn suunnan rinnakkaisvirtauksia, joita
olen koettanut esitt Saksanmaan elm kuvaavina tll vuosisadalla.
Ja samoinkuin varmasti uskomme, ett tulevaisuus on meille luova niin
hyvin kieleltn kuin sivistykseltn todella suomalaisen Suomen,
tahdomme mys mielellmme toivoa, ett alinomaa kasvava ja vahvistuva
kansallishenki on liittv tmn suuren saksalaisen sivistyskansan
yhdeksi kokonaisuudeksi, johon he pyrkivt -- niin pimelt kuin moni
seikka tll hetkell nyttneekin.




RANSKAN TOINEN KEISARIKAUSI JA SEN KIRJALLISUUS I-III.



I.


Kun vallankumous viime vuosisadan lopulla viskasi kumoon kaikki
Ranskanmaan olevat olot, nytti silt kuin olisi yksi kohta jnyt
koskematta. Tm oli kirjallisuus. Kuninkaanvalta oli kukistettu,
aatelisto maasta paennut, ja kuitenkaan ei kieli eik runous voinut
pst niist siteist, joihin 17:s vuosisata, juuri kuninkaanvallan ja
aateliston loistoaika, oli ne pakoittanut. Eik kumma; valtiolliset
myrskyt ottivat kansan mieless liiaksi tilaa, ett kirjallisuus ja
taide, jotka varsinkin vaativat rauhaa, olisivat voineet kukoistaa.
Napoleonin valta kukistui ja restauratsionin mukana rauhakin palasi ja
kirjallisuus sai uutta eloa. Mutta kehitys vanhasta uuteen ei
tapahtunut vhitellen, vaan killisesti ja rajusti. Kirjallisuudessakin
uudistui nyt sama nytelm kuin ennen valtiollisella alalla.
Klassillinen kirjallisuus systiin vallastansa yht helposti ja yht
nopeasti kuin ennen kuningas istuimeltansa; kirjallisuudessakin
valtapuolueet pian saivat voiton. -- Chateaubriandin ja Branger'n
tekemt vlitysyritykset onnistuivat yht vhn kuin Lafayetten ja
Mirabeaun vallankumouksen aikana. Kumoava onkin koko tm romanttinen
kirjallisuus -- kuten sit kutsuttiin klassillisen vastakohtana. Siin
on yltkyllin aatteita, uljaita, usein ylevikin, vaikka kuohuvia ja
sekaisia, vielp siin on havaittavana enemmn tarkoitusta kuin tekoa,
vkevi intoja ja varsin vhn mielt, kiihottunutta spiritualismia
(henkisyytt) ja trket materialismia (aineellisuutta) -- kaikki
kumoavan aikakauden tunnusmerkkej. Eheit, suuria taideteoksia tm
kirjallisuus on synnyttnyt ainoastaan harvoja, mutta voimaa ja henke
ei voi kielt siin olevan. Klassikot olivat etenkin pyrkineet
ilmilausumaan yleisi tunteita ja perusteita selvss, miltei
kaunopuheisessa muodossa, romantikot pinvastoin etsivt tahallansa
outoja, jopa ihaillakin aineita, jotka he sitten pukivat hehkuvaan
muotoon; klassikot tahtoivat tunnustaa kauneutta ainoastaan
somatekoisessa, romantikot pinvastoin asettivat ohjeeksensa "le beau
c'est le laid" (kauneus on rumuus); edellisten perusajatus oli
sopusointu, jlkimisten vastakohta; edellisten pansio oli jrjestys,
jlkimisten loistava vaikutus. Valtioelmss tm uusi kirjallisuus
anastaa paljoa mahtavamman sijan kuin vanha; sen etevimmt edustajat,
niinkuin Chateaubriand, B. Constant, Guizot, Thiers, Lamartine,
Montalembert, olivat myskin hallituksen ja puolueiden pmiehi. Mutta
valtiollisissakaan asioissa ei tm kirjallisuus voinut kielt
kumouksellista luonnettansa. Alussa, Bourbonien aikana, romantikot
kyll olivat kuninkaallisempia kuin hallitus, mutta pasiallisesti
vastenmielisyydest Napoleon I:n valtaa vastaan. Vuoden 1830
vallankumous muutti asiain laidan ja lopetti heidn sek rakkautensa
ett vihansa. Pienin osa kirjailijoita, "doktrinri"-nimiset, antoi
suorastaan tukea Ludvig Filipin vallalle, suurin osa, erittinkin
runoniekkoja, kuului vastustuspuolueihin ja heittytyikin viimein
hurjaan sosialismiin. On kummallista nhd, kuinka samat miehet
nuoruudessaan 1820 pauhasivat kaikkea vastaan, mit vallankumouksen
aika oli tuottanut, ja 1840 taas katsoivat kaiken autuuden
mahdottomaksi samaisen vallankumouksen ulkopuolella; niin esim.
Lamennais, Lamartine, Michelet, Quinet y.m. Totta on, etteivt nmt
kirjailijat ole synnyttneet vuoden 1848 vallankumousta, yht vhn
kuin Voltaire ja Rousseau olivat synnyttneet viime vuosisadan
vallankumouksen, mutta heidn retorinen kaunopuheisuutensa on osaltaan
paljon virittnyt ja sekoittanut kansan mielt. Runolliset ja
suorasanaiset kirjailijat riemuitsivat, kun vallankumous oli syttynyt;
nyt muka ahdasmielisen porvaristovallan kaaduttua jokainen vrin
halveksittu lyniekka voisi vapaasti puhua ja profeteerata kansan
edess, tuon vapaan, jalomielisen kansan edess. Vallankumouksen
ensimminen hetki olikin aatteen miesten, pian toiminnan sankarit
tunkivat heidt syrjn. Lamartine esim., joka 1848 oli vallankumouksen
pjohtaja, psi 1849 tin tuskin lainstj-kokoukseenkaan. Mutta ei
siin kyllin. Runoilijat saivat lisksi nhd vallankumouksen
kallistuvan ihan toiseen suuntaan, kuin heidn ihanteelliset toiveensa
olivat ennustaneet -- se loppui sotilasvaltiuteen. Mihin nyt jivt ne
kultaiset sadot, joita toivottiin vallankumouksesta? Runoilijat olivat
leikitelleet ihankuin lapset tulen kanssa ja seisoivat, sittenkun tupa
oli palanut tuhaksi, saamattomina, alakuloisina. Uudesta tuvasta, joka
rakennettiin vanhan sijaan, heidt systtiin pois tai otettiin siihen
vastaan armoille. Vuoden 1848 vallankumouksen tauottua, oli koko tm
romanttinen kirjallisuus -- sill romanttinen se viel muotonsa
puolesta oli, vaikka sen sisllys oli muuttunut -- tehnyt
tehtvns. Tll ei kuitenkaan ole sanottu, ett se pyrintinens,
harrastuksinensa ei olisi vaikuttanut mitn tulevaisuuteen. Tulevan
onnellisemman kirjallisuuden on nouseminen siit maasta, jota tm on
perannut, tulevan kirjallisuuden on omistaminen tmn romanttisen avut,
ihankuin ennen Ranskan klassillinen kirjallisuus Ludvig XIV:nnen aikana
selveni renesanssin jaloista, vaikka himmeist aatteista; Mutta Ludvig
XIV:nnen hallituksen ja renesanssin vlill on aikakausi --
Richelieu'n, Mazarin'in ja Htel de Rambouillet'n, -- jona kansan henki
ihankuin seisahtui hetkeksi kootaksensa uusia voimia. Samalla tavalla
toinen keisarikausi kirjallisuuteen katsoen nytt levon ja
valmistuksen ajalta.

Ettei toisen keisarikauden kirjallisuus tarjoo mitn rehottavaa eik
viehttv nky, voi siis kyll ksitt. Uusia aatteita ei ole, sit
vhemmin uutta runouden muotoa; mutta vanhojakin aatteita, jotka ennen
olivat synnyttneet Ranskan kansassa ylpeytt ja voimaa, halveksitaan
nyt ja katsotaan epilyksen silmill. Vapautta, joka vei kumoukseen,
kammoksutaan, uskontoa, joka vei tekojumalisuuteen, peltn, runous,
joka asetti tarkoitusperns korkeammalle, kuin mit sitten voitiin
toteuttaa, hyljtn. Vanhan ylenpalttisuuden ja kiihkomielisyyden
sijaan ovat jykkmielisyys ja pahastelemus tunkeutuneet; nautinnon
halu ja huimaavat rahapuuhat ovat vhitellen vieneet voiton
aatteellisista pyrinnist. Yht nurja kuin vr olisi kuitenkin
katsoa tm masentuminen koko toisen keisarikauden varmaksi
tunnusmerkiksi taikka, niinkuin sentn monikin tekee, sanoa keisari
siihen syyksi, sill onhan tm keisarikauden ensimminen aikakausi,
jona se kokoo voimiansa ja oppii tuntemaan asiain tilan. Sen asema
Euroopan politiikassa on jo vakautunut -- sit todistaa itmainen ja
Italian sota. Sisllisten asiain hoidossa hallitus sit vastoin horjuu
erilaisten periaatteiden vlill, tai oikeimmin sanottuna, sen ainoa
periaate nkyy olevan pit kaikki puolueet kurissa. Kirjallisuudessa
vallitsee nyt sama saamattomuus ja nerottomuus kuin valtioelmsskin.
Runoilijatkin epilevt ihanteitansa ja kiintyvt iknkuin eptoivossa
oleviin oloihin.

Tss on kuitenkin oikea vaisto ohjeena. Terve realismi on
murrosaikoina sek luonnollisin ett helpoin muoto, jossa kirjallisuus
voi saada aikaan jotakin ansiokasta. Tm kytnnllinen suunta on
kuitenkin valitettavasti toiselta puolen suuresti lisnnyt
keinotekoista kirjallisuutta, niinkuin viel moni oikeakin taideniekka
luulee ruokottomuuden olevan samaa kuin realismin.

Mutta tm yleinen kuva ei ksit kokonaan tmn ajan ranskalaisen
kirjallisuuden ominaisuutta, vaikka se osottaa viimeisen miespolven
luonnetta. Onhan viel olemassa kirjailijoita, joiden pteokset ja
mieli ovat yhteydess menneen aikakauden kanssa, mutta jotka viel
ninkin aikoina jatkavat kirjailijatointaan. Nmt kirjailijat kyll
eivt anna tmn aikakauden kirjallisuudelle sen varsinaista muotoa;
mutta ensinnkin nuo vanhat ovat sankareita nuorten maatiaisten
rinnalla, ja toiseksi heidn tuotteensa ovat runolliselta kannalta
melkein etevimmt. Nykyisten Ranskan olojen suhteen nmt miehet ovat
asettuneet eri kannalle. Toiset ovat, vallankumouksen tyhjn rauettua,
kadottaneet ryhtins, heidn voimansa on kukistettu ja he horjuvat
harhaluulon ja epluulon vlill. Toiset ovat vetytyneet pois asioiden
johdosta, kun vallankumouksen antamat katkerat kokemukset ovat heihin
kipesti sattuneet. Kuitenkaan ei heidn luottamuksensa aatteihinsa ole
hvinnyt. Toiset taas eivt ole mitn oppineet eivtk mitn
unohtaneet, toivovat viel kaikkea hyv kumouksesta eivtk sano
milln tavalla suostuvansa nykyiseen Ranskan halaukseen. Heidn
pmiehens on Victor Hugo.

Victor Hugo on koko tmn ajan elnyt maanpakolaisena ja lujasti
kieltytynyt ottamasta vastaan keisarin monta kertaa tarjoomaa
anteeksiantoa. Tasavaltalaisen puolueen nimess hn on vsymtt ja
leppymtt taistellut sit hirmuista tyrannivaltaa vastaan, joka muka
nyt sortaa Ranskan jaloa kansaa. Victor Hugo on maanpaossa kirjoittanut
sek lyyrillist ett satiirista runoutta, hn on yritellyt sek
maailman-epopeiaa ett maailman-romaania. Kaikista nist hnen
teoksistaan huokuu mieheks ja ylev henki meit vastaan, me ihailemme
runoniekan neroa, ja kunnioitamme hnen mielens innokkuutta, joka on
pitnyt voimassa vanhan uskonsa vapauden aatteihin. Todella onkin hnen
uskonsa luja, mutta se muuttuu valitettavasti kyll usein taikauskoksi.
Victor Hugon vakaumukset nojautuvat vhemmn vakaviin periaatteihin
kuin mrttmiin, useimmiten taiteellisesta pohjasta lhteneihin
tunteihin. Sen thden ei hness olekkaan yhtn johdonmukaisuutta; hn
jumaloi Napoleon I:t ja kiroo Napoleon III:tta; hn kiihoittaa
ranskalaisten sotilaallista kunnianhimoa ja hn saarnaa kansainvlisten
sotien loppumista ja ja iankaikkisen rauhan alkua maailmassa. Lisksi
Victor Hugon runollinen voima on entistn heikompi. Useat paikat hnen
tmn-aikuisissa kyhyksissn muistuttavat viel runoniekan jo ammoin
menneest, kauniimmasta lyyrillisest ajasta, mutta hnen useinkin
loistava kaunopuheisuutensa on muuttunut tyhjksi sanasotkukai.
Erittinkin lentokirjassansa "Napoleon pieni" ja pilkkarunoissaan "Les
chtiments" tm sanarikas pyhkeily on vienyt voiton sek totuudesta
ett kauneudesta. Niss molemmissa kirjoituksissa V. Hugo kaikin
voimin koettaa hvist nykyisen Ranskan oloja. Niit voisi vlist
verrata vallattomiin pilkkakirjoituksiin ensimmisen vallankumouksen
ajalta. Viha on tss V. Hugolta vienyt ei ainoastaan lyn, mutta
siveydenkin. Nmt kirjat sisltvt mit ilkeimpi herjauksia
Napoleonia vastaan. Niiden laatu voidaan helposti arvata, kun
esimerkiksi Napoleonia verrataan "sikaan, joka piehtaroi jalopeuran
taljalla" -- ja semmoinen lause kuitenkin on lauhkeimpia. Mutta sen
ohessa on niden kirjain sisllys eloisaa, vaikka tuiki eptarkkaa
vallankumouksen kirkastamista. Yleisen nioikeuden V. Hugo katsoo
valtiollisissa asioissa viisasten kiveksi, mutta hn unohtaa, ett
samassa kaikki hnen hykkyksens ovat kadottaneet otansa; tulihan
Napoleon juuri saman yleisen nioikeuden kautta keisariksi. Suurin syy
niden pilkkakirjoitusten pikaiseen unohtumiseen on ollut se, ett V.
Hugo niiss osottautui huonoksi ennustajaksi. Kaikki mit "Napoleon
pieness" ennustetaan, esim. ett keisari joutuisi venlisen
valtiotaidon orjaksi, ei ole kynyt toteen. Paljoa tyydyttvmmn nyn
tarjoo kokoelma lyyrillist runoutta, "Les contemplations". Tmn
kokoelman V. Hugo julkaisi 1856. Runolliselta kannalta tm teos on V.
Hugon etevin viime ajalta. Erittinkin ne runoelmat, joissa kirjailija
esittelee yksinomaisesti ranskalaisia aineita taikka tunnustuksia
omasta sydmmestn, "Mmoires d'une me", ovat viehttvn suloisia.
Niiss on kuvia runoniekan lapsuudesta ja kouluajasta, lemmenlauluja ja
unelmia, muistoja kirjallisista taisteluista hnen nuoruudessaan,
kaikki tynn runollista voimaa ja suloa. Niisskin runoelmissa, joissa
hn jlittelee Sarny'ta ja viime vuosisadan rakkauden-runoilijoita, hn
ymmrt samalla ihanalla ja hehkuvalla viehkeydell ylent
aistillisuutta. Mit suloisin on viel moni niist runoelmista, jotka
kuvaavat runoniekan harrasta yhteytt luonnon kanssa. Erss esim.
jutellaan, kuinka tm huomaa metsss perhosen halaavan kukkaa;
ujostellen kukka tahtoo pistyty piiloon, mutta perhonen nuhtelee
nin: "mit viel -- onhan tuo runoniekka ja hn kuuluu perheesemme".
Mutta "Les contemplations'issa" on mys kipeit kohtia, joilla V. Hugo
jo niin runsaasti on edistnyt yleisn kauneudentunnon turmeltumista.
Yhteiskunnan ilkeimpien haavojen lohdutonta kaivelemista ja inhottavain
yksityisseikkojen kuvailemista tavataan tsskin; mutta vaikuttimena
thn kirjoitustapaan ei ole halu synnytt nist matalista kohdista
sen mahtavampaa sointua, vaan oikeana vaikuttimena nkyy olevan
luonteenomainen taipumus rumaan ja outoon. Se on aina ollut Victor
Hugon perisynti; mutta nuorena, tahtoessaan olla ainoastaan
taideniekka, hn voitti runouden voimakkaalla muodolla, nyt sit
vastoin, pyrkiessn olemaan tietoviisas ja profeetta, hn levesti
saarnata paahtaa. Tuota vanhaa virtt tyn eptasaisesta jaosta,
rikasten kovuudesta kyhi kohtaan, hallituksien hirmuvaltaisuudesta
vingutetaan vsymttmsti. Pahinta kuitenkin on, ett tmn kurjuuden
runoileminen usein lhtee enemmin runoniekan mielikuvituksesta, joka
etsimll etsii mahtivaikutusta, kuin hellst sydmmest. Erss
runoelmassa esim., "Chose vue un jour de printemps", V. Hugo kuvailee
kaikenlaista surkeutta viheliisten majassa -- alastomia lapsia,
nlk, vilua ja puutetta is ja iti keskenn tappelemassa ja sen
vastakohdaksi kevtaurinkoa, joka iloisesti loistaa ulkona, ihankuin
tm kurjuus olisi kevtauringon vika.

Korkealaatuisemman yrityksen V. Hugo teki "Lgende des sicles'iss".
Hnen tarkoituksensa tss laajassa kertomarunossa on kuvailla, kuinka
ihmiskunta on luomisestaan saakka edistynyt edistymistns. V. Hugo on
usein tavallisella ujoudellaan verrannut itsens Danteen, ja silt
nyttkin kuin hn tahtoisi "Lgende des sicles'in" "Divina Comedian"
vastineeksi. Vuosisatojen tarinan sankari ei ole mikn yksityinen mies
-- se on ihminen yleisess merkityksessn tai oikeammin ihmiskunta.
Totta on, ett tm aine on ylevin, mit runoudessa voidaan kuvailla,
mutta se tunkeutuukin arveluttavalla tavalla historian ja filosofian
aloille. Thn runolajiin germaanilaisten miettiv luonne kuitenkin
sopii paremmin kuin ranskalaisten. "Lgende des sicles" ei siis
olekkaan "Faust'in" veroinen. Mutta ranskalaiset itsekin ovat laatineet
filosofisia runoelmia, joissa historia aukenee avarampiin ja
mahtavampiin nkaloihin kuin V. Hugon tarinassa, esim. E. Quinet'n
Ahasveruksessa ja Prometheuksessa. Merkittv on, ett historian suuria
miehi ja tapauksia harvoin kuvaillaan tss V. Hugon epopeiassa;
tavallisesti runoniekka on valinnut jonkun vhptisen tarinan, johon
hn sitten yritt panna yleisemmn merkityksen. Mynnettv on, ett
moni niist kappaleista, jotka ovat "Lgende des sicles'iss", on
pieni mestariteos rohkean runollisuutensa puolesta. Mahdikkaita
vastakohtia, ihanteellista vriloistoa, kaikuvia skeit on myskin
runsaasti tss niinkuin V. Hugon muissa runoelmissa. Vhemmn
onnistuneita ovat kuvaukset raamatusta ja vanhan ajan historiasta.
Rooman perikatoa, jonka toki pitisi oleman selvn V. Hugolle, joka
ennen niin voimakkaasti on esittnyt "Neron pidot" ja "Gladiaattorien
tappelun arenalla", ei kuvailla, mutta ennustetaan loppumattoman
sanavirran juoksuttamisella. Tultuaan keskiaikaan V. Hugon runous
luontuu paljoa selvemmksi ja tarkemmaksi. Kaarle Suuren harhailevat
ritarit ja paladiinit, jotka yt pivt huviksensa tappelevat
keskenns, kuvataan sek lmpimsti ett humoristisesti -- vaikka
kyll yleisill piirteill. V. Hugo ei kuitenkaan mieltymyksest
keskiaikaan unohda lnitysvallan pimet puolta. Julmat keskiniset
metelit, tynn surmaa ja hvityst, antavat tilaisuutta kamalain
taulujen esittmiseen. Astuessaan keskiajasta V. Hugo taas kadottaa
asiain johdon. Semmoisten kappaleiden rinnalla, joiden yhteytt sen
aikakauden kanssa, jota ne ovat edustavinaan, ei voi parhaimmallakaan
tahdolla ksitt, on muita, joissa aikakauden suuntaa kuvaillaan niin
epselvill vertauskuvilla, ett lukija ihan hmmentyy. Mit
oivallisimpia ovat sit vastoin runoelmat nykyajasta. "Les pauvres
gens" ja "le crapaud" nimiset kappaleet voidaan ihanan suoruutensa
thden hyvin verrata Runebergin tai Branger'n kauneimpiin laatukuviin.
Tss V. Hugo oikein osottautuu kyhn kansan runoilijaksi; tst
nhdn paremmin kuin kaikista hnen sosiaalisista kaunolauseistaan,
ett kansaa helliv sydn sykkii hnen runossansa. Melkein harmillinen
vastakohta nille suorille ja teeskentelemttmille runoelmille on
epopeian viimeinen kappale, jonka aineena on kahdeskymmenes vuosisata.
Silloin ht, murhe, kurjuus muka katoavat maailmasta ja ilo, rauha ja
varallisuus psee silloin vallalle. Kaikki tm autuus saadaan aikaan
-- ilmalaivan keksimisen kautta, joka merkillinen keksint on sallittu
kahdennenkymmenennen vuosisadan tehd. Tuota ilmalaivaa V. Hugo ei
ksit vertauskuvalliselta kannalta, vaan sit kuvaillaan teknillisell
tarkkuudella, luultavasti tulevain rakentajien hydyksi. Tuommoisten
hahmostusten perst ei kukaan liene utelias tuntemaan niit
filosofisia, viel tekemttmi runoelmia, joissa V. Hugo tarkoittaa
siirt aineensa ajasta iankaikkisuuteen ja niin tydent vuosisatain
tarinan -- erittinkin kun nille runoelmille on luvattu niin
pimikkisi nimi kuin "Le fin de Satan" (Pirun loppu) ja "Dieu"
(Jumala).

"Lgende des sicles'iss" osotti V. Hugo runolliset ajatuksensa
ihmiskunnan historiasta; hn tahtoi samalla lailla "Les
misrables'issa" antaa tydellisen kuvauksen nykyajan elmst. Tm
romaani on valokuva nykyisest Parisista, ihankuin "Notre-Dame" romaani
loihti keskiaikaisen Parisin lukijan eteen. Runolliselta kannalta tm
uusi romaani ei kuitenkaan ved vertoja runoniekan nuoruuden teokselle.
Taiteellinen puoli ja kirjailijan sosiaalinen tarkoitus eivt ole
elimellisess yhteydess, vaan seisovat yhteen sulamatta rinnakkain --
ja siit koituu haittaa romaanin sek laatimukselle ett henkilille.
Moni nist, esim. Jean Valjean, Gravoche, Javert y.m., on
perustukseltansa merkillinen, ja useinkin runoilijan kuvitusvoima on
tehnyt heidt lumoavan selviksi, mutta yhtkki hn muistaa niden
henkiliden myskin olevan aatteiden edustajina; Jean Valjean esim.
edustaa rahvasta, Javert lakia j.n.e. Nytp heit peitetn semmoiseen
filosofiseen himmeyteen, ett on mahdoton ksitt heidn oikeata
muotoansa. Esipuheessa V. Hugo mainitsee kolme koinhaavaa meidn
aikamme pahimmiksi -- miehen halventumisen proletaarisuuden kautta,
naisen hukkumisen haureuteen ja lapsen pimentymisen taidottomuuden
kautta; mutta turha olisi itse romaanista etsi ajatusjohtoinen
selitys, mist juuresta nmt koinhaavat saavat syntyns. Omissa
mietteissn V. Hugo kyll syytt siit lakien kovuutta, mutta hnen
henkilissns taas ilmaantuu ainoastaan tavallisia, ihan yksityisi
tunteiden ristiriitoja. Ainoa varmaperinen, terve mieliperuste, jota
voitaisiin hakea koko "Les misrables'ista", on V. Hugon jalo into
kansan opetuksen ja kansan sivistyksen hyvksi. Tt kiitettv intoa
hn ilmottaa ei ainoastaan tss romaanissa, vaan mys hartahimmilla
lauseilla kirjassaan Shakespearesta. Sit vastoin runoniekka kansan
jumaloitsijana ("la sainte canaille") on yht epselvss kuin
vrsskin. Tuosta rauhallisesta, vakaasta, ahkerasta kansasta, johon
valtakunnan kulmakivet nojaavat ja joka senkin thden viimeiseen asti
epilee jrkytt nit kulmakivi, ei Victor Hugo pid lukua, vaan
Parisin levoton, kevytmielinen roistovki edustaa kansaa. Mit
luonnollisintahan on, ett tasavaltainen vuodelta 1848 puolustaa
vallankumousta, mutta kummalliselta kuitenkin soipi, kun Victor Hugo
asettaa kapinan ja vapauden samalle kannalle. Pahin seikka tsskin
kohdassa on, ettei runoilijan tarkoitus ja teko ky ksitysten.
Mariossa hn esim. selvsti tarkoittaa kuvailla sen jalon nuorison
esikuvaa, jolle tulevaisuus kuuluu, ja kuitenkin sama Mario on
miedoimpia, voimattomimpia henkilit. Samalla tavalla ovat muut nuoret
vallankumoojat "Les misrables'issa" vrn idealismin tuottamia.
Usein, lukiessamme heidn urotistn, muistuu Don Quixote mieleemme.
Viehttvi ja raittiita sit vastoin ovat enimmiten ne paikat, joissa
V. Hugo ilman valtiollista tarkoitusta kuvailee Parisin kansan elm.
V. Hugo tuntee joka nurkan suuressa Ranskan pkaupungissa ja hn osaa
myskin tehd kaikki lukijalle silminnhtvksi -- kadut, huoneet,
historialliset muistomerkit tulevat ihankuin elviksi ja seisovat
Ranskan historian tapausten todistajina. Hn tuntee viel ihmisetkin ja
heidn luonteensa; me nemme elvss kuvauksessa tuon rauhattoman,
irstaan parisilaisen poikaveitikan, "le gamin de Paris", joka harrastaa
kahta tointa: "hallituksen kumoamista ja housujensa paikkailemista";
nemme koko sen styluokan, jonka sankari tm "gamin" on, sek
tavallisessa elmss ett suurissa kohtauksissa, ja nemme hnen
jokaisesta liikunnostaan, ett edessmme liikkuu oikeita ihmisi eik
aatteisia valekuvia, niinkuin Mario tai Javert. Kokonaisuutena "Les
misrables" kyll ei ole mikn romaanin esikuva, mutta siin on
paikkoja, ja useitakin, joita ainoastaan oikea runoilija ja vain suuri
runoilija on osannut kirjoittaa.

"Les misrables'in" perst Victor Hugo ei ole kirjoittanut mitn
merkittv. Laajuudeltaan hnen Shakespearen juhlaksi julkaisema
kirjansa runoilijain kuninkaasta on suurimpia, mutta siinkin on paljoa
enemmn kaunolauseita kuin ajatuksia -- muutamia tysipainoisia
kultarakeita keksitn kuitenkin runsaan hiekan seasta. Shakespearesta
Victor Hugo puhuu tss kirjassaan varsin vhn, sit enemmn --
itsestns. Muun muassa saadaan siit tiet V. Hugon olevan Ranskan
vallankumouksen runoniekan; V. Hugon ksityksen mukaan seisoo net
historiassa aina jokaisessa ajanknteess kaksi miest toistensa
rinnalla, toinen teon ja toinen ajatuksen, toinen voiman ja toinen
hengen; Lutherin rinnalla seisoo Shakespeare, Cromvellin rinnalla
Milton, Richelieun rinnalla Corneille ja Napoleon Suuren rinnalla
seisoo -- V. Hugo itse. Samalla tavalla kuin V. Hugon "Shakespeare",
nytt mys hnen ihan uusi kokoelmansa lyyrillisi runoelmia antavan
enemmn syyt moittimiseen kuin ylistmiseen.

Jos jtmme V. Hugon sikseen, eivt nuo vanhat tasavaltaiset vuodelta
1848, jotka ovat pysyneet entiselle vakaumuksellensa uskollisina ja sen
thden elvt maanpakolaisina, ole jaksaneet kirjallisuudenkaan alalla
silytt yleisn vanhaa suosiota. Tavallisesti ranskalaiset eivt voi
pysytt mielens jntevyytt maanpakolaisuudessa; heilt puuttuu
silloin malttia ja krsivllisyytt. Samaten kuin Antheus
kreikkalaisessa tarinassa koskemalla maata, joka oli hnet synnyttnyt,
sai uusia voimia, tarvitsevat ranskalaiset kirjailijat Parisin ilmaa
virkistyksens. Tss kohden nmt tasavaltaiset maanpakolaiset
muistuttavat ensimmisen vallankumouksen siirtolaisista, jotka myskin
vieraissa maissa niin vieraantuivat omasta isnmaastansa, ett tm
viimein ei ymmrtnyt heit ensinkn. Samalla lailla nmt
tasavaltaiset kirjailijat ovat ihankuin kangistuneet vanhoihin
aatteisiinsa, eivtk havaitse saarnaavansa kuuroille tai
kylmkiskoisille. Niin on maanpakolaisuus tehnyt paremmat
ahdasmielisiksi ja yksipuolisiksi ja lisnnyt huonompien vanhaa
taipumusta pintapuolisuuteen. Runoilijain joukossa seisoo E. Quinet
V. Hugota lhinn sek runollisen lyns puolesta ett vihatessaan
nykyisi Ranskan oloja. Ihankuin V. Hugokin on E. Quinet vsymtt
runollisesti ja suorasanaisesti ninkin aikoina ylistnyt
vallankumousta ja houkutellut sen uudistusta. V. Hugon neroa E.
Quinet'll ei ole, mutta hn on paljoa aatteellisempi ja
johdonmukaisempi. V. Hugon tekemt kokeet todistaa vallankumouksen
vlttmttmyytt pilkkaavat jokaista ajatusoppia, E. Quinet'n ovat
myskin usein mielettmi, mutta niiden kanssa voi kumminkin
sovittelemalla tulla toimeen. Hnen paras teoksensa tlt viime ajalta
on nytelmllinen runoelma "Les esclaves" (orjat), jonka phenkil on
Rooman historiassa mainio gladiaattori (miekkailijaorja) Spartacus.
Nytelmtaiteelliselta kannalta katsottuna tm runoelma on tynnns
vikoja, mutta siin ilmenev jalojen ajatuksien ja tunteiden rikkaus
melkein peitt toiminnan kyhyyden. Alexandre Dumas on myskin
vallankumouksen jljest asunut Ranskan ulkopuolella, eik tahtonut
muka krsi Napoleonin hirmuhallitusta. Hnen huonoja varojansa
syytetn kuitenkin oikeaksi vaikuttimeksi thn tasavaltaiseen
ptkseen. Hnen kynns on yht toimelias kuin ennen, mutta aineet ja
aatteet jo rupeevat puuttumaan. Sytyttksens mielikuvitustansa hn on
kirjallisena huijarina kuljeksinut ympri koko Euroopan -- Suomessakin
hn oli 1860 -- ja ottanut osaa kaikenlaisiin yrityksiin. Niin A. Dumas
1859 seurasi Garibaldia ja kirjoitti hnen muistokirjansa "Mmoires de
Garibaldi", joka kirja on yht huono kuin valheellinen. Hnen
viimeaikuisista romaaneistansa on "Isaac Laquedem" nostanut
jonkunmoista huhua; A. Dumas tahtoi tss jttilisromaanissa esitt
koko historian Kristuksesta uskonpuhdistuksen aikaan asti. Onneksi hn
vsyi jo keisari Neron aikana. E, Sue'n on viel vhemmin kuin A.
Dumas'n onnistunut pysy ranskalaisen yleisn suosiollisessa muistossa.
Sveitsist ksin, jossa hn asui 1851 vuodesta kuolemaansa (1857)
saakka, hn melkein joka vuosi julkaisi uusia romaaneja, mutta niiss
ei ole kipinkn hnen entist taitoansa; ne olivat kuolleita jo
syntyessn.



II.


Ainoastaan vhin osa kirjailijoita, jotka vuoden 1848 vallankumouksessa
taistelivat tasavaltaisen puolueen rintamassa, on viel
keisarikaudenkin aikana rohjennut, niinkuin V. Hugo ja E. Quinet, pysy
niin kiintesti vanhassa vakaumuksessaan, ett mieluummin krsivt
maanpakolaisuutta kuin mukautuvat nykyisiin oloihin -- enemmist joko
ji Ranskaan tai palasi sinne kohta saatuansa anteeksiannon. Muutamat
ovat sitten lujamielisell jykkyydell vetytyneet asioista, odottaen
parempia aikoja, muutamat ovat muuttuneet keisariuden parhaimmiksi
ystviksi ja tungeskelevat nyt virallisten sanomalehtien toimituksissa.
Kovin onni on tavannut vallankumouksen etevint johtajaa, Lamartinea.
Hnen on tytynyt nhd kaikki vapaudentoiveensa rauenneiksi sek
myskin havaita, kuinka kansassa nousee nousemistaan ni, jotka
syyttvt juuri Lamartinea ja hnen vertaisiansa siit, ett
vallankumous on tyhjiin supistunut, vielp syyttvt heit nykyisest
diktatuurista. He tahtovat nhd Lamartinen koko elmss sek
kirjoituksissa vain turhamielisyytt ja pintapuolista haaveilua. Tm
vastaponnahdus Lamartinen entist jumaloitsemista vastaan on kyll itse
perusteeltaan luonnollinen ja oikea, mutta vihamielinen arvostelu on
kuitenkin mennyt liiallisuuksiin. Ennen ihailtiin Lamartinea
valtiomiehen ja puhujana runollisuutensa thden -- nyt etsitn
hness runoniekkanakin valtiomiehen vikoja. Lisksi ei Lamartinen ole
nin viime aikoina suotu tyvenell nettmyydell vltt
arvostelijain soimauksia. Kova onni pakoittaa hnt pinvastoin melkein
joka vuosi uusilla kirjallisilla teoksilla iknkuin houkuttelemaan
vihollisiansa esiin. Asianlaita on net niin, ett Lamartine pramean
retkens vuoksi Itmaihin ja ollen tuhlaavainen tavallisessakin
elmssn on joutunut tydelliseen taloudelliseen hvin;
hyvittksens velkojiansa hnen on nyt tytynyt kytt kynns
kaikenlaisiin kirjallisiin keinotteluihin, joissa hnen lisksi on
tytynyt taivuttaa mielens monenkaltaisiin nyrtymisiin. Ranskan kansa
"heitt roponsa runoniekan rikki lytyyn kanteleesen ja kulkee ohi p
poispin knnettyn." Kova olisi asiain nin ollen moittia hnt
kirjailijana siit, ett hn ihmisen koettaa tytt velvollisuutensa,
ja viel kovempi olisi arvostella hnen runollista voimaansa viime ajan
heikkojen tuotteiden mukaan, vaikka kyll on mynnettv, ettei nit
teoksia huomattaisikaan, jos niiss ei olisi Lamartinen nime.
Lamartinen kirjoitustapa on tosin sama kuin ennenkin, mutta hnen
entinen kuvarikas puheensa on vhitellen kangistunut teeskenneltyyn
tekotapaan -- hnen runoelmansa viime ajoilta ovat syyskukkia
monenkarvaisia, vaikka ilman tuoksua. Hnen novelliensa joukosta on
mainitseminen kaksi parasta, "Genevive" ja "Kivenhakkaaja St.
Pointista", jotka ovat voittaneet yleisn suosion liikuttavalla
sisllyksellns. Kummassakin kuvaillaan kyhien, nkjn
jokapivisten tymiesten jalomielisyytt. Suurten historiallisten
teosten joukosta viime ajalta on "Restauratsionin historia" ainoa,
jossa sentn johonkin mrin ilmenee Lamartinen kyky esitell
historian tapauksia elvsti ja draamallisesti. "Restauratsionin
historia" on henkilkuvaustensa puolesta etvmpi mainiota
"Girondistein historiaakin", jolla Lamartine ensin ja parhaiten perusti
maineensa historioitsijana; juonikkaat diplomaatit Bourbonien
hovijunkkarien joukosta sopivat Lamartinen luonteelle paremmin kuin
vallankumouksen tylymmt, vaikka suurisuuntaisemmat sankarit.
"Restauratsionin historia" ei siis ole ansioton, ja kuitenkin se
todistaa, ett Lamartinen historiankirjoituksen alalta leikkaama
laakeri on pian lakastuva. "Restauratsionin historia" on net
ilmestynyt herttmtt suurempaa huomiota yleisss, joka asia nytt
kummalliselta, muistaessamme mihin ihastukseen "Girondistein historia"
saattoi koko Ranskanmaan. Niden teosten ero johtuu kuitenkin vain
siit, ett ne ovat ilmestyneet eri aikoina. Se on myskin vaikuttanut
teosten eri kohtalon; "Girondistein historia" (1847) oli kipin
ruutihuoneessa, koska Lamartine siin ymmrsi mukautua silmnrpyksen
vaatimuksiin ja saarnata tasavaltaisuuden ylevyytt; "Restauratsionin
historia" vastaanotettiin kylmsti, sill sen tarkoitus ei soveltunut
yleisn mielipiteihin sin hetken, jona tm historia julkaistiin.
Tm vuosi oli 1852, juuri sama vuosi, jona Napoleon III kansan
yleisell suostumuksella valtansa viimeiseksi vahvistukseksi otti
keisarin nimen ja arvon. "Restauratsionin historiassa" taas on
perusajatuksena viha Napoleonin hallitusjrjestyst vastaan, joka muka
muuttaa valtion koneeksi. Olivatpa Lamartinen mielipiteet muuten vaikka
kuinka erilaiset ja vastakkaiset -- tss vihassa ne kaikki yhtyvt;
hnen legitimistiset nuoruutensa muistot ja tasavaltaisuutensa,
taiteellinen jumalisuutensa ja filosofis-runollinen valistuksensa
sulavat tss yhteen. -- Paitsi "Restauratsionin historiaa" on myskin
mainitseminen "Vuoden 1848 vallankumouksen historia", kuitenkin enemmin
kirjan aineen kuin itse teoksen thden. Vaikka nimi lupaa koko
vallankumouksen historian, esitt itse kirja kuitenkin ainoastaan
Lamartinen ajatuksia, puheita ja tekoja tss vallankumouksessa.
Tuleville runoniekoille, maalareille ja nyttelijille, jotka ehk
tahtovat esitt Lamartinen mielenlaatua ja kuvaa, tm historia voi
tarjota paljon viehttv, mutta puhtaalta historialliselta kannalta
tutkimus on jokseenkin yksimielisesti tuominnut sen kuoleman omaksi.

Vallankumous tapasi George Sandin ihankuin Lamartinenkin hnen
vaikutusvoimansa ja kunniansa korkeimmalla kukkulalla. Vaikkapa olikin
nainen, heittytyi "Indianan" ja "Lelian" kirjoittaja rohkeasti
liikkeiden virtaan, toivoen niist Ranskanmaan uudestasyntymist
yhteiskunnallisessa suhteessa, samaten kuin Lamartine toivoi tt
uudestasyntymist valtiollisessa. Vaikkei George Sand juuri suoraan
ottanut osaa tapauksiin, on kuitenkin tietty asia, ett useat Ledru
Rollinin ja Louis Blancin julistukset kansalle ovat lhteneet hnen
kynstns. Muittenkin hn oli lujasti liittynyt tasavaltaiseen
puolueeseen. Hnen tytyi siis mys niinkuin muidenkin nhd toiveensa
turhaan rauenneiksi ja ottaa osaa yleiseen alakuloisuuteen.
Valtiokeikaus v. 1852 ei ole lhettnyt hnt maanpakoon, vaan,
niinkuin hn itse sanoo, luonut ermaan hnen ymprillens. Hnen
kunniaksensa tytyy sanoa, ettei hnen henkens jntevyys ole tykknn
lauennut, niinkuin esim. Lamartinen -- pinvastoin George Sand on
ymmrtnyt runollisen henkens voimalla saada tuon ermaankin kukkia
kasvamaan. Hnen viimeiset teoksensa eivt enn ota aineeksi
yhteiskunnallisia kohtia eivtk koeta kypsymttmill mielijohteilla
tehd maailmaa onnelliseksi. Ne ovat selvi, mutkattomia novelleja ja
romaaneja ilman opettavaa tarkoitusta; ne vain tahtovat viehtt
puhtaalla runollisella sulollaan. Kuitenkin ne ovat toisen
keisarikauden miltei virkeimmt ja pysyvisimmt tuotteet
kirjallisuuden alalla. Nytelmienkin tekoon on George Sand nin
aikoina ruvennut ja vaikka tm on hnen heikko puolensa, ei hn
siinkn kohden ole ansiotta, hn kun on ollut Ranskassa ensimminen,
joka on tohtinut draamallisesti esitt talonpoikain elm.
Nytelmllisill kylkertomuksillaan hn on aukaissut rikkaan aarnion
tuleville nytelmntekijille. Yleens lmmin ihmisyys, tarkka
havaintokyky ja vilpitn siveellisyys ilmaantuu kaikissa George Sandin
myhemmiss teoksissa. Hillitty on hnen ensimmisen aikakautensa
kiihkoinen hehku, joka antoi lumousvoiman "Indianalie" ja "Lelialle",
mutta joka myskin usein himmensi runoniekan katsetta ja vei hnen
harhateille -- sit vastoin on hnen elmnnkemyksens tullut
puhtaammaksi ja selvemmksi. Tmn seikan pitisi yksinnkin kyllin
todistaman, ett George Sandin viholliset ovat vrss, kun he eivt
tahdo pit hnt muuna kuin siveettmn sofistina. Hnen pyrintns
heitt entiset hairaukset on sit ihmeteltvmpi ja hnen neronsa sit
enemmn arvossa pidettv, kun nemme miten muut samalta ajalta ja
samalla perustuksella olevat kirjailijat eivt ole jaksaneet pst
thn sopusointuiseen selvyyteen. Onhan V. Hugo esimerkiksi pinvastoin
hukkunut hukkumistaan pyhkeilyyn, Lamartine hervottomuuteen. Sill
emme kuitenkaan tahdo sanoa kaikkia syytksi George Sandia vastaan
perttmiksi. Valitettavasti on hnen viimeaikaisten teostensa joukossa
yksi, joka yltkyllin todistaa, ett vaikka voidaan merkit useat hnen
hairauksensa tmn vuosisadan laskuun, j muitakin jljelle, joita
tuskin milln voi puolustaa. Tm kirja ei ole oikea romaani, vaan
romaanintapainen kertomus kirjailijan omasta elmst "L'histoire de ma
vie". Julkaisemalla sen George Sand toivoi voivansa kumota nuo pahat
kulkupuheet itsestn, jotka yleisss olivat liikkeell, mutta hn
unohti, ettei naisen elmss kovinkaan parjaus tee niin suurta
vaikutusta kuin puolustus, joka loukkaa hveliisyytt. Hn ei juuri
selit nit kulkupuheita ihan perttmiksi, mutta hn lykk kaikki
vikansa kasvatuksensa ja lheistens syyksi. Omasta elmstns hn ei
puhu paljoa, ja peitt erittin monet lemmenseikkansa hmrn -- sit
laajemmin hn esittelee itins trket himollisuutta, idinitins
irstasta uskottomuutta ja miehens typer yksinkertaisuutta. Vaikka
George Sandin kuvaus kyll voi olla mit todenmukaisin ja vaikka totta
lieneekin, etteivt hnen likimmisens ole vaikuttaneet hneen hyvin,
on tm pyhimpien tunteiden loukkaaminen kuitenkin inhottava. -- Kun
George Sandin romaaneja ja novelleja nilt viime vuosilta on melkein
eplukuinen joukko, on tarpeetonta tutkia jokaista niist erittin.
Ers "Mademoiselle de la Quintinie" -niminen mainittakoon kuitenkin.
Tm romaani on George Sandin myhempien teosten joukossa ainoa, jossa
hn uskaltaa astua vanhaan valtakuntaansa, yhteiskunnallisten
kysymysten alalle. Pimeill vreill tekij kuvailee ristiriitoja
katolisessa perhe-elmss, jotka syntyvt pappien aviottomuudesta ja
heidn vaarallisesta vallastaan erittinkin naisvkeen; innokkaasti hn
varoittaa Ranskan kansaa paavinpuolueen ja roomalaisen tekojumalisuuden
kasvavasta vaikutusvoimasta. George Sandin kuvaus on sit enemmn
mieleen koskeva, kun paavinpuolueen edustajia ei esitet tavallisiksi
viekkaiksi teatterijesuiitoiksi -- pinvastoin on romaanin phenkil,
nuori pappi Moreali, jalomielinen, vaikka heikko ja horjuva. Katolinen
kirkko on antavinaan suuremman pyhyyden avioliitolle, tehden sen
sakramentiksi, mutta todellisuudessa on tmn kirkon mielest
avioliitto vlttmtn paha, naimattomuus ja luostari ovat sit vastoin
muka pyhemmt kuin avioliitto ja perhe. Nuoruudessaan Georg Sandkin,
vaikkei ollutkaan oikeauskoinen katolinen, puolusti luostarien
tarpeellisuutta erittinkin naisille, he kun muka olivat liika
arkatunteiset miespuolen raakuudelle; nyt hn "Mademoiselle de la
Quintiniess" pinvastoin osottaa, mihin vaarallisiin ristiriitoihin
tm luostarien innokas, kiihoittunut hartaus, jossa hengellisyys ja
himokkuus kummallisesti sekaantuu, usein viepi, ja kuinka ihmisen
siveellinen kasvatus on mahdollinen ainoastaan perhe-elmss. --
Puhtaalta runolliselta kannalta on tm romaani kiitettv. Erittin
kuvaillaan sit luontoa, jossa kertoelman tapaukset ovat liikkuvinaan
-- mainio Chamounix-laakso Savoyeniss -- ihmeellisell voimalla.

Michelet'n elmss on Napoleonin valtiokeikaus ja uusi keisarikausi
aikaansaanut viel katkeramman muutoksen kuin George Sandin
elmnvaiheissa. George Sand oli kiivaimmissakin valtiollisissa
seikoissa aina parhaasta pst taideniekka ja sen thden hn jaksoi
paeta niist oikeaan isnmaahansa, runouden luvattuun maahan. Michelet
taas oli, yliopiston joutuessa riitaan papiston ja jesuiitain kanssa,
astunut valtiollisten ja yhteiskunnallisten asiain markkinoilla liiaksi
esille, ett hn ehen olisi voinut palata tieteen rauhalliseen
pyhkkn. Jo v. 1851 kielsi hallitus Michelet' pitmst luentoja
College de Francessa, niiden uljaan vapaamielisyyden thden, ja
kosk'ei Michlet 1852 vuoden joulukuun tapausten jlkeen tahtonut vannoa
uskollisuuden valaa keisarille, erotettiin hn virastansa ja hnen
tytyi kokonaan vetyty yleisist harrastuksista yksityiselmn.
Vsyneen monesta pettyneest toivosta alakuloisena nhdessn
vastakohdan oman vapaudenihanteensa ja todellisuuden vlill Michelet
on heittnyt valtiollisten taistelujen tanteren. Intoa-sytyttvn
historiaan, joka ensin vei hnen tlle tanterelle, hn nkyy
kyllstyneen -- saadaksensa tydellisen rauhan, hn on kiintynyt
luonnontieteeseen. Michelet, sama joka ennen rohkeimmilla piirroksilla
kuvaili Rooman maailman-valloittavia sankareja tai oman isnmaansa
loistavaa historiaa, tarkastelee nyt hellimmll hartaudella runollisia
kohtia lintujen ja hynteisten elmss. Onhan tm vaikuttanut
Micheletiin hyvkin -- hn on nuortunut, vaikka melkein liiaksi.
Voisihan luulla niden Michelet'n luonnontieteellisten tuotteiden
syntyneen nuoren runoniekan mielikuvituksessa eik suinkaan uskoa niit
vanhan, koetellun tieteilijn tekemiksi. Tm knne Michelet'n
kirjoituslaadussa ei suinkaan ole merkityksetn eik liian kummallinen.
Ihan niinkuin Michelet on heittytynyt luonnontieteesen, ihan niinkuin
George Sand ryhtynyt suoraan mutkattomaan kertomustapaan, molemmat
jtten yhteiskunnalliset yrityksens sikseen, on koko kirjallisuuskin
hernnyt entisest ihanteellisesta hourauksestaan nykyiseen kuivaan,
innottomaan realismiin. Tm asianlaita on melkein vlttmtn ja se
onkin aina toipumuksen merkki. Ihminen ei kuitenkaan voi kokonaan
kielt entisyyttn; tarkastellessamme nit Michelet'n viimeisi
teoksia, lydmme niist entisen Michelet'n sek avut ett viat,
edelliset kuitenkin vhemmss, jlkimiset suuremmassa mrss.
kaikissa ("Hynteinen", "Lintu", "Perhonen", "Meri", "Rakkaus",
"Nainen") ilmenee Michelet'n vanha kuvarikas ja loistoisa lausetapa,
hnen rikkautensa ylevist aatteista, hnen taitonsa kytt
vhptisimpikin tarinoita painavain asiain selvittmiseksi, mutta
myskin tuo vanha sekoitus jumalisuutta ja irstaisuutta, runollisuutta
ja tiedett, mystillisyytt ja aineellisuutta. Erittinkin "Rakkaus" ja
"Nainen" soivat milloin viehken dityrambin, milloin anatomillisen
lkrin-luennon tavoin. Muuten tuo naisen jumaloiminen molemmissa
niss kirjoissa on herttnyt enemmn naurua kuin ihastusta.

Kaikki kirjailijat, joista thn asti on ollut puhe, vihaavat
sydmmens pohjasta Ranskan nykyisi hallitusoloja, he joko kyvt
julkista sotaa bonapartelaisuutta vastaan, niinkuin V. Hugo,
taikka vlttvt, niinkuin Michelet, vhintkin yhteytt sen
kanssa. Kntykmme nyt katsastamaan vastakkaista puoluetta --
bonapartelaista. Vaikk'ei heidn seassaan aivan monta loistoisaa
kirjaniekannime kohtaakkaan, ovat hekin aivan merkittvt varsinkin
sen vuoksi, ett he ovat nyt ranskalaisen yleisn johtajina, ett he
ovat viime ajan miehi. Etevimpn heist on epilemtt mainittava
keisari Napoleon itse. Keisari net luetaan ei ainoastaan
valtiolliselta kannalta ensimmiseksi nykyajan ranskalaiseksi
lyniekaksi; myskin kirjalliselta kannalta hn voittaa kaikki muut
nykyisen bonapartelaisuuden pmiehet. Totta on, ett enin osa hnen
teoksiansa on kirjoitettu ennen vallankumousta 1848 eik siis juuri
kuulu thn, mutta nmtkin teokset ovat vasta keisarikauden aikana
herttneet yleisss suuremman huomion. Se tapahtui erittinkin v.
1858, jolloin kokoelma kaikista Napoleonin kirjoituksista toimitettiin
painosta. Napoleonin vapaamieliset ja varsinkin hnen tasavaltaiset
vastustajansa ottivat kuin ottivatkin tilaisuudesta vaarin selvsti
muka osottaaksensa erotuksen maanpakolaisen kiehtojan sanojen ja
voitolle psseen keisarin tekojen vlill -- josta sitten hyv syy
parkuen soimaamaan hnt kavaltajaksi ja viekastelijaksi. Kun
tasapuolisesti tarkastelemme niden syytsten pontta ja per,
huomaamme tuskin ollenkaan tai ainoastaan vhptisiss asioissa
vastakohdan entisten ja nykyisten mielipiteiden vlill -- pinvastoin,
jos erotamme nuot julistuksissa ja lentokirjoissa vlttmttmt
valtiolliset korupuheet, julistavat "L'ide Napoleonienne" (ilmestynyt
1840) ja kirjanen "1680 et 1830" (ilmestynyt 1841) selvsti nykyisenkin
bonapartelaisuuden ohjelmaa. "L'ide Napoleonienness" hn esimerkiksi
selitt; kuinka joka valtakunnassa on tarpeen joko aatelisvalta taikka
perinninen hallitsijasuku edustamaan kansan pysyvisi etuja; kun nyt
muka aatelistoa Ranskassa ei ole eik semmoista milloinkaan siell voi
synty vallankumouksen jlkeen, onkin Napoleon I:n tarkoitus perustaa
vahva perintvalta oikea jopa tarpeellinenkin. Samaten puhui keisari jo
maanpakolaisena prinssin jokseenkin ylimielisesti monesta
valtiosnnn perusteesta; esim. ministerien vastuunalaisuus Ranskassa
on hnest paljasta mielettmyytt. Jo silloin (1843) oli siis koko
nykyaikainen liberalismi hnelle vastenmielinen. -- Kaikki Napoleonin
kirjoitukset saavat milt'ei suuremman mieltkiinnittvn voiman siit
ihmeellisen voimakkaasta johdonmukaisuudesta, jonka ne todistavat aina
hness olleen. Tuskallisimmassakaan tilassa hn ei milloinkaan
kadota jrkhtmtnt luottamusta historiallisen tehtvns
vlttmttmyyteen. Jos luetaan mik hyvns hnen teostensa joukosta,
esim. kirjeet idille sen jlkeen kun hnen yrityksens Strassburgissa
oli rauennut tyhjksi tai luennot, jotka hn vankina kirjoitti Hamissa,
tai hnen puolustuksensa peerikamarin edess -- ei missn ole
horjuvaisuuden tai epilyksen jlke. Tm luja usko antaa koko
miehelle runollisen loihtuvaikutuksen ja hnen kunnianhimollensa
ihanteellisen voiman, joka myskin kuvastuu kirjoituksissa. Napoleonin
vihamiehet ovat kyll selittneet hnen rohkeutensa uskalikon
ryhkeydeksi, mutta senp keisarin tunnettu terv ymmrrys ja
harkitseva viisaus kumoo. Kaikissa keisarin arveluissa ja ajatuksissa
ilmenee raitis ja tarkka mieli; erittinkin vierasten kansojen suhteen
hn osottaa tasapuolisuutta, jota harvoin Ranskan miehell tapaa.
Tutkiessaan Englannin ja Saksanmaan oloja, hn kuitenkin aina pit
silmll Ranskan yleisn ja omaa suhdettansa Ranskan kansaan. Voihan
sanoa kaikki Napoleonin kirjalliset teokset alusta piten hnen omien
valtiollisten yritystens ja tekojensa puolustukseksi. Kuvaillessaan
vallankumousta Englannissa v. 1688 hn silminnhtvsti tarkoittaa ei
Jaakko II:ta, vaan Ludvig Filippi, ei Vilhelm Oranilaista, vaan
itsens. -- Semmoinen puolustuskirja suurinta kokoa on todellisuudessa
myskin Napoleonin kirjallinen pteos, hnen historiansa Caesarin
elmst ("La vie de Caesar"), johon hn viime aikoina on ryhtynyt.
Thn asti on siit ilmestynyt kaksi osaa, toinen menneen, toinen tn
vuonna. Kun tm teos ei siis viel ole lopussa, olisi lopullinen
arvostelu siit liian aikainen, mutta jo esipuheesta ja johdatuksesta
nkyy kirjoittajan tarkoitus jokseenkin selvsti. Yleisesti Rooman
tasavallan viimeiset ja keisarikauden ensimmiset ajat tarjoovat monta
kohtaa, joita sopisi verrata tmn vuosisadan tapauksiin erittin
Ranskassa -- ja jos onkin Napoleon III:nnen elm paremmin Augustuksen
kuin Caesarin, antaa Pharsalilaisen voittajan nimi kirjalle
ihankuin suuremman merkityksen. "La vie de Caesar" on kirjoitettu
historioitsijan rauhalliseen kirjoitustapaan; kirjoittajan arvelut
nojautuvat hyviin tietoihin eik omaperisiin mielipiteisiin, suoria
viittauksia nykyisiin oloihin ei siin ole, ja kuitenkin kirjoittajan
tarkoitukset siin kohden ovat silmiinpistvt. Niin esimerkiksi
"doktrinrit" vuodelta 1830 ja kaunopuhujat vuodelta 1848 voivat
ottaa itselleen runsaan osan tuosta melkein ylenkatseellisesta
hylkystuomiosta joka "La vie de Caesar'issa" kohtaa Ciceroa ja Catoa.
Sek kirjan ett kirjailijan sankari on sit vastoin Caesar; Napoleon
ei ainoastaan kuvaile tt urosta lmpimll ihastuksella, vaan osottaa
myskin, ett Caesarin kansanvaltainen yksinhallitus yksinn on voinut
pelastaa Rooman perikadosta vielp antaa sille uusia voimia pysy
pystyss muutamia vuosisatoja. Tm ajatus, joka tosin kovin eroaa
entisest tavallisesta Rooman keisarikauden ksittmisest, onkin
meidn aikanamme saavuttanut jokseenkin yleisen suostumuksen. Mainio
saksalainen Rooman historioitsija, Mommsen, jonka tutkimuksiin Napoleon
muutenkin usein nojautuu, on samaa mielt; Ranskassakin ovat St. Priest
ja Mrime jo ennen nykyist keisarikautta lausuneet samanlaisia
ajatuksia. -- Viel on moni tarkastaja, tyytymtnn Caesarin
ylistmiseen syyttnyt Napoleonia mielettmst neron jumaloimisen
suosimisesta. Siihen on muistaminen Napoleonin omat sanat "L'ide
Napoleonienness" sedstns; mitk sanat yht hyvin sopivat Caesariin
ja hneen itseenskin: "Kovin se erehtyisi, joka luulisi suuren miehen
kaikkivaltiaaksi ja hnen luovan voimansa ainoastaan itsestn;
keksiminen, kyttminen, johtaminen, ne ovat etevn hengen ensimmiset
avut."

Jos kirjallisuudesta voisi ptt, mik valtiollinen
mielipide Ranskan yleisss vallitsee, ei se olisi suinkaan
bonapartelaisuus niin kansanmielinen kuin se todellakin on.
Senaatissa, lainstjkokouksessa, vielp sanomalehdisskin on
valta bonapartelaisten ksiss; kirjallisuudessa he taas ovat
vhemmistpuolueena, jos ei paljoudeltaan, niin kuitenkin laadultaan.
Jokseenkin suuri joukko bonapartelaisia kuuluu taantumuksellisten
riviin, jotka johonkin mrn ovat ottaneet osaa keisarikauden
valtiollisiin asioihin varsinkin Italian sotaan asti. Kirjallisuudessa
he usein viljelevt vallankumouksen historiaa, mutta nkevt siin
tavallisesti ainoastaan Ludvig XVI:nnen teloituslavat. Aatteet
1789:st, joiden kuitenkin aina pitisi olla Ranskan ylpeyten ja
Ranskan valtion kulmakivin, ovat heist syyn kaikkiin vahinkoihin.
Vallankumousta vastustava korupuheisuus on tullut muodin ja keinottelun
asiaksi, ihankuin sosiaalinen retorisuus oli ennen. Nmt kirjailijat
eivt suinkaan varo epmieluisia vitelmi. Niin esim. Granier de
Cassagnac, puolueen etevin tukipylvs senaatissa, erss kirjassaan
vitt, ett vallankumous v. 1789 syttyi siit syyst, kun Ludvig XVI
tahtoi tehd viimeisetkin orjat vapaiksi. -- Toisen lahkon edustajana
kirjallisten bonapartelaisten seassa on Romieu. Tm rietas, vaikka
taitava, kirjailija on julkeasti selittnyt Ranskan kansan siveellisen
voiman tyhjentyneeksi; nyt on sen thden muka ruumiillisen
vkivaltaisuuden ja Caesarin aika tullut. Nautinnonhimo ja
rahakeinottelut, jotka toisen keisarikauden aikana ovat kasvaneet
kasvamistaan, antavat Romieu'n sofismille totuuden nyn, mutta kumma
kuitenkin, ett tm vite tehdn juuri bonapartelaisten joukosta. --
Halvannkinen, vaikka kyll trke on La Guronniren sija
keisarillisessa kirjallisuudessa. Kaikki etevimmt lentokirjat, joilla
keisari on selittnyt taikka puolustanut valtiollista tilaa,
erittinkin ulkomaan suhteen, pidetn La Guronniren tekemin, niin
esim. "Napoleon III ja Englanti", "Napoleon III ja Italia", "Paavi ja
kongressi" y.m. -- Muiden muassa jotka ovat kirjallisuudessa astuneet
bonapartelaisten puolelle, on mainitseminen: Nisard, St. Beuve,
Demogeot, T. Gautier, O. Feuillet, E. About, puhumatta koko joukosta
tilapisi runoilijoita ja sanomalehtikirjoittajia.



III.


Olemme ennen sanoneet, ettei kirjallisuudessa ja yleens Ranskan kansan
kirjallisessa osassa ollut paljon napoleonilaisuuden puolustajia ja
ystvi; olemme myskin jo maininneet etevimpien tasavaltaisten
kirjailijain kytksen nykyist keisarikuntaa kohtaan. Nmt vuoden
1848 tasavaltaiset kuitenkin ovat vastustuspuolueen keven
ratsuvken, pvken keskirintamassa ovat kohtuulliset vapauden
puolustajat, jotka sivistyksen ja edistyksen nimess kiistvt
sortavien tapausten voimaa vastaan. Ranskan akatemiassa on tm
antibonapartelainen vastustus saanut oikean pespaikkansa; tm ei
milloinkaan unohda, ei puheissaan eik vaaleissaan, osottaa mill
karsaudella sen johtavat jsenet katsovat keisaria ja hnen
vapaudenlupauksiansa. Suurin osa nit akatemian vastustusmiehi on
vanhoja orleanisteja ja Ludvig Filipin miehi, niinkuin Guizot, Thiers,
Villemain, Cousin y.m., mutta kohtuulliset legitimistitkin, niinkuin
Berryer, ja vapaamieliset paavinpuoluelaisetkin, niinkuin Montalembert
ja Lacordaire, ovat myskin yhtyneet liittoon niden kanssa. Erittin
viimeisen Italian sodan jljest, kun net eripuraisuus Napoleonin ja
paavin vlill ensin syntyi, on kirkollisen puolueen vaikutus
akatemiassa kasvanut. Myskin Guizot, vaikka protestantti, ja Thiers
sek Villemain, vaikka ovatkin vanhoja voltairelaisia, ovat ruvenneet
paavin ja hnen maallisen valtansa puolustajiksi. Ers Cousinin lause
on iknkuin avaimena thn arvoitukseen, hn net sanoi: "Puolustan
paavia, koska rakastan spiritualismia, sill hn on ainoa henkisyyden
edustaja maailmassa nykyist aistillisuutta vastaan, joka uhkaa meidt
niell; paavin valta on sielujen ainoa valo. Olkoot ajatuksemme muuten
vaikka kuinka erilaiset, meidn sek kirkollismielisten ett filosofien
pit kuitenkin liittymn yhdeksi puolueeksi tss kohdassa." Ylipns
on tm Ranskan akatemian tarkoitus yhdist kaikki vanhat puolueet
nuorta bonapartelaisuutta vastaan muutenkin nkyv; niin esimerkiksi
neuvoo Guizot keskisty sopimaan vanhan aateliston ja legitimistien
kanssa, sill "ne (keskisdyt) eivt yksinn jaksa kantaa vahvaa
hallitusta"; niinp Prvost de Paradol kirjassaan "Les anciens partis"
selitt, ett "vanhat" puolueet, legitimistit, orleanistit,
tasavaltaiset, ovat oikeastaan uudet, joiden pit liitty yhteen
itsevaltaista keisariutta vastaan, kun muka tm nykyinen ylenvaltiuden
ja kansanvaltaisuuden liitto jo vanhastaan aina on tuottanut Ranskalle
onnettomuutta. Tm uppiniskaisuus arvattavasti ei ole Napoleonin
mieleen, mutta kun akatemia on vapaa laitos, ei hn ole voinut est
sen jseni julki lausumasta, mit tahtovat. Muuten tm vastustus ei
ole erittin vaarallinen keisarille, sill se pysyy enimmiten
ainoastaan kirjallisuuden rajain sisll eik pyri eik uskalla
valtiolliselle alalle. Tlt alalta ovat kaikki nekin akatemian
johtajat, jotka Ludvig Filipin aikana olivat asiain etunenss, melkein
kokonaan vetytyneet syrjn; he ovat enimmiten ryhtyneet nuoruutensa
kirjallisiin teoksiin, jotka valtiollisten toimiensa thden olivat
jttneet lopettamatta. Niin on esim. Guizot nin viime aikoina
jatkanut Englannin vallankumouksen historiaansa aina Kaarlo I:n
surmasta Stuartien palaamiseen asti; Thiers on lopettanut konsulaatin
ja ensimmisen keisarikauden historiansa; Cousin on entisiin lisnnyt
uusia elmkertoja mainioista rouvista XVII:nnell vuosisadalla (esim.
M:lle de la Fayette, M:lle de Hautefort, Herttuatar Chevreuse, M:lle
Scudry y.m.). Kaikki nm teokset siis ajan suhteen kyll ovat
osaltaan toisen keisarikauden synnyttmi, mutta hengeltn ne kokonaan
kuuluvat 1830 ja 1840 vuosikymmenien kirjallisuuteen. Samanlainen on
Guizot'nkin muistelmain laita, joiden julkaisemiseen hn mys nin
viime vuosina on ryhtynyt. Guizot'n vihamiehet ovat nist muistelmista
ottaneet syyt osottaaksensa, ettei Guizot ole mitn oppinut eik
mitn unohtanut, ja kummallista onkin nhd, kuinka jyksti hn viel
nytkin pysyy kaikissa vanhoissa mielipiteissn, vaikka vallankumous
1848 ja tapaukset sen jljest todistavat hnen useinkin olleen
vrss. Mutta jos hnen monenlaisia ja suuria ansioitansa vertaillaan
harvoihin, vaikka valitettavasti paljon onnettomuutta tuottaneihin
vikoihinsa, kyllp silloin saadaan miehest meidn vuosisatamme
jaloimpia. Mutta tmn hetken miehi Guizot ei ole yht vhn kuin
kaikki vanhat "doktrinrit" ja yleens kaikki vastustukseen kuuluvat
akatemialaiset. Tm "juste milieu"-puolue on nytkin vaikuttanut hyv;
se on suojellut ranskalaisen sivistyksen muistojljet tunkeutuvasta
barbaarisuudesta, mutta ptarkoitukseen -- kaikkien vanhain puolueiden
liittoutumiseen bonapartelaisuuden kumoamiseksi -- ovat sen voimat
olleet liian heikot; siihen ei muutamat korupuheet akatemiassa eik
joku keskustelemus Bourbonin ja Orleansin perheitten vlill riit.

Hyvksi onneksi nousee nousemistaan joukko nuoria kirjailijoita (sill
eip se viel ole jrjestetty puolue), jotka ovat saaneet ihankuin
perinnksi vanhojen "doktrinrien" vapaudenyritykset. Nmt nuoret
ovat, ihankuin vanha "juste milieu"-puoluekin, vihamielisi nykyist
hallitusmuotoa kohtaan, mutta pohjaltaan heidn tarkoituksensa sopii
varsin hyvin napoleonilaisuuden periaatteisiin, ja siin onkin ero
heidn ja "doktrinrien" vastustuksen vlill. Jlkimisten
pharrastus oli valtiollinen vapaus, heidn perikuvansa oli Englannin
valtiojrjestys, heidn tunnussanansa valtiosnnllinen parlamentti;
edelliset taas saarnaavat yhteiskunnallisen vapauden vlttmttmyytt
Ranskalle, ottavat paremmin esimerkkins Amerikasta; heidn
tunnussanansa on keskityksen masentaminen. Mahdollista, jopa
uskottavaakin on, ett juuri tst vastuksesta syntyy se hapatus, jonka
tulee tunkeutua napoleonilaisuuteen ja antaa sille pysyvi voimia.
Kaikki vapauden yritykset Ranskassa thn asti ovat rauenneet turhiin,
sill liiallinen keskitys Parisissa on tehnyt maan vapauden
mahdottomaksi. Ne, jotka pyrkivt masentamaan tt liikaa keskityst ja
pelastamaan maalaisrahvasta hallituksen ja Parisin alinomaisesta
holhouksesta, ovat siis oikeassa ja heidn yrityksens ovat ihan
ajanmukaisia. Mutta historia osottaa viel, ett Ranskan kansalle on
tarpeen mys voimakas ja luja hallitus, joka voi mahtavasti ryhty
Euroopan asioihin, mink vaatimuksen napoleonilaisuus epilemtt
paraiten tytt. Napoleonilaisuus nojautuu lisksi enimmiten
talonpoikaisstyyn eik voi siis perinpohjin olla vihollinen
keskityksen rajoittamiselle. -- Nist kirjailijoista, jotka enimmn
ovat vastustaneet keskityst, on kreivi Alexis Tocqueville etevin. Hn
kun ymmrsi kansanvallan siksi tarkoitusperksi, johon kaikki Euroopan
kansat ja erittinkin ranskalaiset pyrkivt, oli hn jo ennen (1835)
kirjassaan "Kansanvalta Amerikassa" viisaustieteellisell
tarkkalyisyydell tutkinut kansanvallan olemusta, etuja ja vaaroja. Jo
silloin hn osotti, ett kansanvalta ja diktaattorivalta yhdess
liitossa ovat kaikista hallitusmuodoista se, joka vkevimmin
tukehduttaa kaikki hyvt kansalaisavut. Tmn ajatuksen hn viel
selitt toisessa kirjallisessa pteoksessaan "L'ancien regime et la
revolution" (1856) (Vanha valtiojrjestys ja vallankumous). Ers
tarkastaja on vittnyt, ett Tocquevillen ja vapauden vlill ei ole
avioliitto rakennettu rakkaudesta, vaan ainoastaan sovinnollisuudesta,
ja totta onkin, ettei hn jumaloi vallankumouksen vapautta eik
nykyist kansanvaltaa, mutta hn ei toiselta puolen myskn ota osaa
legitimisti-kirjailijain harhaluuloihin. Heidn (esim. Carnn,
Raudot'n, A. Tocquevillen oman isn y.m.) seassa on muuttunut melkein
uskonkappaleeksi, ett viime vuosisadan vallankumous on synnyttnyt
keskityksen Ranskassa; ennen oli muka maalaisaatelisto vastapainona
hallituksen ja Parisin ylelliselle mahtavuudelle. Tocqueville osottaa
tmn vastapainon olleen enemmn nennist kuin todellista, keskitys
on hnest yht hyvin Richelieun ja Ludvig XIV:nnen aikojen lapsi kuin
vallankumouksen tuote. Tocquevillen teoksessa hnen vastahakoisuutensa
pelkki teoreettisia perustelmia kohtaan on varsin suureksi ansioksi
luettava, semminkin kun tm ansio on niin harvinainen ranskalaisten
valtioviisasten joukossa. Hnen tietonsa perustuvat aina syviin
tutkimuksiin pienimmisskin seikoissa. -- Muutkin taitavat kirjailijat
ovat liittyneet Tocquevilleen ja vapauden nimess vittneet
Ranskanmaan ja hallituksen onnetonta keskityst vastaan, olipa tm
hallitus sitten kansanvaltainen tai ylenvaltainen: niin esim. Jules
Simon ("Vapaudesta"), Duergier d'Hauranne ("Parlamentillisen
hallituksen historia Ranskassa 1814-1840"), Lasteyrie ("Ranskan
vapauden historia"), Remusat ("Vapaamielinen valtioviisaus") y.m.
Englannin ja Pohjois-Amerikan vapaita valtiomuotoja kaikki nm
kirjailijat katsovat esikuviksi, mutta he koettavat kiert vanhojen
"doktrinrien" erehdyst, jotka huolimatta kansojen eri tunteista
tahtoivat orjallisesti jljitell Englannin valtiosnnksi. -- Suurta
huhua ja suosiota on nostanut Laboulayen pilkkakirjoitus "Paris en
Amerique" (Parisi Amerikassa). Tervll lyll kirjailija tss
pilkkaa ranskalaisten taipumusta kumarrella jokaista valtaa paitsi
viisautta ja vapaata uskontoa; hnkin katsoo tmn taipumuksen samaten
kuin enimmt muut pahat kohdat Ranskan kansan luonteessa ylellisest
keskityksest syntyneeksi.

Jos nyt knnymme nykyisen Ranskan kaunokirjallisuuden puoleen, tytyy
meidn ensiksikin mynt se melkein kyhksi. Lyyrillisi runoniekkoja
kyll kasvaa kasvamistaan, uusia teatterihuoneita rakennetaan miltei
joka ainoa vuosi, oikeita romaanitehtaita perustetaan, mutta henki ja
voima on paennut tst kirjallisuudesta -- se kantaa keinotekoisuuden
eik runollisuuden merkki. Totta on, ettei yleens Euroopassa
runollinen tuotteliaisuus tt nyky ole suuri, mutta Ranskassa
asianlaita on kuitenkin pahempi kuin missn muussa maassa. Tm
huomataan paraiten nykyisen ranskalaisen kaunokirjallisuuden vhst
vaikutusvoimasta suureen eurooppalaiseen yleisn, verrattuna siihen
humuun, jonka Ranskan romaanit ja draamat herttivt 1830 ja 1848
vuosien vlill. Jokainen on moittinut "Monte Cristoa" ja "Parisin
mysterioita" siveettmiksi, miltei viheliisiksi kyhyksiksi, mutta
jokainen on niit lukenut, kun sit vastoin nuoremman polven runolliset
aiturit, Baudelairet, Flaubertit, Feuilletit, Feydeauit ovat usein ihan
tuntemattomia muussa Euroopassa. Lyyrillisess runoudessa tm suuri
voipumus erittinkin ilmautuu; siit puuttuu sek alkuperisyytt
ett taiteellista makua. Jokseenkin iso joukko nit nuoria
laulurunoilijoita jljittelee V. Hugo'ta ja koettaa voittaa tmn
runoniekan hnen pahoilta puoliltaan, ylenkatsoen hnen aatteidensa
rikkautta ja hnen ihanteellista innostustaan. Thophile Gautier'n
runoelmissa "Emaux et Cames" on V. Hugon vastakohtien himo kiihoitettu
korkeimmalle kukkulalleen; kummallinen trkeyden ja pyhkeyden
sekasotku on Gautier'sta mit kauneinta ja korkeinta runoudessa.
Kootessaan adjektiiveja hn luulee tekevns runoutensa selvksi ja
ksitettvksi, mutta aistillinen materialismi on astunut selvyyden
sijaan. Vaatteista, vartalomuodosta, huonekaluista hn puhuu levesti;
ihmisen sielusta ja sydmmest hn ei tied mitn. Loistavien vrien
rikkautta ei voida kielt ilmenevn Th. Gautier'n paraimmissa
runoelmissa, vaikka nekn eivt ole oikeita kuvia, vaan pikemmin
paletteja, joihin maalaaja on tahrannut monenkarvaisia, mielettmi
pilkkuja. Arsne Houssaye on myskin jljitellyt V. Hugon loistavaa ja
vlhtelev kirjoitustapaa kuitenkin vhemmll taidolla, mutta
suuremmalla maulla kuin Th. Gautier. Samaan joukkoon kuuluu Th.
Banville, joka etenkin osottaa taitonsa vaikeissa runomitoissa,
oudoissa sanaknteiss ja teeskennellyiss kuvissa. "Hn leikittelee
skeillns ihankuin intialainen nuorallatanssija leikittelee
palloillansa". Hn on myskin antanut suurimmalle runokokoelmallensa
merkillisen nimen "Odes funambulesques" (nuorallatanssivat laulut). --
Toista puolta V. Hugon runoudessa on Charles Baudelaire ruvennut
liioittelemalla jljittelemn. V. Hugo on vlist ottanut
ksitellkseen aineita, jotka ilkeytens ja rumuutensa thden tuskin
kuuluvat runouden alaan. Samanlainen pyrkimys rumuutta kohden on
etevimpn tunnusmerkkin mys Charles Baudelairen runoelmissa.
Kaikenlaista pahuutta ja ilkeytt tmn ajan elmss esitelln
inhoittavalla julkeudella niss runoelmissa, joille hn on antanut
kummallisen nimen "Les fleurs de mal" (Pahuuden kukat). Tm
runokokoelma on herttnyt suurta huomiota, vaikka kyll tm huomio on
ollut meluavan rhinn kaltainen. Ranskalainen yleis hmmstyi niden
runoelmain omituisuudesta, jotka nyttivt iknkuin olisivat olleet
kirjoitettuja delirium tremensiss ja kuitenkin sai sama yleis tiet
sensuurin pyyhkineen pahimmat kappaleet. Kun Baudelairen runotar ei
irstaile eik kiroo Jumalaa eik pilkkaa maailmaa, niin se ottaa laulun
esineeksi aineita, semmoisia kuin "krme, joka tanssii", "vampyyri",
"raato", "kalma", "spleen", "kuolon tanssi" y.m. Ja kuitenkin
Baudelairessa on oikeankin runoniekan ominaisuuksia, sill hness on
sek intoa ett voimaa; mutta ulkomaailman samumtuuli on jo hnen
hengestn polttanut runouden kukat -- ne olivatkin lakastuneita jo
maailmaan syntyessn. -- Baudelairen tydellinen vastakohta on
Laprade. Baudelaire on luonteeltaan rohkea, Laprade on lempe, toisen
runous on aineellista, toisen mystillist; toisen uskonto on
epilevisyys, toisen kristillinen panteismi; toinen liittyy V. Hugon,
toinen Lamartinen taikka oikeimmin Ballanchen seuraajoihin. Laprade on
filosofinen runoniekka; hn nkee kaikissa luonnon ja elmn ilmiiss
ainoastaan korkeimpien perikuvien heijastuksia. Mielelln hn myskin
etsii pyhi salaisuuksia vanhain kreikkalaisten jumaltaruista. Ensin
hnen selityksens olivatkin yleisesti ihmisellisi (Eleusis, Psyche,
Cybele, Hermes y.m.), nyt erittin kristillinen tarkoitus on niiss
nhtvn ("Pomes vangliques", "Symphonies", "Idylles hroiques").
Yleisesti Laprade on jokseenkin vieras nykyiselle Ranskan yleislle;
sivistyneet antavat hnelle mit ranskalaiset sanovat "succs
d'stime'ksi", suuri joukko moittii hnt liian oppineeksi,
lyhyesti sanoen: ikvksi. Mynt tytyykin, ett Lapraden tarkoitus
on hnen taitoansa suurempi, hn usein joutuu hmryyteen ja
teeskentelevisyyteen. Vanhan ranskalaisuuden etevimmt avut, ly,
keskitys ja kaavaustaito puuttuvat Lapradelta melkein kokonaan. Nmt
avut puuttuvat viel enemmn toiselta runoniekalta, E. Grenier'lt.
joka ihankuin Laprade, mutta rohkeammin, mielelln valitsee
mystillisi aineita (esim. vaeltavan juutalaisen kuolema, Prometheuksen
pelastus y.m.). -- Lecomte de Lisle ei ainoastaan ota aineitansa
vanhasta Kreikasta kuten Laprade, hn myskin tarkoittaa
kreikkalaisesta runoudesta saada jotakin vastaponnahdusta nykyisen
runollisuuden muotoa vastaan. "Pomes antiques" (Muinaisaikaiset
runoelmat) nimisen runokokoelman esipuheessa hn sanoo: "Homeron,
Sofokleen ja Aiskylon jljest on rappeutuminen tavannut ihmiskunnan
henke... Shakespeare, Dante ja Milton ovat barbaareja... koko
kristillinen runous on barbaarinen." Valitettavasti Mr. Lecomte de
Lisle ei liene mrtty tekemn nykyist aikaa sivistyneemmksi, sill
hnen kykyns ei ole hnen itseluottamuksensa vertainen. Lecomte de
Lislen "Pomes et posies", "Pomes antiques" ovat kylmi akateemisia
luentoja kreikkalaisesta tai intialaisesta tarustosta virheettmiss
skeiss. Jos Lecomte de Lisle toivoo runouden uudestasyntymist
vanhasta Kreikasta, niin Maxime du Camp ("Les chants modernes",
"L'eunuque", "Mes convictions") toivoo sit luonnontieteist. Hn on
suuttunut meidn vuosisatamme runoniekkoihin: "hyrylaivat keksitn ja
he laulavat -- Venuksesta, aaltojen tyttrest; shk keksitn ja he
laulavat -- Bacchuksesta, viinimarjan ystvst." Runouden tarkoitus Du
Campin mielest on "auttaa tiedett", "ohjata teollisuutta" (erss Du
Campin runoelmassa, jota hnen ihailijansa kiittvt hnen miltei
parhaakseen, hn laulaa -- "koron vapaudesta"), sill tm vuosisata on
net "koneiden" eik "unelmien" aika. Thn asti ei ole kuitenkaan tm
rautateiden ja koneiden runollisuus tuottanut muuta kuin kuivia
selityksi taikka teeskenneltyj allegorioja. Yleens onkin kuvaileva
runous varsin muodinmukainen nykyisess Ranskassa (niinkuin ainakin
hvin aikoina). Siin laadussa Autran, joka idylleissn ("Les
paysans", "Les laboureurs et les soldats", "La vie rurale" y.m.)
kuvailee Provencen luonnon suloisuuksia, on saavuttanut suurimman
suosion.

Romaanikirjallisuuden alalla ei ole tuotteliaisuus nykyaikana Ranskassa
paljoa suurempi kuin lyyrillisess runoudessa, ja kuitenkin on toisen
keisarikauden aikana ilmestynyt suurempi joukko kelvollisia romaaneja
kuin kelvollisia lyyrillisi runokokoelmia. Ainoastaan terveet tunteet,
ainoastaan aatteellinen kuvitus, synnyttvt voimakkaan lyyrillisen
runouden -- tm miespolvi Ranskassa on tmmisen runouden
synnyttmiseksi liian kyllstynyt kaikkiin aatteihin, jopa liian
vsynyt. Terv havaintokyky, kekseliisyys ja sukkeluus (mitk avut
eivt milloinkaan ole ranskalaisilta puuttuneet) jaksavat
sit vastoin yksinnkin synnytt jokseenkin hyvi uuteloita ja
romaanejakin. Alexandre Dumas'n, Balzac'in, Sue'n nennist
mielikuvituksen rikkautta ei ole nykyisiss romaaninkirjoittajissa;
sit vastoin he valmistelevat teoksiansa suuremmalla tarkkuudella ja
tiedolla. Olemme jo ennen sanoneet kaunokirjallisuuden toisen
keisarikauden aikana realistiseksi ja se onkin sanottu enemmn
romaanikirjallisuudesta kuin mistn muusta runoudenlajista.
Mutta nykyisten romaaninkirjoittajienkin seassa on pieni joukko
kirjailijoita, joita kutsutaan realisteiksi, he kun ovat ylimmilleen
saattaneet tarkoituksen orjallisesti kuvata luontoa. Vaikka nmt
kirjailijat eivt tahdo tunnustaa yhtn esikuvaa kirjallisuudessa
sanoen luonnon ainoaksi mestarikseen, nkyy kuitenkin heidn
teoksistaan selvsti, ett he ovat lukeneet Balzac'in romaaneja.
Itsenisin ja etevinkin tst joukosta on kieltmtt "Madame Bovary'n"
tekij, G. Flaubert. Tm romaani ja tm kirjailija jakoivat
ilmautuessaan arvostelijat kahteen vastakkaiseen viholliseen leiriin.
Toiset (esim. vanha St. Beuve) ennustivat "Madame Bovary'sta" uuden
knteen Ranskan romaanikirjallisuudessa, toiset lukivat sen kehnoon
kirjallisuuteen. Totta onkin, ettei tm romaani tarjoo paljon
runollista nautintoa; se on kolkko, trke kuvaus, jonka yli ihanteen
aurinko ei luo yhtn sovinnon sdett. Kirjailijan siveellinen kanta
voipi antaa epilykselle sijaa; Flaubert ei suinkaan ihannoi pahuutta
ja himollisuutta, hn pinvastoin kuvailee niit mit ilkeimmiksi,
mutta tuo melkein anatominen tarkkuus, jolla raaimman himollisuuden
syttymist esitelln, on kuitenkin aina loukkaava. Ja vaikka kaikki
nmt syytkset ovat todenperisi, on tmn romaanin vaikutusvoima
kuitenkin mit suurin; jos suutummekin kirjailijaan vaikka kuinka, on
meille kuitenkin mahdoton olla lukematta hnen teostansa loppuun asti.
Kirjan henkilt eivt ole lainkaan viehttvi ihmisi, heidn
riettautensa on ainoastaan heidn kurjuutensa vertainen, ja kuitenkin
me seuraamme heidn elmnvaiheitaan slill ja pelolla -- sill he
elvt, he ovat lihaamme ja vertamme. Viel suuremmalla taidolla
(vaikka useinkin sopimattomalla laajuudella) Flaubert kuvailee elotonta
luontoa, esim. vaatteita, huoneita, huonekaluja y.m.; ne nyttvt
meist vanhoilta tutuilta. -- Toisessa "Salammbo" nimisess
romaanissaan Gustave Flaubert on muuttunut varsin kauvaksi pois
nykyisest Ranskasta, sek ajan ett paikan suhteen. Aine on otettu
kreikkalaiselta historioitsijalta Polybiolta; "Salammbossa" kuvaillaan
net sotaa, jota Kartaago kvi vieraita palkkasoturejansa vastaan.
Flaubert on ahkerasti tutkinut kaikkia lhteit, jotka koskevat
Kartaagon hmr historiaa; oppineet itmaisten kielten ja olojen
tutkijat (esim. Renan) ovat kiittneet hnen kuvauksiansa varsin
tarkoiksi. Ja kuitenkaan ei "Salammbo" ole suinkaan juuri huvittava; se
on kylm, miltei ikv kertomus. Suureen historialliseen romaniin
Flaubortin voima on liian heikko; hn ei ole jaksanut antaa henke
vanhan Kartaagon kiviraunioille. Samoin ovat ihmiset tss romaanissa
ainoastaan lihamhkleit, joita saamme nhd verenhimossa taikka
trken hekumallisuuden hommassa; heidn sielujensa tunteet ja
ajatukset ovat meille vieraita ja tuntemattomia. -- G. Flaubertin
rinnalla mainitaan usein Ernest Feydeau, joka myskin on liittynyt
liiallisen realismin edustajiin. Tll kirjailijalla on kuitenkin
kaikki Flaubertin viat, vaikka tmn taito hnelt puuttuu. Feydeaun
ihmiset, jotka enimmiten kuuluvat "le beau mondeen" (ylimyspiireihin),
sen sijaan kuin Flaubert paremmin liikkuu alhaisissa ja keskisdyiss,
eivt ole tavallisia ihmisi niinkuin Madame Bovary; he pinvastoin
rupeevat isotteleviin vaatimuksiin, maailma muka ei ymmrr heit, he
ovat kaikki Byron'eja ja George Sand'eja pienoiskoossa, he ovat
ihanteita, mutta pahuuden ja siveettmyyden ihanteita. Kaikista
Feydeaun romaaneista ("Fanny", "Daniel", "Catherine Overmeier" y.m.)
tuulahtaa meit vastaan kummallinen hajuveden ja loan sekoitus. --
Champfleuryt pidetn usein Ranskassa realistien runoilijakunnan
pmiehen, vaikka hn itse suoraan kieltytyy tst kunniasta.
Champfleury ei ryhdy erinisyyksiin semmoisiin kuin Flaubert ja
Feydeau, hn ei huoli muusta kuin yksinkertaisimman todellisuuden
valokuvaamisesta. Lausetavan tarkkuus, keksint, taiteellinen muoto
ovat hnest joutavia; pitkill sivuilla hn voi kuvailla jotakin
lakkia taikka hametta.

Nmt ovat varsinaisten realistien etevimmt edustajat. Mutta onhan
muitakin kirjailijoita, jotka myskin sek tarkkuudella ett
rakkaudella noudattavat luontoa, vaikkeivt pyhkeile suurenlaisilla
vaatimuksilla, ja jotka siis ovat realisteja puhtaammassa
merkityksess. He kirjoittavat enimmiten uuteloita, suoria lyhyit
kertomuksia, ja siin he tekevtkin hyvin. Lavea, suuri romaani on net
englantilaisten ala, ei ranskalaisten luonto eik kieli siihen sovellu;
mutta suorassa, selvss kertomuksessa he ovat Euroopan muita kansoja
etevmmt. Viel nytkin on enemmn kuin voisi uskoa semmoisia
uuteloita, joissa selv keskitys, keksint ja sukkela havaintovoima
ovat suuressakin mrss nhtvin. Niden tmmisten tekijist
mainittakoon esim. Jules Sandeau, jonka kuvaukset korkeimmista
sdyist ovat ihan merkittvi ("Mlle de la Leiglire", "Sacs et
parchemins" y.m.); Murger sit vastoin ottaa aineita somiin uuteloihin
parisilaisten ylioppilaiden ja taiturien mustalaiselmst, siit
alasta, joka Ranskan kirjallisuudessa kutsutaan "la bohme'ksi"; Edmond
About, joka kuitenkin usein on mielitellyt yleisn huonoa makua (esim.
"Madelon'issa"); Assolant, joka on paras sukkelissa piirroksissaan
Amerikasta; V. Cherbuliez; O. Feuillet, joka kuitenkin on etevmpi
nytelmissn; Fromentin y.m. Nihin kuuluvat myskin novellien
kirjoittajat Erckmann ja Chatrian, jotka viime vuosina ovat suuressa
mrss vetneet puoleensa yleisn huomiota teostensa sek hyvn
sisllyksen ett tarkoituksenkin thden. Novelleissaan ("Waterloo",
"Le conscrit de 1808") he esittvt aineita Napoleon I:n sodista;
tummankolkoilla vreill he kuvailevat niden sotain onnettomia
tapauksia; he osottavat kaikille, mik verenhimoinen epjumala tuo
ranskalaisten "la gloire" (kunnia) on, josta ahkera, rauhallinen,
alhainen kansa ei huoli ensinkn, vaikka sen kuitenkin tmn hyvksi
tytyy uhrata viimeinen veripisaransakin.

Toisen keisarikauden nytelmkirjallisuudessakin on sama muutos
nhtvn kuin romaanikirjallisuudessa. Suuret historialliset draamat,
kirjoitetut V. Hugon ja A. Dumas's tekotapaan, eivt ole kokonaan
hvinneet teatterista, mutta ne ovat muuttuneet paljaiksi
huvituskeinoiksi uteliaalle sivistymttmlle yleislle; niiss ovat
nyt pasiana loistavat dekoratsionit ja komeat vaatteet taikka hevoset
ja kanuunat, ihmiset taas jvt syrjasiaksi, josta ei paljo huolita.
Nmt nytelmt siis ovat kirjallisuuden kannalta ihan mitttmi. Sit
vastoin tavallisesta elmst saadut aiheet ovat tt nyky
muodinmukaisia; yhteiskunnalliset draamat ovat tunkeutuneet
historiallisten murhenytelmien sijaan, saarnaavat komediat ovat
tyntneet Scriben juonikomediat syrjn. Tragedia ja komedia
tarkemmassa merkityksess ovat viime aikoina tulleet yh
harvinaisemmiksi; tavallisesti nykyiset kirjailijat tekevt
porvarillisia nytelmi, joissa sattumus ptt, kntyyk loppu
murheelliseksi vai iloiseksi. Rikkautta keksinnss, runollista intoa
ja rohkeutta, jota suuressa mrss oli 1830 ja 1840 vuosikymmenien
nytelmiss, ei voida enn hakea viime ajan kirjallisista tuotteista;
sit vastoin nytelmkirjailijat valmistelevat teoksiansa suuremmalla
tarkkuudella ja taideopillisemmalla taidolla. Kaikissa niss asioissa
tmn ajan realistinen tarkoitus astuu nkyviin; nykyiset nytelmt
ansaitsevat huomiota etenkin nykyisen Ranskan yhteiskunnan valokuvina.
Valitettavasti nm valokuvat eivt kykene muuhun kuin kuvaamaan
nykyisi Ranskan oloja niiden pahimmalta puolelta, useimmiten
kytetn aineita joko tuosta huimaavaan korkeuteen nousseesta
prssikeinottelusta taikka niiden ihmisluokkien irstaisesta elmst,
joita Ranskan kirjallisuudessa kutsutaan "le demi-monde'ksi". Pahin
seikka on, ett niden saarnaavien kirjailijain oma kanta on varsin
epvakainen; he eivt voi kytt aineitansa vapaasti, he ovat samain
valheluulojen orjina, joita vastaan he sotivat. Niin esim. usein viime
ajan nytelmiss vastustetaan kasvavaa rahanhimoa ja rahan
jumaloimista, hyvi avuja ja puhdasta omaatuntoa selitetn
rikkautta paremmaksi, mutta loppu kuitenkin aina on, ett
nytelmn hyvt henkilt, tullaksensa oikein onnellisiksi, saavat
jonkun miljonan kaupanpllisiksi. Viel vaarallisempi on asia
"demi-monde"-kirjallisuudessa. Useat kirjailijat saarnaavat sit
ilotyttjen vaikutusvoimaa vastaan, joka nykyisen keisarikauden aikana
on tullut melkein mahdiksi, he osottavat pimeiss kuvauksissa, mit
vahingoita perhe-elmlle siit syntyy, mutta hekin uskovat koko
yhteiskunnan ainoastaan liikkuvan tuommoisten naisten keskipisteen
ympri; he soimaavat yleisten naisten elm, mutta katsovat
runollista ja kiihoittunutta rakkautta mahdolliseksi ainoastaan
siin; perhe-elmlle j hyvt avut -- ja ikvyys. Mutta
kaunottaret eivt mielelln oleskele porttojen seuroissa,
ja nmt "demi-monde"-nytelmt eivt siis tyydyt runouden eik
siveyden kannalta. Kirjailija, joka on erittin tehnyt tmn
"demi-monde"-kirjallisuuden mieluiseksi yleislle ja antanut sille
nimenkin, on Alexandre Dumas nuorempi, mainion romaanintekijn poika.
Totta on, ett jo V. Hugon "Marion de Lorme'ssa" ja "Angelo'ssa"
julkiset ilonaiset ovat phenkilin, mutta niiss hellitti
historiallinen aine asian rohkeutta. A. Dumas on ensiksi uskaltanut
(nytelmssn "La dame aux camlias") esitell tuommoisen
jokapivisest elmstmme otetun naisen viehttvss valossa; yleis
ensin hmmstyi, mutta kohta se tottui semmoisiin aineihin ja osotti
viimein suurimman mieltymyksens siihen. Tm A. Dumas'n Marguerite
Gautier ("La dame aux camlias'n" phenkil) tahtoo muutamilla
helltunteisilla sanoilla Jumalasta, rakkaudesta y.m. kuolinvuoteellaan
sovittaa koko elmns synnit; thn surkeaan kntymykseen ei
korkeampi siveys eik taide voi suostua, sill taide puolustaa
innostuksessa syntyneit rikoksia, mutta leppymtt se hylk
heikkouden pahuudet. Yht liukkaalta alalta kuin "La dame aux
camliassa", ovat aineet otetut A. Dumas'n muihinkin komedioihin ja
nytelmiin ("La question d'argent", "Le fils naturel", "Le Demi-monde",
"Le pre prodigue" y.m.). Kaikissa ovat muutama taikka muutamat
julkiset naiset phenkilin, nytelmn muut jsenet ovat joko
itsekkit hekumoitsijoita taikka ikvi, kylmi, hyvi ihmisi.
Huvittava ei tuo seura, johon me astumme A. Dumas'n nytelmiss,
suinkaan siis ole; henkilt siin ovat sek pahoja ett yksitoikkoisia.
Sit suuremman kiitoksen ansaitsee taideopillinen tekotapa A. Dumas'n
teoksissa. Kirjailija tuntee ainoastaan ahtaan piirin, mutta hn tuntee
sen perinpohjin; hn esittelee tavattomalla taidolla henkilittens
sielullista kehkemist, hnen esityksens on selv, hnen
kirjoituslaatunsa nerotonta, mutta myskin tiivist ja raitista.
Myskin tytyy mynt, ett A. Dumas jokseenkin sievsti peitt
aineidensa vahingollisimmat kohdat; sattumukset hnen nytelmissn
ovat aina siivompia kuin henkilt. -- Tm ei suinkaan ole tavallista
V. Sardoun komedioissa; niiss pinvastoin aina on muutamia
huvittavia kohtauksia, muita tekij sitten valmistelee suurimmalla
huolimattomuudella; sisllinen vlttmttmyys puuttuu Sardoun sek
henkililt ett tapauksilta. Sardoun teokset eivt siis ole Dumas'n
vertaisia taiteelliselta kannalta, mutta hnell on voimakkaampi
ilveilev sukkeluus ja suurempi keksintkyky sivuhenkiliden
kuvailemisessa. Etevimmt Sardoun komedioista ovat: "Les pattes de
mouche" (Kyntahrat), "Piccolino", "Les ganaches", "Les femmes fortes"
(Urheat naiset), "Nos intimes" (Ystvmme), "Les vieux garons" (Vanhat
pojat), "La famille Benoiton" (Benoitonin perhe) y.m. V. Sardoun avut
ja viat ovat myskin T. Barriren, vaikka hn on viel hiukan raaempi
("Les filles des marbres", "Les faux bonhommes", "Les fausses bonnes
femmes", "L'hritage de M:sr Plumet" y.m.) -- Ihan toisenlaatuinen
kirjailija on Ponsard. Ranskalaiset pitvt tavallisesti ylellisess
kunniassa kaikkia, jotka kirjoittavat runomittaan; kun nyt Ponsart aina
kirjoittaa sek murhenytelmns ett komediansakin virheettmill,
akateemisilla kuusmittaskeill, niin luulee yleis hnt oivalliseksi
runoniekaksi. Jos ihminen tulisi runoniekaksi hyvien tarkoituksien ja
hyvien yrityksien kautta, voisi kiitt Ponsardia mit parhaimmaksi
kirjailijoiden joukossa, mutta valitettavasti tuo terve jrki, joka on
Ponsardin runollisena esikuvana, ei jaksa yksinn synnytt korkeimpia
taideteoksia, vaikka se tavallisessa elmss voi olla mit oivallisin.
Ponsardin teokset eivt ole syntyneet luonnollisesta runollisesta
luomisvaatimuksesta, -- pinvastoin on joku taiteellinen taikka
siveellinen harmi pakoittanut hnt julkilausumaan hyvt ajatuksensa ja
siihen hn on sattumalta valinnut draamallisen muodon. Niin hn
nuoruudessaan vihastui V. Hugon ja muiden romanttisten runoniekkain
kirjavaan muodottomuuteen; sen thden hn murhenytelmssn "Lucrce"
koetti aikaansaada kntymyksen vanhoihin klassikoihin, Racineen
ja Corneilleen pin. Yleis oli silloin kyllstynyt pitkiin
historiallisiin draamoihin ja Ponsardin koe onnistui. Mutta Ponsardin
voimat olivat liian heikot ajan pitkn kannattamaan tt uutta
knnett. Kun hnen draamansa "Ulysse" vuonna 1853 ei menestynyt
"Thtre franais'ss", sanoi hn jhyviset korkeammalle nytelmlle
ja rupesi siveyttvn komediaan. Miehekksti hn saarnasi nytelmss
"L'honneur et l'argent" (Raha ja kunnia) ja "La bourse" (Prssi) sit
rahan- ja nautinnonhimoa vastaan, jotka vievt kaikki siveelliset ja
kunnialliset tunteet nykyiselt miespolvelta. Yleis oli kyllstynyt
"demi-mondeen" ja vaati rehellisi henkilit, jaloja ajatuksia, jonka
thden "L'honneur et l'argent" saavuttikin yleisn suosion. Tarkoitus
Ponsardin komedioissa on siis kiitettv eik hnen kaunopuheiselta
innostukseltansa puutu voimaa eik loistavuutta, mutta hyvi nytelmi
nmt komediat eivt suinkaan ole; niiss ei ilmene keksint eik
sukkeluutta vhimmsskn mrss ja henkiliden kuvaus on liika
kuiva. Ponsardin viimeisten teosten laatuun ovat E. Serret ("Bonheur
passe richesse", "Un mauvais riche" y.m.) ja M:me de Girardin ("L'cole
des journalistes", "Lady Tartuffe") kokonaan yhdistyneet.

Taitavin Ponsardin noudattajista on Emile Augier. Ponsardin uljuus ja
rehev kyts puuttuu hnen nuoremmalta kilpailijaltansa, sit vastoin
Augier'lla on jonkunlainen vilkkaus ja pontevuus, jotka ovat sangen
tarpeellisia komediantekijlle, mutta joita turhaan etsitn Ponsardin
komedioista. Toiminta Ponsardin draamoissa on mutkattomampi, Augier'n
elvmpi; Ponsardin kirjoitustapa on puhtaampi, Augier'n tarkempi.
Augier otti ensimmisiss draamallisissa kokeissa ("La cigu", "Le
jouer de flte") aineensa vanhasta ajasta; sitten hn rupesi tekemn
sielutieteellisi kuvauksia perhe-elmst ("Philiberte", "Gabrielle")
ja historiasta ("Diane"); sitten demi-monde tuli muotiin ja Augierkin
eksyi sen piiriin ("Le mariage d'Olympe", "Les lionnes pauvres"); hn
on mys kirjoittanut siveysopillisia nytelmi, joissa hn saarnaa
"kunniaa" "onnetonta rahaa" vastaan "(Le pierre de touche", "La
ceinture dore", "Maitre Guerin"), taikka porvarillisia avuja,
aatelisia ilkeyksi vastaan ("Le contagion"); muissa komedioissa hn
taas puolustaa aateliston ylevmielisi ajatuksia porvariston
typeryytt ja turhamaisuutta vastaan ("Le gendre de Mr. Poirier", "Les
ffrontes"); kerran hn on rohjennut valtiolliseenkin aineeseen ("Le
fils de Giboyer"), jossa kovia ljhdyksi annetaan sek porvaristolle
ett aatelis- ja paavilaispuolueille. Augier on siis ottanut osaa
melkein kaikkiin nykyisiin nytelmkirjallisuuden eri haaroihin. lyks
ksitysvoima ja tarkka ihmistuntemus arvattavasti tarvitaan semmoiseen
tuotteliaisuuteen; niit ei Augier'lta puutukkaan. Muuten hn ei ole
semmoinen kylm epilij kuin A. Dumas. Vaikka hnen esityksens on
realistinen, hn kuitenkin pit elmn ihanteelliset vallat arvossa,
hn toivoo nuoruuden ja aatteiden voimasta parempaa tulevaisuutta
Ranskan kansalle. Ja kuitenkaan ei Augier'n paremmatkaan nytelmt voi
oikein meit tyydytt. Kirjailija tarkoittaa hyv, mutta hnen
ajatuksensa siit eivt aina ole selvi; itse ristiriita, jonka ympri
nytelmn toiminta liikkuu, on usein vr; ihmisten pahuudet ja
turhuudet hn kuvailee sek tervsti ett sukkelasti; hnen hyvien ja
ihanteellisten henkilidens luonteissa on useimmin joku vlivaihe,
joka antaa henkilille ihan vrn muodon. Augier'lta puuttuu,
samoinkuin muilta nykyisen Ranskan kaunokirjallisuuden edustajilta,
riittv sisllinen siveyden varasto. Puhtaalta runolliselta kannalta
on Augier'n nytelmiss moittimisen syyt; nykyisen Ranskan
yhteiskunnan kuvina ne sit vastoin ovat pysyviset. -- Sit ei voida
ennustaa O. Feuillet'n teoksille, vaikka tm kirjailija on nykyisen
yleisn ja erittinkin naisten suuressa suosiossa ja vaikka hnen
nytelmissn ilmaantuu paljo herkktuntoista runoutta, paljo
miellyttv suloutta ja nppr havaintoaistia. Tahtoessaan tehd
henkilns erinomaisiksi, O. Feuillet usein ainoastaan tekee ne
teeskennellyiksi; ensin hnen suora ja hempe kirjoitustapansa
sekoittaa meit ja vet meidt puoleensa, mutta pian havaitsemme
kivulloisen ja miedon hengen asuvan teoksissa. Valitettavasti tmkin
hell kirjailija ottaa parhaimman runomahtinsa ("Dalilah" ja "La
Rdemption") "demi-monden" arveluttavalta alalta. Jos hn sit vastoin
kytt jonkun aineen sdyllisest elmst, on hnen innostuksensa ja
runollinen voimansa heikompi ("Alix", "Le roman d'un jeune homme
pauvre", "Monjoye", "La belle au bois dormante" y.m.). Oivallisia ovat
O. Feuillet'n pienet draamalliset laatukuvat ("Le cl d'or", "Le pour
et le contre", "Les cheveux blancs", "Le village", "Une fe" y.m.),
joissa hnen soma ja miellyttv taitonsa psee nyttytymn tydess
vapaudessaan ilman sit sielutieteellist teeskentelevisyytt, joka
haittaa hnen suurempia teoksiaan.




KARL JONAS LUDVIG ALMQVIST.


Viime kuussa kuoli Bremeniss tm yht nerokas kuin onneton
ruotsalainen kirjailija kaukana isnmaastansa, yleisn vanhan
rakkauden, jopa melkein vihankin unhottamana. Tuo hurja jumaloiminen,
jota osa aikalaisia hnelle osotti, on ihan vaiennut, kateus ja
herjaushimo ovat myskin vsyneet tahraamasta hnen muistoansa; pitk,
viisitoistavuotinen maanpakolaisuus on sovittanut hnen rikoksensa ja
hnen hautansa ress on yleisesti ainoastaan slin ni kaikunut.
Almqvist ihmisen ei rikoksellaan enn pimit runoniekan loistavia
ansioita, Almqvist runoniekkana voipi ainoastaan tulevaisuudessa saada
lopullisen tuomionsa. -- Almqvist oli syntynyt Tukholmassa vuonna 1793.
Hn tuli ylioppilaaksi Upsalassa v. 1808 ja maisteriksi v. 1815. Hn
oleskeli sitten muutamia vuosia Tukholmassa kanslistina
kirkollistoimistossa. Kevytmielinen ja pintapuolinen henki, joka
silloin vallitsi Tukholman sivistyneiss seuroissa, inhoitti
nuorukaisen viehket ja ihanteellista mielt. Niinsanotut "gtit"
Upsalassa olivat silloin Ruotsin kirjallisessa elmss
mahtavimmillaan. He kammosivat kaikkea ulkomaista henke sek elmss
ett kirjallisuudessa, tahtoivat tehd tapansa umpikansallisiksi ja
haaveksivat ainoastaan muinais-skandinavilaisia oloja, uljaita
viikingej, voimallisia odalmiehi y.m. Suuri joukko nuorukaisia,
(niinsanottu Manhemin liitto), johon Almqvistkin kuului, ptti
toteuttaa nm mietteet ja muutti senthden Vermlannin sydnmaihin,
ruvetaksensa siell oikein talonpojiksi, oikein muinaisiksi
uutisasukkaiksi. Tm elm nytti kuitenkin paljoa runollisemmalta
nuorukaisten mielikuvituksissa kuin se todella oli. Heidn kiihkonsa
oli palava, mutta voima oli tahtoa heikompi ja toinen toisensa perst
heist kyllstyi pian thn kansalliseen metsidylliin ja pakeni
Tukholmaan ja Upsalaan takaisin. Vaikka koko tm koe oli jotenkin
lapsellinen, se kuitenkin oli suureksi hydyksi Almqvistin
kirjalliselle kehitykselle. Silloin hn net oppi tuntemaan
ruotsalaisen rahvaan elm ja havaitsemaan minklaisia runollisuuden
aarteita on kyhin alhaisissa majoissa, jotka aarteet hn sitten
kytti aineeksi Ruotsin kirjallisuuden kahteen kauneimpaan uuteloon:
"Grimstahamns nybygge" ("Putkinotkon uutispaikka") ja "Kapellet"
("Kappeli").[44] Muutettuaan Vermlannista takaisin Tukholmaan, Almqvist
rupesi pedagogiseen toimeen, ollen ensin opettajana Karlbergin
sota-akatemiassa, sitten (1829) rehtorina Tukholman uudessa
alkeiskoulussa. Tss toimessa hn kirjoitti historiallisia,
matemaattisia ja kieliopillisia oppikirjoja, jotka todistavat,
kuinka monipuoliset hnen pyrintns ovat olleet, vaikka ne tss
oppikirjain sepittmisess arvattavasti ovat kirjalliselta kannalta
vhptisi. Parhaasta pst hn kuitenkin antautui runouteen ja
kaunokirjallisuuteen. Jo Upsalassa hn oli liittynyt romanttiseen
kouluun ja kirjoittanut kaikenlaisia runollisia kokeita sen ajan
kirjallisiin kalentereihin, mutta vasta 1830-luvulla hnen teoksensa
alkoivat hertt suuren yleisn huomiota, erittinkin nuo lyyrilliset,
draamalliset ja eepilliset kappaleet, jotka tavataan kokoelmassa:
"Trnrosens bok". Koko Ruotsi ihastui rikkaaseen mielikuvitukseen,
plastilliseen voimaan ja vrien loistoon, jotka yht'kki ilmautuivat
tss teoksessa; Almqvistia kiitettiin milt'ei etevimmksi
ruotsalaisten runoniekkojen joukossa. Mutta tm kunnia ei tyydyttnyt
Almqvistin rauhatonta henke, hn ei tahtonut olla ainoastaan runouden,
vaan myskin yhteiskunnallisen elmn uudistaja. Hn kirjoitti mainion
uutelonsa "Det gr an", jossa hn puolustaa vapaan rakkauden oikeuksia
kirkollista avioliittoa vastaan ja meni "Aftonbladet" lehden
toimitukseen, jonka lehden jyrkt vapaamieliset siihen aikaan olivat
korottaneet oikeaksi valtiolliseksi mahdiksi. Ulkonaisesti Almqvistin
kirjallinen tila oli nyt loistava: hnen runolliset ystvns
muodostivat suuren puolueen yleisn joukossa ja hnen sosialistiset
yrityksens kiihoittivat monessa ihastuksen innostukseksi; kirjallisena
tarkastajana "Aftonbladetissa" hn hallitsi kirjallisuuden. Mutta
toiselta puolen olivat juuri hnen harrastuksensa myskin herttneet
vihaa; yhteiskunnalliset vastustajat liittyivt hnen runollisiin
vihollisiinsa, ne todistivat hnen tarkoitustensa vaarallisuuden, ne
syyttivt hnen teoksiansa epkristillisiksi ja siveettmiksi, ja moni
tahtoi tehd hnen oman siveytenskin epluulon alaiseksi.
Valitettavasti Almqvist itse antoi heille surkean tilaisuuden
riemuitsemaan. Hn todistettiin net syypksi vekselinvrennykseen ja
luultiin viel, hyvinkin painavista syist, myrkyttjksi.
Vlttksens rangaistusta hn pakeni salaa (1851) Ruotsista
Amerikkaan, jossa hn sitten eleli aikansa viime vuoteen asti, jolloin
hn muutti Bremeniin. Tarkkoja tietoja ei ole hnen elmstn tlt
aikakaudelta, vaikka sanomalehdet vlist ovat hnest jutelleet
kaikenlaista pertnt.

Harvoin on elnyt niin monipuolinen nero kuin Almqvist. Hn on
harrastanut monenlaisia pyrintj, hn on ollut osallisena kaikissa
huomattavimmissa liikkeiss, jotka ovat tll vuosisadalla
kirjallisuuden alalla koskeneet Ruotsia. Kummallisinta kuitenkin on,
ettei Almqvist milloinkaan ole koettanut ottaa vlittv asemaa
puolueiden kesken, hnell kun oli niin paljon liittymkohtia kaikkien
kanssa; pinvastoin hn on kirjoituksissaan melkein aina vienyt joka
puolueen omituisuudet rimmisyyteen. Hn on, ihankuin vanhan taruston
Proteus, aina ollut sek uusi ett samanlainen joka muodossa. Jos
likemmin tarkastamme, mitk henkiset sytykkeet pasiallisimmasti ovat
vaikuttaneet Almqvistin teosten sislliseen henkeen ja muotoon, niin
nemme siin kohden etenkin kolme: saksalais-ruotsalainen romanttisuus,
ranskalais-ruotsalainen vapaamielisyys ja kansanvaltainen
ruotsalaisuus. Almqvistin romanttiset runoelmat ovat milt'ei enimmin
hankkineet hnelle tavallisen yleisn suosiota. Niss runoelmissa
tavattava vrien loistavuus, kukkien ja koristuksien rikkaus, suloinen,
puoleksi peitetty hempemielisyys ja haaveellinen eriskummaisuus
vaikutti erittin nuorison viehkeisiin sydmmiin. Niiss on unelmien
valta; mielikuvitus ja mielenvreet hallitsevat siin itsevaltiaina
kuningattarina, joita sek sisllys ett muoto palvelevat orjina. Nmt
runoelmat ovat suureksi osaksi pieni lyyrillisi kappaleita, joissa
hempe hentomielisyys on etevin avu; mutta tavallisesti ne ovat myskin
niin epselvi muodoltaan, ett ne kyll jaksavat hertt, vaikk'eivt
tyydytt tunteitamme; ne tekevt meihin soitannollisen eik runollista
vaikutusta. Molemmat suuret ballaadit "Schems-el-Nikar" ja "Arthurs
jagt" ovat kuitenkin siin kohden poikkeuksena, ne ovat kauneimpia,
mit on ruotsiksi kirjoitettu. Almqvistin romanttisissa draamoissa
ilmaantuu hnen runollinen voimansa viel kirkkaampana; melkein
kaikissa on kohtia (tavallisesti kuitenkin lyyrillisi), jotka voisivat
olla Goethen tai Shakespearen kirjoittamia; mutta tydellisesti eivt
nekn meit tyydyt. Draamassa net krsimme viel vhemmin kuin
lyyrillisess runoudessa mielikuvituksen rajatonta omavaltaisuutta;
emme ainoastaan tahdo tiet "mit", mutta myskin "miksi", ja
Almqvistin draamoissa "punctum satiens" on aina hmrss. Etevimmiksi
nist draamoista voidaan katsoa "Svangrottan i Ipsara" ja "Ramido
Marinesco", josta runoilijamme Runeberg on kirjoittanut nerokkaan
tarkastelman.

Almqvistissa oli romanttisen koulun haaveellinen idealismi saanut
johdonmukaisimmin ilmauksensa; mutta hn osottaa myskin tmn
idealismin hajoamista. Vihasta aikojemme tavallista, kuivaa,
tasoittelevaa sivistyst vastaan olivat romantikot kuljeksineet,
ihankuin entiset vaeltavat ritarit, kaukaisimmillekin maille,
kaukaisimpiinkin oloihin, kaukaisimpiinkin aikoihin saakka, hakeakseen
runouden kadotetun paratiisin; usein ne jo luulivat sen lytneens,
kun mielikuvitus loi heidn silmins eteen kauniita kangastuksia,
mutta ne olivat valitettavasti vain kangastuksia; vsyneen Almqvist
kntyi takaisin tlt harharetkelt ja nki runottaren istuvan hnen
oman kuusensa juurella, hnen oman kansansa majoissa. Hn otti aineensa
alhaisen rahvaan elmst, koetti lmpimll rakkaudella etsi
runollisuutta jokapivisimpien ihmisten sieluista, ja hn onnistui
oivallisesti. Ei ainoastaan "Kapellet" ja "Grimstahamns nybygge", mutta
myskin "Aramintha May", "Mlaren" ovat yht taiteellisia muodoltaan
kuin asiallisia sisllykseltn; Almqvistin vanha epselvyys on
kadonnut ja hnen kuvailutapaansa voidaan kutsua klassilliseksi; hn on
vlttnyt sek turhamaista kirkastamista ett trket luonnollisuutta.
Mutta vaikka tm idyllin maailma on runollisesti viehttv, se
kuitenkin ajan pitkn tuli ahtaaksi. On aina kiitettv, kun kansan
jokapivist elm kuvaillaan vastakohdaksi liika kiihoittuneen
mielikuvituksen unelmille -- mutta totta myskin on, ett korkeampi
runous tavallisesti vaatii korkeampia aineitakin kuin ne, jotka
muodostavat idyllisen runouden sisllyksen. Ei siis kumma, ett
Almqvist vlist jtti sek Skllnoran Britan ett Grimstahamn'in
Juhanan elmnvaiheet ja tarttui suurempiin ja aatteellisempiin
kysymyksiin. Hn kuvaili ristiriitoja alhaisten styin suorien,
luonnollisten ihmisten ja korkeampain styin irstasten ulkokullattuin
henkiliden vlill, hn tahtoi todistaa, kuinka ahtaat ihmisten
ajatukset Jumalasta, rakkaudesta y.m. ovat, hn puolusti
kansanvaltaisia uudistuksia ja saarnasi sivistyneiden ulkonaista mielt
vastaan. Totta kyll on, ett Almqvist on koskenut moneen nykyisen
elmn kipen haavaan ja ett hn on puhunut monta painavaa sanaa
Ruotsin oloista, mutta hnen henkens kaksi perisynti, epselvyys
ja halu liioitteluun, ovat viel suuremmaksi haitaksi hnen
yhteiskunnallis-runollisissa teoksissaan kuin ne olivat runollisissa
kuvauksissa. Viel hmmentvmmlt tuntuu tm filosofisen tarkkuuden
puute niiss Almqvistin kirjoituksissa, joissa hn on kyttnyt
tieteellist esittelytapaa. Hnen terv ymmrryksens havaitsee
tavallisesti pian kaikenlaisia satunnaisia vastakkaisuuksia ja
puutteita, hnen mahtava mielikuvituksensa muodostaa kevesti yleisi
nkkohtia nist havainnoista, mutta todeksi nyttminen jpi hnelt
kesken; hn joko unohtaa taikka ei ota tietkseen asian pkohtaa
taikka hn peitt sen tyhjill korupuheilla. Ainoastaan vakaumuksen
miehet hallitsevat maailman vaiheita, epileviset viepi elmn vkev
virta neuvottomina sinne tnne, ja Almqvist oli skeptillisen aikakauden
skeptillisimpi lapsia. -- Olemme jo viitanneet, kuinka Almqvistin
hykkykset nykyist yhteiskuntaa vastaan osaksi syntyivt hnen
kansanvaltaisesta mielestn, mutta ulkomaan liikkeet antoivat
kuitenkin myskin suureksi, milt'ei suurimmaksi osaksi nille
pyrinnille suunnan. Nuorsaksalaisten kirjailijain saarnat "lihan
vapauttamisesta", ranskalaisten sosialistien vitteet avioliiton
ristiriitaisuudesta oikeata siveytt ja luontoa vastaan, ja molempien
selitykset ett kristinusko oli jo "voitettu kanta" maailman
historiassa, ne ne silloin saattoivat ulkomaiden kirjallisuudet ja
yhteiskunnatkin kuohuun ja niiden etevimmksi puolustajaksi Ruotsissa
Almqvist pian joutui. "Colombinessa" hn kuvailee turmeltua ilotytt,
joka tulee "puhtaaksi" ja "viattomaksi" rakkautensa kautta erseen
nuoreen kreiviin; romaanissa "Drottningens juvelsmycke" seisoo
pakanallinen luonnonlapsi, Tintomara, kirkkahimmassa, hengellisess
valossa Kustaa III:nnen sivistynytt hovia vastaan; nytelmss
"Isidorus af Tadmor" ja "Marjamissa" esitelln apostolit jotenkin
yksinkertaisiksi, paitsi Paavali, joka oli tydellinen hullujenhuoneen
asukas -- alkuperinen kristinusko, jonka edustajana Johannes on,
nytt Almqvistin mielest olleen S:t Simonismia. Upsalan
tuomiokapituli oli kuitenkin arvattavasti toista mielt, koska se
katsoi Almqvistin oikeauskoisuuden epilyksen alaiseksi ja kaksi kertaa
lhetti hnelle sek varoituksia ett kysymyksi hnen oikeista
ajatuksistaan (hn oli net v. 1838 vihitty papiksi). Almqvistin
onnistui kuitenkin sofismeilla suoriutua tst pulasta. Suurimman
harmin toiselta puolelta, ja ihastuksen toiselta, on kuitenkin aina
"Det gr an" herttnyt, -- Vaikka kaikissa niss Almqvistin
viimeisiss kirjoituksissa on paljon moitittavaa, tytyy toiselta
puolen kuitenkin tunnustaa, ett hnen runollinen mahtinsa on yht
voimakas kuin ennen. Monta sivua, erittin novelleissa "Tintomara" ja
"Det gr an", olisi joku muu ruotsalainen runoilija turhaan koettanut
jljitellen kirjoittaa.

Almqvist on George Sandin, Heinen, Byronin ruotsalainen veli, hn on
sit Wertherin ja Renn sukua, joka todella on meidn vuosisadan
onnettomimpia tunnusmerkkej. Tynn jaloja ihanteita, he eivt
kuitenkaan jaksa toteuttaa niit; he sanovat silloin aina joko
olevaiset olot taikka ihanteensa syypksi thn, mutta unhottavat oman
heikkoutensa. Harvat hetket he elvt rauhassa Jumalan ja itsens
kanssa; tavallisesti he horjuvat ylimielisyyden ja eptoivon,
innostuksen ja pilkan, haaveellisen spiritualismin ja trken
materialismin vlill. He ovat suuria miehi ja kuitenkin heidn
kansansa ei lausu heidn nimins puhtaalla ilolla, he ovat suuria
runoniekkoja ja kuitenkin tulevaisuus on sstv ainoastaan vhimmn
osan heidn teoksistaan, sill sek miehilt ett teoksilta puuttuu
yksi sek elmn ett runollisuuden ensimmisi ehtoja -- eheys.




ULKOMAAN KIRJALLISUUTTA.

Uusia romaaneja.



I.


Kirjallinen Kuukauslehti ei ole voinut eik vastedeskn voi niin
suurella tarkkuudella knt huomiotansa ulkomaiden kirjallisiin
tuotteihin, kuin sen mieli tekisi; tilan ahtaus ja kotomaamme trket
asiat estvt meit siit. Emme kuitenkaan sen thden aio kokonaan
laiminlyd tt kirjallisen elmn puolta. Tll kertaa tahdomme tehd
ilmoituksen etevimmist romaaneista, jotka nin viimeisin vuosina
(1866 ja 1867) Euroopassa ovat ilmestyneet, siis siit ajasta lhtien,
kun Kirjallinen Kuukauslehtikin alkoi elmns.

Ranskanmaalla ei tuotteliaisuus ole ollut suuri, ei laajuuden eik
laadun puolesta. Jokapiviset muotikirjailijat tekevt mieluisemmin ja
enemmn tyt teatterille, joka Ranskassa palkitsee miehens paremmin
sek rahaan ett kunniaan nhden; oikeat romaanikirjailijat ovat
valitettavasti vaipuneet hervottomuuteen, joka est heidn teoksiensa
suuremmassa mrss herttmst yleisn uteliaisuutta. Kahdelle se
kuitenkin on tll kertaa onnistunut -- vanhain romantikkojen
pmiehelle, V. Hugolle, ja nykyisten realistein etevimmlle
edustajalle, A. Dumas nuoremmalle, toiselle romaanin "Meren tymiehet"
(Les travailleurs de la mer), toiselle "Clmenceaun asia" (L'Affaire
Clmenceau) nimisen teoksen kautta. Molemmat nmt romaanit ovat
Ranskassa herttneet suurta huomiota, toinen tekijns, toinen
rohkeutensa thden, molemmat ovatkin merkillisi, vaikkei kumpikaan
kuulu ranskalaisen kirjallisuuden pysyviin muistomerkkeihin.

"Les travailleurs de la mer" todistaa, niinkuin kaikki muutkin V. Hugon
viimeiset teokset, runoniekan voiman veltostumistaan veltostuvan.
Loistavaa mielikuvitusta tsskin ilmenee enemmn kuin kaikissa
nuoremmissa romaanikirjailijoissa yhteens; mutta kirjoitustavan yh
enentyv pyhkeys ja loppumaton laveus hiritse arveluttavalla tavalla
runollista nautintoamme. Esipuheessa runoniekka selitt ihmisen
pitvn taistella kolmea sallimusta (anank) vastaan, jotka ovat
uskonsntjen, lakien ja asiain "anankee". Siihen tulee viel neljs
ja suurin "anankee", ihmisen oma sydn. V. Hugo lis, ett hn
entisiss romaaneissaan ("Notre-Dame de Paris" ja "Les misrables") on
kuvaillut ihmisen sotaa taikauskoa ja lakia vastaan, nyt hn tahtoo
esitell ristiriitaa ihmisen ja asiain, luonnon, alkuaineiden vlill.
Thn tarkoitukseen runoniekka on keksinyt tarun, joka tuskin tyttnee
esipuheen pyhkeilevn aatteen, mutta suoralla, mutkattomalla
mieltymyksell runollisesti liikuttaa lukijaa. Gilliatt on kyh
Guernsey-saaren kalastaja, jota saaren asukkaat luulevat taikuriksi ja
jota kaikki sen thden kammovat. Ihmisten viha olisi tehnyt syyttmn
Gilliattin ihan synkkmieliseksi ja katkeraksi, jollei lempi olisi
elhdyttnyt hnen henkens; kyh, ylenkatsottu Gilliatt rakastaa
Guernseyn kauniinta impe, Druchette, hyrylaivan-isnnn Mess
Lethierryn sisarentytrt. Gilliattin lempi on innokas, vaikka netn;
hn ei rohkenisi toivoakkaan, jollei sattumus olisi tullut hnen
avukseen. Mess Lethierryn ainoa hyrylaiva, johon kaikki hnen
omaisuutensa on pantu, krsii haaksirikon. Laiva, joka on puuttunut
kahden kallion vliin, voidaan kuitenkin pelastaa, mutta taitavimmatkin
merimiehet vittvt sen melkein mahdottomaksi. Gilliatt, joka on
kuullut Druchetten lupaavan menn hyrylaivan pelastajan kanssa
naimisiin, ptt kuitenkin, uskaltain vaikka henkenskin, tehd
koetuksen. Ihmeellisimpien taistelujen perst aaltoja, myrskyj,
kallioita vastaan Gilliatt viimein onnistuukin. Ihan yksinn hn vie
hyrylaivan Guernseyhin. Tss ihmisen ja meren taistelussa V. Hugo
osottaa runottarensa loistavimpia avuja; luonnon kamalan ihania
murhetaruja kuvaillaan mit rikkaimmilla ja voimakkaimmilla vreill.
Ranskalaiset tarkastelijat ovat ylistneet V. Hugota meriluonnon
kuvailemisessa Homeron ja Camonsin vertaiseksi. Se on liikaa, se on
naurettavaakin, vaikka mynnmme, ettei kukaan nykyinen runoilija olisi
saanut aikaan semmoisia kuvauksia paremmin kuin V. Hugo. -- Gilliatt
psi voittajaksi taistelussa luontoa vastaan, mutta viel kovempi
taistelu hnt odottaa -- taistelu hnen omaa sydntns vastaan.
Druchette on unohtanut lupauksensa, hn on rakastunut nuoreen
englantilaiseen pappiin. Gilliatt uhraa elmns onnen vilpistelemtt,
valittamatta; hn auttaakin rakastuneita avioliittoon. Druchette
pakenee Englantiin miehens kanssa; Gilliatt seuraa laivaa
silmyksilln viimeiseen hetkeen asti; kun se on kokonaan kadonnut,
katoo hnkin aaltojen syvyyteen. Romaanin toiminta on viehttv,
henkiltkin ovat sek alkuperisi ett runollisia, mutta tekijn
rettmn lavea kielevyys on se kipe kohta, jonka vuoksi tmn
teoksen tytyy kuolla. Jaloja, runollisia paikkoja ilmaantuu harvassa
jokapivisimpien ja vrimpien mietteiden ja kuvaelmien keskell.
Tarina, joka sopisi lyhyeen uuteloon, on liika vhptinen
kolmiosaiseen romaaniin.

A. Dumas'n "L'Affaire Clmenceau" on sek hyvien avujen ett vikojen
puolesta V. Hugon romaanien tydellinen vastakohta. Toisessa oli elv
ja rikas mielikuvitus etevin ansio, toisessa vallitsee terv ja
tarkka, vaikka kylm, havaintokyky; toinen vlist viehtt, vlist
vsytt meit, toinen pit meit tasaisessa, vaikka lauhkeassa,
jnnityksess; toisessa meit loukkaa haaveellinen pyhkeys, toisessa
raaka trkeys; "Les travailleurs de la mer" on V. Hugon innostuneen
sydmmen lapsi, "L'Affaira Clmenceau" on Dumas'n kytnnllisen pn
synnyttm. "L'Affaire Clmenceau" on ulkonltn rikosjuttu, joka on
puettu elmkerrallisen uutelon muotoon. Pasiallisesti A. Dumas
kuitenkin on tahtonut antaa yhteiskunnallisen tapainkuvauksen, jossa
hn esittelee vahinkoja, joita perheen elmlle koituu naisten
nykyisest siveyden puutteesta. Thn asti A. Dumas tavallisesti otti
phenkilt romaaneihinsa "demi-monden" epiltvlt alalta, tss
romaanissa hn tahtoo osottaa kurtisaaneja olevan perhe-elmsskin,
kurtisaaneja mielelt, vaikka rehellisi vaimoja ulkomuodoltansa.
Romaanin phenkil, kuvanveistj Pierre Clmenceau kertoo itse
elmnvaiheensa. Hn on kyhn ompelijattaren prlapsi; jo koulussa
hn saa siit paljon krsi. Rehellisyydelln, taidollaan ja tapainsa
puhtaudella hn kuitenkin ymmrt voittaa kaikki elmn vastukset.
Hnest tulee kuuluisa taideniekka. Eriss tanssiaisissa hn nkee
puolalaisen kreivittren Dobronowskan tyttren Izan, joka, vaikka viel
lapsi, tekee sammumattoman vaikutuksen hnen sydmmeens. Izan iti,
juonikas, rietas, sukkela nainen on kuitenkin pttnyt toisin. Hn
tahtoo tytrtns rikkaaksi ja korkeaksi ja koettaa sek luvallisilla
ett luvattomilla keinoilla pst tarkoituksensa perille; mutta
turhaan. Iza rakastaa Clmenceauta, pakenee itins luota hnen
tykns, ja tulee hnen vaimokseen. Izan huono kasvatus ja turmeltunut
mieli ovat kuitenkin hnen rakkauttansa mahtavammat. Clmenceau saa
sattumalta tiedon vaimonsa aviorikoksesta kaikenlaisten miesten kanssa.
Hnen surunsa ja eptoivonsa on retn; hn jtt uskottoman vaimonsa
eik kuitenkaan saa rauhaa. Kun Izan hpe viimein tulee liika
julkiseksi, niin hn palaa ja surmaa kehnon vaimonsa, joka viel
viimeisell hetkell tahtoo hertt miehens himollisuutta. --
"L'Affaire Clmenceau" on A. Dumas'n kypsynein teos. Taiteellinen
tekotapa siin on oivallinen, esitystapa selv ja voimakas,
kirjoituslaatu alkuperinen ja samassa mutkaton. Muutamia laatukuvia ja
sivuhenkillt A. Dumas on kuvaillut mestarillisen elvsti, esim. Izan
iti (mink thden kirjailija on tehnyt hnen suomalaiseksi, emme toki
ymmrr). Kaikki nmt avut eivt kuitenkaan voi pelastaa "L'Affaire
Clmenceauta" runollisesta kuolemasta. Yksi phenkilist, Iza, on
net runolliselta kannalta mahdoton. Sivistynyt nainen, joka ei
rikollisesta innostuksesta -- eik kevytmielisyydest, vaan ainoastaan
raa'asta himollisuudesta hukkuu syntiin, ei kuulu runouteen, vaan
lkeopilliseen vitskirjaan. Miss psykologia muuttuu fysiologiaksi,
on runoniekankin ty loppunut.

Aviorikos on, sek traagillisena ett koomillisena, aina ollut
pvaikuttimena ranskalaisissa romaaneissa. Viime aikoina on sit
sangen useasti kytetty ja kaiketi "L'Affaire Clmenceau" on saava
monta perillist. Jo George Sand on jljitellyt Dumasia ja "Viimeinen
rakkaus" (Le dernier amour) nimisess romaanissaan antanut vastineen
"L'Affaire Clmenceau'lle". Toiminta on molemmissa jotenkin yhtlinen.
Sylvestre, rehellinen, jalo, puhdastapainen maamies, nai Felicien,
ystvns Jeanin sisaren. Tm on jo nuorena tyttn tullut vietellyksi
ja on sen thden ajettu pois isns kodista. Katumuksella ja
vilpittmll elmll hn tahtoo sovittaa rikoksensa. Innollisella
rakkaudella hn katselee Sylvestre, niinkuin korkeampaa olentoa.
Sylvestre ei enn ole nuori, mutta hnen puhdas sydmmens antaa
hnelle sit nuoruuden virkeytt, joka tavallisesti puuttuu
edistyneemmlt ilt. Silloin ers Felicien orpana, Tonnino,
tulee Sylvestren taloon. Tonnino on G. Sandin mielikuvituksen
mestarillisimpia tuotteita; italialaisen luonteen pahimmat puolet,
viekkaus, kavaluus, himollisuus, ovat hness yhtyneet viehttvimpn
sulouteen ja mairehimpaan lumousvoimaan. Hn on paha, ilke, sydmmens
pohjaan asti turmeltunut, ja kuitenkin seuraamme hnt mielihalulla,
ihankuin jos katselisimme keimailevan tiikerin liikkeit. Tonnino
koettaa kaikin tavoin houkutella Feliciet, jota hn lapsuudestaan asti
on rakastanut. Felicie ylenkatsoo ja vihaakin Tonninoa ja kuitenkin
hnen himollinen luonteensa, turmeltunut sydmmens, onnettoman
nuoruutensa muistot ovat vkevmmt kuin rakkaus hnen miestns
kohtaan. Niinkuin Iza, Feliciekin viimein hukkuu likaan ja
irstaisuuteen. Kauan vaimoonsa luottava Sylvestre on sokea, viimein
hnen silmns aukenevat. Hn ei surmaa petollista puolisoansa,
niinkuin Clmenceau, hn antaa hnelle anteeksi ja koettaa vied hnt
hyvyyteen takaisin; mutta rakkaus on kokonaan sammunut hnen
sydmmessns. Hnen silmissn tuo ihmeen kaunis Felicie on ainoastaan
kuollut ruumis, joka hnt iljett. Felicie, kun sen on havainnut,
koettaa hurjalla innostuksella taas kiinnitt itseens Sylvestre,
mutta turhaan. Kamalimman eptoivon ja katumuksen vallassa hn viimein
myrkytt itsens. -- "Le dernier amour'issa" itse perusjuoni on paljoa
runollisempi kuin "L'Affaire Clmenceau'ssa". Iza on jo alusta alkaen
valmis, Felicien sydmmess on oikea ristiriita hyvyyden ja pahuuden
vlill. Felicie ei ole kokonaan jaloa mielt vailla, mutta hnelt
puuttuu kaksi vaimon kauneinta avua, sydmmen puhtaus ja usko; hnen
traagillinen loppunsa on siis ihan asianmukaista. Mutta olkoonpa, ett
G. Sand teki Felicien rikolliseksi, mink thden hn kuvaili hnt
ilkeksi, inhoittavaksi? A. Dumas'in esimerkki vietteli tss kohden
G. Sandia, jonka mielikuvitus tavallisesti on ymmrryst vkevmpi.
Niinkuin Iza, Feliciekin viimein kuuluu hospitaaliin eik runouteen.
Kirjailijan tarkoitus voi olla hyv; hn puolustaa avioliittoa, hn
rankaisee rikollista rakkautta. Mutta miss "Le dernier amour'issa"
ilmenee tuo traagillinen osanotto, jota sek rikoksen ett
rangaistuksen pitisi vaikuttaman meiss. -- Puhtaalta romaanin
kannalta G. Sandin viimeinen romaani on heikko; "L'Affaire Clmenceaun"
taiteellinen esitystapa puuttuu siit kokonaan. Vlist se on tynn
neroa, vlist se on ikv nukuttavaisuuteen saakka.

Parisin hienoissa seuroissa on O. Feuillet'n "Le comte de Camors"
(Kreivi Camors) suurimmalla suosiolla otettu vastaan. Kirjoitustapa on
siisti, soma, ylimyksellinen siin on kirjan pansio. Keksint on
jotenkin vhptinen eik henkiliss vhintkn elmn kipin. O.
Feuillet saarnaa nykyisen ajan itsekkisyytt vastaan, jonka kirjailija
sanoo johtuvan materialismistamme. Mutta semmoista imel
budoarikristillisyytt vastaan, jolla O. Feuillet "Le comte de
Camors'issa" on viehttnyt Faubourg S:t Germainin vanhoja
aatelisrouvia, materialismikin on aivan oikeassa. "L'Affaire
Clmenceaun" raaka trkeys on loukkaava; "Le comte de Camors'in"
hengellinen hekumallisuus on viel loukkaavampi.

Englanti on romaanikirjallisuuden luvattu maa. Kun tuotteliaisuus
Ranskanmaalla tss kohden vhentyy, ilmestyy Englannissa viel kaksi-,
kolme-, neljosaisia romaaneja retn paljous. Valitettavasti enimmt
nist romaaneista ovat jljitelmi; alkuperist, synnyttv voimaa
ei niiss ole. Etenkin niinsanottu "sensatsioni"-kirjallisuus, jossa
ihmeellisimmt hmmennykset, murha, varkaus ja aviorikos kiihoittavat
lukijan uteliaisuutta, hallitsee kirjallisuuden alaa arveluttavalla
tavalla. Tmn kirjallisuuden kuningas on Wilkie Collins, jonka "Valkea
nainen" (The woman white) ja "Nimetn" (No Name) Suomessakin ovat
ihastuttaneet monen kimnasistin esteettist aistia. Viimeisess
romaanissaan "Armadale" hn on koettanut saada jotakin viel
mehukkaampaa aikaan. Hirmuisia perhesalaisuuksia, kolme, nelj murhaa,
perinnnvrennys, kaksoisnaiminen, nimenvrennyksi -- sanalla
sanoen, kaikenlaiset konnankoukut seuraavat toisiaan; uskomattomia,
mahdottomia keinoja on kytetty oikein jnnittmn lukijan
mielikuvitusta. Romaanin phenkil, Lydia Gwilt, on hirvi, jota
vastaan ranskalaiset Iza ja Felicie ovat puhtaita enkeleit.
Lydia valehtelee, tekee varkauksia, aviorikoksen, vrennyksi,
murhia, mutta hnen kauneutensa ihmeellinen lumousvoima (hn
on jo 53-vuotinen) viehtt rehellisimmtkin miehet pahuuteen. Ja
kuitenkin "Armadalessa", niinkuin tavallisesti englantilaisissa
sensatsioniromaaneissa, ilmaantuu raaka voima, jota ei tavata
nykyisiss Ranskan eik Saksan samanlaatuisissa teoksissa. Vasten
tahtoammekin ne meihin vaikuttavat.

Ilahuttava tapaus viime vuotena ennustaa kenties hydyllisen
vallankumouksen sensatsionikirjallisuudessa. Miss Braddon, Wilkie
Collinsin kilpailija hirmuisten rikoksien ja kummallisten kohtausten
keksimisess, on "The Lady's Mile" nimisess romaanissaan kokonaan
jttnyt vanhan alansa ja heittytynyt siveytt saarnaavaan
perheromaaniin. Innolla kirjailija moittii keskisdyn kasvavaa
taipumusta huvituksiin ja komeuteen, joka tekee tyttrist kelvottomia
aviovaimoja. Tarkoituksen puolesta Miss Braddon siis epilemtt on
edistynyt; runollisuuden kannalta hn on ainoastaan jttnyt toisen
vian joutuaksensa toiseen. Ennen kytti kirjailija mit hohtavimpia
vrej, nyt hn maalaa harmaata harmaaseen. Kolmenidoksinen romaani,
ainoastaan tynn saarnantapaisia muistutuksia, ei ole sit
runollisempi.

Edmund Yates on oivallinen nykyisten Lontoon tapojen kuvailija. Joku
tulevaisuuden Macaulay on hnen romaaneistaan lytv aineita moneen
ajan luonnetta osottavaan kuvaukseen. Tss kohden myskin hnen
romaaninsa "Land at last" (Viimeinkin maata) on aivan merkillinen. Aine
on siihen otettu taideniekkain, erittinkin maalarien seuraelmst.
E. Yates esittelee suurimmalla tarkkuudella ja taidolla kaikenlaisia
henkilit "atelierin" maailmasta. Erittinkin on kirjailija
ihmeteltvll lyll osannut jokapivisest elmst ottaa
sivuhenkilitn ja vlikertomuksiansa. Esimerkiksi mainittakoon
William Bowke, nuori nerokas taideniekka, jolta onneton rakkaus viepi
kunnian ja tulevaisuuden. Muissa henkiliss (esim. saksalainen
mesenaatti Stompff) Yates osottaa suurta koomillista havaintokyky.

Ihankuin Edmund Yatesin "Land at last", liikkuu G. Meredithinkin
romaani "Vittoria" taiteellisissa seuroissa. Mutta "Vittoriassa"
viedn meit Lontoon sumuisesta ilmasta "maahan, jossa sitruunat ja
oranssit hehkuvat", maalarien rauhallisista tyhuoneista teatterin
kirjavaan telmeeseen. Vittoria on etev italialainen laulajatar
Milanossa. Hn kytt neroansa ja taitoaan isnmaallisen puolueen
hydyksi (romaani on tapahtuvinaan siihen aikaan, jolloin Itvalta
viel hallitsi Italiassa). Hnen huoneensa Milanossa on kaikkein
Mazzinistain keskus ja kaikkein salakapinain kehto. Kuumeentapainen
innostus tuulahtaa meit vastaan koko romaanista; ihmisilt ja asioilta
puuttuu vakava muoto; isnmaallinen ja taiteellinen innostus valaisee
kaikki bengaalihohteella. Valtiolliset ja teatterijuonet esitelln
elvsti, vaikka liika rajusti. Kirjailija on liiaksi kyttnyt
vanhamuotoisia romaanipaukauksia, niinkuin naisten rystmisi,
kaksintaistelulta, salaisia vankihuoneita y.m. Thn asti on
Meredithilt puuttunut taiteellista aistia ja malttia; kenties ne aikaa
voittaen tulevat.

Samaa voisi toivoa toisestakin romaanikirjailijasta, joka niinkuin
Meredithkin on ottanut aineensa Italiasta, -- Augustus Trollopesta.
Trollope tuntee Italian sek ihmiset ett luonnon perinpohjin, hnen
kuvauksensa ovat siin kohden mestarillisia. Hnen viimeinen romaaninsa
"Gemma", on tapahtuvinaan Sienassa. Itse kaupunki, sen seudut, la
Maremna, italialaiset kansanjuhlat astuvat silmiemme eteen, iknkuin
olisimme ne ennen nhneet. Mutta kirjailijan taitavuus on ollut hnelle
haitaksikin; niinkuin "Les travailleurs de la mer" "Gemmakin" olisi
miellyttvin, viehttvin uutelo -- kolmenidoksisena romaanina se
tyydytt meit vhemmn. Kaksi Sienan tytrt, kreivitr Dianora
Orsini ja porvarissukuinen Gemma Venturi rakastavat samaa miest,
nuorta Gino Donatia. Gino on jo lapsena ollut kihlattu Dianoralle;
mutta jo ensi silmyksell kun hn nki Gemman, oli hnen vanha
lupauksensa unohdettu ja Gemma voitti hnen sydmmens kokonaan. Ylpeys
ja mustasukkainen kateus viepi Dianoran kostoon. Ers vanha noita-akka
antaa hnelle juoman, jonka hn vakuuttaa hvittvn Gemman kauneuden
ja kntvn Ginon lemmen Dianoran puoleen. Tietmttn Dianora
kuitenkin antaa Gemmalle hitaasti vaikuttavaa myrkky, pian Gemma
lakastuukin lakastumistaan, mutta eptoivolla Dianora havaitsee Ginon
lemmen surusta yh karttuvan. Katumus tarttuu silloin Dianoran mieleen;
hn muistaa olevansa Orsinin jaloa sukua ja murhaa itsens,
ilmoitettuaan erlle lkrille salaisen rikoksensa. Tmn onnistuukin
parantaa Gemma, josta tietysti tulee Ginon onnellinen morsian.

Augustus Trollopen veli, Anthony, on arvokkaimpia romaanikirjailijoita,
jotka esittvt Englannin pienten kaupunkien elm. Hnen viimeinenkin
romaaninsa "Belton Estate" todistaa sit. Niinkuin Augustuksen
"Gemmassa" italialainen innostus vilahtelee jokaisesta rivist, on
Anthonyn "Belton Estate'ssa" englantilainen "respectability" omituisin
tuntomerkki. "Belton Estate" on yksi noita vakavia, siveellisi,
pitki, arvokkaita romaaneja, joista Englannin kirjallisuus on niin
rikas ja jotka kaikki ovat siihen mrn toistensa nkisi, ett
niit tuskin voi toisistansa erottaa. Tuoresta, ravitsevaa, oivallista
ruokaa, ei tavallista palttua, eik mehukkaita hedelmi. Trollope on
kirkastanut phenkilns, jalomielist Klaaraa, jotenkin
sovinnaisella romaanitavalla; muutkin ihanteelliset henkilt ovat
jotenkin himmeit. Mutta sit vastoin ovat tavallisemmat ihmiset,
niinkuin rehellinen maamies Belton, sorea upseeri Walton, tuo suuren
maailman mies, ja ers jumalinen tti, mrs Winterfeld, tekijlt
oivallisesti onnistuneet.

Jos olisi totta, ett se kansa, josta ihmiset eivt paljon puhu, on
onnellisin, niin hollantilaiset olisivat epilemtt luettavat Euroopan
onnellisimpien kansojen joukkoon. Erittinkin kirjallisuudessa Hollanti
sangen harvoin vet Euroopan lukevan yleisn huomiota puoleensa. Onko
syy siihen Euroopan yleisss vai Hollannin kirjallisuudessa, sit emme
uskalla ratkaista. Loistavan poikkeuksen tss kohden teki kuitenkin
viime vuonna hollantilainen romaanikirjailija van Lennep "Klaasse
Zevenster" nimisell romaanillaan. Jo hnen entisetkin romaaninsa
(esim. "Jakoban von Holland", "Ruusu Dekamassa") otettiin ulkomaillakin
jotenkin suosiollisesti vastaan, vaikka ne eivt kuitenkaan voineet
Lennepiile antaa mitn etevmp sijaa "runoniekkain tasavallassa".
"Klaasse Zevenster" todistaa, ett hnen runollinen taitonsa ei ole
tavallinen. "Klaasse Zevenster" (saksalaisessa knnksess, jonka me
olemme nhneet, on nimi knnetty "Hnschen Liebenstern") kuvailee
Hollannin nykyist yhteiskunnallista elm. Kertomus on yksinkertainen
ja mutkaton; mutta antaa Lennepiile tilaisuuden esitt eri styjen
elm, joista hn taitavasti tiet valita parhaat perikuvat
romaaniinsa. Klaasse on kyh lytlapsi, jonka ers runollinen
yliopistolaisseura, "Seitsenthtinen", on ottanut kasvatikseen. Kun hn
tulee tysikasvuiseksi, niin ensin yksi hnen kasvatusisistns,
rehellinen maapappi Boll, ottaa hnet luoksensa asumaan. Muuan nuori
kreivi rakastuu siell Klaasseen, joka ei kuitenkaan muistaessaan omaa
alhaista ja kreivin korkeata sty, suostu hnen tarjoomukseensa.
Hnen tytyy silloin jtt rauhallinen paratiisinsa Bollin talossa ja
ottaa kotiopettajattaren paikka. Tss hn saa kokea kaikenlaisia
vastuksia, mutta tarkalla velvollisuudentunnollaan hn ne kaikki
voittaa. Onneton sattumus vie hnen pahassa huudossa olevaan taloon;
kaikki ihmiset luulevat hnt syylliseksi ja hn pannaan viralta pois.
Se rohkea tapa, jolla Lennep tss esittelee kuvaelmia suuren kaupungin
haureellisesta elmst, on Hollannissa nostanut suurta melua ja
arvokkaat tarkastajat ovat ankarasti moittineet tt kohtaa romaanissa
siveydelle vaaralliseksi. Siinp he kuitenkin ovat vrss;
runoniekan ja erittinkin yhteiskunnallisten olojen kuvailijan on lupa
kytt semmoisiakin aineita; pasia on, kuinka niit esitelln.
Lennep kertoo arveluttavia kohtauksia, mutta hn ei ole sen thden
rivo; niinkuin Klaassenkin, pysyy hnen mielens puhtaana tss
riettaassa seurassa. Ihmisten kovuus ja pilkallinen ylenkatse vie
Klaassen rimmiseen eptoivoon; hnen puhdas omatuntonsa todistaa
hnet syyttmksi, vaikka ihmiset tuomitsevat hnet hpen. Viimein
hnen asiansa kuitenkin selvenevt; hn lyt itins, hnen
viattomuutensa todistetaan ja hnen vanha rakastajansa, kreivi Eilar,
uudistaa tarjoomuksensa. Kovat krsimykset ovat kuitenkin murtaneet
hnen mielens; Klaasse kesti onnettomuutensa; onneaan hn ei voi
kest, hn kuolee. -- Toiminta Lennepin romaanissa on sivuseikka; sen
pansiona ovat oivallisesti ja elvsti kuvatut ihmiset. Mik runsaus
ja samassa mik totuus! Korkeimmat ja alhaisimmat, hyvt ja huonot,
ihanteelliset ja jokapiviset astuvat silmiemme eteen. Kuinka suloinen
on ensimmisen osan idylli Bollin talossa ja kuinka tyhjlt, vaikka
samassa naurettavaltakin nytt "arvokkaan" kauppamiehen Zirikin talo
Amsterdamissa! Vaikk'emme milloinkaan ole nhneet hollantilaista
elm, ovat kaikki henkilt meille kuin vanhoja tuttuja. Ja tosiaan he
eivt ole vieraita kenellekn, joka kerran on nhnyt jonkun Teniersin
tai staden tauluista; niiss kuvatut ihmiset ovat samaa henke ja
samaa lihaa kuin nmtkin. Sit vastaan Lennep ei ollenkaan tunne
voimakkaamman innostuksen sveli; "demoninen" Drenkele on jotenkin
koomillinen ja "jalomielisess, haaveksivaisessa, taikauskoisessa
Bettyss" kirjailijan tarkoitus on ollut viehttvmpi kuin mit hn on
voinut aikaan saada. Lennepin kirjoitustapa on selv, alkuperinen,
hyvss merkityksess realistinen vaikka toiselta puolen lavea, vlist
myskin liika hempetuntoinen ja saarnaava.



II.


Saksalainen romaanikirjallisuus on viime aikoina osottanut semmoista
tuotteliaisuutta ja pontevuutta, jommoista ei tt nyky missn
muualla ilmaannu. Erittinkin useat hyvt yhteiskunnalliset romaanit
todistavat sit intoa, jolla ryhdytn valtiollisiin kysymyksiin tss
kansassa, jonka haaveksivainen, toimeton mielenlaatu ennen oli
naapurikansojen alinomaisena pilkkana. Kaikkialla nykyisess
saksalaisessa kirjallisuudessa havaitaan kiitettvi yrityksi
runoniekkain puolelta olevia oloja ksittmn ja runollisesti
kirkastamaan kansan elm ja pyrintj, eik omia unelmiaan. Etevt
runolliset taideteokset, niinkuin Freytagin "Die verlorene Handschrift"
(1864) ja Auerbachin "Auf der Hhe" (1865) todistavat heidn olevan
oikealla tiell. Vuosina 1866 ja 1867 ilmestyneiden romaanien joukossa
ei tosin ole ainoatakaan, jota voisi pit niden mestariteosten
vertaisina; mutta muutamat niistkin ovat sek viehttvi ett
merkillisi nykyajan tuotteita. Ensimmisell sijalla on Spielhagenin
"In Reihe und Glied". Tsskin romaanissansa Spielhagen osottaa
tavallista loistavaa kertomistaitoaan, joka muuten on harvinainen
saksalaisilla romaanikirjailijoilla; tsskin romaanissa siro sujuva
kieli, kirjava ja huomiota jnnittv toiminta, selkesti kuvaillut
henkilt viehttvt lukijan mielt. Valitettavasti Spielhagenin
tarkkuus ja huolenpito teoksestaan ei ole karttunut samassa mrss
kuin hnen tuotteliaisuutensa; hnen ensimminen romaaninsa
"Problematische Naturen" on jnyt mys parhaaksi. Thnkin viimeiseen
romaaniinsa "In Reihe und Glied" Spielhagen on valinnut phenkilns
tuolta "eptietoisten luonteiden" alalta, joka saksalaisessa
kaunokirjallisuudessa on yht trke kuin "demi-monde" ranskalaisessa
ja joka todistaa kipe kohtaa saksalaisessa elmss yht hyvin kuin
"demi-monde" ranskalaisessa. Niinkuin monen muun nykyajan kirjailijan,
niin Spielhageninkin silm on paljoa tervmpi havaitsemaan ja hnen
ktens paljoa taitavampi kuvailemaan elmn kehnoja, kuin sen hyvi
puolia. Mik keksinnn rikkaus, mik muotojen elvyys ilmaantuu
kaikissa Spielhagenin "eptietoisissa luonteissa", noissa nerokkaissa,
vaikka saamattomissa ihmisiss, jotka eivt milloinkaan tied, mit
tahtovat, eivtk tahdo, mit tietvt, joiden sydmmess ei ole mitn
siveellist keskustaa, vaikka heidn toimensa usein voivat olla
jotenkin innokkaat ja joita Spielhagen valtiollisen elmn kannalta
sangen sukkelasti nimitt "catilinarische Existenzen". Kuinka paljon
semmoisia "eptietoisia luonteita" ilmaantui Saksassa vuoden 1848
vallankumouksessa sek valtaistuimilla ett tllien asukkaissa,
sek aatelistossa ett porvaristossa, sek virkamiesten ett
yliopistolaisten joukossa, sit todistavat Spielhagenin romaanitkin,
joiden aineet tavallisesti kuvailevat mainittua aikaa. Yleens
Spielhagenin mielipiteet eivt ole yhtmukaisia; valtiollisilta
mietteiltn hn on aina vapaamielisen keskipuolueen edustaja;
runoilijana hn kuitenkin ylist jyrkint kansanvaltaista puoluetta.
Erss kohdassa molemmat tarkoitukset kyvt yhteen -- kirjailijan
vihassa aatelistoa ja junkkerivaltaa vastaan. Onpa viha rakkauttakin
mahtavampi Spielhagenin mieless; sill hnen rakkautensa synnyttmt
ihanteet nyttvt jotenkin kuivilta ja vaaleilta niiden loistavien
taulujen rinnalla, jotka kuvailevat preussilaista junkkerimaailmaa,
jossa ulkonainen sivistys ja sisinen raakuus, ulkonainen jumalisuus ja
sisinen turmelus yhtyvt. -- "In Reihe und Glied" vie meit
kommunististen liikkeiden keskelle, jotka vuosina 1847 ja 1848
hiritsivt Eurooppaa. Kirjan phenkil, Leo Gutman, on ruvennut
sosialististen aatteiden kiihkoiseksi puolustajaksi ja, vaikka on viel
melkein lapsi, ottanut osaa tehtaan tymiesten kapinaan omaa
kasvatusisns, parooni Tuchheimia vastaan. Koko kapina raukee
kuitenkin tyhjiin ja Leon tytyy paeta. Seitsemn vuoden perst hn
kuitenkin tulee takaisin ja joutuu sattumalta kuninkaan ystvksi;
kuningas on tietysti yksinvaltias ja puhdasuskoinen ajatuksiltaan,
mutta oikea "eptietoinen luonne"; hn taipuu vastakkaisimpiinkin
mietteihin, jos nerokkaat ihmiset vain ymmrtvt niill viehtt
hnen mielikuvitustaan. Sep innostuneelle Leolle tydellisesti
onnistuukin ja kuningas perustaa Leon johdolla teollisuussiirtokunnan
tehtaantymiehille Leon kotipaikalla, Tuchheimissa. Nerokas ja
innostunut Leo osottaa kuitenkin pian mit suurinta saamattomuutta
nisskin, omien yrityksiens synnyttmiss oloissa. Neuvottomuudessaan
hn heittytyy toisesta yrityksest toiseen; hnen tehtaansa eivt
onnistu saamaan tymiesten tilaa paremmaksi; vastukset enenevt samassa
mrss kuin Leon epvakaisuus. Hn jtt morsiamensa Sylvian, jota
hn kuitenkin rakastaa, kihlatakseen ern korkeasukuisen virnakan. Hn
koettaa itsevaltaisen ja pietistisen puolueen avulla silytt horjuvaa
asemaansa, mutta ne kyttvt hnt ainoastaan vlikappaleena omia
tarkoituksiansa varten. Yht'kki kuningas kuolee ja Leo hukkuu
kokonaan. Leon vastakohtana romaanissa ilmaantuu hnen ystvns
Walther yhdistymisaatteen puolustajana. Leo, vaikka hn on vimmattu
kansanvaltainen, toivoo kuitenkin ainoastaan hallituksen avulla
pelastavansa tymiehen; Walther odottaa kansan pelastusta itse
kansalta. Muuten on Leo Waltheria paljoa viehttvmpi, edellinen kun
aina vain saarnaa eik tee mitn. Riettaat kohtaukset hovissa ja
korkeissa seuroissa ovat tsskin Spielhagenin romaanissa oivallisia;
harvoin perkelett naisen haamussa on kuvailtu niin mestarillisesti
kuin Sarassa, kuninkaan vanhassa jalkavaimossa. Mutta romaanissa
ilmaantuu jalojakin ihmisi, jotka eivt sen thden ole verettmi
haamuja, niinkuin Walther; esim. Leon set, rehellinen, vakava
metsnhoitaja Gutman ja hnen tyttrens, urhea, jalomielinen ja
uskollinen Sylvia.

Spielhagenin romaanien tarkoitus oli optimistinen; kuvaelmat siin ovat
sit vastoin enimmstn mustia. Niin on Alfred Meissnerinkin laita
viel korkeammassa mrss. Hn lausuu vlist jonkun lohduttavan
sanan vapaudesta, tulevaisuudesta j.n.e., mutta olevissa oloissa hn
todella nkee ainoastaan kurjuutta ja turmelusta. Eip kuitenkaan ala,
jolla nm molemmat kirjailijat liikkuvat, ole ihan sama. Spielhagenin
"In Reihe und Glied" kuvailee Pohjois-Saksan yhteiskunnallisia, Alfred
Meissnerin viimeiset romaanit ("Schwarz-gelb" ja "Babel") Itvallan
valtiollisia oloja. "Schwarz-gelb" (musta ja kelta ovat Itvallan
vrit) on tapahtuvinaan vallankumouksen aikana 1848, "Babel" Italian
sodan aikana 1859; mutta koska samat henkilt ilmaantuvat kummassakin
romaanissa, muodostavat ne yhden teoksen. A. Meissner tuntee Itvallan
olot perinpohjin; hn vie heit kaikenlaisiin seuroihin ja aina hn on
kuin kotonaan -- armeijassa, sanomakirjallisuudessa, luostareissa,
vankihuoneissa, ministerien etukamareissa ja ylimysrouvien sakissa.
Vlist nykyajan historia aukenee avarammaksi ja mahtavammaksi
nkalaksi; keisari Napoleon ilmaantuu vaikka ainoastaan kerran,
iknkuin mystillisess hmrss; Magentan tappelua kuvaillaan,
toiminta liikkuu Saksanmaalla ja Unkarissa, Parisissa ja Roomassa,
mutta Wien on kuitenkin aina romaanin henkinen keskus. Sangen rikkaita,
vaikka kyll kirjavia aineita! Itvallan aateliston ylpe ja ahdas
poliisivaltioviisaus, ultramonttaanien tyhm suvaitsemattomuus,
sanomakirjallisuuden kaupanalaisuus, sotapllikkjen raakuus ja
varasteleminen -- kaikista on siin kuvia, joita tuskin voisi kutsua
imarteleviksi. Kun lisksi tulee runollinen taito ja se, mit
ranskalaiset tarkoittavat sanalla esprit, tytyy mynt "Schwarz-gelb"
ja "Babel" tavallista viehttvmmiksi romaaneiksi. Mutta ei
muistossamme kuitenkaan juuri paljon niist pysy, kun olemme lukeneet
nm Meissnerin teokset. Muutamat lyyrilliset kuvaelmat, muutamat
varsin runolliset sivuhenkilt (erittinkin naisten joukossa), muutamat
humoristiset vlikertomukset -- siin kaikki. A. Meissner on oivallinen
lyyrillinen runoniekka, mutta hnen mielikuvituksensa on liika
ahdashenkinen pitkn valtiolliseen romaaniin. Hnen valtiollinen
havaintovoimansa ei myskn ole merkillisimpi. Hnen vapaamieliset
huokauksensa ja saarnansa ovat tuota tavallista tusinalaatua, jota
tll Suomessakin yltkyllin on saarnattu ja veisattu; kun
hn sit vastoin koskee Itvallan kipeimpn kohtaan, eri
kansallisuuskysymyksiin, nyttvt hnen ksityksens jotenkin
hmrilt ja ristiriitaisilta.

A. Schopenhauerin filosofia on viime aikoina ollut trken aineena
saksalaisessa sivistyselmss; hnen synkk katsomustapansa sointuikin
hyvin siihen alakuloisuuteen, joka vuoden 1848 perst hallitsi
ihmisten mieli. Kuinka aika on tullut, ett nuorison pitisi pyrkimn
pois tst Schopenhauerin pessimismist ja tyn voimalla etsimn
sovitusta maailman kanssa, pyyt Max Ring osottaa viimeisess
romaanissaan: "Ein verlorenes Geschlecht". Arveluttava asia kuitenkin
on, ettei tm tarkoitus juuri ole missn henkisess yhteydess
toiminnan pkertomuksen kanssa. Se on net tosin mieltjnnittv,
mutta myskin trke rikosjuttu jotenkin tavallista laatua (vanha
ruhtinatar, joka ylpest vihasta myrkytt halpasukuisen minins).
Tm kamala ykuvaelma kyll meihin vaikuttaa; mutta vaikutus on aina
aineellinen eik runollinen. Sit suuremman kiitoksen ansaitsee
romaanin kolmas kohta, tapainkuvaukset pohjois-schlesialaisista
vuoripiirikunnista. Tmnkn kuvauksen vrit eivt ole kirkkaita, ne
ovat tummia, niinkuin koko sen seudun kyhlistn elm, mutta
henkiliss ja heidn kohtaloissaan ilmaantuva asiain ja luonnon kolkko
traagillisuus kohottaa ne tavallista sensatsionikirjallisuutta paljoa
korkeammalle.

Max Ring on Spielhagenin hengenheimolainen; molemmissa on samat hyvt
avut (Spielhagenissa kuitenkin suuremmassa mrss) ja samat viat;
molemmilla on optimistinen tarkoitus, mutta todellisuudessa he
kuvailevat saksalaista elm sen kehnoimmalta puolelta; molemmat
saarnaavat siveellist eheytt ja kuitenkin heidn sydmmens salainen
taipumus aina vie heit semmoisiin aineihin kuin "Problematische
Naturen" tai "Ein verlorenes Geschlecht". Viime vuoden sota ja sen
perst seuraavat tapaukset todistavat saksalaisissa oloissa olevan
paljoa enemmn terveytt, kuin mit nist romaaneista ptten voisi
luulla. Itse romaanikirjallisuudessa on teoksia, jotka esittelevt
asioita paremmassa valossa kuin "In Reihe und Glied" tai
"Ein verlorenes Geschlecht", esim. Hermann Grimmin uusi
romaani "Unberwindliche Mchte". H. Grimm on hyvin tunnettu
taidehistorioitsijana ("Leben Michel-Angelo's") ja uuteloiden tekijn;
tm on hnen ensimminen suurempi romaaninsa. Onko aatelisuus todella
"voittamaton voima" 19:nnen vuosisadan lapselle? -- tm kysymys on
hnen romaaninsa periaate. Arthur, romaanin phenkil, on nuori kreivi
ikivanhaa sukua, joka kuitenkin aikojen kuluessa on kyhtynyt.
Maksaakseen isns velkoja tytyy Arthurin myyd sukutalonsakin. Hn on
liian ylpe ruvetakseen tavalliseen porvarilliseen tyhn jossakin
alhaisessa virassa; mutta hnen mieltns karvastelee, kun hn
havaitsee elmns tyhjyyden. Vlist hn rehellisesti koettaa ottaa
osaa nykyisen ajan pyrintihin; mutta joka askeleella olevat olot
sotivat hnen sukuylpeytens turhia luuloja vastaan ja hn vetytyy
loukkautuneena entiseen tyytymttmn toimettomuuteensa. Innokkaasti
ja totisesti hn rakastaa erst nuorta amerikkalaista tytt, Emmy
Forsteria, mutta ylpeytens kiihoituksesta hn loukkaavalla
ylenkatseella hylk tmn rakastettavan tytn, kun tm net ei ole
aatelissukua. Hn tosin sit katuu ja pyyt tekoansa anteeksi, mutta
Emmyn iti antaa kieltvn vastauksen ja vie tyttrens kotia
Amerikkaan. Arthur seuraa heit lepyttksens rakastettuaan, mutta
turhaan. Arthur on hukkumaisillaan eptoivoon ja kurjuuteen; ers
ystv pelastaa hnen kuitenkin ja hn alkaa Amerikassa ihan uuden
elmn. Siell hnen kreivinarvonsa ei ole mikn voittamaton voima,
hn oppii tekemn tyt, elmn vapaana vapaiden kansalaisten
joukossa. Viime vuoden sota Preussin ja Itvallan vlill syttyy;
Arthur palaa Eurooppaan takaisin, ottaakseen osaa isnmaansa
taisteluihin. Sadowan tappelussa hn tulee havaitsemaan, ett hnkin on
yhteydess nykyisen Saksan kanssa, ett hnellkin voi olla tila
isnmaansa nykyisess historiassa. Monen taistelun perst ylpe
sydntns vastaan hn viimein onnistuu saamaan rauhan; Emmykin suostuu
tulemaan hnen morsiamekseen ja hn on kokonaan tehnyt sovinnon aikansa
kanssa. Romaanin traagillinen loppu on kokonaan hyljttv; ers
Arthurin pr veli net, josta itse romaanissa ei juuri ole puhuttu
mitn, ilmaantuu yht'kki ja ampuu hnen kuoliaaksi ja Emmy kuolee
muutaman vuoden perst suruun ja keuhkotautiin. -- H. Grimm ei ole
niit mahtavia runoniekkoja, jotka ihankuin salaisella lumousvoimalla
kiinnittvt teoksiinsa lukijan mielen, vastoin hnen tahtoansa;
hn on suloinen, terv, sivistynyt kirjailija, joka tervll
havaintotajullaan ja runollisella aistillaan tavallisimmistakin
aineista ja vhptisimmistkin asioista lyt viehttvi kohtia ja
osaa niit kytt. Hnen mietteens ovat aina tarkkoja, usein
merkillisi, vlist nerollisiakin; hnen kirjoitustapansa muistuttaa
klassillisen puhtautensa puolesta Goethen ja Tieckin romaaneista.
Kuitenkin H. Grimm, luullaksemme, on erehtynyt ruvetessaan
romaanikirjailijaksi. Hnen pienet novellinsa ovat ihastuttavia;
romaaneissa muuten taitavalta kirjailijalta melkein puuttuu runollista
syvyytt.

Kun nuorin romaaninkirjoittajien polvi enimmiten ottaa aineeksensa
nykyajan kysymyksi, tmn yhteiskunnallisen romaanin is, Karl
Gutzkow, nyt koettaa voimiansa historiallisessa aineessa. Samoinkuin
Gutzkow entisiss jttilisromaaneissaan ("Die Ritter vom Geiste" ja
"Der Zauberer von Rom") tahtoi antaa tydellisen nykyajan kuvan, on hn
uusimmassa "Hohenschwangen" nimisess teoksessaan valinnut
uskonpuhdistuksen ajan samanlaiseen runolliseen tarkoitukseen. Koska
kuitenkin ainoastaan romaanin alku on ilmestynyt, taitaa olla liika
varhaista sanoa, lieneek hn onnistunut tss vaikeassa yrityksessn.
Kaksi ensimmist nidosta ennustaa todella etev runollista tuotetta,
jos Gutzkow vain jaksaa silytt taiteellista eheytt siin
henkiliden, puolueiden, vehkeiden ja seutujen kohinassa, joka jo
romaanin alussa ilmaantuu. Samoinkuin Gutzkow, niin toinenkin
vanhojen "nuorsaksalaisten" pmiehist, H. Laube, paraillaan
kirjoittaa pitk historiallista romaania "Der deutsche Krieg", joka ei
myskn viel ole lopetettu. Muuten historiallinen romaanikirjallisuus
Saksassa on ollut kyh nin kahtena vuonna, ei juuri laajuudeltaan,
vaan laadultaan. Luettavimpia ovat Brachvogel'in "Hamlet, ein
Shakespeare-Roman" (kuningatar Elisabethin onneton lemmitty Essex on
muka Hamlet) ja Uechtritzin "Eleazar", kertomus juutalaisten elmst
vanhana aikana.

Eurooppalaisten kirjallisuuksien joukossa on viel yksi, venlinen,
josta voimme ilmoittaa tavallista etevmmn tuotteen: Ivan Turgenjewin
"Savu" nimisen romaanin, joka ilmestyi tmn vuoden alussa. Niinkuin
Lennep Hollannissa, on Turgenjew ainoa Venjn romaanikirjailija, jonka
teoksia koko Euroopassa on otettu vastaan huomiolla ja suosiolla; hn
on tt nyky ihankuin koko venlisen kirjallisuuden edustajana
lukevan Euroopan silmiss. Luulemme Turgenjewin nimen tutuksi
Suomessakin, kun knnksi hnen romaaneistaan vlist on
nhty sanomalehdissmme. Turgenjewin molemmat pteokset ovat
yhteiskunnalliset romaanit "Ist ja lapset" ja yllmainittu "Savua"
(ilmat). Molemmissa ovat aineet otetut nykyisest venlisest elmst
ja molempien valtiollinen merkitys on melkein yht trke kuin niiden
runollinen ansiokin. "Ist ja lapset" esitti ristikohtauksen kahden
miespolvet vlill, vanhan, kangistuneen, vanhoillaan pysyvn,
aatelisvaltaisen puolueen Nikolai I:n ajalta ja nykyisen, riettaan,
kumoavan kansanvaltaisen nuorison vlill. Erittinkin Turgenjew
tervimmll pilkalla tutki ja tuomitsi tuota eriv, kaikki kieltv
ja kumoavaa, materialistista tendenssi venlisess nuorisossa, jota
on nimitetty "nihilismiksi"; hn ei ainoastaan osota sit vaaralliseksi
ja onnettomaksi, vaan myskin lapselliseksi ja naurettavaksi.
Viimeisess romaanissaan Turgenjew taas on pannut kaksi toisiaan
vihaavaa puoluetta vastakkain: maa-aateliston taantumukselliset, joiden
mielest nykyinen hallitus on liika vapaamielinen ja jotka luulevat
vallankumouksen ja turmion uhkaavan Venj orjien vapauttamisen
thden, ja kansanvaltaiset nuorvenliset, jotka pitvt kaikki tyyni,
mit he eivt ole lukeneet Proudhonista tai Moleschott'ista,
"romanttisena" loruna. Kertomus tapahtuu 1862 Baden-Badenissa,
matkailevan venlisen yleisn tavallisessa yhtympaikassa. Romaanin
phenkil, nuori venlinen Litvinow, on molempien toisiansa
vihaavain puolueiden vlittjn. Hn kuuluu synnyltn ja
kasvatukseltaan oikeastaan kansanvaltaiseen nuorisoon, mutta rakkaus
kaunista kreivinnaa Irina Ratmirowaa kohtaan vie hnet usein
taantumuspuolueisten ylimysten seuroihin. Slimttmll pilkalla
kirjoittaja saattaa nkyviin koko tmn liittokunnan heikkouden ja
sokean mielettmyyden, mutta sen jsenet ovat samassa esitetyt niin
humoristisiksi, ett nauramme emmek suutu. Mit naurettavinta esim.
on, kun ers vanha ruhtinas, joka on elnyt aikansa riettaissa
huvituksissa, innokkaasti ja totisesti koettaa osottaa, kuinka
"omaisuuden aate on Venjll kokonaan kumottu". Yht kielettmlt,
mutta viel typermmlt ja vlist inhoittavaltakin nytt toinen
puolue, kansanvaltainen, vapaamielinen nuoriso. Ilman mrtty
tarkoitusta sen edustajat ajattelematta seuraavat jokapivisen muodin
vaiheita; he ovat kiihoittuneet ilman totista innostusta ja pauhaavat
mitn vaikuttamatta. He menettvt voimiansa joutaviin uhkauksiin
toista puoluetta vastaan ja mitttmiin keskinisiin riitoihin.
Romaanin phenkil Litvinow ksitt tydellisesti molempien
puolueiden kelvottomuuden ja hylk selvill syill heidn
mielettmyytens; mutta valitettavasti ei hnkn juuri ole mikn
siveyden sankari. Hnen sydmmens on yht epriv ja kypsymtn kuin
heidnkin, vaikka hnen ymmrryksens on hiukan selvempi. Hn on
kokonaan Spielhagenin "eptietoisia luonteita". Semmoisena hn
ilmaantuu lemmenasiassansakin riettaan ja itsekkn Irinan kanssa,
jonka thden hn jtt rakastettavan ja puhtaan morsiamensa. Ja tm
Litvinow on kuitenkin melkein ainoa mies koko romaanissa, jota
Turgenjew kuvailee jotenkin kunnolliseksi. Ja siinp on tmn romaanin
kipe kohta; Turgenjew pilkkaa "nihilismi" ja hylk sen; vaan
kuitenkin hnen runottarensa muoto nytt suuressa mrss
"nihilistiselt". Novellissa tm Turgenjewin kieltoperisyys ei olisi
aivan suureksi haitaksi, koska kirjailija semmoisessa valitsematta voi
esitell elmn kohtauksia; mutta pitkss yhteiskunnallisessa
romaanissa, jossa kuvaillaan kaikenlaisten puolueiden ja styjen
edustajia, tm ihanteen puute samassa on runollinen vika.




NELJ VUOTTA SUOMEN KIRJALLISUUDEN HISTORIASTA


[Kirjoituksesta ilmestyi ainoastaan tm ensimminen osa.]

Jos nille viimeisille neljlle vuodelle on suotava merkittv sija
historiassamme, niin ei niiden kirjallinen trkeys siihen ole syyn.
Onhan trkein ja painavin sivistysty enimmiten ollut itse rahvaan
tehtv, sen kun kaikkein ankarimmin on tytynyt kest taistelua
hvittvi luonnonvoimia vastaan, jotka maastamme olivat tehd ermaan.
Se osa, joka kirjallisuudella on ollut tss taistelussa, ei ole aivan
suureksi arvattava; siin ei kuulunut muuta kuin hyvntahtoisia
muistutuksia, jotka tietysti eivt mitn vaikuttaneet, ja
varoittavia Kassandran-ni, jotka huomattiin liika myhn. Ent
kaunokirjallisuus? Tuon koko kansan valitushuudon edess runoniekkain
yksityisen riemun ja surun tietysti tytyi vaieta ja jaloimmatkin
murhenytelmt himmentyivt mitttmiksi noiden murhenytelmien
rinnalla, joita esiteltiin joka maantiell, joka tlliss.
Ikimuistettavaksi on Suomen kansalle tulevaisuudessa luettava se
henkinen pontevuus ja sivistynyt kyky, jotka juuri nin vuosina ovat
ilmautuneet, ja kummastuksella on vastainen aika kuuleva Suomessa juuri
thn samaan aikaan olleen miehi, jotka muka sievistelevisest
ylenkatseesta "tshuudeja" vastaan rohkenivat julistaa tmn saman
kansan ihan kykenemttmksi omintakeiseen sivistykseen.

Valtiolliset kysymykset ovat tietysti nekin tyttneet mit trkeimmn
sijan historiassamme nin viime vuosina, joina muutamat tapaukset
tll alalla ovat olleet knteit sisllisiss oloissamme. Mutta ei
nidenkn ratkaisemiseen kirjallisuus ole paljon vaikuttanut.
Kytnnllinen valtioviisaus maassamme nauraa tavallisesti
kaikkia teorioja, ja erittinkin ihan viime aikana tulee ers
suotta-kytnnllinen, melkein kyynillinen ylenkatse kaikkea
aatteellisuutta vastaan hallitsevain valtiomiestemme riveiss yh
enemmin nkyviin. Osaksi saapi syytt itse kirjallisuuttakin tst
ylenkatseesta, se kun, muutamia poikkeuksia lukematta, ei juuri ole
edistynyt valtioviisaudessa menneiden vuosien suhteen. Erittinkin
sanomakirjallisuudessa, mik parhaasta pst ottaa valtiollisia
kysymyksi selvittkseen, on tm karttuva heikkous huomattava.
Ottakaamme esimerkiksi ruotsalainen sanomakirjallisuutemme;
"Litteraturblad" on hvinnyt, "Hufvudstadsbladia" ei sopine panna
"Helsingfors Tidningarin" rinnalle ja "Helsingfors Dagblad" kadottaa
samassa mrss, kuin tilaajoita sille karttuu, entist vilpasta,
viret intoaan, joka teki sen niin trkeksi ja kiitettvksi
kyteaineeksi valtiollisessa elmssmme vuosien 1861-1864 tienoilla.

Onhan kuitenkin toinen riento sivistyselmssmme, sekin puoleksi
valtiollinen, joka paremmin on elhdyttnyt ja hedelmittnyt
kirjallisuuttamme -- yhti kasvava kansallisharrastus. Juuri
kirjallinen tuotteliaisuus on mit trkeimpi todistuksia
kansallisharrastuksen oikeudesta, kun aina se, mit sydmmess liikkuu,
sanoissakin ilmaantuu. Viimeisten nlkvuosien kurjuus on paljoa
isommassa mrss tukahduttanut maamme ruotsalaista kuin sen
suomalaista kirjallisuutta, joka viimemainittu ei ainoastaan ole
pysynyt entiselln, vaan muutamissa kohden merkillisesti karttunutkin,
mik tietysti todistaa sen juurtuneemmaksi ajan vaatimuksiin. Vaikka
juuri suomea lukeva yleis kovimmin on saanut krsi niden vuosien
rasituksia, niin viime ajan suomalainen kirjallisuus ei ainoastaan
laajuudeltaan, kirjojen paljouden puolesta, vaan viel enemmn
laadultaan, kirjojen arvon puolesta, vet vertoja viime ajan
ruotsinkieliselle kirjallisuudelle; onpa semmoisia aloja, joilla
suomalainen kirjallisuus nin neljn vuonna on esiintynyt
ruotsalaista paljoa etevmpn, niinkuin esim. draamallinen ja
historiallinen ala. Suuret ruotsalaiset kirjailijamme alkavat yh
enemmn vaieta: Runeberg, Cygnaeus, Stenbck ovat tosin kirjoittaneet
yht ja toista viime vuosina; mutta tm on heidn entiseen
tuotteliaisuuteensa verraten vhn ja heidn mahtiteostensa rinnalla
vhptist. Topelius, ollen nuorempi, on silyttnyt vanhaa
vireyttns, vanhaa tuotteliaisuuttansa. Mutta omituista on, ett hnen
paras teoksensa nin viime aikoina, romaani "Kuninkaan hansikka", on
Suomessa ensin tullut yleislle tutuksi suomalaisessa puvussa,
suomalaisena knnksen. Tietty asia on, ett ers puolue, joka on
ottanut ohjelmakseen "ojentaa ktt kaikille pyrkimisille suomenkielen
viljelemist varten", yhthyvin luulee ja luulottelee yleis, ettei
suomalaisessa kirjallisuudessa ole muuta kuin "Kultala" ja
"Silmnkntj", taikka jos muitakin, nykyisempi yrityksi huomioon
otetaan, vakuutetaan "fennomaanien" kirjoittavan ainoastaan
luulotellulle yleislle ("fr en imaginr publik"), ja samassa
kaivataan entisi aikoja, jolloin suomalainen kirjallisuus oli niin
nyr ja viaton, ettei tarvittu siit lukua pit.

Jos katsomme kirjallisuuden eri haaroihin, on "Skenien" toinen parvi
pantava merkillisimmksi ilmiksi lyyrillisten runoteosten luetteloon.
Eip Oksanen niill ole ainoastaan vahvistanut mainettansa ensimmisen
lyyrillisen runoniekkana suomen kielell, hn on myskin tydellisesti
kohonnut suurten ruotsinkielisten runoilijamme rinnalle. Tm
"Skenien" toinen osa tydentkin Oksasen kirjallista kuvaa;
ensimmisten "Skenien" nuorekkaan isnmaallisen kiihoituksen ynn
runsaiden kielitutkintojensa perst hn antoi niss suloisinta
sisllist lyyrillisyytt, jossa aineet olivat yht vaatimattomia kuin
esittely rikas ja viehttv, kieli yht koristelematonta kuin syv ja
innollista. Samaa kiitosta ansaitsevat viimeiset promotsioniskeet,
joissa viel lisksi Oksaselle muuten harvinainen kuvien ja vertausten
komeus osottaa hnen kykenevn loistavaan retorisuuteen. Alemman,
vaikka kuitenkin varsin merkillisen sijan on Suonio itselleen hankkinut
"Runoelmillaan", joiden toinen osa ilmestyi viime vuonna. Monessa
kohden on Suonion runotar Oksasen runottaren sisar; molempien
lyyrillisyydess on itse runollinen mieli aineita viehttvmpi,
mielikuvitusta etevmpi, molemmilla on plastillinen muodostusvoima
runouden soinnullista, soitannollista puolta heikompi. Sit vastoin
Oksanen on syvempi, Suonio vaihtelevaisempi. Suonion runollinen
vaikutusvoima ilmaantuu paraasta pst osittain isnmaallisissa
runoelmissa, joita hartahin, lmpimin rakkaus elhytt, osittain hnen
lyyrillisess lemmenrunoudessaan, joka milloin hellsti, milloin
npprsti, milloin sukkelastikin soiden, on varsin somaa. Viime vuonna
astui kolme nuorta ruotsalaista runoniekkaa ensimmisi askeleitaan
Helikonin kukkuloita kohden, antaen kaikki kolme hyvi tulevaisuuden
toiveita. Anttila on sveliks ja soinnullinen, vlist loistava
luonnonkuvauksissaan, vlist innokas tunnoltaan, hnen runottarellaan
on sivistynyt muoto, esteettinen vivahdus; se nytt kyneen hyv
koulua, mutta hnelt puuttuu omintakeisuus. Vlist tt kenties sopii
sanoa Emlekylinkin lyyrillisyydest, mutta hnen runoudessaan on
myskin ers kohta, jossa ei voi kielt hnell olevan miellyttv
alkuperisyytt -- tuo tajullinen aisti, mill hn on kuunnellut
luonnon omituisia sveleit, mill hn on katsellut kuvia, joista
luonnon henki ihankuin elvn meille puhuu. K.F. Enebergin
runottarella on surumieliset kasvot. Sen kannel on huoliharsoon
kritty; hnen valituksensa on kenties vlist vsyttv, mutta
teeskentelemtnt, mik ansio ei ole vhiseksi arvattava meidn
aikanamme, jolloin teeskennelty "Weltschmerz" on mit keveimpi
kujeita runoudessa; se koskee sydmmeen ja on synnyttnyt muutamia
hengellisi lauluja, joiden kauneus ei suinkaan ole tavallista laatua,
joiden arvo aina on pysyv. Niden sievien, suloisten, hellien,
ulkomaalaista koulua kyneiden salonkirunoilijain rinnalla on A. Kivi
"Kanervalassaan" metsn uljaan, rehevn, vaikka usein jyrkn pojan
nkinen. Ylipns alkavan ruotsalaisen ja alkavan suomalaisen
runoilijan on vltettv ihan erilaiset harhatiet. Ruotsin yltkyllin
muodostettu, yltkyllin harjoiteltu lyyrillinen kieli tekee, ett
runoilijat usein antavat kirjallisten muistojensa valloittaa
mielikuvituksensa, antavat kullattua kuparia kullan sijasta;
suomalaiset lyyrilliset vasta-alkajat taitavat paremmin silytt
alkuperisyyttns, mutta viehttyvt helposti tarjoomaan meille
kultaa, jota ei ole ollenkaan rahaksi mynttty. Semmoisia kultarakeita
ovat Kiven lyyrilliset runoelmat. Niiden sisllys on omituinen, kuvat
ja vertaukset erinomaisen voimakkaita, koko henki jalo ja
perisuomalainen, mutta tekijn ylenkatse muotoa kohtaan on tehnyt
esitystavan kankeaksi, kielen huolimattomaksi ja skeet
epsoinnullisiksi. Rahkosen "Sskiss" soitto paremmin soitolle
tuntuu, mutta mit hnell on sanomista, ei ole juuri merkillist;
varsin taitavaksi kntjksi tytyy hnt kuitenkin kiitt. Paitsi
nit on tietysti koko joukko sek ruotsalaisia ett suomalaisia nuoria
kirjailijoita kantanut lyyrillisi esikoisiaan runottarien alttarille
ylioppilas-osakuntien kalentereissa, mutta vaikka monen heidn
sepittmns runoelman voi lukea mielihyvll, on jotenkin vaikea
sanoa, ken sydmmens kyllyydest laulaa ja kell runous kuuluu koulun
harjoituksiin. Ihan toista laatua on v. 1867 ilmestynyt kalenteri
"Axet". Siihen on todella kokoiltu parasta, mit maamme ruotsinkieliset
runosept, sek vanhemmat ett nuoremmat, nin vuosina ovat
kirjoittaneet. Mainittava on viel tuo 1866 julkaistu "Helmivy
suomalaista runollisuutta", johon oli kerilty valittuja koristuksia
suomalaisten laulajaimme aarreaitasta; sill, vaikka kaikki olivat
ennenkin painetut, moni niist, hankittuna vanhoista sanomalehdist tai
muuten vaikeasti saatavista kirjoista, oli yleislle ihan uusi vieras.
Knnksien joukosta, jotka todella ovat vaikuttaneet ja viel
vaikuttavat kirjallisuuteen, lienevt Kalevalan ruotsinnoksen toinen
osa ja erittinkin ensimmiset vihkot Runebergin "Vnrikki Stoolin
Tarinain" suomennoksesta trkein pidettvt. Semmoinen vaihtokauppa
tietysti ei voi muuta kuin elhytt kirjallista elm ja varsinkin on
onnellista, ett Runebergin runoelmille nyt on tie raivattu niiden
oikeaan syntympaikkaan, itse kansan sydmmeen.

Jos knnymme draamalliseen kirjallisuuteen, niin A. Kiven teokset
tietysti ensin vetvt huomiomme puoleensa. Hn on nin neljn vuonna
antanut painettavaksi nelj kappaletta: murhenytelmn "Karkurit",
nytelmt "Y ja piv" sek "Lea" ja pienen ilveilyksen "Kihlaus". Kun
tekijn hallussa on muitakin, painamattomia kappaleita, todistaa tm
tuotteliaisuus kieltmtt A. Kiven olevan niit rehevi, alkuperisi
realisteja, jotka ovat nykyisen draamallisuuden suosituimmat
kannattajat. Hn rakastaa voimakkaita, ytimellisi henkilit, heidn
luonteissaan on aina rikas omintakeisuus; heidn silmistn salamoi
mahtava innostus ja kiihoittuneet mielihalut meit vastaan, heidn
kytksens on pateettisen uljasta. Hnen draamallinen runottarensa on
tynn lyllisi oikkuja ja vihaa kaikkea akateemista snnllisyytt.
Koomillisissa osissa hnen huumorinsa on tuota karskeaa, rehev
laatua, joka kenties kauhistuttaa jokaista teevesi-esteetikkoa,
mutta sievistelemttmss raittiudessaan juuri on todellinen
tunnusmerkki siit, onko "vis comica" tekijss. Paras nist Kiven
neljst kappaleesta lienee erinomaisen ihana draamallinen idylli
"Lea", jossa erittinkin runollinen sommittelu erinomaisessa
itmaisessa valaistuksessaan tekee mit tydellisemmn vaikutuksen.
"Karkurein" toiminta vlist nojautuu vaikuttimiin, joiden
draamallinen kytnnllisyys on melkein arveluttava; mutta
kirjoituslaadussa hehkuu kiivas innostus, luonteissa viehtt
jalomielinen jykkyys, joka vie meit oikeaan traagilliseen
kauhistukseen. Nytelmss "Y ja piv" miellytt ernlainen soma
suloisuus ja "Kihlauksessa" tavataan muutamia noita totisia,
viattomassa ja alkuperisess koomillisuudessaan omituisia olentoja
hmlisest talonpoikais-elmst, jotka Kiven kautta ovat saaneet
kansalaisoikeuden kirjallisuudessamme. Kiven nytelmt ennakoitsevat
kaikki suomalaista teatteria; erittinkin hnen koomillisissa
kappaleissaan tarjoutuu koko galleria viehttvi kuvia suomalaista
talonpoikaiselm tuntevalle nyttelijlle. Tuokon "Saul" kuuluu sit
vastoin ainoastaan luettavaksi mrttyjen nytelmien joukkoon,
runoudenlajiin, joka paljaan esteettisyyden kannalta katsoen kenties
nyttnee arveluttavalta, mutta jonka oikeutta kirjallisuudessa ei sovi
kielt semmoisessa maassa, jossa muureja, eik ihmisi, on luultu
pasiaksi teatterissa. Tuokko on Kiven runollinen vastakohta;
tuolla jylh salo tummin honkineen, pauhaavine koskineen, tynn
syvnteit, joiss esteettinen "maku" kompastuu, tll tuuhea puisto
hiekkakytvineen, suorine kanavineen, mutta useinkin melkein
liika tasainen. Aatteellinen innostus, joka draaman sankarin
hermostuttamiseksi on tarpeellinen, puuttuu Tuokon henkililt; hnen
voimansa on runollisessa kirjoituslaadussa, joka puhtaudessaan,
sujuvaisuudessaan ja klassillisessa ylevyydessn on moneksi ajaksi
oleva loistava esikuva suomalaiselle draamakirjallisuudelle.

Maamme ruotsalaiset draamankirjoittajat eivt ole nin vuosina olleet
yht onnellisia runouden arpajaisissa; heille on enimmiten sattunut
tyhji numeroita. Mehukas realismi henkiliden kuvailemisessa ja
onnistunut toimintain jrjestminen korottavat G. Laguksen
"Klubbhfdingen" tavallisesta kaavamaisesta murhenytelmllisyydest
muutamia askeleita ylemmksi; mutta vaikuttimet ovat osittain aivan
teeskenneltyj, osittain aivan mitttmi, eivtk voi syvemmin
tyydytt. Tydellisen haaksirikon yleisn jykk kylmyytt vastaan
krsi Malmstrmin "Erik Fleming", jossa samaten muutamat erityiset
kauniit kohtaukset eivt jaksa peitt toiminnan epdraamallista
rakennetta ja motiivien kurjuutta. Draamallisten pivkorentojen
joukossa mainittakoon Rosendahlin "Ainamo", jossa muutamat lyyrilliset
huokaukset ja liverrykset soivat jotenkin somilta ja Berndtson'in pieni
ilveily "Tiden Teaterdirektr", jossa muutamat, melkoisen sukkelat
"bonmots" valtiollisista oloistamme kolme vuotta sitten huvittivat
yleis ja matkaansaivat pitkn esteettisen kirjoituksen maamme
etevimmlt tarkastajalta, F. Cygnaeukselta.

Romaanikirjallisuus on, niinkuin tiedetn, nin vuosina ollut
kaunokirjallisuutemme heikoin puoli. Yleisn lukuhalu on juuri siin
kohden valveilla ja mielihyvll otetaan ulkomaan sek hyvi ett
kehnoja tuotteita vastaan, kun kotimaan tuotteliaisuus ei vhimpikn
tarpeita tyt. Kelvollinen suomalainen romaanikirjallisuus olisi
sen thden meille mit trkeint, ja kummaa on, ett tm osa
kirjallisuuden vainiosta nin on jnyt viljelemtt. Historiamme
esim., jossa yhteiskunnallinen edistys ja sislliset olot ovat
valtiollisia seikkoja paljoa trkemmt, soveltuisi paremmin
runollisesti kytettvksi W. Scottin historiallisen romaanin puvussa
kuin draamallisessa muodossa, johon nuoret runoilijamme sit niin
mielelln pakoittavat. Harvoin historiassamme kansaa elhyttvt
aatteet ovat kiihtyneet semmoiseen abstraktiseen intoon, joka tekee
historiallisen draaman sankarin; sit vastoin ihmisten taistelu
ulkonaisten olojen kanssa sek luonnosta ett elmst tarjoo
viehttvimmt aineet historiallisen romaanin eepilliselle
kertomukselle. Nin neljn vuotena ilmestyneiden romaanien joukossa
Topeliuksen tekemt tietysti etupss herttvt huomiota. Sujuvassa
ja vilkkaassa kertomustavassa pysyy Topelius viel mestarina, niinkuin
ennenkin; siin tavataan hnen vertaisiansa ainoastaan paraiden
romaanisten novellistien keskuudessa. Hnen elv mielikuvituksensa
keksii yh viel jnnittvi juonia, jotka eivt ainoastaan vaikuta,
ett ruvettuamme lukemaan meidn on mahdoton jtt romaani kesken,
mutta sen lisksi viel kummastuttavat vaihtelevaisuudellaan ja
uutuudellaan. Mutta tmn hnen silyneen virkeytens rinnalla on mys
jonkunlainen huolimattomuus teoksen taiteellisesta rakenteesta
kasvamistaan kasvanut, joka melkoisesti vhent teoksen sisllist
arvoa. Topeliuksella on ollut tapana aina ensin julkaista romaaninsa
nurkkaliitteen pivlehdiss, ja vaikka tuo tapa kyll voisi olla
hydyllinen, ei se taiteellisen eheyden puolesta juuri ole suosittava.
Topeliuksen viimeisiss novelleissa loppu melkein aina huonosti
soveltuu alkuun kun net aina liika selvsti nkyy, ett tekij on
ryhtynyt teokseen tietmtt, mihin toiminnan juoksu viimein on
vietv, ja usein tapahtuukin, ett tm kntyy toiseen suuntaan kuin
mit alkurakenne ennusti. Tm eptasaisuus haittaa varsinkin
"Kyrkoherdevalet i Aulango" nimist novellia, joka 1867 ilmestyi "bo
Underrttelseriss"; tm on kolmanneksi osaksi jotenkin tavallinen
kummitusjuttu Hoffmannin tapaan, kolmanneksi osaksi kamala vits
maamme kirkollisista oloista ja kolmanneksi osaksi joukko kuvaelmia
herrassdyn jokapivisest elmst maalla, jota osaa yksistn sopii
kiitt onnistuneeksi. "Vlskrin kertomuksia" ilmestyi thn asti
viimeinen "Helsingfors Tidningarissa" 1866, nimelt "Under Gustaf II:s
frsta regeringsr". Kolmannen Kustaan aika on jo ennestn Topeliuksen
mielikuvitukselle rakas ja tuttu. Romaanissa ilmaantuvat laatukuvat
ajan valtiollisesta ja seuraelmst ovatkin loistavia ja tekijn
tarkka silm tekee usein muistutuksia, jotka oksaan osaavat.
Liitenovelli-kirjailijan huolimattomuus ilmestyy tmn kertomuksen
romanttisessa puolessa, joka on hyljttv. Kolmannen Kustaan pivist
onkin paras nist romaaneista, "Kuninkaan hansikka", joka ilmestyi
menneen vuoden "Novellikirjastossa". Siin Topeliuksen ihmeellinen
kertomustaito paraiten nkyy ja ainoastaan historiallisen katsantotavan
suhteen on moittimisen syit. -- Paitsi nit Topeliuksen teoksia ei
ole juuri mitn trkemp ilmestynyt romaanikirjallisuuden alalla.
Tavallista sensatsionikirjallisuutta ovat K.J. Gummeruksen
historialliset kertomukset "Rahvaan tytr miljonain hallitsija" ja
"Rollijrven avannot" (viime vuoden Suomettaressa). Vlist somia,
mutta useammin vhptisi ovat T. Sederholmin "I Finland" nimiset
kertomukset. Samaa kiitosta ja samaa moitetta sopii antaa T. Hahnssonin
idyllille "Haapakallio". Jotakin suurempaa, aatteellisempaa on Stella
tarkoittanut kirjoittaessaan "En qvinna af vr tid", jossa hn on
tahtonut esitt jalomielisen, vapaan naisen esikuvan. Ihanne on
hnelt muuttunut sen ivakuvaksi, mutta kirjoitustavassa miellytt
sivistynyt sdyllisyys.

Tarinakirjallisuus on runoustaiteen haara, joka Pohjoismaiden ja
erittin Suomen kirjallisuudessa ei ole vhptiseksi arvosteltava.
Neljlt viime vuodelta onkin tll alalla muutamia tuotteita, jotka
ansaitsevat huomiota. Niiden etupss on tietysti mainittava "Suomen
kansan Satujen ja Tarinain" neljs osa. Semmoiset kirjat eivt ole
merkillisi vain tksi pivksi taikka huomiseksi, ne virkistvt
kirjallisuutta monta miespolvea pertysten; ne ovat lhteit, jotka
eivt ainoastaan ole ihania itsekseen, vaan myskin kastelevat ja
hedelmittvt koko kirjallisuuden vainion. Vaikka tm neljs osa ei
ole kaikin puolin edellisten vertainen, on siinkin monta miellyttv
suomalaisen alkuperisyyden helme. Niiden rinnalla Topeliuksen "Visor
och Sagor" nyttvt kuivamaisilta, vaikka nekin ovat tynn suloista
runoutta. Nit on viime vuosina ilmestynyt kaksi vihkoa. Luettavia
ovat myskin Emlekylin "Honkain Tarinat".




SAKSALAISESTA DRAAMASTA

1870-71


Saksan draamakirjallisuuden alalla ei viimeisen sota-ajan isnmaallinen
mieliala ole niin silmiinpistv kuin esim. lyyrillisyydess. Hetken
innostus voi synnytt jonkun kelvollisen ja ihanankin runoelman; mutta
kelvolliseen draamaan se ei ole riittv, siihen tarvitaan
vlttmttmsti muodostavaa mielikuvitusta ja vahvat traditsionit,
jotka syntyvt vasta vakaantuneista oloista. Eplukuisia isnmaallisia
nytelmi on kirjoitettu viime sodan aikana; mutta ne olivat
tavallisesti ainoastaan hetken lapsia, aiotut teatterin kytnnllisi
tarpeita varten, jonka palkeilla ne elivt ja kuolivat. Paremmat
draamat ovat olleet historiallista laatua. Niss ilmenee melkein
kaikissa harrastus sulattaa yhteen Schillerin aatteellinen katsantotapa
ja nykyinen realismi. Merkillinen on siin kohden H. Kruse, joka sken
on ilmaantunut runoniekkain joukkoon, toimitettuaan monta vuotta Saksan
parasta valtiollista lehte "Klnische Zeitung", jonka hn on tehnyt
oikein eurooppalaiseksi mahdiksi. Hnen draamansa todistavatkin
valtiollisiin seikkoihin tottunutta henke; hnen henkililtn
puuttuu kaikki vr kirkastus; ne nojautuvat aina historialliseen
olevaisuuteen. Hnen tyylins on ytimekst eik osota tuota
saksalaisessa draamakirjallisuudessa ivallista Schillerin-nkisyytt.
"Die Grfin" kuvailee friisilisen ruhtinasperheen sammumista 15:nnen
vuosisadan loppupuolella. Aine on otettu vanhoista friisilisist
ballaadeista ja kronikoista. Kreivinna Teda hallitsee maatansa
miehuullisella jntevyydell, masentaa ylpet aatelistoa, hvitt
merirosvojen pesi ja tekee pienen valtakuntansa kukoistavaksi; mutta
sama jrkhtmtn lujuus, joka kukistaa maan viholliset, tekee hnen
kovaksi idiksi; hn srkee lapsiensa onnen ja j yksin Niobena
elmn kaikkien lapsiensa kuoltua. "Wullenweberiss" esitelln tuota
uljasta lyybekkilist demagogia, joka yritti tehd Hansaliiton jlleen
siksi, mit se mahtavuutensa aikana oli ollut, Pohjan ensimmiseksi
vallaksi; -- yritys kuitenkin musertui skandinaavisten maitten
hernnytt kansallishenke ja saksalaisten ruhtinasten kateutta
vastaan. "Erik XIV" kuvaa Kustaa Vaasan onnettoman pojan onnetonta
loppua. -- A. Lindner hertti kuusi, seitsemn vuotta takaperin
huomiota Preussin kuninkaan palkitsemalla nytelmllns "Brutus ja
Collatinus". Nyt hn on taas kirjoittanut kaksi uutta historiallista
draamaa: "Die Bluthochzeit" ja "Katarina II". Hn on sivistynyt, paljon
lukenut kirjailija, joka ymmrt taiteensa; hn panee voimakkaasti
toiminnan kokoon, hn kirjoittaa tuota oikeata kivikirjoitusta, joka
erottaa draamallisen runoniekan lyyrillisest. Mutta hnen
alkuperisyytens ei ole yht kiitettv; vlist kuulemme Shakespearen
mehukasta huumoria, vlist huomaamme Schillerin aatteellisen
vapaudenhengen innostuttaneen tekij, vlist kohtaamme tuttuja
V. Hugon tapaisia vkivaltaisia ristiriitoja. Myskin Lindnerin
historiallinen asettelu on jotenkin vr; Medicin Katarina on hnest
ainoastaan tavallinen myrkyttjtr, joka vain huviksensa murhaa,
Venjn ylpe Katarina II ilki, joka ei kammo mitn rikoksia. --
Gutzkow on kirjoittaessaan "Der Gefangene von Metz" luultavasti
tahtonut uhrata roponsa hnkin isnmaallisen runouden alttarille;
draaman elhyttv ristiriita saksalaisen protestanttisen uskollisuuden
ja ranskalaisen katolisen viekkauden vlill on ehk vanhan runoniekan
aivoissa muodostunut sangen vaikuttavaksi, mutta hnen teeskennelty
kirjoitustapansa ja hajallinen tekniikkansa muistuttavat varsin vhn
"Uriel Acostan" mainiosta tekijst. Onnistuneempi on R. Gottschall,
joka mys on hakenut historiasta soveliaita aineita anti-ranskalaiseen,
saksalais-kiihkoiseen nytelmn. Teoksessaan "Herzog Bernhard von
Weimar" Gottschall tekee tmn miehen protestanttisuuden ja saksalaisen
yhteysaatteen kannattajaksi, jonka thden Richelieu viekkaasti
houkuttelee hnt pauloihinsa ja jesuiitat myrkyttvt hnen. Viime
aikojen saksalais-ranskalaisiin oloihin viittaavat lauselmat
tarjoutuvat tietysti itsestn; mutta mynt tytyy, ettei runoniekan
isnmaallinen tarkoitus pyhkeile liika sopimattomasti. Gottschallin
retorinen pontevuus on usein hyvin vaikuttava. Jos "Bernhard von
Weimar" on tmn vuoden trkein tendenssinytelm valtiollisella
alalla, niin on kirkollisella tm sija annettava Anzengruberin
teokselle "Der Pfarrer von Kirchfeld". Se on tietysti kirjoitettu
Dllingerin, vanhoilliskatolisen suunnan hengess ja saarnaa erittin
pappien naimattomuutta vastaan. Itvallassa ja Etel-Saksassa, jossa
tm on pivn kysymyksi, on Anzengruberin nytelm herttnyt yleist
ihastusta; mutta kylmempi Pohjois-Saksa on tarkastellut sit tylymmill
silmill. Se ei juuri tyydytkkn liika ankaria taiteellisia
vaatimuksia, mutta yksinkertaisena kansannytelmn se ei ole
hyljttv. Onpa kaksi Itvallan runoniekkaa sken rikastuttanut
saksalaista draamakirjallisuutta. Mosenthalin "Marynassa" on tuon
Venjn historiassa mainion vrn Demetrion leski phenkiln;
kostaaksensa Demetrion surman, hn julistaa ern tavallisen petturin,
kerjlisen Ivanin, Demetrioksi ja tekee hnen puolisokseen. Tll
rikoksellaan hn ansaitsee traagillisen surman, joka kohtaa hnt
Ivanin riettauden ja taitamattomuuden kautta. J. Weilenin teokseen
"Graf Horn" on aine otettu kuuluisan raha-asioitsijan Lawin ajoilta.
Kaksi vastakkaista henkil senaikuisesta seuraelmst on Weilen
kuvannut varsin taitavasti; kreivi Horn on kyhtynyt aatelismies, joka
ylenkatsoo tyntekoa ja tuhlaa elmns velttoihin unelmiin, vaikka hn
mielenjaloudessaan osottautuu oikeaksi aatelismieheksi; hnt vastassa
seisoo Michel Bourdon, hnen entinen orjansa, kostonhimoinen, raaka,
mutta tynn tuota sitke jntevyytt, joka tekee hnest
tulevaisuuden miehen. Weilenin draaman kolme ensimmist nytst on
varsin mahtavasti sepitetty, mutta nytelmn loppupuolella vaikutus
laimenee.






II

ARVOSTELUT

(Kirjallisesta Kuukausilehdest)




Vuodelta 1866.


_Finnische Dichtungen_, ins Deutsche bertragen von Hermann Paul. 1866.
130 s. Hinta 2 Rmk.

Puhumatta Kalevalasta ja osaksi myskin Runebergin teoksista, on koko
suomalainen runous melkein kokonaan "terra incognita" eurooppalaiselle
yleislle. Skandinaavian maissa kyll tunnetaan ja rakastetaan niit
runoilijoitamme, jotka kyttvt ruotsin kielt, muissa maissa taas
Topeliuksemme, Cygnaeuksemme ovat outoja nimi. Myskin moni runoutta
harrastava mies, erittinkin Saksassa, on oppinut ihailemaan
Kantelettaren lauluja ja koettanut sovitella niit omaan kieleens,
mutta ei yhtn suurempaa ja viel vhemmin tydellist kokoelmaa
suomalaisia kansanlauluja ole vieraissa maissa viel ilmaantunut.
Jokainen onnistunut koe tuoda maamme runolliset aarteet piilostaan
esiin suurille eurooppalaisille markkinoille on siis kiitosta
ansaitseva, ja me toivomme, ett hra Paulin "Finnische Dichtungen"
tulevat saamaan ihan lavean yleisn Saksassa.

Tydellist katsausta maamme runolliseen kirjallisuuteen hra Paulin
kirja ei kuitenkaan tarjoo eik pyydkkn tarjota. Stenbck esim. ja
moni muu runoniekka ei ole ensinkn saanut siin sijaa, samaten ei
myskn ole nytteit kaikista suomalaisen kansanlaulurunouden
lajeista. Kun hra Paul kuitenkin esipuheessa sanoo antavansa "den
geringen Bruchtheil" (pienen murto-osan) suomalaista runoutta, ei voida
katsoa tt vaillinaisuutta miksikn viaksi.

Pahempi on, etteivt valitut nytteet aina ole runoniekkojen paraita.
Vaikka esim. Topeliukselta on otettu 9 kappaletta, saapi lukija
kuitenkin jokseenkin epvakaiset ajatukset hnen runottarensa
luonteesta. Kypsymttmt nuoruuden kokeet (niinkuin "Vid tjugu r")
tai tilapiset runoelmat (niinkuin "Nikolai Alexandrovitsch") voivat
saada saksalaisen lukijan pitmn suloista runoilijaamme liian
alhaisessa arvossa. Paremmin on hra Paul valinnut viisi knnstn
Cygnaeuksen teoksista ja kolme knnstn Ahlqvistin (Oksasen)
runoelmista ("Silloin saisi Tuoni tulla", "Tuopa tuopi tuiman tunnon"
ja "Miksik aina suret?"). Runebergilt on hra Paul kntnyt
ainoastaan yhden kappaleen, joka seikka kuitenkin on luonnollinen, kun
net Runebergin teokset jo ovat saatavina saksaksi. Nervanderin
lyyrillisi runoelmia hra Paulin kirja sislt kaksi. Viimein antaa
kymmenen Kantelettaren ihaninta valiohelme tlle teokselle suurimman
kaunistuksen. -- Yleens voi kiitt itse knnst hyvksi. Vaikka
tm tarkoin seuraa alkuteksti, ei siin kuitenkaan ole nhtvn
mitn kankeutta tai sekaisuutta; kieli on sujuvaa ja ainoastaan
harvoin kirjailija kytt skeiss vapautta semmoista, jonka tarkempi
runomitta-oppi hylk. Muutamissa runoelmissa (esim. Topeliuksen
"Respolskassa") on knns ihan mestarillinen.


_Ainamo_. Skdespel med sng i 4 akter och 1 tabl af K. Rosendahl.
1866. 88 s. Hinta 2 mk.

_P Lemos strand_. Dramatisk idyll med sng i 2 tabler af K.
Rosendahl. 1866. 53 s. Hinta 1 mk. 20 p.

_Sceniska monologer_ af K. Rosendahl. 1866. 32 s. Hinta 75 p.

Maamme ruotsalaisessa kirjallisuudessa on joukko runoilijoita, jotka,
vaikka iltn vanhat, aina kuitenkin pysyvt alottelijoina. Mikn
aatteellinen into ei pakoita heit laulamaan; ruotsin kielen helppo
soveltuminen retoriseen loistavuuteen ja kaikuvaiseen runorakennukseen
viehtt heidt sepittmn riimej -- valitettavasti usein ilman
sisllyst. Kun lisksi tulee, ett niden kirjailijain henkinen
nkala tavallisesti ei juuri ole liioin avara, tytyy tunnustaa heidn
sijansa maamme sivistyselmss jokseenkin alhaiseksi. Thn joukkoon
nkyy hra Rosendahlkin kuuluvan. Hn on jo tehnyt monta yrityst
draamallisen runouden alalla, mutta aina osottanut kykenemttmyyden
pst kaikista koulupoikamaisimmasta runoksityksest. Etevin hra
Rosendahlin tuotteista on kieltmtt satunytelm "Ainamo". joka
yleisn suureksi suosioksi nyteltiinkin viime vuonna kevll
Helsingin teatterissa. Tm suosio ei juuri kuitenkaan koskenut itse
nytelm, vaan oivallista ja kaunista soitantoa, jonka nerokas
svelniekkamme P. von Schantz-vainaja laati hra Rosendahlin teokseen.
Painettuna ja siis ilman soitannon apua, on "Ainamo" kadottanut
suurimman viehtyksens. -- Nytelmn aine nojautuu germanilaisessa
tarustossa tavattavaan uskoon, ett alkuaineiden haltiattarilla ei ole
sielua, jos ne eivt voi saavuttaa jonkun maallisen nuorukaisen
rakkautta. Tm aine sopisi kyll hyvin satunytelmn, mutta hra
Rosendahl on ihan sopimattomasti asettanut tarinan nyttmn Suomeen,
vaikka koko usko on niin perti germanilainen eik koko tarustossamme
tavata yhtn muistomerkki, johon se voisi liitty. Toiminnan puolesta
hra Rosendahl on enimmiten seurannut Andersenin satua: "Pieni
merenneito", jossa myskin on kytetty samaa ainetta kuin "Ainamossa";
mit hn siihen itse on lisnnyt, ei juuri todista suurta
keksimiskyky. Kielen puolesta on kirjailija onnistunut paremmin.
Puhtaasti lyyrilliset paikat "Ainamossa", varsinkin miss kirjailija
antautuu hentomieliseen kirjoituslaatuun, soivat useinkin somilta ja
sujuvilta, vaikka niisskin kyll suurempi alkuperisyys olisi suotava.

"Lemun rannalla" on pieni draamallinen idylli, joka
teeskentelemttmyytens ja isnmaallisen tarkoituksensa thden sopii
varsin hyvin seuranytelmksi. Kirjallista ja draamallista arvoa sill
on viel vhemmin kuin "Ainamolla". -- Ihan vhptisi ovat hra
Rosendahlin "nyttmlliset yksinpuheet": "Kukkaisten myyjtr" ja
"Vastaleivottu ylioppilas" (En nybakad student).


_Sm berttelser och tidsbilder_ af Kapten Puff. 1866. 192 s.
Hinta 2 mk.

Kun tulevaisuudessa joku historioitsija ryhtyy kuvailemaan nykyist
sivistyselm maassamme, on hn lytv N. Pinellon nimen liittyneen
kaikkiin harrastuksiin ja yrityksiin, jotka meidn aikanamme ovat
koskeneet taiteen edistymist ja viljelemist Turussa. Hn on
varmaankin pitv arvossa sit lmmint intoa, joka ilmaantuu hra
Pinellon taideharrastuksissa, jos hn ei voikkaan aina kiitt niden
harrastusten johtoptksi parahiksi. Hn taitaa arvattavasti lyt
tstkin pienest kirjasta yht ja toista, joka voipi valaista Turun
iloista seuraelm, ennenkuin yliopisto muutettiin sielt Helsinkiin.
Suurta kirjallista merkityst nill "kertomuksilla" ei suinkaan ole --
eik ole toiselta puolelta niill suuria vaatimuksiakaan. Ne ovat
yksinkertaisia jutelmia sek tutuista ett tuntemattomista, mutta aina
todellisista ihmisist, joita kirjailija on nhnyt ja tuntenut. Niden
ihmisten elmnvaiheet eivt juuri aina ole olleet niin merkillisi
eivtk ihmiset itse niin etevi, mutta kirjailijan suora ja
hyvntahtoinen, mieli tekee hnen tuttunsa meidn omiksemme ja me
annamme mielellmme anteeksi, jos kirjailija vlist puheliaan
vanhuksen tavoin juttelee melkein liian paljon jokapivist hokua.
Viel lisksi voivat uuteloiden kirjoittajat nist "ajankuvista" saada
huvittavia aineita, ja sekin lis kirjan arvoa, ett siin tavataan
tietoja kaikista suomalaisista miehist ja naisista, jotka ovat
antautuneet nytelmtaiteen palvelukseen.


_Helmivy suomalaista runoutta_. Helsinki 1866. 287 s. Hinta 3 mk.

Niinkuin lukijamme jo tiet, on ansiokas kuvalehtemme "Maiden ja
Merien takaa" tn kesn kuollut samaan tautiin, jota melkein kaikki
kirjalliset yritykset meidn maassa sairastavat, nimittin suosivan
yleisn ja tilaajain puutteeseen. Kaksi seikkaa kuitenkin voinee
vhisen lievitt niit surkeita ajatuksia, jotka tm tapaus
vlttmttmsti jokaisessa synnytt: ensiksi lienee varma, ett
"Maiden ja Merien takaa" jonkun ajan perst taas virkoo eloon ja
toiseksi toimitus on antanut tilaajoilleen mit kauniimman palkinnon
tuosta kesken vuotta lopetetusta lehdest, nimittin kokoelman
etevimpi suomalaisia runoelmia! Runoniekkamme eivt tavallisesti ole
olleet aivan tuotteliaita, harvat ovat ne, jotka olisivat voineet saada
runoistansa kokoon erinisen vihkon, tavallisesti heidn teoksensa ovat
painetut sanomalehtiin ja siell arvattavasti joutuneet yleislt
unhotuksiin. Varsin kiitettv on siis tm kokoelma, jonka
tarkoitukseksi hra J. Krohn (Suonio), kirjan toimittaja, sanoo "ett
saataisiin kaikki mit vaan kauniita suomenkielisi runoelmia lytyy
hajallaan, siell tll sanomalehdiss ja kirjoissa, kootuksi yhteen,
niin ett ne olisi suuren yleisn nautittavana eik ainoastaan niiden
harvain tutkijain, jotka joskus katselevat vanhoja sanomalehti lpi".
Mutta tm hra Krohnin yritys ei ansaitse ainoastaan suuren yleisn
thden runsasta kiitosta, vaan se on myskin suureksi hydyksi kaikille
nuorille, alkaville runoilijoille. Sill emme tahdo sanoa, ett
lyyrillinen kieli suomeksi olisi pssyt klassillisen tydellisyytens
perille sek kieliopillisen tarkkuuden ett muotojen rikkauden
puolesta, mutta todistaahan tm kokoelma, ett lyyrillisell
runoudellamme jo on oma historiansa, jonka vaiheissa runollinen kieli
on muodostunut niin tarkaksi ja sujuvaksi, ettei se enn pane esteit
taitavalle runoseplle korkeimmissakaan aineissa. -- 52 on niiden
suomalaisten runoniekkain luku, joiden teoksien joukosta nytteit on
otettu thn "Helmivyhn"; ja viel lisksi on siin 8 tuntemattoman
runoelmia. Kirjailijat ovat kirjassa saaneet sijansa ajanluvullisessa
jrjestyksess, alkaen vanhasta Hemmingist, joka jo ennen vuotta 1614
toimitti virsikirjansa, nuorimpiin kirjailijoihin asti, jotka viime
vuosina ovat tuoneet runottarensa esikoistuotteet kirjallisuuden
markkinoille. Tavallisesti on otettu noin 3 nytett kunkin kirjailijan
edustajaksi, mutta on niitkin, joilta saalis on ollut paljoa
runsaampi, samaten kuin toisia, joiden jlkeenjttmist runoelmista
ainoastaan 1 tai 2 kappaletta on otettu. Jokaisen kirjailijan nimeen on
liitetty elmkerrallisia tietoja, jotka kuitenkin toimituksen olisi
sopinut tehd vhn laveammiksi. Ett oikeinkirjoitus vanhojen
kirjailijain runoelmissa on muutettu nykyaikaiseksi, ei sovi muuta kuin
kiitt. Muitakaan korjauksia vastaan ei voi syyll mitn muistuttaa,
kun ne silminnhtvsti ovat tehdyt "varovalla kdell". Yleisesti
kaikki kirjaan otetut runoelmat pitvt paikkansa; melkein jokaisella
kappaleella on joko runollinen taikka kirjallisuushistoriallinen
ansionsa ja toimittajan taiteellinen maku on melkein aina saattanut
hnen valitsemaan parasta. Emme kuitenkaan tss kohden voi olla
joitakuita muistutuksia tekemtt. Tm kokoelma olisi ensinkin kyll
sopinut olla vhn laveampi. Mink thden esim. kaikki virret, jotka
muodostavat suurimman osan lyyrillist runoutta mennein vuosisatoina,
ovat heitetyt pois? Totta on, ettei virsien tarkoitus juuri ole
taiteellinen, vaan uskonopillinen, mutta voidaanhan katsoa niit, yht
hyvin kuin muita hengellisi runoja, runolliseltakin kannalta, ja
voihan siis niiden sija olla ei ainoastaan virsikirjassa, vaan myskin
runokokoelmassa. Nyt kun virret ovat pois suljettuina, on suuri
epsuhtaisuus kahden viimeisen ja tmn vuosisadan vlill; 17:nnelt
ja 18:nnelta vuosisadalta on otettu ainoastaan 12, 19:nnelt 40
runoilijaa. Viel on usein liika vhn parasten runoilijaimme tekemi.
Oksasen runoelmista on esim. valittu ainoastaan 3, Suonion runoelmista
3, Puhakan runoista 2, Kymlisen runoista 2; Kiven lyyrillisi runoja
ei ole nimeksikn. Nhtvsti toimittaja on pitnyt Suonion ja Oksasen
runoelmia niin tuttuina yleislle, kun ne jo ovat kootut eri vihkoihin,
ett jokaisella lukijalla on tilaisuus lukea niit muutenkin, mutta
siinp kohden "Koskenlaskijan morsiamet" ja "Suksimiesten laulu",
vaikka kauniimpia, olivat sopimattomia thn uuteen kokoelmaan
painattaa, sill ne ovat jo painetut niin monta kertaa, ett ne
nyttvt joutuneen vlttmttmiksi kaikissa runokokoelmissa ja
lukemistoissa. -- Lisksi toimittaja kyll olisi voinut ottaa mukaan
nytteit eriden nuorimpien teoksista; runolliselta kannalta ovat
esim. "Runoja Herkules uroosta" nimisen runoelman tekij Dalberg tai
uuteloiden kirjoittaja Gummerus yht trkeit kirjallisuudessamme kuin
useat thn kokoelmaan otetut kirjailijat. Mutta toimittaja on,
ollessaan liika niukka tss kohden, toisessa kohden osottautunut
sangen anteliaaksi; tss vyss on net melkein liika paljon vieraita,
ulkomaalaisia "helmi", tss suomalaisessa runokokoelmassa melkein
liika paljo knnksi. Mynnmme, ett etevien ulkomaalaisten teosten
knnkset useimmiten hydyttvt alkavaa kirjallisuutta enemmn kuin
jokapiviset alkuperiset kyhykset, mynnmme, ett moni
kirjailijamme on runollisempi knnksissn kuin omissa teoksissaan,
mynnmme, ett tm kokoelma nyttisi nykyist jotenkin kyhemmlt
ilman knnksi, ja kuitenkin on varmaa, ett tm vierasten runojen
paljous on osittain antanut vieraan vivahduksenkin koko teokselle.
Tavataanpa siin esim. 6 kirjailijaa, joilta on otettu ainoastaan
knnksi, vaikka he ovat kirjoittaneet alkuperisikin runoja.
Vaikeata, miltei mahdotonta, olisi asettaa tarkkoja sntj tmn
asian suhteen, sill ei kukaan voine mrt, miss kntminen loppuu
ja miss mukaileminen alkaa, emmek puolusta perkauskiihkoa tss
kohden; olisimme ainoastaan tahtoneet toimittajan siin vhist
varovammaksi.

Kirjan ulkoasu ansaitsee kiitosta sek paperin ett painon puolesta,
eik ole hinta korkeampi kuin 3 markkaa ostajille. Kirjan nimi
"Helmivy" ei juuri ole kaikista soveliaimpia. Tiedmme kyll, ett
tuommoiset nimet "Skogsstjernor", "Sandperlor", "Blthen und Perlen"
ovat mit tavallisimpia muodinmukaisessa kalenterirunoudessa, mutta ne
ovat teeskenneltyj ja sopimattomia korkeammalle teokselle. Kumma kyll
enimmt runolliset kirjailijamme ovat noudattaneet tt mautonta
muotia, ottaessaan kirjansa nimen sek elin- ett kasvikunnasta,
niinkuin "Sski", "Talvikukkasia", "Muiden maiden marjoja" y.m.




Vuodelta 1867.


_Lsning fr barn_ af Zach. Topelius. Andra Boken. Visor och Sagor.
Stockholm 1866. -- Pris 3 mk. 75 p.

Ers sangen viehttv merkki eurooppalaisissa kirjallisuuksissa viime
aikoina on se into ja lempi, jolla elmn ja luonnon ulkonltn
vhptisi kohtia tarkastellaan ja esitelln. Ihmiset ovat
huomanneet, ett luonnon synnyttv voima ilmaantuu yht hyvin pienen
ruohon kasvamisessa, kuin jaloimmassa ukonnuolessa, ett lapsien
leikeiss ja unelmissa on usein enemmn runollisuutta kuin ritarien
sankariteoissa. Jokaisessa eri kansassa tm into on kirjallisuudessa
ja taiteessa synnyttnyt erilaisia tuotteita eri kansojen luonteen
mukaan; Englannissa kirjailijat varsinkin sepittvt oivallisia
siveellisi kertomuksia lapsille, Saksanmaalla ovat lasten laulut
erittin merkittvi, kun net nerokkaat svelniekat, niinkuin
Mendelssohn, Schumann, Taubert y.m. ovat niihin sovittaneet melkein
paraita nuottejansa; Tanskanmaalla loistavat muiden edell Andersenin
ihanat tarinat. Myskin meidn maamme kirjallisuudessa on tm pyrint
nhtv; Z. Topelius on tss kohden parasten ulkomaalaisten
runoniekkojen vertainen. Tmn runoniekan avut ilmaantuvat
viehttvimmss muodossaan hnen tarinoissaan ja muissa
kirjoituksissaan lapsille; Topeliuksen lyyrillisten runojen soma
suloisuus, hell tunteellisuus, kuvien rikkaus, hnen uuteloittensa
kekselis mielikuvitus ja elv kertomustapa ovat hnen tarinoissaan
sointuneet yhteen. Mahdollista lienee, ett Andersen on antanut
ensimmisen hertyksen Topeliuksen tarinoille, mutta jos niin olisikin,
on suomalainen runoniekkamme kuitenkin ihan itseninen; hnt voisi
sanoa Andersenin kilpailijaksi eik jljittelijksi. Runollinen
havaintovoima on suurimmassa mrss molemmille yhteinen; molemmat
ovat lmpimll hartaudella tutkineet runollisia kohtia elinten,
kukkien ja kivien elmss ja kuvailevat niit ihmeellisell taidolla,
molemmat onnistuvat yht hyvin ilostelevissa kuin murheellisissakin
aineissa, molemmissa on kristillinen siveellinen henki elv. Mutta
heidn vlillns on myskin eroavaisuuksia; Andersen on tanskalainen:
hn on svyismpi, Topelius on suomalainen: hn on vakaamielisempi;
Andersen vltt paremmin liikanaista helltuntoisuutta, Topelius
paremmin liikanaista puheliaisuutta, Andersen on vilppaampi, Topelius
taiteellisempi; Topelius ei olisi voinut kirjoittaa Andersenin paraita
laatukuvia jokapivisest elmst, Andersen ei olisi voinut kohottaa
mielikuvitustansa semmoiseen jaloon innostukseen, kuin mink Topelius
ilmaisee tarinassaan "Kaikkein pyhin y". -- Maamme ruotsinkielisiss
perheiss ovat Topeliuksen, lapsille aiotut kirjoitelmat aina olleet
rakkaita tuttavia, knnksin niit luetaan ja nautitaan myskin
monessa semmoisessa perheess, jossa suomen kielt kytetn. Lavea
selitys niiden ansioista olisi siis yht turha kuin, kyttksemme
kreikkalaista sananlaskua, "plljen tuominen Athenaan", senkin thden
kun tm uusi kokoelma, joka nyt ilmoitetaan, ei juuri ole ihan uusi.
Kaikki tai vhintn melkein kaikki kappaleet ovat jo muutamia vuosia
sitten olleet painettuina "Eos" nimisess lasten-sanomalehdess.
Topeliuksen parahimpina tarinoina emme juuri saata pit nit,
pinvastoin on moni tss kokoelmassa esiintyv tarina hnen
heikompiansa, mutta tsskin suuret ansiot melkein kokonansa peittvt
viat ja moni tarina on oikea mestarin teos. Tahdomme muiden seasta
mainita esim. "Verna Rosa", "Adalminas perla", "Fstningen Hjelteborg",
"Nr man sofver p rosor", "Hvitsippan", "Vrt land" j.n.e.

Viimeiseksi emme voi olla lausumatta joitakuita mietteit, joita nmt
tarinat, enemmn kuin Topeliuksen muut, ovat herttneet. Ensiksikin
sallittakoon meidn tehd muistutus kielen suhteen; vaikka me ihastumme
siihen taitoon, jolla Topelius valaisee kuviansa lasten piirist ja
kirkastaa tavallisimmat lauseet, tytyy meidn kuitenkin sanoa hnen
vapautensa vlist menevn ylellisiin. Kun hn esim. antaa erlle
tytlle tmn kehoituksen: "ole niinkuin sokurikakku lakkahillon
kanssa", niin hn jo vhisen poikkee runollisuuden polulta. Toisessa
kohdassa pelkmme runoniekan lmpimn sydmmen pettneen hnen terv
ymmrrystn; lasten viattomuus ja puhtaus ovat todella avuja, joiden
ilmaantumiseen jokainen ihmisystv voi ihastua, niin kauan kuin lapset
itse eivt tied siit mitn; mutta eivtk runoniekan alinomaiset
muistutukset lapsille: oh, mik Jumalan puhdas enkeli sin olet, kuinka
suloinen viattomuutesi on y.m. voine synnytt taipumusta
farisealaisuuteen? -- Niinkuin luonnollista onkin, ovat Topeliuksen
tarinat Ruotsissakin herttneet yleisen suosion ja ihastuksen. Mutta
se isnmaallinen henki, joka niiss ilmaantuu, on aina tekev ne
rakkaammiksi Suomenmaalle.


_Album_ utgifvet af Konstnrsgillet i Helsingfors. Helsingfors 1866.
Hinta 12 mk.

Mik on "Konstnrsgillet"? kysynee ehk joku maaseutulainen, jolle
kaupungin pivjutut ovat vieraita. Konstnrsgillet, suomeksi
taideseura, on ers Helsingiss vuonna 1864 syntynyt yhdistys, joka on
saanut nimens siit, ett siihen kuuluu muutamia taiteilijoita sek
taiteen ystvi ja -suosijoita. Tmn seuran jsenet kokoontuvat tuon
tuostakin huvittelemaan, pyyten samalla antaa huvitukselleen
jommoisenkin taiteellisen vivahduksen. Kahdesti vuodessa on suuri
yleiskin pssyt ottamaan osaa seuran iltahuvituksiin ja useimmiten
nist pienist, vaatimuksiltaan vhisist juhlista tuonut sen
tunteen, ett ilta on ollut hupainen. Tm on rohkaissut seuraa, joka,
ottaen tunnuslauseeksensa "ej blott fr nje" (ei ainoastaan huviksi),
sen thden on pttnyt astua sananvaihtoon koko maan yleisn, eik
ainoastaan Helsingin esteettisten salonkiseurain kanssa. Seura on
lhettnyt julkisuuteen albumin, jossa se on pyytnyt nytt yleislle
pieni kokeita melkeinp kaikissa taiteen haaroissa. Runous on osaltaan
vhptisin. Cygnaeuksen runoelma "Almqvist" ja ers Topeliuksen
ballaadi "Lang Matt" ovat ainoat kappaleet, jotka ansaitsevat
huomiota. Musiikkiamme edustaa sen sijaan hyvsti kahdeksan
kansan-tanssisvellyst, jotka ers taitava ksi (K. Collan) on
sovittanut pianon soitettaviksi. Kuvaavia taiteita edustaa viisi hyvin
onnistunutta valokuvaa: Walter Runebergin veistokuva "Silenus
seuralaisineen", Sjstrandin "Kullervo lapsena", Lfgrenin runollinen
maalaus "Erik XIV ja Kaarina Maununtytr", "Parvi pyit" Magnus
Wrightin hyvin tunnetusta kdest, sek "Yksityisen huonerakennus
Helsingiss" H. Dahlstrmilt. Albumin taiteelliset osat antavat siis
hyvin ilahuttavan kuvan seuran vaikutuksesta ja todistavat, ett seuran
tunnuslause "ei ainoastaan huviksi" ei olekkaan tyhj kerskailua.
Mutta kyllp nyttkin, esipuheesta ptten, kuin ei seura
suinkaan aikoisi panna kynttilns vakan alle. Ett seura asettaa
tarkoitusperns korkealle, sit ei tietysti sovi moittia. Mutta ett
seuran hupaisista iltakokouksista ja somasti toimeenpanemista juhlista
uusi piv katsotaan koittavaksi kansalliselle taiteelle -- kuten
albumin esipuheessa vakuutetaan --, osottaa semmoista taiteen, kansan
elmlle suuriarvoisen merkityksen halveksimista, jommoista ei
voisi odottaa semmoisilta hengilt, jotka sanoilla yhtenn
dilettanttimaisesti saarnaavat taiteen taivaallista syntyper.


_Nytelmist_. Kokous alkuperisi ja suomennettu Teatterinytelmi.
IV. 1867. 288 s. Hinta 3 mk.

Tmn nytelmistn neljs osa sislt yhden alkuperisen ja kaksi
knnetty kappaletta. Knnkset ovat molemmat Holbergin teoksista;
osan suomalainen kappale on paraan nytelmkirjailijamme, A. Kiven,
tekem. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura on siis katsonut
soveliaimmaksi ottaa Nytelmistns ainoastaan semmoisia teoksia,
joiden taiteellinen arvo on epilemtn ja jotka senkin thden
kartuttavat kirjallisuuttamme. Ja siin on Seura mielestmme ihan
oikeassa. Jotkut ovat pitneet hydyllisempn, ett Seura noiden
pitkien mestariteosten sijaan antaisi knt kaikenlaisia pieni,
helppoja kappaleita, sopivia seuranytelmiksi. Meidn mielestmme taas
tm varsin hyvin sopii heitt yksityisen yritteliisyyden varaan, kun
Kirjallisuuden Seuran asia on pukea suomalaiseen muotoon ainoastaan
semmoisia teoksia, joilla on kirjallinenkin arvo. Molemmat komediat,
jotka tavataan tss Nytelmistn osassa, ovat Holbergin parhaita;
niiden kntminen suomeksi on siis kiitettv, semminkin kun molemmat
suomennokset ovat taitavien miesten tekemt: herra Bckvall on
suomentanut "De Stundeslse" (Ei ole aikaa), herra Gummerus "Don Ranudo
de Colibrados eli kyhyys ja ylpeys". Kieli on molemmissa, kuten sopii
toivoakkin, sujuva ja knns tarkka. Kunnioittaen herra Bckvallin
suurta monivuotisessa kirjailijatoimessa osottamaa taitoa suomen kielen
kyttmisess, tahdomme kuitenkin tehd pienen muistutuksen erst
kohdasta. Hra Bckvall kytt keskustelukieless usein sanoja "herra",
"rouva", "mamselli" j.n.e., tiloissa, joissa suomalainen sanoo
ainoastaan "te". Tm ruotsalainen lausetapa, joka valitettavasti jo on
alkanut hiipi tavalliseen keskustelukieleen, on varsin moitittava;
ensiksi se on epsuomalainen, toiseksi se on ruma ja kolmanneksi se on
kankea.

Viehttvin ja merkittvin kaikista draamoista tss osassa on
kuitenkin A. Kiven "Karkurit". Se ei ainoastaan vie vhptist
draamallisuuttamme trken askeleen eteenpin, se on luettava maamme
kirjallisuuden parhaimpien tuotteiden joukkoon. Nin aikoina, jolloin
valtiolliset ja yhteiskunnalliset kysymykset erittin tyttvt kansan
mielt, on varsin vaikeata alkaville runoniekoille vet yleisn
huomiota teoksiinsa; Kivi on onnistunut siin paremmin kuin muut; hnen
jokaista uutta teostaan odotetaan sek uteliaisuudella ett toivolla.
Tavallisesti tm toivo ei olekkaan thn asti pettynyt. Hnen
"Kullervossaan" eri osat ihastuttivat enemmn kuin teos kokonaisena;
phenkiln synke, uhkea, kamalan traagillinen luonne, useat
kohtaukset, joissa raivokas, mutta innostunut ja voimakas draamallinen
mielikuvitus ilmaantuu, ja erittinkin kirjoitustapa, joka on yht
suora kuin runollinen, yht rohkea kuin alkuperinen, viehttvt
runouden ystvi; sit vastoin on arvostelu syyst moittinut aineesta
poikkeavaa liika eepillisyytt niinkuin myskin liika huolettomuutta
kielen suhteen. Nmt viat ovat paljoa vhemmss mrss huomattavina
Kiven toisessa draamassa: "Nummisuutarit", joka epilemtt on paras
komedia, mink ikin suomalainen mies on kirjoittanut. Moni oudoksui
kyll kuvauksen erinomaista luonnollisuutta, eik tahtonut mynt sit
runollisuudeksi, mutta yleisesti tm nytelm on hyvinkin pssyt
yleisn suosioon. Runoniekan lmmin rakkaus ihmisi ja oloja kohtaan,
jotka hn esittelee, antaa hnen kuvauksilleen kauniimman ihanteisen
valon, kuin mit hentomielisimmt korupuheet olisivat jaksaneet.
"Nummisuutarit" on Kiven rikkahin ja vaihtelevin teos: hnen
mielikuvituksensa voima ilmaantuu siin korkeimmillaan. Hnen muita
teoksiaan heikompi on sit vastoin "Kanervala" niminen lyyrillisten
runoelmien kokoelma, josta tarkastus jo on ollut tss lehdess
luettavana. Jos "Nummisuutarit" onkin Kiven neron mahtavin tuote, on
taas "Karkurit" hnen valmistunein ja ehein nytelmns. Sek
draamallisen toiminnan ett runollisen kirjoitustavan puolesta on
"Karkurit" vanhempia sisariansa taiteellisempi ja kirkkaampi.
Runoniekan taito on siis tsskin teoksessa edistynyt ilahuttavalla
tavalla ja antanut kauniit ennustukset tulevaisuudesta.

Onko aine "Karkureihin" otettu erst vanhasta tarusta vai onko se
tekijn oma keksim, sit emme tied, vaikka viimeinen kohta nytt
meist mit luultavimmalta. Kivi on tss jttnyt sek Kalevalan
jumalaistarulliset ett jokapivisen talonpoikaiselmn olot, joiden
tarkka kuvaileminen antoi semmoisen viehtysvoiman "Kullervolle" ja
"Nummisuutareille"; hn on koettanut tehd pelkn sielunkuvauksen,
jossa draamalliset ristiriidat ilmaantuvat ainoastaan toimivien
ihmisten sisll. Semmoiset tydellisen ihanteiset aineet tarjoovat
arvattavasti paljo vastuksia niin reaaliselle kirjailijalle kuin Kivi
on, mutta hnelle on onnistunut voimakkaasti voittaa enimmt vaikeudet.
Vaikkei vuosisata, eik seutu, miss nytelm on tapahtuvinaan, ole
mrtty; vaikka saamme varsin vhn selkoa oloista, joissa draaman
henkilt elvt, on koko runoelman vritys niin omituinen, niin selke,
ett me, samalla lailla kuin Shakespearen "Kuningas Learissa" tai
"Macbethissa", mielikuvituksessamme ajattelemme siihen historiallista
pohjaa. Sill emme ole sanoneet, ettei runoniekka yht hyvin olisi
voinut asettaa nytelmns toimintaa mrttyyn aikakauteen ja
mrttyihin oloihin; muutamat perustelmat (motiivit) olisivat kenties
silloin joutuneet selvemmiksi kuin nyt: esim. tuo valtiollisista syist
syntynyt viha Markuksen ja Maunon vlill. Siin kohdassa Kivi olisi
voinut ottaa hyvi opetuksia Shakespearen "Romeosta ja Juliasta" tai W.
Scottin teoksesta "Lammermoorin morsian", joissa esitetn samaa vihan
ja rakkauden ristiriitaa kuin "Karkureissakin". Yleens ovat koko
maailman runoilijat harvoin ksittneet mitn ainetta tai ristiriitaa
niin innollisesti, joko sitten onnellisesti tai onnettomasti, kuin
juuri tmn -- ja ylpeydell voimme lukea "Karkurit" onnistuneimpien
joukkoon. Kivi on muodostanut aineensa jalon traagilliseksi ja vaikka
(niinkuin useimmiten semmoisissa aineissa tapahtuu) sattumuksen osa on
muutamissa paikoissa ottanut melkein liika trken sijan, niin
phenkiliden omat luonteet kuitenkin pasiassa mrvt toiminnan
kehityksen.

Sanoimme "Karkurit" taiteellisemmaksi kuin Kiven entiset nytelmt;
sit voi erittin havaita toiminnan suhteen. "Kullervossa" ja
"Nummisuutareissa" vuoropuhelun laveus ja vliseikkojen paljous
alinomaisesti tyrehdytti tapausten tulvaa. "Karkureissa" on
kirjoitustapa paljoa trkimpi ja ainoastaan harvoin on tekij kyttnyt
tarpeettomia sivuseikkoja (esim. tuon vanhan akan ennustukset
ensimmisess nytksess, Paulin ja Hannan rakkaus, joista lukija
hyvin voisi pst j.n.e.). Toiminta etenee jatkuvasti nousten
nytksest nytkseen ja hertt lukijassa tuon mielenjnnityksen,
joka on mit ilahuttavin merkki jokaiselle nytelmlliselle teokselle.
Eik ole tm mielenkiintomme ainoastaan paljasta teatterillista
uteliaisuutta, semmoista, jolla esim. katsomme A. Dumas'n nytelmi,
vaan oikea draamallinen jnnitys, joka aina todistaa runollista voimaa
tekijss. Samaa kiitosta ei kuitenkaan luullaksemme ulkonainen juoni
ansaitse; siin kohden ovat muutamat paikat joko liika tavallisia
taikka liika tavattomia. Tykon valepukemus esim. lienee tuskin
todenmukainen; Elman unijuoma taas sopisi myskin paremmin
ranskalaiseen melodraamaan  la Victor Hugo, kuin suomalaiseen
tragediaan. Viel vhemmin tahtoisimme kiitt tuota onnetonta
avioliiton vlikirjaa, jonka kirjoittaminen kyll antaa tilan
viehttvlle kohtaukselle, mutta joka kuitenkin olisi ollut
vltettv. Kun tuota naimistapaa ei milloinkaan ole kytetty
Suomenmaassa, niin on sen kyttminen nytelmss, joka on Suomessa
tapahtuvinaan, melkein liikanainen licentia poetica (runollinen
vapaus).

Kaikista Kiven entisiss nytelmiss tavattavista ansioista tuo
sieluopillinen ja reaalinen kaavaustaito, jolla hn osasi kuvailla
ihmisten luonteita elviksi, kenties enimmin on saavuttanut hnelle
yleisn mielisuosion. Erittin sislsi "Nummisuutarit" kokonaisen
gallerian omituisia kuvia, jotka pian ja selvsti tarttuivat lukijan
muistoon; esm. Esko, Sepeteus, Topias, Karri, Teemu j.n.e. eivt
suinkaan aivan pian haihdu mielest ja muistosta. "Nummisuutareissa"
vallitsi luonnonmukaisin, tarkin huolellisuus eri osien suhteen, joka
muistutti alankomaalaisten maalarien laatukuvista. "Karkureissa"
runoniekka on kuvannut henkilitns paljoa levemmll siveltimell.
Henkilt ovat siten ehk kadottaneet hiukan suoraa vlittmyyttns,
mutta jo ainekin vaatii hiukan suuremman ihanteisuuden ja runoniekka on
mys sen kautta vlttnyt paljon epdraamallista sieluopillista
vhptisyytt ja turhamaisuutta. Varsinkin Elma "Karkureissa"
ilmoittaa ihan uutta kohtaa runoniekan voimassa kuvailla naisten
luonteita. Thn asti kaikki Kiven naishenkilt (paitsi Kullervon iti,
jonka hn sai Kalevalasta) ovat olleet vhptisi -- Elma taas on
"Karkurien" miltei viehttvin ja loistavin henkil. Elma on omituinen
ilmaus maamme runoudessa; tavallisesti runoniekkamme kuvailevat
rakastavaa, suomalaista tytt Runebergin "Torpantytn" mukaan, jossa
rakkaus ja alistuminen ovat sisarina; Elma sit vastoin on uhkea,
innokas nainen, jonka rakkaus palaa tulena ja jonka sielussa ei ole
vhintkn tilaa laakealle malttavaisuudelle. Semmoinen luonne voisi
kenties nytt enemmn italialaiselta kuin suomalaiselta, mutta Elman
haaveksivainen ikvitseminen antaa kuitenkin hnen luonteelleen
pohjoismaisen ihanteisen vivahduksen. Tyko on Elman vastine miehen,
voimakas, ylpe, raivokaskin, mutta myskin jalo ja luja; hn on oikea
ritari, sans peur et sans reproche (peloton ja nuhteeton), joka
ansaitsee Elman rakkauden. Kuvaillessaan niden nuorten onnettomien
lempe, on Kivi keksinyt sveli niin suloisia, niin innostuneita, niin
hehkuvia ja kuitenkin helli, ett tm kohta epilemtt on nytelmn
silmiinpistvin ansio. Draaman muiden henkiliden joukossa ovat
viholliset ist, Markus ja Mauno, onnistuneet tekijlt paraiten;
Markuksen jykk, ynse luonne on sopivin vastakohta Maunon
ihmisystvlliselle, vaikka heikolle julkitotisuudelle. Lyhyesti, mutta
oikein mestarillisella tavalla on vanha Martti esitelty. Pauli, Hanna
ja Yrj ovat sivuhenkillt, joista ei voi sanoa hyv eik pahaa. Sit
vastoin tekij itse myntnee Niilonsa kelvottomaksi draamalliseksi
henkilksi. Hnen kavaluutensa, hnen kiittmttmyytens, hnen
himollisuutensa ovat niin alhaisia, niin hpellisi, ett hn
innoittaa eik kauhistuta meit. Hn on konna joko liian paljon tai
liian vhn.

Kieli on paljoa tarkempaa, ylevmp ja oikeampaa kuin "Kullervossa",
vaikkei yht alkuperist. Kirjoitustavassa vaihtelee runomittainen ja
suorasanainen esitys; sit vastaan ei ole mitn sanomista, pinvastoin
pidmme tt vaihtelua sek luonnollisena ett noudatettavana, mutta
Kivi vuorottelee suoraa puhetta ja runomittaista usein ilman
pienintkn syyt aineen puolesta. Runomittainen esitys on yleens
rikasta, loistavaa ja sujuvaakin, ainoastaan harvoin paikoin kovaa,
kankeata tai viallista. -- Toivomme ett kummallinen taipumus
kaikenlaisiin outoihin houreisiin, joka on huomattava syrjseikoissa
Kiven teosten sek sisllyksen ett muodon suhteen, katoo katoomistaan;
tm saattaa olla vhptist, se on totta, mutta se loukkaa vlist
sivistynytt makua. Vikoja ei ole vaikea lyt Kiven runoudesta, mutta
ne painavat vhn ansioiden rinnalla. Hn on oikea runoniekka, hn
on oikea draamallinen runoniekka ja hn on oikea suomalainen
draamankirjoittaja. Nuorempain eurooppalaisten runoilijain joukossa,
jotka nin 15 viimeisen vuonna ovat ryhtyneet nytelmien tekoon, emme
muista yhtn, jonka varmuudella voisimme sanoa Kive etevmmksi ja
ainoastaan kaksi (Bjrnstjerne Bjrnson Norjassa ja Otto Ludvig
Saksanmaalla), jotka asettaisimme tydelleen hnen rinnallensa.
Lukiessamme "Karkurit" tuntuu meist suomalaisen teatterin puute mit
katkerimmalta, sill tm draama on tydellisesti sovitettu teatterin
vaatimuksien mukaan.


_Vlskrin juttuja_. Kertonut Z. Topelius. Suoment, K.G. Levander. I.
Kuninkaan sormus. 1867. -- Hinta 1 mk.

Z. Topelius on maamme tuotteliaimpia kirjailijoita ja epilemtt
tuotteliain runoilija. Sit kummemmaksi on katsottava, ett nyt vasta
suomalainenkin kirjallisuus on ruvennut omistamaan niit aarteita,
jotka Topeliuksen runousvoima on saattanut ilmi ruotsinkielisten
ihastukseksi. Ja kuitenkin Topelius ansaitsisi olla kansan eik
ainoastaan ruotsinkielisen herrassdyn runoniekkana. Useat hnen
lauluistansa on Suomen oma runotar kuiskuttanut hnelle korvaan ja
uuteloissaan hn on elvll tarkkuudella kuvaillut suomalaista luontoa
ja suomalaisia henkilit. Suomalaiselle kirjallisuudelle ja
kielellekin olisi suuri hyty saada Topeliuksen teokset suomalaiseen
pukuun, sill kirjakieleltmme enimmltn puuttuu tuo nerokas, sorea
kirjoituslaatu, joka on Topeliuksen oma.

"Vlskrin jutut", joiden ensimmisen osan hra Levander nyt on
suomentanut kiitettvll tavalla, ovat kokoelma historiallisia
uuteloita, jotka kuitenkin ovat yhdistyneet toisiinsa yhdeksi pitkksi
romaaniksi. Romaanin toiminta alkaa Kustaa Aadolfin aikana eik ole
viel loppunut Kustaa III:nnenkaan hallituksen aikaan. Kertomuksessa ei
voi siis olla yksi phenkil, vaan koko Bertelskldin suku ja sen
vaiheet ovat tarinain aineena. Yhteytt, tuota vlttmtnt asiaa
jokaisessa taidetuotteessa, ei ole kuitenkaan tydellisesti silytetty,
semminkin kun toiminnan paikka muuttuu sangen usein kaukaisiin
maihinkin, niinkuin jo ensimmisess kertomuksessa Etelsaksaan.
Parantaakseen tt yhteyden puutetta, on Topelius keksinyt arveluttavan
keinon -- tuon kuninkaan sormuksen, joka kulkee polvesta polveen,
miehelt miehelle ja joka taikavoimallaan aina ensin saattaa
omistajilleen mahtavuutta ja onnea, sitten systkseen heidt
onnettomuuteen ja surmaan. Jos sit vastoin jokaista juttua
tarkastetaan erikseen, niin useimmissa ilmenev rikas mielikuvitus,
jalo henki ja miellyttv esitystapa karkoittaa kaikki moittimisaikeet;
nautitaan eik tutkita. Runoniekan trkein ehto, muodostusvoima,
esiintyy korkeassa mrss, romaaninkirjoittajan trkein ehto, eloisa
kertomistaito, korkeimmassa mrss Vlskrin jutuissa. Verrattomalta
nytt Topeliuksen nero erittinkin semmoisissa kohdissa, miss
historiallisia laatukuvia esitelln. Kuvatessaan historian suuria
sankareita tai mahtavia ristiriitoja, on hnen siveltimens vlist
melkein liika hieno, mutta kuka voisi maalata historiallista
"Stillebeni" niin oivallisesti kuin Topelius? Kun valtiolliset seikat
ottavat suuren tilan "Juttujen" ensimmisess, suomennetussa osassa, ei
tm olekkaan niin merkillinen kuin esim. molemmat seuraavat osat
"Miekka ja aura" ja "Tuli ja vesi". Toivomme sen thden, ettei herra
Levander ole kyllstynyt kiitettvn tyhns, vaan antaa, niin pian
kuin mahdollista, Suomen kansalle Juttujen seuraavatkin osat. Tm nyt
ilmestynyt vihko ksitt noin puolet "Kuninkaan sormus" nimist
ensimmist osaa. Suomennos on hyvin taitavasti tehty, vaikka kyll
olisi ollut toivottavaa, ett suomentaja enemmn olisi karttanut siell
tll esiintyvi outoja murteellisia sanoja, jotka tekevt kirjan
ymmrtmisen vaikeammaksi.




Vuodelta 1868.


_En qvinna af vr tid_. Karaktersteckning af Stella. 1867. 272 s. Hinta
3 mk. 50 p.

Tll uudella romaanilla on ihan yksininen sija maamme
kirjallisuudessa; se todistaa tekijssn kokonaan muukalaista
sivistyst. Ulkomaan kirjailijat ovat kaiketi ennenkin vaikuttaneet
runoniekkoihimme ja tavallansa siin ei ole mitn moitittavaa; mutta
tm Stellan romaani olisi voinut ilmesty miss muualla Euroopassa
tahansa yht hyvin kuin Suomessa. Kirja on kosmopoliittinen
tarkoituksen, ajatusten ja kirjoituslaadun puolesta; kosmopoliittinen
siinkin, ett vaikka toiminta on tapahtuvinaan Englannissa, kaikki sen
henkilt ja tavat osottavat varsin vhn englantilaista luontoa. Itse
phenkil, Lucy, esim. muistuttaa paljoa enemmn ranskalaisista ja
saksalaisista perikuvista (esm. George Sandin Quintilia Cavalcantista
tai Ida Hahn-Hahnin Iida Schnholmista), kuin englantilaisen tai
suomalaisen kirjallisuuden naisihanteista. Romaanin tarkoitus
johtaa myskin mieleen mainittuja naiskirjailijoita ja kuuluu
siis vanhamuotiseen kirjallisuuden aikakauteen; se on samalla
aristokraattinen ja vallankumouksellinen, se saarnaa nerokkaan
ylimysnaisen olevan oikeassa, jos hn ylenkatsoo yhteiskunnallisen
elmn vaatimuksia, hn kun on syntynyt johonkin korkeampaan kuin
ahtaaseen perhe-elmn. Tss kohdassa Stella jljittelee 1820:n ja
1830:n naiskirjoittajia; nykyiset kirjailijattaret pinvastoin ovat
tavallisesti konservatiivisia ja kansanvaltaisia. -- Tm kenties on
syy, jonka thden Stellan romaani on ilmestynyt Suomessa. Ihankuin
tyhj liberaalisuus alkoi kummitella meiss, kun se jo oli melkein
kokonaan tehnyt tehtvns muualla Euroopassa, niin kysymys nerokkaan
naisen "emansipatsionista" kenties tulee muotiin Suomessa, kun se jo
kauan on ollut vanhamuotista ulkomailla. Olisipa yht tarpeetonta kuin
turhaakin, jos todella rupeaisimme Stellan tarkoitusta vrksi
nyttmn. Uutelossa tai lyhyess romaanissa voi paradoksikin pit
paikkansa, jos sit vaan nerolla ja taidolla kytetn. Valitettavasti
Stella ei ole tyytynyt tapauksia suorasti kertomaan; hn romaanissaan
pakoittaa sek itsens ett kertomuksensa henkiltkin alinomaa
miettimn Jumalaa ja ihmist, rakkautta ja velvollisuutta,
Cervantes'ia ja Virgiliota y.m. Vlist nemme kirjan tekijss
nerokkaan, suuren maailman naisen, vlist luulisimme jonkun
viisastelevan yliopistolaisen romaanin kirjoittaneen. Niin esim. moni
pieni kuvaelma, moni sielutieteellinen havainto! moni sivuhenkil
(esim. lapsellinen Elvine ja suloinen Alice) on Stellalta oivallisesti
onnistunut, mutta hn on jotenkin heikko juuri siin kohdassa, jossa
hn itse silminnhtvsti on luullut kyttneens suurinta runollista
voimaansa, s.o. kuvaillessaan Lucyn luonnetta ja ajatuksia. Stella
vakuuttaa sangen usein Lucyn olevan kovin nerokkaan, viehttvn ja
oppineen. Lucyn teoissa emme juuri saa nhd mitn siit; mutta kun
kaikki romaanin henkilt, jotka arvattavasti tuntevat hnt paremmin,
veisaavat samaa virtt, tytyy meidnkin heit uskoa; vaan tavalliselle
ymmrrykselle tm jumalallinen nainen nytt -- lyhyesti sanoen --
ikvlt. Kaikissa elmn kohdissa antaa Stella phenkilns tehd
juuri mit tavallinen jrkev nainen ei tekisi. Sit vastoin Lucyn is.
vanha, epluuloinen, kova ja juonikas Lord Suffridge, sangen viehttv
eik juuri tavallinen romaanisankari, todistaa Stellassa olevan
kyllin runollista keksintvoimaa mainittavampienkin luonteiden
sielutieteelliseen kuvaamiseen. Stellan kirjoituslaatu ansaitsee
suurimman kiitoksen; hnen kertomustapansa on sujuvaa ja selv, ja
kieli, jos se ei olekkaan rikasta, on ainakin puhdasta ja somaa. Me
olemme hnen kanssansa aina sivistyneess seurassa, joka ei aina
tapahdu lukiessamme tavallisten kirjailijattarien romaaneja. Eplukuiset
mietteet, ajatukset ja lyyrilliset huokaukset kirjassa ovat usein
oikeita, usein kauniita, usein nerokkaita; mutta ne ovat varsin harvoin
uusia. Ne ovat painettuja kukkia, jotka eivt viel ole kadottaneet
tuoksuansa, mutta joiden tuoreus on poissa.


_I Finland_. Berttelser af Theodor Sederholm. III. 1867. 163 s.
Hinta 2 mk.

Jos luemme Sederholmin kertomukset Stellan romaanin perst, astumme
kokonaan toiseen maailmaan; siell toiminta siirtyy vlist Englannista
Amerikkaan, vlist Paratiisista Englantiin, tll me aina liikumme
vain kotinurkissa; siell henkilt olivat lordeja, ladyj, parooneja
tai muita ylimyksi, Sederholmin sankarit ovat sit vastoin
yliopistolaisia ja mamselleja; Stellan ihmiset olivat haaveksivaisia
ihanteita, jotka kenties asuvat pilviss, Sederholmin ihmisi tapaamme
joka kadulla; Stellassa on paljo mielikuvitusta, mutta vhn
ymmrryst, Sederholmissa paljo ymmrryst, mutta vhn mielikuvitusta.
Tss kertomuksien kolmannessa vihkossa on 10 juttua, kaikki lyhyit ja
suoria kuvaelmia, joilla ei ole ja jotka eivt tyydyt runollisia
vaatimuksia, mutta joiden sivemielisyys ja keve kirjoitustapa kaiketi
on voittava yleisn suosiota. Tavallisesti Sederholm valitsee jonkun
esikuvan jokapivisest elmst, esim. yliopistolaismatamin,
onnettoman nuoren runoniekan, joka luulee itsens neroksi, saksalaisen
kauppamatkustajan y.m. ja keksii sitten lyhyen jutun henkilittens
selitettvksi. Kiitettv on, ett tekij on jttnyt tuon
alinomaisen rakkauden helltuntoisuuden, joka on ollut haitaksi
kertomusten edellisiss vihkoissa; nmt jutut ovat enimmiten
lystillisi. Paraiten tekij liikkuu keskimisiss ja kaupunkien
alhaisissa sdyiss; "Gretas ungdomsdrmmar" sit vastoin todistaa,
ett henkilt ja kohtaukset talonpoikaiselmst eivt sovi tekijlle:
tyttraukat tlleiss puhuvat ja haaveksivat iknkuin he olisivat
kasvatetut jossakin ylhisess kasvatuslaitoksessa.


_Erik Fleming_. Skdespel i 5 akter af Karl Robert Malmstrm. 1867.
128 s. Hinta 2 mk. 50 p.

Karl Robert Malmstrm on jo vuosia sitten hankkinut itselleen taitavan
lyyrillisen runoilijan nimen. Sit suuremmalla uteliaisuudella on
yleis odottanut tt hnen ensimmist yritystns draamallisella
alalla, erittinkin kun huhu kvi, ett Malmstrmin nytelm oli
monivuotisen tyn runollinen hedelm. Menneen kuukauden loppupuolella
Erik Fleming ensi kerta nytettiin Helsingin teatterissa; yleis otti
sen suosiollisesti vastaan, eik mainittu teos kuitenkaan jaksanut
anastaa pysyvist sijaa nyttmll. Isnmaallinen aine, lyyrilliset
lauselmat, historialliset muistot, komea kokoonpano, toiminnan
vaihtelevaisuus miellyttivt yleis; mutta tekijn saamattomuus
draaman trkeimmiss kohdissa esti hnen nytelmns tydellisesti
kuulijoita tyydyttmst. Malmstrmin tarkoitus on melkein aina hyv,
mutta usein hn tarkoittaa liian paljon ja se hnen pett. Rikas,
vaihteleva toiminta on epilemtt draamassa trke asia, mutta Erik
Flemingiss juonten ja tapausten ylenmrinen paljous usein vsytt,
kun tekijn aikomus on ollut jnnitt lukijan mielt. Tuo alinomainen
korvaileminen esim. on jotenkin arveluttava keino panna draamallisen
toiminnan vaiheet liikkeelle. Ulkonainen nyttmllinen vaikutus ei ole
tietysti moitittava seikka nytelmss, mutta sitkin on Erik Flemingin
tekij liiaksi kyttnyt ja siinkin siis hairahtunut tarkoituksessaan.
Ritareita, joita viedn mestauspaikkaan, tytt, joka pojanvaatteissa
pelastaa rakastettunsa, ritari munkiksi puettuna, nuori nainen, joka
tahtoo surmata itsens miekalla, ja toinen, joka todella myrkytt
itsens, is, joka kiroo poikansa, ja piispa, joka unelmissaan nkee
tulevaisuutta, alinomaista aseiden kalsketta, valon kajastus palavasta
Turusta, isnmaallisia lauluja -- siin on miellytyskeinoja yltkyllin,
mutta osanottomme on liiaksi hajallaan; viehttvimmt kohtaukset
tapaavat meit aivan valmistamattomina, eivtk siis voi meit
innostuttaa. Toiminta Erik Flemingiss on kokonaan romaanin-tapaista;
Malmstrm on luullaksemme erehtynyt tehdessn aineestansa draaman; jos
hn paremmin olisi tutkinut sit aikaa, jossa hnen runoelmansa
liikkuu, hn totta kaiketi olisi voinut Erik Flemingist tehd
viehttvn romaanin. Muutamat kohtaukset ovat nytkin sek runolliselta
ett draamalliselta kannalta oivallisia ja jalojakin -- niin esim. tuo
vaikuttava paikka toisessa nytksess, jossa Tott, Banr ja Renhufvud
hylkvt tanskalaisen pllikn, Wolffin, tarjooman armon, tahtoen
ennen kuolla kuin pett isnmaatansa ja kuningastaan. Kaunis on
myskin samanlainen kohtaus kolmannessa nytksess, jossa Nils
Westgthe mestauspaikalle lhteissn sanoo jhyvisens Suomenmaalle.
-- Henkilitten joukossa on Wolff nytelmn viehttvin ilmi, raaka,
ylpe ja tunnoton vouti, jota uskollisuus ja urhoollisuus kuitenkin
jalostaa. Tarpeeton oli kenties hnen kirjurinsa Magnuksen surma, hn
kun on liika hurja ja viheliinen uhri. Erik Fleming itse ja Arvid
Kurck ovat vaaleita kopioita loistavien historiallisten perikuvien
rinnalla. Historian A. Kurck, jonka kanssa pakeneva katolinen aikakausi
vaipuu aaltojen syvyyteen, on jalo traagillinen henkil; nytelmn
A. Kurck, joka munkin valhepuvussa kurjasti hiipii pois Turun linnasta,
ihankuin pelkuri vakoilija, nytt melkein koomilliselta. Nytelmn
muut miespuoliset henkilt ovat hyvin onnistuneet -- naiset sit
vastoin ovat kuvaillut tavallisen mallin mukaan, Walborg perkeleeksi,
Hildur ja Hebla enkeleiksi. Huolellisemmalla, sielutieteellisell
perustelulla tekij kuitenkin olisi voinut saada Walborgin uhkean,
julman luonteen sangon merkilliseksi; mutta hn on tehnyt tehtvns
liika helpoksi. -- Vuoropuhelu on vilkasta, voimakasta ja lyhytt,
vlist kenties liiankin lyhytt; kiitettv on, ett tekij on
vlttnyt noita pitki yksinpuheluita, jotka useimmiten ovat pvikana
lyyrillisten runoilijain teoksissa. Kun korkeampaa lyyrillist intoa
tarvitaan, on kieli kaunista ja vlist ylevkin; moitittava on
ainoastaan tuo alinomainen "yleisn isnmaallisten tunteiden
peijaileminen" ("ockrande p publikens fosterlndska knslor"),
jonka jo Snellman Litteraturbladissa huomasi tavallisessa
nytelmkirjallisuudessamme ja joka ei ainakaan sovi 15:nnen vuosisadan
miehiin ja oloihin. Mutta toinenkin, paljoa arveluttavampi
nytelmkirjallisuutemme perisynti ilmaantuu Erik Flemingiss
valitettavasti suuressa mrss -- onneton kevytmielisyys toimivien
ihmisten teoissa ja ajatuksissa. Historiamme tosin vlist osottaa
tapauksia, jotka meille ilmaantuvat petoksen hmrss, emmek oikein
tied, ovatko ne pivn vai yn tekoja, ja varsin luonnollista onkin,
ett nytelmkirjailijat kyttvt semmoisia aineita; mutta, ellei
henkiliden traagillinen syyllisyys ole joutuva paljaaksi leikin
asiaksi, tytyy rikokseen pakottavain vaikuttimien olla selvin sek
tekijlle ett kuulijoille. Eip se kuitenkaan tavallisesti tapahdu
meidn nytelmissmme. Regina von Emmeritz pett uskolaisensa
pelastaakseen rakastettunsa hengen; hyljtty rakkaus ja halu kostaa
tuntemattoman isns kuolema, vie Daniel Hjortin pettmn puolueensa;
myskin Stbernin petokseen isnmaata vastaan on syyn hyljtty
rakkaus; kaikissa niss ilmaantuu siis jotenkin itsekkit
vhptisi vaikuttimia. Ja kuitenkin sek Regina ett Daniel Hjort
ovat siveellisi, eheit sankareita Erik Flemingin suhteen. Tm on
kaksinkertainen kavaltaja ja vaihtaa tuntematta mitn sisllist
taistelua kaksi kertaa puoluettaan. Niinkuin alussa hnen ajattelematon
liittymisens kuningas Kristianin puolueeseen nytt aivan
lapsekkaalta, samoin tuo jesuiittalainen farisealaisuus, jolla hn
lopulla itse ylist kavalaa petostansa tanskalaisia vastaan, tuntuu
kovin inhottavalta. Ja ihme kyll, tekijkin nkyy olevan ihan samaa
mielt, hn kun tyn palkinnoksi Erikille suopi tuon rakastettavan
tytn.


_Axet_. Diktsamling med bidrag af Runeberg, Cygnaeus, Stenbck,
Topelius, m.fl. 1867. 112 s. Hinta 2 mk.

Tm kalenteri ilmestyi jo ennen joulua ja julkaistiin hdnalaisten
hyvksi. Ensimminen painos myytiin muutamain pivien kuluessa
kirjakaupasta ja toinen on jo toimitettu. Ne jalomieliset miehet, jotka
kalenteriin ovat antaneet apuansa, ovat siis saaneet iloita
onnellisimmasta menestyksest ja kalenteri on kunnollisesti tyttnyt
tarkoituksensa. Mutta Runebergin, Topeliuksen, Cygnaeuksen ja
Stenbckin nimet takaavat, ett kalenteri kirjalliseltakin kannalta
kunnollisesti tytt tarkoituksensa. Jo semmoinenkin runoelma
yksistn kuin Runebergin "skizzi" "Fstningsfngarne" ylent tt
kalenteria mahdottomasti yli tuon tavallisen alan, jolla esim.
ruotsalaiset joulukalenterit liikkuvat. Koko kappale tytt ainoastaan
3 lehte ja kuitenkin tm suorasanainen "skizzi" sislt enemmn
jaloa runollisuutta, enemmn traagillista syvyytt, kuin koko joukko
etevi runollisia murhenytelmi. Itse esitystapaan on sanomaton,
hiljainen, salainen voima ktketty, joka ihankuin lumouksella
kiinnitt liikutettua mieltmme kertomuksen juoksuun. Se on kolkko,
synkk syksy-yn kuvaelma; sen taivas on pilvi tynn, ainoastaan yksi
pieni rakkauden thti loistaa toisinaan himmentyneill steill
hattarien vlist; kaukainen tulipalo valaisee muutamia paikkoja
kamalalla, himmell valolla. Ja kuitenkin moni taiteellisempikin
runoelma on vaipuva kirjastojen tomuun, ennenkuin ihmiset unohtavat
onnettoman pahantekijn kysymyksen: "vet du, barn, hur ett sinne r som
lskar?" ja hnen kauniin vastauksensa. -- Tmn ensimmisen helmen
rinnalla Topeliuksen "Septembernatten" ja Cygnaeuksen "De bstes
nyrsnskan" ovat kalenterin etevimmt kaunistukset. Taiteelliselta
kannalta Topelius harvoin on kirjoittanut mitn komeampaa ja
tydellisemp kuin "Septembernatten"; innokas, palava rukous
"Illassa", loistavat luonnonkuvaukset ja vanhatestamentillinen uhkaus
"Yss", sek krsivinen, harras, kristillinen nyryys "Aamussa" ovat
puetut rikkahimpaan muotoon, suloisimpiin, soinnullisimpiin skeihin.
Moitittu on, ja kenties syystkin, ett tm vrien rikkaus, tm
kuvaelmien suloisuus vlist pakoittaa Topeliusta ylenkatsomaan
ajatustensa keskinist yhteytt; "Septembernattenissa" on kappaleita,
joiden sisllys nytt selvlt, mutta joita lukiessa kuitenkin
epilemme, olemmeko oikein ymmrtneet runoniekan mielt. --
Cygnaeuksen "De bstes nyrsnskan" tyydytt meit sek runollisella
kauneudellaan, ett lmpimll isnmaallisella mielelln; Cygnaeuksen
mielikuvitus ei ole niin kirjava ja vilkas kuin Topeliuksen, mutta
hnen tarkoituksensa on syvempi, hnen tuntonsa innostuneempi. --
Lars Stenbck on kirjoittanut "Finland i nd", hartaan, lmpimn
rukouksen, josta runoniekan ystvt lytvt hnen vanhaa voimakasta
runollisuuttansa. Fredrika Runeberg on antanut nelj kappaletta, joiden
joukossa runoelma "Bittrast" meit enimmin miellytt. W. Nordstrmin
runoelmat ovat somia, niinkuin ainakin; T. Lindh sit vastoin ei ole
tll kertaa lhettnyt paraita tuotteitansa. Gl (Gabriel Lagus) on
kirjoittanut liikuttavan, suoran ballaadin "Karin", jossa ainoastaan
ers teeskentelev yksinkertaisuus lausetavassa on haitaksi.
Nuoremmista, vhemmin tunnetuista runoniekoista, jotka thn kirjaan
ovat antaneet teoksiansa, hertt K.F.E. meidn mielestmme toiveita.
Hnen runottarensa vlist ehk on liika surumielinen, mutta tm
surumielisyys on tunnollisen sydmmen synnyttm; se on oikea,
alkuperinen, suomalainen, eik muiden runoniekkain nuottien mukaan
viritetty.


_En natt i torpet_. Scen frn Finland. (Kirjoittanut G.V. Antell)
Helsingfors, Finska Litteratursllskapets tryckeri. 1868. 40 s.
Hinta 1 mk.

Tm tuntemattoman nuoren runoilijan ensimminen koelma runouden alalla
on ainoastaan sattumalta puettu draamalliseen muotoon. Vaihteleva
toiminnan kehittminen ja selvien luonteiden kuvaileminen siin
ei ole onnistunut eik mitn semmoista ole yritettykn. Lyyrillinen
mieliala on pasia ja pansio tss pieness kappaleessa. Tm
"kohtaus Suomenmaasta" on otettu noista eplukuisista kamaloista
murhenytelmist, joita nlk ja kurjuus tt nyky ovat esitelleet
niin monessa suomalaisessa tlliss ja joissa kansamme vahva ja
jalomielinen rehellisyys sangen usein on ilmaantunut kauneimmassa
valossa. Nuori runoilija on kuitenkin vhemmn tapauksissa kuvaillut
tt sisllisen urhoollisuuden ja ulkonaisen kurjuuden taistelua kuin
selittnyt mietteit ja tunteita, jotka tst taistelusta ovat
syntyneet hnen sydmmessn. Ja se suuri innollinen rakkaus kansaamme,
se syv slivisyys sen onnettomuudesta, joka kaikuu runoelman
jokaisesta rivist, pakoittaa lukijan unhottamaan tss kirjassa
esiintyvi runollisia vikoja ja tyytyvisell mielell sen loppuun
lukemaan. Kiitettv on myskin, ett runoelman tekij ei ole tahtonut
oikeuttaa isnmaanrakkauttansa koreilla lauselmilla maamme
luonnonkauneudesta, tuhansista jrvistmme, kirkkaista kesistmme
j.n.e. niinkuin maamme ruotsalaiset runoilijat tavallisesti tekevt;
kansa itse on silminnhtvsti innostuttanut hnen runottarensa
tunteita. Vaikka mahdotonta olisi tekijlle ennustaa runollista
tulevaisuutta tst lyhyest, vhptisest yrityksest, on hnen
ensimminen koelmansa kuitenkin ylipns voittanut yleisn suosiota.


_Nytelmkirjallisuutta III_. Kukka kultain kuusistossa. Komedia
1:dess nytksess. Ruotsalaisesta suorasanaisesta runoksi mukaillut
A. Rahkonen. Helsingiss, Suomal. Kirjall. Seuran kirjapainossa. 1868.
60 s. -- Hinta 75 p.

Vaikka A. Rahkonen sanoo nytelmns mukailluksi ruotsista,
alkuperinen kappale kuitenkin on saksalainen Mller v. Knigswinterin
"Sie hat ihr Herz entdeckt". -- Kilpinen, entinen kapteeni, on kovasta
onnestaan niin vihastunut koko ihmiskuntaan, ett hn pakenee syvn
ermaahan eik pid yhteytt kenenkn kanssa. Hnen ihana tyttrens
tytr, Anna, on viel tysikasvuisenakin ihankuin lapsi, hn kun ei
milloinkaan ole nhnyt muita ihmisi kuin vaarinsa ja hnen
emnnitsijns, vanhan Liisan. Hn ei kuitenkaan tahdo uskoa maailmaa
niin ilkeksi kuin hnen iso-isns sanoo; vanhus vartioitsee hnt
huolellisesti, ettei tytt milln muotoa psisi ulos; varsinkaan ei
tytlle saa hiiskahtaa sanaakaan lemmest, joka muka on ihmisten suurin
onnettomuus. Mutta miss ihmiset ovat neti, siin koko luonto puhuu,
kevt tulee, linnut laulavat ja ruusut tuoksuvat lempe. Anna kohtaa
nuoren metsstjn kuusistossa ja lapsi muuttuu rakastavaksi immeksi.
Vanha vaari nurisee ensin, mutta antaa viimein suostumuksensa, saatuaan
tiet, ett nuori Lauri on hnen vanhan nuoruuden-ystvns poika.
Toiminta on siis vallan suora eik juuri juonikas; vlist jonkunlainen
epiltvisyys tapauksissa, vlist jonkunlainen teeskennelty
lapsellisuus tunteissa on haitaksi, mutta yleisesti ilmaantuu
viehttv runollista suloisuutta, erittin niiss kohtauksissa,
joissa Annan tietmtn lempi ensin her. Tm pieni kappale on
paraita yksinytksisi komedioja, mit on kirjoitettu. Suomalainen
mukaelma on alkuperist teosta viel runollisempi ja onnistuneempi;
sill A. Rahkosen kauniit, sujuvat ja somat skeet koristavat suuressa
mrss draamallista vuoropuhelua. A. Rahkonen on jo "Sskiens"
kautta tuttu parasten runoniekkojemme joukossa ja "Kukka kultain
kuusistossa" on ainoastaan enentv hnen ansiotansa suomalaisessa
runoudessamme. Muutamia muistutuksia tahdomme kuitenkin tehd: siv. 6
ja 12 sanaa surkiasti on kytetty oudossa merkityksess, siv. 11 (riv.
11 ja 12), siv. 12 (r. 5 alh.), siv. 53 (r. 4 alh.) on jotenkin hmri
lauseita; vlist on runomitta vr, niinkuin siv. 16 (r. 5) ja siv.
23 (r. 18 ja 19).




Vuodelta 1869.


_De Bildande Konsternas Historia frn slutet af Adertonde rhundradet
till vra dagar_ af Karl Gustaf Estlander. Stockholm. 1867. 598 s.

Kirjallisella Kuukauslehdell on tysi syy sek tekijlt ett
lukijalta pyyt anteeksi pitk viivyttelemistn tmn teoksen
ilmoittamisessa, joka viivytteleminen on sit ikvmpi, kun herra
Estlanderin kirja kieltmtt on ansiollisimpia ja viehttvimpi
tieteellisi teoksia mit nin viime vuosina Suomessa on ilmestynyt.
Onpa maamme ruotsalainen lukijakunta sen mit suurimmalla suosiolla
vastaan ottanut, onpa se viel ulkomailla herttnyt ansaittua
huomiota. Estlanderin kirja ei ole mikn kansantajuinen ksikirja,
johon tekij olisi kokoillut muiden mielipiteit, sopikoot nm yhteen
taikka olkoot sopimatta; se on kypsynyt, ehe teos, tekijn omain
tutkintoin, omain havaintoin, oman ahkeruuden ja oman aistin hedelm,
mik ansio juuri esteettisess kirjallisuudessa, joka tt nyky oikein
on tyhjn, kerskailevan dilettantismin mielikentt, on sangen
kiitettv. Herra Estlander on oikea tiedemies, hn on perinpohjin
ksittnyt aineensa; hnen tutkimuksensa ovat sek laveat ett vakavat;
joka kohdassa hn tekee itselleen tili siit, kuinka kauas hnen
tietonsa ulottuu, eik sitten milloinkaan koeta kaunopuheisilla
koristeilla taikka runollisilla, taiteen ihanuutta ylistvill
dithyrambeilla voittaa lukijaa. Hnen teoksensa joka riviss ilmaantuu
huolellisin tarkkuus, hnen vitteens nojautuvat aina vakaviin syihin
eik omavaltaisiin mielipiteisiin. Taiteellisuuden puolesta hnen
kantansa on ernlainen esteettinen juste milieu. Hn tahtoo niin
paljon kuin mahdollista tehd kaikille oikeutta, ksitt ja osottaa,
miten kaikki harrastukset edes johonkin mrin ovat oikeutetut.
Muutamissa Ranskan maalaustaidetta koskevissa kohdissa pist iknkuin
hieman akatemiallisen suunnan hyvilemist silmn; mutta se rakkaus,
jolla tekij esim. seuraa muutamia englantilaisia neroja heidn
eriskummallisimpaan innostukseensa, todistaa hnen tydellist
tasapuolisuuttansa; ainapa hn kuitenkin lyt kovempia sanoja liika
trket luonnonmukaisuutta kuin liiallista kuollutta virheettmyytt
vastaan. Tmminen kohtuullinen juste milieu-kanta vaatii terv,
tyvent, kylm tarkastusvoimaa sangen suuressa mrss; semmoinen
onkin tekijlle alttiina. Pivn ja huhun jumaloitsemat sankarit eivt
voita hnt puolellensa; hn aina ensin kysyy, onko heidn maineensa
muodin vai nerollisuuden tuottama. Ettei tuo kylm, arveluttava
tieteellisyys est tekij runollisella innolla ihastumasta, miss hn
tapaa jaloutta ja kauneutta, sit moni paikka hnen teoksessaan
kyllksi todistaa. Tll me vhemmin tarkoitamme noita lyyrillisi
ihastuksenlauselmia, joilla tekij ylist lempimaalareitaan, esim.
Hippolyte Flandrinia, mutta enemmin tuota syv, lmmint, todellakin
kaunista hartautta, jolla Thorvaldsenin ylev kuvaa esitelln, joka
epilemtt on koko teoksen loistokohta ja joka vlttmttmsti koskee
lukijan mieleen. Thonvaldsenia on usein kuvailtu, mutta harvoin olemme
nhneet hnen suoran, jalon, voimakkaan luonteensa, jossa pohjoismainen
sydmmellisyys ja muinaiskreikkalainen rauhallisuus ihmeellisesti
yhteen sulaantuivat, niin elvn, niin selvn edessmme kuin tss
Estlanderin kuvauksessa. Kiitettv on viel tekijn vakaamielisyys ja
siveydellisyys; hekumallisuus taiteen valepuvussa taikka irstaisuuteen
alentuva taide saavat hnest ankaran tuomarin; hnen siveellinen
tajunsa on yht tarkka kuin hnen esteettinen aistinsakin. Estlanderin
esitystapa on suoraa, sujuvaa, selv; mutta muiden tarkastajain
ylistykseen, jotka ovat selittneet hnen kielens mallikieleksi, emme
voi yhty; mynnmme mieluisesti sen puhtaaksi, miellyttvksi ja
nerokkaaksi, mutta eip sill ole tarpeellisessa mrss tuota
omituista, alkuperist virkeytt ja aistillista loistetta, jonka puute
taidetta koskevassa kirjallisuudessa aina tuntuu meist ikvlt.
Lieneek thn syyn hnen taitonsa rajoitus vai ainoastaan liika
varovaisuus ylellisyyden karttamisessa, sit emme voi ratkaista.

Herra Estlanderin teos alkaa lyhyell katsahduksella kuvaamataiteiden
rappiotilaan viime vuosisadan alkupuolella, jolloin taide oli vaipunut
halvimpaan teeskentelemiseen ja mitttmyyteen, jommoisena se
Ranskanmaalta levisi yli koko Euroopan. Mutta Ranskanmaalla uusikin
aika ensin syntyi ja taiteiden toisen uudistumisen (renaissance'n)
etevimmt edustajat astuivat ensin Ranskanmaalla esiin. Tmn johdannon
perst tekij esitt Englannin taiteen vaiheita, joka osa
tieteelliselt kannalta katsoen epilemtt on teoksen sek vaikein
ett huvittavin, koska Britannian taide on jotenkin tuntematon Euroopan
mannermaalla ja tll alalla oli suuri puute kelvollisista
alkuteoksista. Varsin luonnollinen on se mieltymys, jolla kirjantekij
esitt Ranskan maalaustaiteen historian, koska tm meidn
vuosisadalla on vaikuttanut koko Euroopan taiteeseen enemmn kuin
muiden maiden maalaustaide. Tekijn ihanne on H. Mandrin, sit vastoin
hn slimtt tuo mainion H. Vernet'n heikot puolet esiin, mik
ankaruus paljaalta esteettiselt kannalta kenties onkin oikea. Lyhyen
katsahduksen perst Belgian, Hollannin ja Sweitsin taiteeseen tekij
lhtee Italiaan, ikuiseen Rooman kaupunkiin ja kuvailee tuota
kosmopoliittista, muinaisajan mukaista kuvanveistotaidetta, joka
ihanasti kukoisti Sergelin, Canovan ja erittinkin Thorwaldsenin
johdolla viime vuosisadan lopussa ja tmn alkupuolella. Tekij toivoo
kuitenkin, ett Italian vapauttamisen perst vierasten valta
taiteessakin on raukeneva ja omintakeinen kuvaamataide uudestaan
ylenev Rafaelin ja Michel Angelon isnmaassa. Sielt tekij tulee
Saksaan, jossa hnen tyns taas on kynyt sangen vaivaloiseksi, koska
taidetta hallitsevat koulut ja niiden teokset eivt ole siell niinkuin
esim. Ranskassa kootut yhteen paikkaan, vaan ovat haettavat milloin
Roomasta, milloin Mnchenist, milloin Dsseldorfista ja Berlinist.
Tekijn suosio on silminnhtvsti suurempi ranskalaista kuin
saksalaista taidetta kohtaan, mutta vaikka tm kenties on vaikuttanut
hnen esitykseens, ei se kuitenkaan ole vienyt hnt vryyteen. Sit
viehttvmpi on tekij taas, kydessn ksiksi pohjoisiin kansoihin,
erittinkin norjalaisiin ja tanskalaisiin, joissa taiteelliset ja
kansalliset harrastukset ovat useimmissa kohdin kulkeneet ihan samaa
tiet. Ruotsiin jouduttua, teos tarkoitukseltaan muuttuu yleisest
historiasta erityiseksi; vielp hn siell alkaa jo uskonpuhdistuksen
aikakaudesta. Ruotsi tytt melkein kolmannen osan Estlanderin
kirjasta, vaikka tm maa esteettisen merkityksens vuoksi on ollut
vhptisimpi nykyajan taiteen historiassa. Tm laveus ei meit
kummastuta, jos muistamme tekijn tarkoittaneen teoksensa Ruotsissakin
luettavaksi (kirja onkin painettu Tukholmassa); mutta kirjalliselta
kannalta tytyy aina katsoa epkohdaksi, ett tekij puhuu yht
laveasti esim. Hillestrmist tahi Westinist kuin Delarochesta ja
Corneliuksesta. Me olemme siis samaa mielt kuin ne, jotka arvelevat
tmn ruotsalaisen osan paremmin sopivan erityiseksi teokseksi. Viimein
tekij lyhyesti kuvailee, miten meidn maassa on yritetty taidetta
henkiin hertt, kuinka Ruotsinvallan viime aikoina kaunis alku
tehtiin, joka jo saattoi osottaa nimet: Finnberg, Bossi ja Lauraeus,
jonka tekij kuitenkin kummallisesti kyll kokonaan lukee Ruotsin
taiteeseen, kuinka sitten kaikki taiteelliset harrastukset melkein
kokonaan vaipuivat uneen, jolla hmryydenajalla ainoastaan Engelin
nimi loistaa nkyviin, kuinka taide, niinkuin muukin elmmme taas
virkistyi vuoden 1840 perst, kuinka taideyhdistys perustettiin ja
kuinka sitten Gyldn, Topelius ja Cygnaeus kirjallisesti ja Ekman,
Magnus ja Ferdinand v. Wright, Godenhjelm, Mathilda Rotkirch, W.
Holmberg, Lfgren, Becker, Alexandra Frosterus, Lindholm ja
Munsterhjelm kytnnllisesti ovat harrastaneet ja tyskennelleet
saadaksensa suomalaisen maalaustaiteen virkoamaan.

Viimein emme voi olla muistuttamatta yht kohtaa, joss herra
Estlanderin teos, olkoonpa muuten vaikka kuinka ansiokas, ei meit
oikein tyydyt. Hnen kirjansa ei net ole tysin historiallinen. Tosin
hn ei ole kokonaan ollut taiteellisen ja muun sivistyselmn
keskinist yhteytt osottamatta; mutta emme hnen teoksestaan saa
tydelleen selville, miss taide on ollut kansallishengen vlttmtn
tuote, ernlaisen salaisen, synnyttvn voiman tydellinen ilmaus ja
kuvaus -- miss ei. Epluulosta saksalaisen filosofian ylenmrist
taideihastusta kohtaan herra Estlander sanoo taiteen olevan ainoastaan
"iloisia tarpeita" varten; ja tm epluulo onkin mit luonnollisin
meiss, joiden elmss taiteiden joukosta ainoastaan runoudella on
ollut trke sija. Mutta taiteella on toinen ja suurempi merkitys, se
on tosiaan se ala, jolla kansan luova voima ilmaantuu puhtaimpana,
jaloimpana. Tll emme ainoastaan tarkoita semmoisia suuria
esimerkkej, kuin kreikkalaista kuvanveistoa, muinaisajan sivistyksen
kukkaa, maalaustaidetta Italiassa Rafaelin aikana, nytelmtaidetta
Englannissa ja Espanjassa Shakespearen ja Calderonin aikana,
soittotaidetta Saksanmaalla Mozartin aikana, vaan myskin vhemmn
loistavia esimerkki meidn vuosisadaltamme. Ranskan maalaus esim. on
kieltmtt historiankirjoituksen rinnalla vuosien 1815 ja 1848
vliselt aikakaudelta Ranskan sivistyselmn pysyvin ja kaunein tuote.
Tmn historiallisen, kansallisen puolen olisimme mielellmme nhneet
herra Estlanderin kirjassa selvemmin osotettuna. Kenties tekijn
lauseet muutamissa sivuseikoissa silloin olisivat vhn muuttuneet.
David esim. olisi kenties saanut vhemmn, H. Vernet sit vastoin
enemmn ylistyst ja Cornelius lmpimmp kiitosta, kuin mit heille
nyt on annettu.


_Album, utgifvet af Nylndingar_. IV. 1868. 184 s. Hinta 2 mk.

Niinkuin taidettiin ennustaa, alkaa yliopiston vanhain osakuntain
uudestaan laillisiksi asettaminen kirjallisuudenkin alalla osottaa
elhyttvi seurauksiaan. Pohjalaisten, Lnsisuomalaisten ja
Uusmaalaisten osakunnissa on noussut kysymys uuden kalenterivihkon
toimittamisesta. Uusmaalaiset ovat ehtineet ensimmisiksi, joka
todistaa toimeliaan ja hartaan hengen asuvan osakunnassa. Mutta ellemme
erehdy, on tm kiire kenties ollut heidn albumillensa haitaksi, sill
kun net nyt on melkein liika kirjava ulkomuoto. Tm vihko on
kieltmtt entisi heikompi, erittinkin jos se pannaan ensimmisen
vihkon rinnalle. Ernlaista raitista, iloista henke, joka teki ennen
Uusmaalaisten albumit niin vilkkaiksi, ei tltkn puutu, mutta
enimmt tss vihkossa esiintyvt kappaleet ovat kuitenkin niin aivan
vhptisi, etteivt voi pysyvisesti kiinty lukijan mieleen.
Runollisessa osassa on ainakin nuorten runoilijain ensimmisi kokeita,
jotka ovat jokseenkin somia; mutta ruotsin kielell semmoiset somat
lyyrilliset hemmut ovat niin tavallisia ja helppoja tehd, ett tosin
tarvitaan enemmn herttmn lukijan huomiota. Uusmaalaisten paras
nuori runoilija T(eodor) L(indh), jonka tuotteet ovat olleet edellisten
vihkojen kaunistuksena, on thn vihkoon antanut ainoastaan yhden
kappaleen "Skl vid Nylndingarnes rsfest den 9 April 1867",
sisllyksen puolesta tynn intoa ja ulkomuodossa osottava
huolimattomuutta. Sit vastaan X. Lill'in 3 koelmaa todistaa runollista
muodontajua; skeet ovat koreat ja soivat pateettisesti. Myskin harras
lmmin nuorukaissydn niist puhuu. Selvempi ja suorempia ovat -- Y:n
ja R.S:n runoelmat. Viimemainitun "Veteranens sknk" on mielestmme
vihkon paras runollinen kappale. Sama nimimerkki R.S. on myskin
kirjoittanut "Om poesin i studentlilvet och studentlifvet i poesin",
joka on jotenkin soma, mutta liika tynn sit, mit ruotsalaiset
kutsuvat "kallprat". Yngve on thn vihkoon, niinkuin jo edelliseenkin
kirjoittanut joukon kappaleita Braunin reseptin mukaan, jonka ainekset,
niinkuin tunnetaan, ovat 1/4 sukkeluutta, 1/4 tunteellisuutta ja 2/4
siivottomuutta. C.X. on kirjoittanut elmkerran Immanuel Ilmonista.
Tekij on kyttnyt kirjeit ja pivkirja-muistiinpanoja Ilmonin
papereista ja tarjookin sen thden vlist viehttvi pikku seikkoja,
mutta hn on jotenkin pintapuolisesti ksittnyt merkillisen aineensa.
Ilmonin kannasta tieteeseens, joka kuitenkin on kaikkein trkein asia
tiedemiehen elmss, hn ei puhu sanaakaan. Sit enemmn meidn tulee
kiitt V.L.C:ia hnen oivallisesta kirjoituksestaan "Nylndska
folksgner". V.L.C. tuntee silminnhtvsti aineensa ja hnen
esitystapansa on kaunista ja huvittavaa. M.S. on kuvaillut "En
grundlovsfest i Kpenhamn" ja A.O.F. lausunut mietteitns "Om svensk
sprkkunskap". A.O.F. moittii meidn maan ruotsalaisia kirjailijoita
heidn huonosta ja virheellisest ruotsin kielestn -- ja syystkin;
koska tm kuitenkin on maamme yh enentyvn suomalaistumisen
luonnollinen ja tarpeellinenkin seuraus, emme voi yhty A.O.F.'in
hthuutoihin.


_Skeni_. Kokous runoelmia A. Oksaselta. Toinen parvi. 1868.
Hinta 1 mk. 50 p.

Katsoessamme takaisin kuluneeseen vuoteen, meidn tulee iloita, kun
net silloin ensimminen aamurusko menneiden vuosien kurjuuden perst
alkoi koittaa. Urhoollisesti on kansamme taistellut nin vuosina sek
kdell ett hengell, sek auralla ja viikatteella ett henkens
voimalla. Luonnollista on, ett tmn kamalan sodan kestess runotar
on istunut neti; liika hieno on nens, liika arka on luontonsa,
liika heikot aseensa semmoista vihollista vastaan kuin nlk. Onpa sen
thden ilahuttava merkki, kun runotar taas tohtii kohottaa suloisen
nens ja kertoa kauniita unelmia kaikesta jaloudesta, mit maailmassa
on; ja viel ilahuttavampi, kun hn kytt kansan omaa kielt ja siis
puhuu kansan omasta, sisimmst sydmmest. Viime vuonna ilmestyneiden
runollisten tuotteiden joukossa molemmat etevimmt ja pysyvisimmt
ovat suomen kielell -- Tuokon "Saul" ja A. Oksasen "Skenien" toinen
parvi.

Kun "Skenien" ensimminen parvi, -- siit on jo kahdeksan vuotta --
ilmestyi, havaitsi Suomi ilolla itsellens syntyneen runoniekan, joka
ei ainoastaan ollut mahtavin suomenkielisten lyyrillisten kirjailijain
joukossa, mutta joka taidettiin myskin sanoa maamme parempain
ruotsalaisten runoniekkojen kilpailijaksi. Uhkea, voimakas runohenki
puhui niss "Skeniss" jalomielisi elhyttvi ajatuksia isnmaasta
ja vapaudesta, milloin kehoittaen, milloin rangaisten, milloin surren,
milloin riemuiten, mutta aina miehuullisesti ja innokkaasti. Kuinka
rikkaana ja runollisena suomen kieli niiss ilmaantui soinnullisten
skeiden koristamana! Ihastuksella luettiin "Tuopa tuopi tuiman
tunnon", "Uunna vuonna 1853", "Silloin saisi tuoni tulla" y.m.;
"Koskenlaskijan morsiamet" tuli pian melkein kansanlauluksi ja
"Savolaisten laulu" kaikui "Vrt Land'in" rinnalla. Hra Oksanen jtti
kuitenkin pian runouden tasaisen tien ja ryhtyi raivaamaan suomalaisen
tieteellisen kielitutkimuksen tiettmi polkuja. Hn on tltkin alalta
meille tarjonnut monen vaikean ponnistuksensa ja hartaan ahkeruutensa
hedelmn ja erittinkin kaikkien suomalaisten runoilijain on hra
Oksasta kiittminen hnen arvokkaasta professorinvitskirjastaan, se
kun ensin on tydellisesti mrnnyt runomitta-oppimme snnt. Mutta
emme kuitenkaan ole voineet seurata hra Oksasta tydellisell
mieltymyksell hnen tieteellisiin pyrintihins, muistaessamme hnen
niiden thden jttneen runouden, henkens rikkahimman tyalan,
luopuneen "enslemmestns", runottaresta. Vaan eip tm milloinkaan
unohda ketn, jonka otsaa hn kerran on suudellut; hn on palannut
eksyneen lemmittyns luo ja taas kuiskannut hnen, maailman pauhusta
vsyneisiin korviinsa suloisia sveleitn ja syntysanojaan luonnosta
ja ihmissydmmest. Eik Suomen yleis ole unohtanut vanhaa
mielirunoilijaansa; lmpisemmll tunnolla kuin tavallisella
uteliaisuudella se taas nki uuden parven "Skeni" lentvn runosepn
pajasta.

Jos vertailemme "Skenien" molempia osia toisiinsa, niin erotus niiden
vlill heti pist silmn. Tosin nemme kaikilla runoelmilla olevan
iknkuin samat kasvot, kuulemme kaikissa saman sydmmen sykkivn,
mutta helposti myskin huomaamme monen pitkn ja raskaan vuoden
kuluneen ensimmisen osan ja tmn viimeisen vlill. Tuota
erinomaista, uhkeaa, eteenpin pyrkiv uljuutta, joka teki ensimmisen
vihkon niin viehttvksi, ei puutu toisestakaan, mutta moni vastus ja
moni tarpeeton taistelu on saattanut uljuuden vlist muuttumaan
alakuloisuudeksi; moni tehty ja moni krsitty vryys on saattanut
tekijn entisen surumielisyyden katkeraksi; runoilijan miehuullinen
yritys aina pysy omalla kannalla eik luottaa muihin kuin omiin
voimiinsa on vlist vienyt hnt epoikeihin luuloihin ja
tarpeettomaan nureksimiseen; mutta yh muuttumaton on tuo vanha,
sydmmeen vaikuttava innostus, tuo syv tunnollisuus, tuo vkev
lemmen- ja vihanvoima -- ja viimein tuo ihmeen soinnullinen ja
rikas kieli. Enimmt toisen osan runoelmista ovat surullisia,
alakuloisiakin, mutta Oksasen suru, vaikka katkerakin, ei ole
milloinkaan sairaalloinen, ventomielinen, alhainen; jalomielinen,
voimakas sydn, se kypi maailman vaikeinta sotaa -- sotaa itsens
vastaan -- ja silloin tuskallisesti havaitsee ihmisen heikkouden ja
ihmisolojen pettvisyyden. Tm suru kenties ei itket hentomielisi
naisia, mutta se on virittv kaikuvia sveli jokaisen ihmisen
rinnassa, joka vain on avoinna runouden vaikutusvoimalle. Erittin
liikuttavia ovat runoilijan valitukset elmns erehdyksest ja
menetetyist hetkist, niinkuin esim. runoelmat "Palannut runotar",
"Mun kesni" ja "Sydmmeni asukkaat". Niiss ilmaantuva syv
tunteellisuus lievitt mielialan katkeruutta. Vlist runoilijan
surumielisyys pehmenee hellksi krsivllisyydeksi, niinkuin tuossa
kauniissa "Pikku Annan kuoltua" ja runossa: "Nosta silmsi".
Lapsuuden ja nuoruuden ihanat muistot ovat innostuttaneet tekij
sepittmn kappaleet: "Kynlampi". "Lapsuuteni paikoilta" ja "Ers
nuorukaismuisto". Ne herttvt lukijassa samaa omituista mielialaa,
puoleksi iloista, puoleksi surullista, kuin tuo ihmeellinen sinertv,
utuinen, kangastava varjo, joka vlist tekee kesiltamme samalla niin
surumielisiksi ja niin ihaniksi. "Ersn syntympivn" runoilijan
surullisuus on antanut sijaa svyislle huumorille ja "Kerran
viinikellarissa" uhkealle, bakkanttiselle innostukselle. Somia
laatukuvia perheen ahtaasta, vaikka kyll runollisesta maailmasta ovat
"Syksyll" ja "Joulupuu". Samaa kiitosta ansaitsevat "Lapsukaisten
leikkikoulut"; muutamat niist ovat monessa paikassa jo tulleet pienten
rakkaiksi tuttaviksi.

Viehttvin kohta hra Oksasen runoudessa on kieltmtt itse runoilija.
Toiset kirjailijat, niinkuin esim. Runeberg, osottavat lyyrillisesskin
runoudessaan semmoista esineellisyytt (objektiivisuutta), ett heidn
tuotteensa saattavat meit ihan unohtamaan tekijn; toiset taas,
niinkuin esim. Stenbck, ovat niin tydellisesti yhdistneet runoutensa
kehkemisen oman sielunsa historiaan, ett heidn kirjansa ovat heidn
sydmmens kohtausten tarkkoja peilikuvia. Nihin hra Oksanen kokonaan
kuuluu. Tunteellisuus on hnen kuvaus-aistiansa rikkaampi,
soinnullisuus on hnen runoudessaan muodostustaitoa etevmpi. Me
luotamme aina hnen runollisten tuntojensa todellisuuteen, me tunnemme,
ett niiden kukat ovat kasvaneet omasta maasta, eivtk ole vieraita
pano-oksia eik juurettomia kynnskasveja. Sstvisesti, melkein
liiankin sstvisesti tekij kytt loistavia kuvia ja mietelmi. Ei
nytkn viel hra Oksasen runollinen nkala ole juuri avarimpia;
ihmishengen ja ulkomaailman korkeimpia kysymyksi hn karttaa, mutta
sydmmen sislliseen maailmaan hn on kokonaan kotiutunut. Sukkeluuskin
puuttuu tekijlt kokonaan, jota hnen "Sormisuukkosensa" kyllksi
todistavat; eik ihmekn, sill jos katsomme koko maamme
kirjallisuuden lpi, tytyy meidn tunnustaa sukkeluuden siin olevan
valkoisena korppina. Sit vastoin meidn tulee ihailla sit ihmeellist
taitoa, jolla hra Oksanen runollisesti kytt kieltmme. Hnen
vallassaan on mahtavat kielen syntysanat ja alkuperiset lausetavat.
Skeet eivt ole hnest painavia kahleita, vaan kohottavia siipi.
Ers tarkastaja on selittnyt hra Oksasen "formbildningsinstrument'in"
heikontuneen tss vihkossa edelliseen verraten; meidn mielestmme
esitystapa on yht suora ja raitis, kieli yht sujuva kuin ennenkin.
Ainoastaan katkaistujen ptteiden kyttmisess olisimme toivoneet
suurempaa varovaisuutta. Yhdelt kannalta tm parvi "Skeni" ei
kuitenkaan ole edellisen vertainen; tst parvesta emme yleisi
isnmaallisia aineita koskevien runoelmain joukosta lyd yhtn
ainoata "Savolaisen laulua" taikka "Suomen valtaa". Ensimmisess
vihkossa isnmaalliset, valtiolliset runoelmat olivat parven
kirkkahimmat skenet, toisessa ne tummasti vlkkyvt sumuisesta
savusta. Tosin "Piv koittaa" runollisesti ja onnistuneen vertauksen
avulla saarnaa maltin tarpeellisuutta nykyisen, kaikki-kumoavan
liberalismin htisyytt vastaan. Mutta "Meidn vieraissa-kynnit" on
-- kyttksemme suopeaa sanaa -- jotenkin vhptinen; "Valtiollista"
nosti ensin (1865) ilmestyessn suurta huhua, mutta, noista keist ja
kyttvist saarnoista "kyykrmeit" vastaan lukua pitmtt,
runoelman jokapiviset korupuheet kuitenkin todistavat niden
skehistjen syntyneen tekijn sapesta eik hnen sydmmestn. Kuinka
ylevlt, kauniilta, isnmaalliselta soipi tuommoisen, pivlehtien
sekasanoma-runouden rinnalla oikean Oksasen mahtava juhlalaulu
"Porthanin kuvapatsaan paljastettua". Hn lopettaa sen, nhdessn
uuden ajan aamuruskon Suomen kansalle koittavan:

    Silloimp' ei enempi kielikahle
    Kammeltele suuta Suomalaisen,
    Kaksikielisyys ei kansallemme
    Luuta myten leikkele liha'an
    Haavaa haitallista, vaarallista,
    Johon riettaat hetken herhiliset
    Munia munivat myrkkyisi.
    Yksi kieli, Winn kieli, silloin
    Sitelevi kaikki Suomalaiset
    Auran rannoilt' alkain armahilta
    Lapin raukoille rajoille asti,
    Sek valta-istuimen valosta
    Nokisille nuotioille saakka.
    Yksi mieli silloin yhdistvi
    Henget, keskenn nyt kiiltviset,
    Yhdeksi lujaksi, sitkeksi,
    Sopusointuisaksi Suomenmaaksi,
    Jossa oikeus kansaa ohjelevi,
    Vapautta laki vartioipi.


_Rahvaan tytr, miljonain hallitsija_. Historiallinen kertomus.
(Kirj. K.J. Gummerus.) 1868. 60 s. Hinta 60 p.

Jokainen tmn uutelon suomalainen lukija lienee pian tekijn
kirjoituslaadusta ja esitystavasta huomaava hnet vanhaksi tuttavaksi
-- tuon tunnetun -l -b -s-nimimerkin omistajaksi, jonka uuteloita sek
sanomalehdiss ett erinisin teoksina yleis tavallisesti on
suosiollisesti vastaanottanut. Tytyy kuitenkin tunnustaa tmn
novellin olevan tekijns heikoimpia tuotteita. Herra -l -b -s'ell on
monessa kohdassa oivallisen novellinkirjoittajan kyky -- hn osaa
kertoella sujuvasti ja taitavasti, hn keksii pian vaihtelevia juonia,
hn taitaa yht hyvin esitt huvittavia kuin liikuttavia tapauksia.
Kuitenkin jonkunlainen huolettomuus ja pintapuolisuus est niden
avujen lukijaan tydellisesti vaikuttamasta. Usein, kun mielihyvll
seuraamme jotain jnnittv seikkaa, tmn yht'kki katkaisee mit
jokapivisin knne ja usein, kun jonkun phenkiln luonne
lupaa meille viehttvn kehityksen, hn yht'kki muuttuu mit
tavallisimmaksi romaanisankariksi. Kuitenkaan emme saa vhptisiksi
arvostella semmoisia kansantajuisia romaanikirjailijoita, kuin -l -b -s
on, vaikka kenties heidn ansionsa runouden korkeimpien vaatimusten
mukaan ei liene erittin huomattava. He tarjoovat jokapivist
kirjallista leip suurelle ihmisluokalle, joka tuskin, paitsi
virsikirjaansa, lukee muita kirjoja kuin romaaneja, ja vaikuttavat siis
mahtavasti yleisn sivistykseen sek siveyden ett runouden puolesta.
Toivomme sen thden -l -b -s'elle yh enentyv lukijakuntaa, semminkin
jos hn jaksaisi karkoittaa nuo ulkomaalaiset rentturomaanit
(erittinkin rouva M.S. Schwarzin), jotka tt nyky ovat suuren
yleisn mieluista lukemista.

"Rahvaan tytr, miljonain hallitsija" on tekijn ensimminen koe
historiallisen novellin vaikealla alalla. Phenkil on epilemtt
viehttvimpi ja merkillisimpi naisia, mit tarjoutuu runoilijan
kuvattavaksi, -- se on Katarina I, tuo rahvaan halpa tytr, joka
kauneudellaan, rohkeudellaan ja nerollaan kohosi keisarilliselle
valta-istuimelle Pietari Suuren viereen. Elmkerrallinen puoli anastaa
novellissa trkeimmn sijan samalla eptaiteellisella tavalla, jota
Louise Mlbach ja Crusenstolpe kyttvt. Mutta sep juuri on tmn
novellin kipein kohta; phenkil on niin vetelill ja epselvill
vreill kuvattu, ettei lukijan ole mahdollista lmpimmmin ottaa osaa
hnen kohtaloonsa. Tekij on kirkastanut monta mustaa kohtaa Katarinan
luonteessa -- siin hn on oikeassa; hn on tehnyt sankarinsa
suloisemmaksi ja vienommaksi kuin tm todella oli -- noh! olkoon
menneeksi, mutta hn on tehnyt Katarinan yksinkertaiseksi vuoheksi,
joka sotii sek runollista ett historiallista totuutta vastaan.
Myskin itse kertomisessa ja toiminnassa on tekijn mielikuvitus tll
kertaa ollut tavallista kyhempi. Ihmiset ja tapaukset tulevat ja
menevt kuin haamut. Kohtaus Katarinan idin kuolinvuoteen ress on
liikuttava ja onnistunut, mutta se onkin ainoa koko novellissa, joka
kiintyy lukijan muistoon, kun hn on kirjan lopettanut.


_Biet_. Litterr kalender med bidrag af inhemska frfattare.
-- Hinta 2 mk.

Tm vihko, joka ilmestyi jo jouluksi, on varsin kiitettv koe, kun
net sill tavalla kalenterissa parempaakin kirjallista nautintoa
tarjotaan yleislle pitkin jouluiltoina luettavaksi, kuin mit
tavataan noissa joulu-kuvakalentereissa. Mutta tss kalenterissa on
viel yksi kappale -- herra K.F. Ignatiuksen kirjoittama Arvid Kurjen
elmkerta -- jolle pysyvisempikin arvo on mynnettv. Tekij on
antanut meille oikean kansanmielisen elmkerran esikuvan; hn
esittelee meille elvsti ja selvsti yhden historiamme merkillisimpi
miehi ja samassa hn taiteellisesti ymmrt ryhmitt phenkilns
ympri sek sen ajan trkeimmt hengelliset yritykset ett viehttvt
historialliset laatukuvat ajan valtiollisesta ja yhteiskunnallisesta
elmst. Tarkempi historiallinen tutkimus kenties huomaisi
tekijn rikkaan mielikuvituksen vlist vieneen hnt muutamiin
sielutieteellisiin ptelmiin, jotka kyhiin lhteihin katsoen soivat
melkein romantillisilta; mutta on kohtia, joissa historioitsija myskin
on runoilija, joissa hnen lyns tytyy aavistaa paljon, mit ei niin
varmaan voi tutkistella. Tekijn vilpas, selv kirjoituslaatu enent
myskin mieltymystmme hnen kirjoitukseensa. Kun kelvollisista,
isnmaallisista elmkerroista suomeksi on jotenkin suuri puute,
toivomme tmn herra Ignatiuksen teoksen pian knnettvn kansallemme.
-- Paitsi herra Ignatiuksen antamaa kappaletta ovat herra C.
Synnerbergin "En dag i amfiteatern i Rom" ja F. Berndtsonin "Om den
sedliga konflikten i Runebergs tragedi Kungarne p Salamis" luettavia.
C. Synnerberg kuvailee gladiaattorileikkej, joilla vanhassa Roomassa
oli niin trke ja niin turmiollinen sija kansan sivistyselmss;
vaikka tekij arvattavasti tuommoisesta usein esitetyst aineesta ei
voi tuoda esiin mitn uutta, tytyy meidn kiitt hnen teostansa
varsin viehttvksi ja opettavaksi. Herra F. Berndtson tarkastelee
vienolla esteettisell tajulla Runebergin ihmeellist mestariteosta;
erittinkin on tuo erotus, mink tekij osottaa olevan Runebergin
kristillisen kreikkalaisuuden ja oikeitten kreikkalaisten runoniekkain
vlill, tynn totuutta ja nppr havaintokyky. Berndtsonin
kirjoituslaatu on tsskin enemmn kuin tavallisesti vapaa noista
teeskennellyist korulauseista, jotka muuten ovat sille sangen suureksi
haitaksi. -- Viel on kalenterissa kaksi kappaletta: Laguksen
historiallinen kuvaelma "Trubadurerne", josta ei voi sanoa hyv eik
pahaa, ja Tamsnin "Vinminen, Ilmarinen ja Lemminkinen", joka
tuskin olisi ansainnut sijaa muiden vieress.


_Theaterikirjasto_, Lnsi-Suomalaisten toimittama I-III. 1869.
Sislt:

I. _Sisarukset_. Nytelm 1:ss nytksess Goethen "Die Geschwister"
nimisest, suomentanut P. W. R-n. Hinta 50 p.

II. _Kuinka anopeista pstn_. Komedia 1:ss nytksess Don Manuel
Juan Dianalta. Suomentanut A.N. Hinta 60 p.

III. _Sydn unhotettu_. Komedia 1:ss nytksess Gustav zu Pulitzilta.
Suomentanut A.A. Hinta 70 p.

Niiden yritysten joukossa, joissa eteenpin pyrkiv suomalaisuus viime
aikoina on ilmestynyt, on suomalaisen kansallisteatterin harrastaminen.
Helsingin nykyisen ruotsalaisen teatterin merkitys ei ole kansalliselta
kannalta aivan suureksi arvosteltava -- sen myntnee jokainen --
siihen katsoen, ett sek nyttelijt ovat ulkomaalaisia ett johtava
henki kansalle vieras. Mutta kun mieltymys taiteeseen ja teatterin
tarve ovat juurtumistaan juurtuneet suureen osaan maamme sivistynytt
yleis, on tmnkin tarpeen tyydyttminen kansallisessa katsannossa
ajanmukainen kysymys ja suomalaisen teatterin kasvattaminen siis
tietysti trke asia. Tm "Theaterikirjasto" on pieni siemen,
vastaisen suomalaisen teatterin toivossa maahan kylvetty. Kasvavan
teatterin ensimminen tarve on net kelvollinen nytelm-repertoari ja,
kun suomalaisten kirjailijain tuotteliaisuus tuskin lienee siihen
riittv, ovat knnkset muukalaisista kirjallisuuksista
hyvksyttvt. Thtre franais Pariisissa lienee Euroopan ainoa
teatteri, joka tulee toimeen omilla varoillaan; kaikkien muiden
teatterien tytyy lainata naapureiltaan. Kun eivt Euroopan suuret
sivistyskansatkaan voi sit vltt, joutuu tm asia tietysti
vlttmttmksi niin pienelle kansalle kuin suomalaiset ovat, sill
ehdolla tietysti, ett vieraat teokset todellakin rikastuttavat
suomalaista kirjallisuutta. Senkin ehdon nmt kolme kappaletta
tyttvt. Kaikki ovat varsin hyvin valitut nyttmllisen
kytnnllisyyden puolesta. Goethen "Sisarukset" on kokoelman
alkupss, paras Goethen pieni nytelmi; itse aineessa on
arveluttavia kohtia, mutta runollinen henki, joka on ksittnyt
sielutieteellisen kysymyksen vienoimman kehkemisen ja erittin
ilmaantuu Marianan viehttvss luonteessa, est lukijaa nit
huomaamasta. "Kuinka anopeista pstn" on pieni ilveily, joka ei
tahdo muuta kuin huvittaa, mutta se huvittaa kuin huvittaakin.
Toiminnan vaihtelevaiset juonet, sen vilkas esitystapa ja taipuva kieli
viittaavat etelmaiseen alkuteokseen. Kolmannen kappaleen tekij,
Gustav zu Putlitz, on niit, jotka yrittvt yhdist ranskalaista
sievyytt ja saksalaista siveytt. "Sydn unhotettu" (Das Herz
vergessen) on niit hnen teoksiansa, joissa tm on paraiten
onnistunut. Ernlainen runollinen taju vuoropuhelussa on erittin
kiitettv, vaikka se vlist muuttuu vhn teeskennellyksi.

Knnkset ovat tehdyt huolella ja taidolla, erittinkin Goethen
nytelmn suomennos. Kieli on puhdasta ja sivistynytt, niinkuin
ainakin sopii korkeammassa komediassa. Moitittava on ainoastaan ers
kankeus, joka lukiessa ei pist silmiin, mutta teatterin permannoilla
kenties lienee haitaksi.


_Nytelmi. II_. Viipurin Suomalaisen kirjallisuusseuran painattamia.
Sislt: "Lea" (Nytelm 1:ss nytksess. Kirjoittanut A. Kivi) ja
"Arabian-Pulveria" (Komedia 1:ten nytksen kahdella vaihoksella.
L. Holbergin teoksesta suomentanut Taavetti Heimo). 1869. 64 s.
Hinta 1 markka.

Kun Helsingin Kirjallisuuden Seuran nkyy tekevn mieli kokonaan jtt
"Nytelmistn" jatkaminen, on Viipurin Kirjallisuusseura ottanut sit
asiaa ajaakseen. Onpa tm jo toinen kokoelma sen julkaisemia nytelmi
ja kun meidn viel tulee kiitt tt vihkoa entist paljoa
paremmaksi, toivotaan tietysti yritykselle hyv menestyst voitonkin
puolesta.

"Det arabiske Pulver" ei ole Holbergin merkillisimpi komedioja,
vaikkei viimeisikn niiden joukossa. Itse aine -- viekas sukkeluus,
joka peitt ahnasta typeryytt -- on usein kytetty komedioissa
Holbergin perst; meidn suomalaisessa "Silmnkntjss" esim. asian
juoksu vie samaan suuntaan. Itse knns on, niinkuin melkein aina
Taavetti Heimon knnkset, taitavasti tehty.

"Lea'llansa" on A. Kivi taas suomalaisen runottaren kruunuun
kiinnittnyt helmen, jonka puhdas, runollinen loiste iksi pivksi on
silyv; se on hempe kukka, jossa itmainen hekuma ja suomalainen
kirkkaus ovat sulaneet yhteen. Tuntuupa se vlist ihankuin tarina
menneilt ajoilta, Libanonin seedrien ja Saaronin liljain kertoelma ja
samassa tm suloinen tarina ksittelee erst ihmiskunnan ja
ihmishistorian korkeimpia kysymyksi. Avarin nkala aukenee meille;
Itmaan helottava ilta-aurinko valaisee maisemaa rauhallisimmalla valon
heijastuksella ja, jos tummia varjoja on nkyviss, nekin sointuvat
tuohon yhteiseen sovintoon.

Draaman toiminta nojautuu puoleksi erseen tunnettuun kertomukseen
Uudessa Testamentissa -- historiaan Zakeuksen kntymyksest, --
puoleksi omatekoiseen taruun, joka taitavasti on thn sovitettu. Tm
taru ei ole juuri uusi eik alkuperinen -- rikas, vaikka itara is
hylkii kyh rehellist kosiomiest, jota hnen tyttrens rakastaa,
pakottaaksensa hnen menemn kavalalle ulkokullatulle puolisoksi,
mutta joutuu tuntemaan tmn viheliisyyden ja sovittaa entisen
kovuutensa lempivien yhdistmisell: onpa sit kertomuksen juoksua
useinkin draamoissa kytetty. Mutta tekij on runollisella
loihtuvoimalla tst vhptisest aineesta kehittnyt merkillisi
draamallisia luonteita, jotka, vaikka kyll selvsti ilmaantuen
erityisin ihmisin, kuitenkin ovat iknkuin kasvaneet yleisell
historiallisella pohjalla ja perustalla. Zakeus, tuo vanha publikaani,
on harmaantunut viheliisiss tiss, hn ylenkatsoo ja kammoo kaikkea,
mit hn ei voi rahassa arvata, vlist viihdytten pistv
omaatuntoansa sill, ettei hn muka ole muita pahempi, kunnes viimein
uusi valo hneenkin levi ja uudistaa koko hnen elmns; Joas, tuo
paatunut fariseeus, joka luulee palvelevansa Jumalaa, mutta todella
jumaloitsee ainoastaan omia himojansa ja omia mielitekojansa, vaikka
julma, vakavasti juurtunut kansallisvihansa roomalaisia vastaan
johonkin mrn hntkin jalostaa; viimein Aram tuo miettiv
filosofimainen saddusealainen, joka on irtautunut kansansa
perinnisest uskosta, kun sen muoto net ei enn voi tyydytt hnen
mieltn -- etsiksens totuuden valoa kreikkalaisesta sivistyksest,
kunnes hnenkin tytyy tunnustaa Jeesus Israelin voimalliseksi
Messiaaksi, hn kun tekee semmoista, mit "ei saata aikaan ihmisvoima".
Nmt kolme henkil edustavat kolmea trkeint suuntaa juutalaisessa
elmss Kristuksen aikana ja onpa niden vastakohtaisuus draamassa sen
thden yht merkillinen, kuin sen kehittminen on tekijlt
tyydyttvsti onnistunut.

Itse runollinen pvaikutin Leassa on vaikeimpia, mit nytelmntekoa
voi kytt -- nimittin ihmety, vielp ihmety, joka ei tule
katsojain silmiin, vaan jota ainoastaan kertomuksessa esitelln.
Ihmetyt tietysti eivt voi vakuuttaa muita kuin niit, joita ne
koskevat; draamassa, jossa syyn ja seurauksen yhdenmukaisuus on
vlttmtn asia, nyttnee tuo jokseenkin heikolta vaikuttimelta.
Mutta tekij on runollisella lyll tietnyt vltt aineen
arveluttavia kohtia. Hn on itse henkiliden luonteiden
sielutieteellisess kuvailemisessa osottanut ihmetyn mahdolliseksi,
ksitettvksi. Koko Lean hempe olento ihankuin vapisee jumaluuden
lheisyytt, hnen kiihoittunut mielens levitt kaikkiin innostuksen
kirkastavaa valoa ja pyh, sisllinen hehku iknkuin sy hnen
sydntns. Juuri Lean innokkaassa, profeetallisen syvss luonteessa
Kivi on kyttnyt vrej ja sveli, niin heleit, ettei kukaan toinen
Suomenmaan runoilija olisi keksinyt niiden vertaisia. Semmoisina
aikoina, joina Leat ovat mahdolliset, ovat ihmetytkin mahdollisia. Ja
jos katsomme draaman muita henkilit, niin heidn kntymyksens
nytt ensin ihmetyn synnyttmlt; mutta heiss on sisllinen,
siveellinen kehkeminen jokaisen erinist luonnetta myten; Kristuksen
ruumiillinen ilmaantuminen ja puhe koskee suoraan tuohon maalliseen
Zakeukseen: filosofillinen Aram ksitt uuden uskon totuuden
nhdessns sen puhdistavan, siveellisen vaikutuksen; kristittyjen
todellinen, nyr hurskaus taas hmmstytt kylm, jykk Joasta.

Vaikka nytelm muuten on sangen taiteellisesti rakennettu, se kun
tyydytt ankarimmat esteettiset vaatimukset, tytyy meidn moittia
Lean viimeist kertomusta kokonaan epdraamalliseksi ja siis
tarpeettomaksi. Siin vivahtava, korkean ihana, lyyrillinen kauneus
tekee kuitenkin tmn vian melkein ansioksi.

Niinkuin tietty on, nytettiin "Lea" -- ensimmisen suomalaisen
kirjailijan teoksena -- viime kevn varsin suurella menestyksell
Helsingin isossa teatterissa. Yleisss silloin ilmestyv ihastus antaa
meidn toivoa, ettei se aika ole aivan kaukana, jolloin A. Kiven
merkilliset teokset puhuvat suomalaisessa teatterissa suomalaisille
sydmmille.


_Lyriska Dikter_ af Anttila (A. Andelin). I. 1869. 104 s.
Hinta 1 mk. 50 p.

Nuori runoilija, joka tarjoo esikoisiaan yleislle. Muutamat nist
ovat jo vuosia sitten olleet julkaistut ruotsalaisissa lehdiss
"Barometern" ja "Papperslyktan", mutta luullaksemme lukevan yleisn
muistosta kuolleet noiden lehtien kanssa. Emmek luule nytkn niden
kokoiltujen runoelmain saaneen aivan paljon lukijoita, ei niinkn
paljon, kuin todella ansaitsisivat. Aikamme reaalinen suunta tekee
ihmiset taipumattomammiksi lyyrilliseen runouteen, kuin menneet
vuosikymmenet olivat, jonka thden nuoren runoilijan nytt olevan
vaikeampi tt nyky vet yleisn huomiota puoleensa kuin ennen.
Lisksi tulee toinenkin seikka; se mit nykyinen maku etupss kiitt
runoudessa -- alkuperisyytt ja merkillisyytt, puuttuu nilt
runoelmilta; sit vastoin on tuo osanotto yleislt haihtunut, jolla
aikoinaan lyyrillist suloisuutta ja sivistynytt muotoa ennen kaikkea
ihasteltiin.

Tuo sangen kaunis ja mieluisa lyyrillinen muoto onkin tmn
runokokoelman etevin ansio. Skeet soivat soinnullisilta ja todistavat
kaunista tajua sanasvelien muodostamisessa selvksi, lyyrilliseksi
nuotiksi, mik avu ei ole huonoina mytjisin kirjailijan
runottarelle. Eip kuitenkaan tekijn sointuinen tarkoitus hairahdu
mielettmn, helisevn kilinn, jossa kaikki tunteet ja kaikki
ajatukset hukkuvat epvakaiseen, utuiseen hentoisuuteen; pinvastoin on
jotenkin suuri muodostustaito runoniekan vallassa ja hn on antiikin
runoilijoita tutkimalla sit viel kouluttanut. Nkyvtp Byronin ja
Tegnrin runottaret, joita tekij ylistkin innollisissa soneteissa,
olleen johtavina esikuvina Anttilan runollisella tiell. Tuo usein
ilmaantuva syvnsalainen, katkera alakuloisuus, joka suloisimpiin
sveleihin mielelln sekoittaa haikeita ni ja katsoo luonnon sek
ylevi ett ihania kuvia peitettyin ihmissydmmen "talvivarjoilla",
todistaa Anttilan Byronilaisten jljittelijin runolliseksi
heimolaiseksi. Sit vastoin epilemme, onko Tegnrin tuttavuus ollut
tekijlle aivan terveellinen. Jospa Tegnr olisi antanut Anttilalle
perinnksi ainoastaan loistavia luonnonkuvia ja komeita vertauksia, ei
se tosin olisi ollut haitaksi, mutta hn on myskin jttnyt
runoilijalle pseudoantiikkisuuden ja pseudoromantillisuuden
sekoituksen, joka erittin ilmestyy tuossa vanhamuotisessa
kreikkalaisen ja skandinaavilaisen mytologian kytnnss, mink
Anttila lienee luullut oikein runolliseksi koristukseksi, se kun
ilmenee melkein jok'ainoassa kappaleessa. Olemme sill koskettaneet
tekijn kipeimpn kohtaan, hnelt puuttuvaan alkuperisyyteen. Moni
hnen runoelmansa, vaikka suloinen ja kauniskin, ei osota tuota
itsenisyyden tarkkaa tunnusmerkki ja luontoa, joka onkin ainoa, mik
voi kuvastua lukijan muistossa. Vlist tekij muistuttaa semmoisista
soittajista, jotka osaavat aikaansaada mit koreimpia toisintoja,
vaikka heidn mielikuvituksensa ei jaksa synnytt omia teemoja.
Mynt tytyy, ett muutamissa parhaissa runoissa mys uusi ja
viehttv ajatus usein on pukeutunut omituiseen sopivaan muotoon,
vaikka niiss jonkunlainen akatemiallinen vivahdus pist silmiin.


_Kalatytt_. Kirjoittanut Bjrnstjerne Bjrnson. Suomennos. 1869. 178
s. Hinta 2 mk. 25 p.

_Silas Marner_. Raveloen kankuri. Kirjoittanut George Elliot.
Suomennos. 1869. 248 s. Hinta 3 mk.

Nmt novellit ovat molemmat ensin ilmestyneet Novellikirjastossa,
vaikka ne nyt ovat erikseenkin painetut, ja kummassakin kohden ne
oivallisesti tyttvt paikkansa. Muutamat, jotka romaaneissa
ainoastaan, niinkuin valitettavasti monikin tekee, etsivt
sensatsionihaluisen uteliaisuutensa tyydyttmist eivtk huoli muista
romaanin avuista kuin kirjavasta aineellisuudesta, lienevt paljoa
vhemmll mielihyvll nhneet nmt novellit otettuina
Novellikirjastoon, kuin jonkun ranskalaisen ryvriromaanin tai
englantilaisen rikosjutun. Mutta jokainen runouden ystv on kiittv
Suomalaisen Kirjallisuuden Seuraa siit valinnasta, jonka se on tehnyt;
sill harva tuote myhimmn romaanikirjallisuuden alalla vilkkaassa,
alkuperisess, elhyttvss runollisessa voimassa voittaa
Bjrnstjerne Bjrnsonin "Fiskehjnten'in" tai Elliotin "Silas
Marner'in".

"Kalatyttns" kautta Bjrnstjerne Bjrnson on astunut trken askeleen
kirjallisessa edistymisessn. Vaikka sekin kasvaa tuolla
"kylhistorian" kentll, jolla hnen entisetkin laakerinsa
ovat syntyneet, eivt kylhistorian laatukuvat eepillisess
vlittmyydessn tss ole pasiana, ne kun ovat liittyneet
korkeamman sivistyselmn kysymyksiin. Novellin phenkil, Petra, on
kyh tytt, joka, kasvaneena alhaisessa kalastajan tlliss, pyrkii
eteenpin tuntemattoman sisllisen ihanteensa perille ja viimein lyt
tuon ihanteensa sek elmns pmrn nyttelijtaiteessa. Ennenkuin
Petra psee tarkoituksensa perille, on hnell monta vastusta ja
erehdyst voitettavana; mutta hn voittaa ne kaikki vakavalla uskolla
ja vilkkaalla uljuudella. Petra on kokonaan taiteellinen, esteettinen
luonne; hnen olentonsa kaikkien puolien vlill ilmenee jonkunlainen
sopusointuinen yhteys, joka ei salli sisllisten ristikohtausten
synty; hn on kokonainen, ehe. Teatterissa ensi kerran kydessn
Petra kohta nkee ihanteensa melkein aistillisessa selvyydess edessn
eik sitten hetkekn horju mielessns, kun hnen tytyy yritystens
puolesta taistella niit vastaan, jotka ylenkatsovat, milt'eivt
kokonaan hylkvt, nyttelijtaiteen. Sit vastoin eetillisten,
siveellisten luonteiden edustajan, rovastin, tytyy sisllisen
mietinnn ja taistelun kautta pst selville. Tm suostuu taiteeseen,
mutta tavallisen taikauskon epmukaisuudella katsoo nyttelijtaiteen
epsiveelliseksi. Kuitenkin, hnen silmns aukenevat, kun hn huomaa
itse kyttneens samoja puolustusperusteita "hernneiden" kylm
abstraktista siveellisyytt vastaan, joilla Petra hnt vastaan
puolusti nyttelijtaiteen oikeutta. Bjrnstjerne Bjrnson on kyttnyt
tuota nykyisess, tanskalaisessa ja norjalaisessa kirjallisuudessa
tavallista ristiriitaa "eetillisen" ja "esteettisen" ihanteen vlill,
mutta hn on myskin osottanut niiden sovituksen mahdolliseksi. Tuo
ylenpalttinen siveellisyys tekee elmn psemttmksi kuormaksi, tuo
ylenpalttinen kaunotaiteisuus tekee elmn huolimattomaksi loikiksi;
ainoastaan toisiansa elhdytten ne kantavat sivistyksen tuoreimpia
hedelmi.

George Elliot eli -- niinkuin hnen yhteiskunnallinen nimens on --
Miss Evans, tytt englantilaisessa kirjallisuudessa saman paikan,
mink B. Bjrnson norjalaisessa, Auerbach saksalaisessa -- hn on
"kylhistorian" etevin edustaja, se, joka viehttvimmll rakkaudella
ja rikkaimmalla mielikuvituksella on esitellyt runollisia kohtia
rahvaan elmst. George Elliot valitsee jokapivisi ihmisi
sankareiksensa, hn seuraa jonkun vhptisen elmn mutkattomia
vaiheita, mutta tuo kaikissa ilmaantuva lempe vakavuus, harras
ihmisrakkaus ja lyks huumori valaisee niit iknkuin lmpisell
runollisuuden auringonpaisteella. Hn on ymmrtnyt tyn, hiljaisen,
vakavan, vsymttmn ahkeruuden rahvaan elhdyttvksi hengeksi ja sen
thden Elliot kirkastaa tyn voimaa innollisella vakaumuksella.
Romaanin pansio on etsittv osittain noista oivallisista
laatukuvista, jotka ovat sek koomillista ett totista lajia ja joissa
pikkukyln eriniset henkilt ja omituiset tavat ihankuin elvin
astuvat silmiemme eteen, osittain itse phenkiln luonteen
kehkemisess. Harva muu kirjailija olisi voinut tuon taikauskoisen,
yksinkertaisen, oppimattoman kankurin sielusta tavata kohtia, jotka
vetisivt huomiota, saatikka mieltymyst, hnen puoleensa. Mutta
Silasin sydmmeen on salainen, syv tunteellisuus ktkettyn, joka
ylent tuon kyhn kankurin ympristns paljoa ylemmksi. Moitittava
on tss romaanissa ainoastaan liiaksi venynyt loppu. Lapsen
ilmaantuminen Silasin tlliin ja siit syntyv muutos pettyneen
kankurin elmss, hness uudestaan syntyv rakkaus ihmisi kohtaan ja
usko Jumalaan muodostavat romaanin runollisen lopun. Kaikissa sen
perst seuraavissa tapauksissa toiminnan juoksu liikkuu eteenpin
hitaasti, vlist milt'ei ikvstikin.

Niden kahden novellin kieli on jotenkin eri laatua. "Kalatytn"
suomennoksessa se on sujuvaa ja rikasta; "Silas Mannerin" knnksess
valitettavasti usein ilmaantuu huolimattomuutta ja kankeutta.


_Kassan avain_. Ilveilys yhten nytksen Roderich Benedix'ilt.
Suomentanut Teno Heimo. 1869. 23 s. Hinta 30 p.

_Laukkuryss_. Laulunsekainen ilveilys yhdess nytksess.
Tanskalaisen teoksen mietteen mukaan kirjoittanut A. Rahkonen. 1869.
64 s. Hinta 1 mk.

Ei kirjalliselta eik draamalliseltakaan kannalta nill
pikkutuotteilla ole mainittavaa arvoa. Ne ovat runollisia
pivnkorentoja, jotka jonkun illan liehuvat teatterivalaistuksessa,
mutta kuolevat katsojan muistossa, niin pian kuin hn on teatterin
jttnyt. Maamme pikku kaupungeissa ne kuitenkin yht hyvin ja
paremminkin tyttisivt paikkansa seuranytelmn ohjelmistossa, kuin
enin osa noita ruotsalaisia renttukomedioja, joita tavallisesti on
tarjona. Ne ovat viattomia ja helposti nyteltvi.

N:o 1 esitt nuoren miehen, joka aina on ollut akkavallan alaisena,
ensin ttiens, sitten vaimonsa hallittavana. Vaimo pit kokonaan
huolta taloudesta, hnell kun on kassan avain. Mies parka tahtoo
vlist ottaa osaa muiden miesten huvituksiin, mutta joskus sen
tehtyns tytyy hnen aina valheilla salata sit vaimoltansa. Vaimo
luulee noiden valheiden peittvn jotakin aviollista uskottomuutta,
mutta, erehdyksens havaittuaan, hn antaa miehelleen kassan avaimen ja
tyden luvan kyd miesten seuroissa niin usein kuin tahtoo. Itse aine
on siis jokseenkin tyhjnpivinen eik juontakaan juuri ole sit
tajukkaammin sovitettu. Suomennoksessa on valitettavasti pahoja
virheit.

N:o 2 on tehty Heibergin "Kong Salomo og Jrgen Hattemager'in" mukaan.
Ers kyh juutalainen tulee muutamaan tanskalaiseen pikkukaupunkiin,
jonka asukkaat luulevat hnt rikkaaksi pankkiiriksi Hampurista, josta
sitten kaikenlaisia ilveellisi sekaannuksia syntyy. Herra Rahkonen on
muuttanut nyttmn Tanskanmaalta Kkisalmeen ja tehnyt juutalaisesta
kiertelevn laukkuryssn. Tt keksint tytyy kiitt jotenkin
sukkelaksi. Mutta muissa kohden tm mukaelma ei ole yht hyvin
onnistunut. Sivujuttu erst ylioppilaasta, joka rakkaudesta on
tuhlannut rahansa hattuihin (hn on net rakastunut hatuntekijn
tyttreen) ja sen thden joutuu kovaan pulaan, kunnes onnellinen
sattumus hnen pelastaa, on jo alkuteoksessa jotenkin vhptinen ja
suomalaisessa mukaelmassa viel ikvmpi. Sen olisi varsin hyvin voinut
joko jtt pois taikka edes lyhent. Sit vastoin sek laukkuryssn
ett Kkisalmen porvarien osat sopivat oivallisesti hyville
koomillisille nyttelijille.


_Klubbhfdingen_. Skdespel i 5 akter af Gabriel Lagus. 1869. 101 s.
Hinta 2 mk.

Gabriel Lagus, jonka eepilliset kokeet "Baco" ja "Riddar Unos Sner"
herttivt melkoista huomiota, on julkaistessaan tmn murhenytelmn
laskenut ensimmisen draamallisen tuotteensa kirjallisen tarkastuksen
alaiseksi. Viime kevn tekij koetti draamansa teatterivaikutusta
Helsingin teatterin nyttmll, vaikk'ei hnelle kuitenkaan siit
tullut muuta, kuin mit ranskalaiset kutsuvat "succs d'estime".
Osittain on se seikka syyn tuohon vaillinaiseen menestykseen, ett
"Nuijapllikk" nyteltiin varsin heikonpuolisesti; sill tm
nytelm on yliptn hyvin sovitettu teatterin kytnnllisiin
vaatimuksiin. Esipuheessaan tekij sanoo nytelmns nuoruuden
teokseksi ja viittaa siihen, ett se draamallinen perustus, jolle tm
runoelma on rakennettu, on hnelle "voitettu kanta". Jos katsomme asiaa
samalta kannalta, piten enemmn lukua tekijn lupauksista kuin teoksen
eheydest, tytyy meidn mynt sen olevan mit onnellisimpia enteit
tulevaisuuden suhteen. Tekij on voimakkaalla kdell tarttunut
aineeseensa, erinisten osien ja juonten ulkonaista sointuisuutta sopii
kiitt varsin onnistuneeksi ja toiminta edistyy oikein draamallisella
jnnityksell. Noudattaen Horatiuksen neuvoa, tekij aina vie meidt
"in medias res" ja hnen kielens on sek alkuperist ett mehukasta.
Muutamat kohtaukset, erittinkin kolmessa ensimmisess nytksess,
ovat elvsti ja voimakkaasti esitetyt ja tuo muutamissa henkiliss
ilmaantuva vilkas ja naurattava huumori tekee mit virkistvimmn
vaikutuksen lukijan mieleen. Tuo ennen sotamiehen ollut, kiivas ja
rehellinen kappalainen Matts latinaa lukevan, hiljaisen veljens kanssa
on historiallinen laatukuva, joka paraalta puolelta osottaa hra
Laguksen runollista mielikuvitusta.

Vaikka me siis niden ansioiden thden taidamme tekijst toivoa hyv,
katsoen hnt vasta-alkajaksi draamallisuudessa, on meidn kuitenkin
myntminen, ett itse teoksen viat tekevt sen jotenkin kykiseksi,
jos se taiteellisuuden ja kansalliskirjallisuuden vaa'alla punnitaan.
Itse draamallinen pohja on varsin merkillinen ja tekijn runollinen
tarkoitus on melkein aina hyv, mutta itse suorituksessa on aina
jotakin, mik vrist hnen paraat tarkoituksensa. Aine on, niinkuin
jo nytelmn nimest sopii arvata, otettu tuosta merkillisest sodasta
aateliston ja talonpoikien vlill 16:nnen vuosisadan loppupuolella,
mik trke historiallinen tapaus jo on antanut runoilijoillemme
runsaita aineita ("Klas Flemings tider", "Daniel Hjort", "Sigrid
Liljeholm", "Salojrven kukka" y.m.). Erittin Cygnaeus on mainiossa
murhenytelmss "Klas Flemings tider" ottanut esitettvksi melkein
saman historiallisen ristiriidan, jonka herra Laguskin esitt. Onpa
tm kuitenkin silyttnyt alkuperisyytens, muuttaen draaman
keskuksen Flemingin linnasta talonpoikien leiriin. Mikn mieltymys
talonpoikiin ja heidn harrastuksiensa historialliseen oikeuteen ei ole
kuitenkaan syyn tuohon muutokseen, tekij kun net melkein kilpailee
Shakespearen Coriolanuksen kanssa haukkuessansa rahvasta tyhmksi,
raa'aksi, itsekkksi joukkioksi. Koko tuon viholaispesn yli kohoaa
mahtava mies, talonpoika Ilkka. Hness on noiden eri joukkojen
sisllinen yhdistys, hn elhytt heit urhoudellaan, hn vie heit
taisteluun ja voittoon. Hn tuntee itsens Jumalan aseeksi, luulee
itsens lhetetyksi kostamaan kaikki vryydet ja kaiken hpen, mink
talonpojat ikn ovat krsineet, ja ett hnell viel on yksityist
kostettavaa Flemingille se tietysti enent hnen traagillista
mahtavuuttansa. Mutta valitettavasti tekij on vienyt tmn, draamansa
viehttvimmn phenkiln ristikohtaukseen, jonka vertaista tuskin
lienee sopimattomuudessa. Ilkka luopuu tehtvstns, hn ylenkatsoo
toverejansa, hn antaa kylmverisesti poikansa kuolla, vaikka voisi
hnen pelastaa, hn joutuu salamurhaajaksi, hn srkee tyttrens
onnen, hn tappaa uskollisimman palvelijansa -- ja miksi? Kaarlo
herttua on net luvannut hnelle aatelisnimen ja -kilven ja tuo toivo
hmment ukko parkaa niin, ettei hn hurjassa pyhkeydessn tied,
mit tekee. Jossakin komediassa olisi moinen vaikutin -- hallitus antaa
pauhaajalle jonkun thden tai jonkun viran ja hn vaikenee -- varsin
sopiva; mutta tokkohan murhenytelmss? historiallisessa
murhenytelmss? Jos tekij vlttmttmsti tahtoi esitt rahvaan
sankaria, jota tottumaton menestys vie hurjuuteen, olisi hn voinut
ulkomailta hakea kuvailtavansa; hn olisi esim. voinut ottaa
Masaniellon, Cola di Eienzin, Wullenweberin traagilliseksi
phenkilksi. Mutta Ilkka? Mutta nuijamiehet?

Muihinkin syihin katsoen olisi kenties ollut parempi, ettei
tekij olisi asettanut draamaansa Suomenmaahan. Tuon muuten
nytelmkirjallisuudessa tavallisen "yleisn isnmaallisten tunteiden
peijailemisen" sijaan on tss astunut jonkunlainen tylyys ja
kylmkiskoisuus isnmaallista ainetta vastaan, jota ei sovi jtt
mainitsematta. Siit, ett tekij on muuttanut muutamia historiallisia
tapauksia draamallisessa tarkoituksessa, ei ole mitn sanomista, sill
runoniekka ei ole mikn historioitsija. Semmoinen "lapsus'kin" kuin
esim. se, ett tekij antaa pietarsaarelaisten ottaa osaa Ilkan
kapinaan, olkoon menneeksi. Mutta tekij antaa suomalaisten
ilmajokelaisten tanssia ruotsalaisten "Simon Slle", se on
suomalaiselta huolimattomuutta; hn ei edes kirjoita phenkilns
nime oikein (Ilka eik Ilkka). Pahin seikka kuitenkin on, ett tekij
ilman syytt ja aivan tarpeettomasti on vristnyt historiallisten
ihmisten luonteita, joka on viel moitittavampi kuin heidn
nimiens vristminen. Hn kuvailee Juhana Flemingi riettaaksi
naisten-houkuttelijaksi ja Pentti Pouttua ilkeksi teatterikavaltajaksi
-- ja siin on raja, jonka yli ei vapaimmankaan suomalaisen
mielikuvituksen ole lupa astua.


_Dikter_ af K.F. Eneberg. Hinta 1. mk. 50 p.

_Dikter_ af Emlekyl. (E. Nervander) I. Hinta 2 mk.

_Honkain Tarinat_. Kertoellut Emlekyl. (E. Nervander) 1869. 90 s.
Hinta 1 mk. 50 p.

Jos kysytn, mik runoilijoistamme enimmn vaikuttanee lyyrilliseen
runouteemme sek nykyaikana ett tulevaisuudessa, ei se ole Runeberg,
vaan Topelius. Melkein jokaisessa kalenterissa, jokaisessa albumissa
tavataan alottelevain runoilijain kokeista Topeliuksen lauseparsia ja
vertauskuvia, ja korvissamme kaikuvat yhti Topeliuksen svelet, vaikka
tekijt niihin ovat sovittaneet eri sestyksi. Eip kummaa, ett
Topelius monessa kohden on nuorison mielirunoilija; sill ei tosiaan
ole maailmassa monta muuta kirjailijaa, joka niin runollisesti ja niin
tydellisesti edustaisi tuota vlittmn lyyrillisen mietteettmyyden
kantaa. Topelius antautuu hartahimmalla luottamuksella kokonaan luonnon
haltuun; niinkuin lapsi, hn katsoo kaikki maailmassa leikin esineeksi.
Topelius nkee ymprilln ainoastaan runollisuutta, hn noudattaa
ilman epilyst, ilman taistelua runollisesti jalostavia ihanteitaan,
luonnon innostustaan ja teeskentelemtnt jumalisuuttansa.

Molemmat nmt kirjailijat -- K.F. Eneberg ja Emlekyl -- ovat myskin
Topeliuksen runokoulua kyneet. Sill emme suinkaan tahdo moittia heit
jljittelijiksi, jotka ilman sisist pakkoa laulavat vieraan mallin
mukaan; pinvastoin ovat heidn runoelmansa, kyttksemme runollista
vertausta, syntyneet iknkuin heidn mielikuvituksensa ja sydmmens
todellisesta avioliitosta. He eivt ainoastaan ole Topeliuksen
runollisia perillisi; jos he tyttvt antamansa lupaukset,
muodostavat he viel Topeliuksen ihanteita ja katsantotapaa, kumpikin
omalla tavallansa. Tietysti emme sill tahdo sanoa heidn perineen
Topeliuksen runollista neroa ja rikkautta, vaikka sanomme sisisen
heimolaisuuden heidn vlilln olevan kieltmttmn. Kaikilla
kolmella on tuo lempe yhteys luonnon kanssa, joka ulkomaailmasta aina
kuulee omien tuntojensa kaikua, nkee oman mielialansa kangastuksia,
vielp tuo nppr hienous kuvissa ja lauseissa, joka vltt
pyhkeytt, tuo taipumus soitannolliseen sulonisyyteen, joka hyvin
riitt laulurunoihin, mutta jolta puuttuu tarpeellista pontevuutta
oodeihin ja ballaadeihin.

Mutta muutoin havaitaan selv muutos Topeliuksen runollisuuden suhteen
niss molemmissa nuorissa kirjailijoissa. Vaikka Topeliuskin
paraasta pst pyyt esitell jokaisessa maiseman-, jokaisessa
luonnonkuvauksessa ilmaantuvaa sisist mielen vivahdusta, eik tyydy
vanhain runoilijain paljaaseen deskriptiivisyyteen, on tuo hnelle
omituinen loistavien vrien ja salaisten svelien rikkaus hnen milt'ei
viehttvin avunsa. Emlekylin keksintvoima ei ole sinnepinkn niin
rikas kuin Topeliuksen; se on melkein kyh; kuvaelmissaan hn sek
mielitekonsa ett luonteensa vaikutuksesta sst komeita vrej,
mutta vaipuu niin tydellisell hartaudella runoilijakuvissa
vaihtelevaisiin luonnon vrivrhdyksiin, ett ainoastaan katselemme
niiden suloisuutta, luullen niist kaikkialta vanhastaan tunnetun nen
meille puhuvan. Semmoisia runoelmia, joissa tuo objektiivinen
luonnonihastus varsin kauniisti ilmaantuu, ovat: "En Juninatt", "Afton
i sterbotten", "En utsigt". Somia laatukuvia elmst ovat:
"Tjensteflickan", "Bondgossen" ja ne, joita tekij nimitt "Finska
epigrammer". Mutta niidenkin runoelmien joukossa, joissa tekij
itsenisimmin kuvailee luontoa oman mielens kuvastukseksi, on monta
onnistunutta kappaletta, niinkuin esim. "O jag vet", "Stiltje", "Ett
gulnadt blad"; ensimmisess lempe, kesinen tuuli humisee koivujen
uneksivista latvoista ja toista lukeissamme ihankuin hiljainen,
tukehduttava kuumuus ahdistaa rintaamme. Vhemmin tyydyttvt meit ne
tekijn runoelmat, joissa hn avaa sydmmens ja suorastaan kuvailee
sen taisteluja ja kipuja. Sill tuota soinnullista rauhallisuutta, jota
Emlekylin mielest ilmenee luonnossa, hn melkein kokonaan kaipaa
ihmiselmss. Omituisin mieliala niss kappaleissa on net
ernlainen alakuloisuus, joka harvoin kohoaa katkeraksi eptoivoksi,
useammin selvenee hellksi altistumiseksi. Mutta, vaikka emme tahdo
sanoa tekijn surua teeskennellyksi, vaikka hn usein on keksinyt sille
kauniin muodon, tytyy meidn arvata se runollisen vaikutuksensa
puolesta vhptisemmksi, kuin tekijn luonnonihastusta. Ett kaipaus
ja huolet ovat laulun vanhemmat, ei ole suomalaiselle outoa, mutta
olkoon sitten joku yleinen onnettomuus tekijn huolten esineen tai
pakottakoot kovat krsimykset hnt valittamaan tai olkoon hnen
mielens niin synke, ett hymyileminen ky hnelle mahdottomaksi.
Mutta Emlekylin runollinen luonne nkyy pinvastoin oikeastaan olevan
mrtty taiteelliseen, huolettomaan eheyteen, jonka thden tuo
alakuloisuuden epsoinnullinen ni hnen runoelmissaan viel enemmin
kummastuttaa. Kaikkein kauniimmalta soi tekijn surullisuus, kun muiden
krsimykset sen herttvt, niinkuin tuossa varsin jalossa runoelmassa
"Lotila-sonen", jota melkein sopisi sanoa Runebergin vhisemmn
"Torpantytn" ("Srjen Kandals dotter, skna kinder" j.n.e.)
runolliseksi vastineeksi. Mutta, paitsi luonnonihastusta, on toinenkin
seikka, joka hajoittaa nuo tummat pilvet tekijn mielest ja saattaa
hnen ihanteensa kadoksissa olleen auringon jlleen loistamaan -- se on
net taide. Innokkaasti tekij ylist sen jalostavaa, sivistv
voimaa (laulu "Till Henrik Schradiek" on siin suhteessa erittin
merkillinen); toivomme sen antavan hnelle tuota kirkasta
rauhallisuutta, joka korottaa resignatsionin syvemmksi,
todellisemmaksi sovinnoksi elmn pakotuksen ja ihmisen vaatimuksien
vlill.

Emlekyl ei ole ainoastaan lyyrillinen runoilija, hn on myskin
tarinain kertoilija ja vaikka hnen runollinen luonteensa tarinoissa
tietysti on sama kuin lauluissakin, niin sen omituisuus niiss melkein
paremmin astuu nkyviin. Vaikka ne alkuaan ovat ruotsiksi kirjoitetut,
on Emlekyl ne kuitenkin julkaissut suomeksi.[45] Niss tarinoissa
huomaamme samaa antaumista luonnon haltuun, jota Emlekylin runoudessa
muutenkin ilmestyy; hn on tahtonut kertoilla suomalaisten "honkain"
tarinat, suomalaisen luonnon omituista ihanuutta; hnen runollinen
omatuntonsa on todistanut, ett ainakin joku vieras svel niist
kaikuisi, ellei tm hnen kansallinen harrastuksensa olisi saanut
kansallista pukua. Kaikeksi onneksi Emlekyl on saanut kntjn, jonka
on onnistunut niin runollisella ja samassa suomalaisella aistilla
vaikea tehtvns toimittaa, ett voisimme melkein luulla kuulevamme
alkuperist teosta eik knnst. Tarinain joukossa ansaitsee
mielestmme "Hallay" suurimman kiitoksen. Keksint siin on yht
lyks, kuin tuo joka rivist vivahtava isnmaallinen tunne on
miellyttv. Sen rinnalle panisimme "Suden jlki metsss", jkylm,
kolkko ykuva, ja "Siivet hn sai", joka on tynn kevist vireytt ja
suloista helltuntoisuutta. "Kivi-siemen" ja "Suomen salossa"
kertoilevat meille Suomen taiteen, Suomen runouden synty ja ennustavat
hartahilla toiveilla niille kirkasta tulevaisuutta. Hyljttvi ovat
"Mets on iti vihanta" ja "Talvikrpnen", joista toinen on tynn
imel saksalaista hentomielisyytt, kun toisessa sit vastoin
ilmaantuu Andersenia tavoittelevaa, teeskennelty huumoria. Jos yleens
vertaamme nit tarinoita oikeihin, Suomen kansan synnyttmiin
satuihin, havaitsemme pian germanilaisen panteismin hienoimman tuoksun
niist levivn; mutta emme sit kuitenkaan katso viaksi. Kun maamme
ruotsalainen kirjallisuus sulautuu sen suomalaisen kirjallisuuden
kanssa yhteen, niinkuin vlttmtnt on, tuodaan thn tietysti
vieraitakin aineksia. Jos ne vain ovat hedelmittvi siemeni, on
sekin asia pikemmin katsottava hydylliseksi kuin haitalliseksi.

K.F. Eneberg on niinkuin Emlekylkin lhtenyt Topeliuksen kannalta,
niinkuin Emlekylkin muodostanut Topeliuksen runollisia traditsioneja.
Tuo Topeliuksen viaton vlittmyys, joka riemuiten laulaa sydmmen
kyllyydest, on molemmilta hukkunut, molemmille on runollisuus enemmin
tuskaksi kuin iloksi. Mutta kun luonnon- ja taiteenihastus on se
vapauttava voima, joka pelastaa Emlekylin elmn tuskista, on K.F.
Eneborg jumalisuudessa ja uskossaan tavannut pohjan, johon hn taitaa
ankkurinsa laskea. Tm usko ei ole Topeliuksen lapsellinen luottamus;
se on monen sisisen taistelun ja tuskan hedelm. Erittinkin kokoelman
nelj viimeist runoelmaa ("Hr r jag", "Bn", "Psalm", "Korset") on
siin kohden merkillisi; niiss on avain, jonka avulla runoniekan koko
sydmmen arvoitus selvenee. Ilman nit kolmea kappaletta tekijn
alinomainen synkkmielisyys, joka elmss nkee ainoastaan rauenneita
toiveita, turhia harrastuksia, meit kyll voisi viehtt, vaan
tuntuisi kuitenkin vsyttvlt, hentomieliselt; mutta nuot kappaleet
levittvt muihinkin runoelmiin kirkastavaa valoaan. Erittinkin
"Rukous" on iknkuin runollinen kivikirjoitus, jonka jokainen sana
mahtavasti kiintyy lukijan mieleen. Tm painava, ytimellinen
kirjoitustapa kaunistaa muutamia muitakin runoelmia (niin esim. "knen"
ja "Yrsnn"); eriss toisissa tekij pinvastoin ei kyllksi ole
vlttnyt tarpeettomia toistamisia ja aineen liiallista venyttmist,
jota olisi tytynyt sit enemmn karttaa, kun tuo maailma, jossa
tekijn mielikuvitus, ajatukset ja tunteet liikkuvat, ei ole avara eik
vaihtelevainen. Kuitenkin on semmoisia kappaleita, eik niit ole
harvassa, joissa ei ainoastaan sanat, vaan ajatuksetkin ovat
muodostuneet svelikksi, mik selvsti edistyy edistymistn; esim.
"Ensam r smrtornas son" ja soma "Serenad". Edellinen on varsin
onnistunut mukaelma Propertiuksesta, niinkuin yleisesti Eneberg nkyy
ahkeralla antiikin runoilijain tutkimisella itsellens hankkineen tuota
tarkkaa, syv tajua runollisen ulkomuodon kyttmisess, joka ei
suinkaan ole hnen runoelmiensa vhisimpi ansioita.




Vuodelta 1870.


_Haapakallio_. Idyllintapainen kuvaelma Hmeenmaasta. Kertoellut
T. H(ahnsson). 1869. 53 s. Hinta 75 p.

Ei missn kirjallisuuden haarassa ole runouden korkeimmille
kukkuloille pseminen niin vaikeata kuin romaanissa, kun toiselta
puolen taas on helppo vhisemmillkin lahjoilla luoda edes
jommoistakin. Jokapivisen huvikirjallisuuden merkitys onkin sen
thden suurempi romaanin kuin lyyrillisyyden taikka draaman alalla.
Kuinka usein historiallinen aine taikka yhteiskunnalliset mietteet ovat
pelastaneet kuivimmankin romaanin, mik lyyrillisess runoudessa tuskin
on mahdollista, ja mielihyvll voimme vlist lukea jonkun pienemmn
kertomuksen, jonka ainoana ansiona on soma esitystapa, kun draamassa
sen lisksi viel vaadimme toimintaa ja luonteiden kuvausta.
Erittinkin lyhyiden kertomuksien ja novellien suhteen on yleis
tottunut suureen suvaitsevaisuuteen.

Tm "idyllintapainen kuvaelma Hmeenmaasta" on juuri nit somia
kertomuksia, joita suosiolla luetaan, mutta joiden muisto kirjan
lopetettuamme pian haihtuu mielestmme. Erittinkin tekijn
kirjoituslaatu on miellyttv ja ansaitsee kiitosta; se on soma,
teeskentelemtn ja sujuva. Henkilit tekij on kuvaillut suurimmalla
rakkaudella; luulemme, ett vhemmnkin siin kohden olisi riittnyt.
Tekij on net koettanut tehd kaikki mit suloisimmiksi, ja
seurauksena on ollut, ettei heidn vlilln ole mitn erotusta. Nmt
suloiset, rakastettavat, jalot henkilt saavat, niinkuin hyvin
jrjestetyss romaanissa sopii arvata, tietysti avuistansa palkinnon,
ja kun avioliitto idyllintapaisissa romaaneissa on epilemtn keino
saada ihmiset onnellisiksi, lopettaa tekij kirjansa kolminkertaisilla
hill.


_Runoelmia_. Koelmoinut Erkko. 1870. 79 s. Hinta 1 mk. 25 p.

Tll koelmalla astuu ers nuori runoilija suomalaiseen laulutarhaan,
jossa toivomme tulevaisuudessa viel usein hnt tapaavamme. Nuorien
runoilijain tuotteista on sangen usein vaikea ennakolta sanoa,
ovatko niiss ilmaantuvat runollisuuden siemenet viljakasvien vai
rikkaruohojen, mutta emme luule pettyvmme ennustaessa Erkon oraasta
kauniita hedelmi.

Miellyttvin avu Erkon runottaressa on sen soma, alkuperinen
naiivisuus, joka rakkaudessaan vapaana kaikesta imelst
helltuntoisuudesta muistuttaa Kantelettaren suloisista ja samalla
raikkaista nist. Tm ilmaantuu erittinkin paimenlauluissa, jotka
epilemtt ovat tmn runokokoelman paras osa. Ne ovat vlist somia
laatukuvia paimenelmst, vlist lyyrillisi lauselmia, jotka
pttyvt npprn epigrammalliseen "huippuun", vlist paljaita
lauluja, joissa runoilija kaiuttaa mielens iloisia ja surullisia
sveli ilman mrtty tarkoitusta. Monta nist tahdomme sulkea
soittoniekkain suosioon, koska ne usein ihankuin vaativat nuottia. Jos
lausumme, ett lukiessamme Erkon pieni lauluja, usein on mieleemme
johtunut Runebergin "Idyll och Epigram", emme ole lausuneet mitn
moitetta, sill nist kuitenkin tuoksahtaa omituinen henki ja juuri
Runebergin idylleiss ja epigrammeissa ilmenee suuressa mrss hnen
runottarensa suomalaisimmat ominaisuudet, jonka thden ne mit parahina
malleina tarjoutuivatkin alkavalle suomalaiselle runoilijalle.

Vhemmksi on tekijn runollinen voima arvosteltava niiss kappaleissa,
joissa hn ryhtyy suurempiin aineihin, lausuu korkeampia tunteita. Niin
esim. tavataan melkoinen joukko isnmaallisia lauluja, joissa tahto on
tekoa paljon etevmpi. Korvissamme yh soipi vieraita muistoja ja
vlist nkyy tekij kirjoittaneen kaava edessn. Vlist hn myskin
juuri niiss vaipuu jonkunmoiseen retoriseen luettelorunollisuuteen,
joka kaikeksi onneksi jo on alkanut tulla vanhamuotiseksi. Sill emme
ensinkn ole kehoittaneet tekij luopumaan lyyrillisyyden
korkeimmista lajeista; hnen isnmaalliset tunteensa ovat
silminnhtvsti puhdasta metallia, hnen innostuksensa harras ja
lmmin. Olemme ainoastaan muistuttaneet, ett suurempiin aineihin
tarvitaan voimallisempi ni ja ettei tekij viel ole lytnyt tuota
pontevaa alkuperisyytt, joka ihankuin kivikirjoituksessa ilmoittaisi
hnen isnmaallisia harrastuksiansa.

Tekijn kieli ei ole rikasta ja mehukasta, mutta varsin selv ja
miellyttv. Selvsti nkyy, ett se on hnelle rakas tuttu
lapsuudesta asti; niin tarjoutuu hnelle aina sovelias sana jokaiseen
ajatukseen.




Vuodelta 1872.


_Margareta_. Nytelm 1:ss nytksess. Kirjoittanut A. Kivi. 1871.

Ihmeellisesti vaihtelevat suru ja ilo lukijan mieless tt pient
kirjaa katsellessa. Surra hnen tytyy muistaessansa, mik rikas, mik
uljas henki on temmattu pois isnmaallisen runouden toimista; iloita
hnen tytyy siit, ett tmn hengen sallittiin antaa kansallensa
parasta, mit hnen rinnassansa ktkeytyi. Tavalliselta kannalta
katsoen oli Aleksis Kivi kyhint kyhempi; mutta kuitenkin hn antoi
isnmaalleen kalliimmat lahjat, kuin mit rikkahimmat olisivat voineet
antaa. Hnen viimeinen lahjansa oli tm "Margareta".

Tmn ihanan runoelman syntymisen tarina on seuraava. Kun "Lea"
kevll 1869 nyteltiin Helsingiss, ihastui sen tekij niin tuohon
kauniiseen taitoon, jolla nyttelijtr Charlotte Raa antoi muodon
phenkillle, ett hn ptti sepitt draaman erittin tt etev
taiteilijatarta varten. Sen hn tekikin ja kirjoitti pienen "Alma"
nimisen nytelmn, joka oli aiottu nytell syksyll v. 1870. Pian
kuitenkin huomattiin, kuinka tm kappale, vaikka lyyrillisesti kaunis,
oli kokonaan epdraamallinen eik olisi voinut tehd mitn vaikutusta
nyttmn palkeilla. Kivi tahtoi silloin toimittaa jotakin uutta
samassa tarkoituksessa. Mutta tuo kamala hengen y, joka odotti hnt,
oli jo ruvennut uuvuttamaan hnen aivojensa voimia. Katkerassa tuskassa
hn valitti erlle ystvlleen ja pyysi jonkun valmiin aineen. Tm
kertoi hnelle suunnitelman erseen 4-nytksiseen draamaan, jonka
runoniekkamme Emlekyl oli nuoruudessaan kirjoittanut; tm draama oli
kypsymtn, mutta sen pohja-ajatus oli kaunis ja sopiva; viel tarjousi
sama ystv hankkimaan Kivelle Emlekylin nytelmn. Siit Kivi ei
huolinut. Hn tahtoi vain tukevan luurangon draamallensa -- muodon,
vartalon, kasvot, hengen hn tunsi itse paraiten osaavansa antaa. Niin
syntyi "Margareta", runoniekan ottolapsi, mutta kasvatettu samalla
rakkaudella, samalla huolella, kuin jos se olisi ollut hnen omansa.

Toiminnan ytimen on tuo onneton ristiriita uskollisuuden ja kavaluuden
vlill, josta isnmaamme epvapaa historiallinen asema tekee
historiamme traagillisen keskuksen. Pitk Anianin rikkoman valansa,
rikkoman tuota lainkuuliaisuuden tuntoa, joka sodassa on sotilaan
ensimminen velvollisuus? Pitk hnen totteleman tuota sisllist
nt rinnassaan, joka kskee hnen pelastaa Viaporin sek vihollisesta
ett pmiehest, kavaltajasta? Jos hn noudattaa laillisen
jrjestyksen kskyj, niin hn loukkaa isnmaallisuuden korkeimpia
vaatimuksia; hn tulee osalliseksi maankavalluksen kamalasta
rikoksesta. Mutta rakkaus, joka kaikki kirkastaa ja sovittaa, osottaa
hnellekin sovinnon tien; hnelle on viel yksi pelastus suotu, hn saa
kuolla isnmaan edest. Ihanasti runoilija on tss kuvaillut taistelua
sen rakkauden vlill, joka tahtoo kaikki omistaa, ja tuon korkeamman
rakkauden, joka voi kaikesta kieltyty; kyynel ja hymy, ikvitseminen
ja ihaileminen sointuvat samaan sveleen, joka on puoleksi huokaus,
puoleksi sana.

Viehttv on myskin toinen nytelmn kohta. Hienolla lyll on
runoniekka esitellyt rakkauden ristiriidan, ihanteen ja todellisuuden
taistelun. Margareta on sulkenut koko olentonsa yhteen tuntoon --
rakkauteen. Rakastaako hn Aniania, rakastaako hn isnmaataan -- sit
ei hn tied; sill ne ovat hnelle yht. Kun ne erivt, srkyy hnen
sydmmens -- ja hn kuihtuu maahan vaipuen kuin taitettu kukka. Hn ei
lausu syytksi, hn ei valita, hn rakastaa kuolemaan asti.

Nytelmn kantataru ei ole lavea; sen sisllys sulkeutuu yhteen ainoaan
nytkseen. Taitavasti on runoniekka ymmrtnyt, ettei semmoisessa
pieness draamassa toiminta, vaan situatsioni on se runoelman keskus,
johon mielenliikutus soveltuu. Siihen tarvittava, omituinen runollinen
valaistus on Kivelt onnistunut yht mainiosti, kuin ennen hnen
"Leassansa". Mutta samassa kuinka erilainen on vri "Leassa" ja
"Margaretassa"! Tuolla haamoittava, hehkuva, riemuitseva itmaan
maisema, jota aurinko valaisee kirkastavilla stehill, tll tyyni
viile pohjan y humisevine kuusistoineen kuutamon kelmess valossa.
Tuolla elm, tll kuolema, tuolla teko, tll kieltymys, tuolla
rakkauden onni, tll rakkauden eptoivo!

Olemme tss ainoastaan tahtoneet viitata muutamiin tmn nytelmn
avuihin, jotka ennen kaikkia ovat pistneet silmmme. Mielellmme
heitmme muille tuon herostraattisen huvituksen onkia virheit sek
kieliopillisessa ett esteettisess suhteessa, joita tavataan tss
teoksessa, niinkuin jokaisessa ihmisteossa. Mahdollista on, ett heidn
saaliinsa on vhn runsaampi, kuin se oli Kiven ehemmiss,
aikaisemmissa runoelmissa. Aurinkoa kohden kiit tllkin kotka,
mutta -- toinen siipi on ammuttu.






III

TEATTERIOLOISTAMME

(1872)




MUUTAMIA SANOJA NYKYISIST TEATTERIOLOISTAMME.


Niiden pyyntesitysten joukossa, jotka valtiopivill ovat nostaneet
suurta huomiota ja antaneet paljon keskustelun aihetta, on
talonpoikaissdyn anomus teatterin valtioavusta. ni on kuulunut
monelta taholta, jotka ovat julistaneet tmn pyyntesityksen
tarpeettomaksi ja naurettavaksi; ei sdyss eik sen ulkopuolellakaan
ole jnyt unohduksiin tuo vanha virkavaltaisuuden mielilause, "ett
talonpoikain ei pid sekaantua asioihin, joita he eivt ymmrr"; onpa
se synnyttnyt kaikua sanomalehdistsskin. Se mielipaha, jopa vihakin,
jonka talonpoikaissdyn anomus muutamilla tahoilla on herttnyt,
todistaa kyllksi, kuinka vaikea useain meidn maan sivistyneitten on
vapautua siit mielipiteest, ett kaikki sivistyslaitokset ovat
olemassa ainoastaan muutamia valituita, etuoikeutettuja eik koko
kansaa varten. Tlle katsomustavalle ei voi mitn. Se on kouluasiassa
ilmaantunut niin trken itsekkisyyten, ettei Suomen kansalla ole
silt odotettavana muuta kuin sortoa. Onneksi vain harvat ajattelevat
niin. Mutta useat muutkin -- tasamieliset, sivistyneet ihmiset -- eivt
talonpoikain anomuksessa ne mitn muuta kuin tarpeettomia houreita,
joita muka on aivan mahdoton toteuttaa. Tm katsomustapa perustuu
osittain jonkunmoiseen epluottamukseen kansamme sivistyskyky kohtaan,
jota epluottamusta lytyy monessa isnmaanystvsskin, mutta joka ei
sittenkn ole isnmaallinen, osittain puuttuvaan maamme teatteriolojen
tuntemukseen.

Toimittaaksemme lukijalle arvostelemisen tilaisuutta, esitmme tss
syyt sdyn anomukseen.

Vakinainen ruotsalainen teatteri Helsingiss saa Suomen valtiolta
24,000 markkaa vuotuista raha-apua (joista 12,000 menee
nyttelijjoukolle ja 12,000 teatterin soittokunnalle). Vlillisesti
tulee mys sen lainan korottomuus, jonka teatterihuone on saanut
valtiolta, ruotsalaisen teatterin hyvksi. Tmn valtioavun
hydyllisyytt ei talonpoikaissdyn pyyntesityksess kiellet, vaan
toivotaan, ett edes joku osa kytettisiin kansallisen nyttmtaiteen
synnyttmiseksi.

Muukalaisen olisi helppo vastata kysymykseen -- onko kohtuullista, ett
suostutaan thn talonpoikaissdyn anomukseen? Hn sanoisi: --
tietysti pit Suomessa suomalaisella teatterilla oleman enemmn
oikeutta kannatukseen kuin vieraalla. Mutta meidn olomme ovat niin
sekavat, ettei tll yksinkertaisella matemaattisella totuudella
useimpain ihmisten mielest ole tarpeeksi todistusvoimaa; tahdomme siis
ottaa tarkastettavaksi tavallisimmat ja trkeimmt niist
vastavitteist, joita on tehty suomalaisen teatterin mahdollisuutta
vastaan, kunkin kohdan erikseen, ja osottaa niiden perttmyyden.

Yksi nist vitteist on se, ettei ole olemassa mitn suomenkielist
nytelmkirjallisuutta. Tm on vain puoleksi totta ja siis vrin.
Niiden 12,000 nytelmn rinnalla, jotka muodostivat espanjalaisen
teatterin ohjelmiston sen loistoaikana, haihtuvat suomenkieliset
nytelmvarat melkein mitttmiin. Mutta niin huono kuin luullaan ei
kuitenkaan ole asian laita. Joka vhnkin on elnyt niiss piireiss,
joissa luetaan ja ajatellaan suomenkielist kirjallisuutta, se tiet,
kuinka ilmeisesti nuorten suomalaisten kirjailijain mieli on kntynyt
draamallisuuteen pin; sangen usein vasta-alkajat tarjoovat nytelmi,
jotka todistavat luonnonlahjoja, mutta nm lahjat eivt pse
kehittymn, niinkuin muutoin olisi mahdollista, kun heilt puuttuu
paras ja ainoa koulunsa, suomalainen teatteri. Ja eik Suomen kansa
niss epsuotuisissakin oloissa ole kyennyt tuottamaan semmoista
dramatikkoa kuin A. Kivi, jonka nimen ei tarvitse hvet, jos sit
parhaimpiinkin verrataan. Sitten kun suuren mestarin, Runebergin,
kantele on vaiennut "Salaminin kuninkaissa", ei ole ruotsin
kielell missn syntynyt draamallista tuotetta, joka olisi
"Nummisuutarien" taikka "Lean" vertainen -- eip koko ruotsalaisessa
kirjallisuudessakaan ole yht ainoaa niin nerokasta, huumoria uhkuvaa
komediaa kuin "Nummisuutarit". Jos viel listn useampia osittain
hyvi, osittain kytettvksi kelpaavia originaaleja, jotka viime
vuosina ovat syntyneet, ne suomennokset, jotka on tehty ulkomaalaisista
nytelmist, ja se helppous, jolla semmoisia voitaisiin saada aikaan,
jos teatterin kytnnllinen tarve niin vaatisi, niin olot tss
suhteessa eivt est kansallisteatterin syntymist. Ruotsalaisella
teatterilla, silloin kun Kustaa III otti sen suojelukseensa ja antoi
sille osan siit valtioavusta, jolla vierasta ranskankielist teatteria
Tukholmassa ennen oli kannatettu, ei ollut edes niinkn suuret
nytelmvarat kuin suomalaisessa kirjallisuudessa tt nyky on, eik
sen draamallisessa kirjallisuudessa suinkaan ollut mitn semmoista
teosta kuin "Nummisuutarit". Taikka, jos otetaan uudempia esimerkkej,
kun Klausenburgissa muutamien diletanttien mieleen johtui se kaikkien
silmiss naurettava ajatus, ett panisivat toimeen unkarilaisen
kansallisteatterin, ja he mys Krnerin "Zrinyn" nyttelemisell
laskivat sille perustuksen, ei unkarilainen teatteri suinkaan
ohjelmiston ja henkilitten suhteen ollut paljon enemmn alusteltu kuin
nykyn suomalainen. Ja kuitenkin on unkarilainen teatteri parikymment
vuotta myhemmin tuottanut koko Euroopassa mainioita nyttelijit,
semmoisia kuin Rosa Czillag tahi Lila Bulyowska.

Tahdomme tss antaa luettelon niist draamallisista teoksista, sek
alkuperisist ett knnksist, jotka tietksemme suomen kielell
ovat olemassa.

Painetut ovat: "Ruunulinna" (Lagervall); "Silmnkntj"
(Hannikainen); "Antonius Putronius" (Holberg-Hannikainen);
"Nummisuutarit" (A. Kivi); "Y ja piv" (A. Kivi); "Kullervo" (A.
Kivi); "Karkurit" (A. Kivi); "Margareta" (A. Kivi); "Lea" (A. Kivi);
"Kihlaus" (A. Kivi); "Vekkulit ja kekkulit" (Varelius); "Kalatytt"
(Tuntematon); "Paola Moroni" (K. Bergbom); "Laukkuryss" (Rahkonen);
"Halut lyn pett" (I.A.B.); "Saul" (Tuokko); "Taikamiekka"
(Nikander); "Martyrat" (Stagnelius); "Nyttymttmt" (Holberg); "Don
Ranudo di Colibrados" (Holberg); "Ei ole aikaa" (Holberg); "Jeppe
Niilonpoika" (Holberg); "Arabianpulveri" (Holberg); "Macbeth"
(Shakespeare); "Kavaluus ja rakkaus" (Schiller); "Luutnantin keinot"
(Sheridan); "Ensiminen rakkaus" (Scribe); "Liukaskielinen"
(Picard-Schiller); "Selima" (Gozzi-Schiller); "Emilia Galotti"
(Lessing); "Syyn sovitus" (Krner); "Viuluniekka" (Kneisel); "1868 ja
1968" (Blanche); "Sydn unhotettu" (Putlitz); "Katsokaa peiliin"
(Heiberg); "Kuinka anopeista pstn" (Diana); "Sisarukset" (Goethe);
"Jeannetten ht" (Barbier); "Trubaduri" (Cammarano-Verdi); "Ykausi
Lahdella" (Labiche-Andersen-Cajander); "Kapteeni Puff" (Kexel);
"Vkininen naiminen" (Molire); "Tekosairas" (Molire); "Kukka kultain
kuusistossa" (Mller von Knigswinter); "Kommunisti" (Jolin); "Sisaren
sukkeluus" (Achard); "Riita-asia" (Benedix); "Kassan avain" (Benedix);
"Tanssikengt" (Gastineau); "Pekka Patelin" (Bruys).

Nytellyt, vaikka painamattomat, ovat viel: "Saaristossa"
(Topelius); "Martha" (2:nen nyts nytelty, Friedrich-Flotow);
"Noita-ampuja" (2:nen nyts nytelty, Kind-Weber); "Pekka ja Paavo"
(Souvestre-Frenckell); "Koira ja kissa" (Piening); "Paratiisi
ullakossa" (Meixner); "Marin rukkaset" (Sfstrm); "Preciosa" (Wolff);
"Levoton y" (Sfstrm); "Yvartia" (Krner); "Kartano maantien
vieress" (Kotzebue); "Lytlapsi" (Blanche); "Rikas eno" (Blanche).

A. Kiven jlkeenjttmist nytelmist ansaitsevat seuraavat huomiota:
"Canzio"; "Sankarinteos"; "Jhyviset"; "Alma".

Suomalaisen seuran draamalliseen ohjelmistoon otettaviksi ovat viel
seuraavat hyvksytyt: "Hlmln maailmanparantajat" (Alkuperinen);
"Halikon kautta Ruotsiin" (Alkuperinen); "Nyttelijtr"
(Alkuperinen); "Kadotettuja lydetty" (Manuel); "Lammermoorin morsian"
(Cammarano-Donnizetti); "Sevillan parturi" (Beaumarchais-Rossini); "Ei
rahtuakaan mustasukkainen" (Elz); "Karhu ja Pasha" (Scribe); "Talkoot"
(Alkuperinen); "Kosijat" (Alkuperinen); "Gringoire" (Banville).

Uuden "nuoren suomalaisen teatterin" ohjelmistoon ovat viel otettuina:
"Hajamieliset" (Kotzebue); "Valtioviisas rtli" (Buerle);
"Jrkhtmtn" (Benedix).

Suomennettuina ovat viel: "Timon Athenalainen" (Shakespeare);
"Heraani" (V. Hugo); "Aksel ja Valpuri" (Oehlenschlger); "Sallikaa
rouva" (Labiche). Suomennettavina ovat: "Orleansin neitsyt" (Schiller);
"Nathan viisas" (Lessing) ja "Wilhelm Tell" (Schiller) y.m.

Toinen muistutus, joka myskin tuodaan esiin, on se, ett jos onkin
nytelmi, niin ei ole suomalaisia nyttelijit. Tmkin on vain
osittain totta; suomalaisia nyttelijit ei ole, mutta suomalaisia
nyttelijnalkuja on ollut ja on vielkin; mutta nurjat olot ovat
osittain ne tukahuttaneet, osittain saattaneet ne kntymn muille
aloille. Ida Basilier ihastuttaa par'aikaa ulkomaan yleis. Hn on
toki suomalainen eik ainoastaan hyv, vaan etevkin draamallinen
taiteilija. Sen menestyksen, jolla neiti Mechelin ensi kerran esiintyi
suomalaisella nyttmll, luulemme olleen psyit, jotka kiinnittivt
hnet taiteilijatoimeen. Parisissa opiskelee E. Strmer, Italiassa hra
E. Duncker, kaksi suurilahjaista suomalaista taiteilijaa. Loistava
ni, joka niinikn teatterin episnmaallisen johdon kautta menee
hukkaan Suomenmaalta, on hra Achtn. Useampia vuosia sitten ilmestyi
nyttmlle ers taiteilija, hra Ahnger, joka sitten menestyksell
toimitti Joaksen osan "Leassa"; kansallisteatterin puutteessa hn
kntyi toisaalle pin; samaten hra Grneqvist, niin mys Handolin y.m.
Nm kaikki ovat osottaneet mieltymyst teatteriin sek hyvi
luonnonlahjoja. He ovat mys osanneet ja rakastaneet suomen kielt. Ne
nuoret nyttelijt hra Westermarkin teatterijoukossa, jotka ovat
suomeksi nytelleet, ovat kaikki osottaneet kyky tulemaan ainakin
hydyllisiksi nyttelijiksi, ja yksi heist, neiti Gullsten,
semmoisia lahjoja, ett hnest ehk voi tulla taiteilija. Siihen
teatterikouluun, joka tn kevn ptettiin perustaa, on
toistakymment naista ilmoittautunut, joissa ainakin muutamissa sopii
toivoa olevan jonkunmoista kyky. Isossa teatterissa on ers
suomalainen, hra Salin, jonka hyvt luonnonlahjat eivt ole
kehittyneet, niinkuin olisivat voineet, mutta josta suomalaisella
nyttmll arvattavasti olisi tullut kelpo nyttelij. Myskin muita
miespuolisia nyttelijit, jotka olisivat kelvanneet ainakin
tyteosiin, kvi entisess teatterikoulussa siin toivossa, ett siit
sukeutuisi suomalainen teatteri; mutta he jttivt nyttelijtoimen,
kun eivt tll uralla saaneet rahtuakaan sit kehoitusta, joka
runsasta runsaammin tuli sangen tavallistenkin ruotsalaisten
nyttelijin osaksi. Me voisimme viel luetella ainakin toistakymment
henkil, jotka ahtaammissa piireiss ovat osottaneet omistavansa
luonnonlahjoja joko laulantoon tahi nyttmtaiteeseen eivtk ole
olleet haluttomia rupeamaan nyttelijiksi. lkn luultako, ett me
tmmisist seuranytnt-lahjoista heti ptmme mainittujen
henkiliden todellakin syntyneen nyttmtaiteilijoiksi; -- mutta,
ensiksi, ei ole milln muotoa mahdollista ptt, onko lahjoja
olemassa, jollei niit koetella, ja toiseksi saattaa kokemus (esim.
nykyisess teatterissamme) meit siihen vakaumukseen, ett teatteri voi
tulla toimeen noin neljll, viidell taiteilijalla, jos vain
tottuneita, kytettviksi kelpaavia nyttelijit on muita osia
tyttmss. Ja viimein -- end well, all well -- on ruotsalaisen
teatterin tt nyky ensimminen traagillinen nyttelijtr, rouva
Charlotte Raa, osottanut semmoista hartautta ja osanottoa suomalaiseen
teatteriin, joka antaa aihetta toivoa, ett hnen vaikutuksensa ei ole
pyshtyv siihen, mit hn on tehnyt, vaan ett hn tulevaisuudessakin
aikoo kannattaa suomalaisella nyttmll, mit hn on kannattanut
ruotsalaisella, nimittin ideaalisen repertoarin ylevnrunollisia
kuvaelmia.

Hyvi nyttelijnalkuja ei siis ole puuttunut eik nytkn puutu.
Ainoastaan tuo kaiken kotimaisen epkansallinen sortaminen on estnyt
nit voimia isnmaan hydyksi kehkimst. Jos siis kotimainen
teatteri asetetaan sille kannalle, ett se tarjoo edes jommoistakin
vakuutta niille, jotka tahtovat antautua sen palvelukseen, emme
suinkaan epile, ett suomalainen nyttm on kantava kauniimpia
hedelmi kuin sen viholliset ja ehk moni sen ystvistkin uskoo.
Vaikka rettmi vastuksia on kohdannut, ovat Suomalaisen seuran
antamat nytnnt hyvin onnistuneet, vielp usein paremmin kuin ikin
olisi sopinut toivoa. Niin "Lea", niin "Martha", niin "Jeannetten
ht", niin "Trubaduri", niin "Ykausi Lahdella".

Kolmanneksi kuulee usein vitettvn, ettei suomen kieli muka ole
tarpeeksi edistynyt kelvataksensa nyttmlle. Jos sill tarkoitetaan,
ettei suomen kieli ole kykenev syvien, runollisten tunteitten
ilmoittamiseen, mahtavain ajatusten tulkitsemiseen, niin paljas
luulokin jo sislt yht paljon ajattelemattomuutta kuin tyhmyyttkin.
Sit kielt, jolla Kalevala ja Kanteletar on sepitetty, sit kielt,
joka on kyennyt Davidin psalmeja niin mainiosti kaiuttamaan, ei sovi
milloinkaan sanoa runollisesti kyhksi tahi raa'aksi. Samoin
nykyaikainenkin suomen kielemme osottaa esimerkkej runollisesta
ylevyydest ja luontevuudesta, joista sen ei tarvitse hvet. Mit
kielen jaloutta huomataankaan useissa Ahlqvistin runoelmissa, "Leassa"!
Verrattakoon toisiinsa esim. tuon mainion monologin ruotsinnos ja
suomennos Schillerin "Orleansin neitsyen" I:nnest nytksest;
muutamissa paikoin ehk huomattanee, ett ruotsinnoksen on tehnyt yksi
Ruotsinmaan etevimmist runoilijoista, Nikander, ja suomennoksen sit
vastoin ers oppilas Apollonin palveluksessa; mutta mit tulee
kummankin kielen kykyyn ilmituoda alkuteoksen tysisointuisia
lausejaksoja, monivrist lyyrillisyytt, loistavia kaunopuheisia
knteit, syvi mietteit, ei niiden vlill havaita erotusta. Mutta
jos siirrymme lausuttavasta nytelmst laulettavaan, on suomen kieli
ilmeisesti ruotsin kielt etevmpi; sill sen rikkaus ntiist, sen
puute epselvist vokaalinist, sen sointuisuus tekevt sen
erinomaisen soveliaaksi kannattamaan esim. noita hellsointuisia
italialaisia taikka syvtunteisempia saksalaisia sveleit. Tmn
etevyyden suomen kielen kiihkeimmtkin vastustajat tavallisesti sille
myntvt, riistessn silt kaikki muut ansiot. -- Jos taasen
arvellaan, ett suomen kielell ei ole sit salonkisiroutta, joka sopii
esim. ranskalaiseen konversatsionikomediaan, niin vitteess on hiukan
enemmn totuutta, vaikk'ei se kuitenkaan pid paikkaansa. Suomen kieli
on puhekielen useissa sivistyneiss perheiss -- miksi ei sivistynyt
suomen kieli nyttmll olisi yht mahdollinen? Sit teeskennelty
salonkipuhetta, jota tavataan ruotsalaisella nyttmll, emme sit
vastoin milln muotoa tahdo siirtymn suomalaisellekin; vkinisell
ranskan kielen jljittelemisell on ruotsalainen teatterikieli suuressa
mrss menettnyt tuoreutensa ja luonnollisuutensa. Kuinka trke
vlikappale sivistyneen, kaikista murteellisuuksista vapaan mallikielen
synnyttmiseksi juuri kansallisteatteri olisi, todistaa muiden maiden
esimerkki. "Thtre franais", siihenp ranskalainen ylpeydell
viittaa, jos kysytn, miss ranskan kielt oikeimmin ja puhtaimmin
puhutaan, ja saksan kielt tuskin sopii sanoa missn puhtaasti
puhuttavan paitsi etevimmiss teattereissa.

Usein kuulee mys mainittavan: -- "Jos olisikin nytelmi ja
nyttelijit, niin ei ole suomalaista yleis." Niit, jotka nin
pttvt, on ylen vaikea saattaa toiseen ksitykseen, sill kaikki
saarnaaminen, ett Suomessa on muita ihmisi kuin he ja heidn ruotsia
puhuvat ystvns, on turhaa. Suomen pkaupungissa on kuitenkin
lukuisa suomenkielinen vest. Ett Helsingin sivistyneiss ruotsia
puhuvien luku on monta vertaa suurempi kuin suomalaisten, sen huomaa
jokapivisest kokemuksesta. Mutta suomea ymmrtv sivistynyt yleis
ei ole suinkaan vhlukuinen. Suuri osa virkamiehist ja heidn
perheistn on kasvanut suomenkielisill paikkakunnilla ja ymmrt
siis suomea vaikk'ei se osaa sit puhua yht helposti kuin ruotsia.
Niden lisksi tulee koko ylioppilaskunta, jonka jsenet, muutamat
harvat pois luettuina, kaikki ymmrtvt suomea. Jokainen tiet, mik
trke virka ylioppilaskunnalla on Helsingin teatterielmss. Sit
paitsi ne, jotka kieltvt suomalaisen yleisn olemassaolon, eivt usko
isnmaallisen taiteen lumousvoimaan. Eik se, mit suomalaiset sydmmet
ovat runoilleet, mit suomalainen mieli on synnyttnyt, myskin voi
tunkea suomalaisiin sydmmiin, tulla suomalaisen mielen ksitettvksi.
Meill on suurempi luottamus taiteeseen. Ne henkilt, jotka ovat meidn
omiamme, jotka ajattelevat meidn ajatuksiamme, tuntevat meidn
tunteitamme, elvt meidn elmmme, nehn aina enemmn miellyttvt
sitkin, jonka korva ei ymmrr jokaista nt, kuin semmoiset olennot,
jotka sydmmeltn, mieleltn, tunteiltaan ovat heille vieraita,
vaikka puhekieli on yhteinen. Joka kielt suomalaisen yleisn
olemassaolon, se luulee siis meidn ruotsinkielisten suomalaistemme
olevan lhempn ruotsalaisia kuin omia maanmiehins. Me emme sit
usko. Jokainen, joka esim. on nhnyt sen innostuksen, jonka "Lea" ensi
kerran nyteltyn hertti, ei ole epv niden sanojen totuutta.
Muutoin kokemuskin todistaa suomalaista teatteriyleis Helsingiss
olevan. Niist neljsttoista suomalaisesta teatteriesityksest, jotka
Suomalainen seura Helsingiss on toimittanut, on yksitoista nytelty
sill menestyksell, ett kaikki piletit myytiin loppuun, eik yht
ainoatakaan aivan vhlukuiselle katsojakunnalle. Suomalaisen teatterin
sit paitsi ei tarvitse eik saakkaan supistaa vaikutustansa ainoastaan
Helsinkiin -- Viipuri, Turku, Oulu, Kuopio ovat kaupunkeja, joissa on
teatterilliselta kannalta yksinomaisesti taikka ainakin enimmkseen
suomenkielinen vest, ja nuo matkustavaiset ruotsalaiset
teatterijoukot, jotka niiss nyt usein saavat elatuksensa eivtk
suinkaan ole halveksittavia, todistavat osanoton teatteriin siell
olevan vireill.

Ers katsantotapa, joka mys tulee kuuluviin, kun on puhe suomalaisesta
teatterista, on seuraava: Onhan meill jo yksi kansallisteatteri; mit
teemme kahdella? Ruotsinkielinen teatteri on kai mys kansallinen;
suomalainen teatteri synnyttisi vain eripuraisuutta, hiriit ja
teatteriharrastuksen hajaantumista. Ruotsinkielinen teatterimme on
vakinainen, sit johtaa suomalainen johtokunta, se on siis kansallinen.
Noita kuljeskelevia ruotsalaisia teatterijoukkoja sopii ehk pit
vieraina; mutta teatteri, tuo kaunis, uusi teatteri, onhan se
suomalaisten rakentama: eik suomalaisia istu sen johtokunnassa,
eivtk nyttelijt tavallansa ole Suomen virkamiehi, koska osa heidn
palkoistansa tulee Suomen valtiolta? mit muuta viel tarvitaan, ett
teatteri tunnustetaan kansalliseksi? -- Paljon, olimme sanoa: kaikki.
Me emme puhu siit, ett suomalaisella nyttmll pit suomen kielen
kaikuman, ett jokaisen sivistyslaitoksen, joka on vieras kansan
enemmistlle, tytyy riutua, ett taide tosin on elmn kukka, mutta
ett se puhkee ainoastaan kasvavasta varresta eik kukkavihkossa,
vaikka nyttisikin siin kuinka kauniilta tahansa. Me pysymme vain
tosi-asioissa. Onko uusi teatterimme Helsingiss semmoinen, ett sit
sopii sanoa kansalliseksi? Rahat, joilla se saatiin rakennetuksi,
kivet, joista se rakennettiin, ovat suomalaisia; mutta siin onkin
kaikki. Ihmisist, jotka siin tyskentelevt, ovat nyttelijt
ruotsalaisia, orkesteri suurimmaksi osaksi saksalainen -- ainoastaan
teatterirengeiksi on arveltu suomalaisten kelpaavan. lkn meit
vrin ymmrrettk. lkn siin, mit olemme sanoneet, nhtk
hituakaan nurjamielisyytt niit arvoisia taiteilijoita kohtaan, jotka
esiintyvt nyttmllmme; se osottaisi yht paljon epkohteliaisuutta
-- sill he ovat muukalaisia -- kuin kiittmttmyyttkin, sill me
olemme heille kiitollisuudenvelassa monesta runsasta nautintoa
tuottaneesta hetkest -- mutta me sanomme vain, etteivt he muutu
suomalaisiksi, jos saavatkin palkkansa Suomen rahassa, eivt he ole
kansallisia sen thden, ett astuvat nyttmll, joka on laadittu
suomalaisista hongista. Mutta -- mainitaan vastaukseksi -- onhan
johtokunta suomalainen. Syntyns -- kyll -- mieleltn -- ei! Vai
miksik nykyinen teatteri ei ole saanut aikaan yhtkn ainoata etev
kotimaista kappaletta ja ainoastaan yhden kelvollisen (Laguksen
"Drottning Filippa") niin viiten vuotena, jotka "vakinainen" teatteri
on ollut olemassa. Mink thden esim. tn vuonna ylimalkaan ei yht
ainoatakaan uutta kotimaista nytelm ole ollut repertoarissa? Mink
thden johtokunta ei ole kehoittanut niit nuoria dramatikkoja, jotka
meill on (Lindh, Emlekyl y.m.) teatteria varten kirjoittamaan? Mink
thden teatteri ei ole tuonut esille niit ennen nyttmttmi
mestariteoksia, jotka kaunistavat ruotsalais-suomalaista
kirjallisuuttamme. Mink thden teatteri ei ole suorittanut rahtuakaan
kiitollisuudenvelastansa Cygnaeukselle nyttelemll "Clas Flemingi"
taikka "Hertig Johans Ungdomsdrmmar"? Mink thden ei oteta
esitettvksi muutamia ennen nyteltyj kotimaisia kappaleita, jotka,
vaikk'eivt ole mestariteoksia, kuitenkin paremmin pitvt paikkansa
ohjelmistossa kuin kaikenlaiset ulkomaan lorut -- niin esim. Bolinin
"Konungens Guddotter" tai Mannerheimin "Ett orginal"? Mink thden
enimmt niist uusista kotimaisista nytelmist, jotka on esitettvksi
otettu, on jrjestetty ja harjoitettu semmoisella huolimattomuudella,
ett niiden huono menestys jo ennaltaan oli tietty -- niin "Erik
Fleming", "Klubbehfdingen", "En julafton i Tobolsk", "Pygmalion"?
Mink thden ei teatteri ole hankkinut Tawaststjernalle kelvollista
oopperateksti, jolla hn paremmin olisi saanut osottaa kykyns kuin
tuolla runollisesti aivan vharvoisella "Semfiralla"? Mink thden ei
teatteri ottanut esittkseen Achtn kaunista Reginan alkusoitelmaa?
Mink thden ei teatteri ole knnettvksi ja nyteltvksi
toimittanut yhtkn A. Kiven teoksista? Mink thden teatteri ei ole
ryhtynyt esittelemn Paciuksen "Kung Karls jagt" taikka "Prinsessan af
Cypern"? Mink thden teatterin johtokunnan mielest ei maksa vaivaa
viett Suomenmaan toisen runoniekan, Franznin, muistojuhlaa milln
arvokkaammalla tavalla kuin vhptisen kyhelmn onnistumattomalla
nyttelemisell? Mink thden -- mutta olemme jo kyllksi kyselleet;
nm viittaukset siihen, mit kansallismielinen teatterinjohtokunta
olisi tehnyt, todistavat tarpeeksi. Tiedmme kyll, ett johtokunta
useimpiin nihin kysymyksiin voi vastata osottamalla kytnnllisiin
vastuksiin, vielp semmoisiin, jotka nyttvt mahdottomilta voittaa
-- mutta isnmaallinen into olisi juuri ilmaantunut siin, ett
vastukset olisi poistettu, ett mahdottomat olisi mahdollisiksi
saatettu. Vaan eik tll kaikella sitten ole mitn vastapainoa? On,
vastataan, "Daniel Hjort" ja "Regina". Valitettavasti tmkin
johtokunnan ansio supistuu aivan tyhjiin. "Reginan" jtti hmanin
nyttelijseura vakinaiselle teatterille aivan valmiina osien,
yhteisnyttmisen ja kaikkien varustuksien puolesta. Se kansallinen
juhlahetki taasen, jonka "Daniel Hjortin" nytteleminen on tuottanut
Helsingin yleislle, on yksinomaisesti luettava hra Fritiof Raan ja
rouva Charlotte Raan, erittinkin edellisen, ansioksi sen runollisen
innostuksen thden, jolla he kuvailevat tmn nytelmn molempia
prooleja. Teatterin johtokunnan tehtv "Reginan" ja "Daniel Hjortin"
suhteen on pasiallisesti ollut runsasten nytnttulojen talteenotto.
Kuinka se ainoastaan hydyn kannalta on katsonut nit kotimaisen
teatterin koristuksia, todistaa esim. se todellakin naurettava
ksityntapaisuus, joka ilmaantuu "Reginan" nyttmlle-panossa.

Kansallisessa suhteessa viel hyljttvmp penseytt teatteri on
osottanut nyttelijiksi sopivien suomalaisten omistamiseen nhden.
Teatteri tarjoo meidn maassamme epvarmaa leip; kyvyks ja
halullinenkin tarvitsee kehoitusta antautuakseen siihen. Teatterin
johtokunta ei ole tehnyt mitn tmn kehoituksen suhteen. Kuitenkin on
hyvi kykyj, erittinkin laulun alalla, ilmestynyt. Teatteri joko ei
ole heist pitnyt lukua ollenkaan taikka tehnyt heille semmoisia
tarjouksia, ett niit tuskin voi luulla todeksi. Soitantotaiteen
oppineille henkilille, joiden kauniit net ovat olleet tunnetut, on
tarjottu palkkaehtoja, jotka tekevt noin puolen siit, mit on
maksettu milt'ei kelvottomille krilaulajille Ruotsista. Yksi
esimerkki on tss kohden erittin kuvaava. Kun kyvyks Ida
Basilierimme, joka nyt loistavalla menestyksell toimittaa suuria
laulutehtvi Ruotsin ensimmisell nyttmll, pyrki teatteriimme,
tarjottiin hnelle aivan mittn palkka ja ihmeteltiin suuresti, ettei
hn suostunut ehtoihin. Kun pinvastoin keskinkertainen, neljnnen,
viidennen luokan Offenbachin-laulajatar sattui psemn vapaaksi
jostakin Tukholman etukaupunginteatterista, riensi johtokunta
tarjoomaan hnelle lhes saman verran. Mutta -- hn oli ruotsalainen ja
statisti, toinen oli kovaksi onnekseen suomalainen ja taiteilija. Se
nurjuus, mill teatteri kohteli sit harjoituskoulua kotimaisia
taiteilijoita varten, joka tohtori Toppeliuksen johdolla pantiin
toimeen, mutta sitten lakkasi, ansaitsisi oman saarnansa. Sen jseni
on teatteri "eksploateerannut" ahneudella, josta se ei koskaan ole
mitn tietnyt keskinkertaisten ruotsalaisten nyttelijin suhteen,
jota vastoin jykin "non possumus" aina on tullut esiin, kun teatteri
olisi voinut auttaa koulua. Sen oppilaita ylenkatsottiin eik oltu
heist tietvinnskn; tll tavoin onnistuikin teatterin viimein
kokonaan tukehuttaa se muutoinkin varsin heikko osanotto, jota yleis
oli osottanut tlle laitokselle.

Mutta se nurjuus, jolla vakinaisen teatterin johtajat ovat katsoneet
kaikkia kokeita "ruotsalaissuomalaisen nyttmtaiteen"
aikaansaamiseksi, on yltynyt todelliseksi vihollisuudeksi, kun asiana
on ollut suomalaisen kansallisteatterin perustaminen. Tss
yrityksess, jota jokainen kansallinen teatterinjohtokunta olisi ilolla
tervehtinyt ja hartaasti edistnyt, on meidn teatterimme nhnyt
ainoastaan rahanvoiton vlikappaleen. Kiitollisuuden osotteeksi siit,
ett Suomen kansa sit kannattaa, on teatterimme kaikella muotoa
tahtonut est nyttmn hankkimista tlle kansalle. Ettei tmmisen
teatterin johtajia voi pit isnmaallisen hengen elhyttmin, on
selv. Vaan jttkmme tm asia, joka niin tysin mrin todistaa
kehnointa kurjuutta, sill muutoin sanotaan meidn kiihoittavan,
synnyttvn eripuraisuutta j.n.e.

Olkoon niin -- sanonee joku -- olkoon niin, teatterimme ei ole
kansallinen. Ei sen tarvitsekkaan sit olla. Meille on yhdentekev,
mill tavoin taiteelliset tarpeemme tyydytetn, jos vain saamme ne
tyydytetyksi. Taide on kosmopoliitti. Sen tulee vain pyrki esittmn
yleisinhimillist, vapautettuna kaikista rajoituksista, sen ihanne on
puhtaasti humanistinen, muodon kauneus ja tydellisyys. Me olemme pieni
kansa, lainatkaamme parasta mit muukalaisilla on; taiteen etu on ainoa
teatteriasiain ratkaisija. Tm katsantotapa ei ole meidn;
sill me tiedmme, ett jokaisella toimella pit oleman juurensa
mustassa, runottomassa mullassa eik kevess runollisessa ilmassa
mutta myntykmme siihen. Onko siis todellakin vakinainen
teatterimme taiteellisessa suhteessa niin korkealla kannalla, ett
suomalaisen teatterin syntyminen olisi taiteellisuudelle vahingoksi?
Tarkastelkaamme tmn nytntkauden ohjelmistoa. Me huomaamme silloin,
ett teatteri etupss on valinnut vhptisi, jopa hyljttvikin
teoksia ulkomaan runsasvaraisesta teatterikirjallisuudesta, mutta
pinvastoin, noin kolme nelj poikkeusta poisluettuna, ei ole ollut
tietvinnskn kaikesta siit kauneudesta, jota etevt dramatikot
runsain mrin ovat luoneet.[46] Pinvastoin on hartaalla halulla
tavoiteltu kehnoa, nerotonta, eprunollista. Mitk ovat ne uudet
nytelmt, joiden ottamiseen on pantu enemmn huolta? Niin -- inhottava
melodraama ("Fosterland"), irstas farssi ("Richelieu"), vhptinen
kyhelm, tynn huijausta ("Nya garnison"), taiteellisesti
turmelevainen buffa ("Frihetsbrderna"), viaton, mutta mittn
laulunytelm ("Vermlnningarna") j.n.e. "Martha" ja "Macbeth"
ovat ainoat kosteikot siin taiteellisessa ermaassa, jossa
teatterinjohtokunnan vaikutus uusien kappaleiden omistamiseen nhden
tn nytntkautena on osottautunut! Ja tmk siis on se ylev,
ideaalinen taide, jota katsotaan niin korkeaksi, ettei suomalainen
teatteri sit voi saavuttaa, nmk ne taiteelliset tuotteet, joita
pidetn valtiokavalluksena taidetta vastaan olla suosimatta? Se on
siis kaiken inhimillisen ylevyyden hpisemist, jos jotakuta
houkutellaan pois "Richelieun" kynismeist kuuntelemaan Lean kertomusta
jaloimmasta, mit maa on tuottanut, taikka jos rohkenee "Vapauden
veljesten" raakaa rhin vastaan asettaa Agathan pyhn, ihanan
haaveksimisen kuutamolla!

Mutta -- vittelee joku vanha ja "kultaisen kohtuuden mies" -- olkoon
niin, ett nykyinen ruotsalainen teatteri ei ole niin taiteellinen kuin
sen pitisi oleman, olkoon niin, ett suomalaisen teatterin ystvin
tekem kehoitusavun anomus on kohtuullinen, olkoon niin, ett
oikeudentuntokin puolustaa, ett toisen pit saaman valtioapua, kun
sit suodaan toiselle -- mink thden sen pit nyt juuri tapahtuman?
Eik sovi odottaa, siksi kuin suomalainen teatteri on kohonnut sille
kannalle, jolla ruotsalainen nyt on, silloin joutuu kohtuuden hetki.
Mink thden suomalaisen teatterin harrastuksen vlttmttmsti pit
ilmaantuman ryntyksiss ruotsalaista teatteria vastaan? Niin ei
olekkaan asian laita. Me emme milln muotoa kiell ruotsalaisen
teatterin oikeutta maassamme, me emme ylimalkaan kiell olemisen
oikeutta miltn pyrinnlt, joka osottaa itsessn olevan elinvoiman;
jopa katsomme ruotsalaista teatteria hydylliseksikin Helsingiss
taiteellisen entisyyden jatkamiseksi sill vlin kun suomalainen
teatteri kest koetusaikansa; mutta sill emme tahdo sanoa, ett
ruotsalaista teatteria on luonnottomalla tavalla kannatettava, niin
ett se tekee suomalaisen mahdottomaksi, tekee sen edistyskannan
mahdottomaksi, jolla tmn katsantotavan mukaan kohtuuden hetki olisi
joutuva suomalaisellekin teatterille. Me vaadimme ainoastaan vapaata
kilpailua -- taistelkoon ruotsalainen teatteri varmemmalla
tekniikallansa, runsaammilla nytelmvaroillaan, apujoukoillaan
Tukholman teattereista, etevmmill nyttelijillns -- suomalainen
teatteri on tt kaikkea vastaan asettava virken, nuoren tahdon,
isnmaallisen hartauden, taiteellisen innon. Tmmisest vapaasta ja
rehellisest taistelusta koituisi ainoastaan hyv kummallekin puolen.
Mutta lkn tehtk tt kilpailua mahdottomaksi estokeinoilla, toisen
teatterin yksipuolisella suosimisella, niin ett toinen jo syntyessn
tukehtuu.

Kun suomalaisen teatterin vihollisilla ei ole muita todistuskeinoja,
niin he tavallisesti kntyvt toisapin sanoen: "Kaikki puhe taiteen
jalostavasta ja kansallisesta merkityksest on paljasta lorua; teatteri
on vain ylellisyytt, sen ainoana tarkoituksena on huvitus." Tss
katsantotavassa, ett taide muka on ylellisyystavaraa, on todenperist
ja pertnt sekoitettu yhteen, kuitenkin niin ett pertnt
on enemmn. Ainoastaan se taide, joka ei tuota mitn, on
ylellisyystavaraa ja ansaitsee siis yht vhn kannatusta valtion
puolelta kuin muut semmoiset; kansallinen taide kartuttaa kansan
henkisi varoja ja ansaitsee siis yht hyvin kehoitusta ja apua valtion
puolelta kuin jokainen muu kansakunnan voimien siveellinen tai henkinen
kehitys. Kuinka voidaan olla taiteen merkityst yhteiselmss
tykknn ymmrtmtt, todistaa hallituksemme, kun se ksittelee
taideasioita. Ainoa taide, joka, paitsi runoutta, meill todellakin on
ollut tuottavainen, on maalaustaide. W. Holmberg, Ekman, A. Frosterus,
Laureus, Lindholm, Munsterhjelm, Becker y.m. osottavat, ett todellinen
kansan sydmmess elv voima siveltimen avulla on pyrkinyt raivaamaan
itselleen tiet maailmaan. Kuitenkin on hallitus milloin vhentnyt,
milloin kokonansa lakkauttanut sen jo ennestn jokseenkin niukan
valtioavun, jota etevin laitos tss kohden, tuo oivallisesti johdettu
ja isnmaallisten mielipiteiden elhyttm taideyhdistys nauttii.
Kansallismuseon perustamiseksi ei hallituskunnan mieleen ole johtunut
mrt satojen tuhansien markkain korottomia lainoja. Sit vastoin
annetaan vuosittain teatteriin, joka kuitenkin thn asti on Suomessa
ollut milt'ei mitn tuottamatta, monta vertaa suurempi summa kuin mit
taideyhdistykselle on suotu. Sopii tosin vitt, ettei suomalainenkaan
teatteri thn asti ole ollut tuottelias; mutta sill on kuitenkin
tuotteliaisuuden mahdollisuus, kun nykyinen ruotsalainen teatteri
pinvastoin aivan juurettomana hilyy ilmassa eik ikin voi olla muuta
kuin loiskasvi. Mutta mynnettkn, ett teatteri Suomessa on
ylellisyystavaraa ja ett siis valtioapu suomalaiselle teatterille on
tarpeeton; silloin se samoin on tarpeeton ruotsalaisellekin
teatterille. Sill tuhansien markkojen hukkaaminen ylellisyyteen, kun
kansa el kyhyydess, on anteeksiantamatonta tuhlausta --
hydyttmien muukalaisten elttminen, kun maan omat lapset nntyvt
nlkn, niinkuin katovuosina, se on enemmn kuin kevytmielist -- se
on julmaa. Vaan jos teatteri pidetn sivistyslaitoksena, josta valuu
rakkautta kaikkeen kauniiseen, lempeihin tapoihin, jotka saattavat
elmn valoisaksi, yleviin tunteisiin, jotka sit jalostuttavat,
tysivoimaiseen, henkiseen vaikutukseen -- miksi meilt, kansan
suomenkieliselt osalta, ehdoin tahdoin suljetaan tm sivistyksen
lhde, miksi meilt rystetn tm kirkastavainen valo? Miksi ei
meille aseteta tt koulua, jossa kansakunta oppii siev lyllisyytt
ja vakavaa ryhti, elmn tyynimielist tarkastusta, jossa meidn omat
runoilijamme saavat meille kertoa, mit rinnassamme on jaloa,
mit olennossamme on pient, isiemme suurimmat urostyt ja
halvannkisest elmst mkiss, suuruudesta, joka on niin suurta,
ett sit voi ksitt ainoastaan taiteen kuvastimessa, pienuudesta,
joka on niin pienoista, ett sit voi tarkastaa ainoastaan taiteen
suurennuslasilla. lkt peljtk meidn kangistuvan ahdasmielisen
taiteilija-itsekkisyyden vihollisuuteen vierasta kohtaan. Me kyll
suomalaisessakin teatterissa tulemme ymmrtmn englantilaisten
innostusta, italialaisten suloutta, saksalaisten syvmielisyytt,
tanskalaisten hyvsvyisyytt, ranskalaisten neroa. Antakaa meidn vain
sill kielell, jota rakastamme ja jota Suomi ymmrt, kuvaelmissa,
jotka ovat meidn lihaamme, meidn henkemme, kuulla, miten Shakespeare
runouden soihdulla valaisee sit syvyytt, jota sanotaan
ihmissydmmeksi, miten Calderon tulkitsee maan katoavaisuutta taivaan
ihanuuden rinnalla, miten Molire osottaa kehnon mitttmyytt, miten
Schiller lohduttaa sill, ett jalous ihmisteoissa ja ihmisten
kohtaloissa on katoamatonta. Me knnymme tll anomuksella kaikkien
tasapuolisten, kaikkien todellisten isnmaanystvien puoleen.




VIEL MUUTAMIA SANOJA NYKYISIST TEATTERIOLOISTAMME.



I.


Kirjallisen Kuukauslehden viime numerossa julkaistu kirjoituksemme
"Muutamia sanoja nykyisist teatterioloistamme" nytt eriss
ruotsinkielisiss sanomalehdissmme synnyttneen "tyytymttmyyden
myrskyn", niinkuin sanotaan juhlallisessa sanomalehtikieless. Olisimme
voineet sen jo aavistaakkin. Monet svy-mrvt, niin hyvin
viralliset kuin epviralliset edut ovat liittyneet niin yhteen
teatterimme kanssa, ett sit on thn saakka pidetty kuin jotakin
pyh ja koskematonta, johon ei mikn arvostelu ulotu. Muistamme
kuinka muutamia vuosia sitten hykttiin ern teatteriselostelijan
kimppuun Hufvudstadsbladetissa ainoastaan pienen ajatusviivan vuoksi,
kuinka paljon rikollisempaa onkaan silloin se, kun me kirjoituksessamme
17 palstalla koskettelemme semmoista pyh ainetta ja siin tuomme
esiin tosiseikkoja toisen toistansa vastenmielisemmn.

Niist vastalausunnoista, joita on nkynyt kirjoitustamme vastaan,
on hra Betan Helsingfors Dagbladissa epilemtt, ellei laadultaan,
niin ainakin laajuudeltaan trkein. Halusta olisimme suoneet
psevmme vastaamasta siihen. Hra Betan koko katsantotapa osottaa
taidekysymyksiss niin perehtymtnt ajatuksenjuoksua, ettei vakava
keskustelu periaatteista tule kysymykseen, sill hra Betalla ei niit
ole laisinkaan. Hn kiintyy yksityisiin lauseihin, tinkii yksityisist
tosiseikoista, vainuaa yksityisi vaikuttimia j.n.e. Me emme ole
tarkoittaneet ollenkaan hykt yksityisten henkiliden kimppuun,
kaikista vhimmin tuota teatterinjohtokuntaa vastaan, jota kohtaan hra
Beta luulee meidn osottavan niin "sokeata vihaa". Hyljttv
jrjestelm vastaanhan me olemme taistelleet -- tai oikeammin, olemme
taistelleet niit vastaan, jotka tss hyljttvss jrjestelmss
nkevt kansallisen taiteen ihanteen. Pahaksi onneksi sislt hra
Betan kirjoitus semmoisen joukon vristelyj, ett mielestmme on
laiminlynti yleis kohtaan, jos jtmme ne tarkastamatta, varsinkin
kun ne ovat julkaistut maamme enimmin levinneess ruotsinkielisess
sanomalehdess.

Hra Beta alkaa kirjoituksensa selittmll asiamme kunnioitettavaksi,
mutta arvelee meidn vahingoittavan sit, -- no, ei siit ht,
saapihan se sit suurempaa kannatusta hra Betalta, joka kai korjaa,
mink me olemme rikkoneet.

Nyt ksiksi muutamiin noihin tosiseikkoihin, joiden suhteen hra Beta
on tehnyt itsens syypksi harhaanvieviin tiedonantoihin -- sill
kaikkiin emme voi kajota, muuten tyttisimme kai koko sanomalehden.

Hra Beta vitt, ett tiedonantomme siit vlillisest avusta, jota
nykyinen teatteri nauttii saaden huojennusta sen lainan koronmaksussa,
mink teatterirakennus on saanut valtiolta, muka perustuu siihen,
ett olemme sekoittaneet keskenn teatteritaloyhtin ja
teatteritakausliiton. Tosiseikat puhukoot. hman-Poussetten seurue
maksoi teatteritaloyhtille vuokraa joka illasta 25 markkaa enemmn
kuin nykyisen seurueen johtokunta. Tmn vuokra-alennuksen on
teatteritaloyhti voinut antaa ainoastaan siit syyst, ett se on
saanut huojennusta valtiolle menevist koronmaksuistaan. 25 markkaa
kustakin nytntvuoden 120 teatteri-illasta tekee 3,000 markkaa.
Ovatko nm 3,000 markkaa vlillisen apuna teatteriseurueyhdistykselle
vai eivtk ne ole? Totta kai -- harhaanjohtavia tietoja on siis
antanut hra Beta emmek me.

Hra Beta vakuuttaa edelleen, ett orkesterin kannatussummaa
ei saa laskea mukaan, koska se on annettu musiikin edistmiseksi.
Kenen ksiin tm mrraha on jtetty, teatteriyhtink vai
orkesteriyhtin? Edellisen. Siis on tahdottu kannattaa etupss
teatteria eik musiikkia. Teatteri ei ole katsonutkaan siveelliseksi
velvollisuudekseen erityisesti valvoa musiikin etuja. Vasta tn vuonna
on alettu harrastaa parempien laulukappaleiden esittmist, nihin
saakka on teatterin musikaalinen ohjelmisto ollut kokoonpantu
keskinkertaisista, jopa, eik niinkn harvoin, musikaalisesti
turmelevista kappaleista. Ken vhnkn on seurannut maamme
musiikkielm, tiet ett milloin orkesteria vain tarvitaan,
pidetn huolta nyttmllisest eik musikaalisesta edusta.
Kun esim. tn kevn oli esitettv yksi musiikkikirjallisuuden
vuosisataisteoksia, Haydn'in "Vuodenajat", niin sen oli tyytyminen
kahteen orkesteriharjoitukseen, sen sijaan ett niit tuolle
musikaalisessa suhteessa ala-arvoiselle kappaleelle "Frihetsbrderna"
uhrattiin kymmenkunta -- valvottiinko silloin teatterin vai musiikin
etuja? Kun ers uuden ajan oopperan huomattavimpia tuotteita, Verdin
"Il trovatore" (Trubaduuri), oli esitettv syksyll 1870, ei
orkesteria laisinkaan ollut saatavissa, koska teatterissa oli
harjoitettava Offenbachin "En soir hos Bjrkelund" -- valvottiinko
silloin musiikin vai teatterin etuja? Kun musikaalisesti kerrassaan
kykenemtn kapellimestari palkattiin nytntvuodeksi 1868-69, vain
siit syyst ett hnell oli jonkunlainen teatteritottumus --
valvottiinko silloin teatterin vai musiikin etuja? Voisimme esitt
tusinoittain tllaisia esimerkkej, jotka todistavat, ett orkesterin
mrrahalla on kannatettu pasiassa teatteria eik musiikkia.

Hra Beta vannoo edelleen, ett seurueen mrraha saadaan "senaatin
kyttvaroista" eik "valtionkassoista". Emme ole ikin vittneet niin
eik nin, meille on pasia, ett mrraha annetaan valtion varoista,
vai luulotteleeko hra Beta ehk, ett kyttvarat ovat olemassa
senaattorien yksityismenoja varten.

Edelleen hra Beta ihmettelee, ett emme ole maininneet mitn niist
lukuisista avustuksista, joita Helsingin yleis on antanut nykyiselle
teatterille. Emme tied, miksi olisimme sen tehneet -- jokaisella on
luonnollisesti oikeus sijoittaa rahansa, mihin hn tahtoo, ja kaikki
moite siin suhteessa olisi aiheeton. Saatoimme sit vhemmin kajota
thn kohtaan, kun itse olemme kuuluneet niden avustajien joukkoon ja
sit paitsi olemme vietelleet monta muuta henkil siihen, kaikki tyyni
siin varmassa toivossa, ett tst teatterista koituisi todellinen
taidelaitos, toive, joka paha kyll vuosi vuodelta on yh enemmn
haihtunut. Ett muut ovat olleet sangviinisempia kuin me, sit voimme
mahdollisesti omasta puolestamme ihmetell, mutta meill ei ole sentn
mitn oikeutta moittia heit siit.

Hra Beta ihmettelee edelleen, ettemme ole maininneet mitn nykyisen
johtokunnan yrityksest luoda kotimainen ooppera palkkaamalla "meidn
oloihimme katsoen lukuisan kotimaisen krin". Tuo suloinen kuvittelu,
ett "Marthassa" esiintynyt kotimainen kri olisi ollut oloihimme
katsoen lukuisa, on niin herttaisen naiivi, ettemme saata mitenkn
uskoa sen olevan perisin muulta taholta kuin Dagbladetin
teatteriselostajan aivokopasta, joka on valmistanut meille samoinkuin
luultavasti kaikille musiikinystville oikean naurujuhlan viattomalla
luulottelullaan, ett musiikki Nicolain kansantajuisessa ja ylimielisen
hilpess kappaleessa "Lustige Weiber" muka on "vakavaa" ja "vaikeata".
Jos hra Beta joskus olisi pistytynyt konsertissa, niin hn myskin
tietisi, ettei 40-50 henkiln suuruinen kri suinkaan ole mikn
harvinaisuus Helsingiss, kun taas tuohon kotimaiseen kriin
"Marthassa" kuului korkeintaan kymmenkunnan henke. Onpa Suomalaisen
seurankin draamallisiin esityksiin ottanut osaa kri, johon on
kuulunut 60:kin henke.

Hra Beta vaikeroi edelleen, ett me vaatiessamme kansallista
nyttm olemme tarkoittaneet milloin suomenkielist nyttm,
milloin taas kotimaista ylipns, sek sanoo tt menettelymme
epjohdonmukaiseksi. Ert lauseemme saattavat tosin, temmattuina irti
oikeasta yhteydestn, nytt vhemmin tsmllisilt, mutta jos ken
ottaa vaivakseen lukea lpi kysymyksenalaiset kohdat kokonaisuudessaan,
niin hn on helposti huomaava, mit me tarkoitamme, ja jos hnen
ksityskykyns riitt niin pitklle, ett hn jaksaa lukea
kirjoituksen jrjestn alusta loppuun, ei pitisi synty minknlaista
epilyst tarkoituksistamme. Ett me etupss puolustamme puhtaasti
suomalaista nyttm suomalaisen draamallisen taiteen korkeimmaksi
ilmaukseksi, ky selville koko kirjoituksestamme. Mutta yht selv on,
ett katsomme ruotsalaissuomalaisen nyttmn tll, nykyisiss
oloissamme, kansalliseksi ja siis kannatusta ja tyt ansaitsevaksi.
Ett'emme ainoastaan passiivisesti suo muiden tyskennell tmn
muotoisen kansallisen nyttmn hyvksi, siit olisi hra Betan voinut
saada vakuutetuksi esim. ers Dagbladetissakin julkaistu ilmoitus,
jonka mukaan meidn johtamamme oppilaskoulu aiotaan avata tll
kaksiosastoisena: suomen- ja ruotsinkielisen.

Ainoa todistus, mink hra Beta on vetnyt kirjoituksestamme tueksi
arvelullensa, ett me puhumme kotimaisesta nyttmst, mutta
todellisuudessa tarkoitamme ainoastaan suomenkielist nyttm, on se,
ett me olemme sanoneet: "suomalaisella nyttmll tulee suomen kielen
kaikua". Siis -- pakisee hra Beta -- tytyy "ruotsin kieli" ja
"ruotsalainen sivistys" karkoittaa siit pois. Kuka sen on sanonut? Hra
Beta on niin vihan vallassa kansallista tyt kohtaan, ettei hn edes
nyt voivan kuvitella mielessn, ett joku voisi harrastaa semmoisia
asioita, jotka eivt ensi sijassa ole hnen omiansa. Hra Beta arvelee,
ett se vaino, jota ert ruotsalaisen nyttmn ystvt virkansa
puolesta ovat katsoneet velvollisuudekseen osottaa suomalaisia
teatteriharrastuksia kohtaan, on niin pivn selv, ett suomen kielen
ystvien taholta vlttmttmsti tytyy osottaa samanlaista
katsantotapaa ruotsin kielt kohtaan. Voimme tyynesti ja avoimesti
vakuuttaa hnelle asian olevan pinvastoin; ei viha mitn oikeutettua
harrastusta kohtaan johda toimintaamme, ja milloin vihaammekin latteata
kosmopoliittisuutta, itsekst ahdasmielisyytt, voimme sanoa niinkuin
Katri "Daniel Hjortissa": "m vihaan rakkaudesta".

Ne muistutukset, jotka thn asti olemme tehneet hra Betan vitteit
vastaan, perustuvat siihen, ett hra Beta osittain on vrin ymmrtnyt
meit, osittain tietmttmyydest erehtynyt. Mutta paha kyll, hra
Beta ei ole sstnyt meit siit vastenmielisest tehtvst, ett
meidn on pakko oikaista hnen tahallisia valheitaan, joiden emme
parhaimmallakaan tahdolla voi otaksua johtuvan muusta lhteest kuin
pahasta tahdosta. Niinp hra Beta mainitsee meidn sanoneen niit
ruotsalaisia nyttelijit, jotka toimivat nykyisess teatterissamme
"hydyttmiksi muukalaisiksi". Meit todella ihmetytt hra Betan
julkeus vieritt niskoillemme katsantotapa, jota juuri olemme
vastustaneet siin kohdassa, miss mainitut sanat esiintyvt
kirjoituksessamme. Ja omituista on, ett meill tt vastalausetta
paperille kirjoittaessamme melkoisessa mrin oli silmiemme edess
Dagbladetin teatterireferentti ja hnen hengenheimolaisensa, joiden, he
kun juuri teroittavat mieliin, ett teatteri on olemassa vain hetken
huvitusta varten, ja siis ylellisyystavara, luonnollisesti tytyy
katsoa niit henkilit, joiden koko elmn tarkoituksena on vain
vshtyneen permantoyleisn huvittaminen, "tarpeettomiksi." Olemme niin
hyvin yllmainitussa paikassa kuin koko ajatusten-kulussamme ylipns
katsoneet teatterin merkityst suuremmaksi. Mutta mit huolii
hra Beta siit. Hn on nhnyt sanat "hydyttmt ulkomaalaiset"
kirjoituksessamme ja toivoen, ett hnen silmnkntjtemppunsa j
yleislt huomaamatta, hn lykk tmn katsantotavan meidn
niskoillemme. Tss on vrinymmrrys mahdoton. Hra Beta on siis
yksinkertaisesti valehdellut.

Toinen asia -- asettaakseen mit edullisimpaan valoon
teatterinjohtokunnan vlinpitmttmyyden, kun huomattava kotimainen
laulajatar olisi kiinnitettv teatteriimme, verrattuna sen
halukkaisuuteen palkata samanlaisissa oloissa keskinkertainen
ruotsalainen, hra Beta pst kynstn kokonaista kaksi pikku
valhetta. Hn nimittin ilmoittaa, ettei nti Basilierilla nyt
Tukholmassa ole sen suurempi palkka kuin mink johtokunta oli tarjonnut
hnelle tll. Todellisuudessa nti Basilier nauttii niin kuukausina,
jotka hn on ollut Ruotsin kuninkaallisen oopperan palveluksessa, kolme
kertaa suurempaa palkkaa kuin mink johtokunta tll katsoi hnen
ansaitsevan saada. Hn on net nytellyt keskimrin 500 riksin
kuukauspalkasta, joka, jos lasketaan 100 riksi vapaisiin
pukutarpeisiin, joita hn ei olisi tll saanut, tekee 600 riksi tai
noin 900 markkaa, siis kolme kertaa enemmn kuin ne 300, joihin hnen
olisi Dagbladetin mielest pitnyt tyyty. Sit vastoin hra Beta
ilmoittaa mainitsemamme ruotsalaisen laulajattaren palkan 200 markaksi
kuukaudessa. Tm ei ole totta -- teatterin rahastonhoitajalta olisi
hra Beta voinut saada tiet, ett hnen palkkansa on 265 markkaa
kuukaudessa. Me emme olleenkaan kiinnittisi huomiota moisiin
turhanpivisiin seikkoihin, ellei tarkoitusperinen vritys tss
olisi niin tuntuva.

Toinen tieto, joka samoin nhtvsti on annettu yleisn eksyttmiseksi,
on thdellisemp laatua ja seuraava. Kun hra Beta koettaa puolustaa
teatterin johtokunnan nurjaa menettely niit yrityksi kohtaan, joita
on tehty suomalaisen teatterin aikaansaamiseksi, niin hn sanoo, ett
meill on sit vhemmn syyt valittaa, kun teatterin johtokunta
syksyll 1870 tarjosi meille tilaisuuden yhteistyhn ruotsalaisen
pysyvisen teatterin kanssa. Voimme ilmoittaa hra Betalle, ett
semmoisia tarjouksia on teatterin johtokunnan taholta tehty ei
ainoastaan syksyll 1870, vaan mys kevll 1869 ja kevll 1870.
Teatterin johtokunta -- jos on luottamista sen omiin selityksiin -- ei
ole toivonut mitn niin suuresti kuin palvella suomalaista teatteria,
mutta se ei pahaksi onneksi ole keksinyt koskaan mitn sopivampaa
muotoa tlle osanotolleen kuin vaatia melkoista osaa tuloista. Siihen
suuntaan kvi sekin neuvottelu, jonka teatterin johtokunta alotti
kanssamme syksyll 1870. Asiain kulku oli seuraava. Muutamia
suomenkielisi nytntj oli jo menestyksell pantu toimeen, kiitos
olkoon rouva Raan ja neiti Basilierin avustuksen, odotettiin
"Trubaduurin" esityst. Sit vastoin oli suuressa teatterissa
hra ja rouva Raan eroaminen aikaansaanut ohjelmistossa hmmennyksen,
joka tuotti johtokunnalle paljon vaikeuksia. Silloin teki niin
hyvin teatterinjohtokunnan toimeenpaneva tirehtri kuin myskin
sen kirjallinen johtaja meille erit tarjouksia molempien
teatterihankkeiden yhdistmiseksi. Yht suurella ilolla kuin
ihmetyksell otimme vastaan nm tarjoumukset, sill osaksi liikutti
meit johtokunnan muuttunut mieliala, osaksi oli toivo saada nytell
kauniissa, valoisassa, tilavassa kiviteatterissa erittin houkutteleva,
kun oli totuttu epmukavaan, pimen ja ahtaaseen Arkadiateatteriin.
Mutta pian hertettiin meidt kuitenkin harhakuvittelustamme, sill me
huomasimme paha kyll, ett taaskin pasiallisesti oli kysymys
tavallisesta rahakeinottelusta. Tehtiin esitys, ett yksi ruotsalainen
ja yksi suomalainen kappale nyteltisiin yhdess. Sopivia suomalaisia
puhekappaleita ei sill hetkell ollut ksill ja yleens epilimme,
miellyttisik semmoinen sekanytnt yleis. Sen sijaan tarjosimme
silloin harjoitetut laulukappaleet "Jeannetten ht" ja toisen
nytksen "Noita-ampujasta" (Friskytten). Voitto olisi jaettava niin,
ett siit tulisi puolet kummankin teatterin osalle. Nm
laulukappaleet eivt miellyttneet, "sill ne olivat jo esitetyt"
("Noita-ampujan" toinen nyts oli esitetty kerran Arkadiateatterissa).
Sit vastoin arveli johtokunta, ett "Trubaduuri" ruotsalaisen
alkajaiskappaleen yhteydess olisi sopiva nytnnllinen yhteensulatus.
Verdin pitk, 8 kuvaelmaa sisltv ooppera alkajaiskappaleen kanssa!
Tm olisi ehdottomasti ollut enemmn vahingoksi kuin hydyksi.
Teatterinjohtokunta vaati siis puolet tuloista semmoisesta nytnnst,
josta vain me olemme nhneet vaivan ja suorittaneet kustannukset,
hankkineet nuotit, maksaneet tekstin knnksen ja taiteilijain palkan.
"Trubaduuri" tuotti nelj kertaa esitettyn Arkadiateatterissa noin
5,000 markkaa, joka kai vastaa 6,000 kiviteatterissa. Se olisi, jos me
olisimme saaneet huoneuston, vetnyt ainakin pari tytt huonetta --
otaksukaamme  1,000 markkaa kumpikin, yhteens siis 8,000 markkaa. Ja
siit tahtoi johtokunta, ottamatta laisinkaan osaa tyhn, tekemtt
mitn uhrauksia (sill semmoiseksi emme tosiaankaan lue ruotsalaisen
alkajaiskappaleen esityst) ottaa itselleen puolet. 4,000 markkaa ihan
ilmaiseksi -- emme tosiaan epile, ettei mik johtokunta tahansa
suostuisi semmoiseen "yhteistyhn". Selitykseksi voimme viel list,
ett olosuhteet nyttivt jonkun aikaa niin pakottavilta, ett me
ern tuokiona ptimme suostua johtokunnan tarjoukseen, joka sill
vlin oli kohonnut, niin ett vaadittiin 850 markkaa kerralta (ilman
alkajaiskappaletta). Mukana-nyttelijt, loukkautuneina johtokunnan
noblessin puutteesta, kieltytyivt kuitenkin siin tapauksessa
esiintymst, niin ett asian tytyi raueta.

Ei mikn olisi suomalaisen teatterin ystville mieluisempaa kuin
kulkea ksi kdess tklisen ruotsalaisen nyttmn kanssa, osaksi
koska tll tavoin vltettisiin kaikki riitaisuudet, osaksi koska
ruotsalainen nyttm voisi auttaa suomalaista suuremmalla
kokemuksellaan.

Mutta lkn teatterin johtokunta silloin kyttk sit tapaa, jota
thn asti, lkn se kyttk lainopillisia oikeuksia tehdkseen
kansallisia vryyksi, lkn se tuon kauniin "yhteisty"-sanan
varjoon peittk rahakeinotteluja. (Tt "yhteistyt" ei meidn
ole tn kevn edes suurien rahauhrauksien avulla onnistunut
aikaansaada). Kaksi maamme etevint teatterinystv -- hra Beta tuntee
kyll ne molemmat -- on kehoittanut meit kerrassaan hylkmn
nykyisen teatterisysteemin, sill se on "auttamaton". Valitamme,
ett niin ovat asiat, mutta mielestmme olisi ollut tunnotonta
raukkamaisuutta, jos olisimme ktkeneet totuuden, vaikkapa hra Beta
katsookin sit "vastenmieliseksi".



II.


Hra Beta nytt ihastellessaan sit kansallista henke, joka elhytt
teatteriamme, joutuvan niin kovasti hmillens siit, kun me epilemme
tmn hengen todellisuutta, ett hn tyytyy vain siteeraamaan
muistutuksemme (muutamat hn on viisaasti kyll jttnyt pois) ja
sitten vain pivittelemn niit "vastenmielisiksi ja liioitelluiksi".
Jottei sentn nyttisi seisovan aivan vastausta vailla, pist hra
Beta vliin muistutuksia, jotka mieluummin olisivat voineet olla
poissa. Niinp hn ilmoittaa sill jyrkll varmuudella, joka on
ominaista taiteelliselle puolisivistykselle, Fredr. Cygnaeuksen
kappaleista, ett ne "kuten tietty, ovat draamallisesti mahdottomia".
Jos hra Beta olisi liikkunut enemmn teatteripiireiss, niin
hn tuntisi, ett parhaat tuomarit mit meill nykyisin on
teatterikysymyksiss, herra Frithiof Raa ja rouva Charlotte Raa,
eivt ole katsoneet niit mahdottomiksi, vaan pinvastoin esim.
hman-Poussetten nytntvuonna 1866-67 innokkaasti vaatineet "Herttua
Juhanan nuoruudenunelmien" ottamista ohjelmistoon, ja ett tmn
suunnitelman toteuttaminen raukesi pasiallisesti siit syyst, ettei
runoilija lytnyt Sabelfanalle semmoista esittj kuin hn toivoi.
Edelleen hra Beta mainitsee ett "Salaminin kuninkaista" on esitetty
yksi nyts, mutta arvostelu huomautti, ett "parempi olisi ollut, jos
se olisi jnyt tekemtt, kun sit ei kuitenkaan voitu esitt
arvokkaammin". Niin, siinp se solmu onkin -- miksi sit ei esitetty
arvokkaammin? Teatterinjohto osotti juuri kansallisen pieteetin
puutteensa sullomalla mielin mrin muutamia sopimattomasti valittuja
kohtauksia, joissa osat olivat huolimattomasti jaetut, hankkiakseen
sill tavoin uutta vetovoimaa kuluneelle komedia-pahaselle
(vaudeville'lle). Hra Beta nytt mys luulevan, ett me olisimme
tahtoneet pakottaa johtokunnan jseni nyttelemn itse mukana
tyttkseen isnmaallisen velvollisuutensa esittmll "Daniel
Hjortia". Hra Beta saa olla rauhassa, me olemme tysin tyytyviset hra
Raan Daniel Hjortiin, rouva Raan Katriin, rouva Gustafsonin Ebba
Flemingiin j.n.e. Mutta jos johtokunta olisi ollut yht innokas
tyttmn omia velvollisuuksiaan kuin nyttelijt omiaan, niin se
olisi voinut ottaa sydmmelleen E.N:n monasti uudistetut huomautukset
"Daniel Hjortin" puutteellisesta nyttmllepanosta. Hra Betan
nalkutuksen "Pygmalionista" voimme jtt huomioonottamatta, sill
siit on runoilija itse jo antanut tarpeellisen lksytyksen.

Sama horjumaton usko, joka hra Betalla on teatterinjohtokunnan
kansallisiin harrastuksiin, on hnell mys sen taiteellisuuteen.
Kernaasti meidn puolestamme -- ett nykyinen ohjelmisto tyydytt hra
Betaa, se on meist sangen luonnollista, sill hra Beta kuuluu
nhtvsti siihen "taajaan" joukkioon, joka ei pid "tragedioista ja
muista pitkpiimisist kappaleista" (tm lause on nerokkaana
tytteen Nicolain oopperan tunnettuun arvosteluun). Muuten vilisee
esityksess taas tss kohden vilisemll semmoisia pieni
jniksenpolvia, vristelyj ja eptotuuksia, kuin esim. se, ett me
muka vaadimme "ett teatterin tulee el vain taiteellisilla
mestariteoksilla", ett me muka annamme salaviittauksia siit, ett
"nykyinen ruotsalainen teatteri olisi tynnettv syrjn suomalaisen
tielt" j.n.e.

Hra Beta moittii meit siit, ett olemme maininneet teatterin
heikoimmat kappaleet esimerkeiksi ohjelmiston ala-arvoisuudesta, mutta
lis samassa, ett "nm kappaleet ovat olleet nytntkauden
kassakappaleita". Jatkamme siis luetteloamme teatterin tmn
nytntvuoden uutuuksista -- "En extravagant fru", "En snarsticken
herre", "Fregattkaptenen", "Rosenmller et Finke" j.n.e. Niin mutta --
huudahtaa hra Beta hymyillen voitonriemusta -- ajatelkaapa kappaleita
"En midsommarnatt i Dalarna", "Den nya drottningen" y.m. Hra Beta
arvelee niiden olevan kappaleita, joiden ohjelmistoon ottaminen
"tuottaa kunniaa" teatterillemme. Jos vaatimukset ovat vhiset, niin
miksi ei. Mutta silloin voidaan kernaasti sanoa niinkuin entinen
abotti: quel bruit pour une omelette (millainen melu yhdest
munapyrylst). Phmme ei ikin ole plkhtnyt hieroa kauppaa
jonkun tyhjnpivisyyden ohjelmistoon ottamisesta. Siihen meill on
aivan liian paljon teatterikokemusta. Olemme vain moittineet sit, ett
teatterimme johto pasiallisesti ja erityisen halukkaasti hakee
vhptist ja arvotonta ulkomaiden rikkaasta draamallisesta
varastosta, samalla kun toiselta puolen tulee nkyviin "ilmeinen
vastahakoisuus noita kuuluisia tragedioja ja muita pitkpiimisi
kappaleita kohtaan", s.o. hyv ohjelmistoa kohtaan. Mutta ylistessn
innokkaasti taiteellista ala-arvoisuutta kunnollisen teatterinjohdon
vlttmttmksi ehdoksi, hra Beta vet esille esimerkkej, joihin
taas olisi ollut paras olla koskematta. Hn muistuttaa esim.
Tukholmasta. Ensiksikin on ohjelmisto siell rikkaampi kuin meill,
toiseksi pitisi hra Betan tiet, jos hn vhnkin tuntisi suuria
ulkomaisia nyttmit, ett Ruotsin kuninkaallisen nyttmn hyv
maine ei ollenkaan riipu sen ohjelmistosta, jolta kaikkien
ruotsalaisten taiteentuntijain mielest puuttuu niin hyvin kansallinen
kuin taiteellinen lento, vaan hyvst yhteisnyttelemisest. Meilt
puuttuu tm ehto, jotta turhanpivisyydetkin saataisiin
taiteellisesti nautittaviksi, miksi siis kilpaa tehden tavoitella
niit? Sit paitsi ei parhaimpien taiteilijaimme luonne sovellu
halpamaisiin tehtviin.

Todistukseksi siit, etteivt olot ole muualla sen paremmat kuin
meill, hra Beta vet lisksi Berlinin nyttmn. Tm lausunto
osottaa selvsti, ettei hra Beta ollenkaan tunne Berlini.
Schauspielhaus'in ohjelmistossa on joka neljs kappale klassillinen
(onpa erin vuosina ollut joka kolmaskin), meill ovat tn
nytntvuonna esitetyt 6 klassillista kappaletta muodostaneet noin
1/15 osan ohjelmistosta. Berlinin nyttmn esimerkki on siis valittu
sangen onnettomalla hetkell.

Liittolaisekseen taistelussa nerottomuuden vallan puolesta hra Beta
kutsuu mys Offenbachin ja iloitsee siit, ett tm kevytmielisyyden
sankari on meillkin pystynyt vhentmn mieltymyksen parempaan
musiikkiin. Hra Beta ei nhtvsti pysty sen tietmttmyyden vuoksi,
jota hn osottaa musiikkikysymyksiss, selvittmn mielessns, mik
oikeastaan on Offenbachin merkitys. Uuden ajan oopperamusiikissa
ilmenee tuntuvaa kallistumista aito vakavalle taholle. Wagnerin
transscendentaalinen vertauskuvallisuus, Verdin intohimoinen paatos,
Gounod'n ylev sentimentaalisuus -- niin paljon kuin ne eroavatkin
toisistaan -- ovat kaikki siin kohden yhtpitvi, ett ne hylkvt
musiikista iloisemmat ainekset. Samoin toisarvoiset oopperasveltjt,
Petrella, Marchesi, Ambroise Thomas, Mermet, Max Vruch, Szeroff,
Moniuszko, Erkel y.m. Tt vakavuuteen kallistumista vastaan muodostaa
Offenbachin hilpe luonnollisuus vastavirran, joka, jos se olisi
pysynyt viattoman leikillisyyden rajojen sisll, olisi ollut tysin
oikeutettu, mutta kun se rappeutuu kyynilliseksi irvistykseksi, niin se
rikkoo kymmenkertaisesti, vaikka pinvastaisella tavalla. Meill ei ole
olemassa yllmainittua ehtoa, joka tekisi Offenbachin musiikin
oikeutetuksi. Jos me tahdomme tll kuulla hilpet, ylen iloista
musiikkia, niin emme tarvitse pelt, ett Dittersdorf, Mozart,
Lortzing, Nicolai, Flotow, Cimarosa, Rossini, Donizetti, Boieldieu,
Isovard, Auber, Adam ynn muut olisivat kuluneita, siit
yksinkertaisesta syyst, ettei yleisll ole ollut tilaisuuttta kuulla
heidn koomillisia oopperoitaan. Lisksi hra Beta yritt turhaan
vitt, ett erlt osalta yleismme puuttuu mieltymys draamalliseen
ilveilyyn, viittaamalla niihin "leikkiviin svelmiin", joita Offenbach
tarjoo. Tosiseikat todistavat pinvastaista. Eivt ollenkaan ne
kappaleet, joissa Offenbachin runotar esiintyy parhaassa valossaan, ole
meill miellyttneet mainittua osaa yleismme, vaan ne joissa hn on
tehnyt suurimpia mynnytyksi kevytmielisyyteen kallistumiselleen.
Sointuisa "Paimenet", todella siev "Fortunion laulu", iloinen,
ailahteleva "Kihlaantuminen lyhdynvalossa" eivt ole lainkaan
saavuttaneet menestyst, jota vastoin useat Offenbachin heikoimmista
jonkinjoutavista tuotteista, esim. "Dunanan matka", ovat herttneet
meluavan ihastuksen, ainoastaan draamallisella ja musikaalisella
repaleisuudellaan.

Me emme rakasta tekohurskautta taiteellisessa suhteessa emmek
muutenkaan. Emme sen thden ensi sijassa tuomitse nykyist
teatterinjohtoamme siit syyst, ett se on jttnyt ohjelmistoon
ottamatta erit klassillisia kappaleita, vaan sen thden, ettei sit
elhyt minknlaiset korkeammat harrastukset, sen thden, ettei se ole
kehittnyt niit ituja mit on ollut olemassa, sen thden, ett se on
antanut teatterimme huonontua. Tm voi kuulua hyvin kovalta
sanalta, mutta emme lausu sit kevytmielisesti ja ajattelematta.
Teatterinjohtomme tehtvn on ollut valvoa hman-Poussetten seurueen
jttm perint henkilkunnan, ohjelmiston ja yhteisesityksen
suhteen. Onko henkilkunta nyt, sen jlkeen kun on saatu kolmen vuoden
mrraha ja kun monet yksityiset ovat tehneet uhrauksia, parempi, onko
yhteisnytteleminen varmempi -- ei, onko ohjelmisto etevmpi -- ei,
onko yleisn henki taiteellisempi -- ei, onko teatteriharrastus
lmpimmpi, yksimielisempi -- ei. Pinvastoin on henkilkunnassa nyt
suurempia aukkoja kuin silloin, pinvastoin on yhteisnytteleminen
eptasaisempaa, keskustelutaito puutteellisempi, ohjelmisto henkisesti
kyhempi, yleisn henki pintapuolisempi. Kaksi mahdollisuutta on siis
edess: joko on mrraha vahingoittanut teatteria, sen sijaan ett se
olisi sit hydyttnyt, tai sitten ei teatterinjohto ole ollut
semmoinen kuin sen olisi pitnyt olla. Edellinen vaihtoehto on vastoin
jrke, j siis jljelle toinen. Vitettnee kenties: hman-Poussetten
teatterinjohto oli parempi kuin nykyinen, sill sit suosivat erityiset
olosuhteet. Me vastaamme: hman-Poussetten hallitus oli parempi, koska
sit elhytti usko taiteeseen. Vai -- mink thden Helsingin aiempi
vakinainen teatteri vv. 1861-63 eroaa niin jyrksti nykyisest? Niin
-- sen thden, ett Fredrik Cygnaeuksen henki antoi sille lentoa.

Voimme vakuuttaa, ettemme tee yllolevaa tunnustusta hyvll mielell.
Mutta olemme kuulleet sen niin usein monien muidenkin suusta, jotka
suovat teatterille hyv, ett voimme luottaa omantuntomme
todistukseen, joka vapauttaa arvostelumme kaikista puolueellisista
syrjtarkoituksista. Me ihailemme ja kunnioitamme enemmn kuin moni muu
sit uupumatonta uhrautuvaa intoa, jolla teatterinjohtokunta -- tai
ainakin sen toimeenpaneva johtokunta -- on hoitanut yht vaivalloista
kuin epkiitollista tointansa, mutta emme parhaallakaan tahdolla voi
olla pitmtt liian vhisin niit tuloksia, mit nm kauniit
ponnistukset ovat tuottaneet.

Leimatessaan meit innoissaan oikeaksi "Ruotsinsyjksi" hra Beta on
erityisesti maininnut nykyiseen vakinaiseen teatteriimme palkatut
ruotsalaiset nyttelijt, joita hra Beta sanoo kirjoituksessamme
hvistyn j.n.e. Meihin teki kiusallisen vaikutuksen tm hra Betan
tahdittomuus menn sotkemaan vieraita henkilit kansallisiin
kiistoihin. Mieleemme on sit vhemmin juolahtanut milln tavoin
loukata nit henkilit, joita pidmme suuressa kunniassa niin hyvin
taiteilijoina kuin yksityisihmisin, kuin nm muukalaiset auliudella
ja kohteliaalla ystvllisyydell, joka jyrksti poikkeaa suomalaisen
teatterinjohtokunnan nurjamielisyydest, ovat tin ja toimin
kappaleiden ja nyttmsovitelmien harjoituksissa, kasvojen
maalaamisessa, pukuasioissa j.n.e. auttaneet suomalaisen puhenyttmn
luomisyrityksi. Muutenkin ovat ulkomaalaiset useimmittain osottaneet
kansallisia teatteriharrastuksia kohtaan semmoista taiteellista
jalomielisyytt, jota paha kyll olemme kaivanneet monelta
suomalaiselta. Kun esim. hra Lindmark oli vuokrannut Arkadiateatterin
nytntvuodeksi 1865-66, ei hn tehnyt minknlaisia esteit
antaessaan teatterin kytettvksi parille suomalaiselle nytnnlle,
vaatimatta siit pennikn ylimrist maksua. Samoin kokivat ne
venliset taiteilijat, jotka nyttelivt Arkadiateatterissa syksyll
1870, ystvllisesti supistaa suomalaisten nytntjen tiell olevat
esteet niin vhiin kuin suinkin, juuri samaan aikaan, kuin omat
maamiehemme tuottivat nille mit suurimpia vaikeuksia.

Emme todellakaan olisi viivhtneet niin kauan hra Betan
sydmmenpurkausten kumoamisessa, ellei hnen kirjoituksensa olisi ollut
niin tsmllinen ilmaus siit, mit Dagbladet vuodet lpeens on
sisltnyt teatteriosastossaan. Onko hra Beta sama mies kuin
Dagbladetin teatteriarvostelija vai ei, se ei meihin suuresti koske;
heidn taiteellinen ajatuksenjuoksunsa, heidn taiteellinen kantansa on
nhtvsti sama. Ken on seurannut Dagbladetin teatteriarvosteluja,
tiet ett niille on ollut ominaista surkuteltava tietmttmyyden ja
ylpeilevn ryhkeyden sekoitus, sek joka ikisess niiss ilmenev
erityinen mieltymys latteuteen. Niiss suoriudutaan mestariteoksista
tavallisesti halpamaisilla lauseparsilla, mutta ei voida kyllin tulkita
ihastusta, kun on kysymys kaikenlaisista jonkinjoutavuuksista,
niiss pyritn repostelemaan neroa, ja kun ei siihen aina
raukkamaisuudesta uskalleta kyd suoraan ksiksi, asetetaan se
yhteyteen keskinkertaisuuden kanssa; sit vastoin suositaan
silmittmsti kaikista nerottomimpia henkilit, jos ne taiteelle
kerrassaan vieraista vaikuttimista sattuvat miellyttmn
nojatuoli-taputtelijoita; yleisn huonoja puolia hyvilln ja
koristellaan, sen sijaan ett sit pitisi ohjata, valistaa ja
varoittaa. Sattuvimman tuomion, mink tunnemme Dagbladetin
teatteriarvosteluista, kuulimme pari vuotta sitten. Tapasimme ern
pivn yhden etevimpi nyttelijitmme huolestuneen nkisen.
Tiedusteluumme, mik hnet teki niin levottomaksi, hn vastasi
kysymyksell: "Min nyttelin kai ihan kurjasti osani eilen?" --
"Kuinka niin?" -- "Niin -- olen tnn saanut osakseni kiitosta
Dagbladetissa, min olen varmaankin ollut kovin eponnistunut".
Mielestmme ei sopivammin voida kuvata Dagbladetin teatteriarvostelua
kuin tm kokkapuhe sen teki. Luulemmekin, ett teatterinjohtokunnan
mieleen johtui, Betan kirjoitusta lukiessa, useammin kuin kerran tuo
vanha sananparsi: "Jumala varjelkoon minua ystvistni, vihollisistani
min kyll suoriudun".



III.


Hra Beta ei ole ollut tyytyvinen siihen oikaisuun, jonka teimme
kajotessamme niihin erehdyttviin seikkoihin, joita hn on ladellut
arvostellessaan Kirjallisen Kuukauslehden maaliskuun vihkossa ollutta,
teatteriolojamme koskevaa kirjoitustamme. Hn on nhtvsti niin
mielissn siit teatteriviisaudesta, jonka hn nyt tilaisuutta
varten on haalinut kokoon oikealta ja vasemmalta, ett hn taukoamatta
matkii sit eik huomaa, ett mit vr hn sattuu sanomaan, on
kerrassaan vr, ja tosikin tavallisesti puoleksi vr. Niden
toistamisien suhteen voimme huoleti jtt kunkin ajattelevan lukijan
vertailtavaksi, kumpi esitys osottaa enemmn aineen tuntemusta ja
vilpittmyytt, meidnk vai hra Betan. Sit vastoin on hra Beta
koettanut pngitt lauseitansa muutamilla uusilla seikoilla ja
esimerkeill, joilla sentn paha kyll on kaksi aivan samanlaista
ominaisuutta kuin niiden edeltjill -- nimittin ett ne joko ovat
vri tai sitten todistavat meidn puolestamme, mutta itse hra Betaa
vastaan.

Olimme esim. osottaneet, ett teatterirakennusyhti oli alentanut
vakinaisen teatterin vuokraa siihen verrattuna mit hman-Poussette
maksoi, koska yhti oli saanut valtiolta huojennusta koron maksussa.
Hra Beta vitt, ettei tm syy ole oikea, koska hman-Poussette
nytteli 80 iltana nytntvuodessa, vakinainen teatteri taas 120:na.
Molemmat nm tiedonannot ovat vrt. Hra Beta mynt sen itse
seuraavassa numerossa ja mainitsee aivan oikein nytntiltojen
lukumrn hmanin vierailuaikana 187:ksi. Keskimr vakinaisen
teatterin vuotuisista nytntilloista niin 4 vuonna, jotka se on
ollut toimessa, on likipiten yht suuri. Hra Beta kumoaa siis itsens
tydellisesti, mutta hnen mieleens ei juolahda peruuttaa niit
syytksi, jotka hn on ensimmisell vrll tiedonannollaan
tehnyt meit vastaan. Lukija arvostelkoon moisen menettelytavan
kunniallisuuden. Muuten olisi hra Beta, jos hn olisi perustelujansa
lhemmin ajatellut, huomannut, ett ellei koron huojennusta
olisi tapahtunut, olisi teatteritaloyhtin ollut pakko korottaa
takausyhdistyksen vuokraa, sill mill muulla keinolla olisi yhtin
onnistunut maksaa korot? Tiedonantomme siit, ett korkojen huojennus
myskin vlillisesti on koitunut takausyhdistyksen hyvksi, on siis
tydelleen paikkansa pitv.

Jutellessaan siit, miss mrin orkesteri ensi sijassa edist
teatteri- tai musiikkiharrastuksia, hra Beta esitt niin nasevan syyn
itsens vastaan, ett me emme mitenkn olisi voinut keksi parempaa.
Lauluseura oli jo tammikuussa pyytnyt teatteriorkesterin apua
esittkseen Haydnin "Vuodenajat"; mutta -- sanottiin -- sit voitiin
antaa vasta sitten kun "Vapauden veljien" harjoitukset olivat
lopetetut. Seurauksena oli, ett "Vuodenaikojen" tytyi tyyty kahteen
harjoitukseen, sen sijaan kuin niit tuhlattiin kymmenkunta Offenbachin
tekeleeseen. Nyt hra Beta, ilmoittaa ett orkesteri samaan aikaan kuin
sill oli nm kaksi harjoitusta sit paitsi myskin paraillaan
harjoitteli Steinin konserttia ja sinfoniakonserttia varten. Siis kolme
suurta konserttia, joiden tytyi viivytell harjoituksiansa, jotta
"Vapauden veljet" valmistuisi. Ja hra Beta vitt vielkin, ettei
orkesterin mrrahasta koidu ensi sijassa etua teatterille, vaan
musiikille.

Hra Beta sanoo meidn, kun me puhuimme vakinaisen teatterin ja
Suomalaisen seuran vlill tapahtuneista keskusteluista syksyll
1870, koettaneen vrn sitaatin avulla luikerrella pakoon hnen
vitteitns, joissa hn esitt johtokunnan ystvllist
avuliaisuutta. Ett olisi ollut muodollisesti paremmin paikallaan olla
panematta lainausmerkkej kahden puolen supistettua selosteluamme,
joka ksittelee Dagbladetin mielipiteit tst asiasta, mynnmme
halusta. Mutta pasiassa, s.o. esittessmme hra Betan sanojen
ajatussisllyst, emme usko ollenkaan erehtyneemme. Jos sentn olisi
niin tapahtunut, niin ei suinkaan meille ole siit mitn etua, sill
hra Beta on sitten taaskin loistavalla tavalla puhunut itsens
vastaan. Sill jos se olisi hra Betan mielipide, ett mainitun
johtokunnan jsen yksityisen henkiln, eik johtokunnan jsenen,
keskusteli kanssamme yhteistyn mahdollisuudesta suomalaisen ja
ruotsalaisen teatterin kesken, kuinka voi hra Beta sitten vitt, ett
me olemme hyljnneet johtokunnan tarjouksen sill ei kai keskustelu ole
mikn tarjous. Jos mainittu henkil taas ehdotti yhteistyt
virallisena edustajana, niin oli selostelumme oikea. Muuten tiet hra
Beta -- joka ei ollut lsn tss keskustelussa -- kertoa, ett me
periaatteessa hylksimme johtokunnan ehdotuksen. Olemme kuitenkin
selittneet hra Betalle, ett'emme tss tilaisuudessa maininneet
sanaakaan periaatteista, vaan ainoastaan esitimme asian
jrjestmis-vaikeuksia. Tavallinen tahti olisi vaatinut hra Betan
silloin oikaisemaan vr esitystn; hra Beta on katsonut
mukavammaksi keinotella, luottaen lukijan huonoon muistiin, jossa me
kuitenkin toivomme hnen erehtyneen. Tmn yhteydess tahdomme oikaista
hra Betan toisenkin harhaanvievn huomautuksen, joka on syntynyt sen
vuoksi, kun hra Beta ei ollenkaan tunne niit keskusteluja, joista hn
puhuu, vaan perustaa kertomuksensa muutamiin satunnaisesti kuulemiinsa
pikkutietoihin, jotka hn on sitten vrin ksittnyt. Hn mainitsee
nimittin, ett kun joka nytntillan tulot teatterikauden kuluessa
lasketaan 850 markaksi, olisi johtokunta krsinyt tappiota, jos se
olisi luovuttanut teatterin Suomalaiselle seuralle vaatimatta mainittua
summaa. Kovaksi onneksi ei ole koskaan ollut kysymystkn varsinaisen
nytntillan saamisesta, vaan johtokunta on nimenomaan kaikissa
keskusteluissa vain ollut taipuvainen myntmn maanantain -- siis
ei-nytntillan. Se pivkustannusten lisksi tuleva maksu, jota se
vaatii, on siis puhdasta listuloa.

Hra Beta suvaitsee, kun hn on kovin hmmstynyt tekemistmme
muistutuksista, esitt meidn taiteelliset aatteemme kerrassaan
haaveellisiksi, niin ett ne kenties voivat olla teoreettisesti oikeat,
mutta ett niill ei ole minknlaista pohjaa todellisuudessa.
Kuitenkin on hman-Poussetten vierailukausi 1866-67 loistavana,
kytnnllisen esimerkkin siit, kuinka teatterinjohdon ei lainkaan
tarvitse kallistua huonoon suuntaan voidakseen tehota yleisn ja olla
aineellisesti kannattava. Hra Beta nkeekin paljon vaivaa kumotakseen
tmn esimerkin, mutta hnen perustelujansa haittaa tsskin taas hnen
kaksi perisyntins -- vrt tiedot ja vitteiden ristiriitaisuus. Hra
Beta on sit mielt, ett hman-Poussette tuli Ruotsista mukanaan
valmis ohjelmisto. Kuinka tmn asian laita oikein on, sen osottakoon
seuraava pieni tilasto -- koskettelemme vain jlkimmist vuotta
1866-67, koska hra hman 1864-65 nytteli Arkadiateatterissa ja
vertailu nykyiseen vakinaiseen teatteriin voisi silloin kenties ontua.
hman-Poussetten seurue harjoitti ja nytteli 1866-67 seuraavat
huomattavien tekijin kappaleet: Shakespearen (3), Musset'n (2),
Legouvn (1), Schillerin (1), Mosenthalin (1), Bjrnstjerne-Bjrnsonin
(1), Brjessonin (1) -- sek lisksi kotimaisten kirjailijain:
Topeliuksen (1), Mannerheimin (1), Berndtsonin (1). Vakinainen teatteri
on tn nytntvuonna (jos jtmme molemmat oopperat joukosta pois)
esittnyt huomattavilta kirjailijoilta seuraavat uutuudet:
Shakespearelta 1, Sardoulta 1 -- ja siin kaikki. Mitn kotimaista
uutuutta ei ole nkynyt. Samoin on sen "viileyden" laita, jonka hra
Beta silloin vitti vallinneen katsomossa. Me kutsumme todistajiksi ne,
jotka nkivt yleisn mielenkiinnon, kun ensi kertaa nyttmll
tutustuttiin Pohjoismaiden etevimpn nytelmkirjailijaan
Bjrnstjerne-Bjrnsoniin, kun ensi kerran vapistiin Shakespearen
"Hamletia" nhdess, kun ensi kerran vuodatettiin kyyneleit "Akselille
ja Valpurille", kun kappaleessa "Tiden Teaterdirektr" tervehdittiin
ensimmist poliittisen huvinytelmn itua Suomessa, kun teatteriyleis
muutamien kuukausien menty kutsuttiin taputtamaan kotimaisen
tapakomedian ensimmist esiintymist, kun meill tuntematon A. de
Musset ensi kerran lentothden lailla kiinnitti yleisn katseen -- sek
vihdoin lopuksi, tai oikeammin aluksi, kun uusi teatteri ensikertaa
kaikui riemutervehdyksist "Regina von Emmeritzille". Kuinka
vhn semmoisia taiteen voittoja on nykyisell nytntvuodella
osotettavissa. Hra Beta voi tosin riemuiten mainita, ett sali pauhasi
tyytyvisyydest, kun se kappaleessa "Richelieus frsta vapenbragd" sai
nuoren nyttelijttren huulilta kuulla kaksimielisyyden, joka oli niin
kyynillinen, ett se muuttui yksimielisyydeksi, tai kun se kappaleessa
"Fregattkaptenen" sai nhd realistisen kuvan meritaudista. Niin
myrskyis suosiota, niin ihastuksesta steilevi kasvoja emme
tosiaankaan muista nhneemme hman-Poussetten hallituskaudella, mutta
emme lainkaan kadehdi johtokunnan laakereita, jotka se on hankkinut
itselleen moisen suosion avulla.

Pyrkiessn leimaamaan meidn moitteemme ohjelmiston ala-arvoisuudesta
niin epkytnnlliseksi kuin suinkin, hra Beta selitt, ett me muka
olemme vaatineet esitettvksi vain tragedioja, vain suuria kappaleita.
Tm selitys on harhaanviev, me olemme etusijassa vaatineet hyvi
kappaleita. Niin, voimmepa pinvastoin sanoa, ett johtokunta on
ottanut ohjelmistoonsa hyvi komedioja viel niukemmalta kuin
tragedioja. Sill sen sijaan kuin tragedian kuningas, Shakespeare,
tavataan tmnvuotisessa ohjelmistossa, puuttuu siit Molire; sen
sijaan kuin uudenaikaisista ranskalaisista tragedioista on otettu yksi,
ainakin sivistyshistoriallisesti mieltkiinnittv murhenytelm
"Fosterlandet", ei Ranskan uudenaikainen, rettmn paljon vilkkaampi
komedia ole lainkaan edustettuna; sen sijaan kuin saksalaisista
tragedioista on otettu niin runollinen kappale kuin "Sapho", on
saksalaisista komedioista valittu niin ala-arvoinen kuin "Nya
Drottningen". Mutta tss suhteessa me saarnaamme kuuroille korville,
kun asia koskee hra Betaa. Hnest nytt olevan selv, ett jokainen
taiteellinen kappale on "pitkpiiminen" eik mene yleisn. Onneksi on
yleisn maku ylipns kuitenkin kehittyneempi kuin hra Betan.

Toinen seikka, joka ehdottomasti hertt kummastusta jokaisessa
teatterinkvijss lukijassa, on se, ett hra Betan mielest on suuri
ohjelmisto mahdoton, koska sen etevimmt tukipylvt, hra ja rouva Raa
eivt en jaksa sit yllpit, edellinen sairauden, jlkiminen
kykenemttmyyden vuoksi. Mit hra Raa'hon tulee, niin on kyll totta,
ett hnen sairautensa on tn vuonna vaatinut varovaisuutta, mutta
johtokunta onkin tehnyt kaiken voitavansa vsyttkseen tmn nerokkaan
taiteilijan sopimattomilla osilla. Nytt melkein silt kuin olisi
tahallaan tahdottu turmella tmn nyttelijn menestys, semmoisella
huolellisuudella on hnelle valikoitu osia, joissa hn ei parhaalla
tahdollaankaan ole voinut onnistua, niin tydellisesti ne sotivat hnen
nyttelijluonnettaan vastaan, niin esim. nytelmiss "Volontren", "En
fattig dling", "Rosenmller et Finke" ynn muissa. Mit rouva Raa'hon
tulee, lienee hra Beta jokseenkin yksin vittessn, ett hn on
"mennyt taaksepin". Pinvastoin ovat ne arvostelijat, jotka meill
todella ansaitsevat sen nimen, esim. Hufvudstadsbladetin E.N. ja
Finlands Allmnna Tidningin F. Berndtson aivan oikein panneet merkille
melkoisen edistysaskeleen tmn nyttelijttren taiteilijakehityksess
hnen viimeisen ulkomaamatkansa jlkeen.

Kuitenkin -- mitp hra Beta vlitt taiteentuntijain lausunnoista,
voipihan hn vedota Dagbladetin teatteriselostajan auktoriteettiin,
joka siit pivst lhtien, kun rouva Raa ensi kerran esiintyi
suomeksi, on hyknnyt tmn taiteilijattaren kimppuun esteettisell
suuttumuksella, joka herttisi vastenmielisyytt, ellei se samoinkuin
kaikki mit Dagbladetin teatteriselostaja kirjoittaa, nyttisi niin
herttaisen koomilliselta. Ksitmme kuitenkin Dagbladetin vihan sangen
luonnolliseksi. Jo se, ett rouva Raa on nerokas taiteilija, on
Dagbladetin silmiss synti, joka vaivoin voidaan hnelle anteeksi
antaa. Kun lisksi viel tulee, ett hn on osottanut mieltymyst
muihinkin aatteellisiin harrastuksiin, niin onhan selv, ett hn
Dagbladetin silmiss on vaarallinen henkil, joka kaikin mokomin on
saatava pois.

Yrittessn ajaa syrjn korkeamman draaman ja sen kannattajat
kerrassaan sopimattomina meidn nyttmllemme, hra Beta itse ilmaisee,
miss tarkoituksessa hnen mielestn ohjelmisto olisi laadittava,
jotta se nyttisi "mill taholla seurueen voimat oikeastaan ovat". Hn
mainitsee kappaleet "Brllopet p Ulfsa", "Evas Systrar", "Frken
Elisabeth", "Det skadar inte", "Vermlnningarne" ja "Nya garnison".
Emme todellakaan ole psseet tst luettelosta selville, mit alaa hra
Beta suosittelee nyttelijkunnallemme sopivaksi, sill "Brllopet p
Ulfsa" on romanttinen nytelm, "Frken Elisabeth" keskustelukappale,
"Det skadar inte" farssi ja "Vermlnningarne" laulunytelm. Ainoana
yhteisen ominaisuutena mainituissa kappaleissa -- yht lukuunottamatta
-- on se, ett ne ovat ruotsinmaalaisia. Tosiaan vaarinotettava
huomautus niille, jotka vittvt, ettei taide kaipaa kansallista
pohjaa. Nyttelijmme ovat elvsti esittneet nm luonteet, sill ne
ovat ruotsalaisia, he ovat lmpimsti ymmrtneet johtavan pohjasvyn,
sill se on ruotsalainen. Niin halukkaasti kuin tunnustammekin sen
voiman, mink nyttelijt saavat nist heille kansallisista
kappaleista, on ruotsalaisella nytelmkirjallisuudella meille
kuitenkin toisarvoinen taiteellinen merkitys, sill se ei ole niin
runsas eik niin etev kuin suurten sivistyskansojen. Totta on, hra
Beta on maininnut mys yhden ei-ruotsalaisen kappaleen. Koko suuresta
kontinentaalisesta ohjelmistosta, Shakespearen, Schillerin, Moliren,
Holbergin isnmaista, ei hra Beta tied muuta kuin yhden kappaleen,
joka "nytt, mill taholla seurueen voimat oikeastaan ovat", ja tm
ainoa kappale on -- "Sju flickor i uniform". Katkerampaa satiiria
teatterioloistamme kuin se, mink hra Beta on tss esittnyt, emme
osaa mielessmme kuvitella.

Kuitenkin -- kyllin nist yksityisseikoista, joita hra Beta on
pakottanut meidn ksittelemn vasten tahtoamme ja niill kenties mys
vsyttmn lukijaa. Ei ole meidn vikamme, ett vastakirjoituksessamme
on ollut pakko vain oikaista yksityisi vristelyj ja harhaanjohtavia
detaljitietoja hra Betan kirjoituksesta. Pasiasta hn ei ole mitn
sanonut siit yksinkertaisesta syyst, ettei hnell ole mitn
sanottavaa. Sill turhaan olemme parhaalla tahdollammekaan yrittneet
ottaa selkoa siit, mik sija hra Betan mielest teatterillamme on
kansallisessa ja taiteellisessa katsannossa. Hnen ainoana
puolustuksenansa on ollut se, ett hn on yksityiskohdittain koettanut
todistaa, ett teatteri olisi voinut olla viel huonompi. Muuten on
hnen vastauksensa ollut valitusta meidn isnmaallisesta ja
taiteellisesta kiihkoilustamme. Onneksi voimme lohduttaa itsemme
sill, ett me mieluummin jonkunlaisella tekosyyllkin kuulemme
syytettvn meit taidekiihkoilusta kuin -- taidetomppelikkuudesta.




Viiteselitykset:


[1] Tst mieltkiinnittvst draamallisesta runoelmasta vrt.
Vorlesungen ber die Geschichte des deutschen Theaters von R.E. Prutz
(johon on otettu yksityisi kohtauksia) s. 51-54 ja 64-71. Grundriss
der deutschen Nationallitteratur von A. Koberstein  161. Vorlesungen
ber die Geschichte der deutschen Nationallitteratur von Wachler, s.
145. Die dramatische Poesie der Deutschen von J. Kehrein I. s. 70.

[2] Vrt. Vorl. b. die Gesch. des deut. Theat. von Prutz s. 55. Die
dram. Poes. der Deut. von Kehrein s. 79.

[3] Vrt. Vorl. b. die Gesch. des deut. Theat. von Prutz s. 77-86.
Deutsches Theater. Herausgegeben von L. Tieck. Esipuhe s. IX-XVII. Die
dram. Poes. der Deut. von I. Kehrein. I. s. 83-108. Geschichte der
poetischen Nationallitteratur der Deutschen von Gervinus. II. s. 460.

[4] Vrt. Vorles. von Prutz s. 91 ja 107. Deuts. Thteat. von Tieck, s.
XVII-XXIII. Die dram. Poes. der Deut. von Kehrein s. 139-149. Gesch.
der poet. Nationall. der Deuts. von Gervinus. III. s. 105-110.

[5] Harvat nykyisen kirjallisuushistorian ilmiist ovat olleet niin
hilyvien ja ristiriitaisten tiedonantojen alaisia kuin saksalaiset
Haupt- und Staatsactionit. Viime vuosisadan kirjallisuushistorioitsijat
(esim. Lwen, Flgel, Eichhorn y.m.) arvelevat, ett ne olivat "kehnoja
knnksi espanjan kielest", uudemmat kriitikot (Prutz, Schlager,
Devrient, Koberstein y.m.) ovat kuitenkin osottaneet, ett ne olivat
viimeinen, alhaisin muoto, johon englantilais-saksalainen draama oli
vhitellen vaipunut. He nojautuvat silloin erseen H. Lindnerin
Dessausta 1845 lytmn ja julkaisemaan "Haupt- und Staatsaction'iin"
"Karl XII vor Friedrichsball", joka on varustettu asiallisella ja
valaisevalla esipuheella. Nit kappaleita ei net esitetty aivan
valmistamatta; trkeimmt kohtaukset kirjoitettiin tai ainakin
hahmoteltiin niiden rakenteen ppiirteet. Karl Weiss on 1854
julkaissut 16 semmoisen Haupt- und Staatsactionin nytelmrungon, jotka
ovat lydetyt Wienin kirjastoista. Ers tragedia on lydetty
tydellisen "Die glorreiche Marter Johannes von Nepomuck". Tss,
muuten ei niinkn runottomassa tuotteessa tuntuu vahvasti Calderonin
tapaista maneeria niin hyvin kieless kuin juonessa, ja se seikka
nytt todistavan, ett katolisessa etel-Saksassa olivat
espanjalaiset vaikutukset olleet vallalla. Vrt. Prutz Vorl. b. die
Gesch. des deut. Theat. s. 193-212. Die Wiener Haupt- und
Staatsactionen. Ein Beitrag zur Geschichte des deutschen Theaters von
Karl Weiss. Geschichte des Geistigen Lebens in Deutschland 1681-1781
von J. Schmidt, s. 53-57.

[6] Edvard Devrient on kirjassaan "Geschichte der deutschen
Schauspielkunst" I. s. 253 tehnyt selkoa erst mukaelmasta, jonka
muuan Cormart toimitti Corneillen tragediasta "Polyeucte", ja joka
kuvaa saksalaisten nytelmkirjailijain menettelytavan barbaarista
epoleellisuutta.

[7] Lessing lysi hnen Masaniellostaan "Shakespearelisen neron
kipinit". Ne kohtaukset, jotka Prutz esitt siit luennoissaan
(Vorlesungen j.n.e.), eivt osota mitn sellaista.

[8] Thn esitykseen vrt. Geschichte des geistigen Lebens in
Deutschland von J. Schmidt 1681-1781. I. II. Gesehichte der Deutschen
Litteratur im achtzehnten Jahrhundert von Hettner. I.

[9] Nerokas, mutta villiytynyt Lenz sanoo teoksessaan "Anmerkungen
bers Theater", ett tragediassa on trket ainoastaan se, ett
katsoja jlestpin huudahtaisi sen henkilist "das ist ein Kerl! das
sind Kerle!" (Siin vasta mies! ne vasta miehi!) Vrt. Lenzint
Gesammelte Schriften. II. s. 226.

[10] Vrt. nit draamoja koskevia lyhyit viittauksia, joita tavataan
Gervinuksen, Hillebrandin, Kobersteinin y.m. Saksan kirjallisuuden
historioissa.

[11] Tst draamasta on Tieck julkaissut analyysin teoksessaan
"Dramaturgische Bltter I" ja A. Stahr kirjassaan "Oldenburgischer
Theaterschau I".

[12] Vrt. Goethe und seine Werke von K. Rosenkranz, s. 164-173.
Oldenburgischer Theaterschau von A. Stahr, s. 151-160. Geschichte des
geist. Lebens in Deutschland von Julian Schmidt. II. s. 557-565.

[13] Vrt. Schillers smmtliche Werke. Bd XII. ber Goethes Egmont, s.
351. Old. Theaterschau von Stahr. I. s. 129. Det historiska skdespelet
af T. Hagberg, s. 120. Gesch. der poet. Nationallit. der Deutschen von
Gervinus. V. s. 103.

[14] Vrt. Geschichte der deutschen Litteratur seit Lessings Tod von
J. Schmidt, I. s. 284. Goethe und seine Werke von Rosenkranz.

[15] Schiller und seine Zeitgenossen von J. Schmidt, s. 58.

[16] Vrt. Hebbelin tragedian "Maria Magdalena" esipuhetta.

[17] Vrt. Schiller u. seine Zeitgenossen von J. Schmidt, s. 32-38. F.
Schiller als Mensch, Geschichtsschreiber, Denker und Dichter von Karl
Grn s. 636, 647. Schillers Dichtungen nach ihren historischen
Beziehungen und nach ihren inneren Zusammenhange von Hinrichs,
s. 113-152.

[18] Vrt. Schillerin omaa kirjoitusta "Briefe ber Don Carlos".

[19] Vrt. Schiller und seine Zeitgen. von J. Schmidt, s. 379-427.
Schiller von K. Grn, s. 682-704.

[20] Vrt. Geschichte der deutschen Litteratur seit Lessings Tod von
J. Schmidt, s. 224. Friedr. Schiller von K. Grn, s, 704-716.

[21] Vrt. Schiller und seine Zeitgen. von J. Schmidt, s. 435-441,
Gesch. der deut. Litterat, von J. Schmidt, II, s. 251-254. Friedr.
Schiller von K. Grn, s. 716-736. Oldenb. Theaterschau von Stahr, s.
101-120. Schillers Dichtungen von Hinrichs, s. 180-237.

[22] Schiller und seine Zeitgen. von J. Schmidt, s. 453-458. Geschichte
der deutschen Litter. seit Lessings Tod von J. Schmidt, s. 379-381.
Friedr. Schiller von K. Grn, s. 754-772. Schillers Dichtungen von
Hinrichs, s. 278-314. Die romantische Schule in ihrem Zusammenhange mit
Goethe und Schiller von Hettner, s. 122-131.

[23] Vrt. thn esitykseen Geschichte der deutschen Literatur seit
Lessings Tod von Julian Schmidt, II. Die romantische Schule in ihrem
inneren Zusammenhange mit Goethe und Schiller von Herman Hettner.

[24] Vrt. Gesch. der deut. Litter. seit Lessings Tod von J. Schmidt,
s. 301, 446, 518. III 14. Neure Geschichte der poetischen
Nationalliteratur von Gervinus, II s. 595, 668. Die deutsche
Nationallitteratur in der ersten Hlfte des 19:n Jahrhunderts von
E. Gottschall, I s. 164 ja seur.

[25] Gesch. der deut. Literatur von J. Schmidt II s. 564. Die deutsche
Nationallit. in der ersten Hlfte der 19:n Jahrhunderts von Gottschall,
I s. 317.

[26] Vrt. Gesch. der deutsch. Litter. seit Lessings Tod von J. Schmidt,
III s. 27. Die deutsche Nationallit. in der ersten Hlfte des 19:n
Jahrh. von Gottschall, I s. 296.

[27] Vrt. Kleistin "Smmtliche Schriften'in" esipuhetta, jonka Tieck ja
J. Schmidt ovat kirjoittaneet. Gesch. der deut. Liter, seit Lessings
Tod von J. Schmidt, II s. 325, 569, 597. Die deut. Nationallit. in der
ersten Hlfte des 19:n Jahrh. von R. Gottschall, II s. 320.

[28] Niin oli tosin laita viel 19:nnen vuosisadan keskivaiheilla mutta
sen loppupuolella on Kleist tullut sit suuremman huomion ja
tunnustuksen esineeksi. (Kntjn muist.)

[29] "Minussa hertti Kleist, vaikka puhtain tarkoitukseni oli vilpitn
osanotto, vain kauhua ja inhoa, niinkuin luonnon puolesta kauniiksi
aiottu ruumis, jota kalvaa parantumaton tauti."

[30] Die deutsche Nationalliteratur in der ersten Hlfte des 19:n
Jahrhunderts von R. Gottschall, I s. 302.

[31] Vrt. Die Dramatiker der Jetz-zeit von L. Wienbarg, I. Ludwig Mand,
sein Leben und seine Dichtungen von F. Ntter, s. 432.

[32] Vrt. Die deutsche Nationallit. in der ersten Hlfte des 19:n
Jahrh. von R. Gottschall, I s. 184.

[33] Teoksessaan "Dramaturgische Bltter".

[34] Vrt. Die deutsche Nationallit. in der ersten Hlfte des 19:n
Jahrh. von R. Gottschall, II s. 398.

[35] Vrt. Die deutsche Nationallit. in der ersten Hlfte des 19:n
Jahrh. von R. Gottschall, II s. 414.

[36] Niin on Immermann kritiseerannut, korjannut, karrikeerannut esim.
Gryphiuksen "Oardeniota ja Celinde" samannimisess tragediassaan,
Goethen "Tassoa" "Petrarcassaan", Goethen "Faustia" "Merlinissn",
Goethen "Wilhelm Meisteria" romaanissaan "Die Epigonen", Schillerin
"Don Carlosta" "Alexissaan", Schillerin "Wilhelm Telli" nytelmssn
"Trauerspiel im Tyrol" j.n.e.

[37] Vrt. Willkomin kirjoittamaa luonteenkuvausta Grabbesta teoksessa
"Jahrbcher fr Drama, Dramaturgie und Theater" I. Grabbes Leben von
Ed. Duller. Die deutsche Nationalliter. von GottschaH II s. 334.

[38] Vrt. Gesch. der deutschen Litt. von Schmidt, III s 252. Die
deutsche Nationallit. in der ersten Hlfte des 19:n Jahrh. von
Gottschall, II s. 367.

[39] Vrt. Das deutsche Drama der Gegenwart von A. Henneberger, s. 24.

[40] Vrt. Das deutsche Drama der Gegenwart von Henneberger, s. 36. Die
deutsche Nationallit. von Gottschall, II s. 454. Die Geschichte der
deutschen Nationallit. von J. Schmidt, III s. 348.

[41] Das deutsche Drama der Gegenwart von Henneberger, s. 53. Die
deutsche Nationallit. von Gottschall, II. s. 461.

[42] Das deutsche Drama der Gegenwart von Henneberger s. 12. Die
deutsche Nationallit. von R. Gottsohall, II s. 470.

[43] Das deutsche Drama der Gegenwart von Henneberger, s. 21.
Oldenburgischer Teatersohau von A. Stahr, I s. 214, 238, 258.
II s. 94, 125.

[44] Paitsi nit novelleja on mys "Arbetets ra" ("Tyn kunnia")
knnetty suomeksi. Myhemmin mys kertomus "Araminta May".

[45] V. Lfgrenin suomentamina.

[46] Jos tahtoo verrata, mimmoinen taiteellisten tarkoitusten ohjaama
teatterinjohto on ksityntapaiseen verrattuna, asetettakoon rinnakkain
hmanin teatteriseuran repertoari tll vuonna 1866-67 ja nykyinen.
Totta on, ett pari kuukautta tst nytntvuodesta viel on
kulumatta; mutta me epilemme, tulevatko ne repertoaria suuresti
rikastuttamaan. hmanilla nemme seuraavat klassilliset
nytelmntekijt edustettuina: Shakespeare 4, Schiller 3, Molire 2,
Beaumarchais 2, Holberg 1, Oehlenschlger 1, mutta tmn vuoden
repertoarissa ainoastaan yhden, Shakespearen, 2:lla nytelmll.
Hyvist ulkomaan kirjailijoista oli hmanin repertoarissa:
Bjrnstjerne-Bjrnson (2), Musset (2), Legouv (2), Banville (1),
Sardou (2), Augier (1), Mosenthal (1), Brachvogel (1), Brjesson (2);
kuinka kuivalta nytt sen rinnalla tmn vuoden repertoari, jossa
tavataan: Sardou (1), Bjrnstjerne-Bjrnson (1), Grillparzer (1),
Brjesson (1). Ei kenenkn mys sopine sanoa, ett hra hmanin
nyttelijseura oli kyhempi hyvist taiteilijoista, ja
yhteisnytteleminen nyt ja silloin tuskin sietnee vertailemista.



***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KAARLO BERGBOMIN KIRJOITUKSET II***


******* This file should be named 55853-8.txt or 55853-8.zip *******


This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/dirs/5/5/8/5/55853


Updated editions will replace the previous one--the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
specific permission. If you do not charge anything for copies of this
eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
performances and research. They may be modified and printed and given
away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
trademark license, especially commercial redistribution.

START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
Gutenberg-tm electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
1.E.8.

1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country outside the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

  This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
  most other parts of the world at no cost and with almost no
  restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
  under the terms of the Project Gutenberg License included with this
  eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
  United States, you'll have to check the laws of the country where you
  are located before using this ebook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
provided that

* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
  the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
  you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
  to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
  agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
  within 60 days following each date on which you prepare (or are
  legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
  payments should be clearly marked as such and sent to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
  Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
  Literary Archive Foundation."

* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
  you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
  does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
  License. You must require such a user to return or destroy all
  copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
  all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
  works.

* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
  any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
  electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
  receipt of the work.

* You comply with all other terms of this agreement for free
  distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org 

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary 
Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
volunteers and employees are scattered throughout numerous
locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
date contact information can be found at the Foundation's web site and
official page at www.gutenberg.org/contact

For additional contact information:

    Dr. Gregory B. Newby
    Chief Executive and Director
    gbnewby@pglaf.org

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
state visit www.gutenberg.org/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate

Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

