The Project Gutenberg EBook of Mmoire sur l'origine Japonaise, Arabe et
Basque de la civilisation des peuples du plateau de Bogota, by Charles Hippolyte de Paravey

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Mmoire sur l'origine Japonaise, Arabe et Basque de la civilisation des peuples du plateau de Bogota

Author: Charles Hippolyte de Paravey

Release Date: April 2, 2011 [EBook #35754]

Language: French

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MMOIRE ***




Produced by Guillaume Dor, Eleni Christofaki and the
Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
(This book was produced from scanned images of public
domain material from the Google Print project.)







NOTE SUR LA TRANSCRIPTION:

Les erreurs clairement introduites par le typographe ont t corriges.
L'orthographe a t harmonise.

Marquage: [i]: illustration
          _mots en italique_




MMOIRE

DE M. DE PARAVEY,

SUR L'ORIGINE

DES PEUPLES DU PLATEAU DE BOGOTA.




[Illustration: DESSIN DE DIVINIT JAPONAISE.]

_Extrait de l'Ouvrage de_ FISSCHER, Matriaux pour servir  l'Histoire
du Japon _(en Hollandais) Amsterdam 1833.--Comparer ce Dessin avec le_
Calendrier Aztque _publi par Mr. de Humboldt, et insr dans le no 41,
tom: VII p. 395 des Annales, et avec les_ Figures mexicaines au corps
cras, _publies dans le no 55, tom: X p. 52._]




MMOIRE

SUR

L'ORIGINE JAPONAISE, ARABE ET BASQUE

DE LA CIVILISATION

DES PEUPLES DU PLATEAU DE BOGOTA,

D'APRS LES TRAVAUX RCENS

DE MM. DE HUMBOLDT ET SIBOLD.

PAR M. DE PARAVEY.


PARIS,

DONDEY-DUPR, LIBRAIRE, RUE VIVIENNE, No 2.

THOPHILE BARROIS, RUE DE RICHELIEU, No 14.

1835.




PERNAY, IMPRIM. DE WARIN-THIERRY ET FILS.




ORIGINE JAPONAISE,

ARABE ET BASQUE

DE LA CIVILISATION DES PEUPLES DU PLATEAU

DE BOGOTA,

DANS L'AMRIQUE DU SUD.

Extrait du No 56 des _Annales de Philosophie chrtienne_.

     Etat de la question sur les travaux de MM. _Sibold_ et _de
     Paravey_, relatifs  l'origine japonaise des Muyscas.--Rfutation
     de MM. Klaproth, Saint-Martin et Eyris.--Traces de colonies
     sabennes, phniciennes, arabes et gyptiennes dans le _Fo-Kien_,
     chez les Japonais, les Basques et les Muyscas.--Analogies positives
     entre les noms de nombre,--les noms de jours,--de dignits civiles
     et sacres,--les noms de lieux,--les formes du culte, et les termes
     astronomiques, chez ces divers peuples.--Tableau des mots japonais
     retrouvs dans le pays de Bogota, chez les Muyscas.--Quelques ides
     sur la manire dont l'Amrique a pu recevoir sa civilisation du
     centre de l'Asie et par l'ouest, et sur les varits qu'offrent les
     races d'hommes que l'on y trouve.


Nous recevons de M. de Paravey le _Mmoire_ suivant, que nous publions
avec plaisir, parce qu'il s'agit d'une question obscure, difficile, et
que peu de savans ont encore essay d'claircir. Nous recommandons aux
rflexions et aux tudes de nos lecteurs, les vues nouvelles que ce
_Mmoire_ jette sur les premires communications entre les peuples les
plus loigns; tout ce qui tend  claircir les nuages amoncels sur
l'enfance des peuples, tourne  l'avantage de nos livres, et doit tre
reu par les catholiques avec une sorte de respect.

       *       *       *       *       *

Les _Annales de Philosophie Chrtienne_ ont dj publi[1], ainsi que
plusieurs autres recueils priodiques, une note assez concise, lue par
M. de Paravey, en 1829,  la _Socit Asiatique_ de France. Dans cette
note, M. de Paravey s'attachait  rfuter un rapport de MM. _de Saint
Martin_, _Klaproth_ et _Eyris_[2], o l'on prtendait nier les
analogies incontestables qui existent entre les _Japonais_ et les
peuples du plateau de _Cundin-Amarca_ ou de _Bogota_, dans l'Amrique du
sud[3].

Ces analogies avaient t tablies en premier lieu par l'illustre M. de
Humboldt[4]; elles avaient t rsumes et admises par le judicieux
Maltebrun, dans son excellent _Prcis de gographie universelle_[5], o
il donne une analyse rapide, mais parfaite, du chapitre consacr par M.
de Humboldt  cet important sujet; enfin ds 1826, M. de Paravey,
tudiant la nature intime des cycles des dix jours et des douze heures
et du cycle multiple de soixante ans, qui se forme de la combinaison,
deux  deux, des caractres de ces dix jours et de ces douze heures,
avait ajout  ces analogies[6] de nouveaux dtails positifs, confirmant
tous les aperus de M. de Humboldt; et dans les noms des jours Muyscas,
_Ata_, _Bosa_, _Mica_, _Mhuyca_, _Hisca_, avait trouv non-seulement les
ides qu'offrent les caractres du cycle de douze en chinois, mais
encore des dbris de l'alphabet primitif, donnant les chiffres
orientaux, A, B, C, D, He.

Tous ces travaux pouvaient tre ignors des membres de la commission du
Journal asiatique; mais quand M. Sibold, de Nangasaki mme, au Japon,
o il avait t envoy par M. le baron Van der Capellen, gouverneur de
Java, prenait la peine d'adresser, _au jardin des plantes,  Paris_, un
nombre assez considrable de graines rares ou inconnues, avec leurs noms
japonais; quand cet tranger envoyait en mme tems  la _Socit
Asiatique de France_, un mmoire important, o il discutait l'origine
des Japonais, o il donnait des dtails entirement nouveaux sur la
_Core_, l'_le Ieso_, les _les Kouriles_, et ce vaste pays de
_Santan_, qui, au sud de l'_Amour-Infrieur_, borde la _Manche de
Tartarie_, et que les meilleures cartes ne montrent, ni sous son nom
vritable, ni dans ses divisions actuelles; quand il y faisait voir que
le cycle des dix jours des _Muyscas de Bogota_, se trouvait, avec la
plupart de ses prononciations et sa terminaison en _ca_ ou _ka_, encore
usit en ce moment au Japon pour la priode de dix jours; quand enfin il
demandait que ce mmoire, si important et si prcieux, par le lieu mme
o il avait t compos, et qui heureusement vient enfin d'tre imprim,
mais en allemand, ft insr dans le _Journal de la Socit Asiatique_
de France, il semble qu'il devait s'attendre, dans ce journal,  autre
chose qu' une rfutation mal fonde. En effet, comment qualifier
autrement une rfutation, o l'on se permet de traiter le savant et
judicieux Maltebrun, de _compilateur_; o l'on reproche[7]  ce dernier
d'avoir, p. 212, t. V de son excellent _Prcis_, discut la marche des
tribus asiatiques de race mongole, du nord de la Perse vers l'Amrique,
marche admise cependant par M. de Humboldt, et o l'on finit par
conclure, p. 405, _que la mthode suivie par l'auteur est en gnral
trop hypothtique, pour que la Socit Asiatique puisse publier son
travail, qui y imprimerait, pour ainsi dire, le sceau de son
approbation_.

Ce fut spcialement contre ces conclusions que M. de Paravey vint
s'lever dans la lettre qu'il lut  la _Socit Asiatique_, un peu avant
son dpart pour Londres, en 1830; il s'attachait dans cette lettre, 
l'origine japonaise des _Muyscas_, nie par MM. Klaproth, Saint Martin
et Eyris. Il prenait les vingt-trois mots _muyscas_ cits par M.
Klaproth[8], et il les montrait, soit dans le vocabulaire de _Thunberg_
pour le japonais, soit dans la grammaire japonaise du pre Rodriguez[9].
Enfin, il donnait sur une feuille _trs-peu tendue_, les caractres
cursifs et hiroglyphiques du calendrier des Muyscas, publi par M. de
Humboldt, caractres montrs  des savans japonais,  _Nangasaki_ mme,
par M. Sibold, et reconnus par eux comme identiques avec leur criture
cursive. M. de Paravey comparait un  un,  ces caractres _muyscas_,
les formes cursives des caractres _chinois_ et _japonais_ du cycle des
heures, et montrait entr'eux une identit d'autant plus vidente, qu'en
_Chine_ et au Japon, un mme caractre s'abrvie par fois de dix
manires diverses, quand on le trace dans la forme cursive ou  _pinceau
non-lev_.

Il semblait que ce travail de M. de Paravey aurait pu tre admis dans le
journal qu'il a contribu  fonder; mais cette mme commission, qui
avait cart les travaux de M. Sibold, carta les rclamations et le
travail de M. de Paravey, sous le prtexte futile, _puisque la
lithographie existait_, que l'imprimerie royale ne possdait pas les
caractres cursifs, soit _muyscas_, soit _japonais_, dont il offrait le
tableau comparatif.

Mais du moins la lecture de ce travail avait t permise. Dans le moment
mme, le savant consul amricain, M. Warden, en adressa ses
flicitations  l'auteur; divers recueils priodiques sollicitaient la
permission de l'imprimer; et la courte analyse que leur en donna M. de
Paravey, fut juge assez importante  la _Socit Royale Asiatique de
Londres_,  laquelle il en fit hommage en arrivant en Angleterre, pour
tre cite avec tous les beaux ouvrages que possde sa riche
bibliothque orientale, dans son catalogue imprim de 1830.

L'illustre et magnifique auteur[10] de l'ouvrage sur l'Amrique,
comparable  celui de la grande expdition d'Egypte, dont le peintre
_Aglio_ a t l'habile diteur, et qui offre dans sept grands volumes
in-folio, tous les manuscrits aztques et autres, et tous les monumens
connus de l'Amrique ancienne, ayant lu cette notice de M. de Paravey,
la lui fit demander par son libraire, M. Rich, si instruit lui-mme sur
l'Amrique antique et moderne. Enfin, divers journaux de Londres en
parlrent, et la citrent en totalit ou en partie.

Cependant cette notice tait fort incomplte, prive qu'elle tait
encore de ses pices justificatives, qui sont les listes des mots
_muyscas_ et _japonais_, retrouvs presque entirement identiques par M.
de Paravey, et le _tableau des hiroglyphes cursifs_, galement employs
par ces deux peuples pour leur calendrier et leurs noms de nombre.

Ce sont ces pices justificatives que les _Annales_ vont donner en ce
moment; mais en revoyant son travail, M. de Paravey l'a complt, et ne
se borne pas  montrer, comme il l'a fait dans sa premire notice, les
rapports de _tradition_, de _culte_, de _langue_, d'_agriculture_, de
_gouvernement_, de _calendrier_, qui existent entre les _Japonais_ et le
peuple dominateur du plateau de _Cundin-Amarca_, ou de _Bogota_; M. de
Paravey porte ses vues plus loin encore, et discute si les _Japonais_
eux-mmes, aussi intrpides navigateurs que nos _Basques_ des Pyrnes,
n'ont pas reu comme ces derniers, et comme les peuples de _Bogota_, des
colonies _sabennes_, _phniciennes_, ou _arabes antiques_.

M. de Paravey avait dj cit quelques mots; mais ces mots taient
remarquables et dcisifs: il faisait remarquer que le nom des _Sabens_,
ou _Sabiens_, peuple commerant et navigateur de la Chalde ancienne, se
retrouve encore au Japon, dans le nom de la langue de ce peuple,
appele, suivant Rodriguez, page 75 et 134, le _Sewa_[11] ou _Seba_, par
opposition au _koye_, qui est le nom de la langue chinoise et savante,
cultive aussi par les Japonais, comme l'est le latin chez nous. Or, ce
nom de _Seba_ ou _Chiba_ se retrouve aussi dans le nom de la langue
parle par les _Muyscas_ ou _Moscas_, langue nomme le _chib cha_, ou la
langue _chib_ (car, _cha_, en muyscas, et _sa_, en japonais, ou _sja_,
signifient _hommes_); et il se retrouve galement dans les noms
_muyscas_ des lieux nomms _Suba_ et _Zipaquira_, cits aussi par M. de
Humboldt[12].

Ces noms de _saba_, _sabi_, _sabiens_, se retrouvaient donc  _Bogota_,
et ils se sont conservs galement au _Japon_, dans les mots _sobai_,
nom des marchands[13], comme l'taient les _Phniciens_ et les
_Sabens_; dans le mot _sobainin_, nom de celui qui a une charge ou un
emploi, tels qu'en eurent les _Sabens_ civilisateurs; et enfin dans le
nom _sobo_, du bl noir ou bl sarrasin, bl des Arabes, ou des peuples
du pays de Saba.

Mais outre ces rapports dj indiqus par M. de Paravey, M. de Humboldt
(page 224, t. II) cite le nom d'_Iraca_, comme celui du lieu,  l'est de
la capitale des Muyscas, o tait le sanctuaire du soleil, et le sjour
du grand pontife de _Bogota_, le clbre _Bochica_, aussi appel
_Nemque-Theba_. Or il ne faut pas ici de grands efforts de mmoire pour
se rappeler que le sjour des Sabens, la _Chalde_, est aussi nomme
l'_Irac_, l'_Irac-arabique_; et que la Bible samaritaine a donn ce mme
nom _al Iraq_ ou _Lilaq_,  l'antique et clbre ville de _Babel_, btie
peu aprs le dluge, ville encore appele _Hillah_ ou _Hillach_ en ce
moment mme, et o existent d'immenses ruines et des briques couvertes
d'hiroglyphes trop peu tudis jusqu' ce jour.

_Nemque-Theba_, nom de _Bochica_, le civilisateur des Muyscas, crit
_Nemeque-Theba_, offre, aussi-bien que _Tur-Mequ_, lieu d'un march
clbre qui s'y tenait tous les trois jours, dit M. de Humboldt, le nom
de _meque_, c'est--dire de la _Mecque_, ou _Mecah_, march clbre
aussi en Arabie et lieu sacr o l'on adorait le soleil et la lune, ds
les tems les plus anciens, comme le faisaient galement et les _Sabens_
de la Chalde, et les _Muyscas_ de Bogota.

Et quant aux rapports avec les Basques[14], peuple dont les mots sont
reconnus pour tre arabes, hbreux ou phniciens[15], M. de Humboldt a
paru lui-mme souponner ces rapports, quand (pag. 237, t. II) il met
les noms de nombre _basques_, en regard avec ceux des _muyscas_, et
observe que ces deux peuples procdaient galement par _vingtaines_ dans
leur numration, disant pour quarante, _deux vingts_, pour soixante,
_trois vingts_, comme nous-mmes, nous disons encore quatre-vingts pour
_octante_ ou huit fois dix.

Or, _vingt_ s'exprime par _oguei_ en _basque_, et en _muyscas_ ce nombre
se dit _gu_, qui signifie une maison, contenant sans doute vingt
personnes communment. Cette identit de son est remarquable, mais elle
n'est pas la seule; car _un_, qui se dit _fito_ en japonais, d'o on
peut facilement tirer _fato_, et _fata_, et _bata_, ce qui signifie
_homme_, tre _humain_, (comme le signifie aussi _tse_, premier
caractre cyclique en japonais et en chinois,) se dit _ata_ en muyscas,
et _bat_ en langue _basque_: il y a donc encore ici analogie de sons
dans ce nombre, chez les trois peuples.

Il en est de mme pour le nombre _bi_ ou _deux_ chez les Basques, _bis_
des Latins, prononc _bo_, _bus_, _bos_, et donnant le _bosa_ des
Muyscas, nom du nombre deux, et le _fouta_ des Japonnais, nombre _deux_
galement; puisque l'on sait qu'au Japon et partout, le B se change en
F, le T en Ts, de sorte que _fouta_ a pu devenir _foutsa_, _boutta_,
_boso_; _Ni_, d'ailleurs, exprime aussi _deux_ en japonais[16], et ce
_ni_ est videmment le _bi_ des Basques et notre _bis_, le N et le B se
permutant.

Ainsi l'on a dj trois noms de nombre pareils chez ces trois peuples si
loigns, et les deux derniers tiennent videmment au primitif alphabet
hbreu, chalden, saben, type de tous les autres, et commenant, on le
sait, par A et B, _Ata_, _Bosa_.

On ignore comment se disait en langue _chib_ ou _chibcha_, c'est--dire,
chez les _Muyscas_, une rivire, un ruisseau ou torrent; mais en
japonais, ce nom est _gawa_ ou _kawa_[17]. En basque, le nom des torrens
se dit _gave_, et la ville si pittoresque de Pau est clbre,
non-seulement par sa vue si magnifique des Pyrnes, mais aussi par son
_gave_ rapide, qui semble rouler des diamans; il y a donc encore ici
identit de mots entre les deux langues. Or, d'o pourrait venir ce
rapport, si ce n'est des colonies parties galement de la _Chalde_,
premier sjour des hommes aprs le dluge, et d'o Hrodote rapporte que
sont sortis les Phniciens, tige des _Carthaginois_ et des _Basques_.

En persan ancien et moderne, c'est--dire, vers la _Chalde_, _ab_ ou
_av_, est le nom de l'_eau_, et de l le nom de _Darius_ ou _Darab_,
expos, dit-on, _sur les eaux_, dans son enfance; l'_aqua_ des latins
n'en est qu'une modification rgulire, le V se changeant en _gu_ et
_qu_. Enfin, jusque dans la _Nouvelle-Zlande_ elle-mme, o existe un
peuple au visage aquilin, aux formes d'athlte, au caractre nergique,
intrpide sur mer, comme les Basques et comme les Japonais, peuple chez
qui certainement ont aussi pntr les _Arabes_ et les _Sabens_[18], ce
nom _gave_ ou _gawa_ se retrouve; car une rivire s'y dit _awa_, d'aprs
le clbre capitaine d'Urville, page 31, 2e partie, de ses utiles et
nombreux vocabulaires de l'archipel ocanique[19].

M. de Paravey cite donc encore ici un nom qui se retrouve -la-fois en
_Europe_, dans l'_Ocanie_ et dans les _les du Japon_, et dont
l'origine est purement _chaldenne_ ou _persanne_, et il pense que pour
l'histoire des peuples, des mots pareils quivalent aux mdailles les
plus authentiques.

Quant au nom mme de la nation des _Muyscas_ ou _Moscas_, il observe que
leur nom diffre trs-peu de celui que portent encore les _Basques_ en
Europe et chez leurs voisins; et il remarque en outre que M. de Humboldt
cite (p. 225) le nom _Pesca_, comme celui d'une des quatre familles
principales de _Bogota_, familles antiques, ayant le droit d'lire le
grand pontife d'_Iraca_; mais les Basques ou _Vascons_, entr'eux et dans
leur langue, se nomment aussi _Escualdonac_, _Escualdoniens_; on voit
donc qu'ils se glorifient de leur origine _chaldenne_, _chaldonienne_,
et que peut-tre le peuple vif et spirituel de l'ancienne _Caldonie_
ou de l'_Ecosse_ actuelle, ne leur est pas tranger.

Au reste, d'autres noms encore sont communs aux Basques et aux _peuples
de Bogota_; en basque, on trouve frquemment les noms de _Marca_ et de
_Comarca_, terme qui en portugais offre le sens de _Seigneurie_,
_District_, et l'empire de Bogota se nommait, on le sait,
_Cundin-Amarca_; dans la Nouvelle-Grenade, tait l'ancien peuple que
Maltebrun nomme _Angamarca_. Au Prou il y avait un lieu nomm
_Caxamarca_, clbre par la mort de l'inca Atahualpa; les Antilles, ou
pays des _Carabes_, ont t nommes aussi _insul Camercan_, nom qui
rappelle la _Camargue_, pays des Phocens.

M. de Paravey,  cette occasion, fait observer que les Basques, non
moins habiles sur mer que les Phocens, sont cits pour avoir t les
premiers naviguer dans les mers du nord et vers l'Amrique, et qu'
_Terre-Neuve_, la terre de _Baccalos_ porte encore le nom basque et
italien de la morue. Il cite l'_histoire de Bayonne_, qui montre cette
ville antique, si florissante dans sa navigation lointaine, que le roi
d'Angleterre, plus d'une fois, s'abaissa jusqu' la supplier de lui
prter ses flottes.

Il rappelle que le code des _lois maritimes d'Olron_, antique ville non
loin de Pau, dans les Basses-Pyrnes, est aussi clbre de nos jours,
que le fut celui des _Rhodiens_ dans l'antiquit, et qu'un commerce
actif a toujours eu lieu et subsiste encore entre cette ville d'_Olron_
et _Cadix_, primitive colonie phnicienne.

Enfin, il remarque que l'art de travailler le fer et les mtaux est
aussi cultiv chez les Basques que chez les Japonais; et cite, dans les
les _Lieou-kieou_, au sud-ouest du Japon, des peuples aux traits
_arabes_, au _turban_, aux habits rays comme les Arabes, comme eux
portant la barbe, et qui n'ont pu y venir de la Chine, o ce costume
n'existe pas, non plus que la barbe.

Et ici il rapporte qu'il a connu  Londres des anglais instruits, qui,
ayant t de Canton dans le _Fo-kien_, sur la cte sud-est de la Chine,
y ont vu le peuple nomm _Tchin-Tcheou_, peuple navigateur et intrpide,
formant sur cette cte sud-est une population en regard du Japon,
trs-nombreuse, et de plus de 20 millions d'habitans, et qui diffre en
tout des Chinois, soit par son dialecte, que l'on nomme la langue
_tchin-tcheou_ ou _chin-cheou_, soit par ses traits _aquilins_, soit
par son intrpidit, analogue  celle des _Japonais_ et des
_Basques_[20].

Enfin, il renvoie  la relation du _voyage de deux Arabes  la Chine_,
relation dont le manuscrit existe  Paris, traduite et publie par le
docte abb _Renaudot_, et qui nous peint les Chinois  l'poque de l'an
851 de notre re, comme tant encore  demi-barbares, et _mangeant de la
chair humaine_, mais qui ds-lors taient visits par des nues de
marchands arabes, juifs et sabens, venant exploiter les riches produits
du sol fertile du prtendu empire cleste; et il peint ces Arabes comme
tant en si grand nombre, que dans les ports de la Chine se trouvait, en
tout tems, un cadi de leur nation, charg de leur rendre la justice.

Ainsi, les Arabes, les Chaldens, les Juifs, les Sabens, affluaient
alors  la Chine par mer, et sans doute pntraient aussi au Japon, et
se mlaient  ses habitans indignes et de race tartare, tandis que par
terre ils arrivaient galement dans les contres ouest de la Chine,
remplies mme en ce jour de musulmans[21], qui de ces contres
lointaines font parfois encore le plerinage de la Mecque.

Or, ce qui s'tait fait alors, avait d se faire aussi au tems o les
Arabes de _Saba_ en Arabie-Heureuse, de la _Mecque_ et de l'_Irak_, sous
le nom d'_Ismalites_ et de _Nabathens_, taient encore idoltres.

Ce fut alors qu'ils portrent leur culte des astres, leur langue, leur
calendrier, leurs cycles, et en Chine sur la cte sud-est, et au Japon,
et en Core[22].

Ce fut alors que leurs nombreux navires durent prouver des temptes
dans les mers si orageuses de la Chine et du Japon, et tre jets sur la
cte ouest des deux Amriques. _Valentyn_, _Kmpfer_ (t. 1, p. 59) et
_Kotzebue_ tout rcemment, citent des jonques japonaises qui ont t
portes en Amrique par des temptes, ou y ont t envoyes en
dcouverte, y ont sjourn, et ont su, de nos jours mme, revenir de l
au Japon.

Ainsi, et seulement ainsi, a pu arriver dans l'Amrique du Sud, et sur
le plateau de _Cundin-Amarca_, l'antique _Bochica_, fils et image du
soleil, _Sua_, et aussi nomm _Su_, c'est--dire, _l'homme blanc_, nom
que reurent pareillement Quesada et ses compagnons, quand ils
dcouvrirent ces contres; nom qu'on applique encore aujourd'hui, 
Bogota, aux europens ou asiatiques du Caucase.

C'est de la mme manire qu'a d arriver dans le Mexique le clbre
_Quetza Cohuatl_, civilisateur des _Aztques_, homme galement dit
_blanc_, vtu de noir, et portant sur ses habits des croix rouges, et
dont l'infortun Montezuma croyait les Espagnols issus, quand ceux-ci
vinrent attaquer son empire. C'est encore de la mme manire que put
arriver dans l'Amrique du sud _Amalivaca_ qui civilisa les
_Tamanaques_.

D'autres civilisateurs purent aussi venir du centre de l'Asie, mais par
terre en grande partie, soit en gagnant l'Amrique, par le Kamtchatka et
les les du dtroit de Bringh, soit par la Core, les les Kouriles, et
les les Aloutes, qui se prolongent jusques vers le nord de la
Californie.

Ce fut par cette voie de terre, que, ds l'an 499 de notre re,
c'est--dire, 1000 ans environ avant Colomb, des bouddhistes[23] de
_Samarcande_ se rendirent au _Fou-sang_, pays dj connu  cette poque,
et qu'ils voulaient convertir. Ils passrent par le _Tahan_, ou la
pointe nord-est de l'Asie, et aprs une assez longue navigation qui est
parfaitement dcrite, et qui mne prcisment sur la cte nord-ouest de
l'Amrique, comme le montrera M. de Paravey dans un mmoire particulier
qu'il prpare pour cet important sujet, ils atteignirent une contre
riche en or, mais encore prive de fer, contre  demi-civilise,
offrant des vignes, situe  plus de 2000 lieues  l'est des ctes de
Core, et qui ne peut tre que l'Amrique, comme l'a trs-bien vu M. de
Guignes le pre, qui a traduit le premier et publi[24] cette curieuse
description du pays de _Fou-sang_.

M. de Paravey n'ignore pas que M. Klaproth a prtendu rfuter M. de
Guignes  cette occasion, et qu'il a affirm[25] que le Japon, si voisin
de la Chine, tait le vrai lieu atteint par ce voyage des Bouddhistes de
_Samarcande_, ou du _Ky-Pin_.

Mais M. de Paravey rfutera  son tour M. Klaproth, en prouvant que la
vigne existe indigne, et de tout tems, dans l'Amrique du Nord,
objection principale que faisait cet orientaliste  M. de Guignes, et
qui le porte  conclure, on ne sait comment, que ce pays, situ  20
mille lys ou 2000 lieues Est de la Chine, rpond au Japon: le Japon, en
effet, est aussi nomm _Fou-sang_, ou _pays de l'arbre_, du _rosier_
fabuleux sur lequel le soleil se lve; mais il tait parfaitement connu
des Chinois  l'poque de cette curieuse relation, et jamais ils ne
l'ont plac  2000 lieues  l'est des ctes de la Chine.

Si des _Bouddhistes_ ou des chrtiens nestoriens partaient de
_Samarcande_, et, guids par des Tartares, sur leurs traneaux rapides,
se rendaient en Amrique, par le Nord-Est de l'Asie, aprs une courte
traverse, et cela, ds l'an 499 de notre re; si des Carthaginois,
comme le dit _Diodore_ de Sicile, y avaient pntr par l'Ouest,
aussi-bien que des Phniciens et des Espagnols, des Basques mme, ds
avant notre re; alors s'expliquent naturellement ces immenses
constructions et ces bas-reliefs si curieux de _Culhuacan_ ou
_Palenqu_, dans le _Guatimala_, prsentant des offrandes de fruits, des
sacrifices d'animaux, et mme d'hommes, comme le faisaient les
Phniciens et les Carthaginois; alors s'expliquent aussi les _Croix_ qui
ont pu, aussi bien que celles trouves dans l'Inde,  S. Thomas, tre
sculptes par eux sur ces curieux monumens.

Mais il suffit ici d'avoir indiqu rapidement le but des recherches de
M. de Paravey, et pour en revenir  son travail, sur le mmoire de M.
Sibold, on observera encore que ce docte voyageur, comme M. de
Humboldt, comme tous les bons esprits, suppose que c'est par la pointe
nord-est de l'Asie, que l'Amrique a reu la masse de sa population
sauvage, et videmment de race _mongole_; on observera en outre qu'il
admet de telles communications entre le Japon et ce continent de
l'Amrique, qu'il donne, dans son ouvrage rcemment imprim[26], et
nonobstant les opinions contraires qu'il n'ignore pas, le _Mas_, ou
_bl de Turquie_, comme existant de tout tems au _Japon_ et en
Asie-Orientale, aussi bien qu'en Amrique, ce qui est aussi l'opinion de
M. de Paravey; les _Toltques_ le portant avec eux, comme le dit M. de
Humboldt en dcrivant leur migration du nord au sud.

Les communications souponnes par le savant auteur des _Vues des
Cordillres_, entre les Muyscas et les Japonais, se vrifient donc de
mille manires: outre les mots _muyscas_, puiss dans le mmoire de M.
Klaproth, d'aprs le P. de Lugo, M. de Paravey a aussi transcrit tous
les mots _chib_ ou _chibcha_, que cite M. de Humboldt; ce sont ces mots
que l'on va, d'aprs lui, comparer au japonais, en commenant par la
srie des dix nombres, ou des dix jours qui se comptent au Japon, en
ajoutant _ka_  chaque nom de nombre, comme le font galement les
Chinois et certains peuples du Caucase; et en observant que cet augment
appel ici la _numrale des jours_, suffirait dj seul pour dmontrer
des rapports et une origine commune.

Avant de donner ces tableaux, d'aprs M. de Paravey, on croit devoir
remarquer que, dans les langues orientales, les voyelles se changent
sans cesse les unes dans les autres, et mme souvent ne se marquent pas
et sont supples par le lecteur. On croit devoir aussi citer Thunberg,
qui (p. 179, t. II) apprend qu'au Japon le B se change souvent en M et
en F, et _vice-vers_, le K en F et en B (bien que ces lettres ne soient
nullement de mme organe), le D en T, le R en L parfois, et enfin le H
en F.

Et pour prvenir jusqu'aux moindres objections, on croit devoir avertir
que, si le _ch_ manque en _japonais_, comme le dit Thunberg (p. 178, t.
II), tandis qu'il termine frquemment les mots muyscas, dit M. de
Humboldt (p. 229), les Japonais (dans _Thunberg_, au moins) ont le _j_,
aussi-bien que le chinois, et le _dj_, comme dans le mot _djogoun_, et
le _sj_, dans lequel le _s_ et le _ch_ se changent facilement.

La lettre L, en gnral, manquant d'ailleurs galement aux deux peuples,
est un autre rapport d'organe assez surprenant, et qui exclut une
origine chinoise pour les _Muyscas_, puisque chez les Chinois, 
l'inverse du Japon, c'est au contraire la lettre R qui n'est pas usite,
du moins dans certaines provinces.

M. de Humboldt a dmontr que la _lunaison_ se divisait en trois
dcades, en Chine, au Japon et chez les Muyscas, o les intercalations,
avaient lieu comme chez les Grecs. Il a prouv aussi (p. 264), que le
cycle de soixante ans des Chinois et des Japonais, divis en quatre
indictions de quinze ans chacune, usites en Europe au tems de
_Constantin_, existait chez les _Muyscas_, et manquait chez les
Aztques. Et cette priode de soixante ans, cet artifice de sries
priodiques, est encore d'une origine purement chaldenne ou sabenne,
au Japon, en Chine et  _Bogota_, puisque ce sont ces priodes
chaldennes de soixante heures, soixante jours, soixante ans[27], qui
ont donn naissance  la division astronomique en minutes, secondes,
tierces, etc., division dite _sexagsimale_.

Mais si, d'aprs les dtails que donne M. de Humboldt, le cycle de dix
jours tait, chez les _Muyscas_ aussi-bien qu'au Japon, l'lment
formateur des mois de trente jours et des cycles de soixante ans, il
importait fort, comme le firent M. Sibolt et M. de Paravey, de comparer
ce cycle de dix jours des deux cts. Or, le voici chez ces deux
peuples:

  EN MUYSCAS, LANGUE _CHIB_.           |EN JAPONAIS, LANGUE _SEW A_.
    Humboldt, p. 230.                  |Rodriguez, p. 19.
  =====================================+=============================
  Le 1er jour         Ata              |Fifitoi.
  Le 2e  jour         Boz-ha           |Fouts-ka _ou_ Bouts-ka.
  Le 3e  jour         Mi-ca            |Mi-ka.
  Le 4e  jour         Mhuy-ca          |Iok-ka.
  Le 5e  jour         His-ca           |Its-ka.
  Le 6e  jour         Ta               |Mou-ka.
  Le 7e  jour         Cuhup-qa         |Nanou-ka.
  Le 8e  jour         Suhuz-ha[28]     |Io-ka _ou_ Tats-ka.
  Le 9e  jour         A-ca             |Kon-o-ka.
  Le 10e jour         Ubchihi-ca       |Too-ka _ou_ To-ka.

Il est remarquable ici, observe M. de Paravey, que la finale _ka_,
numrale des jours en japonais, se trouve aussi dans presque tous ces
noms en _muyscas_, soit sous la forme _ca_, _qa_, ou sous celle de
l'aspire _ha_.

Il est non moins remarquable que le premier jour, _Ata_ en muyscas, et
_Fifitoi_ en japonais, ou mme encore _Tsouitats_, variante que donne M.
Klaproth[29], soient galement des deux cts privs de cette finale
_ca_, ou _ka_, qui termine les autres nombres.

Et quant aux identits, celles des 2e, 3e, 5e, et 9e jours sont trop
videntes pour tre discutes; _kon-OKA_, en japonais pour le 9e jour,
renfermant _aca_ ou _oka_, qui en est l'abrviation en _muyscas_.

Le 1er jour lui-mme, qui a pu se dire _ito_, aussi bien qu'_ata_, en
muyscas, n'est qu'une abrviation du _Fif-ITO-i_, japonais, et se
trouve galement compris dans _Tsou-ITA-ts_, autre nom du 1er jour.

Le 10e jour, _ubchihica_, diffre fort, il est vrai, du _too-ka_,
japonais; mais (p. 20) Rodriguez nous apprend ici que dix pices de
monnaie s'expriment par _ippiki_, en japonais, et que ce nom s'emploie
comme finale des nombres pour compter de dix en dix. _Ubchihi-ca_, crit
_ipchiki_, pourrait donc en driver, puisqu'il exprime ici _dix_, ca
tant d'ailleurs le nom du jour, ou sa numrale dans _ubchihica_.
Cependant, M. de Humboldt traduit ce nom par _lune brillante_, et la
lune se dit _tsou-ki_, et a pu se dire _touki_, _tooki_ en _japonais_;
il y a donc eu ici traduction de l'ide.

Il en est de mme pour le nombre six, qui est ta en _muyscas_, et
signifie _rcolte_, dit M. de Humboldt; mais en japonais, _mougui_,
devenu facilement _mou_, signifie galement _bl_, _crale rcolte_;
il y a donc encore eu videmment traduction ici. M. de Paravey souponne
que le 4e, le 7e et le 8e jour offrent galement des traductions des
symboles hiroglyphiques qui rpondaient  ces nombres; mais il manque
de dictionnaires japonais, o il puisse chercher le son des ides qui
rpondent  ces hiroglyphes chez les Muyscas.

Il existe dans toutes les langues plusieurs mots trs-diffrens pour
exprimer la mme ide, ou des ides trs-voisines, et ici les _Muyscas_
ont conserv les sons japonais, dans les 1ers, 2e, 3e, 5e et 9e jours,
tandis qu'ils ont pris pour les autres nombres d'autres mots, mais des
mots quivalens des ides complexes qu'ils offraient; ides expliques
par M. de Humboldt, quand il nous apprend que ce cycle servait aussi 
compter, outre les trois dcades du mois et les _phases de la lune_, les
mois eux-mmes, les poques des _rcoltes_, des _labours_ et des autres
travaux de l'anne.

Dj (p. 238), en supposant que _ata_ doit signifier _eau_, et
remarquant que son hiroglyphe est une _grenouille_, suivant les
_Muyscas_ eux-mmes, M. de Humboldt observe que la grenouille, ou le
_ttard_, type de l'_homme naissant_, suivant les Egyptiens et les
Chinois, de l'_enfant_[30], du _commencement_, du _nombre un_ par
consquent, rpond, comme il est trs-vrai, au premier caractre _Tse_
de l'un des cycles chinois usits au Japon, celui des heures, lequel
sert aussi bien  compter que celui des jours.

En effet, ce nom _ata_ ou _ada_ est encore celui de la grenouille chez
les _Abazes_ du Caucase, et s'est mme conserv chez nous dans le nom de
_ttard_, qui a des rapports loigns, mais certains avec le _Thoth_,
nom du premier mois gyptien.

Dans le nom _tsoutats_, du premier jour des Japonais, entrent les deux
mots, _Sou_, eau et _tats_, dragon, ou _ttard_, animal des eaux et 
quatre pattes.

Mais _fifitoi_, autre nom du premier jour japonais, offre _fitoi_ ou
_Fito_, homme, et la particule _Fi_, privative, suivant Rodriguez, de
sorte que ce nom exprime alors _pas encore homme_, _non homme_, _enfant
naissant_, _enfant_, dont le type naturel est le ttard de grenouille en
hiroglyphe, symbole mal compris par _Diodore de Sicile_, lorsqu'il fait
dire aux sages gyptiens que, dans les tems anciens, les hommes taient
sortis du limon de leur _fleuve sacr_, le _Nil_; or cet _enfant
naissant_ est, avec le caractre figuratif des _eaux clestes_ d'o il
semble descendre, l'hiroglyphe _Tse_, du _nombre un_, dans le cycle
chinois et japonais des heures et des jours.

Il y a donc eu ici encore traduction de ce symbole  double sens. Aussi
tous ceux qui ont quelque notion de l'criture toute symbolique des
Chinois, savent que le caractre _yng_, _femme enceinte_, o se voit la
femme et son ventre prominent, s'crit indiffremment avec la clef
_tse_ des _enfans_, ou la clef _mong_[31] des grenouilles ou ttards.

Dj dans son _Essai, publi en_ 1826, M. de Paravey avait montr ces
frappantes analogies entre les cycles chinois et japonais, et celui des
_Muyscas_: dj il avait observ, notamment, que l'hiroglyphe du
cinquime jour, _Hisca_, qui offre _le soleil et la lune en
conjonction_, suivant les _Muyscas_, tait galement celui de la
cinquime heure, _chin_, en chinois, heure signifiant aussi _conjonction
du soleil et de la lune_.

De telles analogies sont dmonstratives, ce semble, puisqu'elles forment
une srie suivie, et supposent des ides astronomiques et symboliques
fort compliques, que le hasard seul ne peut produire chez des peuples
distincts. On peut consulter M. de Humboldt  ce sujet.

Mais ces analogies numriques sont bien loin d'tre les seules entre les
_Japonais_ et les _Muyscas_.

Si l'on examine les noms qui expriment les dignits civiles et sacres,
on retrouve d'abord des deux cts un _pontife suprme_ et un _chef
militaire_, comme aussi une division en _quatre familles principales_,
et en _familles nobles_, et _familles du peuple_.

Ici, M. de Paravey s'occupe de ces noms de dignits, et de ces quatre
familles, et trouve de nouveaux rapports assez sensibles entre ces deux
peuples.

Les trois dignits principales taient celles de _Zaque_, de _Zippa_, de
_Tithua_, chez les _Muyscas_.

Celle de _ZAQUE_ tait la premire, c'tait le titre du souverain de
_Hunca_, capitale fonde par _Hunca-Hua_, et portant videmment son nom,
_Hunca_, qui rappelle celui des _Incas du Prou_, et le nom _King_ qui,
en chinois comme en anglais, signifie _roi_; _Cun-din-Amarca_ tait le
nom de cet empire, dont il fut, dit M. de Humboldt, le premier _zaque_,
ou _souverain_, tandis que _Bochica_,  _Iraca_, se trouvait tre, lui,
le pontife suprme, et ce qu'est au Japon le _Dairi_.

Dans tous ces noms entrent, comme on voit, _Hun_ ou _Cun_; or, il est
trs-remarquable qu'en japonais, encore actuellement, _goun_, ou _coun_,
signifie _seigneur_, chef; et _kouni_, _royaume_, _seigneurie_, qui
n'est qu'une modification du _koue_ chinois, qui signifie _royaume_,
pays du _roi_, _king_.

Le nom de _djo-goun_, usit au Japon, ds l'an 87 avant J.-C.,
signifiait le _chef suprme_, le premier des _seigneurs_; _djo_, ayant
le sens de _premier_, _suprieur_.

On peut donc supposer que dans _Hunca_, ou la _ville royale_, _Hun_,
aspir, s'est crit _Gun_ ou _Cun_; et on le peut d'autant mieux que
l'empire se nommait en son entier _Cun-din-Amarca_, ou le royaume _Cun_
(_Kouni_ en japonais) d'_Amarca_, nom carthaginois et basque, on l'a
dj dit, nom illustr par la clbre famille des _Annibal_, famille des
_Barca_ o _Marca_, et qui, outre tous les lieux en _Amarca_ dj cits,
se retrouve encore dans le nom _Mayoc-Marca_ de la tour de l'inca 
Cuzco dans le Prou et dans celui de _Cat-Amarca_ du pays de
Rio-de-la-Plata[32].

Quant au titre particulier de _ZAQUE_, M. de Paravey cite Rodriguez (p.
116), donnant le titre de _seike_, comme celui _des gouverneurs_ des
trois tats principaux du Japon: les autres gouverneurs se nommant
_kami_ ou _grands_, nom, qui en _Muyscas_, se rend galement par
_khouma_, d'aprs M. Klaproth lui-mme.

_Soukouy_, en japonais, signifie d'ailleurs _s'asseoir sur le trne_;
_sakkara_ est le nom du _trsor royal_; _Fisaki_ est le nom de
l'_impratrice_, ou de la femme du _zaque_; et enfin, toujours en
japonais, _sougo_[33] est le titre de _commandant militaire_ des
provinces.

Le nom de _ZAQUE_, pour celui de souverain, de gouverneur suprme,
n'tait donc pas inconnu au Japon, et il y existe encore dans les titres
de _Seike_, et de _Fi-SAKI_, impratrice, aussi-bien qu'en Amrique dans
le nom des _Ca-ciques_.

La seconde dignit des _Muyscas_ tait celle des _ZIPPA_, _chefs des
provinces_. Or, en chinois, _pa_ est le titre de vice-roi; _pe_ est le
titre de _prince_, prononc _pac_ au Japon, et c'est de l que viennent,
on le sait, les titres turcs de _pacha_, et de _beg_ ou _bey_.

Enfin, on l'a dj indiqu, _sobe_ dsigne _un homme en charge_, _un
chef_ en japonais, et est trs-voisin de _zippa_, tant form de _so_ ou
_sa_, homme, en japonais, et de _pe_ ou _pac_, chef, prince.

La troisime et dernire dignit tait,  _Bogota_, celle des _TI-THUA_,
chefs des bourgs et tribus; or, en japonais comme en chinois, on sait
que _tay_ signifie _grand_ et _chef_, et que _tayou_, est un des titres
d'honneur du _djogoun_, titre appliqu encore aux _chefs des tribus_ du
nord-est extrme de l'Asie, et du nord-ouest de l'Amrique.

On a d'ailleurs en japonais, _gilo_, pour le titre de chefs des bourgs
et de ceux qui font payer le tribut comme le faisaient les _tithuas_ 
_Bogota_: _gito_ a pu trs-facilement se transformer en _tito_,
_titua_[34].

Enfin il existait au _Japon_ comme  _Bogota_, quatre familles
principales et les plus distingues parmi les quatre-vingts familles
primitives, dont les noms sont conservs, et forment la noblesse
japonaise.

M. de Paravey fait observer ici que cette tradition de quatre-vingts
familles primitives, est purement arabe; car d'Herbelot affirme qu'au
lieu de supposer huit personnes dans l'arche qui s'arrta sur le mont
_Djioudi_, _en Msopotamie_, les Arabes et le _Coran_ en font sortir
_quatre-vingts_, qui repeuplrent en premier lieu cet antique centre de
toute civilisation, la _Chalde_, la _Babylonie_ et l'_Assyrie_[35].

Quoi qu'il en puisse tre sur ces _quatre-vingts_ familles, voici,
d'aprs M. de Humboldt et le P. Rodriguez, les noms des quatre premires
chez les _Muyscas_, o elles lisaient le grand pontife d'_Iraca_, ou le
_Dairi de Bogota_; et chez les Japonais, o elles possdaient les
principales charges.

  ----------------+------------------
     MUYSCAS.     |   JAPONAIS.
     Humboldt,    |
  tome II, p. 225.|Rodriguez, p. 111.
  ----------------+------------------
  1 Gameza       |1 Ghen _ou_ Ghem.
  2 Pesca        |2 Fei _ou_ Pei.
  3 Toca         |3 To.
  4 Busbanca     |4 Kit.

Or l'on voit encore dans ces noms propres, sauf le dernier, une analogie
assez remarquable, ce semble.

Quant aux noms de _lieux_, il est vident que _Sogamozo_, autre nom du
_sjour_ du grand pontife de _Bogota_, fondateur d'_Iraca_, se trouve
presque en entier dans _Sagami_, une des soixante-six provinces
actuelles du Japon[36], tandis que le nom _Iraca_, est encore usit au
Japon, aussi-bien qu'en Chalde, dans les noms de rois et de familles
nobles, _gos-IRACA-wan-yn_, 77e roi, rgnant en 1160[37] et
_f-IRAKOU-gho_, famille noble.

Il est vident aussi que _Yamana_, nom de famille[38], a de grands
rapports avec _Yemen_, _Yeman_, nom de l'_Arabie-Heureuse_ (ou pays de
la _Main droite_).

Il est clair que le nom de famille _Masakado_ (R. p. 110) a quelque
analogie avec celui des _moscas_ de Bogota, comme aussi les noms de pays
japonais, _Moutsou_ et _Mousasi_ (p. 124), et les noms de famille,
_Masou_, _Masa_, _Motsi_ (p. 110), en ont avec le nom de la tribu des
_Mozos_, du plateau de Bogota, que cite M. de Humboldt (p. 222).

On pourrait multiplier ces analogies; citer encore au Japon le pays
_TsiKOUYEN_, et  Bogota la tribu des _Guanes_; et enfin la contre
japonaise (p. 125), nomme _Nagato_, nom videmment trs-voisin de celui
de _Bogota_.

Ces analogies de noms de pays et de familles, ont aussi certainement
leur importance, et on a cru devoir les indiquer. M. de Humboldt cite
galement la rivire _FUNzhe_, qui formait dans les premiers tems un lac
immense du plateau de Bogota, et en japonais _Fun_ ou _Foun_ est un des
noms de famille, et _foung_ ou _foun_ signifie _boue_ ou _lac
boueux_[39].

Mais il faut encore examiner d'autres noms non moins importans, ceux qui
tiennent _au culte_, et que voici:

Les prtres des _Muyscas_, ayant souvent des masques d'animaux
symboliques, comme ceux que portaient les prtres gyptiens, se
nommaient _Xques_, suivant M. de Humboldt; et M. de Paravey, d'aprs le
pre Rodriguez, cite (p. 125) une secte religieuse du Japon, nomme
_Soke_; il observe que (p. 106) _sagho_, _saighio_ est en japonais le
nom des livres contenant les _vies des religieux_ ou des _prtres_; que
_gikai_ veut dire[40] _observance de la rgle_, de sorte que _Xque_ ici
voudrait dire: _rgulier_, _homme soumis aux rgles_, c'est--dire,
_religieux_ ou _prtre_.

Il observe mme que l'un des noms de l'homme barbu, civilisateur des
_Muyscas_, le nom de _Bochica_, a de singuliers rapports avec les noms
_Fo_ et _Che-kia_, du fondateur clbre du _bouddhisme_, religion
trs-anciennement porte  la Chine, puis au Japon, et qui y subsiste
conjointement avec le culte des _astres_; suivant M. Titsingh, un des
rsidens hollandais en ce pays[41].

Or, en ce dernier pays, le nom de _Fo_, se prononce _Bou_ et _Bo_ et
mme _Bouppo_, et son nom de famille _Che-kia_, o il serait possible de
voir le titre _Scheik_ des Arabes avec une finale _ia_, se prononce
_chaka_; le nom de _Bochica_ des _Muyscas_ serait donc form de la
runion des deux noms du clbre _Fo_, _Bochaka_ ou _Bochica_, et la
classe des _xques_ serait celle des sectatateurs de _Che-kia_, ou du
_scheik_ arabe qui a d fonder cette secte antique, dans l'_Inde_ et
dans le _Fou-sang_ des livres chinois, c'est--dire, en Amrique.

Mais ce mystrieux _Bochica_, type et fils du soleil, se nomme aussi
_Sua_ ou _Zuh_, nom du _soleil_ chez les _Muyscas_; tandis que sa
femme, non moins clbre, se nomme _Chia_, du nom de la _lune_, o elle
est cense exister, et aussi _Huythaca_ ou _Huethaca_, _Guethaca_,
suivant M. de Humboldt.

Or, prcisment la _lune_ se nomme _gouat_ ou _guet_, _guets_ dans
Rodriguez et Thunberg (_Vocabulaire_ japonais), c'est--dire, qu'elle a
le mme nom que chez les _Muyscas_,  la finale prs, _GUET-haca_,
_Huet-haca_.

Le nom du soleil, _Sua_, nom qui, crit _Su_, signifie blanc, se
retrouve videmment prononc _joua_, _joue_, dans les mots japonais
_JOUAki_, _il fait jour_, et _JOUki_, neige, c'est--dire, blanc; adouci
en _Sou_, il a aussi en japonais, comme dans une foule d'autres langues,
le sens de _Seigneur_, de _Dieu_, et se retrouve videmment dans le
sanscrit _Souria_, soleil, mot trs-voisin du japonais _siro_ ou
_suro_, blanc.

Le dimanche ou jour du soleil, se nomme  la vrit _nitie-yo_, en
japonais, mais le lundi s'y appelle _gouet-yo_, o apparat encore le
nom muyscas _GUET_ ou _huethaca_, et il est  remarquer que les jours de
cette semaine des Japonais, comme de celle des Indiens, rpondent
prcisment aux mmes plantes que les ntres.

On voit donc qu' quelques nuances prs, les noms muyscas et japonais
sont encore les mmes pour le soleil et la lune.

Si l'anne, ou priode de vingt lunes, se nomme _zocam_ en muyscas, ce
qui rappelle les _yogam_ ou priodes de tems des Indous, _toka_,
facilement dit _tsoka_, est le nom du _tems_ en japonais; l'anne de
douze mois en particulier s'y nommant _tosi_, et _tsouka_ tant
d'ailleurs, en japonais, le nom du mois ou de la _lunaison_, autre
priode du tems, fermant le _zocam_ muyscas.

Les lunaisons mmes se nommaient _suna_ ou _souna_, chez les Muyscas,
dit M. de Humboldt, et il en donne une tymologie douteuse et loigne;
tandis que ces peuples intercalant des _lunes_, par un artifice qu'il
explique, on peut tirer ce nom du nom primitif de la lune intercalaire,
en chinois _joun_ et _soun_ en japonais; lune que M. de Humboldt cite
lui-mme, sans penser  l'analogie frappante de ce nom avec le _suna_
des Muyscas. Si la _nuit_, en muyscas, se nomme _sa_ ou _za_, on peut y
voir l'abrg du nom japonais _joSAri_, mot complexe, puisque _jo_, ou
_yo_, ou _ia_ seul est la numrale et le nom des nuits en japonais[42],
de sorte que l'autre nom de la lune, _chia_, en _muyscas_, a d
signifier quelque sens analogue  celui de _dame de la nuit_, ou _reine
des tnbres_.

Toutes les moindres nuances se retrouvent donc ici dans les noms
astronomiques des deux peuples; et il n'est pas jusqu' ce pauvre
prisonnier, cet enfant nomm le _guesa_, qui tait saisi dans quelque
course guerrire, et lev dans le temple du soleil, ou le _chun-sua_
d'_Iraca_, pour tre immol  l'ge de quinze ans, dans la _pleine lune_
de chaque _indiction_, qui ne trouve l'tymologie de son nom en
japonais; car, en cette langue[43], _man-gueso_ est le nom de la _pleine
lune_; c'tait donc le _gueso_, ou _guesa_, l'_enfant_, la victime _de
la pleine lune_, _man-gueso_; et c'est  tort que le chanoine Duquesne
traduit ce nom par _errant_, ou _sans-maison_ (_gu_ en muyscas tant le
nom de la maison).

Cet enfant, en effet, avait pour maison le _temple du soleil_; et
l'idoltrie stupide qui l'y faisait lever avec soin, pour l'y immoler,
afin de se partager son sang aprs son dcs et d'offrir son coeur au
mystrieux _Bochica_, rappelle videmment le culte presque aussi
barbare des gyptiens, qui, dans leurs temples magnifiques, par un autre
calcul astronomique, immolaient tous les vingt-cinq ans leur boeuf
_Apis_, aprs lui avoir rendu des honneurs absurdes et l'avoir lev
avec le plus grand soin.

Le sacrifice d'_Abraham_, si clbre dans tout l'Orient, sacrifice qui a
aboli les sacrifices humains, et qui se solemnise avec pompe, jusque
chez les musulmans de _Hami_, dans la _petite Boucharis_, et en _Chine_
aussi-bien qu' la _Mecque_, montre combien ces cruauts astrologiques
sont anciennes: l'on n'ignore pas que les Romains eurent beaucoup de
peine  les abolir  _Carthage_; l'on sait qu' _Tonga-Tabou_, le de
l'Ocanie, un pre immole ou laisse immoler ainsi son propre fils,
croyant alors avoir apais le mauvais esprit, et sauv par cette
offrande sanglante, une vie plus prcieuse  l'tat. On peut consulter 
cet gard l'intressant voyage de M. le capitaine d'Urville, et pour
des vues philosophiques et plus leves, recourir  la dissertation si
profonde de l'illustre comte de Maistre,  la suite des _Soires de St.
Ptersbourg_, dissertation que pourrait confirmer puissamment la
discussion des hiroglyphes conservs en Chine pour exprimer
_sacrifier_, _offrir_[44].

Pour en revenir au sujet de ce mmoire, et ne voulant pas l'allonger 
l'infini, on se borne, aprs ces discussions, dj trop tendues
peut-tre,  donner la liste suivante des mots de toute nature, trouvs
identiques, ou du moins fort voisins chez les Muyscas et les Japonais.

Si M. de Paravey avait eu  sa disposition le vocabulaire anglais et
japonais de M. Medhurst, publi  _Batavia_, en 1832; s'il avait pu se
procurer la _grammaire muyscas du_ P. de Lugo, il ne doute pas que son
travail et t moins dfectueux, et la liste des mots identiques
beaucoup plus considrable; mais telle qu'elle est ici, elle pourra
convaincre tous les esprits droits.


LISTE DE MOTS MUYSCAS ET JAPONAIS

IDENTIQUES OU PRESQUE PAREILS,

Outre ceux dj indiqus dans ce Mmoire.

  ===================================+====================================
  MUYSCA OU _CHIB._                  |JAPONAIS OU _SEW A_.
  -----------------------------------+------------------------------------
                           Autorits |                           Autorits.
  1. _Homme_ (_vir_), cha. Humboldt. |Sa (_gin_, _homme_ en chinois).
                                     |                           Rodriguez.
                                     |
  2. _Femme_, fou-cha.      Lugo.    |Fou-gin (_femme_ en chinois),
                                     |Fou-yn, _chaste_.           Rodrig.
                                     |
  3. _Pre_, paba.            Id.    |Babo, _frre an_.          Thunb.
                                     |
  4. _Mre_, gouaga.          Id.    |Gogo, _fille_.                 Id.
                                     |Fa-sa, _mre_.                 Id.
                                     |Et ci-d., voir le Foueha
                                     |muyscas, _femme_.
                                     |
  5. _Faire_, kikoua.         Id.    |Sou-ki-kou, _labourer_.
                                     |Naghe-ki-kou, _travailler_.
                                     |Fatari-ki-kou, _travailler_.
                                     |Ka-ki-kou, _crire_.
                                     |Fa-ki-kou, _fouler_.
                                     |Et une foule d'autres verbes. Vr Rodr.
                                     |
  6. _Tuer_, gogou.         Id.    |Kouako, _pass_, _trpass_.
                                     |Koughi, _clou_, _pointe_, _percer_.
                                     |Ikousa, _la guerre_.          Rodrig.
                                     |
  7. _Manger_, gouaska.       Id.    |Koutsi, _bouche_.               Id.
                                     |Koni, _manger_.                 Id.
                                     |
  8. _Bon_, cho.              Id.    |Joui, _bon_, _beau_.          Thunb.
                                     |Jo-si, _bien_.                  Id.
                                     |Jo-ka, _bon_.                   Id.
                                     |
  9. _Noir_, _obscur_,               |Mime, _obscur_, _sombre_.       Id.
        mayhica.            Humb.    |
                                     |
  10. _Blanc_, su          Id.      |Siro, suro.                 Rodrig.
                                     |
  11. _Grand_, kouma.       Lugo.    |Kami.                         Th. Ro.
                                     |Kouwaye, _accrotre_.
                                     |
  12. _tre errant_, guesa _ou_      |Eta, _aller_.                 Rodrig.
                     gueta, Humb.    |Ita, _aller_, _marcher_.      Thunb.
                                     |
  13. _Moi_, hyoha.         Lugo.    |Misca-ra, _moi-mme_.         Thunb.
                                     |                              p. 165.
                                     |
  14. _Toi_, mon.            Id.    |O-ma, _toi_.                   Id.
                                     |
  15. _Il_, _lui_, as.        Id.    |Aits-ouga, _il_.              Rodrig.
                                     |Nousi.                        p. 82.
                                     |
  16. _Eux_, anabiha.         Id.    |Anofitats, _eux_.             Thunb.
                                     |                              p. 185.
                                     |
  17. _Et_, _plus_, asaqui. Humb.    |Jouki, _et_.                   Id.
                                     |                              p. 186.
                                     |
  18. _Pour_, _afin de_,             |
        bora.               Humb.    |Nose, _pour_.                 Thunb.
                                     |                              p. 187.
                                     |
  19. _Sans_, _hors_, sa.   Id.      |So, _prohibitif_.             Rodrig.
                                     |                              p. 134.
                                     |
  20. _Maison_, gue.        Id.      |Ni-kaai, _logis_, _tage_.    Thunb.
                                     |Koja, _cabane_, _nid_.          Id.
                                     |Giousi-sourok, _habiter_.       Id.
                                     |Hue (en chin. _maison_,
                                     |  _caverne_).                   Id.
                                     |
  21. _Montagne_, gua.      Humb.    |Ya-ma, _montagne_             Thunb.
                                     |(_V._ Kia-ma).
      _Terre leve_.       p. 213.  |Ta-kai, _haut_.
                                     |Takayama, _mont lev_.
                                     |
  22. _Digue_,      { suna. Humb.    |Tsouna, _sable_ et _corde_.     Id.
      _Grand chemin_{ sina. Id.      |Tchy, _rue_.                    Id.
        _sabl_                      |
                                     |
  23. _Limite des champs cultivs_,  |
      bogota.               Id.      |Na-baku, _champs cultivs_.     Id.
                                     |
  24. _Entourage_, _clture_,        |
        bosa.               Id.      |Bas, _bordure_, _enceinte_.     Thunb.
                                     |                              p. 196.
                                     |
  25. _Rcolte_, _semences_,  ta.    |
                            Id.      |Tan-na, _semences_.        Thunb.
                                     |Ta, _champs cultivs_.     Titsingh.
                                     |Fi-to-ke, _numrale des rcoltes_,
                                     | _moissons_.                   Rodrig.
                                     |
  26. _Masse fondue et bouillante_,  |Fi-macouts, _feu_, fi, _de forge_
      fomagota.             Id.      |  macouts.                      Thung.
                                     |
  27. _Porte_, kihora.      Lugo.    |A-kekourou, _ouvrir_.           Rodrig.
                                     |
  28. _Sanctuaire_, _lieu cach_,    |Jan-ne, _toit_, _abri_.         Thunb.
        _temple_, chun.     Humb.    |                                p. 205.
                                     |
  29. _Pied_, qhitcha.      Id.      |Ki _ou_ gui, _marcher_.         Id.
      _Vingt_ offrant l'ide de      |Assi, _pied_ (Vr Issa, Itcha).
      _pieds_, guetta.      Id.      |Guetta, _soulier_, _sabot_, _lieu du
                                     |  pied_.                        Id.
                                     |
  30. _Tunique_, _indienne_,         |
      _vtement de dessus_,          |Kamisimo, _ou qui couvre le_
      capisayo.            Id.       |_haut_, kami, _et le bas_, simo.
                                     |Titsingh.

Cette liste de mots identiques,  _Bogota_ et au _Japon_, pourrait sans
doute s'tendre encore et se perfectionner, mais elle doit suffire 
tout homme judicieux, et le _tableau des hiroglyphes_, que nous
joignons  cette dissertation[45], d'aprs M. de Paravey, achevera de
complter cette dmonstration de l'identit d'origine de ces deux
peuples, spars par d'immenses distances, et que rapprochent aussi leur
conformation physique dont il n'a pas encore t question ici.

L'un et l'autre ont reu des colonies arabes ou phniciennes qui sont
venues leur apporter la civilisation; mais ces colonies taient peu
nombreuses, et leur sang pur et noble s'est fondu dans le sang grossier
de la race tartare et mongole, qui formait le fond primitif des deux
nations[46].

Il en a t, comme dans les _les de l'Ocanie_, o fort souvent,
suivant le capitaine d'Urville, se voit le caractre arabe dans ce qui
touche au culte ou  la civilisation[47], mais o les traits des Arabes,
convertisseurs de ces peuples, se sont plus ou moins altrs.

Venus dans ces les aprs Mahomet, ces Arabes ont port l'_islamisme_
dans l'archipel Indien, aussi-bien qu'en Afrique.

Mais aux tems reculs de _Salomon_, dj les flottes d'_Ophir_ et de
_Tharsis_ pntraient dans la mer de _Parvam_, ou de l'_orient
extrme_; car _Purva_, _Peruva_ est en _sanscrit_ le nom de la plage
orientale; de l les noms de _Prou_ et de _Para_, avec telle ou telle
autre terminaison, noms si frquens dans les anciens noms de pays 
l'est de l'Inde et dans les contres amricaines[48]; et _im_, _iam_ est
le nom mme de la mer en _hbreu_, aussi-bien que dans l'antique langue
des hiroglyphes que conserve la Chine, langue o la mer se nomme _yang_
ou _yam_.

Ce furent ces flottes _semi-phniciennes_ et _juives_, flottes montes
par des _Nabathens_, ou des matelots _ismalites_ et _arabes_, qui, les
premires, portrent quelque civilisation dans les contres maritimes
des Indes et de la Chine, encore remplies de peuples  demi-barbares, et
que de faux systmes veulent nous donner comme le centre de toute
civilisation[49].

De la _Core_, du _Japon_, des _ctes orientales de la Chine_, dont ils
avaient surtout occup les les pour s'y fortifier et s'y dfendre,
comme le firent  _Cadiz_ les _Phniciens_, comme de nos jours le font
encore les Anglais sur toutes les ctes, ces colonies d'hommes audacieux
pntrrent peu  peu en Amrique, et y apportrent leur culte grossier
des astres, leur civilisation corrompue par un sjour plus ou moins long
au milieu de hordes encore anthropophages, telles que _Darius_ les
connut dans l'_Inde_, telles qu'_Hrodote_ nous les dcrit, telles que
les trouvent de nos jours les Anglais dans le _Birman_ et
l'_Indo-Chine_, et mme dans le _Thibet_.

Vouloir comparer ces antiques colonies amricaines directement aux
peuples d'Arabie ou de Chalde, ou mieux encore, aux Europens, si
modernes en tout, c'tait s'exposer  mille erreurs. Il fallait une
tude approfondie de la Chine et du Japon, tude qui a manqu  M. de
Humboldt, mais qui, entreprise par M. Sibold et M. de Paravey, ne peut
que nous promettre les rsultats les plus positifs et les plus nouveaux.
Ce Mmoire en est dj une preuve. Toutes ces ides, au reste, sont
confirmes par la figure japonaise qui orne la couverture du bel ouvrage
que vient de publier en Hollande le rsident _Fisscher_, figure dont la
position _crase_ offre de singuliers rapports avec les divinits
monstrueuses que prsentent les manuscrits aztques[50] ou mexicains, et
spcialement la pierre du calendrier retrouve  Mexico. Elles le
seraient encore mieux si lord Kingsborough, qui suppose aussi dans ses
savans Mmoires d'intimes rapports entre les Hbreux et le
Nouveau-Monde, ordonnait enfin la traduction de ces Mmoires utiles, et
des autres textes qu'il a joints aux magnifiques gravures de son
splendide ouvrage sur l'Amrique antique.

Sans cette traduction, qui pourrait se publier in-8 et  peu de frais,
ce beau monument restera inaccessible en France, en Italie, en Espagne
mme, et dans tous les pays ou la langue anglaise n'est pas
universellement connue.

M. de Paravey la sollicite donc vivement, cette traduction, et il se
flicite d'tre ainsi un des premiers en France  appeler l'attention et
la reconnaissance du public clair sur cet admirable ouvrage, que
beaucoup de souverains en Europe n'auraient pas eu le courage ni les
moyens d'entreprendre, et qui n'a pas empch son illustre et gnreux
auteur, de favoriser encore par d'autres publications utiles, l'tude si
importante en ce moment des livres prcieux conservs dans l'Asie
orientale[51].




CARACTRES DES CYCLES D'HEURES

DES MUYSCAS,

DES CHINOIS ET DES JAPONAIS.


Dans le tableau joint ici, M. de Paravey est loin de vouloir tablir une
identit parfaite entre les symboles cursifs du _cycle muyscas_, et ceux
des dix premires heures _du cycle chinois et japonais_; mais comme les
diverses formes antiques et cursives des caractres horaires chinois,
varient elles-mmes trs-notablement pour le mme caractre (ainsi qu'on
le voit dans la neuvime heure, _chin_), on conoit que l'identit avec
le _muyscas_ est suffisamment prouve ici, quant aux formes, qui se
modifient sans cesse dans une criture cursive.

Les rapports de significations des noms de ces symboles, sont aussi
trs-remarquables dans la 1re, la 2e, la 5e, la 6e, et mme dans la
10e heure, celle o la lune se lve plus ou moins brillante, suivant
ses phases diverses. Le hasard, certes, ne peut produire au Japon et
dans l'Amrique du Sud, de tels rapports.

  ----------------------+----------------------------+--------------------
  CYCLE DES MUYSCAS.    | CYCLE CHINOIS OU JAPONAIS. |    VALEURS
  Humboldt, pl. 1544.   |Morrisson, _Dictionn.       | DES DIX SYMBOLES
             |          |tonique._       |           |du cycle d'heures.
  Noms       |Formes    |Formes          |Formes     |Deguignes,
  et valeurs.|cursives. |cursives.       |compltes. |Morrisson, Paravey.
  -----+------+---------+----------------+-----------+--------------------
  A    |_Eaux_,         |                |  [i] Tse. |1 Minuit, ou le
       |                |                |           |commencement des
       |                |                |           |heures.
  I.   |Ata,       [i]  |[i], [i], [i]   |  [i], [i] |Fils, Petit-fils,
       |                |                |           |Enfant
       |                |                | Tse, Sun. |sorti des eaux.
       |_grenouille_.   |p. 215, p. 267. |  [i] [i]  |Femme enceinte
       |                |                |           |portant
       |                |                | Yug, Yog. |fils, ou ttard.
  -----+----------------+----------------+-----------+--------------------
  B    |Bosa,           |   [i], [i]     |    [i]    |2 Main ferme,
  II.  |_enclos_.  [i]  |    p. 165.     |   Tcheou. |Qui contient,
       |                |                |           |renferme.
  -----+----------------+----------------+-----------+--------------------
  C    |Mi_ca_,         |                |           |3 Vnrer,
  III. |_choisi_,  [i]  |   [i], [i]     |    [i]    |respecter.
       |_yeux ouverts_. |p. 849, p. 296. |  Yo.      |Heure de la prire.
  -----+----------------+----------------+-----------+--------------------
  D    |Muihi_ca_, [i]  |   [i], [i]     |    [i]    |4 Portes ouvertes.
  IV.  |_noir_.         |    p. 154.     |    Mao.   |Heure du lever
       |                |                |           |du soleil.
  -----+----------------+----------------+-----------+--------------------
  E    |His_ca_,        |                |           |5 Conjonction
       |_noces_,   [i]  |   [i], [i]     |    [i]    |du soleil
  V.   |conjonction     |p. 261, p. 201. |   Chin.   |et de la lune.
       |de la lune      |                |           |
       |et du soleil.   |                |           |
  -----+----------------+----------------+-----------+--------------------
  F    |Ta,        [i]  |   [i], [i]     |    [i]    |6 Crochet, houe.
  VI.  |_rcolte_.      |     p. 154.    |    Sse.   |Travaux des champs.
  -----+----------------+----------------+-----------+--------------------
  G    |Cuhup_ca_, [i]  |   [i], [i]     |    [i]    |7 Coupure, scission.
  VII. |_sourd_.        |     p. 282.    |    Gou.   |Heure de midi.
  -----+----------------+----------------+-----------+--------------------
  H    |Suhuza,    [i]  |      [i]       |    [i]    |8 Arbre touffu.
  VIII.|_queue_.        |     p. 278.    |    Oey.   |Heure du dner 
       |                |                |           |l'ombre.
  -----+----------------+----------------+-----------+--------------------
  [Greek:|              |                |           |
  Th]    |A_ca_    [i]  |[i], [i], [i]   |    [i]    |9 Heure o se
  IX.    |.......       |     p. 201.    |    Chin.  |lient les gerbes.
  -----+----------------+----------------+-----------+--------------------
  I    |Ubchihica,      |                |           |10 Vase  lait.
       |_lune      [i]  |   [i], [i]     |    [i]    |Portes fermes au
  X.   |brillante_.     |     p. 258     |    Yeou.  |coucher du soleil.
       |                |                |           |Heure du lev. de
       |                |                |           |la lune.
  -----+----------------+----------------+-----------+--------------------




[Illustration: _SYSTME DU CALENDRIER MEXICAIN_

Grav sur un Relief en Basalte._

_Annales de Philosophie Chrtienne, tome VII, no. 47._]

[Illustration: _Fig. 1 - Fig. 4. Hiroglyphes Aztques conservant le
souvenir de quatre poques ou catastrophes de la terre._]

[Illustration: _Fig. 5._]

_Annales de Philos. Chrt. Tom. 10, No. 55. Litho. Desportes, Pont
Neuf, 15._

_La femme au Serpent, ou l'Eve des Mexicains._]

NOTES DE BAS DE PAGE:

[1] Voir le no 15, Tom. III, p. 179 des _Annales_.

[2] Insr dans le no de juin 1829, t. III du _Nouveau Journal
Asiatique_.

[3] _Bogota_ est en ce moment la capitale de la _rpublique de la
Nouvelle-Grenade_, comprenant les dpartemens de _Cundin-Amarca_, du
_Cauca_, de l'_Isthme_, de _Magdalena_ et de _Boyaca_, et fonde en
1831.

[4] Tom. II, p. 220 de ses _Vues des Cordillires_, dit. in-8, an
1816.

[5] Tom. V, p. 107 et 572, dit. 1821.

[6] Voir _son Essai sur l'origine unique des chiffres et des lettres de
tous les peuples_, p. 116.--Voir aussi l'analyse que nous avons donne
de ce savant ouvrage, dans le no 10 des _Annales_, t. II, p. 286.

[7] Tom. III, p. 386, 1829, _du Nouveau Journal Asiatique_.

[8] Voir la Grammaire de la langue de ce peuple, publie  Madrid, en
1819, par le pre de Lugo, p. 402.

[9] Publie  Paris, par la Socit Asiatique, avec un supplment, en
1825 et 1826.

[10] Lord _Kingsborough_, fils d'un des lords les plus minens et les
plus riches de la Grande-Bretagne; on sait qu'il a consacr aux planches
de cette utile Encyclopdie amricaine plusieurs millions, et qu'il y a
insr plusieurs mmoires prcieux, rests manuscrits dans les archives
de l'Escurial,  Madrid, et composs lors de la dcouverte de ce monde
que l'on appelle  tort _nouveau_.

[11] On suppose que dans ce nom de _Sewa_, _wa_ est le nom mme du
Japon; mais, comme _Se_ ne signifie pas _langue_ en japonais, et que la
construction exigerait alors _Wa-se_, le gnitif se mettant toujours en
avant, on nous permettra de regarder _Sewa_ ou _Seba_ comme un mot
simple, et comme le nom de la langue sabenne.

[12] Et mme au nord de la Californie, dans le pays de _Cibola_.

[13] Thunberg, tom. II, p. 224.

[14] Il est  remarquer que le _mas_, production capitale du nouveau
monde, est cultiv chez les Basques des Pyrnes, et forme la base
principale de leur nourriture depuis un tems fort recul. Il serait
curieux de rechercher avec prcision si cette plante tait connue des
Basques avant le voyage de Colomb, ainsi que ces peuples le croient.

[15] Voir t. III, p. 229, de _l'ancien Journal Asiatique_.

[16] Voir p. 15, _Supplment  Rodriguez_.

[17] Rodriguez, page 130.

[18] Dans le savant _Voyage autour du monde_, de M. le capitaine
d'Urville, on le voit en plusieurs endroits signaler l'influence
dominatrice et la prsence des Arabes dans ces les de l'Ocanie, si
bien explores par lui et par ses savans compagnons.

[19] Voir le _Vocabulaire de la langue Mawi_, une des parties de la
_Nouvelle-Zlande_.

[20] Par les livres conservs en Chine, on peut remonter  l'poque o
ces colonies se fondrent en ce lieu, et M. de Paravey montrera ainsi
qu'elles vinrent d'Arabie et de la mer Rouge, ds le tems de Salomon, et
avec les flottes d'Ophir, sous le nom de peuple de _Ou_.

[21] D'aprs les manuscrits encore indits du savant abb _Lamiot_,
lazariste, mort rcemment  Macao, aprs avoir pass plus de 40 ans en
Chine et  Pekin, et qui cite dans le Chensy et dans le Sse-Tchouen, des
villes o il y a plus de 10 mille et 20 mille _mahomtans_.

[22] Un seul mot bien choisi peut parfois dmontrer l'identit de deux
peuples spars par de longues distances; ainsi, dans l'antique Egypte,
le nom de _Pharao_, _Pharaon_, tait -la-fois et celui du _roi_ et
celui du _crocodile_, tyran des eaux, et ce mme nom se retrouve au
Japon avec ces deux acceptions; car on sait que le dragon, on crocodile
 quatre griffes, est l'emblme du monarque du Japon, et le nom de ce
dragon ou crocodile royal est en japonais _Firio_, simple modification
du nom gyptien et arabe _Pharao_.

[23] M. de Guignes le pre et le P. Gaubil observent que les Chinois
confondent souvent les Bouddhistes, les Chrtiens et les Nestoriens.

[24] Tom. XXVIII, p. 505, _des mmoires de l'Acadmie des inscriptions_.

[25] Voir le Recueil, an 1831, _des nouvelles Annales des Voyages_.

[26] Sibold: DE NIPPON (Jappon).... ou _matriaux pour servir  la
description du Japon et des contres voisines_ (en allemand); fort bel
ouvrage grand in-4 avec des planches, chez Merklem,  Paris. Prix, 200
fr.

[27] Cette priode a t aussi retrouve en gypte par M. Champollion,
mais ddouble et sous la forme d'un cycle de trente ans, en usage
encore dans l'Archipel indien.

[28] M. _Klaproth_ prtend que _zha_ doit ici, et dans _suhuzha_, se
prononcer _ja_ ou _cha_; mais la chose est fort douteuse, car les
nombres 3, 4, 5, 7, 9 et 10 se terminent videmment en _ka_ ou _qa_,
dur, et le _cha_ ou _ja_ n'en serait qu'un simple adoucissement. Au
Prou, en langue _qquichua_, cette mme finale _c_ ou _ca_ se remarque
dans:

   _Huc_--un.

   _Iscay_--deux.

   _Qima_--trois.

   _Chunca_--dix.

   _Pachac_--cent.

   _Huaranca_--mille.

Et dans le Caucase aussi, un dialecte a tous ses nombres termins en
_Ba_, autre numrale.

[29] _Nouveau Journal Asiatique_, p. 401, t. III.

[30] On se rappelle la clbre inscription de _Sas_, cite par
_Plutarque_ (_de Isid. et Osirid._). Elle offrait un enfant, un
vieillard, un pervier, un poisson, un hippopotame, et signifiait: vous
qui _entrez_ ou _sortez_ de ce monde (l'enfant et le vieillard),
apprenez que _Dieu_ (l'pervier), a en _abomination_ (le poisson),
_l'impudence_ ou le mal (l'hippopotame).

[31] Voyez le _tableau_ joint  la fin de ce Mmoire. M. de Paravey cite
_fike_ pour le nom japonais de la _grenouille_, et comme les changemens
de lettres sont frquens dans cette langue, il est possible que _fite_,
_fata_, y aient t le nom du ttard, ou de l'_enfant naissant_, enfant
qui ne peut encore, non plus que le _ttard_, se servir de ses jambes.

[32] Il serait curieux de rechercher si tous ces noms amricains en
_Amarca_, _Amerga_, n'ont pas, aussi-bien que celui d'_Amric_ Vespuce,
t la cause du nom donn au nouveau continent, _America_ ou _Amarca_.

[33] Rodriguez, p. 118.

[34] Dans la relation chinoise si curieuse du pays de _Fou-sang_, ou de
l'_Amrique_, visite ds 499 par les _Tartares_ et les _Boukhariens_,
le chef suprme est appel _I-Khi_, analogue  _zaque_ et _cac-ique_, et
les chefs infrieurs _touy-lou_, analogue  _tithoua_, titre indiqu
ci-dessus.

[35] Voir la _Bibliothque universelle_ d'Herbelot.

[36] Rodriguez, p. 124.

[37] Rodriguez, p. 177.

[38] _Idem._ p. 119.

[39] Voir _Thunberg_.

[40] _Supplment  Rodrig._, p. 18.

[41] Page 85, _Mmoire sur la dynastie des Djogouns du Japon_, publi
par M. _Remusat_, ouvrage o M. de _Paravey_ a puis plusieurs de ses
remarques.

[42] Supplment  Rodriguez, p. 19.

[43] _Thunberg_, in 4, p. 227, t. II.

[44] Le caractre chinois, ou plutt chalden antique, _kiang_, qui
signifie _sacrifier_, _offrir_, s'crit indiffremment avec le symbole
_fils_, ou le symbole _agneau_, symbole auquel on ajoute celui du
_comble_ ou du _ciel_, c'est--dire _Dieu_, et celui de la _bouche_ qui
_offre_ ou _prsente_  Dieu. M. de Paravey a dj compar cet
hiroglyphe remarquable  l'hbreu _Corban_, dans son _Essai sur
l'origine des lettres_.

[45] Voir la fin de ce mmoire.--Ces caractres ont t grave tout
exprs pour les _Annales_.

[46] Dj M. _de Humboldt_, dans ses vues des Cordillires, a observ,
mme sans avoir vu les beaux bas-reliefs de _Palenqu_ (ou se
reconnaissent des visages de types arabe et juif), que les monumens
amricains offrent souvent des figures au nez aquilin et trs-marqu, et
qui ne peuvent appartenir qu' la race blanche et caucasique.

[47] Ainsi, dans les vocabulaires de M. d'Urville, on voit que _namou_,
nom arabe de la _moustique_, et _mata_, tuer, se retrouvent sous les
formes _namoc_ et autres,  Madagascar, dans la Nouvelle Zlande et 
Tongatabou.

[48] Voyez les noms de _Paragoa_ ou _Palawan_, une des les Philippines;
de _Paraguay_, fleuve clbre; du _Prou_; de _Purac_, volcan de la
Colombie; de _Perote_ et _Porote_, dans le Mexique; de _Para_, affluent
de l'Amazone; de _Purus_, autre affluent; de _Peruau_, de _Paracatu_,
de _Parana_, embouchure de l'Amazone; de _Paramaribo_, en Guyane; de
l'isthme de _Panama_ pour _Parama_, et une foule d'autres.

[49] Ici M. de Paravey observe que la _clef chinoise_, ou la base des
nombreux caractres qui expriment les _richesses_, les _monnaies_,
_vendre_, _acheter_, _commercer_, est celle des _Cauries_ (en chinois
_pey_), petites coquilles qui se pchent dans les les _Maldives_
peuples par les Arabes, qui sont usites dans l'Inde et  Siam encore,
aussi-bien qu'en Afrique, et qui seules dmontrent l'influence arabe,
mme dans la Chine antique.

[50] Voir cette figure dans la planche qui forme le frontispice de ce
Mmoire.

[51] C'est  la munificence claire de lord Kingsborough, que l'Europe
doit la publication de l'excellente grammaire chinoise du P. de Prmare,
base de celle de M. Rmusat.






End of the Project Gutenberg EBook of Mmoire sur l'origine Japonaise, Arabe
et Basque de la civilisation des peuples du plateau de Bogota, by Charles Hippolyte de Paravey

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MMOIRE ***

***** This file should be named 35754-8.txt or 35754-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/3/5/7/5/35754/

Produced by Guillaume Dor, Eleni Christofaki and the
Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
(This book was produced from scanned images of public
domain material from the Google Print project.)


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
