The Project Gutenberg EBook of Konrad Wallenrod by Adam Mickiewicz This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at http://www.gutenberg.org/license Title: Konrad Wallenrod Author: Adam Mickiewicz Release Date: October 9, 2010 [Ebook #34050] Language: English Character set encoding: UTF‐8 ***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KONRAD WALLENROD*** KONRAD WALLENROD. An Historical Poem. BY ADAM MICKIEWICZ. _TRANSLATED FROM THE POLISH INTO ENGLISH VERSE_ BY MISS MAUDE ASHURST BIGGS. “Dovete adunque sapere come sono due generazioni da combattere... bisogna essere volpe e leone.” MACCHIAVELLI, _Il Principe_. LONDON: TRÜBNER & CO., LUDGATE HILL. 1882. _[All rights reserved]_ CONTENTS AUTHOR’S PREFACE TRANSLATOR’S PREFACE Introduction. I. The Election. II. III. IV. The Festival. V. War. VI. The Parting. NOTES. Printed by BALLANTYNE, HANSON & Co. _Edinburgh and London_ AUTHOR’S PREFACE THE Lithuanian nation, formed out of the tribes of the Litwini, Prussians and Leti, not very numerous, settled in an inextensive country, not very fertile, long unknown to Europe, was called, about the thirteenth century, by the incursions of its neighbours, to a more active part. When the Prussians submitted to the swords of the Teutonic knights, the Lithuanians, issuing from their forests and marshes, annihilated with sword and fire the neighbouring empires, and soon became terrible in the north. History has not as yet satisfactorily explained by what means a nation so weak, and so long tributary to foreigners, was able all at once to oppose and threaten all its enemies—on one side, carrying on a constant and murderous war with the Teutonic Order; on the other, plundering Poland, exacting tribute from Great Novgorod, and pushing itself as far as the borders of the Wolga and the Crimean peninsula. The brightest period of Lithuanian history occurs in the time of Olgierd and Witold, whose rule extended from the Baltic to the Black Sea. But this monstrous empire, having sprung up too quickly, could not create in itself internal strength, to unite and invigorate its differing portions. The Lithuanian nationality, spread over too large a surface of territory, lost its proper character. The Litwini subjugated many Russian tribes, and entered into political relations with Poland. The Slavs, long since Christians, stood in a higher degree of civilisation, and although conquered, or threatened by Lithuania, gained by gradual influence a moral preponderance over their strong, but barbarous tyrants, and absorbed them, as the Chinese their Tartar invaders. The Jagellons, and their more powerful vassals, became Poles; many Lithuanian princes adopted the Russian religion, language, and nationality. By these means the Grand Duchy of Lithuania ceased to be Lithuanian; the nation proper found itself within its former boundaries, its speech ceased to be the language of the court and nobility, and was only preserved among the common people. Litwa presents the singular spectacle of a people which disappeared in the immensity of its conquests, as a brook sinks after an excessive overflow, and flows in a narrower bed than before. The circumstances here mentioned are covered by some centuries. Both Lithuania, and her cruellest enemy, the Teutonic Order, have disappeared from the scene of political life; the relations between neighbouring nations are entirely changed; the interests and passions which kindled the wars of that time are now expired; even popular song has not preserved their memory. Litwa is now entirely in the past: her history presents from this circumstance a happy theme for poetry; so that a poet, in singing of the events of that time, objects only of historic interest, must occupy himself with searching into, and with artfully rendering the subject, without summoning to his aid the interests, passions, or fashions of his readers. For such subjects Schiller recommended poets to seek. “Was unsterblich im Gesang will leben, Muss im Leben untergehen.” TRANSLATOR’S PREFACE THE Teutonic Order, originally, like the Knights Hospitallers, established in the Holy Land about 1199, settled, after the cessation of the Crusades, in the country bordering upon the Baltic Sea, at the mouth of the Vistula, in the year 1225. The possession of the Baltic shores, and of such lands as the Order should conquer from the pagan Prussians and Litwini, was assured to them by Konrad, Duke of Masowsze, brother to Leszek the White of Poland. The fatal error thus committed, in abandoning a hold on the sea-coast, had afterwards a disastrous effect on the history of Poland. The Order speedily made themselves masters of the whole country of Prussia, and were engaged in ceaseless war with the pagans of Lithuania, under pretext of their conversion; more frequently, it is however to be feared, for purposes of raid and plunder. It is, in fact, upon record that a certain Lithuanian prince, who had offered to embrace Christianity for the purpose of recovering part of his territory conquered by the Order, upon finding that his conversion would produce no better disposition in them towards himself, declared his intention of abiding in paganism, with the remark that he saw it was no question of his faith, but of his possessions. The plundering expeditions of the Teutonic knights up country, in which many of the chivalry of all Europe frequently bore a part, were termed _reyses_. The English reader will remember how Chaucer’s knight had fought “aboven alle nations in Pruce.” “In _Lettow had he reysed_ and in Ruce.” Henry IV. also, during his banishment, fought in the ranks of the Order. After the conversion of Lithuania, and the union of that country with Poland, the Teutonic knights were frequently engaged in hostilities with both powers combined, sustaining in the year 1410 a terrible defeat at Tannenberg in E. Prussia, from the forces of Jagellon. In this battle it is worthy of note that the famous John Ziska was engaged. In 1466 Casimir Jagellon inflicted heavy losses on the Order. After its secularisation in 1521, when the Grand-Master Albert embraced the reformed faith, the domains of E. Prussia were held as a fief from Poland. In 1657 Prussia became an independent state under Frederick William, the great Elector. It is curious to observe how the name of Prussia, originally that of a conquered, non-Germanic people, has become in our time that of the first German power in the world. The historical circumstances on which the poem of “Konrad Wallenrod” is founded are thus detailed at length by the author himself, in the following postscript to the work:— “We have called our story historical, for the characters of the actors, and all the more important circumstances mentioned therein, are sketched according to history. The contemporary chronicles, in fragmentary and broken portions, must be filled out sometimes only by guesses and conjectures, in order to create some historic entirety from them. Although I have permitted myself conjectures in the history of Wallenrod, I hope to justify them by their likeness to truth. According to the chronicle, Konrad Wallenrod was not descended from the family of Wallenrod renowned in Germany, though he gave himself out as a member of it. He was said to have been born of some illicit connection. The royal chronicle says, ‘Er war ein Pfaffenkind.’ Concerning the character of this singular man, we read many and contradictory traditions. The greater number of the chroniclers reproach him with pride, cruelty, drunkenness, severity towards his subordinates, little zeal for religion, and even with hatred for ecclesiastics. ‘Er war ein rechter Leuteschinder (library of Wallenrod). Nach Krieg, Zank, und Hader hat sein Herz immer gestanden; und ob er gleich ein Gott ergebener Mensch von wegen seines Ordens sein wollte, doch ist er allen frommen geistlichen Menschen Graüel gewesen. (David Lucas). Er regierte nicht lange, denn Gott plagte ihn inwendig mit dem laufenden Feuer.’ On the other hand, contemporary writers ascribe to him greatness of intellect, courage, nobility, and force of character; since without rare qualities he could not have maintained his empire amid universal hatred and the disasters which he brought upon the Order. Let us now consider the proceedings of Wallenrod. When he assumed the rule of the Order, the season appeared favourable for war with Lithuania, for Witold had promised himself to lead the Germans to Wilna, and liberally repay them for their assistance. Wallenrod, however, delayed to go to war; and, what was worse, offended Witold, and reposed such careless confidence in him, that this prince, having secretly become reconciled to Jagellon, not only departed from Prussia, but on the road, entering the German castles, burnt them as an enemy, and slaughtered the garrisons. In such an unimagined change of circumstances, it was needful to neglect the war, or undertake it with great prudence. The Grand-Master proclaimed a crusade, wasted the treasures of the Order in preparation—5,000,000 marks—a sum at that time immeasurable, and marched towards Lithuania. He could have captured Wilna, if he had not wasted time in banquets and waiting for auxiliaries. Autumn came; Wallenrod, leaving the camp without provisions, retired in the greatest disorder to Prussia. The chroniclers and later historians were not able to imagine the cause of this sudden departure, not finding in contemporary circumstances any cause therefor. Some have assigned the flight of Wallenrod to derangement of intellect. All the contradictions mentioned in the character and conduct of our hero may be reconciled with each other, if we suppose that he was a Lithuanian, and that he had entered the Order to take vengeance on it; especially since his rule gave the severest shock to the power of the Order. We suppose that Wallenrod was Walter Stadion (see note), shortening only by some years the time which passed between the departure of Walter from Lithuania, and the appearance of Konrad in Marienbourg. Wallenrod died suddenly in the year 1394; strange events were said to have accompanied his death. ‘Er starb,’ says the chronicle; ‘in Raserei ohne letzte Oehlung, ohne Priestersegen, kurz vor seinem Tode wütheten Stürme, Regensgüsse, Wasserfluthen; die Weichsel und die Nogat durchwühlten ihre Dämme; hingegen wühlten die gewässer sich eine neue Tiefe da, wo jetzt Pilau steht!’ Halban, or, as the chroniclers call him, Doctor Leander von Albanus, a monk, the solitary and inseparable companion of Wallenrod, though he assumed the appearance of piety, was according to the chroniclers a heretic, a pagan, and perhaps a wizard. Concerning Halban’s death, there are no certain accounts. Some write that he was drowned, others that he disappeared secretly, or was carried away by demons. I have drawn the chronicles chiefly from the works of Kotzebue, ‘Preussens Geschichte, Belege und Erläuterungen.’ Hartknoch, in calling Wallenrod ‘unsinnig,’ gives a very short account of him.” As to the conditions under which the poem was written, it is perhaps needful to state that it was composed by Mickiewicz, during the term of his banishment into Russia, and was first published at St. Petersburg in the year 1828. In the character of the hero of the story, and in various circumstances of the poem, it is impossible not to recognise the influence of Lord Byron’s poetry, which obtained so powerful an ascendency over the works and imaginations of the Continental romanticists, and had thus an influence over foreign literature not conceded in the poet’s own country. The Byronic character, however, presents a far nobler aspect in the hands of the present author than in those of its original creator; for, instead of being the outcome of a mere morbid self-concentration, and brooding over personal wrongs, it is the result of a noble indignation for the sufferings of others, and is conjoined with a high purpose for good, even though such good be worked out by means in themselves doubtful or questionable. We cannot pass by the subject without saying a word as to the undercurrent of political meaning in “Konrad Wallenrod,” which fortunately escaped the rigid censorship of the Russian press. Lithuania, conquered and oppressed by the Teutonic Order, is Poland, subjugated by Russia; and the numerous expressions of hatred for oppressors and love of an unhappy country woven into the substance of the narrative must be read as the utterances of a Pole against Russian tyranny. The underhand machinations of the concealed enemy against the state in which he is a powerful leader, may be held to figure that intricate web of intrigue and conspiracy which Russian liberalism is gradually weaving throughout the whole political system, and which is daily gaining influence and power. The character of Wallenrod is essentially the same as that of Cooper’s “Spy;” but we cannot suppose that the author intended to hold up trickery and deceit as praiseworthy and honourable, even though it is the sad necessity of slaves to use treachery as their only weapon; or that the Macchiavellian precept with which the story is headed is at all intended as one to be generally followed by seekers of political liberty against despotism. The end and aim of this, as of all the works of Mickiewicz, is to show us a great and noble soul, noble in spite of many errors and vices, striving to work out a high ideal, and the fulfilment of a noble purpose; and to exhibit the heroism of renunciation of personal ease and enjoyment for the sake of the world’s or a nation’s good. In regard to the method used in the English version, it is only necessary to add that as far as possible verbal accuracy in rendering has been endeavoured after; and an attempt, at least conscientious—whether or not partially successful must be left to the sentence of those qualified to form an opinion—has been made to reproduce as nearly as may be something of the original spirit In translating the main body of the narrative blank verse has been the medium employed, not as at all representing the beautiful and harmonious interchange of rhymes and play of rhythm so conspicuous in the Polish lines; but as securing, by reason of freedom from the necessity for rhymes, a truer verbal rendering, and as being the measure par excellence best suited to English narrative verse. The “Wajdelote’s Tale” has for similar reasons been rendered into the same form, instead of being reproduced in the original hexameter stanza, as strange to the Polish as to the English tongue, wherein, despite the works of Longfellow and Clough, it can hardly be said to have yet become thoroughly naturalised. Most of the lyrics are translated into the same metres as the originals, with the sole exception of the ballad of Alpujara. This, as being upon a Spanish or Moorish subject, it was judged best to render into a form nearly resembling that of the ancient Spanish ballad, and employed by Bishop Percy in translation of the “Rio Verde,” and other poems from a like source. Moreover, the original “Alpujara” is couched in a metre which, though extremely well suited to the Polish tongue, is difficult of imitation in English; or only to be imitated by great loss of accuracy in rendering. In concluding, the translator begs to express a hope that this humble effort to present, however feebly, to the reading public of Great Britain an image of the work of the greatest of Polish poets, may, not be wholly unacceptable. Any defects which the critical eye may note, must undoubtedly be laid rather to the charge of the copyist, than to the original of the great master. I dare, however, to trust, that the shadow of so great a name, and the sincere wish to contribute this slender homage to the memory of one of Europe’s most illustrious writers, may serve as an excuse for over-presumption. LONDON, _March_ 1882. KONRAD WALLENROD _AN HISTORICAL TALE._ (FROM THE ANNALS OF LITHUANIA AND PRUSSIA.) “Dovete adunque sapere come sono due generazioni da combattere... bisogna essere volpe e leone.” MACCHIAVELLI, _Il Principe_. INTRODUCTION. A HUNDRED years have passed since first the Order Waded in blood of Northern heathenesse; The Prussian now had bent his neck to chains, Or, yielding up his heritage, removed With life alone. The German followed after, Tracking the fugitive; he captive made And murdered unto Litwa’s farthest bound. Niemen divideth Litwa from the foe; On one side gleam the sanctuary fanes, And forests murmur, dwellings of the gods. Upon the other shore the German ensign, The cross, implanted on a hill, doth veil Its forehead in the clouds, and stretches forth Its threatening arms towards Litwa, as it would Gather all lands of Palemon together, Embrace them all, assembled ’neath its rule. This side, the multitude of Litwa’s youth, With _kolpak_ of the lynx-hide and in skins Clad of the bear, the bow upon their shoulders, Their hands all filled with darts, they prowl around, Tracking the German wiles. On the other side, In mail and helmet armed, the German sits Upon his charger motionless; while fixed His eyes upon the entrenchments of the foe, He loads his arquebuse and counts his beads. And these and those alike the passage guard. The Niemen thus, of hospitable fame, In ancient days, uniting heritage Of brother nations, now for them becomes The threshold of eternity, and none, But by foregoing liberty or life, Cross the forbidden waters. Only now A trailer of the Lithuanian hop, Drawn by allurement of the Prussian poplar, Stretches its fearless arms, as formerly, Leaping the river, with luxuriant wreaths, Twines with its loved one on a foreign shore. The nightingales from Kowno’s groves of oak Still with their brethren of Zapuszczan mount, Converse, as once, in Lithuanian speech. Or having on free pinions ’scaped, they fly, As guests familiar, on the neutral isles. And mankind?—War has severed human kind! The ancient love of nations has departed Into oblivion. Love by time alone Uniteth human hearts.—Two hearts I knew. O Niemen! soon upon thy fords shall rush Hosts bearing death and burning, and thy shores, Sacred till now, the axe shall render bare Of all their garlands; soon the cannon’s roar Shall from the gardens fright the nightingales. Where nature with a golden chain hath bound, The hatred of the nations shall divide; It severs all things. But the hearts of lovers Shall in the Wajdelote’s song unite once more. THE ELECTION. In towers of Marienbourg1 the bells are ringing, The cannon thunder loud, the drums are beating. This in the Order is a solemn day. The Komturs hasten to the capital, Where, gathered in the chapter’s conclave, they, The Holy Spirit invoked, take counsel who Is worthiest to bear the mighty sword,— Into whose hands may they confide the sword? One day, and yet another flowed away In council; many heroes there contend. And all alike of noble race, and all Alike deserving in the Order’s cause. But hitherto the brethren’s general voice Placed Wallenrod the highest over all A stranger he, in Prussia all unknown, But foreign houses of his fame were full2 Following the Moors upon Castilian sierras, The Ottoman through ocean’s troubled waves, In battle at the front, first on the wall, To grapple vessels of the infidel The first; and in the tourney, soon as he Entered the lists and deigned his visor raise, None dared with him the strife of keen-edged swords,3 By one accord the victor’s garland yielding. But not alone amid Crusading hosts He with the sword had glorified his youth; For many Christian graces him adorn, Poverty, humbleness, of earth disdain. But Konrad shone not in the courtly crowd By polished speech, by well-turned reverence; Nor e’er his sword for vile advantage sold To service of disputing barons. He Had consecrated to the cloister walls His youthful years; all plaudits he disdained, And ruler’s place, even higher, sweeter meeds. Nor minstrel’s hymn, nor beauty’s fair regard Could speak to his cold spirit. Wallenrod Listens unmoved to praise, and looks afar On lovely cheeks, enchanting discourse flies. Had Nature made him thus unfeeling, proud? Or age? For albeit young in years, his locks Were grey already, withered were his looks, And sufferings sealed by age.—Twere hard to guess. He would at times divide the sports of youth, Or listen, pleased, to sound of female tongues, To courtiers’ jests reply with other jests; Or scatter unto ladies courteous words With chilly smile, as dainties cast to children— These were rare moments of forgetfulness;— And speedily some light, unmeaning word, That had no sense for others, woke in him Passionate stirrings. These words: Fatherland, Duty, Beloved,—the mention of Crusades, And Litwa, all the mirth of Wallenrod Instantly poisoned. Hearing them, again He turned away his countenance, again Became to all around insensible, And buried him in thoughts mysterious. Maybe, remembering his holy call, He would forbid himself the sweets of earth; The sweets of friendship only did he know, One only friend had chosen to himself, A saint by virtue and by holy state. This was a hoary monk; men called him Halban. He shared the loneliness of Wallenrod; He was alike confessor of his soul, And of his heart the trusted confidant O blessed friendship! saint is he on earth, Whom friendship with the holy ones unites. Thus do the leaders of the Order’s council Discourse of Konrad’s virtues. But one fault Was his,—for who may spotless be from faults? Konrad loved not the riots of the world, Nor mingled Konrad in the drunken feast. Though truly, in his secret chamber locked, When weariness or sorrow tortured him, He sought for solace in a burning draught; And then he seemed a new form to indue, And then his visage pallid and severe A sickly red adorned, and his large eyes, Erst heavenly blue, but somewhat now by time Dulled and extinguished, shot the lightnings forth Of ancient fires, while sighs of grief escape From forth his breast, and with the pearly tear The laden eyelid swells; the hand the lute Seeks, the lips pour forth songs; the songs are sung In speech of a strange land, but yet the hearts Of the hearers understand them. ’Tis enough To list that grave-like music, ’tis enough The singer’s form to contemplate, to see Memory’s inspiration on that face, To view the lifted brows and sideward looks, Striving to snatch some object from deep darkness. What may the hidden thread be of the songs? He tracketh surely, in this wandering chase, In thought his youth through deep gulfs of the past. Where is his soul?—In the land of memories! But never did that hand in music’s impulse Mere joyful tones from out the lute evoke; And still it seemed his countenance did fear Innocent smiles, even as deadly sins. All strings he strikes in turn, one string except— Except the string of mirth;—the hearer shares All feelings with him,—one excepted—hope! Not seldom him the brethren have surprised, And marvelled at his unaccustomed change. Konrad, aroused, did writhe himself and rage, Had cast away the lute and ceased to sing. He spoke out loudly impious words; to Halban Whispered some secret things; called to the host, Gave forth commands, and uttered dreadful threats, On whom they knew not. All their hearts were troubled. Old Halban tranquil sits, and on the face Of Konrad drowns his glance,—a piercing glance, Cold and severe, full of some secret speech. Something he may recall, some counsel give, Or waken grief in heart of Wallenrod, Whose cloudy brow at once is calm again, His eyes forego their fires, his rage is cool. Thus when, in public sport, the lionward, Before assembled lords, and dames, and knights, Unbars the grating of the iron cage. The trumpet signal given, the royal beast Growls from his deep breast, horror falls on all. Alone his keeper moveth not a step, Folds tranquilly upon his breast his hands, And smites with power the lion,—by the eye. With talisman of an undying soul Unreasoning strength in bonds he doth control. II. In towers of Marienbourg the bells are ringing; Now from the hall of council to the chapel Comes the chief Komtur, then the chiefest rulers, The chaplain, brothers, and assembled knights. The chapter listen vesper orisons, And sing a hymn unto the Holy Spirit HYMN. Spirit! Thou Holy One, Thou Dove of Sion’s Hill! This Christian world, the footstool of Thy throne, With glory visible Lighten, that all behold. Thy wings o’er Sion’s brotherhood unfold, And let Thy glory shine from underneath Thy wings, with sunlike rays. And him, the worthiest of so holy praise, Circle his temples with Thy golden wreath. Fall on the visage of that son of man, Whom shadows o’er Thy wings’ protecting van. Thou Saviour Son! With beckoning of Thy hand almighty, deign To point of many one, Worthiest to hold, And wear the sacred symbol of Thy pain. To lead with Peter’s sword thy soldiery, Before the eyes of heathenesse unfold The standards of Thy heavenly empery. Then let the sons of earth bow lowly down, Him on whose breast the cross shall gleam to own. Prayers o’er, they parted. The Archkomtur4 ordered After repose, to seek the choir again; Again entreat that Heaven would enlighten Chaplains and brethren, called to such election. So went they forth themselves to recreate With the cool freshness of the night; and some Sat in the castle porch, and others walk Through gardens and through groves. The night was still; It was the fair May season; from afar Peeped forth the pale uncertain dawn; the moon, Having the sapphire plains o’ercoursed, with aspect Changing, with varying lustre in her eye, Now in a shadowy, now a silvery cloud Slumbering, now sank her still and tranquil head, Like to a lover in the wilderness; Dreaming in thought, life’s circle he o’erruns, All hopes, all sweetness, and all sufferings. Now sheds he tears, now joyful is his glance. At length upon his breast the weary brow Sinketh, and falls in sense’s lethargy. By walking other knights beguile the time, But the Archkomtur wastes no time in vain. He quickly summons Halban and the chiefs Unto himself, and leads them to one side; That, from the curious crowd afar removed, They may pursue their counsels and impart Forewarnings; from the castle go they forth. They hasten to the plain. Conversing thus, All heedless of their path, some hours astray They wandered in the region close beside The inlets of a tranquil lake. ’Tis morn! This hour they should regain the capital. They stop,—a voice,—whence? From the corner tower! They listen,—’tis the voice of the recluse! Long time within this tower, ten summers since, Some unknown pious woman, from afar,5 Who came to Mary’s town,—Maybe that Heaven Inspired her blest design, or with the balm Of penance she would heal the wounds of conscience,— Did seek the shelter of a lone recluse, And here she found while living yet a tomb. Long time the chaplains would not give consent. Then, wearied by the constancy of prayers, They gave her in this tower a shelter lone. Scarcely the sacred threshold had she crossed, When o’er the threshold bricks and stones were piled; The angels only, in the judgment-day Shall ope the door which parts her from the living. Above a little window and a grate, Whereby the pious folk send nourishment, And Heaven sends breezes and the rays of day. Poor sinner! was it hatred of the world Abused thy young heart to so great extreme That thou dost fear the sun. and heaven’s fair face? Scarcely imprisoned in her living grave, None saw her, through the window of the tower, Receive upon her lips the wind’s fresh breath, Nor look upon the heaven in sunshine beauty, Or the sweet flowerets on the plain of earth, Or, dearer hundred-fold, her fellow-men. ’Tis only known that still she is in life; For when betimes a holy pilgrim wanders Near her retreat by night, a sweet, low sound Holds him awhile. Certain it is the sound Of pious hymns. And when the village children Together in the oak-grove sport at eve, Then from the window shines a streak of white, As ’twere a sunbeam from the rising dawn. Is it an amber ringlet of her hair, Or lustre of her slender, snowy hand Blessing those innocent heads? The chivalry Hear as they pass the corner tower these words: “Thou art Konrad! Heaven! Fate is now fulfilled! Thou shalt be Master, that thou mayest destroy them! Will they not recognise?—Thou hid’st in vain. Though like the serpent’s were thy body changed, Yet of the past would in thy soul remain Many things still,—truly they cleave to me. Though after burial thou shouldst return, Then, even then, would the Crusaders know thee!” The knights attend,—’tis the recluse’s voice; They look upon the grate; she bending seems, Towards the earth she seems her arms to stretch. To whom? The region is all desert round; Only from far strikes an uncertain gleam, In likeness of a steely helmet’s flame, A shadow on the earth, a knightly cloak;— Already it has vanished. Certainly ’Twas an illusion of the eyes, most certain It was the rosy glance of morn that gleamed. For morning’s clouds now rolled away from earth. “Brothers!” spoke Halban, “give we thanks to Heaven, For certain Heaven’s decree hath led us here; Trust we to the recluse’s prophet voice. Heard ye? She made a prophecy of Konrad,— Konrad, the name of valiant Wallenrod! Let brother unto brother give the hand, And knightly word, and in to-morrow’s council Our Master he!”6—“Agreed,” they cried, “agreed!” And shouting went they. Far along the vale Resounds the voice of triumph and of joy; “Long Konrad live! long the Grand-Master live! Long live the Order! perish heathenesse!” Halban remained behind, in deep thought plunged; He on the shouters cast an eye of scorn He looked towards the tower, and in low tones, This song he sang, departing from the place:— SONG. Wilija, thou parent of streams in our land, Heaven-blue is thy visage and golden thy sand; But, lovely Litwinka,(1) who drinkest its wave, Far purer thy heart, and thy beauty more brave. Wilija, thou flowest through Kowno’s fair vale, Amid the gay tulips and narcissus pale. At the feet of the maiden, the flower of our youth, Than roses, than tulips, far fairer in sooth. The Wilija despiseth the valley of flowers, She seeks to the Niemen, her lover, to rove; The Litwinka listens no love-tale of ours, The youth of the strangers has filled her with love. In powerful embrace doth the Niemen enfold, And beareth o’er rocks and o’er wild deserts lone; He presses his love to his bosom so cold, They perish together in sea-depths unknown. Thee too, poor Litwinka, the stranger shall call Away from the joys of that sweet native vale; Thou deep in Forgetfulness’ billows must fall, But sadder thy fate, for alone thou must fail. For streamlet and heart by no warning are crost, The maiden will love and the Wilija will run; And in her loved Niemen the Wilija is lost, In the dark prison-tower weeps the maiden undone. III. When the Grand-Master had the sacred books Kissed of the holy laws, and from the Komtur Received the sword and grand cross, ensigns high Of power, he raised his haughty brow. Although A cloud of care weighed on him, with his eye He scattered fire around him. In his glance Burns exultation, half with anger mixed,— And, guest invisible, upon his face Hovered a faint and transitory smile, Like lightning which divides the morning cloud, Boding at once the sunrise and the thunder. The Master’s zeal, his threatening countenance, All hearts with hope and newer courage fills; Battle before them they behold and plunder, And pour in thought great floods of pagan blood. Who shall against such ruler dare to stand? Who will not fear his sabre or his glance? Tremble, Litwini! for the time is near, From Wilna’s ramparts when the cross shall shine. Vain are their hopes, for days and weeks flew by; In peace a whole long year has flowed away, And Litwa threatens. Wallenrod, ignobly Himself nor combats, nor goes out to war; And when he rouses and begins to act, Reverses the old ruling suddenly. He cries, “The Order has o’erstepped its laws, The brethren violate their plighted vows. Let us engage in prayer, renounce our treasures, And seek in virtue and in peace renown.” To penance he compels them, fasts, and burdens; Denies all pleasures, comforts innocent; Each venial sin doth cruelly chastise With dungeons underground, exile, the sword. Meanwhile the Litwin, who long years afar Had shunned the portals of the Order’s town, Now burns the villages around each night, And captive their defenceless people takes. Beneath the very castle proudly boasts, He in the Master’s chapel goes to mass. And children trembled on their parents’ threshold, To hear the roar of Samogitia’s horn. What time were better to begin a war While Litwa by internal strife is torn? Here the bold Rusin,(2) here the unquiet Lach,(3) The Crimean Khans lead on a mighty host; And Witold, by Jagellon dispossessed, Has come to seek protection of the Order; In recompense doth promise gold and land, But hitherto for help he waits in vain. The brothers murmur, council now assembles, The Master is not seen. Old Halban hastes, But in the castle, in the chapel finds Not Konrad. Whither is he? At the tower! The brotherhood have tracked his steps by night. ’Tis known to all; for at the evening hour, When all the earth is veiled with thickest mists, He sallies forth to wander by the lake. Or on his knees, supported by the wall, Draped in his mantle, till the white dawn gleams, He lieth, moveless as a marble form, And unsubdued by sleep the whole night long. Oft at the soft voice of the fair recluse He rises, and returns her low replies. No ear their import can discern afar; But from the lustre of the shaking helm, View of the lifted head, unquiet hands, ’Tis seen some discourse pends of weighty things. SONG FROM THE TOWER. Ah! who shall number all my tears and sighs? Have I so long wept through these weary years? Was such great bitterness in heart and eyes, That all this grate is rusty with my tears? Where falls the tear it penetrates the stone, As in a good man’s heart ’twere sinking down. A fire eternal burns in Swentorog’s halls;7 Its pious priests for ever feed the fire: From Mendog’s hill a fount eternal falls; The snows and storm-clouds swell it ever higher. None feed the torrent of my sighs and tears, Yet pain for ever heart and eyeballs sears. A father’s care, a mother’s tender love, And a rich castle and a joyous land, Days without longing, nights no dream might move Peace like a tranquil angel aye did stand Near me, abroad, at home, by day and night, Guarding me close, though viewless to the sight. Three lovely daughters from one mother born, And I the first demanded as a bride; Happy in youth, happy in joys to be, Who told me there were other joys beside? O lovely youth! why didst thou tell me more Than e’er in Litwa any knew before? Of the great God, of angels bright as day, Of stone-built cities where religion rests, Where in rich churches all the people pray, Where princely lords obey their maidens’ hests; Like to our warriors great in warlike pains, Tender in love as are our shepherd swains. Where man, from covering of clay set free, A winged soul, flies through a joyful heaven. I could believe it, for in listening thee I had a foretaste of those wonders even. Ah! since that time, in good and evil plight, I dream of thee and those fair heavens bright. The cross upon thy breast rejoiced mine eyes; The sign of future bliss therein I read. Alas! when from the cross the thunder flies, All things around are silenced, perished. Nought I regret, though bitter tears I pour; Thou tookest all from me, but hope leftst o’er. “Hope!” the low echoes from the shore replied, The valleys and the forest Konrad woke, And laughing wildly, answered, “Where am I? To hear in this place—hope? Wherefore this song? I do recall thy vanished happiness. Three lovely daughters from one mother born, And thou the first demanded as a bride. Woe unto you, fair flowers! woe to you! A fearful viper crept into the garden, And where the reptile’s livid breast has touched The grass is withered and the roses fade, And yellow as the reptile’s bosom grow. Fly from the present in thought; recall the days Which thou hadst spent in joyousness without— Thou’rt silent! Raise thy voice again and curse; Let not the dreadful tear which pierces stones Perish in vain. My helmet I’ll remove. Here let it fall; I am prepared to suffer; Would learn betimes what waiteth me in hell. VOICE FROM THE TOWER. Pardon, my loved one, pardon! I am guilty! Late was thy coming, weary ’twas to wait, And thus, despite myself, some childish song— Away with it! What have I to regret? With thee, my love, with thee a passing space We lived through; but the memory of that time I would not change with all earth’s habitants, For tranquil life passed through in weariness. Thyself didst say to me that common men Are as those shells deep hidden in the marsh; Scarce once a year by some tempestuous wave Cast up, they peep from out the troubled water, Open their lips, and sigh forth once towards heaven, And to their burial once more return. No! I am not created for such bliss. While yet within my Fatherland I dwelt A still life, sometimes in my comrades’ midst A longing seized me, and I sighed in secret, And felt unquiet throbbings in my heart; And sometimes fled I from the lower plain, And standing on the higher hill, I thought, If but the larks would give me from their wings One feather only, I would fly with them, And only from this mountain wish to pluck One little flower, the flower forget-me-not, And then afar beyond the clouds to fly Higher and higher, and to disappear! And thou didst hear me! Thou, with eagle pinions, Monarch of birds, didst raise me to thyself. O now, ye larks, I beg for nought from you, For whither should she fly, what pleasures seek, Who has the great God learned to know in heaven, And loved a great man on this lower world? KONRAD. Greatness, and greatness yet again, mine angel! Greatness for which we groan in misery! A few days still,—let it torment the heart,— A few days only, fewer already are. ’Tis done! ’Tis vain to grieve for vanished time. Aye! let us weep, but let our proud foes tremble! For Konrad wept, but ’twas to murder them! But wherefore cam’st thou here—wherefore, my love? Unto God’s service did I vow myself. Was it not better in His holy walls, Afar from me to live and die than here, In the land of lying and of murderous war, In this tower-grave by long and painful tortures To expire, and open solitary eyes, And through the unbroken fetters of this grate Implore for help, and I be forced to hear, To look upon the torture of long death, Standing afar, and curse my very soul, That harbours relics yet of tenderness? VOICE FROM THE TOWER. If thou lamentest, hither come no more! Though thou shouldst come, with burning zeal implore, Thou shouldst hear nought. My window now I close, Descend once more into my prison darkness. Let me in silence drink my bitter tears. Farewell for aye, farewell, my only one! And let the memory perish of this hour, Wherein thou didst no pity for me show. KONRAD. Then thou have pity! for thou art an angel! Stay! But if prayer is powerless to restrain, On the tower’s angle will I strike my head; I will implore thee by the death of Cain. VOICE FROM THE TOWER. O let us both have pity on ourselves! My love, remember, great as is this world, Two of us only on this mighty earth, Upon the seas of sand two drops of dew. Scarce breathes a little wind, from the earthly vale For aye we vanish—ah! together perish! I came not here for this, to torture thee. I would not on me take the holy vows, Because I dared not pledge my heart to Heaven, While yet in it an earthly lover reigned. I in the cloister would remain, and humbly Devote my days to service of the nuns. But there without thee, everything around Was all so new, so wild, so strange to me! Remembering then that after many years, Thou shouldst return again to Mary’s town To seek for vengeance on the enemy, The cause defending of a hapless folk, I said unto myself, “Who waits long years Shortens with thoughts; maybe he now returns, Maybe is come. Is it not free to ask, Though living I immure me in the grave, That once more I may look upon thy face, That I at least may perish near to thee? And therefore to the hermit’s narrow house Upon the road, upon the broken rock, I will betake me, and enclose myself. Some knight maybe, in passing by my hut, May speak aloud by chance my loved one’s name; Among the foreign helmets I may view His crest; though changed the fashion of his arms, Although a strange device adorn his shield, Although his face be changed, even then my heart Will recognise my lover from afar. And when a heavy duty him compels To shed the blood of all and to destroy, And all shall curse him, one heart yet alone Shall dare afar to bless him.” Here I chose My habitation and my grave apart, In silence, where the sacrilege of groans The traveller dare not listen. Thou, I know, Lovest to walk alone. Within myself I thought, “Maybe at even he will come, Having his comrades left behind, to hold Converse with winds and billows of the lake; And he will think of me and hear my voice.” And Heaven did fulfil my innocent wish. Thou earnest; thou didst understand my song. I prayed in former times that dreams might bless Me with thine image, though the form were mute: To-day, what happiness! To-day, together,— Together we may weep! KONRAD. And wherefore weep? I wept, thou dost remember, when I tore Myself for ever from thy dear embrace, And of my free will died from happiness, That thus I might designs of blood fulfil. That too long martyrdom at length is crowned. Now stand I at the summit of desires; I can revenge me on the enemy. And thou hast come to tear my victory from me! Till now, when from the window of thy turret Thou didst look on me, in the world’s whole circle Again there seemed no thing to meet my eye, But the lake only, and the tower and grate. Around me all with tumult seethes of war. ’Mid trumpet clamour, ’mid the clash of arms, I seek impatient with a straining ear, For the angelic sound of thy sweet lips, And all the day for me is waiting hope. And when the evening season I have reached, I wish to lengthen it by memories: I reckon by its evenings all my life. Meanwhile the Order murmurs at repose, Entreat for war, demand their own perdition; And vengeful Halban will not let me breathe, But still recalls to me those ancient vows, The slaughtered hamlets, and the lands destroyed; Or if I will not listen his reproaches, He with one sigh, one glance, one beckoning, Can blow my smouldering vengeance to a flame. Now seems my destiny to near its end; Nought the Crusaders can withhold from war. A messenger from Rome came yesterday. From the world’s every quarter, clouds unnumbered A pious zeal hath gathered in the field, And all call out to me to lead them on With sword and cross upon the walls of Wilna. And yet—with shame I must confess—ev’n now, While destinies of mighty nations pend, I think of thee, and still invent delays, That we may pass together one more day. O youth! how fearful was thy sacrifice! When young, love, happiness, a very heaven, I for a nation’s cause could sacrifice With grief, but courage;—and to-day, grown old,— To-day despair, my duty, and God’s will Compel me to the field, and still I dare not Tear my grey head from these walls’ pedestal, That I may not forego thy sweet conversing. He ceased. Groans only issued from the tower. Long hours flowed by in silence. Now the night Reddened, and now the water’s stilly face Blushed with the ray of dawn. Among the leaves Of sleeping bushes with a rustling murmur The morning freshness flew. The birds awoke With their soft notes, then once again they ceased, And by long-during silence gave to know They had too early woken. Konrad rose, Lifted his eyes unto the tower, and looked With anguish on the grate. The nightingale Awoke in song, then Konrad looked around. ’Tis morning! and he let his visor down, And in his cloak’s wide folds concealed his face. With beckoning of his hand he signs adieu, And in the bushes how is lost Ev’n thus, A spirit infernal from a hermit’s door Doth vanish at the sound of matin bell. IV. THE FESTIVAL. IT was the Patron’s day, a solemn feast; Komturs and brethren to the city ride; White banners wave upon the castle towers: Konrad invites the knights to festival. A hundred white cloaks wave around the board, On every mantle is the long black cross,—These are the brethren, and behind them stand The young esquires to serve them, in a ring. Konrad sat at the top; upon his left The place was Witold’s,8 with his leaders brave,— One time their foe, to-day the Order’s guest, Leagued against Litwa as their firm ally. The Master, rising, gives the festal word, “Rejoice we in the Lord!” The goblets gleamed. “Rejoice we in the Lord!” cried thousand voices. The silver shone, the wine poured forth in streams. Silent sat Wallenrod, upon his elbow Leaning, and heard with scorn the unseemly noise. The uproar ceased; scarcely low-spoken jests Alternate here and there the cup’s light clash. “Let us rejoice,” he says. “How now, my brethren! Beseems it valiant knights to thus rejoice? One time a drunken clamour, now low murmurs? Must we then feast like bandits or like monks? “There were far other customs in my time, When on the battlefield with corpses piled, On Castile’s mountains or in Finland’s woods, We drank beside the camp-fire. “Those were songs! Is there no bard, no minstrel in the crowd? Wine maketh glad indeed the heart of man, But song it is that forms the spirit’s wine.” Then various singers all at once arose; A fat Italian here, with birdlike tones, Sings Konrad’s valour and great piety; And there a troubadour from the Garonne, The stories of enamoured shepherds sings, Of maids enchanted and of wandering knights. Wallenrod slept;—meanwhile the songs are o’er. Awakened sudden by the loss of sound, He to the Italian cast a purse of gold. “To me alone,” he said, “thou didst sing praise. Another may not give thee recompense; Take and depart. Let that young troubadour, Who serveth youth and beauty, pardon us That in the knightly throng we have no damsel, To fasten a vain rosebud to his breast The roses here are faded. I would have Another bard,—the cloister knight desires Another song; but be it wild and harsh, Like to the voice of horns, the clash of swords. And be it gloomy as the cloister walls, And fiery as a solitary drunkard. “Of us, who sanctify and murder men, Let song of murderous tone proclaim the saintship, And melt our heart, and rouse to rage,—and weary; And let it then again affright the weary. Such is our life, and such our song should be; Who then will sing it?” “I,” replied an old And venerable man, who near the door Sat ’mid the squires and pages, by his robe Prussian or Litwin. Thick his beard, by age Whitened; the last grey hairs wave on his head; His brow and eyes are covered by a veil; Sufferings and years are graven on his face. He bore in his right hand a Prussian lute, But towards the table stretched his left hand forth, And by this sign entreated audience. All then were silent. “I will sing,” he cried. “Once sang I to the Prussians and to Litwa; Some now have perished in their land’s defence; Others will not outlive their country’s loss, But rather slay themselves upon her corse; As servants true, in good and evil lot, Will perish on their benefactor’s pile. Others more shamefully in forests hide; Others, like Witold, dwell among you here. “But after death?—Germans! ye know full well. Ask of the wicked traitors to their land What, they shall do when, in that further world, Condemned to burning of eternal fires, They would their ancestors invoke from paradise? What language shall entreat them for their aid? If in their German, their barbaric speech, The forefathers will know their children’s voice. “O children! what a foul disgrace for Litwa, That none of you, aye, none, defended me, When from the shrine, the hoary Wajdelote,(4) Away they dragged me into German chains! Alone in foreign lands have I grown old. A singer!—alas! to no one can I sing! On Litwa looking, I wept out mine eyes. To-day, if I would sigh towards my home, I know not where that home beloved lies, If here, or there, or in another place. “Here only, in my heart, have I preserved That in my Fatherland my best possession; And these poor remnants of my former treasure You Germans take from me,—take memory from me! “As a defeated knight in tournament Escapes with life though honour has been lost; And, dragging out despisèd days in scorn, Returns once more unto his conqueror; And for the last time straining forth his arm, Breaketh his sword beneath the victor’s feet,— So my last failing courage me inspires; Yet once more to the lute my hand is bold; Let the last Wajdelote of Litwa sing Litwa’s last song!” He ended, and awaited The Master’s answer. All in silence deep Await. With mockery and with curious eye Konrad tracks Witold’s every look and motion. They noted all how when the Wajdelote Of traitors spoke, a change o’er Witold came. Livid he grew and pale again he blushed, Alike tormented by his rage and shame. At last, his sabre casting from his side, He goes, dividing all the astonished crowd. He looked upon the old man, stayed his steps; The clouds of anger hanging o’er his brow Fell sudden in a rapid flood of tears; He turned, sat down, with cloak he veiled his face, And into secret meditation plunged The Germans whispered, “Shall we to our feasts Admit old beggars? Who will hear the song, And who will understand?” Such voices were Among the crowd of revellers, and broken By constant peals of ever-growing laughter. The pages cry, whistling on nuts, “Behold! This is the tune of the Litvanian song.” Upon that Konrad rose. “Ye valiant knights! To-day the Order, by a solemn custom, Receiveth gifts from princes and from towns, As homage from a conquered country due. The beggar brings a song as offering To you: forbid we not the old man’s homage. Take we the song; ’twill be the widow’s mite. “Among us we behold the Litwin prince; His captains are the Order’s guests: to him Sweet will it be to list the memory Of ancient deeds, recalled in native speech. Who understands not, let him go from hence. I love betimes to hear the gloomy groans Of those Litvanian songs, not understood, Even as I love the noise of warring waves, Or the soft murmur of the rain in spring;— Sweetly they charm to sleep. Sing, ancient bard!” SONG OF THE WAJDELOTE.9 When over Litwa cometh plague and death, The bard’s prophetic eye beholds, afraid. If to the Wajdelote’s word be given faith, On desert plains and churchyards, sayeth fame, Stands visibly the pestilential maid,10 In white, upon her brow a wreath of flame,— Her brow the trees of Bialowiez11 outbraves,— And in her hand a blood-stained cloth she waves. The castle guards in terror veil their eyes, The peasants’ dogs, deep burrowing in the ground, Scent death approaching, howl with fearful cries The maid’s ill-boding step, o’er all is found; O’er hamlets, castles, and rich towns she goes. Oft as she waves the bloody cloth, no less A palace changes to a wilderness; Where treads her foot a recent grave up-grows. O woeful sight! But yet a heavier doom Foretold to Litwa from the German side,— The shining helmet with the ostrich plume, And the wide mantle with the black cross dyed. For where that spectre’s fearful step has passed, Nought is a hamlet’s ruin or a town, But a whole country to the grave is cast O thou to whom is Litwa’s spirit dear! Come, on the graves of nations sit we down; We’ll meditate, and sing, and shed the tear. O native song! between the elder day, Ark of the Covenant, and younger times, Wherein their heroes’ swords the people lay, Their flowers of thought and web of native rhymes. Thou ark! no stroke can break thee or subdue, While thine own people hold thee not debased. O native song! thou art as guardian placed, Defending memories of a nation’s word. The Archangel’s wings are thine, his voice thine too, And often wieldest thou Archangel’s sword. The flame devoureth story’s pictured words, And thieves with steel wide scatter treasure hoards. But scatheless is the song the poet sings. And should vile spirits still refuse to give Sorrow and hope, whereby the song may live, Upward she flieth and to ruins clings, And thence relateth ancient histories. The nightingale from burning dwellings flits, But on the roof, a moment yet she sits; When falls the roof she to the forest flies, And from her laden breast o’er dying embers, Sings a low dirge the passer-by remembers. I heard the song! An ancient peasant swain, When over bones his iron ploughshare rang, Stood, and on flute of willow played a strain, Prayers for the dead, or, with a rhymed lament, Of you, great childless fathers, then he sang. The echoes answered. I from far did hear, And sorrow brought the sight and song more near; In eyes and ears my spirit all was bent. As on the judgment-day the dead past all The Archangel’s trumpet from the tomb shall call, So from the song the dead bones upward grew To giant forms, from sleep of death awake, Pillars and arches from their ruin anew, And countless oars splashed in the desert lake; And soon the castle-gates wide open seemed, And princes’ crowns and warriors’ armour gleamed. Now sing the bards, the dance the maidens weave; I dreamed of marvels,—and awoke to grieve. Forests and native hills are vanished, And thought doth fail, on weary pinions fled, And sinketh in a hidden stillness drear. The lute is silent in my stiffened hand, And ’mid the groan of comrades of my land, The voices of the past I may not hear. Still something of that youthful fire once mine Smoulders within me, and at times its light Wakens the soul and maketh memory bright. Then memory, like a lamp of crystalline, The pencil has with painted colours decked, Although by dust bedimmed, with scars beflecked; Place but within its heart a little light, With freshness of its colours eyes are lured, On palace walls yet gleaming fair and bright, Lovely, though yet with dusty cloud obscured. O could I but this fire of mine impart To all my hearers’ breasts, the shapes upraise Of those dead times, and reach the very heart Of all my brothers with my burning lays! But haply even in this passing hour, Now when their native song their hearts can move, The pulses of those hearts may beat more strong, Their souls may feel the ancient pride and love; And live one moment in such noble power, As lived their forefathers their whole life long. But why invoke the ages long gone by, And for the present’s glory find no voice? For in your midst a great man liveth nigh— I sing of him. Ye, Litwini, rejoice! Silent the old man was, and hearkened round, If still the Germans will permit his song. Around the hall there reigned a silence deep; This warms all poets to a newer zeal. Once more he raised his song, but other theme; O’er freer cadences his voice did range. More rarely he, and lighter, touched the strings, Descending from the hymn to simple story. THE WAJDELOTE’S TALE. Whence come the Litwins? From a nightly sally; From church and castle they have won rich spoils, And crowds of German slaves with fettered hands, Ropes on their necks, follow the victors’ steeds. They look towards Prussia and dissolve in tears, On Kowno look, commend their souls to God. In midst of Kowno stretches Perun’s plain; The Litwin princes, there returned from conquest, Do burn the German knights in sacrifice.12 Two captive knights untroubled ride to Kowno, One fair and young, the other bowed with years. They in the battle left the German troops, Fled to the Litwins. Kiejstut did receive them, But led them to the castle under guard. He asks their race, with what intent they come. “I know not,” said the youth, “my race or name; In childhood was I made the Germans’ captive. I recollect alone, somewhere in Litwa, Amid a great town stood my father’s house. It was a wooden town on lofty hills, The house was of red brick. Around the hills Murmured a wood of fir-trees on the plains; Among the woods a white lake gleamed afar. One night a shout aroused us from our sleep; A fiery day dawned in the window, shook The window-panes, and whirling wreaths of smoke Burst forth within the house. We to the door. Flames curled through all the streets, sparks fell like hail. A horrid cry arose, ‘To arms! the Germans Are in the town! to arms!’ My father rushed Forth with his sword,—rushed forth—returned no more! The Germans poured into the house. One seized me And caught me to his saddle. What came further I know not; but long, long my mother’s shrieks I heard ’mid clash of swords, ’mid fall of houses. This cry long followed me, stayed in my ear; Even now when I view flames and falling houses, This cry wakes in my soul as echo wakes In caverns after thunder’s voice. Behold My memories all of Litwa and my parents. Sometimes in dreams I view the honoured forms Of mother, father, brethren; but anew Some cloud mysterious veils their features o’er, Thicker and darker growing evermore. The years of childhood passed away. I lived A German among Germans, and they gave me The name of Walter,13 Alf thereto as surname. German the name, my soul remained Litvanian; Grief for my parents, for the strangers hatred Remained. The Master Winrych in his palace Reared me, himself did hold me to the font, Loved and caressed me as his very son. But weary in his palace, from his knees I fled unto the Wajdelote. That time Among the Germans was a Litwin bard, Captive for many years,—interpreter, He served the army. When he heard of me That I was orphan and Litvanian, He told of Litwa, cheered my longing soul With his caresses, song, and with the sound Of the Litvanian speech. He often led me To the grey Niemen’s shores; from thence I joyed To look upon my country’s well-loved mountains. And when unto the castle we returned, He dried my tears to waken no suspicion: He dried my tears, but kindled in me vengeance Against the Germans. I remember well How, when we came again into the castle, I sharpened secretly a knife, with what Delight of vengeance cut I Winrych’s carpets, Or broke his mirrors, on his shining shield Flung sand, or spit upon it. Later on, When grown near manhood, from Klajpedo’s port I sailed with the old man to view the shores Of Litwa. There I plucked my country’s flowers; Their magic fragrance woke within my soul Some ancient, dark remembrance. With the fragrance Intoxicated, seemed me that a child Once more I grew, and in my parents’ garden, Played with my little brothers. The old man Assisted memory with his words, more lovely Than herbs and flowers,—painted the happy past, How sweet in native land ’mid friends and kin To pass one’s youth, how many Litwin children Knew not such bliss, in the Order’s fetters weeping. I heard this on the plains, but on the beach, Where the white billows break with roaring breasts, And from their foamy throat cast streams of sand, ‘Thou seest,’ the old man then was used to say, ‘The grassy carpet of this seaboard meadow. The sand blows over it. These fragrant herbs, Thou seest, would pierce the deadly covering, By their brow’s strength. In vain, alas! for now Another hydra comes of gravel-dust, Spreads its white fins, subdues the living lands, Stretching its kingdom of wild desert round. My son! the gifts of spring are living cast Into the grave. Behold! they are conquered peoples, Our brothers the Litwini! Son, this sand Storm-driven from the sea, it is the Order.’ My heart did pain me hearing, and I longed To murder all Crusaders, or to fly To Litwa; but the old man checked my zeal. ‘To free knights,’ said he, ‘it is free to choose’ Their weapon, and with equal strength to fight in open field. Thou art a slave; the only Weapon that slaves may use is treachery. Remain awhile and learn the Germans’ war-craft; Try thou to gain their confidence; we later Shall see what thing to do.’ I was obedient Unto the old man’s words—went with the Germans. But in the first fight, scarce I viewed the standards, Scarce did I hear my, nation’s songs of war, I sprang unto our own,—led the old man with me. As the young falcon, severed from his nest, And nourished in a cage, although the fowlers By cruel torments strip him of his reason, And send him forth to war on brother-falcons; Soon as he rises ’mid the clouds, soon as His eyes o’erstretch the far unmeasured plains Of his blue Fatherland, he breathes free air, And hears the rustle of his wings.—Return Unto thy home, O fowler! do not wait To see the falcon in his narrow cage.” The youth made end; with wonder Kiejstut heard, And listened also Kiejstut’s daughter fair, Aldona, young and lovely as a goddess. The autumn passes, therewith evenings lengthen; And Kiejstut’s daughter, as accustomed, sits Among her sisters and her comrades’ train, Weaves at the loom or spins the distaff thread; But as the needles fly or spindles turn, Walter stands by and telleth wondrous tales, About the German countries and his youth. The damsel seizes all that Walter speaks, Her soul, insatiable, devours all things; She knows them all by heart, repeats in dreams. Walter related of the castle halls, Great towns beyond the Niemen, what rich dresses, What splendid pastimes; how in tourney knights Break lances, and the damsels look upon them Down from their galleries, and adjudge the prize. He spoke of the great God who rules beyond The Niemen, and His Son’s Immaculate Mother, Whose angel form he showed in wondrous picture. This picture piously adorned his breast; The youth now gave it to the fair Litwinka, The day he brought her to the holy faith, When he prayed with her;—he would teach her all He knew himself. Alas! he taught her too That which as yet he knew not,—taught her love. And he himself learned much. With what delight He from her lips the half-forgotten words Heard of Litvanian speech. New feelings rose With each new-risen word like sparks from ashes. Sweet were the names of family, of friendship, And sweeter yet than all the name of love, Which no word equals here on earth, but—country. “Whence,” Kiejstut thought, “my daughters sudden change? Where is her former mirth, her childish sports? On holidays all maidens join in dance; She sits alone, or converse holds with Walter. On other days the needle or the loom Engage the damsels; from her hands the needle Falls, and the threads are tangled in the loom. She sees not what she does; all tell me so. And yesterday, I marked she sewed a rose, The flowers with green, the leaves with rosy silk. How could she know this, when her eyes and thoughts Seek only Walter’s eyes, seek his discourse? Oft as I ask, ‘Where goes she?’ ‘To the valley.’ ‘Whence comes she?’ ‘From the valley.’ ‘What is there?’ ‘The youth has made in it a garden for her.’ What! is that garden fairer than my orchards? (For Kiejstut owned proud orchards full of apples And pears, allurement of the Kowno damsels.) ’Tis not the garden lures her. I have marked Her windows in the winter; all the panes Which look on Niemen clear are as in May; The frost has not obscured the crystal glass. Thence Walter comes. She sat beside the window, And with her burning sighs did melt the ice. I thought, he teaches her to read and write, Hearing all princes now instruct their children,— A good lad, valiant, skilled like priest in books. Shall I expel him from my house? He is So needful to our Litwa; he can rank The troops as can no other; rampart mounds He best can heap; the thunder-arms direct. I have one behind my army.—Walter, come, And be my son-in-law, and fight for Litwa.” So Walter wed Aldona. Germans! you No doubt will think this is the story’s end; For in your love romances when the knights Are married, then the minstrel ends his song, And only adds, “They lived long and were happy.” Well Walter loved his wife; his noble soul Yet found no happiness in heart or home, For in the country was there blessing none. The snows scarce vanished, scarce the first lark sung;— The lark to other lands sings love and joy, But unto hapless Litwa he proclaims With every year carnage and fire;—on march Crusading armies in unnumbered crowds. Now from the hills beyond the Niemen echo To Kowno bears a mighty army’s shouts, The clang of armour and the neigh of steeds. Like mist the camp descends, o’erflows the plain, And here and there the leaders’ standards gleam Like lightning ere the storm. The Germans stood Upon the shore, threw bridges o’er the Niemen, And day by day the walls and bastions fall With shock of battering-ram, and night by night The storming mines work underground like moles; Beneath the heavens the bomb in fiery flight Rises, and swoops upon the city roofs, As falls the falcon on the lesser fowl. Kowno is fallen in ruins. Then the Litwin Retires to Kiejdan; Kiejdan falls in ruin. Then Litwa makes defence in woods and hills; The Germans march on farther, robbing, burning; Kiejstut and Walter first in battle, last Retreating. Kiejstut was untroubled still, From childhood used to combat with his foe, To attack, to conquer, or to fly. He knew His forefathers warred ever with the Germans; He, following in their footsteps, ever fought, And cared not for the future. Other were The thoughts of Walter. Nurtured ’mid the Germans, He knew the Order’s power; the Master’s summons, He knew, could draw forth armies, treasures, swords, From all of Europe. Prussia made defence; In former times the Teutons broke the Prussians; Sooner or later Litwa meets such fate. He had seen the Prussians’ misery; he trembled To think of Litwa’s future. “Son,” cries Kiejstut, “Thou art an evil prophet; thou hast reft The veil before my eyes, to show the abyss. While hearing thee, it seemed my hands grew weak, With victory’s hope all courage left my breast How shall we with the German power contend?” “Father,” said Walter, “one sole way I know, A dreadful way, alas! effectual! Some day I may reveal it.” Thus did they Converse, the battle over, ere the trumpet Did summon to fresh battles and defeats. Kiejstut grew ever sadder, and how changed Seemed Walter; never over-merry he. Even in happy moments some light shade Of thought o’erhung his brow, but with Aldona Serene was once his brow and visage tranquil, Aye welcoming her with smiles, with tender glance Bidding farewell to her. Now, as it seemed, He was tormented by some hidden pain. By morn, before the house, wringing his hands, He looked upon the smoke of towns and hamlets, Burning far off; there gazed he with wild eyes. By night he started out of sleep, and looked Forth from the window on the blood-red blaze. “Husband, what ails thee?” asks with tears Aldona. “What ails me? Shall I peaceful sleep till Germans Shall give me sleeping, bound, to hangman’s hands?” “O husband! Heaven forbid! The sentries guard Full well the trenches.” “True the sentries guard them. I watch and grasp the sabre in my hand. But when the sentries die the sword is broken. List, if I live to old age, wretched age——” “But Heaven will give us comfort in our children.” “The Germans will fall on us, slay the wife, The children tear away, and lead them far, Teach them to loose the arrow on their father. Myself my father, brothers, might have slain, Unless the Wajdelote——” “Dear Walter! go we Farther in Litwa; hide we from the Germans In mountains and in forests.” “Aye, we go, And other mothers, children leave behind. Thus fled the Prussians; Germans overtook them In Litwa. If they trace us in the mountains——” “Let us again go farther.” “Farther? farther? Unhappy one! shall we go far from Litwa, Into the Tartar’s or the Rusin’s hands?” Hushed was Aldona, troubled at this answer, For hitherto it had to her appeared Her Fatherland were long as is the world, Wide without end; and now for the first time She heard there was no refuge in all Litwa. Wringing her hands she asked, “What may be done?” “One way, Aldona, one remains to Litwa To break the Order’s power: that way I know; But ask it not for God’s sake. Hundred times Be cursed that hour in which, constrained by foes, I seize these means.” No farther would he say, Heard not Aldona’s prayers, but only heard And saw before him Litwa’s misery. At last the flame of vengeance, nursed in silence, By sight of suffering and defeat, increased, And did surround his heart, consumed all feelings— One feeling even, hitherto life-sweetening,— Feeling of love. So when the hunters light A hidden fire ’neath oaks of Bialowiez, It burns away the inner pith; the monarch Of the forest loses all his waving leaves, His branches fly off, even that green crown That once adorned his brow, the mistletoe, Dries up and withers. Long the Litwini Wandered through castles, mountains, and through woods, The Germans harrying or by them attacked, Till fought the dreadful fight on Rudaw’s plains, Where many thousand Litwin youth lay slaughtered, Beside as many of the Teuton host Soon reinforcements from beyond the sea Came to the Germans. Kiejstut then and Walter Ascended with a handful to the mountains. With broken sabres and with dinted shields, Covered with dust and clotted gore, they went Gloomy towards home. There Walter neither looked Upon his wife, nor spoke to her one word; But in the German tongue held he discourse With Kiejstut and the Wajdelote. Aldona Nought understood, but yet her heart forebode Some dire event When ended was their council, All three turned sorrowing glances on Aldona. Walter looked longest, with despair’s mute gaze; Thick-falling teardrops trickled from his eyes; He fell before Aldona’s feet and pressed Her hands unto his heart, and pardon begged For all the things that she had suffered of him. “Woe!” cried he, “unto women loving madmen, Whose hearts domestic happiness contents not. Great hearts, Aldona, are like hives too large; Honey can fill them not, and they become The lizard’s nest. Forgive me, dear Aldona! To-day I would remain at home, to-day Forget all things; be we for each to-day What once we used to be. To-morrow——” But He could not finish. What joy then Aldona’s! She thought, unhappy, Walter would be changed, That he would live in peace and joyousness. Less thoughtful did she see him, in his eyes More life; she saw new colour in his cheeks; And all that evening at Aldona’s feet Spent Walter. Litwa, Teutons, and the war He cast awhile into forgetfulness; Talked of those happy times when first he came To Litwa, his first converse with Aldona, The first walk to the valley, and of all Those childish things, but memorable to the heart, Of that first love. Wherefore such sweet discourse Must he break off with that sad word—to-morrow, And plunge in thought, look long upon his wife? Tears circle in his eyes. Would he then speak, But dares not? Did he but invoke the feelings, The memories of ancient happiness, Only to bid farewell to them? Shall all This evening’s converse, all its sweet caresses, Be but the last, last flickerings of love’s torch? ’Tis vain to ask. Aldona looks and waits, Uncertain. Passing from the room, she gazed Still through the crannies. Walter poured out wine, And emptied many cups, and near him kept The hoary Wajdelote through all the night. Scarce risen had the sun when hoofs were clattering; Up with the morning mists two riders haste; The guards all missed them; one eye could not miss. A lover’s eyes are vigilant. Aldona Had guessed their flight; she rushed into the valley. Sad was that meeting. “O my love, return! Return thou home—return! Thou must be happy, Blest in embraces of thy family. Thou art young and fair; comfort will soon be thine. Forget me. Many princes formerly Contended for thy hand. And thou art free, Being as widow left of a great man, Who for his country’s weal renounced ev’n thee! Farewell! forget; but weep for me at times; For Walter loses all; he doth remain Lone as the lone wind in the wilderness, And he must wander over all the world, To plunder, murder, and at last to perish By shameful death. But after vanished years The name of Alf again shall sound in Litwa, And from the Wajdelote’s lips thou shalt again Hear of his deeds. Then, loved one, think thou then, This dreadful knight, with cloud of mystery veiled, Is known to thee alone,—was once thy husband; And be thy pride thy desolation’s comfort.” Silent Aldona did assent, although She heard no word. “Thou goest! thou goest!” she cried, And her own anguish wrought with her own words. “Thou goest!” this one word sounded in her ear. She framed no thought, nothing recalled; her thoughts, Her memories, her future, tangled all; But guessed her heart she never could return, Nor e’er forget. Her eyes all wandering roved, And many times met Walter’s wildered look, Wherein she might not find the ancient joy; She seemed to seek for something new around, And looked once more. ’Twas forest wilderness. Beyond the Niemen ’mid the forests gleamed A turret height; a convent ’twas of nuns, Sad dwelling of the Christians. On this tower Rested Aldona’s eyes and thoughts; the dove Seized by the wind amidst a raging sea, Thus falls upon an unknown vessel’s mast. And Walter understood Aldona. Silent He followed her, and told her his design, Commanding secrecy before the world. And at the doors—ah! fearful was that parting! Alf rode off with the Wajdelote. Till now Nought has been heard of them. But woe to him If he fulfil not hitherto his vows, If, having all his bliss renounced and poisoned Aldona’s happiness, and sacrificed So much, he still have sacrificed in vain! The future shows the rest. I have ended, Germans. This is the end?—great murmur in the hall. “Who is this Walter, and what are his deeds? Where? vengeance upon whom?” the hearers cried. The Master only, ’mid the murmuring crowd, In silence sat with head bent down. He seemed As deeply moved; each instant snatches cups Of wine, and to the very bottom drains. Upon him came a change of somewhat new, Many emotions break in sudden lightnings, And circle o’er his burning countenance; His pale lips quiver, and his wandering eyes Fly round like swallows in the midst of storm. At last he cast his mantle off, and sprang Into the midst. “Where is the story’s end? Sing me at once the end or give the lute. Why stand’st thou trembling? Give the lute to me. Fill up the goblets; I will sing the end If thou dost fear to sing it. “I know ye. Every song the Wajdelote sings Portendeth woe, as howls of dogs at night. Murders and burnings ye delight to sing, Ye leave to us—glory and sorrowing. Yet in the cradle doth your traitorous song Circle the infant’s breast in reptile form, And cruellest poison sheds into the soul, Foolish desire of praise and patriot love. “She follows hard the footsteps of a youth Like shade of slaughtered foe, sometimes reveals Herself in midst of banquets, mixing blood In cups of joy. I have heard the song—too well, Alas! Tis done, ’tis done! I know thee, traitor! Thou winnest! War! what triumph for a poet! Give to me wine; now my designs are working. “I know the song’s end. No! I’ll sing another. When on the mountains of Castile I fought, There the Moors taught me ballads. Old man! play That melody, that childish melody, Which in the valley,—’twas a blessed time; Unto that music did I ever sing. Return at once, old man, for by all gods, German or Prussian——” The old man must return. He struck the lute, and with uncertain voice Followed the savage tones of Konrad, as A slave may walk behind his angry lord. Meanwhile the lights went out upon the table. The knights had slumbered at the lengthy banquet, But Konrad sings, and they awake again. They stand, and, in a narrow circle pressed, Attentive marked the ballad’s every word. BALLAD. ALPUJARA. Ruined lie the Moorish cities, Still the Moors upraise the sword; In the country still resisting, Reigns the pestilence as lord. And the towers of Alpujara Brave Almanzor still defends: Floats below the Spaniard’s banner, Siege to-morrow he intends. Roar the guns at sunrise loudly, Ramparts break, and crumble walls; From the towers the cross gleams proudly,— Now the Spaniard owns these halls. Sad Almanzor views his warriors Slain in battle desperate; Hews his way through swords and lances, Flieth Spain’s pursuing hate. Now the Spaniards in the fortress, ’Mid the stones and corpses there, Hold the feast and drain the wine-cup, And the spoils and captives share. Soon the guard.without announces That a stranger knight doth wait, Craving for a swift admittance, Bringing tidings of great weight ’Twas the vanquished Moor Almanzor. Swift his mantle off was thrown; To the Spaniards he surrenders, And he craves for life alone. “I am come, ye Christian warriors, To submit me to your power; I will serve the God of Christians, Own your prophet from this hour, “Let the blast of fame, world-filling, Say, the Arab chief o’erthrown Would be brother to his victors, Vassal of a stranger’s crown.” Well the Spaniard prizes valour. So the great Almanzor knowing, They embraced him, circled round him, As their true companion showing. Each one then Almanzor greeted, And their captain close embraced: Hung upon his neck, and kissed him; Such true love their friendship graced. All at once his strength grew feebler, And he fell upon the ground; But he drew the Spaniard with him, To his feet the turban bound. All with wonder looked upon him, And his livid visage scan; Horrid smiles deformed his features, And with blood his eyes o’erran. “Christian dogs,” he cries, “look on me, If you understand this thing; I deceived you, from Granada Come I, and the plague I bring. “For my kiss breathed venom in ye, And the plague shall lay you low; Come and look upon my tortures— Ye such death must undergo.” Wide he cast his eyes around him, As he would eternally Chain all Spaniards to his bosom; And a horrid laugh laughed he. Laughed, and died; his eyes yet open, Open yet his lips remained: In that hellish smile for ever Those cold features still were strained. Fled the Spaniards from the city. But the plague their steps pursuing, Ere they left doomed Alpujara, Was that gallant host’s undoing. “Thus years ago the Moors avenged themselves; Would you the vengeance of the Litwin know? What if some day it issue forth in words, And come to mingle poison in the wine? But no! ah, no! to-day are other customs, Prince Witold; for to-day the Litwin lords Come to deliver us their native land, And seek for vengeance on their harassed people. “But yet, indeed, not all—oh! no, by Perun! There are in Litwa yet—I’ll sing yet to you! Away from me that lute—a string is broken. No song will be—but I do trust indeed One time there will be. This day, o’er filled cups,— I have drunk too much—rejoice yourselves and play! And thou Al—manzor, leave my sight, old man! Away with Halban—leave me here alone.” He said, and turning by uncertain way, He found his place, and sank into his chair. Still threatening somewhat, stamping with his foot, O’erturned the table with the wine and cups. At last grown weaker, he inclined his head Upon the chair-arm; soon his glance was quenched; His quivering lips were covered o’er with foam. He slept. The knights awhile in fixed amazement stood: They knew full well Konrad’s unhappy custom; How, when inflamed unto excess with wine, Into wild transports and forgetfulness He falls; but at a banquet, public shame! Before the strangers, in such unheard rage! Who thus inflamed him? Where that Wajdelote? He vanished privately, none know of him. Stories there were that Halban thus disguised To Konrad that Litvanian song had sung, To kindle by this means the zeal of Christians To battle against heathenesse; but whence A change so sudden in the Master? Wherefore Did Witold show such angry wrath? What means The Master’s strange, wild ballad? With conjectures, Each vainly tries to track the hidden secret. V. WAR.14 War now. For Konrad may no longer curb The people’s zeal, the council’s fierce insistance: The whole land calls for vengeance long delayed, For Litwa’s inroad, and for Witold’s treason. Witold, once suitor for the Order’s grace, To aid recovery of his capital, After the banquet, on this new report That the Crusading hosts will take the field, Changed measures—traitor to his recent friendship, And led his knights in secrecy away. And in the Teuton castles on the road He entered, by the Master’s forged commands; And then disarming all the garrison, Annihilated all with fire and sword. The Order, roused with burning rage and shame, Against the heathens stirred up fierce Crusade; The Pope sends forth a bull,—seas, land, o’erflow At once with swarms of warriors numberless, Princes with mighty following of vassals; The Red Cross decks their armour. Each his life Devotes to christen pagans,—or to die. They went towards Litwa. What their actions there? If thou wouldst know, gaze from the ramparts’ heights, Look towards Litwa, as the day declines. Thou see’st a fiery blaze; the vault of heaven O’er-deluged with a stream of bloody flame; Behold the annals of invading war. Few words relate their carnage, plunder, fire, And blaze, which may rejoice the foolish crowd, But in it wise men do with fear confess, A voice that crieth for revenge to Heaven. The winds blew on that dreadful fire apace, The knights marched further to the heart of Litwa. Report says Kowno, Wilna, are besieged. Then ceased report, and couriers came no more. No longer in the region flames were seen, But further off the heaven’s ruddy blaze. In vain the Prussians look with eager hope, For spoils and prisoners of the conquered land; In vain despatch swift couriers for the news, The couriers hasten—and return no more. As each this cruel doubt interpreteth, He willingly would know despair itself. The autumn passed away. The winter’s snows Revelled upon the mountains, block the ways. Once more upon the distant heaven shine— Midnight auroras? or the fires of war? And ever nearer comes the light of flames, And nearer yet the heaven’s ruddy blaze. From Marienbourg the folk look on the road; They see afar—grovelling through deepest snows, Some travellers!—Konrad! And our generals! How welcome them? Victors? or fugitive? Where are the others? Konrad raised his hand, And pointed further off a scattered crowd, Alas! their very aspect told the secret! They rush in disarray, plunge in the snowdrifts; Roll each on each, down treading like vile insects, Within a narrow vessel perishing; They push o’er corpses, ever newer crowds, Hurl those new risen down again to earth. Some drag still onward chilled and stiffened limbs, Some on the march have frozen to the road; But with raised hands the corpses standing point Straight to the town, like pillars on the way. The townsfolk, terror-stricken, curious ran, Fearing to guess the truth they dared not ask; For all the story of that luckless war They in the warriors’ eyes and faces read For o’er their eyes hung death in frosty shape, And Famine’s harpy hollowed out their cheeks. Now are the trumpets of the Litwin heard, Now rolls the storm, snow whirlwinds o’er the plain; Far off a multitude of gaunt dogs howls, And overhead the ravens hover round. All perished! Konrad has destroyed them all! He, that once reaped such glory with the sword, He, for his prudence formerly renowned, Timid and careless in this latter war, Marked not the cunning snares that Witold laid; Deceived and blinded by the wish of vengeance, Driving his army on the Litwin steppes, Wilna thus long in sluggard guise besieged. When plunder and provisions were consumed, When hunger came upon the German camp, And scattered all around, the enemy Destroyed the auxiliars, cut off all supplies, Each day a myriad Germans died from need. Now time approached to end by storm the war, Or else bethink them of a swift return. Then Wallenrod, in peace and confidence, Rode to the chase, or, closed within his tent, Forged secret treaties, and denied his captains Admission to the councils of the war. And thus in warlike fervour grew he cold, That by his people’s tears untouched, unmoved, He deigned not raise the sword in their defence; All day with folded arms upon his breast, In thought remaining, or discourse with Halban. Meanwhile the winter piled its heaps of snow, And Witold, with his fresh recruited bands, Besieged the army, fell upon the camp. Oh! shame in annals of the valiant Order! The Master first did fly the battle-field! In place of laurels, and abundant spoil, He brought the news of Litwa’s victories! Did ye but mark, when from that thunder stroke He led this host of spectres to their homes, What gloomy sadness darkened o’er his brow? The worm of pain unwound him from his cheek, And Konrad suffered; but look on his eyes! That large half-open eye, bright shining throws Its darts aslant, like comet threatening war; Each moment changing, like the gleams of night, Whereby the wily demon travellers lures. Uniting joy and rabid rage in one, It shone as with a right Satanic glance. Trembled the folk and murmured. Konrad care not. He called to council the unwilling knights, Looked on them, spoke, and beckoned. O disgrace! They hear attentive, and believe his words. They view Heaven’s judgments in the faults of man; For whom of humankind persuades not—anguish. Tarry, proud ruler! Judgment waits even thee! In Malborg is a dungeon underground. There, when the night in darkness wraps the town, The secret tribunal descends to council.15 One single lamp upon the high-arched roof, And day and night it burns mysteriously. Twelve chairs, in circle placed around a throne,— Upon the throne the secret book of laws. Twelve judges each in sable armour clad; The visages of all inlocked by masks, In dungeons hide them from the common crowd; But each thus masked enshrouds him from his fellows. All sworn, of their own will, with one accord, Crimes of their potent rulers to chastise, Too heinous, or unknown before the world. And soon as falls on him the last decree, Not even a brother’s trespass to condone; Each must by violent or by treasonous ways, On him condemned fulfil the spoken doom; Dagger in hand, and rapier at their side. One of the maskers now approached the throne, And standing with drawn sword before the book, Spoke thus: “Tremendous judges! Proof now our long suspicion has confirmed. That man who calls him Konrad Wallenrod, He is not Wallenrod. Who is he? ’Tis unknown. Twelve years ago, From unknown parts he to the Rhine-land came. When passed Count Wallenrod to Palestine, He in the count’s train wore an esquire’s dress. But soon Count Wallenrod, unknown, did perish. And then his squire, suspected of his death, Departed secretly from Palestine; Then did he land upon the Spanish shore; In battles with the Moors gave proof of valour, And in the tourneys prizes rich obtained, And everywhere gained fame as Wallenrod. He took on him at length the Order’s vows, Was chosen Master, to the Order’s loss. How ruled he, all ye know. This latter winter When we with frost, famine, and Litwa fought, Konrad in woods and oak-groves rode alone; And there in secret held discourse with Witold. Long time my spies have traced his every deed; Hidden at evening by the corner tower, They understood not the discourse which Konrad Did hold with the recluse;—but, dreadful judges, He spoke, they said, in the Litvanian tongue. And weighing duly what the messengers Of our tribunal of this man reported, And that intelligence my spy late brought, And fame reporteth, scarcely secretly; Tremendous judges! I accuse the Master Of falsehood, murder, heresy, and treason.” Here the accuser knelt before the book, And laid his hand upon the crucifix; And with an oath confirmed his story’s truth, By God, and by the Saviour’s agony. He ceased. The judges arbitrate the cause, But not by open voice or still discourse; Scarce by a glance of eye, or sign of hand, Their deep and dreadful thought communicate. Each in his turn approached him to the throne, And with the dagger’s point o’erturned the leaves, Of the Order’s book, and silent read the law, Inquiring sentence of his conscience only. And having judged, his hand lays on his heart, And all in concord raised the cry of “Woe!” With threefold echo then the walls repeated, “Woe!”—In that word alone, that single word, A sentence lies! The arraigners understood. Twelve swords were raised aloft; one aim was theirs— Destined to Konrad’s heart. Then all departed In gloomy silence, and the walls behind, Repeated with a fearful echo: “Woe!” VI THE PARTING. A WINTRY dawn, with stormy wind and snow; Through storm and snow-clouds hastens Wallenrod. Scarce stands he on the borders of the lake, He calls aloud, striking the tower with sword. “Aldona,” cries he, “let us live, Aldona! Thy lover comes; his vows are all fulfilled, The foes have perished, all is now fulfilled.” THE RECLUSE. “Alf! ’tis his voice indeed! My Alf, my love! What! peace already! thou returnest safe? Thou goest not forth again?” KONRAD. “For love of God, Ask thou no tidings!—Listen, my beloved! Listen, and weigh with carefulness each word, The foes have perished. Dost thou see these fires? Thou see’st? ’Tis Litwa’s havoc with the Germans. A hundred years heal not the Order’s wounds, I smote the hundred-headed monster’s heart. Their treasures wasted, well-springs of their power, Their towns in flames, a sea of blood has flowed,— I caused all this! I have fulfilled my vows! More fearful vengeance hell might not conceive. I will no more of it—I am a man! I spent my youth in foul hypocrisy, In bloody, murders. Now, bent down with age, Wearied of treasons, I am unfit for war. Enough of vengeance. Germans, too, are men! God has enlightened me. I come from Litwa, And I have seen those places, seen thy castle, The Kowno castle,—now it lies in ruin. I turned away, urged thence my rapid course; And hurried to that valley, our own valley. All was as formerly! Those woods, those flowers! All as it was upon that very eve, When to the valley breathed we long farewell. Alas! it seems to me but yesterday! That stone—rememberest thou that high-raised stone Once of our rambles limit made and end? It standeth now, though overgrown with moss; Scarce might I view it, hidden thus in green. I tore the herb off, watered it with tears. That grassy seat, where, through the summer noon, Thou didst among the maples love to rest; That spring, whose waters then I sought for thee— I found them all, looked on them, passed around. And even thy little arbour still remains, As with dry willow-twigs I fenced it in; And those dry twigs, a wonder, my Aldona, That once I planted in the barren sand, To-day thou wouldst not know them—lovely trees, And the light leaves of spring upon them wave, And on them grows the youthful catkin’s down. Oh! seeing these, a blessing all unknown, Foreshadowing of joy, revived my heart; The trees embracing, on my knees I fell O God! I cried, grant all may be fulfilled! Oh! may we, to our Fatherland restored, When dwelling in our Litwa’s native fields, Again revive to life; may leaves of hope Again o’erdeck with green our destiny. Let us return! consent! I rule the Order; I will bid open. But what need commands? For were this door a thousand times more hard Than steel, I’d beat it down—I’d pluck it up; And thee, O my beloved, to our valley, There will I lead thee, raise thee with my hand. Or go we further still? Litwa has deserts; There lie deep shades in woods of Bialowiez, Where never rings the clang of foreign swords, Nor sounds the haughty victor’s signal-word— No, nor the groanings of our vanquished brothers. There, in the midst of silent, pastoral joy, And in thine arms, and on thy bosom, let me Forget that there are nations in the world; Or any worlds; we for ourselves will live— Return, oh! speak, consent!” Aldona spoke not; And Konrad, silent, waited yet reply: Meanwhile the blood-red dawn shone forth in heaven. “O God! Aldona, morning is before us, And men will wake: the guard arrest us here. Aldona!”—called he, trembling with despair. No voice was his; beseeching with his eyes, He lifted to the tower his claspèd hands, Fell on his knees, and pity to entreat, Embraced and kissed the walls of that cold tower. THE RECLUSE. “No, no! the time is past,” her sad voice spoke; “But be thou tranquil, Heaven will give me strength, The Lord will shield me from that heaviest stroke. When here I came, I on the threshold swore Never to leave this tower, but for the grave. I wrestled with myself, and thou, my love, Thou, even thou, against the Lord wouldst aid me. Wouldst give back to the world a wretched phantom? Oh think! oh think! if madly I should give Myself to be persuaded, leave this cave And fall with rapture into thine embrace; But thou wouldst know not, neither welcome me, Avert thine eyes, and ask, with horror struck, ‘What, is this fearful spectre fair Aldona?’ And thou wouldst seek in this extinguished eye, And in this visage her—the thought is death! No, never let the poor recluse’s woe Offend the beauty of the bright Aldona! “Myself, I will confess, forgive me, love! Oft as the moon with brighter lustre gleams, Hearing thy voice, I hide behind these walls, Unwishing, loved one, to behold thee near! For thou, maybe, art not the same to-day Which once thou wert, in those sweet years gone by, When with our hosts didst to our castle ride. But thou retainest, hidden in my breast, Those self-same eyes, that posture, form, and dress. So the fair moth, within the amber drowned, Retains its primal form eternally. O Alf! ’twere better far that we remain That which we were in former days, and as We shall unite again,—but not on earth. “Leave we the beauteous valleys to the happy, I love the stony stillness of my cell; For me ’tis bliss enough to see thee living, And in the evening thy loved voice to hear. And in this silence, Alf, beloved, we may Heal every suffering, sweeten every pang, All treasons, murders, burnings, cast aside, Strive thou to come but earlier and more frequent. “If thou shouldst—listen, on these very plains, Like to that arbour plant another bower, And hither bring those willows that thou lovest, And flowers, and even that stone from out the valley; There let the children from the hamlet near, Play joyously beneath their native trees, And into garlands weave their native plants; Let them repeat the Lithuanian songs, For native song doth meditation aid, And brings me dreams of Litwa and of thee. And later, later, when my life is o’er, Here let them sing, and on the grave of Alf.” Alf heard no longer; he, on that wild shore, Wandered on aimless, without thought or will; A mountain there of ice, a forest there Allured him; savage sights and hasty course Afforded him relief in weariness. His breast was heavy in the winter rain, He cast aside his mantle, coat-of-mail, He tore his garments, from his breast threw off All—all but sorrow! Now morning lighted on the city ramparts. He saw an unknown shadow, stopped, and gazed— The shadow further moved; with silent steps It glided o’er the snow, and disappeared Within the trenches, but a voice was heard Three times that voice repeated: “Woe, woe, woe!” Alf at this voice awoke, and stood in thought He thought awhile,—and understood the whole. He drew his sword, and looked to every side; He turned him round, searched with unquiet eye— ’Twas waste around; only the winter snow Flew in a whirlwind, and the north wind roared He looked upon the shore, he stood in grief. At length with rapid stride, though tottering, He came again beneath Aldona’s tower. Far off he saw her, at the window still. “Good day!” he cried; “so many, many years, We saw each other only in the night. And now good day! what happy augury! The first good day after so many years! And canst thou guess, wherefore I come so soon?” ALDONA. “I will not guess. Farewell, belovèd friend! The light has risen too brightly—if they knew thee— Cease to importune me. Farewell till evening. I cannot come forth—will not” ALF. “Tis too late. Know’st thou for what I pray thee? Throw some twig; No, no, thou hast no flowers. From thy garments A thread, or from thy tresses cast a lock; Or throw a pebble from thy prison walls. To-day I wish—all may not see to-morrow. I would to-day have some remembrance of thee, That lay this very morn upon thy breast, And which a tear shall glow on, lately shed, For I would lay it on my heart in death, And bid the gift farewell with my last breath. I must die shortly, swiftly, suddenly! Well die together! Dost thou see that shot-hole? There will I dwell. Each morning for a sign, I’ll hang a black cloth on the balcony, And at the grate each evening place a lamp. There gaze thou steadfast. Throw I down the cloth, Or if the lamp expires before its time, Close thou thy window. I maybe return not. Farewell, beloved!” He vanished. Still Aldona Gazed, bending downward from the window grate. The morn had passed away, the sun had set, But her white garments, dallying in the wind, And arms stretched down to earth were long beheld. “The sun has set at last,” spoke Alf to Halban, And pointed from his shot-hole to the sun. Within the turret, from the early morn He sat, and looked upon Aldona’s window, “Give me my cloak and sword. Farewell, true friend; I go unto the tower. Farewell for long, Maybe for ever!—Listen to me, Halban. If, when to-morrow day begins to gleam, I come not back, leave thou this dwelling-place. I will, I would give something to thy charge. How lone am I! either in earth or heaven, To no one, nowhere, have I aught to say In my death-hour, except to her and thee! Farewell unto thee, Halban; she will know it. Throw down the kerchief if to-morrow morn— But what is that? Dost hear? There comes a knocking.” “Who goeth there?” three times the sentry cried. “Woe!” answered many voices wild and strange. Resistance none the sentry might oppose; The door could not withstand the heavy shocks. The invaders passed the lower galleries through, And mounted up the winding iron stair That led to Wallenrod’s last dwelling-place. Alf with the iron bolt secured the door, His sabre drew, a cup raised from the board, Drew near the window. “It is done!” he cried. He filled, and drank. “Old man, ’tis in thy hands.” Halban grew pale. With motion of his hand He thought to spill the draught—he stopt in thought. The sounds aye nearer through the doors were heard, His hand relaxed. “’Tis they, the foes are come!” “Old man, thou knowest what this uproar means? What are thy thoughts? Thou hast the goblet full— I have drunk my portion. In thy hands, old man.” Halban gazed on in silence of despair. “No, no, I will survive even thee, my son! I would as yet remain to close thine eyes, And live, so that the glory of thy deed, I to the world may tell, to ages show. I’ll traverse Litwa’s castles, hamlets, towns; And where I pass not, there my song shall fly. The bard shall sing them unto knights in war, And women sing them for their babes at home. Aye! they shall sing them, and in future days Some venger shall arise from out our bones.”(5) Alf fell upon the window-sill with tears, And long, long time upon the tower he gazed, As though he yet his gaze would satiate With those dear sights he shortly must forego. He hung on Halban’s neck; they mixed their sighs, In that embrace of long and last farewell. But at the bolts they heard a steely rattle, And armèd men came in, and called Alf s name. “Traitor, thy head must fall beneath the sword; Repent thee of thy sins, prepare for death! Behold this old man, chaplain of the Order, Cleanse thou thy soul and make a fitting end!” Alf stood with drawn sword ready for their coming; But paler aye he grew, he bowed, and tottered, Leaned on the sill; casting a haughty glance, His mantle tore off, flung the Master’s badge On earth, and trampled scornful under foot. “Behold the sins committed in my life. Ready am I to die; what will ye more? The annals of my ruling will ye hear? Look on these many thousands hurled to death, On towns in ruins, and domains in flames. Hear ye the storm-winds? clouds of snow drive on; Thither your army’s remnants freeze in ice. Hear ye? The hungry packs of dogs do howl, They tear each other for the banquet’s remnant. “I caused all this, and I am great and proud, So many hydras’ heads one blow has felled; As Samson, by once shaking of the column, To o’er throw the temple, dying in its ruin.” He spoke, looked on the window, and he fell. But ere he fell, he cast the lamp to earth. It three times glimmered with a circling blaze, That rested latterly on Konrad’s brow; And in its scattered flow the fire’s rust gleamed, But ever deeper into darkness sank. At length, as though it gave the sign of death, One last great ring of light shot forth its blaze; And in this blaze were seen the eyes of Alf, All white in death, and now the light was dark. And at this moment through the tower walls pierced A sudden cry,16 strong, lengthened, broken off— From whose breast came it? Surely ye can guess But he who heard it readily might tell, That from the breast whence such a cry escaped, Now never more should any voice come forth. For this voice a whole life spoke aloud. Thus lute strings, shuddering from a heavy stroke, Vibrate and burst; in their confusèd sounds They seem to voice the first notes of a song, But of such song let none expect the end. Such be my singing of Aldona’s fate. Let music’s angel sing it through in heaven, And thou, O tender reader, in thy soul. NOTES. (1) _“__In towers of Marienbourg the bells are ringing.__”_ Marienbourg, in Polish Malborg, a fortified town, formerly the capital of the Teutonic Order, under Kazimir Jagellon (1444-1492) united to the Polish Republic; later on, given as a pledge to the Margraves of Brandenburgh. It came at last into the possession of the Kings of Prussia. In the vaults of the castle were the graves of the Grand-Masters, some of which are still preserved. (2) _“__But foreign houses of his fame were full.__”_ Houses—so were called the convents, or rather castles, scattered through various parts of Europe. (3) _“__The strife of keen-edged swords__”__ = combattre à outrance._ (4) _The Archkomtur._ The Grosskomthur was the chief officer after the Grand-Master. (5) _“__Some unknown pious woman from afar.__”_ The chronicles of that time speak of a country girl, who, having come to Marienbourg, asked to be walled up in a solitary cell, and there ended her life. Her grave was famous for miracles. (6) _“__Our master he.__”_ In time of election, if opinions were divided or uncertain, similar occurrences were often taken as omens, and influenced the decisions of the chapter. Thus Winrych Kniprode gained all the voices, because some of the brothers heard, as though from the tombs of the Grand-Masters, a three-fold calling: “Vinrice, ordo laborat.” (7) _“__A fire eternal burns in Swentorog’s halls.__”_ The castle of Wilna, where formerly was maintained the Znicz; that is, an ever-burning fire. (8) _“__The place was Witold’s.__”_ [Witold, the son of Kiejstut, after rising over the heads of the other Lithuanian princes to the sovereignty of the whole country, was ultimately dispossessed by his cousin Jagellon, founder of the Jagellon dynasty, which reigned over Poland and Lithuania from 1386 to 1572.] (9) _Song of the Wajdelote._ The Wajdelotes, Sigonoci, Lingustoni were priests whose office was to relate or sing to the people the acts of their forefathers at all festivals. That the old Lithuanians and Prussians loved and cultivated poetry is proved by the enormous number of ancient songs, still remaining among the common people, and by the testimony of chroniclers. We read that during a grand festival on the occasion of the election of the Grand-Master Winrych von Kniprode, a German Minnesinger, being honoured with applause and a gold cup, a Prussian named Rizelus, was so encouraged by this good reception of a poet, that he entreated for permission to sing in his native Lithuanian tongue, and celebrated the deeds of the first king of the Litwini, Wajdewut. The Grand-Master and the knights, not understanding and disliking the Lithuanian speech, ridiculed the poet, and gave him a present of a plate of empty nutshells. In Prussia the Crusaders forbade officials and all who approached the court to use the Lithuanian tongue, under penalty of death; they banished from the country, together with the Jews and gipsies, the Wajdelotes, or Lithuanian bards, who alone knew and could relate the national annals. Again in Lithuania, after the introduction of the Christian faith and the Polish language, the ancient priests and the native speech fell into disrepute, and were forgotten; thence the common people, changed to serfs, and attached to the soil, having abandoned the sword, also forgot those chivalric songs. Still something has remained of their ancient annals and heroic verse, long joined with superstition, communicated in secret to the people. Simon Grunau, in the sixteenth century, came by accident on the Prussians at a solemnity, and with difficulty saved his life, on promising the peasants, that he never would reveal to any one what he should see or hear; then, after performing sacrifice, an old Wajdelote began to sing the deeds of the ancient Lithuanian heroes, mingling therewith prayers and moral instructions. Grunau, who well understood Lithuanian, confesses that he never expected to hear anything similar from the lips of a Lithuanian, such was the beauty of the theme and the phraseology. (10) _“__Stands visibly the pestilential maid.__”_ The common people in Lithuania figure pestilential air under the form of a maiden, whose appearance, here described according to the popular song, precedes a terrible sickness. I quote, in substance at least, a ballad I once heard in Lithuania: —“In a village appeared the maiden of the pestilence; and, after her custom, thrusting her hand through door or window, and waving a red cloth, scattered death through the houses. The inhabitants shut themselves up in a state of siege, but hunger and other necessities soon obliged them to neglect such means of safety; all therefore awaited death. A certain gentleman, although well provided with victuals, and able to maintain a long while this strange siege, yet resolved to sacrifice himself for the good of his neighbours, took a sabre of the time of the Sigismonds, on which was the name of Jesus and the name of Mary, and thus armed, opened the window of the house. The gentleman, with one stroke, cut off the spectre’s hand, and got possession of the handkerchief. It is true he died, and all his family died; but from that time the disease was never known in the village.” This handkerchief was said to be preserved in the church, I do not recollect of what village. In the East, before the appearance of the plague, a phantom with bats’ wings is said to appear, and to point with its fingers at those condemned to die. It appears as though popular imagination wished to present, by such images, that mysterious foreboding and strange anxiety which usually precedes great misfortune or destruction, and which often is shared, not by individuals only, but by whole nations. Thus in Greece were forebodings of the long duration and terrible results of the Peloponnesian war; in the Roman Empire of the fall of monarchy; in America of the coming of the Spaniards. (11) _“__The trees of Bialowiez.__”_ [The trees here referred to are of an immense age and extra-ordinary height, challenging comparison with the giant trees of California. Many of them were venerated as divinities by the pagans of Lithuania, in whose religion tree and serpent worship formed a prominent feature. Oracles were supposed to be given from a peculiar species of oak, called Baublis, ever green both summer and winter. In the trunk of one of these, cut down about the year 1845, there were counted 1417 rings.] (12) _“__Do burn the German knights in sacrifice.__”_ The Lithuanians used to burn prisoners of war, especially Germans, as offerings to the gods. For this purpose was set aside the leader, or the most distinguished of the knights for high descent and bravery; if several had become prisoners, the unfortunate victim was chosen by lot. For example, after the victory of the Lithuanians over the Crusaders, in the year 1315, Stryjkowski says: “And Litwa and Zmudz (Samogitia) after this victory, and after taking abundant spoil from their conquered and thunder-stricken foes, when they had paid to their gods sacrifices and the accustomed prayers, burnt alive a distinguished Crusader of the name of Gerard Rudde, the chief of the prisoners, with the horse on which he made war, and with the armour which he had worn, on a lofty pile of wood; and with the smoke they sent his soul to heaven, and scattered his body to the winds with the ashes.” (13) _“__They gave me the name of Walter.__”_ Walter von Stadion, a German knight, taken prisoner by the Lithuanians, married the daughter of Kiejstut, and with her secretly departed from Lithuania. It frequently occurred that Prussians and Lithuanians, carried off as children, and educated in Germany, returned to their country, and became the bitterest foes of the Germans. Thus the Prussian Herkus Monte was remarkable in the annals of the Order. (14) _War._ The picture of this war is drawn from history. [The circumstances of Napoleon’s retreat from Moscow, no doubt largely furnished the painful and realistic details in the text.] (15) _“__The secret tribunal descends to council.__”_ In the Middle Ages, when powerful dukes and barons frequently permitted themselves great crimes, when the power of ordinary tribunals was too weak to humble them, secret brotherhoods were formed, whose members, unknown to one another, bound themselves by oath to punish the guilty, not pardoning even their own friends or relatives. As soon as the secret judges had pronounced the decree of death, the condemned man was made aware of it, by a voice calling under his windows, or somewhere in his presence, the word—_Weh!_ (woe!) This word, three times repeated, was a warning that he who heard it should prepare for death, which he must infallibly and unexpectedly receive from an unknown hand. The secret court was called the _fehm_ tribunal (Vehmgericht) or Westphalian. It is difficult to determine its origin; according to some writers it was instituted by Charlemagne. At first necessary, it gave opportunity for many abuses later on, and governments were forced to exercise severity occasionally against the judges themselves, before this institution was completely overthrown. [Scott’s graphic description in “Anne of Geierstein” of the court and procedure of the Vehmgericht will be instantly suggested.] (16) _“__A sudden cry.__”_ _—__“__What cleaves the silent air,_ _So madly shrill, so passing wild?_ _It was a woman’s shriek, and ne’er_ _In madlier ascents rose despair;_ _And they who heard it as it passed,_ _In mercy wished it were the last.__”_—PARISINA. [The coincidence, or borrowing of ideas, is manifest, but the image has been amplified and beautified in the Polish poem.] _N.B._—In all the Polish words retained in the text, _j_ is pronounced like _y_, and _w_ like _v_. PRINTED BY BALLANTYNE, HANSON AND CO. EDINBURGH AND LONDON. 1 Lithuanian woman. 2 Inhabitant of Rus (White Russia, Little Russia, also Red Russia, or Galicia). 3 Pole. The native name of _Polska_ is derived from _pole_=field, and _Lachy_=plain of the Lachs. 4 Bard. 5 “Exoriare aliquis ex ossibus nostris ultor.” —Æneid, B. iv. l. 625. ***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KONRAD WALLENROD*** CREDITS October 9, 2010 Project Gutenberg TEI edition 1 Produced by Jimmy O’Regan. (Produced from images generously made available by the Internet Archive (http://archive.org/)) A WORD FROM PROJECT GUTENBERG This file should be named 34050‐0.txt or 34050‐0.zip. This and all associated files of various formats will be found in: http://www.gutenberg.org/dirs/3/4/0/5/34050/ Updated editions will replace the previous one — the old editions will be renamed. Creating the works from public domain print editions means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the Project Gutenberg™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away — you may do practically _anything_ with public domain eBooks. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE _Please read this before you distribute or use this work._ To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License (available with this file or online at http://www.gutenberg.org/license). Section 1. General Terms of Use & Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is in the public domain in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at http://www.gutenberg.org 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from the public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ web site (http://www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the owner of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain works in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES — Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND — If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ’AS-IS,’ WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY — You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at http://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s principal office is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s web site and official page at http://www.pglaf.org For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit http://www.gutenberg.org/fundraising/donate While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: http://www.gutenberg.org/fundraising/donate Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works. Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Each eBook is in a subdirectory of the same number as the eBook’s eBook number, often in several formats including plain vanilla ASCII, compressed (zipped), HTML and others. Corrected _editions_ of our eBooks replace the old file and take over the old filename and etext number. The replaced older file is renamed. _Versions_ based on separate sources are treated as new eBooks receiving new filenames and etext numbers. Most people start at our Web site which has the main PG search facility: http://www.gutenberg.org This Web site includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. ***FINIS***