The Project Gutenberg EBook of Dictionnaire de nos fautes les plus
courantes contre la langue franaise, by Raoul Rinfret

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Dictionnaire de nos fautes les plus courantes contre la langue franaise

Author: Raoul Rinfret

Release Date: December 5, 2013 [EBook #44354]

Language: French

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DICTIONNAIRE DE NOS FAUTES ***




Produced by Leslie Tomlinson, Bibimbop, Hugo Voisard and
the Online Distributed Proofreading Team at
http://www.pgdp.net (This book was created from images
provided by Bibliothque et Archives nationales du Qubec
(http://www.banq.qc.ca/).)









Note de transcription:

Les erreurs clairement introduites par le typographe ont t
corriges. Il y a une note plus dtaille  la fin de ce livre.




    DICTIONNAIRE
    DE
    NOS FAUTES
    CONTRE
    La Langue Franaise

    PAR

    RAOUL RINFRET

    MONTREAL
    CADIEUX & DEROME
    EDITEURS




    DICTIONNAIRE
    DE
    NOS FAUTES
    CONTRE
    La Langue Franaise


    CONTENANT

        1 Nos fautes contre la langue franaise et leurs corrections.

        2 Rgles de grammaire, difficults, etc., relatives  nos
             fautes les plus frquentes.

        3 Nos fautes de prononciation.

        4 Mots franais et mots anglais dont l'orthographe se
             ressemble.

        5 Mots dont l'accent circonflexe est quelquefois oubli.


    PAR

    RAOUL RINFRET

    MONTREAL
    CADIEUX & DEROME
    EDITEURS


  Enregistr conformment  l'Acte du Parlement du Canada, l'an mil
  huit cent quatre-vingt-seize, par Raoul Rinfret, au Ministre de
  l'Agriculture.

Typ. John Lovell & Son.




PREFACE.


Le livre que je publie est, en grande partie, un rsum de tout ce
qui a t crit au Canada relativement  nos fautes contre la langue
franaise (la liste des ouvrages mis  contribution est donne plus
bas). Quelques ouvrages franais, qui traitent des locutions vicieuses
en usage en France, ont t consults. J'ai ajout un assez grand
nombre de termes locaux, que j'avais commenc  recueillir il y a
quelques annes.

Afin de ne pas surcharger ce DICTIONNAIRE, je ne corrige pas les fautes
que font seules les personnes sans instruction, ni les fautes qui se
commettent dans l'emploi des mots techniques des professions et des
mtiers;  moins que ces mots n'appartiennent au domaine public.

Il nous faut apprendre le franais tel qu'il existe en France. Il ne
peut tre question pour nous de crer une langue spciale. Je suis
forc de condamner, bien  regret, une foule d'expressions employes
ici tous les jours, mais qui ne sont plus correctes parce qu'elles
ont vieilli ou chang de signification. Si nous commenons  nous
carter, de propos dlibr, du vritable franais, tel qu'il est
parl et compris de nos jours, en conservant nos archasmes, o nous
arrterons-nous?

Il est inutile d'ajouter que je ne condamne pas les mots de la langue
canadienne qui n'ont pas d'quivalents en France.

Nous somme obligs d'apprendre l'anglais. Apprenons-le bien. Mais quand
nous parlons le franais, vitons d'y mler des mots  moiti anglais.
Je signale avec soin les anglicismes, cette plaie de notre langue.

Le gnie d'une langue ne peut s'apprendre dans les dictionnaires,
a-t-on dit. C'est vrai. Mais avant d'essayer de nous pntrer
du gnie de la langue franaise par la lecture des bons auteurs,
dbarrassons-nous au moins des fautes grossires que nous commettons
contre elle. Ce petit DICTIONNAIRE nous aidera, j'espre,  atteindre
ce but.

M. Frchette a recueilli des notes trs compltes sur notre langue
canadienne. Je le remercie de tout coeur de me les avoir communiques.
Elles m'ont t bien utiles. Elles contiennent un grand nombre
d'expressions vicieuses qui ne sont pas mentionnes dans les autres
ouvrages.

Le DICTIONNAIRE est divis en plusieurs parties. Il s'est gliss
quelques erreurs dans la disposition des articles. Il a t difficile,
dans certains cas, d'tablir une ligne de dmarcation entre la premire
et la deuxime partie.

La PREMIRE PARTIE contient nos fautes contre la langue franaise, et
leurs corrections.

La DEUXIME PARTIE contient les mots dont le genre est douteux ou
quelquefois chang; la dfinition des mots qu'on peut confondre  cause
de leur synonymie ou de leur paronymie; les difficults et les rgles
relatives  nos fautes contre la langue. J'ai ajout quelques articles
oublis dans la PREMIRE PARTIE, prfrant les donner hors de leur
place, plutt que de ne les pas donner du tout.

La TROISIME PARTIE traite de la prononciation. Je ne cite que les mots
que nous prononons mal, et nos principaux dfauts de prononciation.
Ces dfauts sont: 1 de faire ordinairement _a_ trop grave (V. _A_);
2 de ne pas prononcer _g_ assez de la gorge (V. _G_); 3 de ne pas
faire sentir les consonnes _d, l, m, n, r_, lorsqu'elles sont
doubles; 4 de mal prononcer les diphthongues _oi, un_. (V. _Oi_, _Un_).

Nous commettons beaucoup de fautes de prononciation par une ngligence
inexcusable.

QUATRIME PARTIE. Nous nous servons tous les jours de la langue
anglaise; ce qui nous fait parfois mal peler un mot franais parce
que son orthographe ressemble  celle du mot anglais correspondant.
J'ai recueilli ces termes paronymes, retranchant ceux qui sont employs
rarement.

La CINQUIME PARTIE donne les mots dont l'accent circonflexe est
quelquefois oubli.


LISTES DES OUVRAGES CONSULTS.

OUVRAGES CANADIENS.


  _Manuel des Difficults les plus communes de la Langue Franaise,
  suivi d'un Recueil de Locutions Vicieuses._

    Qubec, 1841; l'Abb T. Maguire, V. G.

  _Recueil des Expressions Vicieuses et des Anglicismes les plus
  frquents._

    Qubec, 1860; par un membre de la Socit Typographique de
    Qubec.

  _Le Mmorial des Vicissitudes et des Progrs de la Langue Franaise
  en Canada._

    Montral, 1879; Bibaud.

  _L'Anglicisme, voil l'Ennemi._

    Qubec, 1880; J. P. Tardivel.

  _Glossaire Franco-Canadien et Vocabulaire de Locutions Vicieuses
  usites au Canada._

    Qubec, 1880; Oscar Dunn.

  _Petit Vocabulaire  l'usage des Canadiens-Franais._

    Trois-Rivires, 1880; l'Abb N. Caron.

  _Manuel des Expressions Vicieuses les plus frquentes._

    Ottawa, 1880; J. F. Gingras.

  _Dictionnaire des Locutions Vicieuses du Canada (lettre A)._

    Qubec, 1881; J. A. Manseau.

  _Anglicismes et Canadianismes._

    Qubec, 1888; A. Buies.

  _Fautes  Corriger._

    Qubec, 1890; Alphonse Lusignan.

  _La Langue Franaise au Canada._

    Qubec, 1890; Napolon Legendre.

  _A propos d'Education._

    Montral, 1893; Louis Frchette.

  _Notre Langue Technique_ (_Confrences_).

    Qubec, 1890; C. E. Gauvin.

  _Dictionnaire Canadien-Franais._

    Montral et Boston, 1894; Sylva Clapin.

  _"Corrigeons-nous" de "La Patrie."_

    Montral, du 18 juillet 1893 au 6 juillet 1895; Louis
    Frchette.

  _Notes, contenant environ 4500 mots, recueillies par M. Frchette,
  et mises  la disposition de l'auteur._


OUVRAGES FRANAIS.


  _Du Bon Langage, et des Termes et des Locutions Vicieuses 
  viter._

    Paris, 1876; comtesse Drohojowska.

  _Les Omnibus du Langage avec le Corrig des Locutions Vicieuses._

    Paris; D. Lvi Alvars, pre.

  _2000 Locutions et Fautes  corriger._

    Paris. Collection "Cent Bons Livres."

  _Petit Dictionnaire raisonn des Difficults et Exceptions de la
  Langue Franaise._

    Paris, 1886; Soulice et Sardou.


    R. R.

  MONTREAL, juillet 1896.




    DICTIONNAIRE
    DE
    NOS FAUTES
    CONTRE
    LA LANGUE FRANAISE.


A

=A=.--On entend souvent l'expression: _Sept  huit personnes_. C'est
une faute. Il faut dire: _Sept OU huit personnes_. Voici la rgle:
entre deux nombres conscutifs, il faut employer la conjonction
_ou_ lorsque le substantif qui suit est indivisible, et  s'il est
divisible: _Il y avait sept OU huit personnes. Il y a cinq  six
lieues._ Dans cette dernire phrase, on devra dire: _cinq OU six
lieues_, si l'on veut spcifier que c'est l'une ou l'autre de ces deux
quantits.

Ne dites pas: _j'ai plusieurs endroits  aller_; mais: _il me faut
aller  plusieurs endroits._

_ matin,  soir_, sont des expressions fautives que l'on entend tous
les jours pour _ce matin, ce soir_.

On doit dire: _cent bottes de foin PAR_ et non _ l'arpent_.

C'est une faute d'employer _, aux_, pour _de_ lorsqu'il s'agit de
dsigner la substance qui compose un mets. Il faudra dire: _compote DE
pommes_; _marmelade DE pches_; _confitures D'abricots_; _fricasse
DE poulet_; _gele DE veau, pt DE livre, salade DE homard_,
etc. L'emploi de __ indique que la substance mentionne n'est qu'un
accessoire, ou dsigne la manire dont un mets est apprt: _omelette
AUX fines herbes, gele AU rhum, macaroni AU gratin_.

_Cette laitue monte  graine,  LA graine_, sont des expressions
fautives. Il faut dire: _Cette laitue monte EN graine_.

On ne doit pas dire: _il insiste, il demande, il consent  CE QUE
vous veniez_; mais: _il insiste que_ ou _pour que, il demande que,
il consent que vous veniez_.

_A_ ne saurait tre employ pour _de_ exprimant un rapport de
possession. _Le pr D'un tel_, et non: _le pr  un tel_. L'Acadmie
fait une exception pour la locution populaire: _La barque  Caron_. On
emploie aussi quelquefois __, dans ce cas, par plaisanterie.

Il faut dire: _ne servir DE rien_, et non: _ne servir  rien_. _Cela ne
sert DE rien d'essayer de le convaincre_.

Ne dites pas: _Il est parti  Qubec_, mais _POUR Qubec_.

=AA1, A1=.--Ces expressions anglaises peuvent se traduire par _marqu
 l'A_. Larousse dit: "Proverbe. _C'est un homme marqu  l'A_. Se
dit d'un individu d'une haute probit, d'un noble caractre, d'une
intelligence distingue. Ce proverbe a t emprunt des monnaies
fabriques  Paris et qui sont marques de la lettre A. _Il est des
bons, il est MARQU  L'A_ (H. Estienne)."

=Abandonner= _une poursuite_.--Expression vicieuse, en termes de
procdure. Dites: _Renoncer  une poursuite, se dsister d'une
poursuite._ D'aprs Bescherelle, il est prfrable de spcifier et de
dire: _Se dsister d'une demande, d'une plainte, d'un appel._

=Abord=.--_De premier abord_ n'est pas franais. Dites: _de prime
abord, au premier abord, tout d'abord._

_D'abord que_ signifie en franais _aussitt que_. C'est une faute de
lui donner le sens de _pourvu que, puisque, du moment que_, comme dans
ces phrases: _D'ABORD QU'il le dit_ (puisqu'il le dit); _D'ABORD QU'il
viendra_ (pourvu qu'il vienne).

=Aboutant=.--Est le part. prs. _d'abouter_. Il faut se servir
_d'aboutissant_, et non _d'aboutant_, pour dsigner les parcelles de
terre voisines dans le sens de la longueur. _Mentionner les tenants et
les ABOUTISSANTS_.

=Abrier, s'Abrier=.--Signifient: mettre quelque chose, se mettre
 l'abri du vent. Ne sont plus franais dans le sens _d'envelopper
quelqu'un_, de _s'envelopper de couvertures_; il faut dire: _Couvrir
quelqu'un, se couvrir. Couvrez l'enfant comme il faut_, et non
_Abriez... Couvrez-vous en vous couchant_, et non: _Abriez-vous..._

=Abuser quelqu'un=.--Signifie en franais _le tromper_. _ABUSER les
esprits faibles_. C'est un anglicisme de donner  ce mot le sens
_d'insulter, d'injurier_, comme dans cette phrase: _Il l'a ABUS_.
Dites: _Il l'a insult, injuri; il l'a abreuv, accabl d'injures._

=Accaparer (s')=.--Signifie: tre accapar: _Les bls S'ACCAPARENT
en ce moment_. Il ne faut pas dire: _Il S'EST ACCAPAR tout le bl du
march_, mais: _Il A ACCAPAR..._

=Accent=.--V. _Circonflexe_.

=Acceptance=.--Mot anglais. Dites: _acceptation_ (d'une lettre de
change, etc.), et non _acceptance_.

=Accommodation=.--N'est gure employ qu'en termes de philosophie, de
linguistique, de physiologie et de thologie. C'est un anglicisme de
lui donner le sens _de confort, commodit, espace_. Au lieu de:
_Ce bateau manque d'accommodation_, il faut dire: _Ce bateau manque
de CONFORT_; ou bien _manque DE CABINES_, si l'on veut parler de
l'amnagement, de la grandeur.

_Billet D'ACCOMMODATION_ est un anglicisme. En franais, on dit _billet
de complaisance_ (terme de commerce).

=Accomplissement=.--Anglicisme dans le sens de _talent, mrite,
qualits_. (Il avait autrefois ce sens.) Signifie, en franais,
excution, ralisation d'une chose projete, promise ou souhaite.
_Accomplissement d'un voeu._

=Acconnatre=.--N'est plus franais. Dites: _Connatre, savoir_. On
le trouve dans les vieilles formules du droit: _Lui fait ACCONNATRE et
assavoir_.

=Accord=.--_Mettre d'accord_ signifie _concilier_. _Le juge les MIT
D'ACCORD_ (c--d., _les concilia_). En parlant d'un instrument de
musique, dites: _Accorder_ et non _mettre d'accord_; _ACCORDER un
violon, un piano_.

=Accorder un contrat=.--V. _Contrat_.

=Accoster=.--Est un verbe actif. Ne dites pas: _ACCOSTER au quai,
contre le quai_, mais _ACCOSTER le quai_: _Ce navire a ACCOST LE
quai_.

=Accoter (s')=.--V. _Appuyer_ (_s'_).

=Accouder (s')=.--V. _Appuyer_ (_s'_).

=Accoupler=.--Il faut dire: _attacher_ des wagons, et non _accoupler_.
_Accoupler_ signifie: runir deux  deux.

=Accoupleur=.--N'est pas franais. Celui qui attache ensemble les
wagons n'a pas, en France, de nom particulier. Il s'appelle _homme
d'quipe_.

=Accrochoir=.--N'est pas franais. Dites _portemanteau_ (morceau de
bois ou de fer fix au mur pour suspendre des habits), _crochet,
patre_.

=Acculer=.--Signifie: pousser quelqu'un dans un coin o il ne puisse
plus reculer. Il ne faut pas donner  ce mot le sens d'_culer_
(rabattre en marchant le quartier de sa chaussure). _Souliers CULS_,
et non _acculs_.

=Acculoir=.--N'est pas franais. Dites _avaloire_, subst. fm. (pice
de harnais), ou _reculement_.

=Achalant=.--N'est pas franais. V. _Achaler_.

=Achaler=.--N'est pas franais. Dites: _Il m'ennuie, il me fatigue, il
m'importune_, et non _il m'achale_.

=Acompte=.--Dites: _J'ai reu cent dollars  COMPTE_ et non _en
acompte_. Ou bien: _J'ai reu un ACOMPTE de cent dollars sur ce qu'il
me doit_.

=Acoustique=.--Le cylindre vas qu'on se met  l'oreille pour
communiquer par le tlphone ne s'appelle pas _acoustique_, mais
_rcepteur_.

Est du fminin. _L'acoustique de cette glise est bonne_.

=Acqut=.--Terme de jurisprudence. Dans ce genre de phrase: _Vous avez
autant D'ACQUT_, pour signifier _gain, profit, acqut_ n'est plus
employ.

=Acter=.--Signifie: signer des actes, ou les faire rdiger (peu usit).
N'est pas franais dans le sens de _tenir un rle_ (dans une pice de
thtre). C'est un anglicisme trs usit et trs condamnable: _Ce jeune
homme joue trs bien_, et non _ACTE trs bien_.

=Addition=.--On dit _additions_ en parlant de ce qu'on ajoute  un
livre,  un document. C'est un anglicisme de lui donner le sens tendu
qu'il a dans les phrases de ce genre: _ADDITION  une bibliothque_,
pour dsigner de _nouveaux livres_;--_ADDITION  une salle_, pour un ou
des meubles ajouts; de l'employer pour signifier un _agrandissement_
quelconque fait  une maison; pour signifier une _annexe_.

=Additionnel=.--C'est un anglicisme de donner  ce mot le sens de
_supplmentaire_. Ne dites pas: _Employ ADDITIONNEL_, mais: _Employ
supplmentaire_. Signifie, en franais: qui doit tre ajout.
_Ordonnance additionnelle_.

=Adjectif=.--On emploie quelquefois  tort, comme adverbes, certains
adjectifs qui ne peuvent l'tre. Ne dites pas: _moi PAREIL_, pour _moi
pareillement_; _il viendra SR_, pour _srement_; _j'y serai CERTAIN_,
pour _certainement_.

=Admission=.--Signifie: action d'admettre ou d'tre admis. Admission
aux ordres sacrs. N'est pas franais dans le sens d'_aveu_. Ne pas
dire: _ADMISSION d'un crime_, mais _aveu d'un crime_. Au lieu de: _Pas
D'ADMISSION_, dites: _Entre interdite_. Au lieu de: _L'ADMISSION de
Terre-Neuve dans la Confdration_, dites: _l'entre_...

_Carte D'ADMISSION_ doit se dire: _Billet d'entre_.

=Adon=.--N'est pas franais. Dites _hasard, bonne chance_.

=Adonner (s')=.--Le verbe _s'adonner_ veut dire: s'attacher
particulirement  une chose, s'y complaire avec passion: _S'ADONNER
 l'tude,  la boisson_. Il signifie en outre: se convenir,
s'unir, sympathiser, en parlant des choses morales: _Deux caractres
S'ADONNENT_. C'est une faute de dire: _Je M'ADONNAIS  passer,
lorsqu'il s'est mis  la fentre_. Dites: _Je passais, lorsqu'il..._
Autre faute: _Vous voil? cela S'ADONNE bien; j'avais affaire  vous_.
Dites: _Cela tombe bien_...

On entend dire souvent aussi: _Je M'ADONNE bien avec cette personne_.
Ce n'est pas franais. Dites: _Je sympathise bien avec cette personne;
nos caractres s'accordent bien_.

=Adosser (s')=.--V. _Appuyer (s')_.

=Adresse=.--Quand on crit  un avocat,  un mdecin,  un notaire,
etc., on adresse la lettre: _Monsieur Un Tel, avocat_, et non:
_Monsieur l'Avocat Un Tel_.

Ne dites pas: _Cette petite fille a lu une ADRESSE  son pre 
l'occasion de sa fte_, mais: _Cette petite fille a SOUHAIT la fte 
son pre_. Il est cependant correct de dire: _L'ADRESSE de la Chambre
des dputs, en rponse au discours du trne_ (_Acad._)

=Adresser= _un auditoire_.--Est un anglicisme. Il faut: _S'adresser 
un auditoire, adresser la parole  un auditoire_, ou _haranguer un
auditoire_.

=Adverse=.--On dit bien: _la partie ADVERSE, fortune ADVERSE_;
mais il vaut mieux dire: _opinion oppose, contraire_, plutt que:
_opinion adverse_.

=Affaire=.--Il faut dire: _J'ai AFFAIRE  lui parler_, et non _DE lui
parler_, si c'est dans le sens _d'avoir besoin de_.

_Faire SON AFFAIRE_, en parlant de quelqu'un, c'est, en franais,
le chtier ou mme le tuer: _Il lui a fait son AFFAIRE_. _Faire son
AFFAIRE d'une chose_ c'est _s'en charger_. _Faire son affaire_ ne veut
pas dire en franais, _gagner de l'argent_. Au lieu de: _Il fait son
affaire_, dites: _Il fait bien ses affaires, il russit bien_.

On dit en franais: _un homme D'AFFAIRES, un agent D'AFFAIRES_,
mais on ne peut faire un qualificatif de ce terme et dire: _Il est
D'AFFAIRES_, pour signifier: _habile en affaires_. C'est un anglicisme.

=Affecter=.--C'est une faute de donner  ce mot le sens _d'influencer_,
et de dire _AFFECTER un vote, AFFECTER la majorit_, au lieu de:
_Influencer un vote, la majorit_.

=Affiquiot=.--Corruption _d'afftiau_. Signifie _tout l'attirail dont
on a besoin pour faire une chose_.

S'emploie, mais aussi  tort, dans le sens _d'affiquet_ (ornement de
femme, etc.); _affiquet_ est franais, mais populaire.

=Affirmative=.--Ne dites pas: _Rpondre dans l'AFFIRMATIVE_. C'est
un anglicisme (_to answer in the affirmative_); mais: _rpondre
affirmativement_.

=Affronter= _quelqu'un_.--Signifie: braver avec audace sa colre, ses
menaces. N'est pas franais dans le sens de _faire un affront_. Ne
dites pas: _il l'A AFFRONT devant tout le monde_, mais: _il lui a fait
un affront_...

=Agacer=.--On dit: _agacer les dents, les nerfs, un chien_, etc.,
mais c'est une faute d'employer ce mot dans le sens _d'mousser_, et de
dire: _agacer un instrument tranchant_.

=Agate=.--Nom anglais de la _parisienne_ ou _sdanoise_, caractre
d'imprimerie plus petit que la _nonpareille_. En franais _agate_,
dsigne une pierre prcieuse. Ne pas confondre ce mot avec le nom
propre _Agathe_.

=ge=.--_Etre en ge de_... signifie: tre assez g pour... _Etre
en ge_, employ pour signifier _tre majeur_, n'est pas franais. Ne
dites pas: _Il est EN AGE_, mais _il est MAJEUR_.

=Agent= _de station_.--Anglicisme. Dites: _Chef de gare_.

=Agir=.--De ce qu'_agir_, dans un grand nombre de cas, est synonyme
d'_en user_, il ne faut pas croire qu'il est permis de dire aussi
_en agir_. Cette manire de s'exprimer est condamne par tous les
grammairiens. Au lieu de: _Il EN A mal agi_ dans cette affaire, dites:
_Il A mal agi dans cette affaire_.

=Agoniser=.--Signifie: tre  l'agonie. Ne dites pas: _AGONISER
quelqu'un d'injures_, mais: _agonir d'injures_ (c'est--dire, _accabler
d'injures_); ou simplement _agonir_: _Il a agoni son adversaire_.

=Agrafe=.--Dites _fermoir_, pour dsigner cette agrafe qui sert  tenir
un livre ferm.

=Agrain=.--Signifie en franais: amas de grains en gerbe pour attirer
le gibier. Il faut dire du _farrago_, si l'on veut dsigner un mlange
de diverses sortes de grains, et non des _agrains_.

=Agrs=.--On dit les _agrs_ d'un vaisseau, d'un gymnase; mais il faut
dire _engins de pche_, et non _agrs_.

=Aigrefin=.--Signifie en franais _souple, adroit_, et parfois mme
_escroc_ (_-skro_). C'est une faute de lui donner le sens de _faible
de constitution_.

=Aigrette=.--Dsigne la huppe des oiseaux. N'est pas franais dans le
sens de _chnevotte_ (partie ligneuse du lin et du chanvre quand elle
est dpouille de la filasse).

=Air=.--Substantif masculin. On fait souvent la faute de le mettre au
fminin, comme dans cette phrase: _Que l'air est BONNE_! il faut dire:
_Que l'air est BON_!

_AIR de vent_, pour _brise, souffle du vent_, est une locution
vicieuse. Ne dites pas: _Il n'y a pas un AIR DE VENT_, mais, _Il n'y
a pas un souffle, pas la moindre brise_. Mais _AIRE de vent_ est
franais, pour dsigner la trente-deuxime partie de la boussole dont
les divisions reprsentent tout l'horizon.

Ne dites pas: _je connais les AIRS de la maison_, mais _les ATRES_
ou _les TRES de la maison_; c'est--dire ses diffrentes parties, la
distribution des pices dont elle se compose.

_Avoir l'air _, expression vicieuse. Au lieu de: _Il a l'air  vouloir
se corriger_, dites: _Il a l'air DE vouloir se corriger_.

=Alner=.--V. _Enclaver_.

=Alentour=.--Est adverbe, et ne doit donc pas tre suivi de la
prposition _de_. Dites: _Les enfants jouent autour de la maison_, et
non _ALENTOUR DE la maison_. _Alentour_ peut tre suivi de _de_, si
ce dernier mot ne lui sert pas de complment: _il y avait ALENTOUR DES
soldats trangers_. C'est--dire: _Il y avait des soldats_...

Ne dites pas _aux alentours de, dans les alentours de_, dans le sens
d'_ peu prs_, d'_environ_: _Il lui doit environ,  peu prs cent
dollars_.

=Alise=.--Fruit de _l'alisier_. On donne  tort, en certains endroits,
ce nom  la _bourdaine, au fruit_ de la bourdaine, qui crot dans les
lieux humides, et atteint une hauteur de douze  quinze pieds. Ce fruit
est une baie successivement verte, rouge et noire.

=Alitr=.--N'est pas franais. Dites: _aviv_. _Plaie, peau AVIVE_.

=Allge=.--Dsigne en franais une espce de barque; est aussi un terme
d'architecture et de chemin de fer. Ce mot n'est pas un adjectif,
et l'on ne peut dire: _Une voiture ALLGE_, pour: _une voiture non
charge_. Ce doit tre une corruption du terme de marine _lge_, qui
signifie: n'ayant pas son chargement complet. _Navire lge._

=Allgu=.--Est un participe et non un substantif. Ne dites pas: _Un
allgu_, mais: _Une allgation_.

=Aller=.--C'est un anglicisme de dire: _Il est ALL pour vous voir_
(_he has been to see you_). Dites: _Il a t vous voir_, ou: _Il a t
chez vous pour vous voir_.

_Une rumeur ALLANT  dire_ (_going to say_) est un anglicisme. Il faut:
_On dit que, on rapporte que, le bruit court que_.

Ne dites pas: _ALLER en procs_, mais _intenter, faire un procs_.

=Alley=.--Terme anglais. Se traduit par _boulet_: espce de bille
en verre de couleur; ou par _calot_: grosse bille de pierre dont les
enfants se servent au jeu.

=Allouance=.--Signifie _allocation_ (d'une somme). Est peu usit. Ne
dites pas: _ALLOUANCE des chemins_, mais _rserve pour chemins_ (espace
qui est rserv pour les chemins lorsqu'un terrain est subdivis en
terres pour la culture).

=Allumer=.--Ne peut s'employer absolument pour signifier _allumer sa
pipe_. Dites: _Je vais ALLUMER ma pipe_, et non: _je vais ALLUMER_,
tout court.

=Allusion=.--_Faire allusion  quelque chose_ signifie: en veiller le
souvenir. Mais dans une de ses acceptions anglaises, ce mot signifie
_mention_. Dites: _Le procs dont il a t fait mention_, et non:
_auquel il a t fait allusion_.

=Alsphate=.--Il faut dire _asphalte_ et non _alsphate_.

Est du masculin. _L'asphalte est plus pesant que l'eau._

=Allumelles=.--N'est plus franais dans le sens de _lame_ de couteau.

=Aluminum=.--Il ne faut pas dire, comme les Anglais: _aluminum_, mais
_aluminium_ (masculin).

=Amais=.--N'est pas franais. Dites _point de repre_: marque, signe
par lequel on reconnat sa position dans une fort.

_Amais_ s'emploie aussi  tort pour _direction d'une ligne_. Ce mot
est une corruption _d'amers_, terme de marine qui signifie: marques
apparentes sur les ctes, telles que les moulins, les clochers, etc.,
propres  guider les navigateurs.

=Amalgamation=.--En franais signifie: la sparation de l'or et de
l'argent de leur minerai  l'aide du mercure. C'est un anglicisme de
s'en servir pour exprimer la fusion de deux socits commerciales,
de deux entreprises industrielles, de deux intrts. Au lieu de:
L'_AMALGAMATION de ces deux banques_, dites: _La fusion de ces deux
banques_.

=Amancher=.--N'est pas franais. Corruption de _emmancher_
(_an-mancher_): munir d'un manche. Au lieu de _amancher des tuyaux_,
dites: _aboucher des tuyaux_.

=Amarinage=.--V. _Amariner_.

=Amariner=.--Ce mot signifie: _habituer quelqu'un  la mer_, fournir un
vaisseau de son quipage. Par consquent, on ne peut pas _AMARINER des
cornichons_.

_Amarinage_ est l'action d'amariner un navire. Il s'en suit que les
_amarinages_ n'ont gure de rapport avec le hors-d'oeuvre auquel on
donne ce nom ici. Ce hors-d'oeuvre doit s'appeler _cornichons confits
au vinaigre_, ou simplement _cornichons_: _Veuillez me passer les
cornichons_, et non les _amarinages_.

D'autres disent les _marinages_: ce qui n'est pas plus correct.
_Marinage_ est l'action de mariner des vivres.

D'autres enfin disent _marinade_. Ce qui est une faute encore.
_Marinade_ se dit de la viande marine; d'une sauce particulire; d'une
saumure pour la conservation des viandes. Le mot anglais _pickles_
s'emploie maintenant en France.

=Amarrer=.--Terme de marine. Signifie: lier, attacher avec des amarres.
Par extension, il veut dire _attacher avec des cordes_. Mais on ne
peut dire _AMARRER des souliers, une coiffure, un cheval_, pour
_attacher des souliers, une coiffure, un cheval_.

=Ambigu=.--Employ comme substantif ou comme adjectif masculin, il
s'crit sans trma; mais employ comme adjectif fminin, il en prend un
sur l'_e_: _Rponse ambigu_. _Ambigut_: prend un trma sur l'_i_.

=Ambitionner=.--Est actif, et exige un complment: _ambitionner les
honneurs_. Il ne peut tre _neutre_. Il ne faut donc pas dire: _vous ne
devez pas AMBITIONNER_, mais _vous ne devez pas avoir trop d'ambition,
d'exigences_.

=Ameer=.--Mot anglais. Se traduit par _Emir_: chef arabe d'un
gouvernement ou d'une tribu.

=Amendement=.--C'est un anglicisme que de dire: _Proposer quelque
chose en AMENDEMENT_. Dites: _Proposer un AMENDEMENT_, ou _faire une
proposition par voie_, ou _sous forme D'AMENDEMENT_.

=Amender=.--Signifie _corriger, modifier_, etc. Il est vieux et peu
usit dans le sens de _ramender_ (diminuer de prix). Dites: _La farine
a RAMEND_, et non AMEND.

=Amener=.--_Amener des preuves_, anglicisme (_to bring proof_); dites:
_donner, produire des preuves_.

=Amicablement=.--N'est pas franais. Dites: _amicalement, 
l'amiable_, selon le cas.

=Amont=.--Terme dont on se sert pour indiquer le ct d'o vient un
fleuve, une rivire. Ne s'emploie gure qu'avec la prposition _de_.
_Le vent est D'AMONT, il souffle D'AMONT_. _EN AMONT de la ville,
du pont_. Mais on ne doit pas dire: _AMONT la cte_, pour _en haut de
la cte_.

=Amour=.--_Etre en amour, tomber en amour_. Ces deux expressions
doivent tre vites  tout prix comme choquantes. Elles n'ont pas
du tout en franais le sens qu'on leur donne ici et ne s'appliquent
qu'aux animaux. Ne dites donc pas: _Il est EN AMOUR, ils sont
tombs EN AMOUR_, mais: _Il est amoureux, ils s'aiment_. _Etre en
amour, tomber en amour_, dans le sens qu'on leur donne ici, sont des
anglicismes.

=Amourettes=.--Terme populaire. Moelle que l'on dtache des reins
du veau et du mouton, et dont on fait des plats recherchs. Ne pas
confondre ce mot avec _animelles_.

=Ampas=.--Corruption de _lampas_: engorgement ou allongement de la
membrane qui tapisse le palais du cheval prs des dents incisives.

=Amunition=.--Dites: _munition_ (pour la chasse, l'arme, etc.). Ce
mot s'emploie surtout au pluriel. _Des munitions._ _Amunition_ tait
franais autrefois, mais n'est plus employ.

=Amusard=.--Corruption du mot _musard_: qui perd son temps  des
bagatelles.

=Anguille brle (l')=.--Se dit en bon franais _cache-tampon_: jeu
d'enfants dans lequel on cache un mouchoir roul en tampon; celui qui
le trouve s'en sert pour frapper ses camarades en les poursuivant.

=Animaux=.--On appelle _animaux_, tous les tres vivants et anims
qui ne sont pas dous de raison. _Le moustique comme l'lphant est un
ANIMAL_. Les bestiaux sont l'ensemble des animaux domestiques faisant
partie d'une ferme ou d'une exploitation agricole. C'est donc une faute
d'employer _animaux_ pour _bestiaux_. Dites: _Le commerce de BESTIAUX_.

On doit employer les verbes suivants pour dsigner le cri de certains
animaux: pour _abeille, bourdon, frelon, gupe, hanneton,
mouche_, BOURDONNER; _ne_, BRAIRE; _dindon_, GLOUGLOUTER; _colombe_,
GMIR; _corbeau_, CROASSER; _grenouille_, COASSER; _rossignol_,
GAZOUILLER; _serpent, merle, serin_, SIFFLER; _lion_, RUGIR;
_loup_, HURLER; _pie_, BABILLER, CAUSER, JACASSER; _pigeon_, ROUCOULER;
_poule_, GLOUSSER, CAQUETER; _renard_, GLAPIR, ABOYER; _cheval_, HENNIR
(_ha-nir_); _mouton_, BLER; _boeuf_, MUGIR, MEUGLER, BEUGLER.

=Anneau=.--On dit: _coulant de serviette, rond de serviette_, et non
_anneau_ de serviette.

=Annonce=.--V. _Rclame_.

=Annoncer=.--Ne dites pas: _ce jeune homme ANNONCE bien_, pour
signifier: _il se fait connatre sous un rapport favorable_, mais: _ce
jeune homme S'ANNONCE bien_.

=Anticiper=.--Signifie _devancer, prvenir_. Mais c'est un anglicisme
que de dire: J'_ANTICIPE quelque malheur, quelque difficult_. Il
faut: _je pressens, je prvois quelque malheur_, etc.

=Antiquits=.--Signifie entre autres: les objets anciens qui nous
restent d'une nation: peinture, inscriptions, ustensiles, etc. Il ne
faut pas confondre cette expression avec _antiquailles_, qui signifie
_vieux objets sans valeur_, et qui comporte une ide de mpris:
_Ramasseur, chercheur d'antiquailles_.

=Anvaler=.--Corruption _d'avaler_.

=Anxieux=.--Est un anglicisme dans le sens de _dsireux, impatient_.
Il signifie en franais: inquiet, alarm, perplexe. Ne dites pas:
_Je suis ANXIEUX d'arriver_; mais: _Je suis impatient, dsireux
d'arriver_.

=Aplomb=.--Ecrivez _d'aplomb_ ou _ plomb_, et non _aplomb_ d'un seul
mot, lorsque vous voulez dire _verticalement_. _Cette colonne est pose
 PLOMB OU D'APLOMB_. _Aplomb_ est substantif. _Mur qui conserve son
APLOMB, l'APLOMB_.

=Apologie=.--Signifie: discours, crit pour dfendre, justifier. C'est
un anglicisme de l'employer dans le sens _d'excuse_, comme dans _faire
APOLOGIE_; dites: _prsenter des excuses, avouer son erreur_.

=Apothicaire=.--Vieux mot. On emploie de prfrence aujourd'hui le mot
_pharmacien_.

=Appareiller=.--Veut dire: mettre ensemble des choses pareilles:
_APPAREILLER des tableaux_. Est aussi un terme d'architecture et un
terme de marine. C'est une faute de lui donner le sens de _prparer_
(un dner, une chambre); _habiller_ (des enfants); _dresser_ (une
table, un lit), etc. Il ne faut pas lui donner le sens _d'apparier_,
qui veut dire: _runir la paire_, en parlant de _gants, bas_, etc.

_S'appareiller_ signifie: se joindre  un pareil  soi; _s'accoupler_,
surtout en parlant des oiseaux. C'est donc une faute de lui donner le
sens de _se prparer_; _s'apprter  sortir_; c'est une faute encore de
lui donner le sens _d'appareiller_, c'est--dire _mettre  la voile_.

=Appartement=.--Veut dire en franais: logement compos de plusieurs
pices de plain-pied, au mme tage, de grandeurs diverses, et
propres chacune  un usage particulier. Est gnralement compos d'une
antichambre, d'une salle  manger, d'un salon et de plusieurs chambres
 coucher. _Appartement_ ne peut donc dsigner _une seule chambre,
une seule pice_.

=Appelable=.--En parlant des personnes, le mot anglais _appealable_
se traduit par: _pouvant tre accus de.... pouvant tre mis en
accusation_. Ne dites pas: _Il est APPELABLE pour ce crime_; mais: _il
peut tre mis en accusation pour ce crime_.

=Appeler= _des noms_.--V. _Noms_.

=Apptit=.--Est du masculin: _Un grand apptit_. _Pour l'apptit de_,
n'est pas franais. Dites: _par le dsir de s'approprier, d'obtenir_,
etc. Ne dites donc pas: _POUR L'APPTIT DE quelques sous, il expose
sa vie_; mais: _Pour l'appt de, par le dsir d'obtenir quelques
sous_....

=Applicant=.--On dira d'un ouvrage qu'il est _applicant_; c'est--dire,
qu'il demande une grande attention. Cette locution est franaise,
mais populaire. C'est un anglicisme de donner  ce mot le sens de
_ptitionnaire, solliciteur, qui sollicite_. Au lieu de: _Il y
a beaucoup D'APPLICANTS pour cet emploi_, dites: _il y a beaucoup de
personnes qui sollicitent cet emploi_.

=Application=.--_Faire APPLICATION pour une place_ est un anglicisme.
Dites: _adresser une demande, une requte, une supplique dans le
but d'obtenir un emploi, une position_. _Demander_ une position;
_solliciter_ un emploi.

=Appoint=.--Signifie: le solde d'un compte. N'est pas franais dans
ces phrases: _Je ne veux pas attendre SES APPOINTS, tre  tous ses
APPOINTS_; c'est--dire: _tre le jouet de ses caprices_.

=Appointement=.--Au singulier, est un terme de jurisprudence.
C'est un anglicisme de l'employer dans le sens de _nomination_,
de _rendez-vous_, etc. (V. _Salaire_); et de dire: _c'est un bon
APPOINTEMENT_ (_pour une nomination heureuse_); _j'ai un APPOINTEMENT
avec lui pour telle heure_ pour: _je dois le rencontrer  telle heure,
j'ai un rendez-vous avec lui  telle heure_.

=Appointer quelqu'un=.--A un poste,  une situation, est un anglicisme.
Il faut dire _nommer_. _Il a t nomm caissier_, et non: _appoint
caissier_. _Appointer un commis, un intendant_, signifie, en
franais, donner des appointements  ce commis,  cet intendant; et
non: le nommer  une position.

=Approbation (En)=.--N'est pas franais dans le sens qu'on lui donne
ici. Au lieu de: _Donner un ouvrage EN APPROBATION_ (avant de le
faire imprimer), dites: _le soumettre  l'approbation de quelqu'un,
 la critique de quelqu'un_. Ne dites pas qu'un marchand envoie
des marchandises _en approbation_, mais qu'il les envoie pour que
l'acheteur fasse son choix; qu'il les envoie _ l'essai, au choix_.

=Approcher quelqu'un=.--Signifie: avoir un accs libre, facile, auprs
de lui. C'est un anglicisme de donner  cette locution le sens de:
faire des propositions  quelqu'un; chercher  l'entraner, en lui
proposant quelque avantage,  se faire aider dans une chose secrte et
peu honorable.

=Appropriation=.--Signifie: action de s'approprier; de rendre propre
 un usage un objet quelconque.--Approprier signifie: rendre propre 
une destination, etc. C'est donc une faute de donner  _appropriation_
le sens de _crdit, somme vote_ par la lgislature ou par des
corporations pour certaines fins. Ne dites pas: _Une somme APPROPRIE_,
mais: _affecte, destine  telle fin_.

=Appropri=.--On dit en franais: _Expression APPROPRIE  la pense
de l'auteur_, c'est--dire _adapte  la pense_. C'est un anglicisme
d'employer ce mot absolument et de lui donner le sens de _conforme,
propre, juste_. Ne dites pas: _Ses remarques taient APPROPRIES_,
mais _ses remarques taient justes_. Au lieu de: _C'est le mot
APPROPRI_, dites: _C'est le mot propre_.

=Approprier=.--V. _Appropriation_.

=Approvisionn=.--Veut dire _muni de provisions_. Au lieu de:
_APPROVISIONN d'argent_, dites: _muni, pourvu d'argent_.

=Appuyer (s')=.--Si l'on s'appuie _sur le ct_, c'est _s'accoter_;
_sur le coude_, c'est _s'accouder_; _sur le dos_, c'est _s'adosser_.
On emploie souvent, par erreur, _s'accoter_, pour _s'adosser,
s'accouder_.

=Aprs=.--Ne doit jamais tre employ pour exprimer un _rapport de
position_ ou _de jonction_; on doit dire: _la clef est SUR la porte_,
et non: _est APRS la porte_. _J'cris_, et non _JE SUIS APRS crire_;
_attacher un cheval  un poteau_, et non: _APRS un poteau_; _il a une
tache  son habit_, et non: _APRS son habit_.

=Arasage=.--N'est pas franais. Dites: _Arasement_ (d'un mur).

=Arcade=.--Ne dites pas les _arcades_ d'une glise, mais les _galeries_
d'une glise. V. _Jub_.

=Arche=.--On dira en franais _l'arche d'un pont_; _arche d'assemblage_
(terme de construction); mais il faut dire _arc_, en parlant de
cette construction leve sur un chemin, une rue, par laquelle doit
passer une procession, un cortge: _L'arc tait rond_, et non pas:
_l'arche_....

=Archevque=.--Dites _archevque_ et non _archvque_.

=Archidiocse=.--N'est pas franais, bien qu'_archidiocsain_ le soit.
Dites: _archevch_ (diocse d'un archevque).

=Arolithe, Arostat=.--Dites: Arolithe, arostat, et non arolithe,
arostat.

=Argent=.--Est du masculin. Ce qui n'empche pas la plupart des gens
de dire: _De l'argent neuve, de la bonne argent_, pour: _De l'argent
neuf, de bon argent_.

_Argent de papier_ doit se dire: _papier monnaie, billet de banque_;
_argent dur_, doit se dire: _monnaie d'argent, argent monnay,
espces_.

Les _argents_, expression que l'on entend dire souvent, dans le sens de
somme d'argent, est un anglicisme. _Argent_ ne s'emploie au pluriel que
lorsqu'on veut dsigner un fragment ou chantillon de minerai: _De tous
ces argents, celui-ci est le plus pur_.

=Argent=.--N'est pas franais dans le sens de _pourvu, muni
d'argent_. On peut dire dans le langage populaire, _argenteux_, mais il
vaut mieux dire _pourvu d'argent, muni d'argent_.

=Argenteries=.--Dans le sens de _vaisselle d'argent, argenterie_
n'a pas de pluriel. Par consquent, c'est une faute de dire: _acheter
des ARGENTERIES, vendre ses ARGENTERIES_, au lieu _d'acheter de
l'argenterie, vendre son argenterie_.

=Arguer=.--Signifie en franais: contredire, accuser, tirer une
consquence. C'est un anglicisme de dire: _ARGUER une cause, une
question_. L'avocat doit dire: _j'ai plaid ma cause, discut la
question, fait valoir mes arguments_, etc.

=Argumenter=.--Est ordinairement neutre. En l'employant activement, on
ne doit pas dire: _ARGUMENTER une cause_, bien qu'on dise _argumenter
quelqu'un_ (lui adresser des arguments). Dans ce dernier sens, il est
peu usit. Dites: _prouver une cause par arguments_.

=Armette, armde germain=.--Corruption de l'expression souvent usite
en France dans le langage populaire: _remu de germains_. Dites:
_cousin issu de germain_, et non _cousin armette germain, armde
germain_.

=Armoire=.--_Armoire montante_ n'est pas franais; dites: _monte-plats_.

=Armoiries=.--Anglicisme (_armory_). Dites: _Arsenal_: lieu o l'on met
les armes. _Armoiries_ est synonyme, en franais, _d'armes_, en terme
de blason.

=Arome=.--C'est une faute d'crire _arme_ (avec un accent circonflexe).

=Arpentage=.--Strictement parlant, _l'arpentage_ consiste  mesurer
les terrains,  en calculer la superficie et  en dresser le plan.
Au lieu _d'arpentage de rivire, de chemin_, il faut dire: _Lever
de rivire, de chemin_, etc., ou _lever des plans de_...; au lieu
_d'arpentage prliminaire d'un chemin de fer_, dites: _Etude du trac
d'un chemin de fer_; au lieu _d'arpentage dfinitif d'une voie ferre_,
dites _trac dfinitif_...; au lieu _d'arpentage d'un lac, d'une
ville_, dites: _Lever du plan_, ou _lever d'un lac, d'une ville_.

=Arpenteur=.--Dsigne celui qui mesure la superficie des terres. Dites
_arpenteuse_ et non _arpenteur_, pour dsigner une certaine chenille.
On dit _une arpenteuse_, ou _une chenille arpenteuse_.

=Arrangements d'hiver, d't=.--Dites: _Service d'hiver, d't_, d'un
chemin de fer.

Au lieu de: _C'est un homme D'ARRANGEMENT_, dites: _c'est un homme
facile en affaires, d'humeur conciliante_.

=Arranger=.--Ne pas employer ce mot dans le sens de _raccommoder,
rparer_. On dira: _Rparer une voiture, une machine_; _raccommoder
une robe, une chaussure_, et non _arranger_.

=Arrangeur=.--Dsigne, en franais, celui qui donne une forme
dfinitive  un canevas,  une bauche,  une ide. C'est une faute
de dsigner par ce mot celui qui _rpare_, comme dans _ARRANGEUR de
montres_ (dites: _horloger_); _ARRANGEUR de parapluies_ (dites: _qui
rpare_...).

=Arrestation=.--Ne dites pas: _mandat d'arrestation_, mais: _mandat
d'arrt_.

=Arrire=.--Ne dites pas: _Cette montre, cette horloge est en
ARRIRE, prend de L'ARRIRE_; ce sont des expressions vicieuses.
Dites: _Cette montre_, ou _cette horloge RETARDE, elle est en
retard_. On peut dire aussi: _je retarde de vingt minutes_, pour
indiquer que _ma montre retarde de vingt minutes_. V. _Avant_.

=Arrimer=.--N'est qu'un terme de marine. Il est toujours actif.
Il ne faut pas lui donner le sens _d'arranger, disposer_; ni
l'employer absolument, en disant; _allez-vous venir  bout D'ARRIMER_?
C'est--dire: _allez-vous russir, allez vous terminer_?

=Artichoux=.--Corruption _d'artichaut_. Ce que nous appelons ici, 
tort, _artichaut_, se nomme en franais _bardane_.

=Article=.--C'est une faute d'employer l'article dans ce genre de
phrases: _donnez-moi DU bon lait_; _vous avez DU bon argent_; _voil
DES jolis enfants_; _il vend DU bon vin_. Il faut: _donnez-moi DE
bon lait_; _vous avez DE bon argent_; _voil DE jolis enfants_; _il
vend DE bon vin_. Voici la rgle de l'Acadmie: On fait usage des
articles _du, des_, etc., devant un nom auquel on veut donner un
sens partitif: _Voil DU pain, DE l'eau, DES cerises_, etc.;
c'est--dire, une certaine quantit de pain, d'eau, etc. Cependant, si
le nom ayant un sens partitif est prcd d'un adjectif, l'article se
remplace par _de_: _Voil DE jolis fruits, DE beaux jardins_, etc.
Si l'adjectif fait partie d'un nom compos, comme dans _belle-mre,
beau-pre, petit pois_, ou si l'adjectif joint  un nom en fait une
sorte de nom compos, comme dans _jeunes gens, jeunes personnes,
grand homme_, etc., il faut maintenir l'article: _il y a DES
beaux-pres, DES belles-mres, qui valent de vritables parents_;
_voil DES jeunes gens passionns pour l'tude_.

Dites: _La rose est la fleur que j'aime LE mieux_, et non _LA mieux_.
Voici la rgle: L'article, plac devant _plus, mieux, moins_,
varie si l'adjectif est au comparatif. L'article est invariable
lorsque l'adjectif est au superlatif: _C'est auprs de ses enfants que
cette mre est LE plus heureuse_; ou lorsque _plus, mieux, moins_
modifient un verbe ou un adverbe: _ce sont les travailleurs que l'on
estime LE plus_.

=Artistiquement=.--Est un nologisme. Il signifie _artistement_.

=Aspect= _de la moisson_, etc.--Dsigne le coup d'oeil qu'elle
prsente. Mais si l'on veut parler de ce qu'elle laisse esprer, il
faut dire: _les apparences, les promesses de la moisson_. _Aspect_
n'a pas cette signification.

=Assaut et batterie=.--Sont des anglicismes (_assault and battery_).
_Assaut_, en franais, signifie: attaque de vive force contre une
ville, une place de guerre, etc. Le mot anglais _assault_ peut se
traduire par: _voies de fait_; et par _coups et blessures_ pour
une attaque plus srieuse. _Batterie_, en franais, signifie bien,
entre autres choses, querelle de gens qui se battent; mais n'est pas
fort usit en ce sens. Au lieu de: _Il a t arrt pour ASSAUT et
BATTERIE_, dites: _il a t arrt pour voies de fait_ ou _pour coups
et blessures_. _Assaut simple_ se dit en franais _voies de fait_, et
_assaut grave_ se dit _coups et blessures_.

_Assaut indcent_ est un autre anglicisme. Dites: _Attentat  la
pudeur_.

=Assavoir=.--N'est plus franais; est remplac par _savoir,
connatre_. Ne s'emploie que par plaisanterie ou dans les formules
juridiques.

=Assermenter=.--On _assermente_ quelqu'un, jamais quelque chose. Un
fonctionnaire, un tmoin, peuvent _tre asserments_, mais non un
document, une dposition. Dites: _Attester, certifier un document_,
etc., _sous serment_; _attester un fait avec serment_.

=Assessment roll=.--Expression anglaise. Se traduit par _rle des
impts_, ou _rle des contributions_.

=Assesseur=.--Signifie: _magistrat supplant_. N'est pas franais dans
le sens d'_estimateur_. C'est un anglicisme (_assessor_).

=Assez=.--N'a pas le sens de _tant_. Ainsi l'on ne doit pas dire: _il
a ASSEZ ri qu'il en a t malade_, pour: _il a tant ri_... _Assez_ ne
peut non plus signifier _tellement_.

_Assez_ ne peut modifier un nom. Il ne faut pas dire: _il est ASSEZ
orateur_, pour _ASSEZ bon orateur_.

=Assistance=.--N'est pas franais dans le sens de _prsence_. Dites:
_le livre de prsence_; _la moyenne, la rgularit de la prsence
des enfants  l'cole_, et non: _le livre, la moyenne, etc., de
l'assistance_. C'est une faute qu'on trouve mme dans les rapports des
coles de la Province.

=Associer=.--On dit _associer une chose  une autre_, et non _avec_. On
emploie __ ou _avec_ lorsqu'il s'agit de socit, d'union commerciale:
_il s'est associ _ ou _avec son frre dans cette entreprise_.

_Associ_ signifie: compagnon dans une entreprise, dans un travail,
etc., mais n'a pas le sens _d'ami_. Ce terme est frquemment usit, par
erreur, dans ce sens, et aussi dans le sens de _compagnon de voyage_.

=Assumer=.--On dit: _ASSUMER une responsabilit, ASSUMER sur sa tte
des haines_: mais l'expression _ASSUMER une dette_ est un anglicisme
(_to assume a debt_). Dites: _Se charger d'une dette_.

=Assureur=.--Dsigne la _compagnie d'assurance_ considre dans ses
rapports avec l'assur. C'est une faute de donner  ce mot le sens
_d'agent d'assurances_, comme on le fait souvent.

=Astrique, Astrisque=.--Ne pas confondre ces deux mots quant
 l'orthographe. _Astrique_ est adjectif, et a rapport 
l'astronomie.--_Astrisque_, masculin, signe en forme d'toile (*).
_L'astrisque est employ pour indiquer un renvoi._

=Atome=.--Est du genre masculin: _L'air est rempli d'atomes malsains_.
C'est une faute d'crire ce mot: _atme_ (avec l'accent circonflexe).

=Attaqu=.--Ce mot ne doit se dire d'un fruit que lorsqu'on veut
indiquer qu'il est rong par des vers. Alors on dit: _Cette pomme est
ATTAQUE par les vers_, et non simplement _est attaque_. C'est une
faute d'employer _attaqu_ en parlant d'un fruit pour dire qu'il _est
meurtri, blet, qu'il commence  se gter_.

=Attelage=.--Ne doit pas tre pris dans le sens de _harnais_. Signifie
en franais: action ou manire d'atteler; btes de somme employes
ensemble  tirer la charrue; une ou plusieurs paires de chevaux.
_L'ATTELAGE suait, soufflait, tait rendu_. _Ces deux chevaux font
un bel ATTELAGE_.

=Atteler=.--Signifie: attacher un cheval  une voiture, et non mettre
le harnais au cheval. Dites: _harnacher_. On attelle un cheval __ une
voiture, et non _sur_ une voiture. On dit aussi: _atteler une voiture_.

=Attendre=.--Peut tre suivi de _pour_, lorsque vient ensuite un
infinitif: _Attendez POUR lui donner des conseils_. Mais _ATTENDRE
POUR quelqu'un, quelque chose_, est un anglicisme (_to wait for_).
Dites: _ATTENDRE quelqu'un, quelque chose_. On dit: _Attendre APRS
quelqu'un, APRS quelque chose_, dans le sens d'avoir un besoin
pressant, souhaiter avec impatience: _Attendre APRS le mdecin,
attendre APRS son salaire_.

=Attraper=.--Ne dites pas: _ATTRAPER un but_, mais _Atteindre un but_.
Cette faute se fait souvent en parlant du tir.

=Aubelle=.--N'est pas franais. Dites _aubier_ pour dsigner la partie
tendre et blanchtre qui est sous l'corce de l'arbre.

=Aucun=.--Dans les phrases suivantes, l'emploi _d'aucun_ est un
anglicisme: _En AUCUN temps_ (_at any time_) (pour: _en quelque temps
que ce soit, en n'importe quel temps, en tout temps,  toute
heure_); _AUCUNE personne_ (_any person_) (pour: _toute personne_).

=Auditer, Auditeur, Audition=.--_Auditer_ n'est pas franais. Au lieu
de: _AUDITER un compte_, dites: _vrifier, apurer, contrler_.

_Auditeur de comptes, audition de comptes_, sont des expressions
franaises, mais seulement en termes d'administration de l'Etat. Il
faut dire: _Expert comptable_, au lieu de: _Auditeur de comptes_; et:
_vrification de comptes, d'critures_, au lieu de: _Audition de
comptes_.

=Augurer=.--Bescherelle dit: "Nous augurons, mais les choses n'augurent
pas. Les choses prsagent, et nous prsageons." Dites: _Je n'augure
rien de bon de cette affaire_, et non: _Cette affaire AUGURE mal_.

=Aussi=.--Ne dites pas: _Je n'ai pas AUSSI tort que vous le pensez_,
mais _AUSSI GRAND tort_. Au lieu de: _aussi grand comme_, dites: _aussi
grand que_: _Il n'est pas AUSSI grand QUE vous le dites_.

_Aussi, autant_, doivent tre suivis de _que_ et non de _comme_:
_AUSSI grand QUE vous, AUTANT QUE vous_. V. _Si_.

=Autant, En autant que=.--_En autant que_, trs employ, n'est pas
franais. Dites: _pourvu que_. _Je le questionnerai, pourvu qu'il
veuille rpondre_; et non: _Je le questionnerai EN AUTANT QU'IL voudra
rpondre_.

_Autant comme autant._ Vieille expression dans le sens de _mme
quantit_. N'est pas franais dans le sens de _souvent, plusieurs
fois_: _Je te l'ai dit AUTANT COMME AUTANT_; dites: _Je te l'ai dit
souvent_, ou _plusieurs fois_. V. _Aussi_.

=Autographe=.--Dites _testament olographe_ (du grec _olos_, entier;
_graph_, j'cris) pour dsigner le testament crit en entier de la
main du testateur, et non _autographe_.

=Avalange=.--Vieille forme d'_avalanche_: masse de neige qui se dtache
des montagnes.

=Avance, Rabat=.--Se disent  tort pour _avant-toit, saillie au bord
d'un toit_.

_Avance (d')._ Ne dites pas: _Cet ouvrier est D'AVANCE_; _cet ouvrage
n'est pas D'AVANCE_, mais: _cet ouvrier est vif_; _cet ouvrage ne se
fait pas vite, ne peut se faire vite_.

=Avanc=.--Est, en franais, un terme de droit. C'est l'ordonnance du
prsident qui a pour objet de faire passer un procs avant son tour de
rle. _Donner un AVANC sur le rle_. Ce mot est employ ici,  tort,
dans le sens d'_assertion_, d'_allgation_. _Je nie vos allgations_,
et non _vos avancs_.

=Avancer=.--On dit: _Faire AVANCER une voiture_, et non: _l'avancer_.

_Avancer  quelqu'un_ ne peut s'employer absolument. Dites: _avancer
des marchandises, etc.  quelqu'un_.

=Avant=.--Ne dites pas: _Cette montre est EN AVANT, prend de
L'AVANT_, mais: _cette montre est en avance, elle avance_. _Avance_,
substantif, dsigne le ct vers lequel il faut pousser une aiguille
spciale (_le retard_), pour acclrer le mouvement de certaines
horloges et des montres. V. _Arrire_.

_Avant longtemps_ est un anglicisme (_before long_). Dites: _Avant
peu, sous peu_.

=Avarie=.--Dites: _Ma voiture a subi un accident_; et non _une avarie_.
_Avarie_ ne se dit que pour les vaisseaux, les embarcations.

=Avec=.--Dites: _Quitte ENVERS quelqu'un_, et non _AVEC quelqu'un_.

=Aveindre=.--Mot franais peu usit. Tirer un objet, une chose, du
lieu o ils sont. Participe pass: _aveint_, et non: _aveindu_. _Nous
aveignons, ils aveignent_, et non _nous aveindons, ils aveindent_.

=Avenir=.--Verbe qui a vieilli. Il a le sens d'_advenir_, qui est
plutt employ. Ne sert qu' la troisime personne. _Il AVIENT
que_; _quoi qu'il AVIENNE_. C'est une faute de lui donner le sens de
_convenir_. On ne doit pas dire: _Cela vous AVIENT_ bien, mais: _vous
CONVIENT bien, vous SIED bien_.

=Average, Averager=.--_Average_, mot anglais qu'on emploie  tort dans
le sens de _moyenne_; au lieu de: _L'AVERAGE de ses dpenses par jour_,
dites: _la moyenne de ses dpenses par jour_.

De ce mot, on a fait le verbe _averager_. Ne dites pas: _Ces pieux
AVERAGENT dix pieds_, mais _ont une MOYENNE de dix pieds_.

=Aviron=.--Terme gnrique pour dsigner _la rame_. Ce que nous
appelons _aviron_ est une _pagaie_: petite rame dont on se sert sans
l'appuyer sur le bord du bateau.

=Aviseur=.--Corruption de l'anglais (_adviser_); n'est pas franais.
Dites: _conseiller_.

=Avoir=.--Plusieurs mettent un accent circonflexe sur _ait_, troisime
personne du singulier du subjonctif; c'est une faute.

_Avoir_, auxiliaire, exprime plutt _l'action_, et _tre, l'tat_:
_Il a pass par l hier soir_, et non _il est pass par l hier soir_.
Ces fautes sont trs communes.

=Awning=.--Toile qu'on tend sur l'auvent d'une boutique, d'un magasin.
Se traduit par _banne, auvent_, ou simplement par _toile_.

_Banne_ dsigne aussi les toiles qui servent  couvrir les marchandises
sur les voitures, ou celles qui sont exposes  l'air. On dit aussi
_bche, prlart_, dans ce dernier sens de _banne_.


B

=Babiche=.--Dsigne, en franais, une petite chienne au poil long et
soyeux. Se dit ici  tort pour signifier une lanire, une courroie
troite de cuir. Dans nos campagnes on dit,  tort, _coudre avec de la
BABICHE_, pour dsigner l'opration consistant  assembler deux pices
de cuir avec des lanires au lieu de fil: ce qui en franais s'appelle
_bredir_.

=Backer=.--Verbe franais. Terme technique, venant de l'anglais (_to
back_), usit dans le service des chemins de fer et des bateaux 
vapeur, pour _reculer_. C'est une faute de donner  ce mot le sens
_d'appuyer quelqu'un_; _lui fournir l'argent ncessaire pour mener 
bonne fin une entreprise_; _reculer, retirer sa parole, manquer
 un engagement_; et de dire: _ce marchand est BACK par un tel_. _Il
avait promis de fournir telle somme, mais il a BACK_. Dites: _Un tel
fournit l'argent  ce marchand. Il avait promis de fournir telle somme,
mais il a manqu  sa promesse_.

=Backgammon=.--Terme anglais. Se traduit par _jacquet_.

=Bdrant, Bdreux=.--Anglicismes trs usits et nullement franais.
Dites: _importun, ennuyeux_. V. _Bdrer_.

=Bdrer, Bdrement=.--_Bdrer_, de l'anglais _to bother_. Expression
absolument incorrecte. Dites: _ennuyer, fatiguer, importuner,
dranger_. _Bdrement_ n'est pas plus franais. On peut dire: _ennui,
embarras, drangement_.

=Bagages= (_Chambre de_).--Est un anglicisme. Dites: _consigne_
(endroit d'une gare de chemin de fer o l'on dpose les bagages). V.
_Chquer_.

=Bagoulard=.--N'est pas franais, bien que _bagoulage_ et _bagouler_
le soient. Dites _bavard, vantard, fanfaron_. _Bagouler_ signifie:
bavarder avec volubilit et assurance, et _bagoulage_ signifie
_bavardage_.

=Bagpipe=.--On a le tort d'employer souvent ce mot anglais pour
dsigner la _cornemuse_.

=Bague=.--Ne dites pas: _bague d'engagement_ (ce qui est un affreux
anglicisme), mais _anneau des fianailles_. V. _Engagement_.

Dites _manchon_ et non _bague_ pour dsigner la virole qui couvre le
joint des tuyaux de fonte, de fer.

=Baguette=.--Ne dites pas _baguette_ (en termes d'arpentage) mais
_jalon_ (bton pour prendre des alignements afin de tracer une ligne).

=Baie=.--N'est pas franais dans le sens de _savane_ telle qu'on
l'entend au Canada; c'est--dire, un espace de terrain plat, sans
arbres ou presque sans arbres, et gnralement d'un sol humide.

=Biller, Bayer=.--Il ne faut pas confondre ces deux verbes. C'est une
faute de dire: _biller aux corneilles_ (regarder niaisement en l'air).
Dites: _bayer_ (_ba-i_ ou _b-i_) _aux corneilles_.

=Bailleur de fonds=.--Terme de commerce. En franais, celui qui fournit
les fonds dans une entreprise. Pas franais pour dsigner celui qui a
l'hypothque du vendeur.

=Bailli=.--Vieux mot. Le bailli tait un magistrat, et non un huissier.
C'est un anglicisme (_bailiff_) de lui donner le sens d'_huissier_.

Ne pas oublier que dans huissier l'_h_ n'est pas aspire.

=Balai= (_petit_).--N'existe pas en France. Est franais pour nous.

=Balanc=.--_Esprit bien BALANC_, anglicisme. Dites: _esprit bien
quilibr_, ou simplement _quilibr_.

=Balancine=.--Est un terme de marine; c'est le nom des cordages qui
supportent l'extrmit des vergues. Il n'a aucune autre signification.

Ce que nous appelons ici _balancine_, c'est--dire cette pice de bois
mise en quilibre sur un point d'appui lev, et  chaque extrmit
de laquelle des personnes peuvent s'asseoir pour se balancer, se
nomme en franais _balanoire_. La _balanoire_ est aussi une sorte
_d'escarpolette_, qui consiste en cordes volantes soutenant un sige
sur lequel peuvent s'asseoir et se balancer une ou plusieurs personnes.

=Balanciner=.--N'est pas franais. Dites: _Se balancer_.

=Ballant=.--Ne dites pas: _Etre en BALLANT_, mais: _tre en balance_
(en suspens, dans l'indcision). En franais, _ballant_ est adjectif:
_s'en aller les bras BALLANTS_; ou substantif: _Donner du BALLANT  un
grappin qu'on veut lancer_.

=Banc=.--Dites _gradin_, et non _banc_, pour dsigner une srie de
tablettes superposes sur lesquelles on met des plantes.

Au lieu de _petit banc_ dites _tabouret_ (petit escabeau sur lequel on
pose les pieds).

Dites _escabeau_ et non _banc_, si vous voulez parler d'un sige de
bois lev sur quatre pieds, sans bras ni dossier.

_Banc_ n'est pas franais dans le sens de _magistrature_.

Au lieu de monter sur le BANC, dites: _Entrer dans la magistrature_, ou
_siger_, selon le cas.

Au lieu de _BANC des juges_, dites _sige des juges_.

=Bandage=.--Dsigne en franais la bande de fer ou d'autre mtal qui
entoure une roue. Il faut dire _embatage_ pour signifier l'action de
poser un bandage  une roue. _L'EMBATAGE des roues est une opration
difficile_, et non _le bandage_. V. _Bander_.

=Bande=.--Expression vicieuse employe pour dsigner un groupe de
musiciens. Dites _fanfare, corps de musique_. La _fanfare_ n'est
forme que d'instruments de cuivre. Dans le _corps de musique_ il y a
en outre d'autres instruments.

=Bander=.--L'expression _bander un fusil_ ne s'emploie plus. Dites:
_armer un fusil_.

_BANDER une roue_ est une expression fautive. Dites: _Embatre une
roue_; _des roues embatues_. V. _Bandage_.

=Bandeur=.--Anglicisme (_binder_). N'est pas franais. Il faut dire
_tortoir, moulinet_ ou _garrot_ (bton sur lequel on passe une corde
pour la serrer en tordant).

=Banque= (_petite_).--Dites _tirelire_: petit tronc avec une fente en
haut par laquelle on fait entrer les pices de monnaie.

=Banquettes= _ministrielles_.--Expression baroque qui s'emploie 
tort pour dsigner les siges du parlement qu'occupent les partisans du
pouvoir, les amis du gouvernement.

=Bar=.--Est franais dans le sens de _buvette, dbit de boissons_. Il
est du masculin: _Un bar spacieux_.

=Barauder=.--N'est pas franais. Le mot employ en France est
_fringaler_, pour dsigner le mouvement d'une voiture  deux ou 
quatre roues, qui est renvoye d'un ct et de l'autre, mouvement d,
soit  la vitesse du cheval, soit  l'tat glissant du chemin, soit 
ce que les roues ne sont pas bien fixes.

=Barbot=.--On appelle ainsi,  tort, un insecte du genre des scarabes.
Dites _escarbot_. _Barbot volant_ est un terme impropre pour dsigner
le _hanneton_.

_Barbot._ Presque tous les coliers appellent ainsi, mais  tort, une
_tache d'encre_, un _pt_.

=Bargain=.--Terme anglais de commerce qui peut se traduire par
_occasion_.

=Barkeeper=.--Ce mot anglais se traduit par _garon de buvette, de
salle, dbitant de boissons_.

=Barley=.--Mot anglais. Se traduit par _orge_. _Soupe  L'ORGE_.

=Barre=.--_Prisonnier  la barre_ (anglicisme); se dit en bon franais,
_inculp, prvenu, accus_.

_Barre du jour_ n'est pas franais: dites _aurore, aube_.

Il ne faut pas crire: _LA BARRE  Plouffe_, mais _l'abord_, endroit o
l'on aborde, o l'on prend terre.

Dites _paratonnerre_ et non _barre  tonnerre_.

=Barreau=.--Se dit  tort pour dsigner une barre de chssis, entre
deux vitres. Dites _croisillon_.

=Barrne ou Marraine=.--Mots par lesquels on dsigne  tort le jeu
d'enfants qui consiste  pousser,  cloche-pied, un palet entre des
lignes traces sur le sol. Dites _marelle_ ou _mrelle_.

=Barrer, Bcler=.--_une porte_ signifie la fermer en mettant une barre
ou bcle par derrire; et _la dbarrer_ ou _dbcler_, ter cette
barre ou bcle. C'est une faute de se servir de l'expression _barrer_
ou _bcler_ pour _fermer  clef_, et de _dbarrer_ pour _ouvrir une
serrure_.

=Barrure=.--C'est une faute d'appeler _barrure_ ce qui sert  barrer,
 assujtir une porte. (V. _Barrer_.) Il faut dire _barre, bcle_, ou
_verrou_, selon le cas.

=Bas=.--On confond toujours, ici, les _bas_, les _chaussettes_, les
_chaussons_. En France, les bas montent jusqu'aux genoux au moins; les
chaussettes ne montent qu' mi-jambe; les chaussons couvrent le pied
seulement. V. _Chaussons_.

Le _bas d'une porte_ dsigne la partie infrieure de la partie mobile
de la porte. Il ne faut pas dire _le bas_, mais _le pas de la porte_,
si l'on veut parler de la pierre que l'on met au bas d'une porte, et
qui diffre du seuil en ce qu'elle avance au del du mur, en manire
de marche: _Etre sur LE PAS de la porte_. Le _seuil_ est la pice
de bois ou de pierre qui est au bas de l'ouverture de la porte.
Cette distinction n'est pas observe dans la pratique, et l'on peut
indiffremment dire _le pas_ ou _le seuil_ de la porte.

=Bascul=.--(_Ba-cu_). Dsigne, en franais, une pice du harnais. Est
une faute dans le sens de _palonnier_: pice du train d'une voiture 
laquelle sont attachs les traits.

=Basement=.--Le mot _soubassement_ est souvent employ ici comme
traduction du mot anglais _basement_. La vraie traduction de _basement_
est _sous-sol_. Quant au _soubassement_, c'est la partie infrieure
d'une construction sur laquelle semble porter tout l'difice.

=Btiment=.--A chaque instant, on voit dans les journaux ce mot employ
dans le sens de _dpendances_. C'est une faute.

_Btiment_ est un terme gnrique dsignant tous les difices publics
et privs, plus particulirement ceux qui servent  l'habitation. On
dit _btiments de service_ pour dsigner les curies, les granges, les
hangars et les communs.

=Btir=.--On ne doit pas employer le mot _se btir_, d'une faon
absolue, dans le sens de se _construire une demeure_, et dire: _Il va
SE BTIR_, au lieu de: _Il va se construire une maison, une demeure_.
On ne doit pas dire non plus: _C'est lui qui va BTIR un tel, BTIR
les Frres_, etc.; mais: _C'est lui qui va construire une maison, une
grange, une cole_ (selon le cas), _pour un tel, pour les Frres_;
etc. C'est encore une faute de dire: _BTIR une terre_, dans le sens
d'y lever les constructions ncessaires  son exploitation.

=Btisse=.--Ici, on prend _btisse_ comme synonyme de _construction,
difice_. C'est un anglicisme, la traduction littrale de _building_.

_Btisse_ est tout ce qui concerne la maonnerie d'un btiment.
_BTISSE en bois_ pour _maison en bois_ est donc un contresens, parce
que _btisse_ n'est pas une construction, et de plus ne saurait tre en
bois.

_Btisses parlementaires._ V. _Parlementaire_.

=Batiste=.--Il ne faut pas confondre _la batiste_ et _la lustrine_.
La _batiste_ est une espce de toile de lin trs fine et trs serre:
_mouchoir de batiste_. La _lustrine_ est un tissu de coton apprt et
lustr, qui est gnralement employ comme doublure. On donne souvent,
mais  tort, le nom de _batiste_  la _lustrine_.

=Bton= _de chaise_.--N'est pas cette petite barre qui va d'un montant
 l'autre dans une chaise. Il faut dire _barreau_. Le _bton_ est un
des quatre montants d'une chaise.

Il faut dire _hampe_, et non _bton_, pour dsigner le morceau de bois
auquel est attach un drapeau, une bannire.

=Batte-feu=.--N'est pas franais. Dites: _briquet_ (petite pice
d'acier dont on se sert pour tirer une tincelle d'un caillou).

=Batterie=.--N'est pas franais dans le sens d'_aire_, place prpare
pour battre le bl. Batterie dsigne un certain nombre de pices de
canon. Est aussi un terme de marine, de physique, etc. V. _Assaut_.

=Batteux=.--V. _Moulin_.

=Battu=.--Ne dites pas: _Etre BATTU de l'asthme, du mal de tte,
de la goutte_; mais: _tre sujet aux attaques de l'asthme_, ou _tre
asthmatique_; _tre sujet au mal de tte,  la goutte_.

=Bauche=.--Est en franais une espce de mortier. N'est pas franais
dans le sens de _course_. Au lieu de: _Prendre une BAUCHE_, dites:
_Faire une course_.

On donne aussi  ce mot, mais  tort, le sens _d'allure rapide_,
surtout en parlant de celle du cheval: _Cet homme a fait le voyage
rien que d'une BAUCHE_, pour dire qu'il a fait le voyage aussi vite que
l'allure de son cheval le lui a permis.

=Baudet=.--Pas franais dans le sens de _lit_. Il faut dire _Lit de
sangle_.

=Bavaloise, Bavaroise=.--On emploie  tort ces deux mots pour dsigner
la pice de pantalon qu'on appelle en franais _pont_. _Bavaloise_
n'est pas franais; _bavaroise_, substantif, dsigne une espce de
boisson; est aussi adjectif, et signifie: de Bavire.

=Bavassement=.--Il y a bien le mot _bavasser_, qui veut dire:
_babiller_; mais _bavassement_ n'est pas franais. Dites _des
bavardages_, et non _des bavassements_.

=Bec=.--Ne signifie _baiser_ que dans le langage trs familier. V.
_Gueule_.

=Bche=.--Se disait autrefois pour _becque_: la quantit de
nourriture qu'un oiseau prend avec le bec. N'a pas d'autre sens. C'est
donc une faute de l'employer pour dsigner ce qu'on peut enlever avec
une bche.

=Bcher=.--Signifie: remuer, creuser la terre avec la bche. N'est pas
franais dans le sens de piquer une tte, tomber par terre la tte la
premire, comme dans cette phrase: _En courant il a BCH_. Dites: _En
courant il est tomb la tte la premire_.

=Bedeau=.--Dites _bedeau_ et non _bdeau_.

=Beef-Steak=.--V. _Steak_.

=Bguer=.--Corruption de _bgayer_.

=Beigne, Beignet, Croquignole=.--_Beigne_ n'est pas franais.
_Beignet_, en France, est une sorte de pte frite  la pole,
enveloppant le plus souvent un fruit coup par tranches: _BEIGNETS de
pomme, BEIGNETS d'abricot, de pche_. C'est un mets trs employ
surtout aux ftes du carnaval. Le _beignet_ se fait aussi sans fruit,
et alors s'appelle _souffl_. Les _pets de nonne_ ou _pains d'orange_
sont une varit de ce genre de souffls: ils sont faits assez
frquemment  la fleur d'oranger. Ce nom _pet de nonne_ parat venir
de ce que ces _souffls_ sont parfois fabriqus dans les communauts
religieuses. _Croquignole_ est une pte sche et trs dure. _Beignet_
et _croquignole_ ne dsignent donc pas, en franais, la ptisserie
 laquelle nous donnons ces noms. Cette ptisserie, dans laquelle
entre du beurre, des oeufs, du sucre, est de forme ronde; le centre
est dcoup en branches auxquelles on donne des formes fantaisistes.
On la fait cuire dans un bain de graisse bouillante. C'est un mets
national; il n'y a pas de mot franais pour la dsigner. _Beignet_
et _croquignole_, dsignant dj des ptisseries, peuvent prter 
l'erreur pour les Franais, si nous nous en servons pour notre mets
national; ce qui n'arriverait pas si nous nous en tenions exclusivement
au mot _beigne_.

_Beignet_, corruption de _bent_. En franais _niais, sot_.

=Blon=.--Corruption de l'anglais _Bologna_ (_sausage_). En franais,
on dit _mortadelle_. Espce de gros saucisson.

=Bquille=.--On donne  tort ce nom aux _chasses_ (longs btons garnis
d'triers pour marcher  une certaine hauteur du sol). La _bquille_
est un bton surmont d'une petite traverse que les vieillards et
les infirmes placent sous l'aisselle ou sous la main, pour s'aider 
marcher.

=Berda=.--N'est pas franais. Au lieu de: _Faire le BERDA_, dites:
_Faire le mnage_. Au lieu de: _Faire le grand BERDA_, dites: _faire le
grand nettoyage de la maison_.

Ne dites pas: _qui mne ce BERDA_? mais: _qui fait ce bruit_?

Ne dites pas non plus: _Quel BERDA dans cette chambre_! pour: _quel
dsordre_!

=Berdasser=.--N'est pas franais. S'emploie  tort pour _faire du
bruit_: _qui BERDASSE l_? ou pour _agiter_: _BERDASSER les plats_,
etc., ou pour _bouleverser les meubles_, dans une chambre etc.

=Berne=.--Il ne faut pas confondre, comme il arrive souvent, pavillon
_en berne_ avec pavillon _ mi-mt_. Un pavillon _en berne_ est hiss,
mais roul sur lui-mme. Le pavillon _ mi-mt_ est toujours dploy.

=Btises=.--Dans le sens _d'insultes, injures, invectives_, n'est
pas franais. Au lieu de: _Il lui a dit DES BTISES_, dites: _Il lui a
dit des injures, il l'a injuri_, etc.

=Btiseux=.--N'est pas franais. Dites: _sottisier_.

=Bette=.--Se dit  tort pour _betterave_. Le genre _bette_ renferme six
ou huit espces; la _betterave_ est une de ces espces.

=Beurre=.--Une _beurre_ est, en franais, une tranche de pain sur
laquelle on a tendu du beurre. La _tartine_ est une tranche de pain
recouverte de beurre ou de quelque autre substance facile  tendre.
Ainsi, lorsque la tranche de pain est recouverte de beurre, vous pouvez
tout aussi bien l'appeler _une tartine_ ou _une beurre_; mais si
elle est recouverte de miel, de confiture, de crme, il faut dire une
_tartine_, et non une _beurre_.

=Beurrer=.--N'est pas franais, dans le sens de: enjler, tromper
par des paroles flatteuses. C'est une corruption de _leurrer_. Ne
dites pas: _Il l'a bien BEURR_! mais: _il l'a bien tromp_, ou _bien
leurr_!

=Bic= (_de_) _en blanc_.--Dites: _de but en blanc_. Signifie: sans
mesure, sans prcaution: _On ne parle pas comme cela de but en blanc_.

=Bien=.--_Etre bien_, pour tre  l'aise, avoir de la fortune, n'est
pas franais, quoique souvent employ.

Au lieu de: _ETES-vous bien_? dites plutt: _Comment vous PORTEZ-vous_?
_comment ALLEZ-vous_?

=Bill=.--Est franais dans le sens de projet de loi, pour l'Angleterre
et ses colonies. C'est une faute de donner  ce mot le sens de
_mmoire, facture, lettre d'envoi, compte, note, addition_
(dans un restaurant), _affiche_.

_Bill of fare_ se traduit par _menu, carte du menu_.

_Bill of lading_ se traduit par _connaissement_ (dclaration contenant
un tat des marchandises charges sur un navire).

_No bill_ se traduit par _ordonnance de non lieu_.

=Bille=.--On ne doit pas dire _bille_, mais _boule_ quand il s'agit du
jeu de quilles, et qu'on veut dsigner la boule qui sert  les abattre.

=Billot=.--Ce mot n'est pas franais dans le sens que nous lui donnons
au Canada. C'est, ici, une pice de bois rond ordinairement de douze
pieds de long, destine  tre quarrie ou scie en planches. Nos
traducteurs la dsignent par les mots _bois en grume_: ce n'est pas
tout  fait cela. _Bois en grume_ est un terme gnrique qui dsigne
tout bois encore revtu de son corce, tandis que notre _billot_
n'est pas seulement un tronc brut, mais a surtout pour caractristique
le fait d'tre coup d'une longueur dtermine. Le mot franais est
_bille_: _Une BILLE de douze pieds_; _une BILLE de pin_.

=Biner=.--C'est une faute de donner  ce verbe le sens de: reculer,
retourner, abandonner, comme dans ce genre de phrase: _Je l'ai fait
BINER, il a BIN_. Se dit, en franais, d'un prtre, qui, lorsque la
ncessit l'exige, dit deux messes le mme jour.

=Biscuit= _de matelot_.--Doit se dire: _biscuit de mer_, ou simplement
_biscuit_.

=Bisque=.--N'est pas franais dans les expressions: _de bisque en
coin, de bisque et de coin_. Il faut dire: _de biais, en biais,
diagonalement, de travers_.

=Bitters=.--Ne dites pas _bitters_, mais bitter (prononcez: _bitre_):
liqueur amre  laquelle on attribue des vertus apritives.

=Black and tan=.--Expression anglaise. Se traduit par _noir et feu_,
pour dsigner _un genre de couleur du chien_. Dites: _Un chien noir et
feu_, et non _un chien BLACK AND TAN_.

=Blackeye=.--Terme anglais trop usit. Dites _oeil poch_, ou _oeil au
beurre noir_.

=Blacking, Blackball=.--Termes anglais. Dites _cirage_.

=Blaguer= _quelqu'un_.--Signifie en franais: le tourner en drision,
s'en moquer: _Il l'a spirituellement BLAGU_. C'est une faute de lui
donner le sens _d'enjler_ ou _de tromper quelqu'un_.

=Blanc de Cyrus=.--Expression impropre pour _blanc de cruse_.

=Blanc-mange=.--Corruption de _blanc-manger_.

=Blasphme=.--S'crit avec un accent grave, et non _blasphme_.

=Blette, Belette=.--_Blette_, substantif, dsigne en franais une
plante potagre; est aussi adjectif fminin et signifie _trop mre_ en
parlant d'une pomme, etc. _Poire BLETTE_.

_Belette_ est un petit animal du genre putois. Il faut le prononcer
comme il est crit: _be-lette_, et non _blette_.

=Bl-d'Inde=.--Est un mot franais, et signifie _mas_, mais ne
s'emploie plus en France pour dsigner le _mas_ (_ma-iss_).

=Bloc=.--Un _BLOC de maisons_ est un anglicisme. Dites _un pt de
maisons, un lot_.

=Blond=.--C'est une faute d'employer ce mot pour dsigner la couleur
d'un cheval. Il faut dire: _bai-clair_: _Cheval BAI-CLAIR_; ou
_alezan-clair_: _cheval ALEZAN-CLAIR_; ou _un alezan-clair_.

=Blonde=.--N'est pas franais dans le sens _d'amie, d'amoureuse_, de
_fiance_, comme on l'emploie journellement ici, mais  tort: _Il est
all voir sa BLONDE_.

=Bloqu=.--On dit ici qu'un tudiant _a bloqu_ quand il a manqu ses
examens. Ce n'est pas franais. Dites qu'il a t _refus_, ou mme
qu'il a t _blacboul_. _Retoqu_ a le mme sens, mais est par trop
populaire.

=Bloquer=.--Ne dites pas _bloquer_, mais _enrayer une roue_ (l'empcher
de tourner au moyen d'un sabot, ou d'un bton plac entre les rais).

=Blouse=.--Est, en France, un vtement commun, ordinairement de couleur
bleue, qui a la forme d'une chemise, et que les ouvriers et les paysans
portent en guise d'habit, la laissant pendre pardessus le pantalon. Il
faut dire _veston_ pour dsigner le vtement qu'on appelle ici  tort
_blouse_.

=Bluff=.--Mot anglais. Dites _poker_, substantif masculin: jeu
de cartes originaire d'Amrique et qui tient de l'cart et de la
bouillotte.

=Boeuf=.--Le boeuf mis au pot-au-feu s'appelle ici,  tort, _boeuf de
la soupe_. Le vritable terme est _boeuf nature_, ou, dans le langage
usuel, _bouilli_.

=Bois=.--Il ne faut pas appeler _petits-bois_, mais _jonchets_, les
petites fiches fort menues que l'on jette confusment les unes sur les
autres pour jouer  qui en retirera le plus,  l'aide d'un crochet,
sans en faire remuer d'autres que celle qu'on cherche  dgager: _Des
JONCHETS d'os, de bois_; _jouer aux JONCHETS_. Le crochet s'appelle
_touche_ (substantif fminin).

Au lieu de terre _en bois debout_, dites: _terre boise_.

=Boisson=.--_Etre en boisson, en fte_, sont des expressions
vicieuses pour dire qu'un homme est pris de boisson, est sous l'effet
de l'alcool.

C'est une faute d'employer le mot _boisson_ seul pour dsigner les
_boissons alcooliques_ ou _spiritueuses_, et de dire: _Il vend de la
BOISSON, il a pris de la BOISSON_. Mais il est franais de dire:
_excs de BOISSON, adonn  la BOISSON_.

=Boisure=.--N'est plus employ en franais pour dsigner la menuiserie
en bois plat dont on revt les murs d'une salle, d'un appartement. Il
faut dire _boiserie_.

=Bote=.--Ne dites pas _BOTE de pipe_, mais _fourreau de pipe_, ou
mieux _tui de pipe_.

Dites _chenil_, et non _BOTE  chiens_.

_BOTE d'alarme_ est une expression vicieuse. Il faut dire _appareil
d'alarme, avertisseur d'incendie_, ou simplement _avertisseur_.

Dites: _ncessaire  ouvrage, panier  ouvrage_, ou _bote 
ouvrage_, mais sans confondre ces expressions.

Les botes en carton dans lesquelles se mettent les chapeaux
s'appellent en franais _tuis  chapeaux, cartons  chapeaux_, et
non _botes  chapeaux_, qui est un terme populaire.

Il ne faut pas dire _BOTE des tmoins_ (_witness box_), mais _banc des
tmoins_. Au lieu de l'expression: _Le tmoin qui est dans la BOTE_,
dites: _qui est  LA BARRE du tribunal_, ou simplement, _ la barre_.

Au lieu de _BOTE aux accuss_, dites: _banc des accuss_.

=Boiter=.--_Boiter, boiteux_ s'crivent sans accent circonflexe.
N'crivez pas _boter, boteux_.

=Boitte=.--Ce qu'on appelle ici,  tort, _boette, boitte_ ou
_bouette_ c'est--dire cette nourriture que l'on prpare avec du son
et des herbes pour les bestiaux et les porcs, se nomme en franais,
_brane, brene, brenade_. _Boitte_ ou _bouette_ se dit, en
franais, d'un petit poisson que les pcheurs de morue emploient comme
appt.

=Bol=.--Est du masculin: _Un grand bol_. Dites: _bassin_ ou _cuvette_
lorsque vous voulez dsigner le vase dans lequel on se lave, et non
_bol_.

=Bole=.--Est une espce de plante. N'est pas franais pour dsigner
le contenu d'un bol. Au lieu d'une _bole_ de lait, dites: _un bol_ de
lait. _Bole_ est un terme usit en Bretagne et en Normandie, dans le
langage populaire. _Une bole de cidre._

=Bolt=.--Mot anglais. Se traduit par _boulon  vis_, ou par _boulon_
tout court. (Cheville de fer dont un bout est taraud et l'autre a une
tte).

=Bombarde=.--N'est plus usit. Dites _Guimbarde_.

=Bombe=.--Ne dites pas _bombe_, mais: _bonde_ d'un tonneau: trou rond
pour y verser le liquide. On appelle aussi _bonde_ le bouchon qui sert
 fermer ce trou.

Il ne faut pas dire _bombe_, ni _canard_, mais _bouilloire_, ou
_coquemar_, ou _bouillotte_ pour dsigner le vase dans lequel on fait
bouillir l'eau.

=Bme=.--Corruption du mot anglais _boom_. En franais, on dit:
_estacade flottante_ (servant  retenir le bois flottant).

=Bommer=.--N'est pas franais. Dites: _flner_; _passer son temps 
boire,  courir les buvettes_; _mener une vie dissipe_.

=Bon=.--L'expression _tre bon pour_ ne peut s'employer dans le
sens qu'on lui donne ici. On dit en franais: _Ce commerant, ce
ngociant est BON, vous pouvez lui prter de l'argent, lui avancer des
marchandises_. Mais on ne peut dire: _il est BON POUR telle somme_.

Il ne faut pas confondre, comme il arrive souvent, les locutions
_Homme bon_ et _Bon homme_. _Homme bon_ signifie: homme serviable,
obligeant.--_Bon homme_, signifie: homme simple, d'un caractre droit
et candide. V. _Homme_.

=Bonhomme=.--Mot impropre pour dsigner _l'pouvantail_: mannequin
grossirement fait que l'on place dans un champ, dans un jardin pour
effrayer les oiseaux. Au pluriel, ce mot se prononce _bon-zomme_ et non
_bon homme_. _Il dessine des petits BONSHOMMES sur son ardoise._

=Bonne, Borne=.--Ne sont pas franais pour dsigner un bateau plat. Il
faut dire _bachot_ (petit bac).

=Bonnement=.--On ne doit pas dire: _je ne sais pas BONNEMENT_. Ce
mot ne s'emploie plus dans le sens de _prcisment, au juste_.
_Bonnement_ signifie _de bonne foi, navement, avec simplicit_.
Dites: _Je ne sais pas prcisment_.

=Bonnet=.--On dit: la _mitre_ d'un vque; la _toque_ d'un juge, d'un
avocat; la _barrette_ d'un cardinal; et non le _bonnet_.

=Boodlage=.--Du mot anglais _boodle_; n'est pas franais. Il faut dire
_concussion_, pour dsigner l'action d'un fonctionnaire public qui
reoit des pots-de-vin pour prix de son influence. _Boodlage_ s'emploie
aussi  tort pour le _pot-de-vin_ lui-mme.

=Boodler=.--Verbe, du mot anglais _to boodle_. Se dit,  tort, de
l'action du fonctionnaire public recevant des pots-de-vin pour prix
de son influence, ou de la personne qui donne ces pots-de-vin, pour
acheter l'influence du fonctionnaire public. _Faire de la concussion_
est l'expression franaise.

=Boodleur=.--Tir de l'anglais _boodler_, (V. les deux mots
prcdents). Se dit  tort de celui qui fait du _boodlage_.

=Boom=.--Mot amricain; n'est pas franais. Plus-value subite et
factice dans les valeurs immobilires d'une localit, d'un pays, par
suite d'agiotage ou de spculation. Le _boom_ peut aussi s'appliquer
aux actions de chemins de fer, de banques, etc.

=Boomer=.--Barbarisme, tir du verbe anglais _to boom_. Se dit des
spculateurs qui manoeuvrent de telle sorte, qu'ils crent subitement
une hausse factice soit sur des valeurs immobilires, soit sur des
actions de chemins de fer, de banques, etc. _BOOMER une ville_ signifie
la lancer, crer une hausse formidable sur les terrains  btir.

=Bord=.--Ne dites pas: _Venez de mon BORD, il est all de ce BORD_,
mais: _venez de mon ct, il est all dans cette direction_. Au
figur, _bord_ signifie, entre autres choses, _avis, parti_: _Soyez
de mon BORD_, c'est--dire, _de mon parti_. Ne dites pas: _de bord en
bord_, pour _de part en part_: _L'pe le traversa de part en part._

_Ouvriers de bord_, expression impropre pour dsigner les _dbardeurs,
chargeurs_ et _dchargeurs_, selon le cas.

_A bord_ est un terme de marine. Au lieu d'_ BORD du tramway_, dites:
_dans le tramway_; _dans une_, ou _dans la voiture du tramway_. V.
_Chars_.

=Borne=.--V. _Bonne_.

=Boss=.--Expression anglaise qui se traduit par _matre, bourgeois,
matre d'atelier, patron_, selon le cas.

=Bosser=.--Est un terme de marine. Dites _bossuer_, pour signifier:
dformer par des bosses; _BOSSUER un plat, un chapeau_. Ne pas
confondre avec _bosseler_, terme d'orfvrerie.

=Botter=.--On peut dire qu'un cheval _s'est bott_, lorsqu'il a de la
neige, de la terre attache aux pieds; mais il est incorrect de dire
que la neige _botte_, lorsqu'elle est un peu humide, qu'on en fait
facilement une boule.

_Botter_ est aussi une corruption de l'anglais _to butt_; dites
_rogner_, en parlant des pices de bois.

=Boucane=.--Le mot _boucane_ dans le sens de _fume_ n'est pas
du tout franais. On dit bien: _de la viande BOUCANE_ pour de la
_viande fume_; mais, dans ce cas, le verbe _boucaner_ ne vient pas de
_boucane_, mais de _boucan_, qui est le lieu o les sauvages faisaient
fumer leurs viandes, et le gril de bois dont ils se servaient pour
cette opration.

=Boucan=.--Au lieu de _hareng BOUCAN_, dites: _hareng saur_, ou
_hareng sauret_.

=Boucherie= (_Faire_).--N'est pas franais pour dsigner l'action de
tuer un boeuf, un mouton, un cochon. _Boucherie_ signifie: le commerce
de boucher, l'tal o se vend la viande en dtail.

=Boucle=.--Ne pas dire: _Une BOUCLE de cravate_, mais _un noeud de
cravate_. Une _boucle_ est un noeud simple: _Ce noeud est  deux
BOUCLES_.

=Bouffie=.--N'est pas franais. Dites _bulle de savon_; _boursouflure,
enflure, bouffissure de la peau_, suivant le cas.

=Bougie=.--V. _Chandelle_.

=Bougon=.--Dsigne en franais celui ou celle qui aime  gronder,
qui en a l'habitude. Mais _bougon de pipe_ n'est pas franais; dites
_brle-gueule_.

_Bougon_ est encore une faute dans le sens d'_homme trs petit, petit
garon qui se donne de l'importance_: _Regardez donc ce BOUGON_!

=Bougrine=.--N'est pas franais. On lui donne  tort le sens de
_vareuse_, ou _bourgeron_, ou _veston_, selon les endroits o ce mot
est employ.

=Bouillir=.--Dites: _Je bous, tu bous, il bout, nous
bouillons_, et non: _je bouille, tu bouilles, il bouille_; dites:
_je bouillirai, je bouillirais_, et non; _je bouillerai, je
bouillerais_.

=Bouilloire=.--Est un anglicisme (_boiler_) dans le sens de chaudire
de machine  vapeur. La _bouilloire_, en franais, est un vase de
cuisine destin  faire bouillir l'eau.

=Boulevari=.--Quelques-uns disent  tort _boulevari_, au lieu de
_hourvari_, pour signifier un grand tapage.

=Bouncer=.--Du mot anglais _to bounce_, n'est pas franais. Dites
_berner_.

=Bouquet=.--N'est pas synonyme de _fleur_. Au lieu de: _Un jardin plein
de BOUQUETS_, dites: _plein de fleurs_.

_Bouquet jaune_, nom donn  tort  la _renoncule cre_ qui infeste les
champs. Donn  tort galement  une sorte de _laiteron_, ornant les
jardins.

=Bouragan=.--Corruption de _bouracan_ (sorte de grosse toffe).

=Bourasser=.--N'est pas franais. Dites: _malmener, traiter
durement, bourrer_.

=Bourguignon=.--Signifie en franais: glaons isols en mer. On donne
 tort ce nom de _bourguignons_ aux grumeaux de glace qui se forment
quelquefois dans un chemin ou sur la glace d'une rivire, aprs une
pluie en hiver.

=Bourreur=.--N'est pas franais. Dites _bourrelier_ (fabricant de
harnais).

=Bourrure=.--N'est pas franais. Dites _rembourrement_ d'un collier,
d'une selle, d'un fauteuil, et non _bourrure_.

Au lieu de _bourrure_, dites _bourre_; amas de poils de certains
animaux pour bourrer ou rembourrer. _Le foin sert de bourre_, et non
_de bourrure_.

=Bouscaud=.--N'est pas franais. Dites _courtaud, e_; celui, celle
qui a la taille courte, grosse et ramasse.

=Bout de temps= (un).--Dites: _Il y a QUELQUE TEMPS qu'il est parti_,
et non _un bout de temps_; _Attendez UN MOMENT_, et non _un bout de
temps_; _Dans l'espace d'un instant_, et non _dans un petit bout de
temps_.

=Bouteille=.--Ne dites pas: _La BOUTEILLE  l'huile, au vinaigre_, d'un
huilier; mais _la burette  l'huile, au vinaigre_.

Dites plutt _flacon d'odeur, de parfum_, que _BOUTEILLE d'odeur_.

Il faut dire _isoloir_ et non _bouteille_, si l'on veut dsigner le
morceau de verre qui supporte le fil du tlgraphe ou du tlphone.

=Boyard=.--Ecrivez _board_, et non _boyard_, sorte de civire.

En France, on dit plutt _bard_, ou _bayard_, ou _bayart_; mais plus
couramment _civire_, ou _brancard_.

=Bracket=.--Mot anglais. Il faut dire en franais _petite console_ (sur
laquelle on pose des statuettes, etc.), _applique_.

=Brai=.--Dites _poix_ (des cordonniers), et non _brai_.

=Braid=.--Terme anglais. En franais on dit _soutache, galon_ ou
_passementerie_, selon le cas. V. _Miret_.

=Brailler=.--Signifie: crier trs haut, chanter faux. Dans le sens de
_pleurer_, c'est un terme populaire  viter. Dites plutt _pleurer_.

=Brancard=.--N'est pas franais pour dsigner ce qui reste de cartes
aprs la distribution faite  chaque joueur. Il faut dire _talon_.
_Brancard_ est en franais une espce de _civire_; _la limonire d'une
charrette_, etc.

=Branche=.--Anglicisme (_branch_), dans les expressions suivantes:
_branche_ des arpentages, des douanes. Dites: _division des arpentages,
des douanes_.

=Brancher=.--Dites: _Cet arbre_ (qu'on abat) _s'est encrou_, et non
_s'est branch_: c'est--dire, s'est embarrass dans les branches d'un
arbre debout.

=Braquer=.--Signifie: tourner, placer dans une direction dtermine une
pice d'artillerie. Les expressions _BRAQUER des lunettes, BRAQUER
les yeux sur quelqu'un_, sont franaises; mais on ne peut dire: _Il m'a
BRAQU l_, dans le sens de: _il m'a plant l_.

_Se braquer_ n'est pas franais: _Il a t se BRAQUER devant moi_,
pour: _se placer_...

=Braquette, Brequette=.--Corruption de _broquette_: petit clou  tte
plate. Dites: _Acheter de la BROQUETTE_, et non _des broquettes_;
_clouer avec de la BROQUETTE_, et non _avec des broquettes_.

=Bras d'escalier=.--N'est pas franais. C'est _rampe_ qu'il faut dire.
La _main courante_ est une pice de bois qui est place sur toute la
longueur d'une rampe en fer. _Rampe_ se dit aussi en franais pour
_main courante_.

=Brasse-corps= (__).--Corruption d'_ bras-le-corps_. _Saisir 
bras-le-corps_, et non _ brasse-corps_.

=Brasse=.--Brasse de savon, de sucre. Expression vicieuse. Dites:
_brassin de savon, de sucre_: quantit que l'on cuit  la fois.

=Brasser= _les cartes_.--C'est _battre, mler, faire les cartes_ qu'il
faut dire, et non _brasser_. Ne dites pas: _BRASSER la salade_, mais
_remuer la salade_. Ne dites pas: _Il s'est_ _fait BRASSER comme il
faut_, mais _secouer_.

=Brasseur=.--N'est pas franais pour dsigner celui qui donne les
cartes. Dites _le donneur_. Il est prfrable de se servir d'une
priphrase et de dire: _c'est  vous,  lui,  moi de donner_, au lieu
de: _Vous tes, il est, je suis le donneur_.

=Braye=.--Corruption de _broie_. Instrument en bois qui sert  broyer
la tige du chanvre, du lin, et  sparer la fibre de la chnevotte. La
_broie_ s'appelle aussi _macque_. V. _Aigrette_.

=Brayer=.--Signifie enduire un vaisseau de brai chaud et liquide.
Dites: _broyer_ ou _macquer_ du lin, du chanvre, et non _brayer_.

=Brayet=.--N'est pas franais. Dites _maillot, caleon de bain_.

=Brelander=.--Signifie en franais: jouer continuellement aux cartes;
mais n'a pas le sens de: hsiter, se faire prier, ne savoir que faire;
raconter des faits plus ou moins croyables, plus ou moins confus. Au
lieu de: _Qu'est-ce qu'il BRELANDE l_, on peut dire: _Qu'est-ce qu'il
raconte l_?

=Bretter=.--C'est une faute de lui donner le sens de _flner,
fureter_. Le vrai sens en est: _ferrailler, aimer  se battre 
l'pe_.

=Bricole=.--A plusieurs significations en franais; mais c'est une
faute de lui donner le sens de _bretelles de pantalon_.

=Brigade du feu=.--Anglicisme (_fire brigade_). Se traduit par _corps
des pompiers_, ou simplement _les pompiers_.

=Brimbale=.--Est en franais le bras d'une pompe, et par extension la
perche en bascule pour tirer l'eau d'un puits. _Tollenon_ a en franais
ce dernier sens, mais est inusit.

=Brin=.--Ne dites pas: _un petit brin d'eau_, mais _un peu d'eau_.

_Brin de scie_ n'est pas franais; c'est une corruption de _bran de
scie_, expression vieillie; _sciure de bois_ est prfrable.

=Briquade=.--Ne dites pas _briquade_, mais _briqueterie_: lieu o l'on
fait la brique. _Briquade_ n'est pas franais.

=Brique= _ feu_.--Anglicisme (_fire brick_). Dites _brique
rfractaire_ (brique rendue infusible par sa composition).

=Briqueleur=.--Corruption probable du mot anglais _bricklayer_; n'est
pas franais. Dites _briquetier_, pour dsigner celui qui fait ou vend
la brique, et _briqueteur_ pour celui qui travaille  des ouvrages en
briques, qui emploie la brique dans les constructions.

=Brise-fer=.--N'est pas franais. Dites: _brise-tout_.

=Broche=.--C'est une faute d'appeler _broche_ le fil de fer. _Clture
en fil de fer_, et non _en broche_.

Ne dites pas _BROCHE  cheveux_, mais _pingle  cheveux_: pingle 
deux branches pour retenir les cheveux.

=Brocher=.--V. _Enclaver_.

=Brochure=.--V. _Pamphlet_,  la DEUXIME PARTIE.

=Broque=.--Est franais; mais c'est une faute de lui donner le sens de
_tire-fiente_, sorte de fourche  fumier; ou le sens de _hoyau_, sorte
de houe  deux fourchons servant  retourner la terre.

=Brosse=.--N'est pas franais dans le sens de _ribote, orgie_.
Au lieu de _prendre une brosse_, dites: _s'enivrer, se mettre en
ribote_.

=Brosser=.--N'est pas franais dans le sens de _boire beaucoup_, de
_s'enivrer_, de _boire habituellement_.

=Brou=.--Est du masculin. Signifie: cale verte de la noix; n'est pas
franais dans le sens d'_cume_, de _mousse_.

=Brouillon=.--Est franais. Se dit bien d'un homme qui aime 
brouiller,  mettre le dsordre; mais en parlant d'un cheval, c'est une
faute de donner  ce mot le sens d'_emport_, de _fougueux_.

=Brl=.--N'est pas franais pour dsigner tout ou partie de fort, de
tourbire brle.

=Brler=.--C'est une erreur de dire: _Cet homme a BRL sa maison_,
dans le sens que sa maison a t dtruite par le feu sans qu'il y ait
de sa faute. On ne peut, non plus, employer _brler_ absolument, et
dire: _Il a BRL_, pour signifier qu'il a perdu, dans un incendie, sa
maison ou quelque autre btiment.

=Brleur=.--N'est pas franais dans le sens de _bec de lampe_. C'est un
anglicisme (_burner_).

=Brumasser=.--_Il brumasse_ signifie, en franais: le temps brumeux
qu'il fait. Au lieu de dire: _il brumasse_, dites: _il bruine, il
tombe de la bruine_ (petite pluie froide et fine).

=Brun=.--Ne dites pas: _un cheval BRUN_, mais _bai brun_. Le mot _brun_
ne s'emploie pas seul pour dsigner la couleur du cheval, du boeuf,
etc.

=Brunante= (_ la_).--Cette expression n'est pas franaise. Il faut
dire: _ la brune, sur la brune_.

=Buberon, Buveron=.--Corruption de _biberon_: petit vase  bec ou 
tuyau pour faire boire un enfant.

=Bcheur=.--Par extension, veut dire _travailleur_. _C'est un BCHEUR_,
c'est--dire, il travaille avec constance, nergie. Mais n'est pas
franais dans le sens de _bcheron_: manoeuvre qui abat des arbres dans
une fort.

=Buckboard=.--Nom anglais de la voiture que nous appelons _barouche_.
Au mot _barouche_, Bescherelle dit: "Substantif masculin, sorte de
voiture." Comme cette voiture est inconnue en France, il n'y a sans
doute pas de faute pour nous  mettre _barouche_ au fminin.

=Buggy=.--Mot anglais. Se traduit par _boghei_ (bo-gu).

=Bun=.--Mot anglais. Se traduit par _brioche_. Sorte de ptisserie.

=Bureau=.--Le meuble de chambre  coucher que nous appelons _bureau_ se
nomme en franais _commode_.

_Bureau des chevins_ est un anglicisme (board of aldermen). _Conseil
des chevins_, ou _conseil municipal_, sont les expressions propres.

=Butin=.--Signifie ce que l'on prend  l'ennemi; ce que l'on se
procure par le travail, par des recherches; aussi _profit, richesse_.
C'est  tort qu'on donne  ce mot le sens de _vtements_, d'_objets
personnels_, mme de _meubles_, comme dans cette phrase: _Il a perdu
tout son BUTIN dans l'incendie._


C

=Cabale=.--Signifie en franais: coterie, intrigue, menes secrtes de
gens qui s'entendent pour un mme dessein. C'est donc une faute de dire
d'un homme: _Il fait de la CABALE, il forme une CABALE_, lorsqu'on
veut dire qu'il fait de la propagande politique; qu'il visite les
lecteurs dans l'intrt d'un candidat.

=Cabaler=.--Signifie en franais: faire une cabale (V. ce mot);
s'associer secrtement, dans un mauvais dessein ordinairement, avec
d'autres personnes. C'est une faute de lui donner le sens de faire de
la propagande politique; travailler dans une lection au profit d'un
candidat; d'aller solliciter les votes au domicile des lecteurs.
C'est une double faute d'employer comme verbe actif, _cabaler_, qui
est neutre, et de dire: _CABALER quelqu'un_. Dites: _Chercher  gagner
quelqu'un  la cause d'un candidat, chercher  faire de quelqu'un un
partisan d'un candidat_, etc.

=Cabaleur=.--Ceux qu'on nomme ici  tort des _cabaleurs_ ne sont,
en franais, que des meneurs lectoraux, des faiseurs d'lections;
ce sont les gens qui vont de porte en porte faire de la propagande,
qui visitent les lecteurs  domicile. Pour parler correctement, les
_cabaleurs_ sont plutt les membres de tout comit qui dirigent la
bataille lectorale, qui dterminent les menes secrtes auxquelles on
recourra.

=Cabasser=.--Signifiait: amasser, voler, mentir, etc. N'est plus
usit dans ces sens. Se dit dans quelques provinces en France, pour:
rompre la tte. C'est donc une faute de donner  _cabasser_ le sens
de _tracasser, fatiguer, inquiter_. Au lieu de: _Ce procs le
CABASSE_, dites: _Ce procs le tracasse, le fatigue_, etc. Au lieu de:
_Cet homme est CABASS_, dites: _Cet homme est fatigu, abattu, las_.

=Caboche=.--Dites: _Tte de pavot_, et non _caboche_. C'est une faute
d'appeler _caboche_, les capsules des plantes.

=Cabrouet=.--Dites _haquet_, et non _cabrouet_, pour dsigner cette
sorte de charrette longue, troite et sans ridelles, pouvant prendre
une inclinaison qui facilite le chargement et le dchargement de
barils, de ballots, etc. Le cabrouet est, d'aprs Bescherelle, une
petite charrette en usage dans les colonies pour porter les cannes 
sucre au moulin.

Dites _camion_, et non _cabrouet_, pour dsigner la voiture basse 
quatre roues que l'on emploie beaucoup dans le commerce en gros pour
transporter les marchandises.

=Cachette=.--Est franais, mais non dans le sens de jeu d'enfants.
Dites: _cache-cache_. Au lieu de: _Jouer  la CACHETTE_, dites: _Jouer
 cache-cache_.

=Cadre=.--Bordure dans laquelle on place un tableau, un objet d'art,
etc. _Le CADRE d'un tableau, d'une glace._ Mais il ne faut jamais
donner ce nom  la gravure, au tableau lui-mme.

Ne dites pas: _filet  trois CADRES, tringle  six CADRES_, mais
_filet  trois carres, tringles  six carres_.

=Caduc=.--Signifie en franais _vieux, qui a perdu ses forces_. C'est
une faute de lui donner le sens de _triste, abattu_.

=Cage=.--C'est une faute de donner  ce mot le sens de _train de bois_,
ou _radeau_; assemblage de bois de charpente ou autre, assujetti avec
des liens, qui est entran par le courant d'une rivire.

Le train de bois est compos de diffrentes parties assembles, que
l'on appelle ici  tort _crib_, mot anglais qu'il faut traduire par:
_coupon_ (d'un train de bois), ou _brelle_.

Au lieu de: _homme de cage_ ou _raftman_, dites: _flotteur_.

=Cager=.--Verbe. N'est pas franais. Au lieu de: _CAGER du bois_,
dites: _composer un train de bois_.

Au lieu de: _CAGER de la planche, des madriers_, dites: _empiler de la
planche, des madriers_.

=Cageux=.--N'est pas franais. Dites _Radeau_.

=Caille=.--Est seulement substantif en franais, et dsigne un oiseau.
N'est pas franais pour signifier: _tachet de noir et de blanc_, en
parlant des animaux, bien qu'il soit employ dans ce sens, en France,
dans le langage populaire et surtout campagnard. Dites: _vache pie_, et
non _vache CAILLE_. Au lieu de: _yeux CAILLES_, dites: _yeux gris_, ou
_yeux pers_ (entre le vert et le bleu).

=Caillette=.--Dites _prsure_, et non _caillette_, pour dsigner cette
matire acide destine  faire cailler le lait, et qui se trouve dans
le quatrime estomac du veau. Cet estomac s'appelle _caillette_.

=Calant=.--Pour dsigner le bois trop pesant pour flotter, c'est
une faute de dire _du bois CALANT_. L'expression franaise est _bois
fondrier_ ou _bois canard_, ou substantivement _du fondrier_.

Ne dites pas d'un terrain qu'il est _calant_, mais _mouvant_.

=Calculer=.--Anglicisme dans cette phrase: _Il CALCULE partir lundi_;
dites: _il se propose de, il compte, il pense partir lundi_.

=Cal=.--N'est pas franais pour signifier _chauve_: celui dont les
cheveux sont en partie ou compltement tombs.

=Calche=.--La calche, en franais, est une voiture  quatre roues. Ce
qu'on appelle ici improprement calche, surtout  Qubec, doit se dire:
_cabriolet  ressorts_.

=Caleon=.--Il ne faut pas dire: _une paire de CALEONS_, mais _un
caleon_. _Un caleon de laine._

=Calembourg=.--Il faut crire _calembour_, et non _calembourg_.

=Caler=.--Est un terme de marine. _Navire qui CALE._ Ne dites pas d'un
homme qu'il _cale_, mais qu'il _enfonce_ (dans la neige, dans la boue.)

Ne dites pas d'un homme _qu'il se cale, qu'il s'est cal_ pour dire
qu'il perd, qu'il a perdu de l'argent (dans une entreprise). _Un homme
cal_ est, en franais, un homme riche.

=Cline=.--N'est pas franais pour dsigner un genre de coiffure; il
faut dire _bavolet_.

=Calomnie (fausse)=.--Est un plonasme. Toutes les calomnies sont des
assertions fausses de choses dommageables  quelqu'un. On ne peut pas
plus dire: _calomnie fausse_, que: _mensonge faux_, puisque la calomnie
est un mensonge, et que le mensonge est toujours faux.

=Calotte=.--La _calotte_ est un petit bonnet que portent notamment
les religieux. Ce que nous appelons ici _calotte_ se nomme en franais
_casquette_.

=Caluron=.--N'est pas franais. Dites _casquette_.

=Cambric=.--Mot anglais; se traduit par _batiste_: toile de lin trs
fine.

=Canaillerie=.--Est franais, mais populaire. Dites plutt:
_coquinerie, vol, malhonntet_.

=Canard=.--V. _Bombe_.

=Canceller=.--C'est un anglicisme de dire: _Ce train a t CANCELL_.
Il faut: _a t contremand_.

=Canelle=.--V. _Fuseau_.

=Canisse, Canistre=.--Sont tous les deux franais. Le premier est
un terme employ dans la culture des vers  soie; le second dsigne
une espce de panier. Mais c'est une faute de leur donner le sens de
_bidon_. Dites _Bidon au ptrole, au lait_, et non _canistre_. Il faut
dire: _Poire  poudre_, et non _CANISTRE  poudre_. Ne dites pas: _Une
CANISTRE de saumon_, mais: _une bote de conserves de saumon_.

=Canthook=.--Mot anglais. Se traduit par _renard_. Levier muni d'un
crochet mobile.

=Caoutchouc=.--Il ne faut pas dire un _caoutchouc_ pour dsigner ce
qui sert  effacer l'criture au crayon, mais une _gomme_. Se prononce
_ca-outt-chou_.

Quelques-uns font la faute de l'peler _caoutchoug_.

=Cap=.--Ne dites pas le _cap_, mais la _capsule_ d'un fusil.

Employ pour dsigner une coiffure, _cap_ est un mot anglais. Dites
_casquette_.

Il ne faut pas donner  _cap_ le sens de _rocher  pic, escarp_. Le
_cap_, en franais, est une pointe de terre leve, s'avanant dans la
mer.

=Capable=.--C'est une faute de dire: _C'est un homme CAPABLE_, dans le
sens de _fort_ au physique, _musculeux_, ou pour signifier qu'il a de
l'endurance. Ne dites pas: _Je ne suis pas CAPABLE d'aller chez vous_;
mais: _Il m'est impossible d'aller chez vous_.

=Capacit=.--C'est un anglicisme de dire: _En sa CAPACIT de_, pour _en
sa qualit de_: _C'est en sa qualit de secrtaire qu'il a sign_ et
non: _en sa CAPACIT_.

=Capine=.--N'est pas franais. Dites _capeline_. V. _Capuche_.

=Capital politique=.--Cette expression est un anglicisme. Au lieu de
dire: _chacun fait du CAPITAL POLITIQUE de la question des coles du
Manitoba_, dites: _Chacun essaie de tirer un avantage politique de la
question_, etc.

=Capot=.--N'est pas franais dans le sens de _pardessus, paletot,
pelisse_. Le _pardessus_ se porte sur le vtement complet. Le
_paletot_ est aussi fait pour se porter pardessus un autre vtement. La
_pelisse_ est un _pardessus_ garni de fourrures, ou fait compltement
de fourrures, et c'est ce qu'on appelle ici  tort un _capot de poils_.
V. _Duster_.

=Capuche=.--Au lieu de _capuche_, dites: _capeline_. Selon le tissu
dont elle est faite, la _capeline_ peut garantir ou du soleil ou du
froid.

=Carapet ou Crapet=.--N'est pas franais. Est employ  tort pour
dsigner un poisson d'eau douce de la forme de la sole.

=Cardure=.--Est un terme de botanique. N'est pas franais dans le sens
de _retirons_: laine qui reste prise dans le peigne de la carde.

=Caris=.--Ecrivez _Cariset_: toffe de laine croise.

=Carlet=.--Ecrivez _carrelet_. Grosse aiguille angulaire du ct de la
pointe,  l'usage des bourreliers, des selliers, des emballeurs. Est
aussi un filet pour la pche.

=Carr=.--Le mot _carr_ n'est pas franais pour dsigner un jardin
public tabli sur une place; il faut dire _square_. _Le square St
Louis._ Mais on dira: _La place Jacques-Cartier_, et non _le square_,
parce qu'il n'y a pas de jardin. Le mot _square_ est un mot anglais
francis. Si le jardin public prend de grandes proportions, on
l'appelle plutt _jardin_ que square. _Le jardin Viger._

=Carreau=.--Le _carreau_ d'une porte vitre est, en franais,
simplement une vitre. C'est  tort que l'on donne ce nom  l'ouverture
au-dessus de la partie mobile de la porte; il faut dire _imposte_
(fminin) pour dsigner cette ouverture.

On donne  tort le nom de _carreau_ au _vasistas_, qui est la vitre
d'une fentre ou d'une porte, dont on peut se servir sans ouvrir la
porte ou la fentre, afin de donner de l'air.

=Carreaut=.--_Carreaut_ n'est pas franais. Au lieu de: _plafond
CARREAUT, toffe CARREAUTE_, dites: _plafond  caissons, toffe 
carreaux_ ou _du quadrill_.

=Carrireur=.--N'est pas franais. Dites _carrier_ (ouvrier qui extrait
la pierre).

=Carrosse=.--Dites: _voiture de place_ pour dsigner la voiture d'un
cocher de place, que cette voiture soit une victoria, un landau, etc. A
Paris, le terme usit est _fiacre_.

=Carte-poste=.--Anglicisme; traduction littrale de _postcard_. Il faut
dire en franais _carte postale_.

=Cash=.--Tous savent que ce mot n'est pas franais, et cependant on
l'entend tous les jours. Dites: _Acheter, vendre comptant_, ou _au
comptant_, au lieu de: _Acheter, vendre CASH_; _payer comptant_, au
lieu de _payer CASH_.

=Casque=.--Est, en franais, une coiffure militaire en cuir ou en
mtal. Au lieu de _casque_, il faut dire _bonnet fourr_, ou _bonnet
de fourrure_. _CASQUE de loutre, de vison_, doit se dire: _Bonnet de
loutre, de vison_.

=Casseau, Cassot=.--N'ont pas le sens, en franais, de _bote en
carton_ pour contenir les allumettes, les chapeaux, etc. V. _Bote_.

=Casse-glace=.--Dites _brise-glace_, et non _casse-glace_. Espce
d'arc-boutant qu'on met en avant des piles d'un pont pour briser les
glaces.

=Casser=.--Ne dites pas: _CASSER une loi_, bien qu'il soit correct
de dire: _CASSER un arrt, une sentence_. Il faut: _Annuler, abroger,
abolir, rapporter une loi_.

=Casserole=.--On donne souvent  ce mot, mais  tort, le sens de
_cendrier_ (vase de fonte attach au-devant d'un pole, pour recevoir
les cendres qui s'en chappent).

=Castille=.--Est un anglicisme (_cast steel_) dans le sens _d'acier
fondu_.

=Castor=.--(_Huile de_).--Cette expression qu'on trouve dans le
dictionnaire, est inusite. Dites plutt: _Huile de ricin_. Le ricin
est une plante dont la racine fournit une huile purgative et vermifuge.

=Casuel=.--C'est une faute de donner  ce mot le sens de _cassant,
fragile_.

=Catalogne=.--Est en franais une espce de prune. C'est une faute
d'employer ce mot pour dsigner les tapis communs faits  la maison. Le
mot _catalogne_ est peut-tre une corruption de _castelogne_, sorte de
couverture de lit faite de laine trs fine.

=Catiche=.--N'est pas franais pour dsigner un homme qui s'occupe des
choses ordinairement rserves aux femmes. Il faut dire: _Tte-au-pot,
tte-poule, jocrisse, manette_.

=Catin=.--C'est une faute de donner  ce mot le sens de _poupe_.

=Catiner=.--N'est pas franais. L'expression _jouer  la poupe_ rend
le sens que nous donnons  ce mot _catiner_.

=Catsup, Catchup, Ketchup=.--Termes anglais. Ne se traduisent pas en
franais.

=Cattle-guards=.--Mot anglais. Dsigne une espce de bote profonde que
l'on met de chaque ct d'une route  l'endroit o le chemin de fer la
coupe. Cette bote n'existe pas en France. M. l'abb Caron, dans son
"Petit Vocabulaire  l'usage des Canadiens-franais," lui donne le nom
de _garde-bestiaux_. L'expression franaise _saut de loup_ a  peu prs
le sens de _garde-bestiaux_.

=Causer  quelqu'un=.--Est une expression vicieuse. Au lieu de: _Il m'a
longtemps CAUS de ses affaires_; _allez lui CAUSER de cette nouvelle_,
dites: _Nous avons longtemps CAUS ensemble de ses affaires_; _allez
CAUSER avec lui de cette nouvelle_.

=Cautre=.--Dsigne en franais une plaie entretenue pour faciliter
l'coulement des humeurs, et _ston_ est le cordon qui passe dans
les chairs de cette plaie. C'est donc une faute d'appeler le _ston,
cautre_.

=Caution, Cautionnement=.--Ne pas confondre ces deux mots. La
_caution_ est la personne qui donne ou fournit le _cautionnement_; le
_cautionnement_ est la garantie ainsi donne ou fournie.

C'est une faute de dire: _Cet homme est MON CAUTION_; il faut: _cet
homme est MA CAUTION_.

=Cavalier=.--Ce mot n'a pas le sens d'_amant, prtendu,
prtendant_; _qui fait la cour  une jeune fille_; _amoureux,
aspirant, poursuivant_, etc. C'est une faute que l'on entend trs
souvent.

=Cavreau=.--Corruption de _caveau_. Dites _cave_, pour les pommes de
terre, de prfrence  _caveau_.

=Cdille=.--Est du fminin: _une cdille_. Il faut prononcer les _l_
mouilles et non comme s'il n'y avait qu'une seule _l_.

=Cenellier=.--N'est pas franais. Dites _aubpine_. Le fruit de
l'aubpine s'appelle _cenelle_ ou _senelle_.

=Cent=.--On ne peut dire: _Il a achet UN CENT de poules_, mais: _il
a achet CENT poules_. Dites: _Il doit CENT dollars_, et non _un cent
dollars_.

=Cent=.--Monnaie. V. _Centin_.

=Centaine=.--N'est pas franais, dans ce genre de phrase: _Je veux en
avoir la CENTAINE_; dites: _Je veux en avoir la cl, l'explication,
l'claircissement, le fin mot_.

=Centin=.--N'est pas franais. Est employ,  tort, au Canada pour
dsigner la centime partie du dollar. Il faut dire _cent_ (masc.). _Un
cent._ La monnaie divisionnaire adopte dans les colonies franaises
(Tonquin, Inde, Indo-Chine) s'appelle _cent_ en vertu d'une rcente
dcision ministrielle. Cette monnaie rpond  notre centin comme
centime partie de la piastre. Le mot _cent_ est donc francis et doit
avoir cours ici, prfrablement  _sou_ qui a t suggr, mais qui est
peu usit en France.

=Cercle=.--Dites _cerceau_, pour dsigner ce cercle de bois que les
enfants font courir en le poussant avec un petit bton. _Jouer au
CERCEAU_; _faire courir un CERCEAU_.

=Cerne=.--Dites _halo_, pour dsigner le cercle ou l'ensemble de
cercles ou d'arcs colors ou lumineux qui entourent le soleil, et la
lune: _Les halos_.

=Cerner=.--Ne dites pas _cerner une pipe_, mais _culotter une pipe_.

=Chacun= _s'accorde  dire_.--Cette phrase est incorrecte. Il faudrait:
_Tout le monde s'accorde  dire_; _chacun est prt  dire_. Un seul
homme (chacun) ne peut s'accorder  dire une chose: il faut tre
plusieurs pour cela.

L'expression _un chacun_ a vieilli. S'emploie par plaisanterie, en
franais.

=Chagriner (se)=.--Ne peut se dire du temps. Dites: _Le temps se
couvre, s'obscurcit_, au lieu de: _Le temps se chagrine_.

=Chanage=.--Au lieu de _chanage continu_, qui est un anglicisme,
dites _longueurs cumules_.

=Chaner=.--N'est pas franais dans le sens de _s'enfuir rapidement,
courir avec vitesse, dtaler_.

=Chair=.--Il faut crire _bonne chre_ et non _bonne chair_. _Faire
bonne chre._

=Chalet=.--Ecrivez _chalet_ sans accent circonflexe, et non _chlet_.
Maison des paysans en Suisse. Maison de campagne construite en bois.

=Chaloupier=.--Signifie, en franais: matelot qui fait partie de
l'quipage d'une chaloupe; mais il faut dire _passeur_ pour dsigner
celui qui conduit un bac, un bateau pour passer l'eau, et non
_chaloupier_.

=Chambranler=.--Ce mot n'est pas franais. Dites: _chanceler,
tituber, zigzaguer_.

=Chambre= (_en_).--L'expression _en chambre_ dans le sens de: _au
parlement, devant les chambres_, n'est pas franaise.

=Chance=.--N'est pas franais dans le sens de _billet de loterie_.
Dites: _Dix sous le billet_, et non: _dix sous la CHANCE_.

=Chanceux=.--Outre le sens que nous lui connaissons, c'est--dire, _qui
a bonne chance, est bien servi par le hasard, chanceux_ signifie
aussi: _incertain, qui dpend du hasard_ en parlant d'un rsultat.
_Entreprise CHANCEUSE, affaire CHANCEUSE_. Dans ces phrases,
_chanceuse_ veut dire: _incertaine, dont le rsultat peut tre
heureux ou malheureux_, mais est peu usit dans ce sens.

=Chandelier=.--On donne  ce mot un sens trop gnral. Les
_chandeliers_  plusieurs branches que l'on met sur une table
s'appelaient _girandoles_. Maintenant, ils prennent gnralement le
nom de _candlabres_. Les _flambeaux_ ne portent qu'une seule bougie,
ont  peu prs un pied de haut, et vont gnralement par paires. Le
_bougeoir_ est un petit _chandelier_ portatif et plat.

=Change=.--Ne dites pas: _Avez vous du CHANGE pour cinq dollars?_ mais:
_Avez-vous le CHANGE, la monnaie de cinq dollars?_

Ne dites pas: _Change pour change_, mais: _troc pour troc_. _Ils ont
chang leurs chevaux troc pour troc_, et non: _Ils ont chang leurs
chevaux change pour change_.

=Changement= _de venue_.--Est un anglicisme. En franais on dit:
_Distraction de juridiction_. C'est le transport d'une cause d'un
tribunal  un autre.

=Changer=.--_Changer_ de cheval signifie: laisser son cheval pour
en prendre un autre. Quand on veut exprimer l'ide de deux personnes
qui troquent rciproquement leur cheval contre un autre, il faut dire
d'elles: Qu'elles font change de chevaux, ou qu'elles changent leurs
chevaux, et non qu'elles _changent_ de chevaux.

=Chanter= _le coq_.--N'est pas franais. Il faut dire: _Chanter
victoire_. Au lieu de l'expression: _Poule qui CHANTE LE COQ_, dites:
_Poule qui chante comme un coq_, ou: _qui imite le chant du coq_.

=Chantier=.--N'est pas franais pour dsigner une cabane faite de
troncs d'arbres. _Chantier_ dsigne en franais, entre autres choses:
une enceinte o l'on entasse de grandes piles de bois de chauffage et
de charpente; l'endroit o l'on construit les vaisseaux; les pices de
bois sur lesquelles on met les tonneaux  la cave; dans ce cas-ci on
dit: _chantiers_ de cave.

_Aller en chantier_ n'est pas franais pour signifier: _aller
travailler  l'exploitation du bois de commerce, pendant l'hiver_.

=Chape=.--Signifie en franais: sorte de grand manteau d'glise,
partie d'une poulie, etc. Mais c'est une faute de lui donner le sens
d'_charpe_: bande d'toffe ou de dentelle que les femmes portent sur
les paules.

L'expression: Se faire lever une chape n'est pas franaise; dites: _Se
faire rprimander vertement_.

=Chapeau= _de castor_.--Se nomme en franais: _chapeau haut-de-forme_;
_chapeau de soie_; ou _haute-forme_ tout court. Les expressions
_chapeau de castor_, ou simplement _castor_, ont vieilli.

=Chapelle=.--Signifie en franais entre autres choses: enceinte mnage
dans une grande glise pour y renfermer un autel sous l'invocation
particulire de quelque saint. Dites: _transept_ et non _chapelle_
pour dsigner la partie d'une glise qui forme les bras de la croix de
chaque ct de la nef.

=Chaque=.--Ne peut se mettre  la fin d'une phrase. Il faut employer
_chacun_. Au lieu de: _Ces livres me cotent un dollar CHAQUE_; _ces
pommes se vendent un sou CHAQUE_, dites: _un dollar chacun, un sou
chacune_. Aprs avoir parl de livres, etc., on dit: _chacun cote un
dollar_ et non _CHAQUE cote un dollar_.

=Char=.--Est un mot impropre pour dsigner une _voiture de chemin
de fer, un wagon_ (prononcez _vagon_). Les expressions suivantes
sont franaises: _Wagon-salon, wagon-dortoir, sleeping car,
wagon-lit, wagon-restaurant, voiture  lits, wagon de luxe_.

Au lieu de: _CHAR de la malle, CHAR  marchandises_; dites:
_wagon-poste, wagon_ ou _voiture  marchandises_; au lieu de: _CHAR
 bagages_, on emploie les expressions: _fourgon, fourgon  bagages,
bagages, voiture  bagages, wagon  bagages_.

Au lieu de: _Les CHARS sont arrivs_; _les CHARS partent_, dites: _Le
train est arriv, le train part_. On dit: _Monter en chemin de fer,
dans le train_, et non: _embarquer dans les CHARS_.

_Char urbain, petit char_, sont des expressions incorrectes. Dites:
_tramway, voiture de tramway_. _Un tramway lectrique._ On dit:
_Monter dans une voiture du tramway_, ou _dans un tramway_, et non:
_monter dans les petits CHARS, monter  bord des CHARS, prendre les
petits CHARS_. V. _Bord_ (__).

=Charbon=.--Au lieu de _CHARBON mou_, dites _houille grasse_. Au lieu
de _CHARBON dur_, dites _houille maigre_. _CHARBON mou, CHARBON dur_,
sont des anglicismes (_soft coal, hard coal_).

=Charge=.--Dans le sens de _plaidoirie du procureur gnral ou de son
substitut_, est un anglicisme. Dites: _rquisitoire_ (masculin).

C'est encore un anglicisme de dsigner par _charge_ l'allocution du
juge aux jurs. Il faut dire: _Le rsum des dbats_.

=Chargeage=.--N'est pas franais. Dites _chargement_, pour signifier:
action de charger.

=Charger=.--On m'a _CHARG tant pour cette marchandise_ est un
anglicisme. Dites: _On m'a demand, on m'a pris tant_. _CHARGER le
prix d'une marchandise, CHARGER un compte_, sont des expressions
correctes qui signifient: _exagrer, grossir_. Au lieu de: _combien
CHARGEZ-vous pour cet ouvrage_? dites: _combien demandez-vous pour cet
ouvrage, combien cote cet ouvrage_?

=Chariot=.--C'est une faute de donner  ce mot le sens de _corbillard_:
voiture dans laquelle on transporte les morts au lieu de leur
spulture.

=Charretier=.--Est celui qui gagne sa vie  voiturer divers colis dans
une charrette, un tombereau, un chariot, etc. Ce mot ne doit donc pas
s'employer en parlant d'un _cocher_, de celui qui mne un carrosse ou
toute autre voiture servant au transport des personnes.

=Charrue=.--Ce que nous appelons,  tort, _charrue pour la neige_ est
une traduction littrale de l'anglais: _Snow plough_. On se sert en
France du mot _chasse-neige_ (masculin).

=Chartre=.--S'est dit autrefois. On doit dire maintenant _charte_.

=Chssis, Fentre=.--Ne pas confondre ces deux mots. La _fentre_ est
une ouverture pour donner du jour dans un btiment: c'est une faute
d'employer _chssis_ dans le sens de _fentre_, parce que le _chssis_
est le cadre mobile o sont enchsses les vitres. _Fentre_ a aussi
le sens de _chssis_.--Croise a les deux sens de _fentre_: ouverture
pour donner du jour, et de _chssis_: partie mobile portant les
carreaux. _Il faudrait une FENTRE ici pour donner de la lumire_, non
_un chssis_. _Fermez la FENTRE, la CROISE_, ou _le CHSSIS_.

=Chteau=.--Corruption de _chanteau_: morceau coup  un grand pain, 
un des bouts.

=Chaudire=.--C'est une faute d'employer ce mot pour dsigner le seau
de fer blanc ou de zinc qui sert  transporter l'eau. La _chaudire_
est un vase servant  faire cuire, bouillir quelque chose.

Au lieu de _chaudire aux eaux sales_, dites: _seau aux eaux sales_ (se
place prs d'un lavabo pour recevoir les eaux sales).

=Chaudire=.--N'est pas franais. Dites: _Chaudire d'huile, de
lessive_, pour dsigner le contenu d'une chaudire.

=Chaufferie=.--C'est  tort qu'on appelle _chaufferie_ la salle o l'on
fait scher le bois de menuiserie. C'est _schoir_ qu'il faut dire.

C'est une faute de donner le nom de _chaufferie_  un grand tube en
bois dans lequel on soumet, a l'action de la vapeur, le bois qui doit
tre courb.

=Chaum=.--Ne dites pas: _Des oeufs CHAUMS_, mais: _chauls_ (traits
 la chaux pour leur conservation).

=Chausse=.--Signifie, entre autre choses: leve de terre au bord
d'une rivire, d'un tang; leve servant de chemin; partie bombe d'un
chemin. C'est un terme populaire dans le sens de _barrage, cluse_,
en travers d'une rivire.

=Chaussette=.--V. _Bas_.

=Chausson=.--N'a pas en franais le sens de _bas trs court_: il
dsigne surtout une chaussure de feutre ou de lisire qu'on met en
guise de pantoufle.

N'est pas franais dans le sens de: _lourdaud, d'homme sans culture,
d'avare_.

=Check=.--Au lieu de: _check_, qui est un mot anglais, dites:
_contrle, vrification_, en terme d'arpentage ou de comptabilit. On
doit dire: _Ligne de vrification_, et non: _ligne qui sert de CHECK_.
De mme: _Ce calcul servira de contrle pour ce compte_, et non:
_servira de CHECK_.

=Chemise=.--_Etre en CHEMISE_ signifie en franais: n'avoir sur soi que
sa chemise; ce qu'on appelle  tort _tre en queue de chemise_.

Si l'on veut dire qu'un homme n'a le haut du corps couvert que d'une
chemise, ou qu'il n'a pas de vtement couvrant les manches de sa
chemise, il faut dire qu'_il est en manches de chemise_, ou _en bras de
chemise_: et non _qu'il est en chemise_.

=Chenail=.--Corruption de _chenal_: le ct le plus profond d'une
rivire; passage creus dans un fleuve, une rivire. Pluriel:
_Chenaux_.

=Cheniquer=.--N'est pas franais. Il faut dire: _ne pas aller jusqu'au
bout_; _renoncer honteusement  la partie_; _manquer de courage_;
_reculer_, suivant le cas.

=Chenu=.--Signifie en franais: blanchi par l'ge (_tte chenue_);
couvert de neige (_montagne chenue_); dont la cime est dpouille
(_arbre chenu_). C'est donc une faute de donner  ce mot le sens de mal
mis (_homme chenu_); mal meubl (_chambre chenue_).

=Chquer=.--Ce mot n'est pas franais. C'est un verbe tir du mot
anglais _to check_. Au lieu de: _CHQUER un compte_, on doit dire:
_vrifier, apurer, contrler un compte_.

Au lieu de: _CHQUER les listes lectorales_, il faut dire: _les
pointer_.

=Chrant=.--N'est pas franais. Dites: _Ce marchand est cher, il
surfait sa marchandise_, et non: _il est chrant_.

=Chtif=.--Veut dire en franais, entre autres significations,
_faible_: _Enfant CHTIF_. C'est une faute de donner  ce mot le sens
de _mchant, malicieux, mauvais_, etc. Il faut prononcer _f_, et ne
pas dire _chti_.

=Cheval=.--Se dit  tort pour _schoir_. Cadre de bois sur lequel on
tend le linge pour le faire scher.

Au lieu de: _CHEVAL de famille_, dites plutt: _carrossier, CHEVAL de
voiture, CHEVAL de luxe_ (mais on dit bien: _voiture de famille_).

Au lieu de l'expression: _Cheval  cheval_, il faut dire: _manche 
manche_; _manche_ signifie dans ce cas: premire et seconde partie,
quand on est forc d'en jouer trois pour savoir quel est celui qui
gagne, au jeu de cartes.

Au lieu de: _CHEVAL fendu_, dites: _CHEVAL fondu_; jeu o plusieurs
enfants sautent l'un aprs l'autre, sur le dos de l'un d'entre eux qui
se tient courb: _Jouer au CHEVAL fondu_.

=Chevalet=.--C'est une faute d'appeler ainsi cet assemblage de bois
fait d'une double croix de St-Andr, sur lequel on pose le bois 
scier. Il faut dire: _chvre_, ou _ixe_ (masculin), ou _X_.

=Cheveu=.--Ne dites pas _le cheveu_, mais _le spiral_ d'une montre.

=Cheville=.--N'est pas franais pour _atteloire_: pice de fer qui sert
 fixer les traits au timon ou aux brancards.

=Chicane=.--N'est pas synonyme de _querelle_. C'est l'abus des
formalits de la procdure, les subtilits captieuses en matire de
procs, les tracasseries, les mauvaises guerres, les contestations
futiles.

_Engendrer CHICANE  quelqu'un_ n'est pas franais. Il faut dire:
_Chercher querelle  quelqu'un_, c'est--dire: le provoquer.

=Chigner=.--Signifie en franais: gronder toujours. Peu usit. Il ne
faut pas lui donner le sens de _rechigner_: prendre un air maussade,
montrer de la mauvaise humeur, marquer de la rpugnance, du dgot, du
mcontentement.

=Chignon, Tignon=.--Dites _quignon_ de pain, et non _chignon_ ni
_tignon_. Gros morceau de pain.

=Chipoterie=.--Signifie en franais _chicane_. Il ne faut pas lui
donner le sens de _confusion de choses, dgt, mlange condamnable
d'objets_, etc.

=Choc=.--Il ne faut pas donner  ce mot le sens d'_altercation, prise
de bec, dispute_; comme dans cette phrase: _Ils ont eu un CHOC, un
petit CHOC_. Mais dites: _Ils ont eu une altercation, une prise de
bec_, etc.

=Choisir=.--Ne dites pas: _Il a t choisi prsident, secrtaire_;
mais _il a t choisi pour prsident_, ou: _il a t lu prsident_.

Au lieu de: _CHOISIR  la main_, dites: _trier_.

=Choix=.--L'expression: _Votre CHOIX pour cinq sous_ est un anglicisme
(_your choice_); on peut dire: _A choisir_ ou _au choix pour cinq
sous_.

=Chouler, Souccer, Souquer=.--Ces mots ne sont pas franais pour
signifier: _envoyer un chien sus  quelqu'un_, ou _l'exciter  aboyer
aprs quelqu'un_ ou _ mordre quelqu'un_. Dites _lancer_. _Lancer un
chien sur un vagabond._

=Chrome=.--S'crit sans accent circonflexe.

=Chrysostome=.--S'crit sans accent circonflexe.

=Chute=.--S'crit sans accent circonflexe.

=Cime=.--C'est une faute d'crire ce mot avec un accent circonflexe sur
l'_i_.

=Cireux=.--Signifie en franais: qui a la consistance de la cire:
_Matires cireuses_. Ne dites pas _yeux cireux_, mais _yeux chassieux_,
dans lesquels il y a de la cire, ou mieux, de la chassie.

=Cisailler=.--Signifie en franais: couper avec des cisailles (sorte
de ciseaux avec lesquels on coupe des plaques de mtal). C'est donc une
faute d'employer ce mot dans le sens de _couper maladroitement_; _tirer
continuellement sur les guides du cheval_; _donner des saccades aux
guides_; et de dire: _CISAILLER la bouche d'un cheval_; _il a CISAILL
cette toffe en la coupant_.

=Ciseaux=.--Les grands ciseaux qui servent  couper le gazon
s'appellent en franais _une tondeuse_.

=Cit=.--Il se fait presque toujours des anglicismes dans l'emploi de
ce mot. Quand vous adressez quelque chose  une personne de la ville
o vous tes, dites: _En ville_, et non _cit_. Il faut dire: _charte
de la ville de Montral_; _poursuite contre la ville_; _la ville doit
considrer_, et non: _La charte de la CIT_; _poursuite contre la
CIT_, etc.

Le mot CIT doit s'employer seulement comme terme administratif.

=Civilien=.--Ce mot n'est pas franais. Il nous vient de l'anglais
_civilian_. Au lieu de: _Etre en habit CIVILIEN_, dites: _tre en habit
bourgeois_, ou mieux _tre en civil_.

=Clair= (_Je suis_).--Expression imite de l'anglais, qui s'emploie,
 tort, pour dire qu'on a fini une tche, un ouvrage; qu'on a t
disculp d'une accusation.

=Clairer=.--Est en franais un terme de mtallurgie. C'est un
anglicisme de donner  ce mot le sens de _ne pas obstruer_ (clairez le
chemin); de _vider_ (clairez la maison); de _congdier_ (cet employ
a t clair); de _reconnatre innocent_ (l'accus a t clair); de
_faire un profit de_: (clairer du dix pour cent); d'_largir_ (clairer
un prisonnier).

Il ne faut pas dire: _Le temps se CLAIRE_, mais _s'claircit_.

=Claque=.--Il faut plutt dire _caoutchoucs_ (ca-outt-chou) que
_claques_ pour dsigner la chaussure en caoutchouc qui prserve de
l'humidit. _Claque_ s'emploie peu en France.

=Claret=.--Le vin clairet est un vin rouge, lger et peu fonc en
couleur. On dit plus ordinairement _du clairet_. Les anglais donnent le
nom de _claret_ aux vins de Bordeaux. C'est commettre un anglicisme de
parler ainsi.

=Classe=.--Ne dites pas: _Du bois, de l'toffe de premire classe_,
mais _de premire qualit_.

=Clenche=.--Est, en franais, la pice principale du loquet d'une
porte, celle que le mentonnet reoit et qui tient la porte ferme. Il
faut appeler _loquet_, la pice o l'on appuie le pouce pour lever la
_clenche_. C'est donc une faute d'appeler _clenche_, le _loquet_ et
mme la _poigne_ qui se trouve en-dessous du loquet,  l'extrieur de
la porte.

=Clencher=.--N'est pas dans le dictionnaire, mais est usit autant que
_loqueter_.

=Clerc=.--Ne dites pas _CLERC avocat_, mais _tudiant en droit_. _CLERC
de poll_, anglicisme (_poll clerk_), dites: _greffier de bureau de
vote_. C'est ainsi que la loi dsigne cet officier.

=Clricale=.--_ERREUR clricale_, veut dire: erreur imputable au
clerg. Est un anglicisme (_clerical error_) dans le sens de: _erreur
de plume, faute de copiste_.

=Clricature=.--C'est une faute d'appeler _clricature_ le temps
pendant lequel dure l'tude du droit, de la mdecine, du notariat. Il
faut dire: _Il a fait sa mdecine, son droit, son stage_ (tude
du notariat) _chez un tel,  tel endroit_, et non: _il a fait sa
CLRICATURE chez un tel_, etc.

=Clinquant=.--Dsigne en franais, en dehors du figur, une petite
lame d'or ou d'argent qu'on met dans les broderies. C'est une faute
d'appeler ainsi le _mica_.

=Clipper=.--Terme anglais. Se traduit par _tondeuse_. Instrument pour
couper les cheveux.

=Cloche  vache=.--C'est _clochette_ qu'il faut dire et non _cloche 
vache_, pour dsigner la sonnette pendue au cou des bestiaux qu'on fait
patre dans les forts.

=Clocher=.--Ne dites pas: _Ce cheval a un fer qui CLOCHE_, mais _qui
loche_.

=Cloison vitre=.--Dites _vitrage_, et non _cloison vitre_, pour
dsigner le chssis de verre servant de cloison.

=Cloque=.--Anglicisme (_cloak_); dites: _pardessus_.

=Clos, Clture=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots, comme
il arrive souvent. Le _clos_ est une tendue de terrain ferm de
murailles, de haies, de fosss, etc. _CLOS de dix arpents_.--La
_clture_ est l'enceinte qui entoure le _clos_. _Clture en bois, en
fil de fer_.

Au lieu de _CLOS de bois_, dites _chantier_: grande enceinte o
l'on dispose, o l'on entasse des piles de bois  brler, de bois de
charpente ou de charronnage. _Ce marchand de bois a son chantier bien
garni._

=Clture=.--Il faut dire _chalier_, et non _clture d'embarras_, pour
dsigner la clture d'un champ faite d'arbres coups ou de branches
d'arbre.

Au lieu de _clture_ en pierres, dites plutt: _mur de CLTURE_. V.
_Clos_.

=Club=.--_Swinging club_, espce de massue dont se servent les amateurs
de gymnastique, se traduit par _mils_ (subs. masc. plur.), qui se
prononce _mil_.

=Co-accus=.--Est une faute. Il ne faut pas de trait d'union.
_Coaccus._

=Coal dust=.--Terme anglais. Se traduit par _poussier_ (masculin) _de
charbon_, et non par _poussire de charbon_.

=Coat=.--Terme anglais. Se traduit par _veston_: vtement  basques
courtes qui tient lieu d'habit, ou par _jaquette_.

=Coaxer=.--Tir de l'anglais _to coax_. Au lieu de ce barbarisme,
servez-vous des mots _cajoler, enjler_.

=Cocktail=.--Terme anglais. Se traduit par _grog_: boisson faite d'eau
de vie, d'eau chaude ou froide, de sucre et de citron. _Cocktail_ tend
cependant  s'introduire en France.

=Cocoa=.--Mot anglais, se traduit par _cacao_: amande du cacaoyer qui
sert  faire le chocolat.

=Cocotier=.--Est le nom de l'arbre qui produit le coco. Mais si vous
voulez dsigner le petit vase dans lequel vous mangez les oeufs, dites:
_coquetier_ et non _cocotier_.

=Coercion=.--Est franais, mais n'est pas usit. Il faut dire
_coercition_: pouvoir, action de contraindre.

=Col=.--Le _faux col_ est l'article de toilette qui se met autour du
cou et qui ne fait pas partie de la chemise; ne pas dire _col_, ni
_collet_. S'il fait partie de la chemise il s'appelle _col_.

C'est une faute de dire _col_ pour _cravate_. V. _Collet_.

=Collatrale=.--_Garantie COLLATRALE_ n'est pas franais. Tout au
plus, pourrait-on comprendre qu'il s'agit d'une garantie d'un parent,
comme on dit _succession collatrale_. Dans le sens que nous donnons
 cette expression, il faudrait dire: _garantie supplmentaire,
garantie accessoire_.

=Colle= (_bois de_).--Dites _bois de rebut_, et non _bois de colle_.
Bois qui a t rejet par l'inspecteur comme n'tant pas assez bon.
_Colle_ est ici un anglicisme (_cull_).

=Collecter=.--Signifie: recueillir, runir en collection; quter,
faire une collecte. C'est un anglicisme de donner  ce mot le sens de
_recouvrer des crances, de l'argent_.

=Collecteur=.--Est un terme de physique. Ce mot dsigne aussi celui
qui fait des collections de tableaux, de timbres-poste. Celui qui va
toucher les chances  domicile s'appelle _garon de recettes_, ou
_agent de recouvrements_, et non _collecteur_.

=Collection=.--C'est un anglicisme de donner  ce mot le sens de
_rentre de crdits, perception, recouvrements_. Au lieu de:
_La COLLECTION est mauvaise_, dites: _la rentre des crdits_, ou
simplement _la rentre est difficile_.

=Coller=.--Est un anglicisme dans le sens de _cuber_ ou de _classer_ le
bois.

=Collerette=.--Est, en franais, un petit collet de linge dont les
femmes se couvrent quelquefois la gorge et les paules. C'est une faute
d'appeler _collerette_, la _plerine_ qui a la forme d'un grand collet
rabattu et qui couvre la poitrine et les paules. Dites: _Plerine en
fourrure_, et non _COLLERETTE en fourrure_.

=Collet=.--Le _collet_ est la partie de l'habillement qui est autour du
cou: _collet d'habit_. Il ne faut pas appeler _collet_, le _faux col_
ou le _col_ de la chemise. Le _col_ de la chemise est la partie de la
chemise qui entoure le cou. V. _Col_.

=Colletailler=.--N'est pas franais. Dites: _lutter  bras-le-corps_.
V. _Colleter_.

=Colleter=.--Signifie: saisir quelqu'un au collet pour le
renverser; n'a pas le sens qu'on lui donne ici,  tort, de _lutter
 bras-le-corps_. _Se colleter_ signifie, en franais, se battre,
se prendre au collet. _Colleter_, verbe neutre, signifie: tendre des
collets pour prendre des lapins, des livres, des oiseaux: _s'amuser 
COLLETER_.

=Colleur=.--C'est un anglicisme (corruption de _culler_) de donner  ce
mot le sens de _mesureur_, de _classeur de bois_.

=Combine=.--Ce mot anglais se traduit par _monopole_. Bescherelle dit
au mot _monopole_: "convention inique d'un ou de plusieurs marchands
runis qui achtent quelque marchandise en si grande quantit, que ceux
qui veulent s'en procurer sont obligs de s'adresser  eux et de payer
le prix qu'ils exigent." _Les manufactures de cigarettes ont fait un
monopole._ Dans ce cas on peut traduire _combine_ par _accaparement_.

Lorsque le _combine_ consiste dans une entente entre les manufacturiers
ou les marchands pour simplement rendre uniforme et lever le prix
d'une marchandise, il faut alors dire _monopole_. Il n'y a plus l
_d'accaparement_, et ce mot ne peut traduire _combine_.

=Combiner= (_se_).--N'est pas franais dans le sens de faire un
monopole. (V. _Combine_.) C'est un anglicisme. _Les filatures de coton
ont fait un monopole, se sont riges en monopole_, et non _se sont
combines_.

=Comit=.--Ce sont des anglicismes de dire: _COMIT des chemins_,
au lieu de _commission de la voirie_; _COMIT de sant_, au lieu
de _commission_ ou _conseil d'hygine_; _COMIT du feu_, au lieu
de _commission des incendies_; _COMIT des finances_, au lieu de
_commission des finances_.

=Comme=.--La locution _comme tout_ est condamne par Littr. Il cite
l'exemple suivant comme l'un des plus barbares: _Cet homme est riche
COMME TOUT_, pour _trs-riche_. Bescherelle donne cette locution comme
populaire.

_Comme de juste._--Littr rejette cette expression. "_De juste_ n'est
pas franais, dit-il, et ne le devient pas davantage pour tre joint
 _comme_." Ne dites pas: _aussi bien COMME_, mais: _aussi bien que_.
Aprs _aussi, autant, si, tant, aussitt_, on ne doit pas
employer _comme_, au lieu de _que_, pour lier les deux termes d'une
comparaison. _Autant, tant, aussitt qu'il voudra_, et non _comme_.

Voici des anglicismes  viter dans l'emploi de _comme_. Ne dites pas:
_Un tel a t lu COMME dput_, mais _lu dput_; _X... a rsign
ses fonctions COMME maire de_..., mais _X..., maire de... a rsign
ses fonctions_; _la nomination de X_... _COMME reprsentant_, mais
_la nomination de X...  la position de reprsentant_; _la presse
conservatrice COMME librale_, mais _la presse conservatrice et la
presse librale_.

Ne dites pas: _pareil COMME_, mais _pareil _.

=Comment=.--Est souvent employ, mais  tort, pour _combien_. _COMMENT
vendez-vous cela_? signifie: _de quelle manire_; est-ce  la verge ou
 la pice, etc.? Mais si vous voulez demander le prix, dites: _Combien
vendez-vous cela_?

=Commerce=.--C'est une faute de donner  ce mot le sens de _tapage_.
_Quel tapage font ces enfants_? et non _quel commerce_?

=Commercial=.--C'est un anglicisme de donner  ce mot le sens de
_commerant_ dans les expressions suivantes: _Une nation COMMERCIALE,
des pays COMMERCIAUX_. Dites: _une nation commerante, des pays
commerants_.

=Commutation ticket=.--Cette expression anglaise se traduit par billet
de circulation: billet qui donne le droit d'aller et venir sur un
chemin de fer pendant un certain laps de temps.

=Comparition=.--Ancien mot. Il faut dire maintenant _comparution_.

=Comprage=.--En franais dsigne la relation entre le parrain et
la marraine, et aussi la relation du parrain et de la marraine d'un
enfant avec ses parents. C'est une faute de dsigner par _comprage_ la
runion de diverses personnes pour un baptme.

La fte donne  l'occasion d'un baptme s'appelle _baptme_ et non
_comprage_.

=Compre, Compagnon=.--Doit se dire: _compre et compagnon_.

=Comptition=.--Signifie en franais: prtention rivale, etc. C'est un
anglicisme de donner  ce mot le sens de: _concurrence, rivalit de
commerce_.

=Compltion=.--N'est pas franais. Tir de l'anglais _completion_.
Dites: _achvement_. _L'ACHVEMENT de son travail dpendra de sa
sant_.

=Compliment=.--_Compliments de la saison._ Cette expression ne veut
rien dire en franais. C'est la traduction littrale de l'anglais
_compliments of the season_.

=Complimentaire=.--Dsignait en franais celui qui reprsentait
une socit commerciale. N'est plus usit. Au lieu de _billet
complimentaire_, qui est un anglicisme (_complimentary ticket_), dites:
_billet de faveur_.

=Comportement=.--Vieux et inusit. Ne dites pas: _Ce jeune homme a un
bon COMPORTEMENT_, mais _une bonne conduite_.

=Compter=.--Dans le sens de _se proposer, croire_, ne prend pas
la prposition _de_ devant un infinitif: _Il COMPTE partir demain_
(Acad.); et non: _il compte de partir_. On dit pour s'assurer qu'une
chose sera: _COMPTEZ que vous me trouverez toujours prt  vous servir_
(Acad.); c'est--dire _croyez que_, etc. Dans ce sens, _compter_ ne
peut s'employer avec un autre verbe  un temps prsent ou pass. C'est
donc mal s'exprimer que de dire: _Je COMPTE que vous travaillez  ce
que je vous ai demand_. Dites: _je crois, je pense, je prsume que
vous travaillez_, etc.

=Concession=.--Est franais, mais non pour dsigner les paroisses qui
ne touchent pas au fleuve, comme dans cette phrase: _Il demeure dans
les CONCESSIONS_.

C'est encore une faute d'appeler _concession_ un rang de terres. _Le
premier rang au sud de la rivire_, et non _la premire CONCESSION_.

=Concourir=.--_CONCOURIR dans l'opinion de quelqu'un_ est un
anglicisme. Dites: _partager l'opinion de quelqu'un, tre de
l'opinion de quelqu'un_.

=Conducteur=.--C'est une faute d'appeler _CONDUCTEUR de malles_, le
chef du wagon-poste. Il faut dire: _chef de l'ambulant_.

Dites: _matre de crmonies_, et non: _CONDUCTEUR de deuil_.
_CONDUCTEUR de bande_ se dit, en franais, _chef d'orchestre_ (dans
un thtre) et _chef de musique_ (lorsqu'il s'agit d'une fanfare, d'un
corps de musique militaire).

=Confesser jugement, confession de jugement=.--Sont des anglicismes.
Le dfendeur _confesse jugement_ en dclarant, devant le protonotaire,
qu'il consent que jugement soit rendu contre lui.

=Confie=.--Le fminin de _confit_ est _confite_, et non _confie_: _Une
poire CONFITE_.

=Confiserie=.--Ce mot dsigne en franais l'art du confiseur, son
atelier, son magasin. C'est une faute d'employer ce mot dans le sens de
_bonbons_.

=Conforme=.--Il faut dire: _conforme _ et non _avec_. _Son humeur est
CONFORME  la vtre_.

=Conformit=.--Dites: _en conformit de_, et non __, ni _avec_. _En
CONFORMIT DES ordres_, et non _en CONFORMIT AUX ordres_, ou _avec les
ordres_.

=Congress=.--Les chaussures, ordinairement connues sous le nom de
_congress_, se nomment en franais _bottines  lastiques_.

=Conjoint=.--Il se commet beaucoup de fautes dans l'emploi de ce
mot. Au lieu de: _comit CONJOINT des deux Chambres_, dites: _comit
mixte_; _action CONJOINTE de deux parties_, dites: _action commune des
deux parties_; _efforts CONJOINTS_, dites: _efforts runis_; _lettre
CONJOINTE des membres de l'piscopat_, dites: _lettre collective_.

=Connecter=.--Veut dire: Unir, assembler. Mais c'est un anglicisme de
se servir de ce mot en terme de chemins de fer, si l'on veut parler de
deux lignes o les voyageurs peuvent passer de l'une  l'autre. On doit
dire _qu'elles sont en correspondance_, et non: _qu'elles CONNECTENT_,
ni _qu'il y a connexion entre elles_. S'il s'agit de la jonction
matrielle de deux voies, il faut dire _qu'elles se raccordent,
qu'elles sont en raccordement_, et non _qu'elles CONNECTENT_, ni
_qu'il y a connexion entre elles_.

=Conntable=.--Ce mot s'emploie pour dsigner un officier de police
dans les les anglo normandes (Jersey, Guernesey, etc.) Il a  peu prs
le sens que nous donnons  _high constable_. Il en serait une meilleure
traduction que _grand constable_.

=Connexion=.--C'est un anglicisme de donner  ce mot le sens de
_correspondance, raccordement_, entre deux lignes de chemin de fer.
V. _Connecter_.

=Conseil=.--Ne dites pas: _le gouverneur en CONSEIL_, mais
_l'excutif, le CONSEIL des ministres_.

=Conseiller=.--Il faut dire: _cet avocat est le conseil du dfendeur_,
et non _le conseiller_.

=Consentant=.--Comme adjectif ne s'emploie qu'en jurisprudence. Voici
ce que nous lisons dans Bescherelle: "On ne dit pas, dans le langage
ordinaire, j'en suis _consentant_, elle en est _consentante_; on dit:
j'y consens, elle y consent."

=Consquence= (_par_).--N'est pas franais. Dites: _en consquence,
consquemment, par consquent_.

=Consquent=.--C'est une faute de dire: _Un homme consquent_, au lieu
_d'important_; _somme CONSQUENTE_, au lieu de _considrable_; _affaire
CONSQUENTE_ au lieu d'_importante_.

=Conserves=.--_Conserve_, en franais, dsigne une espce de confiture
dont les fruits sont conservs  l'tat naturel. Ce mot s'emploie
spcialement dans l'expression: _conserves alimentaires_: mets de toute
espce, volailles, poissons, lgumes, gibier, fruits, laitage, cuits
et prpars avec soin dans des botes de fer-blanc ou dans de grosses
bouteilles soigneusement prives d'air. Il ne faut pas dsigner par
_conserve_ les confitures. (Les fruits de celles-ci ne conservent pas
leur forme).

=Consistant=.--Signifie: solide, ferme de caractre, etc. C'est un
anglicisme de lui donner le sens de _consquent_. _Il est consquent
avec lui-mme_; et non: _il est CONSISTANT avec lui-mme_.

=Consister=.--Signifiant: _tre compos de, form de_, rgit la
proposition _en_. _Le commerce de ce pays consiste EN bls, vins,
fourrages_, etc. (Acad.); et non: _CONSISTE dans les bls, dans les
vins_, etc.

=Consomptif=.--Adjectif, s'est dit autrefois des caustiques propres 
consumer les chairs. Et substantivement, on disait dans le mme sens:
_un consomptif_. Dites: _phtisique, poitrinaire_, pour dsigner celui
qui est atteint de consomption, de phtisie, et non: _consomptif_, qui
est un anglicisme dans ce sens.

=Conspiration=.--Est un anglicisme dans cette phrase: _Conspiration
(conspiracy) pour faux_; dites: _complicit de faux_.

=Constable=.--C'est une faute de donner  ce mot le sens de suisse:
celui qui veille au bon ordre dans une glise.

=Constituant=.--Signifie en franais: qui constitue une rente en faveur
de quelqu'un, qui fait partie d'une assemble constituante, etc. C'est
un anglicisme de lui donner le sens de: _lecteur, commettant,
mandant_.

=Consulte=.--Ce mot a vieilli. Il faut dire _consultation_ (d'un
avocat, d'un mdecin).

=Contemplation= (_en_).--Anglicisme. Ne dites pas: _l'objet
EN CONTEMPLATION_, mais _l'objet en vue_; ni _l'entreprise EN
CONTEMPLATION_, mais _l'entreprise projete_.

=Contempler=.--C'est un anglicisme de donner  ce mot le sens de:
_avoir en vue, projeter, avoir l'intention de_.

=Contingent=.--En franais signifie: part que chacun doit fournir ou
recevoir dans la division de quelque chose; nombre d'hommes  fournir
pour le service militaire. C'est un anglicisme (_contingency_) de
donner  ce mot le sens de _somme affecte aux dpenses imprvues_.

=Contracter=.--On peut _contracter_ un engagement, de bonnes habitudes,
une maladie, etc.; mais c'est un anglicisme de donner  ce mot le sens
_d'entreprendre_. Au lieu de: _Il a CONTRACT pour la construction de
cette maison_, on peut dire: _Il a obtenu le contrat de la construction
de cette maison_; _il a entrepris la construction de cette maison_.

=Contracteur=.--_Contracteur_, en franais, est un ustensile de
cuisine. Dans le sens d'_entrepreneur_, il n'est pas franais. C'est un
anglicisme (_contractor_).

=Contrat=.--En franais signifie entre autres choses: march crit
fixant les conditions d'une entreprise, les obligations des parties
contractantes, etc. C'est un anglicisme de donner  _contrat_ le sens
d'_entreprise_. Ne dites pas: _Le CONTRAT a t accord  un tel_, mais
_l'entreprise, les travaux ont t donns, concds  un tel_.

=Contre=.--L'_e_ ne s'lide jamais: _contre-enqute, contre elle_.

Dans les mots composs commenant pas _contre_, il n'y a pas de rgle
pour l'emploi du trait d'union. _Contredire, contre-coup_.

_De contre_ est une expression vicieuse. Au lieu de: _Il a des amis et
il parle DE CONTRE_, il faut dire: _et il parle contre eux_.

Dites _cte  cte_ et non _contre  contre_. _Ils marchaient cte 
cte._

_Par contre_: Bescherelle dit: "Cette expression est fautive, et doit
tre vite; ne dites donc pas: _S'il est pauvre, PAR CONTRE, il est
honnte_; mais: _S'il est pauvre, du moins il est honnte_."

Le "Dictionnaire des difficults de la langue franaise" dit: "_contre_
s'emploie souvent dans le sens de _auprs de, prs de, proche de_;
mais il ne doit se dire alors qu'avec un rgime nom de chose: _sa
maison est CONTRE la mienne_. _J'tais assis CONTRE le mur_. Ainsi
c'est mal s'exprimer que de dire: _passer CONTRE quelqu'un, tre
assis CONTRE quelqu'un_; dites: _passer prs de quelqu'un, tre assis
prs_ ou _auprs de quelqu'un_."

=Contredit=.--_Avoir du CONTREDIT avec quelqu'un_ est une expression
vicieuse. Dites: _se quereller, se disputer avec quelqu'un_.

=Contrefaire=.--V. _Satisfaire_,  la partie grammaticale.

=Contrevention=.--Corruption de _contravention_: infraction, action par
laquelle on contrevient  une loi,  une ordonnance,  un rglement, 
un trait ou  un contrat qu'on a fait.

=Contribution=.--Il ne faut pas dire: _contribution_  un journal, 
une revue, mais _collaboration_.

=Contrlable=.--Il se commet dans l'emploi de ce mot les mmes
anglicismes que dans l'emploi de _contrle_ et _contrler_. V. ces deux
mots.

=Contrle=.--Voici des anglicismes  viter: _l'incendie est sous
CONTRLE_; (dites: _l'incendie est domin_; _les pompiers matrisent
l'incendie_); _il a deux employs sous son_ CONTRLE (_sous ses
ordres_); _il exerce un grand CONTRLE  l'htel de ville_ (_il a une
grande influence  l'htel de ville_).

=Contrler=.--Signifie en franais: reprendre, critiquer, censurer:
_quel droit avez-vous de le CONTRLER_? Mais ce sont des anglicismes de
donner  ce mot les acceptations qu'il a dans les phrases suivantes:
_CONTRLER quelqu'un_ (dites: _le gouverner_); _CONTRLER la foule_
(_la matriser_); _CONTRLER l'incendie_ (_s'en rendre matre_).

=Convention=.--C'est une faute de donner  ce mot le sens de _runion_,
comme dans cette phrase: _la CONVENTION des anciens lves de...._

=Conviction=.--Est un anglicisme dans le sens de _dmonstration_ ou
_dclaration de culpabilit_. Il faut dire: _La dclaration_ ou _la
dmonstration de culpabilit de l'accus_, et non _la conviction de
l'accus_.

=Copiage=.--N'est pas franais; il faut dire: _plagiat_; _imitation_;
_transcription_ (d'un acte, d'un document); _copie_ (faire de la
copie).

=Copie=.--Anglicisme dans le sens d'_exemplaire_. Dites: _J'ai reu un
exemplaire_, et non _une COPIE, de votre livre_.

=Coppe=.--N'est pas franais. Est employ  tort pour distinguer le
cuivre pur du laiton. _L'glise de Notre-Dame est couverte en cuivre_,
et non _en coppe_.

_Une coppe_, faute: dites _un cent_.

=Coq l'oeil=.--Corruption probable de _Cocls_. N'est pas franais.
Dites: _borgne_. _Un borgne, un homme borgne._

=Coquerelle=.--Est en franais un terme de blason. Mais c'est une faute
de donner  ce mot le sens de _blatte_ ou _cafard_: insecte qui vit
dans les boulangeries, cuisines, moulins malpropres.

=Cordeaux=.--Se dit  tort pour _guides_ ou _rnes_ servant  conduire
un cheval. _Guide_ est du fminin.

=Corder= _du bois_.--Cette expression signifie en franais: mesurer
le bois mis en corde. Ce qu'on entend ici pour corder du bois, doit se
dire _empiler du bois_.

=Cordon=.--Ce mot n'est pas franais dans le sens d'_un quart de corde_
(de bois).

C'est une faute d'appeler _cordon_, la ligne de front et
l'arrire-ligne d'un rang de terres.

=Cordonner=.--_Cordonner_ une terre, un rang. Cette expression n'est
pas franaise; il faut dire: _tracer l'arrire-ligne, la ligne
de front_ (selon le cas) _d'un rang, d'une terre_, et non _les
cordonner_.

=Cornailler=.--Est, en franais, un terme de menuiserie. C'est une
faute de l'employer pour signifier _corner, encorner, frapper avec
les cornes_, en parlant d'un boeuf, d'un blier. _Ce boeuf a corn, a
encorn son matre_, et non, _a cornaill son matre_.

=Cornet=.--Quelques-uns dsignent  tort par _cornet_ l'instrument
que nous nous mettons  l'oreille en conversant par le tlphone.
Il faut dire _rcepteur_. La partie dans laquelle on parle est le
_transmetteur_.

=Cornettiste=.--Anglicisme (_cornettist_); n'est pas franais. Dites
_cornet_ pour dsigner la personne qui joue le cornet. De mme on dit:
_un cor, un tambour, une trompette, une clarinette_ pour celui
qui joue ces instruments.

=Corn-starch=.--Terme anglais. Se traduit par _amidon de mas_.

=Corporation=.--Une _corporation_ est une communaut civile compose
des habitants d'une localit, et qui existe lgalement en vertu
d'une charte manant de la couronne ou de nos lgislateurs. C'est
un anglicisme de donner  _corporation_ le sens de _municipalit_
(signifiant le territoire administr par des officiers municipaux);
ou de dsigner ainsi le corps des officiers qui administrent une
municipalit. Il faut dire: _La municipalit de Qubec renferme
maintenant St. Sauveur_, et non _la corporation...._ _La municipalit
de Montral a dcid que...._ et non _la corporation de Montral..._
L'htel de ville est appel, mais  tort, _corporation_.

=Corporence=.--N'est pas franais. Corruption de _corpulence_.

=Corps=.--On dit,  tort, _un corps de flanelle, un corps de laine_,
ou simplement _un corps_ pour dsigner le vtement que l'on porte sous
la chemise. L'expression franaise est _gilet_ (_de flanelle, de
coton_, ou _de laine_, selon le cas). On dit quelquefois aussi _tricot_
et _camisole_, en franais.

C'est une faute d'appeler _corps mort_ un tronc d'arbre tendu par
terre dans une fort. _Corps mort_ dsigne en franais des poutrelles
enterres au bord d'une rivire o l'on construit un port, et aussi une
espce de boue.

=Corve=.--Cette journe de travail que se prtent mutuellement
nos cultivateurs, dans un moment de besogne pressante, ne peut
s'appeler _corve_, car ce mot implique non un travail volontaire,
mais un travail obligatoire. Les seules expressions franaises qui me
paraissent rendre l'ide sont _journe d'aide_, ou simplement _coup de
main_. (M. Frchette, _Patrie_ du 9 mars 1895). _Il lui a donn un coup
de main, pour ramasser ses rcoltes._

=Costume=.--Le _costume_ est l'habillement qui distingue les personnes
constitues en dignit ou charges de fonctions publiques. _Le COSTUME
de ministre_. Mais il faut dire _uniforme_, et non _costume_, pour
dsigner l'habillement port par les lves d'un collge ou d'un
pensionnat de jeunes filles, et celui des militaires.

=Ct=.--Ne dites pas: _ chaque CT_, ni _chaque CT du chemin_,
mais _de chaque CT du chemin_. Ne dites pas: _dans l'autre CT_,
mais _de l'autre CT_ (dans la chambre voisine).

=Coteau=.--Ecrivez _coteau_, sans accent circonflexe, et non _cteau_.

=Ctelettes= _de veau_.--Ne doit s'employer que pour les _ctelettes_
du veau, et non pour traduire _veal cutlets_ (qui se dit en franais:
_tranches de veau_).

=Coti=.--Ce qu'on appelle ici  tort _bois coti_, se nomme, en
franais, _bois chauff, pouilleux, malandre_ ou _cani_,
c'est--dire, du bois qui commence  pourrir. _Coti_ est franais,
mais populaire, et signifie _meurtri_; ne se dit que des fruits: _pomme
cotie_.

=Cotir=.--_Se cotir_ ne se dit en franais que des fruits; signifie
_se meurtrir, s'craser en tombant_. Au lieu de dire: _ce bois cotit_,
dites _s'chauffe, commence  pourrir_. V. _Coti_.

=Cotiseur=.--N'est pas franais, dites _estimateur_.

=Coton=.--Ne dites pas: _COTON de feuille_, mais _nervure de feuille_
ou _cte de feuille_; ne dites pas: _COTON de bl d'Inde_, mais
_rpe, rachis_ ou _rfle de mas_; ne dites pas _COTON de chou_, mais
_trognon de chou_.

=Cotonn=.--N'est pas franais dans le sens de _ml, pris en
paquet_, comme dans l'expression: _cheveux cotonns_. Cette dernire
expression signifie en franais: _cheveux courts, friss_, comme ceux
des ngres.

=Cotonnier=.--Dsigne en franais l'arbuste qui produit le coton. Il
ne faut pas traduire _cotton-wood, cotton-tree_ par _cotonnier_, mais
par _liard_ ou _peuplier du Canada_.

=Cotton-waste=.--Terme anglais. Se traduit par _dchet de coton,
bourre de coton_, ou simplement par _bourre_ (fminin).

=Couac=.--Est, en franais, un son faux et discordant d'un instrument
ou d'un chanteur. _Faire un COUAC_. N'est pas franais pour dsigner le
_butor_: chassier du genre hron; ni le _charlatan_. Ce dernier sens
est un anglicisme (_quack_).

=Couche-chaude=.--Est, en franais, une _couche_ dresse avec du fumier
de cheval en fermentation. Dites _bche_, abri ordinairement vitr
sous lequel on cultive des plantes dlicates ou des primeurs. Ce qui
recouvre la bche est un chssis et non des vitraux. V. _Vitraux_.

=Couette=.--C'est une faute de donner  l'expression: _COUETTE de
cheveux_, qui n'est pas franaise, les divers sens de _tresse_, de
_natte_, de _bande_, de _cadenette de cheveux_.

=Coule=.--N'est pas franais dans le sens de _ravin, petite gorge_.

=Coup=.--_Un coup que_ n'est pas franais. Dites: _Ds que, du moment
que_. _Ds que, du moment que la pluie est finie_, et non _un coup
que la pluie_...

=Coupant=.--L'expression _au plus coupant_ est incorrecte. Dites: _au
plus court, le plus vite possible_.

=Coupe=.--Dites _tranche_ ou _coupe_ et non _coupe_ pour dsigner
l'excavation au fond de laquelle passe le chemin de fer.

=Couper=.--L'expression _COUPER les gages_ n'est pas franaise. Dites:
_rduire les gages_.

Ne dites pas _COUPER l'eau  un cheval_, pour _rompre l'eau  un
cheval_: interrompre un cheval pour qu'il boive  plusieurs reprises,
surtout quand il a trop chaud; _COUPER l'eau  un cheval_, en franais,
c'est y ajouter du son pour qu'elle soit moins dure.

=Cour=.--Il ne faut pas donner  ce mot le sens de _tribunal_ ou
_d'audience_. Au lieu de: _ce procs a pass par toutes les COURS_;
_j'ai assist  la COUR de ce matin_, il faut: _ce procs a pass par
tous les tribunaux_; _j'tais  l'audience de ce matin_.

=Courant=.--Au lieu de: _Le dix COURANT_, dites plutt _le dix DU
COURANT_, c'est--dire: _Le dix du mois courant_.

=Courir=.--_Courir comme, courir pour_, dans le sens d'_tre
candidat, se porter_ ou _se prsenter comme candidat_ sont des
anglicismes.

Ne dites pas: _COURIR les campagnes, les champs_: mais _COURIR 
travers, parcourir les campagnes, les champs_.

=Course=.--_Tirer une COURSE_ n'est pas franais. Dites: _prendre part
 une COURSE_, ou simplement _courir_.

La trace circulaire que suivent les chevaux dans un champ de courses,
s'appelle la _piste_ et non la _course_. _La piste a un quart de mille
de long._

Au lieu de _course sur une banque_, qui est un anglicisme, dites:
_demande de remboursements_.

=Court=.--L'on peut tre _court d'argent_, mais l'on ne peut tre _de
court d'argent_.

_Court_, dans ce genre de phrase, est adverbe: _Il coupe les cheveux
COURT_. _Elle demeura COURT aprs les premires paroles_.

=Cotances, Cotements=.--Ne sont pas franais. Dites _cot, dpense_.

=Couteau= _ poisson_.--L'espce de couteau qui sert  dpecer le
poisson s'appelle _truelle_.

=Coter=.--Il faut crire: _Les douze cents dollars que cette maison
m'a COT_, et non _cote_, ni _cots_, parce que _coter_ est
neutre.

=Couv=.--Ne dites pas: _un oeuf COUV_, mais _couvi_ ( demi gt).
_Des oeufs couvis._

=Couvert=.--L'expression _ couvert_ signifie en franais, _ l'abri
des intempries_. _Il s'est mis  COUVERT_. Ne dites pas: _Demander,
donner  COUVERT_ mais _le couvert_: _On lui donne le vivre et LE
COUVERT pour la nuit_.

Ne dites pas _le COUVERT d'un livre_, mais _la couverture d'un livre_;
ni _le COUVERT d'une bote, d'un vase_, mais _le couvercle_. _Le
COUVERT d'une montre_ se dit, en franais, _la bote d'une montre_.

COUVERT, adjectif. _Montre COUVERTE_ est une expression vicieuse. Dites
_savonnette, montre  savonnette, montre  double botier_.

=Couverte=.--Il faut dire une _couverture_ de lit, et non une
_couverte_. La _couverture_ dont se servent les militaires s'appelle
cependant _couverte_.

=Couverture=.--Le mot _couverture_, en matire de construction, ne
doit pas tre confondu, comme il arrive souvent, avec les mots _toit,
toiture_ ou _comble_. Ceux-ci dsignent tout ce qui recouvre une
maison, un difice, charpente et le reste. La _couverture_ spcifie
simplement l'assemblage d'ardoises, de tuiles, de zinc, de plomb on
de bois qui recouvre la charpente. _Toit plat, comble en croupe,
couverture d'ardoise_.

=Cow-catcher=.--Terme anglais. Se traduit par _chasse-pierres_, bien
que l'appareil employ en France pour dbarrasser la voie ne soit pas
fait exactement comme notre _cow-catcher_.

=Cracker=.--Terme anglais. Se traduit par _craquelin, biscotin_.

=Crampe=.--Dites _crampon_, pour dsigner cette pice de mtal recourb
et  pointes parallles, et non _crampe_. L'espce de crampon qui
attache et lie deux pices de bois ensemble s'appelle _happe_ et non
_crampe_.

=Cran=.--Ce mot n'est pas franais pour dsigner un roc vertical, 
pic, une cte raide et leve, une falaise.

=Crane=.--Terme anglais. Se traduit littralement. On dit: _une grue_.

=Craque=.--Est franais comme terme de minralogie: cavit pleine de
cristaux dans une roche. Signifie aussi menterie, mensonge, en terme
populaire. C'est une faute de dire _craque_ pour _fissure, flure_
(d'un vase); _fente_ (entre deux planches); _crevasse_ (d'un mur, de la
terre).

=Craqu=.--N'est pas franais. Dites: _terre, mur cravass, planche
fendue, sol fendill, vase fl, peinture craquele_; _poutre 
demi casse, bonnet, dentelle tuyaute_.

=Craquer=.--Ne dites pas: _CRAQUER une ruche, un bonnet, une
dentelle_, mais _tuyauter_.

=Crasse=.--Les expressions: _Il est CRASSE, c'est une CRASSE_, sont
incorrectes; il faut: _Il est canaille, fripon_; _c'est un coquin_.

=Crasserie=.--Signifie, en franais: _avarice sordide_. C'est une faute
de lui donner le sens de _coquinerie, malhonntet_.

=Crasseux=.--Signifie en franais: _sale, avare, sordide_. C'est
une faute de lui donner le sens de _canaille_.

=Crature=.--Il ne faut pas donner  ce mot le sens de _femme_. _Dans
cette runion il n'y avait pas d'hommes, il n'y avait que des femmes_,
et non _des cratures_.

=Crdit=.--Il faut dire: _Donner  quelqu'un crdit de quelque chose_,
et non _LE crdit de quelque chose_.

=Crme=.--Ce mot s'crit avec un accent grave: _crme_; et non avec un
accent circonflexe: _crme_.

=Crmone=.--La _crmone_ en franais est une ferrure  poigne servant
 fermer les fentres. C'est une faute de dire _crmone_ pour dsigner
la grosse cravate dont on se couvre le cou et la bouche pour se
garantir du froid; il faut dire _cache-nez_.

=Crest=.--Ce mot anglais, que l'on entend souvent, se traduit par
_armes_. _Famille qui a des armes._ _Voici en quoi consiste ses armes._

=Crever=.--_Se crever, tre crev_; dans le sens de _contracter,
avoir contract une hernie_; _se percer, s'tre perc le ventre_,
n'est pas franais.

=Cri=.--Dites: _Le sifflet de la locomotive, du bateau  vapeur_, et
non _le cri_. _Entendre le sifflet du bateau._

=Crib=.--V. _Cage_.

=Crible=.--Le _crible_ est un instrument perc de trous pour nettoyer
le grain; Il s'appelle aussi _sasseur_. Mais il faut dire _tarare_
(masc.) pour dsigner cette machine qui sert  vanner et  nettoyer le
grain. Le _crible_ est une partie du tarare.

=Crier=.--Il faut dire _siffler_ et non _crier_ en parlant du bruit que
fait entendre une locomotive, un bateau  vapeur. _La locomotive siffle
prs de chaque chemin que la voie traverse._

=Crieur=.--Anglicisme (_crier_); dites _audiencier_ ou _huissier
audiencier_: celui qui appelle les causes  la cour.

=Crigne=.--Corruption de _crinire_.

=Criminel=.--Cour criminelle est un anglicisme (_criminal court_).
Dites _cour d'assises_.

=Crique=.--Est du fminin; signifie _petite baie_. C'est un anglicisme
(_creek_) de lui donner le sens de _ruisseau, petite rivire_.

=Criquet=.--Dites _grillon_ et non _criquet_, pour dsigner le petit
insecte qui se tient dans les lieux chauds et qui fait entendre un cri
aigu et perant. _Cri-cri_ est le nom vulgaire du grillon.

=Croche=.--Les jambes courbes en arc s'appellent en franais _jambes
arques_, et non _jambes croches_. Celui qui a des jambes arques est
_bancal_. On appelle _cagneux_ celui dont les jambes sont tournes en
dedans.

_Ide croche, raisonnement croche_. Ces expressions ne sont pas
franaises. On peut dire: _Ide fausse, folle_; _raisonnement mal
fond, erron, faux, absurde_, suivant les cas.

=Crochet=.--L'instrument qui sert  boutonner les gants, les bottines,
ne s'appelle pas _crochet_, mais _tire-boutons_.

=Crochi=.--N'est pas franais; dites _crochu_.

=Crochir=.--N'est pas franais. Dites: _courber, recourber, plier,
fausser_.

=Croc=.--(prononcez _cro_). On donne,  tort,  ce mot le sens de
_favoris_. Mais il est correct de dire: _Les CROCS de la moustache_,
lorsqu'elle est releve et courbe en _croc_.

=Croire=.--Il faut crire  l'imparfait de l'indicatif: _nous
croyions, vous croyiez_, et au subjonctif: _que nous croyions, que
vous croyiez_, et non _croyons, croyez_.

Dites: _Je crois bien faire_, et non, _je crois de bien faire_.

_Croire quelqu'un_, c'est ajouter foi  ce qu'il dit. _Croire 
quelqu'un_ c'est croire  son existence. _Croire aux sorciers, aux
revenants_.

=Croquignole=.--Est du fminin: Une _croquignole_. Dsigne en franais
une ptisserie sche et croquante. Pour la correction, v. _Beignet_.

=Crouston=.--Corruption de _croton_ (de pain).

=Crote=.--_Dosse_, et non _crote_, est le mot franais pour dsigner
la premire et la dernire planche qu'on lve en sciant le bois en
grume ou les billes. V. _Slab_.

=Crow-bar=.--Terme anglais, qui se traduit par _pince_: barre de fer
aplatie par un bout, et dont on se sert comme d'un levier.

=Cru=.--Ne dites pas _de la toile CRUE_, mais _de la toile crue_: qui
n'a pas subi la prparation du blanchiment. On dit indiffremment _de
la soie CRUE_ ou _crue_ (qui n'a t ni lave, ni teinte).

Ne dites pas: _Le temps est CRU_, mais _il est froid, humide_.

=Cruche=.--Ne dites pas: _cruche empaille_, mais _dame-jeanne_.
On dit gnralement, en franais, _dame-jeanne_ tout court, et non
_dame-jeanne clisse_, lorsque la bouteille est recouverte de paille,
et _bonbonne_ lorsqu'elle est en verre ou en grs.

=Cruel=.--_Enfant CRUEL_. Cette expression est vicieuse pour dsigner
un enfant qui pleure beaucoup et cause de la fatigue  ceux qui en
prennent soin.

=Cueillir=.--Le futur et le conditionnel sont: _je cueillerai, je
cueillerais_, et non _je cueillirai, je cueillirais_.

=Cuiller=.--_CUILLER  chaussures_ n'est pas franais; il faut dire
_chausse-pieds_. On dit aussi par altration et dans le langage
populaire, _corne_, si ce chausse-pied est en corne.

_Cuiller  poisson._ Cette expression n'est pas correcte. La cuiller
qui est employe pour servir le poisson s'appelle _truelle_, parce
qu'elle a la forme de cet instrument.

=Cuir=.--_Cuir  patente_ ou _cuir patent_. Ces expressions ne sont pas
franaises; dites _cuir verni_.

=Culvert=.--Terme anglais. Se traduit par _ponceau_ ou _dalot_.

=Custard=.--Terme anglais. Se traduit par _oeufs au lait_, et aussi par
_flan_.

=Cut=.--Terme anglais. Se traduit par _vignette_, et aussi par _planche
grave_ (avec laquelle on tire des preuves et qui sert de clich pour
imprimer).

=Cuvot, Cuvotte=.--Ne sont pas franais. Il faut se servir des mots:
_cuveau, baquet, petite cuve_.


D

=Dalle=.--Mot impropre pour dsigner la construction qui sert 
conduire et laisser tomber l'eau sur la roue d'un moulin. Dites: _auge_
(fminin).

=Dalot=.--Dsigne, en franais, une ouverture pour faire couler l'eau
hors d'un navire. On donne  tort ce nom au tuyau qui reoit l'eau
de la gouttire et qui la conduit  terre. Il faut dire: _tuyau de
descente_.

=Dalton=.--Corruption des mots _de laiton_. Dites: _fil de laiton_, et
non _fil dalton_.

=Dame=.--Ne dites pas: _Il est venu avec sa DAME_, mais _avec sa
femme_; ni: _Comment se porte votre DAME_? mais, _comment se porte
madame?_ Il vaut mieux cependant ajouter le nom propre, et dire:
_Comment se porte madame X..?_

Ne dites pas _dame_ mais _barrage_: digue formant obstacle 
l'coulement de l'eau d'une rivire, d'un ruisseau. _Dame_ est un
anglicisme (_Dam_).

=Dangereux=.--Dites _dangereux_ et non _dangreux_.

=Dans=.--Dans _mon opinion_ est un anglicisme. On dit en franais
_selon moi,  mon avis_. Dites: _Deux hommes peuvent faire cet
ouvrage EN trois jours_, et non _DANS trois jours_. Au lieu de:
_Vtements faits DANS les derniers patrons_, dites: _sur les derniers
patrons_. Ne dites pas: _Dix heures DANS un quart_, mais _moins un
quart_. L'expression: _Cinquante sous DANS le dollar_ est vicieuse; il
faut: _cinquante pour cent_. _Un failli qui paie soixante pour cent._

Ne dites pas: _Dans par la moiti_, mais _par la moiti_.

_Par dans_ est une expression vicieuse qui tait franaise autrefois.
Au lieu de: _Il a pass PAR DANS le champ_, dites: _il a pass par le
champ,  travers le champ_.

_DANS mes pieds_ est une expression incorrecte. Dites: _J'ai mes
pantoufles_, ou _je porte mes pantoufles_; _j'ai mes pantoufles  mes
pieds_, et non _dans mes pieds_.

=Danse-vive=.--Anglicisme (_fast dance_). Dites _danse tournante,
danse  deux_.

=Darder= (_se_).--N'est pas franais dans le sens de _s'lancer, se
jeter sur_. _Ce chien se jette, s'lance sur les passants_, et non
_se darde_...

=Darte=.--Corruption de _dartre_.

=Date=.--Dites: _En DATE du quinze dcembre_, et non _ la DATE du
quinze dcembre_.

=Dater=.--Dites: _DAT du cinq mars_, et non _DAT le cinq mars_.

=De=.--_De_ se contracte en _des_ avec l'article _les_, mais non avec
le pronom _les_. _Je viens DE les voir passer_, et non: _des voir
passer_. Dites: _ part cela_, et non _ part de cela_; _augmenter
en volume_, et non _DE volume_; _marcher  reculons_, et non _DE
reculons_; _j'ai reu un acompte sur ce qu'il me doit_, et non _DE ce
qu'il me doit_; _il est connaisseur en tableaux_, et non _DE tableaux_;
_la maison en face_, et non _D'en face_.

_Sac  sel, sac de sel_; _un panier  fruits, un panier de
fruits_. Il ne faut pas, comme il arrive souvent, confondre ce genre
d'expressions. _Un sac  sel_ est un sac servant  contenir du sel;
mais _sac de sel_ est un sac plein de sel, dsignant aussi la quantit
contenue dans un sac  sel.

Ne dites pas: _Il est arriv DE la semaine dernire, il est mort DE
la semaine dernire_; mais _il est arriv, il est mort la semaine
dernire_.

Il faut dire: _Otez-vous de l_, et non _de del_.

=Dbagager=.--N'est pas franais; dites: _dmnager_.

=Dbarquement=.--Il ne faut pas employer ce mot pour dsigner l'endroit
o l'on dbarque d'un bac. Dites: _dbarcadre_. Quelques-uns disent
par erreur: _dbarque--terre_.

=Dbarquer=.--Est un terme de marine. C'est une faute de donner 
ce mot le sens de _descendre de voiture, de chemin de fer, de
tramway_.

=Dbarrer=.--V. _Barrer_.

=Dbenture=.-Est un anglicisme. Dites _obligation_. _Les obligations de
la ville de Montral, de la compagnie des Tramways_.

=Dbiter=.--Se dit  tort pour _dpecer_ (une volaille), _dcouper_
(des viandes). _DBITER un boeuf_ signifie en franais: le dcouper en
morceaux pour le vendre.

=Dbouler=.--C'est une faute de donner  ce mot le sens d'_bouler_.
_Ebouler_ se dit de certaines constructions, d'amas de terre qui
tombent, qui glissent. _Dbouler_ signifie, en franais: partir
subitement, en termes de chasse; et par extension, s'applique aux
personnes.

=Dcager=.--N'est pas franais. Dites: _dfaire un train de bois, en
retirer le bois_.

=Dcapoter= (_se_).--N'est pas franais. Doit se dire: _ter,
enlever, quitter son pardessus_. V. _Capot_.

=Dcarcaner=.--N'est pas franais. Dites: _ter le carcan_.

=Dcharge=.--N'est pas franais dans le sens de _libration_ (d'un
prisonnier). C'est un anglicisme.

=Dchargeage=.--N'est pas franais. Dites _dchargement_: action de
dcharger un vaisseau, une voiture, etc.

=Dcharger=.--C'est un anglicisme de donner  ce mot le sens de
_librer_ (un accus); de _congdier_ (un employ).

=Dchets=.--_DCHETS de charbon_ n'est pas l'expression propre pour
dsigner les morceaux de charbon imparfaitement brls et mls aux
cendres. Il faut dire _escarbilles_ (fm.).

=Dclin=.--N'est pas franais pour dsigner une certaine manire
de lambrisser les maisons: _lambrisser en DCLIN_; pour dsigner
la planche qui sert  faire ce lambrissage: _acheter du DCLIN pour
lambrisser_. _Dclin_ vient sans doute du terme de marine _clin_, qui
est la disposition des planches qui se joignent  recouvrement pour
former le bordage d'une embarcation. Il faudrait dire: _lambrisser 
clin, avec de la planche  clin_, au lieu de _lambrisser en DCLIN,
avec du DCLIN_.

=Dcolleter=.--Il faut dire: _Cette femme se DCOLLTE, SE
DCOLLTERA_, et non, _se dcolte, se dcoltera_.

=Dedans=.--L'expression _en dedans_ n'est pas franaise, dans le sens
d'_en moins de_. Ne dites pas: _Ce cheval court son mille EN DEDANS de
trois minutes_, mais _en moins de trois minutes_.

=Dfalcataire=.--N'est pas franais. Dites: _C'est un concussionnaire,
il est coupable de dtournement de fonds_, et non, _c'est un
DFALCATAIRE_.

=Dfalcation=.--En franais signifie: retranchement, dduction,
soustraction. C'est un anglicisme de lui donner le sens de
_concussion, dtournement de fonds_.

=Dfinitif= (_en_).--Bescherelle donne cette expression, quoiqu'il lui
prfre _en dfinitive_. L'Acadmie n'admet qu'_en dfinitive_.

=Dfranchiser=.--N'est pas franais. Anglicisme (_disfranchise_).
Dites: _priver des droits politiques_. Il y a bien, en franais, le
verbe _dsaffranchir_; mais il signifie: assujtir de nouveau, faire
retomber dans la servitude.

=Dgouttire=.--N'est pas franais. Dites _gouttire_. _Etre sous les
gouttires._

=Dgrader=.--Terme de marine. Se dit d'un vaisseau entran hors de
sa route. Nous ne devons pas dire: _Je me suis trouv DGRAD par la
tempte de neige_, mais _retard, arrt en chemin_... Ne dites pas:
_je l'ai dgrad_, mais _je l'ai distanc, je l'ai laiss en arrire_
(en allant plus vite que lui).

=Degr=.--Dites _degr_ et non _dgr_.

=Dgrer=.--Est, en franais, un terme de marine. _Dgrer un
btiment_, c'est enlever les voiles, les cordages, les agrs. C'est une
faute de donner  _dgrer, se dgrer_, le sens de _se dfaire,
d'ter son pardessus_ (_dgrez-vous_); _d'ter les meubles de_
(_DGRER une chambre_).

=Dguenill=.--Dites _dguenill_ et non _dgunill_.

=Djet=.--Signifie en franais: _courb, tordu_. Peu usit. Il ne
faut pas donner  ce mot le sens de _rejet_. _Il est rejet de tout le
monde_, et non _djet_.

=Dmancher=.--Signifie en franais: ter le manche. Dmancher une
cogne. Ne dites pas: _Il s'est DMANCH le bras, la jambe_, mais:
_il s'est dmis, disloqu le bras, la jambe_.

=Demander=.--_Demander une question_ est un anglicisme (_to ask a
question_). Dites: _faire, poser une question_.

On ne doit pas dire: _Il a t DEMAND pour cette soire_, mais _il a
t invit  cette soire_.

_Faire DEMANDER quelque chose  quelqu'un_ signifie en franais: faire
poser une question  quelqu'un. _J'ai fait DEMANDER  mon ami s'il
viendrait_. Il ne faut pas donner  cette expression le sens de: faire
donner un ordre  quelqu'un. Dites: _Mander quelque chose  quelqu'un_.
_J'ai mand  mon fermier de payer cette somme_, et non: _J'ai fait
DEMANDER _...

=Dmarche=.--L'expression _prendre des dmarches_ est un anglicisme
(_to take steps_). Dites: _Faire des dmarches_.

=Dmarrer=.--Terme de marine: _DMARRER un btiment, un cordage_. Ne
dites pas _dmarrer_, mais _dtacher des souliers, un cordon, un
ruban, un cheval_.

=Dmler=.--N'est pas franais dans le sens de _dlayer dans un
liquide_. Dites: _dtremper de la farine_, et non _DMLER de la
farine_. On dit en franais: Dmler du fil, une affaire, le vrai du
faux, etc.

=Dmence=.--Signifie en franais, _folie, aveuglement_. Ne dites pas:
_Maison en DMENCE_, mais: _maison en ruine, qui tombe en ruine,
qui s'en va en ruine_.

=Demeure, Rsidence=.--Ne pas confondre ces deux mots. Votre
_rsidence_ est  Montral ou  Saint-Henri, c'est--dire que vous
demeurez dans l'une ou l'autre de ces deux villes; mais votre _demeure_
ou _domicile_ est dans telle rue,  tel numro. C'est un anglicisme de
donner  _rsidence_ la sens de _demeure, domicile_.

_A demeure_ signifie en franais, d'une manire stable,  n'tre pas
dplac. _Poser un chssis  DEMEURE_. Il ne faut pas donner  cette
expression le sens _d'entirement, tout  fait_. Il ne faut donc pas
dire: _Il est adroit  DEMEURE, cet arbre est coup  DEMEURE_, mais
_tout  fait, entirement_.

=Demoiselle=.--Ne dites pas: _Comment se porte votre DEMOISELLE_? mais
_comment se porte MADEMOISELLE votre fille_, ou _comment se porte votre
fille?_ selon le degr d'intimit qui existe entre les interlocuteurs.
Dites: _Il a pass avec sa fille_, et non _avec sa DEMOISELLE_;
_comment se porte sa fille?_ et non _sa demoiselle_. L'abrviation est
_Mlle_.

=Dmonstration=.--On peut faire des dmonstrations d'amiti, d'intrt;
mais lorsqu'il s'agit de dsigner l'expression publique d'un sentiment,
d'une opinion, il faut dire _manifestation_. _Des manifestations
bruyantes._ _Faire une manifestation en faveur de la France._

=Dent=.--Dites: _Il n'y en a pas pour sa DENT creuse_, ou _sa creuse
dent_, et non _pour sa grosse DENT_.

=Dentel=.--Signifie en franais: dcoup en manire de dent. Ne
dites pas: _Homme bien DENTEL_, mais _bien endent_; ni _bouche bien
DENTELE_, mais _bouche bien garnie de dents_.

=Dpareill=.--Signifie en franais: t de son pareil, spar de deux
ou plusieurs autres choses pareilles. _Cheval dpareill, mouchoirs
dpareills_. N'est pas franais dans le sens d'_extraordinaire,
qui n'a pas son pareil_. _Cet homme a une force extraordinaire, peu
commune_, et non _dpareille_.

=Dparler=.--Signifie: cesser de parler. _Dparlera-t-il?_
(cessera-t-il de parler?). Il ne faut pas donner  ce mot le sens de
_divaguer_. _Ce malade a divagu dans un accs de fivre_, et non _a
dparl_.

=Dpartement=.--C'est un anglicisme de dire: _DPARTEMENT des
tailleurs, des modistes_, pour dsigner l'espace, dans un grand
tablissement de nouveauts, rserv aux tailleurs, aux modistes. Dites
_comptoir, rayon des tailleurs, des modistes_.

=Dpche=.--C'est un anglicisme de dire: _Le parlement est convoqu
pour la DPCHE des affaires_; dites: _pour l'expdition des affaires_.

=Dpeindre=.--Ne s'emploie plus littralement, mais au figur
seulement. Dites: _dessiner, peindre un oiseau_, etc., et non
_dpeindre un oiseau_.

=Dpense=.--On donne  ce mot dans les dictionnaires, entre autres
significations, celle de: chambre o l'on serre les provisions, dans
les grands tablissements. Dites: _office_ (fminin) ou _garde-manger_,
et non _dpense_, et encore moins _pantry_, pour les maisons
particulires.

=Dposer=.--Il ne faut pas employer _dposer_ absolument, et dire: _Je
DPOSE  la caisse d'pargne_; mais: _Je DPOSE mon argent  la caisse
d'pargne_.

=Dpt=.--C'est un anglicisme d'employer ce mot dans le sens de _gare_
ou de _station_ de chemin de fer.

=Dput=.--Signifie, entre autres choses, en franais: _reprsentant
du peuple, dlgu, envoy_. Ce sont des anglicismes de dire
_dput-ministre_, pour _sous-chef de ministre_; _dput-greffier_,
pour _greffier adjoint_; _dput-shrif_, pour _sous-shrif_. V.
_Membre_.

=Dqualification=.--Signifie en franais: perte d'une qualification,
action de dqualifier. C'est une faute de donner  ce mot le sens
de _perte des droits politiques, d'inhabilit politique_ (perte du
droit de voter et d'tre candidat politique). _Dqualification_ est peu
usit, en franais.

=Dqualifier=.--Signifie: dpouiller de sa qualification ou de sa
qualit, _DQUALIFIER les nobles_. On donne  tort  ce mot le sens de
_priver des droits politiques_.

=Dranger= (_se_).--Signifie en franais, entre autres choses: mener
une vie peu rgle. _Ce jeune homme SE DRANGE depuis qu'il voit
mauvaise compagnie_ (Acad.). _Se dranger_ n'est pas franais dans le
sens de _se griser, s'enivrer_.

=Drner=.--N'est pas franais. Dites: _Relcher la rne d'un cheval_.

=Derrire=.--Ne dites pas: _vent derrire_, mais: _vent arrire_,
(_aller vent arrire_, et non _le vent arrire_). C'est une locution
adverbiale.

Au lieu de: _derrire de l'glise_, dites: _bas de l'glise_ (endroit
qui se trouve  l'intrieur prs des portes).

=Des=.--V. _De_.

=Dsabrier=.--N'est pas franais. Est employ  tort dans le sens de
_dcouvrir_ une personne, une chose (ter ce qui couvre cette personne,
cette chose).

_Se dsabrier_ n'est pas franais non plus. Dites: _Se dcouvrir, se
dbarrasser_ (au lit) _de ses couvertures_.

=Dsaccord=.--Signifie en franais _manque d'accord_. _Etre en
DSACCORD sur quelque chose_. Ce mot n'est pas adjectif. On ne peut
donc dire: _Ce piano est DSACCORD_; dites: _ce piano n'est pas
d'accord_.

=Dsenfarger=.--N'est pas franais. Dites: _dsentraver_ (ter les
entraves d'un cheval, d'un boeuf).

=Dsert=.--_Sa terre est presque toute DSERTE_. Expression vicieuse;
on ne peut pas donner  ce mot le sens de _dfrich_.

=Dshabiller= (_se_).--_Dshabillez-vous_: manire tout  fait impropre
de demander  une personne d'ter son chapeau, d'enlever son manteau,
son paletot, etc. Dites: _dbarrassez-vous, enlevez votre manteau,
votre paletot_, etc., ou bien _dbarrassez-vous_ tout court.

=Dsordre=.--Ce mot ne peut s'employer adjectivement. Ne dites pas:
_Une personne DSORDRE_, mais _sans ordre_.

=Dsoublier=.--Ce mot n'est pas franais. Dites _oublier_.

=Dessein=.--L'expression _sans dessein_ signifie en franais _sans
volont, sans but_. Peu usit. C'est une faute de donner  ce mot le
sens de _dou de peu d'intelligence_; comme dans l'expression: _C'est
un sans dessein_.

=Dessous=.--_Dessous de plat_ ne veut dire en franais que la partie
infrieure du plat. Dites: _garde-nappe_ pour dsigner ce qu'on met
sous les plats, sous les bouteilles pour empcher la nappe de se salir.


_Prendre quelqu'un par-dessous le bras_, suppose plutt qu'on veut
l'aider, et n'a pas tout  fait le sens de _prendre le bras de
quelqu'un_, de _marcher bras dessus bras dessous avec quelqu'un_.

=Destitution=.--On ne peut dire: _La DESTITUTION des classes pauvres_.
C'est un anglicisme, _destitution_ n'ayant le sens que d'action de
priver quelqu'un d'un emploi, d'un grade. Dites: _Le dnuement des
classes pauvres_.

=Dtailler=.--V. _Tie_.

=Dtailleur=.--Ce mot a vieilli et est peu usit. Il faut se servir
de _dtaillant_. _C'est un dtaillant_ (Acad.) (marchand qui vend au
dtail).

=Dtasser= (_se_).--N'est pas franais dans le sens de _se moins
presser les uns contre les autres_, en parlant de personnes.

=Dtorse=.--Ne s'emploie plus. Dites _entorse_. Distension violente des
tendons et des ligaments d'une articulation.

=Dvaliser=.--Ne se dit que des personnes, et signifie: enlever les
effets, les hardes de...: _DVALISER un voyageur_. C'est donc une faute
de dire: _DVALISER un tronc d'glise_ (enlever le contenu d'un tronc),
_un magasin_.

=Devant=.--L'expression _devant que_ ne s'emploie plus. Au lieu de:
_DEVANT QUE de partir_, dites: _avant de partir_.

=Devenir=.--Ne dites pas: _Aller et devenir_; mais _aller et revenir,
aller et retour_. Au lieu de: _D'o deviens-tu_, ou _d'o est-ce que
tu deviens_; dites: _d'o viens-tu_?

=Devinaille=.--Ancien mot. Ne s'emploie plus. Dites _devinette_.

=Dvirer=.--Terme de marine. N'est pas franais dans le sens de
_tourner_. _Tournez  droite_; _ne tournez pas la tte_, et non
_dvirez, ne dvirez pas_. Au lieu de _se dvirer_, dites _se
tourner, se retourner_. Ces expressions sont trs condamnables.

=Devise=.--Il ne faut pas donner  ce mot le sens d'_nigme_, de
_devinette_. Devise signifie: sentence; figure emblmatique accompagne
de mots qui l'expliquent.

=Dvoilement=.--On peut dire: _Le DVOILEMENT des secrets du coeur,
des mystres_; mais non _le DVOILEMENT d'une statue_; c'est
_l'inauguration_ d'une statue que l'on doit dire. _Dvoilement_
(d'une statue) est un anglicisme. C'est la traduction littrale de
_unveiling_.

=Devoir= (_en_).--Anglicisme (_on duty_). Dites: _Ce soldat est de
service_; _cette sentinelle est en faction_, et non _en devoir_.

=Dvotieux=.--Signifie en franais: qui pousse la dvotion  l'excs.
C'est une faute de dire: _glise, chapelle dvotieuse_. Dites:
_glise, chapelle qui porte  la prire, qui inspire la dvotion,
la pit_.

=Diary=.--Se traduit par _agenda_ (_a-jinda_): carnet o l'on inscrit,
jour par jour, ce que l'on a fait ou ce que l'on doit faire.

=Dickey=.--Ce plastron postiche que l'on appelle  tort ici: _dickey_,
se nomme en franais, _devant de chemise_, ou _chemisette_.

=Diffrence=.--Il ne faut pas dire: _Partager la DIFFRENCE par la
moiti_; mais _le diffrend par la moiti_.

=Diffrencer=.--N'est pas franais. Dites: _diffrencier_. Distinguer
la diffrence, mettre la diffrence. Il ne faut pas confondre
_diffrencier_ avec _diffrentier_, qui est un terme de mathmatiques.

=Difficile=.--Ne dites pas: _Ces livres sont DIFFICILES  se procurer_,
mais: _il est DIFFICILE de se procurer ces livres_.

=Difficult= (_en_).--En franais, ce mot est un terme de turf. C'est
une faute de dire: _Ce marchand est EN DIFFICULTS_; _cet homme est EN
DIFFICULT avec son voisin_. Dites: _ce marchand est en faillite_, ou
_les affaires de ce marchand sont mauvaises_, selon le cas; _cet homme
est en procs, en mauvaise intelligence avec son voisin_, aussi selon
le cas.

=Digue=.--N'est pas franais dans le sens de _crue des eaux_,
d'_inondation_. Digue dsigne, en franais, un massif de pierre, de
terre, destin  contenir les eaux pour un moulin; ou ayant pour objet
de dfendre les rives des fleuves, le rivage de la mer.

=Dinde=.--Est du fminin. _Prendrez-vous de la dinde?_ et non _du
dinde_.

Dites _dindon_, et non _dinde_, en parlant de l'oiseau de basse-cour:
_troupeau de dindons_.

=Dner=.--Ne dites pas: _J'ai DN avec un poulet_, mais _j'ai mang du
poulet  mon dner_.

=Directory=.--Terme anglais. Se traduit par _Almanach des adresses_.

=Discrtionnaire=.--Ne s'emploie gure, en franais, que dans
cette locution: _pouvoir discrtionnaire_. Au lieu de: _Il sera
DISCRTIONNAIRE au juge_; dites: _il sera laiss  la discrtion du
juge, il sera loisible au juge_.

=Discrimination=.--N'est donn dans Bescherelle que comme terme de
philosophie. C'est la facult de discerner. C'est un anglicisme de
dire: _Il a agi avec DISCRIMINATION_; dites: _il a agi de parti pris_.
Au lieu de: _Il agit sans DISCRIMINATION_, on peut dire: _il agit  la
lgre, sans discuter le motif de ses actions_.

=Discompte=.--N'est pas franais. Anglicisme (_discount_); dites
_escompte_.

=Disgrce=.--Signifie en franais: perte des bonnes grces d'une
personne puissante; infortune, malheur; mauvaise grce en parlant du
maintien et de la dmarche, etc.; mais n'a pas le sens de _honte,
dshonneur_, qui lui est souvent donn, comme dans ce genre de phrase:
_C'est une disgrce!_ _quelle disgrce!_ C'est un anglicisme.

=Disgracieux=.--Signifie en franais: qui manque de grce, qui dplat
 l'oeil; fcheux, contrariant: _rencontre disgracieuse_. C'est un
anglicisme de donner  ce mot le sens de _honteux, dshonorant_,
comme dans cette phrase: _Scne disgracieuse_.

=Disparution=.--Parce que l'on dit _comparution_, il ne faut pas
conclure qu'il faille dire _disparution_. C'est _disparition_ qui est
le terme propre.

=Disputer=.--C'est une faute de donner  ce mot le sens de
_rprimander, gronder_. _Pre qui rprimande, qui gronde son
enfant_, et non _qui le dispute_.

=Disqualification=.--Est en franais un terme de turf. C'est un
anglicisme de donner  ce mot le sens de _perte des droits politiques_.

=Disqualifier=.--Est un terme de turf. Au lieu de: _disqualifier
quelqu'un_, qui est un anglicisme; dites: _priver quelqu'un de ses
droits politiques_.

=Dissatisfaction=.--N'est pas franais; c'est un mot anglais. Dites
_mcontentement_.

=Dissident=.--On entend souvent dire: _Juge dissident_ (qui diffre
de l'opinion des autres juges dans un jugement). Il n'y a pas lieu en
France de se servir de cette expression. Quand un jugement est rendu
par plusieurs juges, l'opinion de la majorit seulement est connue, et
non celle de la minorit. _Dissident_ de l'expression anglaise _juge
dissident_ est employ dans son sens propre et il n'y a pas de faute 
dire: _juge dissident_.

=Divisable=.--N'est pas franais. Dites _divisible_.

=Dommage=.--_Action en dommages_ est une expression vicieuse.
Dites: _intenter une action en dommages et intrts_, ou _en
dommages-intrts_, et non une action en _dommages_.

L'expression _beau dommage_ s'emploie en France, mais dans le langage
populaire. _Certainement, sans doute, naturellement, comment
donc_ ont, pour presque tous les cas, le sens que l'on donne ici 
_beau dommage_.

=Dompe=.--Corruption de l'anglais _dump_. Dites: _remblai_ (terre
rapporte sur laquelle est tablie une voie de chemin de fer).

=Dompleine=.--N'est pas franais. Tir de l'anglais _dumpling_.
Il faut dire: _beignet_ (pte frite qui enveloppe une tranche de
fruit). _Beignet de pomme._ Le mot franais _chausson_ traduit assez
correctement _dumpling_.

=Donaison=.--N'est pas franais. Corruption de _donation_.

=Donner=.--Le professeur de musique _donne_ une leon de musique et les
lves la _reoivent_. Un lve ne doit pas dire: _Je vais DONNER ma
leon de musique_, mais _la prendre_.

Ne pas dire: _DONNER la charit_, mais _faire la charit_.

Dites: _faire la commande d'un habit_, et non _DONNER la commande d'un_
ou _pour un habit_.

_Se DONNER  quelqu'un_, dans le sens de: lui faire donation de ses
biens, n'est pas franais.

=Dont=.--Il faut dire: _La fort, l'le d'o il sort_, et non _dont
il sort_. On emploie _d'o_ toutes les fois qu'il s'agit d'une action
physique de sortie, de dpart, d'loignement.

=Dor=.--Poisson. Il faut dire _une dore_, et non _un dor_.

=Double=.--Ne dites pas _un lit DOUBLE_, mais _un grand lit_ (lit pour
deux personnes).

=Doucine=.--Est en franais une espce d'outil, une sorte de moulure,
un instrument de musique. Ce mot n'est pas franais dans le sens qu'on
lui donne ici. Dites _cuir  rasoir_.

=Doutance=.--A vieilli. Ce mot avait le sens de _doute, incertitude,
dfiance_.

=Drab=.--Terme anglais. Se traduit par _beige_. _Etoffe beige._

=Drave=.--N'est pas franais. Corruption du mot anglais _drive_. Il
faut dire: _le flottage du bois_, et non _la DRAVE du bois_.

=Draver=.--Corruption de l'anglais _to drive_. Il faut dire en franais
_flotter le bois_, et non _le draver_.

=Draveur=.--N'est pas franais. Corruption de l'anglais _driver_. Homme
qui fait le flottage du bois. Se nomme en franais _flotteur_.

=Drawback=.--Ce mot anglais est devenu franais et est adopt dans le
langage commercial. C'est un terme de douane. Il ne faut pas lui donner
le sens de _contretemps, dsavantage_.

=Dredge=.--Terme anglais. Se traduit par _bateau dragueur, dragueur,
cure-mle_.

=Drill=.--En franais dsigne une espce de singe et un instrument
d'agriculture. Le mot anglais _drill_ se traduit par _exercice
militaire_, et _drill camp_ par _camp d'exercice_.

_Drill_ se traduit aussi par _foret_: instrument de fer ou d'acier pour
faire des trous dans le mtal, la pierre.

=Driller=.--Signifie, en franais: vagabonder; faire l'aimable, le
bon drill; ramasser les chiffons, etc. Se prononce en mouillant les
_ll_. C'est un anglicisme de donner  ce mot le sens de _faire faire
l'exercice_ (aux soldats); ou de _faire l'exercice_. Ne dites pas:
_Driller_ la pierre, les mtaux (ce qui est encore un anglicisme), mais
forer la pierre, etc.

=Drogu, Droguette=.--Corruption de _droguet_: toffe de laine dont la
trame est ordinairement de fil et de coton.

=Droguer=.--Signifie en franais: altrer la qualit d'une substance.
_Droguer du vin._ C'est une faute de donner  ce mot le sens de: faire
prendre un narcotique. _On lui a fait prendre un narcotique pour le
dpouiller_, et non: _On l'a DROGU pour_...

=Drle=.--C'est une faute de donner  ce mot le sens d'_attrayant,
intressant_. Au lieu de: _Il n'est pas bien drle_, on peut dire: _Il
n'est pas intressant, il est assez ordinaire_.

=D=.--_Le train est D_, est un anglicisme. Il faut dire: _Le train
doit arriver_, ou _est attendu_, ou _entre en gare_ (suivant le cas) _
telle heure_.

=Dude=.--Terme anglais. Equivaut  _gommeux, pschutteux,
fashionable, dandy, faraud, gandin_, etc. Jeune homme qui
exagre la mode, qui s'habille avec recherche. Ces dsignations varient
en France comme la mode.

=Dumb-bell=.--Terme anglais. Se traduit par _haltre_ (masc.). _Un
haltre._

=Dur=.--Est adverbe dans les expressions: _entendre dur, taper dur_.
Au lieu de _dormir dur_, dites: _dormir profondment_.

Cette partie de la fressure du cochon, nomme  tort _dur_, s'appelle
en franais _foie_.

=Durant, Pendant=.--Beaucoup de personnes emploient,  tort, ces deux
mots indiffremment. Ils ne sont pas cependant synonymes. _Durant_
exprime l'ide d'une dure sans interruption. _J'ai habit la campagne
DURANT votre voyage_; c'est--dire _tant que votre voyage a dur_.
_Pendant_ exprime un moment, une poque dans la dure. _En Orient, on
se baigne PENDANT le jour_, c'est--dire _ un moment dans la journe_.

=Durson=.--N'est pas franais. Dites: _Dur, rude, brusque,
bourru_.

=Duster=.--Terme anglais. Se traduit par _cache-poussire_: pardessus
d'toffe lgre destin  prserver les habits de la poussire.
_Duster_ commence  s'employer en France.


E

=basourdi=.--Corruption d'_abasourdi_. _Etre ABSOURDI par une nouvelle
affligeante_; _par un coup sur la tte_.

=bouriffl=.--Corruption d'_bouriff_. _Cheveux bouriffs._

=cale=.--On dit bien: _Des CALES de noix, d'oeufs_, mais il faut
dire: _Des cailles d'hutre, de tortue, de poisson_. On appelle
aussi _caille_ et non _cale_, la crote qui se forme sur le fer
vivement chauff.

=cart=.--C'est  tort que l'on donne ce nom  l'_parvin_:
excroissance qui survient au jarret d'un cheval.

=cartant=.--C'est une faute de dire d'un bois, d'un jardin, d'un grand
btiment, etc., qu'il est _cartant_, pour signifier _qu'il est facile
de s'y garer_.

=carter=.--Dans le sens d'_garer_, de _perdre_, n'est pas franais.
_J'ai gar, perdu mon parapluie_, et non: _J'ai cart mon
parapluie_.

C'est une faute de donner  _s'carter_ le sens de _s'garer, se
perdre_. _Il s'est gar dans la fort_, et non: _il s'est cart_.

=Ecclsiastique=.--Le nom d'_ecclsiastique_ signifie en gnral
_membre du clerg_, et s'applique au pape, aux vques aussi bien
qu'aux prtres et jusqu'aux clercs initis dans les premiers ordres.
Ceux que l'on appelle,  tort ici, _ecclsiastiques_ se nomment
_sminaristes_, en franais.

=chaffoure=.--Corruption d'_chauffoure_.

=changer=.--Ne dites pas _changer le linge_, mais l'_essanger_: le
passer  l'eau, avant de le mettre  la lessive.

=chappe=.--Ne dites pas _chappe_, mais _dversoir_ pour dsigner
l'endroit du barrage d'un moulin o l'eau se perd quand il y en a en
trop grande quantit. _chappe_ (masc.) est, en franais, un terme de
fauconnerie.

=chapper=.--Ce verbe est presque toujours neutre. C'est une faute de
dire: _J'ai CHAPP ma canne, mon chapeau_. Il faut: _Ma canne, mon
chapeau m'a chapp_; _j'ai laiss chapper, tomber, j'ai lch mon
chapeau_.

=charogner=.--N'est pas franais. Dites: _tailler mal, ingalement_;
_dcouper, dpecer irrgulirement_ (un rti), _rogner_, etc.,
suivant le cas.

=charpe=.--Ne dites pas _charpe_, mais _charde_, si vous voulez
parler de l'pine, de l'clat de bois, etc., qui entre dans les chairs.

=chelle=.--Ne dites pas _chelle_, mais _chelette_, pour dsigner ce
qu'on met aux extrmits d'une charrette lorsqu'on veut transporter des
fourrages.

=chiffe=.--Est, en franais, un terme d'architecture. Dites: _chiffe_
et non _chiffe_, si vous voulez dsigner les vieux morceaux de linge
qui servent  faire du papier. _Chiffons_ est plutt employ dans ce
sens maintenant.

=chiffer=.--N'est pas franais. Dites: _Effiler_ (du cble),
_peigner, charper_ (de la laine), _effilocher, faufiler_ (un
ruban).

=chiffoir=.--N'est pas franais. Dites: _Peigne des cardeurs_.

=cho=.--L'expression: _Le temps est CHO_ n'est pas franais. Dites:
_L'atmosphre est sonore_; _il y a de l'cho_.

=choir=.--_Ce billet cherra tel jour_, et non _choira_.

=clater=.--Ne dites pas: _Il S'EST CLAT de rire, il S'EST CLAT
en sanglots_. Cette expression, jadis employe en franais, a vieilli.
Il faut dire: _Il a CLAT de rire, il a CLAT en sanglots_.

=collet=.--Est un terme d'orfvrerie. Ne pas dire _collet_ pour
_dcollet_: qui a la gorge et les paules dcouvertes.

=copeau=.--N'est pas franais. Corruption de _copeau_.

=core=.--Dites: _Une cte accore_, et non _core_, c'est--dire
_leve, fortement incline_. _Les bords de la rivire sont accores_,
et non _cores_.

=cornifler=.--Signifie en franais: chercher  manger aux dpens
d'autrui. N'a pas le sens qu'on lui donne  tort de: _s'introduire
quelque part pour pier, espionner_; _chercher  connatre les
secrets des autres_.

=cornifleur=.--Dsigne, en franais, celui qui cherche  manger aux
dpens d'autrui. Dites: _fureteur_, et non _cornifleur_, pour dsigner
celui qui s'enquiert de tout, qui cherche  tout savoir, soit par
curiosit, soit pour son profit. V. _cornifler_.

=courtiller=.--N'est pas franais. Dites _courter_. _Habit court,
cheveux courts_ (courts).

=cran=.--Est, en franais, un meuble qui se place devant la chemine
pour garantir du feu ou de la lumire. _cran_ dsigne aussi un
ventail employ dans le mme but. C'est une faute d'appeler _cran_
le meuble compos de chssis couverts de papier ou d'toffe destin
 garantir du vent ou  masquer la vue. Dites _paravent_. _PARAVENT 
quatre,  six feuilles_.

=crapoutir=.--N'est pas franais. Dites _craser, aplatir
compltement_. Et au lieu de _s'crapoutir_, dites: _s'craser,
s'aplatir_.

=crivain=.--N'a pas le sens de _copiste, expditionnaire_. _Il est
copiste chez un tel_, et non _crivain_; _il est expditionnaire au
dpartement des terres_, et non _crivain_. L'expditionnaire est le
commis charg de faire des copies officielles.

=curer=.--_curer le plancher_ est une expression vicieuse. Dites:
_rcurer le plancher_. Cette locution, sans doute, est due  ce que
certaines personnes se servent de sable pour nettoyer le plancher.

=cuyer=.--Dsigne, en franais, celui qui fait des exercices  cheval
dans un cirque; celui qui dresse des chevaux au mange, etc. C'est
un anglicisme de l'employer comme titre (_esquire_); c'est une faute
ridicule, qui, heureusement, tend  disparatre.

=diteur=.--C'est un anglicisme d'appeler _diteur_ le _rdacteur_
d'un journal. L'_diteur_ est celui qui imprime le journal et qui est
responsable de ce qui s'y imprime; c'est aussi le propritaire ou le
grant. Le _rdacteur_, en franais, rdige le journal.

=ditorial=.--N'est pas franais. Tir de l'anglais. Ne dites pas
_article ditorial_, mais _article de fond, premier-Montral,
premier-Qubec_.

=Effardocher=.--N'est pas franais. Dites _essarter_: enlever les
broussailles, les jeunes pousses et les buissons.

=Effet=.--_ l'effet que_ est une expression vicieuse. Au lieu de:
_C'est une clause  L'EFFET QUE_, dites: _C'est une clause statuant
que_. On donne aussi, mais  tort,  cette locution le sens d'_
savoir, c'est--dire_.

=Effrayamment=.--N'est pas franais. Dites _effroyablement_.

=Effrayant, Effroyable=.--Il y a peu de diffrence entre ces deux
mots. Quelquefois cependant on emploie,  tort, _effrayant_ au lieu
d'_effroyable_. Il faut dire: _dpense effroyable_ (excessive), et non
_effrayante_; _l'tendue des cieux est effroyable_ (prodigieuse), et
non _effrayante_; _l'effroyable_ (tonnante) _fcondit de l'abeille_,
et non _l'effrayante fcondit_. C'est--dire qu'_effroyable_ a le
sens d'_effrayant_; et en outre celui de _prodigieux, tonnant,
excessif_. Cet adjectif _effrayant_ est employ trs frquemment ici,
mais  tort, avec un sens extensif qu'il n'a pas en franais, comme
dans ces phrases: _Il fait froid, c'est effrayant._ _Il y avait du
monde, c'est effrayant._

=Effrondement, Effronder=.--Corruption d'_effondrement_, d'_effondrer_.

=gousser=.--N'est plus franais. Dites _cosser_ des pois, des fves,
des haricots.

=grandir=.--N'est pas franais. Corruption d'_agrandir_.

=grmiller=.--N'est pas franais. Dites _grener_ (des pis),
_mietter_ (du pain).

=jamber=.--Signifie en franais: dtacher la cte longitudinale des
feuilles de tabac. Ne pas confondre ce mot avec _enjamber_, qui veut
dire: faire un grand pas pour franchir. _Enjamber un foss._

=jarrer=.--Est en franais un terme employ par les pelletiers
(ouvriers qui prparent les fourrures). Au lieu de: _Il s'est JARR au
coin de la rue_, il faut dire: _Il est tomb par terre en glissant_;
_les pieds lui ont manqu, et il est tomb au coin de la rue_. _Il
s'est jarr_ veut surtout dire, ici, que quelqu'un est tomb parce que
ses pieds ont gliss en s'cartant.

=lvateur=.--Il ne faut pas dire _lvateur_, qui est un anglicisme
(_elevator_), mais _ascenseur_, pour dsigner l'appareil servant dans
les maisons  transporter les personnes, les meubles, etc., d'un tage
 l'autre.

=lingu=.--Signifie en franais: qui n'a pas de langue; et est aussi
un terme de marine. Ce mot est franais dans le sens de _grand_, de
_fluet_, bien que le dictionnaire ne lui donne pas cette signification.
On peut aussi dire _chalas_ (_la_), _escogriffe_.

=longer (s')=.--_longer_ est un terme de marine. _longer terre._
_S'longer_ n'est pas franais. Dites: _s'allonger_. _Il passe son
temps  biller,  s'allonger_.

=manation=.--Ne dites pas _l'manation_ d'un mandat d'arrt, d'un
bref, d'une injonction, mais _l'mission_.

=maner=.--Ne dites pas _maner_, mais _mettre un bref_; _dcerner,
mettre un mandat d'arrt_; _lancer une assignation_.

=Embarquement=.--Il ne faut pas employer ce mot pour dsigner l'endroit
o l'on embarque dans un bac. Dites: _embarcadre_. V. _Dbarquement_.
_Embarquement_ dsigne en franais l'action d'embarquer, etc.

=Embarquer=.--Bescherelle admet _embarquer en voiture_; mais cette
manire de s'exprimer est peu usite, et doit tre vite. Dites:
_Monter en voiture, en chemin de fer_.

=Embarras=.--Les expressions: _Il n'y a pas d'embarras, il n'y a pas
de soin_, ne sont pas franaises dans le sens qu'on leur donne ici.

=Embelle=.--Corruption d'_embellie_, qui signifie: circonstance
favorable, bonne occasion. _Profiter de l'embellie, avoir une
embellie_, et non _profiter de l'EMBELLE, avoir son EMBELLE, avoir
EMBELLE_.

=Emberlicoter=.--Corruption d'_emberlificoter_, qui signifie
_embarrasser_. _Emberlificoter quelqu'un._ _Il s'est emberlificot dans
son discours._ _Emberlificoter_ est populaire et peu usit.

=Emmalicer (s')=.--N'est pas franais. Dites: _Devenir plus mchant,
plus acaritre_; _s'aigrir_.

=Emmouracher (s')=.--Corruption de _s'amouracher_.

=Empaillure=.--N'est pas franais. Dites: _Le fond de la chaise_, et
non _l'empaillure_. _Empaillage_ est franais, et signifie: action
d'empailler. _Empaillage de chaises_, c'est--dire: action de faire en
paille le fond d'une chaise.

=Emphase=.--L'expression _avec emphase_ signifie en franais: avec une
majest affecte ou une exagration prtentieuse. C'est un anglicisme
de lui donner le sens de: _avec sincrit, avec nergie_, comme dans
cette phrase: _Il a rpt avec EMPHASE_ (pour _avec nergie, avec
conviction_) _ce qu'il avait dj dit_.

=Empathiquement=.--Signifie, en franais: avec emphase, avec une
majest affecte ou une exagration prtentieuse. C'est un anglicisme
de lui donner le sens d'_avec nergie, avec sincrit_, en disant:
_Il a ni EMPATHIQUEMENT l'accusation_. Il faut: _Il a ni avec
nergie, nergiquement_.

=Empille=.--Corruption d'_empile_: sorte de fils dlis auxquels on
attache un hameon.

=Empocher=.--En jouant au billard, ne dites pas _empocher_, mais
_blouser une bille_. V. _Poche_.

=Empois=.--Est du masculin. Colle faite avec de l'amidon. Il ne faut
pas dire _empois_, mais _amidon_ pour dsigner la poudre blanche du
commerce.

=En=.--_En outre de cela_, est une expression vicieuse. Dites _outre
cela_, ou _en outre_.

_En bas._ Dites: _Dix degrs au-dessous de zro_, et non _en bas de
zro_.

Dites: _Je m'en suis all, il s'en est all_, et non: _Je me suis en
all, il s'est en all_. Aussi: _Donne-m'en, passe-t'en_, et non:
_donne-moi-z'en, passe-toi-z'en_.

=Encadrage=.--N'est pas franais. Dites: _Encadrement_ (action
d'encadrer).

=Encan=.--_Vente par ENCAN_ est un anglicisme (_by auction_). Dites:
_Vente  l'ENCAN_.

=Encanter=.--N'est pas franais, de sorte qu'on ne peut employer ce mot
pour signifier: vendre ou mettre  l'encan.

Ne dites pas: _encanter_, mais _canter_: mettre sur le can (ou cant),
mettre de champ une pice de bois.

Au lieu de: _Il tait ENCANT sur le lit_, dites: _Il tait  demi
couch_.

=Encanteur=.--Est franais, mais peu usit. Dites:
_Commissaire-priseur, crieur d'enchres_, ou simplement _crieur_.

=Encapoter (s')=.--N'est pas franais. Dites: _Mettre son pardessus,
son paletot, sa pelisse_. V. _Capot_.

=Encaver=.--Signifie en franais: mettre dans une cave. On ne peut donc
pas dire: _ENCAVER une plaque de fer dans le bois_, dans le sens de:
faire une entaille dans le bois dont la profondeur gale l'paisseur de
la plaque de fer, pour y fixer cette plaque. Dites _encastrer_.

=Enclaver, Alner, Brocher=.--C'est une faute de donner  ces mots le
sens d'_anneler_ (mettre un anneau au groin d'un cochon).

=Enclope=.--N'est pas franais. Dites _abot_: sorte d'entrave en
bois, et plus ordinairement en fer, que l'on met au pied de devant des
chevaux  l'endroit appel paturon, pour les retenir, surtout dans les
pturages.

=Endormir (s')=.--_S'endormir_ veut dire en franais: entrer dans
le sommeil. C'est une faute de donner  ce mot le sens de _sentir le
besoin de sommeil_. Il faut dire, dans ce cas: _Avoir sommeil._ _J'ai
tellement sommeil, ce soir, que je M'ENDORS malgr moi_.

=Endurer=.--On _endure_ les choses, mais non les personnes. On
_tolre_, on _supporte_ les personnes.

=Enfater=.--Signifie: couvrir le fate de: _ENFATER une maison_. Mais
n'a pas le sens de _combler_ (une mesure).

=Enfarge=.--Ne dites pas _enfarge_, mais _entrave_: lien que l'on
met aux pieds d'un cheval ou d'un autre animal pour l'empcher de
s'loigner. Bescherelle, dans le supplment de 1894, donne _enfarge_
avec le sens d'_entrave_, mais il est peu usit.

=Enfarger=.--_ENFARGER un cheval_ n'est pas franais. Dites:
_Entraver_. Ne dites pas: _Il s'est ENFARG les jambes_, mais: _il
s'est engag, emptr, embarrass les jambes_.

=Enflammation=.--Corruption d'_inflammation_.

=Engag=.--Substantif, se dit en franais d'un soldat ou d'un marin
enrl volontairement; mais c'est une faute de dire des domestiques,
des serviteurs, que ce sont des _engags_.

C'est un affreux anglicisme de donner au mot _engag_ le sens de
_fianc_. _Ils sont fiancs depuis un mois_, et non _ils sont engags_.

_The line is engaged_, en parlant du tlphone, se traduit par: _La
ligne est occupe_; ou par ces seuls mots: _En communication_, et non
par: _La ligne est ENGAGE_. Ne dites pas, en parlant d'une salle,
qu'elle est _engage_, mais qu'elle est _occupe_.

=Engagement=.--Signifie en franais: action de mettre en gage;
obligation, promesse; enrlement militaire, escarmouche, etc. Mais
ne veut pas dire _fianailles_, ni _rendez-vous_. _Leurs fianailles
datent de tel jour_, et non: _leur engagement date_, etc. _L'anneau des
fianailles_, et non _la bague d'engagement_. _J'ai rendez-vous avec
quelqu'un pour telle heure_, et non: _j'ai un engagement_. L'emploi
_d'engagement_ dans ces diffrentes phrases est un anglicisme.

=Engager=.--Ne dites pas _engager_, mais _retenir_ (un cocher, une
voiture).

=Engin=.--On dit en franais: _engins de guerre_ (machines, instruments
de guerre); mais c'est un anglicisme d'appeler _engin_, une locomotive,
ou la machine d'une usine, d'une scierie, etc.

=Engraisser (s')=.--L'expression: _le temps s'engraisse_ est fautive.
Dites: _Le temps se couvre, s'obscurcit_.

=Engrener=.--_Laisser ENGRENER le mal_. Expression vicieuse. Dites: _Il
ne faut pas laisser le mal s'enraciner, s'envenimer_, et non: _Il ne
faut pas laisser ENGRENER le mal_.

=Enregistrer=.--_Lettre enregistre_ est un anglicisme (_registered
letter_). Dites: _Lettre recommande_. Au lieu de: _Faire ENREGISTRER
une lettre_, dites: _recommander une lettre_ (faire constater sur
le registre de la poste l'envoi d'une lettre charge). Il ne faut
pas crire avec l'accent _enrgistrer, enrgistrement_, mais
_enregistrer, enregistrement_.

=Entter (s')=.--Dans le sens de _s'obstiner, s'entter_ ne s'emploie
qu'absolument. Dites: _Il s'obstine  vouloir partir_, et non: _il
s'entte  vouloir partir_.

=Entre=.--Il ne faut pas donner  ce mot le sens de _vestibule_ (pice
qui s'offre la premire lorsqu'on entre dans une maison). On dira:
_Suspendez votre paletot dans le vestibule_, et non _dans l'entre_.
L'_entre_ est la porte elle-mme.

=Entretenir=.--Les expressions: _Entretenir l'ide de, l'opinion de,
des doutes_, sont des anglicismes dans le sens _d'avoir l'ide de,
d'avoir des doutes_. Il est cependant correct de dire: _entretenir des
doutes_ (pour: nourrir des doutes), entretenir ses ides (pour: rver,
mditer). C'est encore un anglicisme de dire: _Entretenir quelqu'un_,
dans le sens de le _recevoir chez soi_, comme dans cette phrase:
_Cette dame a ENTRETENU plusieurs de ses amies hier_; il faut: _a reu
plusieurs de ses amies_.

=Envaler=.--Corruption d'_avaler_.

=Envoi=.--C'est un anglicisme (_invoice_) de donner  ce mot le
sens de _facture_; de _note_ (donne par un marchand  l'acheteur,
indiquant en dtail, la nature, la quantit, la qualit et le prix des
marchandises).

=pailler=.--Est, en franais, un terme de mtallurgie. _pailler
de l'or_ (le purifier). Il ne faut pas donner  ce mot le sens de
_disperser, parpiller, jeter  et l_.

=pergne=.--Mot anglais, malgr son apparence; se traduit par
_surtout_: grande pice de vaisselle d'argent ou de cristal qu'on place
au milieu de la table, dans un dner.

=peurer=.--N'est pas franais. Dans le sens actif, dites: _effrayer,
faire peur _. _peur_ est cependant franais et signifie _saisi de
frayeur_.

=pingles=.--_Jouer aux PINGLES_ est une expression vicieuse. Dites:
_Jouer  la poussette_. Jeu d'enfants qui consiste  mettre deux
pingles en croix en les poussant l'une sur l'autre.

=pinglette=.--Est en franais une petite pingle. L'ornement de
toilette de femme que l'on appelle ici,  tort, _pinglette_, se nomme
en franais _broche_.

=plan=.--N'est pas franais. Dites _perlan_: petit poisson de mer.

=plucher=.--Signifie en franais: enlever ce qu'il y a de mauvais dans
des herbes, des graines: _plucher de la salade, des pois_. C'est une
faute de dire: _PLUCHER des pommes de terre, des oignons_. Dites:
_peler_, bien que l'on dise quelquefois: _plucher_ une poire.

=plure=.--N'est pas franais. Dites: _pelure de pomme de terre, de
pche, d'oignon_.

=poussetoir=.--Est en franais un petit pinceau  l'usage du
diamantaire. Dites _plumeau, plumail_, si ce qui sert  pousseter
est fait de plumes; et _brosse_, s'il est fait de poils durs.

=quiper=.--Signifie en franais: pourvoir des choses, des vtements
ncessaires: _Soldat quip_. Ce mot n'a pas le sens de _malpropre,
sale_. _Il est tomb dans la boue, il est bien malpropre_, et non:
_bien quip_.

C'est une faute de donner  _s'quiper_ le sens de _salir ses
vtements_. _Comme tu t'es sali en travaillant!_ et non: _comme tu t'es
QUIP_!

=quipollent=.--Ne dites pas _en quipollent_, mais _ l'quipollent_;
c'est--dire _ proportion_. _Vous payerez  l'QUIPOLLENT de ce que
vous avez reu_, et non: _en quipollent_.

=ridelle=.--Ne dites pas _ridelle_, mais _ridelle_ pour dsigner
chacun des deux cts d'une charrette.

=Ermite=.--Ne dites pas: _jeu de l'ermite_, mais _jeu du solitaire_,
ou simplement _le solitaire_: tablette de bois perce de trous, dans
lesquels on introduit des fiches de bois, d'os ou d'ivoire. Il faut
qu'il ne reste qu'une seule fiche, aprs avoir pris les autres comme on
prend au jeu de dames.

=rocher=.--N'est pas franais; dites: _pierrer_; (enlever les pierres
de...) Epierrer un champ.

=Erres=.--Vieux mot. On dit maintenant _arrhes_ (fminin): argent donn
pour la garantie d'un march. Donner des _arrhes_. Lorsqu'il s'agit
d'un contrat de location, les _arrhes_ qu'il est d'usage de donner
s'appellent _denier  Dieu_. Donner le _denier  Dieu_.

=Escabeau=.--Ne dites pas _escabeau_, mais _tabouret_, pour dsigner
le petit meuble qu'on se met sous les pieds lorsqu'on est assis.
_Escabeau_ est en franais un sige de bois lev sur quatre pieds,
sans bras ni dossier. Si vous voulez dsigner l'chelle  deux montants
runis par une charnire, dites _chelle double_ et non _escabeau_.
Mais il faudra dire _chelle de peintre_ ou _chelle de tapissier_, si
vous voulez parler de deux chelles runies par le bout, et que l'on
carte  la base en les assurant au moyen d'un crochet ou d'une corde.

=Esclop=.--Corruption d'_clop_: boiteux, estropi.

=Escouer=.--Corruption de _secouer_.

=Escousse=.--Ne dites pas: _j'attends depuis une bonne ESCOUSSE,
depuis une petite ESCOUSSE_; mais: _J'attends depuis longtemps,
depuis quelques instants, quelques minutes_. Quelques personnes
croient,  tort, qu'_escousse_ est une corruption de _secousse_, et
elles diront, _j'attends depuis une bonne secousse_.

=Espagnol=.--Ne dites pas: _Un chien espagnol_, mais _un chien
pagneul_, ou simplement _un pagneul_.

=Esprer=.--Il ne faut pas donner  ce mot le sens d'_attendre_.
_Attendez-moi un instant_, et non _esprez-moi un instant_.

_Esprer_ ne peut s'employer que pour les choses futures. Au lieu de:
_J'espre que vous vous tes bien amus_, dites: _J'aime  croire que
vous vous tes bien amus_. On dit cependant: _J'espre que vous vous
portez bien_; pour: _je suppose, je pense, je crois que vous vous
portez bien_.

=Essuie-main=.--C'est une faute d'appeler _essuie-main_ la _serviette
de toilette_. _L'essuie-main_ est le linge qui sert spcialement 
essuyer les mains.

=Estampille=.--C'est une faute d'appeler _estampille_ le petit cachet
volant que l'on colle sur les lettres pour les affranchir. Dites,
_timbre-poste_, ou simplement _timbre_. On appelle indiffremment
_estampille_ ou _timbre_, l'empreinte applique sur les lettres pour
indiquer la date et le lieu de leur dpart ou de leur arrive.

=Estque=.--Ne dites pas: _C'est l'estque_, mais: _C'est le bouquet_
(la meilleure, la plus belle et la dernire chose). _Orateur rserv
pour le bouquet de l'assemble_, et non _l'estque_. _Estque_, en
franais, dsigne un outil de potier.

=Estim=.--N'est pas substantif en franais. C'est un anglicisme
(_estimates_) de lui donner le sens d'_estimation budgtaire_, de
_calcul approximatif des dpenses  faire_, de _budget_.

=Estimer=.--C'est une faute de donner  ce mot le sens d'_aimer_.
_Estimer_ signifie: avoir une opinion avantageuse de quelqu'un, mais
n'implique pas l'ide d'amiti ou d'amour.

=tage=.--Le premier _tage_ est immdiatement au-dessus du
rez-de-chausse. Le rez-de-chausse est la partie d'une maison qui est
au niveau du terrain (il est souvent, mais  tort, appel _le premier
tage_).

Ne dites pas: _A chaque TAGE de la procdure_. C'est un anglicisme
(_stage_). Il faut se servir du mot _phase_: _A chaque phase de la
procdure_.

=tale=.--Est un terme de marine. _Mer tale_: mer qui ne monte plus et
qui ne baisse pas encore. C'est  tort que l'on donne  ce mot le sens
d'_gal_. _En cherchant  se renverser l'un l'autre, ils sont demeurs
gaux_, et non _tales_.

=taler (s')=.--Signifie en franais: tre tal. Ces marchandises
s'talent bien. C'est aussi un terme de marine. Deux vaisseaux
_s'talent_ lorsqu'ils naviguent de conserve avec une vitesse
absolument gale. Il ne faut pas donner  ce verbe le sens de _rester
gaux_. _L'un ne l'emporte pas sur l'autre: ils restent gaux_, et non,
_ils s'talent_.

=tampe=.--Ne dites pas _tampe_, mais _estampe_, pour dsigner
l'empreinte, l'impression que donne sur le papier ou sur toute autre
matire, une planche de mtal grave. La planche de mtal grave, ou
l'outil qui sert  faire l'_estampe_, s'appelle _estampe_, ou _tampe_.

=tamper=.--Veut dire en franais: percer de trous un fer  cheval.
Dites _estamper_ ou _tamper_ pour signifier: imprimer au moyen d'une
estampe. _Estamper du cuir._

=tape=.--V. _Got_.

=tats=.--Il faut dire les _tats-Unis_ et non _les tats_.

=temperche=.--Dsigne, en franais, une pice de bois verticale
qui fait la base de tout chafaud, mais ne signifie pas: perches sur
lesquelles on tend du linge, des peaux pour les faire scher. Dites
_tendoir_.

=tendre=.--Ne dites pas _tendre_ des piges, des attrapes, mais
_tendre_.

=tre=.--_Comment tes-vous?_ dans le sens de _comment vous
portez-vous?_ est un anglicisme (_how are you?_).

=triver=.--Est un terme de marine. C'est vulgaire de donner
 _triver, faire triver_ le sens de _taquiner, railler,
gouailler_.

_S'triver_, terme de marine. N'a pas le sens, en franais, de
_s'impatienter, se mettre en colre_.

=troite=.--Ce mot est adjectif. Il ne faut donc pas appeler _troite_
l'endroit o un lac offre peu de largeur.

=tudiant=.--Beaucoup de personnes font la faute de prononcer _tudiant
mdecine_. Il faut dire: _tudiant en mdecine_.

=valuateur=.--Dsigne, en franais, ce qui sert de comparaison  ce
qu'on value, et ce qui en dtermine la valeur: _Le mtal est toujours
pris pour VALUATEUR commun des produits_. Il ne faut pas donner  ce
mot le sens d'_estimateur_: celui qui a la charge de peser une chose,
d'en dterminer la valeur. C'est un anglicisme (_valuator_).

_vidence._--Signifie en franais: caractre de ce qui est vident,
manifeste. C'est un anglicisme de lui donner le sens de _tmoignage,
ensemble de tmoignages, rseau de preuves_, et de dire: _mon
vidence est finie_, pour: _ma preuve est faite_.

=viter=.--_Eviter_ ne peut avoir de complment indirect construit avec
__; quand un complment de cette nature se trouve dans une phrase,
on emploie le verbe _pargner_. On ne dit pas: _Je vous VITERAI
l'ennui de cette dmarche_, mais _je vous PARGNERAI l'ennui de cette
dmarche_. On _vite_ une chose purement et simplement; on ne l'_vite_
ni  soi ni aux autres.

=voquer=.--Signifie _rappeler_ (voquer un souvenir); _appeler_
(voquer les ombres). Mais c'est une faute de donner  ce mot le
sens de _citer en faveur de, d'en appeler _. Dites: _INVOQUER
un tmoignage, un fait, une loi en faveur de quelqu'un_, et non
_voquer_.

=Exceller=.--Est un verbe neutre. Il ne faut pas dire: _Exceller les
autres_, mais _les surpasser_.

=Excuse=.--_Demander excuse_ est une expression vicieuse. Dites: _Faire
des excuses, demander pardon_.

_Faire excuse_ signifie en franais _s'excuser_ (particulirement
lorsque l'on contredit). _Vous dites qu'il n'est pas venu? Je vous FAIS
EXCUSE_; _il est venu et il est reparti._

=Exemplifier=.--N'est pas franais. C'est un anglicisme (_to
exemplify_). Signifie: ajouter les dtails  un dossier,  un jugement;
expliquer par des exemples, amplifier.

=Exercer=.--Ne dites pas: _exercer un cheval_, mais _l'entraner_ (le
prparer  la course); ni exercer un drame, mais le _rpter_.

=Exhibit=.--Mot anglais. Se traduit par _document_. _Les documents du
dossier, les pices  l'appui, les pices justificatives_, et non
les _exhibits_.

=Existence (en)=.--Cette expression est vicieuse. Ne dites pas: _C'est
le plus rapide coureur EN EXISTENCE_, mais _qui existe_; _du monde_,
etc.

=Exploitateur=.--N'est pas franais. Il faut dire _exploiteur_.

=Expos=.--L'expression: _expos financier_ est vicieuse (employe
souvent en langage parlementaire). Dites: _expos de situation, tat
budgtaire_.

=Exposer=.--L'expression: _exposer des vols, des fraudes_, etc., est
un anglicisme. Dites: _dvoiler, faire connatre, rendre public des
vols, des fraudes, un secret_.

=Exposition=.--Ne dites pas: _exposition de comt_, mais _exposition
agricole_.

L'expression usite en France est: _exposition des comices agricoles_.
Les comices agricoles sont des associations dont le but est d'amliorer
les procds de culture et les races les plus utiles d'animaux
domestiques. Ces associations font des expositions annuelles.

=Exprs=.--L'expression _faire un exprs_ n'est pas franaise. Au lieu
de: _J'ai fait un EXPRS pour aller le voir_, dites: _Je suis all
expressment pour le voir_; _je suis all dans la seule intention de le
voir_.

_Exprs_, adjectif, signifie en franais: qui est exprim d'une manire
prcise, formelle, positive. _Dire son opinion en termes exprs._ Au
lieu de: _J'ai fait un voyage EXPRS_, dites: _J'ai fait un voyage tout
exprs, dans ce but, pour cela_.

=Express=.--L'expression anglaise _jobbing express_ peut se traduire
par _voiture de dmnagement_, ou par _voiture de factage_.

=Extra=.--On dira en franais: _Faire de l'extra_; _plat, d'extra_
(qui ne fait pas partie de l'ordinaire), etc.; mais c'est une faute
de donner  ce mot le sens de _supplmentaire_. _J'ai deux commis
supplmentaires_, et non _deux commis extra_.

Il ne faut pas donner  _extra_ le sens de _supplment_. _Revue avec un
supplment_, et non _avec un extra_.

_Extra_ ne saurait tre adjectif. Ne pas dire: _Vin extra_, mais
_excellent vin_; _trs bon vin_.


F

=Faciliter=.--On _facilite une tche  quelqu'un_, mais on ne
_facilite pas quelqu'un_ dans sa tche. On facilite _une chose_, non
_une personne_. _Je vous FACILITERAI cette tche_, et non _je vous
FACILITERAI dans cette tche_.

=Faon=.--Signifie, en franais, entre autres choses: travail par
lequel on rend une chose propre  l'usage auquel on le destine; mais
n'a pas le sens du prix de ce travail. On doit dire: _La faon de cet
habit cote cinq dollars_, et non _est de cinq dollars_.

Dites: _avoir bonne faon_, et non _avoir de la faon_; bien que l'on
puisse dire: _ne pas avoir de faon_.

C'est une faute de donner  _faon_ le sens de _mode_. _C'est la mode
maintenant de porter des chapeaux de telle forme_; et non, _c'est la
faon_.

=Facterie=.--N'est pas franais. Corruption de l'anglais _factory_.
Dites _fabrique_ (de chocolat, d'allumettes); _manufacture_ (de soie,
de glaces); _usine_, en parlant des fonderies, verreries, etc.

=Fafiner, farfiner=.--Ne sont pas franais. Dites: _Se faire prier_;
_simuler l'indcision_ (dans le but de tromper); _faire le Normand,
finasser_.

=Fair, Fair play=.--Expressions anglaises. Au lieu de: _C'est fair,
c'est fair play_, dites: _C'est juste, c'est loyal_. Ne dites pas:
_Il lui a donn FAIR PLAY_, mais: _Il a agi avec justice envers lui_;
_il l'a trait loyalement, avec quit_. Dites: _C'est injuste,
dloyal, inique_, et non, _ce n'est pas fair play_. _Donner fair
play_ peut se dire _traiter loyalement_; _donner une occasion de se
refaire_ (au jeu); _laisser avoir les coudes franches_.

=Faire=.--Ne dites pas: _FAIRE fortune contre bon coeur_, mais _FAIRE
contre fortune, bon coeur_.

Au lieu de: _a ne FAIT pas_, dites: _a ne convient pas_; _c'est
dplac_; _c'est injuste_, suivant le cas.

_FAIRE les terres_ signifie en franais: leur donner les labours et les
engrais ncessaires; mais c'est une faute de dire _FAIRE de la terre_,
dans le sens de _la dfricher_.

Ne dites pas: _Il va FAIRE un prtre, un avocat_; mais: _il va SE
FAIRE prtre, avocat_.

Au lieu de: _FAIRE une assemble_; dites: _tenir, convoquer une
assemble_.

Ne dites pas: _Cet habit lui FAIT bien_, mais _lui va bien, lui sied
bien_.

_Il fait soleil_ est une expression impropre. Dites: _Il fait du
soleil, le soleil brille_.

=Faiseur=.--Dans la locution _le faiseur d'un billet, faiseur_ est
un anglicisme. C'est la traduction littrale de _maker_. Dites: _Le
souscripteur d'un billet_.

=Fait=.--_Cela est d au FAIT que_. Anglicisme. Traduction littrale de
_This is owing to the fact that_. Dites: _Cela est d  ce que_.

_Le FAIT QUE vous avez racont cela_ est une expression vicieuse.
Dites: _Le FAIT d'avoir racont cela_.

=Falbana, falbena, farbena=.--Corruptions de _Falbala_: bandes d'toffe
plisses qu'on met pour ornement  une robe,  des rideaux.

=Fanal=.--Est, en franais, un rverbre. Dites: _falot, lanterne_,
et non _fanal_, pour dsigner la petite caisse garnie de panneaux
transparents en corne ou en vitre, dans laquelle on met une chandelle
ou une lampe, et qui sert  garantir la lumire du vent et de la pluie.

=Fanil=.--Corruption de _fenil_ (prononcez _fenile_): lieu o l'on
serre les foins.

Dites: _abat-foin_ et non _porte du fenil_: ouverture au-dessus d'une
curie pour jeter la paille, le foin.

=Fard, Fars=.--Ce dernier mot n'est pas franais. _Fard_ est franais
et signifie: composition pour donner plus d'clat au teint. C'est une
faute de donner  _fard_ le sens de _farce_: hachis qui se met dans
l'intrieur d'une volaille ou d'une autre viande avant de la faire
cuire.

=Fard=.--Dites: _oeuf hard_ et non _oeuf fard_ (oeuf pondu sans
coquille).

=Fardoche, Fredoche=.--Ne sont pas franais. Dites: _broussailles,
crues_ (bois qui ont cr spontanment sur des terres labourables).

=Fastener=.--Ce mot anglais se traduit par _attache-feuilles_. Petit
clou  double pointe, ordinairement en cuivre, qui sert  retenir
ensemble des feuilles de papier.

=Faux=.--Ce qu'on appelle ici,  tort, une _fausse porte_ se nomme
_contre-porte_, en franais. La _fausse-porte_ est une imitation de
porte pratique dans un mur ou une cloison pour le coup d'oeil ou la
symtrie.

On peut dire _fausse manche_, ou _garde-manche_ (_garde-manches_ au
pluriel) pour dsigner la manche mise sur la manche de l'habit ou
de la chemise pour la garantir. Au lieu de _fausse sangle_, dites:
_sous-ventrire_ (courroie attache aux deux limons d'une charrette et
qui passe sous le ventre du limonier, c'est--dire du cheval qu'on met
dans les limons d'une voiture).

L'expression _fausse arrestation_ n'est pas franaise. C'est un
anglicisme (_false arrest_). On doit dire: _arrestation illgale_.

=Fender=.--Lorsqu'il s'agit du _fender_ du foyer, ce mot anglais se
traduit par _garde-cendre_ (des _garde-cendres_).

=Fendre=.--Est un verbe actif, except dans les expressions: _la tte
me FEND, le coeur me FEND_. Au lieu de: _Cet arbre a FENDU par le
froid, cette planche va FENDRE si vous la mettez prs du feu_, dites:
_Cet arbre S'EST FENDU, cette planche va SE FENDRE_.

=Ferre=.--N'est pas franais. Dites _bche_.

=Fesse=.--Ne dites pas une _fesse_, mais un _gigot_ (de mouton,
d'agneau, de chevreuil), un _jambon_ (de cochon).

=Fte=.--Ne dites pas: _Etre en fte, faire une fte_, mais _tre
ivre, faire la fte, s'enivrer, faire la noce_. _Il est ivre
depuis hier_, et non _en fte_... _Il a fait la fte, il a bu durant
trois jours_, et non _il a fait une fte de trois jours_.

=Fter=.--N'est pas franais dans le sens de _s'enivrer_, de _boire_,
etc. _Il passe son temps  boire_, et non  _fter_.

=Feton=.--N'est pas franais. Dites: _atteloire_ (cheville avec
laquelle on fixe les traits aux limons).

=Feu=.--Au lieu de: _Poste du feu, station du feu_, dites: _Poste des
pompiers_. _Station du feu_ est un anglicisme (_fire station_).

Dites: _assurance contre l'incendie_, et non: _assurance contre le
feu_, qui est un anglicisme.

_Passer au feu_ n'est pas franais. Dites: _Une maison a t
incendie, a t dtruite par le feu_, et non: _a pass au feu_. _La
maison, les btiments de cet homme ont t dtruits par le feu_, et
non: _Cet homme a pass au feu_.

=Fve=.--Au lieu de _fves en gousses_, ou _gousses de fves_, dites
_haricots verts_ (gousses mmes du haricot assez tendres pour tre
manges vertes avant le dveloppement de la graine). On dit aussi
_mange-tout_ (masc.). Des _mange-tout_.

=Fiable=.--Ce mot qui n'est plus franais avait autrefois le sens qu'on
lui donne ici. Il faut maintenant dire: _digne de foi, de confiance_;
_ qui on peut se fier_.

=Ficelle=.--Dites _cordeau_ et non _ficelle_, pour dsigner cette
petite corde que l'on frotte avec de la craie et qui sert  tracer des
lignes droites sur le bois.

=Fier=.--Veut dire en franais _altier, arrogant, superbe,
audacieux, intrpide, noble, lev_, etc. C'est une faute de
donner  ce mot le sens d'_heureux_, de _satisfait_. Au lieu de: _Cette
nouvelle l'a rendu FIER_, on peut dire: _Cette nouvelle lui a fait
plaisir, l'a rendu heureux_. Il ne faut non plus pas donner  _fier_
le sens de _vaniteux_.

=Figure=.--Ne dites pas _figure_, mais _feuillure_, si vous voulez
dsigner l'entaille pratique dans l'embrasure d'une fentre ou d'une
porte, pour maintenir, affleure au nu du mur, la menuiserie de la
porte ou des chssis de croise.

=File=.--Dites _ la file_ ( la suite les uns des autres), et non _de
file_. _Soldats marchant  la FILE_.

C'est une faute de donner  l'expression _de file_ le sens de _sans
interruption_. _Dbiter un discours sans arrt, sans interruption_,
et non: _de file_. Ne dites pas: _Attendre deux heures de FILE_, mais
_deux heures d'affile, deux heures de suite_.

Dites: _La srie, la liasse, la collection d'un journal_, et non
_la FILE d'un journal_. _File_ est dans cette expression un anglicisme
(_file_).

_File_ est le nom anglais de la planchette qui sert  retenir ensemble
des papiers, et se traduit par _classe-papiers_.

=Filer=.--L'expression _filer un document_ est un anglicisme (_to
file_). Dites: _Produire, mettre un document, une pice au
dossier_.

=Filigramme=.--Corruption de _filigrane_, substantif masculin (ouvrage
d'orfvrerie travaill  jour).

=Fille=.--_Fille gnrale._ Expression impropre. Dites: _Bonne,
servante  tout faire_.

L'expression _bonne fille_, que l'on voit dans les annonces, ne
signifie pas: _fille laborieuse, sachant bien faire son ouvrage_,
mais plutt _fille qui a bon coeur, qui est dvoue_. _C'est une
bonne fille, elle a bien soin de sa mre._

Il faut viter d'employer seul le mot _fille_. Il se prend alors en
mauvaise part.

=Financer=.--Signifie en franais: dbourser de l'argent. _Vous ne vous
tirerez pas de cette affaire sans FINANCER_. C'est une faute de donner
 ce mot le sens de: se procurer de l'argent, par escompte ou par un
emprunt quelconque, pour faire face  des paiements pressants.

=Fine=.--En jouant au billard, dites: _frapper une bille FIN_. _Vous
avez frapp ma bille trop FIN_, et non _trop fine_.

=Finfoin=.--Corruption de _sainfoin_: plante lgumineuse employe comme
fourrage.

=Finir=.--_Finir avec, finir de quelque chose_ sont des expressions
vicieuses. _J'ai fini de me servir de ce livre_, et non: _j'ai fini
avec ce livre, j'ai fini de ce livre_.

=Fiscale (l'anne)=.--Anglicisme. Dites _l'anne financire_, ou
simplement _l'exercice_. Ce terme embrasse non seulement les oprations
du fisc, mais toutes les oprations d'une anne en matire de finances
publiques.

=Fixtures=.--Les _fixtures_ (mot anglais) d'un magasin, ou plutt
d'une boutique, sont des meubles  demeure et attache fixes. Dites:
_comptoirs et rayons_, et non _fixtures_. On dit aussi _installation_.

=Flacoter=.--N'est pas franais. Dites _clapoter_. Se dit du bruit que
fait un liquide lorsqu'on agite le vase qui le contient.

=Flamber=.--Signifie, en franais, entre autres choses: faire passer
par le feu: _flamber un poulet_. L'expression: _Il s'est FLAMB la
cervelle_ n'est pas franaise. Dites: _Il s'est brl la cervelle_.

=Flask=.--Terme anglais; se traduit par _flacon de poche_ ou _de
voyage_, ou par _gourde_ (bouteille clisse servant en voyage).

=Flat=.--Terme anglais. Dites _bachot_ pour dsigner un petit bateau
plat, et non _flat_.

=Flau=.--Corruption de _flau_, instrument servant  battre le grain,
form d'un _manche_, et d'un _battoir_ relis l'un  l'autre par des
_courroies_.

Au lieu de _flau_ d'une balance, dites _flau_.

=Flauber=.--N'est pas franais. Dites, _battre, rosser quelqu'un_, et
non _le flauber_.

=Fleur=.--La _fleur_ de farine est, en franais, la partie la plus
belle et la plus fine de la farine. C'est une faute d'appeler _fleur_
la farine ordinaire. Dites: _un quart de farine, cent livres de
farine_; et non _un quart de fleur_...

=Floral=.--V. _Tribut_.

=Flottant=.--Corruption de _fltan_. Espce de poisson.

=Flouque=.--Tir de l'anglais _fluke_. Dites _raccroc_: au billard,
coup inattendu. _Faire une bille par un raccroc, par raccroc, de
raccroc_, et non _faire une flouque_.

=Flush=.--Mot anglais qui se prononce _floche_. S'emploie  tort pour
signifier _plein d'argent, libral, prodigue_.

=Flte=.--Ce qu'on appelle  tort _flte de fer-blanc_ est en franais
un _flageolet_, c'est--dire une flte sans clefs. La flte ordinaire a
des clefs.

=Foin=.--Ne dites pas: _Le temps des FOINS_, mais _le temps de la
fenaison_, ou simplement, _la fenaison_. _Dans tout le cours de la
fenaison._ Ce mot dsigne aussi l'ensemble des travaux pour la rcolte
des foins.

=Foltreux=.--N'est pas franais. Dites _foltre_: qui aime  jaser, 
badiner.

=Fonc=.--N'est qu'adjectif en franais. Ne dites pas: _Elle tait
habille en FONC, je voudrais avoir du FONC_, mais: _ses vtements,
sa robe, taient d'une couleur FONCE_; _je voudrais avoir une couleur
FONCE_.

Dites: _Une robe de couleur FONCE_, et non, _une robe FONCE_.

=Fonds=.--Ne dites pas: _fonds baptismaux_, mais _fonts baptismaux_.
_Fonts_ vient du latin _fons, fontis_.

=Foolscap=.--Terme anglais. Le papier _foolscap_ s'appelle en franais
_papier ministre_.

=Forail=.--N'est pas franais. Au lieu de l'expression _au forail_,
dites: _ la rigueur, en toute rigueur, au pis aller, en dernire
ressource_.

=Force=.--_Venir en force_ se dit en franais de l'ennemi. Si vous
voulez parler d'une loi, d'un rglement, dites: _Entrer en vigueur_. Ne
dites pas: _Dans la FORCE de la chaleur, de la maladie_, etc., mais
_dans le fort de la chaleur_......

=Foreman=.--Terme anglais. Au lieu de _foreman_ dans une imprimerie,
dites: _prote_; _foreman_ d'un atelier dites: _contre-matre_;
_foreman_ d'un jury, dites: _chef_ du jury.

=Forger=.--C'est un anglicisme de donner  ce mot le sens de
_contrefaire, imiter une signature_; _falsifier les critures,
commettre un faux en criture_; _se rendre coupable de faux, faire
un faux_.

=Formance=.--N'est pas franais. Au lieu de: _Il n'avait plus formance
d'homme_, on peut dire: _Il n'avait plus la forme, l'apparence d'un
homme_; ou mme dans certains cas: _Ce n'tait plus qu'une masse de
chair_.

=Forsure=.--Corruption de _fressure_. C'est l'ensemble des gros
viscres, coeur, foie, rate et poumons.

=Fort--bras=.--Corruption de _Fier--bras_. Bescherelle donne le
pluriel, des _fiers--bras_, et Littr, des _fier--bras_.

=Fortiller=.--Corruption de _frtiller_. _Les poissons frtillent
lorsqu'on les sort de l'eau._ _Le chien frtille de la queue._

=Fourchete=.--Signifie en franais: ce que peut enlever une
fourchette. Dites: _fourche_, si vous voulez dsigner la quantit de
foin, de paille que peut contenir une fourche. _Donner une fourche de
foin  un cheval._

=Fournaise=.--La _fournaise_ est, en franais, un grand four o l'on
peut allumer un feu considrable. _Les trois enfants furent jets dans
la FOURNAISE_. C'est un terme impropre pour dsigner le _calorifre_:
toute espce de construction, d'appareil propre  chauffer l'intrieur
des appartements, les tuves, les schoirs, etc., de manire 
utiliser la plus grande partie possible de la chaleur produite par la
combustion. _Calorifre  air,  eau,  vapeur_. _Maison chauffe
au moyen d'un calorifre  eau._

=Fournir=.--Ne dites pas: _FOURNIR une chambre, un appartement_, pour
_meubler, garnir_. _Fournir_ est dans ce sens un anglicisme.

=Foxer=.--N'est pas franais. On doit dire: _faire l'cole
buissonnire_. Aller jouer ou se promener au lieu de se rendre 
l'cole. On dit aussi _renarder_.

=Frache=.--Est un terme de marine pour dsigner un certain vent.
Ne dites pas: _Prendre la frache, se mettre  la frache_, mais
_prendre, respirer le frais_; _se mettre au frais_.

=Frais=.--Ce mot, en franais, est toujours au pluriel, except dans
le sens de _fracheur_. On ne doit donc pas dire: _C'est un grand
FRAIS de faire ce voyage_; mais: _c'est un voyage qui exige beaucoup
de fatigues, de dpenses_; _ce n'est pas peu de faire un tel voyage_
(suivant le cas). Dites: _La peine d'aller l_, et non: _le FRAIS
d'aller l_.

Ne dites pas: _Etre en frais d'crire, de jouer du piano_, mais _tre
en train d'crire, de jouer du piano_.

Il ne faut pas donner  _se mettre en frais de_, le sens de _s'apprter
, se prparer, se disposer _. _Je l'ai trouv qui se disposait,
se prparait,  crire une lettre_.

=Frame=.--Terme anglais (se prononce _fraime_). Se traduit par _cadre_
(d'un tableau); _charpente_ (d'une maison, d'un toit); _bti_ (d'une
machine, d'un chssis).

=Franc=.--Ne dites pas _cheval franc_, mais _cheval franc du collier_.
Cheval qui tire de lui-mme sans qu'il soit besoin de lui donner des
coups de fouet.

Dites _du bois dur_, et non _du bois FRANC_.

=Fredoche=.--V. _Fardoche_.

=Freight=.--L'expression anglaise _freight car_ se traduit par
_fourgon_, ou _wagon de marchandises_; et _freight shed_ par _gare aux
marchandises_.

_Freight_ se traduit par _marchandises_, quand il s'agit de
marchandises transportes par terre (_chemin de fer qui transporte des
marchandises_); et par _fret_, quand elles sont transportes par eau
(_bateau qui a beaucoup de fret_).

=Frelasser=.--N'est pas franais. Dites _qu'une voile bat au vent_,
lorsque le vent tombe et que la voile est agite; mais dites _qu'elle
fasie_, lorsque le plan de cette voile est amen volontairement dans la
direction du vent et qu'elle bat le long du mt.

=Frquentation=.--Ce mot n'a pas, en franais, le sens de _cour
que fait un jeune homme  une jeune fille_. On peut dire _relations
habituelles entre amoureux_; _visites assidues d'un amoureux_.

=Frquenter=.--_Frquenter une jeune fille._ C'est  tort que nous
donnons  ce mot le sens de _faire la cour , courtiser_. On lit dans
Bescherelle: "Frquenter, verbe neutre, se dit dans quelques provinces
pour faire la cour  une femme, se disposer  se marier. Cet homme
frquente. Ce jeune homme frquente."

=Fret=.--Est un terme de marine. C'est un anglicisme de lui donner le
sens de _marchandises transportes par terre_; il ne doit tre appliqu
qu'au louage ou au chargement d'un navire.

Au lieu de _char de fret_, dites: _wagon de marchandises_, ou
_fourgon_; au lieu de _train de fret_, dites, _train de marchandises_.

=Friche=.--_Un terrain en FRICHE_ dsigne, en franais, un terrain sans
culture. Dites: _Terre en pturage, en pacage, en pture_, et non
_terre en FRICHE_.

=Fricher=.--N'est pas franais. Dites: _Laisser un terrain en friche_,
et non _le laisser fricher_. V. _Friche_.

=Frill=.--Terme anglais. Se traduit par _fraise_: une espce de collet
 plusieurs doubles et  plusieurs plis. _Une fraise de dentelles
dchiquetes  jour._ _Frill_ se traduit aussi par _ruche_. _Porter une
ruche de tulle autour du cou._

=Frison=.--Dsigne, en franais, une espce d'toffe, un rebut de
chiffons, etc. C'est une faute de lui donner le sens de _moutons_, de
_vagues blanchissantes_; _vagues ayant de l'cume_.

=Froc=.--Est, en franais, du masculin, et dsigne l'habit des moines:
_Prendre le FROC_. Ce qu'on appelle, ici  tort, _froc_ se nomme en
franais _blouse, vareuse, redingote_.

=Froid=.--_Prendre du FROID_ est une expression vicieuse. Dites:
_prendre FROID_.

=Fromagier=.--_Fromagier_ s'emploie dans une partie de la France, mais
il faut dire _fromager_ si l'on veut parler correctement.

=Fronde=.--Dsigne, en franais, un instrument servant  lancer des
pierres, des balles. Ne signifie pas _furoncle_ (masculin), ou _clou_.

=Frotter=.--Ne dites pas: _frotter_, mais _cirer, dcrotter les
chaussures_.

=Frotteur=.--Ne dites pas _frotteur_ pour dsigner celui qui dcrotte
les chaussures, mais _dcrotteur_.

=Fugre=.--Corruption de _fougre_.

=Fuseau=.--Ne dites pas _fuseau_, ni _canelle_, mais _bobine_, pour
dsigner le petit cylindre de bois qui est garni d'un rebord  ses deux
extrmits et sur lequel on enroule le fil, la soie.

=Futur=.--L'expression _dans le futur_ est un anglicisme (_in the
future_). Dites _ l'avenir, dsormais, dornavant_.


G

=Gadille, Goudille=.--Ne dites pas _gadille_, ni _goudille_, mais
_roupie_, pour dsigner l'humeur qui dcoule du cerveau et pend au
nez par gouttes. _Gadille_ est, en franais, un des noms vulgaires du
rouge-gorge. _Goudille_ n'est pas franais.

=Gagne=.--Dsigne en franais _l'action de gagner_, et est du fminin.
C'est donc une faute de dire: _Il y a du GAGNE  cet endroit_,
signifiant: qu'on y trouve facilement de l'emploi; que les ouvriers,
les manoeuvres y sont recherchs.

_Gagne_ s'emploie aussi, mais  tort, dans le sens de _gain_ au jeu.

=Gagn=.--Est un participe pass. Ne peut tre employ comme
substantif. On ne peut pas dire: _Dpenser le vieux GAGN_, pour:
dpenser l'argent amass, les pargnes, les conomies.

=Gaiters=.--Terme anglais. Dites _bottines  lastiques_, et non
_gaiters_.

=Galanter=.--N'est pas franais. Dites: _Prodiguer des galanteries _;
_entourer de galanteries_; _tre galant avec_; _faire un brin de cour
_.

=Gale=.--Est une maladie contagieuse de la peau. On emploie ce mot 
tort pour dsigner les _escarres_ ou _crotes brunes_ qui se forment
sur les plaies lorsqu'elles se cicatrisent. Quand une plaie se couvre
de crotes on dit, en franais, _qu'elle s'escarrifie, qu'il y a
escarrification_.

=Galerie=.--Est, en franais, une pice dans une grande maison; un
chemin souterrain; un local rserv  une collection d'objets d'art;
un balcon dans un thtre, etc. C'est une faute d'appeler _galerie_
la construction qui fait le tour des maisons ou en longe la faade. Il
faut dire _balcon, vranda_, ou _pridrome_. Le _balcon_ est petit,
et s'applique plus gnralement sous les fentres ou portes-fentres.
La _vranda_ est couverte, vitre ou non vitre, et rgne sur toute la
longueur de l'habitation. Le _pridrome_ est couvert, et rgne autour
de l'difice. Ce dernier terme est peu usit.

=Galette=.--Dites _ricochet_, et non _galette_, pour dsigner le bond
que fait une pierre plate jete obliquement sur la surface de l'eau.

=Galfter=.--Corruption de _Calfater_. V. ce mot.

=Galipote=.--N'est pas franais. Au lieu de _courir la galipote_,
dites, suivant le cas: _s'amuser d'un ct et de l'autre_; _perdre son
temps_; _boire_; _courir la prtantaine_ (ou prtentaine).

=Galon=.--Dites _chane de poche en roulette_, ou simplement _roulette_
mais jamais _galon_, pour dsigner la mesure qui s'enroule dans une
petite bote circulaire en bois, et plus frquemment en cuir.

=Gang=.--Ce mot anglais est employ souvent par des personnes qui
savent cependant qu'il n'est pas franais. Au lieu _d'une gang de
monde, d'enfants_, on peut dire: _un rassemblement, une foule,
un attroupement_; au lieu _d'une gang d'amis_, on dira _une troupe
d'amis, bon nombre d'amis, plusieurs amis_.

Dans une scierie, ce qu'on appelle  tort _gang de scies_ doit se dire:
_un jeu de scies_.

=Gangway=.--Le pont volant que l'on pose entre un quai et un navire
pour l'embarquement ou le dbarquement, et que les anglais d'ici
appellent _gangway_, se nomme en franais: _planche volante, planche
de dbarquement_; ou simplement _planche_, si l'objet se trouve
suffisamment dsign.

=Ganse=.--Dites _tirant_, et non _ganse_, pour dsigner les bandes de
cuir ou d'toffe cousues  l'intrieur d'une tige de botte pour aider 
la chausser.

=Garantir=.--Au lieu de: _Je vous GARANTIS que je viendrai_, dites
plutt: _Je vous assure, je vous promets que je viendrai_.

=Garde=.--Ne dites pas _garde_, mais _sous-garde_, pour dsigner la
pice de fer, en forme de demi-cercle, place au-dessous de la dtente
d'une arme  feu pour la protger et empcher qu'elle ne se dbande par
accident.

=Garde-chien=.--N'est pas franais; dites: _suisse_ pour dsigner celui
qui veille au bon ordre dans une glise.

=Garder=.--Il ne faut pas employer d'une faon absolue ce mot
pour signifier: garder la maison pendant que les autres vont  la
grand'messe le dimanche.

=Garde-soleil=.--N'est pas franais. Dites: _parasol, ombrelle_.

=Garde-z-yeux=.--N'est pas franais. Dites: _oeillre_ (partie de la
bride qui garantit l'oeil du cheval et l'empche de voir de ct).

=Gargoton=.--N'est pas franais. Dites: _pomme d'Adam_ (saillie du
larynx).

=Garni=.--Ne dites pas _du garni_, mais _des garnis_, ou mieux _du
blocage_, pour dsigner le menu moellon, les pierrailles pour remplir
les vides dans un ouvrage de maonnerie. Le _garni_, en franais, est
l'action de remplir les vides. Pour faire le _garni_, on se sert de
pierrailles, de blocage.

=Garrocher=.--N'est pas franais. Dites: _Jeter, lancer des pierres 
quelqu'un_, et non _le garrocher_.

=Gas=.--Ecrivez _gars_ et non _gas_; et prononcez _g_. Signifie:
garon, jeune homme. _Un grand gars._

=Gaspil=.--N'est pas franais. Dites _gaspillage_.

=Gaudriole=.--Veut dire en franais: plaisanterie sur un sujet un peu
libre. C'est une faute de lui donner le sens de _grain ml_, moulu ou
non, destin aux bestiaux.

=Gazelier=.--Ce mot est anglais, malgr sa tournure franaise. Le mot
franais est _lustre_, surtout quand il s'agit de quelque chose de
vaste et de luxueux; dans le cas contraire on dit _suspension_.

=Gazetter=.--Anglicisme (_to gazette_). Au lieu de: _Il a t gazett_,
dites: _sa nomination est officielle, a t publie dans la gazette
officielle_. Au lieu de: _Telle chose est gazette_, dites: _telle
chose est publie officiellement, est annonce officiellement_.

=Gente=.--N'est franais que comme fminin de l'adjectif _gent_, qui
veut dire _gentil_ (a vieilli dans ce sens). Comme substantif et pour
signifier _race, espce_, c'est _gent_ qu'il faut employer: _la gent
hypocrite, la gent moutonnire_. Le _t_ se prononce seulement devant
une voyelle ou une _h_ muette.

=Gentil=.--Signifie en franais: mignon, doux, bon, etc., mais n'a
pas le sens de: loyal, droit. _Il est loyal, droit, il tient sa
parole_, et non: _il est gentil_.

=Gentilhomme=.--(Le pluriel _gentilshommes_ se prononce _jantizomme_).
En franais, ce mot dsigne un homme de race noble. C'est un anglicisme
(_gentleman_) de lui donner le sens de: _homme droit, loyal,
honorable, de bon ton, distingu, qui sait vivre_. Il a ce sens
en franais quand il est prcd d'un qualificatif, comme dans ces
mots: _C'est un vrai gentilhomme_.

=Gentilhommerie=.--Signifie, en franais: qualit de gentilhomme,
d'homme noble; l'ensemble des gentilshommes. C'est une faute de
donner  ce mot le sens de _loyaut, distinction, droiture,
honorabilit_.

=Gentillesse=.--C'est une faute de donner  ce mot le sens de
_loyaut, droiture, honorabilit_. _Dans cette affaire, il a agi
avec droiture_, et non _avec gentillesse_.

=Grer =.--_C'est moi qui GRE  mes affaires_; _c'tait lui qui
GRAIT  cela_, sont des expressions vicieuses. On ne peut _grer
_. Il faut dire: _C'est moi qui GRE mes affaires_; _c'tait lui qui
voyait  cela, qui rglait cela_.

=Germe=.--Ne dites pas _germe_, mais _bourbillon_, pour dsigner le
corps blanchtre et filamenteux qu'on trouve au centre d'un furoncle,
d'un clou.

=Germine=.--Dites _cousine germaine_, et non _cousine germine_.

=Gerrymandering=.--Terme anglais qui se traduit par _remaniement_
ou _rpartition des districts_ ou _collges lectoraux_, ou _des
circonscriptions lectorales_. _Reconstruction topographique de
l'lectorat_ est une expression donne par Alphonse Lusignan comme
provenant d'un journal parisien.

=Geste=.--Signifie entre autres, en franais: mouvement extrieur
du corps servant  exprimer nos sentiments, nos dsirs, etc. _Faire
des gestes_ signifie _gesticuler_. C'est une faute de donner  cette
expression le sens de: _Se donner des airs, poser_. _Gestes_ ne veut
pas dire en franais _manires affectes_.

=Gesteux=.--N'est pas franais. Dites: _affect, apprt, manir,
recherch, mijaure_ (femme pleine d'affectation, doucereuse et
manire), _crmonieux, empes_, etc. Tous ces mots ont  peu prs
le sens qu'on donne  _gesteux_.

=Gigier=.--N'est pas franais. Corruption de _gsier_.

=Gilet=.--Ce qu'on appelle ici,  tort, _gilet_ est une _veste_ ou un
_veston_ en franais. Le _gilet_ en France est ce qu'on appelle ici, 
tort, _veste_.

=Glas=.--_Le glas_, et non _les glas_, annonce la mort d'une personne.
_Le glas sonne_, et non _les glas_.

=Glissette=.--N'est pas franais. Dites _glissade_ (_j'ai fait une
glissade et je suis tomb_); ou _glissoire_, si vous voulez dsigner
l'endroit o l'on glisse.

=Gnochon=.--N'est pas franais. Dites: _niais, bent, born,
naf_, etc. Ce mot s'emploie, mais encore  tort, pour dsigner le
dernier enfant de la famille.

=Godendard=.--Ce qu'on appelle  tort _godendard_ se nomme,
en franais, _passe-partout_. On trouve dans Larousse que
_passe-partout_, en terme de marine, veut dire, entre autres
choses: une espce de grande scie qui sert  couper les plus gros
arbres. (V. _Passe-partout_). Bescherelle donne le mme sens 
_scie passe-partout_, ou _scie  trononner_. _Godendard_ est un
provincialisme.

=Godronner=.--Ce mot a vieilli dans le sens de _goudronner_.
_Goudronner un mt_, et non _le godronner_.

=Gorgerette=.--Est, en franais, une espce de collerette. S'emploie 
tort pour _bride_. V. _Gorgette_.

=Gorgette=.--N'est pas franais. Dites _brides_ pour dsigner les
rubans de bonnet ou de chapeau qui s'attachent sous le menton.

Dites une _sous-gorge_ (des _sous-gorge_), et non une _gorgette_
pour dsigner le morceau de cuir qui passe sous la gorge du cheval et
retient la bride en position.

=Gortons=.--Corruption de _cretons_.

=Gosse=.--Ne dites pas: _gosse de fves, d'ail, de pois_; mais
_gousse_. On dit aussi _cosse de fves_.

=Gosser=.--Il n'y a pas de mot quivalent en franais  ce mot
canadien. On peut dire: _tailler, entailler, couper avec un
couteau_. _Qui a entaill cette table, ce meuble avec son couteau,
qui a coup cette tablette?_ Ces expressions peuvent remplacer, plus
ou moins bien, _gosser_. Nous donnons aussi  _gosser_ le sens de:
s'amuser  faire des copeaux avec un couteau.

=Gouffre=.--Est, en franais, un substantif. C'est donc une faute de
dire qu'une pointe (de couteau, d'outil, etc.) est _gouffre_, pour
_obtuse_; que le taillant d'un instrument tranchant est _gouffre_, pour
_mouss_ ou _pais_, suivant le cas.

=Goule=.--Signifiait autrefois _gourmandise_. N'est pas franais dans
le sens de _bouche_. Signifie _apptit_ (fam.).

=Gouleron=.--N'est pas franais. Dites _goulot_ (de bouteille, de
cruche).

=Got=.--L'expression _marchandises de got et d'tape_ se met souvent
dans l'annonce des marchands de nouveauts. Elle est une imitation de
l'anglais (_fancy and staple goods_). Il n'y a pas lieu de traduire
cette expression; il n'y a qu' se servir du mot _nouveauts_, qui
comprend toute espce de tissu de lin, de soie, de coton, de laine,
etc. (marchandise dsigne par _staple_); et aussi toutes sortes
d'objets de fantaisie, en mercerie (_haberdashery_), bijouterie, etc.,
qui sont les _fancy goods_ de l'expression prcite.

=Goter=.--Dans le sens d'_avoir got de_... est un anglicisme. Ainsi
on ne doit pas dire: _cette liqueur GOTE le vinaigre_, mais _cette
liqueur a got de vinaigre_.

=Gouvernement=.--Le _gouvernement_ dsigne: l'action, la manire
de gouverner, la constitution d'un tat, la runion de ceux qui
gouvernent. Il ne faut pas dire: _les lois du Gouvernement_, mais _les
lois de l'Etat_.

=Grade=.--Mot anglais qui se prononce _graide_. Se traduit par _pente_
ou _rampe_, en terme de chemin de fer. _Rampe, pente faible,
forte_.

=Graduer=.--Ne dites pas: _Ma fille a GRADU, GRADUERA l'anne
prochaine_; mais _a t gradue, sera gradue_. De mme pour les
lves des facults de thologie, de droit, de mdecine, de sciences et
de lettres. La facult les _gradue_, ou ils se font _graduer_, ou ils
prennent leurs degrs: _Il est GRADU de l'universit_, et non, _il a
gradu  l'universit_.

=Graffigner=.--Est franais, mais populaire. Dites _gratigner_.

=Graffignure=.--N'est pas franais. _Il a une gratignure sur le
visage_, et non: _une graffignure_.

=Grain=.--_Il tombe des GRAINS de pluie_ est une expression vicieuse.
Il faut dire: _il tombe des gouttes de pluie_. Un _grain_, en franais,
signifie une pluie soudaine accompagne de vent.

Ne dites pas le _grain_, mais la _chemine_ d'un fusil: petit cylindre
saillant, dans le centre duquel est creus le trou de la lumire et sur
lequel on place la capsule d'amorce dans les armes  percussion.

=Grand=.--Ne dites pas: _Cette toffe se vend  GRAND march_, mais _se
vend bon march_, ou _ bon march_.

=Grandement=.--C'est une faute de dire _tre grandement_, pour: tre
spacieusement, au large, avoir assez ou beaucoup d'espace, habiter un
logis suffisamment grand ou trs grand (suivant le cas).

=Grandeur=.--Dites _format cabinet_, plutt que _grandeur cabinet_,
pour dsigner une photographie d'une certaine dimension.

=Grappin=.--Est en franais une petite ancre, etc. N'a pas dans le
dictionnaire le sens de _crampon_ (qu'on attache aux pieds pour ne
pas glisser en marchant sur la glace), mais est usit dans ce sens en
France.

=Graquia=.--V. _Toque_.

=Gras de Jambe=.--Signifie _mollet_, en franais. L'expression
ironique: _cela lui fait un BEAU GRAS DE JAMBE_ n'est pas franaise.
On peut dire: _c'est une belle affaire, une bonne aubaine pour lui!_
_Cela lui fait une belle jambe!_

=Gratte=.--Dites _petite houe_ ou _houette_ (instrument de fer, large
et recourb, pour remuer la terre), et non _gratte_, qui est une espce
de sarcloir en franais.

=Gratte-pied=.--N'est pas franais. Dites: _dcrottoir_ pour dsigner
la lame de fer, ou la bote garnie de brosses sur laquelle, en entrant
dans une maison, on dcrotte sa chaussure.

=Grav=.--Ne dites pas: _chemin grav_, mais _chemin macadamis,
empierr_.

=Gravois=.--Signifie en franais: la partie la plus grossire du
pltre aprs qu'on l'a sass; menus dbris de dmolition. Il faut dire
_gravier_ ou _gravats_, et non _gravois_, pour dsigner le sable 
gros grain compos en grande partie de petits fragments arrondis de
diffrentes roches.

=Gravouiller=.--N'est pas franais. _Chercher, gratter_ peuvent
remplacer _gravouiller_ dans la plupart de ses acceptions.

=Grbiche=.--Dites: _C'est une harpie, une femme acaritre,
dsagrable_, et non, _c'est une grbiche_. Ce mot dsigne, en
franais, un portefeuille sur le dos duquel sont tendus des fils pour
passer des cahiers.

=Gredin=.--Se dit, en franais, d'un homme sans honneur, d'une personne
qui ne mrite aucune considration; mais n'a pas le sens de _ladre,
mesquin, lsineur_, sens qu'on lui donne  tort ici.

=Grement=.--_Grement_ ou _grment_ est un terme de marine: ce qui
est ncessaire pour grer un navire. Au lieu de l'expression vicieuse:
_grement d'outils_, dites: _afftage_. L'afftage comprend la varlope,
le rabot, le guillaume, etc.

=Grer=.--Est un terme de marine. Signifie: mettre un btiment en tat
de naviguer en le garnissant de voiles, etc.; n'est pas franais dans
le sens de _mettre_ (la table), _meubler_ (une chambre), _habiller_ (un
enfant pour sortir), _assortir_ (un magasin), etc.

Au lieu de _se grer_, dites: _s'acheter du linge pour son usage_, etc.
Il est fait un grand abus de ces mots _grer_ et _se grer_.

=Greffier=.--Est, en franais, un fonctionnaire qui tient le
greffe, qui crit les arrts, les actes de la justice, et assiste
le juge. Au lieu de _greffier de la Chambre des dputs_, dites:
_Secrtaire-rdacteur de la Chambre_.

=Grelot=.--N'est pas franais pour dsigner une petite pomme de terre.
_Grelot_ est une petite boule de mtal creuse, renfermant un morceau
mobile de mtal.

=Grmillons=.--C'est une faute d'appeler _grmillons_, les _grumeaux_
de glace qui se forment quelquefois aprs une pluie en hiver, dans le
chemin, sur la glace de la rivire ou sur la neige. _Grmillon_ n'est
pas franais.

=Gretons=.--Corruption de _cretons_.

=Gribouille=.--Dsigne, en franais, un homme peu avis, facile 
tromper. C'est une faute de dire: _Il y a de la GRIBOUILLE dans le
parti_; _ils sont en GRIBOUILLE_, au lieu de: _Il y a de la bisbille,
de la dissension dans le parti_; _ils sont brouills, il y a de la
bisbille entre eux_, ou _ils ne s'entendent plus_, etc.

=Gricher=.--Ce mot, qui signifiait autrefois _grincer_, n'est plus
usit. Dites _grincer des dents_ et non _gricher des dents_.

=Grichoux=.--N'est pas franais. On peut dire: _quel enfant maussade,
revche!_ etc., au lieu de _quel grichoux!_

=Griller=.--N'est pas franais dans le sens de _brler le teint_,
en parlant du soleil. Au lieu de: _se laisser griller_, dites: _se
laisser hler, basaner par le soleil_. _Teint basan, hl_, et non
_grill_...

Au lieu de: _griller un cochon, un poulet_ (pour enlever le poil, les
restes de plumes), dites: _flamber_.

=Grimpigner=.--N'est pas franais. Dites _grimper_.

=Grincher=.--Est, en franais, un terme de boulangerie. Ne dites pas
_grincher des dents_, mais _grincer_.

=Gripper (se)=.--Signifie en franais: se prvenir dfavorablement,
sans raison. Dites: _saisir une branche, se cramponner  une
branche, gripper une branche_, et non _se gripper  une branche_.

=Groceur, Grocerie=.--Ne sont pas franais. Tirs des mots anglais
_grocer, grocery_. Dites: _picier, picerie_. Ce dernier mot
dsigne la marchandise de l'picier aussi bien que sa boutique.

=Grosse-gorge=.--Est en franais une espce d'oiseau. Dites _gotre_,
masc., et non _grosse-gorge_, qui est un provincialisme dans le sens de
_gotre_.

=Gueule=.--En parlant des personnes, on ne se sert du mot _gueule_ que
populairement ou par mpris: _Cet homme a la GUEULE fendue jusqu'aux
oreilles_. En parlant des chevaux ou autres animaux qu'on monte ou
qu'on attelle, on dit la _bouche_: la _bouche_ d'un cheval, d'un ne,
d'un mulet, d'un boeuf. On dit aussi la _bouche_ d'un lphant, d'un
lapin, d'un singe, d'un mouton, etc., d'une grenouille. De mme en
parlant de certains poissons: la _bouche_ d'une carpe, d'un saumon.

On emploie le mot _gueule_ en parlant de la plupart des quadrupdes
carnassiers et de la plupart des poissons: la _gueule_ d'un chien, d'un
chat, d'un loup, d'un lion, d'un requin, d'un brochet.

Ne dites pas qu'un cheval est _dur de gueule_; dites qu'il est
_gueulard_.

_Bec_ se dit pour les oiseaux, les tortues.

=Guichet=.--Ne dites pas _guichet_, mais _vasistas_ (masc.), pour
dsigner le carreau de chssis qui s'ouvre quand on veut donner de
l'air.

La petite ouverture longue et troite pratique dans la barre centrale
d'un double chssis, et qui se ferme avec une planchette retombante,
n'a pas de nom spcial en franais. On peut dire _guichet_.

=Guillaume=.--Corruption du mot anglais _gingham_. Etoffe de coton
gnralement de belle qualit, lisse, glace, pour robes, cravates,
etc.; avec fils de couleur teints presque toujours en nuances claires.
Se nomme en franais, _guigan_; ou _guingamp_, parce qu'elle tait
fabrique originairement  _Guingamp_ (ville de France). (_guin-gan_).


H

=Habillement=.--Dsigne, en franais, l'ensemble des choses dont on est
habill, vtu. _L'habillement des Egyptiens tait fort simple._ Mais
lorsqu'on veut signifier l'ensemble du pantalon, du gilet et du veston
ou paletot, il faut dire: _un complet_; ou _un habillement complet_,
et non simplement _un habillement_. _Je me fais faire un complet, un
habillement complet_.

=Habit=.--Ne dites pas _habit  queue_, mais _frac_ ou _habit de
soire_, ou simplement _habit_. _L'habit, le frac est de rigueur ce
soir._ Il ne faut pas confondre _habit nouveau_ et _nouvel habit_. Un
_habit nouveau_ est un habit de nouvelle mode. Un _nouvel habit_ est un
habit neuf, ou un habit diffrent de celui que l'on vient de quitter.

=Hache=.--Ce qu'on appelle ici  tort une _grande hache_ se nomme en
franais une _doloire_: hache  lame trs large dont se servent les
charpentiers pour doler ou unir le bois.

L'expression: _fait  la grande hache_, dans le sens de grossirement
fait, doit se dire en franais: _fait  la serpe, taill  coups de
serpe_. _Meuble fait  la serpe._

=Haleine=.--Ne dites pas d'un cheval qu'il a _l'haleine coupe_,
mais _qu'il est cornard, qu'il est atteint de cornage_ (vice dans
l'exercice de la respiration qui se manifeste par un bruit que font
entendre en respirant certains chevaux lorsqu'ils courent ou trottent
avec vitesse).

=Haler=.--Est, en franais, un terme de marine. _Haler une amarre,
une ancre_. Ce mot est employ  tort dans le sens de _tirer_ (une
porte, quelqu'un par le bras, sur un cble), de _tirer bien_, en
parlant d'un cheval.

=Hangar=.--Au lieu de _hangar  fret_, en termes de chemin de fer,
dites _hangar  marchandises_. V. _Fret_.

=Hardes=.--La locution _hardes faites_ n'est pas franaise. Il faut
dire _vtements confectionns_, ou _confections_. _Magasin, marchand
de vtements confectionns, de confections_. En termes de tailleur,
la confection c'est l'action de faire des habillements  l'avance;
c'est l'habillement lui-mme; c'est aussi la partie d'un magasin o
sont ces habillements.

=Haria=.--Ce mot s'pelle _aria_. C'est une faute de le prononcer
connue s'il commenait par une _h_ aspire. Signifie en franais:
embarras, amas d'objets entasss ple-mle. _Quel aria!_

=Harnois=.--Est aujourd'hui inusit, sauf dans quelques locutions.
Dites _Harnais_.

=Harrier=.--N'est pas franais. Dites: _hallier, fourr_: lieu plant
de harts, de branches, d'arbrisseaux trs pais.

=Haut=.--Ne dites pas: _Jeter haut en bas_, mais _de haut en bas_, ou
_du haut en bas_.

=Hauteur des terres=.--Cette locution ne s'emploie plus. Dites:
_partage des eaux_, ou _ligne de fate_.

=Hello!=--Terme anglais. Se traduit par _all_, interjection employe
dans l'usage du tlphone, pour attirer l'attention de la personne avec
laquelle on va converser.

=Hre=.--N'est pas franais dans le sens d'_acaritre, qui
s'impatiente facilement_. Il signifie: homme sans fortune. _Un pauvre
hre._

=Heure=.--_A bonne heure_ est une expression vicieuse. Il faut dire _de
bonne heure_. _Se coucher de bonne heure._ _A bonne heure_ s'emploie
dans une partie de la France, mais n'est pas reue. L'expression _ la
bonne heure_ est franaise, et signifie _ propos_ (arriver  la bonne
heure); aussi marque l'approbation (vous le voulez,  la bonne heure;
je ne m'y oppose point).

Dites: _Il est arriv de meilleure heure qu'hier_, et non _plus de
bonne heure qu'hier_; _il est venu de trop bonne heure_, et non _trop
de bonne heure_; _venez d'assez bonne heure_, et non _assez de bonne
heure_.

=Hint=.--Ce mot anglais se traduit de diffrentes manires. _Donner
un hint  propos de quelque chose_ peut se dire en franais: _Attirer
l'attention d'une manire dtourne sur quelque chose_; _faire
entendre_, ou _suggrer quelque chose  mots couverts_ ou _d'une
manire indirecte_. _Donner un hint_ signifie aussi: _donner de bons
avis dans une affaire_.

=Hivernement=.--Ne dites pas _hivernement_, mais _hivernage_, pour
dsigner le temps qu'un navire est en relche durant l'hiver; que
les bestiaux sont dans une table  cause du froid. _Le MONTRAL est
en hivernage  Sorel_; _l'hivernage des bestiaux dure de cinq  sept
mois dans la province de Qubec_. Hivernement, en franais en termes
de zoologie, se dit de l'engourdissement de certains animaux pendant
l'hiver, comme la marmotte, l'ours, etc.

=Hiverner=.--N'est pas franais dans le sens de _garder durant l'hiver_
(_hiverner dix vaches_). Dites: _Garder dix vaches en hivernage_. Mais
on dira: _Les oiseaux vont HIVERNER dans des climats plus doux_.

=Hobby=.--Terme anglais. Au lieu de: _C'est son hobby_, dites: _C'est
son dada, c'est son ide favorite, c'est sa marotte, c'est ce
qu'il aime de prfrence_.

=Homme=.--L'expression: On demande de _bons hommes_ est incorrecte.
_Bon homme_ signifie: homme simple, d'un caractre droit et candide;
ne peut dsigner en franais: un homme laborieux; habitu , habile
 l'ouvrage; un bon travailleur. Si l'on crit: On demande des
_bonshommes, bons_ et _hommes_ ne forment qu'un seul mot, qui
signifie: des hommes simples, peu aviss. V. _Cage_.

=Horse-power=.--V. _Moulin_.

=Horum=.--Corruption du mot anglais _hoarhound_, qui se traduit par
_marrube_. _Hoarhound candy_ se traduit par _sucre de marrube_.

=Hose=.--Mot anglais. Dites _une manche_ ou _un tuyau d'arrosage_
quand il s'agit du tuyau servant  arroser les trottoirs; et _boyau
d'incendie_ dans l'autre cas.

=Hot-scotch=.--Terme anglais. Se traduit par _whiskey cossais chaud_,
ou par _punch au whiskey cossais_. Le mlange de boisson forte, de
sucre et d'eau s'appelle _punch_ quand la boisson est chaude, et _grog_
quand elle est froide.

=Hucher=.--Signifie en franais: appeler  haute voix ou en sifflant;
n'est usit qu' la chasse. Au lieu de: _Huche ton pre_, dites:
_appelle ton pre_.

=Huile=.--_Huile de charbon._ Anglicisme (_coal oil_). Se dit en
franais _ptrole_. _Du ptrole._ _Huile de ptrole_ ne se dit plus.

=Huilier=.--Quelques-uns disent  tort: _Un beau huilier, une burette
du huilier_. L'_h_ n'est pas aspire. Dites: _Un bel huilier, une
burette de l'huilier_.

=Huissier=.--L'_h_ n'est pas aspire. _L'huissier, de l'huissier_, et
non: _le huissier, du huissier_.

=Hydrant=.--Terme anglais. Se traduit par: _borne-fontaine_.

=Hypolite=.--Ecrivez _Hippolyte_, et non _Hypolite, Hyppolite,
Hypollite_. Cette dernire orthographe contient quatre fautes.
_Hippolyte_ vient du grec _hippos_, cheval, et _lu_, je dlie.


I

=Identifier=.--Signifie en franais: rendre identique, comprendre deux
choses sous une mme ide. C'est un anglicisme de donner  ce mot le
sens d'_tablir, constater l'identit de_. Au lieu de: _Le cadavre
a t IDENTIFI, la personne arrte hier a t IDENTIFIE_, il faut
dire: _On a constat l'identit du cadavre, on a reconnu le cadavre,
on a tabli l'identit de la personne arrte hier_.

=Ignorer=.--Bescherelle dit: "Dans le style soutenu, et surtout en
posie, il signifie quelquefois: _Ne pas connatre_, et en ce cas il
peut avoir un nom de personne pour complment: se dit quelquefois en
ce sens dans le langage ordinaire." C'est un anglicisme de donner 
_ignorer quelqu'un_ le sens d'affecter de ne pas voir: de ne pas penser
; de laisser de ct (dans une invitation), etc.

=Imaginer=.--Ce verbe ne doit jamais tre suivi de _que_, ni d'un
infinitif; on ne doit pas dire: _j'imagine qu'il le fera_; _il imagine
tre bien vu_: mais, _je m'imagine, il s'imagine_.

=Imbattable=.--N'est pas franais. Signifie: qui ne peut tre vaincu,
surpass.

=Immatriel=.--Signifie, en franais: qui est sans mlange de matire.
C'est un anglicisme de donner  ce mot le sens de _sans importance_. Au
lieu de: _Dtail immatriel_; _c'est immatriel_, dites: _Dtail qui a
peu d'importance_; _c'est secondaire_.

=Imparfait=.--C'est une faute de donner  ce mot le sens de _maussade,
taquin_; _que cet enfant est maussade!_ et non: _imparfait_.

=Incendiat=.--N'est pas franais. Il n'y a pas de mot correspondant en
franais. Au lieu de: _Il est accus d'INCENDIAT_, on peut dire: _Il
est accus d'tre un incendiaire_ ou _du crime d'incendie_.

=Incomptent, Rcusable=.--Le tmoin incomptent est celui qui n'a pas
les connaissances voulues pour tre tmoin. Le tmoin rcusable est
celui qu'on peut refuser d'entendre pour cause de parent, etc.

=Inconsistant=.--Veut dire, en franais: qui n'a pas de
consistance morale. C'est un anglicisme de donner  ce mot le sens
_d'inconsquent_.

=Incontrlable=.--Voici des anglicismes  viter: _L'incendie est
incontrlable_ (dites: l'incendie ne peut tre matris); _cheval
incontrlable_ (dites: cheval qu'on ne peut dompter ou matriser, dont
on ne peut se rendre matre). V. _Contrle_ et _Contrler_.

=Inconvnient=.--Ne dites pas: _Je ne vois pas D'INCONVNIENT de partir
maintenant_, mais: _Je ne vois pas D'INCONVNIENT  partir_, ou: _je ne
vois pas L'INCONVNIENT de partir_.

=Incorporation=.--Signifie en franais: action d'incorporer. (V.
ce mot.) L'expression _acte d'incorporation_ est un anglicisme
(_Incorporation act_). Dites: _constitution lgale_, ou _autorisation
d'une socit, d'une compagnie_; _constitution en corporation_.

=Incorporer=.--Signifie en franais: mler intimement, faire entrer une
partie dans un tout. C'est un anglicisme de donner  ce mot le sens
de _constituer_ ou _riger en corporation_. Au lieu de: _compagnie
incorpore_, on peut dire: _compagnie rige_ ou _constitue en
corporation_.

=Indictment=.--Mot anglais. Se traduit par _acte d'accusation_.

=Indivisable=.--N'est pas franais. Dites: _indivisible_. _Un point est
indivisible._

=Infliger=.--Signifie en franais: _ordonner, prescrire_ une peine,
une punition, pour quelque transgression, quelque faute. _INFLIGER une
pnitence, un supplice, un chtiment_. Ce sont des anglicismes de
dire: _Coup INFLIG par une main inconnue_; _blessure INFLIGE  la
tte, par des glaons tombs d'un toit_; pour _coup reu_... _blessure
faite, reue_...

_S'infliger_ signifie _s'imposer_: _S'INFLIGER des privations_. Ne
dites pas: _Il s'est INFLIG des blessures en tombant_, mais: _Il s'est
fait, il a reu des blessures_...

=Informalit=.--N'est pas franais. C'est un anglicisme
(_informality_). Dites: _manque de forme, vice de forme_.

=Inform=.--C'est un anglicisme de donner  l'expression _bien inform_
le sens _d'instruit, bien renseign, possdant des connaissances
varies_.

=Informeur=.--Est un anglicisme (_informer_). Dites: _dnonciateur,
dlateur_.

=Infraction=.--Signifie en franais: transgression, violation, action
d'enfreindre. On ne peut dire: _Infraction  la langue_, pour: _fautes
contre la langue_.

=Ingnieur=.--Celui qui conduit une locomotive, une machine, n'est
pas un _ingnieur_, mais un _mcanicien, un machiniste_. Dans ces
acceptions, _ingnieur_ est un anglicisme (_engineer_). _L'ingnieur_,
 proprement parler, est celui qui trace, conduit les travaux de
fortifications, chemins de fer, aqueducs, etc. Il y a les ingnieurs
civils, militaires, des mines, des ponts et chausses, gographes, etc.

_Ingnieur sanitaire._ Il vaudrait mieux dire _ingnieur du bureau
d'hygine_.

=Ingrer (s')=.--Signifie en franais, entre autres choses: se mler
de choses qui ne nous regardent pas. On donne  tort  ce mot le sens
de: se charger de la grance de, de la conduite de, etc. _C'est lui qui
voit  cette affaire, qui dirige cette affaire_, etc., et non _qui
s'ingre de cette affaire_.

=Injurier=.--Anglicisme dans le sens de _faire du mal , blesser_.
_Il s'est bless, il s'est fait mal en descendant du tramway_, et non
_il s'est injuri_.

=Inrassasiable=.--N'est pas franais. Dites: _Insatiable_.

=Inscrable=.--N'est pas franais. Dites: _Excrable_. _Tyran
excrable._

=Inserviable=.--Signifie en franais: qui n'est pas serviable, c'est
-dire: qui n'aime pas  rendre service. Ne se dit que des personnes.
Dites: _Outil hors de service, qui ne peut plus servir, impropre 
tout usage_, et non, _inserviable_.

=Instalement=.--Pas franais. De l'anglais _instalment_. Il faut dire
_versement_ ou _terme_. On dit aussi _temprament_ pour l'achat de
marchandises. _Acheter  temprament._

=Intention=.--L'expression: _Dans l'intention de la loi_ est un
anglicisme. Dites: _D'aprs l'esprit de la loi_.

=Interbolis=.--N'est pas franais. Dites: _Il demeura interdit_ (et
non _interbolis_) _en entendant ces paroles_. Quelques-uns donnent, 
tort,  _interboliser_ le sens _d'ennuyer_, de _dranger_.

=Interjeter=.--La lettre _t_ se double devant une syllabe muette:
_j'interjette, il interjette_.

C'est une faute de dire: _Ce jugement va tre INTERJET en appel_,
ou _devant le conseil priv d'Angleterre_. On _n'interjette_ pas un
jugement. Il faut dire: _Appel de ce jugement va tre INTERJET_, ou
bien: _X... va interjeter appel de ce jugement devant le_....

=Intermission=.--Signifie en franais: interruption, discontinuation:
_Il travaille sans INTERMISSION_. C'est un anglicisme de lui donner le
sens d'_entr'acte_ (masculin).

=Introduction=.--Signifie, en franais, entre autres choses: action
d'introduire quelqu'un. _Son INTRODUCTION dans leur socit ne doit pas
vous surprendre_. C'est un anglicisme de donner  ce mot le sens de:
_prsentation d'une personne  une autre_; _action de faire connatre
deux personnes l'une  l'autre en indiquant leurs noms et qualits_.

=Introduire=.--Signifie, entre autres choses: faire admettre une
personne dans une socit, auprs de quelqu'un: _INTRODUIRE quelqu'un
 la cour_. Mais c'est un anglicisme d'employer ce mot pour signifier
_prsenter une personne  une autre_.

Ne dites pas: _introduire_, mais _prsenter un bill_ ( la chambre).

=Inventionner (s')=.--N'est pas franais. Dites: _S'aviser_ (de
traverser une rivire dans une mauvaise embarcation), et non
_s'inventionner_; _s'aviser_ (de monter sur un toit), et non
_s'inventionner_.

=Investir=.--En franais, signifie: cerner avec des troupes ou mettre
solennellement quelqu'un en possession d'une dignit. _INVESTIR de
l'argent dans une entreprise_, est un anglicisme (_to invest_). Dites:
_Placer de l'argent, faire un placement dans une entreprise_.

=Investissement=.--Signifie: action d'investir, de cerner:
_Investissement d'une ville_. N'est pas franais dans le sens de
_placement_. C'est un anglicisme (_investment_.) _Ses placements n'ont
pas t heureux_, et non _ses investissements_.

=Iste=.--Corruption du mot anglais _yeast_. Dites _levure_: cume que
fait la bire quand elle bout, et dont les boulangers et les ptissiers
se servent quelquefois au lieu de levain.

=Item=.--Au pluriel ce mot ne prend pas d'_s_. _Des item._ C'est un
anglicisme de mettre une _s_ au pluriel.


J

=Jaconet=.--Corruption de _Jaconas_ (Ja-co-na). Espce de mousseline
demi-claire.

=Jambe=.--Ne dites pas: _Jambe de botte_, mais _tige de botte_.

Au lieu de: _Cet homme a les JAMBES croches_, dites: _a les jambes
tortues, contrefaites, arques_, ou _cet homme est bancal_ ou
_bancroche_.

=Jambette=.--Signifie en franais: petite jambe, petit couteau
de poche. _Donner une jambette_ se dit  tort pour _donner un
croc-en-jambe_: passer le pied entre les jambes de quelqu'un pour le
faire tomber. Le dictionnaire cite l'expression: _donner la jambette_,
signifiant: _donner un croc-en-jambe_. Cette expression est inusite.

=Jap=.--N'est pas franais. Dites _jappement_. _Entendre le jappement
d'un chien._

=Jaquette=.--C'est une faute d'appeler _jaquette_, la chemise de
nuit. La _jaquette_, en franais, est un vtement  taille qui descend
jusqu'aux genoux, et qu'on appelle ici,  tort: _morning coat_.

=Jardinages=.--Il faut employer ce mot au singulier. _Mener une voiture
de JARDINAGE au march_. (Acad.). _Terrain en JARDINAGE_.

=Jauge=.--Le mot anglais _gauge_, qui est un terme de chemin de fer, ne
se traduit pas par _jauge_, mais par: _largeur de la voie_.

=Job=.--Mot anglais, dont il est fait un grand abus. Au lieu de dire:
_Il a obtenu une telle JOB_, l'on peut dire: _Il a obtenu une telle
entreprise_.

_Job_, selon le cas, se traduit par _entreprise vreuse, tche,
travaux d'impression, petits ouvrages_, etc.

_Ouvrage fait  la JOB_ se dit  tort pour _ouvrage  forfait_: ouvrage
fait pour un prix dtermin,  perte ou  gain; ou pour _ouvrage fait 
la pice_.

_Job lot._ Expression anglaise. Dsigne: une quantit de marchandises
dfrachies ou passes de mode, existant encore en magasin  la fin
de la saison et qu'on vend en bloc et au rabais. Ces marchandises
s'appellent, en franais, _solde_. _Un solde de marchandises._

=Jobbing express=.--V. _Express_.

=Johnny cake=.--Expression anglaise. Se traduit par _gteau de mas_.

=Joindre=.--C'est un anglicisme de dire: _Joindre une socit, un
syndicat_ pour: _devenir membre d'une socit, d'un syndicat_.

=Jonction=.--Dites _raccordement_ et non _jonction_, en parlant de
deux lignes de chemin de fer qui se raccordent. _Voie de raccordement_
signifie en franais: voie qui runit deux lignes ou deux voies entre
elles.

=Jongler=.--Signifie en franais: faire des tours d'adresse. Au lieu
de: _Jongler  une affaire_, expression qui n'est pas franaise,
dites: _mditer une affaire_. On donne  tort  jongler le sens d'_tre
pensif, rveur_.

=Jongleur=.--Signifie en franais: faiseur de tours de passe passe.
C'est une faute de lui donner le sens de _songeur_.

=Jouc, Jouquois=.--Ne sont pas franais: dites _juchoir_. _Juc_ tait
franais autrefois, mais ne s'emploie plus. C'est une perche prpare
pour faire jucher les oiseaux. _Juchoir_ signifie aussi l'endroit o se
juchent les poules, etc. On dit aussi _perchoir_ dans ce dernier sens.

=Jouer=.--Ne dites pas _jouer  l'argent_, mais _jouer de l'argent_.

=Joug=.--Dites _gorge_, et non _joug_, pour dsigner le morceau de bois
chancr que se mettent sur les paules les porteurs d'eau.

=Jouir=.--Signifie: avoir un usage avantageux. C'est une faute de dire:
_Jouir d'une mauvaise rputation, d'une mauvaise sant_, pour: _avoir
une mauvaise rputation, une mauvaise sant_. On dira: _Jouir d'une
bonne sant, d'un privilge_.

=Jour=.--_Ce jour_ signifie: _en ce jour, ce jour-l_, et non
_aujourd'hui_.

_Jour juridique._ Cette expression n'est pas franaise. C'est _jour
plaidable, jour utile, jour d'audience_, ou _jour o l'on peut
plaider_, qu'il faut dire. _Jour plaidoyable_ a vieilli. _Jour
d'audience_ doit tre employ de prfrence.

_Jour_ ne doit pas s'employer pour _journe_, lorsqu'on veut
dsigner le travail d'un jour. _Cet homme gagne un dollar par journe
d'ouvrage_, et non _par jour d'ouvrage_. _Il a fait cinq journes cette
semaine._

Dites: _Voyager, partir, arriver de jour, de nuit_, et non, _le
jour, la nuit_.

=Journalistique=.--N'est pas franais. Anglicisme (_journalistic_).
Dites _article de journal, carrire du journalisme_, et non
_article, carrire journalistique_.

=Jub=.--Dsigne en franais: un lieu lev dans une glise, en forme
de galerie, entre la nef et le choeur, et o l'on monte, les jours
de fte solennelle, pour chanter l'ptre et l'vangile. C'est une
faute de donner ce nom  la _galerie_, qui est une espce de tribune
construite avec une balustrade, dans le pourtour, ou sur les bas cts
d'une glise.

=Jugement renvers=.--Anglicisme; dites: _Jugement rform_.

=Juger=.--Ne dites pas: _Il a jug de faire cela_, mais: _il a jug 
propos de faire cela_.

=Junior=.--Terme anglais. Se traduit par _cadet_ (son frre cadet);
et par _fils_ (lorsque le pre et le fils portent les mmes noms de
baptme).

=Jury=.--Prononcez _juri_, et non  l'anglaise, _jur_. Ne pas
confondre _jury_ et _jur_. Le _jury_ est le corps des _jurs_, et
aussi l'ensemble de tous les citoyens qui peuvent tre _jurs_. Un
_jur_ est un membre du _jury_.

_Grand jury_ et _petit jury_ sont des anglicismes. On devrait dire, au
lieu du _grand jury_, le _jury d'accusation_ (qui dcide s'il y a lieu
 accusation); et, au lieu du _petit jury, le jury de jugement_ (qui
dclare si l'accus est coupable des faits qu'on lui impute).


K

=Kid=.--Mot anglais. Dites _gants de chevreau_, et non _gants de kid_.

=Kiosque=.--Est, selon Littr, un belvdre situ dans un jardin, sur
une terrasse; un pavillon turc ouvert de tous cts, dont on dcore
les parcs, les jardins; une petite boutique sur les boulevards de Paris
ou des grandes villes o l'on vend les journaux aux passants. Mais il
faut dire _pavillon_ pour dsigner le logement o se mettent  l'abri
de l'intemprie des saisons, les cochers de place. On dit _abri_ pour
signifier la construction qui protge de la pluie, du soleil, les gens
qui attendent que le tramway passe, ceux que surprend un orage.

=Kiss=.--Ce mot anglais, en terme de billard, se traduit par _contre_.
Rencontre fortuite de deux billes.


L

=Lacrosse=.--Il ne faut pas dire: _une partie de lacrosse, le jeu
de lacrosse_ (ce sont des anglicismes); mais: _le jeu de crosse, une
partie de crosse_.

=Lady's fingers=.--Expression anglaise. Se traduit par _biscuits  la
cuiller_: biscuits, longs et minces, et fort lgers.

=Laise=.--Corruption de _laize_. _Une laize de satin._ C'est la
largeur d'une toffe entre les deux lisires. On dit aussi: _un l_
(_d'toffe_, etc.).

=Laisser=.--Ce mot s'emploie souvent, mais  tort, pour _quitter,
partir_. Dites: _J'ai quitt Montral lundi_ (et non _j'ai laiss_);
_il vient de quitter son ami au coin de la rue_ (et non _il vient de
laisser_); _l'orateur a quitt son sige_ (et non _laiss_); _le convoi
part  trois heures_ (et non _laisse_). _Quand nous quittez-vous?_ (et
non _quand nous laissez-vous?_) _Il a quitt sa femme_, c'est--dire _a
abandonn_ (et non _laiss_). _Il a quitt la ville pour aller demeurer
 la campagne_ (et non _il a laiss_). _Ce malade est assez fort pour
quitter le lit_ (et non pour _laisser_).

Mais il faut dire _laisser_ si l'on se spare d'une personne qui reste
dans l'endroit dont on s'loigne: _J'ai laiss mon frre chez lui_. On
dira d'un homme qui meurt _qu'il quitte sa femme et ses enfants_, et
_qu'il laisse une femme et des enfants_.

=Lambre=.--N'est pas franais. Dites: _amble_ (masculin): allure d'un
cheval dans laquelle il lve ensemble les deux jambes du mme ct. (V.
les deux mots suivants.)

=Lambrer=.--_Lambrer, aller sur le lambre_, sont des expressions
vicieuses. Il faut dire: _ce cheval va  l'amble_, ou _va l'amble_. Le
verbe _ambler_ ne s'emploie plus. V. _Lambre_.

=Lambreur=.--N'est pas franais. _Ambleur_, adjectif, se dit d'un
animal qui va l'amble. _Cheval ambleur._ (V. les deux mots prcdents.)

=Lancette=.--Ne dites pas: _la lancette d'une abeille, d'une gupe_,
mais _l'aiguillon, le dard_.

=Languette=.--La tringle sur laquelle glisse un tiroir s'appelle
_coulisseau_, et non _languette_. Dites _marchette_, et non
_languette_, pour dsigner la planchette ou toute autre machine qui
tient un pige tendu et que l'oiseau fait dtendre lorsqu'il se pose
dessus.

=Laundry=.--Mot anglais. Se traduit par _buanderie, blanchisserie,
lavoir_.

=Lave-main=.--Est, en franais, un vase dans lequel on se lave les
mains. Peu usit. Dites: _lavabo_, pour dsigner le meuble sur lequel
on se lave les mains, et non _lave-main_.

=Laveuse=.--C'est une faute de donner  ce mot le sens de _planche 
laver_. _Laveuse_ est, en franais, entre autres, une machine  laver.

=Lavier, Lvier=.--Corruption d'_vier_. C'est une pierre creuse ou
un vase de mtal qui a un conduit pour l'coulement des eaux de la
cuisine.

=Lecture=.--Est un anglicisme dans le sens de _confrence_. _Donner une
confrence sur l'agriculture_, et non _une lecture_.

=Lecturer=.--Anglicisme. Dites: _donner, faire une confrence, des
confrences_.

=Lectureur=.--Anglicisme (_lecturer_). Dites: _confrencier_.

=Ledger=.--Terme anglais. Se traduit par _grand-livre_: le plus grand
des livres ou registres dont le commerce fait usage, et qui est destin
 recevoir et  classer les articles du journal.

=Lgal=.--_Lgal_ veut dire: qui est conforme  la loi, qui est tabli
par la loi, qui rsulte de la loi. _La carrire LGALE, la profession
LGALE_, sont des anglicismes. Dites: _la profession d'avocat, la
carrire du barreau_. Au lieu de: _des gens de la profession lgale_,
dites: _les gens de la robe, de robe_.

=Leghorn=.--Nom anglais de _Livourne_, ville d'Italie.

_Chapeau leghorn_ se dit en franais: _chapeau de paille d'Italie_.

=Lgislater=.--Dites plutt _lgifrer_. _Lgislater_, d'aprs
Bescherelle, s'emploie ironiquement. Dites: _Je lgifrerai_, et non
_lgifrerai_. Signifie: faire des lois.

=Lendroit=.--N'crivez pas: _lendroit_, mais _l'endroit_ (d'une toffe).

=Lenvers=.--N'crivez pas: _lenvers_, mais _l'envers_ (d'une toffe):
ct qui ne doit pas tre expos  la vue.

=Lessi=.--N'est pas franais. Dites: _lessive, eau de lessive_. Eau
chaude avec de la cendre de bois ou de la potasse pour laver le linge.

=Lettre morte=.--Anglicisme (_dead letter_). Dites: _lettre en rebut_
ou _tombe en rebut_. _Dead letter office_ se traduit par: _Bureau des
rebuts_. _Lettre morte_ est, en franais, un crit sans valeur. _Cette
loi est une LETTRE MORTE_.

=Lever=.--C'est un anglicisme de donner  _lever_ le sens de rception
(de l'vque, du gouverneur). Se disait du moment o le roi recevait
dans sa chambre aprs son lever.

=Lvier=.--V. _Lavier_.

=Libche, Rubandelle=.--Ces mots ne sont pas franais. Dites: _bande
de cuir, de drap_, etc. _Courroie_ dsigne spcialement une bande
de cuir. Dites _bande, lisire_ (de drap); _lanire_ (de cuir),
_courroie_.

=Librale=.--L'expression _conditions librales_ est un anglicisme.
Dites: _conditions avantageuses_. _Vendre  des conditions
avantageuses._

=Licenci=.--On dit en franais: _soldat licenci_ (qui a t
congdi); _licenci en droit_, etc. (qui a pris ses degrs de licence
dans une facult). C'est un anglicisme d'appeler _licenci_ celui qui a
une licence pour la vente des spiritueux, de la poudre.

=Licher=.--Corruption de _lcher_.

=Life-preserver=.--Terme anglais. Se traduit par _boue de sauvetage_
ou _ceinture de sauvetage_.

=Ligne=.--Les expressions: _ligne centrale, ligne du centre_ (d'un
chemin de fer) sont des anglicismes (_centre line_); dites: _L'axe d'un
chemin de fer_.

C'est un anglicisme de donner  _ligne_ le sens de _branche de
commerce_, de _partie d'industrie_. Dites: _Cet homme est dans la
nouveaut, dans telle branche de commerce, dans l'industrie du
chemin de fer_; et non _dans la ligne des marchandises sches, dans
telle ligne de commerce, dans la ligne du chemin de fer_. On dira
aussi: _Il est picier, et son fils embrassera la mme partie_, et non:
_la mme ligne_.

=Ligneux=.--Adjectif. Signifie en franais: de la nature, de la
consistance du bois. Mais dites _ligneul_ pour dsigner le fil enduit
de poix dont se servent les cordonniers.

=Lime-juice=.--Expression anglaise. Se traduit par _eau de cdrat_. Le
cdrat est une espce de citronnier.

=Limite=.--Anglicisme (du mot anglais _limit_) dans le sens de:
terrain o l'on peut couper du bois en vertu d'une autorisation du
gouvernement. Dites: _Vente_ (coupe qui se fait dans un bois  des
poques rgles). _Ventier_ est celui qui achte une coupe de bois.

=Limite=.--Anglicisme pour dsigner: une socit en commandite, 
responsabilit limite pour chacun de ses membres. Il faut dire en
franais: _socit, compagnie anonyme_, et non _socit, compagnie
limite_.

=Linceuil=.--Corruption de _linceul_. L'on prononce _linceul_ ou
_linceuil_.

=Liquor-stand=.--Terme anglais. Se traduit par _cave  liqueurs_: petit
meuble dans lequel on met des liqueurs.

=Lisable=.--N'est pas franais. Dites _lisible_.

=Lisse=.--Ne dites pas _lisse_ de chemin de fer, mais _rail_, qui
se prononce  l'anglaise _rle_, ou  la franaise _raille_ (_ll_
mouilles).

_Lisse_ est aussi une corruption du mot anglais _yeast_. V. _Iste_.

=L.L.B.=--Il faut crire _LL.B._ et non _L.L.B._ (_legum
baccalaureus_). L'abrviation d'un mot pluriel se fait souvent en
doublant la premire lettre de ce mot et sans mettre de point entre les
deux lettres. _MM._ (messieurs); _mmss._ (manuscrits). C'est pourquoi
il faut crire _LL._ qui est l'abrviation de _legum_, mot latin
pluriel. Cette abrviation n'est pas employe en France. L'expression
franaise est _bachelier en droit_.

=Loafer=.--Ce verbe n'est pas franais. Anglicisme. Dites: _flner,
baguenauder, passer son temps  boire_; _mener une vie de bohme_.

=Local=.--Au lieu de _local_, qui est un anglicisme dans les
expressions suivantes, dites: _provincial_. _Parlement, Gouvernement
provincial_; _Chambre, Lgislature provinciale_, et non _Parlement,
Gouvernement local_.

=Localisation=.--C'est un anglicisme de donner  ce mot le sens de
_Trac dfinitif d'un chemin de fer_.

=Localiser=.--Est un anglicisme dans le sens de _tracer un chemin de
fer, faire le trac dfinitif d'un chemin de fer_.

=Lock-jaw=.--Se traduit par: _ttanos_.

=Locre=.--Dites _ocre, de l'ocre_, et non _du locre_. Terre
argileuse, rouge ou jaune.

=Logement=.--On dit trs souvent: _Il y a beaucoup de LOGEMENT dans
cette maison_, pour indiquer qu'elle est grande, qu'il y a de l'espace.
Ce n'est pas franais. Dites: _cette maison a plusieurs LOGEMENTS_;
_elle peut contenir bon nombre de personnes, plusieurs mnages_, etc.

_Logement_ est synonyme _d'appartement_; cependant il prsente
gnralement l'ide d'un local moins vaste, moins riche et moins cher.

=Loger=.--_Loger une plainte_ est un anglicisme (_to lodge a
complaint_). Dites: _porter plainte, dposer une plainte_.

Il ne faut pas donner au mot _loger_ le sens de _contenir_. Dites:
_Cette maison peut contenir trois familles_, et non: _loger_.

=Loquet=.--Un _loquet_ sert  fermer une porte. C'est un anglicisme de
lui donner le sens de _mdaillon_ (_locket_) que l'on pend  une chane
de montre ou  un collier.

=Lorgnon=.--Le _lorgnon_ n'a qu'un seul verre qui est serti dans un
cercle de mtal, de corne, etc. C'est une faute d'appeler _lorgnon_,
le _pince-nez_ qui a deux verres et se tient sur le nez au moyen d'un
ressort.

=Lot=.--C'est une faute de donner  ce mot le sens de _terre_, de
_lopin de terre, de parcelle de terre_. _Je possde dans ce rang deux
lopins de terre_, et non _deux lots_.

=Loyer=.--_Etre  loyer_ est une expression vicieuse. Dites: _tre
locataire, n'tre pas propritaire_. Mais on peut dire _prendre
quelqu'un  loyer_.

=Lumire=.--Ne dites pas _lumire_, mais _phare_, pour dsigner la tour
surmonte d'un fanal, qu'on tablit le long des ctes, pour clairer
les navigateurs pendant la nuit.

=Lunette=.--_Lunettes d'opra_ ne s'emploie plus. Dites: _jumelles,
lunette de spectacle_. On dit surtout, en franais: _lorgnette_.

Cette espce de _lunette_ dont les dames se servent, et qui se tient 
la main par une tige, s'appelle, en franais, _face  main_.

=Lutte=.--L'expression _faire la lutte_, en parlant d'une candidature,
n'est pas franaise. Au lieu de: _X... fait la lutte dans tel
comt_, dites _X... est candidat dans tel comt_. On dira: _X... est
l'adversaire de Z..._, et non _fait la lutte  Z..._

=Lyre=.--Est, en franais, un instrument de musique. C'est une faute
de donner  ce mot le sens de _lubie, caprice, fantaisie_.

=Lyreux=.--N'est pas franais. Dites _capricieux, fantasque,
difficile  satisfaire_.


M

=Machinerie=.--Ne dites pas _la machinerie_ d'un steamer, d'un
bateau  vapeur, mais _la machine_. S'il s'agit d'une filature,
d'une manufacture, on dira _outillage_ ou _machinerie_ pour dsigner
l'ensemble de toutes les machines autres que celles du pouvoir moteur.

=Mchouiller=.--N'est pas franais. Dites: _Mchiller_ (mcher
lentement et sans effort.)

=Maonne=.--N'est pas franais. Il faut dire _maonnerie_, ou
_maonnage_, suivant le cas. La _maonnerie_ est l'ouvrage fait par
le maon. _Un mur qui contient dix verges cubes de maonnerie._ Le
_maonnage_ est le travail du maon. _Il est d cinq dollars pour le
maonnage._ _Maonnage mal fait._

=Maganer=.--N'est pas franais. Dites: _malmener, maltraiter une
personne_; _friper, salir un habit_.

=Magasin=.--L'expression _magasin de seconde main_ est vicieuse. Dites:
_magasin de revendeur_.

_Magasin_ et _boutique_ ne sont pas synonymes. Le _magasin_ est plus
important, plus considrable que la _boutique_.

=Mahogany=.--Terme anglais. Se traduit par _acajou, bois d'acajou_.
_Des meubles en acajou._ Arbre d'Amrique dont le bois est rougetre
et fort dur. Les mots _mahogon, mahogani, mahogoni_ sont franais,
mais sont peu usits.

=Main=.--_Main_ est un anglicisme dans le sens _d'ouvrier_.
_Manufacture qui emploie cent ouvriers_, et non _cent mains_.

Ne dites pas: _tre  main_, mais _tre  la main_ (obligeant). Il est
vraiment aimable et fort  la main (P.L. Courrier).

_En mains._ Dites: _tenir, vendre, avoir une certaine marchandise_,
et non _avoir en mains_. Au lieu de: _Nous avons en mains un
assortiment complet de dentelles_, dites: _nous avons, nous tenons_,
etc. Ne dites pas: _nous avons en mains ce que vous demandez_, mais
_nous vendons, nous tenons, nous avons ce que_, etc.

=Mais=.--_Mais que._ Cette locution a vieilli. Dites _lorsque,
quand_. _Quand il viendra_, et non: _mais qu'il vienne_.

=Maison=.--_Maison de pension_ est un anglicisme (_boarding-house_).
Dites _pension_: maison o l'on est log et nourri, ou bien, o l'on
est nourri seulement.

=Matre=.--L'expression _matre de station_ est un anglicisme (_station
master_). Dites: _Chef de gare_.

=Majuscules=.--Les anglais crivent avec des _majuscules_ les noms de
jour et de mois. C'est une faute de les imiter. Ecrivez: _C'est mardi,
le vingt-un janvier_, et non, _c'est Mardi, le vingt-un Janvier_.

=Mal=.--_Mal  main_ n'est pas franais. Dites: _Dsobligeant_.

_Mal engueul_ n'est pas franais. Dites: _gueul, mal embouch_.
_Egueul_ s'emploie substantivement, et se dit d'une personne qui dit
des grossirets: _C'est un gueul_. _Etre mal embouch_, signifie:
tre grossier, mal appris dans son langage; avoir l'habitude de dire
ou des injures ou des paroles indcentes. _Un homme mal embouch._
_Embouch_ est plus usit qu'_gueul_.

=Maladif=.--_tre maladif_ signifie en franais: tre sujet  de
frquentes maladies. C'est un tat passif. Une temprature variable
peut engendrer des maladies, mais elle ne saurait en avoir. Il ne faut
donc pas dire: _Nous avons un temps maladif_.

=Mal-appris=.--Est une faute. Ecrivez, _mal appris_ en deux mots, ou
_malappris_, en un seul; s'emploie adjectivement ou substantivement.
Etre _malappris, mal appris_; _tre un malappris_.

=Malchanceux=.--Est un nologisme. Signifie: _malheureux, qui n'a pas
de veine, de chance_.

=Malcommode=.--N'est pas franais. Dites: _incommode_.

=Malentente=.--N'est pas franais. Dites: _malentendu_.

=Malgr=.--_Malgr que_ ne s'emploie que suivi du verbe _avoir_,
comme dans l'expression: _malgr qu'il en ait_, c'est--dire: _quelque
mauvais gr qu'il en ait_. Ainsi ne dites pas: _malgr qu'il ait promis
de venir_, mais: _bien qu'il ait promis de venir_.

=Maline=.--Le fminin de _malin_ est _maligne_, et non _maline_.

=Malle=.--_La MALLE de Qubec arrive  telle heure_. _Malle_ est
correct dans ce sens, mais _courrier_ est prfrable. _Malle_ dsigne
plutt les sacs renfermant les lettres: _les malles d'Europe_.

Ne dites pas: _dpouiller sa malle, faire sa malle_, mais _dpouiller
son courrier, faire son courrier_.

=Maller=.--Signifie, en franais: couvrir d'engrais. _Maller_ un pr.
C'est un anglicisme (_to mail_) de se servir de ce mot pour vouloir
dire: _mettre  la poste_.

=Manche=.--Ne dites pas: _manche de pipe_, mais _tuyau de pipe_. Ne
dites pas: _manche de plume_, mais _porte-plume_; ni _le manche de
la pompe_, mais _la brimbale_. Au lieu de _manche de ligne_, dites:
_perche de ligne, canne  pche_.

_Fausse manche._ V. _Faux_.

=Manchette=.--Dites _garde-manche_, et non _manchette_, pour dsigner
la manche mise sur celle de l'habit ou de la chemise pour la garantir.
On dit aussi _fausse manche_.

=Manchon=.--Ne dites pas _les manchons de la charrue_, mais _les
mancherons_.

=Manchonnier=.--Est, en franais, un ouvrier qui fait les ouvrages
de verre. Dites: _fourreur, marchand de fourrures_, et non
_manchonnier_, pour dsigner celui qui vend, qui apprte les fourrures.

=Manger=.--Au jeu de dames, ne dites pas _manger_, mais _prendre_.
_Prendre un pion._

=Manquer=.--Dans le sens d'_tre sur le point de, faillir_, est
franais: _J'ai manqu me noyer_ (et non _de me noyer_). _Manquer
quelqu'un_, dans le sens de _souffrir de son absence_, est un
anglicisme.

=Mantelet=.--Dsigne, en franais, une sorte de manteau de soie, de
velours ou de drap que les femmes portent sur leurs paules et sur
les bras. Il ne faut pas le confondre avec le _casaquin_, qui est un
vtement de femme qui se plisse autour de la taille, dont la jupe est
trs courte, et qu'on appelle,  tort, _mantelet_.

=Manufacture=.--V. _Facterie_.

=Mappe=.--N'est plus usit dans le sens de _carte gographique_.
_La carte du Canada_, et non la _mappe_. _Mappemonde_ est une carte
gographique qui reprsente la surface de tout le globe terrestre.

=Marabout=.--Dsigne en franais, en terme populaire, _un homme
grossier, laid, sale, mal bti_; mais n'a pas le sens, qu'on lui
donne  tort, de _dsagrable, grondeur, dsobligeant, bourru_.

=Marbre=.--Ne dites pas _marbre_, mais _coussinet_, pour dsigner la
pice sur laquelle s'appuient les tourillons d'arbres de couche anims
d'un mouvement circulaire.

=Marchand=.--L'expression _marchand gnral_ est un anglicisme. On
dsigne ainsi, mais  tort, le _marchand_ qui vend de la quincaillerie,
des nouveauts et des piceries. Il n'y a pas d'expression
correspondante en franais. En France, on appelle ordinairement
_picier_ celui qui,  la campagne, tient toutes ces choses. Au lieu de
_marchand gnral_, on peut simplement dire _marchand_.

Ne dites pas _petit marchand_ pour dsigner celui qui va dans les
villages vendre des marchandises de menue mercerie, de bijouterie,
etc., mais dites: _colporteur_ ou _porteballe_.

Ne dites pas _marchand de seconde main_, mais _fripier, revendeur,
marchand  la toilette_, ou _marchand de friperie_: marchand qui
achte et vend de vieux habits, de vieux meubles.

=Marchandises=.--_Marchandises sches_ n'est pas franais. Anglicisme
(_dry goods_). Dites: _nouveauts_. _Magasin, marchand de
nouveauts_, et non _magasin, marchand de marchandises sches_.

=Marche=.--N'est pas franais dans le sens de _promenade_. Au lieu de
_prendre une marche_, qui est un anglicisme (_to take a walk_), dites:
_faire une promenade, se promener_.

=March=.--N'crivez pas _march_, mais _marcher_, pour signifier
_dmarche, allure, manire de marcher_.

=Marchepied=.--N'est pas le mot propre pour dsigner la pierre qu'on
met sur les trottoirs et qui sert  monter  cheval ou en voiture. Il
faut dire _montoir_.

=Marcher=.--Ne dites pas: _les trains, le moulin marche_, mais _les
trains circulent, le moulin fonctionne_.

C'est une faute d'employer _marcher_ absolument, comme dans cette
phrase-ci: _a marche mal_ pour dire que le chemin est difficile, que
l'on y marche mal.

_Marcher au catchisme_ n'est pas franais. Dites: _suivre les
exercices du catchisme pour la premire communion_.

=Mardi gras=.--Ne dites pas _mardi gras_, mais bien _masqu_ pour
dsigner une personne masque et dguise qui court les rues, les
chemins pendant les jours gras, qui court le mardi gras.

=Marguerite=.--_Marguerite jaune_ dsigne en franais une fleur. Ce
qu'on appelle ici,  tort, _marguerite jaune_ est _la renoncule cre_.

=Marguiller=.--Ecrivez _marguillier_ et non _marguiller_.

=Marier=.--Le prtre _marie_ un homme et une femme; un pre _marie_ sa
fille  un bon parti; mais c'est un anglicisme de donner  ce mot le
sens d'_pouser_. _Il va pouser une jeune fille de Qubec_, et non _il
va marier_. Faute trs commune.

=Marinade, Marinage=.--V. _Amariner_.

=Marmoussin=.--Corruption de _marmouset_. Petit garon; petit homme mal
fait.

=Marque=.--L'expression _faire sa marque_ est un anglicisme. Dites:
_fournir une belle carrire_; _compter pour quelqu'un_.

=Marquer=.--Ne pas donner  ce mot le sens _d'entrer, d'inscrire_
un achat dans un livre de compte. _Ce que j'ai achet est-il entr,
inscrit?_ et non: _est-il marqu?_

=Marraine=.--V. _Barrne_.

=Masse=.--_En masse_ signifie en franais: tous ensemble, en totalit.
_Se porter en masse_; _faire une leve en masse_. On fait un abus de
cette locution adverbiale. Les expressions suivantes sont vicieuses:
_Il pleut en masse_ ( verse, abondamment); _nous avons eu du plaisir
en masse_ (beaucoup de plaisir); _il a des amis en masse_ (un grand
nombre d'amis); _il y a de la terre en masse_ (tant qu'il faut) _pour
remplir cette dpression du terrain_.

=Matcher=.--Tir de l'anglais (_to match_), n'est pas franais. Dites:
_assortir des couleurs l'une avec l'autre_, et non _les matcher_;
_appareiller les chevaux d'un attelage_, et non _les matcher_; _mariage
bien assorti_, et non _bien match_; _X... ne peut lutter avec N..._ et
non _ne peut le matcher_.

=Matriel=.--C'est un anglicisme de donner  ce mot le sens de
_notable, essentiel, considrable, important_. On dira:
_changement notable, essentiel_; _progrs considrable, important_,
et non _matriel_.

=Matins, Soirs=.--C'est une faute d'crire: _Nous paierons nos employs
les vendredis soirs, les samedis matins_. _Soir_ et _matin_, en
ce cas, ne prennent pas la marque du pluriel. On doit crire: _les
vendredis soir, les samedis matin_, comme si l'on disait: _les
vendredis au soir, les samedis au matin_. Cette dernire formule est,
du reste, considre comme la plus correcte.

=Maturit=.--C'est un anglicisme de donner  ce mot le sens
_d'chance_. On doit dire: _Ce billet sera pay  son chance_, et
non _ sa maturit_.

=Mauvaiset=.--Vieux mot. Il est prfrable de dire _mchancet_.

=M. D.=--Cette abrviation est anglaise. Il faut crire en franais:
_D. M._ (Docteur mdecin).

=Mean=.--Ce mot anglais est employ par une foule de personnes qui
savent cependant qu'il n'est pas franais. Dites, suivant le cas:
_bas, vil, mprisable, mesquin, chiche_, etc.

=Mchant=.--On emploie souvent,  tort, _mchant_ dans le sens de
_mauvais_. Ainsi les expressions suivantes sont vicieuses: _mchant
chemin, mchant temps, mchante sant, mchante habitude,
mchante cause, mchante foi, mchants bruits, mchante
compagnie_. Dites: _Mauvais chemin, mauvais temps, mauvaise sant_,
etc.

=Mche=.--L'expression: _en avoir pour une mche_ n'est pas franaise.
Dites: _en avoir pour longtemps_.

La _mche_ d'un fouet est, en franais, le bout de ficelle qui termine
le fouet. C'est une faute d'appeler _mche_ la _lanire_ du fouet.

C'est encore une faute d'crire ce mot avec un accent circonflexe.
_Mche_, et non _mche_.

=Mdecin=.--Ne dites pas le _mdecin de sant_, mais _le mdecin
hyginiste de la ville_.

=Meeting=.--Ce mot est francis dans le sens d'_assemble politique_,
en Angleterre. Ne dites pas: _meeting_, mais _prche_ (masculin), pour
dsigner l'assemble religieuse des protestants.

=Mgard= (_par_).--N'est pas franais. Dites: _par mgarde_. _Il a
bris ce verre par mgarde._

=Meilleur=.--L'expression _au meilleur de ma connaissance_ est un
anglicisme (_to the best of my knowledge_). Au lieu de: _au meilleur de
ma connaissance, il n'est pas arriv_; _au meilleur de ma connaissance,
il y a deux ans_. Dites: _il n'est pas arriv, que je sache_; _il y a
deux ans, si je me rappelle bien_. Ou bien servez-vous de quelque autre
tournure de phrase.

=Melleton=.--Corruption de _molleton_: toffe tire  poil, douce,
chaude et mollette.

=Membre=.--On dit en franais: _Il est membre du Parlement_; mais
il ne faut pas dire: _Il est membre de_ ou _pour tel comt_; c'est
un anglicisme. L'expression franaise est: _Il est dput_, ou
_reprsentant de tel comt_; _il fait partie de la Chambre des dputs
pour tel comt_. V. _Dput_.

=Menoire=.--V. _Travail_.

=Menoque=.--Corruption de _manoque_: petite botte de feuilles de tabac
sches et tries qu'on lie ensemble.

=Menotte=.--Signifie en franais: un lien de fer ou de corde avec
lequel on attache ensemble les mains d'un prisonnier. Dites _mitaine_,
et non _menotte_, pour dsigner le gant qui n'a qu'une division pour le
pouce et ne couvre que la premire phalange des doigts.

=Mpris=.--L'expression _mpris de cour_ est un anglicisme (_contempt
of court_). Il faut dire, suivant le cas, _rsistance_ ou _injure au
tribunal_.

=Merci=.--C'est l'usage en France de rpondre au mot _merci_ par:
_Il n'y a pas de quoi_. C'est un anglicisme de rpondre: _vous tes
bienvenu_.

=Mre=.--Ne dites pas: _Une mre d'ours, une mre moutonne_, mais
_une ourse, une moutonne_, ou plutt _une brebis_.

=Meris=.--N'est pas franais. Dites _merisier_ pour dsigner l'arbre
qui produit la merise.

=Mrite=.--_Plaidoyer, plaider au mrite_ sont des anglicismes; c'est
_plaidoyer, plaider au fond_ qu'il faut dire.

=Messager=.--Ne dites pas: _Messager du bureau du gouvernement_, mais:
_huissier du contingent administratif_. _Messager_ pris dans ce sens
est un anglicisme.

=Messire=.--Ce titre qui s'appliquait autrefois aux mdecins, aux
avocats, aux prtres, ne s'emploie plus que par ironie. Dites:
_Monsieur l'abb A. C._, si vous parlez d'un prtre sculier; et le
_Rvrend Pre A. C._, si vous parlez d'un membre d'un ordre religieux,
ou d'un ministre protestant.

=Mesure=.--Ne dites pas: _ la mesure que_, mais _ mesure que_. _A
mesure que l'un avanait, l'autre reculait._

C'est un anglicisme de donner  ce mot le sens de _projet de loi_. Au
lieu de: _Introduire une mesure_, dites: _soumettre  la Chambre un
projet de loi_.

=Mtail=.--Dsigne une composition forme de la combinaison de
plusieurs mtaux. _Une porte de mtail._ (V. Hugo). C'est une faute
d'employer le mot _mtail_ pour _mtal_. Il avait autrefois ce sens.

=Metre=.--Terme anglais. Se traduit par _compteur_ ( gaz,  eau, 
lectricit).

=Meublier=.--N'est pas franais. Dites _bniste_ pour dsigner
l'ouvrier qui fait des meubles; et _marchand de meubles_, pour celui
qui les vend. On dit aussi: _ouvrier bniste_.

=Midi=.--_Midi_ ne s'emploie point au pluriel. On doit dire: _Je
m'y rendrai sur le midi_, et non _sur les midi_. Quoique _midi_
soit l'quivalent de _douze heures_, on ne peut pas dire: _Midi sont
sonns_, car _midi_ signifie plutt le milieu du jour que le nombre
d'heures coules depuis minuit. On dit: _Midi est sonn_. Au lieu de:
_Je sors tous les midis_; dites: _Je sors tous les jours  midi_. Ne
dites pas: _Ce midi_, mais _ midi_.

L'usage veut qu'on crive _midi et demi_, et non _midi et demie_.

=Mingler=.--N'est pas franais. Corruption de l'anglais (_to mangle_).
Dites: _calandrer, passer  la calandre_ (les draps, les toffes),
c'est--dire les presser, les lustrer.

=Minoucheries=.--N'est pas franais. Dites: _minauderies_: mines et
manires affectes dans l'intention de plaire.

=Miret=.--N'est pas franais. Dites: _milleret_: agrment pour les
bordures de robes de femmes.

=Misdeal=.--Terme anglais. Se traduit par _maldonne_: action de se
tromper en donnant les cartes. _Faire maldonne._

=Mise=.--Ne dites pas _la mise_, mais _la lanire_ d'un fouet. V.
_Mche_.

=Misre=.--Il ne faut pas donner  _misre_ le sens de _peine,
difficult_. Ne dites pas: _J'ai eu beaucoup de misre  me rendre
ici_, mais: _J'ai eu beaucoup de difficult, de peine_...

=Mode=.--Ne dites pas: _Il est le mdecin  la MODE, c'est le jeu 
la MODE_; mais _le mdecin en vogue, le jeu en vogue_. _Un homme fort
 la mode, une femme fort  la mode_ signifient en franais: un homme
fort recherch, une femme beaucoup fte.

=Modeuse=.--Signifie en franais: Ouvrire en dentelles d'Alenon. Ne
pas lui donner le sens de _modiste_: ouvrire en modes; qui s'occupe
principalement de tout ce qui concerne les ornements superficiels de
l'habillement des femmes, et spcialement des chapeaux.

=Modiste=.--C'est  tort que l'on donne  ce mot le sens de
_tailleuse, couturire_. _Modiste_ signifie: qui fait ou vend des
articles de mode, qui s'occupe surtout de faire et vendre des chapeaux.
_Tailleuse_ signifie: qui coupe les vtements de femme; _couturire_:
ouvrire en couture.

=Moi=.--L'expression: _Moi pour un_ est un anglicisme (_I for one_).
Dites: _pour moi, quant  moi, en ce qui me regarde, en tant que
ceci me concerne_, etc.

Ne dites pas: _donnez-moi-le, menez-moi z'y_, mais _donnez-le-moi,
menez-y-moi_.

=Moindrement=.--Dites: _le moindrement_, et non _la moindrement_. _Pas
le moindrement du monde_, terme populaire.

=Moine=.--Dites: _Toupie_, et non _moine_, pour dsigner le jouet en
forme de poire que les enfants font tourner. On appelle aussi _toupie_,
le jouet de forme  peu prs semblable, mais qui est creux et perc de
trous, et fait du bruit en tournant. _Moine_ s'emploie en France, mais
dans quelques dpartements seulement, pour _toupie_.

=Moins=.--Dites: _Vous ne l'aurez pas  un sou_, ou _pour un sou de
moins_; et non: _pas un sou  moins_.

=Money order=.--Expression anglaise, qui se traduit par _mandat de
poste_.

=Monopoliseur=.--N'est pas franais. Anglicisme (_monopolizer_). Dites:
_monopoleur_. Le verbe cependant est _monopoliser_, et non _monopoler_.

=Montant=.--Signifie en franais: _total d'un compte, d'une recette,
d'une dpense_. _Montant de la recette, de la dpense_. Il ne faut
pas donner  ce mot le sens de _somme_. Dites: _Il a reu une forte
somme_; _j'ai besoin d'une certaine somme_; _voici la somme qu'il
doit_; _voil le montant des sommes dpenses_, et non: _Il a reu un
fort MONTANT_; _j'ai besoin d'un certain MONTANT_. Le _MONTANT qu'il
doit_, etc.

_En montant._ Ne dites pas: _Un dollar en MONTANT_, mais _un dollar et
au-dessus_.

=Montrer=.--_Cela montre bien_ est un anglicisme (_it shows well_).
Dites: _cela parat bien_.

=Monument national=.--Est une expression ridicule pour dsigner le
grand difice construit  Montral par la Socit Saint-Jean-Baptiste.
Pourquoi ne pas se servir de _Salle Saint-Jean-Baptiste_, comme cela a
dj t suggr plusieurs fois?

=Mop=.--Mot anglais, qui se traduit par _balai  laver_ ou par _tte de
loup_ (balai a long manche), ou par _flaubert_.

=Morfondu=.--Signifie en franais: qui a t saisi de froid aprs
avoir eu chaud (en parlant des hommes, des chevaux). C'est une faute de
donner  _morfondu_ le sens de _rendu, fourbu_.

=Morning coat=.--Expression anglaise, qui se traduit par _jaquette_
(vtement qui descend jusqu'aux genoux).

=Mortalit=.--Est, en franais, la condition de tous les tres
organiss d'tre sujets  la cessation dfinitive de la vie. Ce mot
signifie aussi: mort d'un grand nombre d'hommes ou d'animaux. Mais
c'est une faute de dire: _Il y a de la mortalit dans cette maison_,
pour indiquer que quelqu'un y est mort.

=Morvaillon, Morvasson=.--Ne sont pas franais. Dites: _morveux_. Terme
de mpris donn  un petit garon ou  un jeune homme.

=Moteur=.--N'est pas franais dans le sens _d'auteur d'une
proposition_, de _proposant_, de _proposeur_.

=Motiv=.--Ne dites pas: _le motiv d'un jugement_, mais _les motifs
d'un jugement_. _Motiv_ est un participe pass seulement, et non un
substantif.

=Motor-man=.--Terme anglais. Se traduit par _mcanicien_. Homme qui
conduit un tramway lectrique.

=Motonn=.--Corruption de _moutonn_ (adj.): fris et annel comme
la laine d'un mouton. Est aussi substantif. _Du moutonn_, et non _du
motonn_.

=Motto=.--Mot anglais. Se traduit par _papillote_: drage enveloppe
d'un papier fris. On dit aussi _devise_.

_Cracking mottoes_ se traduit par _papillotes  ptard_.

=Mou=.--_Bois mou_ oppos  _bois dur_, n'est pas franais. _Bois
tendre_ est le mot employ par quelques auteurs et par la lgislation,
en France.

=Mouche=.--Ne dites pas _mouche  patate_, mais _punaise  pomme de
terre_.

=Mouillasser=.--N'est pas franais. Dites: _Il tombe une pluie fine,
une petite pluie_. _Pluviner_ avait autrefois ce sens, mais n'est plus
usit que dans quelques dpartements, en France.

=Mouiller=.--Signifie, en franais, _tremper_, aussi _jeter l'ancre_,
etc., mais n'a pas le sens de _pleuvoir_. _Il pleut_, et non _il
mouille_. On dira: _Il tombe une petite pluie qui mouille, fort_; _tre
mouill par l'orage_.

Ne dites pas _pierre mouille_, mais _pierre moye_ (qui contient des
couches tendres qui la font se dliter).

=Moulange=.--N'est pas franais. Dites: _meule de moulin_, ou
simplement _meule_.

=Moule=.--_Moule de scie_ est une faute. Dites: _bran de scie_, ou
_sciure de bois_. _Moule_ en franais dsigne, entre autres choses, le
dpt qui se trouve au fond de l'auge de la meule.

=Moulin=.--On dit bien: _moulin  caf,  fouler l'toffe, 
cosser_, mais il faut dire, _machine  coudre_ (et non _moulin 
coudre_); _faucheuse_ (et non _moulin  faucher_); _moissonneuse_ (et
non _moulin  couper_); _machine  scier_, ou _scierie mcanique_ ou
_scierie de bois_ (et non _moulin  scies_).

Ne dites pas _moulin  battre_, mais _batteuse_ ou _machine 
battre_. La batteuse comprend le _moteur_, qu'il ne faut pas appeler
_horse-power_, et le _batteur_, qu'il ne faut pas appeler _batteux_. V.
_Silon_.

Ne dites pas _moulin  cardes_, mais _moulin  carder_. Dites:
_machine  tricoter, machine  laver_ ou _laveuse_, et non _moulin 
tricoter,  laver_. Au lieu de _moulin  farine_, dites _minoterie_.

=Mouver=.--Est franais. Signifie: remuer un liquide, un corps
en fusion; remuer la terre d'un pot, etc.; mais ne signifie pas
_dmnager_. C'est un anglicisme de lui donner ce dernier sens.

=Mule=.--Ne dites pas _mule_, mais _meule de foin, de paille_.
_Mettre du foin en meule._ _Mulon_ est franais, et signifie: grand tas
de foin.

=Mre=.--Dsigne, en franais, le fruit du mrier. Il faut appeler
_meuron_ ou _mre sauvage_ le fruit de la _ronce_. C'est le seul que
l'on trouve dans nos campagnes.

=Musique=.--Ce qu'on appelle  tort _musique  bouche_ se nomme, en
franais, _harmonica_.


N

=Naveau=.--Larousse dit  ce mot: "nom vulgaire des navets dans
quelques provinces." Dites plutt _navet_ que _naveau_.

=Navelure=.--Corruption de _nervure_: petite bande de soie, de drap qui
rgne sur la couture d'un habit.

=Neau=.--Corruption de _noue_ (fminin): entrailles, foie et langue
d'une morue.

=Net=.--Mot anglais. Se traduit par _rsille_ (r-zille, _ll_
mouilles). Filet qui enveloppe les cheveux.

=Niagara=.--Dites la _chute du Niagara_, c'est--dire _du fleuve
Niagara_, plutt que _la chute Niagara_.

=Nippe=.--Signifie populairement, en France comme ici: vtements vieux,
sans valeur. Mais le sens propre est: L'ensemble des vtements, des
meubles, et de tout ce qui sert  l'ajustement et  la parure. _Avoir
de belles nippes._

=Nom=.--Ne dites pas: _Donner des noms_, mais _donner des sobriquets_.

=Nombrer=.--Est un verbe actif. Signifie: trouver le nombre, compter,
relater, numrer. C'est un anglicisme de dire: _Les Acadiens nombrent_
(_number_) _108,655 mes_; Dites: _sont au nombre de_; _la population
des Acadiens est de_, etc.

=Non-rsident=.--Est un anglicisme. Dsigne, en termes de rpartition
de taxes, etc.: celui qui ne demeure pas sur sa proprit. Il n'y
a pas en franais de mot quivalent. On peut donc se servir du mot
_non-rsident_. Le terme _non-rsidence_ est franais, et signifie:
absence du lieu o l'on devrait rsider.

=Notice=.--Signifie en franais: extrait raisonn d'un livre; courte
description. Notice biographique, etc. C'est un anglicisme de donner 
_notice_ le sens d'_avis public_.

=Notifier=.--On notifie quelque chose  quelqu'un; on ne notifie jamais
quelqu'un de quelque chose; c'est l un anglicisme.

=Noyade=.--Signifie: l'action de noyer une ou plusieurs personnes: _le
supplice de la NOYADE_. _Noyade_ ne signifie pas du tout le fait de se
noyer accidentellement ou volontairement.

=Nuage=.--N'est pas franais dans le sens de _fichu de laine_, qui sert
aux femmes  s'envelopper le cou, la tte.

=Nuit=.--Dites: _Partir, arriver, voyager, etc., DE nuit_, et
non _LA nuit_.

=Nul=.--_Nul doute_ est un anglicisme (_no doubt_). Dites: _Sans aucun
doute_. _C'est un homme qui, sans aucun doute, atteindra son but_; et
non _qui, NUL DOUTE, atteindra son but_.


O

=Obituaire=.--Dsigne, en franais, le registre o l'on inscrit le nom
des morts et la date de leur spulture. C'est une faute de donner 
ce mot le sens de _ncrologie_, comme en le voit quelquefois dans les
journaux.

=Objecter (s')=.--On dit en franais: _Je me suis OBJECT la difficult
de l'entreprise_. C'est--dire: _Je me suis oppos, reprsent 
moi-mme_... mais _s'objecter  une chose_, est un anglicisme. Dites:
_s'opposer  une chose, se prononcer contre une chose_.

=Obtenir=.--Ne dites pas: _obtenir_, mais _atteindre un but_.

=Occuper=.--L'emploi de ce mot donne lieu  des expressions vicieuses.
Ne dites pas: _Ce que je lui ai dit L'OCCUPE_, mais _l'inquite_. Ne
dites pas: _Cela ne M'OCCUPE pas_, mais _cela m'importe peu_; _m'est
gal, indiffrent_.

=Octroi=.--Dsigne en franais: les taxes qui se peroivent sur les
objets de consommation  l'entre des villes et  leur profit. C'est
une faute de donner  octroi le sens de _subvention, allocation faite
par une ville, un gouvernement, pour favoriser une entreprise_.

=Office=.--Ne dites pas _l'office_ d'un notaire, mais _l'tude_; ni
_l'office_ d'un avocat, mais le _cabinet_. _Office_ se dit quelquefois
correctement, par imitation de l'anglais, pour _bureau_. _Office de
publicit, de correspondance_. Ce mot est toujours du masculin;
except lorsqu'il dsigne une pice gnralement place auprs de la
salle  manger, o se prpare le service du dessert, o se gardent
le linge de la table et la vaisselle. Ainsi _office_ est du masculin
dans le sens de _service_ (_rendre un bon office_); de _devoir_ (_il
s'acquitte bien de son office_); de _fonction_ (_un office lucratif_);
de _destination spciale_ (_le remde a fait son office_); etc.

=Officier=.--Ce titre se donne bien, il est vrai,  toute personne
qui a un service  remplir, une charge, une fonction  exercer; mais
en franais, pour dsigner le _prsident_, le _secrtaire_ et le
_trsorier_ d'une compagnie ou association, on dit _le bureau, les
membres du bureau_, et non _les officiers_, qui est un anglicisme.

_Officier rapporteur_ signifie, en franais: rapporteur d'un conseil de
guerre. L'expression, en termes d'lection, _officier rapporteur_, est
une traduction littrale de l'anglais (_returning officer_). _Prsident
d'lection_ ferait mieux. Au lieu de _sous-officier rapporteur_, dites:
_prsident du scrutin_.

=Olivette=.--Il faut dire _godet_, et non _olivette_, pour dsigner
l'auget qui est attach  la noria, dans une minoterie, et qui sert
 remonter le son, la farine. _Olivette_ est en franais un champ
d'olives, un terme de joaillerie, etc.

=Ombrageux=.--Se dit, au propre, des animaux craintifs qu'effraye
jusqu' l'ombre des objets. Au figur, signifie: souponneux, dfiant:
_cheval ombrageux, caractre ombrageux_. Il ne faut pas donner
 _ombrageux_ le sens d'_ombreux_: qui donne de l'ombre. _Fort
ombreuse._ _Ombreux_ signifie aussi: qui est couvert d'un ombrage
pais. _Valle ombreuse._

=On=.--_On_ s'emploie constamment ici, mais  tort, pour _nous_. C'est
peut-tre la faute qui se commet le plus souvent. Ce sera peut-tre
aussi celle qui disparatra le plus difficilement. _ON va s'amuser
ce soir_ signifie en franais: certaines gens (dont vous parlez) vont
s'amuser. _ON va s'amuser au carnaval de Qubec_, c'est--dire: _les
gens vont s'amuser, le monde va s'amuser_. Mais c'est une faute de
donner  cette phrase le sens de: _nous allons nous amuser_. _On_ ne
doit jamais tre employ dans le sens de _nous_.

Il est vrai que la nuance entre les deux pronoms est tellement vague
quelquefois, qu'ils peuvent s'employer indistinctement.

=Ondain=.--Dites _andain_, et non _ondain_, pour dsigner le foin
fauch en longues ranges. _Laisser le foin en andain_ (ne pas
l'tendre).

=Oprateur=.--L'expression _oprateur de tlgraphe_ est un anglicisme.
On dit en franais: _un tlgraphiste_.

=Opration (en)=.--L'expression _en opration_ est vicieuse. Au lieu de
dire que la loi, la fabrique, le chemin de fer, la banque, la compagnie
d'assurance, la mine, la scierie, etc., sont _en opration_, dites:
_La loi est en vigueur_; _la fabrique est en activit_; _le chemin de
fer marche, fait le service_; _la banque, la compagnie d'assurance
commence, continue ses oprations_; _la scierie fonctionne_; _la mine
est en exploitation_. Le verbe _fonctionner_ peut souvent remplacer
cette expression impropre _en opration_.

=Opinion=.--L'expression: _Je suis de votre OPINION_ est franaise;
mais c'est un anglicisme de dire: _Je suis d'opinion que_. Il faut: _Je
suis d'avis que_.

=Opposer=.--On commet un anglicisme quand on dit: _opposer un homme,
un candidat_, dans le sens de _le combattre_. On peut dire: _opposer
un candidat  un autre_, pour signifier: _susciter un adversaire  ce
dernier_; mais on ne peut pas dire: _opposer une candidature_, dans le
sens de _s'y opposer_.

_Opposer quelqu'un de faire quelque chose_, dans le sens de _l'en
empcher_, est encore un anglicisme.

=Opposition=.--Est un anglicisme dans le sens de _concurrence_. _Ces
deux marchands se font une forte concurrence_, et non _une forte
opposition_. _Les vins de Malte font concurrence aux spiritueux_, et
non _font opposition_.

=Oppress=.--Ce mot ne s'emploie plus dans le sens _d'opprim_.
_Prendre la dfense des opprims_, et non _des oppresss_.

=Ordonner=.--_Ordonner le dner_ veut dire en franais: prescrire
l'ordre du dner. Pour signifier _faire servir_, dites _commander le
dner_, et non _ordonner_, qui est un anglicisme. _Commander un habit_,
et non _ordonner un habit_.

=Ordre=.--Est du masculin. Ne dites pas: _J'ai ordre de..._ mais _J'ai
reu ordre de..._

C'est un anglicisme de donner  ce mot le sens de _commande_. Au
lieu de: _J'ai donn L'ORDRE pour un pantalon_ dites: _J'ai donn la
commande pour un pantalon, je me suis command un pantalon_.

_Ordre en conseil_ est une expression vicieuse. C'est la traduction
littrale de l'anglais (_order in council_). Il faut dire: _arrt
du conseil_, ou _arrt du conseil des ministres_, ou _arrt de
l'excutif_.

Il faut dire: _l'ordre du jour_, et non _les ordres du jour_ qui est un
anglicisme (_orders of the day_): travaux d'une assemble dlibrante
rgls d'avance pour un jour dtermin.

=Oreiller=.--Est du masculin. _Un oreiller blanc._ Dites: _coussin_ de
voiture, de fauteuil, et non _oreiller_.

=Orgueilleux=.--N'est pas franais pour dsigner _l'orgelet_: petite
tumeur inflammatoire, de la nature du furoncle, qui se dveloppe prs
du bord libre des paupires, particulirement vers l'angle interne, et
qui a la forme d'un grain d'orge. _Orgelet aigu, orgelet chronique_.
On dit aussi _orgeolet_.

=Originer=.--N'est pas franais. C'est un anglicisme (_to originate_).
Dites: _Cette histoire a pris naissance, a commenc_, et non _a
origin_. On donne aussi, mais  tort,  ce barbarisme _originer_ le
sens de _tirer son origine_.

=Oripiaux=.--N'est pas franais. Dites: _oreillons_ (inflammation des
glandes voisines de l'oreille).

=Os=.--C'est une faute d'appeler _os_, la _cliquette_: instrument fait
de deux os, de deux morceaux de bois, etc., qu'on met entre les doigts
et dont on tire des sons en les faisant frapper l'un contre l'autre.
Elle diffre de la _castagnette_, qui est compose de deux petites
pices de bois en forme de coquille.

=Ostination=.--Corruption d'_obstination_. Ce mot signifie en
franais: opinitret, enttement. Il ne faut pas lui donner le sens
d'_affirmation_ ou de _dngation persistante_ en opposition aux
assertions d'une autre personne; ni le sens de _discussion_, de _prise
de bec_.

=Ostiner=.--Corruption d'_obstiner_. Il ne faut pas employer _obstiner_
absolument. Au lieu de: _Il obstine toujours_, dites: _Il contredit
toujours_; _il ne veut jamais se rendre  l'opinion des autres_.

=O=.--Dites: _C'est  Qubec QUE Champlain est mort_, et non _o
Champlain est mort_. Cette expression: _c'est  X... o, c'est l
o_, ne s'emploie plus.

=Ouill=.--Se dit, en franais, d'une barrique, d'un tonneau rempli
jusqu' la bonde. N'est pas franais pour dsigner un animal que l'on
engraisse pour la boucherie, et qui ne peut plus manger parce qu'on lui
a donn une trop grande quantit de nourriture.

_Ouill_ se dit encore, mais  tort, d'une personne fatigue de la mme
nourriture.

=Outrage=.--Est du masculin. Signifie en franais: violente injustice,
grave injure. C'est un anglicisme de l'employer absolument comme dans
cette phrase, _cette transaction est un OUTRAGE_. Pour que la phrase
soit correcte, il faut dire: _cette transaction est un outrage au bon
sens,  la morale publique_, etc.

=Outre=.--_En outre de_ est une expression vicieuse. Ne dites pas: _en
outre de cela, en outre du rapport_, mais: _outre cela, outre le
rapport_. _En outre_ doit toujours s'employer sans complment.

=Ouvrier=.--V. _Bord_.

=Overall=.--Mot anglais. Dsigne une _toffe brune_; s'emploie  tort
pour _salopette_: pantalon que les ouvriers, et notamment les peintres
en btiments, passent par-dessus leur pantalon ordinaire pour le
protger pendant les heures de travail.


P

=Pad=.--Mot anglais. Ce qu'on appelle  tort _papier en pad_, se nomme
en franais _bloc-notes_ (assemblage de petites feuilles de papier
runies en bloc, et faciles  dtacher, servant  prendre des notes).
_Ecrire sur un bloc-notes._

=Page=.--N'est pas franais. Dites une _trave_ de clture, et non une
_page_.

=Paillasse=.--L'expression: _Paillasse  ressort_ est un anglicisme
(_spring mattress_). Dites: _sommier lastique_, ou simplement
_sommier_.

=Pain=.--L'expression: _Pain brun_ est un anglicisme (_brown bread_);
dites: _pain bis_.

L'expression: _prendre, se prendre en pain_ n'est pas franaise.
On peut dire: _se coller_; _se coller ensemble_; _se prendre en une
masse, former une masse, se runir en une masse, se joindre
en une masse_, en parlant des grains, de la terre, des abeilles, du
tabac, du sel, des atacas gels, etc; et _se coaguler, se figer, se
cailler_, en parlant du sang et de certaines autres matires liquides.

=Pair=.--Ne dites pas le _pair_, mais le _pis_ d'une vache, d'une
chvre, etc.

=Paire=.--Ne dites pas: _une paire de pantalons, de culottes,
des pantalons, des culottes_, si vous ne voulez dsigner qu'un
seul vtement, mais _un pantalon, une culotte_. La _culotte_ ne
descend qu'au genou. Cependant l'usage permet d'appeler le _pantalon,
culotte_.

=Palette=.--Ne dites pas: _palette de casque_, mais _visire_. (V.
_Casque_.) Dites: _garde-vue_ (masculin) ou _abat-jour_, et non
_palette_, pour dsigner l'espce de visire qui sert  garantir la
vue.

Dites: _une tablette de chocolat, de sucre, de gomme_, et non _une
palette_. La partie de la rame et de l'aviron qui trempe dans l'eau
s'appelle _pale_ (fminin), et non _palette_.

=Palissade=.--Dsigne en franais: une clture faite de pieux ou
palis, ou d'arbustes taills. C'est une faute d'appeler _palissade_ la
_clture_ ordinaire.

=Palot=.--Dsigne en franais: un villageois fort grossier. C'est
une faute de donner  ce mot le sens de: _lourd, au physique_; _qui
manque d'agilit_.

=Panage=.--Signifie en franais: droit que l'on paie pour mettre dans
une fort les porcs qui s'y nourrissent de glands. _Panage_ est une
corruption de _panache_ dans le sens de: cornes rameuses des btes
fauves. Dites: _bois, panache_ d'un cerf, d'un daim, d'un caribou,
d'un orignal, d'un lan, d'un renne, etc., et non _panage_.

=Panneau=.--Ne dites pas _panneau_, mais _abattant_, pour dsigner la
partie mobile d'une table qui se lve et s'abaisse.

Le morceau dtach qui s'ajoute  une table pour l'allonger ne
s'appelle pas un _panneau_, mais _une rallonge_.

=Pantalon=.--V. _Paire_.

=Pantomine=.--Corruption de _pantomime_: acteur qui exprime par des
gestes les passions, les ides, sans recourir  la parole. On peut dire
indiffremment _un pantomime_ ou _une pantomime_, en parlant de cet
acteur.

_Pantomime_ est du fminin lorsqu'il dsigne l'art d'exprimer par des
gestes les passions, etc.

=Pantry=.--V. _Dpense_.

=Pape=.--Ne dites pas: _les Etats du pape_, mais _les Etats de
l'Eglise_, ou _Etats pontificaux_, ou _Etats romains_.

=Paper-clip=.--Cette expression anglaise se traduit par _pince-notes_:
pince  ressort servant  retenir ensemble des feuilles de papier.

=Papier=.--Ne dites pas: _du papier sabl_, qui est un anglicisme
(_sand paper_), mais _du papier de verre_: papier enduit de poudre de
verre, dont on se sert pour polir les pices de bois ou de mtal.

=Paquet=.--V. _Poste_.

=Par=.--_Par ici_ signifie en franais: _par cet endroit-ci, vers cet
endroit-ci_, en parlant du lieu o l'on est. _Passez par ici_; _venez
par ici_. C'est une faute de donner  cette locution adverbiale le sens
de: _dans cette localit_. Ne pas dire: _Les gens de par ici_, mais
_les gens de l'endroit, de la localit, de cette localit_.

Dites: _Cinq pour cent, dix pour cent_, et non _cinq PAR cent_.

=Paratre=.--_Je l'ai paru belle_ est une expression vicieuse. C'est la
corruption de: _Je l'ai par belle._ _Je l'ai chapp belle_ a le mme
sens.

=Parapel=.--N'est pas franais. Corruption de _parapet_. _Parapet_ est
un terme de fortification, et veut aussi dire _muraille_ ou _garde-fou_
 hauteur d'appui sur les cts d'un pont, d'un quai, etc. C'est
donc une faute de donner  ce mot le sens de _trottoir, perron,
vranda_. V. _Galerie_.

=Parc=.--Prononc  tort _por_. Dites: _porcherie, soue_, et non
_parc aux cochons_; dites _stalle, box_ (masc.) et non _parc_ d'une
table. Un _parc_ aux cochons est, en franais, un enclos  dcouvert.

=Parcel delivery=.--Expression anglaise qui se traduit par _factage_:
action de transporter les paquets, les marchandises d'un endroit  un
autre dans une ville. _Factage_ dsigne aussi la compagnie de transport
qui fait le factage. _Le factage parisien._

=Pardessus=.--La sous-chaussure, qu'on appelle  tort pardessus, se
nomme en France _snow-boot_. Les _pardessus_ sont, en franais, des
caoutchoucs bas.

Ne pas confondre, quant  l'orthographe, _pardessus_ en un seul mot,
qui est le vtement, et _par-dessus_, avec un trait d'union, qui
est une locution adverbiale et un terme de commerce. _Le treizime
exemplaire pour le PAR-DESSUS_. (Peu usit dans ce dernier sens.)

=Par=.--Signifie en franais _orn_. _Autel magnifiquement par._
C'est une faute de donner  ce mot le sens de _prt_: _Je suis
prt_, et non _je suis par_. Cependant _par_ a, en franais, la
signification de _prt_ dans certaines locutions de marine.

=Parent=.--Il ne faut pas dire: _Etre parent avec quelqu'un_, mais
_tre le parent de quelqu'un_. _Il est mon parent_, et non _il est
parent avec moi_.

=Parfait=.--_Au parfait_ est une ancienne locution adverbiale. Dites:
_d'une manire parfaite, parfaitement, parfaitement bien_. _Elle a
jou du piano d'une manire parfaite, parfaitement bien_.

=Parlement=.--Le temps lgal d'existence d'une Chambre lue n'est pas
un _parlement_, mais une _lgislature_. _Sixime session de la septime
lgislature._

Il ne faut pas donner le nom de _Parlement_  la Chambre prise comme
runion dlibrante. Dites: _La Chambre a vot une certaine loi_, et
non _le Parlement_.

=Parlementaire=.--L'adjectif _parlementaire_ signifie: qui a rapport au
parlement. _Rgime, discussion, loquence, usages, procdures,
discours parlementaires_. C'est une faute de dire: _difices
parlementaires_; une double faute de se servir de l'expression
_btisses parlementaires_. (V. _Btisse_.) On doit dire: _Le palais
lgislatif, les difices du parlement_. Dites: _L'enceinte du
parlement_ ou _du palais lgislatif_, et non _l'enceinte des difices
PARLEMENTAIRES_.

=Parler=.--_Entendre parler que_ est une expression vicieuse. Dites:
_J'ai entendu dire qu'il est arriv un accident_, et non _j'ai entendu
parler qu'il...._

_Parler du bout de la langue_ est une expression vicieuse. Dites:
_zzayer, blser_. (V. _Temps_.)

=Paroisse=.--La _paroisse_ est une expression impropre pour dsigner
l'glise de Notre-Dame,  Montral. Il y avait lieu autrefois d'appeler
cette glise _la paroisse_, lorsqu'elle tait seule  Montral,
puisque, en franais, _paroisse_ dsigne l'glise de la paroisse.

=Part=.--Ne dites pas: _ part de lui, de moi_; mais: _ part lui,
 part moi_. _Personne n'y est all  PART lui_.

Ne dites pas: _en quelque PART qu'il se trouve_, mais _quelque PART
qu'il se trouve_. _Quelque part O il se trouve_ se disait autrefois,
mais n'est plus employ.

C'est une faute de donner  _part_ le sens _d'action de banque, de
chemin de fer, d'une compagnie quelconque_. Au lieu de _part paye_,
qui est un anglicisme (_paid up share_), dites: _action acquitte_.

=Parti=.--Ne dites pas: _Un PARTI d'arpenteur est  tracer certaines
lignes_, mais _une brigade d'arpenteur_.

=Particulier=.--Il ne faut pas donner  ce mot le sens de _minutieux,
soigneux, attentif, exigeant, dlicat, susceptible_. C'est un
anglicisme.

=Partir=.--Prend l'auxiliaire _tre_ dans ses temps composs, dans
toutes ses acceptions, except lorsqu'il s'agit d'une arme  feu. _Le
fusil a parti tout  coup._

_Partir_ est employ ici  tort dans une foule de phrases comme
celles-ci: _Partir un journal_ (fonder un journal); _partir un
magasin_ (ouvrir un magasin); _partir une ligne de tel point_ (terme
d'arpentage: partir une ligne en partant de tel point, ou en commenant
 tel point); _partir quelqu'un_ (commanditer quelqu'un dans un
commerce, aider quelqu'un  dbuter dans une profession). Ce sont tous
l des anglicismes.

=Partisannerie=.--N'est pas franais. Remplacez ce barbarisme par:
_prjugs de partisan_, ou _esprit de parti_.

=Partner=.--Mot anglais. Il y a le mot correspondant franais:
_partenaire_. Dites _mon cavalier, mon danseur, ma danseuse_, et
non _mon, ma partenaire_, pour dsigner la personne qui danse avec
vous.

=Pas=.--L'expression _pas mal_ exige la ngative. _Il n'y a pas mal de
monde._ _Je ne me porte pas mal_; _il ne s'est pas mal amus_. Mais on
dira: _vingt-cinq mille hommes_ _pas trop mal quips_; _il a essuy
pas mal de dboires_; parce qu'il est impossible de mettre _ne_ dans
ces phrases. V. _Bas_.

=Passable=.--C'est une faute de dire: _chemin passable_ (dans lequel on
peut passer sans trop de difficults.) Dites: _chemin praticable_.

=Passage=.--Ne dites pas: _le passage d'une loi_, mais _la votation,
l'adoption d'une loi_.

Le _passage_ dans une maison est un corridor court et troit. Il
ne faut pas le confondre avec le _vestibule_, qui est la pice par
laquelle on entre dans une maison, qui s'offre la premire, et qui sert
de passage pour aller aux autres pices. _Grand vestibule._

=Passager=.--Ne se dit que des personnes qui prennent passage sur un
navire. C'est un terme de marine. C'est un anglicisme de donner  ce
mot le sens de _voyageur_ (en chemin de fer, en tramway, en omnibus).

=Passation=.--L'on dit bien: _la passation d'un acte, d'un contrat_;
mais il faut dire: _la votation, l'adoption d'une loi_, et non _la
passation_.

=Passe=.--Ne dites pas _une passe_, mais _un permis de circulation_:
autorisation pour voyager gratuitement sur une ligne de chemin de fer,
accorde par la compagnie. Quand il ne s'agit que d'un passage gratuit,
on dit _un permis_, tout simplement.

=Passe-galon=.--N'est pas franais. Dites _passe-lacet_: espce
d'aiguille au moyen de laquelle on passe un lacet dans la coulisse d'un
vtement, dans les oeillets d'une bottine.

=Passe-partout=.--On appelle ici,  tort, _passe-partout_ une scie 
chantourner.

=Passeport=.--Dites _faire des tours de passe-passe_, et non _de
passeport_.

Quelques-uns font la faute d'crire _passe-port_ au lieu de _passeport_.

=Passer=.--Ne dites pas: _Passer une loi, un rglement, passer des
remarques_ (ce sont des anglicismes); mais: _adopter, voter une loi,
un rglement, faire des remarques_.

Au lieu de: _Il passe une heure_, dites: _il est une heure passe_.

_Passer un billet  l'ordre de quelqu'un_ signifie, en franais: lui
en transmettre la proprit par endossement. C'est une faute de donner
 cette expression le sens de _souscrire un billet  quelqu'un_. Un
dbiteur _souscrit_ un billet  son crancier pour ce qu'il doit  ce
crancier, et non: _passe_ un billet  l'ordre de son crancier.

_Passer au feu._ V. _Feu_.

=Passerelle=.--C'est  tort que l'on donne le nom de _passerelle_
 la planche volante ou planche de dbarquement. (V. _Gangway_.) La
_passerelle_ est une sorte de pont troit qui ne sert qu'aux pitons;
et un petit pont lger, dans la partie centrale d'un btiment  vapeur,
o se tient l'officier de quart.

=Patate=.--La _patate_, en franais, dsigne une espce d'igname, aux
racines tuberculeuses, telle que la patate sucre. C'est une faute
d'appeler _patate_ la pomme de terre.

=Patente=.--C'est un anglicisme d'appeler _patente_, le brevet
d'invention. _Obtenir, prendre un brevet_, et non _une patente_.

=Patenter=.--C'est un anglicisme de donner  ce mot le sens de
_breveter_. _Faire breveter une invention_, et non _faire patenter_.
On peut crire: _Je brevte, tu brevtes, il brevte_, ou _je
brevette, tu brevettes, il brevette_.

=Patriotique=.--Dites _patriotique_ en parlant des choses: _but,
chant patriotique_; mais _patriote_ en parlant des personnes. _C'est
un homme patriote_, et non _un homme patriotique_.

=Patronage=.--Est en franais la protection qu'un homme puissant
accorde  un infrieur; que certaines associations donnent aux pauvres.
N'est pas franais dans le sens de _pratique, clientle_. _Un
marchand qui dsire avoir la pratique, la clientle de quelqu'un_, et
non _le patronage_.

=Patroniser=.--Ce sont des anglicismes de dire: _Patroniser une
entreprise_ (pour: la favoriser); _patroniser quelqu'un_ (pour:
le seconder, l'appuyer). Dites: _Patronner quelqu'un_, et non _le
patroniser_ (l'introduire dans le monde, dans la haute socit).
_Patroniser_, en franais, signifie _protger_, en parlant d'un homme
puissant: _Le ministre PATRONISE cette institution_.

=Patte=.--Ne dites pas: _la patte_, mais _le pied_ d'une table, d'un
banc, d'une brouette.

Il faut dire _le pied, la jambe_, et non LA PATTE, pour l'ne,
la biche, le boeuf, le cheval, le chameau, la chvre, le cochon,
l'lphant, le mouton, et pour tous les animaux chez lesquels cette
partie est de corne. _Patte_, c'est le pied des quadrupdes qui ont des
doigts, des ongles ou des griffes, comme les singes, les livres, les
chats, les chiens, les crapauds, les lions, les loups, les ours, les
rats, etc. _Patte_ se dit encore des oiseaux autres que les oiseaux de
proie (pour ceux-ci on dit _serre_), et de certains animaux aquatiques,
comme l'crevisse, le homard, etc., et de certains insectes, comme le
hanneton, l'araigne, la mouche, etc.

Il faut dire: _Un cheval qui se cabre, se dresse sur les PIEDS de
derrire_; _ce cheval s'est cass la JAMBE_. Dites aussi: _Ragot de
PIEDS de cochon_.

Ne dites pas: _marcher sur une PATTE_, mais _marcher  cloche-pied_.

=Patt=.--Ne dites pas: _ces volailles sont pattes_, mais _pattues_,
c'est--dire qu'elles ont de la plume aux pattes.

=Paver=.--Ne dites pas: _paver_ mais _joncher_ de branches, d'herbes,
de fleurs. _L'glise tait jonche de fleurs._ On dit _paver_ quand il
s'agit de cailloux, de grs, de briques.

=Pawner=.--Anglicisme. Au lieu de _pawner sa montre_, dites: _la mettre
au mont-de-pit, l'engager_.

=Payant=.--C'est un anglicisme de dire: _emploi, commerce, ouvrage
PAYANT_. Dites: _lucratif_.

=Payer=.--Ce sont des anglicismes de dire: _payer une visite_ (pour:
_faire_ ou _rendre une visite_, suivant le cas): _payer un compliment_
(pour: _faire, adresser un compliment_); _cette affaire va payer
beaucoup_ (pour: va rapporter beaucoup, va donner beaucoup de profit).

_Payer pour_, signifie entre autres choses, en franais: expier en
place de. _Cette victoire publique qui doit PAYER POUR tout le monde_.
C'est un anglicisme de dire: _payer pour un achat, payer pour son
loyer_, etc., au lieu de: _payer un achat, son loyer_. Au lieu de la
menace: _tu vas payer pour_, dites: _tu vas payer cela_.

Ne dites pas: _une lettre paye, payer une lettre_ (c'est un
anglicisme), mais _une lettre affranchie, affranchir une lettre_.

Le prsent de l'indicatif est: _nous payons_, l'imparfait de
l'indicatif et le prsent du subjonctif: _payions_.

=Paylist=.--Terme anglais. Se traduit par _bordereau_ (d'appointements,
de salaires, de gages, etc., selon le cas).

=Paymaster=.--Mot anglais employ par nombre de personnes qui savent
pourtant qu'elles font une faute. Se traduit par _payeur_.

=Pea-nut=.--Expression anglaise. Se traduit par _arachide_ ou _pistache
de terre_: plante de la famille des lgumineuses, originaire de
l'Amrique.

=Pche=.--C'est  tort que l'on appelle _pche_, la bordigue: enceinte
forme avec des claies, des perches, etc., sur le bord de la mer pour
prendre du poisson, ou pour retenir et garder du poisson vivant.

=Peigne=.--_Peigne de corne_ dsigne, en franais, un _peigne_ fait de
corne, qu'il soit petit ou gros. C'est  tort que l'on appelle ainsi le
_dmloir_ (peigne  grosses dents).

_Peigne_ n'est pas franais pour _avare, pingre_. C'est une
corruption de _pingre_.

=Pelote=.--On dit: _une pelote de laine, de toilette_ (pour
pingles), _de neige_; mais au lieu de: _jeu de pelote  la main_,
dites: _jeu de paume_.

=Peloter (se)=.--Signifie en franais: tre mis en peloton. _Cet
cheveau de fil se pelote aisment._ Aussi, en terme populaire,
signifie: Se battre, se maltraiter de coups. C'est une faute de donner
 ce mot le sens de: _se jeter des boules de neige_.

=Pnalit=.--N'a pas en franais le sens _d'amende_. C'est un
anglicisme de dire: _Sous une pnalit de_, pour: _sous peine d'une
amende de_. Dites: _L'amende impose par la loi est de..._ et non: _la
pnalit impose..._

=Pendant=.--V. _Durant_.

=Pendriloque=.--Corruption de _pendeloque_: pierre ordinairement
en forme de poire, ajoute aux boucles d'oreilles,  une chane de
montre; morceau de cristal taill en poire; morceau d'toffe qui
pend d'un habit dchir. On dit aussi, mais  tort, _pendrioche_ pour
_pendeloque_.

=Pension=.--Signifie en franais, entre autres choses: le prix que
l'on paie pour la nourriture et le logement, ou pour la nourriture
seulement; et aussi dsigne l'endroit o l'on mange et couche, ou bien
o l'on mange seulement. C'est une faute de donner  _pension_ le sens
de _qualit de la nourriture_, et de dire: _As-tu une bonne pension?_
pour demander si la nourriture est bonne. Dites: _as-tu une bonne
table?_

On ne doit pas dire, _maison de pension_, mais simplement _pension_.
_Maison de pension prive_ est un anglicisme baroque (_private boarding
house_). Il faut simplement dire _pension_.

_Matresse de pension_ dsigne en franais: celle qui dirige une maison
d'ducation appele _pension_. C'est une faute d'appeler _matresse
de pension_ celle qui tient une _pension_ pour la nourriture et le
logement, ou pour la nourriture seulement.

=Pensionner=.--Signifie en franais: donner, faire une pension 
quelqu'un. _Pension_ est pris ici dans le sens de _somme d'argent_
donne  des intervalles fixes et priodiques. _Pensionner un soldat._
C'est une faute de donner  ce mot le sens de _prendre sa pension_,
d'_avoir en pension_. Dites: _Je prends ma pension  tel endroit_; _ces
gens ont plusieurs personnes en pension_, et non, _je pensionne ...,
ces gens pensionnent plusieurs personnes_.

=Peppermint=.--Terme anglais, se traduit par _menthe poivre_.
L'article de commerce qui consiste en une pte sucre contenant de la
menthe se nomme _pastille de menthe_, et non _peppermint_.

=Percentage=.--Signifie en franais: droit de tant pour cent. _Le
percentage prlev par la douane sur les marchandises venues de
l'tranger._ C'est un anglicisme de lui donner le sens de _taux,
remise, commission_. On dira: _Je vous donnerai une commission
de tant pour cent_; _une remise de dix pour cent, faite par un
marchand_, et non _un percentage de tant pour cent, de dix pour
cent_.

=Perdre=.--L'expression: _Perdre une motion_ est vicieuse. Dites: _la
motion de X... a t rejete_, et non: _X... a perdu sa motion_.

=Perron=.--Est, en franais, un escalier extrieur compos de plusieurs
marches avec plate-forme. C'est une faute d'appeler _perron_ le
_balcon, la vranda, le pridrome_. (V. _Galerie_.)

=Personnel=.--_Ami personnel_ voudrait dire  la rigueur: _ami
goste_. C'est un anglicisme condamnable de donner  l'expression _ami
personnel_ le sens _d'ami intime_.

=Pesant=.--Ne dites pas: _avoir le pesant_, mais _avoir un cauchemar_.
_Pesant_, substantif, signifie entre autres: _poids_. _Cet homme vaut
son PESANT d'or_.

=Ptaque, pataque=.--Corruption de _patraque_: machine use, ou de
peu de valeur. _Cette montre n'est qu'une patraque_, et non _qu'une
ptaque_.

=Ptard=.--Il ne faut pas appeler _ptard_ le _claque_ qui est un jouet
d'enfant. C'est un papier pli de telle sorte qu'un mouvement rapide
de la main le fait ouvrir avec un bruit rappelant celui d'un coup de
fouet.

=Pter=.--On dira en franais: _Ce vin mousseux a fait pter toutes les
bouteilles_, c'est--dire: _les a fait crever avec dtonation, rompre
avec bruit_. Au lieu de: Ce verre est pt, dites: _est fl, cass,
fendill_.

=Ptiller=.--Signifie: clater avec un petit bruit ritr (le feu
ptille); _tinceler_ (ses yeux ptillent). C'est une faute de donner
 ce mot le sens de _fendill_ (vernis fendill), _fl_ (vase fl);
_crevass_ (terre crevasse).

=Philippina=.--C'est _philippine_, et non _philippina_, qui est
correct. _Faire philippine_ est une sorte de jeu qui consiste 
partager avec quelqu'un une amande contenant deux fruits. Celui
des joueurs qui,  la premire rencontre, dit  l'autre: _Bonjour
Philippine_, ou _Philippine_ tout court, a gagn l'enjeu ou un cadeau,
suivant ce qu'on a convenu.

_Philippine_ est du fminin: _Perdre une philippine_.

=Piastre=.--M. Frchette s'exprime ainsi: "A propos du _dollar_, je
ne dirai pas que c'est un pch d'appeler _piastre_ notre monnaie de
cent sous; mais pour l'uniformit du langage, il vaudrait mieux nous
servir du mot _dollar_, qui est adopt par tous les lexicographes
franais, et en particulier par l'Acadmie. Le mot _piastre_ ne dsigne
pas une monnaie franaise, mais une monnaie turque ou espagnole." Il
ne peut cependant y avoir de faute  se servir du mot _piastre_ qui,
comme _cent_ (V. _Centin_), a t rcemment adopt dans les colonies
franaises de l'Asie, en vertu d'une dcision ministrielle.

=Picasse, Picouille=.--Ces mots ne sont pas franais, et s'emploient 
tort pour dsigner un _mauvais cheval, une rosse, une haridelle,
une bourrique_.

=Picosser=.--N'est pas franais. Dites: _becqueter_ (donner des coups
de bec) en parlant des oiseaux. _Fruits becquets par les poules._ _Je
becqute, je becquetais, je becquterai_.

=Picot=.--On dit en franais: _picot de dentelle_. _Picot_ dsigne
aussi une sorte de filet. C'est une faute de dire: _couvert de picots_,
pour dsigner un patron d'toffe, ou la couleur d'un animal. On peut se
servir des expressions: _Oiseau tachet, mouchet de gris_ (au lieu
de: couvert de picots gris); _toffe  fond noir avec points blancs,
avec pois blancs_, et non _picots blancs_.

=Picote=.--Quelques-uns font la faute d'crire ce mot avec deux _t_.
Ecrivez _picote_, et non _picotte_.

=Pied=.--L'expression _aux pieds_ (au pluriel) ne doit s'employer
que pour les personnes. C'est donc une faute d'crire: _aux pieds de
l'autel, du balustre, de l'escalier, de la montagne_, pour _au
pied de....._

=Pierre=.--Ne dites pas: _Pierre  moulange_, mais _pierre meulire_
(espce de silex propre  faire les meules de moulin).

Ce qu'on appelle  tort simplement _pierre_ (qui est l'objet plac
devant les maisons et qui sert  monter  cheval ou en voiture) se
nomme en franais _montoir_.

Dites _bouteroue, chasse-roue_, et non _pierre_ ou _poteau_, pour
dsigner ce qui empche que les essieux de voiture ne brisent les
angles des btiments, les garde-fous, les parapets, etc.

_Pierre de sable_ est un anglicisme (_sandstone_). Dites: _grs_
(pierre forme de petits grains de quartz agglomrs et agglutins par
une substance insaisissable).

=Pierroter=.--N'est pas franais. Dites: _empierrer, macadamiser,
caillouter_ (un chemin, une route).

=Pigeon-hole=.--Terme anglais. Se traduit par _trou-madame_: sorte de
jeu qui consiste  faire passer des billes par des ouvertures marques
de chiffres.

=Piger=.--En franais, est un terme du jeu de bouchon. C'est une faute
de donner  ce mot le sens de _choisir_ (dans un plat en se servant),
de prendre des cartes au talon.

=Piler=.--Veut dire en franais _broyer, craser_. C'est une faute de
donner  ce mot le sens de: mettre en pile. Au lieu de _piler_, dites
_empiler_ (du bois) (V. _Corder_); _ameuloner_ (des gerbes), _emmeuler_
(les foins).

Au lieu de _piler sur les pieds de quelqu'un_, dites: _lui marcher sur
les pieds_.

=Pilier=.--Ne dites pas les _piliers_, mais les _piles d'un pont_.
_Pilier_ en franais est entre autres une colonne, un poteau.

=Pilot=.--_Pilot_ signifie en franais: pieu de pilotis, tas de sel en
forme de cne, etc. Ce sont des anglicismes de dire _pilot_ (qui est le
terme anglais) au lieu de _pilote_; et _pilot branch_ (_branch-pilot_)
au lieu de _pilote lamaneur_: pilote reu et commissionn, aprs des
tudes spciales, pour entrer et sortir des rades, havres, toute espce
de btiment.

=Piloter=.--Signifie en franais: conduire en qualit de pilote
(_piloter un btiment_); tablir un pilotis; mais n'est pas franais
dans le sens de _fouler avec les pieds_ (la neige, la terre, etc).

=Pince=.--Ne dites pas _donner une pince_, mais _une pince_ ou _une
pinade, faire un pinon_ (action de pincer). _Pince_ dsigne en
franais la quantit que l'on peut prendre avec deux ou trois doigts.
_Une pince de sel._

=Pintocher=.--N'est pas franais. Dites: _pinter, boire avec excs_.

=Pioche=.--N'est pas franais dans le sens de _houe, bchoir_.
_Pioche_ dsigne l'outil qui s'emmanche par le milieu, dont le fer
est d'un ct termin en pointe comme celui d'un pic, et de l'autre
en un tranchant semblable  celui de la houe, mais d'une largeur trs
variable, suivant l'usage auquel on destine l'outil. Le _pic_ diffre
de la _pioche_, en ce qu'il a les deux cts termins en pointe.

=Piocher=.--Signifie en franais: remuer avec la pioche: _piocher
la terre_. C'est une faute de donner  ce mot le sens de _piaffer_:
frapper du pied la terre, en parlant du cheval.

C'est encore une faute de donner  _piocher_ le sens de _prendre_ des
cartes au talon.

=Pipe=.--Il faut appeler _lance_, et non _pipe_, la partie en cuivre
qui termine le boyau d'incendie. _Porte-lance_ est le nom de l'homme
qui porte la lance.

Quelques-uns appellent  tort _pipes_, les tuyaux, les conduits pour
l'eau et le gaz (de l'anglais _pipe_).

=Pipe=.--Est, en franais, un terme de chasse. C'est une faute
d'employer ce mot pour dsigner la quantit de tabac que peut contenir
une pipe.

=Pique=.--N'est pas franais. Au lieu de _pique d'une charrue_, dites
_entrure_: profondeur plus ou moins grande  laquelle le soc pntre
dans le sol.

=Piquer=.--Ne dites pas: _piquer au plus court_, mais _prendre au plus
court_. _Au lieu de suivre le chemin, il a pris au plus court._

Au lieu de _piquer  travers les champs_, dites: _passer  travers_.
Mais on dira d'un cavalier: _qu'il a piqu_ (_son cheval_ sous-entendu)
_vers tel endroit_.

=Piquet=.--Signifie en franais: jalon pour prendre un alignement;
petit pieu pour retenir les cordes d'une tente, etc. Mais il faut dire
_pieu_ de clture, et non _piquet_.

=Piton=.--Est en franais un fer tourn en anneau et ayant une queue
 vis ou  pointe. C'est une faute d'appeler _piton_ le clou qui est
un morceau de mtal (fer, cuivre, etc.) form d'une tte qui affecte
diffrentes formes, et d'une queue  pointe. Le clou en cuivre se
plante dans les murs d'une salle et sert  y suspendre les tableaux,
etc.

=Pivel=.--N'est pas franais. Dites: _mouchet_ (satin mouchet);
aussi _tachet_: _oiseau tachet de points blancs, gris_. V. _Picot_.

=Place=.--C'est une faute de dire: C'est _une belle place_ pour y
construire une maison de campagne (au lieu de: bel endroit); _c'est une
bonne place pour un moulin_ (un bon endroit). Au lieu de: _les gens de
la place_, dites _les gens de l'endroit_.

_Place_ n'est pas franais dans le sens de _plancher, parquet_; ni
pour signifier _ terre, par terre_ (dans une maison). Qui a jet
mon chapeau _ terre_? et non _dans la place_. J'ai trouv mon ami _par
terre_ sans connaissance, et non: _dans la place_.

_Place d'eau_ est un anglicisme. Dites _ville d'eau_. Le mot _ville_
dans ce cas s'applique aux moindres endroits. On dit aussi _station
d't_.

S'il s'agit d'un endroit o l'on prend des bains d'eaux minrales,
on l'appelle _station balnaire_. Si les eaux sont chaudes, il faut
dire _station thermale_. _Aller aux eaux_ signifie se rendre dans une
localit o il existe des sources d'eaux minrales naturelles, afin d'y
suivre un traitement.

=Plaider=.--_Plaider coupable, plaider non coupable_ sont des
anglicismes (_to plead guilty, to plead not guilty_). Au lieu de
_plaider coupable_, dites: _faire des aveux_; _avouer sa culpabilit,
son crime_; _se reconnatre coupable_. Au lieu de _plaider non
coupable_, dites: _nier sa culpabilit, protester de son innocence_.

Ne dites pas: _plaider des circonstances attnuantes_, mais _invoquer
des..._ Au lieu de: _plaider au mrite_, dites: _plaider au fond_. Ces
deux dernires expressions vicieuses sont des anglicismes.

C'est un anglicisme de donner  _plaider_ le sens de: fournir, par
crit, ses moyens de dfense dans une cause.

=Plan=.--L'oiseau qui sert pour appeler les autres et les faire venir
dans les filets ou  porte de fusil, s'appelle, en franais, _un
oiseau appelant_, et non _un plan_.

L'original d'un plan qui demeure chez l'arpenteur s'appelle en franais
_plan-minute_, et non _plan-brouillon_.

=Planche=.--_Etre sur les planches_ est une expression incorrecte.
Dites: _Etre expos_. (_Lit de parade_: sur lequel on expose un mort).

Ne dites pas: _un terrain planche_, mais _plan, gal_, c'est--dire
_plat, uni, sans ingalits_. _Une terre plane, gale, d'un
bout  l'autre_.

Au lieu de _planche de couchette_, dites _goberge, fonaille_.

=Plancher=.--Ne dites pas _le plancher de bas_ et _le plancher de
haut_, mais _le plancher et le plafond_.

_Un plancher en pierre_ n'est pas franais; c'est _dallage_ qu'il faut
dire. Le pavement en briques s'appelle _carrelage_. Quand il est en
pices de bois de petites dimensions, il se nomme _parquet_. S'il est
en ciment, en mosaque, en marbre, on dit tout simplement: _pavement_
en ciment, en mosaque, en marbre.

=Planon=.--En franais, _planon_ dsigne un grand corps d'arbre
qu'on refend  la scie pour en faire du bois de charpente. Dites: _bois
refait_, et non _planon_, pour dsigner le bois de charpente quarri
et dress sur toutes ses faces.

=Plaque=.--Ne dites pas la _plaque_ mais la _platine_ d'un fusil: pice
 laquelle sont attaches toutes celles qui servent au ressort d'une
arme  feu.

=Plaquer=.--Signifie, en franais: appliquer une chose mince et plate
sur une autre. _Plaquer un meuble._ L'expression _plaquer un arbre_ est
incorrecte. Dites: _faire une plaque  un arbre_. La plaque est faite
en enlevant l'corce au moyen d'une hache.

=Plarine=.--Corruption de _praline_: amende rissole dans du sucre.

=Plastrage=.--N'est pas franais. De l'anglais _plastering_. Dites
_pltrage_: ouvrage fait de pltre, etc.

=Plaster=.--Mot anglais. Dites: _taffetas d'Angleterre_ ou _taffetas
gomm_: espce de sparadrap prpar qu'on applique sur une coupure pour
tenir les chairs rapproches.

=Plastereur=.--N'est pas franais. De l'anglais _plasterer_. Dites:
_pltrier_.

=Platine=.--Ne dites pas _platine_, mais _torquette_ de tabac: feuille
de tabac roule trs serr et presse.

=Pleumer=.--N'est pas franais. C'est une corruption de _plumer_:
arracher les plumes de. _Plumer une oie._ Pour signifier enlever
la peau, il faut dire _corcher_, et non _plumer_. _Ecorcher une
vache, une anguille_. Dites: _peler, corcer un arbre_, et non le
_pleumer_. Ne dites pas: _bois pleum_, mais _bois pelard_ (corc,
pel).

=Plomber=.--L'expression: _le soleil plombe_, signifiant qu'il _est
ardent, brlant_, n'est pas dans le dictionnaire, mais ne peut
cependant tre condamne.

=Plombeur=.--Est un anglicisme (_plumber_) pour dsigner le
_plombier_. _Plombeur_ est franais, mais dsigne celui qui plombe
les marchandises, les toffes, en appliquant un sceau de plomb, pour
marquer qu'elles ont pay les droits.

=Plonge=.--Est, en franais, un terme technique. _Chandelle  la
plonge._ C'est une faute de donner  ce mot le sens de _plongeon_.
_Faire un plongeon_, et non _faire_ ou _prendre une plonge_.

=Plug=.--Terme anglais. Dites _torquette de tabac_ et non _plug_:
feuille de tabac roule trs serr et presse.

=Plumat=.--N'est pas franais. Dites _plumail_ ou _plumet_ pour
signifier la plume servant d'ornement  un chapeau; mais pour dsigner
un balai de plumes, dites _plumail, plumasseau, plumard_ ou
_plumeau_, et non _plumat_.

=Poche=.--Ne dites pas: _Etre  la POCHE_, mais _tre  la besace_
(tre ruin).

Dites plutt _un sac de farine_ qu'_une POCHE de farine_. _Poche_
s'emploie peu dans ce sens et est un terme populaire.

En termes de billard on dit une _blouse_, et non une _poche_.

Ne dites pas: _la poche sent toujours le hareng_, mais _la caque sent
toujours le hareng_ (proverbe): on se sent toujours de la bassesse de
son extraction.

=Pochete=.--N'est pas franais; on dit _une poche_, c'est--dire: le
contenu d'une poche.

=Pole=.--Dsigne, en franais: le fourneau de fonte, de terre,
servant  chauffer un appartement. Au lieu de _pole de cuisine_, dites
_fourneau de cuisine, fourneau domestique_, ou simplement _fourneau_.
Ne dites pas _pole  gaz, pole  ptrole_, mais _fourneau  gaz,
fourneau  ptrole_.

=Poigne=.--Ne dites pas _poigne de porte_, mais _bouton_, pour
dsigner la partie que l'on tourne  la main pour ouvrir la porte.
Dites de mme, _bouton de tiroir_ et non _poigne_. On dira _poigne de
porte_, lorsque cette partie est faite en forme de crampon et est fixe
 la porte.

=Poigner=.--N'est pas franais. Dites _empoigner, saisir_ (quelqu'un
par le bras, au collet), _attraper_ (quelqu'un en courant), _attraper_
(un rhume), _prendre_ (un poisson), etc.

=Poignet=.--Le _poignet_ en franais est la bande plate dans laquelle
on resserre l'ampleur de la manche d'une chemise, d'une robe. Dites
_manchette_ pour dsigner l'article de toilette qui se porte aux
poignets de la chemise.

=Poil=.--_Poil de chvre._ A cette expression, Bescherelle dit: "Nom
donn assez improprement  une toffe dont la trame est en laine
peigne et la chane de coton." Pour dsigner la soie  coudre, il faut
dire _cordonnet_, et non _poil de chvre_.

=Poinon=.--Est, en franais, un outil de fer ou d'autre mtal qui
se termine en pointe. Sert  graver, etc. Dites: _chasse-pointe,
chasse-clou, repoussoir_, et non _poinon_, pour dsigner l'outil
qui sert  chasser les pointes ou clous plus loin que ne peut le faire
le marteau.

=Pointe=.--Dites _chardons_, et non _pointes_, pour dsigner les
crocs dont on garnit une clture, un mur, pour empcher de passer,
d'escalader.

=Ple=.--Au lieu de _ple_ ( rideaux), qui est un anglicisme, dites
_tringle_, si l'objet est en fer, et _bton  rideaux_ s'il est en
bois. C'est encore un anglicisme de dire _ple_ pour dsigner la pice
de bois aux deux cts de laquelle on attelle les chevaux. Le nom
franais est _timon_.

=Police=.--Ne dites pas: _Le poste de la police_, mais: _le poste des
gardiens de la paix_, ou simplement _le poste_; _le bureau de police_.

L'expression _police riveraine_ est vicieuse. Dites: _gendarmerie
maritime_. Au lieu de: _police monte_, qui est un anglicisme (_mounted
police_), dites _gendarmerie  cheval_; et _gendarme  cheval_ au lieu
_d'homme de la police monte_.

Dites: _un agent de la police, un sergent de ville, un gardien de
la paix_, et non _un homme de police_.

=Polka=.--Beaucoup de personnes semblent ignorer que ce mot est du
fminin. _Je viens de danser une polka._

=Poll=.--En franais signifie: constatation des votes au moyen des
registres. _Dpouillement du poll._ _Demander le poll._ Mais il
faut dire: _bureau de vote, du scrutin_, et non _maison du poll_.
Prononcez _polle_.

=Pollu=.--Signifie en franais: profan, souill, viol: _Temple
pollu_. Mais on ne peut pas dire _une eau pollue_; c'est un
anglicisme (_polluted_). Employez les mots: _contamine, corrompue,
infecte_.

=Pomme=.--Ne dites pas: _la pomme de la main_, mais _la paume_
(prononcez _pme_). Au lieu de _pomme de choux_, dites _tte de choux_.
Mais on peut dire en franais: _un chou pomm_ (form en pomme).

=Ponce=.--En franais dsigne une pierre. _De la ponce_, ou _de la
pierre ponce_. C'est une faute d'appeler _ponce_ un _punch_ ou un
_grog_: boisson faite d'eau-de-vie, d'eau chaude ou froide, et de
sucre. V. _Hot-scotch_.

=Pontage=.--Signifie en franais: construction d'un pont. C'est une
faute de donner  ce mot le sens de _pavage en bois_ (d'une table,
d'un chemin); _de tablier_ (d'un pont).

=Ponter=.--Terme de marine: mettre un pont  un navire. Ne dites pas:
_Ponter un chemin, chemin pont_, mais _paver un chemin, chemin
pav en bois_.

=Pop-corn=.--Ce terme anglais dsigne un mets inconnu en France.
M. Frchette suggre _mas grill_, comme traduction; et pour
_corn-popper, grilleur de mas_.

=Populacerie=.--En franais, ce mot veut dire _moeurs, habitudes
de la populace_. Nous avons donc tort de l'employer comme synonyme
de _popularisme_: cour basse et servile faite au peuple. _C'est grce
 son popularisme qu'il a t lu._ Il ne faut pas non plus donner 
_populacerie_ le sens de _dmagogie_; moyens, menes que l'on emploie
pour devenir influent parmi le peuple, pour se concilier la faveur
populaire.

=Poque=.--Dsigne en franais un jeu de cartes qui n'est plus jou.
C'est une faute de donner  ce mot le sens de _marque, impression,
petite cavit faite  un objet_ (telle qu' un meuble, un plancher).
Les enfants dsignent  tort par _poque_, la marque que fait la pointe
d'une toupie  une autre toupie; il faut dire _gniole_. La _poque_ est
plus courte et plus profonde que l'raflure.

=Porridge=.--L'espce de bouillie qu'on appelle en anglais _porridge_,
et en canadien _soupane_, s'appelle en France _potage amricain_, ou
_potage  l'amricaine_, ou _oatmeal_.

=Port=.--L'expression _vin de Port_ est un anglicisme. Dites: _vin de
Porto_ (ville du Portugal).

=Porte=.--Ne dites pas: _la petite porte_ d'un pole, mais _la
tirette_, pour dsigner le morceau de fonte qui se glisse sur la petite
ouverture pratique dans la porte d'un pole pour en rgler le tirage.

Dites _la portire_ d'un carrosse, d'une voiture, et non _la porte_.

=Porte-chapeau=.--Est, en franais, une plante. Dites _patre_ pour
dsigner l'ornement dont on se sert pour accrocher les chapeaux.

=Portefaix=.--Dsigne en franais un homme dont le mtier est de porter
des fardeaux. Dites _porte-brancard_ ou _anse_, et non _portefaix_,
pour dsigner la partie du harnais en forme d'anneau dans laquelle
entre le brancard ou le limon.

=Portefeuille=.--Est, en franais, une enveloppe servant  mettre des
papiers, compose ordinairement de deux feuilles de carton ou de cuir
runies ensemble par un de leurs cts. C'est une faute d'appeler
_portefeuille_, le _porte-monnaie_. Des _porte-monnaie_.

=Porte-ordure=.--N'est pas franais. La petite pelle dont on se sert
pour enlever les balayures se nomme _pelle  main_, ou simplement
_main_.

=Porte-panier, Porte-paquet=.--Ne sont pas franais; dites:
_rapporteur, cancanier, mdisant_, suivant le cas.

=Porte-queue=.--Dsigne, en franais, l'individu charg de porter
la queue de la robe d'une dame ou d'un grand personnage. Dites:
_trousse-queue_ ou _culeron_, pour dsigner la lanire qui passe sous
le haut de la queue d'un cheval. _Croupire_ dsigne toute la pice
qui part de la selle ou du bt du harnais, et qui vient passer sous la
queue.

=Porte-voix=.--Dsigne en franais un instrument destin  porter la
voix au loin. Si l'on veut parler des tubes destins dans les maisons
 transmettre la voix d'un point  un autre, il faut dire: _tubes_,
ou _tuyaux acoustiques_, et non _porte-voix_. Le _porte-voix_ dsigne
en termes de marine, entre autres choses, les longs tuyaux servant 
transmettre les commandements  bord des vaisseaux.

=Positif , Positif de=.--Sont des anglicismes d'un emploi continuel.
Au lieu de: _Il est positif  dire cela, je suis positif de cela_,
il faut: _Il dit cela d'une manire_ _positive, formelle_; _il dit la
vrit, j'en suis sr, certain_.

=Possible=.--L'expression _si possible_ est un anglicisme (_if
possible_). On peut dire: _S'il y a possibilit, si c'est possible_.

=Postage=.--Est en franais un terme technique de faencerie fort peu
employ. C'est un anglicisme de lui donner le sens de _port_: prix
qu'on paie pour le transport des lettres.

=Poste=.--Le _matre de poste_ dsigne en franais celui qui fournit
les relais de la poste. L'expression _matre de poste_ est un
anglicisme (_post-master_) pour dsigner celui qui administre un bureau
de poste. Dites: _Directeur de la poste_. _Le directeur gnral des
postes_ sont les termes corrects pour: matre gnral des postes.
Ne dites pas _homme de la poste_ (autre anglicisme, _postman_), mais
_facteur_: celui qui distribue les lettres et journaux  domicile.

L'expression: _Poste aux paquets_ est un anglicisme (_parcel post_).
Dites: _Dpartement des colis postaux_; et au lieu de _paquet_, dites:
_colis postal_.

=Poste-carte=.--De l'anglais _post-card_. Dites: _carte postale_.

=Poster=.--On dit en franais: _Poster un chasseur  l'afft, poster
des troupes, une sentinelle_, etc., mais c'est un anglicisme de
donner  ce mot le sens de _mettre  la poste_.

Se _pster_, terme venant de l'anglais, doit se dire en franais: _se
mettre au courant_. Au lieu de: _C'est un homme bien pst_, dites:
_bien renseign, bien au courant_.

=Posthume=.--Signifie en franais: enfant n aprs la mort du pre.
N'est pas franais dans le sens de _pus, sanie, matire purulente_.

=Postillon=.--Est, en franais, un homme attach au service de la poste
aux chevaux pour conduire les voyageurs. Dites, au lieu de _postillon,
courrier_ pour dsigner celui qui conduit la malle ou la malle-poste
(voiture pour le service de la poste aux lettres qui prend aussi des
voyageurs). C'est encore une faute d'appeler _postillon_, le _facteur_
qui distribue les correspondances  domicile.

=Post-office=.--Anglicisme. Dites: _bureau de poste_. Lorsque l'difice
est important, comme dans une grande ville, on dit aussi _l'htel de la
poste, des postes_.

=Pot=.--Au jeu de cartes, _pot_ est un terme anglais. Dites _une
poule_, et non _un pot_. _Gagner une poule._

=Poteau=.--V. _Pierre_.

=Potence=.--Ne dites pas: _monter sur la potence_, mais _subir la peine
de la potence_. Le condamn monte sur l'chafaud, mais demeure sous la
potence,  laquelle est attache la corde qui le suspend.

=Pour=.--_Pour_, joint  un mot qui exprime le temps, signifie
_pendant_, mais avec le sens du futur. _Je pars POUR quinze jours,
je vous interromps pour un instant, je vous quitte pour une minute_.
Mais c'est un anglicisme de dire: _Il est rest  Paris POUR un mois_;
_il s'est absent POUR une heure_.

L'expression: _Cruaut POUR les animaux_ est un anglicisme baroque
(_cruelty for animals_). Dites _cruaut envers les animaux_.

Ne dites pas: _Acheter POUR le meilleur march_; mais _au meilleur
march_.

=Pourvoir=.--C'est un anglicisme (_provided_) de dire: _il est pourvu
par la loi_. Il faut dire: _prvu, statu, rgl_.

=Poussailler=.--_Poussailler, se poussailler_ ne sont pas franais.
Dites: _pousser, bousculer_; _se pousser, se bousculer_.

=Pousser=.--Ne dites pas qu'un champ _pousse_ du grain, mais _qu'il
produit_ du grain; bien que l'on dise d'un arbre qu'_il pousse_ des
feuilles, des fleurs.

=Poussire=.--V. _Coal-dust_.

=Poutine=.--Corruption de _pouding_: mets compos de mie de pain, de
moelle de boeuf, de raisin, etc.

=Pouvoir=.--_Pouvoir d'eau_ n'est pas franais. C'est un anglicisme
(_water power_). Se dit: _force_ ou _puissance hydraulique_. _Cette
chute d'eau a une force hydraulique de cent chevaux._

=Praline=.--Ecrivez sans accent circonflexe, et non _prline_: amande
rissole dans du sucre. La saucisse plate qu'on appelle ici,  tort,
_praline_ se nomme en franais _crpinette_.

=Prche=.--Signifie en franais: sermon prononc dans une glise
protestante. _Aller au prche._ N'a pas le sens de _rprimande_.
On ne peut donc pas dire: _Il lui a fait un prche_, pour: _il l'a
rprimand_.

=Prfrentiel=.--N'est pas franais. Dites: _crance privilgie,
actions privilgies_, et non _dette prfrentielle, actions
prfrentielles_, qui sont des anglicismes.

=Prjug=.--Signifie, en franais, dans cette expression: _question,
affaire prjuge_: dcide avant d'avoir t approfondie. C'est un
anglicisme de lui donner le sens de _prvenu_ (contre quelqu'un).

=Prlart=.--Est, en franais, une toile goudronne qui sert  recouvrir
les marchandises, une construction, etc., qu'on veut garantir de la
pluie. Dites _linolum_, et non _prlart_, pour dsigner le tapis fait
de jute et enduit d'huile. Dites _toile cire_ pour les _prlarts_ en
gnral.

=Prlat=.--Est, en franais, un dignitaire ecclsiastique, aussi
une espce de toile cire servant dans l'artillerie. C'est une
faute d'appeler _du prlat_, ou _un prlat_, le linolum. V. le mot
prcdent.

=Prmisses=.--Anglicisme (_premises_) pour: maison, demeure, lieux,
local. _Nous avons examin les lieux, la maison, le local_, et non
_les prmisses_.

Il ne faut pas confondre _prmisses_ et _prmices_. Le premier dsigne
les propositions d'un syllogisme. _Prmices_ signifie: les premiers
produits de la terre ou du btail. Ces deux mots s'emploient surtout au
pluriel.

=Premier=.--C'est un anglicisme d'employer ce mot seul pour dsigner le
_premier ministre_.

Ne dites pas: _Son PREMIER nom est Jean_. C'est un anglicisme (_first
name_); mais _son prnom, son nom de baptme est Jean_.

=Prendre=.--Ne dites pas: _Prendre commerce_, mais _ouvrir un magasin_.
Au lieu de _prendre les chars_, dites _prendre le train, le chemin
de fer_, ou _monter en chemin de fer_. Dites: _L'ide lui est venue_,
et non: _l'ide lui a pris_. Ne dites pas: _Ces allumettes ont pris en
feu_, mais _ont pris feu, se sont enflammes_. _La maison a pris feu
ce matin_, et non _a pris en feu_.

_Prendre en considration_, en parlant d'un projet de loi, dans le
sens de l'examiner, de le discuter, de le mettre  l'tude, est un
anglicisme. En franais _prendre quelque chose en considration_,
c'est, dans une dcision quelconque, y avoir gard, la faire entrer
dans la balance, en tenir compte.

En termes parlementaires, en franais, _la prise en considration_ est
un vote par lequel une assemble politique, aprs avoir entendu le
dveloppement d'une proposition par son auteur, dcide si elle doit
tre examine dans les bureaux et soumise de nouveau  la discussion
pour tre convertie en loi.

On dit bien: _s'emparer d'un morceau de terre, s'en assurer la
possession_; mais _se prendre une terre_ est une locution vicieuse.

=Prnom=.--En franais, il est d'habitude presque gnrale d'crire
au long le prnom que l'on porte, sans ajouter l'initiale d'un autre
prnom, quand mme il y en a plusieurs autres. Victor Hugo s'appelait
_Victor-Marie-Hugo_, et il ne signait pas _Victor M. Hugo_. Alphonse
Karr portait les prnoms de _Jean-Alphonse-Karr_, mais signait
_Alphonse Karr_, et non _Alphonse J. Karr_. C'est une habitude anglaise
de signer en donnant un prnom et l'initiale d'un autre, comme _John H.
Taylor_.

=Prparation=.--_Prparation aux diplmes_ est une expression vicieuse.
On peut dire: _Prparation aux examens pour obtenir un diplme
d'instituteur, de bachelier_, etc.

=Prserves=.--N'est pas franais. De l'anglais (_preserves_). Dites:
_confitures_.

=Presquement=.--N'est pas franais. Dites: _Presque_.

=Presse=.--Signifie en franais: travail press. _Dans cet atelier, il
y a de la PRESSE_. Ne dites pas: _Il n'y a pas de PRESSE_, mais _il n'y
a rien qui presse_; _il n'y a pas lieu de se presser_.

=Presser=.--On peut dire: _Le temps presse_, mais c'est une faute de se
servir de l'expression _j'en presse_, en parlant de quelque chose, pour
signifier: _j'en ai un besoin pressant_.

=Preuve (en)=.--_Il est en preuve que, tel fait est en preuve_ sont
des anglicismes. Dites: _Les tmoignages tablissent que_; _il est
prouv que_; _la preuve de telle chose est faite_.

=Priv=.--Ne dites pas _le secrtaire priv_ d'un ministre, d'un
grant, d'un administrateur, mais _le secrtaire particulier_.
_Secrtaire particulier_ signifie: secrtaire attache  une personne,
et ne dpendant pas de l'administration que cette personne dirige.

=Prix=.--_Prix de dpart_ est une expression vicieuse. Dites: _mise 
prix_. Signifie, dans une vente  l'enchre: dclaration du prix d'un
objet par le commissaire priseur.

=Procd, Procdure=.--On emploie souvent, mais  tort, _procd_ pour
_procdure_. _Procdure_ est une forme, une manire de procder en
justice, et _procd_ est une manire d'agir  l'gard de quelqu'un. Un
avocat peut dire  son confrre: _Vos procds sont charmants, mais vos
procdures ne valent absolument rien_.

Ne dites pas: _les procds d'une sance_, mais _le procs-verbal_.

=Processionniste=.--N'est pas franais. C'est un anglicisme. Il ne
semble pas y avoir de mot dans la langue franaise pour dsigner la
personne qui suit une procession. Il y a bien _processionneur, euse_,
mais il signifie: personne trs assidue  suivre les processions; et
est, du reste, fort peu employ.

=Profession=.--C'est une faute de dire: _Homme de profession_ pour
dsigner un avocat, un mdecin, un ingnieur, etc. Dites: _Un homme de
profession librale_.

=Programme=.--Est un anglicisme dans le sens de _carnet de bal_: petit
cahier dans lequel les danseurs et les danseuses inscrivent le nom des
personnes avec lesquelles ils ou elles ont promis de danser.

=Prolongation=.--Signifie en franais: action de prolonger, d'accorder
un dlai, un surcrot de temps, de dure. Dsigne aussi le temps ajout
 la dure d'une chose. _Prolongation de cong._ C'est un anglicisme de
dire: _prolongation d'une ligne_, dites: _prolongement_. Ce dernier mot
s'applique  l'tendue, tandis que prolongation s'applique au temps.

=Prometteur=.--En franais dsigne celui qui promet lgrement. C'est
un anglicisme d'appeler _prometteur_ le _souscripteur_ d'un billet.

=Promettre=.--Dites: _Je vous assure que c'est la vrit_, et non
_je vous promets...._ _Promettre_ ne peut avoir le sens _d'assurer,
certifier_.

=Promissoire=.--Est en franais un terme de jurisprudence et de
thologie, et ne s'emploie que dans l'expression _serment promissoire_.
C'est un anglicisme de dire _billet promissoire_. Dites simplement
_billet_. _Souscrire un billet  son crancier_, et non _souscrire un
billet promissoire .._

=Promoteur=.--Celui qui fait une proposition, une motion dans une
assemble dlibrante se nomme le _proposant_, le _proposeur_, et
non le _promoteur_. Ce mot-ci dsigne en franais celui qui prend le
soin principal d'une affaire, qui lui donne la premire impulsion. V.
_Moteur_.

=Promouvoir=.--_Promouvoir quelqu'un_ signifie en franais: le porter,
l'lever  une dignit. C'est un anglicisme de dire _promouvoir les
intrts_. Dites _favoriser les intrts_.

=Propritaire=.--_Propritaire de limite  bois._ V. _Limite_.

=Provision=.--L'expression: _provision d'une loi_ est un anglicisme.
Dites: _disposition d'une loi_. Dites: _marchand de comestibles_,
et non, _marchand de provisions_. _Provisions_, en termes de marine,
dsigne les vivres consomms par les officiers de l'quipage.

=Public=.--L'expression _notaire public_ n'est plus usite en franais.
Dites simplement _notaire_.

=Publier=.--C'est une faute d'employer ce mot sans complment et de
dire: _Il va publier dimanche prochain_, pour signifier: le premier, le
second ban de son mariage va tre lu... _Le premier et dernier ban_ (de
son mariage) _sera lu le..._

=Puissance du Canada=.--M. Frchette dit: "En donnant le nom de
_Puissance du Canada_  la Confdration canadienne, non seulement
nous commettons une faute de franais, mais encore nous nous rendons
ridicules.

"Les gographes franais, tout en riant de nos bvues, sont bien forcs
de nous appeler comme nous nous appelons nous-mmes. Est-ce qu'ils ne
disent pas le _Cleste Empire_ en parlant de la Chine?"

_Puissance_ se dit d'un pays considr dans ses rapports avec les
autres pays. _La France est une des grandes PUISSANCES europennes_.
Mais c'est une faute de dire: _les chemins de fer, les canaux de la
PUISSANCE_, pour: _les chemins de fer, etc., de la Confdration, de
l'Etat_. Il serait moins incorrect de dire: _les canaux du DOMINION_,
que _les canaux de la PUISSANCE_.

=Pullman=.--Dites: _wagon-salon, wagon-dortoir, sleeping car,
wagon-lit, wagon de luxe_, et non _pullman_. (Prononcez _vagon_.)

=Punch=.--Mot anglais. Dites _chasse-pointe, chasse-clou_, et non
_punch_. Instrument qui sert  chasser les clous plus loin que ne peut
le faire le marteau seul.


Q

=Quai=.--Ne dites pas _les quais_, mais _les piles, les cules_
d'un pont: massifs de maonnerie, ou constructions en bois remplies de
pierre, qui servent  soutenir les arches, les traves d'un pont.

La muraille qui borde un bassin, une rivire, et contre laquelle se
placent les btiments pour recevoir ou livrer leur cargaison, s'appelle
en franais _quai_, mais il faut dire _jete_, et non _quai_, pour
dsigner la construction qui s'avance dans l'eau et qui est affecte au
mme usage que les quais.

=Qualification=.--Est, en franais, l'attribution d'un titre.
_Qualification de faussaire._ Est aussi un terme de jurisprudence, de
turf, etc. C'est un anglicisme de donner  ce mot la signification de
_cens lectoral_, de _cens d'ligibilit_.

C'est encore un anglicisme de donner  l'expression _avoir la
qualification pour_, le sens de: possder les qualits requises pour;
tre apte , capable de.

=Qualifier=.--On dira en franais: _qualifier_ quelqu'un de hautain;
conduite que l'on s'abstient de _qualifier_, etc. Mais c'est un
anglicisme de donner  ce mot la signification de: _donner le cens
d'ligibilit_.

_Qualifi_ signifie en franais: _qui est de qualit_; est aussi un
terme de jurisprudence, de turf, etc.; mais c'est un anglicisme dans
le sens de: propre ; possdant les qualits requises pour; apte ,
capable, en tat de; possdant le cens d'ligibilit.

=Question=.--L'expression: _comme question de fait_ est un anglicisme
(_as a matter of fact_). Dites: _au reste, du reste, de fait_.

=Quter=.--Signifie, en franais: faire une qute (dans une glise,
etc.). A quelquefois la signification de _mendier_, mais est peu usit
dans ce sens. Dites plutt _mendier_, que _quter_, pour dsigner
l'action du mendiant qui va de porte en porte, demandant l'aumne.

=Quteux=.--Corruption de _quteur_: celui qui qute, c'est--dire qui
demande des aumnes dans une glise ou de porte en porte, dans un but
de charit ou pour un autre; mais il faut dire _mendiant_ pour dsigner
celui qui demande l'aumne pour lui-mme, de porte en porte.

=Queue=.--Le jeu qui consiste  marcher en file les uns devant les
autres ne s'appelle pas _ la queue du loup_, mais _ la queue leu
leu_.

_Queue de chemise._ V. _Chemise_.

Ne dites pas la _queue_ d'une pipe, mais le _talon_ d'une pipe.

L'expression _queue d'ronde_ est une corruption de _queue d'aronde_.
_Tenon taill en queue d'aronde._

=Qui perd gagne=.--Il faut dire: _Jouer  qui perd gagne_, et non _au
qui perd gagne_. On appelle _coquimbat_ le jeu de dames  qui perd
gagne.

=Quotation=.--N'est pas franais; au lieu de _quotations_ de la bourse,
qui est un anglicisme, dites les _cotes de la bourse_. Dites _citation_
(d'un auteur, etc.), et non _quotation_, qui est le mot anglais.


R

=Rabat=.--C'est une faute d'appeler _rabat_ la _banne_: toile que l'on
tend devant une vitrine, une fentre, pour garantir du soleil. V.
_Awning_.

=Rabter=.--N'est pas franais. Au lieu de: _Il s'est fait RABTER_,
dites: _il s'est fait gronder, corriger d'importance, battre_, etc.

_Que me contes-tu l?_ _Que me rabches-tu l?_ et non: _Qu'est-ce que
tu me rabtes l?_

=Raboudiner=.--N'est pas franais. Dites: _grommeler_; _parler d'une
manire peu intelligible_; _mal rapicer_, suivant le cas.

=Raccord=.--Signifie, entre autres choses: accord que l'on tablit
entre deux pices contigus d'un ouvrage. _Le raccord de deux
planches._ C'est une faute de lui donner le sens de _rconciliation_,
de _raccommodement_ entre personnes qui taient brouilles.

=Raccordement=.--On dit en franais: le raccordement de deux btiments
(runion et ajustement convenable); de deux voies de chemin de fer;
de deux terrains ingaux (par une pente, etc.). Mais ce mot n'a pas en
franais le sens de _rconciliation_, de _raccommodement_.

=Raccorder, se Raccorder=.--N'ont pas, en franais, le sens de _se
rconcilier, se raccommoder_.

=Raccourci=.--Signifie en franais: abrg (raccourci d'un chant);
aussi: qualit de ce qui est rendu plus court. _Chemin de raccourci_
n'est pas franais; dites: _chemin de traverse_.

=Raccroc=.--Signifie en franais: coup inattendu. _Faire un RACCROC au
billard_. C'est une faute de lui donner le sens de _dtour, coude_.
_Le chemin, la rivire fait un coude, un dtour  cet endroit_, et
non _un raccroc_.

=Race=.--Il ne faut pas dire: la _RACE ovine, bovine_, etc., mais
_l'espce_. On dit, en franais, _race_ pour dsigner une partie de
l'espce: _la race des_ (vaches) _Durham, la race des_ (chevaux)
_percherons_. _Toutes les RACES de chiens composent l'espce du chien._

=Racrer=.--N'est pas franais. Corruption _d'acrer_: mettre
de l'acier au taillant d'un outil tranchant. _Acrer une hache._
Quelques-uns disent, mais aussi  tort, _resserrer_, pour _acrer_.

=Racinage=.--Ce mot sert quelquefois pour dsigner l'ensemble des
racines alimentaires. Est aussi un terme de reliure. C'est une faute de
lui donner le sens de _racines_, ou de _plantes mdicinales_.

=Racoin=.--N'est pas franais. Corruption de _recoin_: coin plus cach,
moins expos  la vue. _Les recoins des rochers._

=Racoquiller, Racotiller=.--Corruption de _recoquiller_: retrousser en
forme de coquille. _Feuille recoquille._ Si l'on veut signifier: se
retirer et se replier  l'action d'une chaleur trop vive, il faut dire:
_se recroqueviller_, et non _se recoquiller_. _Le parchemin, la peau
se recroquevillent auprs du feu_.

=Radouer=.--Corruption de _radouber_. Terme de marine. _Radouber
un navire._ Dites: _rparer une voiture, un meuble_, et non _les
radouer, les radouber_.

=Rafle=.--On dit en franais: _faire rafle de tout_ (tout enlever).
Se dit au jeu de ds, quand les ds amnent chacun le mme point.
_Rafle de six._ Au lieu de: _rafle d'une montre_, etc., dites: _Mise en
loterie d'une montre_.

=Rafler=.--Signifie en franais: enlever trs promptement. _Les ennemis
ont tout rafl._ C'est une faute dans le sens de: _mettre en loterie_.
V. _Rafle_.

=Ragoton=.--N'est pas franais. Corruption de _rogaton_. Restes de
viandes ramasses. _Besace pleine de rogatons._

Ne dites pas _ragoton_, mais _ragot_: gros et court. _Femme ragote._
_Ragotin_ signifie homme ridicule et contrefait.

=Raie=.--Ne dites pas _une raie_, mais _un rai de roue_. _Rais_,
substantif masculin pluriel, dsigne les pices qui entrent par un bout
dans le moyeu de la roue et par l'autre dans les jantes. _Remettre
des rais  des roues._ _Les rais d'une roue._ Dans ce sens, il a un
singulier, _rai_. _Il y a un rai rompu  cette roue_ (Acad.). _Remettre
un rai  une roue_ (id.).

=Rail=.--Est franais; se prononce _ra-i_, ou comme en anglais _rle_.
Est du masculin. _Un rail_ et non _une rail_.

=Railing=.--Terme anglais. Au lieu de _railing_, que l'on entend
souvent, dites: _garde-corps, garde-fou_ (d'un pont, d'une terrasse);
_balustrade_ (d'un balcon, d'une vranda); _rampe, main courante_
(d'un escalier).

=Rain de vent=.--Corruption de _rumb_ ou _rhumb de vent_ (chacune
des trente-deux aires du vent). Est employ  tort dans le sens de
_direction_. _Ces deux lignes ont la mme direction_, et non _le mme
rhumb de vent_.

=Rajuster=.--On dit bien en franais, _rajuster_ un habit, des gens
brouills, des poids, etc., mais c'est un anglicisme de se servir de
l'expression _rajuster un tarif_ (_readjust_). Dites: _remanier un
tarif_.

=Rallonger=.--Dites: _Les jours allongent_, et non _rallongent_.
_Rallonger_ signifie en franais: rendre une chose plus longue en y
ajoutant une pice.

=Ramancher=.--N'est pas franais. V. _Remmancher_.

=Ramancheur=.--N'est pas franais. Dites: _rebouteur_: celui qui
fait le mtier de remettre les membres disloqus, les fractures. V.
_Remmancher_.

=Ramer=.--Il ne faut pas dire: _faire ramer_ des pois, des haricots,
etc., mais: _ramer_ des pois, etc., c'est--dire: les faire grimper 
une petite perche, (qui s'appelle _rame_) fiche en terre.

=Rance=.--Est, en franais, une pice de bois qu'on place sur les cts
d'un vieux btiment pour le consolider, ou qui sert de chantier pour
les futailles. _Prendre en rance_ est une expression vicieuse. Au lieu
de: _Prendre une bille en rance_, on peut dire: _lever, pousser une
bille au moyen d'un levier_.

=Rapailler=.--Est en franais un substantif (mauvais bois de peu
de valeur; espces de broussailles); n'a pas d'autre sens. Dites:
_Rassembler des choses parses_, et non _les rapailler_.

=Rappel=.--Ne dites pas le rappel (_repeal_) d'une loi, ce qui est un
anglicisme, mais _l'abrogation, la rvocation, l'abolition d'une
loi_.

=Rappeler=.--Ne pas dire: _rappeler une loi_ (c'est un anglicisme),
mais _abroger, abolir, rapporter, annuler une loi_. Ne dites pas:
_rappeler d'un jugement_, mais _appeler d'un jugement, interjeter
appel d'un jugement_.

_Se rappeler._ Dites: _je me rappelle un tel, telle chose_, et
non _je me rappelle de_.... _Rappelez-vous votre promesse_, et
non _de votre promesse_. _Vous le rappelez-vous?_ et non _vous en
rappelez-vous?_

=Rapport=.--L'expression _par rapport que_ n'est pas franaise. Dites:
_parce que,  cause que, pour la raison que_.

_En rapport avec._ _Monsieur X..., avocat de Qubec, est en cette
ville EN RAPPORT AVEC des affaires professionnelles_, est une phrase
incorrecte. Dites: _pour affaires professionnelles_. _En rapport avec_
signifie, en franais: en proportion de, en accord avec. Le style
n'est pas _EN RAPPORT AVEC le sujet_; _sa dpense n'est pas EN RAPPORT
AVEC sa fortune_. _En rapport avec_ ne doit donc jamais remplacer
_relativement , pour, concernant, par suite de,  la suite
de, au sujet de_.

C'est une faute d'lider _par_ dans la locution prpositive _par
rapport_, et de dire: _Il a fait ce voyage rapport  lui._

_Rapport_ est un anglicisme (_report_) dans le sens de _compte rendu,
procs-verbal d'une assemble_.

=Rapportable, Retournable=.--Le jour auquel une ordonnance d'excution
doit tre produite est celui de l'_chance_. Ainsi au lieu de
l'anglicisme: _L'ordonnance est rapportable, retournable le 15 mai_,
on devra dire: _L'ordonnance, choit le 15 mai. Ordonnance chant le 5
juin._

=Rapporte=.--C'est _reporte_, et non _rapporte_ qu'il faut dire,
lorsqu'il s'agit d'une somme transporte d'une page  une autre, dans
un livre de compte. _Report_ signifie en franais: action de reporter
une somme, un total; aussi la somme, le total mme qu'on a report.

=Rase, Raser=.--_Rase_ est en franais une composition pour enduire les
navires afin de les prserver des vers. Dites: _racloire_ ou _radoire_,
et non _rase_, pour signifier l'instrument que le mesureur passe sur le
bord de la mesure et qui fait tomber tout ce qui excde la mesure rase.

Ne dites pas _raser_; mais _rader une mesure de grains_.

=Ratatouille=.--Signifie en franais: rgout mal prpar. Ne dites pas
d'un homme qu'il est une _ratatouille_, mais qu'il est _mprisable,
vil, coquin_, etc.

=Rtelier=.--Est, en franais, l'ensemble des dents naturelles d'une
personne. Ce mot _rtelier_ a aussi le sens de _dentier_: srie de
dents artificielles.

=Ratelle=.--Corruption de l'anglais _rat-tail_; mche de mineur.
_Ratelle_ en franais est un terme de l'art vtrinaire.

=Ratour=.--N'est pas franais. Corruption de _retour_ (ruse, artifice).
_Etre plein de retours._

=Ratoureur=.--N'est pas franais. Signifie: _Qui est rus, retors_.

=Ratteler=.--N'est pas franais. Dites, _atteler de nouveau_, ou
_atteler_, suivant le cas.

=Raugmenter=.--N'est pas franais. Corruption d'_augmenter_.

=Ravages=.--N'est pas franais dans le sens de _pistes, erres,
traces, foule, foulure, menes, randonne, voies_, etc.
(des caribous, orignaux, chevreuils, etc.).

=Ravaud=.--N'est pas franais. Au lieu de _faire le ravaud_, on peut
dire: _faire du tapage_. _Ravauder_, en franais, signifie, entre
autres choses: tracasser dans une maison, s'occuper  ranger les
meubles, etc. _Il n'a fait que ravauder durant toute la journe_
(Acad.). _Ravauder_ est peu usit dans ce sens.

=Rave=.--L'expression _rave de cheval_ est un anglicisme (_horse
radish_). _Raifort_ est le nom franais de cette racine.

=Raveindre=.--N'est pas franais. Dites: _retirer, aveindre_.

=Ravoir=.--S'emploie surtout  l'infinitif, et quelquefois au futur, et
aux temps qui en drivent. Ne dites pas: _j'avais prt un livre et je
l'ai reu_, mais _je l'ai eu_.

=Ray=.--On dit _du papier rgl_, et non _du papier ray_.

=Raliser=.--On dit en franais: _raliser une promesse, sa fortune_,
etc., mais c'est un anglicisme de donner  ce mot le sens: d'tre
ramen  la ralit, de se rendre compte de... _Il reconnut, il se
rendit compte de sa triste position_, et non _il ralisa sa_...

=Rebattre (se)=.--C'est une faute de donner  _se rebattre_, le sens de
_se corriger, se rformer_. Il faut _se corriger_ de ses mauvaises
habitudes, et non: _se rebattre de_... _Rebattre_ signifie: battre de
nouveau, rpter inutilement et d'une manire ennuyeuse.

=Rebours=.--Est du masculin. Il faut dire _au rebours_, ou _ rebours_.
_Au rebours,  rebours du bon sens_, et non _ la rebours_.

=Rebrasser=.--_Rebrasser les cartes_ n'est pas franais. Dites: _battre
les cartes de nouveau, les remler, les refaire_. Vous ayez oubli
une carte; remlez, refaites.

=Rechange=.--Ne dites pas _un rechange_, mais _un habit de rechange_.
Bescherelle dit: "Les matelots appellent _de rechange_, toutes les
hardes, tous les vtements qu'ils possdent en sus de ce qu'ils portent
habituellement."

=Rclame=.--V.  la DEUXIME PARTIE.

=Reconsoler=.--Signifie en franais: consoler de nouveau. On lui donne
souvent, mais  tort, le sens de _consoler_. _Se reconsoler_ n'est pas
franais; dites: _se consoler_.

=Record=.--Est un ancien mot de jurisprudence. C'est un anglicisme
de lui donner le sens de _registre, archives, dossier_. Au lieu
de _demeurer de record_, dites: _rester dans les archives_. Au lieu
de _mettre de record_, dites: _consigner aux archives_. Ne dites pas:
_Avocat de record_, ni _avocat du dossier_; mais: _procureur en titre_.

=Recouvrer, Recouvrir=.--_Recouvrer_ signifie: acqurir de nouveau ce
qu'on avait perdu. _Recouvrir_ signifie: couvrir de nouveau, cacher.
C'est donc une faute de dire: _Il a recouvert la vue_, pour: _il a
recouvr la vue_.

=Recueillement=.--Est en franais l'action de se recueillir. _Profond
recueillement._ Ne dites pas _le recueillement_, mais _la perception
des impts_.

=Reculons=.--Dites _ reculons_, et non _de reculons_.

=Rdacteur=.--Ecrivez: _Rdacteur en chef_, sans traits d'union, et non
_rdacteur-en-chef_, comme on le voit souvent.

=Redouble=.--N'est pas franais, bien que _redoubler, redoublement_
le soient. _Quatre est le double de deux_, et non _le redouble_.

=Redresser=.--Dites: _a fait dresser les cheveux_, et non _redresser
les cheveux_.

=Reel=.--Terme anglais. Se traduit par _touret_ (de canne  pche ou
perche de ligne).

=Rfection=.--Dites: _manger, dormir SA RFECTION_, et non _ sa
rfection_. En certains endroits, on prononce,  tort, _rafection_.
_Rfection_ est peu usit en franais.

=Rfrer=.--Ce verbe, en franais, s'emploie dans le sens de: faire
rapport, de rapporter une chose  une autre; et de: s'en rapporter 
quelqu'un ou  un ouvrage pour dcider sur quelque matire. _Rfrer 
la Chambre_; _rfrer un passage d'un livre  un autre passage_; _en
rfrer  quelqu'un pour la dcision de quelque chose_. Mais on fait
un anglicisme lorsqu'on dit: _Je vous rfre  un tel, je rfrerai
 tel document_. Dites: _Je vous renvoie  un tel_; _je consulterai tel
document_.

=Regagner=.--_Regagner du terrain_ signifie: reprendre le terrain
perdu, repousser l'ennemi aprs avoir t forc par lui de reculer.
S'emploie souvent,  tort, pour _gagner_. On dira: _gagner du terrain,
le feu gagne, la faim nous gagne_; et non _regagner du terrain, le
feu regagne, la faim nous regagne_.

=Regarder=.--C'est un anglicisme de donner  ce mot le sens de
_paratre, sembler_. Au lieu de: _cela regarde mal_, dites: _cela
parat mal_.

=Rgistrateur=.--Le fonctionnaire que nous appelons _le rgistrateur_
s'appelle en France _conservateur des hypothques_. _Rgistrateur_
dsigne, en franais, certain officier de la chancellerie romaine.

=Rgler=.--On dit en franais _rgler une affaire_ (la terminer);
_rgler un compte_ (s'assurer qu'il est exact, ou l'acquitter); mais on
ne peut employer _rgler_ absolument, et dire: _c'est un dbiteur qui
vient rgler, qui a rgl_, pour: qui vient acquitter son compte, qui
a acquitt son compte.

Le futur: _je rglerai_, et non _je rglerai_.

=Regricher=.--N'est pas franais. Au lieu de _cheveux regrichs_,
dites: _relevs sans ordre_, ou _dresss_. _Cela fait dresser les
cheveux_, et non _regricher les cheveux_.

=Reinche=.--N'est pas franais. Dites _rumination_: action par laquelle
certains animaux font revenir  leur bouche, pour les mcher une
seconde fois, les aliments qu'ils avaient dj avals et introduits
dans leur estomac.

=Relais=.--Ne dites pas: _travailler sans relais_, dans le sens
de: travailler sans interruption, sans repos; mais _travailler sans
relche_. _Relche_ dans ce sens est du masculin. Il n'est du fminin
qu'en termes de marine: _Faire une relche_.

=Relance=.--N'est pas franais. Dites _relan_ (masculin): action de
_relancer_, de _renvier_ au jeu. _Renvi_  le sens de _relan_, et est
plutt employ. _Un renvi de quatre fiches._

=Relve=.--Dsigne, en franais, l'action de relever des ouvriers au
travail. C'est une faute d'appeler _relve_ la personne qui,  certains
jeux de cartes, prend la place des perdants.

=Relever=.--_Relever quelqu'un_ signifie, entre autres choses: le
reprendre avec aigreur, etc. Ne dites pas: _Il va relever son pre_ (ce
qui n'est pas franais), mais _il va remplacer son pre_; _il va lui
succder dignement_.

_Relever_ n'est pas franais dans le sens de: prendre la place des
perdants,  certains jeux de cartes.

=Rembarrer=.--_Rembarrer quelqu'un_ signifie en franais: rejeter avec
fermet les propositions qu'il fait. C'est une faute de donner  cette
locution le sens de: lui rpondre de manire qu'il ne puisse rpliquer;
le mettre  quia; ou le sens de l'_embarrasser_ au point qu'il ne
rponde que difficilement.

=Rembrisser=.--Corruption de _lambrisser_: couvrir d'un lambris.

=Remercier=.--On peut dire en franais: _Je vous remercie pour mon
ami_; mais ce sont des anglicismes de dire: _Je vous remercie pour
votre bont, pour le livre que vous m'avez prt, pour vous tre
occup de moi_. Il faut remplacer _pour_ par _de_. _Je vous remercie de
votre bont, du livre_,... _de vous tre_.........

_Je vous remercierai pour du pain_ est un anglicisme plus condamnable
que ceux qui prcdent. Dites simplement: _Veuillez me passer le pain_.

=Remettre=.--Dites: _Se remettre quelque chose, quelqu'un_ (dans le
sens de: se le rappeler), et non _se remettre DE quelque chose, DE
quelqu'un_. _Je me remets ce fait, son nom_, et non _je me remets de
ce fait, de son nom_. V. _Rappeler_.--_S'en remettre de quelque chose
 quelqu'un_, signifie, en franais: s'en rapporter  lui,  ce qu'il
dira, ou fera.

=Remmancher=.--Prononcez _ran-man-ch_. Signifie: emmancher de nouveau.
S'emploie  tort pour: _remettre les membres disloqus, rduire une
fracture_.

=Rempirer=.--Signifie en franais: empirer de nouveau. Est souvent
employ, mais  tort, dans le sens d'_empirer_. _Ce malade empire._
Mais on dira: _son tat s'tait amlior un peu, mais voil qu'il
REMPIRE_.

=Remplir=.--Ne dites pas _remplir un but_, mais _atteindre un but_.

=Renard=.--Ne dites pas: _Faire le renard_, mais _faire l'cole
buissonnire_: aller jouer ou se promener au lieu de se rendre 
l'cole, _renarder_.

=Renchaussage, Renchausser=.--Corruption de _rechaussement,
rechausser_. _Rechaussement_: action de rechausser (remettre de la
terre au pied de). _Rechausser des pommes de terre_; _avoir fini le
rechaussement_. _Renchaussage, renchausser_, s'emploient en France,
mais sont populaires. Ils ne sont pas donns par Bescherelle.

=Rencontrer=.--Voici des anglicismes  viter. Il faut dire: _faire
un payement_, et non _rencontrer un payement_; _faire face, subvenir
aux dpenses_, et non _rencontrer les dpenses_; _combler un dficit_,
et non _rencontrer un dficit_; _combattre une objection_, et non
_rencontrer une objection_; _avoir, recevoir l'approbation_, et non
_rencontrer l'approbation_.

=Rendre=.--Un chemin peut se rendre jusqu' tel endroit, mais il faut
_percer, ouvrir_ un chemin jusqu' tel endroit, et non _rendre un
chemin jusqu'_......

=Renfort=.--Il faut dire _contrefort_, et non _renfort_, pour dsigner
la pice de cuir qui sert  renforcer l'arrire d'une chaussure.

=Renfroidir=.--Corruption de _refroidir_. _Le temps se refroidit._

=Renoter=.--Signifie en franais: noter de nouveau. C'est une faute de
lui donner le sens de _rebattre_, de _rabcher_: rpter inutilement et
d'une manire ennuyeuse; revenir sur ce qu'on a dj dit.

=Rnumrer=.--Corruption de _rmunrer_, qui vient du latin _re_ et
_munus_. Signifie _rcompenser_.

=Renverser=.--L'expression: _Renverser un jugement_ est un anglicisme
(_to reverse a judgment_). Dites: _casser un jugement_.

=Renvoi d'eau=.--Cette expression n'est pas franaise. Dites _larmier,
jet d'eau_, et non _renvoi d'eau_, pour dsigner la pice de bois,
mise en saillie au bas d'un chssis, d'une croise, d'une porte, pour
empcher l'eau de pntrer dans l'intrieur.

=Rouvrir=.--On dit en franais _rouverture_, mais il faut dire
_rouvrir_, et non _rouvrir_.

=Rparage=.--_Rparage_, en franais, est l'action de rparer, de
dguiser les dfauts d'un ouvrage qui sort du moule; de rparer ou
achever un ouvrage bauch, etc. C'est une faute de donner  ce mot
le sens de _rparation_, de _raccommodage_, dans l'habillement, la
cordonnerie, la menuiserie, la charpente, la maonnerie.

=Rparer=.--On dit en franais: _rparer_ une maison, un mur, une
voiture, mais il faut dire, suivant le cas: _raccommoder, repriser,
rapicer un habit_, et non _rparer_.

On dit bien: _le temps perdu ne se rpare jamais_, mais on ne peut
dire: _Le temps se rpare_, dans le sens de _s'claircit, se met au
beau_.

Il ne faut pas donner _ rparer_ le sens _d'orner_. _Cette maison
neuve orne le village_, et non _le rpare_.

=Rponse=.--Dites _les rpons de la messe_, et non _les rponses_.

=Repoussis=.--N'est pas franais. Dites _rejet_: nouvelle pousse,
rejeton, nouveau jet, que pousse par le pied une plante, un arbre.

=Reprendre (se)=.--C'est une faute de donner  ce verbe le sens de
_prendre sa revanche_ (au jeu de cartes, de dames, etc.). _Nous allons
reprendre la partie_; _je vais prendre ma revanche_, et non _nous
allons nous reprendre, je vais me reprendre_.

=Rserv=.--_Reserved seat ticket_ ne se traduit pas par _billet de
sige rserv_, mais par _billet de location_.

=Rsidence=.--V. _Demeure_.

=Rsident=.--Signifie en franais: envoy qui rside auprs d'un
gouvernement tranger, et qui est moins qu'un ambassadeur. C'est un
anglicisme de donner  ce mot le sens de _citoyen, habitant_. _Les
citoyens, les habitants de Lvis_, et non _les rsidents_, qui est un
terme vieilli.

_Rsidant_ est le participe prsent du verbe rsider. _Il est rsidant
 Terrebonne cet t._

=Rsignation=.--Au lieu de _rsignation_, dites _dmission_ (d'une
charge, d'un emploi): action de prendre sa retraite. _Rsignation_ a
vieilli dans ce sens.

=Rsine=.--Dites _colophane_ (fm.), ou _arcanson_ (masc.), et non
_rsine_, pour dsigner ce qui sert  frotter l'archet des instruments
de musique  cordes.

=Rsolu=.--Signifie _dtermin_, etc. Mais c'est une faute de lui
donner le sens de _robuste, gros_, etc.

Au lieu de: _Il est rsolu que_, dites plutt: _Il est arrt que..._

=Rsolution=.--"Proposition adopte, projet de loi qui a reu
l'approbation de l'une des deux chambres" (Littr). Dans notre langue
parlementaire, nous lui donnons, comme en anglais, mais  tort, le sens
de: Proposition soumise  la chambre basse, et destine, aprs un vote
favorable,  servir de base ou de charpente  un bill ou projet de loi
dont seront saisies les deux chambres du parlement. Le mot franais est
_proposition de loi_.

Au lieu de _rsolution_ (d'une assemble dlibrante), dites:
_dcision_.

Dites _adopter, rejeter une proposition_, et non _passer, rejeter
une rsolution_. Tous ces emplois fautifs de _rsolution_ sont des
anglicismes.

=Respect=.--L'expression _porter respect  quelqu'un_ signifie, en
franais: avoir du respect pour lui, le respecter. Elle n'est pas
l'antonyme (l'oppos) de _tutoyer_. Dites: _dire vous  quelqu'un_,
lorsque vous voulez dsigner l'action d'user du mot _vous_ en lui
parlant.

=Respir=.--N'est pas franais. Dites _respiration, souffle_. _Vent
qui coupe la respiration._

=Responsabilit=.--N'est pas franais dans le sens de _solvabilit_.
C'est un anglicisme. On dira: _c'est la solvabilit de l'endosseur qui
donne de la valeur  ce billet_, et non: _c'est la RESPONSABILIT_.

=Responsable=.--Signifie, en franais, entre autres choses: qui est
garant, qui rpond de quelque chose. Mais c'est un anglicisme de lui
donner le sens de _solvable_.

=Ressayer=.--N'est pas franais. Dites: _essayer de nouveau_.

=Ressorer=.--N'est pas franais. Corruption d'_essorer_: exposer 
l'air pour faire scher.

=Ressource=.--S'emploie  tort pour _source_, dans l'expression: _eau
de ressource_. Dites: _eau de source_.

=Ressoudre=.--N'est pas franais. Corruption de _sourdre_. _L'eau sourd
prs d'un rocher._ _Quelques secondes aprs tre tomb  l'eau, il est
revenu  la surface, il a merg_, et non _il a ressous_.

Dites: _Il est arriv inopinment_, et non _il a ressous tout d'un
coup_. Cette expression vient du terme de marine: nuage qui _sourd_ 
l'horizon, c'est--dire _qui s'lve, qui surgit_  l'horizon.

=Restant=.--Ce mot est souvent employ,  tort, pour _reste_. _Restant_
ne se dit absolument que des choses matrielles, que de ce qui reste
d'une quantit ou d'une somme exacte. _Reste_ s'emploie au moral
et dans le sens abstrait, comme au propre. _Un reste de lumire,
d'honntet, de sensibilit_, et non _un restant_. _Le reste des
hommes_, et non _le restant des hommes_. _Le reste_, et non _le restant
du troupeau_.

=Restaurant=.--Lorsque vous voulez dsigner l'endroit o l'on s'arrte
pour manger, en voyageant en chemin de fer, dites _buffet_, et non
_restaurant_ (qui dsigne l'endroit o l'on donne des repas  des prix
convenus).

=Rester=.--Au lieu de _rester bte_, dites: _demeurer sot,
abasourdi,  quia, dconcert, interdit_.

On emploie trs souvent ici le mot _rester_ dans le sens de _demeurer,
habiter_: il reste dans telle rue,  tel tage. Ce n'est pas franais.
_Rester_ a bien le sens de _demeurer_, par opposition  _s'en aller_
(nous sommes rests trois mois  Montral), mais il ne doit jamais
s'employer dans le sens de _rsider_.

_Rest_ dans le sens de _fourbu, rendu, extnu, las_, n'est pas
franais.

=Restituer=.--N'a pas, en franais, le sens de _vomir, rendre_.

=Rsumer=.--Signifie en franais: faire un rsum de. _Rsumer un
dbat._ C'est un anglicisme (_to resume_) de donner a ce mot le sens de
_reprendre, continuer_ (un dbat, un travail, etc.).

=Retaper=.--_Retaper un chapeau, une robe_ signifie en franais:
remettre  neuf. C'est une faute de donner  ce mot le sens de _duper,
flouer, rouler_. _Il s'est fait flouer, duper_, etc., _dans ce
march-l_, et non _il s'est fait retaper_.

=Rticent=.--N'est pas franais. De l'anglais _reticent_. Dites:
_circonspect, muet_; _qui ne veut pas parler, pas desserrer les
dents_.

=Retirer=.--Ne dites pas: _Je me retire  l'htel de...._ mais _je
loge, je suis descendu  l'htel de...._

_Retir._ C'est une faute de donner  ce mot le sens de _ple,
chang, blme, livide, amaigri_. Dites _visage, traits tirs_,
ou _tirs_, et non _retirs_.

=Retontir=.--N'est pas franais. Corruption de _retentir_. Le
tonnerre retentit dans la montagne. S'emploie aussi, mais  tort, pour
_rebondir_: _sa tte a rebondi sur la glace_, et non _retonti_.

=Retournable=.--V. _Rapportable_.

=Retracer=.--Signifie en franais: tracer de nouveau, dcrire un
vnement, etc. C'est un anglicisme de donner  ce mot le sens de
_remonter  la source,  l'origine_ (d'une erreur, etc.).

=Rtraction=.--Veut dire en franais: raccourcissement, contraction
d'une partie rtractile. _Rtraction des muscles._ Ne pas employer ce
mot pour _rtractation_, qui est l'action de se rtracter.

=Russi=.--Est adjectif verbal. Ne dites pas: _un russi_, mais _une
russite_ (aux cartes). _Faire une russite._ _Je vous souhaite du
succs_, et non _du russi_.

=Rver=.--Signifiant faire des songes, _rver_ demande la prposition
_de_. _J'ai rv de vous la nuit dernire_, et non _j'ai rv 
vous_. _Rver _ signifie: rflchir . _Rver  une affaire._ A
quoi _rvez-vous_? _Rver sur_ signifie: mditer profondment. _Rver
longtemps sur une affaire._ Cette dernire expression est peu usite.

=Rvrend=.--Ce titre est rserv aux pasteurs protestants et aux
membres des diffrents ordres religieux. Quand il s'agit des prtres
sculiers, il faut dire _M. l'abb X..._, et non _le Rvrend M. X..._

=Revire=.--N'est pas franais. Dites _retourne_: carte qu'on retourne 
certains jeux.

=Revirer=.--Est un terme de marine, et veut dire: tourner d'un autre
ct. Il ne faut pas l'employer pour _rtrograder, retourner_.

Au lieu de: _revirer quelqu'un_, dites: _lui refuser net ce qu'il
demande, le mal recevoir_, suivant le cas.

=Revise=.--Dites: _la revision_ d'un compte, des listes lectorales,
etc., et non _la revise_.

L'expression _revise d'une preuve_ (pour _revision_) n'est pas dans le
dictionnaire, mais est d'un usage frquent en France; ce n'est donc pas
une faute de s'en servir.

=Revoler=.--Signifie en franais: voler de nouveau. N'a pas le sens
d'_tre jet violemment_ ou _au loin_. _Son chapeau a t emport au
loin_, et non _a revol_. _Cet homme a t jet violemment par terre_,
et non _a revol  terre_.

=Revolin=.--Signifie en franais: effet du vent lorsqu'il est rflchi,
renvoy par un objet quelconque. Dites _embrun_, et non _revolin_,
pour dsigner l'espce de brume que les vagues forment en se brisant.
Quelques-uns disent,  tort _revolis_ (qui n'est pas franais) pour
_embrun_.

=Rvoquer=.--On dit en franais: _rvoquer un employ, un ordre,
un testament_. Mais au lieu de _rvoquer une loi_, dites _annuler,
abroger, abolir, rapporter une loi_.

=Revue=.--Ne dites pas: _ la revue_, mais _au revoir_.

=Rideau=.--L'expression _rideau en net_, n'est pas franaise; dites
_rideau de dentelle_; et quand celle-ci est  mailles, dites: _rideau
en filet_.

=Rien=.--Dites: _cela ne sert de rien_, et non: _cela ne sert  rien_;
_ne faire semblant de rien_, et non _faire semblant de rien_.

=Rif, Rifle=.--N'est pas franais. C'est une espce de dartre. Le nom
technique est _impetigo larv_.

=Ripe=.--La _ripe_ est en franais un outil dont se servent les
tailleurs de pierre pour terminer la taille des pierres calcaires
dures. Pour dsigner le bois qui est retranch par les outils du
menuisier, il faut dire _planures, rabotures, copeaux_, et non
_ripes_.

=Ripousse, Ripouste=.--Ne sont pas franais. Dites _rejetoir_: pige
qui sert  prendre des livres. Il consiste en un arbrisseau courb,
au bout duquel est un collet. L'arbrisseau, en se relevant, tient le
livre suspendu.

Au lieu de: _son cheval est parti, est venu comme une ripousse_ (ou
_ripouste_), dites: _son cheval est parti soudainement, est venu trs
vite_.

=Rise=.--Signifie, en termes de marine: augmentation subite et de
peu de dure dans la force du vent. C'est une faute d'appeler _rise,
l'allure rapide_ d'un cheval. _Aller vite, filer rapidement_, et non
_aller sur la rise_.

=Roast-beef=.--Terme anglais. Il faut, en franais, crire et prononcer
_Rosbif_.

=Robe de cariole=.--Cette expression n'est pas franaise. Dites:
_couverture de voyage_. Peau de bison double, servant  garantir du
froid en voyage.

=Rod-man=.--Terme anglais. Se dit en franais _porte-mire_. Homme
charg de porter la mire qui sert au nivellement.

=Rogne=.--Est en franais une espce de gale. C'est une faute de lui
donner le sens de _vaurien, chenapan_.

=Rognon=.--Ne dites pas: _Rognon de peau_, mais _oreillon de peau,
rognure de peau_. S'emploient surtout au pluriel.

=Romaine=.--Est en franais une balance  levier,  bras ingaux.
Dites: _une balance  ressort, un peson  ressort_, ou, plus
techniquement, _un dynamomtre_, pour dsigner la balance appele ici,
, tort, _romaine_.

=Romanesque=.--Est souvent employ  tort pour _romantique_.
_Romanesque_ se dit de tout ce qui peut figurer  bon droit dans un
roman. _Les aventures ROMANESQUES de Robinson Cruso_.

_Romantique_ se dit de lieux champtres et de sites comparables  ceux
que dcrivent les potes et que reprsentent les peintres. _Le lac de
Beloeil est un des sites les plus ROMANTIQUES qu'on puisse voir_.

=Rond=.--Ce que nous appelons _rond  patiner, pavillon des
patineurs_ se nomme en France _skating-rink_, ou simplement _rink_.
Alphonse Lusignan propose _patinoir_ au lieu de _skating-rink_.

Ne dites pas _le rond_, mais _la piste_ (o courent les chevaux).

Dites _nez aquilin, busqu_, et non _nez rond_.

=Ronde=.--Dites: _rouelle de boeuf_, et non _ronde_ (partie tranche
qui est ronde).

=Ronde de lait=. Cette expression n'est pas franaise. Elle dsigne
l'ensemble des clients d'un laitier. C'est un anglicisme (_milk run_).
Dites: _tourne d'un laitier_.

=Rondousse=.--N'est pas franais. De l'anglais (_round house_).
S'emploie  tort pour _timonerie_: petite construction souvent de forme
ronde, avec vitrage, o se trouve la roue du gouvernail. _Rondousse_
s'emploie encore  tort pour _tambour_ (qui couvre les roues d'un
bateau  vapeur).

=Ronge=.--Est en franais un terme de vnerie: N'est employ que dans
cette locution: le cerf fait le ronge (il rumine). C'est une faute
d'appeler _ronge, le frein_. _Cheval qui ronge son frein_, et non
_qui mche son ronge_.

=Roupe=.--N'est pas franais. Dites: _rble_. Instrument de fer  long
manche de bois, espce de rteau qui sert  remuer les tisons du four,
 retirer la braise.

=Roue de fortune=.--Est, en franais, un tambour en forme de roue o
l'on enferme les numros d'une loterie, pour les tirer au sort. Ce
qu'on appelle ici,  tort, _roue de fortune_ se nomme en franais
_tourniquet_, lorsque la roue est verticale. Quand la roue est
horizontale, il faut dire _roulette_.

_Roue d'erre_ n'est pas franais. Dites _volant, rgulateur_: sorte
de grande roue, ordinairement en fonte, qui sert  corriger les carts
de vitesse d'un mcanisme.

=Rouge=.--C'est une faute de se servir du mot _rouge_ pour dsigner
la couleur d'un cheval. Il faut dire _bai_ (bai brun, bai cerise, bai
chtain, bai marron, etc., selon le cas).

=Rough=.--Terme anglais, employ par grand nombre de personnes qui
savent que ce mot n'est pas franais. Dites: _rude_ (au toucher, ou de
caractre), _bourru, grossier, mal lev, trivial_.

=Roulant=.--Le substantif _roulant_ dsigne, en franais: un homme
qui parcourt les campagnes, o il fait un petit commerce. C'est une
faute de donner  ce mot le sens de _matriel_: ensemble des machines,
ustensiles, outils et moyens d'excution de toute sorte qui sont
ncessaires  une fabrique,  une usine,  une exploitation quelconque,
soit agricole, soit industrielle. _Le matriel d'une imprimerie,
d'une fabrique, d'un chemin de fer_, etc. (Acad.). L'expression
_matriel roulant_ dsigne, en franais, les wagons, les machines d'une
exploitation de chemin de fer.

=Roulette=.--Dites _rondelle_, et non _roulette_, pour dsigner les
pices rondes, de mtal, de cuir, perces par le milieu et qu'on place
entre l'crou et le bois.

=Roulif=.--N'est pas franais. Corruption de _roul_. _Bois roul_;
bois dont les crues annuelles n'adhrent pas entre elles.

=Round robin=.--Expression anglaise. Le _Round robin_ existe en France,
dans les grands ateliers; on l'appelle _ptition en rond_. C'est une
ptition o les signatures sont disposes en cercle, allant du centre 
la circonfrence, moyen adopt pour ne pas faire connatre celui qui a
sign le premier.

=Roupie=.--La _roupie_ est, en franais, une monnaie, un oiseau,
etc. Ne dites pas la _roupie_ d'un dindon, etc., mais la _caroncule_:
excroissance charnue, molle, dnue de plumes, qui sert d'ornement au
front, (ou vertex,)  la gorge et aux sourcils de certains oiseaux.

Il faut dire: qu'un paon, qu'un coq d'Inde _fait la roue_, et non _fait
la roupie_.

=Roussel=.--N'est pas franais. Dites: _avoir des rousseurs, des
taches de rousseur_, et non _tre roussel_.

=Route=.--Ne dites pas: _Un cheval de route_, mais _un cheval de
voyage_: cheval qui est bon marcheur, capable de fournir une longue
traite.

=Rubandelle=.--V. _Libche_.

=Rug=.--Terme anglais. Se traduit par: 1 _paillasson_ (natte de paille
ou de jonc pour essuyer les pieds); 2 _moquette_ (toffe  chane et
 trame de fil, veloute en laine, et dont on couvre les siges); 3
_descente de lit_; 4 _tapis de foyer_; 5 _carpette_ (tapis presque
carr qui se place au milieu d'une pice).

=Rumeur=.--L'expression: _Il est rumeur_ est un anglicisme. Dites: _Le
bruit court, on dit...._

=Run=.--Terme anglais. Au billard, se traduit par _srie_. _J'ai fait
une srie de trente points_, c'est--dire: une suite ininterrompue de
trente points.

Au lieu de _run_ (sur une banque) dites: _demande de remboursement_.

=Rupturer=.--N'est pas franais. De l'anglais (_to rupture_). Dites:
Rompre, casser, fracturer. _Il s'est fractur, cass, rompu un
bras_.


S

=Saboter=.--Veut dire en franais: jouer au sabot (espce de toupie),
etc.; mais n'a pas le sens qu'on lui donne: _secouer rudement,
cahoter_. _Nous nous sommes fait cahoter, secouer dans ce chemin_,
et non _saboter_.

=Sac=.--Le petit sac qu'on remplit d'avoine, et qu'on attache  la tte
des chevaux pour les faire manger, s'appelle _musette_, et non _sac_.

=Sacre=.--Est, en franais, une crmonie religieuse dans laquelle
on procde  la conscration d'un vque, d'un roi. Mais ce mot n'est
pas franais dans le sens de _juron, jurement, blasphme_. _Pas de
jurons ici!_ et non: _Pas de sacres!_

=Safe=.--Terme anglais, employ par nombre de personnes qui savent
cependant qu'il est anglais. En franais on dit: _coffre-fort,
armoire de sret_.

=Safret=.--N'est pas franais. Dites: _Safrerie_ (populaire), _avidit
 manger_.

=Sago=.--Terme anglais (se prononce sgo). Se traduit par _sagou_
(fcule retire de la moelle de certains palmiers).

=Sagou=.--Corruption de _sagouin_: homme malpropre et sans soins.

=Salaire=.--Est, en franais, le payement pour le travail de l'ouvrier.
Ce mot est employ, bien  tort, pour la plupart des termes suivants:
_Gages_ (pour les domestiques); _appointements_ et _traitement_ (pour
les employs publics, les hommes en place); _solde_ (pour les soldats
et les officiers); _honoraires_ (pour les magistrats et les hommes de
profession librale); _vacation_ (pour chaque drangement des hommes de
loi); _pension_ (pour les fonctionnaires retirs du service); _feux_
(pour les acteurs chaque fois qu'ils jouent); _courtage_ (pour les
courtiers); _indemnit_ (pour les dputs), et _liste civile_ (pour le
souverain).

=Salle=.--On peut dire, en franais, _qu'un acteur fait salle comble_,
mais c'est un anglicisme de traduire _a good house_ par _une bonne
salle_. Dites: _la salle_ (du concert, de l'opra) _tait pleine_;
_l'auditoire tait nombreux_.

_Salle  dner_ est un anglicisme (_dining room_ ou _dining hall_).
Dites: _Salle  manger_.

=Salon=.--Anglicisme (_saloon_) dans le sens de: buvette, auberge, bar,
dbit de boisson, cabaret, estaminet, taverne.

=Salop=.--N'est pas franais. Dites: _salaud_, ou _salope_ (adjectif
des deux genres). Ce dernier mot n'est plus gure employ qu'au
fminin.

=Saloperie=.--Dsigne, en franais: une grande malpropret, une
dgotante salet. C'est une faute d'appeler _saloperie, un ftu,
un grain de poussire_ et de dire: _j'ai une saloperie dans l'oeil_.

=Sang=.--Ne dites pas _tourner les sangs_, mais _tourner le sang_:
causer tout  coup une frayeur extrme.

=Saoulade=.--N'est pas franais, bien que _saoul, saouler_ (ou
_sol, soler_) le soient. Dites: _orgie, soulaison_.

=Sapinage=.--Dsigne, en franais, l'opration qui consiste  humecter
d'huile les poils des fourrures que l'on prpare. Ce mot est employ
 tort pour dsigner un lieu plant d'arbres rsineux petits et
rapprochs.

=Sapoudrer, Soupoudrer=.--Ne sont pas franais. Corruptions de
_saupoudrer_: couvrir lgrement de poudre. _Saupoudrer de farine, de
sel, de sucre_.

=Satchel=.--Terme anglais. Dans le sens de _sac de cuir_ ou _d'toffe_
qu'on porte avec soi en voyage, _satchel_ peut tre traduit  la
rigueur par _sac de voyage, valise, portemanteau_; mais on dit
gnralement _sac de nuit_.

=Satisfait=.--C'est un anglicisme de donner  ce mot le sens de
_convaincu, persuad_. _Je suis convaincu, persuad de la
culpabilit de l'accus_, et non _je suis satisfait_.

=Sauce=.--Signifie en franais: _averse, forte pluie_. Dites:
_plume_, et non _sauce_, pour dsigner la quantit d'encre que peut
contenir une plume. _Une plume d'encre._

=Sassepanne, sassepinte, chassepinte=.--Ne sont pas franais. Tirs de
l'anglais _sauce-pan_. Se disent en franais _casserole_: ustensile de
cuisine.

=Saucier=.--Dsigne, en franais, celui qui compose ou qui vend des
sauces; mais le vase dans lequel on met les sauces se nomme _saucire_,
et non _saucier_.

=Sault=.--Ancienne orthographe de _saut_: chute d'eau.
_Sault-au-Recollet._

=Sautereau=.--Est, en franais, une partie de certains instruments de
musique. N'est pas franais dans le sens de _vison_.

=Sauver=.--On _sauve_ un malade, les dbris d'une arme, un navire,
son honneur, son me, les apparences, etc.; mais on ne _sauve_ pas
de l'argent, on _l'conomise_; _on ne sauve pas tant_ (dans une
transaction commerciale), mais _on fait un profit de tant_; on ne
_sauve_ pas du temps, mais on _l'pargne_. Tous ces emplois fautifs de
_sauver_ sont des anglicismes.

=Savaneux=.--N'est pas franais. Au lieu de: _Terrain savaneux_, dites:
_terrain marcageux, humide_.

=Savater=.--N'est pas franais. Corruption de _saveter_: gter un
ouvrage en le faisant ou le raccommodant malproprement. Il ne faut pas
donner  ce mot le sens de _gter, friper_ (un habit, etc.).

=Scarfer=.--De l'anglais (_to scarf_). Dites: _abouter_ (assembler deux
pices de bois par leurs extrmits).

=Scne=.--Ce qu'on appelle ici,  tort, _scnes d'un thtre_, se
nomment en franais _dcors_, c'est--dire: les toiles qui garnissent
la scne et qui reprsentent tantt une rue, tantt une fort, tantt
un intrieur, etc. Les _dcorations_ sont les dorures et les peintures
d'une salle, et enfin tout ce qui sert  la dcorer.

=Scie=.--Ne dites pas _scie  raser_, ni _scie de rase_, mais _scie 
araser_ (petite gohine).

=Scrap-book=.--Terme anglais. Se traduit par _album  dcoupures_, ou
_album  collection_.

=Scraper=.--Terme anglais. Se prononce _scr-peur_. Dsigne, en termes
de chemin de fer, une espce d'excavateur de la forme d'une grande
pelle  laquelle sont adapts des mancherons, et qui est tire par un
cheval ou plusieurs chevaux.

=Sec=.--Dites: _pommes tapes_, et non _pommes sches_, qui est un
anglicisme (_dried apples_).

=Section=.--Anglicisme dans le sens _d'article de loi_ (chaque
prescription distincte).

=Scurit=.--C'est un anglicisme de donner  ce mot le sens de
_garantie_. _Donner des garanties d'un payement_, et non _des
scurits_.

=Sgo=.--V. _Sago_.

=Seine=.--Dites _trouble_ ou _truble_ (fminin), et non _seine_, pour
dsigner un filet en forme de poche, dont la partie infrieure, en
ligne droite, repose sur le sol, et dont la partie suprieure est
monte sur un demi-cercle; il est travers par un bton termin en
fourche qui sert de manche. La _seine_ est un autre genre de filet.

=Semblance=.--N'est plus employ. Dites: _un semblant d'amiti_, et non
_semblance_.

=Semblant=.--Dites: _Il ne fait semblant de rien_, et non _il fait
semblant de rien_.

=Semelle=.--_Etre en semelle de bas_ est une expression vicieuse.
Dites: _n'avoir que ses bas_.

=Semence=.--_Le temps des semences_ est une expression incorrecte.
Dites: _Le temps des semailles_. La _semence_ c'est le grain qu'on
sme; la _semaille_, c'est l'opration de l'ensemencement du grain.

=Semer=.--On ne _sme_ pas les pommes de terre, on les _plante_.

On appelle _planter_ (par extension): mettre en terre, avec la main,
un noyau, un ppin, une amande, une noix, et gnralement toute graine
qui ne se sme pas confusment. On _plante_ des oignons, des fves, des
citrouilles, etc.; on _sme_ des grains (bl, orge, avoine, etc.), des
pavots, du sainfoin, etc.

=Sminariste=.--On appelle souvent, ici, _sminaristes_ les lves des
petits sminaires; c'est une erreur. Les _sminaristes_ sont les lves
en thologie (que l'on appelle  tort _ecclsiastiques_. V. ce mot).

=Senior=.--Mot latin anglicis. Se traduit par _pre_, lorsque le pre
et le fils portent le mme nom de baptme: _Alexandre Dumas pre_. Il
se traduit par _an_, en parlant de deux frres, ou de l'oncle et du
neveu. _Coquelin an._

=Sens=.--L'expression _d'un sens_ est vicieuse, pour signifier: _A
un certain point de vue, sous un certain jour, d'une certaine
manire_, etc.

=Sentence=.--Ne dites pas: _recevoir une sentence_, c'est un
anglicisme. Au lieu de: _ce prisonnier a reu sa sentence hier_, on
peut dire: a entendu sa sentence hier; la sentence de ce prisonnier lui
a t donne hier, a t prononce hier.

=Sentiment=.--C'est une faute de donner  ce mot le sens d'_odorat_.
_Le chien a l'odorat dvelopp_, et non _le sentiment_. Il avait
autrefois cette signification.

=Srie=.--Est, en franais, une suite, une succession: _une srie de
biographies_. Si des biographies sont publies sparment, on ne doit
pas dire,  chaque biographie, _premire srie, deuxime srie_, mais
_premire biographie, deuxime biographie_.

=Srieux=.--L'expression: _Etes-vous srieux?_ n'a pas, en franais, la
signification que nous lui donnons ici. En disant: _Etes-vous srieux_,
nous voulons dire: _Est-ce srieux?_ En France, cette question:
_Etes-vous srieux?_ laisse supposer que l'on considre comme frivole
la personne  qui l'on parle. Cette expression, avec le sens que nous
lui donnons ici  tort, est un anglicisme. On peut dire: _Parlez-vous
srieusement, est-ce srieux?_

=Serper=.--Signifie en franais: lever l'ancre d'une galre, etc., sans
cabestan. _Serper une ancre._ C'est une faute de donner  ce mot le
sens de _couper avec la serpe_. La serpe est un instrument tranchant,
recourb vers la pointe, servant  monder les arbres.

=Servante=.--L'expression _servante gnrale_ est un anglicisme. Il
faut dire: _Une bonne  tout faire_.

=Serviable=.--Signifie en franais: qui est prompt, zl  rendre
service; qui est officieux. C'est une faute de donner  ce mot le sens
d'_en tat de servir_, en parlant d'une chose. _Meuble, outil encore
bon, qui peut encore servir_, et non _encore serviable_.

=Service civil=.--Anglicisme. Ce qu'on appelle ici,  tort, _service
civil_, se nomme en franais: les administrations publiques.

_tre de service_ signifie, en franais: exercer actuellement les
fonctions de sa charge. C'est une faute de donner  cette expression le
sens de _serviable, qui aime  rendre service_.

=Servir=.--C'est un anglicisme de traduire _to serve a summons_ par
_servir une sommation_. Dites: _signifier une sommation_.

_Servir un terme d'emprisonnement_ est un anglicisme. Il faut dire:
_purger une sentence_.

=Set=.--Mot anglais; s'emploie  tort pour les mots suivants: _Un
meuble de salon_ (l'ensemble des meubles qui garnissent un salon);
_un service de vaisselle_; _une bande_ ou _une clique dangereuse_;
_un cercle d'amis_; _une parure de diamants_; _plusieurs couples de
danseurs_; _un jeu de boutons_. Ne pas dire: un _set_ de salon, de
vaisselle, de gens dangereux, d'amis, de diamants, de danseurs, de
boutons.

=Seul=.--_Caractre seul_ est une expression vicieuse. Dites: _C'est
une personne qui aime  tre seule, qui n'est pas expansive, pas
communicative_, et non _c'est un caractre seul_.

=Shaft=.--Terme anglais. Se traduit par _arbre de couche_ (d'un bateau
 vapeur); _puits_ (d'une mine); _arbre moteur_ (dans une usine), etc.;
_puisard_ (d'un gout).

=Shampoo=.--Terme anglais. Ne dites pas un _shampoo_, mais un
_schampooing_ (Larousse), ou _shampooing_ (Bescherelle). Nettoyage de
la tte au moyen d'un liquide particulier, employ par les coiffeurs.

=Shaver=.--Se prononce _chv_. N'est pas franais. Verbe tir de
l'anglais _to shave_. Dites: _Tel marchand surfait ses marchandises_,
et non _shave_. _Cet homme prte  usure_, et non _shave_.

=Shaver=.--Terme anglais, qui se prononce _chveur_. Est employ  tort
pour _usurier_: qui prte  des gros intrts.

=Shed=.--Mot anglais. Se traduit par _appentis, hangar, remise_.
(_Freight shed_, v. _Freight_).

=Sherry, Xrs=.--Il ne faut pas confondre le _sherry_, qui est une
sorte de madre alcoolis, et le _xrs_ (se prononce _qurss_) qui
est un vin d'Espagne.

=Shipper=.--N'est pas franais. De l'anglais _to ship_. Expdier
des marchandises, et non les _shipper_. _Chiper_ est franais, mais
populaire. Il signifie _voler_. _Chiper des marchandises._

=Shirting=.--Terme anglais. Se traduit par _calicot_. Toile de coton
qui sert entre autres choses  faire des chemises.

=Short=.--Terme anglais. _Acheter short, vendre short_, veulent dire:
acheter des titres ou des marchandises sans en dposer la valeur, ou
vendre des titres ou des marchandises qu'on ne possde pas encore. Cela
s'appelle en franais, _acheter, vendre  dcouvert_.

=Si=.--Ne dites pas: _Il n'a pas SI tort, il est SI en colre_, mais,
_il n'a pas si grand tort, il est si fort en colre, dans une telle
colre_. V. _Aussi_.

=Side-board=.--Est un mot anglais; on dit _buffet_ en franais.

=Siding=.--Terme anglais. Se traduit par _voie d'vitement_ ou _de
garage_.

=Sige=.--Il ne faut pas dire que _le dput X... a t maintenu dans
son sige_; mais que: _l'lection du dput X... a t valide_;
ni que: _le dput X... a abandonn son sige, a rsign son
sige_, mais: qu'il _a remis son mandat_. Toutes ces fautes sont des
anglicismes.

Ne dites pas _sige de bicyclette_, mais _selle_.

=Siffler=.--Ne dites pas _siffler_, mais _souffler_, au jeu de dames.
(_Siffler_ s'crit avec deux _f_, et _persifler_ avec une seule).

=Siffleux=.--Corruption de _siffleur_. Nom vulgaire de la marmotte.

=Siler=.--Est un terme de botanique (se prononce _si-lerr_). _Siler_,
verbe, n'est pas franais. Dites: _Les oreilles me tintent_, et non _me
silent_; _ce chien se plaint_, et non _sile_; _j'ai entendu siffler la
balle_, et non _siler_.

=Silon=.--Ne dites pas le _silon_ (d'une batteuse), mais le _tambour
batteur_. _Silon_ n'est pas franais. V. _Moulin_.

=Simples=.--Est, en franais, le nom gnrique des herbes et des
plantes mdicinales. _Ce mdecin soigne avec des SIMPLES_. C'est un
anglicisme de donner  ce mot le sens d'_chantillons_ (_samples_).

=Sink=.--Terme anglais. Dites _vier_. V. _Lavier_.

=Siroteux=.--N'est pas franais. Dites _sirupeux_: qui est de la nature
et de la consistance du sirop. _Liqueur sirupeuse._

=Sirouenne=.--N'est pas franais; de l'anglais _sirloin_. Se dit en
franais _surlonge_: la partie du boeuf qui reste aprs qu'on a lev
l'paule et la cuisse, et o l'on prend les aloyaux.

=Site=.--Signifie en franais: partie de paysage considre
relativement  l'aspect qu'elle prsente: _site pittoresque_. Ne
dites pas: _Chicago a t le SITE d'une grande exposition_ (c'est un
anglicisme), mais _le sige, le thtre d'une..._

=Sky-light=.--Ce mot anglais se traduit par _abat-jour_, lorsqu'on veut
dsigner l'ouverture pratique dans un toit pour donner de la lumire.
Quand c'est tout simplement une ouverture vitre, pratique dans la
dclivit d'un toit, pour clairer une mansarde, le _sky-light_ se
traduit par _fentre  tabatire_.

=Slab=.--Terme anglais. Se traduit par _dosse_. Premire et dernire
planche qu'on lve, en refendant un arbre, laquelle est scie d'un
ct, tandis que l'corce reste presque toujours entire de l'autre. V.
_Crote_.

=Slack=.--Ce qu'on appelle _slack_ ici s'appelle _mou_ en franais.
_Raidir une amarre_ se dit _embraquer_. Ainsi au lieu de: _haler le
slack_, il faut dire: _embraquer le mou_.

=Slaquer=.--N'est pas franais; de l'anglais (_to slacken_). Dites:
_larguer, lcher, relcher une amarre_; _se dtendre, mollir,
faiblir_, suivant le cas.

=Sleigh=.--Terme anglais, se traduit par _traneau_. Le rpertoire, en
France, de noms de voitures d'hiver est trs restreint.

=Slip=.--Mot anglais. Se traduit par _cale_: partie incline d'un quai
mnage pour faciliter le chargement et le dchargement des bateaux.

=Smart=.--Ce mot, que l'on sait tre anglais, s'emploie  chaque
instant,  tort, pour _habile, entendu, industrieux, adroit_,
etc.

=Smoking cap=.--Expression anglaise. On dit en franais: _bonnet grec,
fez_, et mme _toque_.

=Snack=.--Terme anglais. Dites: _rgal, repas somptueux, festin_.

=Snap=.--Terme anglais. Se traduit par _agrafe_: espce de boucle ou
crochet  ressort qui entre dans certaines parties du harnais.

=Snoque=.--N'est pas franais. Ne dites pas: _Jouer  la snoque_, mais
_ la tapette_: jeu dans lequel les enfants lancent, tour  tour contre
un mur, une bille qui retombe  terre et roule par contre-coup  une
certaine distance; le gagnant est celui dont la bille, en roulant,
touche une de celles qui sont dj sur le jeu.

=Soc=.--Ne dites pas _le soc d'un cochon_, mais _l'chine_: l'chine
avec la viande qui y est attache.

=Soin=.--V. _Embarras_.

=Soirs=.--V. _Matins_.

=Solage=.--Est en franais un vieux mot qui signifiait _sol_. _Solage
bien fum._ Dites _fondements, fondations_, et non _solage_,
pour dsigner l'ensemble des constructions qui sont au-dessous du
rez-de-chausse, et qui supportent le reste de l'difice.

=Solide=.--Ne dites pas: _ce bijou est en or, en argent solide_, mais
_en or, en argent massif_.

=Solider=.--N'est pas franais. Il faut dire: _consolider, fortifier_
(une charpente, un difice, un mur).

=Somerset=.--Mot anglais. Se traduit par _culbute_: sorte de saut
consistant en une rvolution complte sur soi-mme, accomplie la tte
en bas et les jambes en l'air, et  la suite de laquelle on se retrouve
sur ses pieds. _Faire la culbute_, et non: _faire une SOMERSET_.

=Sonnant=.--Dites: _ six heures SONNANTES_, et non _sonnant_.

=Sorcire=.--L'expression _sorcire de vent_ est fautive. Dites:
_bourrasque, coup de vent, cyclone, tourmente, ouragan_,
suivant le cas.

=Sortir=.--Ne dites pas: _Le journal est sorti_, (anglicisme _the paper
is out_); mais: _le journal a paru, est publi_.

Au lieu de: Le candidat N... a _sorti_ une lettre aux lecteurs, va
_sortir_ un journal; une brochure va _sortir_; dites: Le candidat
N... a _crit_ une lettre  ses lecteurs, va _publier, lancer_ un
journal; une brochure va _tre publie_.

Ne dites pas: _je sors de le voir_, mais _je viens de le voir_; _je
l'ai vu, il y a un instant_.

=Soubassement=.--V. _Basement_.

=Souccer=.--V. _Chouler_.

=Souffle=.--On ne doit pas dire _qu'un cheval a le SOUFFLE_, mais
_qu'il a la pousse_, ou _qu'il est poussif_.

=Souffrant=.--On dira bien en franais: _une personne SOUFFRANTE,
une mine, un air SOUFFRANT_, mais il faut dire: _une maladie
douloureuse_, et non _souffrante_.

=Souhaiter=.--Ne dites pas: _souhaitez-vous du th_, etc.? mais,
_dsirez-vous du th_, etc.?...

=Souincer=.--N'est pas franais. Dites: _morigner, chtier,
corriger_ (un enfant), _rprimander fortement_, suivant le cas.

=Soumissionner=.--C'est un anglicisme de dire: _soumissionner pour
un march, pour un emprunt_. Il faut dire: _soumissionner un
march, un emprunt_. _Soumissionner_ peut s'employer absolument en
franais: _Soumissionner pour une telle somme_ (_une fourniture_, etc.;
sous-entendu).

=Soupane=.--V. _Porridge_.

=Souquer=.--V. _Chouler_.

=Sourd et muet=.--Dites: _sourd-muet_, et non _sourd et muet_. Au
pluriel des _sourds-muets_. _Une sourde-muette._

=Souris-chaude=.--Dites: _chauve-souris_.

=Sous=.--Ne dites pas: _Le gouvernement a pris cette proposition SOUS
considration_, mais _en considration_; c'est--dire: le gouvernement
a dclar par un vote que cette proposition mrite d'tre tudie, et
qu'il y a lieu d'en dlibrer.

Dites: _sauf votre respect_, et non _sous votre respect_.

Ne dites pas: _SOUS ces circonstances_, c'est un anglicisme, mais _dans
ces circonstances_.

Au lieu de l'anglicisme: _SOUS le plus court dlai_, dites: _dans le
plus court dlai_; et au lieu de dire: _SOUS un avis de dix jours_,
dites: _ dix jours d'avis_.

=Sous-contracteur=.--N'est pas franais. Dites: _sous-entrepreneur_ ou
_tcheron_. V. _Contracteur_.

=Souscrire=.--Ne dites pas _souscrire _, mais _souscrire pour_
(l'rection d'une statue, pour une oeuvre de bienfaisance, pour un
livre). _Souscrire _ signifie, en franais, _approuver_. _SOUSCRIRE 
UN arrangement_; _je SOUSCRIS aveuglment  ce que vous dciderez_.

=Span=.--Mot angl. Ne dites pas _une span_, mais _une paire de
chevaux_; _une trave, une arche_ (de pont) suiv. le cas.

=Spcification=.--Signifie en franais: expression, dtermination des
choses particulires en les spcifiant. C'est un anglicisme de donner 
ce mot le sens de _devis_, (description dtaille et circonstancie de
toutes les parties d'un travail projet).

=Spoke-shve=.--Terme tir de l'anglais _spoke-shave_. Se dit en
franais: plane allemande.

=Spot=.--Terme anglais. Se traduit par _mouche_ (au billard): petite
marque circulaire que l'on fait sur le tapis pour indiquer o doivent
se placer certaines billes.

=Stand=.--Ce mot s'emploie en France en termes de sport, et dsigne
la tribune o prennent place les spectateurs des courses. Au lieu de
_stand_ de charretiers, il faut dire: station de _voitures_.

=Station=.--V. _Feu_.

=Steak=.--Terme anglais qui se traduit par _bifteck_.

=Steam-roller=.--Terme anglais. Se traduit par _rouleau compresseur_:
cylindre de fer de grande dimension m soit par des chevaux, soit par
la vapeur, dont on se sert pour comprimer la couche de cailloutis des
chausses empierres.

=Steam-shovel=.--Terme anglais. Se traduit par _excavateur_: machine
mue par la vapeur, destine  faciliter les dblais et les remblais
dans les travaux de chemin de fer, de canaux, etc.

=Store=.--Est, en franais, un rideau qui se lve et se baisse, au
moyen d'un ressort ou autrement. C'est un anglicisme d'employer ce mot
pour _magasin, boutique_.

=Strap=.--Terme anglais. Traduisez 1 par _courroie_, ou _courroie
de transmission_, pour dsigner une bande de cuir ou d'autre matire
dont les deux bouts sont cousus ensemble, et qui sert  communiquer
 distance un mouvement circulaire; 2 par _sous-pieds_, lorsqu'on
parle de bandes de cuir ou d'toffe qui passent sous les pieds et qui
s'attachent des deux cts au bas du pantalon; 3 par _lanire_, pour
dsigner une bande de cuir.

=Straper=.--N'est pas franais. Tir de l'anglais _strap_. Dites au
lieu de _straper_: _attacher avec une lanire, une courroie_. V.
_Strap_.

=Stripper=.--Terme anglais. Se traduit _tilleur_ (_ll_ mouilles):
certain ouvrier qui travaille dans les fabriques de drap.

=Stud=.--Terme anglais. Traduisez par _bouton de faux col, bouton
de plastron, bouton de manchette_, suivant le cas. _Une garniture de
chemise_ est l'assemblage du bouton de faux col, des boutons de chemise
et des boutons de manchettes.

=Stuff=.--Terme anglais. Dites: _toffe_. En franais, _toffe_ n'a pas
la signification restreinte et spciale qu'on lui donne ici. Il veut
dire toute espce de tissu de lin, de soie, de coton, de laine, etc.,
et non seulement un tissu de laine pais, employ  la confection du
pantalon, du veston, du pardessus.

=Subir=.--Ne dites pas: le projet de loi a _subi_ sa premire, sa
deuxime lecture, mais _a subi l'preuve_ d'une premire, d'une
deuxime lecture.

_Subir un refus_ est une expression vicieuse; dites: _essuyer un refus_.

=Subpoena=.--Est une expression anglaise drive du latin. Un
_subpoena_ s'appelle, en franais, _assignation_ quand c'est pour
faire comparatre un tmoin devant les cours civiles. En affaires
criminelles, correctionnelles ou de police, on dit _citation_.
_Donner, notifier une citation  un prvenu_.

=Suce=.--N'est pas franais; dites _biberon_: appareil employ pour
l'allaitement artificiel des enfants, et qui se compose dans son tat
le plus simple, d'une fiole bouche par une ponge recouverte de linge.
On substitue souvent  l'ponge un bout de sein ou mamelon artificiel
fait de gomme lastique. Dites _sucette_, et non _suce_, pour dsigner
l'ponge ou le tampon donn  l'enfant pour sucer.

=Sucrage=.--Dsigne en franais l'action de sucrer, d'introduire du
sucre dans. _Corriger par le SUCRAGE un vin trop cre._ C'est une faute
d'appeler _sucrage, les bonbons_.

=Suggestion=.--Signifie en franais: _instigation, insinuation_.
Se prend presque toujours en mauvaise part. _Suggestion pernicieuse._
C'est un anglicisme de donner  ce mot le sens _d'avis, de conseil_.

=Suite=.--_De suite_ veut dire: l'un aprs l'autre, sans interruption.
_Ils marchaient DE SUITE_. _Il ne peut dire deux mots DE SUITE_. Il n'a
pas la signification de _tout de suite_ (immdiatement, sans dlai, sur
le champ, aussitt). Dans le langage familier _de suite_ est employ
avec le sens de _tout de suite_, comme: j'y vais _de suite_.

=Sujet=.--Ce mot est employ  tort pour _objet, but, occasion_.
_L'objet, le but d'un voyage_, et non _le sujet_. _Un beau cheval est
souvent une occasion de dpense_, et non _un sujet_.

=Sulky=.--Terme anglais. Se traduit par _araigne_: voiture lgre 
deux roues, servant dans les courses.

=Supporter=.--Signifie, en franais: _souffrir, endurer_ (supporter
le froid); _souffrir avec patience_ (supporter l'infortune); mais
est loin de vouloir dire: _donner son appui , appuyer_. Il est
correct de dire: _l'opposition SUPPORTE le gouvernement_, c'est--dire
_l'endure_, parce qu'elle ne peut pas faire autrement.

Dites: _appuyer une proposition_, et non _la supporter_. Ne dites pas:
_Cet homme supporte sa famille_, mais _subvient aux dpenses de sa
famille, entretient sa famille_.

=Sur=.--On dit, en franais: _avoir quelqu'un  sa charge_, et non _sur
ses charges_ (prendre soin de, entretenir quelqu'un).

_Lire quelque chose SUR un journal_ est un anglicisme; dites: _Lire
quelque chose DANS un journal_.

C'est encore un anglicisme de dire: _agir SUR sa propre responsabilit_
(_on one's own responsibility_). Dites: _agir SOUS sa propre
responsabilit_.

Dites: _avoir deux, quatre chevaux  la voiture_, et non _SUR la,
SUR une voiture_.

On dit en franais: _je demeure SUR la rue Notre-Dame_, ou _rue
Notre-Dame_; mais: _j'ai vu quelqu'un DANS la rue_, et non _SUR la rue
Notre-Dame_, qui est un anglicisme.

Dites: _Vers onze heures, vers minuit_, et non _SUR les onze heures,
SUR les minuits_.

=Surplus=.--Signifie en franais: ce qui est au-del d'une certaine
quantit, d'un certain prix. _Abandonner le SURPLUS_. C'est un
anglicisme de donner  ce mot le sens _d'excdent_: ce qu'il y a dans
un nombre, une quantit, de plus que ce qu'il doit y avoir. _L'excdent
du budget_, et non _le surplus_.

=Surtout=.--Le vtement que l'on appelle,  tort, _surtout_ se nomme en
franais _redingote_. Le _surtout_ est un pardessus.

=Suspect=.--Signifie en franais: qui est souponn, qui inspire de la
dfiance. C'est une faute de donner  ce mot le sens de _susceptible_:
qui est facile  blesser, qui s'offense aisment.

=Swell=.--Terme anglais; a le sens que l'on donne ici  _Dude_. V. ce
mot.

_Swell_ s'emploie aussi, mais  tort, dans le sens de _bien mis,
habill richement, avec recherche_.

=Switch=.--Terme anglais. Se traduit par _aiguille_: mcanisme compos
de rails mobiles autour d'un point fixe, servant  faire passer les
voitures d'une voie sur une autre.

=Switcheur, Switchman=.--Au lieu de ces deux mots, dont le premier
n'est ni franais, ni anglais, et le second est anglais; il faut dire:
_aiguilleur_. V. _Switch_.


T

=Tabaconiste=.--Est un anglicisme (_tobacconist_). Dites: _marchand de
tabac_.

=Table=.--C'est une faute de donner le nom de _petite table_  la
_console_ (sur laquelle on pose des bronzes, dans un salon); au
_guridon_ (petite table ronde  un seul pied);  la _crdence_ (petite
table de salle  manger o l'on met une cave  liqueur et des verres);
au _somno_ (petite table de nuit qui se place au chevet du lit, et qui
sert en mme temps d'armoire). _Somno_ est peu usit.

_Table tournante_ est un anglicisme (_turn table_) en termes de chemin
de fer. Dites: _plaque tournante_: portion de voie pose sur un plateau
circulaire, mobile sur un pivot, et dont on se sert pour tourner les
locomotives.

=Tag, Tacque=.--_Tag_ est un mot anglais. _Tacque_ est en franais
un terme du jeu de mail. Dans le sens que nous donnons  _tacque_,
il est tir de _tag_. _Jouer  la tag_ ou _tacque_ est une expression
vicieuse. Dites: _Jouer au chat_. Le dernier qui a t atteint emporte
le chat.

=Talle=.--Dsigne en franais une branche enracine qui crot au pied
d'un arbre et qu'on peut couper et planter ailleurs. Il ne faut pas
employer ce mot pour _bosquet d'arbres_; _touffe, bouquet_ (d'arbres,
de fraises, etc.).

=Tambourine=.--Terme anglais. Se traduit par _tambour de basque_.

=Tamponne=.--N'est pas franais. S'emploie,  tort, pour dsigner une
grosse femme, une enfant trs grasse.

=Tank=.--Terme anglais de chemin de fer. Se traduit par _rservoir_.

=Tant qu'=.--Corr. de _quant _. _Quant  moi_, et non _tant..._

=Taper=.--_a tape, a va taper_. Ces expressions sont vicieuses dans
le sens de: _Il s'en faut, il va s'en falloir de peu_; _il ne manque
pas, il ne manquera pas grand'chose_.

=Tapis=.--Ne dites pas: _tapis de piano_, mais _housse_ ou _couverture
de piano_. Au lieu de _tapis de Bruxelles_, dites: _tapis de moquette_,
ou simplement _moquette_.

=Tapisseur=.--N'est pas franais. Corruption de _tapissier_.

=Tapocher=.--N'est pas franais. Dites: battre, rosser, maltraiter de
coups, etc.

=Taquet=.--Est, en franais, en termes de menuiserie, un petit morceau
de bois dont les bnistes se servent pour maintenir l'encoignure d'une
armoire, d'un meuble, ou pour tenir un objet qu'on est occup  fixer.
Ne dites pas _taquet_, mais _tourniquet_, pour dsigner la pice de
mtal ou de bois, mobile autour d'un axe, et servant  maintenir ferms
un chssis, une porte d'armoire, etc.

=Taraud=.--Dsigne, en franais, l'instrument dont on se sert pour
tarauder. V. ce mot. C'est une faute d'appeler _taraud, l'crou_
(pice mobile dans laquelle entre la vis d'un boulon, etc.).

=Tarauder=.--Est, en franais, l'action de creuser en spirale les
parois d'un trou fait dans une pice de bois, de mtal, pour qu'elles
puissent recevoir une vis. On emploie  tort ce mot pour signifier:
_poser un crou, le visser_.

=Taupin=.--Dsigne, en franais, un genre d'insecte auquel appartient
la mouche  feu. C'est une faute d'appeler _taupin_ un homme gros et
grand, bien pris dans sa taille.

=Tauraille=.--Est, en franais, un assemblage de jeunes taureaux ou un
troupeau de boeufs. Peu usit. C'est une faute de donner  ce mot le
sens de _jeune taure_.

=Taux=.--On dit en franais; _le TAUX de l'intrt_, mais c'est
une faute de dire: _le TAUX de la mortalit_ pour _le chiffre de la
mortalit_, ou simplement _la mortalit_. _La mortalit a t de cinq
cents durant le mois dernier._

=Teatotaler=.--Terme anglais. Se traduit par _teetotaliste_: qui
s'abstient absolument de toute boisson alcoolique.

=Tel=.--Il se commet souvent des anglicismes dans l'emploi de ce mot.
Au lieu de: _Toutes telles dclarations, aucune telle proposition_,
dites: _Toute dclaration de ce genre, aucune proposition semblable,
de cette nature_.

=Tlescope=.--Dsigne surtout, en franais, les instruments d'optique
 miroir. C'est une faute d'appeler _tlescope_ la _lunette_ des
instruments d'arpentage.

=Temps=.--_Parler contre le TEMPS_ est un anglicisme. Signifie:
faire de longs discours plus ou moins utiles, au parlement, soit pour
retarder ou empcher un vote, soit pour faire de l'obstruction, soit
pour gagner du temps.

_En temps_ est un anglicisme (_on time_) en parlant d'un train de
chemin de fer. Dites _ l'heure_. _Arriver  l'heure._ _Le train est 
l'heure._

C'est une faute de donner  _temps_ le sens de _journes d'ouvrage_.
Au lieu de: _Voici votre temps_, dites: _Voici vos journes d'ouvrage,
la liste, le nombre des journes d'ouvrage que vous avez faites_.

Dites: _Son salaire, ses gages courent_, et non _son temps..._

=Tendresse=.--Ne dites pas _la tendresse_, mais _la tendret_ d'un
fruit, d'une plante, d'un gigot. _Tendresse_ ne se dit que de choses
morales.

=Tendron=.--Dsigne, en franais, un bourgeon, un rejeton tendre d'un
arbre, d'une plante. C'est une faute d'appeler _tendron_, le _tendon_
(cordon fibreux qui termine les muscles et sert  les attacher aux os
ou  d'autres parties).

=Tenir=.--Ne dites pas: _tenir le temps des ouvriers_, mais _pointer
les heures de travail des ouvriers_ (tenir compte du nombre d'heures
pendant lesquelles ils travaillent).

=Terme=.--C'est un anglicisme de donner  ce mot le sens de _session de
la cour_. Au lieu de dire: _Le terme de la cour est clos, il sera jug
au prochain terme_, dites: _la session de la cour est close, il sera
jug  la prochaine session_.

C'est encore un anglicisme de donner  ce mot le sens de _dure
d'office_.

_Parler dans les termes_ est une expression vicieuse. Signifie _parler
correctement_; aussi: _avoir un langage affect_.

=Terre=.--Au lieu de: _Faire de la terre neuve_, qui est une expression
vicieuse, dites: _dfricher, essoucher, essarter_.

Ne dites pas _terre neuve_, mais _terre nouvellement dfriche_.

=Terrien=.--Ne dites pas: _Le livre terrien_, mais _le livre
terrier_, ou mieux _le terrier_: registre contenant les noms de ceux
qui relevaient d'une seigneurie, les droits, cens et rentes qu'ils
devaient. On retrouve ce livre dans les seigneuries de la province de
Qubec. _Terrien_, en franais, dsigne celui qui possde beaucoup de
terres. (Peu usit).

=Tte=.--_Tte-bche._ Cette expression signifie, en franais: la tte
ou la partie suprieure de l'un tant auprs des pieds ou de la partie
infrieure de l'autre. _Se coucher tte-bche._ C'est donc une erreur
de dire: _livre tte-bche_ pour: livre la tte en bas.

Ne dites pas _tte d'oreiller_, mais _taie d'oreiller_.

Il faut dire: _fromage de cochon_, et non _tte en fromage_.

=Thbord=.--N'est pas franais. De l'anglais _tea-board_. Dites
_plateau_.

=Thpot=.--N'est pas franais. De l'anglais _tea-pot_. Dites _thire_.

=Tie=.--Terme anglais de chemin de fer; se traduit par _longuerine_ (ou
_longrine_) ou _traverse_.

Aux ds, quand les joueurs font ce que les Anglais appellent un _tie_,
on dit en franais qu'ils sont _points  points_, ou _tant  tant_.

_Dtailler_ n'est pas franais dans le sens de _briser le tie_, ce
qui amne les joueurs  jeter les ds de nouveau, pour savoir  qui
l'emportera.

=Tignon=.--V. _Chignon_.

=Time-keeper=.--Terme anglais. Celui qui marque les heures de travail
des ouvriers s'appelle, en franais, _pointeur_ ou _piqueur_.

=Time-table=.--Terme anglais. Se traduit par _indicateur_ ou _horaire_:
livret ou tableau qui sert  renseigner les voyageurs relativement aux
heures de dpart et d'arrive des trains de chemin de fer.

=Tinton=.--N'est pas franais. Dites: _tintement_ (de la cloche).

Au lieu de: _Il nous donne bien du tinton_, dites: _tintouin_ ou
_tintoin_ (de l'embarras, de l'inquitude).

=Tip=.--Mot anglais. En termes de jeu de billard, se traduit par
_procd_: petit rond de cuir coll au bout de la queue de billard.

=Tiraille=.--Dsigne, en franais, une espce de balancier dans une
machine d'puisement. Dites: _tirant_, et non _tiraille_, pour dsigner
certains tendons jauntres qui se trouvent dans la viande de boucherie.

=Tirant=.--Ne dites pas les _tirants_, mais les _traits_, pour dsigner
les courroies qui relient le collier du cheval aux limons de la
voiture.

=Tire=.--Ne dites pas _la tire_, mais _le tirage_, (d'une chemine,
d'un pole).

La locution adverbiale: _ tire-d'aile_ s'crit avec un trait d'union
aprs _tire_.

=Tire-pois=.--N'est pas franais. Dites _sarbacane_: tube dont se
servent les enfants pour lancer des pois, etc.

=Tirer=.--Ne dites pas _tirer du grand_, mais _trancher du grand,
donner dans le grand_: affecter la grandeur, la magnificence.

Il faut dire: _jeter, lancer une pierre, une balle_, etc., et non
_tirer_.

Ne dites pas: _tirer une course_, mais _faire une course, lutter  la
course, courir_.

Les expressions: _tirer quelqu'un aux cartes, se faire tirer aux
cartes_ sont vicieuses. Il faut dire: _tirer les cartes  quelqu'un,
se faire tirer les cartes_.

=Tissure=.--Signifie en franais: liaison de ce qui est tissu. _Etoffe
dont la TISSURE est lche, serre_. Il ne faut pas appeler _tissure,
la trame_ (fil pass par la navette entre les fils qui forment la
chane). _La trame de cette toffe est en laine_, et non _la tissure_.

=Toast=.--Mot emprunt de l'anglais. Signifie en franais: action
de boire  la sant de quelqu'un,  l'accomplissement d'un voeu, au
souvenir d'un vnement. Mais c'est une faute d'appeler _toast_ un
morceau de pain rti au feu. Dites: _une rtie_.

=Toiletter (se)=.--N'est pas franais. Signifie: s'habiller avec
recherche; aussi: faire sa toilette.

=Tombe=.--Dsigne, en franais: une grande table de pierre, de marbre,
etc., dont on couvre une spulture. C'est une faute d'appeler _tombe,
la bire_ ou _le cercueil_: coffre de bois, de fer, etc., dans lequel
on dpose un cadavre.

=Tomber=.--L'expression _tomber d'un mal_ est vicieuse. Dites: _tomber
du haut mal_; _avoir une attaque d'pilepsie_; _tomber du mal caduc_.

=Tombleur=.--N'est pas franais. De l'anglais _tumbler_. Dsigne le
verre  boire ordinaire. Dites _grand verre_.

=Tondre=.--Substantif fminin. Bois pourri dessch qui remplace
l'amadou. Presque tout le monde fait l'erreur de mettre ce mot au
masculin. _Allumer sa pipe avec DE LA tondre_, et non _DU tondre_.

=Toque, Graquia=.--C'est une faute d'appeler ainsi la fleur de la
plante de la _bardane_ (ou _glouteron_).

_Graquia_ n'est pas franais. _Toque_ est, en franais, une coiffure:
_toque d'avocat_, etc.

=Toquer (se)=.--Signifie en franais: devenir toqu ou s'prendre
follement de. Dites _cosser_ (verbe neutre) en parlant des bliers, des
moutons qui se heurtent la tte les uns contre les autres. _Les bliers
cossent._

C'est une faute de donner  _se toquer_ le sens de: _se frapper, se
heurter, venir en collision_, en parlant des personnes et des choses.

=Tordeuse=.--Dsigne en franais une ouvrire en soie, une machine
servant  tordre les fils de fer dont on se sert pour la confection
des cbles, etc. _Tordeuse_ dans le sens de _machine  tordre le linge_
n'est pas franais; il faut dire: _essoreuse_.

=Touche=.--_Fumer une touche, tirer une touche_ sont des expressions
vicieuses. Signifient _fumer un peu_, ou simplement _fumer_. Dites
_bouffe_, et non _touche_, pour dsigner la quantit de fume qui sort
tout d'un coup de la bouche.

=Touer=.--_Touer, touage_ s'appliquent  la navigation fluviale.
_Remorquer, Remorquage_ s'appliquent  la navigation maritime.
Paquebot qui en remorque un autre en pleine mer. Le dictionnaire
n'tablit pas cette diffrence, qui existe cependant, entre _touer_ et
_remorquer_.

=Tour=.--L'expression _tour de crasse_ n'est pas franaise. Dites
_friponnerie, vilain tour, malhonntet_. V. _Crasse_.

=Tourmenter=.--_Tourmenter quelqu'un_ signifie: l'importuner, le faire
souffrir. Il faut viter de donner  ce mot le sens _d'insister auprs
de, de solliciter_; comme dans cette phrase: _Je l'ai TOURMENT pour
venir_.

=Tourne-clef=.--Anglicisme (_turnkey_). N'est pas franais. Dites
_guichetier_: personne charge d'ouvrir et de fermer les guichets. Ce
dernier mot dsigne une petite porte intrieure d'une prison; une porte
pratique dans une plus grande. On dit aussi _porte-clefs_, au lieu de
_tourne-clef_.

=Tourniquet=.--Est en franais un appareil pour compter les personnes
qui entrent dans un lieu public; un instrument de chirurgie, etc.
N'a pas le sens de _remous, tournant d'eau, vire-vire_. Ces deux
derniers mots sont moins usits que _remous_.

=Tourtire=.--Est, en franais, un ustensile de cuisine qui sert 
faire cuire des tourtes (ptisserie ferme remplie de viandes, de
fruits). C'est une faute d'appeler _tourtire_ le pt de viande (fait
de viande hache).

=Tout=.--L'expression _ toutes heures_ est un anglicisme (_at all
hours_). Dites: _ toute heure_. _Repas servis  TOUTE heure._

_Tout partout_ est une expression vicieuse. Dites simplement _partout_.

_Tout  clair._ Cette expression n'est pas franaise. Dites: _de cet
endroit on voit le village distinctement, on entend distinctement le
bruit de la chute_, et non _on voit, on entend tout  clair_.

=Track=.--Terme anglais. Se traduit en franais par _voie_. _La voie
d'un tramway, d'un chemin de fer_.

=Traduire=.--_Traduire au recorder_ est une expression vicieuse. Dites:
_traduire  la cour_, ou _devant la cour du recorder_, ou _devant le
recorder_. En d'autres termes, on peut tre traduit __ ou _devant_ un
corps public (cour, parlement, concile, assemble, etc.). S'il s'agit
d'un homme on est traduit _devant_ lui, et non __ lui.

=Train=.--_Faire le train_ est une expression vicieuse dans le sens de
soigner les chevaux, le btail.

Dites: _Etre, n'tre pas en train de rire_, et non _tre, n'tre
pas sur le train_.

Au lieu de _faire le train_, (de la maison), dites: faire le mnage,
balayer, pousseter, mettre tout en ordre.

=Trane=.--Est, en franais, un terme de pche, de chasse, de marine,
etc. C'est une faute de dire: _Laisser quelque chose  la trane_, pour
_laisser traner quelque chose_.

=Traneries=.--C'est une faute d'appeler _traneries_ les choses que
l'on ne serre pas, qu'on laisse traner, qu'on laisse sans ordre, hors
de place. _Tranerie_ signifie en franais: retard, lenteur dsagrable
dans l'excution de quelque chose.

=Traneur=.--Signifie en franais: soldat qui reste en arrire de sa
troupe, etc. (On dit plutt _tranard_ dans ce sens.) C'est une faute
de donner  _traneur_ le sens de _qui n'a pas d'ordre_.

=Traite=.--_Payer la traite._ Anglicisme (_to pay the treat_). Se dit
en franais: _payer une tourne, une consommation_.

=Tratement=.--N'est pas franais. Dites _tratrement_ ou
_tratreusement_ (en tratre, perfidement).

=Trale=.--N'est pas franais, bien qu'employ dans le langage
populaire en France. Dites: _un grand nombre, une grande quantit,
une bande, une troupe, etc., d'enfants, de personnes_.

_Trale_ vient sans doute du mot franais _trle_, qui signifie:
troupe de personnes faisant route ensemble.

=Tramp=.--Terme anglais. Se traduit par _vagabond_.

=Transfrable=.--Signifie, en franais: qui peut tre transfr.
_Toutes les valeurs sont TRANSFRABLES_. C'est un anglicisme de dire:
_Billet non transfrable_. Il faut se servir de l'expression _billet
personnel_: billet qui permet  une personne de voyager sur un certain
chemin de fer, dans certains bateaux, sans que ce billet puisse servir
 d'autres personnes.

=Transfert=.--Dsigne, en franais, un acte par lequel on dclare
transporter la proprit d'une rente, etc. C'est un anglicisme
(_transfer_) dans le sens de _billet de correspondance_, ou de
_correspondance_ tout simplement. Billet qui permet  un voyageur de
passer d'un tramway, d'une diligence, d'un omnibus  un autre, sans
payer de nouveau.

=Transiger=.--Verbe neutre. Signifie en franais, entre autres choses:
passer un acte pour accommoder un diffrend, un procs. _Transiger
par-devant notaire._ _Transiger des affaires_ est un anglicisme
(_to transact business_). a ne veut rien dire en franais. Dites:
_ngocier, conclure, faire des affaires_.

=Transquestion, Tranquestionner=.--Ces mots ne sont pas franais. Il
faut dire: _contre-interrogatoire_ (examen d'un tmoin par l'avocat de
la partie oppose), _contre-interroger_.

=Transverser=.--N'est pas franais. Dites _transvaser, transvider_.

=Travail=.--On appelle _travail_,  Montral, l'assemblage de deux
pices de bois qui servent  traner une voiture, et entre lesquelles
on place le cheval. A Qubec, cela s'appelle _les menoires_. En
franais, on dit _le brancard_, ou _la limonire_ pour l'ensemble; et
l'on dit _le brancard_ ou _le limon_ quand il s'agit de chacune des
deux pices. _Menoire_ n'est pas franais. (Ne pas confondre _limon_
avec _timon_ ou _flche_, qui est la longue pice de bois du train
de devant d'une voiture, aux deux cts de laquelle on attelle les
chevaux).

=Travaillant=.--On dit ici,  tort, _un bon travaillant_, pour _un
homme laborieux_; et _des travaillants_ pour _des ouvriers_.

=Travers=.--C'est une faute de donner  l'expression _au travers_ le
sens de _parmi_. _Ces pommes sont belles, mais il y en a parmi qui sont
gtes_, et non _il y en a AU TRAVERS_.

=Traverse=.--L'endroit o l'on passe un fleuve, une rivire ne
s'appelle pas _la traverse_, mais _le passage_. _Le passage est  un
mille d'ici._

_Traverse de chemin de fer._ On a cru,  tort, par cette expression,
traduire _railway crossing_. En franais, _traverse de chemin de
fer_ dsigne la pice de bois sur laquelle repose le rail. V. _Tie_.
_Railway crossing_ se traduit par _passage  niveau_: endroit o un
chemin public traverse une voie ferre.

=Traverse=.--L'expression _traverse de chemin de fer_ dsigne
l'endroit o deux voies ferres se traversent. C'est une faute de lui
donner le sens de _passage  niveau_. V. _Traverse_.

=Traverser=.--Il faut dire: _J'ai travers  Lvis hier_, et non, _je
suis travers_. _Etre travers_, c'est avoir quelque chose au travers
de soi, ou tre tremp par la pluie. _Etre TRAVERS par une pe._

On _passe_ un pont, on ne _le traverse pas_; mais le pont _traverse la
rivire_.

=Traversier=.--Est, en franais, un terme de marine, d'astronomie, etc.
C'est une faute d'appeler _traversier_ l'homme qui conduit un bateau
traversier ou de passage. Il faut dire _passeur_. _Appeler le passeur._

=Tremblantes (fivres)=.--Cette expression n'est pas franaise; dites
_fivres intermittentes_: celles qui prsentent des accs composs de
frisson, de chaleur et de sueurs, avec des intervalles sans fivre.

=Trempe=.--Est, en franais, un substantif fminin. _La trempe du fer._
_Les armes d'une certaine trempe._ Il ne faut pas faire un adjectif
de ce mot en lui donnant le sens de _tremp, mouill, humide,
imbib_.

L'expression populaire: _trempe comme une navette_ devrait plutt
tre: _tremp comme une lavette_. La _lavette_ est un morceau de
linge servant  laver la vaisselle. La _navette_ est un instrument de
tisserand.

=Tresse=.--Ne dites pas une _tresse d'oignons_, mais _un chapelet_ ou
_une corde d'oignons_.

=Tributs floraux=.--Anglicisme (_floral tributes_). Dites en franais:
_couronnes funraires_. Cette expression comprend par extension les
fleurs envoyes pour des funrailles, de quelque faon qu'elles soient
disposes.

=Tricoler=.--N'est pas franais. Dites: _chanceler, zizaguer,
tituber_.

=Trictrac=.--Dsigne en franais une sorte de jeu qui se joue avec des
dames et des ds. C'est une erreur d'appeler _trictrac_, la _crcelle_
qui est un moulinet de bois trs bruyant, remplaant la cloche durant
une partie de la semaine sainte.

=Trimer=.--Signifie en franais: marcher vite et avec fatigue. _Faire
trimer quelqu'un_ (le faire aller et venir pour rien). C'est un
anglicisme dans le sens de _parer_ (une jeune fille bien trime);
_d'arranger_ (une affaire mal trime); de _rafrachir_ (trimer les
cheveux).

=Troll=.--_Troll_, mot anglais; se traduit par _cuiller_: petit
instrument ressemblant  une cuiller sans manche dont on se sert pour
la pche  la ligne.

=Troller=.--Est en franais un terme d'conomie rurale. C'est un
anglicisme (_to troll_) d'employer ce mot dans le sens de: _pcher avec
une cuiller,  la cuiller_. V. _Troll_.

=Trompe=.--N'est pas franais dans le sens de _mprise, erreur,
bvue_.

=Tronc=.--Bote place dans les glises pour recevoir les aumnes.
Dites _tirelire_ (fminin) lorsque vous voulez dsigner le petit
tronc destin  mettre en rserve des pices de monnaie. V. _Banque
(petite)_.

=Trou=.--Ne dites pas _le trou_, mais _l'me_ d'une arme  feu (canon,
fusil, etc.), o l'on met la poudre et les projectiles.

=Trouble=.--Ce sont des anglicismes de donner  ce mot les acceptions
suivantes: _tre dans le trouble_ (tre dans l'embarras, dans le
malheur); _se donner du trouble_ (se donner de la peine, du mal);
_avoir du trouble_ (avoir des ennuis); _causer du trouble_ (causer des
dsagrments, de la fatigue, des dmarches). Voici les principales
acceptions de trouble, en franais: _Dsordre_ (trouble dans une
assemble); _soulvement_ (guerre civile); _brouillerie_ (trouble dans
les mnages); _agitation_ (trouble de l'me).

=Troubler=.--C'est une faute de donner  ce mot le sens de _perdre la
raison_.

Ne dites pas: _je vais vous TROUBLER pour le pain_. (_I will trouble
you for the bread_). C'est un affreux anglicisme. On peut dire
simplement: _veuillez me passer le pain_.

=Trousseau=.--Dsigne, en franais, le linge et tout ce que l'on donne
 une fille qui se marie ou qui se fait religieuse. Mais lorsqu'il
s'agit d'un enfant qui vient de natre, c'est _layette_ qu'il faut
dire, et non _trousseau_: ensemble de tous les vtements et objets
ncessaires  l'enfant naissant.

=Trouvaille=.--Signifie: chose trouve heureusement. Il ne faut pas
lui donner le sens de _dcouverte_, qui est l'action de trouver. _La
dcouverte_, et non _la trouvaille_, d'une mine.

Puisque _trouvaille_ signifie: chose trouve heureusement, on ne peut
donc pas dire: _lugubre trouvaille_.

=Truc, Truck=.--Mot franais, tir de l'anglais. Plateforme qui
sert, sur les chemins de fer, au transport des gros objets, tels que
tonneaux, pierres de taille, statues, voitures. Par extension: toute
voiture ou tout wagon destin  transporter des marchandises. Dites
_diable_, et non _truck_, pour dsigner la voiture basse  deux roues
servant au transport des colis, malles, etc.

=True bill=.--Expression anglaise. Se traduit par _accusation fonde_
(dcision par laquelle on met un prvenu en accusation).

=Truie=.--Ne dites pas _jeu de truie_, mais _jeu de bille au pot_.
Un des joueurs cherche  faire entrer sa bille dans un trou; l'autre
cherche  l'en empcher.

=Tuer=.--Ne dites pas _tuer_, mais _teindre_ (une chandelle, le gaz,
le feu, une lampe). Se dit dans quelques provinces, en France.

=Tuque=.--Dsigne en franais une petite dunette dont le toit est
trs convexe. C'est une faute de donner  ce mot le sens de _bonnet de
nuit_.

=Tuyau=.--Ne dites pas le _tuyau_, mais la _chemine_ (d'une
locomotive, d'un bateau  vapeur, d'un paquebot).

=Twist=.--Terme anglais. L'expression: _Cet homme a la twist_
(c'est--dire: a l'habitude de bien faire une chose) se dit, en
franais: _cet homme a le tour de main, l'adresse_.

Au lieu de _twist_, dites _cordonnet_: soie  coudre.

=Typewriter=.--Terme anglais. S'appelle en France _dactylographe_
et _machine  crire_. M. Louis Frchette a suggr, avec raison,
_clavigraphe_, mot qui est trs employ maintenant au Canada, et duquel
on a fait _clavigraphie, clavigraphier, clavigraphiste_.


U

=Universitaire=.--Un _universitaire_ est celui qui appartient au
corps d'une universit. C'est une faute d'appeler _universitaires_ les
tudiants qui suivent les cours d'une universit.

=Usher=.--Terme anglais. Se traduit par _huissier_, lorsque l'on veut
dsigner celui qui est charg d'indiquer les places au thtre.

=Usurier=.--Dsigne en franais, celui qui prte  usure,  de forts
intrts. C'est une faute de se servir de ce mot pour signifier _celui
qui use ses habits en peu de temps_.


V

=Vacance=.--On a tort de confondre, comme il arrive souvent, _vacance_,
au singulier, avec _vacances_, au pluriel. Le premier signifie: le
temps pendant lequel une place, une dignit n'est pas remplie. _Durant
la vacance du saint-sige._ Le second se dit du temps o les classes,
les tribunaux, ou les chambres vaquent: _Les lves sont en VACANCES_;
_certains tribunaux n'ont point de VACANCES_.

=Vague=.--_Vague froide_ est un anglicisme (_cold wave_) dans le sens
de _vent froid, de couche d'air froid_. Expression employe dans les
pronostics de la temprature.

=Vaillant=.--Signifie en franais: qui a de la vaillance, qui est
brave, courageux, intrpide. C'est une faute de donner  ce mot le sens
de _prtentieux_, de _fanfaron_.

=Vaillantise=.--Signifie en franais _vaillance_. Le plus souvent il
s'emploie ironiquement, en parlant d'une action tmraire, folle.
N'a pas le sens qu'on lui donne  tort, ici, de _forfanterie,
fanfaronnade_.

=Valable=.--Signifie, en franais: qui a de la force, de la valeur,
du poids. Aussi: qui est fait suivant les formes. _Quittance valable._
Mais on ne peut dire: _Bonne et valable considration_ (c'est--dire:
considration suffisante).

=Valant=.--Est le part. prsent de _valoir_. Il ne faut pas le
confondre avec _vaillant_, substantif, qui signifie: l'avoir, le bien
que l'on possde. Dites: _Il n'a pas un sou vaillant_, et non _un sou
VALANT_.

L'expression: _cent dollars valant de bijoux_ (_one hundred dollars
worth of jewels_) est un anglicisme. Dites: _Des bijoux pour une valeur
de cent dollars_.

=Valentin=.--Il faut appeler _valentines_, et non _valentins_, les
lettres qui sont crites le 14 fvrier, le jour de la Saint-Valentin.

=Valeur=.--L'expression _de valeur_ n'est pas franaise. Au lieu
de: _C'est bien de valeur_, dites: _C'est fcheux, malheureux,
ennuyeux, dplorable, regrettable, c'est grand dommage_, etc.

=Valise=.--Est, en franais, un sac de voyage, un porte-manteau que
l'on porte  la main. C'est une faute d'appeler _valise, la malle_:
espce de coffre, de forme varie, qui est propre  contenir et 
transporter des hardes.

=Valoir=.--L'expression: _Cet homme VAUT vingt mille dollars_, pour
dire: qu'il possde vingt mille dollars, qu'il est riche de vingt mille
dollars, est un anglicisme.

=Valtreux=.--N'est pas franais. Signifie _poltron, lche_; aussi
_chenapan, vaurien_.

=Vgtaux (soupe aux)=.--Anglicisme. Dites _potage jardinire, potage
printanire_.

=Veiller=.--Signifie, en franais, entre autres: ne pas dormir.
_Veiller toute la nuit._ C'est une faute de donner  ce mot le sens de
_passer la soire, la veille_. _Venez passer la soire chez moi_, et
non, _venez veiller chez moi_.

=Veilloche=.--N'est pas franais. Corruption de _veillote_: foin ramen
en petits tas.

=Velvetine=.--N'est pas franais. De l'anglais (_velveteen_). On dit en
franais: _velvantine_ ou _velventine_. Espce de velours.

=Venir=.--Ne dites pas: _il vient fou_, mais _il devient fou_.

_Venir de l'avant_ est un anglicisme baroque (_To come forward_).
Dites: _tre candidat_.

=Ventilateur=.--Dsigne, en franais, un instrument propre  renouveler
l'air des hpitaux, des grandes salles, des usines, etc. C'est une
faute d'appeler _ventilateur, l'imposte_ (fminin): ouverture pour
arer, qui se trouve au-dessus d'une porte.

=Ventrche=.--N'est pas franais. Dsigne la partie qui se trouve sous
le ventre d'un poisson, prpar pour la cuisson ou servi sur la table.

=Vpres=.--On doit dire: _aller  vpres_, et non _aux vpres_.
_Le premier coup DE vpres_, et non _DES vpres_. On dit cependant:
_entendre vpres_ ou _les vpres_.

Ce mot est du fminin: _Les vpres sont dites_, et non _sont dits_.

=Verge=.--N'est pas franais pour dsigner un _d ouvert_ ou un
_doigtier_ (d qui n'a pas de fond).

=Versant=.--Il ne faut pas dire d'un navire, d'un canot, d'une
embarcation, qu'ils sont _versants_, mais _chavirants_, qu'ils
_chavirent aisment_, soit par dfaut de construction, soit par manque
de lest. _Versant_ (adjectif) se dit des voitures: _carrosse trs
versant_.

=Verser=.--Se dit en franais des voitures. Il faut se servir du mot
_chavirer_ en parlant des navires, des embarcations.

=Veste=.--C'est  tort qu'on appelle ici _veste_, ce vtement sans
manches qui se porte sous l'habit. En franais cela s'appelle _un
gilet_. La _veste_ est un vtement  basques trs courtes, et sans
taille, qu'on appelle ici,  tort, _un coat_. Le _veston_ est plus
petit, et est arrondi des basques.

=Veugle=.--N'est pas franais. Au lieu de: _C'est du veugle_, dites:
c'est une terre veule (terre trs lgre).

=Viande=.--_Viande en conserve_ est une expression vicieuse. Dites:
_conserves de viande_: viandes de toute espce, volailles, poissons,
gibier, cuits et prpars avec soin dans des botes de fer-blanc ou
dans de grosses bouteilles soigneusement prives d'air.

=Vie (pour la)=.--Au lieu de l'expression: _condamn au pnitencier
POUR LA VIE_ qui est un anglicisme (_for life_), dites: _condamn  la
dtention perptuelle,  l'emprisonnement  perptuit, aux travaux
forcs  perptuit_.

=Vieillard=.--Quelques personnes croient,  tort, que l'expression
correcte est _couleur vieillard_. C'est une faute; dites: _vieil or_.

=Vilaine (faire)=.--Est une expression vicieuse. Signifie: ne pas
faire de points,  certains jeux de cartes. Dites: _tre capot, faire
capot_. _Ils sont capot._

=Vire-main=.--N'est pas franais. Dites: _en un clin d'oeil,
instantanment, en un rien de temps_, et non _en un vire-main_.

=Virer=.--Dites: _tourner une carte_, et non _virer_. _Qu'est-ce qui
tourne?_

=Vitraux=.--Est le pluriel de _vitrail_; un vitrail est une grande
fentre dont les croisillons sont remplis de panneaux de verre de
couleur, assembls par compartiments.

Il ne faut pas employer ce mot pour _vitrine, vitrage_, ou _montre
d'un magasin_.

=Vitre=.--Dites du _verre cass, pil_, et non de la _vitre casse_;
avoir un morceau de _verre_ entr dans la main, et non un morceau de
_vitre_; un encrier, etc., _en verre_, et non _en vitre_. _Ce n'est pas
un diamant, c'est du verre_, et non _de la vitre_.

Le _verre_ est la substance, et la _vitre_ est la forme sous laquelle
cette substance est employe. _Vitre de fentre._

=Vivres=.--Dsigne, en franais, ce dont une personne peut se nourrir,
et non ce qu'elle a mang. Il faut donc dire: _je digre mal mes
aliments_, et non _mes vivres_.

_Vivres_ est au masculin. _De bons vivres, des vivres frais_.
S'emploie surtout au pluriel, et dsigne les choses qui servent  se
nourrir.

=Viz=.--Terme anglais. Se traduit par _savoir,  savoir,
c'est--dire_.

=Voilier=.--Un _voilier_ est, en franais, un fabricant de voiles, un
navire, etc. Il ne faut pas dire: _un voilier d'oiseaux_, mais _une
vole_.

=Voir (aller)=.--C'est une faute de donner  cette expression le sens
de _courtiser_. _Il courtise mademoiselle une telle_, et non _il va la
voir...._

=Voisinage=.--Signifie: l'ensemble des voisins. Doit s'employer au
singulier. _Il se querelle avec son voisinage_, et non _avec ses
voisinages_. _Visiter le voisinage_, et non _les voisinages_.

=Volet=.--V. _Contrevent_.

=Volontiers=.--Est adverbe. C'est donc une faute d'en faire un
adjectif, et de dire: _Il est volontiers de vendre sa maison_. Dites:
_Il dsire vendre, il vendra volontiers sa maison_.

=Voteur=.--N'est pas franais. C'est un anglicisme (_voter_). Dites:
_votant_ (celui qui vote, qui a le droit de voter).

=Voyage=.--Dites _charge de foin, de bois, de charbon_, et non
_voyage_ (quantit de foin, etc., transporte dans une voiture).


W

=Waiter=.--Terme anglais. Se traduit par _garon_; et _head-waiter_
(dans un caf) par _premier garon_.

=Warrant=.--Signifie en franais: rcpiss de marchandises avec
indication de la valeur, dlivr par les docks et qu'on peut ngocier.
Ce mot a aussi, d'aprs Bescherelle, le sens de _prise de corps_,
de _mandat d'amener_, mais n'est pas usit. Au lieu de _warrant de
recherche_, qui est un anglicisme (_search warrant_), dites: _mandat de
perquisition_.

=Washer=.--Terme anglais. Se traduit par _rondelle_: pice ronde de
mtal, de cuir, etc., perce par le milieu, qu'on place entre l'crou
et le bois.

=Welsh-rabbit=.--Expression anglaise. Se traduit par _rtie au
fromage_, ou par _ramequin_: tranche de pain grill couverte de fromage
fondu.

=Whiskey, Whisky=.--Est franais. Mais l'expression: _Whiskey en
esprit_ est incorrecte. Dites _alcool rectifi_, ou _absolu_, ou
_anhydre_, c'est--dire: alcool priv de toute son eau.

=Winch=.--Terme anglais. Se traduit par _cabestan_, quand le cylindre
autour duquel s'enroule le cble est vertical; et par _treuil_, quand
ce cylindre est horizontal.

=Wrench=.--Terme anglais. Ou dit en franais _clef anglaise_.

=Writ=.--Est donn comme franais dans le dictionnaire, mais n'est pas
usit. On doit dire: _ordre, ordonnance, assignation_. _Dlivrer
une ordonnance_; _signifier une assignation_.

Au lieu de _writs d'lection_, dites _brefs d'lection_, qui est le mot
consacr par la loi, ici.

=Writing-pad=.--Expression anglaise. Se traduit par _bloc-notes_. V.
_Pad_.


Y

=Yeast=.--Terme anglais. Se traduit par _levure_. V. _Iste_.


Z

=Zarzais=.--N'est pas franais. Se dit  tort pour _Jersiais_ et
_Guernsien_. Mots qui dsignent les habitants ou les natifs des les
_Jersey_ et _Guernesey_, situes entre la France et l'Angleterre.

=Zigonner=.--N'est pas franais. Signifie: rudoyer un cheval en tirant
mal  propos, tantt sur une rne, tantt sur l'autre.




DEUXIME PARTIE.

Rgles de grammaire, difficults, dfinitions, etc., relatives  nos
fautes les plus frquentes.


A

=Aboyer, Japper=.--Le premier s'applique plus gnralement  un gros
chien, et le second  un petit chien.

=Abrviation=.--Les abrviations qui ne contiennent pas la dernire
lettre du mot abrg prennent un point. _Ex._ (Exemple), _etc._ (et
ctera), _adv._ (adverbe), _T.S.V.P._ (Tournez, s'il vous plat).
Celles qui contiennent la dernire lettre ne prennent pas de point:
_Cie_ (compagnie), _Md_ (marchand), _Me_ (matre), _Cpte Ct_ (compte
courant).

Pour abrger les mots qui sont au pluriel, on double souvent la
premire lettre du mot  abrger, ne mettant un point qu'aprs les
deux lettres: _MM._ (Messieurs), _MM.SS._ (manuscrits), _LL.B._ (Legum
baccalaureus). Beaucoup crivent par erreur _L.L.B._

=Acrostiche=.--Est du masculin.

=Adhrant, Adhrent=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Adhrant_
est le participe prsent d'adhrer, et _adhrent_ est adjectif. _En
adhrant  ce que vous dites...._ _L'piderme est adhrent  la peau._

=Adjectif=.--L'adjectif employ comme adverbe est invariable: _Ces
toffes cotent cher_. (V. _Couleur_). On dira, suivant le cas:
_Mademoiselle, marchez droite_ (vous tenant droite), et, _marchez
droit_ (directement devant vous).

=Admission=.--On dit _admission _ quand il s'agit d'une dignit,
d'un emploi, d'une charge, d'un grade, etc. _Admission au grade de
capitaine._ On dit _admission dans_ quand on veut parler du corps,
de l'assemble, etc., dans laquelle on a obtenu la dignit, l'emploi,
la charge, le grade, etc.; _admission dans l'arme_, etc., et non _
l'arme_.

=Affluant, Affluent=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Affluant_ est
le participe prsent du verbe affluer. _Les vaisseaux, en AFFLUANT dans
ce port, en ont fait un poste important de commerce._ _Affluent_ est
substantif ou adjectif: _L'Ottawa est un AFFLUENT du St-Laurent_.

=Aide=.--Signifiant _secours, assistance_, est du fminin. _Aide
prompte et puissante._ Appliqu aux personnes, il en prend le genre:
_Cet homme est un bon aide, cette femme est une aide prcieuse_.

=Aeuls, Aeux=.--Ne pas confondre ces deux termes. Les _aeuls_ sont
les grands-pres et les grand'mres; les _aeux_ sont les ascendants
plus loigns, les anctres. _Ses AEULS maternels sont morts_;
c'est--dire, son grand-pre et sa grand'mre maternels. _Ses AEUX
viennent de France_; c'est--dire, ses anctres. On doit crire
_bisaeuls, trisaeuls_ au pluriel.

=Air=.--_Prendre L'AIR_ signifie _se promener_, et aussi _prendre la
fuite_. _Allons prendre L'AIR_. _Ce prisonnier a pris L'AIR_. Pour
s'enfuir, on dit aussi: _prendre de_ _L'ERRE_.

_Air, aire, erre_, sont des mots qui n'ont ni la mme tymologie,
ni le mme sens. Cependant, en termes de marine, on dit _aire_ ou
_erre d'un navire_, pour signifier _l'allure, la vitesse du navire_:
_Il a ralenti son AIRE, ou son ERRE_; c'est--dire, _il a diminu sa
vitesse_. Il ne faut pas dire: _Il a ralenti son AIR_. Les grammairiens
ne sont pas tous d'accord sur ce point; mais ils citent presque tous
des exemples qui admettent pour _aire_ et _erre_ un sens identique par
rapport  _l'allure_. Ce n'est donc pas une faute de se servir de ces
deux expressions indiffremment.

_Avoir L'AIR_. Voici la rgle: Quand l'adjectif plac aprs _avoir
l'air_ est de nature  pouvoir qualifier indistinctement soit le
substantif _air_, soit le substantif prcdent, on le fait accorder
avec l'un ou l'autre  volont, selon ce qu'on veut dire. _Cette
personne a L'AIR SRIEUX_, c'est--dire: son visage est srieux _au
moment_ o on la voit; mais _cette personne a L'AIR SRIEUSE_, signifie
qu'elle parat _habituellement_ tre srieuse. On dira de mme:
_Cette femme a L'AIR AFFLIG_, du moins _en apparence_; _elle a L'AIR
AFFLIGE_, signifiera qu'elle semble _rellement_ afflige.

Quand l'adjectif ne peut qualifier qu'un des deux substantifs, l'accord
a lieu exclusivement avec celui-ci: _cette femme a l'air HALETANTE_;
c'est la femme qui est _haletante_, et non pas _l'air_. _Elle a L'AIR
RVEUR, MPRISANT_, parce que la rverie, le mpris, ne peuvent pas
constituer un tat permanent, quelque chose d'inhrent  la personne,
 son caractre: ces adjectifs _rveur, mprisant_ ne peuvent donc
s'appliquer qu'au mot _air_.

Lorsque le premier substantif est un nom de chose, l'accord se fait
toujours avec ce nom: _Cette pche a l'air MRE_, c'est--dire: _a
l'air d'tre mre_.

=Alcve=.--Est du fminin. Bescherelle dit: "Dorat l'a employ au
masculin, comme le font  tort beaucoup d'architectes."

=Aller=.--Il ne faut pas employer indiffremment _tre_ et _avoir_ avec
_aller_. _Il EST all  Rome_, signifie qu'il y est encore. _Il A T 
Rome_, signifie qu'il en est revenu.

On dit indiffremment: _ALLER SE battre_ ou _S'ALLER battre_. Il faut
dire: _Nous nous en sommes alls, il s'en est all_, et non _nous
nous sommes en alls, il s'est en all_.

On crit: _va-t'en_, et non: _va-t-en_, parce qu'il y a entre _te_
et _en_ lision et non liaison. Ce _t_ n'est pas euphonique, mais il
reprsente le pronom du verbe pronominal _s'en aller_.

L'impratif _va_ prend une _s_ euphonique devant _y_: _vas-y_. Voici
l'opinion de Bescherelle: "On dit: _Va  la campagne, VAS-Y voir ton
pre_; mais on doit dire: _Va  la campagne, VA Y mettre ordre_; parce
que, dans ce dernier cas, le pronom _y_ est complment du verbe qui
suit l'impratif, et qu'il peut y avoir une pause entre cet impratif
et le pronom." On dit galement: _VA EN chercher_; _VA EN prendre des
nouvelles_, et non _vas-en_.

=Almanach=.--Est du masculin.

=Alpaca ou Alpaga=.--Est du masculin.

=Amande, Amende=.--Ne pas confondre ces deux mots quant 
l'orthographe. _Amande_: fruit de l'amandier. _Cette amande est
agrable au got._--_Amende_: peine pcuniaire, etc. _Amende de dix
dollars._

=Ambre=.--Est du masculin.

=Amiante=.--Est du masculin. _Asbeste_ (masculin) est son synonyme.

=Ammoniac, Ammoniaque=.--Ces deux mots ne doivent pas tre confondus.
_Ammoniac_ est l'adjectif. _Gaz ammoniac._--_Ammoniaque_ est le
substantif. Est du masculin ou du fminin. Le fminin est prfr.
_L'ammoniaque est dangereuse  respirer._

=Ancre=.--Est du fminin. Est souvent mis au masculin par erreur.

=Annonce=.--V. _Rclame_.

=Antimoine=.--Est du masculin.

=Antre=.--Est du masculin.

=Antwerp=.--Est le nom anglais d'Anvers (ville de Belgique).

=Appas, Appt=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Appas_ n'a pas de
singulier, et signifie: charmes, attraits. Appas de la gloire, du jeu.
_Appt_ est la pture, l'aliment que l'on met pour attirer et prendre
 des piges des quadrupdes ou des oiseaux. Dsigne aussi ce qui
attire, ce qui engage  faire une chose. _Appt de la libert, appts
trompeurs_.

=Application=.--C'est un anglicisme de dire: _Je fais application pour
que la cause soit remise_; _il fait application pour un emprunt, pour
une position_, etc. Dites: _Je demande_ que la cause..., _il fait une
demande_ d'emprunt; _il demande_ une position.

En termes d'assurance, on doit dire: _faire une demande, une
proposition d'assurance_, et non _faire application pour une
assurance_.

=Aprs dne, Aprs-dn, Aprs dner=.--Le premier est du fminin et
les deux autres du masculin. _Aprs-dne_ est prfr.

On crit _aprs dner_ (sans trait d'union), lorsqu'on veut parler
d'une poque postrieure au dner: _J'irai vous voir APRS DNER_.

=Aprs-midi=.--Est des deux genres. Le masculin est prfr.

=Aprs-soupe, Aprs-souper, Aprs-soup=.--Le premier est du fminin,
et les suivants sont du masculin. L'Acadmie prfre _aprs-souper_.

On crit _aprs souper_ (sans trait d'union), lorsqu'on veut parler
d'une poque postrieure au souper: _il est parti APRS SOUPER_.

=Araigne=.--Est du fminin.

=Arc-en-ciel=.--Est du masculin. Se prononce au pluriel comme au
singulier.

=Archet=.--Est du masculin.

=Artre=.--Est du fminin.

=Article=.--Ne pas confondre les deux expressions suivantes. Il faut:
_N'avez-vous pas DES amis?_ si vous voulez dire: _Vous avez des amis,
n'est-ce pas?_ Si vous ne savez pas si la personne  qui vous parlez en
a, dites: _N'avez-vous pas d'amis?_

=As=.--Est du masculin.

=Asseoir (s')=.--Il se commet tant de fautes dans l'emploi de ce
verbe, que je vais en donner la conjugaison. Indicatif prsent:
_je m'assieds, nous nous asseyons_; ou: _je m'assois, nous
nous assoyons, ils s'assoient_. Imparfait: _je m'asseyais, nous
nous asseyions, ils s'asseyaient_ ou _je m'assoyais, nous nous
assoyions_. Pass dfini: _je m'assis_. Futur: _je m'assirai_
ou _m'asseyerai, nous nous assirons_ ou _asseyerons_, ou: _je
m'assoirai, nous nous assoirons_. Conditionnel: _je m'assirais_,
ou _m'asseyerais_, ou _m'assoirais_. Impratif: _assieds-toi_, ou
_assois-toi_. Subjonctif prsent: _que je m'asseye, que nous nous
asseyions_; ou: _que je m'assoie, que nous nous assoyons_. Imparfait:
_que je m'assisse, que nous nous assissions_. Participe prsent:
_s'asseyant_ ou _s'assoyant_. Pass: _assis, assise_.

=Assortiment _et_ Stock=.--Ne doivent pas tre confondus.
_L'assortiment_ est une collection de marchandises de mme genre. _Un
assortiment de dentelles._ _Stock_ est la quantit de marchandises
qui se trouvent dans un magasin, ou entrept. Les deux sont bien
diffrents. Le _stock_ peut tre considrable, sans qu'il y ait de
_l'assortiment_.

=Atmosphre=.--Est du fminin. Le masculin, employ quelquefois, est
condamn par l'Acadmie.

=Atteindre=.--Ne suppose pas d'effort. _Atteindre sa majorit._
_Atteindre _, suppose effort. _Atteindre  la perfection._

=Attention=.--_Faute d'attention_ signifie: manque d'attention. _C'est
faute d'attention qu'il n'a pas relev cette erreur._ On ne peut dire:
_une faute d'attention_. Dites: _une faute d'inattention_ (cause par
_l'inattention_).

=Auge=.--Est du fminin.

=Augure=.--Est du masculin.

=Aune=.--Ce mot est des deux genres. Au masculin, il dsigne l'arbre.
_Ces aunes sont longs._ Au fminin, c'est la mesure de longueur. _Une
aune a 45 pouces._

=Auprs de, Au prix de=.--_Auprs de_ s'emploie quand on veut
comparer deux choses, sans vouloir les priser sparment. _Au prix
de_ s'emploie, au contraire, lorsqu'on s'appuie sur la valeur d'une de
ces choses pour dterminer la valeur de la seconde: _Tous les ouvrages
de l'homme sont vils et grossiers AUPRS DES moindres ouvrages de la
nature, AUPRS d'un brin d'herbe ou de l'oeil d'une mouche_. _Ma
proprit est peu de chose AU PRIX DE la vtre._

=Auspice=.--Est du masculin. Ne s'emploie gure qu'au pluriel. _Sous de
beaux auspices._

=Autre=.--Dans ce genre de phrase, _autre_, employ avec un nom de
nombre, se place aprs le nombre: _Son revenu s'levait  six mille
dollars, dont il donnait un mille aux pauvres et se rservait les cinq
autres mille_, et non _les autres cinq mille_.

=Avant=.--_Avant que, avant que de_, ne demandent pas l'emploi de
_ne_. On dit: _Avant que vous fussiez arriv, avant que je parte_, et
non: _avant que vous ne fussiez arriv, avant que je ne parte_.

=Avantage=.--Est du masculin.

=Avant-midi=.--Est du masculin.

=Avant-scne=.--Est du fminin.

=Avenir=.--_Temps avenir, sicles avenir_ se disaient jadis pour:
temps futur, sicles futurs. On crit aujourd'hui: _temps  venir,
sicles  venir_.

=Averse=.--Signifie: pluie abondante et subite: Quelle averse! Mais on
crira: _Il pleut  verse_ (en deux mots).

=Aveuglement, Aveuglment=.--Ne pas confondre ces deux mots. Le premier
est un substantif, le second un adverbe. _C'est un aveuglement de
suivre aveuglment les conseils d'un seul._

=Avoir=.--Il ne faut jamais mettre un _i_ aprs _y_ dans les temps
de ce verbe. _Il faut que nous AYONS_, et non _ayions_; bien que l'on
dise: _Il faut que nous_ _VOYIONS_.

Plusieurs mettent un accent circonflexe sur _ait_, troisime personne
du singulier du subjonctif. C'est une faute.


B

=Balustre=.--Est du masculin. Quelques-uns font la faute de l'peler
avec deux _l_.

=Baptistaire, Baptistre=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots.
_Baptistaire_, adjectif, signifie: qui regarde le baptme. _Registre,
extrait baptistaire._ Est aussi pris substantivement et dsigne
l'extrait de baptme. _Exhiber son baptistaire._ _Baptistre_ dsigne
l'difice destin  l'administration du baptme: _Le baptistre de
Saint-Jean de Latran_. Le _p_ de ces mots-l ne se prononce pas.

=Bonace, Bonasse=.--Ne pas confondre ces deux mots quant 
l'orthographe. _Bonace_, substantif, signifie: le calme de la mer qui
prcde ou suit la tempte.--_Bonasse_, adjectif, veut dire: simple et
sans aucune malice.

=Bouffes=.--Est masculin pluriel. _Bouffes franais, parisiens_, et
non _bouffes franaises, parisiennes_. (Thtre o l'on joue l'opra
bouffe.)

=Brave=.--_Un brave homme_ est un homme honnte et bon; _un homme
brave_ est un homme courageux.

=Brochure=.--V. _Pamphlet_.


C

=a, , 'a=.--Il ne faut pas confondre ces mots-l. _a_ est pronom
dmonstratif, et une contraction de _cela_: _prenez a_.--__,
adverbe, signifie _ici_: _ et l._ Est aussi une interjection: _,
arrivez!_--_'a_, contraction de _ce a_. Dans l'expression _'a t,
l'e_ s'lide devant _a_. _'a t toujours mon opinion._

=Cacheter=.--Dans la conjugaison de ce verbe, le _t_ se double
devant une syllabe muette. _Je cachette, tu cachettes_, etc. Ne
pas confondre cette termination avec celle _d'acheter_ qui fait:
_J'achte, tu achtes_, etc., qui prend l'_e_ ouvert devant la
syllabe muette. _Voici ta lettre, cachette-la_, et non _cach'te-la_.

=Cadavreux, Cadavrique=.--Ne pas confondre ces deux mots. Le premier
signifie: qui est propre , qui appartient ou semble appartenir au
cadavre: _teint, air cadavreux, odeur cadavreuse_. _Cadavrique_:
qui a rapport au cadavre: _Autopsie cadavrique, lsion cadavrique_.

=Calfater, Calfeutrer=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Calfater_ est
le terme de marine (garnir d'toupe et de poix les fentes ou les trous
d'un navire).--_Calfeutrer_ signifie: boucher les fentes d'une maison,
d'une porte, d'une fentre.

=Campagne=.--_Aller  la campagne, aller en campagne_. Ces deux
expressions avaient autrefois le mme sens. Aujourd'hui, _aller  la
campagne_ signifie: se rendre, se transporter  la campagne. _Aller en
campagne_ se dit surtout des troupes.

_Etre en campagne_ veut dire: tre en mouvement, pour s'enqurir de,
pour trouver quelque chose.--_Etre  la campagne_ signifie: tre hors
de la ville, pour prendre un repos.

=Canadien-franais=.--C'est ainsi que nous devons crire ce mot: _Un
Canadien-franais_. Un _C_ majuscule, un trait d'union entre les deux
mots et une petite _f_. Mais si ce mot compos est adjectif, il prend
un petit _c_: _le peuple canadien-franais_.

=Cane, Canne=.--Ne pas confondre, pour l'orthographe, ces deux mots.
Le premier est la femelle du canard; le second dsigne un bton pour
s'appuyer.

=Ce=.--L'_e_ de _ce_ s'lide et se remplace par l'apostrophe devant
_est, tait, taient, a t, ont t, aurait, eut t_,
etc. _'aurait peut-tre t pire._ _'et t bon contre bon._
_C'taient les vertus......_ _'a toujours t mon opinion._

=Cens=.--V. _Sens_.

=Cent=.--Prend une _s_ au pluriel, lorsqu'il y a plusieurs fois _cent_,
et qu'il n'est pas suivi d'un autre nombre. _Trois CENTS hommes,
CENT deux hommes, deux CENT cinq hommes_. Il est invariable quand il
signifie _centime_. _Page quatre CENT_ (pour quatre-centime), _l'an
mil neuf CENT_. Il faut dire: _nous avions quelques CENTS hommes avec
nous_, dans le sens de: plusieurs cents. Si l'on dit: _nous avions
quelque CENT hommes avec nous_, cela signifie: _environ cent_.

=C'est moi qui a=.--Tout le monde sait que le verbe s'accorde avec le
pronom, et qu'il faut dire: _C'est moi qui ai, c'est nous qui avons_;
et non: _c'est moi qui a, c'est nous qui ont_; fautes trs blmables,
que l'on entend commettre tous les jours.

=Chambranle=.--Est du masculin. C'est l'encadrement d'une porte, d'une
fentre.

=Chandelle, Bougie=.--Ne pas confondre ces deux mots. La _chandelle_
est faite de suif, et la _bougie_ de cire ou de starine.

=Chtain=.--Bescherelle dit: "L'usage refuse  tort un fminin 
ce mot. Cette exception n'est fonde ni sur l'tymologie, ni sur
l'analogie, ni sur l'euphonie. Pourquoi donc craindrait-on de dire: Une
barbe chtaine, une cheveleure chtaine, une femme chtaine, comme on
dit: une barbe blanche, une chevelure blonde?" L'Acadmie n'en parle
pas.

=Chez=.--Prposition, n'est pas suivi d'un trait d'union. _Chez vous._
_Allons-nous-en chacun CHEZ nous._ Si _chez_ est joint par un trait
d'union  un pronom personnel, il forme une locution substantive. Avoir
un _chez-soi_. _QUAND j'aurai un CHEZ-MOI je vous y recevrai._

=Chlorure=.--Est du masculin. Beaucoup disent  tort: _de la chlorure
de chaux_, pour du _chlorure de chaux_.

=Chose=.--On crit: _Ce n'est pas grand'chose_. Mais si l'adjectif
_grand_, plac devant _chose_, est prcd de l'article ou d'un
adjectif dterminatif, on doit crire _grande chose_: _C'est une grande
chose que savoir se taire_. _La grande chose que voil!_ Au pluriel on
crit dans tous les cas: _grandes choses_.

_Quelque chose_, signifiant _une chose_, est masculin singulier.
_Quelque chose est promis, autre chose est accord._ _Quelque chose_,
signifiant _quelle que soit la chose_, est du fminin. _Quelque chose
que vous ayez dite contre moi, je vous pardonne._

_Autre chose_, employ dans un sens indtermin, est du masculin.
_C'est autre chose qu'il a dit._

=Cicerone=.--La prononciation des dictionnaires est _ciceron_, mais
dans la pratique on prononce en France _cicrone_. Le pluriel donn par
l'Acadmie est _cicerone_. _Des cicerone._ La plupart des crivains et
des grammairiens donnent le pluriel italien _ciceroni_.

=Ciel=.--On admet pour _ciel_ les deux pluriels _cieux_ et _ciels_.
Le pluriel _cieux_, qui est le plus usit, s'applique  l'ensemble de
la vote cleste. _Les CIEUX annoncent la gloire de Dieu._ Le pluriel
_ciels_ s'emploie aujourd'hui pour dsigner une partie limite de la
vote cleste, la portion d'un tableau qui reprsente le ciel, la
partie suprieure d'un lit, d'une carrire. _Les CIELS de la Grce
et de l'Italie sont les plus beaux de l'Europe._ _Ce peintre fait
bien les CIELS de ses tableaux._ _De magnifiques CIELS de lit._ _Des
infiltrations ont lieu par les CIELS des carrires._

=Ci-gt=.--Se prononce _ci-ji_ et non _ci-jitte_. Est la troisime
personne singulier du prsent de l'indicatif du verbe _gsir_. _Ils
gisent, ils gisaient, gisant_ se prononcent _jisse, jiss,
jissan_. Mansion dit qu'on peut prononcer aussi _jize, jizan_.

=Circonflexe (accent)=.--Littr condamne l'emploi de l'accent
circonflexe sur l'_a_ final, dans les mots latins, quand il s'agit
d'ablatifs singuliers de la premire dclinaison. _Bona fide, in
forma pauperis, vice-versa_, et non _bon, form, vers_.

On met l'accent circonflexe sur l'avant-dernire syllabe des deux
premires personnes plurielles du pass dfini de tous les verbes:
_nous aimmes, vous fintes, nous remes, vous romptes_ (_har_
seul fait exception  cette rgle, ainsi qu' la rgle suivante);
sur la dernire syllabe de la troisime personne du singulier de
l'imparfait du subjonctif: _qu'il allt, qu'il rompt_; sur l'_i_ des
verbes termins en _atre_ ou en _otre_ partout o l'_i_ est suivi
d'un _t_: _il parat, il accrot, il dcrot, il dcrt, il
dcrotra, il paratra, il connat, nous reconnatrions_; sur les
mots: _d, cr, baller, jene, chsse, fort, mr, sr,
hler_, pour qu'on ne puisse les confondre avec leurs homonymes: _du,
cru, bailler, jeune, chasse, mur, foret, sur, haler_; 
tous les temps du verbe _crotre_ qui pourraient tre confondus avec
ceux du verbe _croire_ (except  l'imparfait du subjonctif: _que je
crusse_ etc., et au participe pass fminin _crue, crues_);  la
troisime personne du prsent de l'indicatif du verbe _plaire_ et de
ses composs.

=Circulaire=.--Est du fminin. _Lancer une circulaire_, et non _un
circulaire_. On dit aussi _une lettre circulaire_.

=Coassement, Croassement=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots.
_Coassement_ dsigne le cri de la grenouille; _croassement_, celui du
corbeau.

=Concidant, Concident=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Concidant_
est le participe du verbe concider. _En concidant, ces circonstances
peuvent le faire condamner._ _Concident_ est adjectif. _Circonstances
concidentes._

=Collation=.--Est du fminin.

=Collgue, Confrre=.--Ne pas confondre ces deux mots. Bescherelle dit:
"_Collgue_ se dit principalement des dignitaires, des fonctionnaires,
qui travaillent dans un but commun. Les membres du Snat, de la Chambre
des dputs, des grandes administrations, les officiers de mme grade
se donnent le nom de _collgue_. Confrre se dit plutt des personnes
qui suivent une mme carrire, tout en agissant indpendamment les uns
des autres. Les avocats, les mdecins, les prtres, les marchands se
traitent de confrres." Il faut prononcer les deux _l_ de _collgue_.

=Colorier, Colorer=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots.
_Colorier_ se dit des couleurs artificielles: _Un peintre qui colorie
bien_. _Colorer_ se dit des couleurs naturelles: _Le soleil colore les
fruits_.

=Comices=.--Est du masculin. On dit  tort: _Les comices municipales_.

=Commune=.--_D'une commune voix_ signifie:  l'unanimit; _d'une voix
commune_ signifie: d'une voix ordinaire, qui manque de distinction.
_Ils ont consenti d'une commune voix_; _elle dclame d'une voix
commune_.

=Comptant, Comptent=.--Ne pas confondre ces deux mots.
_Comptant_ est le participe prsent de _compter_ (terme de
jurisprudence).--_Comptent_ est adjectif. _Il n'est pas comptent pour
cela._

Il ne faut pas employer _comptent_ d'une manire absolue, et dire:
_C'est un homme comptent_ (habile, entendu).

=Compte rendu=.--C'est une faute de mettre un trait d'union. Il faut
crire: _compte rendu_.

=Conjecture, Conjoncture=.--Il ne faut pas confondre ces deux
mots. _Conjecture_ signifie: opinion qui n'est fonde que sur des
probabilits. _Se perdre en conjectures._ _Conjoncture_ signifie:
enchevtrement, complication de faits. _Se trouver dans des
conjonctures difficiles._

=Consommer, Consumer=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Consommer_
signifie: dtruire quelque chose dans un but d'utilit. _Consommer des
vivres._ _Consumer_ signifie: dtruire purement et simplement. _Le feu
consuma la maison._

=Continuer=.--On emploie indiffremment __ ou _de_, aprs _continuer_.

Ne pas oublier le trma sur le deuxime _i_ de la premire et de
la deuxime personne plurielle de l'imparfait de l'indicatif et du
prsent du subjonctif; _nous continuons, vous continuez, que nous
continuons, que vous continuez_.

=Contraindre=.--_Contraindre , contraindre de_. _A_ suppose un but,
une tendance, une action; il faut donc prfrer _contraindre _, toutes
les fois que ces ides sont bien marques dans la phrase; et _de_ dans
les autres cas. L'Acadmie a observ cette diffrence dans ces deux
phrases. _On le contraignit  se battre._ _La ville ft contrainte DE
se rendre._

=Contrevent, Volet=.--Ne pas confondre ces deux mots. Le _contrevent_
est un panneau de menuiserie s'ouvrant en dehors. Le _volet_ s'ouvre en
dedans.

=Convainquant, Convaincant=.--Ne pas confondre ces deux mots.
_Convainquant_ est le participe prsent du verbe _convaincre_.
_C'est en le CONVAINQUANT qu'il a mal agi, que vous le ramnerez
 de meilleurs sentiments._ _Convaincant_ est adjectif: _Argument
convaincant_.

=Convergeant, Convergent=.--Ne pas confondre ces deux mots.
_Convergeant_ est le participe prsent de _converger_: _En convergeant
immdiatement sur ce point, l'avant-garde et la rserve se seront
bientt runies_. _Convergent_ est adjectif: _Lignes convergentes_.

=Couleur=.--_Couleur_ est du masculin quand il est employ pour
dsigner ce qui a de la couleur. On dira: _Le COULEUR de chair_; _ce
ruban est d'un beau COULEUR de feu_; on dit aussi: _ruban COULEUR de
feu_.

Les mots exprimant une ide de _couleur_ restent invariables lorsque
ce sont des substantifs employs comme complment du mot _couleur_
sous-entendu. _Des rubans paille, orange, des toffes carmin,
des gants soufre_. Mais on dira: _des rubans roses, des toffes
cramoisies_, parce que _roses_ et _cramoisies_ sont des adjectifs.

Lorsque deux adjectifs sont runis pour exprimer une couleur, ils
restent tous deux au masculin singulier, parce que le premier est
alors employ comme nom et qualifi par le second: _Tissus blanc sale,
toffe gris perle, cheveux blond ple_.

Bescherelle dit qu'il faut crire: _la COULEUR bleu indigo, la
COULEUR rouge fonc, la COULEUR bleu clair_.

=Couple=.--Est du masculin: 1 quand il dsigne deux tres anims unis
par une volont, par un sentiment ou toute autre cause qui les rend
propres  agir de concert: _UN COUPLE d'amis, UN COUPLE de fripons_;
2 quand il sert  dsigner des personnes unies ensemble par le
mariage, ou, en parlant des animaux, le mle et la femelle: _UN COUPLE
de pigeons suffit pour peupler une volire_.

Il est du fminin quand il signifie simplement le nombre deux: _UNE
COUPLE d'oeufs, UNE COUPLE de pigeons suffit pour notre djeuner_.

=Coutume=.--En parlant des personnes, on dit _avoir coutume_ quand il
s'agit d'une chose commune, assez ordinaire et qui se voit souvent.
_AVOIR COUTUME de mentir, de se lever matin_. Mais lorsqu'on parle
d'une _coutume_ extraordinaire, singulire, on dit: _Avoir la coutume_.
_Il y a des pays o les femmes ONT LA COUTUME de se percer le nez pour
y pendre des joyaux._

=Crosote=.--Est du fminin. _De la crosote_, et non _du crosote_.

=Cr=.--Le participe pass masculin, au singulier et au pluriel, du
verbe _crotre_ prend l'accent circonflexe. _La rivire a cr, les
torrents sont crs._ Au fminin il n'en prend pas: _La rivire est
crue, les rivires sont crues._


D

=De=.--Quand deux noms sont unis par la prposition _de_, le second nom
se met au singulier ou au pluriel. Il se met au singulier quand il ne
sert qu' spcifier la nature du premier, ou quand il est employ dans
un sens gnral ou indtermin. Des marchands _de plume_ (pour lit); un
marchand _de vin_; un chargement _de toile_. Il se met au pluriel quand
il est employ dans un sens particulier ou dtermin qui emporte l'ide
de pluralit. Un marchand _de plumes_ ( crire); un entrept _de vins_
du Midi; un chargement de _toiles blanches_.

Le second nom peut tre au singulier ou au pluriel dans le mme genre
de phrases, selon le sens. Un dner _de femme_ est un dner compos
de manire  offrir surtout des mets qui conviennent  une femme; un
dner _de femmes_ est un dner o n'assistent que des femmes. Des voix
_d'homme_, ce sont des voix qu'on reconnat pour appartenir plutt 
l'homme qu' la femme ou  l'enfant. On entendait _des voix d'hommes_
(la voix de plusieurs hommes). Un peintre plein _de talents_ (de
diffrents talents); un peintre plein _de talent_ (du talent de la
peinture).

=Dcacheter=.--V. _Cacheter_.

=Dcrottoir, Dcrottoire=.--Ne pas confondre ces deux mots.
_Dcrottoir_ dsigne une lame de fer, une bote garnie de brosses,
sur laquelle, en entrant dans une maison, on dcrotte sa chaussure.
_Dcrottoire_, brosse dont on se sert pour dcrotter les souliers.

=Dgotant, Dgouttant=.--Ne pas confondre ces deux mots quant
 l'orthographe. Le premier signifie: qui donne du dgot; et
_dgouttant_: qui tombe goutte  goutte. _Linge encore tout
dgouttant._

=Dlacer, Dlasser=.--Ne pas confondre ces deux mots quant 
l'orthographe. _Dlacer_ signifie: relcher ou retirer un lacet.
_Dlacer une bottine._--_Dlasser_ signifie: ter la lassitude.
_Dlasser l'esprit._

=Demeurer=.--Prend les deux auxiliaires _avoir_ et _tre_; il prend
_avoir_ pour indiquer que le sujet n'est plus au lieu ou dans l'tat
dont on parle: _Il A demeur pendant l't  la campagne_; _il A
demeur longtemps malade_. Il prend _tre_ pour marquer que le sujet
n'a point chang de lieu ou d'tat. _Cinq cents personnes SONT demeurs
sur le champ de bataille._ _Il EST demeur infirme de ses blessures._

=Demi=.--_Demi_, adverbe, ne s'emploie qu'avec certains adjectifs
auxquels il est uni par un trait d'union. _Il tait DEMI-mort._ Mais
on crira sans trait d'union _ demi mort_, parce qu'_ demi_ est une
locution adverbiale.

=Dentifrice=.--Est du masculin. Pte ou poudre  dents. _Du dentifrice
sec._

=Dpareiller, Dparier=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots.
_Dpareiller_ signifie: sparer deux ou plusieurs choses pareilles.
_Dpareiller_ un service de porcelaine, des serviettes. _Dparier_,
signifie: ter l'une des choses qui font la paire. _Dparier_ des
gants, des bottes, des manchettes.

=Dpecer=.--Ecrivez _dpecer_ et non _dpcer_.

=Drail=.--Littr crit _drailer_, et prononce _derler_. Bescherelle
crit _drailler_, et prononce les _ll_ mouilles. L'usage en France
n'admet que _drailler_ (sortir des rails, en parlant d'un convoi, d'un
wagon).

=Deuxime, Second=.--_Deuxime_ fait penser  troisime, _second_ ne
fait penser qu' premier; voil pourquoi il est mieux de ne pas dire le
_deuxime_ volume d'un ouvrage qui n'en a que deux; si l'ouvrage a plus
de deux volumes, on peut dire, _le second_ ou _le deuxime volume_.

=Deviner=.--Ecrivez _deviner_, et non _dviner_, ni _diviner_.

=Diffrant, Diffrend, Diffrent=.--Ne pas confondre ces mots.
_Diffrant_ est le participe prsent du verbe _diffrer_ (c'est en
diffrant notre rponse....).--_Diffrend_ est substantif (il s'est
lev un diffrend entre eux).--_Diffrent_ est adjectif (des couleurs
diffrentes).

=Dire, Redire=.--_Dire, redire_ font: _vous dites, vous redites_,
et non, _vous disez, vous redisez_, au prsent de l'indicatif et 
l'impratif, deuxime personne du pluriel. Tous les autres composs
de _dire_ sont rguliers: _vous contredisez, vous interdisez, vous
mdisez, vous prdisez_.

=Dit (le)=.--Les termes _ledit, ladite, mondit, nosdits,
susdits_, etc., s'crivent en un seul mot.

=Divinit=.--Ce mot prend un _D_ majuscule lorsqu'il est pris dans
un sens absolu. _On doit honorer la Divinit._ Dans tout autre sens
il s'crit avec un _d_ minuscule: _La divinit de Jsus-Christ_; _les
divinits paennes_.

=Doigt=.--_Montrer au doigt_ quelqu'un, c'est l'indiquer. Le montrer
_du doigt_, c'est s'en moquer publiquement; c'est lui montrer qu'on a
du mpris pour lui.

=Douloureux=.--V. _Endolori_.

=Drachme, Dragme=.--Se prononce _drag-me_. Est du fminin.

=Drapeau=.--Il ne faut pas appeler _le drapeau, pavillon_. Le
_pavillon_ est le terme de marine surtout. On dira: _Le drapeau flotte
sur l'htel des postes_, et non _le pavillon_.

=D=.--Au masculin singulier, le participe pass de _devoir_ s'crit
avec un accent circonflexe. _Rendez ce qui est d  la grandeur de
notre Dieu._ Au fminin singulier, et au pluriel, masculin et fminin,
il s'crit sans circonflexe: _Honneurs dus, somme due, sommes
dues_.

On crira: _je lui ai fait toutes les caresses que j'ai d_ (_lui
faire_ sous entendu); et non: _que j'ai dues_.

=Dupe=.--Est toujours du fminin. _Il a t LA DUPE de sa bonne foi_,
et non _le dupe_.

=Dynamo=.--Abrviation d'une _machine dynamo-lectrique_. Est du
fminin. _Une dynamo._


E

=bne=.--Est du fminin.

=carlate=.--Est du fminin.

=chappatoire=.--Est du fminin.

=clair=.--Est du masculin.

=cole=.--_Faire cole_ signifie en franais: avoir des imitateurs.
_Faire l'cole_ signifie: donner l'enseignement. _Faire une cole_
c'est faire une bvue, une sottise.

=critoire=.--Petit meuble qui contient tout ce qu'il faut pour crire.
Est du fminin.

=gout=.--S'crit sans accent circonflexe: _gout_, et non _got_.

=Ellbore=.--Est du masculin.

=Emblme=.--S'crit avec un accent grave: _emblme_, et non _emblme_.
Est du masculin.

=minent, Imminent=.--Ne pas confondre ces deux mots. _minent_
signifie: haut, lev (lieu, emploi minent), grand (vertu
minente).--_Imminent_ signifie: qui menace, qui est prt  fondre
sur... _Malheur imminent._

=Empltre=.--Ce mot, qui a t indiffremment du masculin ou du fminin
jusqu'au XVIIIe sicle, est maintenant du masculin.

=Endolori, Douloureux=.--_Endolori_ s'applique plus particulirement 
ce qui ressent de la douleur (_membres endoloris_); et _douloureux_ 
ce qui cause la douleur (_plaie douloureuse_).

=Ennuyant, Ennuyeux=.--Ne pas confondre ces deux mots, comme il
arrive souvent. _Ennuyant_: qui ennuie au moment actuel. Se dit d'une
action.--_Ennuyeux_ marque une qualit inhrente au sujet, et signifie:
qui porte habituellement l'ennui avec soi. _Cet homme, ordinairement
si aimable, a t ENNUYANT aujourd'hui._ _La pluie est toujours
ENNUYEUSE_.

=Ennuyer (s') , de=.--_S'ennuyer  attendre_ signifie: prouver de
l'ennui en attendant; et _s'ennuyer d'attendre_: se lasser d'attendre.

=Entirement=.--Ecrivez _entirement_, et non _entirment_.

=Entre=.--_Entre_ sert  former plusieurs verbes pronominaux. Si le
verbe commence par une voyelle, on remplace l'_e_ par une apostrophe;
s'il commence par une consonne, on runit les deux mots par un tiret.
On crira donc _s'entr'aimer, s'entr'appeler, s'entr'avertir_,
et _s'entre-choquer, s'entre-croiser, s'entre-nuire_. On
crit cependant en un seul mot: _s'entremettre, s'entretenir,
s'entrevoir_. Il ne faut pas lider l'_e_ final _d'entre_. _Entre
eux, entre elles, entre autres_, et non _entr'eux, entr'autres_.

=Entresol=.--Ce mot s'crit sans trait d'union, _entresol_, et non
_entre-sol_.

=piderme=.--Est du masculin (membrane transparente formant la surface
de la peau).

=pigramme=.--Etait primitivement du genre masculin. Aujourd'hui le
genre fminin est seul admis (Bescherelle).

=pisode=.--Ce mot, qui tait autrefois indiffremment du masculin ou
du fminin, est maintenant du masculin. Signifie: fait remarquable,
incident.

=ptre=.--Est du fminin.

=pousseter=.--_J'poussette, j'poussetterai_, et non: _j'pous'te,
j'pous'terai_.

=quilibre=.--Est du masculin.

=quinoxe=.--Est du masculin.

=quivalant, quivalent=.--Ne pas confondre ces deux mots. Le premier
est le participe prsent d'quivaloir. _Des refus quivalant  une
insulte._ _Equivalent_ est l'adjectif. _Chose quivalente._

=rsiple=.--Etait du fminin autrefois. Est maintenant du masculin.
On dit aussi _rysiple_.

=Escalier=.--Est du masculin.

=Espace=.--Est du masculin dans ses acceptions ordinaires. Il est du
fminin en termes d'imprimerie seulement.

=t=.--Est du masculin.

=tre=.--Il n'est gure possible d'tablir comme rgle absolue l'emploi
du verbe _tre_ au pluriel devant une troisime personne plurielle.
L'Acadmie dit: "Quand _ce serait_ ou quand _ce seraient_ les Romains
qui auraient lev ce monument. _Ce n'tait_ ou _ce n'taient_ que
festins, bals, concerts. _C'est eux_ ou _ce sont eux_ qu'il faut
rcompenser."

Dans les phrases interrogatives, on met ordinairement _est-ce_, si le
mot pluriel est suivi de _que_; et _sont-ce_, s'il est suivi de _qui_:
_Est-ce les sons graves de l'orgue que_ _j'entends?_ (Chateaubriand).
_Sont-ce des fivres qui m'ont pris?_ (Madame de Svign).

Au lieu de _seront-ce, fussent-ce, ont-ce t_, qui sont trop
durs  l'oreille, on dit toujours _sera-ce, ft-ce, sont-ce_.
_SERA-CE vos frres que l'on choisira? FT-CE nos propres biens qu'il
fallt sacrifier! SONT-CE des fivres qui vous ont pris?_ Nous ferons
remarquer ici que quand le verbe suivant est au futur, on peut mettre
le verbe _tre_ au prsent ou au futur: _Est-ce vous_ ou _sera-ce vous
qui le ferez?_ (Acad.).

_Etre_ marque l'tat, et _avoir_, l'action. _Sa fivre est cesse._ _Le
vent a chang ce matin, le vent est chang_. Il se commet beaucoup de
fautes contre cette rgle.

_Etre_, dans les temps o ce verbe prend l'auxiliaire _avoir_, se dit
quelquefois pour _aller_. _J'ai t_, fait entendre qu'on est all 
tel endroit et qu'on en est revenu; _il est all_ marque que celui dont
on parle n'est pas encore de retour.

Bescherelle remarque: "Chose bizarre! on dit: _ce sont eux, ce sont
elles_, et il n'est pas permis de dire _ce sont nous, ce sont vous_.
Ici l'usage l'emporte sur la syntaxe. On dit: _C'est moi, c'est toi,
c'est lui, c'est elle, c'est nous, c'est vous_; et _c'est toi et
moi, c'est lui et elle_; _c'est nous et vous_, etc."

=vangile=.--Est du masculin.

=vnement=.--Ecrivez _vnement_ et non _vnement_.

=Exact, Correct=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots. Un fait est
_exact_ s'il est conforme  la vrit; une phrase est _correcte_ si
elle satisfait aux rgles de la grammaire. Le langage _exact_ exprime
prcisment ce que celui qui l'emploie  envie d'exprimer; le langage
_correct_ ne pche pas contre les rgles de la grammaire.

=Examen=.--Est du masculin.

=Excdant, Excdent=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Excdant_
est le participe prsent _d'excder_, et est aussi adjectif. _Sommes
excdant la dette_; _les sommes excdantes_. _Excdent_ est substantif.
_Un excdent de forces._ _Excdant_ est aussi substantif, mais
_excdent_ est plutt employ.

=Excellant, Excellent=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Excellant_
est le participe prsent _d'exceller_. _Des personnes excellant dans
tout ce qu'elles entreprennent._ _Excellent_ est l'adjectif. _Coeur
excellent, musique excellente_.

=Exemple=.--Est du masculin.

=Expdiant, Expdient=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Expdiant_
est le participe prsent d'expdier. _C'est en EXPDIANT de la besogne
que l'on avance._ _Expdient_ est adjectif ou substantif. Adjectif, il
signifie, _utile, convenable_. _Il est EXPDIENT de connatre ces
particularits._ Substantif: moyen de se tirer d'embarras. _Il faut
trouver quelque expdient._

=Extravagant, Extravaguant=.--Ne pas confondre ces deux mots.
_Extravagant_ est adjectif. _Personne extravagante._ _Extravaguant_
est le participe prsent du verbe _extravaguer_: _Ce n'est pas en
extravaguant que l'on convainc un auditoire._


F

=Fabricant, Fabriquant=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Fabricant_
est le substantif. _Un fabricant de chapeaux, de chocolat_.
_Fabriquant_ est le participe prsent de _fabriquer_. _Personnes
fabriquant des chapeaux._

=Faillir=.--Verbe irrgulier. _Le coeur me faut_, et non _me faillit_.
_Je faux, tu faux, il faut, nous faillons_. _Je faudrai, je
faudrais_. Les formes: _Je faillirai, je faillirais_ tendent 
remplacer _je faudrai, je faudrais_.

=Faire=.--On prononce _je fesais, tu fesais, il fesait, nous
fesions, vous fesiez, ils fesaient_; mais on crit, _je faisais_,
etc., _nous faisions_, etc.

_Ne faire que_, signifie: ne travailler , ne s'occuper que d'une
chose. _Il ne fait que chanter, que sortir_ (il sort constamment; il
sort  chaque instant). _Ne faire que de_, exprime une action qui vient
de se faire  l'instant: _Il ne fait que de sortir_.

=Falloir=.--_Il s'en faut de beaucoup_, se dit lorsqu'il est question
d'exprimer qu'une quantit n'existe pas  beaucoup prs: _Vous croyez
m'avoir pay tout ce que vous me devez_; _il s'en faut de beaucoup_.
_Il s'en faut beaucoup_ s'emploie quand il s'agit d'exprimer une grande
diffrence de qualit entre deux personnes ou deux choses: _Le cadet
n'est pas si sage que l'an, il s'en faut beaucoup._ _Il s'en faut
beaucoup qu'il ft aussi  plaindre que moi._

=Fascicule=.--Est du masculin. Livraison d'un ouvrage scientifique ou
littraire.

=Fatigant, Fatiguant=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Fatigant_ est
adjectif. _Travail fatigant._ _Fatiguant_ est le participe prsent du
verbe _fatiguer_. _Une remontrance fatiguant celui qui en est l'objet._

=Faute de=.--On ne doit pas mettre de ngation entre la locution
prpositive _faute de_ et un verbe. Ainsi, au lieu de: _Faute de
n'avoir pu se faire entendre..._ dites: _Faute d'avoir pu se faire
entendre..._

=Fautif=.--Bescherelle dit: "Le peuple emploie souvent, mais  tort,
FAUTIF dans le sens de: Qui a failli. J'ai t rprimand, et pourtant
je n'tais pas fautif."

=Fibre=.--Est du fminin.

=Fixement=.--Ecrivez _fixement_, et non _fixment_.

=Flaque=.--Est du fminin. _Une flaque d'eau._

=Fond, Fonds=.--Ces mots sont souvent, mais  tort, pris l'un pour
l'autre. _Fond_ dsigne l'endroit le plus bas, le plus recul d'une
chose: le _fond_ d'un puits, d'une bouteille, d'une boutique, d'un
port, d'un bois. _Fond_ se dit aussi d'un terrain, par rapport  son
degr de fermet,  sa composition. _Btir sur un mauvais fond, sur
un fond d'argile_. _Fond_ dsigne encore l'essentiel d'une chose par
opposition  la forme. _Le fond d'une doctrine._

_Fonds_ dsigne le sol d'une terre considr relativement aux fruits
qu'il produit. _Cultiver un bon fonds._ Aussi la proprit par
opposition  l'usufruit. _Il n'a que l'usufruit de cette terre, son
pre a le fonds._ _Fonds_ dsigne une somme d'argent: _N'avoir point de
fonds pour payer_. _Vendre son bien  fonds perdu._ Au figur, on dira:
_Un fonds de vertu, un fonds d'ides saines_.

Il faut dire _fonts baptismaux_, et non _fonds_.

=Franc=.--_Franc de port._ On peut dire: je vous envoie cette revue
_franc_ ou _franche de port_, car on peut  volont considrer
_franc_ comme un adjectif qui s'accorde avec le nom qu'il qualifie, ou
l'envisager comme faisant partie de la locution adverbiale _franc de
port_, et le laisser invariable.

=Froideur, Froidure=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Froideur_ est
la qualit de ce qui est froid, au propre et au figur. _La froideur
de l'eau_; _la froideur de l'me, d'un accueil_.--_Froidure_ dsigne
le froid rpandu dans l'air. _La froidure de la saison, du climat_.
Signifie aussi l'hiver. _La triste froidure._

=Fureter=.--Ce verbe double le _t_ dans tous les temps dont la
terminaison est en _e_ muet. Au lieu de: _Je fur'te, ils fur'tent_;
dites: _je furette, ils furettent_.

=Furoncle=.--Est du masculin.

=Fut=.--Il faut crire _fut_, troisime du personne singulier du pass
dfini du verbe _tre_, sans accent circonflexe. Mais _ft_ d'une arme
 feu, d'une colonne; et _ft_, troisime personne du singulier de
l'imparfait du subjonctif, s'crivent avec l'accent circonflexe.


G

=Gage=.--Est du masculin. _Il reoit de bon gages_, et non _de bonnes
gages_. (V. _Salaire_  la partie de _Nos Fautes_.)

=Galant=.--_Galant homme, homme galant_. Il ne faut pas confondre
ces deux expressions. _Galant homme_ est celui qui joint  l'honntet
et  la dlicatesse, l'observation de toutes les convenances
sociales. _Vous pouvez confier votre affaire  un tel, c'est un galant
homme._--_L'homme galant_ est celui qui cherche  plaire aux dames.
_Femme galante_ se prend toujours en mauvaise part.

Il ne faut pas donner  _galante femme_ le sens de _femme aimable_.

=Gallon, Galon=.--Ne pas confondre ces deux mots quant  l'orthographe.
Le premier est une mesure de capacit. _Gallon imprial._ Le second est
un tissu en forme de ruban. _Galon de soie._

=Garde=.--Est du masculin lorsqu'il dsigne un homme. _Un garde
national._ Mais on dira: _La garde nationale_ si l'on parle de
l'ensemble des gardes _nationaux_.

=Garde-robe=.--Au fminin dsigne une armoire, une chambre o l'on
serre les habits. Au masculin, c'est un tablier pour garantir la robe.

=Gens=.--(Se prononce _jan_). L'adjectif qui prcde immdiatement
le mot _gens_ se met au fminin. Ce sont de _fines gens_, de fort
_dangereuses gens_. Quelles _mchantes gens_! Ce sont les _meilleures
gens du monde_. _Gens_ veut au masculin les adjectifs qui le suivent.
Voil des _gens_ bien _fins_. Ce sont des _gens_ fort _dangereux_.

Si l'adjectif venait  prcder le mot _gens_ par inversion, cet
adjectif ne se mettrait pas au fminin, mais au masculin. On dira donc:
_Instruits_ par l'exprience, les _vieilles gens_ se tiennent sur leurs
gardes.

Lorsque le mot _gens_ est immdiatement prcd des mots _tout,
certain, quel, tel_, ces adjectifs se mettent au fminin. Il
s'accommode de _toutes gens_. _Certaines gens._ Lorsque _tout, tel,
quel, certain_ ne prcdent pas immdiatement le mot _gens_, ces
adjectifs se mettent au masculin. _Tous ces gens-l._ _Tels_ sont les
_gens_ d'aujourd'hui. _Quels_ sont les _gens_ que vous frquentez?
_Certains honntes gens._ Si cependant le mot _gens_ tait prcd d'un
adjectif ayant une terminaison diffrente pour les deux genres, _tout,
certain, quel, tel_ se mettraient au fminin. _Quelles bonnes et
dignes gens!_ _Quelles viles et mchantes gens!_

Lorsque _gens_ dsigne une profession, une catgorie d'individus,
telle que _gens de lettres, gens de robe, gens d'pe_, les
adjectifs qui s'y rapportent, quelle que soit leur place, se mettent au
masculin pluriel. _Les vrais gens de lettres._ _Chez les premiers gens
d'affaires._

L'expression _jeunes gens_ forme une sorte de substantif compos; les
adjectifs qui s'y rapportent se mettent toujours au masculin pluriel.
_Ces bons jeunes gens._

=Gelier=.--Ecrivez _gelier_, et non _golier_, ni _glier_, et
prononcez _jlier_. L'__ qui suit le _g_ est l pour en adoucir la
prononciation, et ne doit pas tre prononc. Il en est de mme pour
_gele_.

=Globe=.--Le _globe_ et la _chemine_ d'une lampe sont deux choses
diffrentes. Le _globe_ est une espce de boule creuse, le plus souvent
en verre dpoli, qui s'embote par dessus la _chemine_; celle-ci est
le tube en verre qui s'applique directement sur le bec de la lampe.
Cette _chemine_ s'appelle aussi _verre de lampe_.

=Goland, Golette=.--Ecrivez _goland, golette_, et non _goland,
golette_. Prononcez _go-lette_, et non _golette_.

=Goutte=.--_Ne voir goutte, n'entendre goutte_. Dans ces expressions
on ne doit faire usage du pronom _y_ que lorsqu'il doit rappeler l'ide
d'un mot prcdemment nonc. On dit trs bien: _Il fait obscur ici, je
n'y vois goutte_. _Cette affaire est fort embrouille, je n'y entends
goutte_; mais c'est mal s'exprimer que de dire: _C'est un homme qui
n'y voit goutte, il est aveugle_. _Il est sourd, il n'y entend goutte._
Dans ces phrases le mot _y_ est de trop.

=Gradation, Graduation=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots.
_Gradation_ est l'augmentation successive par degr. _Avec une
GRADATION lente et mnage on rend l'homme intrpide  tout._
_Graduation_ signifie: division en degrs. _Graduation d'un
thermomtre._

=Grand=.--Ne pas confondre les expressions _grand homme_ et _homme
grand_. _Un grand homme_ est un homme illustre.--_Un homme grand_ est
un homme de haute taille. _Napolon tait un grand homme, mais tait
petit de taille._ _C'est un homme grand, il a six pieds._

Voici l'orthographe des principaux mots composs commenant par grand:
grand-chantre, grand-livre, grand'maman, grand'mre, grand'messe,
grand-pre, grand'tante.

=Grand'chose, Grande chose=.--Ne pas confondre ces mots. _Grand'chose_
signifie: chose considrable. Cette expression est familire, et
s'emploie le plus souvent avec la ngation dans un sens de mpris:
_Vous ne valez pas GRAND'CHOSE_, aussi dans le sens de peu: _Celui que
les journaux peuvent dpouiller n'a pas GRAND'CHOSE  perdre._--GRANDE
CHOSE. _C'est une grande chose_ signifie: c'est important, c'est une
chose importante. _C'est une grande chose que de savoir se contenir._

=Gure=.--Demande la ngation. _Il n'a gure le temps_, et non _il a
gure le temps_.


H

=H=.--Cette lettre est du fminin, quand, d'aprs l'ancienne mthode,
on la prononce _ache_. _Une h muette._ Elle est du masculin, quand,
d'aprs la mthode moderne, on la prononce _he_, faisant  peine sentir
l'e muet: _un h_ (he).

L'_h_ des mots commenant par _habi, hca, hlio, hmi, hexa,
hipp, homo, hos_ et _hy_ n'est pas aspire.

=Habilet, Habilit=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Habilet_,
c'est la qualit de celui qui est habile, entendu, perspicace, adroit.
_L'habilit_ est un terme de jurisprudence. C'est la qualit de celui
qui est apte  une chose. _Habilit  succder._

=Haim=.--Ce mot est franais, et signifie _hameon_; mais la lettre _h_
est aspire. _Prs du haim_, et non _prs de l'haim_.

=Har=.--_Je hais_, et non _je has_. Ce verbe garde le trma  la
premire et  la deuxime personne plurielle du pass dfini: _nous
hames, vous hates_. Tous les autres verbes prennent l'accent
circonflexe  ces personnes. Il faut dire _ils hassent_, et non _ils
haient_.

=Havre=.--Ecrivez _havre_ sans accent circonflexe, et non _hvre_.

=Hmisphre=.--Est du masculin.

=Hmistiche=.--Est du masculin.

=Hiroglyphe=.--Caractres crits sur les murs des temples et sur les
monuments gyptiens. Est du masculin.

=Hiver=.--Est du masculin.

=Honnte=.--Homme honnte, honnte homme. Ne pas confondre ces deux
expressions. _Un honnte homme_ est un homme qui a de la probit,
ou simplement qui a un rang, de la fortune et qui jouit de l'estime
publique.--_Un homme honnte_ est un homme poli, qui observe toutes les
biensances et tous les usages de la socit.

=Hpital=.--Est du masculin.

=Horoscope=.--Est du masculin.

=Hors d'oeuvre=.--Il ne faut pas confondre _hors d'oeuvre_, sans trait
d'union, et _hors-d'oeuvre_, avec un trait d'union. Le premier est
une locution adverbiale. _Cabinet hors d'oeuvre_ (dtach du corps
du btiment). _Cette description est hors d'oeuvre_ (c'est--dire: on
pourrait la retrancher sans nuire  l'ensemble).--_Hors-d'oeuvre_ avec
un trait d'union est substantif masculin. _Cette partie de l'difice
est un hors-d'oeuvre. Cet pisode est un hors-d'oeuvre._

=Hortensia=.--Arbrisseau du Japon, dont la fleur en boule est d'un rose
tendre. Est du masculin.

=Hospice=.--Est du masculin.

=Htel=.--Est du masculin.

=Hydre=.--Est du fminin.

=Hymne=.--Est du masculin. _Toute l'anne n'est qu'un hymne
joyeux._ Si l'on veut dsigner les ftes antiques donnes en l'honneur
du dieu _Hymen_, il faut mettre _hymnes_ au fminin pluriel.

=Hypothque=.--N'crivez pas _hypothque_, mais _hypothque_.


I

=Idiome=.--S'crit sans accent circonflexe: _idiome_, et non _idime_,
mais se prononce _idime_.

=Ignorant=.--On dit: _Ignorant en, sur_ et _de_. Quand il s'agit
d'une science ou de la partie scientifique d'un art, _ignorant_ rgit
_en_ devant le nom de la science ou de l'art (_il est fort ignorant EN
gographie, EN astronomie_); et _sur_ devant une expression gnrale
(_il est ignorant SUR ces matires-l_). Il rgit aussi la prposition
_de_, mais lorsqu'il ne s'agit ni de science ni d'art: _C'est un homme
fort ignorant DES choses du monde_.

=Imaginer=.--Avec _imaginer_, les pronoms _me, te, se, nous,
vous_ sont complments indirects, et ne commandent pas l'accord du
participe: _Elle s'est imagin que vous la cherchiez_, c'est--dire,
_elle est ayant imagin  soi_. Mais dans la phrase: _Voici la chose
qu'elle s'est imagine_, le participe varie, et s'accorde, non pas avec
_se_ mis pour _elle_, mais avec le complment direct _que_ mis pour
_chose_.

_S'imaginer_ ne demande pas de prposition devant l'infinitif qui suit:
_Il s'imagine tre un grand docteur_.

=Immondice=.--Est du fminin.

=Impasse=.--Situation embarrassante. Rue qui n'a point d'issue. Est du
fminin.

=Incendie=.--Est du masculin.

=Inclinaison, Inclination=.--Ne pas confondre ces deux mots.
_Inclinaison_: obliquit des lignes droites ou des surfaces
planes sur le plan de l'horizon. _L'inclinaison du terrain, d'un
mur._--_Inclination_: action de pencher la tte ou le corps. _Il fit
une profonde inclination de tte._ Disposition et pente naturelle 
quelque chose. Il ne se dit gure que des personnes. _Inclinations
vertueuses, vicieuses, basses._

=Inconnu=.--Dites: _Inconnu _. _Inconnu de_ ne s'emploie qu'en posie.
_Vous est-il inconnu? Plante inconnue aux botanistes_, et non _des
botanistes_.

=Infatigable=.--Ecrivez _infatigable_ et non _infatiguable_.

=Inhabilet, Inhabilit=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Inhabilet_
signifie: _manque d'habilet_. _Cet ouvrier est d'une incroyable
INHABILET_.--_Inhabilit_ est un terme de jurisprudence et signifie
_incapacit_. _La condamnation  une peine infamante perptuelle
emporte INHABILIT  recueillir aucune succession_. (Acad.)

=Inquiet=.--_tre inquiet de_ exprime la cause de l'inquitude. _Elle
est inquite DE ne pas recevoir de nouvelles._--_tre inquiet sur_
exprime l'objet de l'inquitude. _Il est inquiet sur cette affaire,
sur le sort de son ami._

=Insulter=.--_Insulter quelqu'un_ signifie: le maltraiter de fait
ou de parole: _Il est all l'insulter jusque chez lui_.--_Insulter 
quelqu'un,  quelque chose_: manquer  ce que l'on doit aux personnes
ou aux choses. _Il ne faut pas INSULTER AUX malheureux_. _INSULTER 
ses juges, AU public,  la misre publique._

=Interligne=.--Espace entre deux lignes. Est du masculin. Ce mot est
du fminin en termes d'imprimerie. C'est une lame de mtal pour sparer
les lignes.

=Intermde, Entr'acte=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Intermde_
est le nom donn  de courtes compositions potiques, dramatiques,
musicales ou chorgraphiques, destines  tre offertes aux spectateurs
entre deux pices de plus grande dimension ou entre les actes d'une
mme pice. _Intermde de musique.--Entr'acte_: intervalle entre deux
actes d'une mme pice de thtre: _Entr'acte trop long_.

=Interstice=.--Intervalle de temps. Espace entre les molcules des
corps. Est du masculin.

=Intervalle=.--Est du masculin.

=Intriguant, Intrigant=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Intriguant_
est le participe prsent du verbe _intriguer_: _C'est en intriguant
qu'il russira.--Intrigant_ est adjectif ou subst. _C'est un homme fort
intrigant; c'est un intrigant._

=Iode=.--Est du masculin.

=Isthme=.--Est du masculin.


J

=Jalousie, Persiennes=.--Ne pas confondre ces deux mots. Les
_jalousies_ sont des lames mobiles que l'on met aux fentres, et
que l'on abaisse ou relve au moyen d'un cordon; tandis que les
_persiennes_ sont les cadres de bois sur lesquels se posent les
lames fixes ou mobiles, qui protgent du soleil, et que l'on place 
l'extrieur des maisons.

=Japper=.--V. _Aboyer_.

=Je=.--Ne dites pas: _sens-je, dors-je?_ mais _sent-je, dorm-je?_
Lorsque l'oreille est frappe dsagrablement par le son, il faut
employer de prfrence une autre tournure de phrase. _Est-ce que je
dors?_ etc.

_Je_ se rpte devant les verbes qui sont  des temps diffrents. _Je
sors aujourd'hui, et je sortirai tous les jours._ Quand les verbes sont
au mme temps et qu'il n'y a pas d'opposition, on peut ne pas rpter
le pronom: _Je lis et chante tour  tour_.

=Jet d'eau=.--_Jet d'eau, jeu d'eau._ Ne pas confondre ces deux
expressions. _Jet d'eau_ dsigne l'eau qui jaillit d'un tuyau et
s'lve  une certaine hauteur; et aussi la pice au bas d'un chssis
pour rejeter l'eau pluviale.--_Jeu d'eau_ se dit de la diversit des
formes que l'on fait prendre aux jets d'eau en variant les ajutages.

=Jeune=.--_Jeune homme, homme jeune._ Ne pas confondre ces deux
expressions. _Jeune homme_: adolescent, homme peu avanc en ge. _Un
jeune homme est toujours bouillant dans ses caprices.--Homme jeune_ est
un homme fait qui n'est ou ne parat pas avanc en ge.

=Jouer=.--A l'imparfait de l'indicatif crivez: _nous jouons, vous
jouez_, et au prsent du subjonctif: _que nous jouons, que vous
jouez_.

_Jouer de son reste, jouir de son reste_. Ne pas confondre ces deux
expressions. _Jouer de son reste_ signifie: employer les moyens
extrmes aprs lesquels on n'a plus de ressources. Se dit aussi des
dernires ressources, du dernier parti qu'on tire de sa place, de sa
position. _Ce ministre joue de son reste.--Jouir de son reste_: se
livrer  des plaisirs dont on sera bientt priv.

On disait autrefois, et on dit encore souvent: _toucher du piano,
pincer de la guitare, sonner de la trompette, donner du cor_, etc.
Mais _jouer_ se dit aujourd'hui de tous les instruments de musique (
vent,  cordes ou  clavier).

=Jusque=.--Suivi de _l_ adverbe, _jusque_ prend toujours un trait
d'union. _Ils en vinrent jusque-l_ (c'est--dire,  tel point) _que
l'on crut qu'ils allaient se battre_.


K

=Kiss=.--Ce terme anglais s'emploie  tort pour dsigner la _meringue_:
espce de ptisserie fort dlicate faite avec des blancs d'oeufs et du
sucre en poudre, que l'on garnit de crme fouette ou de confitures.


L

=Lacer, Lasser=.--Ne pas confondre ces deux mots quant  l'orthographe.
_Lacer_ signifie: serrer avec un lacet: _lacer une chaussure_. _Lasser_
signifie: fatiguer, importuner. _Cet enfant lasse tout le monde._ L'_a_
de _lacer_ est bref, et celui de _lasser_ est long.

=Laideron=.---Est du fminin. Signifie: jeune fille ou jeune femme
laide. _Laideronne_ comme fminin de _laideron_ ne s'emploie plus, et
l'Acadmie le condamne.

=Lange=.--Est du masculin. _Couvrir un enfant de langes fins, soyeux._

=Laque=.--Est des deux genres. Au fminin _laque_ dsigne un suc
rsineux extrait de certains arbres de l'Inde. _Laque verte._ Au
masculin, _laque_ dsigne certains ouvrages, le plus souvent en carton,
recouverts d'un trs beau vernis. _Voil du vrai laque._ _Laque_,
masc., est aussi le nom d'un vernis.

=Latins=.--_Mots latins franciss._ L'orthographe de ces mots est
arbitraire. Il s'crivent avec ou sans italiques: _in extremis_, ad
rem; avec ou sans trait d'union: _in partibus, in-plano_; avec ou
sans accent: _miserr, desideratum_; avec ou sans majuscule: _Un
Ave, l'angelus_. Le pluriel se forme d'une manire arbitraire:
_Pater_; _desiderata, Salvs, in quarto_, etc. Il n'y a donc pas de
rgle gnrale, et il faut recourir au dictionnaire chaque fois qu'il y
a doute.

=Lazaret=.--Signifie en franais: tablissement o l'on met en
quarantaine les hommes, les marchandises. Ne s'emploie plus dans le
sens de _lproserie_ (hpital pour les lpreux).

=Le=.--Le pronom _le_ garde la forme du masculin lorsqu'il
rappelle l'ide exprime par un adjectif ou par un substantif pris
adjectivement; il est mis alors pour le mot _cela_ ou pour _tel,
telle_. _Madame, tes-vous malade? Oui je LE suis_ (c'est--dire: je
suis cela, _malade_).

Si le pronom _le_ rappelle l'ide exprime prcdemment par un
substantif ou par un adjectif pris substantivement, l'accord de _le_ se
fait avec ce substantif; il est mis alors pour _lui, elle, eux,
elles_. _Madame, tes-vous la malade? Oui je LA suis_ (c'est--dire:
je suis _elle_). _Messieurs, tes-vous les avocats que j'ai fait
demander? Non, nous ne LES sommes pas_.

=Leur=.--On peut se trouver embarrass sur la question de savoir
si l'adjectif _leur_ doit tre crit au singulier ou au pluriel. Il
faut, dans ce cas, remplacer _leur_ par l'article, et mettre aprs le
substantif l'un des mots _de lui, d'elle, d'eux, d'elles, de
nous, de vous_. Si le sens exige l'article au pluriel, le substantif
et par consquent l'adjectif _leur_ devront tre au pluriel: dans le
cas contraire, ils seront au singulier. Exemples: _Ils entassaient dans
leurs chapeaux des pices d'or et d'argent_ (dans les chapeaux d'eux).
_Les Visigoths furent battus  Vouill_; _Alaric, leur roi, fut tu par
Clovis_ (le roi d'eux).

On met au singulier le substantif dtermin par leur quand le sens de
la phrase indique clairement que ce substantif ne reprsente qu'un seul
objet possd en commun. _Mon pre et ma mre ont vendu LEUR mobilier_.

Au contraire, on met au pluriel _leur_ et le substantif qu'il
dtermine, quand, d'aprs le sens du discours, ce substantif doit
reprsenter ncessairement plusieurs objets possds: _Que de gens
regrettent d'avoir quitt leurs villages pour aller habiter les
villes!_

_Leur_ s'emploie aussi substantivement pour _ce qui est  eux,
 elles_. _Qu'ils gardent ce qu'ils ont, je ne veux rien du LEUR_
(Acad.).

=Leurre=.--Signifie _appt, pige_. Est du masculin: _La loterie est
un leurre funeste  beaucoup de gens de bien_.

=Liaison=.--Dans quelques occasions, comme lorsqu'il s'agit de
locutions toutes faites, et devenues pour ainsi dire proverbiales,
comme: _du blanc au noir, franc tourdi, porc-pic_, on prononce:
du _blan-kau-noir, fran-ktourdi, por-kpic_.

Bescherelle dit qu'il faut prononcer: _un commun-n-espoir_, et non:
_un commu-n-espoir_. C'est--dire que les adjectifs termins par _n_ se
lient au substantif qu'ils qualifient, tout en conservant la nasalit.

Si un adjectif termin par _n_ se trouve immdiatement suivi du nom
auquel il a rapport, et que ce nom commence par une voyelle ou une
_h_ muette, l'_n_ perd le son nasal et se lie  la premire syllabe
du nom. _Bon ouvrage, ancien ami_, se prononcent _bo-nouvrage,
anci-namie_. Il en est de mme pour _un, mon, ton, son_, s'ils
ne sont spars du nom que par d'autres adjectifs qui y ont rapport.
_Un excellent ouvrage, mon intime et fidle ami_ se prononcent
_eun-nexcellent, mo-nintime_. Hors de l, _on_ conserve la nasalit,
mme quand le mot suivant commence par une voyelle ou par une _h_
muette: _Ce projet est vain et blmable, ancien et respectable_
(_vain-n, ancien-n_).

_On_, avant le verbe dans les propositions positives, n'a pas le son
nasal, et se lie  la syllabe suivante. _On aime, on honorera_ se
prononcent: _on-naime, on-nonorera_. Dans les phrases interrogatives,
_on_ tant aprs le verbe, ou du moins aprs l'auxiliaire, est purement
nasal, malgr les voyelles suivantes: _A-t-on eu soin?_ _Est-on-ici
pour longtemps?_ _En aurait-on t assur?_ (_a-t-on-eu, est-on-ici_,
etc.).

Jamais les mots en _an_ ne doivent se lier avec les voyelles qui les
suivent. Ainsi, il faut prononcer sans liaison: _un courtisan adroit_;
_un ouragan affreux_. Mme rgle pour les mots termins en _ein_, comme
_dessein_. On fait quelquefois exception pour le mot _plein_.

Sauf bien peu d'exceptions, que l'usage peut faire connatre, il n'y a
point de liaison aprs les substantifs termins en _en, ein, in,
ion, oin, ouin, on_.

_P_ final se prononce dans _beaucoup_ et _trop_ suivi d'une voyelle.
_Il a beaucoup tudi._ _Il est trop entt._ S'il n'est pas suivi
d'une voyelle, on ne le fait pas sentir. Le _p_ de _coup_ se prononce
aussi dans le discours soutenu lorsqu'il est suivi d'une voyelle. _Coup
inattendu._ _Coup extraordinaire._

Dans le discours soutenu, et surtout dans les vers, l'_r_ finale
des infinitifs en _er_ peut trs bien se lier avec la voyelle d'un
mot suivant; _il faut respecter et chrir la vertu_; _il voulait
aller attaquer l'ennemi_ (respect-r-et, all-r-attaquer). Dans la
conversation ces liaisons seraient affectes et ridicules.

Les adjectifs en _er_ se lient  la voyelle du substantif suivant,
mme dans la conversation. _Un premier amour, un dernier adieu,
un lger effort_ (premi-ramour, derni-radieu, lg-reffort). Mais
les substantifs en _er_ ne sont susceptibles d'aucune liaison avec
le mot suivant. _L'tranger est en fuite._ _Le meunier ajouta...._
(l'trang-est, le meuni-ajouta). La mme remarque s'applique
 l'adjectif quand il n'est pas suivi d'un substantif. _Au lacet
meurtrier abandonner ses frres_ (meurtri-abandonner).

Si, dans la lecture soutenue et  la tribune, on dit toujours: _des
amis attentifs_ (ami-zattentifs), on prononce fort bien dans la
conversation: _des ami-attentifs_.

On ajoute une _s_ euphonique et un trait d'union  la seconde personne
de l'impratif termine en _e_ et suivie des pronoms _y_ ou _en_.
_Portes-y ce livre._ _Donnes-en beaucoup._ Cependant, si _en_ est
prposition, le verbe s'crit  la manire ordinaire et sans trait
d'union. _Mange en homme bien lev, et non pas en rustre._

=Lorsque=.--L'_e_ de ce mot ne s'lide que devant _il, elle, on,
un, une_. C'est une faute d'crire _lorsqu'eut lieu l'lection_;
_lorsqu'Ugolin fut condamn  mourir de faim_.

=Losange=.--Est des deux genres. Au masculin, c'est un paralllogramme
dont les quatre cts sont gaux sans que les angles soient droits. Au
fminin c'est une note de musique, de la forme d'un losange, qui vaut
la moiti de la carre.

=Lui=.--On pourra dire en parlant d'un chat, d'un chien, auquel on est
attach: _je n'aime que lui_; et cependant, en parlant d'un cheval, on
ne pourra pas dire _qu'on ne s'est pas encore servi de LUI_; il faudra
dire: _qu'on ne s'en est pas encore servi_.

On ne doit pas employer indiffremment de _lui_ et de _soi_. Quand on
parle en gnral, et sans indiquer la personne qui est le sujet de la
phrase, il faut se servir de _soi_. _Que chacun prenne garde  soi._
Mais lorsque la personne qui est le sujet de la phrase est dsigne, il
faut mettre _lui_: _Que cet homme prenne garde  lui_. V. _Soi_.


M

=Mademoiselle=.--L'abrviation de _mademoiselle_ est _Mlle_, et de
_mesdemoiselles, Mlles_. On crit ce mot au long, en adressant une
lettre. _Mademoiselle_ s'crit avec une minuscule dans le corps d'une
phrase. _Excusez, mademoiselle._

=Maigre=.--Un _repas maigre_ est un repas o il n'y a pas de viande, et
un _maigre repas_ est un repas o il y a peu  manger.

=Majuscules, Minuscules=.--_glise_ avec une majuscule dsigne la
communion des fidles, et _glise_ avec une minuscule, le temple.

Il faut crire avec des majuscules, entre autres mots, les noms des
peuples quand ils ne sont pas pris adjectivement. _Un Franais, un
Anglais_; mais on dira _un paysan franais, un marin anglais_.

On crit: _Dieu est l'Etre suprme_. _Adorer l'Eternel, le
Tout-Puissant, le Trs-Haut, le Fils_.

Ecrivez _Etat_, signifiant un gouvernement, un empire; _Parlement,
Chambre_: l'ensemble des corps dlibrants d'un gouvernement, des
dputs, surtout si ces mots sont pris dans le sens absolu (cette
rgle n'a pas l'air d'tre rigoureuse); _Aptre_ quand on dsigne
spcialement l'aptre saint Paul; _Il_, tenant la place de Dieu.

Prennent la minuscule les noms des diverses religions: _le
christianisme, le mahomtisme_; les noms des sectaires et les
partisans des doctrines religieuses: _les luthriens, les juifs_; les
noms des membres des ordres monastiques: _les carmes, les ursulines_;
les points cardinaux: _le nord, le sud_. De mme on dit, _le czar,
le bey, l'mir_. (V. _Saint_, _Monsieur_.)

=Malhonnte=.--Adjectif des deux genres. Il a deux sens diffrents,
et il se dit des personnes et des choses. Appliqu aux choses, il se
met aprs le substantif; avec un nom de personne, il prcde ou il
suit le substantif, selon le sens. _Un malhonnte homme_ est un homme
qui manque d'honneur, de probit. _Un homme malhonnte_ est un homme
incivil.

=Maltraiter=.--Ne pas confondre _maltraiter_ et _traiter mal_.
_Maltraiter_ signifie: traiter durement, en paroles et en actions; ou
biens faire prjudice  quelqu'un. _Il l'a maltrait de coups, en
paroles_. _Cet homme a fort maltrait son fils dans son testament._
_Traiter mal_ signifie: mal rgaler quelqu'un, lui faire faire mauvaise
chre ou bien en user mal avec lui. Aux temps composs, le gnie de
notre langue exige que l'adverbe _mal_ passe avant le participe: _il
m'a mal trait_; de sorte qu' la prononciation, cette expression
peut se confondre avec celle-ci: _il m'a maltrait_. Pour viter
l'quivoque, il suffira d'ajouter un modicatif tel que _bien, fort,
assez_,  l'adverbe _mal_, qui alors pourra se placer aprs le
participe: _il m'a trait fort mal_.

=Mnes=.--Est du masculin.

=Manoeuvre=.--Est des deux genres. Au masculin dsigne un homme qui
travaille des mains, un apprenti qui sert les maons. Au fminin:
action de gouverner, de conduire un vaisseau, moyen qu'on emploie pour
russir, etc.

=Mansarde, Lucarne=.--Ces mots ne doivent pas tre confondus. La
_mansarde_, entre autre choses, est une fentre pratique dans la
partie antrieure, presque verticale, d'un comble bris (comble compos
d'une partie presque verticale et d'une autre incline). Lorsque la
toiture a la forme d'un A, on appelle _lucarne_ la fentre mnage dans
cette toiture.

=Masculin=.---Les mots suivants s'emploient seulement au masculin:
Amateur, artisan, censeur, chef, dfenseur, docteur, crivain,
grognon, imposteur, peintre, philosophe, pote, possesseur, professeur,
sauveur, successeur, tmoin, traducteur: _Elle fut le seul tmoin de
l'accident_; _elle est bon auteur, bon peintre, grand philosophe_,
etc.

=Matinal, Matineux, Matinier=.--Ne pas confondre ces trois
adjectifs. _Matinal_, qui s'est lev matin (Vous tes bien matinal
aujourd'hui).--_Matineux_, qui est dans l'habitude de se lever
matin (Il faut tre plus matineux que vous n'tes).--_Matinier_, qui
appartient au matin. Il n'est gure usit que dans cette expression:
_L'toile matinire_. C'est donc une faute de dire: _Je suis toujours
matinal_. Dites: _Je suis matineux_.

=Mchant=.--_Mchant_ a divers sens, suivant qu'il prcde ou qu'il
suit le substantif. _Une mchante pigramme_ est une pigramme
sans sel et sans esprit. _Une pigramme mchante_ est une pigramme
pleine de traits malins et piquants. _Mchant homme_ a rapport aux
actions; _homme mchant_, aux penses et aux discours. L'un fait des
mchancets, l'autre en pense et en dit. _Avoir mchante physionomie,
mchante mine_, c'est avoir l'air ignoble et bas. _Avoir une
physionomie mchante, la mine mchante_, c'est avoir la physionomie
d'un mchant homme.

=Meilleur=.--On dit: _Apportez-nous DE meilleur vin_, c'est--dire:
meilleur que celui qu'on a dj bu ou got; et: _Apportez-nous DU
meilleur vin_, c'est--dire: du meilleur que vous ayez.

_Le meilleur_ veut le verbe suivant au subjonctif. _C'est la meilleure
raison que vous puissiez donner._ Cependant lorsqu'on veut exprimer un
fait positif, incontestable, on met l'indicatif: _Je fais la meilleure
contenance que je puis_.

Lorsque je dis: _C'est le meilleur vin que j'aie bu de ma vie_, cela
signifie: Je suis tent de croire, il me semble que c'est le meilleur
vin, etc. Au contraire, quand je dis avec l'indicatif: _c'est le
meilleur vin que j'ai bu_, j'exprime un fait certain.

=Mlasse=.--Ecrivez _mlasse_, et non _melasse_, et prononcez
_m-lasse_, et non _m'lasse_.

=Mler=.--_Mler avec, mler _. La premire expression signifie:
mettre ensemble plusieurs choses et les confondre. _Mler l'eau avec
le vin_; _mler de l'or avec de l'argent_.--_Mler _ se dit des choses
morales, et signifie: joindre, unir. _Mler la douceur  la svrit._

=Membr, Membru=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Membr_ signifie:
qui a les membres bien proportionns, et ne s'emploie gure qu'avec
l'adverbe _bien_.--_Membru_: qui a les membres fort gros. On l'emploie
aussi substantivement: Un gros membru (terme familier).

=Mer=.--_Mer basse_ et _basse mer_ n'ont pas le mme sens. _La mer est
basse  cet endroit_, c'est--dire: il n'y a pas beaucoup d'eau. _Il
est basse mer_, c'est--dire: la mer est  la fin de son reflux.

=Mtal=.--Tous les noms des mtaux sont du masculin.

=Mtre=.--_Mtre_ et ses composs s'crivent avec un accent
grave: _gomtre, baromtre, primtre_, et non avec un accent
circonflexe.

=Mets=.--S'crit sans accent: _mets_, et non _mts_.

=Mieux=.--Aprs _mieux que_, le verbe de la proposition suivante doit
tre accompagn de la ngation _ne_, si la premire proposition est
affirmative. _Il a t mieux reu qu'il ne croyait_, c'est -dire il
ne croyait pas tre aussi bien reu qu'il l'a t. Si la premire
proposition est ngative ou interrogative, la ngation n'est pas
ncessaire dans la seconde. _On n'en peut pas user mieux que je fais_,
c'est--dire: mieux que j'en use.

_Le mieux_ veut le verbe suivant au subjonctif: _C'est le livre le
mieux crit que j'aie lu_.

=Minuit=.--_Minuit_ n'a point de pluriel et veut au singulier les mots
qui s'y rapportent. C'est donc  tort que beaucoup de personnes disent:
_minuit sont sonns_, pour _minuit est sonn, sur les minuits_, pour
_vers minuit,  minuit_.

L'usage veut qu'on crive: _minuit et demi_, et non _minuit et demie_.

=Moelle=.--S'crit sans trma: _moelle_, et non _molle_. Mme remarque
pour les composs qu'on crit: _moelleux, moellon_, etc.

=Monseigneur=.--S'crit en un seul mot quand on parle aux hommes.
_Monseigneur le prince._ On l'crit en deux mots quand on parle  Dieu.
_Mon Seigneur et mon Dieu._

Au pluriel on dit: _nosseigneurs_. _Nosseigneurs les vques._

=Monsieur=.--L'abrviation de _monsieur_ est _M._ ou _Mr_ (sans point
aprs l'_r_). On ne doit jamais abrger par _Mons._ _Monsieur_ se
prononce _mo-cieu_, ou _meu-cieu_.

Il faut crire ce mot avec une minuscule, dans le corps d'une phrase:
_Je vous prie, monsieur..._ _Oui, monsieur_. On n'emploie _M._ qu' la
troisime personne: _J'cris  M. X....._

L'abrviation du pluriel _Messieurs_ est _MM._, et non _Messrs._, qui
est l'abrviation anglaise.

=Mots latins=.---V. _Latins_.

=Moudre=.--Verbe irrgulier. _Je mouds, il moud, nous moulons,
ils moulent_, et non _nous moudons, ils moudent_. _Je moulais, je
moulus, je moudrai, que je moule, que je moulusse_. _Moulant_
(et non _moudant_), _moulu_. Ce verbe se conjugue comme s'il tait de
la troisime conjugaison, mais avec deux radicaux: _moud_ avant une
consonne, et _moul_ avant une voyelle.

=Mousseux, Moussu=.--On dira galement bien, _arbre mousseux_ ou
_moussu, roche mousseuse_ ou _moussue_ (couverte de mousse); mais
Bescherelle condamne l'expression _rose mousseuse_; il faut dire _rose
moussue_ (dont la tige et le calice sont couverts d'une espce de
mousse).

=Mousson=.---Vent rgl, priodique de la mer des Indes. Est du fminin.

=Moustique=.--Est du masculin.


N

=Nacre=.--Matire blanche et brillante qui forme l'intrieur de
certaines coquilles. Est du fminin. De la nacre de perle.

=Navrant=.--S'crit sans accent circonflexe: _navrant_.

=Ne=.--_Gardez-vous d'offenser cet homme_ signifie: abstenez-vous
de l'offenser, ne l'offensez pas. _Gardez-vous de ne pas offenser
cet homme_, signifie: offensez-le sans faute, ne manquez pas de
l'offenser.--_Ne_ employ seul est l'expression ngative la plus
faible. _Je ne puis commander au trouble qui m'agite._--_Ne pas_ est
l'expression ngative moyenne; elle a plus de force que _ne_, et moins
que _ne point_. _La sagesse n'est pas toujours inaltrable._--_Ne
point_ est l'expression ngative la plus forte. _Il n'est point de
noblesse o manque la vertu._

Aprs les verbes _craindre, apprhender, trembler_, et les
expressions _avoir peur, il est dangereux_, on met _ne_ devant le
verbe suivant, quand la proposition primordiale est affirmative. _Les
pres ont peur que l'amour naturel des enfants NE s'efface._ Mais si la
proposition primordiale est ngative, on supprime _ne_ devant le verbe
suivant. _Je n'ai pas peur qu'il arrive._ _Ne crains pas toutefois que
j'clate en injures._

Si les verbes _douter, nier_, etc., sont employs affirmativement,
on ne met jamais _ne_ devant le second verbe. _Je_ _doute qu'il vous
aime._ _Il me parat absurde de nier qu'il y ait une intelligence dans
le monde._

Aprs les verbes _empcher, viter, prendre garde, garder_ (dans
le sens de: prendre des mesures, des prcautions), on met _ne_ devant
le second verbe, que la premire proposition soit affirmative, ngative
ou interrogative. _Evitez qu'il NE vous parle_ (Acad.). _La pluie
presque continuelle empche qu'on NE se promne dans les cours._

Les locutions conjonctives _ moins que, de peur que, de crainte
que, dans la crainte que_ veulent toujours aprs elles la ngation
_ne_. Combien de fois a-t-on vu des hommes publics faire chouer des
entreprises glorieuses  l'Etat, de peur que la gloire _n_'en rejaillit
sur leurs rivaux!

Aprs les expressions _autre, autrement, tout autre, tout
autrement, plutt que, plus tt que_, on doit employer la ngation
_ne_. _On se voit d'un autre oeil qu'on NE voit son prochain._ Si
cependant la premire proposition tait ngative, il ne faudrait pas
faire usage de _ne_ aprs _autre, autrement_, etc. _N'agissez pas
autrement que vous parlez._

=Ngligeant, Ngligent=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots.
_Ngligeant_ est le participe prsent de ngliger. _Une personne
ngligeant le soin de ses affaires._--_Ngligent_ est l'adjectif:
_Ecoliers ngligents_. Est aussi substantif. _Une ngligente._

=Ni=.--Si deux sujets particuliers sont unis par _ni_, le verbe
s'accorde avec le dernier lorsqu'il y a ncessairement exclusion de
l'un d'eux: _Ni M. le duc, ni M. le cardinal ne sera nomm ambassadeur
 Naples._ (Il n'y a ici qu'un ambassadeur  nommer, un seul des
deux candidats pouvant tre nomm). Mais si la manire d'tre peut
s'affirmer des deux sans qu'il y ait exclusion ncessaire de l'un,
on met le verbe au pluriel. _Ni lui ni son conseil n'y PEUVENT rien
comprendre._ Si les sujets sont de diffrentes personnes, le verbe se
met au pluriel et  la personne qui l'emporte sur les autres: _Ni vous
ni moi ne sommes coupables_.

Les parties d'un complment unies par _ni_ doivent tre des mots de
mme espce ou des locutions de mme nature. On ne dira donc pas:
_Je n'apprendrai ni  dessiner, ni la musique_. Il faudra dire: _Je
n'apprendrai ni le dessin, ni la musique_.

_Ni_ ne doit pas prcder _sans_. Il faut dire: _Sans crainte ni
pudeur_, ou bien _sans crainte et sans pudeur_, et non _sans crainte ni
sans pudeur_.

=Nier=.--Ce verbe prend deux _i_ aux deux premires personnes du
pluriel de l'imparfait de l'indicatif et du prsent du subjonctif.
_Nous niions, vous niiez, que nous niions, que vous niiez_.

Avec le verbe _nier_, le verbe de la proposition subordonne se met au
subjonctif. _Nier qu'il y ait des peines et des rcompenses aprs le
trpas, c'est nier l'existence de Dieu._

On peut indiffremment mettre ou supprimer la ngative. _Je ne nie pas
qu'il n'ait fait cela_, ou _qu'il ait fait cela_ (Acad.). Mais il faut
toujours mettre la ngative quand le verbe _nier_ est sous une forme
interrogative: _Peut-on nier qu'il n'ait commis cette faute?_ Lorsque
le sens de la proposition est affirmative, le verbe de la proposition
subordonne ne prend point _ne_. _Je nie qu'il soit venu._

=Nom=.--_Noms collectifs_ ou _collectifs_. La rgle des collectifs
est longue, mais elle peut se rduire  ceci. Quand le verbe a pour
sujet un collectif suivi d'un nom pluriel lui servant de complment,
il s'accorde avec le collectif, si le collectif est gnral, et avec
le nom pluriel, si le collectif est partitif. L'emploi du singulier
ou du pluriel dpend quelquefois de la pense de l'crivain. On dira:
_La foule des humains EST voue au malheur._ _Une foule de pauvres
REOIVENT des secours._ _Des enfants qui naissent, la moiti tout au
plus PARVIENT  l'adolescence._ _La moiti de nos concitoyens VIVENT et
MEURENT loin de la patrie._

Le collectif est gnral lorsqu'il exprime l'ide dominante; partitif,
quand l'ide dominante est surtout exprime par le complment.

Mais les collectifs: _la plus grande partie de, le plus grand nombre
de, la plupart de, une infinit de, peu de, assez de, trop
de, combien de_, sont des collectifs partitifs qui commandent en
gnral l'accord du verbe avec le complment qui suit l'une de ces
expressions. _La grande partie des citoyens, une infinit de citoyens
CROIENT que......_

Lorsque les mots _peu, beaucoup, la plupart_, etc., sont relatifs
 un substantif pluriel sous-entendu, le verbe se met galement au
pluriel. _La plupart PENSENT_, c'est pour: _la plupart des hommes
pensent_. _Le bonheur! tout le monde en parle, peu le CONNAISSENT_.

Quand le collectif partitif est suivi d'un nom singulier, le verbe se
met au singulier. _La plupart du monde ne se SOUCIE pas de l'intention
ni de la diligence des auteurs._

=Nu=.--_Nu_, employ sans article et devant un substantif, demeure
invariable, et se joint par un trait d'union  ce substantif:
_nu-tte, nu-pieds, nu-jambes_. _Il lui parle nu-tte_ (Acad.).
_Les courtisans vont nu-tte_; _les esclaves vont_ _nu-pieds._ Lorsque
le substantif qualifi par l'adjectif _nu_ est dtermin par l'article
_la_, cet adjectif, quoique plac avant le nom, subit l'accord. _Le
donateur s'est conserv LA NUE proprit de ses biens._


O

=Oblisque=.--Pyramide lance faite d'une seule pierre. Est du
masculin.

=Obsques=.--Est du fminin.

=Obus=.--Ou prononce _obuz_ (Acadmie). Est du masculin.

=Occuper=.--Ne pas confondre _s'occuper de_ et _s'occuper _.
_S'occuper DE quelque chose_: y penser, en avoir la tte remplie,
chercher les moyens d'y russir. _Il s'occupe beaucoup DE ses
affaires._ _Il s'occupe DE dtruire les abus._ _Il s'occupe DE son
jardin._--_S'occuper  quelque chose_: y travailler. _Il s'occupe 
dtruire les abus._ _Il s'occupe  son jardin._ _Il s'occupe  l'tude
des belles-lettres._

=OEuvre=.--Ce mot est presque toujours du fminin. Except quand
il dsigne la pierre philosophale (dans ce cas il est toujours
accompagn de l'adjectif grand: _le grand oeuvre_); quand il se dit de
l'ensemble des ouvrages d'un musicien, d'un graveur (_l'oeuvre entier
de Meyerbeer, de Drer_), en termes d'architecture, quand il est
pris dans le sens de _btisse_ (_le gros oeuvre de cette maison est
achev_). _OEuvre_, dans ses acceptions ordinaires, se met quelquefois
au masculin dans le style lev.

=Offre=.--Ce mot, qui tait autrefois du masculin, est maintenant du
fminin.

=Oie=.--Est du fminin.

=Ombrage, Ombre=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Ombrage_ est
un terme particulier et spcial; il ne se dit que de l'obscurit
produite par l'assemblage des branches et des feuilles d'arbres qui
s'interposent entre la source de lumire et l'objet qui est dans
l'ombre. _Se reposer sous les ombrages d'un parc_; _cette fort offre
un ombrage impntrable aux rayons du soleil_.--_Ombre_ est l'obscurit
produite par un corps opaque qui intercepte les rayons lumineux. Ce
terme est gnral, et se dit de toutes les causes qui peuvent produire
ce phnomne: _L'ombre de la terre cause l'clipse de la lune_; _on se
met  l'ombre d'un mur,  l'ombre d'un arbre_.

=Omnibus=.--Est du masculin.

=On=.--_On_ demande toujours le verbe  la troisime personne du
singulier. _Quand ON EST chrtien, de quelque sexe qu'on soit, il
n'est pas permis d'tre lche_ (Fnelon). _On peut tre honnte homme
et faire mal des vers._ Cependant, si le sens indique clairement qu'on
parle d'une femme ou de plusieurs personnes, _on_ doit tre suivi d'un
fminin ou d'un pluriel. _On n'est pas toujours jeune et jolie._ _On
n'est point des esclaves pour essuyer de si mauvais traitements._

Il faut bien prendre garde de se laisser tromper par la prononciation,
et d'omettre la ngation _ne_ aprs _on_, lorsque l'_e_ de cette
ngation s'lide avec la voyelle du mot suivant. Ecrivez: _ON N'EST pas
toujours jeune et jolie_; et: _ON EST toujours trop dispos  croire
le mal_; comme si vous criviez, _vous ne serez pas toujours jeune et
jolie_; _vous tes toujours trop dispos  croire le mal_. _Si l'on en
parle bien_ et _si l'on n'en parle bien_ ont une signification toute
contraire, bien que la prononciation soit la mme.

_L'on_ ne s'emploie que pour viter un concours dsagrable de sons, ou
bien un hiatus; ce qui arrive plus particulirement aprs _que, qui,
quoi, si_, ou, et _o_. _De qui l'on parle_; _si l'on dit_; _et l'on
croit_; _on se tait ou l'on parle bien_; _le pays o l'on va_. On dira
cependant: _Si on lui dit,  qui on lit_; et non _si l'on lui dit, 
qui l'on lit_.

Lorsque le mot _on_ est rpt dans une phrase, il ne doit s'appliquer
qu' la mme personne. Les phrases suivantes sont donc vicieuses:
_Quand on sent que l'on vous aime, on en est plus aimable_. _Quand on
a t aim avec emportement, il faut qu'on vous hasse avec fureur._ Il
faut dire: _Quand on sent que l'on plat, on est plus aimable; quand on
a aim avec emportement, il faut qu'on hasse avec fureur_.

=Once=.--Est du fminin.

=Ongle=.--Est du masculin. Etait autrefois du fminin.

=Onze=.---Bien que ce mot commence par une voyelle, on prononce et on
crit sans lision l'article, la prposition etc. qui le prcde. _De
onze enfants qu'ils taient, il n'en reste plus qu'un seul._ _De vingt
il n'y en a plus que onze._ Dans le langage familier, on dit aussi
quelquefois: _Il n'y en a plus qu'onze_.

=Opra=.--Un _opra_ est une pice de thtre entirement
chante. Quand il y a des parties parles, la pice prend le nom
_d'opra comique_. On dit souvent: un _grand opra_, quand c'est
un _opra_ mont  grand spectacle, avec ballet, etc., mais on
ajoute ordinairement l'pithte de _grand_ au mot _opra_, pour
distinguer le vrai _opra_ de _l'opra comique_.--_L'opra bouffe_
est un _opra_ comique o le sujet ou les personnages sont des
caricatures.--_L'oprette_ n'est autre chose qu'un _vaudeville_ avec
couplets et choeurs.

=Opuscule=.--Est du masculin.

=Or=.--Est du masculin, ainsi que tous les mtaux.

=Orage=.--Est du masculin.

=Orbite=.--Est du fminin.

=Orchestre=.--tait autrefois du fminin; est maintenant du masculin.

=Orge=.--Est du fminin. _De l'orge nouvelle._ Il n'est du masculin que
lorsqu'il est suivi des participes passs _mond_ (nettoy) et _perl_
(dpouill de ses pellicules). _Une tisane d'orge perl, d'orge
mond_ (Acad.).

=Orgue=.--Est du masculin au singulier et du fminin au pluriel.
Bescherelle dit: "L'emploi de ce mot n'offre de difficult que
lorsqu'il est prcd de _un de_. Dans ce cas, l'application de la
rgle serait d'une bizarrerie choquante, et l'on ne peut dire, par
exemple: _Voil un des plus belles orgues que j'aie vues_. Il faut donc
viter ces sortes de phrase, ou ne donner qu'un genre au mot _orgue_,
et dire: _Voil un des plus beaux orgues que j'aie vus_, ou: _voil une
des plus belles orgues que j'aie vues_. L'Acadmie, selon son usage, ne
se prononce pas sur cette difficult."

=Orifice=.--Est du masculin.

=Originaire, Original, Originel=.--Ne pas confondre ces trois mots.
_Originaire_: qui tire son origine de tel ou tel lieu. _Le tabac est
ORIGINAIRE d'Amrique._--_Original_: qui a un caractre d'origine.
_Le texte ORIGINAL d'un ouvrage._ S'emploie aussi dans le sens de
_singulier, bizarre_.--Originel, qui remonte jusqu' l'origine. _Un
vice ORIGINEL_.

=Orme=.--Est du masculin.

=Orteil=.--Est du masculin. _Le gros orteil_, et non _la grosse orteil_.

=Orthographe=.--Est du fminin.

=Otage=.--S'crit sans accent circonflexe: _otage_, et non _tage_.

=Ou=.--_On demande un homme ou une femme gs_, signifie qu'on demande
un homme g, ou bien une femme ge. _On demande un homme ou une femme
ge_, c'est un homme sans condition d'ge, ou bien une femme qui soit
ge.

On ne dira pas: _j'apprendrai le dessin ou  danser_; mais:
_j'apprendrai le dessin ou la danse_.

=Oui=.--On dit: _je crois que oui_, ou _qu'oui_; _le oui et le non_.

=Oue=.--Est du fminin.

=Ouvrage=.--Est du masculin.


P

=Padou, Padoue=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Padou_ est un ruban
tissu moiti de fil et moiti de soie.--_Padoue_: ville d'Italie. Saint
Antoine de Padoue.

=Pamphlet, Brochure=.--Ne pas confondre ces deux mots. Le _pamphlet_
est un livre dict par un esprit de critique ou de sarcasme plus
ou moins violent et spirituel, et d'un petit volume qui en facilite
le dbit: _un pamphlet injurieux, sditieux_.--La _brochure_ est
simplement un ouvrage imprim ne contenant qu'un petit nombre de
feuilles, traitant un sujet quelconque.

La _brochure_ n'est pas ncessairement un livre broch. Une _brochure_
peut tre relie et doit tre peu volumineuse, tandis qu'un livre
broch peut tre trs gros.

=Panace=.--Signifie: remde universel. Est du fminin.

=Pque=.--_Pque_, fte des Juifs, est du fminin, et s'crit avec
une minuscule: _Les Juifs clbrent la pque en mmoire de la sortie
d'Egypte_. _Pque_, ou mieux _Pques_, fte chrtienne, est du
masculin, et s'crit avec une majuscule: _A Pques prochain_.

Au pluriel, _Pques_ est du fminin dans _Pques fleuries_ (le dimanche
des Rameaux); _Pques closes_ (le dimanche de Quasimodo), et quand il
veut dire la communion pascale. _Faire de bonnes Pques._

=Par=.--_Par l_, locution adverbiale, signifie: par cet endroit l, et
s'crit sans trait d'union: _Allez par l_.--_Par-l_, de la locution
_par-ci, par-l_, s'crit avec un trait d'union.

=Parafe ou Paraphe=.--Est du masculin. Dsigne la marque faite d'un
ou de plusieurs traits de plume, qu'on met ordinairement aprs sa
signature. _Parafe_ dsigne aussi la signature abrge. Dites plutt:
_Mettez votre parafe sous ce renvoi_, que: _mettez votre initiale...._

=Paratre=.--Le verbe _paratre_ ne prend que le verbe _avoir_ dans
ses temps composs. Ne dites pas: _Ce journal EST PARU pour la premire
fois la semaine dernire_, mais _a paru_. Ni: _c'est un des plus grands
hommes qui SOIENT PARUS_, mais: _qui AIENT PARU_.

=Parallle=.--Est des deux genres. En termes de gomtrie, _parallle_
est du fminin: _Mener une parallle  une ligne_. En termes de
gographie ce mot est du masculin: _Tous les lieux qui sont sur le mme
parallle_.

=Pardonner=.--_Pardonner_ veut le nom de la chose au rgime direct,
et le nom de la personne au rgime indirect; d'o il suit qu'il ne
faut pas dire: _Pardonnez  quelque chose_ (pardonner  quelques vers
faibles); ni _pardonner quelqu'un_ (pardonner ses enfants); mais:
_Pardonner quelque chose_ (pardonner quelques vers faibles), _pardonner
 quelqu'un_ (pardonner  ses enfants). Mais on peut dire: _un homme
pardonnable_.

=Participer=.--Verbe neutre. Il prend tantt la prposition __, et
tantt la prposition _de_. _Participer _ veut dire: _avoir part_.
_Je veux que vous PARTICIPIEZ  ma fortune, comme vous avez particip
 ma disgrce._ On le prend aussi dans le sens de: _prendre part,
s'intresser_: _Je participe  votre douleur_.--_Participer de_
signifie: tenir de la nature de. _Le pathtique PARTICIPE DU sublime
autant que le sublime PARTICIPE du beau et de l'agrable._

=Pas=.--_Pas_, exprimant moins fortement la ngative que _point_,
s'emploie pour indiquer quelque chose d'accidentel. _Il n'tudie pas_;
_il ne lit pas_; _il ne dessine pas_; c'est--dire: dans ce moment, 
prsent, actuellement, il n'tudie pas, il ne lit pas, etc.--_Point_
s'emploie pour exprimer quelque chose d'habituel et de permanent. _Il
n'tudie point, il ne lit point_, c'est--dire, il n'tudie, il ne
lit en aucun temps, jamais.

=Pauvre=.--Ne pas confondre les expressions: _Pauvre homme_ et _homme
pauvre_. La premire dsigne un homme dans un tat pitoyable, aussi
un homme de petit esprit, d'intelligence faible.--Un pauvre homme peut
tre riche. _Homme pauvre_ signifie: homme sans fortune.

=Plerinage=.--Ecrivez _plerinage_, et non _plrinage_.

=Perce-neige=.--Nom vulgaire de la nivole. Est du fminin.

=Perclus=.--Fait au fminin _percluse_, et non _perclue_.

=Perversion, Perversit=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots.
La _perversion_ est le changement du bien en mal.--La _perversit_,
c'est l'tat de ce qui est pervers. Si un honnte homme devient une
canaille, ce changement est une _perversion_; et son nouvel tat est la
_perversit_.

=Peser=.--Ecrivez _peser_ sans accent, et non _pser_.

=Ptale=.--Est du masculin. _Le ptale_ est chacune des parties qui
composent la corolle d'une fleur.

=Ptiole=.--(_p-ciole_). Est du masculin. _Le ptiole_ d'une feuille
est ce qu'on appelle vulgairement _la queue_.

=Priode=.--Est du fminin quand il dsigne un espace de temps
dtermin par le retour d'un phnomne qui revient  des poques fixes.
_Priode Julienne, dyonisienne_. Aussi en termes d'astronomie, de
gologie, de mathmatique, de musique, de rhtorique, etc.--Il est du
masculin quand il signifie le plus haut point o une personne, une
chose puisse arriver. _Le dernier priode de la maladie_; _le plus
haut priode de la gloire_. Quand _priode_ dsigne un espace de temps
indtermin, il est encore du masculin. Mais Bescherelle ajoute: "En ce
dernier sens plusieurs font _priode_ du fminin."

=Persiennes=.--V. _Jalousies_.

=Pire, Pis=.--Ces mots sont souvent confondus, mais  tort. _Pire_
est adjectif, et signifie: qui est plus mauvais, plus mchant, plus
nuisible. _Le PIRE tat est d'tre sans caractre._ _De toutes les
calamits c'est la PIRE_. Ce mot ne s'emploie jamais comme adverbe.
On ne doit donc pas dire: _Il va pire, tant pire, il va de mal en
pire_, mais _il va pis, tant pis, de mal en pis_.

_Le pire_ est substantif masculin. _Qui choisit prend le pire_ (Acad.).

_Pis_ est adverbe et signifie: plus mal, d'une manire plus
dsavantageuse, plus fcheuse. _Pis_ est l'oppos de _mieux_. _Il va
PIS, bien PIS que jamais._ _On se plaignait, mais les choses vont
encore PIS_.

_Pis_ s'emploie aussi comme adjectif comparatif, mais il ne se joint
alors qu' des noms ou  des pronoms indtermins. _C'est bien PIS_.
_Il n'y a rien de PIS que cela._ _Il ne saurait rien arriver de PIS_.

_Le pis_ signifie: Ce qu'il y a de pire. _LE PIS qu'il_ _puisse
arriver_. _C'est LE PIS que j'y trouve._

Il faut dire: _Faire du PIS qu'on peut_ (et non: du pire); _mettre les
choses au PIS_ (et non: au pire); _au pis aller_ (et non: au pire).

=Plain=.--crivez _plain-chant_ (chant de l'glise), _de plain-pied_
(sans monter ni descendre), et non plein-chant, de plein-pied.

=Plaire=.--_Ce qui te plat_ signifie: ce qui t'est agrable. _Ce qu'il
te plat_ signifie: ce que tu veux. _Donnez-moi ce qui vous plaira_,
signifie: ce que vous trouverez bon, ce que vous jugerez bon; _ce qu'il
vous plaira_ signifie: ce qu'il vous plaira de donner, que vous le
trouviez bon ou mchant.

=Pleur=.--Est du masculin.

=Plus=.--Bien que l'expression _plus d'un_ rveille une ide de
pluralit, elle exige le verbe au singulier. _Plus d'un charmant
ouvrage serait perdu pour nous._ Si au lieu de _plus d'un_, il y avait
_plus de trois, plus de cinquante, plus de cent_, etc., on mettrait
alors le verbe au pluriel.

=Plutt=.--Indique la prfrence. _Mourir plutt que trahir._ _Plus
tt_, en deux mots, s'applique au temps: _il arrivera plus tt que les
autres_.

=Polon=.--Est, en franais, une petite pole. C'est une faute
d'appeler _polon_, ou _queue de polon_, le _ttard_: le petit de la
grenouille.

=Poison=.--Est du masculin. tait du fminin autrefois.

=Pore=.--Petit espace ou interstice qui spare les molcules
intgrantes des corps. Est du masculin.

=Pont-levis=.--crivez _pont-levis_, et non _pont-lvis_.

=Porte=.--Tous les mots composs commenant par _porte_ s'crivent avec
un trait d'union: _Porte-allumettes, porte-outil, porte-drapeau_.
Except: porteballe, portechoux, portechape, portecollet, portecrayon,
portefaix, portefeuille, portemanteau.

=Possible=.--Est invariable, comme attribut d'une proposition
elliptique, lorsqu'il est prcd des mots _plus, moins, le plus,
le moins_. _Ils ne songent qu' payer le moins d'impts possible_,
c'est--dire: qu'il leur est possible. _Aux plus longues chances
possible_, c'est--dire: au plus longues chances qu'il sera possible.

=Pourpre=.--Est des deux genres. Au fminin ce mot dsigne la matire
colorante fournie par la cochenille; la dignit des rois, la dignit de
cardinal.--Au masculin _pourpre_ dsigne la couleur mme. _Le pourpre
des raisins_; _toffe d'un beau pourpre_.

=Prcdant, Prcdent=.--_Prcdant_ est le participe prsent de
_prcder_. _Il vient, prcdant le cortge._--_Prcdent_ est adjectif
et substantif: _Le jour prcdent_; _citer un prcdent_.

=Premier-n=.--Dsigne le premier des enfants mles. Ce substantif n'a
pas de fminin correspondant. En parlant d'une fille; on ne dit pas:
_La premire-ne_.

=Prs de, Prt =.--_Prs de_ est une locution prpositive, et signifie
_sur le point de_.--_Prt _ est une locution adjective, et signifie
_dispos , prpar , en tat de_. _Combien de gens sont PRS DE
la mort sans tre PRTS  bien mourir!_

=Prsidant, Prsident=.--Le premier est le participe prsent du verbe
_prsider_. _C'est en PRSIDANT des assembles tumultueuses qu'il
s'habituera  commander  la foule._--_Prsident_ est substantif: _Le
PRSIDENT des Etats-Unis._

=Presque=.--L'_e_ final ne s'lide que devant _le_. _Presqu'le._
Partout ailleurs on crit _presque_ au long. _Presque achev_; _un
habit presque us_; _presque  la fin du livre_.

=Prtendre=.--Verbe actif ou transitif, et quelquefois neutre ou
intransitif. _Prtendre_, dans le sens de vouloir, ne veut pas de
prposition devant l'infinitif: _Je prtends vous convaincre_; et, dans
le sens _d'aspirer _, il demande la prposition __: _Sans prtendre 
leur plaire_.

Dans le sens de _vouloir_, il demande le verbe de la proposition
suivante au subjonctif: _Je prtends qu'il vienne._ Dans le sens de
_croire, penser,_ _soutenir_, il veut l'indicatif: _Je prtends que
deux et deux font quatre._ _On prtend que Thse a paru dans l'Epire_
(Racine).

=Prier=.--On crit au prsent de l'indicatif: _nous prions, vous
priez_;  l'imparfait: _nous priions, vous priiez_; et au prsent du
subjonctif: _que nous priions, que vous priiez_.

_Prier_ signifie, entre autres, _inviter, convier_. Il y a une
diffrence entre _prier  dner_ et _prier de dner_. Si j'ai
l'intention de runir mes amis dans un dner, je les prie d'avance
_ dner_. S'il me survient quelqu'un au moment de me mettre  table,
je prie cette personne _de dner_ avec moi. Ainsi, _prier de_ est une
invitation fortuite; _prier _, une invitation de crmonie.

=Prix (au)=.--V. _Auprs_.

=Problme=.--S'crit _problme_, et non _problme_.

=Profondment=.--S'crit _profondment_, et non _profondement_.

=Pronom=.--On dit: _Attendons-nous-y, placez-vous-y_; mais
le got proscrit les locutions: _Attendez-m'y, place-t'y,
attendez-moi-s-y, place-toi-s-y_, et mme: _Attendez-y-moi,
places-y-toi_. Il faut prendre un autre tour. _Ayez la bont de m'y
attendre._ _Vous m'y attendrez._ _Tu peux t'y placer._

Le pronom complment direct d'un verbe  l'impratif se place avant le
complment indirect, immdiatement aprs le verbe, si la proposition
est affirmative: _Donnez-les-moi_. Il se place aprs le complment
indirect, et avant le verbe, si la proposition est ngative: _Ne me
les donnez pas_. Except cependant lorsque le complment indirect est
l'un des pronoms _lui, leur_: _Ne les lui donnez pas_. Il ne faut pas
dire: _donne-moi-le_, etc.

=Propos=.--_ propos_, locution adverbiale, s'crit sans trait d'union:
_vous arrivez  propos_. Mais le substantif _-propos_ en prend un.
_Saisir l'-propos._

=Puisque=.--L'_e_ de ce mot ne s'lide que devant _il, elle, on,
un, une, ainsi_. _Puisque  mon tour je dois parler_, et non
_puisqu'....._

=Pupitre=.--S'crit sans accent circonflexe: _pupitre_, et non
_puptre_. Mais on crit _ptre_.


Q

=Que=.--Aprs l'adverbe _l, que_ est toujours de rigueur, et l'on
ne dit pas: _c'est l o, c'est par l o, c'est de l o_, mais:
_C'est l QUE Dieu l'attendait pour foudroyer son orgueil._ _Ce fut l
QUE cette princesse fit paratre toutes les richesses de son esprit._
C'est par l qu'il a pass.

=Quelque=.--On crira: _Il y a QUELQUE cent ans que la boussole a t
dcouverte._ Dans ce dernier exemple, _quelque_ a le sens d'environ. Si
_quelque_ a le sens de _plusieurs_, il prend une _s_. _Il y a QUELQUES
cents ans que l'Amrique a t dcouverte._

L'_e_ final de _quelque_ ne s'lide jamais, except devant _un, une_:
_quelque aimables qu'ils soient_, et non _quelqu'aimables_.

=Quelqu'un=.--_Quelqu'un_ pris absolument s'emploie pour les deux
genres, et signifie _une personne_. _Quelqu'un m'a dit_; _j'attends
ici quelqu'un_. C'est pourquoi: _Quelqu'une m'a dit_; _j'attends ici
quelqu'une_ ne sont point des locutions franaises. Mais on dira:
_Nous attendons des hommes, il en viendra QUELQU'UN_; _plusieurs femmes
m'ont promis de venir, il en viendra QUELQU'UNE_. Dans ces exemples,
_quelqu'un_ n'est pas pris absolument.

=Quoique=.--_Quoique_ en un seul mot signifie: _bien que_. _QUOIQUE
peu riche, il est gnreux._--En deux mots _quoi que_ signifie _quelque
chose que_: _Quoi qu'il arrive_.

La conjonction _quoique_ ne prend l'apostrophe que devant _il,
elle, on_. _Quoique indispos, il travaille cependant_, et non
_quoiqu'indispos_.


R

=R=.--Est du masculin, quand, d'aprs la mthode nouvelle, on prononce
_re_, et du fminin quand, au contraire, on prononce _erre_, d'aprs
l'ancienne pellation, qui est encore l'pellation usuelle. _Une grande
r_ (_erre_), et non _un grand r_.

=Raillerie=.--_Entendre raillerie_, c'est bien prendre la raillerie,
ne pas se froisser quand on est raill.--_Entendre la raillerie_, c'est
avoir le talent de railler.

=Rappareiller, Rapparier=.--Ne pas confondre ces deux mots.
_Rappareiller_ signifie: rejoindre  une chose, une ou plusieurs
choses pareilles, lorsqu'elles manquent: _Rappareiller des vases, des
chevaux, des chaises_.--_Rapparier_, c'est rejoindre  une chose une
autre chose qui refasse la paire: _Rapparier un gant_.

=Recensement=.--Ecrivez _recensement_, et non _rcensement_.

=Rclame, Annonce=.--Ne pas confondre ces deux mots. La _rclame_
est un article que l'on insre dans le corps d'un journal, avec les
nouvelles et les faits divers, et qui contient ordinairement l'loge
pay d'un livre, d'un objet d'art, etc. _Faire de la rclame_, c'est
faire une publicit considrable, bruyante et tapageuse; chercher
par tous les moyens  attirer l'attention du public sur soi, sur son
oeuvre, ou ses produits.

_L'annonce_ n'est pas dissimule, et ne s'insre pas dans la matire 
lire d'un journal.

=Reformer, Rformer=.--Ne pas confondre ces deux mots. Le premier
signifie: former de nouveau: _Reformer un rgiment qu'on vient de
licencier._--_Rformer_ signifie: rtablir dans l'ancienne forme, on en
donner une meilleure: _Rformer les lois, un monastre_.

=Refuser=.--_Refuser _ signifie: refuser de donner . _Il lui refuse 
manger,  boire_. (Manger et boire sont ici pris substantivement.)

=Registre=.--Ecrivez _registre_, et non _rgistre_.

=Rglement, Rglment=.--Le premier est substantif. _Les rglements de
l'universit, le rglement d'un compte_.--_Rglment_ est adverbe,
et signifie: d'une manire rgle, rgulirement: _Vivre rglment_;
_souper rglment  six heures_.

=Rgner=.--Le futur est: _je rgnerai_, et non _rgnerai_.

=Repaire, Repre=.--Ne pas confondre ces deux mots quant 
l'orthographe. Le premier dsigne le lieu o se retirent les voleurs,
les btes froces. _Une REPAIRE de brigands, de tigres_.--_Repre_
est une marque faite sur un mur, sur un arbre, pour donner des traits
de niveau, pour aider  se retrouver, etc.

=Repartir=.--Signifie: partir de nouveau; aussi: rpondre sur-le-champ
et vivement.--_Rpartir_ signifie, partager, distribuer. _Rpartir_ une
somme, des troupes.

=Reste=.--_Au reste, du reste_. Ces locutions adverbiales, qui
signifient _au surplus, d'ailleurs, cependant, malgr cela_, ne
sont pas synonymes. _Au reste_ s'emploie quand, aprs avoir expos un
fait ou trait une matire, on ajoute quelque chose qui a du rapport
avec ce que l'on vient de dire. _C'est l ce qu'il y a de plus sage; AU
RESTE, c'est aussi ce qu'il y a de plus juste_.

On emploie _du reste_ quand ce qui suit n'est pas le complment de ce
qui prcde; lorsque ce qui suit n'a pas une relation essentielle avec
ce que l'on a dj dit: _Il est capricieux; du reste, honnte homme_
(Acad.).

=Rester=.--Bescherelle dit: "_Rester_ convient mieux dans les occasions
o il y a une ncessit indispensable de ne pas bouger; et _demeurer_
lorsqu'il y a pleine libert."

Dans ses temps composs, ce verbe prend l'auxiliaire _avoir_, si l'on
veut faire entendre que le sujet n'est plus au lieu dont on parle.
_Il a REST deux jours  Qubec._ Mais si l'on veut dire que le sujet
est encore au lieu dont il est question, _rester_ prend l'auxiliaire
_tre_: _Il est REST  Qubec, et nous avons continu notre route._

=Rtractation, Rtraction=.--Ne pas confondre ces deux mots.
_Rtractation_ signifie: action de se rtracter, de dsavouer ce
qu'on a fait, dit ou crit prcdemment.--_Rtraction_ signifie:
raccourcissement, contraction (d'un muscle, etc.).

=Rets=.--S'crit sans accent circonflexe: _rets_, et non _rts_.

=Ride=.--Est du fminin.

=Rien moins=.--Prcde du verbe _tre_ et suivie d'un adjectif, cette
locution  le sens de la ngation. _Elle n'est RIEN MOINS que belle_,
c'est--dire: elle n'est pas belle. Lorsque _rien moins_ est suivi
d'un substantif, il peut avoir le sens positif ou le sens ngatif.
_Vous lui devez de la reconnaissance, car il n'est rien moins que votre
bienfaiteur_ (il est votre bienfaiteur). _Vous pouvez vous dispenser
de reconnaissance envers lui, car il n'est rien moins que votre
bienfaiteur_ (il n'est pas votre bienfaiteur).

_Rien moins_, ou _rien de moins_, avec un verbe impersonnel, a aussi
un sens ngatif. _Il n'y a RIEN DE MOINS certain que vos succs_ (vos
succs ne sont point certains). Avec un verbe actif ou neutre, le sens
de RIEN MOINS a besoin d'tre dtermin par ce qui prcde. _Vous le
croyez votre concurrent; il n'aspire  RIEN MOINS qu' vous supplanter_
(il n'est point votre concurrent). _Vous ne le regardez pas comme votre
concurrent; cependant il n'aspire  RIEN MOINS qu' vous supplanter_
(il est votre concurrent) (Acad.). Ces quivoques doivent tre vites.


S

=Sableux, Sablonneux=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Sableux_
signifie: qui est de la nature du sable (roche sableuse); ou qui
contient du sable (farine sableuse, marne sableuse).--_Sablonneux_:
qui contient beaucoup de sable: _chemin sablonneux_ (et non _sableux_);
_terre sablonneuse_ (et non _sableuse_). Cependant, en posie, ces mots
s'emploient l'un pour l'autre.

=Saint=.--Le mot _saint_ s'crit par une minuscule, et sans trait
d'union, devant le nom du _saint_: _Les aptres saint Pierre et saint
Paul_ (Acad.). Lorsqu'on veut dsigner la fte du _saint_, ou une
glise, une rue, un fleuve, un vin, etc., portant le nom d'un _saint_,
ce mot s'crit par une majuscule, et se joint au mot suivant par un
trait d'union. _La Saint-Joseph, l'glise Saint-Jacques, le fleuve
Saint-Laurent_.

Quand _saint_ est crit par abrviation, le _s_ est toujours majuscule:
Les aptres S. Pierre et St. Paul. (On voit que l'abrviation peut
s'crire de deux manires.)

=Sang=.--S'emploie quelquefois au pluriel. _Avoir les sangs tourns._

Bescherelle donne _sens rassis_, et ajoute: "On crit aussi _sang
rassis_." L'Acadmie condamne cette dernire expression.

=Sans=.--Ecrivez: _sens dessus dessous_, et non _sans dessus dessous_.

_Sans que._ C'est une faute de mettre _ne_ devant le verbe qui suit
cette locution conjonctive. Dites: _sans que cela paraisse, sans que
personne craigne la mort_, et non _sans que cela ne paraisse_, etc.

L'expression _va sans dire_ signifie: c'est vident, incontestable. _Il
va sans dire que je n'ai pas accept son offre._ Mais on crira: _Il va
s'en dire des paroles  ce sujet!_

=Second=.--V. _Deuxime_.

=Sens=.--Signifie, en franais: qui a du bon sens. Ne pas le confondre
avec _cens_: qui est rput, regard comme. _Vous tes cens avoir
fait cela_, et non _sens_.

=Sentinelle=.--Est du fminin. Cependant les potes quelquefois ont
fait ce mot du masculin.

=Solde=.--Au fminin signifie: paye alloue aux officiers et aux
soldats pour subvenir  leur entretien et aux dpenses qu'exige d'eux
le service militaire. _La solde des troupes._ _Payer la solde._

Au masculin signifie: paiement qui se fait pour demeurer quitte
d'un reste de compte. _Donner tant pour solde, pour solde de tout
compte._--_Solde de compte_ signifie: somme qui fait la diffrence du
dbit et du crdit, lorsque le compte est vrifi et arrt.--_Solde
de marchandises_, ou, absolument _solde_: quantit de marchandises
dfrachies ou passes de mode existant encore en magasin  la fin
d'une saison, et qu'on vend en bloc et au rabais. _Acheter un solde._

=Souffre=.--_Je souffre_ (souffrir); _je soufre_ (soufrer).

=Soupeser=.--Ecrivez _soupeser_, et non _soupser_.

=Stade=.--Mesure itinraire. Est du masculin. _Un stade_ et non _une
stade_.

=Stock=.--V. _Assortiment_.

=Succomber=.--Est toujours conjugu avec avoir. _Le malade a succomb._

=Suffocant, Suffoquant=.--Ne pas confondre ces deux mots.--_Suffocant_
est adjectif: _fume suffocante_.--_Suffoquant_ est le participe
prsent de suffoquer: _Il s'appuyait au mur, suffoquant de chagrin_.

=Suppler=.--_Suppler une chose_, c'est ajouter  une chose ce qui
manque pour qu'elle soit entire et complte: _Je supplerai ce qui
manquera_ (et non _ ce qui_). _Suppler  une chose_ c'est mettre  sa
place une chose qui en tienne lieu. _Son mrite supple au dfaut de sa
naissance._

=Surprendre=.--Verbe actif. Il se conjugue comme _prendre_. Dans le
sens d'tre tonn, ce verbe est suivi de _que_ avec le verbe suivant
au subjonctif, ou de _de ce que_ avec l'indicatif: _Je suis surpris
qu'il vienne._ _Je suis surpris de ce qu'il est venu si tard._

=Systme=.--S'crit avec un accent grave: _systme_, et non _systme_.


T

=T=.--Il ne faut pas confondre _t_ euphonique, avec _t_ abrviation
du pronom _te_. On crit _va-t'en, occupe-t'en_, et non _va-t-en,
occupe-t-en_; _t'_ reprsente _te_. Mais on crira: _va-t-il,
s'occupe-t-il?_

Le _t_ euphonique demande le trait d'union. _Viendra-t-il?_ _aura-t-il
besoin de vos conseils?_

=Temporaire, Temporel=.--Le premier signifie: qui n'est que pour un
temps. _Pouvoir temporaire._--_Temporel_: qui passe avec le temps, qui
n'est pas ternel. _Pouvoir temporel._

=Tnbres=.--Est du fminin.

=Tentacule=.--Est du masculin. _Un tentacule._ Terme d'histoire
naturelle. Sorte de filaments que certains animaux tendent en avant,
pour tter le terrain, ou pour saisir des objets.

=Tenu, Tnu=.--_Tenu_ est le participe pass de tenir.--_Tnu_ est
adjectif, et signifie: qui est dli, fort mince. _Substance tnue_;
_les parties tnues_.

=Terre=.--_Tomber par terre_ signifie: tomber seulement de sa hauteur.
_Etes-vous ici prs, monsieur, tomb par terre?_ _Tomber  terre_
signifie: tomber d'un endroit lev au-dessus de la terre: _Ramasser
des noix tombes  terre_.

=Terre-Neuve=.--Avec des majuscules, dsigne l'le. Avec des
minuscules, le chien. _Les terres-neuves sont originaires de
Terre-Neuve._

=Tte--tte=.--Avec traits d'union, est substantif masculin: c'est une
conversation, une entrevue de seul  seul. _Avoir un long tte--tte
avec quelqu'un._--_Tte  tte_, sans traits d'union, est une locution
adverbiale, et signifie: seul  seul. _S'entretenir tte  tte._ _Etre
tte  tte avec quelqu'un._

=Tombeau=.--Voici quelques distinctions qui ne sont pas toujours
observes entre _tombeau, tombe, spulcre, spulture_. La _tombe_
est proprement la table de pierre, de marbre ou de tout autre matire,
leve ou place au-dessus de la fosse qui a reu les ossements et qui
contient les cendres des morts.--Le _tombeau_ est une sorte d'difice
ou un ouvrage de l'art, rig en l'honneur des morts, pour conserver
et illustrer leur mmoire par l'loge de leur vie, par des emblmes,
des allgories, etc.--La _spulture_ est proprement le lieu dsign
ou consacr pour rendre les derniers devoirs aux morts, avec des
crmonies religieuses.--Le _spulcre_ est particulirement le caveau,
la fosse, et en gnral un lieu quelconque qui reoit, engloutit,
conserve les corps, etc.

=Tout=.--_Tout  coup_ signifie: soudainement, inopinment: _Ce mal lui
a pris tout  coup, comme il y pensait le moins._ _Tout  coup je crus
voir Vnus qui fendait les nues dans son char volant, conduit par deux
colombes._--_Tout d'un coup_ signifie: en mme temps, tout  la fois,
tout en une fois. _Cet homme a gagn mille dollars tout d'un coup._
_Faire sa fortune tout d'un coup._ _La confiance, l'amiti naissent
tout d'un coup entre les coeurs qui se ressemblent par la bont._

=Trait d'union=.--Signe qui sert  marquer la liaison qui existe
entre deux ou plusieurs mots. On l'emploie: 1 Entre le verbe et les
pronoms _je, moi, nous, tu, toi, vous, il, ils, elle,
elles, le, la, les, lui, leur, y, en, ce, on_, quand
ces pronoms sont placs aprs un verbe dont ils sont le sujet ou le
rgime: _Irai-je, viens-tu, donnait-on, laissez-moi, allez-y,
portez-en_, etc.

S'il y a deux pronoms, on met deux traits d'union: _Laissez-le-moi,
donnez-les-leur_. Mais on crit _faites-moi lui parler_, parce que
_lui_ est complment de _parler_, et non pas de _faites_; _venez me
parler, va te reposer_, parce que _me_ et _te_ ne sont pas rgis par
les impratifs _venez_ et _va_, mais par les infinitifs _parler_ et
_reposer_.

2 Avant et aprs _ci, l_, accompagnant un substantif, un pronom,
une prposition, un adverbe, avec lesquels ils sont unis d'une manire
insparable: _Celui-ci, celui-l, ces gens-ci, ces hommes-l,
ci-dessus, ci-contre, l-dessus, l-dessous, l-bas,
l-haut_.

3 Pour lier _mme_ au pronom qui prcde: _moi-mme, lui-mme,
eux-mmes_.

4 Pour remplacer la conjonction _et_ dans l'expression de
certains nombres: _dix-sept, dix-huit, dix-neuf, vingt-deux,
trente-trois, quarante-quatre, soixante-six, soixante-dix-sept_,
etc. Cependant, _quatre-vingts_ et _six-vingts_ renferment toujours le
trait d'union, bien que le sens n'admette pas la conjonction _et_.

Rgle gnrale: Il faut un trait d'union dans les mots composs
commenant par _arrire, demi, mi, quasi, sous, vice,
contre_; il faut le supprimer dans les mots commenant par _anti,
archi, co, extra, juxta_.

_Tout  fait, tout  coup, tout d'un coup_ s'crivent sans trait
d'union.

Le trait d'union ne s'emploie plus aprs _trs_: _Trs bien_.

On crira: _Par ici_ (par cet endroit-ci), _par l_ (par cet
endroit-l): _allez par l_; mais la locution adverbiale _par-ci,
par-l_ exige le trait d'union. Voir T.

=Trapze=.--Est du masculin.

=Travers=.--_ travers_ est toujours suivi d'un rgime simple, et se
dit principalement pour dsigner un passage vide, libre. _Passer sa
main  travers les barreaux._ _Aller  travers les bois,  travers
les champs,  travers champs_. Ce n'est qu'avec l'article contract
ou exprim et simplement au sens partitif qu'on peut dire, _ travers
du,  travers de la,  travers des_. _Le chien poursuivit le livre
qui s'enfuyait  TRAVERS DES buissons pais._

_Au travers_ est toujours suivi de la prposition _de_, et se dit
pour dsigner un passage qu'on se procure entre des obstacles ou en
traversant un obstacle. _Se faire jour AU TRAVERS des ennemis._ _Percer
AU TRAVERS d'un bataillon._ _Se jeter AU TRAVERS, TOUT AU TRAVERS des
prils._

_A travers, au travers_. De part en part. _Un coup d'pe au travers
le corps,  travers le poumon_.

=Trma=.--Les verbes en _uer, ouer_ prennent le trma aux premires
et deuximes personnes plurielles de l'imparfait de l'indicatif et du
prsent du subjonctif: _Je louais, nous louons, nous accentuons,
que nous influons, insinuons, que vous remuez, diminuez,
jouez_.

=Trophe=.--Est du masculin.

=Tubercule=.--Est du masculin.

=Tulle=.--Est du masculin.


U

=Uhlan=.--L'_u_ est aspir: _Un corps de uhlans._ _Des uhlans_ (d
ulan).

=Ulcre=.--Est du masculin.

=Un=.--_L'un l'autre_, dont le fminin est _l'une l'autre_, et le
pluriel _les uns les autres_, s'emploie lorsqu'on veut exprimer
la rciprocit: _Tous deux s'aidaient L'UN L'AUTRE  porter leurs
douleurs_, c'est--dire: l'un aidant l'autre, rciproquement. Il en est
de mme de _l'un  l'autre, l'un de l'autre, l'un par l'autre_,
etc. _Ils se nuisent l'un  l'autre_ (l'un nuit  l'autre). _Ils se
plaignent les uns des autres_ (les uns se plaignent des autres, et
rciproquement).

L'Acadmie dit _vingt et un, trente et un_, etc., jusqu' _soixante
et un_; mais  ce mot, elle avertit qu'on dit aussi, mais moins bien,
_soixante-un_. Les auteurs emploient indiffremment l'une ou l'autre
forme. _La grandeur de l'enfant naissant est ordinairement de vingt-un
pouces._

On s'exprime galement bien en disant: _Cent un_ ou _cent et un, deux
cent un_ ou _deux cent et un_.

Autrefois, on disait, _un chacun, un quelqu'un_; aujourd'hui on
supprime cet adjectif qui est compltement inutile; on dit toujours,
_chacun, quelqu'un_.

Dans l'expression: _sur les une heure_ (c'est--dire: vers une heure, 
une heure environ), on ne fait pas sentir l'_s_ de _les_.

Quand deux adjectifs sont unis par _et_, on rpte _un_ quand on
parle de deux choses, dont l'une est bonne en partie, etc., et l'autre
mauvaise, etc. _Il y a UN bon et UN mauvais got, et l'on dispute des
gots avec fondement._


V

=Vacant, Vaquant=.--_Vacant_ est adjectif. _Maison vacante._--_Vaquant_
est le participe prsent de _vaquer_. _C'est en vaquant aux affaires
srieusement que vous apprendrez le commerce._

=Vaincre=.--Pour toutes les formes personnelles, ce verbe a deux
radicaux: _vainc_ avant une consonne, et _vainqu_ avant une voyelle:
_Je vaincrai, vainquez_.

=Vnneux, Venimeux=.--_Vnneux_ signifie: qui renferme un venin; se
dit principalement des plantes. _Fruit vnneux._--_Venimeux_ signifie:
qui communique un venin. Il ne se dit proprement que des animaux qui
transmettent eux-mmes leur venin, ou des organes  l'aide desquels ils
le communiquent. _Le scorpion est venimeux._

=Venise, Vnitien=.--On doit crire _Venise_ (sans accent); et
_vnitien_ (avec accent).

=Verbe=.--Lorsque le mme complment ne peut servir  plusieurs verbes
 la fois, il faut donner  chacun d'eux le complment qu'il lui
convient. Ainsi l'on ne dirait pas bien: _Le roi de France avait su
connatre et se servir de ses avantages._ _Le courrier va et revient de
Qubec en trois jours._ Le complment _de ses avantages_ ne peut servir
en mme temps aux deux verbes _connatre_ et _se servir_; le complment
_de Qubec_ ne convient pas  la fois aux verbes _va_ et _revient_; il
faut dire: _Le roi de France avait su connatre ses avantages et s'en
servir._ _En trois jours ce courrier va  Qubec et en revient._

On remarquera que cette rgle s'applique  tous les mots dont le sens
exige des complments de forme diffrente. Au lieu de: _Il est utile
et chri de ses concitoyens_; _il a parl en mme temps contre et en
faveur de ses adversaires_; il faut dire: _Il est utile et cher  ses
concitoyens_; _il a parl en mme temps contre ses adversaires et en
leur faveur_.

=Vrit, Vracit=.--_Vrit_ marque surtout une qualit des choses,
leur conformit  ce qui est.--_Vracit_ marque une qualit des
personnes, la conformit de leur langage  ce qui est. _La VRACIT
d'un historien consiste  ne pas s'carter de la VRIT des faits._
Cette distinction n'est pas rigoureuse.

=Verni, Vernis=.--_Verni_ est le participe pass de _vernir_.--_Vernis_
est le substantif.

=Vertbres=.--Est du fminin.

=Vestige=.--Est du masculin. _On n'y voit aucun vestige._ S'emploie
surtout au pluriel: _Les derniers vestiges de cette rvolution ont
disparu_.

=Vilain=.--_Vilain homme_ se dit d'un homme au caractre faux,
mchant.--_Homme vilain_: Celui dont le visage est dplaisant.

=Ville=.--_Etre  la ville_, signifie: n'tre pas  la campagne. Il
n'est pas parti pour voyage; il est  la ville.--_Etre en ville_:
n'tre pas chez soi. _Il soupe en ville._

=Vingt=.--_Quatre-vingts_, adj. num. des deux genres. _Quatre-vingts
hommes._ On l'crit sans _s_ quand il prcde un autre adjectif
de nombre: _quatre-vingt-un_. En vertu de cette rgle on crit
_quatre-vingt mille_, et _quatre-vingts millions_, parce que _mille_
est adjectif numral, tandis que _million_ est substantif.

On crit: _page quatre-vingt_ (c'est--dire: _quatre-vingtime_).

=Violant, Violent=.--_Violant_ est le participe prsent de violer:
_C'est en violant la foi jure qu'il parvint  s'emparer de la
ville_.--_Violent_ est adjectif: _choc violent_.

=Vis--vis=.--Quelques crivains donnent  ce mot le sens de _envers,
 l'gard de_. L'Acadmie ne lui reconnat pas cette acception. Dites
plutt: _svre envers quelqu'un_, que _vis--vis quelqu'un_.

=Voici, Voil=.--_Voici_ s'applique  ce qui va suivre: _Voici ce que
je vais lui dire._--_Voil_ s'applique  ce qui prcde: _Du pain et du
fromage, voil son djeuner de tous les jours._




TROISIME PARTIE.

Nos Fautes de Prononciation.


A

=A=.--L'_a_ en franais est grave, il est vrai, dans certains mots,
comme dans les terminaisons en _ation, assion_; dans _cadre,
thtre, diable, mt, fable, sabre_, etc., mais en gnral
nous le prononons grave dans une foule de mots o il est doux. Nous
donnons par erreur le mme son  _phare_ et _fort, tard_ et _tort,
vieillard_ et _vieil or_, etc. C'est un de nos principaux dfauts de
prononciation.

L'__ marqu de l'accent grave est toujours doux. _ et l, voil_.

L'__ marqu de l'accent circonflexe est ordinairement grave. Les
principales exceptions  cette rgle sont la premire et la deuxime
personne des passs dfinis, et la troisime personne du singulier
de l'imparfait du subjonctif de verbes en _er_: _nous allmes, vous
alltes, qu'il allt_.

=Abandonner=.--Et non _anbandonner_, ni _anbadonner_.

=Addition, Additionnel, Additionner=.--Il faut prononcer les deux _d_:
_ad-dition_, etc.

=Aeul=.--_a-ieul_, et _non a-ieuille_ (_ll_ mouilles).

=Allgeance=.--_al-ljance_.

=Allgorie, Allusion, Alluvion, Appellatif=.--Prononcez les deux _l_:
_al-lusion, appel-latif_, etc.

=Alors=.--Il ne faut jamais faire sentir l'_s_, mme devant une voyelle
(Bescherelle).

=Alsace, Alsatien=.--_alzace, alza-cien_.

=Amazone=.--_amazone_, et non _amazne_.

=Anabaptiste=.--_anabatiste_.

=Annales, annexer, annihiler, annotation, annuaire=.--Il faut prononcer
les deux _n_: _an-nalles, an-notation_, etc.

=Aot=.--_ou_, et non _a-ou_.

=Appendice=.--_ap-pindise._ Larousse ajoute: quelques-uns prononcent
_apandice_.

=Ararat=.--_arara._

=Arcs-en-ciel=.--_arkanciel._

=Arte=.--Et non _arche_.

=Arrrages=.--Et non _arrirages_.

=Aurore=.--_orrore_, et non _rorre_.

=Austerlitz=.--_austerliss._

=Avec=.--_avek_, mme devant une consonne. Avec vous: _avek vou_, et
non _av vou_.

=Aveugle, Aveuglement, etc.=--_eu_ se prononce comme dans _meule_, et
non comme dans _peu_.


B

=Balayage, Balayer, Balayures=.--_bal-iage, bal-i_, etc., et non
_baliage, balier_, etc.

=Ballast=.--_bal-laste_, et non  l'anglaise: _bal-leuste_.

=Banjo=.--_ban-jo_, et non  l'anglaise _bann-djo_.

=Baptismal=.--Le _p_ est nul: _batismal_.

=Bnfice=.--Et non _bnifice_.

=Bengale=.--_bingale_.

=Benzine=.--_binzine_, et non  l'anglaise: _benn-zine_.

=Beurre=.--Prononcez _eu_ comme dans _heure_ et non comme dans _feu_.

=Blucher=.--_bloukre_ et non _bloutcheurre_.

=Boeuf=.--On prononce _un beuffe, un beu gras_; _des beu_.

=Bonshommes=.--Ce mot se prononce comme s'il s'crivait en deux mots:
_bon-zomme_, et non _bonnomme_. Dessiner des _bonshommes_ sur une
ardoise.

=Broc=.--_br_, except dans l'expression: _de bric et de broc_
(c'est--dire: de  et de l, d'une manire ou d'une autre), o l'on
prononce _brok_. Le _c_ se prononce aussi devant une voyelle. _Le broc
est un vaisseau_, etc. (_le brok est_....)

=Bruxelles, Bruxellois=.--_brucel, brucelloi_.


C

=Caen=.--_can_ (ville de France).

=Cafetire=.--Et non _cafire_.

=Caleon=.--Et non _canneon_.

=Californie=.--Et non _califournie_.

=Calus=.--_clu_, et non _clu_.

=Canut=.--_canu_ et non _canutt_.

=Carrousel=.--_carrouzel._

=Cdille=.--_cdi-ie, ll_ mouilles, et non _cdile_.

=Cnis=.--_cni_, et non _cniss_.

=Cruse=.--_Blanc de cruse_, et non _de cirusse_.

=Chardon=.--Et non _chadron_, ni _chardron_.

=Chque=.--_shque_, et non  l'anglaise _tchque_.

=Chrysostome=.--_krisostomme_, et non _krisostme_.

=Cicrone=.--_cicron_, ou _tchitchron_ ( l'italienne).

=Clarinette=.--Et non _clairinette_.

=Clart=.--Et non _clairt_.

=Coeur=.--_keur_, et non _quieur_.

=Colimaon=.--Et non _calimaon_.

=Colin-maillard=.--Et non _calimaya_.

=Collation, Collationner=.--_Collation_ (action de comparer deux
crits ensemble), _collationner_ (comparer deux crits ensemble) se
prononcent _col-lacion, col-lacionner_. Il faut prononcer les deux
_l_.--_Collation_ (repas), _collationner_ (faire le repas appel
_collation_) se prononcent: _co-lacion, co-lacionner_. On ne prononce
qu'une _l_.

=Commensurable, Commutation=.--Il faut prononcer les deux _m_:
_com-mensurable, com-mutation_.

=Concombre=.--Et non _co-combre_.

=Congestion=.--_congesti-on_, et non _congession_.

=Constellation=.--Il faut prononcer les deux _l_: _constel-lation_.

=Contresens=.--_contresan_, et non _contresenss_.

=Coriace=.--_coriace, o_ aigu, et non _couriace_.

=Corroyeur=.--Et non _correyeur_.

=Corve=.--Et non _courve_.

=Ctoyer=.--Et non _cotteyer_.

=Coutil=.--_couti_, et non _cotti_.

=Cuiller (ou cuillre)=.--_cui-yre_, et non _cu-yre_.

=Czar=.--_kzarr_, et non _zarr_.


D

=Damas=.--Le tissu se prononce _dama_, et la ville _damasse_.

=Dtritus=.--_dtritusse._

=Dvidoir=.--Et non _dividoir_.

=Digestion=.--_digesti-on_, et non _digession_.

=District=.--_distrik_, d'aprs Larousse. Mansion dit que la _t_ final
ne se prononce plus, ou presque plus.

=Dolce=.--_doltch._

=Douloureux=.--Et non _douleureux_.

=Drachme=.--_drakme._


E

=Ege, eige=.--Nous prononons trop grave la terminaison _ge_ ou
_eige_, comme dans _neige, pige, collge, cortge, lige,
sige, sacrilge_, etc.

=Ellbore=.--Il faut prononcer les deux _l_: _el-lbore_.

=Embouveter=.--Et non _embouffeter_.

=Emmancher=.--_an-mancher_, et non _a-mancher_.

=Encoignure=.--L'_i_ est nul: _enco-gnure_.

=Endcagone=.--_indcagonne._

=Ennoblir=.--_an-noblir._

=Entame, entamer=.--Et non _entome, entomer_.

=Equerre=.--_kerre_, et non _quire_.

=Errer, erreur=.--Il faut prononcer les deux _r_: _er-rer, er-reur_.

=Escroc=.--_escr._

=Estampe, estamper=.--Et non _tampe, tamper_.

=Esturgeon=.--Et non _turgeon_.

=Eugne, Europe, Eustache, etc.=--Et non _ugne, urope, ustache_,
etc.

=Exemption=.--Il faut prononcer le _p_: _examppcion_.

=Excuse=.--_eks-cuse_, et non _es-cuse_.


F

=Factie=.--_facci_.

=Fenil=.--_fenile_, et non _fani_.

=Fils=.--_fiss_ devant une consonne, et _fiz_ devant une voyelle. Fils
lgitime (_fiss_); fils an (_fiz_).

=Flamme=.--_flamme, a_ aigu, et non _flme_.

=Foss=.--_foss_ et non _fc_.

=Fuchsia=.--_fuk-cia_, et non _fushia_.


G

=G=.--Nous avons le tort de ne pas prononcer assez dur le _g_ suivi de
_a_ ou de _u_. Ainsi il faut dire (gai), _ghai_, et non _yai_; (guerre)
_gherre_, et non _yerre_; (gurir) _ghrir_, et non _yrir_; (gain)
_ghain_, et non _yain_; (guillaume) _ghillaume_, et non _yuillaume_,
etc.

=Gageure=.--_gajure_ et non _gajeure_.

=Gentiane=.--_janciane._

=Gentilshommes=.--_jantizomme_ et non _jantilhomme_.

=Gens=.--_jan_ et non _jansse_. Certaines personnes instruites disent
pourtant _jansse_ en parlant des domestiques d'une maison.

=Gele, et drivs=.--_jle_, et non _gle_.

=Gt=.--Troisime personne prs. ind. de _gsir_. Se prononce _gi_, et
non _gitt_.

=Gneiss=.--_ghnss_.

=Godille=.--Et non _goudille_.

=Goethe=.--_gheute._

=Gril=.--_gri_, et non _grille_.

=Groenland=.--_gro-inlan._

=Guadalquivir, Guadeloupe, guano, Guatimala=.--Dans ces mots _gu_ se
prononce _gou_: _gouadalquivir, gouano_, etc.


H

=H=.--L'_h_, selon quelques-uns, s'aspire en faisant un simple
_hiatus_: le hros (_le, ro_), et, selon d'autres, elle s'aspire 
l'anglaise (de la gorge).

=Hassable=.--L'_h_ est aspire. Il est bien hassable
(_bien-hassable_), et non _bien nassable_.

=Henri=.--L'_h_ est aspire dans le style soutenu. Dans la
conversation, il vaut mieux prononcer Saint-Henri _sin-tenri_.

=Hennir, hennissement=.--_hanir, hanissement_.

=Hier=.--L'_h_ est muette. _Avant-hier_ doit se prononcer _avan-tire_
et non _avan-ire_.

=Himalaya=.--L'_h_ est muette. Les monts Himalaya (mon-zimalaya).

=Heureux=.--_Eu_ de la premire syllabe se prononce comme dans _heure_,
et non comme dans la dernire syllabe _reux_.

=Horrible=.--Prononcez les deux _r_: _hor-rible_.


I

=Iguane=.--_igouane._

=Imbroglio=.--_imbrolio._

=Immanquable=.--_i-mmanquable_, et non _in-manquable_.

=Immense, immigration, immortel=.--Prononcez les deux _m, im-mense_,
etc.

=Incognito=.--incognito _gn_ mouills, comme dans _ignorer_.

=Indigestion=.--_indigesti-on_, et non _indigession_.

=Inexpugnable=.--_inexpugg-nable_, et non _gn_ mouills.

=Inn, innombrable, innover=.--Il faut prononcer les deux _n_: _in-n,
in-nover_, etc.

=Intelligent=.--Prononcer les deux _l_: _intel-ligent_.

=Irriter=.--Prononcez les deux _r_: _ir-riter_.


J

=Jaguar=.--_jagou-ar._

=Jeun ()=.--_jun_, et non _jin_. V. _Un_.

=Joailler=.--_jo-a-y_, et non _joal-li_.

=Joug=.--_jougg_, et non _jou_, ni _jouk_.

=Juillet=.--_ju-i_, et non _ju-yette_.

=Jury=.--_ju-ri_, et non _jur_.


K

=Knout=.--_Knoutt_, et non _noutt_.


L

=L=.--En gnral nous ne prononons qu'une seule _l_ dans une foule de
mots o il faut en prononcer deux. Certains mots,  titre d'exemple,
sont cits  leur ordre alphabtique, dans cette partie-ci.

D'un autre ct, nous prononons  tort deux _l_ o il n'y en a qu'une,
dans les expressions: _je l'ai, tu l'as, nous l'avons_, etc. Il
faut dire: _gel, tu la, nous lavons_, et non _je ll'ai, tu
ll'as, nous ll'avons_, etc.

=La Haye=.--_la-h._ Ville de Hollande.

=Lchefrite=.--Et non _lichefrite_.

=Legs=.--_l_, et non _legg_.

=Lis=.--_liss_, except dans: fleur de lis (_li_), d'aprs l'Acadmie.
Larousse dit qu'il est prfrable de prononcer _liss_ dans tous les
cas.

=Louvoyer=.--Et non _lavoyer_.


M

=Magnanime, magnsie, magntique=.--Il faut prononcer _gn_ mouills:
_ma-gnanime, ma-gnsie_, etc., et non _mag-nanime, mag-nsie_.

=Maigre chine=.--Et non _maigrichine_.

=Mairie=.--_m-ri_, et non _mairerie_.

=Mas=.--_ma-iss._

=Mameluk, ou Mamelouk=.--_Mamelouk._

=Marc=.--Le nom propre se prononce _mark_. _Marc_ signifiant: monnaie,
ou rsidu d'une substance dont on a extrait le suc, se prononce _mar_.

=Marengo=.--_maringo._

=Mentor=.--_mintor._

=Mrinos=.--_mrinoss_, et non _mrino_.

=Miauler=.--_mil_, et non _mil_.

=Michel Ange=.--_mikel ange._

=Mil=.--Plante, se prononce _mi-ie, l_ mouille, et non _mi_. _Mil_,
adjectif numral, se prononce _mile_.

=Millet=.--_mi-i, ll_ mouilles.

=Minot=.--_mino_, et non _minotte_.

=Morigner=.--Et non _moriginer_.

=Mortaise=.--Et non _mortoise_.


N

=Nenni=.--_na-ni._

=Nerf=.--Un nerf (_nerff_); des nerfs (_ner_); nerf de boeuf (_ner_).

=Newton=.--_neu-ton._

=Non-sens=.--_non-san._

=Nord-est=.--_nordste._ Les marins disent _nord_.

=Nord-ouest=.--_nordouste._ Les marins disent _norou_.


O

=Obir=.--_ob-ir_, et non _obyir_.

=OEuf=.--Un oeuf (_euff_); un oeuf frais, un oeuf dur (_eu fr, eu
dur_); des oeufs (_eu_).

=Oi=.--Une de nos principales fautes de prononciation se rencontre
dans la diphthongue _oi_. _Voir, soir, mmoire_ se prononcent
_vo-are, so-are, m-mo-are_, et non comme autrefois (il y a 
peine un sicle), _vo-erre, so-erre, m-mo-erre_. Il faut viter la
prononciation exagre _vo-re, so-re_, etc.

=Omelette=.--Et non _amelette_.

=Oscillation=.--Il faut prononcer les deux _l_: _oscil-lation_.

=Ouate=.--_ouate._ Larousse dit que la prononciation _oute_, encore
usite dans quelques provinces de France, est aujourd'hui considre
comme fautive.

=Ours=.--_ourss_, et non _our_.


P

=Paume (de la main)=.--_pme_, et non _pomme_.

=Pturage=.--_pturage_ (_a_ grave), et non _pturage_.

=Pentagone=.--_pintagone_, et non _pantagone_. Dans les mots commenant
par _penta, pen_ se prononce _pin_.

=Pril=.--_prile_ (Larousse), et non _pri_.

=Peur, peureux=.--_eu_ de _peur_ se prononce aigu, comme dans _heure_.

=Pied--terre, pied-en-cap=.--_pi-ta-terre, pi-ten-cap_; et non
_pi--terre, pi-en-cap_.

=Pilote=.--Et non _pil_.

=Pieu, pieux=.--_pieu_ n'a qu'une seule syllabe; _pieux_ en a deux:
_pi-eu_.

=Plus-que-parfait=.--_pluss-que-parfait_, et non _plu-que-parfait_.


Q

=Quadrille=.--_ka-dri-ie_ (_ll_ mouilles), et non _ka-drile_, ni
_couadrile_.

=Quadrupde=.--_kouadrupde_, et non _kadrupde_.

=Quadrupler=.--_kouadrupler_, et non _kadrupler_.

=Quasi=.--_ka-zi._

=Qubec=.--_k-bec_, et non _qui-bec_.

=Question=.--_kesti-on_, et non _kiession_.

=Queue d'aronde=.--Et non _queue d'ronde_.

=Quidam=.--_kidam_, et non _quidamme_.


R

=Reculer=.--Et non _raculer_.

=Reddition=.--Il faut prononcer les deux _d_: _red-dicion_.

=Ren=.--Et non _Rn_.

=Revanche=.--Et non _revange_.

=Rtir=.--Et non _routir_.


S

=Saint-Sans=.--_sin-san._

=Saucisse=.--Et non _soucisse_.

=Seau=.--Et non _siau._

=Squelle=.--_ckelle._

=Squestre=.--_ckstre._

=Sobriquet=.--Et non _soubriquet_.

=Solennel, Solennit, etc.=--_solanel, solanit_.

=Solliciter=.--Il faut prononcer les deux _l_: _sol-liciter_.

=Sourcil=.--_sourci_, et non _souci_.

=Sud=.--_sudd_, et non _su_.

=Sud-ouest=.--_su-douesst._ Les marins prononcent cependant _sorrou_.

=Suggestion=.--_sug-jes-ti-on_, et non _sujession_.

=Superficie=.--Et non _superfcie_.

=Suspect=.--_susp._

=Syllabe, Syllogisme=.--Il faut prononcer les deux _l_: _syl-labe,
syl-logisme_.


T

=T=.--D'aprs Bescherelle, lorsque _t_ est doubl, on n'en prononce
qu'un, except dans _atticisme, attique, battologie, guttural,
pittoresque_, o l'on fait entendre les deux _t_, parce qu'ils sont
des parties primitives de ces mots.

=Taillant=.--Nous prononons _tail_ trop bref et trop aigu. Il faut le
prononcer aussi long que _tail_ de _tailler_, mais pas aussi grave, car
nous prononons trop grave cette premire syllabe de _tailler_.

=Tarir=.--Et non _tairir_.

=Taureau=.--_torro_, et non _t-ro_.

=Tlphone, Tlphoner=.--_tlphonne, tlphonner_, et non, 
l'anglaise, _tlphne, tlphner_.

=Tolet=.--Et non _talet_.

=Tome=.--_tomme_, et non _tme_.

=Tournevis=.--Et non _tournavis_.

=Tous=.--_Tous deux_ se prononcent _tou deu_, et non _touss deu_. _S_
finale se prononce dans _tous_ lorsque ce mot est pris absolument et
se rapporte  un nom qui prcde. Tous (_tou_) les accuss sont venus;
nous les avons interrogs tous (_tousse_); ils ont tous (_tousse_)
rpondu  tous (_tou_) nos griefs.

=Trayon=.--Et non _tri-ion_.

=Tricheur=.--Et non _trichard_.

=Triennal=.--Prononcer les deux _n_: _trien-nal_.

=Trot=.--_tr_, et non _trott_.

=Trumeau=.--Et non _trmeau_.

=Trusquin=.--Et non _trousquin_.


U

=Un=.--Cette diphthongue se prononce _eun_, comme _eun_ de _jeune_, et
non _in_. Trs peu de personnes prononcent bien _un_. Chacun, aucun,
brun, opportun, etc., doivent tre prononcs: _chakeun, aukeun,
breun, opporteun_, et non chakin, _aukin, brin, opportin_.


V

=Vaciller, Vellit=.--Prononcez les deux _l_: _vacil-ler, vel-lit_.

=Vendetta=.--_vnn-detta._

=Verrue=.--Et non _verrure_.

=Vilebrequin=.--Et non _virebrequin_, ni _virebroquin_.

=Vtre=.--Beaucoup, plutt par ngligence que par ignorance, prononcent
_le votre, le notre_, au lieu de: le _vtre_, le _ntre_.


W

=W=.--Se nomme _double v_, et non _double iou_. Cette lettre se
prononce comme _v_ dans les mots franais ou franciss, ou allemands,
et comme _ou_ dans les mots anglais.

=Wagon=.--_vgon_, et non _ougon_.

=Wagram=.--_vagramme_, et non _ougramme_.

=Wallon=.--_val-lon._ Habitant des provinces mridionales de la
Belgique.

=Warwick=.--_ou-rick._

=Waterloo=.--_vaterlo_, et non _outerlou_.

=Weber=.--_veber._

=Wenceslas=.--_venceslass_, et non _ouenceslss_.

=Westphalie=.--_vestphalie._

=Worm=.--_vorm._

=Wurtemberg=.--_vurtimber._


X

=Xrs=.--_krss_, et non _kzrss_.


Z

=Zone=.--_zone_, et non _zne_.




QUATRIME PARTIE.

Mots franais et mots anglais dont l'orthographe se ressemble.


A

    Achanti                       Ashantee
    Achille                       Achilles
    Adresse                       Address
    Agrandir                      Aggrandize
    Agrandissement                Aggrandizement
    Agrgation                    Aggregation
    Agrger                       Aggregate (to)
    Agresseur                     Aggressor
    Agression                     Aggression
    Alambic                       Alembic
    Alcool                        Alcohol
    Alcoolique                    Alcoholic
    Alcoolisation, iser, isme     Alcoholization, ize, ism
    Alger                         Algiers
    Aluminium                     Aluminum
    Apanage                       Appanage
    Apparence                     Appearance
    Appartement                   Apartment
    Asile                         Asylum
    Assises                       Assizes
    Athnes                       Athens
    Autoriser, isation, it       Authorize, ization, ity


B

    Bagage                        Baggage
    Baronnet                      Baronet
    Baronnie                      Barony
    Bataillon                     Battalion
    Billard                       Billiards
    Bissecter, tion               Bisect, tion
    Bobine                        Bobbin
    Boghei                        Buggy
    Bouledogue                    Bull-dog
    Bouracan                      Barracan
    Bouteille                     Bottle
    Bouton, ner                   Button
    Brsil                        Brazil
    Busc                          Busk


C

    Cabaleur                      Caballer
    Cachemire                     Cashmere
    Calcdoine                    Chalcedony, ou Calcedony
    Calife                        Caliph
    Calus                         Callus
    Camlon                      Chameleon
    Canari                        Canary
    Canevas                       Canvass
    Canne                         Cane
    Canon, ade                    Cannon, ade
    Canonner, ier                 Cannonade (to), cannoneer
    Caporal                       Corporal
    Carotte                       Carrot
    Carrousel                     Carousal
    Cleri                        Celery
    Centaure                      Centaur
    Chle                         Shawl
    Chamois                       Shamois, shammy
    Chancelier                    Chancellor
    Cigare                        Cigar
    Clairet                       Claret
    Comit                        Committee
    Confident                     Confidant
    Consistance                   Consistence, Consistency
    Contorsion                    Contortion
    Coquetterie                   Coquetry
    Cormoran                      Cormorant
    Correspondance                Correspondence
    Cote                          Quota
    Coter                         Quote (to)
    Coton                         Cotton
    Cotonneux                     Cottony
    Couperose                     Copperas
    Courant                       Current
    Courrier                      Courier
    Cristal (_crystal_ est        Crystal
      franais, mais peu usit)
    Cristallin, etc.              Crystalline, etc.


D

    Danse                         Dance
    Danser                        Dance (to)
    Dard                          Dart
    Dconfiture                   Discomfiture
    Dfense                       Defence
    Dflexion                     Deflection
    Dmocratie                    Democracy
    Dpendance                    Dependence, cy
    Diagramme                     Diagram
    Dictionnaire                  Dictionary
    Diffamation                   Defamation
    Diffamer, etc.                Defame, etc.
    Dito                          Ditto
    Dommage                       Damage
    Droguiste                     Druggist


E

    Echalote                      Shallot
    Elisabeth                     Elizabeth
    Ellbore (hellbore est       Hellebore
      franais, mais peu usit)
    Emballer                      Embale (to)
    Ennemi                        Enemy
    Enveloppe, lopper             Envelop
    Enveloppement                 Envelopment
    Ermitage                      Hermitage
    Ermite                        Hermit
    Espionnage                    Espionage
    Exagration                   Exaggeration
    Exagrer                      Exaggerate (to)
    Excentricit                  Eccentricity
    Excentrique                   Eccentric
    Exemple                       Example
    Exil                          Exile
    Extase                        Ecstacy
    Extorsion                     Extortion


F

    Fausset                       Faucet
    Figue                         Fig
    Filet                         Fillet
    Flamme                        Flame
    Flanelle                      Flannel
    Flegme                        Phlegm
    Flegmatique                   Phlegmatic
    Fonderie                      Foundry
    Fourrage, etc.                Forage, etc.
    Franc-maon                   Free-mason
    Franc-maonnerie              Free-masonry
    Fret                          Freight
    Friperie, etc.                Frippery, etc.


G

    Galamment                     Gallantly
    Galant, etc.                  Gallant, etc.
    Gale                         Galley
    Galre, etc.                  Galley, etc.
    Galerie                       Gallery
    Galion                        Galleon
    Galop                         Gallop
    Galoper                       Gallop (to)
    Galopade                      Galloping
    Garant                        Guarantee
    Garantie                      Guaranty
    Gasconnade                    Gasconade
    Gaz                           Gas
    Gele                         Jelly
    Gibet                         Gibbet
    Gigue                         Jig
    Gobelet                       Goblet
    Gober                         Gobble (to)


H

    Hagard                        Haggard
    Hati                         Hayti
    Halle                         Hall
    Hallebard, etc.               Halberd, etc.
    Hamac                         Hammock
    Hareng                        Herring
    Hasard, etc.                  Hazard, etc.
    Hermine                       Ermine
    Hros                         Hero
    Hommage                       Homage
    Honnte                       Honest
    Honntet, etc.               Honesty, etc.
    Honneur                       Honor
    Hugues                        Hughes
    Hussard                       Hussar


I

    Inflexion                     Inflection
    Inhabilit                    Inability


J

    Jete                         Jetty


L

    Lacrymal, etc.                Lachrymal, etc.
    La Haye                       Hague
    La Mecque                     Mecca
    Laps                          Lapse
    Laque (gomme)                 Lac
    Le Caire                      Cairo
    Leon                         Lesson
    Linotte                       Linnet
    Litire                       Litter
    Littraire                    Literary
    Littrature, etc.             Literature, etc.
    Losange                       Lozenge
    Loterie                       Lottery
    Luth                          Lute
    Luzerne                       Lucern
    Lyon                          Lyons


M

    Machabes                     Maccabees
    Maon                         Mason
    Maonnerie                    Masonry
    Madone                        Madonna
    Maman                         Mamma
    Manire                       Manner
    Mannequin                     Manikin
    Mariage                       Marriage
    Marier                        Marry
    Marseille                     Marseilles
    Mascarade                     Masquerade
    Matelas                       Mattress
    Matire                       Matter
    Mcanicien                    Mechanic
    Mcanique, etc.               Mechanics, etc.
    Miroir                        Mirror
    Missionnaire                  Missionary
    Mississipi                    Mississippi
    Mitaine                       Mitten
    Momerie                       Mummery
    Momie                         Mummy
    Monnaie                       Money
    Mouton                        Mutton
    Mulet (poisson)               Mullet
    Musc                          Musk
    Musulman                      Mussulman


N

    Nicolas                       Nicholas


O

    Ocre                          Ochre
    Offense                       Offence


P

    Palette                       Pallet
    Palissade                     Palisade
    Parcimonie, nieux             Parsimony, nious
    Pascal                        Paschal
    Passeport                     Passport
    Patriarcal, cat               Patriarchal, cate
    Pavillon                      Pavilion
    Payement, paiement,           Payment
      ou pament
    Peintre, ture, etc.           Painter, Paint, etc.
    Peluche                       Plush
    Pensionnaire                  Pensioner
    Pensylvanie                   Pennsylvania
    Persistance                   Persistency
    Personnage                    Personage
    Personnification              Personification
    Personnifier, nalit          Personify, nality
    Ptitionnaire                 Petitioner
    Pilier                        Pillar
    Pilori                        Pillory
    Pilote                        Pilot
    Pinacle                       Pinnacle
    Pionnier                      Pioneer
    Pique-nique                   Pick-nick
    Pitance                       Pittance
    Postillon                     Postilion
    Potier                        Potter
    Poulie                        Pulley
    Prtention                    Pretension
    Primatie                      Primacy
    Prisonnier                    Prisoner
    Profil                        Profile
    Prophtie                     Prophecy
    Protonotaire                  Prothonotary


R

    Reinette                      Rennet
    Raisonnable, blement          Reasonable, bly
    Raisonnement, etc.            Reasoning, etc.
    Ranon, etc.                  Ransom, etc.
    Rapsodie                      Rhapsody
    Rasoir                        Razor
    Ratine                        Ratteen
    Rationnel                     Rational
    Recommandable, dation         Recommendable, dation
    Recommander                   Recommend
    Rflexion                     Reflection
    Retranchement, etc.           Retrenchment, etc.
    Revenu                        Revenue
    Ruban                         Ribbon
    Rubis                         Ruby


S

    Safran                        Saffron
    Sapeur                        Sapper
    Saphir                        Sapphire
    Schall (ou chle)             Shawl
    Schelling                     Shilling
    Scolastique, etc.             Scholastic, etc.
    Scolie                        Scholium
    Spulcral, cre                Sepuchral, chre
    Sergent                       Sergeant
    Sermonner                     Sermonize
    Shrif                        Sheriff
    Sollicitation                 Solicitation
    Solliciter                    Solicit (to)
    Solliciteur, etc.             Solicitor, etc.
    Souple                        Supple
    Souplesse                     Suppleness
    Sulfureux                     Sulphury
    Suprmatie                    Supremacy
    Symtrie                      Symmetry


T

    Taffetas                      Taffeta
    Tanger                        Tangier
    Terrasse                      Terrace
    Thocratie                    Theocracy
    Trafic, etc.                  Traffic, etc.
    Tranche                      Trench
    Tyran                         Tyrant


U

    Unisson                       Unison


V

    Vermillon                     Vermilion
    Verveine                      Vervain
    Vil                           Vile
    Vilain                        Villain
    Volatil                       Volatile


Z

    Zodiaque                      Zodiac
    Zoolithe                      Zoolite




CINQUIME PARTIE.

Mots dont l'accent circonflexe est quelquefois oubli.


A

    Abme, abmer
    Acaritre
    Acqut
    cre (adjectif)
    Afft, affter
    Afftiau
    An, anesse
    Apparatre
    Appt
    Apprt
    pre
    Arte
    Arrt
    Assidment


B

    Bcle
    Biller (ouvrir involontairement la bouche,
      et non _bailler_, donner)
    Billon
    Btiment, btir, btisse, etc.
    Bton, btonnier, etc.
    Bche, bcher, etc.
    Blement, bler
    Bientt
    Blanchtre
    Blme
    Bleutre
    Bote, botier
    Brlement, brler, etc.
    Bche, bcher, bcheron, etc.


C

    Cble, cbler, etc.
    Campche
    Cpre
    Chanage, chane, chaner, etc.
    Chsse
    Chssis
    Chtaigne
    Chtain
    Chteau, chtelain
    Chnaie, chne
    Chmage, chmer, etc.
    Clotre, clotrer
    Clture, clturer
    Comparatre
    Connatre
    Conqut
    Conqute
    Continment
    Contrematre
    Cte, ct, ctelette, etc.
    Ctoyer
    Cot, coter, coteux, etc.
    Crte
    Crote
    Cr (crotre)
    Crucifment (ou crucifiement)
    Crment


D

    Dbcle, dbcler, etc.
    Dbter
    Dchanement, dchaner
    Dcrotre
    Dgt
    Dgoter
    Dmter
    Dnment (ou dnuement)
    Dtrner
    Dn, dner, dneur, etc.
    Diplme
    Doucetre
    Dment


E

    Emboter
    Embche
    Empter
    Emptrer
    Empltre
    Enchanement, enchaner
    Enchsser
    Enchevtrement, enchevtrer
    Encroter
    Enfater, etc.
    Enjler, enjleur
    Enjoment (ou enjouement)
    Enrlement, enrler, etc.
    Enroment (ou enrouement)
    Entranement, entraner
    Entre-baller
    Entrept
    Eptre


F

    Fcher, fcheux, etc.
    Fatage, fate, etc.
    Fantme
    Flner, flneur, etc.
    Flte, fltiste, etc.
    Foltre, foltrer, etc.
    Fort (terrain plant d'arbres, et non _foret_,
      instrument pour forer)
    Foudroment (ou foudroiement)
    Frache, fracheur, etc.
    Frnaie, frne
    Frlement, frler
    Ft (substantif, et non _fut_, verbe)


G

    Gcher, gchis, etc.
    Gament (ou gaiement)
    Gat (ou gaiet)
    Gteau
    Gter
    Gent
    Gele, gelier
    Gt (du verbe _gsir_)
    Gte
    Got, goter
    Gristre


H

    Hbler, hbleur, etc.
    Hler (noircir par le hle, et non _haler_, tirer)
    Htif, htivement, etc.
    Hpital
    Hte
    Htel, htelier, etc.
    Hutre


I

    Idoltre, etc.
    le, lot
    Impt
    Incongrment
    Indment
    Intrt


J

    Jauntre
    Jene, jener, etc.


L

    Lcher
    Lchet


M

    Mcher, etc.
    Mchoire
    Matre, matrise, etc.
    Mnes
    Martre
    Mt, mter, etc, (termes de marine et non du jeu d'checs)
    Mtin (chien)
    Mconnatre
    Mle, mler
    Mle
    Multre
    Mr (adjectif)
    Mre, mrier
    Mrement
    Mrir


N

    Natre
    Noirtre
    Nment, ou nuement


O

     (interjection)
    Opinitre, opinitret, etc.
    ter


P

    Patre
    Pmer
    Pmoison
    Paratre
    Pte, pt, pteux
    Ptir
    Ptisserie, etc.
    Ptre
    Pturage
    Pture
    Ple-mle
    Pltre, pltrage, etc.
    Plutt
    Pole
    Polon, polonne
    Ple
    Prche, prcher, etc.
    Prt (subs. et adj.)
    Presqu'le
    Prvt
    Prne, prner
    Prott
    Pun


R

    Rabchage, rabcher, etc.
    Rafrachir, rafrachissement, etc.
    Ragot
    Ragotant
    Rpage, rper, etc.
    Rteau, rtelage, etc.
    Rtelier
    Rebtir
    Reconnatre
    Recrotre
    Retre
    Relche, relcher, etc.
    Remboter, etc.
    Remment (ou remuement)
    Renatre
    Rne
    Renoment (ou renouement)
    Repatre
    Reparatre
    Repltrage, etc.
    Rvasser, rver, etc.
    Revche
    Revtement, revtir, etc.
    Rder, etc.
    Rt, rti, rtir
    Rtissage, rtisseur, etc.
    Rougetre
    Rousstre


S

    Salptre, salptrire, etc.
    Saumtre
    Sitt
    Sol, solard, etc. (ou saoul, etc.)
    Suppt
    Sr (_certain_, et non _sur_, aigre)
    Surcrot, surcrotre
    Srement, sret


T

    Tter
    Ttonnement, ttonner, etc
    Thtre, thtral, etc.
    Tle, tlier
    Tt
    Tranage, traner, etc.
    Traneau, trane
    Tratre, tratreusement, etc.
    Trve
    Trne, trner


V

    Violtre
    Vote, voter




Note de transcription dtaille:

En plus des corrections des erreurs videntes introduites par le
typographe, les corrections suivantes ont t apportes:

  p. 24, Bandeur: garot corrig en garrot,
  p. 29, Beurre: crme corrig en crme,
  p. 68, Coton-waste corrig en Cotton-waste.,
  p. 90, lvateur: ascenceur corrig en ascenseur,
  p. 137, Marraine: Barrme corrig en Barrne,
  p. 150, Panage: original corrig en orignal,
  p. 161, Pince: pion corrig en pinon,
  p. 183, Renoter: rebcher corrig en rabcher,
  p. 184, Rparer: rapicier corrig en rapicer,
  p. 209: Dites _grand verre_. dplac de l'entre Tondre
            vers l'entre Tombleur,
  p. 263, Pire: Ils est l'oppose de _mieux_ corrig en
            _Pis_ est l'oppos de _mieux_.

L'usage incohrent des italiques n'a gnralement pas t corrig.

Le livre numris utilis comme source est disponible auprs de
Bibliothque et Archives nationales du Qubec:
http://collections.banq.qc.ca/ark:/52327/2022149





End of the Project Gutenberg EBook of Dictionnaire de nos fautes les plus
courantes contre la langue franaise, by Raoul Rinfret

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DICTIONNAIRE DE NOS FAUTES ***

***** This file should be named 44354-8.txt or 44354-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/4/4/3/5/44354/

Produced by Leslie Tomlinson, Bibimbop, Hugo Voisard and
the Online Distributed Proofreading Team at
http://www.pgdp.net (This book was created from images
provided by Bibliothque et Archives nationales du Qubec
(http://www.banq.qc.ca/).)


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License available with this file or online at
  www.gutenberg.org/license.


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation information page at www.gutenberg.org


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at 809
North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887.  Email
contact links and up to date contact information can be found at the
Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org

Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit www.gutenberg.org/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit:  www.gutenberg.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For forty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
