The Project Gutenberg EBook of Kesyn unelma, by William Shakespeare

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Kesyn unelma

Author: William Shakespeare

Translator: Paavo Cajander

Release Date: February 5, 2014 [EBook #44831]

Language: Finnish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KESYN UNELMA ***




Produced by Tapio Riikonen






KESYN UNELMA

Kirj.

William Shakespeare


Paavo Cajanderin suomennos ilmestyi v. 1891.



Nytelmn henkilt:

THESEUS, Ateenan herttua.
EGEUS, Hermian is.
LYSANDER,  | Hermian rakastajia.
DEMETRIUS, |
PHILOSTRATE, huvien jrjestj Theseon hovissa.
PKK, salvumies.
PUUTIAINEN, puusepp.
PULMA, kankuri.
HUILU, palkeenparsija.
KIRSO, kattilanpaikkuri.
HOTKA, rtli.
HIPPOLYTA, amatsonien kuningatar.
HERMIA, Lysanderiin rakastunut.
HELENA, Demetrioon rakastunut.
OBERON, keijukaisten kuningas.
TITANIA, keijukaisten kuningatar.
PUCK, ers tonttu.
HERNEKUKKA,      |
SEITTI,          | Keijukaisia.
KOI,             |
SINAPINSIEMEN,   |

Keijukaisia kuninkaan ja kuningattaren palveluksessa, Theseon
ja Hippolytan seuralaisia.

Tapahtumapaikka: Ateenan kaupunki ja sen lheisyydess
oleva mets.




ENSIMMINEN NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Ateena. Huone Theseon hovilinnassa.
    (Theseus, Hippolyta, Phllostrate ja seuralaisia tulee.)

THESEUS.
Hippolyta, jo rientin lhestyypi
Hiltamme; viel' uuteen kuuhun nelj
Ilopiv on; mut voi, kuin vitkaan kuluu
Tuo vanha kuu! Se halujani ehk
Kuin leski emintim, joka sypi
Ikns poikapuolen perinnit.

HIPPOLYTA.
Yn helmaan vaipuu vleen nelj piv,
Unihin vleen kuluu nelj yt,
Ja silloin kuu, kuin sken viritetty
Hopeakaan, taivahalta katsoo
Hriemujamme.

THESEUS.
               Mene, Philostrate,
Ateenan nuoret huvituksiin kutsu!
Hert vilpas, virkku ilon henki,
Pois hautajaisiin kske mielen synkkyys:
Se kalvas vieras loistoomme ei sovi.
Hippolyta, sua miekallani kosin
Ja vkivallalla sun lempes voitin;
Nyt, toista virtt laulain, hmme vietn
Kemuilla, juhlilla ja nytelmill!

    (Egeus, Hermia, Lysander ja Demetrius tulevat.)

EGEUS.
Elkn Theseus, suuri ruhtinaamme!

THESEUS.
Suur' kiitos, hyv Egeus! Mit' uutta?

EGEUS.
Vihoissani ma tulen valittamaan
Omasta tyttrestin, Hermiasta. --
Demetrius, esiin! -- Armollinen herttua,
T mult' on luvan saanut naida hnet. --
Lysander, esiin! -- Mutta, jalo herttua,
Tuo hurmannut on tyttreni mielen.
Runoja hlle kannoit sa, Lysander,
Ja lemmenlahjoj' immen kanssa vaihdoit.
Kuunvaloss' ikkunansa alla lauloit
Valenin valeleminen sveleit.
Sukelsit kuvas hnen kuvastiinsa
Hiuskutrilla, koruilla, sormuksilla,
Kukilla, maiskeilla ja muulla romulla,
Joll' iso vaikutus on nuoreen tyttn.
Juonillas tyttreni tunnon kiedoit
Ja lapsen kuuliaisuuden nin knsit
Tylyksi ykspisyydeks. -- Jalo herttua,
Nyt jos hn tss teidn edessnne
Demetriot' ei suostu ottamaan,
Vetoan vanhaan oikeuteen ja tahdon
Hnest mrt kuin omastani:
Niin, joko ottamaan tn ylimyksen
Tai kuolemaan. Se tss kohden ompi
Lain selv snt.

THESEUS.
                   Mit sanot, Hermia?
Tee tyt neuvottua, kaunis lapsi.
Sun tulee iss pit jumalanas,
Jok' ihanuutes loi; niin, hnen suhteen
Sin' olet vahakuva vaan, jonk' ompi
Hn leimannut; ja hnen vallassaan on
Se sst tai se kuvattomaks tehd.
Demetrius on siev ylimys.

HERMIA.
Niin mys Lysander.

THESEUS.
                    Itsessns kyll.
Mut nyt kun hn ei ole iss mieleen,
Sun tulee toista pit sievempn.

HERMIA.
Oi, isllni jos mun silmn' oisi!

THESEUS.
Sun silms tulee noutaa hnen mieltn.

HERMIA.
Rukoilen: suokaa mulle anteeks, herttua.
En tied, mik voima rohkeeks sai mun;
En myskn, loukkaako se kainouttani,
Jos tss seurass' aatostani puollan;
Mut, armollinen herra, pyydn tiet,
Mik' ankarin mua kohtaa rangaistus,
Demetrioon jos suostuvani kielln.

THESEUS.
Sun kuolla tytyy taikka ijksesi
Pois kielt seurustelu miesten kanssa.
Siis, kaunis Hermia, sydntsi kuule,
Nuoruuttas muista, tutki tarkoin vertas,
Ja sano, iss valinnan jos hylkt,
Sa nunnanpuvussako kest voit,
Pimin luostarihin suljettuna,
Ja hedelmttmn iks el,
Ylistin raukein virsin kylm kuuta.
Kolmasti autuas ken nin vertaan hiltii,
Pyhiss kyden ikns' impen!
Mut maallisesti toki onnekkaampi
On hajuvedeks liuotettu ruusu
Kuin se, mik' impi-orallansa kuihtuu
Ja pyhss' erakkuudess' el, kuolee.

HERMIA.
Niin tahdon min el ja niin kuolla,
Ennen kuin neitseellisen oikeuteni
Sen valtaan heitn, jonka kylm iest
Sydmmeni ei valtiaakseen mynn.

THESEUS.
Ajatusaikaa ota ensi ehtaan,
Ja sin pivn, jok' ikiliittoon
Mun yhdistpi armahani kanssa,
Sa silloin ole joko valmis kuoloon
Tuost' ylpeydestsi iss kohtaan,
Tai miehekse8S Demetrius ottamaan,
Tai iki-neitsyyteen ja -erakkuuteen
Dianan alttarilla vannoudu.

DEMETRIUS.
Oi, mynny, armas. -- S, Lysander, heit
Mun oikeuteni hyvks heikot vaatees.

LYSANDER.
Demetrius, sinuahan is lempii:
Nai sin hnet; jt Hermia mulle.

EGEUS.
Niin oikein, herjaaja! Ma hnt lemmin,
Ja mik' on mun, sen lempen' antaa hlle,
Ja mun on tytt, ja Demetriolle
Kaikk' oikeuteni hneen luovutan.

LYSANDER.
Min', armollinen herra, yht jalo
Lien synnylt koin hnkin, yht rikas,
Ja rikkaampikin, mit lempeen tulee,
Niin onnen suosituinen kaikin puolin
Kuin Demetrius, milt'en suositumpi;
Ja, mik enemp' on kuin kaikki kerskat:
Ihana Hermia mua rakastaa.
Miks en siis oikeuttani puolustaisi?
Tuo mies -- sen hnen pns kautta vannon --
Nedarin tyttreen Helenaan liehi
Ja tytn lemmen sai; nyt sulo impi
Ihaillen, jumaloiden houreksii vaan
Tuot' uskotonta, petollista miest.

THESEUS.
Tuon olen kuullut, mynnn sen, ja aioin
Demetriota siit puhutella;
Mut ylellisten toimieni thden
Sen aivan unhotin. -- Demetrius, tule,
Ja tulkaa, Egeus, mua seuratkaa;
Mull' yksityist' on haastamista teille. --
Ja sin, kaunis Hermia laita ett
Sovitat haavees iss tahdon mukaan:
Ateenan laki muuten tuomitsee --
Sit' emme milln keinoin saata muuttaa --
Sun kuolemaan tai iki-erakkuuteen. --
Hippolyta! mun armahani, tule!
Demetrius ja Egeus, seuratkaa!
Mull' ompi teille hiukan toimitusta
Hjuhlaa varten sek kerrottavaa
Jotakin, joka teit varsin koskee.

EGEUS.
Olemme iloll' alttiit palvelukseen.

    (Theseus, Hippolyta, Egeus, Demetrius ja seuralaiset.)

LYSANDER.
Armaani, miksi on niin kalvaat poskes?
Kuin kuihtuvat niin pian niiden kukat?

HERMIA.
Satehen puutteest' ehk, vaikka kyllin
Vois silmieni vaanit niit kastaa.

LYSANDER.
Voi! Mikli ma olen lukenut
Tai kuullut kertomuksista, ei koskaan
Tyyn' ole uskollisen lemmen virta,
Net, milloin ovat eri sukuper --

HERMIA.
Voi tuskaa! Jalo halpaan kytketnk?

LYSANDER.
Tai muuten paripuolet ijn suhteen --

HERMIA.
Voi surmaa! Ikkulullenko nuori?

LYSANDER.
Tai mr heimon valinta --

HERMIA.
                             Voi, kammo!
Vieraanko silmill' armas valitaan?

LYSANDER.
Tai vaikka onkin soputunteisuutta,
Niin hykk sota, kuolema tai tauti,
Ja onni on kuin tuokioinen ni,
Kuin varjo vaihtuva, kuin uni lyhyt,
Nopea niinkuin mustass' yss leimaus,
Mi vilaukselta nytt maan ja taivaan,
Mut ennenkuin sanoa ehdit: kah!
Sen hulmaisee jo pimeyden kuilu;
Nin pian tll kirkkaus himmentyy.

HERMIA.
Jos puhtaan lemmen osa ain' on tuskat,
Niin salliman se kai on mryst.
Siis kestin krsikmme koetukset,
Kosk' yht omaa lemmellen on tuska,
Kuin itkut, unet, houreet, huokaukset
Tuon haaveraukan ovat seuralaiset.

LYSANDER.
Kehoitus oiva! Kuules, Hermia!
Ttini, leskivaimo, jolla suuret
On perimykset eik yhtn lasta,
Ateenast' asuu kuuden virstan pss.
Omana poikanansa hn mua pit.
Siell', armas Hermia, sun avioitsen;
Ateenan julmat lait ei siell meit
Voi saavuttaa. Siis, jos sa mua lemmit,
Niin huomen-illall' iss luota hiivi,
Ja metsss, mi tst' on virstan pss
(Miss' ensin sinut nin Helenan kanssa
Aamulla varhain Vappujuhlana),
Sua siell odotan.

HERMIA.
                   Lysander armas!
Cupidon parhaan jousen kautta vannon,
Lujimman kultakrki-vasamansa,
Venuksen viatonten kyyhkyjen
Ja kaikkein lemmen sulosidetten,
Rovion kautta, johon Dido nousi,
Kun viekas trojalainen pakoon sousi,
Kautt' ilmi-valain, joita rikkoi mies
Useempia, kuin nainen virkkaa ties:
Paikalla, jonka neuvoit mulle, armaan',
Ma huomenna sua vastass' olen varmaan.

LYSANDER.
Sanaasi luotan. Helena, kah, tulee.

    (Helena tulee.)

HERMIA.
Helena kaunis, terve! Minne matka?

HELENA.
Sanoitko: kaunis? Tuota l jatka!
Sun kauneuttas Demetrius lempii vainen,
Oi, sin onnellinen kaunokainen!
On silms hlle johtothten,
Ja ihanampi huultes hymin
Kuin leivon laulu, joka kevin soipi,
Kun tuomi tuoksuu, vilja vihannoipi.
Jos niinkuin tauti tarttuis somuuskin,
Het', immyt kaunis, syliis syksisin,
Silmiini silmis loiston tartuttaisin,
Kieleeni kieles sulosoinnun saisin!
Jos mun ois maailma, sen soisin sulle,
Kun silyisi Demetrius vain mulle.
Oi, neuvo, miten sin katsahdat
Ja mill hnt puolees taivutat!

HERMIA.
Kun muikistelen, ihastuu vaan hn.

HELENA.
Jos niin hn ihastuis mun hymystn'!

HERMIA.
Kiroan hnt, lemmell hn kostaa.

HELENA.
Rukoillen lempens jos voisin nostaa!

HERMIA.
Jos kuinka hnt vihaan, hn mua ihaa.

HELENA.
Jos kuinka hnt lemmin, hn mua vihaa.

HERMIA.
Mun vikani ei ole hupsuus tuo.

HELENA.
Kauneutes vaan; se vika mulle suo!

HERMIA.
Tyyn' ollos! Hnt' en en hiri, en;
Pois Lysanderin kanssa pakenen.
Ennenkuin Lysanderin nhd sain,
Ateena oli ilotarhanain.
Oi, mik sulous lie kullassani,
Kun hornaks nin se muuttaa taivahani!

LYSANDER.
Helena, kuullos hankkehemme vaan:
Kun huomen-illall' aalto kalvossaan
Kuvastaa Phoiboon kasvot hopeiset
Ja helohelmin kiilt kukkaset
(Sopiva lempivisten pakohetki),
Pois silloin Ateenast' on meill retki.

HERMIA.
Ja metsss, miss' usein ruusustossa
Levten vaiheteltiin -- muistatko sa? --
Sydmen sulot salaisuudetkin,
Ma siell kohtaan nyt Lysanderin.
Ja sitten Ateenasta pois, ja niin
Vieraisiin maihin, uusiin ystviin.
Hyvsti j! Rukoile puolestamme!
Demetriusta sulle toivotamme. --
Lysander, pid sanas! Silm saa
Ens' yhn lemmen nlk sairastaa.

LYSANDER.
Sen, armas, teen.
    (Hermia poistuu.)
                  Hyvsti, Helena!
Lumeilla lumoojasi valloita!

    (Menee.)

HELENA.
Voi, kuinka oikukas on onnen tie!
Mua kaunihimpi Hermia ei lie;
Mut Demetrion mielen ken sen tiesi,
Ei ne hn min nkee joka miesi.
Hn pettyy, Hermiata liehakoiden,
Samaten min, hnt jumaloiden.
Mik' arvotonta, turhaa, halpaa on,
Voi rakkaus eloon nostaa, arvohon.
Ei silmilln se ne, vaan tunnollaan,
Sokoksi senvuoks Lempi kuvataan.
Ja lyn rahtuistakin on se vailla,
Hapuilee umpimhkn sokon lailla:
Ja senvuoks lapseks sanovatkin sen,
Kosk' ainiaan se joutuu petteesen.
Kuin hurja poika pilanpiten vannoo,
Niin Lempikn ei vr valaa kammoo.
Demetrius, kunnes mieltyi Hermiaan,
Rakeina mulle tynsi valojaan,
Mut Hermian kun lmppiiriin tuli,
Niin valat haihtuivat ja rakeet suli.
Pakoa Hermian en hlt salaa;
Ja huomenna hn metsn heti halaa
Tapaamaan hnt. Tst hyvisest
Saan kiitokset ma, joist' ei kiitt kest.
Mut kyllin vaivan palkkaa siin' on mullen,
Kun katsella saan hnt mennen tullen.

    (Poistuu.)


Toinen kohtaus.

    Sama seutu. Pkn luona.
    (Pkk, Pulma, Puutiainen, Huilu, Kirso ja Hotka tulevat.)

PKK.
Olemmeko nyt koko selskapi koossa?

PULMA.
Parasta ett luettelette kaikki yhdess tukussa, mies miehelt, listan
mukaan.

PKK.
Tss on joka miehen nimilista, joka koko Ateenassa on katsottu
otolliseksi pelaamaan tiaatteria herttuan ja herttuattaren edess
heidn hpivns iltana.

PULMA.
Mutta, hyv Pietari Pkk, sanokaahan ensin, mit kappale sislt,
sitten luetelkaa nyttelijin nimet, ja sitten itse asiaan.

PKK.
Tottakin, kappaleemme on: sangen surullinen ilveilys ja Pyramon ja
Thisben sangen hirvittv kuolema.

PULMA.
Kelpo tykappale, sen ma sanon, ja lisksi hauskakin. -- No, Pietari
Pkk, luetelkaa nyt nyttelijin nimet listan mukaan. -- Kyk
erilleen, mestarit!

PKK.
Vastatkaa, kun min huudan. -- Niilo Pulma, kankuri!

PULMA.
Tss. Sanokaa, mik minun on rollini, ja sitten eteenpin.

PKK.
Te, Niilo Pulma, te olette listaan pantu Pyramukseksi.

PULMA.
Mik se Pyramus on? Rakastelijako vai tyranni?

PKK.
Rakastelija, joka oikein siististi tappaa itsens rakkaudesta.

PULMA.
Tuopa se kyyneleit irti vnt, jos sit oikein pelataan. Jos min
sen teen, niin katsokoot kuuntelijat silmins! Min nostan myrskyn;
min jos mitenkin voihkaan ja voivottelen. Eteenpin vaan; -- mutta
paremmin sopisi minun luonnolleni tyranni; min osaisin pelata
Herkuletta hiivatin hyvin, tai jotakin muuta rollia, jossa oikein
peevelinmoisesti riehutaan ja tuhotaan.

    Kivet sinkoilee,
    Vahat lohkeilee,
    Auk' aukenee
    Ovi vankeuden:
    Net auringon
    Tulivaljakon,
    Joka kauhuks on
    Yn peikoillen.

Se meni oivallisesti. -- No, huutakaa nyt muiden nyttelijin nimet. --
Siin on helkkarinmoista voimaa, oikein tyrannimaista voimaa;
rakastelija se vaan ruikuttelee.

PKK.
Ranssu Huilu, palkeenparsija!

HUILU.
Tss, Pietari Pkk.

PKK.
Te saatte ottaa Thisben pllenne.

HUILU.
Mik mies se Thisbe on? Kuljeksiva ritariko?

PKK.
Se on neiti, jota Pyramuksen pit rakastaa.

HUILU.
lk helkkarissa; en min kelpaa naista pelaamaan; mulla on jo parran
hitua.

PKK.
Vhtp siit; saatte pelata naamari kasvoilla, ja voitte puhua niin
hienosti kuin suinkin tahdotte.

PULMA.
Jos saan kasvoni peitt, niin kyll min pelaan Thisbe myskin.
Lupaan puhua niin hirmuisen hienolla nell: "Thisbe, Thisbe! -- Ah,
Pyramus, sa rakas kulta: sun Thisbe kultas, ja neiti kulta!"

PKK.
Ei, ei! Teidn tulee pelata Pyramusta, ja teidn, Huilu, Thisbe.

PULMA.
Hyv! Jatkakaa!

PKK.
Matti Hotka, rtli!

HOTKA.
Tss, Pietari Pkk.

PKK.
Te Matti Hotka, pelaatte Thisben iti. -- Tuomo Kirso,
kattilanpaikkuri!

KIRSO.
Tss, Pietari Pkk.

PKK.
Te Pyramuksen is; min itse Thisben is; Puutiainen, nikkari,
jalopeuraa. -- Ja ninhn, toivon ma, on koko komelja reilassa.

PUUTIAINEN.
Onko jalopeuran osa puhtaaksi kirjoitettu? Jos se on, niin pyydn, ett
saisin sen nyt; minulla on niin huono ulkomuisti.

PKK.
Voitte lasketella omasta pstnne; teidn ei tarvitse muuta kuin
kiljua.

PULMA.
Enk min saisi pelata jalopeuraa myskin. Lupaan kiljaista, niin ett
oikein sydnt hiipaisee; kiljaisen niin ett herttua huutaa: "viel
kerran! viel kerran!"

PKK.
Mutta jos kiljutte liian kamalasti, niin voitte sikytt
herttuattaren ja naiset huutamaan, ja siithn helposti kaikki
joutuisimme hirsipuuhun.

KAIKKI.
Niin, hirsipuuhun joutuisimme joka sorkka.

PULMA.
Aivan niin, hyvt ystvt, jos te sikyttte naiset jrjiltn, niin
ovat he kyll niin jrjettmt, ett hirttvt meidt; mutta min
koetan karauttaa ntni, niin ett kiljun niin lystikksti kuin
maitokyyhky; kiljun niin, ett luulisitte kuulevnne satakielen.

PKK.
Te ette voi muuta pelata kuin Pyramusta, sill Pyramus on kaunis
katsannoltaan, niin pulska mies, ett semmoisia ainoastaan pyhpivin
nkee, rakastettava, hienon hieno teikari; siis, teidn tulee kaikin
mokomin pelata Pyramusta.

PULMA.
No kyll min otan sen toimen. Millaisen parran luulisitte minulle
paraiten sopivan?

PKK.
Yhdentekev.

PULMA.
Otan sitten tuon oljenkarvaisen, tai ruskeankeltaisen, tai
tulipunaisen, tai ehk kuppapuunkarvaisen.

PKK.
Kuppa vie vihoviimeisetkin pnkarvat, ja silloin saisitte kaljupn
pelata. -- Tss on, mestarit, lksynne, ja min pyydn, kehoitan ja
toivon, ett opitte ne ulkoa huomen-illaksi ja yhdytte minuun linnan
puistossa, virstan pss kaupungista, kuutamalla; siell pannaan
toimeen harjoitus. Sill jos kaupungissa kokoontuisimme, emme saisi
olla ihmisilt rauhassa, ja asia tulisi ilmi. Min sill'-aikaa teen
luettelon kappaleeseen tarvittavasta inventariumista. Muistakaa nyt
vaan tulla kaikin mokomin.

PULMA.
Kyll tulemme: ja siell me saamme harjoitella oikein rivosti ja
riuskasti. Olkaa ahkerat, ja lukekaa hyvin lksynne! Hyvsti nyt!

PKK.
Herttuan tammen luona yhdymme.

PULMA.
Niin aivan! Menkn syteen tai saveen.

    (Kaikki poistuvat.)




TOINEN NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Mets lhell Ateenaa.
    (Puck ja ers keiju tulevat eri suunnalta kumpikin.)

PUCK.
Hoi, keiju! Minne matka?

KEIJU.

    Yli vuoren ja notkon,
    Suon poikki ja hetteen,
    Lpi viidan ja rotkon,
    Tulen kautta ja vetten,
    Kaikkialla liehun, hyrin,
    Keijuiskuningattaren
    Tanhukentt rientelen
    Kastehelmin kastamaan.
    Esikot hnen saattonaan,
    Ja kultapukimet on heill
    Pisoittu punatimanteilla:
    Ne keijuin lahjaa on, ja n
    Suloaan niist hengitt.

Kermn kasteherneit nyt kiidn,
Ja joka kukan korvaan helmen liitn.
Hyvsti, henki kolho! Kohdasteen
On tll kuningatar keijuineen.

PUCK.
Kuningas tn yn tll elamoi,
Kuningatartaan nyt ei siet voi,
Net vihanvimmoissaan on Oberon,
Kun vaimo hovipassarikseen on
Kuninkaanpojan tuonut Indiasta;
Somempaa maailmass' ei ole lasta;
Ja luulevainen mies nyt toverikseen
Tuon pojan tahtoo, metskumppanikseen;
Mut kuningatar kultastaan ei jt,
Kukilla koristain vaan mairii tt.
Nyt eivt en lehdon siimehess,
Ei lhteill, ei thtein tuikkehessa
He toraamatta yhdy; keijutkin
Pelosta piilee terhonkuorihin.

KEIJU.
Jos hahmoa et aivan vr ota,
Se viekas kummitus kai olet, jota
Tontuksi sanotaan. Se sin liet,
Jok' arkalahan kyln immet viet,
Ja kuorit maidon, noidut kirnut niin,
Ett' eukot kirnuu itsens' uuvuksiin;
Juomasta hiivan viet; ymatkaajitten
Sa knnt harhaan tien ja naurat sitten;
Mut ken sua liehakoi ja imartaa,
Sitp kaikess' aina onnistaa.
Se etk liene?

PUCK.
               Oikein haasteletkin;
Minhn nuo teen pilat isin hetkin.
Kujeillani se nauraa Oberon,
Kosk' orhi jtt kaurakaukalon,
Kun tammavarsan lailla hirnahdan ma.
Ja joskus kummin kulhoss' asustan ma
Hahmossa pienen paistiomenan,
Ja kun hn juo, ma huuleens' ammahdan,
Ja oluen hn kaataa leuoillensa.
Kun viiso mummo, tullen saarnan valtaan,
Mun luulee jakkaraksi, hnen altaan
Livahdan pois, hn kaatuu pyllyllens
Ja huutaa jestanpoo ja yskii, rykii,
Ja koko seurakunta toistaan nykii,
Nikahtuu nauruun, purskuu, aivastaa
Ja vannoo: sep vasta hupaisaa. --
Pois tielt, keiju! Tss' on Oberon.

KEIJU.
Pois hnet soisin. -- Tuossa rouvan' on.


Toinen kohtaus.

    (Oberon seuralaisineen tulee toisaalta,
    Titania seuralaisineen toisaalta.)

OBERON.
Titania!
Tll', ylvs, kuutamossako sun tapaan?

TITANIA.
Kuin? Luulevainen Oberon! Pois, keijut!
Tuon miehen vuoteen vannoin pois ja seuran.

OBERON.
Vait, julkea! Min' enk ole miehes?

TITANIA.
Siis min sinun vaimos; vaan ma tiedn,
Kuin keijukaisten maasta sin hiivit
Ja Daimonina istuit pivkaudet
Ja, oljenkortta soittain, lempes lauloit
Armaalle Phillidalle. Miks nyt tnne
Tuolt' Indian vuorilt' etisilt riensit?
Niin, miksi? Siks ett' yhk amatsooni,
Tuo saapasjalka helttu, sankar'impes,
Nyt Theseolle naitetaan, ja niden
Sa tahdoit vihkivuodett' onnitella.

OBERON.
Titania, Hippolytan suosiosta
Mua pistellk kehtaat, vaikka tiedt
Mun tietvni lempes Theseoon?
Hnt' etk thtiyss houkutellut
Saaliinsa, kauniin Perigonen, luota?
Sun thtes Aegleet' eik hyljnnyt hn
Ja Ariadnea ja Antiopaa?

TITANIA.
Tuo kaikk' on luulevaisen luuletusta.
Nyt milloin keskikesst' yhdymme
Salolla, lehdossa tai nurmikolla,
Joen kaislaisen tai somerlhteen luona
Tai meren rannall' aallon huuhtomalla
Vihurin soiton mukaan tanhuamaan,
Sin' aina riidoillasi riemun hirit.
Siks tuulet, soittaneet kun ovat turhaan,
Imevt merest', aivan niinkuin kostoks,
Myrkyllist' usmaa, joka maahan laskein
Jokaisen puro-raukan saa niin ryhkks,
Ett' yli yrittens tulvehtii se.
Siks iestns turhaan hrk kiskoo,
Hikoilee turhaan kyntj, ja ohra
Jo mrkneepi ennen, kuin saa hiukset.
Kedoilla vettyneill' on tarhat tyhjt
Ja ruttohista karjaa nokkii korpit.
Mutahan peittyneet on lautapelit,
Ja hauskan nurmen somat sokkelot
On tiettmt ja umpeen kasvaneet.
On poikess' ihmislasten talvi-ilot,
Ei it hauskuta nyt soitot, laulut.
Senvuoksi kuukin, virtain haltijatar,
Vihasta kalpeana, nest ilmat
Ja rhk synnytt ja silstyst.
Tst' epsoinnust' ovat muuttunehet
Vuodenkin ajat: harmaahapsi halla
Kukertuu raittiin punaruusun helmaan,
Ja talvi-ukon jist kaljupt
Tuoksuisten keskukkain suloseppel'
Ivalla koristaapi. Kevt, kes,
Syys siittyinen ja yrmy talvi ovat
Pukuja vaihtaneet, ja hurmiossaan
Ei mailma tunne, mik' on minkin tuote.
Ja kaikki nm turman sikit
Ne eripuraisuutemme on siitos;
Meist' on ne alkua ja syntyper.

OBERON.
No, laita pois ne siis; ne sun on tyts.
Miks Oberoniaan Titania kiusaa?
Ma pyydn vaan tuon pikku vaihdokkaan
Sult' asemiehekseni.

TITANIA.
                     Malta mieles!
En keijuin maasta misi tuota lasta.
Sisaruskuntaani sen iti oli.
Mont' iltaa Indian hysterikkaas' ilmass'
Olemme rinnatusten rupatelleet,
Neptunin keltahiekall' istuskellen
Katselleet kauppalaivain kulkua
Ja naurelleet, kun purjeet pullistuivat,
Kupuviks kyden tuulen syleilyst.
Ja hnkin vaappui sievin askelin
(Nuort' asemiestni hn silloin kantoi)
Ja laivaa matki, purjehtien maita
Leluja noutamaan, ja palas jlleen
Kuin matkast' ikn runsaill' aartehilla.
Mut pois hn kuoli, kun tuo poika syntyi;
Ja idin thden kasvatan nyt poikaa,
Ja idin thden hnest en luovu.

OBERON.
Kuin kauan tss lehdossa sa viivyt?

TITANIA.
Kentiesi Theseon hiden jlkipiviin.
Jos tahdot kuudanhuviamme nhd
Ja tyynn piirissmme tanhuella,
Niin mukaan ky; jos et, niin mua vlt,
En minkn sun tiells tahdo olla.

OBERON.
Tuo poika mulle suo, niin kyn sun kanssas.

TITANIA.
En kuninkuudestasi. -- Keijut, pois!
Jos tnne jn, niin riita valmis ois.

    (Titania seuralaisineen poistuu.)

OBERON.
No, mene vaan! Mut tt' et mets jt,
Ennenkuin herjan tuon ma sulle maksan. --
Puck, tnne, kiltti poika! Muistathan,
Kuin kerran niemell' istuin, ett silloin
Delfiinin seljss' aallottaren kuulin
Svelt huokuvan niin sointuvaa,
Ett' immen laulust' rjy meri hiltyi
Ja thdet radaltaan kuin hurjat syksyi
Veen neidon virtt kuulemahan.

PUCK.
                               Muistan.

OBERON.
Nin silloin min (sin sit' et voinut)
Cupidon lentelevn tysin asein
Kuun vli ja maan; hn Vestan impeen,
Ihanaan lnnen haltijahan, thts
Ja lemmennuolen vinhaan jousest' ampui
Iknkuin sydmi lvist
Hn aikois sadoin tuhansin. Mut katso,
Kosteisen kuunpa kainoon sdevaloon
Cupidon nuoren tulinuoli sammuu,
Ja papitar tuo kuninkaallinen
Vapaana lemmest' impimiettein astuu.
Mut ninp, minne nuoli putos: lnteen
Se laski pieneen maidonkarva-kukkaan,
Mi lemmen haavoista nyt purpuroittui
Ja jota lemmenkukaks sanoo immet.
Se mulle tuo! Sen tunnethan. Tuon yrtin
Jos nestett' uinailevan luomiin valaa,
Niin hurmaantuu hn, olkoon mies tai vaimo,
Het' ensimiseen olentoon, min nkee.
Se kukka tuo ja palaa, ennenkuin
On Leviathan penikulman uinut.

PUCK.
Neljsskymmeness minuutissa
Maanpiirin vytn.

    (Menee.)

OBERON.
                   Tuon kun nesteen saan,
Titaniaa ma vaanin; kun hn nukkuu,
Tiputan tuota hnen luomillensa.
Mink' ensin sitten hertessn huomaa,
Jalopeuran, suden, sonnin, karhun, krkkn
Apinan taikka riettaan babiaanin,
Sit' oiti lemmenkiihkolla hn seuraa.
Ennenkuin pstn hnet huimauksestaan
(Sen voin ma tehd toisell' yrtill),
Hnelt hovipojan viekoittelen. --
Mut kuka tulee? Nkymttmn
Ma tahdon heidn pakinaansa kuulla.

    (Demetrius tulee ja Helena hnen jljissn.)

DEMETRIUS.
En lemmi sua: l mua vainoo!
Miss' on Lysander ja tuo kaunis Hermia?
Heist' toisen min tapan, toinen minut.
Sanoithan tnne heidn paenneen;
Tll' olen nyt ertn ermaassa,
Kun Hermiaani kohdata en voi.
Pois, tiehesi. l kauemmas mua seuraa.

HELENA.
Mua vedt, kovakiskoinen maneitti!
Et toki rautaa ved: sydn mull' on
Kuin ters luja. Heit vetovoimas.
Niin mull' ei voimaa sua seurata.

DEMETRIUS.
Sua houkuttelinko? Sua liehakoinko?
Totuuden suoraan sulle sanoin, ett'en
Sua lemmi enk lempi sua voi.

HELENA.
Ja siksi min enemmn vaan lemmin.
Min' olen pikku koirasi, Demetrius;
Mua vaikka ruoskitkin, ma ktts nuolen.
Mua pid niinkuin koiraas, ly ja potki,
Unohda, hukkaa minut; vaan mun salli
Sua seurata, vaikk' olenkin ma halpa.
Parempaa paikkaa lemmesss en pyyd
(Suur'arvoinen on sekin paikka mulle),
Kuin ett mua kohtelet kuin koiraas.

DEMETRIUS.
l' inhoani liiaks koittele:
Sairaaksi tulen, jos vaan silmiis katson.

HELENA.
Ja min sairaaks, jos en silmiis katso.

DEMETRIUS.
Siveytes liian alttiiksi sa saatat,
Kun jtt kaupungin, ja miehen ksiin,
Jok' ei sua laisin lemmi, itses annat,
Ja impeytes kalleuden uskot
Yn suostuttavain viettelysten haltuun
Ja yksinisen paikan huonoon turvaan.

HELENA.
Sun kuntosi on turvakirjani.
Ei ole silloin y, kun kasvos nen,
Siis uskon, ett'en kuljekaan nyt yss:
Ja seuraa maailmain ei puutu mets,
Kosk' olet sin koko maailmani.
Ken siis voi sanoa, ett' olen yksin.
Kun koko maailma mun nkee tss?

DEMETRIUS.
Ma juoksen luotas, viitaan ktkeyn,
Ja raivon pedon armoihin sun heitn.

HELENA.
Ei raivokkain niin julma lie kuin sin.
Jos tahdot, juokse! Satu silloin muuttuu:
Apollo pakenee ja Daphne vainoo;
Kyyhkynen kotkaa ajaa; lauha hirvi
Htyytt tiikeri. Turhaa vaivaa,
Kun vahva pakenee ja heikko vainoo.

DEMETRIUS.
En en sulle vastaa: pst minut!
Tai, jos sa mua seuraat, varo, ett'en
Pahoja tee ma sulle metsss.

HELENA.
Niin, templiss ja maalla, kaupungissa
Pahoja teet sa mulle. Hyi, Demetrius!
Tylyytes loukkaa sukupuoltani.
Ei lempen voi miekoin puoltaa nainen;
Kosia hn ei saa, mies yksin vainen.
Sua seuraan; hornakin on taivas mulle,
Jos kdest' armaan mulle kuolo tullee.

    (Demetrius ja Helena menevt.)

OBERON.
Hyvsti, impi! Jahka kuluu yrki,
Sa pakenet, ja hn sun lempees pyrkii. --
    (Puck palajaa.)
No, miss' on kukka? Terve, matkamiesi!

PUCK.
Kas, tss on se!

OBERON.
                  Annapas se mulle!
Maan tiedn, miss kukkii kielokit
Ja orjantappurat ja orvokit
Ja kuusain kilvan kutoo kupuansa
Orapihlajan ja hajuruusun kanssa.
Titania siin isin hetkin nukkuu
Ja tanssist' uupuneena kukkiin hukkuu.
Ja kiiltonahkans' siin krme luo
Niin vljn, ett keijun ktkee tuo.
Nyt tt nestett kun luomiins' saapi,
Niin hijyt houreet hnet valloittaapi.
Tuoss' yrtti sulle; urki lehto t:
Ihana impi miest ryhke
Rakastaa turhaan. Tmn luomet rasvot,
Ja sitten laitat niin, ett' immen kasvot
Hn ensin nkee. Miehen lydt kyll:
Ateenalaisen puku hll' on yll.
Tee tarkkaan tys, ett' ylt hnet lempi
Tuon immen tulta viel tulisempi.
Palaja ennen kukon laulamaa!

PUCK.
Teen tyni, herra; minuun luottakaa.

    (Poistuvat.)


Kolmas kohtaus.

    Toinen paikka samaa mets.
    (Titania tulee seurueineen.)

TITANIA.
Nyt piiriin, keijuiset, ja laulakaa!
Pois sitten tulisessa tuokiossa:
Te toukkain tappoon ruusustoon; te toiset
Sotahan ykkin kanssa, saaliiks tuoden
Takiksi keijuilleni niiden siivet;
Muut karkoittamaan huuhkaa, joka isin
Huhuillen kurkkaa pikku keijujamme.
Nyt tuutulaulu; sitten toimihinne,
Ja lepmhn minut jttk.

        Keijujen laulu.

    1 KEIJU.

    Kailokyyt kakskieliset,
    Sisiliskot piilohon!
    Hiljaa vaskikrmehet!
    Kuningatar levoll' on.

    KRI.

    Satakielen sulosuulla
    Soikoon meidn tuuti lulla:
    Tuuti, tuuti lulla,
    Tuuti, tuuti lulla!
    Ei saa huolet,
    Noidan nuolet
    Valtiaamme liki tulla.
    Hyv yt, tuuti lulla!

    2 KEIJU.

    Loukkoon, lukki koivikas,
    Verkkojasi kutomaan!
    Matkaan, koppakuorias,
    Etana ja mato maan!

    KRI.

    Satakielen sulosuulla
    Soikoon meidn tuuti lulla:
    Tuuti, tuuti lulla,
    Tuuti, tuuti lulla!
    Ei saa huolet,
    Noidan nuolet
    Valtiaamme liki tulla.
    Hyv yt, tuuti lulla!

    1 KEIJU.

    Kaikki hyvin! Pois yks, kaks!
    Yksi jkn vartijaksi

 (Keijut poistuvat. Titania nukkuu.)
 (Oberon tulee ja pusertaa kukan mehun Titanian silmluomille.)

    OBERON.

    Mink net, kun havahdut,
    Siihen kohta rakastut,
    Silmittmks hurmaannut,
    Olkoon ilves, karju, hukka
    Taikka karhu prhtukka,
    Mik silmiis tulkohon,
    Vaikka kuink' ois arvoton,
    Lemmittys se olkohon!

    (Menee.)
    (Lysander ja Hermia tulevat.)

LYSANDER.
Sun jalkas, armas, kynnist' uupuvat,
Ja multakin jo polku hukkui pois.
Nyt levtkmme, jos niin haluat;
Ehk' uusi piv pelastuksen tois.

HERMIA.
Niin, armas! Hae vuotees toisahalla;
Ma tss lepn, tll kunnahalla.

LYSANDER.
Yks turve patjaks riitt kummallenki:
Kaks povea, yks sydn, yks henki.

HERMIA.
Lysander, l! Minun thteniki
Etmm siirry, l ky niin liki!

LYSANDER.
Oi, usko, puhdas aikeheni on;
Tajuuhan lempi lemmen haastelon.
Niin luja, tarkoitin, on yhteytemme.
Ett' yhdeks kasvaneet on sydmmemme;
Yks vala sitoo povet kumpaisenki,
Siis kaksi povea ja yksi henki.
Nyt paikka mulle vierellsi suo;
Ei luotuminen luottiota tuo.

HERMIA.
Kas kuin Lysander ongelmoita luo!
Mut hyi mun hijyyttni kuitenkin,
Jos sinusta ma moista tarkoitin;
Tok', armas, hellyyden ja lemmen thden,
Lhemmks l ky kuin tapaan nhden
On siivon nuorukaisen sopivaista
Lhenteleit sdyllist naista.
Etmm ky siis! Nuku makeasti!
Ja lempes kestkhn kuoloon asti!

LYSANDER.
Rukouksees aamen sanon, impi soma;
Jos vilppiin ryhdyn, olen kuolon oma.
Suloisint' unta toivon armahalle!

HERMIA.
Toiveistas tulkoon puolet toivojalle!

    (Nukkuvat.)
    (Puck tulee.)

    PUCK.

    Metst halki samoilen,
    Mutta miest' en lyd, en,
    Jonka silmiin tulis tuota
    Taikanestett mun luoda.
    Y ja hiljaus! Tuossahan
    Mies on puvuss' Ateenan;
    Hn se lempipatto on,
    Josta puhui Oberon.
    Tytt makeint' unta tss
    Nukkuu maassa neitess,
    Lhetkin kammoaa
    Tuota lemmen raatajaa.
    Konna, silmiis nesteen tuon
    Taikavoimillensa luon.
      (Pusertaa kukan nestett Lysanderin silmluomille.)
    Hertesss hehkut tulta,
    Lempi unen raastaa sulta.
    Her nyt! Mun lht on:
    Mua vartoo Oberon.

    (Poistuu.)
    (Demetrius ja Helena tulevat juoksujalkaa.)

HELENA.
Demetrius, seis, ja vaikka tapa minut!

DEMETRIUS.
Pois, kiusanhenki! Viekn lempo sinut!

HELENA.
Mun yhn heitt; ethn henno tt?

DEMETRIUS.
Ma tahdon yksin kyd, minut jt!

    (Menee.)

HELENA.
Voi, multa hengen vie t ajo hurja!
Rukouksilleni soi vaan pilkka kurja.
Miekkoinen Hermia, jos miss makaa,
Hnelle sulosilmns' onnen takaa.
Mik' antoi niille loiston? Kyyneleet?
Ei, niss mun on taajaan kylpeneet.
Ei, ei, kuin karhu olen kuvaton;
Mun nhdessn ky peto piilohon.
Ihmek, jos Demetrius, kun mun huomaa,
Minua pakenee kuin epluomaa?
Kieroinko peilikn sais silmni
Tuon Hermian thtisilmin verraksi? --
Ken tuo? Lysander! Nukkuneeko vain
Vai kuollut liek? -- Verta en ne lain. --
Lysander, hertk, jos eltten!

LYSANDER (herten).
Sun thtes juoksen vaikka tulehen.
Sa kirkastettu ihmelapsi taivaan,
Sydmmes kuultaa lpi poves aivan!
Miss' on Demetrius? Ansainnut hn on
Tn miekan kautta kuolon, kunnoton.

HELENA.
Lysander, jt moinen puhe, jt!
Jos Hermiaa hn lempii, ents tt!
Sua lempii Hermia; siis tyydy pois!

LYSANDER.
Tyyty kuka Hermiahan vois!
Ikv hnen kanssaan el ois.
En lemmi Hermiaa, vaan Helenaa;
Ma korpin tahdon kyyhkyyn vaihettaa.
Jrjelt aisto ohjausta anoo,
Ja ihanimmaks sinut jrki sanoo.
Ei ennen aikaa kypsy kasvi mikn;
Ja myhn min ehdin miehen ikn.
Nyt vasta tullen tyteen tajuntaan
Ky jrki aistoani ohjaamaan;
Saan silmis loistokirjassa nyt noita
Lukea lemmen ikitarinoita.

HELENA.
Nin pilkattavaks miksi synnyinkn?
Mill' ansaitsin ma teilt herjan tn?
Oi, nuori mies, se eik, eik riit
Ett' en ma koskaan katsett' ihanaa
En koskaan, koskaan armaaltani saa,
Vaan ett viel ivaatten mua siit?
Oi, vrin teette, vrin totisesti,
Kun mua kositte noin ilkkuisesti.
Hyvsti! Sen ma sanon kuitenkin:
Jaloutt' enemmn teilt' odotin.
Voi, ett naista, jonka hylk toinen,
Tst' oiti pilkkaa toinen samanmoinen!

    (Menee.)

LYSANDER.
Hn Hermiaa ei ne. -- Niin, nuku vaan:
Lysanderia et saa konsanaan,
Net niinkuin herkun liika-nauttijaa
Se sama herkku alkaa inhottaa,
Ja niinkuin harha-uskon heittolainen
On harha-uskon suurin vainolainen,
Niin herkkuni ja harha-uskonikin
Vihaama kaikkein on ja minun likin.
Nyt kaikin lemmen voimin tulee koittaa
Helenaa palvella ja hnet voittaa.

    (Menee.)

HERMIA (herten).
Lysander, auta mua, auta, oi!
Mun rinnoillani krme luikeroi!
Oi, armahda! -- Mit' unta ompi t?
Lysander, kas, mua kauhu vrist
Mun nytti krme syvn sydmmeni,
Ja sin istuit naurain tuskilleni. --
Lysander! Poissako? Lysander, hoi!
Hn mennyt on; en nt kuulla voi.
Miss' olet, lemmen nimess? Jos lss,
Niin puhu! Kauhusta ma pyrryn tss.
nt' ei! Hn poiss' on, sen nyt tajuan.
Mut oiti lydn sun tai kuoleman.

    (Menee.)




KOLMAS NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Sama paikka. Titania nukkuu.
    (Pkk, Pulma, Puutiainen, Huilu, Kirso ja Hotka tulevat.)

PULMA.
Olemmeko nyt kaikki koossa?

PKK.
Nipasta nappaan. Ja tss meill on hiivatin sopiva paikka
harjoitella. Tm vihanta tilkku tss olkoon tiaatterinamme, ja tuo
orapihlaja- aitaus tuossa pukuhuoneenamme: ja pelatkaamme nyt niin
kenstisti, kuin jos olisi itse herttua nkemss.

PULMA.
Pietari Pkk, --

PKK.
Mit sanot sin, punapulmuseni?

PULMA.
Tss Pyramuksen ja Thisben komeljassa on asioita, jotka eivt kuuna
pivn tule lymn leiville. Ensiksikin tytyy Pyramuksen paljastaa
miekkansa ja pist itsens kuoliaaksi, ja sit eivt naiset voi
siet. Mit siit sanotte?

KIRSO.
Totta maarin! tukala paikka.

HOTKA.
Eikhn meidn tytyne jtt tuo tappaminen viimeiseksi?

PULMA.
Eik helkkarissa! Minulla on phnpisto, joka panee kaikki tolalleen.
Me kirjoitamme poroloogin, ja annamme poroloogin tehd tiettvksi,
ett'emme miekoillamme aio mitn pahaa, ja ett Pyramus ei tule
todenteolla tapetuksi, ja paremmaksi vakuudeksi sanottakoon siin, ett
min, Pyramus, en olekaan Pyramus, vaan Pulma, kankuri. Se karkoittaa
heist pelon.

PKK.
Oikein; semmoisen poroloogin me hankimme, ja tulee sen olla neli- ja
kolmijalkainen.

PULMA.
Pannaan kaksi lis, niin ett tulee kauttaaltaan nelj jalkaa.

KIRSO.
Mutta eikhn rouvasvet pelk myskin jalopeuraa?

HOTKA.
Niin, toden totta, sitp minkin pelkn.

PULMA.
Mestarit, tuota asiaa siet tuumia. Jumala varjelkoon viemst
jalopeuraa rouvasven sekaan; sehn olisi kauheata. Ei ole sen
hirvemp petolintua kuin tuollainen elv jalopeura, ja meidn tulee
sit seikkaa katsoa.

KIRSO.
Siis, toisen poroloogin tulee tehd tiettvksi, ett se ei olekaan
jalopeura.

PULMA.
Niin, sopisihan sanoa sen nimi ja laittaa niin, ett puoli miehen pt
pist nkyviin jalopeuran kaulanahan alta, ja miehen tulisi sielt
supliikata nin tai thn sorttiin: -- "Naiset" tai "naiset ihanaiset,
min toivoisin" tai "min pyytisin" tai "min kehoittaisin, ett' lk
peljtk lkk vavisko; henkeni teidn hengestnne! Jos luulette
minun tnne tulleen jalopeurana, niin olisi sli minun henkeni. En,
min en ole semmoinen otus, min olen ihminen niinkuin muutkin
ihmiset". Ja silloin hnen tosiaankin sopisi sanoa nimens, sanoa
suoraan, ett hn on Puutiainen, puusepp.

PKK.
Hyv, se on hyv. Mutta viel tss on pari visaista kohtaa. Miten
saada kuunvalo huoneeseen? Sill tiedttehn, ett Pyramus ja Thisbe
kohtaavat toisensa kuunvalossa.

PUUTIAINEN.
Paistaako kuu sin yn, jolloin me pelaamme?

PULMA.
Almanakka! Almanakka! Katsokaa almanakkaan! Hakekaa kuunvaloa!
Kuunvaloa!

PKK.
Paistaa. Kuu paistaa sin yn.

PULMA.
No niin, sittenhn voimme vaan jtt auki ison kammarin
ikkunanpuoliskon, miss pelaamme, niin paistaa kuu sisn puoliskosta.

PKK.
Niin, oikein; tai voisihan myskin joku tulla sisn, lyhty ja
orjantappurapensas kdess, ja sanoa ett hn tahtoo edestuoda tai
persentierata kuunvalon personaa. Mutta onpa viel toinenkin pulma:
meill tulee olla muuri siin isossa kammarissa, sill komeljassa
sanotaan, ett Pyramus ja Thisbe puhuvat toisilleen muurin raosta.

PUUTIAINEN.
Eihn sinne mitenkn voi muuria saada. -- Vai mit sanotte te, Pulma?

PULMA.
Toisen tai toisen tulee olla muurina. Hnellhn vaan tulee olla hiukka
kalkkia tai hiukka savea tai hiukka muurinporoa pllns, antaakseen
tiet, ett hn on muuri; ja sormensa hn saattaa pit nin, ja
tuosta raosta voivat sitten Pyramus ja Thisbe kuiskutella.

PKK.
Jos se vaan ky pins, niin on kaikki hyvin. Tulkaa nyt ja istukaa
tnne, jok'ainoa mamman poika, ja harjoitelkaa lksyjnne. Pyramus, te
alotatte; kun olette sanonut sanottavanne, niin menk tuonne pensaan
taakse ja samoin jokainen replikkansa jlkeen.

    (Puck ilmestyy nyttmn perlle.)

PUCK.
Haa! Mitk piikkopaidat tll ryh
Kuningattaren kehdon vieress' aivan?
Kah! Nytelm! Ma tahdon kuunnella,
Kenties, jos siksi tulee, nytellkin.

PKK.
Puhu, Pyramus! -- Thisbe, esiin!

PPRAMUS.
"Thisbe, kuin kukan haisu ihanainen."

PKK.
Haju, haju!

PYRAMUS.
           -- "haju ihanainen
Niin, kallis Thisbe, sun on henkeskin. --
Vait! nt kuulen! Viivy hetki vainen,
Ma kohta tulen luokses takaisin."

    (Menee.)

PUCK.
Kummempaa Pyramust' ei ole nhty.

    (Poistuu.)

THISBE.
Onko nyt minun vuoroni?

PKK.
Totta, hemmetiss, kuinkas muuten; ettek ymmrr, ett hn meni vaan
katsomaan kolinaa, jota kuuli, ja tulee pian takaisin.

THISBE.
"Heloisa Pyramus, kuin lilja valkoinen,
Punainen niinkuin ruusu ylvs pensaassaan,
Verev nuorimies, juveli kaunoinen,
Kuin hepo uskollinen, jok' ei uuvukaan,
Pyramus, sinut kohtaan Miinan haudalla."

PKK.
Niinon haudalla, mies. Mutta sit ei teidn tule sanoa nyt; sen te
vastaatte Pyramukselle. Te rollotatte rollinne yhtpuhkua, replikat ja
kaikki. -- Pyramus, sisn! Replikkanne on mennyt; se on: "jok' ei
uuvukaan."

    (Puck ja Pulma palajavat; jlkimmisell on aasinp.)

THISBE.
Uh! --
"Kuin hepo uskollinen, jok' ei uuvukaan."

PYRAMUS.
"Jos, Thisbe, kaunis oisin, ijti sun oisin."

PKK.
Hirvet! Kauheata! Tll kummittelee.
Mestari-kullat! Pakoon, pakoon! Apua!

    (Kaikki juoksevat pois.)

PUCK.
Nyt ristiin, rastiin teit kuljetan,
Okaissa, pensaissa ja soissa tuoron;
Ja vuoron mull' on muoto valkean
Ja sian, koiran, hevon muoto vuoron.
Ja riskyn, rhkin, haukun, hirnaisen
Kuin tuli, sika, koira, hevonen.

    (Menee.)

PULMA.
Miksi juoksevat he tiehens? Koirankurillaan kaiketi, pelottaakseen
minua.

    (Kirso palajaa.)

KIRSO.
Voi, Pulma, kuinka olet muuttunut! Mit ma nyt sinussa nen?

    (Poistuu.)

PULMA.
Mitk net? He, oman aasinpsi, eik totta?

    (Pkk palajaa.)

PKK.
Jumal' auttakoon sinua, Pulma! Jumal' auttakoon sinua! Sin olet vallan
mulkattu.

    (Poistuu.)

PULMA.
Kyll min heidn koirankurinsa huomaan. Tahtovat tehd minusta aasin,
pelottaakseen minua, jos voisivat. Mutta minp en liikahda
paikaltanikaan, tehkt mit tahansa. Kvelen vaan edes takaisin tss
ja lauleskelen, jotta kuulevat, ett'en pelk.

    (Laulaa,)

    Ja rastas raudankarvainen
    Ja keltanoukka sirkku,
    Ja riemullinen leivonen
    Ja peukaloinen virkku.

TITANIA (herten).
Ruusuilta enkelink lauluun hern?

PULMA (laulaa).

    Ja kerttunen ja leivo tuo,
    Ja kki kukkuvainen,
    Jok' avioille kuoppaa luo
    Ja sitten nauraa vainen.

Sill kukapa maarin tahtoisi jrkens tuhlata tuollaisen houkkamaisen
linnun thden? Kukapa tahtoisi sanoa lintua valehtelijaksi, vaikka se
kuinkakin kukkuelisi?

TITANIA.
Oi, armas kuolevainen, laula viel!
Mun korvan ihastuu sun nes sointuun,
Ja silmni sun kaunis muotos hurmaa;
Suloutes voima saa mun vkivoimin
Het' oiti vannomaan: sua rakastan.

PULMA.
Minusta nhden, hyv matami, tuossa on hyvin vhn jrke. Ja
kuitenkin, totta puhuakseni, jrki ja rakkaus nykymaailman aikaan
pitvt hyvin vhn yht seuraa. Vahinko ja sli, ett'eivt kunnon
naapurit koeta saada heit ystviksi. Niin, osaanhan sit minkin pilaa
laskea, jos siksi tulee.

TITANIA.
Sin' olet yht lyks kuin kaunis.

PULMA.
No, enhn juuri sit. Mutta jos minulla olisi sen verran ly, ett
osaisin tlt metsst pois, niin olisi sit sen verran kuin
tarvitsen.

TITANIA.
Pois tst lehdost' l koita pst;
Sun jd tytyvi, siis vaivas sst.
Min' olen henki suurivaltainen;
Mun maassani on kes ikuinen.
Ja sua lemmin ma; siis tule mulle,
Ma keijut kskylisiks annan sulle;
He meren helmet sulle noutavat,
Ja laulavat, kun kukill' uinahdat.
Ja sinust' irroitan ma tomut maan,
Niin ett niinkuin henki leijut vaan. --
Sinapinsiemen, hernekukka, seitti, koi!

    (Nelj keijua tulee.)

1 KEIJU.
Tss' olen.

2 KEIJU.
            Min mys.

3 KEIJU.
                       Ja min.

4 KEIJU.
                                Kske!

TITANIA.
Tt' ylimyst, keijut, palvelkaa,
Edessn pyrik ja liehukaa:
Vatuilla sytelk ja aprikoilla
Ja viinimarjoilla ja viikunoilla.
Hunajapest tuokaa mettisen
Ja tuohukseks sen sri vahainen,
Ja kiiltomadost' ottakaatte tulta
Ja vuoteeseensa valaiskaatte kulta.
Perholta kirjosiipi tempaiskaa,
Kuun steet nukkujasta viuhtokaa.
Nyt niiatkaa ja tehk kunniaa.

1 KEIJU.
Terve, kuolevainen!

2 KEIJU.
Terve!

3 KEIJU.
Terve!

4 KEIJU.
Terve!

PULMA.
Arvoisat herrat, pyydn anteeksi nyrimmsti. -- Saanko kysy, mik on
teidn nimenne, arvoisa herra?

SEITTI.
Seitti.

PULMA.
Haluan likemmin teihin tutustua, hyv herra Seitti. Kun leikkaan
sormeeni, rohkenen min kytt teit. -- Ent teidn nimenne, kunnon
herra?

HERNEKUKKA.
Hernekukka.

PULMA.
Pyydn nyrimmsti, tervehtik itinne, rouva Koteroa, ja isnne,
herra Palkosta. Hyv herra Hernekukka, haluan teihinkin likemmin
tutustua. -- Ent teidn nimenne, herra, saanko kysy?

SINAPINSIEMEN.
Sinapinsiemen.

PULMA.
Rakas herra Sinapinsiemen, min hyvin tunnen teidn krsivllisyytenne.
Tuo katala Pihvi julmuri on kitaansa hotkaissut monta teidn
herrasperheenne jsent. Min vakuutan, ett teidn heimonne takia olen
monasti ennenkin kyyneli vuodattanut. Haluan likemmin teihin tutustua,
hyv herra Sinapinsiemen.

TITANIA.
Nyt viek hnet lehvsalihin.
Kuun silm, huomaan, rupee kastumaan;
Sen itkeiss' itkee pienin kukkakin,
Valittain tahrattua puhtauttaan.
Nyt kieli kantimeen! Pois, hiljaa vaan!

    (Menevt.)


Toinen kohtaus.

    Toinen paikka samaa mets.
    (Oberon tulee.)

OBERON.
Jokohan on Titania hernnyt?
Ja min lie silloin nhnyt esineen,
Jot' ihailee nyt ihan hulluuteen?
    (Puck tulee.)
Kah, tuossa viestini! -- No, houkka henki,
Mit' yllist' ilvett nyt kuulla saa?

PUCK.
Oi, rouva epluomaa rakastaa.
Lhell pyh piilomajaa, jossa
Hn leps uinahtaen kukastossa,
Kstylis-vintiit joukkion,
Joill' elksens tuskin leip on,
Nin harjoittelemassa nytelmt,
Theseon hiss esitettvt.
Noist' liist tuhmin raakimus,
Jok' oli olevinaan Pyramus,
Pensastoon nyttmlt hetkeks meni;
Ma tilaisuutta kyttin hyvkseni,
Tuon kolhon phn panin aasinpn.
Ja kun nyt Thisbe vartoo lemmyttn,
Hn tulee, uh! ja kaikki peljstytt;
Kuin metshanhet sikkyy salakytt,
Tai haarmaat naakat, pyssyn paukkeen vain
Kun kuulevat ne, ilmaan joukoittain
Pyrhtelevt kiiten kuin hurjat,
Niin hajan juoksevat nyt nuokin kurjat,
Ja kamppihini nurin keikahtavat
Ja "murhaa!", "Athen' auta!" huudahtavat.
Niin ly heist' on mennyt, ett saattaa
lytn kappalekin heit raataa;
Net, okaat riist jotkut paljaiks ihan
Ja milt hatun vievt, milt hihan.
Nin heidt metsn ajoin peljtyksin,
Ja tnne armas Pyramus ji yksin.
Titania hers nyt (niin osaantui)
Ja heti tuohon aasiin rakastui.

OBERON.
Paremmin kvi kuin ma aavistin.
Mut tuon Ateenan miehen silmihin
Valoitko lemmen heraa puheen mukaan?

PUCK.
Unessa voitelin ne mielt sukaan.
Ja tytt makaa hnen lhitteessn,
Tuon siis hn ensin nkee hertessn.

    (Demetrius ja Hermia tulevat.)

OBERON.
Vait! Tuossa sama mies on.

PUCK.
                           Sama nainen,
Mut mies ei sama.

DEMETRIUS.
                  Lempijsi vainen
Miks soimaat noin? Oi, tylyt sanas nuo
Tylylle vihamiehellesi suo.

HERMIA.
Nyt soimaan vaan, mut pahemp' olla voisin:
Kiroomaan sua oikeutettu oisin.
Lysanderin jos tapoit unessaan,
Nyt veress' ui ja ryve kokonaan
Ja tapa minutkin! Niin kiihken
Ei aurinkokaan lemmi pivyttn,
Kuin mua hn. Ja armahanko luota
Noin pois hn hiipis? Ei, en usko tuota.
Maanpallon ennen voisit lvist
Ja aukiosta suoraan lhett
Kuun paistamaan sen vastapuoliskolle,
Kiusaksi sydnpivn auringolle.
S hnet murhasit, sen katsees tiesi:
Noin synksti vaan katsoo murhamiesi.

DEMETRIUS.
Niin katsoo murhattu; niin min mys;
Lvisti sydmmeni julma tys.
Ja sentn silms loistaa, murhanainen,
Kuin thti taivahalla tuikkivainen.

HERMIA.
Miss' on hn? Mit koskee minuun nuo!
Oi, mulle takaisin Lysander tuo!

DEMETRIUS.
En; raatons' ennen soisin koirilleni.

HERMIA.
Pois, sin koira! Krsivllisyyteni
Lopussa on. Jos hnet murhasit,
Niin ijks miehenmainees menetit.
Oi, sano totuus, totuus sano mulle!
Hn valvehilla kauhuks oli sulle,
Siks unen murhasit. Oi, kaunis tys!
Tuon olis mato tehnyt, krme mys.
Sen krme tekikin; niin lipoinen,
Kuin sinun, kyy, ei kieli krmehen.

DEMETRIUS.
Sa raivoasi tuhlaat aivan turhaan:
En ole syyp Lysanderin murhaan.
Hn tietksen' ei kuollut olekaan.

HERMIA.
Oi, voiko hyvin hn? Oi, sano vaan!

DEMETRIUS.
Jos sanon sen, niin mik palkaks j?

HERMIA.
Se etuus, ett'et en mua n.
Hn elossa tai kuollut olkohon,
Sun seuraas kammon, sin kunnoton.

    (Menee.)

DEMETRIUS.
On turha seurata noin raivoisaa;
Siis paras tss hetki huoahtaa.
Oi, suru kuormaansa ei kantaa jaksa,
Jos uni sille velkaansa ei maksa.
Ma saan tok' ehk osan velkomusta,
Jos tyynesti vaan varron tarjousta.

    (Laskeutuu maahan levolle.)

OBERON.
Mit1 olet tehnyt? Mit aattelit,
Kun todellisen lemmen turmelit?
Sa uskollisen silmn mehun kaadoit
Ja tosilemmen uskottomaks saatoit.

PUCK.
Ohjatkoon onni! Yks jos pit valan,
On tuhat valapattoista sen alaan.

OBERON.
Nyt tuulta nopeammin metsn vain!
Helenaa etsi; lemmen potilaana
Hn siell ky ja posket kalvakkaana,
Huokauksiin nuorta vertaan kuluttain.
Tuo impi tnne houkuttele sin,
Tn silmt lumoan sill'aikaa min.

PUCK.
Ma riennn, kiidn, lennn, katsokaa,
Nopeemmin manalaisen vasamaa.

    (Menee.)

OBERON.

    Punakukka ihanin,
    Haavoittama Amorin,
    Tuon sa painu silmihin!
    Kun hn kohtaa armahan,
    Tm thdenpalavan
    Luokoon hnen katsannan!
    Kun sa hert, armas tuo
    Sulle lemmen rohdon suo.

    (Puck palajaa.)

PUCK.
Keijukaisten valtias,
Helena jo tulee, kas!
Mies tuo hurmaamani alkaa
Hlt kiist lemmen palkkaa.
Nhks heidn kujeitaan!
Houkkoj' ihmiset on vaan.

OBERON.
Syrjn! Demetrius tst
Hert vois hlinst.

PUCK.
Yksi kahden lemmiss' on:
Sep kuje verraton!
Nyt vast' olen mielissin,
Kun ky kaikki nurinpin.

    (Lysander ja Helena tulevat.)

LYSANDER.
Miks lempeni pilkaks luulla alat?
Ei iva, pilkka puhu kyynelin.
Kun vannon, itken net: moiset valat
Totuuden lhteest' ovat syntyisin.
Kuin saatat moista pilkaks luullakaan,
Joll' ompi vilpittmyys leimanaan.

HELENA.
Sa kavaluutes paljastat vaan yh.
Valalla valas syt, sa hornan pyh.
Nuo valat sai jo Hermia. Vastakkain
Jos valas pannaan, tyhj syntyy vain.
Niin kevyet ja tasan painavat
On valas kummallenkin vannomat.

LYSANDER.
Kun hlle vannoin, jrke ei mulla.

HELENA.
Kun hnet hylkt, jrke ei sulla.

LYSANDER.
Demetrius hnt lempii, vaan ei sua.

DEMETRIUS (herten.)
Helena, taivaan impi, jumalainen!
Mihink silms vertaisinkaan vainen?
On kide tumma. Huules punoittaa
Kuin suutatuksin kaksi kirsikkaa.
Tauronkin lumet, idn lietsomat,
Valkeista sysimustiks muuttuvat,
Kun sin ktts nostat. Oi, mun anna
Onneni valkoleimaan suukko panna!

HELENA.
Oo, hornan ivaa! Ninhn kaikki te
Vaan huviksenne mua pilkkaatte.
Jos hienoutt', ylevyytt tuntisitte,
Niin vhemmn te mua loukkaisitte.
Vihassa eik kyllin? Riettain kielin
Mua viel ivaatteko yksin mielin?
Jos miest, miehen mielt teiss ois,
Noin ette kunnon naista ilkamois,
Ja valojanne tuhlais, maireaanne,
Kun sentn vihaatte mua sielussanne.
Te kilvan rakastatte Hermiaa
Ja kilvan ilkutte te Helenaa.
Tyt' oivaa, miehen tyt tottakin,
Kun tytt-raukan silmt kyynelin
Te saatte pilkallanne valumaan!
Noin naista jalo mies ei loukkaiskaan
Ja noin ei kiusais huviksensa vaan.

LYSANDER.
Demetrius, sin' olet tunnoton;
Sun Hermiahan lemmittysi on.
Sydmmest aivan tss etees kannan,
Osani hnen lempeens' sulle annan.
Sa mulle osas anna Helenaan;
Ma hnt lemmin hamaan kuolemaan.

HELENA.
Nuo herjat, kuin ne tuulta pieksee vaan!

DEMETRIUS.
Sa Hermias pid, hnest' en ma huoli;
Hnt' ennen lemmin, vaan se lempi kuoli.
Siell' oli sydn vieraissa, mut nyt
Se kodin ainaisen on lytnyt
Helenan luona.

LYSANDER.
               Sin kunnotoin!

DEMETRIUS.
Uskollisuuttan' l solvaa noin.
Voi kalliiks sulle tulla pilkka tuo. --
Tuoss' impes tulee, mene helttus luo.

    (Hermia tulee.)

HERMIA.
Y musta, joka silmn soentaapi,
Se korvan herkktuntoiseksi saapi.
Se; mink nkvoima menett,
Se kaksin kerroin kuulon hydyks j. --
Lysander, sua ei lynnyt silmni,
Mut korvani sun nes tajusi.
Mut miksi noin mun jtit, armoton?

LYSANDER.
Kun lempi kskee, meneminen on.

HERMIA.
Mut mik lempi luotani sun saatti?

LYSANDER.
Ihana lempeni mun lhtn vaati:
Helena tuo, mi loistett' yhn luo
Helemp kuin taivaan thdet nuo.
Mun mit tahdot? Ymmrrthn kai.
Ett' inho lhtemn mun luotas sai.

HERMIA.
Et puhu mit aattelet, et vainen.

HELENA.
Haa! Hnkin vehkeess on liittolainen!
He yksiss' ovat neuvoin, nyt sen huomaan,
Minuhun tuota pilkan lokaa luomaan. --
Sa hijy Hermia, kiittmtn tytt!
Yhdyitk liittoon, juoneen noiden kanssa
Noin kehnoll' ivalla mua kiusatakses?
Kaikk' onko meidn impisalaisuudet,
Sisaruusvalat, nuokin hetket, milloin
Nopeajalkaist' aikaa nuhtelimme,
Kun meidt erotti, -- kaikk' unheess' onko?
Viaton lapsuus, koulukumppanuus?
Kuin kaksi taidokasta luojaa loimme
Molemmat neulaltamme samaa kukkaa
Samalla istuimella, samaan kaavaan,
Hyrillen samaa virtt samaan nuottiin,
Kuin molempien kdet, net, sielut
Ois yht ruumista. Nin kasvoimme
Kuin kaksoiskirsikka, mi jakoiselta
Vaan nyttpi, mut jaoksess' on yksi;
Kaks marjaa mairetta, mut yksi varsi;
Nkyisin kaksi ruumist', yks vaan sydn;
Kaks kuvaa, yhteen kilpeen kuuluvaa,
Molemmat saman rautatakin alla.
Tuon lemmen riistt rikki nyt ja soimaat
Helena-raukkaa kilvan miesten kanssa!
Ei ystvyytt tuo eik' immen tyt.
Ma yksin herjan krsin, mutta tysts
Sukupuolemme mun kanssani sua moittii.

HERMIA.
Sanasi kiihkoiset mua hmmstytt.
Min' en sua pilkkaa; sin pilkkaat mua.

HELENA.
Lysanderin mua seurata sa kskit
Ja ivall' ylist mun muotoani,
Ja toisen lemmikkis, Demetrion,
Jolt' sken potkun sain, mua nimitell
Jumalaks, enkeliksi, taivaan immeks,
Yn thtisilmks. Tuon miks sille sanoo,
Jot' inhoo hn? Ja miks Lysander kielt
Sun lempesi, mi mielen hlt valtaa,
Ja mulle muka rakkauttaan tarjoo,
Jos sin' et siihen yllyttis ja suostuis?
Vaikk' en niin suosiss' olekaan kuin sin,
Niin lemmen hellim ja onnetarten,
Vaan kurja lemmenheittonakin lemmin,
Tok' ansaitsisin slimyst' enk' ivaa.

HERMIA.
En ymmrr, mit' aattelet sa tuolla.

HELENA.
Niin, oikein! Teeskentele totisuutta
Ja imartele, selkni kun knnn!
Viittoilkaa vaan! No, viel tuota pilaa!
Noist' oiva ilveistnne maineen saatte.
Jos teill sydnt' ois ja siistit tavat,
Noin pilkan aineeks ette mua tekis.
Hyvsti vaan! Syy minun osaks on;
Sen kuolo kohta sovittaa tai ero.

LYSANDER.
J, armas Helena, ja mua kuule!
Eloni, lempeni ja aatokseni!

HELENA.
Oo, oivaa!

HERMIA.
           Helena, noin l ilku!

DEMETRIUS.
Jos rukous ei auta, auttaa pakko.

LYSANDER.
Ei Hermian rukous ja ei sun pakkos;
On uhkas heikko kuin tuon immen parku. --
Helena, kautta henkeni! sua lemmin.
Sen vannon ja sen hengellni nytn,
Jos vitt ken ett'en ma sua lemmi.

DEMETRIUS.
Sua lemmin min enemmn kuin hn.

LYSANDER.
Sanotko sen? No, tule, koitelkaamme!

DEMETRIUS.
No, tulehan!

HERMIA.
             Lysander, mit tm?

LYSANDER.
Pois, mustalainen!

DEMETRIUS.
                   Hpee! -- Uljahaksi
Hn teeskeleikse, seurata kuin aikois,
Mut tulematta j. -- Sa pelkur' olet.

LYSANDER.
Pois, kissa, norkko! Hellit, sa kehno!
Ma muuten pois sun puistan niinkuin krmeen.

HERMIA.
Mut miks noin hurja? Mist tm muutos,
Mun armaani?

LYSANDER.
             Sun armaas? Mustalainen!
Pois, inha rutto, hijy myrkkyjuoma!

HERMIA.
Kai puhut pilaa?

HELENA.
                 Aivan niin kuin sin.

LYSANDER.
Demetrius, ma sanassani pysyn.

DEMETRIUS.
Siit' anna kiinne omaktinen;
Sun omaa heikko ksi, en sua usko.

LYSANDER.
Tapanko, lynk, haavoitanko hnet?
En, vaikka vihaan, hnt' en toki loukkaa.

HERMIA.
Mill' enemmn kuin vihallas mua loukkaat?
Miks vihaat? Mit' on tapahtunut, armas?
Min' olen Hermia, Lysander sin,
Ja yht kaunis olen nyt kuin sken.
Samana yn valas teit ja rikoit,
Ja -- Jumal' armahtakoon! -- toden totta
Rikoitko sen?

LYSANDER.
              Niin totu kuin ma eln;
Ja en sua en koskaan mieli nhd.
Kyselmt, toivot, epilyt siis pois.
Se sulaa totuutt' on, en puhu pilaa:
Sua vihaan ma ja lemmin Helenaa.

HERMIA.
Mua voi! -- Sa ilvene!
Sa lemmen varas! Yll tullen multa
Varastit armahani.

HELENA.
                   Oivaa, oivaa!
Sull' eik kainoutta, ujoutta.
Hpy hiukkaakaan? Nin pakotatko
Sa kukkamato!
Sveilt huuliltani tylyn vastuun?
Hyi, sin teeskelij! Sin nukki!

HERMIA.
Kuin? Nukki? Haa! Nyt ymmrrn ma juonen:
Hn vartaloitamme on vertaillut,
Sen huomaan, ja nyt kerskaa pituudestaan.
Muodollaan, muhkealla muodollaan hn
Ja muka korkuudellaan hnet valtas. --
Niin korkeaanko suosiin psit siksi,
Ett' olen min pieni, pikkarainen?
Kuin pieni olen, sin korpikuusi?
Kuin pieni olen? sano! En niin pieni,
Ett'ei mun kynteni sun silmiis yll.

HELENA.
Vaikk' ivaattekin mua, hyvt herrat,
Mua toki turvatkaa! En ole hijy,
En lainkaan ole riitaan taipuvainen;
Pelokas olen, niinkuin impi aina.
Voi, lk hnen salliko mua lyd!
Vaikk' on hn pienempikin, uskokaatte,
Ma hnt' en voita.

HERMIA.
                   Taaskin pienempi!

HELENA.
Oi, Hermia, noin tyly lls olko!
Ma rakastanut olen sua aina,
En koskaan loukannut, en vilpistellyt.
Rakkaudestakin vaan Demetrioon
Ma hlle kerroin pakos metsn tnne.
Sua seuras hn, ja hnt min hupsu.
Hn noitui minut hiitehen ja uhkas
Mua lyd, potkaista ja tappaakin;
Ja nyt, jos rauhassa mun annat menn,
Ateenaan hullutuksineni palaan
Enk' en sua vaivaa. Suo mun menn!
Sa net, kuink' olen lapsekas ja heikko.

HERMIA.
No, mene tiehes! Kuka sua est?

HELENA.
Hupero sydn, jonka jtn tnne.

HERMIA.
Lysanderilleko?

HELENA.
                Demetriolle.

LYSANDER.
Helena, malta! Hermia ei sua loukkaa.

DEMETRIUS.
Ei, herra! eip kiusallannekaan.

HELENA.
Kun suuttuu hn, niin sttii hn ja puree;
Jo koulussa hn oli torapussi;
Ja, vaikka pieni, on hn kiukkuinen.

HERMIA.
Taas pieni! Pieni! Pieni yhtenns! --
Noin sallitteko hnen mua nauraa?
Mut kyll nytn sulle!

LYSANDER.
                        Pois, sa kyys!
Sa lintukotolainen, soppityrsky,
Jyvnen, terho!

DEMETRIUS.
                Liian harras olet
Hnt' auttamahan, joka apus hylk.
Sa jt hnet! Vaiti Helenasta!
Hnt' l puolusta! Jos lemmen hellyytt'
Osotat hlle vaikka kuinka vh,
Niin saat sen maksaa.

LYSANDER.
                      Nyt hn minut psti.
Jos tohdit, seuraa! Koittakaamme, kenen
On oikeus hneen suurin, sun vai mun!

DEMETRIUS.
Seuraanko? En, ma rinnallasi astun.

    (Lysander ja Demetrius menevt.)

HERMIA.
Te, neiti, olette tn riidan alku.
Ei, jk!

HELENA.
            Tll olo hirvitt;
Sun seuraas, hijy, kauemmaks en j.
Jos lymn nopsemmat on ktes sun,
Pidemmt mull' on sret juoksuhun.

    (Menee.)

HERMIA.
Mut tt min aivan kummastun.

    (Juoksee Helenan jlkeen.)

OBERON.
T hutiloimist' on; erehdyt aina,
Pait milloin tepposes on tahalliset.

PUCK.
Erehdyin, hahmoin ruhtinas, sen mynnn.
Mut sanoittehan, ett tuntisin
Ateenalaisen puvusta sen miehen,
Ja siin suhteess' olen moitteeton:
Ateenan mieshn mys tuo toinen on.
Mut mielissni olen sentn siit;
Huviksihan on ollut tm riita.

OBERON.
Nyt taistoon hankkii rakastajat nuo.
Siis joutuun, Puck, yn musta vaippa tuo,
Ja thtitaivas usmaan peit vainen
Niin pimen kuin tuonenvirran laine!
Nuo hangoittelijat niin harhaan vie,
Ett' toiselt' aina hukkuu toisen tie.
Sa joskus Lysanderin nt matki
Ja Demetrius saata raivoon ratki,
Ja joskus Demetrion kielin nn;
Nin heidt toisistansa harhaan knn,
Siks kunnes heidn ripsillens hiipii
Unetar kuolonkarva, lyijysiipi.
Nyt tuolla Lysanderin silmt kasta;
Se neste lkett on voimakasta,
Se kaikki hairaukset karkoittaa
Ja nkns' entisen taas silm saa.
Kun sitten hervt, on tm ilvi
Kuin uni vaan ja inen usmapilvi.
Ateenaan lempijt nyt palaavat
Ja liiton ainaisen he solmivat.
Tee tysi! Min kyn Titanian luo,
Mun tytyy hlt saada poika tuo.
Pois hnest' ajan sitten hirmukuvat;
Nin kaikki entiselleen palauvat.

PUCK.
Mut, ruhtinas, se tehtv on entin;
Yn lohikrmeet pilviss' ajaa lentin;
Ja tuolla koittaren jo airut hohtaa;
Kaikk' eksynehet henget mailta kohta
Pakoovat kalmistoihin; kirotut,
Tienristeyksiin ja jokiin haudatut
Jo madonsymiss' ovat vuoteissansa;
Hveten auringolta tekojansa,
Valoa karttavat he ehdollaan,
Y mustasilm ikiseuranaan.

OBERON.
Me toista henkilajia ollaankin.
Ma seuraa Koittaren oon lemmikin,
Ja metsmaita kymst en taukoo,
Vaikk' it leimuavat porttins' aukoo
Ja Ahdin suolavirrat vihannat
Koin steet kultailevat ihanat.
Mut joudu, ennenkuin on mennyt y!
Se ennen piv tehtv on ty.

    (Menee.)

PUCK.

    Ees ja taa, ees ja taa,
    Heit vien ma ees ja taa.
    Mua kammoo kaikki maa;
    Tonttu, vie heit' ees ja taa!
    Tuoss' yksi tulee.

    (Lysander palajaa.)

LYSANDER.
Demetrius, miss' olet nyt s, pyhk?

PUCK.
Tss', asehissa. Ent sin, ryhk?

LYSANDER.
Ma heti tulen.

PUCK.
               Tuonne tasangolle
Mua seuraa.

    (Lysander menee, nt seuraten.)
    (Demetrius palajaa.)

DEMETRIUS.
           Miss tuo Lysander ollee?
Htikk! Pelkuri! Sa pakenitko?
Haa, vastaa! Pensahasen luikersitko?

PUCK.
Pukari! Thdet haastat miekkasille,
Ja miehuuttasi kehut pensahille,
Ja pois jt sentn. Tules, nulkki, haa!
Niin vitsaa annan. Herjan nimen saa,
Ken kanssas taistelee.

DEMETRIUS.
                       Haa! Varros, taikka --

PUCK.
Mua seuraa; tss' ei taistelujen paikka.

    (Menevt.)
    (Lysander palajaa.)

LYSANDER.
Hn eell ky ja hrn yhtenn;
Kun nt kohti kuljen, poiss' on hn.
Se konna jalkajuoksussa mun voittaa;
Jos kuinka riennn, hn jo pakoon soittaa.
Ma sken kaaduin tiell rysteisell,
Nyt levhdn m.
    (Laskeutuu levolle.)
                 Joudu, piv hell!
Kun valostas vaan tummin juovan nn,
Demetriolle kostan pilkan tn.

    (Nukkuu.)
    (Puck ja Demetrius palaavat.)

PUCK.
Huu! huu! huu! Pelkuri, miss' oletkaan?

DEMETRIUS.
Jos uskallat, niin seis! Sa joutuisaan
Edell juokset, milloin mit kohti;
Et seista, naamaas nytt sin' et tohdi.
Miss' olet nyt?

PUCK.
                Tss'; etk tnne jaksa?

LYSANDER.
Tuon pilkkas kallihisti saat sa maksaa,
Jos koskaan pivn valossa sun nn.
No, mene tiehes! Vsyneen jn
Yn kylmn helmaan thn oikomaan ma.
Kun aamu koittaa, ksiini sun saan ma.

    (Laskeutuu levolle ja nukkuu.)
    (Helena tulee.)

HELENA.
Voi, pitk, raskast' yt kuitenkin!
Oi, joutuun rienn! Koitar, lohtus tuota!
Ett' aamust' Ateenaan ma saapuisin
Pois noiden kurjain pilkkaajaini luota.
Unetar, silm sulje surevan,
Ett' itseni ma hetkeks unhotan.

    (Nukkuu.)

PUCK.

    Kolme vaan! Kaks kertaa kaks
    Nelj on; mut, mitmaks,
    Tuossa yks on: katsos vainen,
    Kuink' on kalvas, raukkamainen!
    Sit lempi-veitikkaa:
    Tytt-rukat hupsuiks saa!

    (Hermia palajaa.)

HERMIA.
Mua vaivaista ja raseata, oi!
Mun kaste kasteli ja oksat raapi,
En en edes kontata ma voi,
Ruumiini voimatonna raukeaapi.
Levolle lasken. Taivas varjelkaan
Lysanderia hnen taistossaan!

PUCK.

        Nuku vaan
        Makeaan!
        Silmiis nin
          (Nukkuu.)
        Lkettin
        Maireata vuodatan.
          (Tiputtaa nestett Lysanderin silmluomille.)
        Ja kun nyt
        Herydyt,
        Riemuvin
        Sydmin
        Riennt syliin armahan.
    Nin on sananlasku totta:
    Kukin kultasensa ottaa,
        Matti Maijan nai,
        Kukin omans' sai,
    Vakka kantensa, ja nin on kaikki hyvin kai.

    (Puck poistuu. Demetrius, Helena y.m. jvt nukkumaan.)




NELJS NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Sama paikka.

    (Titania ja Pulma tulevat, keijukaisten seuraamina.
    Oberon perll nkymttmn.)

TITANIA.
Ky, istu thn kukkaspatjallen;
Hempeit poskiasi sivelen ma,
Ruusuilla silupsi koreilen,
Ja pystykorviasi suutelen ma.

PULMA.
Miss on Hernekukka?

HERNEKUKKA.
Tss.

PULMA.
Kynsik ptni, Hernekukka! -- Miss on munsyri Seitti?

SEITTI.
Tss.

PULMA.
Munsyri Seitti! Kuulkaas, munsyri, tarttukaa aseihin ja tappakaa
minulle ohdakkeen pst punakoipinen hrriinen ja tuokaa sen mesipes
minulle, herra munsyri. lk vaan liiaksi itsenne raadelko tss
ottelussa; ja kuulkaas, munsyri, katsokaa, ettei mesipes rikkounnu;
oikein olisi mieleni paha, jos mesipes valuisi pllenne, herra
signori. Miss on munsyri Sinapinsiemen?

SINAPINSIEMEN.
Tss.

PULMA.
Tnne nyrkkinne, munsyri! Ei mitn sievistelyj, herra munsyri.

SINAPINSIEMEN.
Mit suvaitsette?

PULMA.
En mitn, herra munsyri, paitse ett autatte vapaherra Seitti
kynsimisess. Kuulkaas, munsyri, minun tytynee kyd parturissa,
sill minusta tuntuu, ett olen kovin karvainen kasvoiltani; ja aasiksi
olen niin helltuntoinen, ett minun, jos karvaani vhnkin syhyy,
tytyy kun tytyykin sit kynsi.

TITANIA.
Tahdotko, armas, kuulla soitantoa?

PULMA.
Onhan minulla kohtalaisen hyv korvakuulo. Pankaa soimaan tiuvut ja
porokellot.

TITANIA.
Mut, armas, mit haluaisit syd?

PULMA.
Totta viekn, vaikkapa seimellisen silppua! Voisinpahan rouskia hyvi,
kuivia kaurojakin. Mutta parhaalta, luulen ma, maistuisi tukko heini;
hyvt, makeat heint ovat verrattomia.

TITANIA.
Mull' uskalias on keiju, joka sulle
Oravan aitast' etsii phkinit.

PULMA.
Mieluummin ottaisin kourallisen tai pari kuivia herneit. Mutta pyydn,
ettei kukaan vestnne minua nyt hiritse: unellinen mieliala valtaa
minut.

TITANIA.
Niin, nuku! Sylihini sinut suljen.
Pois, keijut! Kaikkiin ilman suuntiin pois!
    (Keijut poistuvat.)
Nin kuusaintakin halaa hento virna,
Nin naisellinen murattikin kiertyy
Jalavan rososormen ymprille.

    (Nukkuvat.)
    (Puck tulee.)

OBERON (astuen esiin).
No, terve, Puck! Kas, mik kaunis nky!
Mua slitt jo hnen hulluutensa.
Kun hnet kohtasin, net, metsss' sken
Hajuja hlmllens etsimss,
Niin nuhteillani hnet suututin;
Tuon otsaan karvaiseen, net, kukkasvirveen
Sitonut oli tuoreen, tuoksuvaisen;
Ja sama kaste, joka silmikoissa
Kuin Idn tydet helmet sken pilyi,
Nyt noiden sulokukkain silmist' uhkui
Kuin kyynel, joka itkee hpens.
Hnt' ivannut kun olin mielin mrin
Ja kun hn armoa nyt nyrst' anoi,
Niin vaadin hnelt tuon vaihdokkaan,
Jonk' oiti antoikin hn, pannen keijun
Mun taikalinnahani hnt tuomaan.
Nyt kun on poika mulla, tahdon purkaa
Tuon hijyn hairan hnen silmistn.
Siis, kiltti Puck, ateenalaisen pst
Tuo outo naamari nyt ota pois,
Niin ett, kun hn her ja nuo toiset,
He kaikin palatkohot Ateenaan,
Ja tm inen ilve olkoon heist
Kuin kiusallinen unenhaire vaan.
Mut keijuiskuningatar ensin pskn.

    (Koskettaa Titanian silmi kukkakasvilla.)

    Ole niin kuin muinahin!
    Ne niin kuin ennenkin!
    Kaunokki, mi tss loistaa,
    Lemmenkukan tenhon poistaa.

Titania armas, her!

TITANIA.
                      Oberon,
Oi, mink nyn ninkn! Minust' on
Kuin oisin ollut aasiin rakastunut.

OBERON.
Tuoss' armaas on.

TITANIA.
                  Kuink' on t tapahtunut?
Voi, kuinka hnen nkn nyt kammon!

OBERON.
Vait' hetkinen! -- Puck, ota pois tuo p! --
Titania, soittoa nyt viehtv,
Jok' unta voimakkaammin aistit valtaa!

TITANIA.
Soi, soitto, hurmaavainen soitto, soi!

PUCK (Pulmalle.)
Kun hert, omin silmin tollakoi!

OBERON.
Soi, soitto! Armas, ksikkin nyt vaan
Makaajain lepopaikkaa heijaamaan!
Nyt vlillmme lempi uusitaan;
Ens' yn juhlitaan ja tanhuillaan
Ilolla hiss Theseus-ruhtinaan,
Ja hlle ikisiunaus toivotaan.
N parit silloin myskin naitetaan,
Ja ihastus on korkeimmillaan.

    PUCK.

    Ruhtinaani, kuulkaatten:
    Aamulaulu leivosen!

    OBERON.

    Hiljaa siis ja hipsuttain
    isen varjon jlkeen vain!
    Kuu ei ky niin nopeaan,
    Kuin me kiertelemme maan.

    TITANIA.

    Tule, kerro, armahin,
    Miten niin nyt sattuikin.
    Ett nukuin alla taivaan
    Kuolevaisten kanssa aivan.

    (Poistuvat.)
    (Torvensoittoa kuuluu nyttmn takaa.)
    (Theseus, Hippolyta, Egeus seuralaisineen tulevat.)

THESEUS.
Nyt joku tuomaan metsnvartijaa!
Jo pttynyt on meidn kevtjuhla.
Ja koska pivn sarastus jo nkyy,
Saa koirain metsvirtt armas kuulla.
Ne tuonne lnnen laaksoon laskekaa! --
No, joutuun tuomaan metsnvartijaa! --
Sulo ruhtinatar, vuorelle mua seuraa,
Niin kuulet, kuinka toisiins' soinnukkaasti
Sekaantuu koirain haukunta ja kaiku.

HIPPOLYTA.
Ma Herkuleen ja Kadmon kerran nin,
Kuin Spartan koirain kanssa Kreetan saaress'
Ajoivat karhua; en koskaan kuullut
Niin hauskaa hlin: ei yksin mets,
Vaan pilvet, lhteet, koko seutu yht
On kaikua. Ihanaa ukkos-nt
Ja soinnullista epsointuisuutta!

THESEUS.
Minunkin koirani on Spartan verta,
Levekuonoiset ja tplikkt,
Ja maasta kasteen pyyhkii niiden korvat;
Kantukset, joiden kaulanahka hllyy
Kuin Thessalian hrjn; hitaat ajoon,
Mut net soivat yhteen niinkuin kellot.
Sen sointuvampaa haukuntaa ei koskaan
Lie huudot sistneet ja torvennet
Ei Thessalian, Kreetan, Spartan mailla.
Kun kuulet, pt itse. -- Keit nuo?

EGEUS.
Minunhan tyttreni tss nukkuu;
Tuoss' on Demetrius, Lysander tuossa,
Helena, Nedar-ukon tytr, tuossa.
Mik' ihme heidt tnne yhteen toi?

THESEUS.
Varmaankin ovat Vappujuhlan viettoon
Varahin nousnehet, ja pidoistamme
Kun tiedon saivat, niihin vieraiks tulleet --
Mut kuulkaas, Egeus, Hermianhan tnn
On mr antaa vastaus ptksestn.

EGEUS.
Niin, ruhtinaani.

THESEUS.
                  Kske metsmiesten
Hertt heidt torvensoitolla.

    (Torvien toitotuksia ja metsstyshuutoja nyttmn
    ulkopuolella. Demetrius, Lysander, Hermia ja Helena
    hervt ja kavahtavat pystyyn.)

THESEUS.
Huomenta! Pyh Valentin on mennyt;
Ja nytk vasta nm linnut pesii?

LYSANDER.
Anteeksi, ruhtinas!

    (Hn ja muut polvistuvat Theseon eteen.)

THESEUS.
                    Ma pyydn, nouskaa!
Te hangoittelijat ja vihamiehet,
Mist' on t sopu tullut, ett viha
Nyt vihan kanssa ystvyksin nukkuu,
Luulolta vapaana ja pelkmtt?

LYSANDER.
Ma sekavasti vastaan, osaks valveill',
Osaksi unessa; mut, totta viekn,
Kuink' osuin tnne, sanoa en saata.
Mut luulenpa (puhua totta aion
Ja kun nyt mietin, onkin niin se), ett
Ma Hermian kanssa tulin; aikehemme
Paeta oli tlt toiseen paikkaan,
Miss' ei Ateenan laki meit tapais --

EGEUS.
Haa! Kyllin, kyllin! Tiedtten jo kyllin.
Lain valtaan vaadin miehen tuon, lain valtaan.
Demetrius, karkuun aikoivat he, karkuun
Ja sulta sek multa siten ryst --
Niin, sulta vaimos, multa sanani,
Sanani antaa hnet vaimoks sulle.

DEMETRIUS.
Hyv prinssi, Helenalta kuulin, ett
Paeta aikoivat he tnne metsn.
Ma raivokkaana seurasin nyt heit
Ja mua lemmenhoureissa Helena.
Mut enp tied, mink voiman kautta --
Vaan jonkun voiman kautta tapahtui se --
Tuo lempi Hermiaan kuin lumi haihtui;
Se muistoss' on nyt vaan kuin turha lelu,
Johonka lapsuudessan' ihastuin;
Ja sydmmeni sykhdys ja auvo
Ja silmieni huvitus ja ilo
Helena yksin on. Ma hnet olin
Jo ennen kihlannut kuin Hermian nin,
Mut tuota ruokaa vieroin niinkuin sairas.
Nyt kun sain terveen luonnollisen maun,
Vaan hnt harron, ikvin ja lemmin
Ja ijks hlle uskolliseks jn.

THESEUS.
Mik' onnen kohtaus, te lempiviset!
Ma tst tahdon vasta lis kuulla. --
Egeus, mieltni nyt noudattakaa:
Nuo parikunnat, samassa kuin mekin,
Ikuisen liiton temppeliss tehkt.
Kosk' aamua on kulunut jo paljon,
Niin jkn metsnajo toistaiseksi.
Ateenaan tulkaa: kolminkertaisen
Me juhlan vietmme nyt herttaisen. --
Tule, Hippolyta!

    (Theseus, Hippolyta, Egeus ja seuralaiset lhtevt.)

DEMETRIUS.
T kaikki on niin hmr ja pient
Kuin pilviin katoavat kaukovuoret.

HERMIA.
Minusta silmni on kahtena:
Nen kaikki kaksinaisin.

HELENA.
                         Samoin min.
Demetrion lysin niinkuin kalliin helmen:
Omani eik omani.

DEMETRIUS.
                  Mut hereill'
Olemmekohan? Minusta me viel
Nukumme, uneksimme. -- Herttuako
Tll' sken oli meit kutsumassa?

HERMIA.
Niin, ja mun isni.

HELENA.
                    Ja Hippolyta.

LYSANDER.
Ja kutsui meit kanssaan temppeliin.

DEMETRIUS.
Siis hereill' olemme. No, seuratkaamme
Ja tiell unistamme haastelkaamme.

    (Menevt.)

PULMA (herten.)
Kun minun replikkani tulee, huuda minua, kyll min vastaan.
Seuraava on: "ihanin Pyramus!" - Pietari Pkk, hoi! Huilu, sin
palkeenparsija! Kirso, kattilanpaikkuri! Hotka! -- Peevelin pojat!
Kaikki karussa, ja jttvt minut tnne nukkumaan! Olen nhnyt sangen
kummallisen nyn. Olen nhnyt unta, -- mutta mik se uni oli, se ky
yli ihmisymmrryksen. Ihminen on aasi, jos luulee voivansa selitt sen
unen. Minusta on kuin olisin ollut -- mit, sit ei saata yksikn
ihminen sanoa. Minusta min olin, ja minusta minulla oli, -- mutta
perin phk on se ihminen, joka koettaa sanoa, mit minusta oli
minulla. Ei ihmissilm ole kuullut, eik ihmisen korva ole nhnyt, ei
ihmisksi voi haistaa, eik ihmisen kieli ksitt eik hnen
sydmmens uloslausua, mik uni se minulla oli. Pietari Pkk saa
kirjoittaa siit unesta runon, ja sen nimeksi pannaan Pulman uni, koska
se on niin pulmallinen, ja min laulan sen herttualle nytelmn
loppupuolella; tai, ehkp se miellytt enemmn, jos laulan sen vasta
kuolemani jlkeen.

    (Menee.)


Toinen kohtaus.

    Ateena. Huone Pkn talossa.
    (Pkk, Huilu, Kirso ja Hotka tulevat.)

PKK.
Oletteko sanan panneet Pulman taloon? Onko hn jo tullut kotiin?

HOTKA.
Hnest ei mitn kuulu. Varmaankin hn on mennytt kalua.

HUILU.
Jos hn ei tule, niin menee koko kappale hemmettiin. Me emme pse
puusta pitkn, eik totta?

PKK.
Aivan mahdotonta. Koko Ateenassa ei lydy yhtkn miest, joka osaisi
Pyramusta niin ulostoimittaa kuin hn.

HUILU.
Eik lydy; hn on yksinkertaisesti sanoen paras lyniekka Ateenan
kaikista ksitylisist.

PKK.
Niin, ja paras ihminen myskin; hn on, mit nen ihanuuteen
tulee, oikein huiluharppu.

HUILU.
Huuliharppu, sano niin; huiluharppu, herra nhkn, sehn ei
kelpaa.

    (Puutiainen tulee.)

PUUTIAINEN.
Mestarit, mestarit! Herttua tulee nyt justiin temppelist; ja siell on
lisksi vihitty pari kolme muutakin herraa ja rouvaa. Jos olisimme
saaneet kappaleemme toimeen, niin olisimme nyt toimeentulevia miehi.

HUILU.
Voi, sit Pulmaa, sit riivatun kultapoikaa? Nin hn on nyt menettnyt
plootun pivlt koko elinajakseen. Plootun hn olisi pivlt saanut,
vlttmtt plootun. Jos ei herttua olisi hnelle antanut plootua
pivlt Pyramuksen nyttelemisest, niin menen vaikka hirteen. Ja
hyvin hn sen olisi ansainnut. Plootun pivlt Pyramuksesta tai ei
yrikn.

    (Pulma tulee.)

PULMA.
Miss olette, pojat? Miss olette, sydnkpyseni?

PKK.
Pulma! Oi, tt urhollista piv? Oi, tt autuaallista hetke!

PULMA.
Mestarit, min tiedn ihmeit kertoa, vaan lk kyselk: mit se on;
sill jos sen teille sanon, en ole kunniallinen ateenalainen. Min
kerron teille kaikki nipasta nappaan, niinkuin se tapahtui.

PKK.
Anna kuulla, Pulma kulta.

PULMA.
Ei, en rahtuakaan. Sen verran vaan voin teille sanoa, ett herttua on
synyt pivllist. Nyt reilaan kaikki kapineenne! Lujat nauhat
paitoihin, uudet paulat kenkiin! Laittakaa itsenne linnaan heti; ja
silmilk lksyjnne joka mies, sill, lyhyest trkimpn, meidn
kappaleemme on pssyt armoihin. Mutta Thisbell pit kaikella muotoa
olla puhdas paita, ja se, joka jalopeuraa nyttelee, lkn leikatko
kynsins, sill jalopeuran kynnet pit tulla nkyviin. Ja kuulkaas
nyt, te rakkaan rakkaat nyttelijt, lk syk sipulia tai
kynsilaukkaa, sill meidn tulee huokua suloista henke, ja saattepa
nhd, ett kuulette heidn sanovan: voi, mik suloinen komelja! Kas
niin, ei sanaakaan en! Pois matkaan, pois!

    (Menevt.)




VIIDES NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Paikka sama. Huone Theseon hovilinnassa.

    (Theseus, Hippolyta, Philostrate, hoviherroja
    ja seuralaisia tulee.)

HIPPOLYTA.
Tuo, mit kertovat nuo rakastajat,
On kummaa.

THESEUS.
           Kummaa enemmn kuin totta.
Nuo vanhat tarinat ja noidan ilveet
Ei minuun pysty. Rakkailla ja hulluill'
On aivot tuliset ja kuvas-aisti
Niin haaveikas, ett' enemmn se huomaa,
Kuin mit ksitt voi kylm jrki.
Runooja, lempij ja hullu, kaikki
Ne kuvitust' on pelkk. Hullu nkee
Piruja enemmn kuin hornan tyden;
On yht phk lempij: hn nkee
Helenan sulon mustalaisessakin.
Runoojan silm hourun lailla pyrii,
Maast' iskee taivoon, taivost' alas maahan,
Ja aina miten kuvas-aisti poikii
Jotakin outoa, niin muodostaa sen
Runoojan kyn, nimin nimittpi
Ja oloon pukee tyhjn leijukuvan.
Niin valtavat on kuvas-aistin kujeet,
Ett' ilon jonkinlaisen jos se huomaa,
Se heti myskin ilon tuojan nkee.
Ja yss mielesi jos kauhistuu,
Niin pensaskin se karhuks muodostuu.

HIPPOLYTA.
Mut nm iset tapahtumat kaikki
Ja koko heidn mielenmuutoksensa
Enemp on kuin kuvas-aistin luomaa,
Ja siit kasvaa suurta, pysyvist,
Mut ihmeellist sittenkin ja kummaa.

THESEUS.
Tuoss' ilon hurmaamina tulevat he.
    (Lysander, Demetrius, Hermia ja Helena tulevat.)
Iloa, ystvt, ja onnea
Ja hauskaa lempiaikaa ainaiseksi!

LYSANDER.
Siunatkoon viel suuremp' onni teidn
Pytnne, vuoteenne ja askeleenne!

THESEUS.
Niin. Eik iloja ja karkeloita,
Mill' iltaisesta maatapanon aikaan
N kolme pitk tiimaa viettisimme?
Miss' on tuo meidn ilomestarimme?
Hupia eik? Eik nytelm,
Mi lientis tmn piinahetken tuskaa?
Hoi, Philostrate!

PHILOSTRATE.
                  Armollinen herra!

THESEUS.
Mit' ajanviettoa on tksi illaks?
Hyppy? Soitantoa? Hidast' aikaa
Hilastamalla tytyy peijata.

PHILOSTRATE.
Tss' olis nytelmien luettelo.
Mink' ensin niist haluatte nhd?

    (Antaa paperin.)

THESEUS (lukee).
"Kentaurein kanssa taistelu, min laulaa
Kuohilas Ateenasta harpun myt."
Ei sit! Armaalleni jo sen kerroin
Setni, Herkuleksen, kunniaksi.
"Humaltuneiden bakkanaalein raivo,
Jotk' Orpheus runoilijan raatelivat."
Kulunut kappal; nyteltiin, kun viimein
Thebest voittajana palasin.
"Yhdeksn Muusan surulaulu siit,
Ett' Oppi sken kerjuudessa kuoli."
Pureva, moittelias pilkkaruno,
Hjuhlan kunniaksi sopimaton.
"Ikvn lyhyt nyts Pyramosta
Ja Thisbest: yks surullinen pila."
Ikvn lyhyt! Surullinen pila!
Se on kuin kuumaa jt, mustaa lunta.
Sopua tst epsovust' etsi.

PHILOSTRATE.
Se kappal tuskin kymment on sanaa;
Niin lyhytt en toista ole nhnyt.
Mut kymmenen on sanaa siin liikaa.
Ja ikv se on: ei jrki-puhett',
Ei kelpo nyttelij nytelmss.
Ja surullinen on se, hyv prinssi:
Pyramus siin tappaa itsens.
Nin sit harjoiteltavan, ja mynnn
Ett' itkinkin, mut iloisempaa kyynelt'
Ei ilminaurusta lie vuodatettu.

THESEUS.
Ja keit ovat nyttelijt sitten?

PHILOSTRATE.
Tykansaa kovakouraist' Ateenasta,
Jotk' ennen eivt hautoneet lie ptn,
Mut tyls muistiaan nyt juhlaksenne
Tll' ovat nytelmll vaivanneet.

THESEUS.
Me tahdomme sen kuulla.

PHILOSTRATE.
                        Ai ai, herra;
Ei teille sovi se; sen olen kuullut;
Se joutavaa on, jonkin joutavaa;
Jos ette mieli nhd, kuinka on se
Mieliksi teille pitkks venytetty
Ja vaivall' opittu.

THESEUS.
                    Sen tahdon nhd.
Ei yksinkertaisten ja uskollisten
Saa tarjousta koskaan halveksia. --
Tuo heidt tnne' -- Istukaahan, naiset!

    (Phllostrate menee.)

HIPPOLYTA.
En nhd voi, kuin kurja kiusaantuu
Ja uskollinen uupuu taakkans' alle.

THESEUS.
Sit' armas, ei sun tarvitsekaan nhd.

HIPPOLYTA.
Hn sanoo, ett' on huono heill kunto.

THESEUS.
Sen kunnokkaampi huonosta on kiitt.
Huvimme olkoon verhoon peitt erheet
Jos puutteellist' on kyhn kunnioitus,
Mies jalo tahtoon katsoo eik taitoon.
Jos minne tulin, tervehdykseks oli
Suur'oppineilla puheet valmihina.
Vavisten seisoivat he, kalpein kasvoin,
Ja puolilauseessa jo hkeltyivt;
Opittu lksy pelvost' istui kurkkuun,
He mykistyivt kokonaan, ja min
Jin tervehdyksett. Mua usko, armas,
Vait'olo tuo jo lausuu tervehdyksen,
Ja hiljainen ja kaino kunnioitus
Enemmn puhuu kuin tuon korskailevan
Puhujataidon krks lrppkieli.
Tuo alttius ja mykk suoruus vain
Minust' on vaietessaan puheliain.

    (Philostrate palajaa.)

PHILOSTRATE.
Jos suvaitsette, prologi on valmis.

THESEUS.
Se tulkoon.

    (Torventoitotuksia.)
    (Prologi tulee.)

PROLOGI.
"Jos teit loukkaamme, niin parastaan
Jokainen meist tahtoo teille nytt.
Tst' lk suuttuko siis ollenkaan,
Me tehtvmme tahdomme vaan tytt.
Tulimme kiusaks vaan, se tietk,
Huvinne vuoks ei laisinkaan. Siis luulkaa
Min luulettenkin. Kehnoa on t,
Ja luultavasti kadutten. Mut kuulkaa:
Nyt alkaa nytnt; kun nette sen,
Niin tiedtten min tiet tahdotten."

THESEUS.
Tuo mies ei ole turhan tarkka, hn.

LYSANDER.
Hn ajelee kuin ksy varsaa; ei ymmrr sanoa: ptruu, humma! Hyv
opetus, armollinen herra: ei puhumisesta, jos ei puhu oikein.

HIPPOLYTA.
Toden totta, hn soittelee prologiaan kuin lapsi huilua: nt siit
lhtee, mutta taito puuttuu.

THESEUS.
Tuo puhe on kuin hmmentynyt vyyhti:
Ei mikn paikka rikki, mutta kaikki
On epkunnossa. Ken tulee tuossa?

    (Pyramus ja Thisbe, Muuri, Kuutama ja
    Jalopeura astuvat nettmin esiin.)

PROLOGI.
"Te tst kenties ihmetyksiin jtte,
Mut totuus vihdoin kaikki selvitt.
Tuo mies on Pyramus, se tietktte,
Ja Thisbe tm kaunis rouva, t.
Tuo miesi tuossa savi-iskoksessa
Se hijy Muuri on, jok' erottaa
Nuo lempijt, ja jonka rakosessa
Voi rakkaat toisillensa kuiskuttaa.
Tuo, jolla lyhty, koira, pensas on,
Esitt Kuutamaa: net, kuutamalla
Nuo rakastajat lemmen liittohon
Rupeevat Ninon haudan kompuralla.
Tuo hirmu-otus kuvaa Jalopeuraa,
Jot' uskollinen Thisbe kammoaa
Ja pakeneekin, kun on ilman seuraa,
Ja paetessaan vaipan pudottaa,
Min jalopeuran veriturpa tahraa.
Pyramus tulee, sulho kaunis, hoikka,
Ja lyt Thisben vaipan murhatun;
Ja syvn sydmmeens syksee poika
Nyt siln syyllisen ja kirotun.
Ja Thisbe alla silkkiis- on puun
Ja tikariinsa syksyy. Kaiken muun
Sen teille kertoo tm lempiseura
Ja Muuri, Kuutama ja Jalopeura."

    (Prologi, Thisbe, Jalopeura ja Kuutama poistuvat.)

THESEUS.
Sep' ihmett' on, jos jalopeura puhuu.

DEMETRIUS.
Mit ihmett se on; voineehan jalopeura tehd sen, mink moni aasikin
tekee.

MUURI.
"Niin tapahtuu nyt tss nytelmss,
Ett' olen min, Kirso, muuri tss
Ja muuri moinen -- sanoa sen voin --
Joss' ompi reik eli halkioin,
Johonka salass' usein Thisbe saapi
Ja Pyramuksen kanssa kuiskuttaapi.
T savi ja t iskos nytt juuri,
Ett' olen min toden totta muuri.
Ja tss rein ntte, tn ja tn,
Jost' armaat kuiskailevat keskenn."

THESEUS.
Voiko paremmin puhua puuta ja hein?

DEMETRIUS.
Se on sukkelin vlimerkki, mink koskaan olen kuullut puhuvan.

THESEUS.
Nyt kv Pyramus muuriin ksiksi. Hiljaa!

PYRAMUS.
"Y mustapintainen! Oi, julma y!
Oi, y, jok' aina tulet pivn pst!
Oi, y, oi, y, mun tuskiani sst!
Sanansa, oi, ma pelkn, Thisbe sy. --
Ja sin, muuri! Rakas, armas muuri,
Jok' olet mun ja hnen kotiaan,
S, muuri, muuri, rakas, armas muuri,
Tuo tnne reiks, ett nhd saan.
    (Muuri nostaa sormensa.)
Oi, kiitos! Zeus sua kaitkoon, muuri kulta!
Mut mit nn? En n ma Thisbein.
Oi, hijy muuri, auvon peitt multa!
Kivesi kiroan, kun narraat nin."

THESEUS.
Minusta pitisi muurin, koska sill on tunto, kirota hnt takaisin.

PYRAMUS.
Ei maakaan, herra, ei hnen sit pid. "Narraat nin" on Thisben
replikka; hnen pit nyt tulla esiin, ja minun pit hnt vakoilla
tst reist. Saattepa nhd, ett ky ihan niin kuin sanon. Kas,
tuossa hn jo tulee!

    (Thisbe tulee.)

THISBE.
"Oi, muuri, tuskiani usein kuulet,
Kun Pyramostani mun erotat;
Ja kivis n kirsimarja-huulet
Ja iskostasi usein muiskaavat."

PYRAMUS.
"Ma nen nn; nyt reikn etsin tien
Ja katson, josko Thisben kasvot kuulen.
Thisbe!"

THISBE.
"Mun kultani se on, ma luulen."

PYRAMUS.
"Niin luule mits luulet; kultas lien,
Ja kuin Limander min sua lemmin."

THISBE.
"Ja min niinkuin Helena sua hemmin."

PYRAMUS.
"Niin rakas Prokokaan ei Skephalulle."

THISBE.
"Kuin Proko Skephalulle, sin mulle."

PYRAMUS.
"Tn rein kautta suukko mulle suo."

THISBE.
"Niin, sin sit' et saa, vaan muuri tuo."

PYRAMUS.
"Nyt Miinan haudallenko seuraat mua?"

THISBE.
"Jos eln taikka kuolen, seuraan sua."

MUURI.
"Ja nin nyt muuri tehtvns kuittaa,
Ja menojaan nyt muuri menn suittaa."

    (Muuri, Pyramus ja Thisbe poistuvat.)

THESEUS.
Nyt on siis sulku poissa naapurien vlilt.

DEMETRIUS.
Ei muuta neuvoa, kun seinillkin on korvat.

HIPPOLYTA.
Tuommoisia tyhmyyksi en ole iknni kuullut.

THESEUS.
Parhaat tt lajia ovat vaan varjoja, eivtk huonoimmatkaan ole sen
huonompia, jos mielikuvitus vhn auttelee.

HIPPOLYTA.
Niin, teidn mielikuvituksenne eik heidn.

THESEUS.
Jos me emme heist sen pahempaa kuvittele, kuin mit he itse itsestn
kuvittelevat, niin voivat he kyd verrattomista miehist. Kas, tuossa
kaksi jaloa elint, Kuu ja Jalopeura.

    (Jalopeura ja Kuutama tulevat.)

JALOPEURA
"Te armaat naiset, jotka vapisette,
Jos pisku hiiren-otus maassa kiljuu,
Nyt kenties sikytte ja kalpenette,
Kun Jalopeura raivoss' aivan viljuu.
Min' olen Puutiainen, hyv seura,
En koiras- enk naaras-jalopeura;
Jos tss jalopeuraks ityisin,
Niin hengestni ehk psisin."

THESEUS.
Kohtelias peto ja hyvin tunnollinen.

DEMETRIUS.
Niin, siit pedosta saattaa todellakin petty.

LYSANDER.
Tuolla jalopeuralla on oikea ketun rohkeus.

THESEUS.
Niin oikein; ja hanhen ly.

DEMETRIUS.
Ei maarinkaan; sill hnen rohkeutensa ei voita hnen lyn, mutta
kettu voittaa hanhen.

THESEUS.
Mutta varmaan hnen lynskn ei voita hnen rohkeuttaan, sill hanhi
ei voita kettua. No niin, mutta jkn se asia hnen lyttvkseen, ja
kuunnelkaamme kuuta.

KUUTAMA.
"T lyhty kuvaa sarvipt kuuta."

DEMETRIUS.
Hnell olisi pitnyt olla sarvet pss.

THESEUS.
Hn on tysikuu: sarvet ovat nkymttmin kehss.

KUUTAMA.
"T lyhty kuvaa sarvipt kuuta;
Ja min olen miesi kuussa, min."

THESEUS.
Se on suurin erehdys kaikista. Miehenhn pitisi olla lyhdyss; kuinka
hn muuten voi olla miesi kuussa.

DEMETRIUS.
Hn ei tohdi valkean thden; sill, nhks, se on jo muutenkin
himmenemn pin.

HIPPOLYTA.
Olen kyllstynyt tuohon kuuhun; soisin, ett se vaihtuisi.

THESEUS.
Hnen pienest lyns valosta nkyy, ett hn on vhenemss; mutta
kohteliaisuuden ja jrjestyksen thden tytyy meidn kest loppuun
asti.

LYSANDER.
Jatka, kuu!

KUUTAMA.
Kaikki, mit minulla on sanottavaa teille, on se, ett sanon teille,
ett lyhty on kuu, min olen miesi kuussa, tm orjantappurapensas on
minun orjantappurapensaani ja tm koira on minun koirani.

DEMETRIUS.
Mutta tuon kaiken pitisi olla lyhdyss, sill kaikkihan nuo ovat
kuussa. Mutta vait! Tuossa tulee Thisbe.

    (Thisbe tulee.)

THISBE.
"T Miinan hauta on. Mut miss' on armas."

JALOPEURA.
"Uu-uu-uu-".

    (Jalopeura karjuu; Thisbe pakenee.)

DEMETRIUS.
Hyvin karjuttu, jalopeura.

THESEUS.
Hyvin juostu, Thisbe.

HIPPOLYTA.
Hyvin loistettu, kuu. -- Tosiaankin, tuo kuu loistaa sangen sievsti.

    (Jalopeura repii rikki Thisben vaipan ja poistuu.)

THESEUS.
Hyvin revitty, jalopeura.

DEMETRIUS.
Ja sitten tuli Pyramus.

LYSANDER.
Ja sitten katosi jalopeura.

    (Pyramus tulee)

PYRAMUS.
"Oi, kiitos, kuu, sun pivnvalostas,
Ja kiitos, ett kirkkaat stees paistaa!
Sun lmpimss kultaloisteessas
Saan armaan Thisben nkpit maistaa."

    "Voi, hirve!
    Mit' ompi t?
    Voi, mik tuska karvas!
    Kas, silm, kas!
    Voi, laupias!
    Oi, kultanuppu armas!
    Ma vaippas sun
    Nen tahratun;
    Nyt, raivottaret, tnne,
    Ja leikelk
    Ja repik
    Ja riistk
    Pois elmni jnne!"

THESEUS.
Tuopa voihkina ja rakkaan ystvn kuolema melkein voisivat tehd
ihmisen surunvoittoiseksi.

HIPPOLYTA.
Toden totta, minun tulee sli tuota miest.

PYRAMUS.
"Miks, luonto, jalopeuran loit sa vainen,
Kosk' armahani raiskata se voi,
Jok' on -- ei, ei -- jok' oli kauniin nainen,
Mik' eli tll, elpyi, si ja joi."

    "Oi, kyynel, oi,
    Nyt huppeloi!
    Ky, miekka, rintaan pin nyt!
    Tuoss' sydn on
    Mun, Pyramon!
    Nin kuolen, nin, nin, nin nyt.
    Jo kuolinkin,
    Pois erkanin,
    Jo lensin taivaan puoleen.
    Ei liiku suu.
    Pois tiehes, kuu!
    Nyt kuolen, kuolen, kuolen."

      (Kuolee. Kuutama poistuu.)

THESEUS.
Niin, nyt hn kuoli, mies kulu.

LYSANDER.
Eik maksa nyt kuoliotakaan.

THESEUS.
Mutta kalusepp voi kulusta viel tehd kalun.

HIPPOLYTA.
No, mutta kuutama lhtee pois, ennenkuin Thisbe palajaa ja lyt
armaansa.

THESEUS.
Hn lyt hnet thtien valossa. Tuossa hn jo tulee, ja hnen
voihkinaansa kappale pttyy.

    (Thisbe tulee.)

HIPPOLYTA.
Minusta sen ei tarvitsisi olla pitk tuollaisen Pyramon vuoksi. Toivon
ett hn suorittaa asiansa lyhyesti.

DEMETRIUS.
Tomun hiukekin vaa'assa jo ratkaisee, kumpi on parempi, Pyramusko vai
Thisbe: toinen mieheksi, Jumala nhkn, toinen naiseksi, Jumala
paratkoon.

LYSANDER.
Hn on jo hnet keksinyt suloisilla silmillns.

DEMETRIUS.
Ja nyt hn voihkii seuraavaisesti:

    THISBE.

    Nukutko jo?
    Vai kuolitko,
    Mun kyyhkyni? Kies' auta!
    Oi, nnhn!
    On kuollut hn,
    Ja silmt peitt hauta.
    Ma onneton!
    Kaikk' mennyt on:
    Sen poski mesinukka
    Ja lilja-suu
    Ja muoto muu
    Ja nen niinkuin kukka.
    Oi, siskoset,
    Te kolmoset,
    Nyt pesk ksinne
    Veriss mun,
    Mult' armaan kun
    Te veitte sipsillnne!
    Vait, kieli, vait! --
    Nyt, miekka, kait
    Sa tahdot rintaa syd.
    Hyvsti vaan!
    Nyt kuolemaan!
    Hyv' yt, yt, yt!

      (Kuolee.)

THESEUS.
Kuutama ja jalopeura ovat jneet jljelle kuolleita hautaamaan.

DEMETRIUS.
Niin, ja muuri myskin.

PULMA.
Ei suinkaan; vakuutan, ett muuri on revittty maahan, joka erotti
heidn vanhempansa. Suvaitsetteko katsella epilogia tai kuulla
bergomaski-tanssia, jota kaksi meidn miehist hyppelee?

THESEUS.
Ei mitn epilogia, sit pyydn. Kappaleenne ei kaipaa puolustusta.
lk puolustelko! Kun nyttelijt ovat kaikki kuolleet, ei ole ketn
moitittavaa. Totisesti, jos tmn kirjoittaja olisi nytellyt
Pyramuksena ja hirttytynyt Thisben sukkanauhaan, niin olisi tst
tullut kaunis murhenytelm; ja kaunishan se tosin nytkin on ja sangen
hyvin toimitettu. Mutta tuokaa nyt se bergomaski-tanssinne nhtvksi,
ja jttk koko epilogi.

    (Tanssia.)

THESEUS.
Yn rautakieli soi jo kahtatoista.
Levolle, rakkaat! Mrk-aika joutuu.
Makaamme aamull' ehk liian kauan,
Nin pitklle kun yt valvomme.
Mut jouduttipa sentn hidast' yt
Tuo paksu ilve. Ystvt, nyt maata!
Ja neljtoista piv yhtenn
Huveilla tt juhlaa vietetn.

    (Menevt.)


Toinen kohtaus.

    (Puck tulee.)

    PUCK.

    Tiiker' rjyy nlissns,
    Susi kuuta ulvoo nyt,
    Tymies kuorsaa pirtissns
    Pivn tist vsynyt.
    Arinassa hiilos hohkaa,
    Huhkain huutaa, valittaa,
    Sairas tuskissansa ohkaa,
    Lhtns valmistaa.
    Thn aikaan yst itse
    Haudatkin ne aukenee,
    Kirkkotarhan ympritse
    Aavehet ne astelee.
    Ja me, keijut, kiertelemme
    Valjakkoa kuuttaren,
    Aurinkoa pakenemme
    Pimess hiipien.
    Nyt on iloa: ei tohdi
    Hiirikn nyt hiiskahtaa.
    Itse kyn ma luutaan kohti,
    Rikat tynnn oven taa.

    (Oberon ja Titania seurueineen tulevat.)

    OBERON.

    Valaiskaa nyt pivn suussa
    Himmeksi sali t!
    Keven kuin lintu puussa,
    Keijukaiset, hyppik!
    Lauluani noudatelkaa,
    Laulakaa ja sipsutelkaa!

    TITANIA.

    Kanteloiset helkkymn,
    Joka sanaa sistmn!
    Ksikkin nyt laulelkaamme,
    Tm seutu siunatkaamme.

    (Laulua ja tanssia.)

    OBERON.

    Ja nyt, ketjut, talo t
    Aamukoihin kierrelk.
    Paras vihkivuode sen
    Onnen saakoon ijisen.
    Suuri olkoon lasten luku,
    Siunatuksi tulkoon suku.
    Nm kolmet aviot
    Ikilemmess' olkohot.
    Luonnon ks' ei heihin saa
    Tahraa pienint' istuttaa,
    Ett'ei heimoon syntyis lasta
    Velhon luomaa vaihdokasta,
    Viirusilm, ristisuuta
    Taikka viallista muuta.
    Teillenne te valakaa
    Nurmen kastett' ihanaa,
    Linnan joka huonehellen
    Siunausta toivotellen,
    Ett rauha taloss' olkoon,
    Isnnlle onni tulkoon.
    Pois nyt vaan
    Joutuisaan!
    Aamukoissa kohdataan.

    (Oberon ja Titania seurueineen lhtevt.)

    PUCK.

    Jos me haamut loukkaamme,
    Meille anteeks suokaatte;
    Luulkaa, ett nukahtain
    Nkyj nyt nitte vain,
    Ett tm heikko ilvi
    On vaan tyhj unipilvi.
    Soimata meit' ette saa.
    Toiste ntte parempaa.
    Jos nyt moitteest' ansiotta
    Psemme, niin toden totta
    Vasta teemme paremmin, --
    Kunnon Puck sen lupaakin,
    Eik mieli sanaans' syd.
    Hyv yt, hyv yt!
    Ktten pauketta nyt vaan!
    Puck hn pysyy sanassaan.

    (Poistuu.)








End of the Project Gutenberg EBook of Kesyn unelma, by William Shakespeare

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KESYN UNELMA ***

***** This file should be named 44831-8.txt or 44831-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/4/4/8/3/44831/

Produced by Tapio Riikonen

Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License available with this file or online at
  www.gutenberg.org/license.


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation information page at www.gutenberg.org


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at 809
North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887.  Email
contact links and up to date contact information can be found at the
Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org

Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit www.gutenberg.org/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit:  www.gutenberg.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For forty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

