The Project Gutenberg eBook, Saituri, by Molire


This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org





Title: Saituri
       Komedia 5:ss nytksess


Author: Molire



Release Date: May 15, 2014  [eBook #45649]

Language: Finnish

Character set encoding: ISO-8859-1


***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SAITURI***


E-text prepared by Jari Koivisto and Tapio Riikonen



SAITURI

Komedia 5:ss nytksess

Kirj.

MOLIRE

Suomennos [L'Avare].





U. W. Teln & C:o, Kuopio, 1907.

O.-Y. Kuopion Uusi Kirjapaino.




HENKILT.

 Harpagon, Clanten ja Elisen is, Marianen kosija.
 Clante, Harpagonin poika, Marianen rakastaja.
 Elise, Harpagonin tytr, Valren lemmitty.
 Valre, Anselmen poika, Elisen sulhanen.
 Mariane, Clanten lemmitty, jota Harpagon kosii.
 Anselme, Valren ja Marianen is.
 Frosine, naimistemppujen toimittajanainen.
 Herra Simon, kaupustelija.
 Jacques, Harpagonin kokki ja kuski.
 La Fleche, Clanten palvelija.
 Claude, Harpagonin piika.
 Brindavoine, | Harpagonin palvelijita.
 La Merluche, |
 Komisarius.

Tapaus Pariisissa, Harpagonin talossa.




Ensiminen nyts.


ENSIMINEN KOHTAUS.

    Valre. Elise.

VALERE. No mutta, ihana Elise, sin kyt surumieliseksi, vaikka olet
minulle vakuuttanut uskollisuuttasi! Nenhn sinun huokailevan keskell
suurinta iloani. Sanoppas, kadutko siis tehneesi minut onnelliseksi?
Kadutko liittoa, johon lempeni liekki sinut saattoi?

ELISE. En Valre, en voi katua mitn, jota sinun thtesi teen. Tunnen
olevani niin suloisten voimien vallassa, ett'en edes voisi toivoa
asiain olevan toisin. Mutta olen levoton ajatellessani kuinka kaikki
pttyy, ja pelknp pahoin ett rakastan sinua vhn liiaksi.

VALERE. No mitp pelkoa siit, Elise, ett olet hyv minua kohtaan.

ELISE. Oi! Onpa kyllkin pelttvi: isni vihaa, sukulaisteni
nuhteita, maailman soimauksia, mutta ennen kaikkea pelkn, ett
mielesi muuttuu, pelkn tuota julmaa kylmyytt, jolla sinun
sukupuolesi useimmiten palkitsee viattoman rakkauden.

VALERE. Ah! l tee minulle sit vryytt, ett tuomitset minua muiden
mukaan! Usko minusta mit tahansa, Elise, l vaan pelk, ett
rikkoisin velvollisuuteni sinua kohtaan. Siksi rakastan sinua liian
paljon ja rakkauteni sinua kohtaan on kestv yht kau'an kuin elmni.

ELISE. Oi Valre! Kaikki puhuvat samalla tavalla. Kaikki miehet ovat
yhtliset sanoissaan, vasta heidn toimintansa ilmaiseikse eri
tavalla.

VALERE. Koska siis ainoastaan toimintamme nytt mit olemme, niin
odota kunnes saat minua arvostella titteni mukaan, lk etsi minussa
vikoja turhasta luulevaisuudesta. Min rukoilen, l surmaa minua
loukkaavilla epluuloillasi ja anna minulle aikaa voidakseni tuhansin
tavoin vakuuttaa sinulle, ett lempeni on rehellinen.

ELISE. Oi, kuinka helposti uskomme niit, joita rakastamme! No niin,
Valre! Luulenpa ett'et voi minua pett. Uskon sinun todella
rakastavan minua ja pysyvn minulle uskollisena; en tahdo sinua
ensinkn epill ja pelkn ainoastaan, ett minua mahdollisesti moite
kohtaa.

VALERE. Mutta mist johtuu tm levottomuus?

ELISE. Minulla ei olisi mitn pelkmist, jos kaikki katsoisivat
sinua minun silmillni ja omat ansiosi oikeuttavat minut kaikkeen, mit
teen sinun thtesi. Sydmeni puolustukseksi puhuvat sinun ansiosi.
Sitpaitsi olenhan sinulle suuressa kiitollisuuden velassa. Muistan
aina tuota hirve vaaraa, joka saattoi sinut panemaan henkesi
alttiiksi pelastaaksesi minut aaltojen vallasta, tuota hell huolta,
jota silloin osoitit minua kohtaan. Ajattelen palavaa rakkauttasi, jota
ei aika eik vastukset ole poistaneet, joka on saattanut sinut
unhottamaan vanhempasi ja isnmaasi, ja joka pidtt sinut tll
valepuvussa. Niin olethan ruvennut isni palvelijaksi saadaksesi minua
nhd. Tm kaikki on minua tosiaankin ihmeellisesti liikuttanut, se
antaa mielestni minulle kylliksi oikeutta suostumaani liittoon. Mutta
kenties ei siin muiden mielest ole kylliksi, enk tied katsovatko
muut asiata samoilla silmill kuin min.

VALERE. Kaikesta tst luen ansiokseni ainoastaan rakkauteni. Mit
epilyksiisi tulee, niin issi kyts kyll antaa niihin aihetta. Hnen
suuri itaruutensa ja tuo tylyys, jota hn osoittaa lapsilleen,
saattavat oikeuttaa kummallisimpiakin seikkoja. Anna anteeksi, Elise,
ett sinulle nin puhun, mutta tiedthn itse, ett'ei tst asiasta voi
sanoa mitn hyv. Vaan jos niinkuin toivon, viimein lydn
vanhempani, ei ole meill suurtakaan vaivaa saada hnet suostumaan.
Odotan krsimttmsti heist tietoja, ja jos he eivt tule, lhden
itse heit hakemaan.

ELISE. Voi Valre, l lhde pois; ajattele vaan kuinka psisit isni
suosioon.

VALERE. Nethn kuinka viekkaasti olen hnt imarrellut pstkseni
hnen palvelukseensa, kuinka aina olen olevinani samaa mielt kuin hn
ainoastaan miellyttkseni hnt ja voittaakseni hnen suosionsa. Onpa
se menestynytkin merkillisen hyvin. Nethn kun mieli pst ihmisten
suosioon, paras keino on asettua heidn kannalleen, yhty heidn
ajatuksiinsa, ylistell heidn vikojansa, ja huutaa hurraa kaikkeen
mit tekevt. Ei tarvitse peljt liiallistakaan kohteliaisuutta, sill
viekkaimmatkin ovat aina suurempia narreja kuin heit liehakoitsee,
eik niin ilke ja naurettavaa lydy, jota ei voisi sulattaa,
jos sit vaan hystelln ylistyksill. Eihn tm ammatti aivan
rehellist ole, mutta kun ihmisi tarvitsee, niin tytyy mukautua
heidn mielipiteisiins, ja koska heidn suosioonsa psee ainoastaan
sill tapaa, niin ei tule moittia sit, joka imartelee, vaan sit, joka
imarruksia pyyt.

ELISE. Mutta miksi et ole koettanut saada veljenikin apua?

VALERE. Molempia ei voi miellytt samalla tapaa, sill isn ja pojan
luonteet ovat niin vastakkaisia, ett on vaikea voittaa molempain
luottamus samalla kertaa. Mutta vaikuta sin puolestasi veljeesi ja
koeta saada hnetkin puolellemme. Min menen pois, puhuttele hnt
sill vlin, vaan l ilmoita hnelle asiastamme enemp kuin mit
katsot parhaaksi.

ELISE. Enp tied onko minulla voimaa uskoa hnelle tt asiaa.


TOINEN KOHTAUS.

    Clante. Elise.

CLEANTE. Hyv ett tapasin sinut yksinsi, sisareni, haluanpa hartaasti
sinua puhutella. Tahdon, netsen ilmaista sinulle trken salaisuuden.

ELISE. Annas kuulla, veljeni. Mit on sinulla minulle sanomista!

CLEANTE. Ainoastaan yksi sana, johon sisltyy paljon. Min rakastan.

ELISE. Sin rakastat?!

CLEANTE. Niin, min rakastan. Tiedthn kyll, ett olen riippuvainen
isstni ja ett hnen poikanaan tytyy minun alistua hnen tahtonsa,
etten saa antaa pois sydntni ilman niiden suostumusta, joita saan
kiitt hengestni, tiednhn ett taivas on asettanut heidt
toivomusteni herroiksi, ja etten saa omaa mieltni noudattaa muuten
kuin heidn suostumuksellaan, he muka eivt niin helposti pety kuin me,
he nkevt paremmin mik meille sopii, heidn viisauttaan on paljon
enemmn uskominen kuin meidn sokeaa kiihkoamme. Tt kaikkea olen
puhunut senthden siskoseni, ett'et yrittisi sit sanomaan, sill
rakkauteni ei tahdo mitn kuulla, ja min pyydn ett'et rupea
mihinkn ripityksiin.

ELISE. Oletko jo kihloissa lemmittysi kanssa?

CLEANTE. En, mutta se on jo ptetty asia. Viel kerran, l rupea
houkuttelemaan minua ptksestni luopumaan.

ELISE. Olenko siis vieras sinulle?

CLEANTE. Et, Eliseni, mutta sin et rakasta. Sin et tunne sit
suloista voimaa, jolla hempe rakkaus sydntmme hallitsee, ja
senthden pelkn sinun viisauttasi.

ELISE. Oi, veljeni, l puhu viisaudestani, ei ole ihmist, joka ei
ainakin kerran elessns olisi sit vailla, ja jos paljastan sinulle
sydmmeni, ehk olen sinun silmisssi vhemmin viisas kuin nyt.

CLEANTE. Taivas suokoon, ett sinun sielusi, niinkuin minun --

ELISE. Pttkmme ensin sinun asiasi, ja sano minulle kuka lemmittysi
on?

CLEANTE. Nuori tytt, joka vhn aikaa on asunut tss kaupungissa, ja
joka nkyy olevan luotu sytyttmn rakkautta kaikissa, jotka hnen
nkevt. Luonto ei ole viehttvmp luonut, ihastuin hneen heti,
kuin hnet nin. Hnen nimens on Mariane ja hn el itins kanssa,
joka melkein aina on sairas, ja jota kohtaan tuo suloinen tytt
osoittaa tavatonta hellyytt. itins hn palvelee, hoitelee ja
lohduttaa mit herttaisemmin. Hn tekee kaikki mit viehttvimmll
tavalla; hnen liikkeissn on erinomainen sulavuus, hn on niin hyv,
niin ihmettelevn sive, niin -- -- -- Voi, sisar kulta, jos olisit
hnet nhnyt!

ELISE. Nen hnet kylliksi siit mit sanot, ja millainen hn on,
ymmrrn kyll siit ett sin hnt rakastat.

CLEANTE. Olen salaa tullut huomaamaan, ett'ei heill juuri ole hyv
toimeentulo. Ajatteleppas sisareni, kuinka iloista olisi toimittaa
onnea ihmisille, joita rakastaa, ja ymmrrthn kuinka ikv on, ett
isn itaruuden thden minun on mahdoton maistaa tt iloa ja osottaa
rakkauttani tlle kaunottarelle.

ELISE. Oi, veljeni, ymmrrn kyll, minklainen sinun surusi on.

CLEANTE. Voi, sisar kulta, se on suurempi kuin uskoa saattaa. Sill
mik on hirvemp kuin tm tyly sstvisyys, jota meit kohtaan
osotetaan, tm kamala ikvyys, jossa meit kuihdutetaan? Mik hyty
meill on omaisuudestamme, jos sen saamme vasta kun olemme liian
vanhat, ja jos tullaksemme toimeen, minun nyt tytyy lainata joka
haaralta; jos min niinkuin sinkin olen pakoitettu etsimn vierailta
apua voidakseni edes kyd kunnollisissa vaatteissa. Senthden, sisar
kulta, auta minua tutkistelemaan is niden tuumien suhteen, ja jos
hn panee vastaan, olen pttnyt muuttaa armahaiseni kanssa toiseen
paikkaan. Min koen kaikkialta lainata rahaa tt yrityst varten, ja
jos sinun asiasi, sisareni, ovat samanlaiset kuin minun ja ismme
vastustaa toivomuksiamme, niin jttkmme hnet molemmat ja
vapauttakaamme itsemme inhoittavasta itaruudesta.

ELISE. Se on kyll tosi, ett hn joka piv antaa meille syyt
kaipaamaan iti-vainajaamme ja ett --

CLEANTE. Min kuulen hnen nens, poistukaamme hetkeksi puhumaan mit
meill on toisillemme uskottavana ja koetetaan sitten yhdistetyin
voimin taivuttaa hnen itsepintaisuuttansa.


KOLMAS KOHTAUS.

    Harpagon. La Fleche.

HARPAGON. Ulos paikalla, niinkuin olisit jo! Kas niin, korjaa luus
tlt, sin lemmon konna, sin hirtehinen.

LA FLECHE (erikseen). En ikin ole nhnyt niin ilke ihmist kuin tuo
riivattu ij, ja luulenpa todellakin, ett hness on itse piru.

HARPAGON. Mit mutiset?

LA FLECHE. Miksi ajatte minut ulos?

HARPAGON. Kysytk viel syit, sin lurjus. Pois paikalla, muuten lyn
sinut murskaksi.

LA FLECHE. Mit olen teille tehnyt?

HARPAGON. Sin olet tehnyt sen, ett min tahdon sinut ovesta ulos.

LA FLECHE. Minun isntni, teidn poikanne kski minun hnt odottaa.

HARPAGON. Mene odottamaan hnt kadulle, lk ole mun talossani, sin
koira, joka nuuskit joka nurkan ja viet mit saat. Min en tahdo
lakkaamatta nhd silmieni edess vakoojaa, joka urkkii kaikki asiani,
ja jonka riivatut silmt tirkistelevt kaikkia titni ja toimiani,
nuuskien yltympri nhdkseen olisiko mitn varastettavaa.

LA FLECHE. Perhana! Kuinka teilt saattaa varastaa, kun pidtte kaikki
lukkojen takana, ja itse vartioitte yt ja pivt.

HARPAGON. Min pidn lukkojen takana mit min tahdon ja vartioin ihan
mieleni mukaan (itsek.). Pelknp hnen saaneen vihi minun
rahoistani. (neen.) Sinhn kyll olet mies levittmn huhuja ett
minulla on rahoja ktkss.

LA FLECHE. Onko teill rahoja ktkss?

HARPAGON. Ei, sin konna, sit en sano, min julmistun. Min kysyn
oletko sin ilkeydesssi levittnyt huhuja ett minulla niit on?

LA FLECHE. No, mitp se meihin tulisi, onko teill sit vai ei! Sehn
on meille yhdentekev.

HARPAGON (koroittaa kttn antaaksensa La Flechelle korvapuustin). Vai
rupeat sin tss viisastelemaan. Siit korvilles. Ulos, sanon min.

LA FLECHE. No niin, min menen.

HARPAGON. Odota: vietk mitn mukanasi?

LA FLECHE. Mit min veisin?

HARPAGON. H, tule tnne, ett min nen. Nyt minulle ktesi.

LA FLECHE. Tuoss' on.

HARPAGON. Toinen.

LA FLECHE. Toinen?

HARPAGON. Niin.

LA FLECHE. Tuoss' on.

HARPAGON (tunnustellen hnen housujaan ylhlt). Etk ole pistnyt
mitn tnne?

LA FLECHE. Katsokaa itse.

HARPAGON (tunnustellen hnen housujaan alaalta). Nmt suuret housut
ovat aivan sopivat varkaan ktkiksi.

LA FLECHE (erikseen). Voi kuinka tuommoinen ihminen ansaitsisi mit hn
pelk! ja kuinka hupaista olisi hnelt varastaa.

HARPAGON. H?

LA FLECHE. Mit?

HARPAGON. Mit puhut sin varastamisesta?

LA FLECHE. Sanon, ett te nuuskitte joka paikan tutkiaksenne olenko
teilt varastanut.

HARPAGON. Sitp juuri tahdonkin tehd. (Harpagon kaivaa hnen housun
taskuissaan.)

LA FLECHE. Saakeli viekn saituuden ja saiturit.

HARPAGON. H? Mit sanot?

LA FLECHE. Mitk m sanon?

HARPAGON. Niin. Mit puhut sin saituudesta ja saitureista.

LA FLECHE. Sanon, ett saakeli viekn saituuden ja saiturit.

HARPAGON. Kenest sin puhut?

LA FLECHE. Saitureista.

HARPAGON. Ja kutka ne ovat nuo saiturit.

LA FLECHE. Ahnaat ja itarat.

HARPAGON. Mutta ket sin sill tarkoitat?

LA FLECHE. Minkthden tuskaannutte?

HARPAGON. Kyll onkin syyt tuskaantua.

LA FLECHE. Luuletteko ett puhun teist?

HARPAGON. Luulen mit luulen, mutta min tahdon ett sanot kenelle nin
puhut?

LA FLECHE. Min puhun -- -- -- min puhun lakilleni.

HARPAGON. Ja min, minp pian puhun korvillesi.

LA FLECHE. Kiellttek te minua kiroilemasta saitureita?

HARPAGON. En, mutta m kielln sinua lrpttelemst ja olemasta
hvytn. Pid suusi kiini.

LA FLECHE. Enhn nimit ketn.

HARPAGON. Mutta min pieksn sinut pahan piviseksi, jos puhut!

LA FLECHE. Siihen luuhun koira tarttuu, joka sille viskataan.

HARPAGON. Oletko vaiti.

LA FLECHE. Olen vaikk'en tahtoisikaan.

HARPAGON. Ai, ai.

LA FLECHE (nytt hnelle alustakkinsa taskun). Kas tssp viel yksi
lakkari, joko nyt riitt?

HARPAGON. Kas niin, anna se tnne, tutkimatta.

LA FLECHE. Mit?

HARPAGON. Mit olet minulta vienyt.

LA FLECHE. Min en ole teilt mitn vienyt.

HARPAGON. Oikeinko totta?

LA FLECHE. Oikein totta.

HARPAGON. Hyvsti. Mene hiiteen.

LA FLECHE (erikseen). No, nyt olen kunnollisesti saanut passini.


NELJS KOHTAUS.

HARPAGON (yksin). Tuo palvelija lurjus on minun surmani, enk tahdo
en tuota hvytnt koiraa nhd. Totta tosiaan! Lytyneek suurempaa
tuskaa kuin vartioida suurta rahasummaa. Onnellinen se, jonka omaisuus
on varmasti lainattu, ja joka ei tallenna tyknns enemmn kuin mit
juuri ksirahana tarvitsee! On kerrassaan tylst kun omassa talossaan
pit keksi luotettavia ktkpaikkoja; rauta-arkkujani min net
epilen enk voi niihin milloinkaan luottaa. Ne ovat todellakin oikeita
varkaan syttej, joihin aina ensiksi tartutaan.


VIIDES KOHTAUS.

    Harpagon. Elise ja Clante (puhuvat keskenns nyttmn perll).

HARPAGON (luullen olevansa yksin). Mutta enp tied sittenkn oliko
tuo oikein viisaasti, kun kaivoin puutarhaan nuo kymmenen tuhatta
taaleria, jotka eilen sain. Kymmenen tuhatta kultarahaa on liian suuri
summa kotona silytettvksi. (Erikseen, huomaten Elisen ja Clanten.)
Herra hallitkoon, olinpa puhua itseni kiikkiin! Intoni oli minut
vallata, ja luulenpa ajatuksissani puhuneeni aivan kovaan. (Clantelle
ja Eliselle.) Mit nyt?

CLEANTE. Ei mitn is.

HARPAGON. Oletteko seisoneet siin kauankin?

ELISE. Vast'ikn tulimme.

HARPAGON. Te kuulitte?

CLEANTE. Mit is?

HARPAGON. Tuossa -- -- --

ELISE. Mit?

HARPAGON. Mit sken sanoin.

CLEANTE. Emme.

HARPAGON. Kuulittehan -- -- --

ELISE. Emme, antakaa anteeksi.

HARPAGON. Nenhn min, ett kuulitte jonkun sanan. Asia on se, ett
tss mietiskelin itsekseni, kuinka tukalaa on nihin aikoihin saada
rahaa, ja min sanoin onnelliseksi sit, jolla on kymmenen tuhatta
taaleria.

CLEANTE. Me emme tahtoneet tulla teit puhuttelemaan, kun pelksimme
teit hiritsevmme.

HARPAGON. Hyv ett sanoin sen teille, sill te olisitte saattaneet
ymmrt asian vrin ja luulla minun sanoneen, ett minulla on
kymmenen tuhatta taaleria.

CLEANTE. Me emme sekaannu teidn asioihinne.

HARPAGON. Suokoon Jumala, ett mulla ne olisi, nuo kymmenen tuhatta
taaleria.

CLEANTE. En usko, ett -- -- --

HARPAGON. Se olisi minulle erinomaisen hyv asia.

ELISE. Se on seikka, josta -- -- --

HARPAGON. Sill min niit kovasti tarvitseisin.

CLEANTE. Luulen ett -- -- --

HARPAGON. Se olisi minulle suureksi hydyksi.

ELISE. Te olette -- -- --

HARPAGON. Enk likimainkaan valita niin kuin pitisi, ett nyt on
surkeat ajat.

CLEANTE. Hyv Jumala! Eihn teill, iskulta, ole syyt valittaa, ja
kyllhn tiedetn, ett teill on varoja yltkyllin.

HARPAGON. Mit? Onko minulla varoja ylt kyllin? Jotka niin sanovat, ne
valehtelevat. Suurempaa valetta ei ole, ja ne ovat konnia, jotka
levittvt semmoisia huhuja.

ELISE. lk suuttuko.

HARPAGON. Merkillist, ett omat lapsenikin minua pettvt ja
vainoovat.

CLEANTE. Onko se vainoomista, kun sanoo teill olevan rahoja?

HARPAGON. On. Semmoiset puheet, sek teidn tuhlauksenne tekevt sen,
ett piakkoin tullaan tnne ja leikataan multa kaula poikki siin
luulossa, ett min olen kultarahoja tynn.

CLEANTE. Mill tavoin min niin suuresti tuhlaan?

HARPAGON. Millk tavoin? Onko mitn kamalampaa kuin nuo kalliit
vaunut, joissa ajelet pitkin kaupunkia? Min nuhtelin eilen sisartasi;
mutta moinen hurjuus on kahta pahempi. Se se oikein kauhistuttaa; ja
ents jos otettaisi lukuun kaikki mik sinun kurkkusi kautta on mennyt
alas, niin siit summasta jo tulisi aika vuosikorko. Olenhan jo monen
monituista kertaa sanonut sinulle: poika, koko sinun kytksesi minua
kovin pahastuttaa ja ylvstellksesi tuommoisissa vaatteissa, tytyy
sinun tietenkin minulta npistell.

CLEANTE. Mitenk teilt npistelisi?

HARPAGON. Mist sin olet saanut varoja ylellisyyteesi? Mit min
tiedn? Ja jospa et juuri npistelisikn, niin -- Tahtoisinpa juuri
tiet mit hyty on kaikista noista nauhoista, joilla olet koristeltu
kiireest kantapihin ja eik puoli tusinaa nauhoja riittisi pitmn
housujasi kiinni? Kyllkai on tarpeellista tuhlata rahoja peruukkeihin,
kun sopii pit omat hiukset pssn, jotka eivt maksa mitn.
Panenpa vetoa ett sinun peruukissasi on vhintin kaksikymment
tukaattia, ja kaksikymment tukaattia antaa vuotuista korkoa
kahdeksantoista livre kuusi yri ja kahdeksan penni, vaikk'ei
saisikaan muuta kuin kahdeksan ja kolmas osa prosenttia.

CLEANTE. Te olette oikeassa.

HARPAGON. Vaan jtetn nmt nyt sikseen ja puhutaan muista asioista.
(Huomaten Elisen ja Clanten viittaavan toisilleen.) No! (Itsekseen.)
Luulenpa heidn tekevn viittauksia toisilleen varastaaksensa minulta
kukkaroni. (neen.) Mit nuo viittaukset merkitsevt?

ELISE. Me tingimme keskenmme, Clante ja min, kenenk on ensiksi
puhuminen ja meill on molemmilla teille jotakin sanomista.

HARPAGON. Mys minullakin on teille molemmille jotakin sanomista.

CLEANTE. Me mielisimme, is kulta, puhutella teit naimisasioista.

HARPAGON. Mys minkin tahtoisin puhua teille naimisista.

ELISE. Oh, is kulta!

HARPAGON. Miksi noin kirkaset, tytt? Tuo sanako sinua pelottaa vai
itse asia?

CLEANTE. Naiminen saattaa meit kumpaistakin pelottaa, siihen tapaan
katsoen miten te sit ksittte, ja pelkmmep ett'emme pid teidn
valinnastanne.

HARPAGON. Malttakaa vhn ja olkaa rauhalliset. Min tiedn mik teille
kumpaisellekin on paras, eik teill tule olemaan vhintkn syyt
valittaa siit, mit min aijon tehd, mutta asiaan. (Clantelle).
Sanoppas poikani, oletko nhnyt erst nuorta tytt, nimelt Mariane,
joka asuu tss aivan lhell?

CLEANTE. Olen, isseni!

HARPAGON. Ents sin?

ELISE. Olen kuullut hnest puhuttavan.

HARPAGON. Millaiselta hn mielestsi tuntuu, Clante?

CLEANTE. Varsin ihana tytt.

HARPAGON. Hnen kasvonsa?

CLEANTE. Sivet, henkevt.

HARPAGON. Hnen kytksens ja ryhtins?

CLEANTE. Ihmeteltvt, epilemtt.

HARPAGON. Etk arvele semmoisen tytn ansaitsevan ajattelemista?

CLEANTE. Uskon kyll, is.

HARPAGON. Ett siin olisi hyv naimiskauppa.

CLEANTE. Hyvin hyv.

HARPAGON. Ett hnest tulisi kelpo talonemnt?

CLEANTE. Epilemtt.

HARPAGON. Ja ett aviomies tulisi hneen tyytymn.

CLEANTE. Aivan varmaan.

HARPAGON. Mutta pieni pulaseikka lytyy, min pelkn net ett'ei
hnell ole niin paljon omaisuutta kuin sopisi vaatia.

CLEANTE. Ah, is! Omaisuus ei ole niin trke kun naidaan hieno tytt.

HARPAGON. Anna anteeksi, anna anteeksi! Mutta aikomukseni olikin
oikeastaan sanoa, ett jos ei saakaan siin niin suurta omaisuutta kuin
toivoo, niin saattaisihan kokea saada sit toisin tavoin.

CLEANTE. Se on tietty.

HARPAGON. No niin, minua suuresti ilahuttaa, ett olette samaa mielt
kuin min, sill hnen sive kytksens ja suloutensa ovat voittaneet
sydmeni, ja min olen pttnyt hnet naida, jos hnell vaan on
vhnkin omaisuutta.

CLEANTE. Kuinka?

HARPAGON. Mit?

CLEANTE. Te olette pttnyt sanotte --

HARPAGON. Naida Marianen.

CLEANTE. Kuka? Tek, tek?

HARPAGON. Niin, min, min, min. Mit tm merkitsee?

CLEANTE. Yht'kki pimeni silmissni, minun tytyy menn.

HARPAGON. Ei tee mitn. Mene pian kykkiin ja juo lasillinen vett.


KUUDES KOHTAUS.

    Harpagon. Elise.

HARPAGON. Tuommoisilla hienoilla keikareilla ei ole enemmn voimaa kuin
kanalla. Niin, tyttreni, niin olen pttnyt omasta puolestani. Mit
veljeesi tulee toimitan hnelle ern varakkaan lesken, josta tn
aamuna minulle on puhuttu, ja sinut, sinut annan min herra Anselmelle.

ELISE. Herra Anselmelle?

HARPAGON. Niin. Hn on vakava, viisas ja lyks mies, ei viittkymment
vanhempi, ja hnell kehutaan olevan paljon rahaa.

ELISE (niiaten). Min en tahdo menn naimisiin, is kulta, jos
suvaitsette.

HARPAGON (jljitellen Elise). Ja min, pieni kultasilmni, min tahdon
ett menet naimisiin, jos suvaitsette.

ELISE (vielkin niiaten). Suokaa anteeksi, is!

HARPAGON (jljitellen Elise). Suokaa anteeksi, tyttreni!

ELISE. Min olen herra Anselmen nyrin palvelija, mutta (vielkin
niiaten) min en mene hnelle vaimoksi.

HARPAGON. Min olen nyrin palvelijanne, neiti Elise, mutta
(jljitellen hnt) teidn luvallanne, te menette naimisiin hnen
kanssaan viel tn iltana.

ELISE. Tn iltana?

HARPAGON. Tn iltana.

ELISE (vielkin niiaten). Siit ei tule mitn, rakas isni.

HARPAGON. Siit tulee jotakin, rakas tytt.

ELISE. Ei.

HARPAGON. Tuleepa.

ELISE. Eip tule, sanon min.

HARPAGON. Tuleepas, sanon min.

ELISE. Se on asia, johon te ette voi minua pakoittaa.

HARPAGON. Se on asia, johon min voin pakottaa.

ELISE. Ennen itseni tapan kuin menen naimisiin semmoisen miehen kanssa.

HARPAGON. Sin et itsesi tapa, ja sin menet naimisiin hnen kanssaan.
Mik rohkeus! Onko koskaan nhty tytrt, joka puhuu sill lailla
islleen?

ELISE. Mik is naittaa sill lailla tyttrens?

HARPAGON. Se on naimiskauppa, johon ei ole mitn muistuttamista. Ja
panenpa vetoa ett koko maailma hyvksyy vaalini.

ELISE. Ja min, min panen vetoa, ett'ei yksikn viisas ihminen sit
hyvksy.

HARPAGON (huomaten Valren lhenevn). Kas tuossa tulee Valre.
Tahdotko, niin panemme hnen tuomariksi vlillemme tss asiassa?

ELISE. Siihen suostun.

HARPAGON. Tyydytk mys hnen ptkseens.

ELISE. Niin, min suostun siihen mit hn sanoo.

HARPAGON. No niin.


SEITSEMS KOHTAUS.

    Edelliset. Valre.

HARPAGON. Tule tnne, Valre. Me olemme valinneet sinut pttmn kuka
on oikeassa, tyttrenik vai min.

VALERE. Te, te, hyv herra kieltmtt.

HARPAGON. Tokkohan tiedt viel mit me puhumme?

VALERE. En. Mutta ette voi olla vrss, te olette viisas ja jrkev.

HARPAGON. Min tahdon tn'iltana antaa tyttrelleni puolisoksi ern
miehen, joka on yht rikas kuin viisas, mutta tuo nenks sanoo mulle
vasten silmi ett'ei hn hnest huoli. Mit sanot siihen?

VALERE. Mitk sanon?

HARPAGON. Niin.

VALERE. Voi minua.

HARPAGON. Mit?

VALERE. Min sanon ett min periaatteessa tietysti pidn samaa mielt
kuin te, ja te voitte ainoastaan olla oikeassa. Mutta ei hnkn ole
ihan vrss, ja -- -- --

HARPAGON. Kuinka? Herra Anselme on varsin oivallinen aviomieheksi, hn
on aatelismies, ylev, lempe, vakava, viisas ja varsin varakas, eik
hnell ole yhtn lasta jlell entisest avioliitostaan. Voisiko
Elise parempaa saada?

VALERE. Se on totta. Mutta neiti Elise saattaisi ehk sanoa, ett asiaa
hieman liiaksi htilln, ja ett ainakin joku aika tarvittaisiin,
jotta voitaisiin huomata miten hnen taipumuksensa -- -- --

HARPAGON. Tm on tilaisuus, josta on sukkelaan ottaminen vaari. Min
nen siin etuja, joita en ikn en saavuttaisi. Herra Anselme net
suostuu ottamaan tytn ilman mytjisitt.

VALERE. Ilman mytjisittk?

HARPAGON. Niin.

VALERE. Ah, sitten en sano mitn. Katsokaas se on peruste, joka
kerrassaan asian ratkaisee; se tytyy mynt.

HARPAGON. Se on minulle suuri sst.

VALERE. Aivan varmaan. Siin ei ole vastustamisen sijaa. Tosin kyll
saattaa tyttrenne muistuttaa ett avioliitto on trkempi asioita
elmssmme, ett avioliittoon menev joutuu onneen tai onnettomuuteen
koko elinajakseen, ja ett liitto, jonka tulee kest kuolemaan saakka,
aina on tehtv suurimmalla varovaisuudella.

HARPAGON. Mytjisitt!

VALERE. Te olette oikeassa; kas se, se asian ptt, se on tietty. On
tosin ihmisi, jotka saattavat sanoa, ett semmoisissa seikoissa tytn
tunteista mys on pidettv lukua, ja ett tuo eroavaisuus ijss,
luonteessa ja ajatuksissa tekee avioliiton uskalletuksi.

HARPAGON. Ilman mytjisi.

VALERE. Ilman mytjisi! Ah, siihen ei voi mitn sanoa, se on
tietty. Kuka perhana voisi kumota semmoisia syit. Mahdollista kyll,
ett useimmat ist ennemmin sstisivt tyttrens onnea, kuin
rahojaan; ett'eivt tahtoisi uhrata heit omien etujensa hyvksi, ett
ennenkaikkia kokisivat luoda avioliittoon tuota ihanaa sopusointua,
joka ikuisesti pit voimassa siveyden, levon ja ilon, ja ett -- -- --

HARPAGON. Ilman mytjisi.

VALERE. Se on tosi, se tukkii kaikilta suun. Ilman mytjisi! Sit
syyt ei osaa kukaan kumota.

HARPAGON (erikseen katsoen puutarhaan pin). Hh! Onpa niinkuin
kuulisin koiran haukkuvan. Eihn vaan aiota mun rahoihini. (Valrelle).
Pysyk tll, min tulen paikalla.


KAHDEKSAS KOHTAUS.

    Elise. Valre.

ELISE. Sin lasket pilkkaa Valre, puhuessasi tuolla tavoin.

VALERE. Sit teen sen takia, ett'en hnt suututtaisi ja ett paremmin
psisimme perille. Ole sinkin myntyvinsi mihin hn tahtoo, niin
saavutat paraiten tarkoituksesi, ja -- --

ELISE. Mutta tm avioliitto, Valre? --

VALERE. Tytyy etsi mutkia, saadaksemme sen raukeamaan.

ELISE. Mutta mit voimme keksi, jos se pit tapahtua tn iltana?

VALERE. Tytyy pyyt odotus-aikaa ja teeskennell jotakin kipua.

ELISE. Mutta he havaitsevat juonen ja kutsuvat lkrin.

VALERE. Lasketko leikki? lkrit eivt ly mitn. Heidn puolestaan
saatat olettaa mit tautia hyvns, he kyll keksivt siihen syit.


YHDEKSS KOHTAUS.

    Harpagon. Elise. Valre.

HARPAGON (erikseen nyttmn perss). Se ei ollutkaan mitn, Herralle
kiitos.

VALERE (nkemtt Harpagonia). Ja viimeinen keinomme on pako, joka
meidt kaikesta pelastaa; ja jos rakkautesi, ihana Elise, on niin luja
-- -- -- (Huomaten Harpagonin.) Niin tyttren tytyy totella isns.
Hnen ei tule katsoa minklainen aviomies on, ja kun tuo tukeva peruste
ilman mytjisi tulee esiin, niin hnen tulee ottaa ken hnelle vaan
annetaan.

HARPAGON. Oivallista, kas se on puhetta se!

VALERE. Hyv herra antakaa anteeksi, jos vhsen innostun ja rohkenen
puhua hnelle niinkuin puhun.

HARPAGON. Mit viel! Se minua ihastuttaa, ja min tahdon ett sin
otat hnt hallitakses miten mielesi tekee. (Eliselle.) Niin sano sin
mit sanot. Min annan hnelle sen vallan, jonka taivas on minulle
antanut, min toivon ett teet kaikki mit hn kskee.

VALERE (Eliselle). Koetappas vastustaa minua tst lhin.


KYMMENES KOHTAUS.

    Harpagon. Valre.

VALERE. Min menen hnen perssn jatkamaan opetuksiani.

HARPAGON. Tee niin. Siit olen sinulle suuresti kiitollinen.

VALERE. Luulenpa ett tss tytyy pit lujasti asiasta kiinni.

HARPAGON. Se on totta. Tytyy -- -- --

VALERE. lk olko millnnekn. Luulenpa psevni perille.

HARPAGON. Koeta vaan parastasi. Min kyn pikimltni kaupungilla, ja
palaan aivan kohta.

VALERE (puhuen Eliselle, poistuen samalle pin kuin hn). Niin, raha on
arvokkaampi kuin mikn muu tss maailmassa, ja kiittk te Jumalaa,
joka on antanut teille niin kunnollisen isn. Hn tiet mik elm on.
Kun tarjoutuu ottamaan tytn mytjisitt, niin ei sovi enemmn
pyyt. Kaikki on suljettuna siihen sanaan, mytjisitt, se palkitsee
kaiken hyvyyden, nuoruuden, ylhisyyden, viisauden ja rehellisyyden.

HARPAGON. Oh! Mik oivallinen poika! Hn puhuu kuin tietj. Onnellinen
se, joll' on semmoinen palvelija.

    Esirippu alas.




Toinen nyts.


ENSIMINEN KOHTAUS.

    Clante. La Fleche.

CLEANTE. Ah, sin lurjus, miss olet sin venynyt? Enk min sinua
kskenyt. -- -- --

LA FLECHE. Kskitte, hyv herra, ja tulinkin tnne teit uskollisesti
odottamaan; mutta teidn isnne, tuo armollinen herra, ajoi minut ulos,
ja min olin saada selkni.

CLEANTE. Miten asiamme ky? Nyt olen pahemmassa kuin pulassa; sitten
kun sinut viimeksi nin, olen havainnut, ett isni on minun
kilpakosijani.

LA FLECHE. Isnnek rakastunut?

CLEANTE. Niin. Ja minun tytyi koettaa viimeistni peittkseni sit
hmmennyst, johon se uutinen minut pani. Mutta kuinka sinun asiasi
luonnistuivat? Mink vastauksen sait?

LA FLECHE. Totta tosiaankin, herra, ne jotka ottavat rahaa lainaksi
ovat sangen onnettomia, heidn tytyy kokea jos jotakin, kun heidn,
niinkuin teidn on pakko antautua koronkiskurien valtaan.

CLEANTE. Eik kaupasta mitn tule?

LA FLECHE. Antakaa anteeksi. Meidn herra Simon, tuo vlikauppias,
jonka olemme saaneet, hyvin toimelias ja innokas mies, sanoo panneensa
kaikki voimansa liikkeelle teidn thtenne, hn vakuuttaa nette, ett
jo teidn kasvonnekin ovat voittaneet hnen sydmmens.

CLEANTE. Saanko nuo viisitoista tuhatta frangia, joita pyydn?

LA FLECHE. Saatte, mutta onhan vaan muutamia pieni ehtoja, joita
teidn pit noudattaa, jos mielitte asiasta mitn.

CLEANTE. Antoiko hn sinun puhutella lainan antajaa?

LA FLECHE. Oh! sill lailla ei asiaa ajeta. Lainan antaja pyyt viel
huolellisemmin pysy salassa kuin te; niin, niin tss on salaisuuksia
paljon suurempia kuin voitte aavistaakaan. Nimen tuo kunnollinen
koronkiskuri ei milln muotoa tahdo mainita; vaan tnn mielii hn
suullisesti kanssanne keskustella, erss vuokratussa huoneessa, jotta
saataisiin teilt itseltnne tietoja omaisuudestanne ja perheestnne.
Oh! en epile ollenkaan ett jo isnne nimi yksistn tekee asian hyvin
helpoksi.

CLEANTE. Ja pasia on ett, kun itini on kuollut, minun on oikeus
peri hnen omaisuutensa.

LA FLECHE. Tss on muutamia pykli, joita hn itse on esittnyt
vlikauppiaalle teidn nhtvksenne ennenkuin pitemmlle mennn: "Jos
lainanantaja tiet saavansa tydet takeet ja lainanottaja on tullut
lailliseen ikn ja on semmoisen perheen jsen, jonka omaisuus on suuri
ja taattu, sek on esteettmsti kytettviss, niin tehtkn
kunnollinen ja tarkka velkakirja notarion edess, jonka tulee olla niin
rehellinen mies kuin suinkin on mahdollista, ja jonka siihen tarpeeseen
lainan antaja valitsee, koska velkakirjan laillisuus on hnelle
erittin trke."

CLEANTE. Tuohon ei ole mitn muistuttamista.

LA FLECHE. Lainan antaja tahtoo pitkseen omantuntonsa puhtaana,
ainoastaan puoli kuudetta prosenttia.

CLEANTE. Puoli kuudetta? Tuhat sentn. Sehn on hyvin kohtuullista. Ei
sovi moittia.

LA FLECHE. Se on totta. -- -- -- "Mutta kun mainitulla
lainanantajalla ei ole ksill kysymyksess olevaa summaa ja kun
hnen, miellyttksens lainanottajaa, tytyy itse lainata toiselta
kahdellakymmenell prosentilla, niin on kohtuullista ett mainittu
ensimminen lainan ottaja maksaa tmn koron, mik ei ole muutoinkaan
vrin, koska mainittu lainanantaja suostuu thn lainaan ainoastaan
tehdksens lainanottajajalle mieliksi."

CLEANTE. Mit saakelia! Mik juutalainen! Mik turkkilainen! Se on yli
viisikolmatta prosenttia.

LA FLECHE. Se on tosi. Olkaa senthden varoillanne.

CLEANTE. Mit voin tehd? Min tarvitsen rahaa, ja tytyyhn minun
mynty vaikka mihin.

LA FLECHE. Sen olenkin heille vastannut.

CLEANTE. No, vielk nyt on jotakin?

LA FLECHE. Pieni pykl vaan: Niist viidesttoista tuhannesta
frangista, joita mielitn, ei lainanantaja voi tuoda esiin enemmn
kuin kaksitoista tuhatta frangia, ja puuttuvien kolmen tuhannen frangin
arvosta tulee lainanottajan vastaan ottaa ne vaatteet, hempukalut ja
koristeet, joista erityinen luettelo seuraa, ja jotka lainan-antaja on
rehellisesti arvioinnut niin kohtuulliseen hintaan kuin mahdollista.

CLEANTE. Mit! tuhannen tulimaista! Viekn paholainen tuon konnan ja
kiusaajan! Onko milloinkaan kuultu semmoista kiskomista! Ja eik hn
tyydy tuohon hirven korkoon, jota hn vaatii, vaan tahtoo minua viel
pakoittaa ottamaan kolmesta tuhannesta frangista vanhat roskat, jotka
hn on kaapinut kokoon? Minulle ei j kahtasataa taaleria koko
kaupasta, ja kuitenkin tytyy minun mynty mihin hn tahtoo, tuo
rosvo! Tst nkee, mihin nuoret miehet ovat pakoitetut isiens kirotun
itaruuden thden, ja kummako on ett pojat toivovat heidn kuolemaansa.

LA FLECHE. Tunnustaa tytyy, ett teidn isnne itaruus rsytt
siivointakin ihmist. Minulla ei, Jumalan kiitos, ole taipumusta
rosvo-tyhn; mutta, totta puhuakseni, teidn isnne menettely saattaa
minut kiusaukseen hnelt varastamaan, ja luulenpa ett sill tekisin
ansiollisen tyn.

CLEANTE. No! Annappas nhdkseni tuo luettelo.


TOINEN KOHTAUS.

    Harpagon. Herra Simon. Clante ja La Fleche (nyttmn perll).

SIMON. Niin, ers herra, nuori mies tarvitsee rahaa; rahapulansa
pakoittaa hnt ottamaan sit mist tahansa, ja hn suostuu siis
kaikkiin mit ikn mrtte.

HARPAGON. Mutta luuletteko, herra Simon, ett'ei tss ole mitn
vaaraa? ja tunnetteko sen nimen, omaisuuden ja perheen, jonka asiaa
ajatte?

SIMON. En. Siit en voi antaa teille mitn perinpohjaisia tietoja, ja
minulle on hn ainoastaan sattumalta esitetty; mutta te saatte kaikesta
selvityst hnelt itseltn ja hnen palvelijansa on minulle
vakuuttanut, ett te tulette tyytymn, kun saatte hnet tuntea. Kaikki
mit tiedn teille sanoa on se, ett hnen perheens on hyvin rikas,
ett'ei hnen itins en ole elossa ja ett hn, jos niin tahdotte,
vastaa siit, ett hnen isns kuolee ennen kahdeksan kuukauden
kuluttua.

HARPAGON. Kuuluuhan se joltakin. Kristillinen rakkaus, herra Simon,
velvoittaa meit auttamaan lhimmistmme silloin, kun vaan voimme.

SIMON. Se on tietty.

LA FLECHE (hiljaa Clantelle, tuntien Simonin). Mit tm tiet? Herra
Simon puhuttelee isnne.

CLEANTE (hiljaa La Flechelle). Olisiko hn saanut tiet, kuka min
olen, olisitko minut pettnyt?

SIMON (La Flechelle). Ah, ah! onpa teill kiire! Kuka teille sanoi,
ett se oli tll? (Harpagonille.) En min ainakaan hyv herra ole
ilmoittanut teidn nimenne ja asuntoanne, mutta minun nhdkseni, ei
olekaan tss mitn pahaa, he ovat taattuja miehi, ja te saatte nyt
keskustella keskennne.

HARPAGON. Mit?

SIMON (osoittaen Clantea). Tm herra on se, joka mielii lainata
teilt nuo 15,000 frangia, joista olen puhunut.

HARPAGON. Poikani!

CLEANTE. Isni!

HARPAGON. Mit, hirtehinen! Sink teet itsesi syypksi nin hirven
tuhlaukseen?

CLEANTE. Mit, isni, tek ilkette ruveta nin hpelliseen
kiskomiseen?

    (Herra Simon pakenee ja La Fleche menee piiloon.)


KOLMAS KOHTAUS.

    Harpagon. Clante.

HARPAGON. Sink se olet, joka tahdot kyhty noilla kirottavilla
lainoilla?

CLEANTE. Tek se olette, joka koetatte rikastua noilla laittomilla
koroilla?

HARPAGON. Uskallatko viel tulla silmieni eteen?

CLEANTE. Uskallatteko viel nytt silminne maailmalle?

HARPAGON. Etk laisinkaan hpe kurjaa elmsi! Kuinka uskallat noin
kevytmielisesti tuhlata, mit vanhempasi ovat koonneet otsansa hiess?

CLEANTE. Ettek hpe hvist stynne tuommoisilla kaupoilla, uhrata
kunnianne ja maineenne tuon pohjattoman rahan himon thden ja korkojen
saamiseksi kytt kujeita, mit mainioimmat koronkiskurit koskaan ovat
keksineet?

HARPAGON. Pois silmistni, konna, pois.

CLEANTE. Kuka mielestnne on rikollisempi, sek, joka ostaa itselleen
rahaa, jota hn tarvitsee, vaiko se, joka varastaa rahaa, jota ei
tarvitse?

HARPAGON. Mene matkoihisi, sanon min, lk en kiusaa korviani.
(Yksinn.) Min en kuitenkaan ole pahoillani tst tapauksesta, sill
se antaa minulle syyt pitmn hnen kytstn tarkemmin silmll
kuin ennen.


NELJS KOHTAUS.

    Frosine. Harpagon.

FROSINE. Herra -- -- --

HARPAGON. Odottakaa hetkinen, min palajan kohta teit puhuttelemaan.
(Erikseen.) Onpa jo aika pistyty tervehtimn rahojani.


VIIDES KOHTAUS.

    La Fleche. Frosine.

LA FLECHE (nkemtt Frosinea). Sep oli lystillinen juttu, oikein
mainio juttu!

FROSINE. Hoi! Sink se olet La Fleche raukka? Mist tm yhteen
sattumus tulee?

LA FLECHE. Ah, ah! Sink se olet, Frosine! Mit sin tll teet?

FROSINE. Mit kaikkialla muuallakin, sekaannun muiden asioihin, olen
avulias ihmisille ja koetan tulla toimeen niill luonnon lahjoilla,
joita mulla ehk on. Tiedthn ett tss maailmassa tytyy el
keinottelemalla, ja ett minun kaltaiselleni ei taivas ole antanut
muuta elinkeinoa kuin salavehkeet ja sukkeluuden.

LA FLECHE. Oletko missn kaupoissa tmn talon isnnn kanssa?

FROSINE. Olen. Min ajan hnelle erst pient asiaa, josta toivon
palkintoa.

LA FLECHE. Hneltk? Oi, silloin sinun totta tosiaan, pit olla hyvin
viekas, jos tahdot jotain saada. Niin, sen saan sinulle ilmoittaa,
rahat tss talossa ovat hyvin kalliit.

FROSINE. Onpa muutamia hyvi toimituksia, jotka vaikuttavat
merkillisell tavalla.

LA FLECHE. Hei! tuossapa voin huomata ett'et tunne herra Harpagonia.
Herra Harpagon on kaikista ihmisist kaikkein epinhimillisin ihminen,
kuolevaisista kaikkein julmin ja itarin. Ei ole sit hyv tyt, joka
saattaisi hnen kiitollisuutensa niin suureksi, ett hn avaisi
ktens. Kiitosta, kunnioitusta, hyvntahtoisuutta jakelee hn suun
tydelt ja vielkin ystvyytt niin paljon kuin tahdot, mutta rahaa,
ei vaikka saakeli olisi. Ei mikn ole kuivempaa ja laihempaa kuin
hnen kiitoksensa ja hyvityksens, ja "anna!" on hnelle niin
vastenmielinen sana, ett'ei hn koskaan sano antavansa, vaan
lainaavansa ktt.

FROSINE. Mutta min osaan menetell ihmisten kanssa, minulla on
salainen taito liikuttaa heidn hellyyttns, kutkuttaa heidn
sydmmins ja keksi ne paikat, josta heit voi taivuttaa.

LA FLECHE. Nuo ei maksa mitn tll. Kyll voin taata ett'et osaa
rahan puolesta taivuttaa sit miest, josta kysymys on. Mutta tuossa
hn tulee; min menen.


KUUDES KOHTAUS.

    Harpagon. Frosine.

HARPAGON. Kaikki on niinkuin pit. (Kovaa.) No, miten ky, Frosine?

FROSINE. Oi, herranen aika, kuinka te voitte hyvin ja kuinka terveys
loistaa teidn kasvoistanne.

HARPAGON. Kenen, minunko?

FROSINE. En ole nhnyt teit milloinkaan niin terveen ja reippaana.

HARPAGON. Todellakin?

FROSINE. Mit! Te ette koskaan elissnne ole ollut niin nuori kuin
nyt, ja tunnenpa viisikolmatta vuotisia miehi, jotka ovat paljon
vanhemmat kuin te.

HARPAGON. Kuitenkin, Frosine, olen jo tyttnyt 60.

FROSINE. No, lps huoli! Mit se on 60 vuotta! Se on kukoistuksen
aika se, ja te astutte nyt ihmisen parahimpaan ikn.

HARPAGON. Se on totta, mutta 20 vuotta vhempi ei olisi kuitenkaan
haitaksi, luulen min.

FROSINE. Lasketteko leikki? Te ette sit tarvitse, ja teidn
ruumiinvoimanne kestvt sata vuotta.

HARPAGON. Luuletko niin?

FROSINE. Epilemtt. Nyttk mulle ktenne. Oi taivas! Mik elmn
viiva.

HARPAGON. Mit?

FROSINE. Ettek ne mihin tm viiva viepi?

HARPAGON. No niin, mit se tiet?

FROSINE. Totta maarian, sanoin sata vuotta, mutta te kesttte
satakaksikymment.

HARPAGON. Onko mahdollista?

FROSINE. Jos tahdotte kuolla, niin teidt tytyy tappaa. Niin, niin
kyll te tulette hautaamaan lapsenne ja lastenne lapset.

HARPAGON. Sit parempi. Kuinka luonnistuu asiamme?

FROSINE. Sep vasta kysymys? Sekaannunko min mihinkn, jota en
saattaisi hyvn loppuun. Minulla on, varsinkin naimiskaupoissa
erinomainen taito. Ei ole niit maailmassa, joita min en onnistuisi
saamaan yhteen ja luulenpa, ett jos pistisi phni, voisin naittaa
Suur-Turkille pyhn paavinkin. Meidn asiassamme ei suinkaan ole niin
suuria vastuksia. Heti alusta asti rupesin puhumaan heille teist, ja
ilmoitin idille, mihink ptkseen olitte tulleet Marianen suhteen.

HARPAGON. Mit hn vastasi?

FROSINE. Hn suostui ilolla ehdotukseen, kun ilmoitin teidn suovan
ett Mariane tn iltana olisi saapuvilla, kun tehdn tyttrenne
naimiskirja, niin hn myntyi siihen mutkitta.

HARPAGON. Mutta oletko, Frosine ilman mutkitta kysynyt idilt kuinka
paljon omaisuutta hn voipi antaa tyttrelleen? Oletko sanonut hnelle,
ett hnen tulisi vhn rahapussiaan hellitt tmmisess
tilaisuudessa. Sill lempo viekn tytn, joka ei tuo mitn mytns!

FROSINE. Mit! se on tytt, joka tuopi teille 12,000 frangia vuotuisia
korkoja.

HARPAGON. 12,000 frangia korkoja!

FROSINE. Ensiksikin on hn tottunut elmn niukalla ruo'alla, kasvanut
suuressa kyhyydess. Hn on tottunut elmn kaalilla, maidolla,
juustolla ja omenilla, eik siis tarvitse mitn herkkuja, mitn
kalliita liemi, eik muita herkkuja, joita pitisi olla toiselle
vaimolle. Tm ei ole suinkaan niin vhinen asia, ett'ei se nousisi
vuosittain vhintinkin kolmeen tuhanteen frangiin. Toiseksi hnell on
varsin yksinkertaiset tavat eik hn pid komeista vaatteista, eik
kalliista koristuksista, eik suurihintaisista huonekaluista, joita
hnen vertaisensa niin hartaasti halajavat, ja nm tekevt enemmn
kuin 4,000 frangia vuodessa. Sitten hnt oikein ilett kaikki kortin
lyminen, mit ei muuten saata sanoa meidn aikaisista naisista;
tunnenpa yhden meidn kaupunginosassamme, joka tn vuonna on
korttipeliss menettnyt 20,000 frangia. Mutta laskekaamme ainoastaan
neljs osa siit, 5,000 frangia peliin ja 4,000 frangia vaatteisiin ja
kalleisiin kiviin -- tekisi jo 9,000 frangia, ja 3,000 frangia sst
ruuasta, siinhn on teille hyvstikin 12,000 frangia vuodessa.

HARPAGON. Niin, tuo ei ole hullumpaa, mutta siin laskuissa ei ole
mitn todellista omaisuutta.

FROSINE. Antakaa anteeksi. Eik se ole mitn varsinaista omaisuutta,
kuin mytjisiksi tuodaan kohtuus ja sstvisyys, kun perintn on
vaatteiden yksinkertaisuus ja mit kovin inho peli vastaan.

HARPAGON. Te laskette leikki, kun luette mytjisiksi ne kulungit,
joita hn ei tule tekemn, Frosine, tss on viel toinenkin seikka
joka minua huolettaa. Tytt on nuori, niinkuin net, ja nuoret ihmiset
rakastavat tavallisesti vaan ikisins, etsivt ainoastaan nuoria
kumppania itselleen, pelknp ett'ei minun ikiseni mies ole hnelle
mieluinen, ja ett se seikka saattaisi synnytt kaikenlaisia
hiriit, joka ei tulisi minua miellyttmn.

FROSINE. Voi, kun te tunnette hnet huonosti. Minulla on viel
sanottava teille yksi omituinen seikka. Tytt oikein kauheasti
kammoksuu nuoria miehi, eik hn rakasta muita kuin vanhuksia.

HARPAGON. Vanhuksia! Hnk?

FROSINE. Niin, hn. Olisitte kuulleet hnen puhuvan siit. Hn ei
suvaitse edes nhd nuoria miehi, mutta hn ei milloinkaan ole
iloisempi, kun jos hn nkee kauniin pontevapartaisen ukon. Kaikkein
vanhimmat ovat hnelle ihanimmat, niin, niin. Elk suinkaan tekeytyk
nuoremmaksi kuin olette. Hn vaatii ainakin 60 vuotiasta, ja siit ei
ole nelj kuukautta, kun hn ihan avioliiton kynnyksell purki koko
naimiskaupan senthden, ett hnen ylkns ei ollut enemmn kuin
viidenkymmenen viiden vuoden vanha, ja ett'ei hn kyttnyt silmlasia
kirjoittaessaan naimissopimuksen alle.

HARPAGON. Ainoastaanko senthden?

FROSINE. Niin. Hn ei sanonut tyytyvns 55 vuoteen; ja varsinkin hn
rakastaa neni, joissa riippuu silmlasit.

HARPAGON. Se on merkillist. Sitp en olisi uskonut, minua suuresti
ilahuttaa, ett hn on semmoinen luonnoltaan. Tosiaankin jos min
olisin nainen, niin en minkn rakastaisi nuoria miehi.

FROSINE. Sen kyll uskon. Ne ovat narreja, jotka rakastavat
nuorukaisia. Mit mokomista piimsuista? Ei niist ole mihinkn.
Tahtosinpa tiet mit viehttv heiss olisi.

HARPAGON. Sithn minkin, enk ymmrr miten naisia saattaa lyty,
jotka heit niin kovin rakastavat.

FROSINE. Voi, se on ihan toista, kun katselee semmoista, kuin te
olette. Kas siin on mies, siin jotakin, joka viehtt silm,
kntyks vhsen! Uhkeampaa ei voi lyty. Kvelks vhsen. Voi,
voi, kun nkee teidn kvelevn! Kas siin ruumis siev, notkea ja
nuortea, niinkuin olla pit, ja joka ei osoita mitn kivuloisuutta.

HARPAGON. Muita kipuja minulla, Luojalle kiitos, ei ole kuin yskni,
joka minua silloin tllin vhn -- -- --

FROSINE. Ei se tee mitn. Ysk sopii teille varsin hyvin ja te yskitte
niin suloisesti.

HARPAGON. Mutta sanoppas, Frosine, eik Mariane ole minua viel nhnyt?
Eik hn noin sivumennen ole iskenyt silmns minuun.

FROSINE. Ei, mutta me olemme paljon puhelleet teist keskenmme. Min
olen hnelle kuvaillut minklainen olette, enk ole laimin lynyt
hnelle kiitt teidn asioitanne ja sit etua, joka hnell olisi
semmoisesta miehest kuin te.

HARPAGON. Siin olet sin tehnyt hyvin ja min kiitn sinua.

FROSINE. Minulla olisi hyv herra, pieni pyynt esitettv teille.
Minulla on ers krjasia, jossa olen joutumaisillani tappiolle, kun,
nette, puuttuu multa vhisen rahaa. (Harpagon kypi totiseksi.) Ja te
voisitte helposti auttaa minua psemn voitolle asiassa, jos teill
olisi vhn ystvyytt minua kohtaan. Te ette voi uskoa kuinka
iloiseksi hn on kyp nhdessn teidt. (Harpagonin naama muuttuu
iloiseksi.) Ah, kuinka te tulette hnt miellyttmn ja kuinka
merkillisesti teidn lasisilmnne tulevat vaikuttamaan hnen mieleens.

HARPAGON. Sin todellakin ihastutat minua semmoisilla puheilla.

FROSINE. Totta puhuen, herra, tm krjjuttu on minulle hyvin
trke. (Harpagonin naama ky totiseksi.) Min olen hvill, jos
siin joudun tappiolle, ja vhinen apu saattaisi taas asiani hyvlle
kannalle. Olisitte nhneet, kuinka hn ihastuu, kun rupean puhumaan
teist. (Harpagonin naama taasen ilostuu.) Riemu loistaa hnen
silmistn, kun hnelle luettelen teidn ominaisuuksianne, ja hn on
puheeni johdosta oikein hurjistunut, kun ei tm naimiskauppa viel ole
lopullisesti ptetty.

HARPAGON. Sin olet suuresti minua ilahuttanut, Frosine, ja siit olen
sinulle se tytyy tunnustaa, ijti kiitollinen.

FROSINE. Min rukoilen, herra, ett annatte minulle tuon pienen avun,
jota pyysin. (Harpagonin naama muuttuu viel totiseksi.) Se minut taas
nostaa pystyyn, ja min olen ijti teille kiitollisuuden velassa.

HARPAGON. Hyvsti nyt. Minun tytyy menn lopettamaan askareeni.

FROSINE. Min vakuutan, herra, ett'ette milloinkaan voisi minua auttaa
suuremmassa tarpeessa.

HARPAGON. Min annan kskyn laittaa vaununi valmiiksi, jolla saatte
lhte torille.

FROSINE. Min en vaivaisi teit, jos ei tytymys minua pakottaisi.

HARPAGON. Ja min pidn huolta, ett illallinen sydn hyviss ajoin,
jott'ette sairastuisi.

FROSINE. lk kieltk minulta sit armoa, jota teilt rukoilen.

HARPAGON. Min menen. Kuulkaa minua kutsutaan. Hyvsti nyt vhksi
aikaa!

FROSINE (yksinn). Viekn sinut rupinen rutto, sin lemmon ahmatti!
Se heitti pysyi jykkn kaikkia rynnistyksi vastaan; mutta enp
sittenkn saa jtt vlitys-kauppaani, ja oli miten oli, voinpa
toiselta haaralta saada hyvn palkinnon.

    Esirippu alas.




Kolmas nyts.


ENSIMINEN KOHTAUS.

    Harpagon. Clante. Elise. Valre. Rouva Claude, (kantaen luutaa).
    Herra Jaques. La Merluche. Brindavoine.

HARPAGON. Kas niin, tulkaa tnne kaikki, jotta saan antaa teille
kskyni ja mrt itsekunkin tehtvt. Tulkaapas tnne, rouva Claude,
aloitetaan teist. Hyv, teill on jo aseet kdess, nen m. Min
jtn teidn huoleksenne kaiken puhdistamisen; mutta varokaa kaikin
tavoin ett'ette liiaksi hankaa huonekaluja; ne kuluvat pian. Sit
paitsi valtuutan teit illallisen kestess hoitamaan pulloja; ja jos
niist joku katoaa tai srkyy, niin otan min sen hinnan teidn
palkastanne.

HERRA JAQUES (erikseen). Sukkela rangaistus!

HARPAGON (rouva Claudelle). Saatte menn.


TOINEN KOHTAUS.

    Harpagon. Clante. Elise. Valre. Herra Jaques. Brindavoine.
    La Merluche.

HARPAGON. Sin Brindavoine ja sin La Merluche saatte toimeksenne pest
laseja ja tarjota juotavia, mutta ainoastaan silloin kuin vierailla on
jano, eik niin kuin muutamat palvelijat, jotka ehtimiseen yllyttvt
juomaan, vaikk'ei tahdotakaan. Odottakaa kunnes teit ksketn
useammat kerrat ja muistakaa aina tuoda paljon vett.

HERRA JAQUES (erikseen). Niin, paljas viini menee phn.

LA MERLUCHE. Pitk meidn riisua tallitakkimme, herra Harpagon.

HARPAGON. Pit, kun nette vieraiden tulevan, ja varokaa ett'ette
pilaa vaatteitanne.

BRINDAVOINE. Ja tiedtte, herra, ett minun liivissni on suuri tahra
lamppuljy.

LA MERLUCHE. Ja minun housuni ovat aivan rikki takaa, jotta, luvallanne
sanoen -- -- --

HARPAGON (La Merluchelle). Ole vaiti. Pid taitavasti sit puolta
sein vasten ja nyt aina etupuolta vieraille. (Brindavoinelle.
Nytten miten hnen tulee pit hattua liivin edess peittkseen
tahraa.) Ja sin, pid aina hattuasi nin, kun tarjoot jotakin. Ja
sin, herra poikani, jolle hyvntahtoisesti olen antanut anteeksi tuon
skeisen juonen etk jo aijo lakata nyttelemst tulevalle
itipuolellesi tuota re naamaa?

CLEANTE. Mink, is kulta? re naamaa? Ja minkthden?

HARPAGON. Hyvnen aika! tunnemmehan noita poikalurjuksia, joiden ist
naivat toistamiseen, mill silmill heidn on tapa katsella
itipuoleensa. Mutta jos tahdot minua unhottamaan taannoisen elkeesi,
niin kehotan sinua ennenkaikkea katsomaan ystvllisesti morsiantani
sek kohtelemaan hnt niin hyvsti kuin sinulle mahdollista on.

CLEANTE. Totta puhuakseni, is, iloinen en voi olla siit, ett hn
tulee itipuolekseni. Valehtelisin, jos sit sanoisin, mutta mit
siihen tulee, ett ottaisin hnet hyvin vastaan ja kohtelisin hnt
ystvllisesti, niin lupaan teit tarkoin totella siin asiassa.

HARPAGON. Koeta ainakin parastasi.

CLEANTE. Saatte nhd, ett'ei teill ollenkaan tule olemaan syyt
moittimiseen.

HARPAGON. Siin teet viisaasti.


KOLMAS KOHTAUS.

    Harpagon. Valre. Herra Jaques.

HARPAGON. Valre, auta minua sin kaikissa niss. No, mestari Jaques,
min olen sstnyt sinut viimeiseksi.

JAQUES. Puhutteko, herra Harpagon, kuskillenne vai kokillenne? Sill
min olen kumpaakin.

HARPAGON. Min puhun molemmille.

JAQUES. Mutta kenelle ensin?

HARPAGON. Kokille.

JAQUES. Odottakaa sitten vhn. (Jaques pukeutuu kokkitakkiinsa ja
ilmestyy kokiksi puettuna.)

HARPAGON. Mit lemmon temppuja nuo ovat?

JAQUES. Puhukaa nyt vaan.

HARPAGON. Min aijon, mestari Jaques, tnn kutsua vieraita
illallisiin.

JAQUES (erikseen). Sep on ihmeellist!

HARPAGON. Sanoppas minulle: toimitatko meille hyvt kemut?

JAQUES. Kyll, jos vaan annatte kylliksi rahaa.

HARPAGON. Mit lemmon puhetta se on, aina rahaa. Heill ei ny olevan
muuta sanomista kuin: rahaa, rahaa, rahaa! Heill ei ole muuta sanaa
suussa kuin: rahaa! aina vaan huutavat he rahaa! Se on heidn
keppihevosensa: rahaa!

VALERE. En ikin ole kuullut niin nenkst vastausta kuin tm. Sep
muka konsti se: toimittaa hyvi kemuja paljolla rahalla? Se on helpoin
tehtv maailmassa, eik niin pehme pt ole, jok'ei sill tavoin
saisi toimeen hyvi kemuja, mutta taidokas mies se, joka toimittaa
hyvt kemut vhll rahalla.

JAQUES. Hyvt kemut vhll rahalla?

VALERE. Niin.

JAQUES (Valrelle). Tosiaankin, herra hovimestari, me olisimme hyvin
kiitolliset, jos nyttisitte meille sen salaisen taidon ja jos
ottaisitte minun kokkitoimeni, kernaasti minun puolestani saatte ottaa
niskoillenne kaikki tehtvt tll.

HARPAGON. Pid suus' kiinni! No, mit kaikkia nyt tarvitaan?

JAQUES. Kysyk tuolta herralta, joka lupaa toimittaa komeat kemut
vhll rahalla.

HARPAGON. Hh, kuuletkos? Vastaa minun kysymykseeni.

JAQUES. Montako teit tulee olemaan pydss?

HARPAGON. Kahdeksan taikka kymmenen, mutta ei saa otaksua enemmn kuin
kahdeksan. Kun on symist kahdeksalle niin on varsin hyvin
kymmenellekin.

VALERE. Se on tietty.

JAQUES. No, siihen tarvitaan hyv liemiruoka ja liharuoka -- Liemi --
ensimminen ruoka -- -- --

HARPAGON. Mit lempoa! Tahdotkos ruokkia koko kaupungin?

JAQUES. Paistia -- -- --

HARPAGON (tukkien kdelln herra Jaquesin suun). Ah, sin petturi,
sin syt koko minun omaisuuteni.

JAQUES. Vliruokaa -- -- --

HARPAGON (tukkien viel kdelln Jaquesin suun). Vielk nyt?

VALERE (Jaquesille). Tahdotko halkaista vieraittemme vatsat? Ja onko
isntmme kutsunut vieraita tnne tappaaksensa heidt ruualla?
Noudattakaa toki vhn terveysopin sntj ja kysyk lkreilt,
onko mikn ihmiselle vaarallisempaa kuin liika syminen.

HARPAGON. Hn on oikeassa.

VALERE. Tietk, herra Jaques ja muut teidn kaltaisenne, ett pyt
tynn liharuokia on kuin mestauslava, ett jos tahtoo kohdella
vieraita ystvllisesti, pit kohtuullisuuden vallita ateriassa, ja
ett niinkuin ers vanhan ajan viisas sanoo: "meidn tulee syd
elksemme, eik el sydksemme."

HARPAGON. Ah! Sep mainiosti lausuttu. Tule tnne, jotta saan sinua
siit syleill. Se on ihanin sananparsi, mit elessni olen kuullut:
"Meidn tulee el sydksemme, eik syd elksemme." Ei, niin ei se
ollut. Miten sin sanoitkaan?

VALERE. Meidn tulee syd elksemme, eik el sydksemme.

HARPAGON (Herra Jaquesille). Niin! Kuuletko? (Valrelle.) Kuka on se
suuri mies, joka sen on sanonut.

VALERE. En muista tll haavaa hnen nimens.

HARPAGON. Muista kirjoittaa minulle nuo sanat: min piirrn ne
kultakirjaimilla ruokasalini oven plle.

VALERE. Sen kyll teen. Ja mit illalliseen tulee, niin antakaa vaan
minun toimia, kyll min sen asian suoritan niinkuin pit.

HARPAGON. Tee niin, tee niin.

JAQUES. Sen parempi. Psenp vhemmll vaivalla.

HARPAGON. Pit hankkia semmoisia ruokia, joita ei paljon syd ja
jotka pian tyttvt vatsan: jotakin hyvin sitket lampaanlihaa kaalin
kanssa ja pannupiirakkaa herneiden kanssa.

VALERE. Luottakaa minuun.

HARPAGON. Nyt mestari Jaques, teidn pit puhdistaa minun vaununi.

JAQUES. Malttakaa, se on kuskin tointa. Te kskette!

HARPAGON. Puhdistaa vaununi ja pit hevoseni valmiina, ett psemme
markkinoita katsomaan.

JAQUES. Hevosenne, hyv herra? Ne eivt milln tavalla kykene
ajettaviksi. En tahdo sanoa, ett ne makaavat pahnoilla: sill elin
raukoilla ei niit edes ole sydkseenkn, kun te annatte niiden nhd
niin kovia paastopivi, ett'eivt en ole hevosen haamujakaan.

HARPAGON. Ne ovat varmaankin kipet, kun eivt mitn tee.

JAQUES. Ja senthden ne eivt tarvitse ruokaa, kun eivt mitn tee? Se
olisi paljon parempi elin raukoille, jos tekisivt paljon tyt ja
sisivt samaten. Sydntni viilt kun nen ne niin riutuneina, sill
totta puhuen min hellin hevosiani. Minusta tuntuu ihan kun olisin itse
hevonen, kun nen niiden krsivn. Otan kun otankin joka piv leivn
suustani ja annan niille, ja se osoittaa, hyv herra, julmaa luontoa,
jos ei sli lhimmistn.

HARPAGON. Ei se niit paljon vaivaa jos hiljalleen ajetaan torille
asti.

JAQUES. Ei! min en julkea niit ajaa, ja omatuntoni ei salli niit
ruoskia semmoisessa tilassa, kuin ne ovat. Kuinka tahdotte heit
laahaamaan vaunuja, kun eivt jaksa laahata itsenkn?

VALERE. Herra, min laitan naapurimme Picord'in niit ajamaan, ja
tarvitaanhan muutoin mestari Jaques tll valmistamaan ateriaa.

JAQUES. Olkoon niin. Mieluummin nenkin, ett he kuolevat jonkun toisen
ruoskan alle kuin minun.

VALERE. Mestari Jaques viisastelee!

JAQUES. Herra hovimestari imartelee.

HARPAGON. Olkaa vaiti!

JAQUES. Herra, min en krsi imartelijoita, ja nyt min huomaan mit
hn tarkottaa tuolla, ett hn ehtimiseen tarkastelee viinej, puita,
suoloja ja kynttilit: hn tahtoo vaan liehakoida teit ja pst
suosioonne. Mieltni pahoittaa, kuin min kuitenkin joka piv saan
kuulla teist mit ilkeimpi herjauksia; sill min pidn teist
melkein yhtpaljon kuin hevosistani.

HARPAGON. Saisinko tiet, mestari Jaques, mit minusta sanotaan.

JAQUES. Varsin kernaasti, kun ette vaan suutu.

HARPAGON. En suutu, en ensinkn.

JAQUES. Antakaa anteeksi, mutta min tiedn varsin hyvin saattavani
teidt raivoon.

HARPAGON. Et laisinkaan. Pin vastoin, se minua miellytt, sill onpa
hauska kuulla mit minusta puhutaan.

JAQUES. Herra Harpagon, koska siis tahdotte, niin sanon teille suoraan,
ett teit kaikkialla pidetn pilkkana, ett meidn perssmme joka
haaralta satelee kompasanoja teist, ett'ei mikn ihmisi niin huvita
kuin puheet itaruudestanne. Ensiminen sanoo: ett painatatte erityisi
almanakkoja, joihin sovitatte enemmn paastopivi kuin vuodessa
onkaan, ja nihin sitten pakotatte talonvkenne, toinen, ett teill
aina on joku torajuttu varoilla palvelijoillenne muuttopivnn,
saadaksenne muka syyt pidtt heidn palkkansa. Kolmas kertoo, ett
te kerran haastatitte krjiin ern naapurin kissan, joka teilt oli
synyt savustetun lampaankpln, neljs taas ett teidt oli
kkiarvaamatta tavattu ern yn npistelemss kauroja omilta
hevosiltanne ja ett kuskinne, hn, joka oli ennen minua, antoi teille
pimess kepistn aika lailla. Lopuksi, sanonkohan sen teille? Jos
menee mihin hyvns, niin saa kuulla tuhansia juttuja mit ikn voi
keksi. Niin te olette kaikkein ihmisten hampaitten vliss, eik teit
koskaan nimitet muulla nimell kuin saituri, ahmatti, koronkiskuri ja
kirpunnylkij.

HARPAGON (lyden Jaquesta). Sin pll, rosvo, konna, hvytn koira.

JAQUES. Kas niin! enk sit arvannut? Te ette tahtonut minua uskoa.
Sanoinhan teille, ett te suututte, jos teille sanoo totuuden.

HARPAGON. Opitko sin puhumaan?

    (Menee.)


NELJS KOHTAUS.

    Valre. Mestari Jaques.

VALERE (nauraen). Huomaanpa, herra Jaques, ett teidn vilpittmyytenne
palkitaan huonosti.

JAQUES. Tuhat tulimaista, herra vastatullut, joka olette olevinanne
niin mahtava mies, se seikka ei koske teit. Naurakaa omille
selksaunoillenne, kun niit teille annetaan, lkk virnistelk minun
lylyjni.

VALERE. Ah! herra Jaques, lk suuttuko. Ha! ha! ha! (Menee nauraen.)

JAQUES (yksin). Piru viekn kaiken totuuden! se on huono elinkeino.
Tst lhin en siit huoli enk tahdo en puhua totta. Ja tuon kirotun
hovimestarin ivan -- sen viel kostan jos voin.


VIIDES KOHTAUS.

    Jaques. Frosine.

FROSINE. Tiedttek mestari Jaques, onko teidn herranne kotona?

JAQUES. On kyll, sen tiet selkni varsin hyvin.

FROSINE. Tehk hyvin, sanokaa hnelle ett me olemme tll.


KUUDES KOHTAUS.

    Mariane. Frosine.

MARIANE. Ah! Frosine, kuinka minusta tuntuu oudolle, tunnenpa olevani
kovin peloissani.

FROSINE. Mutta minkthden olette niin levoton?

MARIANE. Voi sentn! vielk kysytte? Ettek ymmrr sen pelkoa, joka
nkee edessn mestauslavan, jonne hnt tahdotaan saattaa.

FROSINE. Huomaanpa ett, jos toivotte suloista kuolemaa, ei Harpagon
ole se mestauslava, jolle tahtoisitte joutua, ja nenp silmistnne,
ett tuo nuori valkotukka, josta olette minulle puhuneet, muistunee
mieleenne.

MARIANE. Niin, Frosine, sit en tahdo kielt ja hnen kohteliaat
kyntins meidn luonamme ovat vaikuttaneet sydmmeeni sen tunnustan.

FROSINE. Mutta tiedttek kuka hn on?

MARIANE. En; en tied ken hn on. Mutta min tiedn hnet mieheksi,
jota voi rakastaa, tiedn ett, jos min saisin valita, ottaisin hnet
enemmin kuin kenenkn muun.

FROSINE. Hyvnen aika! Kaikki nuo keikarit ovat viehttvi ja ajavat
asiansa varsin hyvin, mutta useimmat ovat kyht kuin rotat, paljon
parempi on, ett otatte vanhan puolison, joka tuottaa teille paljon
tavaraa. Tunnustan tosin, ett'ei silm ja tunto mielelln suostu thn
kauppaan, ett saa krsi monta vastusta moisen aviomiehen parissa;
mutta eihn se ole ijksi pivksi, ja hnen kuolemansa saattaa teidt
pian tilaisuuteen ottamaan suloisemman sulhon, joka sitten kaikki asiat
parantaa.

MARIANE. Oi! Frosine, on kamalaa, kun, ollakseen onnellinen, tytyy
toivoa taikka odottaa toisen kuolemaa, ja lisksi ei kuolema aina
noudata meidn toivomuksiamme.

FROSINE. Lasketteko leikki? Te tietysti menette hnelle ainoastaan
sill ehdolla ett hn pian jtt teidt leskeksi; niin sen pit olla
ensimminen pykl naimiskirjassa. Se olisi hvytnt, jos ei hn
kuolisi kolmen kuukauden pst! Mutta tuossa hn tulee ihka elvn.

MARIANE. Oi, Frosine, mik muoto!


SEITSEMS KOHTAUS.

    Harpagon. Mariane. Frosine.

HARPAGON (Marianelle). lk pahastuko, kaunottareni, vaikka ilmestyn
eteenne silmlasit nenll. Min tiedn ett teidn kauneutenne
muutenkin pist silmn, ett se itsestnkin kyllksi nkyy ja ett'ei
tarvitse silmlaseja sit nhdkseen; mutta silmlaseillahan thtikin
katsellaan, ja min vitn ja vakuutan, ett te olette thti, mutta
thti, -- kaunein thti thtlss. Frosine, hn ei vastaa sanaakaan
eik ny ollenkaan ihastuvan nhdessn minua.

FROSINE. Hn on viel niin hmmstyksissn, ja tytt aina alussa
ujostelevat nytt mik heidn sydmmessns liikkuu.

HARPAGON (Frosinelle). Sin olet oikeassa. (Marianelle.) Kas tuossa,
sydnkpyseni, tulee tyttreni teit tervehtimn.


KAHDEKSAS KOHTAUS.

    Harpagon. Elise. Mariane. Frosine.

MARIANE. Minun kyntini teidn luonanne, arvoisa neiti, on kovasti
myhstynyt.

ELISE. Te teette arvoisa neiti, mit minun olisi pitnyt tehd, ja
minun olisi pitnyt ehti ennen teit.

HARPAGON. Hn on jo aika suuri, kuten nette, mutta rikkaruoho kasvaa
aina.

MARIANE (hiljaa Frosinelle). Oi, mik inhoittava ihminen.

HARPAGON (hiljaa Frosinelle). Mit kaunotar sanoo?

FROSINE. Ett te olette ihastuttava.

HARPAGON. Te osoitatte minulle liian suurta kunniaa, ihastuttava
sydnkpyseni.

MARIANE (erikseen). Mik itikka!

HARPAGON. Min olen teille suuresti kiitollinen semmoisista
ajatuksista.

MARIANE (erikseen). En jaksa en.


YHDEKSS KOHTAUS.

    Harpagon. Mariane. Elise. Clante. Valre. Frosine. Brindavoine.

HARPAGON. Kas! tuossa tulee mys poikanikin osoittamaan teille
kunnioitustansa.

MARIANE (hiljaa Frosinelle). Ah, Frosine, mik sattuma! Hn se juuri
on, josta olen sinulle puhunut.

FROSINE. Sep kummallinen tapaus!

HARPAGON. Te ihmettelette nen min ett minulla on niin suuria lapsia
mutta min psen pian kumpaisestakin.

CLEANTE. Arvoisa neiti, tm on totta sanoakseni tapaus, jota en ole
odottanut, ja isni minua hyvin hmmstytti, kun hn sken ilmoitti
minulle, miss aikeissa hn oli.

MARIANE. Samaa saatan minkin sanoa. Tm on sattuma, joka minua
hmmstytt yht paljon kuin teit, enk voinut odottaa semmoista
tapahtumaa.

CLEANTE. Tosiaan, neiti, isni ei olisi voinut valita kauniimpaa, min
iloitsen kunniasta saada teit nhd, mutta miten lieneekn, en voi
vakuuttaa ett juuri riemulla nen aikomuksenne ruveta itipuolekseni,
se on nimitys, jota -- luvallanne sanoen -- teille en suo. Tmminen
puhe on ehk trke muutamain mielest, mutta olen vakuutettu ett te
ymmrrtte minua oikein, te arvaatte kyll, ett tm on naimiskauppa,
joka ei ole minulle mieleen. Te, joka tunnette kuka min olen, tiedtte
kyll, kuinka se loukkaa minun etuani, ja suonette vihdoin minun
ilmoittaa isni suostumuksella, ett jos asia olisi minun ptettvn,
tst avioliitosta ei tulisi mitn.

HARPAGON. Mik hvytn kunnianosoitus! Mik kaunis tunnustus.

MARIANE. Ja min puolestani tahdon sanoa, ett asiat ovat yhtliset
kummallakin puolella, jos teille on vastenmielist nhd minua
itipuolenanne, minulla ei suinkaan ole vhemmin vastenmielist nhd
teit poikanani. lk luulko, min rukoilen, ett mielellni saatan
teit thn tuskaan. Olisin kovin pahoillani, jos saattaisin teille
mielikarvautta ja min vakuutan teille, ett, jos ei minua siihen
pakoita vastustamaton valta, en suinkaan suostuisi avioliittoon, joka
mieltnne pahoittaa.

HARPAGON. Hn on oikeassa. Tyhmlle kunnianosotukselle on semmoinen
vastaus paikallaan. Antakaa anteeksi, kaunottareni, poikani
hvyttmyys; hn on nuori plkkyp, joka ei viel tied mit hn
sanoo.

MARIANE. Min vakuutan ett'ei hnen sanansa ole ollenkaan minua
loukanneet, pin vastoin minua miellytt, ett hn sill tavoin
ilmaisee minulle todelliset ajatuksensa. Semmoisesta tunnustuksesta
min pidn ja, jos hn olisi puhunut toisin niin kunnioittaisin hnt
vhemmn.

HARPAGON. Te olette hyvin hyv, kun noin annatte hnen vikansa
anteeksi. Aika hnet kyll tekee viisaammaksi ja saattepa nhd, ett
hn muuttaa mielt.

CLEANTE. Ei, is, min en voi sit muuttaa, ja min pyydn hartaasti
neiti Marianea sit uskomaan.

HARPAGON. Hn on vallan riivattu! Jatka vaan.

CLEANTE. Tahdotteko ett avaan koko sydmeni?

HARPAGON. Viel kerta! Tahdotko muuttaa puhetta?

CLEANTE. No olkoon menneeksi! koska tahdotte, ett min puhun toisin,
niin sallikaa, neiti, minun tss asettua isni sijaan ja teille
tunnustaa, ett'ei maailmassa ole ihanampaa olentoa, ett'en tied
suurempaa onnea kuin olla teille mieliksi, ja ett nimitys: teidn
puolisonne, on kunnia ja onni, jota pitisin maailman korkeimpana.
Niin, arvoisa neiti, olette ihanin omaisuus silmissni, jota voi lyty
ja sen tahdon saavuttaa. En tied mit en tekisi saadakseni niin
kalliin tavaran; ja suurimmatkin esteet -- -- --

HARPAGON. Vaikenetko jo, poika!

CLEANTE. Se on kunnianosoitus, jota teidn puolestanne osoitin
neidille.

HARPAGON. Ta, ta, ta. Onhan mulla kieli suussa puhuakseni asiani itse,
min'en tarvitse semmoista asianajajaa kuin sin. Kas niin, antakaa
tnne tuolit.

FROSINE. Ei, se on parempi ett ensin lhdemme katsomaan markkinoille,
jotta sielt sit pikemmin palaamme ja sitten saamme aikaa
keskusteluun.

HARPAGON (Brindavoinelle). Valjastakaa hevonen.


KYMMENES KOHTAUS.

    Harpagon. Mariane. Elise. Clante. Valre. Frosine.

HARPAGON (Marianelle). Pyydn anteeksi kaunottareni, ett'en ole
arvannut toimittaa teille mitn virvokkeita ennenkuin lhdetn.

CLEANTE. Siit min olen pitnyt huolta, is, ja tuottanut tnne
muutamia koria appelsiinia, makeita hedelmi ja sokerileivoksia, joita
teidn puolestanne lhetin noutamaan.

HARPAGON (hiljaa Valrelle). Valre!

VALERE (Harpagonille). Hn on menettnyt jrkens.

CLEANTE. Ehk arvelette, is, ett se on liian vh. Neiti Mariane
tekee hyvin ja antaa anteeksi.

MARIANE. Niit ei olisi tarvinnut.

CLEANTE. Oletteko koskaan, neiti, nhneet kirkkaampaa timanttia, kun
tuo mik isllni on sormessa?

MARIANE. Tosiaankin, se kiilt erinomaisesti.

CLEANTE (ottaa isns sormesta timantin ja antaa sen Marianelle).
Teidn tyttyy katsoa sit likelt.

MARIANE. Se on kieltmtt hyvin kaunis, ihmeellisen kaunis kirkas.

CLEANTE (heittytyy Marianen eteen, joka tahtoo antaa timanttia
takaisin). Ei, ei, hyv neiti, ei suinkaan, se on nyt liian kauniissa
ksiss. Se on lahja, jonka isni teille antaa.

HARPAGON. Min?

CLEANTE. Eik ole totta is? Te tahdotte ett neiti Mariane sen pit
rakkauden merkkin teilt.

HARPAGON (hiljaa pojalleen): Mit?

CLEANTE (Marianelle). Niin, neitiseni. Ettek ne kuinka hn viittaa
minulle, ett pakottaisin teit sit ottamaan.

MARIANE. Min en tahdo -- -- --

CLEANTE. Lasketteko leikki? Hn ei milln lailla ota sit takaisin.

HARPAGON (erikseen). Min julmistun.

MARIANE. Se olisi -- -- --

CLEANTE (esten aina Marianea antamasta timanttia). Ei, ei, sanon min,
te loukkaatte hnt.

MARIANE. Min pyydn -- -- --

CLEANTE. Ei! Ei milln muotoa.

HARPAGON. Rutto sinut viekn -- -- --

CLEANTE. Hah, kuinka hn suuttuu teidn kiellostanne.

HARPAGON (hiljaa pojalleen). h! Sin konna!

CLEANTE (Marianelle). Nettek kuinka hn tuskittelee?

HARPAGON (hiljaa pojalleen uhitellen hnt). Sin peijakkaan poika.

CLEANTE. Is, se ei ole minun syyni. Min teen mink voin saadakseni
hnen sit pitmn. Mutta hn on jyrksti vastaan.

HARPAGON (hiljaa pojalleen hnt uhitellen). Rosvo!

CLEANTE. Se on teidn syynne, neiti, ett isni minua toruu.

HARPAGON (kuin ennen). Lurjus!

CLEANTE (Marianelle). Te teette hnen kipeksi, neiti. lk herran
thden en vastustelko.

FROSINE (Marianelle). No, Herran nimess! mit mutkia! Pitk sormus,
koska herra Harpagon niin tahtoo.

MARIANE (Harpagonille). Jott'en teit saattaisi suuttumaan, niin pidn
min sen nyt, ja odotan toista tilaisuutta antaakseni sen teille
takaisin.


YHDESTOISTA KOHTAUS.

    Harpagon. Mariane. Elise. Clante. Valre. Frosine. Brindavoine.

BRINDAVOINE. Ulkona on mies, joka tahtoo teit puhutella.

HARPAGON. Sano hnelle, ett olen estetty. Tulkoon toiste.

BRINDAVOINE. Hn sanoo tuovansa teille rahaa.

HARPAGON (Marianelle). Rahaa! Antakaa anteeksi, min palaan tuossa
paikassa.


KAHDESTOISTA KOHTAUS.

    Harpagon. Mariane. Elise. Clante. Valre. Frosine.

CLEANTE. Sill' aikaa kun toimitatte asianne, is, olen min teidn
puolestanne isntn talossanne ja talutan neiti Marianen puutarhaan,
johon ksken tuoda virvokkeet!


KOLMASTOISTA KOHTAUS.

    Harpagon. Valre.

HARPAGON. Valre, pid silmll tt kaikkea ja koe sst minulle
mit voit, jotta saan lhett jnnkset takaisin kauppapuotiin. Oi
sin hvytn poika! tahdotko saattaa minut perikatoon. (Menee.)

    Esirippu alas.




Neljs nyts.


ENSIMINEN KOHTAUS.

    Clante. Mariane. Elise. Frosine.

CLEANTE. Kykmme sisn tnne taas, tll onkin turvallisempi.
Tll saatamme puhua ihan vapaasti.

ELISE. Niin, hyv neiti, veljeni on uskonut minulle rakkautensa teihin.
Min tunnen ne tuskat ja murheet, mitk semmoiset vastukset voivat
synnytt; ja min otan suurella hellyydell osaa teidn
lemmenasiaanne.

MARIANE. Mik suloinen lohdutus, kun voitan teidn kaltaisenne
suosiota. Oi! min rukoilen hyv neiti, olkaa aina ystvllinen minua
kohtaan, se voi paljon lievent kohtaloni kovuutta.

CLEANTE. Mit nyt teemme, kaunis Mariane, mit ptt sin?

MARIANE. Oi! kykenenk min mitn pttmn? Asetu minun sijaani ja
katso, mit minun on tekeminen. Sano, mr itse, min jtn sen sinun
tutkiaksesi, ja luulen sinua niin ymmrtviseksi, ett'et tahdo vaatia
minulta muuta kuin mit kunnia ja sdyllisyys sallivat minun tehd.

CLEANTE. Voi! mihin minua saatattekaan, kun neuvotte minua siihen vaan,
mit tyly kunnia ja turha sdyllisyys sallivat.

MARIANE. Mutta mit on minun tekeminen? Muista minulla on iti! Hn on
aina minua kasvattanut erinomaisella hellyydell, enk tahtoisi hnen
mieltns rikkoa. Koeta parastasi hnen tyknn, kyt kaikkia keinoja
voittaaksesi hnen suosionsa. Saatat tehd ja sanoa mit ikn tahdot,
min siihen suostun ja, jos minun ei tarvitse muuta kuin puhua sinun
hyvksesi, niin mielellni itse hnelle tunnustan, mit tunteita olet
minussa herttnyt.

CLEANTE. Frosine, Frosine-kulta, tahdotko meit auttaa?

FROSINE. Jumala nhkn, tarvitsetteko sit kysy? Sen tahdon tehd
kaikesta sydmmestni. Taivas ei ole tehnyt sydntni raudasta ja min
liiankin suurella mielihyvll teen pikkusia hyvi tit, kun nn
ihmisi, jotka toisiansa rakastavat kaikessa kunniassa. Luottakaa
minuun! Kyll olen lytv keinoja.

CLEANTE. Ole vakuutettu, Frosine, kiitollisuudestani, jos saatat asian
hyvn loppuun. Mutta ihana Mariane, alkakaamme ensiksi sill ett
koetamme voittaa itisi. Meill on kuitenkin paljon tekemist
saadaksemme tm avioliitto raukeamaan. Min pyydn hartaasti, pane
kaikki voimasi liikkeelle. Kyt hyvksesi kaikkea valtaa, mit hnen
ystvyytens sinua kohtaan sinulle antaa. Kyt sstmtt kaikkea
viehtyst ja sulotaitoa, mitk taivas on istuttanut silmiisi ja
huulillesi, elk unohda noita hempeit lauselmia, noita suloisia
rukouksia, noita liikuttavia hyvilyj, joita ei kukaan voi vastustaa.

MARIANE. Min teen kaikki mit voin, enk unohda mitn.


TOINEN KOHTAUS.

    Harpagon. Clante. Mariane. Elise. Frosine.

HARPAGON (erikseen olematta nkyviss). Hui! poikani suutelee tulevan
itipuolensa ktt, eik tuleva itipuolensa pane suuresti vastaan.
Olisiko tss jotain juonia tekeill?

ELISE. Kas tuossa on isni.

HARPAGON. Vaunut ovat esill, voitte lhte milloin tahdotte.

CLEANTE. Koska ette te lhde, is, niin lhden min heit saattamaan.

HARPAGON. Ei, pysy kotona. He lhtekt kolmisin; min sinua tarvitsen.


KOLMAS KOHTAUS.

    Harpagon. Clante.

HARPAGON. No, mit sin, puhumatta itipuolesta, pidt tytst?

CLEANTE. Niin, mit min pidn?

HARPAGON. Niin, hnen luonteestaan, hnen vartalostaan, hnen lystn,
hnen kauneudestaan?

CLEANTE. Niin ja nin!

HARPAGON. Niin ja nin?

CLEANTE. Puhuakseni suuni puhtaaksi en ole tavannut mit toivoin. Hnen
kytksens on jotenkin keikaileva, hnen vartalonsa hieman kmpel,
hnen kauneutensa hyvin keskinkertainen ja hnen ymmrryksens varsin
tavallista laatua. lk luulko, is, ett sanon tt saattaakseni
teit inhoamaan hnt, sill itipuoli on itipuoli ja min pidn tst
yht paljon kuin muutoin kenest tahansa.

HARPAGON. Mutta vast'ikn sanoit hnelle kuitenkin -- -- --

CLEANTE. Sanoin hnelle muutamia korulauseita teidn puolestanne, mutta
ainoastaan miellyttkseni teit.

HARPAGON. Sinulla siis ei ole mitn hellempi tunteita hnt kohtaan?

CLEANTE. Minulla? Mit joutavia!

HARPAGON. Sep ikv, sill se katkaisee ern aikeen, joka on
johtunut mieleeni. Min olen net tullut ajattelemaan ikni, josta
arvelen ett maailmalla olisi yht ja toista sanomista, jos naisin niin
nuoren ihmisen. Tm seikka on saanut minut jttmn aikomukseni
sikseen; ja koska olen kosinut hnt, ja antanut lupaukseni, niin
olisin mielellni suonut hnet sinulle, jos et hnt niin kovin
inhoaisi.

CLEANTE. Minulle?

HARPAGON. Niin sinulle!

CLEANTE. Vaimoksi?

HARPAGON. Niin vaimoksi.

CLEANTE. Kuulkaa. Se on tosi ett'ei hn minua juuri suuresti ihastuta,
mutta, tehdkseni teille mieliksi, min hnet nain jos tahdotte.

HARPAGON. Mutta min olen paljoa myntyvisempi kuin luulet. En tahdo
pakoittamalla naittaa sinua.

CLEANTE. Antakaa anteeksi. Min saan siihen voimia rakkaudesta teihin.

HARPAGON. Ei, ei! avioliitto ei tule onnelliseksi, jos ei ole
keskinist rakkautta. Jos olisit nimeksikn mieltynyt tyttn, niin
en sanoisi mitn, vaan antasin sinun naida hnet minun sijastani,
mutta kun ei laita niin ole, niin pidn min entisen aikomukseni ja
nain hnet itse.

CLEANTE. No, is, koska asiat ovat sill kannalla, niin tytyy minun
auaista sydmmeni teille, tytyy teille ilmoittaa salaisuutemme. Totta
puhuakseni olen jo kauan rakastanut hnt. Minun aikomukseni oli kohta
pyyt teilt hnt vaimokseni, eik mikn muu minua pidttnyt kuin
pelko, ett se olisi teille vastenmielist.

HARPAGON. Oletko kynyt hnt tervehtimss?

CLEANTE. Olen, is kulta!

HARPAGON. Montako kertaa?

CLEANTE. Niin monta kuin mahdollista.

HARPAGON. Ovatko he kohdelleet sinua hyvin?

CLEANTE. Varsin hyvsti, mutta tietmtt kuka olen, ja se se oli joka
sken hmmstytti Marianea.

HARPAGON. Oletko ilmoittanut hnelle rakkautesi ja aikeesi menn hnen
kanssaan naimisiin?

CLEANTE. Se on tietty, ja olenpa jo puhutellut hnen itinskin.

HARPAGON. Onko hn kallistanut korvansa ehdotukseen?

CLEANTE. On, varsin kohteliaasti.

HARPAGON. Ja vastaako tytt rakkauteesi?

CLEANTE. Jos saan ptt kytksest, niin hness asuu jommoinenkin
lempeys minua kohtaan.

HARPAGON (hiljaa erikseen). Onpa hyvin hupaista kuulla moista
salaisuutta, mutta sitp olen pyytnytkin. (neen.) No, tied siis
poikaseni. Asia on sill lailla ett sin saat kun saatkin luopua
rakkaudestasi, sek heitt sikseen kaikki puuhasi tytn suhteen, jonka
min otan itselleni, sin saat naida puolestasi sen, joka sinulle
mrtn.

CLEANTE. Vai niin, is, sill laillako te leikittelette minun kanssani!
No hyv! koska asiat ovat nin, niin vannon teille ett'en luovu
rakkaudestani Marianea kohtaan, kaikki tahdon koettaa voittaakseni
itselleni teilt Marianen, ja jos teidn puolellanne on idin
suostumus, niin on minulla toisia voimia, jotka taistelevat minun
puolestani.

HARPAGON. Mit, sin lurjus! Sin uskallat ruveta risteilemn minun
polkujani.

CLEANTE. Tehn se olette, joka hiihtelette minun latusilleni, sill
minhn olen ottanut ensimmisen askelen.

HARPAGON. Enk ole sinun issi, ja eik sinun tule minua totella?

CLEANTE. Nm ovat asioita, joissa lasten ei tule totella isi, eik
rakkaus tunnusta ketn.

HARPAGON. Kyll m panen sinut minua tunnustamaan kepillni.

CLEANTE. Uhittelette ihan turhaan.

HARPAGON. Sin luovut Marianesta?

CLEANTE. En milloinkaan!

HARPAGON. Antakaapas tnne keppi.


NELJS KOHTAUS.

    Harpagon. Clante. Mestari Jaques.

JAQUES. No mit nyt, hyvt herrat? mit nyt on? Mit aiotte?

HARPAGON. Min panen sinut, mestari Jacques tuomariksi tss asiassa,
nyttkseni ett min olen oikeassa.

JAQUES. Siihen suostun. (Clantelle). Siirtyk vhn.

HARPAGON. Min rakastan erst tytt, jonka aion naida, mutta tuo
poika lurjus uskaltaa rakastaa samaa tytt ja pyyt hnt vastoin
kovinta kieltoani.

JAQUES. Hn on vrss.

HARPAGON. Eik se ole jumalatonta, kun poika rupeaa isns
kilpakosijaksi ja eik hnen pid kunnioituksenkin thden pysy
erilln minun lemmitystni.

JAQUES. Te olette oikeassa. Antakaa minun hnt puhutella, ja pysyk
te vaan paikoillanne hyv herra. Selkni huutaa kostoa.

CLEANTE (Jaques'ille, joka hnt lhestyy). No olkoon menneeksi, koska
hn tahtoo sinut valita tuomariksi, niin en pane vastaan, se on minulle
yhden tekev ja minkin tahdon mestari Jaques, jtt riita-asiamme
sinun ratkaistavaksesi.

JAQUES. Te osoitatte minulle suurta kunniaa.

CLEANTE. Min olen mieltynyt erseen nuoreen naiseen, joka vastaa
minun rakkauteeni, mutta nyt isni koettaa hirit rakkauttamme pyyten
hnt omakseen.

JAQUES. Hn on vrss totta tosiaankin.

CLEANTE. Eik hnen pitisi hvet menn naimisiin noin vanhoilla
pivill. Sopiiko hnen en ajatella avioliittoa? Eik hnen tulisi
jtt nuo hommat nuoremmille?

JAQUES. Te olette oikeassa. Hn laskee leikki. Antakaapas kun min
sanon hnelle pari sanaa. (Harpagonille.) No, kas niin! poikanne ei
olekaan niin uppiniskainen kuin luulette. Hn katuu jo tuhmuuttansa.
Hn sanoo ett pojan tulee aina isns kunnioittaa, hn kiivastui vaan
ensi pikaisuudessaan, mutta ei hn en kielty noudattamasta
tahtoanne, kun te vaan suostutte kohtelemaan hnt paremmin kuin
taannoin ja antamaan hnelle vaimoksi sen, johon hn on mieltynyt.

HARPAGON. Ah! sano hnelle, herra Jaques, ett hn siin tapauksessa
saattaa toivoa minulta mit tahansa, ja ett jtn hnelle vallan
valita kenen hyvns, paitsi tietysti Marianea.

JAQUES. Antakaapas olla. (Clantelle.) Isnne ei olekaan
niin tuittupinen kuin luulette, hn vakuuttaa ett teidn
uppiniskaisuutenne hnt ensin harmitti, mutta nyt hn myntyy kyll
toiveisiinne, kun te vaan tahdotte kohdella hnt hellyydell, olla
myntyvinen ja totella hnt niinkuin pojan tulee.

CLEANTE. Ah, mestari Jaques, saatte hnelle vakuuttaa ett kun hn vaan
myntyy antamaan minulle Marianen, niin on hn minussa lytv mit
tottelevaisimman pojan maan pll, enk koskaan tahdo tehd mitn
kysymtt hnen tahtoansa.

JAQUES (Harpagonille). Nyt se on tehty! Hn myntyy kaikkeen.

HARPAGON. Kas niin kypi oivallisesti.

JAQUES (Clantelle). Kaikki on selvill. Hn tyytyy lupauksiinne.

CLEANTE. Jumalan kiitos!

JAQUES. Hyvt herrat, te olette nyt sovussa ja voitte nyt ihan
ystvllisesti jatkaa keskusteluanne asiassa.

CLEANTE. Hyv mestari Jaques, min olen sinulle kiitollinen koko
elinaikani.

JAQUES. Ei kest kiitt, hyv herra.

HARPAGON. Sin olet minua suuresti ilahuttanut, mestari Jaques, ja se
ansaitsee palkinnon. (Harpagon kaivaa taskuistaan, Jaques ojentaa
ktens, mutta Harpagon vet esiin ainoastaan nenliinansa sanoen.)
Mene, kyll min muistan sinut, usko se!

JAQUES. Min suutelen ksinne.


VIIDES KOHTAUS.

    Harpagon. Clante.

CLEANTE. Pyydn anteeksi, is, sen kiukkuisuuden, jota osoitin sken.

HARPAGON. Ei haittaa.

CLEANTE. Min vakuutan ett sit kovasti kadun.

HARPAGON. Ja min, min kovasti iloitsen nhdessni sinut jrkevn.

CLEANTE. Hyv olette kun nin pian unhotatte hairahdukseni.

HARPAGON. Pianhan is unohtaa lastensa hairahdukset, kun he muistavat
jlleen velvollisuutensa.

CLEANTE. Mit? Te ette pid mitn mielikarvautta kaikesta
vallattomuudestani?

HARPAGON. Min olen sinulle kiitollinen, koska tahdot minua totella ja
kunnioittaa.

CLEANTE. Min lupaan teille is, ett kuolemaani saakka muistan teidn
hyvyyttnne.

HARPAGON. Ja min lupaan sinulle, ett saat mit ikin pyydt.

CLEANTE. Oi, iskulta, min en pyyd mitn en, ja te olette mulle
kylliksi antaneet, kunhan vaan annatte Marianen.

HARPAGON. Mit? Kuka puhuu Marianen antamisesta sinulle?

CLEANTE. Te isni!

HARPAGON. Min?

CLEANTE. Niin kyll.

HARPAGON. Mit? Sinhn juuri vast'ikn lupasit hnest luopua.

CLEANTE. Min, hnest luopua?

HARPAGON. Niin.

CLEANTE. Ei suinkaan.

HARPAGON. Etk ole herjennyt hnt pyytmst?

CLEANTE. Pinvastoin, min hnt halaan enemmn kuin koskaan ennen.

HARPAGON. Mit! lurjus! joko taas?

CLEANTE. Ei mikn voi minua muuttaa.

HARPAGON. Annappas olla, petturi!

CLEANTE. Tehk mit mielitte.

HARPAGON. Min kieltydyn sinua koskaan nkemst.

CLEANTE. Olkoon menneeksi.

HARPAGON. Min sinut hylkn.

CLEANTE. Hyljtk vaan.

HARPAGON. Min en tunnusta sinua pojakseni.

CLEANTE. lk tunnustako!

HARPAGON. Min teen sinut perinnttmksi.

CLEANTE. Tehk niin.

HARPAGON. Ja min jtn sinulle kiroukseni!

CLEANTE. Mitp min sill teen.


KUUDES KOHTAUS.

    Clante. La Fleche.

LA FLECHE (tulee puutarhasta lipas kainalossa). Ah, herra, hyv ett
olen teidt lytnyt. Seuratkaa minua pian.

CLEANTE. No, mit nyt?

LA FLECHE. Seuratkaa minua sanon min, me olemme rikkaat.

CLEANTE. Mit?

LA FLECHE. Katsokaa tnne.

CLEANTE. Mit?

LA FLECHE. Olen urkkinut tt koko pivn.

CLEANTE. Mit se on?

LA FLECHE. Isnne aarre, jonka olen saanut kynsiini.

CLEANTE. Miten olet sin menetellyt?

LA FLECHE. Saatte tiet kaikki. Korjataan koipemme, jo kuulen hnen
huutonsa.


SEITSEMS KOHTAUS.

HARPAGON (huutaen varkaita puutarhasta). Varkaita, varkaita, murhaajia.
Oikeutta, Oikeuden Jumala! Min olen hukassa, min olen murhattu,
kurkkuni on poikki, rahani on viety. Kuka sen on tehnyt? Mihin hn on
joutunut? Miss hn on? Miss hn piilee? Mist saan hnet kiinni?
Mihink min juoksen? Mihink en juokse? -- Eik hn ole siell, eik
hn ole tll? Ottakaa kiinni? (Itselleen, piten ksivarsistaan.)
Anna takaisin rahani, konna. -- Oh! minhn se olen -- -- -- Jrkeni on
poissa, enk tied miss olen ja mit teen. Voi, armaat, armaat
rahakultaseni, rakkaat ystvni, teidt on minulta viety; ja kun teidt
on minulta otettu, olen kadottanut kaiken tukeni ja turvani ja iloni,
kaikki on minulta mennyt, eik minulla ole en mitn tekemist maan
pll. Ilman teit on minun mahdoton el. Se on tehty; en jaksa en,
min kuolen, min olen kuollut, olen haudassa aivan! Eik kukaan tahdo
minua hertt kuolleista antamalla minulle rahani takaisin, taikka
ilmoittamalla kuka ne on vienyt. Haa! Mit sanotte? Ei, tll ei ole
ketn. Kuka lieneekin ne vienyt, hn on viisaasti urkkinut parahimman
ajan, valinnut juuri sen hetken, jona puhuttelin tuota petturia,
poikaani. Mennn ulos. Min menen hakemaan oikeutta ja annan tutkia
taloni, palvelijani, renkini, piikani, poikani ja itseni. Kuinka paljon
vke on koossa! Kaikki jotka nen ovat epluulon alaisia. Heh? kenest
siell puhutaan? Varkaasta, joka on vienyt minun rahani? Mit melskett
siell ylhll? Onko minun rahani siell? Jumalan thden, min
rukoilen, jos on tietoja varkaasta, niin nimittk ne minulle. Eik
hn piileskele parissanne? He katsovat minuun kaikki ja nauravat. Te
tiedtte varmaankin, kutka ovat osalliset varkaudessa. Tulkaa pian,
komisariukset, fiskaalit, tuomarit, hirsipuut, poliisit, profossit ja
pyvelit. Min hirttn kaikki ihmiset ja, jos en saa takaisin
rahojani, niin hirtn itseni lopuksi.

    Esirippu alas.




Viides nyts.


ENSIMINEN KOHTAUS.

    Harpagon. Komisarius.

KOMISARIUS. Antakaapas olla, kyll min tiedn tehtvni, jumalan
kiitos. Tm ei ole ensiminen kerta kun saadaan kiinni varkauksia, ja
olisipa minulla vaan yht monta skki rahaa, kun olen saattanut
ihmisi hirsipuuhun.

HARPAGON. Kaikki virkakunnat ottakoot tmn asian ajaakseensa, ja jos
ei laiteta niin ett min saan rahani takaisin, niin haastan min itse
oikeuden oikeuteen.

KOMISARIUS. Kaikki tarpeelliset tutkimukset ovat tehtvt. Sanotte ett
tuossa lippaassa oli -- -- --

HARPAGON. Kymmenen tuhatta taaleria, -- min olin ne tarkoin lukenut.

KOMISARIUS. Kymmenen tuhatta taaleria.

HARPAGON. Kymmenen tuhatta taaleria.

KOMISARIUS. Melkoinen varkaus.

HARPAGON. Ei ole kyllksi suurta rangaistusta niin kauhealle
rikokselle, ja jos se j rankaisematta, niin ei pyhimmtkn asiat
en ole turvissa.

KOMISARIUS. Ja minklaista rahaa oli tm summa?

HARPAGON. Hyv, tysipainoista kultaa.

KOMISARIUS. Ket luulette varkaaksi?

HARPAGON. Koko maailmaa; min tahdon ett panette kiinni koko kaupungin
ja esikaupunginkin.

KOMISARIUS. Ei ole peloittaminen ketn, uskokaa se, tytyy hiljaa
tehd muutamia tutkintoja, jotta sitten voidaan lujasti ryhty
varastetun summan takaisin hankkimiseen.


TOINEN KOHTAUS.

    Harpagon. Komisarius. Jaques.

JAQUES (nyttmn perll, kntyen sille puolelle, josta on astunut
sisn). Min palaan kohta. Tappakaa se heti, paistakaa jalat
halsterilla ja heittk kiehuvaan veteen.

HARPAGON (Jaquesille). Ket? Varastako?

JAQUES. Eihn! Vaan tuo porsas, mink hovimestari juuri minulle
lhetti.

HARPAGON. Vht siit. Kas tuossa herra, jolle sun tytyy puhua toista.

KOMISARIUS. lk peljstyk. Min en mieli teit loukata, annetaan
vaan asian menn hiljaisesti.

JAQUES. Herralla on varmaankin illallisvieraita?

KOMISARIUS. Tss ei ole ystvni mitn salaamista herraltanne.

JAQUES. Totta tosiaan, hyv herra, min nytn kaikki mit voin tehd
ja tahdon teit kestitt miten parahiten voin.

HARPAGON. Siit nyt ei ole kysymyst.

JAQUES. Jos en voikkaan laittaa teille niin hyvi kemuja kuin mielisin,
niin on se hovimestarimme syy, joka leikkaa tahtoni siivet
sstvisyytens saksilla.

HARPAGON. Lurjus! tss on kysymys muista asioista kuin illallisesta,
min tahdon ett ilmoitat minulle mit tiedt rahoista, jotka minulta
on viety.

JAQUES. Onko teilt viety rahaa?

HARPAGON. On, sin konna, ja min sinut hirttn, jos et anna niit
takaisin.

KOMISARIUS (Harpagonille). Herran thden! lk hnt htyyttk.
Nkyyhn hnen silmistn, ett hn on rehellinen mies ja kyll hn
ilman vankeuttakin ilmaisee mit tahdotte tiet. Niin hyv ystvni,
jos tunnustatte ei teille ole tapahtuva mitn pahaa ja te saatte
kunnollisen palkinnon isnnltnne. Hnelt on tnn viety suuri
rahasumma, ja te varmaankin osaatte antaa jotakin tietoja asiasta.

JAQUES (hiljaa erikseen). Kas tuossa juuri mit tarvitsen voidakseni
kostaa hovimestarillemme. Polttaahan viel sydntni tuo nauru, jolla
hn sken pilkkasi selksaunaani.

HARPAGON. Mit mutiset siin?

JAQUES. Puhuakseni suuni puhtaaksi, hyv herra, niin luulenpa ett se
on teidn rakas hovimestarinne, joka varkauden on tehnyt.

HARPAGON. Valre?

JAQUES. Niin.

HARPAGON. Hn! Jota luulin niin uskolliseksi.

JAQUES. Mutta min olen vakuutettu, ett se on juuri hn, joka on teilt
varastanut.

HARPAGON. Ja mist sen ptt?

JAQUES. Mistk?

HARPAGON. Niin?

JAQUES. Ptn -- siit ett niin ptn.

KOMISARIUS. Mutta teidn tulee sanoa syynne.

HARPAGON. Oletko nhnyt hnen hiipivn tuolla paikalla, johon olin
ktkenyt rahani?

JAQUES. Olen tosiaankin. Miss teidn rahanne oli?

HARPAGON. Puutarhassa.

JAQUES. Aivan niin, olen nhnyt hnen kiertelevn puutarhassa, ja mink
sisss rahat olivat?

HARPAGON. Lippaan sisss.

JAQUES. Kas niin. Olen hnell nhnyt olevan lippaan.

HARPAGON. Ja mink muotoinen oli tuo lipas? Kyllp heti huomaan onko
se minun.

JAQUES. Minkk muotoinen se oli?

HARPAGON. Niin.

JAQUES. Se oli -- -- se oli lippaan muotoinen.

KOMISARIUS. Se on tietty. Mutta kuvailkaahan sit vhn lhemmin.

JAQUES. Se oli suuri lipas.

HARPAGON. Se, joka multa varastettiin oli pieni.

JAQUES. No, niin, se oli pieni, jos niin tahtoo, mutta sanon sit
suureksi siihen katsoen mit se sislt.

KOMISARIUS. Ja mink vrinen se oli?

JAQUES. Minkk vrinen?

KOMISARIUS. Niin.

JAQUES. Sill oli vri -- sill oli tuommoinen vri. -- Auttakaapas
minua sanomaan.

HARPAGON. Kuinka?

JAQUES. Eik se ollut punanen.

HARPAGON. Ei, musta.

JAQUES. No niin, punasen-musta, sit piti minun sanoman.

HARPAGON. Ei mitn epilyst en, se on selvsti minun. Pankaa
paperille, herra, hnen todistuksensa. Taivas! ket on tst lhin
uskominen? Ei kehenkn saa luottaa, ja luulenpa tstedes ett itsekin
saattaisin itseltni varastaa.

JAQUES (Harpagonille). Hyv herra, tuossa hn tulee. lk vaan sanoko
hnelle, ett min tmn olen ilmaissut.


KOLMAS KOHTAUS.

    Edelliset. Valre.

HARPAGON. Tule tnne, tule tunnustamaan julminta rikosta mit
milloinkaan on tehty.

VALERE. Mit tahdotte, herra?

HARPAGON. Mit, rosvo! sin et punastu rikoksestasi.

VALERE. Mist rikoksesta te puhutte?

HARPAGON. Mistk rikoksesta puhun, petturi, iknkuin et tietisi
mist puhun. Se on turhaa koetella sit peitt, asia on saatu ilmi, ja
min olen vast'ikn saanut tiet kaikki. Miksi sill tavoin kytt
hyvyyttni vrin ja hiipi talooni minua pettmn, tekemn minulle
semmoiset kepposet!

VALERE. Hyv herra, koska teille on kaikki ilmoitettu, niin en tahdo
mutkailla enk kielt.

JAQUES (erikseen). Oh, oh! Olisinko tietmttni arvannut oikein?

VALERE. Aikomukseni olikin teit puhutella, tahdoin sit varten odottaa
sopivaa tilaisuutta, mutta koska asiat ovat tll kannalla, niin pyydn
ett'ette suutu ja ett kuulette minun perusteitani.

HARPAGON. Ja mit perusteita sulla on, hvytn varas!

VALERE. Noita nimityksi en ole ansainnut. Se on tosi ett olen
rikkonut teit vastaan, mutta minun hairahdukseni on anteeksi
annettava.

HARPAGON. Mit? Anteeksi annettava? Semmoinen jumalaton ilkity.

VALERE. lk herran thden kiivastuko. Kun olette minua kuulleet, niin
nette ett'ei onnettomuus olekaan niin suuri kuin luulette.

HARPAGON. Eik onnettomuus ole niin suuri kuin luulen? Mit? minun
vereni, mun henkeni! rosvo! No! Anna sitten minulle takaisin, mit olet
minulta rystnyt.

VALERE. Teidn kunnianne on tuleva tydelleen tyydytetyksi.

HARPAGON. Tss ei ole kunniasta kysymys. Mutta sano minulle kuka on
saattanut sinut thn tyhn?

VALERE. Oi, kysyttek sit?

HARPAGON. Niin kai, sit min kysyn.

VALERE. Ers jumala, jolle on annettava anteeksi kaikki mit hn
toimittaa: rakkaus.

HARPAGON. Rakkaus.

VALERE. Niin.

HARPAGON. Kaunis rakkaus, totta tosiaan! Rakkaus minun rahoihini.

VALERE. Ei, herra teidn rikkautenne ei ole minua vietellyt, se ei ole
minua lumonnut, min vakuutan pyhsti, ett'en halaja teidn
omaisuuttanne, kun vaan suotte minulle sen, joka minulla on.

HARPAGON. En, sit en tee, ei vaikka paha olisi, sit en sinulle suo.
Mutta mik hvyttmyys: hn tahtoo viel pitkin, mit on minulta
varastanut.

VALERE. Sanotteko sit varkaudeksi!?

HARPAGON. Josko sanon sit varkaudeksi? Semmoinen aarre!

VALERE. Se on aarre, tosin kyll, ja kallihin aarre mit teill on,
sit en kiell, mutta se ei ole hukassa, sill ett jttte sen
minulle. Polvillani pyydn tuota armasta aarretta, teidn tytyy se
mulle suoda.

HARPAGON. Sit en tee. Mit tm merkitsee?

VALERE. Me olemme luvanneet toisillemme uskollisuutta ja tehneet valan,
ett'emme ikin eroa.

HARPAGON. Kummallinen vala ja lystillinen lupaus!

VALERE. Miksi niin suututte! Olkaa vakuutettu, ett'ei mikn
rikoksellinen aate soaissut sit intoa, johon nuo kauniit silmt ovat
minua saattaneet.

HARPAGON (erikseen). Lippaani kauniit silmt! Hn puhuu niinkuin
sulhanen morsiamestaan.

VALERE. Rouva Claude tiet, hyv herra, tmn asian, ja hn voipi
todistaa teille -- -- --

HARPAGON. Mit? Onko mun piikani osallinen tss ilkityss?

VALERE. On, hyv herra, hn on nhnyt liittomme syntyvn ja nhtyns
rakkauteni puhtauden on hn auttanut minua, kehoittaen tytrtnne
antamaan minulle uskollisuutensa ja vastaan ottamaan minulta
uskollisuuden lupauksen.

HARPAGON (erikseen). Paneekohan pelko joutua oikeuteen hnet noin
hourailemaan? (Valrelle.) Mit lrptt sin tyttrestni.

VALERE. Niin tyttrestnne, juuri eilen ptti hn suostua
allekirjoittamaan keskinisen naimislupauksen.

HARPAGON. Onko tyttreni allekirjoittanut sinulle naimislupauksen?

VALERE. On, hyv herra, niinkuin min puolestani hnelle.

HARPAGON. Taivas. Toinenkin onnettomuus.

JAQUES (komisariukselle). Kirjoittakaa, herra kirjoittakaa.

HARPAGON. Viel enemmn konnuutta! Lis kauhistusta!
(Komisariukselle.) Kas niin! tehk tehtvnne ja laittakaa hnet
vankeuteen varkaana ja viettelijn.

JAQUES. Varkaana ja viettelijn.

VALERE. Nuo ovat nimityksi, joita min en ansaitse, kun saadaan tiet
kuka min olen.


NELJS KOHTAUS.

    Harpagon. Elise. Mariane. Valre. Frosine.

JAQUES. Komisarius.

HARPAGON. Ah! sin tytt iletys! tytt, joka et ansaitse semmoista
is, kun min olen! Sillk lailla sin kytt niit opetuksia, joita
olen sinulle antanut? Sin julkeat rakastua ilken varkaaseen, luvata
menn hnelle ilman minun myntymyksettni! Mutta petyttep molemmat.
(Eliselle.) Nelj tukevaa sein saavat tstlhin vastata sinun
kytksestsi. (Valrelle.) ja hyv hirsipuu saa korvata minulle sinun
julkeutesi.

VALERE. Teidn kiihkonne ei kelpaa tuomariksi, ja ensin asia tutkitaan
ennenkuin miest mutkitaan.

HARPAGON. Erehdyinp kuin sanoin hirsipuu, sin tulet elvn
ruhjottavaksi.

ELISE. lk antako kiihkonne ensimisen liikutuksen teit hurmata ja
ajatelkaa ensin mit tahdotte tehd. Tutkikaa toki tarkemmasti hnt,
johon olette suuttuneet. Tied, -- ilman hnt minua ei en olisi
olemassakaan. Niin, isni, hn se on, joka minut pelasti tuosta
suuresta vaarasta, tiedttehn silloin kun olin hukkumaisillani, hnt
saatte kiitt tyttrenne hengest, jonka ---

HARPAGON. Se ei maksa mitn, minulle olisi ollut paljoa parempi, jos
hn olisi antanut sinun hukkua, kuin tehd mit hn on tehnyt.

ELISE. Isni, min rukoilen isn rakkauden kautta ett -- -- --

HARPAGON. Ei, ei! min en kuule mitn, oikeus tehkn tehtvns.


VIIDES KOHTAUS.

    Edelliset. Anselme.

ANSELME. No, mit nyt, herra Harpagon? Aivanhan te olette raivoissanne.

HARPAGON. Ah! herra Anselme, min olen onnettomin ihminen maailmassa.
Se sopimus, jota olette tulleet tekemn on nyt hiritty ja
hmmennetty. Minut surmataan varastamalla omaisuuteni, minut murhataan
varastamalla omaisuuteni, minut murhataan kunnian solvaamisella; ja kas
tuossa, petturi, ilki, joka on solvaissut kaikkein pyhimmt oikeudet,
joka on hiipinyt talooni palvelijana valemuodossa varastaaksensa rahani
ja vietellkseen tyttreni.

VALERE. Kuka on ajatellut rahojanne, ja mit niit sotkette thn?

HARPAGON. Niin, he ovat hieroneet naimiskauppaa keskenns. Tm
hvistys koskee tietysti teit, herra Anselme, ja teidnhn tulee siis
haastaa hnet oikeuteen omalla kustannuksellanne, kostaaksenne hnelle
tmn julkeuden.

ANSELME. Minun aikomukseni ei ole menn vkisin naimisiin, enk aijo
pyyt sydnt, joka on lupautunut toiselle, vaan teidn thtenne
tahdon heit kohdella ystvyydell niinkuin omaisiani.

HARPAGON. Kas tuossa on rehellinen komisarius, joka ei unohda
tehtvns. (Komisariukselle nytten Valrea.) Menetelk hnen
kanssanne niinkuin pit ja selvittk tm kauhea rikos.

VALERE. Min en ne mit rikosta olisi lemmessni tytrtnne kohtaan.
Jos tietisitte kuka olen, -- niin --

HARPAGON. Maailmassa ei thn aikaan ole muuta kuin ylhisi varkaita
ja viettelijit, jotka hvyttmsti peittvt konnuutensa ensimiseen
komeaan nimeen, mik lent mieleens.

VALERE. Olen liian rehellinen ylvstellkseni vieraalla loistolla, koko
Neapeli voi todistaa syntyperni.

ANSELME. Hyv! Varokaa sanojanne. Te uskallatte tss enemmn kuin
luulette; te puhutte miehen edess, joka tuntee koko Neapelin ja siis
voi helposti tutkia sanojanne.

VALERE (pannen ylpesti hattunsa phn). Min en pelk ketn, ja
jos Neapelin tunnette, niin tiedtte mys kuka oli Thomas d'Alburci.

ANSELME. Epilemtt, min sen tiedn, ja harvat tunsivat hnet
paremmin kuin min.

HARPAGON. Min en huoli don Thomaasta enk don Martinista. (Nhdessn
kaksi kynttil palavan, puhaltaa tulen toisesta.)

ANSELME. Herran thden, antakaa hnen puhua, kuulkaamme mit hll on
hnest sanomista.

VALERE. Minulla on hnest sanomista ett hn on antanut minulle
hengen.

ANSELME. Hn!

VALERE. Niin.

ANSELME. Mit? Te rohkenette sanoa itsenne don Thomas d'Alburcin
pojaksi?

VALERE. Niin. Rohkenempa niinkin, ja olen valmis todistamaan tt
totuutta kenen edess hyvns.

ANSELME. Tst valheesta joudutte heti kiinni, sill noin kuusitoista
vuotta sitten se mies, josta puhutte, hukkui merell lapsineen
vaimoineen, tahtoessaan pelastaa heidn henkens niist julmista
vainoomisista, jotka seurasivat Neapelin meteleit ja saattoivat useita
ylhisi perheit pakenemaan.

VALERE. Totta! Mutta tietk mys ett hnen seitsemn vuotias
poikansa pelastettiin ern palvelijan kanssa tst haaksirikosta
espanjalaiseen laivaan ja ett tm poika on se, joka teit puhuttelee.
Tietk ett laivan kapteini liikutettuna kovasta onnestani, otti
minun turviinsa ja kasvatti minua oman poikansa kanssa. Sittemmin olen
saanut kuulla ett'ei isni olekaan kuollut, niinkuin aina olen luullut.
Tullessani tnne hnt etsimn, ers taivaan lhettm sattumus antoi
minun nhd armaan Elisen, ja tm nky teki minut hnen kauneutensa
orjaksi. Lempeni tuli saattoi minun tunkeumaan hnen kotiinsa ja
senthden lhetin toisen miehen tiedustelemaan vanhempiani.

ANSELME. Mutta mitk muut todistukset, paitsi sananne, voivat vakuuttaa
meit siit ett puhutte totta?

VALERE. Espanjalainen kapteini, rubiini sinetti, joka oli isni oma,
agatinen rannerengas, jonka itini oli pannut ksivarteeni, vanha
Pedro, palvelija, joka minun kanssani pelastui haaksirikosta.

ANSELME. Taivahan herra! mitk ovat sinun voimasi teot ja miten sin
nytt ett sin yksin voit ihmetit tehd. Syleile minua, lapseni ja
itke ilokyyneleit issi kanssa.

VALERE. Te olette minun isni?

ANSELME. Niin, poikani, min olen Thomas d'Alburci, jonka taivas
pelasti aalloista kaiken sen rahan kanssa, mik hnell oli muassaan,
ja joka kuusitoista vuotta pidettyn sinua kuolleena, oli aikeessa
etsi lohdutusta uudesta avioliitosta suloisen ja jrkevn naisen
kanssa.

HARPAGON (Anselmelle.) Tuo on siis teidn poikaanne?

ANSELME. Niin.

HARPAGON. Sitten saatte maksaa minulle kymmenen tuhatta taaleria, jotka
hn on minulta varastanut.

ANSELME. Hn? Teiltk varastanut?

HARPAGON. Hn juuri.

VALERE. Kuka semmoista sanoo?

HARPAGON. Mestari Jaques.

VALERE (Jaques'ille). Sink sit sanot?

JAQUES. Nethn ett'en sano mitn.

HARPAGON. Tuossa on komisarius, joka on kuullut hnen todistuksensa.

VALERE. Luuletteko ett min olisin kykenev niin kauheaan tekoon?

HARPAGON. Kykenev tai ei, min tahdon rahani takaisin.


KUUDES KOHTAUS.

    Harpagon. Anselme. Elise. Mariane. Clante. Valre.
    Frosine. Jaques. Komisarius. La Fleche.

CLEANTE. lk htilk isni, lk syyttk ketn. Min olen saanut
tiedot asiastanne ja tulen teille sanomaan, ett jos annatte minulle
Marianen, niin saatte rahanne takaisin.

HARPAGON. Miss ne ovat?

CLEANTE. lk murehtiko, ne ovat paikassa, josta min vastaan, ja
kaikki riippuu ainoastaan minusta. Teidn tulee nyt sanoa minulle mit
pttte, ja te voitte valita, joko antaa minulle Marianen taikka
kadottaa rahanne.

HARPAGON. Onko siit mitn otettu?

CLEANTE. Ei niin mitn. Mutta ei siin kyllksi. Rukoilen myskin
sisareni puolesta: anna hnelle se puoliso, jota hnen sydmmens
halaa, l pakoita hnt liittoon, jota hn pelk ja kammoo.

ANSELME. Poikani, taivas ei ole antanut sinua minulle takaisin, jotta
vastustaisin sinun toiveitasi. Herra Harpagon, ymmrrttehn ett nuori
neito ennemmin valitsee pojan kuin isn, lkmme siis puhuko joutavia,
suostukaa niinkuin minkin thn kaksinkertaiseen avioliittoon.

HARPAGON. Huoliakseni mistn neuvosta tytyy minun saada nhd
lippaani.

CLEANTE. Saatte sen nhd ihan terveen ja ehen.

HARPAGON. Minulla ei ole ollenkaan rahaa lasteni avioliittoon.

ANSELME. Yks' kaikki! minulla on kylliksi heille molemmille, jott'ei
sen seikan tarvitse teit huolestuttaa.

HARPAGON. Otatteko suorittaaksenne kaikki kustannukset nit molempia
avioliittoja varten?

ANSELME. Otan, otan. Joko tyydytte nyt?

HARPAGON. Tyydyn, jos te vaan teettte minulle uudet vaatteet hihin!

ANSELME. Olkoon menneeksi. Ja nyt lhtekmme nauttimaan sit iloa,
jonka tm piv on meille suonut.

KOMISARIUS. Hoi, hoi, hyvt herrat! lkp viel. Kuka maksaa mulle
allekirjoitukseni?

HARPAGON. Me emme tarvitse teidn kirjoituksianne.

KOMISARIUS. Niin! mutta min en ole tullut tekemn niit ilmaiseksi.

HARPAGON (osoittaen Jaquesta). Maksuksenne saatte hirtt tuon miehen.

JAQUES. Oi sentn, miten nyt pit menetell? Minua piestn, kun
puhun totta ja minua tahdotaan hirtt, kun valehtelen.

ANSELME. Herra Harpagon, annetaan hnelle anteeksi tm vr kanne.

HARPAGON. Te siis maksatte komisariuksen vaivat?

ANSELME. Vaikkapa niinkin. Menkmme valmistamaan nmt kahdenkertaiset
aviokontrahdit.

HARPAGON. Ja min riennn katsomaan armaita rahakultiani. -- Miss ne
ovat?

    Loppu.



***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SAITURI***


******* This file should be named 45649-8.txt or 45649-8.zip *******


This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/dirs/4/5/6/4/45649



Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License available with this file or online at
  www.gutenberg.org/license.


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation information page at www.gutenberg.org


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at 809
North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887.  Email
contact links and up to date contact information can be found at the
Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org

Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit www.gutenberg.org/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit:  www.gutenberg.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For forty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
