The Project Gutenberg eBook, The Bible in Spain, by George Borrow, Edited by Ulick Ralph Burke This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: The Bible in Spain Vol. 1 [of 2] Author: George Borrow Editor: Ulick Ralph Burke Editor: Herbert W. Greene Release Date: March 21, 2011 [eBook #35642] Language: English Character set encoding: UTF-8 ***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE BIBLE IN SPAIN*** Transcribed from the 1896 John Murray edition by David Price, email ccx074@pglaf.org [Picture: Seville] THE BIBLE IN SPAIN; OR, THE JOURNEYS, ADVENTURES, AND IMPRISONMENTS OF AN ENGLISHMAN IN AN ATTEMPT TO CIRCULATE THE SCRIPTURES IN THE PENINSULA. BY GEORGE BORROW. * * * * * _A NEW EDITION_, _WITH NOTES AND A GLOSSARY_, BY ULICK RALPH BURKE, M.A., AUTHOR OF “A HISTORY OF SPAIN,” ETC. * * * * * _IN TWO VOLUMES_. VOL. I. * * * * * WITH MAP AND ENGRAVINGS. * * * * * LONDON: JOHN MURRAY, ALBEMARLE STREET. 1896. * * * * * LONDON: PRINTED BY WILLIAM CLOWES AND SONS, LIMITED, STAMFORD STREET AND CHARING CROSS. PREFACE. It is very seldom that the preface of a work is read; indeed, of late years most books have been sent into the world without any. I deem it, however, advisable to write a preface, and to this I humbly call the attention of the courteous reader, as its perusal will not a little tend to the proper understanding and appreciation of these volumes. The work now offered to the public, and which is styled _The Bible in Spain_, consists of a narrative of what occurred to me during a residence in that country, to which I was sent by the Bible Society, as its agent, for the purpose of printing and circulating the Scriptures. It comprehends, however, certain journeys and adventures in Portugal, and leaves me at last in “the land of the _Corahai_,” to which region, after having undergone considerable buffeting in Spain, I found it expedient to retire for a season. It is very probable that had I visited Spain from mere curiosity, or with a view of passing a year or two agreeably, I should never have attempted to give any detailed account of my proceedings, or of what I heard and saw. I am no tourist, no writer of books of travels; but I went there on a somewhat remarkable errand, which necessarily led me into strange situations and positions, involved me in difficulties and perplexities, and brought me into contact with people of all descriptions and grades; so that, upon the whole, I flatter myself that a narrative of such a pilgrimage may not be wholly uninteresting to the public, more especially as the subject is not trite; for, though various books have been published about Spain, I believe that the present is the only one in existence which treats of missionary labour in that country. Many things, it is true, will be found in the following volume which have little connexion with religion, or religious enterprise; I offer, however, no apology for introducing them. I was, as I may say, from first to last adrift in Spain, the land of old renown, the land of wonder and mystery, with better opportunities of becoming acquainted with its strange secrets and peculiarities than, perhaps, ever yet were afforded to any individual, certainly to a foreigner; and if in many instances I have introduced scenes and characters perhaps unprecedented in a work of this description, I have only to observe, that, during my sojourn in Spain, I was so unavoidably mixed up with such, that I could scarcely have given a faithful narrative of what befell me had I not brought them forward in the manner in which I have done. It is worthy of remark, that, called suddenly and unexpectedly “to undertake the adventure of Spain,” I was not altogether unprepared for such an enterprise. In the day-dreams of my boyhood, Spain always bore a considerable share, and I took a particular interest in her, without any presentiment that I should, at a future time, be called upon to take a part, however humble, in her strange dramas; which interest, at a very early period, led me to acquire her noble language, and to make myself acquainted with her literature (scarcely worthy of the language), her history, and traditions; so that when I entered Spain for the first time I felt more at home than I should otherwise have done. In Spain I passed five years, which, if not the most eventful, were, I have no hesitation in saying, the most happy years of my existence. Of Spain at the present time, now that the day-dream has vanished never, alas! to return, I entertain the warmest admiration: she is the most magnificent country in the world, probably the most fertile, and certainly with the finest climate. Whether her children are worthy of their mother, is another question, which I shall not attempt to answer; but content myself with observing that, amongst much that is lamentable and reprehensible, I have found much that is noble and to be admired: much stern heroic virtue; much savage and horrible crime; of low vulgar vice very little, at least amongst the great body of the Spanish nation, with which my mission lay; for it will be as well here to observe that I advance no claim to an intimate acquaintance with the Spanish nobility, from whom I kept as remote as circumstances would permit me; _en revanche_, however, I have had the honour to live on familiar terms with the peasants, shepherds, and muleteers of Spain, whose bread and _bacallao_ I have eaten; who always treated me with kindness and courtesy, and to whom I have not unfrequently been indebted for shelter and protection. “The generous bearing of Francisco Gonzales, and the high deeds of Ruy Diaz the Cid, are still sung amongst the fastnesses of the Sierra Morena.” {0a} I believe that no stronger argument can be brought forward in proof of the natural vigour and resources of Spain, and the sterling character of her population, than the fact that, at the present day, she is still a powerful and unexhausted country, and her children still, to a certain extent, a high-minded and great people. Yes, notwithstanding the misrule of the brutal and sensual Austrian, the doting Bourbon, and, above all, the spiritual tyranny of the court of Rome, Spain can still maintain her own, fight her own combat, and Spaniards are not yet fanatic slaves and crouching beggars. This is saying much, very much: she has undergone far more than Naples had ever to bear, and yet the fate of Naples has not been hers. There is still valour in Asturia, generosity in Aragon, probity in Old Castile, and the peasant women of La Mancha can still afford to place a silver fork and a snowy napkin beside the plate of their guest. Yes, in spite of Austrian, Bourbon, and Rome, there is still a wide gulf between Spain and Naples. Strange as it may sound, Spain is not a fanatic country. {0b} I know something about her, and declare that she is not, nor has ever been: Spain never changes. It is true that, for nearly two centuries, she was the she-butcher, _La Verduga_, of malignant Rome; the chosen instrument for carrying into effect the atrocious projects of that power; yet fanaticism was not the spring which impelled her to the work of butchery: another feeling, in her the predominant one, was worked upon—her fatal pride. It was by humouring her pride that she was induced to waste her precious blood and treasure in the Low Country wars, to launch the Armada, and to many other equally insane actions. Love of Rome had ever slight influence over her policy; but, flattered by the title of _Gonfaloniera of the Vicar of Jesus_, and eager to prove herself not unworthy of the same, she shut her eyes, and rushed upon her own destruction with the cry of “Charge, Spain!” But the arms of Spain became powerless abroad, and she retired within herself. She ceased to be the tool of the vengeance and cruelty of Rome. She was not cast aside, however. No! though she could no longer wield the sword with success against the Lutherans, she might still be turned to some account. She had still gold and silver, and she was still the land of the vine and olive. Ceasing to be the butcher, she became the banker of Rome; and the poor Spaniards, who always esteem it a privilege to pay another person’s reckoning, were for a long time happy in being permitted to minister to the grasping cupidity of Rome, who, during the last century, probably extracted from Spain more treasure than from all the rest of Christendom. But wars came into the land. Napoleon and his fierce Franks invaded Spain; plunder and devastation ensued, the effects of which will probably be felt for ages. Spain could no longer pay pence to Peter so freely as of yore, and from that period she became contemptible in the eyes of Rome, who has no respect for a nation, save so far as it can minister to her cruelty or avarice. The Spaniard was still willing to pay, as far as his means would allow, but he was soon given to understand that he was a degraded being,—a barbarian; nay, a beggar. Now you may draw the last _cuarto_ from a Spaniard, provided you will concede to him the title of cavalier, and rich man, for the old leaven still works as powerfully as in the time of the first Philip; {0c} but you must never hint that he is poor, or that his blood is inferior to your own. And the old peasant, on being informed in what slight estimation he was held, replied, “If I am a beast, a barbarian, and a beggar withal, I am sorry for it; but, as there is no remedy, I shall spend these four bushels of barley, which I had reserved to alleviate the misery of the holy father, in procuring bull spectacles, and other convenient diversions, for the queen my wife, and the young princes my children. Beggar! _carajo_! The water of my village is better than the wine of Rome.” I see that in a late pastoral letter directed to the Spaniards, the father of Rome complains bitterly of the treatment which he has received in Spain at the hands of naughty men. “My cathedrals are let down,” he says, “my priests are insulted, and the revenues of my bishops are curtailed.” He consoles himself, however, with the idea, that this is the effect of the malice of a few, and that the generality of the nation love him, especially the peasantry, the innocent peasantry, who shed tears when they think of the sufferings of their Pope and their religion. Undeceive yourself, _Batuschca_, undeceive yourself! Spain was ready to fight for you so long as she could increase her own glory by doing so; but she took no pleasure in losing battle after battle on your account. She had no objection to pay money into your coffers in the shape of alms, expecting, however, that the same would be received with the gratitude and humility which become those who accept charity. Finding, however, that you were neither humble nor grateful; suspecting, moreover, that you held Austria in higher esteem than herself, even as a banker, she shrugged up her shoulders, and uttered a sentence somewhat similar to that which I have already put into the mouth of one of her children, “These four bushels of barley,” etc. It is truly surprising what little interest the great body of the Spanish nation took in the late struggle; and yet it has been called by some, who ought to know better, a war of religion and principle. It was generally supposed that Biscay was the stronghold of Carlism, and that the inhabitants were fanatically attached to their religion, which they apprehended was in danger. The truth is, that the Basques cared nothing for Carlos or Rome, and merely took up arms to defend certain rights and privileges of their own. {0d} For the dwarfish brother of Ferdinand they always exhibited supreme contempt, which his character, a compound of imbecility, cowardice, and cruelty, well merited. If they made use of his name, it was merely as a _cri de guerre_. Much the same may be said with respect to his Spanish partisans, at least those who appeared in the field for him. These, however, were of a widely different character from the Basques, who were brave soldiers and honest men. The Spanish armies of Don Carlos were composed entirely of thieves and assassins, chiefly Valencians and Manchegans, who, marshalled under two cutthroats, Cabrera and Palillos, took advantage of the distracted state of the country to plunder and massacre the honest part of the community. With respect to the Queen Regent Christina, of whom the less said the better, the reins of government fell into her hands on the decease of her husband, and with them the command of the soldiery. The respectable part of the Spanish nation, and more especially the honourable and toil-worn peasantry, loathed and execrated both factions. Oft when I was sharing at nightfall the frugal fare of the villager of Old or New Castile, on hearing the distant shot of the _Cristino_ soldier or Carlist bandit, he would invoke curses on the heads of the two pretenders, not forgetting the holy father and the goddess of Rome, _Maria Santísima_. Then, with the tiger energy of the Spaniard when roused, he would start up and exclaim, “_Vamos_, _Don Jorge_ to the plain, to the plain! I wish to enlist with you, and to learn the law of the English. To the plain, therefore, to the plain to-morrow, to circulate the gospel of Inglaterra.” Amongst the peasantry of Spain I found my sturdiest supporters; and yet the holy father supposes that the Spanish labourers are friends and lovers of his. Undeceive yourself, _Batuschca_! But to return to the present work: it is devoted to an account of what befell me in Spain whilst engaged in distributing the Scripture. With respect to my poor labours, I wish here to observe that I accomplished but very little, and that I lay claim to no brilliant successes and triumphs; indeed, I was sent into Spain more to explore the country, and to ascertain how far the minds of the people were prepared to receive the truths of Christianity, than for any other object; I obtained, however, through the assistance of kind friends, permission from the Spanish government to print an edition of the sacred volume at Madrid, which I subsequently circulated in that capital and in the provinces. During my sojourn in Spain there were others who wrought good service in the Gospel cause, and of whose efforts it were unjust to be silent in a work of this description. Base is the heart which would refuse merit its meed; and, however insignificant may be the value of any eulogium which can flow from a pen like mine, I cannot refrain from mentioning with respect and esteem a few names connected with Gospel enterprise. A zealous Irish gentleman, of the name of Graydon, {0e} exerted himself with indefatigable diligence in diffusing the light of Scripture in the province of Catalonia, and along the southern shores of Spain; whilst two missionaries from Gibraltar, Messrs. Rule {0f} and Lyon, {0g} during one entire year, preached Evangelic truth in a church at Cadiz. So much success attended the efforts of these two last, brave disciples of the immortal Wesley, that there is every reason for supposing that, had they not been silenced, and eventually banished from the country, by the pseudo-liberal faction of the _Moderados_, not only Cadiz, but the greater part of Andalusia, would by this time have confessed the pure doctrines of the Gospel, and have discarded for ever the last relics of Popish superstition. More immediately connected with the Bible Society and myself, I am most happy to take this opportunity of speaking of Luis de Usoz y Rio, {0h} the scion of an ancient and honourable family of Old Castile, my coadjutor whilst editing the Spanish New Testament at Madrid. Throughout my residence in Spain I experienced every mark of friendship from this gentleman, who, during the periods of my absence in the provinces, and my numerous and long journeys, cheerfully supplied my place at Madrid, and exerted himself to the utmost in forwarding the views of the Bible Society, influenced by no other motive than a hope that its efforts would eventually contribute to the peace, happiness, and civilization of his native land. In conclusion, I beg leave to state that I am fully aware of the various faults and inaccuracies of the present work. It is founded on certain journals which I kept during my stay in Spain, and numerous letters written to my friends in England, which they had subsequently the kindness to restore; the greater part, however, consisting of descriptions of scenery, sketches of character, etc., has been supplied from memory. In various instances I have omitted the names of places, which I have either forgotten, or of whose orthography I am uncertain. The work, as it at present exists, was written in a solitary hamlet in a remote part of England, where I had neither books to consult, nor friends of whose opinion or advice I could occasionally avail myself, and under all the disadvantages which arise from enfeebled health. I have, however, on a recent occasion, experienced too much of the lenity and generosity of the public, both of Britain and America, to shrink from again exposing myself to its gaze; and trust that, if in the present volumes it find but little to admire, it will give me credit for good spirit, and for setting down nought in malice. _Nov._ 26, 1842. CONTENTS OF VOL. I. INTRODUCTION BY THE EDITORS [i] PAGE CHAPTER I. Man overboard—The Tagus—Foreign 1 Languages—Gesticulation—Streets of Lisbon—The Aqueduct—Bible tolerated in Portugal—Cintra—Don Sebastian—John de Castro—Conversation with a Priest—Colhares—Mafra—Its Palace—The Schoolmaster—The Portuguese—Their Ignorance of Scripture—Rural Priesthood—The Alemtejo CHAPTER II. Boatmen of the Tagus—Dangers of the Stream—Aldea 17 Gallega—The Hostelry—Robbers—Sabocha—Adventure of a Muleteer—Estalagem de Ladrões—Don Geronimo—Vendas Novas—Royal Residence—Swine of the Alemtejo—Monte Moro—Swayne Vonved—Singular Goatherd—Children of the Fields—Infidels and Sadducees CHAPTER III. Shopkeeper at Evora—Spanish Contrabandistas—Lion and 33 Unicorn—The Fountain—Trust in the Almighty—Distribution of Tracts—Library at Evora—Manuscript—The Bible as a Guide—The Infamous Mary—The Man of Palmella—The Charm—The Monkish System—Sunday—Volney—An Auto-da-Fé—Men from Spain—Reading of a Tract—New Arrival—The Herb Rosemary CHAPTER IV. Vexatious Delays—Drunken Driver—The Murdered Mule—The 48 Lamentation—Adventure on the Heath—Fear of Darkness—Portuguese Fidalgo—The Escort—Return to Lisbon CHAPTER V. The College—The Rector—Shibboleth—National 59 Prejudices—Youthful Sports—Jews of Lisbon—Bad Faith—Crime and Superstition CHAPTER VI. Cold of Portugal—Extortion prevented—Sensation of 71 Loneliness—The Dog—The Convent—Enchanting Landscape—Moorish Fortresses—Prayer for the Sick CHAPTER VII. The Druid’s Stone—The Young Spaniard—Ruffianly 82 Soldiers—Evils of War—Estremoz—The Brawl—Ruined Watch-tower—Glimpse of Spain—Old Times and New CHAPTER VIII. Elvas—Extraordinary Longevity—The English 94 Nation—Portuguese Ingratitude—Illiberality—Fortifications—Spanish Beggar—Badajoz—The Custom-House CHAPTER IX. Badajoz—Antonio the Gypsy—Antonio’s Proposal—The Proposal 105 accepted—Gypsy Breakfast—Departure from Badajoz—The Gypsy Donkey—Merida—The Ruined Wall—The Crone—The Land of the Moor—The Black Men—Life in the Desert—The Supper CHAPTER X. The Gypsy’s Granddaughter—Proposed Marriage—The 122 Alguazil—The Assault—Speedy Trot—Arrival at Trujillo—Night and Rain—The Forest—The Bivouac—Mount and Away!—Jaraicejo—The National—The Cavalier Balmerson—Among the Thickets—Serious Discourse—What is Truth?—Unexpected Intelligence CHAPTER XI. The Pass of Mirabete—Wolves and Shepherds—Female 145 Subtlety—Death by Wolves—The Mystery solved—The Mountains—The Dark Hour—The Traveller of the Night—Abarbenel—Hoarded Treasure—Force of Gold—The Archbishop—Arrival at Madrid CHAPTER XII. Lodging at Madrid—My Hostess—British 162 Ambassador—Mendizabal—Baltasar—Duties of a National—Young Blood—The Execution—Population of Madrid—The Higher Orders—The Lower Classes—The Bull-fighter—The Crabbed Gitano CHAPTER XIII. Intrigues at Court—Quesada and Galiano—Dissolution of the 179 Cortes—The Secretary—Aragonese Pertinacity—The Council of Trent—The Asturian—The Three Thieves—Benedict Mol—The Men of Lucerne—The Treasure CHAPTER XIV. State of Spain—Isturitz—Revolution of the Granja—The 194 Disturbance—Signs of Mischief—Newspaper Reporters—Quesada’s Onslaught—The Closing Scene—Flight of the Moderados—The Coffee Bowl CHAPTER XV. The Steamer—Cape Finisterre—The Storm—Arrival at Cadiz—The 208 New Testament—Seville—Italica—The Amphitheatre—The Prisoners—The Encounter—Baron Taylor—The Street and Desert CHAPTER XVI. Departure for Cordova—Carmona—German Colonies—Language—The 223 Sluggish Horse—Nocturnal Welcome—Carlist Landlord—Good Advice—Gomez—The Old Genoese—The Two Opinions CHAPTER XVII. Cordova—Moors of Barbary—The English—An Old Priest—The 233 Roman Breviary—The Dovecote—The Holy Office—Judaism—Desecration of Dovecotes—The Innkeeper’s Proposal CHAPTER XVIII. Departure from Cordova—The Contrabandista—Jewish 252 Cunning—Arrival at Madrid CHAPTER XIX. Arrival at Madrid—Maria Diaz—Printing of the Testament—My 256 Project—Andalusian Steed—Servant Wanted—An Application—Antonio Buchini—General Cordova—Principles of Honour CHAPTER XX. Illness—Nocturnal Visit—A Master Mind—The 270 Whisper—Salamanca—Irish Hospitality—Spanish Soldiers—The Scriptures advertised CHAPTER XXI. Departure from Salamanca—Reception at Pitiegua—The 280 Dilemma—Sudden Inspiration—The Good Presbyter—Combat of Quadrupeds—Irish Christians—Plains of Spain—The Catalans—The Fatal Pool—Valladolid—Circulation of the Scriptures—Philippine Missions—English College—A Conversation—The Gaoleress CHAPTER XXII. Dueñas—Children of Egypt—Jockeyism—The Baggage Pony—The 303 Fall—Palencia—Carlist Priests—The Look-out—Priestly Sincerity—Leon—Antonio alarmed—Heat and Dust CHAPTER XXIII. Astorga—The Inn—The Maragatos—Habits of the Maragatos—The 319 Statue CHAPTER XXIV. Departure from Astorga—The Venta—The By-path—Narrow 326 Escape—The Cup of Water—Sun and Shade—Bembibre—Convent of the Rocks—Sunset—Cacabelos—Midnight Adventure—Villafranca CHAPTER XXV. Villafranca—The Pass—Gallegan Simplicity—The Frontier 343 Guard—The Horse-shoe—Gallegan Peculiarities—A Word on Language—The Courier—Wretched Cabins—Host and Guests—Andalusians CHAPTER XXVI. Lugo—The Baths—A Family History—Miguelets—The Three 358 Heads—A Farrier—English Squadron—Sale of Testaments—Corunna—The Recognition—Luigi Piozzi—The Speculation—A Blank Prospect—John Moore CHAPTER XXVII. Compostella—Rey Romero—The Treasure-seeker—Hopeful 377 Project—The Church of Refuge—Hidden Riches—The Canon—Spirit of Localism—The Leper—Bones of Saint James CHAPTER XXVIII. Skippers of Padron—Caldas de los Reyes—Pontevedra—The 392 Notary Public—Insane Barber—An Introduction—Gallegan Language—Afternoon Ride—Vigo—The Stranger—Jews of the Desert—Bay of Vigo—Sudden Interruption—The Governor LIST OF ILLUSTRATIONS. VOL. I. PAGE SEVILLE _Frontispiece_ INTERIOR OF THE MOSQUE, CORDOVA _To face_ 238 INTRODUCTION. PART I. When George Borrow, in the month of November, 1835, steamed up the Tagus on his adventurous journey to distribute the Bible in Spain, the political situation throughout the Peninsula was so complicated and so extraordinary, that a brief review of the events of the few years immediately preceding his arrival will be necessary to enable any one but a specially instructed reader to appreciate, or even to understand, his position and his adventures. When Ferdinand VII. was restored to his kingdom by the British arms in 1814, Spain was still governed by the Cortes elected under the Liberal Constitution of 1812. Ferdinand, having sworn many oaths to maintain this Constitution and Parliamentary Institutions in the country, no sooner found himself firmly seated on the throne, than, encouraged by the clergy within his dominions, and by the Holy Alliance in Northern Europe, he issued an edict dissolving the Cortes, and reviving the old absolutism with all the old abuses in Spain. The nobles were once again exempted from taxation; the monasteries were restored; the Jesuits returned to Spain; the Inquisition was formally re-established; all Liberal politicians were persecuted to the death. For six years this royalist reign of terror—more dreadful by far than the _Terreur blanche_ in contemporary France—was continued, until at length, the great American colonies having asserted their independence, {2} the standard of revolt was raised in Spain by Riego and Quiroga, two officers in command of an expedition which was just about to sail from Cadiz to renew the war against the colonists in South America in January, 1820. The success of this political revolution was prompt and complete. In March the king gave way, and once more accepted the Constitution of 1812; and an administration of moderate reformers was formed under Martinez de la Rosa, a well-known man of letters, and was generally acceptable to the country. After much intrigue and factious opposition, both on the part of the extreme Royalists and the extreme Radicals, the election of Riego to the Presidency of the Cortes in 1822 marked the extreme limit of the triumph of the Liberal party in Spain. The Congress of Verona in October, 1822; the growing pretensions of the Holy Alliance; the mission of the Duke of Wellington, with George Canning’s protest against the armed intervention of any of the Powers in the domestic affairs of the Peninsula; and the ultimate invasion of Spain by a French army of 100,000 men under the Duc d’Angoulême, eldest son of the Comte d’Artois, afterwards Charles X., in April, 1823;—these things belong as much to European as to Spanish history, and need only be referred to in passing. The French army, as may be supposed, met with no serious opposition. Madrid was easily occupied before the end of May. Cadiz, maintaining a brief but honourable resistance, yielded to a bombardment in September; and Ferdinand VII., reinvested with absolute power over his subjects by foreign artillery and foreign bayonets in October, 1823, immediately unswore all his oaths, and restored all the old tyranny and abuses in Spain. Riego was at once put to death. All Liberals and even _moderados_ were exposed to a sanguinary and relentless persecution. The leaders and their richer and more important partisans were as a rule able to make good their flight, in many cases to England; but their humbler followers paid the penalty of their liberalism with their lives. The French army of occupation remained in Spain for four years—1823–1827—and Cadiz was not evacuated until 1828. In September, 1824, Charles X. succeeded the more liberal Louis XVIII. on the throne of France, and George Canning, unable to compel or persuade the French to leave the Spanish people to themselves in Spain, “called a new world into existence to restore the balance in the old,” and recognized the independence of the Spanish American colonies. In 1829 Ferdinand VII. married, as his fourth wife, Maria Christina of Naples, a sister of the Duchesse de Berri; {3} and on October 10, 1830, the queen gave birth to a daughter, who was christened Isabella, afterwards so well known as Isabel II. of Spain. {4a} The king, her father, immediately issued a Pragmatic Sanction, declaring the Salic law to be of no effect in Spain; and the young princess was accordingly recognized as heir-apparent to the crown. A formal protest was made by King Ferdinand’s younger brother, Don Carlos, who found himself thus excluded from the succession, against this decree, and who soon afterwards quitted Spain. On Michaelmas Day, 1833, Ferdinand VII. died, and his daughter Isabella was immediately proclaimed queen, as Isabel II., with her mother Doña Cristina as regent, {4b} of Spain throughout Spain. Don Carlos, who had taken refuge in Portugal, found himself unable to cross the frontier, and was constrained to make his way from Lisbon by sea to London, and thence by way of France into the Basque provinces, where he arrived in September, 1834. Thus were founded the Carlist and the _Cristino_ parties; and on the side of the former were at once ranged all the Basques, and the representatives of the absolutist and ultra-clerical party throughout Spain. Don Carlos himself, unable to cross the frontier, {4c} made his way from Portugal to England, and thence through France (May, 1834), where his pretensions were not unfavourably regarded, into Northern Spain (September, 1834). Mendizabal, a Cadiz Jew of much financial skill, who had acquired great experience and some consideration in England during his exile from 1823 to 1833, became Prime Minister of the Regency. PART II. On the outbreak of hostilities in the north-west, the most capable commander on the side of the Carlists was the Basque, Tomás Zumalacarregui. Born at Ormastegui, in Guipuzcoa, in 1788, he had served in the Spanish army from 1808 to 1831 without finding any special favour or advancement from king or Cortes. Dismissed the service in 1831, he emerged from his retirement on the death of Ferdinand VII. in 1833, and, openly attaching himself to the Carlist fortunes, he took the field against the queen’s troops at the head of some eight hundred partisans. So great was his zeal and energy, and so popular was Zumalacarregui himself in his native Guipuzcoa, that in less than a year this little force had grown in his hands into an army of over thirty-five thousand men, superior not only in fighting qualities, but even in discipline, to any of the queen’s forces, fairly armed, and well supplied with food and clothing. But in spite of his commanding qualities, which made him indispensable to the Carlist cause, the success of the blunt and robust soldier excited the jealousy, not only of his subordinate commanders, and of the priests and women who had so great an influence at the court of Don Carlos, but even of the Pretender himself. The only general who may be compared with Zumalacarregui on the Carlist side was born at Tortosa, at the mouth of the Ebro, as late as December, 1806, and was thus nearly twenty years younger than the Basque commander. Cabrera was destined for the priesthood, and actually received the _tonsura_ in 1825, but in 1833 he quitted the convent of the _Trinitarios_ at Tortosa and joined the Carlist army near the historic mountain fortress of Morella in November, 1833; and in less than twelve months he had been appointed a colonel in the Carlist army in Aragon. On the side of the Constitutionalists there was no display of military talent, or even of capacity. Rodil, Amildez, Mina, Valdez, followed each other without advantage to the queen’s cause, and in spite of all the advantages incident to a regular government, with command of the capital and all the departments, little or no advantage was gained by the Constitutional forces for long after the first outbreak of hostilities. The war, however, was carried on by both _Cristinos_ and Carlists with the utmost savagery. The wholesale massacre of wounded and prisoners by both the _Cristino_ and Carlist generals aroused the indignation of every civilized community, and especially in England, where an uneasy sense of responsibility for the atrocities which were committed was natural in view of the fact that the government had taken to some extent an official part in the war, and that English regiments were soon to be exposed to the cruelties against which the whole of Europe was protesting. The pressure of public opinion in England, indeed, was so strong that at length Lord Eliot was despatched to Spain to negotiate a convention between the belligerents which would ensure the ordinary laws of civilized warfare being obeyed. It was a difficult task. {7a} But by the exertions of Lord Eliot and Colonel Wylde of the Royal Artillery, who was serving as a kind of military _attaché_ at the head-quarters of the queen’s forces, a convention, known as the “Eliot Convention,” was at length signed by Zumalacarregui at or near Logroño, on April 27 and 28, 1835. The convention, as might have been supposed, was in practice regarded by neither party, and was evaded when not actually set at nought. It was said not to apply to any part of Spain but the Basque provinces, nor to any troops enlisted after its signature in April; but the massacre of prisoners was possibly not so systematically carried out after the agreement as it had been before. But, strangest of all, as soon as the news of the signature of this convention became known at Madrid, the utmost indignation was expressed, not only by the populace of Madrid, but in the Cortes. An attempt was made to kill Señor Martinez de la Rosa in the streets by an armed mob, and the ministry was compelled to resign. Count Toreno was then called to the supreme power on June 7, with Mendizabal as finance minister. Meanwhile the military skill of Zumalacarregui in the Basque provinces, and of Cabrera in the east of Spain, had alone prolonged the struggle during 1834 and 1835; but the death of Zumalacarregui from a wound received in action near Bilbao in June, 1835, was a serious blow to the hopes of the Pretender, although there are good grounds for supposing that the bold general’s end was hastened by poison administered by his own partisans. {8} In the month of April of this same year, 1835, Lord Palmerston, who, after a brief retirement from office in 1834, was once more Foreign Secretary in London, had sanctioned the enlisting of an army of ten thousand men in England, which, under the command of Colonel, afterwards Sir de Lacy Evans, landed at San Sebastian in August to assist the government of the regency to put down the Carlists in the northwest. There was already a British Auxiliary Contingent attached to the Spanish army, and the British Naval Squadron, under Lord John Hay, assisted the _Cristinos_ on the coast between Bilbao and Santander. But neither the native nor the British supporters of the regent were at this time successful in the Basque provinces. Bilbao was for many months besieged, and was at length relieved only in the month of December, 1836, by the English forces co-operating with Espartero, who was created, for his share in the victory, Count of Luchana. The ministry of Count Toreno had lasted only from June to September (1835), when Mendizabal assumed the chief direction of affairs; and it was just two months later (November, 1835) that George Borrow first set foot on the soil of the Peninsula. Mendizabal continued to be Prime Minister until May, 1836, when he was succeeded by a coalition ministry of Isturitz, Galiano and the Duke of Rivas (see text, p. 181), under whose administration took place the military riots at Madrid (August 11, 12), which were most bravely repressed by General Quesada, the commandant of the city, as so graphically recorded by Borrow (pp. 202–205). Yet Quesada’s valour was of no avail. The decree of La Granja, of August 13 and 14, extorted from the fears of the queen regent by actual threats of military violence, was followed by the precipitate flight of Isturitz and Galiano to France, and of the Duke of Rivas to Gibraltar, and the assumption of power by Señor Calatrava, with Mendizabal as Minister of Finance. Quesada was murdered, as is said and sung on p. 206 of the text. If the _Cristino_ cause had made but little progress in 1836, there was even less encouragement to be found in the result of the military operations in the earlier part of 1837. General Evans was defeated at Hernani, near San Sebastian, in March, and although Lord John Hay with his English mariners took Irun, Don Carlos was allowed to march almost unopposed upon the capital. On September 12, he found himself within four leagues of Madrid, and had it not been for his own poltroonery and the jealousy and incompetence of those by whom he was surrounded, he might have ridden into the Puerta del Sol on the next day as King of Spain. But, _dis aliter visum_ and all undefeated, he turned his back upon La Corte, and marched northwards with no apparent reason or policy, closely pressed by the new commander-in-chief of the _Cristino_ forces, a man whose name is distinguished above that of any of his fellows in the contemporary history of his country. Baldomero Espartero, the son of a village wheelwright in La Mancha, was born in 1792. Destined, like Cabrera, for the priesthood, he took up arms on the French invasion in 1808, and at the conclusion of the War of Independence in 1814 obtained a military position in Peru, in which he had an opportunity of distinguishing himself. After the capitulation of Ayacucho, when the independence of Peru was finally recognized, Espartero returned to Spain, and after some ten years of uneventful but honoured service in the home army he found himself, in 1833, entrusted with an important command in the queen’s army. Indolent and yet ambitious, dilatory and yet vigorous when opportunity offered, loyal and yet politically untrustworthy, Espartero flourished in the troublous times in which he found himself, and made a name for himself both in camp and court; and having, as we have seen, been created Count of Luchana on the relief of Bilbao, he had taken the place of Señor Calatrava as Prime Minister in August, 1837, and was succeeded in the following October by Don José Maria Perez, who in turn gave place to Ofalia on November 30 (see text, vol. ii. pp. 100, 121), when Espartero returned to Madrid as Minister of War. Cabrera meanwhile was ravaging Aragon and Valencia, and continued not only absolutely to disregard the Eliot Convention, and to massacre all the military prisoners that surrendered to him, but to put to death the women and even the children that fell into his hands. But with the war in Aragon and Catalonia, the readers of Borrow’s _Bible in Spain_ have happily no need further to concern themselves. The British legion, which, after two years’ evil fortune was at length becoming a force of some military value, was broken up and sent back to London at the expense of the British treasury, though a remnant elected to remain in the Peninsula, which did good service until the close of the year as the “British Auxiliary Brigade.” In the spring of 1838 Espartero once more assumed the command of the queen’s army with the title of captain-general, and gained an indecisive victory over the Carlists at Peñacerrada, between Logroño and Vitoria, in June, 1838; while Cabrera was able to repulse the queen’s forces who sought to drive him from the strong position he had taken up at Aragon. The ministry resigned in August, and the Duke of Frias presided over a short-lived cabinet, for in December, 1838, a new ministry was formed under Señor Perez de Castro; and Espartero, at length assuming the offensive with some vigour, was enabled, by the treachery of the Carlist general Maroto, to march unopposed into Orduña, the ancient capital of Biscay, in May, 1839. After this practical victory Espartero was hailed as the saviour of his country, and received the title of Duque de la Victoria. Dissension soon completed what treachery had so well begun. Even among the strong partisan officials of Don Carlos there were three parties, viz. _Marotistas_, men whose professed object was to force Don Carlos to leave Spain, and to bring about a marriage between his son and the young queen, which, combined with a modified constitution, might pacify Spain; secondly, a party headed by Villa Real and Marco del Pont, having for its object the establishment of Don Carlos on the throne, with powers limited by a permanent Cortes; and thirdly, the bigoted Absolutist party, headed by Cabrera and Teijeiro. In all these circumstances it was not surprising that the abandonment of Orduña in May should have been followed, after a good deal of intrigue and very little fighting, by the Convention of Vergara on the last day of August. Don Carlos immediately fled to France, and was housed by the French government at Bourges, where he continued to hold his court, and the war in North-Western Spain was at an end. Cabrera, however, would have nothing to say to the Convention of Vergara, and the spring of 1840 saw Espartero at the head of a powerful force before the celebrated fortress of Morella, which surrendered in May. Cabrera was finally defeated by Espartero at Lerida in the following July, and Spain at length enjoyed a desolate peace. NOTE. Before Mr. Burke had seen any part of this edition in print, he was suddenly summoned to South America, as mentioned in his note (i. 190), and accepted my suggestion that I should revise and correct the proofs. His death shortly after leaving England has deprived me of a valued friend, and the book of the advantage of his final revision. While fully sensible of the disadvantages which this must involve, I hope that the errors thus caused will not prove so grave or so numerous as seriously to detract from the value of the edition. My best thanks are due to the many friends who have helped me, especially in the preparation of the Glossary, which has considerably outgrown the original draft. HERBERT W. GREENE. MAGDALEN COLLEGE, OXFORD, _November_, 1895. BORROW’S JOURNEYS IN THE PENINSULA. 1.—Nov. 1835. [Belem] (11th Nov.), Lisbon (12th), Cintra, [Colhares, Mafra], Aldea Gallega (6th Dec.), [Pegões], Vendas Novas, Monte Moro, Evora (9th–17th); returns to Lisbon (19th), where he remains about a fortnight. Aldea Gallega, [Pegões], Vendas Novas, Monte Moro, Arroyolos, Estremoz, Elvas, Badajoz (5th Jan. 1836), where he remains three weeks. Merida, where he remains three days. Trujillo, Jaraicejo, [Mirabete], Oropesa(?), Talavera, Madrid (about 5th Feb.). 2.—Nov. 1836. Falmouth (7th Nov.), Finisterre (11th), Lisbon (13th), Cadiz (starts on 24th), San Lucar, [Bonanza], Seville, where he remains about a fortnight. Alcalá de Guadaira, Carmona, [Moncloa, Cuesta del Espinal], Cordova (on third day from Seville), where he remains some time. Andujar, Bailen, Carolina (on third day from Cordova), [Despeña Perros], Aranjuez (25th Dec.), Madrid (26th). 3.—May, 1837. Madrid (about 15th), Guadarrama, Peñaranda, Salamanca (on third day from Madrid), where he remains till 10th June. [Pitiegua, Pedroso], Medina del Campo, Valladolid, where he remains about ten days. Dueñas, Palencia, [Cisneros], Sahagun or [Calzada], Leon (21st), where he remains about ten days. Astorga, where he remains three days. Manzanal, Bembibre, [Cacabelos], Villafranca, [Fuencebadon], Nogales, Lugo, where he remains a week. [Castellanos], Betanzos, Corunna, where he remains about a fortnight. Santiago (early in Aug.), where he remains about a fortnight. Padron, Caldas de Reyes, Pontevedra, Vigo, where he remains a few days. Padron, [Los Angeles], Noyo, Corcuvion, [Duyo], Finisterre, Corcuvion, whence he returns to Santiago and Corunna. Ferrol, where he remains about a week. [Novales], Santa Marta, [Coisa Doiro], Viveiro, Foz, Rivadeo, Castro Pol, Navias, [Baralla], Luarca, Caneiro, [Soto Luino, Muros], Veles (? Aviles), Gijon, Oviedo, where he remains about a week. Villa Viciosa, Colunga, Ribida de Sella (= Riba de Sella), Llanes, [Santo Colombo], San Vicente, Santillana, Santander, where he remains some days. [Montaneda], Oñas, Burgos, Valladolid, Guadarrama, Madrid (some time after 12th Sept.). Hence visits Toledo, and, in 1838, [Leganez, Villa Seca, Vargas, Cobeja, Mocejon, Villaluenga, Yuncler], {14a} Aranjuez, Ocaña, returning to Madrid. Hence visits La Granja (= San Ildefonso). Segovia, [Abades], Labajos, Arevalo, Martin Muñoz, [Villallos], returning to Madrid. 4.—Dec. 1838. Cadiz (31st), Seville, where he remains about a fortnight. Manzanares, Madrid. Hence visits [Cobeña] and other villages to the east of Madrid. Victoriano (see ch. xlvi.) visits [Caramanchel], Alcalá de Henares, [Fuente la Higuera], Guadalajara. Borrow visits Naval Carnero (about the middle of March, 1830). Leaves Madrid for Seville (about the middle of April). Leaves Seville (31st July) for Cadiz, thence by sea to Gibraltar, whence, on 8th Aug., he sets sail for Tangier, landing next day. NOTE.—Places enclosed in square brackets are not marked on the map. [Picture: Map of Spain with Borrow’s journeys marked] CHAPTER I. Man overboard—The Tagus—Foreign Languages—Gesticulation—Streets of Lisbon—The Aqueduct—Bible tolerated in Portugal—Cintra—Don Sebastian—John de Castro—Conversation with a Priest—Colhares—Mafra—Its Palace—The Schoolmaster—The Portuguese—Their Ignorance of Scripture—Rural Priesthood—The Alemtejo. On the morning of November 10, 1835, {1} I found myself off the coast of Galicia, whose lofty mountains, gilded by the rising sun, presented a magnificent appearance. I was bound for Lisbon; we passed Cape Finisterre, and, standing farther out to sea, speedily lost sight of land. On the morning of the 11th the sea was very rough, and a remarkable circumstance occurred. I was on the forecastle, discoursing with two of the sailors: one of them, who had but just left his hammock, said, “I have had a strange dream, which I do not much like; for,” continued he, pointing up to the mast, “I dreamt that I fell into the sea from the cross-trees.” He was heard to say this by several of the crew besides myself. A moment after the captain of the vessel, perceiving that the squall was increasing, ordered the topsails to be taken in, whereupon this man, with several others, instantly ran aloft; the yard was in the act of being hauled down, when a sudden gust of wind whirled it round with violence, and a man was struck down from the cross-trees into the sea, which was working like yeast below. In a short time he emerged; I saw his head on the crest of a billow, and instantly recognized in the unfortunate man the sailor who, a few moments before, had related his dream. I shall never forget the look of agony he cast whilst the steamer hurried past him. The alarm was given, and everything was in confusion; it was two minutes at least before the vessel was stopped, by which time the man was a considerable way astern: I still, however, kept my eye upon him, and could see that he was struggling gallantly with the waves. A boat was at length lowered, but the rudder was unfortunately not at hand, and only two oars could be procured, with which the men could make but little progress in so rough a sea. They did their best, however, and had arrived within ten yards of the man, who still struggled for his life, when I lost sight of him; and the men, on their return, said that they saw him below the water, at glimpses, sinking deeper and deeper, his arms stretched out and his body apparently stiff, but that they found it impossible to save him. Presently after, the sea, as if satisfied with the prey which it had acquired, became comparatively calm. The poor fellow who perished in this singular manner was a fine young man of twenty-seven, the only son of a widowed mother; he was the best sailor on board, and was beloved by all who were acquainted with him. This event occurred on the 11th of November, 1835; the vessel was the _London Merchant_ steamship. Truly wonderful are the ways of Providence! That same night we entered the Tagus, and dropped anchor before the old tower of Belem; {3a} early the next morning we weighed, and, proceeding onward about a league, we again anchored at a short distance from the _Caesodré_, {3b} or principal quay of Lisbon. Here we lay for some hours beside the enormous black hulk of the _Rainha Nao_, a man-of-war which in old times so captivated the eye of Nelson, that he would fain have procured it for his native country. She was, long subsequently, the admiral’s ship of the Miguelite squadron, and had been captured by the gallant Napier {3c} about three years previous to the time of which I am speaking. The _Rainha Nao_ is said to have caused him more trouble than all the other vessels of the enemy; and some assert that, had the others defended themselves with half the fury which the old vixen queen displayed, the result of the battle which decided the fate of Portugal would have been widely different. I found disembarkation at Lisbon to be a matter of considerable vexation; the custom-house officers were exceedingly uncivil, and examined every article of my little baggage with most provoking minuteness. My first impression on landing in the Peninsula was by no means a favourable one; and I had scarcely pressed the soil one hour before I heartily wished myself back in Russia, a country which I had quitted about one month previous, and where I had left cherished friends and warm affections. After having submitted to much ill usage and robbery at the custom-house, I proceeded in quest of a lodging, and at last found one, but dirty and expensive. The next day I hired a servant, a Portuguese, it being my invariable custom, on arriving in a country, to avail myself of the services of a native, chiefly with the view of perfecting myself in the language; and, being already acquainted with most of the principal languages and dialects of the east and the west, I am soon able to make myself quite intelligible to the inhabitants. In about a fortnight I found myself conversing in Portuguese with considerable fluency. Those who wish to make themselves understood by a foreigner in his own language should speak with much noise and vociferation, opening their mouths wide. Is it surprising that the English are, in general, the worst linguists in the world, seeing that they pursue a system diametrically opposite? For example, when they attempt to speak Spanish—the most sonorous tongue in existence—they scarcely open their lips, and, putting their hands in their pockets, fumble lazily, instead of applying them to the indispensable office of gesticulation. Well may the poor Spaniards exclaim, _These English talk so crabbedly_, _that Satan himself would not be able to understand them_. Lisbon is a huge ruinous city, still exhibiting, in almost every direction, the vestiges of that terrific visitation of God, the earthquake, which shattered it some eighty years ago. It stands on seven hills, the loftiest of which is occupied by the castle of Saint George, which is the boldest and most prominent object to the eye, whilst surveying the city from the Tagus. The most frequented and busy parts of the city are those comprised within the valley to the north of this elevation. Here you find the Plaza of the Inquisition, the principal square in Lisbon, {5} from which run parallel, towards the river, three or four streets, amongst which are those of the gold and silver, so designated from being inhabited by smiths cunning in the working of those metals; they are, upon the whole, very magnificent. The houses are huge, and as high as castles. Immense pillars defend the causeway at intervals, producing, however, rather a cumbrous effect. These streets are quite level, and are well paved, in which respect they differ from all the others in Lisbon. The most singular street, however, of all is that of the _Alecrim_, or Rosemary, which debouches on the _Caesodré_. It is very precipitous, and is occupied on either side by the palaces of the principal Portuguese nobility, massive and frowning, but grand and picturesque edifices, with here and there a hanging garden, overlooking the street at a great height. With all its ruin and desolation, Lisbon is unquestionably the most remarkable city in the Peninsula, and, perhaps, in the south of Europe. It is not my intention to enter into minute details concerning it; I shall content myself with remarking that it is quite as much deserving the attention of the artist as even Rome itself. True it is that, though it abounds with churches, it has no gigantic cathedral, like St. Peter’s, to attract the eye and fill it with wonder, yet I boldly say that there is no monument of man’s labour and skill, pertaining either to ancient or modern Rome, for whatever purpose designed, which can rival the water-works of Lisbon; I mean the stupendous aqueduct whose principal arches cross the valley to the north-east of Lisbon, and which discharges its little runnel of cool and delicious water into the rocky cistern within that beautiful edifice called the Mother of the Waters, from whence all Lisbon is supplied with the crystal lymph, though the source is seven leagues distant. Let travellers devote one entire morning to inspecting the _Arcos_ and the _Mai das agoas_, after which they may repair to the English church and cemetery, Père-la-Chaise in miniature, where, if they be of England, they may well be excused if they kiss the cold tomb, as I did, of the author of “Amelia,” {6a} the most singular genius which their island ever produced, whose works it has long been the fashion to abuse in public and to read in secret. In the same cemetery rest the mortal remains of Doddridge, another English author of a different stamp, but justly admired and esteemed. {6b} I had not intended, on disembarking, to remain long in Lisbon, nor indeed in Portugal; my destination was Spain, whither I shortly proposed to direct my steps, it being the intention of the Bible Society to attempt to commence operations in that country, the object of which should be the distribution of the word of God, for Spain had hitherto been a region barred against the admission of the Bible; not so Portugal, where, since the revolution, the Bible had been permitted both to be introduced and circulated. Little, however, had been accomplished; therefore, finding myself in the country, I determined, if possible, to effect something in the way of distribution, but first of all to make myself acquainted as to how far the people were disposed to receive the Bible, and whether the state of education in general would permit them to turn it to much account. I had plenty of Bibles and Testaments at my disposal, but could the people read them, or would they? A friend of the Society to whom I was recommended was absent from Lisbon at the period of my arrival; this I regretted, as he could have afforded me several useful hints. In order, however, that no time might be lost, I determined not to wait for his arrival, but at once proceed to gather the best information I could upon those points to which I have already alluded. I determined to commence my researches at some slight distance from Lisbon, being well aware of the erroneous ideas that I must form of the Portuguese in general, should I judge of their character and opinions from what I saw and heard in a city so much subjected to foreign intercourse. My first excursion was to Cintra. {7b} If there be any place in the world entitled to the appellation of an enchanted region, it is surely Cintra; Tivoli {8a} is a beautiful and picturesque place, but it quickly fades from the mind of those who have seen the Portuguese Paradise. When speaking of Cintra, it must not for a moment be supposed that nothing more is meant than the little town or city; by Cintra must be understood the entire region, town, palace, _quintas_, forests, crags, Moorish ruin, which suddenly burst on the view on rounding the side of a bleak, savage, and sterile-looking mountain. Nothing is more sullen and uninviting than the south-western aspect of the stony wall which, on the side of Lisbon, seems to shield Cintra from the eye of the world, but the other side is a mingled scene of fairy beauty, artificial elegance, savage grandeur, domes, turrets, enormous trees, flowers, and waterfalls, such as is met with nowhere else beneath the sun. Oh! there are strange and wonderful objects at Cintra, and strange and wonderful recollections attached to them. The ruin on that lofty peak, and which covers part of the side of that precipitous steep, was once the principal stronghold of the Lusitanian Moors, and thither, long after they had disappeared, at a particular moon of every year, were wont to repair wild _santons_ of Maugrabie, to pray at the tomb of a famous _Sidi_, who slumbers amongst the rocks. That grey palace witnessed the assemblage of the last Cortes held by the boy-king Sebastian, {8b} ere he departed on his romantic expedition against the Moors, who so well avenged their insulted faith and country at Alcazar-quibir; {9a} and in that low shady _quinta_, embowered amongst those tall _alcornoques_, once dwelt John de Castro, {9b} the strange old viceroy of Goa, who pawned the hairs of his dead son’s beard to raise money to repair the ruined wall of a fortress threatened by the heathen of Ind; those crumbling stones which stand before the portal, deeply graven, not with “runes,” but things equally dark, Sanscrit rhymes from the Vedas, were brought by him from Goa, the most brilliant scene of his glory, before Portugal had become a base kingdom; and down that dingle, on an abrupt rocky promontory, stand the ruined halls of the English millionaire, {9c} who there nursed the wayward fancies of a mind as wild, rich, and variegated as the scenes around. Yes, wonderful are the objects which meet the eye at Cintra, and wonderful are the recollections attached to them. The town of Cintra contains about eight hundred inhabitants. The morning subsequent to my arrival, as I was about to ascend the mountain for the purpose of examining the Moorish ruins, I observed a person advancing towards me whom I judged by his dress to be an ecclesiastic; he was in fact one of the three priests of the place. I instantly accosted him, and had no reason to regret doing so; I found him affable and communicative. After praising the beauty of the surrounding scenery, I made some inquiry as to the state of education amongst the people under his care. He answered that he was sorry to say that they were in a state of great ignorance, very few of the common people being able either to read or write; that with respect to schools, there was but one in the place, where four or five children were taught the alphabet, but that even this was at present closed. He informed me, however, that there was a school at Colhares, about a league distant. Amongst other things, he said that nothing more surprised him than to see Englishmen, the most learned and intelligent people in the world, visiting a place like Cintra, where there was no literature, science, nor anything of utility (_coisa que presta_). I suspect that there was some covert satire in the last speech of the worthy priest; I was, however, Jesuit enough to appear to receive it as a high compliment, and, taking off my hat, departed with an infinity of bows. That same day I visited Colhares, a romantic village on the side of the mountain of Cintra, to the northwest. Seeing some peasants collected round a smithy, I inquired about the school, whereupon one of the men instantly conducted me thither. I went upstairs into a small apartment, where I found the master with about a dozen pupils standing in a row; I saw but one stool in the room, and to that, after having embraced me, he conducted me with great civility. After some discourse, he showed me the books which he used for the instruction of the children; they were spelling-books, much of the same kind as those used in the village schools in England. Upon my asking him whether it was his practice to place the Scriptures in the hands of the children, he informed me that long before they had acquired sufficient intelligence to understand them they were removed by their parents, in order that they might assist in the labours of the field, and that the parents in general were by no means solicitous that their children should learn anything, as they considered the time occupied in learning as so much squandered away. He said that, though the schools were nominally supported by the government, it was rarely that the schoolmasters could obtain their salaries, on which account many had of late resigned their employments. He told me that he had a copy of the New Testament in his possession, which I desired to see; but on examining it I discovered that it was only the Epistles by Pereira, {11} with copious notes. I asked him whether he considered that there was harm in reading the Scriptures without notes: he replied that there was certainly no harm in it, but that simple people, without the help of notes, could derive but little benefit from Scripture, as the greatest part would be unintelligible to them; whereupon I shook hands with him, and, on departing, said that there was no part of Scripture so difficult to understand as those very notes which were intended to elucidate it, and that it would never have been written if not calculated of itself to illume the minds of all classes of mankind. In a day or two I made an excursion to Mafra, distant about three leagues from Cintra. The principal part of the way lay over steep hills, somewhat dangerous for horses; however, I reached the place in safety. Mafra {12} is a large village in the neighbourhood of an immense building, intended to serve as a convent and palace, and which is built somewhat after the fashion of the Escurial. In this edifice exists the finest library in Portugal, containing books on all sciences and in all languages, and well suited to the size and grandeur of the edifice which contains it. There were no monks, however, to take care of it, as in former times; they had been driven forth, some to beg their bread, some to serve under the banners of Don Carlos, in Spain, and many, as I was informed, to prowl about as banditti. I found the place abandoned to two or three menials, and exhibiting an aspect of solitude and desolation truly appalling. Whilst I was viewing the cloisters, a fine intelligent-looking lad came up and asked (I suppose in the hope of obtaining a trifle) whether I would permit him to show me the village church, which he informed me was well worth seeing; I said no, but added, that if he would show me the village school I should feel much obliged to him. He looked at me with astonishment, and assured me that there was nothing to be seen at the school, which did not contain more than half a dozen boys, and that he himself was one of the number. On my telling him, however, that he should show me no other place, he at length unwillingly attended me. On the way I learned from him that the schoolmaster was one of the friars who had lately been expelled from the convent, that he was a very learned man, and spoke French and Greek. We passed a stone cross, and the boy bent his head and crossed himself with much devotion. I mention this circumstance, as it was the first instance of the kind which I had observed amongst the Portuguese since my arrival. When near the house where the schoolmaster resided, he pointed it out to me, and then hid himself behind a wall, where he awaited my return. On stepping over the threshold I was confronted by a short, stout man, between sixty and seventy years of age, dressed in a blue jerkin and grey trousers, without shirt or waistcoat. He looked at me sternly, and inquired in the French language what was my pleasure. I apologized for intruding upon him, and stated that, being informed he occupied the situation of schoolmaster, I had come to pay my respects to him and to beg permission to ask a few questions respecting the seminary. He answered, that whoever told me he was a schoolmaster lied, for that he was a friar of the convent, and nothing else. “It is not, then, true,” said I, “that all the convents have been broken up and the monks dismissed?” “Yes, yes,” said he with a sigh, “it is true; it is but too true.” He then was silent for a minute, and, his better nature overcoming his angry feelings, he produced a snuff-box and offered it to me. The snuff-box is the olive-branch of the Portuguese, and he who wishes to be on good terms with them must never refuse to dip his finger and thumb into it when offered. I took, therefore, a huge pinch, though I detest the dust, and we were soon on the best possible terms. He was eager to obtain news, especially from Lisbon and Spain. I told him that the officers of the troops at Lisbon had, the day before I left that place, gone in a body to the queen, and insisted upon her either receiving their swords or dismissing her Ministers; whereupon he rubbed his hands, and said that he was sure matters would not remain tranquil at Lisbon. On my saying, however, that I thought the affairs of Don Carlos were on the decline (this was shortly after the death of Zumalacarregui), {14b} he frowned, and cried that it could not possibly be, for that God was too just to suffer it. I felt for the poor man who had been driven out of his home in the noble convent close by, and from a state of affluence and comfort reduced in his old age to indigence and misery, for his present dwelling scarcely seemed to contain an article of furniture. I tried twice or thrice to induce him to converse about the school, but he either avoided the subject or said shortly that he knew nothing about it. On my leaving him, the boy came from his hiding-place and rejoined me; he said that he had hidden himself through fear of his master’s knowing that he had brought me to him, for that he was unwilling that any stranger should know that he was a schoolmaster. I asked the boy whether he or his parents were acquainted with the Scripture, and ever read it; he did not, however, seem to understand me. I must here observe that the boy was fifteen years of age, that he was in many respects very intelligent, and had some knowledge of the Latin language; nevertheless he knew not the Scripture even by name, and I have no doubt, from what I subsequently observed, that at least two-thirds of his countrymen are on that important point no wiser than himself. At the doors of village inns, at the hearths of the rustics, in the fields where they labour, at the stone fountains by the wayside where they water their cattle, I have questioned the lower class of the children of Portugal about the Scripture, the Bible, the Old and New Testament, and in no one instance have they known what I was alluding to, or could return me a rational answer, though on all other matters their replies were sensible enough; indeed, nothing surprised me more than the free and unembarrassed manner in which the Portuguese peasantry sustain a conversation, and the purity of the language in which they express their thoughts, and yet few of them can read or write; whereas the peasantry of England, whose education is in general much superior, are in their conversation coarse and dull almost to brutality, and absurdly ungrammatical in their language, though the English tongue is upon the whole more simple in its structure than the Portuguese. On my return to Lisbon I found our friend ---, who received me very kindly. The next ten days were exceedingly rainy, which prevented me from making any excursions into the country: during this time I saw our friend frequently, and had long conversations with him concerning the best means of distributing the Gospel. He thought we could do no better for the present than put part of our stock into the hands of the booksellers of Lisbon, and at the same time employ colporteurs to hawk the books about the streets, receiving a certain profit on every copy they sold. This plan was agreed upon, and forthwith put in practice, and with some success. I had thoughts of sending colporteurs into the neighbouring villages, but to this our friend objected. He thought the attempt dangerous, as it was very possible that the rural priesthood, who still possessed much influence in their own districts, and who were for the most part decided enemies to the spread of the Gospel, might cause the men employed to be assassinated or ill-treated. I determined, however, ere leaving Portugal, to establish depôts of Bibles in one or two of the provincial towns. I wished to visit the Alemtejo, which I had heard was a very benighted region. The Alemtejo {16} means the province beyond the Tagus. This province is not beautiful and picturesque, like most other parts of Portugal; there are few hills and mountains. The greater part consists of heaths broken by knolls, and gloomy dingles, and forests of stunted pine; these places are infested with banditti. The principal city is Evora, one of the most ancient in Portugal, and formerly the seat of a branch of the Inquisition yet more cruel and baneful than the terrible one of Lisbon. Evora lies about sixty miles from Lisbon, and to Evora I determined on going with twenty Testaments and two Bibles. How I fared there will presently be seen. CHAPTER II. Boatmen of the Tagus—Dangers of the Stream—Aldea Gallega—The Hostelry—Robbers—Sabocha—Adventure of a Muleteer—Estalagem de Ladrões—Don Geronimo—Vendas Novas—Royal Residence—Swine of the Alemtejo—Monte Moro—Swayne Vonved—Singular Goatherd—Children of the Fields—Infidels and Sadducees. On the afternoon of the 6th of December I set out for Evora, accompanied by my servant. I had been informed that the tide would serve for the regular passage-boats, or felouks, as they are called, at about four o’clock; but on reaching the side of the Tagus opposite to Aldea Gallega, between which place and Lisbon the boats ply, I found that the tide would not permit them to start before eight o’clock. Had I waited for them I should have probably landed at Aldea Gallega about midnight, and I felt little inclination to make my _entrée_ in the Alemtejo at that hour; therefore, as I saw small boats which can push off at any time lying near in abundance, I determined upon hiring one of them for the passage, though the expense would be thus considerably increased. I soon agreed with a wild-looking lad, who told me that he was in part owner of one of the boats, to take me over. I was not aware of the danger in crossing the Tagus at its broadest part, which is opposite Aldea Gallega, at any time, but especially at close of day in the winter season, or I should certainly not have ventured. The lad and his comrade, a miserable-looking object, whose only clothing, notwithstanding the season, was a tattered jerkin and trousers, rowed until we had advanced about half a mile from the land; they then set up a large sail, and the lad, who seemed to direct everything, and to be the principal, took the helm and steered. The evening was now setting in; the sun was not far from its bourne in the horizon; the air was very cold, the wind was rising, and the waves of the noble Tagus began to be crested with foam. I told the boy that it was scarcely possible for the boat to carry so much sail without upsetting, upon which he laughed, and began to gabble in a most incoherent manner. He had the most harsh and rapid articulation that has ever come under my observation in any human being; it was the scream of the hyena blended with the bark of the terrier, though it was by no means an index of his disposition, which I soon found to be light, merry, and anything but malevolent; for when I, in order to show him that I cared little about him, began to hum “_Eu que sou contrabandista_,” {18} he laughed heartily, and said, clapping me on the shoulder, that he would not drown us if he could help it. The other poor fellow seemed by no means averse to go to the bottom: he sat at the fore part of the boat, looking the image of famine, and only smiled when the waters broke over the weather side and soaked his scanty habiliments. In a little time I had made up my mind that our last hour was come; the wind was getting higher, the short dangerous waves were more foamy, the boat was frequently on its beam, and the water came over the lee side in torrents. But still the wild lad at the helm held on, laughing and chattering, and occasionally yelling out part of the Miguelite air, “_Quando el Rey chegou_,” {19} the singing of which in Lisbon is imprisonment. The stream was against us, but the wind was in our favour, and we sprang along at a wonderful rate, and I saw that our only chance of escape was in speedily passing the farther bank of the Tagus, where the bight or bay at the extremity of which stands Aldea Gallega commences, for we should not then have to battle with the waves of the stream, which the adverse wind lashed into fury. It was the will of the Almighty to permit us speedily to gain this shelter, but not before the boat was nearly filled with water, and we were all wet to the skin. At about seven o’clock in the evening we reached Aldea Gallega, shivering with cold and in a most deplorable plight. Aldea Gallega, or the Galician Village (for the two words are Spanish, and have that signification), is a place containing, I should think, about four thousand inhabitants. It was pitchy dark when we landed, but rockets soon began to fly about in all directions, illuming the air far and wide. As we passed along the dirty unpaved street which leads to the _largo_, or square, in which the inn is situated, a horrible uproar of drums and voices assailed our ears. On inquiring the cause of all this bustle, I was informed that it was the eve of the Conception of the Virgin. As it was not the custom of the people at the inn to furnish provisions for the guests, I wandered about in search of food; and at last, seeing some soldiers eating and drinking in a species of wine-house, I went in and asked the people to let me have some supper, and in a short time they furnished me with a tolerable meal, for which, however, they charged three crowns. Having engaged with a person for mules to carry us to Evora, which were to be ready at five next morning, I soon retired to bed, my servant sleeping in the same apartment, which was the only one in the house vacant. I closed not my eyes during the whole night. Beneath us was a stable, in which some _almocreves_, or carriers, slept with their mules; at our back, in the yard, was a pigsty. How could I sleep? The hogs grunted, the mules screamed, and the _almocreves_ snored most horribly. I heard the village clock strike the hours until midnight, and from midnight till four in the morning, when I sprang up and began to dress, and despatched my servant to hasten the man with the mules, for I was heartily tired of the place and wanted to leave it. An old man, bony and hale, accompanied by a bare-footed lad, brought the beasts, which were tolerably good. He was the proprietor of them, and intended, with the lad, who was his nephew, to accompany us to Evora. When we started the moon was shining brightly, and the morning was piercingly cold. We soon entered on a sandy hollow way, emerging from which we passed by a strange-looking and large edifice, standing on a high bleak sandhill on our left. We were speedily overtaken by five or six men on horseback, riding at a rapid pace, each with a long gun slung at his saddle, the muzzle depending about two feet below the horse’s belly. I inquired of the old man what was the reason of this warlike array. He answered, that the roads were very bad (meaning that they abounded with robbers), and that they went armed in this manner for their defence; they soon turned off to the right towards Palmella. We reached a sandy plain studded with stunted pine; the road was little more than a footpath, and as we proceeded the trees thickened and became a wood, which extended for two leagues, with clear spaces at intervals, in which herds of cattle and sheep were feeding; the bells attached to their necks were ringing lowly and monotonously. The sun was just beginning to show itself; but the morning was misty and dreary, which, together with the aspect of desolation which the country exhibited, had an unfavourable effect on my spirits. I got down and walked, entering into conversation with the old man. He seemed to have but one theme, “the robbers,” and the atrocities they were in the habit of practising in the very spots we were passing. The tales he told were truly horrible, and to avoid them I mounted again, and rode on considerably in front. In about an hour and a half we emerged from the forest, and entered upon a savage, wild, broken ground, covered with _mato_, or brushwood. The mules stopped to drink at a shallow pool, and on looking to the right I saw a ruined wall. This, the guide informed me, was the remains of Vendas Velhas, or the Old Inn, formerly the haunt of the celebrated robber Sabocha. This Sabocha, it seems, had, some sixteen years ago, a band of about forty ruffians at his command, who infested these wilds, and supported themselves by plunder. For a considerable time Sabocha pursued his atrocious trade unsuspected, and many an unfortunate traveller was murdered in the dead of night at the solitary inn by the woodside which he kept; indeed, a more fit situation for plunder and murder I never saw. The gang were in the habit of watering their horses at the pool, and perhaps of washing therein their hands stained with the blood of their victims. The lieutenant of the troop was the brother of Sabocha, a fellow of great strength and ferocity, particularly famous for the skill he possessed in darting a long knife, with which he was in the habit of transfixing his opponents. Sabocha’s connexion with the gang at length became known, and he fled, with the greater part of his associates, across the Tagus to the northern provinces. Himself and his brothers eventually lost their lives on the road to Coimbra, in an engagement with the military. His house was razed by order of the government. The ruins are still frequently visited by banditti, who eat and drink amidst them, and look out for prey, as the place commands a view of the road. The old man assured me, that about two months previous, on returning to Aldea Gallega with his mules from accompanying some travellers, he had been knocked down, stripped naked, and all his money taken from him, by a fellow who he believed came from this murderers’ nest. He said that he was an exceedingly powerful young man, with immense moustaches and whiskers, and was armed with an _espingarda_, or musket. About ten days subsequently he saw the robber at Vendas Novas, where we should pass the night. The fellow on recognizing him took him aside, and, with horrid imprecations, threatened that he should never be permitted to return home if he attempted to discover him; he therefore held his peace, as there was little to be gained and everything to be risked in apprehending him, as he would have been speedily set at liberty for want of evidence to criminate him, and then he would not have failed to have had his revenge, or would have been anticipated therein by his comrades. I dismounted and went up to the place, and saw the vestiges of a fire and a broken bottle. The sons of plunder had been there very lately. I left a New Testament and some tracts amongst the ruins, and hastened away. The sun had dispelled the mists and was beaming very hot. We rode on for about an hour, when I heard the neighing of a horse in our rear, and our guide said there was a party of horsemen behind; our mules were good, and they did not overtake us for at least twenty minutes. The headmost rider was a gentleman in a fashionable travelling dress; a little way behind were an officer, two soldiers, and a boy in livery. I heard the principal horseman, on overtaking my servant, inquiring who I was, and whether French or English. He was told I was an English gentleman, travelling. He then asked whether I understood Portuguese; the man said I understood it, but he believed that I spoke French and Italian better. The gentleman then spurred on his horse, and accosted me, not in Portuguese, nor in French or Italian, but in the purest English that I ever heard spoken by a foreigner; it had, indeed, nothing of foreign accent or pronunciation in it; and had I not known, by the countenance of the speaker, that he was no Englishman (for there is a peculiarity in the countenance, as everybody knows, which, though it cannot be described, is sure to betray the Englishman), I should have concluded that I was in company with a countryman. We continued discoursing until we arrived at Pegões. Pegões consists of about two or three houses and an inn; there is likewise a species of barrack, where half a dozen soldiers are stationed. In the whole of Portugal there is no place of worse reputation, and the inn is nicknamed _Estalagem de Ladrões_, or the hostelry of thieves; for it is there that the banditti of the wilderness, which extends around it on every side for leagues, are in the habit of coming and spending the money, the fruits of their criminal daring; there they dance and sing, eat fricasseed rabbits and olives, and drink the muddy but strong wine of the Alemtejo. An enormous fire, fed by the trunk of a cork-tree, was blazing in a niche on the left hand on entering the spacious kitchen. Close by it, seething, were several large jars, which emitted no disagreeable odour, and reminded me that I had not broken my fast, although it was now nearly one o’clock, and I had ridden five leagues. Several wild-looking men, who, if they were not banditti, might easily be mistaken for such, were seated on logs about the fire. I asked them some unimportant questions, to which they replied with readiness and civility, and one of them, who said he could read, accepted a tract which I offered him. My new friend, who had been bespeaking dinner, or rather breakfast, now, with great civility, invited me to partake of it, and at the same time introduced me to the officer who accompanied him, and who was his brother, and also spoke English, though not so well as himself. I found I had become acquainted with Don {25a} Geronimo Jozé d’Azveto, secretary to the government at Evora; his brother belonged to a regiment of hussars, whose head-quarters were at Evora, but which had outlying parties along the road,—for example, the place where we were stopping. [Picture: Roman military monument showing the rabbit as a Spanish device] Rabbits at Pegões {25b} seem to be a standard article of food, being produced in abundance on the moors around. We had one fried, the gravy of which was delicious, and afterwards a roasted one, which was brought up on a dish entire; the hostess, having first washed her hands, proceeded to tear the animal to pieces, which having accomplished, she poured over the fragments a sweet sauce. I ate heartily of both dishes, particularly of the last; owing, perhaps, to the novel and curious manner in which it was served up. Excellent figs, from the Algarves, and apples, concluded our repast, which we ate in a little side room with a mud floor, which sent such a piercing chill into my system, as prevented me from deriving that pleasure from my fare and my agreeable companions that I should have otherwise experienced. Don Geronimo had been educated in England, in which country he passed his boyhood, which in a certain degree accounted for his proficiency in the English language, the idiom and pronunciation of which can only be acquired by residing in the country at that period of one’s life. He had also fled thither shortly after the usurpation of the throne of Portugal by Don Miguel, and from thence had departed to the Brazils, where he had devoted himself to the service of Don Pedro, and had followed him in the expedition which terminated in the downfall of the usurper, and the establishment of the constitutional government in Portugal. Our conversation rolled chiefly on literary and political subjects, and my acquaintance with the writings of the most celebrated authors of Portugal was hailed with surprise and delight; for nothing is more gratifying to a Portuguese than to observe a foreigner taking an interest in the literature of his nation, of which, in many respects, he is justly proud. At about two o’clock we were once more in the saddle, and pursued our way in company, through a country exactly resembling that which we had previously been traversing, rugged and broken, with here and there a clump of pines. The afternoon was exceedingly fine, and the bright rays of the sun relieved the desolation of the scene. Having advanced about two leagues, we caught sight of a large edifice towering majestically in the distance, which I learnt was a royal palace standing at the farther extremity of Vendas Novas, the village in which we were to pass the night; it was considerably more than a league from us, yet, seen through the clear transparent atmosphere of Portugal, it appeared much nearer. Before reaching it we passed by a stone cross, on the pedestal of which was an inscription commemorating a horrible murder of a native of Lisbon, which had occurred on that spot; it looked ancient, and was covered with moss, and the greater part of the inscription was illegible—at least it was to me, who could not bestow much time on its deciphering. Having arrived at Vendas Novas, and bespoken supper, my new friend and myself strolled forth to view the palace. It was built by the late king of Portugal, and presents little that is remarkable in its exterior; it is a long edifice with wings, and is only two stories high, though it can be seen afar off, from being situated on elevated ground; it has fifteen windows in the upper, and twelve in the lower story, with a paltry-looking door, something like that of a barn, to which you ascend by one single step. The interior corresponds with the exterior, offering nothing which can gratify curiosity, if we except the kitchens, which are indeed magnificent, and so large that food enough might be cooked in them, at one time, to serve as a repast for all the inhabitants of the Alemtejo. I passed the night with great comfort in a clean bed, remote from all those noises so rife in a Portuguese inn, and the next morning at six we again set out on our journey, which we hoped to terminate before sunset, as Evora is but ten leagues from Vendas Novas. The preceding morning had been cold, but the present one was far colder—so much so, that just before sunrise I could no longer support it on horseback, and therefore, dismounting, ran and walked until we reached a few houses at the termination of these desolate moors. It was in one of these houses that the commissioners of Don Pedro and Miguel met, {28} and it was there agreed that the latter should resign the crown in favour of Dona Maria, for Evora was the last stronghold of the usurper, and the moors of the Alemtejo the last area of the combats which so long agitated unhappy Portugal. I therefore gazed on the miserable huts with considerable interest, and did not fail to scatter in the neighbourhood several of the precious little tracts with which, together with a small quantity of Testaments, my carpet-bag was provided. The country began to improve; the savage heaths were left behind, and we saw hills and dales, cork-trees, and _azinheiras_, on the last of which trees grows that kind of sweet acorn called _bolotas_, which is pleasant as a chestnut, and which supplies in winter the principal food on which the numerous swine of the Alemtejo subsist. Gallant swine they are, with short legs and portly bodies of a black or dark red colour; and for the excellence of their flesh I can vouch, having frequently luxuriated upon it in the course of my wanderings in this province; the _lombo_, or loin, when broiled on the live embers, is delicious, especially when eaten with olives. We were now in sight of Monte Moro, which, as the name denotes, was once a fortress of the Moors. It is a high steep hill, on the summit and sides of which are ruined walls and towers. At its western side is a deep ravine or valley, through which a small stream rushes, traversed by a stone bridge; farther down there is a ford, over which we passed and ascended to the town, which, commencing near the northern base, passes over the lower ridge towards the north-east. The town is exceedingly picturesque, and many of the houses are very ancient, and built in the Moorish fashion. I wished much to examine the relics of Moorish sway on the upper part of the mountain, but time pressed, and the short period of our stay at this place did not permit me to gratify my inclination. Monte Moro is the head of a range of hills which cross this part of the Alemtejo, and from hence they fork east and south-east, towards the former of which directions lies the direct road to Elvas, Badajoz, and Madrid; and towards the latter that to Evora. A beautiful mountain, covered to the top with cork-trees, is the third of the chain which skirts the way in the direction of Elvas. It is called Monte Almo; a brook brawls at its base, and as I passed it the sun was shining gloriously on the green herbage, on which flocks of goats were feeding, with their bells ringing merrily, so that the _tout ensemble_ resembled a fairy scene; and that nothing might be wanted to complete the picture, I here met a man, a goatherd, beneath an _azinheira_, whose appearance recalled to my mind the Brute Carle, mentioned in the Danish ballad of Swayne Vonved:—{29} “A wild swine on his shoulders he kept, And upon his bosom a black bear slept; And about his fingers, with hair o’erhung, The squirrel sported, and weasel clung.” Upon the shoulder of the goatherd was a beast, which he told me was a _lontra_, or otter, which he had lately caught in the neighbouring brook; it had a string round its neck, which was attached to his arm. At his left side was a bag, from the top of which peered the heads of two or three singular-looking animals; and at his right was squatted the sullen cub of a wolf, which he was endeavouring to tame. His whole appearance was to the last degree savage and wild. After a little conversation, such as those who meet on the road frequently hold, I asked him if he could read, but he made me no answer. I then inquired if he knew anything of God or Jesus Christ; he looked me fixedly in the face for a moment, and then turned his countenance towards the sun, which was beginning to sink in the west, nodded to it, and then again looked fixedly upon me. I believe that I understood the mute reply, which probably was, that it was God who made that glorious light which illumes and gladdens all creation; and, gratified with that belief, I left him and hastened after my companions, who were by this time a considerable way in advance. I have always found in the disposition of the children of the fields a more determined tendency to religion and piety than amongst the inhabitants of towns and cities, and the reason is obvious—they are less acquainted with the works of man’s hands than with those of God; their occupations, too, which are simple, and requiring less of ingenuity and skill than those which engage the attention of the other portion of their fellow-creatures, are less favourable to the engendering of self-conceit and self-sufficiency, so utterly at variance with that lowliness of spirit which constitutes the best foundation of piety. The sneerers and scoffers at religion do not spring from amongst the simple children of nature, but are the excrescences of over-wrought refinement; and though their baneful influence has indeed penetrated to the country and corrupted man there, the source and fountain-head was amongst crowded houses, where nature is scarcely known. I am not one of those who look for perfection amongst the rural population of any country—perfection is not to be found amongst the children of the fall, wherever their abodes may happen to be; but, until the heart discredits the existence of a God, there is still hope for the soul of the possessor, however stained with crime he may be, for even Simon the magician was converted. But when the heart is once steeled with infidelity, infidelity confirmed by carnal wisdom, an exuberance of the grace of God is required to melt it, which is seldom manifested; for we read in the blessed book that the Pharisee and the wizard became receptacles of grace, but where is there mention made of the conversion of the sneering Sadducee, and is the modern infidel aught but a Sadducee of later date? It was dark night before we reached Evora, and having taken leave of my friends, who kindly requested me to consider their house my home, I and my servant went to the Largo de San Francisco, in which, the muleteer informed me, was the best hostelry of the town. We rode into the kitchen, at the extreme end of which was the stable, as is customary in Portugal. The house was kept by an aged gypsy-like female and her daughter, a fine blooming girl about eighteen years of age. The house was large. In the upper story was a very long room, like a granary, which extended nearly the whole length of the house; the farther part was partitioned off, and formed a chamber tolerably comfortable, but very cold; and the floor was of tiles, as was also that of the large room, in which the muleteers were accustomed to sleep on the furniture of the mules. After supper I went to bed, and, having offered up my devotions to Him who had protected me through a dangerous journey, I slept soundly till the morning. CHAPTER III. Shopkeeper at Evora—Spanish Contrabandistas—Lion and Unicorn—The Fountain—Trust in the Almighty—Distribution of Tracts—Library at Evora—Manuscript—The Bible as a Guide—The Infamous Mary—The Man of Palmella—The Charm—The Monkish System—Sunday—Volney—An Auto-da-Fé—Men from Spain—Reading of a Tract—New Arrival—The Herb Rosemary. Evora is a small city, walled, but not regularly fortified, and could not sustain a siege of a day. It has five gates; before that to the south-west is the principal promenade of its inhabitants; the fair on St. John’s Day is likewise held there; the houses are in general very ancient, and many of them unoccupied. It contains about five thousand inhabitants, though twice that number would be by no means disproportionate to its size. The two principal edifices are the See, or cathedral, {33a} and the convent of San Francisco, in the square before the latter of which was situated the _posada_ where I had taken up my abode. A large barrack for cavalry stands on the right-hand side on entering the south-west gate. To the southeast, at the distance of six leagues, is to be seen a blue chain of hills, the highest of which is called Serra Dorso; {33b} it is picturesquely beautiful, and contains within its recesses wolves and wild boars in numbers. About a league and a half on the other side of this hill is Estremoz. I passed the day succeeding my arrival principally in examining the town and its environs, and, as I strolled about, entered into conversation with various people that I met. Several of these were of the middle class, shopkeepers and professional men; they were all Constitutionalists, or pretended to be so, but had very little to say except a few commonplace remarks on the way of living of the friars, their hypocrisy and laziness. I endeavoured to obtain some information respecting the state of instruction in the place, and from their answers was led to believe that it must be at the lowest ebb, for it seemed that there was neither book-shop nor school. When I spoke of religion, they exhibited the utmost apathy for the subject, and, making their bows, left me as soon as possible. Having a letter of introduction to a person who kept a shop in the market-place, I went thither and delivered it to him as he stood behind his counter. In the course of conversation I found that he had been much persecuted whilst the old system was in its vigour, and that he entertained a hearty aversion for it. I told him that the ignorance of the people in religious matters had served to nurse that system, and that the surest way to prevent its return was to enlighten their minds. I added that I had brought a small stock of Bibles and Testaments to Evora, which I wished to leave for sale in the hands of some respectable merchant, and that if he were anxious to help to lay the axe to the root of superstition and tyranny, he could not do so more effectually than by undertaking the charge of these books. He declared his willingness to do so, and I went away determined to entrust to him half of my stock. I returned to the hostelry, and sat down on a log of wood on the hearth within the immense chimney in the common apartment; two surly-looking men were on their knees on the stones. Before them was a large heap of pieces of old iron, brass, and copper; they were assorting it, and stowing it away in various bags. They were Spanish contrabandists of the lowest class, and earned a miserable livelihood by smuggling such rubbish from Portugal into Spain. Not a word proceeded from their lips, and when I addressed them in their native language, they returned no other answer than a kind of growl. They looked as dirty and rusty as the iron in which they trafficked; their four miserable donkeys were in the stable in the rear. The woman of the house and her daughter were exceedingly civil to me, and coming near crouched down, asking various questions about England. A man dressed somewhat like an English sailor, who sat on the other side of the hearth confronting me, said, “I hate the English, for they are not baptized, and have not the law,” meaning the law of God. I laughed, and told him that according to the law of England, no one who was unbaptized could be buried in consecrated ground; whereupon he said, “Then you are stricter than we.” He then said, “What is meant by the lion and the unicorn which I saw the other day on the coat-of-arms over the door of the English consul at St. Ubes?” {35} I said they were the arms of England! “Yes,” he replied, “but what do they represent?” I said I did not know. “Then,” said he, “you do not know the secrets of your own house.” I said, “Suppose I were to tell you that they represent the Lion of Bethlehem and the horned monster of the flaming pit in combat, as to which should obtain the mastery in England, what would you say?” He replied, “I should say that you gave a fair answer.” This man and myself became great friends. He came from Palmella, not far from St. Ubes; he had several mules and horses with him, and dealt in corn and barley. I again walked out and roamed in the environs of the town. About half a mile from the southern wall is a stone fountain, where the muleteers and other people who visit the town are accustomed to water their horses. I sat down by it, and there I remained about two hours, entering into conversation with every one who halted at the fountain; and I will here observe, that during the time of my sojourn at Evora, I repeated my visit every day, and remained there the same time; and by following this plan, I believe that I spoke to at least two hundred of the children of Portugal upon matters relating to their eternal welfare. I found that very few of those whom I addressed had received any species of literary education, none of them had seen the Bible, and not more than half a dozen had the slightest inkling of what the holy book consisted. I found that most of them were bigoted Papists and Miguelites at heart. I therefore, when they told me they were Christians, denied the possibility of their being so, as they were ignorant of Christ and his commandments, and placed their hope of salvation on outward forms and superstitious observances, which were the invention of Satan, who wished to keep them in darkness that at last they might stumble into the pit which he had dug for them. I said repeatedly that the Pope, whom they revered, was an arch deceiver, and the head minister of Satan here on earth, and that the monks and friars, whose absence they so deplored, and to whom they had been accustomed to confess themselves, were his subordinate agents. When called upon for proofs, I invariably cited the ignorance of my auditors respecting the Scriptures, and said that if their spiritual guides had been really ministers of Christ, they would not have permitted their flocks to remain unacquainted with his word. Since this occurred, I have been frequently surprised that I experienced no insult and ill-treatment from the people, whose superstitions I was thus attacking; but I really experienced none, and am inclined to believe that the utter fearlessness which I displayed, trusting in the protection of the Almighty, may have been the cause. When threatened by danger, the best policy is to fix your eye steadily upon it, and it will in general vanish like the morning mist before the sun; whereas, if you quail before it, it is sure to become more imminent. I have fervent hope that the words of my mouth sank deep into the hearts of some of my auditors, as I observed many of them depart musing and pensive. I occasionally distributed tracts amongst them; for although they themselves were unable to turn them to much account, I thought that by their means they might become of service at some future time, and fall into the hands of others, to whom they might be of eternal interest. Many a book which is abandoned to the waters is wafted to some remote shore, and there proves a blessing and a comfort to millions, who are ignorant from whence it came. The next day, which was Friday, I called at the house of my friend Don Geronimo Azveto. I did not find him there, but was directed to the See, or episcopal palace, in an apartment of which I found him, writing, with another gentleman, to whom he introduced me; it was the governor of Evora, who welcomed me with every mark of kindness and affability. After some discourse, we went out together to examine an ancient edifice, which was reported to have served, in bygone times, as a temple to Diana. Part of it was evidently of Roman architecture, for there was no mistaking the beautiful light pillars which supported a dome, under which the sacrifices to the most captivating and poetical divinity of the heathen theocracy had probably been made; but the original space between the pillars had been filled up with rubbish of a modern date, and the rest of the building was apparently of the architecture of the latter end of the Middle Ages. It was situated at one end of the building which had once been the seat of the Inquisition, and had served, before the erection of the present See, as the residence of the bishop. Within the See, where the governor now resides, is a superb library, occupying an immense vaulted room, like the aisle of a cathedral; and in a side apartment is a collection of paintings by Portuguese artists, chiefly portraits, amongst which is that of Don Sebastian. {38} I sincerely hope it did not do him justice, for it represents him in the shape of an awkward lad of about eighteen, with a bloated booby face with staring eyes, and a ruff round a short apoplectic neck. I was shown several beautifully illuminated missals and other manuscripts, but the one which most arrested my attention, I scarcely need say why, was that which bore the following title:— “_Forma sive ordinatio Capelle illustrissimi et xianissimi principis Henrici Sexti Regis Anglie et Francie am dm̃ Hibernie descripta serenissiō principi Alfonso Regi Portugalie illustri per humilem servitorem sm̃ Willm. Sav. Decanū capelle supradicte_.” {39} It seemed a voice from the olden times of my dear native land! This library and picture-gallery had been formed by one of the latter bishops, a person of much learning and piety. In the evening I dined with Don Geronimo and his brother; the latter soon left us to attend to his military duties. My friend and myself had now much conversation of considerable interest; he lamented the deplorable state of ignorance in which his countrymen existed at present. He said that his friend the governor and himself were endeavouring to establish a school in the vicinity, and that they had made application to the government for the use of an empty convent, called the _Espinheiro_, or thorn-tree, at about a league’s distance, and that they had little doubt of their request being complied with. I had before told him who I was; and after expressing joy at the plan which he had in contemplation, I now urged him in the most pressing manner to use all his influence to make the knowledge of the Scripture the basis of the education which the children were to receive, and added, that half the Bibles and Testaments which I had brought with me to Evora were heartily at his service. He instantly gave me his hand, said he accepted my offer with the greatest pleasure, and would do all in his power to forward my views, which were in many respects his own. I now told him that I did not come to Portugal with the view of propagating the dogmas of any particular sect, but with the hope of introducing the Bible, which is the well-head of all that is useful and conducive to the happiness of society; that I cared not what people called themselves, provided they followed the Bible as a guide, for that where the Scriptures were read, neither priestcraft nor tyranny could long exist; and instanced the case of my own country, the cause of whose freedom and prosperity was the Bible, and that only, as the last persecutor of this book, the bloody and infamous Mary, was the last tyrant who had sat on the throne of England. We did not part till the night was considerably advanced; and the next morning I sent him the books, in the firm and confident hope that a bright and glorious morning was about to rise over the night which had so long cast its dreary shadows over the regions of the Alemtejo. The day after this interesting event, which was Saturday, I had more conversation with the man from Palmella. I asked him if in his journeys he had never been attacked by robbers; he answered no, for that he generally travelled in company with others. “However,” said he, “were I alone, I should have little fear, for I am well protected.” I said that I supposed he carried arms with him. “No other arms than this,” said he, pulling out one of those long desperate-looking knives, of English manufacture, with which every Portuguese peasant is usually furnished. This knife serves for many purposes, and I should consider it a far more efficient weapon than a dagger. “But,” said he, “I do not place much confidence in the knife.” I then inquired in what rested his hope of protection. “In this,” said he; and, unbuttoning his waistcoat, he showed me a small bag, attached to his neck by a silken string. “In this bag is an _oraçam_, {41} or prayer, written by a person of power, and as long as I carry it about with me, no ill can befall me.” Curiosity is the leading feature of my character, and I instantly said, with eagerness, that I should feel great pleasure in being permitted to read the prayer. “Well,” he replied, “you are my friend, and I would do for you what I would for few others; I will show it you.” He then asked for my penknife, and, having unripped the bag, took out a large piece of paper closely folded up. I hurried to my apartment and commenced the examination of it. It was scrawled over in a very illegible hand, and was moreover much stained with perspiration, so that I had considerable difficulty in making myself master of its contents; but I at last accomplished the following literal translation of the charm, which was written in bad Portuguese, but which struck me at the time as being one of the most remarkable compositions that had ever come to my knowledge. THE CHARM. “Just Judge and divine Son of the Virgin Maria, who wast born in Bethlehem, a Nazarene, and wast crucified in the midst of all Jewry, I beseech thee, O Lord, by thy sixth day, that the body of me be not caught, nor put to death by the hands of justice at all; peace be with you, the peace of Christ, may I receive peace, may you receive peace, said God to his disciples. If the accursed justice should distrust me, or have its eyes on me, in order to take me or to rob me, may its eyes not see me, may its mouth not speak to me, may it have ears which may not hear me, may it have hands which may not seize me, may it have feet which may not overtake me; for may I be armed with the arms of St. George, covered with the cloak of Abraham, and shipped in the ark of Noah, so that it can neither see me, nor hear me, nor draw the blood from my body. I also adjure thee, O Lord, by those three blessed crosses, by those three blessed chalices, by those three blessed clergymen, by those three consecrated hosts, that thou give me that sweet company which thou gavest to the Virgin Maria, from the gates of Bethlehem to the portals of Jerusalem, that I may go and come with pleasure and joy with Jesus Christ, the Son of the Virgin Maria, the prolific yet nevertheless the eternal virgin.” The woman of the house and her daughter had similar bags attached to their necks, containing charms, which, they said, prevented the witches having power to harm them. The belief in witchcraft is very prevalent amongst the peasantry of the Alemtejo, and I believe of other provinces of Portugal. This is one of the relics of the monkish system, the aim of which, in all countries where it has existed, seems to have been to besot the minds of the people, that they might be more easily misled. All these charms were fabrications of the monks, who had sold them to their infatuated confessants. The monks of the Greek and Syrian churches likewise deal in this ware, which they know to be poison, but which they would rather vend than the wholesome balm of the Gospel, because it brings them a large price, and fosters the delusion which enables them to live a life of luxury. The Sunday morning was fine, and the plain before the church of the convent of San Francisco was crowded with people hastening to or returning from the Mass. After having performed my morning devotion, and breakfasted, I went down to the kitchen; the girl Geronima was seated by the fire. I inquired if she had heard Mass? She replied in the negative, and that she did not intend to hear it. Upon my inquiring her motive for absenting herself, she replied, that since the friars had been expelled from their churches and convents she had ceased to attend Mass, or to confess herself; for that the government priests had no spiritual power, and consequently she never troubled them. She said the friars were holy men and charitable; for that every morning those of the convent over the way fed forty poor persons with the relics of the meals of the preceding day, but that now these people were allowed to starve. I replied, that the friars, who lived on the fat of the land, could well afford to bestow a few bones upon their poor, and that their doing so was merely a part of their policy, by which they hoped to secure to themselves friends in time of need. The girl then observed, that, as it was Sunday, I should perhaps like to see some books, and without waiting for a reply she produced them. They consisted principally of popular stories, with lives and miracles of saints, but amongst them was a translation of Volney’s _Ruins of Empires_. I expressed a wish to know how she came possessed of this book. She said that a young man, a great Constitutionalist, had given it to her some months previous, and had pressed her much to read it, for that it was one of the best books in the world. I replied, that the author of it was an emissary of Satan, and an enemy of Jesus Christ and the souls of mankind; that it was written with the sole aim of bringing all religion into contempt, and that it inculcated the doctrine that there was no future state, nor reward for the righteous, nor punishment for the wicked. She made no reply, but, going into another room, returned with her apron full of dry sticks and brushwood, all which she piled upon the fire, and produced a bright blaze. She then took the book from my hand and placed it upon the flaming pile; then, sitting down, took her rosary out of her pocket, and told her beads till the volume was consumed. This was an _auto-da-fé_ {44} in the best sense of the word. On the Monday and Tuesday I paid my usual visits to the fountain, and likewise rode about the neighbourhood on a mule, for the purpose of circulating tracts. I dropped a great many in the favourite walks of the people of Evora, as I felt rather dubious of their accepting them had I proffered them with my own hand, whereas, should they be observed lying on the ground, I thought that curiosity might cause them to be picked up and examined. I likewise, on the Tuesday evening, paid a farewell visit to my friend Azveto, as it was my intention to leave Evora on the Thursday following and return to Lisbon; in which view I had engaged a calash of a man who informed me that he had served as a soldier in the _grande armée_ of Napoleon, and been present in the Russian campaign. He looked the very image of a drunkard. His face was covered with carbuncles, and his breath impregnated with the fumes of strong waters. He wished much to converse with me in French, in the speaking of which language it seemed he prided himself; but I refused, and told him to speak the language of the country, or I would hold no discourse with him. Wednesday was stormy, with occasional rain. On coming down, I found that my friend from Palmella had departed; but several _contrabandistas_ had arrived from Spain. They were mostly fine fellows, and, unlike the two I had seen the preceding week, who were of much lower degree, were chatty and communicative; they spoke their native language, and no other, and seemed to hold the Portuguese in great contempt. The magnificent tones of the Spanish sounded to great advantage amidst the shrill squeaking dialect of Portugal. I was soon in deep conversation with them, and was much pleased to find that all of them could read. I presented the eldest, a man of about fifty years of age, with a tract in Spanish. He examined it for some time with great attention; he then rose from his seat, and, going into the middle of the apartment, began reading it aloud, slowly and emphatically. His companions gathered around him, and every now and then expressed their approbation of what they heard. The reader occasionally called upon me to explain passages which, as they referred to particular texts of Scripture, he did not exactly understand, for not one of the party had ever seen either the Old or New Testament. He continued reading for upwards of an hour, until he had finished the tract; and, at its conclusion, the whole party were clamorous for similar ones, with which I was happy to be able to supply them. Most of these men spoke of priestcraft and the monkish system with the utmost abhorrence, and said that they should prefer death to submitting again to the yoke which had formerly galled their necks. I questioned them very particularly respecting the opinion of their neighbours and acquaintances on this point, and they assured me that in their part of the Spanish frontier all were of the same mind, and that they cared as little for the Pope and his monks as they did for Don Carlos; for the latter was a dwarf, (_chicotito_), and a tyrant, and the others were plunderers and robbers. I told them they must beware of confounding religion with priestcraft, and that in their abhorrence of the latter they must not forget that there is a God and a Christ to whom they must look for salvation, and whose word it was incumbent upon them to study on every occasion; whereupon they all expressed a devout belief in Christ and the Virgin. These men, though in many respects more enlightened than the surrounding peasantry, were in others as much in the dark; they believed in witchcraft and in the efficacy of particular charms. The night was very stormy, and at about nine we heard a galloping towards the door, and then a loud knocking. It was opened, and in rushed a wild-looking man, mounted on a donkey; he wore a ragged jacket of sheepskin, called in Spanish _zamarra_, with breeches of the same as far down as his knees; his legs were bare. Around his _sombrero_, or shadowy hat, was tied a large quantity of the herb which in English is called rosemary, in Spanish _romero_, and in the rustic language of Portugal _alecrim_, {47} which last is a word of Scandinavian origin (_ellegren_), signifying the elfin plant, and was probably carried into the south by the Vandals. The man seemed frantic with terror, and said that the witches had been pursuing him and hovering over his head for the last two leagues. He came from the Spanish frontier with meal and other articles. He said that his wife was following him, and would soon arrive, and in about a quarter of an hour she made her appearance, dripping with rain, and also mounted on a donkey. I asked my friends the _contrabandistas_ why he wore the rosemary in his hat; whereupon they told me that it was good against witches and the mischances on the road. I had no time to argue against this superstition, for, as the chaise was to be ready at five the next morning, I wished to make the most of the short time which I could devote to sleep. CHAPTER IV. Vexatious Delays—Drunken Driver—The Murdered Mule—The Lamentation—Adventure on the Heath—Fear of Darkness—Portuguese Fidalgo—The Escort—Return to Lisbon. I rose at four, and after having taken some refreshment, I descended and found the strange man and his wife sleeping in the chimney corner by the fire, which was still burning. They soon awoke, and began preparing their breakfast, which consisted of salt _sardinhas_, broiled upon the embers. In the mean time the woman sang snatches of the beautiful hymn, very common in Spain, which commences thus:— “Once of old upon a mountain, shepherds overcome with sleep, Near to Bethlehem’s holy tower, kept at dead of night their sheep; Round about the trunk they nodded of a huge ignited oak, Whence the crackling flame ascending bright and clear the darkness broke.” On hearing that I was about to depart, she said, “You shall have some of my husband’s rosemary, which will keep you from danger, and prevent any misfortune occurring.” I was foolish enough to permit her to put some of it in my hat; and, the man having by this time arrived with his mules, I bade farewell to my friendly hostesses, and entered the chaise with my servant. I remarked at the time that the mules which drew us were the finest I had ever seen; the largest could be little short of sixteen hands high; and the fellow told me in his bad French that he loved them better than his wife and children. We turned round the corner of the convent, and proceeded down the street which leads to the south-western gate. The driver now stopped before the door of a large house, and, having alighted, said that it was yet very early, and that he was afraid to venture forth, as it was very probable we should be robbed, and himself murdered, as the robbers who resided in the town would be apprehensive of his discovering them, but that the family who lived in this house were going to Lisbon, and would depart in about a quarter of an hour, when we might avail ourselves of an escort of soldiers which they would take with them, and in their company we should run no danger. I told him I had no fear, and commanded him to drive on; but he said he would not, and left us in the street. We waited an hour, when two carriages came to the door of the house; but it seems the family were not yet ready, whereupon the coachman likewise got down, and went away. At the expiration of about half an hour the family came out, and when their luggage had been arranged they called for the coachman, but he was nowhere to be found. Search was made for him, but ineffectually, and an hour more was spent before another driver could be procured; but the escort had not yet made its appearance, and it was not before a servant had been twice despatched to the barracks that it arrived. At last everything was ready, and they drove off. All this time I had seen nothing of our own coachman, and I fully expected that he had abandoned us altogether. In a few minutes I saw him staggering up the street in a state of intoxication, attempting to sing the _Marseillois_ hymn. {50} I said nothing to him, but sat observing him. He stood for some time staring at the mules, and talking incoherent nonsense in French. At last he said, “I am not so drunk but I can ride,” and proceeded to lead his mules towards the gate. When out of the town he made several ineffectual attempts to mount the smallest mule, which bore the saddle; he at length succeeded, and instantly commenced spurring at a furious rate down the road. We arrived at a place where a narrow rocky path branched off, by taking which we should avoid a considerable circuit round the city wall, which otherwise it would be necessary to make before we could reach the road to Lisbon, which lay at the north-east. He now said, “I shall take this path, for by so doing we shall overtake the family in a minute;” so into the path we went. It was scarcely wide enough to admit the carriage, and exceedingly steep and broken. We proceeded, ascending and descending; the wheels cracked, and the motion was so violent that we were in danger of being cast out as from a sling. I saw that if we remained in the carriage it must be broken in pieces, as our weight must ensure its destruction. I called to him in Portuguese to stop, but he flogged and spurred the beasts the more. My man now entreated me for God’s sake to speak to him in French, for if anything would pacify him that would. I did so, and entreated him to let us dismount and walk till we had cleared this dangerous way. The result justified Antonio’s anticipation. He instantly stopped, and said, “Sir, you are master; you have only to command, and I shall obey.” We dismounted, and walked on till we reached the great road, when we once more seated ourselves. The family were about a quarter of a mile in advance, and we were no sooner reseated than he lashed the mules into full gallop, for the purpose of overtaking it. His cloak had fallen from his shoulder, and, in endeavouring to readjust it, he dropped the string from his hand by which he guided the large mule: it became entangled in the legs of the poor animal, which fell heavily on its neck; it struggled for a moment, and then lay stretched across the way, the shafts over its body. I was pitched forward into the dirt, and the drunken driver fell upon the murdered mule. I was in a great rage, and cried, “You drunken renegade, who are ashamed to speak the language of your own country, you have broken the staff of your existence, and may now starve.” “_Paciencia_” said he, and began kicking the head of the mule, in order to make it rise; but I pushed him down, and taking his knife, which had fallen from his pocket, cut the bands by which it was attached to the carriage, but life had fled, and the film of death had begun to cover its eyes. The fellow, in the recklessness of intoxication, seemed at first disposed to make light of his loss, saying, “The mule is dead; it was God’s will that she should die; what more can be said? _Paciencia_.” Meanwhile, I despatched Antonio to the town, for the purpose of hiring mules, and, having taken my baggage from the chaise, waited on the road-side until he should arrive. The fumes of the liquor began now to depart from the fellow’s brain; he clasped his hands, and exclaimed, “Blessed Virgin, what is to become of me? How am I to support myself? Where am I to get another mule? For my mule—my best mule—is dead: she fell upon the road, and died of a sudden! I have been in France, and in other countries, and have seen beasts of all kinds, but such a mule as that I have never seen; but she is dead—my mule is dead: she fell upon the road, and died of a sudden!” He continued in this strain for a considerable time; and the burden of his lamentation was always, “My mule is dead: she fell upon the road, and died of a sudden.” At length he took the collar from the creature’s neck, and put it upon the other, which, with some difficulty, he placed in the shafts. A beautiful boy of about thirteen now came from the direction of the town, running along the road with the velocity of a hare: he stopped before the dead mule, and burst into tears. It was the man’s son, who had heard of the accident from Antonio. This was too much for the poor fellow; he ran up to the boy, and said, “Don’t cry. Our bread is gone, but it is God’s will; the mule is dead!” He then flung himself on the ground, uttering fearful cries. “I could have borne my loss,” said he, “but when I saw my child cry, I became a fool.” I gave him two or three crowns, and added some words of comfort; assuring him I had no doubt that, if he abandoned drink, the Almighty God would take compassion on him and repair his loss. At length he became more composed, and, placing my baggage in the chaise, we returned to the town, where I found two excellent riding mules awaiting my arrival at the inn. I did not see the Spanish woman, or I should have told her of the little efficacy of rosemary in this instance. I have known several drunkards amongst the Portuguese, but, without one exception, they have been individuals who, having travelled abroad, like this fellow, have returned with a contempt for their own country, and polluted with the worst vices of the lands which they have visited. I would strongly advise any of my countrymen who may chance to read these lines, that, if their fate lead them into Spain or Portugal, they avoid hiring as domestics, or being connected with, individuals of the lower classes who speak any other language than their own, as the probability is that they are heartless thieves and drunkards. These gentry are invariably saying all they can in dispraise of their native land; and it is my opinion, grounded upon experience, that an individual who is capable of such baseness would not hesitate at the perpetration of any villany, for next to the love of God, the love of country is the best preventive of crime. He who is proud of his country will be particularly cautious not to do anything which is calculated to disgrace it. We now journeyed towards Lisbon, and reached Monte Moro about two o’clock. After taking such refreshment as the place afforded, we pursued our way till we were within a quarter of a league of the huts which stand on the edge of the savage wilderness we had before crossed. Here we were overtaken by a horseman; he was a powerful, middle-sized man, and was mounted on a noble Spanish horse. He had a broad, slouching _sombrero_ on his head, and wore a jerkin of blue cloth, with large bosses of silver for buttons, and clasps of the same metal; he had breeches of yellow leather, and immense jack-boots: at his saddle was slung a formidable gun. He inquired if I intended to pass the night at Vendas Novas, and on my replying in the affirmative, he said that he would avail himself of our company. He now looked towards the sun, whose disk was rapidly sinking beneath the horizon, and entreated us to spur on and make the most of its light, for that the moor was a horrible place in the dusk. He placed himself at our head, and we trotted briskly on, the boy, or muleteer, who attended us running behind without exhibiting the slightest symptom of fatigue. We entered upon the moor, and had advanced about a mile when dark night fell around us. We were in a wild path, with high brushwood on either side, when the rider said that he could not confront the darkness, and begged me to ride on before, and he would follow after: I could hear him trembling. I asked the reason of his terror, and he replied, that at one time darkness was the same thing to him as day, but that of late years he dreaded it, especially in wild places. I complied with his request, but I was ignorant of the way, and, as I could scarcely see my hand, was continually going wrong. This made the man impatient, and he again placed himself at our head. We proceeded so for a considerable way, when he again stopped, and said that the power of the darkness was too much for him. His horse seemed to be infected with the same panic, for it shook in every limb. I now told him to call on the name of the Lord Jesus, who was able to turn the darkness into light; but he gave a terrible shout, and, brandishing his gun aloft, discharged it in the air. His horse sprang forward at full speed, and my mule, which was one of the swiftest of its kind, took fright and followed at the heels of the charger. Antonio and the boy were left behind. On we flew like a whirlwind, the hoofs of the animals illuming the path with the sparks of fire they struck from the stones. I knew not whither we were going, but the dumb creatures were acquainted with the way, and soon brought us to Vendas Novas, where we were rejoined by our companions. I thought this man was a coward, but I did him injustice, for during the day he was as brave as a lion, and feared no one. About five years since he had overcome two robbers who had attacked him on the moors, and, after tying their hands behind them, had delivered them up to justice; but at night the rustling of a leaf filled him with terror. I have known similar instances of the kind in persons of otherwise extraordinary resolution. For myself, I confess I am not a person of extraordinary resolution, but the dangers of the night daunt me no more than those of midday. The man in question was a farmer from Evora, and a person of considerable wealth. I found the inn at Vendas Novas thronged with people, and had some difficulty in obtaining accommodation and refreshment. It was occupied by the family of a certain _fidalgo_ {55} from Estremoz; he was on the way to Lisbon, conveying a large sum of money, as was said—probably the rents of his estates. He had with him a body-guard of four and twenty of his dependants, each armed with a rifle; they consisted of his shepherds, swineherds, cowherds, and hunters, and were commanded by two youths, his son and nephew, the latter of whom was in regimentals. Nevertheless, notwithstanding the number of his troop, it appeared that the _fidalgo_ laboured under considerable apprehension of being despoiled upon the waste which lay between Vendas Novas and Pegões, as he had just requested a guard of four soldiers from the officer who commanded a detachment stationed here. There were many females in his company, who, I was told, were his illegitimate daughters—for he bore an infamous moral character, and was represented to me as a staunch friend of Don Miguel. It was not long before he came up to me and my new acquaintance, as we sat by the kitchen fire: he was a tall man of about sixty, but stooped much. His countenance was by no means pleasing: he had a long hooked nose, small, twinkling, cunning eyes, and, what I liked worst of all, a continual sneering smile, which I firmly believe to be the index of a treacherous and malignant heart. He addressed me in Spanish, which, as he resided not far from the frontier, he spoke with fluency; but, contrary to my usual practice, I was reserved and silent. On the following morning I rose at seven, and found that the party from Estremoz had started several hours previously. I breakfasted with my acquaintance of the preceding night, and we set out to accomplish what remained of our journey. The sun had now arisen, and all his fears had left him—he breathed defiance against all the robbers of the Alemtejo. When we had advanced about a league, the boy who attended us said he saw heads of men amongst the brushwood. Our cavalier instantly seized his gun, and, causing his horse to make two or three lofty bounds, held it in one hand, the muzzle pointed in the direction indicated; but the heads did not again make their appearance, and it was probably but a false alarm. We resumed our way, and the conversation turned, as might be expected, upon robbers. My companion, who seemed to be acquainted with every inch of ground over which we passed, had a legend to tell of every dingle and every pine-clump. We reached a slight eminence, on the top of which grew three stately pines: about half a league farther on was another similar one. These two eminences commanded a view of the road from Pegões and Vendas Novas, so that all people going and coming could be descried whilst yet at a distance. My friend told me that these heights were favourite stations of robbers. Some two years since, a band of six mounted banditti remained there three days, and plundered whomsoever approached from either quarter. Their horses, saddled and bridled, stood picqueted at the foot of the trees, and two scouts, one for each eminence, continually sat in the topmost branches, and gave notice of the approach of travellers. When at a proper distance, the robbers below sprung upon their horses, and putting them to full gallop, made at their prey, shouting, “_Rendete_, _Picaro_! _Rendete_, _Picaro_!” {57} We, however, passed unmolested, and, about a quarter of a mile before we reached Pegões, overtook the family of the _fidalgo_. Had they been conveying the wealth of Ind through the deserts of Arabia, they could not have travelled with more precaution. The nephew, with drawn sabre, rode in front; pistols in his holsters, and the usual Spanish gun slung at his saddle. Behind him tramped six men in a rank, with muskets shouldered, and each of them wore at his girdle a hatchet, which was probably intended to cleave the thieves to the brisket should they venture to come to close quarters. There were six vehicles, two of them calashes, in which latter rode the _fidalgo_ and his daughters; the others were covered carts, and seemed to be filled with household furniture. Each of these vehicles had an armed rustic on either side; and the son, a lad about sixteen, brought up the rear with a squad equal to that of his cousin in the van. The soldiers, who, by good fortune, were light horse, and admirably mounted, were galloping about in all directions, for the purpose of driving the enemy from cover, should they happen to be lurking in the neighbourhood. I could not help thinking, as I passed by, that this martial array was very injudicious, for though it was calculated to awe plunderers, it was likewise calculated to allure them, as it seemed to hint that immense wealth was passing through their territories. I do not know how the soldiers and rustics would have behaved in case of an attack, but am inclined to believe that if three such men as Richard Turpin had suddenly galloped forth from behind one of the bush-covered knolls, neither the numbers nor resistance opposed to them would have prevented them from bearing away the contents of the strong box jingling in their saddle-bags. From this moment nothing worthy of relating occurred till our arrival at Aldea Gallega, where we passed the night, and next morning at three o’clock embarked in the passage-boat for Lisbon, where we arrived at eight: and thus terminates my first wandering in the Alemtejo. CHAPTER V. The College—The Rector—Shibboleth—National Prejudices—Youthful Sports—Jews of Lisbon—Bad Faith—Crime and Superstition. One afternoon Antonio said to me, “It has struck me, _Senhor_, {59a} that your worship would like to see the college of the English . . .” {59b} “By all means,” I replied, “pray conduct me thither.” So he led me through various streets until we stopped before the gate of a large building, in one of the most elevated situations in Lisbon. Upon our ringing, a kind of porter presently made his appearance, and demanded our business. Antonio explained it to him. He hesitated for a moment; but, presently bidding us enter, conducted us to a large gloomy-looking stone hall, where, begging us to be seated, he left us. We were soon joined by a venerable personage, seemingly about seventy, in a kind of flowing robe or surplice, with a collegiate cap upon his head. Notwithstanding his age there was a ruddy tinge upon his features, which were perfectly English. Coming slowly up he addressed me in the English tongue, requesting to know how he could serve me. I informed him that I was an English traveller, and should be happy to be permitted to inspect the college, provided it were customary to show it to strangers. He informed me that there could be no objection to accede to my request, but that I came at rather an unfortunate moment, it being the hour of refection. I apologized, and was preparing to retire, but he begged me to remain, as in a few minutes the refection would be over, when the principals of the college would do themselves the pleasure of waiting on me. We sat down on the stone bench, when he commenced surveying me attentively for some time, and then cast his eyes on Antonio. “Whom have we here?” said he to the latter; “surely your features are not unknown to me.” “Probably not, your reverence,” replied Antonio, getting up, and bowing most profoundly. “I lived in the family of the Countess ---, at Cintra, when your venerability was her spiritual guide.” “True, true,” said the old gentleman, sighing, “I remember you now. Ah, Antonio, things are strangely changed since then. A new government—a new system—a new religion, I may say.” Then, looking again at me, he demanded whither I was journeying. “I am going to Spain,” said I, “and have stopped at Lisbon by the way.” “Spain, Spain!” said the old man. “Surely you have chosen a strange time to visit Spain; there is much blood-shedding in Spain at present, and violent wars and tumults.” “I consider the cause of Don Carlos as already crushed,” I replied; “he has lost the only general capable of leading his armies to Madrid. Zumalacarregui, his Cid, has fallen.” “Do not flatter yourself; I beg your pardon, but do not think, young man, that the Lord will permit the powers of darkness to triumph so easily. The cause of Don Carlos is not lost: its success did not depend on the life of a frail worm like him whom you have mentioned.” We continued in discourse some little time, when he arose, saying that by this time he believed the refection was concluded. He had scarcely left me five minutes when three individuals entered the stone hall, and advanced slowly towards me. The principals of the college, said I to myself; and so indeed they were. The first of these gentlemen, and to whom the other two appeared to pay considerable deference, was a thin, spare person, somewhat above the middle height; his complexion was very pale, his features emaciated but fine, his eyes dark and sparkling; he might be about fifty. The other two were men in the prime of life. One was of rather low stature; his features were dark, and wore that pinched and mortified expression so frequently to be observed in the countenance of the English . . .: the other was a bluff, ruddy, and rather good-looking young man. All three were dressed alike in the usual college cap and silk gown. Coming up, the eldest of the three took me by the hand, and thus addressed me in clear silvery tones:— “Welcome, sir, to our poor house. We are always happy to see in it a countryman from our beloved native land; it will afford us extreme satisfaction to show you over it; it is true that satisfaction is considerably diminished by the reflection that it possesses nothing worthy of the attention of a traveller; there is nothing curious pertaining to it save, perhaps, its economy, and that, as we walk about, we will explain to you. Permit us, first of all, to introduce ourselves to you. I am rector of this poor English house of refuge; this gentleman is our professor of humanity; and this” (pointing to the ruddy personage) “is our professor of polite learning, Hebrew, and Syriac.” _Myself_.—I humbly salute you all. Excuse me if I inquire who was the venerable gentleman who put himself to the inconvenience of staying with me whilst I was awaiting your leisure. _Rector_.—Oh, a most admirable personage, our almoner, our chaplain; he came into this country before any of us were born, and here he has continued ever since. Now let us ascend that we may show you our poor house. But how is this, my dear sir, how is it that I see you standing uncovered in our cold, damp hall? _Myself_.—I can easily explain that to you; it is a custom which has become quite natural to me. I am just arrived from Russia, where I have spent some years. A Russian invariably takes off his hat whenever he enters beneath a roof, whether it pertain to hut, shop, or palace. To omit doing so would be considered as a mark of brutality and barbarism, and for the following reason: in every apartment of a Russian house there is a small picture of the Virgin stuck up in a corner, just below the ceiling—the hat is taken off out of respect to her. Quick glances of intelligence were exchanged by the three gentlemen. I had stumbled upon their shibboleth, and proclaimed myself an Ephraimite, and not of Gilead. I have no doubt that up to that moment they had considered me as one of themselves—a member, and perhaps a priest, of their own ancient, grand, and imposing religion, for such it is, I must confess—an error into which it was natural that they should fall. What motives could a Protestant have for intruding upon their privacy? What interest could he take in inspecting the economy of their establishment? So far, however, from relaxing in their attention after this discovery, their politeness visibly increased, though, perhaps, a scrutinizing observer might have detected a shade of less cordiality in their manner. _Rector_.—Beneath the ceiling in every apartment? I think I understood you so. How delightful—how truly interesting; a picture of the Blessed Virgin beneath the ceiling in every apartment of a Russian house! Truly, this intelligence is as unexpected as it is delightful. I shall from this moment entertain a much higher opinion of the Russians than hitherto—most truly an example worthy of imitation. I wish sincerely that it was our own practice to place an image of the Blessed Virgin beneath the ceiling in every corner of our houses. What say you, our professor of humanity? What say you to the information so obligingly communicated to us by this excellent gentleman? _Humanity Professor_.—It is indeed most delightful, most cheering, I may say; but I confess that I was not altogether unprepared for it. The adoration of the Blessed Virgin is becoming every day more extended in countries where it has hitherto been unknown or forgotten. Dr. W---, when he passed through Lisbon, gave me some most interesting details with respect to the labours of the propaganda in India. Even England, our own beloved country. . . . My obliging friends showed me all over their “poor house.” It certainly did not appear a very rich one; it was spacious, but rather dilapidated. The library was small, and possessed nothing remarkable; the view, however, from the roof, over the greater part of Lisbon and the Tagus, was very grand and noble. But I did not visit this place in the hope of seeing busts, or books, or fine prospects,—I visited this strange old house to converse with its inmates; for my favourite, I might say my only, study is man. I found these gentlemen much what I had anticipated; for this was not the first time that I had visited an English . . . establishment in a foreign land. They were full of amiability and courtesy to their heretic countryman, and though the advancement of their religion was with them an object of paramount importance, I soon found that, with ludicrous inconsistency, they cherished, to a wonderful degree, national prejudices almost extinct in the mother land, even to the disparagement of those of their own darling faith. I spoke of the English . . ., of their high respectability, and of the loyalty which they had uniformly displayed to their sovereign, though of a different religion, and by whom they had been not unfrequently subjected to much oppression and injustice. _Rector_.—My dear sir, I am rejoiced to hear you; I see that you are well acquainted with the great body of those of our faith in England. They are, as you have well described them, a most respectable and loyal body; from loyalty, indeed, they never swerved, and though they have been accused of plots and conspiracies, it is now well known that such had no real existence, but were merely calumnies invented by their religious enemies. During the civil wars the English . . . cheerfully shed their blood and squandered their fortunes in the cause of the unfortunate martyr, notwithstanding that he never favoured them, and invariably looked upon them with suspicion. At present the English . . . are the most devoted subjects of our gracious sovereign. I should be happy if I could say as much for our Irish brethren; but their conduct has been—oh, detestable! Yet what can you expect? The true . . . blush for them. A certain person is a disgrace to the church of which he pretends to be the servant. Where does he find in our canons sanction for his proceedings, his undutiful expressions towards one who is his sovereign by divine right, and who can do no wrong? And above all, where does he find authority for inflaming the passions of a vile mob against a nation intended by nature and by position to command them? _Myself_.—I believe there is an Irish college in this city? _Rector_.—I believe there is; but it does not flourish; there are few or no pupils. Oh! I looked through a window, at a great height, and saw about twenty or thirty fine lads sporting in a court below. “This is as it should be,” said I; “those boys will not make worse priests from a little early devotion to trap-ball and cudgel playing. I dislike a staid, serious, puritanic education, as I firmly believe that it encourages vice and hypocrisy.” We then went into the Rector’s room, where, above a crucifix, was hanging a small portrait. _Myself_.—That was a great and portentous man, honest withal. I believe the body of which he was the founder, and which has been so much decried, has effected infinitely more good than it has caused harm. _Rector_.—What do I hear? You, an Englishman, and a Protestant, and yet an admirer of Ignatius Loyola? _Myself_.—I will say nothing with respect to the doctrine of the Jesuits, for, as you have observed, I am a Protestant; but I am ready to assert that there are no people in the world better qualified, upon the whole, to be entrusted with the education of youth. Their moral system and discipline are truly admirable. Their pupils, in after-life, are seldom vicious and licentious characters, and are in general men of learning, science, and possessed of every elegant accomplishment. I execrate the conduct of the liberals of Madrid in murdering last year the helpless fathers, by whose care and instruction two of the finest minds of Spain have been evolved—the two ornaments of the liberal cause and modern literature of Spain, for such are Toreno and Martinez de la Rosa. {66} . . . Gathered in small clusters about the pillars at the lower extremities of the gold and silver streets in Lisbon, may be observed, about noon in every day, certain strange-looking men whose appearance is neither Portuguese nor European. Their dress generally consists of a red cap, with a blue silken tassel at the top of it, a blue tunic girded at the waist with a red sash, and wide linen pantaloons or trousers. He who passes by these groups generally hears them conversing in broken Spanish or Portuguese, and occasionally in a harsh guttural language, which the oriental traveller knows to be the Arabic, or a dialect thereof. These people are the Jews of Lisbon. {67a} Into the midst of one of these groups I one day introduced myself, and pronounced a _beraka_, or blessing. I have lived in different parts of the world, much amongst the Hebrew race, and am well acquainted with their ways and phraseology. I was rather anxious to become acquainted with the state of the Portuguese Jews, and I had now an opportunity. “The man is a powerful rabbi,” said a voice in Arabic; “it behoves us to treat him kindly.” They welcomed me. I favoured their mistake, and in a few days I knew all that related to them and their traffic in Lisbon. {67b} The Jews of Europe at the present time are divided into two classes—synagogues, as some call them—the Portuguese and German. Of these the most celebrated is the Portuguese. Jews of this class are generally considered as more polished than the others, better educated, and more deeply versed both in the language of Scripture and the traditions of their forefathers. In London there is a stately edifice which is termed the synagogue of the Portuguese Jews, where the rites of the Hebrew religion are performed with all possible splendour and magnificence. Knowing all this, one would naturally expect, on arriving in Portugal, to find one’s self in the head-quarters of that Judaism with which the mind has been accustomed to associate so much that is respectable and imposing. It was, therefore, with feelings of considerable surprise that I heard from the beings, whom I have attempted to describe above, the following account of themselves:—“We are not of Portugal,” said they; “we come from Barbary, some from Algier, some from the Levant, but mostly from Barbary, yonder-away!” And they pointed to the south-west. “And where are the Jews of Portugal,” I demanded: “the proper children of the country?” “We know of none but ourselves,” replied the Barbaresques, “though we have heard say that there are others: if so, they do not come near us, and they do right, for we are an evil people, O thou _Tsadik_, and thieves to a man. A ship comes every year from Swirah; {68} it brings a cargo of thieves, for it brings Jews.” “And your wives and families,” said I, “where are they?” “In Swirah, or Salee, or other places from whence we come. We bring not our wives with us, nor our families: many of us have escaped hither barely with life, flying from the punishment due to our crimes. Some live in sin with the daughters of the Nazarene: for we are an evil race, O _Tsadik_, and do not observe the precepts of the law.” “And have you synagogues and teachers?” “Both, O thou righteous one, yet little can be said of either: our _chenourain_ are vile places, and our teachers are like ourselves, bound in the _galoot_ of sin. One of them keeps in his house a daughter of the Nazarene; he is from Swirah, and what good ever came from that shore?” “You say your teachers are evil: do ye hearken unto their words?” “Of course we hearken unto them: how could we do else and live? Our teachers are evil men, and live by fraud, like ourselves; yet still are they masters, men to be dreaded and obeyed. Have they not witchcraft at their command, and angels? Have they not words of power, and the _Shem Hamphorash_? {69} Were we not to hearken to them, could they not consign our souls to horror, to mist and vapour, to mire and clay? Even as thou couldst, O righteous one!” Such was the extraordinary language in connexion with themselves which they held to me, and which I have no reason to doubt, as it was subsequently corroborated in more ways than one. How well do superstition and crime go hand in hand! These wretched beings break the eternal commandments of their Maker without scruple; but they will not partake of the beast of the uncloven foot, and the fish which has no scales. They pay slight regard to the denunciations of holy prophets against the children of sin, but they quake at the sound of a dark cabalistic word pronounced by one perhaps their equal or superior in villany; as if, as has been well observed, God would delegate the exercise of his power to the workers of iniquity. It is quite certain that at one period the Jews of Portugal were deservedly celebrated for wealth, learning, and polished manners; the Inquisition, however, played sad havoc with them. Those who escaped the _auto da fé_, without becoming converts to Popish idolatry, took refuge in foreign lands, particularly in England, where they still retain their original designation. At present, notwithstanding all religions are tolerated in Portugal, the genuine Jews of the country do not show themselves; {70} in their stead are seen the rabble of Barbary, and these only in the streets of Lisbon—outcasts who make no secret of their own degradation. CHAPTER VI. Cold of Portugal—Extortion prevented—Sensation of Loneliness—The Dog—The Convent—Enchanting Landscape—Moorish Fortresses—Prayer for the Sick. About a fortnight after my return from Evora, having made the necessary preparations, I set out on my journey for Badajoz, from which town I intended to take the diligence to Madrid. Badajoz lies about a hundred miles distant from Lisbon, and is the principal frontier town of Spain in the direction of the Alemtejo. To reach this place, it was necessary to re-travel the road as far as Monte Moro, which I had already passed in my excursion to Evora; I had therefore very little pleasure to anticipate from novelty of scenery. Moreover, in this journey I should be a solitary traveller, with no other companion than the muleteer, as it was my intention to take my servant no farther than Aldea Gallega, for which place I started at four in the afternoon. Warned by former experience, I did not now embark in a small boat, but in one of the regular passage felouks, in which we reached Aldea Gallega, after a voyage of six hours; for the boat was heavy, there was no wind to propel it, and the crew were obliged to ply their huge oars the whole way. In a word, this passage was the reverse of the first—safe in every respect, but so sluggish and tiresome, that I a hundred times wished myself again under the guidance of the wild lad, galloping before the hurricane over the foaming billows. From eight till ten the cold was truly terrible, and though I was closely wrapped in an excellent fur _shoob_, with which I had braved the frosts of Russian winters, I shivered in every limb, and was far more rejoiced when I again set my foot on the Alemtejo, than when I landed for the first time, after having escaped the horrors of the tempest. I took up my quarters for the night at a house to which my friend who feared the darkness had introduced me on my return from Evora, and where, though I paid mercilessly dear for everything, the accommodation was superior to that of the common inn in the square. My first care now was to inquire for mules to convey myself and baggage to Elvas, from whence there are but three short leagues to the Spanish town of Badajoz. The people of the house informed me that they had an excellent pair at my disposal, but when I inquired the price, they were not ashamed to demand four _moidores_. I offered them three, which was too much, but which, however, they did not accept; for, knowing me to be an Englishman, they thought they had an excellent opportunity to practise imposition, not imagining that a person so rich as an Englishman _must_ be, would go out in a cold night for the sake of obtaining a reasonable bargain. They were, however, much mistaken, as I told them that rather than encourage them in their knavery I should be content to return to Lisbon; whereupon they dropped their demand to three and a half; but I made them no answer, and, going out with Antonio, proceeded to the house of the old man who had accompanied us to Evora. We knocked a considerable time, for he was in bed; at length he arose and admitted us, but on hearing our object, he said that his mules were again gone to Evora, under the charge of the boy, for the purpose of transporting some articles of merchandize. He, however, recommended us to a person in the neighbourhood who kept mules for hire, and there Antonio engaged two fine beasts for two _moidores_ and a half. I say _he_ engaged them, for I stood aloof and spoke not, and the proprietor, who exhibited them, and who stood half dressed, with a lamp in his hand, and shivering with cold, was not aware that they were intended for a foreigner till the agreement was made, and he had received a part of the sum in earnest. I returned to the inn well pleased, and having taken some refreshment, went to rest, paying little attention to the people, who glanced daggers at me from their small Jewish eyes. At five the next morning the mules were at the door. A lad of some nineteen or twenty years of age attended them. He was short, but exceedingly strong built, and possessed the largest head which I ever beheld upon mortal shoulders; neck he had none, at least I could discern nothing which could be entitled to that name. His features were hideously ugly, and upon addressing him I discovered that he was an idiot. Such was my intended companion in a journey of nearly a hundred miles, which would occupy four days, and which lay over the most savage and ill-noted track in the whole kingdom. I took leave of my servant almost with tears, for he had always served me with the greatest fidelity, and had exhibited an assiduity and a wish to please which afforded me the utmost satisfaction. We started, my uncouth guide sitting tailor-fashion on the sumpter mule, upon the baggage. The moon had just gone down, and the morning was pitchy dark, and, as usual, piercingly cold. We soon entered the dismal wood, which I had already traversed, and through which we wended our way for some time, slowly and mournfully. Not a sound was to be heard save the trampling of the animals, not a breath of air moved the leafless branches, no animal stirred in the thickets, no bird, not even the owl, flew over our heads, all seemed desolate and dead; and during my many and far wanderings, I never experienced a greater sensation of loneliness, and a greater desire for conversation and an exchange of ideas than then. To speak to the idiot was useless, for though competent to show the road, with which he was well acquainted, he had no other answer than an uncouth laugh to any question put to him. Thus situated, like many other persons when human comfort is not at hand, I turned my heart to God, and began to commune with Him, the result of which was that my mind soon became quieted and comforted. We passed on our way uninterrupted; no thieves showed themselves, nor indeed did we see a single individual until we arrived at Pegões, and from thence to Vendas Novas our fortune was the same. I was welcomed with great kindness by the people of the hostelry of the latter place, who were well acquainted with me on account of my having twice passed the night under their roof. The name of the keeper of this inn is, or was, Jozé Dias Azido, and, unlike the generality of those of the same profession as himself in Portugal, he is an honest man; and a stranger and foreigner who takes up his quarters at his inn may rest assured that he will not be most unmercifully pillaged and cheated when the hour of reckoning shall arrive, as he will not be charged a single _ré_ {75} more than a native Portuguese on a similar occasion. I paid at this place exactly one-half of the sum which was demanded from me at Arroyolos, where I passed the ensuing night, and where the accommodation was in every respect inferior. At twelve next day we arrived at Monte Moro, and, as I was not pressed for time, I determined upon viewing the ruins which cover the top and middle part of the stately hill which towers above the town. Having ordered some refreshment at the inn where we dismounted, I ascended till I arrived at a large wall or rampart, which, at a certain altitude, embraces the whole hill. I crossed a rude bridge of stones, which bestrides a small hollow or trench; and passing by a large tower, entered through a portal into the enclosed part of the hill. On the left hand stood a church, in good preservation, and still devoted to the purposes of religion, but which I could not enter, as the door was locked, and I saw no one at hand to open it. I soon found that my curiosity had led me to a most extraordinary place, which quite beggars the scanty powers of description with which I am gifted. I stumbled on amongst ruined walls, and at one time found I was treading over vaults, as I suddenly started back from a yawning orifice into which my next step, as I strolled musing along, would have precipitated me. I proceeded for a considerable way by the eastern wall, till I heard a tremendous bark, and presently an immense dog, such as those which guard the flocks in the neighbourhood against the wolves, came bounding to attack me “with eyes that glowed, and fangs that grinned.” Had I retreated, or had recourse to any other mode of defence than that which I invariably practise under such circumstances, he would probably have worried me; but I stooped till my chin nearly touched my knee, and looked him full in the eyes, and, as John Leyden says, in the noblest ballad which the Land of Heather has produced:— “The hound he yowled, and back he fled, As struck with fairy charm.” {76} It is a fact known to many people, and I believe it has been frequently stated, that no large and fierce dog or animal of any kind, with the exception of the bull, which shuts its eyes and rushes blindly forward, will venture to attack an individual who confronts it with a firm and motionless countenance. I say large and fierce, for it is much easier to repel a bloodhound or bear of Finland in this manner than a dung-hill cur or a terrier, against which a stick or a stone is a much more certain defence. This will astonish no one who considers that the calm reproving glance of reason, which allays the excesses of the mighty and courageous in our own species, has seldom any other effect than to add to the insolence of the feeble and foolish, who become placid as doves upon the infliction of chastisements, which, if attempted to be applied to the former, would only serve to render them more terrible, and, like gunpowder cast on a flame, cause them, in mad desperation, to scatter destruction around them. The barking of the dog brought out from a kind of alley an elderly man, whom I supposed to be his master, and of whom I made some inquiries respecting the place. The man was civil, and informed me that he served as a soldier in the British army, under the “great lord,” during the Peninsula war. He said that there was a convent of nuns a little farther on, which he would show me, and thereupon led the way to the south-east part of the wall, where stood a large dilapidated edifice. We entered a dark stone apartment, at one corner of which was a kind of window occupied by a turning table, at which articles were received into the convent or delivered out. He rang the bell, and, without saying a word, retired, leaving me rather perplexed; but presently I heard, though the speaker was invisible, a soft feminine voice demanding who I was, and what I wanted. I replied, that I was an Englishman travelling into Spain; and that, passing through Monte Moro, I had ascended the hill for the purpose of seeing the ruins. The voice then said, “I suppose you are a military man going to fight against the king, like the rest of your countrymen?” “No,” said I, “I am not a military man, but a Christian; and I go not to shed blood, but to endeavour to introduce the gospel of Christ into a country where it is not known;” whereupon there was a stifled titter. I then inquired if there were any copies of the Holy Scriptures in the convent; but the friendly voice could give me no information on that point, and I scarcely believe that its possessor understood the purport of my question. It informed me, that the office of lady abbess of the house was an annual one, and that every year there was a fresh superior. On my inquiring whether the nuns did not frequently find the time exceedingly heavy on their hands, it stated that, when they had nothing better to do, they employed themselves in making cheesecakes, which were disposed of in the neighbourhood. I thanked the voice for its communications, and walked away. Whilst proceeding under the wall of the house towards the south-west, I heard a fresh and louder tittering above my head, and, looking up, saw three or four windows crowded with dusky faces, and black waving hair; these belonged to the nuns, anxious to obtain a view of the stranger. After kissing my hand repeatedly, I moved on, and soon arrived at the south-west end of this mountain of curiosities. There I found the remains of a large building, which seemed to have been originally erected in the shape of a cross. A tower at its eastern entrance was still entire; the western side was quite in ruins, and stood on the verge of the hill overlooking the valley, at the bottom of which ran the stream I have spoken of on a former occasion. The day was intensely hot, notwithstanding the coldness of the preceding nights; and the brilliant sun of Portugal now illumined a landscape of entrancing beauty. Groves of cork-trees covered the farther side of the valley and the distant acclivities, exhibiting here and there charming vistas, where various flocks of cattle were feeding; the soft murmur of the stream, which was at intervals chafed and broken by huge stones, ascended to my ears and filled my mind with delicious feelings. I sat down on the broken wall and remained gazing, and listening, and shedding tears of rapture; for of all the pleasures which a bountiful God permitteth his children to enjoy, none are so dear to some hearts as the music of forests and streams, and the view of the beauties of his glorious creation. An hour elapsed, and I still maintained my seat on the wall; the past scenes of my life flitting before my eyes in airy and fantastic array, through which every now and then peeped trees and hills, and other patches of the real landscape which I was confronting. The sun burnt my visage, but I heeded it not; and I believe that I should have remained till night, buried in these reveries, which, I confess, only serve to enervate the mind and steal many a minute which might be more profitably employed, had not the report of the gun of a fowler in the valley, which awakened the echoes of the woods, hills, and ruins, caused me to start on my feet, and remember that I had to proceed three leagues before I could reach the hostelry where I intended to pass the night. I bent my steps to the inn, passing along a kind of rampart. Shortly before I reached the portal, which I have already mentioned, I observed a kind of vault on my right hand, scooped out of the side of the hill; its roof was supported by three pillars, though part of it had given way towards the farther end, so that the light was admitted through a chasm in the top. It might have been intended for a chapel, a dungeon, or a cemetery, but I should rather think for the latter. One thing I am certain of, that it was not the work of Moorish hands; and indeed throughout my wandering in this place I saw nothing which reminded me of that most singular people. The hill on which the ruins stand was doubtless originally a strong fortress of the Moors, who, upon their first irruption into the peninsula, seized and fortified most of the lofty and naturally strong positions, but they had probably lost it at an early period, so that the broken walls and edifices, which at present cover the hill, are probably remains of the labours of the Christians after the place had been rescued from the hands of the terrible enemies of their faith. Monte Moro will perhaps recall Cintra to the mind of the traveller, as it exhibits a distant resemblance to that place; nevertheless, there is something in Cintra wild and savage, to which Monte Moro has no pretension. Its scathed and gigantic crags are piled upon each other in a manner which seems to menace headlong destruction to whatever is in the neighbourhood; and the ruins which still cling to those crags seem more like eagles’ nests than the remains of the habitations even of Moors; whereas those of Monte Moro stand comparatively at their ease on the broad back of a hill, which, though stately and commanding, has no crags nor precipices, and which can be ascended on every side without much difficulty. Yet I was much gratified by my visit, and I shall wander far indeed before I forget the voice in the dilapidated convent, the ruined walls amongst which I strayed, and the rampart, where, sunk in dreamy rapture, I sat during a bright sunny hour at Monte Moro. I returned to the inn, where I refreshed myself with tea and very sweet and delicious cheesecakes, the handiwork of the nuns in the convent above. Observing gloom and unhappiness on the countenances of the people of the house, I inquired the reason of the hostess, who sat almost motionless on the hearth by the fire; whereupon she informed me that her husband was deadly sick with a disorder which, from her description, I supposed to be a species of cholera; she added, that the surgeon who attended him entertained no hopes of his recovery. I replied that it was quite in the power of God to restore her husband in a few hours from the verge of the grave to health and vigour, and that it was her duty to pray to that Omnipotent Being with all fervency. I added, that if she did not know how to pray upon such an occasion, I was ready to pray for her, provided she would join in the spirit of the supplication. I then offered up a short prayer in Portuguese, in which I entreated the Lord to remove, if he thought proper, the burden of affliction under which the family was labouring. The woman listened attentively, with her hands devoutly clasped, until the prayer was finished, and then gazed at me seemingly with astonishment, but uttered no word by which I could gather that she was pleased or displeased with what I had said. I now bade the family farewell, and having mounted my mule, set forward to Arroyolos. {81} CHAPTER VII. The Druid’s Stone—The Young Spaniard—Ruffianly Soldiers—Evils of War—Estremoz—The Brawl—Ruined Watch-tower—Glimpse of Spain—Old Times and New. After proceeding about a league and a half, a blast came booming from the north, rolling before it immense clouds of dust; happily it did not blow in our faces, or it would have been difficult to proceed, so great was its violence. We had left the road in order to take advantage of one of those short cuts, which, though passable for a horse or a mule, are far too rough to permit any species of carriage to travel along them. We were in the midst of sands, brushwood, and huge pieces of rock, which thickly studded the ground. These are the stones which form the _sierras_ of Spain and Portugal; those singular mountains which rise in naked horridness, like the ribs of some mighty carcass from which the flesh has been torn. Many of these stones, or rocks, grew out of the earth, and many lay on its surface unattached, perhaps wrested from their beds by the waters of the deluge. Whilst toiling along these wild wastes, I observed, a little way to my left, a pile of stones of rather a singular appearance, and rode up to it. It was a Druidical altar, and the most perfect and beautiful one of the kind which I had ever seen. It was circular, and consisted of stones immensely large and heavy at the bottom, which towards the top became thinner and thinner, having been fashioned by the hand of art to something of the shape of scollop shells. These were surmounted by a very large flat stone, which slanted down towards the south, where was a door. Three or four individuals might have taken shelter within the interior, in which was growing a small thorn-tree. I gazed with reverence and awe upon the pile where the first colonies of Europe offered their worship to the unknown God. {83} The temples of the mighty and skilful Roman, comparatively of modern date, have crumbled to dust in its neighbourhood. The churches of the Arian Goth, his successor in power, have sunk beneath the earth, and are not to be found; and the mosques of the Moor, the conqueror of the Goth, where and what are they? Upon the rock, masses of hoary and vanishing ruin. Not so the Druid’s stone; there it stands on the hill of winds, as strong and as freshly new as the day, perhaps thirty centuries back, when it was first raised, by means which are a mystery. Earthquakes have heaved it, but its cope-stone has not fallen; rain floods have deluged it, but failed to sweep it from its station; the burning sun has flashed upon it, but neither split nor crumbled it; and time, stern old time, has rubbed it with his iron tooth, and with what effect let those who view it declare. There it stands, and he who wishes to study the literature, the learning, and the history of the ancient Celt and Cymbrian, may gaze on its broad covering, and glean from that blank stone the whole known amount. The Roman has left behind him his deathless writings, his history, and his songs; the Goth his liturgy, his traditions, and the germs of noble institutions; the Moor his chivalry, his discoveries in medicine, and the foundations of modern commerce; and where is the memorial of the Druidic races? Yonder: that pile of eternal stone! We arrived at Arroyolos about seven at night. I took possession of a large two-bedded room, and, as I was preparing to sit down to supper, the hostess came to inquire whether I had any objection to receive a young Spaniard for the night. She said he had just arrived with a train of muleteers, and that she had no other room in which she could lodge him. I replied that I was willing, and in about half an hour he made his appearance, having first supped with his companions. He was a very gentlemanly, good-looking lad of seventeen. He addressed me in his native language, and, finding that I understood him, he commenced talking with astonishing volubility. In the space of five minutes he informed me that, having a desire to see the world, he had run away from his friends, who were people of opulence at Madrid, and that he did not intend to return until he had travelled through various countries. I told him that if what he said was true, he had done a very wicked and foolish action; wicked, because he must have overwhelmed those with grief whom he was bound to honour and love, and foolish, inasmuch as he was going to expose himself to inconceivable miseries and hardships, which would shortly cause him to rue the step he had taken; that he would be only welcome in foreign countries so long as he had money to spend, and when he had none, he would be repulsed as a vagabond, and would perhaps be allowed to perish of hunger. He replied that he had a considerable sum of money with him, no less than a hundred dollars, which would last him a long time, and that when it was spent he should perhaps be able to obtain more. “Your hundred dollars,” said I, “will scarcely last you three months in the country in which you are, even if it be not stolen from you; and you may as well hope to gather money on the tops of the mountains as expect to procure more by honourable means.” But he had not yet sufficiently drank of the cup of experience to attend much to what I said, and I soon after changed the subject. About five next morning he came to my bedside to take leave, as his muleteers were preparing to depart. I gave him the usual Spanish valediction, _Vaya usted con Dios_, {85} and saw no more of him. At nine, after having paid a most exorbitant sum for slight accommodation, I started from Arroyolos, which is a town or large village situated on very elevated ground, and discernible afar off. It can boast of the remains of a large ancient and seemingly Moorish castle, which stands on a hill on the left as you take the road to Estremoz. About a mile from Arroyolos I overtook a train of carts, escorted by a number of Portuguese soldiers conveying stores and ammunition into Spain. Six or seven of these soldiers marched a considerable way in front; they were villanous-looking ruffians, upon whose livid and ghastly countenances were written murder, and all the other crimes which the Decalogue forbids. As I passed by, one of them, with a harsh, croaking voice, commenced cursing all foreigners. “There,” said he, “is this Frenchman riding on horseback” (I was on a mule), “with a man” (the idiot) “to take care of him, and all because he is rich; whilst I, who am a poor soldier, am obliged to tramp on foot. I could find it in my heart to shoot him dead, for in what respect is he better than I? But he is a foreigner, and the devil helps foreigners and hates the Portuguese.” He continued shouting his remarks until I got about forty yards in advance, when I commenced laughing; but it would have been more prudent in me to have held my peace, for the next moment, with bang—bang, two bullets, well aimed, came whizzing past my ears. A small river lay just before me, though the bridge was a considerable way on my left. I spurred my animal through it, closely followed by the terrified guide, and commenced galloping along a sandy plain on the other side, and so escaped with my life. These fellows, with the look of banditti, were in no respect better; and the traveller who should meet them in a solitary place would have little reason to bless his good fortune. One of the carriers (all of whom were Spaniards from the neighbourhood of Badajoz, and had been despatched into Portugal for the purpose of conveying the stores), whom I afterwards met in the aforesaid town, informed me that the whole party were equally bad, and that he and his companions had been plundered by them of various articles, and threatened with death if they attempted to complain. How frightful to figure to one’s self an army of such beings in a foreign land, sent thither either to invade or defend; and yet Spain at the time I am writing this is looking forward to armed assistance from Portugal! May the Lord in his mercy grant that the soldiers who proceed to her assistance may be of a different stamp: and yet, from the lax state of discipline which exists in the Portuguese army, in comparison with that of England and France, I am afraid that the inoffensive population of the disturbed provinces will say that wolves have been summoned to chase away foxes from the sheep-fold. Oh, may I live to see the day when soldiery will no longer be tolerated in any civilized, or at least Christian country! I pursued my route to Estremoz, passing by Monte Moro Novo, which is a tall dusky hill, surmounted by an ancient edifice, probably Moorish. The country was dreary and deserted, but offering here and there a valley studded with cork-trees and _azinheiras_. After midday the wind, which during the night and morning had much abated, again blew with such violence as nearly to deprive me of my senses, though it was still in our rear. I was heartily glad when, on ascending a rising ground, at about four o’clock, I saw Estremoz on its hill at something less than a league’s distance. Here the view became wildly interesting; the sun was sinking in the midst of red and stormy clouds, and its rays were reflected on the dun walls of the lofty town to which we were wending. Not far distant to the south-west rose Serra Dorso, which I had seen from Evora, and which is the most beautiful mountain in the Alemtejo. My idiot guide turned his uncouth visage towards it, and, becoming suddenly inspired, opened his mouth for the first time during the day, I might almost say since we had left Aldea Gallega, and began to tell me what rare hunting was to be obtained in that mountain. He likewise described with great minuteness a wonderful dog, which was kept in the neighbourhood for the purpose of catching the wolves and wild boars, and for which the proprietor had refused twenty _moidores_. At length we reached Estremoz, and took up our quarters at the principal inn, which looks upon a large plain or market-place occupying the centre of the town, and which is so extensive that I should think ten thousand soldiers at least might perform their evolutions there with ease. The cold was far too terrible to permit me to remain in the chamber to which I had been conducted; I therefore went down to a kind of kitchen on one side of the arched passage, which led under the house to the yard and stables. A tremendous withering blast poured through this passage, like the water through the flush of a mill. A large cork-tree was blazing in the kitchen beneath a spacious chimney; and around it were gathered a noisy crew of peasants and farmers from the neighbourhood, and three or four Spanish smugglers from the frontier. I with difficulty obtained a place amongst them, as a Portuguese or a Spaniard will seldom make way for a stranger, till called upon or pushed aside, but prefers gazing upon him with an expression which seems to say, “I know what you want, but I prefer remaining where I am.” I now first began to observe an alteration in the language spoken; it had become less sibilant, and more guttural; and, when addressing each other, the speakers used the Spanish title of courtesy _usted_, or your worthiness, instead of the Portuguese high-flowing _vossem se_, {89} or your lordship. This is the result of constant communication with the natives of Spain, who never condescend to speak Portuguese, even when in Portugal, but persist in the use of their own beautiful language, which, perhaps, at some future period, the Portuguese will generally adopt. This would greatly facilitate the union of the two countries, hitherto kept asunder by the natural waywardness of mankind. I had not been seated long before the blazing pile, when a fellow, mounted on a fine spirited horse, dashed from the stables through the passage into the kitchen, where he commenced displaying his horsemanship, by causing the animal to wheel about with the velocity of a mill-stone, to the great danger of everybody in the apartment. He then galloped out upon the plain, and after half an hour’s absence returned, and having placed his horse once more in the stable, came and seated himself next to me, to whom he commenced talking in a gibberish of which I understood very little, but which he intended for French. He was half intoxicated, and soon became three parts so, by swallowing glass after glass of _aguardiente_. Finding that I made him no answer, he directed his discourse to one of the _contrabandistas_, to whom he talked in bad Spanish. The latter either did not or would not understand him; but at last, losing patience, called him a drunkard, and told him to hold his tongue. The fellow, enraged at this contempt, flung the glass out of which he was drinking at the Spaniard’s head, who sprang up like a tiger, and unsheathing instantly a “snick and snee” knife, made an upward cut at the fellow’s cheek, and would have infallibly laid it open, had I not pulled his arm down just in time to prevent worse effects than a scratch above the lower jaw-bone, which, however, drew blood. The smuggler’s companions interfered, and with much difficulty led him off to a small apartment in the rear of the house, where they slept, and kept the furniture of their mules. The drunkard then commenced singing, or rather yelling, the _Marseillois_ hymn; and after having annoyed every one for nearly an hour, was persuaded to mount his horse and depart, accompanied by one of his neighbours. He was a pig merchant of the vicinity, but had formerly been a trooper in the army of Napoleon, where, I suppose, like the drunken coachman of Evora, he had picked up his French and his habits of intoxication. {90} From Estremoz to Elvas the distance is six leagues. I started at nine next morning; the first part of the way lay through an inclosed country, but we soon emerged upon wild bleak downs, over which the wind, which still pursued us, howled most mournfully. We met no one on the route; and the scene was desolate in the extreme; the heaven was of a dark grey, through which no glimpse of the sun was to be perceived. Before us, at a great distance, on an elevated ground, rose a tower—the only object which broke the monotony of the waste. In about two hours from the time when we first discovered it, we reached a fountain, at the foot of the hill on which it stood; the water, which gushed into a long stone trough, was beautifully clear and transparent, and we stopped here to water the animals. Having dismounted, I left the guide, and proceeded to ascend the hill on which the tower stood. Though the ascent was very gentle, I did not accomplish it without difficulty; the ground was covered with sharp stones, which, in two or three instances, cut through my boots and wounded my feet; and the distance was much greater than I had expected. I at last arrived at the ruin, for such it was. I found it had been one of those watch-towers or small fortresses called in Portuguese _atalaias_; it was square, and surrounded by a wall, broken down in many places. The tower itself had no door, the lower part being of solid stonework; but on one side were crevices at intervals between the stones, for the purpose of placing the feet, and up this rude staircase I climbed to a small apartment, about five feet square, from which the top had fallen. It commanded an extensive view from all sides, and had evidently been built for the accommodation of those whose business it was to keep watch on the frontier, and at the appearance of an enemy to alarm the country by signals—probably by a fire. Resolute men might have defended themselves in this little fastness against many assailants, who must have been completely exposed to their arrows or musketry in the ascent. Being about to leave the place, I heard a strange cry behind a part of the wall which I had not visited, and hastening thither, I found a miserable object in rags, seated upon a stone. It was a maniac—a man about thirty years of age, and I believe deaf and dumb; there he sat, gibbering and mowing, and distorting his wild features into various dreadful appearances. There wanted nothing but this object to render the scene complete; banditti amongst such melancholy desolation would have been by no means so much in keeping. But the maniac, on his stone, in the rear of the wind-beaten ruin, overlooking the blasted heath, above which scowled the leaden heaven, presented such a picture of gloom and misery as I believe neither painter nor poet ever conceived in the saddest of their musings. This is not the first instance in which it has been my lot to verify the wisdom of the saying, that truth is sometimes wilder than fiction. I remounted my mule, and proceeded till, on the top of another hill, my guide suddenly exclaimed, “There is Elvas!” I looked in the direction in which he pointed, and beheld a town perched on the top of a lofty hill. On the other side of a deep valley towards the left rose another hill, much higher, on the top of which is the celebrated fort of Elvas, believed to be the strongest place in Portugal. Through the opening between the fort and the town, but in the background and far in Spain, I discerned the misty sides and cloudy head of a stately mountain, which I afterwards learned was Albuquerque, one of the loftiest of Estremadura. We now got into a cultivated country, and following the road, which wound amongst hedgerows, we arrived at a place where the ground began gradually to shelve down. Here, on the right, was the commencement of an aqueduct, by means of which the town on the opposite hill was supplied; it was at this point scarcely two feet in altitude, but, as we descended, it became higher and higher, and its proportions more colossal. Near the bottom of the valley it took a turn to the left, bestriding the road with one of its arches. I looked up, after passing under it; the water must have been flowing near a hundred feet above my head, and I was filled with wonder at the immensity of the structure which conveyed it. There was, however, one feature which was no slight drawback to its pretensions to grandeur and magnificence: the water was supported not by gigantic single arches, like those of the aqueduct of Lisbon, which stalk over the valley like legs of Titans, but by three layers of arches, which, like three distinct aqueducts, rise above each other. The expense and labour necessary for the erection of such a structure must have been enormous; and when we reflect with what comparative ease modern art would confer the same advantage, we cannot help congratulating ourselves that we live in times when it is not necessary to exhaust the wealth of a province to supply a town on a hill with one of the first necessaries of existence. CHAPTER VIII. Elvas—Extraordinary Longevity—The English Nation—Portuguese Ingratitude—Illiberality—Fortifications—Spanish Beggar—Badajoz—The Custom-House. Arrived at the gate of Elvas, an officer came out of a kind of guard-house, and, having asked me some questions, despatched a soldier with me to the police-office, that my passport might be _visé_, as upon the frontier they are much more particular with respect to passports than in other parts. This matter having been settled, I entered an hostelry near the same gate, which had been recommended to me by my host at Vendas Novas, and which was kept by a person of the name of Jozé Rosado. It was the best in the town, though, for convenience and accommodation, inferior to a hedge alehouse in England. The cold still pursued me, and I was glad to take refuge in an inner kitchen, which, when the door was not open, was only lighted by a fire burning somewhat dimly on the hearth. An elderly female sat beside it in her chair, telling her beads: there was something singular and extraordinary in her look, as well as I could discern by the imperfect light of the apartment. I put a few unimportant questions to her, to which she replied, but seemed to be afflicted to a slight degree with deafness. Her hair was becoming grey, and I said that I believed she was older than myself, but that I was confident she had less snow on her head. “How old may you be, cavalier?” said she, giving me that title which in Spain is generally used when an extraordinary degree of respect is wished to be exhibited. I answered that I was near thirty. “Then,” said she, “you were right in supposing that I am older than yourself; I am older than your mother, or your mother’s mother: it is more than a hundred years since I was a girl, and sported with the daughters of the town on the hillside.” “In that case,” said I, “you doubtless remember the earthquake.” “Yes,” she replied, “if there is any occurrence in my life that I remember, it is that: I was in the church of Elvas at the moment, hearing the Mass of the king, and the priest fell on the ground, and let fall the Host from his hands. I shall never forget how the earth shook; it made us all sick; and the houses and walls reeled like drunkards. Since that happened I have seen fourscore years pass by me, yet I was older then than you are now.” I looked with wonder at this surprising female, and could scarcely believe her words. I was, however, assured that she was in fact upwards of a hundred and ten years of age, and was considered the oldest person in Portugal. She still retained the use of her faculties in as full a degree as the generality of people who have scarcely attained the half of her age. She was related to the people of the house. As the night advanced, several persons entered for the purpose of enjoying the comfort of the fire, and for the sake of conversation, for the house was a kind of news-room, where the principal speaker was the host, a man of some shrewdness and experience, who had served as a soldier in the British army. Amongst others was the officer who commanded at the gate. After a few observations, this gentleman, who was a good-looking young man of five and twenty, began to burst forth in violent declamation against the English nation and government, who, he said, had at all times proved themselves selfish and deceitful, but that their present conduct in respect to Spain was particularly infamous, for though it was in their power to put an end to the war at once, by sending a large army thither, they preferred sending a handful of troops, in order that the war might be prolonged, for no other reason than that it was of advantage to them. Having paid him an ironical compliment for his politeness and urbanity, I asked whether he reckoned amongst the selfish actions of the English government and nation, their having expended hundreds of millions of pounds sterling, and an ocean of precious blood, in fighting the battles of Spain and Portugal against Napoleon. “Surely,” said I, “the fort of Elvas above our heads, and still more the castle of Badajoz {96} over the water, speak volumes respecting English selfishness, and must, every time you view them, confirm you in the opinion which you have just expressed. And then, with respect to the present combat in Spain, the gratitude which that country evinced to England after the French, by means of English armies, had been expelled,—gratitude evinced by discouraging the trade of England on all occasions, and by offering up masses in thanksgiving when the English heretics quitted the Spanish shores, ought now to induce England to exhaust and ruin herself, for the sake of hunting Don Carlos out of his mountains. In deference to your superior judgment,” continued I to the officer, “I will endeavour to believe that it would be for the advantage of England were the war prolonged for an indefinite period; nevertheless, you would do me a particular favour by explaining by what process in chemistry blood shed in Spain will find its way into the English treasury in the shape of gold.” As he was not ready with his answer, I took up a plate of fruit which stood on the table beside me, and said, “What do you call these fruits?” “Pomegranates and _bolotas_,” he replied. “Right,” said I, “a homebred Englishman could not have given me that answer; yet he is as much acquainted with pomegranates and _bolotas_ as your lordship is with the line of conduct which it is incumbent upon England to pursue in her foreign and domestic policy.” This answer of mine, I confess, was not that of a Christian, and proved to me how much of the leaven of the ancient man still pervaded me; yet I must be permitted to add that I believe no other provocation would have elicited from me a reply so full of angry feeling: but I could not command myself when I heard my own glorious land traduced in this unmerited manner. By whom? A Portuguese! A native of a country which has been twice liberated from horrid and detestable thraldom by the hands of Englishmen. But for Wellington and his heroes, Portugal would have been French at this day; but for Napier and his marines, Miguel would now be lording it in Lisbon. To return, however, to the officer: every one laughed at him, and he presently went away. The next day I became acquainted with a respectable tradesman, of the name of Almeida, a man of talent, though rather rough in his manners. He expressed great abhorrence of the papal system, which had so long spread a darkness, like that of death, over his unfortunate country; and I had no sooner informed him that I had brought with me a certain quantity of Testaments, which it was my intention to leave for sale at Elvas, than he expressed a great desire to undertake the charge, and said that he would do the utmost in his power to procure a sale for them amongst his numerous customers. Upon showing him a copy, I remarked, “Your name is upon the title-page;” the Portuguese version of the Holy Scriptures, {98} circulated by the Bible Society, having been executed by a Protestant, of the name of Almeida, and first published in the year 1712; whereupon he smiled, and observed that he esteemed it an honour to be connected in name at least with such a man. He scoffed at the idea of receiving any remuneration, and assured me that the feeling of being permitted to co-operate in so holy and useful a cause as the circulation of the Scriptures was quite a sufficient reward. After having accomplished this matter, I proceeded to survey the environs of the place, and strolled up the hill to the fort on the north side of the town. The lower part of the hill is planted with _azinheiras_, which give it a picturesque appearance, and at the bottom is a small brook, which I crossed by means of stepping-stones. Arrived at the gate of the fort, I was stopped by the sentry, who, however, civilly told me that if I sent in my name to the commanding officer, he would make no objection to my visiting the interior. I accordingly sent in my card by a soldier who was lounging about, and, sitting down on a stone, waited his return. He presently appeared, and inquired whether I was an Englishman; to which having replied in the affirmative, he said, “In that case, sir, you cannot enter; indeed, it is not the custom to permit any foreigners to visit the fort.” I answered that it was perfectly indifferent to me whether I visited it or not; and, having taken a survey of Badajoz from the eastern side of the hill, descended by the way I came. This is one of the beneficial results of protecting a nation, and squandering blood and treasure in its defence. The English, who have never been at war with Portugal, who have fought for its independence on land and sea, and always with success, who have forced themselves, by a treaty of commerce, {99} to drink its coarse and filthy wines, which no other nation cares to taste, are the most unpopular people who visit Portugal. The French have ravaged the country with fire and sword, and shed the blood of its sons like water; the French buy not its fruits, and loathe its wines, yet there is no bad spirit in Portugal towards the French. The reason of this is no mystery; it is the nature not of the Portuguese only, but of corrupt and unregenerate man, to dislike his benefactors, who, by conferring benefits upon him, mortify in the most generous manner his miserable vanity. There is no country in which the English are so popular as in France; {100} but, though the French have been frequently roughly handled by the English, and have seen their capital occupied by an English army, they have never been subjected to the supposed ignominy of receiving assistance from them. The fortifications of Elvas are models of their kind, and, at the first view, it would seem that the town, if well garrisoned, might bid defiance to any hostile power; but it has its weak point: the western side is commanded by a hill, at the distance of half a mile, from which an experienced general would cannonade it, and probably with success. It is the last town in this part of Portugal, the distance to the Spanish frontier being barely two leagues. It was evidently built as a rival to Badajoz, upon which it looks down from its height across a sandy plain and over the sullen waters of the Guadiana; but, though a strong town, it can scarcely be called a defence to the frontier, which is open on all sides, so that there would not be the slightest necessity for an invading army to approach within a dozen leagues of its walls, should it be disposed to avoid them. Its fortifications are so extensive that ten thousand men at least would be required to man them, who, in the event of an invasion, might be far better employed in meeting the enemy in the open field. The French, during their occupation of Portugal, kept a small force in this place, who, at the approach of the British, retreated to the fort, where they shortly after capitulated. Having nothing farther to detain me at Elvas, I proceeded to cross the frontier into Spain. My idiot guide was on his way back to Aldea Gallega; and, on the fifth of January, I mounted a sorry mule, without bridle or stirrups, which I guided by a species of halter, and followed by a lad who was to attend me on another, I spurred down the hill of Elvas to the plain, eager to arrive in old chivalrous, romantic Spain. But I soon found that I had no need to quicken the beast which bore me, for, though covered with sores, wall-eyed, and with a kind of halt in its gait, it cantered along like the wind. In little more than half an hour we arrived at a brook, whose waters ran vigorously between steep banks. A man who was standing on the side directed me to the ford in the squeaking dialect of Portugal; but whilst I was yet splashing through the water, a voice from the other bank hailed me, in the magnificent language of Spain, in this guise: “_O_! _Señor Caballero_, _que me dé usted una limosna por amor de Dios_, _una limosnita para que yo me compre un traguillo __de vino tinto_.” {102a} In a moment I was on Spanish ground, as the brook, which is called Acaia, is the boundary here of the two kingdoms, and, having flung the beggar a small piece of silver, I cried in ecstasy, “_Santiago y cierra España_!” {102b} and scoured on my way with more speed than before, paying, as Gil Blas says, little heed to the torrent of blessings which the mendicant poured forth in my rear: {102c} yet never was charity more unwisely bestowed, for I was subsequently informed that the fellow was a confirmed drunkard, who took his station every morning at the ford, where he remained the whole day for the purpose of extorting money from the passengers, which he regularly spent every night in the wine-shops of Badajoz. To those who gave him money he returned blessings, and to those who refused, curses; being equally skilled and fluent in the use of either. Badajoz was now in view, at the distance of little more than half a league. We soon took a turn to the left, towards a bridge of many arches across the Guadiana, which, though so famed in song and ballad, is a very unpicturesque stream, shallow and sluggish, though tolerably wide; its banks were white with linen which the washerwomen had spread out to dry in the sun, which was shining brightly; I heard their singing at a great distance, and the theme seemed to be the praises of the river where they were toiling, for as I approached I could distinguish “Guadiana, Guadiana,” which reverberated far and wide, pronounced by the clear and strong voices in chorus of many a dark-cheeked maid and matron. I thought there was some analogy between their employment and my own: I was about to tan my northern complexion by exposing myself to the hot sun of Spain, in the humble hope of being able to cleanse some of the foul stains of Popery from the minds of its children, with whom I had little acquaintance; whilst they were bronzing themselves on the banks of the river in order to make white the garments of strangers. The words of an Eastern poet returned forcibly to my mind— “I’ll weary myself each night and each day, To aid my unfortunate brothers; As the laundress tans her own face in the ray, To cleanse the garments of others.” Having crossed the bridge, {103a} we arrived at the northern gate, when out rushed from a species of sentry-box a fellow wearing on his head a high-peaked Andalusian hat, with his figure wrapped up in one of these immense cloaks {103b} so well known to those who have travelled in Spain, and which none but a Spaniard can wear in a becoming manner. Without saying a word, he laid hold of the halter of the mule, and began to lead it through the gate up a dirty street, crowded with long-cloaked people like himself. I asked him what he meant, but he deigned not to return an answer; the boy, however, who waited upon me, said that it was one of the gate-keepers, and that he was conducting us to the custom-house or _Alfandega_, where the baggage would be examined. Having arrived there, the fellow, who still maintained a dogged silence, began to pull the trunks off the sumpter-mule, and commenced uncording them. I was about to give him a severe reproof for his brutality; but before I could open my mouth a stout elderly personage appeared at the door, who I soon found was the principal officer. He looked at me for a moment, and then asked me, in the English language, if I was an Englishman. On my replying in the affirmative, he demanded of the fellow how he dared to have the insolence to touch the baggage without orders, and sternly bade him cord up the trunks again and place them on the mule, which he performed without uttering a word. The gentleman then asked what the trunks contained: I answered clothes and linen; when he begged pardon for the insolence of the subordinate, and informed me that I was at liberty to proceed where I thought proper. I thanked him for his exceeding politeness; and, under guidance of the boy, made the best of my way to the Inn of the Three Nations, {104} to which I had been recommended at Elvas. CHAPTER IX. Badajoz—Antonio the Gypsy—Antonio’s Proposal—The Proposal accepted—Gypsy Breakfast—Departure from Badajoz—The Gypsy Donkey—Merida—The Ruined Wall—The Crone—The Land of the Moor—The Black Men—Life in the Desert—The Supper. I was now at Badajoz in Spain, a country which for the next four years was destined to be the scene of my labours: but I will not anticipate. The neighbourhood of Badajoz did not prepossess me much in favour of the country which I had just entered. It consists chiefly of brown moors, which bear little but a species of brushwood, called in Spanish _carrasco_; blue mountains are, however, seen towering up in the far distance, which relieve the scene from the monotony which would otherwise pervade it. It was at this town of Badajoz, the capital of Estremadura, that I first fell in with those singular people, the _Zincali_, _Gitanos_, or Spanish gypsies. It was here I met with the wild Paco, {105a} the man with the withered arm, who wielded the _cachas_ {105b} with his left hand; his shrewd wife, Antonia, skilled in _hokkano __baro_, or the great trick {106a}; the fierce gypsy, Antonio Lopez, their father-in-law; and many other almost equally singular individuals of the _Errate_, or gypsy blood. It was here that I first preached the gospel to the gypsy people, and commenced that translation of the New Testament in the Spanish gypsy tongue, a portion of which I subsequently printed at Madrid. After a stay of three weeks at Badajoz, I prepared to depart for Madrid: late one afternoon, as I was arranging my scanty baggage, the gypsy Antonio entered my apartment, dressed in his _zamarra_ and high-peaked Andalusian hat. _Antonio_.—Good evening, brother; they tell me that on the _callicaste_ you intend to set out for _Madrilati_. _Myself_.—Such is my intention; I can stay here no longer. _Antonio_.—The way is far to _Madrilati_, there are, moreover, wars in the land, and many _chories_ walk about; are you not afraid to journey? _Myself_.—I have no fears; every man must accomplish his destiny: what befalls my body or soul was written in a _gabicote_ a thousand years before the foundation of the world. _Antonio_.—I have no fears myself, brother; the dark night is the same to me as the fair day, and the wild _carrascal_ as the market-place or the _chardí_; I have got the _bar lachí_ in my bosom, the precious stone to which sticks the needle. {106b} _Myself_.—You mean the loadstone, I suppose. Do you believe that a lifeless stone can preserve you from the dangers which occasionally threaten your life? _Antonio_.—Brother, I am fifty years old, and you see me standing before you in life and strength; how could that be unless the _bar lachí_ had power? I have been soldier and _contrabandista_, and I have likewise slain and robbed the _Busné_. The bullets of the _Gabiné_ and of the _jara canallis_ have hissed about my ears without injuring me, for I carried the _bar lachí_. I have twenty times done that which by _Busné_ law should have brought me to the _filimicha_, yet my neck has never yet been squeezed by the cold _garrote_. Brother, I trust in the _bar lachí_, like the _Caloré_ of old: were I in the midst of the gulph of _Bombardó_ without a plank to float upon, I should feel no fear; for if I carried the precious stone, it would bring me safe to shore. The _bar lachí_ has power, brother. _Myself_.—I shall not dispute the matter with you, more especially as I am about to depart from Badajoz: I must speedily bid you farewell, and we shall see each other no more. _Antonio_.—Brother, do you know what brings me hither? _Myself_.—I cannot tell, unless it be to wish me a happy journey: I am not gypsy enough to interpret the thoughts of other people. _Antonio_.—All last night I lay awake, thinking of the affairs of Egypt; and when I arose in the morning I took the _bar lachí_ from my bosom, and scraping it with a knife, swallowed some of the dust in _aguardiente_, as I am in the habit of doing when I have made up my mind; and I said to myself, I am wanted on the frontiers of _Castumba_ on a certain matter. The strange _Caloró_ is about to proceed to _Madrilati_; the journey is long, and he may fall into evil hands, peradventure into those of his own blood; for let me tell you, brother, the _Calés_ are leaving their towns and villages, and forming themselves into troops to plunder the _Busné_, for there is now but little law in the land, and now or never is the time for the _Caloré_ to become once more what they were in former times. So I said, the strange _Caloró_ may fall into the hands of his own blood and be ill-treated by them, which were shame: I will therefore go with him through the _Chim del Manró_ as far as the frontiers of _Castumba_, and upon the frontiers of _Castumba_ I will leave the London _Caloró_ to find his own way to _Madrilati_, for there is less danger in _Castumba_ than in the _Chim del Manró_, and I will then betake me to the affairs of Egypt which call me from hence. _Myself_.—This is a very hopeful plan of yours, my friend; and in what manner do you propose that we shall travel? _Antonio_.—I will tell you, brother. I have a _gras_ in the stall, even the one which I purchased at Olivenças, as I told you on a former occasion; {108} it is good and fleet, and cost me, who am a gypsy, fifty _chulé_; upon that _gras_ you shall ride. As for myself, I will journey upon the _macho_. _Myself_.—Before I answer you, I shall wish you to inform me what business it is which renders your presence necessary in _Castumba_; your son-in-law, Paco, told me that it was no longer the custom of the gypsies to wander. _Antonio_.—It is an affair of Egypt, brother, and I shall not acquaint you with it; peradventure it relates to a horse or an ass, or peradventure it relates to a mule or a _macho_; it does not relate to yourself, therefore I advise you not to inquire about it—_Dosta_. With respect to my offer, you are free to decline it; there is a _drungruje_ between here and _Madrilati_, and you can travel it in the _birdoche_, or with the _dromális_; but I tell you, as a brother, that there are _chories_ upon the _drun_, and some of them are of the _Errate_. Certainly few people in my situation would have accepted the offer of this singular gypsy. It was not, however, without its allurements for me; I was fond of adventure, and what more ready means of gratifying my love of it than by putting myself under the hands of such a guide? There are many who would have been afraid of treachery, but I had no fears on this point, as I did not believe that the fellow harboured the slightest ill intention towards me; I saw that he was fully convinced that I was one of the _Errate_, and his affection for his own race, and his hatred for the _Busné_, were his strongest characteristics. I wished, moreover, to lay hold of every opportunity of making myself acquainted with the ways of the Spanish gypsies, and an excellent one here presented itself on my first entrance into Spain. In a word, I determined to accompany the gypsy. “I will go with you,” I exclaimed; “as for my baggage, I will despatch it to Madrid by the _birdoche_.” “Do so, brother,” he replied, “and the _gras_ will go lighter. Baggage, indeed!—what need of baggage have you? How the _Busné_ on the road would laugh if they saw two _Calés_ with baggage behind them!” During my stay at Badajoz I had but little intercourse with the Spaniards, my time being chiefly devoted to the gypsies, with whom, from long intercourse with various sections of their race in different parts of the world, I felt myself much more at home than with the silent, reserved men of Spain, with whom a foreigner might mingle for half a century without having half a dozen words addressed to him, unless he himself made the first advances to intimacy, which, after all, might be rejected with a shrug and a _no entiendo_; {110} for among the many deeply-rooted prejudices of these people is the strange idea that no foreigner can speak their language, an idea to which they will still cling though they hear him conversing with perfect ease; for in that case the utmost that they will concede to his attainments is, _Habla quatro palabras y nada mas_ (he can speak four words, and no more). Early one morning, before sunrise, I found myself at the house of Antonio; it was a small mean building, situated in a dirty street. The morning was quite dark; the street, however, was partially illumined by a heap of lighted straw, round which two or three men were busily engaged, apparently holding an object over the flames. Presently the gypsy’s door opened, and Antonio made his appearance; and, casting his eye in the direction of the light, exclaimed, “The swine have killed their brother; would that every _Busnó_ was served as yonder hog is. Come in, brother, and we will eat the heart of that hog.” I scarcely understood his words, but following him, he led me into a low room, in which was a _brasero_, or small pan full of lighted charcoal; beside it was a rude table, spread with a coarse linen cloth, upon which was bread and a large pipkin full of a mess which emitted no disagreeable savour. “The heart of the _balichó_ is in that _puchera_,” said Antonio; “eat, brother.” We both sat down and ate—Antonio voraciously. When we had concluded he arose:—“Have you got your _li_?” he demanded. “Here it is,” said I, showing him my passport. “Good,” said he; “you may want it. I want none; my passport is the _bar lachí_. Now for a glass of _repañi_, and then for the road.” We left the room, the door of which he locked, hiding the key beneath a loose brick in a corner of the passage. “Go into the street, brother, whilst I fetch the _caballerias_ from the stable.” I obeyed him. The sun had not yet risen, and the air was piercingly cold; the grey light, however, of dawn enabled me to distinguish objects with tolerable accuracy; I soon heard the clattering of the animals’ feet, and Antonio presently stepped forth, leading the horse by the bridle; the _macho_ followed behind. I looked at the horse, and shrugged my shoulders. As far as I could scan it, it appeared the most uncouth animal I had ever beheld. It was of a spectral white, short in the body, but with remarkably long legs. I observed that it was particularly high in the _cruz_, or withers. “You are looking at the _grasti_,” said Antonio; “it is eighteen years old, but it is the very best in the _Chim del Manró_; I have long had my eye upon it; I bought it for my own use for the affairs of Egypt. Mount, brother, mount, and let us leave the _foros_—the gate is about being opened.” He locked the door, and deposited the key in his _faja_. In less than a quarter of an hour we had left the town behind us. “This does not appear to be a very good horse,” said I to Antonio, as we proceeded over the plain; “it is with difficulty that I can make him move.” “He is the swiftest horse in the _Chim del Manró_, brother,” said Antonio; “at the gallop, and at the speedy trot, there is no one to match him. But he is eighteen years old, and his joints are stiff, especially of a morning; but let him once become heated, and the _genio del viejo_ {112} comes upon him, and there is no holding him in with bit or bridle. I bought that horse for the affairs of Egypt, brother.” About noon we arrived at a small village in the neighbourhood of a high lumpy hill. “There is no _Caló_ house in this place,” said Antonio; “we will therefore go to the posada of the _Busné_ and refresh ourselves, man and beast.” We entered the kitchen, and sat down at the board, calling for wine and bread. There were two ill-looking fellows in the kitchen, smoking cigars. I said something to Antonio in the _Caló_ language. “What is that I hear?” said one of the fellows, who was distinguished by an immense pair of moustaches. “What is that I hear? Is it in _Caló_ that you are speaking before me, and I a _chalan_ and national? Accursed gypsy, how dare you enter this posada and speak before me in that speech? Is it not forbidden by the law of the land in which we are, even as it is forbidden for a gypsy to enter the _mercado_? I tell you what, friend, if I hear another word of _Caló_ come from your mouth, I will cudgel your bones and send you flying over the house-tops with a kick of my foot.” “You would do right,” said his companion; “the insolence of these gypsies is no longer to be borne. When I am at Merida or Badajoz I go to the _mercado_, and there in a corner stand the accursed gypsies, jabbering to each other in a speech which I understand not. ‘Gypsy gentleman,’ say I to one of them, ‘what will you have for that donkey?’ ‘I will have ten dollars for it, _Caballero nacional_,’ says the gypsy; ‘it is the best donkey in all Spain.’ ‘I should like to see its paces,’ say I. ‘That you shall, most valorous!’ says the gypsy, and jumping upon its back, he puts it to its paces, first of all whispering something into its ear in _Caló_, and truly the paces of the donkey are most wonderful, such as I have never seen before. ‘I think it will just suit me;’ and, after looking at it awhile, I take out the money and pay for it. ‘I shall go to my house,’ says the gypsy; and off he runs. ‘I shall go to my village,’ say I, and I mount the donkey. ‘_Vamonos_,’ say I, but the donkey won’t move. I give him a switch, but I don’t get on the better for that. ‘How is this?’ say I, and I fall to spurring him. What happens then, brother? The wizard no sooner feels the prick than he bucks down, and flings me over his head into the mire. I get up and look about me; there stands the donkey staring at me, and there stand the whole gypsy _canaille_ squinting at me with their filmy eyes. ‘Where is the scamp who has sold me this piece of furniture?’ I shout. ‘He is gone to Granada, valorous,’ says one. ‘He is gone to see his kindred among the Moors,’ says another. ‘I just saw him running over the field, in the direction of ---, with the devil close behind him,’ says a third. In a word I am tricked. I wish to dispose of the donkey; no one, however, will buy him; he is a _Caló_ donkey, and every person avoids him. At last the gypsies offer thirty _reals_ for him; and after much chaffering I am glad to get rid of him at two dollars. It is all a trick, however; he returns to his master, and the brotherhood share the spoil amongst them, all which villany would be prevented, in my opinion, were the _Caló_ language not spoken; for what but the word of _Caló_ could have induced the donkey to behave in such an unaccountable manner?” Both seemed perfectly satisfied with the justness of this conclusion, and continued smoking till their cigars were burnt to stumps, when they arose, twitched their whiskers, looked at us with fierce disdain, and dashing the tobacco-ends to the ground, strode out of the apartment. “Those people seem no friends to the gypsies,” said I to Antonio, when the two bullies had departed, “nor to the _Caló_ language either.” “May evil glanders seize their nostrils,” said Antonio; “they have been _jonjabadoed_ {114a} by our people. However, brother, you did wrong to speak to me in _Caló_, in a _posada_ like this; it is a forbidden language; for, as I have often told you, the king has destroyed the law of the _Calés_. {114b} Let us away, brother, or those _juntunes_ may set the _justicia_ upon us.” Towards evening we drew near to a large town or village. “That is Merida,” said Antonio, “formerly, as the _Busné_ say, a mighty city of the _Corahai_. We shall stay here to-night, and perhaps for a day or two, for I have some business of Egypt to transact in this place. Now, brother, step aside with the horse, and wait for me beneath yonder wall. I must go before and see in what condition matters stand.” I dismounted from the horse, and sat down on a stone beneath the ruined wall to which Antonio had motioned me. The sun went down, and the air was exceedingly keen; I drew close around me an old tattered gypsy cloak with which my companion had provided me, and, being somewhat fatigued, fell into a doze which lasted for nearly an hour. “Is your worship the London _Caloró_?” said a strange voice close beside me. I started, and beheld the face of a woman peering under my hat. Notwithstanding the dusk, I could see that the features were hideously ugly and almost black; they belonged, in fact, to a gypsy crone, at least seventy years of age, leaning upon a staff. “Is your worship the London _Caloró_?” repeated she. “I am he whom you seek,” said I; “where is Antonio?” “_Curelando_, _curelando_; _baribustres curelós terela_,” {115} said the crone. “Come with me, _Caloró_ of my _garlochin_, come with me to my little _ker_; he will be there anon.” I followed the crone, who led the way into the town, which was ruinous and seemingly half deserted; we went up the street, from which she turned into a narrow and dark lane, and presently opened the gate of a large dilapidated house. “Come in,” said she. “And the _gras_?” I demanded. “Bring the _gras_ in too, my _chabó_, bring the _gras_ in too; there is room for the _gras_ in my little stable.” We entered a large court, across which we proceeded till we came to a wide doorway. “Go in, my child of Egypt,” said the hag—“go in; that is my little stable.” “The place is as dark as pitch,” said I, “and may be a well for what I know: bring a light, or I will not enter.” “Give me the _solabarri_,” said the hag, “and I will lead your horse in, my _chabó_ of Egypt—yes, and tether him to my little manger.” She led the horse through the doorway, and I heard her busy in the darkness; presently the horse shook himself: “_Grasti terelamos_,” {116} said the hag, who now made her appearance with the bridle in her hand; “the horse has shaken himself, he is not harmed by his day’s journey; now let us go in, my _Caloró_, into my little room.” We entered the house, and found ourselves in a vast room, which would have been quite dark but for a faint glow which appeared at the farther end: it proceeded from a _brasero_, beside which were squatted two dusky figures. “These are _Callees_,” said the hag; “one is my daughter, and the other is her _chabí_. Sit down, my London _Caloró_, and let us hear you speak.” I looked about for a chair, but could see none; at a short distance, however, I perceived the end of a broken pillar lying on the floor; this I rolled to the _brasero_, and sat down upon it. “This is a fine house, mother of the gypsies,” said I to the hag, willing to gratify the desire she had expressed of hearing me speak; “a fine house is this of yours, rather cold and damp, though; it appears large enough to be a barrack for _hundunares_.” “Plenty of houses in this _foros_, plenty of houses in Merida, my London _Caloró_, some of them just as they were left by the _Corahanós_. Ah! a fine people are the _Corahanós_; I often wish myself in their _chim_ once more.” “How is this, mother?” said I; “have you been in the land of the Moors?” “Twice have I been in their country, my _Caloró_—twice have I been in the land of the _Corahai_. The first time is more than fifty years ago; I was then with the _Sesé_, for my husband was a soldier of the _Crallis_ of Spain, and Oran at that time belonged to Spain.” “You were not then with the real Moors,” said I, “but only with the Spaniards who occupied part of their country.” “I have been with the real Moors, my London _Caloró_. Who knows more of the real Moors than myself? About forty years ago I was with my _ro_ in Ceuta, for he was still a soldier of the king, and he said to me one day, ‘I am tired of this place, where there is no bread and less water; I will escape and turn _Corahanó_; this night I will kill my sergeant, and flee to the camp of the Moor.’ ‘Do so,’ said I, ‘my _chabó_, and as soon as may be I will follow you and become a _Corahaní_.’ That same night he killed his sergeant, who five years before had called him _Caló_ and cursed him; then running to the wall he dropped from it, and, amidst many shots, he escaped to the land of the _Corahai_. As for myself, I remained in the _presidio_ of Ceuta as a suttler, selling wine and _repañi_ to the soldiers. Two years passed by, and I neither saw nor heard from my _ro_. One day there came a strange man to my _cachimani_; he was dressed like a _Corahanó_, and yet he did not look like one; he looked more like a _callardó_, and yet he was not a _callardó_ either, though he was almost black; and as I looked upon him, I thought he looked something like the _Errate_; and he said to me, ‘_Zincali_; _chachipé_!’ and then he whispered to me in queer language, which I could scarcely understand, ‘Your _ro_ is waiting; come with me, my little sister, and I will take you unto him.’ ‘Where is he?’ said I, and he pointed to the west, to the land of the _Corahai_, and said, ‘He is yonder away; come with me, little sister, the _ro_ is waiting.’ For a moment I was afraid, but I bethought me of my husband, and I wished to be amongst the _Corahai_; so I took the little _parné_ I had, and, locking up the _cachimani_, went with the strange man. The sentinel challenged us at the gate, but I gave him _repañi_, and he let us pass; in a moment we were in the land of the _Corahai_. About a league from the town, beneath a hill, we found four people, men and women, all very black like the strange man, and we joined ourselves with them, and they all saluted me and called me little sister. That was all I understood of their discourse, which was very crabbed; and they took away my dress, and gave me other clothes, and I looked like a _Corahaní_, and away we marched for many days amidst deserts and small villages, and more than once it seemed to me that I was amongst the _Errate_, for their ways were the same. The men would _hokkawar_ with mules and asses, and the women told _baji_, {118} and after many days we came before a large town, and the black man said, ‘Go in there, little sister, and there you will find your _ro_;’ and I went to the gate, and an armed _Corahanó_ stood within the gate, and I looked in his face, and lo! it was my _ro_. “Oh, what a strange town it was that I found myself in, full of people who had once been _Candoré_ but had renegaded and become _Corahai_! There were _Sesé_ and _Laloré_, and men of other nations, and amongst them were some of the _Errate_ from my own country; all were now soldiers of the _Crallis_ of the _Corahai_, and followed him to his wars; and in that town I remained with my _ro_ a long time, occasionally going out with him to the wars, and I often asked him about the black men who had brought me thither, and he told me that he had had dealings with them, and that he believed them to be of the _Errate_. Well, brother, to be short, my _ro_ was killed in the wars, before a town to which the king of the _Corahai_ laid siege, and I became a _piulí_, and I returned to the village of the renegades, as it was called, and supported myself as well as I could; and one day, as I was sitting weeping, the black man, whom I had never seen since the day he brought me to my _ro_, again stood before me, and he said, ‘Come with me, little sister, come with me, the _ro_ is at hand,’ and I went with him, and beyond the gate in the desert was the same party of black men and women which I had seen before. ‘Where is my _ro_?’ said I. ‘Here he is, little sister,’ said the black man, ‘here he is; from this day I am the _ro_ and you the _romi_. Come, let us go, for there is business to be done.’ “And I went with him, and he was my _ro_, and we lived amongst the deserts, and _hokkawar’d_ and _choried_ and told _baji_; and I said to myself, ‘This is good; sure I am amongst the _Errate_ in a better _chim_ than my own.’ And I often said that they were of the _Errate_, and then they would laugh and say that it might be so, and that they were not _Corahai_, but they could give no account of themselves. “Well, things went on in this way for years, and I had three _chai_ by the black man; two of them died, but the youngest, who is the _Callí_ who sits by the _brasero_, was spared. So we roamed about and _choried_ and told _baji_; and it came to pass that once in the winter time our company attempted to pass a wide and deep river, of which there are many in the _Chim del Corahai_, and the boat overset with the rapidity of the current, and all our people were drowned, all but myself and my _chabí_, whom I bore in my bosom. I had now no friends amongst the _Corahai_, and I wandered about the _despoblados_ howling and lamenting till I became half _lilí_, and in this manner I found my way to the coast, where I made friends with the captain of a ship, and returned to this land of Spain. And now I am here, I often wish myself back again amongst the _Corahai_.” Here she commenced laughing loud and long, and when she had ceased, her daughter and grandchild took up the laugh, which they continued so long that I concluded they were all lunatics. Hour succeeded hour, and still we sat crouching over the _brasero_, from which, by this time, all warmth had departed; the glow had long since disappeared, and only a few dying sparks were to be distinguished. The room or hall was now involved in utter darkness; the women were motionless and still; I shivered and began to feel uneasy. “Will Antonio be here to-night?” at length I demanded. “_No tenga usted cuidao_, {120} my London _Caloró_,” said the gypsy mother, in an unearthly tone; “_Pepindorio_ has been here some time.” I was about to rise from my seat and attempt to escape from the house, when I felt a hand laid upon my shoulder, and in a moment I heard the voice of Antonio. “Be not afraid; ’tis I, brother. We will have a light anon, and then supper.” The supper was rude enough, consisting of bread, cheese, and olives; Antonio, however, produced a leathern bottle of excellent wine. We despatched these viands by the light of an earthen lamp, which was placed upon the floor. “Now,” said Antonio to the youngest female, “bring me the _pajandí_, and I will sing a _gachapla_.” The girl brought the guitar, which, with some difficulty, the gypsy tuned, and then, strumming it vigorously, he sang— “I stole a plump and bonny fowl, But ere I well had din’d, The master came with scowl and growl, And me would captive bind. “My hat and mantle off I threw, And scour’d across the lea; Then cried the _beng_ with loud halloo, Where does the gypsy flee?” He continued playing and singing for a considerable time, the two younger females dancing in the meanwhile with unwearied diligence, whilst the aged mother occasionally snapped her fingers or beat time on the ground with her stick. At last Antonio suddenly laid down the instrument, exclaiming— “I see the London _Caloró_ is weary; enough, enough, to-morrow more thereof. We will now to the _charipé_.” “With all my heart,” said I; “where are we to sleep?” “In the stable,” said he, “in the manger; however cold the stable may be, we shall be warm enough in the _bufa_.” CHAPTER X. The Gypsy’s Granddaughter—Proposed Marriage—The Alguazil—The Assault—Speedy Trot—Arrival at Trujillo—Night and Rain—The Forest—The Bivouac—Mount and Away!—Jaraicejo—The National—The Cavalier Balmerson—Among the Thickets—Serious Discourse—What is Truth?—Unexpected Intelligence. We remained three days at the gypsies’ house, Antonio departing early every morning, on his mule, and returning late at night. The house was large and ruinous, the only habitable part of it, with the exception of the stable, being the hall, where we had supped, and there the gypsy females slept at night, on some mats and mattresses in a corner. “A strange house is this,” said I to Antonio, one morning as he was on the point of saddling his mule and departing, as I supposed, on the affairs of Egypt; “a strange house and strange people. That gypsy grandmother has all the appearance of a _sowanee_.” “All the appearance of one!” said Antonio; “and is she not really one? She knows more crabbed things and crabbed words than all the _Errate_ betwixt here and Catalonia. She has been amongst the wild Moors, and can make more _draos_, {122} poisons, and philtres than any one alive. She once made a kind of paste, and persuaded me to taste, and shortly after I had done so my soul departed from my body, and wandered through horrid forests and mountains, amidst monsters and _duendes_, during one entire night. She learned many things amidst the _Corahai_ which I should be glad to know.” “Have you been long acquainted with her?” said I. “You appear to be quite at home in this house.” “Acquainted with her!” said Antonio. “Did not my own brother marry the black _Callí_, her daughter, who bore him the _chabí_, sixteen years ago, just before he was hanged by the _Busné_?” In the afternoon I was seated with the gypsy mother in the hall, the two _Callees_ were absent telling fortunes about the town and neighbourhood, which was their principal occupation. “Are you married, my London _Caloró_?” said the old woman to me. “Are you a _ro_?” _Myself_.—Wherefore do you ask, _O Dai de los Calés_? {123a} _Gypsy Mother_.—It is high time that the _lacha_ {123b} of the _chabi_ were taken from her, and that she had a _ro_. You can do no better than take her for _romí_, my London _Caloró_. _Myself_.—I am a stranger in this land, O mother of the gypsies, and scarcely know how to provide for myself, much less for a _romí_. _Gypsy Mother_.—She wants no one to provide for her, my London _Caloró_; she can at any time provide for herself and her _ro_. She can _hokkawar_, tell _baji_, and there are few to equal her at stealing _á pastesas_. {124} Were she once at _Madrilati_, where they tell me you are going, she would make much treasure; therefore take her thither, for in this _foros_ she is _nahi_, as it were, for there is nothing to be gained; but in the _foros baro_ it would be another matter; she would go dressed in _lachipé_ and _sonacai_, whilst you would ride about on your black-tailed _gra_; and when you had got much treasure, you might return hither and live like a _Crallis_, and all the _Errate_ of the _Chim del Manró_ should bow down their heads to you. What say you, my London _Caloró_, what say you to my plan? _Myself_.—Your plan is a plausible one, mother, or at least some people would think so; but I am, as you are aware, of another _chim_, and have no inclination to pass my life in this country. _Gypsy Mother_.—Then return to your own country, my _Caloró_, the _chabí_ can cross the _pañí_. Would she not do business in London with the rest of the _Caloré_? Or why not go to the land of the _Corahai_? In which case I would accompany you; I and my daughter, the mother of the _chabí_. _Myself_.—And what should we do in the land of the _Corahai_? It is a poor and wild country, I believe. _Gypsy Mother_.—The London _Caloró_ asks me what we could do in the land of the _Corahai_! _Aromali_! I almost think that I am speaking to a _lilipendi_. Are there not horses to _chore_? Yes, I trow there are, and better ones than in this land, and asses and mules. In the land of the _Corahai_ you must _hokkawar_ and _chore_ even as you must here, or in your own country, or else you are no _Caloró_. Can you not join yourselves with the black people who live in the _despoblados_? Yes, surely; and glad they would be to have among them the _Errate_ from Spain and London. I am seventy years of age, but I wish not to die in this _chim_, but yonder, far away, where both my _roms_ are sleeping. Take the _chabí_, therefore, and go to _Madrilati_ to win the _parné_, and when you have got it, return, and we will give a banquet to all the _Busné_ in Merida, and in their food I will mix _drao_, and they shall eat and burst like poisoned sheep. . . . And when they have eaten we will leave them, and away to the land of the Moor, my London _Caloró_. During the whole time that I remained at Merida I stirred not once from the house; following the advice of Antonio, who informed me that it would not be convenient. My time lay rather heavily on my hands, my only source of amusement consisting in the conversation of the women, and in that of Antonio when he made his appearance at night. In these _tertulias_ the grandmother was the principal spokeswoman, and astonished my ears with wonderful tales of the land of the Moors, prison escapes, thievish feats, and one or two poisoning adventures, in which she had been engaged, as she informed me, in her early youth. There was occasionally something very wild in her gestures and demeanour; more than once I observed her, in the midst of much declamation, to stop short, stare in vacancy, and thrust out her palms as if endeavouring to push away some invisible substance; she goggled frightfully with her eyes, and once sank back in convulsions, of which her children took no farther notice than observing that she was only _lilí_, and would soon come to herself. Late in the afternoon of the third day, as the three women and myself sat conversing as usual over the _brasero_, a shabby-looking fellow in an old rusty cloak walked into the room. He came straight up to the place where we were sitting, produced a paper cigar, which he lighted at a coal, and taking a whiff or two, looked at me: “_Carracho_,” said he, “who is this companion?” I saw at once that the fellow was no gypsy: the women said nothing, but I could hear the grandmother growling to herself, something after the manner of an old grimalkin when disturbed. “_Carracho_,” reiterated the fellow, “how came this companion here?” “_No le penela chi_, _min chaboró_,” said the black _Callee_ to me, in an undertone; “_sin un balichó de los chineles_;” {126} then looking up to the interrogator, she said aloud, “He is one of our people from Portugal, come on the smuggling lay, and to see his poor sisters here.” “Then let him give me some tobacco,” said the fellow; “I suppose he has brought some with him.” “He has no tobacco,” said the black _Callee_; “he has nothing but old iron. This cigar is the only tobacco there is in the house; take it, smoke it, and go away!” Thereupon she produced a cigar from out her shoe, which she presented to the _alguazil_. “This will not do,” said the fellow, taking the cigar; “I must have something better. It is now three months since I received anything from you. The last present was a handkerchief, which was good for nothing; therefore hand me over something worth taking, or I will carry you all to the _Carcel_.” “The _Busnó_ will take us to prison,” said the black _Callee_; “ha! ha! ha!” “The _Chinel_ will take us to prison,” giggled the young girl; “he! he! he!” “The _Bengui_ will carry us all to the _estaripel_,” grunted the gypsy grandmother; “ho! ho! ho!” The three females arose and walked slowly round the fellow, fixing their eyes steadfastly on his face; he appeared frightened, and evidently wished to get away. Suddenly the two youngest seized his hands, and whilst he struggled to release himself, the old woman exclaimed, “You want tobacco, _hijo_—you come to the gypsy house to frighten the _Callees_ and the strange _Caloró_ out of their _plako_—truly, _hijo_, we have none for you, and right sorry I am; we have, however, plenty of the dust _á su servicio_.” {127} Here, thrusting her hand into her pocket, she discharged a handful of some kind of dust or snuff into the fellow’s eyes; he stamped and roared, but was for some time held fast by the two _Callees_. He extricated himself, however, and attempted to unsheath a knife which he bore at his girdle; but the two younger females flung themselves upon him like furies, while the old woman increased his disorder by thrusting her stick into his face; he was soon glad to give up the contest, and retreated, leaving behind him his hat and cloak, which the _chabí_ gathered up and flung after him into the street. “This is a bad business,” said I; “the fellow will of course bring the rest of the _justicia_ upon us, and we shall all be cast into the _estaripel_.” “_Ca_!” said the black _Callee_, biting her thumb-nail, “he has more reason to fear us than we him. We could bring him to the _filimicha_; we have, moreover, friends in this town—plenty, plenty.” “Yes,” mumbled the grandmother, “the daughters of the _baji_ have friends, my London _Caloró_, friends among the _Busné_, _baributre_, _baribú_.” Nothing farther of any account occurred in the gypsy house. The next day, Antonio and myself were again in the saddle; we travelled at least thirteen leagues before we reached the _venta_, where we passed the night. We rose early in the morning, my guide informing me that we had a long day’s journey to make. “Where are we bound to?” I demanded. “To Trujillo,” he replied. When the sun arose, which it did gloomily, and amidst threatening rain-clouds, we found ourselves in the neighbourhood of a range of mountains which lay on our left, and which, Antonio informed me, were called the Sierra of San Selvan. Our route, however, lay over wide plains, scantily clothed with brushwood, with here and there a melancholy village, with its old and dilapidated church. Throughout the greater part of the day, a drizzling rain was falling, which turned the dust of the roads into mud and mire, considerably impeding our progress. Towards evening we reached a moor, a wild place enough, strewn with enormous stones and rocks. Before us, at some distance, rose a strange conical hill, rough and shaggy, which appeared to be neither more nor less than an immense assemblage of the same kind of rocks which lay upon the moor. The rain had now ceased, but a strong wind rose and howled at our backs. Throughout the journey, I had experienced considerable difficulty in keeping up with the mule of Antonio; the walk of the horse was slow, and I could discover no vestige of the spirit which the gypsy had assured me lurked within him. We were now upon a tolerably clear spot of the moor: “I am about to see,” I said, “whether this horse has any of the quality which you have described.” “Do so,” said Antonio, and spurred his beast onward, speedily leaving me far behind. I jerked the horse with the bit, endeavouring to arouse his dormant spirit, whereupon he stopped, reared, and refused to proceed. “Hold the bridle loose, and touch him with your whip,” shouted Antonio from before. I obeyed, and forthwith the animal set off at a trot, which gradually increased in swiftness till it became a downright furious speedy trot; his limbs were now thoroughly lithy, and he brandished his fore-legs in a manner perfectly wondrous. The mule of Antonio, which was a spirited animal of excellent paces, would fain have competed with him, but was passed in a twinkling. This tremendous trot endured for about a mile, when the animal, becoming yet more heated, broke suddenly into a gallop. Hurrah! no hare ever ran so wildly or blindly; it was, literally, _ventre à terre_; and I had considerable difficulty in keeping him clear of rocks, against which he would have rushed in his savage fury, and dashed himself and rider to atoms. This race brought me to the foot of the hill, where I waited till the gypsy rejoined me. We left the hill, which seemed quite inaccessible, on our right, passing through a small and wretched village. The sun went down, and dark night presently came upon us; we proceeded on, however, for nearly three hours, until we heard the barking of dogs, and perceived a light or two in the distance. “That is Trujillo,” said Antonio, who had not spoken for a long time. “I am glad of it,” I replied; “I am thoroughly tired; I shall sleep soundly in Trujillo.” “That is as it may be,” said the gypsy, and spurred his mule to a brisker pace. We soon entered the town, which appeared dark and gloomy enough; I followed close behind the gypsy, who led the way I knew not whither, through dismal streets and dark places, where cats were squalling. “Here is the house,” said he at last, dismounting before a low mean hut. He knocked—no answer was returned; he knocked again, but still there was no reply; he shook the door and essayed to open it, but it appeared firmly locked and bolted. “_Caramba_!” said he; “they are out—I feared it might be so. Now, what are we to do?” “There can be no difficulty,” said I, “with respect to what we have to do; if your friends are gone out, it is easy enough to go to a _posada_.” “You know not what you say,” replied the gypsy. “I dare not go to the _mesuna_, nor enter any house in Trujillo save this, and this is shut. Well, there is no remedy; we must move on, and, between ourselves, the sooner we leave this place the better; my own _planoró_ was garroted at Trujillo.” He lighted a cigar, by means of a steel and _yesca_, sprang on his mule, and proceeded through streets and lanes equally dismal as those which we had already traversed, till we again found ourselves out of the town. I confess I did not much like this decision of the gypsy; I felt very slight inclination to leave the town behind, and to venture into unknown places in the dark night, amidst rain and mist, for the wind had now dropped, and the rain began again to fall briskly. I was, moreover, much fatigued, and wished for nothing better than to deposit myself in some comfortable manger, where I might sink to sleep, lulled by the pleasant sound of horses and mules despatching their provender. I had, however, put myself under the direction of the gypsy, and I was too old a traveller to quarrel with my guide under the present circumstances. I therefore followed close at his crupper, our only light being the glow emitted from the gypsy’s cigar; at last he flung it from his mouth into a puddle, and we were then in darkness. We proceeded in this manner for a long time. The gypsy was silent; I myself was equally so; the rain descended more and more. I sometimes thought I heard doleful noises, something like the hooting of owls. “This is a strange night to be wandering abroad in,” I at length said to Antonio. “It is, brother,” said he; “but I would sooner be abroad in such a night, and in such places, than in the _estaripel_ of Trujillo.” We wandered at least a league farther, and appeared now to be near a wood, for I could occasionally distinguish the trunks of immense trees. Suddenly Antonio stopped his mule. “Look, brother,” said he, “to the left, and tell me if you do not see a light; your eyes are sharper than mine.” I did as he commanded me. At first I could see nothing, but, moving a little farther on, I plainly saw a large light at some distance, seemingly amongst the trees. “Yonder cannot be a lamp or candle,” said I; “it is more like the blaze of a fire.” “Very likely,” said Antonio. “There are no _queres_ in this place; it is doubtless a fire made by _durotunes_. Let us go and join them, for, as you say, it is doleful work wandering about at night amidst rain and mire.” We dismounted and entered what I now saw was a forest, leading the animals cautiously amongst the trees and brushwood. In about five minutes we reached a small open space, at the farther side of which, at the foot of a large cork-tree, a fire was burning, and by it stood or sat two or three figures; they had heard our approach, and one of them now exclaimed, “_Quien vive_!” {132} “I know that voice,” said Antonio; and, leaving the horse with me, rapidly advanced towards the fire. Presently I heard an _Ola_! and a laugh, and soon the voice of Antonio summoned me to advance. On reaching the fire I found two dark lads, and a still darker woman of about forty; the latter seated on what appeared to be horse or mule furniture. I likewise saw a horse and two donkeys tethered to the neighbouring trees. It was, in fact, a gypsy bivouac. . . . “Come forward, brother, and show yourself,” said Antonio to me; “you are amongst friends. These are of the _Errate_, the very people whom I expected to find at Trujillo, and in whose house we should have slept.” “And what,” said I, “could have induced them to leave their house in Trujillo and come into this dark forest, in the midst of wind and rain, to pass the night?” “They come on business of Egypt, brother, doubtless,” replied Antonio; “and that business is none of ours. _Calla boca_! {133a} It is lucky we have found them here, else we should have had no supper, and our horses no corn.” “My _ro_ is prisoner at the village yonder,” said the woman, pointing with her hand in a particular direction; “he is prisoner yonder for _choring a mailla_. {133b} We are come to see what we can do in his behalf; and where can we lodge better than in this forest, where there is nothing to pay? It is not the first time, I trow, that _Caloré_ have slept at the root of a tree.” One of the striplings now gave us barley for our animals in a large bag, into which we successively introduced their heads, allowing the famished creatures to regale themselves till we conceived that they had satisfied their hunger. There was a _puchero_ simmering at the fire, half full of bacon, _garbanzos_, and other provisions; this was emptied into a large wooden platter, and out of this Antonio and myself supped. The other gypsies refused to join us, giving us to understand that they had eaten before our arrival; they all, however, did justice to the leathern bottle of Antonio, which, before his departure from Merida, he had the precaution to fill. I was by this time completely overcome with fatigue and sleep. Antonio flung me an immense horse-cloth, of which he bore more than one beneath the huge cushion on which he rode; in this I wrapped myself, and placing my head upon a bundle, and my feet as near as possible to the fire, I lay down. Antonio and the other gypsies remained seated by the fire conversing. I listened for a moment to what they said, but I did not perfectly understand it, and what I did understand by no means interested me. The rain still drizzled, but I heeded it not, and was soon asleep. The sun was just appearing as I awoke. I made several efforts before I could rise from the ground; my limbs were quite stiff, and my hair was covered with rime, for the rain had ceased and a rather severe frost set in. I looked around me, but could see neither Antonio nor the gypsies. The animals of the latter had likewise disappeared, so had the horse which I had hitherto rode; the mule, however, of Antonio still remained fastened to the tree. This latter circumstance quieted some apprehensions which were beginning to arise in my mind. “They are gone on some business of Egypt,” I said to myself, “and will return anon.” I gathered together the embers of the fire, and heaping upon them sticks and branches, soon succeeded in calling forth a blaze, beside which I again placed the _puchero_, with what remained of the provision of last night. I waited for a considerable time in expectation of the return of my companions, but as they did not appear, I sat down and breakfasted. Before I had well finished I heard the noise of a horse approaching rapidly, and presently Antonio made his appearance amongst the trees, with some agitation in his countenance. He sprang from the horse, and instantly proceeded to untie the mule. “Mount, brother, mount!” said he, pointing to the horse. “I went with the _Callee_ and her _chabés_ to the village where the _ro_ is in trouble; the _chinobaró_, however, seized them at once with their cattle, and would have laid hands also on me, but I set spurs to the _grasti_, gave him the bridle, and was soon far away. Mount, brother, mount, or we shall have the whole rustic _canaille_ upon us in a twinkling.” I did as he commanded: we were presently in the road which we had left the night before. Along this we hurried at a great rate, the horse displaying his best speedy trot; whilst the mule, with its ears pricked up, galloped gallantly at his side. “What place is that on the hill yonder?” said I to Antonio, at the expiration of an hour, as we prepared to descend a deep valley. “That is Jaraicejo,” said Antonio; “a bad place it is, and a bad place it has ever been for the _Caló_ people.” {135} “If it is such a bad place,” said I, “I hope we shall not have to pass through it.” “We must pass through it,” said Antonio, “for more reasons than one: first, forasmuch as the road lies through Jaraicejo; and, second, forasmuch as it will be necessary to purchase provisions there, both for ourselves and horses. On the other side of Jaraicejo there is a wild desert, a _despoblado_, where we shall find nothing.” We crossed the valley, and ascended the hill, and as we drew near to the town, the gypsy said, “Brother, we had best pass through that town singly. I will go in advance; follow slowly, and when there purchase bread and barley; you have nothing to fear. I will await you on the _despoblado_.” Without waiting for my answer he hastened forward, and was speedily out of sight. I followed slowly behind, and entered the gate of the town, an old dilapidated place, consisting of little more than one street. Along this street I was advancing, when a man with a dirty foraging cap on his head, and holding a gun in his hand, came running up to me. “Who are you?” said he, in rather rough accents; “from whence do you come?” “From Badajoz and Trujillo,” I replied; “why do you ask?” “I am one of the national guard,” said the man, “and am placed here to inspect strangers. I am told that a gypsy fellow just now rode through the town; it is well for him that I had stepped into my house. Do you come in his company?” “Do I look a person,” said I, “likely to keep company with gypsies?” The national measured me from top to toe, and then looked me full in the face with an expression which seemed to say, “likely enough.” In fact, my appearance was by no means calculated to prepossess people in my favour. Upon my head I wore an old Andalusian hat, which, from its condition, appeared to have been trodden underfoot; a rusty cloak, which had perhaps served half a dozen generations, enwrapped my body. My nether garments were by no means of the finest description, and, as far as could be seen, were covered with mud, with which my face was likewise plentifully bespattered, and upon my chin was a beard of a week’s growth. “Have you a passport?” at length demanded the national. I remembered having read that the best way to win a Spaniard’s heart is to treat him with ceremonious civility. I therefore dismounted, and taking off my hat, made a low bow to the constitutional soldier, saying, “_Señor nacional_, you must know that I am an English gentleman, travelling in this country for my pleasure. I bear a passport, which, on inspecting, you will find to be perfectly regular; it was given me by the great Lord Palmerston, minister of England, whom you of course have heard of here; at the bottom you will see his own handwriting. Look at it and rejoice; perhaps you will never have another opportunity. As I put unbounded confidence in the honour of every gentleman, I leave the passport in your hands whilst I repair to the _posada_ to refresh myself. When you have inspected it, you will perhaps oblige me so far as to bring it to me. Cavalier, I kiss your hands.” I then made him another low bow, which he returned with one still lower, and leaving him now staring at the passport and now looking at myself, I went into a posada, to which I was directed by a beggar whom I met. I fed the horse, and procured some bread and barley, as the gypsy had directed me; I likewise purchased three fine partridges of a fowler, who was drinking wine in the _posada_. He was satisfied with the price I gave him, and offered to treat me with a _copita_, to which I made no objection. As we sat discoursing at the table, the national entered with the passport in his hand, and sat down by us. _National_.—_Caballero_! I return you your passport; it is quite in form. I rejoice much to have made your acquaintance; I have no doubt that you can give me some information respecting the present war. _Myself_.—I shall be very happy to afford so polite and honourable a gentleman any information in my power. _National_.—What is England doing? Is she about to afford any assistance to this country? If she pleased she could put down the war in three months. _Myself_.—Be under no apprehension, _Señor nacional_; the war will be put down, don’t doubt. You have heard of the English legion, {138a} which my Lord Palmerston has sent over? Leave the matter in their hands, and you will soon see the result. _National_.—It appears to me that this _Caballero_ Balmerson must be a very honest man. _Myself_.—There can be no doubt of it. _National_.—I have heard that he is a great general. _Myself_.—There can be no doubt of it. In some things neither Napoleon nor the Sawyer {138b} would stand a chance with him for a moment. _Es mucho hombre_. {138c} _National_.—I am glad to hear it. Does he intend to head the legion himself? _Myself_.—I believe not; but he has sent over, to head the fighting men, a friend of his, who is thought to be nearly as much versed in military matters as himself. _National_.—I am rejoiced to hear it. I see that the war will soon be over. _Caballero_, I thank you for your politeness, and for the information which you have afforded me. I hope you will have a pleasant journey. I confess that I am surprised to see a gentleman of your country travelling alone, and in this manner, through such regions as these. The roads are at present very bad; there have of late been many accidents, and more than two deaths in this neighbourhood. The _despoblado_ out yonder has a particularly evil name; be on your guard, _Caballero_. I am sorry that gypsy was permitted to pass; should you meet him and not like his looks, shoot him at once, stab him, or ride him down. He is a well-known thief, _contrabandista_, and murderer, and has committed more assassinations than he has fingers on his hands. _Caballero_, if you please, we will allow you a guard to the other side of the pass. You do not wish it? Then, farewell. Stay, before I go I should wish to see once more the signature of the _Caballero_ Balmerson. I showed him the signature, which he looked upon with profound reverence, uncovering his head for a moment. We then embraced and parted. I mounted the horse and rode from the town, at first proceeding very slowly. I had no sooner, however, reached the moor, than I put the animal to his speedy trot, and proceeded at a tremendous rate for some time, expecting every moment to overtake the gypsy. I, however, saw nothing of him, nor did I meet with a single human being. The road along which I sped was narrow and sandy, winding amidst thickets of broom and brushwood, with which the _despoblado_ was overgrown, and which in some places were as high as a man’s head. Across the moor, in the direction in which I was proceeding, rose a lofty eminence, naked and bare. The moor extended for at least three leagues; I had nearly crossed it, and reached the foot of the ascent. I was becoming very uneasy, conceiving that I might have passed the gypsy amongst the thickets, when I suddenly heard his well-known _Ola_! and his black savage head and staring eyes suddenly appeared from amidst a clump of broom. “You have tarried long, brother,” said he; “I almost thought you had played me false.” He bade me dismount, and then proceeded to lead the horse behind the thicket, where I found the mule picqueted to the ground. I gave him the barley and provisions, and then proceeded to relate to him my adventure with the national. “I would I had him here,” said the gypsy, on hearing the epithets which the former had lavished upon him—“I would I had him here, then should my _chulí_ and his _carlo_ become better acquainted.” “And what are you doing here yourself,” I demanded, “in this wild place, amidst these thickets?” “I am expecting a messenger down yon pass,” said the gypsy; “and till that messenger arrive I can neither go forward nor return. It is on business of Egypt, brother, that I am here.” As he invariably used this last expression when he wished to evade my inquiries, I held my peace, and said no more. The animals were fed, and we proceeded to make a frugal repast on bread and wine. “Why do you not cook the game which I brought?” I demanded; “in this place there is plenty of materials for a fire.” “The smoke might discover us, brother,” said Antonio. “I am desirous of lying _escondido_ in this place until the arrival of the messenger.” It was now considerably past noon. The gypsy lay behind the thicket, raising himself up occasionally and looking anxiously towards the hill which lay over against us; at last, with an exclamation of disappointment and impatience, he flung himself on the ground, where he lay a considerable time, apparently ruminating; at last he lifted up his head and looked me in the face. _Antonio_.—Brother, I cannot imagine what business brought you to this country. _Myself_.—Perhaps the same which brings you to this moor—business of Egypt. _Antonio_.—Not so, brother; you speak the language of Egypt, it is true, but your ways and words are neither those of the _Calés_ nor of the _Busné_. _Myself_.—Did you not hear me speak in the _foros_ about God and _Tebleque_? It was to declare His glory to the _Calés_ and Gentiles that I came to the land of Spain. _Antonio_.—And who sent you on this errand? _Myself_.—You would scarcely understand me were I to inform you. Know, however, that there are many in foreign lands who lament the darkness which envelops Spain, and the scenes of cruelty, robbery, and murder which deform it. _Antonio_.—Are they _Caloré_ or _Busné_? _Myself_.—What matters it? Both _Caloré_ and _Busné_ are sons of the same God. _Antonio_.—You lie, brother; they are not of one father nor of one _Errate_. You speak of robbery, cruelty, and murder. There are too many _Busné_, brother; if there were no _Busné_ there would be neither robbery nor murder. The _Caloré_ neither rob nor murder each other, the _Busné_ do; nor are they cruel to their animals, their law forbids them. When I was a child I was beating a _burra_, but my father stopped my hand, and chided me. “Hurt not the animal,” said he; “for within it is the soul of your own sister!” _Myself_.—And do you believe in this wild doctrine, O Antonio? _Antonio_.—Sometimes I do, sometimes I do not. There are some who believe in nothing; not even that they live! Long since, I knew an old _Caloró_—he was old, very old, upwards of a hundred years—and I once heard him say, that all we thought we saw was a lie; that there was no world, no men nor women, no horses nor mules, no olive-trees. But whither are we straying? I asked what induced you to come to this country—you tell me, the glory of God and _Tebleque_. _Disparate_! tell that to the _Busné_. You have good reasons for coming, no doubt, else you would not be here. Some say you are a spy of the _Londoné_. Perhaps you are; I care not. Rise, brother, and tell me whether any one is coming down the pass. “I see a distant object,” I replied; “like a speck on the side of the hill.” The gypsy started up, and we both fixed our eyes on the object: the distance was so great that it was at first with difficulty that we could distinguish whether it moved or not. A quarter of an hour, however, dispelled all doubts, for within this time it had nearly reached the bottom of the hill, and we could descry a figure seated on an animal of some kind. “It is a woman,” said I, at length, “mounted on a grey donkey.” “Then it is my messenger,” said Antonio, “for it can be no other.” The woman and the donkey were now upon the plain, and for some time were concealed from us by the copse and brushwood which intervened. They were not long, however, in making their appearance at the distance of about a hundred yards. The donkey was a beautiful creature of a silver grey, and came frisking along, swinging her tail, and moving her feet so quick that they scarcely seemed to touch the ground. The animal no sooner perceived us than she stopped short, turned round, and attempted to escape by the way she had come; her rider, however, detained her, whereupon the donkey kicked violently, and would probably have flung the former, had she not sprung nimbly to the ground. The form of the woman was entirely concealed by the large wrapping man’s cloak which she wore. I ran to assist her, when she turned her face full upon me, and I instantly recognized the sharp, clever features of Antonia, whom I had seen at Badajoz, the daughter of my guide. She said nothing to me, but advancing to her father, addressed something to him in a low voice, which I did not hear. He started back, and vociferated “All!” “Yes,” said she in a louder tone, probably repeating the words which I had not caught before, “All are captured.” The gypsy remained for some time like one astounded, and, unwilling to listen to their discourse, which I imagined might relate to business of Egypt, I walked away amidst the thickets. I was absent for some time, but could occasionally hear passionate expressions and oaths. In about half an hour I returned; they had left the road, but I found them behind the broom clump, where the animals stood. Both were seated on the ground. The features of the gypsy were peculiarly dark and grim; he held his unsheathed knife in his hand, which he would occasionally plunge into the earth, exclaiming, “All! All!” “Brother,” said he at last, “I can go no farther with you; the business which carried me to _Castumba_ is settled. You must now travel by yourself and trust to your _baji_.” “I trust in _Undevel_,” I replied, “who wrote my fortune long ago. But how am I to journey? I have no horse, for you doubtless want your own.” The gypsy appeared to reflect. “I want the horse, it is true, brother,” he said, “and likewise the _macho_; but you shall not go _en pindré_; {143} you shall purchase the _burra_ of Antonia, which I presented her when I sent her upon this expedition.” “The _burra_,” I replied, “appears both savage and vicious.” “She is both, brother, and on that account I bought her; a savage and vicious beast has generally four excellent legs. You are a _Caló_, brother, and can manage her; you shall therefore purchase the savage _burra_, giving my daughter Antonia a _baria_ of gold. If you think fit, you can sell the beast at Talavera or Madrid, for Estremenian _bestis_ are highly considered in _Castumba_.” In less than an hour I was on the other side of the pass, mounted on the savage _burra_. CHAPTER XI. The Pass of Mirabete—Wolves and Shepherds—Female Subtlety—Death by Wolves—The Mystery solved—The Mountains—The Dark Hour—The Traveller of the Night—Abarbenel—Hoarded Treasure—Force of Gold—The Archbishop—Arrival at Madrid. I proceeded down the pass of Mirabete, occasionally ruminating on the matter which had brought me to Spain, and occasionally admiring one of the finest prospects in the world. Before me outstretched lay immense plains, bounded in the distance by huge mountains, whilst at the foot of the hill which I was now descending rolled the Tagus, in a deep narrow stream, between lofty banks; the whole was gilded by the rays of the setting sun, for the day, though cold and wintry, was bright and clear. In about an hour I reached the river at a place where stood the remains of what had once been a magnificent bridge, which had, however, been blown up in the Peninsular war and never since repaired. I crossed the river in a ferry-boat; the passage was rather difficult, the current very rapid and swollen, owing to the latter rains. “Am I in New Castile?” I demanded of the ferryman, on reaching the further bank. “The _raya_ is many leagues from hence,” replied the ferryman; “you seem a stranger. Whence do you come?” “From England,” I replied, and without waiting for an answer, I sprang on the _burra_, and proceeded on my way. The _burra_ plied her feet most nimbly, and shortly after nightfall, brought me to a village at about two leagues’ distance from the river’s bank. I sat down in the _venta_ where I put up; there was a huge fire, consisting of the greater part of the trunk of an olive-tree. The company was rather miscellaneous: a hunter with his _escopeta_; a brace of shepherds with immense dogs, of that species for which Estremadura {146} is celebrated; a broken soldier, just returned from the wars; and a beggar, who, after demanding charity for the seven wounds of _Maria Santísima_, took a seat amidst us, and made himself quite comfortable. The hostess was an active, bustling woman, and busied herself in cooking my supper, which consisted of the game which I had purchased at Jaraicejo, and which, on my taking leave of the gypsy, he had counselled me to take with me. In the mean time, I sat by the fire listening to the conversation of the company. “I would I were a wolf,” said one of the shepherds; “or, indeed, anything rather than what I am. A pretty life is this of ours, out in the _campo_, among the _carrascales_, suffering heat and cold for a _peseta_ a day. I would I were a wolf; he fares better, and is more respected than the wretch of a shepherd.” “But he frequently fares scurvily,” said I; “the shepherd and dogs fall upon him, and then he pays for his temerity with the loss of his head.” “That is not often the case, _señor_ traveller,” said the shepherd; “he watches his opportunity, and seldom runs into harm’s way. And as to attacking him, it is no very pleasant task; he has both teeth and claws, and dog or man, who has once felt them, likes not to venture a second time within his reach. These dogs of mine will seize a bear singly with considerable alacrity, though he is a most powerful animal; but I have seen them run howling away from a wolf, even though there were two or three of us at hand to encourage them.” “A dangerous person is the wolf,” said the other shepherd, “and cunning as dangerous. Who knows more than he? He knows the vulnerable point of every animal; see, for example, how he flies at the neck of a bullock, tearing open the veins with his grim teeth and claws. But does he attack a horse in this manner? I trow not.” “Not he,” said the other shepherd, “he is too good a judge; but he fastens on the haunches, and hamstrings him in a moment. Oh, the fear of the horse when he comes near the dwelling of the wolf! My master was the other day riding in the _despoblado_, above the pass, on his fine Andalusian steed, which had cost him five hundred dollars. Suddenly the horse stopped, and sweated and trembled like a woman in the act of fainting. My master could not conceive the reason, but presently he heard a squealing and growling in the bushes, whereupon he fired off his gun and scared the wolves, who scampered away; but he tells me, that the horse has not yet recovered from his fright.” “Yet the mares know, occasionally, how to balk him,” replied his companion. “There is great craft and malice in mares, as there is in all females. See them feeding in the _campo_ with their young _cria_ about them; presently the alarm is given that the wolf is drawing near; they start wildly and run about for a moment, but it is only for a moment—amain they gather together, forming themselves into a circle, in the centre of which they place the foals. Onward comes the wolf, hoping to make his dinner on horseflesh. He is mistaken, however; the mares have balked him, and are as cunning as himself. Not a tail is to be seen—not a hinder quarter—but there stand the whole troop, their fronts towards him ready to receive him, and as he runs round them barking and howling, they rise successively on their hind legs, ready to stamp him to the earth, should he attempt to hurt their _cria_ or themselves.” “Worse than the he-wolf,” said the soldier, “is the female; for, as the _señor pastor_ has well observed, there is more malice in women than in males. To see one of these she-demons with a troop of the males at her heels is truly surprising: where she turns they turn, and what she does that do they; for they appear bewitched, and have no power but to imitate her actions. I was once travelling with a comrade over the hills of Galicia, when we heard a howl. ‘Those are wolves,’ said my companion; ‘let us get out of the way.’ So we stepped from the path and ascended the side of the hill a little way, to a terrace, where grew vines, after the manner of Galicia. Presently appeared a large grey she-wolf, _deshonesta_, snapping and growling at a troop of demons, who followed close behind, their tails uplifted, and their eyes like firebrands. What do you think the perverse brute did? Instead of keeping to the path, she turned in the very direction in which we were; there was now no remedy, so we stood still. I was the first upon the terrace, and by me she passed so close that I felt her hair brush against my legs; she, however, took no notice of me, but pushed on, neither looking to the right nor left, and all the other wolves trotted by me without offering the slightest injury, or even so much as looking at me. Would that I could say as much for my poor companion, who stood farther on, and was, I believe, less in the demon’s way than I was; she had nearly passed him, when suddenly she turned half round and snapped at him. I shall never forget what followed: in a moment a dozen wolves were upon him, tearing him limb from limb, with howlings like nothing in this world. In a few moments he was devoured; nothing remained but the skull and a few bones; and then they passed on in the same manner as they came. Good reason had I to be grateful that my lady wolf took less notice of me than my poor comrade.” Listening to this and similar conversation, I fell into a doze before the fire, in which I continued for a considerable time, but was at length roused by a voice exclaiming in a loud tone, “All are captured!” These were the exact words which, when spoken by his daughter, confounded the gypsy upon the moor. I looked around me. The company consisted of the same individuals to whose conversation I had been listening before I sank into slumber; but the beggar was now the spokesman, and he was haranguing with considerable vehemence. “I beg your pardon, _Caballero_” said I, “but I did not hear the commencement of your discourse. Who are those who have been captured?” “A band of accursed _Gitanos_, _Caballero_,” replied the beggar, returning the title of courtesy which I had bestowed upon him. “During more than a fortnight they have infested the roads on the frontier of Castile, and many have been the gentlemen travellers like yourself whom they have robbed and murdered. It would seem that the gypsy _canaille_ must needs take advantage of these troublous times, and form themselves into a faction. It is said that the fellows of whom I am speaking expected many more of their brethren to join them, which is likely enough, for all gypsies are thieves: but praised be God, they have been put down before they became too formidable. I saw them myself conveyed to the prison at ---. Thanks be to God. _Todos estan presos_.” {150a} “The mystery is now solved,” said I to myself, and proceeded to despatch my supper, which was now ready. The next day’s journey brought me to a considerable town, the name of which I have forgotten. It is the first in New Castile, in this direction. {150b} I passed the night as usual in the manger of the stable, close beside the _caballeria_; for, as I travelled upon a donkey, I deemed it incumbent upon me to be satisfied with a couch in keeping with my manner of journeying, being averse, by any squeamish and over-delicate airs, to generate a suspicion amongst the people with whom I mingled that I was aught higher than what my equipage and outward appearance might lead them to believe. Rising before daylight, I again proceeded on my way, hoping ere night to be able to reach Talavera, which I was informed was ten leagues distant. The way lay entirely over an unbroken level, for the most part covered with olive-trees. On the left, however, at the distance of a few leagues, rose the mighty mountains which I have already mentioned. They run eastward in a seemingly interminable range, parallel with the route which I was pursuing; their tops and sides were covered with dazzling snow, and the blasts which came sweeping from them across the wide and melancholy plains were of bitter keenness. “What mountains are those?” I inquired of a barber-surgeon who, mounted like myself on a grey _burra_, joined me about noon, and proceeded in my company for several leagues. “They have many names, _Caballero_,” replied the barber; “according to the names of the neighbouring places, so they are called. Yon portion of them is styled the Serrania of Plasencia; and opposite to Madrid they are termed the Mountains of Guadarrama, from a river of that name, which descends from them. They run a vast way, _Caballero_, and separate the two kingdoms, for on the other side is Old Castile. They are mighty mountains, and, though they generate much cold, I take pleasure in looking at them, which is not to be wondered at, seeing that I was born amongst them, though at present, for my sins, I live in a village of the plain. _Caballero_, there is not another such range in Spain; they have their secrets, too—their mysteries. Strange tales are told of those hills, and of what they contain in their deep recesses, for they are a broad chain, and you may wander days and days amongst them without coming to any _termino_. Many have lost themselves on those hills, and have never again been heard of. Strange things are told of them: it is said that in certain places there are deep pools and lakes, in which dwell monsters, huge serpents as long as a pine-tree, and horses of the flood, which sometimes come out and commit mighty damage. One thing is certain, that yonder, far away to the west, in the heart of those hills, there is a wonderful valley, so narrow that only at mid-day is the face of the sun to be descried from it. That valley lay undiscovered and unknown for thousands of years; no person dreamed of its existence. But at last, a long time ago, certain hunters entered it by chance, and then what do you think they found, _Caballero_? They found a small nation or tribe of unknown people, speaking an unknown language, who, perhaps, had lived there since the creation of the world, without intercourse with the rest of their fellow-creatures, and without knowing that other beings besides themselves existed! _Caballero_, did you never hear of the valley of the Batuecas? {152} Many books have been written about that valley and those people. _Caballero_, I am proud of yonder hills; and were I independent, and without wife or children, I would purchase a _burra_ like that of your own—which I see is an excellent one, and far superior to mine—and travel amongst them till I knew all their mysteries, and had seen all the wondrous things which they contain.” Throughout the day I pressed the _burra_ forward, only stopping once in order to feed the animal; but, notwithstanding that she played her part very well, night came on, and I was still about two leagues from Talavera. As the sun went down, the cold became intense; I drew the old gypsy cloak, which I still wore, closer around me, but I found it quite inadequate to protect me from the inclemency of the atmosphere. The road, which lay over a plain, was not very distinctly traced, and became in the dusk rather difficult to find, more especially as cross-roads leading to different places were of frequent occurrence. I, however, proceeded in the best manner I could, and when I became dubious as to the course which I should take, I invariably allowed the animal on which I was mounted to decide. At length the moon shone out faintly, when suddenly by its beams I beheld a figure moving before me at a slight distance. I quickened the pace of the _burra_, and was soon close at its side. It went on, neither altering its pace nor looking round for a moment. It was the figure of a man, the tallest and bulkiest that I had hitherto seen in Spain, dressed in a manner strange and singular for the country. On his head was a hat with a low crown and broad brim, very much resembling that of an English waggoner; about his body was a long loose tunic or slop, seemingly of coarse ticken, {153} open in front, so as to allow the interior garments to be occasionally seen. These appeared to consist of a jerkin and short velveteen pantaloons. I have said that the brim of the hat was broad, but broad as it was, it was insufficient to cover an immense bush of coal-black hair, which, thick and curly, projected on either side. Over the left shoulder was flung a kind of satchel, and in the right hand was held a long staff or pole. There was something peculiarly strange about the figure; but what struck me the most was the tranquillity with which it moved along, taking no heed of me, though of course aware of my proximity, but looking straight forward along the road, save when it occasionally raised a huge face and large eyes towards the moon, which was now shining forth in the eastern quarter. “A cold night,” said I at last. “Is this the way to Talavera?” “It is the way to Talavera, and the night is cold.” “I am going to Talavera,” said I, “as I suppose you are yourself.” “I am going thither, so are you, _bueno_.” The tones of the voice which delivered these words were in their way quite as strange and singular as the figure to which the voice belonged. They were not exactly the tones of a Spanish voice, and yet there was something in them that could hardly be foreign; the pronunciation also was correct, and the language, though singular, faultless. But I was most struck with the manner in which the last word, _bueno_, was spoken. I had heard something like it before, but where or when I could by no means remember. {154} A pause now ensued, the figure stalking on as before with the most perfect indifference, and seemingly with no disposition either to seek or avoid conversation. “Are you not afraid,” said I at last, “to travel these roads in the dark? It is said that there are robbers abroad.” “Are you not rather afraid,” replied the figure, “to travel these roads in the dark?—you who are ignorant of the country, who are a foreigner, an Englishman?” “How is it that you know me to be an Englishman?” demanded I, much surprised. “That is no difficult matter,” replied the figure; “the sound of your voice was enough to tell me that.” “You speak of voices,” said I; “suppose the tone of your own voice were to tell me who you are?” “That it will not do,” replied my companion; “you know nothing about me—you can know nothing about me. “Be not sure of that, my friend; I am acquainted with many things of which you have little idea.” “_Por exemplo_,” said the figure. “For example,” said I, “you speak two languages.” The figure moved on, seemed to consider a moment and then said slowly, “_Bueno_.” “You have two names,” I continued; “one for the house, and the other for the street; both are good, but the one by which you are called at home is the one which you like best.” The man walked on about ten paces, in the same manner as he had previously done; all of a sudden he turned, and taking the bridle of the _burra_ gently in his hand, stopped her. I had now a full view of his face and figure, and those huge features and Herculean form still occasionally revisit me in my dreams. I see him standing in the moonshine, staring me in the face with his deep calm eyes. At last he said— “Are you then _one of us_?” * * * * * It was late at night when we arrived at Talavera. We went to a large gloomy house, which my companion informed me was the principle _posada_ of the town. We entered the kitchen, at the extremity of which a large fire was blazing. “Pepita,” {156a} said my companion to a handsome girl who advanced smiling towards us, “a _brasero_ and a private apartment. This cavalier is a friend of mine, and we shall sup together.” We were shown to an apartment, in which were two alcoves containing beds. After supper, which consisted of the very best, by the order of my companion, we sat over the _brasero_, and commenced talking. _Myself_.—Of course you have conversed with Englishmen before, else you could not have recognized me by the tone of my voice. _Abarbenel_. {156b}—I was a young lad when the war of the Independence broke out, and there came to the village in which our family lived an English officer, in order to teach discipline to the new levies. He was quartered in my father’s house, where he conceived a great affection for me. On his departure, with the consent of my father, I attended him through both the Castiles, partly as companion, partly as domestic. I was with him nearly a year, when he was suddenly summoned to return to his own country. He would fain have taken me with him, but to that my father would by no means consent. It is now five and twenty years since I last saw an Englishman; but you have seen how I recognized you, even in the dark night. _Myself_.—And what kind of life do you pursue, and by what means do you obtain support? _Abarbenel_.—I experience no difficulty. I live much in the same way as I believe my forefathers lived: certainly as my father did, for his course has been mine. At his death I took possession of the _herencia_, for I was his only child. It was not requisite that I should follow any business, for my wealth was great; yet, to avoid remark, I followed that of my father, who was a _longanizero_. I have occasionally dealt in wool, but lazily—lazily—as I had no stimulus for exertion. I was, however, successful; in many instances strangely so; much more than many others who toiled day and night, and whose whole soul was in the trade. _Myself_.—Have you any children? Are you married? _Abarbenel_.—I have no children, though I am married. I have a wife, and an _amiga_, or I should rather say two wives, for I am wedded to both. {157a} I however call one my _amiga_, for appearance sake, for I wish to live in quiet, and am unwilling to offend the prejudices of the surrounding people. _Myself_.—You say you are wealthy. In what does your wealth consist? _Abarbenel_.—In gold and silver, and stones of price; for I have inherited all the hoards of my forefathers. The greater part is buried underground; indeed, I have never examined the tenth part of it. I have coins of silver and gold older than the times of Ferdinand the Accursed and Jezebel; {157b} I have also large sums employed in usury. We keep ourselves close, however, and pretend to be poor, miserably so; but on certain occasions, at our festivals, when our gates are barred, and our savage dogs are let loose in the court, we eat our food off services such as the Queen of Spain cannot boast of, and wash our feet in ewers of silver, fashioned and wrought before the Americas were discovered, though our garments are at all times coarse, and our food for the most part of the plainest description. _Myself_.—Are there more of you than yourself and your two wives? _Abarbenel_.—There are my two servants, who are likewise of us—the one is a youth, and is about to leave, being betrothed to one at some distance; the other is old: he is now upon the road, following me with a mule and car. _Myself_.—And whither are you bound at present? _Abarbenel_.—To Toledo, where I ply my trade occasionally of _longanizero_. I love to wander about, though I seldom stray far from home. Since I left the Englishman my feet have never once stepped beyond the bounds of New Castile. I love to visit Toledo, and to think of the times which have long since departed. I should establish myself there, were there not so many accursed ones, who look upon me with an evil eye. _Myself_.—Are you known for what you are? Do the authorities molest you? _Abarbenel_.—People of course suspect me to be what I am; but as I conform outwardly in most respects to their ways, they do not interfere with me. True it is that sometimes, when I enter the church to hear the mass, they glare at me over the left shoulder, as much as to say—“What do you here?” And sometimes they cross themselves as I pass by; but as they go no further, I do not trouble myself on that account. With respect to the authorities, they are not bad friends of mine. Many of the higher class have borrowed money from me on usury, so that I have them to a certain extent in my power; and as for the low _alguazils_ and _corchetes_, they would do anything to oblige me, in consideration of a few dollars which I occasionally give them; so that matters upon the whole go on remarkably well. Of old, indeed, it was far otherwise; yet, I know not how it was, though other families suffered much, ours always enjoyed a tolerable share of tranquillity. The truth is, that our family has always known how to guide itself wonderfully. I may say there is much of the wisdom of the snake amongst us. We have always possessed friends; and with respect to enemies, it is by no means safe to meddle with us, for it is a rule of our house never to forgive an injury, and to spare neither trouble nor expense in bringing ruin and destruction upon the heads of our evil-doers. _Myself_.—Do the priests interfere with you? _Abarbenel_.—They let me alone, especially in our own neighbourhood. Shortly after the death of my father one hot-headed individual endeavoured to do me an evil turn; but I soon requited him, causing him to be imprisoned on a charge of blasphemy, and in prison he remained a long time, till he went mad and died. _Myself_.—Have you a head in Spain, in whom is vested the chief authority? _Abarbenel_.—Not exactly. There are, however, certain holy families who enjoy much consideration; my own is one of these—the chiefest, I may say. My grandsire was a particularly holy man; and I have heard my father say, that one night an archbishop came to his house secretly, merely to have the satisfaction of kissing his head. _Myself_.—How can that be? What reverence could an archbishop entertain for one like yourself or your grandsire? _Abarbenel_.—More than you imagine. He was one of us, at least his father was, and he could never forget what he had learned with reverence in his infancy. He said he had tried to forget it, but he could not; that the _ruah_ was continually upon him, and that even from his childhood he had borne its terrors with a troubled mind, till at last he could bear himself no longer; so he went to my grandsire, with whom he remained one whole night; he then returned to his diocese, where he shortly afterwards died, in much renown for sanctity. _Myself_.—What you say surprises me. Have you reason to suppose that many of you are to be found amongst the priesthood? _Abarbenel_.—Not to suppose, but to know it. There are many such as I amongst the priesthood, and not amongst the inferior priesthood either; some of the most learned and famed of them in Spain have been of us, or of our blood at least, and many of them at this day think as I do. There is one particular festival of the year at which four dignified ecclesiastics are sure to visit me; and then, when all is made close and secure, and the fitting ceremonies have been gone through, they sit down upon the floor and curse. _Myself_.—Are you numerous in the large towns? _Abarbenel_.—By no means; our places of abode are seldom the large towns; we prefer the villages, and rarely enter the large towns but on business. Indeed, we are not a numerous people, and there are few provinces of Spain which contain more than twenty families. None of us are poor, and those among us who serve, do so more from choice than necessity, for by serving each other we acquire different trades. Not unfrequently the time of service is that of courtship also, and the servants eventually marry the daughters of the house. We continued in discourse the greater part of the night; the next morning I prepared to depart. My companion, however, advised me to remain where I was for that day. “And if you respect my counsel,” said he, “you will not proceed farther in this manner. To-night the diligence will arrive from Estremadura, on its way to Madrid. Deposit yourself therein; it is the safest and most speedy mode of travelling. As for your animal, I will myself purchase her. My servant is here, and has informed me that she will be of service to us. Let us, therefore, pass the day together in communion, like brothers, and then proceed on our separate journeys.” We did pass the day together; and when the diligence arrived I deposited myself within, and on the morning of the second day arrived at Madrid. CHAPTER XII. Lodging at Madrid—My Hostess—British Ambassador—Mendizabal—Baltasar—Duties of a National—Young Blood—The Execution—Population of Madrid—The Higher Orders—The Lower Classes—The Bull-fighter—The Crabbed Gitano. It was the commencement of February, 1837, when I reached Madrid. After staying a few days at a _posada_, I removed to a lodging which I engaged at No. 3, in the Calle de la Zarza, {162} a dark dirty street, which, however, was close to the Puerta del Sol, the most central point of Madrid, into which four or five of the principal streets debouche, and which is, at all times of the year, the great place of assemblage for the idlers of the capital, poor or rich. It was rather a singular house in which I had taken up my abode. I occupied the front part of the first floor; my apartments consisted of an immense parlour, and a small chamber on one side in which I slept. The parlour, notwithstanding its size, contained very little furniture: a few chairs, a table, and a species of sofa, constituted the whole. It was very cold and airy, owing to the draughts which poured in from three large windows, and from sundry doors. The mistress of the house, attended by her two daughters, ushered me in. “Did you ever see a more magnificent apartment?” demanded the former; “is it not fit for a king’s son? Last winter it was occupied by the great General Espartero.” {163} The hostess was an exceedingly fat woman, a native of Valladolid, in Old Castile. “Have you any other family,” I demanded, “besides these daughters?” “Two sons,” she replied; “one of them an officer in the army, father of this urchin,” pointing to a wicked but clever-looking boy of about twelve, who at that moment bounded into the room; “the other is the most celebrated national in Madrid. He is a tailor by trade, and his name is Baltasar. He has much influence with the other nationals, on account of the liberality of his opinions, and a word from him is sufficient to bring them all out armed and furious to the Puerta del Sol. He is, however, at present confined to his bed, for he is very dissipated, and fond of the company of bullfighters and people still worse.” As my principal motive for visiting the Spanish capital was the hope of obtaining permission from the government to print the New Testament in the Castilian language, for circulation in Spain, I lost no time, upon my arrival, in taking what I considered to be the necessary steps. I was an entire stranger at Madrid, and bore no letters of introduction to any persons of influence who might have assisted me in this undertaking, so that, notwithstanding I entertained a hope of success, relying on the assistance of the Almighty, this hope was not at all times very vivid, but was frequently overcast with the clouds of despondency. Mendizabal {164a} was at this time prime minister of Spain, and was considered as a man of almost unbounded power, in whose hands were placed the destinies of the country. I therefore considered that if I could by any means induce him to favour my views, I should have no reason to fear interruption from other quarters, and I determined upon applying to him. Before taking this step, however, I deemed it advisable to wait upon Mr. Villiers, {164b} the British ambassador at Madrid, and, with the freedom permitted to a British subject, to ask his advice in this affair. I was received with great kindness, and enjoyed a conversation with him on various subjects before I introduced the matter which I had most at heart. He said that if I wished for an interview with Mendizabal he would endeavour to procure me one, but, at the same time, told me frankly that he could not hope that any good would arise from it, as he knew him to be violently prejudiced against the British and Foreign Bible Society, and was far more likely to discountenance than encourage any efforts which they might be disposed to make for introducing the Gospel into Spain. I, however, remained resolute in my desire to make the trial, and before I left him obtained a letter of introduction to Mendizabal. Early one morning I repaired to the palace, in a wing of which was the office of the prime minister. It was bitterly cold, and the Guadarrama, of which there is a noble view from the palace plain, was covered with snow. For at least three hours I remained shivering with cold in an anteroom, with several other aspirants for an interview with the man of power. At last his private secretary made his appearance, and after putting various questions to the others, addressed himself to me, asking who I was and what I wanted. I told him that I was an Englishman, and the bearer of a letter from the British Minister. “If you have no objection, I will myself deliver it to his Excellency,” said he; whereupon I handed it to him, and he withdrew. Several individuals were admitted before me; at last, however, my own turn came, and I was ushered into the presence of Mendizabal. He stood behind a table covered with papers, on which his eyes were intently fixed. He took not the slightest notice when I entered, and I had leisure enough to survey him. He was a huge athletic man, somewhat taller than myself, who measure six feet two without my shoes. His complexion was florid, his features fine and regular, his nose quite aquiline, and his teeth splendidly white; though scarcely fifty years of age, his hair was remarkably grey. He was dressed in a rich morning gown, with a gold chain round his neck, and morocco slippers on his feet. His secretary, a fine intellectual-looking man, who, as I was subsequently informed, had acquired a name both in English and Spanish literature, {166a} stood at one end of the table with papers in his hands. After I had been standing about a quarter of an hour, Mendizabal suddenly lifted up a pair of sharp eyes, and fixed them upon me with a peculiarly scrutinizing glance. “I have seen a glance very similar to that amongst the Beni Israel,” {166b} thought I to myself. . . . My interview with him lasted nearly an hour. Some singular discourse passed between us. I found him, as I had been informed, a bitter enemy to the Bible Society, of which he spoke in terms of hatred and contempt; and by no means a friend to the Christian religion, which I could easily account for. I was not discouraged, however, and pressed upon him the matter which brought me thither, and was eventually so far successful as to obtain a promise, that at the expiration of a few months, when he hoped the country would be in a more tranquil state, I should be allowed to print the Scriptures. As I was going away he said, “Yours is not the first application I have had: ever since I have held the reins of government I have been pestered in this manner by English, calling themselves Evangelical Christians, who have of late come flocking over into Spain. Only last week a hunchbacked fellow found his way into my cabinet whilst I was engaged in important business, and told me that Christ was coming. . . . And now you have made your appearance, and almost persuaded me to embroil myself yet more with the priesthood, as if they did not abhor me enough already. What a strange infatuation is this which drives you over lands and waters with Bibles in your hands! My good sir, it is not Bibles we want, but rather guns and gunpowder to put the rebels down with, and, above all, money, that we may pay the troops. Whenever you come with these three things you shall have a hearty welcome; if not, we really can dispense with your visits, however great the honour.” _Myself_.—There will be no end to the troubles of this afflicted country until the Gospel have free circulation. _Mendizabal_.—I expected that answer, for I have not lived thirteen years in England without forming some acquaintance with the phraseology of you good folks. Now, now, pray go; you see how engaged I am. Come again whenever you please, but let it not be within the next three months. “_Don Jorge_,” said my hostess, coming into my apartment one morning, whilst I sat at breakfast, with my feet upon the _brasero_, “here is my son Baltasarito, the national. He has risen from his bed, and hearing that there is an Englishman in the house, he has begged me to introduce him, for he loves Englishmen on account of the liberality of their opinions. There he is; what do you think of him?” I did not state to his mother what I thought; it appeared to me, however, that she was quite right in calling him Baltasarito, which is the diminutive of Baltasar, forasmuch as that ancient and sonorous name had certainly never been bestowed on a more diminutive personage. He might measure about five feet one inch, though he was rather corpulent for his height; his face looked yellow and sickly; he had, however, a kind of fanfaronading air, and his eyes, which were of dark brown, were both sharp and brilliant. His dress, or rather his undress, was somewhat shabby: he had a foraging cap on his head, and in lieu of a morning gown he wore a sentinel’s old great-coat. “I am glad to make your acquaintance, _señor nacional_,” said I to him, after his mother had departed and Baltasar had taken his seat, and of course lighted a paper cigar {168} at the _brasero_. “I am glad to have made your acquaintance, more especially as your lady-mother has informed me that you have great influence with the nationals. I am a stranger in Spain, and may want a friend; fortune has been kind to me in procuring me one who is a member of so powerful a body.” _Baltasar_.—Yes, I have a great deal to say with the other nationals; there is none in Madrid better known than Baltasar, or more dreaded by the Carlists. You say you may stand in need of a friend; there is no fear of my failing you in any emergency. Both myself and any of the other nationals will be proud to go out with you as _padrinos_, should you have any affair of honour on your hands. But why do you not become one of us? We would gladly receive you into our body. _Myself_.—Is the duty of a national particularly hard? _Baltasar_.—By no means. We have to do duty about once every fifteen days, and then there is occasionally a review, which does not last long. No! the duties of a national are by no means onerous, and the privileges are great. I have seen three of my brother nationals walk up and down the Prado of a Sunday, with sticks in their hands, cudgelling all the suspicious characters; and it is our common practice to scour the streets at night, and then if we meet any person who is obnoxious to us, we fall upon him, and with a knife or a bayonet generally leave him wallowing in his blood on the pavement. No one but a national would be permitted to do that. _Myself_.—Of course none but persons of liberal opinions are to be found amongst the nationals? _Baltasar_.—Would it were so! There are some amongst us, _Don Jorge_, who are no better than they should be; they are few, however, and for the most part well known. Theirs is no pleasant life, for when they mount guard with the rest they are scouted, and not unfrequently cudgelled. The law compels all of a certain age either to serve in the army or to become national soldiers, on which account some of these _Godos_ are to be found amongst us. _Myself_.—Are there many in Madrid of the Carlist opinion? _Baltasar_.—Not among the young people; the greater part of the Madrilenian Carlists capable of bearing arms departed long ago to join the ranks of the factious in the Basque provinces. Those who remain are for the most part greybeards and priests, good for nothing but to assemble in private coffee-houses, and to prate treason together. Let them prate, _Don Jorge_; let them prate; the destinies of Spain do not depend on the wishes of _ojalateros_ and _pasteleros_, {169} but on the hands of stout, gallant nationals, like myself and friends, _Don Jorge_. _Myself_.—I am sorry to learn from your lady-mother that you are strangely dissipated. _Baltasar_.—Ho, ho, _Don Jorge_, she has told you that, has she? What would you have, _Don Jorge_? I am young, and young blood will have its course. I am called Baltasar the gay by all the other nationals, and it is on account of my gaiety and the liberality of my opinions that I am so popular among them. When I mount guard I invariably carry my guitar with me, and then there is sure to be a _funcion_ at the guard-house. We send for wine, _Don Jorge_, and the nationals become wild, _Don Jorge_, dancing and drinking through the night, whilst Baltasarito strums the guitar and sings them songs of _Germanía_:— {170a} “Una romí sin pachí Le penó á su chindomar,” {170b} etc., etc. That is _Gitano_, _Don Jorge_; I learnt it from the _toreros_ of Andalusia, who all speak _Gitano_, and are mostly of gypsy blood. I learnt it from them; they are all friends of mine, Montes, Sevilla, and Poquito Pan. {170c} I never miss a _funcion_ of bulls, _Don Jorge_. Baltasar is sure to be there with his _amiga_. _Don Jorge_, there are no bull-funcions in the winter, or I would carry you to one, but happily to-morrow there is an execution, a _funcion de la horca_; {171} and there we will go, _Don Jorge_. We did go to see this execution, which I shall long remember. The criminals were two young men, brothers; they suffered for a most atrocious murder, having in the dead of night broken open the house of an aged man, whom they put to death, and whose property they stole. Criminals in Spain are not hanged as they are in England, or guillotined as in France, but strangled upon a wooden stage. They sit down on a kind of chair with a post behind, to which is affixed an iron collar with a screw; this iron collar is made to clasp the neck of the prisoner, and on a certain signal it is drawn tighter and tighter by means of the screw, until life becomes extinct. After we had waited amongst the assembled multitude a considerable time, the first of the culprits appeared; he was mounted on an ass without saddle or stirrups, his legs being allowed to dangle nearly to the ground. He was dressed in yellow, sulphur-coloured robes, with a high-peaked conical red hat on his head, which was shaven. Between his hands he held a parchment, on which was written something—I believe the confession of faith. Two priests led the animal by the bridle; two others walked on either side, chanting litanies, amongst which I distinguished the words of heavenly peace and tranquillity, for the culprit had been reconciled to the church, had confessed and received absolution, and had been promised admission to heaven. He did not exhibit the least symptom of fear, but dismounted from the animal and was led, not supported, up the scaffold, where he was placed on the chair, and the fatal collar put round his neck. One of the priests then in a loud voice commenced saying the Belief, and the culprit repeated the words after him. On a sudden, the executioner, who stood behind, commenced turning the screw, which was of prodigious force, and the wretched man was almost instantly a corpse; but, as the screw went round, the priest began to shout, “_pax et misericordia et tranquillitas_,” {172} and still as he shouted, his voice became louder and louder, till the lofty walls of Madrid rang with it. Then stooping down, he placed his mouth close to the culprit’s ear, still shouting, just as if he would pursue the spirit through its course to eternity, cheering it on its way. The effect was tremendous. I myself was so excited that I involuntarily shouted, “_Misericordia_,” and so did many others. God was not thought of; Christ was not thought of; only the priest was thought of, for he seemed at that moment to be the first being in existence, and to have the power of opening and shutting the gates of heaven or of hell, just as he should think proper—a striking instance of the successful working of the Popish system, whose grand aim has ever been to keep people’s minds as far as possible from God, and to centre their hopes and fears in the priesthood. The execution of the second culprit was precisely similar; he ascended the scaffold a few minutes after his brother had breathed his last. I have visited most of the principal capitals of the world, but upon the whole none has ever so interested me as this city of Madrid, in which I now found myself. I will not dwell upon its streets, its edifices, its public squares, its fountains, though some of these are remarkable enough; but Petersburg has finer streets, Paris and Edinburgh more stately edifices, London far nobler squares, whilst Shiraz can boast of more costly fountains, though not cooler waters. But the population! Within a mud wall scarcely one league and a half in circuit, are contained two hundred thousand human beings, certainly forming the most extraordinary vital mass to be found in the entire world; and be it always remembered that this mass is strictly Spanish. The population of Constantinople is extraordinary enough, but to form it twenty nations have contributed—Greeks, Armenians, Persians, Poles, Jews, the latter, by-the-by, of Spanish origin, and speaking amongst themselves the old Spanish language; but the huge population of Madrid, with the exception of a sprinkling of foreigners, chiefly French tailors, glove-makers, and _perruquiers_, is strictly Spanish, though a considerable portion are not natives of the place. Here are no colonies of Germans, as at Saint Petersburg; no English factories, as at Lisbon; no multitudes of insolent Yankees lounging through the streets, as at the Havannah, with an air which seems to say, “The land is our own whenever we choose to take it;” but a population which, however strange and wild, and composed of various elements, is Spanish, and will remain so as long as the city itself shall exist. Hail, ye _aguadores_ of Asturia! who, in your dress of coarse duffel and leathern skull-caps, are seen seated in hundreds by the fountain sides, upon your empty water-casks, or staggering with them filled to the topmost stories of lofty houses. Hail, ye _caleseros_ of Valencia! who, lolling lazily against your vehicles, rasp tobacco for your paper cigars whilst waiting for a fare. Hail to you, beggars of La Mancha! men and women, who, wrapped in coarse blankets, demand charity indifferently at the gate of the palace or the prison. Hail to you, valets from the mountains, _mayordomos_ and secretaries from Biscay and Guipuzcoa, _toreros_ from Andalusia, _reposteros_ from Galicia, shopkeepers from Catalonia! Hail to ye, Castilians, Estremenians, and Aragonese, of whatever calling! And lastly, genuine sons of the capital, rabble of Madrid, ye twenty thousand _manolos_, {174a} whose terrible knives, on the second morning of May, {174b} worked such grim havoc amongst the legions of Murat! And the higher orders—the ladies and gentlemen, the cavaliers and _señoras_—shall I pass them by in silence? The truth is I have little to say about them; I mingled but little in their society, and what I saw of them by no means tended to exalt them in my imagination. I am not one of those who, wherever they go, make it a constant practice to disparage the higher orders, and to exalt the populace at their expense. There are many capitals in which the high aristocracy, the lords and ladies, the sons and daughters of nobility, constitute the most remarkable and the most interesting part of the population. This is the case at Vienna, and more especially at London. Who can rival the English aristocrat in lofty stature, in dignified bearing, in strength of hand, and valour of heart? Who rides a nobler horse? Who has a firmer seat? And who more lovely than his wife, or sister, or daughter? But with respect to the Spanish aristocracy, the ladies and gentlemen, the cavaliers and _señoras_, I believe the less that is said of them on the points to which I have just alluded the better. I confess, however, that I know little about them; they have, perhaps, their admirers, and to the pens of such I leave their panegyric. Le Sage has described them as they were nearly two centuries ago. His description is anything but captivating, and I do not think that they have improved since the period of the sketches of the immortal Frenchman. I would sooner talk of the lower class, not only of Madrid, but of all Spain. The Spaniard of the lower class has much more interest for me, whether _manolo_, labourer, or muleteer. He is not a common being; he is an extraordinary man. He has not, it is true, the amiability and generosity of the Russian _mujik_, who will give his only _rouble_ rather than the stranger shall want; nor his placid courage, which renders him insensible to fear, and, at the command of his Tsar, sends him singing to certain death. {175} There is more hardness and less self-devotion in the disposition of the Spaniard; he possesses, however, a spirit of proud independence, which it is impossible but to admire. He is ignorant, of course; but it is singular, that I have invariably found amongst the low and slightly educated classes far more liberality of sentiment than amongst the upper. It has long been the fashion to talk of the bigotry of the Spaniards, and their mean jealousy of foreigners. This is true to a certain extent; but it chiefly holds good with respect to the upper classes. If foreign valour or talent has never received its proper meed in Spain, the great body of the Spaniards are certainly not in fault. I have heard Wellington calumniated in this proud scene of his triumphs, but never by the old soldiers of Aragon and the Asturias, who assisted to vanquish the French at Salamanca and the Pyrenees. I have heard the manner of riding of an English jockey criticized, but it was by the idiotic heir of Medina Celi, and not by a _picador_ of the Madrilenian bull-ring. Apropos of bull-fighters:—Shortly after my arrival, I one day entered a low tavern in a neighbourhood notorious for robbery and murder, and in which for the last two hours I had been wandering on a voyage of discovery. I was fatigued, and required refreshment. I found the place thronged with people, who had all the appearance of ruffians. I saluted them, upon which they made way for me to the bar, taking off their _sombreros_ with great ceremony. I emptied a glass of _val de peñas_, and was about to pay for it and depart, when a horrible-looking fellow, dressed in a buff jerkin, leather breeches, and jackboots, which came halfway up his thighs, and having on his head a white hat, the rims of which were at least a yard and a half in circumference, pushed through the crowd, and confronting me, roared:— “_Otra copita_! _vamos Inglesito_: _Otra copita_!” {176} “Thank you, my good sir, you are very kind. You appear to know me, but I have not the honour of knowing you.” “Not know me!” replied the being. “I am Sevilla, the _torero_. I know you well; you are the friend of Baltasarito, the national, who is a friend of mine, and a very good subject.” Then turning to the company, he said in a sonorous tone, laying a strong emphasis on the last syllable of every word, according to the custom of the _gente rufianesca_ throughout Spain— “Cavaliers, and strong men, this cavalier is the friend of a friend of mine. _Es mucho hombre_. {177a} There is none like him in Spain. He speaks the crabbed _Gitano_, though he is an _Inglesito_.” “We do not believe it,” replied several grave voices. “It is not possible.” “It is not possible, say you? I tell you it is. Come forward, Balseiro, you who have been in prison all your life, and are always boasting that you can speak the crabbed _Gitano_, though I say you know nothing of it—come forward and speak to his worship in the crabbed _Gitano_.” A low, slight, but active figure stepped forward. He was in his shirt-sleeves, and wore a _montero_ cap; {177b} his features were handsome, but they were those of a demon. He spoke a few words in the broken gypsy slang of the prison, inquiring of me whether I had ever been in the condemned cell, and whether I knew what a _Gitana_ {177c} was. “_Vamos Inglesito_,” shouted Sevilla, in a voice of thunder; “answer the _monró_ in the crabbed _Gitano_.” I answered the robber, for such he was, and one too whose name will live for many a year in the ruffian histories of Madrid; I answered him in a speech of some length, in the dialect of the Estremenian gypsies. “I believe it is the crabbed _Gitano_,” muttered Balseiro. “It is either that or English, for I understand not a word of it.” “Did I not say to you,” cried the bull-fighter, “that you knew nothing of the crabbed _Gitano_? But this _Inglesito_ does. I understood all he said. _Vaya_, there is none like him for the crabbed _Gitano_. He is a good _ginete_, too; next to myself, there is none like him, only he rides with stirrup leathers too short. {178} _Inglesito_, if you have need of money, I will lend you my purse. All I have is at your service, and that is not a little; I have just gained four thousand _chulés_ by the lottery. Courage, Englishman! Another cup. I will pay all—I, Sevilla!” And he clapped his hand repeatedly on his breast, reiterating, “I, Sevilla! I—” CHAPTER XIII. Intrigues at Court—Quesada and Galiano—Dissolution of the Cortes—The Secretary—Aragonese Pertinacity—The Council of Trent—The Asturian—The Three Thieves—Benedict Mol—The Men of Lucerne—The Treasure. Mendizabal had told me to call upon him again at the end of three months, giving me hopes that he would not then oppose himself to the publication of the New Testament; before, however, the three months had elapsed, he had fallen into disgrace, and had ceased to be prime minister. An intrigue had been formed against him, at the head of which were two quondam friends of his, and fellow-townsmen, Gaditanians, Isturitz, and Alcala Galiano. Both of them had been egregious liberals in their day, and indeed principal members of those Cortes which, on the Angoulême invasion, had hurried Ferdinand from Madrid to Cadiz, and kept him prisoner there until that impregnable town thought proper to surrender, and both of them had been subsequently refugees in England, where they had spent a considerable number of years. These gentlemen, however, finding themselves about this time exceedingly poor, and not seeing any immediate prospect of advantage from supporting Mendizabal—considering themselves, moreover, quite as good men as he, and as capable of governing Spain in the present emergency—determined to secede from the party of their friend, whom they had hitherto supported, and to set up for themselves. They therefore formed an opposition to Mendizabal in the Cortes; the members of this opposition assumed the name of _moderados_, in contradistinction to Mendizabal and his followers, who were ultra-liberals. The _moderados_ were encouraged by the Queen Regent Christina, who aimed at a little more power than the liberals were disposed to allow her, and who had a personal dislike to the minister. They were likewise encouraged by Cordova, {180a} who at that time commanded the army, and was displeased with Mendizabal, inasmuch as the latter did not supply the pecuniary demands of the general with sufficient alacrity, though it is said that the greater part of what was sent for the payment of the troops was not devoted to that purpose, but was invested in the French funds in the name and for the use and behoof of the said Cordova. It is, however, by no means my intention to write an account of the political events which were passing around me at this period; suffice it to say that Mendizabal, finding himself thwarted in all his projects by the Regent and the general, the former of whom would adopt no measure which he recommended, whilst the latter remained inactive, and refused to engage the enemy, which by this time had recovered from the check caused by the death of Zumalacarregui, {180b} and was making considerable progress, resigned, and left the field, for the time, open to his adversaries, though he possessed an immense majority in the Cortes, and had the voice of the nation, at least the liberal part of it, in his favour. Thereupon {181a} Isturitz {181b} became head of the cabinet, Galiano minister of marine, and a certain Duke of Rivas minister of the interior. These were the heads of the _moderado_ government; but as they were by no means popular at Madrid, and feared the nationals, they associated with themselves one who hated the latter body, and feared nothing, a man of the name of Quesada—a very stupid individual, but a great fighter, who, at one period of his life, had commanded a legion or body of men called the Army of the Faith, whose exploits, both on the French and Spanish side of the Pyrenees, are too well known to require recapitulation. This person was made captain-general of Madrid. {181c} By far the most clever member of this government was Galiano, whose acquaintance I had formed shortly after my arrival. He was a man of considerable literature, and particularly well versed in that of his own country. He was, moreover, a fluent, elegant, and forcible speaker, and was to the _moderado_ party within the Cortes what Quesada was without, namely, their horses and chariots. Why he was made minister of marine is difficult to say, as Spain did not possess any; perhaps, however, from his knowledge of the English language, which he spoke and wrote nearly as well as his own tongue, having, indeed, during his sojourn in England, chiefly supported himself by writing for reviews and journals,—an honourable occupation, but to which few foreign exiles in England would be qualified to devote themselves. He was a very small and irritable man, and a bitter enemy to every person who stood in the way of his advancement. He hated Mendizabal with undisguised rancour, and never spoke of him but in terms of unmeasured contempt. “I am afraid that I shall have some difficulty in inducing Mendizabal to give me permission to print the Testament,” said I to him one day. “Mendizabal is a jackass,” replied Galiano. “Caligula made his horse consul, which I suppose induced Lord --- to send over this huge _burro_ of the Stock Exchange to be our minister.” It would be very ungrateful, on my part, were I not to confess my great obligations to Galiano, who assisted me to the utmost of his power in the business which had brought me to Spain. Shortly after the ministry was formed, I went to him and said, “that now or never was the time to make an effort in my behalf.” “I will do so,” said he, in a waspish tone; for he always spoke waspishly whether to friend or foe; “but you must have patience for a few days; we are very much occupied at present. We have been out-voted in the Cortes, and this afternoon we intend to dissolve them. It is believed that the rascals will refuse to depart, but Quesada will stand at the door ready to turn them out, should they prove refractory. Come along, and you will perhaps see a _funcion_.” After an hour’s debate, the Cortes were dissolved without it being necessary to call in the aid of the redoubtable Quesada, and Galiano forthwith gave me a letter to his colleague, the Duke of Rivas, in whose department he told me was vested the power either of giving or refusing the permission to print the book in question. The duke was a very handsome young man, of about thirty, an Andalusian by birth, like his two colleagues. He had published several works—tragedies, I believe—and enjoyed a certain kind of literary reputation. He received me with the greatest affability; and having heard what I had to say, he replied with a most captivating bow, and a genuine Andalusian grimace: “Go to my secretary; go to my secretary—_el hará por usted el gusto_.” {183} So I went to the secretary, whose name was Oliban, an Aragonese, who was not handsome, and whose manners were neither elegant nor affable. “You want permission to print the Testament?” “I do,” said I. “And you have come to his Excellency about it?” continued Oliban. “Very true,” I replied. “I suppose you intend to print it without notes?” “Yes.” “Then his Excellency cannot give you permission,” said the Aragonese secretary. “It was determined by the Council of Trent that no part of the Scripture should be printed in any Christian country without the notes of the church.” “How many years was that ago?” I demanded. “I do not know how many years ago it was,” said Oliban; “but such was the decree of the Council of Trent.” “Is Spain at present governed according to the decrees of the Council of Trent?” I inquired. “In some points she is,” answered the Aragonese, “and this is one. But tell me, who are you? Are you known to the British minister?” “Oh yes, and he takes a great interest in the matter.” “Does he?” said Oliban; “that indeed alters the case: if you can show me that his Excellency takes an interest in this business, I certainly shall not oppose myself to it.” The British minister performed all I could wish, and much more than I could expect. He had an interview with the Duke of Rivas, with whom he had much discourse upon my affair: the duke was all smiles and courtesy. He moreover wrote a private letter to the duke, which he advised me to present when I next paid him a visit; and, to crown all, he wrote a letter directed to myself, in which he did me the honour to say, that he had a regard for me, and that nothing would afford him greater pleasure than to hear that I had obtained the permission which I was seeking. So I went to the duke, and delivered the letter. He was ten times more kind and affable than before: he read the letter, smiled most sweetly, and then, as if seized with sudden enthusiasm, he extended his arms in a manner almost theatrical, exclaiming, “_Al secretario_, _el hará por usted el gusto_.” Away I hurried to the secretary, who received me with all the coolness of an icicle. I related to him the words of his principal, and then put into his hand the letter of the British minister to myself. The secretary read it very deliberately, and then said that it was evident his Excellency “did take an interest in the matter.” He then asked me my name, and, taking a sheet of paper, sat down as if for the purpose of writing the permission. I was in ecstasy. All of a sudden, however, he stopped, lifted up his head, seemed to consider a moment, and then, putting his pen behind his ear, he said, “Amongst the decrees of the Council of Trent is one to the effect . . .” “Oh dear!” said I. “A singular person is this Oliban,” said I to Galiano; “you cannot imagine what trouble he gives me; he is continually talking about the Council of Trent.” “I wish he was in the Trent up to the middle,” said Galiano, who, as I have observed already, spoke excellent English; “I wish he was there for talking such nonsense. However,” said he, “we must not offend Oliban—he is one of us, and has done us much service; he is, moreover, a very clever man, but he is an Aragonese, and when one of that nation once gets an idea into his head, it is the most difficult thing in the world to dislodge it. However, we will go to him. He is an old friend of mine, and I have no doubt but that we shall be able to make him listen to reason.” So the next day I called upon Galiano, at his marine or admiralty office (what shall I call it?), and from thence we proceeded to the bureau of the interior, a magnificent edifice, which had formerly been the _casa_ of the Inquisition, where we had an interview with Oliban, whom Galiano took aside to the window, and there held with him a long conversation, which, as they spoke in whispers, and the room was immensely large, I did not hear. At length Galiano came to me, and said, “There is some difficulty with respect to this business of yours, but I have told Oliban that you are a friend of mine, and he says that that is sufficient; remain with him now, and he will do anything to oblige you. Your affair is settled—farewell.” Whereupon he departed, and I remained with Oliban, who proceeded forthwith to write something, which having concluded, he took out a box of cigars, and having lighted one and offered me another, which I declined, as I do not smoke, he placed his feet against the table, and thus proceeded to address me, speaking in the French language. “It is with great pleasure that I see you in this capital, and, I may say, upon this business. I consider it a disgrace to Spain that there is no edition of the Gospel in circulation, at least such a one as would be within the reach of all classes of society, the highest or poorest; one unencumbered with notes and commentaries, human devices, swelling it to an unwieldy bulk. I have no doubt that such an edition as you propose to print would have a most beneficial influence on the minds of the people, who, between ourselves, know nothing of pure religion; how should they? seeing that the Gospel has always been sedulously kept from them, just as if civilization could exist where the light of the Gospel beameth not. The moral regeneration of Spain depends upon the free circulation of the Scriptures; to which alone England, your own happy country, is indebted for its high state of civilization and the unmatched prosperity which it at present enjoys. All this I admit, in fact reason compels me to do so, but—” “Now for it,” thought I. “Bu—” And then he began to talk once more of the wearisome Council of Trent and I found that his writing in the paper, the offer of the cigar, and the long and prosy harangue were—what shall I call it?—mere φλυαρία. {186} By this time the spring was far advanced; the sides, though not the tops, of the Guadarrama hills had long since lost their snows; the trees of the Prado had donned their full foliage, and all the _campiña_ in the neighbourhood of Madrid smiled and was happy. The summer heats had not commenced, and the weather was truly delicious. Towards the west, at the foot of the hill on which stands Madrid, is a canal running parallel with the Manzanares for some leagues, from which it is separated by pleasant and fertile meadows. The banks of this canal, which was begun by Carlos Tercero {187} and has never been completed, are planted with beautiful trees, and form the most delightful walk in the neighbourhood of the capital. Here I would loiter for hours, looking at the shoals of gold and silver fish which basked on the surface of the green sunny waters, or listening, not to the warbling of birds—for Spain is not the land of feathered choristers—but to the prattle of the _narangero_, or man who sold oranges and water by a little deserted water-tower just opposite the wooden bridge that crosses the canal, which situation he had chosen as favourable for his trade, and there had placed his stall. He was an Asturian by birth, about fifty years of age, and about five feet high. As I purchased freely of his fruit, he soon conceived a great friendship for me, and told me his history; it contained, however, nothing very remarkable, the leading incident being an adventure which had befallen him amidst the mountains of Granada, where, falling into the hands of certain gypsies, they stripped him naked, and then dismissed him with a sound cudgelling. “I have wandered throughout Spain,” said he, “and I have come to the conclusion that there are but two places worth living in, Malaga and Madrid. At Malaga everything is very cheap, and there is such an abundance of fish, that I have frequently seen them piled in heaps on the seashore; and as for Madrid, money is always stirring at the Corte, and I never go supperless to bed. My only care is to sell my oranges, and my only hope that when I die I shall be buried yonder.” And he pointed across the Manzanares, where, on the declivity of a gentle hill, at about a league’s distance, shone brightly in the sunshine the white walls of the _Campo Santo_, or common burying-ground of Madrid. He was a fellow of infinite drollery, and, though he could scarcely read or write, by no means ignorant of the ways of the world: his knowledge of individuals was curious and extensive, few people passing his stall with whose names, character, and history he was not acquainted. “These two gentry,” said he, pointing to a magnificently dressed cavalier and lady, who had dismounted from a carriage, and arm-in-arm were coming across the wooden bridge, followed by two attendants; “those gentry are the _Infante_ Francisco Paulo, and his wife the _Neapolitana_, sister of our Christina. He is a very good subject, but as for his wife—_vaya_—the veriest scold in Madrid; she can say _carrajo_ with the most ill-conditioned carrier of La Mancha, giving the true emphasis and genuine pronunciation. Don’t take off your hat to her, amigo—she has neither formality nor politeness; I once saluted her, and she took no more notice of me than if I had not been what I am, an Asturian and a gentleman, of better blood than herself. Good day, _Señor Don_ Francisco. _Que tal_. {188} Very fine weather this—_vaya su merced con Dios_. Those three fellows, who just stopped to drink water, are great thieves, true sons of the prison. I am always civil to them, for it would not do to be on ill terms; they pay me or not, just as they think proper. I have been in some trouble on their account: about a year ago they robbed a man a little farther on beyond the second bridge. By the way, I counsel you, brother, not to go there, as I believe you often do; it is a dangerous place. They robbed a gentleman and ill-treated him, but his brother, who was an _escribano_, was soon upon their trail, and had them arrested; but he wanted some one to identify them, and it chanced that they had stopped to drink water at my stall, just as they did now. This the _escribano_ heard of, and forthwith had me away to prison to confront me with them. I knew them well enough, but I had learnt in my travels when to close my eyes and when to open them; so I told the _escribano_ that I could not say that I had ever seen them before. He was in a great rage, and threatened to imprison me; I told him he might, and that I cared not. _Vaya_, I was not going to expose myself to the resentment of those three and to that of their friends; I live too near the Hay Market for that. Good day, my young masters. Murcian oranges, as you see; the genuine dragon’s blood. Water sweet and cold. Those two boys are the children of Gabiria, comptroller of the queen’s household, and the richest man in Madrid; they are nice boys, and buy much fruit. It is said their father loves them more than all his possessions. The old woman who is lying beneath yon tree is the _Tia_ Lucilla; she has committed murders, and as she owes me money, I hope one day to see her executed. This man was of the Walloon guard—_Señor Don_ Benito Mol, how do you do?” This last-named personage instantly engrossed my attention. He was a bulky old man, somewhat above the middle height, with white hair and ruddy features; his eyes were large and blue, and, whenever he fixed them on any one’s countenance, were full of an expression of great eagerness, as if he were expecting the communication of some important tidings. He was dressed commonly enough in a jacket and trousers of coarse cloth of a russet colour; on his head was an immense _sombrero_, the brim of which had been much cut and mutilated, so as in some places to resemble the jags or denticles of a saw. He returned the salutation of the orange-man, and bowing to me, forthwith produced two scented wash-balls, which he offered for sale, in a rough dissonant jargon, intended for Spanish, but which seemed more like the Valencian or Catalan. Upon my asking him who he was, the following conversation ensued between us:— “I am a Swiss of Lucerne, Benedict Mol {190} by name, once a soldier in the Walloon guard, and now a soap-boiler, at your service.” “You speak the language of Spain very imperfectly,” said I; “how long have you been in the country?” “Forty-five years,” replied Benedict; “but when the guard was broken up, I went to Minorca, where I lost the Spanish language without acquiring the Catalan.” “You have been a soldier of the king of Spain,” said I; “how did you like the service?” “Not so well, but that I should have been glad to leave it forty years ago; the pay was bad, and the treatment worse. I will now speak Swiss to you, for, if I am not much mistaken, you are a German man, and understand the speech of Lucerne. I should soon have deserted from the service of Spain, as I did from that of the Pope, whose soldier I was in my early youth, before I came here; but I had married a woman of Minorca, by whom I had two children; it was this that detained me in those parts so long; before, however, I left Minorca my wife died, and as for my children, one went east, the other west, and I know not what became of them. I intend shortly to return to Lucerne, and live there like a duke.” “Have you, then, realized a large capital in Spain?” said I, glancing at his hat and the rest of his apparel. “Not a _cuart_, {191} not a _cuart_; these two wash-balls are all that I possess.” “Perhaps you are the son of good parents, and have lands and money in your own country wherewith to support yourself.” “Not a _heller_, not a _heller_; my father was hangman of Lucerne, and when he died, his body was seized to pay his debts.” “Then, doubtless,” said I, “you intend to ply your trade of soap-boiling at Lucerne. You are right, my friend; I know of no occupation more honourable or useful.” “I have no thoughts of plying my trade at Lucerne,” replied Benedict; “and now, as I see you are a German man, _lieber Herr_, and as I like your countenance and your manner of speaking, I will tell you in confidence that I know very little of my trade, and have already been turned out of several fabriques as an evil workman; the two wash-balls that I carry in my pocket are not of my own making. _In kurzem_, {192} I know little more of soap-boiling than I do of tailoring, horse-farriery, or shoe-making, all of which I have practised.” “Then I know not how you can hope to live like a _Herzog_ in your native canton, unless you expect that the men of Lucerne, in consideration of your services to the Pope and to the King of Spain, will maintain you in splendour at the public expense.” “_Lieber Herr_,” said Benedict, “the men of Lucerne are by no means fond of maintaining the soldiers of the Pope and the King of Spain at their own expense. Many of the guard who have returned thither beg their bread in the streets; but when I go, it shall be in a coach drawn by six mules, with a treasure, a mighty _Schatz_ which lies in the church of Saint James of Compostella, in Galicia.” “I hope you do not intend to rob the church,” said I; “if you do, however, I believe you will be disappointed. Mendizabal and the liberals have been beforehand with you. I am informed that at present no other treasure is to be found in the cathedrals of Spain than a few paltry ornaments and plated utensils.” “My good German _Herr_,” said Benedict, “it is no church _Schatz_, and no person living, save myself, knows of its existence: nearly thirty years ago, amongst the sick soldiers who were brought to Madrid, was one of my comrades of the Walloon Guard, who had accompanied the French to Portugal; he was very sick and shortly died. Before, however, he breathed his last, he sent for me, and upon his death-bed told me that himself and two other soldiers, both of whom had since been killed, had buried in a certain church at Compostella a great booty which they had made in Portugal; it consisted of gold _moidores_ and of a packet of huge diamonds from the Brazils; the whole was contained in a large copper kettle. I listened with greedy ears, and from that moment, I may say, I have known no rest, neither by day nor night, thinking of the _Schatz_. It is very easy to find, for the dying man was so exact in his description of the place where it lies, that were I once at Compostella, I should have no difficulty in putting my hand upon it; several times I have been on the point of setting out on the journey, but something has always happened to stop me. When my wife died, I left Minorca with a determination to go to Saint James; {193a} but on reaching Madrid, I fell into the hands of a Basque woman, who persuaded me to live with her, which I have done for several years. She is a great _Hax_, {193b} and says that if I desert her she will breathe a spell which shall cling to me for ever. _Dem Gottsey Dank_, {193c} she is now in the hospital, and daily expected to die. This is my history, _lieber Herr_.” I have been the more careful in relating the above conversation, as I shall have frequent occasion to mention the Swiss in the course of these journals; his subsequent adventures were highly extraordinary, and the closing one caused a great sensation in Spain. CHAPTER XIV. State of Spain—Isturitz—Revolution of the Granja—The Disturbance—Signs of Mischief—Newspaper Reporters—Quesada’s Onslaught—The closing Scene—Flight of the Moderados—The Coffee Bowl. In the mean time the affairs of the _moderados_ did not proceed in a very satisfactory manner; they were unpopular at Madrid, and still more so in the other large towns of Spain, in most of which _juntas_ had been formed, which, taking the local administration into their own hands, declared themselves independent of the queen and her ministers, and refused to pay taxes; so that the government was within a short time reduced to great straits for money. The army was unpaid, and the war languished—I mean on the part of the _Cristinos_, for the Carlists were pushing it on with considerable vigour; parties of their _guerillas_ {194} scouring the country in all directions, whilst a large division, under the celebrated Gomez, was making the entire circuit of Spain. To crown the whole, an insurrection was daily expected at Madrid, to prevent which the nationals were disarmed, which measure tended greatly to increase their hatred against the _moderado_ government, and especially against Quesada, with whom it was supposed to have originated. With respect to my own matters, I lost no opportunity of pushing forward my application; the Aragonese secretary, however, still harped upon the Council of Trent, and succeeded in baffling all my efforts. He appeared to have inoculated his principal with his own ideas upon this subject, for the duke, when he beheld me at his levees, took no farther notice of me than by a contemptuous glance; and once, when I stepped up for the purpose of addressing him, disappeared through a side-door, and I never saw him again, for I was disgusted with the treatment which I had received, and forbore paying any more visits at the _Casa de la Inquisicion_. Poor Galiano still proved himself my unshaken friend, but candidly informed me that there was no hope of my succeeding in the above quarter. “The duke,” said he, “says that your request cannot be granted; and the other day, when I myself mentioned it in the council, began to talk of the decision of Trent, and spoke of yourself as a plaguy pestilent fellow; whereupon I answered him with some acrimony, and there ensued a bit of a _funcion_ between us, at which Isturitz laughed heartily. By-the-by,” continued he, “what need have you of a regular permission, which it does not appear that any one has authority to grant? The best thing that you can do under the circumstances is to commit the work to the press, with an understanding that you shall not be interfered with when you attempt to distribute it. I strongly advise you to see Isturitz himself upon the matter. I will prepare him for the interview, and will answer that he receives you civilly.” In fact, a few days afterwards, I had an interview with Isturitz at the palace, and for the sake of brevity I shall content myself with saying that I found him perfectly well disposed to favour my views. “I have lived long in England,” said he; “the Bible is free there, and I see no reason why it should not be free in Spain also. I am not prepared to say that England is indebted for her prosperity to the knowledge which all her children, more or less, possess of the sacred writings; but of one thing I am sure, namely, that the Bible has done no harm in that country, nor do I believe that it will effect any in Spain. Print it, therefore, by all means, and circulate it as extensively as possible.” I retired, highly satisfied with my interview, having obtained, if not a written permission to print the sacred volume, what, under all circumstances, I considered as almost equivalent—an understanding that my biblical pursuits would be tolerated in Spain; and I had fervent hope that, whatever was the fate of the present ministry, no future one, particularly a liberal one, would venture to interfere with me, more especially as the English ambassador was my friend, and was privy to all the steps I had taken throughout the whole affair. {196} Two or three things connected with the above interview with Isturitz struck me as being highly remarkable. First of all, the extreme facility with which I obtained admission to the presence of the prime minister of Spain. I had not to wait, or indeed to send in my name, but was introduced at once by the doorkeeper. Secondly, the air of loneliness which pervaded the place, so unlike the bustle, noise, and activity which I observed when I waited on Mendizabal. In this instance, there were no eager candidates for an interview with the great man; indeed, I did not behold a single individual, with the exception of Isturitz and the official. But that which made the most profound impression upon me, was the manner of the minister himself, who, when I entered, sat upon a sofa, with his arms folded, and his eyes directed to the ground. When he spoke there was extreme depression in the tones of his voice, his dark features wore an air of melancholy, and he exhibited all the appearance of a person meditating to escape from the miseries of this life by the most desperate of all acts—suicide. And a few days showed that he had, indeed, cause for much melancholy meditation: in less than a week occurred the revolution of La Granja, {197} as it is called. La Granja, or the Grange, is a royal country seat, situated amongst pine forests on the other side of the Guadarrama hills, about twelve leagues distant from Madrid. To this place the Queen Regent Christina had retired, in order to be aloof from the discontent of the capital, and to enjoy rural air and amusements in this celebrated retreat, a monument of the taste and magnificence of the first Bourbon who ascended the throne of Spain. She was not, however, permitted to remain long in tranquillity; her own guards were disaffected, and more inclined to the principles of the constitution of 1823 than to those of absolute monarchy, which the _moderados_ were attempting to revive again in the government of Spain. Early one morning, a party of these soldiers, headed by a certain Sergeant Garcia, entered her apartment, and proposed that she should subscribe her hand to this constitution, and swear solemnly to abide by it. Christina, however, who was a woman of considerable spirit, refused to comply with this proposal, and ordered them to withdraw. A scene of violence and tumult ensued, but the Regent still continuing firm, the soldiers at length led her down to one of the courts of the palace, where stood her well-known paramour, Muñoz, bound and blindfolded. “Swear to the constitution, you she-rogue,” vociferated the swarthy sergeant. “Never!” said the spirited daughter of the Neapolitan Bourbons. “Then your _cortejo_ shall die!” replied the sergeant. “Ho! ho! my lads; get ready your arms, and send four bullets through the fellow’s brain.” Muñoz was forthwith led to the wall, and compelled to kneel down, the soldiers levelled their muskets, and another moment would have consigned the unfortunate wight to eternity, when Christina, forgetting everything but the feelings of her woman’s heart, suddenly started forward with a shriek, exclaiming, “Hold, hold! I sign, I sign!” The day after this event {198} I entered the Puerta del Sol at about noon. There is always a crowd there about this hour, but it is generally a very quiet motionless crowd, consisting of listless idlers calmly smoking their cigars, or listening to or retailing the—in general—very dull news of the capital; but on the day of which I am speaking, the mass was no longer inert. There was much gesticulation and vociferation, and several people were running about shouting, “_Viva la constitucion_!”—a cry which, a few days previously, would have been visited on the utterer with death, the city having for some weeks past been subjected to the rigour of martial law. I occasionally heard the words, “_La Granja_! _La Granja_!” which words were sure to be succeeded by the shout of “_Viva la constitucion_!” Opposite the _Casa de Postas_ {199} were drawn up in a line about a dozen mounted dragoons, some of whom were continually waving their caps in the air and joining the common cry, in which they were encouraged by their commander, a handsome young officer, who flourished his sword, and more than once cried out with great glee, “Long live the constitutional queen! Long live the constitution!” The crowd was rapidly increasing, and several nationals made their appearance in their uniforms, but without their arms, of which they had been deprived, as I have already stated. “What has become of the _moderado_ government?” said I to Baltasar, whom I suddenly observed amongst the crowd, dressed as when I had first seen him, in his old regimental great coat and foraging cap; “have the ministers been deposed and others put in their place?” “Not yet, _Don Jorge_,” said the little soldier-tailor; “not yet; the scoundrels still hold out, relying on the brute bull Quesada and a few infantry, who still continue true to them. But there is no fear, _Don Jorge_; the queen is ours, thanks to the courage of my friend Garcia, and if the brute bull should make his appearance—ho! ho! _Don Jorge_, you shall see something—I am prepared for him, ho! ho!” and thereupon he half opened his great coat, and showed me a small gun which he bore beneath it in a sling, and then moving away with a wink and a nod, disappeared amongst the crowd. Presently I perceived a small body of soldiers advancing up the Calle Mayor, or principal street which runs from the Puerta del Sol in the direction of the palace; they might be about twenty in number, and an officer marched at their head with a drawn sword. The men appeared to have been collected in a hurry, many of them being in fatigue dress, with foraging caps on their heads. On they came, slowly marching; neither their officer nor themselves paying the slightest attention to the cries of the crowd which thronged about them, shouting, “Long live the constitution!” save and except by an occasional surly side glance: on they marched with contracted brows and set teeth, till they came in front of the cavalry, where they halted and drew up in rank. “Those men mean mischief,” said I to my friend D---, of the _Morning Chronicle_, who at this moment joined me; “and depend upon it, that if they are ordered they will commence firing, caring nothing whom they hit. But what can those cavalry fellows behind them mean, who are evidently of the other opinion by their shouting? Why don’t they charge at once this handful of foot people and overturn them? Once down, the crowd would wrest from them their muskets in a moment. You are a liberal, which I am not; why do you not go to that silly young man who commands the horse and give him a word of counsel in time?” D--- turned upon me his broad red good-humoured English countenance, with a peculiarly arch look, as much as to say, . . . (whatever you think most applicable, gentle reader), then taking me by the arm, “Let us get,” said he, “out of this crowd and mount to some window, where I can write down what is about to take place, for I agree with you that mischief is meant.” Just opposite the post-office was a large house, in the topmost story of which we beheld a paper displayed, importing that apartments were to let; whereupon we instantly ascended the common stair, and having agreed with the mistress of the _étage_ for the use of the front room for the day, we bolted the door, and the reporter, producing his pocket-book and pencil, prepared to take notes of the coming events, which were already casting their shadow before. What most extraordinary men are these reporters of newspapers in general, I mean English newspapers! Surely if there be any class of individuals who are entitled to the appellation of cosmopolites, it is these; who pursue their avocation in all countries indifferently, and accommodate themselves at will to the manners of all classes of society: their fluency of style as writers is only surpassed by their facility of language in conversation, and their attainments in classical and polite literature only by their profound knowledge of the world, acquired by an early introduction into its bustling scenes. The activity, energy, and courage which they occasionally display in the pursuit of information, are truly remarkable. I saw them during the three days at Paris, mingled with _canaille_ and _gamins_ behind the barriers, whilst the _mitraille_ was flying in all directions, and the desperate cuirassiers were dashing their fierce horses against these seemingly feeble bulwarks. There stood they, dotting down their observations in their pocket-books as unconcernedly as if reporting the proceedings of a reform meeting in Covent Garden or Finsbury Square; whilst in Spain, several of them accompanied the Carlist and _Cristino guerillas_ in some of their most desperate raids and expeditions, exposing themselves to the danger of hostile bullets, the inclemency of winter, and the fierce heat of the summer sun. We had scarcely been five minutes at the window, when we suddenly heard the clattering of horses’ feet hastening down the street called the Calle de Carretas. The house in which we had stationed ourselves was, as I have already observed, just opposite to the post-office, at the left of which this street debouches from the north into the Puerta del Sol: as the sounds became louder and louder, the cries of the crowd below diminished, and a species of panic seemed to have fallen upon all: once or twice, however, I could distinguish the words, “Quesada! Quesada!” The foot soldiers stood calm and motionless, but I observed that the cavalry, with the young officer who commanded them, displayed both confusion and fear, exchanging with each other some hurried words. All of a sudden that part of the crowd which stood near the mouth of the Calle de Carretas fell back in great disorder, leaving a considerable space unoccupied, and the next moment Quesada, in complete general’s uniform, and mounted on a bright bay thoroughbred English horse, with a drawn sword in his hand, dashed at full gallop into the area, in much the same manner as I have seen a Manchegan bull rush into the amphitheatre when the gates of his pen are suddenly flung open. He was closely followed by two mounted officers, and at a short distance by as many dragoons. In almost less time than is sufficient to relate it, several individuals in the crowd were knocked down and lay sprawling upon the ground, beneath the horses of Quesada and his two friends, for as to the dragoons, they halted as soon as they had entered the Puerta del Sol. It was a fine sight to see three men, by dint of valour and good horsemanship, strike terror into at least as many thousands: I saw Quesada spur his horse repeatedly into the dense masses of the crowd, and then extricate himself in the most masterly manner. The rabble were completely awed, and gave way, retiring by the Calle del Comercio and the Calle del Alcalá. All at once, Quesada singled out two nationals, who were attempting to escape, and setting spurs to his horse, turned them in a moment, and drove them in another direction, striking them in a contemptuous manner with the flat of his sabre. He was crying out, “Long live the absolute queen!” when, just beneath me, amidst a portion of the crowd which had still maintained its ground, perhaps from not having the means of escaping, I saw a small gun glitter for a moment; then there was a sharp report, and a bullet had nearly sent Quesada to his long account, passing so near to the countenance of the general as to graze his hat. I had an indistinct view for a moment of a well-known foraging cap just about the spot from whence the gun had been discharged, then there was a rush of the crowd, and the shooter, whoever he was, escaped discovery amidst the confusion which arose. As for Quesada, he seemed to treat the danger from which he had escaped with the utmost contempt. He glared about him fiercely for a moment, then leaving the two nationals, who sneaked away like whipped hounds, he went up to the young officer who commanded the cavalry, and who had been active in raising the cry of the constitution, and to him he addressed a few words with an air of stern menace; the youth evidently quailed before him, and, probably in obedience to his orders, resigned the command of the party, and rode away with a discomfited air; whereupon Quesada dismounted and walked slowly backwards and forwards before the _Casa de Postas_ with a mien which seemed to bid defiance to mankind. This was the glorious day of Quesada’s existence, his glorious and last day. I call it the day of his glory, for he certainly never before appeared under such brilliant circumstances, and he never lived to see another sun set. No action of any conqueror or hero on record is to be compared with this closing scene of the life of Quesada, for who, by his single desperate courage and impetuosity, ever stopped a revolution in full course? Quesada did: he stopped the revolution at Madrid for one entire day, and brought back the uproarious and hostile mob of a huge city to perfect order and quiet. His burst into the Puerta del Sol was the most tremendous and successful piece of daring ever witnessed. I admired so much the spirit of the “brute bull” that I frequently, during his wild onset, shouted “_Viva Quesada_!” for I wished him well. Not that I am of any political party or system. No, no! I have lived too long with _Romany Chals_ {204a} and _Petulengres_ {204b} to be of any politics save gypsy politics; and it is well known that, during elections, the children of Roma side with both parties so long as the event is doubtful, promising success to each; and then when the fight is done, and the battle won, invariably range themselves in the ranks of the victorious. But I repeat that I wished well to Quesada, witnessing, as I did, his stout heart and good horsemanship. Tranquillity was restored to Madrid throughout the remainder of the day; the handful of infantry bivouacked in the Puerta del Sol. No more cries of “long live the constitution” were heard; and the revolution in the capital seemed to have been effectually put down. It is probable, indeed, that had the chiefs of the _moderado_ party but continued true to themselves for forty-eight hours longer, their cause would have triumphed, and the revolutionary soldiers at La Granja would have been glad to restore the Queen Regent to liberty, and to have come to terms, as it was well known that several regiments, who still continued loyal, were marching upon Madrid. The _moderados_, however, were _not_ true to themselves; that very night their hearts failed them, and they fled in various directions—Isturitz and Galiano to France; and the Duke of Rivas to Gibraltar. The panic of his colleagues even infected Quesada, who, disguised as a civilian, took to flight. He was not, however, so successful as the rest, but was recognized at a village about three leagues from Madrid, and cast into the prison by some friends of the constitution. Intelligence of his capture was instantly transmitted to the capital, and a vast mob of the nationals, some on foot, some on horseback, and others in cabriolets, instantly set out. “The nationals are coming,” said a _paisano_ to Quesada. “Then,” said he, “I am lost,” and forthwith prepared himself for death. There is a celebrated coffee-house in the Calle del Alcalá, at Madrid, capable of holding several hundred individuals. On the evening of the day in question, I was seated there, sipping a cup of the brown beverage, when I heard a prodigious noise and clamour in the street; it proceeded from the nationals, who were returning from their expedition. In a few minutes I saw a body of them enter the coffee-house, marching arm in arm, two by two, stamping on the ground with their feet in a kind of measure, and repeating in loud chorus, as they walked round the spacious apartment, the following grisly stanza:— “Que es lo que abaja Por aquel cerro? Ta ra ra ra ra. Son los huesos de Quesada, Que los trae un perro— Ta ra ra ra ra.” {206} A huge bowl of coffee was then called for, which was placed upon a table, around which gathered the national soldiers. There was silence for a moment, which was interrupted by a voice roaring out, “_El pañuelo_!” A blue kerchief was forthwith produced, which appeared to contain a substance of some kind; it was untied, and a gory hand and three or four dissevered fingers made their appearance, and with these the contents of the bowl were stirred up. “Cups! cups!” cried the nationals. . . . “Ho, ho, _Don Jorge_,” cried Baltasarito, coming up to me with a cup of coffee, “pray do me the favour to drink upon this glorious occasion. This is a pleasant day for Spain, and for the gallant nationals of Madrid. I have seen many a bull _funcion_, but none which has given me so much pleasure as this. Yesterday the brute had it all his own way, but to-day the _toreros_ have prevailed, as you see, _Don Jorge_. Pray drink; for I must now run home to fetch my _pajandi_ to play my brethren a tune, and sing a _copla_. What shall it be? Something in _Gitano_? ‘Una noche sinava en tucue.’ {207a} You shake your head, _Don Jorge_. Ha, ha; I am young, and youth is the time for pleasure. Well, well, out of compliment to you, who are an Englishman and a _monró_, it shall not be that, but something liberal, something patriotic, the Hymn of Riego. {207b} _Hasta despues_, _Don Jorge_!” {207c} CHAPTER XV. The Steamer—Cape Finisterre—The Storm—Arrival at Cadiz—The New Testament—Seville—Italica—The Amphitheatre—The Prisoners—The Encounter—Baron Taylor—The Street and Desert. At the commencement of November {208} I again found myself on the salt water, on my way to Spain. I had returned to England shortly after the events which have been narrated in the last chapter, for the purpose of consulting with my friends, and for planning the opening of a biblical campaign in Spain. It was now determined by us to print the New Testament, with as little delay as possible, at Madrid; and I was to be entrusted with the somewhat arduous task of its distribution. My stay in England was very short, for time was precious, and I was eager to return to the field of action. I embarked in the Thames, on board the _M---_ steamer. We had a most unpleasant passage to Falmouth. The ship was crowded with passengers; most of them were poor consumptive individuals, and other invalids fleeing from the cold blasts of England’s winter to the sunny shores of Portugal and Madeira. In a more uncomfortable vessel, especially steamship, it has never been my fate to make a voyage. The berths were small and insupportably close, and of these wretched holes mine was amongst the worst, the rest having been bespoken before I arrived on board; so that, to avoid the suffocation which seemed to threaten me, should I enter it, I lay upon the floor of one of the cabins throughout the voyage. We remained at Falmouth twenty-four hours, taking in coal and repairing the engine, which had sustained considerable damage. On Monday, the 7th, we again started, and made for the Bay of Biscay. The sea was high, and the wind strong and contrary; nevertheless, on the morning of the fourth day, we were in sight of the rocky coast to the north of Cape Finisterre. I must here observe, that this was the first voyage that the captain who commanded the vessel had ever made on board of her, and that he knew little or nothing of the coast towards which we were bearing. He was a person picked up in a hurry, the former captain having resigned his command on the ground that the ship was not seaworthy, and that the engines were frequently unserviceable. I was not acquainted with these circumstances at the time, or perhaps I should have felt more alarmed than I did, when I saw the vessel approaching nearer and nearer the shore, till at last we were only a few hundred yards distant. As it was, however, I felt very much surprised; for having passed it twice before, both times in steam-vessels, and having seen with what care the captains endeavoured to maintain a wide offing, I could not conceive the reason of our being now so near this dangerous region. The wind was blowing hard towards the shore, if that can be called a shore which consists of steep abrupt precipices, on which the surf was breaking with the noise of thunder, tossing up clouds of spray and foam to the height of a cathedral. We coasted slowly along, rounding several tall forelands, some of them piled up by the hand of nature in the most fantastic shapes. About nightfall Cape Finisterre was not far ahead—a bluff, brown granite mountain, whose frowning head may be seen far away by those who traverse the ocean. The stream which poured round its breast was terrific, and though our engines plied with all their force, we made little or no way. By about eight o’clock at night the wind had increased to a hurricane, the thunder rolled frightfully, and the only light which we had to guide us on our way was the red forked lightning, which burst at times from the bosom of the big black clouds which lowered over our heads. We were exerting ourselves to the utmost to weather the cape, which we could descry by the lightning on our lee, its brow being frequently brilliantly lighted up by the flashes which quivered around it, when suddenly, with a great crash, the engine broke, and the paddles, on which depended our lives, ceased to play. I will not attempt to depict the scene of horror and confusion which ensued; it may be imagined, but never described. The captain, to give him his due, displayed the utmost coolness and intrepidity: he and the whole crew made the greatest exertions to repair the engine, and when they found their labour in vain, endeavoured, by hoisting the sails, and by practising all possible manœuvres, to preserve the ship from impending destruction. But all was of no avail; we were hard on a lee shore, to which the howling tempest was impelling us. About this time I was standing near the helm, and I asked the steersman if there was any hope of saving the vessel, or our lives. He replied, “Sir, it is a bad affair; no boat could live for a minute in this sea, and in less than an hour the ship will have her broadside on Finisterre, where the strongest man-of-war ever built must go to shivers instantly. None of us will see the morning.” The captain likewise informed the other passengers in the cabin to the same effect, telling them to prepare themselves; and having done so, he ordered the door to be fastened, and none to be permitted to come on deck. I however kept my station, though almost drowned with water, immense waves continually breaking over our windward side and flooding the ship. The water-casks broke from their lashings, and one of them struck me down, and crushed the foot of the unfortunate man at the helm, whose place was instantly taken by the captain. We were now close to the rocks, when a horrid convulsion of the elements took place. The lightning enveloped us as with a mantle; the thunders were louder than the roar of a million cannon; the dregs of the ocean seemed to be cast up, and in the midst of all this turmoil, the wind, without the slightest intimation, _veered right about_, and pushed us from the horrible coast faster than it had previously driven us towards it. The oldest sailors on board acknowledged that they had never witnessed so providential an escape. I said, from the bottom of my heart, “Our Father—hallowed be Thy name.” The next day we were near foundering, for the sea was exceedingly high, and our vessel, which was not intended for sailing, laboured terribly, and leaked much. The pumps were continually working. She likewise took fire, but the flames were extinguished. In the evening the steam-engine was partially repaired, and we reached Lisbon on the thirteenth, where in a few days we completed our repairs. I found my excellent friend W--- in good health. During my absence he had been doing everything in his power to further the sale of the sacred volume in Portuguese: his zeal and devotedness were quite admirable. The distracted state of the country, however, during the last six months, had sadly impeded his efforts. The minds of the people had been so engrossed with politics, that they found scarcely any time to think of the welfare of their souls. The political history of Portugal had of late afforded a striking parallel to that of the neighbouring country. In both a struggle for supremacy had arisen between the court and the democratic party; in both the latter had triumphed, whilst two distinguished individuals had fallen a sacrifice to the popular fury—Freire {212a} in Portugal, and Quesada in Spain. The news which reached me at Lisbon from the latter country was rather startling. The hordes of Gomez {212b} were ravaging Andalusia, which I was about to visit on my way to Madrid; Cordova had been sacked and abandoned, after a three days’ occupation by the Carlists. I was told that if I persisted in my attempt to enter Spain in the direction which I proposed, I should probably fall into their hands at Seville. I had, however, no fears, and had full confidence that the Lord would open the path before me to Madrid. The vessel being repaired, we again embarked, and in two days arrived in safety at Cadiz. I found great confusion reigning there; numerous bands of the factious were reported to be hovering in the neighbourhood. An attack was not deemed improbable, and the place had just been declared in a state of siege. I took up my abode at the French hotel, in the Calle de la Niveria, and was allotted a species of cockloft, or garret, to sleep in, for the house was filled with guests, being a place of much resort, on account of the excellent _table d’hôte_ which is kept there. I dressed myself, and walked about the town. I entered several coffee-houses: the din of tongues in all was deafening. In one no less than six orators were haranguing at the same time on the state of the country, and the probability of an intervention on the part of England and France. As I was listening to one of them, he suddenly called upon me for my opinion, as I was a foreigner, and seemingly just arrived. I replied that I could not venture to guess what steps the two governments would pursue under the present circumstances, but thought that it would be as well if the Spaniards would exert themselves more, and call less on Jupiter. As I did not wish to engage in any political conversation, I instantly quitted the house, and sought those parts of the town where the lower classes principally reside. I entered into discourse with several individuals, but found them very ignorant; none could read or write, and their ideas respecting religion were anything but satisfactory—most professing a perfect indifference. I afterwards went into a bookseller’s shop, and made inquiries respecting the demand for literature, which he informed me was small. I produced a London edition of the New Testament, in Spanish, and asked the bookseller whether he thought a book of that description would sell in Cadiz. He said that both the type and paper were exceedingly beautiful, but that it was a work not sought after and very little known. I did not pursue my inquiries in other shops, for I reflected that I was not likely to receive a very favourable opinion from booksellers respecting a publication in which they had no interest. I had, moreover, but two or three copies of the New Testament with me, and could not have supplied them, had they even given me an order. Early on the 24th I embarked for Seville, in the small Spanish steamer the _Betis_. {214} The morning was wet, and the aspect of nature was enveloped in a dense mist, which prevented my observing surrounding objects. After proceeding about six leagues, we reached the north-eastern extremity of the Bay of Cadiz, and passed by San Lucar, an ancient town near to the spot where the Guadalquivir disembogues itself. The mist suddenly disappeared, and the sun of Spain burst forth in full brilliancy, enlivening all round, and particularly myself, who had till then been lying on the deck in a dull melancholy stupor. We entered the mouth of “The Great River,” for that is the English translation of _Wady al Kebir_, as the Moors designated the ancient Betis. We came to anchor for a few minutes at a little village called Bonanza, at the extremity of the first reach of the river, where we received several passengers, and again proceeded. There is not much in the appearance of the Guadalquivir to interest the traveller: the banks are low and destitute of trees, the adjacent country is flat, and only in the distance is seen a range of tall blue sierras. The water is turbid and muddy, and in colour closely resembling the contents of a duck-pool; the average width of the stream is from 150 to 200 yards. But it is impossible to move along this river without remembering that it has borne the Roman, the Vandal, and the Arab, and has been the witness of deeds which have resounded through the world, and been the themes of immortal songs. I repeated Latin verses and fragments of old Spanish ballads till we reached Seville, at about nine o’clock of a lovely moonlight night. Seville contains ninety thousand inhabitants, and is situated on the eastern bank of the Guadalquivir, about eighteen leagues from its mouth; it is surrounded with high Moorish walls, in a good state of preservation, and built of such durable materials that it is probable they will for many centuries still bid defiance to the encroachments of time. The most remarkable edifices are the cathedral and _alcazar_, or palace of the Moorish kings. The tower of the former, called La Giralda, {215} belongs to the period of the Moors, and formed part of the grand mosque of Seville: it is computed to be one hundred ells in height, and is ascended not by stairs or ladders, but by a vaulted pathway, in the manner of an inclined plane. This path is by no means steep, so that a cavalier might ride up to the top, a feat which Ferdinand the Seventh is said to have accomplished. The view from the summit is very extensive, and on a fine clear day the mountain ridge called the Sierra de Ronda may be discovered, though upwards of twenty leagues distant. The cathedral itself is a noble Gothic structure, {216a} reputed the finest of the kind in Spain. In the chapels allotted to the various saints are some of the most magnificent paintings which Spanish art has produced; indeed, the cathedral of Seville is at the present time far more rich in splendid paintings than at any former period, possessing many very recently removed from some of the suppressed convents, particularly from the Capuchin and San Francisco. No one should visit Seville without paying particular attention to the _alcazar_, that splendid specimen of Moorish architecture. It contains many magnificent halls, particularly that of the ambassadors, so called, which is in every respect more magnificent than the one of the same name within the Alhambra of Granada. This palace was a favourite residence of Peter the Cruel, {216b} who carefully repaired it without altering its Moorish character and appearance. It probably remains in much the same state as at the time of his death. On the right side of the river is a large suburb, called Triana, communicating with Seville by means of a bridge of boats; {216c} for there is no permanent bridge across the Guadalquivir, owing to the violent inundations to which it is subject. This suburb is inhabited by the dregs of the populace, and abounds with _Gitanos_ or gypsies. About a league and a half to the north-west stands the village of Santi Ponce: at the foot and on the side of some elevated ground higher up are to be seen vestiges of ruined walls and edifices, which once formed part of Italica, the birthplace of Silius Italicus and Trajan, from which latter personage Triana derives its name. One fine morning I walked thither, and, having ascended the hill, I directed my course northward. I soon reached what had once been bagnios; and a little farther on, in a kind of valley, between two gentle declivities, the amphitheatre. This latter object is by far the most considerable relic of ancient Italica; it is oval in its form, with two gateways fronting the east and west. On all sides are to be seen the time-worn broken granite benches, from whence myriads of human beings once gazed down on the area below, where the gladiator shouted, and the lion and the leopard yelled: all around, beneath these flights of benches, are vaulted excavations from whence the combatants, part human, part bestial, darted forth by their several doors. I spent many hours in this singular place, forcing my way through the wild fennel and brushwood into the caverns, now the haunts of adders and other reptiles, whose hissings I heard. Having sated my curiosity, I left the ruins, and, returning by another way, reached a place where lay the carcass of a horse half devoured; upon it, with lustrous eyes, stood an enormous vulture, who, as I approached, slowly soared aloft till he alighted on the eastern gate of the amphitheatre, from whence he uttered a hoarse cry, as if in anger that I had disturbed him from his feast of carrion. Gomez had not hitherto paid a visit to Seville: when I arrived he was said to be in the neighbourhood of Ronda. The city was under watch and ward: several gates had been blocked up with masonry, trenches dug, and redoubts erected; but I am convinced that the place would not have held out six hours against a resolute attack. Gomez had proved himself to be a most extraordinary man; and with his small army of Aragonese and Basques had, within the last four months, made the tour of Spain. He had very frequently been hemmed in by forces three times the number of his own, in places whence escape appeared impossible; but he had always baffled his enemies, whom he seemed to laugh at. The most absurd accounts of victories gained over him were continually issuing from the press at Seville; amongst others, it was stated that his army had been utterly defeated, himself killed, and that twelve hundred prisoners were on their way to Seville. I saw these prisoners: instead of twelve hundred desperadoes, {218} they consisted of about twenty poor, lame, ragged wretches, many of them boys from fourteen to sixteen years of age. They were evidently camp-followers, who, unable to keep up with the army, had been picked up straggling in the plains and amongst the hills. It subsequently appeared that no battle had occurred, and that the death of Gomez was a fiction. The grand defect of Gomez consisted in not knowing how to take advantage of circumstances: after defeating Lopez, he might have marched to Madrid and proclaimed Don Carlos there; and after sacking Cordova he might have captured Seville. There were several booksellers’ shops at Seville, in two of which I found copies of the New Testament in Spanish, which had been obtained from Gibraltar about two years before, since which time six copies had been sold in one shop and four in the other. The person who generally accompanied me in my walks about the town and the neighbourhood, was an elderly Genoese, who officiated as a kind of _valet de place_ in the Posada del Turco, where I had taken up my residence. On learning from me that it was my intention to bring out an edition of the New Testament at Madrid, he observed that copies of the work might be extensively circulated in Andalusia. “I have been accustomed to bookselling,” he continued, “and at one time possessed a small shop of my own in this place. Once having occasion to go to Gibraltar, I procured several copies of the Scriptures: some, it is true, were seized by the officers of the customs; but the rest I sold at a high price, and with considerable profit to myself.” I had returned from a walk in the country, on a glorious sunshiny morning of the Andalusian winter, and was directing my steps towards my lodging: as I was passing by the portal of a large gloomy house near the gate of Xeres, two individuals, dressed in _zamarras_, emerged from the archway, and were about to cross my path, when one, looking in my face, suddenly started back, exclaiming in the purest and most melodious French:—“What do I see? If my eyes do not deceive me—it is himself. Yes, the very same as I saw him first at Bayonne; then long subsequently beneath the brick wall at Novogorod; then beside the Bosphorus; and last at—at— Oh, my respectable and cherished friend, where was it that I had last the felicity of seeing your well-remembered and most remarkable physiognomy?” _Myself_.—It was in the south of Ireland, if I mistake not. Was it not there that I introduced you to the sorcerer who tamed the savage horses by a single whisper into their ear? But tell me what brings you to Spain and Andalusia, the last place where I should have expected to find you? _Baron Taylor_.—And wherefore, my most respectable B---? Is not Spain the land of the arts; and is not Andalusia of all Spain that portion which has produced the noblest monuments of artistic excellence and inspiration? Surely you know enough of me to be aware that the arts are my passion; that I am incapable of imagining a more exalted enjoyment than to gaze in adoration on a noble picture. Oh, come with me! for you, too, have a soul capable of appreciating what is lovely and exalted; a soul delicate and sensitive. Come with me, and I will show you a Murillo, such as . . . But first allow me to introduce you to your compatriot. My dear Monsieur W---, turning to his companion (an English gentleman, from whom and from his family I subsequently experienced unbounded kindness and hospitality on various occasions, and at different periods at Seville), allow me to introduce to you my most cherished and respectable friend, one who is better acquainted with gypsy ways than the _Chef des Bohémiens à Triana_, {220} one who is an expert whisperer and horse-sorcerer; and who, to his honour I say it, can wield hammer and tongs, and handle a horseshoe with the best of the smiths amongst the Alpujarras of Granada. In the course of my travels I have formed various friendships and acquaintances, but no one has more interested me than Baron Taylor, {221} and there is no one for whom I entertain a greater esteem and regard. To personal and mental accomplishments of the highest order he unites a kindness of heart rarely to be met with, and which is continually inducing him to seek for opportunities of doing good to his fellow-creatures, and of contributing to their happiness; perhaps no person in existence has seen more of the world and life in its various phases than himself. His manners are naturally to the highest degree courtly, yet he nevertheless possesses a disposition so pliable that he finds no difficulty in accommodating himself to all kinds of company, in consequence of which he is a universal favourite. There is a mystery about him, which, wherever he goes, serves not a little to increase the sensation naturally created by his appearance and manner. Who he is, no one pretends to assert with downright positiveness: it is whispered, however, that he is a scion of royalty; and who can gaze for a moment upon that most graceful figure, that most intelligent but singularly moulded countenance, and those large and expressive eyes, without feeling as equally convinced that he is of no common lineage, as that he is no common man? Though possessed of talents and eloquence which would speedily have enabled him to attain to an illustrious position in the state, he has hitherto, and perhaps wisely, contented himself with comparative obscurity, chiefly devoting himself to the study of the arts and of literature, of both of which he is a most bounteous patron. He has, notwithstanding, been employed by the illustrious house to which he is said to be related in more than one delicate and important mission, both in the East and the West, in which his efforts have uniformly been crowned with complete success. He was now collecting masterpieces of the Spanish school of painting, which were destined to adorn the saloons of the Tuileries. He has visited most portions of the earth; and it is remarkable enough that we are continually encountering each other in strange places and under singular circumstances. Whenever he descries me, whether in the street or the desert, the brilliant hall or amongst Bedouin _haimas_, at Novogorod or Stambul, he flings up his arms and exclaims, “_O ciel_! I have again the felicity of seeing my cherished and most respectable B---.” CHAPTER XVI. Departure for Cordova—Carmona—German Colonies—Language—The Sluggish Horse—Nocturnal Welcome—Carlist Landlord—Good Advice—Gomez—The Old Genoese—The Two Opinions. After a sojourn of about fourteen days at Seville, I departed for Cordova. The diligence had for some time past ceased running, owing to the disturbed state of the province. I had therefore no resource but to proceed thither on horseback. I hired a couple of horses, and engaged the old Genoese, of whom I have already had occasion to speak, to attend me as far as Cordova, and to bring them back. Notwithstanding we were now in the depths of winter, the weather was beautiful, the days sunny and brilliant, though the nights were rather keen. We passed by the little town of Alcalá, {223} celebrated for the ruins of an immense Moorish castle, which stand on a rocky hill, overhanging a picturesque river. The first night we slept at Carmona, another Moorish town, distant about seven leagues from Seville. Early in the morning we again mounted and departed. Perhaps in the whole of Spain there is scarcely a finer Moorish monument of antiquity than the eastern side of this town of Carmona, which occupies the brow of a lofty hill, and frowns over an extensive _vega_ or plain, which extends for leagues unplanted and uncultivated, producing nothing but brushwood and _carrasco_. Here rise tall and dusky walls, with square towers at short distances, of so massive a structure that they would seem to bid defiance alike to the tooth of time and the hand of man. This town, in the time of the Moors, was considered the key to Seville, and did not submit to the Christian arms till after a long and desperate siege: the capture of Seville followed speedily after. The _vega_ upon which we now entered forms a part of the grand _despoblado_ or desert of Andalusia, once a smiling garden, but which became what it now is on the expulsion of the Moors from Spain, when it was drained almost entirely of its population. The towns and villages from hence to the Sierra Morena, which divides Andalusia from La Mancha, are few and far between, and even of these several date from the middle of the last century, when an attempt was made by a Spanish minister to people this wilderness with the children of a foreign land. At about midday we arrived at a place called Moncloa, which consisted of a _venta_, and a desolate-looking edifice which had something of the appearance of a _château_; a solitary palm tree raised its head over the outer wall. We entered the _venta_, tied our horses to the manger, and having ordered barley for them, we sat down before a large fire, which burned in the middle of the _venta_. The host and hostess also came and sat down beside us. “They are evil people,” said the old Genoese to me in Italian, “and this is an evil house; it is a harbouring place for thieves, and murders have been committed here, if all tales be true.” I looked at these two people attentively; they were both young, the man apparently about twenty-five years of age. He was a short thick-made churl, evidently of prodigious strength; his features were rather handsome, but with a gloomy expression, and his eyes were full of sullen fire. His wife somewhat resembled him, but had a countenance more open and better tempered; but what struck me as most singular in connexion with these people, was the colour of their hair and complexion. The latter was fair and ruddy, and the former of a bright auburn, both in striking contrast to the black hair and swarthy visages which in general distinguish the natives of this province. “Are you an Andalusian?” said I to the hostess. “I should almost conclude you to be a German.” _Hostess_.—And your worship would not be very wrong. It is true that I am a Spaniard, being born in Spain; but it is equally true that I am of German blood, for my grandparents came from Germany even like those of this gentleman, my lord and husband. _Myself_.—And what chance brought your grandparents into this country? _Hostess_.—Did your worship never hear of the German colonies? There are many of them in these parts. In old times the land was nearly deserted, and it was very dangerous for travellers to journey along the waste, owing to the robbers. So a long time ago, nearly a hundred years, as I am told, some potent lord sent messengers to Germany, to tell the people there what a goodly land there was in these parts uncultivated for want of hands, and to promise every labourer who would consent to come and till it, a house and a yoke of oxen, with food and provision for one year. And in consequence of this invitation a great many poor families left the German land and came hither, and settled down in certain towns and villages which had been prepared for them, which places were called German colonies, and this name they still retain. _Myself_.—And how many of these colonies may there be? _Hostess_.—There are several, both on this side of Cordova and the other. The nearest is Luisiana, about two leagues from hence, from which place both my husband and myself come; the next is Carlota, {226} which is some ten leagues distant, and these are the only colonies of our people which I have seen; but there are others farther on, and some, as I have heard say, in the very heart of the Sierra Morena. _Myself_.—And do the colonists still retain the language of their forefathers? _Hostess_.—We speak Spanish, or rather Andalusian, and no other language. A few, indeed, amongst the very old people, retain a few words of German, which they acquired from their fathers, who were born in the other country; but the last person amongst the colonists who could understand a conversation in German was the aunt of my mother, who came over when a girl. When I was a child I remember her conversing with a foreign traveller, a countryman of hers, in a language which I was told was German, and they understood each other, though the old woman confessed that she had lost many words: she has now been dead several years. _Myself_.—Of what religion are the colonists? _Hostess_.—They are Christians, like the Spaniards, and so were their fathers before them. Indeed, I have heard that they came from a part of Germany where the Christian religion is as much practised as in Spain itself. _Myself_.—The Germans are the most honest people in the world: being their legitimate descendants, you have of course no thieves amongst you. The hostess glanced at me for a moment, then looked at her husband and smiled: the latter, who had hitherto been smoking without uttering a word, though with a peculiarly surly and dissatisfied countenance, now flung the remainder of his cigar amongst the embers, then springing up, he muttered, “_Disparate_!” and “_Conversacion_!” and went abroad. “You touched them in the sore place, _Signore_,” said the Genoese, after we had left Moncloa some way behind us. “Were they honest people they would not keep that _venta_; and as for the colonists, I know not what kind of people they might be when they first came over, but at present their ways are not a bit better than those of the Andalusians, but rather worse, if there is any difference at all.” A short time before sunset of the third day after our departure from Seville, we found ourselves at the Cuesta del Espinal, or hill of the thorn tree, at about two leagues from Cordova;—we could just descry the walls of the city, upon which the last beams of the descending luminary were resting. As the neighbourhood in which we were was, according to the account of my guide, generally infested with robbers, we used our best endeavours to reach the town before the night should have entirely closed in. We did not succeed, however, and before we had proceeded half the distance, pitchy darkness overtook us. Throughout the journey we had been considerably delayed by the badness of our horses, especially that of my attendant, which appeared to pay no regard to whip or spur: his rider also was no horseman, it being thirty years, as he at length confessed to me, since he last mounted in a saddle. Horses soon become aware of the powers of their riders, and the brute in question was disposed to take great advantage of the fears and weakness of the old man. There is a remedy, however, for most things in this world. I became so wearied at last at the snail’s pace at which we were proceeding, that I fastened the bridle of the sluggish horse to the crupper of mine; then sparing neither spur nor cudgel, I soon forced my own horse into a kind of trot, which compelled the other to make some use of his legs. He twice attempted to fling himself down, to the great terror of his aged rider, who frequently entreated me to stop and permit him to dismount. I, however, took no notice of what he said, but continued spurring and cudgelling with unabated activity, and with such success, that in less than half an hour we saw lights close before us, and presently came to a river and a bridge, which crossing, we found ourselves at the gate of Cordova, without having broken either our horses’ knees or our own necks. We passed through the entire length of the town ere we reached the _posada_: the streets were dark and almost entirely deserted. The _posada_ was a large building, the windows of which were well fenced with _rejas_, or iron grating: no light gleamed from them, and the silence of death not only seemed to pervade the house, but the street in which it was situated. We knocked for a long time at the gate without receiving any answer; we then raised our voices and shouted. At last some one from within inquired what we wanted. “Open the door and you will see,” we replied. “I shall do no such thing,” answered the individual from within, “until I know who you are.” “We are travellers,” said I, “from Seville.”‘ “Travellers, are you?” said the voice; “why did you not tell me so before? I am not porter at this house to keep out travellers. Jesus Maria knows we have not so many of them that we need repulse any. Enter, cavalier, and welcome, you and your company.” He opened the gate and admitted us into a spacious courtyard, and then forthwith again secured the gate with various bolts and bars. “Are you afraid that the Carlists should pay you a visit,” I demanded, “that you take so much precaution?” “It is not the Carlists we are afraid of,” replied the porter; “they have been here already, and did us no damage whatever. It is certain scoundrels of this town that we are afraid of, who have a spite against the master of the house, and would murder both him and his family, could they but find an opportunity.” I was about to inquire the cause of this enmity, when a thick bulky man, bearing a light in his hand, came running down a stone staircase, which led into the interior of the building. Two or three females, also bearing lights, followed him. He stopped on the lowest stair. “Whom have we here?” he exclaimed; then advancing the lamp which he bore, the light fell full upon my face. “_Ola_!” he exclaimed; “is it you? Only think,” said he, turning to the female who stood next him, a dark-featured person, stout as himself, and about his own age, which might border upon fifty; “only think, my dear, that at the very moment we were wishing for a guest, an Englishman should be standing before our doors, for I should know an Englishman at a mile’s distance, even in the dark. Juanito,” cried he to the porter, “open not the gate any more to-night, whoever may ask for admission. Should the nationals come to make any disturbance, tell them that the son of Belington {230} is in the house ready to attack them sword in hand unless they retire; and should other travellers arrive, which is not likely, inasmuch as we have seen none for a month past, say that we have no room, all our apartments being occupied by an English gentleman and his company.” I soon found that my friend the _posadero_ was a most egregious Carlist. Before I had finished supper—during which, both himself and all his family were present, surrounding the little table at which I sat, and observing my every motion, particularly the manner in which I handled my knife and fork and conveyed the food to my mouth—he commenced talking politics. “I am of no particular opinion, _Don Jorge_,” said he, for he had inquired my name in order that he might address me in a suitable manner; “I am of no particular opinion, and I hold neither for King Carlos nor for the _chica_ Isabel: nevertheless, I lead the life of a dog in this accursed _Cristino_ town, which I would have left long ago, had it not been the place of my birth, and did I but know whither to betake myself. Ever since the troubles have commenced, I have been afraid to stir into the street, for no sooner do the _canaille_ of the town see me turning round a corner, than they forthwith exclaim, ‘Halloo, the Carlist!’ and then there is a run and a rush, and stones and cudgels are in great requisition; so that unless I can escape home, which is no easy matter, seeing that I weigh eighteen stone, my life is poured out in the street, which is neither decent nor convenient, as I think you will acknowledge, _Don Jorge_. You see that young man,” he continued, pointing to a tall swarthy youth who stood behind my chair, officiating as waiter; “he is my fourth son, is married, and does not live in the house, but about a hundred yards down the street. He was summoned in a hurry to wait upon your worship, as is his duty: know, however, that he has come at the peril of his life. Before he leaves this house, he must peep out into the street to see if the coast is clear, and then he must run like a partridge to his own door. Carlists! why should they call my family and myself Carlists? It is true that my eldest son was a friar, and when the convents were suppressed, betook himself to the royal ranks, in which he has been fighting upwards of three years; could I help that? Nor was it my fault, I trow, that my second son enlisted with Gomez and the royalists when they entered Cordova. God prosper him, I say; but I did not bid him go! So far from being a Carlist, it was I who persuaded this very lad who is present to remain here, though he would fain have gone with his brother, for he is a brave lad and a true Christian. ‘Stay at home,’ said I, ‘for what can I do without you? Who is to wait upon the guests when it pleases God to send them? Stay at home, at least till your brother, my third son, comes back; for, to my shame be it spoken, Don Jorge, I have a son a soldier and a sergeant in the _Cristino_ armies, sorely against his own inclination, poor fellow, for he likes not the military life, and I have been soliciting his discharge for years; indeed, I have counselled him to maim himself, in order that he might procure his liberty forthwith. So I said to this lad, ‘Stay at home, my child, till your brother comes to take your place and prevent our bread being eaten by strangers, who would perhaps sell me and betray me;’ so my son staid at home, as you see, _Don Jorge_, at my request, and yet they call me a Carlist!” “Gomez and his bands have lately been in Cordova,” {232} said I; “of course you were present at all that occurred: how did they comport themselves?” “Bravely well,” replied the innkeeper, “bravely well, and I wish they were here still. I hold with neither side, as I told you before, _Don Jorge_, but I confess I never felt greater pleasure in my life than when they entered the gate. And then to see the dogs of nationals flying through the streets to save their lives—that was a sight, _Don Jorge_. Those who met me then at the corner forgot to shout, ‘_Hola_! _Carlista_!’ and I heard not a word about cudgelling. Some jumped from the wall and ran no one knows where, whilst the rest retired to the house of the Inquisition, which they had fortified, and there they shut themselves up. Now you must know, _Don Jorge_, that all the Carlist chiefs lodged at my house—Gomez, Cabrera, and the Sawyer; and it chanced that I was talking to my Lord Gomez in this very room in which we are now, when in came Cabrera in a mighty fury—he is a small man, _Don Jorge_, but he is as active as a wild cat and as fierce. ‘The _canaille_,’ said he, ‘in the _Casa_ of the Inquisition refuse to surrender; give but the order, general, and I will scale the walls with my men, and put them all to the sword.’ But Gomez said, ‘No, we must not spill blood if we can avoid it. Order a few muskets to be fired at them; that will be sufficient!’ And so it proved, _Don Jorge_, for after a few discharges their hearts failed them, and they surrendered at discretion: whereupon their arms were taken from them, and they were permitted to return to their own houses. But as soon as ever the Carlists departed, these fellows became as bold as ever, and it is now once more, ‘_Hola_! _Carlista_!’ when they see me turning the corner; and it is for fear of them that my son must run like a partridge to his own home, now that he has done waiting on your worship, lest they meet him in the street, and kill him with their knives!” “You tell me that you were acquainted with Gomez: what kind of man might he be?” “A middle-sized man,” replied the innkeeper; “grave and dark. But the most remarkable personage in appearance of them all was the Sawyer: he is a kind of giant, so tall, that when he entered the doorway he invariably struck his head against the lintel. The one I liked least of all was one Palillos, who is a gloomy savage ruffian, whom I knew when he was a postilion. Many is the time that he has been at my house of old; he is now captain of the Manchegan thieves, for, though he calls himself a royalist, he is neither more nor less than a thief. It is a disgrace to the cause that such as he should be permitted to mix with honourable and brave men. I hate that fellow, _Don Jorge_: it is owing to him that I have so few customers. Travellers are, at present, afraid to pass through La Mancha, lest they fall into his hands. I wish he were hanged, _Don Jorge_, and whether by _Cristinos_ or Royalists, I care not.” “You recognized me at once for an Englishman,” said I; “do many of my countrymen visit Cordova?” “_Toma_!” said the landlord, “they are my best customers; I have had Englishmen in this house of all grades, from the son of Belington to a young _medico_, who cured my daughter, the _chica_ here, of the earache. How should I not know an Englishman? There were two with Gomez, serving as volunteers. _Vaya_: _que gente_! {234} what noble horses they rode, and how they scattered their gold about! They brought with them a Portuguese, who was much of a gentleman, but very poor; it was said that he was one of Don Miguel’s people, and that these Englishmen supported him for the love they bore to royalty. He was continually singing— ‘El Rey chegou—El Rey chegou, E en Belem desembarcou!’ {235a} Those were merry days, _Don Jorge_. By-the-by, I forgot to ask your worship of what opinion you are?” The next morning whilst I was dressing, the old Genoese entered my room: “_Signore_,” said he, “I am come to bid you farewell. I am about to return to Seville forthwith with the horses.” “Wherefore in such a hurry?” I replied. “Assuredly you had better tarry till to-morrow; both the animals and yourself require rest. Repose yourselves to-day, and I will defray the expense.” “Thank you, _Signore_, but we will depart forthwith, for there is no tarrying in this house.” “What is the matter with the house?” I inquired. “I find no fault with the house,” replied the Genoese; “it is the people who keep it of whom I complain. About an hour since, I went down to get my breakfast, and there, in the kitchen, I found the master and all his family. Well, I sat down and called for chocolate, which they brought me, but ere I could despatch it, the master fell to talking politics. He commenced by telling me that he held with neither side, but he is as rank a Carlist as Carlos Quinto: {235b} for no sooner did he find that I was of the other opinion than he glared at me like a wild beast. You must know, _Signore_, that in the time of the old constitution I kept a coffee-house at Seville, which was frequented by all the principal liberals, and was, indeed, the cause of my ruin; for, as I admired their opinions, I gave my customers whatever credit they required, both with regard to coffee and liqueurs, so that by the time the constitution was put down and despotism re-established, I had trusted them with all I had. It is possible that many of them would have paid me, for I believe they harboured no evil intention; but the persecution came, the liberals took to flight, and, as was natural enough, thought more of providing for their own safety than of paying me for my coffee and liqueurs; nevertheless, I am a friend to their system, and never hesitate to say so. So the landlord, as I told your worship before, when he found that I was of this opinion, glared at me like a wild beast. ‘Get out of my house,’ said he, ‘for I will have no spies here;’ and thereupon he spoke disrespectfully of the young Queen Isabel and of Christina, who, notwithstanding she is a Neapolitan, {236a} I consider as my countrywoman. Hearing this, your worship, I confess that I lost my temper and returned the compliment, by saying that Carlos was a knave, and the Princess of Beira {236b} no better than she should be. I then prepared to swallow the chocolate, but ere I could bring it to my lips, the woman of the house, who is a still ranker Carlist than her husband, if that be possible, coming up to me struck the cup into the air as high as the ceiling, exclaiming, ‘Begone, dog of a _negro_; you shall taste nothing more in my house. May you be hanged even as a swine is hanged!’ So your worship sees that it is impossible for me to remain here any longer. I forgot to say that the knave of a landlord told me that you had confessed yourself to be of the same politics as himself, or he would not have harboured you.” “My good man,” said I, “I am invariably of the politics of the people at whose table I sit, or beneath whose roof I sleep; at least I never say anything which can lead them to suspect the contrary; by pursuing which system I have more than once escaped a bloody pillow, and having the wine I drank spiced with sublimate.” CHAPTER XVII. Cordova—Moors of Barbary—The English—An Old Priest—The Roman Breviary—The Dovecote—The Holy Office—Judaism—Desecration of Dovecotes—The Innkeeper’s Proposal. Little can be said with respect to the town of Cordova, which is a mean, dark, gloomy place, full of narrow streets and alleys, without squares or public buildings worthy of attention, save and except its far-famed cathedral; its situation, however, is beautiful and picturesque. Before it runs the Guadalquivir, which, though in this part shallow and full of sandbanks, is still a delightful stream; whilst behind it rise the steep sides of the Sierra Morena, planted up to the top with olive groves. The town or city is surrounded on all sides by lofty Moorish walls, which may measure about three-quarters of a league in circumference; unlike Seville, and most other towns in Spain, it has no suburbs. [Picture: Mosque at Cordova] I have said that Cordova has no remarkable edifices, save its cathedral, yet this is perhaps the most extraordinary place of worship in the world. It was originally, as is well known, a mosque, built in the brightest days of Arabian dominion in Spain. In shape it was quadrangular, with a low roof, supported by an infinity of small and delicately rounded marble pillars, many of which still remain, and present at first sight the appearance of a marble grove; the greater part, however, were removed when the Christians, after the expulsion of the Moslems, essayed to convert the mosque into a cathedral, {239} which they effected in part by the erection of a dome, and by clearing an open space for a choir. As it at present exists, the temple appears to belong partly to Mahomet, and partly to the Nazarene; and though this jumbling together of massive Gothic architecture with the light and delicate style of the Arabians produces an effect somewhat bizarre, it still remains a magnificent and glorious edifice, and well calculated to excite feelings of awe and veneration within the bosom of those who enter it. The Moors of Barbary seem to care but little for the exploits of their ancestors: their minds are centred in the things of the present day, and only so far as those things regard themselves individually. Disinterested enthusiasm, that truly distinguishing mark of a noble mind, and admiration for what is great, good, and grand, they appear to be totally incapable of feeling. It is astonishing with what indifference they stray amongst the relics of ancient Moorish grandeur in Spain. No feelings of exultation seem to be excited by the proof of what the Moor once was, nor of regret at the consciousness of what he now is. More interesting to them are their perfumes, their papouches, their dates, and their silks of Fez and Maraks, {240a} to dispose of which they visit Andalusia; and yet the generality of these men are far from being ignorant, and have both heard and read of what was passing in Spain in the old time. I was once conversing with a Moor at Madrid, with whom I was very intimate, about the Alhambra of Granada, which he had visited. “Did you not weep,” said I, “when you passed through the courts, and thought of the Abencerrages?” {240b} “No,” said he, “I did not weep; wherefore should I weep?” “And why did you visit the Alhambra?” I demanded. “I visited it,” he replied, “because, being at Granada on my own affairs, one of your countrymen requested me to accompany him thither, that I might explain some of the inscriptions. I should certainly not have gone of my own accord, for the hill on which it stands is steep.” And yet this man could compose verses, and was by no means a contemptible poet. Once at Cordova, whilst I was in the cathedral, three Moors entered it, and proceeded slowly across its floor in the direction of a gate, which stood at the opposite side. They took no farther notice of what was around them than by slightly glancing once or twice at the pillars, one of them exclaiming, “_Huáje __del Mselmeen_, _hudje del Mselmeen_” (things of the Moors, things of the Moors), and showed no other respect for the place where Abderrahman the Magnificent prostrated himself of old, than facing about on arriving at the farther door and making their egress backwards; yet these men were _hajis_ and _talibs_, {241a} men likewise of much gold and silver—men who had read, who had travelled, who had seen Mecca, and the great city of Negroland. {241b} I remained in Cordova much longer than I had originally intended, owing to the accounts which I was continually hearing of the unsafe state of the roads to Madrid. I soon ransacked every nook and cranny of this ancient town, formed various acquaintances amongst the populace, which is my general practice on arriving at a strange place. I more than once ascended the side of the Sierra Morena, in which excursions I was accompanied by the son of my host, the tall lad of whom I have already spoken. The people of the house, who had imbibed the idea that I was of the same way of thinking as themselves, were exceedingly courteous; it is true, that in return I was compelled to listen to a vast deal of Carlism, in other words, high treason against the ruling powers in Spain, to which, however, I submitted with patience. “_Don Jorgito_,” said the landlord to me one day, “I love the English; they are my best customers. It is a pity that there is not greater union between Spain and England, and that more English do not visit us. Why should there not be a marriage? The king will speedily be at Madrid. Why should there not be _bodas_ between the son of Don Carlos and the heiress of England?” “It would certainly tend to bring a considerable number of English to Spain,” said I, “and it would not be the first time that the son of a Carlos has married a Princess of England.” {242a} The host mused for a moment, and then exclaimed, “_Carracho_, _Don Jorgito_, if this marriage could be brought about, both the king and myself should have cause to fling our caps in the air.” The house or _posada_ in which I had taken up my abode was exceedingly spacious, containing an infinity of apartments, both large and small, the greater part of which were, however, unfurnished. The chamber in which I was lodged stood at the end of an immensely long corridor, of the kind so admirably described in the wondrous tale of Udolfo. {242b} For a day or two after my arrival I believed myself to be the only lodger in the house. One morning, however, I beheld a strange-looking old man seated in the corridor, by one of the windows, reading intently in a small thick volume. He was clad in garments of coarse blue cloth, and wore a loose spencer over a waistcoat adorned with various rows of small buttons of mother of pearl; he had spectacles upon his nose. I could perceive, notwithstanding he was seated, that his stature bordered upon the gigantic. “Who is that person?” said I to the landlord, whom I presently met; “is he also a guest of yours?” “Not exactly, _Don Jorge de mi alma_,” {243a} replied he. “I can scarcely call him a guest, inasmuch as I gain nothing by him, though he is staying at my house. You must know, _Don Jorge_, that he is one of two priests who officiate at a large village {243b} at some slight distance from this place. So it came to pass, that when the soldiers of Gomez entered the village, his reverence went to meet them, dressed in full canonicals, with a book in his hand, and he, at their bidding, proclaimed Carlos Quinto {243c} in the market-place. The other priest, however, was a desperate liberal, a downright _negro_, and upon him the royalists laid their hands, and were proceeding to hang him. His reverence, however, interfered, and obtained mercy for his colleague, on condition that he should cry _Viva Carlos Quinto_! which the latter did in order to save his life. Well, no sooner had the royalists departed from these parts than the black priest mounts his mule, comes to Cordova, and informs against his reverence, notwithstanding that he had saved his life. So his reverence was seized and brought hither to Cordova, and would assuredly have been thrown into the common prison as a Carlist, had I not stepped forward and offered to be surety that he should not quit the place, but should come forward at any time to answer whatever charge might be brought against him; and he is now in my house, though guest I cannot call him, for he is not of the slightest advantage to me, as his very food is daily brought from the country, and that consists only of a few eggs and a little milk and bread. As for his money, I have never seen the colour of it, notwithstanding they tell me that he has _buenas pesetas_. However, he is a holy man, is continually reading and praying, and is, moreover, of the right opinion. I therefore keep him in my house, and would be bail for him were he twenty times more of a skinflint than he seems to be.” The next day, as I was again passing through the corridor, I observed the old man in the same place, and saluted him. He returned my salutation with much courtesy, and closing the book, placed it upon his knee, as if willing to enter into conversation. After exchanging a word or two, I took up the book for the purpose of inspecting it. “You will hardly derive much instruction from that book, _Don Jorge_,” said the old man; “you cannot understand it, for it is not written in English.” “Nor in Spanish,” I replied. “But with respect to understanding the book, I cannot see what difficulty there can be in a thing so simple; it is only the Roman breviary written in the Latin tongue.” “Do the English understand Latin?” exclaimed he. “_Vaya_! Who would have thought that it was possible for Lutherans to understand the language of the church? _Vaya_! the longer one lives the more one learns.” “How old may your reverence be?” I inquired. “I am eighty years, _Don Jorge_; eighty years, and somewhat more.” Such was the first conversation which passed between his reverence and myself. He soon conceived no inconsiderable liking for me, and favoured me with no little of his company. Unlike our friend the landlord, I found him by no means inclined to talk politics, which the more surprised me, knowing, as I did, the decided and hazardous part which he had taken on the late Carlist irruption into the neighbourhood. He took, however, great delight in discoursing on ecclesiastical subjects and the writings of the fathers. “I have got a small library at home, _Don Jorge_, which consists of all the volumes of the fathers which I have been able to pick up, and I find the perusal of them a source of great amusement and comfort. Should these dark days pass by, _Don Jorge_, and you should be in these parts, I hope you will look in upon me, and I will show you my little library of the fathers, and likewise my dovecote, where I rear numerous broods of pigeons, which are also a source of much solace, and at the same time of profit.” “I suppose by your dovecote,” said I, “you mean your parish, and by rearing broods of pigeons, you allude to the care you take of the souls of your people, instilling therein the fear of God and obedience to his revealed law, which occupation must of course afford you much solace and spiritual profit.” “I was not speaking metaphorically, _Don Jorge_,” replied my companion; “and by rearing doves, I mean neither more nor less than that I supply the market of Cordova with pigeons, and occasionally that of Seville; for my birds are very celebrated, and plumper or fatter flesh than theirs I believe cannot be found in the whole kingdom. Should you come to my village, you will doubtless taste them, _Don Jorge_, at the _venta_ where you will put up, for I suffer no dovecotes but my own within my district. With respect to the souls of my parishioners, I trust I do my duty—I trust I do, as far as in my power lies. I always took great pleasure in these spiritual matters, and it was on that account that I attached myself to the _Santa Casa_ {246} of Cordova, the duties of which I assisted to perform for a long period.” “Your reverence has been an inquisitor?” I exclaimed, somewhat startled. “From my thirtieth year until the time of the suppression of the holy office in these afflicted kingdoms.” “You both surprise and delight me,” I exclaimed. “Nothing could have afforded me greater pleasure than to find myself conversing with a father formerly attached to the holy house of Cordova.” The old man looked at me steadfastly. “I understand you, _Don Jorge_. I have long seen that you are one of us. You are a learned and holy man; and though you think fit to call yourself a Lutheran and an Englishman, I have dived into your real condition. No Lutheran would take the interest in church matters which you do, and with respect to your being an Englishman, none of that nation can speak Castilian, much less Latin. I believe you to be one of us—a missionary priest; and I am especially confirmed in that idea by your frequent conversation and interviews with the _Gitanos_; you appear to be labouring among them. Be, however, on your guard, _Don Jorge_; trust not to Egyptian faith; they are evil penitents, whom I like not. I would not advise you to trust them.” “I do not intend,” I replied; “especially with money. But to return to more important matters:—of what crimes did this holy house of Cordova take cognizance?” “You are of course aware of the matters on which the holy office exercises its functions. I need scarcely mention sorcery, Judaism, and certain carnal misdemeanours.” “With respect to sorcery,” said I, “what is your opinion of it? Is there in reality such a crime?” “_Que sé yo_?” {247} said the old man, shrugging up his shoulders. “How should I know? The church has power, _Don Jorge_, or at least it had power, to punish for anything, real or unreal; and, as it was necessary to punish in order to prove that it had the power of punishing, of what consequence whether it punished for sorcery or any other crime?” “Did many cases of sorcery occur within your own sphere of knowledge?” “One or two, _Don Jorge_: they were by no means frequent. The last that I remember was a case which occurred in a convent at Seville. A certain nun was in the habit of flying through the windows and about the garden over the tops of the orange-trees. Declarations of various witnesses were taken, and the process was arranged with much formality: the fact, I believe, was satisfactorily proved. Of one thing I am certain, that the nun was punished.” “Were you troubled with much Judaism in these parts?” “Wooh! Nothing gave so much trouble to the _Santa Casa_ as this same Judaism. Its shoots and ramifications are numerous, not only in these parts, but in all Spain; and it is singular enough, that, even among the priesthood, instances of Judaism of both kinds were continually coming to our knowledge, which it was of course our duty to punish.” “Is there more than one species of Judaism?” I demanded. “I have always arranged Judaism under two heads,” said the old man, “the black and the white: by the black, I mean the observance of the law of Moses in preference to the precepts of the church; then there is the white Judaism, which includes all kinds of heresy, such as Lutheranism, freemasonry, and the like.” “I can easily conceive,” said I, “that many of the priesthood favoured the principles of the Reformation, and that the minds of not a few had been led astray by the deceitful lights of modern philosophy, but it is almost inconceivable to me that there should be Jews amongst the priesthood who follow in secret the rites and observances of the old law, though I confess that I have been assured of the fact ere now.” “Plenty of Judaism amongst the priesthood, whether of the black or white species; no lack of it, I assure you, _Don Jorge_. I remember once searching the house of an ecclesiastic who was accused of the black Judaism, and, after much investigation, we discovered beneath the floor a wooden chest, in which was a small shrine of silver, inclosing three books in black hog-skin, which, on being opened, were found to be books of Jewish devotion, written in Hebrew characters, and of great antiquity; and on being questioned, the culprit made no secret of his guilt, but rather gloried in it, saying that there was no God but one, and denouncing the adoration of _Maria Santísima_ as rank idolatry.” “And between ourselves, what is your own opinion of the adoration of this same _Maria Santísima_?” “What is my opinion! _Que sé yo_?” said the old man, shrugging up his shoulders still higher than on the former occasion; “but I will tell you. I think, on consideration, that it is quite right and proper; why not? Let any one pay a visit to my church, and look at her as she stands there, _tan bonita_, _tan guapita_ {249a}—so well dressed and so genteel—with such pretty colours, such red and white, and he would scarcely ask me why _Maria Santísima_ should not be adored. Moreover, _Don Jorgito mio_, this is a church matter, and forms an important part of the church system.” “And now, with respect to carnal misdemeanours. Did you take much cognizance of them?” “Amongst the laity, not much; we, however, kept a vigilant eye upon our own body; but, upon the whole, were rather tolerant in these matters, knowing that the infirmities of human nature are very great indeed. We rarely punished, save in cases where the glory of the church and loyalty to _Maria Santísima_ made punishment absolutely imperative.” “And what cases might those be?” I demanded. “I allude to the desecration of dovecotes, _Don Jorge_, and the introduction therein of strange flesh, for purposes neither seemly nor convenient.” “Your reverence will excuse me for not yet perfectly understanding.” “I mean, _Don Jorge_, certain acts of flagitiousness practised by the clergy in lone and remote _palomares_ in olive-grounds and gardens; actions denounced, I believe, by the holy Pablo in his first letter to Pope Sixtus. {249b} You understand me now, _Don Jorge_, for you are learned in church matters.” “I think I understand you,” I replied. After remaining several days more at Cordova, I determined to proceed on my journey to Madrid, though the roads were still said to be highly insecure. I, however, saw but little utility in tarrying and awaiting a more tranquil state of affairs, which might never arrive. I therefore consulted with the landlord respecting the best means of making the journey. “_Don Jorgito_,” he replied, “I think I can tell you. You say you are anxious to depart, and I never wish to keep guests in my house longer than is agreeable to them; to do so would not become a Christian innkeeper. I leave such conduct to Moors, _Cristinos_, and _Negros_. I will further you on your journey, _Don Jorge_: I have a plan in my head which I had resolved to propose to you before you questioned me. There is my wife’s brother, who has two horses which he occasionally lets out for hire; you shall hire them, _Don Jorge_, and he himself shall attend you to take care of you and to comfort you, and to talk to you, and you shall pay him forty dollars for the journey. Moreover, as there are thieves upon the route, and _malos sujetos_ {250} such as Palillos and his family, you shall make an engagement and a covenant, _Don Jorge_, that provided you are robbed and stripped on the route, and the horses of my wife’s brother are taken from him by the thieves, you shall, on arriving at Madrid, make good any losses to which my wife’s brother may be subject in following you. This is my plan, _Don Jorge_, which no doubt will meet with your worship’s approbation, as it is devised solely for your benefit, and not with any view of lucre or interest either to me or mine. You will find my wife’s brother pleasant company on the route; he is a very respectable man, and one of the right opinion, and has likewise travelled much; for between ourselves, _Don Jorge_, he is something of a _contrabandista_, and frequently smuggles diamonds and precious stones from Portugal, which he disposes of sometimes in Cordova and sometimes at Madrid. He is acquainted with all the short cuts, all the _atajos_, _Don Jorge_, and is much respected in all the _ventas_ and _posadas_ on the way. So now give me your hand upon the bargain, and I will forthwith repair to my wife’s brother to tell him to get ready to set out with your worship the day after to-morrow.” CHAPTER XVIII. Departure from Cordova—The Contrabandista—Jewish Cunning—Arrival at Madrid. One fine morning I departed from Cordova, in company with the _contrabandista_; the latter was mounted on a handsome animal, something between a horse and a pony, which he called a _jaca_, of that breed for which Cordova is celebrated. It was of a bright bay colour, with a star in its forehead, with strong but elegant limbs, and a long black tail which swept the ground. The other animal, which was destined to carry me to Madrid, was not quite so prepossessing in its appearance. In more than one respect it closely resembled a hog, particularly in the curving of its back, the shortness of its neck, and the manner in which it kept its head nearly in contact with the ground; it had also the tail of a hog, and meandered over the ground much like one. Its coat more resembled coarse bristles than hair; and with respect to size, I have seen many a Westphalian hog quite as tall. I was not altogether satisfied with the idea of exhibiting myself on the back of this most extraordinary quadruped, and looked wistfully on the respectable animal on which my guide had thought proper to place himself. He interpreted my glances, and gave me to understand that as he was destined to carry the baggage, he was entitled to the best horse—a plea too well grounded on reason for me to make any objection to it. I found the _contrabandista_ by no means such pleasant company on the road as I had been led to suppose he would prove from the representation of my host of Cordova. Throughout the day he sat sullen and silent, and rarely replied to my questions, save by a monosyllable; at night, however, after having eaten well and drunk proportionably at my expense, he would occasionally become more sociable and communicative. “I have given up smuggling,” said he, on one of these occasions, “owing to a trick which was played upon me the last time that I was at Lisbon: a Jew, whom I had been long acquainted with, palmed upon me a false brilliant for a real stone. He effected it in the most extraordinary manner, for I am not such a novice as not to know a true diamond when I see one; but the Jew appears to have had two, with which he played most adroitly, keeping the valuable one for which I bargained, and substituting therefor another which, though an excellent imitation, was not worth four dollars. I did not discover the trick until I was across the border, and upon my hurrying back, the culprit was not to be found; his priest, however, told me that he was just dead and buried, which was of course false, as I saw him laughing in the corners of his eyes. I renounced the contraband trade from that moment.” It is not my intention to describe minutely the various incidents of this journey. Leaving at our right the mountains of Jaen, we passed through Andujar and Bailen, and on the third day reached Carolina, a small but beautiful town on the skirts of the Sierra Morena, inhabited by the descendants of German colonists. Two leagues from this place we entered the defile of Despeñaperros, which, even in quiet times, has an evil name, on account of the robberies which are continually being perpetrated within its recesses, but at the period of which I am speaking, it was said to be swarming with banditti. We of course expected to be robbed, perhaps stripped and otherwise ill treated; but Providence here manifested itself. It appeared that the day before our arrival, the banditti of the pass had committed a dreadful robbery and murder, by which they gained forty thousand _reals_. {254a} This booty probably contented them for a time: certain it is that we were not interrupted. We did not even see a single individual in the pass, though we occasionally heard whistles and loud cries. We entered La Mancha, where I expected to fall into the hands of Palillos and Orejita. {254b} Providence again showed itself. It had been delicious weather; suddenly the Lord breathed forth a frozen blast, the severity of which was almost intolerable. No human being but ourselves ventured forth. We traversed snow-covered plains, and passed through villages and towns to all appearance deserted. The robbers kept close in their caves and hovels, but the cold nearly killed us. We reached Aranjuez late on Christmas-day, and I got into the house of an Englishman, where I swallowed nearly a pint of brandy: it affected me no more than warm water. On the following day we arrived at Madrid, where we had the good fortune to find everything tranquil and quiet. The _contrabandista_ continued with me for two days, at the end of which time he returned to Cordova upon the uncouth animal on which I had ridden throughout the journey. I had myself purchased the _jaca_, whose capabilities I had seen on the route, and which I imagined might prove useful in future journeys. The _contrabandista_ was so satisfied with the price which I gave him for his beast, and the general treatment which he had experienced at my hands during the time of his attendance upon me, that he would fain have persuaded me to retain him as a servant, assuring me that, in the event of my compliance, he would forget his wife and children and follow me through the world. I declined, however, to accede to his request, though I was in need of a domestic; I therefore sent him back to Cordova, where, as I subsequently learned, he died suddenly, about a week after his return. The manner of his death was singular: one day he took out his purse, and, after counting his money, said to his wife, “I have made ninety-five dollars by this journey with the Englishman and by the sale of the _jaca_; this I could easily double by one successful venture in the smuggling lay. To-morrow I will depart for Lisbon to buy diamonds. I wonder if the beast requires to be shod?” He then started up and made for the door, with the intention of going to the stable; ere, however, his foot had crossed the threshold, he fell dead on the floor. Such is the course of the world. Well said the wise king, “Let no one boast of the morrow.” CHAPTER XIX. Arrival at Madrid—Maria Diaz—Printing of the Testament—My Project—Andalusian Steed—Servant wanted—An Application—Antonio Buchini—General Cordova—Principles of Honour. On my arrival at Madrid I did not repair to my former lodgings in the Calle de la Zarza, but took others in the Calle de Santiago, in the vicinity of the palace. The name of the hostess (for there was, properly speaking, no host) was Maria Diaz, of whom I shall take the present opportunity of saying something in particular. She was a woman of about thirty-five years of age, rather good-looking, and with a physiognomy every lineament of which bespoke intelligence of no common order. Her eyes were keen and penetrating, though occasionally clouded with a somewhat melancholy expression. There was a particular calmness and quiet in her general demeanour, beneath which, however, slumbered a firmness of spirit and an energy of action which were instantly displayed whenever necessary. A Spaniard, and, of course, a Catholic, she was possessed of a spirit of toleration and liberality which would have done honour to individuals much her superior in station. In this woman, during the remainder of my sojourn in Spain, I found a firm and constant friend, and occasionally a most discreet adviser. She entered into all my plans, I will not say with enthusiasm, which, indeed, formed no part of her character, but with cordiality and sincerity, forwarding them to the utmost of her ability. She never shrank from me in the hour of danger and persecution, but stood my friend notwithstanding the many inducements which were held out to her by my enemies to desert or betray me. Her motives were of the noblest kind—friendship, and a proper feeling of the duties of hospitality: no prospect, no hope of self-interest, however remote, influenced this admirable woman in her conduct towards me. Honour to Maria Diaz, the quiet, dauntless, clever Castilian female! I were an ingrate not to speak well of her, for richly has she deserved an eulogy in the humble pages of _The Bible in Spain_. She was a native of Villa Seca, a hamlet of New Castile, situated in what is called the Sagra, {257} at about three leagues’ distance from Toledo. Her father was an architect of some celebrity, particularly skilled in erecting bridges. At a very early age she married a respectable yeoman of Villa Seca, Lopez by name, by whom she had three sons. On the death of her father, which occurred about five years previous to the time of which I am speaking, she removed to Madrid, partly for the purpose of educating her children, and partly in the hope of obtaining from the government a considerable sum of money for which it stood indebted to her father at the time of his decease, for various useful and ornamental works, principally in the neighbourhood of Aranjuez. The justness of her claim was at once acknowledged; but, alas! no money was forthcoming, the royal treasury being empty. Her hopes of earthly happiness were now concentrated in her children. The two youngest were still of a very tender age; but the eldest, Juan José Lopez, a lad of about sixteen, was bidding fair to realize the warmest hopes of his affectionate mother. He had devoted himself to the arts, in which he had made such progress that he had already become the favourite pupil of his celebrated namesake Lopez, {258} the best painter of modern Spain. Such was Maria Diaz, who, according to a custom formerly universal in Spain, and still very prevalent, retained the name of her maidenhood though married. Such was Maria Diaz and her family. One of my first cares was to wait on Mr. Villiers, who received me with his usual kindness. I asked him whether he considered that I might venture to commence printing the Scriptures without any more applications to government. His reply was satisfactory: “You obtained the permission of the government of Isturitz,” said he, “which was a much less liberal one than the present. I am a witness to the promise made to you by the former ministers, which I consider sufficient. You had best commence and complete the work as soon as possible, without any fresh application; and should any one attempt to interrupt you, you have only to come to me, whom you may command at any time.” So I went away with a light heart, and forthwith made preparation for the execution of the object which had brought me to Spain. I shall not enter here into unnecessary details, which could possess but little interest for the reader; suffice it to say that, within three months from this time, an edition of the New Testament, consisting of five thousand copies, was published at Madrid. The work was printed at the establishment of Mr. Borrego, {259a} a well-known writer on political economy, and proprietor and editor of an influential newspaper called _El Español_. To this gentleman I had been recommended by Isturitz himself, on the day of my interview with him. That unfortunate minister had, indeed, the highest esteem for Borrego, and had intended raising him to the station of minister of finance, when the revolution of La Granja occurring, of course rendered abortive this project, with perhaps many others of a similar kind which he might have formed. The Spanish version of the New Testament which was thus published had been made many years before by a certain Padre Filipe Scio, {259b} confessor of Ferdinand the Seventh, and had even been printed, but so encumbered by notes and commentaries as to be unfitted for general circulation, for which, indeed, it was never intended. In the present edition the notes were of course omitted, and the inspired word, and that alone, offered to the public. It was brought out in a handsome octavo volume, and presented, upon the whole, a rather favourable specimen of Spanish typography. The mere printing, however, of the New Testament at Madrid could be attended with no utility whatever, unless measures, and energetic ones, were taken for the circulation of the sacred volume. In the case of the New Testament it would not do to follow the usual plan of publication in Spain, namely, to entrust the work to the booksellers of the capital, and rest content with the sale which they and their agents in the provincial towns might be able to obtain for it in the common routine of business; the result generally being the circulation of a few dozen copies in the course of the year: as the demand for literature of every kind in Spain was miserably small. The Christians of England had already made considerable sacrifices in the hope of disseminating the word of God largely amongst the Spaniards, and it was now necessary to spare no exertion to prevent that hope becoming abortive. Before the book was ready I had begun to make preparations for putting a plan into execution, which had occupied my thoughts occasionally during my former visit to Spain, and which I had never subsequently abandoned. I had mused on it when off Cape Finisterre in the tempest, in the cut-throat passes of the Sierra Morena, and on the plains of La Mancha, as I jogged along a little way ahead of the _contrabandista_. I had determined, after depositing a certain number of copies in the shops of the booksellers of Madrid, to ride forth, Testament in hand, and endeavour to circulate the word of God amongst the Spaniards, not only of the towns, but of the villages; amongst the children not only of the plains, but of the hills and mountains. I intended to visit Old Castile, and to traverse the whole of Galicia and the Asturias; to establish Scripture depôts in the principal towns, and to visit the people in secret and secluded spots; to talk to them of Christ, to explain to them the nature of His book, and to place that book in the hands of those whom I should deem capable of deriving benefit from it. I was aware that such a journey would be attended with considerable danger, and very possibly the fate of St. Stephen might overtake me; but does the man deserve the name of a follower of Christ who would shrink from danger of any kind in the cause of Him whom he calls his Master? “He who loses his life for my sake shall find it,” are words which the Lord Himself uttered. These words were fraught with consolation to me, as they doubtless are to every one engaged in propagating the Gospel in sincerity of heart, in savage and barbarian lands. . . . I now purchased another horse; for these animals, at the time of which I am speaking, were exceedingly cheap. A royal requisition was about to be issued for five thousand, the consequence being that an immense number were for sale, for, by virtue of this requisition, the horses of any person not a foreigner could be seized for the benefit of the service. It was probable that, when the number was made up, the price of horses would be treble what it then was, which consideration induced me to purchase this animal before I exactly wanted him. He was a black Andalusian stallion {261} of great power and strength, and capable of performing a journey of a hundred leagues in a week’s time; but he was unbroke, savage, and furious. A cargo of Bibles, however, which I hoped occasionally to put on his back, would, I had no doubt, thoroughly tame him, especially when labouring up the flinty hills of the north of Spain. I wished to have purchased a mule, but, though I offered thirty pounds for a sorry one, I could not obtain her; whereas the cost of both the horses—tall, powerful, stately animals—scarcely amounted to that sum. The state of the surrounding country at this time was not very favourable for venturing forth. Cabrera {262} was within nine leagues of Madrid, with an army nearly ten thousand strong; he had beaten several small detachments of the queen’s troops, and had ravaged La Mancha with fire and sword, burning several towns. Bands of affrighted fugitives were arriving every hour, bringing tidings of woe and disaster; and I was only surprised that the enemy did not appear, and by taking Madrid, which was almost at his mercy, put an end to the war at once. But the truth is, that the Carlist generals did not wish the war to cease, for as long as the country was involved in bloodshed and anarchy they could plunder, and exercise that lawless authority so dear to men of fierce and brutal passions. Cabrera, moreover, was a dastardly wretch, whose limited mind was incapable of harbouring a single conception approaching to grandeur—whose heroic deeds were confined to cutting down defenceless men, and to forcing and disembowelling unhappy women; and yet I have seen this wretched fellow termed by French journals (Carlist, of course) the young, the heroic general! Infamy on the cowardly assassin! The shabbiest corporal of Napoleon would have laughed at his generalship, and half a battalion of Austrian grenadiers would have driven him and his rabble army headlong into the Ebro. {263} I now made preparations for my journey into the north. I was already provided with horses well calculated to support the fatigues of the road and the burdens which I might deem necessary to impose upon them. One thing, however, was still lacking, indispensable to a person about to engage on an expedition of this description; I mean a servant to attend me. Perhaps there is no place in the world where servants more abound than at Madrid, or at least fellows eager to proffer their services in the expectation of receiving food and wages, though, with respect to the actual service which they are capable of performing, not much can be said; but I was in want of a servant of no common description, a shrewd active fellow, of whose advice, in cases of emergency, I could occasionally avail myself; courageous withal, for it certainly required some degree of courage to follow a master bent on exploring the greater part of Spain, and who intended to travel, not under the protection of muleteers and carmen, but on his own _cabalgaduras_. Such a servant, perhaps, I might have sought for years without finding; chance, however, brought one to my hand at the very time I wanted him, without it being necessary for me to make any laborious perquisitions. I was one day mentioning the subject to Mr. Borrego, at whose establishment I had printed the New Testament, and inquiring whether he thought that such an individual was to be found in Madrid, adding that I was particularly anxious to obtain a servant who, besides Spanish, could speak some other language, that occasionally we might discourse without being understood by those who might overhear us. “The very description of person,” he replied, “that you appear to be in need of, quitted me about half an hour ago, and, it is singular enough, came to me in the hope that I might be able to recommend him to a master. He has been twice in my service: for his talent and courage I will answer; and I believe him to be trustworthy, at least to masters who may chime in with his humour, for I must inform you that he is a most extraordinary fellow, full of strange likes and antipathies, which he will gratify at any expense, either to himself or others. Perhaps he will attach himself to you, in which case you will find him highly valuable; for, if he please, he can turn his hand to anything, and is not only acquainted with two, but half a dozen languages.” “Is he a Spaniard?” I inquired. “I will send him to you to-morrow,” said Borrego, “you will best learn from his own mouth who and what he is.” The next day, as I had just sat down to my _sopa_, my hostess informed me that a man wished to speak to me. “Admit him,” said I, and he almost instantly made his appearance. He was dressed respectably in the French fashion, and had rather a juvenile look, though I subsequently learned that he was considerably above forty. He was somewhat above the middle stature, and might have been called well made, had it not been for his meagreness, which was rather remarkable. His arms were long and bony, and his whole form conveyed an idea of great activity united with no slight degree of strength. His hair was wiry, but of jetty blackness; his forehead low; his eyes small and grey, expressive of much subtlety and no less malice, strangely relieved by a strong dash of humour; the nose was handsome, but the mouth was immensely wide, and his under jaw projected considerably. A more singular physiognomy I had never seen, and I continued staring at him for some time in silence. “Who are you?” I at last demanded. “Domestic in search of a master,” answered the man in good French, but in a strange accent. “I come recommended to you, my Lor, by _Monsieur_ B---.” _Myself_.—Of what nation may you be? Are you French or Spanish? _Man_.—God forbid that I should be either, _mi Lor_; _j’ai l’honneur d’être de la nation Grecque_; my name is Antonio Buchini, native of Pera the Belle, {265a} near to Constantinople. _Myself_.—And what brought you to Spain? _Buchini_.—_Mi Lor_, _je vais vous raconter mon histoire du commencement jusqu’ici_. My father was a native of Sceira, {265b} in Greece, from whence at an early age he repaired to Pera, where he served as janitor in the hotels of various ambassadors, by whom he was much respected for his fidelity. Amongst others of these gentlemen, he served him of your own nation: this occurred at the time that there was war between England and the Porte. {266a} _Monsieur_ the ambassador had to escape for his life, leaving the greater part of his valuables to the care of my father, who concealed them at his own great risk, and when the dispute was settled, restored them to monsieur, even to the most inconsiderable trinket. I mention this circumstance to show you that I am of a family which cherishes principles of honour, and in which confidence may be placed. My father married a daughter of Pera, _et moi je suis l’unique fruit de ce mariage_. Of my mother I know nothing, as she died shortly after my birth. A family of wealthy Jews took pity on my forlorn condition and offered to bring me up, to which my father gladly consented; and with them I continued several years, until I was a _beau garçon_; they were very fond of me, and at last offered to adopt me, and at their death to bequeath me all they had, on condition of my becoming a Jew. _Mais la circoncision n’étoit guère à mon goût_, especially that of the Jews, for I am a Greek, am proud, and have principles of honour. I quitted them, therefore, saying that if ever I allowed myself to be converted, it should be to the faith of the Turks, for they are men, are proud, and have principles of honour like myself. I then returned to my father, who procured me various situations, none of which were to my liking, until I was placed in the house of _Monsieur_ Zea. _Myself_.—You mean, I suppose, Zea Bermudez, {266b} who chanced to be at Constantinople. _Buchini_.—Just so, _mi Lor_, and with him I continued during his stay. He put great confidence in me, more especially as I spoke the pure Spanish language, which I acquired amongst the Jews, who, as I have heard _Monsieur_ Zea say, speak it better than the present natives of Spain. I shall not follow the Greek step by step throughout his history, which was rather lengthy: suffice it to say, that he was brought by Zea Bermudez from Constantinople to Spain, where he continued in his service for many years, and from whose house he was expelled for marrying a Guipuzcoan damsel, who was _fille de chambre_ to _Madame_ Zea; since which time it appeared that he had served an infinity of masters, sometimes as valet, sometimes as cook, but generally in the last capacity. He confessed, however, that he had seldom continued more than three days in the same service, on account of the disputes which were sure to arise in the house almost immediately after his admission, and for which he could assign no other reason than his being a Greek, and having principles of honour. Amongst other persons whom he had served was General Cordova, who he said was a bad paymaster, and was in the habit of maltreating his domestics. “But he found his match in me,” said Antonio, “for I was prepared for him; and once, when he drew his sword against me, I pulled out a pistol and pointed it in his face. He grew pale as death, and from that hour treated me with all kinds of condescension. It was only pretence, however, for the affair rankled in his mind; he had determined upon revenge, and on being appointed to the command of the army, he was particularly anxious that I should attend him to the camp. _Mais je lui ris au nez_, made the sign of the _cortamanga_, {268} asked for my wages, and left him; and well it was that I did so, for the very domestic whom he took with him he caused to be shot upon a charge of mutiny.” “I am afraid,” said I, “that you are of a turbulent disposition, and that the disputes to which you have alluded are solely to be attributed to the badness of your temper.” “What would you have, _Monsieur_? _Moi je suis Grec_, _je suis fier_, _et j’ai des principes d’honneur_. I expect to be treated with a certain consideration, though I confess that my temper is none of the best, and that at times I am tempted to quarrel with the pots and pans in the kitchen. I think, upon the whole, that it will be for your advantage to engage me, and I promise you to be on my guard. There is one thing that pleases me relating to you, you are unmarried. Now, I would rather serve a young unmarried man for love and friendship, than a Benedick for fifty dollars per month. _Madame_ is sure to hate me, and so is her waiting-woman; and more particularly the latter, because I am a married man. I see that _mi Lor_ is willing to engage me.” “But you say you are a married man,” I replied; “how can you desert your wife? for I am about to leave Madrid, and to travel into the remote and mountainous parts of Spain.” “My wife will receive the moiety of my wages while I am absent, _mi Lor_, and therefore will have no reason to complain of being deserted. Complain! did I say; my wife is at present too well instructed to complain. She never speaks nor sits in my presence, unless I give her permission. Am I not a Greek, and do I not know how to govern my own house? Engage me, _mi Lor_; I am a man of many capacities—a discreet valet, an excellent cook, a good groom and light rider; in a word, I am Ρωμαϊκός. {269a} What would you more?” I asked him his terms, which were extravagant, notwithstanding his _principes d’honneur_. I found, however, that he was willing to take one-half. I had no sooner engaged him than, seizing the tureen of soup, which had by this time become quite cold, he placed it on the top of his fore finger, or rather on the nail thereof, causing it to make various circumvolutions over his head, to my great astonishment, without spilling a drop, then springing with it to the door, he vanished, and in another moment made his appearance with the _puchera_, which, after a similar bound and flourish, he deposited on the table; then suffering his hands to sink before him, he put one over the other, and stood at his ease, with half-shut eyes, for all the world as if he had been in my service twenty years. And in this manner Antonio Buchini entered upon his duties. Many was the wild spot to which he subsequently accompanied me; many the wild adventure of which he was the sharer. His behaviour was frequently in the highest degree extraordinary, but he served me courageously and faithfully: such a valet, take him for all in all— “His like I ne’er expect to see again.” _Kosko bakh_, _Anton_. {269b} CHAPTER XX. Illness—Nocturnal Visit—A Master Mind—The Whisper—Salamanca—Irish Hospitality—Spanish Soldiers—The Scriptures advertised. But I am anxious to enter upon the narrative of my journey, and shall therefore abstain from relating to my readers a great many circumstances which occurred previously to my leaving Madrid on this expedition. About the middle of May I had got everything in readiness, and I bade farewell to my friends. Salamanca was the first place which I intended to visit. Some days previous to my departure I was very much indisposed, owing to the state of the weather, for violent and biting winds had long prevailed. I had been attacked with a severe cold, which terminated in a disagreeable cough, which the many remedies I successively tried seemed unable to subdue. I had made preparations for departing on a particular day, but, owing to the state of my health, I was apprehensive that I should be compelled to defer my journey for a time. The last day of my stay in Madrid, finding myself scarcely able to stand, I was fain to submit to a somewhat desperate experiment, and by the advice of the barber-surgeon who visited me, I determined to be bled. Late on the night of that same day he took from me sixteen ounces of blood, and having received his fee left me, wishing me a pleasant journey, and assuring me, upon his reputation, that by noon the next day I should be perfectly recovered. A few minutes after his departure, whilst I was sitting alone, meditating on the journey which I was about to undertake, and on the rickety state of my health, I heard a loud knock at the street door of the house, on the third floor of which I was lodged. In another minute Mr. S---, {271} of the British embassy, entered my apartment. After a little conversation, he informed me that Mr. Villiers had desired him to wait upon me to communicate a resolution which he had come to. Being apprehensive that, alone and unassisted, I should experience great difficulty in propagating the Gospel of God to any considerable extent in Spain, he was bent upon exerting to the utmost his own credit and influence to further my views, which he himself considered, if carried into proper effect, extremely well calculated to operate beneficially on the political and moral state of the country. To this end it was his intention to purchase a very considerable number of copies of the New Testament, and to dispatch them forthwith to the various British consuls established in different parts of Spain, with strict and positive orders to employ all the means which their official situation should afford them to circulate the books in question, and to assure their being noticed. They were, moreover, to be charged to afford me, whenever I should appear in their respective districts, all the protection, encouragement, and assistance which I should stand in need of. I was of course much rejoiced on receiving this information, for, though I had long been aware that Mr. Villiers was at all times willing to assist me, he having frequently given me sufficient proof, I could never expect that he would come forward in so noble, and, to say the least of it, considering his high diplomatic situation, so bold and decided a manner. I believe that this was the first instance of a British ambassador having made the cause of the Bible Society a national one, or indeed of having favoured it directly or indirectly. What renders the case of Mr. Villiers more remarkable is that, on my first arrival at Madrid, I found him by no means well disposed towards the Society. The Holy Spirit had probably illumined his mind on this point. I hoped that by his means our institution would shortly possess many agents in Spain, who, with far more power and better opportunities than I myself could ever expect to possess, would scatter abroad the seed of the Gospel, and make of a barren and thirsty wilderness a green and smiling corn-field. A word or two about the gentleman who paid me this nocturnal visit. Though he has probably long since forgotten the humble circulator of the Bible in Spain, I still bear in mind numerous acts of kindness which I experienced at his hands. Endowed with an intellect of the highest order, master of the lore of all Europe, profoundly versed in the ancient tongues and speaking most of the modern dialects with remarkable facility—possessed, moreover, of a thorough knowledge of mankind—he brought with him into the diplomatic career advantages such as few, even the most highly gifted, can boast of. During his sojourn in Spain he performed many eminent services for the government which employed him; services which, I believe, it had sufficient discernment to see, and gratitude to reward. He had to encounter, however, the full brunt of the low and stupid malignity of the party who, shortly after the time of which I am speaking, usurped the management of the affairs of Spain. This party, whose foolish manœuvres he was continually discomfiting, feared and hated him as its evil genius, taking every opportunity of showering on his head calumnies the most improbable and absurd. Amongst other things, he was accused of having acted as an agent to the English government in the affair of La Granja, bringing about that revolution by bribing the mutinous soldiers, and more particularly the notorious Sergeant Garcia. Such an accusation will of course merely extract a smile from those who are at all acquainted with the English character, and the general line of conduct pursued by the English government. It was a charge, however, universally believed in Spain, and was even preferred in print by a certain journal, the official organ of the silly Duke of Frias, one of the many prime ministers of the _moderado_ party who followed each other in rapid succession towards the latter period of the Carlist and _Cristino_ struggle. But when did a calumnious report ever fall to the ground in Spain by the weight of its own absurdity? Unhappy land! not until the pure light of the Gospel has illumined thee, wilt thou learn that the greatest of all gifts is charity! The next day verified the prediction of the Spanish surgeon; I had to a considerable degree lost my cough and fever, though, owing to the loss of blood, I was somewhat feeble. Precisely at twelve o’clock the horses were led forth before the door of my lodging in the Calle de Santiago, and I prepared to mount; but my black _entero_ of Andalusia would not permit me to approach his side, and, whenever I made the attempt, commenced wheeling round with great rapidity. “_C’est un mauvais signe_, _mon maître_,” said Antonio, who, dressed in a green jerkin, a _montero_ cap, and booted and spurred, stood ready to attend me, holding by the bridle the horse which I had purchased from the _contrabandista_. “It is a bad sign, and in my country they would defer the journey till to-morrow.” “Are there whisperers in your country?” I demanded; and taking the horse by the mane, I performed the ceremony after the most approved fashion. The animal stood still, and I mounted the saddle, exclaiming— “The _Romany chal_ {274a} to his horse did cry, As he placed the bit in his horse’s jaw, ‘Kosko gry! Romany gry! Muk man kistur tute knaw.’” {274b} We then rode forth from Madrid by the gate of San Vicente, directing our course to the lofty mountains which separate Old from New Castile. That night we rested at Guadarrama, a large village at their foot, distant from Madrid about seven leagues. Rising early on the following morning, we ascended the pass and entered into Old Castile. After crossing the mountains, the route to Salamanca lies almost entirely over sandy and arid plains, interspersed here and there with thin and scanty groves of pine. No adventure worth relating occurred during this journey. We sold a few Testaments in the villages through which we passed, more especially at Peñaranda. About noon of the third day, on reaching the brow of a hillock, we saw a huge dome before us, upon which the fierce rays of the sun striking, produced the appearance of burnished gold. It belonged to the cathedral of Salamanca, and we flattered ourselves that we were already at our journey’s end; we were deceived, however, being still four leagues distant from the town, whose churches and convents, towering up in gigantic masses, can be distinguished at an immense distance, flattering the traveller with an idea of propinquity which does not in reality exist. It was not till long after nightfall that we arrived at the city gate, which we found closed and guarded, in apprehension of a Carlist attack; and having obtained admission with some difficulty, we led our horses along dark, silent, and deserted streets, till we found an individual who directed us to a large, gloomy, and comfortless _posada_, that of the Bull, which we, however, subsequently found was the best which the town afforded. A melancholy town is Salamanca; the days of its collegiate glory are long since past by, never more to return: a circumstance, however, which is little to be regretted; for what benefit did the world ever derive from scholastic philosophy? And for that alone was Salamanca ever famous. Its halls are now almost silent, and grass is growing in its courts, which were once daily thronged by at least eight thousand students; a number to which, at the present day, the entire population of the city does not amount. Yet, with all its melancholy, what an interesting, nay, what a magnificent place is Salamanca! How glorious are its churches, how stupendous are its deserted convents, and with what sublime but sullen grandeur do its huge and crumbling walls, which crown the precipitous bank of the Tormes, look down upon the lovely river and its venerable bridge! What a pity that, of the many rivers of Spain, scarcely one is navigable! The beautiful but shallow Tormes, instead of proving a source of blessing and wealth to this part of Castile, is of no further utility than to turn the wheels of various small water mills, standing upon weirs of stone, which at certain distances traverse the river. My sojourn at Salamanca was rendered particularly pleasant by the kind attentions and continual acts of hospitality which I experienced from the inmates of the Irish College, to the rector of which I bore a letter of recommendation from my kind and excellent friend Mr. O’Shea, the celebrated banker of Madrid. It will be long before I forget these Irish, more especially their head, Dr. Gartland, a genuine scion of the good Hibernian tree, an accomplished scholar, and a courteous and high-minded gentleman. Though fully aware who I was, he held out the hand of friendship to the wandering heretic missionary, although by so doing he exposed himself to the rancorous remarks of the narrow-minded native clergy, who, in their ugly shovel hats and long cloaks, glared at me askance as I passed by their whispering groups beneath the _piazzas_ of the _Plaza_. But when did the fear of consequences cause an Irishman to shrink from the exercise of the duties of hospitality? However attached to his religion—and who is so attached to the Romish creed as the Irishman?—I am convinced that not all the authority of the Pope or the Cardinals would induce him to close his doors on Luther himself, were that respectable personage at present alive and in need of food and refuge. Honour to Ireland and her “hundred thousand welcomes!” {277a} Her fields have long been the greenest in the world; her daughters the fairest; her sons the bravest and most eloquent. May they never cease to be so! The _posada_ where I had put up was a good specimen of the old Spanish inn, being much the same as those described in the time of Philip the Third or Fourth. The rooms were many and large, floored with either brick or stone, generally with an alcove at the end, in which stood a wretched flock bed. Behind the house was a court, and in the rear of this a stable, full of horses, ponies, mules, _machos_, and donkeys, for there was no lack of guests, who, however, for the most part slept in the stable with their _caballerias_, being either _arrieros_ or small peddling merchants who travelled the country with coarse cloth or linen. Opposite to my room in the corridor lodged a wounded officer, who had just arrived from San Sebastian on a galled broken-kneed pony: he was an Estrimenian, {277b} and was returning to his own village to be cured. He was attended by three broken soldiers, lame or maimed, and unfit for service: they told me that they were of the same village as his worship, and on that account he permitted them to travel with him. They slept amongst the litter, and throughout the day lounged about the house smoking paper cigars. I never saw them eating, though they frequently went to a dark cool corner, where stood a _bota_ or kind of water pitcher, which they held about six inches from their black filmy lips, permitting the liquid to trickle down their throats. They said they had no pay, and were quite destitute of money, that _su merced_ the officer occasionally gave them a piece of bread, but that he himself was poor and had only a few dollars. Brave guests for an inn, thought I; yet, to the honour of Spain be it spoken, it is one of the few countries in Europe where poverty is never insulted nor looked upon with contempt. Even at an inn, the poor man is never spurned from the door, and if not harboured, is at least dismissed with fair words, and consigned to the mercies of God and his mother. This is as it should be. I laugh at the bigotry and prejudices of Spain; I abhor the cruelty and ferocity which have cast a stain of eternal infamy on her history; but I will say for the Spaniards, that in their social intercourse no people in the world exhibit a juster feeling of what is due to the dignity of human nature, or better understand the behaviour which it behoves a man to adopt towards his fellow beings. I have said that it is one of the few countries in Europe where poverty is not treated with contempt, and I may add, where the wealthy are not blindly idolized. In Spain the very beggar does not feel himself a degraded being, for he kisses no one’s feet, and knows not what it is to be cuffed or spit upon; and in Spain the duke or the marquis can scarcely entertain a very overweening opinion of his own consequence, as he finds no one, with perhaps the exception of his French valet, to fawn upon or flatter him. During my stay at Salamanca I took measures that the word of God might become generally known in his celebrated city. The principal bookseller of the town, Blanco, a man of great wealth and respectability, consented to become my agent here, and I in consequence deposited in his shop a certain number of New Testaments. He was the proprietor of a small printing-press, where the official bulletin of the place was published. For this bulletin I prepared an advertisement of the work, in which, amongst other things, I said that the New Testament was the only guide to salvation; I also spoke of the Bible Society, and the great pecuniary sacrifices which it was making with the view of proclaiming Christ crucified, and of making his doctrine known. This step will perhaps be considered by some as too bold, but I was not aware that I could take any more calculated to arouse the attention of the people—a considerable point. I also ordered numbers of the same advertisement to be struck off in the shape of bills, which I caused to be stuck up in various parts of the town. I had great hope that by means of these a considerable number of New Testaments would be sold. I intended to repeat this experiment in Valladolid, Leon, St. Jago, {279} and all the principal towns which I visited, and to distribute them likewise as I rode along. The children of Spain would thus be brought to know that such a work as the New Testament is in existence, a fact of which not five in one hundred were then aware, notwithstanding their so frequently repeated boasts of their Catholicity and Christianity. CHAPTER XXI. Departure from Salamanca—Reception at Pitiegua—The Dilemma—Sudden Inspiration—The Good Presbyter—Combat of Quadrupeds—Irish Christians—Plains of Spain—The Catalans—The Fatal Pool—Valladolid—Circulation of the Scriptures—Philippine Missions—English College—A Conversation—The Gaoleress. On Saturday, June 10, I left Salamanca for Valladolid. As the village where we intended to rest was only five leagues distant, we did not sally forth till midday was past. There was a haze in the heavens which overcast the sun, nearly hiding his countenance from our view. My friend, Mr. Patrick Cantwell, of the Irish College, {280a} was kind enough to ride with me part of the way. He was mounted on a most sorry-looking hired mule, which I expected would be unable to keep pace with the spirited horses of myself and man; for he seemed to be twin-brother of the mule of Gil Perez, on which his nephew made his celebrated journey from Oviedo to Peñaflor. {280b} I was, however, very much mistaken. The creature, on being mounted, instantly set off at that rapid walk which I have so often admired in Spanish mules, and which no horse can emulate. Our more stately animals were speedily left in the rear, and we were continually obliged to break into a trot to follow the singular quadruped, who, ever and anon, would lift his head high in the air, curl up his lip, and show his yellow teeth, as if he were laughing at us, as perhaps he was. It chanced that none of us were well acquainted with the road; indeed, I could see nothing which was fairly entitled to that appellation. The way from Salamanca to Valladolid is amongst a medley of bridle-paths and drift-ways, where discrimination is very difficult. It was not long before we were bewildered, and travelled over more ground than was strictly necessary. However, as men and women frequently passed on donkeys and little ponies, we were not too proud to be set right by them, and by dint of diligent inquiry we at length arrived at Pitiegua, four leagues from Salamanca, a small village, containing about fifty families, consisting of mud huts, and situated in the midst of dusty plains, where corn was growing in abundance. We asked for the house of the _cura_, an old man whom I had seen the day before at the Irish College, and who, on being informed that I was about to depart for Valladolid, had exacted from me a promise that I would not pass through his village without paying him a visit and partaking of his hospitality. A woman directed us to a cottage somewhat superior in appearance to those contiguous. It had a small portico, which, if I remember well, was overgrown with a vine. We knocked loud and long at the door, but received no answer; the voice of man was silent, and not even a dog barked. The truth was, that the old curate {282} was taking his _siesta_, and so were his whole family, which consisted of one ancient female and a cat. The good man was at last disturbed by our noise and vociferation, for we were hungry, and consequently impatient. Leaping from his couch, he came running to the door in great hurry and confusion, and, perceiving us, he made many apologies for being asleep at a period when, he said, he ought to have been on the look-out for his invited guest. He embraced me very affectionately, and conducted me into his parlour, an apartment of tolerable size, hung round with shelves, which were crowded with books. At one end there was a kind of table or desk covered with black leather, with a large easy-chair, into which he pushed me, as I, with the true eagerness of a bibliomaniac, was about to inspect his shelves; saying, with considerable vehemence, that there was nothing there worthy of the attention of an Englishman, for that his whole stock consisted of breviaries and dry Catholic treatises on divinity. His care now was to furnish us with refreshments. In a twinkling, with the assistance of his old attendant, he placed on the table several plates of cakes and confectionery, and a number of large uncouth glass bottles, which I thought bore a strong resemblance to those of Schiedam, and indeed they were the very same. “There,” said he, rubbing his hands; “I thank God that it is in my power to treat you in a way which will be agreeable to you. In those bottles there is Hollands, thirty years old;” and producing two large tumblers, he continued, “fill, my friends, and drink—drink it every drop if you please, for it is of little use to myself, who seldom drink aught but water. I know that you islanders love it, and cannot live without it; therefore, since it does you good, I am only sorry that there is no more.” Observing that we contented ourselves with merely tasting it, he looked at us with astonishment, and inquired the reason of our not drinking. We told him that we seldom drank ardent spirits; and I added, that as for myself, I seldom tasted even wine, but, like himself, was content with the use of water. He appeared somewhat incredulous; but told us to do exactly what we pleased, and to ask for what was agreeable to us. We told him that we had not dined, and should be glad of some substantial refreshment. “I am afraid,” said he, “that I have nothing in the house which will suit you; however, we will go and see.” Thereupon he led us through a small yard at the back part of his house, which might have been called a garden or orchard if it had displayed either trees or flowers; but it produced nothing but grass, which was growing in luxuriance. At one end was a large pigeon-house, which we all entered; “for,” said the curate, “if we could find some nice delicate pigeons they would afford you an excellent dinner.” We were, however, disappointed; for, after rummaging the nests, we only found very young ones, unfitted for our purpose. The good man became very melancholy, and said he had some misgivings that we should have to depart dinnerless. Leaving the pigeon-house, he conducted us to a place where there were several skeps of bees, round which multitudes of the busy insects were hovering, filling the air with their music. “Next to my fellow-creatures,” said he, “there is nothing which I love so dearly as these bees; it is one of my delights to sit watching them, and listening to their murmur.” We next went to several unfurnished rooms, fronting the yard, in one of which were hanging several flitches of bacon, beneath which he stopped, and, looking up, gazed intently upon them. We told him that, if he had nothing better to offer, we should be very glad to eat some slices of his bacon, especially if some eggs were added. “To tell the truth,” said he, “I have nothing better, and if you can content yourselves with such fare I shall be very happy; as for eggs, you can have as many as you wish, and perfectly fresh, for my hens lay every day.” So, after everything was prepared and arranged to our satisfaction, we sat down to dine on the bacon and eggs, in a small room, not the one to which he had ushered us at first, but on the other side of the doorway. The good curate, though he ate nothing, having taken his meal long before, sat at the head of the table, and the repast was enlivened by his chat. “There, my friends,” said he, “where you are now seated once sat Wellington and Crawford, after they had beat the French at Arapiles, {284} and rescued us from the thraldom of those wicked people. I never respected my house so much as I have done since they honoured it with their presence. They were heroes, and one was a demi-god.” He then burst into a most eloquent panegyric of _El Gran Lord_, as he termed him, which I should be very happy to translate, were my pen capable of rendering into English the robust thundering sentences of his powerful Castilian. I had till then considered him a plain, uninformed old man, almost simple, and as incapable of much emotion as a tortoise within its shell; but he had become at once inspired: his eyes were replete with a bright fire, and every muscle of his face was quivering. The little silk skull-cap which he wore, according to the custom of the Catholic clergy, moved up and down with his agitation; and I soon saw that I was in the presence of one of those remarkable men who so frequently spring up in the bosom of the Romish church, and who to a child-like simplicity unite immense energy and power of mind—equally adapted to guide a scanty flock of ignorant rustics in some obscure village in Italy or Spain, as to convert millions of heathens on the shores of Japan, China, and Paraguay. He was a thin spare man, of about sixty-five, and was dressed in a black cloak of very coarse materials; nor were his other garments of superior quality. This plainness, however, in the appearance of his outward man was by no means the result of poverty; quite the contrary. The benefice was a very plentiful one, and placed at his disposal annually a sum of at least eight hundred dollars, of which the eighth part was more than sufficient to defray the expenses of his house and himself; the rest was devoted entirely to the purest acts of charity. He fed the hungry wanderer, and despatched him singing on his way, with meat in his wallet and a _peseta_ in his purse; and his parishioners, when in need of money, had only to repair to his study, and were sure of an immediate supply. He was, indeed, the banker of the village, and what he lent he neither expected nor wished to be returned. Though under the necessity of making frequent journeys to Salamanca, he kept no mule, but contented himself with an ass, borrowed from the neighbouring miller. “I once kept a mule,” said he; “but some years since it was removed without my permission by a traveller whom I had housed for the night: for in that alcove I keep two clean beds for the use of the wayfaring, and I shall be very much pleased if yourself and friend will occupy them, and tarry with me till the morning.” But I was eager to continue my journey, and my friend was no less anxious to return to Salamanca. Upon taking leave of the hospitable curate, I presented him with a copy of the New Testament. He received it without uttering a single word, and placed it on one of the shelves of his study; but I observed him nodding significantly to the Irish student, perhaps as much as to say, “Your friend loses no opportunity of propagating his book;” for he was well aware who I was. I shall not speedily forget the truly good presbyter, Antonio Garcia de Aguilar, _cura_ of Pitiegua. We reached Pedroso shortly before nightfall. It was a small village, containing about thirty houses, and intersected by a rivulet, or, as it is called, a _regata_. On its banks women and maidens were washing their linen, and singing couplets; the church stood alone and solitary on the farther side. We inquired for the _posada_, and were shown a cottage, differing nothing from the rest in general appearance. We called at the door in vain, as it is not the custom of Castile for the people of these halting-places to go out to welcome their visitors: at last we dismounted and entered the house, demanding of a sullen-looking woman where we were to place the horses. She said there was a stable within the house, but we could not put the animals there, as it contained _malos machos_ {287} belonging to two travellers, who would certainly fight with our horses, and then there would be a _funcion_, which would tear the house down. She then pointed to an out-house across the way, saying that we could stable them there. We entered this place, which we found full of filth and swine, with a door without a lock. I thought of the fate of the _cura’s_ mule, and was unwilling to trust the horses in such a place, abandoning them to the mercy of any robber in the neighbourhood. I therefore entered the house, and said resolutely that I was determined to place them in the stable. Two men were squatted on the ground, with an immense bowl of stewed hare before them, on which they were supping; these were the travelling merchants, the masters of the mules. I passed on to the stable, one of the men saying softly, “Yes, yes, go in and see what will befall.” I had no sooner entered the stable than I heard a horrid discordant cry, something between a bray and a yell, and the largest of the _machos_, tearing his head from the manger to which he was fastened, his eyes shooting flames, and breathing a Whirlwind from his nostrils, flung himself on my stallion. The horse, as savage as himself, reared on his hind legs, and, after the fashion of an English pugilist, repaid the other with a pat on the forehead, which nearly felled him. A combat instantly ensued, and I thought that the words of the sullen woman would be verified by the house being torn to pieces. It ended by my seizing the mule by the halter, at the risk of my limbs, and hanging upon him with all my weight, whilst Antonio, with much difficulty, removed the horse. The man who had been standing at the entrance now came forward, saying, “This would not have happened if you had taken good advice.” Upon my stating to him the unreasonableness of expecting that I would risk horses in a place where they would probably be stolen before the morning, he replied, “True, true, you have perhaps done right.” He then re-fastened his _macho_, adding for additional security a piece of whipcord, which he said rendered escape impossible. After supper, I roamed about the village. I addressed two or three labourers whom I found standing at their doors; they appeared, however, exceedingly reserved, and with a gruff “_buenas noches_” turned into their houses without inviting me to enter. I at last found my way to the church porch, where I continued some time in meditation. At last I bethought myself of retiring to rest; before departing, however, I took out and affixed to the porch of the church an advertisement to the effect that the New Testament was to be purchased at Salamanca. On returning to the house, I found the two travelling merchants enjoying profound slumber on various _mantas_, or mule-cloths, stretched on the floor. “You are a French merchant, I suppose, _Caballero_,” said a man, who it seemed was the master of the house, and whom I had not before seen. “You are a French merchant, I suppose, and are on the way to the fair of Medina.” “I am neither Frenchman nor merchant,” I replied, “and, though I purpose passing through Medina, it is not with the view of attending the fair.” “Then you are one of the Irish Christians from Salamanca, _Caballero_,” said the man; “I hear you come from that town.” “Why do you call them _Irish Christians_?” I replied. “Are there pagans in their country?” “We call them Christians,” said the man, “to distinguish them from the Irish English, who are worse than pagans, who are Jews and heretics.” I made no answer, but passed on to the room which had been prepared for me, and from which, the door being ajar, I heard the following short conversation passing between the innkeeper and his wife:— _Innkeeper_.—_Muger_, it appears to me that we have evil guests in the house. _Wife_.—You mean the last comers, the _Caballero_ and his servant. Yes, I never saw worse countenances in my life. _Innkeeper_.—I do not like the servant, and still less the master. He has neither formality nor politeness: he tells me that he is not French, and when I spoke to him of the Irish Christians, he did not seem to belong to them. I more than suspect that he is a heretic, or a Jew at least. _Wife_.—Perhaps they are both. _Maria Santísima_! what shall we do to purify the house when they are gone? _Innkeeper_.—Oh, as for that matter, we must of course charge it in the _cuenta_. I slept soundly, and rather late in the morning arose and breakfasted, and paid the bill, in which, by its extravagance, I found the purification had not been forgotten. The travelling merchants had departed at daybreak. We now led forth the horses, and mounted; there were several people at the door staring at us. “What is the meaning of this?” said I to Antonio. “It is whispered that we are no Christians,” said Antonio; “they have come to cross themselves at our departure.” In effect, the moment that we rode forward a dozen hands at least were busied in this evil-averting ceremony. Antonio instantly turned and crossed himself in the Greek fashion—much more complex and difficult than the Catholic. “_Mirad que Santiguo_! _que Santiguo de los demonios_!” {290} exclaimed many voices, whilst for fear of consequences we hastened away. The day was exceedingly hot, and we wended our way slowly along the plains of Old Castile. With all that pertains to Spain, vastness and sublimity are associated: grand are its mountains, and no less grand are its plains, which seem of boundless extent, but which are not tame unbroken flats, like the steppes of Russia. Rough and uneven ground is continually occurring: here a deep ravine and gully worn by the wintry torrent; yonder an eminence not unfrequently craggy and savage, at whose top appears the lone solitary village. There is little that is blithesome and cheerful, but much that is melancholy. A few solitary rustics are occasionally seen toiling in the fields—fields without limit or boundary, where the green oak, the elm, or the ash are unknown; where only the sad and desolate pine displays its pyramid-like form, and where no grass is to be found. And who are the travellers of these districts? For the most part _arrieros_, with their long trains of mules hung with monotonous tinkling bells. Behold them with their brown faces, brown dresses, and broad slouched hats;—the _arrieros_, the true lords of the roads of Spain, and to whom more respect is paid in these dusty ways than to dukes and _condes_;—the _arrieros_, sullen, proud, and rarely courteous, whose deep voices may be sometimes heard at the distance of a mile, either cheering the sluggish animals, or shortening the dreary way with savage and dissonant songs. Late in the afternoon we reached Medina del Campo, {291} formerly one of the principal cities of Spain, though at present an inconsiderable place. Immense ruins surround it in every direction, attesting the former grandeur of this “city of the plain.” The great square or market-place is a remarkable spot, surrounded by a heavy massive _piazza_, over which rise black buildings of great antiquity. We found the town crowded with people awaiting the fair, which was to be held in a day or two. We experienced some difficulty in obtaining admission into the _posada_, which was chiefly occupied by Catalans from Valladolid. These people not only brought with them their merchandise, but their wives and children. Some of them appeared to be people of the worst description: there was one in particular, a burly savage-looking fellow, of about forty, whose conduct was atrocious; he sat with his wife, or perhaps concubine, at the door of a room which opened upon the court: he was continually venting horrible and obscene oaths, both in Spanish and Catalan. The woman was remarkably handsome, but robust, and seemingly as savage as himself; her conversation likewise was as frightful as his own. Both seemed to be under the influence of an incomprehensible fury. At last, upon some observation from the woman, he started up, and drawing a long knife from his girdle, stabbed at her naked bosom; she, however, interposed the palm of her hand, which was much cut. He stood for a moment viewing the blood trickling upon the ground, whilst she held up her wounded hand; then, with an astounding oath, he hurried up the court to the _Plaza_. I went up to the woman and said, “What is the cause of this? I hope the ruffian has not seriously injured you.” She turned her countenance upon me with the glance of a demon, and at last with a sneer of contempt exclaimed, “_Caráls_, _que es eso_? {292} Cannot a Catalan gentleman be conversing with his lady upon their own private affairs without being interrupted by you?” She then bound up her hand with a handkerchief, and going into the room brought a small table to the door, on which she placed several things, as if for the evening’s repast, and then sat down on a stool. Presently returned the Catalan, and without a word took his seat on the threshold; then, as if nothing had occurred, the extraordinary couple commenced eating and drinking, interlarding their meal with oaths and jests. We spent the night at Medina, and departing early next morning, passed through much the same country as the day before, until about noon we reached a small _venta_, distant half a league from the Duero; {293a} here we reposed ourselves during the heat of the day, and then, remounting, crossed the river by a handsome stone bridge, and directed our course to Valladolid. The banks of the Duero in this place have much beauty: they abound with trees and brushwood, amongst which, as we passed along, various birds were singing melodiously. A delicious coolness proceeded from the water, which in some parts brawled over stones or rippled fleetly over white sand, and in others glided softly over blue pools of considerable depth. By the side of one of these last sat a woman of about thirty, neatly dressed as a peasant; she was gazing upon the water, into which she occasionally flung flowers and twigs of trees. I stopped for a moment to ask a question; she, however, neither looked up nor answered, but continued gazing at the water as if lost to consciousness of all beside. “Who is that woman?” said I to a shepherd, whom I met the moment after. “She is mad, _la pobrecita_,” said he; “she lost her child about a month ago in that pool, and she has been mad ever since. They are going to send her to Valladolid, to the _Casa de los Locos_. {293b} There are many who perish every year in the eddies of the Duero; it is a bad river; _vaya usted con la Virgen_, _Caballero_.” {293c} So I rode on through the _pinares_, or thin scanty pine forests, which skirt the way to Valladolid {293d} in this direction. Valladolid is seated in the midst of an immense valley, or rather hollow, which seems to have been scooped by some mighty convulsion out of the plain ground of Castile. The eminences which appear in the neighbourhood are not properly high grounds, but are rather the sides of this hollow. They are jagged and precipitous, and exhibit a strange and uncouth appearance. Volcanic force seems at some distant period to have been busy in these districts. Valladolid abounds with convents, at present deserted, which afford some of the finest specimens of architecture in Spain. The principal church, though rather ancient, is unfinished: it was intended to be a building of vast size, but the means of the founders were insufficient to carry out their plan. It is built of rough granite. Valladolid is a manufacturing town, but the commerce is chiefly in the hands of the Catalans, of whom there is a colony of nearly three hundred established here. It possesses a beautiful _alameda_, or public walk, through which flows the river Escueva. The population is said to amount to sixty thousand souls. We put up at the Posada de las Diligencias, a very magnificent edifice. This _posada_, however, we were glad to quit on the second day after our arrival, the accommodation being of the most wretched description, and the incivility of the people great; the master of the house, an immense tall fellow, with huge moustaches and an assumed military air, being far too high a cavalier to attend to the wants of his guests, with whom, it is true, he did not appear to be overburdened, as I saw no one but Antonio and myself. He was a leading man amongst the national guards of Valladolid, and delighted in parading about the city on a clumsy steed, which he kept in a subterranean stable. Our next quarters were at the Trojan Horse, an ancient _posada_, kept by a native of the Basque provinces, who at least was not above his business. We found everything in confusion at Valladolid, a visit from the factious being speedily expected. All the gates were blockaded, and various forts had been built to cover the approaches to the city. Shortly after our departure the Carlists actually did arrive, under the command of the Biscayan chief, Zariategui. {295} They experienced no opposition, the staunchest nationals retiring to the principal fort, which they, however, speedily surrendered, not a gun being fired throughout the affair. As for my friend the hero of the inn, on the first rumour of the approach of the enemy, he mounted his horse and rode off, and was never subsequently heard of. On our return to Valladolid, we found the inn in other and better hands, those of a Frenchman from Bayonne, from whom we received as much civility as we had experienced rudeness from his predecessor. In a few days I formed the acquaintance of the bookseller of the place, a kind-hearted, simple man, who willingly undertook the charge of vending the Testaments which I brought. I found literature of every description at the lowest ebb at Valladolid. My newly acquired friend merely carried on bookselling in connection with other business; it being, as he assured me, in itself quite insufficient to afford him a livelihood. During the week, however, that I continued in this city, a considerable number of copies were disposed of, and a fair prospect opened that many more would be demanded. To call attention to my books, I had recourse to the same plan which I had adopted at Salamanca, the affixing of advertisements to the walls. Before leaving the city I gave orders that these should be renewed every week; from pursuing which course I expected that much and manifold good would accrue, as the people would have continual opportunities of learning that a book which contains the living word was in existence, and within their reach, which might induce them to secure it, and consult it even unto salvation. . . . In Valladolid I found both an English {296a} and Scotch {296b} College. From my obliging friends, the Irish at Salamanca, I bore a letter of introduction to the rector of the latter. I found this college an old gloomy edifice, situated in a retired street. The rector was dressed in the habiliments of a Spanish ecclesiastic, a character which he was evidently ambitious of assuming. There was something dry and cold in his manner, and nothing of that generous warmth and eager hospitality which had so captivated me in the fine Irish rector of Salamanca; he was, however, civil and polite, and offered to show me the curiosities of the place. He evidently knew who I was, and on that account was, perhaps, more reserved than he otherwise would have been: not a word passed between us on religious matters, which we seemed to avoid by common consent. Under the auspices of this gentleman, I visited the college of the Philippine Missions, which stands beyond the gate of the city, where I was introduced to the superior, a fine old man of seventy, very stout, in the habiliments of a friar. There was an air of placid benignity on his countenance which highly interested me; his words were few and simple, and he seemed to have bid adieu to all worldly passions. One little weakness was, however, still clinging to him. _Myself_.—This is a noble edifice in which you dwell, father; I should think it would contain at least two hundred students. _Rector_.—More, my son: it is intended for more hundreds than it now contains single individuals. _Myself_.—I observe that some rude attempts have been made to fortify it; the walls are pierced with loopholes in every direction. _Rector_.—The nationals of Valladolid visited us a few days ago, and committed much useless damage; they were rather rude, and threatened me with their clubs. Poor men, poor men! _Myself_.—I suppose that even these missions, which are certainly intended for a noble end, experience the sad effects of the present convulsed state of Spain? _Rector_.—But too true: we at present receive no assistance from the government, and are left to the Lord and ourselves. _Myself._—How many aspirants for the mission are you at present instructing? _Rector_.—Not one, my son; not one. They are all fled. The flock is scattered, and the shepherd left alone. _Myself_.—Your reverence has doubtless taken an active part in the mission abroad? _Rector_.—I was forty years in the Philippines, my son, forty years amongst the Indians. Ah me! how I love those Indians of the Philippines! _Myself_.—Can your reverence discourse in the language of the Indians? _Rector_.—No, my son. We teach the Indians Castilian. There is no better language, I believe. We teach them Castilian, and the adoration of the Virgin. What more need they know? _Myself_.—And what did your reverence think of the Philippines as a country? _Rector_.—I was forty years in the Philippines, but I know little of the country. I do not like the country. I love the Indians. The country is not very bad; it is, however, not worth Castile. _Myself_.—Is your reverence a Castilian? _Rector_.—I am an _Old_ Castilian, my son. {298} From the house of the Philippine Missions my friend conducted me to the English College: this establishment seemed in every respect to be on a more magnificent scale than its Scottish sister. In the latter there were few pupils, scarcely six or seven, I believe, whilst in the English seminary I was informed that between thirty and forty were receiving their education. It is a beautiful building, with a small but splendid church, and a handsome library. The situation is light and airy: it stands by itself in an unfrequented part of the city, and, with genuine English exclusiveness, is surrounded by a high wall, which incloses a delicious garden. This is by far the most remarkable establishment of the kind in the Peninsula, and I believe the most prosperous. From the cursory view which I enjoyed of its interior, I of course cannot be expected to know much of its economy. I could not, however, fail to be struck with the order, neatness, and system which pervaded it. There was, however, an air of severe monastic discipline, though I am far from asserting that such actually existed. We were attended throughout by the sub-rector, the principal being absent. Of all the curiosities of this college, the most remarkable is the picture-gallery, which contains neither more nor less than the portraits of a variety of scholars of this house who eventually suffered martyrdom in England, in the exercise of their vocation in the angry times of the Sixth Edward and fierce Elizabeth. Yes, in this very house were many of those pale, smiling, half-foreign priests educated, who, like stealthy grimalkins, traversed green England in all directions; crept into old halls beneath umbrageous rookeries, fanning the dying embers of Popery, with no other hope nor perhaps wish than to perish disembowelled by the bloody hands of the executioner, amongst the yells of a rabble as bigoted as themselves; priests like Bedingfield and Garnet, {299} and many others who have left a name in English story. Doubtless many a history, only the more wonderful for being true, could be wrought out of the archives of the English Popish seminary at Valladolid. There was no lack of guests at the Trojan Horse, where we had taken up our abode at Valladolid. Amongst others who arrived during my sojourn was a robust buxom dame, exceedingly well dressed in black silk, with a costly _mantilla_. She was accompanied by a very handsome, but sullen and malicious-looking urchin of about fifteen, who appeared to be her son. She came from Toro, a place about a day’s journey from Valladolid, and celebrated for its wine. {300a} One night, as we were seated in the court of the inn enjoying the _fresco_, the following conversation ensued between us. _Lady_.—_Vaya_, _vaya_, what a tiresome place is Valladolid! How different from Toro! _Myself_.—I should have thought that it is at least as agreeable as Toro, which is not a third part so large. _Lady_.—As agreeable as Toro! _Vaya_, _vaya_! Were you ever in the prison of Toro, Sir Cavalier? _Myself_.—I have never had that honour; the prison is generally the last place which I think of visiting. _Lady_.—See the difference of tastes: I have been to see the prison of Valladolid, and it seems as tiresome as the town. _Myself_.—Of course, if grief and tediousness exist anywhere, you will find them in the prison. _Lady_.—Not in that of Toro. _Myself_.—What does that of Toro possess to distinguish it from all others? _Lady_.—What does it possess? _Vaya_! Am I not the _carcelera_? Is not my husband the _alcayde_? {300b} Is not that son of mine a child of the prison? _Myself_.—I beg your pardon, I was not aware of that circumstance; it of course makes much difference. _Lady_.—I believe you. I am a daughter of that prison: my father was _alcayde_, and my son might hope to be so, were he not a fool. _Myself_.—His countenance, then, belies him strangely. I should be loth to purchase that youngster for a fool. _Gaoleress_.—You would have a fine bargain if you did: he has more _picardias_ than any _calabozero_ in Toro. What I mean is, that he does not take to the prison as he ought to do, considering what his fathers were before him. He has too much pride—too many fancies; and he has at length persuaded me to bring him to Valladolid, where I have arranged with a merchant who lives in the _Plaza_ to take him on trial. I wish he may not find his way to the prison: if he do, he will find that being a prisoner is a very different thing from being a son of the prison. _Myself_.—As there is so much merriment at Toro, you of course attend to the comfort of your prisoners. _Gaoleress_.—Yes, we are very kind to them—I mean to those who are _caballeros_; but as for those with vermin and _miseria_, what can we do? It is a merry prison that of Toro; we allow as much wine to enter as the prisoners can purchase and pay duty for. This of Valladolid is not half so gay: there is no prison like Toro. I learned there to play on the guitar. An Andalusian cavalier taught me to touch the guitar and to sing _à la Gitana_. Poor fellow, he was my first _novio_. Juanito, bring me the guitar, that I may play this gentleman a tune of Andalusia. The _carcelera_ had a fine voice, and touched the favourite instrument of the Spaniards in a truly masterly manner. I remained listening to her performance for nearly an hour, when I retired to my apartment and my repose. I believe that she continued playing and singing during the greater part of the night, for as I occasionally awoke I could still hear her; and even in my slumbers the strings were ringing in my ears. CHAPTER XXII. Dueñas—Children of Egypt—Jockeyism—The Baggage Pony—The Fall—Palencia—Carlist Priests—The Look-out—Priestly Sincerity—Leon—Antonio alarmed—Heat and Dust. After a sojourn of about ten days at Valladolid, we directed our course towards Leon. We arrived about noon at Dueñas, {303} a town at the distance of six short leagues from Valladolid. It is in every respect a singular place: it stands on a rising ground, and directly above it towers a steep conical mountain of calcareous earth, crowned by a ruined castle. Around Dueñas are seen a multitude of caves scooped in the high banks and secured with strong doors. These are cellars, in which is deposited the wine, of which abundance is grown in the neighbourhood, and which is chiefly sold to the Navarrese and the mountaineers of Santander, who arrive in cars drawn by oxen, and convey it away in large quantities. We put up at a mean posada in the suburb for the purpose of refreshing our horses. Several cavalry soldiers were quartered there, who instantly came forth, and began, with the eyes of connoisseurs, to inspect my Andalusian _entero_. “A capital horse that would be for our troop,” said the corporal; “what a chest he has! By what right do you travel with that horse, _señor_, when so many are wanted for the queen’s service? He belongs to the _requiso_.” {304a} “I travel with him by right of purchase, and being an Englishman,” I replied. “Oh, your worship is an Englishman,” answered the corporal; “that, indeed, alters the matter. The English in Spain are allowed to do what they please with their own, which is more than the Spaniards are. Cavalier, I have seen your countrymen {304b} in the Basque provinces; _vaya_, what riders! what horses! They do not fight badly either. But their chief skill is in riding: I have seen them dash over _barrancos_ to get at the factious, who thought themselves quite secure, and then they would fall upon them on a sudden and kill them to a man. In truth, your worship, this is a fine horse; I must look at his teeth.” I looked at the corporal—his nose and eyes were in the horse’s mouth: the rest of the party, who might amount to six or seven, were not less busily engaged. One was examining his fore feet, another his hind; one fellow was pulling at his tail with all his might, while another pinched the windpipe, for the purpose of discovering whether the animal was at all touched there. At last, perceiving that the corporal was about to remove the saddle, that he might examine the back of the animal, I exclaimed— “Stay, ye _chabés_ of Egypt, ye forget that ye are _hundunares_, {304c} and are no longer _paruguing grastes_ in the _chardí_.” The corporal at these words turned his face full upon me, and so did all the rest. Yes, sure enough, there were the countenances of Egypt, and the fixed filmy stare of eye. We continued looking at each other for a minute at least, when the corporal, a villanous-looking fellow, at last said, in the richest gypsy whine imaginable, “The _erray_ knows us, the poor _Caloré_! And he an Englishman! _Bullati_! I should not have thought that there was e’er a _Busnó_ would know us in these parts, where _Gitanos_ are never seen. Yes, your worship is right; we are all here of the blood of the _Caloré_. We are from _Melegrana_, your worship; they took us from thence and sent us to the wars. Your worship is right; the sight of that horse made us believe we were at home again in the _mercado_ of Granada; he is a countryman of ours, a real _Andalou_. _Por dios_, your worship, sell us that horse; we are poor _Caloré_, but we can buy him.” “You forget that you are soldiers,” said I. “How should you buy my horse?” “We are soldiers, your worship,” said the corporal, “but we are still _Caloré_. We buy and sell _bestis_; the captain of our troop is in league with us. We have been to the wars, but not to fight; we left that to the _Busné_. We have kept together, and, like true _Caloré_, have stood back to back. We have made money in the wars, your worship. _No tenga usted cuidao_. {305a} We can buy your horse.” Here he pulled out a purse, which contained at least ten _ounces_ {305b} of gold. “If I were willing to sell,” I replied, “what would you give me for that horse?” “Then your worship wishes to sell your horse—that alters the matter. We will give ten dollars for your worship’s horse. He is good for nothing.” “How is this?” said I. “You this moment told me he was a fine horse—an Andalusian, and a countryman of yours.” “No, _señor_! we did not say that he was an _Andalou_. We said he was an _Estremou_, and the worst of his kind. He is eighteen years old, your worship, short-winded and galled.” “I do not wish to sell my horse,” said I; “quite the contrary. I had rather buy than sell.” “Your worship does not wish to sell your horse,” said the gypsy. “Stay, your worship; we will give sixty dollars for your worship’s horse.” “I would not sell him for two hundred and sixty. _Meclis_! _Meclis_! say no more. I know your gypsy tricks. I will have no dealings with you.” “Did I not hear your worship say that you wished to buy a horse?” said the gypsy. “I do not want to buy a horse,” said I; “if I need anything it is a pony to carry our baggage. But it is getting late. Antonio, pay the reckoning.” “Stay, your worship, do not be in a hurry,” said the gypsy; “I have got the very pony which will suit you.” Without waiting for my answer, he hurried into the stable, from whence he presently returned, leading an animal by a halter. It was a pony of about thirteen hands high, of a dark red colour; it was very much galled all over, the marks of ropes and thongs being visible on its hide. The figure, however, was good, and there was an extraordinary brightness in its eye. “There, your worship,” said the gypsy; “there is the best pony in all Spain.” “What do you mean by showing me this wretched creature?” said I. “This wretched creature,” said the gypsy, “is a better horse than your _Andalou_!” “Perhaps you would not exchange,” said I, smiling. “_Señor_, what I say is, that he shall run with your _Andalou_, and beat him.” “He looks feeble,” said I; “his work is well-nigh done.” “Feeble as he is, _señor_, you could not manage him; no, nor any Englishman in Spain.” I looked at the creature again, and was still more struck with its figure. I was in need of a pony to relieve occasionally the horse of Antonio in carrying the baggage which we had brought from Madrid, and though the condition of this was wretched, I thought that by kind treatment I might possibly soon bring him round. “May I mount this animal?” I demanded. “He is a baggage pony, _señor_, and is ill to mount. He will suffer none but myself to mount him, who am his master. When he once commences running, nothing will stop him but the sea. He springs over hills and mountains, and leaves them behind in a moment. If you will mount him, _señor_, suffer me to fetch a bridle, for you can never hold him in with the halter.” “This is nonsense,” said I. “You pretend that he is spirited in order to enhance the price. I tell you his work is done.” I took the halter in my hand and mounted. I was no sooner on his back than the creature, who had before stood stone still, without displaying the slightest inclination to move, and who in fact gave no farther indication of existence than occasionally rolling his eyes and pricking up an ear, sprang forward like a racehorse, at a most desperate gallop. I had expected that he might kick or fling himself down on the ground, in order to get rid of his burden, but for this escapade I was quite unprepared. I had no difficulty, however, in keeping on his back, having been accustomed from my childhood to ride without a saddle. To stop him, however, baffled all my endeavours, and I almost began to pay credit to the words of the gypsy, who had said that he would run on until he reached the sea. I had, however, a strong arm, and I tugged at the halter until I compelled him to turn slightly his neck, which from its stiffness might almost have been of wood; he, however, did not abate his speed for a moment. On the left side of the road down which he was dashing was a deep trench, just where the road took a turn towards the right, and over this he sprang in a sideward direction. The halter broke with the effort; the pony shot forward like an arrow, whilst I fell back into the dust. “_Señor_,” said the gypsy, coming up with the most serious countenance in the world, “I told you not to mount that animal unless well bridled and bitted. He is a baggage pony, and will suffer none to mount his back, with the exception of myself who feed him.” (Here he whistled, and the animal, who was scurring over the field, and occasionally kicking up his heels, instantly returned with a gentle neigh.) “Now, your worship, see how gentle he is. He is a capital baggage pony, and will carry all you have over the hills of Galicia.” “What do you ask for him?” said I. “_Señor_, as your worship is an Englishman, and a good _ginete_, and, moreover, understands the ways of the _Caloré_, and their tricks and their language also, I will sell him to you a bargain. I will take two hundred and sixty dollars for him, and no less.” “That is a large sum,” said I. “No, _señor_, not at all, considering that he is a baggage pony, and belongs to the troop, and is not mine to sell.” Two hours’ ride brought us to Palencia, {309a} a fine old town, beautifully situated on the Carrion, and famous for its trade in wool. We put up at the best _posada_ which the place afforded, and I forthwith proceeded to visit one of the principal merchants of the town, to whom I was recommended by my banker in Madrid. I was told, however, that he was taking his _siesta_. “Then I had better take my own,” said I, and returned to the _posada_. In the evening I went again, when I saw him. He was a short bulky man, about thirty, and received me at first with some degree of bluntness; his manner, however, presently became more kind, and at last he scarcely appeared to know how to show me sufficient civility. His brother had just arrived from Santander, and to him he introduced me. This last was a highly intelligent person, and had passed many years of his life in England. They both insisted upon showing me the town, and, indeed, led me all over it, and about the neighbourhood. I particularly admired the cathedral, a light, elegant, but ancient Gothic edifice. {309b} Whilst we walked about the aisles, the evening sun, pouring its mellow rays through the arched windows, illumined some beautiful paintings of Murillo, {310a} with which the sacred edifice is adorned. From the church my friends conducted me to a fulling mill in the neighbourhood, by a picturesque walk. There was no lack either of trees or water, and I remarked, that the environs of Palencia were amongst the most pleasant places that I had ever seen. Tired at last with rambling, we repaired to a coffee-house, where they regaled me with chocolate and sweetmeats. Such was their hospitality; and of hospitality of this simple and agreeable kind there is much in Spain. On the next day we pursued our journey, a dreary one, for the most part, over bleak and barren plains, interspersed with silent and cheerless towns and villages, which stood at the distance of two or three leagues from each other. About midday we obtained a dim and distant view of an immense range of mountains, {310b} which are in fact those which bound Castile on the north. The day, however, became dim and obscure, and we speedily lost sight of them. A hollow wind now arose and blew over these desolate plains with violence, wafting clouds of dust into our faces; the rays of the sun were few, and those red and angry. I was tired of my journey, and when about four we reached ---, {311} a large village, halfway between Palencia and Leon, I declared my intention of stopping for the night. I scarcely ever saw a more desolate place than this same town or village of ---. The houses were for the most part large, but the walls were of mud, like those of barns. We saw no person in the long winding street to direct us to the _venta_, or _posada_, till at last, at the farther end of the place, we descried two black figures standing at a door, of whom, on making inquiry, we learned that the door at which they stood was that of the house we were in quest of. There was something strange in the appearance of these two beings, who seemed the genii of the place. One was a small slim man, about fifty, with sharp ill-natured features. He was dressed in coarse black worsted stockings, black breeches, and an ample black coat with long trailing skirts. I should at once have taken him for an ecclesiastic, but for his hat, which had nothing clerical about it, being a pinched diminutive beaver. His companion was of low stature, and a much younger man. He was dressed in similar fashion, save that he wore a dark blue cloak. Both carried walking-sticks in their hands, and kept hovering about the door, now within and now without, occasionally looking up the road, as if they expected some one. “Trust me, _mon maître_,” said Antonio to me, in French, “those two fellows are Carlist priests, and are awaiting the arrival of the Pretender. _Les imbeciles_!” We conducted our horses to the stable, to which we were shown by the woman of the house. “Who are those men?” said I to her. “The eldest is head curate to our _pueblo_,” said she; “the other is brother to my husband. _Pobrecito_! he was a friar in our convent before it was shut up and the brethren driven forth.” We returned to the door. “I suppose, gentlemen,” said the curate, “that you are Catalans? Do you bring any news from that kingdom?” “Why do you suppose we are Catalans?” I demanded. “Because I heard you this moment conversing in that language.” “I bring no news from Catalonia,” {312} said I. “I believe, however, that the greater part of that principality is in the hands of the Carlists.” “Ahem, brother Pedro! This gentleman says that the greater part of Catalonia is in the hands of the royalists. Pray, sir, where may Don Carlos be at present with his army?” “He may be coming down the road this moment,” said I, “for what I know;” and, stepping out, I looked up the way. The two figures were at my side in a moment. Antonio followed, and we all four looked intently up the road. “Do you see anything?” said I at last to Antonia. “Non, _mon maître_.” “Do you see anything, sir?” said I to the curate. “I see nothing,” said the curate, stretching out his neck. “I see nothing,” said Pedro, the ex-friar; “I see nothing but the dust, which is becoming every moment more blinding.” “I shall go in, then,” said I. “Indeed, it is scarcely prudent to be standing here looking out for the Pretender; should the nationals of the town hear of it, they might perhaps shoot us.” “Ahem!” said the curate, following me; “there are no nationals in this place: I would fain see what inhabitant would dare become a national. When the inhabitants of this place were ordered to take up arms as nationals, they refused to a man, and on that account we had to pay a mulct; therefore, friend, you may speak out if you have anything to communicate; we are all of your opinion here.” “I am of no opinion at all,” said I, “save that I want my supper. I am neither for _Rey_ nor _Roque_. {313} You say that I am a Catalan, and you know that Catalans think only of their own affairs.” In the evening I strolled by myself about the village, which I found still more forlorn and melancholy that it at first appeared; perhaps, however, it had been a place of consequence in its time. In one corner of it I found the ruins of a large clumsy castle, chiefly built of flint stones: into these ruins I attempted to penetrate, but the entrance was secured by a gate. From the castle I found my way to the convent, a sad desolate place, formerly the residence of mendicant brothers of the order of St. Francis. I was about to return to the inn, when I heard a loud buzz of voices, and, following the sound, presently reached a kind of meadow, where, upon a small knoll, sat a priest in full canonicals, reading in a loud voice a newspaper, while around him, either erect or seated on the grass, were assembled about fifty _vecinos_, for the most part dressed in long cloaks, amongst whom I discovered my two friends the curate and friar. A fine knot of Carlist quidnuncs, said I to myself, and turned away to another part of the meadow, where the cattle of the village were grazing. The curate, on observing me, detached himself instantly from the group, and followed. “I am told you want a pony,” said he; “there now is mine feeding amongst those horses, the best in the kingdom of Leon.” He then began with all the volubility of a _chalan_ to descant on the points of the animal. Presently the friar joined us, who, observing his opportunity, pulled me by the sleeve and whispered, “Have nothing to do with the curate, master; he is the greatest thief in the neighbourhood. If you want a pony, my brother has a much better, which he will dispose of cheaper.” “I shall wait till I arrive at Leon,” I exclaimed, and walked away, musing on priestly friendship and sincerity. From --- to Leon, a distance of eight leagues, the country rapidly improved: we passed over several small streams, and occasionally found ourselves amongst meadows in which grass was growing in the richest luxuriance. The sun shone out brightly, and I hailed his reappearance with joy, though the heat of his beams was oppressive. On arriving within two leagues of Leon, we passed numerous cars and waggons, and bands of people with horses and mules, all hastening to the celebrated fair which is held in the city on St. John’s or Midsummer day, and which took place within three days after our arrival. This fair, though principally intended for the sale of horses, is frequented by merchants from many parts of Spain, who attend with goods of various kinds, and amongst them I remarked many of the Catalans whom I had previously seen at Medina and Valladolid. There is nothing remarkable in Leon, {315} which is an old gloomy town, with the exception of its cathedral, in many respects a counterpart of the church of Palencia, exhibiting the same light and elegant architecture, but, unlike its beautiful sister, unadorned with splendid paintings. The situation of Leon is highly pleasant, in the midst of a blooming country, abounding with trees, and watered by many streams, which have their source in the mighty mountains in the neighbourhood. It is, however, by no means a healthy place, especially in summer, when the heats raise noxious exhalations from the waters, generating many kinds of disorders, especially fevers. I had scarcely been at Leon three days when I was seized with a fever, against which I thought the strength even of my constitution would have yielded, for it wore me almost to a skeleton, and when it departed, at the end of about a week, left me in such a deplorable state of weakness that I was scarcely able to make the slightest exertion. I had, however, previously persuaded a bookseller to undertake the charge of vending the Testaments, and had published my advertisements as usual, though without very sanguine hope of success, as Leon is a place where the inhabitants, with very few exceptions, are furious Carlists, and ignorant and blinded followers of the old papal church. It is, moreover, a bishop’s see, which was once enjoyed by the prime counsellor of Don Carlos, whose fierce and bigoted spirit still seems to pervade the place. Scarcely had the advertisements appeared, when the clergy were in motion. They went from house to house, banning and cursing, and denouncing misery to whomsoever should either purchase or read “the accursed books,” which had been sent into the country by heretics for the purpose of perverting the innocent minds of the population. They did more; they commenced a process against the bookseller in the ecclesiastical court. Fortunately this court is not at present in the possession of much authority; and the bookseller, a bold and determined man, set them at defiance, and went so far as to affix an advertisement to the gate of the very cathedral. Notwithstanding the cry raised against the book, several copies were sold at Leon: two were purchased by ex-friars, and the same number by parochial priests from neighbouring villages. I believe the whole number disposed of during my stay amounted to fifteen; so that my visit to this dark corner was not altogether in vain, as the seed of the Gospel has been sown, though sparingly. But the palpable darkness which envelops Leon is truly lamentable, and the ignorance of the people is so great, that printed charms and incantations against Satan and his host, and against every kind of misfortune, are publicly sold in the shops, and are in great demand. Such are the results of Popery, a delusion which, more than any other, has tended to debase and brutalize the human mind. I had scarcely risen from my bed where the fever had cast me, when I found that Antonio had become alarmed. He informed me that he had seen several soldiers in the uniform of Don Carlos lurking at the door of the _posada_, and that they had been making inquiries concerning me. It was indeed a singular fact connected with Leon, that upwards of fifty of these fellows, who had on various accounts left the ranks of the Pretender, were walking about the streets dressed in his livery, and with all the confidence which the certainty of protection from the local authorities could afford them should any one be disposed to interrupt them. I learned moreover from Antonio, that the person in whose house we were living was a notorious _alcahuete_, or spy to the robbers in the neighbourhood, and that unless we took our departure speedily and unexpectedly, we should to a certainty be plundered on the road. I did not pay much attention to these hints, but my desire to quit Leon was great, as I was convinced that as long as I continued there I should be unable to regain my health and vigour. Accordingly, at three in the morning, we departed for Galicia. We had scarcely proceeded half a league when we were overtaken by a thunderstorm of tremendous violence. We were at that time in the midst of a wood which extends to some distance in the direction in which we were going. The trees were bowed almost to the ground by the wind or torn up by the roots, whilst the earth was ploughed up by the lightning, which burst all around and nearly blinded us. The spirited Andalusian on which I rode became furious, and bounded into the air as if possessed. Owing to my state of weakness, I had the greatest difficulty in maintaining my seat, and avoiding a fall which might have been fatal. A tremendous discharge of rain followed the storm, which swelled the brooks and streams and flooded the surrounding country, causing much damage amongst the corn. After riding about five leagues, we began to enter the mountainous district which surrounds Astorga. The heat now became almost suffocating; swarms of flies began to make their appearance, and settling down upon the horses, stung them almost to madness, whilst the road was very flinty and trying. It was with great difficulty that we reached Astorga, {318} covered with mud and dust, our tongues cleaving to our palates with thirst. CHAPTER XXIII. Astorga—The Inn—The Maragatos—Habits of the Maragatos—The Statue. We went to a _posada_ in the suburbs, the only one, indeed, which the place afforded. The courtyard was full of _arrieros_ and carriers, brawling loudly; the master of the house was fighting with two of his customers, and universal confusion reigned around. As I dismounted I received the contents of a wine-glass in my face, of which greeting, as it was probably intended for another, I took no notice. Antonio, however, was not so patient, for on being struck with a cudgel, he instantly returned the salute with his whip, scarifying the countenance of a carman. In my endeavours to separate these two antagonists, my horse broke loose, and rushing amongst the promiscuous crowd, overturned several individuals, and committed no little damage. It was a long time before peace was restored: at last we were shown to a tolerably decent chamber. We had, however, no sooner taken possession of it, than the waggon from Madrid arrived on its way to Corunna, {319} filled with dusty travellers, consisting of women, children, invalid officers, and the like. We were now forthwith dislodged, and our baggage flung into the yard. On our complaining of this treatment, we were told that we were two vagabonds whom nobody knew; who had come without an _arriero_, and had already set the whole house in confusion. As a great favour, however, we were at length permitted to take up our abode in a ruinous building down the yard, adjoining the stable, and filled with rats and vermin. Here there was an old bed with a tester, and with this wretched accommodation we were glad to content ourselves, for I could proceed no farther, and was burnt with fever. The heat of the place was intolerable, and I sat on the staircase with my head between my hands, gasping for breath: soon appeared Antonio with vinegar and water, which I drank, and felt relieved. We continued in this suburb three days, during the greatest part of which time I was stretched on the tester-bed. I once or twice contrived to make my way into the town, but found no bookseller, nor any person willing to undertake the charge of disposing of my Testaments. The people were brutal, stupid, and uncivil, and I returned to my tester-bed fatigued and dispirited. Here I lay listening from time to time to the sweet chimes which rang from the clock of the old cathedral. The master of the house never came near me, nor, indeed, once inquired about me. Beneath the care of Antonio, however, I speedily waxed stronger. “_Mon maître_,” said he to me one evening, “I see you are better; let us quit this bad town and worse _posada_ to-morrow morning. _Allons_, _mon maître_! _Il est temps de nous mettre en chemin pour Lugo et Galice_.” Before proceeding, however, to narrate what befell us in this journey to Lugo and Galicia, it will, perhaps, not be amiss to say a few words concerning Astorga and its vicinity. It is a walled town, containing about five or six thousand inhabitants, with a cathedral and college, which last is, however, at present deserted. It is situated on the confines, and may be called the capital, of a tract of land called the country of the Maragatos, which occupies about three square leagues, and has for its north-western boundary a mountain called Telleno, the loftiest of a chain of hills which have their origin near the mouth of the river Minho, and are connected with the immense range which constitutes the frontier of the Asturias and Guipuzcoa. The land is ungrateful and barren, and niggardly repays the toil of the cultivator, being for the most part rocky, with a slight sprinkling of red brick earth. The Maragatos {321} are perhaps the most singular caste to be found amongst the chequered population of Spain. They have their own peculiar customs and dress, and never intermarry with the Spaniards. Their name is a clue to their origin, as it signifies “Moorish Goths,” and at the present day their garb differs but little from that of the Moors of Barbary, as it consists of a long tight jacket, secured at the waist by a broad girdle, loose short trousers which terminate at the knee, and boots and gaiters. Their heads are shaven, a slight fringe of hair being only left at the lower part. If they wore the turban, or _barret_, {322} they could scarcely be distinguished from the Moors in dress; but in lieu thereof they wear the _sombrero_, or broad slouching hat of Spain. There can be little doubt that they are a remnant of those Goths who sided with the Moors on their invasion of Spain, and who adopted their religion, customs, and manner of dress, which, with the exception of the first, are still to a considerable degree retained by them. It is, however, evident that their blood has at no time mingled with that of the wild children of the desert, for scarcely amongst the hills of Norway would you find figures and faces more essentially Gothic than those of the Maragatos. They are strong athletic men, but loutish and heavy, and their features, though for the most part well formed, are vacant and devoid of expression. They are slow and plain of speech, and those eloquent and imaginative sallies so common in the conversation of other Spaniards seldom or never escape them; they have, moreover, a coarse, thick pronunciation, and when you hear them speak, you almost imagine that it is some German or English peasant attempting to express himself in the language of the Peninsula. They are constitutionally phlegmatic, and it is very difficult to arouse their anger; but they are dangerous and desperate when once incensed; and a person who knew them well told me that he would rather face ten Valencians, people infamous for their ferocity and blood-thirstiness, than confront one angry Maragato, sluggish and stupid though he be on other occasions. The men scarcely ever occupy themselves in husbandry, which they abandon to the women, who plough the flinty fields and gather in the scanty harvests. Their husbands and sons are far differently employed: for they are a nation of _arrieros_, or carriers, and almost esteem it a disgrace to follow any other profession. On every road of Spain, particularly those north of the mountains which divide the two Castiles, may be seen gangs of fives and sixes of these people lolling or sleeping beneath the broiling sun, on gigantic and heavily laden mutes and mules. {323} In a word, almost the entire commerce of nearly one-half of Spain passes through the hands of the Maragatos, whose fidelity to their trust is such, that no one accustomed to employ them would hesitate to confide to them the transport of a ton of treasure from the sea of Biscay to Madrid; knowing well that it would not be their fault were it not delivered safe and undiminished, even of a grain, and that bold must be the thieves who would seek to wrest it from the far-feared Maragatos, who would cling to it whilst they could stand, and would cover it with their bodies when they fell in the act of loading or discharging their long carbines. But they are far from being disinterested, and if they are the most trustworthy of all the _arrieros_ of Spain, they in general demand for the transport of articles a sum at least double to what others of the trade would esteem a reasonable recompense. By this means they accumulate large sums of money, notwithstanding that they indulge themselves in far superior fare to that which contents in general the parsimonious Spaniard—another argument in favour of their pure Gothic descent; for the Maragatos, like true men of the north, delight in swilling liquors and battening upon gross and luscious meats, which help to swell out their tall and goodly figures. Many of them have died possessed of considerable riches, part of which they have not unfrequently bequeathed to the erection or embellishment of religious houses. On the east end of the cathedral of Astorga, {324a} which towers over the lofty and precipitous wall, a colossal figure of lead may be seen on the roof. It is the statue of a Maragato carrier, who endowed the cathedral with a large sum. {324b} He is in his national dress, but his head is averted from the land of his fathers, and whilst he waves in his hand a species of flag, he seems to be summoning his race from their unfruitful region to other climes, where a richer field is open to their industry and enterprise. I spoke to several of these men respecting the all-important subject of religion; but I found “their hearts gross, and their ears dull of hearing, and their eyes closed.” There was one in particular to whom I showed the New Testament, and whom I addressed for a considerable time. He listened, or seemed to listen, patiently, taking occasionally copious draughts from an immense jug of whitish wine which stood between his knees. After I had concluded, he said, “To-morrow I set out for Lugo, whither, I am told, yourself are going. If you wish to send your chest, I have no objection to take it at so much” (naming an extravagant price). “As for what you have told me, I understand little of it, and believe not a word of it; but in respect to the books which you have shown me, I will take three or four. I shall not read them, it is true, but I have no doubt that I can sell them at a higher price than you demand.” So much for the Maragatos. CHAPTER XXIV. Departure from Astorga—The Venta—The By-path—Narrow Escape—The Cup of Water—Sun and Shade—Bembibre—Convent of the Rocks—Sunset—Cacabelos—Midnight Adventure—Villafranca. It was four o’clock of a beautiful morning when we sallied from Astorga, or rather from its suburbs, in which we had been lodged: we directed our course to the north, in the direction of Galicia. Leaving the mountain Telleno on our left, we passed along the eastern skirts of the land of the Maragatos, over broken uneven ground, enlivened here and there by small green valleys and runnels of water. Several of the Maragatan women, mounted on donkeys, passed us on their way to Astorga, whither they were carrying vegetables. We saw others in the fields handling their rude ploughs, drawn by lean oxen. We likewise passed through a small village, in which we, however, saw no living soul. Near this village we entered the high-road which leads direct from Madrid to Corunna, and at last, having travelled near four leagues, we came to a species of pass, formed on our left by a huge lumpish hill (one of those which descend from the great mountain Telleno), and on our right by one of much less altitude. In the middle of this pass, which was of considerable breadth, a noble view opened itself to us. Before us, at the distance of about a league and a half, rose the mighty frontier chain, of which I have spoken before; its blue sides and broken and picturesque peaks still wearing a thin veil of the morning mist, which the fierce rays of the sun were fast dispelling. It seemed an enormous barrier, threatening to oppose our further progress, and it reminded me of the fables respecting the children of Magog, {327a} who are said to reside in remotest Tartary, behind a gigantic wall of rocks, which can only be passed by a gate of steel a thousand cubits in height. We shortly after arrived at Manzanal, {327b} a village consisting of wretched huts, and exhibiting every sign of poverty and misery. It was now time to refresh ourselves and horses, and we accordingly put up at a _venta_, the last habitation in the village, where, though we found barley for the animals, we had much difficulty in procuring anything for ourselves. I was at length fortunate enough to obtain a large jug of milk, for there were plenty of cows in the neighbourhood, feeding in a picturesque valley which we had passed by, where was abundance of grass, and trees, and a rivulet broken by tiny cascades. The jug might contain about half a gallon, but I emptied it in a few minutes, for the thirst of fever was still burning within me, though I was destitute of appetite. The _venta_ had something the appearance of a German baiting-house. It consisted of an immense stable, from which was partitioned a kind of kitchen and a place where the family slept. The master, a robust young man, lolled on a large solid stone bench, which stood within the door. He was very inquisitive respecting news, but I could afford him none, whereupon he became communicative, and gave me the history of his life, the sum of which was, that he had been a courier in the Basque provinces, but about a year since had been dispatched to this village, where he kept the post-house. He was an enthusiastic liberal, and spoke in bitter terms of the surrounding population, who, he said, were all Carlists and friends of the friars. I paid little attention to his discourse, for I was looking at a Maragato lad of about fourteen, who served in the house as a kind of ostler. I asked the master if we were still in the land of the Maragatos; but he told me that we had left it behind nearly a league, and that the lad was an orphan, and was serving until he could rake up sufficient capital to become an _arriero_. I addressed several questions to the boy, but the urchin looked sullenly in my face, and either answered by monosyllables or was doggedly silent. I asked him if he could read. “Yes,” said he, “as much as that brute of yours which is tearing down the manger.” Quitting Manzanal, we continued our course. We soon arrived at the verge of a deep valley amongst mountains—not those of the chain which we had seen before us, and which we now left to the right, but those of the Telleno range, just before they unite with that chain. Round the sides of this valley, which exhibited something of the appearance of a horse-shoe, wound the road in a circuitous manner; just before us, however, and diverging from the road, lay a footpath, which seemed, by a gradual descent, to lead across the valley, and to rejoin the road on the other side, at the distance of about a furlong, and into this we struck, in order to avoid the circuit. We had not gone far before we met two Galicians on their way to cut the harvests of Castile. One of them shouted, “Cavalier, {329} turn back: in a moment you will be amongst precipices, where your horses will break their necks, for we ourselves could scarcely climb them on foot.” The other cried, “Cavalier, proceed, but be careful, and your horses, if surefooted, will run no great danger: my comrade is a fool.” A violent dispute instantly ensued between the two mountaineers, each supporting his opinion with loud oaths and curses; but without stopping to see the result, I passed on. But the path was now filled with stones and huge slaty rocks, on which my horse was continually slipping. I likewise heard the sound of water in a deep gorge, which I had hitherto not perceived, and I soon saw that it would be worse than madness to proceed. I turned my horse, and was hastening to regain the path which I had left, when Antonio, my faithful Greek, pointed out to me a meadow by which, he said, we might regain the highroad much lower down than if we returned on our steps. The meadow was brilliant with short green grass, and in the middle there was a small rivulet of water. I spurred my horse on, expecting to be in the high-road in a moment; the horse, however, snorted and stared wildly, and was evidently unwilling to cross the seemingly inviting spot. I thought that the scent of a wolf or some other wild animal might have disturbed him, but was soon undeceived by his sinking up to the knees in a bog. The animal uttered a shrill sharp neigh, and exhibited every sign of the greatest terror, making at the same time great efforts to extricate himself, and plunging forward, but every moment sinking deeper. At last he arrived where a small vein of rock showed itself: on this he placed his fore feet, and with one tremendous exertion freed himself from the deceitful soil, springing over the rivulet and alighting on comparatively firm ground, where he stood panting, his heaving sides covered with a foamy sweat. Antonio, who had observed the whole scene, afraid to venture forward, returned by the path by which we came, and shortly afterwards rejoined me. This adventure brought to my recollection the meadow with its footpath which tempted Christian from the straight road to heaven, and finally conducted him to the dominions of the giant Despair. We now began to descend the valley by a broad and excellent _carretera_ or carriage-road, which was cut out of the steep side of the mountain on our right. On our left was the gorge, down which tumbled the runnel of water which I have before mentioned. The road was tortuous, and at every turn the scene became more picturesque. The gorge gradually widened, and the brook at its bottom, fed by a multitude of springs, increased in volume and in sound; but it was soon far beneath us, pursuing its headlong course till it reached level ground, where it flowed in the midst of a beautiful but confined prairie. There was something sylvan and savage in the mountains on the farther side, clad from foot to pinnacle with trees, so closely growing that the eye was unable to obtain a glimpse of the hillsides, which were uneven with ravines and gulleys, the haunts of the wolf, the wild boar, and the _corso_, {331a} or mountain stag; the latter of which, as I was informed by a peasant who was driving a car of oxen, frequently descended to feed in the prairie, and were there shot for the sake of their skins, for the flesh, being strong and disagreeable, is held in no account. But notwithstanding the wildness of these regions, the handiworks of man were visible. The sides of the gorge, though precipitous, were yellow with little fields of barley, and we saw a hamlet and church down in the prairie below, whilst merry songs ascended to our ears from where the mowers were toiling with their scythes, cutting the luxuriant and abundant grass. I could scarcely believe that I was in Spain, in general so brown, so arid and cheerless, and I almost fancied myself in Greece, in that land of ancient glory, whose mountain and forest scenery Theocritus {331b} has so well described. At the bottom of the valley we entered a small village, washed by the brook, which had now swelled almost to a stream. A more romantic situation I had never witnessed. It was surrounded, and almost overhung, by mountains, and embowered in trees of various kinds; waters sounded, nightingales sang, and the cuckoo’s full note boomed from the distant branches, but the village was miserable. The huts were built of slate stones, of which the neighbouring hills seemed to be principally composed, and roofed with the same, but not in the neat tidy manner of English houses, for the slates were of all sizes and seemed to be flung on in confusion. We were spent with heat and thirst, and sitting down on a stone bench, I entreated a woman to give me a little water. The woman said she would, but added that she expected to be paid for it. Antonio, on hearing this, became highly incensed, and speaking Greek, Turkish, and Spanish, invoked the vengeance of the _Panhagia_ on the heartless woman, saying, “If I were to offer a Mahometan gold for a draught of water he would dash it in my face; and you are a Catholic, with the stream running at your door.” I told him to be silent, and giving the woman two _cuartos_, repeated my request, whereupon she took a pitcher, and going to the stream, filled it with water. It tasted muddy and disagreeable, but it drowned the fever which was devouring me. We again remounted and proceeded on our way, which, for a considerable distance, lay along the margin of the stream, which now fell in small cataracts, now brawled over stones, and at other times ran dark and silent through deep pools overhung with tall willows,—pools which seemed to abound with the finny tribe, for large trout frequently sprang from the water, catching the brilliant fly which skimmed along its deceitful surface. The scene was delightful. The sun was rolling high in the firmament, casting from its orb of fire the most glorious rays, so that the atmosphere was flickering with their splendour; but their fierceness was either warded off by the shadow of the trees, or rendered innocuous by the refreshing coolness which rose from the waters, or by the gentle breezes which murmured at intervals over the meadows, “fanning the cheek or raising the hair” of the wanderer. The hills gradually receded, till at last we entered a plain where tall grass was waving, and mighty chestnut trees, in full blossom, spread out their giant and umbrageous boughs. Beneath many stood cars, the tired oxen prostrate on the ground, the cross-bar of the pole which they support pressing heavily on their heads, whilst their drivers were either employed in cooking, or were enjoying a delicious _siesta_ in the grass and shade. I went up to one of the largest of these groups and demanded of the individuals whether they were in need of the Testament of Jesus Christ. They stared at one another, and then at me, till at last a young man, who was dangling a long gun in his hands as he reclined, demanded of me what it was, at the same time inquiring whether I was a Catalan, “for you speak hoarse,” said he, “and are tall and fair like that family.” I sat down amongst them, and said that I was no Catalan, but that I came from a spot in the Western Sea, many leagues distant, to sell that book at half the price it cost; and that their souls’ welfare depended on their being acquainted with it. I then explained to them the nature of the New Testament, and read to them the parable of the Sower. They stared at each other again, but said that they were poor, and could not buy books. I rose, mounted, and was going away, saying to them, “Peace bide with you.” Whereupon the young man with the gun rose, and saying, “_Caspita_! this is odd,” snatched the book from my hand, and gave me the price I had demanded. Perhaps the whole world might be searched in vain for a spot whose natural charms could rival those of this plain or valley of Bembibre, {333} as it is called, with its wall of mighty mountains, its spreading chestnut trees, and its groves of oaks and willows, which clothe the banks of its stream, a tributary to the Minho. True it is, that when I passed through it the candle of heaven was blazing in full splendour, and everything lighted by its rays looked gay, glad, and blessed. Whether it would have filled me with the same feelings of admiration if viewed beneath another sky, I will not pretend to determine; but it certainly possesses advantages which at no time could fail to delight, for it exhibits all the peaceful beauties of an English landscape blended with something wild and grand, and I thought within myself that he must be a restless, dissatisfied man, who, born amongst those scenes, would wish to quit them. At the time I would have desired no better fate than that of a shepherd on the prairies, or a hunter on the hills of Bembibre. Three hours passed away, and we were in another situation. We had halted and refreshed ourselves and horses at Bembibre, a village of mud and slate, and which possessed little to attract attention. We were now ascending, for the road was over one of the extreme ledges of those frontier hills which I have before so often mentioned; but the aspect of heaven had blackened, clouds were rolling rapidly from the west over the mountains, and a cold wind was moaning dismally. “There is a storm travelling through the air,” said a peasant, whom we overtook mounted on a wretched mule, “and the Asturians had better be on the look-out, for it is speeding in their direction.” He had scarce spoken when a light, so vivid and dazzling that it seemed as if the whole lustre of the fiery element were concentrated in it, broke around us, filling the whole atmosphere, and covering rock, tree, and mountain with a glare not to be described. The mule of the peasant tumbled prostrate, while the horse I rode reared himself perpendicularly, and, turning round, dashed down the hill at headlong speed, which for some time it was impossible to check. The lightning was followed by a peal almost as terrible, but distant, for it sounded hollow and deep; the hills, however, caught up its voice, seemingly repeating it from summit to summit, till it was lost in interminable space. Other flashes and peals succeeded, but slight in comparison, and a few drops of rain descended. The body of the tempest seemed to be over another region. “A hundred families are weeping where that bolt fell,” said the peasant when I rejoined him, “for its blaze has blinded my mule at six leagues’ distance.” He was leading the animal by the bridle, as its sight was evidently affected. “Were the friars still in their nest above there,” he continued, “I should say that this was their doing, for they are the cause of all the miseries of the land.” I raised my eyes in the direction in which he pointed. Halfway up the mountain, over whose foot we were wending, jutted forth a black frightful, crag, which, at an immense altitude, overhung the road, and seemed to threaten destruction. It resembled one of those ledges of the rocky mountains in the picture of the Deluge, up to which the terrified fugitives have scrambled from the eager pursuit of the savage and tremendous billows, and from whence they gaze down in horror, whilst above them rise still higher and giddier heights, to which they seem unable to climb. Built on the very edge of this crag stood an edifice, seemingly devoted to the purposes of religion, as I could discern the spire of a church rearing itself high over wall and roof. “That is the house of the Virgin of the Rocks,” said the peasant, “and it was lately full of friars, but they have been thrust out, and the only inmates now are owls and ravens.” I replied, that their life in such a bleak, exposed abode could not have been very enviable, as in winter they must have incurred great risk of perishing with cold. “By no means,” said he; “they had the best of wood for their _braseros_ and chimneys, and the best of wine to warm them at their meals, which were not the most sparing. Moreover, they had another convent down in the vale yonder, to which they could retire at their pleasure.” On my asking him the reason of his antipathy to the friars, he replied, that he had been their vassal, and that they had deprived him every year of the flower of what he possessed. Discoursing in this manner, we reached a village just below the convent, where he left me, having first pointed out to me a house of stone, with an image over the door, which, he said, once belonged to the _canalla_ {337a} above. The sun was setting fast, and, eager to reach Villafranca, {337b} where I had determined on resting, and which was still distant three leagues and a half, I made no halt at this place. The road was now down a rapid and crooked descent, which terminated in a valley, at the bottom of which was a long and narrow bridge; beneath it rolled a river, descending from a wide pass between two mountains, for the chain was here cleft, probably by some convulsion of nature. I looked up the pass, and on the hills on both sides. Far above on my right, but standing forth bold and clear, and catching the last rays of the sun, was the Convent of the Precipices, whilst directly over against it, on the farther side of the valley, rose the perpendicular side of the rival hill, which, to a considerable extent intercepting the light, flung its black shadow over the upper end of the pass, involving it in mysterious darkness. Emerging from the centre of this gloom, with thundering sound, dashed a river, white with foam, and bearing along with it huge stones and branches of trees, for it was the wild Sil hurrying to the ocean from its cradle in the heart of the Asturian hills, and probably swollen by the recent rains. Hours again passed away. It was now night, and we were in the midst of woodlands, feeling our way, for the darkness was so great that I could scarcely see the length of a yard before my horse’s head. The animal seemed uneasy, and would frequently stop short, prick up his ears, and utter a low mournful whine. Flashes of sheet lightning frequently illumined the black sky, and flung a momentary glare over our path. No sound interrupted the stillness of the night, except the slow tramp of the horses’ hoofs, and occasionally the croaking of frogs from some pool or morass. I now bethought me that I was in Spain, the chosen land of the two fiends—assassination and plunder—and how easily two tired and unarmed wanderers might become their victims. We at last cleared the woodlands, and, after proceeding a short distance, the horse gave a joyous neigh, and broke into a smart trot. A barking of dogs speedily reached my ears, and we seemed to be approaching some town or village. In effect we were close to Cacabelos, a town about five miles distant from Villafranca. It was near eleven at night, and I reflected that it would be far more expedient to tarry in this place till the morning than to attempt at present to reach Villafranca, exposing ourselves to all the horrors of darkness in a lonely and unknown road. My mind was soon made up on this point; but I reckoned without my host, for at the first _posada_ which I attempted to enter I was told that we could not be accommodated, and still less our horses, as the stable was full of water. At the second, and there were but two, I was answered from the window by a gruff voice, nearly in the words of Scripture: “Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot arise to let you in.” Indeed, we had no particular desire to enter, as it appeared a wretched hovel, though the poor horses pawed piteously against the door, and seemed to crave admittance. We had now no choice but to resume our doleful way to Villafranca, which we were told was a short league distant, though it proved a league and a half. We found it no easy matter to quit the town, for we were bewildered amongst its labyrinths, and could not find the outlet. A lad about eighteen was, however, persuaded, by the promise of a _peseta_, to guide us: whereupon he led us by many turnings to a bridge, which he told us to cross, and to follow the road, which was that of Villafranca; he then, having received his fee, hastened from us. We followed his directions, not, however, without a suspicion that he might be deceiving us. The night had settled darker down upon us, so that it was impossible to distinguish any object, however nigh. The lightning had become more faint and rare. We heard the rustling of trees, and occasionally the barking of dogs, which last sound, however, soon ceased, and we were in the midst of night and silence. My horse, either from weariness or the badness of the road, frequently stumbled; whereupon I dismounted, and leading him by the bridle, soon left Antonio far in the rear. I had proceeded in this manner a considerable way, when a circumstance occurred of a character well suited to the time and place. I was again amidst trees and bushes, when the horse, stopping short, nearly pulled me back. I know not how it was, but fear suddenly came over me, which, though in darkness and in solitude, I had not felt before. I was about to urge the animal forward, when I heard a noise at my right hand, and listened attentively. It seemed to be that of a person or persons forcing their way through branches and brushwood. It soon ceased, and I heard feet on the road. It was the short staggering kind of tread of people carrying a very heavy substance, nearly too much for their strength, and I thought I heard the hurried breathing of men over-fatigued. There was a short pause, during which I conceived they were resting in the middle of the road; then the stamping recommenced, until it reached the other side, when I again heard a similar rustling amidst branches; it continued for some time, and died gradually away. I continued my road, musing on what had just occurred, and forming conjectures as to the cause. The lightning resumed its flashing, and I saw that I was approaching tall black mountains. This nocturnal journey endured so long that I almost lost all hope of reaching the town, and had closed my eyes in a doze, though I still trudged on mechanically, leading the horse. Suddenly a voice at a slight distance before me roared out, “_Quien vive_?” for I had at last found my way to Villafranca. It proceeded from the sentry in the suburb, one of those singular half soldiers, half _guerillas_, {340} called Miguelets, who are in general employed by the Spanish government to clear the roads of robbers. I gave the usual answer, “_España_,” and went up to the place where he stood. After a little conversation, I sat down on a stone, awaiting the arrival of Antonio, who was long in making his appearance. On his arrival, I asked if any one had passed him on the road, but he replied that he had seen nothing. The night, or rather the morning, was still very dark, though a small corner of the moon was occasionally visible. On our inquiring the way to the gate, the Miguelet directed us down a street to the left, which we followed. The street was steep, we could see no gate, and our progress was soon stopped by houses and wall. We knocked at the gates of two or three of these houses (in the upper stories of which lights were burning), for the purpose of being set right, but we were either disregarded or not heard. A horrid squalling of cats, from the tops of the houses and dark corners, saluted our ears, and I thought of the night arrival of Don Quixote and his squire at Toboso, and their vain search amongst the deserted streets for the palace of Dulcinea. {341} At length we saw light and heard voices in a cottage at the other side of a kind of ditch. Leading the horses over, we called at the door, which was opened by an aged man, who appeared by his dress to be a baker, as indeed he proved, which accounted for his being up at so late an hour. On begging him to show us the way into the town, he led us up a very narrow alley at the end of his cottage, saying that he would likewise conduct us to the _posada_. The alley led directly to what appeared to be the market-place, at a corner house of which our guide stopped and knocked. After a long pause an upper window was opened, and a female voice demanded who we were. The old man replied, that two travellers had arrived who were in need of lodgings. “I cannot be disturbed at this time of night,” said the woman; “they will be wanting supper, and there is nothing in the house; they must go elsewhere.” She was going to shut the window, but I cried that we wanted no supper, but merely a resting-place for ourselves and horses—that we had come that day from Astorga, and were dying with fatigue. “Who is that speaking?” cried the woman. “Surely that is the voice of Gil, the German clockmaker from Pontevedra. Welcome, old companion; you are come at the right time, for my own is out of order. I am sorry I have kept you waiting, but I will admit you in a moment.” The window was slammed to, presently a light shone through the crevices of the door, a key turned in the lock, and we were admitted. CHAPTER XXV. Villafranca—The Pass—Gallegan Simplicity—The Frontier Guard—The Horse-shoe—Gallegan Peculiarities—A Word on Language—The Courier—Wretched Cabins—Host and Guests—Andalusians. “Ave Maria,” said the woman; “whom have we here? This is not Gil the clockmaker.” “Whether it be Gil or Juan,” said I, “we are in need of your hospitality, and can pay for it.” Our first care was to stable the horses, who were much exhausted. We then went in search of some accommodation for ourselves. The house was large and commodious, and, having tasted a little water, I stretched myself on the floor of one of the rooms on some mattresses which the woman produced, and in less than a minute was sound asleep. The sun was shining bright when I awoke. I walked forth into the market-place, which was crowded with people. I looked up, and could see the peaks of tall black mountains peeping over the tops of the houses. The town lay in a deep hollow, and appeared to be surrounded by hills on almost every side. “_Quel pays barbare_!” said Antonio, who now joined me; “the farther we go, my master, the wilder everything looks. I am half afraid to venture into Galicia; they tell me that to get to it we must clamber up those hills: the horses will founder.” Leaving the marketplace, I ascended the wall of the town, and endeavoured to discover the gate by which we should have entered the preceding night; but I was not more successful in the bright sunshine than in the darkness. The town in the direction of Astorga appeared to be hermetically sealed. I was eager to enter Galicia, and finding that the horses were to a certain extent recovered from the fatigue of the journey of the preceding day, we again mounted and proceeded on our way. Crossing a bridge, we presently found ourselves in a deep gorge amongst the mountains, down which rushed an impetuous rivulet, overhung by the high-road which leads into Galicia. We were in the far-famed pass of Fuencebadon. It is impossible to describe this pass or the circumjacent region, which contains some of the most extraordinary scenery in all Spain; a feeble and imperfect outline is all that I can hope to effect. The traveller who ascends it follows for nearly a league the course of the torrent, whose banks are in some places precipitous, and in others slope down to the waters, and are covered with lofty trees, oaks, poplars, and chestnuts. Small villages are at first continually seen, with low walls, and roofs formed of immense slates, the eaves nearly touching the ground; these hamlets, however, gradually become less frequent as the path grows more steep and narrow, until they finally cease at a short distance before the spot is attained where the rivulet is abandoned, and is no more seen, though its tributaries may yet be heard in many a gully, or descried in tiny rills dashing down the steeps. Everything here is wild, strange, and beautiful: the hill up which winds the path towers above on the right, whilst on the farther side of a profound ravine rises an immense mountain, to whose extreme altitudes the eye is scarcely able to attain; but the most singular feature of this pass are the hanging fields or meadows which cover its sides. In these, as I passed, the grass was growing luxuriantly, and in many the mowers were plying their scythes, though it seemed scarcely possible that their feet could find support on ground so precipitous; above and below were driftways, so small as to seem threads along the mountain side. A car, drawn by oxen, is creeping round yon airy eminence; the nearer wheel is actually hanging over the horrid descent; giddiness seizes the brain, and the eye is rapidly withdrawn. A cloud intervenes, and when again you turn to watch their progress, the objects of your anxiety have disappeared. Still more narrow becomes the path along which you yourself are toiling, and its turns more frequent. You have already come a distance of two leagues, and still one-third of the ascent remains unsurmounted. You are not yet in Galicia; and you still hear Castilian, coarse and unpolished, it is true, spoken in the miserable cabins placed in the sequestered nooks which you pass by in your route. Shortly before we reached the summit of the pass thick mists began to envelope the tops of the hills, and a drizzling rain descended. “These mists,” said Antonio, “are what the Gallegans call _bretima_; and it is said there is never any lack of them in their country.” “Have you ever visited the country before?” I demanded. “_Non_, _mon maître_; but I have frequently lived in houses where the domestics were in part Gallegans, on which account I know not a little of their ways, and even something of their language.” “Is the opinion which you have formed of them at all in their favour?” I inquired. “By no means, _mon maître_; the men in general seem clownish and simple, yet they are capable of deceiving the most clever _filou_ of Paris; and as for the women, it is impossible to live in the same house with them, more especially if they are _camareras_, and wait upon the _señora_; they are continually breeding dissensions and disputes in the house, and telling tales of the other domestics. I have already lost two or three excellent situations in Madrid, solely owing to these Gallegan chambermaids. We have now come to the frontier, _mon maître_, for such I conceive this village to be.” We entered the village, which stood on the summit of the mountain, and, as our horses and ourselves were by this time much fatigued, we looked round for a place in which to obtain refreshment. Close by the gate stood a building which, from the circumstance of a mule or two and a wretched pony standing before it, we concluded was the _posada_, as in effect it proved to be. We entered: several soldiers were lolling on heaps of coarse hay, with which the place, which much resembled a stable, was half filled. All were exceedingly ill-looking fellows, and very dirty. They were conversing with each other in a strange-sounding dialect, which I supposed to be Gallegan. Scarcely did they perceive us when two or three of them, starting from their couch, ran up to Antonio, whom they welcomed with much affection, calling him _companheiro_. “How came you to know these men?” I demanded in French: “_Ces messieurs sont presque tous de ma connoissance_,” he replied, “_et_, _entre nous_, _ce sont de __véritables vauriens_; they are almost all robbers and assassins. That fellow with one eye, who is the corporal, escaped a little time ago from Madrid, more than suspected of being concerned in an affair of poisoning; but he is safe enough here in his own country, and is placed to guard the frontier, as you see? but we must treat them civilly, _man maître_; we must give them wine, or they will be offended. I know them, _mon maître_—I know them. Here, hostess, bring an _azumbre_ of wine.” Whilst Antonio was engaged in treating his friends, I led the horses to the stable; this was through the house, inn, or whatever it might be called. The stable was a wretched shed, in which the horses sank to their fetlocks in mud and puddle. On inquiring for barley, I was told that I was now in Galicia, where barley was not used for provender, and was very rare. I was offered in lieu of it Indian corn, which, however, the horses ate without hesitation. There was no straw to be had; coarse hay, half green, being the substitute. By trampling about in the mud of the stable my horse soon lost a shoe, for which I searched in vain. “Is there a blacksmith in the village?” I demanded of a shock-headed fellow who officiated as ostler. _Ostler_.—_Si_, _Senhor_; {347} but I suppose you have brought horseshoes with you, or that large beast of yours cannot be shod in this village. _Myself_.—What do you mean? Is the blacksmith unequal to his trade? Cannot he put on a horseshoe? _Ostler_.—_Si_, _Senhor_; he can put on a horseshoe, if you give it him; but there are no horseshoes in Galicia, at least in these parts. _Myself_.—Is it not customary, then, to shoe the horses in Galicia? _Ostler_.—_Senhor_, there are no horses in Galicia, there are only ponies; and those who bring horses to Galicia—and none but madmen ever do—must bring shoes to fit them; only shoes of ponies are to be found here. _Myself_.—What do you mean by saying that only madmen bring horses to Galicia? _Ostler_.—_Senhor_, no horse can stand the food of Galicia and the mountains of Galicia long, without falling sick; and then, if he does not die at once, he will cost you in farriers more than he is worth. Besides, a horse is of no use here, and cannot perform amongst the broken ground the tenth part of the service which a little pony mare can. By-the-by, _Senhor_, I perceive that yours is an entire horse; now out of twenty ponies that you see on the roads of Galicia, nineteen are mares; the males are sent down into Castile to be sold. _Senhor_, your horse will become heated on our roads, and will catch the bad glanders, for which there is no remedy. _Senhor_, a man must be mad to bring any horse to Galicia, but twice mad to bring an _entero_, as you have done. “A strange country this of Galicia,” said I, and went to consult with Antonio. It appeared that the information of the ostler was literally true with regard to the horseshoe; at least, the blacksmith of the village, to whom we conducted the animal, confessed his inability to shoe him, having none that would fit his hoof. He said it was very probable that we should be obliged to lead the animal to Lugo, which being a cavalry station, we might perhaps find there what we wanted. He added, however, that the greatest part of the cavalry soldiers were mounted on the ponies of the country, the mortality amongst the horses brought from the level ground into Galicia being frightful. Lugo was ten leagues distant: there seemed, however, to be no remedy at hand but patience, and, having refreshed ourselves, we proceeded, leading our horses by the bridle. We were now on level ground, being upon the very top of one of the highest mountains in Galicia. This level continued for about a league, when we began to descend. Before we had crossed the plain, which was overgrown with furze and brushwood, we came suddenly upon half a dozen fellows, armed with muskets, and wearing a tattered uniform. We at first supposed them to be banditti: they were, however, only a party of soldiers, who had been detached from the station we had just quitted to escort one of the provincial posts or couriers. They were clamorous for cigars, but offered us no further incivility. Having no cigars to bestow, I gave them in lieu thereof a small piece of silver. Two of the worst looking were very eager to be permitted to escort us to Nogales, the village where we proposed to spend the night. “By no means permit them, _mon maître_,” said Antonio. “They are two famous assassins of my acquaintance; I have known them at Madrid. In the first ravine they will shoot and plunder us.” I therefore civilly declined their offer and departed. “You seem to be acquainted with all the cut-throats in Galicia,” said I to Antonio, as we descended the hill. “With respect to those two fellows,” he replied, “I knew them when I lived as cook in the family of General Q---, who is a Gallegan: they were sworn friends of the _repostero_. All the Gallegans in Madrid know each other, whether high or low makes no difference; there, at least, they are all good friends, and assist each other on all imaginable occasions; and if there be a Gallegan domestic in a house, the kitchen is sure to be filled with his countrymen, as the cook frequently knows to his cost, for they generally contrive to eat up any little perquisites which he may have reserved for himself and family.” Somewhat less than halfway down the mountain we reached a small village. On observing a blacksmith’s shop, we stopped, in the faint hope of finding a shoe for the horse, who, for want of one, was rapidly becoming lame. To our great joy we found that the smith was in possession of one single horseshoe, which some time previously he had found upon the way. This, after undergoing much hammering and alteration, was pronounced by the Gallegan Vulcan to be capable of serving in lieu of a better; whereupon we again mounted, and slowly continued our descent. Shortly ere sunset we arrived at Nogales, a hamlet situate in a narrow valley at the foot of the mountain, in traversing which we had spent the day. Nothing could be more picturesque than the appearance of this spot: steep hills, thickly clad with groves and forests of chestnuts, surrounded it on every side; the village itself was almost embowered in trees, and close beside it ran a purling brook. Here we found a tolerably large and commodious _posada_. I was languid and fatigued, but felt little desire to sleep. Antonio cooked our supper, or rather his own, for I had no appetite. I sat by the door, gazing at the wood-covered heights above me, or on the waters of the rivulet, occasionally listening to the people who lounged about the house, conversing in the country dialect. What a strange tongue is the Gallegan, with its half-singing, half-whining accent, and with its confused jumble of words from many languages, but chiefly from the Spanish and Portuguese! {351} “Can you understand this conversation?” I demanded of Antonio, who had by this time rejoined me. “I cannot, _mon maître_,” he replied; “I have acquired at various times a great many words amongst the Gallegan domestics in the kitchens where I have officiated as cook, but am quite unable to understand any long conversation. I have heard the Gallegans say that in no two villages is it spoken in one and the same manner, and that very frequently they do not understand each other. The worst of this language is, that everybody on first hearing it thinks that nothing is more easy than to understand it, as words are continually occurring which he has heard before; but these merely serve to bewilder and puzzle him, causing him to misunderstand everything that is said; whereas, if he were totally ignorant of the tongue, he would occasionally give a shrewd guess at what was meant, as I myself frequently do when I hear Basque spoken, though the only word which I know of that language is _jaunguicoa_.” As the night closed in I retired to bed, where I remained four or five hours, restless and tossing about, the fever of Leon still clinging to my system. It was considerably past midnight when, just as I was sinking into a slumber, I was aroused by a confused noise in the village, and the glare of lights through the lattice of the window of the room where I lay; presently entered Antonio, half dressed. “_Mon maître_,” said he, “the grand post from Madrid to Corunna has just arrived in the village, attended by a considerable escort, and an immense number of travellers. The road, they say, between here and Lugo is infested with robbers and Carlists, who are committing all kinds of atrocities; let us, therefore, avail ourselves of the opportunity, and by midday to-morrow we shall find ourselves safe in Lugo.” On hearing these words, I instantly sprang out of bed and dressed myself, telling Antonio to prepare the horses with all speed. We were soon mounted and in the street, amidst a confused throng of men and quadrupeds. The light of a couple of flambeaus, which were borne before the courier, shone on the arms of several soldiers, seemingly drawn up on either side of the road; the darkness, however, prevented me from distinguishing objects very clearly. The courier himself was mounted on a little shaggy pony; before and behind him were two immense portmanteaus, or leather sacks, the ends of which nearly touched the ground. For about a quarter of an hour there was much hubbub, shouting, and trampling, at the end of which period the order was given to proceed. Scarcely had we left the village when the flambeaus were extinguished, and we were left in almost total darkness; for some time we were amongst woods and trees, as was evident from the rustling of leaves on every side. My horse was very uneasy and neighed fearfully, occasionally raising himself bolt upright. “If your horse is not more quiet, cavalier, we shall be obliged to shoot him,” said a voice in an Andalusian accent; “he disturbs the whole cavalcade.” “That would be a pity, sergeant,” I replied, “for he is a Cordovese by the four sides; he is not used to the ways of this barbarous country.” “Oh, he is a Cordovese,” said the voice; “_vaya_, I did not know that; I am from Cordova myself. _Pobrecito_! let me pat him—yes, I know by his coat that he is my countryman. Shoot him, indeed! _vaya_, I would fain see the Gallegan devil who would dare to harm him. Barbarous country, _yo lo creo_: {353} neither oil nor olives, bread nor barley. You have been at Cordova. _Vaya_; oblige me, cavalier, by taking this cigar.” In this manner we proceeded for several hours, up hill and down dale, but generally at a very slow pace. The soldiers who escorted us from time to time sang patriotic songs, breathing love and attachment to the young Queen Isabel, and detestation of the grim tyrant Carlos. One of the stanzas which reached my ears ran something in the following style:— “Don Carlos is a hoary churl, Of cruel heart and cold; But Isabel’s a harmless girl, Of only six years old.” At last the day began to break, and I found myself amidst a train of two or three hundred people, some on foot, but the greater part mounted, either on mules or the pony mares: I could not distinguish a single horse except my own and Antonio’s. A few soldiers were thinly scattered along the road. The country was hilly, but less mountainous and picturesque than the one which we had traversed the preceding day; it was for the most part partitioned into small fields, which were planted with maize. At the distance of every two or three leagues we changed our escort, at some village where was stationed a detachment. The villages were mostly an assemblage of wretched cabins; the roofs were thatched, dank, and moist, and not unfrequently covered with rank vegetation. There were dung-hills before the doors, and no lack of pools and puddles. Immense swine were stalking about, intermingled with naked children. The interior of the cabins corresponded with their external appearance: they were filled with filth and misery. We reached Lugo about two hours past noon. During the last two or three leagues I became so overpowered with weariness, the result of want of sleep and my late illness, that I was continually dozing in my saddle, so that I took but little notice of what was passing. We put up at a large _posada_ without the wall of the town, built upon a steep bank, and commanding an extensive view of the country towards the east. Shortly after our arrival, the rain began to descend in torrents, and continued without intermission during the next two days, which was, however, to me but a slight source of regret, as I passed the entire time in bed, and I may almost say in slumber. On the evening of the third day I arose. There was much bustle in the house, caused by the arrival of a family from Corunna; they came in a large jaunting car, escorted by four carabineers. The family was rather numerous, consisting of a father, son, and eleven daughters, the eldest of whom might be about eighteen. A shabby-looking fellow, dressed in a jerkin and wearing a high-crowned hat, attended as domestic. They arrived very wet and shivering, and all seemed very disconsolate, especially the father, who was a well-looking middle-aged man. “Can we be accommodated?” he demanded in a gentle voice of the man of the house; “can we be accommodated in this _fonda_?” “Certainly, your worship,” replied the other; “our house is large. How many apartments does your worship require for your family?” “One will be sufficient,” replied the stranger. The host, who was a gouty personage and leaned upon a stick, looked for a moment at the traveller, then at every member of his family, not forgetting the domestic, and, without any farther comment than a slight shrug, led the way to the door of an apartment containing two or three flock beds, and which on my arrival I had objected to as being small, dark, and incommodious; this he flung open, and demanded whether it would serve. “It is rather small,” replied the gentleman; “I think, however, that it will do.” “I am glad of it,” replied the host. “Shall we make any preparations for the supper of your worship and family?” “No, I thank you,” replied the stranger; “my own domestic will prepare the slight refreshment we are in need of.” The key was delivered to the domestic, and the whole family ensconced themselves in their apartment: before, however, this was effected, the escort were dismissed, the principal carabineer being presented with a _peseta_. The man stood surveying the gratuity for about half a minute, as it glittered in the palm of his hand; then with an abrupt _Vamos_! he turned upon his heel, and without a word of salutation to any person, departed with the men under his command. “Who can these strangers be?” said I to the host, as we sat together in a large corridor open on one side, and which occupied the entire front of the house. “I know not,” he replied, “but by their escort I suppose they are people holding some official situation. They are not of this province, however, and I more than suspect them to be Andalusians.” In a few minutes the door of the apartment occupied by the strangers was opened, and the domestic appeared, bearing a cruise in his hand. “Pray, _Señor Patron_,” demanded he, “where can I buy some oil?” “There is oil in the house,” replied the host, “if you want to purchase any; but if, as is probable, you suppose that we shall gain a _cuarto_ by selling it, you will find some over the way. It is as I suspected,” continued the host, when the man had departed on his errand; “they are Andalusians, and are about to make what they call _gazpacho_, on which they will all sup. Oh, the meanness of these Andalusians! they are come here to suck the vitals of Galicia, and yet envy the poor innkeeper the gain of a _cuarto_ in the oil which they require for their _gazpacho_. I tell you one thing, master, when that fellow returns, and demands bread and garlic to mix with the oil, I will tell him there is none in the house: as he has bought the oil abroad, so he may the bread and garlic; ay, and the water too, for that matter.” CHAPTER XXVI. Lugo—The Baths—A Family History—Miguelets—The Three Heads—A Farrier—English Squadron—Sale of Testaments—Corunna—The Recognition—Luigi Piozzi—The Speculation—A Blank Prospect—John Moore. At Lugo I found a wealthy bookseller, to whom I brought a letter of recommendation from Madrid. He willingly undertook the sale of my books. The Lord deigned to favour my feeble exertions in his cause at Lugo. I brought thither thirty Testaments, all of which were disposed of in one day; the bishop of the place—for Lugo is an episcopal see—purchasing two copies for himself, whilst several priests and ex-friars, instead of following the example of their brethren at Leon, by persecuting the work, spoke well of it and recommended its perusal. I was much grieved that my stock of these holy books was exhausted, there being a great demand; and had I been able to supply them, quadruple the quantity might have been sold during the few days that I continued at Lugo. Lugo contains about six thousand inhabitants. It is situated on lofty ground, and is defended by ancient walls. It possesses no very remarkable edifice, and the cathedral church itself is a small mean building. In the centre of the town is the principal square, a light cheerful place, not surrounded by those heavy cumbrous buildings with which the Spaniards both in ancient and modern times have encircled their plazas. It is singular enough that Lugo, at present a place of very little importance, should at one period have been the capital of Spain; {359} yet such it was in the time of the Romans, who, as they were a people not much guided by caprice, had doubtless very excellent reasons for the preference which they gave to the locality. There are many Roman remains in the vicinity of this place, the most remarkable of which are the ruins of the ancient medicinal baths, which stand on the southern side of the river Minho, which creeps through the valley beneath the town. The Minho in this place is a dark and sullen stream, with high, precipitous, and thickly wooded banks. One evening I visited the baths, accompanied by my friend the bookseller. They had been built over warm springs which flow into the river. Notwithstanding their ruinous condition, they were crowded with sick, hoping to derive benefit from the waters, which are still famed for their sanative power. These patients exhibited a strange spectacle as, wrapped in flannel gowns much resembling shrouds, they lay immersed in the tepid waters amongst disjointed stones, and overhung with steam and reek. Three or four days after my arrival I was seated in the corridor, which, as I have already observed, occupied the entire front of the house. The sky was unclouded, and the sun shone most gloriously, enlivening every object around. Presently the door of the apartment in which the strangers were lodged opened, and forth walked the whole family, with the exception of the father, who, I presumed, was absent on business. The shabby domestic brought up the rear, and on leaving the apartment, carefully locked the door, and secured the key in his pocket. The one son and the eleven daughters were all dressed remarkably well: the boy something after the English fashion, in jacket and trousers, the young ladies in spotless white. They were, upon the whole, a very good-looking family, with dark eyes and olive complexions, but the eldest daughter was remarkably handsome. They arranged themselves upon the benches of the corridor, the shabby domestic sitting down amongst them without any ceremony whatever. They continued for some time in silence, gazing with disconsolate looks upon the houses of the suburb and the dark walls of the town, until the eldest daughter, or _señorita_ as she was called, broke silence with an ‘_Ay Dios mio_!’ {360} _Domestic_.—_Ay Dios mio_! we have found our way to a pretty country. _Myself_.—I really can see nothing so very bad in the country, which is by nature the richest in all Spain, and the most abundant. True it is that the generality of the inhabitants are wretchedly poor, but they themselves are to blame, and not the country. _Domestic_.—Cavalier, the country is a horrible one, say nothing to the contrary. We are all frightened, the young ladies, the young gentleman, and myself; even his worship is frightened, and says that we are come to this country for our sins. It rains every day, and this is almost the first time that we have seen the sun since our arrival. It rains continually, and one cannot step out without being up to the ankles in _fango_; and then, again, there is not a house to be found. _Myself_.—I scarcely understand you. There appears to be no lack of houses in this neighbourhood. _Domestic_.—Excuse me, sir. His worship hired yesterday a house, for which he engaged to pay fourteen-pence daily; but when the _señorita_ saw it, she wept, and said it was no house, but a hog-stye, so his worship paid one day’s rent and renounced his bargain. Fourteen-pence a day! why, in our country, we can have a palace for that money. _Myself_.—From what country do you come? _Domestic_.—Cavalier, you appear to be a decent gentleman, and I will tell you our history. We are from Andalusia, and his worship was last year receiver-general for Granada: his salary was fourteen thousand _reals_, with which we contrived to live very commodiously—attending the bull _funcions_ regularly, or if there were no bulls, we went to see the _novillos_, {361} and now and then to the opera. In a word, sir, we had our diversions and felt at our ease; so much so that his worship was actually thinking of purchasing a pony for the young gentleman, who is fourteen, and must learn to ride now or never. Cavalier, the ministry was changed, and the new-comers, who were no friends to his worship, deprived him of his situation. Cavalier, they removed us from that blessed country of Granada, where our salary was fourteen thousand _reals_, and sent us to Galicia, to this fatal town of Lugo, where his worship is compelled to serve for ten thousand, which is quite insufficient to maintain us in our former comforts. Good-bye, I trow, to bull _funcions_, and _novillos_, and the opera. Good-bye to the hope of a horse for the young gentleman. Cavalier, I grow desperate: hold your tongue, for God’s sake! for I can talk no more. On hearing this history I no longer wondered that the receiver-general was eager to save a _cuarto_ in the purchase of the oil for the _gazpacho_ of himself and family of eleven daughters, one son, and a domestic. We staid one week at Lugo, and then directed our steps to Corunna, about twelve leagues distant. We arose before daybreak in order to avail ourselves of the escort of the general post, in whose company we travelled upwards of six leagues. There was much talk of robbers, and flying parties of the factious, on which account our escort was considerable. At the distance of five or six leagues from Lugo, our guard, in lieu of regular soldiers, consisted of a body of about fifty Miguelets. They had all the appearance of banditti, but a finer body of ferocious fellows I never saw. They were all men in the prime of life, mostly of tall stature, and of Herculean brawn and limbs. They wore huge whiskers, and walked with a fanfaronading air, as if they courted danger, and despised it. In every respect they stood in contrast to the soldiers who had hitherto escorted us, who were mere feeble boys from sixteen to eighteen years of age, and possessed of neither energy nor activity. The proper dress of the Miguelet, if it resembles anything military, is something akin to that anciently used by the English marines. They wear a peculiar kind of hat, and generally leggings, or gaiters, and their arms are the gun and bayonet. The colour of their dress is mostly dark brown. They observe little or no discipline, whether on a march or in the field of action. They are excellent irregular troops, and when on actual service are particularly useful as skirmishers. Their proper duty, however, is to officiate as a species of police, and to clear the roads of robbers, for which duty they are in one respect admirably calculated, having been generally robbers themselves at one period of their lives. Why these people are called Miguelets {363} it is not easy to say, but it is probable that they have derived this appellation from the name of their original leader. I regret that the paucity of my own information will not allow me to enter into farther particulars with respect to this corps, concerning which I have little doubt that many remarkable things might be said. Becoming weary of the slow travelling of the post, I determined to brave all risk, and to push forward. In this, however, I was guilty of no slight imprudence, as by so doing I was near falling into the hands of robbers. Two fellows suddenly confronted me with presented carbines, which they probably intended to discharge into my body, but they took fright at the noise of Antonio’s horse, who was following a little way behind. This affair occurred at the bridge of Castellanos, a spot notorious for robbery and murder, and well adapted for both, for it stands at the bottom of a deep dell surrounded by wild desolate hills. Only a quarter of an hour previous, I had passed three ghastly heads stuck on poles standing by the way-side; they were those of a captain of banditti and two of his accomplices, who had been seized and executed about two months before. Their principal haunt was the vicinity of the bridge, and it was their practice to cast the bodies of the murdered into the deep black water which runs rapidly beneath. Those three heads will always live in my remembrance, particularly that of the captain, which stood on a higher pole than the other two: the long hair was waving in the wind, and the blackened, distorted features were grinning in the sun. The fellows whom I met were the relics of the band. We arrived at Betanzos late in the afternoon. This town stands on a creek at some distance from the sea, and about three leagues from Corunna. It is surrounded on three sides by lofty hills. The weather during the greater part of the day had been dull and lowering, and we found the atmosphere of Betanzos insupportably close and heavy. Sour and disagreeable odours assailed our olfactory organs from all sides. The streets were filthy—so were the houses, and especially the _posada_. We entered the stable; it was strewed with rotten seaweeds and other rubbish, in which pigs were wallowing; huge and loathsome flies were buzzing around. “What a pest-house!” I exclaimed. But we could find no other stable, and were therefore obliged to tether the unhappy animals to the filthy mangers. The only provender that could be obtained was Indian corn. At nightfall I led them to drink at a small river which passes through Betanzos. My _entero_ swallowed the water greedily; but as we returned towards the inn, I observed that he was sad, and that his head drooped. He had scarcely reached the stall, when a deep hoarse cough assailed him. I remembered the words of the ostler in the mountains. “The man must be mad who brings a horse to Galicia, and doubly so he who brings an _entero_.” During the greater part of the day the animal had been much heated, walking amidst a throng of at least a hundred pony mares. He now began to shiver violently. I procured a quart of anise {365} brandy, with which, assisted by Antonio, I rubbed his body for nearly an hour, till his coat was covered with a white foam; but his cough increased perceptibly, his eyes were becoming fixed, and his members rigid. “There is no remedy but bleeding,” said I. “Run for a farrier.” The farrier came. “You must bleed the horse,” I shouted; “take from him an _azumbre_ of blood.” The farrier looked at the animal, and made for the door. “Where are you going?” I demanded. “Home,” he replied. “But we want you here.” “I know you do,” was his answer; “and on that account I am going.” “But you must bleed the horse, or he will die.” “I know he will,” said the farrier, “but I will not bleed him.” “Why?” I demanded. “I will not bleed him but under one condition.” “What is that?” “What is it!—that you pay me an ounce of gold.” {366a} “Run upstairs for the red morocco case,” said I to Antonio. The case was brought; I took out a large fleam, and with the assistance of a stone, drove it into the principal artery of the horse’s leg. The blood at first refused to flow; at last, with much rubbing, it began to trickle, and then to stream; it continued so for half an hour. “The horse is fainting, _mon maître_,” said Antonio. “Hold him up,” said I, “and in another ten minutes we will stop the vein.” I closed the vein, and whilst doing so I looked up into the farrier’s face, arching my eyebrows. “_Carracho_! {366b} what an evil wizard!” {366c} muttered the farrier as he walked away. “If I had my knife here I would stick him.” We bled the horse again during the night, which second bleeding I believe saved him. Towards morning he began to eat his food. The next day we departed for Corunna, leading our horses by the bridle. The day was magnificent, and our walk delightful. We passed along beneath tall umbrageous trees, which skirted the road from Betanzos to within a short distance of Corunna. Nothing could be more smiling and cheerful than the appearance of the country around. Vines were growing in abundance in the vicinity of the villages through which we passed, whilst millions of maize plants upreared their tall stalks and displayed their broad green leaves in the fields. After walking about three hours, we obtained a view of the Bay of Corunna, in which, even at the distance of a league, we could distinguish three or four immense ships riding at anchor. “Can these vessels belong to Spain?” I demanded of myself. In the very next village, however, we were informed that the preceding evening an English squadron had arrived, for what reason nobody could say. “However,” continued our informant, “they have doubtless some design upon Galicia. These foreigners are the ruin of Spain.” We put up in what is called the Calle Real, in an excellent _fonda_, or _posada_, kept by a short, thick, comical-looking person, a Genoese by birth. He was married to a tall, ugly, but good-tempered Basque woman, by whom he had been blessed with a son and daughter. His wife, however, had it seems of late summoned all her female relations from Guipuzcoa, who now filled the house to the number of nine, officiating as chambermaids, cooks, and scullions: they were all very ugly, but good natured, and of immense volubility of tongue. Throughout the whole day the house resounded with their excellent Basque and very bad Castilian. The Genoese, on the contrary, spoke little, for which he might have assigned a good reason: he had lived thirty years in Spain, and had forgotten his own language without acquiring Spanish, which he spoke very imperfectly. We found Corunna full of bustle and life, owing to the arrival of the English squadron. On the following day, however, it departed, being bound for the Mediterranean on a short cruise, whereupon matters instantly returned to their usual course. I had a depôt of five hundred Testaments at Corunna, from which it was my intention to supply the principal towns of Galicia. Immediately on my arrival I published advertisements, according to my usual practice, and the book obtained a tolerable sale—seven or eight copies per day on the average. Some people, perhaps, on perusing these details, will be tempted to exclaim, “These are small matters, and scarcely worthy of being mentioned.” But let such bethink them that till within a few months previous to the time of which I am speaking, the very existence of the Gospel was almost unknown in Spain, that it must necessarily be a difficult task to induce a people like the Spaniards, who read very little, to purchase a work like the New Testament, which, though of paramount importance to the soul, affords but slight prospect of amusement to the frivolous and carnally-minded. I hoped that the present was the dawning of better and more enlightened times, and rejoiced in the idea that Testaments, though few in number, were being sold in unfortunate benighted Spain, from Madrid to the furthermost parts of Galicia, a distance of nearly four hundred miles. Corunna stands on a peninsula, having on one side the sea, and on the other the celebrated bay, generally called the Groyne. {368} It is divided into the old and new town, the latter of which was at one time probably a mere suburb. The old town is a desolate ruinous place, separated from the new by a wide moat. The modern town is a much more agreeable spot, and contains one magnificent street, the Calle Real, where the principal merchants reside. One singular feature of this street is, that it is laid entirely with flags of marble, along which troop ponies and cars as if it were a common pavement. It is a saying amongst the inhabitants of Corunna, that in their town there is a street so clean that _puchera_ {369a} may be eaten off it without the slightest inconvenience. This may certainly be the fact after one of those rains which so frequently drench Galicia, when the appearance of the pavement of the street is particularly brilliant. Corunna was at one time a place of considerable commerce, the greater part of which has lately departed to Santander, a town which stands a considerable distance down the Bay of Biscay. “Are you going to St. James, {369b} _Giorgio_? If so, you will perhaps convey a message to my poor countryman,” said a voice to me one morning in broken English, as I was standing at the door of my _posada_, in the royal street of Corunna. I looked round and perceived a man standing near me at the door of a shop contiguous to the inn. He appeared to be about sixty-five, with a pale face and remarkably red nose. He was dressed in a loose green great-coat, in his mouth was a long clay pipe, in his hand a long painted stick. “Who are you, and who is your countryman?” I demanded. “I do not know you.” “I know you, however,” replied the man; “you purchased the first knife that I ever sold in the market-place of N---.” {370a} _Myself_.—Ah, I remember you now, Luigi Piozzi {370b}; and well do I remember also how, when a boy, twenty years ago, I used to repair to your stall, and listen to you and your countrymen discoursing in Milanese. _Luigi_.—Ah, those were happy times to me. Oh, how they rushed back on my remembrance when I saw you ride up to the door of the _posada_! I instantly went in, closed my shop, lay down upon my bed and wept. _Myself_.—I see no reason why you should so much regret those times. I knew you formerly in England as an itinerant pedlar, and occasionally as master of a stall in the market-place of a country town. I now find you in a seaport of Spain, the proprietor, seemingly, of a considerable shop. I cannot see why you should regret the difference. _Luigi_ (dashing his pipe on the ground).—Regret the difference! Do you know one thing? England is the heaven of the Piedmontese and Milanese, and especially those of Como. We never lie down to rest but we dream of it, whether we are in our own country or in a foreign land, as I am now. Regret the difference, _Giorgio_! Do I hear such words from your lips, and you an Englishman? I would rather be the poorest tramper on the roads of England, than lord of all within ten leagues of the shore of the lake of Como, and much the same say all my countrymen who have visited England, wherever they now be. Regret the difference! I have ten letters from as many countrymen in America, who say they are rich and thriving, and principal men and merchants; but every night, when their heads are reposing on their pillows, their souls _auslandra_, hurrying away to England, and its green lanes and farmyards. And there they are with their boxes on the ground, displaying their looking-glasses and other goods to the hones, rustics and their dames and their daughters, and selling away and chaffering and laughing just as of old. And there they are again at nightfall in the hedge alehouses, eating their toasted cheese and their bread, and drinking the Suffolk ale, and listening to the roaring song and merry jests of the labourers. Now, if they regret England so who are in America, which they own to be a happy country, and good for those of Piedmont and of Como, how much more must I regret it, when, after the lapse of so many years, I find myself in Spain, in this frightful town of Corunna, driving a ruinous trade, and where months pass by without my seeing a single English face, or hearing a word of the blessed English tongue! _Myself_.—With such a predilection for England, what could have induced you to leave it and come to Spain? _Luigi_.—I will tell you. About sixteen years ago a universal desire seized our people in England to become something more than they had hitherto been, pedlars and trampers; they wished, moreover—for mankind are never satisfied—to see other countries: so the greater part forsook England. Where formerly there had been ten, at present scarcely lingers one. Almost all went to America, which, as I told you before, is a happy country, and specially good for us men of Como. Well, all my comrades and relations passed over the sea to the West. I too was bent on travelling, but whither? Instead of going towards the West with the rest, to a country where they have all thriven, I must needs come by myself to this land of Spain; a country in which no foreigner settles without dying of a broken heart sooner or later. I had an idea in my head that I could make a fortune at once, by bringing a cargo of common English goods, like those which I had been in the habit of selling amongst the villagers of England. So I freighted half a ship with such goods, for I had been successful in England in my little speculations, and I arrived at Corunna. Here at once my vexations began: disappointment followed disappointment. It was with the utmost difficulty that I could obtain permission to land my goods, and this only at a considerable sacrifice in bribes and the like; and when I had established myself here, I found that the place was one of no trade, and that my goods went off very slowly, and scarcely at prime cost. I wished to remove to another place, but was informed that, in that case, I must leave my goods behind, unless I offered fresh bribes, which would have ruined me; and in this way I have gone on for fourteen years, selling scarcely enough to pay for my shop and to support myself. And so I shall doubtless continue till I die, or my goods are exhausted. In an evil day I left England and came to Spain. _Myself_.—Did you not say that you had a countryman at St. James? _Luigi_.—Yes, a poor honest fellow who, like myself, by some strange chance found his way to Galicia. I sometimes contrive to send him a few goods, which he sells at St. James at a greater profit than I can here. He is a happy fellow, for he has never been in England, and knows not the difference between the two countries. Oh, the green English hedgerows! and the alehouses! and, what is much more, the fair dealing and security. I have travelled all over England and never met with ill usage, except once down in the north amongst the Papists, upon my telling them to leave all their mummeries and go to the parish church as I did, and as all my countrymen in England did; for know one thing, _Signor Giorgio_, not one of us who have lived in England, whether Piedmontese or men of Como, but wished well to the Protestant religion, if he had not actually become a member of it. _Myself_.—What do you propose to do at present, Luigi? What are your prospects? _Luigi_.—My prospects are a blank, _Giorgio_; my prospects are a blank. I propose nothing but to die in Corunna, perhaps in the hospital, if they will admit me. Years ago I thought of fleeing, even if I left all behind me, and either returning to England, or betaking myself to America; but it is too late now, _Giorgio_, it is too late. When I first lost all hope I took to drinking, to which I was never before inclined, and I am now what I suppose you see. “There is hope in the Gospel,” said I, “even for you. I will send you one.” There is a small battery of the old town which fronts the east, and whose wall is washed by the waters of the bay. It is a sweet spot, and the prospect which opens from it is extensive. The battery itself may be about eighty yards square; some young trees are springing up about it, and it is rather a favourite resort of the people of Corunna. In the centre of this battery stands the tomb of Moore, built by the chivalrous French, in commemoration of the fall of their heroic antagonist. It is oblong, and surmounted by a slab, and on either side bears one of the simple and sublime epitaphs for which our rivals are celebrated, and which stand in such powerful contrast with the bloated and bombastic inscriptions which deform the walls of Westminster Abbey:— “JOHN MOORE, LEADER OF THE ENGLISH ARMIES, SLAIN IN BATTLE, 1809.” The tomb itself is of marble, and around it is a quadrangular wall, breast-high, of rough Gallegan granite; close to each corner rises from the earth the breech of an immense brass cannon, intended to keep the wall compact and close. These outer erections are, however, not the work of the French, but of the English government. Yes, there lies the hero, almost within sight of the glorious hill where he turned upon his pursuers like a lion at bay and terminated his career. Many acquire immortality without seeking it, and die before its first ray has gilded their name; of these was Moore. The harassed general, flying through Castile with his dispirited troops before a fierce and terrible enemy, little dreamed that he was on the point of attaining that for which many a better, greater, though certainly not braver man, had sighed in vain. His very misfortunes were the means which secured him immortal fame; his disastrous route, bloody death, and finally his tomb on a foreign strand, far from kin and friends. There is scarcely a Spaniard but has heard of this tomb, and speaks of it with a strange kind of awe. Immense treasures are said to have been buried with the heretic general, though for what purpose no one pretends to guess. The demons of the clouds, if we may trust the Gallegans, followed the English in their flight, and assailed them with water-spouts as they toiled up the steep winding paths of Fuencebadon, whilst legends the most wild are related of the manner in which the stout soldier fell. Yes, even in Spain, immortality has already crowned the head of Moore;—Spain, the land of oblivion, where the Guadalete, the ancient Lethe, {375} flows. CHAPTER XXVII. Compostella—Rey Romero—The Treasure-seeker—Hopeful Project—The Church of Refuge—Hidden Riches—The Canon—Spirit of Localism—The Leper—Bones of Saint James. At the commencement of August I found myself at Saint James of Compostella. To this place I travelled from Corunna with the courier or weekly post, who was escorted by a strong party of soldiers, in consequence of the distracted state of the country, which was overrun with banditti. From Corunna to Saint James the distance is but ten leagues; the journey, however, endured for a day and a half. It was a pleasant one, through a most beautiful country, with a rich variety of hill and dale; the road was in many places shaded with various kinds of trees clad in most luxuriant foliage. Hundreds of travellers, both on foot and on horseback, availed themselves of the security which the escort afforded: the dread of banditti was strong. During the journey two or three alarms were given; we, however, reached Saint James without having been attacked. Saint James stands on a pleasant level amidst mountains: the most extraordinary of these is a conical hill, called the Pico Sacro, or Sacred Peak, connected with which are many wonderful legends. A beautiful old town is Saint James, containing about twenty thousand inhabitants. Time has been when, with the single exception of Rome, it was the most celebrated resort of pilgrims in the world; its cathedral being said to contain the bones of Saint James the elder, the child of the thunder, {378} who, according to the legend of the Romish church, first preached the Gospel in Spain. Its glory, however, as a place of pilgrimage, is rapidly passing away. The cathedral, though a work of various periods, and exhibiting various styles of architecture, is a majestic venerable pile, in every respect calculated to excite awe and admiration; indeed, it is almost impossible to walk its long dusk aisles, and hear the solemn music and the noble chanting, and inhale the incense of the mighty censers, which are at times swung so high by machinery as to smite the vaulted roof, whilst gigantic tapers glitter here and there amongst the gloom, from the shrine of many a saint, before which the worshippers are kneeling, breathing forth their prayers and petitions for help, love, and mercy, and entertain a doubt that we are treading the floor of a house where God delighteth to dwell. Yet the Lord is distant from that house; He hears not, He sees not, or if He do, it is with anger. What availeth that solemn music, that noble chanting, that incense of sweet savour? What availeth kneeling before that grand altar of silver, surmounted by that figure with its silver hat and breast-plate, the emblem of one who, though an apostle and confessor, was at best an unprofitable servant? What availeth hoping for remission of sin by trusting in the merits of one who possessed none, or by paying homage to others who were born and nurtured in sin, and who alone, by the exercise of a lively faith granted from above, could hope to preserve themselves from the wrath of the Almighty? Rise from your knees, ye children of Compostella, or, if ye bend, let it be to the Almighty alone, and no longer on the eve of your patron’s day address him in the following strain, however sublime it may sound:— “Thou shield of that faith which in Spain we revere, Thou scourge of each foeman who dares to draw near; Whom the Son of that God who the elements tames, Called child of the thunder, immortal Saint James! “From the blessed asylum of glory intense, Upon us thy sovereign influence dispense; And list to the praises our gratitude aims To offer up worthily, mighty Saint James! “To thee fervent thanks Spain shall ever outpour; In thy name though she glory, she glories yet more In thy thrice hallowed corse, which the sanctuary claims Of high Compostella, O blessed Saint James! “When heathen impiety, loathsome and dread, With a chaos of darkness our Spain overspread, Thou wast the first light which dispelled with its flames The hell-born obscurity, glorious Saint James! “And when terrible wars had nigh wasted our force, All bright ’midst the battle we saw thee on horse, Fierce scattering the hosts, whom their fury proclaims To be warriors of Islam, victorious Saint James! “Beneath thy direction, stretched prone at thy feet, With hearts low and humble, this day we entreat Thou wilt strengthen the hope which enlivens our frames, The hope of thy favour and presence, Saint James. “Then praise to the Son and the Father above, And to that Holy Spirit which springs from their love; To that bright emanation whose vividness shames The sun’s burst of splendour, and praise to Saint James.” At Saint James I met with a kind and cordial coadjutor in my biblical labours in the bookseller of the place, Rey Romero, a man of about sixty. This excellent individual, who was both wealthy and respected, took up the matter with an enthusiasm which doubtless emanated from on high, losing no opportunity of recommending my book to those who entered his shop, which was in the Azabacheria, {380} and was a very splendid and commodious establishment. In many instances, when the peasants of the neighbourhood came with an intention of purchasing some of the foolish popular story-books of Spain, he persuaded them to carry home Testaments instead, assuring them that the sacred volume was a better, more instructive, and even far more entertaining book than those they came in quest of. He speedily conceived a great fancy for me, and regularly came to visit me every evening at my _posada_, and accompanied me in my walks about the town and the environs. He was a man of considerable information, and though of much simplicity, possessed a kind of good-natured humour which was frequently highly diverting. I was walking late one night alone in the _alameda_ of Saint James, considering in what direction I should next bend my course, for I had been already ten days in this place; the moon was shining gloriously, and illumined every object around to a considerable distance. The _alameda_ was quite deserted; everybody, with the exception of myself, having for some time retired. I sat down on a bench and continued my reflections, which were suddenly interrupted by a heavy stumping sound. Turning my eyes in the direction from which it proceeded, I perceived what at first appeared a shapeless bulk slowly advancing: nearer and nearer it drew, and I could now distinguish the outline of a man dressed in coarse brown garments, a kind of Andalusian hat, and using as a staff the long peeled branch of a tree. He had now arrived opposite the bench where I was seated, when, stopping, he took off his hat and demanded charity in uncouth tones and in a strange jargon, which had some resemblance to the Catalan. The moon shone on grey locks and on a ruddy weather-beaten countenance which I at once recognized. “Benedict Mol,” said I, “is it possible that I see you at Compostella?” “_Och_, _mein Gott_, _es ist der Herr_!” {382a} replied Benedict. “_Och_, what good fortune, that the Herr is the first person I meet at Compostella!” _Myself_.—I can scarcely believe my eyes. Do you mean to say that you have just arrived at this place? _Benedict_.—Ow yes, I am this moment arrived. I have walked all the long way from Madrid. _Myself_.—What motive could possibly bring you such a distance? _Benedict_.—Ow, I am come for the _Schatz_—the treasure. I told you at Madrid that I was coming; and now I have met you here, I have no doubt that I shall find it, the _Schatz_. _Myself_.—In what manner did you support yourself by the way? _Benedict_.—Ow, I begged, I bettled, {382b} and so contrived to pick up some _cuartos_; and when I reached Toro, I worked at my trade of soap-making for a time, till the people said I knew nothing about it, and drove me out of the town. So I went on and begged and bettled till I arrived at Orense, which is in this country of Galicia. Ow, I do not like this country of Galicia at all. _Myself_.—Why not? _Benedict_.—Why! because here they all beg and bettle, and have scarce anything for themselves, much less for me, whom they know to be a foreign man. Oh, the misery of Galicia! When I arrive at night at one of their pigsties, which they call _posadas_, and ask for bread to eat in the name of God, and straw to lie down in, they curse me, and say there is neither bread nor straw in Galicia: and sure enough, since I have been here I have seen neither, only something that they call _broa_, and a kind of reedy rubbish with which they litter the horses: all my bones are sore since I entered Galicia. _Myself_.—And yet you have come to this country, which you call so miserable, in search of treasure? _Benedict_.—Ow _yaw_, but the _Schatz_ is buried; it is not above ground; there is no money above ground in Galicia. I must dig it up; and when I have dug it up I will purchase a coach with six mules, and ride out of Galicia to Lucerne; and if the _Herr_ pleases to go with me, he shall be welcome to go with me and the Schatz. _Myself_.—I am afraid that you have come on a desperate errand. What do you propose to do? Have you any money? _Benedict_.—Not a _cuarto_; but I do not care now I have arrived at St. James. The _Schatz_ is nigh; and I have, moreover, seen you, which is a good sign; it tells me that the _Schatz_ is still here. I shall go to the best _posada_ in the place, and live like a duke till I have an opportunity of digging up the _Schatz_, when I will pay all scores. “Do nothing of the kind,” I replied; “find out some place in which to sleep, and endeavour to seek some employment. In the mean time, here is a trifle with which to support yourself; but as for the treasure which you have come to seek, I believe it only exists in your own imagination.” I gave him a dollar and departed. I have never enjoyed more charming walks than in the neighbourhood of Saint James. In these I was almost invariably accompanied by my friend the good old bookseller. The streams are numerous, and along their wooded banks we were in the habit of straying and enjoying the delicious summer evenings of this part of Spain. Religion generally formed the topic of our conversation, but we not unfrequently talked of the foreign lands which I had visited, and at other times of matters which related particularly to my companion. “We booksellers of Spain,” said he, “are all liberals; we are no friends to the monkish system. How indeed should we be friends to it? It fosters darkness, whilst we live by disseminating light. We love our profession, and have all more or less suffered for it; many of us, in the times of terror, were hanged for selling an innocent translation from the French or English. Shortly after the Constitution was put down by Angoulême and the French bayonets, {384} I was obliged to flee from Saint James and take refuge in the wildest part of Galicia, near Corcuvion. Had I not possessed good friends, I should not have been alive now; as it was, it cost me a considerable sum of money to arrange matters. Whilst I was away, my shop was in charge of the ecclesiastical officers. They frequently told my wife that I ought to be burnt for the books which I had sold. Thanks be to God, those times are past, and I hope they will never return.” Once, as we were walking through the streets of Saint James, he stopped before a church and looked at it attentively. As there was nothing remarkable in the appearance of this edifice, I asked him what motive he had for taking such notice of it. “In the days of the friars,” said he, “this church was one of refuge, to which if the worst criminals escaped, they were safe. All were protected there save the _negros_, as they called us liberals.” “Even murderers, I suppose?” said I. “Murderers!” he answered, “far worse criminals than they. By-the-by, I have heard that you English entertain the utmost abhorrence of murder. Do you in reality consider it a crime of very great magnitude?” “How should we not?” I replied. “For every other crime some reparation can be made; but if we take away life, we take away all. A ray of hope with respect to this world may occasionally enliven the bosom of any other criminal, but how can the murderer hope?” “The friars were of another way of thinking,” replied the old man; “they always looked upon murder as a _friolera_; but not so the crime of marrying your first cousin without dispensation, for which, if we believe them, there is scarcely any atonement either in this world or the next.” Two or three days after this, as we were seated in my apartment in the _posada_, engaged in conversation, the door was opened by Antonio, who, with a smile on his countenance, said that there was a foreign gentleman below who desired to speak with me. “Show him up,” I replied; whereupon almost instantly appeared Benedict Mol. “This is a most extraordinary person,” said I to the bookseller. “You Galicians, in general, leave your country in quest of money; he, on the contrary, is come hither to find some.” _Rey Romero_.—And he is right. Galicia is by nature the richest province in Spain, but the inhabitants are very stupid, and know not how to turn the blessings which surround them to any account; but as a proof of what may be made out of Galicia, see how rich the Catalans become who have settled down here and formed establishments. There are riches all around us, upon the earth and in the earth. _Benedict_.—Ow _yaw_, in the earth, that is what I say. There is much more treasure below the earth than above it. _Myself_.—Since I last saw you, have you discovered the place in which you say the treasure is deposited? _Benedict_.—Oh yes, I know all about it now. It is buried ’neath the sacristy in the church of San Roque. _Myself_.—How have you been able to make that discovery? _Benedict_.—I will tell you. The day after my arrival I walked about all the city in quest of the church, but could find none which at all answered to the signs which my comrade who died in the hospital gave me. I entered several, and looked about, but all in vain; I could not find the place which I had in my mind’s eye. At last the people with whom I lodge, and to whom I told my business, advised me to send for a _meiga_. _Myself_.—A _meiga_! {386} What is that? _Benedict_.—Ow! a _Haxweib_, a witch; the Gallegos call them so in their jargon, of which I can scarcely understand a word. So I consented, and they sent for the _meiga_. Och! what a _Weib_ is that _meiga_! I never saw such a woman; she is as large as myself, and has a face as round and red as the sun. She asked me a great many questions in her Gallegan; and when I had told her all she wanted to know, she pulled out a pack of cards and laid them on the table in a particular manner, and then she said that the treasure was in the church of San Roque; and sure enough, when I went to that church, it answered in every respect to the signs of my comrade who died in the hospital. Oh, she is a powerful _Hax_, that _meiga_; she is well known in the neighbourhood, and has done much harm to the cattle. I gave her half the dollar I had from you for her trouble. _Myself_.—Then you acted like a simpleton; she has grossly deceived you. But even suppose that the treasure is really deposited in the church you mention, it is not probable that you will be permitted to remove the floor of the sacristy to search for it. _Benedict_.—Ow, the matter is already well advanced. Yesterday I went to one of the canons to confess myself and to receive absolution and benediction; not that I regard these things much, but I thought this would be the best means of broaching the matter, so I confessed myself, and then I spoke of my travels to the canon, and at last I told him of the treasure, and proposed that if he assisted me we should share it between us. Ow, I wish you had seen him; he entered at once into the affair, and said that it might turn out a very profitable speculation: and he shook me by the hand, and said that I was an honest Swiss and a good Catholic. And I then proposed that he should take me into his house and keep me there till we had an opportunity of digging up the treasure together. This he refused to do. _Rey Romero_.—Of that I have no doubt: trust one of our canons for not committing himself so far until he sees very good reason. These tales of treasure are at present rather too stale: we have heard of them ever since the time of the Moors. _Benedict_.—He advised me to go to the Captain-General and obtain permission to make excavations, in which case he promised to assist me to the utmost of his power. Thereupon the Swiss departed, and I neither saw nor heard anything further of him during the time that I continued at Saint James. The bookseller was never weary of showing me about his native town, of which he was enthusiastically fond. Indeed, I have never seen the spirit of localism, which is so prevalent throughout Spain, more strong than at Saint James. If their town did but flourish, the Santiagans seemed to care but little if all others in Galicia perished. Their antipathy to the town of Corunna was unbounded, and this feeling had of late been not a little increased from the circumstance that the seat of the provincial government had been removed from Saint James to Corunna. Whether this change was advisable or not, it is not for me, who am a foreigner, to say; my private opinion, however, is by no means favourable to the alteration. Saint James is one of the most central towns in Galicia, with large and populous communities on every side of it, whereas Corunna stands in a corner, at a considerable distance from the rest. “It is a pity that the _vecinos_ of Corunna cannot contrive to steal away from us our cathedral, even as they have done our government,” said a Santiagan; “then, indeed, they would be able to cut some figure. As it is, they have not a church fit to say mass in.” “A great pity, too, that they cannot remove our hospital,” would another exclaim; “as it is, they are obliged to send us their sick poor wretches. I always think that the sick of Corunna have more ill-favoured countenances than those from other places; but what good can come from Corunna?” Accompanied by the bookseller, I visited this hospital, in which, however, I did not remain long, the wretchedness and uncleanliness which I observed speedily driving me away. Saint James, indeed, is the grand lazar-house for all the rest of Galicia, which accounts for the prodigious number of horrible objects to be seen in its streets, who have for the most part arrived in the hope of procuring medical assistance, which, from what I could learn, is very scantily and inefficiently administered. Amongst these unhappy wretches I occasionally observed the terrible leper, and instantly fled from him with a “God help thee,” as if I had been a Jew of old. Galicia is the only province of Spain where cases of leprosy are still frequent; a convincing proof this that the disease is the result of foul feeding, and an inattention to cleanliness, as the Gallegans, with regard to the comforts of life and civilized habits, are confessedly far behind all the other natives of Spain. “Besides a general hospital, we have likewise a leper-house,” said the bookseller. “Shall I show it you? We have everything at Saint James. There is nothing lacking; the very leper finds an inn here.” “I have no objection to your showing me the house,” I replied, “but it must be at a distance, for enter it I will not.” Thereupon he conducted me down the road which leads towards Padron {389} and Vigo, and pointing to two or three huts, exclaimed, “That is our leper-house.” “It appears a miserable place,” I replied. “What accommodation may there be for the patients, and who attends to their wants?” “They are left to themselves,” answered the bookseller, “and probably sometimes perish from neglect: the place at one time was endowed, and had rents, which were appropriated to its support, but even these have been sequestered during the late troubles. At present, the least unclean of the lepers generally takes his station by the road-side, and begs for the rest. See, there he is now.” And sure enough the leper, in his shining scales, and half naked, was seated beneath a ruined wall. We dropped money into the hat of the unhappy being, and passed on. “A bad disorder that,” said my friend. “I confess that I, who have seen so many of them, am by no means fond of the company of lepers. Indeed, I wish that they would never enter my shop, as they occasionally do to beg. Nothing is more infectious, as I have heard, than leprosy. There is one very virulent species, however, which is particularly dreaded here—the elephantine: those who die of it should, according to law, be burnt, and their ashes scattered to the winds, for if the body of such a leper be interred in the field of the dead, the disorder is forthwith communicated to all the corses even below the earth. Such at least is our idea in these parts. Law-suits are at present pending from the circumstance of elephantides having been buried with the other dead. Sad is leprosy in all its forms, but most so when elephantine.” “Talking of corses,” said I, “do you believe that the bones of Saint James are veritably interred at Compostella?” “What can I say?” replied the old man; “you know as much of the matter as myself. Beneath the high altar is a large stone slab or lid, which is said to cover the mouth of a profound well, at the bottom of which it is believed that the bones of the saint are interred; though why they should be placed at the bottom of a well is a mystery which I cannot fathom. One of the officers of the church told me that at one time he and another kept watch in the church during the night, one of the chapels having shortly before been broken open and a sacrilege committed. At the dead of night, finding the time hang heavy on their hands, they took a crowbar and removed the slab, and looked down into the abyss below; it was dark as the grave; whereupon they affixed a weight to the end of a long rope, and lowered it down. At a very great depth it seemed to strike against something dull and solid, like lead: they supposed it might be a coffin; perhaps it was, but whose? is the question.” CHAPTER XXVIII. Skippers of Padron—Caldas de los Reyes—Pontevedra—The Notary Public—Insane Barber—An Introduction—Gallegan Language—Afternoon Ride—Vigo—The Stranger—Jews of the Desert—Bay of Vigo—Sudden Interruption—The Governor. After a stay of about a fortnight at Saint James, we again mounted our horses and proceeded in the direction of Vigo. As we did not leave Saint James till late in the afternoon, we travelled that day no farther than Padron, a distance of only three leagues. This place is a small port, situate at the extremity of a firth which communicates with the sea. It is called, for brevity’s sake, Padron, but its proper appellation is _Villa del Padron_, or the town of the patron saint; it having been, according to the legend, the principal residence of Saint James during his stay in Galicia. By the Romans it was termed Iria Flavia. It is a flourishing little town, and carries on rather an extensive commerce, some of its tiny barks occasionally finding their way across the Bay of Biscay, and even so far as the Thames and London. There is a curious anecdote connected with the skippers of Padron, which can scarcely be considered as out of place here, as it relates to the circulation of the Scriptures. I was one day in the shop of my friend the bookseller at Saint James, when a stout good-humoured-looking priest entered. He took up one of my Testaments, and forthwith burst into a violent fit of laughter. “What is the matter?” demanded the bookseller. “The sight of this book reminds me of a circumstance,” replied the other. “About twenty years ago, when the English first took it into their heads to be very zealous in converting us Spaniards to their own way of thinking, they distributed a great number of books of this kind amongst the Spaniards who chanced to be in London; some of them fell into the hands of certain skippers of Padron, and these good folk, on their return to Galicia, were observed to have become on a sudden exceedingly opinionated and fond of dispute. It was scarcely possible to make an assertion in their hearing without receiving a flat contradiction, especially when religious subjects were brought on the carpet. {393} ‘It is false,’ they would say; ‘Saint Paul, in such a chapter and in such a verse, says exactly the contrary.’ ‘What can you know concerning what Saint Paul or any other saint has written?’ the priests would ask them. ‘Much more than you think,’ they replied; ‘we are no longer to be kept in darkness and ignorance respecting these matters:’ and then they would produce their books and read paragraphs, making such comments that every person was scandalized; they cared nothing about the Pope, and even spoke with irreverence of the bones of Saint James. However, the matter was soon bruited about, and a commission was despatched from our see to collect the books and burn them. This was effected, and the skippers were either punished or reprimanded, since which I have heard nothing more of them. I could not forbear laughing when I saw these books; they instantly brought to my mind the skippers of Padron and their religious disputations.” Our next day’s journey brought us to Pontevedra. As there was no talk of robbers in these parts, we travelled without any escort and alone. The road was beautiful and picturesque, though somewhat solitary, especially after we had left behind us the small town of Caldas. There is more than one place of this name in Spain: the one of which I am speaking is distinguished from the rest by being called Caldas de los Reyes, {394} or the warm baths of the kings. It will not be amiss to observe that the Spanish _Caldas_ is synonymous with the Moorish _Alhama_, a word of frequent occurrence both in Spanish and African topography. Caldas seemed by no means undeserving of its name. It stands on a confluence of springs, and the place when we arrived was crowded with people who had come to enjoy the benefit of the waters. In the course of my travels I have observed that wherever warm springs are found, vestiges of volcanoes are sure to be nigh; the smooth black precipice, the divided mountain, or huge rocks standing by themselves on the plain or on the hillside, as if Titans had been playing at bowls. This last feature occurs near Caldas de los Reyes, the side of the mountain which overhangs it in the direction of the south being covered with immense granite stones, apparently at some ancient period eructed from the bowels of the earth. From Caldas to Pontevedra the route was hilly and fatiguing, the heat was intense, and those clouds of flies, which constitute one of the pests of Galicia, annoyed our horses to such a degree that we were obliged to cut down branches from the trees to protect their heads and necks from the tormenting stings of these bloodthirsty insects. Whilst travelling in Galicia at this period of the year on horseback, it is always advisable to carry a fine net for the protection of the animal, a sure and commodious means of defence, which appears, however, to be utterly unknown in Galicia, where, perhaps, it is more wanted than in any other part of the world. Pontevedra, upon the whole, is certainly entitled to the appellation of a magnificent town, some of its public edifices, especially the convents, being such as are nowhere to be found but in Spain and Italy. It is surrounded by a wall of hewn stone, and stands at the end of a creek into which the river Levroz disembogues. It is said to have been founded by a colony of Greeks, whose captain was no less a personage than Teucer the Telamonian. It was in former times a place of considerable commerce; and near its port are to be seen the ruins of a _farol_, or lighthouse, said to be of great antiquity. The port, however, is at a considerable distance from the town, and is shallow and incommodious. The whole country in the neighbourhood of Pontevedra is inconceivably delicious, abounding with fruits of every description, especially grapes, which in the proper season are seen hanging from the _parras_ {395} in luscious luxuriance. An old Andalusian author has said that it produces as many orange and citron trees as the neighbourhood of Cordova. Its oranges are, however, by no means good, and cannot compete with those of Andalusia. The Pontevedrans boast that their land produces two crops every year, and that whilst they are gathering in one they may be seen ploughing and sowing another. They may well be proud of their country, which is certainly a highly favoured spot. The town itself is in a state of great decay, and, notwithstanding the magnificence of its public edifices, we found more than the usual amount of Galician filth and misery. The _posada_ was one of the most wretched description, and to mend the matter, the hostess was a most intolerable scold and shrew. Antonio having found fault with the quality of some provision which she produced, she cursed him most immoderately in the country language, which was the only one she spoke, and threatened, if he attempted to breed any disturbance in her house, to turn the horses, himself, and his master forthwith out of doors. Socrates himself, however, could not have conducted himself on this occasion with greater forbearance than Antonio, who shrugged his shoulders, muttered something in Greek, and then was silent. “Where does the notary public live?” I demanded. Now the notary public vended books, and to this personage I was recommended by my friend at Saint James. A boy conducted me to the house of _Señor_ Garcia, for such was his name. I found him a brisk, active, talkative little man of forty. He undertook with great alacrity the sale of my Testaments, and in a twinkling sold two to a client who was waiting in the office, and appeared to be from the country. He was an enthusiastic patriot, but of course in a local sense, for he cared for no other country than Pontevedra. “Those fellows of Vigo,” said he, “say their town is a better one than ours, and that it is more deserving to be the capital of this part of Galicia. Did you ever hear such folly? I tell you what, friend, I should not care if Vigo were burnt, and all the fools and rascals within it. Would you ever think of comparing Vigo with Pontevedra?” “I don’t know,” I replied; “I have never been at Vigo, but I have heard say that the bay of Vigo is the finest in the world.” “Bay! my good sir; bay. Yes, the rascals have a bay, and it is that bay of theirs which has robbed us of all our commerce. But what needs the capital of a district with a bay? It is public edifices that it wants, where the provincial deputies can meet to transact their business; now, so far from there being a commodious public edifice, there is not a decent house in all Vigo. Bay! yes, they have a bay, but have they water fit to drink? Have they a fountain? Yes, they have, and the water is so brackish that it would burst the stomach of a horse. I hope, my dear sir, that you have not come all this distance to take the part of such a gang of pirates as those of Vigo?” “I am not come to take their part,” I replied; “indeed, I was not aware that they wanted my assistance in this dispute. I am merely carrying to them the New Testament, of which they evidently stand in much need, if they are such knaves and scoundrels as you represent them.” “Represent them, my dear sir! Does not the matter speak for itself? Do they not say that their town is better than ours, more fit to be the capital of a district? _que disparate_! _que briboneria_!” {397} “Is there a bookseller’s shop at Vigo?” I inquired. “There was one,” he replied, “kept by an insane barber. I am glad, for your sake, that it is broken up, and the fellow vanished. He would have played you one of two tricks; he would either have cut your throat with his razor, under pretence of shaving you, or have taken your books and never have accounted to you for the proceeds. Bay! I never could see what right such an owl’s nest as Vigo has to a bay!” No person could exhibit greater kindness to another than did the notary public to myself, as soon as I had convinced him that I had no intention of siding with the men of Vigo against Pontevedra. It was now six o’clock in the evening, and he forthwith conducted me to a confectioner’s shop, where he treated me with an iced cream and a small cup of chocolate. From hence we walked about the city, the notary showing the various edifices, especially the Convent of the Jesuits. “See that front,” said he; “what do you think of it?” I expressed to him the admiration which I really felt, and by so doing entirely won the good notary’s heart. “I suppose there is nothing like that at Vigo?” said I. He looked at me for a moment, winked, gave a short triumphant chuckle, and then proceeded on his way, walking at a tremendous rate. The _Señor_ Garcia was dressed in all respects as an English notary might be; he wore a white hat, brown frock coat, drab breeches buttoned at the knees, white stockings, and well blacked shoes. But I never saw an English notary walk so fast: it could scarcely be called walking; it seemed more like a succession of galvanic leaps and bounds. I found it impossible to keep up with him. “Where are you conducting me?” I at last demanded, quite breathless. “To the house of the cleverest man in Spain,” he replied, “to whom I intend to introduce you; for you must not think that Pontevedra has nothing to boast of but its splendid edifices and its beautiful country; it produces more illustrious minds than any other town in Spain. Did you ever hear of the grand Tamerlane?” “Oh yes,” said I; “but he did not come from Pontevedra or its neighbourhood: he came from the steppes of Tartary, near the river Oxus.” “I know he did,” replied the notary, “but what I mean to say is, that when Enrique the Third wanted an ambassador to send to that African, the only man he could find suited to the enterprise was a knight of Pontevedra, Don --- by name. {399} Let the men of Vigo contradict that fact if they can.” We entered a large portal and ascended a splendid staircase, at the top of which the notary knocked at a small door. “Who is the gentleman to whom you are about to introduce me?” demanded I. “It is the Advocate ---,” replied Garcia; “he is the cleverest man in Spain, and understands all languages and sciences.” We were admitted by a respectable-looking female, to all appearance a housekeeper, who, on being questioned, informed us that the Advocate was at home, and forthwith conducted us to an immense room, or rather library, the walls being covered with books, except in two or three places where hung some fine pictures of the ancient Spanish school. There was a rich mellow light in the apartment, streaming through a window of stained glass, which looked to the west. Behind the table sat the Advocate, on whom I looked with no little interest. His forehead was high and wrinkled, and there was much gravity on his features, which were quite Spanish. He was dressed in a long robe, and might be about sixty. He sat reading behind a large table, and on our entrance half raised himself, and bowed slightly. The notary public saluted him most profoundly, and, in an under-voice, hoped that he might be permitted to introduce a friend of his, an English gentleman, who was travelling through Galicia. “I am very glad to see him,” said the Advocate, “but I hope he speaks Castilian, else we can have but little communication; for, although I can read both French and Latin, I cannot speak them.” “He speaks, sir, almost as good Spanish,” said the notary, “as a native of Pontevedra.” “The natives of Pontevedra,” I replied, “appear to be better versed in Gallegan than in Castilian, for the greater part of the conversation which I hear in the streets is carried on in the former dialect.” “The last gentleman whom my friend Garcia introduced to me,” said the Advocate, “was a Portuguese, who spoke little or no Spanish. It is said that the Gallegan and Portuguese are very similar, but when we attempted to converse in the two languages, we found it impossible. I understood little of what he said, whilst my Gallegan was quite unintelligible to him. Can you understand our country dialect?” he continued. “Very little of it,” I replied; “which I believe chiefly proceeds from the peculiar accent and uncouth enunciation of the Gallegans, for their language is certainly almost entirely composed of Spanish and Portuguese words.” “So you are an Englishman,” said the Advocate. “Your countrymen have committed much damage in times past in these regions, if we may trust our histories.” “Yes,” said I, “they sank your galleons, and burnt your finest men-of-war in Vigo Bay, and, under old Cobham, {401a} levied a contribution of forty thousand pounds sterling on this very town of Pontevedra.” “Any foreign power,” interrupted the notary public, “has a clear right to attack Vigo, but I cannot conceive what plea your countrymen could urge for distressing Pontevedra, which is a respectable town, and could never have offended them.” “_Señor_ Cavalier,” said the Advocate, “I will show you my library. Here is a curious work, a collection of poems, written mostly in Gallegan, by the curate of Fruime. {401b} He is our national poet, and we are very proud of him.” We stopped upwards of an hour with the Advocate, whose conversation, if it did not convince me that he was the cleverest man in Spain, was, upon the whole, highly interesting, and who certainly possessed an extensive store of general information, though he was by no means the profound philologist which the notary had represented him to be. When I was about to depart from Pontevedra in the afternoon of the next day, the _Señor_ Garcia stood by the side of my horse, and, having embraced me, thrust a small pamphlet into my hand. “This book,” said he, “contains a description of Pontevedra. Wherever you go, speak well of Pontevedra.” I nodded. “Stay,” said he, “my dear friend, I have heard of your society, and will do my best to further its views. I am quite disinterested, but if at any future time you should have an opportunity of speaking in print of _Señor_ Garcia, the notary public of Pontevedra—you understand me—I wish you would do so.” “I will,” said I. It was a pleasant afternoon’s ride from Pontevedra to Vigo, the distance being only four leagues. As we approached the latter town, the country became exceedingly mountainous, though scarcely anything could exceed the beauty of the surrounding scenery. The sides of the hills were for the most part clothed with luxuriant forests, even to the very summits, though occasionally a flinty and naked peak would present itself, rising to the clouds. As the evening came on the route along which we advanced became very gloomy, the hills and forests enwrapping it in deep shade. It appeared, however, to be well frequented: numerous cars were creaking along it, and both horsemen and pedestrians were continually passing us. The villages were frequent. Vines, supported on _parras_, were growing, if possible, in still greater abundance than in the neighbourhood of Pontevedra. Life and activity seemed to pervade everything. The hum of insects, the cheerful bark of dogs, the rude songs of Galicia, were blended together in pleasant symphony. So delicious was my ride that I almost regretted when we entered the gate of Vigo. The town occupies the lower part of a lofty hill, which, as it ascends, becomes extremely steep and precipitous, and the top of which is crowned with a strong fort or castle. It is a small compact place, surrounded with low walls; the streets are narrow, steep, and winding, and in the middle of the town is a small square. There is rather an extensive _faubourg_ extending along the shore of the bay. We found an excellent _posada_, kept by a man and woman from the Basque provinces, who were both civil and intelligent. The town seemed to be crowded, and resounded with noise and merriment. The people were making a wretched attempt at an illumination, in consequence of some victory lately gained, or pretended to have been gained, over the forces of the Pretender. Military uniforms were glancing about in every direction. To increase the bustle, a troop of Portuguese players had lately arrived from Oporto, and their first representation was to take place this evening. “Is the play to be performed in Spanish?” I demanded. “No,” was the reply; “and on that account every person is so eager to go, which would not be the case if it were in a language which they could understand.” On the morning of the next day I was seated at breakfast in a large apartment which looked out upon the _Plaza Mayor_, or great square of the good town of Vigo. The sun was shining very brilliantly, and all around looked lively and gay. Presently a stranger entered, and, bowing profoundly, stationed himself at the window, where he remained a considerable time in silence. He was a man of very remarkable appearance, of about thirty-five. His features were of perfect symmetry, and I may almost say of perfect beauty. His hair was the darkest I had ever seen, glossy and shining; his eyes large, black, and melancholy; but that which most struck me was his complexion. It might be called olive, it is true, but it was a livid olive. He was dressed in the very first style of French fashion. Around his neck was a massive gold chain, while upon his fingers were large rings, in one of which was set a magnificent ruby. Who can that man be? thought I—Spaniard or Portuguese; perhaps a Creole. I asked him an indifferent question in Spanish, to which he forthwith replied in that language, but his accent convinced me that he was neither Spaniard nor Portuguese. “I presume I am speaking to an Englishman, sir,” said he, in as good English as it was possible for one not an Englishman to speak. _Myself_.—You know me to be an Englishman; but I should find some difficulty in guessing to what country you belong. _Stranger_.—May I take a seat? _Myself_.—A singular question. Have you not as much right to sit in the public apartment of an inn as myself? _Stranger_.—I am not certain of that. The people here are not in general very gratified at seeing me seated by their side. _Myself_.—Perhaps owing to your political opinions, or to some crime which it may have been your misfortune to commit. _Stranger_.—I have no political opinions, and I am not aware that I ever committed any particular crime. I am hated for my country and my religion. _Myself_.—Perhaps I am speaking to a Protestant, like myself? _Stranger_.—I am no Protestant. If I were, they would be cautious here of showing their dislike, for I should then have a government and a consul to protect me. I am a Jew—a Barbary Jew, a subject of Abderrahman. _Myself_.—If that be the case, you can scarcely complain of being looked upon with dislike in this country, since in Barbary the Jews are slaves. _Stranger_.—In most parts, I grant you, but not where I was born, which was far up the country, near the deserts. There the Jews are free, and are feared, and are as valiant men as the Moslems themselves; as able to tame the steed, or to fire the gun. The Jews of our tribe are not slaves, and I like not to be treated as a slave either by Christian or Moor. _Myself_.—Your history must be a curious one; I would fain hear it. _Stranger_.—My history I shall tell to no one. I have travelled much, I have been in commerce, and have thriven. I am at present established in Portugal, but I love not the people of Catholic countries, and least of all these of Spain. I have lately experienced the most shameful injustice in the _Aduana_ of this town, and when I complained, they laughed at me, and called me Jew. Wherever he turns, the Jew is reviled, save in your country, and on that account my blood always warms when I see an Englishman. You are a stranger here. Can I do aught for you? You may command me. _Myself_.—I thank you heartily, but I am in need of no assistance. _Stranger_.—Have you any bills? I will accept them if you have. _Myself_.—I have no need of assistance; but you may do me a favour by accepting of a book. _Stranger_.—I will receive it with thanks. I know what it is. What a singular people! The same dress, the same look, the same book. Pelham gave me one in Egypt. Farewell! Your Jesus was a good man, perhaps a prophet; but . . . farewell! Well may the people of Pontevedra envy the natives of Vigo their bay, with which, in many respects, none other in the world can compare. On every side it is defended by steep and sublime hills, save on the part of the west, where is the outlet to the Atlantic; but in the midst of this outlet, up towers a huge rocky wall, or island, which breaks the swell, and prevents the billows of the western sea from pouring through in full violence. On either side of this island is a passage, so broad that navies might pass through at all times in safety. The bay itself is oblong, running far into the land, and so capacious that a thousand sail of the line might ride in it uncrowded. The waters are dark, still, and deep, without quicksands or shallows, so that the proudest man-of-war might lie within a stone’s throw of the town ramparts without any fear of injuring her keel. Of many a strange event, and of many a mighty preparation, has this bay been the scene. It was here that the bulky dragons of the grand Armada were mustered; and it was from hence that, fraught with the pomp, power, and terror of Old Spain, the monster fleet, spreading its enormous sails to the wind, and bent on the ruin of the Lutheran isle, proudly steered;—that fleet, to build and man which half the forests of Galicia had been felled, and all the mariners impressed from the thousand bays and creeks of the stern Cantabrian shore. It was here that the united flags of Holland and England triumphed over the pride of Spain and France; when the burning timbers of exploded war-ships soared above the tops of the Gallegan hills, and blazing galleons sank with their treasure-chests whilst drifting in the direction of Sampayo. It was on the shores of this bay that the English guards first emptied Spanish _bodegas_, whilst the bombs of Cobham were crushing the roofs of the castle of Castro, and the _vecinos_ of Pontevedra buried their doubloons in cellars, and flying posts were conveying to Lugo and Orense the news of the heretic invasion and the disaster of Vigo. All these events occurred to my mind as I stood far up the hill, at a short distance from the fort, surveying the bay. “What are you doing there, Cavalier?” roared several voices. “Stay, _Carracho_! if you attempt to run we will shoot you!” I looked round and saw three or four fellows in dirty uniforms, to all appearance soldiers, just above me, on a winding path, which led up the hill. Their muskets were pointed at me. “What am I doing? Nothing, as you see,” said I, “save looking at the bay; and as for running, this is by no means ground for a course.” “You are our prisoner,” said they, “and you must come with us to the fort.” “I was just thinking of going there,” I replied, “before you thus kindly invited me. The fort is the very spot I was desirous of seeing.” I thereupon climbed up to the place where they stood, when they instantly surrounded me, and with this escort I was marched into the fort, which might have been a strong place in its time, but was now rather ruinous. “You are suspected of being a spy,” said the corporal, who walked in front. “Indeed?” said I. “Yes,” replied the corporal, “and several spies have lately been taken and shot.” Upon one of the parapets of the fort stood a young man, dressed as a subaltern officer, and to this personage I was introduced. “We have been watching you this half-hour,” said he, “as you were taking observations.” “Then you gave yourselves much useless trouble,” said I. “I am an Englishman, and was merely looking at the bay. Have the kindness now to show me the fort.” . . . After some conversation, he said, “I wish to be civil to people of your nation; you may therefore consider yourself at liberty.” I bowed, made my exit, and proceeded down the hill. Just before I entered the town, however, the corporal, who had followed me unperceived, tapped me on the shoulder. “You must go with me to the governor,” said he. “With all my heart,” I replied. The governor was shaving when we were shown up to him. He was in his shirt-sleeves, and held a razor in his hand. He looked very ill-natured, which was perhaps owing to his being thus interrupted in his toilet. He asked me two or three questions, and on learning that I had a passport, and was the bearer of a letter to the English consul, he told me that I was at liberty to depart. So I bowed to the governor of the town, as I had done to the governor of the fort, and making my exit, proceeded to my inn. At Vigo I accomplished but little in the way of distribution, and, after a sojourn of a few days, I returned in the direction of Saint James. APPENDIX. THE JEWS IN LISBON. _Chap. v. p._ 67. In the early editions this chapter ended as follows:— I found them a vile, infamous rabble, about two hundred in number. With a few exceptions, they consist of _escapados_ from the Barbary shore, from Tetuan, from Tangier, but principally from Mogadore; fellows who have fled to a foreign land from the punishment due to their misdeeds. Their manner of life in Lisbon is worthy of such a goodly assemblage of _amis réunis_. The generality of them pretend to work in gold and silver, and keep small peddling shops; they, however, principally depend for their livelihood on an extensive traffic in stolen goods which they carry on. It is said that there is honour among thieves, but this is certainly not the case with the Jews of Lisbon, for they are so greedy and avaricious, that they are constantly quarrelling about their ill-gotten gain, the result being that they frequently ruin each other. Their mutual jealousy is truly extraordinary. If one, by cheating and roguery, gains a _cruzado_ in the presence of another, the latter instantly says, “I cry halves,” and if the first refuse he is instantly threatened with an information. The manner in which they cheat each other has, with all its infamy, occasionally something extremely droll and ludicrous. I was one day in the shop of a _Swiri_, or Jew of Mogadore, when a Jew from Gibraltar entered, with a Portuguese female, who held in her hand a mantle, richly embroidered with gold. _Gibraltar Jew_ (speaking in broken Arabic).—Good day, O _Swiri_; God has favoured me this day; here is a bargain by which we shall both gain. I have bought this mantle of the woman almost for nothing, for it is stolen; but I am poor, as you know, I have not a _cruzado_; pay her therefore the price, that we may then forthwith sell the mantle and divide the gain. _Swiri_.—Willingly, brother of Gibraltar; I will pay the woman for the mantle; it does not appear a bad one. Thereupon he flung two _cruzados_ to the woman, who forthwith left the shop. _Gibraltar Jew_.—Thanks, brother _Swiri_; this is very kind of you. Now let us go and sell the mantle, the gold alone is well worth a _moidore_. But I am poor, and have nothing to eat; give me, therefore, the half of that sum and keep the mantle; I shall be content. _Swiri_.—May Allah blot out your name, you thief! What mean you by asking me for money? I bought the mantle of the woman and paid for it. I know nothing of you. Go out of my doors, dog of a Nazarene; if not, I will pay you with a kick. The dispute was referred to one of the _sabios_, or priests; but the _sabio_, who was also from Mogadore, at once took the part of the _Swiri_, and decided that the other should have nothing. Whereupon the Gibraltar Jew cursed the _sabio_, his father, mother, and all his family. The _sabio_ replied, “I put you in _nduis_,”—a kind of purgatory or hell. “I put you in seven _nduis_,” retorted the incensed Jew, over whom, however, superstitious fear speedily prevailed; he faltered, became pale, and dropping his voice, retreated, trembling in every limb. The Jews have two synagogues in Lisbon, both are small; one is, however, tolerably well furnished, it has its reading-desk, and in the middle there is a rather handsome chandelier; the other is little better than a sty, filthy to a degree, without ornament of any kind. The congregation of this last are thieves to a man; no Jew of the slightest respectability ever enters it. How well do superstition and crime go hand in hand! These wretched beings break the eternal commandments of their Maker without scruple; but they will not partake of the beast of the uncloven foot, and the fish which has no scales. They pay no regard to the denunciations of holy prophets against the children of sin, but they quake at the sound of a dark cabalistic word pronounced by one perhaps their equal or superior in villainy; as if God would delegate the exercise of his power to the workers of iniquity. I was one day sauntering along the _Caesodré_, when a Jew, with whom I had previously exchanged a word or two, came up and addressed me. _Jew_.—The blessing of God upon you, brother; I know you to be a wise and powerful man, and I have conceived much regard for you; it is on that account that I wish to put you in the way of gaining much money. Come with me, and I will conduct you to a place where there are forty chests of tea. It is a _sereka_, and the thieves are willing to dispose of it for a trifle; for there is search being made, and they are in much fear. I can raise one-half of what they demand, do you supply the other, we will then divide it, each shall go his own way and dispose of his portion. _Myself_.—Wherefore, O son of Arbat, do you propose this to me, who am a stranger? Surely you are mad. Have you not your own people about you whom you know, and in whom you can confide? _Jew_.—It is because I know our people here that I do not confide in them; we are in the _galoot_ of sin. Were I to confide in my brethren there would be a dispute, and perhaps they would rob me, and few of them have any money. Were I to apply to the _sabio_ he might consent, but when I ask for my portion he would put me in _ndui_. You I do not fear; you are good, and would do me no harm, unless I attempted to deceive you, and that I dare not do, for I know you are powerful. Come with me, master, for I wish to gain something, that I may return to Arbat, where I have children. . . . Such are Jews in Lisbon. * * * * * END OF VOL. I. * * * * * * * * * * LONDON: PRINTED BY WILLIAM CLOWES AND SONS, LIMITED, STAMFORD STREET AND CHARING CROSS. Footnotes {0a} “Om Frands Gonzales, og Rodrik Cid, End siunges i Sierra Murene!” _Krönike Riim_. By Severin Grundtvig. Copenhagen, 1829. {0b} See Burke’s _History of Spain_, vol. i. p. 182, and vol. ii. pp. 87–95, 105. {0c} He reigned July—September, 1506. {0d} Known as _los fueros_. See Duncan, _The English in Spain_, p. 163. {0e} Graydon was a lieutenant in the Royal Navy, who, finding himself unemployed at Gibraltar in 1835, undertook the distribution of the Scriptures, and continued the work until 1840. {0f} William Harris Rule, a Wesleyan minister, was born at Penryn, Cornwall, in November, 1802, educated at first for an artist, was called to the ministry in 1826, and proceeded as a Wesleyan missionary to Malta, making afterwards many voyages to the West Indies, until he was ordered to Gibraltar, where he arrived in February, 1832. See Rule, _Mission to Gibraltar and Spain_ (1844); _Recollections of my Life and Work_ (1886). {0g} Of Mr. Lyon I can learn nothing of any interest. {0h} Don Luis de Usoz y Rio was born at Madrid of noble parents in May, 1805. A pupil of the well-known Cardinal Mezzofanti, he was appointed, while yet a very young man, to the Chair of Hebrew at Valladolid. In 1839 he made the acquaintance in England of Benjamin Wiffen, the Quaker, so well known in connexion with Protestant literature and the slavery question in Spain; and after helping Borrow in his endeavour to circulate the Scriptures, and having accumulated an immense library of religious books, some of which were bequeathed to Wiffen, some to the British and Foreign Bible Society, and some to the great library at Madrid, he died in August, 1865. See the works of Wiffen and Boehmer; Menendez Pelayo, _Heterodoxos Españoles_, lib. viii. cap. 2; and finally Mayor, _Spain_, _Portugal_, _and the Bible_ (London, 1892). {2} Chili in 1810–1818; Paraguay in 1811–1814; La Plata in 1810–1816; Mexico in 1810–1821; Peru and Bolivia not until 1824. {3} The Duc de Berri was the second son of the Comte d’Artois, and as his elder brother, the Duc d’Angoulême, was childless, he was practically heir to the crown of France, and his assassination in 1820 had a most disastrous effect upon the royalist fortunes in that country. The son that was born to his wife some months after his death was the Duc de Bordeaux, better known in our own times as the Comte de Chambord, “Henri V.” {4a} She was proclaimed in 1833; again on attaining her majority in 1843; and was formally deposed in 1868. She still (1895) lives in Paris. {4b} Queen Christina soon afterwards married her paramour, Ferdinand Muñoz, created Duke of Rianzares. {4c} It was a curious coincidence that Don Carlos, Pretender in Spain, and Dom Miguel, Pretender in Portugal, should have left Lisbon on the same day in an English ship. {7a} See Duncan, _The English in Spain_, p. 26. {8} In the words of an ancient chronicler, “Tuvose por muy cierto, que le fueron dadas yerbas” (Zurita, _Anales de Aragon_, lib. xviii. cap. 7). {14a} Villages between Madrid and Toledo. {1} Mendizabal had become Premier and Minister of Finance in September, and the new Cortes was opened at Madrid by a speech from the throne on November 16. {3a} _Bethlehem_. The church was founded on the spot where Vasco da Gama embarked for his memorable voyage, July 8, 1497. {3b} More correctly _Caes do Sodré_, now the _Praça dos Romulares_. {3c} Sir Charles Napier (1786–1860) defeated and destroyed the Miguelite squadron off Cape St. Vincent on July 3, 1833. {5} One of the peculiarities of Lisbon is the number and variety of the names borne by the same street or square. This noble square, nearly 600 feet long by 500 wide, is, as may be supposed, no longer known by the name of the detested Inquisition, but is officially designated _Praça do Commercio_; it is invariably spoken of by the Portuguese inhabitants as the _Terreiro do Paço_, and by the English as Blackhorse Square, from the fine equestrian statue of King José I., erected in 1775. {6a} Henry Fielding, born 1707, died at Lisbon, 1754. {6b} Dr. Philip Doddridge, born 1702, died at Lisbon, 1751. {7b} Cintra is an agglomeration of beauties, natural and architectural, and is full of historic and antiquarian interest. The greater part of the buildings are Moorish; but, unlike the Alhambra in Spain, it has been the abode of Christian kings ever since the expulsion of the Moslems in the twelfth century, and the palace especially is to-day a singular and most beautiful mixture of Moorish and Christian architecture. {8a} Tivoli (_Tibur_) is eighteen miles north-east of Rome. {8b} Born 1554, succeeded to the throne 1557, killed in battle in Africa in 1578. {9a} Alcazar-Kebir al-Araish, near Tangier or Larache, in Morocco. {9b} João or John de Castro, the _Castro forte_ of Camoens, second only to Vasco da Gama, among the great Portuguese discoverers and warriors of the sixteenth century, was born in 1500, appointed governor-general of the Portuguese Indies in 1546, and died in 1548. After a deadly battle with the Moslems near Goa, in which his son Ferdinand was killed, he pledged the hairs of the moustache and beard of his dead son to provide funds, not to defend, but to re-fortify the city of Goa. The money was cheerfully provided on this slender security, and punctually repaid by the borrower. {9c} William Beckford of Fonthill, the author of _Vathek_. His _Quinta de Montserrat_, with perhaps the most beautiful gardens in Europe, lies about three miles from the palace at Cintra, and is now in the possession of Sir Francis Cook, Bart., better known by his Portuguese title of Visconde de Montserrat. {11} A version of the entire Scriptures from the Vulgate was published in twenty-three volumes 12mo at Lisbon, 1781–83 by Dr. Antonio Pereira de Figueiredo. This was re-edited and published at Lisbon, 1794–1819. An earlier version was that of Almeida, a Portuguese missionary in Ceylon, who became a convert to Protestantism at the close of the seventeenth century. (See note on p. 98.) {12} If Cintra is the Alhambra of Portugal, Mafra is the Escurial. The famous convent was, moreover, founded by John V. in fulfilment of a vow. The building was commenced in 1717, and the church consecrated only in 1730. {14b} He was killed in June, 1835. (See Introduction.) {16} _Alem_, “beyond;” _Tejo_, the river Tagus. {18} “I, who am a smuggler.” The Spanish version, “_Yo que soy_,” etc., is more familiar, and more harmonious. {19} “When the king arrived.” {25a} So spelt by Borrow, but the correct Portuguese form is _Dom_. {25b} Rabbits were so numerous in the south of the Peninsula in Carthaginian and Roman times, that they are even said to have given their name (_Phœn._ “Pahan”) to Hispania. Strabo certainly speaks of their number, and of the mode of destroying them with ferrets, and the rabbit is one of the commonest of the early devices of Spain (see Burke’s _History of Spain_, chap. ii.). {28} May 26, 1834. {29} The ballad of Svend Vonved, translated from the original Danish, was included by Borrow in his collection of _Romantic Ballads_, a thin demy 8vo volume of 187 pages—now very rare—published by John Taylor in 1826. The lines there read as follows:— “A wild swine sat on his shoulders broad, Upon his bosom a black bear snor’d.” The original ballad may be found in the _Kjæmpe Viser_, and was translated into German by Grimm, who expressed the greatest admiration for the poem. Svend in Danish means “swain” or “youth,” and it is characteristic of Borrow’s mystification of proper names that he should, by a quasi-translation and archaic spelling, give the title of the Danish ballad the appearance of an actual English surname. {33a} The Spanish _Seo_ = a cathedral. {33b} _Serra_ is the Portuguese form of the Spanish _Sierra_ = a saw. {35} The barbarous seaman’s English transliteration of _Setubal_, the town of Tubal, a word which perpetuates one of the most ancient legends of Spanish antiquity (see Genesis x. 2, and Burke’s _History of Spain_, chap. i.). {38} 1554–1578 (see note on p. 8). {39} “The Fashion or ordering of the Chapel of the most illustrious and Christian prince, Henry VI. King of England and France, and lord of Ireland, described for the most serene prince, Alfonso the illustrious King of Portugal [Alfonso V., ‘The African’] by his humble servant William Sav., Dean of the aforesaid chapel.” This was William Saye of New College, Oxford, who was Proctor of the University in 1441, and afterwards D.D. and Dean of the Cathedral of St. Paul, and of the Chapel of Henry VI. (See Gutch, _Appendix to Woods Fasti Oxonienses_, p. 48). {41} Portuguese _oração_ or _oraçam_—a prayer. {44} This, the correct Portuguese form, is that generally used in English, though the Spanish _auto-de-fé_ is often referred to. {47} _Alecrim_ is usually supposed to be a word of Arab origin. The Spanish for rosemary is, however, quite different, _romero_. The Goths and Vandals have, it may be noticed in passing, scarcely enriched the modern vocabulary of the Peninsula by a single word. (See the Glossary.) {50} The modern form of “_Hymne Marseillaise_” is less correct. Hymns of the kind are masculine in French; those that are sung in churches only are feminine! {55} Spanish _hidalgo_. {57} “Surrender, scoundrel, surrender!” {59a} The Portuguese form. {59b} The missing word would seem to be “Catholics.” Borrow was fond of such, apparently meaningless, mystery. {66} Toreno (1786–1843), a statesman and historian, thrice banished on account of his liberal opinions, died in exile in Paris. His friend Martinez de la Rosa (1789–1862), who experienced a somewhat similar fate, was the author of some dramas and a satire entitled _El Cementerio de Monco_. See Kennedy, _Modern Poets and Poetry of Spain_, p. 169. Toreno’s historical works have been translated into French. {67a} When the Jews were banished from Spain by the Catholic sovereign in 1492, they were received into Portugal by the more liberal John II., on payment of a tax or duty of eight _cruzados_. Armourers and smiths paid four _cruzados_ only. Before the marriage of his cousin, King Emmanuel, with the widowed Princess Isabella in 1497, the Jews were subject to renewed persecution in Portugal by arrangement between Isabella the Catholic and her son-in-law (see Burke’s _History of Spain_, chaps, xlvi., xlix.). {67b} See Appendix to this volume. {68} A seaport town in North Africa, better known by the name of Mogadore (see chap. lii.). {69} The name that may not be spoken; that is, Jehovah or _Yahweh_ (see Glossary, _sub verb_.). {70} Strange anecdotes, however, are told, tending to prove that Jews of the ancient race are yet to be found in Portugal: it is said that they have been discovered under circumstances the most extraordinary. I am the more inclined to believe in their existence from certain strange incidents connected with a certain race, which occurred within the sphere of my own knowledge, and which will be related further on.—Note by Borrow. {75} Portuguese _real_ = one-twentieth of an English penny. {76} The lines, which Borrow, quoting from memory, has not given quite accurately, occur in the ballad of “The Cout of Keilder.” They are, according to the text in the edition of 1858, with “Life by Sir Walter Scott”— “The hounds they howled and backward fled, As struck by Fairy charm” (stan. 16). John Leyden, M.D., was born in 1775, near Hawick, and died in Java in 1811, after an adventurous and varied life. His ballad of Lord Soulis is of the same character as that so highly praised by Borrow. {81} The place of the brooks, or water-courses. Sp. _arroyo_ = brook. {83} The first Lusitanians of whom we have any record or tradition were almost certainly Celts. {85} May you go with God; _i.e._ God be with you; good-bye. {89} The modern Portuguese _vossem_ or _vossé_ has degenerated into a mode of address to inferiors, and not having any such vocable as the Spanish Vd nor using the second person plural in ordinary address, as in French and English, the Portuguese is forced to turn every sentence, “Is the gentleman’s health good?” “Will Mr. Continho pass the mustard?” “If Mr. Borrow smokes, will he accept this cigar?” In familiar speech the second person singular is universally used. {90} _Castellano afrancesado Diablo condenado_. The proverb is of very general application. {96} During the Peninsular war, Badajoz was besieged by the French in 1808 and in 1809, and again in 1811, when it surrendered, March 11, to Soult. It was thrice besieged by Wellington; first on April 20, 1811; next in May and June of the same year; and thirdly, in the spring of 1812, when he captured the city by storm, on the night of April 6, after a murderous contest, and a loss, during the twenty days’ siege, of 72 officers and 963 men killed, and 306 officers and 3483 men wounded. The province of Badajoz has an area of 8687 square miles, and a population of (1884) 457,365. {98} See note on p. 11. It is uncertain where the missionary Joao Ferreira d’Almeida made this translation; probably in Ceylon. The place and date of his death are equally uncertain. His translation, revised by more than one Dutch scholar, was finally printed in 1712 at Amsterdam, at the cost of the Dutch East India Company. When the British and Foreign Bible Society first undertook the publication of the Bible in Portuguese in the years 1809–1810, this version of Almeida was selected; but the objections made to its accuracy were so numerous that in 1818, and again in 1821, a reprint of Pereira’s translation was adopted in its place. {99} This was indeed treason, when the “1811’s” were in their prime, and the “1834’s” were already maturing. But ordinary port wine, as made up for the English market, was rather filthy, and as remade up by the grocer or small wine merchant in England, resembled blacking rather than the juice of the grape. {100} This is certainly not true now. Perhaps, if Borrow’s explanation is the true one, in that we have not of late “roughly handled” our jealous neighbours, Sebastopol and Pekin and excuses for being in Egypt have dulled the friendly feelings generated by Vitoria and Waterloo! {102a} “Charity, Sir Cavalier, for the love of God, bestow an alms upon me, that I may purchase a mouthful of red wine.” {102b} “St. James and close Spain!” The battle-cry of Castilian chivalry for a thousand years. {102c} Every one who has gone from Portugal into Spain must understand and sympathize with Borrow’s feelings. I have even felt something of the same expansion in South America, when the Brazilian gave place to the Argentine. I have no doubt that the language has a great deal to say to it. {103a} In _The Zincali_, part ii. chap. i., the date is given as January 6, 1836. {103b} They are as old as the ancient Celtiberian times, and are mentioned as σάγοι in a treaty, over 150 years B.C., by Appian, in his _Iberica_. {104} I suppose Portugal, Spain, and England. {105a} See _The Zincali_, part ii. chap. i. {105b} For the meaning of this and other gypsy words, see the Glossary. {106a} See _The Zincali_, part i. chap. vii., part ii. chap. vi., _Romano Lavo-Lil_, p. 244. {106b} See _The Zincali_, part ii. chap. vi. {108} _The Zincali_, part ii. chap. i. {110} “I do not understand.” {112} Spirit of the old man. {114a} Deceived. An English termination added to a Spanish termination of a Romany word, _jonjabar_, _q.v._ in Glossary. {114b} _El crallis ha nicobado la liri de los Calés_. (See _The Zincali_ part ii. chap. i.) {115} “Doing business, doing business; he has much business to do.” {116} “We have the horse.” {118} See _The Zincali_, part ii. chap. vi. {120} “Don’t trouble yourself,” “Don’t be afraid.” See vol. ii. p. 2. _Cuidao_ is Andalusian and Gitano for _cuidado_. {122} See _The Zincali_, part ii. chap. vi. {123a} Mother of the gypsies. {123b} See _The Zincali_, part ii. chap. vii. {124} See _The Zincali_, part ii. chap. vi. = _cauring_ in English Romany. _Romano Lavo-Lil_, p. 245. {126} “Say nothing to him, my lad; he is a hog of an _alguazil_.” {127} “At your service.” {132} “Who goes there?” Fr. _Qui vive_? The proper answer to the challenge by a Spanish sentry is _España_, “Spain,” or _Piasano_, “a civilian.” {133a} “Shut up;” “Hold your tongue.” {133b} Stealing a donkey. {135} See _The Zincali_, part i. ch. v. {138a} See Introduction. {138b} _El Serrador_, a Carlist partisan, who about this period was much talked of in Spain. Note by Borrow (see the Glossary, _s.v._). {138c} He is a man indeed; _lit._ very much a man. {143} On foot. {146} Estremadura was for long years a vast winter pasturage whither the flocks from the Castiles were driven each successive autumn, to return to their own cooler mountains on the return of summer. The flocks were divided into _cabañas_ of about 10,000 sheep, in charge of fifty shepherds and fifty of their immense dogs. {150a} “All are taken.” {150b} No doubt Oropesa, where the Duke of Frias has an ancient and somewhat dilapidated palace. {152} Las Batuecas is a valley in the south-west corner of the modern province of Salamanca, four leagues from the city of that name, eight leagues from Ciudad Rodrigo, and about six leagues from Bejar. The principal town or village in the remote valley itself was Alberca. The strange inhabitants of the valley of Batuecas are entirely legendary, as is the story of their discovery by a page of the Duke of Alva in the reign of Philip II. See _Verdadera relacion de las Batuecas_, by Manuel de Gonzalez (Madrid, 1693), Ponz, _Viaje_ vii. 201; Feijoo, _Teatro Critico_, iv. 241, where the valley is compared with the equally mythical island of Atlantis. {153} More commonly spelt ticking. {154} See _Lavengro_, chap. 1. {156a} The conventional diminutive of Pepa, which is itself the diminutive of Josefa, as is Pepe of Josefe. {156b} This is, of course, a fancy name. Borrow has chosen that of a Spanish Jew, one of the great Rabbinical commentators. See _The Zincali_, part i. chap. ii. {157a} This concession to local prejudice is delightful. But it must be remembered that _barraganeria_ or recognized concubinage was approved by Church and State in Spain for many hundred years. See Burke’s _History of Spain_, vol. i., Appendix ii. {157b} Ferdinand the Catholic and his wife Isabella. Their systematic persecution and banishment of the Jews—the edict was dated March 30, 1492—are well known. {162} The street of the Bramble. {163} See the Introduction, and Duncan, _The English in Spain_, _passim_. {164a} Juan Alvarez y Mendizabal was a more or less Christianized Jew, who began his career as a commissariat contractor to the national army on the French invasion in 1808. Born in 1790, he rendered important services to Spain, until in 1823 he was compelled, like so many of his liberal compatriots, to take refuge in England from the tyranny of Ferdinand VII. Abroad as well as at home, he displayed his great talent for finance for the benefit of Spain, and returned in 1835 as Minister of Finance in the Toreno Administration. He resigned in 1837, was again called to power in 1841, and died in 1853. {164b} The honourable George Villiers was our Minister at Madrid from 1833 to March, 1838, when, having succeeded to the title of his uncle as Earl of Clarendon, he returned to England, where in course of time he became Lord Lieutenant of Ireland and Foreign Minister. {166a} I have been so far unable to discover the name of this gentleman. {166b} Mendizabal, as has been said, was a Jew by race. {168} The word “cigarette” was not yet naturalized in England. The thing itself was practically unknown; even cigar was sometimes spelt _segar_. {169} _Ojalateros_, criers of _ojala_; Arab. _Inshallah_, “if it please God,” “would to God.” _Pasteleros_, pastry-cooks, “wishers and dishers.” {170a} See the Glossary. {170b} “A gypsy matron without honour spoke to her man of blood.” {170c} These are not fanciful names. Francisco Montes, who was born in 1805, was not only a celebrated _matador_, but the author of a work on Tauromachia; he appeared in the ring for the last time in 1850, and died in 1851. _Sevilla_ was the name borne by many less distinguished _toreadores_; Francisco Sevilla, the _picador_, who appeared for the last time in 1838, is perhaps the man referred to. _Poquito Pan_, or Bit of Bread, was the Tauromachian nickname of Antonio Sanchez, one of the favourite _picadores_ in the _cuadrilla_ or band of Montes. {171} A gallows-show. Yet, as will be seen in the text, the gallows or _furca_ itself is no longer used. {172} Peace, pity, and tranquillity. {174a} _Manolo_ is a somewhat difficult word to translate; it is applied to the flash or fancy man and his _manola_ in Madrid only, a class fond of pleasure, of fine clothes, of bull-fights, and of sunshine, with a code of honour of their own; men and women rather picturesque than exemplary, and eminently racy of the soil. {174b} In 1808. {175} At the last attack on Warsaw, when the loss of the Russians amounted to upwards of twenty thousand men, the soldiery mounted the breach, repeating, in measured chant, one of their popular songs, “Come, let us cut the cabbage,” etc.—[Note by Borrow.] See the Glossary, _s.v. Mujik_. {176} “Another glass; come on, little Englishman, another glass.” {177a} See note on chap. x. p. 138. {177b} _Montero_ in Spanish means “a hunter;” and a _montero_ cap, which every reader of Sterne is familiar with at least by name, is a cap, generally of leather, such as was used by hunters in the Peninsula. {177c} Twelve ounces of bread, small pound, as given in the prison. [Note by Borrow.] {178} According to the late Marquis de Santa Coloma, as reported by Mr. Wentworth Webster (_Journal of the Gypsy Lore Society_, vol. i. p. 151), “in Madrid Borrow used to ride a fine black Andalusian horse (_v. p_. 261), with a Russian skin for a saddle, and _without stirrups_.” This was, however, during his second visit, and _Don Jorge_ may have changed his practice. That he could ride without stirrups, or saddle either, is certain (p. 308, and _Lavengro_, chap. xiii.). {180a} General Cordova had been entrusted from the beginning of the war with high command in the queen’s armies. He succeeded Valdez as commander-in-chief immediately after the death of Zumalacarregui, at the end of June, 1835, to the end of August, 1836, when he was succeeded by Espartero. See Duncan, _The English in Spain_, pp. 58, 72. {180b} See Introduction, and _Revue des Deux Mondes_, 15 fevrier, 1851. {181a} May, 1836. {181b} Don Francisco Xavier de Isturitz was born in 1790, and after taking part in the various liberal governments from 1808 to 1823, was forced to fly to England on the absolutist counter-revolution in that year. He returned to Spain on the amnesty in 1834, and on the fall of his old friend Mendizabal in 1836, he became minister for foreign affairs, and lived to negotiate the “Spanish marriages,” and to occupy many high political and diplomatic posts under Isabella II. {181c} See Introduction, p. xxiii. {183} “He will do what you want for you: will gratify your fancy.” {186} “Stuff and nonsense.” {187} Charles III. of Spain (1759–1788). See _The Zincali_, part i. chap. xii. {188} “How goes it?” {190} Whether this episode of Benedict Mol has any foundation in fact I cannot say. I was on the point of starting for Compostella, where I might have investigated the incident detailed, vol. ii. p. 183, and I had actually paid for my ticket to Irun (May 2, 1895), when I was summoned to a more distant shrine on the slopes of the Southern Pacific. {191} A _cuarto_, a trifle over an English farthing, being almost exactly 4/34 of 2½_d._ {192} “In short.” {193a} Borrow writes indifferently _Saint James_, _St. Jago_, and _Santiago_. The last is the correct Spanish form, while the English usually speak of the place as Compostella. It has been thought best to retain the form used by the author in each case. {193b} Witch. Ger. _Hexe_.—[Note by Borrow.] {193c} “Thanks be to God!” {194} See note on p. 340. {196} Señor Menendez Pelayo remarks that the government was too busy with Carlists in the country and revolutionaries in the city to care very much about Borrow or the Bible, and they therefore allowed him for the moment to do pretty much as he pleased (_Heterodoxos Españoles_, tom. iii. p. 662). {197} Or San Ildefonso. {198} This was August 14, 1836. {199} The General Post-office. {204a} Gypsy fellows. {204b} A compound of the modern Greek πέταλον, and the Sanscrit _kara_, the literal meaning being _Lord_ of the horse-shoe (i.e. _maker_); it is one of the private cognominations of “The Smiths,” an English gypsy clan.—[Note by Borrow.] See _The Zincali_, vol. i. p. 31; _Romano Lavo-Lil_, p. 226, and the Glossary. {206} Of these lines the following translation, in the style of the old English ballad, will, perhaps, not be unacceptable:— “What down the hill comes hurrying there?— With a hey, with a ho, a sword and a gun! Quesada’s bones, which a hound doth bear. Hurrah, brave brothers!—the work is done.” —[Note by Borrow.] {207a} “One night I was with thee.” {207b} Don Rafael, son of D. Eugenio Antonio del Riego y Nuñez, whose poems were published in 1844 by D. Miguel del Riego, Canon of Oviedo, was born at Oviedo on the 24th October, 1785. On the 1st January, 1820, he began the revolt against Ferdinand VII. (see Introduction, p. xvi.), at Las Cabezas de San Juan. He was finally hanged at Madrid on the 7th November, 1823. _El Himno de Riego_, the Spanish _Marseillaise_, was composed by Huerta in 1820, the words being written by Evariste San-Miguel. {207c} “_Au revoir_, Sir George!” {208} 1836. {212a} Dom José Agostinho Freire was minister of war to Dom Pedro, and subsequently minister of the interior under the Duke of Terceira. In 1836 he was murdered at Lisbon by the National Guard, while driving in his carriage. {212b} The Carlist leader. See Duncan, _The English in Spain_, p. 88. {214} Latin, _Bætis_ = the river afterwards named by the Arabs _Wady al Kebir_, the _Guadalquivir_. {215} The vane, _porque gira_. The modern tower is about 275 feet high. See Girault de Prangey, _Essai sur l’Architecture des Maures et Arabes_ (1841), pp. 103–112. {216a} The largest and perhaps the grandest of the mediæval cathedrals, not only of Spain, but of Europe. It was commenced in 1403, and completed about 1520. {216b} 1350–1369. {216c} Triana, for long the Whitefriars or Alsatia of Seville, the resort of thieves, gypsies, and _mala gente_ of every description. See _Zincali_, pt. ii. chap. ii. The Arabic _Tarayana_ is said to perpetuate the name of the Emperor Trajan, who was certainly born in the neighbourhood, and who would not be proud of his supposed _conciudadanos_! The modern suburb was almost entirely destroyed by the overflowing of the Guadalquivir in 1876. There is now (1895) a permanent bridge across the river. {218} This is, I think, a good English word. The Spanish form would be _desesperados_. {220} King of the gypsies in Triana. {221} Isidore Justin Severin, Baron Taylor, was born at Brussels in 1789. His father was an Englishman, and his mother half Irish, half Flemish. Isidore was naturalized as a Frenchman, and after serious studies and artistic travels throughout Europe, he returned to France on the Restoration with a commission in the Royal Guard. His _Bertram_, written in collaboration with Charles Nodier, had a great success on the Paris stage in 1821. In 1823 he accompanied the French army to Spain, and on his return was made Commissaire Royal du Théâtre Français, in which capacity he authorized the production of _Hernani_ and the _Mariage de Figaro_. In 1833 he arranged for the transport of the two obelisks from Luxor to Paris, and in 1835 he was commissioned by Louis Philippe with an artistic mission to Spain to purchase pictures for the Louvre, and on his return, having transferred the Standish collection of paintings from London to Paris, he was named Inspecteur-Général des beaux arts in 1838. He died in 1879. {223} _Alcalá de Guadaira_; Arabic, _Al-Kal’ah_, the fort, or castle. A name necessarily often repeated in Spain, where the Goths, who are so proudly remembered, have left so few records of their three hundred years’ dominion in the place-names of the Peninsula, and where the Arab, at all times detested, is yet remembered in the modern names of wellnigh every town, river, and headland in Southern Spain, and in many places throughout the entire Peninsula. The most celebrated of all these castles is, of course, _Alcalá de Henares_, the birthplace of Cervantes, the seat of the great university of Ximenes. This _Alcalá_ is known as that of Guadaira, _i.e._ the river of Aira, the Arabic _Wady al Aira_. The town at the present day, though small, is a very important place, with some eight thousand inhabitants, and over two hundred flour-mills, and is known as the “oven of Seville,” _El horno de Sevilla_. Carmona—the Roman Carmo and Arab Karmanah—with double the population, was the last stronghold of Peter the Cruel, and is full of historic associations. {226} Madoz, in his _Diccionario Geografico-estadistico_, published in 1846, half a dozen years after the date of Borrow’s visit, says nothing under _Carolina_, _Carlota_, or _Luisiana_ of this supposed German colonization. Yet Carolina and eighty-four neighbouring villages form a most interesting district, known as the _Nuevas poblaciones de Sierra Morena_, especially exempted from taxation and conscription on their foundation or incorporation by Olavides, the Minister of Charles III., in 1768. It is possible that some German colonists were introduced at that time. Among the eighty-five _pueblos_ constituting this strange district is the historic _Navas de Tolosa_, where the Moors were so gloriously defeated in 1212. {230} Wellington. {232} Cordova was taken on October 1, 1836. {234} “Look you, what men they were!” {235a} ‘The king has come, the king has come, and disembarked at Belem.’—_Miguelite song_. {235b} Charles V., or _Carlos Quinto_, is the title all too meekly accorded even in Spain to their king Charles I., fifth only of German Karls on the imperial throne, the Holy Roman Emperor. If Charles himself was not unpopular in Spain, even though he kept his mother Joanna, the legitimate queen, under lock and key, that he might reign as Charles the _First_ in Spain, his Germans and his Germanism were devoutly hated. The next Carlos who reigned in Spain, correctly styled the _Second_, was nearly a fool, but Charles III. was the best and most enlightened of the sovereigns of Spain until the days of Alfonso XII. Charles IV. abdicated under pressure of Napoleon in 1808, and then Don Carlos the Pretender naturally assumed the style and title of Charles the _Fifth_. {236a} See Introduction. {236b} The Genoese was presumably referring to the sister-in-law of Don Carlos, called _La Beira_. See Ford, _Handbook of Spain_, 1st edit., p. 822. {239} This is not strictly accurate. The Mezquita, as designed by Abdur Rahmán I. in 786, contained about 1200 pillars; when the mosque was enlarged by Almanzor at the end of the tenth century, the number was doubtless increased. Yet at the present day more than nine hundred are still standing in the building, which ranks _second_ as regards area among the churches of Christendom, and in historic interest is surpassed only by the Mosque of Agia Sofia at Constantinople (see Burke’s _History of Spain_, vol. i. pp. 130–133). {240a} Morocco. {240b} The Abencerrages were a family, or perhaps a faction, that held a prominent position in the Moorish kingdom of Granada for some time before its fall in 1492. The name is said to be derived from Yusuf ben Cerrág, the head or leader of the family in the time of Mohammed VII., but nothing is known with any certainty of their origin. In the _Guerras civiles de Granada_ of Gines Perez de Hita, the feuds of the Abencerrages with the rival family of the Zegris is an important incident, and Chateaubriand’s _Les Aventures du dernier Abencerages_ is founded upon Hita’s work. {241a} A _haji_ is a man who has made the _haj_ or pilgrimage to Mecca. As a title it is prefixed to the name. The Levantine Greeks who have made a pilgrimage to Jerusalem are also accustomed to use the same title, and their “Haji Michaeli” or “Haji Yanco” is as common a mode of address as “Haji Ali.” “Haji Stavros” in About’s _Roi des Montagnes_ may be happily remembered. {241b} The great city of Negroland is, I presume, Khartoum, capital of the Soudan, known to our fathers as _Nigritia_. {242a} Philip II., eldest son of Carlos I. of Spain (the Emperor Charles V.), married Mary of England the 25th of July, 1555. {242b} _The Mystery of Udolpho_, the once celebrated but now forgotten romance of Mrs. Radcliffe (1764–1823). {243a} “Sir George of my soul,” _i.e._ “My dear Sir George.” {243b} Puente. See _The Zincali_, part i. chap. ix. {243c} See _ante_, note on p. 235. {246} The House of the Inquisition, or Holy Office. {247} “What do I know?” {249a} “So pretty, so smart.” {249b} Query, the Epistle to the Romans.—[Note by Borrow.] {250} Bad fellows, the French _mauvais sujets_. {254a} _Real_, _i.e._ royal, the first coin of Christian Spain, as opposed to the Moorish _maravedi_. The first _real_ of which we have any certain knowledge was struck by Henry II. on May 15, 1369. The value of the _real_ is now about 2½_d._ English money, but as a unit of value and computation it has been officially supplanted since 1870 by the _peseta_ or _franc_ of 9¾_d._ See Burke’s _History of Spain_, vol. ii. pp. 281–286. {254b} Carlist leaders. {257} There are at least three districts in Spain known as the Sagra: one in Alicante, one in Orense, and another near Toledo which includes 27 miles by 24 miles of country to the north of the city. Amongst the villages included in the district are Yuncler, Yunclillos, and Yuncos, whose names would seem to tell of some foreign origin. The origin of the word Sagra is most uncertain. It was commonly said to be _Sacra_ _Cereris_, on account of the abundant harvests of the district, and has also been derived from the Arab _Ṣaḥ_ = a field. {258} This was Don Vicente Lopez y Portaña, who was born at Valencia in 1772, and died at Madrid in 1850. His pictures were as a rule allegorical in subject, and his son, Don Bernardo Lopez, was also alive at this time, and died only in 1874. {259a} Don Andrés Borrego, author of _La Historia de las Córtes de España durante el siglo_ XIX. (1885), and other political works. {259b} See vol. ii. p. 242. {261} _V._ p. 178. {262} Not Cabrera himself, but his subordinate Zariategui, an old friend and comrade of Zumalacarregui. This was on August 11, 1837. See Duncan, _The English in Spain_, p. 152. {263} Lord Carnarvon, of course, would not have endorsed these opinions. See Introduction, and Duncan _ub. sup. passim_. {265a} Pera can hardly be said to be near Constantinople. It is the _Franc_ quarter of the city, separated no doubt from Stambul by the Golden Horn, and undoubtedly very beautiful. Buchini is hardly a Greek name, and Antonio was no doubt like so many of his kind, of Italian origin. My own faithful Spiro Varipati was a Constantinopolitan Greek of Cerigo. {265b} More usually spelt Syra. {266a} This was possibly the period when Admiral Duckworth attempted to force the passage of the Dardanelles.—[Note by Borrow.] {266b} Cean Bermudez, the celebrated art critic, traveller, and dilettante, the author of numerous works on art and architecture, more especially in the Peninsula, was born in 1749, exiled 1801–8, and died in 1829. _C_ and _z_ before _e_ have the same sound in Castilian. {268} See Glossary. {269a} Nowadays he would call himself a Έλλην. {269b} “Good luck to thee, Antonio!” {271} Mr. Southern. {274a} Romany _chal_ = gypsy lad. {274b} “Good horse! gypsy horse! Let me ride thee now.” {277a} _Céad mile fáille_! Pronounce _Kaydh meela faulthia_. {277b} _Estremeño_, a native of the province of Estremadura. {279} See note on p. 193. {280a} The _Colegio de Nobles Irlandeses_, founded in 1792 by Philip II., is at present housed in a building of the earliest and best period of the Spanish _cinquecento_, founded in 1521 by Archbishop Fonseca as the _Colegio Mayor del Apostol Santiago_. It was built by Pedro de Ibarra. {280b} As is recorded in the second chapter of _Gil Blas_. {282} I.e. _el cura_, the parish priest; Fr. _curé_. Our “curate” is rather _el vicario_; Fr. _vicaire_. {284} _Arapiles_ is the name by which the great English victory of Salamanca is known to French and Spanish writers. It was fought on July 22, 1812, and the news reached Napoleon on the banks of the Borodino on September 7, inducing that strange hesitation and want of alacrity which distinguished his operations next day. The village of Arapiles is about four miles from Salamanca. {287} Savage mules. {290} “See the crossing! see what devilish crossing!” _Santiguar_ is to make the sign of the cross, to cross one’s self. _Santiguo_ is the action of crossing one’s self. {291} As late as 1521, Medina del Campo was one of the richest towns in Spain. Long one of the favourite residences of the Castilian court, it was an emporium, a granary, a storehouse, a centre of mediæval luxury and refinement. But the town declared for the _Comuneros_ of Castile, and was so pitilessly sacked, burned, and ravaged by the Flemish Cardinal Adrian, acting for the absent Charles of Hapsburg (in 1521), that it never recovered anything of its ancient importance. The name, half Arab, half Castilian, tells of its great antiquity. To-day it is known only as a railway station! {292} “_Carajo_, what is this?” {293a} We have adopted in English the Portuguese form Douro, which gave the title of Marquis to our great duke . . . of Ciudad Rodrigo, as the Spaniards prefer to call him. {293b} Madhouse. {293c} “May the Virgin protect you, sir:” lit. “May you go with the Virgin.” {293d} Valladolid, like so many place-names, not only in southern, but in central Spain, is Arabic, _Balad al Walid_, “the land of _Walid_,” the caliph in whose reign the Peninsula was overrun by the Moslems. The more ancient name of _Pincia_ is lost. {295} A friend and comrade of Zumalacarregui, who came into notice after the death of the greater leader in June, 1835. {296a} The _Colegio de Ingleses_ was endowed by Sir Francis Englefield, a partisan of Mary Queen of Scots, who came to Spain after her execution. Philip II. granted certain privileges to the students in 1590. The number of students at the present day is about 45. {296b} The _Celegio de Escoceses_ was founded only in 1790. {298} _I.e._ uncontaminated with the black blood of Moorish or Jewish converts; possibly also referring to the use of “New Castilian” for “Gitano.” See _The Zincali_, part i. chap. i. {299} _Temp_. Elizabeth and James I. {300a} Celebrated also for the great victory of Ferdinand of Aragon over Alfonso the African of Portugal (February, 1476), by which the succession of Isabella to the crown of Castile was assured, and the pretension of her niece _Juana la Beltraneja_ for ever put an end to. {300b} _Alcayde_, the Arabic governor of a castle, or fortress, is commonly used in modern Spanish for a jailer, a governor of a prison; the somewhat similar word, _alcalde_, also an Arabic word, meant, and still means, the mayor of a town. {303} It was at Dueñas that Ferdinand and Isabella held their little court immediately after their marriage in October, 1469. {304a} Government requisition. See _ante_, p. 261. {304b} The officers, no doubt, of the Spanish Legion and Contingent. See Introduction. {304c} “Hold hard, you gypsy fellows! you forget that you are soldiers, and no longer swapping horses in a fair.” {305a} See note on p. 120. {305b} That is, gold _onzas_. {309a} The Roman Pallantia; the seat of the first university in Castile, transferred in 1239 to the more celebrated city of Salamanca. {309b} The cathedral was commenced in 1321, and finished about two hundred years later. As it now stands, the exterior is unsatisfactory; the interior is most picturesque, and full of remarkable monuments, including the tomb of the wicked Queen Urraca, who died in 1126. {310a} These “paintings of Murillo” are imaginary. There are some good pictures now in the _Sala capitular_—one by Ribera, one by Zurbaran, and a third by Mateo Cerezo. The paintings in the church itself are unimportant, and are rather German than Spanish in character. {310b} The Sierra de Oca, to the east of Burgos, about sixty miles as the crow flies to the north-east of Palencia. {311} Possibly Cisneros or Calzada. Sahagun, which lies just halfway between Palencia and Leon on the high-road, is rather a small town than a large village, and, though shorn of all its former splendour, would have afforded the travellers better quarters. {312} See Introduction. {313} A familiar Spanish locution—of which the meaning is sufficiently obvious—derived originally, no doubt, from the game of chess, a game of oriental origin, and no doubt introduced into Spain by the Arabs. Roque is the rook or castle; Rey, of course, the king. {315} The name of Leon has nothing to do with lions, but is a corruption of _legionis_, or the city of the 7th Legion, quartered here by Augustus to defend the Cantabrian frontier. The city is full of historic interest, and bears the records of the conquerors of many ages and nations. The cathedral referred to by Borrow was finished about 1300, after having been at least a hundred years a-building, and is in the early pointed style of what we call Gothic, but the Spaniards Tudesque. The west front and the painted glass windows in the aisles are of unrivalled beauty. The church of San Isidoro, with the tombs of that great metropolitan and of Alfonso el Batallador, of inferior æsthetic interest, is even more attractive to the antiquary. {318} Astorga is an old Roman town, _Asturica Augusta_, established after the Cantabrian war (B.C. 25), when the southern _Astures_ first became subject to Rome. But a far more ancient origin is claimed for the city, which was traditionally founded by _Astur_, the son of Memnon (see Silius Italicus, iii. 334; Martial, xiv. 199). The surrounding country of the _Astures_ was celebrated at once for the riches of its gold-mines and for its breed of horses, whence the Latin _Asturco_ (see Petron., _Sat._, 86, and Seneca, _Ep._, 87; Pliny, viii. 42, s. 67). {319} Borrow has it Coruña, but it should be either La Coruña, if written in Spanish, or Corunna, if written in English. Our ancestors, who had good reason to know the place, called it The Groyne, but it would be pedantic to so call it now. {321} The origin of the Maragatos has never been ascertained. Some consider them to be a remnant of the Celtiberians, others of the Visigoths; most, however, prefer a Bedouin or caravan descent. It is in vain to question these ignorant carriers as to their history or origin, for, like the gypsies, they have no traditions and know nothing. _Arrieros_, at all events, they are, and that word, in common with so many others relating to the barb and carrier-caravan craft, is Arabic, and proves whence the system and science were derived by Spaniards. Where George Borrow and Richard Ford are so uncertain, it is assuredly unbecoming to dogmatize. Mariana (vol. i. lib. vii. cap. 7), speaking of King Mauregato, who is supposed, as much from his name as from anything else, to have been an illegitimate son of Alfonso I. by a _Moorish_ lady, seeks to trace the origin of the Maragatos as being more especially the subjects of Mauregato, but it is rather an extravagant fancy than an explanation. Monsieur Francisque Michel, in his _Races Maudites de la France et de l’Espagne_ (Paris, 1847), has nothing to say of these Maragatos, though he notices (ii. 41–44) a smaller tribe, the _Vaqueros_, of the neighbouring Asturias, whose origin is also enveloped in mystery. See De Rochas, _Les Parias de France et l’Espagne_, p. 120. [The _Cagots_ were also found in northwest Spain as well as in France, but not, as far as we know, to the west of Guipuzcoa. For an account of these Cagots and the various etymologies that have been suggested for their names, see De Rochas and F. Michel, _ubi supra_, tom. i. ch. i.] {322} A transliteration of the old Spanish _Barrete_, an old kind of helmet, then, generally, a cap. {323} A mute is the offspring of a stallion and a she-ass, a mule of a jackass and a mare. {324a} Founded in 1471, on the site of one more ancient. {324b} The name of this celebrated _arriero_ was Pedro Mato; the statue is of wood. {327a} The word _Gog_ is not Hebrew, and, according to Renan and Kuöbel (_Volkert_, p. 63), is “mountain,” and Magog is “great mountain.” _Maha_, Sanskrit, and _Koh_ or _Goh_, Persian. The legends concerning Gog and Magog are very numerous, and extend over many parts of Europe, Asia, and even Africa. {327b} “The place of the apples.” {329} _Caballero_. As a mode of address in common life, equivalent merely to _sir_. {331a} A Galician or Portuguese, but not a Spanish word, usually spelt _corço_. The Spanish equivalent is _ciervo_. {331b} There is a delightful translation of Theocritus, who by the way described the scenery of Sicily rather than of Greece, into English verse by C. S. Calverley, published in 1869. {333} Bembibre lies on the southern confines of the district of El Vierzo, one of the most interesting and least explored parts of the Peninsula, the Switzerland of Leon, a district of Alpine passes, trout streams, pleasant meadows, and groves of chestnuts and walnuts. Bembibre, pop. 500, lies with its old castle on the trout-streams Noceda and Boeza, amid green meadows, gardens, and vineyards, whose wines were far more fatal to Moore’s soldiers than the French sabres. So much for Bembibre—_bene bibere_. Ponferrada (_Interamnium Flavium_), which is not entered, rises to the left on the confluence of the Sil and Boeza. The bridge (_Pons-ferrata_) was built in the eleventh century, for the passage of pilgrims to Compostella, who took the direct route along the Sil by Val de Orras and Orense. The town afterwards belonged to the Templars, and was protected by the miraculous image of the Virgin, which was found in an oak, and hence is called _Nuestra Señora de la Encina_; it is still the Patroness of the Vierzo (Murray’s _Handbook of Spain_, 1st edit. p. 595). The Vierzo extends about 10 leagues east and west by 8 north and south. This amphitheatre is shut out from the world by lofty snow-capped mountains, raised, as it were, by the hand of some genii to enclose a simple valley of Rasselas. The great Asturian chain slopes from Leitariegos to the south-west, parting into two offshoots; that of El Puerto de Rabanal, and Fuencebadon (_Fons Sabatonis_) constitute the east barrier, and the other, running by the Puertos de Cebrero and Aguiar, forms the frontier; while to the south the chains of the Sierras de Segundera, Sanabria, and Cabrera complete the base of the triangle. Thus hemmed in by a natural circumvallation, the concavity must be descended into from whatever side it be approached; this crater, no doubt, was once a large lake, the waters of which have burst a way out, passing through the narrow gorge of the Sil by Val de Orras, just as the Elbe forms the only spout or outlet to hill-walled-in Bohemia, the _kettle-land_ of Germany (_Ibid._, p. 597). {337a} Rendered by Borrow _rabble_; the French _canaille_; Ital. _canaglia_, a pack of dogs—_canes_. {337b} Known as Villafranca del Vierzo; said to have been one of the principal halting-places of the French pilgrims to Santiago, hence _Villa Francorum_; in any case, the abode of an important colony of monks from the French abbey of Cluny. See Burke’s _History of Spain_, vol. ii. p. 69, and App. II. {340} Query _Guerrilleros_ (see Glossary). These _Miguelets_ were originally the partisans or followers of the Infante Don Miguel, the absolutist leader in the dreary civil war which ravaged Portugal from 1823–1834. It was their custom to escape into Spain when attacked by the Constitutional forces in Portugal, and nothing but Mr. Canning’s bold action in sending an English army to Lisbon in December, 1826, prevented their being utilized by both Spain and France for the overthrow of Queen Maria in Portugal (see Alison, _History of Europe_, vol. iv. ch. xxi. s. 50). But as “Miguelets,” part refugees, part rebels, part brigands, these bands of military ruffians were the terror of the frontier districts of Spain and Portugal for many years after the conclusion of the civil war in Portugal. {341} _Don Quixote_, part ii. chap. ix. {347} _Senhor_ is the Portuguese or Galician form. Borrow has now crossed the frontier. {351} It is possibly an older language than either. It resembles rather the Portuguese than the Spanish, and is of great interest in many ways. The great religious poem of Alfonso X., _Los Loores y Milagros de Nuestra Señora_, written between 1263 and 1284, when the national language was hardly formed, was written in Galician, though from the beginning of the fourteenth to the middle of the nineteenth century little attention was paid to the literary language. Within the last few years a species of provincial revival has taken place, and the following works among others have been published in and about the language of Galicia: (1) D. Juan Saco Arce, _Gramatica Gallega_ (Lugo, 1868), with an appendix of proverbs and popular songs; (2) Fernandez y Morales, _Ensayos poeticos_, edited by Don Mariano Cubi y Soler; (3) A. G. Besada, _Historia critica de la literatura gallega_ (La Coruña, 1887); the works of Manuel Murginà, also published at La Coruña; Don Juan Cuveiro Piñol’s _Diccionario Gallego_ and _El habla_, both published at Barcelona in 1876; and, best of all, Don Manuel Nuñez Valladares’ _Diccionario Gallego-Castillano_ (Santiago, 1884). {353} “I believe it!” {359} This is a curious blunder. _Lucus Augusti_ was not only never capital of Roman Spain, but the capital only of _Northern Gallaecia_, or Galicia; as _Bracara Augusta_, or Braga, was the chief town and seat of a _Conventus Juridicus_ of southern Galicia, the Minho being the boundary of the northern and southern divisions of the province. Roman Spain was at no time a province, but included, from B.C. 205 to A.D. 325, many provinces, each with its own provincial capital. In the division of the Roman world by Constantine, Hispania first became an administrative unit as a diocese in the Prefecture of Gaul, with its capital at _Hispalis_ or Seville, the residence of the Imperial Vicar (see Burke’s _History of Spain_, vol. i. pp. 31, 35, 36). {360} “Woe is me, O God!” {361} Combats with young bulls, usually by amateur fighters. Although the animals are immature, and the tips of their horns, moreover, sawn off to make the sport less dangerous, accidents are far more common than in the more serious _corridas_, where the professionals take no step without due deliberation and _secundum artem_. _Novillo_, of course, means only a young bull; but in common parlance in Spain _los toros_ means necessarily a serious bull-fight, and _los novillos_ an amateur exhibition. {363} See note on p. 340. {365} Span. _anis_ (see Glossary). {366a} An _onza_ (see Glossary). {366b} The real word, of which this is a modification, is _Carajo_—a word which, used as an adjective, represents the English “bloody,” and used as a substantive, something yet more gross. In decent society the first syllable is considered quite strong enough as an expletive, and, modified as _Caramba_, may even fall from fair lips. {366c} At Seville Borrow seems to have been known as _El brujo_ (_v._ p. 178). {368} On the north shore of this bay is built the town of El Ferrol (_el farol_ = the lighthouse), daily growing in importance as the great naval arsenal of Spain. {369a} More commonly written _puchero_ = a glazed earthenware pot. But it is the _contents_ rather than the pot that is usually signified, just as in the case of the _olla_, the round pot, whose savoury contents are spoken of throughout southern Spain as an _olla_, and in England as _olla podrida_. {369b} Santiago de Compostella (see note on p. 193). As usual I preserve the author’s original spelling, though St. James is a purely fanciful name. The Holy Place is known in common Spanish parlance as Santiago, in classical English more usually as Compostella. {370a} Probably Norwich. {370b} See _Wild Wales_, chap. xxiv. {375} For the etymology of Guadalete, and many references to the river and to the battle that is said to have been fought on its banks between the invading Arabs and Roderic, “the last of the Goths,” see Burke’s _History of Spain_, vol. i. pp. 110, 111, and notes. Borrow, in fact, followed almost exactly the line of the celebrated retreat of Sir John Moore, as may be seen by referring to the map. Moore, leaving the plain country, and provoked by the ignorant taunts of Frere to abandon his own plan of marching in safety south-west into Portugal, found himself on the 28th of December, 1808, at Benavente; on the 29th, at Astorga; on the 31st, at Villafranca del Vierzo; and thence, closely pressed day by day by the superior forces of Soult, he passed through Bembibre, Cacabelos, Herrerias, Nogales, to Lugo, whence, by way of Betanzos, he arrived on the 11th of January at Corunna. The horrors of that winter march over the frozen mountains will never fully be known; they are forgotten in the glorious, if bootless, victory on the sea-coast, and the heroic death of Moore. The most authoritative account of Sir John Moore’s retreat, and of the battle of Corunna, is to be found in the first volume of Napier’s _Peninsular War_; but the raciest is certainly that in the first edition of Murray’s _Handbook of Spain_, by Richard Ford. {378} A shepherd, we are told, watching his flock in a wild mountain district in Galicia, was astonished at the appearance of a supernatural light. The Bishop of _Iria Flavia_ (Padron) was consulted. The place so divinely illuminated was carefully searched, and in a marble sarcophagus, the body of Saint James the Greater was revealed to the faithful investigators. The king, overjoyed at the discovery, at once erected upon the ground thus consecrated a church or chapel dedicated to the apostle—the forerunner of the noble cathedral of Santiago de Compostella, and from the first, the favourite resort of the pilgrims of Christian Europe. For it was not only a relic, but a legend that had been discovered by the pious doctors of the church. Saint James, it was said, had certainly preached and taught in Spain during his lifetime. His body, after his martyrdom at Jerusalem in the year of Christ 42, had been placed by his disciples on board a ship, by which it was conveyed to the coast of his beloved Spain, miraculously landed in Galicia, and forgotten for eight hundred years, until the time was accomplished when it should be revealed to the devoted subjects of King Alfonso the Chaste. The date of the discovery of the precious remains is given by Ferreras as 808, by Morales as 835. But as it was Charlemagne who obtained from Leo III. the necessary permission or faculty to remove the Episcopal See of _Iria Flavia_ to the new town of Compostella, the discovery or invention must have taken place at least before 814, the year of the death of the emperor. Whatever may have been the actual date of its first establishment; the mean church with mud walls soon gave place to a noble cathedral, which was finished by the year 874, consecrated in 899, and destroyed by the Arabs under Almanzor, nigh upon a hundred years afterwards, in 997. See also Murray’s _Handbook of Spain_, 1st edit., p. 660, Santiago. {380} Or Jet-ery. _Azabache_ is jet or anthracite, of which a great quantity is found in the Asturias. The word—of Arabic origin—is also used figuratively for blackness or darkness generally in modern Spanish. {382a} “Oh, my God, it is the gentleman!” {382b} From the German _betteln_, to beg. {384} May, 1823. {386} _Meiga_ is not a substantive either in Spanish or Portuguese (though it is in Galician), but the feminine of the adjective _meigo_, or _mego_, signifying “kind,” “gentle.” _Haxweib_ is a form of the German _Hexe Weib_, a witch or female wizard. {389} Or El Padron (_Iria Flavia_), the ancient seat of the bishopric, transferred to the more sacred Santiago de Compostella before the year 814. {393} French, _sur le tapis_. {394} More correctly, _Caldas de Reyes_. {395} Branches of vines supported on or festooned from stakes. Borrow uses the word for the stakes themselves. The dictionary of the Spanish Academy has it, “_La vid que se levanta á lo alto y se extiende mucho en vástagos_,” and derives the word from the Arabic _par_ = extension or spreading. {397} “What folly! what rascality!” {399} The names of the ambassadors or envoys actually sent by King Henry III. to Tamerlane were, in 1399, Pelayo Gomez de Sotomayor and Herman Sanchez de Palazuelos, and on the second mission in 1403, Don Alfonso de Santa Maria and Gonzalez de Clavijo, whose account of the voyage of the envoys has been published both in Spanish and English, and is one of the earliest and most interesting books of travel in the world. {401a} Lord Cobham’s expedition in 1719; the town was taken on October 21. Vigo Street, in London, is called after the Spanish port, in memory of the Duke of Ormond’s capture of the plate ships in the bay in 1702. Vigo was also captured by the English under Drake in 1585 and in 1589. {401b} See the Glossary, _s.v. Cura_. ***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE BIBLE IN SPAIN*** ******* This file should be named 35642-0.txt or 35642-0.zip ******* This and all associated files of various formats will be found in: http://www.gutenberg.org/dirs/3/5/6/4/35642 Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from public domain print editions means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. *** START: FULL LICENSE *** THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License (available with this file or online at http://www.gutenberg.org/license). Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is in the public domain in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works. - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain works in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at http://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws. The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at http://www.gutenberg.org/about/contact For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit http://www.gutenberg.org/fundraising/donate While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: http://www.gutenberg.org/fundraising/donate Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our Web site which has the main PG search facility: http://www.gutenberg.org This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.