The Project Gutenberg EBook of The Esperantist, Vol. 1, No. 4, by Various

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: The Esperantist, Vol. 1, No. 4

Author: Various

Editor: H. Bolingbroke Mudie

Release Date: January 16, 2010 [EBook #30991]

Language: Esperanto

Character set encoding: ASCII

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 4 ***




Produced by Andrew Sly, David Starner and the Online
Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This
book was produced from scanned images of public domain
material from the Google Print project.)






_Transcriber's Notes_

A few minor typographical errors have been corrected without notice.
However, many grammatical errors and odd spellings have been left as
in the original.



SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET.


_No. 4._

_February, 1904._

  THE
  ESPERANTIST

  The Esperanto Gazette for the spreading
  of the International Language....

Edited by H. BOLINGBROKE MUDIE.

ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1-1/2 roubles; 75 cents).

Published by THE LONDON ESPERANTO CLUB, 41, Outer Temple, London, W.C.





CONTENTS.

                                                  Page
  President's speech at Annual Meeting            49-50
  Dr. Zamenhof's Greetings by Phonograph             51
  How to Found a Group (H. W. Clephan)            52-53
  New Year's Poem (Clarence Bicknell)                54
  Oje (Osip Ivanovich Elleder)                       55
  The Tempest, continued from pages 5, 31 & 40
    (translated by A. Motteau)                       56
  Foreign Friends                                    57
  Dr. Zamenhof's Views on an Academy               58-9
  Giant Despair from Bunyan's Pilgrim's Progress
    (translated by Joseph Rhodes)                 60-61
  Correspondence Notes                               62
  Various Items of Interest                          63
  Science Notes                                      64
  Esperantists' Hymn (Fred Crook)                    64




  FOR FREE PARTICULARS write to
  the HON. SECRETARIES of
  ESPERANTO SOCIETIES at

  BOURNEMOUTH, I. F. H. Woodward, Esq.,
  Norwood, St. Swithin's Road.

  DUBLIN, C. Fournier, Esq.,
  Celtic Association, St. Stephen's Green.

  EDINBURGH, Miss Tweedie, M.A.,
  2, Spence Street.

  GLASGOW, J. Hunter, Esq.,
  138, Darnley Street, Pollokshields.

  HUDDERSFIELD, G. H. Taylor, Esq.,
  13, Birkly Hall Road.

  KEIGHLEY, J. Ellis, Esq.,
  Compton Buildings, Bow Street.

  LONDON, H. Bolingbroke Mudie,
  41, Outer Temple, W.C.

  NEWCASTLE, H. W. Clephan, Esq.,
  3, Cotfield Terrace, Gateshead.

  PLYMOUTH, J. A. Thill, Esq.,
  6, Barton Crescent, Mannamead.

  PORTSMOUTH, Dr. Greenwood,
  21, St. George's Square.

  SURBITON, P. Howard, Esq.,
  The Bungalow, Cranes Park.

  TYNEMOUTH, Alan F. Davidson, Esq.,
  26, Park Crescent, N. Shields.

N.B.--It is earnestly hoped that gentlemen who are willing to form
local groups will communicate with the Hon. Sec., Esperanto Club, who
will do all in his power to assist them in the work.



The Remington

THE _UNIVERSAL_ TYPEWRITER.

Just think of it!

THE INTERNATIONAL MACHINE.

_Unbound by ties of nationality:

The common bond of union of all civilised peoples._

The Remington can be supplied fitted for Esperanto.

     * * *

  THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY,
  100, Gracechurch St., London, E.C.



La Remington

LA _UNIVERSALA_ SKRIBMASXINO.

Pripensu je tio!

LA INTERNACIA MASXINO.

_Tute liberigxita de naciaj ligiloj:

La Komuna unuigilo por cxiuj civilizitaj popoloj._

La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj.

     * * *

  LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO,
  100, Gracechurch St., Londono, E.C.




To Interest Your Friends,

Send 2/6 to the Librarian, P. HOWARD, Esq., The Bungalow, Cranes
Park, Surbiton, for 6 copies of No. 52. These can subsequently be
returned with 1/3 extra, and exchanged for The Complete Text Book if
desired.




LINGVO INTERNACIA,

A Monthly Gazette entirely in Esperanto. Edited by M. Paul Fruictier.

Annual Subscription, 3/6. With Literary Supplement. 5/6.

Send to the Librarian, Esperanto Club.

Single Numbers, 4d.




  The
  Dictionaries
  Are Ready.

ENGLISH-ESPERANTO,

By J. C. O'CONNOR, B.A. & C. F. HAYES, 2/6 net.

ESPERANTO-ENGLISH,

By A. MOTTEAU, 2/6 net.

These and all other books can be had from the Librarian--

  P. H. HOWARD, Esq.,
  The Bungalow, Cranes Park, Surbiton.




"The Playgoer."

  The Leading Theatrical Magazine.
  Illustrated Souvenirs of Plays.

  An Up-to-date Artistic Record of
  everything connected with
  the Theatre.

THE ORGAN OF THE HABITUAL PLAYGOER.

SIXPENCE, MONTHLY.




THE ESPERANTIST.

The Esperanto Gazette for the spread of the International Language.


  ABONPAGOJ ESTAS RICEVEBLAJ CXE
  SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO

  The Hon. Sec. ESPERANTO CLUB, 41, Outer Temple, London, W.C.
  AUSTRIA.--Sro. T. Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia.
  BELGIUM.--M. M. Seynaeve, 3, Rue de l'Avenir, Courtrai.
  CANADA.--A. Saint Martin, Esq., 79, St. Christopher Street, Montreal.
  FRANCE.--M. Paul Fruictier, Boulevard Arago 27, Paris.
  GERMANY.--Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe.
  MALTA.--A. Agius, Esq., 92, Strada S. Gaetano, Hamrun.
  RUSSIA.--G. B. Smith, Esq., 19, Wiborg Quay, St. Petersburg.
  SWEDEN.--Sro. P. Ahlberg, 50, Dobelnsgatan, Stockholm.
  TRINIDAD.--Geo. O. Messerly, Esq., Port of Spain.

_Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis
posxtsignon._

_Alsendatajn artikolojn la Redakcio laux bezono korektos._


No. 4.

  Subscription, 3s. Per Annum.
  Single Copies, 4d. net.

FEBRUARO, 1904.




Cxe Essex Hall, je Jan. 14, laux la anonco en The Esperantist,
la Membroj kaj Amikoj de la London Esperanto Club jarkunvenis. Kaj
sekve la raporto de tiu cxi kunveno postulas multe da spaco. Por ke
aliaj interesajxoj ne estu limigitaj, la kutimata Gramatiketo estas
forigita. Mi esperas ke la legantaro aprobos tiun cxi. La Prezidanto
de la Klubo, Sinjoro Felix Moscheles, malfermis la kunsidon per
longan kaj interesan Esperantan paroladon. Li diris:--

Estimataj Gesinjoroj,

La unuaj vortoj, kiujn mi diras je tiu cxi unua Jarkunveno, sendube
devas esti parolataj en la lingvo kreita de nia glora majstro,
Doktoro Zamenhof. Kaj la unua penso, kiu sin prezentas al mi, estas
la tre felicxa, ke ni povas nin gratuli pri la sukcesoj, kiujn ni
gajnis. Sed la gxojo, kiun mi nun sentas, ne devas silentigi la duan
penson, kiu memorigas al ni cxion, kion ni ankoraux devas fari. Ni
devas, kaj ni devas longatempe, jes, dum longaj jaroj, bataladi
kontraux la antauxjugxoj enradikitaj en multaj el niaj samlandanoj,
kaj ni ankaux devas batali kontraux la malhelpanta nescieco de tiuj,
kiuj gxis nun ne estas auxdintaj la vocxon de nia kara lingvo.

La maniero, je kiu niaj kontrauxuloj traktas niajn penadojn,
memorigas al mi la historion de ia Germana deputato, kiu,
interrompante la paroladon de la ministro, ekkriis "Mi ne scias viajn
argumentojn, sed mi tute malaprobas ilin." Tiel ankaux estas la
taktiko de tiuj, kiuj cxiam provadas malhelpi la progreson de la
mondo, kaj kiuj precipe malvolas je nia kara Esperanto. "Ni ne konas
vian lingvon," ekkriadas tiuj cxi, "sed ni gxin tute malaprobas." Nu,
tiaj blindaj kritikistoj ne povas maltrankviligi nin. Nia devizo
estas "_Antauxen_," kaj tiu cxi alia eldiro de la glora Galileo:
"_E pur si muove._" Kaj nun ni nature demandas kial _ni_, membroj
de la Londono Klubo Esperanta povas antauxvidi je la estonteco kun
tiom da konfido. Ni ne similas al tiu deputato; ni sercxas la kauxzojn
kaj ni pesas la argumentojn de la aferoj. "Felicxulo tiu," diris
Virgilo, "kiu povis sciigxi la kauxzojn de la aferoj."

Kial ni povas esti konfidemaj pri la kreskado kaj prosperado de nia
Klubo? Tial ke gxi tiel bonege sukcesis dum la unua jaro de sia
estado, ni devas demandi kial gxi tiel sukcesis. Jen la respondo je
tiu demando. Gxi sukcesis, cxar gxiaj Membroj estas per fervoro
plenigataj kaj pretaj por sencxese labori pro la propagando de la
lingvo. Ni posedas inter nia membraro multajn Geesperantistojn, kiuj
nin multege helpis, instruante Esperanton senpage, farante kursojn en
diversaj kvartoloj de Londono, de Anglujo kaj ecx eble de la tuta
mondo; cxar multaj el niaj membroj estas anoj de malproksimaj landoj.
Ni estas konfidemaj, cxar ni havas Sekretarion (la sekvantajn frazojn
la Redaktoro estas devigita pro la modesteco elstreki, cxar li ankaux
estas la Hon. Sek.).

Miaparte, mi kredeble estas la sola kulpinda membro de la Klubo, cxar
mi nur faris pro gxi la ordinaran cxiutagan propagandon. Tamen, mi
gxojas atesti, ke ne malofte mi sukcesis varbi rekrutojn por nia
Afero inter la nekreduloj. Neniu povas sin interesigi pli ol mi pri
la celo de nia Klubo. De mia infaneco--nuntempe tre malproksima
tempo--mi elsercxadis la rimedojn por interkonigi la diversajn
naciojn de la mondo kaj kunligi ilin, anstataux malamigi, mortigi
ilin. La plej potenca ilo por forigi la mallumon, kiu nin cxirkauxas,
la cxiampova instrumento por kunligi la diversajn naciojn de la
mondo, estas _La Lingvo Internacia_.

Ne forgesu, do, karaj gesamideanoj kaj geamikoj, ke, laborante pro la
lingvo internacia, ni klopodas por benita kaj sankta celo; ni laboras
por la felicxeco de estontaj generacioj, kaj por la plibonigo de la
civilizita mondo.

Tuj post la fino de tiu cxi interesa parolado, la Vicprezidanto,
Sinjoro J. C. O'Connor, legis leteron de la Kasisto, Sinjoro W. T.
Stead, kiu malfelicxe ne povis cxeesti pro malsaneto. Sinjoro
O'Connor ankaux diris malmultajn vortojn en la Angla lingvo pri la
rapida progreso, kiun Esperanto faris inter ni.

Tiam la Hon. Sekretario legis Raporton pri la Klubaj aferoj, kiu
estos sendata al cxiuj Membroj.

Frauxlino Lawrence tiam donis al ni du interesajn leterojn. Unu estis
de Sinjoro Geoghegan, en Alaska, por kiu, bedauxre, spaco mankas. La
alia estis de Doktoro Zamenhof, reakcentigante la fakton ke, se
presistoj ne havas la akcentojn sur la literoj en Esperanto, ili
cxiam povos anstatauxi la akcentojn per la litero "H" (chi, ghi,
jhus, ehho, shi) kaj ke la akcento sur "UX" ne devas esti presata.
Tiu cxi eble helpos nian aferon.

La Membraro de kelkaj aliaj Societoj, kiuj deziris kunligi sin kun
ni, estis aldonita al la Londona Klubo Esperanta; kaj la oficiala
parto de la kunveno finigxis per fanfarado, cxar nia kara Estro,
Doktoro Zamenhof mem, sendis al ni paroladon per fonografo.

La uzo de fonografoj certe estas gravega ilo por la lernado de la
elparolado de Esperanto, kaj tiuj, kiuj havas ilin, estos sagxaj, se
ili acxetos Esperantajn cilindrojn. Sinjoro Rees, de la Modern
Language Press, 13 Paternoster Row, London, afable venis por pruvi al
ni tiun cxi fakton, per la cilindro de Doktoro Zamenhof, kaj alia el
The Esperantist. La paroladon kiun Doktoro Zamenhof sendis
tiel afablege al ni, mi jam estis kopiinta, antaux ol la transskribo
alvenis. Tiu cxi fakto pruvos al skeptikuloj, ke la paroloj de nia
Estro Varsovie tute estis Londone kompreneblaj al ni.

Estimataj Sinjorinoj kaj Sinjoroj,

Ne havante la eblon partopreni persone en la unua jarkunveno de la
Londona Klubo Esperanta, mi sendas per fonografo mian koran saluton
al cxiuj partoprenantoj en la kunveno. En mia imago mi prezentas al
mi, ke mi sidas nun inter Vi, estimataj Anglaj amikoj de la ideo de
lingvo internacia, kaj mi gxojas kune kun Vi pro la belaj fruktoj,
kiujn Via energia laborado donis en la dauxro de la foririnta jaro.
Antaux unu jaro nia afero estis ankoraux tre malmulte konata en Via
lando, kaj nun ni havas en Via lando jam tre multe da varmegaj kaj
sinceraj amikoj; ni havas diversajn klubojn de Esperantistoj, ni
havas konstantajn kursojn de Esperanto, ni havas belan gazeton
Esperantan. Preskaux cxio estas la frukto de laborado de la Klubo
Londona, kiu povas esti fiera je la rezultato de sia unuajara penado.
Al la noblaj kaj energiaj kondukantoj kaj laborantoj de la Londona
Klubo Esperanta nia afero sxuldas koran dankon.

Parolante pri la sukcesoj de la Klubo Londona mi ne devas forgesi pri
tiu malgranda rondeto Esperantista en Keighley, kiu metis la komencon
por nia afero en Anglujo. Nian koran saluton al la Esperantistoj
Kihxlianoj!

La laboradon de la Londona Klubo Esperanta la tuta mondo observas kun
grandega intereso. Ni cxiuj esperas kaj antauxsentas ke, pli aux
malpli frue, Londono farigxos unu el la plej gravaj centroj de
nia afero por la tuta mondo. Londono longe dormis; sed kiam gxi
vekigxis, tio cxi estos kiel vekigxo de leono. Potenca voko iros el
Londono kaj cxiam pli kaj pli sonados kaj resonados en cxiuj partoj
de la mondo. Kun atento la popoloj auxskultados la vocxon venantan el
la potenca centro de la angle-parolantaj regionoj. Kiam pri frateco
de popoloj kaj pri neuxtraleco de internaciaj rilatoj ekparolos tia
potenca popolo kiel la angla, la mondo aplauxdos kun entuziasmo, kaj
tiu sankta afero, por kiu ni batalas ekmarsxos rapidege.
Esperantistoj en Londono, Esperantistoj en Anglujo, laboru kuragxe
kaj energie. Malfacila, tre malfacila, estas la semado, sed dolcxaj
kaj benitaj estos la fruktoj. Granda kaj grava estas Via rolo. La
tuta mondo Esperantista rigardas Vin kaj multe de Vi esperas.

Tiu cxi parolado treege placxis al la auxdintaro, kiuj korege dankis
la Doktoron pro lia aminda saluto. Sinjoro Motteau kun tri aliaj
bonege kantis lian belan himnon "Espero" (presita je la dek-sesa
pagxo de The Esperantist), kaj cxiuj entuziasme kunkantis la
hxorajxon. Post multaj paroladetoj kaj bela poemeto, kiun elparolis
Frauxlino Schafer, la kunveno finigxis, kaj cxiuj el la
partoprenintoj revenis hejmen pripensantaj kiel helpi la kreskadon de
Esperanto en Anglujo, kaj tra la tuta mondo.


At Essex Hall, on Jan. 14, as announced in The Esperantist,
the members and friends of the London Esperanto Club held their
annual meeting. And consequently the report of this meeting demands
much space. In order that other interesting matter should not be
limited, the usual short grammar is left out. I hope readers will
approve of this. The Club's President, Felix Moscheles, Esq., opened
the meeting by a long and interesting speech in Esperanto. He said:--

Ladies and Gentlemen,

The first words I say in this first annual meeting must, undoubtedly,
be spoken in the language created by our illustrious master, Doctor
Zamenhof. And the first thought which occurs to me is the most happy
one that we may congratulate ourselves on the successes which we have
gained. But the joy I now feel must not silence the second thought
which reminds us of everything which we still have to do. We must,
and for a long time, yes, for long years, keep on fighting against
the rooted prejudices of many of our fellow-countrymen, and we also
have to contend against the obstructing ignorance of those who, till
now, have not heard the voice of our prized language.

The manner in which our opponents treat our efforts calls to mind the
tale of a certain German deputy who, interrupting the speech of the
Minister, cried out, "I do not know your arguments, but I thoroughly
disapprove of them." So also are the tactics of those who continually
endeavour to hinder the world's progress, and who bear an especial
ill-will against our valued Esperanto. "We do not know your language,"
these are ever proclaiming, "but we thoroughly  disapprove of it!"
Now, blind critics of that sort cannot disconcert us. Our motto is
"_Forwards_," and this other saying of the glorious Galileo: "_And
nevertheless it moves._" And now we naturally ask why we, Members of
the London Esperanto Club, can look into the future with so much
confidence. We do not resemble that deputy; we seek for the causes
and weigh the arguments of things. "Happy that man," says Virgil,
"who has been able to discover the causes of things."

Why may we be confident as to the continued growth and prosperity of
our Club? Since it has succeeded so very well during the first year
of its existence, we must ask why it has thus succeeded. Here is the
answer to that question. It has succeeded because its members are
filled with fervour, and are ready to labour ceaselessly to spread
the language. We possess among our members many Esperantists who have
very greatly helped us in teaching Esperanto without charge, in
holding classes in various parts of London, of England, and even of
the whole world; for many of our members are inhabitants of distant
lands. We are confident because we have a Secretary (the sentences
following the Editor is compelled by modesty to delete, as he is also
the Hon. Sec).

I, for my part, believe I am the only blamable member of the Club, as
I have only assisted it by the ordinary daily propaganda.
Nevertheless, I rejoice to state that not infrequently have I
succeeded in enrolling recruits for our Cause from among the
incredulous. Nobody can interest himself more than I about the
purpose of our Club. From my childhood--now a very remote period--I
have continually been seeking out means for making the various
nations of the earth acquainted with one another, and to cause them
to unite instead of hating and killing each other. The most powerful
means for dispelling the darkness which surrounds us, the
ever-powerful instrument for uniting the various nations of the
earth, is _the International Language_.

Do not forget, then, dear fellow-thinkers and friends, that, in
working for the cause of the international language, we are devoting
ourselves to a blessed and a holy aim; we are striving for the
happiness of future generations, and for the amelioration of the
civilised world.

At the termination of this interesting speech the Vice-President, J.
C. O'Connor, Esq., read a letter from the Treasurer, W. T. Stead,
Esq., who was not able to be present on account of a slight illness.
Mr. O'Connor also said a few words in English on the rapid progress
Esperanto has made amongst us.

Then the Hon. Secretary read a Report of the Club's affairs, which
will be sent to all Members.

Miss Lawrence then gave us two interesting letters. One was from Mr.
Geoghegan, in Alaska, for which, unfortunately, we have not space.
The other was from Dr. Zamenhof, once more accentuating the fact
that, if printers have not the accents over Esperanto letters, they
may always substitute the accents by the letter "H" (ch, gh, hh, sh,
jh), and that the accent over the "UX" need not be printed. This
will, possibly, help our Cause.

The Members of some other Societies, who wished to unite with us,
were added to the London Esperanto Club; and the official part of the
meeting terminated with a flourish, for our dear Chief, Dr. Zamenhof
himself, had sent us a speech on the phonograph.

The use of phonographs is certainly an important means of studying
the pronunciation of Esperanto, and those who have access to them
will be wise in getting Esperanto records. Mr. Rees, of the Modern
Language Press, 13, Paternoster Row, London, kindly came to prove
this fact by means of Dr. Zamenhof's record, and another one from
The Esperantist. I had already copied the speech which Dr.
Zamenhof thus kindly sent before the transcript arrived. This fact
will prove to sceptical people that our Chief's words in Warsaw were
quite intelligible to us in London.

Esteemed Ladies and Gentlemen,

Not having the power of participating in person in the first annual
meeting of the London Esperanto Club, I send by phonograph my hearty
greeting to all participants in the meeting. In my imagination I
picture to myself that I now sit with you, esteemed English friends
to the idea of an international language, and I rejoice with you at
the fine fruits which your energetic continuous labour has given in
the course of the past year. One year ago our Cause was still but
little known in your land, and now we already have in your land very
many most warm and sincere friends; we have various Esperanto groups,
we have permanent Esperanto classes, we have a beautiful Esperanto
Gazette. Almost all this is the fruit of the labour of the London
Club, which may be proud of the result of its first year's
endeavours. To the noble and energetic conductors and workers of the
London Esperanto Club our Cause owes most hearty thanks.

In speaking of the successes of the London Club I must not forget
that little Esperantist circle in Keighley, which gave a start to our
movement in England. Our hearty greeting to the Keighley
Esperantists.

The entire world observes with very great interest the work of the
London Esperanto Club. We all hope and anticipate that, sooner or
later, London will become one of the most important centres of
our Cause for the whole world. London has for a long time slept;
but when it awakens it will be as the awakening of a lion. A mighty
voice will issue forth from London, and will sound and resound in
all parts of the earth. The nations will listen with attention to
the voice issuing from the centre of the English-speaking world.
When such a powerful nation as the English begins speaking of the
brotherhood of nations and the neutrality of international relations,
the world will applaud with enthusiasm, and that sacred Cause for
which we contend will march forward with great strides. Esperantists
in London, Esperantists in England, work courageously and
energetically. Difficult, very difficult, is the sowing, but sweet
and blessed will be the fruits. Great and important is your _role_.
The whole Esperantist world watches you and hopes much from you.

This speech greatly pleased the audience, who most heartily thanked
the Doctor for his kind greeting. Mr. Motteau, with three others,
sang most effectively his beautiful hymn "Espero" (printed on the
page 16 of The Esperantist), and all joined in the chorus
with enthusiasm. After many short speeches and a pretty poem recited
by Miss Schafer, the meeting came to an end, and all the
participants returned home thinking how to help the spread of
Esperanto in England, and throughout the world.




KIEL FONDI ESPERANTAN GRUPON.


La fondigo de Esperanta Grupo, por ke gxi havu bonsukceson, postulas
multe da kapableco de organizado, entuziasmon senliman, grandan
paciencon, kaj firman decidon ke la grupo prosperos, malgraux la
malfacilajxoj, kiuj staras en gxia vojo.

Sendube la kreado de tia societo aux grupo kauxzos al vi amason da
laborojn, kiun cxiu ajn krom entuziasmulo prave povus nomi sklaveco.
Kalkulante la korespondadon, la verkadon de artikoloj, kaj la faradon
de cxio, kion ni povas por gajni la atenton de la skeptikema Publiko,
plie la varbadon de aliaj samideanoj por ricevi ilian kunhelpon, la
laboro vere estas senfina. Sed aliparte, la rezultatoj de viaj penoj
estos rekompenco multe pli granda ol sia kosto, cxar, interalie, oni
konatigxas kun multaj interesaj personoj, cxeestas cxe multaj
instruantaj priparoladoj, kursoj, k.t.p., kaj, krom tio, gxuados
nombron da aliaj profitajxoj, kiun bone valorigas la laboradon
elspezitan.

Kompreneble, oni apenaux bezonas diri, ke viaj klopodoj tute ne
finigxos tiam, kiam vi estos fondinta la grupon. Efektive, ili nur
jxus komencigxis.

Oni cxiam trovos en nova movado kiel Esperanto, multe da personoj,
kiuj volonte alprenos gxin dum dauxras la intereso ordinare elvokita
de novajxo ia; sed tuj kiam gxi cxesas esti priparolata, ili kviete
lasas gxin subfali. Pri tiaj membroj oni devos precipe zorgi; se iu
el ili forlasos cxeesti la kursojn aux sxajnos perdi sian intereson
je la afero, skribu mallongan leteron aux aliru viziti lin, por
certigi lin, ke la Grupo bezonas lian kunhelpon.

Nu, rilate al la maniero laux kiu mi volus agadi por fondi grupon.

Unue, estas la Publika Gazetaro, institucio, kies gravaj utilajxoj
por tia movado kiel tiu-cxi, estas absolute necesegaj. Gxi liveros al
ni la solan efektivan ilon por disvastigi Esperanton inter la
gxenerala publiko. Mi konsilas personajn paroladojn kun Redaktoroj,
la plimulto el kiuj jam interesigas sin je lingvaj aferoj, kaj mi
kredas, ke vi renkontos nenian malfacilajxon priparoladi Esperanton
kun ili, kaj ricevi ilian subtenpromeson fine. Artikoloj donantaj
skizon pri la movado de gxia komencigxo, ankaux ekzemploj, por montri
gxian utilecon komercie, literature kaj sociale, devos esti
prezentataj. Kiel eble plej ofte korespondado por-kaj-kontrauxa,
devas esti iniciatata.

Nun tiam kiam, nia afero reale ekmovas en tiu cxi lando (pardonu min
se mi kaptas la nunan okazon por diri kiel mirinda, laux mia opinio,
estas la progreso, kiun gxi jam faris, kiam oni konsideras ke apenaux
pasis dek du monatoj de gxia komencigxo), mi estas certa, ke
trovigxos multaj Esperantistoj cxe diversaj partoj de Britujo, kiuj
tre volonte donos sian subtenon al la afero, skribante leterojn en
la Gazetaro pro la fondo de ia ajn Klubo, Grupo, aux Societo. Tia
korespondado sendube pruvos, ke ekzistas multe da kontrauxuloj
al nia ideo. Tio-cxi estas neevitebla por ia nova movado, kaj
iliaj kontrauxdirajxoj devas esti gxentile auxskultataj, kaj lerte
rebatitaj de iu el ni, kiu posedas la necesan kapablecon por tia
laboro. Ni cxiam memoru, ke tia kontrauxeco pli multe valoras por ni
ol apatio kaj indiferenteco.

Elvokinte dum kelke da tempo, intereson pri la afero, kaj tiel
kauxzis ian parton de la publiko igxi dezireman eklerni pli da gxi,
faru publikan paroladon pri la temo de Helpanta Lingvo Internacia.
La Prezidanto devas esti loka eminentulo ia.

Anoncoj de la kunveno devos enpresigxi en la lokan Gazetaron.
Ankaux estos bone, ke vi petegu la apogon de la diversaj Institucioj
Literaturaj de la lokajxo, kaj, arangxinte la kunvenon, alsendu al
cxiu Sekretario, por dissemado inter la membroj, cirkuleretojn
sciigantaj gxian daton, lokon kaj celon.

Je la finigxo de la parolado, invitu disputadon, kaj tuj anoncu la
fondon de la nova Grupo (nature, la regularo, proponoj, k.t.p., devas
esti antauxe formulitaj), decidu pri la titolo de la Grupo, difinu
gxian celon, kaj elektu la registaro, k.t.p. Tion farinte petu al
viaj auxdantoj, ke ili tuj farigxu membroj.

La abonpago devos esti tiel malgranda, ke gxi ne farigxu baro por
malhelpi ies ajn aligxon.

Cxi tiuj estas la cxefaj principoj, laux kiuj mi ekfondis la
Societon, kies Hon. Sekretario mi estas; kompreneble ne sen havinte
la valoran kunhelpon de la aliaj membroj (el kiuj konsistas la nuna
Komitato), kaj ankaux tiun de la nelacigebla Hon. Sekretario de la
Esperanto Klubo, la Redaktoro de tiu cxi Gazeto.

Mi kore esperas, ke tiuj cxi malmultaj rimarkoj utilos al samideanoj,
kaj ke ili estu kuragxigitaj por fondi Grupojn en tiaj regionoj, kie
neniaj nun trovigxas.


HOW TO FOUND AN ESPERANTO GROUP.


The founding of an Esperanto Group, so that it should be successful,
demands much organising ability, boundless enthusiasm, great
patience, and firm determination that the group shall prosper, in
spite of the difficulties which stand in its path.

Undoubtedly the creation of such a society or group will cause you an
amount of work which anyone other than an enthusiast would justly
name slavery. In reckoning up the correspondence, the writing of
articles, and the accomplishing of everything we can do to gain the
attention of the sceptical public, besides the enrolling of other
adherents in order to gain their cooperation, the work is truly
endless. But, on the other hand, the results of your trouble are
recompense far greater than the cost, for, among other things, one
becomes acquainted with many interesting persons, is present at many
edifying lectures, classes, etc., and, besides this, one enjoys a
number of other advantages which are well worth, the labour expended.

Of course it is hardly necessary to say that your great exertions
certainly do not cease when you have founded the group. In fact, they
have only just commenced.

One will always find in a new movement like Esperanto many persons
who will willingly take it up while the interest lasts, which is
generally aroused by any novelty; but, as soon as it ceases to be
talked about, they quietly let it drop. Of such members one must take
especial care; should any one of them discontinue attending the
classes or seem to lose interest in the subject, write a short letter
or pay him a call to assure him that the group needs his
cooperation.

Now, as regards the _modus operandi_ for founding a group.

In the first place, there is the Public Press, an institution whose
uses in such a movement as this are absolutely essential. It will
give us the only effectual means for spreading Esperanto among the
general public. I advise personal interviews with Editors, the
majority of whom are already interested in matters linguistic, and I
believe you will not encounter any difficulty in discussing Esperanto
with them, and in finally obtaining their promise of support.
Articles giving a sketch of the movement from its commencement, also
examples for illustrating its uses for commerce, literature, and
society must be submitted. As often as possible correspondence _pro
and con_ should be initiated.

Now that our cause really begins to move in this land, (excuse me if
I take the present opportunity to say how remarkable, in my opinion,
is the progress it has already made when one considers that scarcely
twelve months have passed since its commencement), I am certain that
many Esperantists will be found in various parts of Britain who most
willingly will give their support to the movement by writing letters
to the Press in favour of the foundation of any Club, Group, or
Society. Such correspondence will doubtless prove that there exist
many opponents to our proposal. This is inevitable in any new scheme,
and their adverse comments must be politely listened to, and
instructively refuted by any of us who possess the necessary
capability for such work. Let us ever bear in mind that this
opposition is to us of far greater worth than apathy and indifference.

Having aroused, for a time, interest in the subject, and thus having
caused a certain section of the public to become desirous of learning
more about it, give a public lecture on the theme of an Auxxiliary
International language. The Chairman should be someone of local
eminence.

Announcements of the meeting must be printed in the local Press.
It would also be well to seek the support of the various Literary
Institutions of the neighbourhood, and, having arranged the meeting,
to send to every Secretary, for distribution to the members, bills
announcing its date, place, and purpose.

At the termination of the lecture invite discussion, and then and
there announce the foundation of the new Group (obviously the rules,
proposals, etc., must be drawn up beforehand), fix the title of the
Group, define its purpose, and elect its officers, etc. This done,
ask your audience to at once become members.

The subscription must be so small as to form no obstacle to anyone's
joining.

These are the chief principles by which I have founded the Society
whose Hon. Secretary I am, but certainly not without having had the
valuable cooperation of the other members (of whom the present
Committee is composed), and also that of the indefatigable Hon.
Secretary of the Esperanto Club, the Editor of this Gazette.

I sincerely hope that these few remarks will be useful to
Friends-in-Esperanto, and that they will be encouraged to found
Groups in those localities, where none at present exist.

  H. W. Clephan.




LA NOVA JARO 1904.

Originale verkita de CLARENCE BICKNELL, Kun Angla traduko.


  Cxu la Jar' Nova povus esti
    Sen kruco aux doloro?
  Sen tim' pro ia perd' malgxoja
    En tre proksima horo?

  Cxu estos gxi de brila lumo
    Sen unu ombr' malbona?
  Cxu estos kampoj floroplenaj,
    Kaj cxiu flor' fruktdona?

  Sen dornoj estu la rozujoj
    Sed rozoj plimultigxu!
  Pli bona ol komenco sia
    La Nova Jar' finigxu!

  Almenaux gxi devigxos porti
    Progreson al la tero,
  Cxar DI' al ni vidajxojn novajn
    Donacos de la Vero.


  A year without a sorrow
    Or a cross,
  Or dread of any morrow
    Bringing loss. Could it be?

  A year of light, with shadow
    Scarcely one?
  Of fruits in every meadow,
    Thistles none. Will it be?

  A year of many roses
    And few thorns;
  A year that brighter closes
    Than it dawns. May it be!

  A year of God's unfolding
    Wider wings;
  A year of man's beholding
    Better things. Must it be!




OJE.

RUSA SKIZO, Originale Verkita de OSIP IVANOVICX ELLEDER.


Melankolia auxtuna nebulo disvastigxis super la cxirkauxajxo. Malgaja
malsupreniganta Novembra nebulo. Griza en griza aperigxas cxio.
Grizaj nuboj tiradas tien malalte sur la cxielo, preskaux kun manoj
preneblaj. Kiel nigraj dikaj buloj sidas korvoj sur pintoj de nudaj
senfoligxitaj arboj, cxie kaj tie malrapide, mallauxte ekflugante.
Multaj grandaj akvogutoj de la matena nebulo pendigxas sur la
brancxoj malsuprenigxinte ilin: larmoj de naturo postplorantaj al la
pasintaj belaj somertagoj. Malgxojeco en la naturo, Malgajeco en homa
koro.

El la budo, sur la korto, sonadas lauxtega hundbojado. Jam de frua
mateno gxi sonadas. La granda nigra hundo bojas. Li bojas cxar li
sopirigxas je sia bela ordonantino, kiun li pli frue cxiam kaj cxie
akompanadis, sed nun oni lin alcxenigis kaj li ne povante al sia
amanta, cxarma ordonantino kuri, bojas. Li sencxese estis bojanta,
malgaje----.

La cxarmega frauxlino, ordonantino de Oje amis tiun hundon bojantan,
kiu sxin pli frue, kiam sxi estis en la vilagxo vizitanta sian
fratinon, akompanis cxiam kaj cxie; sed nun ne estis tio eble--! Ho!
kiel alie tiam sonadis lia bojado, kiel gxoje, hele, sed nun----

Sxi iris al la budo. La hundo saltadis antauxen al sxi, sed la cxeno
tiris lin ree malantauxen, li sxiris fortike je la cxeno, sed gxi
estas pli forta ol li kaj ne lasas lin. La juna frauxlino pasxis al
Oje kaj elteniginte sian malgrandan blankan maneton, sxi karesadis
lin. La hundo frenezigxis de gxojo. Li estis granda rusa cxashundo,
malbela sed fidelega. Kun siaj mallumaj sagxaj hundokuloj li prudente
rigardadis la belajn okulojn de sia ordonantino kaj, silentigxinte,
kvieteme li premis sian nigran kapon je sxia vestajxo.

Rimarkinde! La okuloj de Oje havis similecon kun sxiaj okuloj. Ne en
la koloro, sxiaj estis grizabluaj, liaj brunaj, sed la esprimo en ili
estas egala. Rimarkinda simileco!

Sur la korto regxis nun silentado, sed ne por longe. La bela
frauxlino foriris kaj Oje ree malgaje bojadis.--Post kelkaj tagoj la
bojado de Oje enuigis la belan frauxlinon kaj, cxar li ne cxesis,
restante cxiam alcxenigita sxi, preninte belan pezon de rostita
viando kaj irinte al la budo, jxetis gxin tien, dirante "Havu, mangxu
kaj kvietigxu!" Sxi eldiris tion malkare, malmole kaj foriris sen ia
kutima amema vorto, sen kareso. Hodiaux sxi estis iom cxagrenita, la
bela frauxlino.

Malgaje postrigardis Oje sian amantan malproksimigxantan
ordonantinon. Malgaje li ekbojis kaj kasxigxis en la budon.
Aljxetitan viandon li ne mangxis.

En la sekvanta nokto frostigxis kaj falis iom da negxo. Matene
regxadis tutega silentado sur la korto.

La servistino forirante vespere vidis ke, antaux la budo, kusxas la
nigra Oje sur la negxo entendata, senmove. Proksimigxinte sxi vidis
ke li estas mortinta. Antaux li kusxis la bela peco de rostita
viando.

"Ho, Dio estu lauxdata," diris la servistino, "li pli ne
maltrankviligos la domon": kaj sxi rapidis alkomuniki tiun bonan
novajxon al la aliaj domlogxantoj.

"Eble li mortis pro malsato," kompatinde diris la administrantino.

"Ho, ne!" respondis la servistino, "kusxas ankoraux apud li la granda
peco de viando kiun nia frauxlino hieraux jxetis al li."

"Ah, nia frauxlino, ni devas do al sxi tuj alkomuniki tiun aferon,"
rimarkis la maljunulino "sxi amis Ojen, kvankam mi vidis ke sxi
hieraux estis al li malkara; spite tion sxi amis lin, mi scias. Iru,
Nellie, kaj diru al sxi ke Oje mortigxis; sxi estas en rugxa cxambro.
Mi nun estas okupata, cxar morgaux mi havas grandan lavadon."

----Nellie foriris al la ordonantino----

     * * *

Vesperstelo jam aperigxis. Ekstere farigxis klare, froste. La plena
luno hele allumigis cxiujn objektojn sur la korto, kie nun estis
senvivo, funebro.--Cxe la fenestro de rugxa cxambro, apoginte sin al
la kadro, staris tiatempe silente, senmove la juna virina figuro. La
vizajxon forte alpremigita je la vitro, sxi rigardadis eksteren. Jam
longe sxi staris tiel enprofundigxinta en pensoj. Sxiaj rigardoj
estis dirigitaj al unu punkto sur la korto. Rigide eltendita kusxis
tie antaux sia logxejo Oje, la mortinta rusa cxashundo. Akre, klare
desegnigxis la konturoj de la senviva korpo sur la blanka negxplato.
Liaj largxe malfermigitaj brunaj okuloj sxajnis rigardadi alten al la
fenestro de sia amanta ordonantino. Li kusxis tie kvazaux en la morto
ankoraux gardante sxin.

Longe rigardadis la juna virino senmove, senlauxte, al sia fidela
mortinta akompaninto.

Kion sxi pensadis? Cxu sxi pensis pri Oje, kiel en pasintaj belaj
somertagoj fidele li akompanadis sxin, je sxiaj promenadoj? Aux cxu
sxi bedauxris siajn lastajn malmolajn vortojn? Kiu povas tion scii?
Eble sxi tute ne pensis pri la senviva hundo, eble sxi en tiu momento
kalkulis kiamaniere sxi akiros alian. Kiu povas scii tion? Kompatinda
Oje!----

Sed nun trafis la argxenta lunradio sxian vizajxon kaj eklumigis du
multepezajn larmojn. Du grandaj perloj briligxis en la belegaj
grizabluaj okuloj.--"Felicxa Oje" gxentile sxi sopiris. "Fidela en la
vivo, fidela ankoraux en la morto" mallauxte parolis la lipoj de la
juna frauxlino en rugxa cxambro.--"FELICXEGA OJE."----

En la nokto falinta negxo mole kovradis lian korpon.




[_Copyright reserved._]

[_Tradukis Esp. 6266._]

LA VENTEGO (Dauxrigo).


(_Vidu la tri antauxajn Nrojn._)

AKTO I.

Sceno 2 (dauxrigo).


Prospero.--De mi plu li ne vidis vualitan
           La rolon kiun ludis Antonio--
           Min rigardante kiel malsagxulon,
           Kaj regxon sole de mizeraj libroj--
           Li absolute duko sin anoncis!
           Avida tiel estis li je povo
           Ke li konsentis al la regx' Alonzo
           Duklandon fari depagantan jare,
           Submetis dukan al la regxa trono,
           Milanan kapon altan li klinigis ...
           Duklando, gxis li, cxiam liberama!
           Ve! Kia mallevajxo!

Mirando.--                    Diaj povoj!

Prospero.--Konduton lian notu, al mi diru
           Cxu frate kun mi agis via onklo--

Mirando.-- Mi pekus se ne noble mi ekpensus
           Pri la avino mia--sed, patrinoj
           Bonegaj naskis tre malbonajn filojn.

Prospero.--L'enradikita malamiko mia,
           Alonzo tuj aprobis la proponon
           Per kiu, por la submetigxo landa
           Kaj jara pago de dukatoj multaj,
           Forpelus Antonio min kaj miajn
           El la duklando, kiun de la regxo,
           Kun multaj gxojaj, luksaj gratulegoj,
           Akceptis nun perfida mia frato.
           Soldatojn estis li subacxetinta,
           Pordegojn li malfermis en la nokto ...
           Envenis bando, kiu, tra l'mallumo,
           Forportis min, kaj ankaux vin gxemantan,
           Rapide el Milano!

Mirando.--                   Ho ve, patro!
           Tiamajn plorojn mi ne plu memoras,
           Sed la pripenso min devigas plori.

Prospero.--Auxskultu, tamen plie, gxis mi venos
           Al nuna la afero--cxar sen tio
           Ne tauxgus la rakonto.

Mirando.--                       Kial ili
           Tuj ne mortigis nin?

Prospero.--                     Demando prava,
           --El la rakonto rajte postulata--
           Pro l'amo de l'popolo al Prospero
           Ne faris ili sangavidan krimon:
           Perfidon tiel ili belsxajnigis
           Ke gxi blindigis cxiun Milananon.
           En barko nin elsendis ili maren,
           Sed, kiam la marmezon ni atingis,
           Nin ili jxetis en putrantan sxipon
           Senmastan, sensxnurajxan, forlasitan
           Ecx de la ratoj.--Ho ve! malfelicxaj!
           Ni ekkriadis al la marondegoj,
           Ekgxemis ni al la gxemantaj ventoj ...
           Koncerto stranga, sed ne simpatia!

Mirando.-- Cxielo! kia mi malhelpo estis!

Prospero.--Ho, ne! farigxis vi kerubo vera,
           Traplenigita de l'cxiela beno;
           Rideto via min revivigadis!
           Mi maron kiam faris pli salitan
           Per el la koro tiel akraj ploroj,
           Vi kuragxigis min kaj fortigadis
           Por kontrauxstari eblan mizeregon!

Mirando.-- Sed kiel ni el sxipo landon trafis?

Prospero.--Per Dia helpo, kara!--Jes; nutrajxon
           Ni havis--kiun regxa konsilano
           Gonzalo--elektita de Alonzo
           Por tiel nin elpeli--al ni donis.
           Cxiele inspirita bonfarinto!
           Li plie ricxajn vestojn, sxtofojn, silkojn
           Aldonis--pli ecx ol mi diri povas!
           Objektojn, kiujn gxis nun ni uzadis,
           Utilajn kaj bonegajn. Cxar li sciis
           Ke estas mi precipe libramulo,
           Eltiris li el la biblioteko--
           De mi sxatita pli ol la Duklando--
           Amatajn librojn, kaj al mi alportis.

Mirando.-- Cxielo volu tiun homon beni!
           Mi tre dezirus vidi lin!

Prospero (_Remetas la mantelon_).--Mirando,
           Auxskultu de l'rakonto la finigxon.
           Cxi tien sur insulon ni alvenis,
           Cxi tie mi mem, edukisto via,
           Instruis vin pli zorge ol princinon
           Gxuantan vane multajn liberhorojn,
           Aux guvernistojn ne zorgamajn tiel.

Mirando.-- Cxielo rekompencu vin!--Nu, patro,
           Mi petas, diru kial vi jxus kauxzis
           Tielan marventegon.

Prospero.--                    Nu! sciigxu
           Ke tien cxi, hodiaux, per okazo
           Felicxa, kvankam stranga, jxus alvenis
           La malamikoj miaj. Nun dependas
           Zenito mia de favora stelo,
           Influon kies devas mi fidele
           Akcepti--aux neniam relevigxi--
           Demandoj cxesu! Vi nun dormi volas--
           Kontrauxbatali tion vi ne povos--
           Filino, gxin obeu! (_Mirando ekdormas_).

(_Dauxrigota_).




ALILANDAJ KUNBATALANTOJ.


Estas bedauxrinde ke, gxis la nuna tempo, Germanujo ne estas estinta
grava helpanto al nia Afero. Estas do pli ol ordinara plezuro
lerni, ke Grupo fondigxis en la cxefurbo de tiu lando. La "Berlina
Esperantista Grupo" espereble farigxos centro de multaj estontaj
societoj, kaj cxiuj Germanaj Samideanoj devas skribi al unu el la
membroj de gxia estraro. La Hon. Sekretario estas Sinjoro J. Borel,
Prinzenstrasse, 95, Berlin.

     * * *

Ankaux estas plezurege fari anoncon pri alia grupfondigxo, en pli
malproksima regiono. Ni cxiuj bone scias ke Meksikujo estas tre ricxa
lando, sed nur antaux kelkaj tagoj gxi aldonis la karan Esperanton al
siaj aliaj trezoroj. La Gazeto _El Minero Mexicano_ enpresis tutan
pagxon pri la fondo de tiu cxi plej juna grupo, en la Hispana kaj
Esperanta lingvoj, kaj kompreneble tiu cxi apogo de tia grava
jxurnalo multe helpos niajn novajn kunbatalantojn.

La Sekretario estas Doktoro A. Vargas, kiu plezure donos pluajn
sciigxojn pri gxi. Cxar multaj gesamideanoj estas dirintaj, ke
Esperanto pli similas je la Hispana ol je alia ajn lingvo, mi
presigis kelkajn liniojn el tiu cxi anonco en la lingvo de Cervantes.
Cxu Esperantistoj, kiuj ne konas la Hispanan lingvon, povos gxin
kompreni?

"Esta dificultad no existe con el Esperanto, que se
presenta humildemente, no para destronar los idiomas existantes, sino
como intermediaro entre todas las naciones."

     * * *

Sed, nunatempe, trovigxas pli de Esperantistoj, kiuj parolas la
lingvon de Dante, ol tiun de Cervantes, kaj, eble, frazo en la Itala
lingvo ankaux estos komprenebla por tiuj el miaj legantoj, kiuj tute
ne komprenas tiun cxi belan sudan lingvon. Ni legu eltirajxon el
"_Malta_," skribita de la tiea sindonema Sinjoro Dominic Ciantar.
"L'Esperanto non mira neanche ad abattere alcuna delle lingue;
al contrario esso promette di servire come chiave per acquistarle.
I libri che trattano sullo studio dell' Esperanto sono oramai
tradotti in diciotto lingue."

Mi esperas, ke la legantaro pardonos tiun cxi enpreson de lingvo alia
ol la helpo internacia, sed ili estas enkondukitaj, cxar estus
interese ekscii, kiun el tiuj cxi du lingvoj pli similas je
Esperanto.

     * * *

Kaj sendube la malmultaj vortoj en la Itala lingvo tre placxos al
niaj fervoraj Maltaj Gesamideanoj. Sciigo pri la fondo de forta Malta
grupo (72 membroj) aperis en la Januaro Esperantist.

Lia Mosxto Napoleone Tagliaferro, Estro de la Malta Edukafako estas
la Prezidanto de tiu cxi Societo, kaj Doktoro C. Sammut, Profesoro
cxe la Universitato, estas Vic-Prezidanto. Plie, je la tago de la
Nova Jaro, la Redaktoro de tiu cxi Gazeto ricevis tre afablan
leteron, kiu sciigis lin pri lia elektigxo kiel Hon. Prezidanto de la
Grupo.

Kvankam li multe klopodadis pri la naskigxo de la Grupo, li tute ne
atendis tian honoron. Tamen, esperante ke li povu multe helpi siajn
tieajn amikojn dum la estonteco, li dankeme akceptis la honoron, kaj
deziras per la kolonoj de The Esperantist sendi sian koran
dankesprimon. Kompreneble la Estro de la Grupo estas Doktoro Zamenhof
mem, kiu afable sendis sian gratulon kun la espero ke Maltujo rapide
antauxmarsxos gxis la pordoj de akordado internacia.

     * * *

Sinjoro Jonko Davidov sendis la sekvantan leteron:--

Estimata Sinjoro,

"Mi faris sukcesindan paroladon pri Esperanto en la salono de la
Silistra (Bulgarujo) instruista lernejo antaux cxiuj lernantoj
instruistoj, kun permeso de la Direktoro. Post la parolado mi
malfermis senpagan kurson pri Esperanto en la sama lernejo antaux 32
instruistoj, estontaj disvastigistoj de Esperanto. La kurso iras
sukcesplene."

Sinjoro Davidov estas Sekretario de la Silistra Esperanta Klubo, kaj
sendube tiu cxi kurso tre helpos la aferon en Bulgarujo, kie jam
trovigxas multe da samideanoj.

Bedauxrinde, la spaco mankas por la enpreso de la alia letero, kiun
tiu cxi sinjoro afable estas sendinta, kaj kiu proponis organizon
inter la diversaj grupoj Esperantistaj. Sed la longa letero de
Doktoro Zamenhof jam traktis pri tiu cxi afero.

     * * *

En la komencigxo de Januaro aperos la unua numero de la _Juna
Esperantisto_, revuo por gejunuloj redaktata tute en Esperanto. Gxi
eliros cxiudumonate (6 numeroj en jaro) po almenaux 16 pagxoj
auxtografie presataj. Gxia abonkosto estas du frankoj (1/9), kaj la
Redaktoro estas Sinjoro Hector Hodler, 9, Avenue des Vollandes,
Geneva, Switzerland.

     * * *

La Redaktoro deziras danki la multenombrajn amikojn, kiuj afable
estas sendintaj artikolojn por estontaj ekzempleroj de The
Esperantist. Malfelicxe estas tute neeble tuj respondi pri la
tauxgeco kaj presebleco de tiuj cxi artikoloj, kaj li esperas, ke
amikoj pardonos la neeviteblajn malrapidojn.




DR. ZAMENHOF PRI AKADEMIO.

Courtrai (Belgujo), 12an de Januaro.

_Al la Redaktoro de_ The Esperantist.


Kara Sinjoro Redaktoro,

En la lasta numero de via tre estiminda jxurnalo, vi konsentis
publikigi proponon kiun mi, kune kun Sro. Ch. Lambert (pri tio
via jxurnalo nekorekte raportis), sendis al vi pri kunveno de
Esperantista Kongreso kaj ebla priparolado, tiu-okaze, de la demando
pri Akademio. Petinte nian tre karan Majstron, Dro. Zamenhof, ke li
konigu sian opinion, mi ricevis la jenan gravegan leteron:

"Kara Sinjoro,--Vian ideon pri la arangxo de internacia
kongreso de Esperantistoj mi trovas tute bona. Sed por ke tia
kongreso donu al nia afero ne malutilon sed nur utilon, gxi devas
esti arangxita laux la sekvantaj principoj:

1. Gxi devas esti bone kaj zorge arangxita, havi multe da
partoprenantoj kaj havi la karakteron de granda, solena kaj imponanta
_festo_ de internacia frateco, por ke la gazetoj de la tuta mondo
multe parolu pri gxi kaj por ke gxi estu plena de entuziasmo kaj veku
en la tuta mondo entuziasmon kaj deziron aligxi al ni. Krom paroloj
oni devas arangxi komunajn kantojn en Esperanto, eble ecx ian
internacian ludon aux publikan konkurson; oni devas arangxi en ia
granda teatro prezentadon de dramo en Esperanto. Oni devas antauxe
eksciti la interesigxon de la tuta urbo, por ke al cxiuj festoj de la
kongreso venu grandega multo da gastoj ne-Esperantistoj;--per unu
vorto, oni devas fari grandan _impreson_, kaj devigi la tutan mondon
paroli pri la kongreso.

2. En la kongreso oni devas paroli pri organizado de nia afero,
reciproka helpo en la batalado, pri rimedoj de propagando, pri kreado
de granda kaj utila literaturo, k.t.p.; sed _nenion_, absolute nenion
oni devas paroli pri iaj _sxangxoj_ aux '_plibonigoj_!' Por ke nia
lingvo atingu sian celon kaj ne disfalu kiel Volapuk, gxi devas
resti por ni absolute _netusxebla_, tiel same kiel cxiu alia lingvo,
en kiu nenia persono ja kuragxas proponi iajn reformojn, kvankam cxiu
el tiuj lingvoj estas multe malpli perfekta ol nia.

Nun al la demando pri Akademio. Jam tre longe mi pensas pri arangxo
de ia konstanta 'Centra Komitato' kiu prezentus per si la plej altan
auxtoritaton en nia afero kaj kiu sola havus la rajton solvadi cxiujn
dubojn kiuj aperas en nia afero. Sed tia komitato devos decidadi nur
pri demandoj _dubaj_; fari iajn _sxangxojn_ en la lingvo la komitato
_ne_ havos la rajton. Kun la arangxo de tia Centra Komitato oni devas
esti tre singarda, por ne fari ian dangxeran pasxon; tial mi nun publike
ankoraux nenion parolas pri tio cxi, sed mi konsiligxados pri gxi private
kun diversaj amikoj. Kiam la plano post matura pripenso montrigxos bona,
tiam mi publike proponos al la Esperantistoj efektivigi tiun planon.

Sed cxu Centra Komitato estos fondita aux ne--tiu cxi demando tute ne
devas maltrankviligi niajn amikojn. Cxiaj paroloj pri reformoj aux
plibonigoj tute ne devas Vin maltrankviligi, cxar ili havas nenian
celon nek estontecon. Cxu centra komitato estos fondita aux ne--unu
principo staras kaj devas stari tute forte, kaj la tuta mondo
Esperantista en la nuna tempo komprenas gxin tre bone kaj certe
batalos unuanime kontraux cxiu ektusxo de tiu principo; tiu cxi
principo estas: _Simile al cxiu alia lingvo Esperanto devas esti
rigardata kiel lingvo_ formita _kaj_ netusxebla.
Paroli pri iaj plibonigoj (se ili estos efektive necesaj) ni povos
nur tiam kiam nia lingvo estos jam _oficiale akceptita_ de la tuta
mondo. _Gxis_ tiu tempo la netusxebleco de la lingvo estas la _plej
fundamenta_ kondicxo por nia progresado.

Mi parolas tion cxi ne kiel _auxtoro_ de la lingvo, sed kiel _simpla
esperantisto_, kiu ne deziras ke nia afero disfalu kiel la afero de
Volapuk. Kiel auxtoro de la lingvo, mi pli ol cxiu alia volus ke gxi
estu kiel eble plej perfekta; por _mi_ la retenigxado de plibonigoj
estas pli malfacila ol por cxiu alia; kaj mi ecx konfesas ke kelkajn
fojojn mi jam estis preta proponi al la Esperantistoj kelkajn
malgrandajn plibonigojn, sed gxustatempe mi ekmemoradis pri la granda
dangxereco de tia pasxo kaj mi forjxetadis mian intencon.

Mia opinio ne estas sekreta. Se Vi deziras, Vi povas publikigi mian
leteron.

                Via
  (Subskribite) Zamenhof."

Antaux cxio, mi deziras tre danki publike nian karan Majstron.
Konsentante konigi sian opinion ne nur pri Kongreso kaj Akademio sed
ankoraux pri la "reformoj" de Esperanto, li certe grandege utilis al
nia afero. Poste mi deziras, cxar kelkaj Esperantistoj negxuste
komprenis miajn intencojn, publike certigi ke, proponante kunvenon de
Kongreso kaj priparoladon pri Akademio, mi[1] nur celis prepari kaj
naski la rimedojn por kontrauxbatali efike la dangxerojn kiuj nune
minacas nian aferon. Mi esperis ke de la Kongreso devenus
ia auxtoritato (cxu ekzistas ia pli dezirinda ol tiu de la genia
kreinto de Esperanto?), ia auxtoritato kiu povus _precipe_ gardi
kaj konservi nedifektita, for de cxia ajn "plibonigo," nian karan
lingvon kaj, tiele, gxin konduki al la triumfo.

Tial mi estas tre felicxa cxar Dro. Zamenhof tiel lertege difinis la
programon kiun plenumos tiu organizajxo kaj cxar li tiel energie
protestis kontraux la rolo _reformada_ kiun kelkaj Esperantistoj
deziris altrudi al gxi. De nun do ne plu estas necese disputadi pri
Akademio: ni konfideme atendu la tagon kiam gxin efektivigos Dro.
Zamenhof. Kaj, gxis tiu tago, ni unuanime konsideru la auxtoron de
Esperanto kiel _nian solan auxtoritaton_: ni petu pri liaj konsiloj
por solvi niajn dubojn kaj _ni uzu neniun novan vorton ne aprobitan
de li_.

La energia letero de Dro. Zamenhof mirinde forigos cxiun mallumon,
cxiun dubon kaj montros al la Esperantistoj la erarigan kaj
allogantan vojon de la malsukceso sed ankaux tiun de la triumfo.

Cxiuj Esperantistoj, Esperantistaj grupoj kaj jxurnaloj nun densigxu
cxirkaux nia kara Majstro, ili tre konvinkigxu pri la vereco de liaj
paroloj kaj neniam forgesu ke _nur per la unueco de la lingvo kaj la
unuigxo de la koroj ni ricevos la venkon_!

Volu akcepti, Kara Sinjoro Redaktoro, mian plej koran saluton.

  Maurice Seynaeve,
  Belgujo.


FOOTNOTE:

[1] Oni volu rimarki ke tia estas mia propra, tute persona opinio.


N.B.--La Redaktoro deziras korege danki Doktoron Zamenhof pro la
sendo de tiu cxi letero. Estas tute necese ke cxiuj amikoj de la
lingvo internacia kunlaboru pro la dezirata celo harmonie, kaj
akcepti la lingvon tiel kiel gxi nun estas. La kolonojn de The
Esperantist ne estas malfermigxitaj por la enpreso de "plibonigo"
ia, al la nuna tempo, cxar, sub la estreco de Doktoro Zamenhof
la afero jam estas bonege progresinta kaj la lingvo placxas
al cxiulandanoj. Nunatempe Esperanto enhavas unu grandan
malfacilajxon kiu multe malhelpas gxian universalan alprenon: La
akcentoj sur la literoj! Sed Dr. Zamenhof bone komprenis tiun cxi
fakton, kaj diris ke oni cxiam povas anstatauxi ilin per la litero
"H." Estas multaj kauxzoj kiuj forigos ilin. Presistoj ne havas ilin:
Telegrafistoj ne akceptas ilin, ecx en landoj kies naciaj lingvoj
enhavas akcentojn: Masxinkompostado neebligas ke oni uzu ilin. k.t.p.
Kompreneble tiuj cxi plene suficxas por ke akcentoj estu forigitaj.
Tiu cxi gazeto eble devos per masxinkompostado presigxi. Tamen ni
scios kion fari kiam tiu cxi tempo alvenos. Se iaj el la proponitaj
anstatauxajxoj ne placxas al la Angla okulo, ni cxiam memoru ke aliaj
certe ne placxas al la Itala okulo (ch, gh.) k.t.p. Estas tute neeble
ke oni povu elekti signojn kiuj plene akordigxus kun cxiuj la naciaj
lingvoj.

_Unueco estas forteco! Ni do unuigxu pri tiu cxi necesega
anstatauxajxo._




For the convenience of Esperantists, all works dealing with the
language can now be obtained by writing to the Librarian, P. Howard,
Esq., The Bungalow, Cranes Park, Surbiton, Surrey.

The books most read are:--

"Student's Complete Textbook," by J. C. O'Connor, B.A., 1s. 8d., post
free (revised edition).

"Thirty five Exercises with Keys," by A. Motteau, 1s. 3d., post free
(6 copies for 6s. 6d.).

"No. 52," a short Grammar, by the Hon. R. H. Geoghegan. Price 7d.,
post free. This is a capital preliminary work for giving to friends
to arouse their interest. For this purpose we will supply
_subscribers_ with 6 copies for 2s. 6d., post free.

Three Tales by Tolstoy and Pushkin, 1s. 1d.

Fundamenta Krestomatio; Dr. Zamenhof, 3s. 4d.

"Hamlet," translated by Dr. Zamenhof, 2s.

Grammar in French or German, 1s. 6d.

Commentaire in French, 2s.

Prose Selections, 2s. 6d. and 1s. 6d.

Stories from back "L'Esperantistes," 2d. each.

"Tourist's Phrase-Book," in 6 languages, 6d.

Esperanta Sintakso de P. Fruictier, 1s. 6d.

The following monthly magazines can be obtained. The annual
subscriptions are:--

"La Lingvo Internacia," printed wholly in Esperanto, 3s. 6d.

"L'Esperantiste," in French and Esperanto, 4s.

"La Lumo," in French, English, and Esperanto, 2s. 6d.

"La Belga Sonorilo," in French, Flemish, and Esperanto, 2s. 6d.

"La Bohema Esperantisto," in Czech and Esperanto, 3s.

"La Rondiranto," in Bulgarian and Esperanto, 3s.

The new "Internacia Medicina Revuo" will appear every two months.
Subscription 6s. 6d. per annum.

The English-Esperanto and Esperanto-English Dictionaries, 2s. 6d.
each.

"French-Esperanto Vocabulaire," 2s. 6d.; "Esperanto-French
Dictionnaire," 1s. 6d.

"Braille Instruction-Book for the Blind," 4s.

Translation of the above into English, 6d.

Neat star-shaped Badges, for use when travelling, are kept in stock.
Price 9d. each.




GIGANTO MALESPERO.

Eltirajxo el "LA PROGRESADO DE LA PILGRIMANTO" DE JOHANO BUNJANO,
tradukita de JOSEPH RHODES.

Nun estis ne malproksime de tiu cxi loko kastelo nomita Duba Kastelo,
kies posedanto estis Giganto Malespero, kaj estis sur lia bieno ke
ili nun dormis; tial li, levigante sin en la frua mateno, kaj
promenante sur siaj kampoj, kaptis Kristanon kaj Esperemon dormantajn
sur siaj teroj. Tiam, per timiga kaj malamika vocxo li ordonis ke ili
vekigxu, kaj demandis ilin de kie ili venis, kaj kion ili faris sur
liaj teroj. Ili respondis ke ili estas pilgrimantoj, kaj ke ili
perdis la vojon. Tiam diris la giganto--Vi dum tiu cxi nokto pekis
kontraux mi, piedbatante kaj kusxante sur miaj teroj, kaj tial vi
devas iri kun mi. Tiel ili estis devigitaj iri, cxar li estis pli
fortika ol ili. Ankaux; ili ne povis nur iom diri, cxar ili sin sciis
kulpaj. La Giganto tial forpelis ilin antaux li kaj enmetis ilin en
sian kastelon en tre malluman subteran malliberejon, kiu estis
malkomforta kaj malbonodora. Tie cxi, do, ili kusxis de Merkredo
matene gxis Sabato nokte, sen unu peco da pano aux guto da trinkajxo,
aux lumo, aux iu por demandi kiel ili sanas. Ili estis do, en malbona
stato, kaj malproksime de amikoj kaj konatuloj. Nu, en tiu cxi loko
Kristano havis duoblan malgxojon, cxar estis per lia nekonsiderita
konsilo ke ili estis alportitaj en tiun cxi mizeregon.

Nu, Giganto Malespero havis edzinon, kaj sxia nomo estas Senkonfido.
Tial, kiam li kusxigxis, li rakontis al sia edzino tion, kion li
faris: nome ke li prenis duon da kaptitoj, kaj jxetis ilin en sian
malliberejon cxar ili piediris senpermese sur liaj teroj. Tiam li
demandis de sxi, ankaux, kion li plej bone devas fari je ili. Tiel
sxi demandis de li, kiaj ili estas, de kie ili venas kaj kien ili
iras; kaj li diris al sxi (cxion). Tiam sxi konsilis lin ke, tiel
baldaux kiel li estos levigxinta je la mateno, li devus bati ilin
senkompate. Tiel, kiam li estis levigxinta, li alprenas al si pezan
sovagxpomarban bastonegon, kaj iras malsupren en la malliberejon cxe
ili, kaj unue riprocxas ilin kvazaux ili estas hundoj, kvankam ili
neniam diris al li unu malsxatan vorton; tiam li atakas ilin kaj
bategas ilin tiamaniere ke ili ne povas helpi sin, aux sin turni sur
la planko. Tion farinte, li eliras, kaj lasas ilin kunsimpatii ilian
doloron, kaj malgxoji sub ilia mizerego; tiel la tutan tiun tagon ili
pasigis sian tempon, nenion farante sed sopirante kaj maldolcxe
ploregante. La proksiman nokton sxi, parolante kun sia edzo plie pri
ili, kaj sciigxante ke ili ankoraux vivas, inspiris al li, ke li
konsilu ilin mortigi sin; tiel, kiam mateno alvenis li iras al
ili en malamika maniero kiel antauxe, kaj vidante ke ili estas
tre doloraj pro la batoj kiujn li donis al ili la antauxan tagon,
li diras al ili ke, cxar ili espereble neniam povus eliri el tiu
loko, ilia sola rimedo estus tuj fari finon de si mem aux per
trancxilo aux sxnuro aux veneno; cxar, kial, diris li, vi elektus
vivi, vidante ke la vivo estas akompanita de tiel multe da
maldolcxeco? Sed ili petis ke li liberigu ilin. Je tiu li malbelege
rigardis ilin, kaj jxetante sin sur ili, sendube estus mortiginta
ilin li mem, sed ke li falis en unu el siaj kutimaj konvulsioj (cxar
kelkafoje en sunbrila vetero li falis en konvulsioj) kaj perdis dum
kelke da tempo la uzon de siaj manoj; tial li sin eltiris kaj lasis
ilin, kiel antauxe, konsideri kion fari. Tiam la malliberuloj
interparoladis inter si cxu estas pli bone preni lian konsilon aux
ne; kaj tiel ili ekparoladis:--Frato, diris Kristano, kion fari?
La vivo, kiun ni nun vivas estas mizera. Miaparte, mi ne scias, cxu
estas pli bone vivi tiamaniere, aux morti tuj. Mia animo elektas
sufokigxon plivole ol vivon. Kaj la tombo estas pli sengxena por mi
ol tiu cxi kelmalliberejo! Cxu ni devas esti konsilataj de la
Giganto?

Esperemo.--Ja, nia nuna stato estas terura, kaj morto estus pli
bonvena al mi ol cxiam tiele resti. Sed ankoraux ni konsideru, la
Sinjoro de la lando al kiu ni iras estas dirinta. "Ci ne devas fari
mortigon"--ne, ne al alia homo; multe pli, do, ni estas malpermesitaj
preni la konsilon de la Giganto mortigi nin mem. Cetere, li kiu
mortigas alian nur faras mortigon sur lian korpon, sed kiam oni
mortigas sin, tiu estas mortigi samtempe korpon kaj animon. Kaj plie,
mia frato, ci parolas pri sengxeno en la tombo; sed cxu ci forgesas
la inferon, kien certe la mortiginto iros? Cxar "nenia mortiginto
havas eternan vivon." Kaj ni konsideru ree, ke la tuta legxo ne estas
en la mano de Giganto Malespero. Aliaj, gxis tio, kion mi povas
trovi, kaptigxis de li same kiel ni, kaj ili ankoraux forkuris el
siaj manoj. Kiu scias cxu Dio, kiu la mondon faris, ne volos igi
tiamaniere ke Giganto Malespero mortu; aux ke kelkatempe li forgesu
ensxlosi nin; aux ke li baldaux povos esti prenita de alia el siaj
konvulsioj antaux ni, kaj perdi la uzon de siaj membroj. Kaj se iam
tio reokazos, miaparte mi decidigxas fortigi mian viran koron, kaj
fari mian eblon por eliri el sub lia mano. Mi estas malsagxulo ke mi
ne provis gxin fari antauxe; sed tamen, mia frato, ni estu paciencaj
kaj ni suferu iom plu; eble la tempo alvenos, kiu donos al ni
gxojan liberon; sed ni ne farigxu niaj memmortigantoj. Per tiuj cxi
vortoj Esperemo nuntempe moderigis la animon de sia frato; kaj
tiamaniere ili dauxris kune en la mallumo tiun cxi tagon, en sia
malgxoja kaj dolora stato. Nun, kiam la noktigxo alproksimigxis, la
Giganto ree malsupreniras en la kelon por vidi cxu siaj kaptitoj
ankoraux prenis sian konsilon; sed kiam li estas tien alveninta, li
trovas ilin vivaj, kvankam, vere, nur vivaj; cxar nun de manko de
pano kaj akvo, kaj pro la vundoj ricevitaj kiam li bategis ilin, ili
apenaux povas plu fari ol spiri. Sed, mi ripetas, li trovis ilin
vivaj; je kio li ekkoleregis kaj diris al ili ke, cxar ili malobeis
konsilon sian, estos pli malbone por ili ol se ili neniam estis
naskitaj.

Je tio cxi ili tre tremis, kaj mi pensas ke Kristano svenis, sed li
retrovante sin iom, ili reprenis sian interparoladon pri la konsilo
de la Giganto, kaj cxu ankoraux estus pli bone gxin sekvi aux ne. Nun
Kristano ree sxajnis esti preta tiel fari; sed Esperemo faris sian
duan respondon jene:--Mia frato, diris li, cxu ci ne rememoras kiel
kuragxa ci estis antauxe? Apoliuno ne povis premegi cin, nek tiel
povis fari cxiuj, kiujn ci auxdis, aux vidis, aux sentis en la Valo
de la Ombro de Morto. Kiajn malfacilajxojn, teruron kaj miregon ci
jam trapasis, kaj cxu ci estas nun nur timoj? Ci vidas ke mi ankaux
estas en la subtera malliberejo kun ci, mi kiu estas nature homo tre
plimalforta ol ci; ankaux tiu cxi Giganto vundis min same kiel ci,
kaj forprenis la panon kaj akvon de mia busxo, kaj kun ci mi
malgxojas sen la lumo. Sed iom pli ni ekzercu la paciencon.
Rememorigu kiel ci kondutis cin vire cxe Vaneca Foiro, kaj ne estis
timigita nek per la Cxeno nek la Kagxo, nek ankoraux per la sanga
morto. Tial almenaux por eviti la honton en kiu ne estas deca ke oni
trovas Kristanon, ni fortigu nin pacience kiel eble plej bone.

Nu, la nokto estante reveninta, kaj la Giganto kaj lia edzino
estantaj lite, sxi demandis al li pri la kaptitoj, kaj cxu ili
ankoraux prenis lian konsilon. Al kio li respondis--Ili estas
obstinaj friponoj; ili elektas prefere porti cxiujn fortuzojn al
formortigi sin. Tiam diris sxi--Konduku ilin en la kastelan korton
morgaux, kaj montru al ili la ostojn kaj kraniojn de tiuj, kiujn ci
jam estis mortigintaj; kaj kredigu ilin ke, antaux semajno finigxos,
ci dissxiros ilin, kiel ci faris al iliaj kunuloj antauxe. Tiel, kiam
tagigxis, la Giganto ree iras cxe ili, kaj kondukas ilin en kastelan
korton, kaj montras al ili laux la ordono de sia edzino. Tiuj cxi,
diras li, estis antauxe pilgrimantoj kiel vi; kaj ili pekiris sur
miajn terojn kiel vi faris; kaj kiam placxis al mi, mi dissxiris
ilin, kaj tiamaniere mi faros al vi post dek tagoj. Reiru malsupren
cxe via kelo! Kaj tiel dirante, li batis ilin lauxlonge la tuta vojo
tien. Ili kusxis, do, la tutan Sabaton en dolorega stato kiel antauxe.
Nu, kiam la nokto alvenis, kaj kiam Sinjorino Senkonfido kaj sxia
edzo la Giganto kusxigxis, ili rekomencis sian interparoladon pri
siaj malliberuloj; kaj plie la maljuna Giganto miris ke li povis
nek per siaj batoj nek konsilo finigi ilin. Sur tio, sia edzino
respondis. Mi timas, sxi diris, ke ili vivadas esperante ke
oni alvenos kaj liberigos ilin, aux ke ili posedas sxlosajn
malfermilojn ie, per kiuj ili esperas forkuri. Cxu vi tiel
diras, karino mia? respondis la Giganto, mi ekzamenos ilin
la proksiman matenon.

Nu, Sabate cxirkaux noktomezo, ili komencis pregxi, kaj dauxrigis
pregxi gxis preskaux tagigxo. Nu, iom antaux ol la taglumo, la bona
Kristano, kiel unu duonmirigita, eksplodis en tiun cxi pasian
paroladon. Kia malsagxulo, diris li, mi estas, tiamaniere kusxi en
malbonodora kelmalliberejo, kiam mi povis egale promenadi en
libereco: Mi havas sxlosilon en mia brusto nomitan Promeso, kiu
malfermos, mi estas certigita, ian sxloson en Duba Kastelo. Tiam
diris Esperemo. Tio cxi estas bona sciigo; bona frato, ektiru gxin el
cia brusto kaj provu. Tiam Kristano eltiris gxin el sia brusto kaj
komencis provi cxe la pordo de la kelo, kies riglilo, kiam li turnis
la sxlosilon, cedis kaj la pordo subite kaj facile malfermigxis, kaj
Kristano kaj Esperemo ambaux eliris. Tiam li iris al la ekstera
pordo, kiu kondutas en la kastelan korton, kaj per lia sxlosilo
malfermis tiun pordon ankaux. Post tiu, li iris al la fera pordego,
cxar estis necese ke oni devu malfermi tiun ankaux; sed tiu sxloso
funkciis infere malfacile, ankoraux la sxlosilo malfermis gxin. Tiam
ili elpusxis la pordegon malferme por forkuri rapide; sed tiu pordego
malfermante faris tian krakadon ke gxi vekigis Giganto Malesperon,
kiu rapide levigante sin por sekvi siajn kaptitojn, sentis siajn
membrojn malapogi sin; cxar siaj konvulsioj sin reprenis, tiel ke li
ne iel povis kuri post ili. Tiam ili piediris kaj atingis la Regxan
cxefvojon kaj tiel estis savaj, cxar ili estis ekster lia regeco.




LA SPEGULO.


  Knabineto sin admiris
  En spegulo.--"Dio gardu
  Ke vi tion tro rigardu!"
  Gxin patrin' prenante diris.

  "Vidi min mi multe volas!"
  Krias tuj la filineto--
  Kun malbela grimaceto,
  Tre kolere sxi parolas--

  "Vidu do grimaculinon
  Kiun krie vi alvokas!
  Malobeis sxi patrinon ...
  La spegulo nun sxin mokas!"


    A. Motteau.




CORRESPONDENCE NOTES.


Several enquirers have written for information as to the method of
dividing the words in Esperanto. No rule seems to exist. The usual
custom is to divide them according to their pronunciation, and not
etymologically. Take the word _Krajonon_ for example. When split up
into syllables, this reads kra-jo-non, and is pronounced
krah-yoh-nohn.

     * * *

F.G.R. of Nottingham is a most energetic supporter of our Cause, for,
in addition to lecturing on Esperanto, he has carefully studied the
vocabulary in the Text-book, comparing the two parts. As a result
of this examination he has found many items which are of general
interest. On page 133 _Rent_ is given as _Rento_, whereas on page 154
_Lui_ is given as meaning _to rent_. This is quite correct, for, in
the first instance, _rent_ is _income_, rent roll; in the latter
case, of course, it signifies _hire_. "One word, one meaning," is an
Esperanto maxim. The word _Makleristo_ also presented difficulty, as
the simple verb _Makleri_ is not given. It means _to do the business
of a broker_. Hence _Makleristo_ is _a broker_.

     * * *

I must thank the many friends who have kindly written pointing out
Press errors in The Esperantist. While regretting that it is
impossible to eliminate these altogether, a monthly errata list of
the preceding Gazette is not necessary, unless the errors be of real
consequence. I must, however, in justice to the authors, call
attention to the following unaccountable slips in previous numbers.
On page 43 the saying of Napoleon was incorrectly given as
_Milcentjaroj vin rigardas_. It should, of course, have been
_Kvardek centjaroj_. Also Mr. Motteau calls attention to the
following errata in _La Ventego_. Page 21, Scene 2, line 4, should
read _Cxiel' malbonodoran pecxon vomi_, and the last line but three
on page 40 should read _Privilegio cxian li posedis_.

     * * *

While referring to the correspondence on matters connected with
The Esperantist, friends are requested to always write to
the Editor direct, contributors being responsible for only those
items which bear their signatures. By so doing, friends will save
time and trouble to themselves and others who have no official
connection with the Gazette.

     * * *

Dear Sir,--I was much interested to see, in the January
_Gazette_, a short article by Esperantisto 8105 on the Esperanto
rendering of the preposition "of," and I am sure that many of us
found the information therein very useful. The gifted author of our
language has told us that "_cxiu prepozicio havas difinitan kaj
konstantan signifon_"; it is of the utmost importance, therefore,
that we should endeavour to find out what prepositions in our
national languages correspond with those he has selected. With this
object I hope from time to time, as the Editor may permit, to give
lists of sentences, illustrating curious usages, not only of
prepositions, but also of other words which offer difficulty to
English-speaking peoples.

The following phrases deal with the preposition "By."

BY.

He is loved by all his friends,
  Li estas amata _de_ cxiuj siaj amikoj.

He was holding him by the neck by (or with) both hands,
  Li tenadis lin _je_ la kolo _per_ ambaux manoj.

The little boy returned home quite by himself,
  La knabeto revenis domen tute _per_ si mem.

He left the town by a by-way,
  Li eliris la urbon _per flanka_ vojeto.

I want to stand by mother,
  Mi volus stari _apud_ la patrino.

I stood by while he talked with his friend,
  Mi staris _apude_, dum li paroladis kun sia amiko.

Not even a mouse ran by,
  Ecx muso ne _preter_kuris.

In this minute two ladies passed us,
  En tiu cxi minuto iris _preter_ ni du sinjorinoj.

I went by the windows of the house,
  Mi iris _preter_ la fenestroj de la domo.

I am remaining here by the advice of my doctor,
  Mi restadas tie cxi laux la konsilo de mia kuracisto.

Esperantist 7809.




DIVERSAJ AVIZOJ.

Notice is hereby given that, by the kind permission of M. Themoine,
the Free Class at The Gouin School (34, Harrington Road, near South
Kensington Station) will be held on Wednesday, at 6.30, instead of
Monday, commencing on February 3rd. Mr. E. A. Millidge has kindly
consented to preside. The other free classes continue as before.

On Thursdays, 6.30, at The Gouin School, 16, Finsbury Circus, E.C.,
followed at 8 o'clock by a Conversation Class. For further
particulars write to Miss Schafer, 8, Gloucester Crescent, Regent's
Park, N.W.

Every Tuesday, at The Raleigh College, Brixton Hill, S.W., at 8 p.m.

Every Tuesday, at The Commercial College, Woodgrange Road, Forest
Gate, E., at 7.45.

Every second Monday in the month there is a Reading Circle at Mowbray
House, Norfolk Street, Strand, at 6.30.

     * * *

Kvankam la Esperanta movado estas tiel juna inter ni, Anglujo jam
komencas disvastigi la lingvon tra la mondo. Estas malfelicxe, ke du
el niaj plej agemaj kunverkantoj estas devigitaj forvojagxi, unu al
Hindujo, kaj alia al Auxstralujo, sed, kvankam ni Londone perdas,
sendube tiuj cxi novaj teroj por la lingvo multe gajnos per la
sindonemeco de ambaux el tiuj cxi Esperantistoj. Al ili, kaj al la
rezultato de iliaj klopodoj, ni sendas cxiujn bondezirojn.

     * * *

En la lasta Esperantist trovigxis tri problemoj kies solvojn nun
aperos. (I). Milion', Milton'. (II.) Anas', Ananas', amas'. (III.)
Knab', Bank'. Aglo, Olga.

Estis proponite presigi la nomojn de la divenintoj, sed tiel granda
nombro de legantoj estas eltrovintaj la solvojn, ke spaco tute
mankas. Se iu el ili ne estas ricevintaj la dekduon da Esperantaj
posxtkartoj, ni petas, ke ili sciigu nin.

     * * *

La Societo Esperanta Kihxlie estas gxuinta la viziton de Sveda
Samideanino, Frauxlino Hilda Cederblad, kiu espereble, havos felicxan
tempon kunparolante kun Anglaj Esperantistoj. Sendube la intersxangxo
de pensoj kun anoj de aliaj landoj estas la plej bona ilo por lerni
Esperanton.

     * * *

Plezure ni ricevis _The Indian Magazine_ (price 3d. from Messrs.
Phillips, 121, Fleet Street) kaj legis la tuton de la interesa
parolado de Dr. Pollen, C.I.E., pri kiu estis anonco en nia Januara
numero. Dek tri pagxoj de tia legindajxo devas esti suficxaj por pusxi
kelkajn Esperantistojn ke ili acxetu la gazeton.

     * * *

Inter la Esperantistoj en Newcastle-on-Tyne estas tri fremdaj
konsuloj. Kompreneble, konsulo estas unu el la unuaj por ekkoni la
utilajxojn de lingvo internacia, sed estas grava fakto ke, en tiu
urbo, la reprezentantoj de Unuigitaj Sxtatoj, Italujo kaj Belgujo
estas Esperantistoj.

     * * *

Jen interesega letero de sindonema apoganto.

"Estimata Sinjoro Redaktoro,--Gxis nun mi neniam legis ion,
aux en la Esperantaj Gazetoj, aux en la korespondado pri la utileco
kaj facileco de la lingvo Esperanto en aliaj jxurnaloj, pri la
instruado de gxi al geknaboj, kiuj nur lernis siajn patrujajn
lingvojn. Certe mi ofte ricevis posxtkartojn de Francaj knaboj, kiuj
diras ke ili eklernas Esperanton, kaj kolektas ilustritajn
posxtkartojn aux posxtsignojn k.t.p. Sed tiuj cxi, kredeble, jam
eklernis aliajn lingvojn. Cxu neniu el niaj patroj Esperantistaj
ekinstruas al siaj infanoj Esperanton? Kial ne? Sendube estus tre
bone. Knaboj kaj knabinoj lernante fremdajn lingvojn ne kuragxas
paroli aux skribi ilin kaj, ordinare, ne havas ian okazon por
parolado kaj skribado. Sed kiom da knaboj estus felicxaj se ili povus
korespondadi pri kolektoj de posxtsignoj, aux pri ludoj, objektoj de
naturscienco k.t.p. se ili lernus, ke nun ekzistas lingvo tre facila
por interrilatoj kun alilandaj knaboj.

Esperanto estas la plej viva kaj plej sana el cxiuj lingvoj, cxar gxi
ne naskigxis infaneto, sed maturagxa, kaj ili sxangxigxis kaj
maljunigxis.

Bone estus memori, ke ni estas la idoj de la estinteco, sed pli bone
ke ni estas la patroj de la estonteco, kaj Esperanto ne estas nur
praktika lingvo por hodiaux sed gxi alrigardas la estontan
progresadon de la homaro, kaj povas konigi nin kun cxiuj alilanduloj,
kiujn ni nomas, sed sen ia kompreno de la vorto, niaj _fratoj_.

Kun respektaj salutoj, Via, Esperantisto, 4686."

Vere signifa letero! Mi bone memoras ke, estante en Havro, mi
renkontis du belajn infanetojn, kiuj bone parolis Esperanton, kiun
zorge instruis je ili la gepatroj. Kaj sxajne infanoj tre amas
Esperanton. Certe en Anglujo, mi cxiam observis, ke la plej
interosituloj estas ofte geknaboj. Eble la propono, ke ili eklernu
tian novan lingvon, enhavas iom da novajxo, kaj tial estas precipe
interesa. Sed ne estas dubeble, ke la studio de Esperanto plene
tauxgas por la instruado de infanoj, cxar gxi estas lingvo facila,
senescepta, kaj logika, kaj, pli ol cxia, la lernantoj de Esperanto
devas _pripensi_, ne nur _memori_.




PRI SCIENCAJ AFEROJ.


Provoj estos farintaj de Doktoro de Forest por plirapidigi la
elsendon de signaloj. Antaux malmultaj tagoj li sukcese signalis
po tridek vortoj dum minuto, kaj li kredas ke li povos signali po
kvindek vortoj dum minuto, per sia sistemo kiu malsimilas al tiu
de Signor Marconi. Membroj de la Posxtoficejo kaj de la Mar- kaj
Militafakoj cxeestis cxe tiuj cxi provoj apud Holyhead.

     * * *

La elektra forigo de nebulo, pri kiu sukcesaj eksperimentoj jam estas
faritaj, estos, kiam perfektigita, utilega sur la maro. Sir Oliver
Lodge,[2] kiu laboras pri tiu cxi afero kaj kiu gxis nun sukcesis,
komencos eksperimentojn sur la rivero Mersey. Li starigos sur cxia
bordo mastojn, tiuj je unu flanko havos flamojn pozitive sxargxitajn,
kaj je la alia, havos malpozitivajn flamojn. Por fari tiujn cxi
provojn, oni devas uzi fluon de pli ol 100,000 voltoj. Oni esperas
ke, per tiu cxi ilo, oni povos klarigi la riveron je nebuloj.

     * * *

Antaux ne longe Sinjoro Curie, paroladante en Parizo pri Radiumo,
montris ke ne estas eble sxargxi elektroskopon kiam radiumo
apudestas. Por tiun cxi efektivigi oni devis kovri la radiumo per
dika kovrilo de plombo, kaj gxin porti al la malproksima fino de
la cxambro. Tiam, kiam la elektroskopo estis sxargxita, gxi tuj
dissxargxigxos kiam la radiumo estas apudportita.

  Esperantist 8105.


FOOTNOTE:

[2] Sir Oliver Lodge afable skribis al ni kaj permesis ke ni
traduku lian famegan paroladon pri radiumo en "_nian kuriozan
lingvon_"; sed, cxar la tuton de la legantaro eble jam estas legintaj
tiun cxi artikolon, ni esperu ke Sir Oliver Lodge baldaux bonvolos
sendi alian interesajxon. Kaj ni ankaux esperu ke gxi estu
Esperanteskribita.




ITALAJ PROVERBOJ.


1. Blindulo ne povas jugxi pri koloroj.

2. La amboso dauxras pli longatempe ol la martelo.

3. Cxiu forpelu la musxojn per sia propra vosto.

4. Dio donacas filojn, sed la diablo nevojn.

5. Pli bone estas ovo hodiaux, ol kokino morgaux.

6. La sama fajro purigas oron kaj konsumas pajlon.

7. Bona kuracisto neniam prenis medicinon.

8. Pli bone estas fali de la fenestro ol de la tegmento.

9. Ne estas hundo kiel ajn malbona, kiu ne skuas sian voston.

10. Kiu ne ludas (hazarde) gajnas suficxe.

  (4686).




THE HYMN OF THE ESPERANTISTS.


  A mighty voice is sounding thro' the world,
      The sons of men at last awaking
    To keener hatred of the wrongs of war
    Than ever rankled in their hearts before;
  A snow-white banner to the winds unfurled
      The power of the sword is breaking!

  Beneath this symbol of a sacred hope
      Warriors of Peace in hosts assemble;
    They battle not with sceptre or with crown;
    They fight to break the age of barriers down
  That sever man from man. With these they cope,
      And now the walls are set a-tremble.

  Soon they shall totter to the waiting dust,
      The might of love no more attending,
    And by the blessing of a common tongue,
    The visioned peace that countless bards have sung
  Shall live in truth; the flashing sword shall rust,
      No lust of blood its aid demanding!

Fred Crook.




LIMERICK IN ESPERANTO.


  Estis foje junul' en Armagh
  Kiun glutis grandega boa'
  Oni lin tuj eltiris
  Kaj li poste diris:
  "Estas varmege en la boa'!"

  Esperantist 7891.




CXU VI ESTAS PRETA?


En tago la maljuna Rothschild en Frankforto venigis en sian oficejon
sian cxefoficiston, kaj demandis lin kiom da tagoj li bezonos por
pretigxi je vojagxo en Amerikon. (La firmo Rothschild intencis tie
fondi brancxbankon).

Pripensinte la aferon, la oficisto diris: "post dek tagoj mi estos
preta." "Nu" respondis Rothschild, "mi sciigos al vi se mi postulos
viajn servojn." Tiam li vokis alian oficiston, al kiu li metis la
saman demandon. "Mi vin petas ke vi donu al mi tri tagojn" tiu cxi
respondis. Tria oficisto estis vokata, kaj tiu cxi tuj kaj decide
respondis "Mi estas preta nun." Bone, bonege, ekkriis Rothschild, kaj
aldonis: "De la hodiauxa tago vi estas kunposedanto de mia nova firmo
en Sta. Franzisko. Vi forveturos morgaux matene kaj vi estas la cxefo
de la tiea banko." Tiu viro, kiu per sia preteco kaj tauxgeco, metis
tiam la fundamenton por granda ricxeco, estis Julio May.

  _Tradukis_ Elise Bauer.






End of Project Gutenberg's The Esperantist, Vol. 1, No. 4, by Various

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 4 ***

***** This file should be named 30991.txt or 30991.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        https://www.gutenberg.org/3/0/9/9/30991/

Produced by Andrew Sly, David Starner and the Online
Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This
book was produced from scanned images of public domain
material from the Google Print project.)


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: https://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     https://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
