﻿The Project Gutenberg EBook of Dante e gli Ebrei, by Flaminio Servi

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Dante e gli Ebrei
       Studio

Author: Flaminio Servi

Release Date: July 18, 2013 [EBook #43244]

Language: Italian

Character set encoding: UTF-8

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DANTE E GLI EBREI ***




Produced by Enrico Segre and the Online Distributed
Proofreading Team at DP-Italia (http://dp-test.dm.unipi.it)
(This file was produced from images generously made
available by the Freimann Sammlung)







                                 DANTE
                              E GLI EBREI


                               *STUDIO*
                                  DI
                             FLAMINIO SERVI

                          [stemma Giovanni Pane]

                                 CASALE
                         TIPOGRAFIA GIOVANNI PANE
                                  1893




                           PER LE NOZZE FELICI

                           del Giovine egregio

                           *RAG. ERNESTO ARTOM*

                         Colla distinta Signorina

                             *MARIETTA PAVIA*

                            QUESTO BREVE STUDIO

                                  SOPRA

                            *DANTE E GLI EBREI*

                                 L'AUTORE
                           OGNI BENE AUSPICANDO
                                 O. D. C.


                            _XVII AGOSTO 1893_




                         DUE PAROLE AL LETTORE


Un sonettuccio, un'epigrafe, due versi qualunque, in occasione di nozze,
son cose omai di niun pregio che si leggon per divertimento tra un
bicchiere e l'altro e che lascian quasi sempre il tempo che trovano.

Io ho voluto — o almeno creduto — fare qualche cosa di più duraturo nella
gioia di due famiglie che sono tra le più illustri di questa Comunità
israelitica, ripubblicando con molte aggiunte e correzioni alcune idee che
videro la luce in un periodico letterario di Roma [1] e un'appendice sopra
una mia conghiettura che prova, seppur ce ne fosse bisogno, come
l'Immanuele frequentasse la casa di Dante... per qualche cosa di meglio
che non fosse l'Inferno, e riportando i due famosi sonetti scritti per la
morte del divino poeta, il primo da Bosone da Gubbio e l'altro colle
stesse rime di risposta che fece il nostro Immanuele.

I letterati giudicheranno del mio lavoruccio che ha, se non altro, il
pregio dell'attualità, perchè l'amicizia sincera di un ingegno sovrano
come Dante con un ebreo nel medio evo — amicizia su cui non cade più il
minimo dubbio — è prova del cuor nobile di lui e della malvagità di quanti
odiano o disprezzano gl'israeliti senza una ragione al mondo.

Ma l'Italia fu sempre la terra de' forti propositi e delle magnanime
imprese e l'Italia che venera l'Alighieri come il sommo tra i suoi poeti,
ha imparato da lui ad inspirarsi ai dettami della fratellanza e
dell'amore. E gliene va data somma lode.

Ad ogni modo il nostro studio non tornerà discaro a quanti vogliono
l'affetto tra i professanti le varie religioni, nè spiacerà ai cultori
delle belle lettere che in ogni accenno al poema dantesco trovan materia
gradita di studii severi e di serie riflessioni.

    _Casale, 17 Agosto 1893._

[1] L'_Istruzione_ — anno III, num. 10, 11, 12, e IV, num. 4.




                         DANTE E GLI EBREI


                            Vagliami il lungo studio e 'l grande amore.


                                   I.

È più di un quarto di secolo — e non canzono — che scrissi in varii
periodici sull'amicizia di Dante col poeta ebreo Immanuele Romano, e
quelle note e quelle, dirò così, rivelazioni hanno avuto non è guari una
debole eco nelle parole che il Del Balzo ha pubblicato a pag. 309, 315,
316 [2] del suo bel lavoro sul sommo poeta di cui gli amanti della
letteratura italiana, specie i puri dantofili, debbono serbargli
gratitudine.

Quelle note che in un libro di tant'importanza accennano ai miei lavori di
circa sei lustri fa, — chi lo direbbe? — hanno risvegliato in me, non più
giovine, e assorto in mille e diverse occupazioni che dalla italiana
letteratura mi distolgono con grande mio rincrescimento, hanno risvegliato
in me (i toscani a queste ripetizioni ci son avvezzi) il prurito di
trattare diffusamente di questa benedetta amicizia tra due grandi poeti,
di religione diversa, che vivevano sei secoli fa e che possono dare una
bella e meritata lezione a quegli antisemiti da strapazzo che crescono
come i funghi, lontani per fortuna dalla nostra cara Italia.

Dell'amicizia di Dante coll'Immanuele, di quanto il divino Poeta attinse
dalla Bibbia, della stima ch'avea degli ebrei e dei punti di contatto che
hanno i due poemi (l'_Inferno_ e il _Paradiso_ dell'Immanuele e la Divina
Commedia di Dante) eccomi pertanto in questa pubblicazione a favellare il
più brevemente che possibile mi sia. Per fare lavoro completo ci vorrebbe
un grosso volume. Ma oggi si vuol tutto in fretta e furia. E le cose
lunghe diventan serpi. Sbrighiamoci dunque, . . . e voi lettori carissimi
abbiate un po' di pazienza, che vedremo di non annoiarvi di soverchio.


                                  II.

Chi era Immanuele Romano? E quando nacque?

Ecco due domande a cui la risposta pare facilissima — dopo tutto quanto se
n'è scritto — e che è, per chi va coi piedi di piombo (ed ogni buona
critica dovrebbe andarci), tutt'altro che facile.

Immanuele Romano, figlio di Salomone, della famiglia Sironea o Sifronite
(piccola differenza di filologia genealogica) che poi è lo stesso, sortì
da natura ingegno svegliato, bizzarro, fantastico come tutti i poeti.
Nelle sue composizioni poetiche intitolate _Mechabbèrod_ non volle freno.
Scrisse collo stile satirico, fu erotico al massimo grado, adoperò la
sferza con sarcasmi e frivolezze, fu lirico, epico, drammatico senza esser
volgare.

Per dipingerlo in una pennellata ci vorrebbe un Raffaello, e noi perciò
non ci pensiamo nemmeno; lo vedremo un po' per volta e ne faremo la
conoscenza secondo il caso si presenterà.

Ei nacque in Roma secondo i più nel 1265, proprio l'anno in cui nacque
Dante. Altri, non sappiamo con quale fondamento, lo voglion nato chi nel
1262, chi nel 1272 [3].

Questo però a noi poco importa, e si bisticcino a loro piacere i critici;
per avere una certezza non ci son che i registri della Com. isr. di Roma;
seppure di quei tempi, tanto bersagliati, si son conservati registri [4].

Quello che ci preme rilevare è l'amicizia vera, indiscutibile, ammessa
omai da tutti gli scrittori — da Cino da Pistoia al Carducci nostro — che
legava i due poeti, amicizia che ebbe luogo, secondo la pensiamo noi, in
questo modo.


                                  III.

Dante, chi dice verso il 300, e chi nel 302, fu mandato dalla Signoria di
Firenze ambasciatore in Roma per indurre il Pontefice Bonifacio VIII alla
concordia. Ma non fu compreso, e non trovando che trame insidiose e dai
dolori dei partiti politici accasciato, il suo miglior tempo passava coi
letterati e fra questi il nostro Immanuel che per le sue bizzarrie non
meno che per l'ingegno svegliato aveva in Roma la nomea di poeta
originale.

Conosciutisi, strinsero amicizia e ne' colloqui frequenti il poeta ebreo
andava frammischiando voci ebraiche e delle bibliche idee lo innamorava.

Poeti ambedue, ambedue desiderosi di flagellare i vizii del secolo, i
turbolenti moti politici, le gare di partito, che travagliavano allora —
più che oggi assai — l'Italia nostra, andavano l'un l'altro consigliandosi
come innalzare l'animo dei contemporanei alla ricerca del vero e del
bello, come indirizzare le menti ad uscire da « quella selva selvaggia ed
aspra e forte ».

E vennero ambedue a questa determinazione: flagellare il vizio, esaltare
la virtù, col descrivere le pene dell'inferno, i premii e le gioie del
paradiso, ed ecco Dante immaginare [5] la Divina Commedia, e Immanuele le
_Mecaberod_, raccolta di poesie ebraiche che hanno come Appendice una
lunga e stupenda descrizione dell'Inferno e del Paradiso.


                                  IV.

Chi abbia suggerito la prima idea dell'opera immortale in tanta lontananza
e oscurità di tempi non è molto agevole rintracciare.

Il D.r Paur scrittore critico tedesco [6] si diffonde lungamente sulla
questione e conclude che senza essere plagiario Immanuel nella descrizione
dell'Inferno ha imitato Dante.

Ma questo non appare affatto alla lettura dell'opera del poeta ebreo [7].
E noi fermamente crediamo che all'Alighieri il concetto di una gita ai
regni bui e le fiere che rappresentano popoli e nazioni e cento altre
immagini disseminate nella Divina Commedia siano state ispirate,
consigliate, diremmo quasi dettate dall'amico suo Immanuel prima nelle
intime e fraterne conversazioni, poscia per corrispondenza epistolare.


                                   V.

Se dovessimo dire tutto quanto nella Divina Commedia è attinto dalla
Bibbia non la finiremmo così presto.

Il primo verso allude al concetto de' Salmi, che l'umana vita è in media
di anni 70 (Salmi XC, v. 10) e già nel suo Convito, come osserva
giustamente il Camerini « Dante stabilisce che il mezzo della vita degli
uomini _perfettamente maturati è nel trentacinquesimo anno_. Di tale mezza
età dee qui intendersi ed egli deve averla scelta per questo viaggio,
allusivamente alle parole del Re Ezechia » (Isaia 38 v. 10).

L'immagine delle tre fiere, anima e vita del primo Canto dell'_Inferno_, è
completamente biblica.

Stando al De Benedetti [8], l'Alighieri avrebbe attinto da Geremia.
« Dante, egli scrive a pag. 22, è arrestato in suo cammino da tre fiere,
una lonza, un leone ed una lupa nelle quali gl'interpreti videro nel senso
morale, lussuria (altri invidia), superbia e avarizia, impedimenti a
virtù, e nel politico Fiorenza guelfa, Francia, la Curia romana. Or quelle
fiere sono indicate da Geremia (cap. V, v. 6) quali strumenti del gastigo
divino, contro i grandi che avevano rotto il giogo ».

Più fedele dipintura trovasi, secondo noi, in Daniele, cap. 7, in Daniele
che come Dante, raffigurò in tre fiere tre nazioni diverse. Perfino nei
particolari l'orsa e la lupa di Dante è copiata dal profeta ebreo il quale
la dipinge con tre costole in bocca fra i denti e che le venisse gridato
(v. 5): « _Sorgi e mangia molta carne_ ». E Dante: « _Che mai non empie la
bramosa voglia E dopo il pasto ha più fame che pria_ ».

Le tre fiere rappresentanti tre nazioni trovano dunque perfetto riscontro
nelle sacre carte e da esse — non altrove — attinse Dante il suo concetto
allegorico. Il poeta finse una visione veramente profetica,
sovrannaturale, una visione al tutto biblica: « Tanto era pien di sonno in
su quel punto » egli scrive in sul principio, proprio come i profeti della
Bibbia che al momento del vaticinio erano presi da sonno profondo, poi le
tre fiere di cui dicemmo, poi l'apparizione di Virgilio come a Daniele
stesso e ad altri profeti si presentò ora un uomo d'altissimo ingegno, ora
un essere immortale a squarciare i veli del futuro.

    In tutte parti impera e quivi regge,
        Quivi è la sua cittade e l'alto seggio
        o felice colui cui ivi elegge!

sono frasi de' Salmi (103 v. 19; 65 v. 5).

_Come persona che per forza è desta_ è in Zaccaria cap. 4, v. 1; il _colà
dove si puote ciò che si vuole_ è pure nei Salmi (115 v. 4); _il sette
volte cerchiato d'alte mura_ è imitazione delle mura di Gerico e via
dicendo.

E come mai non ravvisare la conoscenza di qualche frase ebraica nel famoso
verso composto tutto di parole ebraiche:

        Pape Satan, pape Satan aleppe?
             ‪פה פה שטן פה פה שטן אלוף‬

Il Paggi lo traduce e con ragione così: « Qui qui Satan, qui qui Satan è
principe » nè altra cosa voglion significar quelle parole leggendole con
qualche lieve alterazione. Pluto con tale esclamazione volea vietare ai
poeti il passar oltre senza il permesso superiore di messer Satanasso.

Ora è egli possibile che Dante sapesse tanto dell'ebraica lingua (ed altri
esempii daremo tra breve) senza che l'amico Immanuel glie l'avesse
suggerito? Può egli immaginarsi che Immanuel abbia imitato Dante o non
diremo piuttosto che le cose sian procedute tutto al contrario? Questa
gloria al poeta ebreo (di Dante tanto amico che Bosone da Gubbio nel
sonetto (V. Appendice II): « Due lumi son di nuovo spenti al mondo »
scriveva annunciando all'Immanuel la morte dell'Alighieri « Et pianga
dunque Manuel Giudeo ») niuno glie la potrà mai contrastare e non è
entusiasmo che ci fa velo all'intelletto [9], ma secondo noi conghiettura
critica che tra le mille può tenere suo posto.


                                  VI.

E non è solo ne' numerosi esempii che si potrebbero alla Divina Commedia
attingere che ben chiara si manifesta l'influenza de' confronti biblici e
talmudici fatti coll'Immanuel dal nostro sommo italiano [10], ma perfino
dirò così, nello aver in molti punti modificate le proprie opinioni e
accostatosi ad un alto grado di stima verso gli ebrei che per quei tempi
sarebbe davvero incredibile, ove non si ammettesse l'ascendente che
esercitava sull'animo suo l'amico carissimo ch'era ebreo e d'esser tale
ovunque e sempre si vantava.

Così mentre il cristianesimo inesorabile rifiuta il Paradiso a chi non è
battezzato, credenza che riporta anche Dante (_Inferno_ c. IV, v. 35), nel
Paradiso (canto XIX, v. 70-78) torna direbbesi a resipiscenza e fa capire
(con molt'arte sì, ma lo fa capire) che non c'è colpa quando non si crede,
stupenda professione di libertà di coscienza per chi viveva nel medio evo.
Ma il genio s'impone anche nei tempi più barbari e s'inspira a giustizia e
divina il futuro. Riportiamo quelle belle parole:

    . . . . Un uom nasce alla riva
        Dell'Indo, e quivi non è chi ragioni
        Di Cristo, nè chi legga, nè chi scriva,

    E tutti i suoi voleri e atti, buoni
        Sono _quanto ragione umana vede_,
        Senza peccato in vita od in sermoni.

    Muore non battezzato, e senza fede;
        Ov'è questa giustizia che 'l condanna
        _Ov'è la colpa sua sed'ei non crede?_

Del potere temporale dei Papi, si sa qual concetto avesse l'Alighieri, ma
non a tutti è nota la fonte a cui attinse ed è la Bibbia. Leggasi al canto
XVI del _Purgatorio_ i versi

    Ed or discerno perchè dal retaggio
        Li figli di Levì furono esenti.

I Leviti infatti, lo dice chiaramente il _Pentateuco_ in più luoghi (V.
_Num._ XVIII, v. 20; Deut. X, 9), dovendo occuparsi esclusivamente del
servizio del culto, non potevano possedere e nella distribuzione della
terra promessa non ebbero infatti parte alcuna.

Il canto XXVI del _Paradiso_ è pieno d'immagini non solo, ma di cognizioni
bibliche e giudaiche. Basterà il verso 134 che va letto

    J. s'appellava in terra il sommo bene.

Afferma il Lampredi (V. il Comento del Costa), secondo un codice da lui
veduto in Napoli « che Dante con quell'J. volle significare il nome
ebraico _Jehovah_ con cui era invocato il nome di Dio, e fece uso della
sola iniziale J. per denotare che la predetta sacrosanta parola non si
poteva scrivere interamente non che proferire dai profani ». Proprio come
si legge nella _Misnà_ e nel Talmud.

Ora come si può concepire che senza l'aiuto d'Immanuel, Dante conoscesse
certe cose? E come spiegare il tanto bistrattato verso

        Rafèl mai amech zabi almi

che trovasi nell'_Inferno_ canto XXXI, se non si ricorre all'ebraica
lingua o meglio alla talmudica, ch'è un misto di ebraico e caldaico, come
adoperò spesso anche l'Immanuele nelle _Mechaberod_? E quello che è più
interessante — lo diremo alla moderna — è l'osservare come il poeta
cristiano pur volendo adoprar parole suggeritegli di certo dal poeta
ebreo, poco pratico com'era nel trascriverle, si trovò come un pesce fuor
d'acqua e ne storpiò più d'una, siccome fatto avea nel _Pape Satan_.

Leggete infatti come volete il verso « _Rafèl mai amech zabi almi_ » e ci
troverete sempre una sillaba di meno. Ma non ce la troverete più se lo
leggete come vuole l'ebraico: _Refa el mai amech zebai almi_, e che vale —
come giustamente osserva l'amico nostro Jona — « Lascia o Dio! Perchè
annientare la mia potenza nel mio mondo? » esclamazione di Nembrotte il
superbo, accasciato in veder la sua potestà ridotta ad un bel nulla.

In questo modesto studio non facciamo (e il lettore deve averlo capito) un
commento filologico, nè possiamo quindi dar tutte le ragioni che militano
in favor nostro, ragioni che stringeremo in una sola, anzi in due: È egli
possibile che Dante abbia messo insieme quelle parole, come vogliono
molti, per non dir niente? O è possibile che siano siriache od arabiche,
mentre Nembrotte — e tanto meno Dante — non conoscean quelle lingue, e
l'ebraico, Nembrotte certo conosceva e coll'aiuto d'Immanuele potea
conoscer un tantino anche Dante? [11].


                                  VII.

E qui vorremmo sfiorare appena il soggetto sulle idee che il divino poeta
nutriva intorno agli ebrei. Se non che la tela è lunga nè basta un
opuscoletto a svolgerla anche in tutta fretta.

Che concetto avesse Dante degli antichi israeliti non è facil cosa il
provare, perchè taluni mette a cielo, altri piomba nell'inferno. E — siamo
logici — ben a ragione. Quelli che mal oprarono doveano essere puniti,
ebrei o cristiani non importa; quelli che fecero bene dovean pur avere il
premio meritato.

Vediamo quindi Beatrice, la sua diletta Beatrice, sedersi coll'_antica
Rachele_ (Inferno, canto II, v. 102); vediamo starsi fra i beati Adamo,
Abele, Noè, Abramo, Isacco, Giacobbe co' figli, Moisè, Davide _ed altri
molti_, come dice nel canto IV, v. 55-61; e ci vediamo perfino Raab

    Perch'ella favorò la prima gloria
    Di Josuè in sulla terra santa.
                         _(Canto IX)._

Ci troviamo al canto XII il profeta Natan, e ci troviamo (canto XVIII)
Giosuè e l'alto Maccabeo.

Parlando di Salomone (canto X), egli dice colla stessa frase della Bibbia
(Re I, cap. 3, v. 12):

    Entro v'è l'alta luce, u' sì profondo
        Saver fu messo che, se 'l vero è vero
        A veder tanto non surse il secondo.

Nè si scorda il nostro gentile poeta delle donne bibliche. Otre Rachele,
come detto abbiamo, pone il poeta nel più alto seggio in Paradiso (canto
XXXII, v. 10-11) _Sara_, _Rebecca_, _Judith e colei_

        Che fu bisava al cantar che per doglia
        Del fallo disse: _Miserere mei_

cioè Ruth bisavola di Davide, autore del salmo LI che incomincia
_Miserere_.

Nè voglio andar oltre in citazioni che seccherebbero il lettore, solo mi
permetto domandare: C'è in tutta la Divina Commedia — come qualche spirito
partigiano potrebbe supporre — una sola frase, una sola parola che suoni
disprezzo, odio agli ebrei? No, e no. Dante amava troppo il suo Immanuele
per potere — cristiano convinto com'era — sfogare la bile che allora
nutrivano le teste piccine — e ce ne son purtroppo anche adesso — contro
di essi. Egli non espresse mai un concetto che potesse in qualsivoglia
modo ferirne la suscettibilità. Dante — lo si può dire altamente — amava
gli ebrei, nè di odiarli aveva ragione alcuna.

Ci si vorrà chiuder la bocca col verso (_Paradiso_, XXXII, v. 132) in cui
li chiama:

        La gente ingrata, mobile e ritrosa?

Ma qui, come osserva a proposito l'Andreoli, Dante non fa che ripetere i
rimproveri dello stesso Dio ai tempi di Mosè

        Quel duca sotto cui visse di manna

il popolo ebreo.

Qui Dante narra, non giudica.

O ci si verrà fuori colla terzina famosa

    Se mala cupidigia altro vi grida
        Uomini siate e non pecore matte
        Sì che il Giudeo tra voi, di voi non rida?
                         (_Parad_. c. V, v. 79-81).

Davvero che si cascherebbe dalle nuvole. O qual maggior lode volete per
gli ebrei? Sono dessi che riderebbero — secondo afferma il poeta — ove la
mala cupidigia spingesse i cristiani ad opere men che oneste. E chi ride è
segno che opera rettamente, avvegnachè non può beffarsi d'altrui chi è
macchiato della stessa pece.

E qui, voglio avventurare un'ipotesi — badate, non dico altro che ipotesi
— nuova, originale certo. Che Dante nel Giudeo abbia voluto indicare non
già gli ebrei in generale, — come credono tutti — ma solo l'amico suo
Immanuele, che appunto con quel nome era chiamato, siccome ne fa fede il
già citato Bosone da Gubbio nel suo celebre sonetto ove scrive: « _Et
pianga dunque Manoel Giudeo_? »

Non è, ci pare, tra le cose impossibili. Immanuele, spirito sarcastico e
bizzarro [12] viveva volentieri tra gli amici suoi cristiani e non
conosceva cupidigia. Anzi — e lo nota fra gli altri il Tedesco [13] — per
la sua generosità e buona fede, da condizione agiata divenne povero, e
perseguitato dai nemici della sua fama dovette esulare dalla sua patria e
andare ramingo per le itale contrade.

A lui appunto Dante avrà pensato, a lui forse per antonomasia riferì il
verso: _Sì che 'l Giudeo tra voi di voi non rida_.

Ma sia da riferirsi al solo Immanuele, sia agli ebrei in generale, maggior
lode ad essi non poteva uscire dalla bocca di Dante che voleva i costumi
de' cristiani irreprensibili, che avea per mira in tutti gli scritti suoi
— ed in ispecie nell'immortale poema — l'umano perfezionamento, la civiltà
nel più alto significato di questa parola di cui tanto ora si abusa e che
tanto è in mille modi bistrattata.


                                 VIII.

Vogliamo ora dare un'idea dell'_Inferno_ e Paradiso dell'Immanuel: il
quale finge di aver avuto per guida nel suo viaggio simbolico un
dottissimo amico suo ch'ei chiama Daniele. I critici sono quasi tutti
d'accordo (e diciamo _quasi_ perchè proprio _tutti_ sarebbe un miracolo e
la critica non ci avrebbe allora più nulla a che fare) nello affermare che
questo Daniele lodato da Immanuele sia Dante e nessun altro [14], e che
non l'abbia voluto chiaramente nominare per evitare gli strali dei più
scrupolosi che non avrebbero potuto credere al grande onore fatto dal
poeta ebreo ad uno d'altra fede quantunque esimio. Ed oltre tutte le
ragioni addotte, ve n'ha una dirò così filologica che non fu, per quanto
sappiamo, avvertita fin qui. _Dani-el_ in ebraico può valere: Il mio _Dan_
(Dante) è divino, o più precisamente: il mio divino Dante, il divino poeta
a me carissimo [15].

Ma fosse o no Dante la sua guida all'inferno o al Paradiso, certo che lui
mette tra i beati là dove scrive:

    Nel quinto trono di maggior ricchezza
        Siede un poeta che non ha rivali;
        Ebbe d'opre magnanime vaghezza

    Infelice chi punse co' suoi strali
        E beato colui cui fu cortese;
        Chi nella polve e chi fra gl'immortali.

    Per lui d'amor fur le donzelle accese,
        E la potenza de' suoi franchi detti
        Talor sul trono i re tremanti rese [16].

Chi non vede in questa pittura — diremo col Tedesco — il ritratto del
fiero Ghibellino?

L'inferno dell'Immanuele è uno scheletro, dirò così, di quello di Dante
nella Divina Commedia, e questa è prova novella che la prima idea fosse
gettata dal poeta ebreo, idea che venne poi allargata, rimpolpata,
compiuta.

Finge Immanuel trovarsi in uno stato d'angoscia da non dirsi.

        Con pianti e con sospir pien di spavento

rivolge le luci al cielo ed ecco — come a Dante si appare Virgilio — a lui
appare un uomo avvolto in fulgente ammanto che gli dice:

    . . . .L'affanno del cuor sgombra
        Perchè muto ristai? Perchè sì vano
        E funesto timor il sen t'ingombra?
    Quindi soavemente la sua mano
        Alla mia pose, e aggiunsemi: Per trarti
        Io venni in loco eterno, dall'umano.

E così questo Daniel [17] — che come abbiam detto per la maggiore parte
de' critici non è che Dante trasfigurato — accompagna il poeta ebreo

             . . . . . . . . nei sereni
        Eterni campi e negli eterni fochi

soggiungendo:

        Vuolsi così nel ciel: sarò tua scorta
        Nei maledetti e ne' beati lochi;

    O nell'abisso ove ogni luce è morta
        O nella sfera più soave e lieta
        Ove ai beati eterna gioia è pôrta.

L'inferno dell'Immanuele non ha tanti cerchi, nè tante bolge, nè tanti
mostri, come quello di Dante, ma non mancano certo nuovi tormenti e nuovi
tormentati, non manca

                . . . . di diavoli una schiera
        Che nell'abisso i peccator spingea . . . .

            E pruni e sterpi sparsi in ogni dove
        Erano accesi per doppiar le pene
        Con vive fiamme e con faville nuove.

Gl'increduli, i lussuriosi, gli avari, gl'iracondi, gl'ipocriti, tutti i
viziosi trovano loco in questo baratro così stupendamente descritto, e vi
sono satire così pungenti e flagelli così tremendi per certuni che furono
dell'Autore nemici, da uguagliar, se non sorpassare, le sferzate di Dante
ai suoi contemporanei avversarii.

L'Alighieri fece un poema; l'Immanuele un canto o meglio diremo due; ma
nell'_Inferno_ del poeta ebreo c'è in miniatura, in embrione quello che
c'è nei 34 canti della prima cantica, ma dall'inferno passando a riveder
le stelle, ci troviamo subito al Paradiso, perchè gli dice il sommo duce:

    Lasciar tu devi la città del pianto
        Ed in luogo salir dove vedrai
        I fior del cielo, e udrai dei giusti il canto.


                                  IX.

E perchè no il Purgatorio? potrebbe domandare il lettore. Perchè
l'Immanuele, fedele ai principii della fede in cui nacque e morì, non
ammetteva il Purgatorio, come ammetteva, giusta la massima di fratellanza
ch'è scritta nel _Talmud_, che tutti i buoni, di qualunque religione
siano, posson godere i beni celestiali [18]. I contemporanei di Dante, in
pieno medio-evo, non potevano non ammirare la tolleranza del giudeo — come
essi lo chiamavano — e trovò infatti a Fermo un mecenate nella casa del
quale visse tranquillo gli ultimi anni della vita, come Dante avea trovato
rifugio presso lo Scaligero di Verona.

Tornando al _Paradiso_ dell'Immanuele — molto più semplice di quello
dell'Alighieri quantunque non meno delizioso — ci troviamo i profeti che
lodano l'autore pe' suoi Commentarii siccome Dante (gonfii gli amici
entrambi d'amor proprio) in più luoghi si loda da sè, ad es.: _Lo bello
stile che m'ha fatto onore_ — _Ed io fui sesto fra cotanto senno, per
darne due soli esempii. E ci troviamo i dotti d'ogni nazione, i generosi,
i martiri per la fede, concetti larghi, pensieri elevati, senza ambagi,
senza timori.

Certo che bisognerebbe esser vissuto ai tempi dell'autore per comprender
tutte le allusioni del suo bel poema. Nè qui vogliamo addentrarci più
oltre nella questione della priorità diremo così o dell'imitazione fra le
cantiche de' due poeti. Quello che ripeter non ci sazieremo egli è che
fino dai tempi di Dante quest'amicizia parve un miracolo, una cosa strana
e i nemici del divino poeta non sapendo come castigarlo, anche dopo morto
lo misero nell'inferno col suo Immanuele [19]! Meno male che vivendo
insieme, indivisibili anche oltre tomba, i due poeti non avranno trovato
tempo d'annoiarsi nemmeno all'inferno. Tutt'altro!


                                   X.

Scherzi a parte; Dante e Immanuele hanno varcato i secoli e la lor fama
dura e durerà davvero quanto il mondo lontana. L'Alighieri colla amicizia
che portava al poeta ebreo fece conoscere l'animo suo nobilissimo scevro
d'ogni pregiudizio, siccome l'Immanuele, contraccambiandolo di pari
affetto, addimostrò quanto sian sciocchi coloro che voglion dividere gli
spiriti grandi, i quali sanno ognora sorvolare sulle basse meschinità di
questa terra per innalzarsi a più spirabil aere.

Il nostro assunto finisce qui, per quanto riguarda questo lavoruccio. Di
molte altre cose allargamento in qualche modo attinenti, diremo altrove
con maggior agio.


                                  Note.

[2] _Poesie di mille autori intorno a Dante Alighieri raccolte ed ordinate
cronologicamente con note storiche, bibliografiche e biografiche_ da Carlo
Del Balzo. (Vol. I, Roma, Forzani e C. tip. del Senato, editori, Palazzo
Madama 1889).

[3] Lo Sholman dà per data di nascita il 1262; lo Steinschneider il 1272.
Con quali prove? La data invece del 1265 è in tutte le biografie
dell'Immanuel e il Wilheimer, e il Tedesco che a lungo ne scrissero in
questi ultimi anni fissano quella come certa. E certa dev'essere, perchè
dovevano avere la stessa età due persone che si comprendevano così
perfettamente in tutto e per tutto, non ostante la differenza di
religione, che in quei tempi era quasi ostacolo insormontabile.

[4] Qualche anno fa le nostre ricerche riuscirono infruttuose. La Com.
isr. di Roma non ha ne' suoi archivi che memorie di pochi secoli addietro.

[5] Si badi che noi diciamo _immaginare_, perchè sappiamo che tanto la
Divina Commedia quanto la gita all'Inferno e al Paradiso dell'Immanuel
furono poste in iscritto più tardi.

[6] _Jahrbuch der Deutschen Dante Gesellschaft_, III Band, 1871, pagine
423-462 . . . D. Theodor Paur.

[7] Lo proveremo più avanti facendo un confronto dei due Inferni.

[8] _L'antico testamento e la letteratura italiana_. Discorso letto da
Salvatore De-Benedetti professore di lingua ebraica per la inaugurazione
degli studii alla R. Università di Pisa; Tip. Nistri e C. 1885.

[9] Il Del Balzo scrive (op. cit. pag. 315 316): « E la forma enfatica,
quasi iperbolica, adoperata per parlare di lui (Immanuel) a tanta distanza
di tempo, dà un'idea dell'entusiasmo che desta la lettura delle sue poesie
tra i cultori delle lingue orientali ». E in nota: Il Servi dà ad Immanuel
la gloria di aver suggerito a Dante l'idea della Divina Commedia.

[10] Ne daremo alcuni in questa nota per non dilungarci di troppo. Nel
canto IV del _Paradiso_ parlando di Mosè e Samuele, traduce il detto
talmudico _Dibberà torà chilscion benè adam_ nella terzina:

    Per questo la scrittura condescende
        A vostra facultate, e piede e mano
        Attribuisce a Dio, ed altro intende.

Al canto XXV commenta egregiamente il profeta Isaia secondo gli espositori
ebrei colle parole:

    « Dice Isaia che ciascuna vestita
        Nella sua terra fia di doppia vesta
        E la sua terra è questa dolce vita ».

Nell'_Inferno_ (canto XI, v. 106-109) addimostra conoscere non che le
leggi della natura, ma della divina Provvidenza e de' commentatori della
Bibbia (V. _Genesi_ 3, 19; 1, 28) con questa stupenda terzina

    Da queste due, se tu ti rechi a mente
        La genesi dal principio conviene
        Prender sua vita; ed avanzar la gente.

[11] Anche l'Ab. Lanci e il Munk credono che Dante siasi valso dell'amico
suo per molte frasi della Divina Commedia. Il Prof. Filippo Mercuri di
Roma in una memoria da lui letta nell'Accademia dei Quiriti il 21 aprile
1853 così si esprime parlando dell'Immanuele: « Amico di Dante e di
Bosone, noto a Cino e uom di lettere, doveva avere in sua età moltissima
rinomanza e forse (questo _forse_ dice molto nella sua dubbiezza) il
nostro poeta (Dante) se ne giovò a rifiorir qua e là la Cantica dei testi
e delle voci orientali che v'inveniamo ».

[12] _La sua lingua_, scrive il Wilheimer, emesse fiamme di
fuoco . . . . . . egli s'innalza specialmente nell'ironia e nelle beffe.
Quantunque nella sua bocca stia sempre lo scherzo e la satira_ ecc. (Carlo
Del Balzo. _Op. citata, p. 307). Quindi ben si capisce come a Dante stesse
a cuore che i suoi fratelli di fede non avessero a provare le sferzate
dell'amico ebreo. Le sapeva appioppare così giuste!

[13] Id. pag. 310.

[14] Così dicono il Geiger, il Wilheimer, il Tedesco, il Lattes, il Paur.

[15] Anche oggi tra gli israeliti di Toscana e di Roma molti che in
ebraico hanno il nome di _Dan_ (uno de' figli di Giacobbe) lo traducono
con _Dante_, e con esso si fanno chiamare.

[16] Traduzione dell'_Inferno_ e Paradiso d'Immanuele di S. Seppilli.
(Dalle poesie di mille autori intorno a Dante raccolte.... da Carlo Del
Balzo. Vol. II, pag 52, Tip. Forzani e C. Roma 1890).

[17] Dante morì nel 1321; Immanuele nel 1330. Dopo la morte del primo, il
poeta ebreo non poteva dargli più solenne testimonianza di affetto che
facendosi accompagnare da lui in quel viaggio simbolico.

[18] Ecco la traduzione del Seppilli:

    Or sappi che costor sebben non nati
        Devoti al nostro culto, coll'ingegno
        Videro il vero, scritto in molti lati.

    Onde ciascuno di salir fu degno
        Dispregiator del rito suo natio
        All'eterno piacer di questo regno,

    Ed adorò debitamente un Dio
        Dei rei terror, consolator dei buoni
        Pronto a pietade ed al furor restio.

[19] Un sonetto che il Dal Balzo (vol. II, p. 56) dice giustamente
apocrifo e attribuito a Cino da Pistoia, così incomincia:

    Messer Boson, lo vostro Manuello,
        Seguitando l'error de la sua legge
        Passato è nell'inferno e prova quello

    Martir ch'è dato a chi non si corregge . . . .
        Non è con tutta la comune gregge
        Ma con Dante si sta . . . .




                             APPENDICE I.


                       Imanuele e la sua amante.

Qual'era l'amante d'Imanuele Romano, amico di Dante? Ecco una domanda
indiscreta anzichè no. Perchè indiscreta? Prima di tutto perchè ne aveva
più d'una — come tutti i poeti — poi perchè a tanta distanza di tempo è
impossibile raccappezzarcisi. Ma le induzioni sono permesse.

In una delle sue smaglianti poesie, la sesta delle _Mechaberod_, parla
degli occhi di Gemma:

        ‪הראית עיני יימ״ה?‬
         ‪ששון ליבי המה‬

Chi era questa Gemma? Noi propendiamo a credere fosse la moglie stessa di
Dante, la quale trascurata dal marito, faceva la galante coll'amico
Imanuele che frequentava la sua casa. E' una mera supposizione, lo
sappiamo, ma nella critica letteraria se non si osa gettare una idea che
possa suscitare qualche discussione, non si arriva mai a scoprire la
verità. Ne siete convinti?

Questo scrivevamo nel _Vessillo Israelitico_, Anno 1890. pag. 342.

Quella nostra, diremo così ardita induzione, piacque molto ai critici, fra
i quali il dottissimo Modona — sotto bibliotecario a Parma — che su Dante
e Imanuele ha studiato non poco. Anzi fu lui che prima d'ogni altro
pubblicò nel _Vessillo_ stesso (anno 1885, fascicolo XII) il _Bisbiglio_
attribuito a Manuello, tolto dal ms. n. 1289 della Biblioteca
dell'Università di Bologna e poi ripubblicato nel 1887 dal prof. Mazzoni,
dal ms. d. 5 della Casanatense di Roma per nozze Carducci-Gnaccarini.

E poichè abbiamo nominato il Modona aggiungiamo che egli intorno
all'amicizia contratta fra i due poeti opina che l'incontro e la
dimestichezza di Dante coll'Imanuele siano piuttosto avvenuti a Verona
dove certo il primo fu due volte e dove pare assicurato che fosse anche il
secondo lungamente, regnante Can Grande della Scala, come risulta dal
_Bisbiglio_ dedicato alla Magnificenza del successore del Gran Lombardo_.




                              APPENDICE II.


                               SONETTI DUE


          Messer Bosone a Manoello Giudeo essendo morto Dante.
                                    I.

    Due lumi son di nuovi spenti al mondo [20]
        In cui virtù e bellezza si vedea:
        Pianga la mente tua [21] che già ridea
        Di quel che di saper toccava il fondo.

    Pianga la tua del bel viso giocondo
        Di cui tua lingua tanto ben dicea,
        O me dolente che pianger dovea
        Ogni uomo che sta dentro a questo tondo.

    Et pianga dunque Manuel giudeo
        E prima pianga il suo proprio danno
        Poi pianga 'l mal di questo mondo reo.

    Che sotto 'l sol non fu mai peggior anno:
        Ma mi conforta ch'io credo che Deo
        Dante abbia posto in glorioso scanno.

[20] Alcuni codici hanno: _Sparti al mondo_.

[21] Altri codici: _Piange la mente mia_.


                 Risposta di Manoello a Messer Bosone.
                                   II.

    Io che trassi le lagrime dal fondo
        De l'abisso del cor, che 'n su le invea
        Piango che 'l foco del duolo m'ardea
        Se non fosser le lagrime 'n che abbondo.

    Chè la lor piova ammorta lo profondo [22]
        Ardor che del mio mal fuor mi trahea:
        Per non morir, per tener alta vea
        A percoter sto forte e non affondo [23].

    E ben può pianger Christiano e Giudeo,
        E ciaschedun seder in tristo scanno:
        Pianto perpetual m'è fatto reo.

    Perch'io m'accorgo che quel fu 'l mal anno,
        Sconfortami ben ch'io veggio che Deo
        Per invidia del ben fece quel danno.

[22] Altre edizioni: _a mortal profondo_.

[23] Altre edizioni: _el no ha fonda_.





                          Nota di trascrizione


L'ortografia originale è stata preservata, anche nei casi dubbi come:

  * il cambio di carattere nei versi 74 e 78 del canto XIX del Paradiso,
    citati a p. 12;
  * il rientro positivo del verso _E pruni e sterpi sparsi in ogni dove_,
    a p. 18;
  * il nome יימ״ה scritto con gershayim (״) a p. 21.

I seguenti refusi sono stati corretti:

  * p.9 nota (2): _Iahrbuch der Deutsch Dante Gesellschaft_ III, Band,
    1871, pagine 423•462 → _Jahrbuch der Deutschen Dante Gesellschaft_,
    III Band, 1871, pagine 423-462
  * p.11 r.7: bibbia → Bibbia
  * p.15 r.-12: (_Parad_. c. V, v. 79 81). → (_Parad_. c. V, v. 79-81).





End of the Project Gutenberg EBook of Dante e gli Ebrei, by Flaminio Servi

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DANTE E GLI EBREI ***

***** This file should be named 43244-0.txt or 43244-0.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/4/3/2/4/43244/

Produced by Enrico Segre and the Online Distributed
Proofreading Team at DP-Italia (http://dp-test.dm.unipi.it)
(This file was produced from images generously made
available by the Freimann Sammlung)


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License available with this file or online at
  www.gutenberg.org/license.


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation information page at www.gutenberg.org


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at 809
North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887.  Email
contact links and up to date contact information can be found at the
Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org

Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit www.gutenberg.org/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit:  www.gutenberg.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For forty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

