The Project Gutenberg EBook of Henrik Kuudes II, by William Shakespeare

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license


Title: Henrik Kuudes II

Author: William Shakespeare

Translator: Paavo Cajander

Release Date: July 1, 2012 [EBook #40115]

Language: Finnish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HENRIK KUUDES II ***




Produced by Tapio Riikonen






HENRIK KUUDES II

Kirj.

William Shakespeare


Paavo Cajanderin suomennos ilmestyi v. 1907.



Nytelmn henkilt:

 Kuningas HENRIK KUUDES.
 HUMPHREY, GLOSTERin herttua, hnen setns.
 Kardinaali BEAUFORT, Winchesterin piispa.
 RICHARD PLANTAGENET, Yorkin herttua.
 EDWARD,   |  hnen poikansa.
 RICHARD,  |
 SOMERSETin herttua,               |
 SUFFOLKin herttua,                |  kuninkaan puoluetta.
 BUCKINGHAMin herttua,             |
 Lord CLIFFORD ja hnen poikansa,  |
 SALISBURYn kreivi,  |  Yorkin puoluetta.
 WARWICKin kreivi,   |
 Lord SCALES, Towerin pllikk.
 Lord SAY.
 Sir HUMPHREY STAFFORD ja hnen veljens.
 Sir JOHN STANLEY.
 Laivankapteeni, permies, alapermies ja VALTER MEREINEN.
 Kaksi ylimyst, Suffolkin vankeuskumppaneita.
 VAUX.
 HUME ja SOUTHWELL, kaksi pappia.
 BOLINGBROKE, loitsija. Hnen kutsumansa henki.
 THOMAS HORNER, asesepp.
 PIETARI, hnen oppipoikansa.
 Chattamin kirjuri.
 Sanct Albansin majori.
 SIMPCOX, petturi.
 Kaksi murhaajaa.
 JAC CADE, kapinoitsija.
 YRJ BEVIS, JUHO HOLLAND, DICK, teurastaja, SMITH,
   verkakankuri, MIKKO, y.m. Caden liittolaisia.
 ALEKSANDER IDEN, kentilinen ylimys.
 MARGAREETA, kuningas Henrikin puoliso.
 LEONOORA, Glosterin herttuatar.
 KREETA JOURDAIN, noita.
 Simpcoxin vaimo.
 Loordeja, ladyj ja seuralaisia; airut; anojia, ammatinvanhimpia,
   pyveli, sheriffi ja palvelijoita; porvareita, oppipoikia,
   haukkamiehi, vartijoita, sotureita, sanansaattajia y.m

Tapaus Englannissa.




ENSIMMINEN NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Lontoo. Loistohuone kuninkaanlinnassa.

    (Torventoitauksia; sitten hoboijan soittoa. Toiselta sivulta
    tulevat kuningas Henrik, Glosterin herttua, Salisbury, Warwick
    ja kardinaali Beaufort; toiselta kuningatar Margareeta, Suffolkin
    taluttamana, York, Somerset, Buckingham y.m.)

SUFFOLK.
Niinkuin ma teidn majesteetiltanne
Sain Ranskaan lhteissni toimeksi
Kuninkaan sijassa ja puolest' ottaa
Avioksenne kauniin Margareetan;
Niin kuuluisassa Toursin kaupungissa,
Sisilian ja Ranskan kuninkaan,
Orleansin, Calabrian, Bretagnen
Ja Alenconin herttuan, kuuden kreivin,
Kahdentoista paroonin ja kahdenkymmenen
Arvoisan piispan lsnollessa,
Ma tytin tyn ja vihille vein hnet,
Nyt nyrsti ja notkistetuin polvin,
Englannin ja sen suurten loordein nhden,
Tss' oikeuteni hneen luovutan
Ma kuninkaalle, joka olemus on
Sen suuren varjon, jota edustin.
Parahin lahja, mink antanut
On mikn kreivi: kaunein kuningatar,
Mi millekn on kuninkaalle tuotu.

KUNINGAS HENRIK.
Sa nouse! -- Tervetullut, kuningatar!
En hellemp voi lemmen nytett' antaa
Kuin tmn helln muiskun. -- Elon herra,
Suo mulle hurskas, kiitollinen sydn!
Niss' ihanissa kasvoiss' annoit mulle
Maailman tyden maallist' onnea,
Jos lemmen sopu yhteen liitt mielet.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Englannin valtias, armas puolisoni,
Mun aatosteni harras seurustelu --
in, pivin, maatessa ja valvoessa,
Hoviseuroissa ja rukousnauhan luona --
Kanssanne, kaikkein rakkain majesteetti,
Mua rohkaisuttaa tervehtimn teit
Nin suorin sanoin, niinkuin ly neuvoo
Ja ylenriemullinen sydn kskee.

KUNINGAS HENRIK.
Jo nk hurmas mun, mut sanain somuus
Ja puheen viisas majesteettisuus
Nyt ihmettelyn ilon itkuks muuttaa;
Niin riemua on sydn tynn. -- Loordit,
Iloinen tervehdys nyt armaalleni!

KAIKKI.
Elkn kuningatar Margareeta,
Englannin onni!

    (Torventoitaus.)

KUNINGATAR MARGAREETA.
Kiitos teille kaikin!

SUFFOLK.
Mylord protektori, jos suvaitsette,
Niin tss ois se rauhansopimus,
Mik' Englannin ja Ranskan vlill
Puoleksitoista vuodeksi on tehty.

GLOSTER (lukee).
"_Imprimis_, ovat Ranskan kuningas
Kaarle ja William de la Poole, Suffolkin markkreivi, Englannin
kuninkaan Henrikin lhettils, sopineet, ett mainittu Henrik ottaa
aviokseen neiti Margareetan, Napolin, Sisilian Ja Jerusalemin kuninkaan
Reignier'n tyttren, ja kruunaa hnet Englannin kuningattareksi ennen
ensintulevan toukokuun kolmattakymmenett piv. -- _Item_, ett
Anjoun herttuakunta ja Mainen kreivikunta ovat luovutettavat ja
jtettvt kuninkaalle, hnen islleen" --

KUNINGAS HENRIK.
No, mik' on, set?

GLOSTER.
                   Anteeks, majesteetti!
Vain kkikohtaus joka mielt knt
Ja silm hmrt, ett'en voi jatkaa.

KUNINGAS HENRIK.
Winchester set, pyydn, jatkakaa.

WINCHESTER.
"_Item_, on lisksi sovittu, ett Anjoun ja Mainen herttuakunnat ovat
luovutettavat ja jtettvt kuninkaalle, hnen islleen, ja ett hn on
lhetettv perille Englannin kuninkaan omalla kustannuksella, ilman
mitn mytjisi."

KUNINGAS HENRIK.
Hyv' on. -- Markkreivi, polvistu: sun teemme
Suffolkin ensimmiseks herttuaksi
Ja miekan vylles sidomme. -- York lanko,
Me Ranskan hallinnosta vapautamme
Nyt teidt, kunnes puolitoista vuotta
On umpeen mennyt. -- Kiitos, set Winchester,
Gloster, York, Buckingham, Somerset,
Salisbury ja Warwick! Teit kaikkia
Kiitmme tst suosiosta, mill
Otitte vastaan kuningattaremme.
Pois tulkaa pitmn nyt tointa siit,
Ett' aikaan saadaan joutuin kruunaus,

    (Kuningas, kuningatar ja Suffolk menevt.)

GLOSTER.
Te uljaat prit, maamme pylvt, teille
Nyt Humphreyn tytyy purkaa tuskansa,
Ja teidn tuska, koko maamme tuska.
Mit? Henrik-veljenik sotiin uhras
Nuoruuttaan, voimaansa ja rahaa kanssa?
Niin usein lepsik taivasalla
Keshelteess ja talvipakkasessa
Perimysmaansa, Ranskan, voittaakseen?
Ja veljenik Bedford vaivaa nki
lyll silytt min Henrik voitti?
York-urho, Salisbury, Somerset, Buckingham
Ja uljas Warwick, syvt naarmunneko
Te saitte Ranskassa ja Normandiessa?
Ja set Beaufortko, ja min itse,
Ja valtakunnan viisas neuvoskunta,
Nin kauan mietimme ja neuvospydss'
Yt pivt sinne tnne tuumailimme,
Mitenk pit Ranska kurissa?
Ja kuningasko lasna Pariisissa
Kruunattiin vihollisen uhallakin?
N vaivat, tm kunniako tyhj?
Henrikin voitot, valppaus Bedfordin
Ja teidn tyt ja meidn neuvot tyhj?
Englannin prit, hpellinen
On rauha t ja turmaks tm liitto:
Nimenne aikakirjoista se pyyhkii,
Pois raapii kunnianne kirjoitukset,
Kukistaa Ranskan valloituksen muistot,
Hvitt kaikki olemattomiin.

KARDINAALI.
Mit, lanko, tm kiivas puhe tiet
Ja tm laajan laaja todistelu?
Ranska on meidn ja se pidetn.

GLOSTER.
Niin kyll, herttua, pidetn, jos voidaan;
Mut nyt se mahdotonta on. Tuo Suffolk,
Tuo vasta-tehty herttua, joll' on ohjat,
Anjoun ja Mainen antaa pois Reignier'lle,
Rsykuninkaalle tuolle, jonka arvoon
Ei hyvin sovi hoikka kukkaronsa.

SALISBURY.
Niin, kautta Sen, jok' edestmme kuoli,
Ne oli Normandian avaimet! --
Mut Warwick, uljas poika, miksi itket?

WARWICK.
Surusta, ett' on ijksi ne menneet;
Jos viel' ois toivoa, niin miekka verta
Nyt vuotais, eik silm kyyneleit.
Anjou ja Maine! Ne itse valloitin,
Omalla tuolla kdell ne otin
Ja kaupungitko, jotka voitin haavoin,
Takaisin annetaan nyt rauhankaavoin?
_Mort Dieu!_

YORK.
Tuo Suffolk herttua lkn tukehtukoon,
Kun tmn sankar-saaren maineen raiskas!
Sydmmen multa Ranska raastaa saisi,
Ennenkuin moiseen liittoon suostuisin.
Englannin kuninkaat on, tietkseni,
Vaimoillaan aina saaneet suuret perut,
Ja meidn Henrik omaans' antaa pois
Saadakseen vaimon, jok' on tyhjn tyhj.

GLOSTER.
Somapa sutkaus, ennen kuulumaton,
Ett' oli koko viidestoista osan
Kuletuskuluiks Suffolk vaatinut!
Ois jnyt Ranskaan, nlkn kuollut Ranskaan,
Ennenkuin --

KARDINAALI.
Lord Gloster, kiivastutte liiaksi;
Se oli majesteetin oma tahto.

GLOSTER.
Lord Winchester, ma hyvin teidt tunnen;
Puheeni se ei teit harmita,
Vaan lsn-oloni on haitaks teille.
Viha pyrkii maalle; kiukkus, pyhk pappi,
Se kuultaa kasvoistasi; jos jn tnne,
Niin alkaa jlleen vanha toramme. --
Hyvsti, loordit! Muistakaa mun sanoneeni,
Ett' ennen pitk mennytt on Ranska.

    (Menee.)

KARDINAALI.
Noin protektori poistuu kiukuspissn.
Hn vihamieheni on, tiedtte,
Niin, jopa teidn kaikkein vihamies,
Ja hyv ei lie liioin kuninkaalle.
Aatelkaa, ett' on valtaverta hn
Ja kruunun otaksuttu perillinen;
Keisarikunnan vaikk' ois Henrik saanut
Ja kaikki lnnen vallat naimisellaan,
Niin olis sittenkin hn tyytymtn.
Varokaa, loordit, ettei mairesanoin
Hn teit hurmaa; viisaat olkaa, valppaat.
Jos kansa hnt suosiikin ja kutsuu
Nimell "Humphrey, hyv herttua Gloster"
Taputtain ksin ja huutain neen:
"Jes siunatkoon sit' armollista herraa!
Jumala hyv Humphreyt auttakoon!"
Niin tmn suosin uhallakin varon,
Ett' on hn holhoojana vaarallinen.

BUCKINGHAM.
Ja miksi kuningasta holhotaan,
Tysikinen kun on hn hallitsemaan?
Somerset lanko, minuun yhtyk,
Ja Suffolk herttuaan kaikki yksin miehin,
Niin pian Humphrey sijaltaan on systy.

KARDINAALI.
T asia ei sied viivytyst;
Suffolkin herttuan luokse heti lhden.

    (Menee.)

SOMERSET.
Buckingham lanko, vaikka Humphreyn korska
Ja ylh asema on kiusaks meille,
Niin tuota pyhk piispaa varokaamme.
Sen julkeus on sietmttmmpi
Kuin kaikkein maamme prinssein; jos Gloster
Viralta pannaan, niin hn tulee sijaan.

BUCKINGHAM.
Tai sin taikka min tullaan sijaan,
Humphreyn ja kardinaalin kiusalla.

    (Buckingham ja Somerset menevt.)

SALISBURY.
Kopeus ky vallanhimon edell.
Kun noilla huolena on oma etu,
Maan paras meidn olkoon huolenamme.
Ain' olen nhnyt, ett Humphrey-herttua
On kyttynyt kuin jalo ylimys;
Mut usein nin tuon pyhkn kardinaalin --
Jok' enemmn on soturi kuin pappi,
Ja kopea kuin ois hn kaikkein herra --
Kiroovan, mssvn ja elmivn,
Niin kuin ei sovi esivallan miehen. --
Sa, Warwick poika, vanhuuteni lohtu,
Maineesi, suoruutesi, tarkkuutesi
Suurimman kansansuosion sulle hankki,
Lhinn hyv Humphrey-herttuaa. --
Ja, veli York, sun tekos Irlannissa,
Kun siell suistit kapinalliset,
Ja viime tysi Ranskan sydmmess,
Miss' olit kuninkaamme sijaisena,
Sun saattoi kansan suosioon ja arvoon. --
Me yhteishyvn puolest' yhtykmme
Ja suistain ehkiskmme kaikin voimin
Niin Suffolkin kuin kardinaalin korskat,
Somersetin ja Buckinghamin pyyteet,
Ja Humphreyt' auttakaamme mink voimme,
Niin kauan kuin maan hyvksi hn toimii.

WARWICK.
Niin totta kuin mua Jumal' auttakoon,
Niin kansani ja maani parast' etsin!

YORK (syrjn).
York samaa sanoo, syyll suurimmalla.

SALISBURY.
Nyt joutua! On maine muuten mennyt.

WARWICK.
Maineko mennyt? Is, Maine on mennyt,
Se Maine, jonk' omin mainein Warwick voitti
Ja puoltaa aikoi henkeen, kuolemaan.
Ei maine mennyt, is; Maine se meni;
Mut taas sen voitan, vaikka surmakseni.

    (Warwick ja Salisbury menevt.)

YORK.
Anjou ja Maine on myty Ranskalle;
Pariisi mennyt; koko Normandia
On turvatonna nyt, kun nuo on poissa.
Suffolk on tehnyt rauhanpyklt;
Ne prit hyvksyi, ja hyvilln
On Henrik, kun sai kaksi herttuakuntaa
Pois vaihtaa yhteen herttuan herttatyttn.
En heit moiti; mit heidn siihen?
Ei omaans' antaneet he, vaan sun omaas,
Halvasta saaliinsa voi rosvo myyd,
Portoille antaa, ystvi ostaa
Ja herroiks el, kunnes kaikki loppuu;
Mut' syytn omistaja syrjss' itkee
Ja onnetonna vnt ksin
Ja ptn pudistaa ja vrjttelee,
Kun saalis jaetaan ja viedn pois;
Ei tohdi omaans' ottaa, vaikk' on nlk.
Niin York'kin istuu, purren hammasta,
Kun hnen maitaan kaupitaan ja myydn.
Englanti, Ranska, Irlanti ne ovat
Lihaani, vereeni niin liittyneet
Kuin sydmmehen Calydonin prinssin[1]
Althaean turmiokas kekle.
Anjou ja Maine siis myyty Ranskalle!
Kirous! Ranskaa itselleni toivoin,
Samoin kuin vehmast' Englanninkin maata.
York viel kerran vaatii omaansa,
Ja siksi pidn Nevillen puolta
Ja olen mielin kielin Humphreyn kanssa,
Ja kun nen ajan tulleen, vaadin kruunun:
Se on se kultapilkka, johon thtn.
Lancaster ei saa oikeuttani ryst,
Ei lapsenksin kantaa valtikkaa,
Ei pit valtadiadeemaa pssn,
Min pappis-oikut eivt kruunuun sovi.
Siis, hiljaa, York, siks kunnes aika kypsyy;
Varuillas ole, valvo, muut kun nukkuu,
Ja valtakunnan salaisuudet urki,
Siks kunnes, lemmen iloon kyllyneen,
Henrik on nuoren morsionsa kanssa,
Englannin kalliin kuningattaren,
Ja Humphrey prein kanssa riitaan tullut;
Korkeelle silloin nostan valkoruusun,
Jonk' armas tuoksu tyttv on ilman,
Ja, Yorkin sukukilpi lipussa,
Kyn painiin Lancasterin suvun kanssa:
Vien hlt kruunun, potkikoon min voi;
Englannin halventaa se kirjakoi.

                        (Menee.)


Toinen kohtaus.

    Sama paikka. Huone Glosterin herttuan asunnossa.

    (Gloster ja herttuatar tulevat.)

HERTTUATAR.
Miks alas painuu puolisoni p
Kuin thk Cereen raskaan painon alla?
Miks otsaans' suuri Humphrey rypist,
Kuin valtain lemmet hnt vihoittaisi?
Miks katseesi sa mustaan maahan luot
Ja tuijotat, kuin huikeneisi silms?
Mit s net? Kuninkaanko kruunun,
Jot' ympritsee mailman koko kiilto?
No, tuijota, ja kasvoillasi rymi,
Siks kunnes phs saat sen kultarenkaan!
Ojenna ktes, tartu hohtokultaan!
Liianko lyhyt? Jatkoks ota minun.
Kun kahden olemme sen ksittneet,
Niin kahden pmme pilviin nostamme,
Eik' en silmmme niin alas painu,
Ett' edes vilkaisemme halpaan maahan.

GLOSTER.
Oi, rakas Noora, miestsi jos lemmit,
Tuo vallanhimon syp karkoita!
Ja olkoon aatoskin, jos aattelen
Hurskaalle Henrik-kuninkaalle pahaa,
Mun viime huokaukseni pll maan!
Mua viimeinen julma uni painaa.

HERTTUATAR.
Mik' uni? Sano, niin ma palkinnoksi
Mys kerron kauniin aamu-uneni.

GLOSTER.
T virkamerkki kahdeks katkaistiin,
T sauvani; ken teki sen, en muista,
Mut, luulemma, se oli kardinaali,
Ja sauvan katkennaisiin nostettiin
Suffolkin herttuan, William de la Poolen,
Ja herttuan Edmund Somersetin pt.
Se uneni; ties Herra, mit tiet!

HERTTUATAR.
Pah! Sit vain se tiet, ett se,
Ken Humphreyn huvipuistost' oksan taittaa,
Saa plln julkeutensa sovittaa.
Mun untani nyt kuule, rakas Humphrey:
Ma istuin majesteetin paikalla
Westminster-kirkoss' istuimella, miss
Kuningas kruunataan ja kuningatar;
Ja Henrik polvistui, ja Margareeta,
Ja kruunun panivat mun phni.

GLOSTER.
Leonoora, nyt mun nuhdella sua tytyy:
Kopea vaimo, paha Leonoora!
Olethan valtakunnan toinen rouva
Ja protektorin oma rakas vaimo;
Iloa maallist' enemmn on sulla,
Kuin mit ajatukses aavistaa.
Yhk noita juoniasi haudot,
Systkses miehesi ja itsesi
Hpen lokaan arvon kukkuloilta?
Pois, pois! En sua en tahdo kuulla.

HERTTUATAR.
Mit, puolisoni! Noinko Leonooraan
Sa kiivastut, kun uniaan hn kertoo?
Vast'edes pidn salass' uneni,
Niin vltn nuhteet.

GLOSTER.
Oi, l suutu, leppynyt jo olen.

    (Sanansaattaja tulee.)

SANANSAATTAJA.
Lord protektori, kuninkaan on tahto,
Ett' oiti Sanct Albansiin hankkiutte
Kuninkaallisten kanssa haukanjahtiin.

GLOSTER.
Kyll', oiti. -- Noora, haluatko mukaan?

HERTTUATAR.
Kyll', armas. -- Kohta tulen jlest.

    (Gloster ja sanansaattaja menevt.)

Jless kuljen; eell en voi kyd,
Kun Gloster on noin alhainen ja nyr.
Jos min oisin mies ja herttua
Ja lhin kuninkaasta, niin nuo hijyt
Kompastuskivet raivaisin, ja tieni
Se pttmien niskain yli kulkis.
Mut vaimonakin tahdon nytell
Osaani onnettaren nytelmss. --
Sir John, miss' olet? l pelk, mies:
Ei muita tll, sin vain ja min.

    (Hume tulee.)

HUME.
Kies'auksi teidn majesteetillenne!

HERTTUATAR.
Majesteetillenne? Olen armo vain.

HUME.
Mut taivaan armosta ja Humen neuvost'
On armon arvonimi suureneva.

HERTTUATAR.
Mit sanot, mies? Oletko neuvotellut
Ovelan noidan, Kreeta Jourdanin,
Ja velhon, Roger Bolingbroken, kanssa?
He suostuvatko mua auttamaan?

HUME.
Luvanneet ovat -- nytt teille hengen,
Manalan mailta esiin loihditun
Jok' antaa vastuun kaikkiin kysymyksiin,
Joit' armon rouva tehd suvaitsee.

HERTTUATAR.
Hyv' on. Ma mietin valmiiks kysymykset;
Ja kun Sanct Albansista palaamme,
Niin toivon ett' on kaikki toimitettu.
Tuoss', ota palkkas; pid lysti,
Hume, noiden toimikumppanies kanssa.

    (Menee.)

HUME.
Siis Humen tulee pit lysti
Tuon armon kullalla; no, se on varma!
Mut kuules, sir John Hume, sa luki suusi,
Siit' l muuta pst kuin vain -- hm!
T toimi vaatii suurta salaisuutta.
Leonoora rouva antaa mulle kultaa,
Ett' toimittaisin hnen luokseen noidan;
No, kulta kelpaa, vaikka antais piru.
Kyll' uhraa mulle kultaa monet muutkin:
En vitt tohdi, ett kardinaali
Ja suur' mies tuo, tuo uusi herttua Suffolk;
Mut silt nytt; ovat, totta puhein,
Kun armon suuret tuumat tietvt,
Palkanneet minut kukistamaan hnet
Ja taioill' aivot hlt hurmaamaan.
Sanotaan: kelpo konna itsens' auttaa;
Mut minun tytyy auttaa kumpaakin,
Niin kardinaalia kuin Suffolkia.
Hume, pid varas, muuten heit loukkaat,
Kun sanot heit kelpo konniksi.
Niin on nyt laita: konnan Humen kautta
Lopulta, varon, herttuatar kaatuu;
Ja jos hn kaatuu, Humphreyn perii pahat;
Mut sama se, kun min vain saan rahat.

                              (Menee.)


Kolmas kohtaus.

    Huone kuninkaanlinnassa.

    (Pietari ynn muita armon-anojia tulee, anomuskirjat kdess.)

1 ARMON-ANOJA.
Hyvt herrat, pysyk esill; lord protektori kulkee heti kohta tst
ohi, ja silloin me voimme antaa supliikkimme kirjallisesti.

2 ARMON-ANOJA.
Niin, Herra hnt varjelkoon, hn on hyv mies! Jessus hnt
siunatkoon!

    (Suffolk ja kuningatar Margareeta tulevat.)

1 ARMON-ANOJA.
Tuossa hn tulee, luulemma, ja kuningatar hnen kanssaan. Min olen
ensimminen, se on varma.

2 ARMON-ANOJA.
Takaisin, narri! Sehn on herttua Suffolk, eik protektori.

SUFFOLK.
Mit, mies? Tahdotko mit minusta?

1 ARMON-ANOJA.
Suokaa anteeksi, mylord, luulin teit protektoriksi.

KUNINGATAR MARGAREETA (lukee otsakirjoituksen).
"Mylord protektorille!" Ovatko anomuksenne hnen ylhisyydelleen?
Nyttk minulle: mit sinun koskee?

1 ARMON-ANOJA.
Minun on, teidn armonne luvalla, John Goodmania vastaan, lord
kardinaalin palvelijaa, joka pidtt minulta taloni, maani, vaimoni ja
kaikki.

SUFFOLK.
Vaimosikin? Sep jotenkin likentelev, totta tosiaankin. -- Ent
teidn? -- Mit on tm? (Lukee.) Herttua Suffolkia vastaan, joka on
aidalla sulkenut Melfordin yhteismaan. -- Mit tm tiet, herra
konna?

2 ARMON-ANOJA.
Voi, herra hyv, min olen vain kyh anoja koko meidn porvariston
puolesta.

PIETARI (tarjoten anomuskirjaansa).
Mestariani Thomas Horneria vastaan, joka sanoi, ett Yorkin herttua on
kruunun oikea perillinen.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Mit sanot? Onko herttua York sanonut, ett hn on kruunun oikea
perillinen?

PIETARI.
Ettk mestarini on? Ei, totta totisesti; mutta  mestarini se sanoi,
ett hn on, ja ett kuningas on vallan-anastaja.

SUFFOLK.
Onko siell ketn?

    (Palvelijoita tulee.)

Ottakaa talteen tm mies, ja pankaa heti oikeudenpalvelija noutamaan
hnen isntns. -- Kuulustelemme teit lhemmin tss asiassa,
kuninkaan lsnollessa.

    (Palvelijat vievt pois Pietarin.)

KUNINGATAR MARGAREETA.
Ja te, jotk' armon turvaa etsitte
Lord protektorin armon siipein alta,
Uus tehk anomus ja hlle viek.

    (Repii palasiksi anomuskirjan.)

Pois, roistot! -- Suffolk, antaa heidn menn.

KAIKKI.
No, mennn; tulkaa pois!

    (Anojat menevt.)

KUNINGATAR MARGAREETA.
Sanokaa, Suffolk, tmk on tapa,
Tmk meno hoviss' Englannin?
T Britteink on saaren hallitus,
T Albionin kuninkaanko valta?
Mit? Henrikink tytyy ijt kaiket
Tuon jrn Humphreyn holholainen olla?
Mull' onko arvo kuningattaren
Vain ollakseni herttuan alamainen?
Oi, tieds, Poole, kun sin Toursiss' olit
Mun rakkauteni thden keihisill
Ja Ranskan naisten voitit sydmmet,
Niin luulin, ett' on Henrikill mys
Sun kaltaisesi miehuus, muoto, kyts.
Mut hurskaus vain mieless on hll
Ja ismeidt, helmirukoukset;
Uroinaan profeetat ja apostolit,
Aseinaan pyht lauseet raamatusta,
Lukuhuone hll turnauskenttn
Ja pyhin vaskikuvat lemmittyin.
Vois kardinaalikokous hyvin tehd
Hnest paavin, vied hnet Roomaan,
Ja panna phn kolminaisen kruunun:
Se hnen pyhyydelleen sopisi.

SUFFOLK.
Huoletta, armo; niinkuin min teidt
Toin tnne Englantiin, niin min laitan
Mys niin, ett' Englannissa viihdytte.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Pait ylv Glosteria meill' on Beaufort,
Tuo pyhk pappa, Somerset, Buckingham
Ja juro York; ja noista halvin mahtaa
Englanniss' enemmn kuin kuningas.

SUFFOLK.
Ja se, ken nist kaikkein enin mahtaa,
Ei mahda enemp kuin Nevilit:
Ei pelkki ne ole prej
Nuo Salisbury ja Warwick.

KUNINGATAR MARGAREETA.
                          Kaikki loordit
Ei puoleksikaan niin mua suututa
Kuin protektorin suurellinen vaimo.
Hn hoviss' ylvstelee yhtenn,
Naisliuta hnnss, kuin keisarinna
Hn oisi eik herttua Humphreyn vaimo;
Hnt' outo luulee kuningattareksi;
Hameissaan herttuan tuloja hn kantaa
Ja sydmmessn meidn kyhyytt' ilkkuu.
Hnt' eik elissni kosto tapaa?
Tuo alhaissyntyinen ja halpa ruosa
Kehaisi taannoin mielitietyilleen,
Ett' arkeisimman leninkins laahus
Isompi oli arvoinen kuin kaikki
Isni maat, siks kunnes Suffolk antoi
Kaks herttuakuntaa hnen tyttrestn.

SUFFOLK.
Min' olen itse hlle ansan pannut
Ja asettanut vietelintusia;
Kun niden nt kuulemaan hn laskee,
Niin siit' ei en nouse teille kiusaks.
Hnt' lk aatelko. Mua kuulkaa, armo,
Ja sallikaa mun antaa tss neuvo:
Vaikk' emme krsi kardinaalia,
Tok' yhtykmme loordeihin ja hneen,
Siks ett' on Humphreyn phn vihat saatu.
Mit Yorkiin tulee, niin tuo viime kanne
Ei ole hlle varsin eduksi.
Nin vhittin ne kaikki juuritamme,
Ja onnell' itse vallan johtoon kytte.

    (Kuningas Henrik, York, Somerset, Glosterin herttua
    ja herttuatar, kardinaali Beaufort, Buckingham,
    Salisbury ja Warwick tulevat.)

KUNINGAS HENRIK.
En, loordit, vlit, ken siihen tulee,
Somerset taikka York, se mulle yht.

YORK.
York Ranskassa jos kyttynyt on vrin,
Niin hnet hallituksest' evtk.

SOMERSET.
Jos Somerset ei siihen arvokas,
York tulkoon hallitsijaks; min vistyn.

WARWICK.
Te arvokasko olette vai ette,
Ei siit riitaa; York on arvokkain.

KARDINAALI.
Vait, pyhk Warwick, paremmat kun haastaa!

WARWICK.
Sodass' ei Beaufort mua parempi.

BUCKINGHAM.
Sua paremmat on tll kaikki, Warwick.

WARWICK.
Voi Warwick tulla parhaaks kaikista.

SALISBURY.
Vait, poika! -- Sano mulle, Buckingham,
Miks Somerset ois siihen parempi.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Siks, tieten, ett kuningas niin tahtoo.

GLOSTER.
Kuningas kyllin vanha on, ett' itse
Voi nest; t ei lie naisten tointa.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Jos kyllin vanha on hn, miksi, herttua,
Olette hnen protektorinsa?

GLOSTER.
Min' olen valtakunnan protektori;
Ja paikastani luovun, kun hn tahtoo.

SUFFOLK.
No, luovu siis, ja ryhkeytesi heit.
Siit' asti kun sa tulit kuninkaaksi --
Ja kuka muu on kuningas kuin sin? --
On yhteiskunta yh hvinnyt.
Dauphin sai voiton tuolla puolen merta,
Ja maamme prit on ja ylimykset
Sun valtiutes alla orjina.

KARDINAALI.
Kidutit kansaa; kiskomisillasi
Papiston kukkarotkin tyhjensit.

SOMERSET.
Rakennuskiihkosi ja vaimos korut
On valtiolta vienyt suuret summat.

BUCKINGHAM.
Julmuutes, rikoksia rangaistessas,
On sivuuttanut lain ja sinut itses
Lain valtaan jttnyt.

KUNINGATAR MARGAREETA.
                       Jos tiedettisiin,
Niinkuin sit' epilln, kuink' olet myynyt
Maan virkoja ja Ranskan kaupungeita,
Niin pian pttmn saisit juosta.

    (Gloster menee. Kuningatar pudottaa viuhkansa.)

Viuhkani tnne! Etk kuule, nukke?

    (Antaa herttuattarelle korvapuustin.)

Ah! Tek, rouva? Suokaa anteeksi!

HERTTUATAR.
Niin, min, niin, sa pyhk ranskatar!
Jos kauniit kasvos saisin kynsiini,
Niin kymmenet mun kskyni ne tietis.

KUNINGAS HENRIK.
Oi, tti, tyyntyk; se oli erhe.

HERTTUATAR.
Vai erhe! Katso etees, kuningas;
Hn viettelee sua, hypitt kuin lasta.
Vaikk' onkin miehet tll housuttomat,
Niin ei Leonooraa kostamatta lyd.

    (Menee.)

BUCKINGHAM.
Lord kardinaali, Leonooraa seuraan,
Ja tarkkaan, miten Humphrey kyttytyy.
Nyt eukko ksy on; ei piiskaa tarvis.
Hn ilmankin jo perikatoon laukkaa.

    (Menee.)

    (Gloster palaa.)

GLOSTER.
Nyt, loordit, vihaani kun lauhdutin
Kvelemll linnan pihamaalla,
Puhumaan tulen valta-asioista.
Mit tulee vriin ilkisyytksiinne,
Ne todistakaa, laki tuomitkoon.
Niin Jumal' olkoon mulle armias,
Kuin kuningas ja maa on mulle rakas!
Mut asiaan nyt ksill' olevaan, --
Ma sanoin, majesteetti, ett York on
Sopivin Ranskan hallitsijaksi.

SUFFOLK.
Mut ennen vaalia mun suokaa nytt
Kylliksi ptevill todisteilla,
Miks York on kaikkein sopimattomin.

YORK.
Miks olen sopimaton, sanon sen:
Siks ensinkin, ett'en sua imartele;
Ja sitten, ett, jos saan paikan min,
Niin Somerset mua tll viivytt,
Pidttin ohjeet, rahat, sotatarpeet,
Siks ett' on Dauphin jlleen saanut Ranskan.
Niin viimeinkin sain odottaa, siks kunnes
Pariisi saarrettiin ja nlkytettiin.

WARWICK.
Sen min todistan; niin rumaa tyt
Ei ole petturikaan maassa tehnyt.

SUFFOLK.
Vait, visap!

WARWICK.
               S, ylpeyden kuva,
Miks oisin vait?

    (Suffolkin palvelijat tuovat Hornerin ja Pietarin.)

SUFFOLK.
                 Siks ett tuoss' on mies,
Jok' on maanpetoksesta syytettyn.
Jumala suokoon, ett York ois syytn!

YORK.
Ken sanoo petturiksi Yorkia?

KUNINGAS HENRIK.
Mit' aiot, Suffolk? Sano, keit nuo?

SUFFOLK.
Kuningas armollinen, tm mies
Maanpetoksesta mestariaan syytt.
Nin kuului sanat: Richard, Yorkin herttua,
Englannin laillinen on kruunup,
Ja teidn armonne vain anastaja.

KUNINGAS HENRIK.
Mies, sano, nuoko oli sanasi?

HORNER.
Teidn majesteettinne luvalla en ole koskaan sellaista sanonut enk
ajatellut; Jumala on todistajani, ett tuo konna on tehnyt vrn
kanteen minua vastaan.

PIETARI.
Niden kymmenen luuntynkn nimess, hyvt loordit, vannon ett hn niin
sanoi minulle ullakkokamarissa ern iltana, kun paraikaa kirkastimme
Yorkin herttuan asevaruksia.

YORK.
Katala, kurja rytys, palkkaorja,
Ma petospuheistasi psi vaadin. --
Rukoilen, armollinen majesteetti:
Lain ankaruuden tuntea hn saakoon.

HORNER.
Ah, mylord, hirttk vaikka minut, jos semmoista olen sanonut.
Syyttjni on oppipoikani; ja kun hnt tss taannoin rankaisin
rikoksesta, vannoi hn polvillaan, ett hn sen minulle kostaisi;
siihen minulla on hyvt vieraat miehet. Armollinen majesteetti, lk
rehellist miest sysk perikatoon konnan syytksest.

KUNINGAS HENRIK.
Kuink' oikein tss tuomittaisi, set?

GLOSTER.
Nin tuomitaan, jos tuomita saan min:
Somerset tulkoon hallitsijaks Ranskaan,
Kosk' epluuloon joutunut on York;
Ja noille aika mrtk ja paikka,
Miss' aseill' asiansa ratkaiskoot,
Sill' ilmeinen on oppipojan hijyys.
Nin Humphrey tuomitsee ja se on oikein.

SOMERSET.
Ma nyrimmsti kiitn, majesteetti.

HORNER.
Ja min suostun kaksintaisteluun.

PIETARI.
Voi, armollinen herra, min en osaa taistella; Herran thden,
armahtakaa minua! Ihmisten pahuus nousee voimallisena minua vastaan.
Jumala, ole minulle armollinen! En osaa pistoakaan pist. Jesta
varjele sentn!

GLOSTER.
Sun tytyy taistella, tai joudut hirteen.

KUNINGAS HENRIK.
Pois, tyrmn nuo! Ja kaksintaistelu
On ens kuun viimeisen tapahtuva. --
Somerset, tule valmistaumaan matkaan.

                           (Menevt.)


Neljs kohtaus.

    Glosterin herttuan puutarha.

    (Kreeta Jourdain, Hume, Southwell ja Bolingbroke tulevat.)

HUME.
Tulkaa, hyvt ihmiset! tietk, ett herttuatar odottaa lupauksienne
tyttmist.

BOLINGBROKE.
Olemme siihen valmiit, herra Hume. Tahtooko hnen ylhisyytens nhd
ja kuulla loihtujamme?

HUME.
Tietysti; kuinkas muuten? Hn ei ole arkalasta kotoisin, hn.

BOLINGBROKE.
Olen kuullut sanottavan, ett siin naisessa on voittamaton henki;
mutta paras olisi, herra Hume, jos pitisitte seuraa hnelle tuolla
ylhll, sill'aikaa kuin me puuhaamme tll alhaalla; siis pyydn,
ett nyt menette Herran nimeen ja jttte meidt. (Hume menee) Muori
Jourdain, kyyristyk maahan rymillenne. -- John Southwell, lue sin;
ja niin ryhtykmme tyhmme.

    (Herttuatar ilmestyy ulkoparvelle.)

HERTTUATAR.
Hyvin tehty, ystvt; tervetulleet, kaikki. Toimeenne vain! Mit
pikemmin, sen parempi.

BOLINGBROKE.
Huoletta, rouva! Noita aikans' arvaa.
Y synkk, musta, kammottava y,
Y, jolloin tuleen sytytettiin Troja,
Y, jolloin huuhka huutaa, halli haukkuu
Ja aaveet liikkuu, haamut hautans' avaa,
Se aika paras meidn askareille.
Ei, istukaa! Pois pelko! Pyhn piiriin
Me loihtimamme aaveet kiinnitmme.

    (He toimittavat noitatemppunsa ja piirustavat loitsupiirin.
    Bolingbroke tai Southwell lukee: _conjuro te_ etc.
    Hirvittv ukkosenjylin ja salamoimista; sitten nousee
    henki maasta.)

HENKI.
_Adsum_.

KREETA JOURDAIN.
        Asmath!
Jumalan kautta ijankaikkisen,
Min nime ja voimaa vapiset,
Nyt vastaa kyselmiini; tlt' et pse,
Ennenkuin puhut.

HENKI.
                 Kysy mit tahdot. --
Oi, ett kaikki t jo lopuss' oisi!

BOLINGBROKE (lukee paperista).
Kuninkaast' ensin. Miten hnen ky?

HENKI.
Viel' el herttua, Henrik, kukistajas[2]
Ja jlkees eloon j ja miekkaan kaatuu.

    (Sit myten kuin henki puhuu, kirjoittaa
    Southwell vastauksen paperille.)

BOLINGBROKE.
Ja mik' on Suffolk-herttuan kohtalo?

HENKI.
Hn kuolee vesill ja veteen hukkuu.

BOLINGBROKE.
No, ent herttua Somersetin vaiheet?

HENKI.
Varokoon linnoja;
Hn hiekkakedolla on turvatumpi,
Kuin miss linnat pilviin nousee.
Heretk! Min' en kest kauempaa.

BOLINGBROKE.
Pimeyteen vaivu, jrveen palavaan!
Pois tlt, inha henki!

    (Ukkosenjylin ja leimauksia. Henki vaipuu maahan.)

    (York ja Buckingham tulevat kiireell, mukana vartijoita.)

YORK.
Kiinni nuo petturit ja niiden roskat!
Haa! noita-muori, sainko sinut kiikkiin? --
Te tll, rouva? Kuningas ja maa
Tst' ovat puuhast' ylen kiitolliset.
Lord protektori hyvin varmaan korvaa
Nin kauniin tyn.

HERTTUATAR.
                   Ei puolinkaan niin ruma,
Kuin sinun tysi kuningasta kohtaan;
Kopea herttua, sa syytt uhkaat.

BUCKINGHAM.
Vai syytt, rouva? Tunnetteko tt?

    (Nytt hnelle paperin.)

Pois tyrmn nuo ja kukin erikseen! --
Te, rouva, tulette nyt meidn kanssa.
Sa, Stafford, ota hnet huostaasi. --

    (Herttuatar astuu alas parvekkeelta.)

Nyt tulee armon pikkuvehkeet ilmi. --
Pois kaikki viek!

    (Vartijat vievt pois Bolingbroken, Southwellin y.m.)

YORK.
Buckingham, hyvin hnt peijasitte.
Soma juoni! Sille kelpaa rakentaa.
Mut katsokaamme pirun ksialaa.
Mit hn kirjoittaa?

    (Lukee.)

"Viel' el herttua, Henrik, kukistajas,
Ja jlkees eloon j ja miekkaan kaatuu."
Niin, ihan oikein:
_Aio te, Aeacida, Romanos vincere posse_.
No niin, ja sitte:
"Ja mik' on Suffolk herttuan kohtalo?" --
"Hn kuolee vesill ja veteen hukkuu." --
"No, ent herttua Somersetin vaiheet?" --
"Varokoon linnoja:
Hn hiekkakedolla on turvatumpi,
Kuin miss linnat pilviin nousee."
Pois tulkaa, hyvt herrat!
On ennuksia tyls saada irti,
Ja tyls niit' on ksitt.
Nyt Henrik matkall' on Sanct Albansiin,
Ja tmn arvon-rouvan mies on myt.
N sanomat on sinne saatava
Niin nopeaan kuin ratsu voi ne vied:
Protektorille harmittava suurus.

BUCKINGHAM.
Mun suokaa, armollinen herttua.
Se viesti vied, palkan toiveessa.

YORK.
Mieltnne myten, loordi. -- Tnne, hoi!

    (Palvelija tulee.)

Mies, kutsu loordit Salisbury ja Warwick
Huomenna illanviettoon luokseni.

                      (Menevt.)




TOINEN NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Sanct Albans.

    (Kuningas Henrik, kuningatar Margareeta, Gloster,
    kardinaali ja Suffolk tulevat, haukkamiesten seuraamina,
    jotka kajahuttavat ajohuudon.)

KUNINGATAR MARGAREETA.
En ole, loordit, moneen vuoteen nhnyt
Parempaa vesilinnun ajoa.
Mut, anteeks, myrskyn thden vanha Hannu,
Lyn vetoa, ei olis lentoon noussut.

KUNINGAS HENRIK.
Mut, mylord, teidn haukall' oli vauhti,
Se kiiti korkealle yli muiden. --
Oi, suur' on Luoja luoduissaan! Niin lintu
Kuin ihminenkin pyrkii pilvihin.

SUFFOLK.
Ei ihme ole, majesteetti, ett
Noin hyvin nousee protektorin haukat:
Ne tiet isntns lentomielen,
Jonk' aatos kiit haukkaa ylemm.

GLOSTER.
Mylord, vain alhainen ja halpa mieli
Se ylemm ei lent voi kuin lintu.

KARDINAALI.
Sen kyll nen: hn tahtoo pilviin nousta.

GLOSTER.
Niin kardinaali; eik oisi hyv,
Jos taivaaseen te lent voisitte?

KUNINGAS HENRIK.
Ikuisen ilon aarrekammioon!

KARDINAALI.
Sun taivaasi on maassa; sydn, silm,
Vain kruunuun palaa, se on sielus aarre.
Tuhoinen protektori, viekas pri,
Sa, kavaltaja kuninkaan ja maan!

GLOSTER.
Ai, kardinaali, miss' on pappeutesi?
_Tantaene animis coelestibus irae_?
Noin pappi kiivas? Peit vihas, set!
Vai voiko sen noin hurskas mies?

SUFFOLK.
Ei vihaa tss', ei enemp kuin vaatii
Niin hyv riita ja niin huono pri.

GLOSTER.
Kuin ken, mylord?

SUFFOLK.
                  Kuin te, lord protektori,
Jos ei lord protektori pahastu.

GLOSTER.
Julkeutes, Suffolk, Englanniss' on tuttu.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Sun vallanhimos, Gloster, mys.

KUNINGAS HENRIK.
                                Vait, vaiti!
Kiihkeit prej l' rryttele;
Siunattu maassa rauhantekij!

KARDINAALI.
Siis min siunattu, kun miekallani
Lord protektorin rauhaan taivutan.

GLOSTER (syrjn kardinaalille).
Oi, hurskas set, jospa niiksi tulis!

KARDINAALI (syrjn).
No, niin, jos sin tohdit.

GLOSTER (syrjn).
                           Tt varten
Ei laumaas tarvis koota; oma ruumis
Sanoistas vastatkoon.

KARDINAALI (syrjn).
                      Kyll', miss sin
Et tohdi hiiskahtaakaan; vaan jos tohdit.
Niin illaks saavu puiston itkulmaan.

KUNINGAS HENRIK.
Mit nyt, loordit?

KARDINAALI.
                   Usko mua, Gloster,
Sun miehes liian joutuin haukan ktki,
Ois muuten ajo kynyt paremmin.

    (Syrjn.)

Mukaasi ota miekkas.

GLOSTER.
                     Kyll, set.

KARDINAALI (syrjn).
Tiedthn paikan? Puiston itkulma.

GLOSTER (syrjn).
Tulen, kardinaali.

KUNINGAS HENRIK.
                   Mist puhe, Gloster?

GLOSTER.
Vain haukan ajosta; ei muusta mistn. --

    (Syrjn.)

Pyhn idin kautta, pappi, psi kalin,
Jos mitn maksaa taistotaitoni!

KARDINAALI (syrjn).
_Medice, te ipsum_. --
Niin, protektori, suojaa itsesi!

KUNINGAS HENRIK.
S julmaks yltyy, niinkuin vihannekin.
Tuo soitto kuinka sydntni vihloo!
Kun moiset kielet sorahtaa, niin miss
On en sopusointaa? Suokaa, loordit,
Mun sovittaa t riita.

    (Muuan Sanct Albansin porvari tulee huutaen: "ihme!")

GLOSTER.
                        Mik melu?
Mies, mit ihmett sa julki huudat?

PORVARI.
Ihme, ihme!

SUFFOLK.
            Ky esiin, ihme kerro kuninkaalle.

PORVARI.
Aatelkaas, sokea kun nkns sken
Sanct Albansin sai pyhnarkun luona,
Mies, jok' on ennen ollut umpisokko.

KUNINGAS HENRIK.
Kiitetty Herra, joka uskovilleen
Pimeyteen valon tuo ja htn lohdun!

   (Sanct Albansin majori virkaveljineen, Simpcox, jota kaksi miest
   kantaa tuolissa, hnen vaimonsa ja suuri kansanjoukko tulee.)

KARDINAALI.
Tss' astuu kulkueessa porvaristo;
He tuovat miehen teille nhtvksi.

KUNINGAS HENRIK.
Suur' hll' on tss surun laaksoss' ilo,
Vaikk' enentkin nk kiusausta.

GLOSTER.
Pois, syrjn! Majesteetin eteen viek;
Kuningas tahtoo hnt puhutella.

KUNINGAS HENRIK.
Mies hyv, kerro meille tapaus,
Ett' edestsi Herraa kiittisimme.
Kauanko sokea? Ja nytk net?

SIMPCOX.
Sokea syntymst, majesteetti.

VAIMO.
Niin, se on toden totta.

SUFFOLK.
Ken nainen tuo?

VAIMO.
Tn miehen vaimo, teidn luvallanne.

GLOSTER.
Parempi todistajaks olis iti.

KUNINGAS HENRIK.
Miss' olet syntynyt s?

SIMPCOX.
                        Berwickiss,
Pohjoiseen tlt, teidn luvallanne.

KUNINGAS HENRIK.
Sait, sielu parka, Herralt' armon suuren.
Nyt yt ja pivt hlle pyhit
Ja muista, mit' on Herra sulle tehnyt.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Mies, sano, sattumaltako sa jouduit
Tuon pyhn arkun luo, vai hurskaudesta?

SIMPCOX.
Sulasta hurskaudesta, tietkn Herra!
Sadasti ainakin Sanct Albans hyv
Unessa mulle huusi: "Tule, Simpcox,
Rukoile arkullani, niin sua autan."

VAIMO.
Niin, toden totta, monta, monta kertaa
Ma kuulin nen hnt kutsuvan.

KARDINAALI.
Mut oletko sa rampa?

SIMPCOX.
                     Olen niin,
Mua Jumal' auttakoon!

SUFFOLK.
                      Kuin siksi tulit?

SIMPCOX.
Putosin puusta.

VAIMO.
                Luumupuusta, herra.

GLOSTER.
Oletko kauan ollut sokea?

SIMPCOX.
Oi, syntymstni.

GLOSTER.
                  Ja kiivit puuhun?

SIMPCOX.
Sen yhden kerran; olin silloin nuori.

VAIMO.
Niin totta, ja sai siit kalliin maksaa.

GLOSTER.
Siis sin pidt paljon luumuista?

SIMPCOX.
Ei, eukko tahtoi pari vskyn
Ja hengen uhalla mun ajoi puuhun.

GLOSTER.
Kavala kettu! Vaan se ei sua auta. --
Nytpp silms: -- ummista ne, -- avaa, --
Minusta, nksi ei ole hyv.

SIMPCOX.
On, herra hyv, kirkas niinkuin piv,
Jumalan kiitos ja Sanct Albansin!

GLOSTER.
Vai niin! No mit karvaa on t viitta?

SIMPCOX.
Punainen, herra, punainen kuin veri.

GLOSTER.
Niin oikein. Ent tm takki?

SIMPCOX.
                              Musta,
Niin, musta niinkuin korppi.

KUNINGAS HENRIK.
Siis tiedt, mink vrinen on korppi.

SUFFOLK.
Ja korppia ei koskaan ole nhnyt.

GLOSTER.
Mut monta kurttaa, vaippaa tt ennen.

VAIMO.
Ei tt ennen koskaan elissn.

GLOSTER.
Sanohan, mies, mik' on mun nimeni?

SIMPCOX.
Ah, herra, sit' en tied.

GLOSTER.
                          Ent tmn?

SIMPCOX.
En tied.

GLOSTER.
Etk tmnkn?

SIMPCOX.
                En, totta.

GLOSTER.
No, mik sitte oma nimesi?

SIMPCOX.
Santeri Simpcox, teidn luvallanne.

GLOSTER.
No, istu sitten siin, Santeri,
Sa kristikunnan valheellisin konna.
Jos oisit sokeana syntynyt,
Niin yht hyvin kaikkein meidn nimet,
Kuin vaatteittemme vrit, oisit tiennyt.
Nkev vrit erottaa, mut kin
Noin kaikki nimitt on mahdotonta. --
Sanct Albans, herrat, tss' on ihmeen tehnyt;
Ja eik suuri oisi taito sill,
Ken vois tuon ramman saada jaloille?

SIMPCOX.
Oi, herra, jospa sen te voisitte!

GLOSTER.
Hyvt Sanct Albansin miehet, eik teidn kaupungissanne ole piiskuria
ja semmoista asetta, jota sanotaan ruoskaksi?

Maj.
On, teidn armonne, jos suvaitsette.

GLOSTER.
No, haettakaa yksi tnne heti.

MAJORI.
Mies, hae tnne heti piiskuri.

    (Yksi seurueesta menee.)

GLOSTER.
Nyt tuokaa mulle heti tuoli tnne.

    (Tuoli tuodaan.)

No, lurjus, jos tahdot pst selksaunasta, niin hypp tuon tuolin
yli ja juokse tiehesi.

SIMPCOX.
Ah, herra, en voi omin voimin seist;
Nin minua vain turhaan kidutatte.

    (Sananviej palaa tuoden mukanaan piiskurin.)

GLOSTER.
No, meidn tytyy sitten auttaa sinua jaloille. Kas niin, piiskuri,
piekse hnt, kunnes hn hypp tuon tuolin yli.

PIISKURI.
Kyll, herra. -- Kas niin, lurjus; takki yltsi joutuin!

SIMPCOX.
Ah, herra, mit tehd? Minhn en pysy seisomassa.

    (Kun piiskuri on hnt kerran lyd sivahuttanut,
    niin hn hypp tuolin yli ja juoksee tiehens;
    kansa seuraa huutaen: "ihme!")

KUNINGAS HENRIK.
Ah, herra, kuinka kauan tt krsit?

KUNINGATAR MARGAREETA.
Hupaista nhd, kuin se lurjus juoksi.

GLOSTER.
Ajakaa konnaa takaa; pois tuo luuska!

VAIMO.
Sulasta tarpeesta sen teimme, herra.

GLOSTER.
Ajakaa piesten heit markkinapaikasta toiseen, kunnes tulevat
Berwickiin, mist lhtivtkin.

    (Majori, piiskuri, vaimo y.m. menevt.)

KARDINAALI.
Lord Humphrey tnn teki ihmeen kai.

SUFFOLK.
Niin kyll: juoksemaan kun ramman sai.

GLOSTER.
Viel' ihmeemp te teitte: saitte vaan
Htht kaupungitkin juoksemaan.

    (Buckingham tulee.)

KUNINGAS HENRIK.
Mit uutisia, lanko Buckingham?

BUCKINGHAM.
Vapisee sydn sit ilmi tuoda.
Katala, renttuileva roistojoukko
On Leonooran, protektorin vaimon, --
Tn koko liittokunnan pn ja johdon --
Avustamana sek suojaamana,
Vehkeillyt salaa kruunuanne vastaan
Yhdess loitsijain ja noitain kanssa.
Olemme teossa ne tavanneet,
Maan alta pahoja kun henki
He nostivat ja nilt tiedustivat
Kuninkaan elm ja kuolemaa
Ja samoin muiden neuvoskunnan herrain,
Jost' oiti saatte laajemmalta tiet.

KARDINAALI.
Protektori, nin ollen vaimollanne
Lie pian matka Lontooseen. Tuo tieto
Aseenne krjen knt, luulemma;
Nyt varmaan ette saavu mr-aikaan.

GLOSTER.
Kopea pappi, mieltn' l riko!
Suru ja murhe multa voiman murtaa,
Ja, murrettuna nin, ma tielts vistyn
Ja halvimmankin palkkalaisen tielt.

KUNINGAS HENRIK.
Oi, Herra, min saa turman hijyt aikaan,
Nin kooten koston omaan phns!

KUNINGATAR MARGAREETA.
Nyt, Gloster, tahran omaan pess sait;
Jos syytn liet, niin turvass' olet kait.

GLOSTER.
Rakastin maatani ja kuningasta,
Siit' otan taivaan todistajakseni.
Kuin vaimoni on laita, sit' en tied;
Surettaa kuulla mit olen kuullut.
Hn jalo on, mut kunnian ja kunnon
Hn unhotti, kun moista piti seuraa,
Jok' aatelisen tahraa niinkuin piki;
Hn lkn en tulko mua liki.
Lain kouriin hnet annan ankariin,
Kun Humphreyn puhtaan nimen raiskas niin.

KUNINGAS HENRIK.
No, hyv; tksi yksi jmme tnne;
Huomenna palaamme taas Lontooseen;
Ja siell tt seikkaa tutkitaan
Ja tilille nuo ilkimykset viedn;
Oikeuden vaakaa tulee tss kytt,
Se toden osoittaa ja tarkan nytt.

    (Torventoitaus. Menevt.)


Toinen kohtaus.

    Lontoo. Yorkin herttuan puutarha.

    (York, Salisbury ja Warwick tulevat.)

YORK.
Nyt kun on halpa illallinen syty,
Niin suokaa, loordit Salisbury ja Warwick,
Mun tll puistoss' omaks varmuudeksi
Vakaata tiedustella mieltnne,
Mik' oikeus mulla Englannin on kruunuun.

SALISBURY.
Haluan saada tarkalleen sen kuulla.

WARWICK.
No, ala, York; jos oikeus on sulla,
Niin Nevilit on kskettvisssi.

YORK.
Siis, kuulkaa, hyvt herrat: -- poikia
Ol' Edward kolmannella seitsemn:
Ensiksi Edward, Walesin musta prinssi;
Ja toinen William Hatfield; kolmas oli
Clarencen herttua Lionel; ja neljs
Juhana Gaunt, Lancasterin herttua;
Sen jlkeen Edmund Langley, Yorkin herttua;
Glosterin herttua, Thomas Woodstock, kuudes;
Ja William Windsor vihdoin seitsems.
Isns ennen kuoli musta prinssi,
Ja hnelt ji yksi poika, Richard,
Jok' Edward kolmannelta peri kruunun,
Siks kunnes Bolingbroke, Lancasterin herttua,
Juhana Gauntin poika, kuninkaana
Nimelt Henrik neljs, otti vallan,
Vei viran lailliselta kuninkaalta,
Ja kuningatar-raukan Ranskaan laittoi,
Jost' oli tullutkin, ja Pomfretiin
Kuninkaan salpas, miss, kuten tietty,
Tuo hyv Richard salaa murhattiin.

WARWICK.
Niin, totta puhuu herttua: nin kruunun
Sai Lancasterin suku.

YORK.
                      Ja sen pit
Nyt vkivallall' eik oikeudella:
Net, vanhimman kun pojan poika kuoli,
Ois toisen pojan suku vuoross' ollut.

SALISBURY.
Mut William Hatfield kuoli lapsetonna.

YORK.
Mut kolmannella, Clarencella, -- josta
Ma polveudun -- Philippa oli tytr,
Jonk' Edmund Mortimer, Marchin kreivi, nai;
Hnest lhti Roger, Marchin kreivi,
Ja tst Edmund, Anna ja Leonoora.

SALISBURY.
Tuo Edmund, Bolingbroken hallitessa,
Niin olen kuullut, pyrki kuninkaaksi,
Ja oisi pssytkin, mut Flandower
Piti hnt vankeudessa kuolinpivn.
Vaan jatkakaa.

YORK.
               Tn vanhin sisar Anna,
Mun itini ja kruunun perillinen,
Cambridgen Richardille meni vaimoks,
Joka Richard oli Edward kolmannen
Viidennen pojan, Edmund Langleyn, poika.
Tuost' oikeuteni johdan; Marchin kreivin
Hn tytr oli, Rogerin, jonk' is
Ol' Edmund Mortimer, mi nai Philippan,
Clarencen herttuan ainon tyttren.
Siis, vanhemman jos pojan oikeus eell
On nuoremman, niin kuninkuus on minun.

WARWICK.
Ei selvinkn voi tt selvemp' olla.
Juhana Gauntin jlkeinen on Henrik,
Neljnnen pojan; York taas kolmannen.
Siks kunnes Lionelin suku sammuu,
Hlt' oikeus puuttuu; mut se viel el,
Sinussa kukkii se ja pojissasi,
Tuon rungon ihanissa aaluvissa.
Siis, is Salisbury, nyt polvistumme
Ja tll syrjss' ensimmisin
Laillista valtiasta tervehdimme
Ja kruunun perijn kunnioimme.

MOLEMMAT.
Kuningas Richard kauan elkn!

YORK.
Suur' kiitos! Kuningas vain viel' en ole:
En ole kruunattu, ei tt miekkaa
Viel' Lancasterin sydnveri punaa.
Mut kisti tt' ei saa toimeen panna.
Vaan hiljaa, salaa, varoen. Niin tehk,
Kuin min, nin vaaran aikoina:
lktte olko huomaavinannekaan
Suffolkin uhkaa, korskaa Beaufortin
Ja Somersetin vallan-ahneutta
Ja Buckinghamia ja koko laumaa,
Siks kunnes karjan paimenen he pauloo,
Siven prinssin tuon, tuon hyvn Humphreyn.
Sit' etsivt he, ja sit' etsiessn
Surmansa lytvt, jos York ei pety.

SALISBURY.
Jo riitt, York; nyt meill' on tysi tieto.

WARWICK.
Sydn sanoo mulle, ett Warwick-kreivi
York-herttuan kerran tekee kuninkaaksi.

YORK.
Ja, Nevil, min sanon itselleni:
Richard se kerran tekee Warwick-kreivin
Kuninkaast' ensi-mieheks Englannissa.

                           (Menevt.)


Kolmas kohtaus.

    Lontoo. Oikeussali.

    (Torventoitauksia. Kuningas Henrik, kuningatar Margareeta,
    Gloster, York, Suffolk ja Salisbury tulevat; kreivinna Gloster,
    Kreeta Jourdain, Southwell, Hume ja Bolingbroke tuodaan
    vartioittuina sisn.)

KUNINGAS HENRIK.
Glosterin vaimo, Leonoora Cobham, esiin!
Suur' syntis Herran on ja meidn nhden;
Lain tuomio siis kuule rikoksistas,
Jotk' ovat, sanan jlkeen, kuolon omat. --
Nuo nelj viek tyrmn takaisin
Ja sielt mestauspaikkaan. Noita tuo
Tuhaksi Smithfieldiss' on poltettava,
Ja muut nuo kolme hirteen hirtettvt. --
Te, rouva, aatelista verta ollen,
Iknne saatte kunniaton olla
Ja kolmen pivn julkiripin jlkeen
Omassa maassa maanpaossa el,
Sir Stanleyn kanssa Manin saaressa.

HERTTUATAR.
Maanpako hyv; hyv oisi kuolo.

GLOSTER.
Sun laki tuominnut on, Leonoora;
Min' en voi pst, mink laki sitoo. --

    (Herttuatar ja muut vangit poistuvat vartioittensa kanssa.)

Suru sydmmen ja itku silmn valtaa.
Ah, Humphrey, tm hpe se hautaan
Sun vanhan psi murehella painaa! --
Ma pyydn, kuningas, mun suokaa menn:
Ikni rauhaa kaipaa, suru hoivaa.

KUNINGAS HENRIK.
Seis, Humphrey, herttua Gloster! Sauvas ensin
Minulle anna; oma holhoojansa
On Henrik nyt; mun vkeni on Herra,
Ja tuki, sauva, jalkain kynttil.
Mene rauhaan, Humphrey, yht rakkaana
Kuin olit kuninkaasi holhoojana.

KUNINGATAR MARGAREETA.
En tied syyt, miksi holhotaan,
Kuin lasta, vallan voipaa kuningasta. --
Jumalan avulla nyt Henrik maan
On yksinvaltias. -- Pois sauvas vaan!

GLOSTER.
Vai sauvani; -- Tss' on se, jalo Henrik,
Sen yht mielisti ma annan sulle,
Kuin ennen issi sen antoi mulle;
Ja yht mielist' etees lasken sen,
Kuin toiset sit halaa riidellen.
Hyvsti! Mun kun peitt manan laine,
Sun valtaas rauha tukekoon ja maine!

    (Menee.)

KUNINGATAR MARGAREETA.
Kas niin, nyt kuninkaana Henrik on,
Ja kuningattarena Margareeta,
Ja Humphrey tuskin ennallaan; hn pahoin
On silvottu; kaks iskua yht'aikaa:
Maanpaossa on vaimo, jsen poikki
Ja sauva poissa: -- tuo sen paikka vain.
Kuninkaan kteen se on soveliain.

SUFFOLK.
Maan puoleen noin tuo ylv honka taipuu,
Noin Leonooran korska tyhjn haipuu.

YORK.
Hn rauhaan menkn! -- Teidn armonne,
T kaksintaistelun on mrpiv.
Ja kantaja ja vastaaja -- tuo sepp
Ja oppipoikansa -- on valmiit taistoon.
Jos majesteetilla on halu nhd.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Tietysti, Henrik; hovista ma saavuin
Vaseti tt taistelua varten.

KUNINGAS HENRIK.
No, Herran nimeen, kaikki kuntoon siis!
Se thn jkn; Herran kteen oikeus!

YORK.
En koskaan, loordit, ole nhnyt miest
Niin neuvotonta ja niin taiston-arkaa,
Kuin tmn asesepn oppipoika.

    (Toiselta taholta tulee Horner ja tmn naapurit, jotka
    juottavat hnt humalaan; hnell on sauva, jonka pss
    on hiekkapussi,[3] ja hnen edelln ky rumpali; toiselta
    taholta tulee Pietari, jolla on samanlainen sauva ja samoin
    rumpali edell; hnt seuraa joukko oppipoikia, jotka juovat
    hnen maljansa.)

1 NAAPURI.
Kas tss, naapuri Horner, lasillinen sekti, maljasi! l pelk,
naapuri, kyll kaikki ky hyvin.

2 NAAPURI.
Ja tss, naapuri, lasillinen charnecoa.[4]

1 NAAPURI.
Ja tss, naapuri, sarkallinen hyv tupultti-olutta; juo, lk
oppipoikaasi pelk.

HORNER.
Antakaa tnne vain! Min teidn kaikkien maljaan vastaan; ja Pietarille
nytn pitk nen.

1 OPPIPOIKA.
Saas tst, Pietari; l pelk.

2 OPPIPOIKA.
Ole hyvll tuulella, Pietari, l mestariasi pelk: taistele
oppipoikain arvon puolesta.

PIETARI.
Kiitoksia vain, kiitoksia! Juokaa ja rukoilkaa minun puolestani, sill
luulenpa ett nyt olen ryypnnyt viimeisen ryyppyni tss maailmassa.
-- Tuossa, Roopetti, jos kuolen, niin saat sin tuon esiliinani, ja
sin, Ville, sin saat vasarani; ja sin, Tommi, sin saat kaikki
rahani. -- Jesta siunaa ja varjele! Min en mitenkn piisaa
mestarilleni, sill hn on jo niin nppr miekkailemisessa.

SALISBURY.
Kas niin, heretk juomasta ja alkakaa taistella. -- Poika sin, mik
on nimesi?

PIETARI.
Pietari, kaiketi.

SALISBURY.
Pietari! Ja mik viel?

PIETARI.
Puusti.

SALISBURY.
Puusti! Ho, katso sitten, ett mestarillesi annat kelpo puustin.

HORNER.
Hyvt ihmiset ja kylnmiehet, olen tullut tnne, niin sanoakseni,
oppipoikani yllytyksest, nyttkseni ett hn on konna ja min itse
kunnon mies; ja mit Yorkin herttuaan tulee, niin menen vaikka
kuolemaan siit, etten koskaan ole aikonut hnelle mitn pahaa, enk
kuninkaalle, enk kuningattarelle liioin. Siis, Pietari, varo nyt
kalloasi!

YORK.
Pian! Sopertaa jo alkaa konnan kieli.
Nyt, torvettaja, anna taiston merkki.

    (Torventoitaus. Taistelevat, ja Pietari paiskaa mestarin alleen.)

HORNER.
Seis, Pietari, seis! Tunnustan, tunnustan petokseni.

    (Kuolee.)

YORK.
Ottakaa pois hnelt ase. -- Poikaseni, kiit sin Jumalaa ja hyv
viini mestarisi pss.

PIETARI.
Hyv Jumala, olenko min voittanut viholliseni tss ylhisess
seurassa? Oi, Pietari, olet nyt nyttnyt toteen asiasi oikeuden.

KUNINGAS HENRIK.
Pois silmistmme viek petturi.
Kuolostaan nhdn, ett oli syyp;
Ja oikeuden Herra osoitti
Vakaaksi, syyttmksi poikaparan,
Jok' oli vryydell surman saada. --
Pois, tule, poika, saamaan palkkasi.

                          (Menevt.)


Neljs kohtaus.

    Lontoo. Katu.

    (Gloster tulee palvelijoineen, kaikki surupuvussa.)

GLOSTER.
Noin pilvi kirkkaimmankin pivn peitt,
Ja kesn jlkeen tulee kolkko talvi
Ja kovat, tuimat pakkaset. Nin vaihtuu,
Kuin vuoden ajat, ilot mys ja murheet. --
Mies, mit' on kello?

PALVELIJA.
                     Kymmenen, mylord.

GLOSTER.
Niin, kymmenelt oli minun mr
Tavata katuvaista vaimoani.
Lie tyls hnen kovaan kivikatuun
Hienoista, herkk jalkaans' astua.
Oi, Noora, vaivoin jalo mieles siet
Ett' ilkikatsein roistokansa silmiin
Sua tllist ja nauraa hpelles,
Tuo, joka ennen vaunus jlkeen juoksi,
Kun riemusaatoss' ajoit katuja.
Mut vait! Hn tulee. Kyyneleisin silmin
Mun tytyy nhd hnen kurjuuttaan.

    (Herttuatar Gloster tulee, puettuna valkoiseen katumuspaitaan,
    paperihelyj selss, avojaloin ja palava vahakynttil kdess;
    Sir John Stanley, sheriffi, ja oikeudenpalvelijoita.)

PALVELIJA.
Me hnet rystmme, jos tahdotte,
Sheriffin ksist.

GLOSTER.
                   Ken hneen koskee,
On surman oma. Anna olla!

BERTTUATAR.
                          Gloster,
Tuletko hpeni katsomaan?
Nyt sinkin teet katumusta. Katsos,
Kuin tllistvt! Kas, kuin tyhm kansa
Osoittaa sormellaan ja ptn nykk
Ja tiukasti sua silmiin katsoo! Gloster,
Oi, piile noita vihan katseita,
Sulkeudu suojaas, hpeni itke,
Ja kiroo vihamiehes, sun ja mun!

GLOSTER.
Leonoora, tyynny; tuskas unhota!

HERTTUATAR.
Mua neuvo unhottamaan itseni!
Kun muistan, ett vaimos olen, Gloster,
Ja sin prinssi, maamme protektori,
Niin nytt minusta, ett'ei mua pitis
Nin pilkkaan puettuna kuljettaa,
Paperit seljss, ja kintereill
Tuo roskajoukko, jolle kyyneleeni
Ja syvt huokaukseni vain on huviks.
Jalkaani hell kivi julma leikkaa,
Ja kun se sattuu, nauraa kade kansa
Ja ilkkuu: "Katso etees, mihin astut".
Oi, Humphrey, voinko kest tt herjaa?
Kuink' en maailmaa voin katsella,
Ja pivn ihailua onneks luulla?
Ei, pimeys valoni, y pivni,
Ja komeuteni muisto kauhuni!
Sanonpa joskus: olen Humphreyn vaimo,
Ja hn maan hallitsija on ja prinssi;
Mut moinen prinssi, moinen hallitsija,
Ett' oheen ji, kun vaimo-raukkansa
Ivaksi tehtiin, kummitukseks, jota
Jokainen joutojortti sormin nytti.
Svyinen ole vain, mua l hpee,
l huoli mistn, kunnes surman sil
Sun tapaa, niinkuin pian ky. Net, Suffolk,
Tuo, joka kaikki kaikessa on hlle,
Min vihoiss' olet sin ja me kaikki,
Ja York, ja jumalaton pappi Beaufort,
Ne kaikk' on sulle paulan pauloneet,
Ja siihen istut, liehu miten tahdot.
Mut l pelk, kunnes kiinn' on siipes,
lk vihamiests est koita.

GLOSTER.
Ah, Noora, vaiti! Harhaan ihan thtt.
Ei syytn kaula kesken katkea.
Sadasti suurempikin vainojoukko,
Ja vaikk' ois jokaisella sadan voima,
Ei mitn vaaraa tuottaa vois, niin kauan
Kuin vakaa olen, vilpitn ja syytn.
Mun pilkastako pitis sinut pst?
Ei siit herjas puhdistuis, mut min
Lain rikkojaksi voisin pian tulla.
Paras on apu, Noora, tyyni mieli;
Siis sydmmelles neuvo malttamusta:
T kummastus ei monta piv kest.

    (Airut tulee.)

AIRUT.
Min kutsun teidn ylhisyytenne hnen majesteettinsa parlamenttiin,
joka pidetn Buryss ensimmisen pivn tulevaa kuuta.

GLOSTER.
Mun mieltnik ensin kysymtt?
Salaista tointa! -- Hyv, kyll tulen.

    (Airut menee.)

Hyvsti, Noora! -- Herra sheriffi,
Valtuuden mukaan hnt kohdeltakoon.

SHERIFFI.
Mun valtuuteni, herttua, thn pttyy;
Ja sir John Stanleylla on ksky vied
Nyt hnet Manin saareen mukanaan.

GLOSTER.
Te, sir John, vaimoniko vartijaksi?

STANLEY.
Niin, sain sen toimen, armollinen herra.

GLOSTER.
Hnt' l silt kovista, jos pyydn
Sun hnt sstmn; ehk' onni kntyy,
Ja hyv sulle tehd voin, jos sin
Teet hlle hyv. Hyvsti, sir John!

HERTTUATAR.
Menetk mua hyvstelemtt?

GLOSTER.
En sit voi, n kyyneleet sen sanoo.

    (Gloster ja palvelijat menevt.)

HERTTUATAR.
Sinkin menit? Kaikk' on lohtu poissa.
Mun kaikki jtt; iloni on kuolo,
Tuo kuolo, jonka nimekin kammoin,
Siks ett ajast' etsin ijisyytt.
Ma pyydn, Stanley, tlt minut vie,
Yks kaikki, minne; suosiot' en kerj,
Vain saata minut, minne kskettiin.

STANLEY.
Man-saareen matka, armollinen rouva,
Siell' arvon mukaan teit kohdellaan.

HERTTUATAR.
Se pahaa tiet; pelkk olen herjaa,
Siis herjaavastiko mua kohdellaan.

STANLEY.
Kuin herttuatarta, Humphreyn puolisoa,
Sen arvon mukaan teit kohdellaan.

HERTTUATAR.
Voi hyvin, sheriffi, mua paremmin,
Vaikk' olet hpeni opas ollut.

STANLEY.
Sen vaati virka; anteeks suokaa, rouva.

HERTTUATAR.
Niin, niin, voi hyvin; virkas olet tehnyt.
No, joko mennn, Stanley?

STANLEY.
Katumus lopuss' on; nyt pois tuo paita,
Ja kydn pukeumaan matkaa varten.

HERTTUATAR.
Ei paidan kanssa vaihdu hpe,
Pukuuni kalleimpaan se kiinni juuttuu;
Se nkyy, vaikka kuinka pukeuisin.
No, nyt tiet; vankeuteeni halaan.

                          (Menevt.)




KOLMAS NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Buryn luostari.

    (Torventoitaus. Kuningas Henrik, kuningatar Margareeta,
    kardinaali Beaufort, Suffolk, York, Buckingham ja muita
    parlamentin jseni tulee.)

KUNINGAS HENRIK.
Mua ihmetytt, ettei tule Gloster,
Ei tapa hll olla viimeinen;
Mik' onkaan syyn, ett nyt hn viipyy.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Mut ettek te ne tai tahdo nhd,
Kuink' outo hll' on kyts nyt, ja kuinka
On olentonsa majesteetillinen?
Kuink' ylpeks on tullut, ynseksi
Ja korskaks, -- toisenlaiseksi kuin ennen?
Ma muistan, kuink' ol' ennen hieno, nyr,
Ja jos vain kaukaa katseen loin, niin oiti
Hn oli polvillaan, ja koko hovi
Ihaili hnen alamaisuuttaan.
Mut kohtaa hnt nyt, vaikk' aamusella,
Kun kaikki tervehtivt toisiaan,
Niin otsa rypyss' on ja katse tuima,
Ja, polvi jykkn, hn ohi kulkee,
Ja meit' ei kunnioita niinkuin pitis.
Ken pelkis pennun mrin? Mut suuret
Ne vapisee, kun jalopeura kiljuu;
Ja pieni Englanniss' ei ole Humphrey.
Ensinkin lhisukua on teille,
Ja jos te kaadutte, niin nousee hn.
Siis minusta ei valtaviisast' ole --
Kun muistetaan, kuink' on hn vihansuopa,
Ja kuink' on kuolemanne eduks hlle --
Ett' arvoisan on persoonanne luo
Ja teidn neuvostoonne hll psy.
Hn mairilla on kansan suosin saanut,
Ja, kapinan kun tehd suvaitsee,
Niin pelkn, ett kaikki hnt seuraa.
On kevt; hllss' ohdakkeen on juuret;
Jos sit' et raivaa pois, se pellon peitt
Ja viljan tukehuttaa kasvussaan.
On nyr huolenpito herrastani
Tn pelon Humphreyn suhteen herttnyt.
Jos tyhm t, nais-pelkoa se olkoon,
Ja paremmat jos syyt sen poistaa voi,
Niin mynnn herttuata loukanneeni.
Te, loordi Suffolk, Buckingham ja York,
Kumotkaa tm vitteeni, jos voitte,
Mut muuten ptevks se myntk.

SUFFOLK.
Olette herttuan oikein oivaltanut;
Ja lausua jos mun ois ensin tullut,
Niin oisin samaan tapaan puhunut.
Hnenp yllytteestn herttuatar
On hornanjuonens' alkanut, sen vannon;
Ja vaikk' ei rikokseen hll' oiskaan osaa.
Niin, kerskatessaan suurest' asemastaan --
Kun kuninkaan on lhin perillinen --
Ja muilla mahtavuuden haaveiluillaan,
Hupelon vaimons' on hn yllyttnyt
Kutomaan juonta kuninkaamme tuhoks.
Syvss vedess' isot kalat uivat,
Ja suoran tuon on pinnan alla petos;
Ei kettu hauku, lammasta kun vaanii.
Ei, kuninkaani! Tutkimaton viel' on
Tuo Gloster, pohjaton siin' asuu vilppi.

KARDINAALI.
Lakia vastoin pikkurikoksista
Hn mrs julmat hengenrangaistukset.

YORK.
Ja protektorina hn maalta kiskoi
Soturin palkoiks Ranskaan suuret summat,
Joit' ei hn sinne koskaan lhettnyt;
Siks aina melskeit oli kaupungeissa.

BUCKINGHAM.
Hoh, n vaan pikkuvikoja on, muiden
Salaisten rinnalla, joit' aika viel
Paljastaa tuossa Humphrey-herttuassa.

KUNINGAS HENRIK.
Niin, hyvt loordit, harras pyrintnne
Nin niitt ohdakkeet pois tieltmme
On kiitettv; vaan, jos puhun suoraan,
Niin Gloster-lankomme on yht puhdas
Petoksen aikeistakin meit kohtaan,
Kuin sisy kyyhky taikka maitovuona;
Hn hyv, nyr, hurskas on, ei pahaa
Hn uneksi, ei turmaa meille hanki.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Noin tyhm luottamus on vaarallista.
Vai kyyhky hn? Siis hll' on lainasiivet,
Sill' ilke on sisultaan kuin korppi.
Vai lammas hn? Siis lainanahka hll,
Sill' ahnas susi hn on mieleltn.
Se puvun ryst voi, ken pett tahtoo.
Varokaa, valtias: meidn kaikkein onni
Tuon viekkaan miehen kukistuksess' on.

    (Somerset tulee.)

SOMERSET.
Tervehdykseni, armon majesteetti!

KUNINGAS HENRIK.
Somerset, terve! Mit kuuluu Ranskaan?

SOMERSET.
Ett' arvo, valta, kaikki siin maassa
On teilt mennyt; kaikki lopussa!

KUNINGAS HENRIK.
Pahoja siis; mut Herran olkoon tahto!

YORK (syrjn).
Pahoja mulle: Ranskaa min toivoin,
Samoin kuin vehmast' Englantia toivon.
Nin kukkani jo kuihtuu umpussaan
Ja madot syvt lehvni; mut pian
Ma thn avun hankin, taikka myyn
Pois oikeuteni maineikkaaseen hautaan.

    (Gloster tulee.)

GLOSTER.
Tervehdykseni nyrin, majesteetti!
Anteeksi suokaa, ett nin ma viivyin.

SUFFOLK.
Ei, Gloster, liian varhain oisit tullut,
Jos et ois uskollisempi kuin olet.
Maankavalluksesta sun vangitsen.

GLOSTER.
Haa, Suffolk! Luuletko mun vangittuna
Svy muuttavan tai punastuvan?
Ei, sydn tahraton ei hevin siky.
Ei kirkkain lhde ruopasta niin puhdas,
Kuin min majesteetin petoksesta.
Ken syytt mua voi? Mit' olen tehnyt?

YORK.
Ranskalta saitte lahjoja, niin luullaan,
Ja sotamiesten palkan pidtitte,
Ja nin me menetimme Ranskanmaan.

GLOSTER.
Vai luullaan vain? Ja ketk sit luulee!
Soturein palkkaa riistnyt en koskaan,
Enk' ole Ranskalt' yrikn saanut.
Niin totta kuin mua Jumal' auttakoon,
Niin it valvoin, it iden jlkeen,
Englannin parast' ahkeroiden vain!
Jos pennikn kuninkaalta kiskoin
Tai omaks hydyks yrikn kytin,
Mua siit syytettkn tuomiolla.
Ei, monta monta puntaa omistani --
Kun tahdoin varatonta kansaa sst --
Ma linnueille etukteen annoin,
Takaisin sit koskaan vaatimatta.

KARDINAALI.
Mylord, tuo kerska hyvin sopii teille.

GLOSTER.
Vain sulan toden lausun, jumalauta!

YORK.
Protektorina pahantekijille
Keksitte suunnattomat kidutukset,
Ett' oli maamme kuulu julmuudestaan.

GLOSTER.
Sen kaikki tiet, ett laupeus oli
Protektorina suurin vikani;
Ma rikollisen kyyneleest hellyin,
Ja nyr sana monen vapaaks osti.
Lain ankaruutt' en muille kyttnyt
Kuin verisille murhamiehille
Ja kavalille maantien rosvoojille;
Mut verisynti kyll rangaistuksen
Sai julmemman kuin varkaus tai muu rikos.

SUFFOLK.
On pikkusyit helppo kaunistella;
Mut suuremmista teit syytetn,
Joist' ette voi niin hevin puhdistua.
Kuninkaan nimess' otan teidt vangiks
Ja jtn teidt kardinaalin huostaan,
Siks kunnes asianne tutkitaan.

KUNINGAS HENRIK.
Ma varmuudella toivon, herttua Gloster,
Ett' epluulosta te selviytte;
Olette syytn, tuntoni sen sanoo.

GLOSTER.
Kuningas kulta, nyt on vaaranpivt;
Nyt kunnon polkee ruma vallanhimo,
Ja viha vainoo ihmisrakkautta;
On inha juonittelu vallalla,
Ja kohtuus karkoitettu Englannista.
Nuo henkeni vijyvt, sen tiedn;
Ja kuoloni jos maalle onnen toisi
Ja noiden hirmuvallan lopettaisi,
Niin mielellni kuoloon menisin.
Mut t vain nytelmn on johdanto;
Tuhannet, jotk' ei viel ouno vaaraa,
Tn julman murhenytelmn saa ptt.
Beaufortin skenivt verisilmt
Sydmmen kielii ilkeydest;
Suffolkin synkk otsa vihaa kiehuu;
Tervin kielin purkaa Buckingham
Kateuden taakkaa, jok' on sydmmelln;
kinen York, mi kuuta tavoittaa,
Ja jonka ryhk ktt pidttelin,
Vrll syytteell' uhkaa henkeni;
Ja tekin, kuningatar, muiden kanssa,
Syyditte syytt herjaa pni plle,
Ja innoll' yllytitte ahkeralla
Rakasta valtaherraani mua vastaan.
Niin, kaikki yht juonta olette;
Ma tiesin teidn salakokouksenne,
Joiss' oli kaupan syytn henkeni.
Vrist todistajist' ei lie puute,
Ja viekkain vehkein syyt listn.
Todeksi kynee vanha sananlasku:
"Jos koiria on, kyll' on kalikoita".

KARDINAALI.
Kuningas, moista herjaa ei voi siet.
Jos niit, jotka suojella teit' aikoo
Salavihalta ja konnain tikareilta,
Noin sydn, ivataan ja pilkataan,
Ja syyllisell' on tysi puhevalta,
Niin jhtyy into teit puolustaa.

SUFFOLK.
Hn kuningatart' eik soimannut
Ivalla, vaikka taidoin peitetyll,
Ett' ostetuin hn valamiehin muka
Kukistaa hnet aikoo arvostaan?

KUNINGATAR MARGAREETA.
Hvinneen min sallin haukkua.

GLOSTER.
Todemmin sanottu kuin tarkoitettu.
Ma hvin, mut voittajia voi,
Kun vrin pelaavat! Ja hvinneell
On silloin tysi lupa puhua.

BUCKINGHAM.
Sanamme vnt hn ja aikaa hukkaa. --
Hn teidn vankinne on, kardinaali.

KARDINAALI (muutamille seuralaisille).
Pois hnet viek; hyvn silyyn pankaa.

GLOSTER.
Voi, Henrik, pois nin heitt sauvas ennen,
Kuin jalkas vahvat on sua kantamaan.
Sivultas paimen viedn nin, ja sudet
Nyt tappelee, ken ensin sais sun syd.
Oi, pelkoni ett' oisi aiheeton!
Mut, Henrik hyv, tuhos lhell' on.

    (Muutamat seuralaiset vievt pois Glosterin.)

KUNINGAS HENRIK.
Tehk tai jttk min parhaaks nette,
Hyvt loordit, niinkuin itse oisin lsn.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Kuin? Aiotteko jtt parlamentin?

KUNINGAS HENRIK.
Niin, Margareeta; sydn suruun hukkuu,
Sen virrat silmist' alkaa tulvia;
Ruumiini kurjuuden on kahleiss' aivan,
Sill' onko kurjempaa kuin paha mieli?
Ah, set Humphrey, kunnon, kunnian
Ja arvon kuvan kasvoissasi nen,
Ja sentn, Humphrey hyv, tulee aika,
Ett' epilen ja viekkaaks sua varon.
Mi turman thti onneas nyt vainoo,
Kun suuret loordit nuo ja kuningatar
Tuhota koittaa syytnt' elmsi?
Et heit koskaan loukannut, et ketn.
Kuin teurastaja raastaa vasikkaa
Veriseen teurastaloon ja sen sitoo
Ja raukkaa ly, jos ponnistaa se vastaan,
Niin hnetkin nuo tunnottomat veivt.
Ja niinkuin em kirmaisee ja mylvii
Ja katsoo mihin kantamoistaan viedn,
Ja muut' ei voi kuin lastaan ruikuttaa;
Niin mini hyvn Humphreyn tilaa suren,
Ja turhaan kyynelin, ja vesisilmin
Jlkeens katson, enk voi hnt' auttaa,
Niin mahtavat on hll vihamiehet.
Ma kohtalotaan tahdon itke
Ja huudan joka huokaukseltain:
"Ken oli petturi? Ei Gloster vain." --

                               (Menee.)

KUNINGATAR MARGAREETA.
Hyvt loordit, auringossa sulaa lumi.
Kuin j on Henrik suuriss' asioissa,
Mut heltyy liian pian; Humphreyn loisto
Lumoaa hnet, niinkuin krokotiilin
Suruinen voihke pett matkaajan,
Tai niinkuin kimaltava kirjokrme
Kukissa kiemuroiden pist lasta,
Jok' ihaillen sen katsoo kauneutta.
Jos toist' ei ole viisaampaa kuin min --
Mut omaa lyni sentn kiitn --
Niin pian psis Gloster maailmasta,
Ja mekin psisimme pelostamme.

KARDINAALI.
Hn kuolkoon, valtaviisaus sen vaatii!
Mut siihen vain on tarvis tekosyy;
Hn laillista on tiet tuomittava.

SUFFOLK.
Minusta tuo ei valtaviisast' oisi:
Kuningas puuhaa hnen puolestaan,
Ja kansa nousee hnen puolestaan;
Ja meill, paitse epluuloa,
Vain heikot syyt on hengenrangaistukseen.

YORK.
Siis ette toivo, ett kuolis hn.

SUFFOLK.
Ah, York, ken sit toivois enemmn?

YORK.
Mut Yorkill' enimmn on siihen syyt. --
Sanokaa, kardinaali, ja te, Suffolk,
Ks' sydmmell: eik oisi yht
Asettaa ahnas kotka vartioimaan
Kanoja nlkiselt haukalta
Kuin panna protektoriks herttua Humphrey?

KUNINGATAR MARGAREETA.
Nin kana-raukat varmaan surman saisi.

SUFFOLK.
Niin, teidn armonne; siis hulluutt' eik
Ketusta tehd lammaskarjan paimen?
Sit' ilkimurhaajaks jos syytettis,
Niin sille huono puolustus se oisi,
Ett' aikomustaan viel' ei tyttnyt.
Ei, kuolkoon se, siks ett se on kettu
Ja luonnostaan jo karjan vihollinen,
Ennenkuin turpaa verenpuna tahraa;
Ja sama Humphreyn suhde kuninkaaseen.
Sit' lk surko, miten surma tehdn,
Jos pauloin, satimin tai salavehkein,
Valveilla taikka maatessa, se yht,
Kun vain hn kuolee; luvallista juonta
On kaataa se, jok' ensin kytt juonta.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Puhut kuin mies, sa ylvn ylv Suffolk.

SUFFOLK.
Ja mies se on, ken panee tuuman toimeen,
Sill' usein puheet toisin ky kuin aikeet.
Mut, jotta sydn sointuis kielen kanssa, --
Sill' ansiokkaaks katson tmn tyn,
Kun sill turvaan majesteetin hengen, --
Vain kskek, niin rupeen hlle papiks.

KARDINAALI.
Mut min hnet kuolleeks soisin, Suffolk,
Ennenkuin ehditte te papiks tulla.
Sanokaa, ett tekoon suostutte,
Niin kyll min teloittajan hankin, --
Niin arka majesteetin hengest' olen.

SUFFOLK.
Siis, tuohon kteen! Tekonne on hyv.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Niin minustakin.

YORK.
                 Minusta niinikn.
Me kolme nin kun teemme tuomion,
Niin vht siit, kuka sit moittii.

    (Sanansaattaja tulee.)

SANANSAATTAJA.
Ma tulen, loordit, suin pin Irlannista;
On kapinoitsijoita siell noussut,
Jotk' engelsmanneja kuin hein kaataa.
Apuhun, loordit; vimma ehkisk,
Paranemattomaks ett' ei ky haava;
Kun tuore on se, voi sit' auttaa viel.

KARDINAALI.
Se rikko vaatii joutuin korjaamista.
Kun nin on asiat, niin mik neuvoks?

YORK.
Somerset hallitsijaks sinne pannaan.
Niin onnekasta miest tytyy kytt;
Hll' oli hyv onni Ranskassa.

SOMERSET.
Jos York, tuo valtataituri, ois ollut
Mun sijassani hallitsijana,
Hn tuskin siell' ois pysynyt niin kauan.

YORK.
Ei, niinkuin sin, menettkseen kaikki.
Ennemmin oisin kuollut ennen aikaa,
Kuin tuonut kotiin sit hpe.
Ett', ollessani siell, kaikki meni.
Sull' onko edes yhtn naarmuloita?
Ken nahkaans' sst noin, ei hevin voita.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Tuo sen pian raivotuleks yltyy,
Jos poltakset ja tuuli sit auttaa. --
Seis, hyv York! -- vait, rakas Somerset! --
York, sinun onnes, hallitsijana,
Ois ehk ollut huonompi kuin hnen.

YORK.
Huonompi tyhj? Hpen siis kaikki!

SOMERSET.
Ja sin mys, kun huudat hpe!

KARDINAALI.
Te, York, nyt onneanne koitelkaa.
Aseiss' on villit kernit Irlannissa,
Lihoittain maataan verill' Englannin.
Valiojoukko viek Irlantiin,
Jokunen joka kreivikunnasta;
Koitelkaa onneanne Irlannissa.

YORK.
Sen teen, jos majesteetti suvaitsee.

SUFFOLK.
Kuningas meille valtuuden on suonut;
Me mit ptmme, hn vahvistaa.
Siis, jalo York, t toimi ota vastaan.

YORK.
No, kyll; vke vain hankkikaa;
Sill'aikaa jrjestelen asiani.

SUFFOLK.
Vest min huolta pidn, York.
Mut Humphreyn kavaluuteen palatkaamme,

KARDINAALI.
Hnest' ei enemp; ma hnt hoidan,
Niin ettei kauemmin hn meit vaivaa.
Pois lhtekmme, piv on jo mennyt.
Lord Suffolk, kahden viel haastelkaamme.

YORK.
Lord Suffolk, kahden viikon kuluessa
Odotan joukkojani Bristolissa;
Sielt' aion kuljettaa ne Irlantiin.

SUFFOLK.
Hyvsti kaikki toimitetaan, York.

    (Kaikki menevt, paitsi York.)

YORK.
Nyt mielts rohkaise, jos koskaan, York,
Ja epilykses vaihda ptkseen.
Se ole, mit toivot olevasi,
Tai se, mit' olet, tuonen saaliiks anna;
Ei sill olemisen arvoa.
Asukoon kalvas pelko alhaisossa.
Ei poveen kuninkaalliseen se sovi.
Kuin kevn kuurot aatos aatost' ajaa,
Ja joka aatos korkeuksiin tht.
Ajuni, ahkerampi lukkia,
Vihollisille paulaks ansaa kutoo.
Hyv, loordit, hyv! Valtaviisast' oli
Pois minut laittaa suuren joukon kanssa;
Krmett konttaista nin lmmittte,
Jok' elpyneen poveen teit pist.
Vke tarvitsin, sen teilt sain;
Suur' kiitos vain! Mut nin te hullun kteen
Panitte teraseen, se on varma.
Suurt' armeijaa kun Irlannissa ruokin,
Niin Englannissa nostan mustan myrskyn,
Jok' ihmisi kymmentuhansin
Puhaltaa taivaaseen tai helvettiin;
Ja myrsky t ei riehumasta lakkaa,
Ennenkuin kultavanne pssni,
Kuin kirkkaan pivn heloittavat steet,
Tuon hullun pyrtjisen raivon tyynt.
Ja nille hankkeilleni apuriksi
Vietellyt olen jykn kentilisen,
John Caden Ashfordista,
John Mortimerin arvonimell
Kapinan tekemn, jot' osaa hyvin.
Sen huiman miehen Irlannissa nin,
Kuink' otteli hn kernilisten kanssa,
Siks ett sret keihst' oli tynn
Kuin piikkisian selk harjasta;
Kun siit pelastui, tek' ilmahypyn
Kuin hurja maurilainen tanssija,[5]
Kalistain keihitn kuin kulkusia.
Prrisen, viekkaan kernin hahmossa hn
Seurusti usein vihollisen kanssa,
Ja ilmitulematta palasi
Ja kertoi mulle heidn konnantistn.
Tuon pirun etulaisekseni teen;
Hnell' on nk, kynti, puhetapa
John Mortimerin, joka nyt on vainaa.
Nin kansan mielt tiedustan, se onko
York-suvun vaatimuksiin taipuva.
Jos vangitaan hn, piinapenkkiin pannaan,
Ei mikn kidutus saa hnest' irti,
Ett' olen min hnt yllyttnyt.
Jos taas hn menestyy, niin kuin ma luulen,
Niin tulen voimallani Irlannista
Ja niitn mit' on kylvnyt se konna.
Kun Humphreyn saamme pois, tuon suositun,
Ja Henrik syrjtn, niin kaikk' on mun.

                                (Menee.)


Toinen kohtaus.

    Bury. Huone kuninkaanlinnassa.

    (Kaksi murhaajaa tulee kiireell sisn.)

1 MURHAAJA.
Lord Suffolkille rienn kertomaan,
Ett' tielt pois on herttua.

2 MURHAAJA.
                             Mit teimme?
Oi, ett' ois tekemtt! -- Onko koskaan
Niin katuvaista nhty?

1 MURHAAJA.
                       Loordi tulee.

    (Suffolk tulee.)

SUFFOLK.
No, miehet, onko toimitettu ty?

1 MURHAAJA.
On, hyv loordi, kuollut on hn.

SUFFOLK.
                                 Hyv.
Pois tlt nyt, ja menk asuntooni.
Tn miehen-tyn ma teille palkitsen.
Koht' ovat tll kuningas ja prit.
Mut onko vuode siistitty, ja kaikki
Niin kuntoon laitettu, kuin mrsin?

1 MURHAAJA.
On, armollinen herra.

SUFFOLK.
                      Pois, pois joutuin!

    (Murhaajat menevt.)

    (Torventoitauksia. Kuningas Henrik, kuningatar Margareeta,
    kardinaali Beaufort, Somerset, loordeja ja muita tulee.)

KUNINGAS HENRIK.
Setmme heti tnne kutsukaa!
Tutkimme tnn hnen ylhisyyttn,
Hn onko syyp, niinkuin vitetn.

SUFFOLK.
Ma heti hnet kutsun, majasteetti.

    (Menee.)

KUNINGAS HENRIK.
Paikkaanne, herrat! Pyydn, hyvt loordit:
Kovemmin lk set kohdelko,
Kuin mit tositodistusten jlkeen
Ja teoistaan hn syypks havaitaan.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Varjelkoon taivas, ett ilkimielin
Tuomittais syypks syytn ylimys!
Suo, Jumal', ett voisi puhdistautua!

KUNINGAS HENRIK.
Margareeta, kiitos! Tuo mua ilahuttaa.

    (Suffolk palaa.)

Mit? Kalvas olet? Miksi vapiset?
Kuink' asiat on, Suffolk? Miss' on set?

SUFFOLK.
Vuoteessaan kuollut; Gloster kuollut on.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Jes' auta!

KARDINAALI.
           Herran salatuomio! --
Nin viime yn unta, ett Gloster
Ol' netn, ei saanut sanaa suustaan.

    (Kuningas pyrtyy.)

KUNINGATAR MARGAREETA.
Ah! Mit nyt? -- Kuningas kuolee! Apuun!

SOMERSET.
Kohottakaa, ja puristelkaa nen.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Pois, pian, apuun! -- Henrik, silms avaa.

SUFFOLK.
Hn virkoo. -- Rouva hyv, rauhoittukaa!

KUNINGAS HENRIK.
Oi, suuri Luoja!

KUNINGATAR MARGAREETA.
                 Kuinka voitte, armo?

SUFFOLK.
Tyyntyk, majesteetti, tyyntyk!

KUNINGAS HENRIK.
Mua Suffolk-herttuako tyynnytt?
Vastikn mulle kaarneen virtt lauloi,
Jonk' onsi svel vei mult' elinvoiman,
Ja nytk peukaloisen sirkutukset
Ja tyhjn rinnan ontto lohdutus
Vois karkoittaa tuon ensin kuullun nen?
Makeilla sanoilla sa myrkkys peitt.
Pois ktes minusta! Pois, sanon ma!
Sen koskentaa kuin krmeen kielt kammon
Pois nkyvist, kurja sanantuoja!
Silmisss julman ylevn istuu
Maailman kauhuks murhan hirmuvalta.
l katso minuun; silms haavoittaa. --
Ei, l mene! -- Tule, basiliski,
Katseillas syytn katselija tapa!
Ma kuoloss' ilon lydn, elossa
Vain kaksoiskuoleman, kun poiss on Gloster.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Miks Suffolk-herttuaa noin soimaatte?
Vaikk' oli Gloster hlle vihamies,
Kuin kristitty hn tmn surmaa suree.
Ja min -- vaikka vihamiehet oltiin --
Jos kyynelvedet, tuskan huokaukset,
Veriset voihkinat sais hneen elon,
Sokeaks silmni ma itkisin,
Huokailust' uuveltuisin, liljankalvaaks
Muuttuisin hiuttavasta voihkinasta,
Jos henkiin voisin Humphreyn hertt.
En tied, kuin mua mailma tuomitsee;
On tietty, ett'ei ystvi oltu,
Ja kenties mua murhaajaksi luullaan.
Nin mainettani pahat kielet kalvaa,
Ja hovit hpeni huutavat.
Sen surmastaan ma saan. Mua onnetonta!
Kuningatar, ja pilkka-kruunu pss!

KUNINGAS HENRIK.
Voi, Glosteria slin; voi, mies-raukkaa!

KUNINGATAR MARGAREETA.
Mua sli, paljo raukemp' olen min.
Kuin? Poisko knnyt? Kasvosiko peitt?
En spitaalinen ole; katso minuun.
Oletko tullut kuuroksi kuin kyy?
Siis myrkkyinen mys ole, tapa vaimos.
Humphreynko hauta kaiken lohtus ktkee?
Ilosi siis ei Margareeta ollut!
Humphreylle patsas laita, sit palvo,
Ja mun tee kuvastani juomakyltti.
Tn vuoksko olin haaksirikkoon tulla
Ja vastatuuli kahdesti mun ajoi
Englannin rannikolta omaan maahan?
Se oli enne; tuulikin se nytti
Mua varoittavan: karta krmeen pes,
l' astu jalkaas tuohon tylyyn maahan!
Mut min hyvnsuopaa tuulta toruin
Ja hnt, joka vaskiluolasta
Sen irroitti, ja huokua sen kskin
Englannin siunattua rantaa kohti
Tai knt jylhn luotoon laivan keulan.
Mut Aeolus ei ollut murhamies,
Sen inhan toimen sinulle hn jtti.
Mua aallot vyryvt ei hukuttaneet,
Ne tiesivt, ett' tyly kytksesi
Kuivalla maalla viel kyyneliin
Mun hukuttaisi merta suolaisempiin.
Tervt luodon suiput hiekkaan peittyi;
Ei tahtoneet mua murskata, ne tiesi
Kovemman viel kivisydmmesi
Mun tll linnassasi murskaavan.
Niin pitklle kuin liituvuores siinti,
Kun myrsky meidt ajoi rannikolta.
Kannella seisoin raju-ilmassa,
Ja synke kun meriusva alkoi
Krkkilt silmiltni kaihtaa maan,
Juveelin kalliin otin kaulastani --
Timanttikehysteisen sydmmen --
Ja heitin maalle pin; sen meri otti,
Nin, toivoin, sini sydmmeni otat.
Samassa haihtui kaunis Englanti;
Sydnt silmin seurata nyt kskin,
Ja himmiks kaukoputkiks niit sanoin,
Kun rakkaan rannikon ne kadottivat.
Pakotin usein kielt Suffolkin --
Tuon inhan horjumieles edustajan --
Mua lumomaan, niinkuin Ascanius teki,
Kun Dido-hupsulle hn kaikki kertoi
Isns teot Trojan palon jlkeen!
Min' enk ole lumottu kuin Dido?
Ja sin petollinen kuin Ascanius?
Ah! En voi en. Kuole, Margareeta!
Net, Henrik itkee, kun niin kauan elt.

    (Melua ulkoa. Warwick ja Salisbury tulevat.
    Kansaa tunkeutuu ovelle.)

WARWICK.
Huhutaan, majesteetti, ett Suffolk
Ja kardinaali Beaufort kavalasti
On hyvn herttuan Humphreyn murhanneet.
Nyt kansa, niinkuin hurja mettisparvi,
Jolt' emo vietiin, hyrii sinne tnne
Ja raivossaan ei katso, ket pist.
Kapinan hurjan min asetin,
Siks kunnes itse saavat toden kuulla.

KUNINGAS HENRIK.
Niin, liian totta, Warwick, hn on kuollut.
Vaan kuin, sen tiet Herra, eik Henrik.
Ky tuonne, tutki kuolleen ruumista
Ja tst kkisurmast' ota selv.

WARWICK.
Sen tahdon tehd. Sin, Salisbury,
Sill'aikaa pysy hurjan kansan luona.

    (Warwick menee lishuoneeseen ja Salisbury vetytyy syrjn.)

KUNINGAS HENRIK.
S, joka kaikki tuomitset, oi, torju,
Pois torju aatos, joka mieleen pyrkii,
Ett' tss' on vkivallan tyt tehty!
Jos vr luulen, anna anteeks, Herra!
Sa yksin olet tuomari. Oi, sentn!
Kalpeita huuliaan ma lmmittisin
Tuhansin suuteloin, ja kasvoilleen
Valaisin suolakyynelt' ulapoittain,
Rakkautta kuuroon korvaan haastaisin,
Ja tunnustaisin ktt tunnotonta;
Mut turhaa nuo ois tyhjt muistiaiset,
Ja kuolleen mullan-kuvan nkeminen
Se vain mun suruani suurentais.

    (Pariovet sishuoneeseen avataan, ja Gloster nhdn
    kuolleena vuoteessaan. Warwick ja muita seisoo ruumiin
    ymprill.)

WARWICK.
Kuningas, nhks tt ruumista!

KUNINGAS HENRIK.
Nen siin, kuinka hautani on syv.
Kaikk' onni mainen Humphreyn sielun kanssa
Pakeni pois, ja hnet kun ma nen,
Niin kuolleena nen oman elmni.

WARWICK.
Niin totta, sieluni kuin el soisi
Sen majesteetin turvissa, jok' otti
Miehuuden plleen, meit pelastaakseen
Isns vihan kirouksesta,
Niin totta luulen, ett' on vkinist
Kuululle tlle herttualle tehty.

SUFFOLK.
Oi, valaa julmaa, vakaan vannottua!
Mut mill Warwick todistaa sen!

WARWICK.
                                Nhks,
Kuink' ehtynyt on veri kasvoihin!
Olen usein nhnyt luontaisesti kuolleen:
Veretn on se, kalvas, tuhkanharmaa,
Kun veri kaikki syksyy sydmmeen,
Ja tm, kuolon kanssa kamppaillessaan,
Sen avuks ottaa vihollista vastaan.
Kun sydn jhtyy, jhtyy myskin veri,
Ja poskia ei palaa punaamaan.
Mut tuon on kasvot vertyneet ja mustat,
Ja silmt, kuopistansa pullollaan,
Kamalan jykt on kuin kuristetun,
Sieraimet laajat, tukka sotkuinen,
Ja sormet harillaan, kuin sen, mi painii
Henkens kaupall' ylivoimaa vastaan.
Kas, kuink' on hiukset raitiin tarttuneet,
Ja siro parta takkuinen ja prr
Kuin myrskyn lakoama viljapelto!
Niin, murhattu hn tss' on; nist merkeist'
On pieninkin jo todistuksen voipa.

SUFFOLK.
Ken, Warwick, herttuan ois murhannut?
Min ja Beaufort hnt vartioimme,
Ja me tok' emme murhaajia liene.

WARWICK.
Olitte Humphreyn veriviholliset,
Te kumpikin, ja tek vartioiksi?
Hn varmaan ystvin ei hoidoss' ollut,
Ja vihamiehen saikin, niinkuin nhdn.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Siis epilette nit loordeja
Glosterin kkisurmaan vikapiksi?

WARWICK.
Ken nkee hiehon veriin kuolleena.
Ja teurastajan kirveinens lsn,
Epilee heti, ett tuo sen tappoi.
Ken tapaa teiren haukan pesss,
Aavistaa heti, kuink' on lintu kuollut,
Vaikk' onkin haukan nokka veretn.
Niin epiltv tkin murhenyts.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Suffolkko teurastaja? Miss' on veitsi?
Beaufortko haukka? Miss' on haukan kynnet?

SUFFOLK.
Ei veist mulla, nukkuvien surmaks,
Vain koston miekka, rauhan ruostuttama;
Sen kirkastan tuon herjan sydmmess,
Mi minuun painaa murhan verileiman.
Sano, jos tohdit, ylv Warwick-herra,
Ett' olen herttua Humphreyn kuoloon syyp!

    (Kardinaali, Somerset y.m. tulee.)

WARWICK.
Sen Warwick tohtii, mink Suffolk tohtii.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Ei suistaa tohdi kieltn solvaavaa
Eik' ylpet herjamieltn heitt,
Vaikk' uhkais Suffolk hnt tuhannesti.

WARWICK.
Vait, rouva, kunnioittaen sen sanon.
Jokainen sana hnen edukseen
Se kuninkaallist' arvoanne tahraa.

SUFFOLK.
Sa tomppeli ja tollo loordiksi!
Jos koskaan vaimo petti miestns,
Niin saastaisessa vuoteessaan sun itis
Syleili moukkaa typer ja siten
Istutti jaloon runkoon maatis-oksan.
Sen oksan sin olet hedelm,
Etk' ylevt Nevillen kantaa.

WARWICK.
Jos ei sua verivelkas varjeleisi,
Ja jos en palkkaa riistis pyvelilt,
Nin sstis sulta sadat hpet;
Lsn'olo kuninkaan jos ei mua sitois,
Niin, kurja konna, polvillasi saisit
Puheesi pyyt anteeksi ja mynt
Ett' omaa itisi tarkoitit,
Ja itse ett prn synnyit;
Ja anteekspyynts jlkeen, pelkuri,
Sa palkkas saisit, saisit hornaan menn,
Katala, joka nukkuvain juot verta.

SUFFOLK.
Sinusta valveilla ma verta lasken,
Jos lhte nyt tohdit kanssani.

WARWICK.
No, tule heti, tai sun tlt raastan!
Vaikk' olet halpa, kanssas ottelen;
Nin Humphreyn haamulle teen palveluksen.

    (Suffolk ja Warwick menevt.)

KUNINGAS HENRIK.
On puhdas sydn paras panssari;
Mies hurskas kolmasti on varustettu;
Mut alaston, vaikk' yltn aseiss' ois,
Se mies on, jonka tunnon tahraa vryys.

    (Melua kuuluu ulkoa.)

KUNINGATAR MARGAREETA.
Haa! Mit melua?

    (Suffolk ja Warwick palaavat, miekat paljastettuina.)

KUNINGAS HENRIK.
                 No, mit, loordit?
Meidnko nhden paljastatte tll
Vihaista miekkaa? Mik rohkeus!
Mit' nekst meteli tm?

SUFFOLK.
Kavala Warwick Buryn miesten kanssa
Mua miekoin ahdistavat, majesteetti.

    (Kansanjoukko meluaa ulkona. Salisbury palaa.)

SALISBURY (ulkona olevalle kansalle).
Seis! Kuninkaalle kerron pyyntnne. --
Nin, herra, sanoa mun kansa kskee:
Jos Suffolk ei saa heti surmaansa,
Tai hnt Englannist' ei karkoiteta,
Niin linnastanne riistvt he hnet
Ja vitkaan kiduttavat kuolemaan.
Sanovat, ett hyvn Humphrey-herttuan
Hn surmas; sanovat mys pelkvns,
Ett' ehk majesteetinkin hn surmaa.
Siis rakkkaast' alamaisen innosta, --
Ei uhkan halust', eik niskoittelun,
Iknkuin vastustaa teit' aikoisivat, --
He hnen karkoitustaan vaativat.
Sanovat, hengestnne huolehtien,
Ett', armonne jos tahtois nukkua
Ja kskis, ettei hirit sais teit
Vihan tai hengenmenon uhalla,
Niin, tst kiellostanne huolimatta,
Jos nkisivt kyyn, mi hankokielin
Pujahtais salaa majesteetin plle,
Olisi pakko teidt hertt,
Niin ettei vaarallista unen hrm
Tuo surmamato iki-uneks muuttais.
Siis kiellon uhallakin aikovat,
Jos tahdotte tai ette, teit kaita
Moisilta krmeilt kuin viekas Suffolk,
Jonk' onneton ja myrkyllinen pisto
Setnne hengen salaa vei, jok' oli
Tuhansin kerroin hnt arvokkaampi.

KANSA (ulkona).
Kuninkaan vastaus, lord Salisbury!

SUFFOLK.
Kyll' uskon, ett raaka roskajoukko
Voi moisen sanan kuninkaalle laittaa;
Vaan te, mylord, sen asioita kytte
Vain loistaaksenne puhetaidollanne.
Mut muuta kunniaa ei Salisbury saanut,
Kuin sen vain, ett luona kuninkaan
Kvi padanpaikkurien lhettin.

KANSA (ulkoa).
Kuninkaan vastaus, taikka sisnmeno!

KUNINGAS HENRIK.
Salisbury, sana viek, ett heit
Hellst huolenpidostaan ma kiitn,
Ja vaikk'ei mua kehoittaneet oiskaan,
Niin tehd aion mit vaativat.
Suffolkist' olen totisesti aina
Tuhoa kruunulleni aavistanut.
Siis vannon nyt sen majesteetin kautta,
Jonk' olen halpa edustaja vain:
Hn kauemmin kuin kolme piv lkn
Tt' ilmaa saastuttako hengelln,
Jos el tahtoo!

KUNINGATAR MARGAREETA.
                 Rukoilen tuon hyvn.
Suffolkin puolesta.

KUNINGAS HENRIK.
                    Et ole hyv,
Jos Suffolkia sanot hyvksi.
Vait, sanon; hnen puolestaan jos puhut,
Niin vihaani vain list. Sanassani
Jo yksin sanotussa pysyisin;
Mut kun sen vannoin, on se jrkkymtn. --
Jos kolmen pivn pst sinut nhdn
Maatilkulla mun hallitsemallani,
Niin mailma henkes lunnaiksi ei riit. --
Tule, Warwick, hyv Warwick, tule mukaan!
Minull' on suurta sulle ilmaistavaa.

    (Kuningas Henrik, Warwick, loordit y.m. menevt.)

KUNINGATAR MARGAREETA.
Tuho ja tuska teit seuratkoon!
Sydmmen katkeruus ja karvas piina
Ne olkoot teidn seurakumppaninne!
Olette kaksi, piru kolmas olkoon!
Vijyilkn teit kolminainen kosto!

SUFFOLK.
Pois, hyv kuningatar, sadatukset!
Nyt raskaan eron Suffolk sinust' ottaa.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Hyi, arka akka, hell raukka, sin!
Kirota vihamiests etk tohdi?

SUFFOLK.
Kirotut nuo! Miks heit sadattaisin?
Jos kirous tappaa vois kuin peikon parku,
Niin keksisin niin hijyt myrkkysanat,
Niin karvaat, karkeat ja kauhistavat,
Hammasten kirskeell' esiin kristetyt
Ja paatunutta vihaa yht tynn
Kuin kalvas kateus inhass' onkalossaan.
Kiivaudest' nkyttisi kieleni;
Kuin piit iskein silm skenisi;
Hivukset trrttis kuin mielipuolen;
Niin, joka jsen sadattais ja kirois.
Mult' ihan sydn srkyis, jos en saisi
Sadattaa heit. Myrkky juomans' olkoon!
Vihava sappi hienoin herkkunsa!
Sypressimets armain siimeksens!
Suloisin silmnruoka basiliskit!
Vienoinkin kosketus kuin krmeenpisto!
Kyyt sihisevt soittokuntanaan,
Ja sistjin turman-huuhkain kuoro!
Kaikk' ilkikauhut mustan helvetin --

KUNINGATAR MARGAREETA.
Rakas Suffolk, tyynny; itses vain kiusaat.
Kirosi nuo -- kuin peilist' aurinko
Tai liika panos pyssyss -- ne taappin
Vain ponnahtaa ja itsesi kohtaa.

SUFFOLK.
Kirota kskit; nytk ksket jtt?
Nyt, kautta maan, jost' olen karkoitettu!
Kirota voisin koko talvis-yn,
Vaikk' alastonna vuoren huipull' oisin,
Miss' ei suo kylmn viima ruohon nousta,
Ja pit kaikki hetken leikkin.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Oi, pyydn, tyynny! Mulle ktes anna,
Sit' ett huolivesin kostuttaisin.
Paikasta tuosta lkn taivaan sade
Suruni muistoksia haihduttako!

    (Suutelee hnen kttn.)

Tuo muisku ktees painukoon, ett' aina
N huulet muistaisit, jotk' ovat sulle
Tuhannet huokaukset huokuneet!
Nyt mene, tuskan ett tuta saisin;
Tll' ollessasi vain sit' aavistan
Kuin kyllinen, jok' ajattelee nlk.
Takaisin kutsun sun, tai minut myskin
Maanpakoon syskt; ja maanpaossa
Ma olenkin, jos sinust' olen erin.
Pois! Vaiti! Pois, pois, pois! -- Oi, l viel!
Kaks tuomittua ystv nin erii
Tuhansin suuteloin ja jhyvisin,
Mi sadasti on raskaampaa kuin kuolo.
Hyvsti! Hyvst' elm ja Suffolk!

SUFFOLK.
Nin kymmenesti maasta karkoitettu
On Suffolk parka: kerta kuninkaan,
Ja kolme kertaa kolme sinun kauttas.
En maata sure, sun vain pois kun saisin;
On kyllin vkirikas ermaa,
Jos sun on taivaallinen seuras mulla;
Miss' olet sin, siell' on itse mailma
Ja mailman riemut; miss et sin' ole,
Siell' ermaa on. Enemp en jaksa. --
Oi, el sin, elost' iloitse;
Mun iloni on, ett sin elt.

    (Vaux tulee.)

KUNINGATAR MARGAREETA.
Mihink Vaux'lla kiire? Mit tiedt?

VAUX.
Vain ilmoittaisin kuninkaalle, ett' on
Juur' kuolemaisillansa kardinaali:
kisti kntynyt on kovaan tautiin,
Tuijottaa, lhtt ja ilmaa haukkoo,
Maan kiroo lapsia ja Luojaa herjaa.
Vlist puhuu, niinkuin Humphreyn haamu
Ois vieress' aivan; huutaa kuningasta,
Patjalleen kuiskaa, niinkuin tlle kuiskais
Sydmmen raskaan salaisuuksia.
Ja ilmoittamaan tulin kuninkaalle,
Ett' ihan nyt hn hnt neen huusi.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Vie surusanomasi kuninkaalle.

    (Vaux menee.)

Voi inhaa ik! tuskan sanomaa!
Vaan miksi kurjaa hetken hukkaa itken,
Suffolkin unhottaen, kalleuteni?
Miks en ma sure sua yksin, Suffolk,
Ja suvituulen kanssa kilpaa itke?
Se maata kastaa; min suruani.
Pois joutuin! Tulossa on kuningas;
Jos luotani sun tapaa, vie sun surma.

SUFFOLK.
En el voi, jos sinust' erin;
Ja kuolema sun luonas mit' ois muuta
Kuin vieno uinahdus sun sylisssi?
Tss' ilmaan henkeni ma huokuisin
Niin hiljaa, tuskatta kuin imulapsi,
Jok', idin nnni suussa, kuoloon vaipuu.
Mut, sinust' erin, sinua kuin hullu
Huutaisin ummistamaan silmni
Ja huulillasi suuni sulkemaan.
Niin sielun lennossaan sa pidttisit,
Tai sinun ruumiisees sen huokuisin;
Elysiumiss' elisi se silloin.
Sun luonas kuolo oisi leikki-kuolo,
Mut sinust' erin tuskan kidutus.
Oi, suo mun jd, tulkoon mit tulkoon!

KUNINGATAR MARGAREETA.
Pois! Vaikk' on ero niinkuin poltinrauta,
Niin kuolettavaan haavaan on se tarpeen.
Pois Ranskaan, Suffolk! Mulle kirjoita;
Jos miss mailman sopess' oletkaan,
Niin mull' on Iris, joka sinut lyt.

SUFFOLK.
Ma menen.

KUNINGATAR MARGAREETA.
          Ota sydmmeni myt.

SUFFOLK.
Juveeli kurjimmassa lippaassa,
Mik' arvokalun ktkenyt on koskaan.
Kuin laiva srkynyt, nyt eritn:
T mun on kuolintieni.

KUNINGATAR MARGAREETA.
                        Minun t.

    (Menevt eri taholle kumpikin.)


Kolmas kohtaus.

    Lontoo. Kardinaali Beaufortin makuuhuone.

    (Kuningas Henrik, Salisbury, Warwick y.m. tulevat.
    Kardinaali makaa vuoteessaan, palvelijoita seisoo
    vuoteen vieress.)

KUNINGAS HENRIK.
Kuin voit sa, Beaufort? Puhu kuninkaalles.

KARDINAALI.
Jos kalma olet, Englannin saat aarteet,
Joll' ostaa toisen voit sa moisen saaren,
Jos mun vain annat el tuskitta.

KUNINGAS HENRIK.
Oi, mik merkki huonon elmn,
Kun noin on kauhistava tuonen tulo!

WARWICK.
Se kuningas on, joka puhuu, Beaufort.

KARDINAALI.
Jos mieli, viek minut oikeuteen.
Hn kuoli vuoteessansa: misss muuten?
Pakottaa voinko ihmist' elmn? --
Oi, laatkaa rkkmst! Tunnustan. --
Taas elossako? Nyttk, miss' on:
Tuhannen puntaa, jos saan hnet nhd! --
Ei silmi! Ne soaissut on multa.
Oi, silittk hiukset! Pystyss' on ne
Kuin tympuikot, joihin sieluni
Takeltuu siivet. Tuokaa juotavaa!
Sanokaa rohtoherralle, ett' antaa
Sen tuiman myrkyn, jonka hlt ostin.

KUNINGAS HENRIK.
Oi, ikihallitsija taivasten,
Luo armon katse tuohon onnettomaan!
Pois aja tunkeileva vihollinen,
Jok' ahdistaa tuon raukan sielua!
Povestaan huuhdo musta eptoivo!

WARWICK.
Kas, kuinka kuolontuska muodon murtaa!

SALISBURY.
Hnt' l hiri; rauhass' eritkn.

KUNINGAS HENRIK.
Sielulleen rauha, jos niin Herra tahtoo! --
Jos taivast' ajattelet, kardinaali,
Niin ktt nosta, anna toivon merkki. --
Ei merkki! Hn kuolee. Armo hlle!

WARWICK.
Hirmuista elmt todistaa
Noin julma kuolo.

KUNINGAS HENRIK.
                  lk tuomitko;
Me syntisi kaikki olemme. --
Hlt' ummistakaa silmt; uudin eteen!
Ja kaikki hartauteen vaipukaamme.

                       (Menevt.)




NELJS NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Kent. Merenrannikko lhell Doveria.

    (Laukauksia kuulun merelt. Sen jlkeen astuu venheest
    maalle merikapteeni, permies ja alapermies, Valter Mereinen
    ynn muita; niiden joukossa Suffolk valepukuisena, ja muita
    ylimyksi vankeina.)

KAPTEENI.
On kailava ja arka piv-lrpp
Jo meren helmaan hiipinyt, ja sudet
Nyt ulvonnallaan herttvt kaakit,
Jotk' yt murheen-synkk hinaavat
Ja veltot lerppasiipens' yli hautain
Levittelevt, kidast' usmaisesta
Tympv pimeytt' ilmaan huokuen.
Nyt anastetun laivan miehet tuokaa;
Sill' aikaa srkll kun ankkuroimme,
He tss lunastakoot henkens
Tai verin srkn hiekkaa kirjavoitkoot.
Tuon vangin sulle annan, permies; --
Ja, sin, alapermies, saat tmn; --
Ja tuo (osoittaen Suffolkia) on, Valter Mereinen, sun osas.

1 YLIMYS.
Permies, mit lunnaiks vaadit? sano.

PERMIES.
Tuhannen kruunuako tai kaula poikki!

ALAPERMIES.
Te saatte saman antaa -- taikka pnne.

KAPTEENI.
Tuhannen kruunuako Teist liikaa,
Ja sentn kytte ylimyksist? --
P poikki konnain! -- Kuolla teidn tytyy.
Ei niiden pit, jotka meilt kaatui,
Noin turhan turha rahamr korvaa.

1 YLIMYS.
Ma maksan sen, kun sstt henkeni.

2 YLIMYS.
Ja min mys; ja heti tilaan rahat.

MEREINEN.
Kun iskin laivaan, meni multa silm;
(Suffolkille) Ja siit kostoksi sun tytyy kuolla,
Ja noiden mys, jos min ptt saan.

SUFFOLK.
Ylimys olen: tss' on Yrjn-risti;
Sa vaadi mit vain, ma kaikki maksan.

MEREINEN.
Ja min myskin olen ylimys;
Nimeni Valter Mereinen. No, mit?
Miks tuijottelet? Kuolemaako pelkt?

SUFFOLK.
Nimes pelkn, siin' on kuolon sointaa.
Minulle tietj on ennustanut
Mereiseen htn ett hukkuisin.
Mut verenhimos lkn tst nousko;
Nimes' on, oikein ntin, Merinen.

MEREINEN.
Mereinen taikka Merinen, yks kaikki!
Nimeemme viel' ei tahraa ole jnyt,
Jot' ei ois siit miekoin pesty pois.
Siis kostollani jos ma kauppaa hieron,
Niin miekka multa murskatkaa ja kilpi,
Ja pelkuriksi minut huutakaa.

    (Iskee kiinni Suffolkiin.)

SUFFOLK.
Seis, Mereinen, sun vankisi on prinssi,
Suffolkin herttua, William de la Poole.

MEREINEN.
Suffolkin herttuako ryysyiss?

SUFFOLK.
Niin, mut n ryysyt herttuaan ei kuulu;
Zeus valepuvuss' oli, miks en min?

KAPTEENI.
Mut Zeus ei surmaans' saanut kuin nyt sin.

SUFFOLK.
Katala moukka, kuninkaan ei verta,
Ei Lancasterin arvokasta verta
Saa moinen tallirenki vuodattaa.
Suutelit kttin, jalustinta pidit,
Lakitta juoksit juhdan vieress,
Pn nykkyksest jo autuaana.
Mua maljain ress' usein palvelit,
Nuoleksit thteit, ja pydn luona
Matelit polvillas, kun atrioin
Ma kuningatar Margareetan kanssa.
Sa tuota muistele ja harjas laske,
Ja ajatonta ryhkeytts hilli.
Sa usein seisoit eteisessni
Ja nyrst' odottelit tuloani.
T ksi usein on sua suositellut,
Ja nyt se tukkii sulta riettaan suun.

MEREINEN.
Kapteeni, pistnk ma tuota konnaa?

KAPTEENI.
Jahk' ensin min hnt sanoin pistn,
Niinkuin hn mua pisti.

SUFFOLK.
                        Halpa orja,
Sanas on tylst niinkuin sin itse.

KAPTEENI.
Pois viek tuo ja isonveneen laitaan
P katkaiskaa.

SUFFOLK.
                Siin' omas uskallat.

KAPTEENI.
Niin, Poole.

SUFFOLK.
             Poole?

KAPTEENI.
Poole, puolherra, rupaherra,
Lika ja loka, jonka saasta sokaa
Englannin hopeaisen juomalhteen.
Nyt tukin ammottavan suusi tuon,
Jok' ahminut on valtakunnan aarteet;
Tomua suudella saa huules, jotk' on
Kuningatarta suudelleet; ja sin,
Jok' ilkuit hyvn Humphrey-herttuan surmaa,
Nyt suotta irjut tunnotonta tuulta,
Jok' ivaten sua viuhuu vasten naamaa.
Vihille mene hornan noitain kanssa,
Siks ett valtaherralle sa naitit
Tyttren halvan kuninkaan, mi vailla
On maata, kruunua ja alamaista.
Sa pirun-taidollasi suureks kasvoit
Kuin vallan-ahnas Sulla, herkutellen
Emosi sydnveren pisaroilla.
Anjoun ja Mainen Ranskalle sa mit;
Sun tauttas ynset normannit meit
Ei kutsu herroikseen; ja Picardie
Voutimme tappoi, linnat vei, ja miehet
Verisn, ryysyisin kotiin laittoi.
Ylev Warwick ja Nevilit, jotka
Ei koskaan suotta miekkaa paljastaneet,
Vihasta sinuun, siln tarttuvat;
York-suku -- jonka hallinnosta syksi
Kuninkaan viattoman halpa murha
Ja kopea ja ryhk hirmuvalta --
Kostosta palaa; lipuiss' ylviss
Pilkoittaa pilven piilost' aurinkomme,[6]
Ja alla seisoo: _nubibus invitis_.
Aseissa kansa tll Kentiss' on,
Ja ptteeks hpe ja mieronkyhyys
On kuninkaamme linnaan hiipinyt;
Sun syysi kaikki. -- Pois! -- Pois hnet viek.

SUFFOLK.
Josp' oisin Jumala, ja salamoilla
Nuo kehnot orjat murskata jos saisin!
Vhlln kurja pyhkeilee; tuo konna.
Vain purren pllikk, on uhkaavampi
Kuin Bargulus,[7] Illyrian merirosvo.
Ei kotkain verta ime kuhnurit,
Vain mehilisten pesi ne ryst.
On mahdotonta, ett minut surmais
Mokoma halpa palkkamies kuin sin.
Ei nosta sanas katumaa, vaan vihaa.
Kuningatar mun Ranskaan lhetti;
Ma vaadin, ett joutuin viet mun sinne.

KAPTEENI.
Mereinen! --

MEREINEN.
Pois, Suffolk, min kuolemaan sun vien.

SUFFOLK.
_Gelidus timor occupat artus_: -- sua pelkn.

MEREINEN.
Ja syyst pelkt, sen saat kohta nhd.
No, joko poiss' on miehuus? Joko taivut?

1 YLIMYS.
Rukoile, Suffolk, puhu kauniisti.

SUFFOLK.
Suffolkin vallaskiel' on tyly, tuima,
Se voi vain kske, ei kerjt.
Pois se, ett' alamaisin rukouksin
Ma mokomia kunnioisin! Ennen
Panisin pni mestausplkylle,
Kuin polveani muille notkistaisin
Kuin jumalalleni ja kuninkaalle;
Niin, ennen pni veripuussa keikkuu,
Kuin halvan orjan eess paljastuu.
Pelosta tosi-aateli on vapaa:
Enemmn kestn, kuin sa tehd tohdit!

KAPTEENI.
Pois hnet vie, ja tuki hlt suu.

SUFFOLK.
Soturit, nyttk nyt julmuutenne,
Ett' ikikuuluks tulis kuolemani. --
Saa konnilt' usein suuret miehet surman:
Niin roomalainen miekkailija-orja
Hyvn tappoi Tullion; pr Brutus
Caesarin surmas; villi saarikansa
Pompejon; rosvot murhaa Suffolkin.

    (Suffolk menee Mereisen ja muiden kanssa.)

KAPTEENI.
Nyt niist, joiden lunnaat mrsimme,
Saa toinen menn, niin on tahtomme;
Te tulkaa siis, ja tuo saa lhte.

    (Kaikki menevt, paitsi ensimminen ylimys.)
    (Mereinen palaa, kantaen Suffolkin ruumista.)

MEREINEN.
Tuoss' olkoon p ja ruumis, siksi kuin
Ne kuningatar, lemmikkins, hautaa.

                           (Menee.)

I YLIMYS.
Oi, verist ja julmaa nytelm!
Tuon ruumiin kuninkaalle vied tahdon.
Jos hn ei kosta, kostaa ystvt
Ja kuningatar, joka hnt lempi.

          (Kantaa pois ruumiin.)


Toinen kohtaus.

    Blackheath.

    (Yrj Bevis ja Juho Holland tulevat.)

YRJ.
Kas niin, hanki nyt miekka itsellesi, vaikka puusta tehty; he ovat jo
kaksi piv olleet jalkeilla.

JUHO.
Sit tarpeellisempi heille, ett psevt lepoon.

YRJ.
Tiedpps, ett Jack Cade, verkakankuri, aikoo siistit yhteiskuntaa,
ja knt ja uudelleen sit nukittaa.

JUHO.
Se onkin tarpeellista, sill se alkaa jo olla nukkavieru. Sen totta
sanon, ett tll Englannissa ei ole ollut mitn rattoa, sitten kuin
aateliset rupesivat nousemaan.

YRJ.
Oi, surkeita aikoja! Ksitylisten kuntoon ei panna mitn arvoa.

JUHO.
Aateli pit hpen kantaa etunahkaa.

YRJ.
Ja mik viel pahempaa: kuninkaan neuvosmiehet eivt ole hyvi
tymiehi.

JUHO.
Niin oikein, ja kuitenkin sanotaan kirjassa: "tee tyt ammatissasi",
joka merkitsee sit, ett hallitusmiesten pit olla tymiehi; ja siis
pitisi meidn olla hallitusmiehin.

YRJ.
Oksaan osattu! Ei ole parempaa kelpo sydmmen tunnusmerkki kuin kova
ksi.

JUHO.
Nen heidt, nen heidt! Siin on Bestin poika, nahkuri
Winghamista, --

YRJ.
Hn saa vihollistemme nahat, tehdkseen niist koirannahkaa.

JUHO.
Ja Dick, teurastaja, --

YRJ.
No, silloin sit synti nuijataan otsaan kuin hrk ja vryydelt
leikataan kurkku kuin vasikalta.

JUHO.
Ja Smith, kankuri, --

YRJ.
_Argo_, niiden elmnlanka on kehrtty.

JUHO.
Tulkaa, lyttytykmme noiden seuraan.

    (Rummunprrytyst. Cade, Dick teurastaja,
    Smith kankuri ja suuri joukko muita tulee.)

CADE.
Me, John Cade, siksi kutsuttu luulotellun ismme mukaan, -- sill
vihollistemme pit kaatua maahan meidn eteemme, -- hengen
kutsumuksesta kutsuttu kukistamaan kuninkaita ja ruhtinaita -- vaadimme
hiljaisuutta!

DICK.
Hiljaa!

CADE.
Isni oli Mortimereja, --

DICK (syrjn).
Hn oli kunnon mies ja hyv muurari.

CADE.
itini oli Plantageneteja, --

DICK (syrjn).
Tunsin hnet hyvin, hn oli lastenmm.

CADE.
Vaimoni oli Lacyn sukua.

DICK (syrjn).
Niin tosiaankin, hn oli kulkukauppiaan tytr ja myyskenteli lasia.

SMITH (syrjn).
Mutta nyt, kun ei en jaksa reppua kantaa, on hn ruvennut
kotipyykkriksi.

CADE.
Niinmuodoin olen min kunniakkaasta huoneesta.

DICK (syrjn).
Niin, totisesti, sill paljas maa on kunniakas paikka, ja siin hn
syntyi, pensaan takana; sill hnen islln ei ollut muuta huonetta
kuin tyrm.

CADE.
Mielt minussa on.

SMITH (syrjn).
Niin kyll, mielt sit kerjtesskin tarvitaan.

CADE.
Paljon min voin kest.

DICK (syrjn).
Siitks puhettakaan; olen nhnyt hnt piiskattavan kolmena
markkinapivn pertysten.

CADE.
En pelk miekkaa enk tulta.

SMITH (syrjn).
Miekkaa hnen ei tarvis pelt, sill hnen takissaan ei ole pistmn
paikkaa.

DICK (syrjn).
Mutta tulta hnen tulisi pelt, sill hnell on kdess poltinmerkki
lampaan varkaudesta,

CADE.
Olkaa siis urhoollisia, sill pllikknne on urhoollinen ja lupaa
panna toimeen parannuksia. Englannissa pit saada vastedes ostaa
seitsemn puolen-pennin smpyl yhdell pennill; kolmen korttelin
kannun pit vet kymmenen korttelia; ja kaljaa ei saa juoda, se on
kuolemanrikos. Kaikki valtakunnassa tulee olla yhteist,[8] ja minun
paraatihevoseni pit kyd Cheapsidess laitumella. Ja kun min tulen
kuninkaaksi, -- ja kuninkaaksi min tulen. --

KAIKKI.
Jumala varjelkoon teidn majesteettianne!

CADE.
Kiitoksia vain, hyvt kansalaiset! -- niin ei en tarvita mitn
rahaa, sill kaikki saavat syd ja juoda minun kustannuksellani; ja
min puetan kaikki samaan pukuun, niin ett he olisivat yksimieliset
kuin veljekset ja kunnioittaisivat minua herranaan.

DICK.
Ensi tyksi tapamme kaikki lakiherrat.

CADE.
No, senhn min aionkin tehd. Eik ole surkuteltavaa, ett viattoman
lampaan nahasta tehdn pergamenttia; joka pergamentti, kun sit vhn
thritn, voi tehd lopun ihmisest. Sanotaan, ett mehiliset
pistvt; mutta min sanon, ett mehilisten vaha sen tekee, sill
yhden ainoan kerran olen pannut sinettini paperiin, ja siit asti en
ole hetkekn ollut omassa nahassani. Mit nyt? Kuka se siell?

    (Muutamia tulee, tuoden mukanaan Chathamin kirjurin.)

SMITH.
Chathamin kirjuri; hn osaa kirjoittaa ja lukea ja laskea.

CADE.
Oi, inhottavaa!

SMITH.
Me tapasimme hnen korjaamassa oppilaittensa kirjoituksia.

CADE.
Seks vasta konna!

SMITH.
Hnell on taskussa kirja, jossa on punaisia puustaveita.

CADE.
Mutta hnps on oikea velho.

SMITH.
Hn osaa laittaa supliikkeja ja kirjoittaa virkakirjoitusta.

CADE.
Ikv seikka: se mies on, totta viekn, kunnon mies; hn ei saa
kuolla, jos vain en hnt syylliseksi lyd. -- Tule tnne, mies,
tahdon sinua tutkia. Mik on nimesi?

KIRJURI.
Emanuel.

DICK.
Niin ruukataan kirjoittaa julkisten kuulutusten otsaan. -- Sinun tulee
kymn hullusti.

CADE.
Anna sin minun puhua. -- Ruukaatko itse kirjoittaa nimesi, vai
kyttk puumerkki, niinkuin muut kunnialliset arki-ihmiset?

KIRJURI.
Olen, Jumalan kiitos, saanut niin hyvn kasvatuksen, ett osaan
kirjoittaa nimeni.

KAIKKI.
Hn on tunnustanut; viek pois hnet! Hn on konna ja petturi.

CADE.
Viek pois hnet, sanon min! Hirttk hnet, kyn ja mustepullo
kaulassa.

    (Kirjuri viedn pois.)

    (Mikko tulee.)

MIKKO. Miss on ylipllikkmme?

CADE.
Tss min olen, sin alaslli.

MIKKO.
Pakoon, pakoon, pakoon! Sir Humphrey Stafford ja hnen veljens ovat
kuninkaan sotavoiman kanssa aivan lhell.

CADE.
Seis, konna, seis, tai hakkaan sinut maahan! Hnps tulee tekemisiin
miehen kanssa, joka on yht hyv kuin hn itse. Eihn hn ole muuta
kuin ritari, vai mit?

MIKKO.
Ei.

CADE.
Tullakseni hnen vertaisekseen, tahdon lyd itseni ritariksi heti
paikalla. (Polvistuu.) Nouse, sir John Mortimer! Ja nyt hnen
kimppuunsa!

    (Sir Humphrey Stafford ja hnen veljens William tulevat
    sotajoukkoineen rumpujen soidessa.)

STAFFORD.
Kapina-roistot, Kentin loka, saasta,
Aseenne heittk, te hirtehiset!
Pois klsiinne, ja jttk tuo moukka!
Kuningas armias on, jos sen teette.

WILLIAM STAFFORD.
Mut julma, raivokas ja verenahnas,
Jos niskuroitte; antaukaa tai kuolkaa!

CADE.
Viis piittaan noista silkki-orjista!
Vain teille puhun, hyvt kansalaiset,
Joit' aion tst puolin hallita,
Lain mukaan kruunun perij kun olen.

STAFFORD.
Katala, iss oli muurari,
Ja itse olet leikkuri, vai mit?

CADE.
Puutarhuri se oli Aatamikin.

STAFFORD.
Mut se ei kuulu thn.

CADE.
                       Kuuluu kyll.
Mortimer, Marchin kreivi, eik ollut
Hn nainut Clarence-herttuan tyttren?

STAFFORD.
Oli oikein.

CADE.
Ja tst syntyi hlle kaksoset.

WILLIAM STAFFORD.
Valetta!

CADE.
         Siinp se kysymys;
Mut min sanon, ett se on totta.
Vanhempi imettjn hoitoon pantiin
Ja kerjuu-akka hnet varasti,
Kun suvustaan ei tiennyt, ja kun kasvoi,
Rupesi muurariksi; min olen
Sen miehen poika, kieltk, jos voitte.

DICK.
Se on pivn selv; siis hnest tehdn kuningas.

SMITH.
Hn muurasi takka-uunin isni taloon, ja siit ovat tiiliskivet elvin
todistuksina viel tn pivn: lk siis huoliko kielt.

STAFFORD.
Siis luotatte tuon kehnon orjan sanaan,
Jok' asioista puhuu, joit' ei tunne.

KAIKKI.
Tietysti luotamme; siis, korjatkaa luunne!

WILLIAM STAFFORD.
Jack Cade, tuon sulle Yorkin herttua neuvoi.

CADE (syrjn).
Valehtelee; itse sen olen keksinyt. -- Mene, ukkoseni, sano kuninkaalle
minun puolestani, ett isns, Henrik viidennen, thden, jonka aikana
pojat pelasivat nappikuoppaa ranskalaisista kruunuista, min suostun
siihen, ett hn saa hallita, mutta min tahdon olla hnen
protektorinsa.

DICK.
Ja lisksi tahdomme lord Sayn pn, siksi ett hn myi pois Mainen
herttuakunnan.

CADE.
Ja siihen meill on laki ja oikeus; sill sen kautta Englanti on tehty
rammaksi, ja saisi nyt kulkea sauvan varassa, jos en min sit
voimallani kannattaisi. Sen sanon teille, te kuningaskumppanit, ett
tuo lord Say on kuohinut yhteiskunnan ja tehnyt siit salvion; ja
plle ptteeksi, hn osaa puhua ranskaa, ja niinmuodoin hn on
petturi.

STAFFORD.
Oi, surkeata tietmttmyytt!

CADE.
Niin, vastatkaa, jos voitte. Ranskalaiset ovat meidn vihollisemme; no
siis, min vain kysyn: voiko se, joka puhuu vihollisen kielell, olla
hyv neuvonantaja, vai ei?

KAIKKI.
Ei, ei, ja sen vuoksi me vaadimme hnen pns.

WILLIAM STAFFORD.
Siis, koska hyvt sanat eivt auta,
Kuninkaan joukot viemme heit vastaan.

STAFFORD.
Julista, airut, joka kaupungissa,
Ett' on se petturi, ken Cadeen liittyy;
Ja joka tappelusta pakenee,
Se, vaimon, lasten nhden, varotukseks
Tupansa ovipieleen hirtetn. --
Kuninkaan ystvt, mua seuratkaa!

    (Molemmat Staffordit menevt sotavoimmeen.)

CADE.
Te, kansan ystvt, mua seuratkaa. --
Vapaus kutsuu, miehi nyt olkaa;
Kaikk' alas, loordit, aatelit! Ei muita
Saa armahtaa, kuin kell' on paikkakengt:
Ne sstv on, kunnon vke;
Jos tohtisivat, liittyisivt meihin.

DICK.
He ovat jo jrjestyksess, ja marssivat meit vastaan.

CADE.
Mutta me olemme vasta silloin jrjestyksess, kun olemme oikein
epjrjestyksess. Eteenpin, mars!

    (Menevt.)


Kolmas kohtaus.

    Toinen kohta Blackheathia.

    (Sotamelskett. Molemmat puolueet tulevat ja taistelevat;
    molemmat Staffordit kaatuvat.)

CADE.
Miss on Dick, teurastaja Ashfordista?

DICK.
Tss.

CADE.
He kaatuivat tieltsi kuin lampaat ja hrjt; ja sin liikuit, niinkuin
olisit ollut omassa teurastushuoneessasi; ja sen vuoksi min sinut
palkitsen seuraavalla tavalla: paastoaika tehdn kahta pitemmksi, ja
sin saat oikeuden teurastaa sata, yht vailla.

DICK.
En enemp pyyd.

CADE.
Ja, totta puhuen, vhemp et ansaitse. Tt min kannan voiton
merkkin, (Ottaa maasta Staffordin asevaruksen.) ja nuo ruumiit saavat
laahata hevoseni perss, kunnes tulen Lontooseen, miss annamme kantaa
lordmajorin miekkaa edellmme.

DICK.
Jos tahdomme menesty ja jotain hyv tehd, niin murtakaamme auki
vankilat ja pstkmme vangit ulos.

CADE.
Ole huoleti, kyll min siit vastaan. Tulkaa pois, nyt marssimme
Lontoota kohti.

    (Menevt.)


Neljs kohtaus.

    Lontoo. Huone kuninkaanlinnassa.

    (Kuningas Henrik lukee anomuskirjaa; herttua Buckingham ja
    lord Say hnen vieressn; etll kuningatar Margareeta,
    joka suree, Suffolkin pn yli kumartuneena.)

KUNINGATAR MARGAREETA.
Sanotaan: suru mielen laimentaa,
Ja turmelee ja tekee pelokkaaksi.
Siis itku pois, ja mieti kostoa!
Mut ken vois itkun heitt, tuon kun nkee?
Levtkn tuossa rinnoillani p;
Mut miss syleiltvni on ruumis?

BUCKINGHAM.
Mink vastauksen antaa teidn armonne kapinoitsijain anomuskirjaan?

KUNINGAS HENRIK.
Lhetn heille jonkun pyhn piispan.
Varjelkoon taivas, ett miekkaan hukkuis
Niin monta sielu-parkaa! Ennen itse
Jack Caden kanssa neuvoon kyn, kuin sallin
Verisen sodan heidt hukuttaa. --
Mut varro, luen kertaalleen sen viel.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Oi, julmureita! Tuoko kaunis muoto
Mua hallinnut on niinkuin kiertothti,
Ja noit' ei voinut sliin taivuttaa,
Jotk' eivt ansainneet sit' edes nhd?

KUNINGAS HENRIK.
Lord Say, Jack Cade on vannonut, ett' aikoo
Hn psi ottaa.

SAY.
                 Mutta min toivon,
Ett' aikoo majesteetti ottaa hnen.

KUNINGAS HENRIK.
Mit', armas puolisoni? Yhk
Suffolkin surmaa valitat ja itket?
Jos min kuolisin, niin pelkn, armas,
Ett'et mua itkis noin.

KUNINGATAR MARGAREETA.
                       En, ystvni,
En itkisi, vaan eests kuolisin.

    (Sanansaattaja tulee.)

KUNINGAS HENRIK.
No, mit uutta? Miksi moinen kiire?

SANANSAATTAJA.
Kapinalliset on Southwarkissa; pakoon!
Cade julistaa, ett' on hn Mortimer
Ja Clarence-herttuasta polveutuu;
Valtaajaks sanoo armonne, ja vannoo
Westminsteriss kruunun ottavansa.
Sotavoimanansa ryysyinen on joukko
Tyly, raakaa moukkavke;
Lord Staffordin ja tmn veljen surma
On heit rohkaissut ja innostanut.
Lait, opit, hovit, aatelit, ne heist
Rojua vain on, tuhon omaa kaikki.

KUNINGAS HENRIK.
Oi, jumalattomia ihmisi!
He eivt tied mit tekevt.

BUCKINGHAM.
Palatkaa Killingworthiin, majesteetti,
Siks kuin on vahva sotavoima koottu.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Oi, Suffolk-herttua jos eloss' oisi,
Niin kapina ois pian ehkisty.

KUNINGAS HENRIK.
Lord Say, nuo petturit sua vihaavat,
Siis Killingworthiin tule kanssamme.

SAY.
Nin kuninkaani henki joutuis vaaraan:
Mun nkni jo heiss vihan nostaa;
Ja sen vuoks thn kaupunkiin ma jn,
Ja piilen tll miten parhaaks nn.

    (Toinen sanansaattaja tulee.)

2 SANANSAATTAJA.
Jack Cade on valloittanut Lontoon sillan;
Taloistaan lhtee porvaristo pakoon;
Alhainen kansa, saalist' ahnehtien,
Liittytyy petturiin; he vannovat
Hvittvns kaupungin ja linnan.

BUCKINGHAM.
Pois viipy! Ratsun selkn!

KUNINGAS HENRIK.
                            Tule, armas!
Jumal' on toivomme, Hn meit auttaa.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Mun meni toivoni, kun Suffolk kaatui.

KUNINGAS HENRIK (Lord Saylle.)
Hyvsti! Kapinoivia l' usko.

BUCKINGHAM.
l' usko ketn, pelost' ett petyt.

SAY.
Viattomuuteeni ma yksin uskon;
Siks olen rohkea ja pelvoton.

                   (Menevt.)


Viides kohtaus.

    Tower.

    (Lord Scales ja muita kvelee muurilla; alhaalle ilmestyy
    muutamia porvareita.)

SCALES.
Mit kuuluu? Onko Jack Cade voitettu?

1 PORVARI.
Ei, mylord, eik silt nytkn; he ovat valloittaneet sillan ja
tappavat kaikki, jotka heit vastustavat. Lordmajori pyyt apua teidn
armoltanne Towerista, puolustaaksen City kapinoitsijoita vastaan.

SCALES.
Mit' ilman olla voin, sen kaiken annan;
Mut minuakin ahdistavat he:
Jo Towerin yrittivt valloittaa.
Pois Smithfieldiin, ja kootkaa vke!
Lhetn avuks sinne Matthew Gough'n.
Kuninkaan, maan ja hengen eest lyk!
Hyvsti vain! Mun tytyy tst menn.

                           (Menevt.)


Kuudes kohtaus.

    Tykkikatu.

    (Jack Cade tulee seuralaisineen. Hn ly sauvallaan
    Lontoon-kiveen.[9])

CADE.
Nyt on Mortimer tmn kaupungin herra. Ja tss, Lontoon-kivell
istuen, sdn ja ksken ett, kaupungin kustannuksella, Lontoon
putkikaivosta ei saa juosta muuta kuin punaista viini tn meidn
hallituksemme ensimmisen vuosikautena. Ja vast'edes on se
valtiopetosta, jos joku kutsuu minua muuksi kuin lord Mortimeriksi.

    (Soturi tulee juoksujalassa.)

SOTURI.
Jack Cade! Jack Cade!

CADE.
Lyk kuoliaaksi se mies!

    (Lyvt hnet kuoliaaksi.)

SMITH.
Jos tuo mies on viisas, niin ei hn en koskaan sano teit Jack
Cadeksi; luulenpa ett hn on saanut sangen hyvn varoituksen.

DICK.
Mylord, tuolla on sotajoukko koolla Smithfieldiss.

CADE.
Mennn siis ja tapellaan niiden kanssa. Mutta ensin menk ja pankaa
Lontoon silta palamaan,[10] ja jos voitte, niin polttakaa myskin Tower
poroksi. Kas niin, mars matkaan!

    (Menevt.)


Seitsems kohtaus.

    Smithfield.

    (Sotamelskett. Toisaalta tulee Cade liittolaisineen;
    toisaalta porvareita ja kuninkaan sotajoukkoja, Matthew
    Gough johtajana. Tappelevat; porvarit ajetaan pakoon ja
    Matthew Gough kaatuu.)

CADE.
Kas niin, miehet! -- Menk nyt toiset ja repik maahan Savoija;[11]
toiset menk oikeuslaitoksiin; alas kaikki!

DICK.
Minulla olisi anomus teidn ylhisyydellenne.

CADE.
Vaikka mit ylhist anoisit, niin se sinulle mynnetn tuosta
sanasta.

DICK.
Ei muuta mitn, kuin ett Englannin lait kvisivt ulos teidn
suustanne.

JUHO (syrjn).
Siit tulisi, piru viekn, veriset lait, sill hn sai keihst
haavan suuhunsa, ja se ei ole viel parantunut.

SMITH (syrjn).
Ei, Juho, siit tulisi haisevat lait, sill hnen henkens haisee
paistetulta juustolta.[12]

CADE.
Min olen asiaa miettinyt; olkoon niin! Menk ja polttakaa koko
valtakunnan arkisto; minun suuni on Englannin parlamenttina.

JUHO (syrjn).
Sitte kai saamme purevia asetuksia, jos ei vedet hnelt hampaita
suusta.

CADE.
Ja tstlhin on kaikki oleva yhteist.

    (Sanansaattaja tulee.)

SANANSAATTAJA.
Mylord, saalis, saalis! Tll on lord Say, joka on myynyt ne Ranskan
kaupungit; sama mies, joka pani meidn maksamaan yksikolmatta
viisitoistanneksia ja yhden killingin punnalta viimeist sotaveroa.

    (Yrj Bevis tulee lord Sayn kanssa.)

CADE.
Hyv, hn on siit hyvst kymmenesti mestattava. Haa, sin Say, senkin
seepekki, senkin seevesi! Nyt sin olet meidn kuninkaallisen
tuomiovaltamme maalitaulun pilkkuna. Mill voit sin minun
majesteetilleni vastata siit, ett olet antanut pois Normandian
munsri Baisemonculle, Ranskanmaan Dauphinille? Tehtkn se sinulle
tiettvksi tss meidn lsnollessamme, nimittin lord Mortimerin
lsnollessa, ett min olen se luuta, jonka tulee laasta hovi
puhtaaksi semmoisesta tryst kuin sin. Sin olet sangen
petturimaisesti trvellyt valtakunnan nuorison laittamalla
latinankoulun; ja vaikka esi-isillmme ennen ei ollut muita kirjoja
kuin pyklpuu, olet sin keksinyt tnne prntit ja, kuninkaan ja
kruunun ja majesteetin vastukseksi, rakentanut paperimyllyn. Sinulle
todistettakoon vasten partaa, ett pidt seuranasi ihmisi, joilla on
alinomaa suussa nominat ja verpat ja muut mokomat inhottavat sanat,
joita ei kristityn korva kest kuulla. Sin olet asettanut
rauhantuomarit, jotka kutsuvat eteens kyhi ihmisi vastaamaan
asioista, joihin he eivt mitn voi vastata. Plle ptteeksi olet
sin pannut heit vankeuteen; ja kun eivt ole osanneet lukea, olet
sin heidt hirtttnyt: vaikka he juuri siit syyst olisivat enimmin
ansainneet el. Sin ratsastat satulaloimella, eik totta?

SAY.
Mit pahaa siin on?

CADE.
Ei ole soveliasta, ett sin annat hevosesi kyd viitassa, kun
kunniallisemmat ihmiset kuin sin kyvt housuissa ja mekossa.

DICK.
Vielp tekevt tyt paitasillaankin, niinkuin min itse, esimerkiksi,
joka olen teurastaja.

SAY. Te, Kentin miehet, --

DICK.
Mit sanot sin Kentist?

Say. En muuta kuin tmn: se on _bona terra, mal agens_.

CADE.
Viek pois, viek pois! Hn haastaa latinaa.

SAY.
Mua kuulkaa, viek sitte, minne mieli.
Kent, Caesarin on selitysten mukaan,
Suloisin paikka koko saarella:
Ihana seutu, hyvyyksi tynn;
Sen kansa rikas, aulis, uljas, uuras;
Te ette siis voi slist' olla tyhjt.
En Mainea, en Normandiaa myynyt,
Takaisin ostaisin ne hengellni.
Hyvll aina kytin oikeutta;
Mun rukous, kyynel voitti, eik lahjat.
Jos mit teilt kiskoin, tarkoitin
Vain kuninkaan ja maan ja teidn turvaa?
Jakelin oppineille suuret summat,
Kosk' itse kirjallani armoon psin,
Ja koska nin, ett' tietmttmyys on
Jumalan kirous ja ett' on tiede
Se siipi, jolla noustaan taivaaseen.
Jos teit' ei itse hornan henget riivaa,
Niin ette voine mua murhata.
T kieli vieraille on kuninkaille
Puhunut puolestanne.

CADE.
Topp! Milloin sin olet iskuakaan iskenyt sotatantereella?

SAY.
Isoill' on pitkt kdet; usein iskin
Ma umpimhkn vain, ja hengilt' iskin.

YRJ.
Mik inhottava pelkuri! Mit? Karkaa ihmisiin takaapin!

SAY.
N posket kalvaaks valvoin teidn thden.

CADE.
Anna hnelle korvapuusti, niin tulevat taas punaisiksi.

SAY.
Heikoks ja sairaaks pitk istuminen
Mun teki, kyhin juttuja kun ajoin.

CADE.
Siis teidn pit saada vhn hamppulient ja tapparan apua.

DICK.
Miksi vapiset, mies?

SAY.
Mun valtaa halvaus, eik suinkaan pelko.

CADE.
Kas vain, kuinka hn nykk, niinkuin aikoisi sanoa: kyll teille
viel nytn! Tahdon nhd, istuuko hnen pns vakavammin seipn
nokassa. Viek pois, ja p poikki!

SAY.
Sanokaa, mik' on suurin rikokseni?
Tavaraa pyysink vai kunniaa?
Mull' onko rystkultaa kirstut tynn?
Mull' onko vaatteus kalliinnkinen?
Ket loukkasin, kun hengen vaaditte?
Ksi nit' ei syytn veri tahraa,
Ja tss' ei rinnass' ole vilpin vikaa.
Oi, antakaa mun el!

CADE.
Sli minussa nuo sanat nostattaa; mutta tahdon sit hillit: hnen
tytyy kuolla, jos ei muun vuoksi, niin siksi, ett puhuu niin
kauniisti henkens puolesta. Pois viek hnet; hnell on paholainen
kielen takana, hn ei puhu Jumalan nimess. Kas niin, pois se mies,
sanon min, ja p poikki heti paikalla! Ja sitten murtaukaa hnen
vvyns, James Cromerin, taloon ja lyk hneltkin p poikki, ja
tuokaa sitten molemmat tnne kahden seipn nenss.

KAIKKI.
Se on tapahtuva.

SAY.
Maanmiehet, oi, jos rukouksillenne
Jumala ois niin kuuro kuin te itse,
Niin kuink' ois kuoltuanne sielun laita?
Siis leppyk, ja suokaa minun el.

CADE.
Pois viek hnet ja tehk niinkuin teit kskin.

    (Lord Say viedn pois.)

Ylpein pri valtakunnassa ei saa kantaa ptkn hartioillaan, jos ei
siit maksa minulle veroa; ei yksikn tytt saa naimisiin menn, jos
ei anna minulle piikuuttaan, ennenkuin muut sen saavat. Miesten tulee
olla minun allani _in capite_; ja me sdmme ja kskemme, ett heidn
vaimonsa pit olla niin vapaat, kuin sydn voi toivoa tai kieli voi
kertoa.

DICK.
Mylord, milloin menemme Cheapsideen ja teemme jakoa pistimillmme?

CADE.
Heti paikalla.

KAIKKI.
Ihanaa, ihanaa!

    (Kapinoitsijat palaavat, tuoden mukanaan lord Sayn
    ja hnen vvyns pt.)

CADE.
Mutta eik tm ole viel ihanampaa? Pankaa heit suutelemaan toisiaan;
he pitivt elessn niin paljon toisistaan. Erottakaa heidt taas,
muuten neuvottelevat, miten antaisivat pois viel useampia kaupunkeja
Ranskassa. Soturit, jttk kaupungin rystminen illaksi, sill me
tahdomme ratsastaa katuja pitkin, nm seipt valtikkoina edellmme;
ja joka kadun kulmassa tulee niiden suudella. -- Mars matkaan!

    (Menevt.)


Kahdeksas kohtaus.

    Southwark.

    (Sotamelskett. Cade roistojoukkoineen tulee.)

CADE.
Kalastaja-katua yls! Pyhn Maunun kulmasta alas! Lyk ja tappakaa!
Heittk Thamesiin! -- (Soitetaan keskusteluun ja sitten
paluumatkalle.) Mit melua kuulen? Uskaltaako kukaan soittaa
keskusteluun tai paluumatkalle, kun min olen kskenyt tappaa?

    (Buckingham ja vanha Clifford tulevat sotajoukkoineen.)

BUCKINGHAM.
Tss' ovat ne, jotk' uskaltaa ja tahtoo
Sua hirit. Siis tied, Cade: me tullaan
Kuninkaan lhettein kansalle,
Jot' olet sin harhaan johtanut;
Ja armon julistamme jokaiselle,
Ken luopuu sinusta ja menee kotiin.

CLIFFORD.
No, kansalaiset, mit? Suostutteko
Ja tartutteko armoon tarjottuun,
Vai roistojenko kera surmaan kytte?
Ken kuninkaan on mies ja armoon taipuu,
Se hattuansa heilutelkoon, huutain:
Jumala kuningasta varjelkoon!
Ken tt vihaa sek tmn is,
Viidett Henrikki, Ranskan vitsaa,
Asettaan puistakoon ja menkn matkaan.

KAIKKI.
Jumala kuningasta varjelkoon!

CADE.
Mit, Buckingham ja Clifford, oletteko te noin urheita poikia? -- Ja
te, halvat moukat, uskotteko te hnt? Tahdotteko vlttmtt menn
hirteen, armo kaulassa? Siksik miekkani on murtanut Lontoon portit,
ett te minut hylkisitte Valkean-hirven luona Southwarkissa? Luulin,
ettette koskaan heittisi aseitanne, ennenkuin olisitte takaisin
voittaneet vanhan vapautenne; mutta te olette kaikki raukkoja ja
pelkureita ja mielellnne eltte aateliston orjuudessa. Taittakoot he
vain selknne taakoillaan, viekt huoneet pnne plt, raiskatkoot
vaimonne ja tyttrenne teidn silminne edess; mit minuun tulee, niin
min nyt ponnistain vain yhden puolesta, ja niin -- Jumalan kirous
teit kaikkia kohdatkoon!

KAIKKI.
Me seuraamme Cadea, me seuraamme Cadea.

CLIFFORD.
Cade hnk Henrik viidennen on poika,
Kun kiljaisitte hnt seuraavanne?
Hn Ranskaan teidt johtaako ja tekee
Halvimmastakin herttuan ja kreivin?
Ah! Hll' ei kotia, ei pakopaikkaa;
Ja muu ei hnt elt kuin saalis,
Jonk' ystviltnne ja meilt ryst.
Oi hpe, jos, teidn kiistelless,
Nuo voittamanne vauhkot ranskalaiset
Meritse saapuis teidt voittamaan!
Jo tss kansais-sodassa ma heidt
Nen Lontoon kaduill' ylvstelevn,
Kiljaisten jokaiselle: _Villageois!_
Ei, ennen tuhat Cadea kaatukoon,
Kuin ett Ranskan armoon taipuisitte!
Pois Ranskaan, voittamaan min menetitte!
Englannin kotiranta sstk!
Rahaa on Henrikill, teill voimaa;
Jumal' on apumme, ja voitto varma.

KAIKKI.
Elkn Clifford! Elkn! Me seuraamme kuningasta ja Cliffordia.

CADE.
Voiko hyhentkn niin herksti sinne ja tnne puhaltaa kuin tuota
joukkoa? Henrik viidennen nimi vet heidt senkin satoihin
onnettomuuksiin ja panee heidt jttmn minut pulaan. Nen jo, kuinka
lyvt pns yhteen hyktkseen minun kimppuuni. Miekkani minulle
tiet raivatkoon, sill tnne ei auta jd. -- Helvetin ja
perkeleitten uhallakin hykkn suoraa pt teidn lvitsenne; ja
taivas ja kunnia olkoot todistajani, ettei rohkeuden puute minussa,
vaan ainoastaan seuralaisteni halpa ja hpellinen petos ajaa minut
kplmkeen.

    (Menee.)

BUCKINGHAM.
Pakoonko lhti? Takaa ajakaa!
Ken hnen pns kuninkaalle tuo,
Se tuhat kruunua saa vaivastansa.

    (Muutamat joukosta menevt.)

Soturit, tulkaa; mietin, mill keinoin
Kuninkaan kanssa teidt sovitan.

                      (Menevt.)


Yhdekss kohtaus.

    Kenilworthin linna.

    (Torventoitauksia, Kuningas Henrik, kuningatar Margareeta
    ja Somerset tulevat linnan terassille.)

KUNINGAS HENRIK.
Maan pll liek kuningasta toista,
Joll' iloa ois vhemmn kuin mulla?
Kehdosta tuskin kmpyrin, kun tulin
Yhdeksn-kuisena jo kuninkaaksi.
Niin kruunua ei halaa alamainen,
Kuin min alamaisen tilaa halaan.

    (Buckingham ja Clifford tulevat.)

BUCKINGHAM.
Kuningas, terve! Ilon sanomia!

KUNINGAS HENRIK.
Cade petturiko vangittu? Vai onko
Paennut ko'otakseen lis voimaa?

    (Alhaalle ilmestyy joukko Caden seuralaisia, nuora kaulassa.)

CLIFFORD.
Hn pakeni, ja joukkons' antautui;
Nyt, naru kaulass', odottavat nyrst'
Elon tai kuolon tuomiota teilt.

KUNINGAS HENRIK.
Oi, taivas, porttis avaa ikuiset
Ja ota vastaan ylistys ja kiitos! --
Henkenne tnn lunastitte, miehet,
Ja osoititte, kuinka maatanne
Ja kuningastanne te rakastatte.
Pysyk siin kunnon mieless' yh,
Ja Henrik, vaikka onkin onneton,
Ei koskaan ole armoton, se varma.
Nin kiitoksen ja armon teille suoden,
Nyt pstn teidt kunkin maallensa.

KAIKKI.
Jumala kuningasta varjelkoon!

    (Sanansaattaja tulee.)

SANANSAATTAJA.
Kuningas, saanko luvan kertoa,
Ett' sken York on tullut Irlannista.
Mukanaan valtava ja suuri joukko
On kernej ja gallowglasseja,[13]
Ja uljaassa nyt marssiss' astuu tnne,
Julistain kaikkialla, ett hll
Vain mieless on luotas karkoittaa
Somerset, jota sanoo petturiksi.

KUNINGAS HENRIK.
Nin Caden vlill ja Yorkin vrjyn
Kuin laiva, joka, vltettyn myrskyn,
Tyyness joutuu merirosvoin ksiin.
Cade joukkoineen on tuskin pakoon lyty,
Kun York jo asestuu hnt' auttaakseen. --
Buckingham hyv, mene hnt vastaan
Ja kysy, miksi aseiss' on, ja sano
Ett' Edmund-herttuan laitan Toweriin; --
Ja, Somerset, sua siell silytn,
Siks kunnes joukkons' on hn hajoittanut.

SOMERSET.
Kuningas hyv,
Ma omin ehdoin menen vankeuteen
Tai kuolemaan, jos maani etu vaatii.

KUNINGAS HENRIK.
Mut muista, ett tylysti et haasta:
Kopea on hn, kovaa kielt' ei sied.

BUCKINGHAM.
Tahtonne teen; ja toivon ett kntyy
Hyvksi kaikki.

KUNINGAS HENRIK.
                Tule, puolisoni;
Paremmin hallitsemaan oppikaamme;
Viel' Englanti mun hallintaani kiroo.

                           (Menevt.)


Kymmenes kohtaus.

    Kent. Idenin puisto.

    (Cade tulee.)

CADE.
Riivatun kunnianhimo! Riivattu min itse, kun kannan miekkaa, ja
kuitenkin olen kuolla nlkn! Kokonaista viisi piv olen piillyt
niss metsiss, enk tohdi tlt ulos kurkistaakaan, sill koko maa
minua vijyy. Mutta nyt olen niin nlissni, ett, vaikka saisin tuhat
vuotta elmn vuokra-aikaa, en voisi en kest kauempaa. Sen vuoksi
olen kiivennyt muurin yli thn puutarhaan nhdkseni, voinko syd
ruohoa tai poimia muutteesta vhn kyprkaalia, joka ei ole hullumpaa
vatsanjhdykett tss kuumuudessa. Luulenpa, ett se kypr-sana on
tehty aivan minua varten; monta kertaa olisi tappara halkaissut
kalloni, jos ei olisi minulla kypr ollut; ja monta kertaa, kun olen
vahvasta marssista saanut palavan, olen juonut siit niinkuin
halstoopinpullosta; ja nyt se sana kypr saa kyd ruoan verosta.

    (Iden tulee palvelijoilleen.)

IDEN.
Oi, kuka tahtois hovin humuss' el,
Maan tyynt rauhaa kun saa nauttia?
T pieni maa, jonk' isltni perin,
Kuningaskunnan arvoinen on mulle.
En tahdo nousta muiden hvist,
En koota kultaa, tiesi mill keinoin;
Ma tyydyn, kun saan elantoni vain,
Ja kerjlist' en tynn oveltain.

CADE.
Tuossa tulee kartanon herra ja ottaa minut kiinni maankuljeksijana, kun
olen luvatta tullut hnen tiluksilleen. -- Haa, konna, sin tahdot
pett minut ja saada tuhat kruunua kuninkaalta, kun viet hnelle minun
pni! Mutta minp opetan sinua symn rautaa niinkuin kamelikurki,
ja nielemn miekkani niinkuin suuren nuppineulan, ennenkuin tst
erimme.

IDEN.
Haa, raaka mies, ken lietkin! En sua tunne;
Kuin siis sun pettisin! Siin' eik kyll,
Ett' omaan puistooni sa tunkeut
Ja niinkuin rosvo mua ryst tahdot,
Kavuten varkain yli muurini?
Ja herjasanoinko mua viel uhmaat?

CADE.
Sua uhmaanko? Niin, sen teen, kautta parhaimman veren, mit ikn on
juoksutettu; nykisenp viel sua parrastakin. Katso tarkasti minuun:
en ole viiteen pivn einettkn haukannut, ja kuitenkin, tule sin
vain viiden miehesi kanssa, ja jos en teit kaikkia nutista hengen
pisarattomiksi, niin rukoilen Jumalaa, etten koskaan en ruohoa sisi.

IDEN.
Niin kauan kuin on pystyss' Englanti,
Ei sanota, ett' Aleksander Iden,
'sqvire Kentist, on nlksuolen kanssa
Ruvennut eptasaan tappeluun.
Silmni vastaan pane siirosilms,
Niin net, mun sikyttk katseellasi;
Vastakkain raajat, niin net heikkoutesi.
Tn nyrkin suhteen ktes on vain sormi;
Vain tikku sres tt rankaa vastaan;
Mun jalkani sun koko voimas voittaa;
Kun ilmaan nostan ksivarteni,
Niin hautas on jo maahan kaivettuna.
Sanaasi pyhkn sanaa antamatta
T miekka puhukoon mit' ei voi kieli.

CADE.
Kautta miehuuteni, muhkein miekkailija, mist iknni olen kuullut! --
Rauta, jos nyt tersi pett eik tuota jykevluista kolhoa survo
pelkiksi lihaviipaleiksi, ennenkuin taasen tupessasi lept, niin
rukoilen polvillani Jupiteria, ett muuttuisit hevosenkenknaulaksi.
(Taistelevat. Cade kaatuu.) Oi, olen mennyt mies! Nlk, eik mikn
muu, on minut tappanut. Tulkoon vaikka kymmenen tuhatta perkelett
kimppuuni, niin, kun vain saan nuo kymmenen hukkaan mennytt ateriaa
korvatuksi, kyn niit kaikkia vastaan! -- Lakastu, puisto, ja ole
tst lhtien hautauspaikkana kaikille, jotka tss talossa asuvat,
siksi ett Caden voittamaton sielu tlt pakoon lensi.

IDEN.
Cadenko, julkipetturinko tapoin?
Sun, miekka, tst tyst pyhitn
Ja haudalleni panetan, kun kuolen.
Krjests tuot' ei verta pois saa pest,
Vaan se sua peittkn kuin airutkaapu,
Julistain isntsi kunniaa.

CADE.
Hyvsti, Iden, ja ole ylpe voitostasi. Vie terveiseni Kentiin ja sano,
ett se on menettnyt parhaimman miehens, ja kehoita koko maailmaa
rupeamaan pelkuriksi; sill minut, joka en koskaan mitn pelnnyt, on
voittanut nlk, eik miehuus.

    (Kuolee.)

IDEN.
Teet mulle vryytt, sen tiet taivas.
Katala, kuole, sin, maasi kirous!
Ja niinkuin ruumiisees tuon miekan tynnn,
Niin sielus tyntisin ma helvettiin.
Pistikkaa sinut kantapist kiskon
Pois tunkiolle, jossa hautas olkoon;
Siell' inhottavan psi katkaisen,
Ja vien sen riemusaatoin kuninkaalle,
Mut ruumiis heitn korpin ruoaksi.

    (Menee palvelijoineen, kiskoen perssn ruumista.)




VIIDES NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Tasanko Dartfordin ja Blackheathin vlill.

    (Toisella sivulla kuninkaan leiri. Toiselta sivulta tulee
    York liehuvin lipuin ja helisevin soitoin; hnen sotavoimansa
    nkyy etlt.)

YORK.
Nin Irlannista tulee York ja vaatii
Nyt oikeuttaan ja kruunun riist heikon
Henrikin pst. Kellot, neen soikaa!
Kirkkaasti, ilotulet, leimutkaa
Laillista kuningasta tervehtien!
Ah, _sancta majestas_, kuink' olit kallis!
Se totelkoon, ken hallita ei osaa;
Ksi t vain kultaa pitmn on luotu;
En sanoilleni tytt pontta saa,
Jos sit' ei valtikka tai miekka anna.
Totta kuin eln, tahdon valtikan,
Jonk' ymprille Ranskan liljat krin.

    (Buckingham tulee.)

Ken tulee? Buckingham, mua hiritsemn?
Kuninkaan luota varmaan? Teeskelkmme!

BUCKINGHAM.
Jos hyv aiot, York, niin tervetullut.

YORK.
Buckingham, tervehdykses otan vastaan.
Tuletko kskyst, vai muuten vain?

BUCKINGHAM.
Henrikin, majesteetin, kskyst
Kysymn, mit rauhass' aseet tiet?
Miks sin, alamainen niinkuin min,
Ja vastoin pyh uskollisuusvalaa,
Kersit omin pin noin suuren joukon,
Ja hovin eteen nin sen tuoda tohdit?

YORK (syrjn).
Voin tuskin puhua, niin kiehuu sappi.
Piin voisin pirstata ja vuoren murtaa,
Niin halvat sanat nuo mua suututtaa.
Kuin Ajax Telamonius nyt voisin
Vihani purkaa lampaisiin ja hrkiin.
Suursukuisempi olen kuningasta,
Ja mieleltkin kuninkaallisempi;
Mut nyrty mun tytyy, kunnes Henrik
On heikennyt ja min voimistunut. --
Oi, Buckingham, ma pyydn, anteeks suo,
Odottaa sait nin kauan vastausta:
Mun sieluani vaivaa raskas synkkyys.
Syy, miksi sotajoukon toin, on se,
Ett' aioin ylvn Somersetin poistaa,
Jost' uhkaa maalle on ja kuninkaalle.

BUCKINGHAM.
Se liioin rohkea on teko sulta;
Mut jos ei muuta mielt hankkeillas,
Niin tyttnyt on Henrik vaatimukses:
Jo Toweriss' on herttua Somerset.

YORK.
Sano kunniasi kautta: vankinako?

BUCKINGHAM.
Niin, kunniani kautta: vankina.

YORK.
Siis joukkoni ma pstn, Buckingham. --
Soturit, kiitos teille; kotiin menk;
Huomenna tulkaa Yrjn kedolle,
Niin saatte palkkanne ja mit mieli. --
Jos valtiaani, hurskas Henrik, vaatii
Uskollisuus- ja alamaisuus-pantiks
Vanhimman poikani -- tai kaikki pojat, --
Niin annan ne niin mielisti kuin eln.
Maat, ratsut, aseet, tavarat, niin, kaikki
Hn ottakoon, jos Somerset vain kuolee.

BUCKINGHAM.
York, kiitn tuota nyr alttiuttas.
Nyt kahden kymme telttaan kuninkaan.

    (Kuningas Henrik tulee seuralaisineen.)

KUNINGAS HENRIK.
Buckingham, eik pahaa aio York,
Kun hnen kanssaan noin kyt ksityksin?

BUCKINGHAM.
Kaikessa alamaisen nyryydess
York itse kuninkaalleen esiintyy.

KUNINGAS HENRIK.
Mut miksi sotavoima tuo?

YORK.
                         Sill' aioin
Somerset-petturin ma karkoittaa
Ja kaataa ilki-kavaltajan, Caden,
Jok' onkin, kuulemma, jo kukistettu.

    (Iden tulee, kantaen Caden pt.)

IDEN.
Nin alhainen ja halpa-arvoinen
Jos lhesty tohtii kuningasta,
Niin tss olis kavaltajan p,
P Caden, jonka taistelussa tapoin.

KUNINGAS HENRIK.
Cadenko p? -- Vanhurskas olet, Luoja!
Mun nhd suo sen kasvot kuolleena,
Jok' elvn niin mua tuskautti.
Sink hnet tapoit, ystv?

IDEN.
Niin, armollinen majesteetti, min.

KUNINGAS HENRIK.
Mik on nimesi ja mik stys?

IDEN.
Aleksander Iden on mun nimeni,
'sqvire Kentist, ja kyh alamainen.

BUCKINGHAM.
Ois kohtuullista, jos niin suvaitsette,
Teostaan lyd hnet ritariksi.

KUNINGAS HENRIK.
Polvistu, Iden! (Iden polvistuu.)
                Ritarina nouse!
Tuhannen markkaa palkinnoksi saat
Ja seurueeseemme sun kutsumme.

IDEN.
Tn armolahjan Iden ansaitkoon,
Ja kuolkoon, jos hn uskottomaks nhdn!

KUNINGAS HENRIK.
Kas, Buckingham:
Somerset ja kuningatar. Sano, ett
Hn oiti hnet ktkee Yorkilta.

    (Kuningatar Margareeta ja Somerset tulevat.)

KUNINGATAR MARGAREETA.
Sadalta Yorkilt' ei hn ptn peit,
Vaan katsoo hnt rohkeasti silmiin.

YORK.
Haa! Mit? Somersetko vapaana?
York, vihdoin ajatukses pst valtaan
Ja kieles saata sointuun mieles kanssa!
Tuon nkk pit minun siet? --
Miks sanas sit, sa viekas kuningas,
Kun tiedt, ett' en loukkausta krsi?
Kuningas, sanoin; kuningas et ole:
Et kelpaa hallitsemaan joukkoja,
Kun petturia hallita et tohdi;
Sun ps ei kruunuun sovellu; sun ktes
On luotu pyhiinvaeltajan sauvaa,
Ei valtavaltikkata kantamaan.
Tuon kullan tulee kiert tt otsaa,
Jonk' uhkaus ja hymy vuorotellen
Surmaa ja auttaa, kuin Akhilleen peitsi.[14]
T ksi kannattaa voi valtikkaa
Ja arvoon, voimaan nostaa lain. -- Pois tielt!
Kautt' taivaan, sin' et hallita saa miest,
Min taivas sulle haltijaks on luonut.

SOMERSET.
Pkavaltaja! -- Vangitsen sun, York,
Kuninkaan, maan ja kruunun petturina.
Katala, polvistu, ja anteeks ano!

YORK.
Mink? Mit? Kysyn ensin noilta,
Mun sallivatko kelleen polvistua. --
Mies, kutsu poikani, he mua taatkoot.

    (Muudan seuralainen menee.)

Ennenkuin sallivat mun tyrmn menn,
He lunnaikseni miekkans' antavat.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Heti Clifford kutsukaa; hn todistakoon,
Nuo Yorkin prtk kelpaavat
Isns, kavaltajan, takaukseksi.

    (Buckingham menee.)

YORK.
Sa, veren saastuttama napolitar!
Napolin hylky, maamme verivitsa!
Sua suurisukuisemmat Yorkin pojat
Isns taata voivat; surma niille,
Jotk' aikoo moisen takuun evt!

    (Edward ja Richard Plantagenet tulevat sotajoukkoineen
    toiselta puolelta; toiselta tulevat vanha Clifford ja hnen
    poikansa, hekin sotajoukkoineen.)

Tuoss' ovat! Puoltaan pitvt, sen takaan.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Ja tuoss' on Clifford; hn sen takuun polkee.

CLIFFORD (polvistuen).
Menestys, onni majesteetille!

YORK.
Sua kiitn, Clifford! Kerro, mit uutta?
Meit' l vihan katsein sikyttele;
Me olemme sun valtiaasi, Clifford;
Taas polvistu, niin erhees tuon saat anteeks.

CLIFFORD.
T herrani on, York; en erehdy;
Mut sin erehdyt, kun moista luulet.
Pois hourulaan! -- Mies onko mieletn?

KUNINGAS HENRIK.
On, Clifford; vallanhimon hulluudessa
On noussut vastustamaan kuningastaan.

CLIFFORD.
Hn petturi on; Toweriin hnet viek.
Ja kapinoitsijalta poikki p!

KUNINGATAR MARGAREETA.
Hn vanki on, mut totella ei tahdo:
Poikansa hnt takaavat, hn sanoo.

YORK.
Niin, eik totta, pojat?

EDWARD.
Kyll' is, jos vain meidn sana pystyy.

RICHARD.
Ja jos ei sana, kyll miekka pystyy.

CLIFFORD.
Haa, noita kavaltaja-pentuja!

YORK.
Noin sano kuvastas, kun peiliin katsot.
Min' olen herras; sin kavaltaja. --
Ajakaa tnne karhuparini,[15]
Niin, kun vain kahleitaan he ravistavat,
Nuo luihut hntrakit sikkyvt:
Salisbury ja Warwick tnne kutsukaa.

    (Rummun prrytyst. Warwick ja Salisbury tulevat sotavkineen.)

CLIFFORD.
Nuo sinun karhusiko? Usutamme
Nuo karhus hengilt, ja kahleillaan
Sidomme itse karhunkaitsijan,
Jos tohdit heidt hrnpaaluun tuoda.

RICHARD.
Vihainen, rjs koira kntyy pin
Ja puraisee, jos sit pidtetn;
Mut jos vain joutuu karhun kpliin,
Niin, hnt jalkain vliss, se kiljuu;
Ja samaa koiran virkaa tekin teette,
Warwickin kanssa voitteloon jos kytte.

CLIFFORD.
Pois k-mhk, tnkk kuvaton,
Joll' yht kiero sielu on kuin muoto!

YORK.
Me teille viel kuumat laitamme.

CLIFFORD.
Varokaa, ett'ette vain itse pala.

KUNINGAS HENRIK.
Mit, Warwick? Eik polves en taivu?
Hpe, Salisbury, valkohiuksiasi,
Kun hurjaa poikaas, hullu, vrn johdat!
Haudanko partaall' irstailijaa matkit
Ja silmlaseill' etsit surua?
Oi, miss' on kuuliaisuus, uskollisuus?
Jos pois ne karkoitetaan lumipst,
Niin miss suojaa saavat pll maan? --
Aiotko haudast' esiin kaivaa sodan
Ja verin rytt kunnon vanhuutes?
Miks ik sull' on, eik ly?
Tai jos sit' on, miks sit vrin kytt?
Hpe! Nyrst' alistukoon polves,
Mi vanhuuttaan jo hautaan kyristyy.

SALISBURY.
Kuningas, tyystin olen harkinnut
Tn suurisynnyn herttuan vaatimusta,
Ja tunnon mukaan katson, ett' on hn
Englannin kruunun tosi-perillinen.

KUNINGAS HENRIK.
Mut teithn uskollisuus-valan mulle.

SALISBURY.
Sen tein.

KUNINGAS HENRIK.
Valasi voitko taivaan nhden purkaa?

SALISBURY.
On synti suuri syntiin vannoa,
Mut synti suurempi on syntisess
Pysy valassaan. Ei kelln pakko,
Ei juhlallisen valan nojallakaan,
Harjoittaa murhaa, ryst lhimmistn,
Vkisin puhtaalt' immelt' ottaa piikuus,
Perint riist isttmlt
Ja sortaa lesken peri-oikeutta,
Jos muut' ei syyt ole vryyteen,
Kuin ett' on juhlallisen valan tehnyt.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Ei viekas vilppi kaipaa verukkeita.

KUNINGAS HENRIK.
Buckingham tnne! Asestukoon heti.

YORK.
Buckingham tuo, ja kaikki ystvskin;
Min' aion kruunun voittaa taikka kuolla.

CLIFFORD.
Jljemmn takaan, jos ei unet pet.

WARWICK.
Pois mene maata, lis uneksimaan,
Niin sstyt taistelujen myrskyilt.

CLIFFORD.
Min' aion kest myrskyn ankaramman,
Kuin mink sin tnn nostaa voit;
Sen kirjoittaa ma aion kyprsi,
Jos vain sun sukumerkistsi tunnen.

WARWICK.
Kautt' isn kilven, Nevil-suvun merkin,
Tuon ryhmypaaluun lydyn pystykarhun!
Ylhll tnn kannan kyprni,
Kuin vuoren kukkulalla setripuu
Uhalla myrskyn kantaa lehvstns,
Ja sun jo sikytt sen pelkk nky.

CLIFFORD.
Ja kyprsts min karhun riistn
Ja ilkkuen sen jalkan' alle poljen
Uhalla itse karhunkaitsijan.

NUORI CLIFFORD.
Aseisiin siis, sa is voitokas!
Kapinamiehet joukkioineen kuolkoot!

RICHARD.
Hyi! Hiljaa! Hyi! Noin tyly olla voit,
Kun tnn Kristuksen kanss' atrioit!

NUORI CLIFFORD.
Kuvaton rujo! Sin' et tied, miss.

RICHARD.
No, jos et taivaassa, niin helvetiss.

                (Menevt eri taholle.)


Toinen kohtaus.

    Sanct Albans.

    (Sotamelskett. Hykkyksi. Warwick tulee.)

WARWICK.
Hoi, Clifford Cumberland, sua Warwick kutsuu!
Ja jos et piill aio karhulta,
Niin nyt, -- kun rjs hikktorvi raikuu
Ja surmattujen huudot ilman tytt, --
Nyt tule, Clifford, taisteluun sua vaadin!
Sa, ylv pohjolainen, Cumberland,
Sorroksiin huudan neni sun thtes.

    (York tulee.)

Mit nen, jalo loordi? Jalkaisinko?

YORK.
Tuo turkka Clifford tappoi multa ratsun,
Mut samalla ma maksoin mitalla,
Ja uljaan lempihevosensa laitoin
Varisten ruoaksi ja korppien.

    (Clifford tulee.)

WARWICK.
Nyt toisen on tai toisen hetki tullut.

YORK.
Seis, Warwick! Toinen otus valikoi!
Min' ajan tt valtaelint' itse.

WARWICK.
Niin oikein, York: sa kruunust' ottelet. --
Niin totta onnea kuin toivon, Clifford,
Niin tuskaist' on sua ksistni pst.

    (Menee.)

CLIFFORD.
Miks minuun katsot, York? Mit' aikailet?

YORK.
Sun rakastuisin reimaan ryhtiisi,
Jos sin' et verivihollinen oisi.

CLIFFORD.
Kiitosta sunkin miehuutesi saisi,
Jos sit' et kyttis halpaan petokseen.

YORK.
Se miekkaas vastaan nyt mua auttakoon,
Niin totta kuin on oikeus sen puolla!

CLIFFORD.
Tss' alttiiks panen sielun sek ruumiin.

YORK.
Kamala panos! Ole valmis siis!

CLIFFORD.
_La fin couronne les oeuvres_.

    (Taistelevat. Clifford kaatuu ja kuolee.)

YORK.
Nin sota rauhan toi: nyt pois on tarmo.
Sielulles rauhan suokoon taivaan armo!

    (Menee.)

    (Nuori Clifford tulee.)

NUORI CLIFFORD.
Tuho ja hpe! Pois kaikki kaikkoo.
Sekasorron pelko tuo, ja sekasorto
Se haavoittaa, kun pitisi sen auttaa.
Oi, sota, sin hornan siki,
Jot' aseenansa taivaan viha kytt,
Nyt koston tulikekleit viskaa
Poviimme jisiin! -- Kukaan ei saa vist:
Ken oikea on soturi, ei helli
Se itsen, ja itsen ken hellii,
Se luonnostaan ei saa, vaan sattumalta
Urohon nimen. --

    (Huomaa isns ruumiin.)

                  Sorru, inha mailma!
Viimeisen pivn lieska ennen aikaans'
Yhdeksi sulattakoon maan ja taivaan!
Nyt mailman tuomiotorven rikk soikoon,
Ja heikot pikku-net vaietkoot! --
Oi, kallis is, osasiko oli
Menett rauhaan nuoruutes, ja sitten,
Vanhuuden hopeoihin puettuna
Ja kunnian ja levon pivinsi,
Noin kuolla hurjaan taisteluun? -- Tuo nky
Kivett sydmmeni; kivest' olkoon,
Niin kauan kuin se mun on! York hn meidn
Ei sst vanhuksia; minkn siis
En heidn lapsiansa; immen kyynel
On mulle samaa mit kaste lieskaan;
Ja kauneus, josta leppyy tyrannitkin,
Vihani liekkiin ljy vain kaataa.
Tst'edes slist en tiet tahdo;
Jos lapsen kohtaan Yorkin suvusta,
Niin useammiks kappaleiks sen silvon
Kuin Absyrtuksen hurja Medea.
Mainetta tahdon niitt julmuudella.
Sa, uusi pirsta vanhan Clifford-suvun,

    (Nostaa maasta ruumiin.)

Niin kuin Aeneas vanhaa Anchisesta,
Sua min miehen-harteillani kannan.
Mut taakkaa elv Aeneas kantoi.
Ei vain niin raskasta kuin tm tuska.

    (Menee.)

    (Richard Plantagenet ja Somerset tulevat taistellen;
    Somerset kaatuu.)

RICHARD.
Niin, makaa sin siin! --
Nyt kurjan olutkrouvin kilven alla,
"Albansin pyhn linnan", Somerset
On tehnyt velhon kuuluks kuolemallaan.
l' uuvu, miekka! Papit palvokoot
Vihamiehen eest; prinssit tappakoot!

    (Menee.)

    (Sotamelskett. Hykkyksi. Kuningas Henrik,
    kuningatar Margareeta y.m. tekevt pakoa.)

KUNINGATAR MARGAREETA.
Pois! Miksi aikailet? Hyi! Hpe!

KUNINGAS HENRIK.
Ken taivaan tahdon vltt? Tnne j.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Mik' olet mies? Et taistele, et visty.
Nyt miehuutt', ly ja puolustusta
On visty ja turvaa etsi
Miten vain voi, ja varmin tie on pako.

    (Sodan hlin kuuluu kaukaa.)

Jos teidt vangitaan, niin onni kaikki
On meilt mennyt; mut jos pakoon pstn --
Ja pstn, jos ei aikailla -- niin lhell'
On Lontoo, miss teill' on ystvi;
Ja siell tm meidn onnen rikko
Piankin korjataan.

    (Nuori Clifford tulee.)

NUORI CLIFFORD.
                   Jos sieluni
Ei turmaa vastaist' aavistais, niin ennen
Jumalaa herjaisin, kuin pakoon teit
Ma kskisin. Mut paeta nyt tytyy:
Parantumaton valtaa hmmennys
Nyt koko meidn puolueemme mielen.
Pois joutuin siis! Se piv kerran koittaa,
Kun mekin viel saamme heidt voittaa.
Pois, kuninkaani, pois!

             (Menevt.)


Kolmas kohtaus.

    Tasanko lhell Sanct Albansia.

    (Sotamelskett ja perytymist. Torventoitauksia;
    sen jlkeen tulevat York, Richard Plantagenet, Warwick
    ja sotamiehi liehuvin lipuin ja helisevin soitoin.)

YORK.
Tietk kukaan Salisburyst mit?
Se talvileijona ei raivoissaan
Ikns muista eik ajan taakkaa,
Vaan niinkuin kukkea ja reipas sulho
Hdss nuortuu vain. T ilon piv
Ei iloks ole, turhaan koko voitto,
Jos Salisbury on mennyt.

RICHARD.
                         Jalo is,
Kolmasti autoin hnt ratsun selkn,
Kolmasti suojasin ja kolmasti
Talutin pois ja vaadin syrjn jmn:
Mut aina, miss vaara, siell hnkin;
Ja niinkuin mkiss' uljaat seinverhot,
Niin tuossa ruumisrhjss' oli tahto.
Mut tuossa, kas, se jalo mies jo tulee.

    (Salisbury tulee.)

SALISBURY.
Hyvin tnn sodit, kautta miekkani!
Niin, totta, kaikki teimme. -- Kiitos, Richard!
Kuin kauan el saan, sen tiet Herra;
Mut Hn sen salli, ett surman uhkan
Kolmasti minusta sa tnn torjuit. --
Omaamme viel emme omaa, loordit;
Ei vihollisen pako viel riit;
Mokomat vastustajat pian tointuu.

YORK.
Niin, varminta on ajaa heit takaa.
Kuningas paennut on Lontooseen
Ja kokoon kutsuu kohta parlamentin.
Siis ajoon, ennenkuin on ksky valmis! --
Lord Warwick, lhdetnk perss?

WARWICK.
Perss? Ei, vaan edell, jos voidaan,
T suur' on piv, loordit, jumal'auta!
Albansin tappelu, min voitti York,
On mainittava kautta vuosisatain. --
Hoi, torvet soimaan! -- Lontooseen nyt vainen!
Ja tulkoon moni piv tmnlainen!

                        (Menevt.)




SELITYKSI:


[1] _Kuin sydmmehen Calydonin prinssin_ j.n.e. Calydonin prinssin,
Meleagerin, elm riippui kekleest, jota hnen itins Althaea
silytti. Kostoksi siit, ett Meleager oli tappanut hnen veljens,
heitti hn sen tuleen, ja Meleager kuoli suurissa tuskissa.

[2] _Viel' el herttua, Henrik, kukistajas_. Tmn ennustuksen
kaksimielisyys on tahallinen.

[3] _Sauva, jonka pss on hiekkapussi_. Ritarit ja ylimykset
suorittivat kaksintaistelunsa peitsell ja miekalla, mutta alhaiso yll
mainitulla aseella.

[4] _Charneco_, makea, espanjalainen viini.

[5] _Kuin hurja maurilainen tanssija_. Maurilaistanssi, jota
tanssittiin psiis- ja helluntaipyhin ja erittinkin kevtjuhlissa,
oli Espanjasta tuotu Englantiin.

[6] _Pilkoittaa pilven piilost' aurinkomme_. Edward III:n vaakunassa
oli aurinko, jota pilvet puoliksi peittivt.

[7] _Bargulus_. Illyrialainen merirosvo, josta Cicero puhuu.

[8] _Kaikki valtakunnassa tulee olla yhteist_. Kommunistisia oppeja
saarnattiin Englannissa jo kuningas Richard III:n aikana.

[9] _Lontoon-kivi_. Luultavasti jokin vanha kivinen muistopatsas
Lontoossa.

[10] _Pankaa Lontoon silta palamaan_. Lontoon silta oli siihen aikaan
puusta.

[11] _Savoija_ oli entinen kuninkaallinen linna Thamesin rannalla,
jonka Savoijan kreivi Pietari rakensi v. 1245.

[12] _Paistettu juusto_ oli walesilisten mieliruoka.

[13] _Kernit ja gallowglassit_ olivat irlantilaista jalkavke, joista
edelliset kyttivt tapparaa, jlkimmiset miekkaa.

[14] _Surmaa ja auttaa kuin Akhilleen peitsi_. Akhilles, kun oli
kuolettavasti haavoittanut mysialaisen kuninkaan Telephoksen, paransi
tmn jlleen raudanlastuilla.

[15] _Ajakaa tnne karhuparini_. Nevillen, Warwickin kreivien,
vaakunana oli karhu, ryhmyiseen paaluun kytkettyn.








End of the Project Gutenberg EBook of Henrik Kuudes II, by William Shakespeare

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HENRIK KUUDES II ***

***** This file should be named 40115-8.txt or 40115-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/4/0/1/1/40115/

Produced by Tapio Riikonen

Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
