The Project Gutenberg EBook of How Shakspere Came to Write the Tempest, by 
Rudyard Kipling and Ashley H. Thorndike

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at

Title: How Shakspere Came to Write the Tempest

Author: Rudyard Kipling
        Ashley H. Thorndike

Release Date: June 27, 2010 [EBook #32991]

Language: English

Character set encoding: ISO-8859-1


Produced by Chris Curnow, Joseph Cooper and the Online
Distributed Proofreading Team at

How Shakspere Came to Write the ‘Tempest’



of the
Dramatic Museum
of Columbia University

Third Series

Papers on Playmaking:

I How Shakspere Came to Write the ‘Tempest’. By Rudyard Kipling. With an introduction by Ashley H. Thorndike.
II How Plays are Written. Letters from Augier, Dumas, Sardou, Zola and others. Translated by Dudley Miles. With an introduction by William Gillette.
III A Stage Play. By Sir William Schenck Gilbert. With an introduction by William Archer.
IV A Theory of the Theater. By Francisque Sarcey. Translated by H. H. Hughes. With an introduction and notes by Brander Matthews.
V (Extra volume) A catalog of Models and of Stage-Sets in the Dramatic Museum of Columbia University.






How Shakspere Came to
Write the ‘Tempest’


Rudyard Kipling


Ashley H. Thorndike



Printed for the
Dramatic Museum of Columbia University
in the City of New York







Introduction by Ashley H. Thorndike 1
How Shakspere Came to Write the ‘Tempest’ 23
Notes by A. H. T. 33



[Pg 1]


Mr. Kipling’s brilliant reconstruction of the genesis of the ‘Tempest’ may remind us how often that play has excited the creative fancy of its readers. It has given rise to many imitations, adaptations, and sequels. Fletcher copied its storm, its desert island, and its woman who had never seen a man. Suckling borrowed its spirits. Davenant and Dryden added a man who had never seen a woman, a husband for Sycorax, and a sister for Caliban. Mr. Percy Mackaye has used its scene, mythology, and persons for his tercentenary Shaksperian Masque. Its suggestiveness has extended beyond the drama, and aroused moral allegories and disquisitions. Caliban has been elaborated as the Missing Link, and in the philosophical drama of Renan as the spirit of Democracy, and in Browning’s poem as a satire on the anthropomorphic conception of Deity.

But apart from such commentaries by poets and philosophers, the poem has lived these[Pg 2] many generations in the imaginations of thousands. There, the enchanted island has multiplied and continued its existence. Shelley sang,

Of a land far from ours
Where music and moonlight and feeling are one.

Shakspere created that land as the possession of each of us. Not far removed, but close to the great continent of our daily routine and drudgery, lies this enchanted island where we may find music and moonlight and feeling, and also fun and mischief and wisdom. There, in tune with the melody and transfigured as by the charm of moonlight, we may encounter the nonsense of drunken clowns, the mingled greed and romance of primitive man, the elfishness of a child, the beauty of girlhood, and the benign philosophy of old age. We may leave the city at the close of business, and, if we avoid the snares of Caliban and Trinculo, we may sup with Prospero, Ariel, and Miranda.

How did Shakspere discover this enchanted island? From what materials did he create the “baseless fabric of this vision”? What had London playhouses to do with these spirits of thin air? On what books or[Pg 3] plays were these dreams made? Out of the issues of rivalry and profit which beset the King’s company of players at the Globe and the Blackfriars, how came this “insubstantial pageant”? We have been told that the Sonnets are the key with which to unlock Shakspere’s heart; and perhaps if we could answer all these questions we might have the key to his imagination. I do not believe, however, that his imagination was lockt up. Rather it was open wide to many impulses, hospitable to countless influences. This apparently is the opinion of Mr. Kipling, who suggests that Shakspere’s “vision was woven from the most prosaic material, from nothing more promising, in fact, than the chatter of a half-tipsy sailor at the theater.”

Mr. Kipling writes as one inventor of tales about another. Certainly no one is better qualified to trace out the processes of the creative imagination and to discover the very fabrics of its visions. In those marvelous stories of his, who has not recognized a Shaksperian catholicity in the quest of fact and a Shaksperian alchemy in its transformation? He has himself created many enchanted islands and he knows whereof they are[Pg 4] made. The sailor just home from a famous shipwreck on the Bermudas might have stept out of one of Mr. Kipling’s tales; but he becomes a factor in some very acute criticism, for the sailor’s “profligate abundance of detail at the beginning, when he was more or less sober, supplied and surely established the earth-basis of the play in accordance with the great law that a story to be truly miraculous must be ballasted with facts.”

Mr. Kipling’s letter has found a place in all subsequent critical discussions of the play, and has become a contribution to that historical research which seeks to discover the ways and means by which literature is made. It may not be unseemly therefore to bring together as an introduction and commentary some other suggestions that criticism has advanced in regard to the influences and incentives that directed Shakspere’s art in this play, written at the very close of his career and at the moment when the Elizabethan drama had reached its highest development.

Recent investigation has added to our certainty that the play was written in 1610 or 1611, for Mr. Ernest Law has shown that the supposedly forged entry of its performance[Pg 5] at court on November 1, 1611 is genuine. Various passages in the play indicate that it was not written before July 1610, when Sir Thomas Gates and his ships sailed up the Thames with news of the safety of the fleet that had departed from Plymouth over a year before. This fleet of nine vessels had started for the new colony in Virginia, had been scattered by a great storm, and the ship ‘Sea Venture’ with the leaders aboard, Sir George Somers, Sir Thomas Gates, and Captain Christopher Newport, had been cast ashore on one of the Bermudas. But there had been no loss of life; the adventurers had lived comfortably for many months, had built two pinnaces from the materials of the wreck, and had rejoined their comrades in Virginia. Before the arrival of Gates from Virginia, reports of the wreck had reached London, so his safe return was a nine days wonder. Full accounts were written. Two were printed in the autumn, and others circulated in manuscript. Shakspere certainly read some of the pamphlets recounting the strange experiences of the expedition, and he made some use of other voyagers’ tales, as Raleigh’s ‘Discovery[Pg 6] of Guiana.’ But he may have heard much more than he read in the common gossip of the day. Or, enter Mr. Kipling’s sailor, “the original Stephano fresh from the seas and half-seas over.”

From this original Stephano or from the voyagers’ tales may have come some hints for Caliban. There were many strange accounts of cannibals and monsters. An earlier narrative tells of “a sea monster ... arms like a man, without hair and at the elbows great fins like a fish.” Indians had been brought back from America; and only a few years before the play several had been exhibited and aroused much curiosity. As Trinculo observes, “When they will not give a doit to relieve a lame beggar, they will lay out ten to see a dead Indian.” Caliban was doubtless intended to be of the earth, earthy, the opposite of Ariel, the spirit of the air, and was also intended as a sketch of the savage resisting the mastery of the European. But, brutish and savage though he be, he too is a dweller in the enchanted island. For him too life has its romance. There is no finer touch of Shakspere’s magic in the whole play than this. Marco Polo had recounted that[Pg 7] “You shall heare in the ayre the sound of tabers and other instruments, to put the travellers in fear, &c., by evill spirits that make these sounds and also do call ... travellers by their names.” But Shakspere’s Caliban reassures his companions frightened by Ariel playing on a tabor.

Be not afeard. The isle is full of noises,
Sounds and sweet airs, that give delight and hurt not.
Sometimes a thousand twangling instruments
Will hum about mine ears, and sometimes voices
That, if I then had wak’d after long sleep,
Will make me sleep again; and then, in dreaming,
The clouds methought would open and show riches
Ready to drop upon me, that, when I wak’d,
I cried to dream again.

The enchanted island owes still more to preceding voyagers in the great seas of romance. Shakspere had made many earlier voyages thither, but he was not the first Columbus to search out the undiscovered lands of illusions and enchantments. Fortunately for us he lived in the period of imaginative adventure and steered his crafts on the oceans whence many predecessors had returned treasure-laden. This is no place to relate the various circumstances that placed the men of the sixteenth century in a fortunate[Pg 8] position for Romance, or to indicate the long development of romantic-comedy in which Shakspere played so great a part. But surely the interview between the dramatist and the sailor would have had very different results if the Elizabethan theater had not been accustomed to the union of the laughable and the romantic, the comic and the marvellous. Such a union is not a common one. There are no romantic-comedies in the literature of antiquity, and very few in modern literature since Shakspere’s death. He found a stage that was already the home of romance, used to fantasy and medley, and used also to fill out a three hours entertainment with sentiment and fun, music and monsters, idealized heroines and puns.

Romance had found its readiest entrance to the stage thru the shows and spectacles which delighted the courts of the Tudors. Venus and Diana, or Loyalty and Sedition, or Red Cross Knight and Fairy Princess, or whoever else, if sumptuously arrayed and bejeweled and sufficiently attended, might be wheeled in on a huge car representing castle or garden or island, decorated with flowers and spangles, begin with a tableau and end[Pg 9] with a dance. Along with all this splendor, it would not be thought inappropriate to have a clown dance a jig or mimic the antics of a drunken man. Such spectacles soon became the joy of the public as well as of the court, and were imitated by many a rustic Holofernes or Bottom. Nymphs and fairies, the Nine Worthies, or the Golden Age might find representation by almost any village pedagog and his school children.

Out of such entertainments there soon developt a kind of comedy, at first the peculiar property of the children of the royal choirs who performed at court, but soon adapting itself to the adult companies and public theaters. This comedy availed itself of any stories that might come to hand, so they were strange, unusual, marvelous, impossible enough, and accompanied them with music, dancing, and spectacle, and with lively jests in the mouth of the smallest boys, dressed as pages.

Endymion in love with the moon, the judgment of Paris, Pandora and her varied actions under the seven planets, the rival magic of Friars Bacon and Bungay, Jack the Giant Killer, Alexander the Great in love with[Pg 10] Campaspe who preferred Apelles—these are some of the themes. Astrologers, Amazons, fairies, sirens, witches, ghosts, are some of the personages who appear along with the singing pages and Olympian deities. Of course, these persons and these marvels are impossible on any stage, most of all by daylight in the roofless public theaters of Shakspere’s London. But neither audience nor dramatist thought of impossibility. They tried everything on their stage, even their wonderlands.

When Shakspere began to write plays, the stage was well used to romance. It was the comedies of Lyly and Greene, with their beautiful and unselfish maidens, their wonders and shows, their witty dialogs and jesters, their lovers’ crosses and final happiness, their Utopias and fairies, which prepared the way for Shakspere’s ‘Two Gentlemen of Verona’ and ‘Love’s Labor’s Lost,’ and for his great series of romantic plays from ‘A Midsummer Night’s Dream’ to ‘Twelfth Night.’ But by 1600, both dramatists and audiences had become somewhat sophisticated and tired of romance, and the theaters turned to plays of a different fashion, to tragedies that searched[Pg 11] the ways of crime and punishment, and to comedies that treated contemporary folly and vice with realism and satire. From the date of ‘Twelfth Night,’ 1601, to that of ‘Cymbeline,’ 1609, it is difficult to find a romantic-comedy on the London stage. There are no more marvels and magic, no charming princesses disguised as pages, no moonlit forests and terraces, no rescues and reconciliations, not much sentiment and no fun except what may be found on the seamy side of reality. Shakspere seems to have had little taste for satire and he wrote no satirical and realistic plays of the sort temporarily in fashion. But during these eight years, his comedies, like ‘Measure for Measure,’ have no romantic charm, and his energies are given to tragedy. He is occupied with the pomp and majesty of human hope and with the inevitable waste and failure of human achievement; but for his Hamlet, Othello, Macbeth, Coriolanus and the rest, there were no forests of Arden and no enchanted islands. Like his associates, he seems to have forsaken romance.

What turned his imagination from tragedy back to romance? In my opinion it was the success of two brilliant young dramatists,[Pg 12] Beaumont and Fletcher, who, in a series of remarkable dramas made romance again popular on the London stage. Their romantic plays employ many of the old incidents and personages, but in general character differ strikingly from the plays of a decade or two earlier. They are hardly comedies at all, tho they have their humorous passages, but tragedies and tragi-comedies dealing with more thrilling circumstances and less naive wonderments than the earlier plays. Instead of a combination of romance and comedy, they aim at a contrast of the tragic and idyllic. They oppose a story of sexual passion with one of idealized sentiment, and delight in a succession of thrills as by clever stagecraft they hurry us from one suspense into another surprise. Until the very end you can scarcely guess whether it will be tragic or happy. Their land of romance is somewhat artificial and theatrical; but yet it has as of old its adventures, dangers, escapes, rescues, jealousies, suspicions, reconciliations and re-unions. And it has its idyls of forests, and fountains of love-lorn maidens and enraptured princes. It is a land of thrills and surprises, but also of idealization and poetry.[Pg 13] For in all that choir of poets who wrote for the London theaters there was no one except Shakspere who could excel these young dramatists in their power to turn the affairs and emotions of mankind into copious verse, now tumultuous, now placid, but always bubbling with fancy and flowing melodiously.

If Shakspere’s mind was directed again to romantic themes and situations by the success of Beaumont and Fletcher’s plays, the clearest evidence of his indebtedness to them is to be found in his ‘Cymbeline’, which has many marked similarities to their ‘Philaster’. In his two plays which follow, the ‘Winter’s Tale’ and the ‘Tempest’, there is no detailed resemblance to the romantic tragic-comedies of the younger men. Shakspere, as well as they, had the whole tradition of romantic drama to draw from, and in particular he had his own past practice. He did not need to be shown how to depict romantic love, or charming heroines, or ardent suitors. For drinking scenes, like those of Trinculo and Stephano, or for dialog like that not very witty one of Gonzalo and the courtiers, he had many passages in his own plays that served as guides. Moreover, if ‘Cymbeline’ is an example of[Pg 14] only partially successful experimentation with new methods, the ‘Winter’s Tale,’ and still more, the ‘Tempest,’ seem to me triumphant and unguided excursions of his own in the new field. But I think that Shakspere was attracted to this field by contemporary stage-successes, and that in seeking for novel and invented plots, in the contrast of tragic and idyllic elements, in the unusual and rapidly shifting situations, in the loose and parenthetical style, and in the elaboration of the dénouement, he was adapting himself to the new formulas and fashions in which Beaumont and Fletcher were the leaders.

Still another suggestion came from the theater, but this time from the court. The court shows of the sort which we have noticed as characteristic of the early years of Elizabeth’s reign had given place to a better ordered and more sumptuous spectacle, the Court Masque. Under James I, with the great architect Inigo Jones to devise the machines and setting, and with Ben Jonson to write the librettos, one of these masques was a magnificent affair. It was given on festal occasions at court and often cost thousands of pounds. It had but a single or at most two[Pg 15] performances, always at night, and it came to follow a distinct formula. The kernel of the show was the masked dance in which members of the court, even King and Queen, took part. This dance or “masque proper,” often elaborated into several measures, came near the end of the show. As accompaniments there were (1) music, instrumental and vocal, (2) a play of some length, usually with mythological or allegorical motive, (3) various grotesque dances by professional performers, preceding the main masque and often integrated with the play, and (4) a spectacular stage-setting.

These shows were given in great halls, brilliantly lighted. The stage was splendidly decorated. Gods and goddesses floated among the clouds, and elaborate machines and scenes were devised. In one masque, a few years before the ‘Tempest,’ “an artificial sea was seen to shoot forth over the stage as it flowed to land, [this was the main machine—a great stage four feet high on trestles] on which was a great concave shell like mother of pearl” containing the masquers and conveyed by many sea-monsters hidden by the torch-bearers. The costumes[Pg 16] of the masquers were in brilliant colors and heavily jeweled. These were often bizarre; but Inigo Jones knew the monuments of classical antiquity and the artistic achievements of Renaissance Italy as well as Jonson knew classical and humanistic literature. The living pictures were often in richness and color no unworthy rivals of the frescoes with which Rubens had decorated the ceiling of the Masquing Hall.

Such expensive spectacles were beyond the reach of the professional theaters, but contemporary dramatists frequently found something that could be adapted or imitated for the public stage. So the antick dance of satyrs in a ‘Winter’s Tale’ (three of whom are announced as having already appeared before the King) seems borrowed from an anti-masque in Ben Jonson’s ‘Masque of Oberon.’ In two plays of nearly the same date there is a well defined effort to combine the masque and the regular drama into a distinctive and novel dramatic entertainment, in the ‘Four Plays in One’ of Beaumont and Fletcher and the ‘Tempest’ of Shakspere. The ‘Tempest’ has always been a spectacular play on the stage, and so it must have[Pg 17] appeared to him—and as a spectacle having many of the features of the court masque.

There is music and song. Ariel, Prospero, and even Caliban are proper figures for a court show. The “masque proper” is used to celebrate the betrothal in the fourth act. This is a simplified form of such a masque as would be given at court. There is evidently some machinery—it is the insubstantial pageant that calls forth Prospero’s famous lines. Ariel, Iris, Ceres, and Juno appear, Juno descending from the heavens. There is music and a song, and Ferdinand cries:

This is a most majestic vision, and
Harmonious charmingly. May I be bold
To think these spirits?

And when Prospero says they are spirits summoned by his art, Ferdinand exclaims

Let me live here ever;
So rare a wond’red father and a wise
Makes this place Paradise.

It is not Miranda now, but the machine and costumes used in court-spectacles that turn the platform into a land of romance.

Then enter Nymphs, “Naiads of the winding brooks with sedg’d crowns,” and Sun burnt Reapers, “with rye-straw hats.” These are the main masquers and join in a graceful[Pg 18] dance, until upon Prospero’s sudden start—“to a strange, hollow, and confused noise, they heavily vanish.” More ingenious is Shakspere’s use of the anti-masques—i.e. dances by professional performers drest in fantastic costumes as animals, satyrs, statues, witches, etc. Such are the several strange shapes of III.3, who first bring in the banquet and again enter “and dance with mocks and mows and carrying out the table”; and in IV.1, the divers spirits who “in shape of dogs and hounds” hunt about the drunken conspirators while Prospero and Ariel set them on.

For a stage, then, that had long been used to romance, Shakspere planned a new wonderment. For it he revived some of his old creations from Illyria and Arden, and Fairyland, all transformed by

a sea change
Into something rich and strange.

And he added some excitements and novelties to keep pace with the thrilling tragi-comedies of Beaumont and Fletcher. And just as years before, in the ‘Midsummer Night’s Dream,’ he had drawn hints from the court entertainments by children, so now he[Pg 19] conceived a spectacle that—so far as was possible—might rival the great shows of the Jacobean court. He did not need to go beyond the drama to find abundant suggestions for his new venture.

But this was to be a play as well as a show, and must have some kind of plot. Perhaps he found an Italian novella with the story. No one has been able to find it since then. But stories somewhat similar to that of the ‘Tempest’ occur in a Spanish tale and in a German play. There was indeed a real Alfonso, king of Naples, and a duke of Milan who was dispossesst, and another named Prospero. But whatever story Shakspere found, it is my notion that he forgot most of it. The palace intrigues, the rivalries of the banisht and usurping dukes, set at naught by the love at first sight of their children, the perilous adventures, and the dénouement brought about by magic, were commonplaces of fiction. Shakspere wanted to weld them into a more surprising fable.

Perhaps it was at the very moment when he was most intent on this problem that the sailor from the fleet of Sir Thomas Gates hove into view. Even the mariner’s ballast[Pg 20] of facts did not quite suffice. As Shakspere wrote he recalled some lines from his old favorite Ovid to fill out one of Prospero’s descriptions; and he used the newly-read Montaigne for Gonzalo’s account of a Utopian commonwealth. And some fine lines from Sir William Alexander’s tragedy of ‘Darius’ seem to have lingered in his recollection when he wrote of the great globe which is like a pageant and life that is like a dream. As he wrote of Prospero he thought too of his own career, of his own so potent art, of his promised retirement, and the fading pageants of both life and art.

Perhaps, too, he may have thought of some of his battles of wit with Ben Jonson in the Mermaid Tavern. Ben was a great stickler for the rules, though he lamented that the Unity of Time was very difficult to secure on the English stage. He thought masques should be kept distinct from comedies, and he had no liking for fantastic medleys. Indeed, a few years later he indulged in a scoff at Shakspere’s “servant-monster” and at “those who beget tales, tempests, and such like drolleries.” Shakspere, recalling some such discussion may have said to himself, “Well, here[Pg 21] is a play as fantastic as possible, and just to show Benjamin what can be done, I will keep it in strict accord with his classical Unities of Time and Place.” For this or some other propose he was for once at great pains to keep all the action within the time of the stage-performance, tho in doing so he makes his one nautical error by forgetting that the seaman’s measure of time was a half-hour glass. When Prospero first consults Ariel we are precisely told that it is two o’clock in the afternoon, and just before the end of the drama we are told that three hours have elapst.

It has taken me too long to enumerate some of the materials in addition to those of Mr. Kipling’s sailor with which Shakspere’s fantasy worked. I hope I may have suggested that almost always, as here in this extraordinary flight of his imagination, he was writing as a playwright and not without full use of the hints and opportunities which the contemporary theater afforded. And I should like to suggest also that to the playwrights of that theater there were open many and great opportunities. Sailors home from a new world might cross the threshold of the[Pg 22] dramatist; and dramatists then could think of magicians and monsters and fairies, of goddesses and drunken boors, of ideal commonwealths, the three unities, and beautiful verse, all in terms of the stage. Thru some such processes as have been rehearst, by some such influences, Shakspere’s imagination must have been led to the construction of a spectacular play that would win applause both in the Blackfriars playhouse and at court. Perhaps it is out of such varied driftwood that all enchanted islands are created.

Ashley H. Thorndike.

(April 23, 1916).



[Pg 23]

How Shakspere Came to Write the ‘Tempest’

[Pg 24]



[Pg 25]

How Shakspere Came to Write the ‘Tempest’

To the Editor of the Spectator.

SIR:—Your article on ‘Landscape and Literature’ in the Spectator of June 18th has the following, among other suggestive passages:—“But whence came the vision of the enchanted island in the ‘Tempest’? It had no existence in Shakspere’s world, but was woven out of such stuff as dreams are made of.”

May I cite Malone’s suggestion connecting the play with the casting away of Sir George Somers on the island of Bermuda in 1609; and further may I be allowed to say how it seems to me possible that the vision was woven from the most prosaic material—from nothing more promising in fact, than the chatter of a half-tipsy sailor at a theater? Thus:

A stage-manager, who writes and vamps plays, moving among his audience, overhears[Pg 26] a mariner discoursing to his neighbor of a grievous wreck, and of the behavior of the passengers, for whom all sailors have ever entertained a natural contempt. He describes, with the wealth of detail peculiar to sailors, measures taken to claw the ship off a lee-shore, how helm and sails were workt, what the passengers did and what he said. One pungent phrase—to be rendered later into:

‘What care these brawlers for the name of King?’

—strikes the manager’s ear, and he stands behind the talkers. Perhaps only one-tenth of the earnestly delivered, hand-on-shoulder sea talk was actually used of all that was automatically and unconsciously stored by the island man who knew all inland arts and crafts. Nor is it too fanciful to imagine a half-turn to the second listener as the mariner, banning his luck as mariners will, says there are those who would not give a doit to a poor man while they will lay out ten to see a raree-show,—a dead Indian. Were he in foreign parts, as he now is in England, he could show people something in the way of strange fish. Is it to consider too curiously[Pg 27] to see a drink ensue on this hint (the manager dealt but little in his plays with the sea at first hand, and his instinct for new words would have been waked by what he had already caught), and with the drink a sailor’s minute description of how he went across the reefs to the island of his calamity,—or islands rather, for there were many? Some you could almost carry away in your pocket. They were sown broadcast like—like the nut-shells on the stage there.

“Many islands, in truth,” says the manager patiently, and afterwards his Sebastian says to Antonio:

I think he will carry the island home in his pocket and give it to his son for an apple.

To which Antonio answers:

And sowing the kernels of it in the sea, bring forth more islands.

“But what was the island like?” says the manager. The sailor tries to explain. “It was green, with yellow in it; a tawny-colored country”—the color, that is to say, of the coral-beached, cedar-covered Bermuda of to-day—“and the air made one sleepy, and the place was full of noises”—the muttering and roaring of the sea among the islands and [Pg 28]between the reefs—“and there was a sou’-west wind that blistered one all over.” The Elizabethan mariner would not discriminate finely between blisters and prickly heat; but the Bermudian of to-day will tell you that the sou’-west or Lighthouse wind in summer brings that plague and general discomfort. That the coral rock, battered by the sea, rings hollow with strange sounds, answered by the winds in the little cramped valleys, is a matter of common knowledge.

The man, refresht with some drink, then describes the geography of his landing place,—the spot where Trinculo makes his first appearance. He insists and reinsists on details which to him at one time meant life or death, and the manager follows attentively. He can give his audience no more than a few hangings and a placard for scenery, but that his lines shall lift them beyond that bare show to the place he would have them, the manager needs for himself the clearest possible understanding,—the most ample detail. He must see the scene in the round—solid—ere he peoples it. Much, doubtless, he discarded, but so closely did he keep to his original informations that those who go to-day to a[Pg 29] certain beach some two miles from Hamilton will find the stage set for Act ii, Scene 2 of the ‘Tempest,’—a bare beach, with the wind singing through the scrub at the land’s edge, a gap in the reefs wide enough for the passage of Stephano’s butt of sack, and (these eyes have seen it) a cave in the coral within easy reach of the tide, whereto such a butt might be conveniently rolled.

(My cellar is in a rock by the seaside where my wine is hid).

There is no other cave for some two miles.

Here’s neither bush nor shrub; one is exposed to the wrath of “’yond same black cloud,” and here the currents strand wreckage. It was so well done that, after three hundred years, a stray tripper and no Shakspere scholar, recognized in a flash that old first set of all.

So far good. Up to this point the manager has gained little except some suggestions for an opening scene, and some notion of an uncanny island. The mariner (one cannot believe that Shakspere was mean in these little things) is dipping to a deeper drunkenness. Suddenly he launches into a preposterous tale of himself and his fellows, flung[Pg 30] ashore, separated from their officers, horribly afraid of the devil-haunted beach of noises, with their heads full of the fumes of broacht liquor. One castaway was found hiding under the ribs of a dead whale which smelt abominably. They hauled him out by the legs—he mistook them for imps—and gave him drink. And now, discipline being melted, they would strike out for themselves, defy their officers, and take possession of the island. The narrator’s mates in this enterprise were probably described as fools. He was the only sober man in the company.

So they went inland, faring badly as they staggered up and down this pestilent country. They were prickt with palmettoes, and the cedar branches raspt their faces. Then they found and stole some of their officers’ clothes which were hanging up to dry. But presently they fell into a swamp, and, what was worse, into the hands of their officers; and the great expedition ended in muck and mire. Truly an island bewicht. Else why their cramps and sickness? Sack never made a man more than reasonably drunk. He was prepared to answer for unlimited sack; but[Pg 31] what befell his stomach and head was the purest magic that honest man ever met.

A drunken sailor of to-day wandering about Bermuda would probably sympathize with him; and to-day, as then, if one takes the easiest inland road from Trinculo’s beach, near Hamilton, the path that a drunken man would infallibly follow, it ends abruptly in swamp. The one point that our mariner did not dwell upon was that he and the others were suffering from acute alcoholism combined with the effects of nerve-shattering peril and exposure. Hence the magic. That a wizard should control such an island was demanded by the beliefs of all seafarers of that date.

Accept this theory, and you will concede that the ‘Tempest’ came to the manager sanely and normally in the course of his daily life. He may have been casting about for a new play; he may have purposed to vamp an old one—say, ‘Aurelio and Isabella’; or he may have been merely waiting on his demon. But it is all Prospero’s wealth against Caliban’s pignuts that to him in a receptive hour, sent by heaven, entered the original Stephano fresh from the seas and half-seas over. To[Pg 32] him Stephano told his tale all in one piece, a two hours’ discourse of most glorious absurdities. His profligate abundance of detail at the beginning, when he was more or less sober, supplied and surely establisht the earth-basis of the play in accordance with the great law that a story to be truly miraculous must be ballasted with facts. His maunderings of magic and incomprehensible ambushes, when he was without reservation drunk (and this is just the time when a lesser-minded man than Shakspere would have paid the reckoning and turned him out) suggested to the manager the peculiar note of its supernatural mechanism.

Truly it was a dream, but that there may be no doubt of its source or of his obligation, Shakspere has also made the dreamer immortal.




[Pg 33]


[Pg 34]



[Pg 35]


Mr. Kipling’s letter was originally publisht in the (London) Spectator for July 2, 1898. He allowed it to appear as his contribution to ‘A Book of Homage to Shakspere’ (Oxford University Press, 1916, pp. 200-203). But he has not yet included it in any collection of his miscellaneous writings; and for his permission to reprint it in this series the Committee in charge of the Dramatic Museum desires to express its thanks.

Malone’s suggestion was presented in his essay, ‘An Account of the Incidents from which the Title and a Part of the Story of Shakspere’s “Tempest” were derived; and its true date ascertained.’ This was privately printed in 1808 and supplemented by an additional pamphlet in 1809. Both were reprinted in volume XV of the Boswell-Malone Variorum edition of Shakspere in 1821. Malone’s essay gives a careful analysis of the several contemporary accounts of the shipwreck of Sir George Somers, and of their relations to the ‘Tempest.’ In his preface Malone states that his ‘Account’ was written “some years ago” but acknowledges that his discovery had been anticipated by Douce in his ‘Illustrations of Shakspere’ published in 1807.

[Pg 36]In his little book, ‘Shakspere’s Sea Forms Explained,’ (Bristol, 1910) Mr. W. B. Whall, master mariner, expresses his belief that Shakspere’s use of sea phrases is copious and accurate. He declares that “Words and phrases of an extremely technical nature are scattered thru” Shakspere’s plays; “and a mistake in their use is never made.” Then he asks: “Could a mere lubber have steered clear of error in the use of such terms?” (p. 6). Mr. Whall had earlier noted that there are seven years of Shakspere’s life as to which we have scarcely any information, and that one of these years was the year of the Armada, 1588, when he had only just attained his majority. Where was Shakspere and what was he doing? “There was a hot press for men to man the fleet. Is it possible that he was among the prest?” (p. 5).

It was a time of exaltation of all things pertaining to sea things; and it is no wonder that the playwrights of the day, Heywood for one, made frequent use of sea words. “The wonder is that without professional acquaintance” Shakspere “should always use these terms correctly,” (p. 18). He abounds in “Elizabethan sailor talk pure and simple.” And a little later Mr. Whall draws attention to the fact that “sea expressions crop up in quite unexpected places”—just as theatrical expressions crop up; “and that they are all[Pg 37] phrased as by a sailor,” (p. 19). Then Mr. Whall quotes a remark from another master mariner, Captain Basil Hall, who had earlier noticed this striking characteristic: “One would like to know how Shakspere pickt it up.”

When he comes to deal with the ‘Tempest’ Mr. Whall cites the saying of Lord Mulgrave, some time first Lord of the Admiralty: “The first scene of the ‘Tempest’ is a very striking instance of the great accuracy of Shakspere’s knowledge in a professional science.” With this Mr. Whall disagrees: “Now this does not of necessity follow. A playwright with any sense would, if about to write such a scene, obtain professional assistance unless he himself had professional knowledge to steer clear of error. The whole scene is graphic, accurate and correct in the terms of nautical speech.... But it is by no means such a proof of the writer’s sea knowledge as are the scattered and wholly unexpected nautical references in many other plays, every one of which might have been written by an experienced seaman.”

The most recent and the most careful consideration of Shakspere’s acquaintance with seafaring life is contained in Mr. L. G. Carr Laughton’s essay on ‘The Navy: Ships and Sailors,’ contributed to ‘Shakspere’s England,’ (Oxford University Press, 1916), 141-170.

A. H. T.





End of the Project Gutenberg EBook of How Shakspere Came to Write the Tempest, by 
Rudyard Kipling and Ashley H. Thorndike


***** This file should be named 32991-h.htm or *****
This and all associated files of various formats will be found in:

Produced by Chris Curnow, Joseph Cooper and the Online
Distributed Proofreading Team at

Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial



To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at

Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (,
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.


1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal

defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.

Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at

Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director

Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit:

Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.