The Project Gutenberg eBook, Antigone, by Sophocles, Translated by Kaarlo
Koskimies


This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions 
whatsoever.  You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
the Project Gutenberg License included with this eBook or online at 
www.gutenberg.org.  If you are not located in the United States, you'll have
to check the laws of the country where you are located before using this ebook.




Title: Antigone


Author: Sophocles



Release Date: April 12, 2017  [eBook #54543]

Language: Finnish

Character set encoding: ISO-8859-1


***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ANTIGONE***


E-text prepared by Tapio Riikonen



ANTIGONE

Kirj.

SOPHOKLES

Suomentanut sek johdannolla ja selityksill varustanut

Kaarlo Koskimies





WSOY, Porvoo, 1910.




ALKULAUSE.


Tt tavallaan jo 3:tta Antigoneen suomennoksen painosta varten olen,
kuten helposti huomataan, ottanut varteen sit etev, tarkkaa ja
monipuolista arvostelua, jonka edellinen eli 1885 v:n painos sai
osakseen seuraavan vuoden "Valvojassa" nyk. prof. O.E. Tudeer'ilta.
Hnen neuvojaan ja vihjauksiaan, mikli mahdollista, noudatellen olen
melkein uudestaan kirjoittanut "Kirjallis-historiallisen johdannon"
alussa sek lyyrillisiss osissa koettanut parantaa "rytmillist
responsionia", y.m. siin silti onnistumatta kuten olisin mielinyt.
Alusta asti oli aikomukseni vain "kevell kdell" suorittaa
tarpeelliset korjaukset, sill perinpohjaisempien parannusten tekoon
puuttui minulta sek aikaa ett halua. Ninp saanee kyll "Antigone"
viel odottaa lopullista juhla-asuansa astuakseen Suomen kansan
katseltavaksi.

Suomentaja.




JOHDANTO.


I. Sophokleen kirjallinen toimi.


[Ks. Schneidewin-Nauck'in Sophokl. painoksen johdantoa, K. Sittl.
Gesch. d. gr. Lit. y.m.]

Ers kreikkalaisen kirjallisuuden pominaisuus, joka luo sille
omituisen elvyyden ja viehtysvoiman, on sen luonteva ja perin
kansallinen kehitys. Kirjallisuus on sisimmss yhteydess kansan
elmn kanssa ja kuvastaa tosiperisesti tmn sisllist ja
ulkonaista historiaa. Samassa mrin kuin kansallishenki taisteluissa
ja voitoissa kasvaa ja voimistuu, sek korkeat aatteelliset voimat
innostavat kansaa jaloihin tihin, alkaa mys runous ihanimpia
kukkiansa kehitell. Niinp sen korkein muoto, draama, oli
kukkeimmillaan kohta persialaissotain jlkeen, jolloin elon voimia
uhkuva kansanvaltainen Atheena yh laajemmalle levitti valtaansa ja
kunniakas ulkonainen historia loi lukemattomia uusia elon-aiheita ja
vaikuttimia hengen aloille.

Niinkuin helleenien kertomaruno syntyi ionilaisella ja lyyrillinen
runous aiolilais-doorilaisella maaperll, niin molempain
korkeampi yhteys, draama, syntyi ja kehkesi kukalleen siell,
mist koko Hellaan varsinainen hengenviljelys oli kotoisin,
Atheenassa. Vhptinen oli sen alku. Jokavuotisissa Dionysos- eli
Bakkhos-juhlissa, joita vietettiin viininkorjuun jlkeen,
oli jo kauan mainitun jumalan kunniaksi laulettu virsi ja
niss kerrottu kaikenlaisia seikkailuja ja vaiheita, joita hn
Satyyrien ja Sileenien seurassa maasta maahan kuljeksiessaan ja
ihmisille viininviljelyst opettaessaan oli kokenut -- kun Arion,
Lasos, ja muut runoilijat (600-500 e.K.) alistivat nm laulut
l. "dithyrambit" taiteellisen ksittelyn alaisiksi. Vartavasten
harjoitetut laulukuorot saivat, piiriss kierten alttaria,
skeistiss ja vastaskeistiss esitt Bakkhon kohtaloita,
samalla kuin Satyyriksi naamioitu henkil erilaisin elein sesteli
esityst. Osottelevan aineksen kerran psty dithyrambiin, kehittyi
tst vhitellen tydellinen nytelm. Tuon Satyyrin tai Sileenin
tarvitsi vain aluksi sopivissa kohdin keskeytt kuorolaulujen jonoa
kertomalla kohtauksia jumalan elmst; mit vilkkaammin hn sen
teki, elvitten esitystn sopivilla liikkeill, sit pikemmin
katsojat olivat illusionin vallassa, ja draama oli valmis. Alettua
tiet mentiin yh edemms; alettiin ksitell muitakin aineita kuin
Bakkhos-piirist otettuja. Sopivia aiheita tarjosi rikas sadusto
jumalineen ja sankareineen, sit enemmin mikli eepillinen runous jo
oli ehtinyt niit muokkailla. Ja draamallisen aineksen rikastuessa
supistui lyyrillinen yh vhempiin, koskaan klassillisena aikana
silti kokonaan katoamatta, sill siksi elimellisesti se kuului
antiikin draamaan. (Nin tm draama, kun viel sen lyyrilliset osat
esitettiin soitannon yhteydess, paraiten muistuttaa uuden ajan
ooperaa.) Pian ei riittnyt enn tuo yksi henkil kuoron kanssa
puheita vaihtelemaan. Uudet aineet vaativat lis toimivia henkilit
ja nyttelijin lukua tytyi list. Kun sama henkil esiintyi
useammassa roolissa, tultiin kauan toimeen 2:lla varsinaisella
nyttelijll, kunnes toiminnan yh vilkastuessa listtiin 3:s, jopa
joskus 4:skin (Sophokles).

Trkeint draaman kehitykselle oli kumminkin se seikka ett
varsinaiset runoilijat alkoivat sille neroansa omistaa. Dionyson
taruaiheita ei en varsinaisesti ksitelty muuta kuin n.s.
Satyyridraamoissa. Myytillinen piiri, sankarisadut pysyivt kuitenkin
koko klassillisen ajan sin aarreaittana, josta tragediain aiheet
etupss otettiin, jos kyll jo toisinaan tosihistoriastakin niit
yritettiin ottaa. Yleisn naivi katsantokanta kuitenkin viel
sellaisia vieroi. Niinp kerrotaan ett, kun Phrynikhos (noin v. 490)
nytelmlln "Mileton valloitus" sai katselijat heltymn kyyneliin,
runoilijaa kiellettiin enn tt kappaletta esittmst, vielp
tuomittiin tuhannen drakman sakkoihin syyst ett hn muistuttamalla
kansaa sen heimolaisia kohdanneesta onnettomuudesta oli tehnyt huonon
palveluksen isnmaalleen! -- Myskin yksi Aiskhylon silyneist
draamoista "Persialaiset", ksittelee samanaikuista historiallista
tapausta (Salamiin taistelua). Runoilijan vakava uskonnollinen
kanta painaa kuitenkin siihen saman leiman kuin hnen muihinkin
nytelmiins.

Aiskhylon nytelmiss on draamallinen puoli, dialogi ja toiminta,
jo anastanut p-alan. Ja kuitenkin juuri tm puoli, tapausten
kulku, paljon vhemmin hertt harrastustamme kuin aate-sisllys.
Kuinka erilaisia henkilit ja tapauksia A:n nyttmll esiintyykin,
edustavat ne, itse tietmttns, perinn ihmist, joka --
yksiln tai yhteiskunnan ja valtion jsenen -- kansalaisena,
miehen, vaimona -- taistelee kohtalon kovuutta vastaan, ikviden
onnellisempia oloja. Siin ei ole erotusta helleenin ja persialaisen
vlill. Muutamin rohkein piirtein ovat nuo aatteiden kannattajat
hahmoiltu, usein jylhn suuriksi, karkeiksi. Eivt he paljo toimi,
toiminta ei ole monimutkaista. Sit enemmn he puhuvat.

Sophokles jatkaa kehityst omaan suuntaan. Niin, hnessp antiikin
draama kohosi sille korkeuden asteelle, josta se ei en ylennyt,
vaan pikemmin huononi, kuten kyll nkyy, jos vertaa hnt
Euripidekseen.

Jos Aiskhylos kunniakkaasti edustaa Solonin aikaista Atheenaa,
sit Atheenaa, joka voittorikkaasti puolusti Hellaan vapautta
Itmaiden sortovaltiaita vastaan, on hnen nuorempi seuraajansa
ja kilpailijansa Sophokles (496-405) Perikleen Atheenan loistava
edustaja. Edistynyt kehityskanta ilmenee ehk vhemmin aatteissa,
joita S:n nytelmt esittvt, kuin niden taiteellisessa
tekniikassa. Mutta puhuu niist sen ohessa erilainen henkinen
luonnekin. Aiskhylos on iknkuin valtava vuorivirta, jonka komeutta
tytyy ihmetell silloinkin kun se vuolteihinsa tempaa monen
sulokukkasen yrltn. Tuota jylh komeutta ei ole Sophokleen
runottarella, mutta se ihastuttaa meit lempell somuudellaan;
pelkll taitavalla nyttmlle-panollaan se saavuttaa etuja, joista
ei Aiskhylos tied mitn. Ja niin oli ajankin maku muuttunut, ett
edellinen nuorena vasta-alkajana kilpailussa voitti ijkkn mestarin
ja ennen pitk oli yleisn suosikki.

Sophokles oli tavattoman tuottelias. Tiedetn hnen sepittneen
ainakin 100 nytelm, vaikka nist on ainoastaan 7 tydellisesti
silynyt. Useista on kuitenkin jlell arvokkaita katkelmia ja
useampain hukkuneiden nytelmin sisllys voidaan niiden nimist
ainakin osapuille arvata.

Aiheensa Sophokles tietysti ammensi sielt mist edeltjnskin
-- kertoilevan kansanrunouden heruvista hettehist. Ja hnen
tapaiselleen runoilijanerolle nuo sankarit monenmoisine taisteluineen
ja onnenvaiheineen tarjosivat kyllin aihetta runollisesti
ksittelemn noita ihmiskunnan alati palautuvia trkeit
elinkysymyksi, mit, miten ja miksi puuhaamme, pyrimme, suremme,
iloitsemme, elmme, kuolemme, miss mrin olemme vapaita, miss
kohtalon salavoimista riippuvia -- sek luomaan aatteensa kaikkien
tajuttaviin, tenhoisiin, elviin henkilmuotoihin. Noin 40:n
nytelmn aiheet ovat Troian, 6:n Theeban satupiirist; useihin on
runoilija saanut aiheet Attikan saduista y.m. Samoja satuja oli jo
Aiskhylos osaksi ksitellyt, kuten yhtliset nimetkin osottavat.
Mutta mik erotus niden kahden vlill! Luulisi lukevansa aivan eri
tapauksista kun esim. Aiskhylon "Khoephoroi" ja Sophokleen "Elektra"
ksittelevt osittain samoja juttuja. Siksi erilainen on kummallakin
koko ksityskanta ja runoilijaluonne. Sophokles tahtoi ksitell
aineitaan vapaammin ja itsenisemmin inhimillisi nkkohtia
noudatellen. Ihmiselm siveellisesti seulottuna, runollisesti
valaistuna ji hnen liikkuma-alakseen. Siksi hn mieluummin esitt
mielen ja tunteen sisllist elm myttuntoa herttvll tavalla.
Toisin Aiskhylos. Liikkuen halusti jumalain ja puolijumalain
piiriss jtt hn ihmeille laajan alan, jolloin hn rohkean
fantasiansa avulla etupss tahtoo tenhota silm ja korvaa. Hnen
omituisluontoinen siveellis-uskonnollinen katsantotapansa mr
tavallaan nytelmien ulkomuodonkin. Vakavalla mielell syventyen
satumailmaan ja sen aiheiden nojassa kehitellen aatteitaan valitsi
hn tavallisesti samasta sadustosta 3 tragillisen ristiriidan jaksoa
ja liitti ne kolmena nytelmn yhdeksi "trilogiaksi", nyttkseen
koko sukupolvia perkkin vainoavan kostonhengen toimintaa. Jos
ihminen kerran, ylpeillen etevyydestn tai valta-asemastaan, on
ryhkesti rikkonut siveellisen maailmanjrjestyksen, on hn vaatinut
tmn jrjestyksen valvojat, jumalat taisteluun, joka ei vhll
pty. Ensi konfliktista syntyy uusia, rikoksista rikoksia. Zeus
sallii ihmisten aikansa kostaa toisilleen, suo heille senverran
tahdonvapautta, ett he totellen pahan sisunsa nt samalla
panevat toimeen hnen oikeutensa tuomioita. Mutta rikos ei silti
lakkaa olemasta rikos; vasta kun kaikki rhkt on sovitettu,
pahat rangaistu, vasta vaivojen ja vaurioiden takaa valkenee
sovinnon piv, jumalain armo ja viisaus vallitsee ja uusi elm on
mahdollinen siveellisell pohjalla.

Nin Aiskhylos. Vaikka Sophokles kyll hnkin antaa draamoilleen
syvn siveellisen ytimen ja osaa konflikteja niiss kehitell, saa
hn kuitenkin kaikki sopimaan yhden draaman kehyksiin -- puhtaasti
taiteelliselta kannalta epilemtt suuri edistysaskel. Hn ei
tahdo etupss kehitell uskonnollisia ja viisaustieteellisi
ongelmia, vaan tutkia ja ksitt ihmisluonteita ja sieluntiloja,
perustellakseen niihin oikein ja todesti toimia, jotka vastustamatta
vievt loppuratkaisuun. Psykologinen puoli, elmss esiintyv
luonteiden kehitys oli pasia, siten vasta saattoi draamallinen
toimi luontevasti sujua. Nyttelijit lismll tehtiin hienompi
psykologinen kehitys mahdolliseksi. Nyt saattoi phenkiln rinnalle
astua syrjhenkil vastakohdallaan edellisen kuvaa tydentmn ja
valaisemaan, niinkuin esim. Antigoneen rinnalle Ismene, viekkaan
Odysseun rinnalle suorasukainen Neoptolemos j.n.e. Luonteitten
ominaispiirteiden selvetess, vastakohtien jyrketess toiminta
varmistuu, puheenvaihto vilkastuu, repliikit kyvt kuin miekaniskut.

Jo vanhan ajan taidekriitikot (Aristoteles ja muut) tunnustivat
Sophokleen ansiot. Hn oli heist alallaan pmestari, joka
onnistuneesti osasi yhdist ylev ja lempe esitystapaa. Kun he,
kuten mielelln tekivt, antoivat hnelle kunnianimen "tragillinen
Homeros", pitivt he silmll tuota vakavaa tyynt suuruutta, joka
halveksii kaikkea tyhj koristetta, mik on ulkopuolella runon
omaa viehtysvoimaa; tuota selkeytt, joka muutamalla sattuvalla
piirteell, jollakin toimivan henkiln sanansutkauksella esitt
hnet elvn eteemme. "Mehiliseksi" he hnt sanoivat, joka osaa
kaikkialta kert kaunista, jos kohta somuuden rinnalla tarvittaissa
kyll kuuluu pontevaakin puhetta ja ankaruutta. Mielelln hnt mys
kiitettiin siit ett hn kuvailee ihmiset sellaisiksi, kuin heidn
tulee olla ihanteensa mukaan, eik Euripideen tapaan alennu harmaan
jokapivisyyden pinnalle, esittmn heit sellaisina kuin he ovat.
Siinkin siis Sophokles noudatti kultaista keskivli, sill jos
hn karttoi sulotonta, ikv realismia, ei hn myskn viihtynyt
Aiskhylon utuilmoissa, joissa sankarit astuskelevat juhlallisen
kankeasti, mahtipontisesti deklamoiden. Kuinka toisin Sophokleen
henkilt puhuvat, kuvastaen tekijns hienommin sivistynytt aikaa,
jolloin dialektis-retoorinen notkeus on kansalaishyve! Kaikki itse
asiassa olevat syyt ja vastasyyt johdellaan niist lykksti esiin
ja ylimalkaan henkilt niin sulavasti ja vaikuttavasti osaavat
kantaansa puolustaa, ett miltei j viimeksi puhuneen puolelle.
Epilemtt Sophokleen taide, jos kyll edellytten loistavaa
luontaisneroa, kuitenkin enemmn on tietoisan selvn harkinnan
ja ahkerain stuudioitten tulos kuin jumal'intoisen hurmauksen
vlitnt luomaa. Kun hnen runollista sulosomuuttansa kiitelln,
ajateltanee etupss kuorolauluja, joissa usein soi lmmin tunne
kauniissa kielimuodossa. Kuoro ei, kuten Aiskhylon draamoissa,
ryhdy toimintaan, vaan silytt lyyrillisen tehtvns. Vilkkaalla
myttunnolla seuraten toiminnan kulkua, on se phenkiln milloin
varottava, milloin rohkaiseva tai lohduttava ystv. Sen mieliala
vaihtelee tapausten mukaan, ja enimmsti se on toimijain harhaluuloon
takertunut; mutta aina se kuitenkin silytt sit sielun tasapainoa,
jonka katsoja tarvitsee voidakseen objektiivisesti seurata tapausten
menoa. Sattuvasti onkin antiikisen murhenytelmn kuoroa nimitetty
"idealiseksi yleisksi". Vlist kuoro on korkeammalla siveellisell
kannalla, jolta se julistaa runoilijan omimpia vakaumuksia ja sen
lauselmilla pyrkii nin olemaan yleisptinen merkitys.

Jos sitten kysymme, mink osan Sophokles jtt kohtalolle, niin
kaikissa hnen tragedioissaan on lujana ppiirteen se, ett
ihmiset luulevat toimivansa vapaasti, mielens mukaisesti, mutta
perinn vallitsee jumalallinen kaitselmus tai viisaus, jonka kanssa
yhteen trmtessn inhimillinen lyhytnkisyys joutuu hville.
Siveellisten periaatteiden, ylempien ja alempien harrastusten
taisteluista -- jommoisia jumalat panevat toimeen ihmismaailmassa
ihmisten kautta, kun eri henkilt ajavat (tai luulevat ajavansa!)
mik valtion ja kirjoitettujen lakien, mik heimohengen,
perherakkauden ja luontaisoikeuden asiaa, ja useimmiten vain alhaiset
intohimot riehuvat ja telmivt -- koituu lopputuloksena korkeamman
siveellisen velvollisuuden laki: se tieto ja tunnustus, ett syyt
on sovitettu, verivelat pois pyyhitty ja uusi elm mahdollinen
ainoastaan jumalallisen anteeksiannon perustalla, nyrsti
taipumalla ylimmn viisauden alle. Sophokles antaa henkililleen
vljemmn toiminta-alan kuin Aiskhylos; mutta heidn lumoustilansa
tavallisesti vain edist sen asian voittoa, jota he tahtovat
vastustaa. Kun he samalla toimivat yksilisluonteensa mukaisesti,
kantavat he oleellisesti kohtalonsa omassa povessaan. Semmoisenaan
oikeutetunkin ihmispyrinnn tytyy jykss johdonmukaisuudessaan
loukata toisia yhtoikeutettuja tai parempiakin pyrintj, ja vihdoin
joutua korkeamman jrjestyksen kanssa ristiriitaan ja -- kukistua.
Kukistuneet sankarit tavallisesti vihdoin tunnustavatkin, ett
heidn hvins oli vain jumalallisen lain voitto -- ja siinp se
tragedian ylentv momentti juuri onkin. Ennen loppuratkaisua kaikki
luulevat olevansa oikeassa, rautaisella lujuudella he puolustavat
kantaansa ja vetoavat periaatteihin, joista muka oikeus, kohtuus ja
sielunjalous kieltvt heit luopumasta -- kunnes hillitsemttmll
kiihkollaan jouduttavat kohtalonsa. Kun he kuitenkin tavoittavat
jaloja pmri, herttvt he sortuessaan slimme. Heiss sortuu
jotakin suurta ja jaloa -- ja siin se varsinainen tragillisuus on.

Niden yleisten nkkohtain kannalta on myskin "Antigone"
tarkastettava. Sen kantatarun tapaukset ensin lyhyelti kerrottakoon.

Sittenkuin Theeban vanha kuningas Oidipos oli kohtaloonsa sortunut
(ks. selit. v. 2), sopivat hnen poikansa Eteokles ja Polyneikes
hallitsemaan vuorotellen kumpikin vuotensa. Mutta kun Eteokleen
vuosi loppui, ei hn jttnytkn valtaa veljellens. Tst pakeni
Polyneikes Argon kuninkaan Adraston luo, jonka tyttren hn nai.
Adrastos ptti asettaa vvyns Theeban valta-istuimelle, ja
teki sit varten muutamain muiden ruhtinasten kanssa sotaretken,
kuuluisan "seitsemn ruhtinaan retken", Theebaa vastaan. Nyt
syttyneess verisess, hurjista vehkeistn tunnetussa sodassa
heitti veljespari henkens, mitellen miekkoja keskenn, ja
vihollisjoukko, joka jo oli vhll valloittaa kaupungin, saatiin
pakoon ajetuksi. Valta-istuimelle nousee nyt veljes-vainajien eno
Kreon, valtias-arvostaan ylpesti pitv itsevaltainen mies, joka
vaatii ett hnen, valtiaan tahto pit oleman lakina kaikille.
Eteokleen ruumiin hn haudatti sllisesti, mutta Polyneikest, joka
oli tuonut vihollisjoukon kotimaahansa, kielsi hn kuoleman uhalla
hautaamasta ja heittti hnen ruumiinsa kedolle petojen ja lintujen
raadeltavaksi. Silloin Antigone, Oidipos vainajan ylevhenkinen,
jntev tytr, ptti, uhmaillen valtiaan kovaa, luonnotonta kieltoa,
osottaa sisar-rakkauden pyh velvollisuutta kuollutta kohtaan ja
uskonnollisilla menoilla toimittaa hnelle sllisen hautauksen,
joka paitsi sit oli trke kuolleen rauhalle toisessa maailmassa.
Huolimatta hennon sisarensa Ismeneen varotuksista panee hn
aikeensa toimeen -- mutta joutuu kiinni ja tuodaan vihaisen Kreonin
eteen. Pelkmtt tunnustaa hn kohta tekonsa puolustuksekseen
lausuen, ett korkeampana Kreonin snnksi ovat jumalien
ikuiset, kirjoittamattomat lait, jotka stvt pyhi velvoituksia
kuolleita kohtaan. Mutta Kreon, joka vain nkee Antigoneen tyss
kapinanvehkeen valtias-tahtoansa vastaan, joutuu vihan vimmaan ja
tahtoo heti toteuttaa kuoleman-uhkauksen. Silloin ilmestyy Ismene
suruisena ja vitt, lievittkseen sisarensa rangaistusta, itsens
osalliseksi tyss; Kreon nkyy uskovan sen ja lykk asian ratkaisun
vh tuonnemmaksi. Silloin tulee Haimon, Kreonin poika ja Antigoneen
sulhanen, ja pyyt hartaasti isns luopumaan ptksestn. Mutta
tm j jrkkymttmksi; katkeralla mielell Haimon rient pois
ja Kreon yltyy niin intohimossaan, ett antaa kskyn heti surmata
Antigoneen. Tm on -- niin hn vaatii -- elvlt suljettava
Labdakidein vanhaan, maan-alaiseen hautaholviin, siell nlkn
kuolemaan. Tuomio pannaankin viipymtt toimeen, ja vasta kuolon
kauhujen ress her Antigoneen sydmess kaiho ja katkeruus siit,
ett hnen nuorena on jttminen elon ilo ja valo ja rakkautensa. Nyt
on Kreon tuhotylln jouduttanut kohtalonsa ja kohta sen salamat
iskevtkin hneen. Vanha Teiresias tietj julistaa hnelle hirve
onnettomuutta; hn sikht ja tahtoo peruuttaa ptksens -- mutta
liian myhn! Antigone on hautatyrmss itse lopettanut henkens;
Haimon hurjan eptoivon vallassa tappaa itsens armaansa vieress,
ja Eurydike, Kreonin puoliso, kuultuansa armaan poikansa kohtalon,
surmaa mys itsens. Kreon yksin j elmn, hirveit omantunnon
tuskia krsimn. Hn oli polkenut perheellisen rakkauden pyht
tunteet; hnet rangaistaan siten, ett koko hnen oma perheellinen
onnensa murskataan maahan.

Tst ksin on tahdottu pst nytelmmme periaatteesta selville.
Eik se nykn piilevn pimess. Onhan siin ristiriidassa perheen
inhimillinen oikeus ja sit ahdistava valtiollinen snns, ja
edellisen lopullinen voitto nytt, ett se hallitus, joka ei
seiso perheellisen elmn, perhe-rakkauden pyhll pohjalla, kaataa
itsens. Kahden riitaisen aatteen edustajat ovat luonteeltaan
sellaisia, ett heidn toiminnastaan tytyy synty tllainen
loppupts. Toiselta puolen Antigone, joka jalon henkens koko
innolla pyrkii ja annaiksen alttiiksi sen hyvksi, mit hnen
sydmens ja tapa sanoo hnelle pyhksi ja oikeaksi. Toiselta puolen
Kreon, joka itsepintaisella kiihkolla, ihmisist ja jumalista vli
pitmtt, vkisinkin ajaa perille sen, mink hn tahtoi uskotella
itselleen ja muille olevan oikeutettua huolenpitoa yhteisest
hyvst, mutta mik itse asiassa oli vain itseks valtiaan-oikku,
ephurskas ty. Varotuksista huolimatta hn silmittmll kiihkollaan
valmistaa oman perikatonsa. Vaan Antigone kuollessaan on
marttyyri-loisteen kirkastamana, joka hnen asialleen valmistaa
voiton.

Mutta kenties lukijalle olisikin mieluisinta kuulla mit oma
Runebergimme aikoinaan on nist asioista miettinyt, silloin kun
hn kirjoituksessaan: "Ngra ord om poemet Fjalar och Saimas kritik
fver detsamma" (Muutamia sanoja Fjalar runoelmasta ja Saimaan sit
koskevasta arvostelusta) lyhyesti, mutta runoilijan tarkalla aistilla
selitti Sophokleen Antigoneen perusaatteen. Nin puhuu Runeberg:

"-- -- -- Jos runoilijan tarkoitus olisi ollut kuvailla taistelua
perheen ja valtion vlill [kuten J.W. Snellman 'Saimassa' oli
vittnyt, kun hn arvostellessaan 'Kung Fjalar'ia' koetti selitt
sitkin yhtliselt perheen ja valtion vlisen ristiriidan
kannalta], niin olisipa kaiken jrjellisyyden mukaan valtion ja
sen edustajan Kreonin pitnyt pst voitolle, vaan perheen-etujen
('familjeintresset') olisi alemmanarvoisena momenttina pitnyt joutua
hville Antigoneen murtuessa. Mutta kaukana siit ett nin kypi,
lausuu Antigone viel kuollessaan sen iloisen vakaumuksen, ett hn
krsii korkean, pyhn asian puolesta, kun sit vastoin kuningas,
herttyn mieltns malttamaan, soimaa itsen teoistaan ja valittaa
sokaistustaan, joka on saattanut hnet unohtamaan ylemp syntyper
olevia lakeja kuin mit hnen omat valtiaskskyns ovat. Tmn
asianlaidan oivaltamiseksi, joka niin selvin sanoin lausutaan, tytyy
etsi nytelmn perus-aate toisaalta kuin mist Hegel [ja hnt
seuraten Snellman] uskoi sen lytneens, ja taidetaanpa osata siihen
jotenkin likelle, jos sin pidetn Kreonin musertunutta ylpeytt,
hnen rangaistustansa siit, ett hn itsekksti on noussut sotimaan
erst pyh tapaa, jumalallista lakia vastaan. Hnen julistamansa
kielto haudata tuota kuollutta oli vain hallitsijan-oikun ilmaus
hness, ei tarkoittanut yhteiskunnan hyv, ja loukkasi sit
oikeutta, joka kreikkalaisen uskon mukaan manalan jumalilla oli
omistaa jokainen kuollut ja jota ei itse Zeuskaan saanut heilt
kielt. Tm oli Kreoonin rikos ja siksi sokea tietj Teiresias
puhuttelee hnt nin" (kts. skeit 1070-1076).

Alusta alkaen Kreon esiintyy ryhkesti vaatien kskyjns
toteltaviksi, ei siksi ett hn luulee niiden lausuvan korkeampaa
lakia, jumalan tahtoa, vaan ainoastaan senthden ett hn on ne
hallitsijana julistanut. Niinp hn sanoo:

"Ei kannata siis ylvstell sen" j.n.e. (sk. 479-481).

Antigone sitvastoin katsoo itsen alati vain korkeampain kskyjen
toimeenpanijaksi, joiden edess Kreonin sdsten tytyy raueta
tyhjiin, ja hn on mielestn, vainajan sisarena, lhinn velvotettu
esiintymn sellaisessa tehtvss.

Niinp hn vastaa kuninkaalle, kun tm moittii hnt kskyns
rikkomisesta:

"Niin, sill' ei Zeus tuot' ollut mulle julkaissut" j.n.e. (kts. sk.
450-459).

Mutta eip Antigone yksin katsele Kreonin sdst tlt kannalta. Se
on muidenkin nytelmss esiintyvien henkiliden silmiss rikos. Kun
Kreon lausuu pojalleen:

"Vai eksynk kun valtikallen' arvon suon?" vastaa tm:

"Sen halvennat, jos jumalain arvon poljet sa".

Jopa kuorokin, joka muuten saa kuulla Antigoneelta moitetta siit
ett se kuningasta pelten sopimattomasti salaa omaa mieltns,
saattelee neitoa, kun hnet viedn elvlt haudattavaksi, tll
laululla:

"Vaan kunniakasna" j.n.e. (kts. sk. 817, 818, 821-823).

Selvimmin tuo sokea tietj ilmoittaa ett Kreon hnen mielestn
on loukannut jumalien oikeuden ja siten vetnyt ei ainoastaan itse
pllens, vaan myskin yhteiskunnan plle heidn uhkaavan vihansa,
kun hn, kerrottuaan uhritoimen pahan-enteisi ilmeit, lis:

(Kts. sk. 1015-1020).

Tss huomaa varsin selvsti ajateltavan Kreonin toimineen itsen
varten eik valtion etu silmmrnn, niin ett siis toinen noista
luulluista keskenn taistelevista momenteista tss nytelmss
kokonaan puuttuu. Jos taas asiaa ksitetn niin, ett Kreon,
sokaistuneena uskostaan hnelle muka yksinvaltiaana tulevasta
oikeudesta ja vallasta, on astunut taisteluun jumalia vastaan,
ja ett Antigone sitvastoin niden lakien mukaan rikkoo hnen
lakinsa, niin nytelmn loppupts ninkin nytt kauniilta ja
johdonmukaiselta, sensijaan ett se toiselta kannalta katsottuna
olisi yht aiheeton kuin tunnetta loukkaava. Tosin Antigonekin
murtuu, mutta kuinka toisenlaiselta soikaan hnen hyvstijttsanansa
(skeiss 891, 892 j.n.e.), joissa hn niin iloisesti lausuu
toivonsa saada rakastettuna ja rakastaen jlleen nhd isns,
itins, veljens, ja sitten luottamuksellisesti kysyy: "mink
taivaan kskyn rikoinkaan?" -- kuinka toisenlaiselta kuin Kreonin
sydnt vihloava eptoivo, kun hn, menetettyn poikansa, jonka
viel keskell kuolemaa kytevn vihan hn on pllens vetnyt,
tuntien syyllisyytens puhkeaa puheiksi: "Voi minua!" -- j.n.e. (sk.
1261-1269) ja kuoro vastaa hnelle: "nyt vasta, liian myhn, nyt
oikean asiantilan lyvn". -- --


2. Kreikkalaisesta nytelmst ja teatteri-laitoksesta vhn.

Koska teatteri oli saanut alkunsa Dionysosjumalan juhlista, niin
se ympyriinen tai puoliympyrnmuotoinen avara kentt eli tanner
(orkhestra), jolla juhlakuoro suoritti jumalan kunniaksi laulujansa,
kierrellen kentn keskell olevaa thymele nimist alttaria, oli
teatterin ensiminen ja oleellisin osa, joksi se jikin viel sitte
kun nytelm jo alkoi itsenisemmksi kehitty. Nytelm saattoi
sit vhemmin alkuperns unohtaa, koska se viel sittenkin, kun
itse nytteleminen jo tuli pasiaksi ja vaati yh taitehikkaammin
rakennettua teatterirakennusta, perinn kuitenkin tarkoitti viinin
ja runollisen innostuksen jumalan juhlimista, jossa kuorotanssit
lauluineen olivat pasiana. Jos ei muuta, ji kuoro kuitenkin
kuvaamaan yleist mielipidett tai kansassa elv siveellist
tajuntaa. -- Kuoron laulut, joita esiteltiin mukasoitolla, olivat
joko yhteislaulua, jaettuna skeihin ja vastaskeihin, tahi
yksityislaulua. Edellisen nimi oli parodos ("sisnastumalaulu"),
ja kuoro lauloi sit, astuessaan sivukytvist mrpaikalleen
orkhestrassa; stasimon ("asemalaulu"), jos se lauloi sen
mrpaikaltaan. Niden kuorolaulujen kautta jakautui nytelm eri
osiin, joita sopii verrata uudenaikaisiin nytksiin tai kohtauksiin:
1) prologos (alkunyts), joka ky edell parodoa; 2) epeisodia
(vlinytkset), jotka ovat parodon ja stasimonien vlill; 3)
eksodos (loppukohtaus), viimeisen stasimonin jlkeinen osa.

Kuoron olopaikka oli siis orkhestra, joka osotteli mit milloinkin,
aina sen mukaan mit kappalta nyteltiin. Jos nyttm esim. kuvaili
kuninkaanlinnaa, oli orkhestra se julkinen kentt, jolle kansa
kokoutui asioitansa hallitsijalle esittmn; jos sotapllikn
telttaa, oli se soturien kokouspaikka leiriss; templin edustalla
oli se etupiha j.n.e. Nit eri tarkoituksia varten orkhestraa
ei mitenkn erittin koristettu, yleis ymmrsi ilmankin, mit
se milloinkin oli olevinaan. -- Esirippua ei kytetty viel
pitkiin aikoihin. -- Kuoron jsenten lukumr oltuaan alkuansa
ehk 50 kansalaista, supistui sitten draaman kehittyess paljon
pienemmksi, tehden lopuksi vain 12 tai 15. 2) Orkhestran takana ja
sen tasapinnassa oli nyttm (skene). Jos tm oli kiintonainen
rakennus, lhti siit tavallisesti oikeasta ja vasemmasta pst
rinnakkain kaksi ulkonemaa (paraskenia); niden vliin jnnitettiin
korusein (proskenion), joka aina nytelmn mukaan kuvaili milloin
mitkin. Tmn edustalla orkhestraan asti ulottui n.s. "puhumo",
jolle nyttelijt tavallisimmin astuivat sanottavansa sanomaan,
tehtvns tekemn. Tllainen oli kreikkal. teatteri ppiirteissn
silloinkin kun se Atheenassa ja monessa muussa kaupungissa
rakennettiin kivest. Siin oli nuo kolme osaa: orkhestra, nyttm
ja 3) katsomo. Tm viimeinen tehtiin hyvin tilava; niinp
Atheenan Dionysos-teatteriin mahtui noin 14000 henke; mutta olipa
viel isompiakin. Jotta katselijat sit vapaammin voisivat nhd
mit nyttmll toimitettiin, valittiin paikka niin, ett koko
teatterirakennus sijaitsi vuoren rinteell: alinna olivat nyttm
ja orkhestra; tst kohosi sitten yh laajenevissa puoliympyrn eli
hevosenkengn-muotoisissa kaarissa katsojain kiviset istumarivit,
parin samankeskuisen kytvn kautta jaettuina kerroksiin, joiden
eri osat porraskytvt erottivat toisistaan. Mitn kattoa ei
levinnyt teatterin ylitse, ainoastaan pahalla sll vedettiin
jollakin hinauskoneella katsojain suojaksi kangaspeittoja sen yli.
Eturiveill istuivat kilpatuomarit, sotapllikt, papit y.m.
arvohenkilt; taampana muut kansalaiset ja naiset, ylinn orjat.
Sisnps oli alussa maksuton; sittemmin suoritettiin psymaksu
teatterin vuokraajalle; Perikleen ajasta alkaen maksettiin kyhempin
kansalaisten psraha, 2 obolia [noin 30 penni] hengelt, valtion
varoista. Nytnnt alkoivat jo aamulla, teaterissa sytiin ja
juotiin. Yleis osotti vapaasti ja kuuluvasti mieltymyksens tai
paheksumisensa nytelmn johdosta.






ANTIGONE




Nytelmn henkilt:

 Antigone, theebalainen kuninkaantytr.
 Ismene, edellisen sisar.
 Kuoro, theebalaisia vanhuksia.
 Kreon, Theeban valtias.
 Vartija.
 Haimon, Kreonin poika.
 Teiresias, tietj.
 Sanansaattaja.
 Eurydike, Kreonin puoliso.

Puhumattomia henkilit

 Kaksi Kreonin palvelijaa.
 Teiresiaan saattopoika.
 Kaksi Eurydikeen naispalvelijaa.



I.

Prologos.


Antigone. Ismene. (On aikaisin aamulla. Antigone seisoo
linnan edustalla, mietiskellen. Ismene lhenee linnalta pin.
Antigone ky hnt kohden, katse lempen, mutta vakaana.)

Antigone

Ismene, armas siskosen', oi tiedtk
    S yhtn tuskaa Oidipoosta tullutta,
    Jota Zeus ei meidn elissmme koittaa sois?
    Sill' eip mielihaikeaa, ei tihoa,
    Ei tahraa, solvausta lydy, joit' en ois              5
    Jo nhnyt mun ja sunki kyllin krsivn.
    Ja taas -- mink' oudon kskyn kuuluu valtias
    Kaikelle kansallemme sken antaneen!
    Oletko kuullut? vai sun tietmttsk
    Omaisiamme vainolaisen vitsa ly?                    10

Ismene

    Ei armaistamme, Antigone, oo tietoa
    Suloista mulle saapunut, ei surkeaa,
    Siit' asti kuin yks' piv kaksi veljest
    Meilt' otti, kaksintaisteluun ne kaataen.
    Ja nyt, kun viime yn Argon armeija                 15
    Pois lksi, enp tied muuta liiemp,
    Mist' onnen' oisi kostunut tai riutunut.

Antigone

    Sen arvasin: siks' portin ulkopuolelle
    Sun kutsuin, ett kuulisit mua yksin vain.

Ismene

    Mit' on se? nytt mieles jostain hehkuvan!         20

Antigone

    Niin, eik veljellemme toiselle Kreon
    Suo haudan kunniaa, vaan riist toiselta!
    Kyll' Eteokleen hn kuuluu, niinkuin oikeus
    Ja tapa vaatii, ktkeneen maan helmahan,
    Jott' arvon hlle Tuonen haamut antavat;             25
    "Vaan kurjan vainajan Polyneikeen ruumista
    Maan multaan lkt kansalaiset kattako
    Ja hnt lkt surko -- niin hn kuuluttaa
    Vaan haudast', itkust' osatonna linnuillen
    Sulo-aarteen thtjille saaliiks' jkhn!"        30
    Kas nin Kreon tuo oiva kuuluu sinullen
    Ja mulle, sanon mullekin, jo stneen,
    Ja tulevan tnne niille julki lausumaan,
    Jotk' eivt tied viel'. Ei pieneks' asiaa
    Hn katso: ei, vaan kiellon rikkojaa, ken lie,       35
    Uhkaapi kivityksen kuolo julkinen.
    Nin asian laita on, ja kohta nytt saat,
    Jaloko oot vai kehno kelpo-heimossas.

Ismene

    Mitsp, koito, ollen nin, ma hydytt
    Sua voin, jos langat solmian tai irroitan?           40

Antigone

    Oletko altis auttamaan mua toimissain?

Ismene

    Mik' uhkaty? Ah, minne mieles thtilee?

Antigone

    Tahdotko kanssain vainaan huolta huojentaa?

Ismene

    Hnet haudatako aiot vastoin kieltoa?

Antigone

    Niin -- omanpa veljeni ja, vaikk'et soisikaan,       45
    Sun veljes! Enp petturiks' saa joutua.

Ismene
    Oi onneton, vaikk' on Kreon sen kieltnyt!

Antigone

    Eip' eroittaa mua rakkahistani hn saa!

Ismene

    Voi, sisko, muista, kuinka kurja-maineisna
    Ja inhottuna ismme sortui kuoloon, kun              50
    Hn harhatyns itse ilmi saatuaan
    Silmins soihdun omin ksin sammutti;
    Kuink' iti-vaimo -- voi sit kaksoisnime! --
    Henkens raiskas hirttopaulan palmikkoon;
    Ja kuink' yht'aikaa veljespari, vaihdellen           55
    Nuo kurjat surmaa keskenns, kuoleman
    Yhteisen saivat, veikko veikon kalvasta.
    Nyt olemme heimon ainoat me. Aattele,
    Kuink' kurjimmasti kuolemme, jos valtiaan            60
    Me vallat, kskyt laittomasti poljemme.
    Mys muistakaamme, ett oomme naisia,
    Joit' ei oo luotu miehi vastaan sotimaan.
    Ksk' ohjaa meit mahtavammat, ksky tuo
    Toteltavamme on ja ankarampikin.
    Rukoillen tuonelaisia siis antamaan                  65
    Anteeksi, ett nin mun tehd pakko on,
    Ma niit, joilla hallitus on, tottelen:
    Sill' liikanaisiin mieletnt' on pyrki.

Antigone

    En vaadikaan sua! Niin, jos vasta mielisit
    Mua auttaa, en sun avustas ma huoliskaan. --         70
    Vaan ollos kuinka tahdot vain: ma veljellein
    Luon haudan; sitten kuolo mulle kaunis on.
    Rakkaana luona rakkahan saan nukkua,
    Rikoksen pyhn tehtyin. Kas kauemmin
    Mun tulee Tuonta miellytt kuin maalimaa:           75
    Siell' asun aina. Vaan jos tahdot, halveksu
    Mit' arvollist' on taivaallisten silmiss.

Ismene

    En halveksu; vaan enp pysty luonnoltani
    Uhalla kansalaisten mitn toimimaan.

Antigone

    S tuota syyksi teeskele! ma lhden nyt              80
    Veljelle rakkaimmalle hautaa luomahan.

Ismene

    Voi onneton! sun thtes kuin mua pelottaa!

Antigone

    Mua ells surko! suojaa omaa onneas!

Ismene

    lhn tyts ilmaise vain kellekn!
    Se salaan ktke! niin m mys oon puolellas.         85

Antigone

    Ei, huuda julki vain! Oot kahta inhempi,
    Jos vaiti oot, jos kaikillen et julista.

Ismene

    Sydmmes kalman kylmmille lmmin on.

Antigone

    Vaan lemmin niit, joille lempi kallein on.

Ismene

    Jos voisit -- vaan s mahdotonta pyytelet.           90

Antigone

    Kai luovun sitten pyrkimst, kun en voi.

Ismene

    Vaan mahdotont' ei ensinkn saa tavoittaa.

Antigone

    Jos virkat noin, mua suututat, ja syyst saat
    Mys vainaan vihat kokea tuoneen tultuas.
    Suo mun ja tuhman mieleni vaan krsi                95
    Nuo kauhut: enhn krsine niin kauheaa,
    Etten sais' kyd kunnialla kuolemaan.

Ismene

    No menns siis, jos mielit niin! Se tied vain,
    Et viisas oo, tok' armahilles armahin.

(Molemmin lhtevt: Ismene kotia, naisten suojiin; Antigone
kaupungin porteille pin, joiden edustalla Polyneikeen ruumis
viruu pitknn.)



II.

Parodos.


(Theeban vanhuksia astuu kuorona teaterin sivukytvist "orkhestra"
nimiselle nyttmn edustalle. Korotetuin ksin he tervehtivt
aamuauringon nousua.)

Kuoro (1:n skeist.)

    Auringon sde, kirkastat nyt                        100
    Armahampana entists
    Seitsenporttia Theebaa;
    Jopa, pivn silm kultahinen,
    Yli Dirkeen vuolletten
    Sin nousit taivahalle,                             105
    Systys Argon valkeakilvet,
    Vainoverhoiss' astelevaiset
    Urhot rientmhn pakosalle
    Huimaa karkua kauas.
        Polyneikes, riidoin riehuva mies,               110
        Vihamiehen maahamme saattanut ol'.
        Kuin kotka se kirkuillen kimen,
        Lumi valkea verhona lentimien,
        Lens' maan yli vlkkyen peitsistn
        Tuhansista, ja pn                             115
        Pll' leijui mys kypr'tyhdt.

(1:n vastaskeist.)

    Kattoin kohdalla seisahtui se,
    Seitsenporttia saartaakseen
    Surmakalpojen kuiluun;
    Vaan pois hn karkasi, ennenkuin                    120
    Sai vertamme juoda ahnain suin;
    Eik' ehtinyt sihkyv soihtu
    Tornein piiri polttaa.
    Sellainen sotatelme nous' --
    Theeban taistelevan lohikrme                      125
    Kotkan selke lymn.
        Sill' ylpe kerskaus inhottaa
        Kovin Zeuta. Nhden tulvana vaan
        Heit' aaltoavan, uhomielin, kun
        Heill' ylln kultia kalskui,                   130
        Salamoin hn ruhjasi urhon sen,
        Joka huipullen
        Riens muurein, "voittoa" huutain.

(2:n skeist.)

    Systyn sinkosi kimmoten urho maahan
    Valkean-viskuri, kun raju-voimin rynts,            135
    Riehuen vainoa vaan,
    Vimmaa tuulten telmivien.
    Toisin Zeus oli snnyt,
    Toisia toinen kohtalo mursi:
    Ankara Aares hurjia sorsi,                          140
    Sankari voiton.
        Nuo seitsemn urhoa, ahdistain
        Kukin porttiahan, veroks' antoivat
        Pakohon ajavalle Zeulle
        Asut vaskiset; vaan nuo kaksi                   145
        Saman idin ynn' isn siitelm,
        Verimiekoin rynnten vastakkain,
        Tylyt yhteiskuolon saivat.

(2:n vastaskeist.)

    Saapunut on ikimainio Voitto meille,
    Riemuten riemua valjaskuulun Theeban.
    Nyt sotamelskeet
    Jttkmme jo unholaan!                            150
    Nyt ikiluojain liesillen
    Mennen, tanhutkaamme kaiken yt!
    Bakkhos johdelkoon ilotyt,
    Suosija Theeban!

 (Kreon seurueineen nhdn tulevan linnasta.)

        Kas tuolla Menoikeun poika Kreon,               155
        Tn maan kuninkaana jo uutena, uus'
        Jumalain ikisallima johtajanaan,
        Lhenee! Mithn ajatellee,
        Kun meit' ikmiehi neuvotteluun
        Hn kutsunut on                                 160
        Sek kskenyt airuen nin?



III.

Ensimminen Epeisodion.


Kreon. Kuoro. Vartija.

Kreon (Kuorolle)

    Jo, miehet, myrskysll horjui valtio,
    Vaan hukkumasta jumalat on sen varjelleet.
    Teit' airueilla ennen muita kutsutin
    Ma tnne, tieten teidn aina Laioksen               165
    Istuinta kunnioittaneen ja valtikkaa;
    Ja toiseks': Oidipos kun maansa pelasti
    Ja sitten sortui, jitte hnen lapsiaan
    Viel' uskollisna hartahasti lempimn.
    Kun kaksintaiston kuolemaan yht'aikaa nuo           170
    Nyt sortui, veljessurman miekan-iskuja
    Vlins lytyn ja saaden toisiltaan,
    Niin jpi mulle valta-istuin, hallitus,
    Kun vainajain oon heimolainen lheisin.
    On mahdotonta miehen mielt tuntea,                 175
    Sen tahtoa ja aatteluita, ennenkuin
    Hn ilmoitaksen halliten ja sdellen.
    Ken kokonaista valtakuntaa vaalien
    Ei ryhdy kelpo-keinoihin ja -neuvoihin,
    Vaan suunsa sulkee, niit nit kartellen,          180
    Minusta on ja ain' on ollut kurja mies.
    Ken ystvns ylemmksi arvostaa
    Kuin omaa maataan, hnp aivan arvoton.
    Sill' enp m -- sen tiet kaikki-katsova
    Zeus! -- vaiti ois, jos onnen eest turmion         185
    Kansaamme kohti kulkevan ma nkisin.
    Maan vainolaist' en myskn mielis milloinkaan
    Ma ystvksen', tieten ett synnyinmaa
    Se vankka laiva on, jok' oikein kulkien
    Meit' ystvyyden valkamiin mys korjailee.          190
       Kas nill aatteill' aion kansaa vaalia;
    Ja kskyn niihin sointuvan jo julkaissut
    Ma kaupungille Oidipoon oon pojista:
    "Tuo Eteokls, jok' isnmaansa suojaksi
    Taistellen kuoli sankarkuolon kauniimman,           195
    Hn haudan saakoon ynn kaikki uhritkin,
    Jotk' uljahinten myt seuraa tuonelaan.
    Vaan veljen -- ma Polyneikest tarkoitan --
    Jok' isnmaan ja omat heimojumalat
    Tulella tahtoi juurta jaksain tuhota,               200
    Paosta kotiin tultuaan, ja kansansa
    Veretkin juoda, vied pois sen orjuuteen, --
    Hnt' eip ykskn -- kansallen niin kuulutin --
    Saa itkein surra, peijaisilla juhlia:
    Hn haudatonna lintuin sytti olkohon               205
    Ja koirain ruoka, haaska rietas katsella!"
    Se on mun tahton'; eik multa ainakaan
    Saa kelpomiesten palkkaa konna konsanaan,
    Mut isnmaamme ystvt saa kuoltuaan
    Mult' yht suuren kunnian kuin elissn.           210

Kuoro

    Sun mieles on, Kreon Menoikeun poika, t
    Maan vainolaisen suhtehen ja ystvn.
    Lakia voinet sdell jos millaista
    Niin kuolleillen kuin meille, jotka elmme.

Kreon

    Hyv' on! siis olkaat sdelmini valvojat!          215

Kuoro

    Se nuoremmille tehtvksi slis!

Kreon

    Kyll' onkin ruumiin vartijat jo hankittu.

Kuoro

    Mitsp muuta voit siis viel vaatia?

Kreon

    Ett'ette kskyn rikkomista sied vaan.

Kuoro

    Niin tuhmaa eihn lie, jok' etsis kuoloaan.         220

Kreon

    Se palkka oiskin. Mutta voitto toiveillaan
    Lumoopi usein ihmislapset turmioon.

 (Vartija tulee.)

Vartija

    Oi valtias, en vit ett kiireissin
    Ma hengstyin, en heittmst jalkojain
    Ripeesti: seisahduinpa usein huolissain             225
    Ja vntelime tiell palatakseni.
    Sill' neen sieluni paljo mulle haasteli:
    "Miks' riennt, raukka, rangaistusta saamahan?
    Vai jtk, kurja? Jos Kreon sen toiselta
    Saa kuulla, kuinka silloin saatkin parkua!"         230
    Nin harkiten ma saavuin vitkaan, viipyen;
    Ja nin se matka lyhkinenkin pitkenee.
    Vihdoinpa voitti tnne-kynti. Vaikka lie
    Sanani joutavaa, sen lausun kumminkin;
    Sill' astelenpa siihen toivoon turvaten,            235
    Ett' onnen sallimat ma krsin, muuta en.

Kreon

    Miks' moinen alakuloisuus sua painostaa?

Vartija

    Ensiksi tahdon omat seikat selvitt:
    En tekoa tehnyt enk nhnyt tekij.
    En syyst siis voi rangaistavaks' joutua.           240

Kreon

    Miks' thtelet ja "teolta" suojaat itses
    Ylt'ymprilt? Uutisiin nyt viittaavan.

Vartija

    Niin, hirmu-seikat arveluttaa kyllkin.

Kreon

    No, lausu kerrankin, ja lhde matkoihisi

Vartija

    Sanonpa sitten: vainajaa on hiljattain              245
    Jo joku kynyt multimassa, kylvnyt
    Iholle hiekkaa, uhritoimet suorinut

Kreon

    Mit s virkat? kenp mies on juljennut?

Vartija

    En tied. -- Siin' ei nhty kuokan jlke,
    Kakshaarukan ei karhimaa, vaan ehjn               250
    Maankamara ol' ja kuiva, eik rattaiden
    Uurteissa; mutta velkap, ken olikaan,
    Ol' jljetn. Kun ensi aamuvartija
    Tyn ilmaisee, se meist' ol' kumma tukalin:
    Ei ruumis nhtviss', ei haudan piilossa;           255
    Iknkuin paton vltteheks' ol' ohkainen
    Vain multa pll'. Ei nhty koiran jlki,
    Ei pedon muun, mi raastamassa kynyt ois.
    Nyt keskenmme soimaukset soivat vain.
    Mies miest syytt, niinp vihdoin virit          260
    Tais tappeluskin -- ken sit' oisi estnyt!
    Jok'ainut on tuo syyp, mutt'ei yksikn
    Oo ilmeinen, ei tietvns tunnusta.
    Tul'kuumaa rautaa kantamaan me valmihit
    Olimme, lieskat kulkemaan ja vannomaan,             265
    Ett'emme tekoa tehneet, emme tunteneet
    Sen suunnittelijaa tai toimeenpanijaa.
    Kun vihdoin emme urkkimasta hytyneet,
    Puhuipa muuan, sikytellen kaikkia,
    Niin ett pmme maata kohti kallistui;             270
    Ei voitu vastaan vitell, ei tietty mys,
    Mik' oisi keino parhain: hnp neuvoi nt
    Tyn peittmtt sulle ilmi antamaan.
    Se tuuma voiton vei, -- ja munpa poloisen
    On arpa snnyt nauttimaan tt' onnea.              275
    En saavu mielivierahaks', en mielellin:
    Ei lemmi kenkn huonon tiedon tuottajaa.

Kuoro

    Lieneek tointa jumalain, oi valtias,
    Tuo ty? niin aikaa aprikoi jo mieleni.

Kreon

    Ole vaiti, ett'et suututa mua juoruillas,           280
    Ja vanhoillaskin jrjetnn ilmesty.
    En jaksa kuulla jaaritustas, ett lie
    Tuo kuollut muka taivaallisten huolena.
    Kai, suoden suurta kunniaa, sen hautaavat
    He oivanakin urhona, jok' alttarit                  285
    Ja templit uhrilahjoineen ja pylvineen
    Ja maankin tuli polttamaan, lait polkemaan!
    Vai nitk konnaa Taivaallisten suosivan?
    Ei suinkaan! Mutta noinpa kauan nurkuneet
    Jo ovatkin nuo maamme tyytymttmt,                290
    Salassa ptn puistellen, kun iestn
    Kauniisti eivt kantamaan he suostuneet.
    Nuo lahjoillaan -- sen selvsti nyt oivallan --
    Ovat ilkityhn vartijoita vietelleet. --
    Ei maailmaan lie luotu toista laitosta              295
    Niin surkeaa kuin raha on: se kaupungit
    Hvitt, miehet kartanoista karkoittaa,
    Se ihmisilt kelpo mielen turmelee
    Ja ilkitihin viettelee ne suostumaan;
    Se neuvoo heille juonia jos joitakin,               300
    Pahuutta kaikenlaista aina suosimaan.
    Vaan ketk palkan vuoksi tehneet ovat tuon
    Ne sill vihdoin voittivatkin -- rankaisun.
    (vartijalle) Niin totta kuin m Zeuta viel palvelen,
    Se tiets -- ja vannoen sen kuulutan --            305
    Joll'ette haudan valmentajaa lyd vain
    Ja julki tuo mun silmieni nhtviin,
    Ei pelkk kuolo riit teille: vilppinne
    Te ensin saatte raippapuussa ilmoittaa,
    Jott' oivaltain, mist' etsi saa voittoaan,         310
    Sit' onkisitte toistekin, ehk' oppien,
    Ett'ei saa pyyt kaikkialta hytyn.
    Useemmin nhnet vrn voiton pyytjn
    Tuholle joutuvan kuin onnen lytvn.

Vartija

    Mun puhua suotko taikka nink lhden pois?         315

Kreon

    Et tied, kuink' oon suuttunut jo lauseistas!

Vartija

    Ne sydntsk viiltvt vai korvias?

Kreon

    Miks' punnitset s, miss tunnen tuskiain!

Vartija

    Sun loukkaa mielts syyllinen, m korvias.

Kreon

    Sen lrptys, mik' ootkaan ihka ilmetty!            320

Vartija

    Niin -- mutt'en _tyt_ ainakaan ma tehnyt oo.

Kreon

    Rahasta sielus mytys sen tehnyt oot.

Vartija

    Voi julmaa, kun ken ptt, vrin pttelee!

Kreon

    Niin "ptelm" nyt vntele ja kntele!
    Mutt' ellei syypit' ilmi tuoda, tunnustaa          325
    Sen saatte, ett vr voitto tuskat tuo.

 (Lhtee linnaan.)

Vartija

    Tuon lytyvnp soisin. Vaan hn joutukoon --
    Se onnen kauppaa -- kiinni taikka pskhn,
    Et nhd saa mua en tnne palaavan!
    Sill' arvaamatta, toivomatta pelastuin,             330
    Ja Luojillen oon velkaa runsaat kiitokset.

 (Rient tiehens.)



IV.

Ensimminen Stasimon.


Kuoro.

(1:n skeist.)

    Ihmett mont' on. Ihminen
    Kaikkein tenhosin ihme on.
    Talven myrskyj uhmaillen,
    Kulkevi hn meren aaviston,                         335
    Vaikk' ylt'ympri laineitten
    Vain valkotyrskyt pauhaa.
    Ei maa-emosellekaan hn anna rauhaa:
    Tuot' uupumatont' ikinuorta hn vaivaa,
    Kiertvin auroin ain' yh kaivaa,
    Orhien voimalla peltoa raivaa.                      340

(1:n vastaskeist.)

    Lintuin liutaa liitelev,
    Niin, salomaiden laumojakin
    Pyytj kietovi pauloihin;
    Merten karjaa kiitelev                            345
    Mies sukkela piiritt
    Ja verkon poimuhun saartaa.
    Hn vuortenkin elukoita juonin kaartaa:
    Harjakas orhin niska se taipuu,
    Tunturisonnin tarmo se haipuu;                      350
    Ihmisen vallan alle ne vaipuu.

(2:n skeist.)

    Hn puheen keksinyt on
    Ja leimuna lentvt aatteet,
    Sek snnt valtiohallinnon,
    Jopa verhokseen vilu-sll vaatteet.               355
    Kolkoilta kallioiltakin
    Raju-ilman ilkinuolten alta
    Hn pakeni huoneen suojihin,
    Ain' neuvokasna. -- Yksi vain
    Peloittaa hnt: -- Tuonen valta;                   360
    Sit' ei hn karta, vaikka polttavaan
    Hn tautiin keksinyt onkin hoivaa.

(2:n vastaskeist.)

    Nin taitava keinoissaan
    Ja juonikas, ettei mr,
    Vlin oikean tiet hn ky, vlin vr.           365
    Ken tottelee mit ssi kansa
    Sek taivaan sdelm -- hn kansassansa
    Ylin on. -- Ken ryhkeytens vuoksi
    Lait polkevi, hn isnmaatoin.
    Hn lkn tulko lieteni luoksi                     370
    Tai liittoveljeksein, ken toimii noin!

 (Edellinen vartija ynn muutamat muut nhdn tuovan
 Antigonetta vangittuna.)

    Joko kummia nen! Miten selvitn sen?               375
    Vaan selvp on tosi, kieltymtn:
    Tuo neitonen ah! on Antigone!
    Sin onneton oi,
    Isn onnettoman laps', Oidipoon!                    380
    Mit? eihn vain sua tuotanekaan
    Kuninkaallisen stmn rikkojana,
    Tihotyst jo saatuna kiinni?

 (Kreon on tulemillaan.)



V.

Toinen Epeisodion.


Vartija. Antigone. Kuoro. Kreon. Ismene.

Vartija (iknkuin Kreon viel olisi lsn)

    Tss' syyp on, t neito! Hautuutoimista
    Tavanneet oomme hnen... (kaivaten)
                             Vaan miss' on Kreon?       385

Kuoro

    Paraiksi tuossa palajaa hn linnastaan.

Kreon

    Mit' on se? mihin niin sntilleen oon osunut?

Vartija

    Oi herra, ihminen ei mitn kielt sais
    Valalla, sill' "ei luulo tiedon arvoinen".
    Kehuinpa tuskin en tnne palaavan',               390
    Kun uhkaustes myrsky mua niin ahdisti.
    Vaan -- sill riemu toivomatta tulleena
    Verrattomasti voittaa kaikki ilot muut --
    Ma saavun, vaikka vannoenkin kieltysin,
    Ja -- immen tn, ku hautaa hankkimasta on          395
    Tavattu, tuon ma. Tss' ei arpaa heitetty,
    Omani on vain lyt, muun ei kenenkn.
    Mitenk mielit, valtias, nyt ottaos
    T, tutkios ja tuomitse; mutt' irraillein
    Mun oikeus on pst noista kauhuistas.             400

Kreon

    Ja tnk tuot? Ja kuinka, mist saatuas?

Vartija

    Hn hautas miehen tuon. Niin, kaikki kuulit nyt.

Kreon

    Puhutko oikein? Aatteletko lauseitas?

Vartija

    Tn immen hautaavan nin vainajaa, jot' et
    S salli haudata. Kai lausun selvsti?              405

Kreon

    Tuon nitte, saitte? Kuinka? verekseltks?

Vartija

    Nin asian laita on. Me sinne palattiin,
    Sult' uhkaukset kuultuamme hirmuiset.
    Nyt laastuamme kaiken hiekan, vainajaa
    Mi peitti, paljastimme ruumiin riutuvan;            410
    Ja tuulen suojaan kytymme istumaan
    Melle, karttaaksemme kalman katkuja,
    Jo soimusanoin kiivahasti kiihoittaa
    Mies miest, ettei laiminlytis valvontaa.
    Nin oltiin kaiken aikaa, kunnes keskellen          415
    Nous' ilmankantta pivn pyr loistava
    Ja helle poltti. kki-tuima tuulisp
    Nyt maasta nosti hirmu-vihurin ilmoihin;
    Se ketoja pieksi, metsn lehvkutria
    Se raasti, riipi, avarat ilmat tytten.            420
    Me umpisilmin taivaan raivon kestimme.
    Kun jonkun ajan pst myrsky talttui taas,
    Nkyyp neito. Niinkuin lintu huomaten
    Pesns pojitonna, vuoteen tyhjn
    Surulla mielin haikeasti vaikeroi,                  425
    Niin tkin, kuolleen paljahaksi nhtyn,
    Valitti, itki, niille hirmukostoa
    Toivotti, joiden tyt ol' t paljastus.
    Ja kuivaa hiekkaa ksin sinne tuotuaan,
    Hn vaskimaljan korkealta kallistaa                 430
    Ja kolmin uhrijuomin vihmoi vainajaa.
    Sen nhden sinne syksymme ja neitosen
    Otamme oitis kiinni sikkymttmn;
    Hnt' eellisist tist niinkuin nistkin
    Syytmme: hnp' ei tyhjks' vit mitkn.         435
    Mut mielissin ja huolissain yht' aikaa oon:
    Se mieluisaa, ett' itse syyst selvisin;
    Vaan huolettaa, kun siihen syydn ystvt.
    Mutt' halpaa kaikki muu sen suhteen sentn on
    Ett' itse pelastuin -- niin luonton' arvelee.       440

Kreon (Antigoneelle)

    Ja sie, jok' otsaas maata kohti kallistat,
    Mynntk tuon sa tehnehes vai kielltk?

Antigone

    Sen mynnn tehnehein, en kiell ensinkn.

Kreon (vartijalle)

    S korjaite nyt minne mieles tehnee vaan,
    Kun irtaimeksi psit syyst synkst.              445
    (Antigoneelle) Vaan sie nyt virka kiertmtt, lyhyelt:
    Tiesitk kielletyksi tekemst nin?

Antigone

    Sen tiesin. Miks'en? Olihan kielto julkinen.

Kreon

    Ja uskalsit sen kskyn sentn rikkoa!

Antigone

    Niin, sill' ei Zeus tuot' ollut mulle julkaissut;   450
    Eik' ihmisille snnyt mointa ksky
    Dike, jok' asuu Tuonen jumalitten kanss'.
    Enp' arvellut niin valtaviks' sun kskyjs,
    Ett' ois sun, kuolevaisen, valta polkea
    Jumalain snnt vankat, joit' ei kirjaimin         455
    Ilmaistu: ei ne nyt eik' eilen elneet,
    Vaan ain', -- ei tied kukaan, milloin syntyivt.
    Ja niist taivaan koston alle joutua
    En, ihmismielt pelkmll, tahtonut.
    Tosinpa tiesin kuolevain, -- sit' enk ois! --      460
    Niin sunpa stmttskin. Vaan kuolemaan
    Jos ennen aikaa kyn, sit' onneks' arvelen.
    Ken minun laill', on monen vaivan vaiheella,
    Kuink' ei hn saisi kuolemasta voittoa?
    Jos onnen sen siis saavutan, en ensinkn           465
    Sit' itke; vaan jos hautaa vaille heittnyt
    Ma oisin oman idin lapsi-vainajan,
    Se tuskan tois: -- en ole ma tuosta tuskissain.
    Vaan tuhmasti jos mielests m tehnyt oon,
    Kai tuhmuudesta tuhma minua syyttnee.              470

 [Tai: kai tuhma minua tuhmuuteenkin velvoittaa.]

Kuoro

    Isns jykk mielt nytt perineen
    Tuo neito: ei hn vaaraa osaa visty.

Kreon

    Vaan tied, ett liian jykt luontehet
    Esinn raukee. Niinp kovin rautakin,
    Tulesta tullen hehkuvaisna, nhdhn                475
    Haurasna usein murtuvan ja srkyvn.
    Mys tiedn, ett virmapit varsoja
    Vain pienin suitsin ohjataan. Ei kannata
    Sen ylvstell siis, ken toisten orja on.
    Vaan tuo jo silloin julkes minua vastustaa,         480
    Kun rikkoi kskyn' ilmeisen ja julkisen;
    Se vastarintaa uutta on, kun tehtyn
    Tyn kehnon, siit ilkastellen kerskailee.
    En tottakaan ma oisi mies, vaan hnp mies,
    Jos ilkivallan kostamatta jttisin.                485
    Ei, olkoon siskoni lapsi hn, tai vielkin
    Lhempi kuin mun sukuni suojushenki on,
    Ei hn, ei siskonsakaan kuolon kauhuja
    Saa vltetyksi. Syytn, nette, toistakin
    Yht' osallisna hautuu-vehkeiss' olleeksi.           490
    Mys hnkin tnne kutsukaat! Juur' sken nin
    Tuon jrjetnn kotosalla riehuvan.
    Ken pimess vehkeilee, sen ennaltaan
    Jo tahtoo mieli syylliseksi ilmet.
    Se kuitenkin mua suututtaa, jok' eljistn          495
    Kun kiinni joutuu, niit viel kaunistaa.

Antigone

    Mielitk viel muutakin kuin kuoloain?

Kreon

    En muuta mieli: kaikk' on mulla, sen kun saan.

Antigone

    Miks' aikailet siis? Niinkuin ei mua miellyt
    Sun lausees, eik milloinkaan voi miellytt,       500
    Niin munki sanani tympisee sun mielts vain.
    Vaan mill maineen oisin saanut oivemman,
    Kuin haudan hankkimalla veljyt raukallein?
    Ja kaikki n sen mieluisaksi itselleen
    Sanoisivat, jos pelko suit' ei sulkisi.             505
    Mut yksinvalta, onnen-lasna muutenkin,
    Puheissa, tiss noudattaa vain halujaan.

Kreon

    Sa Kadmolainen ainut oot, jok' kk sen.

Antigone

    Huomaavat muutkin, vaikka ailakoivat sua.

Kreon

    Ja julkeatko toisin toimia kuin he?                 510

Antigone

    Mi hpe ollee armastella veljin?

Kreon

    Tuo vastustaissa kuollut eik veljes oo?

Antigone

    On, yhden isn, yhden idin saamana.

Kreon

    Miks' toista suosimalla toista solvaat siis?

Antigone

    Sit' eip mynn vainajaksi vaipunut.               515

Kreon

    Vaikk' kehnon veljen vertaiseks' hnt' alennat!

Antigone

    Eip' orja hlt kuollut, kuoli veikkonen.

Kreon

    Maat' ahdistain, kun toinen maata puolsi vain.

Antigone

    Vaan Haades vaatii yhden arvon kummallei.

Kreon

    Vaan kelpo mies ei huoli huonon kunniaa.            520

Antigone

    Kenties sun snts tuonelass' ei pyh oo.

Kreon

    Ei kuoltuaankaan ystvks' ky vihamies.

Antigone

    En vihaamaan ma luotu oo, vaan lempimn.

Kreon

    Ky tuonelaan siis lempines s, lempimn
    Heit'! Elissin ei nainen saa mua hallita.         525

Kuoro

    Kas, porttien eess on Ismene,
    Sisarlemmen itkuja vuodattain.
    Surupilvet, silmi synkistin
    Sek poskia hohtavia,
    Sulokasvot kastavi hlt.                           530

 (Ismene tulee.)

Kreon (Ismenelle)

    S, joka huoneessain kuin krme luikertain
    Mua imit hiljalleen -- kas huomaamattani
    Tuhoa kahta kasvatin ja kapinaa --
    Sanoppa mulle, ootko hautuu-vehkeihin
    S yhtynyt, tai vanno niist' et tietvs!           535

Ismene

    Tyn siin tein kuin hnkin: yht mielt oon,
    Osakas oon ja syyt kannan puoleni.

Antigone

    Ei! tuot' ei salli oikeus. Et suosinut
    Mun aiettan', en huolinut sun liitostas.

Ismene

    Vaan vaaroissaspa pelkmtt purjehdin             540
    Sun kerallisnas tuskan tyrskylaineilla.

Antigone

    Ken tyn on tehnyt, tiet Tuonen vainajat;
    En pelkin sanoin lempiv m rakasta.

Ismene

    Mua ells, sisko, halveksu! Oi suothan mun
    Kerallas kuollen vainajata pyhitt?                545

Antigone

    Mun kanssan' ells kuolko! Mihin et kajonnut
    Sit' omistaa et saa! Mun kuolon' kyllks' on.

Ismene

    Mik' elo sinun jttmlles armas ois?

Antigone

    Kysy hlt, jonk' oot holhotti, Kreonilta!

Ismene

    Miks' ilman aikojas mua noin sa solvaiset?          550

Antigone

    Mua kirvelee, ett' ilkkua sua tytyy nin.

Ismene

    Mitenk muuten voisin sua nyt hydytt?

Antigone

    Pelasta itses! soisin: vaarat vlttisit.

Ismene

    Mua kurjaa, kun sun kohtalostas sulkeudun!

Antigone

    Niin, elmnp valitsit, ma kuoleman.               555

Ismene

    En lausumatta kuitenkaan ma mieltni.

Antigone

    S koitit nit miellytt, ma noita taas.

 [Tai: Mielests oikein teit, m heidn mielestn.]

Ismene

    Ja yht suur' on kumpaisenkin hairahdus.

Antigone

    Oo huoleti! s elt, vaan mun sielun' on
    Jo aikaa mennyt vainajoita vaalimaan.               560

Kreon

    Nuo kaks' on, luulen, hulluja -- toinen syntyn,
    Ja toinen juuri sken siksi tultuaan!

Ismene

    Oi valtias, ei onnetonten jrki voi,
    Mi luotiin heille, sily, se karkajaa.

Kreon

    Sult' ainakin, kun yhdyit kehnon juonihin.          565

Ismene

    Kuink' ilman hnt, yksinin m elisin?

Kreon

    l "hnt" mainitse, ei hnt en oo!

Ismene

    Tok' ethn poikas morsianta surmanne?

Kreon

    Kah, kyhn kynt toisienkin pelloilla!

Ismene

    Oi, armas Haimon, kuin sua iss solvaisee!          570

Kreon

    Mitttmt on minjt inhotuitani.

Ismene

    (Et niden liiton vertaista saa konsanaan.

Kreon

    Mua inhotat sa, nainen, naimajuorullas.)

Ismene

    Omalta lapseltasko riistt morsion?

Kreon

    Tn naimaliiton Tuoni meilt lopettaa.             575

Kuoro

    Tuon kuolo on siis ptetty -- se selv on.

Kreon

    Niin sulle kuin mys mullekin! (Orjille.) Nyt viipy pois!
    Nuo viek sisn, orjat! Tst lhtein n
    Ei haihattaa saa irrallaan, vaan elelkt
    He naisten lailla, hiljaa! Vistyy uljaskin         580
    Nhdessn Tuonen henken jo vaanivan.

 (Antigone ja Ismene viedn pois.)



VI.

Toinen Stasimon


Kuoro.

(1:n skeist.)

    Ken tuskia ei ikipivin nhnyt,
    Hn autuas; vaan keiden
    Huonetta jrkytt jumalain ksi,
    Heit' ei turmio konsaan sst,                     585
    Se hiipivi jlkipolviin.
    Niinkuin tyrsky vaahtop
    Ky, raivotessa pohjaisen,
    Syvhn yhn aaltoin alle syksymn
    Ja pohjast' asti mylleritsee                       590
    Mustat liejut ilmoillen,
    Ja hyrskyn lym rantatyry raikuu.

(1:n vastaskeist.)

    Niin -- nn min -- Labdakon heimoss' syksyy
    Ain' uunna vanhat vammat
    Jo hukkuneiden vamman plle;                       595
    Niist' ei polvikunta toistaan
    Pstele, vaan joku surman henki
    Ne leppymtt maahan ly.
    Kyll' sken linnass' Oidipoon
    Sen viime-taimellen sulo-piv loisti,              600
    Vaan senkin kaataa murhaveitsin
    Tuoni tuima, sortelee
    Sen kieli mieletn ja jrjen vimma.

(2:n skeist.)

    Zeus, ken ihminen vastustaa
    Vois sun valtoas uhkamielin,                        605
    Jot' ei maan-sortajakaan, uni, sorra
    Eik kuut vsymttmtkn!
    Konsaan vanhenematta valtiasna
    S Olympoll' istut, valliten
    Loistoa leimuavaa,                                  610
    Ikipivin, nyt, kuin ennen
    Lakia sdellen;
 [Tai toisen lukuparren mukaan: On kestv snt t.]
    Vaan ihmiselm missn mailla
    Ei vieri syyt ja harjoja vailla.

(2:n vastaskeist.)

    Sill' loitos-liehuva toivo, jos                     615
    Monta turvaakin, monen mielen
    Hurjapisi haluja pettelee;
    Arvaamattoman luo se hiipii,
    Kunnes kurja jalkans' astuvi lieskaan.
    Viisaast' on joku lausunut                          620
    Kuuluisan sananparren:
    Kenen sielun surman tielle
    Haltio viepi, sille
    Hurmaavaisena hukka hohtaa, --
    Ja turmion suuhun hn suistuu kohta.                625

 (Haimon lhenee.)

Kuoron johtaja

    Jopa Haimon saapuvi, lapsistas
    Vesa nuorin -- surrenko Antigoneen,
    Sulo-morsiamen
    Surukuoloa armaan, tuskissa, kun
    Ky naimis-riemu jo tyhjiin?                        630



VII.

Kolmas Epeisodion.


Kreon. Haimon. Kuoro.

Kreon

    Sen kohta tiennen tarkemmin kuin tietjt.
        (Haimonille.)
    Oi poikan', ethn suuttuneena islles
    Nyt tulle, kuullen kultas lopputuomion?
    Vai enk sulle armas oo, jos kuinkin teen?

Haimon

    Omasi oon, ja _kelpo_ mielt harrastain             635
    Mun mielen' ohjaat oikeaan: siis tottelen;
    Ja syyst' ei naimaliitto mulle yksikn
    Kalliimpi oo, kuin isn _oiva_ ohjaus.

Kreon

    Tuleepa niin sun, poikan', aina aatella,
    Ett' isn tahdon tielt kaikki vistykt!          640
    Kas siks' on miehen harras halu kasvattaa
    Kodossa kuuliaiset lapset, ett n
    Vois vainoojalle vainot kostaa, niinp mys
    Isns verraks' arvostella ystv.
    Ken kelvottomat lapset luo, mit' arvelet            645
    Tuon muuta siittneen kuin pahan-suovillen
    Vaan paljo pilkan syyt, vaivaa itselleen?
    Siis lapsi, lls liekkumasta heittk
    Tai naisen vuoksi jrkesi oi, aatellos,
    Kuink' aivan kylm kainaloisna kultanas             650
    On huono vaimo viruen sun vierells!
    Mik' ilkemp' on vamma valhe-ystv?
    Ei! inhoten tuo henttu herja heitts
    S luotas Tuonen maille jonkun naitavaks'!
    Kun, net sen, koko kaupungissa yksin tuon          655
    Mua julkisesti vastustavan huomasin,
    En valhetellen kansan eteen tulla voi,
    Vaan kuoletan hnet; -- huutakoonpa Zeutakin
    Sukunsa suojaa! -- Nurjuuteenhan yltyiskin
    Sukuni muuten, saati ulkopuoliset.                  660
    Ken kelpomiesn' on heimolaisten kesken, hn
    Mys valtiossa oivallisna ilmestyy.
    Semmoinen mies -- sen uskon -- osaa hallita
    Hyvsti, niin mys nurkumatta totella;
    Hn, keihsmyrskyn riehuessa, uljasna               665
    Ja uskollisna kest kaikki rynnkt.
    Vaan kenp ylvstellen polkee stmt
    Ja viisastellen valtiasta ohjailee,
    Hnt' en m kiit. -- Kelle kansa uskonut
    On vallan ohjat, hnt tytyy totella,              670
    Hn suurta, pient, vrin, oikein stkn.
    Vaan kaikkein suurin hukka lain on polkemus:
    Se sortaa vankat valtiot, se huonehet
    Saa kylmille, se liittoveljet taistavat
    Pakohon syyt; mutta jrjesteltyin                675
    Totellen silyy surman suulta useimmat.
    Tuleepa siis sun sdelmni puolustaa,
    Eik' antaa naisen hallita sua ensinkn;
    Jos niiksi ky, ma urhon alle sortunen,
    Mutt' lkn nainen orjakseen mua kutsuko!          680

Kuoro

    Jos vanhuuttamme emme eksy, selvitit
    S mielestmme jrkevsti asiat.

Haimon

    Isni, Luojan lahja kaikkein kallihin
    On ihmisille suotu jrjen valkeus.
    Nyt enp vit vrin tuota haastellees --          685
    Sit' enp vois, enk' ymmrtisi vitell --
    Vaan sattuneepa kelpo aatos muillekin.
    Sopiipa mun sun eells kaikki huomata,
    Mit' arvellaan, mit' aiotaan, tai moititaan;
    Sill' alhainen sun silms' eess' ei hirvenis        690
    Puhella niit, joit' et kuulis mielells.
    Salassa saanpa kuulla moiset haastelut,
    Mitenk neitt kaikki kansa surkuttaa:
    "Naisista kaikkein syyttminn kurjasti
    Tn tytyy kuolla kostoks' urhotysthn,          695
    Kun hurmetulvaan hukkunutta veljen
    Ei hautaa vaille, koirain verikuonojen,
    Ei petolintuin sytvksi heittnyt!
    Hn eik kultakunniaa lie ansainnut?"
    Sellaista sala-huuhu mulle humisee.                 700
    Vaan mulle, is armahin, sun onnesi
    On kallihimpi kaiken mailman aarteita;
    Isnp onni lasten suurin kaunistus,
    Ja lasten onni isn suurin riemu on.
    Nyt lls luulko, ett yksi aatos vain,             705
    Sun lausumas, on oikeass', ei mitkn muut!
    Sill' itse mielestn ken ainut viisas on,
    Ja kieleltn ja mieleltn on verraton,
    Hn paljastettaiss' usein tyhjks' ilmestyy.
    Vaan eip miest mielevkn halvenna              710
    Opinta eik oman mielen kieltmys.
    Kas, puu mi talvitulvan myt notkistuu,
    Sen silyy oksat murtumatta; vastahan
    Ken ponnistaa, sen tulva tempaa juurineen.
    Niin mys ken, purjekytt aina pingottain,         715
    Ei hellit, hn vihdoin purren kaattua
    Saa merta soutaa, teljot yls-alaisin. --
    Siis mynny lausumiini; muuta sdelms!
    Jos, vaikka nuoremp' oonkin, jotain oivallan,
    Parasta kyll' ois luullaksein, jos luonnostaan      720
    Miel' uhkuis aina ymmrryst kyllltn,
    Joll' ei -- sill' usein toisappinki kallistuu --
    Niin taiten haastavaakin kelpaa noudattaa.

Kuoro

    Hlt' opi, valtias, jos oikein haastoi hn!
        (Haimonille.)
    S hlt mys: ol' oiva puhe kummankin.             725

Kreon

    Tuleeko mun, tn-ikisen, viel' oppia
    Tuon-ikiselt sulhoselta jrke?

Haimon

    Ei muuta kuin mit' oikeaa on. Nuori oon,
    Mut katsomist' ei nuoruuteen, vaan asiaan.

Kreon

    Niin _siihen_, ett vallatonta suositaan?           730

Haimon

    En pyytnyt sua ilkiit suosimaan.

Kreon

    Hnt' eik juuri haita vamma sellainen?

Haimon

    Yht' nt kaikki Theeban kansa vastaa: ei!

Kreon

    Ja kansakos mun sttvin siis mrilee?

Haimon

    Et huomaa, kuink' on poikamaista haastelus!         735

Kreon

    No muillekos ma hallitsen kuin itselleni?

Haimon

    Ei valtakuntaa oo, jok' _yhden_ oisi vain.

Kreon

    Vaan valtiaanpa omaks' valtaa mainitaan!

Haimon

    Kai ermaita yksin hyvin vaalisit!

Kreon

    Hn sotii -- nen m -- naisen liittolaisena.       740

Haimon

    Jos _sin'_ oot nainen: sunhan puoltas katson vain.

Kreon.

    Vai iss' kanssa krjit s, kelvotoin!

Haimon

    Niin kyll, kun sun eksyvn nen vryyteen.

Kreon

    Vai eksyn, jos suon valtikallen' arvoa?

Haimon

    Sen halvennat, jos poljet arvon jumalain.           745

Kreon

    Oi herja henki! naisen vallan-alainen!

Haimon

    Et ainakaan mua nhne hpen-alaisna.

Kreon

    Puheesi kaikki neitt vainen puolustaa...

Haimon

    Ja sua ja mua ja Tuonen jumaloitakin.

Kreon

    l, naisen orja, loruillas mua liehakoi!           750

Haimon

    Oot valmis vittmn, et altis kuulemaan.

Kreon

    Et ikipivin pse hnt naimahan!

Haimon

    Hn kuolee siis? Se toisellekkin kuolon tuo!

Kreon

    Vai ahdistat mua uhkaillenkin, uskaljas?

Haimon

    Mit' uhkaust' on harhamielt vastustaa?             755

Kreon

    Viel' itkein neuvot mielt, itse mieletin!

Haimon

    Jos et ois isni, sanoisin: et viisas oo!

Kreon

    Vai niin! Vaan kautt' Olympon tuolla, tiets:
    Saat surra viel', ett' ilkkuen mua soimasit!
        (Palvelijoille.)
    Tuokaatte ilki tnne oitis kuolemaan,              760
    Sulhonsa silmin eess, lsn ollessa.

Haimon

    Mun lsn ollen? Ei -- sit' lls luulkokaan
    Hn totta kuole niin! ja etp silmills
    S konsaan en nhd saa mun kasvojain!
    Omaistes kesken riehu, jos he suovat sen!           765

 (Rient pois.)

Kuoro

    Mies lks' oi herra, kiukun riento-askelin;
    Noin nuori mieli tuskissaan on hirmuinen.

Kreon

    Ylemms yltykn maan lasta pyyteissn!
    Vaan neitt kahta kuolost' ei hn varjele.

Kuoro

    Siis aikehes on surmata ne kumpikin?                770

Kreon

    Ei, tyst osatont' ei; oikein muistutit.

Kuoro

    Ja mink surman toisellen oot aikonut?

Kreon

    Hnet sinne vieden, miss' on polku autio,
    Elvlt ktken maahan, paasikammioon;
    Sen verran ruokaa suoden, ett vltn syyn,         775
    Ja ettei kaupunkiimme sattuis saastutus.
    Anoillen siell Haadesta, jot' ainoaa
    Hn palvelee, on kuolemattomuutehen
    Hn ehk saapa, taikka vihdoin huomannee,
    Ett' turha vaiva tuonelaa on palvella.              780



VIII.

Kolmas Stasimon.


Kuoro

(Skeist.)

    Oi Rakkaus sortumaton,
    Joka karkaat saalihis plle!
    Leposuojanas isin on
    Sulo-immen hyllyv poski.
    Sin liitelet kauas aaltojen taa,                   785
    Sun valtaas tuntevi linna ja maa.
    Jumalatkin paulaas kietoilet --
    Kuink' karttaa vois sua ihmiset!
    Sun tenhomas yltyy raivoon.                         790

(Vastaskeist.)

    S vilppiin, turmiohon
    Hurskaitaki henki viett.
    Sun nostamas kiistakin on
    T poian ynn' isn kesken.
    Vaan armas morsio katseillaan                       795
    Sulokaipuun sulhoon loi palamaan;
    Ja voittipa Lempi, jok' ylhisten
    Ky valtain rinnalla snnellen --
    Aphrodite telmivi sortumatta.                       800

 (Orjat saattavat Antigoneen saapuville.)

Kuoron johtaja

    Vaan kohtapa itsekin suunniltain,
    Kyn nhdessin tt; sulkea en
    Voi kyyneltulvia, Antigoneen
    Kun morsiosuojaan astelevan
    Nen kaikkia tuudittavaiseen.                       805



IX.

Neljs Epeisodion.


Antigone. Kuoro. Kreon.

Antigone

(1:n skeist.)

    Oi, katselkaa mua, syntymmaani miehet!
    Astumassa jo oon
    Ma viimeis-polkua, viimeis-kerran
    Pivn soihtua silmilen.
    Sitten eessni on ikiy...                          810
    Tuoni kaikkein-tuutija mun
    Vie elvlt' Akherontin rantaan,
    Vaikk' ei suotuna mulle viel
    Hiden riemua, enk' ole kuullut
    Morsiusvirttni -- vaan mun Tuoni nai!              815

Kuoro

    Vaan kunniakasna ja kuulunahan
    Sin lhdet ktkhn vainajien,
    Et lymn tautien tappavien,
    Et kalvan kostoja saatuas, vaan
    Omin ehdoin. Ainoa ihminen oot,                     820
    Joka hengiss' astuvi Tuoneen.

Antigone

(1:n vastaskeist.)

    Jo kuulin, kuinka Tantalotar, tuo vieras
    Phrygitr onneton,
    Sai surman Sipylon kukkulalla.                      825
    Hntp kallio versoillaan
    Kietovi niinkuin vnnelis;
    Eik itkuun liukenevaa
    Milloinkaan lumi sst -- niinp
    Kertoilee taru -- vaan se kastaa                    830
    Kyynelsilmien alta rintaa.
    Mun samanlainen sallima uinuttaa.

Kuoro

    Vaan hn jumal' ol' sek kuolematon,
    Mep kurjaa heimoa kuolevien;                       835
    Siis kunnia sun on suurin
    Elesss arvoa autuahan
    Sek sitten kuoltuas saada.

Antigone

(2:n skeist.)

    Mua ilkut! oi, ikiluojain thden,
    Miks' elessin mua solvaiset jo? Miks'et           840
    Vasta kun vaineeseen olen mennyt?
    Syntymmaani! oi!
    Maani mahtavat urhot!
    Oi Dirkeen vuolteet kauniit!
    Ja Theeban valjas-kuulun lehdot!                    845
    Ma huudan teit kaikkia katsomaan,
    Kuink' itkemtt ystvin, mill' ehdoin
    Mun menn tytyy outoon kalmakumpuun
    Mua kurjaa, voi!                                    850
    Jok' en saa olla ihmisten, en haamuin,
    En elvin, en vainajitten luona.

Kuoro

    Kun uskalluksen huipullen
    Sa nousit, lapsi, kompastuit
    Ylhisen Dikeen kynnykseen.
    Ehk' iss pattovelkaa maksat.                       855

Antigone

(2:n vastaskeist.)

    Nyt koskit huoltani katkerinta,
    Isni kurjan-kuulua sallimaa ja meidn
    Kaikkien kuulujen Labdakolaisten                    860
    Kolkkoa onnea, oi!
    Voi, julmaa lemmen harhaa!
    Voi, itini, nukkumistas
    Mun isni kanss', oman lapses kanssa,               865
    Jost' yhdynnst kurja siinnyt oon!
    Ja heidn luokseen kyn nyt naimatonna
    Ja kaiken kansan hylkyn ma raiska!
    Ah! turmion
    Sa naimisistas saitkin veikko rukka!                870
    Viel' elissin saan sulta, haamu, surman.

Kuoro

    Kyll' oikein hnt armastat;
    Vaan ei saa koskaan vastustaa
    Sen valtaa, jolla valta on.
    Sua itsepinen kiihkos hukkaa.                      875

Antigone

(Epoodi.)

    Ah! slin-itkua, lempe, hit vailla
    Mua kurjaa saatellaan tt turman tiet.
    Enk m onneton saa pyhn auringon silm
    Nhd milloinkaan enhn,                           880
    Eik' armotonta polkuain
    Ees ystvitten kyynel kasta.

 (Loppuskeiden soidessa on Kreon astunut esiin linnasta.)

Kreon (Vartioille.)

    Luulette kai, ett' itkuvirsi loppua
    Voi kuolon ress', sen jos suodaan jatkua!
    Pois viekt oitis tuo! ja paasikatteiseen          885
    Suljettuanne holviin niin, kuin mrsin,
    Hnet aivan yksin jttkt, jos kuolla tai
    Elossa huolla holvin suojiss' aikoo hn; --
    Oon syytn neidon kohtaloon: hnt' estn vaan
    Maan pll seurustelemasta -- muuta en! --         890

Antigone

    Oi kumpu, neiti-kammioin, oi hautani
    Ikuinen oltavain, ma jonne matkailen
    Omaini luokse, joita joukon melken
    On manan maille Persephassa temmannut!
    Nyt heist viimeisn ma kaikkein kurjinna           895
    Kyn sinne, saapumatta eloni mrhn.
    Vaan tultuain ma elvyn siit toivosta,
    Ett' armahaisna saavun teille, isni
    Ja itin', armahinna sulle, veljyein.
    Ominpa ksin teit kuoltuanne oon                   900
    Ma pessyt, voidellut ja hautakastelut
    Mys suonut teille; vaan Polyneikes, ruumistas
    Ma huolitellen, tmmisen sain palkkion!
    Sua viisaan mielest' oon tok' oikein holhonut:
    Jos lasten iti oisin, mutta puolison               905
    Tai lapsikullan multa kuolo kuihduttais,
    En kansan uhall' oisi tuohon ryhtynyt.
    Mithn tarkoitankaan noilla lauseilla?
    Jos kuolis puolisoin, ma uuden saisin taas,
    Jok' uuden lapsen lois, jos yhden hukkaisin;        910
    Vaan Tuonen ktkiess isn', itini,
    Ei mulle uutta velje voi versoa.
    Ja nit aatellen kun muiden eell sua
    Ma kunnioitin, oon Kreonin mielest
    Ma rikkonut ja uhmaillut, oi veljeni!               915
    Ja nyt mun kiinni pantuaan, hn vkisin
    Vie, vaikk' en hit', en naimaliiton onnea,
    En lasten kasvatust' oo viel koetellut,
    Vaan ystvitten hylkyn jo matkailen
    Elossa vainajitten maille onneton;                  920
    Ja rikkoneena mink Luojain sdelmn?
    Vaan saanko koito luoda en silmiin
    M jumaliin? Keit' auttajiksi huudan, kun
    Pahuuden palkan hurskaan tyll saavutin?
    Mutt' oikeaks jos jumaliss' se katsotaan,           925
    Ma syyni mynnn, rangaistusta krsien;
    Jos noiss' on syy,
        (osottaen Kreonia ja hnen seuruettansa)
                       pahempaa lkt krsik,
    Kuin mink mulle syyttmsti tehnevt!

Kuoro

    Sama myrskyn puuskaus kuohuttaa
    Tmn immen sielua viel' yh vain.                  930

Kreon
    Vaan siitp parkuna vartookin
    Pian vieji palkkana viivynnn!

Antigone

    Ah voi! sep lausuma miltei soi
    Kuni kuoloni ksky!

Kreon

    Ja kskinks sua toivomahan,                        935
    Ett' ei tm _nin_ ois pttyvkin?

Antigone

    Oi Theeban maa! kotiseutuni oi!
    Mun heimoni haltiahenget!
    Ei viivyt, pois min viedn vaan.
    Oi nettek, Theeban ylhiset,                      940
    Mit mimmoisilta ma krsin,
    Min ainoa jnyt ruhtinatar,
    Kun hurskaan tointa ma tytin!

 (Antigone viedn pois, Kreon poistuu.)



X.

Neljs Stasimon.


Kuoro.

(1;n skeist.)

    Krsip Danae, kun sinitaivaan
    Valkeus hautuukammion yhn                         945
    Hltkin vaihtui;
    Vaskisen tyrmn sily
    Impyen ktki.
    Suurt' oli sentn heimoa hn, oi lapsi.
    Zeunpa siemen-vihmojen kultaa                       950
    Hoiteli hn. Mutt' ankara sallimus on.
    Tuot' aarteet ei, ei taistelmat,
    Ei linnat eik laivatkaan
    Voi tyrskyn lymt, tummat vltt.

(1:n vastaskeist.)

    Telkien taa mys Eedonilainen,                      955
    Dryaan raivosa poika se pantiin
    Ilkkunsa vuoksi;
    Tuon Dionysos
    Kalliotyrmn sulki.
    Nin hlt' yltipinen vimma haihtui;               960
    Kohta huomasi solvaisseensa
    Kielin pistelevin jumalaa,
    Kun hurmatuita naisia hn hti,
    Ja Bakkhon soihdut sammuttain
    Vihoitti soittomielet Muusat.                       965

(2:n skeist.)

    Lhell "Saarten siintvin"
    On kaksoisjrven suulla
    Bosporon ranta ja armoton
    Mys Thraakian Salmydessos;
    Sotajumalan suosima seutu on.                       970
    Siell hirmuhaavoja t
    Nki, joilla nainen yltip
    Phineuksen poika rukkasilta
    Sokaisi silmt, sormin hurmeisin
    Ne uurrellen ja pirroin pistvin                    975
    Kuopista, joista kosto irvist.

(2:n vastaskeist.)

    Vaan poiat kolkkoa onneaan
    Ain' itkivt liukenemillaan,
    Kun iti heidt surkeuteen
    Oli siittnyt naimisillaan. --                      980
    Ikivanhaa heimoa kuuluisaa
    Erekhtheun oli hn, vaan syntymmaa
    Etll hll' oli pohjoistuulen mailla.
    Siell' impen kiiteli ratsun lailla
    Yli vuorten jyrknteen raju Tuuletar,               985
    Jumalten lapsi -- mutta harmajat
    Vaiheettaret ne tnki sortivat.


XI.

Viides Epeisodion.


Teiresias. Kreon. Kuoro.

Teiresias (Astuu poikasen taluttamana.)

    Te Theeban vallat! yht tiet saavuimme
    Kaks' yhden silmin katsellen; se retki on
    Sokeiden: saattajaansa vain he turvaavat.           990

Kreon
    Mit' uutta kuuluu sulle, vanha Teiresias?

Teiresias

    Sen ilmaisen, ja luottaos sa tietjn.

Kreon

    En ennenkn m neuvostas oo poikennut.

Teiresias

    Siks' ohjailitkin oikein purtta valtion.

Kreon

    Voin todistaa: siit' onnellist' oon kokenut.        995

Teiresias

    Taas veitsen krjell' onnes tied heiluvan!

Kreon

    Mit' on se? Kuinka hirvitt mua lausehes!

Teiresias

    Taiteeni kuule ilmehet, niin teidt sen.
    Kun vanhaan lintu-katsomooni istahdin,
    Miss' on mull' lintuin kaikellaisten valkama,      1000
    Ma kuulin nt lintujen juur' outoa,
    Jotk' ilki-huudoin sekavasti kirkuivat
    Ja -- sill selvn kuulin siipein suihkinan
    Repivt surmakynsin toinen toistahan.
    Ma sikhdin, ja poltto-uhrin urkintaan            1005
    Kyn oitis alttar'liedellen: mut valkeaa
    Ei poltaksista vlkkynyt, vaan tuhkahan
    Sulana reisiluista rasva uhkuili
    Ja pirskahteli kryten, ja ilmahan
    Lens' sappi sirpaleina, mutta reitoset             1010
    Valuen rasvaverhostansa paljastui.
    Noin kuulin poialtain -- ku minua ohjailee,
    Niin kuin ma muita -- uhri-enteet riutuivat
    Ja pyht palveet eivt yhtn luontuneet.
    Noin maa nyt sairastaa sun mielenharhojas,         1015
    Sill' alttarit ja kaikki uhrilietemme
    Tynn' Oidipoon on poika raukan hurmetta,
    Jot' ahmii haukat, hurtat syvt herkkusuin.
    Sen vuoksi uhripalveihimme jumalat
    Ei mielly eik reisiluiden lieskahan,              1020
    Eik' onnen virtt laula ennuslinnutkaan,
    Kun murhahurmeen kuuta ovat maistaneet.
    Tt' aatellos, oi poikanen: kyll' ihmisen
    On kunkin stty harhatielle hairahtaa;
    Vaan jospa hairahtaakin, ei se tuhma lie           1025
    Eik' onneton, ken langenneena kurjuuteen,
    Kohoopi, tointuu siit', ei entiselleen j.
    Vain itsekyllisyytt tyhmks' syytt voi.
    Siis visty vainajaa! ja lls kuollutta
    Sa piesk! tappo surmatun ei uljast' oo.           1030
    Parasta lausun, suon; on kelpo-neuvojaa
    Sulointa kuulla, jos hn lausuu hytys.

Kreon

    Oi vanhus, niinkuin jousimiehet pilkkahan
    Mua kaikki thtilette; niinp kiusataan
    Viel' ennusteillakin mua; heimolaiseni             1035
    Mua ovat aikaa myyskelleet ja kaupinneet.
    Elektroa Sardeen ynn kultaa Indian,
    Jos mieli, ostelkaa, niist' etsein voittoa;
    Vaan tuota hautaan ktketyksi ette saa!
    Ei, vaikka saaliiks siepaltain sen kotkat Zeun     1040
    Ylhisen istuimille asti veisivt,
    Ma -- saastutusta kammomatta -- sittenkn
    Sit' en sois haudata, sill' eip ihminen --
    Sen tiedn -- saata jumaloita saastuttaa.
    Vaan henget oivatkin, oi vanha Teiresias,          1045
    Lankeevat surkeasti, herjat aikeensa
    Kun voiton vuoksi kauno-lausein verhovat.

Teiresias

    Voi!
    Tienneek ykskn ihminen ja arvannee...?

Kreon

    Mit niin? mit' yleis-mietelm taas thtilet?

Teiresias

    Ett' aarre kaikkein kallihin on -- mielevyys!      1050

Kreon

    Ja haitta, luulen, hankalin -- mielettmyys!

Teiresias

    Vaan juuri tuota tautia sa sairastat.

Kreon

    En huoli tietjlle pahoin vastata.

Teiresias

    Sen teit: mun vitit ennustavan valheita.

Kreon

    Niin, tietjinp heimo rahan-ahnas on.            1055

Teiresias

    Ja valtiasten mielii vr voittoa.

Kreon

    Tiedtk valtiastas noilla herjaavas?

Teiresias

    Niin: munpa kauttain varjellut oot valtion.

Kreon

    Oot viisas pappi, mutta suosit vilppi.

Teiresias

    Mun lausumaan sa saat, min ktki rintani.          1060

Kreon

    Se ilmi tuo, kun voiton vuoks' et lausu vaan!

Teiresias

    Koht' etp siksi luulekaan mun lausuneen.

Kreon

    Vaan tied se: et osta multa jrkein!

Teiresias

    Vaan tied tarkoin siekin, ettei aurinko
    Monasti en kierr kilpa-radallaan,               1065
    Ennenkuin annat kuolemalle muutaman
    Sun omaa vertas sovitteeksi vainajain;
    Kun plt maan sen alle sielun syssyt oot
    Ja sulkenut sen halvasti oot hautahan,
    Vaan vainajaa et tlt tuonelaisten luo           1070
    Sa laske, et suo hlle haudan kunniaa.
    Siin' osaa ei oo sulla eik taivahan
    Jumalilla, vaan s vkivaltaa tss teet.
    Tst' Ylhisten ja Tuonen koston-impyet
    Tuhoiset ilkimieliset sua vijyvt,                1075
    Samoihin noihin tuskihin sua sortaakseen.
    Ja katso, tokko vieteltyn aartehin
    Nin virkan! Eip aikaakaan, niin ilmaisee
    Sen miesten, naisten voihkotus sun huoneelles.
    Ja hukka hmment mys kaikki kaupungit,          1080
    Joiss' ompi ruumis-rauskat koira siunannut,
    Tai peto, taikka kotka, vieden saastaisen
    Tuon kalmankatkun ihmislasten ilmoillen. --
    Nmtp nuolet, suuttuen, kun suututit
    Mua, ampaisin kuin jousimies sun rintahas,         1085
    N tarkat, joiden polttoa et vlttne.
    Sa poikanen, nyt saatellos mua kotiini,
    Ett' urho purkais nuoremmille sappeaan,
    Ja kieltns' oppis siivommaksi kasvattaa,
    Ja mielt oppis entistns oivempaa.               1090

 (Poistuu.)

Kuoro (Teiresiaan jtetty kaikki hmmstyksiin.)

    Mies lksi ennustettuaan, oi valtias,
    Hirveit! Vaan siit' asti kuin mun kiireeltin
    Valuvat valkohapset eest mustien,
    Sen tiedn, ettei valhett' oo hn laskenut.

Kreon

    Itsekin tiedn sen ja sikyn sielussain:           1095
    Kovaapa myntymys, vaan viel kovempaa,
    Jos vastustaissa sielu sortuu turmioon.

Kuoro

    Menoikeun poika, mielevyytt' on tarvis nyt.

Kreon

    Mihink ryhdyn? lausu, sinua tottelen.

Kuoro

    Ky neitt holvikammiosta laskemaan,               1100
    Ja hauta hanki tuolle hylky-ruumiillen!

Kreon

    Vai niink neuvot? taipumaan mua neuvot siis?

Kuoro

    Ja kiireimmsti, herra -- sill rikkojaa
    Tapaavi taivaan kosto tiet suorinta.

Kreon

    Oih! luovun -- vaikka tin ja tuskin -- mielestin;  1105
    On tytymyst vastaan turha ponnistaa.

Kuoro

    Ky toimeen nyt! Sit' ells muille jttk!

Kreon

    Jo riennn tltni! miehet, mukaan joutukaa
    Lhelt, kaukaa kaikki, kirves kourassa,
    Paikalle loitos-loistavalle rientk!             1110
    Ma, konsa muuttui mieleni, kun solminnut
    Oon itse langat, itse mys ne irroitan.
    Elomme perussntj -- niin arvelen --
    Parasta lienee ikipivin noudattaa.



XII.

Viides Stasimon. (Hyporkhma.)


Kuoro.

(1:n skeist.)

    Moniniminen, armas auvo neidon Kadmolaisen,        1115
    Vesa Zeun ikipauhaajan,
    S valtias alhon runsasvierahaisen
    Eleusiin, miss Doa palvellaan!
    S, joka suojaat Ikariaa
    Maankuuluisaa!                                     1120
    Oi Bakkhos, jolle naistesi maa
    T Theeba mys on suojan suonna
    Ismeenon vuolteen luona
    Ja krmekylvn mailla!                            1125

(1:n vastaskeist.)

    Sua katsovi kirkas liekki kaksois-huipun plt,
    Tuoll' miss Korykian
    Jumal'-immet kyvt karkeloimaan,
    Ja Kastalian-lhde katsoo tlt.
    Nyysan kukkaisnotkelmat,                           1130
    Muratti-rinteet vehmahat
    Ja uhkeet viinikukkulat
    Ne saattavat sua meille,
    Kun astelemaan kyt Theeban teille                 1135
    S riemun raikuessa.

(2:n skeist.)

    Ei ilman alla seutua lie,
    Jota niinkuin Theebaa suosit sie
    Salamoidun itisi kanssa.
    Ja nyt, kun sortumaisillansa                       1140
    Hdn all' on kansa ja maa,
    Parnasson harjult' tnne rienn,
    Tai tyrskysalmen poikki saa!
    Puhdista meit, tuskaa lienn!                     1145

(2:n vastaskeist.)

    Oi! tanssiin thti johdatat
    S tuikkivaisia tulta;
    Zeun lapsi, iset laulelmat
    Mys saavat johtoa sulta;
    Jalo, tullos nyt Thyiadeis kanssa,                 1150
    Naispalvelijais, jotk' innoissansa
    Sua juhlivat tanssien yn kokonaan
    Ja "Iakkhos herraa" veisaa vaan!



XIII.

Eksodos.


Sanansaattaja. Kuoro. Eurydike. Kreon.

Sanansaattaja

    Amphionin ja Kadmon linnan asukkaat,               1155
    En, ihmis-elmn kestess pll maan,
    Sit' ehdotta voi kiitt enk soimata,
    Sill' onni nostaa, onni kaataa yhtenn:
    Nyt onnen helmalaps', sen hylky toiste oot.
    Eik' ihmisill' oo kestvisten tietj.           1160
    Jos ken, Kreonpa miekkonen ol' mielestin,
    Kun Kadmon maasta vainolaiset systyn
    Ohjaksiin ryhtyi, maata yksin halliten,
    Ja lapsi-oraat versoi hlle oivimmat.
    Nyt kaikki raukes! Ihminen kun menett            1165
    Ilonsa, hnt' en katso elvksikn,
    Vaan sielullinen kuollut hn on mielestin.
    Niin, loistakoonpa linnas ilmikultia
    Ja els kuin ruhtinas: vaan riemuton
    Jos loistos on, en siit sauhun varjoa             1170
    Ma maksa, enk siihen vaihda onneain.

Kuoro

    Mit ruhtinasten tuskaa tullet kertomaan?

Sanansaattaja

    He kuolivat, ja kuolon syyn' on elvt.

Kuoro

    Ken tappanut, ken kaatunut? oi kerroppas?

Sanansaattaja

    Hurmeissaan Haimon kuol', ei oudon kdest.        1175

Kuoro

    Isnk kden lymn vai omanko?

Sanansaattaja

    Omanpa vainkin! is murhast' inhoten.

Kuoro

    Ah! hirmu-totta ennustitkin, tietj!

Sanansaattaja

    Nin ollen, kelponeuvoja nyt kaivataan.

Kuoro (Viitaten linnaan pin.)

    Ah totta! tuoss' on Eurydike poloinen.             1180
    Kreonin vaimo. Kuulikos hn pojastaan,
    Vai sattuminko suojistaan hn astelee?

 (Eurydike tulee nkymlle.)

Eurydike

    Oi kansalaiset, mitk kuulin haastelut,
    Kun ovea kohti kuljin, lhtekseni
    Rukoillen Pallas jumalaa lepyttmn!              1185
    Satuinpa salpaa vetmn ja ovea
    Juur' aukomaan, kun kajahtaa mun korviini
    Kotoisen tuskan ni: sikyksissin
    Ma vaivun syliin neitojen ja viemistyn.
    Mutt' asia tuo mik' ol'kaan? Viel kertokaat!      1190
    Kovuutta paljon koitelleena kuullen tuon.

Sanansaattaja

    Lsn' olin armas emntni: kerron siis,
    Totuuden sanaa jttmtt yhtkn.
    Miks' kaunistellakaan, kun vasta nhtisiin
    Mun valhetelleen? Totuus aina parhain on.          1195
       Opasna puolisosi myt seurasin
    Sen nummen phn, miss koirain haaskana
    Poloisen Polyneikeen ol' ruumis pitklln.
    Rukoiltuamme haarateiden haltiaa
    Ja Pluutoa meit' armosilmin katsomaan,             1200
    Pyhll veell huuhdoimme tuon jnnkset
    Ja olivi-oksin vehmahin ne poltimme;
    Viel' luotuamme hlle kummun korkean
    Kotimullast', immen luoksi taas me lhdettiin,
    Luo kalmamorsiolan paasi-katteisen.                1205
    Jo kuuli muuan kaukaa voihkotuksia
    Puolelta haudan vihkimttmn ja riens'
    Kreonille siit ilmoittamaan herralle.
    Lheni t nyt hautaa, vaan kun oihkotus
    Sekainen hlle selveni, hn kyynelin               1210
    Jo nehens vaikeroi: "Ma onneton,
    Mit' aavistan? Jo kulkenenko polkua,
    Polointa polvenain mun kulkemistani?
    Mua poikani ni hempii! -- Miehet, joutukaat
    Lhemms, astukaatte haudan rehen,               1215
    Ja paaden poistamalla saadust' aukosta
    Sen suulle psten, katselkaatte, Haimonko
    Noin nsi, vai mun pettvtk jumalat!"
       Siis murhemielen valtiaamme kskyst
    Noin teimme: -- holvin perukassa nimme nyt        1220
    Tuon neito raukan hirttyneen heiluvan,
    Paulaksi vtty sindon-huivi kaulassaan;
    Ja sulhon nimme polviltansa armastaan
    Syleilevn: hn itki kullan kuolemaa,
    ltk' isn turkatyt, orpo-lempen.               1225
       Kreonpa nhtyn sen, riensi oihkaten
    Sislle pojan luo ja huusi itkusuin:
    "Sua onnetonta mink tyn oot tehnytkn!
    Mit' aattelit? Mik' onnen-isku turmellut
    On jrkes sult', oi lapsi parka, tullos pois!"     1230
    Vaan tuimin silmin tuijottain ja inhoaan
    Ilmaisten katsein, poika netnn vain
    Kaks'-tern kalvan siepaltaa -- tok' osannut
    Isns ei, jok' ulos karkas; mutta nyt
    Vihaisna itselleen jo koito syksihen              1235
    Kalpaansa, painoi puolet sil rintaansa.
    Ksinp veltoin neitt viel helmaillen
    Hn huoahtain sen kelmelle poskelle
    Puhalsi hurme-pirskuloita vihmottain.
       Nyt kurja kuoltuansa, kuollut helmassaan,       1240
    Saa tuonen mailla vihkiiset vietell,
    Ja ihmisille nytt ett miehellen
    On mielenmaltin puute suurin turmio.

 (Eurydike on viime sanoilta kisti lhtenyt.)

Kuoro (Kummastuen.)

    Mitenk tuota selvitt? Riens' takaisin
    Emnt virkkamatta hyv, pahaakaan!               1245

Sanansaattaja

    Mys itse hmmstyin; vaan toivon, ett hn
    Poikansa tuskat kuultuaan, ei juljennut
    Tll' itkujansa ilmoittaa, vaan suojissaan
    Nyt neitten kanssa alkaa kuolin-kaihontaa.
    Hn sopimatont' ei mitn tee -- siks' viisas on.  1250

Kuoro

    En tied; liika netyys vain mielestin
    Yht' uhkaavaa kuin suotta suuri parku on.

Sanansaattaja

    Pian nhd saamme, liek rintaan riehuvaan
    Salaisen aikeen ktkenyt hn -- tiesi min --
    Jos sisn kymme. Etp suotta muistuta,           1255
    Ett' uhkaavaa on liika vaiti-olokin.

 (Lhtee.)

Kuoro

    Jopa valtias itseki tnne saa,
    Ksiss' ilmeinen todistus, ettei --
    Jos lausua saan -- ole vieras syy,
    Vaan ett hn itse rikkoi.                         1260

 (Kreonin palvelijat tulevat, kantaen paarilla Haimonin ruumista.
 Kreon astuu vieress horjuen, toisella kdelln halaillen vainajaa.)

Kreon

(1:n skeist.)

    Voi mieltni mieletnt'! Oi itsekkyyden turmaa,
    Mi katoa toi ja surmaa!
    Kas, yht vert' on murhamiesi
    Ja teuras, heill' oli sama liesi!
    Voi neuvoni hirmu-he'elmi vaan!                   1265
    Ah, armas laps', noin varhain
    Varhaiseen kuolemaan
    S vaivuit tuonelaan --
    Etk' ollut itse syyn, vaan mun harhain.

Kuoro

    Ah, liian myhn oikean nyt huomaavan.           1270

Kreon

    Voi mua!
    Sen tunnen kurja. Silloin nuolen ankaran
    Mua kohden ampui jumala, lski phni,
    Ja hukka-teille mielen multa karkoitti,
    Mult' onnen kaasi, polki multahan.                 1275
    Ah ihmislasten vaivat vaikeat!

Sanansaattaja

 (Tullen linnasta, astuu Kreonin eteen ja osoittaa ruumista.)

    Kurjuutta karttuu sulle, herra, paljottain:
    Tt kannat kainalossas nyt, ja tultuas
    Kotiisi, kohtaa uusi tuska silmis.                1280

Kreon

    Mit' on se? onko kurjempaa kuin kurjuuskin?

Sanansaattaja

    Sun puolisos, tuon vainen iti armahin,
    Vereksin vammoin sken kuoli onneton.

Kreon

(1:n vaateskeist.)

    Oi leppymtnt Tuonen merta!
    Himootko jo, surma, syyllisen verta?               1285
    Oi airut surkeiden sanomain,
    Sano, ymmrsink sun oikein vain?
    S kuollehen surmaat uudestaan!
    Mit kerroitkaan?
    Mik' uusi hirmuinen tapaturma!                     1290
    Vai minua tuhoamaan
    Jo saartelee mua vaimoni hurmesurma?

 (Kuningattaren ruumis nkyy nyttmn perlt.)

Sanansaattaja (Viitaten sinne.)

    Sen nhd voit; ei suojiss' en piile tuo.

Kreon

    Voi mua!
    Ja tuossa toista kauhua koito katselen.            1295
    Mi synkk sallimus mua vartoneekaan!
    Syliss lastani kantelen, ja tuossa voi!
    Nen silmni eess toisen kuollehen.
    Voi sua, iti parka! voi sua lapsi!                1300

Sanansaattaja (Osoittaen Eurydikeet.)

    Tuo alttar'lieden luona vimman-kiihkossa
    Silmns sulki kuolon yhn, itkien
    Megareun tuon ennen kuollehen niin kuuluisaa
    Vuodetta [Tai: kohtaloa], sitten tn -- ja vihdoin toivottaa
    Hn sulle, "lasten-tappajalle" kostoa.             1305

Kreon

(2:n skeist.)

    Ah voi!
    Jopa kauhusta spshdin!
    Oi, ottakaatte jo kalpa
    Ja puhkaiskaa tm rinta halpa!
    Voi, voi min vaivaisin,                           1310
    Joka vaivuin vaivojen rihin!

Sanansaattaja (Jatkaen.)

    Ja kuollessaan hn velkapks' sua soimas niin
    Nykyisiin surmatihin kuin mys entisiin.

Kreon

    Ja mill tavoin hurmeissaan hn lksi pois?

Sanansaattaja

    Hn, poikasensa kurjan kuolon kuultuaan,           1315
    Omilla ksin puhki pisti rintansa.

Kreon

    Ah voi!
    Ei vierr velkani milloinkaan
    Voi muiden syyks mun pltn'.
    Sun surmannut min kurja vaan                      1320
    Olen, niin min! Viek tlt
    Pois, palvelijat, mies vaivainen,
    Mittn, jopa tyhjn vertainen!                    1325

Kuoro

    Hyvp neuvot -- jos sit' ollee tuskissa:
    Lyhyimmn aikaa nhtyin ne parhaat on.

Kreon

(2:n vastaskeist.)

    Suloisin sallima kuoleman,
    Oi etk jo oitis tulle                             1330
    Ja viimeis-hetke tuone mulle?
    Jo korjaa pois minut, tuonen haamu!
    Jo valkene mulle, viimeis-aamu!

Kuoro

    Se toistaisiin! Nykyseikat tointa vaativat:
    Ne, joiden huolta tuo on, toivos tyttvt.        1335

Kreon

    Rukoilen vaan, mit' ikvi mun sydmein.

Kuoro

    Nyt lls mitn rukoilko, sill' irralleen
    Ei pse kuolevainen mr-onnestaan.

Kreon (Palvelijoille.)

    Pois korjatkaa mies vaivaisin,                     1340
    Ku tahdottain sun, poikani, surmasin
    Ja sunki, puolisoin! Oi minne kurja
    Nyt silmni luon? Hvityst hurjaa
    On ymprillni. Kaikki raukes!                     1345
    Yn-synkkn kohtalo pllein laukes.

Kuoro

    Kyll' onnen on ainoa alku ja tie
    Vain jumalain pelko ja malttava miel'
    Mutt' ylpe korskasta kielestn
    Saa koston vitsoja, kunnes hn                     1350
    Ikmiehen voi
    Vast' oppia malttia mielen.




Selityksi:


[Enimmkseen Freundin, G. Wolffin ja Schneidwin-Nauck'in mukaan.]

V. 2. Kolkko kohtalo painoi Laion sukua. Oidipos joutui sen
saaliiksi, kun hn tietmttns tappoi isns Laion ja nai
itins Iokasteen. Vihdoin kuitenkin kauhea salaisuus selveni
-- ja Oidipos tuskissaan sokaisi silmns sek lhti tyttrens
Antigoneen taluttamana maanpakolaisena vaeltamaan. (Sophokleen
"Oidipos Tyrannos".) Vihdoin hn kuoli lhell Atheenaa Eumeniidein
(kostotarten) puistossa, josta nkyy, ett hn itse puolestaan
vihdoinkin psi sovintoon jumalain ja siveellisten valtojen kanssa.
(Sophokleen "Oidip. Kolonossa".) Mutta hnen tuhotistns kasvoi
viel jlestpin katkeria hedelmi: ruttotauti, katovuosia,
Antigoneen veljesten surma (tm se "tiho", josta A. puhuu; iti oli
jo ennen eptoivoisena pivns pttnyt) y.m. Nit tarkoittaa
Antigone ja niit kertoillaan mys v. 50 ja seurr.

10. "Omaisiamme" tarkoittaa Polyneikest; "vainolainen" on Kreon.

15. "Argon armeija" tarkoittaa tuota kuuluisaa "seitsemn ruhtinaan
retke Theebaa vastaan", josta kohta ensi kuoro-laulussa enemmin (v.
100 seurr.). Vert. johdantoa.

26-30. On ajateltava, ett Antigone tss lausuu kuuluttajan omat
sanat. Niin tekee Kreon mys v. 194-206.

31. "Kreon oiva" ivallisesti, sill Ismeneelle nkyy Kreon
haamotelleen jonakin jalon miehen ihanteena.

40. Ismene "irroittaisi" eli hellittisi, jos hn rukouksillaan
saisi Kreonin taipumaan; mutta vkinist vastarintaa tekemll
hn vain "solmiaisi langat", jyrkentisi ristiriidan ja saisi
tilan tukalammaksi. Kumpikin oli hnelle mahdotonta. -- Toiset
arvelevat Ismeneen tll puheenparrella vain osoittavan tydellist
neuvottomuuttansa, ett hn ei voi tehd sit eik tt.

71. Ant. tarkoittaa pistelisti Ismeneen lausumia hyvi mietteit 61
seurr.

74. "Rikoksen pyhn" -- nill sanoilla ilmaisee Antigone sattuvasti
tragillisen vastariidan. Hn toimittaa uskonnollisen, siveellisen
teon, mutta rikkoo juuri sill maallisen esivallan kskyt.

100. Piv oli juuri noussut ja kirkasti steilln theebalaisten
voittoa; yll oli argolaiset ajettu pakoon. Siksi runo ylist
voittoa iknkuin auringon tyksi. Kuoron jsenet riemuitsevat
voitosta, kuvailevat taistelua ja kehoittavat jumalia kiittmn.

117. Edellisess skeistss vihollista kuvataan kotkaksi; samassa
vertauksessa pysytn viel. Mutta "lohikrmeell", joka nousee
kotkaa vastaan taistelemaan tarkoitetaan nhtvsti theebalaisia,
he kun tarinan mukaan olivat "lohikrmeen sikiit". (Nin m.m.
Schneidewin-Nauck). Vrt. Hor. Carm. IV. 4. 11. Hom. II. XII. 200,
Vergil. Aen. XI, 751.

131-137. Muurille-kiipij oli Kapaneus, yksi noista seitsemst.
Hnen rajua rynnkkns vertaillaan tuulisphn.

135 seurr. Ukon-nuoli iski hnt -- niin tarina kertoo -- niskaan, ja
hn systiin hengetnn rynttikkailta maahan.

162 seurr. Uusi kuningas Kreon, kaatuneiden veljesten eno, astuu
esiin ja pit Theeban asujamille hallitus-alottajaispuheen, jossa
hn esitt periaatettaan: "lujalla tahdolla on isnmaan hyvksi
yksityisten etu alttiiksi pantava". Valtiota vertaa hn laivaan,
tss ja sittemmin v. 189.

175. Ers Biaan sananlasku kuuluu: arch andra deizei (julkisissa
toimissa mies ilmaisee luonteensa). Sovittaen tmn yleisen aatteen
itseens ajattelee Kreon: tahdon jo ennakolta ilmaista teille sen
perus-aatteen, jota min hallitessani olen noudattava: "yhteinen hyv
on ainoa silmmrni". (vv. 178 190.)

190. Siis yksityisen ystvyyden ainoana perusteena on sama
valtiollinen kanta.

211 seurr. Kuoro ei sydmessn hyvksy Kreonin kovia sntj,
vaikka se myntkin, ett itsevaltiaalla tavallaan on rajaton valta,
s.o. semmoinen, jota ainoasti hnen oma tahtonsa voi rajoittaa.
Edelleenkin kuoro vastineissaan pysyy karttelevalla kannalla. Sen
Kreon huomaakin vrt. v. 290.

217. Kreon tahtoo sanoa: kyll min Polyneikeen ruumiista huolta
pidn, ett se saa ansaitun palkintonsa; pitk te kansaa silmll.

223. Vartijasta sanoo G. Wolff: "pitkveteisyys, karkeat sanamutkat,
viisastelu ja itsekkyys osottavat alhaisen sdyn miest". Niinikn
se seikka, ett hn antaa sielunsa jonakin eri olentona puhua, v. 227
seurr.

241 seurr. Kuva saatu soturista, joka varustaa asemaansa kaikilta
puolin ja sielt ampuu vihollista.

256. Joka sattui kulkemaan ruumiin ohitse eik haudannut tai multinut
sit, joutui uskonnolliseen pattoon velkapksi. Sen sai kuitenkin
vltetyksi, jos heitti edes kolme kourallista multaa kuolleen plle.
Horat. Carm. I, 28, 36.

264 seurr. Harvinainen jlki "jumalan-tuomion" kytnnst Kreikassa.
Pausan. kertoo, ett Akhaiassa ern naisen, joka mieli Maa
jumalattaren naispapiksi pst, tytyi ensin juoda hrn verta,
vakuuttaakseen ett hn ainoasti kerran oli naimisissa ollut ja
elnyt sivesti.

275. "Nauttimaan tt' onnea", tt kunniaa pst kuninkaan pateille:
ivallisesti sanottu.

289 seurr. Kreon sanoo: ei tm ole jumalien tyt, vaan valtiolliset
vastustajani ovat siihen lahjoneet vartijoita.

308 seurr. Ensin siis piti vartijat orjan tavoin kidutuksella
pakotettaman tunnustamaan, kuka heidt oli lahjonut, sitte vasta
tapettaman.

316. Siis ihan niinkuin vartija oli ennustanut v. 277.

323. Vartija leikkii kahdamielisell dokein sanalla, joka samoin kuin
suom. sana ptt ilmaisee sek tahdon tointa ett luuloa, arvelua;
siis: pahoin on, kun se kell ptsvalta on, pttelee, arvelee
vrin.

332 seurr. Kuorolaulu, johon antoi aiheen tuo niin rohkeasti ja
taitavasti tehty ruumiin muhiminen, sislt lyhyesti tmn:
ihmisnero vallitsee kaikilla aloilla: se pakottaa raa'at
luonnonvoimat palvelukseensa, purjehtien myrskyisill merill ja
viljellen maata; se voittaa maan, meren ja ilman asukkaat; se
rakentaa henkisen viljelyksen, se on keksinyt puheen, valtiolaitokset
ja lketieteen. Mutta oma voima usein mys paisuttaa; siitp
ihminen kytt vrin valtaansa, yltyy rikoksiin ja halveksii sek
jumalan ett ihmisten jrjestyst. Niss sanoissa on varotus sek
Kreonille ett Antigoneelle. -- V. 355 kummittelee kyll viel
ihmiskeksintjen joukossa nuo "vaatteet", joista ei Sophokles puhu
sanaakaan; mutta rikkomatta serakennetta en olisi osannut paikkaa
parantaa ja toivon Sophokleen antavan anteeksi tmn mielivaltani,
joka ei riko, ainakaan pahasti, hnen ajatusjuoksuaan.

370 seurr: lkn hn kuuluko samaan valtiolliseen puolueeseen kuin
min; en yksityis- enk julkiselmss tahdo tuon kanssa pit
yhteytt.

421 "taivaan raivon" s.o. "jumalan ilman", kuten arkipivisess
puheessa sanotaan.

423-431. Antigone ei sikhtnyt myrskyn riehuntaa, ei Kreonin
kovuutta, vaan meni veljens luo. "Miksi hn uudelleen antautui
vaaraan, vaikka jo oli tyttnyt pyhn velvollisuuden, sit vartija
ei mainitse; runoilija jtt sen katsojan mietittvksi. Antigone
oli kyll ulkonaisen velvollisuutensa tehnyt, mutta hnen sydmens
vei hnet viel velivainajan luo. Ruumis makasi viel tuolla
hylkyn, ehk tahtoi hn karkoittaa sen luota koirat ja petolinnut,
siell armahan luona lievitt tuskaansa kyynelill ja tuoda hnelle
uusia kuolin-uhreja. Olipa hnell sit varten malja mukanaan."
(G.W.) Uhrijuomaa -- viini, maitoa ja hunajaa sekaisin -- valettiin
tavallisesti kolme kertaa. Od. 10, 518. Eur. Iph. Taur. 163.

452. Kolme oli Hooraa, Ajatarta, Zeun ja Themiin (s.o. "laillisen
jrjestyksen") tytrt: _Eunomia, Dike, Eirne_. Alkuaan ne merkitsivt
vuodenaikoja; mutta koska nm niin snnllisesti seuraavat toinen
toisensa jljess, niin Hoorain alkuperinen merkitys muuntui niin
ett ne tulivat kuvaamaan snnllisyytt, jrjestyst, laillisuutta
yleens. Niinp Dike valvoo _oikeutta_ maailmassa, est vkivaltaa ja
vryytt, jopa hn edustaa vainajienkin oikeuksia.

455. "Jumalain snnt vankat, joit' ei kirjaimin ilmaistu" -- niill
tarkoittaa Antigone sit siveellist tietoa, jonka Luoja on painanut
itse kunkin ihmisen, jopa pakanankin sydmeen, s.o. omatunto.
Tt nt, tt sisllist siveyden lakia totteli A. tyttessn
veljesrakkauden pyht velvoitukset.

471. Antigoneen muutoin ylev, kaunis puhe pttyy suoralla
solvauksella Kreonia vastaan. Tt maltikas kuoro ei saattanut
hyvksy; kuitenkin sen sanat enemmn ovat Antigoneen luonteen
kuvausta, kuin moitetta.

487. "mun sukuni suojushenki". Zeus erkeios = oikeast. koko
perhejumalamme, = perhepiirimme.

493 seur. paha omatunto helposti ilmaisee syyllisen.

495 seur. Kreon arvelee: Ismene lymyilee syyllisyytens tunnossa,
mutta hn ei kuitenkaan, kuten Antigone, koe plliseksi puolustaa
ilkitytns. Hn luulee vain, ett A. sill tahtoo vltt
kuolonrangaistuksen. Siksi A:n vastaus seur. skeess.

508. Theeban perustaja oli Kadmos, josta syyst theebalaisia mys
sanotaan kadmolaisiksi.

522. Kreon luulee vihan jatkuvan viel toisessa maailmassa. Siihen
Antigone arvelee: jos he vihaavatkin toisiaan -- jota en usko -- niin
min ainakaan en voi vihata, vaan rakastaa.

531. Antigone toimieli julkisesti, mutta Ismene, joka, Kreonin
luullen, oli yksiss juonin tmn kanssa, vehkeili salaa kotona.

536. Pasiassa Ismene oli suostunut sisarensa hankkeeseen, ks. vv.
78, 99.

551. Antigone ilkkuu Ismenen suhdetta Kreoniin kts. v. 31.

556. Ismene tarkoittaa: Olen ilmoittanut, ett periaatteen kannalta
hyvksyn sun aikeesi, mutta samalla mys, ett en pysty vkisin
sit perille ajamaan. Antigone selitt kuitenkin I:n viimeiset
sanat vrin, iknkuin I. alusta alkain olisi kannattanut erilaista
periaatetta. Sen nkee v:st 557. Mutta Ismene yh otaksuu olevansa
A:n periaatteen kannalla ks. v. 558.

560. Vanhempien hirmu-kohtalo oli A:n jo aikaa murtanut: hn eli muka
vain ulkonaisesti ja puolittain. Hnen pharrastuksensa tarkoitti
vainajien auttamista.

569. Lapsensiittoa verrataan usein pellon kylvn. Mutta tss
tuo vertailukuva, ylev immytt kohden kytettyn, on raaka ja
loukkaava. Vihoissaan Kreon menee sopimattomiin asti, eik oivalla,
ett se side, mik yhdisti Antigoneen ja Haimonin, oli sydmien ja
tunteiden solmiama.

572 ja 573 pidetn syyst epperisin, ks. Schneidewin-Nauck'in
painosta.

583 seur. Kuoro on synkill mielin, aatellessaan Labdakon suvun
perittyj vaivoja. Eip muka sen viimeisikn vesoja nyt sstet.
Kelle perhekunnalle Jumala kerran on kovan onnen mrnnyt, siin
se pysyy ja riehuu edelleen polvikunnasta toiseen, niinkuin myrskyt
myllertvt meren syvnteit ja panevat rannat laajalti kaikaamaan.
Zeun valtaa ei vrhytkn mikn ihmisponnistus eik rikos; hn
istuu pyhyytens loistossa, sdellen sntjns -- mutta ihmisen
osaksi tuli hairaus, rikos, kurjuus. Ja syyn thn on Toivo,
joka loihtien hnelle unelmia autuaallisista oloista, haihtuvia
harhakuvia, hurmaa hnt huonoihin tihin ja tihoihin, eik ihminen
aavistakaan, mit hn on tehnyt, ennenkuin sokaistuksen, aten
seuraus -- kova onni ja kurjuus hnet ylltt.

    "Das eben ist der Fluch der bsen That,
    Dass sie fortzeugend immer Bses muss gebren."

                                     Schiller.

620. Tragikot kyttvt mielelln kansanomaisia sananlaskuja ja
puheenparsia. Niinp tsskin on sananlasku, jonka jo Homeros hyvin
tuntee (II. 6, 234. 9, 377. 17, 469. 18, 311. 19, 86). Qvem Jupiter
perdere vult, occaecat.

635 seur. Haimon ei lupaa ehdotonta kuuliaisuutta islleen, sen
ilmaisee hn sanojen korotuksella: ainoastaan jos is ohjaa hnt
oivallisesti, hn seuraa.

661. Jos kansalaiset eivt ne minun kotonani harjoittavan oikeutta,
luulevat pian minun sit halveksivan valtiossakin eivtk en
tottele minua. Mutta minp en krsi kovakorvaisuutta, vaan kukistan
kaikki niskoittelijat j.n.e.

667. 668 tht tietysti Antigonetta.

671. Ers runoilija laulaa: doule, despoton akoue kai dikaia kadika!
(Orja, kuule valtiastas oikeassa, vrss!)

683 seurr. Haimon ei ota vastustellakseen Kreonin esittely pojan
velvollisuuksista ynn alamaisen valtiasta kohtaan; hn vain sille
vastapainoksi esitt yleisen mielipiteen: Ymmrrys ja jrki on
jumalanlahja, jota on suotu sinulle, mutta mys muillekin. Nyt on
minun velvollisuuteni sinulle puhua, mist sinua moititaan. Kansa on
Antigoneen puolella.

699. "Kultakunnia" on ksiteltv kuvallisesti; mutta se vihjaa mys
niihin kultakruunuihin, joita annettiin ansiollisille kansalaisille.

707 seurr. Haimon pukee ajatuksensa vertauksiin ja yleisiin
sananlaskuihin, siten lievitten niiden jyrkkyytt. Niinp hn tss
arvattavasti nojauu Atheenassa koulukirjana kytettyyn Theogniisen
221. -- Samoin v. 720 seur. on vanha sananlasku, Hesiod. Op. 293:

    Outos mn panristos, os auts pnta nose,
    'Esthios d'au kai keinos, os eu eipnti pithetai.

(Kaikist' on parahin ken itse kaikk' lypi; Toiseks' mys jalo ken
hyvn neuvoa noudatteleepi.)

735. Haimon oli toivonut, ett Kreon ottaisi taipuakseen kansan
mielipiteen mukaan. Mutta Kreon halveksii ylpesti yleisen tahdon;
siin katoo siis Haimonilta hnen viimeinen toivonsa ja hn alkaa
kyd katkeraksi puheissaan.

737. Kreon hallitsee vaan omaksi edukseen, itsens varten; valtio
ja hn kyvt yhteen Ludvig XIV:n mainion valtio-ihanteen mukaan:
l'tat c'est moi. Sattuvasti muistuttaa Haimon: tietysti sinun tulee
muitakin varten hallita, sill se ei olekaan en mikn valtakunta,
mikn civitas, jonka muodostaa vaan yksi henkil.

753. Haimon sanoo, ett morsiamen kuolo olisi hnen, yljnkin surma;
Kreon ksitt sen uhkaukseksi itsens vastaan.

758. "Olympolla" tarkoittanee Kreon taivasta, jumalien siintv
asuntoa. -- Homerossa Olympos aina tarkoittaa vuorta Thessaliassa.

767. Tmminen muistutus jnnitt mielt nkemn toiminnan edemp
kehityst. Samoin v. 1253.

771. Kreon oli kiivaudessaan taas liioitellut.

774. Antigone oli siis suljettava maanalaiseen holvikammioon, moiseen
rakenteeseen, joita meidn aikanamme on lydetty m.m. Mykenassa ja
on luultu joiksikin aarre-aitoiksi tai hautakammioiksi.

775. Nlkkuolemaan tuomitulle annettiin vhn ruokaa mukaan,
vlttkseen suoranaisen murhan synti.

781 seurr. Haimon osotti niin jrkkymtnt rakkautta Antigoneeta
kohtaan, ett kuoro siit saapi aiheen ylistkseen Eroksen,
rakkauden voimaa, joka yllytt hurjuuteen asti ihmisi. Eros
ilmestyi jo "ilman pielt pistettiss" (ks. Hesiod. Theogoniaa),
jolloin hn keskenn sovitti ja sopusointuun saattoi Khaoksen
sekasorrossa telmiviset alkuaineet ja siten muodosti maailman. Tm
oli arvattavasti vaan runollinen luoma, jolla kuvailtiin luonnon
uhkuvaa siitinvoimaa. Mutta hnen kuvaansa siveli ja somensi taide,
kunnes hnest saatiin se kaunis, hymy-huuli, siiveks veitikka,
joka kki haavoittaa nuoren sulhon sydmen. Sellaisena esiintyy
hn tss. Vanhempi aika ei hnt lapseksi kuvaillut. Hntp
kunnioitettiin lujan ystvyyden suojelijana. Sodan kiehuvan kidan
ress yhdisti hn uljaat nuorukaiset taisteloon (hetairiat) ja
antoi heille voiton. Spartalaiset sotaan mennessn rukoilivat Erosta.

797. Siveellisten voimain ja aatteitten rinnalla on rakkaus
valtavasti vaikuttanut ihmiskunnan syntyyn ja varttumiseen.

814. Tss ensi kerran, sittenkuin A. on tehtvns suorittanut,
hienommat naiselliset tunteet tulevat ilmi; tss hnen sydmens
sanoo, ett Haimon sentn oli hnelle kallis uhri, jonka
velvollisuus hnelt vaati.

822. Niobe, Tantalon tytr, ylpeili Leton rinnalla, koska hnell
oli muka neljtoista lasta ja tll vain kaksi (Apollon ja Artemis).
Tst Leto sydntyi ja valitti lapsilleen; nm virittivt jousensa,
surman nuolet lensivt Niobeen lapsi-parveen, josta kohta oli
vaan veriset ruumiit jljell. Lapsettomaksi jneen tuskat eivt
puhkea sanoihin: hn ei valita, ei vrhyt jsentkn, ainoastaan
silmt valuvat kyyneli. Vihdoin Zeun kskyst myrsky sieppaa
hnet siivilln Phrygiaan, Sipylon vuorelle. Siell istuu iti
parka kivettyneen, eik lakkaa koskaan itkemst. -- Nin tarina,
johon ers luonnon ilmi on antanut aiheen, kertoo Niobeesta.
Sipylos-vuorella, 2,5 tunnin matkan pss Magnesiasta, nhdn viel
tnpivn erss kallioseinn syvennyksess lhes 20 jalkaa
korkea kivimuodostus, joka kaukaa nhden on istuvan, murehtivan
naisen nkinen, jonka ksivarret ovat ristiss rinnan pll ja
jota valkoinen vaate peitt. Alkujaan luonnon luoma pilaveistos on
ihmisksi sit sittemmin nin muokannut ja veistellyt, ett siit
on saatu aasialainen jumalankuva. Kivihaamun ylpuolelta lirisee
vuorilhde, joka kastelee sen poskia. Runous (esim. Ovid. Metam. 6;
Qvint. Smyrn. Posthom, 1, 293) ja veistotaide on paljon viljellyt
Niobeen tarinaa; lasten kuolemaa Skopas (tai Praksiteles) ryhmss,
jonka jljennksen Niobe-ryhm Firenzess viel on nhtvn.

839. Kuoro lukee A:lle kunniaksi, ett hn saa kuolla samoin kuin
Niobe. Mutta A., joka vaan ajattelee yhtlist kovuutta kummankin
kohtalossa, luulee kuoron pilkkaavan hnt.

870. Tarkoittaa Polyneikeen avioliittoa, jonka seurauksena oli
sotaretki Theebaan.

894. Persephassa l. Persephone, Tuonelan emnt. 904 ja seuraava
kymmenkunta sett ovat kaiketi epperiset, myhemmin listyt.
Sill kun Antigone thn asti on esittnyt vain ylevimpi aatoksia
tyns perusteeksi, tuo hn tss sofistimaisella viisastelulla
esiin syyn, joka todistaa perti epjaloa, jokapivist mielt
ja vivahtaa melkein naurettavuuteen, sek sen lisksi on miltei
jrjetn ja sopimaton tll paikalla. Antigone olisi siis, jos
hnell suinkin olisi ollut toivoa saada uusi veli, heittnyt
Polyneikes veljens petojen ja koirien raadeltavaksi!? (kt. Gthe
Eckermannin Gesprche'iss 3, 128). Tm paikka, joka siis sotii
A:n luonnetta sek kaikkea jrjellisyytt ja runoutta vastaan, on
suora mukailu Herod. III, 119:st. Siin kerrotaan, miten Darius
soi Intapherneen puolisolle luvan pyyt yhden kuoloon tuomituista
sukulaisistaan sstettvksi, jolloin tm pyysi armoa veljelleen,
eik puolisolleen tai lapsilleen, ja perusteli tt pyynt miltei
juuri samoilla sanoilla, kuin mit tss on pantu Antigoneen suuhun.
-- Ks. Schneidewin-Nauckin selit.

917 seur. Muinaisten mielest ei ollut immen sopimatonta puhua
naimisista ja lapsista. Avioliitto oli heidn luullensa naisen
tarkoitus.

940. Kuorona on Theeban ylimyksi. Heit nimitt A. "ruhtinaan
pojiksi"; sill viittaa hn heidn ylhiseen sukuperns sek siihen
aikaan, jolloin heidn isns muinoin hallitsivat maata, ja tekee
sen epilemtt siksi, ett hn, "kuninkaan lapsi", olisi ollut
oikeutettu saamaan heilt turvaa ja apua.

944 seurr. Tm kuoro-laulu, "joka vivahtaa Pindaron henkeen ja
juhlallisen-totisissa rytmeissn osotaksen threnoslauluksi",
kajahtelee kuolemaan kulkevan A:n jliss; se on iknkuin lohdutus,
joka hnt saattelee Manan synkille majoille. Lohdutus on tuo
tavallinen: et sin ole ainoa, joka krsit; kohtalon valtaa ei kukaan
voi vastustaa, alistu siis siihen nyrsti! Kuoro esitt tarustosta
nelj kuulua krsij, joiden myskin tytyi kohtalon kovuudesta
nnty tyrmn teljettyin. Ne ovat Argivilais-sadusta _Danae_,
Thrakian sadusta _Lykurgos_, Attikan sadusta veljekset _Pleksippos ja
Pandion_.

Akrisios, Argoon kuningas oli ennustajalta kuullut, ett hnen
tyttrens Danae oli synnyttv pojan, joka tappaisi iso-isns.
Vlttkseen tmn kohtalon, telkesi hn tyttrens maanalaiseen
vaskityrmn (Paus. II, 23, 7.). Mutta Zeus muuttihe kultasateeksi,
ja psi siten katosta sisn vuotamaan ja siitti Danaeelle
Perseus-pojan. --

955. Toinen krsij oli Lykurgos, Eedonein kuningas
Thrakian Strymonin varrella. Hn vastusteli Dionyson-palveluksen
tuomista Thrakiaan. Kun siis Dionysos naisineen seuroineen kisaeli
Nyysan harjuilla, karkasi Lykurgos vimmoissaan heidn keskelleen ja
hajoitti tuon iloisen parven mink minnekin; Dionysos itse pelastihe
mereen. Tst vkivallasta Zeus rankaisee Lykurgoa sokeudella.
II. 6, 130. ss. Apollodoron mukaan (3, 5, 1) Lykurgos hulluuden
vimmassa tappaa poikansa; sitten Eedonit Dionyson kskyst kytkevt
hnet vuoren rotkoon ja hn jtetn villien hevosten revittvksi.
Sama satu tahi sen toisinto (Aiskhylon "Lukurgeia") nytt olleen
Sophokleenkin mieless.

963-65. Lykurgos pakotti Thyiadeja, Bakkhon papittaria, lopettamaan
juhlanvieton ja sammutti heidn tulisoihtunsa. -- Runottaret, Muusat,
jotka alkuaan seurasivat Apollonia ("musagetes"), liittyivt Dionyson
seuraan, sittenkuin tmn palvelus oli pssyt varttumaan. Thrakiasta
siirtyi heidn seurueensa Delphoihin ja Boiotiaan (ks. Soph. Od. T.
1105. Eust. Od. 15, 205. Diodor. 4, 4).

966. "Saaret siintvt" kaksi pient vuoriluotoa Ponton salmessa,
jossa Mustan meren ja Propontiin aallot rientvt sylitysten,
mainioita Argonautein retkest (Od. 12, 59). Niiden luultiin muuten
harhailevan, jopa trmilevn yhteenkin ja ne saivat mys senmukaan
nimi (syndromades, plangktai y.m.). Niden luotojen kohdalta,
Bosporon salmesta alkaen, ulottui Thrakian puolella Salmydesson
rannikko 700:n stadion pitklt. Sen asujamet harjoittelivat
haaksirikkoisten ryst tll kolkolla, myrskyisell rannalla --
siit nimitys "armoton". Tll luultiin mys myrskyjen keskell
sotajumalan asuvan.

970 seurr. Salmydesson rannalla hallitsi Phineus, Boreaan vvy.
Siiveks Boreas (pohjatuuli) oli vaimokseen rystnyt Orithyian,
Atheenan kuninkaan Erekhtheun tyttren, joka hnelle synnytti
Kalais ja Zethes pojat sek Kleopatra nimisen tyttren. Vikkeln,
hienohelman Kleopatran sai Phineus vaimokseen. Mutta pian kntyi
Phineun rakkaus toisaalle: metsn tytr Idaia luovutti hnen
sydmens Tuulettaresta, joka heitettiin vankeuteen (vs. 978 seurr.).
Hyljtyn Kleopatran pojat Pleksippos ja Pahdion joutuivat pahan
emintimns ksiin. Hn sokaisi poika raukoilta silmt ja sulki
heidt vankiholviin. Tulipa Phineullekin rangaistus, kun hn sai
Harpyiat ilkivieraikseen. Argonautat tullessaan -- niiden joukossa
Kleopatran veljet -- vapauttivat vangitut pojat, jotka sittemmin saivat
nkns jlleen. (Diodor. Sic. 4, 43. 44. Schol. Apoll. Rhod. 2, 178.
Apollod. 3, 15, 3.).

984. Boreas hallitsee tuulettaria, Thrakian vuorilla riehuvia.

987. Vaihetarta oli kolme: Klotho, Lakhesis ja Atropos, joista
ensimminen piti vrttin, toinen kehrsi elonlankaa, kolmas
leikkasi sen. Niiden ksiss oli ihmisten kohtalot kehdosta hautaan
saakka. Ne ovat "ikivanhat", koska olivat olemassa maailman alusta
asti (ks. Hes. Theog.).

995. Teiresiaan neuvon mukaan oli Kreon nimittin uhrannut Megareus
poikansa sek siten pelastanut kaupungin Areen vainosta.

996 on sananparsi (vrt. II. 10, 173. Theogn. 557. Simonid. fragm.
101. Theokr. 22, 6 etc).

999. Jo ammoisista ajoista kreikkalaiset ennustelivat tapauksia
lintujen lennosta y.m. Niinp jo Homerossa tavataan lintu-ennustelua
(ks. esim. Odyss. 2, 146-165.). Se liittyi aluksi Zeun palvelukseen.
Vaarinotto-paikoiksi valittiin kai sellaisia seutuja, miss lintuja
halusta oleskeli; siis tss "valkama", lintujen olopaikka, pesmaa.
Nauck arvelee tuota taidetermiksi = "templum".

1006. Tss uhrataan kaksinkerroin rasvaan verhotut reisiluut sek
viel sappi y.m. Enteet saadaan lieskan palosta ja sisuksien
laadusta.

1023. Teiresiaan varotukset ovat hyvin samanlaatuiset kuin Haimonin
v. 710 seurr., joten Kreonia yhtlisesti varotetaan joka taholta.

1035. Oikeastaan: "enk j min teilt koettelematta
ennustuksillakaan, te koette ennustuksillakin kiskoa minulta
peruutuslauseen".

1036. "-- myyskelleet ja kaupinneet", kauppaan kuuluvia puheenparsia;
oikeastaan: "olen myyty ja mua kuljetellaan niinkuin muuta tavaraa".
S.o. rahoilla ja lahjomisilla vietelln kaikkia todistamaan ja
puhumaan minua vastaan. Kreon arvelee nyt ennustajaa, samoin kuin
sken vartijoita, rahoilla lahjotuksi.

1037. Elektronia mainitsee jo Homeros (Od. 4, 73; 15, 460. 18, 296)
ja Hesiodos (Herakl. kilpi 141); mutta varmaa ei ole, tarkoitetaanko
sill merikultaa vaiko n.s. "hopeakultaa". Sophokles tarkoittaa
tss "hopeakultaa", s.o. metalliseos, jossa oli nelj osaa kultaa
ja yksi hopeaa. Sit saatiin Sardeesta, tahi oikeammin sanoen sen
lhell olevasta Tmolos-vuoresta ja Paktolos-virrasta. Indian
kultarikkaus oli mys kuuluisa. (Herod. III, 94.)

1040. Kreonin viha viehtti hnt taas (vert. 658, 769)
jumalan-solvaukseen. -- 1042 "saastutusta": Zeun valtaistuinta
saastuttaisi ja tahraisi raadon laahaaminen sinne. -- 1043
"sill' eip ihminen -- --" Kreon sikht omaa jumalatonta
puhettaan ja koettaa -- ehk myhn -- sit korjaella ja
suojeleita.

1049, 1051. Kreon puhuu pilkaten.

1058. Ilman tuota ennustajaa olisi kaupunki joutunut perikatoon ja
Kreon siis ei olisi sen valtiaaksi pssyt. --

1059. Kreon mynt saaneensa tmn avun ennustajalta; mutta erottaa
kuitenkin Teiresias tietjst Teiresias ihmisen, jota hn kuvailee
huonoksi.

1062 = "luuletkohan minun vielkin puhuvan sen vuoksi ett sulta
saisin palkintoa (koskahan kohta julistan sulle tuomiosi)?"

1080. Teiresias jatkaa pahoja ennustuksiaan: uhkaava onnettomuus
ei ole rajoittuva vain Kreonm huonekuntaan, vaan levi yli koko
valtakunnan. Kansa saa maksaa ruhtinastensa synneist. -- 1081
ruumisten solvaus ivallisesti kuvattuna "koirat siunanneet" l.
pyhittneet. Koirat ovat osottaneet kuolleille viimeisen kunnian,
sen sijaan ett kuolleita muutoin huoliteltiin pyhill vesill,
puhdistettiin rikkisavuilla y.m.

1084 seurr. Teiresias matkii ivalla Kreonin sanoja v. 1033 seur.

1109. "Kirves kourassa" -- hakatakseen nimittin puita siihen
polttolavaan, jolla Polyneikeen ruumis olisi poltettava.

1112. Sananparsi; vrt. v. 40.

1115. Se kuoro-laulu, joka nyt seuraa, ylist nimenomaan Bakkhos
eli Dionysos jumalaa. Se on hyvinkin ymmrrettv, koska koko
draamallinen taide oli versonut tmn jumalan palveluksesta ja yh
edelleen tragediain nytteleminen oli hnen palvelemistaan, tarkoitti
hnen kunnioitustaan. Hnen palveensa oli riemuisaa laatua: siin
kaikui pauhaava riemu, kiihken karkelon kieriess. Eip siis
kuoro-laulu, joka tavoitti samaa tarkoitusper, saattanut olla
hiljainen, juhlallinen. Tm kuorolaulu ei olekaan, kuten muut,
mikn Stasimon, vaan se on vilkas "Hyporkhma". -- Miksi Sophokles
juuri thn kohtaan on semmoisen laulun asettanut, on eri lailla
selitetty. Toiset sanovat, ett kuoro, ollen iloissaan Kreonin
ptksest pelastaa Antigoneen, ilolaulussa lausuu toiveensa
onnellisesta ptksest. Toiset arvelevat Sophokleen kyttvn
tllaisia tanssilauluja juuri knnekohtain edell, jolloin katselija
jo aavistaa pahan loppukohtalon. Sill hn lievent tunteen
jnnityst, huojentaa huolta; ja kun loppu-romaus tulee, astuu se
sit elvmpn, suurempana, synkempn silmiin, kun sen takana
iknkuin vastakohtana on ilon hlyv kisakentt, lapsuuden huoleton
sinitaivas.

Kuoro mainitsee jrjestn Dionyson palveluksesta kuuluisat paikat:
Ikarian, Eleusiin, Theeban, Parnasson, Euboian, Nyysan ja palajaa
vihdoin Theebaan.

Dionyson iti, Semele, oli Kadmon tytr. Tt neitoa Zeus lempi,
mutta mustasukkainen Heera aprikoi Semeleen perikatoa. Niissp
aikein hn kerran ystvn haamussa tulee Semelet onnittelemaan,
mutta arveluttaa hnt samalla, tokkohan tuo ylhinen rakastaja
lieneekn Zeus, ja epilyksen poistamiseksi neuvoo hn Semelet
pyytmn tuota, jos hn Zeus on, ilmestymn Zeun koko voimassa.
Petetty neito teki niin: Zeus ilmestyykin salamoiden ja jylisten,
johon viittaa v. 1116 "pauanteen", (barybremta). Tt heikko
ihmisluonto ei kest. Semele kuolee (ks. v. 1139 "salamoidun itis
kanssa"), mutta synnytt samassa Dionysos-lapsen. Koska saalas
syntyi kesken, ktki Zeus sen reiteens, josta se vallan valmiina
syntyi toisen kerran, siit nimitys kaksiovinen. Monta muutakin
oli Dionysolla nime. Siksi "Moniniminen" v. 1115. Nuo monet nimet
johtuivat siit, ett tm jumala edusti luonnon rikkaasti versovaa
elm, maan rehoittavaa, tuhatmuotoista kasvullisuutta, etenkin
sit kasvia, miss kasvikunnan rikkahin tenhoisin voima iknkuin
kumpuilee, s.o. viini-vesaa, sek mys ihmiselmn iloisia, lempeit,
remuisia puolia, innostusta j.n.e. Tt monipuolista merkityst
kuvailee useat nimet. (Tarkemmin on Dionyson merkitys ja palvelus
esitetty esim. Preller'in Griech. Mythol. I, s. 544 seurr. 3:s pain.)

1118, 1119. Jos on kirjoitettava _Ikaria_ (eik Italia, kuten
tavallisesti), tarkoittaa Soph. sill erst Attikan kyl, lhell
Marathonia. Tll on ensiminen viinipuu istutettu, tlt
Dionyson palvelus maaseuduilla alkanut. -- Toinen D:n palveluksen
pes Attikassa oli Eleusis, jossa nuo maanmainiot Demeterin, Koran
(Persephoneen) ja Iakkhon mysteriot olivat olemassa. Kaupungin alue
kiersi Eleusiin lahden, johon uskovaisten pursia kerytyi kaikkialta
(ks. v. 1117). -- Tll Demeter jumalatarta tavallisesti sanottiin
Deo'ksi. -- "Alhon" (1117) tasanko joka Panaktorin solasta Thriasian
kentn lpi ulottuu mereen.

1122. Theebasta nytt Dionyson palvelus siirtyneen Delphoihin,
jossa hn pian psi miltei Apollonin vertaiseksi. -- Theeban naiset
kyskelivt Parnasson huipuille Bakkhon juhlia viettmn; se
tapahtui isin, ilovalkeiden loisteessa.

1125. Kun Kadmos, kuninkaan poika Phoinikiasta, hakiessaan rystetty
sisartaan Europaa, oli orakelin neuvon mukaan lytnyt sen paikan,
mihin hnen piti asettuman, kylvi hn ern tappamansa lohikrmeen
hampaat peltoon. Kylvst nousi roteva laiho -- julmat hiidet,
sotisopa ylln, keiht ksiss. Kadmon yllytyksest nm tappelivat
keskenn, kunnes ainoasti viisi ji henkiin. Nist koko Theeban
kansa johti sukuperns, joten sit tss nimitetn "krmekylvksi".

1126. "Kaksoishuippu" on Parnasson vuori Phokiissa. Sen huipulle tuli
vuosittain Phokiin, Boiotian ja Attikan naisia viettmn Dionysolle
ja Apollonille hurjaa yllist juhlaa tulisoihtujen valossa. Vuoren
korkein huippu, noin 8000 jalkaa korkea, on kalliokupu, nykyn
nimelt _Lykri_. Vhn matkaa siit lnteen pin on sen jlkeen
korkein huippu, nyk. _Gerondwrachos_; kummankin vlitse syksee
tulvan aikana vuolas, hyrskiv virta vuorilta; alempana on Kastalian
lhde (nyk. Ajios Ionnis).

Huippujen takana on kahden viljavan yltasangon vliss matala
vuorikeila, jonka miltei huippuun on uurtunut 100 jalan korkuinen
_Korykian_ luola (nyk. Sarantwli). -- (G. Wolff.)

1130. Nyysa nimisi kaupunkeja luettelee Stephan. Byz. koko
kymmenkunnan. Tss tarkoitetaan Euboian Nyysaa (ptten v:sta
1144). Siit Steph. sanoo: "siell kuuluu viinipuu yhdess pivss
kukoistavan ja sen hedelm kypsyvn". Ihanasti kertoilee samaa
ihmett Soph. Frgm. 235. Siell -- kotimaisen tarun mukaan -- Nyysan
vuorettaret hoitivat Dionysos jumalaa pikkulasna. Viel tnn on
Euboiassa Kandili-vuorten alapuolella viiniviljelyksi.

1136. Tss tarkoitetaan jumalan innostamain naisten eli Mainadein
riemuhuutoja: evo, evo!

1144. "Tyrskysalmi" on myrskyjen myllerim, levotoin Euripos salmi
manteren ja Euboian vlill. Ks. selit. v. 1130.

1146 seurr. "Tanssiin thti johdatat etc." Tavallisen selityksen
mukaan Dionysoa noin puhutellaan sin jumalana, jolle isi juhlia,
thtien tuikkiessa, vietettiin, niin ett thdet runollisesti sanoen,
tanssivat kuorotanssia, jonka johtajana Dionysos on. Toisin Wolff:
"thdiksi" sanotaan runollisesti tulisoihtuja.

1155. Sanansaattaja, joka ilmoittaa Antigoneen ja Haimonin kuoleman,
lausuu aluksi yleisi surumielisi mietteit, ja johdattaa siten
katsojain mielet edellisen riemu-karkelon synnyttmst iloisuudesta
takaisin totisempiin tunteihin sek valmistaa heit onnettomuuden
iskuja kestmn. Ensiminen se kaikuu jotenkin juhlalliselta.
Hn puhuttelee Theebalaisia "Amphionin naapureiksi", koska Amphion
veljens Zthon keralla oli rakentanut Theeban kaupungin; linnan
perustaja oli Kadmos (ks. Od. II, 262).

1165. seur. Sanansaattaja aattelee Aristippon tavoin: "hedon on
pasia".

1197. Taistelukentt kaupungin edustalla oli yltasanko. Siell oli
Polyneikes kaatunut ja sinne jtettiin hnen ruumiinsa lahoomaan.

1199. "Haarateiden haltia" on Persephone, Tuonelan emnt, joka
liehuu hautojen tienoilla ja teiden ristiss; usein hnt esitetn
vaihetuksin Hekateen kanssa (lat. Trivia).

1202 seur. "Vehmailla" l. tuoreilla ljypuun oksilla poltettiin
ruumis kiireen vuoksi sek siksi, ett vainajien polttolavoja
koristeltiin kukilla, lehvill ja seppeleill.

1205. Antigone oli suljettu maahan vajotettuun, kivist muurattuun
hautaholviin, jonka sisustaan kapea katettu kytv vei maan pinnalta
(vrt. v. 774). Thn psivt palvelijat nostamalla pois suuren
paaden, joka sulki kytvn suun (ks. v. 1216).

1232. Vihoissaan Haimon nostaa ktens omaa isns vastaan; hn
katuu samassa tihotytns, ja syyllisyytens tunnossa surmaa
itsens. -- 1233 "kaks' tern kalvan" oik. kalpa, jossa on kaksi
hammasta l. sakaraa, yksi kummallakin puolen, siin miss sil yhtyy
kahvaan, _remorae gladii_.

1260. Kuoro uskaltaa jo lausua mielens, ett Kreon, ehk
muodollisesti oikeassa ollen, kuitenkin itse asiassa on rikkonut.

1261. "Valtava kohtaus! Kauheat seikat eivt tapahdu nkymll, mutta
Kreonia ne kohtaavat koko painollaan silmimme edess. Ruhtinas
on lannistettu, hn mynt syyllisyytens. Dochmilaiset skeet,
jotka alituisella nousujen yhteen-sattumisellaan, vitkailevilla
epsnnllisill laskuillaan ja purkaumisillaan yhdistvt
kiihkoisaa intoa ja hermotonta sielun-vsymyst, kuvailevat hyvin
hnt hnen srkyneess mielen-tilassaan." (G. Wolff.)

1277. Se palvelija, joka v:n 1256 mukaan oli mennyt linnaan
Eurydikeen laitaa tiedustamaan, palajaa nyt sielt.

1303. Megareus oli Kreonin toinen poika. Euripideen "Phoinissai'n"
mukaan Teiresias Argiivien lhestyess ilmoitti, ett Ares,
paheksuen Kadmon lohikrmeen-tappoa, vaati sovitteeksi yhden
"Spartin" verta. Senthden Megareus lvisten rintansa syksihe n.s.
lohikrmeluolaan, joka siis oli hnen "kuuluisa kohtalonsa". Sen
orakelin oli Teiresias antanut, johon mys v. 995 viittaa.

1307. Eurydikeen rakkaus muuttui vihaksi, hnen viimeinen sanansa
kiroo puolisoa ja vieritt koko hirven syyn hnen pllens -- ja
sep Kreon raukalle tuopi viimeisen iskun.

1348: Kuoro lausuu lyhyesti nytelmn paatteen: Kreon on,
heitten kaiken mielen-maltin sikseen ja ylpesti paisuen
hallitsija-vallastaan, polkenut jumalallisen siveyskskyn. Siit
hnt kohtasi jumalain rangaistus.



***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ANTIGONE***


******* This file should be named 54543-8.txt or 54543-8.zip *******


This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/dirs/5/4/5/4/54543


Updated editions will replace the previous one--the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
specific permission. If you do not charge anything for copies of this
eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
performances and research. They may be modified and printed and given
away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
trademark license, especially commercial redistribution.

START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
Gutenberg-tm electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
1.E.8.

1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country outside the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

  This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
  most other parts of the world at no cost and with almost no
  restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
  under the terms of the Project Gutenberg License included with this
  eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
  United States, you'll have to check the laws of the country where you
  are located before using this ebook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
provided that

* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
  the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
  you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
  to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
  agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
  within 60 days following each date on which you prepare (or are
  legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
  payments should be clearly marked as such and sent to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
  Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
  Literary Archive Foundation."

* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
  you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
  does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
  License. You must require such a user to return or destroy all
  copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
  all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
  works.

* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
  any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
  electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
  receipt of the work.

* You comply with all other terms of this agreement for free
  distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org 

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary 
Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
volunteers and employees are scattered throughout numerous
locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
date contact information can be found at the Foundation's web site and
official page at www.gutenberg.org/contact

For additional contact information:

    Dr. Gregory B. Newby
    Chief Executive and Director
    gbnewby@pglaf.org

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
state visit www.gutenberg.org/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate

Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

