The Project Gutenberg EBook of Henrik Kuudes I, by William Shakespeare

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license


Title: Henrik Kuudes I

Author: William Shakespeare

Translator: Paavo Cajander

Release Date: June 26, 2012 [EBook #40070]

Language: Finnish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HENRIK KUUDES I ***




Produced by Tapio Riikonen






HENRIK KUUDES I

Kirj.

William Shakespeare


Paavo Cajanderin suomennos ilmestyi v. 1907.




Nytelmn henkilt:

 Kuningas HENRIK KUUDES.
 GLOSTERin herttua, kuninkaan set ja protektori.
 BEDFORDin herttua, kuninkaan set ja Ranskan hallitsija.
 THOMAS BEAUFORT, Exeterin herttua, kuninkaan isn set.
 HENRIK BEAUFORT, Winchesterin piispa, sittemmin kardinaali.
 JUHANA BEAUFORT, Somersetin kreivi, sittemmin herttua.
 HENRIK PLANTAGENET, mestatun Cambridgen kreivin vanhin poika,
   sittemmin Yorkin herttua.
 WARWICKin kreivi.
 SALISBURYn kreivi.
 SUFFOLKin kreivi.
 Lord TALBOT, sittemmin Shrewsburyn kreivi.
 JOHN TALBOT, hnen poikansa.
 EDMUND MORTIMER, Marchin kreivi.
 Mortimerin vanginvartija.
 Ers lainoppinut.
 Sir JOHN FASTOLFE.
 Sir WILLIAM LUCY.
 Sir WILLIAM GLANSDALE.
 Sir THOMAS GARGRAVE,
 WOODVILLE, Towerin komendantti.
 Lontoon lordmajori.
 VERNON, valkoruusun eli Yorkin puoluetta.
 BASSET, punaruusun eli Lancasterin puoluetta.
 KAARLE, Dauphin, sittemmin Ranskan kuningas.
 REIGNIER, Anjoun herttua ja Napolin nimikuningas.
 BURGUNDin herttua.
 ALENONin herttua.
 ORLEANSin bastardi.
 Pariisin kuvernri.
 Orleansin tykkimies ja hnen poikansa.
 Bordeaux'ssa olevien Ranskan sotajoukkojen pllikk.
 Ranskalainen kersantti.
 Portinvartija.
 Vanha paimen, Jeanne la Pucellen is.
 MARGAREETA, Reignier'n tytr.
 AUVERGNEn kreivinna.
 JEANNE D'ARC, yleisesti tunnettu La Pucellen nimell.
 Pahoja henki, joita ilmestyy La Pucellelle; loordeja, Towerin
   vartijoita, airuita, sotaherroja, sotamiehi, lhettilit,
   seuralaisia y.m.

Tapaus osittain Englannissa, osittain Ranskassa.




ENSIMMINEN NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Westminster-Abbey.

    (Surumarssi. Kuningas Henrik V:n ruumis lep loistovuoteella,
    sen ymprill Bedfordin, Glosterin ja Exeterin herttuat,
    Warwickin kreivi, Winchester'in piispa, airuita y.m.)

BEDFORD.
Nyt mustiin taivahat[1] ja piv yksi!
Te pyrstthdet, joista riippuu aikain
Ja valtain vaiheet, pyrstjnne kirkkait'
Ilmassa hilytelk, niill piesten
Pahoja noita thti-luopioita,
Jotk' aihehtineet Henrikin on kuolon!
Hn, viides Henrik, kauan elkseen
Ol' liian suuri. Englanti ei koskaan
Moint' ole kuningasta kadottanut.

GLOSTER.
Meill' ennen hnt kuningast' ei ollut.
Hn oli uljas, luotu kskemn:
Kun silns' sihkyi, huikenivat silmt;
Ksvartensa kun levitti, ne leijui
Kuin lohikrmeen siivet; silmn palo,
Vihaista tulta tynn, vihollisen
Enemmn soenti ja pakoon tynsi
Kuin sydnpivn pisto vasten otsaa.
Vaan mit puhun? Sanat tss' ei riit:
Kun ktt vain hn nosti, niin hn voitti.

EXETER.
Mustissa surraan; miks ei veriss?
On Henrik kuollut eik virkoo en.
Puuarkkua me tss saattelemme
Ja kuolon kunnotonta voittoa
Nyt juhlakulkueessa julistamme
Kuin vangit voittovaunuun kytketyt.
Kuin? Turman thtik kiroilemme,
Kun kukistivat kunniamme nin?
Vai uskommeko, ett viekkaat frankit,
Kuin mitk noidat, hnet loitsuillaan
Pelosta surmas?

WINCHESTER.
                Kuningas hn oli,
Siunaama kuningasten kuninkaan.
Frankeille julma tuomionkaan piv
Niin julma ei kuin hnen katsantonsa.
Hn soti sotaa sotalaumain herran
Ja kirkon rukous hlle voiton toi.

GLOSTER.
Kirkonko? Jos ei rukoilleet ois papit,
Ei elo hlt' ois katkennut niin pian.
Naismainen prinssi vain on teille mieleen,
Jot' ohjata kuin koulupoikaa voitte.

WINCHESTER.
Mik' onkaan mulle mieleen, sin olet
Protektori ja ohjaat maat ja prinssit.
On vaimos korska; hn sua enemmn
Kuin Jumala ja pyht miehet ohjaa.

GLOSTER.
Vait pyhyydest! Sin lemmit lihaa
Ja kirkoss' et ky vuosikauteen muuten
Kuin rukoillakses turmaa vainoojilles.

BEDFORD.
Heretk toraamasta! Tyyntyk!
Pois alttarille! -- Mukaan, airuet! --
Aseemme kullan sijaan uhraamme:
Nyt Henrik kuollut on, ei aseet tarpeen. --
Oi, jlkimailma, net viel' ajat kurjat,
Imulaps kun silmst' idin kyynelt' imee,
Ja saari t on suolavetten alho,
Ja kuolleit' itkemn j vaimot yksin! --
Oi, viides Henrik, henkesi huudan:
Tee onnekkaaksi tm valtakunta,
Maast' est keskiniset kansaisriidat,
Pois turman thdet torju taivaalta!
Sun sielusi on thti loistavampi
Kuin Julius Caesar taikka Berenice.

    (Sanansaattaja tulee.)

SANANSAATTAJA.
Tervehdykseni teille, arvon loordit!
Ranskasta synkeit' uutisia tuon
Tuhosta, taposta ja tappiosta.
Guienne, Champagne, Rheims, Orleans, Pariis,
Guisors, Poitiers, -- kaikk', kaikki meilt' on mennyt.

BEDFORD.
Mit haastat, -- Henrik vainaan ruumiin luona?
Hiljemmin! Tuon jos kuulee hn, niin murtaa
Hn lyijyns ja kuolleist' yls nousee.

GLOSTER.
Pariisi mennyt? Rouen antautunut?
Jos henkiin viel hert vois Henrik,
Niin tst tiedost' uudestaan hn kuolis.

EXETER.
Mik' on sen aikaan saanut! Petosko?

SANANSAATTAJA.
Ei petos; miesten vain ja rahan puute.
Nin sotilasten kesken kuiskaillaan:
Ett' eri puolueisiin jakaannutte;
Kun tulis sotaan menn taistelemaan,
Niin pllikist vain te kiisttte;
Ken tahtois verkkaista ja halpaa sotaa,
Ken lentis sukkelaan, mut siivet puuttuu;
Ken luulee, ett kulungeitta aivan
Ja mairesanoill' aikaan saadaan rauha.
Englannin ritaristo, nouse, nouse!
Soentaa nuort' ei kunniaas saa laiskuus;
Aseistasi on liljat katkottuina,
Englannin kilpi kahdeks silvottu.

EXETER.
Jos tss meidn kyyneleit puuttuis,
T sanoma ne saisi virtaamaan.

BEDFORD.
Mua koskee se, mua, Ranskan hallitsijaa.
Sopani tnne! Ranskast' ottelen.
Pois tm hvisev murhepuku!
Ranskalle silmin sijaan annan haavat,
Niill' uudistuvaa turmaans itkekseen.

    (Toinen sanansaattaja tulee.)

2 SANANSAATTAJA.
Tuon teille tuhon sanomia, loordit.
Nyt Englannist' on Ranska tysin irti,
Pait pari turhaa pikkukaupunkia;
Kruunattu Kaarle Dauphin Rheimsiss' on;
Bastardi yhtynyt on hnen kanssaan;
Reignier on, Anjoun herra, hnen puoltaan;
Alenon hnen luokseen karannut.

EXETER.
Dauphinko siis on kruunattu? Ja kaikki
Hnenk luokseen karkaa? Mihin me nyt
Karkaamme pakoon tt hpe?

GLOSTER.
Me karatkaamme vihollisen kurkkuun.
Jos sin, Bedford, uuvut, min kestn.

BEDFORD.
Miks intoani, Gloster, epilet?
Ma mielessni joukon pestasin,
Joll' olen Ranskanmaan jo valloittanut.

    (Kolmas sanansaattaja tulee.)

3 SANANSAATTAJA.
Arvokkaat loordit, murehenne lisks,
Mill' arkkua Henrikin nyt kostutatte,
Tuon teille tiedon julmast' ottelusta,
Jonk' ottel' uljas Talbot Ranskan kanssa.

WINCHESTER.
Ja jossa Talbot voitti, eik niin?

3 SANANSAATTAJA.
Oi, ei, vaan jossa Talbot voitettiin!
Ma juurta jaksain tapauksen kerron:
Elokuun kymmenenten, kun urho
Palasi piirityksest' Orleansin,
Mukanaan tuskin kuusituhatt' miest,
Niin kolminkolmattapa tuhansin
Hnt' ahdisti ja saarti ranskalaiset.
Vke jrjest ei ollut aikaa,
Ei keihit' ampujien suojaks panna,
Vaan piti aidoist' ottaa suipot seipt
Ja pist niit umpimhkn maahan
Estkseen ratsuven hykkyst.
Neljtt tuntia siin' oteltiin,
Ja uljas Talbot miekoin sek peitsin
Tek' ihmetit yli ihmisjrjen.
Satoja lhetti hn helvettiin;
Pakeni kaikki hnt: tuolla, tll
Ja kaikkialla riehui hn kuin hurja.
"Se itse hiisi on", huus ranskalaiset;
Hnt' llisteli koko sotajoukko.
Vkens, nhdessn tuon sankar'innon,
Huus yhteen neen: "Talbot elkn!"
Ja hykks kuumimpahan verilylyyn.
Siin' oisi saatu tydellinen voitto,
Jos sir John Fastolfe[2] ei ois pelkur' ollut:
Hn etujoukoss' oli jljimpn,
Heit' auttaakseen ja seuratakseen, mutta
Pakeni, kurja, miekall' iskemtt.
Yleinen syntyi hvitys ja tappo,
Heit' yltnns vihollinen saarti.
Dauphinin mieliks silloin peitsen pisti
Talbotin selkn kurja vallooni,
Talbotin, jota koko Ranskan voima
Ei uskaltanut silmiin katsoa.

BEDFORD.
Talbotko kuollut? Itseni nyt tapan,
Siks ett tll loistoss' eln jouten,
Noin arvokas kun sankar' avutonna
Jtetn kurjain vihollisten ksiin.

1 SANANSAATTAJA.
Ei, ei, hn el; vankina hn vain on.
Lord Scales samoin ja lord Hungerford;
Muut kaikk' on surmattu tai vangiks viety.

BEDFORD.
Lunnaansa min maksan, min yksin.
Dauphinin syksen suin pin istuimeltaan
Ja kruununs' ystvni lunnaiks annan;
Viis heit yhteen meikliseen vaihdan. --
Hyvsti, herrat! Menen toimiini.
Nyt Ranskass' ilotulituksen laitan
Pyhn, suuren Yrjnmme kunniaksi.
Kymmenentuhatt' otan miest myt;
Vaviskoon manner niiden verityt. --

1 SANANSAATTAJA.
Se tehk; Orleans on piiritetty,
Ja heikko meidn armeija ja raihnas;
Salisburyn kreivi vahvistusta vaatii:
Voi tuskin vkens' est kapinasta,
Kun moinen hll' on vastass' ylivoima.

EXETER.
Valanne Henrikille muistakaa:
Kokonaan joko kukistaa Dauphin
Tai nyrks ikeen alle taivuttaa.

BEDFORD.
Sen kyll muistan; jhyviset lausun
Ja menen heti varustautumaan.

    (Menee.)

GLOSTER.
Ja min joutuun Toweriin tykist
Ja varastoja tutkimaan; ja sitten
Kuninkaaks huudan nuoren Henrikin.

    (Menee.)

EXETER.
Min Elthamiin luo nuoren kuninkaan:
Hnelle olen hoitajaksi pantu,
Ja hnen turvaans' siell parhain valvon.

    (Menee.)

WINCHESTER.
Jokaisella on virkansa ja tyns;
Min' olen jouten, ei j mitn mulle.
Mut laiskajaakkona en viru kauan:
Koht' Elthamista pois vien kuninkaan
Ja itse istun ohjaksissa maan.

                      (Menee.)


Toinen kohtaus.

    Ranska. Orleansin edustalla.

    (Torventoitaus. Kaarle sotajoukkoineen, Alenon, Reignier y.m.).

KAARLE.
Maan pll Marsin todellinen kierto
Niin tuntematon on kuin taivaallakin:
Englantilaisten puoleen sken loisti,
Nyt meille hymyilee, kun voiton saimme.
Trkeimmt kaupungit on kaikki meidn. --
Tss' Orleansin luona lystiks ollaan;
Nlkiset, aaveenkalvaat engelsmannit
Meit' ahdistavat tunnin kuukaudessa.

ALENON.
Kaipaavat hrnpaistiaan ja lientn;
Jos heit' et hevos-aasin lailla ruoki
Ja sido kauravakkaa kuonon alle,
Niin retkaavat kuin upotetut hiiret.

REIGNIER.
Heretkn piiritys! Miks nahjustella?
Peltty Talbothan on vankina;
Jlell vain on hullu Salisbury,
Ja kiukkuunsa hn pian pakahtuu,
Kun sotureita on ja rahaa vailla.

KAARLE.
Hlytys soimaan! Hyktkmme plle!
Maanmiesten kaatuneitten kunniaksi!
Sen anteeks annan, jos mun surmaa ken,
Jos vistyn tuumaakaan tai pakenen.

    (Menevt.)

    (Aseiden kalsketta. Hykkyksi. Perytymist. Kaarle,
    Alenon, Reignier y.m. palaavat.)

KAARLE.
Moist' onko nhty? Moista vke?
Pelkurit! Koirat! Paennut en oisi,
Mut jttivt mun vihollisen suuhun.

REIGNIER.
Salisbury teurastaa kuin vimmattu,
Hn tappelee kuin piviins' suuttuneena;
Muut loordit, niinkuin ahnaat jalopeurat.
Karkaavat meihin niinkuin saaliin kimppuun.

ALENON.
Maanmiehemme Froissardin mukaan kasvoi,
Kun Edward kolmas eli, Englannissa
Olivereja vain ja Rolandeja.
Nyt viel todemmin voi samaa vitt:
Nyt Simsoneja vain ja Goliatheja
Se sotaan laittaa; kymment' yksi vastaa.
Luut on ja nahka heiss vain; ken luulis.
Ett' uljuut' on ja mielt moista heiss?

KAARLE.
Pois lhtekmme. Hurjapit ovat,
Ja nlk heidn intoaan vain kiiht.
Ma heidt tunnen vanhastaan; he ennen
Muraksi muurit hampain kalvavat.
Kuin piirityksest he luopuvat.

REIGNIER.
Aseissaan jokin konstilaitos piilee
Kuin kellossa, ett' yhtenn ne lyvt;
He muuten eivt mitenkn vois kest
Parhaaksi katson jtt heidt rauhaan.

ALENON.
No, tehdn se.

    (Orleansin Bastardi tulee.)

BASTARDI.
Miss on Dauphin prinssi? Uutta tiedn.

KAARLE.
Bastardi Orleans, kolmin kerroin terve!

BASTARDI.
On synkk katseenne ja poski kalvas;
Tuon saiko aikaan viime tappionne?
Rohkeutta, Dauphin? Apu lhell' on:
Tuon mukanani tnne pyhn neitseen.
Mi taivaalt' ilmestyksen kautta saanut
On kskyn keskeytt piirityksen
Ja ajaa engelsmannit Ranskanmaasta.
Syvemp' on hness' ennustuksen henki
Kuin Rooman yhdeksss sibyllassa;
Hn tiet mennehet ja tulevat.
Kutsunko tuon? Sanani uskokaa,
Ne ovat pettmttmt ja todet.

KAARLE.
Hnet kutsu.
    (Bastardi menee.)
             Koittaaksemme mahtiaan,
Sa, Reignier, asetu Dauphinin paikkaan;
Kysele jyrksti ja tuimaan katso!
Nin urkimme, mik' ly hness' asuu.

    (Vetytyy syrjn.)

    (La Pucelle, Bastardi ja muita tulee.)

REIGNIER.
Soma impi, sink teet ihmeit?

PUCELLE.
Reignier, sink mua pett aiot?
Miss' on Dauphin? -- Ky ktkstsi esiin;
Sun tunnen, vaikk' en koskaan sua nhnyt.
l siky, multa peitossa ei mikn;
Puhella kanssas soisin kahden kesken. --
Pois, loordit; yksin meidt jttk.

REIGNIER.
Hn hyvin kest ensi hykkyksen.

PUCELLE.
Dauphin, min' olen tytr lampurin,
lyni varttunut ei taidoiss' ole.
Suvainnut taivas on ja pyh iti
Valaisten paistaa halpaan styyni.
Net, hentoja kun lampaitani kaitsin
Ja piv paahtoi poskia, niin mulle
Suvaitsi jumal'-iti ilmesty
Ja tyden majesteetin hahmossa
Mun kski heitt halvan toimeni
Ja turmiosta maani pelastaa;
Apua lupasi ja menestyst,
Kun tydess' ilmeni hn kunniassaan;
Ja minun, ahavoituneen ja mustan,
Valeli kirkkailla hn steilln
Ja loi tn kauneuden, jonka nette.
Kysele multa mit iknn,
Niin miettimtt vastaan; taistelussa
Mun uljuuttani koittele, jos tohdit,
Niin net, ett' olen enemmn kuin nainen.
Siis luota minuun: onni siunaa sinut.
Jos sotatoverikses otat minut.

KAARLE.
Puheesi ylv mua hmmstytt;
Mut miehuuttasi tahdon koitella:
Ky kaksintaisteluun mun kanssani.
Jos siin voitat, niin on puhees totta;
Jos et, niin vhkn en sinuun luota.

PUCELLE.
Olen valmis; miekka terv on tss,
Lappeella kummallakin viisi liljaa;
Katriinan kirkkomaalta Tourainesta
Muun rautaromun joukosta sen lysin.

KAARLE.
Jumalan nimeen siis! En naista pelk.

PUCELLE.
Ja min miest' en koskaan pakene.

    (Taistelevat.)

KAARLE.
Pidt ktes! Olet amatsooni,
Deboran miekalla sa taistelet.

PUCELLE.
Mua jumal'-iti auttaa, muuten oisin
Ma liian heikko.

KAARLE.
                 Ken sua auttaneekin.
Niin sinun minua nyt auttaa tytyy.
Minussa halu hehkuu hillitn;
Sa kteni ja sydmmeni voitit.
Ihana Pucelle, se jos nimes on,
Mun salli orjas olla, eik herras;
Niin, Ranskan Dauphin sit sulta pyyt.

PUCELLE.
En lemmen pauloihin saa heittyt;
Mun toimeni on pyhittm taivaan.
Kun ensin vihamiehes karkoitan,
Sitt' aika aatella on hyvityst.

KAARLE.
Luo orjaas armon katse kuitenkin.

REIGNIER.
Kauanpa nytt prinssi pakinoivan.

ALENON.
Hn varmaan tutkii tytn munaskuut.
Nin kauan haastelu ei muuten kestis.

REIGNIER.
Mennnk vliin? Hn ei tied mr.

ALENON.
Me emme tied, mik hll mr;
On viekas viettelemn naisen kieli.

REIGNIER.
Miss' ootte, prinssi? Mit aattelette?
Jtmmek vai emme Orleansin?

PUCELLE.
Ei, sanon min, pelkurit te raukat!
Viimeiseen taistelkaa; ma teit kaitsen.

KAARLE.
Se sana pit; loppuun taistelkaamme.

PUCELLE.
Valittu olen vitsaks Englannin.
Pelastan kaupungin tn' yn viel:
Syyssuven saatte, pyhn Martin kesn,
Kun min thn sotaan rupean.
On maine niinkuin rengas vedess,
Jok' yh laajenee ja laajenee,
Siks ett levitessn tyhjn haihtuu.
Englannin rengas pttyi Henrikkiin,
On haihtunut sen ymprim maine.
Nyt olen kuin se ylv voittolaiva,
Miss' Caesar kulki kera onnensa.

KAARLE.
Jos Mahometin innostutti kyyhky,[3]
Niin sinut innostuttanut on kotka.
Ei Konstantinon iti Helena,
Pyhn Filipin ei tyttret[4] sua voita.
Sa maahan tullut kirkas Venus-thti,
Kuink' oikein nyrsti sua palvelisin?

ALENON.
Pois viipy! Avuks kaupungille!

REIGNIER.
                               Vaimo,
Pelasta, miten taidat, kunniamme!
Karkoita heidt Orleansista
Ja tule siten kuolemattomaksi.

KAARLE.
Koht' yrittmn kymme. Joutuun tulkaa!
Jos pett hn, en profeetoita usko.

                          (Menevt.)


Kolmas kohtaus,

    Lontoo. Towerin linna.

    (Portin edustalle tulee Gloster palvelijoineen,
    siniset takit yll.)

GLOSTER.
Kyn tarkastamaan Toweria. Siit' asti,
Kuin Henrik kuoli, varon kavallusta. --
Miss' ovat vartijat, kun heit' ei ny?
Avatkaa portit! Gloster tll huutaa.

    (Palvelijat kolkuttavat.)

1 VARTIJA (sispuolella).
Ken siell kolkuttaa niin kskevsti?

1 PALVELIJA.
Se jalo Glosterin on herttua.

1 VARTIJA (sispuolella).
En pst sisn, olkoon vaikka ken.

1 PALVELIJA.
Nin vastaatko sa vallanholhojalle?

1 VARTIJA (sispuolella).
Jumala hnt holhokoon; nin vastaan;
Me emme muuta tee kuin mik' on ksky.

GLOSTER.
Vai ksky? Kuka muu, kuin min, kskee?
Muut' onko vallanholhojaa kuin min?
Mun vastuullani portti murtakaa!
Nin likaisetko rytykset mua pilkkaa?

    (Glosterin miehet ryntvt porttia vastaan.
    Komendantti Woodville lhestyy porttia.)

WOODVILLE (sispuolella).
Mit melua? Tll' onko pettureita?

GLOSTER.
Teidnk nen kuulen, linnan herra?
Avatkaa portti, Gloster tahtoo sisn.

WOODVILLE (sispuolella).
Anteeksi, armo, avata en saa;
Sen kielsi Winchesterin kardinaali.
Hn antoi jyrkn kskyn, ett'en sisn
Saa teit pst enk teiklist.

GLOSTER.
Sa pelkuri, mua hnk parempi?
Kopea Winchester, tuo pyhk pappi,
Jota ei Henrik-vainaa siet voinut?
Et pelk Jumalaa, et kuningasta;
Heti avaa, tai sun ulos min suljen.

1 PALVELIJA.
Avatkaa portti vallanholhojalle;
Se murretaan, jos ette vleen joudu.

    (Winchester tulee palvelijoineen, kaikki ruskeihin puettuina.)

WINCHESTER.
Haa, vallan-ahnas Humphrey! Mit aiot?

GLOSTER.
Kolip pappi, psyn multa kiellt?

WINCHESTER.
Niin teen, sa viekas vallan valtaaja,
Mut maan ja vallan holhoja et suinkaan!

GLOSTER.
Takaisin sin, julki kavaltaja!
Sa, joka Henrik-vainaan tappaa aioit
Ja jolta synninkuitin portot saavat;[5]
Levess kardinaali-hatussasi
Ma sua seulon, noin jos yh uhmaat.

WINCHESTER.
Takaisin, sin! Min' en tuumaa visty;
Damaskus olkoon t,[6] ja sin Kain;
Nyt tapa Abel-veljesi, jos tahdot.

GLOSTER.
En sua tappaa tahdo, pois vain ajaa;
Kuin lasta kastehameessa sua kannan
Pois punakaavussas, noin ilman muuta.

WINCHESTER.
Koitappas vain! Sua uhmaan vasten suuta.

GLOSTER.
Vai uskallat? Mua uhmaat vasten suuta? --
Miekkaanne, miehet! Turvaa tll' ei muuta.
Sini- ja rusotakit vastakkain! --
Kavahda partaas, pappi!
    (Gloster ja hnen miehens hykkvt piispan plle.)
                        Sit aion
Ma nyht ja sua kelpolailla piest.
Maan tomuun kardinaali-hattus poljen,
Ja paavin uhalla ja kirkon arvon
Sua leukapielist' ees-taas riepotan.

WINCHESTER.
Paaville siit vastata saat, Gloster.

GLOSTER.
Winchester-hanhi; Nuora tnne, nuora!
Pois heidt piesk, kaikki yhteen heittoon!
Susi lammasvaatteissa, sun min peittoon.
Rusotakit, pois! Pois, puna-teeskentelij!

    (Glosterin miehet ajavat pois kardinaalin miehet.
    Keskell melskett tulee Lontoon lordmajori palvelijoineen.)

LORDMAJORI.
Hvetk, loordit! Esivallan miehet,
Noin riettaastiko rauhan rikotte?

GLOSTER.
Lordmajor, vait! Et loukkaustani tunne:
Tuo Beaufort, jok' ei kuningasta pelk,
Ei Jumalaa, on Towerin anastanut.

WINCHESTER.
Tuo Gloster, porvariston vihamies,
Jok' etsii sotaa vain, ei koskaan rauhaa,
Verottain yh vapaat kukkaronne;
Jok' uskontoa koittaa kukistaa,
Siks ett' on vallanholhoja hn muka;
Hn Towerist' ottais aseita ja rupeis
Kuninkaaks itse, syrjyttin prinssin.

GLOSTER.
En vastaa sanoilla, vaan iskuilla.

    (Joutuvat taas ksikhmn.)

LORDMAJORI.
Tss' ilmiriidassa ei mulla muuta
Kuin julkitiedoks antaa julistus, --
Lainpalvelija, huuda mink jaksat.

LAINPALVELIJA.
"Kaikki ja jokainen, jotka tnne ovat tnpivn ase kdess kokoon
tulleet vastoin Jumalan ja kuninkaan rauhaa, vaaditaan ja ksketn,
hnen korkeutensa nimess, lhtemn itsekukin kotiinsa eik tst
lhtien kantamaan, pitelemn tai kyttmn miekkaa, asetta tai
tikaria, hengenrangaistuksen uhalla."

GLOSTER.
Lakia min' en pura, kardinaali;
Mut kun sun kohtaan, sisuni ma puran.

WINCHESTER.
Se kohtaus se tullee kalliiks sulle;
Tn pivn tyn saa sydnveres maksaa.

LORDMAJORI.
Jos ette lhde, kutsun kurikoita.
Tuo kardinaali riettaamp' on kuin piru.

GLOSTER.
Lordmajor hyvsti! Teet virkas vain.

WINCHESTER.
Sa, inhottava Gloster, varo pts;
Sen aion sulta ottaa ennen pitk.

    (Menevt.)
**
LORDMAJORI.
Nyt vaara ohi on, nyt voimme menn, --
Jes sentn, kuin tuo aatelisto melskaa!
Min vuoteen neljnkymmeneen en vaan
Tapellut viel ole kertaakaan.

                    (Menevt.)


Neljs kohtaus.

    Ranska. Orleansin edustalla.

    (Tykkimies ja hnen poikansa tulevat muurille.)

TYKKIMIES.
Orleans on saarrettu; sen tiedt, poika.
Ja brittein halluss' esikaupunki.

POIKA.
Sen tiedn, is; usein heit ammuin,
Mut, paha kyll', ei luoti sattunut.

TYKKIMIES.
Mut nyt se sattuu; tee vain niin kuin ksken:
Ptykkimies min' olen kaupungissa,
Ja suosin vuoks mun tytyy jotain tehd.
Vakoojat prinssin kertoi, ett britti
On esikaupungissa varusteessa
Ja salavihkaa rautahkin takaa
Tornista tuosta kaupunkia vaanii
Ja tutkii, miten sielt meit parhain
Htyyttis hykll ja ampumalla.
Ttp kiusaa ehkistkseni
Pin tornia ma kentttykin knsin
Ja kolme piv tss vijyilin,
Heit' eik ilmaantuis. Nyt sin vijy,
Kun min' en kauemmin voi viipy.
Jos jonkun net, tuo joutuun sana mulle,
Mun tapaat luona linnanpllikn.

    (Menee.)

POIKA.
Sen lupaan, is; olkaa huoletta.
Jos heidt nen, niin sstn teilt vaivan.

    (Ern tornin ylkerrokseen ilmestyvt Salisbury ja Talbot,
    sir William Glansdale, sir Thomas Gargrave y.m.)

SALISBURY.
Talbot, eloni, iloni, taas sun nen!
Mitenk vankina sua kohdeltiin?
Ja mill keinoin psit vapahaksi?
Puhellaan tll tornin harjalla.

TALBOT.
Bedfordin herttualla oli vanki,
Nimelt uljas Ponton de Santrailles;
Mun hneen vaihtoivat ja lunastivat.
Ivalla kerran kehnoon miekkamieheen
Mun vaihtaa aikoivat, mut kopeana
Ma kielsin sen ja vaadin ennen surmaa
Kuin tulla kaupatuksi koiran hintaan.
Lunastus tuli vihdoin toivon mukaan.
Mut, voi! tuo viekas Fastolfe mielen murti.
Ma paljain nyrkein hnet tappaisin,
Jos nyt vain hnet kourihini saisin.

SALISBURY.
Mut sano, miten sua kohdeltiin.

TALBOT.
Ivalla, pilkalla ja solvauksilla.
Yleisn silmnhuviks kuljettivat
Mua julkisilla toripaikoilla,
Sanoen: tss on se Ranskan hirmu,
Se mrk, jota lapset kammoi niin.
Riistydyin vartijaini ksist' irti
Ja kaivoin kynsin maasta kivi,
Hpeni katsojiin ne heittkseni.
Nkni julma toiset sikytti;
Pois kaikki kaikkos pelost' kkisurman.
Ei rautamuurit mulle kyllin varmat;
Niin nimeni peljttihin, ett
Mun luultiin voivan taittaa terstangot
Ja timanttiset portit murskata.
Valitut pyssymiehet vahdiks pantiin;
Ne joka hetki mua kiertelivt;
Ja vuoteellani jos vain liikahdin,
Oli luoti valmis sydntni varten.

SALISBURY.
Surettaa krsimyksisi kuulla.
Mut runsaan heille valmistamme koston.
Orleansiss' on nyt illallisen aika:
Hkist tst luen joka miehen
Ja nen ranskalaisten varustukset.
Kas tuonne! Hauska nky sulle varmaan. --
Sir Thomas Gargrave ja sir William Glansdale,
Sanokaa suoraan mulle arvelunne:
Mihin on kohtaan paras knt tykit?

GARGRAVE.
Kai pohjoisporttiin; siell' on aatelisto.

GLANSDALE.
Minusta paras sillan varustuksiin.

TALBOT.
Ei, paras nlkytt kaupunki
Tai heikontaa se pienill' otteluilla.

    (Laukaus kaupungista. Salisbury ja sir Thomas Gargrave kaatuvat.)

SALISBURY.
Armahda, Herra, syntisi meit!

GARGRAVE.
Armahda, Herra, mua onnetonta!

TALBOT.
Mik' kkiturma meidt ylltti?
Puhu, Salisbury, jos puhua sa saatat;
Kuin voit sa, sankarien esikuva?
Yks silm poissa ja toinen poski! --
Kirottu torni! Kirottu se turman ksi,
Jok' aikaan sai tn synkn nytelmn!
Salisbury kolmettoista voitot voitti;
Hlt' oppi Henrik viides sotataidon:
Niin kauan kuin vain rummut soi ja torvet,
Sen miehen miekka iskemst' ei laannut. --
Eltk, Salisbury? Vaikk' on kieles mykk,
Viel' yhden silmn taivaan armon puoleen
Kohottaa saatat: aurinkokin katsoo
Yhdell silmll' yli maailman. --
Jos Salisburylt armos kiellt, taivas,
Niin yhtkn l ihmist' armahda! --
Pois ruumis viek! Hautaan sit autan. --
Sir Thomas Gargrave, eltk sa viel?
Luo silms Talbotiin ja haasta hlle!
T lohtu, Salisbury, henkes virkistkn!
Et kuolla saa sa, kunnes --
Kdelln viittoo, mulle hymyilee,
Kuin sanoisi: "Kun erkanen ja kuolen,
Niin kostaa muista ranskalaisille."
Sen teen, Plantagenet!
Kuin Neero luuttua ma soittelen
Ja katson palavia kaupungeita.
Mun pelkk nimeni on Ranskan tuho.
    (Sotahuutoja. Ukkosta ja salamoita.)
Mit' nt? Mik jyry ilmassa?
Mist' onkaan tm meteli ja melske?

    (Sanansaattaja tulee.)

SANANSAATTAJA.
Mylord, mylord, jo nostaa Ranska ptn,
Dauphin ja ers Jeanne la Pucelle --
Pyh ja uuden uusi naisprofeetta --
Avuksi tnne tuovat suuren voiman.

    (Salisbury huokaa.)

TALBOT.
Haa, kuules, Salisbury huokaa kuollessaan!
Sydntn srkee, kun ei saa hn kostaa. --
Min' olen sulle Salisburyn, Ranska.
Pucelle tai pussu, delfiini tai Dauphin,
Ulos sydmmenne ratsuillani survon,
Ravaksi aivonne ma sekoitan. --
Telttaansa Salisbury viek; sitte nhdn,
Mit' uskaltaa nuo Ranskan pelkurit.

    (Menevt, kantaen pois ruumiit.)


Viides kohtaus.

    Sama paikka. Kaupunginportin ulkopuolella.

    (Miekankalsketta. Taistelua. Talbot ajaa Dauphinia takaa ja
    pakottaa hnet perytymn; sitten tulee Jeanne la Pucelle,
    ajaen englantilaisia edelln. Talbot palaa.)

TALBOT.
Mihin voima, tarmo, miehuus mult' on mennyt?
Vkemme vistyy, est sit' en voi.
Sit' ajaa pakoon panssaroitu nainen.
    (La Pucelle palaa.)
Tuoss' on hn, tuossa. -- Kanssas ottelen;
Piru tai pirun iti, pid puoltasi
Ma suonta sinust' isken; olet noita;[7]
Se sielus viekn, jota palvelet.

PUCELLE.
Tule, tule! Min sinut nyryytn.

    (Taistelevat.)

TALBOT.
Nin, taivaat, sallitteko hornan voittaa?
Vaikk' into jnnitetty poven srkis
Ja ksivarret lohkeis harteista,
Niin kyll kesytn tuon korskan porton.

PUCELLE.
Hyvsti, Talbot! Viel' ei aikas tullut;
Mun tytyy kaupunkia evst.
Mua tavoita, jos voit; en voimaas pelk.
Nlkist laumaas mene virkistmn;
Salisburyn testamentti valmiiks tee;
T voitto meidn on, ja monta muuta.

    (La Pucelle menee sotajoukkoineen sisn kaupunkiin.)

TALBOT.
Mun pni pyrii niinkuin myllynratas;
En tied, miss olen, mit teen.
Pelolla, eik voimall', ajaa portto
Vkemme pakoon, Hannibalin lailla,
Ja voittaa, miten tahtoo. Mehilist
Nin avulla ja kyyhkylist lyhkll'
Ajetaan pesstns. Kiihkostamme
Englannin koiriks meit sanoivat;
Nyt kiljuen kuin pennut pakenemme.
    (Lyhyt-aikaista miekankalsketta.)
Maanmiehet! Uuteen taisteluun, tai muuten
Pois jalopeurat kilvest' Englannin,
Te prt, ja pankaa lampaat sijaan!
Niin arkoen ei lammas pakoo sutta,
Ei hevonen, ei hrk tiikeri,
Kuin entisi orjianne te.
    (Miekankalsketta. Uusi ottelu.)
Ei apua. -- Pois joutuun vallituksiin!
Salisburyn surman hyvksytte kaikki,
Kun kukaan ei ky hnt kostamaan. --
Pucelle on pssyt sisn Orleansiin,
Meit' uhmaten ja ponnistuksiamme.
Oi, Salisbury, jos kanssas saisin kuolla!
Nyt tytyy hpest pni peitt.

    (Miekankalsketta. Perytymist. Talbot joukkoineen poistuu.)


Kuudes kohtaus.

    (Muureille tulee la Pucelle, Kaarle, Reignier,
    Alenon ja sotureita.)

    Torventoitaus.

PUCELLE.
Lippumme muureille nyt liehumaan!
Orleans on engelsmanneilt' anastettu.
Sanansa pitnyt on Jeanne Pucelle.

KAARLE.
Sa jumal-olento, Astraean tytr,
Kuink' ylist sua voinkaan tst tyst!
On puhees kuin Adoniin yrttitarha,[8]
Jok' eilen kukki, hedelmss' on tnn. --
Naisprofeetastas ylv ole, Ranska! --
Takaisin Orleansin valloitimme;
Maa onnea niin suurt' ei ole nhnyt.

REIGNIER.
Miks, Dauphin, kaupungin ei kellot soi?
Nyt porvaristo ilotulen tehkn.
Kaduilla kemuilkoon ja juhlikoon
Ilosta, mink' on taivas meille suonut.

ALENON.
Ilo ja riemu koko Ranskan tytt,
Kun saa se tiedon meidn urhotist.

KAARLE.
Jeanne voiton voittanut on, enk min;
Siks kanssani hn kruunun jakakoon;
Ja valtakunnan kaikki papit, munkit
Hnt' ylistelkt laulukulkueissa.
Upeemman hlle pyramiidin nostan
Kuin Rhodopen tai Memphiin[9] konsanaan;
Ja muistoksensa, kun hn kerran kuolee,
Tomunsa uurnass' uhkeammassa,
Kuin kallis Dareion juveelilipas,
Juhlissa viedn Ranskan kuningasten
Ja kuningattarien edell.
Ei en Sanct Denis't rukoilla,
Jeanne la Pucelle nyt pyhimys on Ranskan.
Komean juhlan teemme nyt ja rikkaan,
Kun voiton saimme suuren, mainehikkaan.

          (Torventoitauksia. Menevt.)




TOINEN NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Sama paikka.

    (Kersantti ja kaksi vahtisotamiest tulevat portista.)

KERSANTTI.
Nyt vahtipaikkaanne, ja varull' olkaa.
Jos kuuluu melua tai sotureita
Ky kohti muureja, niin heti tieto
Pvahtiin tuokaa.

1 VAHTISOTAMIES.
                   Kyll, kersantti.
    (Kersantti menee.)
Nin palvelija-raukat saavat seist
Sateessa, kylmss ja pimess,
Kun muut ne rauhass' uinuu vuoteessaan.

    (Talbot, Bedford ja Burgund tulevat sotajoukkoineen;
    rynttikkaat mukana; heikkoa rumpujen prrytyst.)

TALBOT.
Niin, valtias, ja mahtava Burgund, --
Te, joiden tulon kautta meihin liittyy
Wallon ja Picardie ja Artois --
Tn' onnen yn huoleton on Ranska,
Kun juonut, mssnnyt on kaiken piv;
Hyvksi kyttkmme tilaisuutta
Ja kostakaamme heille petoksensa,
Jonk' aikaan juoni sai ja hornan taika.

BEDFORD.
Sa, Ranska, pelkuri! -- Kuink' arvotonta
Epill omaa tarmoaan ja liittoon
Ruveta velhojen ja hornan kanssa!

BURGUND.
Ei pettureilla koskaan muuta seuraa.
Ken on tuo Pucelle, jota kehutaan
Niin puhtaaks?

TALBOT.
               Tytt, sanovat.

BEDFORD.
                               Vai tytt?
Noin miehuullinen!

BURGUND.
                   Suokoon Jumala,
Ett'ei hn miehen viel' ilmesty,
Jos Ranskan lipun alle asettuu hn
Tys-asuisena, kuin on alkanutkin.

TALBOT.
Manatkoot henki ja juonitelkoot.
Jumal' on linnamme! Se valtanimi
Suo meidn murtaa nm vuoriseint.

BEDFORD.
Ala, uljas Talbot; me sua seuraamme.

TALBOT.
Ei kaikki yht haavaa; minusta
Parempi rynnt on eri teit,
Niin ett, jos ei toisen onnistu,
Voi toinen kest paikassaan.

BEDFORD.
                              Hyv' on;
Min hykkn tuohon nurkkaan.

BURGUND.
                               Min tuohon.

TALBOT.
Ja tss Talbot rynt taikka kaatuu. --
Nyt, Salisbury ja oikeus Henrikin,
Tn' yn teidn puolestanne nytn,
Ett' olen kummallekin uskollinen.

    (Englantilaiset nousevat rynttikkaita myten muureille,
    huutaen "pyh Yrj!" ja "elkn Talbot!" ja hykkvt
    kaikki kaupunkiin.)

VAHTISOTAMIES (sispuolella.)
Aseihin! Joutuun! Vihollinen hykk.

    (Ranskalaiset juoksevat paitasillaan muurien yli. Eri
    tahoilta tulevat Bastardi, Alenon, Reignier, toiset
    puoleksi puettuina, toiset pukemattomina.)

ALENON.
Mit, loordit? Pukematta?

BASTARDI.
                          Pukematta,
Ja iloisna, kun ninkin pelastuimme.

REIGNIER.
Olikin aika hert ja nousta,
Kun hlytys jo kuului ovellamme.

ALENON.
Siit' asti kuin ma toimiss' olen ollut,
En ennen sotahankkeest' ole kuullut
Nin rajusta ja hurjanrohkeasta.

BASTARDI.
Se Talbot lienee itse hornan henki.

REIGNIER.
Jos ei, niin taivas hnt varmaan suosii.

ALENON.
Kas, tuossa Kaarle! Kuinka lie hn pssyt?

    (Kaarle ja la Pucelle tulevat.)

BASTARDI.
Haa, hnt' on vartioinut pyh Jeanne.

KAARLE.
T onko juonta, sin viekas nainen?
Oletko ensin meit mielistellyt
Vhll voitolla, nyt hankkiakses
Hvin kymmenesti suuremman?

PUCELLE.
Miks Kaarle ystvlleen kiivastuu?
Mull' olisiko aina sama voima?
Jos valveilla ja maatessa en voita,
Niin mua syytetn ja moititaan. --
Soturit khlt! Huono vahdinpito
On tmn kkiturman tuottanut.

KAARLE.
Syy oli teidn, herttua Alenon:
Yvahdin pllikkn oisi teidn
Paremmin tullut tytt tehtvnne.

ALENON.
Jos kaikk' ois piirin niin vartioinneet,
Kuin min kskyssni olevaa,
Ei tt hpe ois meille tullut.

BASTARDI.
Mun oli vartioittu.

REIGNIER.
                    Minun myskin.

KAARLE.
Ma itse kuljin melkein kaiken yt
Pucellen piiriss ja omassani
Ja pidin tarkkaa vahtivuoroista.
Miten ja mist tunkivat he sisn?

PUCELLE.
Huonosti vartioidun paikan varmaan
He lysivt ja siit ryntsivt.
Ja nyt ei meill muuta neuvoa
Kuin koota hajan menneet soturimme
Ja laittaa heille turmaks uudet juonet.

    (Sotahuutoja. Englantilainen soturi tulee huutaen:
    "Talbot elkn! Talbot elkn." He pakenevat,
    jtten vaatteensa.)

SOTURI.
M kauniist' otan mit jttvt.
Mun miekkanani Talbotin on nimi.
Tukuttain saalist' olen anastanut,
Ei muuta aseena kuin tm nimi.

                      (Menee.).


Toinen kohtaus.

    Orleans. Kaupungin sisll.

    (Talbot, Bedford, Burgund, ers sotapllikk ja muita tulee.)

BEDFORD.
Jo piv koittaa; paennut on y,
Mi pikimustaan vaippaan peitti maan.
Heretkn ajo, paluutorvi soikoon!

    (Paluutorvea soitetaan.)

TALBOT.
Nyt tuokaa ruumis vanhan Salisburyn
Ja tuohon turulle se asettakaa
Keskelle tt kiron kaupunkia. --
Sielulles lupaukseni nyt tytin:
Joka verentipasta, min vuodatit,
Viis ranskalaista vhintin on kuollut;
Ja jotta nkis polvet nousevat,
Mik tuho kostokses on tapahtunut,
Isoimpaan templiin tll holvihaudan
Rakennan, mihin ruumis siunataan;
Ja siihen kaikkein nhtvksi piirrn,
Kuink' Orleans rystettiin, ja mik luihuus
Ikvn kuolemasi aiheutti,
Ja mik kauhu olit Ranskalle.
Mut tss verilylyss' ihmeeksi
Ei nhty armollista Dauphinia
Ja urhotartaan, sive Johannaa,
Ja juoniliitosta ei muitakaan.

BEDFORD.
Sanotaan ett, taistelu kun alkoi,
kisti systen laiskan-vuoteeltaan,
Mieslaumain lvitse ja yli muurin
Kedolle karkasivat suoraapt.

BURGUND.
Mikli nhd voin yn sumulta
Ja savulta, niin itse min varmaan
Dauphinin karkoitin ja armahansa,
Ks'kdess kun juosten tulivat
Kuin pari rakastavaa kyyhkylist,
Jotk' yt, piv yhdess' ovat aina.
Kun tll' on kaikki hyvin, tysin voimin
Heit' ajakaamme takaa.

    (Sanansaattaja tulee.)

SANANSAATTAJA.
                       Terve, loordit?
Ken tss ruhtinaallisessa seurass'
On uljas Talbot niminen, se, joka
On tistn kuulu kautta koko Ranskan?

TALBOT.
Min' olen Talbot; kuka mulle puhuu?

SANANSAATTAJA.
Se sive Auvergnen kreivinna,
Ihaillen hiljaa mainettasi, pyyt,
Suur' loordi, ett suvaitseisit kyd
Halvassa hnen asuinlinnassaan,
Jott' ylpeill hn saisi, ett' on nhnyt
Sen miehen, jonka mainett' ilmat raikuu.

BURGUND.
Vai niin! No, nythn tm sotaleikki
Rauhaisaks muuttuu huvinytelmksi,
Kun naiset meit vaatii yhdyntn. --
Noin siev pyynt ei lie hyljttv.

TALBOT.
Ei suinkaan; kaikki maailman kun miehet
Ei puhetaidollaan saa mitn aikaan,
Niin voiton ottaa naisen lempeys. --
Siis sano, ett nyrimmsti kiitn
Ja alamaisen kynnin luonaan teen. --
Arvoisat herrat, tuletteko mukaan?

BEDFORD.
Ei mitenkn, se sopivaa ei ois:
Sanotaan, ett kutsumaton vieras
On tervetullein silloin kuin hn lhtee.

TALBOT.
Vai niin; ei muuta siis, kuin ett yksin
Kokea saan tuon naisen suosiota. --
Kapteeni, kuulkaa!
    (Kuiskaa.)
                   Ymmrrttehn?

KAPTEENI.
Kyll', arvon loordi; olen samaa mielt.

                             (Menevt.)


Kolmas kohtaus.

    Auvergne. Linnan piha.

    (Kreivinna ja portinvahti tulevat.)

KREIVINNA.
Sa, portinvahti, muista mit kskin;
Ja kun se tehty on, tuo avain mulle.

PORTINVAHTI.
Kyll', armollinen rouva.

    (Menee.)

KREIVINNA.
On juoni valmis; jos ky hyvin kaikki,
Niin tst tyst tulen yht kuuluks
Kuin Kyroksenkin surmaaja Tomyris.
Suur' on tuon peljttvn miehen maine,
Ja urhotyns yht kuuluisat.
Todistaa tahtois silm korvan kanssa,
Ett' oikein tt ihmett' arvioisi.

    (Sanansaattaja ja Talbot tulevat.)

SANANSAATTAJA.
Toivonne mukaan, armollinen rouva,
Lord Talbot tss nyt on kutsustanne.

KREIVINNA.
On tervetullut. Mit? Tuoko hn?

SANANSAATTAJA.
On oikein, rouva.

KREIVINNA.
                  Tuoko Ranskan vitsa?
Se Talbot, jolla on niin hirmu nimi,
Ett' iti sill lastaan vaientaa?
Tarua, nen ma, huhu on ja vr;
Ma toivoin nkevni Herkuleen
Tai uuden Hektorin, ja tuiman muodon,
Levet hartiat ja vahvat raajat.
Ah, tuohan laps on, turha kpi;
Noin hintel ja kurtistunut kyys
Ei vihamiest niin voi sikytt.

TALBOT.
Uskalsin, rouva, teit hirit;
Vaan koska armollenne nyt ei sovi,
Niin voinen jtt kynnin toiseen aikaan.

KREIVINNA.
Mit' aikoo nyt hn? -- Kysy, minne matka.

SANANSAATTAJA.
Lord Talbot, jk; armo tahtois tiet,
Mik' kkiniseen lhtnne on syyn.

TALBOT.
No niin, kun hnell' on niin vr usko,
Niin tahdon nytt, ett' on Talbot tll.

    (Portinvahti tuo avaimet.)

KREIVINNA.
Jos olet hn, niin olet vanki.

TALBOT.
                               Vanki!
Ja kenen?

KREIVINNA.
          Minun, verenahnas loordi;
Siks sinut talooni ma viettelin.
On kauan vallassani varjos ollut --
Kuvasi tuolla riippuu taulustossa --
Mut nyt ky samoin olemuksesi;
Ma kahlehdin sun ktesi ja jalkas.
Sun, joka monta vuotta hirmukourin
Maan meilt hvitit ja kansan tapoit
Ja miehet veit ja pojat orjuuteen.

TALBOT.
Ha, ha, ha!

KREIVINNA.
Nauratko, kurja? Vaikerratpa kohta.

TALBOT.
Mua naurattaa, kun voitte luulla, rouva,
Ett' Talbotista teill' on muu kuin varjo,
Johonka julmuuttanne kytell.

KREIVINNA.
Kuin? Etk ole Talbot?

TALBOT.
                       Olen oikein.

KREIVINNA.
Siis vallassani mys on olemus.

TALBOT.
Ei, ei, vain oma varjoni ma olen;
Petytte, tll' ei olemukseni;
Se, mink nette, on vain pienin osa
Ja vhin mr ihmishahmostani.
Jos tydess' oisin luonnossani tss,
Niin valtava ma oisin jttilinen,
Ett'en ma mahtuis kattonnekaan alle.

KREIVINNA.
Kas, siin vasta ongelmoitsija!
Tll' on, ja tll' ei ole kuitenkaan!
Kuink' yhteen sopii moinen ristiriita?

TALBOT.
Sen teille nytn heti paikalla.

    (Puhaltaa torveensa, rummunprrytyst kuuluu,
    ja sitten tykin laukaus. Portti murretaan auki,
    ja sotureita rynt sisn.)

No, rouva hyv? Joko uskotte
Ett' oma varjonsa on Talbot vain?
Tss' olemus on, jnteet, kdet, voimat,
Joill' ylvt niskanne hn notkistaa,
Hajoittaa linnat, kaataa kaupunkinne,
Ja autioks ne tuhoo tuokiossa.

KREIVINNA.
Mun julkeuteeni l julmistu;
Pahoilen, etten kunnioittavasti
Sua kohdellut, kuin oisi minun tullut.

TALBOT.
Ei vaaraa, kaunis rouva; lk vrin
Talbotin mielialaa arvostelko,
Niinkuin te ulkomuodost' erehdyitte.
Tekonne minua ei loukannut,
Ja muuta hyvityst min' en vaadi,
Kuin ett suotte meidn viinejnne
Ja ruokianne hiukan maistella;
Net, sotureill' on aina hyv maitti.

KREIVINNA.
Sydmmest' aivan; kunniaks on mulle
Niin suurta sankaria kestit.

                   (Menevt.)


Neljs kohtaus.

    Lontoo. Templen puisto.[10]

    (Somerset, Suffolk, Warwick, Richard Plantagenet,
    Vernon ja ers lainoppinut tulevat.)

PLANTAGENET.
Arvoisat loordit, miks nin vaikenette?
Puhua totuutt' eik kukaan tohdi?

SUFFOLK.
Olimme Templess' nekkit liiaks;
Puutarha t on paljon sopivampi.

PLANTAGENET.
Sanokaa suoraan, minuss' eik totuus,
Ja vrss' eik Somerset, tuo suulas?

SUFFOLK.
Min' olen patus lakiasioissa;
En ole koskaan lakiin mukautunut,
Siis lain nyt mukautan itseeni.

SOMERSET.
Lord Warwick, erottakaa vlimme.

WARWICK.
Kahdesta haukast' kkilentoisemman,
Kahdesta koirast' isosuisemman,
Kahdesta tapparasta tervmmn,
Kahdesta hevosesta uljaamman,
Kahdesta immest' ilosilmisemmn
Voin heikoll' lyllni erottaa;
Lain hienon hienoist' ongelmist' en vaan
Tajua enemp kuin naakkakaan.

PLANTAGENET.
Oh, mik kohtelias varovaisuus!
Niin alaston on puolellani totuus,
Ett' umpisokeakin nkee sen.

SOMERSET.
Mun puolellain niin hyvpukuinen
Se on, niin selv, loistava ja kirkas,
Ett' itse kaihenkin se lpi kuultaa.

PLANTAGENET.
Kosk' on niin jykk kielenne ja mykk,
Niin tuokaa merkill' ilmi mielenne:
Ken aito aatelinen on ja puoltaa
Sukunsa kunniaa, hn taittakoon --
Jos arvelee mun puhuneeni totta --
Nin valkoruusun tst pensaasta.

SOMERSET.
Ken pelkmtn on, eik' imartaja,
Vaan totuutt' auttaa tahtoo, poimikoon
Tst' orjantappurasta punaruusun.

SUFFOLK.
Rusetta kammoksun ja, puhtahana
Matavan lieheen ruseesta, ma poimin
Plantagenetin kanssa valkoruusun.

WARWICK.
Somerset oikeass' on, sen ma sanon,
Ja hnen kanssaan punaruusun poimin.

VERNON.
Seis, hyvt loordit; ennen poimintaa
Sopikaa, ett se, ken puolellensa
Vhimmn mrn ruususia saa,
Se myntkn, ett' oikeass' on toinen.

SOMERSET.
Hyv Vernon, muistutus on paikallaan;
Jos vhimmn saan min, olen vaiti.

PLANTAGENET.
Niin minkin.

VERNON.
Siis, nimess' oikeuden ja totuuden,
Tn kalvaan neitseellisen kukan poimin
Ja valkoruusun puoleen kallistun.

SOMERSET.
Varokaa, ettei sormeenne se pist:
Punaatte verin kukkanne ja kytte
Mun puolelleni vastoin tahtoanne.

VERNON.
Jos mielipiteen thden veri virtaa,
Niin mielipide haavan parantaa;
Nin samalla ma puolell' yh pysyn.

SOMERSET.
No, hyv: lis! Eik viel muita?

LAINOPPINUT.
Jos oppini ja kirjani ei pet,
Niin vr asiaa te ajatte;
Siis valkoruusun poimin minkin.

PLANTAGENET.
Somerset, miss nyt on todistus?

SOMERSET.
Tupessa tss miettii, miten kerran
Verill punaa valkoruusunne.

PLANTAGENET.
Mut poskes meidn ruusujamme matkii:
Pelosta kalpenevat, todistain
Ett' oikeus on meiss.

SOMERSET.
                       Plantagenet,
Ei pelosta, vaan kiukusta, kun hpein
Sun poskes meidn ruusuamme matkii,
Vaikk' erhetysts kielesi ei mynn.

PLANTAGENET.
Sun ruusussas on toukka, Somerset.

SOMERSET.
Sun ruusussas on oka, Plantagenet.

PLANTAGENET.
Terv mys; sill' oikeuttaan se puoltaa,
Kun sinun toukkas jyt vryyttn.

SOMERSET.
T veriruusu saa kyll' ystvi,
Jotk' oikeiks nyttvt mun vitteeni,
Kun nyttyt ei tohdi Plantagenet.

PLANTAGENET.
Kdess tm neitseellinen kukka,
Sua, poika, ja sun liittokuntaas ilkun.

SUFFOLK.
Ivasi muihin knn, Plantagenet.

PLANTAGENET.
Kyll', ylv Poole: sua ilkun sek hnt.

SUFFOLK.
Siit' osani ma omaan kurkkuus tynnn.

SOMERSET.
Pois, hyv William Poole; tuo talonpoika
Ei puhuttelun ole arvoinen.

WARWICK.
Somerset, hnt loukkaat, jumal'auta!
Lionel hnen esi-isns oli,
Clarencen kreivi, Edward kolmannen,
Englannin hallitsijan, kolmas poika;
Niin syvll ei talonpojan juuret.

PLANTAGENET.
Hn luottaa paikan pyhyyteen, ei muuten
Noin tohtis puhua se maitomaksa.

SOMERSET.
Sen kautta, joka loi mun, nm sanat
Ma joka kristikunnan kolkkaan huudan:
Kuningas-vainaan aikaan eik kuollut
Issi, Richard Cambridge, petturina?
Se petos sunkin tahras; hvistyn
Pois sinut systiin vanhast' aatelista.
Veresss rikos el; siks kuin taas
Saat kunniasi, olet talonpoika.

PLANTAGENET.
Isni syytteess' oli, vaan ei syyp;
Tuomittiin petoksesta kuolemaan,
Vaan petturi ei ollut; paremmille,
Kuin Somerset on, viel nytn sen,
Kun toivoss' aika kypsyy. Mit tulee
Itseenne sek apuriinne Pooleen,
Niin teidt merkin muistokirjaani,
Tuon pilkan teille viel kostaakseni.
Varoitus mieleen pankaa, kavahtakaa.

SOMERSET.
Olemme aina valmiit; tunnet meidt
Vrist tst vihamiehiksesi
Sit' uhallasi ystvmme kantaa.

PLANTAGENET.
Ja tt kukkaa, koston kalpeaa,
Vihani, verta janoavan, merkiks
Me, totta jumal'auta, ikuisesti,
Min ja puolueeni, kannamme,
Siks kuin se joko haudassani kuihtuu
Tai kukkaan nousee suuruuteni tasaan.

SUFFOLK.
No, jatka vain, ja vallanhimoos nnny.
Hyvsti, kunnes vasta tavataan!

    (Menee.)

SOMERSET.
Sua seuraan, Poole. -- Hyvsti, pyhk Richard!

    (Menee.)

PLANTAGENET.
Noin uhmaillaan! Ja krsi mun tytyy!

VERNON.
Sen tahran, jonka sukuus heittivt,
Pois pyyhkii parlamentti, joka riidat
Vlitt Glosterin ja Winchesterin.
Jos ei sua silloin Yorkiks nimitet,
En en min tahdo Warwick olla.
Mut merkiks, ett paremmaks sun katson
Kuin pyhkn Somersetin tuon ja Poolen,
Ma puoltajanas tt kukkaa kannan.
Tss' ennustan, ett' tmn pivn riita,
Mi Templen puistoss' yltyi nin, viel' ajaa
Puna- ja valko-ruusun verityhn
Ja laittaa tuhansia kuolon yhn.

PLANTAGENET.
Oi, hyv herra Vernon, kiitn teit,
Kun kukan mulle mieliks poimitte.

VERNON.
Sit' aion teille mieliks aina kantaa.

LAINOPPINUT.
Niin ikn min.

PLANTAGENET.
                 Kiitos, hyv herra.
Nyt iltaiselle; totena se pysyy,
Ett' tm riita viel verta kysyy.

                        (Menevt.)

Viides kohtaus.

    Sama seutu. Huone Towerissa.

    (Mortimer tuodaan kantotuolissa, jota kaksi vanginvartijaa kantaa.)

MORTIMER.
Vanhuksen heikon tarkat vartijat,
Levht tss suokaa kuolevaisen.
Niin ruumiin ruhjonut on pitk vankeus,
Kuin oisin vasta pssyt piinapuista.
N harmaat hapset, tuonen airuet,
Kuin Nestor ijn huoliss' ikntyneet,
Ne tiet ett' on loppu Mortimerin.
N silmt, niinkuin lamput, joista lopuss'
On ljy, himmeten jo vartoo yt.
Surujen painost' uupua hartiat;
Ks' ydytn, kuin kuiva viinipuu,
Lahovat kynnksens maahan painaa.
Mut jalka tuo, mi hervotonna hoippuu,
Voimatta tt tomumhk kantaa,
Se lentmll hautaan pst sois,
Jok' en ainut lohtu mulle ois. --
Mut sano, eik lankoni jo tule.

1 VANGINVARTIJA.
Richard Plantagenet hn kyll tulee.
Panimme sanan asuntoonsa, Templeen;
Vastattiin, ett tulee.

MORTIMER.
                        Hyv on!
Siis vihdoin sielu lohdutuksen saa! --
Mies raukka! Solvaistuna niinkuin min!
Siit' alkain, kuin sai vallan Henrik Monmouth,
Vaikk' ylemp' oli sotamaine mulla,
Tss' inhass' olen ollut tyrmss;
Siit' alkain mustattu on Richardia
Ja viety hlt perint ja maine.
Mut kuolo vakava, se huulten hoiva,
Kurjuuden kaiken armas kirvoittaja,
Nyt kahleheni hellst' irroittaa.
Lopussa hnenkin jos huolens oisi,
Ja jos taas saisi mink menetti!

    (Richard Plantagenet tulee.)

1 VANGINVARTIJA.
Mylord, nyt rakas lankonne on tullut.

MORTIMER.
Richard Plantagenet, hn onko tullut?

PLANTAGENET.
On, jalo eno; kunniaton Richard,
Lankonne, hiljan herjattu, on tullut.

MORTIMER.
Mun kttn' ohjaa, ett kaulata
Ma hnt saan ja viime huokaukseni
Povellaan huokaista. Oi, sano, milloin
Mun suuni koskee hnen poskeaan,
Ett' antaa saisin heikon suudelmani.
Jalo oksa suuren Yorkin sukupuussa,
Miks itses herjatuksi sanoit, miksi?

PLANTAGENET.
Ks'varteheni vanhaa selks nojaa
Ja tuskatonna tuskiani kuule.
Ma Somersetin kanssa tnn jouduin
Erst asiasta tuimaan kiistaan.
Hn siin sdytnt kielt kyttin
Isni surmasta mua pisteli;
Se syyts salpas kieleni; ma muuten
Samalla mitall' oisin kostanut.
Siis sano, eno hyv, isn thden,
Plantagenetin kunniankin vuoksi
Ja heimouden nimeen, mik syy,
Miks isni, kreivi Cambridge, mestattiin.

MORTIMER.
Syy sama, miksi minut vangittiin
Ja miksi parhaan nuoruuteni ajan
Ma riuduin tyrmss' inhassa, syy sama
Kirottu oli aihe iss surmaan.

PLANTAGENET.
Selit mulle laajemmin se syy,
En tunne sit, en voi arvatakaan.

MORTIMER.
Sen kyll teen, jos heikko henki kest
Ja kuolo kesken kerrontaa ei saavu.
Kuninkaan iso-is, Henrik neljs,
Vei vallan Richard-langoltaan, jok' oli
Edwardin, tt sarjaa kolmannen,
Perij laillinen ja vanhin poika.
Tn hallitessa Percyt pohjoisessa,
Piten anastusta vrn,
Kokivat minut tehd kuninkaaksi.
Syy niden urhoin tekoon oli, ett --
Kun Richard vallastaan nin oli systy
Ja rintaperillist' ei jttnyt --
Min' olin syntyyn nhden suvun lhin;
Sill' esi-isini idin puolta
Lionel Clarence oli, kolmas poika
Kuningas Edward kolmannen; kun hn taas
Sukunsa juonti Gauntin Juhanasta,
Jok' oli neljs vain tt' urhosarjaa.
Mut kas: nin ylvsti kun yrittivt
Perij laillist' oikeuteensa saattaa,
Niin meni multa vapaus, heilt henki.
Myhemmin sitten, kun sai Henrik viides
Isns Bolingbroken jlkeen kruunun,
Niin iss, kreivi Cambridge, Yorkin herttuan,
Tuon kuulun Edmund Langleyn, jlkelinen,
Nai sisareni, sinun itisi.
Ja slien mun kovaa kurjuuttani,
Vke pestasi mua pelastaakseen
Ja kruunun asettaakseen phni.
Mut jalo kreivi kaatui, niinkuin muutkin,
Ja mestattiin. Ja nin ne Mortimerit,
Ne kruunuun oikeutetut, lannistettiin.

PLANTAGENET.
Joit' olette te viimeinen.

MORTIMER.
                           Niin olen;
Ja net, ettei ole mulla lasta,
Ja heikko neni on kuolon enne.
Sin' olet perijni; loput arvaat;
Mut hankkeissasi ole varova.

PLANTAGENET.
Vakavat varoitukses mieleen painan;
Vaan tuntuu kuin ois isn mestaus ollut
Verist vkivaltaa vhintn.

MORTIMER.
Vait'ollen, lanko, politiikkaas aja.
Lujassa istuu Lancasterin suku,
Se niinkuin vuori on, sit' ei voi siirt,
Mut enosi nyt muuttaa tlt pois,
Kuin ruhtinaatkin asuntoa muuttaa,
Kun vanhaan olinpaikkaan kyllstyvt.

PLANTAGENET.
Oi, jospa osa nuorest' elostani
Vois kuolost' ostaa teidn ikpivt!

MORTIMER.
Tekisit silloin mulle vryytt
Kuin murhamies, jok' iskee monta haavaa,
Vaikk' yksikin jo tappais. l sure,
Jos onneni ei sua sureta;
Vain hautaan toimita mun ruumiini.
Hyvsti! Toivo, sulle hymyilkn,
Ja sodassa ja rauhass' onni kanssas!

    (Kuolee.)

PLANTAGENET.
Ja sielullasi rauha, eik sota!
Teit vankilassa pyhiin-vaelluksen
Ja erakkona elmsi vietit.
Niin, neuvos sydmmeni tallettaa,
Sen mietteit' aavistaa ei kenkn saa. --
Pois hnet viek, miehet! Hn on saapa
Paremman hautauksen kuin elmn.
    (Vanginvartijat kantavat pois Mortimerin ruumiin.)
Sumea soihtus, Mortimer, nyt sammuu
Alempas vallanhimon tukahdukseen.
Ja vryys tuo ja karvas solvaus,
Min suvulleni Somerset on tehnyt,
Se hyvitettv on kunnialla.
Nyt siit syyst parlamenttiin riennn:
Ma verelleni oikeutta hankin
Tai onnekseni knnn sorrannankin.

                           (Menee.)




KOLMAS NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Lontoo. Parlamenttitalo.

    (Torventoitauksia. Kuningas Henrik, Exeter, Gloster, Warwick,
    Somerset, Suffolk, Winchester'in piispa, Richard Plantagenet
    y.m. tulevat. Gloster aikoo tarjeta kannekirjan. Winchester
    riist sen hnelt ja repii sen rikki.)

WINCHESTER.
Vai valmiiks sommitellun sepustuksen,
Viekkaasti harkitunko herjauskirjan
Tuot tnne, Gloster? Kanteen jos voit nostaa
Tai aiot mulle jotain syyksi panna,
Niin tee se joutuun, kavaltelematta;
Minkin suorastaan ja kohtipt
Sun syytksiisi aion vastata.

GLOSTER.
Kopea pappi! Pyh t on paikka;
Nkisit muuten, ket tss solvaat.
l' usko, vaikka paperille panin
Katalan, rikollisen menettelys,
Ett' olen vristellyt tai en taida
Sanoilla toistaa mink kirjoitin.
Ei, piispa, niin on hijyytesi rietas,
Niin julkeat ja myrkylliset juones,
Ett' ylpeydests lapsetkin ne juoruu.
Sin' olet ahnas koronkiskuri,
Luonteeltas luihu, rauhan vihollinen,
Himokas, irstas enemmn kuin sopii
Sun virkasi ja arvos kaltaiselle.
Mik' ilmeisemp kuin sun petokses,
Kun ansan asetit mun hengelleni
Niin Londonbridgessa kuin Towerissa?
Jos miettees seulottais, niin pelkn, ett'ei
Sun pyhkn sydmmesi ilkijuonilt'
Ois turvattuna kuninkaasikaan.

WINCHESTER.
Gloster, sua uhmaan. -- Loordit, suvaitkaa
Mun kuulla vastaustani. Jos olin
Itara, vallanhimoinen ja kiero,
Niinkuin hn sanoo, miks siis olen kyh?
Miks en ma koita kohota ja nousta,
Vaan pysyn yh kutsumuksessani?
Ja juoneni? Ken enemmn kuin min
Rakastaa rauhaa, jos saan rauhass' olla?
Ei, hyvt loordit, siin' ei vikani,
Se herttuaa ei ole kiihkoon saanut;
Syy on, ett' yksin hallita hn tahtoo
Ja yksin kuningasta lhell' olla;
Siit' on tuo jyly hnen povessaan
Ja valitukset joita ilmi mylvii.
Mut olen yht hyv -- --

GLOSTER.
                         Yht hyv?
Sink, iso-isni pr?[11]

WINCHESTER.
Niin, suuri loordi! Tek sitten muuta
Kuin herra toisen valtaistuimella?

GLOSTER.
Min' olen protektori, ryhk pappi.

WINCHESTER.
Ja min meidn kirkon prelaatti.

GLOSTER.
Kuin henkipatto rosvolinnassa,
Mist' etsii turvapaikkaa varkauksilleen.

WINCHESTER.
Arvoton iva!

GLOSTER.
             Sulle arvon antaa
Vain ammattisi, eik elmsi.

WINCHESTER.
Tuon Rooma sulle kostaa.

WARWICK.
                         Mene ruumaan!

SOMERSET.
Pitisi teiklisen malttaa mieltn.

WARWICK.
Sopisi piispan vhn talttaa kieltn.

SOMERSET.
Minusta teidn tulis hartaamp' olla
Ja kunnioittaa hengenmiehen virkaa.

WARWICK.
Minusta piispan tulis nyremp' olla;
Noin riidell ei papin sovi.

SOMERSET.
                             Sopii,
Jos pyh virkaansa nin loukataan.

WARWICK.
Pyh tai eppyh, vht siit;
Mut hnen armonsa on protektori.

PLANTAGENET (syrjn).
Plantagenetin tytyy vaieta;
Sanottais pian: "Pid suusi, mies,
Ja suurten seurass' l kielts soita!"
Tuon piispan kanssa muuten hammastaisin.

KUNINGAS HENRIK.
Te, arvon sedt, Winchester ja Gloster,
Englannin yhteishyvn vartijat,
Jos rukous mitn vois, niin sydmmenne
Sopuun ja ystvyyteen yhdistisin.
Oi, mik hpe on kruunullemme,
Kun kaks noin ylv pri on riidoin!
Voin vakuuttaa, vaikk' olen nuori, ett' on
Sisinen riita myrkyllinen krme,
Jok' yhteiskunnan sydnjuurta sy.
    (Ulkona huudetaan: "Hukka perikn rusotakit!")
Mit' on se melu?

WARWICK.
                 Kapinata varmaan,
Jot' ilkeydest nostaa piispan vki.

    (Taaskin huudetaan: "Kivi! kivi!"
    Lontoon lordmajori tulee seurueineen.)

LORDMAJORI.
Oi, hyvt loordit, te, ja hurskas Henrik,
Oi, armahtakaa Lontoota ja meit!
Glosterin herttuan ja piispan miehet,
Joilt' sken aseenkytt kiellettiin,
Kivi taskuns' ahtaneet on tyteen
Ja, vastapuolueiksi yhtynein,
Niin lujaa lyvt kalloon toisiaan,
Ett' aivot murskana on monen huiman;
Kaduilla ikkunoita pirstataan;
Pelosta tytyy puodit sulkea.

    (Glosterin ja Winchesterin joukkolaiset ryntvt
    sisn tydess ksikhmss, pt verisin.)

KUNINGAS HENRIK.
Alamaisvalallanne vaadin teit:
Miestappo pois ja rauha pitk! --
Tuo riita asettakaa, set Gloster.

1 PALVELIJA.
Jos meilt kivet kielletn, niin hampain
Iskemme toisihimme.

2 PALVELIJA.
                    Tehk vain
Mit' uskallatte; meisskin on miest.

    (Uudelleen ottelua.)

GLOSTER.
Vkeni, toraamasta heretk
Ja lopettakaa tm tyhm kiista.

1 PALVELIJA.
Tunnemme teidt, armo, vakavaksi
Oikeuden mieheksi, ja valta-arvoss'
Olette kuninkaasta ensimminen;
Me emme krsi, ett moista herraa
Ja moista yhteiskunnan hell is
Hpisee kynthrys; ennen kaikki
Menemme vaimoinemme, lpsinemme
Sun vihamiehes teurastettaviksi.

3 PALVELIJA.
Kynttemme karikkeetkin kuoltuamme
Taas nousee taisteluun.

    (Uudelleen ottelua.)

GLOSTER.
                        Seis, sanon, seis!
Jos, niinkuin sanotte, mua rakastatte,
Mun hetkeks suokaa teit tyynnytt.

KUNINGAS HENRIK.
Oi, kuinka surettaa mua tm riita!
Winchester, slimtt voitteko
Mun nhd huokaavan ja kyynelivn?
Ken tuntis sli, jos ette te?
Ken rauhan sanaa en julistaa,
Kun pyht kirkon miehet riitaa suosii?

WARWICK.
Taipukaa, Gloster; -- taipukaa, Winchester;
Jos ette jyrkll' aio kiellollanne
Tuhota maata, tappaa kuningasta.
Nette, mik turma, mik murha
On vihanpidostanne seuraus.
Sopikaa siis, jos ette janoo verta.

WINCHESTER.
Hn alistukoon, min' en muuten mynny.

GLOSTER.
Ma, kuningasta sstkseni, taivun;
Mut sydmmen hlt' ennen riistisin,
Kuin papille sen etuuden ma soisin.

WARWICK.
Winchester, nhks, kuinka herttua
On synkn, nurjan raivon karkoittanut;
Sit' otsa kirkas osoittaa; miks siis on
Teill' yh katse tyly noin ja tuima?

GLOSTER.
Winchester, tss sulle kteni.

KUNINGAS HENRIK.
Hyi, set Beaufort! Saarnaavanne kuulin:
Viha on kauhea, ja suuri synti;
Nyt ette omaa oppianne seuraa,
Vaan enin siit itse eksytte.

WARWICK.
Kuningas laupias! Mik' oiva nuhde!
Hvetk, Winchester, ja taipukaa!
Pitk lapsen teit neuvoa?

WINCHESTER.
No, hyv, herttua Gloster, min taivun;
Ksi kdest ja lempi lemmest!

GLOSTER (syrjn).
No niin; mut varon, ett' on sydn ontto. --
Tss', ystvt ja hyvt kansalaiset,
T merkki rauhanlippu olkoon meidn
Ja meidn puolueitten vlill.
Ma, Jumal' auttakoon, en viekastele!

WINCHESTER (syrjn).
Mut niin teen min, Jumal' auttakoon!

KUNINGAS HENRIK.
Oi, rakas set, hyv herttua Gloster,
Kuink' iloitsen ma teidn sovinnosta! --
Pois, miehet; lk vaivatko meit' en;
Sopikaa niinkuin herrannekin.

1 PALVELIJA.
                              Hyv!
Min' etsin haavuria.

2 PALVELIJA.
                     Min mys.

3 PALVELIJA.
Ja min kapakasta lkett' etsin.

    (Lordmajori, palvelijat y.m. menevt.)

WARWICK.
Tss' olis, majesteetti, kirjoitus,
Joss' ehdotamme, armollinen valtias,
Oikeutta Richard Plantagenetille.

GLOSTER.
Hyvp on, lord Warwick! -- Rakas prinssi,
Jos tarkoin mietitte, niin teill aihett'
On tehd Richardille oikeutta,
Syist' erittinkin, joita Elthamissa
Esitin Teidn majesteetillenne.

KUNINGAS HENRIK.
Ja, set, ptevt ne oli syyt;
Siis meidn tahtomme on, hyvt loordit,
Ett' asetetaan Richard oikeuteensa.

WARWICK.
Jos Richard asetetaan oikeuteensa,
Niin isn vryys hyvityksen saa.

WINCHESTER.
Winchester tahtoo mit tahtoo muut.

KUNINGAS HENRIK.
Jos Richard lupaa uskollinen olla,
Niin tmn lisksi hn perinnksi
Saa kaiken, mik' on Yorkin suvun omaa,
Jonk' olette te suora jlkelinen.

PLANTAGENET.
Uskollisuutta vannon alamaista
Ja kuuliaisuutt' aina kuolemaan.

KUNINGAS HENRIK.
Siis laske polvillesi jalkoihini,
Niin kunnioituksesi palkinnoksi
Ma vylles sidon Yorkin urhomiekan.
Nyt, Richard, nouse Plantagenetina,
Jalona nouse Yorkin herttuana.

PLANTAGENET.
Richardin onni vihollistes hukka!
Ja niin kuin kuuliaisuuteni kasvaa,
Kuninkaan pahansuovat kuihtukoot!

KAIKKI.
El, ylv prinssi, jalo Yorkin herttua!

SOMERSET (syrjn).
Kuole, kehno prinssi, halpa Yorkin herttua!

GLOSTER.
Nyt teidn majesteettinne on paras
Meritse menn Ranskaan kruunattavaks.
Kuninkaan lsnolo alamaisiin
Ja tosiystviin luo rohkeutta,
Mut vihollisen mielen lannistaa.

KUNINGAS HENRIK.
Kun Gloster kskee, Henrik menn saattaa:
Ystvn neuvo vihollisen kaataa.

    (Torventoitauksia. Kaikki menevt, paitsi Exeter.)

EXETER.
Niin, Englantiin tai Ranskaan mentkn,
Niin emme ne, mit viel tulee.
T riita prein vlinen se kytee
Teeskellyn ystvyyden tuhkan alla
Ja vihdoin ilmiliekkiin leimahtaa.
Kuin paise vhitellen mrknee,
Siks kunnes lihat, luut ja suonet lohkee,
Niin tkin halpa ilkiriita paisuu.
Nyt pelottaa mua paha ennustus,
Jok' oli joka rintalapsen suussa
Viidennen Henrikkimme aikana:
Monmouthilainen Henrik kaikki voittaa,
Windsorilainen Henrik kaikki hukkaa.
Niin selv tuo, ett' Exeter vain toivoo
Pois pst ennen tuota tuhon aikaa.

                            (Menee.)


Toinen kohtaus.

    Ranska. Rouenin edustalla.

    (La Pucelle tulee valepuvussa, seurassaan sotamiehi,
    jotka ovat talonpojiksi puetut, skit selss.)

PUCELLE.
Tuo kaupungin, Rouenin, portti on,
Jok' auki murtaa tytyy viekkaudella,
Sananne asetelkaa ovelasti:
Puhukaa niinkuin halpa torikansa,
Jok' aikoo saada rahaa viljastaan.
Jos psemme nyt sisn, niinkuin toivon,
Ja khln vahdin heikoks lymme,
Niin annan merkin ystvillemme,
Ett' arvaa Dauphin tehd rynnkn.

1 SOTAMIES.
N pussit panee pussiin kaupungin;
Me tullaan nyt Rouenin valtiaiksi.
Siis kolkutamme.

    (Kolkuttaa.)

VAHTISOTAMIES (sislt).
_Qui est l?_

PUCELLE.
_Paysans, pauvres gens de France_.
Torikansaa kyh, tullaan mymn viljaa.

VAHTISOTAMIES (avaa portin).
Sishn; torikello on jo soinut.

PUCELLE.
Nyt, Rouen, varustukses maahan murran.

    (La Pucelle sotureineen menee kaupunkiin.)
    (Kaarle, Orleansin Bastardi ja Alenon tulevat sotajoukkoineen.)

KAARLE.
Siunatkoon sanct Denis tn sotajuonen!
Taas vaaratta Roueniss' ymme viettyy.

BASTARDI.
Pucelle hn tuosta meni apureineen;
Hn siell' on nyt; mut miten antaa tiedon,
Mist' etuisin on hykt ja varmin?

ALENON.
Hn tuonne torniin soihdun asettaa;
Sill' ilmoittaa hn, ett heikoin kohta
Se paikka on, jost' itse meni sisn.

    (La Pucelle ilmestyy muurin harjalle palava soihtu kdess.)

PUCELLE.
Iloista katsokaa hsoihtua,
Mi kansalaisiinsa Rouenin vihkii,
Mut Talbotin on miesten surmaleima.

BASTARDI.
Kas, jalo Kaarle, ystvmme merkki,
Palava soihtu, tuoll' on tornissa.

KAARLE.
Se loistakoon kuin koston pyrstthti,
Kuin vihollisten tuhon ennustaja!

ALENON.
Hukkaamme aikaa; vaarallist' on viipy.
Nyt hykkys heti! Huutakaa "Dauphin!"
Ja vahtimiehet tielt raivatkaa!

    (Hykkvt sisn.)

    (Sotamelskett. Talbot Ja muutamia englantilaisia
    sotamiehi tulee.)

TALBOT.
Viel' itkein kadut tt juontas, Ranska,
Jos Talbot vain j petoksestas eloon.
Kirottu noita tuo, Pucelle, se velho,
Tn hornan tuhon kist' aikaan sai;
Tin tuskin pstiin Ranskan korskaa pakoon.

    (Menevt kaupunkiin.)

    (Sotamelskett. Kaupungista tulee Bedford, jota sairaana
    kannetaan nojatuolissa: hnen kanssaan tulevat Talbot, Burgund
    ja englantilainen sotajoukko. Muurille ilmestyvt La Pucelle,
    Kaarle, Bastardi, Alenon, Reignier, y.m.)

PUCELLE.
Huomenta, urhot! Onko viljaa tarvis?
Burgundin herra ennen paastonnee,
Kuin ostaa meilt uutta samaan hintaan:
Se lustett' oli tynn;[12] milt maistuu?

BURGUND.
Niin, ilku, paha henki, rietas portto!
Koht' omallasi sinut tukeutan,
Niin ett viel viljaas sadattelet.

KAARLE.
Sit' ennen voitte kuolla nlkn, herttua.

BEDFORD.
Tin, eik sanoin, petos kostettakoon.

PUCELLE.
Mit, valkoparta? Kantotuolissako
Mitell miekkaa aiot kuolon kanssa?

TALBOT.
Sa, ranskalainen piru, hiiden velho,
Himoisten huorimusten ymprim,
Ivata urhovanhustako kehtaat
Ja puolikuollun' arkuudesta syytt?
Sun kanssas, lutka, viel ottelen,
Tai hpens Talbot hukkukoon!

PUCELLE.
Noin tulinenko? -- Vaiti vain, Pucelle;
Kun Talbot jyrisee, niin tapaa sataa.
    (Talbot ynn muut neuvottelevat.)
Jumalan siunaus parlamentille;
Ken puhemies on?

TALBOT.
                 Tohditteko meit
Kedolla aukealla vastustaa?

PUCELLE.
Niin hlmiks meit luuletteko, herra,
Ett' uudelleen me viel koittaisimme,
Omaamme omammeko on vai ei?

TALBOT.
En tuolle herjaavalle Hekatelle,
Vaan sulle, Alenon, ja muille haastan:
Tapella tahdotteko sotilaina?

ALENON.
                              En, signor.

TALBOT.
Mene sitte hiiteen, signor.
Katalat Ranskan muulinajajat!
Lymyvt muurin taa kuin kuormarengit!
Ei aatelista miekkamiest heiss.

PUCELLE.
Pois, pllikt! Pois muurilt' astukaamme;
Tuo katse Talbotin ei tied hyv. --
Hyvsti, loordit! Sanomaan vain tultiin,
Ett' ollaan tll.

    (La Pucelle ja muut poistuvat muureilta.)

TALBOT.
Ja siell mekin ollaan ennen pitk,
Tai herjaks menkn maine Talbotin.
Sukusi arvon kautta vanno, Burgund,
Sa Ranskan solvausten rsyttm,
Taas voittaa kaupunki tai kuolla; -- min,
Niin totta Englannin kuin Henrik el,
Niin totta kuin mys hnen isns
Tll' oli voittaja, niin totta kuin
Tss' sken luopuneess' on kaupungissa
Leijonamielen sydn haudattuna,
Niin totta voitan kaupungin tai kuolen.

BURGUND.
Mun valani ja sun ne kyvt yhteen.

TALBOT.
Mut tst kuolevasta prinssist,
Tst' urhokkaasta Bedfordista ensin
On pidettv huolta. -- Tulkaa, loordi,
Paremman paikan teille hankimme,
Sairaalle vanhukselle sopivamman.

BEDFORD.
Lord Talbot, lk noin mua hvisk;
Rouenin muurein edustalla tss
Ma teidn kohtalonne kuormaa kannan.

BURGUND.
Mukaudu, uljas Bedford, pyyntmme.

BEDFORD.
En tst lhtekseni; luin kerran
Kuin sairaanpaareill' ylv Pendragon[13]
Lks sotahan ja vihollisen voitti.
Voin viel sotilaita innostaa,
Sill' aina itseni ma heiss lysin.

TALBOT.
Povessa kuolevassa uljas henki! --
No, hyv; Herran haltuun, vanha Bedford! --
Ja nyt ei muuta, urhokas Burgund,
Kuin kiireimmiten kokoon sotajoukot
Ja pyhkeilevn vihamiehen niskaan!

    (Burgund ja Talbot menevt sotajoukkoineen; Bedford y.m. jvt.)

    (Sotamelskett. Hykkyksi. Sir John Fastolfe ja muuan
    pllikk tulevat.)

PLLIKK.
No, Sir John Fastolfe? Minne noin on kiire?

FASTOLFE.
Minnekk? Paon kautta pelastumaan;
Taas meidt tuhota he aikovat.

PLLIKK.
Kuin? Pakenetko? Talbotinko jtt?

FASTOLFE.
Niin, kaikki Talbotit, kun itse sstyn.

    (Menee.)

PLLIKK.
Pelkuri! Nurja kohtalosi olkoon!

    (Menee.)

    (Perytymist. Hykkyksi. Kaupungista tulevat La Pucelle,
    Alenon, Kaarle y.m. ja poistuvat paeten.)

BEDFORD.
Nyt, sielu lepoon, milloin tahtoo Herra;
Nyt vihollisen tuhon olen nhnyt.
Mik' ihmisen on uskallus ja voima?
Nuo, jotk' ol' sken uhkaa, pilkkaa tynn,
Nyt iloitsevat, paeta kun saavat.

    (Kuolee ja hnet viedn pois kantotuolissa.)

    (Sotamelskett. Talbot, Burgund y.m. tulevat.)

TALBOT.
Samaksi pivks tappio ja voitto!
Siis, Burgund, kaksinkerroin kunniaa;
Mut taivahalle kiitos voitost' olkoon!

BURGUND.
Sa voitonsankar', Talbot! Sydmmeens
Sun Burgund tallettaa ja urhotists
Hn sinne muistomerkin pystytt.

TALBOT.
Suur' kiitos, herttua! Vaan miss' on Pucelle?
Lie nukahtanut vanha haltiansa.
Nyt miss Bastardin on kerskaukset?
Ja Kaarlen ivat! Kaikkiko on kuollut?
Rouenin p nyt roikkuu harmista,
Kun paennut on moinen uljas seura.
Mut kaupungista tytyy pit huolta
Ja sinne kelpo virkamiehet saada;
Ja sitte kuninkaan luo Pariisiin;
Siell' ylimyksineen on nuori Henrik.

BURGUND.
Min Talbot tahtoo, hyvksyy Burgund.

TALBOT.
Mut sit ennen tulee meidn muistaa
T jalo, vasta kuollut herttua Bedford
Ja tnne hnet hautaan toimittaa.
Parempaa miekkamiest' ei maailmassa,
Ei jalomielisemp hoviherraa.
Mut kuolla tytyy suurten mahtajainkin,
Se kurjan ihmiselon loppu vainkin.

                        (Menevt.)


Kolmas kohtaus.

    Seutu sama. Tasanko Rouenin lheisyydess.

    (Kaarle, Bastardi, Alenon, La Pucelle tulevat,
    sotajoukot mukana.)

PUCELLE.
Ei, prinssit, tst' ei sikhty saa,
Ei surra, jos Rouen on menetetty;
Ei suru paranna, vaan vaarantaa
Sit' asiaa, jot' ei voi en auttaa.
Tuo hullu Talbot hetken riemuilkoon,
Harittain pyrstn kuin riikinkukko;
Me hnet kynimme ja hyhennmme,
Jos kuulee syit vain Dauphin ja muut.

KAARLE.
Me sua thn asti seurasimme
Ja taitoasi emme epilleet;
Ei kkiturma riko luottamusta.

BASTARDI.
Ajustas etsi joku salajuoni,
Niin mainees kuulutamme maailmaan.

ALENON.
Pyhkkn pystytmme patsaasi
Ja pyhimyksen sua kumarramme;
Siis parhaaksemme toimi, armas impi.

PUCELLE.
No, kuulkaa siis; t Johannan on juoni:
Makeilla sanoilla ja mesikielin
Burgundin herttuan me viettelemme
Pois Talbotista meidn puolelle.

KAARLE.
Jos voisit, armas, sen, niin Ranskass' en
Ei Henrikin ois sotureille tilaa,
Eik' en noin se kansa ylvstelis,
Vaan maasta pois se juuritettaisiin.

ALENON.
Pois heidt Ranskast' ijks ajaisimme,
Ei kreivikunnan hiv heille jis.

PUCELLE.
Nyt nhks, hyvt herrat, miten aion
Haluttuun ptkseen ma juonen johtaa.
    (Rummunprrytyst kuuluu.)
Haa, kuulkaa! Rummun ni ilmoittaa
Ett' ovat Pariisiin he marssimassa.
    (Englantilainen marssi. Etll kulkee Talbot ohi sotajoukkoineen.)
Tuoss' astuu Talbot lipuin liehuvin,
Englannin kaikki joukot jljess.
    (Ranskalainen marssi. Burgundin herttua tulee sotajoukkoineen.)
Nyt tulee Burgund jlkijoukkoineen;
On onni, ett kulkee viimeisen.
Anokaa puhelua; torvi soimaan.

    (Torvi soittaa keskusteluun.)

KAARLE.
Burgundin herttuan kanssa puhelu.

BURGUND.
Ken tahtoo Burgundia puhutella?

PUCELLE.
Maanmiehes, Ranskan Kaarle kuningas.

BURGUND.
Siis puhu, Kaarle; marssill' olen pois.

KAARLE.
Puhu, Pucelle, ja sanoin hnet hurmaa.

PUCELLE.
Ylev Burgund, Ranskan varma toivo,
Pyshdy, halvan tytts nt kuule.

BURGUND.
No, puhu, mutta l puhu liikaa.

PUCELLE.
Sa maatas silm, Ranskaa viljavaa;
Kas, kuinka julman vihollisen ryst
On rumentanut kaupungit ja kylt!
Kuin iti kultalastaan katselee,
Sen sammuvat kun silmt kuolo sulkee,
Niin katso Ranskan kipua ja vaivaa;
Kas, mitk haavat, luonnottomat haavat,
Sen rintaan tuskaiseen sa itse iskit!
Oi, miekkas ter knn toisaanne,
Ly lyj, l auttajaa! Yks pisar
Sun maasi sydnverta kaduttakoon
Sua enemmn kuin vieraan veren tulvat;
Takaisin knny siis ja kyynelvirroin
Pois huuhdo synnyinmaasi tahrapilkut!

BURGUND.
Hn onko sanoillaan mun tenhonnut,
Vai luontoko on mielen hellyttnyt?

PUCELLE.
Sinua vastaan huutaa koko Ranska,
Epillen syntypers puhtautta.
Sa pidt puolta vallanahnaan kansan,
Jok' edun vuoksi sinuun luottaa vain.
Kun Talbot kerran astunut on Ranskaan
Ja sinusta on tuhon aseen tehnyt,
Niin herra silloin Englannin on Henrik
Ja sinut luopiona hyljtn.
Oi, muista vain ja paina mielees tm:
Sun vihamiehes oli Orleans,
Ja vankina hn oli Englannissa;
Mut vihamiehekses kun huomattiin,
Niin vapaaksi hn psi lunnahitta,
Sun, Burgund, ja sun ystvies kiusaks.
Siis huomaa: murhamiehiis liittyneen
Maanmiehisi vastaan taistelet.
Pois knny, pois, sa harhaan viety loordi!
Kaarle ja kaikki sulle sylins' avaa.

BURGUND.
Min' olen voitettu; nuo ylvt sanat
Kuin jylisev tykist mun murjoi
Ja milt'ei saaneet mua polvistumaan.
Anteeksi, maani! Anteeks, kansalaiset!
Syleilyyn hellimpn ma teidt suljen;
Vkeni, sotavoimani on teidn.
Hyvsti, Talbot! En sua en usko.

PUCELLE (syrjn).
Tys ranskalainen! Sinne tnne hilyy.

KAARLE.
Ole tervetullut, uljas herttua;
Sun ystvyytes meit virkistytt.

BASTARDI.
Ja uuden innon povehemme luo.

ALENON.
Osansa hyvin nytteli Pucelle,
Hn siit ansainnut on kultakruunun.

KAARLE.
Armeijat yhdistk; nyt vain tuuma,
Mitenk vahingoittaa vihollista.

                      (Menevt.)


Neljs kohtaus.

    Pariisi. Huone kuninkaanlinnassa.

    (Kuningas Henrik, Gloster ja muita loordeja; Vernon,
    Basset y.m. Talbot ja muutamia hnen sotaherrojaan.)

TALBOT.
Kuningas armollinen, kunnon loordit,
Kun thn maahan tulostanne kuulin,
Soin aseilleni hetken lepoa,
Nin kunnioittaakseni valtaherraa;
Sen merkiks ksi t -- jok' allenne
Viiskymment on linnoitusta pannut,
Kakstoista kaupunkia, kuusi kyl
Valleilla varustettua, ja lisks
Viissataa arvoluokan vankia --
Kuninkaan jalkain juureen miekan laskee
    (Polvistuen.)
Ja nyrll' alamaisen alttiudella
Nist' antaa voitoistansa kunnian
Jumalalle ensin, sitten kuninkaalle.

KUNINGAS HENRIK.
Tuo sek on lord Talbot, set Gloster,
Jok' on niin kauan Ranskass' oleillut?

GLOSTER.
On, luvallanne, majesteetti.

KUNINGAS HENRIK.
                             Terve,
Voittoisa loordi, uljas pllikk!
Kun olin nuori -- viel' en ole vanha --
Isni muistan sanoneen: ei koskaan
Pidellyt uljaamp' ole urho miekkaa.
Uskollisuutenne jo kauan tunsin
Ja virka-intonne ja sotatynne;
Mut viel ette ole palkkaa saanut,
Viel' ette edes kiitostammekaan,
Kun vasta ensi kertaa teidt nemme.
Siis nouskaa; nist suurist' ansioista
Shrewsburyn kreiviks teidt nimitmme;
Paikkanne kruunauksessa ottakaa.

    (Kuningas Henrik, Gloster, Talbot ja loordit menevt.)

VERNON.
Sa, sir, jok' olit merell niin kiivas,
Hvisten vrejni, joita kannan
Ylevn loordi Yorkin kunniaksi,
Pysy sanoissasi tohditko?

BASSET.
Kyll', yht hyvin kuin sa puoltaa tohdit
Tuot' ilkikielts, mill pahoin haukuit
Herraani, Somersetin herttuaa.

VERNON.
Sen mukaan, mik on, saa herras arvon.

BASSET.
Mik' on hn? Yht hyv on kuin York.

VERNON.
Valetta! Tuossa todistus!

    (Ly hnt.)

BASSET.
                          Sa konna,
Sa tiedt, mik sotalain on snt,
Ken miekan paljastaa, on kuolon oma.
Ma muuten sydnveres tyhjentisin.
Mut menen majesteetin luo ja pyydn
Hlt' oikeutta kostaa tm vryys:
Saat viel, kun sun kohtaan, kestit maksaa.

VERNON.
Katala, yht pian siell' oon min,
Ja ennen kohtaan sun, kuin toivotkaan.

                            (Menevt.)




NELJS NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Sama paikka. Vastaanottohuone.

    (Kuningas Henrik, Gloster, Exeter, York, Suffolk, Somerset,
    Winchester, Warwick, Talbot, Pariisin kuvernri y.m. tulevat.)

GLOSTER.
Nyt, herra piispa, pankaa kruunu phn.

WINCHESTER.
Elkn kuudes Henrik kuningas!

GLOSTER.
Pariisin kuvernri, tehk vala:
    (Kuvernri polvistuu.)
Ett'ette muuta kuningasta kuule,
Ett'ette muita pid ystvin
Kuin hnen ystvin, ette muita
Vihamiehin kuin niit, jotka uhkaa
Kavalin juonin hnen hallitustaan:
Niin totta kuin teit' auttakohon taivas!

    (Kuvernri seurueineen menee.)

    (Sir John Fastolfe tulee.)

FASTOLFE.
Kuningas armollisin, kun Calais'sta
Ma ratsastin ja kruunaukseenne riensin,
Kteeni tm kirje annettiin
Lord Burgundilta teidn armollenne.

TALBOT.
Hpe sinulle ja Burgundille!
Ritari halpa, vannoin, ett vasta
Kun sinut tapaan, riistn sukkanauhan
Pois polvestasi, sin pelkuri.
    (Riist hnelt sukkanauhan ritarimerkin.)
Nyt on se tehty, sill ansiotta
Sin' olet tmn suuren arvon saanut. --
Anteeksi, suuri Henrik ja te muut!
Tuo arkalainen, Patayn taistelussa, --
Kun mulla vain kuustuhatt' oli miest
Ja Ranskall' yht vastaan kymmenen, --
Heti aluss', ennen ensi iskua,
Uskottu knaappi tuo pois pakoon ptki.
Kakstoista sataa miest menetimme;
Ma itse sek monet ylimykset
Jouduimme ahtaalle ja vangittiin.
Tuomitkaa, jalot herrat, teink vrin?
Moinenko pelkuri on oikeutettu
Pitmn thtinauhaa: on vai ei?

GLOSTER.
Hpeteko, totisesti ruma
Halvankin tyksi, sit enemmn
Ritarin, pllikn ja johtomiehen.

TALBOT.
Kun tm thtikunta perustettiin,
Sen ritar' oli ylhissukuinen,
Ylev, urhoollinen, uskalias,
Sodassa kunniaan ja arvoon noussut,
Hdss uljas, surmaa pelkmtn,
Ja vankkumaton miss vaara suurin.
Se, joss' ei mielt ole tmnlaista,
Se, pyhn ritar'arvon valtaajana,
Hpisee kunniakkaan thdistn,
Ja pitis -- tuomariks jos min kelpaan --
Mokoma karkoittaa kuin lehtolaps,
Jok' ylhisverest' ylvstell kehtaa.

KUNINGAS HENRIK.
Sa, maasi tahra, tuomiosi kuule:
Pois, maasta pois, sa, ollut ritari;
Nyt kuolon uhall' olet henkipatto. --
    (Fastolfe menee.)
Nyt, protektori, kirje lukekaa,
Jok' sken saapui set Burgundilta.

GLOSTER.
Mit' aattelee, kun arvonimen muuttaa?
Paljaaltaan "kuninkaalle", eik muuta.
Hn eik muista, ken on majesteetti?
Vai sdytn tuo pllekirjoitusko
Vain hyvn tahdon muutost' osoittaa?
Saas nhd: -- (Lukee.)

                        "Ominaisist' eri syist
Ja maani hvit hellien
Ja niiden haikeata valitusta,
Jotk' ovat sorrossanne riutuneet,
Tuhoisen heitn liittonne ja yhdyn
Taas Kaarleen, Ranskan todelliseen herraan."
Petosta julmaa! Onko mahdollista,
Ett' ystvyyden, liiton, valan kanssa
Noin viekas teeskely ja vilppi viihtyy?

KUNINGAS HENRIK.
Mit? Onko set Burgund kapinassa?

GLOSTER.
On, prinssi, ja nyt vihamiehenne.

KUNINGAS HENRIK.
Ja sek pahin, mit kirjeess' on?

GLOSTER.
Se pahin on; ja muuta siin' ei ole.

KUNINGAS HENRIK.
No, siis, lord Talbot hnt puhutelkoon
Ja tst hvisyst rangaiskoon. --
Kuink' on, mylord? Te siihen tyydyttek?

TALBOT.
Tyydynk, prinssi? Minut enntitte,
Tuot' oisin muuten teilt kerjnnyt.

KUNINGAS HENRIK.
Vkemme kokoon! Heti hnt vastaan!
Hn tuntekoon, kuink' inhon petostaan,
Ja mik' on rikos ystvin pett.

TALBOT.
Menen, prinssi; toivon hartaast', ett pian
Nette vihollisen perikadon.

    (Menee.)

    (Vernon ja Basset tulevat.)

VERNON.
Anoisin kaksintaistelua, prinssi.

BASSET.
Minkin, prinssi, kaksintaistelua.

YORK.
Mun mieheni on tm; kuulkaa hnt.

SOMERSET.
Ja tm minun; hnt suosikaa.

KUNINGAS HENRIK.
Tyyntyk, loordit; antaa heidn haastaa. --
No, hyvt herrat, miks noin huudatte?
Miks kaksintaisteluun? Ja kenen kanssa?

VERNON.
Hnen, mylord, hn mua loukannut on.

BASSET.
Ja min hnen; hn mua loukannut on.

KUNINGAS HENRIK.
Mik' on se loukkaus, josta valitatte?
Se minun tiet suokaa, sitten vastaan.

BASSET.
Kun Englannista Ranskaan purjehdin,
Tuo tuossa herjaavin ja hijyin kielin
Mua tst ruusust' ilkkui, jota kannan,
Sanoen ett verinen sen vri
Kuvailee isntni hvyn punaa,
Kun ykspisesti totuuden hn kielsi
Erss riitaisessa jutussa
Hnen ja Yorkin herttuan vlisess, --
Pait muuta halpaa herjapuhetta.
N raa'at syytteet kumotakseni
Ja isntni maineen puolustukseks
Vetoan aseoikeuden apuun.

VERNON.
Minulla sama pyynt, majesteetti.
Hn vaikka kavalin ja liukkain kielin
Silata koittaa julkeit' aikeitaan,
Niin tietk, hn se ensin riidan nosti;
Hn tst merkist' ensin nrkstyi
Ja sanoi, ett tmn kukan kalveus
Ilmaisi herrassani sydnt' arkaa.

YORK.
Somerset, eik sopis heitt kiukku?

SOMERSET.
York, salavihanne se esiin pyrkii,
Vaikk' yrittte viekkaasti sen peitt.

KUNINGAS HENRIK.
Oi, kuinka sairaat ihmisaivot hourii,
Nin turhan turhasta kun asiasta
Voi synty noin kiivas lahkoriita!
Te, rakkaat langot, York ja Somerset,
Sopikaa pois ja rauha pitk.

YORK.
Tn riidan ensin miekka ratkaiskoon;
Sitt' esittkn majesteetti rauhaa.

SOMERSET.
Ei muita koske riita t kuin meit,
Siis meidn suotakoon se ratkaista.

YORK.
Somerset, tuossa, ota panttini.

VERNON.
Ei, kaikki jkn siihen, mist alkoi.

BASSET.
Se vahvistakaa, armollinen herra.

GLOSTER.
Vai vahvistakaa! Hiiteen koko riita!
Kirotut te ja ryhk ryhinnne!
Vasallit hvyttmt, kehtaattekin
Raa'alla menolla ja luikkinalla
Kuningastanne hirit ja meit!
Ja, loordit te, te ette oikein tee,
Kun sukoilette tuota hurjaa riitaa,
Ja vallankin, kun noiden suusta itse
Otatte aiheen keskiniseen toraan.
Parempaan tapaan teit kehoittaisin.

EXETER.
Kuningas pahoillaan on; tehk sopu.

KUNINGAS HENRIK.
Esille astukaa, te taiston-ahnaat!
Jos armoani toivotte, niin vaadin,
Ett' unhotatte riidan ja sen syyt. --
Ja, loordit te, te muistakaa, miss' ollaan:
Ranskassa, keskess' epvakaan kansan.
Jos huomaavat he kaihaa katseessamme
Ja ett epsopu meidt valtaa,
Niin kade mieli heit kapinaan
Ja jykkn niskoitteluun houkuttelee.
Ja sit paitsi, mik hpe,
Jos vieraat ruhtinaat saa tiet, ett
Kuninkaan jalo aateli ja prit
Asian tyhjn thden tuhonneet
On toisiaan ja Ranskan menettneet!
Isni voittoja te aatelkaa
Ja minun nuoruuttani; turhan vuoks ei
Hukata saa mit' ostettu on verin.
Mun suokaa tm riita sovittaa.
Jos kannan tt ruusua,
    (Asettaa punaisen ruusun rintaansa.)
                        niin kuka
Vois siit epill, ett' enemmn
Ma Somersetiin kallistun kuin Yorkiin?
Molemmat mulle lankoina on rakkaat.
Nin voisi mua kruunustakin syytt,
Kosk' on mys skottein kuninkaalla kruunu.
Mut paremmin teit' oma ly neuvoo
Kuin minun puheeni ja taitoni:
Siis, niinkuin sovussa me tnne tultiin,
Niin sovuss', ystvyydess' erotkaamme. --
York lanko, teidt thn osaan Ranskaa
Me asetamme sijaiseksemme; --
Somerset hyv, ratsujoukkonne
Te hnen jalkavkeens' yhdistk.
Isinne poikina, kuin kelpo miehet,
Ksi kdess' astukaa ja vuodattakaa
Vihanne sappi vihollisiinne.
Me itse, protektori, sek muut
Levttymme palaamme Calais'hen;
Sielt' Englantiin, miss' ennen pitk saanen
Edessin nhd Kaarlen, Alenonin
Ja petturjoukon teidn voittamina.

    (Torventoitauksia. Kuningas Henrik, Gloster, Somerset,
    Winchester, Suffolk ja Basset menevt.)

WARWICK.
Lord York, mun mielestni, totta viekn,
Kuningas puhui oikein kauniisti.

YORK.
Niin teki; mut en krsi, ett hll
On Somersetin merkki rinnassa.

WARWICK.
Vain oikku; siin' ei moitteen sijaa; varmaan
Ei pahaa tarkoita tuo hyv prinssi.

YORK.
Niin, jos sen tietisi, -- mut jkn silleen.
Muit' asioita nyt on aateltava.

    (York, Warwick ja Vernon menevt.)

EXETER.
Siin' oikein, Richard, teit, ett' olit vaiti;
Sydmmes kiihko jos ois purkaunut,
Niin siin' ois, varon min, ilmi tullut
Vihaista kiukkua ja karvast' ivaa
Enemmn, kuin vois aavistaa ja luulla.
Mut, miten onkaan; tyhminkin, kun nkee
Tt' aateliston eripuraisuutta,
Hovissa kilvan ahertelemista
Ja suosikkien hurjaa lahkovimmaa,
Voi ennustaa, ett' tulee huono loppu.
On paha, ett' on lapsi valtiaana.
Mut kateudesta nin kun mielet erii,
Niin tuho kohtaapi ja hukka perii.

                          (Menee.)


Toinen kohtaus.

    Ranska. Bordeauxin edustalla.

    (Talbot tulee sotajoukkoineen.)

TALBOT.
Ky, torvettaja, Bordeaux'n portille
Ja kutsu muurille sen pllikk.

    (Torvi kutsuu keskusteluun. Muurille ilmestyy
    Ranskan sotavoimien pllikk ja muita.)

Englannin majesteetin sodanpmies,
John Talbot Englannista, teit kutsuu;
Ja nin hn kskee: portit avatkaa,
Nyrtyk, kuninkaamme omistakaa
Ja alttiin alamaisen vala tehk,
Niin verisin ma joukkoineni poistun;
Mut rauhalle jos otsaa rypisttte,
Niin raivostuu nuo kolme seuraajaani,
Raju miekka, laiha nlk, hurja tuli,
Ja tuokiossa tasoittavat maahan
Taivasta tavoittavat torninne,
Jos ystvyyden tarjon hyljeksitte.

PLLIKK.
Kamala turman lintu, tuonen huuhka,
Kansamme kammo, verinen sen vitsa!
Nyt hirmuvaltas loppu lhestyy.
Tie meidn luokse ky vain kuolon kautta.
Olemme, net sen, hyvin varustetut
Ja kyllin vahvat taistoon hykkmn;
Jos perydyt, niin Dauphin aseiss' on
Ja valmis kietomaan sun sodan ansaan;
Molemmin puolin ratsujoukot sulkee
Kuin muuri sulta vapauden ja paon;
Et mihinkn voi suuntaan knty,
Miss' ei sua kuolo hvill uhkaa
Tai kalvas turma sua vastass' ole.
Kymmenentuhatta, net, ranskalaista
On sakramentin kautta vannonut
Tuhoiset tykistns suuntaavansa
Ei muuhun kehenkn kuin Talbotiin.
Tuoss' seisot, hengit, uljas olet uros
Ja voittamaton, sortumaton henki:
Se viimeinen on kunniasi kiitos,
Jonk' annan min, vihamiehes, sulle;
Ennenkuin lasista, jost' alkaa hiekka
Jo valua, on viime jyv juossut,
Niin sin, jok' oot terve, raitis nyt,
Olet kalvas, marras, veriis ehtynyt.
    (Rummunprrytyst kuuluu kaukaa.)
Haa, kuule, kuule! Rumpu Dauphinin!
Varoituskello, joka kuolinvirtt
Sun pelokkaalle laulaa sielulles;
Ja mun on rumpuni sun kuolinsoittos.

    (Pllikk ynn muut poistuvat muurilta.)

TALBOT.
Ei tyhj tuo; jo vihollisen kuulen. --
Pois, ratsumiehet, tannert' urkkimaan! --
Mik' eptarkka, veltto sotakuri!
Tss' ollaan aidatut ja karsinassa,
Pien', arka kaurislauma Englannista,
Jot' ajaa takaa Ranskan haukkukoirat!
Mut kauriit' ollaan Englannin; p pystyyn!
Kuin rpykset me paukust' emme kaadu,
Vaan, niinkuin hirvet toivottoman hurjat,
Knnmme ters-otsan verikoiriin,
Ett' arkaillen vain kaukaa nalkuttavat.
Kalliisti myyk henkenne, kuin min,
Niin meist, veikot, kalliit saavat kauriit!
Jumala! Yrj! Talbot! Oikeus!
Niiss' olkoon aseittemme onnistus!

                        (Menevt.)


Kolmas kohtaus.

    Tasanko Gascognessa.

    (York sotajoukkoineen marssii esiin; sanansaattaja tulee.)

YORK.
Ovatko palanneet ne reippaat miehet,
Dauphinin sotavoiman urkkijat?

SANANSAATTAJA.
Ovat, ja kertovat, ett' on Bordeaux'hon
Vkens vienyt, taistoon valmiina
Talbotin kanssa. Hnen lhtiessn
Vakoojat keksi kaksi joukkoa,
Dauphinin voimaa viel mahtavampaa,
Jotk', yhtyin hneen, marssivat Bordeaux'hon.

YORK.
Kirottu olkoon Somerset, se konna,
Kun ei tuo lupaamaansa ratsuvoimaa,
Mi piirityst varten pestattiin.
Suur' Talbot apuani odottaa,
Ja petturi ja konna nin mua peijaa,
Ett'en voi ylv ylimyst auttaa.
Jumala hnt hdss' auttakoon!
Hukass' on Ranskan sota, hn jos kaatuu.

    (William Lucy tulee.)

LUCY.
Englannin voiman ruhtinainen pmies,
Nyt Ranskan maassa tarpeempi kuin koskaan,
Avuksi lenn Talbot-urholle,
Jot' ympri nyt rautavy ja kietoo
Kadotus tuima. Herttua, Bordeaux'hon!
Bordeux'hon, jalo York! Tai mennytt
On Talbot, Ranska, maine Englannin.

YORK.
Oi, jos tuo pyhk Somerset, jonk' apu
Nin viipyy, Talbotin nyt sijall' oisi!
Niin pelastuisi uljas ylimys
Ja pstis konnasta ja petturista.
Vihasta, harmista mua itkett,
Kun kuollaan me, ja pettur' eloon j.

LUCY.
Apua loordille, hn ahtaall' on.

YORK.
Hn kuolee; hukka perii; valapatto
Ma olen; meidn suru Ranskan ratto;
Me kaadutaan, mut Ranska menestyy,
Ja kaikk' on konnan Somersetin syy.

LUCY.
Jumalan armoon Talbot-urho siis,
Ja poika myskin, nuori John! Nin hnen
Isns luo vastikn marssivan.
Ei kuuteen vuoteen Talbot nhnyt lastaan;
Nyt yhtyvt, mut kuoloss' ainoastaan.

YORK.
Ah, ei lie Talbotille tyt hupaa
Tarita tuliaisiks tuonen tupaa!
Mua tuska ahdistaa, kun ystvt,
Erossa olleet, kuoloss' yhtyvt. --
Hyvsti, Lucy! Tytyy totisesti
Kirota hnt, joka avun esti. --
Mennytt' on Blois, Poitiers, Tours, Maine,
Ja syyn Somerset on vehkeineen.

    (Menee sotajoukkoineen.)

LUCY.
Sill' aikaa kapinan kun korppikotka
Mokomain suurten herrain maksaa jyt,
Niin veltto unteloisuus panee alttiiks
Tyt valloittajan tuskin kylmenneen,
Ikimuistettavan Henrik viidennen.
Kun kaikk' on hytymn vain halukkaat,
Niin menee henki, kunnia ja maat.

                       (Menevt.)


Neljs kohtaus.

    Toinen tasanko Gascognessa.

    (Somerset tulee sotajoukkoineen hnen seurassaan
    ers Talbotin sotaherroja.)

SOMERSET.
On liian myh; en voi lhett.
Tuoss' yrityksess' ovat York ja Talbot
Htilleet liiaks; koko meidn voima
Ois saanut tyt, jos nyt kaupungista
Ois tehty hykk. Uskalias Talbot
Tll' uhkahurjalla on seikkailulla
Nimens entisloiston tahrannut.
York saatti hnet hpein kuolemaan,
Perimn pyrki hnen mainettaan.

SOTAHERRA.
Tll' on sir William Lucy; pyydmme
Apua armeijamme ahdinkoon.

    (Sir William Lucy tulee.)

SOMERSET.
Sir William? Ken on teidt lhettnyt?

LUCY.
Ken, niink? Petetty ja myty Talbot,
Jok', ymprilln ht uhkaava,
Rukoilee, jalo York ja Somerset,
Ett' armeijastaan vhvkisest
Sit' ahdistavan surman karkoitatte.
Kun sodass' uupuneista jsenistn
Tuo kunnon urho tuolla verta hikoo
Ja puoltaan pitin vartoo pelastusta,
Niin, te, te, hnen valhetoivonsa,
Englannin maineen turva, tll vain
Kateuden halvan pauloiss' istutte.
Erikoisriitanne ei saa hlt' est
Avuksi pestattua sotavoimaa,
Kun hn, tuo kuulu, jalo pllikk,
Maailmaa vastaan panee henkens' alttiiks.
Bastardi, Kaarle, Burgund, Reignier
Ja Alenon nyt hnt piirittvt,
Ja Talbot surman saa, ja syy on teidn.

SOMERSET.
York hnt yllytti; York auttakoon.

LUCY.
York yht nekksti teit moittii,
Ja sadattaa, kun pidttte miehet,
Jotk' ovat thn sotaan pestatut.

SOMERSET.
York valhettelee. Miks ei niit nouda?
En ole velkaa hlle ystvyytt,
Mua hvettisi hnt kumartaa.

LUCY.
Englannin petos, eik Ranskan voimat,
Nyt jalon Talbotin on ansaan saanut;
Hn Englantiin ei en palaa, ei;
Toranne hnet petti, surmaan vei.

SOMERSET.
No tulkaa; ratsuven saa hn oiti,
Jo kuuden tunnin pst.

LUCY.
                         Liian myhn!
Hn vangittu tai kuollut on. Ei voinut
Hn paeta, vaikk' oisi tahtonutkin;
Ja vaikka voiskin, paeta ei tahdo.

SOMERSET.
Jos kuollut on, niin hyvst', urho, vainen!

LUCY.
Hpe teille j, ja hlle maine.

                       (Menevt.)


Viides kohtaus.

    Englantilaisien leiri lhell Bordeaux'ta.

    (Talbot ja hnen poikansa John tulevat.)

TALBOT.
John, poikani! Sun tnne noudatin
Sua sotataidoss' opastaakseni,
Talbotin nimi sinuss' ett elis,
Kun vanhuus mehuton ja heikot voimat
Issi lepotuoliin kiinnitt.
Mut -- oi, nuo pahansuovat turman thdet! --
Nyt olet sin tullut kalman juhlaan
Ja vaaraan julmaan, vistmttmn.
Siis, poika, parhaan ratsun selkn nouse,
Niin neuvon, miten kiireen paon kautta
Pelastut. Joudu!

JOHN.
                 Nimenik Talbot?
Isni poikako? Ja pakeneisin?
Jos itini rakastatte, lk
Hvisk hnen kunnon nimen
Ja tehk minust' pr ja orjaa!
Sanotaan: Talbotin ei verta t:
Hn pakenee, kun jalo Talbot j.

TALBOT.
Pakene, surmani voit kostaa silloin.

JOHN.
Ken pakeneepi nin, ei palaa milloin.

TALBOT.
Molempain jnti surma molempain.

JOHN.
Mun suokaa jd; paetkaa te vain.
On teidn tappionne korvaamaton,
Min' olen arvoton ja tuntematon.
Mun kuolemastani ei Ranska hydy,
Mut te jos kuolette, on kaikki myty.
Ei pako tahraa teidn kunniaa,
Mut mun se tahraa vasta-alkavaa.
Pakonne viisauden nimen saisi,
Mut mua pelkuriksi sanottaisi.
Ken nkis minuss' en miehen mielt,
Jos ensi hetkess ma vistyn tielt.
Polvillain kuolemaa ma rukoilen,
En hpein osta henkeni, en.

TALBOT.
Nin hautaan viet sa kaiken itis lohdun.

JOHN.
Sen ennen teen, kuin herjaan idin kohdun.

TALBOT.
Ky pois, jos toivot siunausta multa.

JOHN.
Kyn taistoon, vaan en pakoon sodan tulta.

TALBOT.
Sinussa osa iss el vois.

JOHN.
Ei osaakaan, mi hpe ei tois.

TALBOT.
Mainett' ei sulla, sit' et tahrais miten.

JOHN.
Mut teidn maineenne se saastuis siten.

TALBOT.
Issi ksky tahran huuhtois pois.

JOHN.
Todistaa ette kuolleena te vois.
Jos kuolo tietty, kahden paetaan.

TALBOT.
Vkeni jttisink kuolemaan?
Oi, vanhuuttani tahrais moinen teko!

JOHN.
Ja mulleko se sopis, nuorelleko?
Mua ette luotanne voi erottaa,
Jos ette kahdeks itsenne jaa.
Menk tai jk, yhdentekev;
Jos is kuolee, min' en eloon j.

TALBOT.
Hyvsti, poika, siis, jonk' aurinko,
Vastikn noussut, vaipuu mailleen jo!
Sylikkin seiskaamme ja kaatukaamme,
Sylikkin taivahasen astukaamme!

                      (Menevt.)


Kuudes kohtaus.

    Tappelutanner.

    (Sotamelskett. Hykkys, jossa Talbotin poika
    joutuu saarroksiin, mutta pelastuu Talbotin avulla.)

TALBOT.
Pyh Yrjn ja voitto! Lyk, miehet!
Hallitsijamme sanansa on synyt
Ja meidt Ranskan miekan uhriks mynyt.
Miss' on John Talbot? -- Hengit ja huokaa;
Sait henkes, kun jo olit tuonen ruokaa.

JOHN.
Kahdesti is! Poikas kahdest' oon:
Eloni ensi laina taisteloon
Ois hukkunut; mut kiusaks sallimuksen
Sain miekkas kautta uuden olemuksen.

TALBOT.
Kun miekkas kyprst Dauphinin
Tult' iski, syttyi sydn isnkin,
Sen valtas voiton riemu; vanha rinta
Ol' intaa tynn, vimmaa tulisinta;
Alenonin ma lin ja Burgundin,
Ja Ranskan raivosta sun pelastin.
Bastardin hurjan, -- joka verta koitti
Sinusta ottaa, poikani, ja voitti
Aseittes neitsyyden, -- ma kohtasin
Ja annoin iskuja ja juoksutin
pr vertaan hiukan. Kess kalpa
Ivaten lausuin: "Epluoma halpa,
Likaista mieronvertas vuodatan
Veroksi verivirran puhtahan,
Min rystit pojastani uljahasta."
Kun olin hengen ottaa katalasta,
Apua sai hn. -- Sano, armas John,
Vsymys onko? Miten laitas on?
Nyt luovut taistosta ja lhdet kait,
Ritarin valtamerkin nin kun sait.
Pakene pois ja iss surma kosta;
Ei yhden apu mua en nosta.
Oi, hulluutt' oisi -- sit ei voi peitt --
Venosen varaan kaikkein henki heitt.
Jos tnn vltn ranskalaisten nuolen,
Niin huomenna ma vanhuuttani kuolen.
Mun kuolostain ei suurta hukkaa j,
Vain pivll' elmn se lyhent.
Mut sinuss' itis kuolee, sukus aine,
Issi kosto, nuoruus, maasi maine.
Jos tnne jt, tuon kaiken sin kaadat,
Jos pakenet, niin pelastaa sen saatat.

JOHN.
Bastardin iskut minust' oli lievt;
Nuo sanas minust' elinveret vievt.
Jos halvan hydyn vuoks sen herjan kannan,
Maineeni ett hengen hinnaks annan,
Jos poika isn jtt taisteloon,
Niin ratsu hnen altaan sortukoon
Ja olkoon hn kuin Ranskan moukka kurja,
Hpe osanaan ja pilkka nurja!
En, kautta kaiken kunnianne, en
Ole poika Talbotin, jos pakenen.
Pois, pois se! Poika Talbotin jos lienen,
Talbotin rinnalla ma kuolla tiennen.

TALBOT.
Siis seuraa toivotonta issi,
Icarus, ihana mun iloni:[14]
Issi rinnall' astu taiston tiell;
Me sankareina kuollaan ilomiell.

                       (Menevt.)


Seitsems kohtaus.

    Toinen kohta taistelutannerta.

    (Sotakentt. Hykkyksi. Talbot haavoitettuna
    tulee palvelijan taluttamana.)

TALBOT.
Miss' elmni toinen? Oma meni.
Miss' uljas John on? Miss poikaseni? --
Mana pyhk, joka kahleisiin mun lyt,
Sua nauran, kun nen Johnin urhotyt. --
Kun maassa nki minut polvillain,
Niin miekkaa verist' eessin heiluttain
Nlkisen jalopeuran lailla riehui
Ja raivoa ja vihan vimmaa kiehui.
Siin' yksin vartijani seisoi nyt,
Mut kun ei kukaan hneen hyknnyt,
Vihasta sydn kuohui, silmt pyri,
Ja kki hn vierestni vyri
Tiheimpn taistelujen pyrteeseen
Ja verimeren hukkui syvyyteen,
Tuo uskalias henki. Sinne kuoli
Icarus, isn ylpeys ja huoli.

    (Sotamiehi tulee, kantaen John Talbotin ruumista.)

PALVELIJA.
Kas, tuossa poikanne on, herra armas.

TALBOT.
Kujeinen kuolo, sun on pilkkas karvas.
Mut kohta, hirmuvaltaas vistyen
Ja kestvill siteill' yhtyen,
Kaks Talbotia kevein siivin lent
Ja uhallaskin ijisyyteen ent. --
Sa, jonk' on haavoist' ilo kuolollenki,
Islles haasta, kunnes ehtyy henki;
Puhumall' uhkaa surmaa; se kenties
On vihollisesi, on Ranskan mies: --
Hn hymyilee, kuin virkkais: "Kuollut pois
Ois surma tnn, Ranskan mies jos ois".
Oi, tulkaa, isn syliin hnet tuokaa;
Tn tuskan alla henkeni jo huokaa.
Hyvsti vain! T toivoni ol' ylin:
Nuor' Talbot haudakseen sai vanhan sylin.

    (Kuolee.)

    (Sotamelskett. Sotamiehet ja palvelijat menevt, jtten
    ruumiit paikoilleen. Kaarle, Alenon, Burgund, Bastardi,
    La Pucelle tulevat sotajoukkoineen.)

KAARLE.
Jos York ja Somerset ois apuun tullut,
Verinen piv t ois meille ollut.

BASTARDI.
Tuo jalopeuran pentu, hurja perin,
Punasi miekkasensa Ranskan verin.

PUCELLE.
Tapasin hnet kerran, sanoin vainen:
"Naismainen poika, sinut voittaa nainen."
Mut pilkkanauruin ylpein, ylhisin
Hn vastasi: "Ei poika Talbotin
Saaliiksi joudu riettaan irstailijan."
Mun jtti miekaniskutta ja pian
Tiheimpn taisteluhun syksyi pois.

BURGUND.
Ritari uljas tuosta tullut ois.
Kas, tuossa lep hn kuin arkussansa
Syliss urhoollisen vaalijansa.

BASTARDI.
Palasiks pankaa, murskaks kumpikin!
Tuo Gallian ihme, ylpeys Englannin!

KAARLE.
Ei, ei; heit' elissn me pakenimme,
Nyt kuoltuaanko heit solvaisimme?

    (Sir William Lucy tulee seurueineen,
    ranskalainen airut ky hnen edelln.)

LUCY.
Dauphinin telttaan minut saata, airut,
Ett' tiet saan, ken pivn sankar' on.

KAARLE.
Alistumisko-sanomaa sa tuot?

LUCY.
Alistuminen, se on Ranskan sana;
Englannin soturi ei sit tunne.
Vain tiet tahdon, kenen vangiks otit,
Ja nhd, kuinka mont' on surma saanut.

KAARLE.
Vai vankeja? Ne ovat helvetiss.
Vaan sano, ket etsit.

LUCY.
Miss' on se sodan mahtava Alcides,
Shrewsburyn kreivi, urhollinen Talbot,
Joll' urhotistn arvonimen
On kreivi Washford, Waterford ja Valence,
Lord Strange of Blackmere, lord Verdun of Alton,
Lord Cromwell of Wingfield, lord Furnival of Sheffield,
Voitostaan kuuluisa lord Falconbridge,
Ritari pyhn Yrjn thtikunnan
Ja Mikaelin sek kultataljan,
Psotamarski Henrik kuudennen
Kaikissa sodissamme Ranskanmaalla?

PUCELLE.
Typern pyhk tosiaan! Ei Turkki,
Mi kahdenkuudetta on vallan herra,
Ladella vois noin pitk arvolistaa.
Hn, jota noilla nimill' ylistt,
Jaloissas tuossa mdnneen lyhk.

LUCY.
Talbotko kuollut? Ranskan aimo vitsa
Ja maanne musta Nemesis ja kammo!
Oi, tykinluoteja jos silmn' oisi,
Niin teihin ampuisin ne vasten otsaa!
Oi, jos nuo kuolleet voisin hertt!
Niiss' oisi kyllin Ranskan peljtteeksi.
Jos kuvansakin teille jisi vain,
Se kauhuun saattais uljaimmankin teist.
Nuo ruumiit mulle suokaa; pois ne vien
Ja hautaan heidt niin kuin arvo vaatii.

PUCELLE.
Tuo nousukas lie henki Talbotin,
Niin korskaillen ja kskevsti haastaa.
Ne viekn, Herran thden! Tll ne
Vain lyhkvt ja saastuttavat ilman.

KAARLE.
Pois viek ruumiit.

LUCY.
                     Ne ma tlt vien;
Mut niden tuhkan alta vikkyy
Se Phoenix, jota koko Ranska sikkyy.

KAARLE.
Kun me vain niist pstn, yht kaikki.
Pariisiin nyt ja uuteen voittohon!
Kun Talbot kaatui, kaikki meidn on.

                          (Menevt.)




VIIDES NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Lontoo. Huone kuninkaanlinnassa.

    (Kuningas Henrik, Gloster ja Exeter tulevat.)

KUNINGAS HENRIK.
Lukenut oletteko paavin kirjeen
Ja keisarin ja kreivi Armagnac'in?

GLOSTER.
Olen, mylord, ja sisllys on tm:
Anovat nyrst', ett majesteetti
Suvaitsis Englannin ja Ranskan kesken
Pysyvn, hurskaan rauhan rakentaa.

KUNINGAS HENRIK.
Mit' ehdotuksest' itse arvelette?

GLOSTER.
Se hyv on ja ainoa on keino
Kristittyin veren vuodatusta est
Ja kahden puolen rauha lujittaa.

KUNINGAS HENRIK.
Niin oikein, set; jumalatont' aina
Ja luonnotonta minusta on ollut,
Ett' uskonheimolaisten kesken nin
Verinen riita vallitsee ja julmuus.

GLOSTER.
Pait sit -- jotta ystvyyden side
Pikemmin syntyisi ja lujiintuisi --
Armagnac kreivi, joka Ranskan maan
On mahtimies ja Kaarlen lhin lanko,
Avioks teille ainon tyttrens
Ja suuret, kalliit mytjiset tarjoo.

KUNINGAS HENRIK.
Avioks? Set hyv, olen nuori,
Opinnot, kirjat mulle sopivammat
Kuin lemmen suutelot ja kuherrukset.
Mut lhettilt kutsukaa, ja heille
Mielenne mukaan vastaus antakaa.
Min' olen tyytyv, jos vaali vain on
Jumalan kunniaks ja maani hydyks.

    (Legaatti ja kaksi lhettilst tulevat,
    niiden kanssa Winchester kardinaalin puvussa.)

EXETER.
Mit ma nen? Winchester korotettu
Ja kardinaalin arvoon vihitty?
Nyt huomaan toteen kyvn mit joskus
Kuningas Henrik viides ennusti:
"Jos kerran kardinaaliksi hn tulee,
Niin hattunsa hn nostaa kruunun tasaan."

KUNINGAS HENRIK.
Hyvt lhettilt, teidn asianne
Olemme harkinneet ja tutkineet.
On hyv tuumanne ja jrkev;
Vakaasti olemme siis pttnytkin
Sopuisat rauhanehdot esitt,
Jotk' aiomme lord Winchesterin kautta
Lhett Ranskan tiedoks heti kohta.

GLOSTER.
Mit' Armagnac'in tarjoukseen tulee,
Niin kuninkaalle sen ma selvitin,
Ja hn nyt, neiden avuihin ja suloon
Ja mytjisiin nhden, tahtoo hnet
Englannin kuningattareksi nostaa.

KUNINGAS HENRIK.
Ja liiton merkiksi ja todisteeksi
Tn juveelin ma lemmen pantiks annan. --
Lord protektori, heille Doveriin
Turvatkaa matka; ja kun laivass' ovat,
Niin meren onneen heidt jttk.

    (Kuningas Henrik seurueineen menee,
    Gloster, Exeter ja lhettilt samoin.)

WINCHESTER.
Legaatti, jk! Ensin teille annan
Sen rahasumman, jonka suorittaa
Lupasin hnen pyhimmyydellens,
Kun hn mun puki thn arvopukuun.

LEGAATTI.
Miten vain korkeutenne suvaitsee.

WINCHESTER.
Nyt maarin Winchester ei kumarru
Eik' ylvimmnkn prin eteen taivu!
Nyt, Humphrey Gloster, tuntea sa saat,
Ett' arvosi ja syntymsi thden
Et en suuremp' ole piispaan nhden.
Nyt polvistua edessni saat,
Tai kapinaan ma nostan kaikki maat.

                         (Menevt.)


Toinen kohtaus.

    Ranska. Tasanko Anjoussa.

    (Kaarle, Burgund, Alenon ja La Pucelle marssivat
    sisn sotajoukkoineen.)

KAARLE.
Maseat mielet elvytt se tieto,
Ett' ylv Pariisi on kapinassa
Ja urhoolliseen Ranskaan jlleen liittyy.

ALENON.
Siis Pariisiin nyt, Kaarle, Ranskan herra!
Tll' armeijaanne tyhjiin kulutatte.

PUCELLE.
Jos meihin yhtyvt, niin rauha heille;
Perikn muuten hukka kaupungin!

    (Sanansaattaja tulee.)

SANANSAATTAJA.
Menestys uljahalle plliklle
Ja onni hnen seuralaisilleen!

KAARLE.
Mit' ilmoittavat vakoojamme? Kerro!

SANANSAATTAJA.
Englannin armeija, jok' sken oli
Hajonnut kahtia, on yhtynyt
Ja heti valmis kymn tappeluun.

KAARLE.
Varoitus tulee liian kkipt;
Mut heti vastustukseen ryhdytn.

BURGUND.
Talbotin henki siell' ei en liiku;
Hn kuollut on, ja turha pelkonne.

PUCELLE.
Kaikesta kurjasta on pelko kurjin. --
Yls, Kaarle, voittoon! Henrik riehukoon,
Ja koko maailmakin kiehukoon.

KAARLE.
Siis matkaan, loordit, Ranskan onneksi!

                             (Menevt.)


Kolmas kohtaus.

    Angiers'n edustalla.

    (Sotamelskett. Hykkyksi. La Pucelle tulee.)

PUCELLE.
Englanti voittaa, Ranska pakenee. --
Avuksi loihteet nyt ja taikakeinot:
Valiohenget, varoittajani,
Minulle merkki tulevasta suokaa!
    (Ukkosen jylin.)
Te, pohjannavan mahtivaltiaan[15]
Nopeat apurit ja kskyliset,
Esiin, ja auttamaan mua hankkeessani!
    (Pahoja henki tulee nkyviin.)
Nopea tulonne on vakuutena,
Ett' yh tahdotte mua palvella.
Nyt, henget tuttavat, te valikoidut
Manalan mahtimailta, auttakaa
Mua kerran viel, ett Ranska voittais.
    (Henget kulkevat ympri mitn virkkamatta.)
Oi, pitk vaitiolonne mua kiusaa!
Teit' olen verellni ruokkinut,
Nyt katkon jsenen ja annan teille
Vastaisen korvauksen vastineeksi,
Jos nyt vain suostutte mua auttamaan.
    (Henget seisovat alakuloisina.)
Apua eik? Ruumiillani maksan,
Jos rukoukseni nyt kuulette.
    (Henget pudistavat ptn.)
Ruumiini eik, eik verenuhri
Hert teiss entist' auliutta?
Sieluni viek, ruumis, sielu, kaikki,
Englanti kunhan vain ei Ranskaa voita.
    (Henget katoavat.)
Mun hylkvt! Nyt on se aika tullut,
Ett' ylvn kyprns Ranska laskee
Ja pns painaa syliin Englannin,
Mun vanhat taikani on liian heikot,
Ja horna voitettavaks liian vahva.
Tomuhun loistosi nyt vaipuu, Ranska.

    (Menee.)

    (Sotamelskett. Ranskalaisia ja englantilaisia tulee
    sisn taistellen. La Pucelle ja York ottelevat keskenn.
    La Pucelle joutuu vangiksi. Ranskalaiset pakenevat.)

YORK.
Haa, sin Ranskan portto, nyt sun sain.
Nyt taioill' esiin loihdi henkisi,
Ja koita, voivatko sun vapauttaa. --
Ihana saalis, saatanalle herkku!
Kas, kuinka virnahtaa se rietas velho!
Hn, niinkuin Circe, tahtois minut muuttaa.

PUCELLE.
Sua ei voi muuttaa tuota hijymmksi.

YORK.
Oo! Kaarle Dauphin hn on siev mies,
Hn yksin tyydytt voi herkkusilm.

PUCELLE.
Palava piina viekn sun ja Kaarlen!
Verinen ksi, parhaass' unessanne,
kisti yllttkn kummankin!

YORK.
Vait, taikuri ja sadattava velho!

PUCELLE.
Oi, hetken aikaa suo mun sadattaa.

YORK.
Sadata, hijy, hirress kun roikut.

    (Menevt.)

    (Sotamelskett. Suffolk tulee, taluttaen prinssessa Margareetaa.)

SUFFOLK.
Ken lienetkin, niin olet vankini.
    (Tarkastelee hnt.)
Sulo kaunotar, pois pako nyt ja pelko;
Vain ksin kunnioittavin sua kosken.
Ikisovuks nihin sormiin suukon painan,[16]
Kun sorjalle ne kierrn varrelles.
Ken olet, ett sua kunnioisin?

MARGAREETA.
Margareeta olen, tytr kuninkaan,
Napolin kuninkaan; ken itse lietkin.

SUFFOLK.
Min' olen kreivi, Suffolk nimeni.
Anteeksi, luonnon ihme, ett minun
Tul' osakseni sinut vangita!
Nin joutsen kaihtaa poikans' untuvaiset
Ja siipeins' alle ktkee vangikseen.
Vaan jos t orjuus raskaasti sua tapaa,
Suffolkin ystvn olet vapaa.
    (Margareeta kntyy lhtekseen pois.)
Oi, j! Ei voimaa mulla pst hnt.
Kteni laskis, sydn sanoo: ei.
Kuin virran kalvoss' aurinkoinen pilyy
Ja siit uusin stein heijastuu,
Niin silmissin tuo kirkas kauneus vikkyy.
Kosisin, mut en arvaa puhua;
Ma kynll ja musteella sen lausun.
Hyi, de la Poole! Alennat itsesi.
Sull' eik kielt? Eik hn sun vankis?
Sa naisen katsettako sikhdt?
Niin; kauneuden ylv majesteetti
Se mielen tympisee ja kielen huumaa.

MARGAREETA.
Sano, kreivi Suffolk -- se jos nimesi --
Mit' anot lunnaiks, ett minut pstt?
Ma huomaan, net, ett' olen vankisi.

SUFFOLK (syrjn).
Mist' arvaat, ett pyyntsi hn hylk,
Jos hlle lemmen tarjoust' et tee?

MARGAREETA.
No, miks et puhu? Mit lunnaiks vaadit?

SUFFOLK (syrjn).
Hn kaunis on, ja siksi kosittava;
Hn nainen on, ja siksi voitettava.

MARGAREETA.
Otatko lunnaat? Mynn taikka kiell.

SUFFOLK (syrjn).
Mies houkka! Muista ett' on sulla vaimo;
Kuink' armastaa voit Margareetaa siis?

MARGAREETA.
Parasta menn pois, kun hn ei kuule.

SUFFOLK (syrjn).
Tuo pilaa kaikki: on kuin vett tuleen.

MARGAREETA.
Hn puhuu hulluja; on varmaan hassu.

SUFFOLK (syrjn).
Mut voishan toki saada vapautusta.

MARGAREETA.
Mut voishan toki antaa vastausta.

SUFFOLK (syrjn).
Ma voitan hnet. Kelle? Kuninkaalle?
h! En sentn ole plkkyp.

MARGAREETA (syrjn).
Plkyist puhuu; salvomies on varmaan.

SUFFOLK.
Mut nin voin haluani tyydytt,
Ja valtakuntain kesken syntyy rauha.
Yks vain on viel mutka: vaikka kohta
Isns Napolin on kuningas
Ja Anjoun herttua ja Mainen, -- kyh
Hn on, ja aateli on kauppaa vastaan.

MARGAREETA.
Pllikk, onko teill aikaa kuulla?

SUFFOLK (syrjn).
Niin pit kyd, moittikoon jos kuinka;
Henrik on nuori, pian suostutettu. --
Mull' oisi, neiti, pikku salaisuus.

MARGAREETA (syrjn).
Vaikk' olen vanki? Ritarilta nytt;
Ei varmaankaan mua aio hvist.

SUFFOLK.
Suvaitkaa, neiti, kuulla mit sanon.

MARGAREETA (syrjn).
Avuksi ehk ranskalaiset joutuu
En silloin hnen suosiotaan kaipaa.

SUFFOLK.
Vain kuulkaa, neiti, yht asiaa. --

MARGAREETA (syrjn).
Ennenkin naisia on vangittu.

SUFFOLK.
Mut, neiti, miksi noin te puhutte?

MARGAREETA.
Anteeksi, se vain oli _qui pro quo_.

SUFFOLK.
Prinssessa hyv, onneks eik kahle,
Mi teist tekee kuningattaren?

MARGAREETA.
Kurjempi kuningatar kahleissa
Kuin orja halvass' orjuudessa; vapaa
On ruhtinatar oleva.

SUFFOLK.
                     Niin tekin,
Englannin kuningas jos vain on vapaa.

MARGAREETA.
Mit hnen vapautensa minuun koskee?

SUFFOLK.
Henrikin kuningattareks sun teen,
Kteesi kultavaltikan ma annan
Ja kultakruunu phs asetan,
Jos tahdot olla minun --

MARGAREETA.
                         Mit?

SUFFOLK.
                         Hnen armahansa.

MARGAREETA.
Henrikin vaimoks olen kelvoton.

SUFFOLK.
Ei, neiti; min olen kelvoton
Noin somaa naista hlle kosimaan
Ja vaalist' osattomaks itse jmn.
Sanokaa, neiti, tyydyttk t?

MARGAREETA.
Jos is tahtoo sen, niin min tyydyn.

SUFFOLK.
Siis tnne kaikki pllikt ja liput! --
Isnne linnan edustalla tss
Tahdomme hnen mieltn kuulustaa.

    (Sotajoukkoja tulee.)

    (Torvi kutsuu keskusteluun. Reignier tulee muurille.)

SUFFOLK.
Kas, Reignier, vankina on tyttresi.

REIGNIER.
Kenenk?

SUFFOLK.
         Minun.

REIGNIER.
                Mist apu, Suffolk?
Olen soturi; ei itke mun sovi
Eik' onnen vaihtelua valittaa.

SUFFOLK.
Kyll', arvon herra, apu siihen saadaan:
Vain anna -- kunniasi kautta tee se --
Avioks tyttresi Henrikille,
Jolt' itseltn sain vaivoin suostumuksen,
Niin tm helppo vankeus tyttrelles
Vapauden hankki kuninkaallisen.

REIGNIER.
Puhuuko Suffolk mit aattelee?

SUFFOLK.
Ihana Margareeta tiet, ett
Ei Suffolk teeskele eik' imartele.

REIGNIER.
Ruhtinas-sanallasi alas astun
Sopuisaan vaadintaasi vastaamaan.

    (Astuu alas muurilta.)

SUFFOLK.
Ja tss min tuloasi varron.

    (Torventoitauksia. Reignier tulee alas.)

REIGNIER.
Terveeksi, uljas kreivi, meidn maille!
Anjoussa mielin mrin kskek.

SUFFOLK.
Kiitos, Reignier, sa onnellinen, joll' on
Niin kaunis lapsi, ett kuninkaalle
Avioks sopii! Mink vastauksen
Saan pyyntni?

REIGNIER.
                Jos tytn halvan arvon
Sen arvoiseksi katsot, ett hnt
Niin suuren herran morsioksi kosit,
Niin, ehdoll' ett rauhassa ma saan
Anjoun ja Mainen kreivikunnat pit
Vapaina sodasta ja sorrosta,
Mun tyttreni Henrik saa, jos tahtoo.

SUFFOLK.
Nin maksettu on lunnaat; hn on vapaa.
Nuo kaksi kreivikuntaa, takaan sen,
Levossa saatte omistaa ja pit.

REIGNIER.
Ja min sulle, nimeen Henrikin,
Jonk' olet edustaja, tss annan
Lupauksen pantiks tyttreni kden.

SUFFOLK.
Oi, Reignier, kiitos kuninkaallinen,
Kosk' itse kuningasta kauppa koskee.
    (Syrjn.)
Kuitenkin mulle mieluisempaa ois,
Jos ajaisin tss' omaa asiaani. --
Siis lhden tll tiedoll' Englantiin
Ja siell panen vihkijuhlat toimeen.
Hyvsti, Reignier. Kultapalatseihin
Tuo hohtokivi kiinn, niinkuin tulee.

REIGNIER.
Syleilen sua, niinkuin syleileisin
Ma kristillist Henrik kuningasta.

MARGAREETA.
Hyvsti! Suffolkia seuraa aina
Margareetan kiitokset ja rukoukset.

    (Menemisilln.)

SUFFOLK.
Hyvsti, neiti! Mutta, Margareeta,
Mitnk tervehdyst' ei kuninkaalle?

MARGAREETA.
Sellainen tervehdys, kuin neitosen
Ja immikon ja palvelijan sopii.

SUFFOLK.
Ihanat sanat, miellyttvn kainot!
Mut, neiti rakas, viel teit vaivaan:
Rakkauden lahjaako ei kuninkaalle?

MARGAREETA.
Kyll', arvon herra: puhtaan sydmmen
Ja lemmen koskemattoman ma annan.

SUFFOLK.
Ja tmn lisksi.

    (Suutelee hnt.)

MARGAREETA.
                 Se pid itse;
Ei rohkeutta mulla kuninkaalle
Noin lapsimaista lahjaa lhett.

    (Reignier ja Margareeta menevt.)

SUFFOLK.
Ah, mun jos oisit! -- Suffolk, seis! l' astu
Sa tuohon labyrinttiin, jossa vijyy
Kavalat juonet vain ja Minotaurit.
Sa hnen kiitoksillaan Henrik hurmaa;
Vain muistiin paina immen ihmeavut
Ja luonnon sulot, jotka taiteen voittaa;
Merell hnt mielees usein kuvaa,
Ett', eteen Henrikin kun polvistut,
S hnet ihmetytt suunniltaan.

                       (Menee.)


Neljs kohtaus.

    Yorkin herttuan leiri Anjoussa.

    (York, Warwick ja muita tulee.)

YORK.
Se noita, tuleen tuomittu, nyt tuokaa.

    (La Pucelle, vartiain seuraamana, ja ers lampuri tulevat.)

LAMPURI.
Ah, Jeanne! On pakahtua isn sydn.
Sua kaikkialta, kaukaa, lhelt' etsin,
Ja nyt, kun onnistuin sun lytmn,
Nen kuinka hirmuun kuoloon nuorra joudut.
Jeanne, rakas laps, sun kanssas tahdon kuolla.

PUCELLE.
Katala orja! Ikkulu moukka!
Jalompaa olen verta; sin mulle
Et ole is etk sukulainen.

LAMPURI.
Hyi, hyi! -- Ei, loordit; lapseni hn on,
Sen tiet koko pitjs; viel' eloss'
On itikin ja todistaa voi, ett' on
Hn poikuuteni ensi hedelm.

WARWICK.
Sa, jumalaton! Sukusiko kiellt?

YORK.
Se nytt, mik' on elissn hn ollut:
Paha ja huono; niin on myskin loppu.

LAMPURI.
Hyi, Jeanne! Noin paatunutko? Taivas tietkn,
Ett' olet lihaani ja vertani.
Sun thtesi ma monet itkut itkin;
Oi, l mua kiell, rakas Jeanne!

PUCELLE.
Pois, moukka! -- Tmn miehen palkkasitte
Sokaamaan aatelista kruunuani.

LAMPURI.
Niin, totta, kruunun papille ma annoin,
Kun minut vihki hnen itiins. --
Polvistu, laps, ja ota siunaukseni!
Vai sin' et taivu? Kirottu siis olkoon
Sun synnyinhetkes! Soisin ett maito,
Jot' itis antoi, rintojaan kun imit,
Ois sinut tappanut kuin rotanmyrkky;
Tai ett ahnas susi ois sun synyt,
Kun laitumella kaitsit lampaita.
Katala portto, issik kiellt? --
Pois tuleen, pois! On hirteen liian huono.

    (Menee.)

YORK.
Pois viek! Elnyt on liian kauan
Ja mailman pahuudellaan tyttnyt.

PUCELLE.
Ei, ensin kuulkaa, kenen tuomitsitte:
En lampurin ma ole siki,
Vaan kuninkaissa on mun sukupuuni;
Pyh ja puhdas; taivaan valikoima
Jumalan armon vaikutuksesta
Maan pll ihmetit tekemn.
En pahan hengen liitoss' ollut koskaan.
Mut te -- te, himojenne saastuttamat,
Te viattoman veren tahraamat,
Tuhannen syyn ja synnin turmelemat, --
Te, armon osattomat, luulette
Ett' ihmetit mahdoton on tehd
Muun avulla kuin itse paholaisen.
Suur' erehdys! Jeanne d'Arc on aina ollut
Lapsuudest' asti puhdas immikko
Ja mietteiltnkin sive ja kaino.
T julma neitseen veren vuodatus
Kostoa huutaa taivaan porteillakin.

YORK.
Niin, niin; -- pois hnet viek roviolle.

WARWICK.
Ja kuulkaa, miehet: koska hn on tytt,
Puit' ei saa sst; pikitynnyreit
Pinotkaa surmapaalun kohdalle,
Niin ett lyhenisi hlt tuskat.

PUCELLE.
Kova sydmmennek ei mistn helly? --
Jeanne, heikkoutes siis tunnusta; lain mukaan
Se sulle etuoikeuden mynt. --
Veriset murhaajat, min' olen raskas;
Last' lk kohdussani murhatko,
Jos minut vkiniseen kuoloon viette.

YORK.
Varjelkoon taivas! Pyh neitsyt raskas?

WARWICK.
Se ihme suurin, mink' on koskaan tehnyt!
Siveyden ankaranko loppu t?

YORK.
Dauphinin kanssa lystillyt on hiukan;
Jo aavistinkin, miss tekosyy.

WARWICK.
Kas niin! Ei meill bastardit saa el,
Etenkin jos on Kaarle lapsen is.

PUCELLE.
Te erehdytte: laps ei ole hnen.
Vaan Alenon mun rakkauttani nautti.

YORK.
Vai Alenon, se kuulu Machiavelli!
Se kuolee, vaikk' ois tuhathenkinen.

PUCELLE.
Anteeksi suokaa: harhaan teidt vein;
Ei Kaarle, mainittu ei herttuakaan,
Napolin kuningas, Reignier, mun voitti.

WARWICK.
Aviomiesk? Vallan hirve!

YORK.
Se vasta tytt! Itsekn ei tied --
Niin monta niit oli -- ket syyttis.

WARWICK.
Se nkyy, ett' on antias ja aulis.

YORK.
Kuitenkin puhdas neitsyt, totta vie! --
Sikis tuomitsit ja itses, portto;
Rukoilla l koita; turhaa tuo.

PUCELLE.
Siis viek minut; -- kiroukseni jtn:
Aurinko kirkas lkn koskaan luoko
Steitn maahan, miss asutte!
Y teidt peittkn ja kuolon varjo,
Siks ett turmio ja tuska teidt
Niskanne taittamaan tai hirteen ajaa!

    (Vartijat vievt hnet pois.)

YORK.
Rapistu tuhkaks, sin pirstaks sry,
Kirottu, musta hornan palvelija!

    (Kardinaali Beaufort tulee seurueineen.)

KARDINAALI.
Kuninkaan valtuuttamana, mylord,
Tervehdin teidn ylhisyyttnne.
Nhktte, kristikunnan valtiot,
Tt' ilmijulmaa riitaa surkutellen,
Vakaasti yleisrauhaa toivovat
Kopean Ranskanmaan ja meidn kesken.
Tulossa tnne joukkoineen on Dauphin
Tst' asiasta keskustelemaan.

YORK.
Siis tk kaiken vaivamme on tulos?
Kun surman saaneet on niin monet prit,
Ritarit, pllikt ja soturit,
Jotk' ovat thn sotaan kaatuneet,
Ja maansa eteen henkens' antaneet,
Naismaisen rauhan lopuksiko teemme?
Petoksen, vilpin, juonten kautta eik
Meilt' usiammat viety kaupungit,
Jotk' esi-ist suuret valloittivat? --
Oi, Warwick, Warwick! Tuskall' aavistan,
Ett' ehk menetmme koko Ranskan.

WARWICK.
Huoletta, York! Jos rauhan rakennamme,
Niin ehdot panemme niin ankarat,
Ett'eivt ranskalaiset suurta hydy.

    (Kaarle seurueineen, Alenon, Bastardi, Reignier y.m. tulevat.)

KAARLE.
Englannin loordit, kosk' on sovittu,
Ett' aselepo julistetaan maassa,
Tulimme kuulemaan teilt' itseltnne,
Millaiset asetatte rauhan ehdot.

YORK.
Puhu, Winchester; mun sappeni jo kiehuu
Ja karmaalt neltni sulkee tien,
Kun nen nuo inhottavat viholliset.

KARDINAALI.
Siis, Kaarle ja te muut, nin kuuluu ehto:
Kuningas Henrik kun on suvainnut
Sulasta slist ja lempeydest
Vapauttaa maanne sodan vaurioista
Ja rauhan ihanuutta teille suoda,
Hn teidt kruunun vasalleiksi vaatii.
Ja sin, Kaarle, ehdoll' ett vannot
Veroa maksaa sek alistua,
Saat, varakuninkaana hnen allaan,
Kuninkaanarvos pit edelleen.

ALENON.
Oma varjonsako tytyy hnen olla?
Koristaa kruunull' ohimoitaan saa,
Mut arvoltaan ja olemukseltaan
Ei ole yksityist ylevmpi?
Se tarjous on jrjetn ja halpa.

KAARLE.
On tietty, ett' enemmn kuin puolet
On Ranskaa hallussain ja ett siin
Hallitsen laillisena kuninkaana;
Siis voittamattomanko osan thden
Heittisin oikeuteni, tullakseni
Kokonaisuuden varakuninkaaksi?
Ei, hyv lhettils, ennen pidn
Sen, mik mulla on, kuin pyydn lis
Ja siten kenties kaikki menetn.

YORK.
Kopea Kaarle! Salaktt kytit
Sa vlityst voittaaksesi rauhaa,
Ja nyt, kun asia on ratkaistava,
Sen sotkeako tahdot vertailuilla?
Siis anastamas arvo ota vastaan
Vain kuninkaamme armolahjana,
Eik' oman ansiosi palkintona;
Saat muuten kest sodat pttmt.

REIGNIER.
Mylord, ei hyv tss niskoitella
Ja hlvist; jos sopimus nyt raukee,
Niin -- sata yht vastaan vetoa! --
Nin hyv tilaisuutt' ei saada vasta.

ALENON (hiljaa Kaarlelle).
Ois tosiaankin valtaviisas teko
Pelastaa kansa tst teurastyst
Ja hirmutaposta, jot' yh nhdn,
Niin kauan kuin tt' ilmi vihaa kest.
Siis thn rauhanliittoon suostukaa;
Sen voitte rikkoa, kun hyvks nette.

WARWICK.
No, Kaarle, ehtoihinko suostut?

KAARLE.
                                Suostun,
Mut vlipuheen' ett saamme pit
Ne kaupunkimme, joiss' on linnueita.

YORK.
Vasallivala tee siis kuninkaalle:
Ett'et, niin totta ritari kuin olet,
Englannin valtaa vastaan niskoittele
Tai kapinoi, et sin, eik aatelistos. --

    (Kaarle ja aatelisto tekevt vasallivalan merkin.)

Vkenne hajoittakaa milloin mieli.
Kokohon liput, rummut vaietkoot!
Nyt juhlallisen rauhan rakennamme.

                        (Menevt.)


Viides kohtaus.

    Lontoo. Huone kuninkaanlinnassa.

    (Kuningas Henrik tulee, keskustellen Suffolkin kanssa,
    Gloster ja Exeter heidn jljissn.)

KUNINGAS HENRIK.
Mua ihmekuvauksenne, hyv kreivi,
Margareetan kauneudesta hmmstytt.
Avunsa, ruumiin lahjain sulostamat,
Sytytt lemmen liekin sydmmeeni;
Ja niinkuin elmivn myrskyn voima
Vahvimman laivan tynt virtaa vastaan,
Niin hnen mainehensa henki minut
Joko haaksirikkoon vie tai satamaan,
Miss' iloita saan hnen lemmestn.

SUFFOLK.
Htinen kertomani, majesteetti,
Vain oli ylistyksen alkulause.
Tuon armaan neiden tydelliset avut --
Jos mull' ois voimaa niit kuvata --
Muodostais kirjan, jonka joka rivi
Tenhollaan tylsimmnkin hurmaisi.
Tok' ei niin jumalallinen hn ole.
Niin tynn kaiken sulon valikoimaa,
Ett'ei hn nyrsti ja alttiin mielin
Ois valmis kskynne kuulemaan,
Siveta kskynne, rakastaa
Ja kunnioittaa teit miehenns.

KUNINGAS HENRIK.
Ei muuta Henrik koskaan vaadikaan.
Siis, protektori, suokaa Margareetan
Englannin kuningattareksi tulla.

GLOSTER.
Sukoilen synti, jos sen ma suon.
Tiedtte, majesteetti, ett kihloiss'
Olette toisen stynaisen kanssa.
Mitenk tmn liiton purkaa voi,
Niin ettei siit kunnianne krsi?

SUFFOLK.
Niin valtiaskin vrn valan purkaa
Niin mieskin, vaikka turnaisissa lupas
Ruveta keihisille, jtt kentn,
Kun ala-arvoinen on vastustaja.
Ala-arvoinen on kyhn kreivin tytr;
Siis, purkaminen synti ei ole.

GLOSTER.
Sanokaa, mik' on sitte Margareeta!
Isns kreivi ei parempi,
Vaikk' onkin ylv arvonimi hll.

SUFFOLK.
Isns kuningas on, hyv herra.
Napolin, Jerusalemin kuningas;
Ja Ranskass' on hn suuress' arvossa.
T sukulaisuus vahvistaisi rauhaa
Ja pitis ranskalaiset valassaan.

GLOSTER.
Sen kreivi Armagnac'kin tehd voi,
Kosk' on hn Kaarlen lhin sukulainen.

EXETER.
Hn lisks takaa rikkaat mytjiset.
Reignier vain ottaa pikemmin kuin antaa.

SUFFOLK.
Vai mytjiset! Kuningasta loukkaat,
Ett' ois niin kurja muka hn ja kyh
Ja rahaa kosis eik rakkautta.
Hn rikasta ei puolisoa etsi,
Vaan itse puolisonsa rikastuttaa.
Niin kurjat moukat pit naista kaupan
Kuin hrk, hevosta tai lammasta.
On naimaliitto suuremp'arvoinen
Kuin kaupanteko vlimiehen kautta;
Ja kuninkaasta riippuu eik meist,
Kenen kanssa vihkivuoteensa hn jakaa.
Siis koska tt enin rakastaa,
Niin varsin siit syyst tulee meidn
Mys tt pit muita parempana.
On pakkoavio kuin helvetti,
Elm tynn riitaa vain ja toraa,
Kun vastakohta taas tuo siunausta
Ja taivaallisen rauhan kuva on.
Ken Henrikille sopis, kuninkaalle,
Muu kuin Margareeta, tytr kuninkaan?
Tavaton sulo, synnyn yhteydess,
Kuninkaan puolisoksi hnet mr;
Miel' uljas, ylv henki -- jota hness'
On enemmn kuin naisiss' ylipn --
Kuninkaan jlkeisi meille takaa:
Net, Henrik, joka voittajan on poika,
Enemmn voittajia varmaan siitt,
Jos vaimokseen niin jalomielisen
Hn neiden saa kuin kaunis Margareeta.
Siis, loordit, suostukaa; ja pts olkoon:
Kuningattareksi Margareeta tulkoon.

KUNINGAS HENRIK.
Se kertomanne liek vaikutusta
Ylev kreivi Suffolk, vaiko syyn
Lie hento nuoruuteni, jot' ei viel
Tulinen lemmenliekki kosketellut,
En osaa sanoa; mut se vain varma:
Niin ankara on riita rinnassani,
Niin tuima toivon, pelvon temmellys,
Ett' aatosteni tyst olen sairas.
Siis, laivaan astukaa, ja joutuun Ranskaan!
Sopikaa ehdoista ja toimittakaa,
Ett' ylv Margareeta suvaitseisi
Englantiin purjehtia kruunattavaks
Henrikin laillisena puolisona
Ja voideltuna kuningattarena.
Kulunkienne korvaukseksi
Kertk kymmenykset koko maasta.
Ma sanon: menk! Kunnes palajatte,
Tuhanten tuskain ahdistukseen jn. --
Pois, set, paha mieli! Jos sen mukaan
Mua tuomitsette, mit olette,
Ei, mit olitte, niin anteeks suotte,
Ett' tahtoni nin kin panin toimeen.
Nyt sinne minut saattakaa, miss' yksin
Saan tuskiani tyyten mietti.

    (Menee Exeterin kanssa.)

GLOSTER.
Niin, tuskaa, varon, siit' on nyt ja vasta.

    (Menee.)

SUFFOLK.
Nin Suffolk voitti; nyt hn menee matkaan,
Kuin muinoin nuori Paris Kreikkaan lksi,
Toivossa, ett' on lemmen onni sama,
Mut loppu parempi kuin troijalaisen.
Margareeta kuningast' on johtava,
Min hnt, kuningasta sek maata.

                          (Menee.)




SELITYKSI:


[1] _Nyt mustiin taivahat_. Murhenytelmiss verhottiin nyttm
mustalla.

[2] _Jos sir John Fastolfe ei ois pelkur' ollut_. Tt sir John
Fastolfea, joka oli kenraaliluutnantti ja Bedfordin herttuan
kskynhaltija Normandiassa, ei saa sekoittaa sir John Falstaffiin.

[3] _Jos Mahometin innostutti kyyhky_. Tarina kertoo, ett Mahometilla
oli kyyhky, joka lensi hnen olalleen ja noukki nisun jyvsi hnen
korvastaan. Mahomet luulotteli herkkuskoisille arabialaisille, ett se
oli pyh henki, joka hnelle kuiskaili ilmestyksin.

[4] _Pyhn Filipin tyttret_. Vert. Apost. teot XXI, 9.

[5] _Jolta synninkuitin portot saavat_. Lontoon porttolat Southwarkin
esikaupungissa olivat Winchesterin piispan alaisia ja maksoivat hnelle
veroa. Thn viittaa edempn Glosterin huudahdus: "Winchester-hanhi!",
joka tarkoittaa sek ilotytt ett pahaa tautia.

[6] _Damaskus olkoon t_. Kainin luultiin tappaneen Abelin korkealla
vuorella lhell Damaskusta.

[7] _Ma suonta sinust' isken, olet noita_. Luultiin ett noidan
taikavoima herposi, kun hnest saatiin verta isketyksi.

[8] _Adoniin yrttitarha_, miss tm Venuksen lemmikki kyskenteli
armaansa kanssa, oli sananpartena.

[9] _Kuin Rhodopen tai Memphiin_. Rhodope oli kevytmielinen nainen,
joka oli lempens myynnill hankkinut niin suuret rikkaudet, ett
niill rakennutti Memphiin lhelle pyramidin, joka oli pienin, mutta
kauniin kaikista.

[10] _Templen puisto_. Temple oli lainoppineitten suuri virkatalo
Lontoossa.

[11] _Sink, isoisni pr_. Winchesterin piispa oli Juhana Gauntin,
Lancasterin herttuan, ja Katariina Swinfordin prpoika.

[12] _Se lustett' oli tynn_. Lusteen luultiin, leipn tai juomaan
sekotettuna, vahingoittavan silmi ja heikontavan nk.

[13] _Pendragon_ oli kuningas Arturin is.

[14] _Icarus, ihana mun iloni_. Icarus, Daedaluksen poika, pakeni
isns kanssa vankeudestaan Kreetan saaresta isn valmistamilla
siivill, mutta kun hn, isn varoituksista huolimatta, lensi liian
lhelle aurinkoa, rupesi vaha, jolla siivet oli yhteen liitetty,
sulamaan ja hn putosi ja hukkui mereen.

[15] _Pohjannavan mahtivaltiaan_. Pohjannapaa pidettiin pahojen henkien
olinpaikkana. Sinne Miltonillakin langenneet enkelit kokoontuvat.

[16] _Ikisovuks nihin sormiin suukon painan_. Suffolk suutelee omia
sormiaan -- joka oli tavallinen kunnioituksen osoitus -- ja syleilee
niill sitten Margareetaa.








End of the Project Gutenberg EBook of Henrik Kuudes I, by William Shakespeare

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HENRIK KUUDES I ***

***** This file should be named 40070-8.txt or 40070-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/4/0/0/7/40070/

Produced by Tapio Riikonen

Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
