The Project Gutenberg eBook, Agamemnon, by - Aeschylus, Translated by
Kaarlo Forsman


This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions 
whatsoever.  You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
the Project Gutenberg License included with this eBook or online at 
www.gutenberg.org.  If you are not located in the United States, you'll have
to check the laws of the country where you are located before using this ebook.




Title: Agamemnon
       Murhenytelm


Author: Aeschylus



Release Date: September 24, 2016  [eBook #53137]

Language: Finnish

Character set encoding: ISO-8859-1


***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AGAMEMNON***


E-text prepared by Tapio Riikonen



AGAMEMNON

Murhenytelm

Kirj.

AISCHYLOS

Alkuteoksen runomitoilla suomentanut,
johdannolla ja selityksill varustanut

Kaarlo Forsman






Porvoossa,
Werner Sderstrm
1897.




JOHDANTO.


Aischylos, kreikkalaisen draaman ensimminen suuri mestari, jtt
viel vljn tilan epiikan ja lyriikan aineksille nytelmissn.
Onpa hnen uskonnollinen katsantotapanakin viel yleens eepillisen
runouden. -- Kun Iliadissa Achilles, krsittyn Agamennonilta
solvauksen, vihoissaan jtt kansalaisensa mahtavaa apuansa
vaille, opettavat mieshukka ja ahdinko jlkimist ett hn on
pahoin tehnyt. Mutta ei Achilleen ylpeys myskn saa jd
kurittamatta ja voitolle. Patroklon kuolema pakottaa hnt luopumaan
itsekkisyydestn ja ryhtymn taisteloon, jouduttamaan kohtalon
stm hvit Troialle ja -- omaakin kuoloansa. Nin ihmisten
teot, silloinkin kun he luulevat vapaasti toimivansa, heidn
intohimonsa ja rikoksensa ovat kohtalon ja jumalien ksiss
vlikappaleina heidn tarkoituksiaan varten. Rikostenkin uhalla
psee jumalallinen oikeus lopullisesti voitolle, kun rikos tulee
hdetyksi ja ihmisten tytyy krsimysten kautta mielt opittuaan
tunnustaa jumalien viisaus ja valta.

Tm Homeron kanta on yleens Aischylonkin. Sit nhdksemme
tarkastelkaamme vaan "Agamemnon" nytelm, jonka kantataru on
otettu Troian sodan satupiirist, edellytten muitakin vanhempia
satuja.

Edessmme on Pelopiidein onneton ruhtinassuku, jossa rikos ja
verinen vaino ky perintn polvesta toiseen aina kantaisst
Tantalosta asti. Hnhn se, alkuaan oltuaan jumalien lemmikki,
kiusatakseen heidn kaikkitietvyyttns, teurasti heille oman
poikansa sytvksi ja siit systiin manalaan ikituskia krsimn.
Poika Pelops virkosi henkiin ylhisien armosta ja eli onnellisena,
kunnes hn jo vanhana samensi onnensa aviorikoksella. Mutta hnen
poikansapa, Atrevs ja Thyestes, tulivatkin vasta tihoistaan kurjan
kuuluiksi. Ensin he sovussa tappoivat prveljens, sitten syttyi
heidn vlilln vimmattu kiista Mykenen vallasta. Atrevs ajoi
veljens maanpakoon. Mutta Thyestes kosti siten, ett rysti A:n
pojan Pleistheneen, jonka kasvatti iknkuin omaksi pojakseen
ja lhetti hnet sittemmin tappamaan Atrevsin. Salamurhaaja
saatiin kiinni, ennenkuin ehti aikeensa toteuttaa, ja sovitti sen
kuolemallaan. Kun Atrevs sai tiet oman poikansa tappaneensa ja
kun Thyestes sen lisksi oli hnelt vietellyt vaimon uskottomaksi,
laati hn kamalan koston. Teeskellen sovinnollisuutta pyysi hn
velje vieraakseen, jotta sovittaisiin pois vanhat vihat. Toinen
tuli perheineen. Mutta Atrevs teurasti salaa veljens pojat ja
pani ne vieraalleen sytvksi. Aurinko knsi kasvonsa mointa
kauheutta nkemst. Mutta Thyestes huusi kirousta paetessaan.
Saatuaan Aigisthos poikansa avulla Atrevsin murhatuksi[1] psi hn
viel Mykenen kuninkaaksi. Atrevsin pojat -- tai toisinnan mukaan,
joka tekee Pleistheneen heidn iskseen, pojanpojat -- Agamemnon
ja Menelaos pakenivat julmaa setns Spartaan Tyndareos kuninkaan
turviin, jonka tyttret he naivat, toinen Klytaimnestran, toinen
Helenan. Appensa avulla valloitti Agamemnon takasin valtakuntansa,
tappoi Thyesteen[2] ja karkoitti Aigisthon, mutta Menelaos ji
Spartaan appensa vallan perijksi. Kun troialainen ruhtinas Paris
rysti Helenan, ryhdyttiin kostosotaan, jossa Agamemnon tuli
pllikksi. Hn psi juuri paraiksi sielt kotio, kun Aigisthos
Klytaimnestran kanssa yksiss juonin pani hnt kohtaan toimeen
kostotuuman, jota kauan oli hautonut. Sill vlin Agamemnonin poika
Orestes eleli turvassa itins vainolta Fokiissa; tlt palasi
hn aika miehen ystvns Pyladeen kanssa ja kosti isns kuolon
Aigisthon verell. Mutta kun hn samassa surmasi itinskin, joutui
hn Erinnyjen (kostotarten) vihaan. Harhailtuaan kauvan rauhatonna,
sovitti hn vihdoin rikoksensa tuomalla Artemiin kuvan Tauriasta
Attikaan, jolloin Athenan areopagi-tuomiosto julistaa hnet syyst
vapaaksi, Erinnyt leppyvt ja niist tulee suopeat "Eumenidit". Nin
seurasi rikos rikosta, jumalien sit salliessa, koska siten vanha
rikos sai rankaisunsa uudessa toteutuvan koston kautta. Rikosten
sarjan lopetti vasta heidn armonsa, joka karkoitti vainon hengen ja
puhdisti suvun kirouksesta.

Tmminen taru tarjosi erittin otollisen aineen runoilijallemme,
joka halusta ksitteli vaikeita siveellisi pulmia ja ristiriitoja,
ihmisten intohimojen ottelua keskenn ja yrmyily korkeampia
valtoja vastaan, jumalallisen jrjestyksen toteutumista
ihmiselmn sekasorrossa, jumalallisen viisauden voittoa ihmisen
lyhytnkisyydest. Hn loi noista taru-aineista kolme, n.s.
"Oresteian" trilogiaksi liittyv tragediaa: "Agamemnon",
"Choeforoi" ja "Eumenides". Luokaamme viel silmys ensimmisen
johtaviin aatteihin.

Suvun peritty kirous painoi viel Agamemnonia, vanhastaan
sovittamaton veri vaati viel kostoa. Mutta lisksi tuli omaakin
syyllisyytt. Kun Artemis vihoissaan itselleen pyhitetyn riistan
taposta pidtti Achaialaisten laivastoa Auliin satamassa Troiaan
lhtemst, oli Ag. samalla lepyttkseen hnt ja pelastaakseen
pllikkkunniansa -- joka olisi mennyt pilalle, jos olisi
tyhjin toimin kesken palattu -- uhrannut tyttrens Ifigeneian
jumalattarelle. Nin saivat isntunteet visty ja vallan otti
kunnianhimo, "miel' irstas, pyh polkeva" (_Agamemnon_. 230). Isn ktt
tahraava veri vaati kostoa. Kun edelleen sodan kestess niin
moni Hellaan poika oli lytnyt hautansa vieraassa maassa, ja
kansassa sentakia kuohui tyytymttmyyden nurinaa, karttui siit
lis edesvastuuta ruhtinaille, jotka niin mitttmn syyn takia
-- "yhden naisen thden vaan" -- olivat saattaneet kansansa sodan
kurjuutta krsimn. Muuten tss -- sivumennen sanoen -- pilkist
nkyviin runoilijamme tasavaltainen tendenssi. Ankarasti moititaan
draamassamme ruhtinaita, kun he mittnten yksityisriitojensa
vuoksi antavat kansojen krsi niiden surkeita seurauksia. Kansat
saavat sovittaa ruhtinastensa erehdyksi. Niinp Paris ilkitylln
syksi koko isnmaansa perikatoon. Vakavasti varotellaan senthden
kuninkaita miettimn korkean asemansa edesvastuuta ja vaaroja: Valta
viepi helposti ylpeyteen, josta siki vkivallat, rikokset, turmio.
"Zeyn salamat iskevt vuorten huippuja".

Mutta pasiana on kuitenkin osottaa, miten tmmisiss
yleisiss onnettomuuksissa taivaan tuomiot toteutuvat. Jumalien
vaa'alla ihmisten synnit painavat paljon. Joka rikkoo heidn
iki-jrjestyksens, polkee Diken (Oikeuden) pyhyyden, sen siit
tytyy iskut krsi, jotka kohtaavat hnt, jopa sukuansa ja
kansaansakin, jos rikos on suuri ja rikkojan asema korkea. Eik
siin lahjoilla voida lepytt jumalain vanhurskautta. "Miest
murhan tahrimaa vaanii silm jumalain". Ilkityst syntyy uusi
ilkity yh edelleen. Zevs sallii ihmisten tten aikansa kostaa
toistensa rikoksia, hn suo heille sen verran tahdon vapautta, ett
he noudattaen pahaa sisunsa nt samalla tyttvt hnen oikeutensa
tuomioita. Vasta kun kaikki rikokset on sovitettu, pahantekijt
hvitetty, loistaa hnen laupeutensa taas hurskaille. Kaikkien
tytyy tunnustaa, ett Zevsin vanhurskaus ja viisaus vallitsee
ylinn eik sied ihmisilt ryhkeytt ja rikosta. Nin jumalan
voitto on hyvn voitto. Korkein viisaus on siis tyyty hnen
johtoonsa ja kiitt hnt kohtalon myrskyjenkin temmeltiss.
Tm viisaus on kallis ja usein vasta kovien krsimysten hinnalla
ostettavissa. Kun kohtalo slimtt murskaa elon onnen, lohduttakoon
edes se ajatus, ett voitolle psee jumalallinen pyhyys ja viisaus,
ja ihmisen ylpeys, pahuus ja lyhytmielisyys kukistuvat, joiden ei
sovi elmn oloja ohjata. Jumalill' on onnen ohjat. Ihminen erehtyy
niin helposti; silloinkin kun luulee hyvin tekevns, eksyy hn
rikoksiin. Senthden vaatii yksin jumalan rakkauskin ja huolenpito
ihmisist rikosta htmn. Kun ihminen hiritsee siveellist
mailmanjrjestyst, yltymll rajutihin, niin jumalat, tmn
jrjestyksen valvojina, kurittavat hnt tarpeen mukaan kovastikin.
Ylltinen menestys ei ole ihmiselle terveellinen, se kun helposti
paisuttaa ja eksytt harhatekoihin. Siit tuo kuuluisa "jumalien
kateus", jota niin yleisesti uskottiin ja karteltiin. Omituisesti kyll
Aischylos omalta korkeammalta siveelliselt kannaltaan ei kuitenkaan
hyvksy tmmist, jumalia halventavaa uskoa (Ag. 757): viatonten,
hurskasten menestys ei hert hyvin armoluojain kateutta, vaan he
suosivat hurskaita kaikissa oloissa.

Nit aatteita draamamme esittelee juhlallisella vakavuudella,
jossa vliin tuulahtaa iknkuin ylemmn inspiratsionin henki.
Niit mietteit uhkuvat pitkt ja monet kuorolaulut, jotka senthden
anastavat lyyrilliselle puolelle niin laajan alan, samoin kuin
taas toisin paikoin pitkt, vaikka vilkkaat ja kauniit edellisten
tapausten kertoilut edustavat eepillist ainesta lavealtikin.

Agamemnonin traagillinen kohtalo etupss antaa aiheen nihin
uskonnollis-siveellisiin mietiskelyihin. Ja tosiaan se on omansa
mielt viehttmn elvn myttuntoon. sken saadun suuren
voiton loisteessa palajaa kuningas kotia kansansa ylistettyn
sankarina: kaikki kajahtaa juhlariemua ja uhrisuitsut kieriskelevt
taivahalle. Silloin kohtalon pilvi kki synkist taivaan ja
salama musertaa kerrassaan kaiken. Eip se sentn tapahdu aivan
entehitt. Alakuloinen aavistus vrhyttelee kansan (sen edustajan
kuoron y.m.) sydmi eik anna ilon ilolle tuntua. Tiedetn, ettei
valtiaan kodissa asiat ole oikealla kannalla ja sovittamatonta verta
on Pelopiidein huonetta tahraamassa. Kun siis rakastettu ruhtinas
suistuu surmaan, srkee se kyll kipesti sydmi, mutta siin
tytyy kuitenkin koettaa ymmrt jumalien jos ankaraakin johtoa ja
viisautta, samalla kun heidn oikeudestaan on odotettava ett kosto
viel saavuttaa pahan tehneetkin. Nmt psvyt soivat varsinkin
kuorolauluista murhan jlkeen.

Toinen henkil, jonka traagillinen kohtalo Agamemnonin jlkeen
vaatii myttuntoamme, on Kasandra, tuo ennustustaitoinen troialainen
prinsessa, jonka voittaja on tuonut kerallaan kotia. Hnkin kohtalon
uhrina nuorena tylysti temmataan elvien keskelt, syyst ett hn
on perikatoon tuomitun kansan lapsi, ett hn ei antaunut Apollonin
lemmelle ja ett hnen kohtalonsa liittyy uuden isntns kohtaloon.
Hnen tytyy sortua senthden, ett nyt oli pahojen aika pst
voitolle, kunnes nidenkin rikokset kypsyivt tuomarin miekalle.
Kasandran esiintymist perustaa kohtalon, "moiran" halu saada hnen
suunsa kautta valmistaa mieli tulevia kauhuja kohtaamaan sek
julistaa lopullista rauhaa myrskyjen jlkeen. Juhlallisen ylevi
ja sydnt sattuvia sanoja Kasandra siin lausuu kuoron kanssa
vaihetellen laulaessaan.

Hnen vastakohtansa on Klytaimnestra, kavala, katala teeskentelij,
joka maireilla sanoilla ja viehttvll ulko-olennolla lumoo
miehenskin silmt nkemst kyyn myrkky kielens alla ja tiikerin
sydnt uhkeassa rinnassaan. Ainoastaan hiklt pilkist
liioittelevien hyvilysanojen ja ylistelyjen takaa nkyviin valhe,
jonka tyystin harkittu hijyys on sit pirullisempi, kun hnen
sanoissaan ehtimn takaa piilee kavala kahdamielisyys, puustavillisen
mielen takana toinen pinvastainen. Hn on lausuvinaan iloa miehens
tulosta ja hell rakkautta hnt kohtaan; mutta toisessa mieless
sanoja kuullen havaitsee niiss kiukun myrkky ja katalaa kostoniloa.
Uskottomuuteen omaa miestns kohtaan yhtyy mustasukkaisuus Kasandraa
vastaan (jonka luuli nauttivan Agamemnonin lempe) kiihdytten hnen
vihaansa viel tulisemmaksi -- omituisen ristiriitainen ja kuitenkin
aivan todellisuuden mukainen luonteenpiirre, joka todistaa sekin ett
Aischylos oli syvlle thystnyt ihmissydmen salasoppiin. Nin on
siis tss mestarin kdell piirretty demoonillisen naisen perikuva,
joku muinaisaikainen Lady Macbeth.

Klytaimnestra ja Aigisthos ovat tosin ne aseet, joilla kohtalo
korjaa kostonsa uhriksi Agamemnonin, ja he tajuavat sen itsekin,
liiankin selvsti. Mutta ei heidn oma syyllisyytens silt lainkaan
vhene. Klytaimnestra on omasta puolestaan miehelleen uskoton vaimo
ja Aigisthos himoitsee kuninkaan purppuraa. Kummankin itseksten
pyyteitten tiell on Agamemnon ja senthden on hn uhrattava. Tst
heidn tyns saa varsinaisen rikoksen leiman. Turhaan yrittivt
he, semminkin kuningatar, sofistiikalla syyt syyllisyyttns
"kostonhengen" niskoille, jonka asiaa he ovat ajavinaan; turhaan
hn latelee kauniita sanoja jumalien kostavasta vanhurskaudesta
ja idinrakkauden kskyst kostaa Ifigeneian kuoloa. Hnt ei
usko kukaan. Niin Aigisthoskin, Klytaimnestran kanssa vedellen
samaa virtt ja hnen osaansa tydennellen, koettaa samanlaisilla
perusteilla konnuuttansa kaunistella. Yht vhn onnistuu hnenkn
uskotella ketn, ett hn on viaton. Kansa lausuu julkisesti inhonsa
hnelle ja hnen teollensa eik lupaa totella konnan valtakskyj.
Ja nin loppuu nytelmmme srkevn epsointuun. Vasta monien
taistelujen, vaurioiden ja vaivojen perst valkenee sovinnon piv
ja jumalien armo ja viisaus vallitsee maan pll. Ne aiheet ovat
trilogian molemmat muut draamat ottaneet ksiteltvkseen.

Nit aatteellisia aiheita syvsti ksittmll ja taitavasti
runopukuun luomalla on Aischylos sepinnyt suurisuuntaisen
nerontuotteen, joka uhkuu syvi ja korkeita, useinpa suloisiakin
tunteita ja ajatelmia kielimuodossa, joka ei aina tunnu riittvn
rikasta sisltn, noita pontevia, korkealle lentvi ajatuksia
ilmi lausumaan. Hn on siten valaiseva ylevn runoustyylin esimerkki.
Kieli vilisee rohkeita uusia sanasepityksi ja lauseknteit, on
kuvikasta ja metaforain valinnassa uskaliasta, jonka lisksi tulee
karkea vanhanaikainen pontevuus ja suorasukaisuus, joka vliin
vivahtaa trivialisuuteen. Tuommoista esityst ei ole helppo muilla
kielill mukailla. Melkein mahdottomia ovat kntjlle nuo monet
omituiset sanayhdistelmt ja liittoperiset sanat, joiden jljittely
usein tuntuu teeskentelyn tapaiselta. Monasti saa senthden tyyty
lausumaan ajatuksen vaan ylimalkaan, luopuen sen omituisesta
esitysmuodosta, joten taas knns vahingokseen melkoisesti menett
alkuperist mehuansa.

Oresteia esitettiin Athenassa ja sai ensi palkinnon Dionyson juhlassa
v. 458 e.Kr.

       *       *       *       *       *

Suomennos perustuu etupss Schneidevin'in tekstiin. Hnelt on
mys selityksi lainaeltu.. Muuten on suomentajalla ollut paras
apu vaikeiden paikkain ymmrtmisess B. Risberg'in oivallisesta
ruotsinnoksesta. Niinp on myskin noudatettu hnen sejakojansa.
Helpottaakseni lyyrillisten osain lukemista olen sivujen alle
kohdilleen lisnnyt runomittakaavat.

_Suomentaja_.






AGAMEMNON

Aischylon tekem nytelm


Kreikkalaisen alkuteoksen runomitoilla
suomennettu ja lyhyesti selitelty.



HENKILT:

 Agamemnon, Argoon kuningas.
 Klytaimnestra, hnen puolisonsa.
 Aigisthos.
 Kasandra, Priamon tytr.
 Vartia.
 Airut.
 Kuoro, jona on kakstoista Argoon vanhusta.

Nyttmn on kuninkaanlinnan edusta Argoossa. Perll nkyy linna
sisnkytvineen. Edemp sivuilta pin nkyy hiukan kaupunkia ja
taempaa merta. Koristeina jumalainkuvia.

Tapaus vhn aikaa Troian valloituksen jlkeen.




    Yll. Linnan katolla istuu vartia etlle thystellen.

VARTIA.

    Jumalilta pyydn ps nist vaivoistain,
    vuoskautten vartiatyst, jossa, kyyryllin
    kuin koira ylhll' Atreyn-linnan katolla,
    oon iset thtiparvet tarkoin oppinut
    ja ylilmain uljaat loistovaltiaat,
    jotk' ihmisille lmpimn ja talven tuo
    [nuo thdet milloin laskevat tai nousevat].
    Ja yh varron vaan sen soihdun thte,
    sen liekin vlkesanomaa, jok' ilmoittaa
    jo Troian sortuneeksi.[3] Niinhn sntelee
    tll' urhomaisna nainen, mieli toiveissaan.
    Vaan maatessain ykasteisella, kolkolla
    vuoteella, jossa unelmat ei poloista
    ky katsomass' -- ah! unen eest ilmestyy
    vain pelko, ettei silmluomet ummistuis --
    kun mielin siin laulella tai hyrill
    ja laulamalla loihdin torkan tuonnemmas,
    tn linnan surkeutta tytyy surtani,
    jot' ei, kuin ennen, kelpo neuvoin hallita.
    Oi! jospa onni sois jo psn vaivoistain
    ja riemuviestin lieska yst leimahtais!

            kk valkean vlkett ilmanrelt.

    Ha hei! ohoi!
    Oi terve soihtu yn! S pivn kirkkahan
    valoa ennustat, tn voiton vietnt
    Argoossa juhlakarkeloilla, lauluilla.
    Agamemnonin nyt puolisolle kertomaan
    kyn: vuoteeltaan hn nousten kohta nostakoon
    hovissa heljn riemunen raikumaan
    tn vlkkeen vastineeksi, koska Ilion
    on voitettu -- niin roihun liekki ilmoittaa --
    ja tanssiin alkavaan ma riennn kohtipin;
    sill' isntini onnennopan peliss
    ma tulta thtmll parhaan heiton sain.
    Vaan suotakoon mun kotiin tulleen ruhtinaan
    kallista ktt painaltaa -- niin tyydynkin.
    En muuta virka: salpa suuni sulkekoon!
    Mut itsep t kartano, jos kielen sais,
    paraiten kertois kaikki. Tietville vain
    ma haastan, tietmttmille vaikenen.[4]

                             Astuu alas linnaan.

Aamuhmyss astuu esiin kuoro, ja lausumaan kypi

KUORONJOHTAJA.

    Jopa kymmenes vuos' siit' on, Priamon
                kova kostaja kun
    Zeylt' arvon ja valtikan saatuahan,
    Menelaos ruhtinas ynn' Agamemnon,
    tuo Atreidein pari muhkea lks
    nilt' rilt viemhn Argiivein
                tuhatlaivaista
           varustust' apuretkelle vainon.
    Sotahuutoa nostivat innoissaan
    kahen tunturihaukan lailla ne, kun
    murehissaan rystst poikasien
    pesn kohtaa kiertvt korkealla,
    siip'-airoin ilmoja soudellen,
    surut turhaan nhty, vaaliessaan
           pesn suojassa pienosiansa.
    Mut Apollon, kuullen ylhlt
    tai Zevs tai Pan rajanaapurien[5]
    valitusta ja parkua, toimittaa
                pahan tehneillen
           toki koston iskuja vihdoin.

    Nin vieraanholhoja valtava Zevs
    vei naisen vuoks monisulhoisen
    Aleksandroa[6] vastahan Atreidit:
    moni tappelu turmiokas viri
    niin Danaolaisillen kuin mys
    Troalaisillen, sotatelmeess
    tomuhun moni polvi jo hervahtuu,
         moni keihs murtuvi. Kuinka kykin,
         toteuntuu kohtalon tahto.
    Viin'-uhrist' ei, palouhrist' ei
    lepy, itkust' ei sula heltymtin
    tuletonten uhrien kaiho.[7]

    Me halveksittuina vartemme
    ikkn vuoks, retkelt tuolloin pois
    jtettiin; nyt lapsen tarmoa vaan
          talutamme, turvana sauva.
    Mehu nuoruuden, joka ennen niin
    poven hyrskymn pani, hyytynyt on
          in talveen; pois sotakunto.
    Ikloppu, jolt' elon vehmaisuus
    lakastuu, ei lasta se vahvemp' oo:
    jalan kolmen horjuen, ilmestyy
          unihaamuna keskell piv.

Linnasta pin lhenee juhlakulkue, naispalvelijoita uhrimaljoineen.
Kuningatar ky jonon pss.

                  Mutta, Tyndaritar
    Klytaimnestra, mi puuhana, ruhtinatar?
    Mit uutta sa kuullut liet? Sanomaa
                  mit uskoen, nin
          ylt' ympri lyyli laadit?
    Jumalitten, maatamme varjelevain,
    ylilmaisten, manalaisten mys,
    ovien, vkikenttien suojelijain
          pyht liedet lahjoja leimuu.
    Tuolta ja tlt' ylilmoillen
                 tuli lieskahtaa,
    sulavan pyhn ljyn virvokkeill'
    elteltyn ilman vilppi, niin
    kuninkaan parahin lemuhystein.
    Mit mullen uskoa voit sek saat,
                 sit kerro siis;
    eptietoni tauti s lievenn,
    joka milloin mieltni ahdistaa,
    vaan milloin uhreistas viri
    ihanaa valotoivoa, vistyy taas,
          tuo murhe syntni syv!

KUORONJOHTAJA.

    Virteni kertoa saa sotaurhoin
          retke, jolle
          Zevs hyvt entehet soi.
          Ik tarmosa viel
                voimia siitt,
    Luojiin luottaen laulan:
    Kuink' Argonmaan kaks sopusaa yliherroa, kanssaan
                nuoriso Hellaan,
          kourassaan ase kostava ryntsi
          Troiahan, oppaanaan raju kotka,
    lintuin ruhtinas, ilmeten laivain
          pruhtinahillen, musta ja toinen
          lumivalkoinen tuoll' liki linnoa
                peitsien puolla,
          trmlln nkysll,
          niellessn jn raukan
          kohtuisan sikiineen,
          kun silt juoksu kesken ji.[8]
    Soi suruvirsi, vaan hyv voiton viekn![9]

KOKO KUORO.

    Soi suruvirsi, vaan hyv voiton viekn!

KUORONJOHTAJA. (Vastaskeist.)

    Vaan jalo tietj, kun nki uljahat
                Atreyn poiat,
          nuo eri-luontehet, koht'
          lys oppahat ahnaat
                vainomaretken.
          Nin siis selvitti enteen:
    "Kyll' aikanaan sortavi t sota Priamon vallan,
                linnasta arteet,
          porvarien kasatut tavaratkin
          kohtalo rystv on vkivalloin,
          kun ei vaan viha taivahan srje
          kuolaimia Troiallen taotuita.[10]
          Pahoillaan on Artemis-imp'[11]
          isn liiteleville
          hurtillen, repineille
          karkaavan polosen
          sikiineen synty vailla.
          Hn inhoo kotkain atriaa." --
    Soi suruvirsi, vaan hyv voiton viekn!

KOKO KUORO.

    Soi suruvirsi, vaan hyv voiton viekn!

KUORONJOHTAJA. (Ptinlaulu.)

          "Jos jalopeurain julmien
          sa, kaunotar, pentuja holhoiletkin,
          vaalit muun salomaankin karjaa
          hentoa, rintoja syv, mynn
          sentn enteillen sulo pts!
          Lintujen, joita sa moitit,
                      suo onnea tiet!
                Paianiakin[12] viel' anon armollista:
    lkhn siskonsa Hellaan laivoja vaan pidtelk
                      rajutuulten estein,
    vaatien uhria, sdytnt', uutta jot' ei sovi syd,
    kiistaa tuottelevaa avioillen, heimolle! -- linnaan
          ji asumaan salavaino;
          ei lepy, julmana vaan
          yltyy tuo, lapsia kostain." --
    Nit ja paljon onneakin tielintujen noiden
    Kalchas[13] perheellen kuningasten tietvn lausui.
                Sointuen siihen,
    soi suruvirsi, vaan hyv voiton viekn!

KOKO KUORO.

    Soi suruvirsi, vaan hyv voiton viekn!

KUOROLAULU. (1. skeist.)

          Zevs,[14] ken liekin hn -- jos nimi t
          hlle vain on mieleinen --
          sill hnt mainitsen.
    Kun ma kaikkia harkitsen,
          Yksin Zevs, ei kukaan muu
    ptelkn, joko huoleni saan ihan heitt
          suotta mielt painavan.
          Jumalaa, jok' ennen halliten[15]  (1. vastaskeist.)
    korskui uhkamielin,
    ei nyt en mainita.

    Hn, jok' ohjat sitte sai,[16]
          lysi voittajansa mys.
    Ken Zeyn voittoa vaan sydn nyrn kiitt,
          keksi tiedon korkeimman.

          Zevs meit' ohjaa oppimaan,  (2. skeist.)
          vahvistaa sen totuuden:
          vauriosta viisastuu.
          Tuskan karvas neste yllkin
                tihkuu tuon syyllisen
          sieluhun; mieli malttaa tytyy vaan.
          Luojan armo pyhlt' istuimelta
          laivaa ohjaten sen ss.
          Niinp silloin[17] ylhinen  (2. vastaskeist.)
          Kreikan laivain pllysmies,
          soimaamatta tietj,
          nyrtyi alle kolkon kohtalon.
          Mutta kun vastatuul'
          evt si, miehet nntyi, vrjttin
          Kalchiin vastapt[18], miss tyrsky
          pauhaa Avliin rantahan --
                Lens' viivyttin myrsky Strymonista:[19]  (3. skeist.)
          vei valkamat; nljn, ruokaretket
                toi miehillen;
          ei sstnyt purtta, kytt -- miehet
          jo vartoessa pitkksyivt; --
    kukat se kaas', Kreikan urhot uljaimmat.
          Niin myrskyn vimmahan
          tietj ruhtinaille,
          viitaten Artemiiseen,
          ankaramman viihdykkehen
          ehdotti; n survasivat
          maankamaraan sauvoillaan.
          Vierip itkuki heilt.
    Nin lausumaan ky nyt korkea herra:[20]  (3. vastaskeist.)
          "kyll' raskast' on, ellen taivu kskyyn;
                mut katkeraa,
          jos lapsosein, linnan pivpaisteen,
          ma surmaan, taaton ktt tahraa
          tn immen ver', alttarille vuotaen.
          Oi vaali vaikein!
          Voinko ma laivat jtt,[21]
          liittoveljeni pett?
          En! ett nyt nin himotaan
          uhria tuult' uinuttavaa --
          tyttni vert' -- ihmek tuo?
          Olkohon onneks siis se!"
                Nin taivuttain niskan ikeen alle,  (4. skeist.)
          jo toinen tuul' miehen mielen knsi,
          miel' irstas, pyh polkeva,
          mi huimin pin kiihtyi hirmutyhn.
          Kun ihmislaps' astuu harhatielle,[22]
          hn hurjaa rohkoa saa, yltyy, paatuu.
          Jo its' uskaltaa
          hn last' uhrata onneks retken nais-
                ryst kostavaisen,
          laivojen lhtuhriks.
                Kyll' impi huus' is parkusuulla;  (4. vastaskeist.)
          ei sst tuo neitopivn kukkaa
          kuningas kalpakiimassaan.
          Vaan is ksk' urhoin nuorten nostaa
          rukoiltuaan neidon alttarille,
          poloisen, murtunehen uhrivohlan
          vaippaan verhotun,
          ja suun kaunihin nt valvoa
                kostoa kirkumasta
          ruhtinashuonehelle.
                Siteill suult' nen tie suljettiin:  (5. skeist.)
          Hlt' alhappin keltavaippa[23] vaipuu,
          ja tappajiin helln silmn
          hn luopi, heilt' armoa pyytin:
          sanoitta kuin maalaus hn lausuvan
          nkyypi niille,[24] joille hn
          isns luon' ennen juhlittaissa
          ol' laulellut: kaino[25] imp' ihanasti
          ol' taaton kultaisaa onnea kiitellyt,
                kun viini vuoti maljat.
                Nyt seuraavaa nhnyt en, lausu en:  (5. vastaskeist.)
          ei pettnyt Kalchaan taito, Dike[26]
          vast' oppins' suo krsineille.
          Mit' eess' on, aikanaan se kuuluu.
          Kuin huokaus ennen aikojaan, niin on
          uteilukin suottainen.
          Viel' kerran kaikk' ilmi valoon astuu.
          Oi, valjetkoon vasta viel' ilopiv!
          Sen hnkin soisi, mi tnne astelee,
          maan ainoa turvantuoja.

              Klytaimnestra astun ulos linnasta.

KUORONJOHTAJA.

    Sun valtaas, Klytaimnestra, kunnioittaen[27]
    ma saavuin: valtaistuin vaatii kunniaa,
    miesruhtinaasta tyhjn, sen vaimollen.
    Nyt soisin tiet, suotuisanko saatuas
    sa sanoman vai hauskan tiedon toivossa
    nin uhraat. Vaan en moiti mys, jos vaiti jt.

KLYTAIMNESTRA.

    Nyt nouskoon aamu -- niinkuin sananparsi on --
    yn itihelmast', onnen viesti huulellaan!
    Saat kuulla riemun toivomaasi suuremman:
    Argiivein halluss' on nyt Priamon kaupunki.

KUORONJOHTAJA.

    Mi sanas ol'? Sit' epilylt' en lynnyt.

KLYTAIMNESTRA.

    On Troia meidn. Joko lausuin selvsti?

KUORONJOHTAJA.

    Mun valtaa riemu, kyynel vierii silmhn.

KLYTAIMNESTRA.

    Sun silms ilmaisee sun kelpo sydnts.

KUORONJOHTAJA.

    Mut onko tuosta todistus sull' erheetn?

KLYTAIMNESTRA.

    On niin! -- jos joku jumal' ei lie pettnyt.

KUORONJOHTAJA.

    Lumooko mielts unten haamut viekkahat?

KLYTAIMNESTRA.

    En usko torkkuvaisen sielun ilveihin.

KUORONJOHTAJA.

    Mut ehk' on maine siivetn[28] sun hurmannut?

KLYTAIMNESTRA.

    Sa soimaat jrkein kuin tytt heilakan?

KUORONJOHTAJA.

    Ja mihin aikaan valloitettiin kaupunki?

KLYTAIMNESTRA.

    Sin' yn -- tieds -- jonka laps' t piv on.

KUORONJOHTAJA.

    Ja ken niin sievn ehtinyt ois kertomaan?

KLYTAIMNESTRA.

    Hefaistos, luoden loiston kirkkaan Idalta,[29]
    toi lentoviestin tnne roihu roihulta
    nin jrjestns: Ida Hermeen-trmlle
    Lemnossa; saarelt' otti vastaan valkean
    kolmanneks' Athos, Zevsin pyh tunturi.[30]
    Ja liekin kaukoviestin vientiin suostuen
    viritti vahti nuotion viel' uljaamman.
    Ja halki ilman, poikki seljn siintvn
    tuon kulkevaisen soihdun voima riemuiten
    auringon lailla sihkyin kultaloistoaan
    Makiston[31] vartialle saatti sanoman.
    T uneen uupumatta vahingossakaan
    riens' viipymtt viestin tointa tyttmn.
    Ja lieskan loimu kertoo kauas Euripon
    vuolletten poikki vartioille Messapion.[32]
    N vastatakseen kokon kuivaa kanervaa
    sytyttin liekkiviestin veivt eteenpin.
    Vkev lieska riutumatta riennostaan
    Asopon kentn halki huilaten kuin kuu
    valoisa kiiti Kithaironin[33] harjalle,
    sielt' uuden kulkuliekin pannen liukumaan.
    Gorgopis-jrven[34] poikki lensi loiste taas,
    ja pstyns Aigiplankton[35] vaaralle
    se vaati tulta puuttumatta puuhaamaan.
    Ja varojansa sstmtt nostettiin
    ylemms vuorta, jonka otsa katselee
    Saronin salmeen, tulipyrst tuuhea;
    Arachnaion se leimullansa valaisee,
    thystysvuoren kaupunkimme kyljess.
    Vlhti vihdoin Atreiidein linnahan
    tuo vlke, Idan valkeasta vesonnut.
          Noin soihdut kilpajuoksun[36] jrjestettyn
    ne pertysten seurasivat toisiaan
    ja pitkin sarjaa saivat voittopalkinnon.
    Tn todisteen ja merkin sanon sulle siis,[37]
    kun Troiast' antoi tiedon mulle mieheni.

KUORONJOHTAJA.

    Rukoilen, ruhtinaatar, kohta taivasta.
    Vaan kertomustas viel kuulla mielisin
    ja herkeemtt ihmetell. Kerro siis!

KLYTAIMNESTRA.

    Achaijit tnin isnnivt Troiassa. --
          Luulenpa sielt sekamelskeen kuuluvan.
    Etikkaa yhteen astiaan ja ljy
    sekoita -- riidoin erkanee ne toisistaan;
    nin sekaisin soi kahdellaisen kohtalon,
    niin voittajain kuin voitetuiden ni.
    N miestens ja veljiens ruumiita
    syleillen, lapset isins hellsti,
    jo orjan ikeen painaessa niskojaan,
    armainten surmaa vaikeroivat surkeaa.
    Noit' isen miekkamelskeen vaivat, harhatiet
    ja nlk kskee atrioimaan, mink vaan
    saa kaupungist', ei jrjestyst katsota,
    vaan kuinka onnen arpa osuu kullekin.
    Jo Troialaisilt' ottamiinsa taloihin
    majautuen ja pstyns viimeinkin
    kosteista sist taivasalta, rauhassa
    nyt saavat yns vahtimatta nukkua.
          Ja jos nyt voitto-maansa suojahengille
    ja temppeleille suovat hurskaan kunnian,
    ei voitto heilt vaurioksi vaihtune.
    lknp ahneus vaan kansaa vietelk
    semmoista, jot' ei ryst saa, himoitsemaan!
    Sill' onnell' ei  kotiin psty ennen, kun
    on kaksoisradan toinen jakso[38] juostu mys.
    Jos palanneekin solvaamatta pyhyytt
    vkemme, voivat haamut nousta vaineestaan[39]
    tuhoksi, jos muu turmio ei tullekaan.
          En muuta tienne nainen nist lausua.
    Nyt vaakamaljass' onni enin painakoon![40]
    Sen nautinnon jos kuinka paljost' ottaisin.

KUORONJOHTAJA.

    Tuon, rouva, virkoit viisaasti kuin jrkimies.
    Ja nyt kun varmat merkit meille ilmoitit,
    ma jumaloille laadin kunnon kiitokset.
    Sill' arvokkaasti vaivamme nyt palkittiin.

                         Klytaimnestra lhtee linnaan.

          Oi valtava Zevs, oi armias Y,
                sin loistavan kunnian suoja,
          joka saarsit Ilion tornit niin
          tuho-verkkohos, ett' uro ei pakohon,
          ei laps' sen poimuja pssyt, tuon
                hjyn orjuuden
                hpe, joka kietasi kaikki!
          Siis Zevsi, vierahien jumalaa
          ylistn, joka tuon teki, aikaa jo
          Aleksandroa thdten jousellaan,
          jott' aiattomast' ei ampunut ois
                vasamaans', ei pilvihin hukkaan.

KUOROLAULU.

ENSI KUORORIVI.

    Niin lens' Zeyn nuoli, iski vamman,  (1. skeist.)
    mi kyll' on kansan nhtviss.
    Hn[41] korjas tyns palkan. Vaan ken vitt
    ei sopivan jumalain huolia,
    vaikk' ihmiset polkevat
    pyhyytt -- ei hurskas lie.
    Kas selvn kosto li[42]
    ne, jotka korskuivat
    sotaista mielt liikamrin
    kopeina, koska aartehista
    heill' uhkui maa -- vaurioks. Suotakoon
          mun vain mielellisn
          leipni tyytyin syd.

KOKO KUORO.

                Eip rikkaudesta
                turvaa turmion sille,
                ken on polkenut ylvstin
                Diken templi pyh.

ENSI KUORORIVI.

    Mut hirmuinen on luulosuuruus,  (1. vastaskeist.)
    tuo huimamielen ilkilapsi.
    Ei pysty lke tuohon tautiin. Piiloon
    ei hukka j, hirmuiseks lieskahtaa.
    Kuin kehno vask' tummenee
    kolhuista, niin koeteltaiss'
    ei hllen kiilto j;
    hn houkaks arvataan:
    pyys' siipilinnun lennost' ottaa
    ja turman tuotti kurja maalleen.
    Sen palve ei taivosiin kuulu, maan
          plt Dike perkaa
          sen, joka mointa puuhaa.

KOKO KUORO.

                Moinen mies oli Paris;
                Argoon tultua linnaan
                vieraspytien pyhyyden
                rikkoi, rysten vaimon.

TOINEN KUORORIVI.

    T jtti maamiehilleen kilpien  (2. skeist.)
    ja kalpojen kalskinaa, sotapurtten puuhaa,
    ja Troiaan toi hn mytjisiks turmion,
    kun hiipi hiljaa kaupunkiin
    ja julkes juljetonta. Tietjt[43]
    vain vaikeroi, linnan viisahimmat:
    "Voi linna sua! voi te linnan valtiaat!
    hvuode voi! lehtolemmen harhatiet! --
    Vait' istuu vaan ruhtinas[44] murheissansa, ei
    hn soimaa solvaistunakaan,
    vaan merten taa mennyttn
    kaivaten, varjoks kohta kuihtuu."

KOKO KUORO.

                Sorjimmat kuvapatsaat
                hnt' ei voi ilahuttaa;
                kullan silmi kun ei n,
                tyhj kaikk' ihanuus on.

TOINEN KUORORIVI. (2. vastaskeist.)

    "Ja kaiho luo harhanyt hlymn
    unissa yn; ei ne huolia huojentaa voi.
    Kun luulet onnen lytneesi, luiskahtaa
    lumoova hahmo helmastas
    ja siivin unten tiell liehuvin
    taas kiirehtii tietmttmiin se." --
    N ahdingot vrjyy koissa ruhtinaan;
    vaan toinen on tuska ankarampikin:[45]
    Kot'-suojihin Hellaanmaan kaikkiin, joista pois
    vei vaino urhot, murhe suur',
    mi synt sy, pesiytyi.
          Totta niin! huolt' on monta meill.

KOKO KUORO.

                Keit on sotatielle
                pantu, tietvt kaikki.
                Miesten eest' isnmaahan vaan
                tuhkauurnoja tuodaan.

KOLMAS KUORORIVI. (3. skeist.)

    Sill' Ares[46] tuo ruumisten vaihtomies
    hoitelee vaakaa melskehesskin;
    hn hiiltyneen tuhkan vain,
    jot' itketn, Troiasta
    rakkahille tynt taas,
    sievn uurnaan suljetun:
    tuhka miehist' yksin ji.
    Heit' itkusilmin kiitelln,
    ket' oivaks' taistotaidoltaan,
    ket' urhon-kuolon saaneheks' --
    muukalaismiehen[47] vaimon vuoksi.
    Sit kansa nurkuu hiljaa,
    salakaihon karvas kuohu
    kuninkaita soimaa.

KOKO KUORO.

                Noilla on maja ahdas
                Troian muurien luona.
                Tuolla kaukana vieras maa
                ktki voittajat multaan.

KOLMAS KUORORIVI. (2. vastaskeist.)

    Vaan suuttuneen kansan n' raskas on,
    julkisten kirousten arvoinen.
    Mua ahdistaa aavistus:
    yn-synke kuulla saan!
          Miest murhan tahrimaa
          vaanii silm jumalain;
          kelt vilppi onnistuu,
    hlt' onnen vihdoin vaihtavat
    yn kosto-immet, syyten
    sen yhn tietmttmiin,
    sinnep loisto tyhiin sammuu.
    Viha mainehelle on raskas.
    Zevs vuorten kukkuloita
    salamoillaan ampuu.

KOKO KUORO.

                Halvan mie valikoisin
                onnen. Linnoja murtaa
                en sois, sortuen itse en
                orjan pivi viett.

          Riemuhuutoja ulkopuolelta nyttm.

YKSITYISI NI.

    I.

    Ka, liekki lens viestineen
    niin riemusuin kaupunkiin!
    Liek totta juttu tuo
    vai jumalainko luoma harha -- ken sen ties?

    2.

    Ken on niin lapsekas ja lyhjrkinen,
    ett' innostuis kuullessaan
    tuon lieskasuu-viestin, kohta kydkseen
          vaiheen tullen allepin?

    3.

    Ken ylistis onneaan
    se ennenkun syntyy -- muu kuin nainen vaan?

    4.

    No akanpa hommaan hetahat ollaan luottamaan!
    Kuin tuuli leveni, tuuleen mys
          se haipuu pois naisen turha toitotus.

KUORONJOHTAJA.

    Pian saamme kuulla, tokko liekit loistosat,
    tuo vaihetulten pitk sarja kertonut
    on totta, vaiko unten lailla mieltmme
    tuo loisto pilkkaa luoden sulotuntehet.
    Rannalta tnne astuvan nen airuen
    oliiviseppel pss; hiekka janoinen,
    tuo liejun sisko, tuoksahdellen todistaa,
    ettei hn mykk lie, ei tuone tietonaan
    vaan turhanpiten palavan hongan sauhua
    ja tulta. Ei! hn lausuu riemun sanoillaan,
    tai... ei! ma vastakkaisen mielen karkoitan.
    Oi, saakoon oiva alku jatkon onnekkaan!

PUOLIKUORONJOHTAJA.

    Ken toisin meidn kaupungille toivottaa,
    hn nurjuutensa viljat itse puikohon![48]

                               Airut astuu esiin.

AIRUT.

    Oi terve Argos synnyinmaa! Jo kymmenes
    aastaika vierii, kun sun jlleen nhd sain.
    Ja vaikka moni toivo raukes, silyi yks':
    en luullut en Argon maassa saavani
    ma haudan rauhaa rakkahinta kuoltuain.
    Oi terve siis nyt maani, terve aurinko,
    ja maani herra Zevs ja Python valtias,
    jok' ells en nuolillas meit' ampuko,[49]
    Skamandron vierill' armoton kyll' oltuas!
    Vaan nyt s meit auttaos ja suojellos,
    Apollo herra! Kaikki suuret jumalat,
    rukoilen teit, Hermes,[50] armas puoltajain,
    s airueitten ylpeys; ja sankarit[51]
    te, jotka meit saatoitten, oi ottakaa
    keihilt jnyt vki vastaan suopeina!

    Oi terve kuningassalit, armaat asunnot,
    pyht istuimet,[52] te jumalat pivnhohtoiset,
    jos koskaan, nytp silmin iloa sihkyvin[53]
    kuningast' isost' aikaa juhlariemulla
    tervehtik! Agamemnon saapui saattamaan
    valoa yhn teille ynn kaikillen.

    Hn hartaat tervetuliaiset ansaitsee,
    kun Troian muurit mursi maahan, kostajan
    Zeyn kuokkimella[54] penkoi pellot, tanteren
    tasalle kaasi uhriliedet, temppelit,
    ja ihmistaimet maasta kitki kerrassaan.

    Sen ikeen pantuansa Troian niskallen
    Atrevsin aimo poika voittoriemuisna
    on tullut, ansainneena parhaan kunnian
    tn-aikaisist'! Ei Paris voi, ei kansansa
    kehua tytn suuremmaks' sen kostoa.
    Tuo varkauden ja rystn syyhyn saatuna
    menetti saalihinsa, saatti turmioon
    yht' aikaa kotikartanon ja synnyinmaan.
    Velkansa Priamon perhe maksoi kaksittain.

KUORONJOHTAJA,

    Achaialaisten airut, tervetultuas!

AIRUT.

    Oi kiitos! Tyydyn kuolemaan, jos taivas suo.

KUORONJOHTAJA.

    Tulikos siell kotimaata ikvs?

AIRUT.

    Niin, ett ilost' itkevt nyt silmni.

KUORONJOHTAJA.

    Suloinen tauti vaivas teit siell siis?

AIRUT.

    Suloinen? tuot' en tajua selvittmtts.

KUORONJOHTAJA.

    Te sairastitte kaipaavia kaivaten.

AIRUT.

    Ikvik maa siis kaipaavia poikiaan?

KUORONJOHTAJA.

    Niin ett poveni taajaan huokas kaihoaan.

AIRUT.

    Miks painoi kansaa moinen synkkmielisyys?

KUORONJOHTAJA.

    Vait'olon lkett oon kauan kyttnyt.

AIRUT.

    Kammoitko ketn kuninkaan poiss' ollessa?

KUORONJOHTAJA.

    Niin, ett, kuten virkoit, kuolla mielisin.

AIRUT.

    Kai, hyvin phn psty. Tuoll' elm
    niin pitkll' ajall' oli kuinka kulloinkin
    ikv jos joskus hauskaakin. Ken ainiaan
    tll' el huoletonna saa pait jumalat?
    Jos matkan vaivat, niukan levon vuoteilla
    kurjilla, huonot maallepsyt kertoisin,
    en hetkeks' saisi laata vaikeroimasta.

    Vaan manterella koitui vasta kurjuutta,
    kun vainolaisen vallin ress' asuttiin
    ja taivon ves ja lettoluhtain kosteus
    liotti meit, ett rohtui ruumiimme
    ja tukka pedon karvan lailla prhttyi.
    Ja mainitsenko talven, lintuintappajan,
    jonk' Idan lumi saattoi sietmttmks',
    tai keskuuman, konsa lounaslevollaan
    meri aallon, tuulen tuntematta uinailee! --
    Mut miksi surra? Onhan vaiva mennytt,
    on mennyt menojaan jo vainajilta niin,
    etteivt en huolis henkiin hert.
    Miks lukisin siis kuolleet, eloon jneiden
    sanoisin viel vammojansa potevan?
    Hyvsti ijks' jkt murheet mennehet!
    Ja meille, jotka Argoon vest silyimme,
    vie hyty voiton, murhe ei sen vertaa.[55]
    Auringon loiston eess voimme kerskata
    yli maiden merten lentvill sanoilla:
    "kun Argoon urhojoukko vihdoin Troian kaas',
    se saaliit Hellaan jumaloille lahjottain[56]
    ikikaunisteiks' ne templisuojiin riipustaa."
    Tllaista kerrottaissa onniteltakoon
    niin kansaa kuin sen kaitsijoita, saakohon
    Zevs tyst kiitoksen! -- Nyt kaikki kuulit s.

KUORONJOHTAJA.

    Sun puhees voitti epilyni; mynnn sen.
    Min kest ik, kest oppimistakin.
    Klytaimnestran ja hovin tytyy enimmin
    tst' iloita, vaan hauskaa on se mullekkin.

                      Kuningatar astuu ulos linnasta.

KLYTAIMNESTRA.

    Jo sken riemuhuutohon ma remahdin,
    tn' yn ensin liekkiviestin saatuain,
    mi Troian valloituksen ties' ja vaurion.
    Ivaili kyll muutamat: "vai luuletko
    s soihtotuliin luottain Troian sortuneen?
    Niin naiset ain' on herkt intoon hehkumaan!" --
    Mua tll lailla hupsumaiseks herjattiin.
    Ma lyylit laadin kumminkin, ja kaupunki
    soi kauttaaltansa naisten kiitosriemua,
    ja kaikilt' alttareilta uhrivalkea
    levitti, syden suitsuketta, tuoksuaan.

    Nyt sult' en kaipaa kertomusta tarkempaa:
    kuninkaan suusta kaikki kohta kuulla saan.
    Vaan riennn parhaimmasti vastaanottamaan
    ma palannutta arvoisinta miestni.
    Nhneek vaimo piv kauniimpaa kuin se,
    jon' aukasee hn linnanportin miehelleen,[57]
    sodasta taivaan auttamalle? Kske siis
    kansansa ikvim tnne rientmn:
    Hn lyt kotona puolisonsa uskoisan
    sellaisna kuin sen jtti, talonsa vartian,
    lempeen hlle, ilkeille nurjana,
    kaikessa muuten moisenaan. Ei rikkonut
    sinettin hn, vaikk' ol' aika pitkkin.
    Kas moinen moite, toisen miehen hauskutus,
    on mulle oudompaa kuin vasken vrjys.[58]
    Ei kelpo naisen kainostella tarvis oo
    nin kerskatessa, totuuteen hn turvautuu.

                                    Menee linnaan.

KUORONJOHTAJA.

    Sun tiettvkses puheen pitnyt hn on[59]
    noin sievin sanoin, seikat selvn kertoen.
    Vaan kuules, airut, nyt m tiet mielisin
    Menelaostakin, palasko hn kanssanne
    eheen kotiin maansa armas valtias?

AIRUT.

    En valhetella hyv voi, jott' ystvt
    siit' aikaa-voittain korjaisivat hyty.

KUORONJOHTAJA.

    Yht' iloisaa kuin totta puhees olkohon!
    Ei salaa erkane ne kaksi toisistaan.

AIRUT.

    Se mies Achaian vest tietmttmiin
    on mennyt laivoineen. En laske valheita.

KUORONJOHTAJA.

    Yksink lks hn Troiasta, vai tempasko
    hnet seurastanne myrskyn vaino yhteinen?

AIRUT.

    Kuin tarkka joutsimies nyt ammuit pilkkahan:
    lyhyesti suuren vauriomme ilmaisit.

KUORONJOHTAJA.

    Vaan eik muilta laivureilta kuulunut
    huhua, liek kuollut hn vai elk?

AIRUT.

    Ei kukaan tied tarkempaa siit' ilmoittaa
    paits' elon tuottajainen maalle -- aurinko.

KUORONJOHTAJA.

    Siis kerro, kuinka taivaan vimma myrskysn
    lhetti laivastolle, kuinka pttyi tuo!

AIRUT.

    Ei onnenpiv turma tieto himment
    sais -- ei se soinnu taivaallisten kiitokseen.
    Kun airut, kammo silmissns, kaupunkiin
    tuo murheviestin sotajoukon surmasta,
    ja kansa siit saapi haavan yhteisen,
    ja Areen kaksoisruoska[60] monet sankarit
    kotoa ajaa, turmioon ne vihkien,
    tuo kaksoispeitsi, murhan kaksoisvaljakko --
    semmoinen krsimysten kuorma harteillaan,
    hn totta kostotarten virtt laulaa voi.

    Mut pelastuksen onniviestin tuoja kun
    on riemuitsevaan kotiseutuun pssyt -- ei!
    miks iloa katkeroittaisin ma murheella,
    ja myrskyn taivaan-nostaman ma kertoisin?

    Sill' liittoon yhtyi, mitk' ei muuten toisiaan
    voi siet, ves ja valkea, valan vahvistain
    hvitti Argoon joukot surkuteltavat.
    Tuo turman tyrsky nousi yll riehumaan,
    ja Thrakian vihuri[61] laivat viskoi vastakkain
    ja kiskoi, ruhjoi, sateen mert piestess;
    ne myrskyn pyrittiss puski toisiaan
    ja paimenensa ajoon hurjaan hukkuivat.[62]

    Kun vihdoin pivn soihtu syttyi loistamaan,
    Aigeian meri Argon urhoin ruumiita
    ja haahden pirstaleita nhtiin kukkivan.
    Mut' meidt laivoinemme ehjin anturoin
    kynsist surman sieppas taikka tarttuen
    melaamme varasti[63] jumal' eik ihminen.
    Ja Onni[64] kulta istui laivaan varjellen,
    ettei sen saumoist' aallon hyky vuotaisi,
    ei rantariutan krkihin se srkyisi.

    Nin Ahdin[65] kuiluun hukkumasta psty,
    kirkkaalla pivll', uskomatta onnea,
    me tuskitellen uutta huolta haudoimme,
    laivaimme laitaa surkeaa, ven kuolemaa.
    Jos jotkut heist henkiin jivt, puhuvat
    he meist nyt kuin vainajista -- miksei niin!
    ja mennehiksi mekin heit luulemme.
    Vaan hyvin kaikki kykn! Ennen muita voit
    Menelaoa kotiin saapuvaksi vartoa.

    Jos pivn pilkistyskn hnen nhnyt on
    Zeyn neuvost' ilmi-haamussansa henkivn,
    jok' ei tn heimon viel salli hukkua,
    on toivo ett kotimaan viel' lyt hn.[66]
    Tn totta kertoneeni tied kuultuas.

                                   Airut menee.

KUOROLAULU. (1. skeist.)

          Kenp, ellei taivainen
          eelt nhden kohtalon
          ynn kielens' oikeaan ohjaten,
          sattuvasti kutsui nin
          _Helenaksi_ kiistojen
          tuottajan, miekkamorsion?
          Tappelun _hlin_, kalvan _helin_[67]
          urot kaasi, laivoja poltti, kun
                hn karkasi, jttin
          utuhienot uutimensa,
          rajun lnnen lentimill.
          Ajamaan ryntsi riistaa hurmerinnoin
          raju kilpimiesten joukko
                laivan jlki kaikonneen --
                Simoin lehvrannan
                alla jo ankkuroivan.
          Huoliks' totta huoli[68] hn:  (1. vastaskeist.)
          noilla hill Troiaa li[69]
          taivon vimma, vihdoinkin kostaen
          vieraspydn ynn Zeyn
          liedensuojan solvaisun
          niillen, joiden suusta soi
          morsion kunniaksi hiden
          runo, jonka sallima silloin soi
          tuon lankojen laulaa.
          Jopa toista virtt laulaa,
          suruvirtt vanha Troia[70]
          pian sai oppia. Vaikeroiden kutsuu
          "surusulhoks'" hnt nyt kun
                "Paris-parka" jo ennen ol'.
                Urhojans' itkee Troia
                systyj surman suuhun.
          Ers mies kasvatti leijonan  (2. skeist.)
                pient pentua pirtissn,
                rintaa juur' imenytt.
                Tuo elon aamuna leikki
                aljona lasten kanssa,
                vanhojakin ilahutti.[71]
                Kun sylivauvaa kanneltiin
                pentua paljon paijattiin,
                ktt nuoli se mairesuin,
                ruokaa kun maha mieli.
          Vaan kun vahveni, luontoaan  (2. vastaskeist.)
                synnynnist se ilmi toi:
                hoidon huolia maksain,
                atrian kutsumatonna
                si peto, raiskasi karjaa.
                Kun veri tahrasi huoneen,
                isnnn mielt karvastaa
                surman saalis hirmuinen.
                Nin ss' sallima: perheellen
                kasvoi turmion[72] pappi.
          Samoinpa mys saapui Troian kaupunkiin --  (3. skeist.)
          jos saan sanoa -- tuuleton lammen likkyhenki,[73]
          kuin helm' uus', armas aarreloisto,
                lempe nuoli silmissn,[74]
                synt polttava lemmen kukka.
                Heti muuks' muunsihe, knsi
                sulolemmet kurjaan loppuun.
                Pahan tyn kostaja Zevs
                Priamoille syyti vaivan;
                kot'risti koituvi tuost',
                itkumorsian koston.
          Ky ihmisten kesken lause vanhastaan:  (3. vastaskeist.)
          "jos saa ihmisonni maan pll vehmastella,
          se pois ei kuole lapsitonna;[75]
          loistava onni heimollen
                siitt reti surkeutta."
                Mulla ei miel' ole muiden,[76]
                oma miel' on: konnantyst
                siki tultua aijan
                samanlainen jlkelinen.
                Vaan hurskasten sukupuu
                onnen oksia versoo.
          Sill' ilkity[77] vanha luop' uudenkin ilkityn  (4. skeist.)
                nyt tai toiste hurjillen,
          siks, kunne koittaa kamala kosto aikanaan;
          ei visty tuo vainotar[78] veitsi, ei peitsi,
                kun katosalle kerran ps
                ryhke rietas Ate,
                siittjiens lainen
                                                    (4. vastaskeist.)
          Vaan Diken[79] net loistavan pirtinkin piilossa,
                kelpomielt suosii hn;
          vaan kultalinnat liatut syntiin jtt hn
          pois kntynein silmin, hn hurskahan luo vaeltelee,
                loistoa rikkaan halveksuin,
                jost' ihastuupi turhuus.
                Kaikki hn ohjaa mrn.

Agamemnon tulee voittokulkueineen nyttmlle, ajaen loistovaunuissa,
vieressn Kasandra.

KUORONJOHTAJA.

          Oi valtias, Ilion murtaja sie,
                vesa Atreyn oi,
          mik ois sopivin puhe, kunnioitus,
                etten kiitostas
          korottais ylen, en sit halventais?
          Moni kyll' ylist valekiiltoa vain,
                tosikuntoa polkien maahan.
          Valitellen kurjia armahtaa
          moni mies haluaa, vaikkei sydmeen
                kipu liene pistnyt yhtn.
          Iloisien kanss' on iloitsevinaan,
          hymyhyn jr suu vkisin sulataan.
          Hyv paimen tuntevi karjans'; ei
          lumota sen silmi petturi voi,
          joka ystvn lmp henkivinn
                metisen simasuisena liehii.

          Olithan sinkin -- sit' en vaieta voi --
          Helenan vuoks[80] lhtiesss sotahan
          vhmielen merkitty kirjahani,
          ajatuksia ohjaamaan kyvytn,
                kun kuolevihin
                viritt koit intoa tyhj.
          Jo nyt symmeni pohjasta riemuitsen,
                kun on onnella puuhasta psty.
          Viel' aikanas tutkien nhd voit,
          kuka tointansa tarkoin tyttnyt on,
                kuka vilpin keinoja koitti.

AGAMEMNON

    On kohdallaan, ett' Argost' ensin tervehdin
    ja maani jumaloita, jotka sallivat
    mun Priamon kansaa rangaisseena palata.
    Sill' yksin neuvoin turmioksi Ilion[81]
    he, suullisesti lausumatta mielin,
    ver'-uurnaan miesten tuhoks' nens laskivat.
    Kurotti kyll kttn toivo tarttuen
    toiseenkin uurnaan, mutta t ei tyty vaan.
    Nyt sauhu Troian rauniot vaan ilmaisee.
    Siell' el tuhon myrsky, tuhka uhkuaa
    mehuista aarteen kry hiiliin hiipuviin.

    Tst' Ylhisille suoritettavamme on
    hartaimmat kiitokset, kun koston pauloihin
    kiedoimme viholliset, Troian kaupungin
    tuon naisen vuoksi Argoon hiisi maahan kaas,
    tuo vainovarsa,[82] urhojoukko kilviks.
    Niin, Seulaisthden laskun aikaan leijona[83]
    sylsn karkas linnan muurin piirihin
    ja ruhtinasten verta latki kyllltn.

    Nin pitklt' alkulauseeks' jumalille nyt!
    Sun perusaattees teroitan ma mieleeni,[84]
    ma seison puolellas ja samoin aattelen.
    Harvanpa luonnonlaatu sallii suosia
    kadehtimatta onnellista ystv.
    Suomattomuuden myrkky sieluun sypynyt
    tuon kurjan tuskat kaksin verroin tuimentaa:
    hnt' omain krsimysten kuorma rasittaa
    ja mielt kalvaa toisen onnen ilmaus.
    M tiedn koittaneena -- tarkoin katsellut
    oon kanssakynnin peiliin[85] -- varjon kuva vaan
    on ystvilt nyttvisten ystvyys.

    Odyssevs yksin, ensin retkeen innoton,
    valjaissa kerran seisten, veti kanssani
    kyll' yht kytt. Liek hn viel' elossa?

    Pian saamme muuten valtion ja jumalain[86]
    asioista neuvotella kansan tultua
    yhteisiin kerjiin; ja olkoon huolenain
    ett' oivaks' nhty tila silyy eellehen.
    Vaan miss lkitysten tenho tarvitaan,
    lempeesti siin leikellen tai poltellen
    koetamme vamman juurtajaksain parantaa.

    Nyt tultuani kotilinnan liesillen,
    pin jumaliin ma ensin kteni koroitan,
    kun kauvas vietyn mun, kotiin toivat taas.
    Ain' uskollisna jkn mulle voitto vaan!

Aikoo astua alas vaunuista. Samalla tulee Klytaimnestra
palvelusneitojen kanssa, jotka kantavat purppuravaippoja.

KLYTAIMNESTRA.

    Oi kunnon kansalaiset, Argoon vanhasto,[87]
    en hpee teille lemmellist luonnettain
    ma tunnustaa, sill' aikaa myten haihtuu pois
    ujous ihmiselt'. En muilta kuulemaa,
    vaan omaa kurjaa eloa kerron pitkilt
    ajoilta, mieheni Troian luona viipyiss.
    Kotona yksin urhotonna vrjtt --
    se siltns jo surkeaa on vaimollen;
    ja monta pahaa huhua hn kuulla saa:
    siin' uutisniekat hypp kertoin yhtenn
    ain' ikvmp, htkelloa hlistin.
    Jos miestni niin monin haavoin lyty ois,
    kuin jutut tnne kertoivat, niin enemmn
    lpi hness' ois, kuin verkoss' silmi.
    Jos kuollut ois hn aina, kuin niin kerrottiin,
    hn vois, kuin toinen kolmihaamu Geryon,[88]
    kehua usein multaverhon saaneensa
    maan pll' -- en virka maanalaisest' -- yllens,(89)
    jos kuollut ois hn kerran joka haamulta.
    Tuollaisten huhuin aina hakarrellessa,
    vkisin usein paula kirvotettu on
    mun kaulastain, kun tuska tahtoi hirtehen.

                                        Agamemnonille.

    Ja noista syist' ei seiso tss vieressin
    hn, jonka pitis, rakkautemme vastike,
    Orestes poikas: ells tuota kummeksi!
    Sun kelpo kalpaveljes, fooki Strofios
    kasvattaa hnt. Tuopa vaaran pyrivn
    kuvaili mulle: jos sun kohtais kommellus
    tuoll' Iliossa, kansanmelske kukistaa[90]
    vois neuvoston jon ssit -- niinhn ihmiset
    jo sortunutta viel sortaa tahtovat.
    T selvitys, saat uskoa, on vilpitn.

    Mult' itseltn' on itkun vuolas lhde niin
    jo ehtynyt, ettei siin pisaraa.
    On silm, myhn unta saaden, himmennyt,[91]
    sun soihtutultas turhaan thdystellessn
    ja itkiessn siit. Jos ma torkahdin,
    niin oitis hyttysenkin siiven hyrinn
    svhdin, nhtyin sun luonas kammoja
    enemmin, kuin tuon unen hetkeen mahtuikaan.
    Iloiten mielin nyt, kun kestin kaiken tn,
    ylist miestni: hn talon koira on,
    on laivan turvakysi, linnan korkean
    on valtapylvs, isn lapsi ainoinen,
    purjehtijoiden arvaamatta nhty maa,
    suloinen huomen myrskyn jlkeen valjennut,
    ves'lhde, matkamiehen janon virvoke...
    Ihana vaan nyt ahdingosta psy on.

    Kyll' ansaitsee n tervehdykset multa hn.
    Pois kateus vistykn! Jo kyllin krsitty
    on htpiv. Nytp, armas valtias,
    vaunuista astu! Ells, herra, kuitenkaan
    pane maahan jalkaa, jolla Troian tallasit!
    Miks viivyttenkin, naiset, joiden kskettiin
    katella vaipoin kytvns polkua?
    Tie oitis purppuroitakoon, jott' ansio
    hnt' ohjata sais linnaan uottamattomaan![92]

    Muut tehtvt mun virkku, valpas huoleni
    jumalten mielt myten oikein toimikoon!

Purppuravaipat levitetn vaunuilta linnan keskiportille.

AGAMEMNON.

    S Ledan sukutaimi, taloni vartia,
    mun pitkn poissaoloni mukaan puheeskin
    ol' pitk. Vaan jos soveliaasti kiitelln,[93]
    sen kunnian sopii _toisten_ suusta lhte.
    S lls muuten henttumaisna liehi noin
    mun eessin, kuku kunniaani orjaillen,
    iknkuin oisin itmainen ruhtinas.
    l purppuroiten moitteenalaiseksi tee
    mun tietn! Yksin jumalat sen arvon saa.
    Ei vaaratonna kuolevainen[94] mielestin
    nin loistavilla kirjovaipoill' astele.
    Mua kunnioita ihmisiks', l jumaliks!
    Kyll' loistomattoon jalkaa pyyhkimttkin
    kajahtaa maine. Nyr suhtamielisyys
    on parhain taivaan lahja. Onnitella voi
    vaan sulo-rauhass' elon phn pssytt.
    Jos tapahtuis nin aina, oisin pelvoton.

KLYTAIMNESTRA.

    Vaan noudata nyt sentn minun mietettin!

AGAMEMNON.

    En turmele ma mietettin -- se tiets!

KLYTAIMNESTRA.

    Sen lupasitko jumalalle jollekkin?

AGAMEMNON.

    Jos ken, ma tieten taiten lausuin sanani.

KLYTAIMNESTRA.

    Min, luulet, Priamos tekis voitost' iloissaan?

Agamemnon.

    Hn loistovaattehelle varmaan astelis

KLYTAIMNESTRA.

    Miks' siekin ihmismoitteita siis arkailet?

AGAMEMNON.

    Vaan paljon painaa ihmistenkin haastelut.

KLYTAIMNESTRA.

    Se onni kyh, jot' ei kukaan kadehdi.

AGAMEMNON.

    Ei kiistan kiihko[95] naista suinkaan kaunista.

KLYTAIMNESTRA.

    Mut vist onnellista miest kaunistaa.

AGAMEMNON.

    Niin suureks' voiton tss kiistass' arvaat siis?

KLYTAIMNESTRA.

    Nyt mynn mulle voitto suosiolla vaan!

AGAMEMNON.

    No, jos niin tahdot! Joutuin joku riisukoon
    mult' uskolliset jalkaneuvot, kenkni!

           Kengt riisutaan ja hn astuu, alas vaunuista.

    Ja elkn, tiet purppuraista kulkeissain,
    mua jumalista kateen katse kohdatko!
    Olenpa arka turmelemaan[96] taloa,
    jos jalvoin tallaan hopeanarvo-vaatetta.

    Mut sikseen tuo! Nyt suopeasti saata mys
    tuo neito linnaan! Lempet voittajaa
    jumalat ylhlt' armosilmin katsovat.
    Ei kanna kukaan orjan iest mielelln.
    Hn, rikkaan saalihimme valiohelmen,
    mua seuras sotajoukon arvolahjana.

    Mut kun nyt taivuin tss sinua kuulemaan,
    ma astun linnaan purppuraista polkuas.

                                Astuu linnaan pin.

KLYTAIMNESTRA.

    Niin -- meri on -- ja ken sen tyhjks ammentaa! --
    mi viljoin hopean-arvoist' uhkuu purppuraa,
    ain' uutta mehua, vaatteen painenestett.
    Ja varaa soivat linnallemme jumalat[97]
    noit' ostaa, herra; ei se tunne kyhyytt.
    Monetkin vaipat poljettavaks' luvannut
    ma oisin, jos sen ennuspappi snnyt ois,
    kun aprikoin tn[98] hengen pstinhintoja.
    Jos juurt' on, versoo huoneen viereen lehvpuu,
    ja laajan suopi suojan Sirion poltolta.
    Niin siekin, perhelieden luokse tultuas,
    tulokas talvikylmn lmpimksi luot.
    Kun happamesta raakilasta kypsent
    Zevs viinin, vilvastuu jo ilma saleissa,
    Jos miesi tarmokkaasti taloa hallitsee.

                                Agamemnon menee sisn.

    Zey, Zey, s perille-viej, tyt pyyntni
    ja huolehdi, mit' aijot toimeen panna nyt!

Menee sisn seurueineen. Kasandra ylln tietjnpuku -- jalkoihin
ulettuva viitta, villanauhat krittyin kaulan ympri, sauva kdess
-- istuu liikkumatta vaunuissa.

KUOROLAULU. (1. skeist.)

                Miksi liehuu yhtenn
                kumma kauhu silmissin
                ahdistellen synt aavistuksin?
                tietjvirteni palkati kskyti soi nin?[99]
                Miksei reima luottamus
                torju unten usvaisten
                maille pois pelkoain,
                istu mielt ohjaamaan,
                vaikk' aikaa jo kajahti rantakalliot,[100]
                kydet kun pstettiin,
                urhojoukon laivoillaan
                lhtiess Ilioon?
                Silmtietoon luottaa sais,  (1. vastaskeist.)
                paluun itse nhtyn.
                Mutta lyyryn myt sointumatta,
                sieluni oppima kostajalaulu se soi vaan;
                enk taida turvata
                toivon armaan johtohon.
                Vaisto ei turha lie
                vilpitnten rinnass', ei
                sydnkn, hirmu-pyrtehiss viskelty.
                Soisin sen kuitenkin,
                ettei pelko totta ois,
                vaan se tyhjiin raukenis.
                Terveys ei uhkeakaan riemua suo:
                tauti kun naapuri on seinkkin,
                meilt henke vaanien aina.
                [tautihin lie apu tok'. --].
                Trmt kiitessn
                voi salariuttahan ihmis-onni;
                vaan jos liika ahdostaan
                karttavaisuus aikanaan
                heitt taiten suunnaten,[101]
                ei huku huone[102] kaikkineen,
                vaikka vonkuu vaivoissaan;
                aalto purtt' ei ahmaise.
                Zeylt vuotava rikkaus runsas
                ja vainio viljoillaan joka vuosi
                nlkvaivan ht pois.
                Surma[103] kun li haavoja, kun ihmisen vert'
                tulvi maan multahan, oi kenp voi
                pyrrytt sit loihtuja laulain?
                Ainoan tuon, joka tais[104]
                vainajat virvottaa,
                ehksi Zevs varotellen muita.
                Ellei Luojain stmst'
                alhaisilta ylhiset
                estis puheet rohkeat,
                kielen mieli ennttin
                varmaan kaikki ilmaisis.[105]
                Nyt se yrmyy yksissn,
                hautoen huolia, ei tohi koskaan
          toivoa voivansa suoria pulmat:
                tuska polttaa rinnassain.

                    Klytaimnestra astuu ulos linnasta.

KLYTAIMNESTRA.

    Ky taloon siekin -- sua, Kasandra, tarkoitan --
    kun Zevs sun salli pst meille juhlahan.[106]
    Kaiheksumatta muiden orjain kanssa siis
    s saaliinsuojan[107] liett astu likemms.
    Vaunuista alas lhde, lk ylpeile!
    Muinoinpa Alkmenenkin poika[108] myytyn
    nyrsti orjan iest kuulun kantaneen.
    Jos sattuu siis se onnenpakko, kiittkn
    ken isnniks saa vanhastansa rikkahat.[109]
    Vaan ketk arvaamatta onneen nousivat,
    ne orjiansa kohtelevat julmasti.
    Mi kohtuullista suinkin on, sen meill saat.

                        Kasandra ei liiku paikaltaan.

KUORONJOHTAJA.

    Emnt sulle selvn lausui tahtonsa[110]
    Kun kohtalo siis kietonut on paulaansa
    sun, tottele, jos mielit! Ehk'et mielikn.

KLYTAIMNESTRA (kuoronjohtajalle).

    Niin, ellei ehk hn, kuin mik pskynen,[111]
    ties mit outoa kapulakielt kangerra;
    s virka hlle ksky mieleen tepsiv!

KUORONJOHTAJA.

    Ky pois! Ei mitn parempaa tarjonas.
    Jtpp vaunun istuimes ja tottele!

                             Kasandra ennelln.

KLYTAIMNESTRA.

    En jouda kauemmin sun thtes viipy
    tll' ulkona, kun teurahat jo seisovat
    linnassa alttarin ress' uhrattavina.
    Niin toivomatta suotiin meille ilo t.
    Jos totella siis tahdot, rienn joutuhun!
    Jos muukalaisna kieltmme et ymmrr;
    niin sanain eest viittiliden haastele!

           Viittaa Kasandraa tulemaan. Tm ei liikahda.

KUORONJOHTAJA.

    Nkyyp selv tulkitsijaa kaipaavan
    tuo vieras, on kuin otus[112] sken pyydetty.

KLYTAIMNESTRA.

    Hn vnkp on, nurjaa mielt noudattaa,
    linnasta sken vallatusta tultuaan.
    Ei kuolainta hn viitsi pit suussansa,
    ennenkuin verivaahtoon kiukku vljhtyy.
    En alentaudu sanaa lis tuhlaamaan.

                                       Menee.

KUORONJOHTAJA.

    En suutu sulle mie, ma sinua surkutan.
    Ky sisn, rukka! jt vaunut, visty nyt
    s tytymyst! Taivu outoon ikeeses!

VUOROLAULU.

KASANDRA (astuen alas).

          Oi voi! kauheaa! voi!  (1. skeist.)
                Apollon! Apollon![113]

KUORONJOHTAJA.

    Mit' Apollonille voivotat niin surkeaa?
    Ei hn se, ken mieltyy vaikeroimisiin.

KASANDRA.

          Oi voi! kauheaa! voi!  (1. vastaskeist.)
                Apollon, Apollon!

KUORONJOHTAJA.

    Taas huutaa herjaten hn sit jumalaa,
    jonk' ei sovi olla lsn vaikeroitaissa.

KASANDRA. (2. skeist.)

                Apollon, Apollon!
          S tiejumala, taas poloisen
    mun poljit, polkujumala, suohon kurjuuden.[114]

KUORONJOHTAJA.

    Hdstn ennustaa hn nytt aikovan.
    Viel' orjan sieluss' asuu voima ylhinen.

KASANDRA. (2. vastaskeist.)

                Apollon, Apollon!
          S polun herra, miks poljit mun?
    Oi minne johdit tieni, kenen kartanoon?

KUORONJOHTAJA.

    Atrevsin linnaan. Ellet itse oivalla,
    sen sanon. Totta sanoneeni nhnet pian.

KASANDRA. (3. skeist.)

          Siis petoluolahan taivahan inhomaan,
          niin rumia tihoja tietvn,
          jok' uipi verta, ihmisi teurastaa.

KUORONJOHTAJA.

    Neidolla nytt koiran vainu olevan:
    hn verta vainustaa -- jot' onkin lytv.

KASANDRA. (3. vastaskeist.)

          Niin, todistajani lausuntoja kerron vaan:
          laps'raukat surevat tappoaan
    ja paistetuita lihojaan, joit' is si.

KUORONJOHTAJA.

    Sun ennustajamainees meille tuttu on,
    mutt' emme kaipaa ollehien tietj.

KASANDRA. (4. skeist.)

          Oi korkiat! mi tuhon aikomus?
                Tekoa uutta hirve,
    yn-synkk omilleen hn hautoo linnassa!
          Ei miest', ken ky torjumaan.
                Kaukosalla
                viel' apu viipyilee.[115]

KUORONJOHTAJA.

    T[116] ennustus on outo mulle. Toiset taas
    kyll' ymmrsin: koko maahan niist juttelee.

KASANDRA. (4. vastaskeist.)

          Voi, herja! tyhs joko ryhdyt, vai?
                miehes, aviokumppalis
    kylvyss pestys[117] ... ei! sanani kesken j.
                Kas, on kiire ty: ktt ks
                tyntelee -- jo
                se pian tehty on!

KUORONJOHTAJA.

    Ei tuosta synny selvemp. Mun ymmllen
    saa kaihisilm ennustelmas pulmineen.

KASANDRA. (5. skeist.)

          Oi julma! taivas! taas
          mi nk ilmestyy?
          Vai tuonelanko verkko![118]
    Oma vaimo permen laati, surman syyn on.
          Tuo parvi,[119] kun sukua vainoten
          ei lepy, riemuitkoon uhristaan!
          Kivitettv!!

KUORONJOHTAJA.

    Mit kostotarta kutsut tnne linnahan
    niin riehumaan? sun sanas mielen synkist.
    Mun sydmeeni suihku puna-hurmetta
    hurahti, helln kohtahan koskettain,
    se eloni riutuvan sammuttaa -- oi!
    tuho kiiruhtaa kulkuaan.

KASANDRA. (5. vastaskeist.)

                Ah voi! oi katsokaa!
                Oi aja sonni pois
                pian lehmn luota![120] Kietoo
          sen mustasarvi viekas vaipan poimuihin.
          Jo li hn! mies vajosi kylpyhyn!
          S salasammion murhatyn
                kuulit nyt.

KUORONJOHTAJA.

    En kerskaa, ett ennuskielt arvaamaan
    oon nrv; vaan tuo turmiolle kuulostaa.

KUORO.

          Ei inehmoille ennustus iloa suo,[121]
          ei ilosanoja taide monimielinen.
          Se surun ennustaa, hirmuhaamuineen
                se sielun vain
                sikytt.

KASANDRA. (6. skeist.)

                Ma onneton! voi mua!
                kohtaloa surkeaa!
                S[122] panit parkuhus
                mun oman kurjuuten' --
    Oi miks mun raukan toikaan nille maille tuo?[123]
    Siks' ett ynn kuoltaisiinko? Niinp niin!

KUORO.

          Sun lumos ylhisempi noin hourimaan.
                Soi virs' soinnuton,
          itsests stms, niinkuin
          satakiel' lintu harmaa ei kyllsty
          "Itys" itkemn, kun suru seppeli
                sen in yhtenn.[124]

KASANDRA. (6. vastaskeist.)

                Ei hele-nisen
                linnun ht ollenkaan,
                kun puvun sulkaisen
                se jumalilta sai.
    Oi pivt armaat sai se vaaroist' erilln.
    _Mua_ isku vartoo, kalpa kaksisulkainen.

KUORO.

    Miks raju houreen vaiva sinut ylltt?
                sen ss taivas kai?
          Kamala n' virsisss rikyy
          sek kamaloita kuvia vaan hahmoilee.
          Oi, miks ptyi tietjties mrhn
                tuhon-enteiseen?

KASANDRA. (7. skeist.)

    Voi Paris, jonka ht suvulle tuhoa toi!
    Skamandron[125] laine, oi juomani kotoinen!
    Sa mua vaalit rannoillasi silloin,[126] niin
                ylenin onneton
    Vaan kohta saanen ennusvirtt laulella
    ma Kokyton ja Acherontin tyrill.[127]

KUORO.

    Mit sanas thts, selv on liiankin;
    sen taisi tajuta lapsikin.
    Mun viils' synt niinkuin veriveitsell
    tuo jkolkko sun kohtalos, jost' uikutit
                mieleni murroksiin.

KASANDRA. (7. vastaskeist.)

    Voi vaivat kaupungin perti raiskatun!
    Voi uhriteuraat, kun muuria suojellen
    tapatti laitumiltaan is summittain!
                Ne ei varjelleet
    kansaani krsimst krsittvin.
    Valanpa minkin kohta vereni lmpimn.

KUORO.

    Se sanas edellisten kanss' sopusoinnuss' on.
    Sua huimaa jumala suuttunut,
    jok' yl'voimallansa sua rynnki --
    ja niin kuolemas kaihovirtt' uikutat.
                Loppua arvaa en.

KASANDRA.

    Nyt ennustuksen' siis ei en katsova
    harson alta kuten hiss morsian;
    vaan kirkasna kuin aamutuuli lentkn
    se pivn koita kohden, valoon vierittin
    kurjuutta tyrskyaallottain viel' suurempaa
    kuin omani on. En ongelmoin sua eksyt.

    Todistakaat, ett' ennen tll tehtyjen
    rikosten psin jljille m tsmlleen!
    Ei linnast' en koskaan visty kuoro tuo,
    jonk' ni riemun riist, soinnutonna soi.
    Se ihmisverta juoden rohkaistuakseen[128]
    saleissa juhlii telmien -- ja vaikeaa
    on raivotarten siskosarjaa ht pois.
    Nyt veisaavat he virttn linnan juurella
    tuost' alkurikoksesta,[129] vuoroon kiroten
    vihoissaan myskin veljesvuoteen raiskaajaa.[130]
          Harhaanko thtsin vai pilkkaan ammuinko?
    Hepakko lienk kiertolainen valhesuu?
          Vakuuttakaa siis valall',[131] ett linnan tn
    ikivanhat synnit kaikki tiedn tarkalleen!

KUORONJOHTAJA.

    Mit' apua valan siteest' ois, jos lujaankin
    se solmittais? Mut ihme, ett vieraan maan
    laps', kasvaneena tuolla puolen merta, voi
    kuin omin silmin nhnyt kaikki kertoa.

KASANDRA.

    Apollon, ennusluoja ss sen toimeksein.

KUORONJOHTAJA.

    Lempeenk syttyneen, vaikka jumala?

KASANDRA.

    En thn asti juljennut sit tunnustaa.

KUORONJOHTAJA.

    Niin, onnen pivin' ollaan aina ylpeemmt.

KASANDRA.

    Mua syleili hn, lemmen tulta hehkuen.

KUORONJOHTAJA.

    Ja soitko tyydykett mys tuon lemmellen?

KASANDRA.

    Ma suostuin, mutta petin sitte Loksiaan.[132]

KUORONJOHTAJA.

    Joko silloin ennustaitoa sa harjoitit?

KASANDRA.

    Jo kansallein ma kaikki turmat ennustin.

KUORONJOHTAJA.

    Ja kuink' ei Loksias sua tuosta rangaissut?

KASANDRA.

    Tuon vilpin jlkeen ei mua kukaan uskonut.

KUORONJOHTAJA.

    Luotettavasti ennustat meist' ainakin.[133]

KASANDRA.

    Voi voi, voi hirve!
    Taas huimistaa mua, ennushengen valloissa
    ma vrjyn, hirmu-ilmehet mua pyrist.
    Nuo pienokaiset ntk tuossa istuvan
    ovessa, unihahmoin moisna hilyvn?
    Kaks poikalasta, omaistensa tappamaa,
    selvsti kourat tynn omia lihojaan,
    sisusta, sydmmyst -- kurja kantamus! --
    joist' isn syd tuodaan eine kauhea.

    Ja siksi sanon ern velton leijonan,[134]
    patjoilla piehtaroiden, surmakostoa
    herralle vasta palanneelle puuhaavan,
    mun herrallen' -- kun sttiin mulle orjan-ies.
    Ja laivain pllysmies ja Troian voittaja
    ei arvaa, kuinka koira liukaskieli tuo,
    kun ktt nuolee, korviansa lerputtaa,
    salasurman hlle vehkeilln on suoriva.
    Tmmist julkee nainen -- tappaa miehens!
    Hn on -- mihink hirmu-petoon vertaisin
    paraiten hnt? -- kyy tai Skylla, luolastaan
    mi pist pns laivureita niellkseen,
    vimmattu hornan siki, k puhkuva
    ikuista omaisiinsa. Kuinka riemastui
    iknkuin voiton vietosta tuo kunnoton!
    Tulosta puolisons' on iloitsevinaan.
    Ellette usko -- yhtkaikk' on. Tuleepa
    min tulla tytyy. Pianpa itse itkien
    mynntte tietneeni totta liiankin.

KUORONJOHTAJA.

    Thyesteen eineen lapsiensa lihoista
    kyll' ymmrsin ja kauhistuin. Mua hirvitt,
    nin kaunistelematta kuullen totuuden.
    Muut kuullessain mult' eksyi lyni suunniltaan.

KASANDRA.

    Viel' surman suussa nhd saat Agamemnonin.

KUORONJOHTAJA.

    Vait' uhkarohkee! suusi siivoks suhdita!

KASANDRA.

    Mut eip siit sanast' ole pstj.

KUORONJOHTAJA.

    Ei, jos noin kypi. Mutta elkn kyk niin!

KASANDRA.

    S toivot; toiset murhan pit huolenaan.

KUORONJOHTAJA.

    Mi miesi mointa konnantyt aprikoi?

KASANDRA.

    Pahoinpa silms eksyi ennusteistani!

KUORONJOHTAJA.

    En lynnyt, ken ky sen juonen toimihin.

KASANDRA.

    Ja selv Hellaan kielt sentn haastelen.

KUORONJOHTAJA.

    Niin oraakelitkin; hmrt ovat kumminkin.

KASANDRA.

    Haa! mik liekki lensi taaskin plleni![135]
    Apollon oi Sudensurmaaja![136] voi mua! voi mua!
    Kaksjalka naarasleijona tuo maattuaan
    suden[136] luona, uljaan leijonan poiss' ollessa,
    mun kurjan tappaa. Kostomaljahansa hn
    sekoittaa mausteheksi minunkin rankaisun.
    Hioen miekkaa puolisonsa surmaksi,
    hn murhall' uhkaa kostaa minunkin tuontini.

    Miks' ilkuksein[137] siis nit en kantaisin,
    kdess sauvaa, kaulass' ennuskreit?
    Sun srjen, sauva, ennen omaa kuoloain.
    Pois hornaan, kryt! Itse seuraan teit pian.
    Mun eestn' joku toinen onneen saattakaa!

Murtaa sauvan ja repii kreet. Tietjn puku valuu ylt maahan.

    Kas nin! Apollon itse riisuu yltni
    n ennusverhat, nhtyn mun nisskin
    koruissa pilkkaa nurjilt' ystviltni[138]
    selvsti muka "hourupn" krsivn.[139]
    Sain siet kurja nlkn nntymisillin,
    ett' kerjuriks', maankiertjks' mua herjattiin.
    Ja ennusjumal', tietjks mun pantuaan,
    nyt tuonenkohtaloon mun saatti tmmiseen.
    Teurastuspenkki, eik isin alttari,
    vereni kuuman punattava, vartoo mua.
    Tok' ei j Luojan kostamatta kuoloni,
    sill' idinsurman-taimi, taaton maksaja[140]
    viel' kerran meille kostajaksi ilmestyy.
    Pakolaisna kaukomailta kotiin tultuaan,
    rikosten plle harjakiven[141] nostaa hn.
    Sill' jumaliss' on kallis vala vannottu,
    ett' isn kaatumus tuon kotia tuopa on.

    Mit' auttaa siis mun kurjuuttani kuikuttaa?
    Kun kerran Troian kaupungin ma krsivn
    nin, min se krsi, ja sen valloittajankin
    noin onni vaihtui tuomiosta jumalain,
    niin sisn kyn kuin kynkin. Kuolla uskallan.[142]

    Te portit, Tuonen portteina teit' tervehdin!
    Mun kohdatkoon, sen toivon, isku tappava,
    jott' ilman kuolon tuskaa, hurmeen virtanaan
    hetteistn vuotaessa, silmt sulkisin!

KUORONJOHTAJA.

    Oi neito, tuiki onneton ja samalla
    niin viisas! puhuit pitklt. Jos kohtalos
    todella tiedt, kuinka kyt niin tyynesti,
    kuin teuras talutettu, uhrilietes luo?

KASANDRA.

    Mit' auttais vitkastus? Ei vitteen varaa oo?

KUORONJOHTAJA.

    Mut arvataanhan viime hetki kalleimmaks.

KASANDRA.

    On tullut aikani. Enp hytyis pa'osta.

KUORONJOHTAJA.

    Vaan tied: uhka-urheutes sun hukkaan vie.

KASANDRA.

    Mut kuolla kunniall' on kaunist' ainakin.

KUORONJOHTAJA.

    Ei tmmist' onnellisten kuulla lausuvan.

KASANDRA.

    Oi is parka! jaloja lapsi raukkojasi
    lhenee porttia, mutta ei hirvi menn.

KUORONJOHTAJA.

    Mik' arveluttaa? kammo sinua knnytt?

KASANDRA.

    Oi voi!

KUORONJOHTAJA.

    Mit voivotat? jokinko mielts hirvitt?

KASANDRA.

    Nuo majat hnk murhan hurmehuurretta.

KUORONJOHTAJA.

    Oi eihn! Suitsutus vain hyryy liesilt.

KASANDRA.

    Nenni nousee niinkuin kalman katkua.

KUORONJOHTAJA.

    Et linnaa kiit Syrian lemuvoiteista!

KASANDRA.

          Oi vierahat!
    En syytt vaikeroi, kuin lintu sikhtin
    pensasta.[143] Tm todistakaa mun haudallain,
    kun nainen naisen thden kaatuu, thteni,
    ja surmiksensa naineen miehen thden mies!
    Tn palvelun ma pyydn teilt kuollessain.

KUORONJOHTAJA.

    Oi raukka! stty kohtalos mua itkett.

KASANDRA.

    Viel' itsestin ma mielin sanan virkahtaa.
    Niin totta kuin nyt viime kerran auringon
    steit katson, maksakoot mun kostajat
    samoilla mitoin surman surmaajilleni,
    vaikk' orjan kaasivatkin, halvan saaliin vaan!
    Ah ihmiskohtaloita! Onnen suosion
    voi varjo vaihtaa; onnenhukka pyyhkisee
    kuin mrk sieni sielust' ilon kuvat pois.
    ja tp katkerimmin koskee sydmmeen.
    Vaan -- linnaan lhden itkemn Agamemnonin
    ja omaa onneain. Oon kylliks' elnyt.

                                      Menee sisn.

KUORONJOHTAJA.

          Ei kyltynyt onnehen milloinkaan
          viel' ihmislaps'; ei linnojenkaan
          komeain[144] ovilt' onnea ksket pois
            evten: l ky sin meill!
          Tosin taivas soi hnen[145] valloittaa
                Priamon kotomaan;
          jalon maineen saatua hn palajaa.
          Vaan jos isien verisakkoja hn
          saa suorittaa, soviteltava on
            tapetuille murhia muiden,
          kuka kerskannee tt kuullessaan:
          min onnen hetken synnyin?

AGAMEMNON (sisll).

    Voi mua! ma iskun, kuoliniskun sain!

PUOLIKUORONJOHTAJA.

    Vaiti! kuka kuoliniskun saanehensa huudahtaa?

AGAMEMNON (kuten ennen).

    Voi voi mua taaskin! uuden iskun sain!

KUORONJOHTAJA.

    Ty jo nytt tytetylt; silt kuului kuninkaan
    huuto. Keskustellaan sentn mik nyt ois tehtv!

1:NEN KUORONJSEN.

    Ma lausun teille tuumani: ett' avuksi
    huudamme tnne linnaan kansalaisia.

2:NEN KUORONJSEN.

    Ei, rynntkmme oikopin -- niin arvelen --
    kdess miekka sisn seikkaa tutkimaan!

3:S KUORONJSEN.

    Ma yhdyn samaan tuumahan ja tointa vaan
    nyt ehdotan. Tpriss' ei auta viipy.

4:S KUORONJSEN.

    Se selv on, sill' alkavathan vehkeitn[146]
    nuo, niinkuin hirmuhallitusta hommaten.

5:S KUORONJSEN.

    Me kuhnailemme. Mut ei torku noiden ks':
    maineettomiin ne vitkailuksen polkevat.

6:S KUORONJSEN.

    En tied lausua, mi neuvo parhain ois.
    Se neuvon antakoon, ken aikoo toimia!

7:S KUORONJSEN.

    Niin arvelen m mys; sill' enp ymmrr,
    mitenk sanat kuolleen voivat virvottaa.

8:S KUORONJSEN.

    Henkemme vuoksko vistyisimme kartanon
    hvisijit, herroiks' heidt tunnustain?

9:S KUORONJSEN.

    Ei, sit' ei sied! Parempaa on kuolokin.
    Sen kohtalo tok' orjuutta on lievempi.

10:S KUORONJSEN.

    Vaan parkaisunko perusteihin nojaten
    me arvaisimme sankarimme sortuneen?

11:S KUORONJSEN.

    Pois kiivastus nyt, kunnes varmaa tiedetn!
    Sill' ei luulo selvn tiedon vertainen.

KUORONJOHTAJA.

    Sen tuuman varsin hyvksyn, ett' tarkalleen
    me tiedustamme, Atreyn pojan laitoa.

He aikovat astua linnaan, kun keskiportti aukenee ja sielt vieri
esiin lava, sill Agamemnonin ja Kasandran ruumiit. Vieress seisoo
Klytaimnestra.

KLYTAIMNESTRA.

    Vaikk' ennen puhuin, kuinka vaati kulloinkin,[147]
    en ujoile nyt haastaa toiseen suuntahan.
    Mitenp muuten, mieliess vahinkoon
    vihollista, jok' ystvyytt teeskelee,
    tuon saartais surman paulaan psemttmiin?
    Ei -- vanhaan riitaan juurtuen t taistelo
    tapahtui myhn, kauan suunniteltuna.

    Nyt seison tss tillni, miss' iskun lin.
    Niin toimitin -- sit'en m kiell -- ett hn
    ei tainnut surmaa vltt eik torjua.

    Kuin kalan verkkoon, kiedoin hnet viittahan
    lvettmn, niin -- pukuun tuiki tuhoisaan.
    Kahdesti iskaisen, kaks kertaa kiljaisten
    hn hervotonna lysmht; viel' kolmannen
    lyn iskun kaatuneesen lupauslahjaksi[148]
    Manalle, vainajoiden armahtajalle.
    Niin vaipui, henghtin hn viime huokuunsa:
    rajusti hurme hurskahtaa ja vihmanaan
    se tummaa vert prskhytt plleni,
    jok' elvyn siit niinkuin kaste virvottaa[149]
    nuort' elonkortta thkn olless' tupellaan.

    Nin tapahtui se, Argoon ukot arvoisat.
    Iloitkaa nyt tai surkaa! -- min riemuitsen;
    ja jos ois kiitospalve sopiva kuolossa,
    tss' ois se oikein, liian oikein kohdallaan.
    Niin kirousta ja kurjuutta hn tyteen kaas'
    sen maljan, jonka itse vihdoin juoda sai.

KUORONJOHTAJA.

    Me kummeksimme kielts herjan rohkeaa,
    kun kuolleen miehes luona kehtaat kerskata.

KLYTAIMNESTRA.

    Mua kiusaatte kuin naista lyhytjrkist.
    Mut sydn pelvotonna lausuu kumminkin,
    min tiedtte jo -- kiittk tai moittikaa!
    se yht mulle --: mieheni Agamemnonin
    t ruumis on, ty jonka kteni suoritti
    aseena oikeuden. Niin sen laita on.

KUORO. (skeist.)

          Min sit myrkyn, kyy?
          maan kasvamanko, sytvn?
          Vai veden tuomanko? Raivosi hurjuudess'
          et kiroustakaan kansasi peljnnyt,
    pois syksit,[150] surmasit. Maas sun karkottaa,
                ihmisten iki-inhon!

KLYTAIMNESTRA.

    Maanpakohonko tuomitset mun, krsimn
    ihmisten inhon, kansan kiroushuutoja;
    etk' ennen tuota miest yhtn moittinut,
    vaikk' yht huoleti, kuin lampaan teurastaa
    mies, jonka laidun villakarjaa vilisee,
    hn oman lapsens' uhras, syntykipuni
    suloimman saalaan, pohjoistuulta tyyntkseen!
    Maast' ajettavas eiks ollut ois se mies
    tekonsa hijyn sovitteeks? Mut kuullessas
    mun tyni, tuima tuomar' olet. Neuvon vaan
    sua uhkaamaan, jos varustettu voitolla
    on ktes hallitsemaan mua samaten
    kuin mun on. Vaan jos toisin salli jumala,
    saat vanhaks tultuaskin mielt oppia.

KUORO. (vastaskeist.)

          On isot aikehes,
          ja povesi rajuna riemuitsee;
          kun tapot onnestui, hurjana herskut nyt,
          ja veripirska -- hyi! -- kiiltvi otsallas:
          siit' tili tekev oot. Kaikkein hylkyn
                maksat kohluja kohluin.

KLYTAIMNESTRA.

    No, kuuleppas nyt minunkin valani lausetta!
    Niin totta kuin mun lapseni kuolon kostikin
    Dike, ja mieheni uhrasin Erinnyille,[151]
    ei pelvon vilahdusta astu suojiini,
    niinkauan kuin Aigisthos hoitaa valkiaa
    mun liedellin, mua hellien kuin hellii hn.
    Hn mulle aimo uskalluksen kilpi on.

    Siin' on nyt kellelln tuo vaimons' solvaaja,
    Chryseen tytrten, troiatarten lemmitty,
    ja vieress' sotasaalis, enteenkatsoja,[152]
    yn unten selvittj, armas hellukka,
    mi virui hnen vierellns teljoilla
    laivassa, Nyt he perivt palkan ansaitun.
    Kas, siin' on mies, ja tuoss' sen lempilintunen,
    iknkuin joutsen kuolinkaihon svelt
    laulettuansa, lep. Oivan mausteen hn
    mun patjahekkumallein sill valmisti.

VUOROLAULU.

1:NEN KUORORIVI. (1:nen skeist.)

    Oi tule, tuoni, pian, runtelematta mua
    tautivuoteella kauan!
    Mun unta suo keskeytymtt
    nukkua aina, kun sortui meilt
    maan hyv paimen, tultuaan
    naisen vuoks krsimn. Nainenhan
    hengenkin hlt on nyt ottanut.

KUORONJOHTAJA. (2. skeist.)

    Helene, pahan mainehes syyst s sait!
    Mont' urhoa Troian luo hukutit,
    mont' ihmishenke yksin.
    Perinpohjin nyt [tuhotys sin teit?]

-- -- -- -- -- -- -- -- -- --[153]

KOKO KUORO. (3. skeist.)

    Ei veri unhotu, prskym plles lhde.
    Linnallen olit silloin[154]
    sa urojen hukka, kiistanhenki.[155]

KLYTAIMNESTRA. (4. skeist.)

    l kuoloa kohtalonas ikvi,
          tt[156] raskaksuin;
    Helenaan l knn mys vihojas,
    muka surmaajaan, joka yksin mont'
    uronhenke hukkasi kansaltas,
    surun tuottain vertoja vailla!

1:NEN KUORORIVI. (1. vastaskeist.)

    Henki, jok' ahdistat linnaa ja Tantalon
    sukua, velje kahta,
    siis naisellen valmistit sa voiton
    katalan, syntni vihloavan.[157]
    Niin kuni kaarne raateljas
    vainajan pll' ylvstin seisoo hn,
    riekkuen: "riemu syyst raikukoon!"

KLYTAIMNESTRA. (4. skeist.)

    Osavammin nyt sanans' ohjasi suus,
          nimetesssi tuon
    iki ahman perheemme vaanijan,[158]
    joka sen ytimiss' verennlk ain'
    eltt: siks' vertyvi vamma uus',
          vaikk' ehjn ei ole vanha.

2:NEN KUORORIVI. (5. skeist.)

    Linnassa temmeltvn
    lausuit hirven kostohengen.
    Ah voi! tarinaasi synkk
    turmiosta mi koskaan
    ei kylly! -- Zevs sen salli, hn
    ken kaikki johtaa, toimittaa.
    Mit' ilman Zeyt ihmisille sattuu?
    Mik' ei nist' ole taivaan tit?

KUORONJOHTAJA. (6. skeist.)

    Kuninkaani voi! kuninkaani voi!
          Miten itkenen sua?
          Mit rintani rakkaus lausuis?
    Lukin seittiin kietoutui elms,
          kiro-murhasta henkesi heitit.

KOKO KUORO. (7. skeist.)

    Voi murhavuode, kun levon kurjan soi
    Kavalasti surmas sun[159]
    vaimosi viiltm kaksois-haava.

KLYTAIMNESTRA. (8. skeist.)

    Tmn tyn tekijks' mua soimaat siis.
                l nin puhuen
    sano mua Agamemnonin vaimoks vaan!
    Ei! vanhapa "kostaja" -- kestitsijn
    tylyn, Atreyn nostama -- hirve tuo,
    kuningattaren haamussa ilmestyin,
                sovitukseks tuon
          ison uhrasi pienien eest.

2:NEN KUORORIVI. (5. vastaskeist.)

    Ken todistaa sua vois
    viattomaks' thn murhatyhn?
    Ken? Lie suvun kostonhenki
    suonut mys apuansa.
    Heimosten hurmetulvissa
    ky synkk Ares[160] rynnten;
    miss' astuneekin, toimeen surmatyn
    nin laps'synti kostaaksensa.

KUORONJOHTAJA. (6. vastaskeist.)

    Kuninkaani oi! kuninkaani oi!
          Miten itkenen sua?
          Mit rintani rakkaus lausuis?
    Lukin seittiin kietoutui elms,
          kiro-murhasta henkesi heitit.

KOKO KUORO. (7. vastaskeist.)

    Voi murhavuode, kun levon kurjan soi!
    Kavalasti surmas sun
    vaimosi viiltm kaksois-haava.

KLYTAIMNESTRA. (8. vastaskeist.)

    Ole vai! talohon veti turmion tuo
          kavaluudellaan!
    Jos taimeni mullen tuost' ylennyt,
    sulo Ifigeneia, jot' ain' ikvin,
    isltn koki julmaa, julmaa mys
    kokekoon is! kalvan lymn nyt
          sovittain tihotyn
    Manalass' isotelkoon siit!

3:S KUORORIVI. (9. skeist.)

    No tartuinhan vaikeaankin pulmaan!
    Neuvoa, kunne kntyis,[161]
    ei keksi ly, huonehan jo horjuu.
    Jo rankan ver'-satehen linnan kaatavan
    ma varon, kun lakkas vihmapirske.[162]
    Jo Dike sieraan uuteen hioo asettaan:
          hll' ollee mieless' uusi turma.

KUORONJOHTAJA. (2. vastaskeist.)

    Oi maa, josp' oisit ktkenyt mun
    povehes, enk' ois hnen vuodettaan
          hopeaisess' ammeessa nhnyt!
    Kuka hautaan vie hnet, itkevi hnt'?
    joko julkenet sie, oman surmattuas
    uros, itkien viett peijaisiaan,
    vale-lempe sielulleen osottain
    sovittaa pedontytsi vrin?

KOKO KUORO. (3. vastaskeist.)

    Ken jalon sankarin haudalla hlle lausuu[163]
    vilpittmll mielin
    kiitokset itkua vuodatellen?

KLYTAIMNESTRA. (10. skeist.)

    Siit' ei sovi lausua huoltasi sun:
          _mun_ lymn hn
    sai surman, mie hnet hautaan mys,
    ehk' ei kotolaiset itkekn,[164]
    Kyll' Ifigeneiakin, kohdatessaan
          tytr taattonsa siell'
    suruvirran[165] vuolteilla, hellsti, niin
          kuni kohtuus on,
    hnet suudellen helmaansa sulkee.

3:S KUORORIVI. (9. vastaskeist.)

    T solvaus solvaisun on palkkaa;[166]
    tuomio tuskallist on.
    Hn lyjn li, murha kosti murhan.
    Niin kauan kuin seisoo Zevs, hn snnn ss:
    jos pahoin teet, pahoin ky sun. Niin on![167]
    Ken talost' ajais lapsen pois, ken kiskaltaa
    vois renkaan heimovitjast' irti?

KLYTAIMNESTRA. (10. vastaskeist.)

    Kas, siin' lysit tosi lauselman![168]
          Ja siksip mie
    Pleistheniidein[169] kostonhengelle teen
    valan, ett' osahain olen tyytyv, jos
    kovahankin, kun tyly tst'edes vaan
    talon jttvi, lhtien heimoa muut'
    vlinisill murhilla murtelemaan.
          Enp riistojakaan
    kysy suuria, kunpahan linnasta vaan
          iks' karkoittaa
    sukumurhan vimman ma voisin.

Aigisthos tulee, ylln kuninkaanpuku, aseellisia seuranaan.

AIGISTHOS.

    Oi kostopivn kirkkaus sa riemuisa!
    Nyt tiedn, ett taivahasta katsellen
    maan plle jumal' ihmisharhat rankaisee,
    kun kostotarten kutomissa verkoissa
    ma riemumielin nn tuon miehen makaavan,
    isns kden ilkijuonet korvaten.[170]

    Maan kuningas tll, Atrevs, tmn is nt --
    nyt tarkoin kaikki kertoaksein -- karkoitti
    kotoa, kansan keskelt' isni, veljens
    Thyesteen, kun he valtikasta kiistivt.
    Palattuansa parka turvaa pyyten,
    Thyestes turvan saikin eik tarvinnut
    kotonsa multaa hurmehellaan verist.
    Mutt' teeskennellen riemupivn vietnt
    tuon herja is Atrevs, elki mielessn,
    asetti kohteljaasti isni rehen
    tn omain lasten lihaa -- herkku-ruoaksi,
    kun varpahat ja ktten krjet silponut
    ja ktkenyt ol' yksin istujalta pois.[171]
    T pahaa arvaamatta ryhtyi paistihin
    ja si -- sukunsa vaurioksi, niinkuin nt.
    Havaittuansa sitte tyns hirmuisen,
    hn kiljas, syksyi seljin, oksens murhakset,
    ja vannoin hirmusurmaa Pleistheniideille
    kiroopi vieraspydn pyhn poljentaa:
    "Pelopsin koko heimo samoin sortukoon!"

    Kas, nist syist kaatuneena net nyt tuon.
    Ja tysin syin ma murhatuumaa sommitin;
    sill' is raukan kanssa karkoitettiin mys
    ma kolmas laps' kapaloihin viel kritty.
    Vaan kun ma miestyin, Dike toi mun tnne taas.
    Jo ulkomailla tuota miest tavoitin
    ja juonta hlle sommitin jos montakin.
    Nyt kuolokin vois nytt mulle hauskalta,
    tuon Diken paulaan tarttuneena nhtyin.

KUORONJOHTAJA.

    Aigisthos, ei saa onnetonta pilkata!
    S kerskaat varsin tappaneesi miehen tn,
    tuon itkettvn murhan yksin harkinnees.
    M sanon vaan: sun phs tilin pivn
    iskeepi kansan kirous ja kivitys.

AIGISTHOS.

    Noin lrpttk, alihankaa soudellen,
    vaikk' istuu laivaa ohjaamassa perimies?
    Viel' ukkonakin nhd saat, kuink' ikv
    on vanhempana soukkaa suuta oppia.
    Mut oivat ihmeentekijt on vankeus
    ja nln vaiva vanhoihinkin oppiaan
    teroittamaan. Kuink' et sa tervein silmin n?
    l potki vastoin tutkaint', ettei pist tuo!

KUORONJOHTAJA.

    S mm, muiden olless' sotaretkell
    kotona viruit, aviovuoteen raiskasit!
    Tn murhan mietit sotajoukon herralle!

AIGISTHOS.

    Viel' itku it sulle noista nuhteistas.
    Sun kieles aivan toisin soi kun Orfevsin:
    hn laulun viehkkeell kaikki kiinnitti;
    s joudut itse kiinni, jos viel' rsytt
    mua haukunnallas. Kylls viel pehmit!

KUORONJOHTAJA.

    Vai sinustako paisuis Argoon valtias,
    joka vainajalle harkittuas murhatyn,
    sit' omin ksin toimittaa et rohjennut!

AIGISTHOS.

    Olihan selvn naisen tointa vietell
    tuo paulaan. Vanhaks vihaajaks mua epiltiin. --
    Mut tst puolin koetan kansaa hallita
    tuon tavaroilla. Kirelle valjastan
    ma niskurit, etteivt aisan vieress
    ne kirmaa liikaa sytyn. Kai nlk pian
    ja kolkko pimeys niilt niskan nyrist.

KUORONJOHTAJA.

    Mut miks et itse, kurja raukka, riistnyt
    sa sankarilta henke, vaan puoliso
    maan jumalain ja kansan kauhuks surmas sen?
    Vaan kyll' Orestes el viel jossakin,
    ja onnen turviss' tultuansa kotihin
    hn voitollisna tappaa teidt kummankin.

Kasandran ja Agamemnonin ruumiit poistetaan nkymlt.

-- -- -- -- -- -- -- -- -- --

KUORO.

    Kohta nhtnee, kuink' aiot uhkaukses tytell.

AIGISTHOS.

    Yls oivat aseveikot! tss' ei toimi kaukana.

KUORONJOHTAJA.

    Hei, siis kalpa kourahan ja valmis olkoon joka mies!

AIGISTHOS.

    Enp miekn, miekka kiss, totta kammo kuolemaa.

KUORONJOHTAJA.

    Kuole vain! Sen sanoit oikein. Koetellaanpas onnea!

KLYTAIMNESTRA (astuu esiin).

    Ells suinkaan, armas urho, en pahaa kylvk!
    Onhan ennestnkin laiho korjattava kurjakin.
    Krsimyst' on kyllin saatu; elkn verta vuotako!
    ja te ijt, kotikorsuun menk kukin, ennenkun
    pahaa tehden pahan ntte. Meidn tytyi tehd nin.
    Jos ois taudin lievikett, kyll' ois siihen turvattu,
    vainoojan kun koura meit' on surkeasti runnellut.
    T on naisen mielipide, jos se kuulla kelvannee.

AIGISTHOS.

    Vaan kun suotta soimausta noin ne syyt silmillein,
    onnen ptst' odotellen eksyvt noin maltistaan,
    herjaten mua valtiastaan -- sit' en jaksa krsi.

KUORONJOHTAJA.

    Argoolaisten ei tapa mairitella konnaa, ei!

AIGISTHOS.

    Annas ijn menn tulla -- viel niskas notkistan.

KUORONJOHTAJA.

    Et, jos onnetar Oresteen ohjaa tnne saapumaan.

AIGISTHOS.

    Tiednhn maankarkulaisten toiveistansa elvn.

KUORONJOHTAJA.

    Paisu, turvo, maahan survo oikeutta, saadessas!

AIGISTHOS.

    Tied, herjaukses saat s viel kerran sovittaa.

KUORONJOHTAJA.

    Keikaile nyt uljastellen, kukko kanas kyljess!

KLYTAIMNESTRA.

    Mits tyhmin haukunnoista! Linnan haltioina me
    kahden kaikki jrjestmme oikealle tolalle.

Kaikki poistuvat nkymlt.




Viiteselitykset:


[1] Nit y.m. sadun piirteit Aischylos ei ny lukuun ottaneen.

[2] Nit y.m. sadun piirteit Aischylos ei ny lukuun ottaneen.

[3] Agamemnon oli luvannut vuorten huipuille viritetyill valkeilla
lenntt kotia sanoman voitostaan.

[4] Oikeastaan kuvapuhe: "hrk multa sulkee suun".

[5] Nit jumalia palveltiin korkeitten vuorien huipuilla.

[6] Aleksandros s.o. Paris.

[7] Pariin ja Helenan hiss ei polttouhrit ottaneet hyvin
syttykseen, joka ilmaisi jumalien mielipahaa.

[8] Nin Troiakin aarteineen sai kki-hukan, kun iloitsi luullen
Achailaisten jo lhteneen.

[9] Oikeastaan: "Laula _ailinos_ j.n.e." Linos laulajan tai
nuorukaisen surullisen kuolon johdosta syntyi ailinos niminen laulu,
joka tss merkinnee vaan yleens suruvirtt. _Tietj_ = Kalchas.

[10] kuolaimet = Achailaisten sotajoukko.

[11] Viittaus siihen, ett Artemis on vihainen Atreideille, joitahan
nuo kotkat osottavatkin.

[12] _Paian_ on Apollon lkejumalana.

[13] Kalchas, kreikkalaisten ennuspappi.

[14] Mailmassa vallitsee korkea siveyden laki, jota Zevs edustaa. Hn
rankaiseekin parantaakseen meit, armosta. Se ajatus lohduttaa kuoroa.

[15] Uranos.

[16] Kronos.

[17] _Silloin_: Argoosta lhdettaiss.

[18] Euboian salmessa. .

[19] _Strymonista_; Thrakiasta. Se oli pohjoismyrsky.

[20] herra: Agamemnon.

[21] Kunnianhimon tielt alkavat isntunteet visty.

[22] Ensimmist surkeaa harha-askelta seuraa yltymys rohkeuteen,
hurjuus, paatumus -- hukka.

[23] "sahraminkellerv" viitta.

[24] kaunis ja puhumaton kuin kuva.

[25] _kaino_, ei mikn lepakko laulajanainen.

[26] _Dike_, oikeuden jumalatar.

[27] Klytaimnestra oli kutsunut vanhukset kokoon, ilmoittaakseen
heille hauskan tiedon.

[28] joka _siivetnnkin_ lent nopeasti. Ivalla sanottu

[29] _Hefaistos_: tulen jumala, Panu. Agamemnon oli luvannut
tulimerkeill ilmoittaa Troian valloituksen kotia (kts. v. 8).
Tuliviestin lentoa vuorenhuipulta huipulle kerrotaan tss nyt.
_Ida_: vuori Troian likell.

[30] _Athos_ vuori Chalkidiken niemell.

[31] _Makistos_: pohjois-Euboiassa.

[32] _Messapion_: itisess Boiotiassa.

[33] _Kithairon_: etel-Boiotiassa.

[34] _Gorgopis_: Megariin kaakkoisosassa.

[35] _Aigiplankton_: liki Isthmoa.

[36] Asiaa verrataan jumalain juhlissa tapahtuvaan soihtujuoksuun,
jolloin juostiin kilpaa palavat soihdut kilvissn ja se voitti, ken
ensin psi perille, soihtunsa sammumatta.

[37] Kirpelhk vastaus kysymykseen edell skeess "Mut onko tuosta
todistus sull' erheetn?"

[38] Kilparata eli "diaulos", kaksoisrata: oli juostava rata
edestakasin. Retki Troiaan oli radan ensi puoli, paluu sielt sen
jlkipuoli.

[39] Klytaimnestra erottaa keskenn vainajain kostohenkien tuottamat
rankaisut ja "muun turmion", s.o. merimyrskyt ja muut vastukset
paluuretkell.

[40] Kuoro luulee tss toivotettavan sotajoukolle onnellista
kotiintuloa, vaan Klytaimnestra ajattelee aivan toista. Salajuonen
onnistuminen olisi hnen "nautintonsa."

[41] _Hn_: Paris.

[42] Kuoro uskoo, Solonin mukaan, ett rikkaudesta syntyy kyllstys,
ylpeys ja ryhkeys, joka loukkaa jumalia ja vie vkivallan tekoihin,
mist koituu kosto ja kurjuus viel ryhkeilijn jlkelisillekin.

[43] _T_: Helena. -- _Tietjt_: Helenos ja Kasandra.

[44] _ruhtinas_: Menelaos kaiketi. (Kohta nytt olevan
lukuparsiltaan pilalla).

[45] Hellaan ht ja sen ruhtinaita uhkaava turmio.

[46] _Ares_, sodanjumala, harjoittaa ruumiskauppaa, saaden elvi
ruumiita ja antaen ne tuhkana takasin uurnoissa, joita hnell on
lajiteltu varasto. Niiss ei ole kultahiekkaa. Vaakamaljoissaan
punnitsee hn elm ja kuolemaa.

[47] _ruhtinaan_; vrt. [44].

[48] Viittaus Klytaimnestraan. --

[49] Python valtias: Apollon, joka suojeli troialaisia ja ampui
Achillevsinkin. Ruton nuolilla hn mys kaasi kreikkalaisia Troian
luona.

[50]. Hermes on jumalien airut.

[51] Vanhat sukusankarit, heerokset (Danaos, Pelops, Persevs, Adrastos
y.m.) seurasivat viel vainajinakin -- niin uskottiin -- hartaalla
myttunnolla ja avulla jlkelistens toimia.

[52] _pyht istuimet_: kuningasten kunniasijat kansankerjiss. =
Aamuaurinko heijasti juuri jumalankuvain (Apollon Agyievs'in y.m.)
kasvoilta.

[53] "Maksakaa valosta valoa!" -- Isnnn, valtiaan poissa ollessa on
iknkuin y pimentisi kotoa ja kansaa.

[54] s.o. Zevn salamalla.

[55] Metafora: tulomme voittaa menot; murhe ei vastaa puntarilla ilon
painoa.

[56] Airut mainitessaan templeihin annettavia lahjoja ("anathemata")
ajattelee niille sopivaa omituskirjoitusta.

[57] Katselija saattoi tss ajatella Manalan porttia.

[58] Pian hn oli nyttv osaavansa tavallaan senkin keinon --
verell vrjt vaskikalpaa!

[59] Kuoro ivailee, tajuten miten paljo tosiper tuossa puheessa on.

[60] Sodan kaksoisvitsaus (sota ja rutto?) ly valtiota ja yksityist.

[61] Nim. ukonsalama ja merenmyrsky -- s.o. pohjoistuuli.

[62] Laivat ovat sarvikarja, jota paha paimen, rajutuuli kaitsee.

[63] _varasti_: veden ja valkean vallasta.

[64] _Onni_: onnen hengetr.

[65] _Ahdin_: oikeastaan Meri-Hadeksen.

[66] Airut vntelee ja kntelee sanojansa, uskotellakseen
toivovansa ett Menelaos viel palajaa ja peitellkseen pelkoansa.

[67] Nill sanoilla on koetettu sepitt jotakin vastaavaa
alkuteoksen, suomentajalle miltei mahdottomalle sanapilalle Helenan
nimell: Helenaus, Helandros, Helepiolis = "laivain-, miesten
kaupungin hvittj." Suomentaja ei uskaltanut sanoa: "heimonsa
_helvetti_." Nomen est omen.

[68] Kedos = huoli; ht. Sanapila.

[69] Paris ja Helena vastaanotettiin Troiassa ilolaululla, joka
sitten muuttui suruvirreksi.

[70] Vanhan on vaikea oppia!

[71] Priamoa ja Hekabea miellytti kaunis minins.

[72] _turmion_: oik. "Aten". Hirvin tappamat ovat uhria Atelle.

[73] s.o. Helena.

[74] Silmien lempinuolet sattuivat miesten sydmmiin.

[75] Ken mielisi kuolla lapsetonna? Rikkauden lapsi on hekuma,
ylpeys, lankeemus.

[76] Kuoro (= runoilija) ei hyvksy vanhaa luuloa, ett jumalat ovat
katehet lahjoistaan. Pahuus vaan siitt turmion, hurskaus onnen --
ajattelee hn.

[77] _ilkity_: "hybris", ryhkeyden rikos.

[78] _vainotar_: "Ate", hybriin siki. Sen kokivat trojalaiset, eivt
voineet vltt koston tuhoa.

[79] _Dike_: hybriin vastakohta.

[80] _Helenan vuoksi_: niin huonosta syyst.

[81] Ilion kohtalo ratkaistiin muka jumalien krjiss.

[82] _hiisi, vainovarsa_: vihjaus kuuluisaan puuhevoseen.

[83] _urhojoukko, leijona_: originaalissa sanapila: kansa (leos)
muuttui kki jalopeuraksi (leon). -- Seulaisthden lasku = yll.

[84] Vastaus skeesen edell "kuka tointaan tarkoin tyttnyt on."

[85] = tyhj peilikuva. Arvaamattansa Ag. kuvaa oman puolisonsa
luonnetta.

[86] Tekij ilmaisee Athenan kansalaisen tasavaltaisia mielipiteit.

[87] Klytaimnestran puhetta voi tsskin ymmrt kahtalaisesti: voi
ajatella hnen tarkoittavan joko Aigisthoa (kuten kuoro sen ksitti),
tai Agamemnonia (kuten hn itse tahtoi ymmrrettvn).

[88] Ers 3-ruumiinen satuhirvi. Agamemnon olisi tarvinnut monta
kertaa kolme ruumista, kun hoettiin niin usein kuolleeksi.

[89] Infernum letum. Klytaimnestra ilmaisee salaisimmat aatoksensa.

[90] Kansa ei sied ylimysten valtaa. Aischylon demokratiaa.

[91] Silmt oli rietas elm himmentnyt.

[92] Hn ajattelee sydmessn Manan toivotonta "linnaa". Vnkelt
ja haeksitut sanat, samoin kuin edelliset ylenmriset ylistelyt
aavistuttavat takatarkoitusta.

[93] Agamemnon kaipaa puolisonsa korupuheissa, joita hn
leikillisesti moittii, enemmn vilpitnt tunnetta.

[94] "Jumalat ovat kateet!"

[95] Ei asetappelu eik sanakiista.

[96] _turmelemaan_: ei mattojen takia, mutta herttmll
kateellisten jumalain mielipahaa.

[97] Talo on tyhjenemttmn rikas kuin meri -- kerskaa hn.

[98] _tn_: kahdamielisesti sanottuna voi mys merkit hnt itsen.

[99] Kuorolaulu muuttuu ihan kuin itsestn ennusvirreksi.

[100] Auliin rannasta lhdettiss.

[101] Ettei heit liika paljon eik liian vhn.

[102] Huonetta kuvataan metaforisesti laivaksi.

[103] Ifigeneian uhraus on kuoron pelon aiheena. Se on parantumaton
vamma, seurauksiltaan tuhokas.

[104] Asklepios hertti kuolleita, kunnes Zevs iski hnet nuolellaan.
Luonnon ikijrjestys pysyy.

[105] Kuoro ei rohkene lausua pahoja aavistuksiaan.

[106] _juhlahan_: oik. ktten pesijisiin, joka kvi juhla-atrian
edell.

[107] _saaliinsuojan_: Zevsin. Neito oli itse uhriksi aiottu.

[108] = Herakles.

[109] arkhaiploutoi ja neploutoi.

[110] "Min tunnen emntsi: ei hn ole niin lempe kuin milt
nytt."

[111] Helleenien korvissa muukalaiskielet kuuluivat pskyn (tai
papukaijan) pakinalta.

[112] _otus_: siis huimapinen, ksy.

[113] Apollon on valon ja ilon jumala.

[114] Sanapilaa katkerassa mieless. Oikeastaan: "Apollon, joka
turmelit mun" (apollon hemos).

[115] Orestes.

[116] _T_: Agamemnonin murha; _toiset_: Thyesteen kamala atria.

[117] Hn on nkevinn, kuinka Klytaimnestra hommaa miestn
kylvettin.

[118] _tuonelan verkko_ ss.: Klytaimnestran salajuonten kudos
miehens turmioksi.

[119] _parvi_: Erinnyt, kostonhenget.

[120] = mies ja vaimo orakelin kieless.

[121] Orakeleista mieli vaan hmmentyy; vasta asian oma pts antaa
selvn tiedon.

[122] _sin_: kuoro.

[123] _tuo_: Agamemnon.

[124] Satakieli oli tarun mukaan alkuaan nainen, Filomela, joka
muutettiin linnuksi, kun hnen poikansa, Itys, kuoli surullisen
kuoleman; viel lintunakin hn valittelee poikaansa, huutaen "Itys,
Itys!"

[125] Er. virta Troian luona.

[126] _silloin_: ennen Pariin ilkityt.

[127] Manalan virtoja.

[128] Sille ei kelpaa juhlajuomaksi rypleen mehu.

[129] Atrevsin rikos.

[130] Thyesteen rikos (kts. johd.).

[131] Attikan oikeustojen edess vannoi todistaja, ollakseen
ptinen, ern "ennakkovalan".

[132] Loksias = Apollon.

[133] Kasandra on nyt saanut tahtonsa: kuoro uskoo hnt.

[134] _leijonan_: Aigisthos.

[135] Uusi ennuspuuska kipuineen.

[136] _Sudensurmaaja_: Apollo "Lykaios"; Lykos, susi. Sanapilaan kts.
seur. _susi_: Aigisthos.

[137] _ilkuksein_: kun niist ei ole minulle apua.

[138] Troialaisilta, jotka eivt uskoneet hnt, vaan pilkkasivat
hulluksi.

[139] eli: mun ilmeisesti syyttmn krsivn.

[140] Orestes.

[141] _harjakiven_: iknkuin rikosten rakennukseen.

[142] "niin minkin sulkeudun samaan tuomioon".

[143] _pensasta_: siell piilev vihollista, _tm_: ett kuolin
pelkmtt.

[144] _komeain_: "sormin osotettavien".

[145] _hnen_: kuninkaamme.

[146] Kuoro arvaa Kasandran puheista, ett se on Klytaimnestran ja
Aigisthon tointa yksiss juonin. Aischylon vapaavaltainen mieli
ilmenee tsskin.

[147] Klytaimnestra puhuu aluksi jotenkin tyynesti, mutta yltyy
vhitellen hurjan intoisaksi.

[148] Agamemnon voi nyt en odottaa armoa vaan manalaisilta! Ivaa.

[149] Murhaaja sovittaa itseens kauniin vertauksen pirullisen
kauheasti.

[150] _syksit_: Oresteen, _surmasit_: Agamemnonin.

[151] _Dike_ Oikeuden jumalatar; _Erinnyt_ kostottaret.

[152] Katkeralla vihalla kasailee Klytaimnestra nimityksi
Kasandralle ajatellen: virukoot viel kuolemassakin vieretyksin!

[153] Alkuteoksessa aukko, jonka alkuperist sislt helpompi
arvata kuin varmaan tiet.

[154] _silloin_: jo Atridein luo tultuaan oli Helena salasyyn ja
aiheena Agamemnonin tulevaan perikatoon.

[155] _kiistanhenki_: "Eris".

[156] _tt_: omaa tuhotytns hn tarkoittaa.

[157] hnen henkens mukaisen, s. o. katalan, kuten kaarneen on
voitto ja voittokulu.

[158] Klytaimnestra kaunistellen tekoaan, lykk sit "deemonin"
syyksi, jonka ksitett hn vrentelee toiseksi kuin mit kuoro
tarkoitti, vrt. seur. 8. skeistn "sano mua..."

[159] Kuoron korkeampi ksitys "deemonista"; sill ei saa puolustaa
konnantit.

[160] _Ares_: sodanjumala.

[161] Klytaimnestran sofistiikka panee kuoron ymmlle: Klytaimnestra
on (nennisesti) oikeassa, kun kosti pahan pahalla, harjoitti
selv oikeutta. Se vain tuntui niin oudolta, ett rankaisu tuli
_sieltpin_, oman vaimon kdest.

[162] _pisaroiminen_ ennustaa suurempaa sademyrsky. Myrskypilven
takaa vlkkyy jo Oresteen miekka.

[163] _epitofios lgos_ oli runoilijan ajan tapaa.

[164] Heidn osaa ottamattakin. Ajatus lienee tydennettv: Eik
Argoon kansalaiset tule olemaan saapuvilla.

[165] s.o. Tuonelan virralla.

[166] Kuoro mynt ett "jalo sankari" on hnkin tehnyt "solvaisun",
moitittavan tyn. --

[167] Rikoksen siki on kosto. Klytaimnestra ajattelee tuoksi
sikiksi tytrtns; katselija saattaa luulla sill tarkoitettavan
Oresteen tulevaa kostoa. Hmryys on tahallinen.

[168] "tosi lauselman": oik. orakelilauseen. Aavistamattansa hn
sill sanalla vahvisti todeksi, ett Orestes oli tuleva.

[169] Pleistheneen suku = Atreyn suku.

[170] Aigisthos jtt mainitsematta, ettei Thyesteskn ollut
suinkaan viaton, hn kun oli vietellyt veljens vaimon.

[171] Nyttkseen jlestpin vieraalleen, mit t oli synyt.



***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AGAMEMNON***


******* This file should be named 53137-8.txt or 53137-8.zip *******


This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/dirs/5/3/1/3/53137


Updated editions will replace the previous one--the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
specific permission. If you do not charge anything for copies of this
eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
performances and research. They may be modified and printed and given
away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
trademark license, especially commercial redistribution.

START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
Gutenberg-tm electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
1.E.8.

1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country outside the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

  This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
  most other parts of the world at no cost and with almost no
  restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
  under the terms of the Project Gutenberg License included with this
  eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
  United States, you'll have to check the laws of the country where you
  are located before using this ebook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
provided that

* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
  the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
  you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
  to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
  agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
  within 60 days following each date on which you prepare (or are
  legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
  payments should be clearly marked as such and sent to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
  Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
  Literary Archive Foundation."

* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
  you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
  does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
  License. You must require such a user to return or destroy all
  copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
  all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
  works.

* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
  any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
  electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
  receipt of the work.

* You comply with all other terms of this agreement for free
  distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org 

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary 
Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
volunteers and employees are scattered throughout numerous
locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
date contact information can be found at the Foundation's web site and
official page at www.gutenberg.org/contact

For additional contact information:

    Dr. Gregory B. Newby
    Chief Executive and Director
    gbnewby@pglaf.org

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
state visit www.gutenberg.org/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate

Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

