Project Gutenberg's Hymns in the Chinook Jargon Language, by Myron Eells

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Hymns in the Chinook Jargon Language

Author: Myron Eells

Release Date: July 7, 2010 [EBook #33105]

Language: English

Character set encoding: UTF-8

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HYMNS IN THE CHINOOK JARGON LANGUAGE ***




Produced by Stephen Hutcheson and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
produced from images generously made available by The
Internet Archive/Canadian Libraries)






HYMNS
IN THE
Chinook · Jargon · Language

COMPILED BY
REV. M. EELLS,
Missionary of the American Missionary Association.

SECOND EDITION.
Revised and Enlarged.

PORTLAND, OREGON:
DAVID STEEL, SUCCESSOR TO HIMES THE PRINTER,
169-171 Second Street,
1889.

Entered according to act of Congress in the year 1878, also 1889, by
GEO. H. HIMES,
In the office of the Librarian of Congress,
Washington, D. C.

[3]

NOTE.

These hymns have grown out of Christian work among the Indians. They repeat often, because they are intended chiefly for Indians who cannot read, and hence must memorize them; but as soon as they learn to read, they sing in English. It will be noticed that often two syllables must be sung to one note, as in the first word in No. 9, nika is sung to the first note of “Happy Land,” and in No. 2, in the first line, skookum is sung to one note. The chief peculiarity which I have noticed in making hymns in this language is, that a large proportion of the words are often two syllables, and a large majority of these have the accent on the second syllable, which renders it almost impossible to compose any hymns in long, common or short metres. In the second edition a hymn has been added in each of the Skokomish, Nisqually and Clallam languages, and also a medley in the four languages.

M. E.

Skokomish, Mason County,
Washington Territory,
February, 1889

[4]

No. 1.

Tune, “John Brown.”

1. Jesus chako kopa Saghalie,

(Repeat twice.)

Jesus hias kloshe.

Jesus wawa kopa tillikums,

(Repeat twice.)

Jesus hias kloshe.

2. Jesus wawa wake kliminiwhit,

Jesus hias kloshe.

Jesus wawa wake kapswalla.

Jesus hias kloshe.

3. Kopa nika Jesus mimaloose,

Jesus hias kloshe.

Jesus klatawa kopa Saghalie,

Jesus hias kloshe.

4. Alta Jesus mitlite kopa Saghalie,

Jesus hias kloshe.

Yaka Jesus tikegh nika klatawa,

Jesus hias kloshe.

[5]

TRANSLATION.

1. Jesus came from Heaven,

Jesus is very good.

Jesus taught the people,

Jesus is very good.

2. Jesus said, do not lie,

Jesus is very good.

Jesus said, do not steal,

Jesus is very good.

3. For me Jesus died,

Jesus is very good.

Jesus went to heaven,

Jesus is very good.

4. Now Jesus lives in Heaven,

Jesus is very good.

There Jesus wishes me to go,

Jesus is very good.

[6]

No. 2.

Tune, “Jesus Loves Me.”

1. Kwanesum Jesus hias skookum,

(Repeat twice.)

Kahkwa yaka papeh wawa—

Chorus—

Delate, nawitka—

(Repeat twice.)

Kahkwa yaka papeh wawa.

2. Jesus kumtuks nika tumtum,

Kahkwa, etc.

Chorus—

3. Jesus nanitch konoway kah,

Kahkwa, etc.

Chorus—

TRANSLATION.

1. Always Jesus is very strong,

So his paper (the Bible) says—

Truly, yes—

So his paper says.

2. Jesus knows my mind,

So, etc.

3. Jesus sees everywhere,

So, etc.

SUNDAY.

No. 3.

Tune, “Come to Jesus.”

1. Chaco yakwa (Repeat twice.)

Okoke sun. (Repeat once.)

Chako yakwa (Repeat once.)

Okoke sun.

2. Halo mamook

Okoke sun.

3. Halo mahcook

Okoke sun.

4. Halo huyhuy

Okoke sun.

5. Halo cooley

Okoke sun.

6. Iskum wawa

Okoke sun.

7. Saghalie Tyee

Yaka sun.

[7]

TRANSLATION.

1. Come here,—i. e. to church,

To-day.

2. Do not work

To-day.

3. Do not buy

To-day.

4. Do not trade

To-day.

5. Do not play

To-day.

6. Get the talk

To-day.

7. God (it is)

His day (or, It is God’s day.)

[8]

WHISKEY.

No. 4.

Tune, “Bounding Billows.”

1. Ahnkuttie nika tikegh whiskey,

Repeat twice.

Pe alta nika mash—

Alta nika mash.

Repeat.

Ahnkuttie nika tikegh whiskey,

Repeat twice.

Pe alta nika mash.

2. Whiskey hias cultus,

Pe alta, etc.

3. Whiskey mimoluse tillikums,

Pe alta, etc.

4. Cultus klaska muckamuck,

Pe alta, etc.

TRANSLATION.

1. Formerly I loved whiskey,

But now I throw it away—

Now I throw it away.

2. Whiskey is good for nothing,

And now I, etc.

3. Whiskey kills people,

And now, etc.

4. They that drink it, drink what is worthless,

And now, etc.

WHISKEY.

No. 5.

Tune, “A, B, C,” etc.

1. Spose nesika muckamuck whiskey,

Whiskey muckamuck nesika dolla,

Spose nesika muckamuck whiskey.

Whiskey muckamuck nesika dolla.

Repeat twice.

Spose nesika muckamuck whiskey,

Whiskey muckamuck nesika dolla.

2. Spose nesika muckamuck whiskey,

Whiskey muckamuck nesika iktas.

Repeat as above.

3. Spose nesika muckamuck whiskey,

Whiskey muckamuck nesika wind.

4. Spose nesika muckamuck whiskey,

Whiskey muckamuck nesika tumtum.

[9]

TRANSLATION.

1. If we drink whiskey,

Whiskey will eat up our money.

2. If we drink whiskey,

Whiskey will eat up our things, i. e. clothes especially.

3. If we drink whiskey,

Whiskey will eat up our lives.

4. If we drink whiskey,

Whiskey will eat up our souls.

[10]

GOD’S OMNISCIENCE.

No. 6.

Tune, “Harwell.”

1. Saghalie Tyee, yaka seahost

Nanitch skookum konway kah.

Repeat both lines.

Chorus—

Pe wake kunjih nika ipsoot

Kopa yaka seahost.

Repeat both lines.

2. Kah kopet ikt tillikum mitlite,

Yahwa yaka seahost.

Chorus—

3. Kah kopet ikt man kapswalla,

Yahwa yaka seahost.

Chorus—

4. Kah ikt man kliminwhit wawa,

Yahwa, etc.

Chorus—

5. Kah ikt tillikum muckamuck whiskey,

Yahwa, etc.

Chorus—

6. Kah hiyu polaklie mitlite,

Yahwa, etc.

Chorus—

7. Kopa nika tumtum kwanesum,

Yahwa, etc.

Chorus—

[11]

TRANSLATION.

1. God’s eyes

See strong everywhere;

Chorus—

And never can I be concealed

From his eyes.

2. Where there is only one person,

There are his eyes.

3. Where only one man steals,

There are his eyes.

4. Where one man tells lies,

There are his eyes.

5. Where one person drinks whiskey,

There, etc.

6. Where it is very dark,

There, etc.

7. In my mind always,

There, etc.

[12]

No. 7.

Tune, “Hebrew Children.”

1. Kah, O kah mitlite Noah alta?

Repeat twice.

Siah kopa kloshe illahee.

Chorus—

Alki nesika klatawa nanitch,

Repeat twice.

Siah kopa kloshe illahee.

2. Kah, O kah mitlite Joseph alta?

Siah kopa kloshe illahee.

Chorus—

3. Kah, O kah mitlite Moses alta?

Siah, etc.

Chorus—

4. Kah, O kah mitlite David alta?

5. Kah, O kah mitlite Elijah alta?

6. Kah, O kah mitlite Elisha alta?

7. Kah, O kah mitlite Jonah alta?

8. Kah, O kah mitlite Daniel alta?

9. Kah, O kah mitlite Lydia alta?

10. Kah, O kah mitlite Timothy alta?

11. Kah, O kah mitlite Jesus alta?

[13]

TRANSLATION.

1. Where, O where is Noah now?

Far off in the good land.

After awhile we will go and see them,

Far off in the good land.

2. Where, O where is Joseph now?

Far off in the good land.

3. Where, O where is Moses now?

4. Where, O where is David now?

And so forth.

[14]

HEAVEN.

No. 8.

Tune, “Greenville.”

1. Kopa Saghalie konoway tillikums

Halo olo, halo sick;

Wake kliminiwhit, halo solleks,

Halo pahtlum, halo cly.

Chorus—

Jesus mitlite kopa Saghalie,

Kunamoxt konoway tillikums kloshe.

2. Yahwa tillikums wake klahowya,

Wake sick tumtum, halo till;

Halo mimoluse, wake mesachie,

Wake polaklie, halo cole.

Chorus—

3. Yahwa tillikums mitlite kwanesum,

Hiyu houses, hiyu sing;

Papa, mama, pe kloshe tenas,

Ooacut yaka chickamin pil.

Chorus—

4. Jesus potlatch kopa siwash,

Spose mesika hias kloshe,

Konoway iktas mesika tikegh

Kopa Saghalie, kwanesum.

Chorus—

[15]

TRANSLATION.

1. In Heaven all the people

Are not hungry, are not sick;

They do not tell lies, do not become angry,

They do not become drunk, do not cry.

Jesus lives in Heaven

Together with all good people.

2. There the people are not poor,

Have no sorrow, are not tired;

They do not die, are not wicked,

There is no darkness, no cold.

3 There the people live always;

There are many houses, and much singing;

There is father, mother and good children;

The street is of gold.

4. Jesus will give to the Indians,

If you are very good,

Everything you wish,

In Heaven, always.

[16]

No. 9.

Tune, “Happy Land.”

1. Nika mitlite yakwa alta

Kopa illahee.

Wake lala nika halo

Kopa illahee.

Kah nika klatawa,

Nika lala halo kumtuks;—

Klale nika tumtum kopa

Siah illahee.

2. Saghalie Tyee mitlite siah

Kopa Saghalie.

Yaka tikegh nika klatawa

Kopa Saghalie.

Spose nika kloshe yakwa

Halo mamook cultus ikta,

Yaka tikegh nika klatawa

Kopa Saghalie.

3. Kloshe tillikums mitlite siah

Kopa Saghalie.

Cultus tillicums mitlite keekwilee

Kopa hias piah.

Kopet, spose nika kloshe,

Mash mesachie konoway,

Delate okoke Tyee

Lolo nika yahwa.

[17]

TRANSLATION.

1. I live here now,

On the earth.

Not long shall I be gone

From the earth.

Where I shall go,

For a long time I did not know;—

Dark was my mind about

The far off land.

2. God lives far off

In Heaven.

He wishes me to go

To Heaven.

If I am good here,

And do nothing wrong,

He will wish me to go

To Heaven.

3. Good people live far off

In Heaven.

Bad people live below

In the great fire.

Only if I am good,

Throw away everything bad,

Truly this God

Will carry me there.

[18]

PRAYER.

No. 10.

Tune, “March Along Together.”

1. Saghalie Tyee potlatch

Iktas kopa nika;

Repeat both lines.

Nika mahsie yaka;

Repeat.

Chorus—

Kopa nesika yaka tumtum kloshe.

Repeat.

2. Spose nesika tikegh

Mash mesachie tumtum,

Repeat as in first verse.

Nika wawa Jesus;

Chorus—

Kopa, etc.

3. Spose nesika tikegh

Tumtum kahkwa Jesus,

Nika wawa Jesus.

Chorus—

4. Jesus tikegh nika

Wawa yaka kwanesum,

Nika wawa Jesus.

Chorus—

[19]

TRANSLATION.

1. God gives

Things to me.

I thank him.

To us His mind is good (or, He loves us).

2. If we wish

To throw away our wicked hearts,

I will pray (talk) to Jesus.

3. If we wish

Hearts like Jesus,

I will pray to Jesus.

4. Jesus wishes me

To pray to Him always.

I will pray to Jesus.

[20]

FOR FUNERALS.

No. 11.

Tune, “Talmar.”

1. Konoway tillikums mimoluse by by,

By by nika mimoluse.

Halo mimoluse nika tumtum;

Kopet nika mimoluse.

2. Kah nesika tumtum klatawa,

Spose nesika mimoluse?

Klonass yahwa kopa Saghalie;

Klonass kopa hias piah.

3. Nika tikegh kopa Saghalie.

Yahwa konoway tillikums kloshe.

Kunamoxt Jesus klaska mitlite.

Jesus skookum kwanesum.

4. Jesus, help nesika alta!

Nesika tumtum mamook kloshe!

Lolo nesika kopa Saghalie,

Spose nesika mimoluse!

[21]

TRANSLATION.

1. All people will die by and by.

By and by I will die.

My soul will not die;

Only I (i. e. my body) will die.

2. Where will our minds (souls) go

If we die?

Perhaps there to Heaven;

Perhaps to the great fire.

3. I wish to go to Heaven.

There are all good people.

With Jesus they dwell.

Jesus always very strong.

4. Jesus help us now!

Make our minds good!

Carry us to Heaven

When we die.

[22]

FOR CHILDREN.

No. 12.

Tune, “We Are Coming, Blessed Saviour.”

1. Ahnkuttie Jesus kopa illahee,—

Yaka chako kahkwa tenas.

Repeat both lines.

Chorus—

Kopa konoway tenas alta

Yaka tumtum hias kloshe.

Repeat both lines.

2. Kahkwa yaka mama wawa,

Kwanesum yaka hyak mamook.

Repeat as above.

Chorus—

Kopa, etc.

3. Kopa yaka lemah ahnkuttie

Yaka lolo hiyu tenas.

Chorus—

4. Kopa okoke tenas ahnkuttie

Yaka potlatch wawa kloshe.

Chorus—

[23]

TRANSLATION.

1. Formerly Jesus (was) on the earth,—

He came as a child.

Chorus—

To all children now

His mind is very good.

2. As his mother said,

So he always quickly did.

3. In His arms formerly

He carried many children.

4. To those children formerly

He gave good talk (or advice).

[24]

No. 13.

Tune, “Silently” (“Golden Wreath”).

1. Okoke kloshe! okoke kloshe!

Nika wawa kopa Jesus.

Repeat both lines.

Kopa nika mesachie mamook

Nika tumtum hyas sick.

Okoke kloshe! okoke kloshe!

Nika wawa kopa Jesus.

2. Okoke kloshe! okoke kloshe!

Nika mash mesachie tumtum.

Repeat both lines.

Kopa nika mesachie, etc.

3. Okoke kloshe! okoke kloshe!

Nika tikegh tumtum t’kope.

Repeat both lines.

Kopa, etc.

4. Okoke kloshe! okoke kloshe!

Jesus, wash nesika tumtum.

Repeat both lines.

Kopa, etc.

[25]

TRANSLATION.

1. This is good! this is good!

I will talk (or pray) to Jesus.

About my wicked deeds

My mind is very sorry.

2. This is good! this is good!

I will throw away my wicked heart.

3. This is good! this is good!

I wish a white heart.

4. This is good! this is good!

Jesus wash our hearts.

[26]

CHRIST’S POWER.

No. 14.

Tune, “Jesus Loves Me.”

1. Kwanesum Jesus hyas skookum,

Repeat twice.

Kahkwa yaka papeh wawa,—

Chorus—

Delate nawitka,—

Repeat twice.

Kahkwa yaka papeh wawa.

2. Jesus tolo kopa chuck,

Repeat as above.

Kahkwa, etc.

See Matt. 14:25.

3 Jesus tolo kopa wind, etc.

Mark 4:39.

4. Jesus tolo kopa mesachie, etc.

5. Jesus tolo kopa Lejaub.

Matt. 4:10, 11.

6. Jesus tolo kopa mimoluse.

Matt. 28:6.

[27]

TRANSLATION.

1. Always Jesus is very strong,

So His paper (the Bible) says,—

Truly so,—

So His paper says.

2. Jesus conquered the water.

3. Jesus conquered the wind.

4. Jesus conquered the wickedness.

5. Jesus conquered the Devil.

6. Jesus conquered death.

[28]

THE BIBLE.

No. 15.

Tune, “Hold the Fort.”

From “Ten Years at Skokomish,” by permission.

1. Saghalie Tyee yaka papeh,

Yaka Bible Kloshe;

Kopa konoway Boston tillikums,

Yaka hias kloshe.

Chorus—

Saghalie Tyee yaka papeh,

Yaka Bible kloshe;

Kopa konoway tillikums alta,

Yaka hias kloshe.

2. Saghalie Tyee yaka papeh,

Yaka Bible kloshe,

Kopa konoway Siwash tillikums,

Yaka hias kloshe.

Chorus—

3. Saghalie Tyee, etc.

Kopa konoway Pasaiooks tillikums,

Yaka, etc.

4. Kopa konoway King George tillikums.

5. Kopa konoway China tillikums.

6. Kopa konoway Klale man tillikums.

7. Kopa konoway Kanaka tillikums.

[29]

TRANSLATION.

1. God’s paper,

His Bible is good;

For all American people,

It is good.

Chorus—

God’s paper,

His Bible is good;

For all people now,

It is good.

2. God’s paper,

His Bible is good;

For all Indian people,

It is good.

3. For all French people, etc.

4. For all English people.

5. For all Chinese people.

6. For all Negro people.

7. For all Sandwich Island people.

[30]

CREATION.

8s, 7s and 4.

No. 16.

Tune, “Saviour Like a Shepherd Lead Us” or “Greenville.”

1. Saghalie Tyee yaka mamook

Konaway iktas konoway kah;

Repeat both lines.

Yaka mamook

Repeat.

Konoway iktas konoway kah.

Repeat both lines.

2. Saghalie Tyee yaka mamook

Konoway illahee konoway kah, etc.

3. 2nd line. Konoway tillikums konoway kah.

4.  “ Konoway muckamuck konoway kah.

5.  “ Konoway moosmoos konoway kah.

6.  “ Konoway kuitan konoway kah.

[31]

TRANSLATION.

1. God made

Everything everywhere;

He made

Everything everywhere.

2. God made

All the earth everywhere, etc.

3. All people everywhere.

4. All food everywhere.

5. All cattle everywhere.

6. All horses everywhere.

[32]

HEAVEN.

No. 17.

Tune, “I’m Going Home.”

Twana or Skokomish language.

1. Ashoi astab uts Wis Sowulus

Tsit tsiah as tab atc kleets Wis

Puttab duh slukate etl haydabchad

Aho kleets Wis aiy tubbayhu.

Chorus—

Klis hubbaydabchad

Aho kleets Wis.

Repeat chorus as in “I’m Going Home.”

2. Jesus id atc tsu Wis aiy tubbaychu,

Askwubkwap id atc tsu Wis aiy tubbayhu,

Lesash id atc tsu Wis aiy tubbayhu,

Dissiad atc tsu Wis aiy tubbayhu.

Chorus—

3. Hwakats ala atcts aiy tubbayhu,

Hwakats ashatl atcts aiy tubbayhu,

Hwakats astakwahu atcts aiy tubbayhu,

Hwakats kailub atcts aiy tubbayhu.

Chorus—

4. Hwakats kweub atcts aiy tubbayhu,

Hwakats ashwud atcts aiy tubbayhu,

Hwakats dus-slahal atcts aiy tubbayhu,

Hwakats askaw atcts aiy tubbayhu.

Chorus—

[33]

TRANSLATION.

1. God has a home

Prepared in heaven.

What day shall we go and see

That good land?

I will go home

To heaven.

2. Jesus is in heaven, the good land,

Christians are in heaven,

The angels are in heaven,

My home is in heaven.

3. No one is sick in heaven,

No one is angry in heaven,

No one is hungry in heaven,

No one is bad in heaven.

4. No one tells lies in heaven,

No one is tired in heaven,

No one gambles in heaven,

No one is drunk in heaven.

[34]

THE SABBATH.

No. 18.

Tune, “Come to Jesus.”

Clallam Language.

1. N-a tiatla

(Repeat twice.)

Atia ainuk.

(Repeat once.)

N-a tiatla.

(Repeat once.)

Atia ainuk.

2. K-kwai satci skwai

Atia ainuk.

3. Ouits stcai

Atia ainuk.

4. Ouits shutting

Atia ainuk.

5. Ouits tawayyu

Atia ainuk.

6. Ouits hoyu

Atia ainuk.

7. Ouits kahaking

Atia ainuk.

8. Tsitsl Tsiam

Skwachess.

[35]

TRANSLATION.

1. Come here

To-day.

2. Get the talk

To-day.

3. Do not work

To-day.

4. Do not travel

To-day.

5. Do not sell

To-day.

6. Do not buy

To-day.

7. Do not play

To-day.

8. God,

His day, (or, It is God’s day).

[36]

HAPPY DAY.

No. 19.

Tune, “Happy Day.”

Nisqually Language.

O hatl slahail tl-sahhu kwabaetub,

Tuhwaltay tsahulayeahu kthwal-kwayshuk,

Tolal kasgakail djoah hutc,

Sas-eats idsbukhu aas kwabe ahu tcetl

Hatl slahail, hatl slahail,

Alkway klos tsagwuds kubuk tzu-us dzukhu.

Tuogosts hwal tzas hoy ahu klobe,

Tuhwal kway kltzas djoail buk slahail.

Hatl slahail, hatl slahail,

Alkway klos tsagwuds kubuk tzu-us dzukhu.

TRANSLATION.

O happy day that I’ll be fixed [baptized].

To this my Saviour,

Well may this happy heart rejoice,

And tell its raptures all abroad.

Happy day, happy day,

When he will wash my sins away.

He taught me how I ought to be

Where I’ll be happy daily.

Happy day, happy day,

When he will wash my sins away.

MEDLEY.

In four languages.

No. 20.

Tune, “The Hebrew Children.”

From “Ten Years at Skokomish,” by permission.

Chinook Jargon—Kah, O kah mitlite Noah alta?

Skokomish—Dichad, dichad kaoway kleets Noah?

Clallam—Ahinkwa, ahinchees wia-a Noah?

English—Far off in the promised land.

Chorus—

Eng.—By and by we’ll go ho home to meet them,

Chinook Jargon—Alki nesika klatawa nanitch,

Skokomish—Atsoi, atsoi hoi klishaydab sublabad,

Clallam—Ia chee hatl sche-tung a-whun.

[37]

TRANSLATION.

Where, O where is Noah now?

Where, O where is Noah?

Where, O where is Noah now?

Far off in the promised land.

Chorus—

By and by we’ll go home to meet them,

Soon we will go and see [him],

Soon we will go and see him,

Far off in the good land.

[38]

THE LORD’S PRAYER.

Nesika
Our
Papa
Father
klaksta
who
mitlite
lives
kopa
in the
Saghalie,
Above,
kloshe
good
mika
thy
nem
name
kopa
over
konoway kah.
everywhere.
Kloshe
Good
spose
if
mika
thou
chako
become
delate
true
Tyee
Chief
kopa
over
konoway
all
tillikums.
people.
Klosh
Good
spose
if
mika
thy
tumtum
mind
mitlite
is
kopa illahee,
on the earth,
kahkwa
as
kopa
in
Saghalie.
the Above.
Potlatch
Give
kopa
to
nesika
us
kopa
during
okoke
this
sun
day
nesika
our
muckamuck.
food.
Mamook klahowya
Pity
nesika
us
kopa
for
nesika
our
mesachie mamook,
wickedness,
kahkwa
as
nesika
we
mamook klahowya
pity
klaksta
any
man
man
spose
if
yaka
he
mamook
does
mesachie
evil
kopa
to
nesika.
us.
Wake
Not
mika
thou
lolo
carry
nesika
us
kopa
to
kah
where
mesachie
evil
mitlite;
is;
pe
but
spose
if
mesachie
evil
klap
find
nesika,
us
klose
good
mika
thou
help
help
nesika
us
tolo
conquer
okoke
that
mesachie.
evil.
Delate
Truly
konoway
all
illahee
earth
mika
thy
illahee,
earth,
pe
and
mika
thou
hias
very
skookum,
strong,
pe
and
mika
thou
delate
truly
hias
very
kloshe,
good,
kahkwa
so
nesika
we
tikegh
wish
konoway
all
okoke.
this.
Kloshe
Good
kahkwa.
so.
[40]

A BLESSING BEFORE MEALS.

O
O
Saghalie Tyee,
God
nesika
our
Papa,
Father,
nesika
we
wawa
say
mahsie
thanks
kopa
to
mika,
thee,
mika
thou hast
potlatch
given
kopa
to
nesika
us
okoke
this
muckamuck.
food.
Kloshe
Good
spose
if
mika
thou
kwanesum
always
potlatch
wilt give
muckamuck
food
kopa
to
nesika.
us.
Kloshe
Good
spose
if
mika
thou
potlatch
wilt give
mika
thy
wawa
words
kopa
to
nesika,
us
kahkwa
as
muckamuck
food
kopa
to the
tumtum.
mind.
Help
Help
nesika
our
tumtum
minds
chaco
become
kloshe.
good.
Kopa
Through
Jesus
Jesus
nesika
we
tikegh
wish
konoway
all
okoke.
this.
Kloshe
Good
kahkwa.
so.





End of the Project Gutenberg EBook of Hymns in the Chinook Jargon Language, by 
Myron Eells

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HYMNS IN THE CHINOOK JARGON LANGUAGE ***

***** This file should be named 33105-h.htm or 33105-h.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/3/3/1/0/33105/

Produced by Stephen Hutcheson and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
produced from images generously made available by The
Internet Archive/Canadian Libraries)


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.