The Project Gutenberg EBook of Vita nuova, by Alighieri Dante

This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever.  You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
www.gutenberg.org.  If you are not located in the United States, you'll have
to check the laws of the country where you are located before using this ebook.



Title: Vita nuova
       (Uusi elm)

Author: Alighieri Dante

Release Date: May 9, 2016 [EBook #52028]

Language: Finnish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VITA NUOVA ***




Produced by Juha Kiuru and Tapio Riikonen






VITA NUOVA

(Uusi Elm)


Kirj.

DANTE


Suomentanut Tyyni Haapanen-Tallgren

Esipuheen kirj. V. A. Koskenniemi





WSOY, Porvoo, 1920.




ALKULAUSE.


Kun Dante kirjoitti _Vita nuovan_, ei hnell viel ollut takanaan
sit syvllist, kalliisti ostettua elmnkokemusta, joka puhuu
meille Jumalaisen Komedian mahtavista skeist: hn eli viel
nuoruutensa kevss, ja ainoa tunne, joka oli pohjaan saakka
jrkyttnyt hnen myhemmin niin monenlaisille intohimoille
altista sydntn oli rakkauden tunne. Varhaisimmat _Vita nuovan_
runoista ovat kahdeksanneltatoista ikvuodelta, myhisimmt
seitsemnnelt- tai kahdeksanneltakolmatta, samalta ajalta kuin
runojen puitteeksi sommiteltu proosakertomuskin. Mutta tmn
nuoruudenteoksen psykolooginen lhtkohta -- Danten ja Beatricen
kohtalokas ensi tapaaminen -- vie meidt ajassa taaksepin aina
runoilijan yhdeksnteen ikvuoteen. _Vita nuova_, jota syyll on
sanottu keskiajan rakastettavimmaksi kirjaksi, on tavallaan lapsuuden
ja nuoruuden tilinpts, ihastuttava tilinpts, jonka yksi
kirjallisuuden historian suurimmista neroista on tehnyt miehuutensa
kynnyksell.

Luotettavat tiedot Danten lapsuudesta ja nuoruudesta supistuvat
pasiassa siihen, mit hn itse teoksissaan kertoo. Dante syntyi
Firenzess v. 1265 Alighierin varattomasta aatelisesta suvusta.
Hnen vanhempansa kuolivat varhain, mutta siit huolimatta nytt
hn saaneen hienon, monipuolisen kasvatuksen. Opettajistaan hn
itse mainitsee oppineisuudestaan kuuluisan Brunetto Latinin ja
nuoruudenystvistn guelfilis-ylimyksen Guido Cavalcantin, jota
Boccaccio Decameronessaan on ylistnyt hienoksi loogikoksi ja
luonnonfilosoofiksi ja jolle Dante omisti nuoruudenteoksensa _Vita
nuovan_. Danten paras nuoruudenaika oli hnen kotikaupungilleen
rauhallista henghdysaikaa sitkeiden ja uuvuttavien riitojen vliss.
Teollisuus, kaupanteko ja taiteet puhkesivat ennen aavistamattomaan
kukoistukseen, Firenze siirteli ulommaksi muuriensa keh,
rakenteli kirkkoja ja maalautti freskoja. Iloinen, lmminverinen
toscanalainen luonne psi taas oikeuksiinsa: juhlittiin,
tanssittiin ja laulettiin, muodostettiin seuroja, joissa palveltiin
rakkauden pakanallista jumaluutta, luettiin provencelaisten ja
ranskalaisten trubaduurien runoja ja alettiin itsekin kirjoittaa
kansankielell riimitettyj tunnustuksia sydmen donnalle tai
vaihdettiin ystvien kesken vakavia tai leikillisi sonetteja.
Tlt huolettomalta ajalta Danten elmss, mist ei suinkaan
ole puuttunut kaikkia epikurolaisia iloja, on meill ers Danten
Cavalcantille omistama sonetti, joka antaa m.m. meidn ymmrt
ett Firenzen nuoret runoilijat olivat numeroineet kotikaupunkinsa
kaunottaret. Tm rakastettava runo kuuluu proosaknnksen:
"Guido, min toivoisin, ett jokin noitavoima asettaisi sinut,
Lapon ja minut purteen, jota kaikki tuulet kuljettaisivat meidn
mielemme mukaan ja jota eivt myrskyt eivtk muut onnettomuudet
koskaan saavuttaisi ja miss, alituisesti yksimielisin, meiss
vain kasvaisi halu olla yhdess. Viel toivoisin, ett hyv taikuri
antaisi meidn matkaamme Monna Vannan, Monna Lagian ja hnet, jonka
tunnemme numero kolmantenakymmenenten. Niin puhuisimme keskenmme
jatkuvasti rakkaudesta, ja jokainen naisista olisi yht tyytyvinen
kuin luulisin meidn itsemmekin olevan." Tm sonetti osottaa,
ett myskin Dante -- vastoin kirjallishistorialliseksi tullutta
sananpartta -- osasi, ainakin varhaisessa nuoruudessaan, hymyill,
vaikka hn ehk myhemmin, elmn varrella, sen taidon unohti.

Mutta leikin ja huvitusten ohella ei Dante laiminlynyt tieteit.
Meidn tytyy olettaa hnen juuri nihin aikoihin laskeneen perustan
sille valtavalle, eri suuntiin ulottuvalle tietmiselleen, joka tavan
takaa kuultaa Jumalaisen Komedian sivuilta. Kun Firenzess ei tllin
viel ollut yliopistoa, lienee Dante pasiassa itseopiskelun tiet
hankkinut antiikin kirjallisuuden tuntemuksensa samoinkuin syvn
perehtymyksens keskiaikaiseen skolastiseen filosofiaan sek yleens
kaikkeen aikansa tietoon eri aloilla. _Vita nuovasta_ tiedmme,
ett hn luki ja kirjoitti latinaa sek tunsi ranskalaista ja
provencelaista runoutta. Viimemainittu laulurunous muodostaa toisen
Danten nuoruudenteoksen kirjallishistoriallisista edellytyksist,
samoinkuin vanha latinalainen runous muodostaa toisen. Mutta myskin
italiankielell oli jo ennen Dantea syntynyt uusi runotyyli, _il
dolce stil nuovo_, "suloinen uusi tyyli", joka valmisti _Vita nuovan_
runoutta ja jonka kirjallishistoriallisesti merkillisin luoma juuri
Danten nuoruudenteos on.

Italiassa oli kansankielinen kirjallisuus vasta sangen myhn
noussut oraalle latinan rinnalla. Keskiajan rikas legenda- ja
mysterio-kirjallisuus, laulut ja kronikat olivat latinankielisi
ja kun Italiassa ensi kerran, kahdennella- ja kolmannellatoista
vuosisadalla alettiin runoilla elvll kielell tapahtui
se Ranskan tai Provence'in kielill. Noin 1220-1230-luvulla
alettiin ensi kerran, Fredrik II:n hovissa Sisiliassa, sommitella
italiankielt trubaduurirunouden riimikylliseen asuun, sonettiin ja
canzoneen. Pian levisi tm uusi runous myskin Pohjois-Italiaan,
miss se bolognalaisessa Guido Guinicelliss lysi ensimisen
kirjallishistoriallisesti huomattavan edustajansa, runoilijan, jota
Dante tervehti esikuvanaan ja "suloisen uuden tyylin" alkajana.
Tm runous lauloi naisen ylistyst, mutta naisen, jonka runoilija
kaipuullaan kohotti korkealle kaikkien maallisten pyyteiden
ylpuolelle, kaiken kauneuden ja tydellisyyden ihannekuvaksi.
Rakastettu nainen oli loukkaamaton kuin jumalaniti ja se tunne,
joka kurottautui hnt kohti, oli kuin osana rakkaudesta Jumalaan.
Ritariajan lemmenlaulu on tss runolajissa pukenut ylleen
abstraktisen teologian ja skolastiikan vaipan, ja silloinkin kun
se lainaa ilmaisunsa maallisen rakkausrunouden kuvakielest --
kuten esim. Rooman keisariajan intohimoisesta ja dekadenttisesta
lemmenrunoudesta, johon sen lhteet, kuten Gaston Paris on
osottanut, johtavat -- kytt se niit vain etisin symbooleina
ylimaallisille, kaikesta aineen kaipuusta vapautuneille tunteilleen.
Tlle runolajille kehittyi pian oma ankara estetiikkansa, ettemme
sanoisi teologiansa, se muodostui koulurunoudeksi, enemmn tai
vhemmn ajatuksettomaksi leikiksi sanoilla ja ksitteill, kylmksi
ilotulitukseksi, jossa meidn on vaikea huomata sit tunteen
kipeytt ja hehkua, mist persoonallinen runous syntyy. Vasta
Danten miehisess, intohimoisessa ja yksinkertaisessa sielussa
syttyy tm runous polttavaksi tuleksi, liekiksi, jonka hehkun
tunnemme yh viel sen teologian rautaristikon lpi, jonka taakse
se on kytketty. Vasta nuoren Danten vkevss ja kuumassa sielussa
puhkeaa keskiajan lemmenrunous hehkuvimpaan ja samalla eteerisimpn
kukintaansa: punaiseksi liljaksi, jonka kuvan nemme Firenzen, Danten
kotikaupungin vaakunassa, kukaksi, joka lainaa intohimon vrin
abstraktisille ylimaallisille muodoilleen.

Mutta _Vita nuova_ ei kiinnit meidn mieltmme vain lyyrillisen
runosikermn sanan tavallisessa merkityksess, se tarjoaa meille
myskin kappaleen luojansa kehityshistoriaa, miehen, jonka sisiset
kokemukset, jonka vaellus lpi helvetin kauhujen ja kiirastulen
puhdistavan ilman taivaan pyrryttvn kirkkauteen samalla ovat
loppumattomasti krsivn ja loppumattomasti pyrkivn ihmiskunnan
yhteisi kokemuksia. Niinkuin jokainen suuri runoteos on myskin
_Vita nuova_ palanen ihmiskunnan historiaa.

Danten nimeen on erottamattomasti liittynyt Beatricen. Sattuvasti on
Edouard Schur sanonut, ett sen geniuksen oikea nimi, joka on luonut
_Vita nuovan_ ja Jumalaisen Komedian, ei ole Dante eik Alighieri
vaan _Dante_ ja _Beatrice_. Runoilija ja hnen rakastettunsa,
kaipuu ja kaipuun esine muodostavat erottamattoman kaksoisthden,
joiden valo lankeaa yhteen. Sill hetkell kun Dante ensi kerran,
yhdeksnvuotiaana, tapaa niinikn yhdeksnvuotiaan Beatricen
voimme sanoa hnen astuvan elmn portin lpi: kun hn neljtoista
vuotta myhemmin selailee "muistinsa kirjaa", huomaa hn, ett ennen
tt hetke siin oli "vain vhn luettavaa." Mutta tmn hetken
jlkeen on siin luettavana sit enemmn, siin on luettavana ylevin
rakkaustarina, mink runouden historia tuntee. Firenzelisen porvarin
Folco Portinarin tytr sytytti ensi tapaamisellaan nuoressa Dantessa
rakkauden ja runouden kohtalokkaan kipinn. "Elmn henki", kuten
hn itse kertoo, lausui hness kohta tmn kohtauksen jlkeen nuo
ennustavat sanat: _Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur
mihi_ -- "kas tuossa jumala minua voimakkaampi, joka on tuleva minua
hallitsemaan." Ennustus kvi kirjaimellisesti toteen. Beatrice on
Danten elmn ja runouden suuri johtomotiivi. Beatrice oli hnen
nuoruutensa rakastettu samoinkuin hnen kypsn miehuutensa, ja
huolimatta eri teille johtavista ulkonaisista elmnvaiheista,
huolimatta kuolemastakin, joka tuli heidn vliins, silytt Dante
Beatricen kuvan uskollisena sydmessn, asettaakseen rakastettunsa,
elmn infernon ja kiirastulen lpi kuljettuaan, Ikuisen istuimen
viereen, taivaan korkeimmille sijoille.

Kukaan, joka ymmrt runouden merkkikielt, ei _Vita nuovaa_
lukiessa voi tulla muuhun ksitykseen kuin ett siin kuvattu rakkaus
on todellisesta elmst lainattu eik veretn allegoria, niinkuin
jotkut ovat tahtoneet uskoa. Se seikka, ett tm runoilijarakkaus
el yhdest katseesta, yhdest tervehdyksest ja ett suudelma
tuntuu liian maalliselta mahtuakseen sen pyhitettyyn piiriin, ei
ole muuta kuin Danten sisisimmn hengen mukaista. Danten elmss
on muitakin naisia -- on Gemma, hnen vaimonsa, on Petra, jolle hn
on kirjoittanut intohimoisia rakkaussonetteja, on _Vita nuovan_
"donna gentile" -- mutta Beatrice on hnen runoilijarakkautensa,
verrattomasti suurempi ja merkitsevmpi kaikkia muita senthden, ett
_runoilija_ Dantessa oli niin yksinvallitseva. Rakkaus Beatriceen
oli osa tmn keskiajan yksinisen runoilijaneron suhteesta
korkeimpaan, ikuiseen, Jumalaan. Danten mahtava usko, mik viime
kdess antaa hnen persoonalleen ja runoudelleen sen monumentaalisen
suurpiirteisyyden, on hnen rakkautensa sisar. Voimme sanoa, ett
Dante on uskonsa ja rakkautensa voimalla, kaipuullaan tydellisyyteen
luonut Beatricen, niinkuin hn on luonut myskin infernonsa,
katumuksenvuorensa ja taivaansa. Mutta psykologisesti on rakkaus
Beatriceen ollut hnelle reaalinen elmys, niinkuin roomalaisille
lyyrikoille heidn Lesbiansa ja Cynthiansa ja niinkuin Shakespearelle
hnen sonettiensa tumma nainen ja Musset'lle hnen tidens
rakastettu.

_Vita nuova_ ei ole ainoastaan sikerm rakkausrunoja, se on myskin
psykolooginen novelli tai ehk mieluummin tunnustuskirja. Dante ei
vsy analysoimasta niit ihmeellisi, usein hurmiotiloihin johtavia
elmyksi, joihin rakkaus hnet saattaa. Kun hn toisen kerran,
kahdeksantoista vuotiaana, tapaa rakastettunsa ja vastaanottaa
hnen tervehdyksens, kertoo hn tmn kohtauksen vaikutuksesta
inhimillisen kauniisti: "... hurmaannuin niin suuresti, ett poistuin
kuin pihtynyt ihmisten parista, ja rienten yksiniseen paikkaan,
huoneeseen, joka oli omani, antauduin ajattelemaan tt kaikkein
armainta." Ja toisessa kohdassa kuvaa hn Beatricen vaikutusta thn
tapaan: "Sanon siis, ett kun hn tuli nkyviin joltakin taholta niin
toivoessani tuota ihmeellist tervehdyst ei minulle jnyt yhtkn
vihamiest, vaan mieleni valtasi rakkauden liekki, joka sai minut
antamaan anteeksi kaikille, jotka olivat minua loukanneet: ja jos
joku silloin olisi kysynyt minulta jotakin, olisin vastannut vain
'rakkaus'". Nm yksinkertaiset paljonsisltvt sanat kuvaavat ehk
paremmin Danten rakkauden inhimillist syvyytt kuin monet soneteista
ja canzoneista, joiden hmriin vertauskuviin kytketty sanonta usein
tekee nykyaikaiselle lukijalle vaikeuksia. Mutta rakkaus ei ole
Dantelle vain onnen ja hurman lhde, se on mys tuskan ja eptoivon.
Kun hn ei saa Beatricelta odottamaansa tervehdyst, mustenee maailma
hnen silmissn ja hn koettaa kevent suruansa pukemalla sen
valittaviin skeihin. Hn tuntee rakkauden tuskan ja riemun repivt
ristiriidat:

    "On Amorista kaikki aatokseni,
    vaan riitaiset ne ovat keskenn:
    yks lemmen valtaa kskee krsimn,
    taas toinen mulle nytt hulluuteni."

Kuvaava ja niinikn inhimillisesti kaunis piirre nuoressa Dantessa
on se ujous, jolla hn koettaa salata rakkautensa maailmalta,
turvautuen tss tarkotuksessa pieneen vilppiinkin: hn on ihmisten
silmiss rakastavinaan toista naista.

Lukija voi _Vita nuovan_ sivuilta seurata, miten tst ujosta
pojanrakkaudesta kasvaa suuri, mystillinen, maailmoja syleilev
tunne, miten se voimistuu Beatricen kuolemassa, miten se voittaa
hetkellisen kiusauksen uskottomuuteen, puhjetakseen kirjan viime
riveiss rukoukseen, ett Hn, jota varten luodut ovat olemassa
sallisi runoilijan viel el muutamia vuosia, jotta hn voisi
runoilla rakastettunsa kunniaksi "mit ei koskaan ole kenestkn
runoiltu". Tm rukous meni tytntn. Sen toteutus on Jumalainen
Komedia.

Sit yksinist nousua, kaiken maisen elmn yli, yh korkeammalle ja
korkeammalle kuin Danten suhteella Beatriceen ei ole milln runouden
ikuistamalla rakkaudella. Uutta Danten rakkaudessa, verrattuna
keskiajan lemmenrunouteen, on myskin se ett naisellisuuden
edustaja, pinvastoin kuin trubaduurilauluissa, ei ole yksinomaan
passiivinen rakastettu, vaan ottaa hn aktiivisesti osaa rakastamansa
miehen kehitystiehen. Beatricest tuli Danten opas elmn harhan lpi
ikuisen viisauden valtaistuimen juurelle. Goethe on Faustin toisen
osan lopussa antanut "ikuisesti naiselliselle" saman korkean tehtvn.

Nykyajan lukijan ei aina ole helppo lyt tmn pienen keskiaikaisen
kirjan inhimilliseen ytimeen. Se edellytt lukijalta kyky voida
asettua sen aikakauden ajatuselmn, joka on luonut keskiajan
ankaran uskon samoinkuin sen mahtavan skolastisen filosofian.
_Vita nuovassa_ tapaamme primitiivisen voiman, jonkalaista uudempi
runous ei tunne. Se rakkaus, jota Dante laulaa, on niinikn meidn
ajallemme tuntematon. Uudenajan suuret rakkauslyyrikot -- Goethe,
Musset, Heine -- ojentavat Vita nuovan yli ktens roomalaisen
antiikin pakanallisille ja aistillisille runoilijoille. Danten
rakkausrunoudessa tuntuvat maiset svelet iknkuin hukkuvan siihen
taivaalliseen _gloria_-melodiaan, joka soi sen halki ja joka on yht
tunnusomainen katolilaisuuden suurimmalle runoilijalle kuin se on
tunnusomainen kaikelle mit keskiaika on jttnyt katoamattomimpana
perintnn myhemmille ajoille.

_V. A. Koskenniemi_.


Vita Nuovan knns, joka nyt tarjotaan suomalaiselle yleislle,
pyrkii etusijassa olemaan mahdollisimman uskollinen Danten tekstille.
Teoksen arkaistisuutta ei ole yritetty lievent, ja jos runo-osissa
onkin siell tll ollut pakko suvaita erinisi vapauksia, on nekin
koetettu pysytt alkuperisess tyyliss. Suomennos on suoritettu
melkein yksinomaan _Michele Scherillon_ tekstin mukaan (Milano,
1911), apuna mys _Henry Cochinin_ ranskannos (Paris, 1908).

Parhaat kiitokseni lausun miehelleni, toht. Oiva Tallgrenille ja
veljelleni, maist. Toivo Haapaselle, jotka koko ajan ovat lhelt
seuranneet tytni, edellinen varsinkin italian tuntijana, sek
maist. V. A. Koskenniemelle, joka on tarkastanut knnkseni
Suomalaisen Kirjallisuuden Edistmisrahaston puolesta ja jonka
hienolle ymmrtmykselle ja runoilijavaistolle olen paljosta
kiitollinen. Myskin leht. O. Manninen on ehdottanut erit
parannuksia, joista kiitn.

Helsinki, 3 p. keskuuta 1920.

_Suomentaja_.




I


Siin osassa muistini kirjaa, jonka edell olisi vain vhn
luettavaa, on pllekirjoitus, joka kuuluu: _Incipit vita nova_.[1]
Sen pllekirjoituksen alta lydn kirjoitettuina rivit, jotka aion
jljent thn pieneen kirjaan, ja joskaan en kaikkia, niin ainakin
niiden sisllyksen.




II


Yhdeksn kertaa[2] syntymni jlkeen oli jo auringon taivas palannut
lhes samaan kohtaan omaa kiertokulkuaan, kun silmilleni ensimisen
kerran nyttytyi sieluni kirkastettu donna,[3] jota monet nimittivt
Beatriceksi, koska eivt tietneet mit nime kytt. Hn oli ollut
tss elmss jo niin kauan, ett kiintothtien taivas oli hnen
aikanaan kntynyt it kohti kahdennentoista osan astetta, niin
ett hn nyttytyi minulle alkupuolella yhdekstt ikvuottaan,
ja min nin hnet loppupuolella yhdeksttni. Hn tuli nkyviini
puettuna vreist jaloimpaan, nyrn ja kunnialliseen, nimittin
veripunaiseen, vytettyn ja kaunistettuna tavalla, joka soveltui
hnen sangen varhaiseen ikns. Siin hetkess, sen totisesti
sanon, Elmn henki,[4] joka asuu sydmen salaisimmassa kammiossa,
alkoi vapista niin voimallisesti, ett se hirmuisella tavalla tuntui
vhisimmisskin valtimoissani, ja vapisten se lausui nm sanat:
_Ecce Deus fortior me, qui veniens dominabitur mihi_.[5] Siin
hetkess Sielun henki, joka asuu korkeassa kammiossa, johon kaikki
aistimien henget tuovat havaintonsa, alkoi suuresti ihmetell, ja
puhuen erityisesti nkemisen hengille, lausui nm sanat: _Apparuit
iam beatitudo vestra_.[6] Siin hetkess Luonnon henki, joka asuu
siin ruumiin osassa, jossa ravitsemisemme tapahtuu, alkoi itke ja
lausui itkien nm sanat: _Heu miser, quia frequenter impeditus ero
deinceps_.[7] Siit alkaen, sen sanon, otti Rakkaus[8] valtaansa
sieluni, joka kohta sille kihlautui, ja se sai pian sellaisen
mahdin ja sellaisen herruuden ylitseni sen voiman kautta, jonka
mielikuvitukseni sille antoi, ett minun tytyi kaikessa noudattaa
sen mielt kokonaan. Se mrsi monet kerrat, ett minun piti etsimn
saadakseni nhd tuota nuorta enkeli, joten min lapsuudessani
useasti kuljin etsien hnt ja nin hnet aina niin jalona ja
kiitettvn kytkseltn, ett totisesti hnest taidettiin sanoa
nuo runoilija Homeroksen sanat: "Hn ei nyttnyt kuolevaisen
ihmisen tyttrelt, vaan Jumalan".[9] Ja vaikkakin hnen kuvansa,
joka alituiseen viipyi luonani, yh yllytti Rakkautta pitmn minua
hikilemtt vallassaan, oli se kuitenkin vaikutukseltaan niin
ylev, ettei koskaan sallinut Rakkauden hallita minua ilman jrjen
uskollista neuvoa niiss asioissa, joissa sellaisen neuvon kuuleminen
saattoi olla hydyksi. Ja koska niin varhaisen nuoruuden intohimojen
ja tekojen enempi kertominen voisi tuntua uskomattomalta puheelta,
jtn ne sikseen, ja sivuuttaen monet seikat, jotka voisi jljent
samasta kirjasta kuin edellisetkin, siirryn nyt niihin sanoihin,
jotka ovat kirjoitetut muistiini suurempien pllekirjoitusten alle.




III


Sitten kun oli kulunut niin monta piv, ett oli tyttynyt tasan
yhdeksn vuotta tuon armaimman nyttydytty, niinkuin yll on
kuvattu, tapahtui viimeisen nist pivist, ett tuo ihmeellinen
donna tuli vastaani, ylln hohtavan valkea puku, kahden jalon naisen
keskell, jotka olivat iss pitemmll kuin hn; ja kulkiessaan
erst tiet hn knsi silmns siihen suuntaan, jossa min hyvin
ujona seisoin, ja sanomattomassa armaudessaan, joka tn hetken
saa palkkaansa iisyyden suuressa valtakunnassa, hn tervehti minua
niin viehttvsti, ett luulin silloin nkevni kaikki autuuden
ret. Hetki, jolloin hnen suloisin tervehdyksens minut kohtasi,
oli totisesti sen pivn yhdekss, ja koska tm oli ensiminen
kerta, jolloin hnen sanansa lhtivt liikkeelle tullakseen minun
korviini, hurmaannuin niin suuresti, ett poistuin kuin pihtynyt
ihmisten parista, ja rienten yksiniseen paikkaan, huoneeseen,
joka oli omani, antauduin ajattelemaan tt kaikkein armainta.
Ja ajatellessani hnt valtasi minut suloinen uni, jossa minulle
nyttytyi ihmeellinen ilmestys. Oli kuin olisin nhnyt huoneessani
tulenkarvaisen pilven, jonka keskelt erotin kuin valtaherran
haahmon, peljttvn nkisen sille, joka hnt katsoi; ja hn
nytti silmissni niin iloiselta (hn puolestaan), ett se tuntu
ihmeelliselt; ja puhuessaan hn sanoi minulle monta seikkaa, joista
en ymmrtnyt muuta kuin vhn, ja niiden joukosta ymmrsin sanat:
_Ego dominus tuus_.[10] Hnen ksivarsillaan olin nkevinni nukkuvan
olennon, joka muutoin oli alasti, paitsi ett hn minusta nytti
olevan kevesti kiedottu veripunaiseen vaatteeseen. Katsoessani
hnt hyvin tarkkaavaisesti, tunsin ett hn oli tuo autuuden
donna,[11] joka edellisen pivn oli suvainnut tervehti minua.
Ja minusta nytti, ett tuo toinen piti kdessn esinett, joka
oli ilmitulessa, ja olin kuulevinani ett hn sanoi minulle nm
sanat: _Vide cor tuum_.[12] Ja kun hn oli seisonut siin vhn
aikaa, nytti minusta ett hn hertti tuon, joka nukkui, ja niin
jnnitti kykyn, ett sai hnet symn[13] esineen, joka paloi
hnen kdessn, ja tuo donna si sen pelon vallassa. Tmn jlkeen
ei kauan kestnyt, ennenkuin hnen ilonsa muuttui mit katkerimmaksi
itkuksi, ja itkien hn otti tmn donnan ksivarsilleen ja nytti
kohoavan hnen kanssaan taivasta kohti. Silloin valtasi minut niin
suuri tuska, etten voinut haurasta untani jatkaa, vaan se srkyi
ja min hersin. Ja kohta rupesin ajattelemaan, ja huomasin ett
hetki, jolloin tuo nky oli minulle ilmestynyt, oli ollut yn neljs,
joten selvsti nkyy, ett se oli ensiminen hetki yn yhdeksst
viimeisest. Ajatellessani sit, mik minulle oli ilmestynyt,
ptin saattaa sen niiden monien tietoon, jotka sin aikana olivat
kuuluisia trubaduureja. Ja koska jo itse olin oppinut taidon sepitt
loppusointuisia skeit, ptin laatia sonetin, jossa tervehtisin
kaikkia Rakkauden uskollisia palvelijoita; ja pyyten heit lausumaan
julki ajatuksensa nystni kirjoitin heille mit olin unessani
nhnyt. Ja silloin alotin tmn sonetin, joka alkaa sanoilla: _Sa
sydn lemmeks_.

          Sonetti I

    Sa sydn lemmeks, ken lienetkin,
    n skehet kun saapuu sulle asti,
    sa mulle mieles lausu suopeasti,
    Amoren nimeen sua tervehdin.

    Jo tuikki taivas kaikin thtsin,
    yn hetki kolmas vieri verkkaisasti,
    kun Amorin nin arvaamattomasti:
    tuo nky vrisytt vielkin.

    Hn nytti hilpelt, sydmeni
    hll' oli kdess, ja uinuvan
    nin helmassansa valtiattareni.

    Hn[14] aran hertti, ja ihmeekseni
    taritsi tlle symen palavan.
    Nin sitten, kuinka itkein pois hn meni.

Tm sonetti jakautuu kahteen osaan; ensimisess osassa tervehdin ja
pyydn vastausta, toisessa ilmaisen mihin on vastattava. Toinen osa
alkaa tst: _Jo tuikki taivas_.

Thn sonettiin vastasivat monet ja erilaisin ajatuksin, ja niden
vastaajien joukossa oli hn, jota nimitn ensimiseksi ystvistni,
ja hn sepitti silloin sonetin, joka alkaa: _Sa mielestni kaiken
onnen nit_. Ja tm oli iknkuin alkuna ystvyyteen meidn
vlillmme, kun hn sai tiet ett min olin hnelle runon
lhettnyt. Mainitun unen todellista merkityst ei silloin yksikn
oivaltanut, mutta nyt se on pivnselv yksinkertaisimmillekin.




IV


Tst nyst saakka alkoi luonnollinen henkeni tulla estetyksi
toimissaan, koska sielu oli kokonaan antautunut ajattelemaan tuota
armainta, joten vhss ajassa minusta tuli niin heikko ja vaivainen
ololtani, ett muotoni oli suruksi monelle ystvlle, ja moni jo
hijysti uteli minulta sit, mink kokonaan tahdoin toisilta salata.
Ja huomatessani heidn kysymystens pahanilkisyyden vastasin heille
Rakkauden tahdosta, joka hallitsi minua jrjen neuvon mukaan, ett
Rakkaus oli se, joka noin oli ottanut minut valtaansa. Sanoin
Rakkaus, koska kasvoillani oli niin paljon hnen merkkejn, ettei
sit voinut salata. Ja kun he kysyivt minulta: "Kenen thden on tuo
Rakkaus sinua noin riuduttanut?" niin min katselin heit hymyillen
enk vastannut mitn.




V


Ern pivn tapahtui, ett tuo armain istui paikassa, jossa
kuunneltiin ylistyslauluja Kunnian Kuningattaresta, ja min olin niin
asettunut, ett saatoin nhd autuuteni, ja suoraan keskikohdalla
hnen ja minun vlillni istui ers jalo donna, joka oli hyvin
viehttvn nkinen ja joka silmsi minuun useita kertoja,
ihmetellen katsettani, joka nytti pttyvn hnen kohdalleen.
Siit johtui ett monet havaitsivat hnen katseensa, ja niin paljon
kiinnitettiin siihen huomiota, ett lhtiessni paikalta kuulin
takanani sanottavan: "Katsokaa kuinka tuo nainen riuduttaa tt
miest", ja kun hnen nimens mainittiin, kuulin tarkoitettavan
naista, jonka paikka oli ollut keskivlill sit suoraa viivaa,
joka lhti armaimmasta Beatricesta ja pttyi minun silmiini.
Silloin helpottui mieleni suuresti, kun sain varmuuden siit, ettei
ulkonkni ollut tuona pivn ilmaissut salaisuuttani. Ja heti
johtui mieleeni ruveta kyttmn tt armasta donnaa totuuden
verhona, ja annoin vhss ajassa siksi paljon nky, ett useimmat
ihmiset, jotka puhuivat minusta, luulivat tuntevansa salaisuuteni.
Tmn donnan turvissa piileksin vuoden ja kuukauden ajan, ja
saadakseni toiset paremmin uskomaan, sepitin hnelle erinisi pieni
runoja, joita en aio kirjoittaa thn, mikli ne eivt koske tuota
armainta Beatricea; ja niinp jtn ne kaikki sikseen, paitsi ett
kirjoitan niist jonkun, mik nytt olevan hnen kiitoksekseen.




VI


Sanon, ett siihen aikaan, jolloin tuo nainen oli suuren rakkauden
verhona, mit itseeni tulee, valtasi minut halu ja tahto muistutella
tuon armaimman nime ja ottaa mukaan useiden muiden naisten nimet
ja varsinkin tuon toisen armaan donnan. Ja min otin kuudenkymmenen
kauneimman naisen nimet siit kaupungista, jonka minun donnani oli
Korkeuden Herralta saanut asuinsijakseen, ja sepitin serventesen[15]
muotoon kirjeen, jota en kirjoita thn; enk olisi tt maininnut
muuten kuin sanoakseni, ett sit sepitellessni sattui niin
ihmeellisesti, ett minun donnani nimi ei suvainnut soveltua
mihinkn muuhun kohtaan kuin yhdeksnneksi niden naisten nimien
joukossa.




VII


Donna, jonka avulla olin niin kauan salannut sydmeni aivoitusta,
joutui matkustamaan mainitusta kaupungista ja lhtemn kaukaiseen
seutuun, ja silloin min, melkein kauhistuneena siit ett menetin
kauniin suojani, tulin sangen surulliseksi, enemmn kuin itse olisin
aikaisemmin uskonutkaan. Ja ajatellessani ett jollen kirjoittaisi
hnen lhdstn jotakin surullista, ihmiset piankin huomaisivat
lymyilyni, ptin siit hiukan valittaa sonetin muodossa, jonka
kirjoitan thn, koska minun donnani oli vlittmn aiheena erisiin
sanoihin tss sonetissa, niinkuin nkyy sille, joka ymmrt. Ja
silloin laadin tmn sonetin, joka alkaa sanoilla: _Te, jotka lemmen
tiet astelette_.

          Sonetti II

    Te, jotka lemmen tiet astelette,
    ah, toista lyd ette,
    kell' oisi murhe kuin on mulla aivan
    Ja hetken jos mua kuulla suvainnette,
    niin kohta havaitsette,
    ett' olen avain, maja kaiken vaivan.

    Niin Amor, ei mun halvan ansiosta,
    vaan yksin suosiosta
    soi mulle elon lempen ja lauhan,
    ett' usein kuulin nurjain joukkiosta:
    "Tuo mit' on tehnyt, josta
    sai palkaksensa moisen mielen rauhan?"

    Nyt uupunut on kaikki uskallus,
    min antoi mulle armas aarteheni,
    ji orvoks sydmeni,
    ei runoon taivu arka ajatus.

    Nyt niiden laill' on tehd toiveheni,
    joilt' itkun kaihtaa mielen kainous.
    On muille riemastus,
    mut kyynelet ma sstn itselleni.

Tss sonetissa on kaksi posaa; ensimisess on tarkoitukseni
kutsua Rakkauden uskollisia palvelijoita niill Jeremia profeetan
sanoilla, jotka kuuluvat: _O vos omnes qui transitis per viam;
attendite et videte si est dolor sicut dolor meus_,[16] ja pyyt
ett he suvaitsevat kuulla minua; toisessa kerron, mihin asemaan
Rakkaus oli minut pannut, tarkoittaen toista kuin mit sonetin alku
ja loppu osoittaa, ja sanon ett olen sen aseman menettnyt. Toinen
osa alkaa tst: _Niin Amor, ei mun_.




VIII


Tmn armaan donnan lhdetty nki Enkelien Herra hyvksi kutsua
kunniaansa ern nuoren ja hyvin viehttvn naisen, joka oli
ollut sangen suosittu mainitussa kaupungissa; ja hnen hengettmn
ruumiinsa min nin lepvn keskell useita naisia, jotka itkivt
kovin slittvsti. Silloin muistin, ett olin ennen nhnyt hnet
tuon armaimman seurassa, enk voinut pidtt paria kyynelt, vielp
itkiessni ptin runoilla muutaman skeen hnen kuolemastaan,
palkaksi siit ett olin jonkun kerran nhnyt hnet donnani seurassa.
Ja sit seikkaa vhn kosketin sepittmni runon loppuosassa,
niinkuin selvsti ilmenee sille, joka ymmrt. Ja min runoilin
silloin nm kaksi sonettia, joista toinen alkaa: _Oi itkek, oi
kuulkaa, lempiviset_, ja toinen: _Oi slin vihollinen, kuolo kurja_.

          Sonetti III

    Oi itkek, oi kuulkaa, lempiviset,
    mys Amor itkee slin kyyneleit,
    kun kuulee, donnat, kaihoovia teit
    ja kohtaa katsehenne krsiviset.

    Nyt julma kuolo henkykset jiset
    puhalsi jaloon rintaan, ilkkuin meit,
    jotk' immen kainon kiitost' emme heit,
    ja riisti sulot silmiin nkyviset.

    Sai kunniata neito kuolossansa:
    nin itse Amorin ma murhemiell,
    luo armaan paarin askelensa johti,

    ja silmt nosti korkeutta kohti.
    Tuo sielu lempe jo oli siell,
    mi sken kaikki hurmas ilollansa.

Tm ensiminen sonetti jakautuu kolmeen osaan; ensi osassa kutsun ja
kehoitan Rakkauden uskollisia palvelijoita itkemn ja sanon, ett
heidn herransa itkee, ja sanon: "mys Amor itkee slin kyyneleit",
jotta he olisivat alttiimmat minua kuuntelemaan; toisessa kerron
syyn; kolmannessa puhun kunniasta, jota Rakkaus osoitti tlle
donnalle. Toinen osa alkaa tst: _Kun kuulee, donnat;_ kolmas tst:
_Sai kunniata neito_.

          Sonetti IV

    Oi slin vihollinen, Kuolo kurja,
    sa ikiiti nurja,
    sa sds ankara ja horjumaton,
    kun rinnastani riistit kaiken raton,
    oon orpo, auttajaton,
    sua soimatessa herpoo kieli hurja.

    Jos tahdon sulta kaiken tenhon vied,
    niin sanojani sied,
    kun kerron kaikki elkes enk kiit;
    ei tosin ketn, ken ei tuntis niit,
    vaan murheen saakoon siit
    ken viel lemmen vaaroja ei tied.

    Maan plt poistit armaan lempeyden
    ja avut kauniit immen sydmest.
    Elomme kevimest
    sa riistit lemmen leikin riemuisen.

    Ken on tuo donna, sit kerro en,
    se hyvyydestn nkyy ilmeisest.
    Ei hnen rinnallansa kyd kest,
    ken autuuden ei oisi arvoinen.

Tm sonetti jakautuu neljn osaan: ensi osassa nimitn kuolemaa
erill nimill, jotka ovat sille ominaiset; toisessa puhun sille ja
sanon syyt, miksi kyn sit moittimaan; kolmannessa soimaan sit;
neljnness knnyn puhumaan mrmttmlle henkillle, joka kyll
minun mielessni on mrtty. Toinen alkaa tst: _Kun rinnastani
riistit_; kolmas tst: _Jos tahdon sulta_; neljs tst: _Ei hnen
rinnallansa_.




IX


Muutamia pivi tmn donnan kuoltua tapahtui, ett minun tytyi
lhte[17] mainitusta kaupungista ja matkata sit seutua kohti, miss
asui tuo armas nainen, joka oli ollut verhonani, vaikka matkani
mr ei ollutkaan niin kaukana kuin hnen olinpaikkansa. Ja vaikka
olinkin useiden seurassa, tuntui matka minusta niin vastenmieliselt,
mik myskin kasvoistani nkyi, etteivt huokauksetkaan voineet
kokonaan hlvent sit tuskaa, mit sydmeni tunsi, koska loittonin
autuudestani. Ja silloin se suloisin valtias, joka piti minua
herruutensa alaisena tuon armaimman donnan vuoksi, nyttytyi sieluni
silmille pyhiinvaeltajan kevyess ja halvassa puvussa. Hn nytti
alakuloiselta ja katsoi maahan, paitsi ett hnen silmns vliin
nyttivt kntyvn ihanaa ja vuolasta ja hyvin kirkasta jokea
kohden, joka virtasi kulkemani tien vierell. Minusta nytti ett
Rakkaus kutsui minua ja sanoi minulle nm sanat: "Min tulen sen
donnan luota, joka kauan on ollut verhonasi, ja tiedn, ettei hnen
paluunsa tapahdu pitkiin aikoihin; ja siksi tuon mukanani sydmen,
jonka minun kskystni olit antanut hnen haltuunsa, ja vien sen
toiselle, josta tulee suojasi, niinkuin tm oli". Ja hn mainitsi
tuon naisen nimen, niin ett hyvin tiesin, ket hn tarkoitti. "Mutta
kuitenkin, jos aikoisit jotakin runoilla nist sanoista, jotka
olen sinulle puhunut, tee se niin, ettei niiden kautta ky ilmi se
teeskennelty rakkaus, jota olet osoittanut tuolle naiselle ja jota
sinun nyt tulee osoittaa toiselle". Ja kun hn oli sanonut tmn,
katosi koko tuo nkyni kki sen ylen suuren osuuden thden, jonka
Rakkaus tuntui antavan minulle omasta itsestn; ja iknkuin olisi
haahmoni muuttunut, ratsastin sen pivn hyvin miettivisen ja
monien huokausten seuraamana. Sen pivn jlkeen ryhdyin sepittmn
tst aiheesta sonettia, joka alkaa: _Toiss' aamuna ma tiet
ratsastin_.

          Sonetti V

    Toiss' aamuna ma tiet ratsastin
    pois kaupungista, mieli painuksissa,
    kun vaeltajan kyhn vaattehissa
    vastaani astuvan nin Amorin.

    Hll' oli muoto halpa, huomasin,
    kuin oisi herruutensa hervoksissa.
    Hn huokaili, hn oli aattehissa
    ja muita karttoi katsein painuvin.

    Mun huomasi, mua kutsui nimeltni
    ja virkkoi: "Saavun kaukaa, kaupungista,
    miss' oli, niinkuin tahdoin, sydmesi.

    Nyt toiselle voit vied tuntehesi".
    Sain silloin osan suuren Amorista,
    hn hipyi, tiesi kuinka, silmistni.

Tss sonetissa on kolme osaa: ensimisess sanon, kuinka tapasin
Rakkauden ja milt hn minusta nytti; toisessa kerron, mit hn
minulle sanoi, en tosin tydellisesti, koska pelksin salaisuuteni
silloin tulevan ilmi; kolmannessa sanon, kuinka hn katosi
silmistni. Toinen alkaa tst: _Mun huomasi_, kolmas tst: _Sain
silloin_.




X


Palattuani ryhdyin etsimn tuota donnaa, jonka herrani oli minulle
maininnut huokausten tiell, ja jotta kertomukseni olisi lyhyempi,
sanon vain, ett vhn ajan kuluttua kytin hnt suojanani siin
mrin, ett liian monet jo puhuivat asiasta yli sdyllisyyden
rajojen, mik useat kerrat painoi mieltni kipesti, ja tst syyst,
nimittin niden liioittelevien puheiden vuoksi, jotka nyttivt
huonontavan mainettani, tuo armain, joka oli kaiken huonouden
hvittj ja hyveiden kuningatar, kerran ohitse kulkiessaan epsi
minulta suloisimman tervehdyksens, jossa oli koko autuuteni. Ja
nyt poikkean hiukan aiheestani ja tahdon selitt, mik voimallinen
vaikutus hnen tervehdykselln oli minuun.




XI


Sanon siis, ett kun hn tuli nkyviin joltakin taholta, niin
toivoessani tuota ihmeellist tervehdyst ei minulle jnyt yhtkn
vihamiest, vaan mieleni valtasi rakkauden liekki, joka sai minut
antamaan anteeksi kaikille, jotka olivat minua loukanneet: ja jos
joku silloin olisi kysynyt minulta jotakin, olisin vastannut vain
"Rakkaus", kasvoillani nyryyden verho. Ja kun hn jo oli melkein
tervehtimisilln, teki rakkauden henki tehottomiksi kaikki muut
aistimien henget, tynsi esille nkemisen hentoiset henget ja
sanoi niille: "Kyk kunnioittamaan valtiatartanne"; ja ji itse
niiden paikalle. Ja joka olisi tahtonut oppia tuntemaan Rakkauden,
olisi voinut sen tehd katselemalla silmieni vrjmist. Ja kun
tuo armain vapahduksen donna tervehti, ei Rakkaus ollut vain se
vline, joka saattoi varjota minulta ylivoimaisen autuuteni, vaan
tuossa ihanuuden ylenpalttisuudessa Rakkaus tuli sellaiseksi, ett
ruumiini, joka silloin oli kokonaan sen vallassa, usein liikkui kuin
raskas, hengetn kappale. Joten siis ilmeisesti nkyy, ett hnen
tervehdyksessn asui minun autuuteni, joka useita kertoja nousi ja
tulvehti yli voimani.




XII


Palaan nyt aiheeseeni ja sanon, ett kun autuuteni minulta
kiellettiin, valtasi minut sellainen tuska, ett erkanin ihmisten
joukosta ja lhdin yksiniseen paikkaan, miss kostutin maata
katkerin kyynelin; ja kun itkuni oli vhn tyyntynyt, asetuin
huoneeseeni, jossa saatoin vaikeroida kenenkn kuulematta. Ja
siell, huutaen armoa Laupeuden donnalta ja sanoen: "Rakkaus, auta
uskollistasi", nukahdin kyyneliini kuin kuritusta saanut poikanen.
Melkein keskell untani tapahtui, ett olin nkevinni huoneessa
lhellni istuvan nuorukaisen, joka oli puettuna hohtavan valkeaan
pukuun ja joka katseli hyvin miettivisen nkisen minua siin miss
makasin; ja kun hn oli katsellut vhn aikaa, oli kuin hn olisi
huoaten kutsunut minua ja sanonut nm sanat: _Fili mi, tempus est ut
praetermictantur simulacra nostra_.[18] Silloin huomasin tuntevani
hnet, koska hn kutsui minua niinkuin jo ennen useat kerrat oli
unissani kutsunut; ja kun katsoin hneen, nytti hn mielestni
itkevn haikeasti ja tuntui odottavan minulta joitakin sanoja, joten
min rohkaisin mieleni ja aloin nin puhua hnen kanssaan: "Jalouden
herra, miksi itket?" Ja hn lausui minulle nm sanat: _Ego tamquam
centrum circuli, cui simili modo se habent circumferentiae partes;
tu autem non sic_.[19] Silloin ajattelin hnen sanojaan ja minusta
tuntui, ett hn oli puhunut hyvin hmrsti, niin ett yritin
puhua ja sanoin hnelle nm sanat: "Mit se on, herra, ett puhut
minulle niin hmrin sanoin?" Ja hn sanoi minulle kansan kielell:
"l kysy enemp kuin sinulle on tarpeellista". Ja silloin rupesin
puhumaan hnen kanssaan tervehdyksest, joka minulta oli evtty,
ja kysyin syyt; mink jlkeen hn vastasi minulle thn tapaan:
"Tuo meidn Beatricemme kuuli erilt henkililt, jotka puhuivat
sinusta, ett donna, jonka mainitsin sinulle huokausten tiell, sai
kokea sinun thtesi jotakin ikv; ja senthden tuo armain, joka on
kaiken ikvn vastakohta, ei suvainnut tervehti sinun persoonaasi,
peljten sit vikapksi ikvyyksiin, ja vaikka hn todella jo
saattaa tiet jotakin salaisuudestasi pitkn tottumuksen vuoksi,
tahdon ett lausut runon muodossa muutamia sanoja, joilla ilmaiset
sen voiman, joka minulla on sinuun hnen kauttansa, ja kuinka
sin olit hnen jo varhain lapsuudessasi. Ja kutsu todistajaksi
hnet, joka tiet asian, ja kerro kuinka pyydt hnt lausumaan ne
sanat Beatricelle, ja min, joka olen tuo todistaja, puhun siit
mielellni hnelle; ja tmn kuullessaan hn saa tiet tahtosi, ja
sen kuullessaan ymmrt eksytettyjen ihmisten puheet. Ja tee nist
sanoista iknkuin vlittj, niin ett et puhu suoraan hnelle, mik
ei ole soveliasta, lk lhet niit ilman minua mihinkn, miss
hn voisi ne kuulla, vaan kaunista ne suloisin soinnuin, joissa min
esiinnyn joka kerta kun on tarvis". Ja lausuttuaan nm sanat hn
katosi, ja uneni srkyi. Mutta muistellessani min huomasin, ett
tm nky oli ilmaantunut minulle pivn yhdeksnnell hetkell; ja
ennenkuin lhdin siit huoneesta, ptin sepitt ballatan,[20] jossa
noudattaisin herrani mryksi, ja niin laadin tmn ballatan, joka
alkaa: _Ballata, ky nyt_.

          Ballata I.

    Ballata, ky nyt luokse valtiaan,
    luo donnan lhde hnen seurassansa,
    niin ett Amor armahani kanssa
    sun pyynnstsi psee haastamaan.

    Sa lhdet, lauluni, niin luontevasti,
    kai huoletonna siksi
    sun yksinskin tielle pst voisi.
    Vaan matkata jos mielit varmemmasti,
    ky Amor kumppaniksi,
    ei ilman ehk lhts viisas oisi,
    siks ett donna, jonka kuullen laulat,
    on suuttunut, sen varmaan uskon, mulle.
    Ja jollei Amor myts oisi, sulle,
    ma pelkn, koituis hpet vaan.

    Ja laula sitten sulosveleit,
    kun donnaa lhenette
    ja pyynts uskot Lempeyden huomaan:
    "Madonna, kskijni pyyt teit,
    jos suinkin suvainnette,
    hnelle armostanne anteeks suomaan.
    On Amor tss, joka mielin mrin
    vie vrin hlt sulojenne vuoksi.
    Vaikk' Amor hnet neuvoi toisen luoksi,
    ei sydmens muutu milloinkaan".

    "Madonna", lausu, "sydn ollut hll
    on uskossansa luja.
    Vain teit palvellut hn on jo varhain,
    ja mieli muuttunut ei kestvll".
    Jos empii lausuttuja,
    kyll' Amor vastaa, hll tieto parhain.
    Ja viimein viel lausu harras pyynt:
    jos anteeks suominen on tyls hlle,
    hn kuolon mrtkhn lempijlle,
    ja nyrin mielin kuljen kuolemaan.

    Ja lausu hlle, ken on slin avain
    (hnt' l ennen jt,
    hn, Amor, hyvin puhuu puolestani):
    "Ah, vuoksi laulelmaini lumoavain
    sa seuraa donnaa tt
    ja kuvaa tarkoin mieli laulajani".
    Ja jos hn pyynts thden anteeks antaa,
    suo katseen lempen se nytt mulle.
    Nyt lhde, lauluni, jo suon sen sulle,
    ja retkes johtakohon kunniaan.

Tm ballata jakautuu kolmeen osaan: ensimisess ilmoitan sille,
minne sen on lhdettv, ja rohkaisen sit, jotta se lhtisi
varmempana, ja sanon kenen seuraan sen on liityttv, jos se tahtoo
turvassa kulkea ja ilman mitn vaaraa; toisessa sanon mit sen tulee
antaa tiedoksi; kolmannessa annan sille luvan lhte milloin mielii
ja uskon onnen ksiin sen retken. Toinen osa alkaa tst: _Ja laula
sitten_, kolmas tst: _Nyt lhde, lauluni_.

Tss saattaisi joku vastustaa minua ja sanoa, ettei voi tiet
keneen kohdistuu puheeni toisessa persoonassa, koska ballata ei muuta
ole kuin ne sanat, jotka lausun; ja siksi sanon, ett aion sellaisen
epilyksen hlvent ja selvitt erss vielkin hmrmmss
paikassa tt kirjaa; ja silloin ymmrtkn tmnkin kohdan se, joka
tss on eptietoinen tai joka tahtoisi vastustaa minua mainitulla
tavalla.




XIII


Tmn edellkuvatun nyn jlkeen, kun jo olin sepittnyt ne skeet,
jotka Amor oli kskenyt minun sepitt, alkoivat monet ja erilaiset
ajatukset ahdistaa ja kiusata minua, kukin melkein kumoamattomasti;
ja nist ajatuksista varsinkin nelj tuntui hiritsevn elmni
rauhaa. Yksi niist oli tm: Hyv on Rakkauden herruus, koska se
pit uskollisensa mielen poissa kaikesta halvasta. Toinen oli
tm: Hyv ei ole Rakkauden herruus, sill mit uskollisempi hnen
palvelijansa on, sit raskaampia ja tuskallisempia kohtaloita
hnen on kestettv. Kolmas oli tm: Rakkauden nimi on niin
suloinen kuulla, ett mahdottomalta minusta tuntuu, ett sen oma
vaikutus useimmissa asioissa olisi muuta kuin suloinen, koska nimet
vastaavat nimitettyj asioita, niinkuin kirjoitettu on: _Nomina
sunt consequentia rerum_.[21] Neljs oli tm: Donna, jonka thden
Rakkaus niin pit sinua pauloissaan, ei ole niinkuin muut donnat,
jotta kevesti luopuisi ajatuksestaan, ja kaikki ne ahdistivat minua,
niin ett olin kuin se, joka ei tied mit tiet lhtisi vaeltamaan,
ja joka tahtoisi kulkea eik tied minne kulkisi; ja jos ajattelin
haluavani etsi niille yhteisen tien, nimittin sellaisen, jolla ne
kaikki tekisivt sovinnon, oli se tie minulle hyvin vastenmielinen,
nimittin Slin huutaminen avukseni ja sen ksiin antautuminen.
Ja kun viel viivyin tss tilassa, sain halun kirjoittaa siit
loppusointuisia skeit, ja sepitin silloin tmn sonetin, joka
alkaa: _On Amorista_.

          Sonetti VI

    On Amorista kaikki aatokseni,
    vaan riitaiset ne ovat keskenn:
    yks kskee lemmen valtaa krsimn,
    taas toinen mulle nytt hulluuteni.

    Tuo armaat toiveet yksi mieleheni,
    yks silmt usein kastaa yltnn;
    kaikk' armon pyyntn kyvt mielelln
    vristen arkuudesta sydmeni.

    En tied siis, ma mist alottaisin,
    ma laulaa tahtoisin, vaan puuttuu sana;
    niin lemmen harha vanginnut on mielen.

    Jos tahdon lyt sopusoinnun kielen,
    saan kytt vihollistain auttajana,
    madonnaa Slin, jolta lohdun saisin.

Tmn sonetin voi jakaa neljn osaan: ensimisess sanon ja
esitn, ett kaikki ajatukseni ovat Rakkaudesta, toisessa sanon,
ett ne ovat erilaisia ja kerron niiden erilaisuuden; kolmannessa
sanon, miss kohden kaikki nyttvt soveltuvan yhteen; neljnness
sanon, ett tahtoessani runoilla Rakkaudesta en tied milt taholta
ottaisin aiheen, ja ett jos tahdon ottaa aihetta kaikista neljst,
minun tytyy kutsua avuksi vihollistani, madonna Sli; ja sanon
"madonna", iknkuin puhuisin halveksien. Toinen osa alkaa tst:
_Vaan riitaiset;_ kolmas tst: _Kaikk' armon pyyntn;_ neljs
tst: _En tied siis_.




XIV


Niden eri ajatusten taistelun jlkeen tapahtui, ett tm armain
tuli paikkaan, jonne oli kokoontunut monta viehttv donnaa,
ja siihen paikkaan vei minut ers ystvni, uskoen tuottavansa
minulle suurta iloa, kun saattoi minut sinne, miss niin monta
donnaa esiintyi kauneudessaan. Ja kun en oikein tiennyt mihin minut
vietiin, ja koska luotin henkiln, joka olikin tuonut ystvns
perikadon partaalle, sanoin hnelle: "Minkthden olemme tulleet
niden donnain luo?" Silloin hn sanoi: "Pitksemme huolta siit,
ett heit arvokkaasti palvellaan." Ja tosi on, ett he olivat
kokoontuneet sinne seuraksi erlle jalolle donnalle, joka sin
pivn oli viettnyt hit, ja mainitun kaupungin tavan mukaan
heidn nyt piti olla hnen seuranaan, kun hn ensi kerran istui
pytn vastavihityn miehens talossa. Niinp min, uskoen tekevni
mieliksi ystvlleni, ptin jd palvelemaan nit donnia hnen
seurassaan. Ja juuri kun olin tehnyt ptkseni, olin tuntevinani
ihmeellisen vavistuksen alkavan rinnassani vasemmalla puolella ja
levivn kki kaikkiin ruumiini jseniin. Silloin, sen sanon,
nojauduin toisten huomaamatta maalaukseen, joka ympri huonetta,
ja pelten jonkun nhneen, ett vapisin, nostin silmni, katsahdin
naisiin ja nin heidn keskelln tuon armaimman Beatricen. Silloin
aistimieni henget niin tuhoutuivat sen voiman kautta, jonka Rakkaus
anasti havaitessaan olevansa niin lhell tuota armainta donnaa,
ettei niist jnyt elmn kuin nkemisen henget, ja nekin joutuivat
vlineittens ulkopuolelle, koska Rakkaus tahtoi olla niiden jalossa
paikassa katsellakseen ihmeellist donnaa. Ja vaikka olinkin toinen
kuin ennen, tuli minun kovin sli noita pieni henki, jotka
vaikeroivat nekksti ja sanoivat: "Jollei tuo noin singahduttaisi
meit paikaltamme, voisimme olla nkemss tmn donnan ihmett,
niinkuin ovat toiset vertaisemme". Sanon, ett monet nist
neidoista, huomatessaan haahmoni muuttumisen, alkoivat ihmetell, ja
puhellessaan tekivt minusta pilaa tuon armaimman kanssa, niin ett
tuo pettynyt, hyvuskoinen ystvni otti minua kdest, veti pois
noiden donnain nkyvist ja kysyi, mik minun oli. Silloin min vhn
tyynnyin, kuolleet henkeni hersivt eloon ja karkoitetut palasivat
paikoilleen, ja min sanoin ystvlleni nm sanat: "Min olen
laskenut jalkani siihen kohtaan elm, jonka toiselle puolelle ei
saa en menn, jos mielii palata". Ja min erosin hnest ja palasin
kyynelten huoneeseen, jossa sanoin itsekseni itkien ja hpeissni:
"Jos tuo donna tietisi tilani, en usko ett hn noin pilkkaisi
minua, vaan uskon ett hnet valtaisi suuri sli". Ja siin itkun
vallassa ptin sepitt runon, jossa puhuisin hnelle ja selittisin
muotoni muuttumisen syyn, sanoen hyvin tietvni, ett se ei ole
tunnettu, ja ett jos se olisi tunnettu, herttisi se toisessa
sli, ja ptin sepitt nm skeet toivoen niiden sattumalta
joutuvan hnen kuuluvilleen. Ja silloin laadin tmn sonetin, joka
alkaa: _Mua toisten donnain kanssa_.

          Sonetti VII

    Mua toisten donnain kanssa ivailette,
    vaan mist johtuu, ett aina on
    mun muotoni niin outo, onneton
    kun teit katson, donna, muista ette.

    Ei taitais Sli, jos sen tietnette,
    mua vastaan jlleen kyd taistohon.
    On aina Amor hurja, pelvoton,
    kun huomaa ett mua te lhenette;

    Se silloin iskee henkiparkojani
    ja mink surmaa, mink pakoon ajaa,
    vain itse jden teit katsomaan.

    Ma tllin toiseks muutun muodoltani,
    en sentn niin, ett' oisi kuulo vajaa,
    vaan paenneitten itkut kuulla saan.

Tt sonettia en tahdo jakaa osiin, koska jakoa ei tarvita muutoin
kuin selittmn jaetun merkityst; ja koska tm on kyllin selke
aiheensa vuoksi, josta jo on puhuttu, ei se kaipaa jakoa. Tosin kyll
niiden lauseiden joukossa, jotka ilmaisevat tmn sonetin aiheen, on
kirjoitettuna hmri kohtia, nimittin kun sanon ett Rakkaus tappaa
kaikki aistimieni henget ja ett vain nn henget jvt eloon,
joskin joutuvat vlineittens ulkopuolelle. Ja tt hmr kohtaa
on mahdoton tulkita sen, joka ei itse samassa asteessa ole Rakkauden
vallassa; ja niille, jotka ovat, on pivnselv, miten ratkaista
hmrt kohdat. Ja siksi ei ole hyv minun selvitt tllaista
eptietoisuutta, koska puheeni sit selvittess olisi joko turha tai
tarpeeton.




XV


Muotoni oudon muuttumisen jlkeen tuli mieleeni muuan voimallinen
ajatus, joka ei paljon minusta luopunut, vaan ahdisti minua
alituiseen ja puheli thn tapaan kanssani: "Koska kerran muutut
niin naurettavan nkiseksi, kun olet lhell tuota donnaa, miksi
siis pyrit nkemn hnt? Ent jos hn kysyisi sinulta jotakin,
mithn voisit vastata, jos otaksutaan ett kaikki kykysi olisivat
siksi vapaina ett sinusta olisi vastaamaan?" Ja thn vastasi
toinen, nyr ajatus ja sanoi: "Jollen kadottaisi kykyjni ja jos
olisin siksi vapaa ett voisin vastata, sanoisin hnelle ett niin
pian kuin kuvittelen hnen ihmeellist kauneuttaan, niin pian tulee
minulle halu nhd hnt, ja tuo halu on niin vkev, ett se surmaa
ja hvitt muististani kaiken, mik voisi nousta sit vastaan; ja
siit syyst eivt kestetyt krsimykset pidt minua etsimst hnen
nkemistn". Ja tllaisten ajatusten johtamana min ptin laatia
runon, jossa puolustautuisin hnen edessn sellaista syytst
vastaan ja kertoisin mys miten minun ky hnen lhelln; ja niin
sepitin tmn sonetin, joka alkaa: _Muu kaikki hipyy_.

          Sonetti VIII

    Muu kaikki hipyy, mieless mi mulla,
    kun saan sun nhd, Ilo verraton.
    Vaan kun kyn luokses, lsn Amor on
    ja kuiskaa: "Pois, tai turma eess' on sulla".

    Saa kasvot symen vrin vaivatulla,
    ja turvaa etsii sydn hervoton,
    kun kesken vristyksen hurmion
    kivetkin huutaa: "Suo jo kuolon tulla!"

    Se syntinen, ken minut nhdessn
    ei toisi tuskahani lohdutusta
    ja nyttis mulle myttuntoansa.

    Vaan pilkkas surmaa slin, hermn
    min saanut ois t katse kuolonmusta,
    kun silmt nhd sois vain surmaajansa.

Tm sonetti jakautuu kahteen osaan: ensimisess sanon syyn, miksi
en voi olla menemtt tmn donnan lheisyyteen; toisessa sanon,
mit minulle tapahtuu kun menen hnen lhelleen; ja tm osa alkaa
tst: _Vaan kun kyn luokses_. Ja tm toinen osa jakautuu viel
viiteen, viiden eri kertomuksen mukaan: sill ensimisess kerron,
mit Rakkaus jrjen neuvosta sanoo minulle, kun olen hnen lhelln;
toisessa selitn sydmen tilan kasvojen esimerkin mukaan; kolmannessa
sanon, kuinka kaikki varmuus minulta hvi, neljnness sanon, ett
joka ei osoita minulle slins, tekee synti, sill siit olisi
minulle jotakin lohdutusta; viimeisess sanon minkvuoksi toisten
pitisi tuntea sli, nimittin sen slittvn ilmeen thden, joka
tulee silmiini; ja tmn slittvn ilmeen tuhoaa, nimittin est
nkymst toisille, tuon donnan pilkka, joka houkuttelee samanlaiseen
menettelyyn nekin, jotka muuten ehk nkisivt tmn slittvyyden.
Toinen osa alkaa tst: _Saa kasvot;_ kolmas tst: _Kun kesken;_
neljs: _Se syntinen;_ viides: _Vaan pilkkas_.




XVI


Laadittuani tmn sonetin, teki mieleni viel lausua sanoja, joissa
kertoisin omasta tilastani nelj asiaa, joita en mielestni ollut
tt ennen ilmaissut. Ensiminen niist on, ett monet kerrat tunsin
tuskaa, kun muistini yllytti mielikuvitusta miettimn mit Amor
minulle teki. Toinen on, ett Rakkaus monet kerrat kisti valtasi
minut niin rajusti, ettei minussa jnyt henkiin muuta kuin yksi
ainoa ajatus, joka puhui tst donnasta. Kolmas on, ett kun tuo
Rakkauden kamppailu minua ahdisti, riensin melkein vrittmin
kasvoin nkemn tuota donnaa, sill uskoin ett hnen nkemisens
pelastaisi minut tst taistelusta, ja unohdin, kuinka minun aina
kvi lhestyessni niin suurta armautta. Neljs on, ett sellainen
nkeminen ei ainoastaan jttnyt minua puolustuksetta, vaan lopulta
tuhosi senkin vhn, mit minussa oli henke. Ja niin sepitin
sonetin, joka alkaa: _Ma monta kertaa_.

          Sonetti IX

    Ma monta kertaa mietin mielessni
    sen tuskan tummuutta, jonk' Amor antaa,
    ja usein silloin slin itseni
    ja huokaan: "Voi, ken moist' on saanut kantaa".

    Niin tuimaan Amor iskee sydntni,
    ett' aivan kosketan jo kuolon rantaa.
    Avuksi saan vain yhden hengistni:
    se luoksein j ja teist puheen kantaa.

    Ma hoivaa saamaan silloin kiiruhdan
    niin kalman kalvasna ja voimaa vailla,
    luotanne luulen lohdun noutavani.

    Vaan kun ma nostan katseen ankean,
    vrist sydn alkaa sill lailla,
    ett' on kuin elo virtais suonistani.

Tm sonetti jakautuu neljn osaan, koska nelj asiaa on siin
kerrottuna; ja koska niist on ylempn puhuttu, en huoli muuta kuin
erottaa osat alkusanojensa mukaan. Sanon siis, ett toinen osa alkaa
tst: _Niin tuimaan;_ kolmas tst: _Ma hoivaa saamaan;_ neljs
tst: _Vaan kun ma nostan_.




XVII


Laadittuani nm kolme sonettia, joissa puhuin tlle donnalle, ptin
vaieta enk en sanoa mitn, koska ne kertoivat jo melkein koko
tilani ja koska olin mielestni jo ilmaissut itsestni paljonkin;
mutta vaikka tstlhin ainiaaksi vaikenin puhumasta hnelle, oli
minun ryhdyttv uuteen aiheeseen, jalompaan kuin entinen. Ja koska
uuden aiheen alkusyy on viehttv kuulla, kerron sen, niin lyhyesti
kuin voin.




XVIII


Koska jo monet henkilt olivat ulkomuodostani ymmrtneet sydmeni
salaisuuden, niin myskin ert donnat, jotka olivat kokoontuneet
iloitsemaan toistensa seurasta, tiesivt hyvin sydmeni tunteet,
sill jokainen heist oli ollut nkemss useita tappioitani; ja kun
min kuljin heidn lheltn iknkuin sattuman johtamana, kutsui
ers noista armaista naisista minua. Donna, joka oli minua kutsunut,
oli puheissaan hyvin herttainen, niin ett kun olin tullut heidn
eteens ja nin ett tuo armain donnani ei ollut heidn joukossaan,
tervehdin heit tyyntyneen ja kysyin mit he suvaitsivat. Donnia oli
monta, ja heidn joukossaan muutamia, jotka nauroivat keskenn. Oli
toisia, jotka katselivat minua, odottaen mit tulisin sanomaan. Oli
toisia, jotka puhelivat keskenn. Nist yksi, knten silmns
minua kohti ja kutsuen minua nimelt, lausui nm sanat: "Mit
tarkoitusta varten rakastat tuota donnaasi, koska et voi kest hnen
lheisyyttn? Sano se meille, sill varmaan on sellaisen rakkauden
tarkoitus ylen erikoinen". Ja kun hn oli sanonut minulle tmn, niin
nkyi ettei ainoastaan hn, vaan kaikki toisetkin alkoivat odottaa
vastaustani. Silloin sanoin nm sanat heille: "Donnat, rakkauteni
tarkoituksena oli ennen tuon donnan tervehdys, josta kenties puhutte,
ja siin asui autuus, joka oli kaikkien toiveitteni pmr. Mutta
sen jlkeen kun hn on nhnyt hyvksi evt minulta tervehdyksens,
niin herrani Rakkaus, ja siit hnelle kiitos, on ktkenyt kaiken
autuuteni siihen, mik ei minulta voi kadota". Silloin nuo donnat
alkoivat puhella keskenn, ja niinkuin vliin nemme veden lankeavan
maahan kauniilla lumella sekoitettuna, niin olin kuulevinani heidn
sanojensa putoilevan huokauksilla sekoitettuina. Ja kun he olivat
vhn aikaa puhuneet keskenn, sanoi minulle viel tuo sama donna,
joka oli ensin puhunut, nm sanat: "Me pyydmme sinua kertomaan
meille, miss on tuo autuutesi". Ja min vastasin hnelle ja
sanoin ainoastaan: "Runoissa, jotka ylistvt donnaani". Silloin
vastasi tuo, joka minua puhutteli: "Jos toden sanoisit, niin
toisessa mieless olisit laatinut ne skeet, jotka olet sepittnyt
tulkitsemaan omaa tilaasi". Ja silloin min, ajatellen noita sanoja,
lhdin heidn luotaan kuin hpeissni, ja puhelin itsekseni: "Koska
sellainen autuus asuu niiss sanoissa, jotka ylistvt donnaani,
miksi olen siis muuta puhunut?" Ja niin ptin tstlhin aina ottaa
lauluni aiheeksi sellaista, joka olisi tuon armaimman ylistyst;
ja paljon ajatellessani asiaa, tuntui minusta ett olin ryhtynyt
aiheeseen, joka oli minulle liian korkea, enk rohjennut alkaa; ja
niin vietin muutamia pivi halaten runoilla ja peljten alkaa.




XIX


Tapahtui sitten, ett kulkiessani erst tiet, jonka varrella
virtasi hyvin kirkas joki, valtasi mieleni sellainen runointo, ett
aloin mietti mink muodon valitseisin, ja ajattelin etten voisi
puhua hnest, jollen puhuisi naisille toisessa personassa, eik joka
donnalle, vaan ainoastaan niille, jotka ovat armaita naisia eivtk
ainoastaan naisia. Silloin, sen sanon, puhui kieleni kuin liikkuen
itsestn ja sanoi: "Ah naiset, joill' on tieto lemmen taian". Nm
sanat ktkin mieleeni suuresti iloissani, ajatellen ottaa ne runoni
alkuskeiksi, ja palattuani mainittuun kaupunkiin ja ajateltuani
muutamia pivi aloitin sitten canzonen, joka alkaa nill sanoilla
ja jonka rakenne ky selville alempana olevasta jaoituksesta.

          Canzone I

    Ah naiset, joill' on tieto lemmen taian,[22]
    nyt donnastani teille laulaa soisin;
    ei ett hnt kyllin kiitt voisin,
    vaan mieli huojentuupi laulaessa.
    Se kuulkaa, kun ma muistan arvoansa,
    niin Amor symen valtaa suloisesti,
    jo ett -- sen jos laulun taito kesti --
    rakastuis muutkin mua kuunnellessa.
    Vaan niinp ylvhsti laula en:
    ett' arkuus estis laulun luontumasta.
    Ma kerron olennostaan armahasta
    -- on laulu halpa, donnaan verraten --
    vain teille, neiet, donnat lempiviset,
    ei kelpaa kuulijoiksi symet jiset.

    Nin enkel-ni Taivaan Viisaudelle
    anellen virkkaa: "Herra, maailmassa
    ma suuren ihmeen nen loistamassa;
    se sielu on, min valo tnne ehtii".
    Ja taivaan joukot, joilt' ei muuta puutu
    kuin sielu tuo, nyt pyyt Herraltansa
    hartaina hnt pyhin kaikkein kanssa;
    vain Sli puolestamme kyynelehtii.
    Ja itse Herra tmn kuullessaan
    nin lausuu: "Rakkahani, rauha teille!
    J toivehenne viel elon teille,
    miss' yksi pelk hnen kuoloaan
    ja viestin viepi hornaan:[23] 'Lapset turman,
    ma nhnyt olen autuaitten hurman'."

    Ilossa taivaan donnaa ikvidn;
    nyt laulan teille hnen tenhoansa.
    Ken mielii armas olla, seurassansa
    hn kykn, sill symeen halpaan turmaa
    ja jt henkii donnan tullen Amor,
    se kaikki nurjat aivoitukset est.
    Vaan joka donnan silmyst kest,
    sen jalommaks se muuttaa taikka surmaa.
    Ja arvokas ken donnan nhd saa,
    tuon hyvyyden hn tuntee hurmauksen,
    saa siit nyryyden ja vapahduksen
    ja kaiken nurjamielen unhottaa.
    On donnallani tkin armo Herran:
    ei huku, ken sai hlle haastaa kerran.

    Nin lausuu Amor: "Kuinka kuolevainen
    noin saikin muodon puhtahan ja armaan?",
    ja donnaa katsoo, ptt Luojan varmaan
    hnest viel luovan ihmeen uuden.
    On helmen kuulto hnen kasvoillansa,
    mi naista kaunistaa, ei liikanainen.
    Hn korkeint' on, min laati luonto mainen,
    on mitta, mr kaiken ihanuuden.
    Ja palavaiset henget rakkauden
    ne kevein siivin silmistns liit,
    ne katsojalle silmun silloin kiit
    ja tiens lyt suoraan symehen.
    On itse Amor huulten kaartehessa,
    soaistuu silm sit katsellessa.

    Canzone, tiedn ett kuljet laulain
    monelle donnalle sa matkallasi.
    Sua neuvon nyt, kosk' olen vaalijasi,
    sa Lemmen tytr koruton ja nuori.
    Nin pyyd kaikkialla, minne saavut:
    "Tie mulle neuvokaa, on mr mulla
    sen luo, jonk' ylistyst laulan, tulla".
    Sa turhaan viipymtt tielles suori,
    et halpain luona aikaella saa,
    vaan pyri aina seuraan arvollisten,
    luo miesten, donnain jalomiettehisten,
    ne nopsaan kulkuhun sua kiiruhtaa.
    Amoren lydt hnen seurastansa,
    vie viesti hlle uskolliseltansa.

Tmn canzonen, jotta se paremmin ymmrrettisiin, jaoitan
taidokkaammin kuin aikaisemmat runot. Ja senvuoksi teen siit ensin
kolme osaa: ensiminen osa on seuraavien sanojen esipuhe; toinen
on aiheen ksittely; kolmas on iknkuin edellisten skeitten
palvelija. Toinen alkaa tst: _Nin enkelni;_ kolmas tst:
_Canzone, tiedn_. Ensiminen osa jakautuu neljn: ensimisess
sanon, kenelle tahdon laulaa donnastani ja minkthden tahdon
laulaa; toisessa sanon, milt itsestni tuntuu kun ajattelen hnen
armauttaan, ja kuinka runoilisin, jollen kadottaisi uskallustani;
kolmannessa sanon, mill tavalla uskon voivani laulaa hnest niin
ett pelkuruus ei minua est; neljnness toistan viel, kenelle
aion tst laulaa, ja sanon syyn, miksi laulan juuri heille. Toinen
alkaa tst: _Se kuulkaa;_ kolmas tst: _Vaan niinp ylvhsti;_
neljs: _Vain teille, neiet, donnat._ Kun sitten sanon: _Nin
enkelni_, alan laulaa tst donnasta. Ja tm osa jakautuu kahteen:
ensimisess sanon, mit hnest ajatellaan taivaassa; toisessa
sanon, mit hnest ajatellaan maan pll, tss skeess: _Ilossa
taivaan_. Tm toinen osa jakautuu kahteen; sill ensimisess puhun
hnest, mit tulee hnen sielunsa jalouteen, ja kerron jotakin hnen
hyveittens voimasta, joka saa alkunsa hnen sielustaan; toisessa
puhun hnest, mit tulee hnen ruumiinsa jalouteen, ja kerron
jotakin hnen kauneudestaan, alkaen tst: _Nin lausuu Amor._ Tm
toinen osa jakautuu kahteen: sill ensimisess puhun erinisist
suloista, jotka kuuluvat koko olemukseen, toisessa puhun erinisist
suloista, jotka kuuluvat mrttyihin osiin olemusta, alkaen tst:
_Ja palavaiset_. Tm toinen osa jakautuu kahteen: sill ensimisess
puhun silmist, jotka ovat rakkauden alku; toisessa puhun suusta,
joka on rakkauden pmr. Ja jotta tss loittonisi kaikkinainen
halpa ajatus, muistakoon lukija, mit yll on kirjoitettu, nimittin
ett tuon donnan tervehdys, joka oli hnen suunsa tekoja, oli
toiveitteni pmr, niin kauan kuin taisin sen saada. Kun sitten
sanon: _Canzone, tiedn_, liitn runooni stanzan, joka on iknkuin
toisten palvelijatar ja jossa sanon mit toivon tlt canzoneltani;
ja koska tm viimeinen osa on helppo ymmrt, en huoli ryhty
enempiin jaoituksiin. Sanon kyll, ett jos enemmn tahtoisin avata
tmn canzonen merkityst, tulisi kytt tarkempia jaoituksia;
mutta jos joku ei ole siksi lyks ett voisi sen ymmrt niden
jo tehtyjen avulla, en ole pahoillani vaikka hn jttkin sen
sikseen, sill totisesti pelkn jo liiankin monelle ilmaisseeni
sen merkityksen vain niden jaoitusten kautta, jos nimittin niin
sattuisi, ett monet joutuisivat niit kuulemaan.




XX


Kun tm canzone oli hiukan levinnyt ihmisten keskuuteen ja ers
ystvni oli sattunut kuulemaan sen, teki hnen mieli pyyt minua
sanomaan hnelle, mik Rakkaus on, sill hn oli ehk kuulemiensa
skeitten perusteella ruvennut toivomaan minusta suurempia kuin
ansaitsin. Ja niinp min, ajatellen ett tuollaisen runon jlkeen
oli kaunista vhisen puhua Rakkaudesta ja ett ystvn mielt oli
noudatettava, ptin sepitt runon, jossa puhuisin Rakkaudesta; ja
silloin laadin tmn sonetin, joka alkaa: _On yht Rakkaus ja sydn
jalo_.

          Sonetti X

    On yht Rakkaus ja sydn jalo;
    niin viisas[24] kerran lausui laulussaan.
    Kuin sielu jrkev ja jrjen valo,
    ei voi ne olla ilman toisiaan.

    Kun alttiin luonnon tytt lemmen palo,
    se Amorista saapi valtiaan,
    ja Amorille aukee symen talo,
    miss' uinuu kauan taikka hetken vaan.

    Kun nkyy sitten sulot naisen armaan,
    ne silm miellytt, ja halu vieno
    symess syttyy omaks saamiseen,

    niin kauan viivht se, kunnes varmaan
    jo havahtuu tuo lemmen henki hieno.
    Nin mieskin tehoo naisen sydmeen.

Tm sonetti jakautuu kahteen osaan: ensimisess puhun Rakkaudesta,
mikli se ilmenee mahdollisuutena, toisessa puhun siit, mikli se
mahdollisuudesta muuttuu teoksi. Toinen alkaa tst: _Kun nkyy_.
Ensiminen jakautuu kahteen osaan: ensimisess sanon, miss
esineess on tm mahdollisuus, toisessa sanon, kuinka tm esine ja
voima luodaan olemaan, ja kuinka toinen suhtautuu toiseen niinkuin
muoto aineeseen. Toinen alkaa tst: _Kun alttiin luonnon_. Kun
sitten sanon: _Kun nkyy sitten_, ilmaisen kuinka tm mahdollisuus
muuttuu teoksi, ja ensin kuinka se muuttuu miehess, sitten kuinka se
muuttuu naisessa, alkaen tst: _Nin mieskin_.




XXI


Ksiteltyni rakkautta yllmainituissa skeiss tuli minulle
halu sepitt, myskin tmn armaimman ylistykseksi, runo, jossa
osoittaisin kuinka hnen kauttaan havahtuu tm Rakkaus, ja kuinka
se ei ainoastaan her siell miss se nukkuu, vaan kuinka hn,
ihmeellisesti vaikuttaen, saa sen tulemaan sinnekin miss se ei piile
mahdollisuutena. Ja silloin laadin tmn sonetin, joka alkaa: _On
donnallani Rakkaus silmissn_.

          Sonetti XI

    On donnallani Rakkaus silmissn,
    hn kaiken jaloks muuttaa katsomalla.
    Vain hneen silmt kntyy kaikkialla,
    ja tervehdys saa symet vrjymn.

    Mies silmt maahan luo, ja syntejn
    jo huokaa katsannolla kalvahalla.
    Masentuu viha donnan katseen alla.
    Oi kyk, neidot, hnt kiittmn.

    Saa kaikki nyrt, vienot ajatukset
    se mielehen, ken donnan nen kuuli,
    ken hnet kohtas, ylistetty on.

    Ei arvaa muisti, kuvaa kertomukset,
    hn milt nytt hymyisen huuli:
    kuin ihme on se, uusi, verraton.

Tss sonetissa on kolme osaa. Ensimisess sanon, kuinka tm
donna muuttaa mainitun mahdollisuuden teoksi, silmiens verrattoman
vaikutuksen mukaisesti; ja kolmannessa sanon tmn saman, hnen
suunsa verrattoman vaikutuksen mukaisesti, ja niden kahden osan
vliss on pieni osa, joka iknkuin pyyt apua edelliselle ja
seuraavalle ja alkaa tst: _Oi kyk, neidot_. Kolmas alkaa tst:
_Saa kaikki nyrt_. Ensiminen jakautuu kolmeen, sill ensimisess
sanon, kuinka hnell on voima tehd lempeksi kaikki mit nkee,
ja tm merkitsee samaa kuin Rakkauden saattaminen mahdollisuudeksi
siin miss sit ei ole, toisessa sanon, kuinka hn muuttaa teoksi
Rakkauden kaikkien niiden sydmiss, jotka hn nkee; kolmannessa
sanon, mik voimallinen vaikutus hnell sitten on heidn sydmiins.
Toinen alkaa tst: _Vain hneen;_ kolmas tst: _Ja tervehdys._ Kun
sitten sanon: _Oi kyk, neidot_, teen ymmrrettvksi, kenelle
puheeni tarkoitan, kutsuen donnia avukseni kunnioittamaan hnt.
Kun sitten sanon: _Saa kaikki nyrt_, ilmaisen tuon saman, mik on
sanottu ensimisess osassa, hnen suunsa kahden teon mukaisesti,
joista toinen on hnen suloinen puheensa ja toinen hnen ihmeellinen
hymyilyns, vaikka en jlkimisest sanokaan, kuinka se vaikuttaa
sydmiin, koska muisti ei voi tallettaa sit eik sen vaikutuksia.




XXII


Kun tmn jlkeen oli kulunut muutamia pivi, nki hyvksi kunnian
Herra, joka ei itseltnkn kieltnyt kuolemaa, ett se mies,[25]
joka oli antanut elmn niin suurelle ja silminnhtvlle ihmeelle,
kuin oli tuo jalo Beatrice, erkani tst elmst ja lhti iiseen
kunniaan totisesti. Ja koska tuollainen ero tuottaa murhetta
niille, jotka jvt ja jotka ovat olleet lhtevn ystvi, eik
mikn ystvyys ole niin lheinen kuin hyvn isn hyv lasta ja
hyvn lapsen hyv is kohtaan, ja koska tm donna oli hyvyyden
korkeimmalla asteella ja hnen isns, niinkuin monet uskovat ja
tosi on, oli suuressa mrin hyv, on ilmeist ett mit katkerin
murhe valtasi tmn donnan. Ja koska mainitun kaupungin tavan mukaan
naiset naisten ja miehet miesten kanssa kokoontuvat yhteen sellaisen
surun sattuessa, oli paljon naisia tullut siihen paikkaan, miss tm
Beatrice itki haikeasti; ja kun min nin eritten donnien palaavan
hnen luotaan, kuulin heidn puhuvan tuosta armaimmasta, kuinka hn
vaikeroi; ja heidn puheistaan kuulin nm sanat: "Totisesti hn
itkee niin, ett pitisi sliin kuolla sen, joka hnt katselee".
Silloin nm naiset kulkivat ohi, ja min jin sellaisen surun
valtaan, ett kyynelet vliin kostuttivat kasvojani, mit koetin
ktke nostamalla useasti kdet silmilleni; ja jollen olisi odottanut
kuulevani vielkin puhuttavan hnest, sill olin paikassa, josta
kulkivat useimmat hnen luotaan palaavat naiset, olisin ktkeytynyt
kohta kun kyynelet olivat minut vallanneet. Ja kun siis viel viivyin
samassa paikassa, kulki taas ohitseni naisia, jotka kydessn
puhuivat keskenn ja sanoivat: "Kuka meist voisi koskaan en olla
iloinen, kun olemme kuulleet tuon donnan puhuvan niin slittvsti".
Heidn jlkeens tuli toisia donnia, jotka sanoivat kulkiessaan: "Tuo
tuossa ei itke enemmn eik vhemmn kuin jos olisi nhnyt hnet,
niinkuin me olemme". Sitten toiset sanoivat minusta: "Katsokaa tuota,
joka ei ole en itsens nkinen, niin hn on muuttunut". Ja niin
kuulin, niden naisten kulkiessa ohi, puheita hnest ja minusta
siihen tapaan kuin kerrottu on. Senthden myhemmin, ajatellessani,
ptin sepitt runon, koska minulla oli siihen arvokas aihe, ja
siihen runoon sisllytt kaiken, mit olin kuullut noilta naisilta;
ja koska mielellni olisin tehnyt heille kysymyksi, jollei sellainen
olisi ollut sopimatonta, asetin aiheeni, iknkuin olisin kysynyt
heilt ja he vastanneet minulle. Ja min laadin kaksi sonettia;
ensimisess kysyn, niinkuin olisin tahtonut kysy; toisessa sanon
heidn vastauksensa, kertoen sen, mit olin heilt kuullut, iknkuin
he olisivat sanoneet sen minulle vastaukseksi. Ja aloitin ensimisen:
_Te, joilla muoto on niin murheinen;_ ja toisen: _Sa lietk tuo, ken
ennen useasti_.

          Sonetti XII

    Te, joilla muoto on niin murheinen,
    ja pkin painuu tuskan miettehist,
    te mist tnne saavutte ja mist
    sai kasvonne tuon slin kuultehen?

    Te donnammeko nitte vienoisen,
    min katseess' Amor kostuu kyynelist?
    Oi, sanokaa se mulle, vilpillist
    ei mitn teiss, sydn tuntee sen.

    Jos suuren surun luota kytte tnne,
    mun vierellni hetki viipyk
    ja mitn lk salatko te multa.

    Ma itkun jljet nen silmissnne,
    mun sydmeni siit sikht,
    niin katsehenne nytt kiusatulta.

Tm sonetti jakautuu kahteen osaan: ensimisess kutsun nit naisia
ja kysyn, tulevatko he hnen luotaan, sanoen niin luulevani, koska he
palaavat iknkuin tynnns armautta; toisessa pyydn heit puhumaan
minulle hnest. Toinen alkaa tst: _Jos suuren surun_.

Seuraa sitten toinen sonetti, niinkuin edell olemme kertoneet.

          Sonetti XIII

    Sa lietk tuo, ken ennen useasti
    on donnastamme meille haastellut?
    on nes tuttu, mutta muuttunut
    oot toiseks muodoltasi siit asti.

    Ja miksi itket nyt niin katkerasti,
    kuin itses ois murhe kohdannut?
    Liet hnen kyyneleitn katsellut,
    kun surun vallass' oot noin vaikeasti.

    Suo meidn kyd itkein, allapin
    (se syntinen, ken lohduttaisi meit),
    me kuulimme, kun puhui nyyhkyttin

    hn, jonka kasvoja ei Sli heit.
    Ken kauan katsellut ois hnt nin,
    ois varmaan kuollut kesken kyyneleit.

Tss sonetissa on nelj osaa, koska neljll tavalla puhuivat
donnat, joiden puolesta vastaan, ja koska ne jokseenkin kyvt
selville ylempn, en ryhdy kertomaan osien sisllyst, ja senvuoksi
vain eroitan ne. Toinen alkaa tst: _Ja miksi itket;_ kolmas: _Suo
meidn kyd;_ neljs: _Hn, jonka kasvoja_.




XXIII


Pari piv tmn jlkeen tapahtui, ett erseen kohtaan olemustani
tuli tuskallinen sairaus, jonka vuoksi krsin mit katkerinta
kipua herkemtt yhdeksn piv; ja se saattoi minut sellaiseen
heikkouden tilaan, ett minun tytyi olla niinkuin ne, jotka eivt
voi liikkua. Sanon, ett yhdeksnten pivn, krsiessni melkein
sietmttmi tuskia, tuli tykni ajatus, joka koski donnaani. Ja
kun olin hetken ajatellut hnt, palasin ajattelemaan omaa haurasta
elmni, ja nhdessni kuinka vhinen on sen kestvyys, vaikka se
tervekin olisi, aloin itsekseni itke suurta surkeuttani. Raskaasti
huoaten sanoin itsekseni: "Vlttmtnt on, ett armahin Beatricekin
kerran kuolee". Ja silloin jouduin niin ankaran hmmennyksen valtaan,
ett suljin silmni ja aloin hourailla niinkuin mielisairas ihminen
ja kuvitella thn tapaan. Mielikuvitukseni harhailun alkaessa tuli
nkyviini erit naisen kasvoja, hiukset hajalla, ja ne sanoivat
minulle: "Sinkin kuolet". Ja niden naisten jlkeen tuli nkyviini
erit kasvoja, muodottomia ja kauheita nhd, jotka sanoivat
minulle: "Sin olet kuollut". Ja kun mielikuvitukseni nin rupesi
harhailemaan, jouduin siihen, etten tiennyt miss olin; ja olin
nkevinni naisten kulkevan hajalla hapsin ja itkien pitkin tiet,
kumman surullisina; ja oli kuin aurinko olisi pimennyt, niin ett
thdet tulivat nkyviin sen vrisin, ett arvelin niiden itkevn;
ja minusta nytti, ett linnut, jotka ilmassa lensivt, putosivat
kuolleina alas, ja ett tapahtui sangen suuria maanjristyksi.
Ja kun ihmettelin tuollaista mielikuvaa, ja kovin pelksin, olin
nkevinni ern ystvn, joka tuli sanomaan minulle: "Etk siis
tied? sinun ihmeellinen donnasi on erinnyt tst ajallisesta
elmst". Silloin aloin itke hyvin haikeasti, enk itkenyt
ainoastaan unissani, vaan itkin silmillni, kylpien todellisissa
kyyneliss. Min kuvittelin katsovani taivasta kohti, ja olin
nkevinni parven enkeleit, jotka palasivat korkeuteen, ja heidn
edessn oli pienoinen, hohtava pilvi. Minusta tuntui ett nuo
enkelit lauloivat kunnian virtt, ja luulin kuulevani, ett heidn
laulunsa sanat olivat nm: _Osanna in excelsis_; enk muuta kuullut.
Silloin minusta tuntui, ett sydn, jossa oli niin paljon rakkautta,
sanoi minulle: "Tosi on, ett kuolleena lep donnamme". Ja senvuoksi
olin lhtevinni katsomaan ruumista, jossa oli asunut tuo jalo ja
autuas sielu; ja niin vkev oli harhaileva mielikuvitukseni, ett
se nytti minulle tuon donnan vainajana; ja min nin, kuinka naiset
verhosivat hnet, nimittin hnen pns, valkealla hunnulla; ja
minusta nytti, ett hnen kasvoillaan oli sellainen nyryyden ilme,
kuin olisivat ne sanoneet: "Min saan katsella rauhan alkulhdett".
Tt kuvitellessani tuli mieleeni sellainen nyryys hnen nkemisens
vuoksi, ett kutsuin kuolemaa ja sanoin: "Suloisin kuolema, tule
tykni lk ole minulle kova, sill lempe tytynee sinun olla
kytysi sellaisessa paikassa. Tule tykni, koska suuresti sinua
halajan; ja sin olet nkev, ett jo kannan sinun vrisi". Ja kun
olin nhnyt suoritettavan kaikki ne surulliset menot, jotka ruumiin
ress ovat tapana, olin palaavinani huoneeseeni, ja siell katsoin
taivasta kohti; ja niin voimakas oli mieleni harha, ett itkien aloin
sanoa todellisella nell: "Oi sin kaunehin sielu, autuas se, joka
sinut nkee". Ja kun lausuin nm sanat tuskaisin nyyhkytyksin ja
kutsuen Kuolemaa tykni, niin ers nuori ja lempe nainen, joka oli
vuoteeni vieress ja joka luuli itkuni ja sanojeni johtuvan vain
sairauden tuskasta, peljstyi suuresti ja alkoi itke. Ja silloin
toiset naiset, jotka olivat huoneessa, huomasivat itkuni, kun nkivt
hnenkin itkevn; ja senvuoksi he lhettivt pois tuon donnan,
joka oli minulle mit lheisin sukulainen, ja tulivat luokseni
herttkseen minut, koska luulivat minun nkevn unta, ja sanoivat
minulle: "l nuku en" -- ja: "l pelk". Ja kun he puhuivat
minulle noin, keskeytyi tuo voimakas mielen harha sill tavoin, ett
tahdoin sanoa: "Oi Beatrice, siunattu ole sin", ja olin jo sanonut:
"Oi Beatrice", kun toinnuin ja avasin silmni, ja nin ett olin
ollut harhan vallassa. Ja vaikka lausuinkin tmn nimen, oli neni
niin murtunut itkun nyyhkytyksist, ett nuo donnat eivt voineet
minua kuulla, mikli minusta nytti; ja vaikka olinkin suuresti
hpeissni, sai kuitenkin jokin Rakkauden kehoitus minut kntymn
heihin. Ja nhdessn minut he rupesivat sanomaan keskenn: "Tuo
nytt vainajalta", ja: "Koettakaamme lohduttaa hnt"; ja he
lausuivatkin minulle monta lohdutuksen sanaa ja vliin kysyivt mit
olin peljnnyt. Senvuoksi min hiukan tyyntyneen ja ymmrten,
ett mielikuvitukseni vain oli harhaillut, vastasin heille: "Min
sanon teille, mik minun oli". Silloin kerroin heille alusta loppuun
saakka, mit olin nhnyt, mainitsematta kuitenkaan tuon armaimman
nime. Sitten, parannuttuani tst sairaudesta, ptin kirjoittaa
runon siit, mit minulle oli tapahtunut, koska se mielestni oli
lemmekst kuultavaa, ja senvuoksi sepitin siit tmn canzonen:
_Ol' luonain neito nuori, lempe_, jonka jrjestys on sellainen kuin
ilmenee alempana olevasta jaoituksesta.

          Canzone II

    Ol' luonain neito nuori, lempe
    ja kaunistettu hyvyydell naisen,
    kun kutsuin Kuolemata useasti.
    Hn nki silmissni sli,
    hn kuuli puheet kummat hourivaisen
    ja sikhti ja itki haikeasti.
    Tuon toiset donnat nki, minut huomas,
    kun nin hn kyynelehti kerallani.
    Pois hnet huoneestani
    he vei ja virkkoi hoivatessaan mua:
    "On aika havahtua".
    Taas toiset: "Miksi noin oot lohdutonna?"
    Niin nousin oudosta ma unestani
    ja neen lausuin nimen armahani.

    Niin oli ni viel vaivattuna
    ja tuskahan ja itkuun uupunut,
    ett' yksin kuulin kuiskeen sydmeni.
    Ja vaikka kasvojani poltti puna,
    min kaino mieli oli kutsunut,
    niin Amor heihin knsi katseheni.
    Vaan niinp riutunut mun oli muoto,
    toi kalman mielehen se ystvlle.
    "Oi, lohdutusta hlle",
    niin lausui toisilleen he hartahasti,
    ja mulle useasti:
    "Sa mit nit, kun niin on mieles mennyt?"
    Ja kun ma hiukan tyynnyin, lausuin heille:
    "Te donnat, senp kohta kerron teille."

    Kun mietin eloani voimatonta,
    ja kuinka suuri on sen hauraus,
    niin itki Amor sydmess tuolla,
    ja tunsi sielu tuskaa turvatonta,
    ja rinnastani nousi huokaus:
    "Niin tytyy siis mun donnanikin kuolla".
    Ja silloin jouduin suuren harhan valtaan,
    poloiset silmt kyyneliins turtui,
    mult' elon henget murtui
    ne voimaa vailla harhateille sikkyi,
    ja kuvat mieleen vikkyi,
    todelle, jrjelle jotk' oli vieraat.
    Nin naisten kasvoja, niit' uursi huolet,
    ne mulle huusivat: "Sa kuolet, kuolet".

    Nin sitten kuvan oudon, kaamean
    kun harhan valtaan jouduin vaikeasti.
    En tied miss olevani luulin,
    nin naisten hajahapsin kulkevan,
    ken itki, kuka huokas raskahasti,
    sanoistaan tulta kirpoavan kuulin.
    Ja katso! silmissni vhitellen
    hmrtyi aurinko ja nkyi thti
    ja itki piv, thti,
    ja maahan vaipui lintu laulurinta,
    maan jrhteli pinta.
    Mies lausui mulle khe ja kalvas:
    "Sa etk tied? ootko muukalainen?
    On kuollut donnasi, tuo ihanainen".

    Loin raskaat silmt korkeutta kohti,
    ja katso, niinkuin liidellyt ois mannaa,
    niin nousi taivoon parvi enkelten.
    Ja edessns pieni pilvi hohti,
    sen takana he veisas hosiannaa;
    jos muuta, teille kertoisin ma sen.
    Vaan Amor lausui: "Sult' en salaa en,
    ky donnaa katsomaan, hn on jo vainaa".
    Ja uni, viekas aina,
    vei kohta katsomaan mun vainajata.
    Kun katsoin nukkuvata,
    nin naisten hnt verhoin peittelevn.
    Ja kasvoiltansa kuulsi nyryys lauha,
    kuin virkkanut hn ois: "On mulla rauha".

    Niin nyrksi ma muutuin tuskassani,
    kun nin ma donnan nyrn ilmehen.
    Ma virkoin: "Kuolo, suloinen oot mulle,
    kun olet kynyt luona armahani,
    oot itseheskin saanut armauden.
    Liet laupias, et julma vaivatulle.
    Niin halajan ma pst omaksesi,
    jo ett aivan muistutan ma sua.
    Oi, l hylk mua."
    Kun kaikki oli tytetty, ma menin
    ja lausuin itsekseni
    katseeni kohti korkeuden maata:
    "Ah, autuas ken saa sun nhd". Sitte
    te sliviset minut hertitte.

Tss canzonessa on kaksi osaa: ensimisess, puhuen mrmttmlle
henkillle, sanon kuinka muutamat donnat herttivt minut erst
houreesta ja kuinka lupasin kertoa sen heille; toisessa sanon kuinka
kerroin sen heille. Toinen alkaa tst: _Kun mietin_. Ensiminen
osa jakautuu kahteen: ensimisess kerron, mit ert donnat, ja
varsinkin yksi, sanoivat ja tekivt mielikuvituksessani ennenkuin
olin palannut todelliseen tajuntaan; toisessa kerron, mit nuo donnat
sanoivat minulle sitten kun olin pssyt houreestani, ja tm osa
alkaa tst: _Niin oli ni_. Kun sitten sanon: _Kun mietin_, kerron
kuinka kuvailin heille tmn nkyni. Ja siit teen kaksi osaa:
ensimisess kerron jrjestyksess tmn nyn; toisessa, sanoen mill
hetkell he minut herttivt, kiitn heit peitetyin sanoin, ja se
osa alkaa tst: _Te sliviset_.




XXIV


Tmn mieliharhan jlkeen tapahtui ern pivn, kun istuin
mietteissni jossakin, ett tunsin vavistuksen alkavan sydmessni
aivan kuin olisin ollut lhell tuota donnaa. Silloin, sen sanon,
ilmestyi Rakkaus minulle nyss; sill olin nkevinni hnen tulevan
siit paikasta, jossa oli donnani, ja oli kuin hn olisi iloisesti
sanonut minulle sydmessni: "Muista siunata piv, jolloin otin
sinut valtaani, sill se sinun tulee tehd". Ja totisesti tuntui
sydmeni niin iloiselta, etten olisi sit omaksi sydmekseni
uskonut, sen uuden olotilan thden. Ja vhn jlkeen niden sanojen,
jotka sydn sanoi minulle Rakkauden kielell, nin ett minua
lheni ers jalo donna, joka oli kuuluisa kauneudestaan ja joka jo
suuressa mrin oli tuon ensimisen ystvni sydmen valtiatar.
Ja tmn donnan nimi oli Giovanna, vaikka hn kauneutensa thden,
niinkuin joku uskoo, oli saanut nimen Primavera, ja siksi hnt
nimitettiin. Ja hnen jljessn tuli, niinkuin katsellessani nin,
tuo ihmeellinen Beatrice. Nm donnat kulkivat ohitseni toinen
toisensa jljess, ja minusta tuntui, ett Rakkaus puhui sydmessni
ja sanoi minulle: "Tm ensiminen on saanut nimen Primavera vain
tmnpivisen tulonsa vuoksi; sill min kskin nimen antajan
kutsumaan hnt sill nimell Primavera,[26] se on _prima verr_,
koska hn ensimisen tulee sin pivn, jolloin Beatrice nyttytyy
uskollisensa harhanyn jlkeen. Ja jos mys tahdot mietti hnen
ensimist nimen, merkitsee sekin _prima verr_, koska hnen
nimens Giovanna johtuu siit Johanneksesta, joka kvi totisen
valon edell, sanoen: _'Ego vox clamantis in deserto, parate viam
domini'_".[27] Ja minusta tuntui mys, ett hn sitten sanoi minulle
nm sanat: "Ja joka tahtoisi hienosti ajatella, nimittisi tt
Beatricea Rakkaudeksi, sill niin suuresti on hn minun kaltaiseni".
Ja myhemmin, ajatellessani, ptin kirjoittaa runon ensimiselle
ystvlleni, jtten mainitsematta erit sanoja, joita nhdkseni ei
pitnyt sanoa, sill uskoin ett hnen sydmens viel katseli tuon
armaan Primaveran kauneutta; ja sepitin tmn sonetin, joka alkaa:
_Jo rinnassani tunsin havahtuvan_.

          Sonetti XIV

    Jo rinnassani tunsin havahtuvan
    ma Lemmen herkn hengen unestaan,
    ja Amorin min oudon iloissaan
    nin kaukaa luokseni ma ilmaantuvan.

    Hn lausui: "Nyt mua palvella saat luvan",
    ja hymy hohti joka sanastaan.
    Hn viipyi hetken; jinp katsomaan
    ja kohta ninkin viehttvn kuvan:

    nin Monna Vannan, Monna Bicen tielt
    ma saapuvan, he mua kohti kulki,
    kanss' ihmeen toinen ihme vaeltaa.

    Ja silloin -- viel hurmaapi se mielt --
    nin Amor: "Kevt tuo on", lausui julki,
    "ja Rakkaus tuo, kun niin mua muistuttaa".

Tss sonetissa on monta osaa; ensiminen niist sanoo, kuinka
tunsin tuon tavallisen vavistuksen hervn sydmess ja kuinka olin
nkevinni Rakkauden iloisena ilmaantuvan sydmeeni kaukaa; toinen
sanoo, mit Rakkaus tuntui sanovan sydmessni ja milt hn minusta
nytti; kolmas sanoo, kuinka sitten, kun hn oli tuollaisena viipynyt
kanssani hetken, nin ja kuulin erinisi asioita. Toinen osa alkaa
tst: _Hn lausui_, kolmas tst: _Hn viipyi_. Kolmas osa jakautuu
kahteen: ensimisess sanon mit nin, toisessa sanon mit kuulin.
Toinen alkaa tst: _Nin Amor_.




XXV


Tss voisi olla eptietoinen jokin henkil, joka on sen arvoinen
ett kaikki hnen epilyns selvitetn, ja eptietoinen siksi ett
puhun Rakkaudesta, iknkuin hn itsessn olisi jotakin, eik
vain henkinen olio, vaan iknkuin ruumiillinen olio: mik seikka
totuuden mukaan on vr; sill Rakkaus ei itsessn ole mikn
tosiolevainen, vaan satunnainen ominaisuus tosiolevaisessa. Ja ett
puhun hnest iknkuin hnell olisi ruumis, vielp iknkuin hn
olisi ihminen, se ky ilmi kolmesta seikasta, jotka hnest sanon.
Sanon ett nin hnen tulevan; joten, koska tuleminen merkitsee
paikallista liikuntoa, ja paikallisesti liikkuvainen Filosoofin
mukaan on ainoastaan ruumis, ilmenee ett otaksun Rakkaudella
olevan ruumiin. Sanon myskin ett hn hymyili, ja myskin ett
hn puhui; mitk seikat nyttvt olevan ominaiset ihmiselle, ja
erikoisesti juuri hymyilemisen kyky; ja siit ilmenee, ett oletan
hnen olevan ihmisen. Selittkseni tllaisen asian, niinkuin tss
kohden on otollista, on ensin ymmrrettv, ett vanhastaan ei
ollut olemassa kansankielisi lemmenlaulajia, vaan lemmenlaulajia
olivat muutamat latinankieliset runoilijat; meill, sanon siis
(jos kohta ehk toisten kansojen keskuudessa on tapahtunut samoin
ja tapahtuu vielkin, niinkuin Kreikassa), eivt nit asioita
ksitelleet kansankieliset runoilijat, vaan oppineet. Eik ole viel
suuri mr vuosia kulunut siit kun kansankielisi runoilijoita
ensi kerran ilmaantui; sill loppusointuisten skeiden sepittminen
kansankielell on samaa kuin runomittojen kytt latinankielell,
jos jossain mrin pit silmll suhteita. Ja merkkin, ett
tm tapahtui hiljan, on se ett jos tahdomme etsi _Oc_-kielest
ja _S_-kielest,[28] emme lyd niist runoja ennenkuin sata ja
viisikymment vuotta ennen nykyist aikaa. Ja syy, miksi muutamat
taitamattomat saivat mainetta muka runoilijankyvystn, on se,
ett he olivat melkein ensimiset, jotka runoilivat _S_-kielell.
Ja ensiminen, joka alkoi sepitt runoja kansankielell, teki
sen siksi ett tahtoi sanansa ymmrrettviksi donnalle, jonka oli
vaikea ymmrt latinalaisia skeit. Ja tm sanottakoon niit
vastaan, jotka sepittvt runoja muista kuin lemmen asioista,
vaikka tllainen sanonta alunpiten keksittiin juuri rakkauden
runoja varten. Ja koska runoilijoille on mynnetty suurempi
vapaus puheissaan kuin suorasanaisille kirjoittajille, ja koska
nm loppusointuisten skeitten sepittjt eivt muuta ole kuin
kansankielisi runoilijoita, on oikein ja kohtuullista, ett heille
suodaan suurempi vapaus puheissaan kuin muille kansankielisille
kirjoittajille: jotenka, jos jokin sanakuva tai kaunopuheinen vritys
on luvallinen latinankielisille runoilijoille, on se luvallinen
mys kansankielisille. Jos siis nemme, ett latinankieliset
runoilijat ovat puhuneet hengettmille kappaleille, iknkuin niiss
olisi tunto ja jrki, ja panneet ne puhumaan keskenn, eik vain
todellisia kappaleita, vaan mys eptodellisia, s.o., jos he ovat
sanoneet olemattomista asioista, ett ne puhuvat, ja sanoneet ett
monet satunnaisuudet puhuvat, iknkuin ne olisivat tosiolioita tai
ihmisi, on soveliasta, ett kansankielinen runoilija tekee samoin;
ei kuitenkaan ilman aihetta, vaan syyst, jonka sitten voi selitt
suorasanaisesti. Ett latinalaiset runoilijat ovat puhuneet niinkuin
sanottu on, ilmenee Vergiliuksesta, joka sanoo ett Juno, s.o. ers
troialaisille vihamielinen jumalatar, puhui Aeolukselle, tuulten
herralle, _Aeneis_-runoelman ensimisess laulussa: _Aeole, namque
tibi_, ja ett tm herra vastaa hnelle, skeess: _Tuus, o Regina,
quid optes explorare labor; mihi iussa capessere fas est_. Samalla
runoilijalla puhuu kappale, joka ei ole elollinen, elollisille
kappaleille, _Aeneis_-runoelman kolmannessa laulussa: _Dardanidae
duri_. Lucanuksella puhuu elollinen kappale elottomalle, skeess:
_Multum, Roma, tamen debes civilibus armis_. Horatiuksella puhuu
mies runotaidollensa kuin toiselle henkillle; eivtk ne ole vain
Horatiuksen sanoja, vaan hn iknkuin toistaa ne kunnon Homeroksen
tavalla, tss kohden _Runotaito_-kirjaansa: _Dic mihi, musa, virum_.
Ovidiuksella puhuu Rakkaus, iknkuin olisi ihmisolento, alussa
kirjaa, jonka nimi on _Rakkauden lkint_, skeess: _Bella mihi,
video, bella parantur, ait_. Ja tmn kautta pskn selvyyteen se,
joka joissakin kohden tt pient kirjaani on eptietoinen. Ja jottei
joku taitamaton runoniekka saisi tst mitn rohkaisua, sanon, ett
vanhat runoilijat eivt suinkaan nin puhuneet ilman aihetta, eik
liioin kansankielisten runoilijain tule nin puhua, jollei heill
ole mieless mitn selityst siihen mit sanovat, sill suuri
hpe koituisi sille, joka sepittelisi skeit sanakuvan verhon tai
kaunopuheisen vrityksen turvissa, eik sitten kysyttess osaisi
riisua sanoiltaan tuollaista verhoa, niin ett ne saisivat oikean
merkityksen. Ja tuo ensiminen ystvni ja min, me kyll tiedmme
sellaisia, jotka niin tyhmsti sepustelevat.




XXVI


Tuo armain donna, josta on puhuttu edellisiss luvuissa, psi
sellaiseen ihmisten suosioon, ett miss ikin hn katua kulki,
riensivt kaikki hnt katsomaan, ja siit koitui minulle ihmeellist
iloa. Ja kun hn oli lhell jotakuta, tuli sellainen kainous tmn
sydmeen, ettei hn tohtinut nostaa silmin eik vastata hnen
tervehdykseens, ja tst voisivat monet, jotka itse ovat kokeneet,
todistaa puolestani sille, joka ei usko. Hn kulki nyryydell
kruunattuna ja vaatetettuna eik osoittanut mitn ylpeytt siit,
mit nki ja kuuli. Sanoivat monet, kun hn oli mennyt ohi: "Tuo ei
ole nainen, vaan jokin taivaan ihanimmista enkeleist". Ja toiset
sanoivat: "Hn on ihme; ja ylistetty olkoon Herra, joka taitaa niin
ihmeellisi tekoja tehd". Sanon, ett hn esiintyi niin armaana
ja niin tynnns kaikkinaisia kaunistuksia, ett ne, jotka hnt
katselivat, saivat mieleens niin kainon ja suloisen tunteen,
etteivt sit kuvailla osanneet; eik ollut sit ihmist, joka olisi
voinut hnt katsella ilman ett hnen ensin tytyi huoata. Nm
ja paljon ihmeellisemmt seikat sai hn aikaan tenhonsa voimalla;
ja ajatellessani tt tahdoin uudelleen kyd hnt ylistmn,
ja ptin sepitt runon, jossa kertoisin hnen ihmeelliset ja
erinomaiset vaikutuksensa; jotta eivt ainoastaan ne, jotka voivat
hnet silmilln nhd, vaan toisetkin, tietisivt hnest sen, mit
sanat voivat selvitt. Silloin sepitin sonetin, joka alkaa: _Niin
nytt kainoIta ja armahalta_.

          Sonetti XV

    Niin nytt kainolta ja armahalta
    mun donnani, kun toista terveht;
    tuon kieli mykks silloin sikht,
    ei nouse katse arkuutensa alta.

    Hn kiitosta vain kuulee kaikkialta,
    vaan suuri nyryys verhoksensa j.
    Lie olento, mi tll selvitt
    kaikk' ihmeet taivaan, tullut korkealta.

    Niin kaunis katsella on joka ele,
    sydmeen ett syttyy tunne vieno --
    sen tiet, ken sen tunsi rinnassaan.

    Ja on kuin liiteleisi huuliltaan
    Amoren henki, lempe ja hieno,
    mi kuiskaa sielulle: "Ah, huokaele".

Tm sonetti on niin helppo ymmrt sen avulla, mit edell on
kerrottu, ettei se kaipaa mitn jakoa; ja niinp jtn sen ja
sanon, ett tm minun donnani psi niin suureen suosioon, ettei
yksin hnt kunnioitettu, vaan hnen thtens monet saivat kunniaa
ja kiitosta. Siksip min, nhdessni tmn, tahdoin tehd sen
tunnetuksi sillekin, joka ei nhnyt, ja ptin viel sepitt runon,
jossa tm ilmaistaisiin; ja laadin silloin tmn toisen sonetin,
joka alkaa: _Se nkee ret kaiken autuuden_, ja joka kertoo kuinka
hnen tenhonsa voima vaikutti toisiin, niinkuin ilmenee sonetin
jaoituksesta.

          Sonetti XVI

    Se nkee ret kaiken autuuden,
    ken donnani saa nhd donnain kanssa;
    vaan Jumalalle suokoon kiitoksen,
    ken saapi armon kyd seurassansa.

    Niin suur' on voima hnen tenhollansa,
    se ett surmaa kaiken katehen.
    Ken kypi hnen kanssaan, vaatteenansa
    mys hll' on lempi, usko ihmeinen.

    Saa kaiken nyrks loiste silmiens,
    vaan viehtys ei yksin hlle j,
    voi muutkin siit tuta heijastuksen.

    Ja niin on armas joka liikkehens,
    se ett muistellessa hertt
    niin riutuvan ja herkn huokauksen.

Tss sonetissa on kolme osaa: ensimisess sanon, minklaisten
ihmisten parissa tuo donna nytti ihmeellisimmlt; toisessa sanon,
kuinka armoitetut olivat hnen seuralaisensa; kolmannessa kerron
asioista, joita hnen voimansa vaikutti toisissa. Toinen osa alkaa
tst: _Vaan Jumalalle;_ kolmas tst: _Niin suur' on voima_. Tm
viimeinen osa jakautuu kolmeen: ensimisess sanon, kuinka hn
vaikutti naisiin, nimittin heidn itsens kautta; toisessa sanon,
kuinka hn vaikutti heihin toisten kautta; kolmannessa sanon, kuinka
hn ei vaikuttanut ainoastaan naisiin, vaan kaikkiin ihmisiin, eik
vain niihin, jotka olivat hnen lhelln, vaan kuinka nekin, jotka
muistelivat hnt, tunsivat hnen ihmeellisen vaikutuksensa. Toinen
alkaa tst: _Saa kaiken nyrks;_ kolmas tst: _Ja niin on armas_.




XXVII


Tmn jlkeen aloin ern pivn ajatella, mit olin sanonut
donnastani, nimittin kahdessa edellisess sonetissa; ja kun
ajatellessani huomasin, etten ollut puhunut siit, mit hn juuri
siihen aikaan vaikutti minussa, tunsin runoni vaillinaisiksi. Ja
senvuoksi ptin laatia runon, jossa sanoisin kuinka olin mielestni
valmistautunut hnen vaikutukseensa ja mit hnen voimansa vaikutti
minussa, ja koska en luullut voivani kertoa tt sonetin lyhyiss
puitteissa, aloitin silloin canzonen, joka alkaa: _On ollut Amor_.

          Canzonen katkelma.

    On ollut Amor symein valtias
    jo kauan, ja niin sai mun valtahansa,
    ett' yht tuima kuin ol' alkuansa,
    niin on nyt symelleni armias.
    Mys silloin, kun niin voimahani koski,
    ett' on kuin henget pakoon lhtisi,
    niin tuntee riutuvainen sieluni
    suloa suurta, kalvasna on poski.
    Mun sitten Amor valtaa kokonaan,
    se huokauksilleni kielen antaa,
    ne luotain kauas kantaa
    ja kutsuu donnaa, jolta lohdun saan.
    Nin ky, kun katson donnaa lhestyv;
    ei tajuta voi nyryytt niin syv.




XXVIII


_Quomodo sedet sola civitas plena populo? Facta est quasi vidua
domina gentium._[29] Olin viel sepittmss tt canzonea ja olin
saanut valmiiksi yllmainitun stanzan, kun oikeuden Herra kutsui tuon
armaimman nauttimaan kunniata siunatun kuningattaren neitsyt Maarian
lipun alla, hnen, jonka nimi oli niin suuressa arvossa tuon autuaan
Beatricen puheissa. Ja vaikka kenties olisi otollista tss kohden
vhn ksitell hnen lhtn meidn luotamme, ei aikomukseni ole
kajota siihen kolmesta syyst: ensiksikn ei se kuulu nykyiseen
aiheeseen, jos tahdomme pit kiinni esipuheesta, joka on tmn
pienen kirjan alussa; toiseksi, vaikka se kuuluisikin nykyiseen
aiheeseen, ei riittisi minun kieleni ksittelemn sit soveliaalla
tavalla; kolmanneksi, vaikka ensiminen ja toinen tapahtuisikin,
ei ole soveliasta minun ksitell sit, syyst ett minun silloin
tytyisi olla itseni ylistj, mik seikka on yli kaiken moitittavaa
sille, joka sen tekee: ja senvuoksi jtn tllaisen ksittelyn
toiselle selittjlle. Kuitenkin, koska yhdeksnluku on monet kerrat
saanut sijansa yllolevissa sanoissa, mist nkyy ett se ei esiinny
ilman syyt, ja koska mainitulla luvulla nytt olleen paljon sijaa
hnen lhdssn, on soveliasta puhua siit jotakin, sill se nytt
soveltuvan aiheeseen. Senvuoksi ensin sanon, mik sija sill oli
hnen lhdssn, ja sitten mainitsen joitakin syit, joiden vuoksi
tm luku niin oli hnen ystvns.




XXIX


Sanon, ett Arabian laskutavan mukaan hnen jalo sielunsa erkani
tlt kuukauden yhdeksnnen pivn[30] ensimisell hetkell; ja
Syyrian laskun mukaan hn lhti vuoden yhdeksnten kuukautena, sill
ensiminen kuukausi on siell Tisirin ensiminen, joka meill on
lokakuu; ja meidn laskutapamme mukaan hn lhti sin vuonna meidn
ajanlaskuamme, s.o. Herran vuosia, jolloin tydellinen luku oli
yhdeksn kertaa tyttynyt siin vuosisadassa, jona hnet oli thn
maailmaan pantu, ja hn oli kolmannentoista vuosisadan kristityit.
Miksik tm luku niin oli hnen ystvns, siihen voisi seuraava
olla yhten syyn: koska Ptolemaioksen ja kristillisen totuuden
mukaan yhdeksn on taivasta, jotka liikkuvat, ja yleisen astrologisen
mielipiteen mukaisesti mainitut taivaat vaikuttavat tnne alas
keskinisen asemansa mukaan, oli tm luku hnen ystvns, jotta
ymmrrettisiin ett hnen syntymns hetkell kaikki yhdeksn
taivasta olivat mit tydellisimmss asemassa keskenn. Tm
on yksi syy, mutta jos hienommin ajattelee, ja horjumattoman
totuuden mukaisesti, niin tm luku oli hn itse; sanon sen
vertauskuvallisesti ja tarkoitan tt. Kolmiluku on yhdeksn juuri,
koska se ilman mitn muuta lukua itse kauttansa antaa yhdeksn,
niinkuin selkesti nemme ett kolme kertaa kolme on yhdeksn. Jos
siis kolme itse kauttansa on yhdeksn tekij, ja ihmeitten tekij
itse kauttansa on kolme, s.o. Is ja Poika ja Pyh Henki, jotka ovat
kolme ja yksi, niin tt donnaa seurasi mainittu yhdeksnluku, jotta
ymmrrettisiin ett hn oli yhdeksikk, s.o. ihme, jonka juuri,
nimittin tmn ihmeen, ei voinut olla muu kuin pyh Kolmiyhteys.
Ehk viel joku hienomielisempi ihminen nkisi tss hienomman
syyn, mutta tm on se, jonka min siin nen ja joka minua enimmin
miellytt.




XXVIII


Sitten kun hn oli tst elmst erinnyt, ji koko mainittu kaupunki
kuin leskeksi, jolta kaikki arvo on riistetty, joten min, viel
vuodattaen kyyneleit tuossa autiossa kaupungissa, kirjoitin maan
mahtaville jotakin sen tilasta, kytten noita Jeremia profeetan
alkusanoja: _Quomodo sedet sola civitas_. Ja tmn sanon, jottei
kukaan ihmettelisi miksi olen ne ylempn maininnut iknkuin
alkuna uuteen aiheeseen, joka sitten seuraa. Ja jos joku tahtoisi
moittia minua siit, etten kirjoita thn sanoja, jotka seuraavat
noita tss mainittuja, puolustaudun sill, ett alusta saakka
ei tarkoitukseni ole ollut kirjoittaa muuta kuin kansankielt:
ja koska sanat, jotka seuraavat tss mainittuja, ovat kokonaan
latinaksi, olisi ulkopuolella tarkoitukseni, jos kirjoittaisin ne
thn. Ja samanlaisen tarkoituksen tiedn olevan tuolla ensimisell
ystvllni, jolle tmn kirjoitan, nimittin ett kirjoittaisin
hnelle yksinomaan kansankielell.




XXXI


Sitten kun silmni olivat jonkun aikaa vuodattaneet kyyneleit
ja olivat niin vsyneet, etteivt jaksaneet huojentaa tuskaani,
teki mieleni huojentaa sit muutamilla surullisilla skeill;
ja sen vuoksi ptin kirjoittaa canzonen, jossa vaikeroiden
kertoisin hnest, jonka thden niin suuri tuska oli tullut sieluni
nnnyttjksi, ja silloin ryhdyin canzoneen, joka alkaa: _Jo
itki silmt symen krsimyst_. Ja jotta tm canzone ptyttyn
nyttisi jvn kuin enemmn leskeksi, jaoitan sen ennenkuin
kirjoitan thn: ja sellaista tapaa tulen noudattamaan tstlhin.

Sanon ett tll poloisella canzonella on kolme osaa: ensiminen on
esipuhe; toisessa kerron donnastani; kolmannessa puhun canzonelle
slittvin sanoin. Toinen osa alkaa tst: _On mennyt Beatrice;_
kolmas tst: _Nyt lauluparkani_. Ensiminen osa jakautuu kolmeen:
ensimisess sanon mink vuoksi ryhdyn laulamaan; toisessa sanon
kenelle tahdon laulaa; kolmannessa sanon kenest tahdon laulaa.
Toinen alkaa tst: _Ja koska muistan;_ kolmas tst: _Ja kerron
donnastani_. Kun sitten sanon: _Jo maahan ylhn_, kerron hnest, ja
teen kertomuksestani kaksi osaa: ensimisess sanon syyn, miksi hnet
meilt vietiin; sitten sanon kuinka hnen lhtns itketn, ja se
osa alkaa tst: _Niin sielu seijas_. Tm osa jakautuu kolmeen:
ensimisess sanon, kuka ei hnt itke; toisessa sanon, kuka hnt
itkee; kolmannessa kerron tilastani. Toinen osa alkaa tst: _Vaan
murheen saa_; kolmas tst: _Tuo mulle suurta_. Kun sitten sanon:
_Nyt, lauluparkani_, puhun tlle canzonelle osoittaen minklaisten
donnain luo sen on lhdettv ja jtv.

          Canzone III

    Jo itki silmt symen krsimyst
    ja vaivaa kyynelten niin kauan kesti,
    jo ett raukkain voima riutui aivan.
    Nyt jos ma tuskaan tahdon lievityst,
    mua ettei kuoloon veis se verkkaisesti,
    niin laulan kesken huokailun ja vaivan.
    Ja koska muistan, ett donnastani
    ma teille, donnat, lauloin armahille,
    kun keskellmme viipyi vienoinen,
    nyt muille laula en,
    naissydmille laulan lempiville
    ja kerron donnastani itkien.
    Hn kin tlt lhti riemuun taivaan
    ja jtti Amorin ja minut vaivaan.

    Jo maahan ylhn Beatrice lksi,
    pois taivoon, joss' on rauha enkeleill,
    hn teidt jtti, siell' on maja uus.
    Ei kylmyys elon armaan riistjksi,
    ei tullut kuume, niinkuin muutoin meill,
    vain yksin ylen suuri ihanuus.
    Niin loisti hnen nyryytens valo,
    loi taivoon saakka kirkkaan heijastuksen;
    tuot' ihmein katsoi Herra ylhinen,
    sai halun suloisen
    pois tlt kutsua tuon Vapahduksen.
    Niin muutti donna maahan riemujen,
    kun ansainnut ei raskas elo mainen,
    tll' ett' ois viipynyt tuo ihanainen.

    Niin sielu seijas lhti murheen maasta
    ja jtti asuntonsa kauniin, armaan,
    ja paikkaan hyvn nousi, autuas.
    Ken kyyneliden hnest ei haasta,
    syn kivinen ja halpa sill' on varmaan,
    ei hyvn henki lie sen valtias.
    Niin korkeata voimaa sydn halpa
    ei saanut, ett muistais hnt tuolla,
    ja siksi silt kyynel kaikkoaa.
    Vaan murheen saa
    ja halun huoata ja itkuun kuolla,
    ja kaiken lohdutuksen unhoittaa,
    ken viel donnan nkee muistissansa,
    mit' oli hn, ja mik kuolemansa.

    Tuo mulle suurta tuskaa huokaukset,
    kun raskahina muistot mulle nytt
    sen, joka multa srki sydmen.
    Ja usein, kun vie kuoloon ajatukset,
    suloinen kaipuu sydmeni tytt
    suruisat kasvot kalvastuttaen.
    Kun kuva tuo ky oikein kiinteksi,
    niin tuska ympri mun kaikkialta,
    se saa kuin sokkona mun liikkumaan,
    ja hpell saan
    pois rient silloin toisten katseen alta.
    Kyn yksin itkien ma kutsumaan:
    "Oi Beatrice", lausun, "ootko vainaa?"
    Vhemmn tuska mua silloin painaa.

    Niin vaivan voihkeet, itkut ikvni
    sydnt jyt, kun ma yksin jn;
    ken kuulis mua, siit vaivan saisi.
    Ja millaiseksi muuttui elmni,
    kun donna muutti maahan ylhempn,
    ei ihmiskielin sit kerrottaisi.
    Ah donnat, vaikka kuinka tahtonenkin,
    en tilaani voi kertoa ma kurjaa,
    niin polttaa mua elon karvaus.
    Niin suur' on surkeus,
    ett' on kuin kaikki kantais mielt nurjaa,
    kun nkyy huulieni riutumus.
    Vaan mik olen, Beatrice huomaa;
    ma toivon pelastusta donnan tuomaa.

    Nyt lauluparkani, sa itkein lhde,
    ky luokse donnain, neitten nuorien.
    Skeist siskojen
    he ennen saanehet on huvitusta.
    Sa tytr surun, vailla huojennusta
    nyt viivy seurassansa itkien.




XXXII


Kun tm canzone oli valmis, tuli luokseni ers, joka ystvyyden
asteiden mukaan on ystvni kohta ensimisen jlkeen; ja hn liittyi
sukulaisuuden siteill niin lheisesti tuohon kirkastettuun, ettei
kukaan ollut hnt lhempn. Ja puhellessaan kanssani pyysi hn
minua sepittmn muutamia skeit erst donnasta, joka oli
kuollut; ja hn peitteli sanojaan, jotta nyttisi puhuvan erst
toisesta, joka mys oli kuollut. Huomatessani, ett hn puhuikin
yksinomaan tuosta siunatusta, sanoin hnelle tekevni sen, mit hnen
pyyntns minulta anoi. Ja ajatellessani ptin sepitt sonetin,
jossa hiukan valittaisin, ja antaa sen tuolle ystvlleni, jotta
nyttisi silt ett olin sen hnt varten tehnyt; ja sepitin silloin
tmn sonetin, joka alkaa: _Oi tulkaa, kuulkaa huokauksiani_. Siin
on kaksi osaa: ensimisess kutsun Rakkauden uskollisia palvelijoita
kuulemaan minua; toisessa kerron kurjasta tilastani. Toinen osa alkaa
tst: _On niiden lht_.

          Sonetti XVII

    Oi tulkaa, kuulkaa huokauksiani,
    te sydmet, sen Sli suokohon.
    On niiden lht raskas, lohduton,
    vaan ilman niit joutuis kuolemani.

    Ei silmt huojenna mun itkuani,
    on kyynelvelka suorittamaton.
    Niin useasti, kuin mun mieli on,
    ei itke ne jaksa armastani.

    Vaan huokausten kuulkaa kutsuvan
    nyt usein donnaani, ken meilt meni
    pois iki-eloon, kotiin armautensa,

    eloa halpaa tt vierovan
    nimess surevaisen sydmeni,
    mi kadotti jo kaiken autuutensa.




XXXIII


Kun olin sepittnyt tmn sonetin ja ajattelin kuka tuo oli, jolle
aioin sen antaa iknkuin hnen itsens tekemn, huomasin ett
kyhlt tuntui palvelus ja niukalta, kun kysymyksess oli henkil,
joka oli niin lheinen tuolle kirkastetulle. Ja sen vuoksi, ennenkuin
annoin hnelle tuon ylempn kirjoitetun sonetin, sepitin kaksi
stanzaa canzonea, toisen todellakin hnt varten ja toisen itseni
varten, vaikka molemmat nyttvtkin saman henkiln sanomilta sen
silmiss, joka ei katso taitavasti, mutta joka taitavasti katsoo,
nkee hyvin, ett eri henkilt niiss puhuvat, koska toinen ei
koskaan sano donnaksensa sit josta puhuu, ja toinen sanoo, niinkuin
nkyy selkesti. Tmn canzonen ja tuon ylempn mainitun sonetin
annoin hnelle sanoen ett olin tehnyt ne yksin hnt varten.

Canzone alkaa: _Niin usein, ah;_ ja siin on kaksi osaa: toisessa,
nimittin edellisess stanzassa, valittaa tuo rakas ystvni,
hnen sukulaisensa; toisessa valitan min, nimittin jlkimisess
stanzassa, joka alkaa: _Ja murheen sointi_. Ja niin ky ilmi ett
tuossa canzonessa valittaa kaksi ihmist, ja niist toinen valittaa
kuin veli, toinen kuin uskollinen palvelija.

        Canzone IV

    Niin usein, ah, kun muistuu mieleheni,
    ma etten milloinkaan
    saa nhd donnaa, itkujeni syyt,
    sumentaa murhe silloin sydmeni,
    mi tuskaisasti pyyt:
    "Ah sielu, miks et ky jo muuttamaan?
    Ma joudun pelvon valtaan vaikeaan,
    kun mietin murhetta, jot' elmss
    pahassa tss kohtaat kauheata".
    Ja kutsun Kuolemata,
    mun lepoani lempe ja lauhaa.
    "Oi, saavu", sille huudan hartahasti,
    kadehdin rauhaa vainajilta asti.

    Ja murheen sointi huokauksistani
    hartaana helkht,
    se Kuolemata kutsuu kaihollansa.
    Sen puoleen kntyy kaikki aatelmani,
    kun julmuuttansa
    mun donnani sai tuta jtv.
    Kun hipyi silmistmme armas t,
    niin tenhostaan, mi en ei ny meille,
    nyt syntyi suuri hengen kauneus.
    Ja lemmen kirkastus
    sdehtii siit riemuks enkeleille.
    Ja Taivaan tieto ikiylh, hieno
    sit' ihmein katselee, niin on se vieno.




XXXIV


Sin pivn, jolloin tyttyi vuosi siit kun tuosta donnasta oli
tullut ikuisen elmn asukas, istuin paikassa, jossa hnt muistellen
piirustin enkelin kuvaa pienelle taululle; ja piirustaessani sit
knsin silmni ja nin vieressni ihmisi, joille tuli osoittaa
kunnioitusta. Ja he katsoivat tytni, ja mikli minulle myhemmin
sanottiin, olivat he olleet siin jo vhn aikaa, ennenkuin min
heidt huomasin. Kun nin heidt, nousin ja tervehtien sanoin heille:
"Toinen oli sken luonani, siksi mietin." Ja heidn lhdettyn
palasin tyhni, nimittin piirtmn enkelinkuvia, ja sit
tehdessni tuli mieleeni ajatus sepitt runo iknkuin vuosipivn
johdosta ja kirjoittaa noille, jotka olivat tulleet luokseni; ja min
sepitin silloin tmn sonetin, joka alkaa: _Mun oli donna tullut
mielehen_, ja jolla on kaksi alkua, ja siksi jaoitan sen molempien
mukaan.

Sanon ett ensimisen mukaan tss sonetissa on kaksi osaa:
ensimisess sanon, ett tm donna oli jo muistossani; toisessa
sanon, mit Rakkaus sen vuoksi minulle teki; kolmannessa sanon
Rakkauden vaikutukset. Toinen alkaa tst: _Ja Amor_; kolmas tst:
_Ne itkein_. Tm osa jakautuu kahteen: toisessa sanon, ett kaikki
huokaukseni lhtivt puhellen matkaan, toisessa kerron, ett muutamat
lausuivat erilaisia sanoja kuin toiset. Toinen alkaa tst: _Vaan
jotka_. Samalla tavoin se jakautuu toisen alun mukaan, paitsi ett
sen ensimisess osassa sanon, milloin tuo donna oli nin muistunut
mieleeni, ja sit en sano toisessa.

          Sonetti XVIII

          _Ensiminen alku:_

    Mun oli donna tullut mielehen,
    hn, jonka armauden vlkkymhn
    luo Neitseen, nyrin taivoon ylimphn
    on korottanut Herra taivasten.

          _Toinen alku:_

    Mun oli donna tullut mielehen,
    ken kuollessaan sai Lemmen itkemhn,
    kun ihmevoimansa toi teidt thn
    ja tytin katselitte hetkisen.

    Ja Amor, armaan muiston tuntien
    taas riensi sydmeeni nntyvhn.
    Hn huokaukset kski lhtemhn,
    ja krsein kaikki nouti mielt sen.

    Ne itkein rinnastani erkanivat,
    ol' ni niill, joka useasti
    veet tuskan tuopi silmiin suruisiin.

    Vaan jotka vaelsivat vaikeimmasti,
    ne: "Ah, sa armas sielu", huokasivat,
    "vuos siit' on, kun sa taivoon kutsuttiin".




XXXV


Sitten jonkun ajan kuluttua, koska olin paikassa, jossa muistin
mennytt aikaa, tulin kovin alakuloiseksi, ja jouduin tuskallisten
ajatusten valtaan siin mrin, ett ne saivat minut nyttmn
muille peljttvn surullista muotoa. Senvuoksi, kun huomasin
jrkytetyn tilani, nostin silmni ja katsoin nkik kukaan minua.
Silloin nin nuoren ja hyvin kauniin donnan, joka erst ikkunasta
katseli minua niin slivisesti, mikli ilmeni hnen kasvoistaan,
ett kaikki sli nytti hneen kokoontuneen. Ja koska onnettomat,
nhdessn jonkun slivn heit, viel nopeammin puhkeavat
kyyneliin iknkuin surkutellen itsen, niin tunsin silloin
silmissni hervn halun itke; ja koska pelksin ilmaista elmni
viheliisyytt, poistuin tmn armaan silmien edest, ja sanoin
sitten itsekseni: "Mahdollista ei ole, ettei tuon slivisen donnan
sydmess asuisi sangen jalo rakkaus". Ja senvuoksi ptin laatia
sonetin, jossa puhuisin hnelle ja joka ksittisi kaiken mit tss
kappaleessa on kerrottu. Ja koska sonetti tmn selityksen vuoksi
on sangen ymmrrettv, en sit jaoita. Sonetti alkaa: _Niin paljon
lempeytt_.

          Sonetti XIX

    Niin paljon lempeytt sliv
    te silmillnne mulle ilmaisitte,
    kun tuskaneleitni katselitte
    ja muotoani murheen jytm.

    Mun elmni tilaa synke,
    sen huomasin, te silloin aattelitte.
    Kavahtaa silmini koitin sitte,
    niist' etten saisi tuskan nyttj.

    Pois edestnne riensin, tuntien
    kuink' alkoi itku, huolten huojentaja,
    niin nknne toi liikutusta mulle.

    Ja sielulleni virkoin vaivatulle:
    "Tuon luona varmaan Amorin on maja,
    hn saa mun kymhn nin itkien".




XXXVI


Tapahtui sitten, ett miss ikin tuo donna minut nki, siell
hn esiintyi niin slivn nkisen ja kasvot kalpeina iknkuin
rakkaudesta, ja senvuoksi hn useat kerrat toi mieleeni tuon
jaloimman donnani, jonka kasvoilla sama vri oli nkynyt alituisesti.
Ja tosi on, ett monet kerrat, kun en voinut itke enk huojentaa
murhettani, kuljin katsomassa tuota slivist donnaa, joka nytti
houkuttelevan kyynelet silmiini nlln. Ja senvuoksi tuli minulle
halu vielkin runoilla puhuen hnelle, ja sepitin tmn sonetin, joka
alkaa: _Ei eleet slin_. Ja sen voi ymmrt ilman jakoa, yllolevan
selityksen vuoksi.

          Sonetti XX

    Ei eleet slin, kuulto rakkauden
    viel' ikn ilmenneet niin tenhoisasti
    naiskasvoilla (ne vaikka useasti
    on nhneet tuskaa silmn, sydmen),

    kuin aina, kun sai teilt katsehen
    poloiset silmt, joita kyynel kasti.
    Niin siirtyi kuva sydmeeni asti,
    ja tuskaan pakahtuvan pelkn sen.

    En taida silmini nntyneit
    ma teihin usein katsomasta est,
    kun kaipuu niit itkuhun vain vei.

    Niin yltyy halu katsellessa teit,
    ei voi ne sit riutumatta kest;
    vaan kyynel edessnne vuoda ei.




XXXVII


Tmn donnan nkeminen saattoi minut niin pitklle, ett silmni
alkoivat liiaksi iloita hnen katselemisestaan, ja siit syyst
monet kerrat vihastuin itselleni sydmessni ja pidin itseni sangen
viheliisen. Ja niin min useasti sadattelin silmieni epvakaisuutta
ja sanoin niille ajatuksissani: "Ennen oli tapananne saada itkemn
se, joka nki tuskallisen tilanne, ja nyt nytt kuin tahtoisitte
unohtaa tmn asian tuon donnan vuoksi, joka teit katselee ja joka
katselee teit vain siksi ett ikvi tuota kirkastettua donnaa,
jota teidn oli tapa itke. Mutta mit voitte, se tehk; min
vain muistutan hnt teille hyvin usein, te kirotut silmt, sill
ei koskaan, ei ennenkuin kuolemassa olisi kyyneltenne pitnyt
ehty". Ja kun itsekseni olin nin sanonut silmilleni, ahdistivat
huokaukset minua ankarina ja tuskaisina. Ja jottei tm taistelu,
jota kvin itseni kanssa, jisi vain sen poloisen tietoon, joka
sen sai tuta, ptin sepitt sonetin ja kertoa siin tuon kauhean
tilan. Ja sepitin tmn sonetin, joka alkaa: _Oi silmni, nuo karvaat
kyyneleet_. Ja siin on kaksi osaa: ensimisess puhun silmilleni
niinkuin sydmeni puhui; toisessa torjun mahdollisen eptietoisuuden,
tehden tiettvksi kuka noin puhuu, ja se alkaa tst: _Nin lausuu_.
Sen voisi hyvin jakaa useampiinkin osiin, mutta se olisi turhaa,
koska sonetin voi ymmrt edellkyvn selityksen vuoksi.

          Sonetti XXI

    "Oi silmni, nuo karvaat kyyneleet,
    joit' itkeneet jo ootte kauan sitte,
    sai muillekin, sen usein havaitsitte,
    vain slin kyllyydest silmiin veet.

    Nyt on kuin itkunne ois ehtyneet;
    jo mennehetk kaikki unhoititte?
    Ma sentn tahdon, ett muistaisitte
    vain hnt, jota ootte itkeneet.

    Tuo heikkoutenne mua huolestuttaa,
    se pelvon valtaan saa mun kokonaan,
    kun toiset silmt kohtaa katseheni.

    Elossa ette saisi milloinkaan
    donnaanne, vainajata, unehuttaa".
    Nin lausuu, sitten huokaa, sydmeni.




XXXVIII


Niin omituiseen tilaan saattoi minut tmn donnan nkeminen, ett
monet kerrat ajattelin hnt kuin ihmist, joka liiaksi minua
miellytti, ja ajattelin hnest nin: "Tuo donna on lempe, kaunis,
nuori ja viisas, ja ehk hn on ilmaantunut Rakkauden tahdosta, jotta
elmni saisi levon". Ja monet kerrat ajattelin lemmekkmmin, siin
mrin ett sydn suostui siihen, nimittin tmn ajatuksen sanoihin.
Ja kun olin siihen suostunut, rupesin ajattelemaan hnt uudelleen
iknkuin jrjen kskyst, ja sanoin itsekseni: "Jumala, mik on tuo
ajatus, joka noin halvalla tavalla tahtoo minua lohduttaa ja tuskin
jtt minulle toista ajatusta?" Sitten nousi toinen ajatus ja sanoi
minulle: "Sinhn olet ollut niin suuressa vaivassa, miksi et tahdo
pst sellaisesta katkeruudesta? Sin net, ett tm on Rakkauden
innoitus, joka kantaa eteemme lemmen toiveet, ja se on lhtenyt niin
jalosta paikasta kuin tuon donnan silmist, joka on osoittautunut
niin sliviseksi meit kohtaan". Ja kun nin olin useat kerrat
taistellut mielessni, tahdoin vielkin vhn siit runoilla; ja
koska ajatusten taistelussa psivt voittajiksi ne, jotka puhuivat
hnen puolestaan, tuntui minusta soveliaalta kohdistaa sanani hneen;
ja sepitin silloin tmn sonetin, joka alkaa: _Sun luotas, haastain
kielt lempe;_ ja sanon "lempe", koska tuo ajatus puhui lempest
donnasta, mutta muuten se oli sangen viheliinen.

Tss sonetissa teen omasta olemuksestani kaksi osaa, sen mukaan
kuinka ajatukseni olivat jakautuneet. Toista osaa nimitn sydmeksi,
s.o. mielihaluksi; toista nimitn sieluksi, s.o. jrjeksi; ja
kerron, mit toinen sanoo toiselle. Ja ett on sopivaa sanoa
mielihalua sydmeksi ja jrke sieluksi, se on kyllin selv niille,
joille haluan tmn ymmrrettvksi. Tosi on, ett edellisess
sonetissa pidn sydmen puolta silmi vastaan, mik nytt olevan
ristiriidassa sit vastaan mit tss sanon; ja senvuoksi sanon, ett
siinkin tarkoitan sydmell mielihalua, koska silloin minulla viel
oli suurempi halu muistaa tuota armainta donnaani kuin nhd tt
toista, vaikka minulla jo oli jonkun verran halua siihenkin, mutta
se tuntui vhptiselt: joten siis nkyy ett toinen puhe ei ole
ristiriidassa toista vastaan.

Tss sonetissa on kolme osaa: ensimisess sanon aluksi tlle
donnalle, kuinka ikvni kokonaan kntyy hnen puoleensa; toisessa
kerron, mit sielu, s.o. jrki, sanoo sydmelle, s.o. mielihalulle;
kolmannessa sanon, mit tm sille vastaa. Toinen osa alkaa tst:
_Ja sielu kysyy_, kolmas tst: _Ja sydn nin_.

          Sonetti XXII

    Sun luotas, haastain kielt lempe,
    mieleeni aatos saapuu useasti
    ja kertoo lemmest niin lauhkeasti,
    se ett symen vienoks viritt.

    Ja sielu kysyy: "Sydn, ken on t,
    mi lohtua ky tuomaan meille asti?
    Ja niink vaikuttaa se valtavasti
    ett' aatosta ei muuta meille j?"

    Ja sydn nin: "Oi sielu miettivinen,
    se uusi, nuori lemmen henki on,
    mi toivehensa kantaa eteheni.

    Ja sille elon, voiman, ansion
    soi silmistn tuo donna slivinen,
    ken nki tuskalla mun kyyneleni".




XXXIX


Tt jrjen vihollista vastaan nousi mieleeni ern pivn,
melkein yhdeksnnell hetkell, voimakas unikuva, niin ett olin
nkevinni tuon kirkastetun Beatricen, ylln se veripunainen puku,
johon verhottuna hn ensimisen kerran nyttytyi silmilleni, ja hn
nytti minusta yht nuorelta kuin hn oli silloin kun ensi kertaa
hnet nin. Silloin aloin hnt ajatella. Ja muistellessani hnt
kuluneen ajan jrjestyksen mukaan, alkoi sydmeni tuskaisasti katua
sit mielihalua, jonka valtaan se oli niin raukkamaisesti antautunut
muutamiksi piviksi vastoin jrjen lujuutta: ja kun tuo paha halu oli
karkoitettu, niin kntyivt kaikki ajatukseni takaisin armaimman
Beatricensa puoleen. Ja sanon, ett siit hetkest saakka aloin
hnt niin ajatella, koko hpevll sydmellni, ett huokaukset
sen monta kertaa ilmaisivat; sill ne kaikki lhtiessn iknkuin
toistivat sit, mist sydmess oli puhe, nimittin tuon armaimman
nime ja hnen lhtns luotamme. Ja monta kertaa tapahtui, ett
niin paljon tuskaa sislsi jokin ajatus, ett unohdin sen ja miss
olin. Tm huokausten uusi viriminen myskin viritti tyyntyneen
itkun uudelleen, niin ett silmni olivat kuin kaksi kappaletta,
jotka halusivat vain vuodattaa kyyneleit, ja usein tapahtui, ett
pitkaikaisen itkun vuoksi kohosi niiden ymprille purppuran vri,
joka tavallisesti nyttytyy, kun on kestnyt krsimyksi. Siit
nkyy ett ne saivat ansaitun palkan epvakaisuudestaan, joten ne
siitlhin eivt voineet katsella ketn henkil, joka katseellaan
olisi voinut houkutella ne samanlaisiin aikeisiin. Niinp min,
tahtoen ett tuollainen paha halu ja halpa kiusaus nyttisivt
tuhotuilta, niin ettei mitn epilyst syntyisi aikaisemmin
sepittmieni runojen thden, ptin laatia sonetin, joka ksittisi
tmn kappaleen sisllyksen. Ja kirjoitin silloin: _Mua raukkaa,
voima huokauksien;_ ja sanoin "raukka", koska kovin hpesin sit,
mit silmni turhuudessaan olivat pyytneet.

Tt sonettia en jaoita, koska sen selitys on sangen ymmrrettv.

          Sonetti XXIII

    Mua raukkaa, voima huokauksien,
    mi syntyy symen aran aatoksista,
    masensi silmni, ei katsomista
    mun ole muotoon slivisehen.

    On niill nk kahden toivehen
    jotk' aina itkis, haastais murehista.
    Niin itkee ne, ett' usein reunuksista
    luo Amor krsimyksen seppelen.

    N huokaukset, nm mietteet niin
    mun poveani painaa kipesti,
    ett' itse Amor nntyy murheessansa.

    Siks ett' on piirrettyn poloisiin
    Madonnan armas nimi nkyvsti
    ja monta sanaa hnen kuolostansa.




XL


Tmn koettelemuksen jlkeen, siihen aikaan, jolloin paljon vke
ky katsomassa tuota siunattua kuvaa,[31] jonka Jeesus Kristus jtti
meille muistoksi ihanasta muodostaan, jota donnani nyt katselee
taivaan kunniassa, tapahtui ett muutamia pyhiinvaeltajia kulki
erst tiet pitkin, joka on melkein keskell kaupunkia, jossa syntyi
ja eli ja kuoli tuo armain donna. Nm pyhiinvaeltajat kulkivat,
niin minusta nytti, hyvin mietteissn, joten ajatellessani heit
sanoin itsekseni: "Nm pyhiinvaeltajat nyttvt tulevan kaukaiselta
seudulta, enk usko ett he ovat edes kuulleet puhuttavan tuosta
donnasta, eivtk tied hnest mitn, vaan heidn ajatuksensa
koskevat toisia asioita kuin nit tll; sill kenties he
ajattelevat kaukaisia ystvin, joita me emme tunne." Sitten sanoin
itsekseni: "Jos voisin heit vhn pidtt, saisin heidt kuitenkin
itkemn ennenkuin he poistuvat tst kaupungista, sill puhuisin
heille sanoja, jotka panisivat itkemn kenen tahansa, joka ne
kuulisi". Ja kun he olivat poistuneet nkyvistni, ptin sepitt
sonetin, jossa ilmaisisin saman mit olin itsekseni sanonut; ja
jotta se tuntuisi slittvmmlt, ptin laatia sen iknkuin
olisin puhunut heille; ja sepitin silloin tmn sonetin, joka alkaa:
_Ah vaeltajat, kytte miettien_. Ja min sanoin "vaeltajat",[32]
sanan laajassa merkityksess; sill vaeltajista voi puhua kahdella
tavalla, laajasti ja suppeasti: laajasti, jolloin vaeltaja on
jokainen, joka on poissa isiens maasta; suppeassa merkityksess taas
pyhiinvaeltajalla tarkoitetaan vain sit, joka vaeltaa pyhn Jaakopin
taloon tai palaa sielt. Ja senvuoksi tulee tiet, ett kolmella
tavalla varsinaisesti nimitetn ihmisi, jotka vaeltavat Korkeimman
palvelukseen: palmuntuojiksi, kun he matkustavat meren taa, josta
he usein tuovat palmunlehvn; pyhiinvaeltajiksi, kun he vaeltavat
Galician taloon, sill pyhn Jaakopin hauta[33] oli kauempana hnen
isins maalta kuin kenenkn muun apostolin; roomankvijiksi, kun
he vaeltavat Roomaan, jonne olivat matkalla nmkin, joita sanon
vaeltajiksi.

Tt sonettia en jaoita, koska selitys tekee sen kyllin
ymmrrettvksi.

          Sonetti XXIV

    Ah vaeltajat, kytte miettien,
    ja aatos harhaa teill huolekkailla.
    Niin onko asuntonne kaukomailla,
    kuin teit katsellessa arvelen,

    kun kautta kaupunkimme tuskaisen
    te voitte kyd kyyneleit vailla,
    kuin outojen ja muukalaisten lailla,
    jotk' eivt tunne surkeutta sen.

    Jos hetkeks jisitte mua kuulemahan,
    sen mulle lausuu sydn lohduton,
    niin itkein poistuisitte porteiltansa.

    Se Beatriceaan nyt vailla on;
    ja sanat, jotka tuosta kerrotahan,
    saa toiset itkuun ihmevoimallansa.





XLI


Sitten lhetti kaksi jaloa naista sanan minulle pyyten minua
lhettmn heille nit runojani, ja senvuoksi min, ajatellen
heidn jalouttaan, ptin lhett ne heille ja sepitt viel
uuden runon, jonka lhettisin niden mukana, jotta kunniakkaammin
tyttisin heidn pyyntns. Ja sepitin silloin sonetin, joka kertoo
tilastani, ja lhetin sen heille edellisen sonetin mukana sek ern
toisen, joka alkaa: _Oi, tulkaa, kuulkaa_.

Sonetti, jonka laadin silloin, alkaa: _Taa piirin kauimpana
kaartuvaisen_, ja siin on viisi osaa. Ensimisess sanon, minne
kulkee ajatukseni, ja kutsun sit ern vaikutuksensa nimell.
Toisessa sanon, minkthden se nousee tuonne yls, nimittin kuka
sen saa sinne kohoamaan. Kolmannessa sanon, mit se nkee, nimittin
donnan, joka on tuolla ylhll kunniassa; ja nimitn sit silloin
"muukalaiseksi hengeksi", koska se hengess siirtyy tuonne yls
ja viipyy siell niinkuin pyhiinvaeltaja kaukana isins maalta.
Neljnness sanon, kuinka se nkee hnet sellaisena, nimittin
sellaisella korkeuden asteella, etten min voi sit ksitt, ja
se merkitsee, ett ajatukseni hnet nhdessn nousee niin suureen
korkeuteen, ett jrkeni ei taida sit ksitt, sill meidn
ymmrryksemme on noihin siunattuihin sieluihin samassa suhteessa
kuin heikko silm aurinkoon: niinkuin sanoo Filosoofi[34] toisessa
Metafysiikan kirjassaan. Viidenness sanon, ett vaikka en voikaan
tajuta sit minne ajatus minut nostaa, nimittin hnen ihmeellist
korkeuttaan, ymmrrn ainakin sen, ett kaikki tllainen ajattelu on
lhtisin donnastani, koska kuulen hnen nimens usein ajatuksissani.
Ja lopussa tt viidett osaa sanon "donnat, rakkahani", jotta
ymmrrettisiin ett ne, joille puhun, ovat naisia. Toinen osa alkaa
tst: _Uus tieto;_ kolmas tst: _Ja donnan;_ neljs tst: _Vaan
kun se mulle;_ viides tst: _Sen tiedn_. Sen voisi viel hienommin
jakaa, ja tehd ymmrrettvksi viel hienommalla tavalla; mutta se
voi jd tmnkin jaoituksen varaan, jotenka en ryhdy sit enemmn
jakamaan.

         Sonetti XXV

    Taa piirin kauimpana kaartuvaisen
    mun sydmeni heikko huokaus kantaa.
    Uus tieto, jonka Amor itkein antaa,
    sit' yh nostaa yli kaiken maisen.

    Ja donnan, kirkkaudessa loistavaisen,
    se nkee, lhetessn toivon rantaa.
    Niin suuren arvon hlle taivas antaa,
    mi hikisee tuon hengen muukalaisen.

    Vaan kun se mulle kertoo kohtaamansa,
    en ymmrr, niin puhe outo on
    mun kuulevasta sydnraukastani.

    Vain tiedn, ett' on aihe verraton
    On Beatricen nimi sanoissansa;
    sen ymmrrn, oi donnat, rakkahani.




XLII


Tmn sonetin jlkeen nyttytyi minulle ihmeellinen ilmestys,
jossa nin asioita, jotka saivat minut pttmn etten en sepit
runoja tuosta siunatusta hamaan siihen asti kunnes voin hnest
arvokkaammalla tavalla runoilla. Ja siihen pstkseni pyrin mink
voin, niinkuin hn totisesti tiet. Niin ett jos Hn, jota varten
kaikki luodut elvt, nkee hyvksi ett elmni saa jatkua viel
muutamia vuosia, toivon runoilevani hnen kunniakseen sellaista, mit
ei koskaan ole kenestkn runoiltu. Ja suokoon sitten Hn, joka
on kaiken Laupeuden Herra, ett sieluni psee nkemn donnansa
kunniaa, nimittin tuon siunatun Beatricen, joka kirkastettuna
katselee kasvoista kasvoihin hnt, _qui est per omnia saecula
benedictus_.[35]




SELITYKSI:


[1] -- _Incipit vita nova_ = 'Alkaa uusi elm'. Sana _incipit_
tavataan keskiajan ksikirjoituksissa yleens tekstin alussa,
samoinkuin _explicit_ on tavallinen loppusana. "Muistini kirja" on
tietenkin ajateltava ulkoasultaan samanlaiseksi kuin senaikuiset
kirjat yleens.

[2] Ptolemaioksen jrjestelmn mukaan ympri liikkumatonta maapalloa
yhdeksn siskkist, liikkuvaa taivasta: Kuun, Merkuriuksen,
Venuksen, Auringon, Marsin, Juppiterin, Saturnuksen ja Kiintothtien
sek yhdekss eli Kristallitaivas (primum mobile). Nm yhdeksn
keh sulkee vihdoin sisns korkein taivas, liikkumaton Empyreon.

[3] -- Sana _donna_ (lat. domina = valtiatar), tarkoittaa
varhaisitalialaisessa lyriikassa naista, jonka kunniaksi
runo kirjoitettiin. Tavallisessa kieless "donna" merkitsee
yleens naista, etenkin nainutta. _Madonna_ (lat. mea domina =
valtiattareni), joka vasta myhemmin erikoistui Taivaan Kuningattaren
nimeksi, oli arvo- ja puhuttelusana (vrt. ranskan _madame_). Samaa
merkitsi lyhennetty muoto _monna_, jota kytettiin vain nimen
yhteydess (vrt. Sonetti XIV).

[4] -- Nimitykset Elmn henki, Sielun henki ja Luonnon henki
palautuvat skolastiseen filosofiaan, lhinn Tuomas Aquinolaisen ja
Hugo Victorilaisen teoksiin.

[5] -- 'Tss jumala minua vkevmpi, joka tulee ja ottaa minut
valtaansa'.

[6] -- 'Jo ilmestyi autuutenne'.

[7] -- 'Voi poloista, koska toimeni tstlhin useasti estetn.'

[8] -- Danten ihmeellinen ja peljttv rakkaudenjumala (_Amore_)
on jyrksti toisenlainen kuin yleiseen tajuntaan vakiintunut
poikanen Amor. Tst syyst on suomennoksen suorasanaisissa osissa
kartettu nimityst _Amor_, mik muuten tuntuisi luonnollisimmalta,
ja lemmenjumalan nimen kytetty sanaa _Rakkaus_. Runo-osissa
sitvastoin on metrillisist syist kytetty mys Amor-nime sek sen
italialaista muotoa Amore (lue Amre).

[9] -- Ilias XXIV, 258: "kuin ei inhimisist' ois syntynyt, vaan
jumaloista". Se tarkoittaa Hektoria ja on jotakin kiertotiet
joutunut kreikkaa osaamattoman Danten tietoon.

[10] -- 'Min olen sinun herrasi'.

[11] -- "Tuo autuuden donna", ital. _la donna della salute_. Sana
_salute_ merkitsee vanhassa italiankieless sek 'autuutta' ett
'tervehdyst'. "La donna della salute" siis mys = 'tervehdyksen
donna'.

[12] -- 'Katso sydntsi'.

[13] -- Sydmen symisen aihe ei ole harvinainen keskiajan
kirjallisuudessa, ja sen symbolinen merkitys saattaa antaa aihetta
eri selityksiin.

[14] -- "Ensiminen ystv" on Danten runoilijatoveri Guido
Cavalcanti, joka hnkin kuuluu dolce stil nuovon runoilijapiiriin.

[15] -- _Serventese_ on ers trubaduurilyriikan runolaji, jonka muoto
ja aihepiiri on suuresti vaihdellut eri aikoina.

[16] -- Jerem. Valitusvirret I, 12.

[17] -- Tm ratsastusmatka tarkoittaa mahdollisesti firenzelisten
avustusretke Sienaan, jota arezzolaiset ahdistivat (v. 1285 tai
1286).

[18] -- 'Poikani, aika on meidn jtt sikseen kuvat'.

[19] -- 'Min olen iknkuin ympyrn keskipiste, johon kehn osat
ovat samanlaisessa suhteessa; mutta sin et niin ole'.

[20] -- Silloisessa runousopissa _ballata_ oli lyyrillinen runo,
muodoltaan mrtty, erilainen kuin canzone.

[21] -- 'Nimet ovat asioitten seuraukset'.

[22] -- Vrt. Kiirastuli XXIV, 51.

[23] -- Tm hmr ja eri tavoin tulkittu kohta on kai
luonnollisimmin ymmrrettv varhaiseksi viittaukseksi Danten
pteokseen, joka jo saattoi olla jossain mrin haahmoteltuna hnen
mielessn.

[24] -- "Viisas" tarkoittaa _Guido Guinizellia_, dulce stil nuovon
ensimist runoilijaa, jota Dante on sanonut mestarikseen. Runo,
josta tss on puhe, on G:n canzone _Al cor gentil ripara sempre
Amore_.

[25] -- Otaksutun Beatricen is, Folco Portinari, kuoli v. 1289.

[26] -- '_Primavera_' = kevt, _prima verr_ = 'ensimisen tulee'.

[27] -- 'Min olen huutavan ni korvessa, valmistakaa Herran tiet'.

[28] -- Oc-kieli = provencen, s-kieli = italiankieli. Nimitykset
perustuvat niden kielten kyttmiin myntpartikkeleihin oc (lat.
hoe) ja s (lat. sic).

[29] -- Jerem. Valitusvirret I, 1.

[30] -- Keskuun 8 p. 1290.

[31] -- Tarinan mukaan tarjosi ers Veronica niminen nainen, jonka
Jeesus aikaisemmin oli parantanut, hikiliinansa tmn kytettvksi
Golgatan matkalla, ja silloin ji liinaan kuva Vapahtajan kasvoista.
Liinaa silytetn vielkin Pietarinkirkossa Roomassa.

[32] -- Italian sana _peregrino_, joka merkitsee pyhiinvaeltajaa, on
mys = muukalainen.

[33] -- 800-luvulla syntyneen tarinan mukaan oli apostoli Jaakopin
ruumis haudattu luoteis-Espanjaan Galician maakuntaan, jossa oleva
Santiago de Compostelan kaupunki oli yleinen pyhiinvaelluspaikka
keskiajalla.

[34] -- "Filosoofi" on Aristoteles, jota keskiajalla kunnioitettiin
ylimpn filosofian mestarina.

[35] -- 'Joka on siunattu iankaikkisesta iankaikkiseen'.








End of the Project Gutenberg EBook of Vita nuova, by Alighieri Dante

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VITA NUOVA ***

***** This file should be named 52028-8.txt or 52028-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/5/2/0/2/52028/

Produced by Juha Kiuru and Tapio Riikonen

Updated editions will replace the previous one--the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
specific permission. If you do not charge anything for copies of this
eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
performances and research. They may be modified and printed and given
away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
trademark license, especially commercial redistribution.

START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
Gutenberg-tm electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
1.E.8.

1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country outside the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

  This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
  most other parts of the world at no cost and with almost no
  restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
  under the terms of the Project Gutenberg License included with this
  eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
  United States, you'll have to check the laws of the country where you
  are located before using this ebook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
provided that

* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
  the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
  you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
  to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
  agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
  within 60 days following each date on which you prepare (or are
  legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
  payments should be clearly marked as such and sent to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
  Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
  Literary Archive Foundation."

* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
  you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
  does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
  License. You must require such a user to return or destroy all
  copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
  all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
  works.

* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
  any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
  electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
  receipt of the work.

* You comply with all other terms of this agreement for free
  distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
volunteers and employees are scattered throughout numerous
locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
date contact information can be found at the Foundation's web site and
official page at www.gutenberg.org/contact

For additional contact information:

    Dr. Gregory B. Newby
    Chief Executive and Director
    gbnewby@pglaf.org

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
state visit www.gutenberg.org/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate

Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

