The Project Gutenberg eBook, Hairauksia, by William Shakespeare,
Translated by Paavo Cajander


This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org





Title: Hairauksia


Author: William Shakespeare



Release Date: November 10, 2013  [eBook #44158]

Language: Finnish

Character set encoding: ISO-8859-1


***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HAIRAUKSIA***


E-text prepared by Tapio Riikonen



HAIRAUKSIA

Kirj.

WILLIAM SHAKESPEARE







Paavo Cajanderin suomennus ilmestyi v. 1910.



Nytelmn henkilt:

SOLINUS, Epheson herttua.
AEGEON, Syrakusan kauppias.
ANTIPHOLUS Ephesolainen,   | Aegeonin ja Aemilian pojat.
ANTIPHOLUS Syrakusalainen, |
DROMIO Ephesolainen,   | kaksoisveljekset, edellisten orjat.
DROMIO Syrakusalainen, |
BALTHASAR, kauppias.
ANGELO, kultasepp.
Muuan kauppias, Antipholus Syrakusalaisen ystv.
Toinen kauppias.
TOLLO, koulumestari.
AEMILIA, Aegeonin vaimo, abbedissa.
ADRIANA, Antipholus Ephesolaisen vaimo.
LUCIANA, edellisen sisar.
LUCIE, Adrianan palvelustytt.
Muuan huvinainen.
Vanginvartija, oikeudenpalvelijoita, seuralaisia y.m.

Tapahtuu Ephesossa.




ENSIMMINEN NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Sali herttuan hovilinnassa.

    (Herttua, Aegeon, vanginvartija, oikeudenpalvelijoita
    ja muita seuralaisia tulee.)

AEGEON.
Solinus, jatka, surma mulle sd,
Ja kuolotuomiolla tuskat pt.

HERTTUA.
l' int, Syrakusan kauppias.
Sun hyvkses en loukkaa lakejamme.
Se riitaisuus ja vaino, jonka nosti
Taannoinen herttuanne herja teko
Mun maani kunnon kauppiaita kohtaan --
Joilt' yns laki otti lunnaiks veren,
Kun henken ei rahall' ostaa voineet --
Pois tuimast' ajaa katseestani slin.
Net, verivaino tuo kun alkoi meidn
Ja korskain kansalaistes vlill
Niin juhlallinen kansanpts lehtiin,
Niin Syrakusassa kuin meillkin,
Kaikk' est kauppa vihollisen maalla.
Ja viel lisksi: ephesolainen
Jos tulee Syrakusan markkinoille,
Tai taas jos syrakusalainen saapuu
Epheson satamaan, niin surman saa
Ja tavaransa menee herttualle,
Jos tuhatta ei markkaa suorita
Sakoiksi hn ja pns pstimeksi.
Sun varasi, jos kuinka arvataan,
Ei nouse ylemmksi sataa markkaa;
Siis laki tuomitsee sun kuolemaan.

AEGEON.
Se lohduttaa: kun tuomioni saan,
Niin tuskat pttyy pivn laskemaan.

HERTTUA.
Lyhyeen kerro, Syrakusan mies,
Min thden kotikaupunkisi jtit
Ja miksi tulit tnne Ephesoon.

AEGEON.
Ei vaikeampaa tehtvt lie
Kuin kertomattoman on tuskan kerto.
Mut, jotta mailma tietis, ett surmaan
Mun luonnonksky vei eik' inha rikos,
Niin kerron mink sallii suruni.
Ma Syrakusass' olen syntynyt;
Nain vaimon, jok' ois onnen mulle tuonut
Ja min hlle, jos ois onni suonut.
Iloa oli elo; varat karttui
Etuisain matkain kautta Epidamnoon,
Joit' usein tein. Mut toimijani kuoli,
Ja pelko, ettei kauppa menis lamaan,
Mun riisti helln vaimon sylist.
Kuus' kuukautt oltiin erin; silloin hn --
Vaikk uupumallaan mielitaakkans' alla,
Tuon rangaistuksen, jok' on vaimon osa --
Jo ryhtyi toimiin mua seuratakseen
Ja pian terveen mun saavutti.
Et aikaakaan, niin onnellinen iti
Hnest tuli kahden sievn pojan,
Jotk', ihmeeks, niin ol' yhdennkiset,
Ett' erottaa vain nimestn ne saattoi.
Samassa talossa ja samaan aikaan
Kaks poikaa kansan-vaimo synnytti
Niinikn kaksoiset ja yhdenmoiset.
Kun perin kyht oli vanhemmat,
Ne pojilleni palvelijoiks ostin.
Pojista moisist' ylen ylvn
Hopitti vaimo usein kotimatkaan;
Vkisin suostuinkin. Ah liian varhain
Tulimme laivaan! Tuskin peninkulman
Olimme Epidamnost' ehtineet,
Kun tuulta aina totteleva syvyys
Jo antoi turmiokkaan tuhon merkin.
Ei en ollut suurta toivoa.
Hmr valonhive taivaalta
Vain teki tuskaiselle tunnollemme
Pikaisen surman kahta varmemmaksi.
Sit' iloll' oisin itse syleillyt,
Mut vaimoni kun lakkaamatta itki --
Hn itki ennalta, kun nki vaaran --
Ja poika-kullat saineest' uikuttivat --
Tavasta vain ja vaaraa tuntematta --
Mun tytyi meille saada viivykett,
Ja tmn sain, -- ei muuta neuvoa:
Veneeseen merimiehet pakons' otti
Ja meille laiva ji, jo hukkumallaan.
Emonen, enin arka kuopuksestaan,
Sitaisi tmn pieneen htmastoon --
Jok' aina myrskyn vuoks on varana --
Ja toisistakin kaksoisista toisen.
Min toisist' yht hyv pidin huolta.
Nin tehtiin lasten. Vaimoni ja min,
Kummankin silm miss silmter,
Molempiin maston pihin sitouduimme,
Ja ajelimme heti virran mukaan
Pin Korinthoa, niinkuin luulimme.
Mut vihdoin silmns' aurinko loi maahan,
Hajoittain usman, joka meidt peitti.
Ja ikvidyn valon voimasta
Tyventyi meri, ja me havaitsimme
Kaks laivaa, jotka kaukaa tuli kohti
Korinthosta ja Epidamnosta.
Mut ennenkuin ne saapui -- Suo mun ptt!
Alusta tst arvaa loppu itse.

HERTTUA.
Ei, jatka, vanhus, l keskeyt;
Sua slin, vaikk' en sua armahdakaan.

AEGEON.
Sen jumalat jos tehneet ois, ei mulla
Nyt syyt' ois heit armottomiks syytt!
Kun laivat viel oli virstain pss,
Me trmsimme luotoon valtavaan,
Ja siihen voimall' iskeytyen laiva,
Apumme ainut, srkyi kahtia,
Nin slimtt erottaen meidt
Soi kummallekin sentn sallimus
Iloista, huolist' yhtlisen osan.
Tuo vaimoraukan puoli, joka oli
Keveempi painoon, vaikkei tuskaan nhden,
Ajautui nopeammin tuulen mukaan,
Ja nm kolme korjas nhtemme
Korinthon kalastajat, niinkuin luultiin.
Tapasi vihdoin toinen laiva meidt;
Kun saivat tiet, kenen pelastivat,
Niin hyvin kohtelivat vieraitaan;
Ja kalastajilt' oisi saalis mennyt.
Mut kun ol' alus huono purjehtija,
Niin suuntans' ohjasi se kotiin pin. --
Jin perikadost' eloon, jotta saisin
Eloni synkn tarun kertoa.

HERTTUA.
Mut niiden thden, joita huolehdit,
Suvaitse tehd mulle tysi selko,
Kuink' on sun sitten kynyt sek heidn.

AEGEON.
Pojista nuorin, huolistani vanhin,
Kahdeksantoista-vuotiaana usein
Uteli veljen ja vaati, ett
Sais palvelijan kanssa -- jolt' on ikn
Kateissa veli, hnen nimisens --
Vaeltaa veljens etsimn.
Halusta nhd rakastettuni
Nyt panin alttiiks toisen rakastetun.
Viis kes Kreikass' olen retkeillyt,
Samoillut halki koko Aasian,
Ja kotimatkall' Ephesoon nyt ehdin,
Toivotta tosin, mutta pttneen
Hakea kaikki ihmis-asumat
Mut thn pttyy elmni taru:
Ilolla heti kuolisin, jos takais
Vain retkeilyni heille elmn.

HERTTUA.
Aegeon-parka, jolle kohtalo
Noin kauhean on tuhon taakan pannut!
Mut, usko pois, jos ei mua estis laki,
Valani, kruununi ja arvoni,
Joit' ei saa prinssi, vaikka tahtois, sortaa,
Niin puoltajakses itse rupeisin.
Mut vaikka kuoloon olet tuomittu
Ja annettua ptst' en voi purkaa
Pait arvoani perin haittaamalla,
Sua tahdon toki auttaa mink voin.
Siis, kauppias, saat tmn pivn aikaa
Hakea avullisten apua.
Kaikk' ystvsi Ephesossa etsi,
Tys summa hanki, kerj tahi lainaa,
Niin el saat; on muuten surmas varma. --
Sa ota hnet huostaas, vartija.

VANGINVARTIJA
Kskynne mukaan, armollinen herra.

AEGEON.
Avutta, toivotta, Aegeon koittaa
Viel' yhden pivn elmlleen voittaa.

    (Menevt.)


Toinen kohtaus.

    Aukea paikka.

    (Antipholus Syrakusalainen, ers kauppias ja
    Dromio Syrakusalainen tulevat.)

KAUPPIAS.
Sanokaa Epidamnost' olevanne,
Tai tavaranne heti pannaan kiinni.
Juur' ers Syrakusan kauppias
On vangittu, kun tnne maihin astui;
Ja kun ei lunnaita hn maksaa voi,
Lain mukaan tytyy hnen kuolla ennen
Kuin lnteen vsyneen piv laskee.
Kas, tss tallitsemani on rahat.

ANTIPHOLUS SYR.
Vie Kentauriin ne, majapaikkaamme,
Ja viivy siell, Dromio, kunnes tulen.
On tunti aikaa viel pivllisiin;
Sill' aikaa kaupunkia katselen
Ja silmn rakennuksia ja kauppaa.
Palajan sitte hiukan nukkumaan;
Vsynyt matkast' olen, aivan jykk.
No, mene matkaasi!

DROMIO SYR.
Vois moni tuosta sanast' ottaa kiinni
Ja taskut tynn menn matkaansa!

    (Menee.)

ANTIPHOLUS SYR.
Hn uskollinen mies on, joka usein
Kun huolist' olen uupunut ja synkk.
Kevent mielt leikkipuheillaan.
Mit, jos kytte mukaan kaupungille
Ja sitten mennn yhdess' atrioimaan?

KAUPPIAS.
Mun luokseen kutsuneet on kauppiaat,
Joist' etu suuri kaupoilleni koituu.
Anteeksi suokaa; jlkeen kello viiden,
Jos suvaitsette, turull' yhdyn teihin
Ja jn vaikk' iltamyhn luoksenne;
Mut tll haavaa mua toimet est.

ANTIPHOLUS SYR.
Hyvsti siksi! Min ajanvietteeks
Nyt menen kaupunkia katsomaan.

KAUPPIAS.
Suurt' iloa ma teille toivotan.

    (Menee.)

ANTIPHOLUS SYR.
Suurt' iloa ken mulle toivottaa,
Se sit toivottaa, jot' en saa koskaan.
Maailmass' olen niinkuin vesitilkka,
Mi toista tilkkaa valtamerest' etsii:
Toverin lytkseen se mereen syksyy,
Mut hukkuu itse nkymttmiin.
Minkin, idin lytkseni, veljen,
Nin onnetonna hukkaan itseni.
    (Dromio Ephesolainen tulee.)
Kas, tuossa syntymni kalenteri!
No, mit? Miks niin pian palasit? --

DROMIO EPH.
Pianko? Pikemminp liian myhn.
Vartaasta porsas putoo, kana paahtuu,
Kakstoist' on kello lynyt tornissa,
Ja rouva lynyt korvalleni yks.
Hn on niin tulinen, kun ruoka jhtyy,
Ja ruoka jhtyy, te kun myhstytte;
Te myhstytte, kun ei ole nlk,
Ja nlk ei, kun olette jo synyt;
Mut me, me paastolla ja rukouksella
Vain saamme vikojanne sovitella.

ANTIPHOLUS SYR.
Mies, sst keuhkojasi. Sano vain,
Mihink panit rahat, jotka annoin?

DROMIO EPH.
Sen markan, jonka torstainako sain
Ja jolla maksoin rouvan hntvyn?
Satulasepll' on se eik mulla.

ANTIPHOLUS SYR.
En ole tnn leikkituulella.
Nyt pila pois, ja sano, miss' on rahat.
Olemme oudot tll; kuinka voit
Noin suuren summan ksistsi jtt?

DROMIO EPH.
Piloilkaa pydss; nyt symn vain!
Rouvanne laskun mukaan nyt on aika;
Saan muuten min kaikki laskuuni,
Ja viivystnne hn mua kalloon laskee.
Jos kello teill vatsass' ois kuin mulla,
Se kskemtt teidt kotiin lois.

ANTIPHOLUS SYR.
Ei, Dromio, ei, tuo leikki ei nyt sovi,
Se sst toiseen, iloisempaan aikaan.
Miss' on ne rahat, jotka sulle uskoin?

DROMIO EPH.
Minulle? Min' en teilt rahaa saanut.

ANTIPHOLUS SYR.
Soo, herra konna! Heit kujeilut
Ja sano, miten tytit tehtvsi.

DROMIO EPH.
Mun tehtvni oli tuoda teidt
Turulta kotiin symn Phoenixiin.
Rouvanne sisarineen vartoo teit.

ANTIPHOLUS SYR.
Niin totta kristitty kuin olen, vastaa
Mihink turvapaikkaan rahat veit,
Tai halkaisen tuon hauskan lykoppas,
Jok' ilvehtii kun huonoll' olen pll.
Miss' on ne tuhat kolikkaa, jotk' annoin?

DROMIO EPH.
Mua kyll joskus kalloon kolikoitte,
Ja rouva mua selkn kolikoi,
Mut tuhanteen ei kolikkaan ne nouse.
Ja jos nyt takaisin ne maksaisin,
Niin malttimielell' ette ottais niit.

ANTIPHOLUS SYR.
Rouvasta puhut. Sano, kuka rouva?

DROMIO EPH.
Rouvanne, emntni Phoenixiss.
Hn paastoo, kunnes symn tulette,
Ja rukoilee, ett' tulisitte symn.

ANTIPHOLUS SYR.
Haa! Mua vasten naamaa ivaatko.
Sen vaikka kielsin? Tuossa, herra konna!

    (Ly hnt.)

DROMIO EPH.
Hillitk, Herran thden, kttnne,
Tai jalkoihini turvata mun tytyy.

    (Menee.)

ANTIPHOLUS SYR.
Niin totta kuin ma eln, jollain juonin
Rahani tuolta lurjukselt' on viety.
Sanotaan, ett tll liikkuu petos:
Lumoojat liukkaat, silmnkntjt,
Pimeyden velhot, jotka mielen vimmaa.
Sielun ja ruumiin rumentajat noidat,
Kavalat konnat, tekopyht myyrt,
Ja muut sellaiset synnin ktyrit.
Jos niin on, lhden tlt pian matkaan.
Nyt Dromion kintereill Kentauriin!
Rahani, pelkn, multa peijattiin.

    (Menee.)




TOINEN NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Aukea paikka.
    (Adriana ja Luciana tulevat.)

ADRIANA.
Ei palaa mieheni, ei palvelija,
Jonk' sken laitoin herraans' etsimn!
Ja, Luciana, kaksi jo on kello.

LUCIANA.
Lie joltain kauppiaalta kutsun saanut
Ja mennyt symn suoraan turulta.
Ky, sisko, ruoalle, ja l narku.
Mies vapautensa herra on, ja aika
On miehen herra, ja kun aika kskee,
Hn tulee, menee. Maltu, sisko, siis.

ADRIANA.
Miks miesten vapaus suuremp' on kuin meidn?

LUCIANA.
Siks ett ulkoiset on toimet heidn.

ADRIANA.
Jos min samoin teen, hn sit' ei sied.

LUCIANA.
Mies pit naisen ohjissaan, se tied.

ADRIANA.
Noin ohjattava aasi olkohon!

LUCIANA.
Saa piiskaa, jos on ksy, vallaton.
Siteiss kaikk' on, mit' on taivaan alla,
Veess', ilmassa ja maassa, kaikkialla.
Kaloissa, linnuissa ja elukoissa
Naispuol' on urospuolen kammitsoissa.
Mies, jumalainen, luonnon kuningas,
Maan mannerten ja vetten valtias,
Joll' ly suuremp' on ja aatteen-ala,
Kuin mihin lintu yltisi tai kala,
Hn hallitsee ja kskee vaimoaan;
Siis paras noutaa miehes mielt vaan.

ADRIANA.
Tuo orjuus se sun naimisista est.

LUCIANA.
Ei se, vaan vaimon vaikeutt' en vois kest.

ADRIANA.
Mut orjuudenko? Kestisitk sen?

LUCIANA.
Ennenkuin lemmin, opin nyryyden.

ADRIANA.
Mut jos ky muiden luona valtiaas?

LUCIANA.
Niin varron, kunnes kotiin tulee taas.

ADRIANA.
Kyll' laupeit' ollaan, kun ei rsytet;
Kun kaikk' on hyvin, malttikaan ei pet.
Kun kurja raukka voihkaa vaivojaan,
Niin ksket hnt tyyni olemaan;
Mut itsells jos sama tuskan taakka,
Niin valittelet uupumukseen saakka.
Ei sulla pahaa miest harmina,
Siis helppo malttia on saarnata.
Mut jos saat viel oikein hijyn herran,
Niin kyll hupsu malttis loppuu kerran.

LUCIANA.
Kokeeksi naimisiin ma menen pian. --
Jo tulee herras, nen jo palvelijan.

    (Dromio Ephesolainen tulee.)

ADRIANA.
No, joko vitka herras tll ksin?

DROMIO EPH.
Kyll hn tss ksin kvi, molemminkin ksin, sen voivat molemmat
korvani todistaa.

ADRIANA.
Puhuitko kanssaan? Mielens' arvaatko?

DROMIO EPH.
Kyll', kyll; kirjoitti sen korvilleni.
Kirottu ksi! Ymmll' olin aivan.

ADRIANA.
Puhuiko hn niin epvarmasti, ett'et pystyny tajuamaan hnen mieltn?

DROMIO EPH.
Kyll hn varmasti iski, niin ett liiankin hyvin iskut tajusin, ja
kuitenkin niin epvarmasti, ett aivan olin ymmll.

ADRIANA.
Mut sano, eik hn jo tule kotiin?
Hn koko kohtelias on vaimolleen!

DROMIO EPH.
Oi, herrani on varmaan sarvihullu.

ADRIANA.
Mit? Sarvihullu?

DROMIO EPH.
                  Sill' en sano, ett' on
Hnell sarvet, mutta hullu on hn.
Kun pyysin hnt kotiin ruoalle,
Niin vaati multa tuhat kultamarkkaa.
"Ruoalle", kskin; "rahat!" sanoi hn;
"Kana paahtuu", sanoin; "rahat!" sanoi hn;
"Pois kotiin", min; "rahat!" sanoi hn;
"Miss' on ne tuhat markkaa, sano, konna?"
"Sika palaa", min sanoin; "rahat!" hn;
"Rouvani", sanoin min; "hiiteen rouvas!
En tunne rouvaas; piru viekn rouvas!"

LUCIANA.
Ken sanoi?

DROMIO EPH.
           Herrani. "En tied", sanoi,
"Kodista, vaimost' enk rouvasta."
Asia, jota kielen tuli ajaa,
Tuon kotiin seljssni, kiitos hlle.
Sanalla sanoen, sain selkni.

ADRIANA.
Takaisin, orja! Kotiin hnet laita.

DROMIO EPH.
Takaisin, saamaan uuden selksaunan?
Ei, Herran thden, lhettk toinen.

ADRIANA.
Takaisin, muuten ristiluusi merkin!

DROMIO EPH.
Hn sitten uudet ristinmerkit antaa.
Nin teette minust' ihan pyhimyksen.

ADRIANA.
Pois, lavertaja! Laita herras kotiin.

DROMIO EPH.
Niin sukeako olen mielestnne,
Ett' ihan potkitte kuin palloa?
Te tuonne, tnne hn, ja ptpahkaa!
Ken tt kest, tytyy olla nahkaa.

    (Menee.)

LUCIANA.
Hyi, vihan tuli poskillasi palaa!

ADRIANA.
Hn jotain henttua nyt varmaan halaa,
Kun vaimons' ikvissn tll riutuu.
Ijnk thden poskiltani hiutuu
Sulouden viehtys? Ei: hn sen vei.
Olenko tyhm? lyk ei?
Elvin mielevyyskin vihdoin turtuu
Ja kivikovaan tylyytehen murtuu.
Hn kauniiseenko pukuun viehttyy?
Hnell' on rahat; mun ei ole syy.
Jos kuihtunut ma olen, niin hn kulon
On itse aikaan saanut, kaiken sulon
Kun mult' on vienyt. Lmmin katse vaan,
Niin taas on kauneuteni ennallaan!
Hn huima kauris on, yl' aidan karkaa
Vain muille laitumille. Voi mua, parkaa!

LUCIANA.
Pois luulevaisuus tuo! Se rauhaas jrsii.

ADRIANA.
Ei, tunnoton vain narri moista krsii.
Hn viipyy luona muiden armahitten,
Ois muuten tullut kotiin aikaa sitten.
Lupasi mulle vitjat, tiedthn;
Oi, jospa tss vain mua pettis hn
Ja palais uskollisna vuoteesensa!
Helein timanttikin somuutensa
Voi menett; ja kirkkain kultakin,
Kun sit moni hiert, vkisin
Voi kulua; ja mainemiehen parhaan
Voi turmelus ja petos vied harhaan.
Kun sulollani hnt' en voittaa voi,
Pois itken lopunkin, ja kuolen, oi!

LUCIANA.
Noin houkat luulevaiset hupakoi!

    (Menevt.)


Toinen kohtaus.

    Sama paikka.
    (Antipholus Syrakusalainen tulee.)

ANTIPHOLUS SYR.
Ne rahat, jotka Dromio sai, ne talless'
On Kentaurissa, ja se valpas orja
Mua etsimn on mennyt kaupungille.
Kun mietin mit kertoi isnt,
Tavata hnt' en ole voinut sitten
Kuin turulla ma hnest' erkanin.
Tuoss' on hn.
    (Dromio Syrakusalainen tulee.)
               Joko meni hyv tuuli?
Jos selks tahdot, ilku vielkin!
Et rahaa saanut? Kentaurist' et tied?
Vai rouvas laittoi pyytmn mua symn?
Vai Phoenixiss asun? Hourailitko,
Noin hullusti kun mulle vastasit?

DROMIO SYR.
Mit vastasin? Ma tuost' en tied mitn.

ANTIPHOLUS SYR.
Vast'ikn, tss, tuskin siit' on tunti.

DROMIO SYR.
En ole teit nhnyt sitten kuin
Kentauriin menin rahojanne viemn.

ANTIPHOLUS SYR.
Sa kielsit, konna, rahat saaneesi,
Ja puhuit rouvasta ja puolisesta;
Vihani, toivon ma, sa tuta sait.

DROMIO SYR.
On hauskaa nhd teit ilopll.
Vaan miksi tt pilaa? Sanokaa.

ANTIPHOLUS SYR.
Suun sisnk mua irvistt ja pilkkaat?
Vai pilaa tm? Tuossa saat, ja tuossa!

    (Ly hnt.)

DROMIO SYR.
Seis, Herran thden! Pila on jo totta.
Hyvst mist tmn hyvn saan?

ANTIPHOLUS SYR.
Siks ett joskus tuttavallisesti
Pilailin kanssas niinkuin narrin kanssa,
Nyt uhmall' ystvksi tungeksit
Ja vakaatkin teet hetket yhteismaaksi.
Kun piv paistaa, sski survokoon,
Mut koloon luikkikoon, kun piv peittyy.
Kun aiot suottailla, mua silmiin katso,
Ja katsantoni mukaan menos muuta,
Ma muuten ajukoppas pehmitn.

DROMIO SYR.
Ajukoppani, niink sanoitte? Jos vain jttisitte pois pehmityksen,
niin oisi p sopivampi. Mutta, jos tt lymist kauemmin jatkatte,
niin saan todellakin hankkia kopan phni, kopittaa sen kokonaan;
sill muuten saa ajuni turvautua selkni. Mutta, hyv herra, miksi
minua pieksette?

ANTIPHOLUS SYR.
Etk tied?

DROMIO SYR.
En muuta tied, kuin ett olen piesty.

ANTIPHOLUS SYR.
Sanonko sinulle syyn?

DROMIO SYR.
Sanokaa, ja aihe myskin; sill sanotaan ett joka syyll on aiheensa.

ANTIPHOLUS SYR.
Siis ensin syy: siks ett mua ilkuit;
Sitt' aihe: ett toistamiseen ilkuit.

DROMIO SYR.
Nin ketn ihmist' onko koskaan piesty yhdell' er.
Vaikk' aiheissa ja syiss' ei ole pontta eik per? --
Hyv; kiitoksia vain!

ANTIPHOLUS SYR.
Kiitoksiako? Mist?

DROMIO SYR.
No niin, siit paljaasta, jonka sain tyhjst.

ANTIPHOLUS SYR.
Ensi kerralla korvaan sen ja annan tyhjn paljaasta. Mutta sano, eik
jo ole ruoka-aika?

DROMIO SYR.
Ei, herra: paisti ei ole viel mit min olen.

ANTIPHOLUS SYR.
Mit ei? Sano suoraan.

DROMIO SYR.
Muokattu.

ANTIPHOLUS SYR.
Se on siis varmaan sitke?

DROMIO SYR.
Jos on, niin lk sit syk.

ANTIPHOLUS SYR.
Miksi en?

DROMIO SYR.
Voisitte tulla sapelle ja antaa minulle uuden sitken muokkauksen.

ANTIPHOLUS SYR.
No, tied sitte ajajiasi ilveill; aika kaikella.

DROMIO SYR.
Tuon olisin voinut vrksi nytt, ennenkuin tulitte noin sapelle.

ANTIPHOLUS SYR.
Mill vitteell?

DROMIO SYR.
Vitteell yht silolla ja selvll kuin itse Aika-vaarin oma kalju
p.

ANTIPHOLUS SYR.
Anna kuulla.

DROMIO SYR.
Ei ole aika saada uusia hiuksia, kun on vanhuuttaan kaljuksi tullut.

ANTIPHOLUS SYR.
Eik niit voi saada oston ja kiinnityksen kautta?

DROMIO SYR.
Kyll, jos ostaa tekotukan ja kiinnitt phns toisen hiukset.

ANTIPHOLUS SYR.
Miksi aika on niin itara hiuksille, vaikka se muuten on kasvannaisista
niin rikas?

DROMIO SYR.
Niin nhks, se on siunaus, jonka se suo elukoille; ja mink se
ihmisilt vhent hiuksia, sen se lis heille ly.

ANTIPHOLUS SYR.
Mutta paljo on ihmisi, joilla on enemmn hiuksia kuin ly.

DROMIO SYR.
Mutta kelln ei niin vhn, ett'ei voisi menett hiuksiansa.

ANTIPHOLUS SYR.
skenhn ptit, ett paksutukkaiset ihmiset ovat lyttmi kmpelit.

DROMIO SYR.
Jota kmpelmpi ovat, sit pikemmin lyns menettvt; ainakin sen
menettvt jonkinlaisessa huvituksessa.

ANTIPHOLUS SYR.
Mist syyst?

DROMIO SYR.
Kahdestakin syyst, ja terveet ovat kumpikin.

ANTIPHOLUS SYR.
Ei niinkn terveet.

DROMIO SYR.
No, varmat sitten.

ANTIPHOLUS SYR.
Ei varmatkaan nin epiltviss asioissa.

DROMIO SYR.
No, vissit sitten.

ANTIPHOLUS SYR.
Sano ne.

DROMIO SYR.
Ensiksikin heilt sstyy kherrysrahat; toiseksi eivt sydessn
tiputtele hiuksia liemeens.

ANTIPHOLUS SYR.
Olet tss pitkin aikaa koettanut todistaa, ettei "aika kaikella".

DROMIO SYR.
Niin oikein, ja olenkin sen todistanut nimittin ett'ei ole aika saada
uusia hiuksia, kun on vanhuuttaan kaljuksi tullut.

ANTIPHOLUS SYR.
Mutta syy, miksi ei ole aika niit saada, ei ollut varsin todistava.

DROMIO SYR.
Sen korjaan nin: Aika itse on kalju, ja sen vuoksi sill on maailman
loppuun asti kaljupit seuralaisia.

ANTIPHOLUS SYR.
Tiesinhn ett loppupts tulisi kalju. Mutta vait! Kuka tuolla
viittoo?

    (Adriana ja Luciana tulevat.)

ADRIANA.
Antipholus, niin, juroile ja yrmi!
Sa toiseen naiseen helln katseen luot.
En min vaimosi, en Adriana.
Oi, ennen -- ehdollas sen usein vannoit --
Ei puhe korvissasi sointunut,
Ei nky silmisi miellyttnyt.
Ei kosketus sun ktts hivellyt,
Ei ruoka makuisa sun kielellesi,
Jos min' en puhunut, tai katsonut,
Tai koskenut, tai ruokaa etees pannut.
Oi, mik syyn, puolisoni, mik,
Ett' alat itses noin vieroa?
Niin, vierot itses, kun vierot mua,
Jok', yhdistyen luopumatta sinuun,
Parempaa itsesi paremp' olen.
Oi, minust' l itsesi riist!
Sun, ystv, ois yht helppo heitt
Syvyyden kuohuun vesipisara
Ja silkkana se sielt jlleen ottaa
Vajausta tai lisyst vailla,
Kuin minust' oma itses ottaa pois,
Minua samass' ottamatta mukaan.
Oi, kuinka syvn sydntsi vihlois,
Jos kuulisit, ett' olen uskoton
Ja ett sulle pyhitetty ruumis
On hillittmn himon tahraama!
Mua polkisit ja minuun sylkisit,
Viskaisit yljn-nimen silmilleni,
Repisit otsaltani porton martaan,
Sormesta vihkimerkin viiltisit
Ja kiroin vihlovin sen musertaisit.
Tuon kaiken voit, sen tiedn; tee se siis!
Minussa salavuoteuden on tahra,
Veress synnin hehkuma: jos yksi
Me olemme, ja sin uskoton,
Niin myrkky lihastasi minuun tarttuu,
Ja portoksi sa minut saastutat.
Siis vaali vihkivuodettas, niin sin
Tahrasta sstyt, hpest min.

ANTIPHOLUS SYR.
Mua syytttek, rouva? Teit' en tunne.
Vastikn olen tullut Ephesoon;
Kylnne outo, outo puheennekin.
Tuot' lyni jos tutkii kuinka vakaan,
Niin siit' en ly m rahtuakaan.

LUCIANA.
Hyi, veli, kuinka olet muuttunut!
Noin sisartan' et ennen kohdellut.
Hn Dromion pani hakemaan sua symn.

ANTIPHOLUS SYR.
Kuin? Dromion?

DROMIO SYR.
Minutko?

ADRIANA.
Niin, sinut, niin, ja vastauksen toit:
Ett' antoi korvilles ja kielsi ett
T kotins' on ja min vaimonsa.

ANTIPHOLUS SYR.
Oletko puhutellut tt rouvaa?
Salaista juontako? Mik aikomus?

DROMIO SYR.
Mink? Hnt' en ole koskaan nhnyt.

ANTIPHOLUS SYR.
Kanalja, valehtelet: kerroithan
Turulla mulle ihan samat sanat.

DROMIO SYR.
En ole koskaan hnt puhutellut.

ANTIPHOLUS SYR.
Mut kuinka meidn' nimemme hn tuntee?
Hn lienee varmaan saanut ilmestyksen?

ADRIANA.
Oh, kuinka vhn arvoos soveltuu
Noin yksiss' ilveiss' olla orjas kanssa
Ja hnt usuttaa mua suututtamaan!
Jo katkeraa on olla sinust' erin,
Mut ylenkatsees katkeraa on perin.
Oi, hihaasi ma tartun, armas sin,
Sin' olet jalava, ja kynns min;
Mun heikkouttani voimas kannattaa,
Se voimastasi uutta voimaa saa.
Muu meit' ei erota kuin turha ryty,
Loislieko, muratti tai sammalhyty,
Mi ruokkoomatta kasvaa, vertas juo
Ja ytys kalvaa, tuhon sulle tuo.

ANTIPHOLUS SYR.
Minulle puhuu; nin mua kietoo vain.
Vai nukuksissaniko hnet nain?
Ja unissani sainko tmn luulon?
Mik' erhe multa nn vie ja kuulon?
Siks kunnes johde saadaan ongelmaan,
Niin thn pilaan suostua ma saan.

LUCIANA.
No, laita, Dromio, ett saamme ruokaa.

DROMIO SYR.
Jumal' armahda, ja syntis-parka huokaa!
T keijojen on maa: oi, kauhistusta!
Tll' aaveet, peikot liikkuu, hiisi musta.
Jos niit' et kuule, sielusi ne syvt
Ja sinut tikankirjavaksi lyvt.

LUCIANA.
No, mit mutiset? Sa vastaa toki,
Etana, kuhnuri ja thknoki!

DROMIO SYR.
Min' olen muuttunut. Niin, enks ole?

ANTIPHOLUS SYR.
Niin, mieleltsi, niinkuin minkin.

DROMIO SYR.
Ei, herra, mielelt ja ruumiilta.

ANTIPHOLUS SYR.
Nkises olet.

DROMIO SYR.
               Olen apina.

LUCIANA.
Paremmin sano, ett olet aasi.

DROMIO SYR.
Niin, hn mua ajaa. -- Miss' on heinmaasi?
Kyll' aasi lienen, kun en heti min
Sua tuntenut, niinkuin mun tunsit sin.

ADRIANA.
Pois! Tss en en ole narrinanne
Ja silmini hierusta ja itke,
Kun mies ja orja pilkkaa tuskaani.
Pois, symn! -- Dromio, katso ovea. --
Mies rakas, ylkerrassa nyt symme.
Pahoista elkeists saat tilin tehd. --
    (Dromiolle.)
Jos kuka kysyy herraasi, niin sano,
Ett' on hn poissa; l pst sisn. --
No, sisko, tule. -- Dromio, katso usta.

ANTIPHOLUS SYR.
Taivasko t, vai maa, vai horna musta?
Nukunko? Valvonko? Lien jrjiltni?
Nuo tuntee mun, mut min' en itseni!
Teen niin kuin hekin; menkn yhteen humuun!
Koht' ehk piv pilkkii thn sumuun.

DROMIO SYR.
Thnk, herra, vartijaksi jn?

ADRIANA.
Jos ketn pstt, halon sulta pn.

LUCIANA.
Antipholus, jo pytn ksketn.

    (Menevt.)



KOLMAS NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Aukea paikka.

    (Antipholus Ephesolainen, Dromio Ephesolainen,
    Angelo ja Balthasar tulevat.)

ANTIPHOLUS EPH.
Anteeksi, hyv herra Angelo,
Jos myhstyn, niin vaimoni mua toruu.
Sanokaa, ett teidn pajaanne
Jin vitjain valmistusta katsomaan,
Ja ett huomenna ne hlle tuotte.
Tuo konna vitt vasten silmi,
Ett' olen hnt lynyt turulla,
Hokenut hlt tuhat kultamarkkaa,
Kotini kieltnyt ja vaimoni. --
H, juoppolalli, mit sill aioit?

DROMIO EPH.
Puhukaa mit puhutte; ma tiedn mink tiedn:
Turulla mua pieksitte, sen sanoa ma siedn;
Jos prm oisi nahkani ja iskut mustett' ois,
Niin ks'alanne lukea mun seljstni vois.

ANTIPHOLUS EPH.
Sin' olet aasi, kuules.

DROMIO EPH.
                        Siin' aasi toden totta,
Ett' iskut kantaa saan ma ja herjat vastaan ottaa.
Mut' potkaista kuin aasi mun oisi pitnyt,
Ett' oisitte te vasta sit karttaa tietnyt.

ANTIPHOLUS EPH.
Balthasar, miks noin synkk? Mun pytn pyyt suokaa;
Sen hyvnsuonto korvaa, jos mit puuttuu ruokaa.

BALTHASAR.
Jo hyvnsuonto riitt, en herkkuja ma huokaa.

ANTIPHOLUS EPH.
Mut, Balthasar, jos lihaa ja kalaa puuttuu vaan,
Niin puutetta ei peit se hyvnsuontokaan.

BALTHASAR.
Saa hyv ruokaa aina, tymieskn sit' ei vajaa.

ANTIPHOLUS EPH.
Samaten hyvnsuontoa, mut tyhjlt se kajaa.

BALTHASAR.
Vhtkin ruoat maistuu jos ks' on antelias.

ANTIPHOLUS EPH.
Niin, isnt jos saita on, ja vieras kitulias.
On atriani kehno, sen sanon teille vakaan,
Mut sydmmest suotua, vaikk' ei lie parastakaan.
Vait! Oveniko suljettu! Hoi, auki paikalla!

DROMIO EPH. (kolkuttaa ovea).
Brigitta, Martta, Katri, Lucie, Cecilia!

DROMIO SYR. (sislt).
Epatto, lortti, pssinp, sa, mlli, aasi, moukka!
Pois ovelta, tai katuojaan istu, senkin houkka!
Sa naisiako lumoat ja noinko laumoittain,
Kun yksikin jo liikaa ois? Pois tiehes lhde vain!

DROMIO EPH.
Mik' aasi portinvahdiksi! Noin herraa odotuttaa!

DROMIO SYR. (sislt).
No menkn matkaan; jalkansa voi muuten palelluttaa.

ANTIPHOLUS EPH.
Ken siell suutaan soittaa? Hoi, portit avariksi!

DROMIO SYR. (sislt).
Se tehdn, mutta milloin tehdn? Kysyn ensin: miksi?

ANTIPHOLUS EPH.
Haa, miksi? Lounastaakseni. En ole synyt viel.

DROMIO SYR. (sislt).
Siis tulkaa toiste takaisin; tll' olette nyt tiell.

ANTIPHOLUS EPH.
Ken sin, joka suljet mult' oman taloni?

DROMIO SYR. (sislt).
Nykyinen portinvartija, ja Dromio nimeni.

DROMIO EPH.
Sa multa nimen varastit ja viran, senkin kaljo:
Vh toisesta tul' arvoa, ja toisesta raippoja paljo.
Tn' aamuna tuo ammatti jos sulla ollut ois,
Niin nimes olis aasi nyt ja selks vihavois.

LUCIE (sislt).
Mut mik melu tuolla? Ken siell jyskii? Hyi!

DROMIO EPH.
Ovi auki herralle, Lucie!

LUCIE (sislt).
                          Hn liiaks myhstyi.
Se sano herrallesi.

DROMIO EPH.
                    Mut tks naurettavaa!
Ma sanon sananlaskun nyt: "Ken anoo, sille avaa."

LUCIE (sislt).
Ja min vastaan toisella: "Sa saitko pitkn nenn?"

DROMIO SYR. (sisll).
Jos nimes on Lucie, niin nyt, Lucie, teit kelpo tenn.

ANTIPHOLUS EPH.
Mut kuules, sin tytt, toki sisn pstnet?

LUCIE (sislt).
Min' aioin juuri kysy.

DROMIO SYR. (sisll).
                        Ja vastaat, ett et.

DROMIO EPH.
Kiesauksi! Isku iskusta! Sa hyvin taistelet.

ANTIPHOLUS EPH.
Sa, luuska, pst sisn.

LUCIE (sislt).
                           Kenen luo, mun tiet suokaa.

DROMIO EPH.
Ovea oikein nuijikaa.

LUCIE (sislt).
                      Ei vhst se huokaa.

ANTIPHOLUS EPH.
Mut sin viel huokaat, jahka ovi pirstautuu.

LUCIANA (sislt).
Mut siit tyst teit sitten vartoo jalkapuu.

ADRIANA (sislt).
Ken siell oven takana noin meluaa ja jysk?

DROMIO SYR. (sislt).
He, kyln katunaskalit ne siell varmaan rysk.

ANTIPHOLUS EPH.
Sink, eukko? Oisit vain jo voinut ennen tulla.

ADRIANA (sislt).
Vai eukkos, senkin konna! Pois! Tll' ei paikkaa sulla.

DROMIO EPH.
Kas, tuota riivattua! Pois tulkaa, konna, siis.

ANGELO.
Nyt ruoan niinkuin hyvnsuonnon taisi vied hiis.

BALTHASAR.
Niin, sken niist kiisteltiin, nyt kaikki meni hupaan.

DROMIO EPH.
Ovella vieraat seisovat; no, kskektte tupaan.

ANTIPHOLUS EPH.
Ei, nyt ei sisn pst: tuuli pahalla on puolla.

DROMIO EPH.
Jos teill paksu takki on, ei siit tarvis huolla.
Sisll lmmin ruoka on; me tll palellaan;
Voi patahulluks tulla mies, jos nin hnt' ivataan.

ANTIPHOLUS EPH.
Minulle joutuin ase tuo, ma hajotan tuon oven.

DROMIO SYR. (sislt).
Niin, hajota tai hajuta, mut phs lyn m loven.

DROMIO EPH.
On sanat pelkk ilmaa, ei niist hajoo p;
Mut pakaras jos hajotan, niin siit haju j.

DROMIO SYR. (sislt).
Hyi, senkin rivo! Miss' on hajus? Ulos lhtek.

DROMIO EPH.
Tll' ulkona jo ollaan; nyt sisn pst, jorppi!

DROMIO SYR. (sislt).
Ei, ennen poikii koiraskin ja valkeneepi korppi.

ANTIPHOLUS EPH.
Tuon oven auki murran; tuo mulle sorkkarauta.

DROMIO EPH.
Sorkka ja ihan karvatonko? Sehn, jumal'auta,
On niinkuin korppi valkoinen ja koiras poikiva!
No, sorkka pit saamanne ja oikein loikkiva.

ANTIPHOLUS EPH.
Niin, sorkkarauta tnne tuo ja rautainen, se muista.

BALTHASAR.
Oi, mahtukaa! Ei tst hyv luista.
Soditte omaa mainettanne vastaan
Ja vaimonnekin puhtaan kunnian
Vedtte epluulon tahrapiiriin.
lyns hyvin tiedtte; jo tm,
Ja ik, vakavuus ja kunto takaa
Ett' tss piilee syy, jot' ette tunne,
Ja varmaankin hn syyns selitt,
Miks oven teilt thn aikaan sulki.
Mua kuulkaa: tyyntyk ja tulkaa pois.
Me Tiikeriss kaikin ruokailkaamme.
Sitt' illemmll yksin palatkaa
Kysymn syyt thn outoon kieltoon.
Nyt vkisin jos oven avaatte,
Nin pivis-aikaan, kun on liike suuri,
Niin yleinen on juorun aine valmis;
Ja panettelu, jota kansa uskoo
Hyvst maineestanne huolimatta,
Nin psee julkeana juurtumaan
Ja kuoltuanne viel hautaan seuraa.
Ei parjauksesta jlkeisetkn pse,
Mihin se kerran tarttuu, siihen j se.

ANTIPHOLUS EPH.
Teen tahtonne ja lhden tyynn pois;
Mut kiusallakin lystill nyt aion.
Ma tunnen tytn, jok' on varsin hauska,
Soma ja sutka, -- hurja, mutta hieno;
Siell' atrioimme. Saman tytn thden
Mun vaimoni -- vaikk' ilman syyt tosin --
On usein pannut minut kovalle.
Siell' atrioimme. -- (Angelolle.) Menk kotiin te
Ja tuokaa vitjat -- valmiit ne jo lienee --
Ja viek Piikkisikaan -- se sen talon
On nimi. Vitjat nuo ma lahjoitan --
Jos muuksi en, niin vaimolleni kiusaks --
Tytlle tuolle. Tehk joutua.
Kun oma ovi multa suljetaan.
Niin hauskaa muualt' etsi ma saan.

ANGELO.
Siis hetken pst tapaan teidt siell?

ANTIPHOLUS EPH.
Niin. -- Tst tulee kallis lysti viel.

    (Menevt.)


Toinen kohtaus.

    Sama paikka.
    (Luciana ja Antipholus Syrakusalainen tulevat.)

LUCIANA.
Antipholus, noin yljn tehtvt
Sa unhotatko? Lemmen kevimess
Jo lemmen aaluvatko hvitt?
Noin lempi kuihtuuko jo heitiess?
Jos kullan thden sisareni nait,
Niin kullan thden hnt helli mys.
Jos muita hyvilet, niin ole vait
Ja ulkokiilloin peit pahat tys.
Sit' ei saa havaita sun silmists;
Hpys l huuda maailmalle;
Puheissa, menoiss' ole hveljs
Ja vikas peit hyveen vaipan alle.
Silm' olkoon kirkas, vaikk' on sydn musta;
Pyhyyden naamus synnillesi luo;
Salassa pet, vlt paljastusta;
Vain tyhm varas tekons' ilmi tuo.
On kaksoisloukkaus vihkivuode jtt
Ja pydss sit' ilmein osoittaa;
Hpe usein kunniata ktt;
Tyn ruman ruma sana suurentaa.
Nais-parka luottamust' on tynn ihan:
Siis sano, ett hnt rakastat;
Muut ktes viekt, kun vain hn saa hihan;
Hn sua seuraa mihin kuljetat.
Siis palaa hnen luokseen, veli hell,
Hyvile, vaimoks sano, sopu tee.
On luvallista hiukan teeskennell,
Jos maire sana riidan ratkaisee.

ANTIPHOLUS SYR.
Ihana impi -- nimes en tied,
Ja ihme ett sin tiedt mun --
lysi, sulosi ei vertaa sied,
Sua jumal-olennoksi otaksun.
Mit' aatella ja virkkaa? Mit' on tm?
Oi, sano, -- olen tyhm tuhkimus,
lytn houkka, erheen pimittm --
Selit sanais sala-arvoitus.
Nin vastoin selv jrke mun vietk
Ihmeitten maahan tuntemattomaan?
Mun uudeks luotko? Jumala sa lietk?
Minut muuta siis, sua seuraan minne vaan.
Jos olen mik olen, tiedn ett
En ole polon sisaresi mies,
Ei hneen mulla vihkivahviketta;
Vain sinuun, sinuun hehkuu poven lies.
Sireeni kaunis, lauluin l mua
Sisares kyyneltulviin vajota;
Itselles laula vain; ma palvon sua.
Veen hopeille hiuskultas hajota,
Niin siihen min vaivun, siihen nukun,
Ja aattelen, kun hekumassa uin:
"Ken kuolee nin, se kuolee hymysuin",
Ja autuaana lemmen syliin hukun.

LUCIANA.
Sa houru oletko, kun puhut noin?

ANTIPHOLUS SYR.
En houru, mutta houreess' olla voin.

LUCIANA.
Se vika johtuu sinun silmistsi.

ANTIPHOLUS SYR.
Kun katson, aurinko, sun steitsi.

LUCIANA.
Jos katsot mit pit, seestyy nk.

ANTIPHOLUS SYR.
Siis, armas, ytk ja pimeyttk?

LUCIANA.
Sun armaas siskoni on enk min.

ANTIPHOLUS SYR.
Niin, siskos sisko.

LUCIANA.
                    Siskoni, niin.

ANTIPHOLUS SYR.
                                   Sin,
Sin itse paremp' olet itseni,
Sydmmeni sydn, silm silmni,
Eloni, onneni ja toiveheni,
Maan pll taivaani ja autuuteni.

LUCIANA.
Tuo kaikk' on siskoni, en min lain.

ANTIPHOLUS SYR.
No, armas, ole sitte sisko vain.
Sua lemmin; ota, elmni, ota!
Ei sulla miest, mull' ei aviota.
Ktesi anna!

LUCIANA.
             Hiljaa! Vaiti! Vlt!
Ma noudan siskoni ja kysyn hlt.

    (Menee.)

    (Dromio Syrakusalainen tulee kiirein.)

ANTIPHOLUS SYR.
No, mit nyt, Dromio? Mihin niin kiireell juokset?

DROMIO SYR.
Tunnetteko minut, herra? Olenko Dromio? Olenko kskylisenne? Olenko
oma itseni?

ANTIPHOLUS SYR.
Olet, Dromio olet, kskyliseni olet, oma itsesi olet.

DROMIO SYR.
Olen aasi, olen naisen kskyiss, olen poissa nahoistani.

ANTIPHOLUS SYR.
Mitenk naisen kskyiss? Miten poissa nahoistasi?

DROMIO SYR.
Niin, poissa nahoistani, kun olen naisen vallassa, semmoisen, joka
tekee vaatimuksia, juoksee perssni, tahtoo omakseen.

ANTIPHOLUS SYR.
Mit hn sinulta vaatii?

DROMIO SYR.
He, samaa mit te hevoseltanne; tahtoo minua elimekseen; ei siksi,
ett min olen elin, hn mua tahdo; vaan siksi ett itse on sangen
elimellinen luontokappale, siksi hn tekee vaatimuksia.

ANTIPHOLUS SYR.
Mik hn on?

DROMIO SYR.
Melko kunnioitusta herttv ruho; semmoinen, josta ei voi puhua
lismtt: kunnioittamalla sanoen. Min teen siin laihat kaupat,
ja kuitenkin hn on sangen lihava pala.

ANTIPHOLUS SYR.
Lihava pala? Mit sill tarkoitat?

DROMIO SYR.
He, hemmetiss, hn on kykkyri ja lpikotaisin rasvaa; en tied mihin
muuhun hnt kytt kuin tehd hnest lamppu ja karata hnen luotaan
hnen omassa valossaan. Lyn vetoa ett hnen rsyns ja niihin
juuttunut tali kestisivt palaa kokonaisen Venjn talven; ja jos hn
el tuomiopivn, niin palaa hn viikon kauemmin kuin koko maailma.

ANTIPHOLUS SYR.
Millainen on hnen hipins?

DROMIO SYR.
Musta kuin minun saappaani, mutta niin puhtaat likimainkaan eivt ole
hnen kasvonsa; sill kun hnest hiki valuu, niin voi siin nilkkojaan
myten kahlata rasvanliassa.

ANTIPHOLUS SYR.
Mutta sen vian voi vedell auttaa.

DROMIO SYR.
Ei, hyv herra; se on sypynyt nahkaan; ei Noan vedenpaisumuskaan
voisi sit viruttaa pois.

ANTIPHOLUS SYR.
Mik on hnen nimens?

DROMIO SYR.
Metri; mutta hnen nimens ja kolme vaaksaa plle ei riittisi mitaksi
lonkasta lonkkaan.

ANTIPHOLUS SYR.
Hn on siis jotenkin leve?

DROMIO SYR.
Ei sen pitempi pst jalkaan kuin lonkasta lonkkaan. Hn on pyre
kuin maapallo; siit voisin lyt maita.

ANTIPHOLUS SYR.
Miss ruumiin osassa on Irlanti?

DROMIO SYR.
Takapuoliskossa; sen tunnen rmeist.

ANTIPHOLUS SYR.
Ent Skotlanti?

DROMIO SYR.
Sen tunnen hedelmttmyydest; keskell hnen karkeata kmmentn.

ANTIPHOLUS SYR.
Ent Ranska?

DROMIO SYR.
Otsassa, joka kuhmuilla varustettuna ky pahkasotaa tukkaa vastaan.

ANTIPHOLUS SYR.
Miss Englanti?

DROMIO SYR.
Etsiskelin liituvuoria, mutta silmni ei keksinyt mitn valkoista;
luulen kuitenkin ett se on hnen poskiplln, ptten siit
suolavirrasta, joka juoksi sen ja Ranskan vlill.

ANTIPHOLUS SYR.
Ent Espanja?

DROMIO SYR.
Sit tosiaankaan en nhnyt; mutta tunsin sen hnen kuumasta hengestn.

ANTIPHOLUS SYR.
Ent miss Amerikka ja Intiat?

DROMIO SYR.
Oh, ne ovat hnen nenlln, joka kauttaaltaan rubiineilla, safiireilla
ja karbunkeilla koristettuna, kallistuu loistoaarteineen Espanjan
kuuman hengen puoleen, joka lhett kokonaisen armaadan kauppalaivoja
noutamaan rahtia hnen nokaltaan.

ANTIPHOLUS SYR.
Miss oli Belgia ja Alankomaat?

DROMIO SYR.
Hyv herra, niin syvn en katsellut. Sanalla sanoen, tm juhta, tm
noita krtteli minua, kutsui minua Dromioksi, vannoi ett olin hnet
kihlannut, sanoi mit salamerkkej minun on ruumiillani, esimerkiksi
pilkku olassa, luomi niskassa, suuri syyl vasemmassa ksivarressa,
niin ett kauhistuneena juoksin hnt pakoon kuin velhoa.
Jos terksest ei mun rintani oisi ja sydmmeni uskossa harras,
Niin kykkyrin rakkina oisin nyt, ja mun kdessni paistinvarras.

ANTIPHOLUS SYR.
Satamaan lhde, Dromio, suoraa pt;
Jos maalta pin on tuulta vhkn,
Niin tss kaupungiss' en ole yt.
Jos laivaa lhdss' on, niin tieto tuo;
Turulla kvelen ja sua varron.
Jos kaikki tuntee mun ja min' en ketn,
On paras ett matkaan livistetn.

DROMIO SYR.
Niin karhua ei kukaan pakoon vihkaa
Kuin min tmn naikon naimakihkaa.

    (Menee.)

ANTIPHOLUS SYR.
T kyl se on ihka noitain pes;
Siis aika tlt pian pst pois.
Tuo nainen, joka miehekseen mua vitti,
Mua perin kammottaa. Mut kaunis sisar,
Joll' ihmeellisen viehket on sulot
Ja puhe hurmaava ja kyts myskin,
Milt'ei mun pettmn saa itseni.
Siis ett'ei mua kietois oma ansa,
En kuule hnen tenholaulujansa.

    (Angelo tulee.)

ANGELO.
Antipholus!

ANTIPHOLUS SYR.
            Niin, se on nimeni.

ANGELO.
Sen hyvin tiedn, herra. Tss' on vitjat.
Ne aioin tuoda teille Piikkisikaan,
Mut tytyi odottaa, ei olleet valmiit.

ANTIPHOLUS SYR.
Mik' aikeenne on? Mit min niill?

ANGELO.
Mit vain mieli; ne on teit varten.

ANTIPHOLUS SYR.
Minua? Niit' en ole tilannut.

ANGELO.
Ei kerran, kahdesti, vaan kymmenesti;
Ne viek kotiin lahjaks rouvallenne;
Kyn illallisen jlkeen luonanne
Ja otan silloin maksun vitjoistani.

ANTIPHOLUS SYR.
Nyt maksu ottakaa, tai muuten pian
Psette rahoista ja vitjoista.

ANGELO.
Olette leikkis. Hyvsti, herra!

    (Menee.)

ANTIPHOLUS SYR.
Mut tp kummaa, totta toisen kerran!
Vaan niin ei tyhm miest, toden totta,
Jok' epis tarjottua lahjaa ottaa.
Ei tll htpiv ole kelln,
Kun kadullakin kultaa tyrkytelln.
Mut joutuin Dromiota tapaamaan,
Ja kiirein pois, kun laiva lhtee vaan!

    (Menee.)




NELJS NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Sama paikka.
    (Ers kauppias, Angelo ja oikeudenpalvelija tulevat.)

KAUPPIAS.
Helluntaiks' oli velka maksettava;
En ole sit vaatinut, ja nytkn
En vaatisi, jos minulla ei matka
Ois Persiaan ja siihen rahaa tarvis.
Siis suorittakaa heti veikanne,
T herra muuten pist teidt tyrmn.

ANGELO.
Se summa, jonka teille olen velkaa,
Antipholukselt' on mun saatavaa.
Paraillaan juur' kun teidt tapasin,
Hn multa vitjat sai, ja kello viidelt'
On mulla mr saada niist maksu.
Jos suvaitsette tulla kanssani,
Niin velan maksan pois ja viel kiitn.

    (Antipholus Ephesolainen ja Dromio Ephesolainen tulevat.)

OIKEUDENPALVELIJA.
Se vaiva sstyy: tuossa tulee hn.

ANTIPHOLUS EPH. (Dromiolle).
Sill' aikaa kultasepll kun kyn,
Sin' osta kydenptk; sit maistaa
Saa vaimoni ja ktyrins,
Kun pivll' oven multa sulkivat. --
Tuoss' onkin kultasepp. -- Mene oiti
Ja osta kydenp ja tuo se kotiin.

DROMIO EPH.
Kyll' ostan, -- tuhat puntaa vuodess' ostan!

    (Menee.)

ANTIPHOLUS EPH.
Kyll' oivan avun saa, ken teihin uskoo!
Te lupasitte itse vitjat tuoda;
Ei tullut sepp eik vitjoja.
Teist' ehk liiaks kestis ystvyys,
Jos vitjat kiintis sen: siks' ette tullut.

ANGELO.
Sijansa leikki saakoon! Tss lasku
On vitjain painost' ihan karaatilleen;
Typalkaksi ja hienon kullan hinnaks
Saan kolme tukaattia yli sen,
Mit' olen tlle herralle ma velkaa.
Nyt pyydn, heti maksakaa ne hlle:
On matkaan menoss', ei voi odottaa.

ANTIPHOLUS EPH.
Nyt paikalla ei mulla ole rahaa,
Lisksi asioit' on kaupungilla.
Talooni, Angelo, t vieras viek;
Samassa vitjat viek vaimolleni
Ja hlt maksu niist pyytk.
Ehk' olen siell silloin jo kuin tekin.

ANGELO.
Siis vitjat hlle itse annatte?

ANTIPHOLUS EPH.
En; mytnne ne viek; viivyn ehk.

ANGELO.
Hyv' on. Teill' onko vitjat mukana?

ANTIPHOLUS EPH.
Jos mull' ei ole niit, on ne teill;
Jos ei, niin ette rahojakaan saa.

ANGELO.
Ei, leikki pois, ja tuokaa tnne vitjat.
Jo tuul' ja luode tt herraa vartoo;
Hnt' olen liiaksikin viivytellyt.

ANTIPHOLUS EPH.
Tuon pilan peitteeks keksitte, kun ette
Sananne mukaan Piikkisikaan tullut.
Mun tulis teit nuhdella, mut te
Alatte toran, niinkuin mik akka.

KAUPPIAS.
Jo aika rient; pyydn, joutukaa.

ANGELO.
Nette mink harmin tuo hn; vitjat --

ANTIPHOLUS EPH.
Ne viek rouvalle, niin saatte rahat.

ANGELO.
Kas vain! Vastiknhn ne teille annoin.
Pois vitjat vain, tai joku vakuus suokaa.

ANTIPHOLUS EPH.
Hyi! Pilan ajatte jo pilalle.
Miss' on ne vitjat? Nyttk ne mulle.

KAUPPIAS.
Ei mulla aikaa moista jankkaa kuulla.
No, herra, saanko velkani vai en?
Jos en, niin hnet velkatyrmn laitan.

ANTIPHOLUS EPH.
Vai velka? Mit min teille velkaa?

ANGELO.
Sen, mik mulle tulee vitjoista.

ANTIPHOLUS EPH.
En mitn velkaa, ennenkuin ne saan.

ANGELO.
Ne saitte, siit' ei puolta tuntia.

ANTIPHOLUS EPH.
En mitn saanut; vitteenne mua loukkaa.

ANGELO.
Viel' enemmn mua loukkaa kieltonne.
Mun luottoni on vaarass', ajatelkaa.

KAUPPIAS (oikeudenpalvelijalle).
Mun kanteestani pankaa hnet tyrmn.

OIKEUDENPALVELIJA.
Nimess herttuan, mua seuratkaa.

ANGELO.
T koskee kipesti maineeseeni. --
Nuo rahat puolestani maksakaa,
Tuon kautta muuten vangitutan teidt.

ANTIPHOLUS EPH.
Vai maksaa siit, mit' en koskaan saanut!
No, hlm, minut vangitse, jos tohdit.

ANGELO.
Mies, tuossa palkkas! Hnet vangitse.
En omaa veljeni sstisi,
Jos hn nin julkisesti mua solvais.

OIKEUDENPALVELIJA.
Te haaston kuulitte. Pois tyrmn siis.

ANTIPHOLUS EPH.
Ma sua seuraan, kunnes takuun hankin.
    (Angelolle.)
T lysti teille maksaa enemmn
Kuin kaikki kulta, mit' on puodissanne.

ANGELO.
Kyll' oikeutt' on viel Ephesossa:
Tulette julkihpen, sen takaan.

    (Dromio Syrakusalainen tulee.)

DROMIO SYR.
Tll' Epidamnosta on alus, herra;
Ja heti kun sen isnt on tullut,
Se lhtee matkaan. Tavaranne olen
Jo laivaan vienyt, olen ostanut
Jo ljyt, palsamit ja _aqvavitat_.
Jo varusteiss' on kaikki; hauska tuuli
Puhaltaa maalta pin; vain odottavat
Aluksen isnt ja teit, herra.

ANTIPHOLUS EPH.
Oletko hassu? Senkin pahnan-alus!
Mik' Epidamnon alus mua vartoo?

DROMIO SYR.
Alusta laitoitte mun tiedustamaan.

ANTIPHOLUS EPH.
Sun laitoin kyden ostoon, senkin hlm,
Ja sanoin mink vuoks ja mit varten.

DROMIO SYR.
Vai kytt varten minut laitoitte?
Alusta laitoitte mun tiedustamaan.

ANTIPHOLUS EPH.
Kun aikaa saan, niin tst kanssas kiistn
Ja tarkemmiksi korvas opetan.
Pois heti, lurjus, Adrianan luo!
Tuoss' avain, kske ett pulpetista,
Jonk' ylt peitt turkkilainen vaate,
Lhett mulle rahakukkaron.
Kadulla minut vangittu on, sano,
Ja lunnaiks rahaa tarvitaan. Pois, joutuin! --
    (Oikeudenpalvelijalle.)
Nyt tyrmn, kunnes rahat saapuvat.

    (Kauppias, Angelo, oikeudenpalvelija ja
    Antipholus Ephesolainen poistuvat.)

DROMIO SYR.
Siis Adrianan luo, miss' atrioitiin
Ja miss mua kosi Dowsabel!
Mun sylihini hn on liian paksu.
Mut menn tytyy, vaikk' ei mieli tee;
Kun herra kskee, orja tottelee.

    (Menee.)


Toinen kohtaus.

    (Adriana ja Luciana tulevat.)

ADRIANA.
Ah! Luciana, niink hn sua kosi?
Mut silmist' etk nhnyt, tokko tosi
Hnell oli? Punainen vai kalvas
Oliko, sano? Sumea vai valvas?
Ja eik kasvoillansa ilmaunut
Sydmmen meteoorein taistelut?

LUCIANA.
Hn sanoi; oikeutt' ei hneen sulla.

ADRIANA.
Niin, kun ei anna; tuskaa siit' on mulla.

LUCIANA.
Tll' olevansa, vannoi, muukalainen.

ADRIANA.
Se totta, vaikka vala vr vainen.

LUCIANA.
Ma puhuin puolestasi.

ADRIANA.
                      Mit sanoi?

LUCIANA.
Mit' anoin sulle, sit multa anoi.

ADRIANA.
Mitenk lempes hn nostaa koitti?

LUCIANA.
Niin siivosti, mun ett melkein voitti:
Puhetta kiitteli ja kauneutta.

ADRIANA.
Puhuitko mieliks?

LUCIANA.
                  Maltuhan! No mutta!

ADRIANA.
En malttua voi en, enk mieli;
Kun ei saa sydn haastaa, haastaa kieli:
Hn rujokas on, vanha, vr, kuiva,
On ruma, rampa, kaaho kauttaaltaan,
Typer, tyly, raaka, rietas, nuiva,
Kuvaton ruumiiltaan ja sielultaan.

LUCIANA.
Ja kiivoittelet viel mokomaa?
Kun psee pahast', ei saa valittaa.

ADRIANA.
Hn paremp' on kuin mit kieli luikkaa;
Kun sit vain ei huomais kukaan muu!
Pesstn matkan pss hyypp huikkaa;
Povess' on sli, vaikka sttii suu.

    (Dromio Syrakusalainen tulee.)

DROMIO SYR.
Pulpetti! Kukkaro! On kiire mulla.

LUCIANA.
Noin hengstynyt?

DROMIO SYR.
                  Tytyi juosten tulla.

ADRIANA.
Mut kuink' on, herras? Miss on hn, miss?

DROMIO SYR.
Manalan kuiluss', itse helvetiss!
Ikijakullinen piru hnet sieppas,
Hiis, jonk' on kova sydn raudoitettu,
Maapeikko, lempo, raaka, tunteeton,
Susimas mies, mi puhlunnahoiss' on,
Vakooja, olkaveikko, joka kaikki solat urkkii
Ja kaikki lpikytvt ja salasopet kurkkii,
Hapuva hurtta, jolle saalis sattuu haistimiin,
Jok' ennen tuomiopiv jo vie sielut helvettiin.

ADRIANA.
Mut sano, mik htn on, mies.

DROMIO SYR.
En tied mik htn, mut ht oli putkaan.

ADRIANA.
Hn vankinako? Kenen vaateesta?

DROMIO SYR.
En tied kenen vaateesta, mut vaatteista kenties
Saan ptt, ett vaatija oli puhlunnahka-mies.
Mut lunnaiks hlle laittakaa nyt rahat pulpetista.

ADRIANA.
Ky, sisko, noutamaan.
    (Luciana menee.)
                       Mut kummaa, ett' on
Hnell velkaa, jost' en min tied. --
Vai jokin sitoumusko hnet sitoo?

DROMIO SYR.
Ei, sitoumus, ei, se on vahvempaa:
On vitjat, vitjat! Kuulkaa: kilahtaa!

ADRIANA.
Vitjatko? Mit?

DROMIO SYR.
                Eik: kello, kello.
Mun tytyy tlt menn nyt; tul' liikaa viivytyksi:
Kun lhdin, oli kello kaks, ja nyt se lypi yksi.

ADRIANA.
Siis taapin aika ky! Sep' outoa.

DROMIO SYR.
Kun aika kohtaa poliisin, se taantuu pelosta.

ADRIANA.
Iknkuin aika velass' ois! Sun puheesi on somaa.

DROMIO SYR.
Hvinnyt on se: velkaa on se kaiken, mink omaa.
Ja lisks se on varaskin; ei ole mikn taika,
Ett' olkoon piv taikka y, niin varkain kulkee aika.
Jos varas siis ja velass' on ja kohtaa poliisin,
Niin ihmek, jos tunnin verran taantuu pivkin?

    (Luciana palaa.)

ADRIANA.
No, tuoss' on rahat; vie ne joutuin vain,
Ja kske ett herras kotiin rient. --
Pois tule, sisko; pahan luulon sain;
Ne luulot tuskaa tuo ja tuskaa lient.

    (Menevt.)


Kolmas kohtaus.

    Sama paikka.
    (Antipholus Syrakusalainen tulee.)

ANTIPHOLUS SYR.
Jos kenen kohtaan, hn mua tervehtii,
Iknkuin tuttavaa ja ystvt;
Ja kaikki kutsuvat mua nimelt.
Ken kultaa tarjoilee, ken luokseen pyyt,
Ken hyvst' avustani kiittelee,
Ken kaupittelee mulle tavaroitaan.
Mua rtl' sken kutsui puotiinsa
Ja nytti silkki, jot' oli mulle
Hn ostanut, ja otti vaatteen mittaa.
N varmaan kuvittelun lumeit' on,
Tai asuu tll Lapin loihtijoita.

    (Dromio Syrakusalainen tulee.)

DROMIO SYR.
Tss on se kulta, jota kskitte minun noutaa. Mihin olette pannut sen
uuspukuisen vanhan Aatamin kuvan?

ANTIPHOLUS SYR.
Mit kultaa tm? Mist Aatamista puhut?

DROMIO SYR.
En siit Aatamista, joka tynnettiin paratiisista, vaan siit
Aatamista, joka tynt tyrmn; joka ky sen vasikan nahoissa, joka
tapettiin tuhlaajapojan tuliaisiksi; joka kulki perssnne kuin paha
enkeli ja vaati teit luopumaan vapaudestanne.

ANTIPHOLUS SYR.
En ymmrr sinua.

DROMIO SYR.
Vai ette? No, sehn on selv juttu. Hnt tarkoitan, joka tuli niinkuin
paasiviulu nahkakotelossa; sit miest, nhks, joka vsyneille
herrasmiehille tarjoo ksikynkkns ja pyyt sisn lepmn; joka
slii kaikkia repaleisia ja antaa heille oikein tyrnvn puvun; joka
panee parhaansa tehdkseen pampullaan suurempia urotit kuin
maurilainen keihlln.

ANTIPHOLUS SYR.
Mit? Tarkoitatko poliisimiest?

DROMIO SYR.
Niin, sellaista suorasukaista kruununmiest, joka panee siteisiin
jokaisen, joka ei tee suoraksi sitoumuksiaan; joka aina luulee, ett
ollaan makuulle menossa ja sanoo: "Jk rauhaan!"

ANTIPHOLUS SYR.
Anna sinkin tyhmyytesi jd rauhaan. Lhteek laiva tn iltana?
Psemmek matkaan?

DROMIO SYR.
Toinhan, hyv herra, jo tunti sitten teille sanan, ett parkkilaiva
Sukkela lhtee tn iltana, mutta silloin teidt kruununmies pidtti,
niin ett nyt saatte odottaa pursilaiva Viivytyst. Tss ovat ne
enkelit, jotka kskitte minun tuoda lunnaiksenne.

ANTIPHOLUS SYR.
Mies hassahtanut on; niinikn min.
Me vaellamme tll lumeissa.
Josp' armon vallat meit tlt auttais!

    (Ers huvinainen tulee.)

HUVINAINEN.
Antipholus, haa, tapasinpa teidt!
Nen ett lysitte jo kultasepn.
Ne nuoko mulle lupaamanne vitjat?

ANTIPHOLUS SYR.
Pois, saatana! Ja l mua kiusaa!

DROMIO SYR.
Herra, onko tuo neiti Saatana?

ANTIPHOLUS SYR.
On itse perkele.

DROMIO SYR.
Viel pahempikin: hn on kiron isn isoiti, ja kulkee valkeissa
vaatteissa niinkuin siipat ainakin; siit tulee, ett siipat, kun
sanovat: "min kirottu", tarkoittavat: "min valkeuden lapsi". On
kirjoitettu ett he nkyvt ihmisille valkeuden enkelein; valkeus on
tulen vaikuttama, ja tuli polttaa; ergo, tuollaiset valkeat mamselit
polttavat. lk menk hnt liki.

HUVINAINEN.
Olette hauskat, herra sek renki.
Pois tulkaa; viel kerran ruokailkaamme.

DROMIO SYR.
Herra, jos toivotte saavanne liemiruokaa, niin tilatkaa itsellenne
pitk lusikka.

ANTIPHOLUS SYR.
Miksi niin, Dromio?

DROMIO SYR.
Sill, joka pirun kanssa sy, pit olla pitk lusikka.

ANTIPHOLUS SYR.
Pois, perkele! Vai ruokailusta haastat?
Sin' olet noita, niinkuin kaikki muut.
Pois sinut manaan: jt minut, mene!

HUVINAINEN.
Pois sormus, jonka pydss' otitte,
Tai kiiltokivestni vitjat mulle;
Pois silloin menen enk teit hiri.

DROMIO SYR.
Pirulle muuten kelpaa kynnenvuolu,
Hius, oljenkorsi, veritilkka, neula,
Tai phkin, tai kirsimarjan sydn;
Mut tuo on ahneempi, hn vaatii vitjat.
Varokaa; hn jos vitjat saa, niin piru
Sen rminll meidt sikytt.

HUVINAINEN.
Ma pyydn herra: sormus taikka vitjat!
Noin ettehn te mua pett voi!

ANTIPHOLUS SYR.
Pakene, noita! -- Tule, Dromio, pois!

DROMIO SYR.
"Pois, prameus!" sanoi riikinkukko; se teille, neiti, opiks ois.

    (Antipholus Syrakusalainen ja Dromio Syrakusalainen menevt.)

HUVINAINEN.
Antipholus on, todentotta, hullu,
Noin tuhmasti ei muuten kyttytyis.
Vei viidensadan markan sormukseni
Ja mulle siit vitjat lupasi;
Nyt multa kielt toisen sek toisen.
Syy, miksi hnt hulluks arvelen, --
Vaikk' skeist en vimmaans' ottais lukuun --
On hassut pytpuheensa, kun sanoi
Ett' oma ovi hlt suljettiin.
Nuo puuskat hnen vaimons' ehk tuntee
Ja oven hlt sulki tahallaan.
Nyt paras rient hnen kotiinsa
Ja vitt rouvalle, ett' asuntooni
Hn hykks raivossaan ja vkisin
Vei sormukseni. Paras koittaa tt:
En viittsataa markkaa hevin jt.

    (Menee.)


Neljs kohtaus.

    Sama paikka.
    (Antipholus Ephesolainen ja vanginvartija tulevat.)

ANTIPHOLUS EPH.
Mies, ole huoletta: en min karkaa;
Kyll' ennen lhtni ktees annan
Sen summan, josta olen vangittu.
Pahalla pll' on tnn vaimoni;
Ei vhll hn sananviej usko.
Ett' Ephesossa minut vangitaan,
Se, net, kuuluu pahalt' eukon korvaan.
    (Dromio Ephesolainen tulee, kdess kydenp.)
Tuoss' orjani; hn varmaan rahat tuo. --
No, toitko mit panin sinun tuomaan?

DROMIO EPH.
Tuoss' on; se riitt kaikki maksamaan.

ANTIPHOLUS EPH.
Mut' miss' on rahat?

DROMIO EPH.
He, rahat kydest' annoin, hyv herra.

ANTIPHOLUS EPH.
Viissataa tukaattia kydest?

DROMIO EPH.
Viissataa lis sill rahall' ostan.

ANTIPHOLUS EPH.
Mik' oli sinun mr tuoda, lurjus?

DROMIO EPH.
Mr oli tuoda kydenp, ja nyt olen sen mrn pss.

ANTIPHOLUS EPH.
Ja mrn pss tuon saat tuliaisiks.

    (Ly hnt.)

VANGINVARTIJA.
Ah, krsivllisyytt, hyv herra!

DROMIO EPH.
Min se krsivllisyytt tarvitsen, min se hdss olen.

VANGINVARTIJA.
Mies hyv, kielts hillitse.

DROMIO EPH.
Kehoittakaa pikemmin hnt hillitsemn kttn.

ANTIPHOLUS EPH.
Senkin pr, tunnoton konna!

DROMIO EPH.
Hyv, jos olisin tunnoton, ett'en tuntisi iskujanne.

ANTIPHOLUS EPH.
Sinussa ei tunnu muu kuin iskut, enemp kuin aasissakaan.

DROMIO EPH.
Aasi olen tosiaankin; te olette minua korvista vetnyt. -- Olen
palvellut hnt syntymhetkestni thn hetkeen asti, enk ole muuta
hnen kdestn saanut kuin iskuja. Kun minun on kylm, lmmitt hn
minua selksaunalla; kun minun on lmmin, jhdytt hn minua
selksaunalla; sill hertt, kun nukun; sill ajaa nousemaan, kun
istun; sill tynt ovesta, kun menen ulos; sill tervehtii, kun tulen
kotiin; sit kannan seljssni, kuin kerjlis-akka kakaraansa; ja kun
hn on minut raajarikoksi hakannut, saan viel menn raipat selss
ovelta ovelle kerjmn.

ANTIPHOLUS EPH.
Mua seuratkaa nyt; tuoss' on vaimoni.

    (Adriana, Luciana, huvinainen ja koulumestari Tollo tulevat.)

DROMIO EPH.
Rouva hyv, _respice finem_, ajatelkaa loppupt, tai paremmin
papukaijan ennustusta: "Varo kydenpt."

ANTIPHOLUS EPH.
Vielk siin jaarittelet?

    (Ly hnt.)

HUVINAINEN.
Sanokaa: eik puolisonne hullu?

ADRIANA.
Tuo raaka teko sit todistaa. --
Te Tollo tohtori, te tenhomies,
Tajuunsa jlleen hnet saattakaa,
Niin teille annan mit haluatte.

LUCIANA.
Voi, kuink' on katse palava ja tuima!

HUVINAINEN.
Kas, kuinka raivosta hn vapisee!

TOLLO.
Ktenne tuokaa, niin saan koittaa suonta.

ANTIPHOLUS EPH.
Tuoss' on se, sill korvianne koitan.

    (Ly hnt korvalle.)

TOLLO.
Sa, saatana, mi tuossa miehess' asut,
Pyhsti sua manaan, visty pois!
Pois pimeyden valtakuntaas oiti!
Sua manaan taivaan kaikkein pyhin kautta.

ANTIPHOLUS EPH.
Hper velho, vait! En ole hullu.

ADRIANA.
Oi, josp' et oisi, kurja sielu-parka!

ANTIPHOLUS EPH.
Haa, nukke, nuoko liiketuttavasi?
Tuo saframiko-naama sinun kanssas
Mun talossani tnn si ja msss,
Syyn tiedossa kun ovi suljettiin,
Ja kiellettiin mult' omaan taloon psy?

ADRIANA.
Kotona, armas, sit, sen taivas tiet.
Oi, jospa oisit kotiin jnytkin,
Niin juorut vlttisit ja julkipilkat!

ANTIPHOLUS EPH.
Kotona sink? Sano sin, lurjus.

DROMIO EPH.
Kotona ette synyt, se on vissi.

ANTIPHOLUS EPH.
Kadulle jinhn? Lukossahan ovi?

DROMIO EPH.
Kadulle jitte, _pardy_, lukoss' ovi.

ANTIPHOLUS EPH.
Siin' eik itse hn mua haukkunut?

DROMIO EPH.
_Sans fable_, itse siin teit haukkui.

ANTIPHOLUS EPH.
Ja kykkyrikin tiuskaili ja ilkkui?

DROMIO EPH.
Niin oikein, kykkivestaali se ilkkui.

ANTIPHOLUS EPH.
Ja enk vihoissani sielt mennyt?

DROMIO EPH.
Se varma, todistaa sen voivat luuni;
Se vihan vimma niiss viel tuntuu.

ADRIANA.
Hyvk puoltaa moista hulluutta?

TOLLO.
Ei haittaakaan; mies tuntee herrans' oikut,
Ja myntymll vimmaa viihdytt.

ANTIPHOLUS EPH.
Sa panit sepn vangitsemaan minut.

ADRIANA.
Lhetin sulle Dromion kanssa rahat,
Jotk' oli kiire saada lunnaiksesi.

DROMIO EPH.
Mun kanssani! Kai hyv oli tahto,
Mut rahaa min' en saanut riunaakaan.

ANTIPHOLUS EPH.
Menithn rahakukkaroa pern?

ADRIANA.
Niin, luokseni hn tuli, ja sen annoin.

LUCIANA.
Ja min tiedn, ett se on totta.

DROMIO EPH.
Jumala tietkn ja kytyri,
Ett' toimekseni sain vain kyden-oston.

TOLLO.
Ne ovat hullut, renki niinkuin herra,
Sit' ontto, kuollut katse osoittaa;
Ne pit kytt, mustaan koppiin panna.

ANTIPHOLUS EPH.
Miks tnn multa oven suljit sin? --
    (Dromiolle.)
Ja sin miksi salaat rahapussin?

ADRIANA.
Mies rakas, ovea en sulkenut.

DROMIO EPH.
Ja, rakas herra, min' en rahaa saanut;
Mut ovi meilt suljettiin, se totta.

ADRIANA.
Valetta kumpikin, sa viekas konna!

ANTIPHOLUS EPH.
Valetta sun on kaikki, viekas narttu!
Kirottuun roskajoukkoon liittydyt
Minusta tehdksesi halpaa pilkkaa.
Mut kynsin revin psts silms nuo,
Joit' ilahuttaa moinen rietas leikki.

ADRIANA.
Sitokaa hnet, ettei liki pse!

TOLLO.
Apua tnne! Lis vke!
Vkev hness on paholainen.

LUCIANA.
Voi, raukkaa, kuink' on kalman kalvas katse!

    (Kolme, nelj miest tulee sisn, ja
    sitovat Antipholuksen ja Dromion.)

ANTIPHOLUS EPH.
Mun tapatteko? -- Vanginvartija,
Min' olen vankis; sallitko sa noiden
Pois minut ryst?

VANGINVARTIJA.
                    Miehet, pstk.
Mun vankini hn on, hnt' ette saa.

TOLLO.
Sitokaa tuokin mies; on hullu hnkin.

ADRIANA.
Mit' aiot sin, tyhm kruunun mies?
Ilosi onko nhd kurjan raukan
Tekevn haittaa, turmaa itselleen?

VANGINVARTIJA.
Hn mun on vankini; jos hnet heitn,
Saan itse maksaa hnen velkansa.

ADRIANA.
Kaikk' ennen lhtni sulle suorin.
Nyt saata minut saamamiehen luo,
Ja kun saan tiet, mist' on velka tullut,
Niin maksan sen. -- Te, hyv tohtori,
Pitk huolta, ett silyyn hnet
Kotiini viedn. -- Piv onnetonta!

ANTIPHOLUS EPH.
Niin, luuskaa onnetonta!

DROMIO EPH.
Herra, nin jouduin teidn thden kiinnitykseen.

ANTIPHOLUS EPH.
He, huuti, konna! Raivoonko mun saatat?

DROMIO EPH.
No, suottako te kiinni jouduitte?
Raivotkaa, huutakaa vain perkeleit!

LUCIANA.
Nuo sieluparat, kuinka hourivat!

ADRIANA.
Pois hnet viek. -- Sisko, tule mukaan.

    (Antipholus Ephesolainen, Dromio Ephesolainen,
    Tollo ja palvelijat menevt.)

Sanokaa, kuka hnet tyrmn vaati?

VANGINVARTIJA.
Angelo, kultasepp. Onko tuttu?

ADRIANA.
Hyvinkin tunnen. Kuinka suur' on summa?

VANGINVARTIJA.
Kakssataa tukaattia.

ADRIANA.
                     Mist velka?

VANGINVARTIJA.
Vitjoista, jotka miehenne on saanut.

HUVINAINEN.
Kun puolisonne tnn raivossaan
Kotiini tuli ja vei sormukseni --
Se sormus hll sormess' oli sken --
Niin heti nin sen jlkeen hll vitjat.

ADRIANA.
Voi olla, mutta min niit' en nhnyt. --
Mies, saata minut kultasepn luo;
Mun tytyy tst saada tysi selv.

    (Antipholus Syrakusalainen, paljastettu miekka
    kdess, ja Dromio Syrakusalainen tulevat.)

LUCIANA.
Jes' auttakoon! Nyt ovat psseet irti!

ADRIANA.
Ja miekat paljaina! Hoi, apua!

Sitokaa heidt.

VANGINVARTIJA.
                Pois! Meit' uhkaa surma.

    (Adriana, Luciana ja vanginvartija juoksevat pois.)

ANTIPHOLUS SYR.
Kas vain, nuo noidat miekkaa pelkvt!

DROMIO SYR.
Pois karkas hn, jok' aikoi vaimoksenne.

ANTIPHOLUS SYR.
Pois Kentauriin! Sielt' ota tavaramme.
Ehein jos vain psisimme laivaan!

DROMIO SYR.
Mit jos jisimme tnne yksi; eivt varmaankaan tee meille mitn
pahaa. Nittehn, ett puhuttelevat meit ystvllisesti ja antavat
meille kultaa. Minusta he ovat niin hyvnluontoista vke, ett, jos
tuota hupsua ihravuorta ei olisi, joka vaatii minua miehekseen, olisin
vallan halukas jmn tnne ja rupeamaan poppamieheksi.

ANTIPHOLUS SYR.
En mistn hinnast' yksi tnne j.
Pois joutuin, laita laivaan tavaramme!

    (Menevt.)




VIIDES NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    (Kauppias ja Angelo tulevat.)

ANGELO.
On sli, ett estin teilt matkan;
Mut, vannon sen, hn vitjat multa sai,
Vaikk' ei, sen hpeemtn, sit mynn.

KAUPPIAS.
Millainen miehell on maine tll?

ANGELO.
Hnell' on kunnioitettava nimi,
Rajaton luotto, kaikkein suosio;
Ei kenestkn jlkeen j; niin, sanans'
On painavampi kuin mun rikkauteni.

KAUPPIAS.
Vait! Hiljaa! Tuossa, luulemma, hn tulee.

    (Antipholus Syrakusalainen ja Dromio Syrakusalainen tulevat.)

ANGELO.
Niin oikein, samat vitjat kaulassa,
Jotk' omaavansa kielsi pyhsti.
Lhemm tulkaa; puhuttelen hnt. --
Signor Antipholus, on kummaa, miksi
Nin mulle huolta tuotatte ja pilkkaa,
Ja -- aito hvistykseks itsellenne --
Valoilla, verukkeilla kielltte
Nuo vitjat saaneenne, joit' aivan julki
Pidtte nyt. Pait mit tuosta koitui
Menoja, hpe ja vankeutta,
Viel' arvon ystvni hvititte,
Jolt' estyi matka tmn jutun thden;
Hn muuten merta kyntisi jo tnn.
Nuo vitjat multa saitte; kiellttek?

ANTIPHOLUS SYR.
Niin sainkin; sit' en ole kieltnytkn.

KAUPPIAS.
Kyll' olette, ja viel valalla.

ANTIPHOLUS SYR.
Ken kuuli, ett valalla sen kielsin?

KAUPPIAS.
He, itsehn sen kuulin omin korvin.
Hpe, herja! Synti, ett elt
Ja liikut miss kunnon miehet kulkee.

ANTIPHOLUS SYR.
Sin' olet konna, joka noin mua syytt.
Ma heti kuntoni ja kunniani
Sinulle nytn, vastata jos tohdit.

KAUPPIAS.
Sen tohdin; konnaksi sun julistan.

    (Paljastavat miekkansa.)

    (Adriana, Luciana, huvinainen y.m. tulevat.)

ADRIANA.
Varokaa, Herran thden! Hn on hullu. --
Ksiksi hneen! Miekka hlt pois!
Mys Dromio sitokaa. Ne viek kotiin.

DROMIO SYR.
Pois joutuin! Lhi-taloon, Herran thden!
Pois, tuohon luostariin, tai hukka perii!

    (Antipholus ja Dromio pakenevat luostariin.)

    (Abbedissa tulee.)

ABBEDISSA.
Seis, ihmiset! Miks tnne tunkeilette?

ADRIANA.
Pois ottamaan mun houkkaa miestni.
Tie auki, ett saamme hnet kytt
Ja vied kotiin saamaan parannusta.

ANGELO.
Jo aavistin ett' lyssn ei ollut.

KAUPPIAS.
Pahasti tein, kun miekan paljastin.

ABBEDISSA.
Hn kauanko on tuossa tilass' ollut?

ADRIANA.
Tn viikon hn on ollut kolkon synkk
Ja aivan erilainen entisestn;
Mut vasta iltapivll on tauti
Noin kiihkeksi raivoks yltynyt.

ABBEDISSA.
Hlt' onko meri niellyt tavaraa?
Vai kuollut ystv? Vai onko silm
Sitonut mielen luvattomaan lempeen?
Se yleinen on vika nuorten miesten,
Jotk' ovat liiaks silm iskeneet.
Mik nist suruista on ollut hll?

ADRIANA.
Ei mikn, paitsi ehk viimeinen;
Pois hnet kodist' usein lempi veti.

ABBEDISSA.
Ois teidn tullut siit nuhdella.

ADRIANA.
Sen teinkin.

ABBEDISSA.
             Ette kyllin ankarasti.

ADRIANA.
Niin ankarasti kuin vain kainous salli.

ABBEDISSA.
Salassa ehk.

ADRIANA.
              Julkisesti mys.

ABBEDISSA.
Mut ette kyllin usein.

ADRIANA.
                       Tuohan oli
Meill' ainaisena puhe-aiheena.
Ei saanut toraltani makuurauhaa,
Ei ruokarauhaa toraltani saanut;
Kun yksin oltiin, muust' en puhunut,
Kun seurass' oltiin, nykin siit aina;
Pahaksi, rumaksi sit' aina vitin.

ABBEDISSA.
Ja siit miehenne on hulluks tullut.
Pahempi hullun koiran puremaa
On luulevaisen naisen toran myrkky.
Sun jankutukses hlt' on unen vienyt,
Ja siit' on hnen pns heikennyt.
Moitteillas hystit hnen atriansa;
Ei ruoka sula, jos ei ruokarauhaa;
Nuo raivot kuumeen puuskat siit syntyi.
Ja hulluudenhan oiretta on kuume.
Toreillas estit hlt huvikkeet
Ja virkistyksen sulot; siit tuli
Tuo tympe ja raskas mielensynkkyys,
Kamalan eptoivon heimolainen,
Ja kannoill' iso myrkyllinen liuta
Kipuja, kalpeit' elon jytji.
Jos unet, verot, huvit hiritset,
Hpertyy elimet ja ihmiset.
Niin, mustasukkaisilla vehkeillsi
Sin' olet jrjen vienyt mieheltsi.

LUCIANA.
Hn aina nuhteissaan on ollut laaka.
Kun mies on ollut tyly, julma, raaka. --
Sa kuulet nm moitteet, etk vastaa?

ADRIANA.
Mun omantuntoni hn hertti. --
Nyt, ihmiskullat, hnet pelastakaa!

ABBEDISSA.
Ei, talooni ei pse yksikn.

ADRIANA.
No, tuottakaa siis hnet vellnne.

ABBEDISSA.
Ei, ei. Hn turvautui pyhkkn,
Ja hnt suojelee se ksiltnne,
Siks kunnes hnet taas saan jrkiins,
Jos, ainakin ma parastani koitan.

ADRIANA.
Ei, min hoidan miestni ja vaalin
Ja lkitsen, se mun on tehtvni,
En siin kaipaa muiden apua;
Siis sallikaa mun vied hnet kotiin.

ABBEDISSA.
Vain malttia! Hnt' ei saa hirit,
Siks kunnes olen kaikin taatuin keinoin --
Parannusjuomin, lkkein, rukouksin --
Hnest yrittnyt tehd miest.
Rakkaudenty mun lupauksiini kuuluu
Ja luostariston pyhiin tehtviin.
Siis mene pois ja jt hnet tnne.

ADRIANA.
En tlt mene enk hnt jt.
Ei pyhyytenne ole arvoista
Erottaa mies ja vaimo toisistaan.

ABBEDISSA.
Nyt rauhoitu ja mene; hnt' et saa.

    (Menee.)

LUCIANA.
Valita herttualle herjastasi.

ADRIANA.
Sen teen; ma jalkoihinsa heittydyn,
Enk' ennen nouse kuin saa rukoukseni
Ja kyyneleeni aikaan sen, ett' itse
Hn abbedissalt' ottaa mieheni.

KAUPPIAS.
Mut viisari jo, nen m, nytt viitt;
Ja kohta varmaan tss' on herttua
Menossa tuohon synkkn, kolkkoon laaksoon,
Kamalaan surman sijaan, mestauspaikkaan,
Mi tuoss' on luostar'ojan takana.

ANGELO.
Hn miksi sinne menee?

KAUPPIAS.
                       Katsomaan,
Kun Syrakusan arvon kauppias,
Jonk' onnettomuus tnne maihin toi
Lain uhkamryksist huolimatta,
Nyt rikoksestaan julki mestataan.

ANGELO.
Tuoss' ovat. Katselkaamme teloitusta.

LUCIANA.
Polvilles maahan, kun ky herttua ohi!

    (Herttua tulee seurueineen; hnen jlkeens Aegeon,
    avopin, teloittajan ja oikeudenpalvelijain saattamana.)

HERTTUA.
Julistus lue viel kerran julki:
Jos ystv on, joka sakon maksaa,
Hn eloon jd saa, sen lupaamme.

ADRIANA.
Oikeutta, herttua, abbedissaa vastaan!

HERTTUA.
Hn kunnioitettu on kelpo nainen:
Ei suinkaan sulle vryytt' ole tehnyt.

ADRIANA.
Anteeksi: mieheni, Antipholus --
Jok' uutterast' on vaatimuksestanne
Mun ja mun tavaraini haltija --
On tnn julman raivopuuskan saanut:
Katuja pitkin juoksee vimmassaan,
Mukana renki, jok' on yht hullu,
Ja hykk porvarien asuntoihin,
Mist' ottaa kalliit kivet, sormukset,
Niin, kaikki, mit hullun tekee mieli.
Jo kerran hnet sidoin, kotiin laitoin,
Ja menin tuhot sopimaan, joit' oli
Hn siell tll tehnyt raivoissaan,
Mut kki -- en tied mill keinoin --
Hn psi vartijainsa ksist
Ja tuli hullun palvelijansa kanssa,
Molemmat hurjapin, miekka maalla,
Taas meit vastaan, meit miekall' uhkas,
Ja pakoon ajoi. Thn luostariin
He pakenivat; heit seurasimme,
Mut abbedissa tll ovet sulkee,
Ei meit sisn pst, eik lupaa
Hnt' antaa meille kotiin viedksemme.
Siis, armollinen herttua, anna ksky
Ett' ulos meidn hoitoomme hn tuodaan.

HERTTUA.
Mua miehes sodass' ammoin palveli,
Ja ruhtinaallisen tein lupauksen.
Kun hnet vihkikumppanikses otit,
Hnelle tehd mit hyv voin. --
Siis joku kolkuttakoon portille
Ja tuokoon abbedissan puheilleni.
En lhde ennen kuin on tm selv.

    (Palvelija tulee.)

PALVELIJA.
Oi, rouva, rouva, pakoon, joutuin pakoon!
On irti herra, sek renki; piesty
On piiat, sidottu on tohtori;
Keklein parran hlt krvensivt,
Ja aina kun se tuleen leimahti,
Valoivat likavett sangoittain
Sen sammukkeeksi. Krsimyst herra
Hnelle saarnaa, ja sill'aikaa renki
Pn putipuhtaaks keritsee, kuin narrin.
Jos koht' ei saada apua, niin varmaan
He kahden miehin velhon tappavat.

ADRIANA.
Vait, hlm! Tll' on herrasi ja renki;
Valetta kaikki, mit meille kerrot.

PALVELIJA.
Se totta on, niin totta kuin ma eln,
On tuskin hengenvedon aikaa siit.
Hn teit huutaa, vannoo, ett teilt
Hn tavatessa kasvot krvent.
    (Huutoa kuuluu ulkoa.)
Hn tulee, rouva, kuulkaa; pakoon joutuin!

HERTTUA.
Ei vaaraa; jk. Peitset tanaan, miehet!

ADRIANA.
Voi, se on mieheni! Nyt nette kaikki:
Hn kulkee nkymtt kautta ilmain.
Vast'ikn oli tuolla luostarissa,
Ja tss nyt! Tuost' ymmll' olen aivan.

    (Antipholus Ephesolainen ja Dromio Ephesolainen tulevat.)

ANTIPHOLUS EPH.
Oikeutta, herttua! Pyydn oikeutta
Siit' avusta, jonk' ammoin sulle tein',
Kun sodassa sua suojelin ja monta
Sain haavaa henkes pelastaissani;
Sen veren nimess, jot' edestsi
Ma vuodatin, nyt pyydn oikeutta.

AEGEON.
Jos kuolon pelosta en houri, -- tuossa
On poikani, Antipholus, ja Dromio.

ANTIPHOLUS EPH.
Oikeutta, herttua, tuohon naiseen nhden,
Jonk' itse annoit mulle puolisoksi!
Hn on mua hvissyt ja pilkannut
Syvimmn loukkauksen mrn saakka.
Yl' ihmisymmrryksen ky se herja,
Jot' on hn tnn minuun syytnyt.

HERTTUA.
Kuin, sano vain, niin oikeutta saat.

ANTIPHOLUS EPH.
Hn tnn, herttua, multa ovet sulki
Ja msss talossani ruojain kanssa.

HERTTUA.
Suur' rikos! Nainen, teitk sen?

ADRIANA.
                                 En, herttua.
Min ja hn ja sisareni tnn
Yhdess simme. Autuuteeni vannon,
Ett' on tuo syyts mua kohtaan vr.

LUCIANA.
Yrauhaani ja pivn valoon vannon,
Ett' ihka totta, mit sanoo hn.

ANGELO.
Naisvaloja! He vrin vannovat.
Tss' asiass' on hullu oikeassa.

ANTIPHOLUS EPH.
Ma tiedn, herttua, tysin mit sanon;
Ei viina mua vimmaa, vihan raivo
Ei jrkeni huumaa, vaikka moinen
Vois syyts viisaammankin tehd hulluks.
Tuo nainen pydstn mun tnn sulki;
T sepp, jos ei yht juonta lie,
Todistaa voi sen, mukana hn oli.
Hn meni tuomaan mulle vitjoja,
Luvaten toimittaa ne Piikkisikaan,
Miss' atrioimme, Balthasar ja min.
Kun oli syty, eik tullut hn,
Niin etsin hnt. Kadull' yhdyin hneen
Ja thn herraan, joka seurass' oli.
Pyhsti siin luihu sepp vannoi,
Ett' olin tnn hlt vitjat saanut,
Joit' en, sen taivas tietkn, nhnytkn.
Mun kruununmiehen kski vangita.
Ma seurasin, ja kotiin laitoin orjan
Rahoja tuomaan; hn ei niit tuonut.
Vakaasti silloin pyysin vartijaa
Kotiini kymn minun kanssani.
Me kohtasimme tiell vaimoni
Ja hnen siskonsa ja apureita
Katalan liudan; niiden joukossa
Ol' ers Tollo, laiha nlkkurki,
Luuranko, ennustaja, puoskari,
Rsyinen ilvehtij, kurja konna,
Kapeaposki, kuoppasilm otus,
Elv ruotto. Tm hijy konna
Rupesi mukamas mua manaamaan,
Mua silmn katsoi, tunnusteli suonta
Ja suipponenlln mua nenili
Ja huusi: "Hn on hullu." Koko joukko
Nyt hykks minuun, sitoi, vei mun kotiin,
Ja pimen ja mrkn holviin tynsi
Mun sek rengin, yhteen sidottuina.
Kalusin hampain poikki siteeni
Ja psin vapauteen, ja suoraa pt
Armonne luokse riensin. Pyydn, herttua,
Niin tehk, ett tysin hyvitetn
T suuri hvistys ja syv loukkaus.

ANGELO.
Sen, herttua, voin todistaa, ettei hn
Kotona synyt; ovet oli kiinni.

HERTTUA.
Mut saiko sulta vitjat nuo, vai ei?

ANGELO.
Sai, herra; nm ihmiset ne nki
Hnell kaulassa, kun tuonne juoksi.

KAUPPIAS.
Minkin vannon korvin kuulleeni
Ett' omistitte vitjat saaneenne,
Vaikk' ensin turulla sen kielsitte;
Siks uhkasin ma teit miekallani,
Mut silloin pakenitte luostariin,
Jost' ihmeen kautta varmaan pelastuitte.

ANTIPHOLUS EPH.
En ole tuossa luostarissa ollut,
Et ole miekallas mua uhannut,
En vitjojakaan nhnyt. Kautta taivaan,
On vr syytksesi mua kohtaan.

HERTTUA.
Haa, tp vasta sekava on juttu!
Olette kaikki Circen juomaa juoneet.
Jos tnne hnet veitte, ois hn tll;
Jos hullu ois, noin tyynesti ei haastais.
Te sanotte, ett' talossaan hn si,
Mut sepp kielt sen. -- Mies, puhu sin.

DROMIO EPH.
Tuon kanssa si hn Piikkisiassa.

HUVINAINEN.
Niin, ja tuon sormuksen vei sormestani.

ANTIPHOLUS EPH.
Se totta on: t sormus hnen on.

HERTTUA.
Mut nitk, ett luostariin hn meni?

HUVINAINEN.
Niin selvn, herttua, kuin teidt nen.

HERTTUA.
Mut tp kummaa! -- Tuokaa abbedissa!
Olette kaikki kieropt, tai hullut.

    (Muudan seuralainen menee.)

AEGEON.
Ylev herttua, sallitteko sanan?
Nen ystvn, jok' ehk pelastaa
Ja vapauttaa mun maksamalla lunnaat.

HERTTUA.
Vapaasti puhu, Syrakusan mies.

AEGEON.
Nimenne eik lie Antipholus,
Ja tuoko ei lie Dromio, orjanne?

DROMIO EPH.
Ma tunti sitten orjankahleiss' olin,
Mut hn ne puri poikki, kiitos hlle;
Nyt olen Dromio ja vapaa mies.

AEGEON.
Molemmat kyll minut tunnette.

DROMIO EPH.
Teiss' itsemme tunnemme: me kahleiss
Olimme sken niinkuin tekin nyt.
Vai lienettek Tollon potilaita?

AEGEON.
Mit' oudostatte? Tunnette mun hyvin.

ANTIPHOLUS EPH.
En ole koskaan ennen teit nhnyt.

AEGEON.
Mun tuska muutti siit kun mun nitte,
Ja syv suru ajan riettain ksin
Kaversi oudot uurteet kasvoihin.
Mut sano, etk tunne ntni?

ANTIPHOLUS EPH.
En sitkn.

AEGEON.
             Et, Dromio, sinkn?

DROMIO EPH.
En, toden totta.

AEGEON.
                 Tiedn, ett tunnet.

DROMIO EPH.
Vai niin, herra; mutta min olen varma siit, ett en tunne; ja
kieltkn sananne kuka hyvns, niin olette nyt kiinnitetty hnt
uskomaan.

AEGEON.
Et ntkn? Oi, nink aika karsii!
Vain vuotta seitsemn, ja kieli parka
Niin jykennytk on, ett' ainut poika
Sen surun srkem ei sointaa tunne?
Vaikk' uurtoiset mun kasvoni nyt peitt
Tuon mannonsyjn talven lumihiuteet,
Ja veren viemrit on kaikki jss,
Eloni yhn tok' on jnyt muisto
Ja heikko tuike silmn sammuvaan
Ja kuuroon korvaan heikko kuulon tunne:
N vanhat todistajat sanoo kaikki,
Ett' olet poikani Antipholus.

ANTIPHOLUS EPH.
Ma isni en ole koskaan nhnyt.

AEGEON.
On vuotta siit seitsemn, sen tiedt,
Kun Syrakusass' erottiin. Mut ehk
Hpet tunnustaa nin kurjaa miest?

ANTIPHOLUS EPH.
Ken tll minut tuntee, herttuakin,
Voi todistaa, ett'ei niin ole laita.
En ole Syrakusaa koskaan nhnyt.

HERTTUA.
Niin, tied, mies, kakskymment' olen vuotta
Antipholuksen ollut valtias;
Sill' ajall' ei sun maillas ole kynyt.
Sa pelosta tai vanhuuttasi hourit.

    (Abbedissa, Antipholus Syrakusalainen ja
    Dromio Syrakusalainen tulevat.)

ABBEDISSA.
Suur' herttua, tss sorrettu on mies.

    (Kaikki tunkeilevat katsomaan heit.)

ADRIANA.
Kaks miest mull' on, jos ei silm pet.

HERTTUA.
Ja toinen niist' on toisen kuvajainen;
Ja sama noiden. Ken on lihaa, verta.
Ja ken on henki? Sanokoon ken voi.

DROMIO SYR.
Min' olen Dromio; pois tuo toinen hd.

DROMIO EPH.
Min' olen Dromio; minun anna jd.

ANTIPHOLUS SYR.
Aegeonko, vai hnen haamunsa?

DROMIO SYR.
Mun vanha herrani! Ken teidt sitoi?

ABBEDISSA.
Ken lienee sitonut, ma siteet pstn,
Ja miehen itselleni vapautan. --
Aegeon, sano, oletko se mies,
Joll' oli vaimo, nimeltn Aemilia,
Ja josta sulle syntyi kaksi poikaa?
Jos se Aegeon olet, oi, niin puhu,
Ja puhu samalle Aemilialle.

AEGEON.
Jos unt' en ne, Aemilia sa olet.
Jos olet se, niin sano, miss' on poika,
Jok' oli kanssas turmalautalla?

ABBEDISSA.
Epidamnolaiset hnet pelastivat
Ja minut mys ja Dromion kaksoisveljen.
Mut poikani ja Dromion multa heti
Korinthon raa'at kalastajat rysti;
Jin yksin epidamnolaisten ksiin.
En tied mit heist tullut on,
Mut mit' on tullut minusta, sen net.

HERTTUA.
Haa! Thn liittyy aamullinen taru:
Kaks yhdennkist Antipholusta,
Ja kaksi Dromiota yhdenmoista;
Lisksi haaksirikko, josta kertoi. --
Nuo ovat niiden lasten vanhemmat,
Jotk' yhteen onnen sattuma on tuonut.
Antipholus, Korinthostako tulit?

ANTIPHOLUS SYR.
En min; Syrakusasta ma tulin.

HERTTUA.
Ky syrjn; teit en voi erottaa.

ANTIPHOLUS EPH.
Min, arvon herttua, tulin Korinthosta.

DROMIO EPH.
Ja min hnen kanssaan.

ANTIPHOLUS EPH.
Toi meidt tnne herttua Menaphon,
Setnne kuulu, mainehikas urho.

ADRIANA.
Ken teist tnn kanssain atrioi?

ANTIPHOLUS SYR.
Min, armas rouva.

ADRIANA.
                   Tehn mieheni?

ANTIPHOLUS EPH.
Ei, sanon min.

ANTIPHOLUS SYR.
                Saman sanon min;
Ja kuitenkin hn mua siksi kutsui;
Ja hnen siskonsa, t kaunis neiti,
Mua veljeks sanoi, -- Mit silloin puhuin,
Siit' ensi tilassa kai tulee tosi,
Jos ei lie unta mit nen ja kuulen.

ANGELO.
Nuo on ne vitjat, jotka multa saitte.

ANTIPHOLUS SYR.
Sen kyll uskon, enk sit kiell.

ANTIPHOLUS EPH.
Te noista vitjoista mun vangitsitte.

ANGELO.
Sen kyll uskon, enk sit kiell.

ADRIANA.
Lhetin Dromiolla lunnaiksi
Sinulle rahaa; niit' ei lie hn tuonut.

DROMIO EPH.
Minulla ette.

ANTIPHOLUS SYR.
Tn rahakukkaron ma teilt sain,
Ja Dromio, renkini, sen mulle toi.
Meist' aina toinen kohtas toisen orjan;
Mua hneks luultiin, hnt minuksi;
Ja siit' on kaikki hairaukset tulleet.

ANTIPHOLUS EPH.
Nyt tll kullall' ostan vapaaks isn.

HERTTUA.
Ei tarvis; henkiin jkn issi.

HUVINAINEN.
Mut minun pit saada sormukseni.

ANTIPHOLUS EPH.
Tuoss', ottakaa! Suur' kiitos pidoista!

ABBEDISSA.
Ylev herttua, suvaitkaahan kyd
Nyt meidn kanssa thn luostariin,
Niin saatte tyynni kuulla kohtalomme.
Ja kaikki tss paikall' olevat,
Jotk' ovat tmn pivn hairauksissa
Vryytt krsineet, he tulkoot mukaan,
Niin kaikki saavat tyden hyvitteen.
Viiskolmatt' olen vuotta voihkanut
Ma teidn thden, poikani; nyt vasta
Ma raskaast' olen kuormastani pssyt. --
Te, herttua, mieheni, ja lapseni,
Ja tekin, niden synnyinkalenteri,
Pois tulkaa; ristiiset toimikaamme,
Ja pitkin tuskain jlkeen iloitkaamme.

HERTTUA.
Ma mielellni tulen kummiksi.

    (Herttua, abbedissa, Aegeon, huvinainen,
    kauppias, Angelo ja seuralaiset menevt.)

DROMIO SYR.
Laivasta tuonko tavaranne, herra?

ANTIPHOLUS EPH.
Mit' olet tavaroita laivaan vienyt?

DROMIO SYR.
Ne kapineet, jotk' oli Kentaurissa.

ANTIPHOLUS SYR.
Hn mulle puhuu. -- Min herras olen.
Pois tule; kyll niist huolehdin.
Iloitse nyt ja veljes kaulaan karkaa.

    (Antipholus Syrakusalainen, Antipholus Ephesolainen,
    Adriana ja Luciana menevt.)

DROMIO SYR.
Tuo teidn talon paksu kykkyri,
Jok' sken tarjoillaan mua kykkytti,
Nyt tulee siskoks mulle, eik vaimoks.

DROMIO EPH.
Sin' olet peilini, et veljeni;
Sinusta nen, ett' olen siev mies.
Menetk tuonne sisn ristiisiin?

DROMIO SYR.
Edell en; sin' olet vanhempi.

DROMIO EPH.
Se kysymys; kuink' otat siit selvn?

DROMIO SYR.
Esikois-oikeudesta solmustamme;
Sill'aikaa mene sin edell.

DROMIO EPH.
Parempi nin:
Me veljeksin tulimme yht'aikaa maailmaan,
Siis ksi kdess' astumme, ei eell kumpikaan.

    (Menevt.)



***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HAIRAUKSIA***


******* This file should be named 44158-8.txt or 44158-8.zip *******


This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/dirs/4/4/1/5/44158



Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License available with this file or online at
  www.gutenberg.org/license.


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation information page at www.gutenberg.org


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at 809
North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887.  Email
contact links and up to date contact information can be found at the
Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org

Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit www.gutenberg.org/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit:  www.gutenberg.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For forty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
