Project Gutenberg's La web, una enciclopedia multilinge, by Marie Lebert

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

** This is a COPYRIGHTED Project Gutenberg eBook, Details Below **
**     Please follow the copyright guidelines in this file.     **

Title: La web, una enciclopedia multilinge

Author: Marie Lebert

Release Date: February 5, 2013 [EBook #42023]

Language: Spanish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA WEB, UNA ENCICLOPEDIA MULTILINGUE ***




Produced by Al Haines




LA WEB, UNA ENCICLOPEDIA MULTILINGE

MARIE LEBERT, 2012



NDICE


  1974 > Los inicios del internet
  1986 > Variantes del ASCII para algunos idiomas
  1990 > La invencin de la web
  1990 > La LINGUIST List
  1991 > El Unicode para codificar todos los idiomas
  1994 > Travlang: lenguas para viajar
  1995 > El Internet Dictionary Project
  1995 > NetGlos: un glosario del internet
  1995 > Varios idiomas en nuestra pantalla
  1995 > Global Reach: para localizar sitios web
  1996 > OneLook Dictionaries: un punto de acceso comn
  1997 > 82,3% de la web en ingls
  1997 > Una lista de los idiomas europeos minoritarios
  1997 > Una base de datos terminolgica europea
  1997 > Babel Fish: un software de traduccin gratuito
  1997 > Las herramientas de la empresa de traduccin Logos
  1997 > Bases de datos terminolgicas especializadas
  1998 > La necesidad de una democracia lingstica
  1999 > Los diccionarios bilinges de WordReference.com
  1999 > El internet, una herramienta para los traductores
  1999 > La necesidad de una informacin bilinge
  2000 > El portal yourDictionary.com
  2000 > El Proyecto Gutenberg y los idiomas
  2001 > Wikipedia: una enciclopedia colectiva
  2001 > El UNL: un proyecto de metalenguaje digital
  2001 > Un mercado para los software de traduccin
  2004 > La web 2.0: comunidad e intercambio
  2007 > La norma ISO 639-3 para identificar idiomas
  2007 > Google Traduccin
  2009 > 6.909 idiomas vivos en el Ethnologue
  2010 > Un atlas de la UNESCO para las lenguas en peligro



INTRODUCCIN


La web ser una enciclopedia del mundo, hecha por el mundo y para el
mundo. Ya no habr informacin o conocimientos tiles que no estn
disponibles para la gente, de manera que se eliminar la barrera
principal para la comprensin internacional e interpersonal, y para el
desarrollo personal e institucional. Har falta tener una imaginacin
ms desbordante que la ma para predecir el efecto de este desarrollo
sobre la humanidad. (Robert Beard, creador del sitio A Web of Online
Dictionaries, septiembre de 1998)

Este libro contiene 31 captulos ordenados cronolgicamente que van
desde 1974 hasta 2010. Muchas gracias a todas las personas que aparecen
citadas aqu, por su tiempo y por su amistad. A menos que se indique lo
contrario, las citas provienen de las entrevistas realizadas por la
autora durante varios aos y publicadas en esta misma coleccin.

Muchas gracias a Alicia Simmross por la revisin de este libro en su
versin espaola.



1974 > LOS INICIOS DEL INTERNET


[Resumen]
El internet se crea en 1974, quince aos antes de la invencin de la
web y despus de la instauracin por Vinton Cerf y Bob Kahn del
protocolo TCP/IP (Transmission Control Protocol / Internet Protocol)
para el intercambio de datos. El internet pone en contacto, en primer
lugar, a los organismos gubernamentales con las universidades y los
centros de investigacin de los Estados Unidos, antes de tener un
desarrollo internacional a partir de 1983. El internet cobra un nuevo
aliento, en 1990, con la invencin de la web por Tim Berners-Lee y con
el lanzamiento del primer navegador pblico, Mosaic, en 1993. Vinton
Cerf funda la Internet Society (ISOC) en 1992 para promover el
desarrollo del internet. En enero de 1998, en una entrevista con el
diario francs Libration, explica: La red permite dos cosas (...):
como los libros, permite acumular conocimientos, pero sobre todo
presenta este conocimiento de manera de relacionarlo con otra
informacin. Mientras que en un libro, la informacin se queda aislada.

***

El internet se crea en 1974, quince aos antes de la invencin de la
web y despus de la instauracin por Vinton Cerf y Bob Kahn del
protocolo TCP/IP (Transmission Control Protocol / Internet Protocol)
para el intercambio de datos.

# La expansin

El internet pone en contacto, en primer lugar, a los organismos
gubernamentales con las universidades y los centros de investigacin de
los Estados Unidos, antes de tener un desarrollo internacional a partir
de 1983. Cobra un nuevo aliento, en 1990, con la invencin de la web
por Tim Berners-Lee y con el lanzamiento del primer navegador pblico,
Mosaic, en 1993.

Vinton Cerf funda la Internet Society (ISOC) en 1992 para promover el
desarrollo del internet. En enero de 1998, en una entrevista con el
diario francs Libration, explica: La red permite dos cosas (...):
como los libros, permite acumular conocimientos, pero sobre todo
presenta este conocimiento de manera de relacionarlo con otra
informacin. Mientras que en un libro la informacin se queda aislada.

Como la web es de uso fcil, gracias a los hipervnculos que permiten
ir de un documento a otro, el internet se puede utilizar por todos y no
solamente por los informticos. Hay 100 millones de usuarios en
diciembre de 1997, con un milln de nuevos usuarios al mes, y 300
millones de usuarios en diciembre de 2000.

# En Europa no es nada fcil

Conectarse al internet no es barato en muchos sitios. En varios pases
europeos, el precio de la conexin se calcula por minuto, con una tasa
alta durante el da y una tasa ms barata por la loche, obligando as a
los cibernautas a navegar por la noche para evitar que su presupuesto
internet sea demasiado alto. A finales de 1998 y a principios de 1999,
se ponen en marcha huelgas en Francia, en Italia y en Alemania, para
presionar a los proveedores del internet para que reduzcan sus precios
y ofrezcan paquetes internet; lo que hacen en los meses siguientes.

Algunos aos despus, la conexin al internet resulta ms fcil con un
gran ancho de banda. Jean-Paul, webmaster del sitio hipermedia
cotres.net, resume la situacin en enero de 2007: Tengo la impresin
de que estamos viviendo un periodo flotante, situado entre los
tiempos heroicos, en los que se trataba de avanzar esperando a que la
tecnologa nos alcanzara, y el futuro, en el que el gran ancho de banda
liberar fuerzas que an solamente se han desencadenado para los
juegos.

# El futuro del internet

La prxima generacin del internet ser una red pervasiva es decir,
una red nica y omnipresente que permitir conectarse en cualquier
lugar y en cualquier momento a travs de cualquier tipo de aparato.

Rafi Haladjian, fundador de la compaa Ozone, explicaba en 2007 en su
sitio web: La nueva ola afectar en cualquier momento nuestro mundo
fsico, nuestro entorno real, nuestra vida cotidiana. Ya no accederemos
a la red, sino que viviremos en ella. Los futuros componentes de esta
red (cables, operadores, etc.) sern completamente transparentes para
el utilizador final. La red estar siempre abierta, posibilitando as
una conexin permanente en cualquier lugar. Tambin ser agnstica en
trminos de aplicaciones, ya que estar fundada en los mismos
protocolos del internet.

En cuanto al contenido del internet, el filsofo y visionario Timothy
Leary lo describe as en su libro Chaos & Cyber Culture (Caos y
cibercultura), publicado en 1994: Toda la informacin del mundo est
en el interior. Y gracias al ciberespacio, todo el mundo puede tener
acceso a ella. Todas las seales humanas contenidas hasta ahora en los
libros han sido digitalizadas. Han sido guardadas y estn disponibles
en estos bancos de datos, sin contar todos los cuadros, todas las
pelculas, todos los programas de televisin, todo, absolutamente todo.
En 2010, este objetivo an no se ha alcanzado, pero podramos decir que
las cosas van por buen camino.



1986 > VARIANTES DEL ASCII PARA ALGUNOS IDIOMAS


[Resumen]
El primer sistema de codificacin informtica es el ASCII (American
Standard Code for Information Interchange  Cdigo Estadounidense
Estndar para el Intercambio de Informacin), publicado en 1963 por el
ANSI (American National Standards Institute  Instituto Estadounidense
Nacional de Normas). El ASCII es un cdigo de 128 caracteres traducidos,
en el lenguaje binario, en siete bits (A se traduce por "1000001", B se
traduce por "1000010", etc.). El ASCII no permite ms que la lectura
del ingls (y del latn). Con el desarrollo del internet, se vuelve
insuficiente comunicarse solo en ingls con el ASCII original, y de ah
la necesidad de las variantes del ASCII para tener en cuenta los
caracteres acentuados de otros idiomas europeos. Las variantes del
ASCII en ocho bits son publicadas desde 1986, como por ejemplo la norma
ISO 8859, tambin llamada ISO Latin, con ISO 8859-1 (ISO Latin-1) para
el espaol, el francs y el alemn.

***

Con el desarrollo del internet, se vuelve insuficiente comunicarse solo
en ingls con el ASCII original, y de ah la necesidad de las variantes
del ASCII para tener en cuenta los caracteres acentuados de otros
idiomas europeos.

# El ASCII en siete bits

El primer sistema de codificacin informtico es el ASCII (American
Standard Code for Information Interchange  Cdigo Estadounidense
Estndar para el Intercambio de Informacin), publicado en 1963 por el
ANSI (American National Standards Institute  Instituto Estadounidense
Nacional de Normas). El ASCII es un cdigo de 128 caracteres traducidos,
en el lenguaje binario, en siete bits (A se traduce por "1000001", B se
traduce por "1000010", etc.). Los 128 caracteres incluyen 33 caracteres
de control (que no representan smbolos escritos) y 95 caracteres
imprimibles: las 26 letras sin acento en maysculas (A-Z) y en
minsculas (a-z), las cifras, los signos de puntuacin y algunos
smbolos; lo que corresponde a las teclas del teclado ingls o
estadounidense.

# El ASCII en ocho bits

El ASCII no permite ms que la lectura del ingls (y del latn). No
permite tomar en cuenta las letras acentuadas presentes en varias
lenguas europeas, as como los idiomas con alfabetos diferentes (como
el rabe, el griego, el ruso, etc.) y an menos los idiomas no
alfabticos (como el chino, el japons, el coreano, etc.). Esto no
plantea ningn problema realmente importante en los primeros aos,
cuando el intercambio de archivos electrnicos se limita esencialmente
a Norteamrica. Pero el plurilingismo pronto se convierte en una
necesidad vital. Variantes del ASCII en ocho bits son publicadas desde
1986, como por ejemplo la norma ISO 8859, tambin llamada ISO Latin,
con la ISO 8859-1 (ISO Latin-1) para el espaol, el francs y el alemn.

# Un rompecabezas

El paso del ASCII original a sus diversas variantes no tarda en
convertirse en un verdadero rompecabezas, incluso en la Unin Europea,
donde se plantean problemas como la multiplicacin de las variantes, la
corrupcin de los datos durante los intercambios informticos o la
incompatibilidad de los sistemas, ya que las pginas web solo pueden
visualizarse en un idioma a la vez.

Olivier Gainon, creador de CyLibris, una editorial literaria
electrnica, explica en diciembre de 2000: La primera etapa es el
respeto de los particularismos a nivel tcnico. Es preciso que la red
respete las letras acentuadas, las letras especficas, etc. Me parece
muy importante que los futuros protocolos permitan una transmisin
perfecta de estos aspectos, y eso puede que no resulte sencillo (en las
evoluciones futuras del HTML, o de los protocolos IP, etc.). Por lo
tanto, es necesario que cada uno pueda sentirse a gusto con el internet
y que esto no se limite a los individuos que dominan (ms o menos) el
ingls. No parece normal que actualmente la transmisin de los acentos
plantee problemas en los correos electrnicos. Por eso me parece que el
primer trmite es de orden tcnico.

# El Unicode

Publicado por primera vez en enero de 1991, el Unicode es un sistema de
codificacin universal en 16 bits, que asigna un nmero nico a cada
carcter. Este nmero es legible desde cualquier plataforma, con
cualquier programa y en cualquier idioma. El Unicode puede codificar
65.000 caracteres nicos y tomar en cuenta todos los sistemas de
escritura del planeta. Pero integrar este nuevo sistema de codificacin
en todos los software y navegadores es un trabajo titnico. Hay que
esperar hasta diciembre de 2007 para que el Unicode suplante el ASCII
en el internet.



1990 > LA INVENCIN DE LA WEB


[Resumen]
Tim Berners-Lee, investigador del CERN (Centre Europen pour la
Recherche Nuclaire  Centro Europeo para la Investigacin Nuclear) en
Ginebra (Suiza), inventa la World Wide Web en 1990. En 1989, crea un
sistema de hipertexto para relacionar documentos. En 1990, crea el
primer servidor HTTP (HyperText Transfer Protocol) y el primer
navegador de la web. En 1991, la web ya est operativa y revoluciona la
consulta del internet (que existe desde 1974). Vnculos hipertexto
permiten enlazar textos e imgenes. La informacin se vuelve
interactiva, y por lo tanto resulta ms atractiva, lo que favorece el
desarrollo exponencial del internet. Ms tarde, vnculos hipermedia
permiten enlazar textos o imgenes con imgenes animadas, vdeos,
bandas sonoras y archivos de msica. El World Wide Web Consortium (W3C)
es fundado en octubre de 1994 para definir los protocolos comunes de la
web.

***

Tim Berners-Lee, investigador del CERN (Centre Europen pour la
Recherche Nuclaire  Centro Europeo para la Investigacin Nuclear) en
Ginebra (Suiza), inventa la World Wide Web en 1990. Gracias a la web,
el internet se hace accesible para todos y a partir de ah comienza su
desarrollo exponencial.

# Los inicios de la web

En 1989, Tim Berners-Lee crea un sistema de hipertexto para relacionar
documentos. En 1990, crea el primer servidor HTTP (HyperText Transfer
Protocol) y el primer navegador de la web. En 1991, la web est
operativa y revoluciona la consulta del internet (que exista desde
1974). Los vnculos hipertexto permiten enlazar textos o imgenes. La
informacin se vuelve interactiva, y por lo tanto resulta ms atractiva.
Ms tarde, los vnculos hipermedia permitirn enlazar documentos
textuales e imgenes con imgenes animadas, vdeos, bandas sonoras y
archivos de msica.

Mosaic, el primer navegador pblico de la web, es desarrollado por el
NCSA (National Center for Supercomputing Applications  Centro Nacional
de Aplicaciones de Supercomputacin) en la Universidad de Illinois
(Estados Unidos). Distribuido gratuitamente desde noviembre de 1993,
contribuye mucho al desarrollo rpido de la web. A principios de 1994,
parte del equipo de Mosaic emigra hacia la Netscape Communications
Corporation para desarrollar un nuevo software bajo el nombre de
Nescape Navigator. En 1995, Microsoft lanza su propio navegador;
Internet Explorer. Otros navegadores son, por ejemplo, Opera y Safari 
el navegador de Apple.

El World Wide Web Consortium (W3C) es un consorcio internacional
fundado en octubre de 1994 para definir los protocolos comunes de la
web. Su director es Tim Berners-Lee. En 1997, una seccin
Internacionalizacin/Localizacin presenta los protocolos tiles para
una web multilinge: HTML (HyperText Markup Language), mapas (bsicos)
de caracteres, nuevos atributos, HTTP (HyperText Transfer Protocol),
negociacin del idioma, URL (Uniform Resource Locator), otros
identificadores para incluir caracteres non-ASCII y consejos prcticos
para crear un sitio web multilinge.

# El sueo de Tim Berners-Lee

En diciembre de 1997, siete aos despus de la invencin de la web,
Pierre Ruetschi, periodista del diario suizo Tribune de Genve,
pregunta a Tim Berners-Lee: Han pasado siete aos. Est usted
satisfecho de la manera en que la web ha evolucionado?. l contesta
que, si bien se alegra de que la informacin disponible sea tan rica y
variada, la web an no ha alcanzado la potencia prevista en su
concepcin original. Preferira que la web fuera ms interactiva, que
la gente pudiera juntar esfuerzos para crear informacin, en vez de
limitarse a consumir la que se le ofrece. La web tiene que convertirse
en un medio de comunicacin colaborativo, en un mundo de conocimientos
que compartimos.

En un ensayo publicado en abril de 1998 en su propia pgina web (en el
sitio del World Wide Web Consortium), Tim Berners-Lee escribe que el
sueo que se esconde detrs de la web es un espacio de informacin
comn en donde nos comuniquemos compartiendo la informacin. Su
universalidad es esencial, es decir que los vnculos hipertexto puedan
enlazar con cualquier tipo de datos, personales, locales o mundiales,
tanto esbozos como documentos sofisticados. La segunda parte de este
sueo es que el acceso a la web se generalizara hasta tal punto que
acabara convirtindose en un espejo realista (o de hecho en la
encarnacin ms directa) de la manera en que trabajamos, jugamos y
tramamos relaciones sociales. Una vez que estas interacciones estn en
lnea, podramos utilizar los ordenadores para ayudarnos a analizarlas,
dar sentido a lo que hacemos, y ver cmo cada uno encuentra un lugar
que le corresponda y cmo podemos trabajar mejor juntos. (Fragmento de
The World Wide Web: A very short personal history El World Wide Web:
una muy corta historia personal)

# La web 2.0

La empresa Netcraft, especializada en estadsticas del internet, da el
nmero de un milln de sitios web en abril de 1997; diez millones en
febrero de 2000; 20 millones en septiembre de 2000; 30 millones en
julio de 2001; 40 millones en abril de 2003; 50 millones en mayo de
2004; 60 millones en marzo de 2005; 70 millones en agosto de 2005; 80
millones en abril de 2006; 90 millones en agosto de 2006 y 100 millones
en noviembre de 2006, un aumento rpido debido a la creacin de muchos
sitios personales y blogs.

La nocin de web 2.0 es acuada por primera vez en 2004 por Tim
O'Reilly, un editor de libros informticos, quien escoge este ttulo
para una serie de conferencias que organiza. Con la web 2.0, basada en
las nociones de comunidad e intercambio, quizs comienza a realizarse
el sueo de Tim Berners-Lee.

15 aos despus de la creacin de la web, la revista Wired
(California) observa en su nmero de agosto de 2005 que solo menos de
la mitad de la web es comercial, y el resto funciona con la pasin. En
cuanto al internet, unos 30 aos despus de su lanzamiento, el diario
Le Monde (Francia) observa que gracias a sus tres poderes ubicuidad,
variedad e interactividad su potencial de uso es casi infinito.

Robert Beard, creador de un sitio web de diccionarios en lnea, escribe
en septiembre de 1998: La web ser una enciclopedia del mundo, hecha
por el mundo y para el mundo. Ya no habr informacin o conocimientos
tiles que no estn disponibles, de manera que se eliminar la barrera
principal para la comprensin internacional e interpersonal, y para el
desarrollo personal e institucional. Har falta tener una imaginacin
ms desbordante que la ma para predecir el efecto de este desarrollo
sobre la humanidad.



1990 > LA LINGUIST LIST


[Resumen]
Anthony Rodrigues Aristar crea, en 1990, en la University of Western
Australia, la LINGUIST List; una lista de difusin para lingistas. Con
60 personas registradas, la lista se traslada a la Texas A&M University
(los Estados Unidos) en 1991, con la Eastern Michigan University como
mayor editor. En 1997, la LINGUIST List tiene su propio sitio web. Los
mensajes recibidos son clasificados en varias categoras: profesin
(conferencias, asociaciones lingsticas y programas), investigacin y
apoyo a la investigacin (artculos, resmenes de tesis, proyectos,
bibliografas, temas y textos), publicaciones, pedagoga, recursos
lingsticos (idiomas, familias lingsticas, diccionarios e
informacin regional) y apoyo informtico (fuentes de caracteres y
programas). La LINGUIST List es una componente de la WWW Virtual
Library para la lingstica.

***

Anthony Rodrigues Aristar crea, en 1990, en la University of Western
Australia, la LINGUIST List; una lista de difusin para lingistas.

Con 60 personas registradas, la lista se traslada a la Texas A&M
University (Estados Unidos) en 1991, con la Eastern Michigan University
como mayor editor. En 1997, la LINGUIST List tiene su propio sitio web.
Los mensajes recibidos son clasificados en varias categoras: profesin
(conferencias, asociaciones lingsticas y programas), investigacin y
apoyo a la investigacin (artculos, resmenes de tesis, proyectos,
bibliografas, temas y textos), publicaciones, pedagoga, recursos
lingsticos (idiomas, familias lingsticas, diccionarios e
informacin regional) y apoyo informtico (fuentes de caracteres y
programas). La LINGUIST List es una componente de la WWW Virtual
Library para la lingstica.

Helen Dry, comoderadora de la LINGUIST List desde 1991, explica en
agosto de 1998: La LINGUIST List, que modero yo misma, tiene por
poltica aceptar informacin en todos los idiomas, ya que es una lista
para lingistas. Sin embargo, no deseamos que un mensaje se publique en
varios idiomas, simplemente por la carga de trabajo que eso
representara para nuestra redaccin. (Nuestra lista no es una bolsa
de gatos, sino una lista moderada. As pues, antes de ser publicado,
cada mensaje es clasificado por nuestros estudiantesredactores en una
seccin especfica que contiene todos los mensajes del mismo tipo.)
Nuestra experiencia nos ensea que casi todo el mundo opta por publicar
en ingls. Pero creamos enlaces a un sistema de traduccin que presenta
nuestras pginas en cinco idiomas. As, un suscriptor lee la LINGUIST
en ingls solo si lo desea. Tambin tratamos de tener al menos un
estudianteredactor verdaderamente multilinge, de modo que los
lectores puedan comunicarse con nosotros en otros idiomas que el
ingls.

Helen Dry aade en julio de 1999: Empezamos a reunir un gran cantidad
de datos. Por ejemplo, tenemos bases de datos con un motor de bsqueda
para los resmenes de las tesis lingsticas, las informaciones sobre
los programas universitarios de lingstica y los datos profesionales
de lingistas individuales. Que yo sepa, el archivo de los resmenes de
las tesis es la nica compilacin electrnica que est disponible
gratis en el internet.



1991 > EL UNICODE PARA CODIFICAR TODOS LOS IDIOMAS


[Resumen]
Con la aparicin del internet en el mundo entero, ya no se puede usar
nicamente el ASCII, que codifica el ingls y sus variantes para
algunos idiomas ms; se necesita un sistema de codificacin para todos
los idiomas. Publicado por primera vez en enero de 1991, el Unicode es
un sistema de codificacin universal en 16 bits que asigna un nmero
nico a cada carcter. Este nmero es legible desde cualquier
plataforma, con cualquier programa y en cualquier idioma. El Unicode
puede codificar 65.000 caracteres nicos y tomar en cuenta todos los
sistemas de escritura del planeta. El Unicode es mantenido por el
Unicode Consortium. Es uno de los componentes de las especificaciones
del World Wide Web Consortium (W3C), el organismo internacional
encargado del desarrollo de la web. La utilizacin del Unicode se
generaliza desde 1998, por ejemplo para los archivos de texto de la
plataforma Windows, que hasta entonces estaban en ASCII. Habr que
esperar hasta diciembre de 2007 para que el Unicode suplante el ASCII
en el internet.

***

A diferencia del ASCII, que codifica el ingls y sus variantes para
algunos idiomas ms, el Unicode es un sistema de codificacin universal
que tiene en cuenta todos los idiomas del planeta. Su primera versin
es publicada en enero de 1991.

# Del ASCII al Unicode

El primer sistema de codificacin informtica es el ASCII (American
Standard Code for Information Interchange  Cdigo Estadounidense
Estndar para el Intercambio de Informacin), publicado en 1963 por el
ANSI (American National Standards Institute  Instituto Estadounidense
Nacional de Normas). Con el desarrollo del internet en el mundo entero,
se internacionaliza cada vez ms el intercambio de datos y entonces ya
no es posible conformarse con utilizar nicamente el ingls y algunos
idiomas europeos ms en un sistema de codificacin de caracteres que
data de los inicios de la informtica.

Publicado por primera vez en enero de 1991, el Unicode es un sistema
universal de codificacin de caracteres en 16 bits que asigna un
nmero nico a cada carcter. Este nmero es legible desde cualquier
plataforma, con cualquier programa y en cualquier idioma. El Unicode
puede reconocer 65.000 caracteres nicos y tomar en cuenta todos los
sistemas de escritura del planeta. Para satisfaccin de los lingistas,
el Unicode va sustituyendo al ASCII gradualmente, con variantes UTF-8,
UTF-16 y UTF-32 (UTF: Unicode Transformation Format) segn el nmero de
bits utilizados para la codificacin.

El Unicode es mantenido por el Unicode Consortium. Es uno de los
componentes de las especificaciones del World Wide Web Consortium (W3C),
el organismo internacional encargado del desarrollo de la web.

# No es tan fcil

Patrick Rebollar es profesor de francs y de literatura francesa en
Japn, as como moderador de la lista de difusin LITOR (Literatura e
Informtica). En enero de 2000, destaca: El primer problema es un
problema de software. Como se ve con Netscape o Internet Explorer, es
posible fijar mltiples idiomas en la web. Pero no hay compatibilidad
entre esos navegadores y otros software (el Office de Microsoft, por
ejemplo). La adopcin del Unicode debera resolver muchos problemas,
pero esto supone volver a escribir la mayor parte de los software lo
que los productores de estos se muestran renuentes a hacer debido a los
gastos, para un rendimiento que no est garantizado, ya que estos
software multilinges tienen menos inters para sus clientes que los
software de navegacin.

La utilizacin del Unicode se generaliza en 2000, por ejemplo, para los
archivos de texto bajo la plataforma Windows (Windows NT, Windows 2000,
Windows XP y siguientes versiones) que hasta entonces estaban en ASCII.

Luc DallArmellina, coautor y webmaster de oVosite, un espacio de
escritura hipermedia, subraya en junio de 2000: Los sistemas
operativos se van dotando de fuentes Unicode capaces de representar
todos los idiomas del mundo. Ojal sigan el mismo rumbo todas las
aplicaciones, desde el procesamiento de texto hasta el navegador web.
Las dificultades son inmensas: nuestro teclado, con sus  250 teclas,
deja ver sus insuficiencias siempre que es necesario digitalizar unos
Katakana o Hiragana japoneses, y resulta an peor con el chino. La gran
variedad de los sistemas de escritura del mundo y el nmero de
caracteres que abarcan constituyen un freno potente. Sin embargo, los
obstculos culturales no son menos importantes, pues son vinculados con
los cdigos y las modalidades de representacin propios de cada cultura
o etnia. De hecho, habr que esperar hasta diciembre de 2007 para que
el Unicode supere al ASCII en el internet.



1994 > TRAVLANG: LENGUAS PARA VIAJAR


[Resumen]
Travlang es el primer sitio web que ofrece une lista de diccionarios en
lnea para viajeros. Michael C. Martin, un estudiante de fsica, crea
una seccin llamada Foreign Languages for Travelers (Idiomas
extranjeros para viajeros), en 1994, en el sitio de su universidad en
Nueva York. Un ao despus, Michael lanza Travlang, un sitio dedicado a
los viajes y a los idiomas, que recibe el premio al mejor sitio de
viajes en 1997. La seccin Foreign Languages for Travelers da la
oportunidad de aprender los fundamentos de 70 idiomas a travs de la
web. La seccin Translating Dictionaries (Diccionarios de traduccin)
proporciona acceso a diccionarios gratuitos en 15 idiomas (afrikans,
alemn, checo, dans, espaol, esperanto, finlands, francs, frisn,
holands, hngaro, italiano, latn, noruego y portugus). Estos
diccionarios son a menudo breves y de calidad desigual. Otras de las
secciones ofrecen enlaces a servicios de traduccin, escuelas de
idiomas, libreras multilinges, etc.

***

Travlang es el primer sitio web que ofrece una lista de diccionarios en
lnea para viajeros.

Michael C. Martin, un estudiante de fsica, crea una seccin llamada
Foreign Languages for Travelers (Idiomas extranjeros para viajeros),
en 1994, en el sitio de su universidad en Nueva York. Un ao despus,
lanza Travlang, un sitio dedicado a los viajes y a los idiomas, que
recibe el premio del mejor sitio de viajes en 1997. Cuando empieza a
trabajar como investigador en el Lawrence Berkeley National Laboratory,
en California, Michael sigue administrando este sitio tan popular.

En 1998, la seccin Foreign Languages for Travelers da la oportunidad
de aprender los fundamentos de 70 idiomas a travs de la web. La
seccin Translating Dictionaries (Diccionarios de traduccin)
proporciona acceso a diccionarios gratuitos en 15 idiomas (afrikans,
alemn, checo, dans, espaol, esperanto, finlands, francs, frisn,
holands, hngaro, italiano, latn, noruego y portugus). Estos
diccionarios son a menudo breves y de calidad desigual.

Otras de las secciones ofrecen enlaces a servicios de traduccin,
escuelas de idiomas, libreras multilinges, etc. Tambin se puede
reservar un hotel, un coche o un billete de avin, consultar las tasas
de conversin de dinero o navegar en un repertorio de 7.000 enlaces
hacia otros sitios de idiomas o de viajes.

Michael C. Martin escribe en agosto de 1998: Pienso que la web es un
lugar ideal para acercar a las culturas y las personas, y eso incluye
que la web sea multilinge. Nuestro sitio Travlang es muy popular por
esta razn, y a la gente le encanta estar en contacto con otras partes
del mundo. (...) Realmente, el internet es un instrumento importante
para comunicarse con personas con las cuales no tendramos la
oportunidad de interactuar de otro modo. Agradezco la cooperacin que
ha hecho posible las pginas Foreign Languages for Travelers.

Cmo ve Michael el futuro? Creo que las traducciones integrales
informatizadas se convertirn en algo comn para comunicarse
directamente con ms gente. Esto tambin ayudar a que el internet
llegue ms a la gente que no habla ingls.

La compaa GourmetMarket.com compra Travlang en febrero de 1999. La
compaa ii Group recompra este sitio tan popular en enero de 2000. El
sitio cuenta con dos millones de visitas al mes de julio de 2000. Es la
fecha en la que buenos diccionarios aparecen en la red pero en otros
sitios. Travlang se hace muy comercial y se dedica solo a viajes.



1995 > EL INTERNET DICTIONARY PROJECT


[Resumen]
El Internet Dictionary Project es un proyecto de diccionarios
colaborativos gratuitos en lnea. Tyler Chambers, informtico, crea
primero en mayo de 1994 la Human-Languages Page (Pgina de las
lenguas humanas), un catlogo de recursos lingsticos. El ao
siguiente lanza su segundo proyecto, el Internet Dictionary Project
(Proyecto de diccionarios en el internet), un proyecto colaborativo
abierto a todos para la creacin de diccionarios gratis en la web, del
ingls a otros idiomas (alemn, espaol, francs, italiano, latn y
portugus). El propsito de este proyecto es la creacin de
diccionarios de traduccin con la ayuda de usuarios del internet. Este
sitio permite a gente del mundo entero consultarlos y participar en la
traduccin de trminos ingleses a otros idiomas. Entonces las listas de
trminos en ingls y sus equivalentes en otros idiomas estn a
disposicin de todos en este sitio web, sin ningn tipo de restriccin.

***

En 1995, Tyler Chambers crea el Internet Dictionary Project (Proyecto
de diccionarios en el internet) como un proyecto colaborativo abierto a
todos para la creacin de diccionarios gratis en la web, del ingls a
otros idiomas (alemn, espaol, francs, italiano, latn y portugus).

Un ao antes, en mayo de 1994, Tyler, que es informtico, cre la
Human-Languages Page (Pgina de las lenguas humanas) para proponer un
catlogo de recursos lingsticos. Este catlogo hace el inventario de
1.800 recursos en un centenar de lenguas, en octubre de 1998. Estos
recursos son clasificados en varias secciones: lengua y literatura,
escuelas e instituciones, productos y servicios, organismos de lenguas,
empleo y formacin, diccionarios y cursos de idiomas.

Qu es exactamente el Internet Dictionary Project? Tyler explica en el
sitio web que el propsito del proyecto es la creacin de diccionarios
de traduccin con la ayuda de los usuarios del internet. Este sitio
permite a la gente de todo el mundo consultarlos y participar en la
traduccin de trminos ingleses a otros idiomas. As, las listas de
trminos en ingls y sus equivalentes en otros idiomas estn a
disposicin de todos en este sitio web, sin restriccin de ningn tipo.

(...)

El Internet Dictionary Project naci en 1995 para llenar un vaco y
ofrecer diccionarios de traduccin gratuitos a la comunidad del
internet y a todas las personas que se interesan por la informtica. No
solo es muy til tener acceso inmediato a los diccionarios en la World
Wide Web, sino que esto tambin permite el desarrollo de programas que
utilizan estos diccionarios, por ejemplo programas de traduccin,
correctores ortogrficos o guas para el aprendizaje de idiomas. Al
facilitar, por miles de voluntarios, la creacin de estos diccionarios
en lnea y al ponerlos a disposicin de todos gratuitamente, el
Internet Dictionary Project espera imprimir su marca en el internet y
suscitar otros proyectos que sern ms beneficiosos que los proyectos
generando ingresos puramente financieros.

Tyler cuenta, en septiembre de 1998, en una entrevista por correo
electrnico: El multilingismo en la web era inevitable mucho antes de
que este medio se desarrollase verdaderamente. Mi primer verdadero
contacto con la web fue en 1994, poco despus de sus inicios, pero
mucho antes de su expansin. 1994 fue tambin el ao en que comenc mi
primer proyecto web multilinge, y exista ya un nmero significativo
de recursos lingsticos en lnea. Eso fue antes de la creacin de
Netscape. Mosaic era el nico navegador en la web y las pginas web
eran principalmente documentos textuales enlazados con hipervnculos.
Con la mejora de los navegadores y la experiencia adquirida por los
usuarios, creo que ahora no hay una sola lengua viva que no est
presente en la web; ya se trate de la lengua de los indios americanos o
de los dialectos medioorientales. Muchas lenguas muertas pueden tambin
encontrar ahora una nueva audiencia con eruditos y otros expertos en
lnea.

()

Aunque yo no sea polglota, ni siquiera bilinge, estoy consciente de
que muy pocas reas tienen una importancia comparable al rea de las
lenguas y del plurilingismo. () En general, creo que la web es
importante para la sensibilizacin a las lenguas y a los temas
culturales. En qu otro lugar se puede navegar al azar durante veinte
minutos y encontrar informacin til en tres lenguas o ms?

()

Decir que el internet estimula el multilingismo me parece una opinin
falsa. Es la comunicacin la que estimula el multilingismo y el
intercambio cultural. El internet es solo el modo de comunicacin ms
reciente accesible para la gente ms o menos ordinaria. () Los idiomas
sern an ms importantes de lo que son ahora cuando todo el mundo
pueda comunicarse a escala planetaria (a travs de la web, del chat, de
los juegos, del correo electrnico o de cualquier otra aplicacin que
todava pertenece al futuro).

En la primavera de 2001, la Human-Languages Page se fusiona con el
Languages Catalog (Catlogo de lenguas), una seccin de la WWW Virtual
Library, para convertirse en el nuevo sitio iLoveLanguages. En
septiembre de 2003, iLoveLanguages hace el inventario de 2.000 recursos
lingsticos en un centenar de idiomas. En cuanto al Internet
Dictionary Project, Tyler pone fin a este proyecto en enero de 2007,
por falta de tiempo, dejando los diccionarios existentes tal y como
estn en la web para su visualizacin o descarga.



1995 > NETGLOS: UN GLOSARIO DEL INTERNET


[Resumen]
NetGlos compendio de Multilingual Glossary of Internet Terminology
es un glosario colaborativo multilinge de la terminologa del internet.
NetGlos es lanzado en 1995 por iniciativa del WorldWide Language
Institute (Instituto de Idiomas del Mundo Entero), un instituto que
ensea idiomas por el internet. Tres aos despus, este proyecto
colaborativo est disponible en trece idiomas (alemn, chino, croata,
espaol, francs, griego, hebreo, flamenco, ingls, italiano, maor,
noruego y portugus), y en l participan muchos traductores y otros
profesionales de las lenguas del mundo entero. Brian King explica en
septiembre de 1998: Antes de que un nuevo trmino sea aceptado como
trmino correcto, hay un perodo de inestabilidad con varios
candidatos en competencia. A menudo, un trmino tomado del ingls es
el punto de partida y, en muchos casos, tambin es el punto de llegada.
Finalmente surge un ganador, que luego se utiliza tanto en los
diccionarios tcnicos como en el vocabulario cotidiano de los usuarios
no tcnicos.

***

NetGlos compendio de Multilingual Glossary of Internet Terminology
es un glosario colaborativo multilinge de la terminologa del internet
que fue lanzado en 1995 por iniciativa del WorldWide Language Institute
(Instituto de Idiomas del Mundo Entero).


Tres aos despus, este proyecto colaborativo est disponible en 13
idiomas (alemn, chino, croata, espaol, francs, griego, hebreo,
flamenco, ingls, italiano, maor, noruego y portugus), con la
participacin de muchos traductores y otros profesionales de las
lenguas del mundo entero.

Brian King, director del WorldWide Language Institute (WWLI), explica
en septiembre de 1998: Gran parte de la terminologa tcnica en la web
todava no est traducida a otros idiomas [ms que en ingls]. Y como
nos damos cuenta en NetGlos, la traduccin de estos trminos no es
siempre fcil. Antes de que un nuevo trmino sea aceptado como el
trmino correcto, hay un perodo de inestabilidad con varios
candidatos en competencia. A menudo, un trmino tomado del ingls es
el punto de partida y, en muchos casos, tambin es el punto de llegada.
Finalmente surge un ganador, que luego se utiliza tanto en los
diccionarios tcnicos como en el vocabulario cotidiano del usuario no
especialista. La ltima versin de NetGlos es la versin rusa, y
debera estar disponible pronto. Ser sin duda un excelente ejemplo del
proceso dinmico en curso para la rusificacin de la terminologa de
la web.

Cules son las perspectivas? La tecnologa est cambiando a un ritmo
frentico. La formacin durante toda la vida es una estrategia que
debemos todos adoptar si queremos seguir adelante y ser competitivos.
Esta tarea ya es bastante difcil en el contexto del habla inglesa. Si
a esto le aadimos la complejidad llevada por la comunicacin a un
ciberespacio multicultural y multilinge, la tarea se hace an ms
exigente. Ahora probablemente an ms que antes, la cooperacin es tan
esencial como la competencia. Las semillas de una cooperacin a travs
del internet ya existen. Nuestro proyecto NetGlos depende de la buena
voluntad de traductores voluntarios de muchos pases: Canad, los
Estados Unidos, Austria, Noruega, Blgica, Israel, Portugal, Rusia,
Grecia, Brasil, Nueva Zelanda, etc. Creo que los cientos de usuarios
que visitan diariamente las pginas de NetGlos son un excelente
testimonio del xito de este tipo de relaciones de trabajo. Las
relaciones de cooperacin crecern en el futuro, pero no necesariamente
sobre la base del voluntariado.



1995 > VARIOS IDIOMAS EN NUESTRA PANTALLA


[Resumen]
Cmo leer varios idiomas en la pantalla de un ordenador? Yoshi Mikami,
informtico en Fujisawa (Japn), crea una pgina web en diciembre de
1995 para explicar esto antes de escribir el primer libro sobre el tema
en agosto de 1997. Yoshi crea en primer lugar la pgina web bilinge
inglsjapons The Languages of the World by Computers and the Internet
(Los idiomas del mundo por ordenadores y el internet), conocida
comnmente como la Logos Home Page o Kotoba Home Page. Su pgina web
presenta un breve historial de cada idioma con sus caractersticas; su
fontica; su mapa de caracteres y su codificacin informtica. Yoshi
luego coescribe (junto con Kenji Sekine y Nobutoshi Kohara) la Gua
para una web multilinge, publicada en japons en agosto de 1997 por
las ediciones O'Reilly, y traducida al ingls, al alemn y al francs
el ao siguiente.

***

Cmo leer varios idiomas en la pantalla de un ordenador? Yoshi Mikami,
informtico en Fujisawa (Japn), crea una pgina web en diciembre de
1995 para explicar esto antes de escribir el primer libro sobre el tema
en agosto de 1997.

Yoshi crea en primer lugar la pgina web bilinge inglsjapons The
Languages of the World by Computers and the Internet (Los idiomas del
mundo por ordenadores y el internet), conocida comnmente como la Logos
Home Page o Kotoba Home Page. Su pgina web presenta un breve historial
de cada idioma con sus caractersticas; su fontica; su mapa de
caracteres y su codificacin informtica.

Yoshi luego coescribe (junto con Kenji Sekine y Nobutoshi Kohara) la
Gua para una web multilinge, publicada en japons por las ediciones
O'Reilly en agosto de 1997 y traducida al ingls, al alemn y al
francs el ao siguiente.

Yoshi explica en diciembre de 1998: Mi lengua materna es el japons.
Como hice mis estudios de tercer ciclo en los Estados Unidos y trabaj
en informtica, he llegado a ser bilinge japonsingls americano.
Siempre he estado interesado en otras lenguas y culturas, lo que me
llev a aprender ruso, francs y chino mientras tanto. A finales de
1995, cre en la web el sitio The Languages of the World by Computers
and the Internet e intent proponer en ingls y en japons un breve
historial de los seis idiomas ms usados en el internet, as como de
las caractersticas de cada lengua, de su fontica, de su mapa de
caracteres y de su codificacin informtica. Avalado por la experiencia
adquirida, instigu a mis dos socios a que escribiramos un libro sobre
la concepcin, la creacin y la presentacin de sitios web multilinges;
un libro que se public en agosto de 1997 en su edicin en japons el
primer libro del mundo sobre semejante tema.

Cmo se imagina un internet multilinge? Miles de aos atrs, en
Egipto, en China y en otros lugares, la gente era ms sensible a la
necesidad de comunicar sus leyes y reflexiones en varios idiomas y no
en uno solo. En nuestra sociedad moderna, cada estado ha adoptado ms o
menos una sola lengua para la comunicacin. A mi parecer, el internet
permitir un uso ms amplio de varios idiomas y de pginas multilinges
(y no solo una gravitacin alrededor del ingls americano) y un uso ms
creativo de la traduccin informtica multilinge. 99% de los sitios
web creados en Japn estn redactados en japons!.



1995 > GLOBAL REACH: PARA LOCALIZAR SITIOS WEB


[Resumen]
Fundada por Bill Dunlap en 1995, Global Reach es una compaa
especializada en la internacionalizacin y la localizacin de sitios
web. Bill Dunlap crea, en 1985, en primer lugar, Euro-Marketing
Associates (Socios para un Marketing en Europa), una empresa consultora
con sede en San Francisco (California) y en Pars (Francia). En 1995,
la reestructura para convertirla en una consultora en lnea llamada
Global Reach (Alcance Global), que tiene como objetivo promover en
otros pases los sitios web de empresas estadounidenses para as atraer
a ms visitantes y aumentar las ventas. Este mtodo incluye la
traduccin de los sitios web a varios idiomas, la promocin activa de
estos sitios y el uso de banderas de publicidad en los mismos. Bill
Dunlap destaca en diciembre de 1998: La promocin de un sitio web es
tan importante como su creacin, si no ms. Una empresa debe estar
dispuesta a dedicar por lo menos tanto tiempo y a gastar tanto dinero
para promocionar su sitio como para crearlo. El programa Global Reach
ayuda a promover un sitio en pases de habla no inglesa para llegar a
un pblico ms amplio... y as conseguir ms ventas.

***

Fundada por Bill Dunlap en 1995, Global Reach es una compaa
especializada en la internacionalizacin y la localizacin de sitios
web.

Bill Dunlap crea, en 1985, en primer lugar, Euro-Marketing Associates
(Socios para un Marketing en Europa), una empresa consultora con sede
en San Francisco (Estados Unidos) y en Pars (Francia).

En 1995, reestructura su empresa en una consultora en lnea llamada
Global Reach (Alcance Global), que tiene como objetivo promover en
otros pases los sitios web de empresas estadounidenses para atraer a
ms visitantes y as aumentar las ventas. Este mtodo incluye la
traduccin de los sitios web a varios idiomas, la promocin activa de
estos sitios y el uso de banderas de publicidad en los mismos.

Bill Dunlap destaca en diciembre de 1998: Hay muy pocas personas en
los Estados Unidos que se interesan por comunicar en varios idiomas.
Mucha gente sigue pensando que el mundo entero habla ingls. Al
contrario, en Europa los pases son suficientemente pequeos para que
una perspectiva internacional haya sido necesaria desde hace siglos.

(...)

Desde 1981, cuando empez mi vida profesional, estuve involucrado en
traer compaas estadounidenses a Europa. Esto es en gran medida un
problema de idioma, ya que su informacin tiene que estar disponible en
lenguas europeas para ser til tanto aqu como en Europa. Cuando la web
se hizo popular en 1995, dio a mis actividades una dimensin en lnea,
y empez promoviendo el comercio electrnico europeo entre mis
conciudadanos estadounidenses. Recientemente, en la conferencia
Internet World en Nueva York, habl del cibercomercio europeo y sobre
cmo utilizar un sitio web para llegar a los diferentes mercados
europeos.

(...)

La promocin de un sitio web es tan importante como su creacin, si no
ms. Una empresa debe estar dispuesta a dedicar por lo menos tanto
tiempo y a gastar tanto dinero para promocionar su sitio como para
crearlo. El programa Global Reach ayuda a promover un sitio en pases
de habla no inglesa para llegar a un pblico ms amplio... y as
conseguir ms ventas. Una empresa tiene muchas buenas razones para
tomar en serio el asunto del mercado internacional. Global Reach ofrece
un mtodo para ampliar su sitio a muchos pases, presentrselo a los
visitantes en lnea en su propio idioma, y penetrar la red comercial de
estos.

Bill aade en julio de 1999: Cuando la pgina principal de un sitio
web est disponible en varios idiomas, el siguiente paso es el
desarrollo del contenido en cada idioma. Un webmaster notar cules
idiomas atraen a ms visitantes y por lo tanto generan ms ventas.
Estos sern los idiomas en los que se iniciar una campaa de promocin
plurilinge en la web. Mientras tanto, siempre es bueno que siga
aumentando el nmero de idiomas en los que un sitio web est disponible.
Al principio, basta con que solo la pgina principal sea traducida a
varios idiomas, pero es deseable que se establezca un verdadero sector
para cada idioma.



1996 > ONELOOK DICTIONARIES: UN PUNTO DE ACCESO COMN


[Resumen]
Robert Ware, informtico, lanza en abril de 1996 OneLook Dictionaries
(Diccionarios en una Mirada) como punto de acceso comn para una
bsqueda rpida en cientos de diccionarios generales y en diccionarios
especializados en negocios, informtica, medicina, religin, ciencia y
tecnologa, deportes y argot. Explica en septiembre de 1998:
Personalmente, estoy en contacto casi nicamente con personas que solo
hablan ingls. () El hecho de que yo est ahora en contacto con el
mundo entero cambia el enfoque, y lo cambia para mejor! (...) Yo tard
un poco en incluir diccionarios de lengua no inglesa en parte porque
soy monolinge pero ahora se pueden encontrar algunos. OneLook
Dictionaries da acceso a 2 millones de trminos de 425 diccionarios en
1998; a 2,5 millones de trminos de 530 diccionarios en 2000; a 5
millones de trminos de 910 diccionarios en 2003; y a 19 millones de
trminos de 1.060 diccionarios en 2010.

***

Robert Ware, informtico, lanza en abril de 1996 OneLook Dictionaries
(Diccionarios en una Mirada) como punto comn para una bsqueda rpida
en cientos de diccionarios generales y en diccionarios especializados
en negocios, informtica, medicina, religin, ciencia y tecnologa,
deportes y argot.

Robert explica en septiembre de 1998: Personalmente, estoy en contacto
casi nicamente con personas que solo hablan ingls y que no tienen
mucho incentivo para desarrollar sus habilidades lingsticas. El hecho
de que yo est ahora en contacto con el mundo entero cambia el enfoque,
y lo cambia para mejor! (...) Yo tard un poco en incluir diccionarios
de lengua no inglesa en parte porque soy monolinge pero ahora se
pueden encontrar algunos.

Robert cuenta en la misma entrevista: Ocurri algo muy interesante e
instructivo para m. En 1994, trabaj para una escuela y trataba de
instalar un software en determinado tipo de ordenador. Conoc a un
persona que tena el mismo problema que yo, y empezamos a intercambiar
correos electrnicos. Sbitamente, fue impresionante... El software
haba sido escrito a 40 kilmetros de distancia, pero la persona que me
estaba ayudando era una persona que se encontraba en otra parte del
mundo. Las distancias geogrficas ya no importaban! Bueno, esto era
genial, pero qu hacer con eso? Poda comunicarme solo en ingls
aunque, afortunadamente, mi correspondiente poda escribir tanto en
ingls como en alemn, que era su lengua materna. El internet haba
eliminado una barrera, la de la distancia, pero segua existiendo una
barrera muy real, la del idioma.

Me parece que el internet impulsa a la gente simultneamente hacia dos
direcciones diferentes. El internet, de habla inglesa al principio,
conecta a la gente en el mundo entero. De esta manera, promueve un
idioma comn para comunicar. Pero tambin suscita contactos entre
personas de diferentes idiomas y puede desarrollar un inters por el
multilingismo. Un idioma comn es importante, pero de ninguna manera
puede reemplazar la necesidad de muchos idiomas. As, el internet
promueve tanto un idioma comn como el multilingismo, y eso es un
factor que contribuye a encontrar soluciones. El creciente inters por
los idiomas y la necesidad de utilizarlos estimulan en el mundo la
creacin de cursos de idiomas y de herramientas lingsticas, y el
internet ofrece la oportunidad de ponerlos a disposicin de todos en la
web de forma rpida y barata.

OneLook Dictionaries da acceso a 2 millones de trminos de 425
diccionarios en 1998; a 2,5 millones de trminos de 530 diccionarios en
2000; a 5 millones de trminos de 910 diccionarios en 2003; y a 19
millones de trminos de 1.060 diccionarios en 2010.



1997 > 82,3% DE LA WEB EN INGLS


[Resumen]
En sus inicios, casi 100% del internet est en ingls, a consecuencia
de haber partido en los Estados Unidos gracias a sustanciales
inversiones del gobierno para conectar a los organismos pblicos con
las universidades y los centros de investigacin. Veinte aos despus,
Babel, una iniciativa conjunta de la Internet Society y de Alis
Technologies, realiza el primer estudio sobre la distribucin de las
lenguas en la web. Publicada en junio de 1997 y disponible en siete
idiomas, la pgina Palmars de las lenguas en la web da los porcentajes
de 82,3% para el ingls, 4% para el alemn, 1,6% para el japons, 1,5%
para el francs, 1,1% para el espaol, 1,1% para el sueco y 1% para el
italiano. Tres aos despus, en el verano de 2000, 50% de los usuarios
no son anglfonos (pero 78% de las pginas web siguen estando en
ingls).

***

82,3% de la web todava est en ingls en junio de 1997, segn Babel,
una iniciativa conjunta de la Internet Society y de Alis Technologies.

En sus inicios, casi 100% del internet est en ingls, como
consecuencia de haber partido en 1974 en los Estados Unidos gracias a
sustanciales inversiones del gobierno para conectar a los organismos
pblicos con las universidades y los centros de investigacin.

Despus de la invencin de la web por Tim Berners-Lee en 1990 y del
lanzamiento del primer navegador Mosaic en noviembre de 1993, el
internet se desarrolla rpidamente en el mundo entero.

Hacia la comunicacin en el internet en todas las lenguas.... Este es
el subttulo del sitio web Babel, un proyecto conjunto de la Internet
Society y de Alis Technologies para contribuir a la
internacionalizacin del internet. Recordemos que la Internet Society
se funda en 1992 por Vinton Cerf para promover el desarrollo del
internet y que Alis Technologies es una compaa especializada en el
procesamiento automtico de las lenguas.

En 1997, el sitio plurilinge Babel (alemn, espaol, francs, ingls,
italiano, portugus y sueco) ofrece dos sectores: (a) un sector
Idiomas con tres secciones: lenguas del mundo, glosario tipogrfico y
lingstico, y comunidad hispanohablante (para la versin en espaol);
(b) un sector Internet y el multilingismo con dos secciones:
desarrollo de un sitio web multilinge y codificacin de las escrituras
del mundo.

Babel hace el primer estudio sobre la distribucin de las lenguas en la
web y lo publica en junio de 1997 en siete idiomas. La pgina Palmars
de las lenguas en la web da los siguientes porcentajes: 82,3% para el
ingls, 4% para el alemn, 1,6% para el japons, 1,5% para el francs,
1,1% para el espaol, 1,1% para el sueco y 1% para el italiano.

El porcentaje de 82,3% para el ingls se puede explicar por varios
factores: (a) el uso del ingls como el idioma principal de intercambio
internacional; (b) la creacin de muchos sitios web en los Estados
Unidos y en Canad desde los inicios de la web en 1990; (c) una
proporcin de usuarios particularmente alta en Amrica del Norte con
respecto al resto del mundo, con ordenadores ms baratos y una tarifa
mensual de bajo costo para la conexin al internet.

Segn Global Reach, una empresa especializada en la
internacionalizacin de los sitios web, los usuarios que no son
anglfonos son 56 millones en julio de 1998, habiendo adems 22,4% de
usuarios hispanos, 12,3% de usuarios japoneses, 14% de usuarios
germnicos y 10% de usuarios francfonos. Para los 500 millones de
europeos, 15% son de lengua materna inglesa, 28% no habla ingls y 32%
consulta pginas web en ingls.

Randy Hobler, consultor en marketing en el internet para productos y
servicios de traduccin, escribe en septiembre de 1998: El aumento de
pginas web en otros idiomas que el ingls no solo es debido al hecho
que hay ms sitios y usuarios en pases no anglfonos, sino tambin al
hecho que empresas y organismos localizan ms sus sitios web y a que se
utiliza ms la traduccin automtica para ofrecer sitios desde o hacia
otros idiomas. La localizacin es la traduccin y la adaptacin de un
sitio en varios idiomas, para varios pases o varias comunidades
lingsticas.

Randy Hobler explica tambin que, como el internet no tiene fronteras
nacionales, los cibernautas se organizan segn otros criterios propios
de este medio de comunicacin. En trminos de plurilingismo, existen
comunidades virtuales, por ejemplo lo que suelo llamar las naciones de
los idiomas, que son los cibernautas que comparten la misma lengua
materna, cualquiera que sea su entorno geogrfico. As pues, la nacin
de habla hispana no abarca solo a los cibernautas de Espaa y de
Latinoamrica, sino tambin a todos los hispanohablantes que viven en
los Estados Unidos o en Marruecos.

En el verano de 1999, 50% de los usuarios viven fuera de los Estados
Unidos. En el verano de 2000, el nmero de usuarios que no son de habla
inglesa alcanza tambin 50%. Segn Global Reach, este porcentaje se
eleva a 52,5% en el verano de 2001, a 57% en diciembre de 2001, a 59,8%
en abril de 2002, a 64,4% en septiembre de 2003 (de los cuales 34,9%
son europeos de habla no inglesa y 29,4% son asiticos) y a 64,2% en
marzo de 2004 (de los cuales 37,9% son europeos de habla no inglesa y
33% son asiticos).



1997 > UNA LISTA DE LOS IDIOMAS EUROPEOS MINORITARIOS


[Resumen]
Caoimhn  Donnale es profesor de informtica en el Instituto Sabhal
Mr Ostaig, en la isla de Skye (Escocia). Imparte sus clases en galico
escocs. Tambin es el webmaster del sitio web de dicho instituto, un
sitio trilinge (en galico escocs, en galico irlands y en ingls)
que resulta ser la principal fuente de informacin del mundo entero
sobre el galico escocs. En este sitio mantiene al da la pgina web
European Minority Languages (Idiomas europeos minoritarios), una lista
trilinge de los idiomas europeos minoritarios, con una clasificacin
de estos por orden alfabtico y por familia lingstica. Segn Caoimhn,
entrevistado en agosto de 1998, el internet puede ayudar mucho a los
idiomas minoritarios. Esto no se har solo, sino que se llevar a cabo
a condicin de que la gente quiera defender su idioma.

***

Caoimhn  Donnale es profesor de informtica en el Instituto Sabhal
Mr Ostaig, en la isla de Skye (Escocia). Imparte sus clases en galico
escocs. Tambin es el webmaster del sitio web del instituto, un sitio
trilinge (en galico escocs, en galico irlands y en ingls) que
resulta ser la principal fuente de informacin del mundo sobre el
galico escocs. En este sitio mantiene al da la pgina web European
Minority Languages, una lista trilinge de los idiomas europeos
minoritarios, con una clasificacin de estos por orden alfabtico y por
familia lingstica.

En agosto de 1998, Caoimhn destaca cuatro puntos importantes para un
internet multilinge: (a) El internet ha contribuido y contribuir al
desarrollo rpido del ingls como lengua global. (b) El internet
tambin puede ayudar mucho a los idiomas minoritarios. Esto no se har
solo, sino que se llevar a cabo a condicin de que la gente quiera
defender su idioma. (c) La web es muy til para dispensar cursos de
lengua y la demanda es grande. (d) La norma Unicode (ISO 10646) para
los mapas de caracteres es muy importante y va a favorecer mucho el
multilingismo en la web.

Cul es la situacin para el galico? Caoimhn escribe en mayo de 2001:
Nuestros estudiantes utilizan un corrector ortogrfico en galico y
una base terminolgica en lnea tambin en galico. (...) Ahora es
posible escuchar la radio en galico (escocs e irlands) continuamente
en el internet, en cualquier lugar del mundo. Uno de los logros ms
importantes ha sido la traduccin al galico del navegador Opera. Es la
primera vez que un software tan voluminoso est disponible en galico.

Y para los idiomas en peligro? El internet tiende a acelerar las
cosas en ambas direcciones. Si la gente no se preocupa por preservar
estos idiomas, el internet y la globalizacin que lo acompaa
acelerarn considerablemente su desaparicin. Pero si la gente se
preocupa verdaderamente por preservarlos, el internet constituir una
ayuda irremplazable.



1997 > UNA BASE DE DATOS TERMINOLGICA EUROPEA


[Resumen]
La base de datos terminolgica Eurodicautom de acceso libre en la web
desde 1997 est administrada por el Servicio de Traduccin de la
Comisin Europea. Esta base de datos multilinge de trminos econmicos,
cientficos, tcnicos y jurdicos permite combinar entre s las 11
lenguas oficiales de la Unin Europea (alemn, dans, espaol,
finlands, francs, griego, holands, ingls, italiano, portugus y
sueco) adems del latn, tiene una media 120.000 visitas al da en 2003.
A finales de 2003, Eurodicautom anuncia su integracin a una base de
datos ms amplia, fusionando el contenido de todas las bases de datos
de las instituciones europeas, la cual se podr consultar en una
veintena de idiomas. Esta nueva base, IATE (InterActive Terminology for
Europe), se lanza para su uso interno en las instituciones europeas en
la primavera de 2004 y en acceso libre en la web en junio de 2007.

***

Eurodicautom es una base de datos terminolgica multilinge de trminos
econmicos, cientficos, tcnicos y jurdicos que permite combinar
entre s las 11 lenguas oficiales de la Unin Europea y el latn.

Eurodicautom est administrado por el Servicio de Traduccin de la
Comisin Europea. Originalmente concebida para uso interno de los
traductores, la base de datos est en la web en 1997 con acceso libre
para los funcionarios de la Unin Europa y los profesionales de la
lengua del mundo entero. Eurodicautom est disponible en las 11 lenguas
oficiales de aquel entonces de la Unin Europea (alemn, dans, espaol,
finlands, francs, griego, holands, ingls, italiano, portugus y
sueco) adems del latn, en respuesta a las necesidades de los pases
miembros.

En 1999 se idea el proyecto de una base de datos nueva fusionando el
contenido de todas las bases de las instituciones europeas, con el fin
de mejorar la cooperacin interinstitucional. Adems de la Comisin
Europea, los socios del proyecto son el Parlamento Europeo, el Consejo
de la Unin Europea, el Tribunal de Justicia de las Comunidades
Europeas, el Tribunal de Cuentas Europeo, el Comit de las Regiones, el
Banco Europeo de Inversiones, el Banco Central Europeo y el Centro de
Traduccin de los rganos de la Unin Europea.

Con 120.000 visitas al da, Eurodicautom anuncia a finales de 2003 su
integracin en una base de datos ms amplia que ya no solo incluira 12
sino una veintena de idiomas debido a la ampliacin de la Unin Europea
planificada para el ao siguiente (con 25 pases miembros en mayo de
2004 y 27 pases miembros en enero de 2007).

La nueva base de datos terminolgica, IATE (InterActive Terminology for
Europe  Terminologa InterActiva para Europa), se lanza en la
primavera de 2004 para uso interno de las instituciones europeas y en
marzo de 2007 en acceso libre en la web, con 1,4 millones de trminos
en los 23 idiomas oficiales de la Unin Europea (alemn, blgaro, checo,
dans, eslovaco, esloveno, espaol, estonio, finlands, francs, griego,
hngaro, ingls, irlands, italiano, letn, lituano, malts, neerlands,
polaco, portugus, rumano y sueco) adems del latn.

La base de datos IATE es gestionada por el Centro de Traduccin de los
rganos de la Unin Europea para los participantes en el proyecto. El
folleto de IATE, tambin disponible en los 23 idiomas oficiales,
explica que los trminos son introducidos en la base de datos por
terminlogos y traductores de la UE sobre la base de informacin
procedente de traductores, administradores, juristas-lingistas,
expertos y otras fuentes fiables. Segn el mismo folleto, IATE incluye
8,4 millones de trminos en 2010, incluidas 540.000 abreviaturas y
130.000 frases.



1997 > BABEL FISH: UN SOFTWARE DE TRADUCCIN GRATUITO


[Resumen]
En diciembre de 1997, el buscador AltaVista lanza Babel Fish; el primer
servicio gratuito de traduccin automtica de la web traduccin del
ingls a cinco idiomas (alemn, espaol, francs, italiano y portugus)
y viceversa, con la pgina original y la traduccin que aparecen una
al lado de la otra en la pantalla. Tambin llamado AltaVista
Translation, Babel Fish es la obra de Systran, una empresa pionera en
el procesamiento automtico de las lenguas. El software se alimenta con
diccionarios multilinges de dos millones y medio de trminos. Aunque
tenga sus lmites, con unas traducciones bastante acertadas, este
servicio se hace muy popular inmediatamente entre los 12 millones de
usuarios del internet, entre los cuales se observa un creciente nmero
de usuarios que no son de habla inglesa, y contribuye mucho de esta
manera al plurilingismo de la red.

***

En diciembre de 1997, el buscador AltaVista lanza Babel Fish, tambin
llamado AltaVista Translation; el primer servicio gratuito de
traduccin automtica de la web, del ingls a otros cinco idiomas, y
viceversa.

En esta fecha, el directorio web de Yahoo! todava propone una interfaz
en siete idiomas (ingls, alemn, coreano, francs, japons, noruego y
sueco), con una clasificacin en 63 grandes categoras ms precisas que
las listas completamente automatizadas de AltaVista. Cuando una
bsqueda no produce resultados en Yahoo!, automticamente va a
AltaVista y viceversa.

Babel Fish puede traducir una pgina web del ingls a otros cinco
idiomas (alemn, espaol, francs, italiano y portugus) y viceversa,
apareciendo la pgina original y la traduccin una al lado de la otra
en la pantalla. Tambin te permite traducir un texto corto realizando
un copiar y pegar. Aunque tenga sus lmites, con traducciones
bastante acertadas, este servicio se hace de inmediato muy popular
entre los 12 millones de usuarios del internet, entre los cuales se
observa un creciente nmero de usuarios que no son de habla inglesa, y
contribuye as mucho al plurilingismo de la red.

Babel Fish es la obra de Systran, una empresa pionera en el
procesamiento automtico de las lenguas. El software se alimenta de
diccionarios multilinges con dos millones y medio de trminos. Segn
el sitio web de Systran, se trata de un software de traduccin
automtica que traduce de una lengua natural a otra. La traduccin
automtica tiene en cuenta la estructura gramatical de cada lengua y
utiliza reglas para transferir la estructura gramatical de la lengua de
origen (texto a traducir) a la lengua meta (texto traducido). La
traduccin automtica no sustituye ni est destinada a sustituir al
traductor humano.

El sitio web de la Asociacin Europea de Traduccin Automtica (EAMT:
European Association for Machine Translation) propone la definicin
siguiente: La traduccin automtica consiste en usar un ordenador para
traducir textos de una lengua natural a otra. Fue una de las primeras
reas de investigacin en la informtica. Result que este objetivo era
difcil de lograr. Sin embargo, existen hoy en da unos cuantos
sistemas que producen resultados cuya calidad aunque no sea perfecta
es suficientemente til para ciertas aplicaciones especficas, en
general en el campo de la documentacin tcnica. Adems, los programas
de traduccin, destinados esencialmente a ayudar al traductor humano a
generar traducciones, gozan de una creciente popularidad entre los
organismos de traduccin profesionales.

Otros software de traduccin automtica son desarrollados por Alis
Technologies, Lernout & Hauspie, Globalink y Softissimo, con versiones
de pago y/o gratuitas disponibles en la web. En cuanto a Babel Fish, se
muda al sitio web de Yahoo! en mayo de 2008.



1997 > LAS HERRAMIENTAS DE LA EMPRESA DE TRADUCCIN LOGOS


[Resumen]
En diciembre de 1997, la empresa de traduccin Logos, situada en Mdena
(Italia), con servicios en 35 idiomas, decide colgar en la web en
acceso libre sus herramientas profesionales para que les sean tiles a
todo el mundo. El Logos Dictionary (Diccionario Logos) es un
diccionario multilinge de siete millones y medio de trminos (en
septiembre de 1998). La Wordtheque es una base de datos multilinge de
328 millones de trminos, compilada a partir de miles de traducciones,
incluyendo novelas y documentos tcnicos, con posibles bsquedas por
idioma, trmino, autor o ttulo. Linguistic Resources (Recursos
Lingsticos) ofrece un punto de acceso nico a 553 glosarios. El
Universal Conjugator (Conjugador Universal) proporciona tablas de
conjugacin en 17 idiomas. En 2007, la Wordtheque, rebautizada Logos
Library (Biblioteca Logos), contiene 710 millones de trminos.
Linguistic Resources (que no cambia su nombre) proporciona un punto de
acceso nico a 1.215 glosarios. El Universal Conjugador, rebautizado
Conjugation of Verbs (Conjugacin de Verbos), ofrece tablas de
conjugacin en 36 idiomas.

***

A finales de 1997, la empresa de traduccin Logos decide colgar en la
web en acceso libre sus herramientas profesionales para que les sean
tiles a todo el mundo.

Logos es creado en 1979 por Rodrigo Vergara en Mdena (Italia). Ofrece
servicios de traduccin en 35 idiomas en 1997, con 300 traductores que
trabajan en la sede y una red mundial de 2.500 traductores externos. La
produccin media es de 200 textos al da.


El Logos Dictionary (Diccionario Logos) es un diccionario multilinge
de siete millones y medio de trminos (en septiembre de 1998). La
Wordtheque es una base de datos multilinge de 328 millones de trminos,
compilada a partir de miles de traducciones, incluyendo novelas y
documentos tcnicos, con posibles bsquedas por idioma, trmino, autor
o ttulo. Linguistic Resources (Recursos Lingsticos) ofrece un punto
de acceso nico a 553 glosarios. El Universal Conjugator (Conjugador
Universal) proporciona tablas de conjugacin en 17 idiomas.

En una entrevista citada en Les mots pour le dire (La palabras para
decirlo), un artculo del diario francs Le Monde del 7 de diciembre
de 1997, Rodrigo Vergara relata: Queramos que todos nuestros
traductores tuvieran acceso a las mismas herramientas de traduccin.
Entonces las hemos puesto a su disposicin en el internet, y ya que
estbamos lanzados, abrimos el sitio web al pblico. Esto nos hizo muy
populares y nos ha hecho mucha publicidad. Esto tambin ha atrado a
muchos clientes a nuestra empresa y nos ha permitido expandir nuestra
red de traductores a travs de contactos establecidos debido a esta
iniciativa.

Annie Kahn, la autora del artculo, explica: El sitio de Logos es
mucho ms que un diccionario o un directorio de enlaces hacia otros
diccionarios en lnea. Uno de los pilares del sistema es un programa de
bsqueda documental en un corpus de textos literarios disponibles
gratuitamente en el internet. Cuando uno busca la definicin o la
traduccin de un trmino, por ejemplo didactique [didctico],
encuentra no solo el resultado de la bsqueda, sino tambin una frase
de una obra literaria que usa esta palabra (en este caso, un ensayo de
Voltaire). Un simple clic permite tener acceso al texto ntegro de la
obra o encargar el libro a travs de nuestra cooperacin con Amazon.com,
la librera en lnea ms conocida. Lo mismo sucede con las traducciones
extranjeras. Si no se encuentra ningn texto que contenga este trmino,
el sistema acta como un buscador hacia otros sitios usando el mismo.
Para algunos trminos, se propone escuchar la pronunciacin. Si le
falta una traduccin, el sistema recurre a los usuarios del sitio. Cada
uno puede contribuir a la base de datos. Despus los traductores
profesionales validan o no las traducciones propuestas.

Diez aos despus, en 2007, la Wordtheque, rebautizada Logos Library
(Biblioteca Logos), contiene 710 millones de trminos. Linguistic
Resources (que no cambia su nombre) proporciona un punto de acceso
nico a 1.215 glosarios. El Conjugador Universal, rebautizado
Conjugation of Verbs (Conjugacin de Verbos), ofrece tablas de
conjugacin en 36 idiomas.



1997 > BASES DE DATOS TERMINOLGICAS ESPECIALIZADAS


[Resumen]
En 1997 y 1998, varias organizaciones internacionales ponen sus bases
de datos terminolgicas en acceso libre en la web, para que sean tiles
para todo el mundo, por ejemplo: la base de datos ILOTERM, de la
Organizacin Internacional del Trabajo (OIT); la base de datos TERMITE,
de la Unin Internacional de las Telecomunicaciones (UIT); y la base de
datos WHOTERM, de la Organizacin Mundial de la Salud (OMS). WHOTERM 
acrnimo de WHO Terminology Information System (Sistema de
Informacin Terminolgica de la OMS) es una base de datos
terminolgica trilinge (en ingls, espaol y francs) cuyo objetivo es
mejorar el rigor y la coherencia de los textos redactados o traducidos.
Tambin permite a todas las personas que trabajan en los programas
tcnicos de la OMS desarrollar nuevas terminologas, promover su
normalizacin y garantizar su difusin.

***

En 1997 y 1998, varias organizaciones internacionales ponen sus bases
de datos terminolgicas en acceso libre en la web, para que sean tiles
para todo el mundo.

Es el caso, por ejemplo, de la base de datos ILOTERM, de la
Organizacin Internacional del Trabajo (OIT); de la base de datos
TERMITE, de la Unin Internacional de las Telecomunicaciones (UIT); y
de la base de datos WHOTERM, de la Organizacin Mundial de la Salud
(OMS).

ILOTERM es una base terminolgica cuatrilinge (ingls, francs,
espaol y alemn) administrada por la Unidad de Terminologa y de
Referencia del Servicio de Documentos Oficiales (OFFDOC) de la
Organizacin Internacional del Trabajo (OIT). Segn su sitio web, su
objetivo principal es proporcionar soluciones, de acuerdo con el uso
comn, a los problemas terminolgicos en el campo de los temas
laborales y sociales. Los trminos aparecen en ingls con sus
equivalentes en francs, espaol y/o alemn. La base de datos tambin
incluye (en uno a cuatro idiomas) artculos sobre la estructura y los
programas de la OIT, los nombres oficiales de instituciones
internacionales, organismos nacionales y organizaciones nacionales de
empleadores y trabajadores, y los ttulos de las reuniones y de los
instrumentos internacionales.

TERMITE acrnimo de ITU Telecommunication Terminology Database (Base
de Datos Terminolgica de la UIT sobre las Telecomunicaciones) es
tambin cuatrilinge (ingls, espaol, francs y ruso) y est
administrada por la Seccin de Traduccin de la Unin Internacional de
Telecomunicaciones (UIT). Segn su sitio web, TERMITE incluye todos
los trminos que aparecen en todos los glosarios impresos de la UIT
desde 1980 y los trminos ms recientes en relacin con las diferentes
actividades de la Unin (en total unos 59.000 trminos). Normalmente,
los colaboradores implicados en la mejora y la actualizacin de esta
base de datos son traductores o editores tcnicos. TERMITE es sobre
todo usada por traductores internos, pero tambin por usuarios externos
que trabajan en el campo de las telecomunicaciones.

WHOTERM acrnimo de WHO Terminology Information System (Sistema de
Informacin Terminolgica de la OMS) es la base de datos terminolgica
trilinge (ingls, espaol y francs) de la Organizacin Mundial de la
Salud (OMS), cuyo objetivo es el de mejorar el rigor y la coherencia
de los textos redactados o traducidos. Tambin permite a todas las
personas que trabajan en los programas tcnicos de la OMS desarrollar
nuevas terminologas, promover su normalizacin y garantizar su
difusin.



1998 > LA NECESIDAD DE UNA DEMOCRACIA LINGSTICA


[Resumen]
Brian King, director del WorldWide Language Institute (WWLI),
desarrolla el concepto de democracia lingstica en septiembre de
1998: En un informe de la UNESCO a principios de los 1950, la
educacin en lengua materna era considerada como un derecho fundamental
para todos los nios del mundo. En la era de la informacin, esto
equivaldra a darles la oportunidad de navegar en la web en su lengua
materna. Si el internet quiere convertirse realmente en la red global
que pretende ser, todos los usuarios deberan tener acceso a l sin el
problema del idioma. Considerar el internet como propiedad exclusiva de
la gente que, por accidente histrico, necesidad prctica o privilegio
poltico, habla ingls, es injusto para la gente que no habla este
idioma.

***

Brian King, director del WorldWide Language Institute (WWLI),
desarrolla el concepto de democracia lingstica en septiembre de
1998.

Explica en una entrevista por correo electrnico: En un informe de la
UNESCO a principios de los 1950, la educacin en lengua materna era
considerada como un derecho fundamental para todos los nios del mundo.
En la era de la informacin, esto equivaldra a darles la oportunidad
de navegar en la web en su lengua materna. Si el internet quiere
convertirse realmente en la red global que pretende ser, todos los
usuarios deberan tener acceso a l sin el problema del idioma.
Considerar el internet como propiedad exclusiva de la gente que, por
accidente histrico, necesidad prctica o privilegio poltico, habla
ingls, es injusto para la gente que no habla este idioma.

Para l, un factor del desarrollo de una red multilinge es la
competencia entre las grandes empresas para conseguir una parte del
mercado mundial () en la exportacin de las tecnologas de la
informacin en el mundo entero. El ingls ya no es necesariamente la
lengua del usuario. Ahora ya no hay realmente una lengua indispensable,
sino idiomas propios de los usuarios. Una cosa es cierta: ya no es
necesario entender el ingls para utilizar un ordenador, igual que ya
no es necesario tener un diploma en informtica. Las exigencias de los
usuarios que no son de lengua inglesa y el esfuerzo de las empresas de
tecnologa que compiten para conseguir mercados mundiales han hecho de
la localizacin un sector de rpida expansin en el desarrollo de los
programas y del material informtico.

Otro factor es el desarrollo del comercio electrnico. Aunque una web
multilinge sea deseable por motivos morales y ticos, tal ideal no es
suficiente para convertirlo en una realidad a gran escala. As como el
usuario que no habla ingls ahora puede tener acceso a la tecnologa en
su propio idioma, el impacto del comercio electrnico puede ser una
fuerza importante para que el multilingismo acabe siendo la va ms
natural hacia al ciberespacio. Los vendedores de productos y servicios
en el mercado virtual mundial en el que se est convirtiendo el
internet deben prepararse para tratar con un mundo virtual tan
multilinge como el mundo fsico. Si quieren tener xito, tienen que
asegurarse de que estn hablando el idioma de sus clientes!

Un ejemplo es el trabajo de Bill Dunlap, que funda en 1985 Euro-
Marketing Associates, una firma consultora en marketing con sede en
Pars y en San Francisco. En 1995, reestructura la empresa en un
servicio de asesoramiento en lnea llamado Global Reach, con el
objetivo de promover en Europa los sitios web de compaas
estadounidenses para atraer ms visitantes y por lo tanto aumentar sus
ventas. Este mtodo incluye la localizacin de un sitio (es decir, la
traduccin de un sitio web en varios idiomas), la promocin activa de
los sitios traducidos y, por ltimo, el aumento del trfico local a
travs de banderas publicitarias.

Bill Dunlap escribe en diciembre de 1998: Hay muy pocas personas en
los Estados Unidos que estn interesadas en comunicarse en varios
idiomas. Mayoritariamente, siguen pensando que el mundo entero habla
ingls. Al contrario, en Europa, los pases son pequeos, y por lo
tanto, desde hace siglos, un punto de vista internacional ha sido
necesario, de ah la importancia de su trabajo en los dos continentes.

Steven Krauwer, coordinador de ELSNET (European Network of Excellence
in Human Language Technologies  Red Europea de Excelencia en las
Tecnologas para las Lenguas Humanas), explica en septiembre de 1998:
Como ciudadano europeo, me parece que el multilingismo en la web es
absolutamente esencial. En mi opinin, no es una situacin sana a largo
plazo que solo la gente que entiende el ingls pueda aprovechar
plenamente los beneficios de la web. Como cientfico (que se ha
especializado en la traduccin automtica), veo el multilingismo como
un gran reto: garantizar que la informacin en la web sea accesible
para todos, independientemente de las diferencias lingsticas.

Steven sugiere varias soluciones prcticas: (a) en lo que se refiere a
los autores: una mejor formacin de los autores de los sitios web para
explotar las posibles combinaciones que permitan mejorar la
comunicacin superando la barrera del idioma (y no solo de manera
superficial); (b) en lo que se refiere a los usuarios: programas de
traduccin del tipo AltaVista Translation [Babel Fish], cuya calidad no
es excepcional, pero que tiene el mrito de existir; (c) en lo que se
refiere a los software de navegacin: software de traduccin integrados,
especialmente para los idiomas no dominantes, y diccionarios integrados
ms rpidos para consultar.

Para llegar a un amplio pblico, necesitamos sitios web bilinges o
trilinges, si no plurilinges, al adaptar su contenido a un pblico
especfico, ya sea para un pas o para una comunidad lingstica. De
ah la necesidad de la internacionalizacin y de la localizacin de los
sitios, que se hace esencial en los aos siguientes, con empresas y
organizaciones anglfonas que proponen sus sitios tanto en ingls como
en otros idiomas, y empresas y organizaciones no anglfonas que
proponen sus sitios tanto en su(s) propia(s) lengua(s) como en ingls.



1999 > LOS DICCIONARIOS BILINGES DE WORDREFERENCE.COM


[Resumen]
Michael Kellogg crea el sitio web WordReference.com en 1999. Escribe
ms tarde en este: Empez este sitio en 1999 como un esfuerzo para
proporcionar diccionarios bilinges gratuitos en lnea y herramientas
para todos. Desde entonces el sitio ha ido creciendo poco a poco hasta
convertirse en uno de los sitios de diccionarios en lnea ms usados, y
en el primer diccionario para los pares de idiomas inglsespaol,
inglsfrancs, inglsitaliano, espaolfrancs y espaolportugus.
Este sitio siempre figura entre los 500 ms visitados de la red.
WordReference.com tambin proporciona foros lingsticos muy activos y
diccionarios para dispositivos mviles.

***

Michael Kellogg crea en 1999 el sitio web WordReference.com para
ofrecer diccionarios bilinges gratuitos en lnea.

Michael explica ms tarde en su sitio web: El internet ha sido una
herramienta increble en los ltimos aos para unir a la gente del
mundo entero. Sin embargo, el idioma sigue siendo uno de los mayores
obstculos. El contenido del internet est en gran parte en ingls, y
para muchos usuarios que leen esas pginas web, el ingls es un segundo
idioma y no su lengua materna. Mi propia experiencia con el idioma
espaol me ha enseado que muchos usuarios entienden mucho de lo que
leen, pero no todo.

Este sitio parti en 1999 como un esfuerzo para proporcionar
diccionarios bilinges gratuitos en lnea y herramientas para todos en
el internet. Entonces el sitio ha crecido poco a poco hasta convertirse
en uno de los diccionarios ms usados en lnea, y en el primer
diccionario para los pares de idiomas inglsespaol, inglsfrancs,
inglsitaliano, espaolfrancs y espaolportugus. Este sitio
siempre figura entre los 500 ms visitados de la red. Hoy me complace
seguir trabajando para mejorar estos diccionarios, sus herramientas y
los foros de lenguas.

En 2010, adems de estos diccionarios, WordReference.com propone para
la lengua espaola un diccionario monolinge, un diccionario de
sinnimos, un diccionario espaolfrancs y otro espaolportugus.
Para la lengua inglesa, el sitio ofrece un diccionario monolinge y
diccionarios del ingls a otros idiomas (rabe, checo, chino, coreano,
griego, japons, polaco, portugus, rumano y turco) y viceversa. Tablas
de conjugacin estn disponibles para el espaol, el francs y el
italiano. Hay un diccionario monolinge para el alemn y el ruso.

WordReference Mini es una versin del sitio en miniatura para su
integracin en otros sitios, por ejemplo en sitios de aprendizaje de
idiomas. Una versin para dispositivos mviles est disponible para
varios diccionarios, del ingls al espaol, al francs y al italiano y
viceversa, con ms pares de idiomas en el futuro.



1999 > EL INTERNET, UNA HERRAMIENTA PARA LOS TRADUCTORES


[Resumen]
El internet se convierte en una herramienta importante para los
traductores y en una fuente indispensable e inagotable de informacin,
explica Marcel Grangier, el responsable de la seccin francesa de los
servicios lingsticos centrales de la Administracin Federal Suiza. En
enero de 1999, escribe: Trabajar sin el internet se ha hecho
simplemente imposible. Ms all de todas las herramientas utilizadas
(correo electrnico, consulta de la prensa electrnica, actividades de
servicios en beneficio de los traductores profesionales), el internet
es para nosotros una fuente indispensable e inagotable de informacin
en lo que yo llamara el sector informal de la red. Para ilustrar
este punto, recordemos que cuando ningn sitio con informacin
organizada nos puede dar una respuesta a un problema de traduccin, los
buscadores pueden en la mayora de los casos encontrar el eslabn
perdido en algn lugar de la red. El servicio de Marcel Grangier
gestiona, por ejemplo, el directorio Dictionnaires lectroniques
(Diccionarios electrnicos), un directorio muy completo de los
diccionarios disponibles en lnea.

***

El internet se convierte en una herramienta importante para los
traductores y en una fuente indispensable e inagotable de informacin,
explica Marcel Grangier, responsable de la seccin francesa de los
servicios lingsticos centrales de la Administracin Federal Suiza.

Marcel Grangier escribe en enero de 1999: Trabajar sin el internet se
ha hecho simplemente imposible. Ms all de todas las herramientas
utilizadas (correo electrnico, consulta de la prensa electrnica,
actividades de servicios en beneficio de los traductores profesionales),
el internet es para nosotros una fuente indispensable e inagotable de
informacin en lo que yo llamara el sector informal de la red. Para
ilustrar este punto, recordemos que cuando ningn sitio con informacin
organizada nos puede dar una respuesta a un problema de traduccin, los
buscadores pueden en la mayora de los casos encontrar el eslabn
perdido en algn lugar de la red.

En general, el multilingismo en el internet puede ser considerado
como una fatalidad feliz y sobre todo irreversible. En esta perspectiva,
tenemos que cavar la tumba de los aguafiestas cuyo nico discurso
consiste en quejarse de la supremaca del ingls. Esta supremaca no es
nefasta en s, en la medida en que resulta de realidades esencialmente
estadsticas (ms PC por vecino, ms usuarios de este idioma, etc.). La
respuesta adecuada no es luchar contra el ingls y tampoco basta con
lamentarse, sino que hace falta multiplicar los sitios web en otros
idiomas. Cabe aadir que en calidad de servicio de traduccin, tambin
preconizamos el plurilingismo en los mismos sitios web. La
multiplicacin de los idiomas presentes en el internet es inevitable, y
solo puede hacerse en beneficio de los intercambios multiculturales.
Para que esos intercambios tengan lugar en un ambiente ptimo, ya
conviene desarrollar herramientas que mejoren su compatibilidad. La
gestin completa de los diacrticos solo es un ejemplo de lo que an
puede llevarse a cabo.

El servicio de Marcel Grangier gestiona, por ejemplo, el directorio
Dictionnaires lectroniques (Diccionarios electrnicos), que es un
directorio muy completo de diccionarios en lnea incluyendo
diccionarios monolinges (alemn, espaol, francs, ingls e italiano),
bilinges y multilinges, as como de directorios de abreviaturas y
acrnimos, y de repertorios geogrficos incluyendo atlas.

Marcel Grangier explica en enero de 2000: Los Dictionnaires
lectroniques son solo una parte de nuestro sitio web. Otras partes
estn relacionadas con la administracin, el derecho, la lengua
francesa, etc. Proponemos tambin mucha informacin general. ()
Diseado en primer lugar como un servicio intranet, nuestro sitio est
destinado principalmente a los traductores suizos, que trabajan a
menudo de la misma manera que los traductores de la Administracin
Federal. Pero ciertas partes de nuestro sitio pueden ser tiles a
cualquier otro traductor en cualquier lugar.

Unos aos despus, Dictionnaires lectroniques se transfiere al nuevo
sitio web de la Conferencia de Servicios de Traduccin de los Estados
Europeos (COTSOES: Conference of Translation Services of European
States).

Maria Victoria Marinetti, traductora de nacionalidad mexicana, es
doctora en ingeniera. Relata en agosto de 1999: Tengo acceso a una
gran cantidad de informacin a nivel mundial, por lo tanto es muy
interesante. Tengo tambin la oportunidad de poder transmitir y recibir
archivos, con un constante va y viene de informacin. Por medio del
internet puedo hacer traducciones de cualquier tipo, del francs al
espaol y viceversa, as como tambin enviar y recibir correcciones al
respecto. Dentro del rea tcnica o qumica, propongo ayuda y consejos
tcnicos, as como informacin para la exportacin de equipos de alta
tecnologa hacia Mxico u otro pas de Amrica Latina.

Respecto a los idiomas en la red, es muy importante poder comunicar a
travs del internet en diferentes lenguas; es ms bien obligatorio. Ya
que la informacin la tenemos a nivel mundial, por qu no podramos
tenerla en el idioma que hablamos o que deseamos? Acaso no es
contradictorio?

En 2000, el internet es multilinge, con la mitad de los usuarios que
no son de habla materna inglesa, aunque la barrera del idioma est
lejos de haber desaparecido. Si bien todos los idiomas estn presentes
en la web, olvidamos a veces que muchos usuarios son monolinges, y que
incluso los polglotas no pueden conocer todos los idiomas. Quedan por
construir puentes entre las comunidades lingsticas para favorecer el
flujo de los textos de un idioma a otro, con software de traduccin de
mejor calidad, y tener en cuenta cada lengua, y no solo las lenguas
dominantes.



1999 > LA NECESIDAD DE UNA INFORMACIN BILINGE


[Resumen]
En la web, siendo esta un medio a vocacin mundial, necesitamos ms
informacin bilinge, como explica Henk Slettenhaar, profesor en
tecnologas de la comunicacin en la Webster University de Ginebra
(Suiza). Henk insiste en la necesidad de sitios de informacin
bilinges, en su idioma original y en ingls. Escribe, en 1999: Las
comunidades locales presentes en la web deberan utilizar antes que
nada su propio idioma para difundir informacin. Si desean presentar
esta informacin a la comunidad mundial, esta informacin deber estar
disponible tambin en ingls. Pienso que los sitios web bilinges son
verdaderamente necesarios. (...) A mi parecer, existen dos tipos de
bsquedas en la web. En el primer caso, se trata de una bsqueda global
en el campo de los negocios y de la informacin. El segundo tipo de
bsqueda concierne informacin local de todo tipo de lugares remotos.

***

En la web, siendo esta un medio a vocacin mundial, necesitamos ms
informacin bilinge, como lo explica Henk Slettenhaar, profesor en
tecnologas de la comunicacin en la Webster University de Ginebra
(Suiza).

Henk insiste en la necesidad de sitios web bilinges, en su idioma
original y en ingls. Este escribe, en diciembre de 1998: Las
comunidades locales presentes en la web deberan utilizar antes que
nada su propio idioma para difundir informacin. Si desean presentar
esta informacin a la comunidad mundial, esta informacin deber estar
disponible tambin en ingls. Pienso que los sitios web bilinges son
verdaderamente necesarios. (...) Pero estoy encantado de que ahora
existan tantos documentos disponibles en su lengua original. Prefiero 
y de lejos leer el original con cierta dificultad antes que una
traduccin mediocre.

Henk aade, en agosto de 1999: A mi parecer, existen dos tipos de
bsquedas en la web. En el primer caso, se trata de una bsqueda global
en el campo de los negocios y de la informacin. Para llevarla a cabo,
el primer idioma es el ingls, con versiones locales si es necesario.
El segundo tipo de bsqueda concierne informacin local de todo tipo de
lugares remotos. Si la informacin se dirige a una etnia o a un grupo
lingstico, debe aparecer primero en el idioma de dicha etnia o de
dicho grupo, con quizs un resumen en ingls.

Guy Antoine crea el sitio web Windows on Haiti, en abril de 1998, para
promover la cultura haitiana y su idioma. Tambin cree en la necesidad
del ingls como lengua comn. En noviembre de 1999, escribe: Por
razones prcticas, el ingls seguir dominando la red. No pienso que
sea una cosa mala, a pesar de los sentimientos regionales que se oponen
a eso, porque necesitamos una lengua comn que permita favorecer la
comunicacin a nivel internacional. () El internet puede reunir
informacin til para las lenguas minoritarias, que de otra manera
correran el riesgo de desaparecer sin dejar rastro. Adems, en mi
opinin, el internet incita a la gente a aprender las lenguas asociadas
a las culturas que les interesan. Estas personas se dan cuenta
rpidamente que la lengua de un pueblo constituye un elemento
fundamental de su cultura. () En Windows on Haiti, la lengua principal
es el ingls, pero tambin hay un foro de discusin animado en Kreyl
[criollo haitiano]. Yo proporciono tambin documentos sobre Hait en
francs y en criollo antiguo colonial, y estoy dispuesto a publicar
otros documentos en espaol y en otras lenguas. No propongo
traducciones, pero el plurilingismo es palpable en mi sitio, y me
parece que esto no tardar en convertirse cada vez ms en una norma en
la red.

Bakayoko Bourahima, bibliotecario en la Escuela Nacional Superior de
Estadstica y de Economa Aplicada (ENSEA: cole Nationale Suprieure
de Statistique et dconomie Applique) de Abiyn (Costa de Marfil),
escribe en julio de 2000: Para nosotros, los africanos de habla
francesa, la imposicin del ingls en el internet representa para las
masas una doble desventaja para acceder a los recursos de la red.
Primero por culpa del problema de alfabetizacin, que an dista mucho
de estar resuelto y que el internet enfatizar mucho ms; luego se
plantea el problema del dominio de una segunda lengua extranjera y de
su adecuacin al entorno cultural. () A nuestros sistemas educativos
ya les cuesta mucho trabajo optimizar sus prestaciones debido al uso
del francs como lengua de instruccin bsica, segn dicen algunos
especialistas. Por lo tanto, cada vez se evoca ms la posibilidad de
recurrir a las lenguas vernculas para la instruccin bsica, para
desenclavar el colegio en frica e implicarlo de la mejor manera
posible en la valorizacin de los recursos humanos. Cmo proceder? En
mi opinin, no cabe la posibilidad para nosotros de hacer prevalecer
cualquier clase de excepcin cultural en la red, pues esto sera una
reaccin absolutamente gregaria. Entonces, es preciso que los
diferentes bloques lingsticos se impliquen mucho para promover su
propio idioma en la red, sin olvidar sus especificidades internas.

Bruno Didier, webmaster de la biblioteca del Instituto Pasteur en Pars,
escribe en agosto de 1999: El internet no es una propiedad ni nacional
ni lingstica. Es un vector de cultura, y el primer soporte de la
cultura es la lengua. Cuantas ms lenguas estn representadas en toda
su diversidad, ms culturas estarn representadas en el internet. No
pienso que tengamos que ceder a la tentacin sistemtica de traducir
las pginas a una lengua ms o menos universal. Los intercambios
culturales suponen una voluntad de ponerse al alcance de la persona a
quien queremos encontrar. Y este esfuerzo pasa por la comprensin de su
lengua. Por supuesto, mis palabras son muy utpicas. Porque
concretamente, mi actividad de vigilancia en la red me incita ms bien
a echar pestes contra algunos sitios noruegos o brasileos que no dan
ninguna informacin en ingls, por ms mnima que sea.

Alain Bron, consultor en sistemas de informacin y escritor, explica en
noviembre de 1999: Se seguirn usando diferentes lenguas, y eso por
mucho tiempo; tanto mejor para el derecho a la diferencia. El riesgo es
por supuesto la invasin de una lengua en perjuicio de otras, y por
lo tanto la nivelacin cultural en detrimento de esas otras. Pienso que
poco a poco van a crearse servicios en lnea para paliar esta
dificultad. Al principio, algunos traductores podrn traducir y
comentar textos a peticin de los usuarios, y sobre todo los sitios ms
frecuentados invertirn en versiones en varias lenguas, como lo hace la
industria audiovisual.

En el verano de 2000, los usuarios no anglfonos del internet alcanza
50%. Falta diversificar los idiomas en una red en la cual 78% de las
pginas web todava estn en ingls en el otoo de 2000.



2000 > EL PORTAL YOURDICTIONARY.COM


[Resumen]
Robert Beard, profesor de lenguas en la Universidad Bucknell (Estados
Unidos), crea en primer lugar, en 1995, el sitio A Web of Online
Dictionaries (Una web de diccionarios en lnea), un directorio de los
diccionarios en lnea en varios idiomas (800 diccionarios en el otoo
de 1998), con otras secciones para diccionarios multilinges,
diccionarios especializados de lengua inglesa, tesauros, vocabularios,
gramticas, glosarios y mtodos de enseanza de lenguas. La seccin
llamada Linguistic Fun (Diversin Lingstica) tiene elementos de
lingstica para los que no son especialistas. Robert Beard cofunda
luego, en febrero de 2000, el portal yourDictionary.com, que integra su
sitio precedente. yourDictionary.com hace el inventario de 1.800
diccionarios en 250 idiomas en septiembre de 2003, y de 2.500
diccionarios en 300 idiomas en abril de 2007. Como pretende ser el
portal de referencia para todos los idiomas, sin excepcin alguna,
tambin propone una seccin dedicada a las lenguas en peligro de
extincin, llamada Endangered Language Repository (Repositorio de
idiomas amenazados).

***

Antes de cofundar en febrero de 2000 el portal yourDictionary.com como
el portal de todos los idiomas, sin excepcin, Robert Beard crea el
sitio A Web of Online Dictionaries, en 1995.

Robert Beard es profesor de lenguas en la Universidad Bucknell (Estados
Unidos). A Web of Online Dictionaries (Una web de diccionarios en lnea)
es un directorio de los diccionarios en lnea en varios idiomas (800
diccionarios en el otoo de 1998), con otras secciones para
diccionarios multilinges, diccionarios especializados de la lengua
inglesa, tesauros, vocabularios, gramticas, glosarios y mtodos de
enseanza de lenguas. La seccin llamada Linguistic Fun (Diversin
lingstica) tiene elementos de lingstica para los que no son
especialistas.

Robert Beard destaca en septiembre de 1998: Al principio se temi que
la web representara una amenaza para el multilingismo, dado que el
lenguaje HTML y otros lenguajes de programacin se basan en el ingls,
y que hay ms sitios web en ingls que en cualquier otro idioma. Sin
embargo, el sitio web que administro muestra que el multilingismo est
muy presente y que la web puede ayudar a preservar las lenguas en
peligro de extincin. Ahora propongo enlaces hacia diccionarios en 150
idiomas y gramticas en 65 idiomas. Por otro lado, la gente que
desarrolla navegadores se interesa ms por la diversidad de los idiomas
del mundo, promoviendo as la presencia de un nmero an mayor de
sitios web en varios idiomas.

Cinco aos despus de la creacin de su primer sitio web, Robert Beard
cofunda el portal yourDictionary.com, que integra su sitio precedente,
y lanza este nuevo portal en febrero de 2000. Explica, en enero de 2000:
Tenemos muchas ideas nuevas. Planeamos trabajar con el Endangered
Language Fund [Fondo para lenguas en peligro], en los Estados Unidos y
en Gran Bretaa, para recaudar fondos para esta fundacin, y
publicaremos los resultados en nuestro sitio web. Tendremos grupos de
discusin y boletines de informacin sobre los idiomas. Tendremos
juegos de lengua para entretenerse y para aprender los fundamentos de
la lingstica. La pgina web Linguistic Fun [Diversin lingstica] se
convertir en un diario en lnea con fragmentos breves, interesantes e
incluso divertidos en varios idiomas, seleccionados por expertos del
mundo entero.

yourDictionary.com pretende ser el portal de referencia para todos los
idiomas, sin excepcin alguna. Tambin propone una seccin dedicada a
las lenguas en peligro de extincin, llamada Endangered Language
Repository (Repositorio de idiomas amenazados). Robert Beard explica:
Las lenguas en peligro son esencialmente aquellas que no tienen
tradicin escrita. Solo un tercio de los 6.000 idiomas que existen en
el mundo tienen a la vez tradicin escrita y hablada. Pero no pienso
que la web contribuya a la prdida de la identidad de los idiomas. Al
contrario, me da la impresin de que a largo plazo la web ir
reforzando esta identidad. Por ejemplo, cada vez hay ms indios
americanos que contactan a lingistas para pedirles que escriban la
gramtica de su idioma y les ayuden a elaborar diccionarios. Para ellos
la web representa un instrumento de expresin cultural accesible y a la
vez muy valioso.

En septiembre de 2003, yourDictionary.com es un directorio de 1.800
diccionarios en 250 idiomas y otras herramientas lingsticas:
vocabularios, gramticas, glosarios, mtodos de enseanzas de lenguas,
etc. En abril de 2007, el directorio incluye 2.500 diccionarios y
gramticas en 300 idiomas.

Robert Beard escribi de manera proftica en septiembre de 1998: La
web ser una enciclopedia del mundo, hecha por el mundo y para el mundo.
Ya no habr informacin o conocimientos tiles que no estn disponibles,
de manera que se eliminar la barrera principal a la comprensin
internacional e interpersonal, y al desarrollo personal e institucional.
Har falta tener una imaginacin ms desbordante que la ma para
predecir el efecto de este desarrollo sobre la humanidad.



2000 > EL PROYECTO GUTENBERG Y LOS IDIOMAS


[Resumen]
El Proyecto Gutenberg es un proyecto visionario, lanzado por Michael
Hart en julio de 1971, que pretende crear versiones electrnicas
gratuitas de obras literarias y difundirlas por todo el mundo. En 2010,
el Proyecto Gutenberg cuenta con ms de 33.000 ebooks de alta calidad y
decenas de miles de descargas al da. Tiene sitios web en los Estados
Unidos, en Australia, en Europa y en Canad, con 40 sitios espejo
repartidos por todo el planeta. El Proyecto Gutenberg ofrece ebooks en
su mayora en ingls, pero el multilingismo es una de sus prioridades
desde finales de los aos 1990. El francs es el segundo idioma del
proyecto. Las colecciones renen libros en 60 idiomas incluso en
espaol en diciembre de 2010, gracias a la labor paciente de
Distributed Proofreaders, un sitio web creado en 2000 para compartir la
revisin de los libros entre centenares de voluntarios de diversos
pases.

***

El Proyecto Gutenberg es un proyecto visionario, lanzado por Michael
Hart en 1971, que pretende crear versiones electrnicas gratuitas de
obras literarias y difundirlas por todo el mundo. En el siglo 15,
Gutenberg haba hecho posible para cualquier persona poder tener libros
impresos por un precio relativamente mdico. En el siglo 21, el
Proyecto Gutenberg va a permitir a cada una disponer de una biblioteca
digital gratuita.

Michael trabaja desde Illinois (Estados Unidos), tecleando libros del
dominio pblico, por ejemplo la Biblia y la obra completa de
Shakespeare, primero l solo y luego con la ayuda de algunos
voluntarios.

Su proyecto cobra nuevo aliento con la aparicin de la web en 1990. 95%
de los usuarios del internet son de lengua materna inglesa a mediados
de 1990; entonces, los libros digitales estn en ingls en su gran
mayora.

El Proyecto Gutenberg tambin inspir otras bibliotecas digitales en
Europa. El Projekt Runeberg es creado en Suecia en 1992 para
digitalizar la literatura nrdica (escandinava) clsica. El Projekt
Gutenberg-DE es creado en Alemania, en 1994, para digitalizar la
literatura alemana clsica.

El francs lleg a ser la segunda lengua del Proyecto Gutenberg, y
sigui sindolo en 2010. Los primeros libros en francs son seis obras
de Stendhal y dos obras de Julio Verne, todas disponibles a principios
de 1997. En aquella fecha, tres novelas de Julio Verne ya estaban
disponibles en ingls desde 1994. Desde esta fecha, Julio Verne siempre
ha sido parte de los autores ms descargados.

En octubre de 1997, Michael Hart anuncia su intencin de aumentar la
produccin de libros en otros idiomas aparte del ingls. A principios
de 1998, adems de diez libros en francs, el catlogo incluye obras en
alemn, espaol, italiano y latn. Disponible en mayo de 1999, el ebook
#2000 es Don Quijote (1605), en castellano, su idioma original. En
julio de 1999, Michael escribe en una entrevista por correo electrnico:
Ahora aado un nuevo idioma cada mes, y voy a seguir hacindolo todo
el tiempo mientras sea posible.

El Proyecto Gutenberg cobra nuevo aliento con el lanzamiento de
Distributed Proofreaders, un sitio creado en octubre de 2000 por
Charles Franks para compartir la revisin de los libros entre
centenares de voluntarios de diferentes pases.

Disponible en abril de 2002, el ebook #5000 es The Notebooks of
Leonardo da Vinci (Los cuadernos de Leonardo da Vinci), en una
traduccin del italiano al ingls de estos cuadernos escritos a
comienzos del siglo 16. Desde su puesta en lnea, este ebook ha
figurado siempre en el Top 100 de los libros ms descargados.

El Proyecto Gutenberg ofrece obras en 25 idiomas a principios de 2004,
en 42 idiomas en julio de 2005, incluyendo el snscrito y las lenguas
mayas, y en 59 idiomas en octubre de 2010. Los diez principales idiomas
son el ingls (con 28.441 ebooks el 7 de octubre 2010), el francs
(1.659 ebooks), el alemn (709 ebooks), el finlands (536 ebooks), el
holands (496 ebooks), el portugus (473 ebooks), el chino (405 ebooks),
el espaol (295 ebooks), el italiano (250 ebooks) y el griego (101
ebooks). Los idiomas siguientes son el latn, el esperanto, el sueco y
el tagalo.

Cuando la traduccin automtica haya logrado un porcentaje de
fiabilidad de 99%, quizs podremos leer estas obras literarias en una
gran variedad de idiomas. Los libros traducidos por un software de
traduccin automtica no van a competir con el trabajo de los
traductores literarios y sus esfuerzos talentosos durante das y meses,
si no aos, pero van a permitir al lector captar lo esencial de obras
literarias que nunca antes haban sido traducidas o traducidas solo a
unos pocos idiomas por razones comerciales.

Un libro traducido por un software de traduccin podr a continuacin
ser corregido por traductores (seres humanos) mediante el uso de una
interfaz similar a la que utilizan ahora los voluntarios de Distributed
Proofreaders para la correccin de un libro digital producido por un
software de OCR (reconocimiento ptico de caracteres). As pues, quizs
veremos la creacin de Distributed Translators para compartir la
revisin de las traducciones, como un socio de Distributed Proofreaders
y del Proyecto Gutenberg.



2001 > WIKIPEDIA: UNA ENCICLOPEDIA COLECTIVA


[Resumen]
Wikipedia es creada en enero de 2001 por Jimmy Wales y Larry Sanger
(Larry dimitir ms tarde) como una enciclopedia colectiva gratuita en
lnea cuyo contenido puede reutilizarse libremente. La redactan miles
de voluntarios, con la posibilidad de escribir, corregir o completar
los artculos, tanto los propios como los de otros contribuidores. Los
artculos siguen siendo propiedad de sus autores, y su libre
utilizacin es regida por la licencia GFDL (GNU Free Documentation
License) y la licencia Creative Commons. En diciembre de 2006,
Wikipedia llega a ser uno de los diez sitios ms visitados de la web,
conteniendo 6 millones de artculos en 250 idiomas. En mayo de 2007,
Wikipedia cuenta con 7 millones de artculos en 192 idiomas, de los
cuales 1,8 millones estn en ingls, 589.000 en alemn, 500.000 en
francs, 260.000 en portugus y 236.000 en espaol. En 2009, Wikipedia
es uno de los cinco sitios ms visitados de la web. En enero de 2011,
Wikipedia cuenta con 17 millones de artculos en 270 idiomas y 400
millones de visitas al mes en sus sitios.

***

Creada en enero de 2001, Wikipedia es una enciclopedia colectiva
gratuita en lnea cuyo contenido puede reutilizarse libremente.

Qu es exactamente un wiki? Un wiki (palabra hawaiana que significa
rpido) es un sitio web que permite a varios usuarios colaborar
juntos en lnea redactando el contenido del wiki, modificndolo y
enriquecindolo en cualquier momento. Se usa el wiki, por ejemplo, para
crear y gestionar sitios de informacin, diccionarios y enciclopedias.
El software utilizado para estructurar la interfaz de un wiki puede ser
ms o menos elaborado. Un software sencillo permite administrar textos
e hipervnculos. Un software complejo permite incluir imgenes,
grficos, tablas, etc.

Wikipedia es creada por Jimmy Wales y Larry Sanger (Larry dimitir ms
tarde). Inmediatamente adquiere una gran popularidad. No alberga
publicidad y es financiada gracias a donaciones. La redactan miles de
voluntarios que se registran con un seudnimo con la posibilidad de
escribir, corregir o completar los artculos, tanto los propios como
los de otros contribuidores. Los artculos siguen siendo propiedad de
sus autores. Su libre utilizacin es regida por la licencia GFDL (GNU
Free Documentation License) y la licencia Creative Commons.

Fundada en junio de 2003, la Wikimedia Foundation no administra solo
Wikipedia, sino tambin Wiktionary, un diccionario y tesoro multilinge
lanzado en diciembre de 2002, y despus Wikibooks (libros y manuales en
proceso de redaccin) lanzado en junio de 2003, a los que se aaden ms
adelante Wikiquote (repertorio de citas), Wikisource (textos del
dominio pblico), Wikimedia Commons (fuentes multimedia), Wikispecies
(repertorio de especies animales y vegetales), Wikinews (sitio web de
noticias) y Wikiversity (material didctico), lanzado en agosto de 2006.

En diciembre de 2004, Wikipedia cuenta con 1,3 millones de artculos
redactados por 13.000 contribuidores en un centenar de idiomas. En
diciembre de 2006, cuenta con 6 millones de artculos en 250 idiomas, y
llega a ser uno de los diez sitios ms visitados de la web. En mayo de
2007, Wikipedia cuenta con siete millones de artculos en 192 idiomas,
de los cuales 1,8 millones de artculos en ingls, 589.000 artculos en
alemn, 500.000 artculos en francs, 260.000 artculos en portugus y
236.000 artculos en espaol. En 2009, Wikipedia es uno de los cinco
sitios ms visitados de la web. En septiembre de 2010, Wikipedia cuenta
con 14 millones de artculos en 272 idiomas, de los cuales 3,4 millones
de artculos estn en ingls, 1,1 milln en alemn y 1 milln en
francs. En enero de 2011, Wikipedia celebra sus diez aos de
existencia con 17 millones de artculos en 270 idiomas y 400 millones
de visitas al mes en sus sitios.

Wikipedia tambin inspira muchos otros proyectos a lo largo de los aos,
por ejemplo Citizendium, lanzado en marzo de 2007 como una enciclopedia
colaborativa experimental de contenido verificado por expertos, o la
Encyclopedia of Life, un proyecto mundial lanzado en mayo de 2007 para
hacer el inventario de todas las especies animales y vegetales
conocidas.



2001 > EL UNL: UN PROYECTO DE METALENGUAJE DIGITAL


[Resumen]
La Fundacin UNDL (Universal Networking Digital Language  Lenguaje
Digital Universal de Conexin) es creada en enero de 2001 en Ginebra
(Suiza) para desarrollar y promover el proyecto UNL (Universal
Networking Language  Lenguaje Universal de Conexin). Desarrollado
desde 1996 en Tokio (Japn) por el Instituto de Estudios Avanzados (IAS:
Institute of Advanced Studies) de la Universidad de las Naciones Unidas
(UNU), el proyecto UNL es un proyecto de metalenguaje digital o
interlenguaje destinado a ser un puente entre un idioma de origen y
uno de destino para ofrecer una solucin a la barrera del idioma. Como
se explica en 2010 en un wiki del proyecto, el UNL es una lengua
artificial creada para tener en cuenta la informacin y los
conocimientos transmitidos por las lenguas humanas. Tiene componentes
lxicos, gramaticales y semnticos, como las lenguas naturales.
Acoplado a la inteligencia artificial, el UNL facilita la comunicacin
entre el ser humano y la mquina y, a travs de la mquina, entre todos
los pueblos en la lengua materna de cada cual.

***

El proyecto UNL (Universal Networking Language  Lenguaje Universal de
Conexin) es un proyecto de metalenguaje digital para la codificacin,
el almacenamiento, la bsqueda y la comunicacin de la informacin
multilinge.

Este interlenguaje est destinado a ser un puente entre un idioma de
origen y uno de destino para ofrecer una solucin a la barrera del
idioma. Es desarrollado desde 1996 en Tokio (Japn) por el Instituto de
Estudios Avanzados (IAS: Institute of Advanced Studies) de la
Universidad de las Naciones Unidas (UNU) dentro del UNL Programme un
programa internacional con la participacin de numerosos colaboradores
en varias comunidades lingsticas. En 1998, 120 investigadores de
todo el mundo trabajan sobre un proyecto plurilinge que incluye 16
idiomas (alemn, rabe, brasileo, chino, espaol, francs, hindi,
indonesio, ingls, italiano, japons, letn, mongol, ruso, swahili y
tailands).

Dentro del IMAG (Institut dInformatique et de Mathmatiques Appliques
de Grenoble  Instituto de Informtica y de Matemticas Aplicadas de
Grenoble) en Francia, el GETA (Groupe dtude pour la Traduction
Automatique  Grupo de Estudio para la Traduccin Automtica) participa
en el UNL Programme. Christian Boitet, su director, explica en
septiembre de 1998: No se trata de un TAO [traduccin asistida por
ordenador] sino de comunicacin y bsqueda de informacin multilinge.
14 grupos han empezado su trabajo sobre 12 idiomas (y dos idiomas
anexos) desde el comienzo de 1997. La idea es: (a) desarrollar un
estndar llamado UNL, que sera el HTML del contenido lingstico; (b)
para cada idioma, desarrollar un generador (llamado deconvertor),
accesible en uno o ms servidores, y un enconvertor.

Las aplicaciones posibles son el correo electrnico en varios idiomas,
la informacin multilinge, los diccionarios en lnea para la lectura
de idiomas extranjeros en la web y la traduccin automtica para
navegar en la web y para el monitoreo informtico.

Y cules son las perspectivas? Segn Christian Boitet, el plan
general es abrir el proyecto a otros idiomas de la ONU en 2000. Tenemos
que llegar a un estado satisfactorio para los otros 12 idiomas antes
que eso. Desde un punto de vista poltico y cultural, este proyecto es
muy importante, porque demuestra por primera vez una va posible para
elaborar varias herramientas apoyando el uso de todos los idiomas en el
internet, tanto de los mayoritarios como de los minoritarios.

Este programa contina bajo los auspicios de la Fundacin UNDL
(Universal Networking Digital Language  Lenguaje Digital Universal de
Conexin), creada en enero de 2001 en Ginebra (Suiza) para desarrollar
y promover el proyecto UNL, en asociacin con las Naciones Unidas.

Segn un wiki del proyecto en 2010, el UNL es una lengua artificial
creada para tomar en cuenta la informacin y los conocimientos
transmitidos por los idiomas humanos. Tiene componentes lxicos,
gramaticales y semnticos, como las lenguas naturales. Acoplado a la
inteligencia artificial, el UNL facilita la comunicacin entre el ser
humano y la mquina, y a travs de la mquina, entre todos los pueblos
en la lengua materna de cada uno. Nuestra primera tarea es la de
completar el sistema UNL antes de ponerlo al servicio de todas las
naciones.



2001 > UN MERCADO PARA LOS SOFTWARE DE TRADUCCIN


[Resumen]
En marzo de 2001, IBM se lanza en el creciente mercado de la traduccin
con un producto profesional de alto nivel, el WebSphere Translation
Server. Este software traduce al instante a varios idiomas (alemn,
chino, coreano, espaol, francs, ingls, italiano y japons) las
pginas web, los correos electrnicos y los dilogos en lnea (los
chats). Puede interpretar 500 palabras por segundo y permite aadir
vocabularios especficos. Los software de traduccin asistida por
ordenador son desarrollados para traductores profesionales. Incluyen
una memoria de traduccin con gestin de la terminologa en tiempo
real y control tipogrfico, por ejemplo Wordfast, creado en 1999 por
Yves Champollion y compatible con otros grandes software del mercado
como el WebSphere Translation Server de IBM y los software de SDL
Trados. Disponible para cualquier plataforma (Windows, Mac, Linux),
Wordfast cuenta con 14.000 clientes alrededor del mundo en 2010, como
por ejemplo las Naciones Unidas, Coca-Cola y Sony.

***

La generalizacin del internet como fuente de informacin mundial y el
desarrollo del comercio electrnico favorecen el mercado creciente de
los software de traduccin.

Empresas especializadas como Systran, Alis Technologies, Lernout &
Hauspie, Globalink o Softissimo desarrollan software, productos y
servicios dirigidos a tres tipos de clientes: el pblico en general,
los profesionales de la lengua y las empresas, localizando sus sitios
web para ampliar su audiencia y atraer nuevos clientes.

En marzo de 2001, IBM se lanza en el mercado de la traduccin con un
producto profesional de alto nivel, el WebSphere Translation Server.
Este software traduce al instante a varios idiomas (alemn, chino,
coreano, espaol, francs, ingls, italiano y japons) las pginas web,
los correos electrnicos y los dilogos en lnea (chats). Puede
interpretar 500 palabras por segundo y permite aadir vocabularios
especficos.

Un software de traduccin automtica (TA) analiza el texto en la lengua
de salida (texto origen) y genera automticamente el texto
correspondiente en la lengua de llegada (texto meta), aplicando reglas
precisas para la transferencia de la estructura gramatical. El ser
humano no interviene en el proceso, a diferencia de lo que pasa con la
traduccin asistida por ordenador (TAO), que se basa en la interaccin
entre el ser humano y la mquina.

Los software de traduccin asistida por ordenador son desarrollados
para los traductores profesionales. Estos incluyen una memoria de
traduccin con gestin de la terminologa en tiempo real y control
tipogrfico. Es el caso, por ejemplo, de Wordfast, creado en 1999 por
Yves Champollion, y compatible con otros grandes software del mercado
como el WebSphere Translation Server de IBM y los software de SDL
Trados. Disponible para cualquier plataforma (Windows, Mac o Linux),
Wordfast cuenta con 14.000 clientes alrededor del mundo en 2010, por
ejemplo las Naciones Unidas, Coca-Cola y Sony.

Tim McKenna, escritor y filsofo, escribe en octubre de 2000: Cuando
la calidad de los software sea suficiente para que la gente converse
por escrito y verbalmente en la web en varios idiomas y en tiempo real,
veremos un nuevo mundo abrirse ante nosotros. Cientficos, polticos,
empresarios y muchos otros grupos podrn comunicar directamente entre
ellos sin la intervencin de mediadores o traductores.

Segn Randy Hobler, consultor en marketing internet de productos y
servicios de traduccin, el siguiente paso ser la transparencia
transcultural y transnacional.

Explica en septiembre de 1998: Pronto alcanzaremos el punto en que
ser tan habitual obtener una traduccin tan fiel del texto y del habla
que esta funcionalidad podr formar parte de las plataformas o incluso
de los chips. En esta etapa, cuando el desarrollo del internet haya
alcanzado su velocidad de crucero, cuando la fidelidad de la traduccin
supere el 98% y cuando las diferentes combinaciones de idiomas posibles
hayan cubierto la gran mayora del mercado, la transparencia de la
lengua es decir, cualquier comunicacin de un idioma a otro ser una
visin demasiado restrictiva para los que venden esta tecnologa. El
desarrollo siguiente ser la transparencia transcultural y
transnacional en la cual los otros aspectos de la comunicacin humana,
el comercio y las transacciones ms all del idioma entrarn en juego.
Por ejemplo, los gestos tienen un significado, los movimientos faciales
tienen un significado, y esto vara en funcin de las normas sociales
de un pas a otro.

()

Las culturas difieren en miles de formas, y la mayora de sus cdigos
podrn ser modificados por va informtica al pasar de uno a otro. Esto
incluye las leyes, las costumbres, los hbitos de trabajo, la tica, el
cambio monetario, las maneras de indicar las tallas en la ropa, las
diferencias entre el sistema mtrico y el sistema no mtrico anglfono,
etc. Las empresas dinmicas catalogarn y programarn estas diferencias,
y vendern productos y servicios para ayudar a los habitantes del
planeta a comunicarse mejor entre ellos. Una vez que estos productos y
servicios se hayan generalizado, contribuirn realmente a una mejor
comprensin a escala internacional.



2004 > LA WEB 2.0: COMUNIDAD E INTERCAMBIO


[Resumen]
La expresin web 2.0 es inventada en 2004 por Tim OReilly, un editor
de libros informticos que escoge este ttulo para una serie de
conferencias que organiza. La web 2.0 se caracteriza por las nociones
de comunidad e intercambio, con un surgimiento de sitios cuyo contenido
es suministrado por los usuarios, como por ejemplo los blogs, los wikis,
las redes sociales y las enciclopedias colaborativas: Wikipedia,
Facebook y Twitter, obviamente, y tambin decenas de miles de otros.
Con la web 2.0 empieza a realizarse el sueo de Tim Berners-Lee,
inventor de la web en 1990, quien haba escrito en un ensayo en 1998:
El sueo que se esconde detrs de la web es un espacio de informacin
comn en donde nos comuniquemos compartiendo la informacin. Su
universalidad es esencial, es decir que los vnculos hipertexto puedan
enlazar con cualquier tipo de datos, personales, locales o mundiales,
tanto esbozos como documentos sofisticados.

***

La expresin web 2.0 es inventada en 2004 por Tim O'Reilly, editor de
libros informticos, quien escoge este ttulo para una serie de
conferencias que organiza.

La web 2.0 se caracteriza por las nociones de comunidad e intercambio,
con un surgimiento de sitios cuyo contenido es suministrado por los
usuarios, como por ejemplo los blogs, los wikis, las redes sociales y
las enciclopedias colaborativas: Wikipedia, Facebook y Twitter,
obviamente, y tambin decenas de miles de otros.

# Los blogs invaden la red

El blog aparece por primera vez en 1997, como si fuese el diario en
lnea de una persona o de un grupo. Este diario se ordena
cronolgicamente casi siempre de lo ms reciente a lo ms antiguo y
se actualiza cada minuto o una vez al mes. En julio de 2005, llegaran
a existir 14 millones de blogs en el mundo, con 80.000 nuevos al da.
En diciembre de 2006, Technorati, un sitio especializado en blogs,
menciona 65 millones de blogs, y 175.000 nuevos al da. Algunos blogs
se dedican a las fotos (fotoblogs), otros a la msica (audioblogs o
podcasts) y otros a los vdeos (videoblogs o vlogs).

# Los wikis, sitios colaborativos

El wiki (palabra hawaiana que significa rpido) se hace muy popular
en 2000. El wiki es un sitio web que permite a varios usuarios
colaborar en lnea sobre un mismo proyecto. Los usuarios pueden
contribuir con la redaccin del contenido, modificndolo y
enriquecindolo en cualquier momento. Se usa el wiki, por ejemplo, para
crear y gestionar sitios de informacin, diccionarios y enciclopedias.
El software utilizado para estructurar la interfaz de un wiki puede ser
ms o menos elaborado. Un software sencillo permite administrar textos
e hipervnculos; un software complejo permite incluir imgenes,
grficos, tablas, etc. La enciclopedia wiki ms conocida es Wikipedia.

# Facebook, una red social

Facebook es una red social fundada en febrero de 2004 por Mark
Zuckerberg y sus compaeros, todos estudiantes. Diseada originalmente
para los estudiantes de la Universidad de Harvard, se abre luego a los
estudiantes de todas las universidades estadounidenses, antes de
abrirse al mundo entero en septiembre de 2006, para conectar a la gente
con su familia, amigos y colegas, as como para conectar a desconocidos
que comparten los mismos intereses. En junio de 2010, Facebook se
convierte en el segundo sitio ms visitado del mundo despus de Google,
con 500 millones de usuarios. Pero an as quedan preguntas sobre el
respeto a la privacidad dentro de la red social.

# Twitter, la informacin en 140 caracteres

Lanzado en 2006 en California por Jack Dorsey y Biz Stone, Twitter es
una herramienta para redes sociales y micro-blogging que permite a los
usuarios enviar mensajes cortos (tweets) de 140 caracteres como mximo,
gratuitamente, a travs del internet, de la mensajera instantnea o de
SMS. A veces descrito como el SMS del internet, Twitter gana
popularidad en el mundo entero, con 106 millones de usuarios en abril
de 2010 y 300.000 usuarios nuevos al da. En cuanto a los tweets, se
envan 5.000 tweets al da en 2007, 300.000 en 2008, 2,5 millones en
2009, 50 millones en enero de 2010 y 55 millones en abril de 2010, con
un archivo de los tweets de carcter pblico en la Biblioteca del
Congreso, como reflejo de las tendencias de nuestro tiempo.

# El sueo de Tim Berners-Lee

Como se puede ver, la web 2.0 empieza a ir por el camino del sueo
formulado por Tim Berners-Lee el inventor de la web quien escribi en
un ensayo con fecha de abril de 1998: El sueo que se esconde detrs
de la web es un espacio de informacin comn en donde nos comuniquemos
compartiendo la informacin. Su universalidad es esencial; es decir que
los vnculos hipertexto puedan enlazar con cualquier tipo de datos,
personales, locales o mundiales, tanto borradores como documentos
sofisticados. La segunda parte de este sueo es que el acceso a la web
se generalizara hasta tal punto que acabara convirtindose en un
espejo realista (o de hecho en la encarnacin ms directa) de la manera
en la que trabajamos, jugamos y tramamos relaciones sociales. Una vez
que estas interacciones estn en lnea, podramos utilizar los
ordenadores para ayudarnos a analizarlas, dar sentido a lo que hacemos
y ver cmo cada uno encuentra su lugar y cmo podemos trabajar mejor
juntos. (Fragmento de The World Wide Web: A very short personal
history  El World Wide Web: una muy corta historia personal)



2007 > LA NORMA ISO 639-3 PARA IDENTIFICAR IDIOMAS


[Resumen]
El primer estndar es la norma ISO 639-1, adoptada por la Organizacin
Internacional de Normalizacin (ISO) en 1988, la cual identifica cada
idioma con dos letras. La norma ISO 639-2 es publicada en 1998 para
identificar 400 idiomas con tres letras. El Ethnologue, un catlogo
enciclopdico de lenguas vivas publicado por SIL International, tambin
desarrolla sus propios cdigos de tres letras en su base de datos a
partir de 1971, con su inclusin en la enciclopedia desde 1984. En 2002,
a la invitacin de la Organizacin Internacional de Normalizacin, SIL
International prepara una nueva norma que permite armonizar los
identificadores utilizados en el Ethnologue con los de la norma ISO
639-2, y tambin integrar los identificadores de las lenguas muertas y
artificiales usados en la LINGUIST List, una gran lista de difusin
para lingistas. Publicada en 2007, la norma ISO 639-3 asigna un
identificador de tres letras a 7.589 lenguas. SIL International es el
organismo responsable de la gestin del ciclo anual de modificaciones y
actualizaciones.

***

Publicada en 2007, la norma ISO 639-3 asigna un cdigo de tres letras a
7.589 lenguas.

El primer estndar es la norma ISO 639-1, adoptada por la Organizacin
Internacional de Normalizacin (ISO) en 1988, la cual identifica cada
idioma con dos letras.

Diez aos despus, se publica la norma ISO 639-2 en 1998 para
identificar 400 idiomas con tres letras. Esta norma es una convergencia
de la norma ISO 639-1 con la norma ANSI Z39.53 (ANSI: American National
Standards Institute  Instituto Estadounidense Nacional de Normas). La
norma ANSI corresponde a los cdigos MARC (Machine Readable Cataloging
 Catalogacin Legible por Mquina), cdigos de tres letras
desarrollados por las bibliotecas estadounidenses y adoptados como
norma nacional en 1987.

El Ethnologue, un catlogo enciclopdico de lenguas vivas publicado por
SIL International, tambin desarrolla sus propios cdigos de tres
letras (por ejemplo, spa para el espaol) en su base de datos desde
1971, con su inclusin en la enciclopedia desde la 10 edicin (1984).

La norma ISO 639-2 se hace rpidamente insuficiente debido al nmero
reducido de idiomas considerados. En 2002, a la invitacin de la
Organizacin Internacional de Normalizacin, SIL International prepara
una nueva norma que permite armonizar los identificadores utilizados en
el Ethnologue con los de la norma ISO 639-2, y tambin integrar los
identificadores de las lenguas muertas y artificiales usados en la
LINGUIST List, una gran lista de difusin para lingistas.

Aprobada en 2006 y publicada en 2007, la norma ISO 639-3 asigna un
cdigo de tres letras a 7.589 lenguas, con una lista de idiomas de lo
ms completa: de idiomas vivos o muertos, antiguos o artificiales,
mayoritarios o minoritarios, y escritos o verbales. SIL International
es el organismo responsable de la gestin del ciclo anual de las
modificaciones y actualizaciones.



2007 > GOOGLE TRADUCCIN


[Resumen]
Lanzado por Google en octubre de 2007, Google Traduccin es un servicio
en lnea gratuito que traduce instantneamente un texto, un documento o
una pgina web a otro idioma. Los usuarios pueden copiar cualquier
texto en la interfaz web o incluso dar una direccin web para que sea
traducida completamente. El servicio de traduccin automtica de Google
se basa en un anlisis estadstico ms que en un anlisis tradicional
basado en reglas. Antes de esta fecha, Google utiliza un traductor de
Systran del mismo tipo que Babel Fish en Yahoo! Como cualquier software
de traduccin automtica, Google Traduccin puede ayudar al usuario a
comprender el sentido general de un texto en un idioma extranjero, pero
no propone traducciones exactas. En 2009, el texto puede ser ledo por
un programa sintetizador de voz, con la inclusin de nuevos idiomas en
los meses siguientes. Disponible en julio de 2009, Google Translator
Toolkit es un servicio web que permite que los traductores (humanos)
revisen las traducciones generadas por Google Traduccin. En enero de
2011, los usuarios pueden elegir varias traducciones para la misma
palabra.

***

Lanzado por Google en octubre de 2007, Google Traduccin es un servicio
en lnea gratuito que traduce instantneamente un texto, un documento o
una pgina web a otro idioma.

Los usuarios pueden copiar un texto en la interfaz web o incluso dar
una direccin web para que sea traducida completamente. El servicio de
traduccin automtica de Google se basa en un anlisis estadstico ms
que en un anlisis tradicional basado en reglas.

Como cualquier software de traduccin automtica, Google Traduccin
puede ayudar al usuario a comprender el sentido general de un texto en
un idioma extranjero, pero no propone traducciones exactas.

Antes de esta fecha, Google utiliza un traductor de Systran del mismo
tipo que Babel Fish en Yahoo!, con varios pasos para los pares de
idiomas disponibles:

Primer paso: del ingls al francs, al alemn y al espaol, y viceversa.
Segundo paso: del ingls al portugus y al holands, y viceversa.
Tercer paso: del ingls al italiano, y viceversa.
Cuarto paso: del ingls al chino simplificado, al japons y al coreano,
y viceversa.
Quinto paso (abril de 2006): del ingls al rabe, y viceversa.
Sexto paso (diciembre de 2006): del ingls al ruso, y viceversa.
Sptimo paso (febrero de 2007): del ingls al chino tradicional y del
chino simplificado al chino tradicional, y viceversa.

He aqu los primeros pasos utilizados en el sistema de traduccin de
Google:

Primer paso (octubre de 2007): todos los idiomas disponibles hasta hoy,
en todas las combinaciones posibles.
Segundo paso: del ingls al hindi, y viceversa.
Tercer paso (mayo de 2008): blgaro, checo, croata, dans, finlands,
griego, noruego, polaco, rumano y sueco, en todas las combinaciones
posibles.
Cuarto paso (septiembre de 2008): cataln, eslovaco, esloveno, filipino,
hebreo, indonesio, letn, lituano, serbio, ucraniano y vietnamita.
Quinto paso (enero de 2009): albans, estonio, gallego, hngaro, malts,
tailands y turco.
Sexto paso (junio de 2009): persa.
Sptimo paso (agosto de 2009): afrikans, bielorruso, gals, irlands,
islands, macedonio, malayo, swahili y yidis.
Octavo paso (enero de 2010): criollo haitiano.
Noveno paso (mayo de 2010): armenio, azer, euskera, georgiano y urdu.
Dcimo paso (octubre de 2010): latn.
Etc.

En 2009, el texto puede ser ledo por un programa sintetizador de voz,
con la inclusin de nuevos idiomas en los meses siguientes. En enero de
2011, los usuarios pueden elegir varias traducciones para una misma
palabra.

Google Translator Toolkit es un servicio web que permite a los
traductores (humanos) que revisen las traducciones generadas por Google
Traduccin. Los traductores tambin pueden utilizar traducciones
compartidas, glosarios y memorias de traduccin. Despus de haber
empezado en junio de 2009 con el ingls como idioma de origen y 47
idiomas de destino, Google Translator Toolkit llega a proponer 100.000
pares de idiomas en mayo de 2011, con 345 idiomas de origen y 345
idiomas de destino.



2009 > 6.909 IDIOMAS VIVOS EN EL ETHNOLOGUE


[Resumen]
La 16 edicin del Ethnologue (2009) es un repertorio muy completo de
los 6.909 idiomas vivos de nuestro planeta. Este catlogo enciclopdico
tiene dos versiones: una versin web gratis desde 1996 y una versin
impresa de pago desde 1950. Una versin CD-ROM de pago tambin est
disponible a partir de los aos 1990. Publicada por SIL International
(SIL: Summer Institute of Linguistics), esta obra de referencia, cuyo
ttulo completo es The Ethnologue: Languages of the World (El
Ethnologue: las lenguas del mundo), hace un inventario de los idiomas
segn varios criterios (nombre del idioma, familia lingstica, pas
donde se habla el idioma, cdigo de tres letras, etc.), con un buscador
nico as como con ndices y mapas. Un pequeo grupo de investigadores
ubicado en Dallas (Texas) coordina el trabajo de miles de lingistas
que recogen y verifican informaciones del mundo entero. Una nueva
edicin del Ethnologue se publica, aproximadamente, cada cuatro aos.

***

La 16 edicin del Ethnologue (2009) es un repertorio muy completo de
los 6.909 idiomas vivos de nuestro planeta. Este catlogo enciclopdico
tiene dos versiones: una versin web gratis desde 1996 y una versin
impresa de pago desde 1950.

Publicada por SIL International (SIL: Summer Institute of Linguistics 
Instituto de Lingstica de Verano), esta obra de referencia, cuyo
ttulo completo es The Ethnologue: Languages of the World (El
Ethnologue: las lenguas del mundo), hace un inventario de los idiomas
segn varios criterios (nombre del idioma, familia lingstica, pas
donde se habla el idioma, cdigo oficial de tres letras, etc.), con un
buscador nico as como con ndices y mapas. Una nueva edicin de The
Ethnologue se publica aproximadamente cada cuatro aos.

Esta obra de referencia fue primero un catlogo de los idiomas
minoritarios mantenido desde 1950 antes de expandirse a todos los
idiomas vivos del mundo. Este trabajo se lleva a cabo con el auspicio
de un pequeo grupo de investigadores ubicado en Dallas (Texas). Este
grupo rene y organiza los datos obtenidos y verificados uno a uno, en
el terreno, por miles de lingistas que trabajan en equipos nacionales
y/o de lingsticas presentes en todos los continentes.

Barbara Grimes, editora de la 8 a la 14 edicin (1971-2000), destaca
en agosto de 1998: Se trata de una lista de los idiomas del mundo, con
informacin sobre dnde se hablan, una estimacin del nmero de
personas que habla cada uno, la familia lingstica a la que pertenecen,
los dems nombres utilizados para designar esos idiomas, los nombres de
los dialectos, otro tipo de informacin sociolingstica y demogrfica,
las fechas de las Biblias publicadas, un ndice de los nombres de
idiomas [Ethnologue Name Index], un ndice de las familias lingsticas
[Ethnologue Language Family Index] y mapas geogrficos para los
idiomas.

Adems de una versin web gratis y de una versin impresa de pago en un
volumen, una versin CD-ROM de pago tambin esta disponible en los aos
1990.

Pero qu es exactamente una lengua? En la introduccin de su 16
edicin (2009), el Ethnologue define as una lengua : Cmo uno elige
definir una lengua depende de los propsitos que tiene al identificar
dicha lengua como diferente de otra. Algunas personas basan su
definicin en aspectos puramente lingsticos. Otras reconocen que los
factores sociales, culturales o polticos tambin deben tenerse en
cuenta. Adems, los hablantes de una lengua tienen a menudo sus propias
perspectivas sobre la apropiacin de una lengua como siendo la suya.
Estos criterios se relacionan a menudo mucho ms con cuestiones de
patrimonio y de identidad que con rasgos lingsticos del idioma o de
los idiomas en cuestin.

Como se explica en la introduccin, desde 1971, una caracterstica de
la base de datos del Ethnologue es un sistema de cdigos de tres letras
para cada lengua (por ejemplo spa para el espaol), con inclusin de
los cdigos en la misma enciclopedia a partir de la 10 edicin (1984).
A la invitacin de la Organizacin Internacional de la Normalizacin
(ISO) en 2002, SIL International prepara una nueva norma ISO que
permite armonizar los identificadores usados en el Ethnologue con los
de la norma ISO 639-2 (1998), que codifica solo 400 lenguas, y tambin
integra los identificadores de las lenguas muertas y artificiales
usados en la LINGUIST List, una gran lista de difusin para lingistas.
Publicada en 2007, la nueva norma ISO 639-3 asigna un cdigo de tres
letras a 7.500 lenguas. SIL International tambin es el organismo
responsable de la gestin del ciclo anual de las modificaciones y
actualizaciones.



2010 > UN ATLAS DE LA UNESCO PARA LAS LENGUAS EN PELIGRO


[Resumen]
En 2010, la UNESCO (Organizacin de las Naciones Unidas para la
Educacin, la Ciencia y la Cultura) lanza en su sitio web un atlas
interactivo gratis de las lenguas en peligro a nivel mundial. La
versin en lnea es un complemento de la versin impresa de pago (3
edicin, 2010), editada por Christopher Moseley, y disponible en
espaol, en francs y en ingls, con ediciones anteriores de 1996 y
2001. El directorio de las lenguas en peligro cuenta con 2.473 lenguas
el 4 de junio de 2011, con un motor de bsqueda por pas o por rea,
por nombre de la lengua, por nmero de locutores, por vitalidad y por
cdigo ISO 639-3. Los nombres de las lenguas son indicados en sus
transcripciones al ingls, al francs y al espaol. Los nombres
alternativos (variantes de pronunciacin, dialectos o nombres en
alfabetos no romanos) tambin estn disponibles en muchos casos.

***

En 2010, la UNESCO (Organizacin de las Naciones Unidas para la
Educacin, la Ciencia y la Cultura) lanza en su sitio web un atlas
interactivo gratis de las lenguas en peligro a nivel mundial.

La versin en lnea es un complemento de la versin impresa de pago (3
edicin, 2010), editada por Christopher Moseley y disponible en espaol,
en francs y en ingls, con ediciones anteriores de 1996 y 2001.

El directorio de las lenguas en peligro cuenta con 2.473 lenguas el 4
de junio de 2011, con un motor de bsqueda por pas o por rea, por
nombre de la lengua, por nmero de locutores, por vitalidad y por
cdigo ISO 639-3.

Los nombres de las lenguas son indicados en sus transcripciones al
ingls, al francs y al espaol. Los nombres alternativos (variantes de
pronunciacin, dialectos o nombres en alfabetos no romanos) tambin
estn disponibles en muchos casos.

# La vitalidad de las lenguas

El informe de la UNESCO sobre la vitalidad y el peligro de extincin de
las lenguas ha establecido seis niveles de vitalidad: a salvo,
vulnerable, en peligro, seriamente en peligro, en situacin crtica,
extinta.

A salvo significa que todas las generaciones hablan la lengua y que
su transmisin de una generacin a otra es continua. El atlas no
incluye estas lenguas.

Vulnerable significa que la mayora de los nios habla la lengua,
pero que su uso puede estar restringido a determinados mbitos, por
ejemplo al hogar familiar.

En peligro significa que los nios ya no aprenden la lengua en sus
familias como lengua materna.

Seriamente en peligro significa que los abuelos y las personas de las
viejas generaciones hablan la lengua pero que los miembros de la
generacin parental, si bien pueden comprenderla, no la hablan entre s,
ni tampoco con sus hijos.

En situacin crtica significa que los nicos hablantes son los
abuelos y las personas de las viejas generaciones, pero que nicamente
usan la lengua de manera parcial y con escasa frecuencia.

Extinta significa que no quedan hablantes. El atlas contiene las
lenguas extintas desde los aos 1950.

# Cmo definir una lengua en peligro

Cundo est una lengua en peligro de extincin? Segn el sitio del
atlas interactivo, una lengua corre el peligro de desaparecer cuando
sus hablantes dejan de utilizarla, cuando van restringiendo su uso a
mbitos cada vez ms reducidos, cuando recurren cada vez menos a sus
registros y estilos idiomticos, o cuando dejan de transmitirla a la
generacin siguiente. Un solo factor no es determinante para afirmar
que una lengua se halla en peligro de desaparicin.

Segn los expertos de la UNESCO, nueve factores deben considerarse en
su conjunto: (1) la transmisin del idioma de una generacin a otra; (2)
el nmero absoluto de sus hablantes; (3) la proporcin de sus hablantes
con respecto a la poblacin total; (4) los cambios en los mbitos de
utilizacin del idioma; (5) la capacidad de reaccin de la lengua ante
los nuevos mbitos de actividad y los medios; (6) la disponibilidad de
material destinado a la alfabetizacin en el idioma y la enseanza de
este; (7) la actitud ante el idioma y la poltica lingstica de las
autoridades gubernamentales y las instituciones, comprendida la
cuestin de su reconocimiento y uso oficiales; (8) la actitud de los
miembros de la comunidad de hablantes hacia su propio idioma; (9) la
cantidad y calidad de documentos en el idioma.

Qu determina la desaparicin de una lengua? Una lengua desaparece
cuando se extinguen sus hablantes, o cuando estos dejan de utilizarla
para expresarse en otra que, con frecuencia, est ms extendida y es
hablada por un grupo preponderante. La supervivencia de una lengua
puede verse amenazada por factores externos, como por ejemplo con una
dominacin de ndole militar, econmica, religiosa, cultural o
educativa; y tambin por factores internos, como por ejemplo por la
actitud de rechazo de una comunidad hacia su propio idioma. Hoy en da,
el aumento de los fenmenos migratorios y la celeridad de la
urbanizacin suelen acarrear una desaparicin de los modos de vida
tradicionales, as como una fuerte presin para hablar la lengua
predominante que es necesaria o se percibe como tal para participar
plenamente en la vida de la sociedad y progresar en el plano econmico.


Copyright  2012 Marie Lebert





End of the Project Gutenberg EBook of La web, una enciclopedia multilinge, by 
Marie Lebert

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA WEB, UNA ENCICLOPEDIA MULTILINGUE ***

***** This file should be named 42023-8.txt or 42023-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/4/2/0/2/42023/

Produced by Al Haines

Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License available with this file or online at
  www.gutenberg.org/license.


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

This particular work is one of the few copyrighted individual works
included with the permission of the copyright holder.  Information on
the copyright owner for this particular work and the terms of use
imposed by the copyright holder on this work are set forth at the
beginning of this work.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation information page at www.gutenberg.org


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at 809
North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887.  Email
contact links and up to date contact information can be found at the
Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org

Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit www.gutenberg.org/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit:  www.gutenberg.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For forty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
