The Project Gutenberg EBook of Mother Goose's Bicycle Tour, by M. A. Bonnell This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org/license Title: Mother Goose's Bicycle Tour Author: M. A. Bonnell Release Date: May 5, 2017 [EBook #54664] Language: English Character set encoding: UTF-8 *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MOTHER GOOSE'S BICYCLE TOUR *** Produced by deaurider, Brian Wilcox and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive)
Written and Adapted
by
M. A. Bonnell
—M. A. BONNELL
July 3rd, 1901.
The above lines accompanied the
copy which was graciously accepted
by Queen Alexandra.
Toronto:
William Briggs.
Entered according to Act of the
Parliament of Canada, in the year
one thousand nine hundred, by
William Briggs, at the Department
of Agriculture.
Dedicated
By
Permission
To
Miss Liv Nansen
M. A. B.
WHERE ARE YOU GOING TO, MY PRETTY MAID?
MRS. THOMPKINS AND MR. HOPKINS.
CE COCHON, AN INTERESTING PIG.
THIS SHOCKING OLD MAN FROM CAPE RAY.
PETER PRADDLE BOUGHT A SADDLE.
THE KING IS RETURNING TO PARIS.
LOUIS HAD A SISTER TRÈS-PETITE.
1. Une chère petite grenouille, Lived on the river brink, oh! Un corbeau noir et
gaillard Came there to get a drink, oh! “Come ashore, Come ashore,” Dit le corbeau
40
à la grenouille, “Come ashore, come ashore,” Dit le corbeau à la grenouille.
2. “And you shall hear the music On yonder green hill, oh! And you shall see the
dancers All dressed up in yellow.” “Je vous remercie, Je vous remercie,” Dit la
jeune petite grenouille, “Je vous remercie, Je vous remercie,” Dit la jeune petite grenouille.
A The exigencies of the language do not admit of a very good rhyme here.
1. “Oh, here is lit-tle Mrs. Thompkins, In such a frill, in such a
frill!” “Oh, bless me if it isn’t Hopkins, All dressed to kill, all dressed to kill!”
[55
2. “Good morning to you, Mrs. Thompkins, Pray how d’you do? pray how d’you
do?” “Oh, none the better, Mr. Hopkins, for see-ing you, for seeing you.”
3. “That sil-ly, sil-ly Mrs. Thompkins, I’m sorry for her, I’m sorry
for her!” “That horrid, horrid Mr. Hopkins, He’s my bête noir, he’s my bête noir!”
56
B The answer is “A,” the first letter of the twenty-five that compose the French alphabet.
C Ogontz is a college in the United States.
D Un certain roi et sa cour furent obligés de laisser leur capital et partir pour le nouveau monde à cause du tremblement de terre, A.D. 1755.
A certain king and his court were obliged to leave their capital and set out for the New World on account of an earthquake in A.D. 1755.
A was an apple-pie, bitten by Tom;
French people call an apple “une pomme.”
B was the bite, and I really must say,
Tom was sorry that ever he took “la bouchée.”
C was the cook; Tom was always quite safe
To get goodies and tarts, when he called him “le chéf.”
D was the dinner got ready that day;
Dinner in France is called “le dîner.”
E was the edge (in France called “le bord”)
Of that pie trimmed with pastry to imitate cord.
F was the fun the sight gave to all;
In words of the Frenchman “la gaiété folle.”
G was the guest Tom was late to receive;
He came looking happy—a merry “convive.”
H was for Harry, who served the pie in great glee;
In France his name is pronouncéd “Henri.”
I was the ivy; the pie with great care
Was entwined with the creeper the French call “lierre.”
J was the juice, well sweetened by the cook;
He flavoured it nicely and called it “le suc.”
K was the kitchen, so tidy and clean;
In France it is always called “la cuisine.”
L was the linen beside each place set,
In Anglo, the napkin; in French, “serviette.”
M was the music (in French “la musique”)
Aunt played for the game of “lost treasure seek.”
N was the nurse (in France called “la bonne”)
Who brought some small cousins to share in the fun.
O was the oven (in French called “le four”);
At ’Xmas it bakes many pies for the poor.
P for the plates (in French “assiettes”),
Kept warm till the table was all nicely set.
Q the quadrille, which I think came from France;
The place where all children learn early to dance.
R was the room where the dancing took place,
In French called “le salon,” or else “la pièce.”
S was the sideboard for things stored away;
Cupboard, or sideboard, in French is “buffet.”
T was the tray (in French called “plateau”)
All laden with jellies and cream whipped like snow.
U was the urchin, old cook’s “petite peste”;
Of leavings and scraps she was always in quest.
V was the valet; at “dix heures” he came,
His very small master and mistress to claim.
W a wrangler, a horrid “mégère”;
Just read the next line, her name will be there.
X Xantippe was not at the party, I’m told;
Such people are always left out in the cold.
Y was the year (in French called “l’année”),
Which for these happy children had just passed away.
Z was the “zeste” that appetites hearty
Unfailingly give to an apple-pie party.
a, fāte, făt, fāll; e, mē, mĕt, hêr; i, pīne, pĭn, fîr; o, nōte, nŏt, nôr; u, tūbe, tŭb, fûll; tŏĭl; oo, ooze.
Where the letter “g” is added at the end of a syllable in the pronunciation, it should be sounded very faintly so as to be scarcely perceptible.
À cause de ce désastre (ă kōs dĕ sĕ dēsăstr), because of this misfortune.
À cette fenêtre (ā sĕt fĕnātr), at this window.
À cheval sur une chèvre (ă shêvăl soor oon shāvr), riding a goat.
Adieu (ă-dew), farewell.
Ainsi que le chien intelligent (ăn-sē kĕ lĕ shē-ĕn ân-tĕl-ē-jôn), also the intelligent dog.
À la mode (ă lă mōd), in the fashion.
Anne a fait la tarte (ăn ă fā lă tărt), Anne has made the tart.
Apportez-moi du potage (ă-pōrt-ā mŏá doo pot-ăj, bring me some soup.
Apportez-moi du sel (ă-pōrt-ā mŏá doo sĕl), bring me some salt.
Apportez-moi une tranche de pain (ă-pōrt-ā mŏà oon transh dĕ pă-ng), bring me a slice of bread.
Approchez-vous (ă-prō-shā voo), come nearer.
À propos (ă prō-pō), to the purpose, suitable.
À son goût (ă sōng goo), according to his taste.
Assiettes (ăs-sē-ĕt), plates.
As-tu de la laine? (ā too dĕ lă lān) Hast thou any wool?
À terre fut la brouette (ă tār foo lă broo-ĕt), down came the wheelbarrow.
Au fait (ō fā), expert.
Au revoir (ō rĕv-vôr), good-bye till our next meeting.
Bête-noir (bāt nwôr), bugbear.
Bonne (bŭn), nurse maid, or maid-servant.
Bouchée (boo-shā), mouthful.
Buffet (boo-fā), sideboard.
Ce cochon (sĕ kō-shŏn), this pig.
Ce fait est vraiment fixe (sĕ fāt ā vrā-mŏng fēx), this fact is truly fixed.
Ce jeune homme très noir de Siam (sĕ joon ŏm trā nwôr dĕ Sē-ăm), this young man very black of Siam.
Cela va sans dire (sĕ-lă vă sŏng dēr), that goes without saying.
Cette fille studieuse de l’Ogontz (sĕt fēl stoo-dē-oos), this studious girl of Ogontz.
Ce qu’il était autrefois (sĕ kēl ĕt-ā ōtr-fōy), that which he was formerly.
Chef (shāf), head cook, man cook.
Cherchèrent les tartes (shĕrsh-ār lā tărt), searched for the tarts.
Comme il faut (kŭm ēl fō), the correct thing.
Connaissez-vous ma mère? (kŏn-nā-sā voo mă mār), Do you know my mother?
Connaissez-vous mes frères? (kŏn-nā-sā voo mā frār), Do you know my brothers?
Connaissez-vous mon père? (kŏn-nā-sā voo mŏng pār), Do you know my father?
Contre-temps (kŏntr-tŏng), mischance.
Convive (kōng-vēv), companion at table.
Coup de maĭtre (koo de mātr), master-stroke.
Coûte que coûte (koot kĕ koot), cost what it may.
Cuisine (kwē-zēn), kitchen.
Debout sur sa tête (dā-boo soor să tāt), standing on his head.
Déclarait la journée trop longue (dā-klă-rā lă joor-nā trō lŏng), declared the day was too long.
De l’argent dans la banque (dĕ lăr-jôn dông lă bănk), some money in the bank.
De trop (dĕ trō), in the way.
Des os d’obtenir pour son chien (dās ō dōb-tĕ-nēr poor sōng shē-ĕn), some bones to procure for her dog.
De tout mon être (dĕ too mŏng ātr), with all my soul.
Deux poches pleines (doo pōsh plān), two bags full.
Dégoût (dā-goo), disgust.
Dîner (dē-nā), dinner.
Distinguée (dĕs-tāng-ā), distinguished.
Dit encore la jeune grenouille (dēt ŏng-kor lă joon grĕn-oo-ē), said the young frog again.
Dit la jeune petite grenouille (dē lă joon pĕ-tēt grĕn-oo-ē), said the young little frog.
Dit le corbeau à la grenouille (dē lĕ kôr-bō ă lă grĕn-oo-ē), said the crow to the frog.
Eau-de-vie (ō-dĕ-vē), brandy.
Éclat (ā-klă), brilliancy.
Elle avait beaucoup d’enfants (ĕl ă-vā bō-koo dŏng-fŏng), she had a great many children.
Elle les battait très-fort (ĕl lā băt-tā trā fōr), she beat them very soundly.
Elles firent des tartes (ĕl fēr dā tărt), they made some tarts.
En colère et très-pressé (ōng ko-lār ā trā prĕssā), in anger and haste.
Ennui (ŏng-nwē), condition or state of being bored.
Ensemble de l’eau y chercher (ŏng-sômble dĕ lō ē shĕr-shā), together to get some water there.
En route (ŏng root), on the journey.
En voyant cet emplâtre (ŏng vŏĭ-ŏng sĕt ŏng-plătr), on seeing this plaster.
Et elle est Américaine (ā ĕl āt ă-mā-rē-kān), and she is an American.
Et il savait écrire (ā ēl săv-āt ā-krēr), and he knew how to write.
Et l’armée du roi (ā lăr-mā doo rwŏĭ), and the army of the king.
Et sur sa tête toujours (ā soor să tāt too-joor), and on his head always.
Et toute la viande et le fromage (ā toot lă vē-ŏnd ā lĕ frō-măj), and all the meat and cheese.
Facile (fă-sēl), compliant.
Four (foor), oven.
Fromage vert (frō-măj vār), green cheese.
Frottez le dos (frŏt-ā lĕ dō), rub my back.
Henri (ŏng rē), Henry.
Hélas! le pauvre chien n’eut rien. (ā-lă lĕ pōvr shē-ĕn noo rē-ĕn), Alas! the poor dog had nothing.
Il aimait la compagnie (ēl ā-mā lă kŏm-pă-nē), he used to love company.
Il dansait une gigue (ēl dŏng-sāt oon jē-g), he was dancing a jig.
Il fumait à l’aise (ēl foo-māt ă lāz), he was smoking comfortably.
Il m’appelle Bohème (ēl mă-pĕl bō-ām), he calls me a Bohemian.
Il nourrissait la chatte (ēl noo-rē-sā lă shăt), he was feeding the cat.
J’ai des boutons d’or (jā dā boo-tŏng dōr), I have some gold buttons.
J’ai mangé la souris tout à coup (jē mông-jā lă soo-rē toot ă koo), I ate up the mouse instantly.
J’avais un noisetier (jăv-āz ūn nŏĭ-zĕt-ē-ā), I had a nut-tree.
Jeanne a fait le ragoût (jān ă fā lĕ ră-goo), Jean has made the stew.
Je dus amener mon épouse (jĕ dooz ămĕn-ā mon ā-pooz), I was obliged to bring my wife.
Je m’en allai à Londres (jĕ mōn ăl-ā ă Lŏndr), I went away to London.
J’en donnerai à mon fils (jŏn dŏn-ĕ-rā ă mŏng fēs), I will give some of it to my son.
Je ne sais quoi (jĕ nĕ sā qàw), I don’t know what.
Jouant de la flûte (joo-ŏng dĕ lă floot), playing the flute.
Je pris vite le savouret (jĕ prē vēt lĕ să-voo-rā), I quickly took the marrow-bone.
Je suis Française Monsieur! (jĕ swē frŏng-sāz mŏng-sor), I am a French woman, sir!
Je t’attends (jĕ tă-tŏngd), I wait for thee.
Je vais au marché à l’instant (jĕ vāz ō măr-shā ă lŏng-stŏng), I am going to the market now.
Je vous remercie (jĕ voo rĕ-mĕr-sē), I thank you.
La brouette se cassa (lă broo-ĕt sĕ kăs-ă), the wheelbarrow broke.
La cuisinière (lă kwē-zē-nē-ār), the cook (woman cook).
La fermière (lă fĕr-mē-ār), the farmer’s wife.
La fille aux beaux yeux doux (lă fēl ō bōz ū doo), the girl with the lovely soft eyes.
La fournaise (lă foor-nāz), the furnace.
La gaieté folle (lă gā-ā-tā făl), the merriment, the fun.
L’année (lă-nā), the year.
La pauvre fille fut renversée (lă pōvr fēl foo rŏng-vēr-sā), the poor girl fell down.
La petite étrangère (lă pĕ-tēt ā-trŏng-jār), the little foreigner.
La reine, elle est l’épouse (lă rān ĕl ā lā-poos), the queen, she is the wife.
La reine est très-heureuse (lă rān ā trā-oo-roo-s), the queen is very happy.
La réponse est parfaite (lă rā-pŏns ā păr-fāt), the answer is perfect.
Le capitaine (lĕ kă-pē-tān), the captain.
Le chien dit (lĕ shē-ĕn dē), the dog said.
Le chien était assis (lĕ shē-ĕn ĕtāt ăs-ē), the dog was seated.
Le chien était mort (lĕ shē-ĕn ĕt-ā mōr), the dog was dead.
Le chien qui filait (lĕ shē-ĕn kē fē-lā), the dog who was spinning.
Le cordonnier (lĕ kŏr-dŭn-ē-ā), the shoemaker.
L’enfant terrible (lŏng-fâng tĕr-ē-bl), the dreadful child.
Le fermier (lĕ fĕr-mē-ā), the farmer.
Le jeu ne vaut pas la chandelle (lĕ joo nĕ vō pă lă shong-del), the game is not worth the candle.
L’épicier (lā-pē-sē-ā), the grocer.
Le petit maréchal (lĕ pĕ-tē măr-ē-shăl), the little marshal.
Les dames des cartes (lā dăm dā kărt), the queens of the cards.
Les écoliers viennent (lās ā-kō-lē-ā vē-ĕn), the scholars are coming.
Les rats et les souris (lā ră ā lā soo-rē), the rats and the mice.
Le roi, il est le mari (lĕ rŏĭ ēl ā lĕ mă-rē), the king, he is the husband.
Le roi revient à Paris (lĕ rŏĭ rĕ-vengt ă pă-rē), the king is returning to Paris.
Les rois des cartes (lā rŏĭ dā kărt), the kings of the cards.
Les rues étant grandes (lā roo ĕtŏng gránd), the streets being wide.
Le suc (lĕ sook), the juice.
Les valets des cartes (lā vă-lā dā kărt), the knaves of the cards.
Le tailleur (lĕ tă-ē-oor), the tailor.
Lierre (lē-ār), ivy.
Lisant les nouvelles (lē-zŏng lā noo-vĕl), reading the news.
L’on dit (lŏng dē), the rumour, the saying.
L’ours (loor), the bear.
Ma chère, que voulez-vous? (mă shār kĕ voo-lā voo), My dear, what do you wish?
Ma mère parle le Français (mă mē-r părl lĕ frāng-sā), my mother speaks French.
Madame, bonjour (mă-dăm bŏng-joor), Madam, good day.
Mal de mer (măl dĕ mār), sea-sickness.
Mais voici une autre chose (mā vŏĭ-sē oon ōtr shōs), but here is a different thing.
Mais une muscade d’argent (maz oon moos-kărd dăr-jŏn), except a silver nutmeg.
Marchent dessous une grande ombrelle (mărsh dĕs-oos oon grŏnd ŏm-brĕl), walk beneath a wide umbrella.
Mégère (mā-gā-r), a scold.
Mettez donc le couvert (mĕt-ā dŏng lĕ koo-vār), lay the table then.
Musique (moo-zē-k), music.
Nous n’aurons jamais des fiançailles (noo nō-rōng jă-mā dā fē-ong-sā-ē), we will never be betrothed.
Oui, monsieur, j’en ai (wē mŏng-soor jŏn ā), yes, sir, I have of it.
Où vas-tu, ma belle chérie? (oo vă-too mă bĕl shārē), Where are you going, my pretty dear?
Parfaite (păr-fāt), perfect.
Paré de son mieux (pă-rā dĕ song mū), dressed up in his best.
Petite peste (pĕ-tēt pēst), urchin.
Pièce (pē-ā-s), apartment.
Pis aller (pēs ăl-lā), last resource.
Plateau (plă-tō), tray.
Pot pourri (pō poorē), mixture.
Poule (pool), hen.
Pour acheter cette vache surprenante (poor ăsh-tā sĕt văsh soor-prĕn-ānt), to buy that remarkable cow.
Pour se tenir la tête chaude (poor sĕ tĕn-ēr lă tāt shōd), to keep the head warm.
Pourquoi, (poor-kwā), why!
P.P.C., Pour prendre congé (poor prŏng-dr kŏng-jā), to take leave.
Prenez-garde (prĕn-nā-gărd), take care.
Puis-je t’accompagner? (pwē-j tā-kōm-pă-nē-ā), May I go with you?
Quadrille (kwá-drĭl), quadrille.
Quand il était mort (kŏng-d ēl ĕt-ā mōr), when he was dead.
Quand j’étais un garçon (kŏng-d jĕt-ā găr-sŏng), when I was a bachelor.
Quand l’effusion de sang eut cessé (kŏng-d lĕf-foo-zē-ŏng dè sŏng oo sĕsa), when the effusion of blood had ceased.
Que fais-tu ici, mon petit? (kĕ fā-too ē-sē mŏng pĕ-tē), What are you doing here, my little one?
Que fait ton père, ma belle chérie? (kĕ fā tŏng pār mă bĕl shā-rē), What does your father do, my pretty dear?
Quelle est ta fortune? (kĕl ā tă fŏr-toon), What is your fortune?
Que voulez-vous? (kĕ voo-lā voo), What do you wish?
Qui avait beaucoup ri (kā ă-vā bō-koo rē), Who laughed so much.
Que fait ta mère, ma belle chérie? (kĕ fā tă mār mă bĕl shā-rē), What does your mother do, my pretty dear?
Qui est votre tailleur? (kē ā vōtr tă-ē-oor), Who is your tailor?
Qui saute par-dessus la lune (kē sōt păr-dēs-oo lă loon), Who jumped over the moon.
Qui versa des larmes (kē vĕr-să dā lărm), Who shed tears.
Qui vint des environs de Wittin (kē văngt dās ong-vē-rōng dĕ Vit-tăn), Who came from the neighborhood of Wittin.
Qui vive (kē vēv), state of expectation.
Rapportèrent les tartes (ră-pōr-tār lā tărt), brought back the tarts.
Refusa de mettre son gilet (rĕ-foo-ză dĭ mĕtr sōng jē-lā), refused to put on his waistcoat
Regardez donc cette vache agile (rĕ-găr-dā dŏng sĕt văsh ăjel), look at this active cow.
Rendez-vous (rŏng-dā-voo), appointed place of meeting.
Rien pour le garçon (rē-ĕn poor lĕ găr-sŏng), nothing for the boy.
Salon (să-lŏng), drawing-room.
Sang-froid (săng-frŏĭd), self-possession.
Se met donc à rire (sĕ mē dŏng ă rēr), began to laugh.
Serviette (sĕr-vē-ĕt), table napkin.
S’il en est ainsi (sēl ŏng āt ăng-sē), if that is the case.
Six, sept, huit, neuf, dix (sēs, sĕt, wēt, noof, dēs), six, seven, eight, nine, ten.
Surveillance (sŭr-vē-lang-s), overseeing, watchfulness.
Taffy coura chez moi (tă-fē koor-ă shā mŏĭ), Taffy ran to my house.
Tête-à-tête (tāt-ă-tāt), conversation between two persons alone.
Toujours je l’ai su (too-joor jĕ lā soo), I have always known it.
Tour (toor), journey or trip.
Traversée (tră-vĕr-sā), voyage.
Très-petite (trā-pĕ-tēt), very small.
Un chapeau très blanc (ŭn shă-pō trā blāng), a very white hat.
Un corbeau noir et gaillard (ŭn kŏr-bō nŏĭr ā gă-ē-ărd), a jolly black crow.
Un, deux, trois, quatre, cinq (ŭn, doo, trwô, kătr, sănk), one, two, three, four, five.
Une chère petite grenouille (oon shār pĕ-tēt grĕn-oo-ē), a dear little frog.
Une pomme (oon pôm), an apple.
Une pour ma dame (oon poor mă dăm), one for my lady.
Une pour mon maître (oon poor mŏng mātr), one for my master.
Valet (vă-lā), a gentleman’s body-servant.
Veux-tu paraître? (voo-too pă-rātr), Wilt thou appear?
Vite (vēt), quickly.
Vive la compagnie! (vēv lă kŏm-pă-nē), Long life to the company!
Volèrent ces tartes (vō-lār sē tărt), stole these tarts.
Zeste (zĕst), Zest.
Transcriber’s Note:
The original spelling, hyphenation, accentuation and punctuation has been retained, with the exception of apparent typographical errors which have been corrected.
The transcriber has added a Table of Contents, following the Dedication.
End of Project Gutenberg's Mother Goose's Bicycle Tour, by M. A. Bonnell
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MOTHER GOOSE'S BICYCLE TOUR ***
***** This file should be named 54664-h.htm or 54664-h.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/5/4/6/6/54664/
Produced by deaurider, Brian Wilcox and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
file was produced from images generously made available
by The Internet Archive)
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
gbnewby@pglaf.org
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
http://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.