The Project Gutenberg EBook of Heath's Modern Language Series: La Mre de
la Marquise, by Edmond About

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Heath's Modern Language Series: La Mre de la Marquise

Author: Edmond About

Editor: Murray Peabody Brush

Release Date: September 30, 2007 [EBook #22813]

Language: French

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HEATH'S MODERN LANGUAGE ***




Produced by Bethanne M. Simms, Chuck Greif and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net









Heath's Modern Language Series

LA MRE DE LA MARQUISE

PAR

EDMOND ABOUT

_EDITED WITH NOTES AND VOCABULARY_

BY

MURRAY PEABODY BRUSH, PH.D.

WHILE PROFESSOR OF FRENCH, JOHNS HOPKINS UNIVERSITY

D. C. HEATH & CO., PUBLISHERS

BOSTON NEW YORK CHICAGO

COPYRIGHT, 1903, BY D. C. HEATH & CO.




INTRODUCTION


Edmond-Franois-Valentin About, the author of the accompanying story,
was born at Dieuze, in Lorraine, on February 14, 1828. He followed the
course of the French schools and in time was graduated from the _cole
normale_, whence his taste for classical studies led him to the French
school at Athens. In 1853, About returned to Paris and began to write
for the newspapers, especially for the _Moniteur_, _Figaro_, and _Soir_,
and shortly after, in 1855, he published _La Grce contemporaine_, a
bright, though hardly just satire on the manners and customs of the
people he had just left.

In the same year appeared About's first novel, _Tolla_, and although
forced to withstand the accusation of plagiarism in this work, the
following decade was the most fruitful of our author's life, the period
in which he produced almost all of the novels and stories to which he
owes his fame. The chief of these works are: _Le Roi des Montagnes_,
1856; _Les Mariages de Paris_, 1856; _Germaine_, 1857; _Trente et
Quarante_, 1858; _L'Homme  l'Oreille cass_, 1861; _Le Nez d'un
Notaire_, 1862; _Le Cas de M. Gurin_, 1862; and _Madelon_, 1863. _Le
Roman d'un brave Homme_ did not appear until 1880. During these years
About also tried the dramatic field, but without success.

In the meantime the emperor, Napoleon the Third, had learned to
appreciate this quick and ready pen and was beginning to make large use
of it for political purposes. The resulting newspaper articles in
support of the government very soon made their author a favorite at
court and he was, furthermore, liberally rewarded and encouraged in his
work.

At this age About had no deep political sympathies, he supported the
imperial policy because he was well paid for his writings, but in 1870
the mismanagement of the Franco-Prussian war opened his eyes to the
shortcomings and deficiencies of the Bonapartist government and he
became an ardent Republican. He lost no time in giving up his literary
work that he might devote his whole energy to journalism in the endeavor
to advance the cause of his party, and in company with Francisque Sarcey
he founded the republican journal, _Le XIXe Sicle_. Already under
the empire About had been a violent anti-clerical, having published as
early as 1859 _La Question romaine_, against Romish influence in France,
and he now turned his particular attention to combatting the Church of
Rome in its relation to the republican government.

In 1884, Edmond About was elected to the Academy, but before he could be
formally installed death overtook him, on January 17, 1885.

The characteristics of About's literary style appear as clearly in _La
Mre de la Marquise_, which is included in _Les Mariages de Paris_, as
in any of the author's longer works; we may briefly enumerate these
characteristics as facility and variety of expression, a ready wit, a
large and varied vocabulary, and the ability to sketch characters in a
few, bold strokes. About's stories are written to entertain, they are
bright and wholesome, they tell an interesting story in a
straightforward manner, and beneath all is just enough serious satire to
lend a pleasing proportion and balance to the whole.

In preparing this edition of _La Mre de la Marquise_ the editor has
sought to present a text, with vocabulary, suitable for students of
French in the second year of the high-school course or in the first year
at college. The story itself has been chosen on account of its quick
action, the graceful and witty turn of the phrases, the easy, colloquial
style, and the entire freedom from coarseness. The text is that of the
last edition of _Les Mariages de Paris_, Paris, 1899; it is reproduced
with the omission of only a very few extracts hardly suited to the
class-room.

MURRAY P. BRUSH.

BALTIMORE
DECEMBER 1902




LA MRE DE LA MARQUISE




I


Ceci est une vieille histoire qui datera tantt de dix ans.

Le 15 avril 1846, on lisait dans tous les grands journaux de Paris
l'annonce suivante:

Un jeune homme de bonne famille, ancien lve d'une cole du
gouvernement,[1] ayant tudi dix ans les mines, la fonte, la forge, la
comptabilit et l'exploitation des coupes de bois, dsirerait trouver
dans sa spcialit un emploi honorable. crire[2]  Paris, poste
restante,  M. L. M. D. O.

[Note 1: =cole du gouvernement=, _state school_; the French
government supports several boarding-schools for the proper training of
young men for the service of the state; prominent among these schools
are _l'cole polytechnique_, for engineering, _l'cole normale_, for
teaching, and _l'cole de Saint-Cyr_, corresponding to West Point.
Admission to these schools is by competitive examination, and upon
graduation the student receives a bachelor's degree and is given the
choice of a position under the government or of resigning.]

[Note 2: =crire=; in advertisements the infinitive is used in French
where English requires the imperative mood.]

La propritaire des belles forges d'Arlange, Mme Benot, tait alors 
Paris, dans son petit htel de la rue Saint-Dominique; mais elle ne
lisait jamais les journaux. Pourquoi les aurait-elle lus? Elle ne
cherchait pas un employ pour sa forge, mais un mari pour sa fille.

Mme Benot, dont l'humeur et la figure ont bien chang depuis dix ans,
tait en ce temps-l une personne tout  fait aimable. Elle jouissait
dlicieusement de cette seconde jeunesse que la nature n'accorde pas 
toutes les femmes, et qui s'tend entre la quarantime et la
cinquantime anne. Son embonpoint un peu majestueux lui donnait
l'aspect d'une fleur trs panouie, mais personne en la voyant ne
songeait  une fleur fane. Ses petits yeux tincelaient du mme feu
qu' vingt ans; ses cheveux n'avaient pas blanchi, ses dents ne
s'taient pas allonges; ses joues et ses mentons resplendissaient de
cette fracheur vigoureuse, luisante et sans duvet qui distingue la
seconde jeunesse de la premire. Ses bras et ses paules auraient fait
envie  beaucoup de jeunes femmes. Son pied s'tait un peu cras sous
le poids de son corps, mais sa petite main rose et potele brillait
encore au milieu des bagues et des bracelets comme un bijou entre des
bijoux.

Les dedans d'une personne si accomplie rpondaient exactement au dehors.
L'esprit de Mme Benot tait aussi vif que ses yeux. Sa figure n'tait
pas plus panouie que son caractre. Le rire ne tarissait jamais sur
cette jolie bouche; ses belles petites mains taient toujours ouvertes
pour donner. Son me semblait faite de bonne humeur et de bonne volont.
 ceux qui s'merveillaient d'une gaiet si soutenue et d'une
bienveillance si universelle, Mme Benot rpondait: Que voulez-vous?[3]
Je suis ne heureuse. Mon pass ne renferme rien que d'agrable, sauf
quelques heures oublies depuis longtemps; le prsent est comme un ciel
sans nuage; quant  l'avenir, j'en suis sre, je le tiens. Vous voyez
bien qu'il faudrait tre folle pour se plaindre du sort ou prendre en
grippe le genre humain!

[Note 3: =Que voulez-vous?= _how can I help it?_ or, _what would you
have?_]

Comme il n'est rien de parfait en ce monde, Mme Benot avait un dfaut,
mais un dfaut innocent, qui n'avait jamais fait de mal qu' elle-mme.
Elle tait, quoique l'ambition semble un privilge du sexe laid,
passionnment ambitieuse. Je regrette de n'avoir pas trouv un autre
mot pour exprimer son seul travers; car,  vrai dire, l'ambition de Mme
Benot n'avait rien de commun avec celle des autres hommes. Elle ne
visait ni  la fortune ni aux honneurs: les forges d'Arlange
rapportaient assez rgulirement cent cinquante mille francs de rente;
et, quant au reste, Mme Benot n'tait pas femme  rien accepter du
gouvernement de 1846.[4] Que poursuivait-elle donc? Bien peu de chose.
Si peu, que vous ne me comprendriez pas si je ne racontais d'abord en
quelques lignes la jeunesse de Mme Benot ne Lopinot.

[Note 4: =gouvernement de 1846=; by the Revolution of July, in 1830,
the Bourbon monarchy, which had been restored after the downfall of
Napoleon, in 1814, was in its turn overthrown. A constitutional monarchy
was then established with Louis Philippe of Orleans, cousin of Louis
XVIII., and of Charles X., as king. This Orleanist monarchy, always
detested by the legitimist or Bourbon party, which included almost all
of the old, aristocratic families, came to an end in 1848.]

Gabrielle-Auguste-liane Lopinot naquit au coeur du faubourg[5]
Saint-Germain, sur les bords de ce bienheureux ruisseau[6] de la rue du
Bac, que Mme de Stal prfrait  tous les fleuves de l'Europe. Ses
parents, bourgeois jusqu'au menton, vendaient des nouveauts 
l'enseigne du _Bon saint Louis_,[7] et accumulaient sans bruit une
fortune colossale. Leurs principes bien connus, leur enthousiasme pour
la monarchie et le respect qu'ils affichaient pour la noblesse leur
conservaient la clientle de tout le faubourg. M. Lopinot, en
fournisseur bien appris, n'envoyait jamais une note[8] qu'on ne la lui
et demande. On n'a jamais ou dire qu'il et appel en justice un
dbiteur rcalcitrant. Aussi les descendants des croiss firent-ils
souvent banqueroute au _Bon saint Louis_; mais ceux qui payent, payent
pour les autres. Cet estimable marchand, entour de personnes illustres
dont les unes le volaient et dont les autres se laissaient voler, arriva
peu  peu  mpriser uniformment sa noble clientle. On le voyait trs
humble et trs respectueux au magasin; mais il se relevait comme par
ressort en rentrant chez lui. Il tonnait sa femme et sa fille par la
libert de ses jugements et l'audace de ses maximes. Peu s'en fallait
que Mme Lopinot ne se signt[9] dvotement lorsqu'elle l'entendait dire
aprs boire:[10] J'aime fort les marquis, et ils me semblent gens de
bien; mais  aucun prix je ne voudrais d'un marquis pour gendre.

[Note 5: =faubourg Saint-Germain=; the _faubourg Saint-Germain_ is
that part of Paris lying on the left bank of the Seine directly opposite
the Tuileries gardens, and extending from the _rue de Seine_ to the
_Chambre des Dputs_. During the nineteenth century it was the chief
residence section of the old French aristocracy, though at present many
of the younger members are migrating to the more modern quarter about
the _Arc de Triomphe_ and the _Parc Monceau_. The term "_faubourg
Saint-Germain_" is frequently used for aristocratic French society
itself, and has even been extended to include this society wherever
found. The word _faubourg_ originally signified "village," or "suburb,"
then, as the outlying districts were absorbed by the growing city, it
came to mean simply a section or quarter of the city itself.]

[Note 6: =bienheureux ruisseau de la rue du Bac=; the _rue du Bac_
traverses the heart of the _faubourg Saint-Germain_ at right angles to
the Seine. The "blessed brook" referred to is the gutter which, until
modern times, ran down the middle of the street.]

[Note 7: =Bon saint Louis=; in France it is very common for a shop to
be named for some saint, or personage, or for something connected with
the trade or location of the house, to which it is nominally dedicated;
thus we find signs reading  _Jeanne d'Arc_, _au Bon March_, _au
Louvre_, _au Bb incassable_, _ la Madeleine_.]

[Note 8: =qu'on=, translate as if _sans qu'on_.]

[Note 9: =peu s'en fallait que Madame Lopinot ne se signt=, _Madame
L. almost crossed herself_.]

[Note 10: =aprs boire=, the French infinitive after a preposition is
often to be rendered in English by the present participle.]

Ce n'tait pas le compte de Gabrielle-Auguste-liane.[11] Elle se ft
fort accommode d'un[12] marquis, et, puisque chacun de nous doit jouer
un rle en ce monde, elle donnait la prfrence au rle de marquise.
Cette enfant, accoutume  voir passer des calches comme les petits
paysans  voir voler les hirondelles, avait vcu dans un perptuel
blouissement. Porte  l'engouement, comme toutes les jeunes filles,
elle avait admir les objets qui l'entouraient: htels, chevaux,
toilettes et livres.  douze ans, un grand nom exerait une sorte de
fascination sur son oreille;  quinze, elle se sentait prise d'un
profond respect pour ce qu'on appelle le faubourg Saint-Germain,
c'est--dire pour cette aristocratie incomparable qui se croit
suprieure  tout le genre humain par droit de naissance. Lorsqu'elle
fut en ge de se marier, la premire ide qui lui vint, c'est qu'un coup
de fortune pouvait la faire entrer dans ces htels dont elle contemplait
la porte cochre, l'asseoir  ct de ces grandes dames radieuses
qu'elle n'osait regarder en face, la mler  ces conversations qu'elle
croyait plus spirituelles que les plus beaux livres et plus
intressantes que les meilleurs romans. Aprs tout, pensait-elle il ne
faut pas un grand miracle pour abaisser devant moi la barrire
infranchissable. C'est assez que ma figure ou ma dot fasse la conqute
d'un comte, d'un duc ou d'un marquis. Son ambition visait surtout au
marquisat, et pour cause. Il y a des ducs et des comtes de cration
rcente, et qui ne sont pas reus au faubourg; tandis que tous les
marquis sans exception sont de la vieille roche, car depuis Molire on
n'en fait plus.

[Note 11: =Ce n'tait pas le compte de Gabrielle-Auguste-liane=,
_this was not at all what Gabrielle-Auguste-liane wanted_.]

[Note 12: =elle se ft fort accommode de=, _she would have been very
well satisfied indeed with_.]

Je suppose que si elle avait t livre  elle-mme, elle aurait trouv
sans lanterne[13] l'homme qu'elle souhaitait pour mari. Mais elle vivait
sous l'aile de sa mre, dans une solitude profonde, o M. Lopinot venait
de temps en temps lui offrir la main d'un avou, d'un notaire ou d'un
agent de change. Elle refusa ddaigneusement tous les partis jusqu'en
1829. Mais un beau matin elle s'aperut qu'elle avait vingt-cinq ans
sonns, et elle pousa subitement M. Morel, matre de forges  Arlange.
C'tait un homme excellent de roturier, qu'elle aurait aim comme un
marquis si elle avait eu le temps. Mais il mourut le 31 juillet 1830,
six mois aprs la naissance de sa fille. La belle veuve fut tellement
outre de la rvolution de Juillet,[14] qu'elle en oublia presque de
pleurer son mari. Les embarras de la succession et le soin des forges la
retinrent  Arlange jusqu'au cholra de 1832,[15] qui lui enleva en
quelques jours son pre et sa mre. Elle revint alors  Paris, vendit le
_Bon saint Louis_, et acheta son htel de la rue Saint-Dominique, entre
le comte de Preux et la marchale de Lens. Elle s'tablit avec sa fille
dans son nouveau domicile, et ce n'est pas sans une joie secrte qu'elle
se vit loge dans un htel de noble apparence, entre un comte et une
marchale. Son mobilier tait plus riche que le mobilier de ses voisins,
sa serre plus grande, ses chevaux de meilleure race et ses voitures
mieux suspendues. Cependant elle aurait donn de bon coeur serre,
mobilier, chevaux et voitures pour avoir le droit de voisiner un brin.
Les murs de son jardin n'avaient pas plus de quatre mtres de haut, et,
dans les soires tranquilles de l't, elle entendait causer,[16] tantt
chez le comte, tantt chez la marchale. Malheureusement il ne lui tait
pas permis de prendre part  la conversation. Un matin, son jardinier
lui apporta un vieux cacatos qu'il avait pris sur un arbre. Elle rougit
de plaisir en reconnaissant le perroquet de la marchale. Elle ne voulut
cder  personne le plaisir de rendre ce bel oiseau  sa matresse, et,
au risque d'avoir les mains dchiquetes  coups de bec, elle le reporta
elle-mme. Mais elle fut reue par un gros intendant qui la remercia
dignement sur le pas de la porte. Quelques jours aprs, les enfants du
comte de Preux envoyrent dans ses plates-bandes un ballon tout neuf. La
crainte d'tre remercie par un intendant fit qu'elle renvoya le ballon
 la comtesse par un de ses domestiques, avec une lettre fort
spirituelle et de la tournure la plus aristocratique. Ce fut le
prcepteur des enfants, un vrai cuistre, qui lui rpondit. La jolie
veuve (elle tait alors dans le plein de sa beaut) en fut pour ses
avances.[17] Elle se disait quelquefois le soir, en rentrant chez elle:
Le sort est bien ridicule! J'ai le droit d'entrer tant que je veux au
n 57, et il ne m'est pas permis de m'introduire pour un quart d'heure
au 59 ou au 55! Ses seules connaissances dans le monde du faubourg
taient quelques dbiteurs de son pre, auxquels elle n'avait garde de
demander de l'argent.[18] En rcompense de sa discrtion, ces honorables
personnes la recevaient quelquefois le matin.[19]  midi, elle pouvait
se dshabiller: toutes ses visites taient faites.

[Note 13: =sans lanterne=, a reference to the story that Diogenes (see
vocabulary) once carried a lantern about the streets in the daytime
seeking for an honest man.]

[Note 14: =rvolution de Juillet=, see note #4.]

[Note 15: =cholra de 1832=; Asiatic cholera did not make its
appearance in Europe until the outbreak of the general epidemic of
1830-32.]

[Note 16: =elle entendait causer=, _she could hear people talking_.]

[Note 17: =La jolie veuve en fut pour ses avances=, _the pretty widow
had her pains for nothing_.]

[Note 18: =auxquels elle n'avait garde de demander de l'argent=, _whom
she had been careful not to ask for money_.]

[Note 19: =avant midi=; persons of inferior social position should be
received only in the forenoon, during the tradesmen's hours.]

Le rgisseur de la forge l'arracha  cette vie intolrable en la
rappelant  ses affaires. Arrive  Arlange, elle y trouva ce qu'elle
avait cherch vainement dans tout Paris: la clef du faubourg
Saint-Germain.[20] Un de ses voisins de campagne hbergeait depuis trois
mois M. le marquis[21] de Kerpry, capitaine au 2e rgiment de
dragons. Le marquis tait un homme de quarante ans, mauvais officier,
bon vivant, toujours vert, assur contre la vieillesse, et clbre par
ses dettes, ses duels et ses fredaines. Du reste, riche de sa solde,
c'est--dire excessivement pauvre. Je tiens mon marquisat! pensa la
belle liane. Elle fit sa cour au marquis, et le marquis ne lui tint pas
rigueur. Deux mois plus tard il envoyait sa dmission au ministre de la
guerre et conduisait  l'glise la veuve de M. Morel. Conformment  la
loi, le mariage fut affich dans la commune d'Arlange, au 10e
arrondissement de Paris, et dans la dernire garnison du capitaine.
L'acte de naissance[22] du mari, rdig sous la Terreur, ne portait que
le nom vulgaire de Benot, mais on y joignit un acte de notorit
publique attestant que de mmoire d'homme[23] M. Benot tait connu
comme marquis de Kerpry.

[Note 20: =la clef du faubourg Saint-Germain=, see note #5.]

[Note 21: =M. le marquis=; when _monsieur_ precedes a title of any
sort it is not to be translated. In phrases of address, the name is to
be supplied in translating, if omitted after the title; and often such
phrases can be rendered in English only by the use of the third person.]

[Note 22: =acte de naissance=; in France and Germany a very careful
register of births is kept, and a certificate of birth is required by
law at the time of marriage.]

[Note 23: =de mmoire d'homme=, _within the memory of man_.]

La nouvelle marquise commena par ouvrir ses salons au faubourg
Saint-Germain du voisinage: car le faubourg s'tend jusqu'aux frontires
de la France.

Aprs avoir bloui de son luxe tous les hobereaux des environs, elle
voulut aller  Paris prendre sa revanche sur le pass; et elle conta ce
projet  son mari. Le capitaine frona le sourcil et dclara net qu'il
se trouvait bien  Arlange. La cave tait bonne, la cuisine de son got,
la chasse magnifique; il ne demandait rien de plus. Le faubourg
Saint-Germain tait pour lui un pays aussi nouveau que l'Amrique: il
n'y possdait ni parents, ni amis, ni connaissances. Bont divine!
s'cria la pauvre liane, faut-il que je sois tombe sur le seul marquis
de la terre qui ne connaisse pas le faubourg Saint-Germain!

Ce ne fut pas son seul mcompte. Elle s'aperut bientt que son mari
prenait l'absinthe quatre fois par jour, sans parler d'une autre liqueur
appele vermouth qu'il avait fait venir de Paris pour son usage
personnel. La raison du capitaine ne rsistait pas toujours  ces
libations rptes, et, lorsqu'il sortait de son bon sens, c'tait, le
plus souvent, pour entrer en fureur. Ses vivacits n'pargnaient
personne, pas mme liane, qui en vint  souhaiter tout de bon[24] de
n'tre plus marquise. Cet vnement arriva plus tt qu'elle ne
l'esprait.

[Note 24: =qui en vint  souhaiter tout de bon=, _who came at last to
really and truly wish_.]

Un jour le capitaine tait souffrant pour s'tre trop bien comport la
veille. Il avait la tte lourde et les yeux battus. Assis dans le plus
grand fauteuil du salon, il lustrait mlancoliquement ses longues
moustaches rousses. Sa femme, debout auprs d'un samovar, lui versait
coup sur coup d'normes tasses de th. Un domestique annona M. le comte
de Kerpry. Le capitaine, tout malade qu'il tait, se dressa brusquement
en pieds.

Ne m'avez-vous pas dit que vous tiez sans parents? demanda liane un
peu tonne.

--Je ne m'en connaissais pas,[25] rpondit le capitaine, et je veux que
le diable m'emporte... Mais nous verrons bien. Faites entrer!

[Note 25: =Je ne m'en connaissais pas=, _I was not aware of any_.]

Le capitaine sourit ddaigneusement lorsqu'il vit paratre un jeune
homme de vingt ans, d'une beaut presque enfantine. Il tait de taille
raisonnable, mais si frle et si dlicat, qu'on pouvait croire qu'il
n'avait pas fini de grandir. Ses longs yeux bleus regardaient autour
d'eux avec une sorte de timidit farouche. Lorsqu'il aperut la belle
liane, sa figure rougit comme une pche d'espalier.[26] Le timbre de sa
voix tait doux, frais, limpide, presque fminin. Sans la moustache
brune qui se dessinait finement sur sa lvre, on aurait pu le prendre
pour une jeune fille dguise en homme.

[Note 26: =espalier=; in continental Europe, and in some parts of
England, the branches of domestic fruit-trees are usually trained along
walls where the fruit will have the most favorable exposure.]

Monsieur, dit-il au capitaine en se tournant  demi vers liane,
quoique je n'aie pas l'honneur d'tre connu de vous, je viens vous
parler d'affaires de famille. Notre conversation, qui sera longue,
contiendra sans doute des chapitres fastidieux, et je crains que madame
n'en soit ennuye.

--Vous avez tort de craindre, monsieur, reprit liane en se rengorgeant:
la marquise de Kerpry veut et doit connatre toutes les affaires de la
famille, et, puisque vous tes un parent de mon mari...

--C'est ce que j'ignore encore, madame, mais nous le dciderons bientt,
et devant vous, puisque vous le dsirez et que monsieur semble y
consentir.

Le capitaine coutait d'un air hbt, sans trop comprendre. Le jeune
comte se tourna vers lui comme pour le prendre  partie.

Monsieur, lui dit-il, je suis le fils an du marquis de Kerpry, qui
est connu de tout le faubourg Saint-Germain, et qui a son htel rue
Saint-Dominique.

--Quel bonheur! s'cria tourdiment liane.

Le comte rpondit  cette exclamation par un salut froid et crmonieux.
Il poursuivit:

Monsieur, comme mon pre, mon grand-pre et mon bisaeul taient fils
uniques, et qu'il n'y a jamais eu deux branches dans la famille, vous
excuserez l'tonnement qui nous a saisis le jour o nous avons appris
par les journaux le mariage d'un marquis de Kerpry.

--Je n'avais donc pas le droit de me marier? demanda le capitaine en se
frottant les yeux.

--Je ne dis pas cela, monsieur. Nous avons  la maison, outre l'arbre
gnalogique de la famille, tous les papiers qui tablissent nos droits
 porter le nom de Kerpry. Si vous tes notre parent, comme je le
dsire, je ne doute pas que vous n'ayez aussi entre les mains quelques
papiers de famille.

-- quoi bon? les paperasses ne prouvent rien, et tout le monde sait qui
je suis.

--Vous avez raison, monsieur, il ne faut pas beaucoup de parchemins pour
tablir une preuve solide; il suffit d'un acte de naissance, avec...

--Monsieur, mon acte de naissance porte le nom de Benot. Il est dat de
1794. Comprenez-vous?

--Parfaitement, monsieur, et, en dpit de cette circonstance, je
conserve l'espoir d'tre votre parent. tes-vous n  Kerpry ou dans les
environs?

--Kerpry?... Kerpry? o prenez-vous Kerpry?[27]

[Note 27: =o prenez-vous Kerpry?= _where is K. anyway?_]

--Mais o il a toujours t:  trois lieues de Dijon, sur la route de
Paris.

--Eh! monsieur, que m'importe  moi?[28] puisque Robespierre a vendu les
biens de la famille...

[Note 28: =que m'importe  moi=, _what's the difference to me_; _
moi_ simply repeats _m'_ for emphasis.]

--On vous a mal inform, monsieur. Il est vrai que la terre et le
chteau ont t mis en vente comme biens d'migr,[29] mais ils n'ont
pas trouv d'acheteur, et S. M.[30] le roi Louis XVIII a daign les
rendre  mon pre.

[Note 29: =mis en vente comme biens d'migr=; at the time of the
revolution, the property of those who fled from the country for
political reasons was confiscated by the state and put up at auction
sale.]

[Note 30: =S. M.=, _Sa Majest_.]

Le capitaine tait insensiblement sorti de sa torpeur; ce dernier trait
acheva de le rveiller. Il marcha, les poings serrs, vers son frle
adversaire, et lui cria dans le visage:

Mon petit monsieur, il y a quarante ans que je suis marquis de Kerpry,
et celui qui m'arrachera mon nom aura le poignet solide.

Le comte plit de colre, mais il se souvint de la prsence d'liane,
qui s'tendait, anantie, sur une chaise longue. Il rpondit d'un ton
dgag:

Mon grand monsieur, quoique les jugements de Dieu[31] soient passs de
mode, j'accepterais volontiers le moyen de conciliation que vous
m'offrez, si j'tais seul intress dans l'affaire. Mais je reprsente
ici mon pre, mes frres et toute une famille, qui aurait lieu de se
plaindre si je jouais ses intrts  pile ou face. Permettez-moi donc de
retourner  Paris. Les tribunaux dcideront lequel de nous usurpe le nom
de l'autre.

[Note 31: =jugements de Dieu=; in feudal times, a person accused of
wrongdoing had the right to demand a single combat with his accuser or
the latter's representative, and God was called on to give the victory
to the right.]

L-dessus le comte fit une pirouette, salua profondment la prtendue
marquise, et regagna sa chaise de poste avant que le capitaine et song
 le retenir.

Le samovar ne bouillait plus; mais ce n'tait pas de th qu'il
s'agissait[32] entre le capitaine et sa femme. liane voulait savoir si
elle tait oui ou non marquise de Kerpry. L'imptueux Benot, qui venait
d'user son reste de patience, s'oublia au point de battre la plus jolie
personne du dpartement. C'est  ces circonstances que Mme Benot
faisait allusion lorsqu'elle parlait de quelques heures dsagrables
oublies depuis longtemps.

[Note 32: =ce n'tait pas de th qu'il s'agissait=, _there was no talk
of tea_.]

Le procs Kerpry contre Kerpry ne se fit pas attendre.[33] Le sieur
Benot eut beau rpter par l'organe de son avocat qu'il s'tait
toujours entendu appeler marquis de Kerpry, il fut condamn  signer
Benot et  payer les frais. Le jour o il reut cette nouvelle, il
crivit au jeune comte une lettre d'injures grossires, signe Benot.
Le dimanche suivant, vers huit heures du matin, il rentra chez lui sur
un brancard, avec dix centimtres de fer dans le corps. Il s'tait
battu, et l'pe du comte s'tait brise dans la blessure. liane, qui
dormait encore, arriva juste  temps pour recevoir ses excuses et ses
adieux.

[Note 33: =ne se fit pas attendre=, _was not slow in being brought_.]

Si cette aventure n'avait pas fait un scandale pouvantable, la province
ne serait pas la province. Les hobereaux du voisinage tmoignrent une
exaspration comique: ils auraient voulu reprendre  la fausse marquise
les visites qu'ils lui avaient faites. La veuve n'entendit pas le bruit
qui se faisait autour d'elle: elle pleurait. Ce n'est pas qu'elle
regrettt rien de M. Benot, dont les dfauts, petits et grands,
l'avaient  jamais corrige du mariage; mais elle dplorait sa confiance
trompe, ses esprances perdues, son horizon rtrci, son ambition
condamne  l'impuissance. Si vous voulez vous peindre l'tat de son
me, figurez-vous un fakir  qui l'on signifie qu'il ne verra jamais
Wichnou.[34] Du fond de sa retraite, elle lanait sur le faubourg
Saint-Germain des regards d've chasse du paradis terrestre.

[Note 34: =fakir= (_fakir_, _begging monk_), =Wichnou= (_Vishnu_). About
has here curiously enough taken the title of a Mohammedan priest to
typify his Hindu worshipper, whose greatest happiness is to see Vishnu
(the second member of the Buddhist triad and the most popular god of
modern Hindu worship). In point of fact, the ideal of perfect bliss
according to Hindu belief is not entrance into the heaven of Vishnu but
absorption into Brahma.]

Un matin qu'elle pleurait sous un berceau de clmatites en fleur
(c'tait dans l't de 1834), sa fille passa en courant auprs d'elle.
Elle arrta l'enfant par sa robe et la baisa cinq ou six fois, en se
reprochant de songer moins  sa fille qu' ses chagrins. Lorsqu'elle
l'eut bien embrasse, elle la regarda en face et fut satisfaite de
l'examen.  quatre ans et demi, la petite Lucile annonait une beaut
fine et aristocratique. Ses traits taient charmants; les attaches des
pieds et des mains, exquises. liane eut beau fouiller dans sa mmoire,
elle ne se souvint pas d'avoir vu jouer aux Tuileries un seul enfant
d'un type aussi distingu. Elle donna un dernier baiser  la petite, qui
prit sa vole. Puis elle s'essuya les yeux, et depuis elle ne pleura
plus.

Mais o donc avais-je la tte?[35] murmura-t-elle en reprenant son plus
heureux sourire. Tout n'est pas perdu; tout peut s'arranger; tout est
arrang; c'est bien; c'est pour le mieux! J'entrerai; c'est une affaire
de patience; il faut du temps, mais ces portes orgueilleuses s'ouvriront
devant moi. Je ne serai pas marquise, non; j'ai t assez marie, et
l'on ne m'y reprendra plus.[36] La marquise, la voil qui pitine dans
les fraises. Je lui choisirai un marquis, un bon: il faut bien que mon
exprience serve  quelque chose. Je serai la vraie mre d'une vraie
marquise! Elle sera reue partout, et moi aussi; fte partout, et moi
aussi; elle dansera avec des ducs, et moi... je la regarderai danser, 
moins que ces messieurs de 1830[37] ne fassent une loi de laisser les
mamans au vestiaire!

[Note 35: =Mais o donc avais-je la tte?= _why what was I thinking
of?_]

[Note 36: =l'on ne m'y reprendra plus=, _and no one will catch me at
it again_.]

[Note 37: The Orleanists, see note #4.]

Ds cet instant, son unique proccupation fut de prparer sa fille au
rle de marquise. Elle l'habilla comme une poupe, lui enseigna les
diverses grimaces dont se composent les grandes manires et lui apprit
la rvrence, tandis que sa gouvernante lui apprenait l'alphabet.
Malheureusement, la petite Lucile n'tait pas ne dans la rue du Bac.
Elle s'veillait au chant des oiseaux et non au roulement des carrosses,
et elle voyait plus de villageois en blouse que de laquais en livre.
Elle n'couta pas mieux les leons d'aristocratie que lui donnait sa
mre, que sa mre n'avait cout les diatribes de M. Lopinot contre les
marquis. L'esprit des enfants est form par tout ce qui les entoure; ils
ont l'oreille ouverte  cent prcepteurs  la fois; les bruits de la
campagne et les bruits de la rue leur parlent bien plus haut que le
pdant le plus intraitable ou le pre le plus rigoureux. Mme Benot eut
beau prcher: les premiers plaisirs de la jeune marquise furent de se
battre avec les fillettes du village, de se rouler dans le sable en robe
neuve, de voler des oeufs tout chauds dans[38] le poulailler, et de se
faire traner par un gros chien cossais qu'elle tirait par la queue. 
la voir jouer au jardin, un observateur attentif et devin le sang du
bonhomme Morel et du pre Lopinot[39]. Sa mre se lamentait de ne
trouver en elle ni orgueil, ni vanit, ni le plus simple mouvement de
coquetterie. Elle guettait avec une impatience fivreuse le jour o
Lucile mpriserait quelqu'un, mais Lucile ouvrait son coeur et ses bras
 toutes les bonnes gens qui l'entouraient, depuis Margot la vachre
jusqu'au plus noir des ouvriers de la forge. Lorsqu'elle se fit
grandelette[40], ses gots changrent un peu, mais ce ne fut pas dans le
sens que sa mre dsirait. Elle s'intressa au jardin, au verger, au
troupeau,  la basse-cour,  l'usine, au mnage, et mme (pourquoi ne le
dirait-on pas?)  la cuisine. Elle eut l'oeil au fruitier, elle tudia
l'art de faire des confitures, elle s'inquita de la ptisserie. Chose
trange! les gens de la maison, au lieu de s'impatienter de sa
surveillance, lui en savaient le meilleur gr du monde[41]. Ils
comprenaient, mieux que Mme Benot, combien il est beau qu'une femme
apprenne de bonne heure l'ordre, le soin, une sage et librale conomie,
et ces talents obscurs qui font le charme d'une maison et la joie des
htes auxquels elle ouvre sa porte.

[Note 38: =voler... dans=, _to steal... from_; after a verb of taking
_dans_ refers to the place from which the object is removed.]

[Note 39: =du pre Lopinot=, _of old man Lopinot_.]

[Note 40: =se fit grandelette,= _was half-grown_.]

[Note 41: =lui en savaient le meilleur gr du monde=, _liked her ever
so much the better for it_.]

Les leons de Mme Benot avaient port d'tranges fruits. Cependant
elles ne furent pas tout  fait perdues. L'institutrice tait svre par
amour de sa fille, impatiente par amour du marquisat, et colre par
temprament. Elle perdit si souvent patience que Lucile prit peur de sa
mre. La pauvre enfant s'entendait rpter tous les jours: Vous ne
savez rien de rien, vous n'entendez rien  rien,[42] vous tes bien
heureuse de m'avoir! Elle se persuada navement qu'elle tait bien
heureuse d'avoir Mme Benot. Elle se crut, de bonne foi, niaise et
incapable; et, au lieu de s'en dsoler, elle satisfit tous ses gots,
s'abandonna  tous ses penchants, fut heureuse, aime et charmante.

[Note 42: Notice the different ways in which _about_ is rendered in
French; after _savoir_ by _de_, after _entendre_ by __.]

Mme Benot tait si presse de jouir de la vie et du faubourg, qu'elle
aurait mari sa fille  quinze ans si elle l'avait pu. Mais Lucile 
quinze ans n'tait encore qu'une petite fille. L'ge ingrat se prolongea
pour elle au del des limites ordinaires. Il est  remarquer que les
enfants des villages sont moins prcoces que ceux des villes: c'est sans
doute par la mme raison qui fait que les fleurs des champs retardent
sur celles des jardins.  seize ans, Lucile commena de prendre figure.
Elle tait encore un peu maigre, un peu rubiconde, un peu gauche;
toutefois sa gaucherie, sa maigreur et ses bras rouges n'taient pas des
pouvantails  effaroucher l'amour. Elle ressemblait  ces chastes
statues que les sculpteurs allemands de la Renaissance[43] taillaient
dans la pierre des cathdrales; mais aucun fanatique de l'art grec
n'et ddaign de jouer auprs d'elle le rle de Pygmalion.

[Note 43: =sculpteurs allemands de la Renaissance=; the chief of these
are Adam Kraft, 1480-1507, Peter Vischer, 1460-1530, with his five sons,
and above all Albrecht Drer, 1471-1528. Nuremberg was the principal
field of their labors.]

Sa mre lui dit un beau matin en fermant cinq on six malles: Je vais 
Paris chercher un marquis que vous pouserez.

--Oui, maman, rpondit-elle sans objection. Elle savait depuis des
annes qu'elle devait pouser un marquis. Un seul souci la proccupait,
sans qu'elle et jamais os s'en ouvrir  personne. Dans le salon d'une
amie de sa mre, Mme Mlier, en feuilletant un album de costumes, elle
avait vu une gravure colorie reprsentant un marquis. C'tait un petit
vieillard vtu d'un costume du temps de Louis XV, culotte courte,
souliers  boucles d'or, pe  poigne d'acier, chapeau  plumes[44],
habit  paillettes. Cette image tait si bien loge dans un des casiers
de sa mmoire, qu'elle se prsentait au seul nom de marquis, et que la
pauvre enfant ne pouvait se persuader qu'il y et d'autres marquis sur
la terre. Elle les croyait tous dessins d'aprs le mme modle, et elle
se demandait avec effroi comment elle pourrait s'empcher de rire en
donnant la main  son mari.

[Note 44: =chapeau  plumes=; in the seventeenth and eighteenth
centuries, only persons of noble rank were permitted to wear plumes in
their hats.]

Tandis qu'elle s'abandonnait  ces terreurs innocentes, Mme Benot se
mettait en qute d'un marquis. Elle eut bientt trouv. Parmi les
dbiteurs de son pre avec lesquels elle avait conserv des relations,
le plus aimable tait le vieux baron de Subressac. Non seulement il y
tait toujours pour elle[45], mais il lui faisait mme l'honneur de
venir djeuner chez elle, en tte--tte. Ces familiarits n'taient pas
compromettantes, d'un homme de soixante-quinze ans. Elle lui demanda un
jour, entre les deux derniers verres d'une bouteille de vin de Tokay:

Monsieur le baron, vous occupez-vous quelquefois de mariages?

[Note 45: =il y tait toujours pour elle=, _he was always at home to
her_.]

--Jamais, charmante, depuis qu'il y a des maisons pour cela.

Le baron l'appelait paternellement _charmante_.

Mais, reprit-elle sans se dferrer, s'il s'agissait de rendre service 
deux de vos amis?

--Si vous tiez un des deux, madame, je ferais tout ce que vous me
commanderiez.

--Vous tes au coeur de la question. Je connais une enfant de seize ans,
jolie, bien leve, qui n'a jamais t en pension, un ange! Mais, au
fait, je ne vois pas pourquoi je vous ferais des mystres:[46] c'est ma
fille. Elle a pour dot, premirement l'htel que voici: je n'en parle
que pour mmoire;[47] plus une fort de quatre cents hectares; plus une
forge qui marche toute seule et qui rapporte cent cinquante mille francs
dans les plus mauvaises annes. L-dessus elle devra me servir une rente
de cinquante mille francs, qui, jointe  quelques petites choses que
j'ai, me suffira pour vivre.[48] Nous disons donc: un htel, une fort
et cent mille francs de rente.

[Note 46: =pourquoi je vous ferais des mystres=, _why I should not be
perfectly frank with you_.]

[Note 47: =je n'en parle que pour mmoire=, _I simply mention it, it
is hardly worth counting_.]

[Note 48: =me suffira pour vivre=, _will be sufficient for me to live
on_.]

--C'est fort joli.

--Attendez! Pour des raisons trs dlicates et qu'il ne m'est pas permis
de divulguer, il faut que ma fille pouse un marquis; on ne demande pas
d'argent; on sera trs coulant sur l'ge, l'esprit, la figure, et tous
les avantages extrieurs; ce qu'on veut, c'est un marquis avr, de
bonne souche, bien apparent, connu de tout le faubourg, et qui puisse
se prsenter firement partout, avec sa femme et sa famille.
Connaissez-vous, monsieur le baron, un marquis que vous aimiez assez
pour lui souhaiter une jolie femme et cent mille livres de rente?

--Ma foi! charmante, je n'en trouverais pas deux, mais j'en connais un.
Si votre fille l'accepte, elle pousera un homme que j'aime comme mon
fils. Mais je vous donne beaucoup mieux que vous ne demandez.

--Vrai?

--D'abord, il est jeune: vingt-huit ans.

--C'est un dtail, passons.

--Il est trs beau.

--Vanit des vanits!

--Votre fille n'en dira pas autant. Il est plein d'esprit.

--Denre inutile en mnage.

--Une instruction srieuse: ancien lve de l'cole polytechnique![49]

[Note 49: =l'cole polytechnique=, see note #1.]

--Soit.

--De plus il a fait des tudes spciales qui ne vous seront pas...

--C'est fort bien; mais le solide,[50] monsieur le baron!

[Note 50: =le solide=, _the essential thing_.]

--Ah! quant  la fortune, il rpond trop exactement au programme. Ruin
de fond en comble. Il a donn sa dmission[51] en sortant de l'cole,
parce que...

[Note 51: =Il a donn sa dmission=; as was formerly the case at the
U. S. Naval Academy, a graduate of the _cole polytechnique_ either
enters the government service or else may resign and enter civil life.]

--Je le lui pardonne, monsieur le baron.

--La dernire fois qu'il est venu me voir, le pauvre garon pensait 
chercher une place.

--Sa place est toute trouve; mais dites-moi, cher baron, il est bien
noble?

--Comme Charlemagne. Voil donc ce que vous appelez le solide!

--Sans doute.

--Un de ses anctres a failli devenir roi d'Antioche en 1098.

--Et sa parent?

--Tout le faubourg.

--Un nom connu?

--Comme Henri IV. C'est le marquis d'Outreville. Vous devez connatre
cela...

--Il me semble. Outreville!... c'est un joli nom. On mettra une plaque
de marbre au-dessus de la porte cochre: HTEL D'OUTREVILLE. Mais
va-t-il vouloir de ma fille?[52] une msalliance!

[Note 52: =va-t-il vouloir de ma fille=, _will he be willing to take
my daughter_.]

--Eh! charmante, un homme ne se msallie pas. Je comprends qu'une fille
qui s'appelle Mlle de Noailles ou Mlle de Choiseul rpugne  changer de
nom pour s'appeler Mme Mignolet. Mais un homme garde son nom, donc il ne
perd rien. D'ailleurs, Gaston n'a pas les prjugs de sa caste. Je le
verrai en sortant d'ici, et demain au plus tard je vous donnerai de ses
nouvelles.[53]

[Note 53: =je vous donnerai de ses nouvelles=, _I'll report to you
about him_.]

--Faites mieux, mon excellent baron: s'il est bien dispos, venez
demain, sans faon, dner avec lui. A-t-il des papiers de famille? un
arbre gnalogique?

--Sans doute.

--Tchez donc qu'il les apporte!

--Y songez-vous, charmante?[54] C'est moi qui viendrai un de ces jours
vous dchiffrer tout ce grimoire.  bientt!

[Note 54: =Y songez-vous, charmante?= _are you thinking of that, my
dear?_]

Le baron s'achemina  petits pas vers le n 34 de la rue Saint-Benot.
C'tait une maison bourgeoise dont la principale locataire avait meubl
quelques chambres pour loger les tudiants. Il monta au second tage et
frappa  une petite porte numrote. Le marquis, en veste de travail,
vint lui ouvrir. C'tait en effet un beau jeune homme et un mari fort
dsirable. Il tait un peu grand, mais d'une taille si bien prise que
personne ne songeait  lui reprocher quelques centimtres de trop. Ses
pieds et ses mains attestaient que ses anctres avaient vcu sans rien
faire pendant plusieurs sicles. Sa tte tait magnifique: un front
haut, large et couronn de cheveux noirs qui se rejetaient spontanment
en arrire; des yeux bleus d'une grande douceur, mais profondment
enfonces sous des sourcils puissants; un nez firement arqu dont les
ailes fines frmissaient  la moindre motion, une bouche un peu large
et des dents charmantes: une moustache noire, paisse et brillante, qui
encadrait de belles lvres rouges sans les cacher; un teint  la fois
brun et rose, couleur de travail et de sant. Le baron fit cet
inventaire d'un coup d'oeil rapide, en serrant la main de Gaston, et il
murmura en lui-mme: Si la petite n'est pas contente du prsent que je
lui fais!...

La figure du jeune marquis tait ouverte, mais non pas panouie. En
l'examinant avec attention, on y aurait vu je ne sais quoi de mobile et
d'inquiet,[55] l'agitation perptuelle d'un dsir inassouvi, la tyrannie
d'une ide dominante. Peut-tre mme, en poussant plus avant,[56] y
et-on reconnu le sceau de prdestination qui marque le visage de tous
les inventeurs. Gaston avait quitt son ouvrage pour ouvrir  son vieil
ami. Il tait occup  laver  l'encre de Chine une grande planche de
dessins au bas desquels on lisait: _Plan, coupe et lvation d'un haut
fourneau conomique_. Sa table tait encombre de dessins et de mmoires
dont les titres,  demi cachs les uns par les autres, taient de
nature  piquer la curiosit des plus indiffrents. On y voyait, ou
plutt on y devinait les suscriptions suivantes: _D'un nouvel acier plus
fusible.--Nouveau systme de hauts fourneaux.--Accidents les plus
frquents dans les mines, et moyen de les prvenir.--Moyen de couler
d'une seule pice les roues des...--Emploi rationnel du combustible
dans...--Nouveau soufflet  vapeur pour les forges..._ Lorsqu'on avait
jet les yeux sur cette table, on ne voyait plus qu'elle dans la
chambre. Le petit lit de pensionnaire, les six chaises de damas de
laine, le fauteuil de velours d'Utrecht, la petite bibliothque
surcharge de livres, la pendule arrte, les deux vases de fleurs
artificielles sous leurs globes, les portraits encadrs de La Fayette et
du gnral Foy, les rideaux rouges  liteaux jaunes, tout disparaissait
devant ce monceau de labeurs et d'esprances.

[Note 55: =je ne sais quoi de mobile et d'inquiet=, _an indefinable
shifting and restlessness of expression_.]

[Note 56: =en poussant plus avant=, _upon closer examination_.]

Mon enfant, dit le baron au marquis, il y a huit grands jours que je ne
vous ai vu:[57] o en sont vos affaires?[58]

[Note 57: =que je ne vous ai vu=, _since I have seen you._]

[Note 58: =o en sont vos affaires?= _how are your affairs
progressing?_]

--Bonne nouvelle, monsieur: j'ai une place. J'avais fait mettre, il y a
quelques jours, une note dans les journaux. Un de mes anciens camarades
d'cole qui dirige les mines de Poullaouen, dans le Finistre, a devin
mon nom sous les initiales: il a parl de moi aux administrateurs, et
l'on m'offre une place de 3000 francs,  prendre au 1er mai. Il tait
temps! j'entamais mon dernier billet de cent francs. Je partirai dans
cinq jours pour la Bretagne. Poullaouen est un triste pays, o il pleut
dix mois de l'anne, et vous savez si j'aime le soleil. Mais je pourrai
continuer mes tudes, pratiquer quelques-unes de mes thories, faire
mes expriences sur une grande chelle: c'est tout un avenir!

--Voyez comme je tombe mal![59] Je venais vous proposer autre chose.

[Note 59: =Voyez comme je tombe mal=, _at what an ill-timed moment I
come_.]

--Dites toujours: je n'ai pas encore rpondu.

--Voulez-vous vous marier?

Le marquis fit une moue parfaitement sincre. Vous tes bien bon de
vous occuper de moi, dit-il au vieillard en lui serrant les deux mains;
mais je n'ai jamais song  ces choses-l. Je n'ai pas le temps; vous
savez mes travaux; j'ai encore un million de choses  trouver; la
science est jalouse.

--Ta, ta, ta! reprit le baron en riant. Comment! vous avez vingt-huit
ans, vous vivez ici comme un chartreux;[60] je viens vous offrir une
fille sage, jolie, bien leve, un ange de seize ans; et voil comme
vous me recevez!

[Note 60: =chartreux=; the Carthusian discipline is noted for its
austerity. The order was founded by St. Bruno, in 1084, in the Grande
Chartreuse, a wild mountain group near Grenoble. The members are
forbidden to beg, and earn their living by hard work, their chief
product being the famous liqueur.]

Un clair de jeunesse s'alluma au fond des beaux yeux de Gaston, mais ce
fut l'affaire d'un instant. Merci mille fois, rpondit-il, mais je n'ai
pas le temps. Le mariage m'imposerait des devoirs contraires  mes
gots, des occupations insupportables...

--Il ne vous imposerait rien du tout. Votre futur beau-pre est mort
depuis plus de quinze ans; la famille se compose d'une belle-mre,
excellente bourgeoise malgr ses prtentions. Pour vous donner une ide
de ses manires, je vous dirai qu'elle m'a charg de vous mener demain
dner chez elle, si ce mariage ne vous dplat pas. Vous voyez qu'on ne
fait pas de crmonie!

--Merci, monsieur, mais j'ai Poullaouen dans la tte.

--Quel homme! on vous assure par contrat la proprit d'un htel rue
Saint-Dominique, d'une fort de quatre cents hectares en Lorraine, et de
cent mille livres de rente. Vous en donnera-t-on autant  Poullaouen?

--Non, mais j'y serai dans mon lment. Proposeriez-vous  un poisson
cent mille francs de rente pour vivre hors de l'eau?

--Eh bien! n'en parlons plus. Je voulais vous dire cela en passant.
Maintenant j'ai quelques visites  faire; au revoir. Vous ne partirez
pas sans me dire adieu?

Le baron s'avana jusqu' la porte en souriant malicieusement. Au moment
de sortir, il se retourna et dit  Gaston:

 propos, les cent mille francs de rente sont le revenu d'une forge
magnifique.

Gaston l'arrta sur le seuil: Une forge! J'pouse! Voulez-vous me
permettre d'aller vous prendre demain pour dner chez ma belle-mre?

--Non, non. pousez Poullaouen!

--Mon vieil ami!

--Eh bien, soit.  demain.




II


Aprs le dpart du baron, Gaston d'Outreville se jeta dans le fauteuil,
plongea sa tte dans ses deux mains, et rflchit si longuement que son
encre de Chine eut le temps de scher.  quel propos, se demandait-il,
une bourgeoise vient-elle m'offrir sa fille et cent mille francs de
rente? Je connais bon nombre de jeunes gens qui,  sa place, eussent
t moins embarrasss. Ils auraient eu bientt fait de construire[61] un
roman d'amour pour expliquer tout le mystre. Mais Gaston manquait de
fatuit, comme Lucile de coquetterie. La seule ide qui lui vint fut que
Mme Benot voulait pour gendre un forgeron bien lev. Elle a entendu
parler de moi, pensa-t-il; on lui aura[62] dit un mot de mes recherches
et de mes dcouvertes; j'tais assez rpandu dans le faubourg, du temps
que je ne connaissais pas encore la sottise et la vanit des relations
du monde. Il est vident que cette usine a besoin d'un homme: une mre
et sa fille additionnes ensemble ne font pas un matre de forges. Qui
sait si les travaux ne sont pas en souffrance, si l'entreprise n'est pas
en pril? Eh bien, morbleu! nous la sauverons. Outreville  la
rescousse! Comme disaient nos aeux, ces artisans hroques qui
forgeaient leurs pes eux-mmes. L-dessus, il refit de l'encre de
Chine[63] et termina consciencieusement son lavis.

[Note 61: =fait de construire=, _finished putting together_.]

[Note 62: =aura=, _must have_; the future is used to express the idea
of necessity.]

[Note 63: =refit de l'encre de Chine=; the best drawing-ink comes in
brownish-black sticks which have to be rubbed in water to produce the
ink; as the latter dries quickly it is necessary to renew it very
often.]

Le lendemain, il se promena  grands pas dans le jardin du Luxembourg,
jusqu' l'heure du djeuner.

Aprs midi, il s'enferma dans un cabinet de lecture, o il feuilleta
successivement tous les journaux du jour et toutes les revues du mois;
depuis longtemps il n'avait fait pareille dbauche. Il est heureux,
pensait-il, qu'on ne se marie pas souvent: on ne travaillerait gure. 
cinq heures, il se mit  sa toilette, qui fut longue: il s'attendait 
dner avec sa future. Six heures et demie sonnaient lorsqu'il entra chez
le baron. Il esprait savoir de son vieil ami comment Mme Benot avait
pris la fantaisie de le choisir pour gendre: mais le baron fut
mystrieux comme un oracle. Il respectait trop son orgueil pour lui
conter la vrit. En arrivant au petit htel de la rue Saint-Dominique,
ils aperurent deux ouvriers juchs sur une double chelle et occups 
mesurer quelque chose au-dessus de la porte cochre.

Devinez, dit le baron, ce que ces braves gens font l-haut! ils
prennent la mesure d'une plaque de marbre sur laquelle on crira: Htel
d'Outreville.

--Bonne plaisanterie! rpondit Gaston en franchissant le seuil de la
porte.

--Vous ne me croyez pas? Revenez un peu par ici. Hol! monsieur
Renaudot; n'est-ce pas vous que je vois?

--Oui, monsieur le baron, dit le marbrier, qui descendit aussitt.

--Dans combien de temps pensez-vous pouvoir poser la plaque?

--Mais pas avant un mois, monsieur le baron,  cause des armes qu'il
faut sculpter au-dessus.

--Comment! vous n'avez demand que quinze jours au marquis de
Croix-Maugars?

--Ah! monsieur le baron, les armes d'Outreville sont bien plus
compliques.

--C'est juste. Bonsoir, monsieur Renaudot. H bien, sceptique?

--a, mon vieil ami,  travers quel conte de fes me promenez-vous?

--Cela tient du _Chat bott_[64] puisqu'il y a un marquis...

[Note 64: =Chat bott=, "_Puss in Boots_," and =la Belle au Bois
dormant=, "_Sleeping Beauty in the Woods_," two well-known fairy tales by
Charles Perrault (1628-1703).]

--Bien oblig!

--Et de _la Belle au bois dormant_, puisque la future marquise, qui ne
vous a jamais vu, dort innocemment sur les deux oreilles au fond de
votre fort d'Arlange, en attendant que le fils du roi vienne la
rveiller.

--Comment! elle n'est pas ici?

--Nous lui ferons savoir que vous l'avez regrette.

Mme Benot accueillit ses htes  bras ouverts. Avertie  temps du
succs de l'affaire, elle avait command un dner d'archevque. On
perdit peu de temps en prsentations: les connaissances se font mieux 
table. La conversation s'engagea assez plaisamment entre la belle-mre
et le gendre. Gaston parlait Arlange, Mme Benot rpondait faubourg:
elle se lanait dans les questions de noblesse, il faisait un dtour et
revenait aux forges, chacun suivant obstinment son ide favorite. Cette
lutte obstine n'claira personne, pas mme l'excellent baron, qui se
livrait au seul plaisir de son ge, et faisait honneur au dner plus
qu' la conversation.

Mme Benot ne devina point la passion de son gendre, et Gaston ne
souponna pas la manie de sa belle-mre. Il se disait: De deux choses
l'une: ou Mme Benot vite par vanit bourgeoise de parler du sujet qui
l'intresse le plus: ou elle craint d'ennuyer le baron, qui ne nous
coute pas. Mme Benot pensait au mme moment: Le pauvre garon croit
faire acte de politesse en me parlant des choses que je connais; il ne
sait pas que je connais le faubourg aussi bien que lui. De guerre
las,[65] Gaston abandonna la question des fers et l'industrie
mtallurgique, et Mme Benot put l'interroger sur tout ce qu'elle
voulut. Elle savait par coeur le grand-livre du magasin de son pre, ce
prosaque livre d'or[66] de la noblesse parisienne, et elle n'ignorait
aucun des noms que d'Hozier aurait reconnus. Pour s'assurer que Gaston
tait en mesure de la conduire partout, elle lui fit subir, sans qu'il
s'en doutt, un examen dont il se tira navement  son honneur. Elle se
rjouit dans les profondeurs de son ambition en apprenant que Gaston
avait dn ici, qu'il avait dans l; qu'on le tutoyait dans telle
maison, qu'on le grondait dans telle autre; qu'il avait jou  dix ans
avec tel duc et galop  vingt ans avec tel prince. Elle inscrivit dans
sa mmoire sur des tables de pierre et d'airain toutes les parentes
proches ou lointaines de son gendre. Si elle en avait oubli une seule,
elle aurait cru manquer  sa propre famille.

[Note 65: =De guerre las=, _tired of the struggle_.]

[Note 66: =livre d'or=, "_The Golden Book_," _il libro d'oro_, was
primarily the roll of its noble families kept by each of the Italian
republics in the Middle Ages; the meaning has been extended to include
any list of persons of high rank.]

Aprs le caf, on fit un tour de jardin: la nuit tait magnifique et le
ciel illumin comme pour une fte. Mme Benot montra au marquis les
proprits voisines.

Ici, dit-elle, nous avons le comte de Preux, le connaissez-vous?

--Il est mon oncle  la mode de Bretagne.[67]

[Note 67: =mon oncle  la mode de Bretagne=, _a first cousin of my
father_ (or mother).]

La glorieuse bourgeoise inscrivit triomphalement ce parent inespr.
L, poursuivit-elle, c'est la marchale de Lens. Ce serait une
rencontre curieuse qu'elle ft aussi de la famille.

--Non, madame, mais elle tait la marraine d'un frre que j'ai perdu.

--Bon! pensa Mme Benot. Si le gros intendant est encore de ce monde,
nous verrons  le faire chasser.[68] C'est un trsor qu'un pareil
gendre!

[Note 68: =verrons  le faire chasser=, _will see about having him
dismissed_.]

Si Gaston s'tait avis de dire: Sautons par-dessus le mur et allons
surprendre la marchale, Mme Benot aurait saut.

Mais le baron, qui se couchait volontiers au sortir de table, sonna la
retraite,[69] et Gaston le suivit. Un bon coup, au chiffre de Mme
Benot, les attendait  la porte.

[Note 69: =la retraite= is the military call for retreat, i.e., the
retirement of soldiers into their barracks at night.]

Mon cher enfant, dit le baron ds que la portire fut ferme, j'ai
prodigieusement dn; et vous? Mais on ne dne pas  votre ge. Comment
trouvez-vous votre belle-mre?

--Je la trouve  souhait;[70] c'est une femme vaine et creuse, qui ne se
mlera pas de la forge et qui ne viendra point contrarier mes
expriences.

[Note 70: =Je la trouve  souhait=, _I like her immensely; she suits
me perfectly_.]

--Tant mieux si elle vous a plu. Quant  vous, vous avez fait sa
conqute: elle me l'a dit d'un signe pendant que je lui baisais la main.
Je crois que nous pouvons faire la demande en mariage.[71]

[Note 71: =faire la demande en mariage=, _request her daughter's hand
in marriage_; in France the formal proposal of marriage is made to the
young lady's parent or guardian by some relative or intimate friend of
the man.]

--Dj?

--Mais c'est ainsi que les affaires se traitent dans tous les contes de
fes. Lorsque le fils du roi eut rveill la Belle au bois dormant, il
l'pousa sance tenante, sans mme aller qurir la permission de ses
parents.

--Quant  moi, je n'ai malheureusement besoin de la permission de
personne.

--Si vous trouvez que demain soit un peu tt, nous attendrons quelques
jours. Je me tiendrai  vos ordres.  propos, il faudra que vous me
prtiez[72] votre acte de naissance et quelques autres pices
indispensables.

[Note 72: =il faudra que vous me prtiez=, _you will have to let me
take_.]

--Quand vous voudrez.[73] J'ai tous mes papiers dans une liasse; vous y
prendrez ce qu'il faudra.

[Note 73: =Quand vous voudrez=, _you may have them whenever you
wish_.]

La voiture s'arrta devant la maison du baron. Gaston descendit aussi et
continua sa route  pied, pour s'assurer qu'il ne rvait pas.

Le lendemain, M. de Subressac vint prendre l'acte de naissance et
emporta, comme par distraction, tous les papiers qui l'accompagnaient.
Il confia le dossier  Mme Benot, qui, par excs de prcaution, le
soumit aux lunettes d'un archiviste palographe, ancien lve de l'cole
des chartes et conservateur adjoint  la Bibliothque royale.
L'authenticit du moindre chiffon fut reconnue et certifie. Le baron
fit alors la demande officielle, qui fut agre par acclamation.

La radieuse veuve resta quelque temps incertaine si elle marierait sa
fille  Paris ou si elle transporterait cette grande crmonie dans la
petite glise d'Arlange. D'un ct, il tait bien flatteur d'occuper le
matre-autel de Saint-Thomas d'Aquin et de dranger la moiti du
faubourg[74] pour la messe de mariage; mais on avait une revanche 
prendre, et il importait d'effacer dans le pays les dernires traces du
marquisat de Kerpry. Mme Benot se dcida pour Arlange, mais avec le
ferme propos de revenir bientt  Paris. Elle crivit  son carrossier:

Monsieur Barnes, je partirai le 5 mai pour marier ma fille, qui pouse,
comme vous savez, le marquis d'Outreville. Aussitt mon dpart,[75] vous
ferez prendre toutes mes voitures pour les remettre  neuf et peindre
sur les portires les armes ci-jointes. De plus, je vous prie de me
faire le plus tt possible un _carrosse_ dans l'ancien style, large,
haut et de la forme la plus noble que vous pourrez. Le cocher et les
laquais seront poudrs  blanc; rglez-vous l-dessus pour l'harmonie
des couleurs.

[Note 74: =la moiti du faubourg=, i.e., the fashionable society
people who were in the habit of attending mass there.]

[Note 75: =Aussitt mon dpart=, _as soon as I have left_.]

* * *

Elle songea ensuite que ce serait sa fille qui l'introduirait dans le
monde, et cette ide lui inspira une recrudescence d'amour maternel.
Elle crivit  Lucile, qu'elle n'avait pas accoutume  beaucoup de
tendresse:

     Ma chre enfant, ma belle mignonne, ma Lucile adore, j'ai trouv
     le mari que je te cherchais: tu seras marquise d'Outreville! Je
     l'ai choisi entre mille, pour qu'il ft digne de toi: il est jeune,
     beau, plein d'esprit, d'une noblesse ancienne et glorieuse, et
     alli aux plus illustres familles de la France. Chre petite! ton
     bonheur est assur et le mien aussi, puisque je ne vis que par toi.
     Tu viendras bientt  Paris, tu quitteras cet affreux Arlange, o
     tu as vcu comme un beau papillon dans une chrysalide noire, tu
     seras accueillie et fte dans les plus grandes maisons; je te
     conduirai de plaisirs en plaisirs, de triomphes en triomphes: quel
     spectacle pour les yeux d'une mre!

Mme Benot tait lgre comme une msange: ses pieds ne posaient plus 
terre: sa figure avait rajeuni de dix ans; on croyait voir une
flamme[76] autour de sa tte. Elle chantait en dansant, elle pleurait en
riant, elle avait la dmangeaison d'arrter les passants pour leur
conter sa joie; elle se surprenait  saluer les dames qu'elle
rencontrait dans des voitures armories. Elle fut si tendre avec le
marquis, elle l'enveloppa d'un tel rseau de petits soins et de
prvenances, que Gaston, qui, depuis longtemps, n'avait t l'enfant
gt de personne, se prit d'une vritable amiti pour sa belle-mre. Il
la quittait rarement, la conduisait partout, et ne s'ennuyait pas avec
elle, quoiqu'elle vitt toute conversation sur les forges.
L'avant-veille de son dpart, Mme Benot s'empara de lui pour la
journe. Elle le mena d'abord chez Tahan, o elle choisit devant lui une
grande bote en bois de rose, longue, large et plate, et divise 
l'intrieur en compartiments ingaux.

[Note 76: =flamme=, here _halo_.]

 quoi sert ce coffre trange? demanda Gaston en sortant.

--Cela? c'est la corbeille de mariage[77] de ma fille.

[Note 77: =corbeille de mariage=; according to French custom the groom
presents the bride a basket (usually a chest) of such personal effects
as here described, with a handsome piece of jewelry crowning the whole.]

--Mais, madame, reprit le marquis avec la fiert du pauvre, il me semble
que c'est  moi...

--Il vous semble fort mal. Mon cher marquis, lorsque vous serez le mari
de Lucile, vous lui ferez autant de cadeaux qu'il vous plaira: ds le
lendemain de la crmonie, vous aurez carte blanche; mais, jusque-l, il
n'appartient qu' moi de lui donner quelque chose.[78] Je trouve
impertinent l'usage qui permet au fianc d'une fille de lui donner pour
cinquante mille francs[79] de hardes et de bijoux avant le mariage et
lorsqu'il ne lui est encore de rien.[80] Dites, si vous voulez, que j'ai
des prjugs ridicules, mais je suis trop vieille pour m'en dfaire.
Nous allons choisir aujourd'hui mes prsents de noces: dans un mois je
viendrai, si bon vous semble, vous aider  choisir les vtres.

[Note 78: =il n'appartient qu' moi de lui donner quelque chose=, _it
is my place alone to make her any gift_.]

[Note 79: =pour cinquante mille francs=, _50,000 francs' worth_.]

[Note 80: =lorsqu'il ne lui est encore de rien=, _when he is as yet
nothing to her_.]

Le raisonnement tait facile  rfuter; mais il fut dduit d'un ton si
caressant et d'une voix si maternelle, que Gaston ne trouva point de
rplique. Depuis trois jours il tait en pourparlers avec un usurier 
propos de cette corbeille. Il se laissa conduire chez vingt marchands et
choisit des toffes, des chles, des dentelles et des bijoux. Point de
diamants: Mme Benot partageait les siens avec sa fille.

La belle-mre prit cong de son gendre le 5 mai en lui donnant
rendez-vous pour le 12. Elle se chargeait de faire faire la premire
publication[81]  l'glise et  la mairie, tandis que Gaston poussait
l'pe[82] dans les reins  son chemisier et  son tailleur. Dans la
confusion insparable d'un dpart, elle emballa par mgarde tous les
papiers de la maison d'Outreville.

[Note 81: =la publication=, etc.; the Roman Catholic Church requires
that the bans of an approaching marriage be read in the church on three
different occasions, and French law similarly requires two public
announcements at the city-hall where the civil marriage is to take
place.]

[Note 82: =poussait l'pe dans les reins =, _should hurry up_.]

La premire ide de Lucile, en revoyant Mme Benot, fut qu'on lui avait
chang sa mre  Paris. Jamais la jolie veuve n'avait t si indulgente.
Tout ce que Lucile faisait tait bien fait, tout ce qu'elle disait tait
bien dit; elle se conduisait comme un ange et parlait d'or.[83] Jamais
la tendre mre ne pourrait se sparer d'une fille si accomplie; elle la
suivrait partout, elle ne la quitterait qu' la mort. Elle lui disait,
comme dans l'histoire de Ruth: Ton pays sera mon pays. Lucile ouvrit
son coeur  cette nouvelle mre, et apprit avec une vive satisfaction
qu'il y avait beaucoup de marquis jeunes, bien faits,[84] et qui ne
portaient point d'habits  paillettes.

[Note 83: =parlait d'or=, _spoke golden words_.]

[Note 84: =bien faits=, _handsome_.]

Le lendemain de l'arrive de Mme Benot, son amie, Mme Mlier, vint lui
annoncer le prochain mariage de sa fille Cline avec M. Jordy, raffineur
 Paris. M. Jordy tait un jeune homme fort riche, et Mme Mlier ne
dissimulait pas sa joie d'avoir si bien tabli sa fille. Mme Benot
riposta vivement par l'annonce du prochain mariage de Lucile avec le
marquis d'Outreville. On se flicita de part et d'autre, et l'on
s'embrassa  plusieurs reprises. Quand Mme Mlier fut partie, Lucile,
qui tait lie depuis l'enfance avec la future Mme Jordy, s'cria: Quel
bonheur! si je vais  Paris, je serai tout prs de Cline; elle viendra
chez moi; j'irai chez elle; nous nous verrons tous les jours.

--Oui, mon enfant, rpondit Mme Benot, tu iras chez elle dans ton grand
carrosse blasonn, avec tes laquais poudrs  blanc; mais quant  la
recevoir chez toi, c'est autre chose. On se doit  son monde[85] et l'on
est un peu esclave de la socit o l'on vit. Lorsqu'une duchesse
viendra dans ton salon, il ne faut pas qu'elle s'y frotte[86]  la femme
d'un raffineur, d'un homme qui vend des pains de sucre!... Ce n'est pas
une raison pour faire la moue. Voyons! tu recevras Cline le matin,
avant midi.[87]

[Note 85: =On se doit  son monde=, _one must respect one's
position_.]

[Note 86: =qu'elle s'y frotte =, _should have to meet there_.]

[Note 87: =avant midi=, cf., page 6, note 4.]

--Dieu! quel sot pays que ce Paris![88] j'aime mieux rester dans mon
pauvre Arlange, o l'on peut voir ses amis  toute heure de la journe.

[Note 88: =Quel sot pays que ce Paris=, _what a stupid place this
Paris must be_.]

Mme Benot rpliqua sentencieusement: La femme doit suivre son mari.

Le grand vnement qui se prparait  Arlange fut bientt connu dans
tous les environs. Mme Mlier tait en tourne de visites, et,
puisqu'elle annonait un mariage, il n'en cotait pas plus[89] pour en
annoncer deux. Dans chacune des maisons o elle s'arrta, elle rptait
une phrase toute faite qu'elle avait arrange en sortant de chez Mme
Benot: Madame, je connais trop l'intrt que vous portez  toute notre
famille pour n'avoir pas voulu vous annoncer moi-mme le mariage de ma
chre Cline. Elle pouse, non pas un marquis, comme Mlle Lucile Benot,
mais un bel et bon manufacturier, M. Jordy, qui est,  trente-trois ans,
un des plus riches raffineurs de Paris.

[Note 89: =il n'en cotait pas plus=, _it was just as easy_.]

Mme Mlier avait de bons chevaux; sa voiture et les nouvelles qu'elle
portait firent dix lieues avant la nuit. Le faubourg Saint-Germain du
cr commena par plaindre la pauvre Lucile et par faire des gorges
chaudes de Mme Benot, qui avait trouv pour sa fille un second marquis
de Kerpry. Mme Benot apprit sans sourciller tout ce qu'on disait
d'elle. Elle prit les papiers de la famille d'Outreville et se fit
conduire chez une vieille baronne fort mdisante et fort influente, Mme
de Sommerfogel.

Madame la baronne, lui dit-elle du ton le plus respectueux, quoique je
n'aie eu l'honneur de vous recevoir que deux ou trois fois, il ne m'en a
pas fallu[90] davantage pour apprcier l'infaillibilit de votre
jugement, votre connaissance approfondie des choses du grand monde, et
toutes les hautes qualits d'observation et d'exprience qui sont en
vous. Vous savez comment j'ai eu le malheur d'tre trompe par un larron
de noblesse qui avait drob, je ne sais o, un nom honorable.
Aujourd'hui, il se prsente pour ma fille un parti magnifique en
apparence, le marquis d'Outreville. J'ai entre les mains son arbre
gnalogique et tous les parchemins de sa famille, jusqu' l'poque la
plus recule. Mais je ne suis qu'une pauvre bourgeoise sans
discernement; on me la cruellement prouv, et je n'ose plus penser par
moi-mme. Voulez-vous permettre, madame la baronne, que je vous
soumette toutes les pices qu'on m'a confies, pour que vous en jugiez
sans appel et en dernier ressort?

[Note 90:, =il ne m'en a pas fallu davantage=, _I needed no more_.]

Ce petit discours n'tait pas malhabile; il flattait la vanit de la
baronne et piquait sa curiosit. Mme de Sommerfogel fit bon accueil  la
belle veuve, et accepta avec une satisfaction visible la tche
importante qu'on lui confiait. Le jour mme, elle convoqua le ban et
l'arrire-ban de la noblesse des environs, et les papiers de Gaston
passrent sous les yeux de vingt ou trente gentilshommes campagnards:
c'est ce qu'avait espr Mme Benot. Cette liasse vnrable, d'o
s'exhalait une franche odeur de noblesse, fit une impression profonde
sur tous les hobereaux qui purent en approcher leur odorat. Les plus
hostiles  la matresse des forges se retournrent brusquement vers
elle. Ce fut un concert de louanges, o Mme de Sommerfogel remplissait
les fonctions de chef d'orchestre.

Cette pauvre Mme Benot aura de quoi se consoler,[91] et j'en suis bien
aise; c'est une femme mritante.

[Note 91: =aura de quoi se consoler=, _will have something to console
herself with_.]

--Ce Benot, qui l'a trompe, tait un bltre. Si nous l'avions connue
en ce temps-l, nous l'aurions mise sur ses gardes.

--Aprs tout, que peut-on lui reprocher? d'avoir voulu entrer dans la
noblesse? Cela prouve qu'aux yeux des bourgeois clairs la noblesse est
encore quelque chose.

--Mme Benot n'est pas sotte.

--Ni laide. Je ne sais quel secret elle a trouv pour rajeunir.

--Quant  sa fille, c'est un petit ange.

--Il y a bien longtemps que je ne l'ai aperue, en 1836. Elle promettait
dj.

--Dsormais nous la verrons souvent: la voil des ntres!

--Elle en tait dj par son ducation. Je tiens de bonne part[92] que
sa mre a toujours voulu en faire une marquise.

[Note 92: =Je tiens de bonne part=, _I have it on good authority_.]

--Sa mre sera des ntres aussi; une fille ne va pas sans sa mre.

--Le marquis arrive incessamment; c'est un appoint considrable pour
l'aristocratie du canton.

--On le dit fabuleusement riche.

--Ils feront une bonne maison.

--Ils donneront des ftes.

--Nous serons de noces.

Le lendemain, le salon de Mme Benot fut envahi par une horde d'amis
intimes qu'elle n'avait pas vus depuis douze ans.

Le marquis arriva le 12 mai pour l'heure du dner. Aprs avoir cherch
et trouv un millier de francs, qui ne lui cotrent pas plus de
soixante louis,[93] il avait fait ses malles, embrass le baron, et pris
modestement la voiture de Nancy.  Nancy, il s'embarqua dans la
diligence de Dieuze;  Dieuze, il se procura un cabriolet et un cheval
de poste qui le conduisirent  Arlange. C'est l'affaire d'une heure
quand les chemins sont beaux. En approchant du village, il se sentit au
ct gauche quelque chose qui ressemblait fort  une palpitation. Je
dois dire,  la honte du savant et  la louange de l'homme, qu'il ne
pensait pas  la forge, mais  Lucile.

[Note 93: =pas plus de soixante louis=, i.e., 1,200 fr.(20 per
cent.).]

Une illustre Anglaise, que le _cant_ ne gnait pas beaucoup, lady
Montague, s'tonnait que l'Apollon du Belvdre et je ne sais quelle
Vnus antique passent tester en prsence[94] dans le muse sans tomber
dans les bras l'un de l'autre. Il s'en fallut assez peu[95] que ce petit
scandale ne se produisit  la premire rencontre de Lucile et de Gaston.
Ces jeunes tres, qui ne s'taient jamais vus, sentirent au mme instant
qu'ils taient ns l'un pour l'autre. Ds le premier coup d'oeil ils
furent amants; ds les premiers mots ils furent amis: la jeunesse
attirait la jeunesse, et la beaut la beaut. Il n'y eut entre eux ni
trouble ni embarras: ils se regardaient en face, et se miraient l'un
dans l'autre[96] avec la charmante impudence de la navet; le coeur de
Gaston tait presque aussi neuf que celui de Lucile. Leur passion naquit
sans mystre comme ces beaux soleils d't qui se lvent sans nuage. Je
ne nie pas l'enivrement des passions coupables que le remords assaisonne
et que le pril ennoblit; mais ce qu'il y a de plus beau[97] en ce
monde, c'est un amour lgitime qui s'avance paisiblement sur une route
fleurie, avec l'honneur  sa droite et la scurit  sa gauche.

[Note 94: =en presence=, _in each other's presence_; _face to face_.]

[Note 95: =Il s'en fallut assez peu=, cf. page 4, note 1.]

[Note 96: =et se miraient l'un dans l'autre=, _looked at each other
squarely_.]

[Note 97: c=e qu'il y a de plus beau=, _the most beautiful thing_.]

Mme Benot tait trop heureuse et trop sense pour entraver la marche
d'une passion qui la servait si bien. Elle laissa aux deux amants cette
douce libert[98] que la campagne autorise: leurs premiers jours ne
furent qu'un long tte--tte. Lucile fit  Gaston les honneurs de la
maison, du jardin et de la fort; ils montaient  cheval  midi, en
sortant de djeuner, et rentraient comme des enfants qui ont fait
l'cole buissonnire, longtemps aprs la cloche du dner. Aprs la
fort, la forge eut son tour. Gaston avait eu le courage de n'y point
mettre les pieds sans Lucile; mais lorsqu'il vit qu'elle ne mprisait
pas le travail, qu'elle connaissait les ouvriers par leurs noms et
qu'elle ne craignait point de tacher ses robes, ce fut un redoublement
de joie. Il se livra sans contrainte  la passion de sa jeunesse; il
examina les travaux, interrogea les contrematres, conseilla les chefs
d'atelier, et enchanta Lucile qui s'merveillait de le voir si savant et
si capable. Mme Benot, en les voyant rentrer tout poudreux, ou mme un
peu noircis par la fume, disait: Que les enfants sont heureux! tout
leur sert de jouet! Pour se dlasser de leurs fatigues, ils
s'asseyaient au fond du jardin sous une tonnelle de rosiers grimpants,
et ils faisaient des projets. Projets de bonheur et de travail, d'amour
et de retraite. Ils se promettaient de cacher leur vie au fond des bois
d'Arlange comme les oiseaux font leur nid au plus fourr d'un buisson ou
sur la branche la plus touffue d'un arbre. De Paris, pas un mot; pas un
mot du faubourg et des vanits du monde.

[Note 98: =douce libert=; owing to the universal practice, in France,
of the marriage of convenience, it often occurs that young people hardly
know each other when they are betrothed, hence the young lady is as
carefully chaperoned during the engagement as before, and the lovers are
frequently on a very formal footing until the marriage has taken place.]

Lucile ignorait qu'il y et d'autres plaisirs; Gaston l'avait oubli.

Un beau matin, Mme Benot leur apprit une grande nouvelle: c'tait le
soir qu'on signait le contrat. Le mariage tait fix au mardi 1er
juin; on s'pouserait la veille  la mairie[99]. Comme il n'est point de
plaisirs sans peines, la signature du contrat tait prcde d'un
interminable dner o l'on avait convi tous les personnages des
environs.

[Note 99: =on s'pouserait la veille  la mairie=; in most continental
countries a civil marriage is required by law whether a religious
service takes place or not. The Roman Catholic Church, however,
recognizes the religious ceremony alone.]

En attendant l'arrive des convives, Gaston et Lucile se promenrent au
jardin en chapeau de paille, l'un vtu de coutil blanc, l'autre habille
de barge rose. En passant  porte de l'usine, Gaston fut accost par
le rgisseur qui le tenait en haute estime et qui demandait volontiers
ses avis. Ils entrrent tous trois dans un des ateliers, et l'on
commena devant eux une exprience intressante. Lorsque quatre heures
sonnrent  l'horloge de la fabrique, Lucile s'chappa pour aller  sa
toilette, en disant  Gaston: Vous avez le temps de voir la fin;
restez, je le veux! Il resta et prit un si vif intrt au spectacle,
qu'il mit la main  la besogne et se salit abominablement.  cinq heures
il s'enfuit, les manches retrousses et les mains noires, et il donna
juste au milieu d'un groupe d'invits qui se promenaient en grands
atours. Quelqu'un le reconnut et l'appela par son nom. C'tait
l'ingnieur des salines de Dieuze, un de ses camarades de promotion.
L'cole polytechnique est, comme l'aristocratie du faubourg, un peu
franc-maonne:[100] elle se retrouve partout. Gaston sauta au cou de son
ami et l'embrassa sur les deux joues en tenant ses mains en l'air de
peur de le noircir. Il y avait l trois ou quatre dames nobles qui
s'tonnrent un peu de voir un marquis fait comme un ramoneur, et
embrassant sur les deux joues un employ de la saline; mais elles se
rconcilirent avec lui lorsqu'il reparut dans un habit neuf, conforme
au dernier numro du _Journal des tailleurs_.

[Note 100: =un peu franc-maonne=, _somewhat freemasonic_, i.e., of
widespread membership. The freemasons are very powerful in France and
exert great political influence.--=elle se retrouve partout=, _its members
meet everywhere_.]

Il devait dner entre Mme Benot et la baronne de Sommerfogel; mais au
moment de se mettre en route, la vieille dame avait t prise d'une
migraine. Ses excuses arrivrent pendant le potage. On enleva son
couvert, et Gaston se trouva voisin de son ami l'ingnieur. Il tait le
centre de tous les regards; chacun des convives, et surtout les dputs
de la noblesse, attendaient de lui un coup d'oeil gracieux et une parole
aimable, comme en allant  la cour on espre un petit mot[101] du roi.
Mais ses deux passions l'absorbaient trop pour qu'il songet  examiner
la collection de grotesques qui se repaissaient autour de lui. Il n'eut
d'yeux que pour Lucile, et d'oreilles que pour son voisin. Les hobereaux
crurent attirer son attention en engageant une conversation
demi-politique, o le ridicule des vieux prjugs s'talaient navement;
conversation pleine de libert contre ce qui existait, pleine de regret
pour ce qui avait t. Ces discours, dont la suave absurdit et
ressuscit un marquis du bon temps,[102] bourdonnrent autour des
oreilles de Gaston sans arriver jusqu' son cerveau. Dans un intervalle
de silence, on l'entendit qui disait  l'ingnieur:

Tu as un chemin de fer souterrain dans les salines: combien payez-vous
les rails?

[Note 101: =un petit mot=, _a word in passing_.]

[Note 102: =du bon temps=, _of the good old times_.--En France, 360
francs les 1000 kilos. La tonne anglaise, qui a 15 kilos de plus, vaut,
franco,  bord, de 11 livres 10 schellings  12 livres 5 schellings.]

--Je crois qu'en employant certains fourneaux conomiques dont je te
montrerai le plan, on arriverait  vous livrer une marchandise
excellente, bien au-dessous des prix anglais,  200 francs la tonne,
peut-tre  moins.

--Tu es donc toujours le mme?[103]

[Note 103: =toujours le mme=, _always the same visionary inventor_.]

--Non, pire. Avez-vous quelquefois des ruptures de cbles?

--Trop souvent: nous avons perdu quatre hommes le mois pass.

--Je t'indiquerai un remde contre ces accidents-l.

--Tu as trouv un secret pour empcher les cbles de casser?

--Non, mais pour retenir en suspens dans les puits le fardeau qu'ils
laissent tomber. J'ai pratiqu ce systme pendant trois ans dans une
houillre que je dirigeais  Saint-tienne, et nous n'avons pas eu un
seul accident  dplorer.

Toute la noblesse du canton ouvrait de grandes oreilles, et Mme Benot
mourait d'envie de marcher sur le pied[104] de son gendre. Le vicomte de
Bourgaltroff s'introduisit timidement dans le dialogue.

[Note 104: =marcher sur le pied=, _tread on his toes_.]

Monsieur le marquis possde des mines de houille dans le dpartement de
la Loire?

--Non, monsieur, rpondit Gaston; j'y tais conducteur des travaux.

Pour le coup, Mme Benot pensa qu'on avait pris assez de dessert, et
elle se leva de table. En passant au salon, les gentilshommes
chuchotaient entre eux sur le marquis: Singulier grand seigneur, qui se
noircit les mains dans une forge, qui embrasse des employs, qui invente
des machines, qui vend des rails  bon march, et qui a fait le
contre-matre chez un simple charbonnier de Saint-tienne!

Les plus indulgents, qui n'taient pas en majorit, essayaient de le
dfendre:

Aprs tout, disaient-ils, Louis XVI[105] faisait des serrures.

[Note 105: =Louis XVI=, etc.; the lack of tastes commensurate with
their exalted position is a well-known characteristic of the three
monarchs here mentioned. The character of Henry the Third was
particularly frivolous.]

--Louis XVIII faisait des vers latins.

--Henri III faisait la barbe de ses courtisans.

--Mais, reprenait un critique svre, qui est-ce qui s'amuse  casser du
charbon au fond d'un trou?

--Eh! monsieur, rpliquait un homme indulgent, mon pre a soufr des
allumettes  Berlin pendant l'migration!

Mme Benot devinait bien qu'on glosait sur Gaston, mais elle ne s'en
tourmentait gure.

Causez, mes bons amis, murmurait-elle entre ses dents; je vous ai
forcs de reconnatre mon gendre pour un vrai marquis; vous tes venus
ici vous humilier devant moi; Benot est oubli, je suis venge. Je pars
dans huit jours pour Paris, et lorsque je remettrai les pieds  Arlange,
les plus jeunes d'entre vous auront les cheveux blancs! Quant  matre
Gaston, qui est un franc original, le sjour de son htel et la socit
de ses gaux l'auront bientt guri de ses ides.

Avant la signature du contrat, on apporta la corbeille qui rangea toutes
les femmes du parti de Gaston. Le pauvre garon fut assassin de
compliments dont il n'osa pas se dfendre; mais il se promit d'apprendre
 Lucile et ds le lendemain, que ce n'tait pas lui qu'elle devait
remercier.

Lorsque le notaire droula son cahier, ce fut  qui se placerait plus
prs de lui,[106] non pour connatre la dot de Lucile, qui tait assez
connue mais pour entendre l'numration des terres et chteaux du
marquis. La curiosit publique fut trompe: M. d'Outreville se mariait
_avec ses droits_.[107]

[Note 106: =ce fut ... de lui=, _there was a struggle to see who
could get nearest him_.]

[Note 107: =avec ses droits=, _with his civil rights_; the marquis
cleverly avoids the exposition of his poverty by simply claiming his
right to the separate administration of his own property.]

Le lendemain de cette fte, Lucile et Gaston renourent la chane de
leurs plaisirs, et les derniers jours du mois passrent comme des
heures. Le 31 mai les deux amants se marirent  la mairie, et ni l'un
ni l'autre ne trembla au moment de dire oui. Lorsque M. le maire, le
code en main, rpta pour la centime fois de sa vie que la femme doit
suivre son mari, Mme Benot fit  sa fille un petit signe fort
expressif. En rentrant au logis, la triomphante belle-mre dit au
marquis en prsence de Lucile:

Mon gendre (car vous tes mon gendre de par la loi), je vous remettrai
demain le premier semestre de vos rentes.

--Un peu de patience, ma charmante mre! rpondit Gaston; que
voulez-vous que je fasse d'une pareille somme? L'argent, ajouta-t-il en
regardant Lucile, est le dernier de mes soucis.

--Eh! ne ddaignez pas ce pauvre argent; il vous en faudra beaucoup[108]
dans quelque jours  Paris.

[Note 108: =il vous en faudra beaucoup=, _you will need a good deal of
it_.]

-- Paris! Eh! Grand Dieu! qu'irais-je y faire?

--Prendre pied, rallier vos amis et vos parents vous prparer un cercle
de relations pour l'hiver et pour la vie.

--Mais, madame, je suis bien dcid  ne pas vivre  Paris. C'est une
ville malsaine o toutes les femmes sont malades, o les familles
s'teignent au bout de trois gnrations faute d'enfants. Savez-vous que
tous les cent ans Paris se changerait en dsert, si la province n'avait
pas la rage de le repeupler?[109]

[Note 109: =n'avait pas la rage de le repeupler=, _was not madly
anxious to repeople it_.]

--C'est pour qu'il ne devienne pas dsert, que nous avons rsolu d'y
aller au plus tt.

--Vous ne me l'aviez pas dit, mademoiselle.

Lucile baissa les yeux sans rpondre: la prsence de sa mre pesait sur
elle. Mme Benot rpliqua vivement:

Ces choses-l se devinent sans qu'on les dise. Ma fille est marquise
d'Outreville; sa place est au faubourg Saint-Germain! N'est-il pas vrai,
Lucile?

Elle rpondit du bout des lvres un imperceptible _oui_. Ce n'est pas
ainsi qu'elle avait dit _oui_  la mairie.

Au faubourg! reprit Gaston, au faubourg! Vous tes curieuse de
pntrer au faubourg!  la suite de quelque mcompte dont personne n'a
su le secret, il avait conu contre le faubourg une haine violente.
Savez-vous, mademoiselle, ce qu'on voit au faubourg? Des jeunes filles
insipides comme des fruits venus en serre; des jeunes femmes perdues de
toilette et de vanit; des vieilles qui n'ont ni la raideur imposante de
nos aeules du dix-septime sicle, ni la verve et la bonne humeur des
contemporaines de Louis XV; des vieillards hbts par le whist, des
jeunes gens viveurs et dvots qui embrouillent dans la conversation les
noms des chevaux de course et des prdicateurs; chez les hommes en ge
d'agir, une politique sans conviction, des regrets factices, des
fidlits qui se mettent en talage dans l'espoir qu'il plaira 
quelqu'un de les acheter: voil le faubourg, mademoiselle; vous le
connaissez aussi bien que si vous l'aviez vu. Quoi! vous vivez au milieu
d'une fort admirable, entoure d'un petit peuple qui vous aime; je ne
parle pas de moi qui vous adore; vous avez la fortune, qui permet de
faire des heureux; la sant sans laquelle rien n'est bon; les joies de
la famille, les amusements de l't, les plaisirs intimes de l'hiver, et
vous voulez tout abandonner pour une vie de sots compliments et
d'absurdes rvrences! Ce n'est pas moi qui serai le complice d'un
change aussi funeste, et si vous allez au faubourg, mademoiselle, je ne
vous y conduirai pas!

En coutant ce discours, Mme Benot avait la figure d'un enfant qui a
construit une tour en dominos et qui voit le monument s'crouler pierre
 pierre.  peine trouva-t-elle la force de dire  Lucile:

Rpondez donc!

Lucile tendit la main  Gaston, et dit en regardant sa mre:

La femme doit suivre son mari.

Pour cette fois, le marquis fut moins rserv que l'Apollon du
Belvdre. Il pris Lucile dans ses bras et la baisa tendrement.

Mme Benot employa le reste de la journe  former des plans,  donner
des ordres et  combiner les moyens d'entraner son gendre  Paris.

Le lendemain, aprs la messe de mariage, elle le prit  part et lui dit:

Est-ce votre dernier mot? Vous ne voulez pas nous introduire au
faubourg?

--Mais, madame, n'avez-vous pas entendu comme Lucile y renonait de
bonne grce?

--Et si je n'y renonais pas, moi? Et si je vous disais que depuis
trente ans (j'en ai quarante-deux) je suis travaille de l'ambition[110]
d'y pntrer? Si je vous apprenais que le dsir de m'entendre annoncer
dans les salons de la rue Saint-Dominique m'a fait pouser un marquis de
contrebande qui me battait? Si j'ajoutais enfin que je ne vous ai choisi
ni pour votre figure, ni pour vos talents, mais pour votre nom qui est
une clef  ouvrir toutes les portes? Ah , croyez-vous qu'on vous donne
cent mille livres de rente pour perdre votre temps  travailler?

[Note 110: =je suis travaille de l'ambition=, _I have been tormented
by the desire_.]

--Pardon, madame. D'abord, au prix o sont[111] les noms sans tache,
j'ai la vanit de croire que le mien ne serait pas cher  deux millions.
Mais ce n'est pas le cas, puisque vous ne m'avez rien donn. La forge et
la fort sont l'hritage de Lucile, la rente que nous devons vous servir
reprsente les intrts de toutes les sommes que vous avez apportes
dans l'entreprise, et les deux cent mille francs que vous a cots
l'htel de la rue Saint-Dominique. Ainsi je tiens tout de Lucile, et,
avec elle, je ne suis pas en peine de m'acquitter.[112]

[Note 111: =au prix o sont=, _at the current value of_.]

[Note 112: =je ne suis pas en peine de m'acquitter=, _I shall have no
difficulty in coming to an understanding_.]

--Mais c'est de moi que vous tenez Lucile: c'est de moi qu'elle vous
tient, s'cria la pauvre femme, et vous tes des ingrats si vous me
refusez le bonheur de ma vie!

--Vous avez raison, madame: demandez-moi tout au monde, hormis une seule
chose; et je n'ai rien  vous refuser. Mais j'ai jur de ne plus
remettre les pieds dans le faubourg.

--Au nom du ciel, pourquoi ne me l'avez-vous pas dit?

--Vous ne me l'avez pas demand.

En quittant Gaston, Mme Benot dit trois mots  sa femme de chambre et
quatre  son cocher. Elle ne parla plus au marquis du premier semestre
de ses rentes.

Le soir, au bal, Lucile eut un succs de beaut et de bonheur. Aucune
des femmes prsentes ne se souvenait d'avoir vu une marie aussi
franchement heureuse. Tous les jeunes gens envirent le sort de Gaston,
suivant l'usage; je ne me permettrai pas de dire que personne ait envi
celui de Lucile.  deux heures du matin, danseurs et danseuses taient
partis, et les maris restaient sur la brche:[113] Mme Benot avait
jug convenable qu'ils fermassent le bal comme ils l'avaient ouvert.
Cette tendre mre, dont le front semblait voil d'un lger nuage,
demanda la grce de causer un quart d'heure avec sa fille, et elle la
conduisit dans la chambre nuptiale, au rez-de-chausse, tandis que
Gaston, qui avait  secouer la poussire du bal, retourna pour la
dernire fois  son petit appartement du second tage. En descendant le
grand escalier, il fut surprise d'entendre le bruit d'une voiture qui
s'loignait au grand trot. Il entra dans la chambre nuptiale: elle tait
vide. Il passa chez madame Benot: toutes les portes taient ouvertes et
l'appartement dsert. Des souliers de satin, deux robes de bal et un
grand dsordre de vtements jonchaient le tapis. Il sonna: personne ne
vint. Il sortit sous le vestibule et se rencontra face  face avec la
physionomie rustaude du petit palefrenier Jacquet. Il le saisit par sa
blouse: Est-ce que je ne viens pas d'entendre une voiture?

[Note 113: =restaient sur la brche=, lit., "remained on the breach";
_were the last waltzers_.]

--Oui, monsieur: faudrait tre sourd[114]...

[Note 114: =faudrait tre sourd=, for _il faudrait tre sourd pour ne
pas l'entendre_.]

--Qui est-ce qui s'en va si tard, aprs tout le monde?

--Mais, monsieur, c'est madame et mademoiselle dans la berline, avec le
gros Pierre et Mlle Julie.

--C'est bien. Elles n'ont rien dit? Elles n'ont rien laiss pour moi?

--Pardonnez, monsieur, puisque madame a laiss une lettre.

--O est-elle?

--Elle est ici, monsieur, sous la doublure de ma casquette.

--Donne donc, animal!

--C'est que je l'ai fourre tout au fond, voyez-vous, crainte de la
perdre. La voil!

Gaston courut sous la lanterne du vestibule, et lut le billet suivant:
Mon cher marquis, dans l'esprance que l'amour et l'intrt bien
entendu sauront vous arracher  ce cher Arlange, je transporte  Paris
votre femme et votre argent: venez les prendre!




III


Gaston froissa le billet de Mme Benot et l'enfona dans sa poche. Puis
il se retourna vers Jacquet, qui le regardait niaisement en roulant sa
casquette entre ses mains: Madame la marquise ne t'a rien dit?

--Mademoiselle? Non, monsieur, elle ne m'a pas seulement regard.

--Y a-t-il un chemin de traverse pour aller  Dieuze?

--Oui, monsieur.

--Il abrge?

--D'un bon quart d'heure.

--Selle-moi _Forward_ et _Indiana_. Attends! je vais t'aider. Tu me
montreras le chemin. Un louis pour toi si nous arrivons avant la
voiture.

Une demi-heure aprs, Jacquet en blouse et le marquis en habit de noce
s'arrtaient devant la poste de Dieuze. Jacquet rveilla un garon
d'curie et s'informa si l'on avait demand des chevaux dans la nuit. La
rponse fut bonne: aucun voyageur ne s'tait montr depuis la veille.

Tiens, dit le marquis  Jacquet, voici les vingt francs que je t'ai
promis.

--Monsieur, reprit timidement le petit palefrenier, les louis[115] ne
sont donc plus de vingt-quatre francs?

[Note 115: =les louis=, etc., the _louis d'or_ was first struck in
1640 under Louis XIII., for whom the coin was named. For a century and a
half it ranged in value from $4.00 to $4.60, and at the time of the
revolution was worth 23.60 francs. Under the republican and Napoleonic
governments, the new twenty-franc gold piece came to be styled _louis_,
and by many is still so called.]

--Il y a longtemps, nigaud.

--C'est mon grand-pre qui m'avait toujours dit cela. De son temps, deux
louis et quarante sous faisaient cinquante livres.

Gaston ne rpondit rien: il avait l'oreille tendue vers Arlange.
Jacquet poursuivit en se parlant  lui-mme: Comment se fait-il[116]
que de si belles pices d'or soient tombes  ce prix-l?

[Note 116: =Comment se fait-il=, _how does it happen_.]

--coute! dit le marquis; n'entends-tu pas une voiture?

--Non, monsieur. Ah! c'est bien malheureux!

--Quoi?

--Que les louis d'or soient tombs  vingt francs.

--Prends, animal; en voici un autre, et tais-toi.

Jacquet se tut par obissance; il se contenta de dire entre ses dents:
C'est gal; si les louis taient encore  vingt quatre francs, deux
louis que voici, et quarante sous que madame m'a donns, me feraient
juste cinquante livres. Mais les temps sont durs, comme disait mon
grand-pre.

Gaston attendit une grande heure sans descendre de cheval.  la fin, il
craignit qu'un accident ne ft arriv  la voiture. Jacquet le rassura:
Monsieur, lui dit-il, il est peut-tre bien possible que ces dames
aient gagn la route royale sans passer par Dieuze.

--Courons, dit le marquis.

--Ce n'est pas la peine, allez, monsieur: elles ont tout prs de[117]
deux heures d'avance.

[Note 117: =tout prs de=, _almost_.]

--Eh bien! ramne-moi chez nous par la route.

La maison restait telle que Gaston l'avait quitte. La berline n'tait
pas sous la remise, et il manquait deux chevaux  l'curie. On entendait
au loin un bruit de violons aigres et de chansons discordantes: c'est
les ouvriers et les paysans qui dansaient en plein air. Gaston songea
d'abord  s'assurer le silence de Jacquet et le secret de sa poursuite
nocturne. Il ne trouva pas de meilleur moyen que d'envoyer son
confident  Paris. Va prendre la diligence de Nancy, lui dit-il; 
Nancy, tu t'embarqueras dans la rotonde pour Paris. Tu te feras conduire
 l'htel d'Outreville, rue Saint-Dominique, 57, et tu diras  Mme
Benot que j'arriverai dans deux jours. Voici de quoi payer la voiture.

--Monsieur, demanda Jacquet d'une voix insinuante, si je faisais la
route  pied, est-ce que l'argent serait pour moi?

Il reut pour rponse un coup de pied premptoire, qui l'loigna
d'Arlange en le rapprochant de Paris.

Gaston, rompu de fatigue, remonta au second tage et se jeta sur son
lit, non pour dormir, mais pour rver plus posment  son trange
aventure. La fuite de Lucile, au moment o il se croyait le plus sr
d'en tre aim, lui semblait inexplicable. videmment ce dpart tait
prmdit: il et t impossible de le prparer en un quart d'heure.
Mais alors, toute la conduite de la jeune femme tait un mensonge: le
bonheur qui clatait dans ses yeux, la douce pression de sa main au
milieu des tourbillons de la valse, les dlicieuses paroles qu'elle
avait murmures une heure auparavant  l'oreille de son mari, tout
devenait tromperie, amorce et mauvaise foi. Cependant, si elle ne
l'aimait pas, pourquoi l'avait-elle pous? Il tait si facile de dire
un _non_ au lieu d'un _oui_! sa mre ne l'aurait pas contrainte,
puisqu'elle favorisait sa fuite. Gaston se rappela alors la discussion
anime qu'il avait soutenue le matin mme contre Mme Benot; il comprit
sans difficult le dpit de la veuve et sa vengeance. Mais comment cette
mre ambitieuse avait-elle pu, en moins d'un jour, retourner le coeur de
sa fille? Pourquoi Lucile n'avait elle pas crit un mot d'explication 
son mari? Cette ide l'amena tout naturellement  chercher dans sa poche
le billet de Mme Benot. Il y remarqua un mot qui lui avait chapp  la
premire lecture: Votre femme et votre argent! En vrit, c'tait bien
d'argent qu'il s'agissait![118] Comme si l'argent tait quelque chose
pour celui qui voit crouler tout le bonheur de sa vie! Qu'importe une
misrable somme  celui qui a perdu ce qu'on ne saurait acheter  aucun
prix? Votre femme et votre argent! Cela ressemblait  la lugubre
plaisanterie des cours d'assises qui condamnent un homme  la peine de
mort et aux frais du procs! Gaston s'imagina, bien  tort, que sa
belle-mre n'avait crit ce mot que pour lui rappeler la position
modeste dont elle l'avait tir, et sa dignit ombrageuse en fut
rvolte.  force de relire ce malheureux billet, il se persuada que ce
serait une honte de partir pour Paris sans qu'on st s'il courait aprs
sa femme ou aprs son argent, et il rsolut de rester  Arlange tant que
Lucile ne lui aurait pas crit.

[Note 118: =c'tait bien d'argent qu'il s'agissait!= _it was, indeed,
a question of money!_]

Cette dcision l'entrana dans une dpense d'esprit et d'amabilit qu'il
n'avait pas prvue. La nouvelle du dpart de la marquise s'tait
rpandue avec une vitesse lectrique; et comme on n'avait jamais ou
dire,  quatre lieues  la ronde, qu'un bal de noces et fini de la
sorte, tous ceux qui avaient dn ou simplement dans  la forge y
coururent en toute hte sous le prtexte naturel d'une visite de
digestion. Le marquis fit tte  cette arme de curieux, de faon 
prouver aux plus difficiles qu'il tait homme du monde lorsqu'il en
avait le temps. Durant une semaine, la maison ne dsemplit pas, et il ne
tmoigna nul ennui de passer moiti du jour au salon. Cette petite
foule altre de scandale fut stupfaite de son air tranquille, de sa
voix naturelle, de sa figure heureuse et souriante. Il raconta  qui
voulut l'entendre que, depuis plus de quinze jours, Mme Benot avait 
Paris des affaires urgentes qui rclamaient sa prsence et celle de sa
fille; qu'en bonne mre, elle n'avait pas voulu retarder pour cela le
mariage de Lucile; qu'en sage administrateur, elle avait voulu laisser
un homme sr  la tte de la forge; qu'en gracieuse matresse de la
maison, elle n'avait pas gn ses invits par l'annonce d'un si prochain
dpart. Si quelqu'un prenait un visage de condolance et semblait
plaindre les victimes d'une sparation si intempestive, Gaston
s'empressait de rassurer cette bonne me en lui apprenant que sous peu
de jours le mari, la femme et la belle-mre seraient dfinitivement
runis. Non content de tromper les curieux et les malveillants, il prit
la peine de les charmer. Il dploya en leurs faveurs ses grces
naturelles et acquises; il s'installa dans le coeur de toutes le femmes
et dans l'estime de tous les hommes; il approuva tous les ridicules, il
donna tte baisse dans tous les prjugs;[119] il berna si savamment
son auditoire, qu'il fit la conqute de tout le canton: cela peut
arriver au plus honnte homme. Le premier rsultat de cette comdie fut
de lui donner cent cinquante amis intimes; le second fut de persuader 
tout le monde que son rcit tait la pure vrit.

[Note 119: =il donna tte... prjugs=, _he sided blindly with every
prejudice_.]

La vrit, la voici. Aprs le bal, Lucile, le coeur serr par une joie
inquite, suivit sa mre dans son appartement.  peine entre, Mme
Benot la dpouilla, en un tour de main, de sa robe blanche, l'enveloppa
dans un peignoir pais et lui jeta un chle sur les paules, tandis que
Julie remplaait les souliers de satin par une paire de bottines. Sans
lui donner le temps de s'tonner de cette toilette, sa mre lui dit
vivement, tout en changeant de robe:

Ma belle chrie, Gaston s'est rendu  mes prires; nous partons pour
Paris  l'instant.

--Dj? Il ne m'en a pas encore parl!

--C'est une surprise qu'il te mnageait, chre enfant, car, au fond, tu
regrettais bien un peu de ne pas voir ce beau Paris!

--Non, maman.

--Tu le regrettais, ma fille; je te connais mieux que toi-mme.

On frappa discrtement  la porte. Mme Benot tressaillit.

Qui est l? demanda-t-elle.

--Madame, rpondit la voix de Pierre, la berline de madame est attele.

La veuve entrana sa fille jusqu' la voiture. Vite, vite, lui
dit-elle; nos gens sont  danser; s'ils avaient vent de notre dpart, il
faudrait subir leurs adieux.

--Mais j'aurais bien voulu leur dire adieu, murmura Lucile. Sa mre la
jeta au fond de la berline et s'y lanca aprs elle. Et Gaston? demanda
la jeune femme, compltement tourdie par ces mouvements prcipits.

--Viens, mon enfant. Pierre, o est M. le marquis? La leon de Pierre
tait faite.[120] Il rpondit sans embarras: Madame, M. le marquis fait
charger les bagages sur la vieille chaise. Il prie madame de l'attendre
une minute ou deux.

[Note 120: =La leon de Pierre tait faite=, _Peter had been well
instructed_.]

Lucile, pousse par une inspiration secrte, essaya d'ouvrir la
portire. La portire de droite, soit hasard, soit calcul, refusa de
s'ouvrir. Pour arriver  l'autre, il fallait passer sur le corps de sa
mre. Son courage n'alla point jusque l. Julie, dit-elle, voyez donc
ce que fait M. le marquis.

Julie, qui tait depuis quinze ans au service de Mme Benot, partit,
revint et rpondit: Madame, M. le marquis prie ces dames de ne pas
l'attendre. Un trait s'est bris, on le raccommode; monsieur rejoindra
au relais. Au mme instant Pierre s'approcha de la portire de gauche,
et Mme Benot lui dit  l'oreille: Prends la traverse; brle Dieuze, et
droit  Moyenvic!

La voiture partit au grand trot. C'tait, en vrit, une singulire nuit
de noces. Mme Benot triomphait de quitter Arlange et de rouler vers le
faubourg en compagnie d'une marquise. Elle se plaignit de la fatigue, de
la migraine, du sommeil, et elle se retrancha, les yeux ferms, dans un
coin de la berline, de peur que les rflexions de sa fille ne vinssent
troubler la joie tumultueuse qui bouillonnait dans son coeur. La pauvre
marie, sans craindre la fracheur de la nuit, allongeait le cou hors de
la portire, coutant le souffle du vent, et plongeant ses regards
humides dans l'obscurit. Au relais de Moyenvic, Mme Benot jeta le
masque et dit  sa fille: Ne vous carquillez pas les yeux  chercher
votre mari. Vous ne le reverrez qu'au faubourg Saint-Germain.

Lucile devina la trahison; mais elle avait trop peur de sa mre pour lui
rpondre autrement que par des larmes. Votre mari, poursuivit la veuve,
est un obstin qui refusait de vous conduire dans le monde. C'est dans
votre intrt que je lui ai forc la main.[121] Il vous aura rejointe
dans les vingt-quatre heures, s'il vous aime. Il n'y a pas l de quoi
pleurer comme une Agar dans le dsert. Je suis votre mre, je sais mieux
que vous ce qui vous convient; je vous mne  Paris: je vous sauve
d'Arlange.

[Note 121: =je lui ai for la main=, _I have forced his hand_. The
term refers to the custom at cards of playing so that your opponent will
have to play a card he does not wish to.]

-- mon pauvre bonheur! s'cria l'enfant en tordant ses mains.

--De quoi vous plaignez-vous? Vous l'aimiez, vous l'avez pous. Vous
tes marie! Que vous faut-il de plus?[122]

[Note 122: =Que vous faut-il de plus=, _what more do you want_.]

--Ainsi, dit Lucile, voil donc le mariage! Ah! j'tais bien plus
heureuse quand j'tais fille: je voyais mon mari!

D'Arlange  Paris, elle ne se lassa point de regarder par la portire.
Il lui semblait impossible que Gaston ne ft pas  sa poursuite. Dans
chaque voiture qui soulevait la poussire de la route, sur tous les
chevaux qui accouraient au galop derrire la berline, elle croyait
reconnatre son mari. Ce voyage, qui touffait de joie sa triomphante
mre, fut pour elle une srie interminable d'esprances et de
dceptions. Paris, sans Gaston, lui parut une immense solitude, et le
faubourg Saint-Germain, abandonn par la moiti de ses habitants, fut
pour elle un dsert dans un dsert.

Le lendemain de son arrive, le premier objet qu'elle aperut en ouvrant
sa fentre fut la figure de Jacquet. Elle descendit en moins d'une
seconde: Gaston devait tre  Paris! Elle apprit que, s'il n'tait pas
arriv, il ne tarderait gure, et je vous laisse  penser si elle fta
le messager d'une si bonne nouvelle. Tandis que Mme Benot dormait
encore du sommeil des heureux, Jacquet raconta les moindres dtails du
voyage  Dieuze. Comme il m'aime! pensa Lucile. Je crois mme qu'elle
pensa tout haut.

Pour vous finir l'histoire, poursuivit Jacquet, M. le marquis doit me
devoir une pice de huit francs.

--En voici vingt, mon bon Jacquet.

--Merci bien, mademoiselle. Je ne suis pas positivement sr de ce que je
dis; mais il me semble qu'il me les doit. J'avais fait mon compte comme
quoi il me devait vingt-quatre francs, et il ne m'en a donn que vingt:
c'est donc quatre francs en moins. Et puis, il ne m'en a encore une fois
donn que vingt: c'est encore quatre francs. Et comme quatre et quatre
font huit... Cependant, je peux me tromper, et si vous voulez que je
vous rende...?

--Garde, garde, mon garon, et va te reposer de ton voyage.

Elle courut au jardin et moissonna des fleurs comme un jour de
Fte-Dieu, pour que sa chambre ft belle  l'arrive de Gaston. Jacquet
la regarda partir en se disant  lui-mme: Soixante-deux francs, c'est
un mauvais compte, comme disait mon grand-pre. Et il supputa sur ses
doigts combien il faudrait encore de louis d'or et de pices de quarante
sous pour faire cent francs.

Le jour se passa, et le lendemain, et toute une semaine, sans nouvelles
du marquis. Mme Benot cachait son dpit; Lucile n'osait pas se dsoler
devant sa mre; mais elles se ddommageaient bien, l'une en pestant,
l'autre en pleurant pendant la nuit. Du matin au soir, la mre promenait
sa fille dans une voiture blasonne, sans laquais et sans poudre, car le
clbre carrosse tait encore sur le chantier. Elle la conduisait aux
Champs-lyses, au Bois, et partout o va le beau monde, pour lui donner
le got de ces plaisirs de vanit qu'on ne savoure qu' Paris. En
l'absence des Italiens, elle lui faisait subir de lourdes soires au
Thtre-Franais et  l'Opra. Mais Lucile ne prit got ni au plaisir de
voir ni au plaisir d'tre vue. En quelque lieu que sa mre la conduisit,
elle y portait le dsir de rentrer  l'htel et l'espoir d'y trouver
Gaston.

Mme Benot devina avant sa fille que le marquis boudait srieusement.
Comme elle ne manquait pas de caractre, elle eut bientt pris un parti.
Ah! se dit-elle, monsieur mon gendre se passe de nous! Essayons un peu
de nous passer de lui. Qu'est-ce qui me manquait autrefois pour me mler
au monde du faubourg? Des armes et un nom; j'avais tout le reste.
Aujourd'hui, il ne nous manque plus rien: nous avons un bel cusson sur
nos voitures, nous sommes marquise d'Outreville, et nous devons entrer
partout. Mais par o commencer? Voil la question. Lucile ne peut pas
aller de but en blanc dire  des gens qui ne la connaissent pas:
Ouvrez-moi votre porte! je suis la marquise d'Outreville! Mais, j'y
songe![123] j'irai voir mes dbiteurs, mes bons, mes excellents
dbiteurs! Ils me recevront sur un autre pied que la dernire fois: on
traite cavalirement la fille d'un fournisseur, mais on a des gards
pour la mre d'une marquise.

[Note 123: =j'y songe=, _I have it_.]

Sa premire visite fut pour le baron de Subressac. Elle ne conduisit
Lucile ni chez lui ni chez ses autres dbiteurs.  quoi bon apprendre 
cette enfant combien il en cote pour ouvrir une porte?

Ah! cher baron, dit-elle en entrant,  quel maudit fou avons-nous donn
ma fille!

Le baron ne s'attendait pas  un pareil exorde.

Madame, reprit-il un peu trop vivement, le fou qui vous a fait
l'honneur de devenir votre gendre est le plus noble coeur[124] que j'aie
jamais connu.

[Note 124: =le plus noble coeur=, _the noblest soul_.]

--Hlas! mon Dieu! si vous saviez ce qu'il a fait! Mari depuis huit
jours, il a dj abandonn sa femme! Elle exposa, sans dguiser rien,
tous les vnements que le baron ignorait, et que vous savez.  mesure
qu'elle parlait, le sourire reparaissait sur les lvres du baron.
Lorsqu'elle eut tout cont, il lui prit les mains et lui dit gaiement:
Vous avez raison, charmante, le marquis est un grand coupable: il a
abandonn sa femme comme le roi Mnlas[125] abandonna la sienne.

[Note 125: =Mnlas=, etc., as related in the Iliad, Paris, son of
Priam, king of Troy, aided by Venus, carried off Helen, the wife of
Menelaus, and the most beautiful woman in the world. Menelaus, having
assembled his friends, followed to reclaim her and thus brought on the
Trojan war.]

--Monsieur, Mnlas courut aprs Hlne, et je maintiens qu'un mari qui
laisse partir sa femme sans la poursuivre, l'abandonne.

--Heureusement, le cas est moins grave, car je ne vois point de Pris 
l'horizon. Vous ramnerez votre fille  son mari; c'est votre devoir, il
ne faut pas sparer ce que Dieu a uni. Ces enfants s'adorent, le bonheur
leur semblera d'autant plus doux qu'il a t retard. Vous assisterez 
leur joie, vous jouirez du spectacle de leurs amours, et vous m'crirez
avant dix mois pour me donner de leurs nouvelles.

La jolie veuve tendit la main, et dessina avec l'index un petit geste
horizontal qui voulait dire: Jamais!

Mais alors, reprit le baron, que comptez-vous donc devenir?[126]

[Note 126: =que comptez-vous donc devenir=, _what are your intentions
with regard to the future_.]

--Puis-je faire fond sur votre amiti, monsieur le baron?

--Ne vous l'ai-je pas dj prouv, charmante?

--Et je ne l'oublierai de ma vie. Si votre bienveillance ne me manque
pas, j'ai de quoi me passer  tout jamais de M. d'Outreville.

--Croyez-vous que la jeune marquise en dirait autant?

--Ce n'est pas d'elle qu'il s'agit pour le quart d'heure. Les parents,
en bonne justice, doivent passer avant les enfants. Qu'est-ce que je
demande  Dieu et aux hommes? L'entre du faubourg. Que faut-il pour m'y
faire recevoir? Que Lucile y soit admise. Or, elle a tous les droits
imaginables; il ne lui manque qu'un introducteur. Refuserez-vous de la
prsenter?

--Absolument. D'abord, parce que cet honneur convient moins  un baron
qu' une baronne. Ensuite, parce que je ne veux pas contribuer au
retardement du bonheur de Gaston. Enfin, parce que toute ma bonne
volont ne vous servirait  rien. Madame votre fille a incontestablement
le droit d'entrer partout, mais  quel titre? parce qu'elle est la femme
de Gaston. Comme femme de Gaston, elle trouvera la porte ouverte chez
tous qui connaissent son mari, c'est--dire chez tous les ntres; mais
voyez si j'aurais bonne grce  l'introduire[127] en disant: Mesdames
et messieurs, vous aimez et vous estimez le marquis d'Outreville; vous
tes ses parents, ses allis ou ses amis, permettez-moi donc de vous
prsenter sa femme, qui n'a pas voulu vivre avec lui! Croyez-moi,
charmante, c'est une exprience de soixante-quinze ans qui vous parle;
une jeune femme ne fait jamais bonne figure sans son mari, et la mre
qui la promne ainsi, toute seule, hors de son mnage, ne joue pas un
rle applaudi dans le monde. Si vous tenez absolument  coudoyer des
duchesses, allez obtenir par de bons procds que votre gendre vous
ramne  Paris. Votre escapade l'a froiss; voil pourquoi il ne vient
pas vous rejoindre. Si vous l'attendez ici, je le connais assez pour
prdire que vous attendrez longtemps. Retournez  Arlange. Ne soyons pas
plus fiers que Mahomet: la montagne ne venait pas  lui, il alla trouver
la montagne.

[Note 127: =mais voyez si j'aurais bonne grce  l'introduire=, _just
see what a fine appearance I should make in introducing her_.]

C'tait assez bien parl, mais Mme Benot ne se le tint pas pour
dit.[128] Elle se prsenta, pass midi, chez cinq ou six de ses
dbiteurs. Personne n'ignorait le mariage de sa fille, mais personne ne
tmoigna le dsir de la connatre. On parla abondamment du marquis, on
le peignit comme un galant homme, on loua son esprit, on regretta sa
raret[129] et sa misanthropie, et l'on s'informa s'il passerait l'hiver
 Paris. La veuve essaya en vain de replacer la ptition qu'elle avait
adresse  M. de Subressac; elle ne peut trouver d'ouverture. Elle ne
perdit pourtant pas l'esprance, et se promit bien de revenir  la
charge. D'ailleurs, il lui restait encore une ressource, une ancre de
salut, qu'elle rservait pour les dernires extrmits: la comtesse de
Malsy. La comtesse tait la femme qui lui devait le plus, et par
consquent celle dont elle avait le plus  attendre. C'tait une jolie
petite vieille de soixante ans,  qui l'on ne reprochait rien que la
coquetterie, la gourmandise, un amour effrn du jeu, et la rage de
jeter l'argent par les fentres.[130] Mme Benot se disait, avec juste
raison, qu'une personne qui a tant de dfauts  sa cuirasse ne saurait
tre invulnrable, et qu'on doit, par un chemin ou par un autre, arriver
jusqu' son coeur. Elle jouissait dj de la surprise du baron, le jour
o il la rencontrerait dans le monde entre Lucile et Mme de Malsy.

[Note 128: =C'tait... dit=, _what he said was true enough, but Mme
Benot would not admit it_.]

[Note 129: =sa raret=, _his seclusion; his rare appearance_.]

[Note 130: =la rage de jeter l'argent par les fentres=, _a mad
extravagance_.]

Tandis qu'elle faisait tant de visites inutiles, la jolie marquise
d'Outreville s'enfermait dans sa chambre, et, sans prendre conseil de
personne, crivait  son mari la lettre suivante:

     Que faites-vous, Gaston? Quand viendrez-vous? Vous aviez pourtant
     promis de nous rejoindre. Comment avez-vous pu rester dix grands
     jours sans me voir? Quand nous tions ensemble dans notre cher
     Arlange, vous ne saviez pas me quitter pour une heure. Dieu! que
     les heures sont longues  Paris! Maman me parle  chaque instant
     contre vous, mais  votre nom seul il se fait dans mon coeur un
     tapage qui m'empche d'entendre. Elle me dit que vous m'avez
     abandonne: vous devinez que je n'en crois rien. Car, enfin, je ne
     suis pas plus laide que lorsque vous vous mettiez  genoux devant
     moi; et si je suis plus vieille, ce n'est pas de beaucoup. Tout
     n'est pas fini entre nous, le dernier mot n'est pas dit, et je sens
     que j'ai encore du bonheur  vous donner. Vous n'tes pas homme 
     fermer un si bon livre  la premire page. Moi, depuis que je ne
     vous ai plus, je suis tout hbte et toute languissante.
     Imaginez-vous que par moments je crois que je ne suis pas votre
     femme, et que cette belle crmonie de l'glise, et ce bal o nous
     tions si heureux, sont un rve qui a trop tt fini. Ce qui n'tait
     pas un rve, c'est ce baiser que vous m'avez donn. J'ai reu bien
     des baisers depuis que je suis ne, mais aucun ne m'tait entr si
     avant dans le coeur. C'est sans doute parce que celui-l venait de
     vous. Tout ce qui vous appartient a quelque chose de particulier
     que je ne sais comment dfinir: par exemple, votre voix est plus
     pntrante qu'aucune autre; personne n'a jamais su dire _Lucile_
     comme vous. Pourquoi n'tes-vous pas ici, mon cher Gaston? Ce
     baiser que vous m'avez donn, je serais si heureuse de vous le
     rendre! Cela ne serait pas mal, n'est-ce pas, puisque je suis votre
     femme! Vous n'imaginerez jamais combien vous me manquez. Quand je
     sors avec maman, je vous cherche dans les rues: tout ce que j'ai vu
      Paris jusqu' prsent, c'est que vous n'y tes pas. Le soir,
     j'embrouille rgulirement votre nom dans mes prires; le matin, en
     m'veillant, je regarde si vous n'tes point autour de moi. Est-il
     possible que je pense tant  vous et que vous m'ayez oublie?
     Peut-tre m'en voulez-vous de vous avoir quitt si brusquement et
     sans vous dire adieu. Si vous saviez! Ce n'est pas moi qui suis
     partie; c'est maman qui m'a enleve. Je croyais que vous alliez
     nous rattraper avec la vieille chaise de poste et les bagages;
     maman me l'avait assur, Pierre aussi, Julie aussi. J'ai bien
     pleur, allez, quand j'ai su qu'on m'avait fait un si mchant
     mensonge.[131] Depuis ce temps-l, je pleurerais toute la journe,
     si je ne me retenais; mais je rentre mes larmes, d'abord pour ne
     pas tre gronde, et puis pour que vous ne me trouviez pas avec des
     yeux rouges. Il ne faut point vous fcher si je ne vous ai pas
     crit plus tt: vous nous aviez fait dire[132] que vous arriviez,
     et lorsqu'on attend quelqu'un, on ne lui crit pas. Maintenant je
     vous crirai jusqu' ce que je vous aie vu: il faut que je n'aie
     pas beaucoup d'amour-propre, car j'cris comme un petit chat, et je
     ne sais gure aligner mes phrases. C'est que je n'avais jamais
     crit  personne, n'ayant ni oncles, ni tantes, ni amies de
     pension. J'espre que vous ne me laisserez pas me ruiner en frais
     de style[133] et que vous partirez  ma premire rquisition:
     venez, laissez la forge; il n'y a plus d'affaires au monde tant que
     nous sommes spars: je vous rconcilierai avec maman,  la
     condition qu'elle fera tout ce que vous voudrez et qu'elle ne vous
     demandera rien de dsagrable. Si le sjour de Paris vous dplat
     autant qu' moi, soyez tranquille, nous n'y resterons pas
     longtemps. Mais si vous n'arrivez pas, que voulez-vous que je
     devienne?[134] Il me serait assez facile de me sauver de l'htel un
     jour que maman serait sortie sans moi; mais je ne peux pourtant pas
     courir les grands chemins toute seule! Cependant, si vous
     l'exigiez, je partirais; je me mettrais sous la protection de
     Jacquet. Mais quelque chose me dit que vous ne vous ferez ni prier
     ni attendre, pensez seulement  deux petites mains rouges qui sont
     tendues vers vous!

[Note 131: =qu'on m'avait... mensonge=, _they had deceived me so
cruelly_; =allez=, preceding, may be rendered: _you may well believe
that_.]

[Note 132: =vous nous aviez fait dire=, _you had sent us word_.]

[Note 133: =vous ne me... en frais de style=, lit., "you will not let
me ruin myself in expenses of style," _you will not make too great
demands of my ignorance_.]

[Note 134: =que voulez-vous que je devienne?= _what do you think will
become of me?_]

Mme Benot entra tandis que Jacquet portait cette lettre  la poste.

Tu ne t'es pas ennuye toute seule? demanda la mre  sa fille.

--Non, maman, rpondit la marquise.




IV


Les trois jours suivants furent des jours d'attente. Lucile attendait
Gaston comme s'il pouvait dj avoir reu sa lettre; Mme Benot esprait
que ses nobles dbiteurs lui rendraient ses visites. La mre et la fille
restrent donc  la maison, mais non pas ensemble. L'une tait assise
devant une fentre du salon, les yeux braqus sur la porte cochre;
l'autre se promenait sous les marronniers du jardin, les yeux tourns
vers l'avenir. Mme Benot comptait sur son luxe pour se faire des amis:
elle se promettait de montrer les beaux appartements du rez-de-chausse:
Nous aurons du malheur,[135] pensait-elle, si personne ne nous offre,
en attendant, une tasse de th; on offre volontiers  qui peut rendre.
Le salon, tendu de fleurs blouissantes, avait un air de fte; la
matresse tait en toilette du matin au soir, comme les officiers russes
qui ne dpouillent jamais l'uniforme. En attendant que la maison ft
monte, Jacquet, transform par une livre neuve, faisait, sous le
vestibule, son apprentissage du mtier de laquais.

[Note 135: =nous aurons du malheur=, _we shall be unfortunate_.]

Les coeurs sensibles seront peins d'apprendre que toute cette dpense
fut en pure perte: aucun dbiteur ne se prsenta chez Mme Benot. Que
voulez-vous? le pli tait pris. Ces messieurs et ces dames s'taient
fait une habitude de ne la payer ni en argent ni en politesse, et de ne
lui rendre rien, pas mme ses visites.

Elle mditait tristement, derrire un rideau, sur l'ingratitude des
hommes, lorsqu'un coup lanc au grand trot fit crier harmonieusement le
sable de la cour. La jolie veuve sentit son coeur bondir: c'tait la
premire fois qu'une autre voiture que la sienne venait tracer deux
ornires devant sa porte. La voiture s'arrta; un homme encore jeune en
descendit. Ce n'tait pas un dbiteur; c'tait cent fois mieux: le comte
de Preux en personne! Il disparut sous le vestibule; et Mme Benot, avec
la promptitude de la foudre, passa la revue de son salon, jeta un
suprme coup d'oeil  sa toilette, et prpara les premires paroles
qu'elle aurait  dire: elle avait pourtant assez d'esprit pour s'en
remettre au hasard de l'improvisation.

Le comte tarda quelque peu: elle maudit Jacquet, qui le retenait sans
doute dans l'antichambre. Pourquoi la porte ne s'ouvrait-elle pas? Elle
aurait couru au-devant de son noble visiteur, si elle n'et craint de se
nuire par un excs d'empressement. Enfin la portire se souleva; un
homme parut: c'tait Jacquet.

Faites entrer! dit la veuve haletante.

--Qui a, madame? rpondit Jacquet, de cette voix tranarde qui
distingue les paysans lorrains.

--Le comte!

--Ah! c'est un comte? Eh bien, le v'l dans la cour.

Mme Benot courut  la fentre et vit M. de Preux regagner sa voiture
sans retourner la tte, et donner un ordre au cocher.

Cours aprs lui, dit-elle  Jacquet. Qu'est-ce qu'il t'a dit?

--Madame, c'est un homme trs bien,[136] pas fier du tout. Il vient
probablement de la campagne, car il croyait que M. le marquis tait ici.
Moi, j'ai dit qu'il n'y tait pas; voil.

[Note 136: =C'est un homme trs bien=, _he is a very nice gentleman_.]

--Imbcile, tu n'as pas dit que madame y tait?

--Si fait, madame, je l'ai dit; mais il n'a pas eu l'air d'entendre.

--Il fallait le rpter!

--Et le temps? il s'est mis tout de suite  me demander quand monsieur
reviendrait. Faut croire que son ide tait de parler  monsieur.

--Qu'as-tu rpondu?

--Ma foi! qu'on ne savait pas trop sur quel pied danser avec
monsieur;[137] qu'il n'avait pas l'air de vouloir revenir; et alors,
comme il n'tait pas fier du tout et qu'il avait l'air de se plaire
avec moi, je lui ai racont la bonne farce que madame et mademoiselle
ont faite  monsieur.

[Note 137: =qu'on ne savait... monsieur=, _that it was hard to know
what to think about monsieur_.]

--Misrable, je te chasse! va-t'en! Combien te doit-on?

--Je ne sais, madame.

--Combien gagnes-tu par mois?

--Neuf francs, madame. Ne me chassez point! Je n'ai rien fait! Je ne le
ferai plus! Et des larmes.[138]

[Note 138: =Et des larmes=, _and he began to weep_.]

Combien y a-t-il de temps qu'on ne t'a pay?

--Deux mois, madame. Qu'est-ce que vous voulez que je devienne si vous
me chassez?

--Arrive ici, voici tes dix-huit francs. En voil vingt autres que je te
donne pour que tu aies le temps de chercher une place. Va!

Jacquet prit l'argent, regarda si son compte y tait, et tomba  genoux
en criant:

Grce, madame! Je ne suis pas mchant! Je n'ai jamais fait de mal 
personne!

--Matre Jacquet, sachez que la btise est le pire de tous les vices.

--Pourquoi a, madame? hurla Jacquet.

--Parce que c'est le seul dont on ne se corrige jamais.

Elle le poussa dehors et vint se jeter sur une causeuse. Jacquet sortit
de l'htel, emportant, comme le philosophe Bias, toute sa fortune avec
lui. Si quelqu'un l'avait suivi, on l'aurait entendu murmurer d'une voix
dsole: Soixante-deux et huit font septante; et dix, quatre-vingts; et
vingt, cent. Mais j'ai tu la poule:[139] je n'aurai plus d'oeufs!

[Note 139: =tu la poule=, _killed the hen_ that laid the golden egg
and destroyed the source of income, like the peasant in Lafontaine's
fable (see Book V, Fable 13).]

Lucile apprit au dner la disgrce de Jacquet, mais elle n'osa en
demander la cause. La mre et la fille, l'une triste et inquite,
l'autre maussade et grondeuse, mangeaient du bout des doigts, sans rien
dire, lorsqu'on apporta une lettre pour Mme d'Outreville.

De Gaston! s'cria-t-elle. Malheureusement non; l'adresse portait le
timbre de Passy. C'tait Mme Cline Jordy, ne Mlier, qui se rappelait
au souvenir de son amie.[140] Lucile lut  haute voix:

     Ma jolie payse, je t'cris en mme temps  notre hameau et  Paris;
     car depuis ton mariage, tu m'as si bien dlaisse, que je ne sais
     ce que tu es devenue. Moi, je suis heureuse, heureuse, heureuse!
     c'est en trois mots toute mon histoire. Si tu veux de plus amples
     dtails, viens en chercher, ou dis-moi en quel lieu tu te caches.
     Robert est le plus parfait de tous les hommes,  part M.
     d'Outreville, que je connatrai quand tu me l'auras fait voir.
     Quand donc pourrai-je t'embrasser? J'ai mille secrets que je ne
     peux dire qu' toi: n'es-tu pas depuis seize ans mon unique
     confidente? Je suis curieuse de savoir si tu me reconnatras sans
     que j'crive mon nom sur mon chapeau. Toi aussi, tu dois tre bien
     change. Nous tions si enfants, toi, il y a quinze jours, moi, il
     y a trois semaines! Viens demain, si tu es  Paris; quand tu
     pourras, si tu es  Arlange. J'aime  croire que nous ne ferons pas
     les marquises,[141] et que nous nous verrons tant que nous
     pourrons, sans jamais compter les visites. Il me tarde de te
     montrer ma maison: c'est le plus charmant nid de bourgeois qui se
     soit jamais bti sur la terre! Libre  toi de m'humilier ensuite
     par le spectacle de ton palais; mais il faut que je te voie. _Je le
     veux._ C'est un mot auquel personne ne dsobit  Passy, rue des
     Tilleuls, n16.  bientt. Je t'embrasse sans savoir o, 
     l'aveuglette.

     TA CELIN.

[Note 140: =qui se rappelait au souvenir de son amie=, _who reminded
her friend of her existence_.]

[Note 141: =que nous ne ferons pas les marquises=, _that we are not
going to be so exceedingly formal_.]

Chre Cline! j'irai demain passer la journe avec elle. Vous n'avez
pas besoin de moi, maman?

--Non, je sors de mon ct pour voir une de mes amies.

--Qui donc, maman?

--Tu ne la connais pas: la comtesse de Malsy.

Il y avait douze ou treize ans que Mme Benot n'avait vu cette vnrable
amie, en qui elle mettait sa dernire esprance. Elle la trouva, peu
change. La comtesse tait devenue sourde,  force d'entendre les
criailleries de ses cranciers; mais c'tait une surdit complaisante,
voire un peu malicieuse, qui ne l'empchait pas d'entendre ce qui lui
plaisait. Du reste, l'oeil tait bon et l'estomac admirable. Mme de
Malsy reconnut sa crancire, et la reut avec une touchante
familiarit.

Bonjour, petite, bonjour! lui dit-elle. Je ne vous ai pas dfendu ma
porte. Vous avez trop d'esprit pour venir me demander de l'argent?

--Oh! madame la comtesse! je ne vous ai jamais fait de visite
intresse.

--Chre petite, tout le portrait de son pre! Ah! mon enfant, Lopinot
tait un brave homme.

--Vous me comblez, madame la comtesse.

--Comprenez-vous qu'on vienne demander de l'argent  une pauvre femme
comme moi? Il n'y a pas un an que j'ai mari ma fille au marquis de
Croix-Maugars! C'est une bonne affaire, j'en conviens; mais ce mariage
m'a cot les yeux de la tte.

Mlle de Malsy n'avait pas reu un centime de dot.

Moi, madame, je viens de marier ma fille au marquis d'Outreville.

--Plat-il? comment appelez-vous cet homme-l?

Mme Benot fit un cornet de ses deux mains et cria: Le marquis
d'Outreville!

--Bien, bien, j'entends; mais quel Outreville? Il y a les bons
Outreville et les faux Outreville; et des bons il n'en reste pas
beaucoup.

--C'est un bon.

--En tes-vous bien sre? Est-il riche?

--Il n'avait rien.

--Tant mieux pour vous! Les mauvais sont riches en diable; ils ont
achet la terre et le chteau, et pris le nom par-dessus le march. Quel
nez a-t-il?

--Qui?

--Votre gendre.

--Un nez aquilin.

--Je vous en fais mon compliment. Les faux Outreville sont de vrais
magots, tous nez en pieds de marmite.

--C'est celui qui est sorti de l'cole polytechnique.

--Mais je le connais! Un peu fou: c'est un bon.[142] Mais alors, vous
qui tes une femme de sens, expliquez-moi comment il a commis cette
sottise-l?

[Note 142: =Un peu fou: c'est un bon=, _a little queer, perhaps, but
he is one of the good ones_.]

Ce fut au tour de Mme Benot de faire la sourde oreille. La comtesse
reprit:

Je dis, la sottise d'pouser votre fille. Elle est donc bien riche?

--Elle avait cent mille livres de rente en mariage. Nous autres
bourgeois, nous avons gard l'habitude de donner des dots  nos
filles... Attrape!

--N'importe; cela m'tonne de lui. Je lui croyais l'me mieux situe.
Vous comprenez, petite, que je ne dirais pas cela s'il tait ici; mais
nous sommes entre nous... Qu'y a-t-il, Rosine?

--Madame, rpondit la femme de chambre, c'est ce commis du _Bon saint
Louis_.

--Je n'y suis pas![143] Ces marchands sont devenus insupportables. Ah!
petite, votre pre tait un galant homme! Je disais donc que le marquis
sera blm de tout le monde. Personne ne le lui reprochera en face; son
nom est  lui, il le trane o il veut. Mais il n'est pas permis  un
vritable Outreville de s'enca... de se msa...[144] Qu'est-ce encore,
Rosine?

[Note 143: =Je n'y suis pas=, _I am not at home_.]

[Note 144: =s'enca..., se msa...=, for _s'encanailler, se
msallier_.]

--Madame, c'est M. Majou.

--Je n'y suis pas; je suis sortie pour la journe; je viens de partir
pour la campagne. A-t-on vu un marchand de vin pareil? Les cranciers
d'aujourd'hui sont pires que des mendiants: on a beau les chasser,[145]
ils reviennent toujours! Ah! petite, votre pre tait un saint homme!
Votre fille est-elle jolie, au moins?

[Note 145: =on a beau les chasser=, _it is of no use to send them
off_.]

--Madame, j'aurai l'honneur de vous la prsenter un de ces jours dans
l'aprs-midi. Mon gendre est dans nos terres.

--C'est cela, amenez-la-moi un matin, cette jeunesse. J'y suis pour vous
jusqu' midi... Encore, Rosine! c'est donc une procession, aujourd'hui?

--Madame, c'est M. Bouniol.

--Rpondez qu'on me pose les sangsues.[146]

[Note 146: =qu'on me pose les sangsues=, _that I am being bled_ (by
means of leeches).]

--Madame, je lui ai dj dit que madame la comtesse n'y tait pas. Il
rpond qu'il est venu cinq fois en huit jours sans voir madame, et que,
si on refuse de le recevoir, il ne reviendra plus.

--Eh bien, qu'il entre: je lui dirai son fait.[147]

[Note 147: =je lui dirai son fait=, _I will settle matters with him_.]

Vous permettez, petite? nous sommes gens de revue.

Ah! ma chre, votre pre tait un grand homme!

Mme Benot disait tout bas en remontant dans sa voiture: Raille,
raille, impertinente vieille! tu as des dettes, j'ai de l'argent: je te
tiens! Dt-il m'en coter cinq cents louis, je prtends que tu me
conduises par la main jusqu'au milieu du salon de ta fille! C'est dans
ces sentiments qu'elle se spara de la comtesse.

Lucile tait depuis longtemps dans les bras de son amie. Elle partit de
l'htel  huit heures et descendit une heure aprs devant la plus belle
grille de la rue des Tilleuls. La matine tait magnifique; la maison et
le jardin baignaient dans la lumire du soleil. Le jardin tout en fleurs
ressemblait  un bouquet immense; une pelouse maille de rosiers du roi
s'encadrait dans un cercle de fleurs jaunes, comme un jaspe sanguin dans
une monture d'or. Un grand acacia laissait pleuvoir ses fleurs sur les
arbustes d'alentour et livrait au vent du matin ses odeurs enivrantes.
Les merles noirs au bec dor volaient en chantant d'arbre en arbre; les
roitelets sautillaient dans les branches de l'aubpine, et les pinsons
effronts se poursuivaient dans les alles. La maison, construite en
briques rouges rehausses de joints blancs, semblait sourire  ce luxe
heureux qui s'panouissait autour d'elle. Tout ce qui grimpe et tout ce
qui fleurit fleurissait et grimpait le long de ses murs. La glycine aux
grappes violettes, le bignonia aux longues fleurs rouges, le jasmin
blanc, la passiflore, l'aristoloche aux larges feuilles, et la
vigne-vierge qui s'empourpre au dernier sourire de l'automne, levaient
jusqu'au toit leurs tiges entrelaces. De grosses nattes de volubilis
fleurissaient au niveau de la porte, et le grelot bleu des cobas
pavoisait toutes les fentres. Ce spectacle rveilla chez la marquise
les plus doux souvenirs d'Arlange: en ce moment elle et donn pour rien
son htel de la rue Saint-Dominique et ce jardin trop troit o les
fleurs touffaient entre l'ombre pesante de la maison et le feuillage
pais des vieux maronniers. Un peignoir de foulard cru,  demi cach
dans un bosquet de rhododendrons, l'arracha brusquement de sa rverie.
Elle courut, et ne s'arrta que dans les bras de Mme Jordy.

Avez-vous jamais observ au thtre la rencontre d'Oreste et de
Pylade?[148] Si habiles que soient les acteurs, cette scne est toujours
un peu ridicule. C'est que l'amiti des hommes n'est, de sa nature, ni
expansive ni gracieuse. Un gros serrement de mains, un bras
grotesquement pass autour d'un cou, ou l'absurde frottement d'une barbe
contre une autre, ne sont pas des objets qui puissent charmer les yeux.
Que la tendresse des femmes est plus lgante, et que les plus gauches
sont de grands artistes en amiti!

[Note 148: =Oreste... Pylade=; the reference is to Racine's tragedy of
_Andromaque_ (Act I, Scene 1), where the two friends meet after years of
separation.]

Cline tait une toute petite blonde, potele et rondelette, au front
bomb, au nez en l'air, montrant  tout propos ses dents blanches et
aigus comme celles d'un jeune chien, riant sans autre raison que le
bonheur de vivre, pleurant sans chagrin, changeant de visage vingt fois
en une heure, et toujours jolie sans qu'on ait jamais pu dire pourquoi.
Heureusement pour le narrateur de cette vridique histoire, la beaut
n'est pas sujette  dfinition; car il me serait impossible de dire par
quel charme Mlle Mlier a sduit son mari et tous ceux qui l'ont
aperue. Elle n'avait rien de particulirement beau, si ce n'est la
rondeur de sa taille, l'clat de son teint, et deux petites fossettes
trs gentilles, quoiqu'elles ne fussent pas places avec toute la
rgularit dsirable.

Lucile ne ressemblait en rien  Mme Jordy; si l'amiti vit de
contrastes, leur liaison devait tre ternelle. La jeune marquise avait
la tte de plus que son amie, et l'embonpoint de moins:[149] je vous ai
averti que sa jeunesse tait une fleur tardive. Imaginez la beaut
maigre et nerveuse de Diane chasseresse. Avez-vous vu quelquefois, dans
les admirables paysages de M. Corot, ces nymphes au corps svelte,  la
taille lance, qui dansent en rond sous les grands arbres en se tenant
par la main? Si la marquise d'Outreville venait se joindre  leurs jeux,
sans autre vtement qu'une tunique, sans autre coiffure qu'une flche
d'or dans les cheveux, le cercle vivant s'largirait pour lui faire
place, et l'on continuerait la ronde avec une soeur de plus.

[Note 149: =avait la tte... de moins=, _was a head taller than her
friend and but half as stout_.]

Par un caprice du hasard, la reine des bois d'Arlange tait, ce
matin-l, en chapeau de crpe blanc et en robe de taffetas rose; et la
petite bourgeoise blonde tait vtue comme une habitante des bois:
chapeau de paille, habits flottants:

Que tu es bonne d'tre venue! dit-elle  la marquise. Dispensez-moi de
noter tous les baisers dont les deux amies entrecouprent leurs
discours. J'avais rv de toi. Depuis combien de temps es-tu  Paris,
ma belle?

--Depuis le lendemain de mon mariage.

--Quinze jours perdus pour moi! mais c'est affreux!

--Si j'avais su o te trouver! murmura la petite marquise. J'avais bien
besoin de te voir.

--Et moi donc! D'abord, regarde-moi entre les deux yeux. Ai-je bien
l'air d'une dame? Me dira-t-on encore mademoiselle?

--C'est vrai; tu as je ne sais quoi de plus assur:[150] un air de
gravit...

[Note 150: =tu as je ne sais quoi de plus assur=, _you seem more
settled, I hardly know how_.]

--Pas un mot de plus, ou je meurs de rire. Et toi? voyons! Toi, tu es
toujours la mme. Bonjour, mademoiselle!

--Votre servante, madame.

--Madame! Quel joli mot! Si vous tes bien sage  djeuner, je vous
appellerai madame au dessert. Te souviens-tu du temps o nous jouions 
la madame?

--Il n'est pas assez loin pour que je l'aie oubli.

--Venez, mademoiselle, que je vous promne dans mon jardin. Vous ne
toucherez pas aux fleurs!

Tout en causant, elle cueillit une norme poigne de roses, derrire
laquelle elle disparaissait tout entire.

Je demande grce pour ton beau jardin! cria Lucile.

--D'abord, je te dfends de l'appeler mon beau jardin. Tout le monde le
voit, tout le monde y vient; c'est le jardin de tout le monde! mon beau
jardin est l-bas, derrire ce mur. Il n'y a que deux personnes qui s'y
promnent, Robert et moi; tu seras la troisime. Viens; vois-tu cette
porte verte?  qui arrivera la premire![151]

[Note 151: = qui arrivera la premire=, _let's see who will get there
first_.]

Elle prit sa course. Lucile la suivit, et l'eut bientt devance. Mme
Jordy, en arrivant, tira une petite clef de sa poche et ouvrit la porte.

Ceci, dit-elle, est notre parc rserv. Ces tilleuls, dont les fleurs
ont des ailes, ne fleurissent que pour nous. Nous nous promenons ici en
tte--tte tous les matins avant l'heure du travail, car nous sommes
des oiseaux matineux: j'ai gard mes bonnes habitudes d'Arlange. Quant 
Robert, je ne sais comment il s'y prend, mais j'ai beau m'veiller
matin, je le trouve toujours accoud sur l'oreiller et occup gravement
 me regarder dormir. Viens un peu de ce ct. Ici, l'ancien
propritaire avait construit une grande bte de grotte humide,[152]
tapisse de rocailles et de coquillages, avec un Apollon en pltre au
milieu et des crapauds partout. Robert l'a fait dmolir aux trois
quarts; il a amen ici l'air et la lumire. C'est lui qui a dispos ces
plantes grimpantes, suspendu ces hamacs, install cette jolie table et
ces fauteuils. Il a du got comme un ange; il est architecte, il est
tapissier, il est jardinier, il est tout! Assieds-toi seulement un peu
sur cette mousse. Non, j'oubliais ta robe neuve. Moi, voici ce que je
mets tous les matins: avec cela on peut s'asseoir partout.
Allons-nous-en!

[Note 152: =une grande bte de grotte humide=, _a perfectly hideous
damp grotto_.]

--Pas encore! on est si bien sous ces beaux arbres!

--Nous y reviendrons tout  l'heure pour djeuner. Viens voir notre
maison. Ensuite je te montrerai mon mari; il est  la fabrique. Tu
verras, ma Lucile, comme il est beau! Tu te rappelles les plaisanteries
que nous faisions autrefois sur notre _idal_? Mon idal,  moi, tait
un grand brun avec des moustaches en croc et des sourcils noirs comme de
l'encre. Eh bien! ma chre, mon mari ne ressemble pas  cela, mais pas
du tout. Il n'est pas plus grand que papa; ses cheveux sont chtains, et
il porte une jolie barbe blonde, douce comme de la soie, car elle n'a
jamais t rase. Maintenant je trouve que mon idal tait affreux, et
si je le rencontrais dans la rue, j'en aurais peur. Robert est doux,
dlicat, tendre; il pleure, ma chre! Hier,  la nuit tombante, il tait
assis auprs de moi; nous faisions des projets; j'exposais mes petites
ides sur l'ducation des enfants. Il me laissait parler toute seule, et
cachait sa tte dans ses mains, comme pour regarder en lui-mme. Quand
j'eus fini, il m'embrassa sans rien dire, et je sentis une grosse larme
rouler sur ma joue. Que c'est beau, des larmes d'homme! Maman m'aime
bien, mais elle ne m'a jamais aim comme cela. Ce que tu ne croiras
jamais, c'est qu'avec les hommes il est fier, raide et terrible par
moments. On m'a cont que l'anne dernire nos ouvriers avaient voulu se
mettre en grve pour faire chasser un contre-matre. Il a su le complot
 temps; il a march droit sur les meneurs, au milieu de cinquante ou
soixante hommes mutins contre lui, et il a fait rentrer la rvolte sous
terre.[153] Tout le monde le craint dans la maison, except moi: juge si
j'ai lieu d'tre fire! Il me semble que je fais marcher tout ce peuple
qui lui obit.  ma Lucile, l'admirable chose que le mariage! La veille
on tait deux, le lendemain on ne fait plus qu'un; on a tout en commun,
on est les deux moitis d'une mme me; on tient ensemble comme ces deux
frres siamois, qui ne peuvent se sparer sans mourir. Voici notre
chambre; qu'en dis-tu? Il m'a choisi la tenture comme une robe: bleue,
en l'honneur de mes cheveux blonds. Au fait, qu'est-ce qu'une tenture?
une toilette qui nous habille de loin. Toi, ma brune aux yeux noirs, tu
dois avoir une chambre de satin rose?

[Note 153: =a fait rentrer la rvolte sous terre=, _completely stifled
the outbreak_.]

--Je crois que oui, reprit Lucile toute rveuse.

--Comment? je crois! Tu rponds comme une Anglaise. Mais je suis
Anglaise aussi sur un point. Ne va pas t'imaginer que tout le monde
entre ici comme dans la rue! On a sa discrtion et sa dlicatesse;[154]
si tu n'tais pas toi, tu ne serais pas assise dans ce fauteuil-l.
Sais-tu que je fais mon lit moi-mme! il est vrai que Robert m'aide un
peu.

[Note 154: =On a sa discrtion et sa dlicatesse=, _we have our
feelings of privacy and delicacy_.]

Lucile ne rpondit rien. Elle contemplait d'un oeil pensif un magnifique
fouillis de dentelles et de broderies au milieu duquel deux larges
oreillers reposaient cte  cte. La porte s'ouvrit, et M. Jordy entra
tourdiment en jetant son chapeau de paille.  la vue de Lucile, il
s'arrta tout interdit et fit un salut respectueux. Sa femme lui sauta
au cou sans faon, et lui dit en montrant la marquise par un geste plein
de grce et de simplicit:

Robert, c'est Lucile!

Ce fut toute la prsentation. M. Jordy fit  Lucile un petit compliment
sans crmonie qui prouvait qu'il avait souvent entendu parler d'elle,
et qu'elle n'tait pour lui ni une trangre ni une indiffrente.[155]
Il s'assit, et sa femme trouva moyen de se glisser auprs de lui.
N'est-ce pas qu'il est beau? dit-elle  la marquise. Mais d'o
vient-il? il faut qu'il ait couru; il est en nage. Et d'un geste aussi
prompt que la parole, elle passa un mouchoir de batiste sur le front du
jeune homme qui essayait en vain de se dfendre. M. Jordy avait plus de
monde que Cline;[156] mais il eut beau lui lancer des regards qui
voulaient tre svres, la petite indigne d'Arlange lui mit les deux
mains sur les yeux et baisa effrontment ces paupires fermes. Ne me
gronde pas, lui dit-elle; Lucile est marie depuis quinze jours,
c'est-a-dire aussi folle que nous. La pendule sonna midi; c'tait
l'heure du djeuner. On courut au jardin, et l'on s'attabla joyeusement
sous ces beaux tilleuls qui ont donn leur nom  la rue voisine. Aucun
domestique n'assistait au repas; chacun se servait soi-mme et servait
les autres; les deux amies, leves au village et trangres aux
mivreries de l'ducation parisienne, n'taient pas des buveuses d'eau;
elles tremprent leurs lvres dans un joli vin paill que M. Jordy alla
chercher  quelques pas de l, dans un ruisseau d'eau courante. Robert
plut facilement  la marquise; sans manquer d'esprit ni d'ducation, il
tait simple, plein de coeur, et du bois dont on fait les meilleurs
amis. Du reste, nous prouvons tous une sympathie naturelle pour les
visages o rayonne la joie; il n'y a que les gostes qui n'aiment pas
les heureux. Cline, qui voulait faire briller son mari, le fora de
chanter au dessert. Il choisit une des plus belles chansons de Branger,
quoique le vieux pote ne ft dj plus  la mode. Les oiseaux,
rveills au milieu de leur sieste, excutrent un joyeux accompagnement
au-dessus de sa tte. Lucile chanta  son tour, sans se faire prier, des
paroles qui n'taient pas italiennes. On plaisanta comme plaisantent les
honntes gens; on parla de tout, except du prochain et de la pice
nouvelle; on rit  coeur ouvert, et personne ne s'aperut qu'il y avait
un peu de fivre dans la gaiet de la marquise. Pourquoi M.
d'Outreville n'est-il pas ici? disait Mme Jordy, on s'aime bien  deux;
mais  quatre, c'est la concurrence!

[Note 155: =une indiffrente=, _a person without interest_.]

[Note 156: =avait plus de monde=, _was more formal_.]

Vers deux heures, M. Jordy s'en fut  ses affaires, et les deux amies
reprirent le cours de leurs confidences.

Cline parlait sans se lasser et sans s'apercevoir qu'elle faisait un
monologue. Les femmes sont merveilleusement organises pour les travaux
microscopiques; elles excellent  dtailler leurs plaisirs et leurs
peines.

Lucile, mue, haletante, coutait, apprenait, devinait et quelquefois
aussi ne comprenait pas. Elle tait comme un navigateur jet par la
tempte dans un pays enchant, mais dont il n'entend pas la langue.
L'heure du dner approchait; Cline parlait encore, et Lucile coutait
toujours.

Quant aux enfants, disait la jeune femme, coute un peu le paragraphe
que j'ai ajout  mes prires: Vierge sainte, si mon coeur vous semble
assez pur, bnissez mon amour et obtenez que j'aie le bonheur d'avoir un
fils pour lui enseigner la crainte de Dieu, le culte du bien et du beau,
et tous les devoirs de l'homme et du chrtien.

Ce dernier trait acheva la pauvre Lucile. Le torrent de larmes qu'elle
retenait depuis longtemps rompit les digues, et son joli visage en fut
inond.

Tu pleures! cria Cline. Je t'ai fait de la peine?

--Ah! Cline, je suis bien malheureuse! Maman m'a force de partir le
soir de mon mariage, et je n'ai pas revu mon mari depuis le bal!

--Le soir? Depuis le bal? Misricorde!

Lucile raconta sommairement son histoire.

Comment n'as-tu pas crit  ton mari? demanda Cline.

--Je lui ai crit.

--Quand?

--Il y a quatre jours.

--Eh bien! mon enfant, ne pleure plus: il arrivera ce soir.

Au dner, la table tait lgante, la salle  manger claire et joyeuse,
les derniers rayons du soleil couchant jouaient avec les stores et les
jalousies, le petit vin paille riait dans les verres, et M. Jordy
caressait d'un regard radieux le joli visage de sa femme; mais Cline
conservait la gravit d'une matrone romaine, et je crois (Dieu me
pardonne!) qu'elle dit _vous_  son mari.

La marquise repartit  dix heures. Cline et son mari la ramenrent  sa
voiture. En apercevant le cocher, Mme Jordy eut comme une inspiration
subite:

Pierre, dit-elle d'un ton indiffrent, M. le marquis est-il arriv?

--Oui, madame.

La marquise se jeta dans les bras de son amie en poussant un cri.

Qu'y a-t-il? demanda Robert.

--Rien, dit Cline.




V


En recevant la lettre de Lucile, Gaston fit ce que tout homme aurait
fait  sa place: il baisa mille fois la signature, et partit en poste
pour Paris. La fortune, qui s'amuse de nous presque autant qu'une petite
fille de ses poupes, le fit entrer  l'htel d'Outreville un mardi
soir, deux semaines, jour pour jour, aprs son mariage. Avec un peu de
bonne volont, il pouvait s'imaginer que la premire quinzaine de juin
avait t un mauvais rve, et qu'il s'veillait, moulu de fatigue, aux
cts de sa femme. Pour cette fois, sa rsolution tait bien prise; il
s'tait arm de courage contre le despotisme maternel de Mme Benot, et
il se jurait  lui-mme de dfendre son bien[157] jusqu' l'extrmit.

[Note 157: =son bien=, _his own_.]

Il n'avait pas encore ouvert la portire, que Julie entrait en criant
chez Mme Benot:

Madame! madame! M. le marquis!

La veuve, qui ne savait pas que sa fille et crit  Arlange, crut avoir
partie gagne.[158] Elle rpondit avec une joie mal contenue:

Il n'y a pas de quoi crier: je l'attendais.

[Note 158: =crut avoir partie gagne=, _thought she had won the
match_.]

--Je ne savais pas, madame; et,  cause de ce qui s'est pass il y a
quinze jours, je croyais que madame serait bien aise d'tre avertie.
Madame y est donc pour M. le marquis?

--Certainement! Allez! courez! de quoi vous mlez-vous?[159]

[Note 159: =de quoi vous mlez-vous=, _mind your own business_.]

--Pardon, madame; mais c'est qu'on dcharge les malles de M. le marquis.
Est-ce qu'il va demeurer  l'htel?

--Et o voulez-vous qu'il demeure? Allez prendre soin de ses bagages.

--Pardon, madame; mais o faudra-t-il les porter?

--O? sotte que vous tes! dans la chambre de la marquise! Est-ce que la
place d'un mari n'est pas auprs de sa femme?

Gaston entra tout poudreux chez sa belle-mre, et son premier coup
d'oeil chercha Lucile absente. Mme Benot, plus prvenante qu'aux
meilleurs jours, rpondit  ce regard:

Vous cherchez Lucile? Elle dne chez une amie; mais il est tard, vous
la verrez avant une heure. Enfin, vous voici donc! Embrassez-moi, mon
gendre; je vous pardonne.

--Ma foi! mon aimable mre, vous me volez le premier mot que je voulais
vous dire. Que tous vos torts soient effacs par ce baiser!

--Si j'ai des torts, vous les aviez justifis d'avance par cette
incroyable manie dont vous tes enfin corrig! Vouloir vivre avec les
loups  votre ge! Avouez que c'tait de l'aveuglement et rendez grces
 celle qui vous a clair! N'tes-vous pas mieux ici que partout
ailleurs? et peut-on vivre une vie humaine hors de Paris?

--Pardon, madame, mais je ne suis pas venu  Paris pour y vivre.

--Et pour quoi donc faire? pour y mourir?

--Je n'y resterai pas assez longtemps pour que la nostalgie m'emporte.
Je suis venu  Paris pour chercher ma femme et faire une visite
indispensable.

--Vous comptez ramener ma fille  Arlange?

--Le plus tt qu'il sera possible.

--Et elle vous accompagnera dans ce terrier?

--Il me semble qu'elle le doit.

--Lui commanderez-vous de vous suivre de par la loi, et votre amour se
fera-t-il escorter de deux gendarmes?

--Non, madame; je renoncerais  mes droits s'il fallait les rclamer
devant les tribunaux; mais nous n'en sommes pas l:[160] Lucile me
suivra par amour.

[Note 160: =nous n'en sommes pas l=, _but we haven't reached that
point in this instance_.]

--Par amour de vous ou d'Arlange?

--De l'un et de l'autre, de la forge et du forgeron.

--Vous en tes sur?

--Sans fatuit, oui.

--Nous verrons bien. Et peut-on savoir quelle est cette visite
indispensable qui partage avec ma fille l'honneur de vous attirer 
Paris?

--Ne vous faites point d'illusions;[161] c'est une visite o vous ne
pouvez pas venir avec moi.

[Note 161: =Ne vous faites point d'illusions=, _be not deceived_.]

--Chez quel mortel privilgi?

--Le ministre de l'intrieur.

--Le ministre!  quel propos? Y songez-vous? Si on le savait!

--On le saura. Il importe aux intrts de la forge que je sige au
conseil gnral.[162] Une vacance se prsente, et je veux prier le
ministre de m'agrer comme candidat.

[Note 162: =conseil gnral=; each of the eighty-seven departments of
France is governed by a general council of citizens, elected by the
people.]

--Mais, malheureux, vous allez me brouiller avec tout notre parti![163]

[Note 163: =tout notre parti=; the legitimist or Bourbon party,
composed of the old aristocrats, was naturally hostile to the Orleanist
government of the day which had replaced the Bourbon monarchy. In recent
years the two parties have been united by the extinction of the Bourbon
line and by the passing on of the legitimate title to the house of
Orleans.]

--On ne se brouille qu'avec les gens que l'on connat. Si vous m'aviez
interrog sur mes opinions politiques, je vous aurais rpondu que je ne
suis pas un homme d'opposition. D'ailleurs, il me semble que nous
autres, grands propritaires, nous n'avons pas lieu de nous plaindre: on
ne fait rien que pour nous!

--Vous avez bien dit ce mot: Nous autres, grands propritaires! On
croirait, sur ma parole, que vous l'avez t toute votre vie!

--Comment donc, madame! mais je le suis de pre en fils depuis neuf
cents ans! Est-ce que vous en connaissez beaucoup de plus vieille date?

--Si nous jouons sur les mots, nous pourrons parler longtemps sans nous
entendre. coutez. Il vous plat de briguer des honneurs de province,
soit. Cependant la forge a bien march depuis quinze ans, quoique je
n'aie jamais sig au conseil gnral. Vous voulez vous prsenter comme
candidat ministriel; je crois que vous auriez mieux fait de demander
les voix de nos amis, qui sont nombreux, riches et influents. Cependant
je passerai encore l-dessus. Voyez si je suis clmente! Je viens de
remporter une victoire sur vous; je vous ai forc de venir  Paris, sur
mon terrain...

--Dans ma maison.

--C'est juste. Oh! vous tiez n propritaire; vous avez bientt pris
racine! Malgr tout, vous tes venu ici parce que je vous y ai forc;
c'est une dfaite; mais je ne prtends pas en tirer avantage.
Voulez-vous signer la paix?

--Des deux mains!...si vous tes raisonnable.

--Je le serai. Vous aimez Arlange, il vous tarde d'y retourner, et vous
ne voulez pas y vivre sans votre femme, ce qui est fort naturel. Je vous
rendrai Lucile pour que vous l'emmeniez  la forge.

--C'est tout ce que je demande: signons!

--Attendez! de mon ct, j'aime Paris comme vous aimez la forge, et le
faubourg comme vous aimez Lucile. Si je n'entre pas une bonne fois dans
le grand monde, je suis une femme morte.[164] Vous coterait-il
beaucoup, pendant que vous tes ici, tout port, de prsenter votre
femme et moi dans huit ou dix maisons de vos amis, et de nous montrer un
petit coin de ce paradis terrestre dont j'ai toujours t exclue par...

[Note 164: =je suis une femme morte=, _I might as well be dead_.]

--Par le pch originel! Cela me coterait beaucoup et ne vous servirait
de rien. Je ne vous rpterai pas que j'ai contre le faubourg une
vieille rancune qui me dfend absolument d'y remettre les pieds: vous
croyez avoir assez de droits sur moi pour rclamer l'oubli de mes
rpugnances et le sacrifice de mon amour-propre. Mais pouvez-vous exiger
que j'expose pour vous tout l'avenir de Lucile? Je lui rserve, loin de
Paris, un bonheur modeste, gal, sans clat, sans bruit, et d'une riante
uniformit. Nous avons, si Dieu nous prte vie, trente ou quarante ans 
passer ensemble dans un horizon troit, mais charmant, sans autres
vnements que la naissance et le mariage de nos enfants. Un tel bonheur
suffit  son ambition, elle me l'a dit. Qui m'assure que la vue d'un
pays o tout est parade et vanit ne lui tournera pas la tte? que ses
yeux, blouis par l'clat des lustres et des girandoles, pourront
s'accoutumer  la douce lumire de la lampe qui doit clairer tous nos
soirs? que ses oreilles, assourdies par le fracas du monde, sauront
toujours entendre les voix de nos forts et la mienne? En ce moment,
elle est encore la Lucile d'autrefois; elle s'ennuie mortellement[165] 
Paris...

[Note 165: =elle s'ennuie mortellement=, _she is bored to death_.]

--Qu'en savez-vous?

--J'en suis sr. Mais je ne sais pas si dans six mois elle penserait
comme aujourd'hui. Il ne faut qu'un bal pour changer le coeur d'une
jeune femme, et dix minutes de valse peuvent causer plus de
bouleversements qu'un tremblement de terre.

--Vous croyez? Eh bien, soit. Lucile est  vous, gouvernez-la comme vous
l'entendez. Mais moi! coutez bien: ceci est mon ultimatum, et si vous
le repoussez, je romps les confrences! Qui vous empcherait de me
prsenter, je ne dis pas dans tout le faubourg, mais dans cinq ou six
maisons de votre connaissance?

--Sans ma femme! Croyez-moi, ma chre Mme

Benot, attachons-nous chacun une pierre au cou, et jetons-nous ensemble
 la rivire, cela sera tout aussi sage. Toute l'aristocratie vous
connat comme elle a connu votre pre. On sait votre ambition
persvrante; vous tes dj la fable du faubourg, c'est le baron qui me
l'a crit, et son tmoignage n'est pas rcusable. On dit que vous avez
achet de vos millions le plaisir de naviguer dans le monde  la
remorque d'une marquise. Si je vous prsentais aujourd'hui, on
compterait demain les visites que nous avons faites, et l'on
calculerait,  un centime prs, la somme que chacune m'a rapporte.
Qu'en dites-vous? Fussiez-vous assez jeune pour vouloir jouer un pareil
jeu, je ne suis pas assez philosophe pour vous servir de partenaire. Je
pars demain pour Arlange avec ma femme; je vous offre, en bon gendre,
une place dans la voiture, et c'est tout ce que le sens commun me permet
de faire pour vous.

Mme Benot tait violemment tente d'arracher les yeux  ce modle des
gendres, mais elle cacha son dpit. Mon ami, dit-elle, vous avez pass
trente heures en chaise de poste, vous tes las, vous avez sommeil, et
j'ai t mal inspire de vouloir convertir un homme encore bott.[166]
Vous serez plus accommodant quand vous aurez dormi. Attendez-moi dans ce
fauteuil, et souffrez que j'aille pourvoir  votre repos. Je suis 
vous![167]

[Note 166: =encore bott=, _still booted_, i.e., not yet rested.]

[Note 167: =je suis  vous=, _I am at your service_.]

Elle sortit en souriant et courut comme une tempte  la chambre de sa
fille. Je ne sais si elle ouvrit la porte, ou si elle l'enfona, tant
son entre fut violente. Elle saisit rudement le bras de Julie, qui
dpliait une taie d'oreiller: Malheureuse, s'cria-t-elle, que
faites-vous?

--Mais, madame, ce que madame m'a dit.

--Vous tes folle! vous ne m'avez pas comprise. Laissez cela et
dmnagez-moi tous ces bagages. A-t-on jamais vu chose pareille? Les
malles d'un garon dans la chambre de ma fille!

--Pardon, madame, mais...

--Il n'y a pas de mais, et l'on vous pardonnera quand vous aurez obi.
Emportez! emportez!

--Mais o, madame?

--O vous voudrez; dans la rue, dans la cour! Non, tenez: dans ma
chambre!

--Madame donne son appartement? Mais o faudra-t-il faire le lit de
madame?

--Ici, sur ce divan, dans la chambre de la marquise. Pourquoi
faites-vous l'tonne?[168] Est-ce que la place d'une mre n'est pas
auprs de sa fille?

[Note 168: =Pourquoi faites-vous l'tonne?= _why do you appear so
surprised?_]

Elle laissa la femme de chambre  sa besogne et  sa surprise, et
redescendit en se disant tout bas: Le marquis n'est venu que pour me
braver: il n'en aura pas la joie. Je veux aller dans le monde  sa
barbe: Mme de Malsy m'y aidera; nous ferons voir  ce forgeron endiabl
qu'on peut se passer de lui. Mais il ne faut pas que je le laisse
sduire ma fille! Il l'emporterait  Arlange, et alors, adieu le
faubourg!

Au mme instant, Pierre demandait la porte, et la marquise, ivre
d'esprance, sautait lgrement du marchepied dans la maison. Mme Benot
fut au salon avant elle; elle ne craignait rien tant que la premire
entrevue, et il importait qu'elle ft l pour arrter l'expansion de ces
jeunes coeurs. Lucile croyait tomber dans les bras de son mari; ce fut
sa mre qui la reut: Te voil donc, chre petite! lui dit-elle avec sa
volubilit ordinaire et une tendresse plus qu'ordinaire. Comme tu es
reste longtemps! Je commenais  m'inquiter. Mon coeur est suspendu 
un fil lorsque je ne te sens pas auprs de moi. Chre belle, il n'y a en
ce monde qu'une affection dsintresse: l'amour d'une mre pour son
enfant. Comment as-tu pass la journe? Te trouves-tu mieux que ces
temps derniers? Voyez, monsieur, comme elle est change! Votre conduite
lui a fait bien du mal. Elle a besoin des plus grands managements; les
motions violentes lui sont fatales, votre vue seule la fait plir et
rougir  la fois. Mais vous-mme, mon cher marquis, savez-vous que je ne
vous reconnais plus? Vous prtendez que l'air d'Arlange vous est bon; on
ne le dirait pas  vous voir. Vous n'tes plus ce brillant seigneur
d'Outreville qu'on m'a prsent il y a deux mois. Aprs tout, il faut
faire la part de la fatigue:[169] pauvre garon! cent lieues en poste,
tout d'une haleine! C'est de quoi briser un homme plus solide que vous.
Heureusement, une bonne nuit va tout rparer. Il y a ici prs un
excellent lit qui vous attend, dans ma chambre que je vous cde.

[Note 169: =il faut faire la part de la fatigue=, _we must take into
account the fatigue of the trip_.]

--Mais, madame... murmura timidement Gaston.

--Pas d'objections et pas de faons avec moi! Sacrifier tout  nos
enfants, c'est notre bonheur,  nous autres mres. Du reste, je dormirai
fort bien sur un lit de camp, prs de ma chre Lucile, dont la sant
rclame tous mes soins. Nous devrions dj tre couches. Allons, bel
endormi, dites bonsoir  votre femme, et venez lui baiser la main: il me
semble que vous ne lui faites pas trop d'accueil!

Ni Gaston ni Lucile ne furent dupes de ce discours, mais ils en furent
victimes; l'impudence russit presque toujours avec les jeunes gens,
parce qu'ils prouvent une sorte de honte  rfuter un mensonge. Dans la
circonstance prsente, une autre espce de dlicatesse paralysait le
courage de Lucile et de Gaston. Ces coeurs honntes auraient cru manquer
 la pudeur en affrontant le mauvais vouloir de Mme Benot. Gaston
lui-mme, aprs toutes les vigoureuses rsolutions qu'il avait prises,
n'osa ni se prvaloir de ses droits, ni faire appel aux sentiments de sa
femme: il fut aussi timide que Lucile, peut-tre plus. Quelle que soit
la hardiesse que l'on attribue  notre sexe, il n'est pas moins vrai que
les hommes bien ns sont, en amour, plus farouches que des jeunes
filles. Il suffit de la prsence d'un tiers pour glacer la parole sur
leurs lvres et refouler jusqu'au fond de leur me une passion qui
dbordait.

Mme Benot dressa un plan de campagne qui n'aurait jamais russi sans
l'empire qu'elle avait pris sur sa fille, et surtout sans la fire
timidit de Gaston. Pendant toute une semaine, elle parvint  tenir
spars deux tres qui s'adoraient, qui s'appartenaient, et qui dnaient
ensemble tous les soirs. Ce qu'elle dpensa de turbulence pour tourdir
sa fille et d'effronterie pour intimider son gendre fait une somme
incalculable. Tous les jours elle imaginait un prtexte nouveau pour
entraner Lucile dans Paris, et laisser le marquis  la maison. Elle se
cramponnait  sa fille, elle ne la quittait qu' bon escient, lorsque
Gaston tait sorti.  voir son zle et sa persvrance, vous auriez dit
une de ces mres jalouses qui ne peuvent se rsigner  partager leur
fille avec un mari.

Sa premire ide tait simplement de punir son gendre et de lui infliger
 son tour les ennuis d'une passion malheureuse. Le succs de ses
calculs lui rendit ensuite un peu d'espoir: elle pensa que Gaston
finirait par s'avouer vaincu et offrirait spontanment de la conduire
dans le monde. Mais le marquis prenait son veuvage en patience: il
crivait  Lucile, il en recevait quelques billets crits  la drobe;
il combinait avec elle un plan d'vasion. Grce  la surveillance de Mme
Benot, ces deux poux unis par la loi et par la religion en taient
rduits  des stratagmes d'coliers. La crmonie quotidienne du
baisemain, autorise et prside par la belle-mre, couvrait l'change
de cette correspondance que Mme Benot ne devina jamais. Lasse enfin
d'attendre inutilement la conversion de son gendre, elle revint  ses
premiers projets et retourna les yeux vers Mme de Malsy. Elle avait
appris chez sa couturire que la marquise de Croix-Maugars allait donner
une fte dans son jardin pour l'anniversaire de son mariage. Toute la
noblesse prsente  Paris s'y trouverait runie, car les bals sont rares
au 22 juin, et lorsqu'on rencontre l'occasion de danser sous une tente,
on en profite. Par une rencontre providentielle, Gaston avait
prcisment obtenu une audience du ministre pour le 21,  onze heures du
matin. La veuve profita de l'absence force de son gendre pour laisser
Lucile au logis, et elle courut chez la vieille comtesse.

Madame, lui dit-elle  brle-pourpoint, vous me devez huit mille
francs, ou peu s'en faut[170]...

[Note 170: =ou peu s'en faut=, _or almost that amount_.]

--Plat-il? demanda la comtesse qui entendait rarement de cette
oreille-l.

--Je ne viens ni vous les rclamer ni vous les reprocher.

-- la bonne heure.

--Je tiens si peu  l'argent, que non seulement je renonce  cette
somme, mais encore je ferais au besoin d'autres sacrifices pour arriver
 mon but. Je veux tre reue au faubourg avec la marquise ma fille, et
sans retard. C'est demain que Mme de Croix-Maugars donne son bal: vous
tes sa mre, elle n'a rien  vous refuser: serait-ce abuser des droits
que j'ai acquis  votre bienveillance que de vous demander deux lettres
d'invitation?

Les petits yeux brillants de la comtesse s'arrondirent en clous de
fauteuil. Elle sourit au discours de la veuve comme un mineur  un filon
d'or.

Hlas! petite, dit-elle en larmoyant, on vous a bien exagr mon
crdit. Ma fille est ma fille, je n'en disconviens pas; mais elle est en
puissance de mari. Connaissez-vous Croix-Maugars!

--Si je le connaissais, je n'aurais pas besoin...

--C'est juste. Eh bien, chre enfant, il me suffit de lui demander un
service pour obtenir un refus. Je suis la plus malheureuse femme de
Paris. Mes cranciers s'acharnent contre moi, quoique je ne leur aie
jamais rien fait. Mon gendre est un homme; il devrait me protger: il
m'abandonne. Qu'est-ce que je lui demandais avant-hier? Un peu d'argent
pour payer le _Bon Saint Louis_, qui a tant dgnr depuis votre pre!
Il m'a rpondu que sa fte serait magnifique, et que sa bourse tait 
sec. Je ne sais o donner de la tte. Comment avez-vous le coeur de
venir parler de bal et de plaisir  une pauvre dsespre comme moi?
Tout cela finira mal; je serai saisie, on vendra mes meubles... Ici la
comtesse se tut, et laissa parler ses larmes. Excusez-moi, reprit-elle.
Vous voyez que je ne suis gure en tat de recevoir des visites; mais
j'aurai toujours du plaisir  vous voir: vous me rappelez mon bon
Lopinot. Ah! s'il tait encore de ce monde!... Revenez un de ces jours,
nous causerons, et si je suis encore bonne  quelque chose, je
m'emploierai  vous servir.

Aux premires larmes de la comtesse, Mme Benot avait rsolument tir
son mouchoir. Elle se dit: Puisqu'il faut pleurer, pleurons. Aprs
tout, les larmes ne me cotent pas plus qu' elle! La sensible veuve
ajouta tout haut: Voyons, madame la comtesse, un peu de courage! Il n'y
a pas l de quoi abattre un coeur comme le vtre. Vous devez donc
beaucoup d'argent  ce mchant _Saint-Louis_?

--Hlas! petite: quinze cents francs!

--Mais c'est une misre!

--Oui, c'est une grande misre! s'appeler la comtesse de Malsy, tre
mre de la marquise de Croix-Maugars, tenir le premier rang dans le
faubourg, avoir l'entre de tous les salons pour soi et ses amis, et ne
pouvoir payer une somme de quinze cents francs! Je vous fais de la
peine, n'est-ce pas? Adieu, mon enfant, adieu. Mon chagrin redouble 
vous voir pleurer; laissez-moi seule avec mes ennuis!

--Voulez-vous permettre que je passe au _Bon saint Louis_? Je me charge
d'arranger l'affaire.

--Je vous le dfends!... ou plutt, si: allez-y. Ces gens-l sont vos
successeurs: vous vous entendrez avec eux mieux que moi. D'ailleurs ils
sont de votre caste; les marchands ne se mangent pas entre eux. Vous
tes heureux, vous autres; on vous donne pour cent cus ce qui nous en
cote mille. Allez au _Bon saint Louis_.

Je parie, friponne, que vous achterez la crance sans bourse dlier; et
c'est  vous que je devrai quinze cents francs!

--C'est dit, madame la comtesse; et comme un service en vaut un autre...

--Oui; je vous rendrai tous les services qui sont en mon pouvoir. Mais
dcidment j'aime mieux que vous ne fassiez pas ma paix avec ces
boutiquiers. Qu'est-ce que j'y gagnerais? On saurait bientt qu'ils sont
pays, et j'aurais affaire  tous les autres. Ma pauvre belle, je dois 
Dieu et au diable.

--Combien?

--Ah! combien! Je n'en sais plus rien moi-mme. Ma mmoire s'en va. Mais
j'ai ici des factures. Voyez: le ptissier de la rue de Poitiers rclame
cinq cents francs pour une demi-douzaine de poulets que j'ai fait monter
chez moi et quelques malheureux gteaux que j'ai grignots dans sa
boutique. Comme vous nous exploitez!

--Je lui dirai deux mots.

--Oui, dites-lui qu'il devrait avoir honte, et que je ne veux plus
entendre parler de lui.

--Soyez tranquille.

--Voici maintenant matre Majou qui demande le prix d'une pice de vin
ordinaire.

--C'est une bagatelle: donnez-moi ce papier-l.

--Mille francs.

--Diantre! votre ordinaire[171] n'est pas  ddaigner.

[Note 171: =votre ordinaire=, _your everyday wine_.]

--Tenez: voici la note d'un bien honnte homme; je suis sre que vous
vous arrangeriez avec lui. C'est le tapissier qui a remis ces meubles 
neuf. Il me demande mille cus, mais si l'on savait le prendre, on
obtiendrait quittance pour presque rien.

--J'essayerai, madame la comtesse. Elle prit les quatre factures et les
plia soigneusement. Il est midi, poursuivit-elle: je vais de ce pas
mettre ordre  vos affaires. Mais maintenant que vous avez l'esprit plus
libre, n'irez-vous pas essayer l'effet de votre loquence sur le marquis
de Croix-Maugars?

--Oui, petite, j'irai. Mais j'ai l'esprit moins libre que vous ne
croyez. Je ne vous ai pas dit tous mes chagrins. Elle ouvrit un tiroir
de sa table  ouvrage et prit un portefeuille bourr de papiers. Vous
allez apprendre bien d'autres misres!

--Tout beau! pensa Mme Benot. Va pour six mille francs, quoique ce soit
un bon prix pour un simple passe-port  l'intrieur du faubourg. Mais la
vieille dame s'est mise en got; l'apptit lui vient, et si je n'y mets
le hol, elle me priera de lui acheter, en passant, le Louvre et les
Tuileries! La veuve reposa sur la table les factures qu'elle avait
prises, et dit d'une voix mue: Hlas! madame, je crains fort que vous
n'ayez raison, et que vos chagrins ne soient sans remde!

--Mais non! mais non! rpliqua vivement la comtesse. Je suis sre de me
tirer d'embarras un jour ou l'autre. Vous m'avez rendu le courage, et je
me sens toute ragaillardie. Je serai chez ma fille dans une heure; le
temps de passer une robe! J'aurai une carte d'invitation au nom de la
marquise d'Outreville. Il ne vous en faut pas deux; vous entrerez avec
votre fille: je veux luder ce nom de Benot qui gterait tout. Pendant
que je m'occupe de vous, allez chez vos marchands avec les factures, et
terminez cette petite spculation, qui a l'air de vous sourire.
Rendez-vous ici  trois heures prcises, et nous changerons nos
pouvoirs comme deux ambassadeurs.

M. de Croix-Maugars fit la grimace en voyant entrer sa belle-mre. La
comtesse tait si terriblement besogneuse qu'on redoutait son apparition
comme l'arrive d'une lettre de change. Mais lorsqu'on sut qu'elle ne
demandait pas d'argent, on n'eut plus rien  lui refuser. Le marquis lui
remit en souriant un carr de carton satin dont il tait loin de
connatre la valeur; c'tait la quatrime fois depuis un an qu'il lui
payait ses dettes.

Mme Benot, joyeuse comme un matelot qui rentre au port, courut chez son
notaire, revint chez les cranciers et paya sans marchander. Le
tapissier accommodant dont la comtesse avait fait l'loge tait ce
farouche Bouniol, qui avait forc sa porte huit jours auparavant. 
trois heures, Mme de Malsy empocha les quittances, et la veuve courut 
son htel avec la prcieuse invitation. Elle ne la confia point  ses
poches, elle la garda  la main, elle la contempla, elle lui sourit.
Enfin! disait-elle, voici mes lettres de naturalisation; je suis
citoyenne du faubourg. Pourvu que d'ici  demain je ne tombe pas
malade!

Elle se souvint alors que Lucile tait seule depuis onze heures, et que
le marquis avait eu le temps de l'entretenir en tte--tte. Cette ide,
qui l'et exaspre la veille, lui parut presque indiffrente. Le
bonheur la rconciliait avec le monde entier et avec Gaston: un homme
ivre n'a plus d'ennemis.

En descendant de voiture, elle aperut dans la cour une ancienne victime
de son comportement, le candide Jacquet.

Viens ici, mon garon! lui dit-elle. Approche, ne crains rien: tu es
pardonn. Tu veux donc rentrer  mon service?

--Oh! merci bien, madame. Monsieur le marquis m'a prsent dans une
maison.

--Le marquis t'a prsent? Tu as du bonheur, toi!

--Oui, madame, je gagne cinquante francs par mois.

--Je t'en fais mon compliment. C'est tout ce que tu avais  me dire?

--Non, madame; je viens vous apporter deux lettres.

--Donne donc!

--Un petit moment, madame; je les cherche sous la coiffe de mon chapeau.
Les voici!

L'une de ces lettres tait de Gaston, l'autre de Lucile. Gaston disait:

     Ma charmante mre,

     Dans l'espoir que l'amour maternel vous arrachera de ce Paris que
     vous aimez trop, j'emmne votre fille  Arlange. Puissiez-vous
     venir bientt nous y rejoindre!

Qui est-ce qui t'a donn cela? demanda Mme Benot  Jacquet. Mais
Jacquet avait fui, comme un oiseau devant l'orage. Elle dcacheta
vivement la lettre de sa fille et trouva trois pages d'excuses qui se
terminaient par ces mots: La femme doit suivre son mari.

Je ne veux pas mdire du coeur humain, mais la veuve, aprs avoir lu ces
deux lettres, ne pensa ni  l'abandon de sa fille, ni  la trahison de
son gendre, ni  l'isolement o on la laissait, ni  la rupture de tous
les liens qui l'attachaient  sa famille. Elle pensa qu'elle venait
d'acheter une invitation, que cette invitation tait au nom
d'Outreville, qu'elle ne pouvait servir  Mme Benot, et qu'on danserait
sans elle  l'htel de Croix-Maugars.




VI


Le marquis d'Outreville, confiant dans son bon droit et sr de l'amour
de Lucile, ne craignait pas d'tre poursuivi par sa belle-mre. La fuite
des deux poux fut une promenade d'amoureux. On voyageait un peu le
matin, un peu le soir; on choisissait les gtes; on s'arrtait, comme
deux connaisseurs dans un salon de peinture,  tous les frais paysages;
on descendait de voiture, on suivait les sentiers, on entrait, bras
dessus bras dessous, dans les bois; on se perdait souvent, on se
retrouvait toujours. Lucile, aussi marquise qu'une femme peut l'tre, et
reconnue en cette qualit par tous les hteliers de la route, parcourut
en trois semaines le chemin qu'avec sa mre elle avait dvor en
vingt-quatre heures: cependant le second voyage lui parut plus court que
le premier.

L'arrive des deux poux fut une fte dans Arlange: Lucile tait adore
de tous ses vassaux. Les anciens du pays et les doyens de la forge
vinrent lui dire en leur patois qu'ils avaient _trouv le temps long
aprs elle_;[172] les compagnes de son enfance se prsentrent
gauchement pour lui apporter le bonjour: elle les reut dans ses bras.
Elle remboursa largement la bonne grosse monnaie d'amiti[173] que ces
braves gens dpensaient pour elle; elle s'informa des absents; elle
demanda des nouvelles des malades; elle fit rayonner dans tout le
village la joie dont son coeur tait plein.

[Note 172: =qu'ils avaient trouv le temps long aprs elle=, _that
they had missed her very much indeed_.]

[Note 173: =la bonne grosse monnaie d'amiti=, _the good, homely,
honest expressions of friendship_.]

Ce tribut une fois pay aux souvenirs du premier ge, elle comptait se
retrancher dans la forge avec Gaston, fermer la porte  toutes les
visites, et vivre d'amour au fond de sa retraite. Les enfants ont
l'imprvoyance de ces sauvages de l'Amrique qui coupent l'arbre par le
pied et mangent tous les fruits en un jour. Mais le marquis, depuis son
mariage, avait fait des rflexions srieuses et devin le grand secret
de la vie domestique: l'conomie du bonheur. Il savait que la solitude 
deux, ce rve des amants, doit puiser rapidement les coeurs les plus
riches, et que si l'on se dit tout en un jour, il faut bientt se
rpter ou se taire. Si tous les jeunes poux n'avaient pas l'habitude
de gaspiller leur bonheur, la lune de miel, que l'univers accuse d'tre
trop courte, aurait plus de quatre quartiers. Gaston se sentait assez de
tendresse dans l'me pour faire durer son bonheur autant que sa vie,
mais  condition de le mnager. Il amena doucement Lucile  partager son
temps entre l'amour, le travail et mme l'ennui, ce voisin salutaire qui
ajoute tant de charmes au plaisir. Il l'intressa  ses tudes et  ses
recherches; il lui persuada de faire et de recevoir des visites; il eut
l'hrosme de la conduire chez la baronne de Sommerfogel! Il se joignit
 elle pour prier M. et Mme Jordy de venir passer  la forge les
premires vacances qu'ils pourraient prendre; il lui dicta cinq ou six
lettres destines  adoucir Mme Benot et  la ramener.

Ces marques de soumission filiale ne firent qu'exasprer le courroux de
la veuve. Elle n'tait pas loin de se croire offense par des excuses
vaines qui n'avaient pas la vertu de lui ouvrir le moindre salon. Si
elle avait d oublier un instant ce qu'elle appelait la trahison de sa
fille, l'invitation du marquis de Croix-Maugars, qu'elle portait sur
elle, la lui aurait remise sous les yeux. Elle devint misanthrope comme
tous les esprits faibles lorsqu'ils croient avoir  se plaindre de
quelqu'un. Elle prit en haine l'univers entier, et mme son ancien
paradis, le faubourg Saint-Germain: il lui semblait que l'aristocratie
de Paris conspirait contre elle, et que le marquis d'Outreville tait le
chef du complot. Si elle ne disait pas un ternel adieu au thtre de
ses mcomptes, c'tait pour ne pas s'avouer vaincue. Elle persistait 
frayer avec la noblesse, mais uniquement pour la braver de plus prs:
elle voulait fouler les tapis de la rue de Grenelle comme Diogne
foulait aux pieds le luxe de Platon![174] Elle ne revit ni Mme de Malsy
ni ses autres dbiteurs, except le baron de Subressac. Ce n'tait pas
qu'elle esprt de lui aucun service: elle s'tait crois les bras et
n'attendait plus rien que du hasard. Mais le baron lui tmoignait du bon
vouloir, et c'est quelque chose, faute de mieux, que l'amiti d'un
baron.

[Note 174: =Diogne... Platon=; in the presence of friends Diogenes is
said to have trod on Plato's robe, saying: "I trample under foot the
pride of Plato." "Yes," replied the latter, "with greater pride of your
own."]

M. de Subressac tait trs vieux  soixante-quinze ans:  vingt-cinq, il
avait t particulirement jeune, il avait dpens, sans compter, sa vie
et sa fortune, et ses aventures d'autrefois dfrayaient encore les
conversations intimes des douairires du faubourg. Malheureusement pour
sa vieillesse, il avait oubli de se marier  temps, et il s'tait
condamn  la solitude, cette froide compagne des vieux garons. Relgu
 un quatrime tage avec six mille livres de rentes viagres, entre un
valet de chambre et une cuisinire qui le servaient par habitude, il
hassait le logis et vivait dehors. Tous les jours, aprs djeuner, il
faisait sa toilette avec la coquetterie minutieuse d'une femme qui prend
de l'ge. On a prtendu qu'il mettait du rouge, mais le fait ne parat
pas bien avr. Une fois habill, il faisait  petits pas cinq ou six
visites, bien reu partout, et invit  dner sept fois par semaine. On
l'aimait pour le soin qu'il prenait de lui-mme et des autres: il avait
pour les femmes de tout ge des attentions exquises que la jeune
gnration ne connat plus. Indpendamment de ce mrite, le sexe
rcompensait en lui trente annes de loyaux services, comme un souverain
donne les Invalides au soldat vieilli sous le harnois. Je ne parle pas
de cinq ou six aeules vnrables chez lesquelles il trouvait cette
amiti plus troite qui est comme de l'amour cristallis. Grce aux bons
sentiments qu'il avait sems sur sa route, il tait aussi heureux qu'on
peut l'tre  soixante-quinze ans lorsqu'on est forc d'aller chercher
le bonheur hors de chez soi.

Il n'avait pas d'infirmits, mais ds l'hiver de 1845, ses amis les plus
intimes commencrent  s'apercevoir qu'il baissait. Il n'tait plus
aussi veill  la conversation; il avait des absences.[175] Sa parole
semblait moins vive et sa langue moins dlie. Enfin, symptme plus
grave, il ne savait plus rsister au sommeil. Un soir, aprs dner, chez
le marquis de Croix-Maugars, il s'endormit sur sa chaise. Mme de Malsy,
un de ses caprices de 1815, s'en aperut la premire et cita  ce propos
un dicton menaant: Jeunesse qui veille, vieillesse qui dort, prsages
de mort. En avril 1846, le baron fut pris d'un tourdissement devant la
caserne de la rue Bellechasse; il serait tomb sur le pav sans un
brigadier de chasseurs qui le retint dans ses bras. Cette circonstance
lui fit vivement sentir le regret d'une voiture: on tait toujours
heureux de recevoir ses visites, mais on ne le faisait pas prendre chez
lui. Mme Benot fut la premire qui eut pour lui des soins si dlicats.
Soit qu'elle l'attendt, soit qu'il prt cong d'elle, elle n'oubliait
jamais de mettre  sa disposition la plus douce de ses voitures et les
coussins les plus moelleux. Elle se montra plus attentive que les
vieilles amies, et n'en soyez point tonn: il tait pour elle une
esprance, pour les autres un souvenir. Le jour o elle n'attendit plus
rien de lui, aprs le dpart de Lucile, elle ne diminua rien de ses
attentions, bien au contraire. Elle prouvait un plaisir amer  combler
le seul gentilhomme qui ft de ses amis. Elle disait en elle-mme: Les
imbciles! voil pourtant comme je les aurais choys tous! Le baron se
prit d'une amiti vritable pour celle qui le traitait si bien. Les
vieillards sont comme les enfants: ils s'attachent par instinct  ceux
qui prennent soin de leur faiblesse. Il la fit profiter des loisirs que
la saison lui laissait; pendant qu'une grande moiti du faubourg courait
 la campagne pour se reposer des plaisirs de l'hiver, il prit ses
quartiers dans la rue Saint-Dominique, et vint presque tous les jours
dner en bourgeoisie. Le repas tait command pour lui: on lui servait
les plats qu'il aimait. Il mangeait lentement: Mme Benot prit exemple
sur lui, pour n'avoir pas l'air de l'attendre. Il aimait les vieux vins:
elle lui servit la crme de sa cave. Au dessert elle lui contait ses
dolances, et il l'coutait. Il en vint  la plaindre[176] srieusement
de ses maux imaginaires. Elle pleurait, et, comme les larmes sont
contagieuses, il pleurait avec elle. Trois mois aprs le dpart de
Lucile, il tait de la maison. Il s'tait acoquin  cette vie facile et
grasse et  ces plaisirs tranquilles qui ne lui cotaient qu'un peu de
compassion. Un soir, c'tait vers la fin de septembre, il dit  Mine
Benot:

Je ne suis plus bon  rien, ma pauvre charmante: je ressemble  une
vieille tapisserie qui montre partout la corde, et dont le dessin est
aux trois quarts effac; mais, tel que je suis, je peux encore vous
donner ce que vous avez souhait toute la vie: voulez-vous tre baronne?
Ce n'est pas un mari que je vous propose, ce n'est qu'un nom.  votre
ge, et faite comme vous voil,[177] vous mriteriez mieux; mais j'offre
ce que j'ai. Quelque chose me dit que je ne vous ennuierai pas
longtemps, et que ma vieillesse sera tt finie; je crois mme que nous
ferons bien de nous hter, si vous voulez devenir Mme de Subressac. J'ai
beaucoup de relations dans le faubourg; on m'aime un peu partout: que
j'aie seulement le temps de vous prsenter  mes amis! Aprs ma mort,
ils continueront  vous recevoir pour l'amour de moi. Alors rien ne vous
empchera, si le coeur vous en dit,[178] de choisir un homme de votre
ge, qui sera votre mari en vrit et non plus en effigie. Mditez cette
proposition: prenez huit jours pour rflchir, prenez-en quinze, je suis
encore bon pour quinze jours. crivez  vos enfants; peut-tre la
crainte de ce mariage les dcidera-t-elle  faire ce que vous voulez.
Pour moi, quoi qu'il arrive, je mourrai plus tranquille si j'ai la
consolation d'avoir contribu  votre bonheur.

[Note 175: =il avait des absences=, _he became absent-minded at
times_.]

[Note 176: =Il en vint  la plaindre=, _he finally grew to pity her_.]

[Note 177: =et faite comme vous voil=, _and handsome as you are_.]

[Note 178: =si le coeur vous en dit=, _if your heart bids you do it_.]

Mme Benot n'tait nullement prpare  ces ouvertures; cependant elle
ne perdit pas deux jours en rflexions. Une heure aprs le dpart du
baron, son parti tait pris. Elle se dit: J'ai jur que je ne me
remarierais pas; mais auparavant j'avais jur d'entrer au faubourg.
Cette fois, du moins, je suis sre de n'tre point battue par mon mari!
J'pouse le baron, je dnature ma fortune, et je dshrite la marquise
de tout ce qu'il me sera possible de lui enlever:  l'ouvrage!

Elle fit porter sa rponse  M. de Subressac, et ds le lendemain, sans
crire  ses enfants, elle hta les apprts de son mariage. Jamais amant
passionn ne courut plus ardemment  ses noces: c'est que Mme Benot
pousait bien mieux qu'un homme, elle pousait le faubourg! Une lgre
indisposition de M. de Subressac l'avertit qu'elle n'avait pas de temps
 perdre: elle prit des ailes et dploya plus d'activit qu'aux
approches du mariage de sa fille. Tandis que le baron tait retenu dans
la chambre, la fiance courait de la mairie  l'tude du notaire, et de
l'tude  la sacristie. Elle trouvait encore le temps de voir son cher
malade et de causer avec le mdecin. La crmonie tait fixe au 15
octobre. Le 14, M. de Subressac, qui allait mieux, se plaignit d'une
pesanteur  la tte; le docteur parla de le saigner; Mme Benot le fit
taire; la saigne fut remise au lendemain, le mal de tte se dissipa, et
les futurs poux dnrent ensemble de bon apptit.

Le mois d'octobre fut charmant en 1846: on se serait cru aux premiers
jours de septembre, et le soleil donnait au calendrier un clatant
dmenti. Les vendanges furent belles dans toute la France, et mme en
Lorraine. Tandis que Mme Benot poursuivait ardemment sa baronnie, sa
fille et son gendre jouissaient de l'automne dans la compagnie de leurs
amis. M. et Mme Jordy avaient quitt leurs affaires pour venir passer
trois semaines  Arlange. Mme Mlier les garda huit jours et leur permit
ensuite d'habiter la forge. Une troite amiti s'tait tablie entre le
raffineur et le forgeron. Ils chassaient tous les jours ensemble, tandis
que leurs femmes cousaient une layette de prince. Robert appelait la
marquise _Lucile_ et Gaston disait _Cline_  Mme Jordy. Le jour mme o
le marquis devait gagner un beau-pre et perdre une fortune, les deux
couples, veills au petit jour, s'embarqurent ensemble dans un char 
bancs solide,  l'preuve de toutes les ornires de la fort. La rose
en grosses gouttes tincelait dans les herbes, les feuilles jaunies
descendaient en tournoyant dans l'air et venaient se coucher au pied des
arbres. Les rouges-gorges familiers suivaient de branche en branche la
course de la voiture; la bergeronnette courait en hochant la queue
jusque sous les pieds des chevaux. De temps en temps un lapin
effarouch, les oreilles couches en arrire, passait comme un clair au
travers de la route. L'air piquant du matin colorait le visage des
jeunes femmes. Je ne sais rien de charmant comme ces frissons de
l'automne entre les chaleurs accablantes de l't et les glaces brutales
de l'hiver. Le chaud nous nerve, le froid nous raidit; une douce
fracheur raffermit les ressorts du corps et de l'esprit, stimule notre
activit et redouble le bonheur de vivre.

Aprs une longue promenade, qui ne parut longue  personne, les quatre
amis descendirent de voiture. Lucile qui commandait l'expdition, les
conduisit  une belle place verte, sous un grand chne, auprs d'une
petite source encadre de cresson. Mme Jordy s'tablit commodment sur
l'herbe des bois, plus fine et plus moelleuse que les meilleures
fourrures, tandis que son mari vidait les coffres du char  bancs et que
le marquis allumait un grand feu pour le djeuner; Lucile y jetait des
brasses de feuilles sches et des poignes de branches mortes; puis
Robert dcoupa les perdreaux froids, et la marquise employa tous ses
talents  faire une magnifique omelette. Puis on mit le caf auprs du
feu,  distance respectueuse, en recommandant au marquis de ne pas le
laisser cuire. Alors commena un de ces tournois d'apptit qui seraient
ridicules  la ville et qui sont dlicieux  la campagne; et lorsqu'un
gland tombait dans un verre, on riait  tout rompre,[179] et l'on
trouvait que le vieux chne avait beaucoup d'esprit.

[Note 179: =on riait  tout rompre=, _they laughed loud and long_.]

Il n'tait pas loin de midi lorsqu'on livra la table aux laquais et au
cocher. Les deux jeunes femmes prirent un sentier qu'elles connaissaient
de longue date, marchrent d'un pas gaillard jusqu' la lisire du bois,
et jetrent leurs maris en pleine vendange dans les vignes de Mme
Mlier.

Un doux soleil clairait les feuilles pourpres de la vigne. Les ceps
robustes enfonaient dans le sol leurs racines noueuses, comme un enfant
vigoureux se cramponne au sein de sa nourrice. La belle terre rouge,
lgrement dtrempe par l'automne, s'attachait aux pieds des
vendangeurs, et chacun d'eux emportait un petit arpent  sa chaussure.
Deux chariots chargs de larges cuves attendaient au bas du coteau, et
d'instant en instant un vigneron courb sous le poids venait y verser sa
hotte pleine. Un peu plus loin, deux bambins de six ans surveillaient
d'un air affam le repas des vendangeurs. Une norme soupe aux choux
lanait en bouillonnant ses vapeurs succulentes; les pommes de terre
cuisaient sous la cendre, et le lait caill attendait son tour dans les
jarres de grs bleu. Le regard des deux enfants disait avec une certaine
loquence: Oh! des pommes de terre bien chaudes, avec du lait caill
bien froid!

Les vendangeuses en jupon court chantaient du haut de leur tte une
posie champtre. Cette bruyante gaiet profite au matre de la vigne:
Bouche qui mord  la chanson ne mord pas  la grappe.

Le mme jour, Mme Benot monta,  dix heures du matin, dans le clbre
carrosse qu'on venait enfin de terminer, mais en changeant les armes.
Avant de gravir l'escalier de velours qui servait de marchepied, elle
lorgna complaisamment le tortil du baron et l'cusson des Subressac.
Contrairement  l'usage, c'tait la marie qui allait chercher son mari.
Elle monta d'un pas lger jusqu'au quatrime tage, sonna vivement, et
se trouva face  face avec deux serviteurs en larmes: le baron tait
mort subitement pendant la nuit. La pauvre marie prouva la douleur
foudroyante de Calypso lorsqu'elle apprit le dpart d'Ulysse. Elle
voulut voir ce qui restait du baron: elle toucha sa main froide, elle
s'assit auprs de son lit, accable, stupide et sans larmes. En voyant
ce dsespoir, le vieux valet de chambre, qui savait la liste des amours
de son matre, se dit que personne ne l'avait aim comme Mme Benot.

Ce fut Mme Benot qui pourvut aux funrailles du baron. Elle assura
l'avenir de ses vieux domestiques en disant: Il m'appartient de payer
ses dettes: ne suis-je pas sa veuve aux yeux de Dieu? Elle rsolut de
porter son deuil. Elle suivit le convoi jusqu'au cimetire. Tout le
faubourg y tait. Lorsqu'elle vit la longue file de voitures qui
s'avanaient au pas derrire la sienne, elle fondit en larmes, et
s'cria au milieu des sanglots: Que je suis malheureuse! Tous ces
gens-l seraient venus danser chez moi!

Comme elle rentrait  l'htel, crase sous le poids de la douleur, on
lui remit la lettre suivante:

     Chre maman,

     Voici la sixime lettre que je vous cris sans obtenir deux lignes
     de rponse; mais, pour cette fois, je suis sre du succs. Je ne
     vous rpterai pas que nous vous aimons, que nous regrettons de
     vous avoir fait de la peine, que vous nous manquez, que nous
     commenons  allumer du feu le soir, et que votre fauteuil vide
     nous met les larmes aux yeux: vous avez rsist  toutes ces bonnes
     raisons-l, et il faut des arguments plus victorieux pour vous
     dcider. coutez donc: si vous voulez tre bonne et revenir auprs
     de nous, je vous donnerai pour rcompense... un petit-fils! Je
     n'essaye pas de vous dpeindre notre joie; il vaut mieux que vous
     veniez la voir et la partager.

     LUCILE D'OUTREVILLE.

Oui-d, s'cria Mme Benot, un petit-fils! Et si c'tait une
petite-fille!

Elle courut  la chemine, et poursuivit, en se mirant dans une glace:
J'ai quarante-deux ans; dans seize ans, ma petite-fille fera son entre
dans le monde; ses parents ne sortiront jamais d'Arlange: qui est-ce qui
la conduira au faubourg, si ce n'est moi? Chre petite! je l'aime dj.
J'aurai cinquante-huit ans, je serai encore jeune; et d'ici l, je ne
ferai pas la sottise de me laisser mourir comme certains vieux
maladroits. En route pour Arlange!

--Madame, interrompit Julie, on vient de _la Reine Artmise_ avec des
toffes de deuil.

--Renvoyez-moi ces gens-l! Est-ce qu'on se moque de moi? Le baron ne
m'tait rien, et je ne veux pas taler des regrets ridicules.

--Mais, madame, c'est madame qui a dit...

--Mademoiselle Julie, quand votre matresse vous parle, il ne vous
appartient pas de dire _mais_. Parce que j'ai support vos dfauts
pendant quinze ans, vous avez peut-tre cru que j'tais engage avec
vous pour la vie? C'est comme matre Pierre, votre fidle ami, qui suit
vos bons exemples et n'en veut faire qu' sa tte. Vous me servez
passablement mal; et ce qui est beaucoup plus grave, il vous est arriv
 tous deux de manquer grossirement  Mme la marquise d'Outreville. Ne
venez pas encore objecter que c'est moi qui avais dit. Le fait est que
ma fille ne peut plus vous voir ni l'un ni l'autre; et comme je retourne
 Arlange...

--Je comprends; madame nous punit de lui avoir obi.

C'est ainsi que Mme Benot congdia ses allis avant la signature de la
paix. Deux jours plus tard, son sourire clairait Arlange. Elle ne parla
point du pass; elle s'abstint de toutes rcriminations; elle se
rconcilia franchement avec sa fille et son gendre: peu s'en fallut
qu'elle ne convnt de ses torts.

Mes enfants, dit-elle, que vous tes bien ici! Restez-y longtemps,
restez-y toujours! Gaston avait bien raison de faire l'loge de la
campagne: C'est moi qui doterai vos filles: ainsi, ma Lucette, rgle-toi
l-dessus.

Mais comprenez-vous cet engouement qu'ils ont pour Paris? C'est une
ville abominable; je n'y ai trouv que dboires, et je n'y remettrai
jamais les pieds que pour conduire mes petits-enfants dans le monde!

Dix annes viennent de s'couler.

Gaston, fidle aux deux passions de sa jeunesse, consacre la meilleure
partie de son temps  Lucile, et le reste  la science. Son usine
prospre aussi bien que son mnage. Il a pouss vigoureusement les
progrs de l'industrie mtallurgique; il a prcipit la baisse des fers:
grce  lui, la tonne des rails est tombe de 360 francs  285, et il ne
dsespre pas de l'amener  200, comme il le promettait jadis  son ami
l'ingnieur des salines. C'est d'ailleurs, un beau forgeron que le
marquis d'Outreville, et vous ne lui donneriez pas plus de trente ans:
les annes ont si peu de prise[180] sur l'homme heureux!

[Note 180: =les annes ont si peu de prise=, _years have so little
effect_]

Mais Mme Benot est une petite vieille femme fondue, amaigrie, ride,
maussade, insupportable aux autres et  elle-mme. C'est qu'elle a
attendu vainement la petite tte blonde sur laquelle elle fondait ses
dernires esprances. Les sept enfants du marquis sont sept garnements
joufflus qui se roulent du matin au soir dans la poussire, qui trouent
leurs vestes aux coudes et leurs pantalons aux genoux, qui ont des
engelures l'hiver, et les mains rouges en toute saison, et qui iront
tout seuls au faubourg Saint-Germain, s'ils ont jamais la curiosit de
voir le paradis de leur grand'mre.

Gabrielle-Auguste-liane mourra comme Mose sur le mont Nbo, sans avoir
mis le pied sur la terre promise.




VOCABULARY


There have been included in the vocabulary (1) all words in the
text except those spelled alike or nearly so, in French and
English; and except adjectives which correspond in form to the
participles of verbs whose infinitive is given; (2) the proper
names which occur in the text, with sufficient data to explain
their use where found; (3) such idiomatic expressions as are likely
to offer difficulty to the beginner, these often being listed under
more than one head; (4) the plural of nouns and adjectives when
irregularly formed; (5) a few of the more difficult forms of
irregular verbs; (6) occasional notes on the pronunciation of
exceptional words.

=A=

==, at, to, by means of, in, about.

=abaisser=, to lower.

=abandonner=, to give up;
  =s'----=, to yield.

=abattre=, _irr._, to beat down, discourage.

=abominablement=, horribly.

=abord=, _m._, approach;
  =d'----=, _adv._, first of all, in the first place.

=abrger=, to abridge, shorten.

=absinthe=, _f._, absinth, wormwood bitters.

=absolument=, absolutely.

=absorber=, to absorb.

=abstenir (s')=, _irr._, to abstain.

=accabler=, to overwhelm.

=accepter=, to receive, take, accept.

=accommoder=, to adapt, arrange, accommodate;
  =s'----=, to adapt oneself, be suited.

=accompagnement=, _m._, accompaniment.

=accompagner=, to accompany.

=accomplir=, to accomplish, to fulfil; _p.p._,
  accomplished (_used of persons_).

=accorder=, to accord, grant.

=accoster=, to accost.

=accourir=, _irr._, to run up.

=accouder=, to lean on the elbow.

=accoutumer=, to accustom, habituate.

=accueil=, _m._, greeting, welcome.

=accueillir=, _irr._, to welcome, receive.

=accumuler=, to accumulate, acquire.

=accuser=, to accuse; manifest.

=acharner=, to madden;
  =s'----=, to be eager for, persist.

=acheminer (s')=, to walk on, take one's way.

=acheter=, to buy.

=acheteur=, _m._, purchaser.

=achever=, to complete, finish.

=acier=, _m._, steel.

=acoquiner=, to attach by habit;
  =s'----=, to become attached.

=acqurir=, _irr._, to acquire.

=acquitter=, to acquit.

=acte=, _m._, act;
  =---- de naissance=, certificate of birth;
  =---- de notorit publique=, certificate of hearsay evidence.

=additionner=, to add.

=adieu=, =-x,= _m._, farewell, good-bye.

=adjoint=, =-e=, assistant.

=admettre=, _irr._, to admit.

=administrateur=, _m._, director, manager.

=admirer=, to admire.

=adorer=, to adore, worship.

=adoucir=, to soften.

=adresse=, _f._, address, speech, message.

=adversaire=, _m._, adversary.

=affaire=, f., affair, thing;
  pl., business;
  =avoir ---- =, to have to do with.

=affam=, =-e=, famished.

=afficher=, to manifest, publish.

=affreu-x=, =-se=, horrid, frightful.

=affronter=, to face, withstand.

=Agar=, _f._, Hagar, driven forth with her son Ishmael, by Abraham.

=ge=, _m._, age;
  =en ----=, old enough;
  =prendre de l'----=, to begin to grow old, show signs of age.

=agent=, _m._, agent;
  =---- de change=, stockbroker.

=ger=, to age; _p.p._, =ge de seize ans=, sixteen years old.

=agir=, to act;
  =s'---- de=, to be a question of.

=agrable=, agreeable, pleasing, delightful.

=agrer=, to receive.

=ah a=, _excl._, come now.

=aider=, to help.

=aeu-l=, =-x=, _m._, grandfather, ancestor.

=aeule=, _f._, grandmother, ancestor.

=aigre=, sharp, bitter, harsh.

=aigu=, =-=, sharp.

=aile=, _f._, wing, side.

=ailleurs=, elsewhere;
  =d'----=, besides; moreover.

=aimable=, pleasing, attractive, charming.

=aimer=, to like, love;
  =---- mieux=, to prefer.

=an=, =-e=, eldest.

=ainsi=, thus;
  =---- que=, just as.

=air=, _m._, air;
  =en plein ----=, in the open air.

=airain=, _m._, brass, bronze.

=aise=, _f._, ease, convenience;
  =tre bien ---- de=, to be very glad of.

=ajouter=, to add.

=album=, _m._, album (_um_ pron. _om_).

=alentour=, roundabout.

=aligner=, to align, arrange.

=allemand=, =-e=, German.

=alle=, _f._, glade, walk.

=aller=, _irr._, to go;
  =allons=, =allez=, _excl._, come now;
  =va pour=, all right for.

=alli=, _m._, ally, companion.

=allier=, to ally.

=allonger=, to extend, elongate.

=allumer=, _and_ =s'----=, to light.

=allumette=, _f._, match.

=allusion=, _f._, allusion.

=alors=, then, at that time.

=altr=, =-e=, thirsty, greedy.

=amabilit=, _f._, amiableness, loveliness.

=amaigrir=, to grow thin.

=amant=, _m._, lover.

=ambitieu-x=, =-se=, ambitious.

=me=, _f._, soul, spirit.

=amener=, to lead, bring.

=am-er=, =-re=, bitter.

=Amrique=, _f._, America.

=ami=, _m._, friend.

=amie=, _f._, friend (of a woman), mistress (of a man).

=amiti=, _f._, friendship.

=amorce=, _f._, decoy, allurement.

=amour=, _m._ (_pl. also f._), love.

=amoureu-x=, =-se=, loving; _m. pl._, lovers.

=amour-propre=, _m._, self-esteem.

=amuser=, to amuse;
  =s'----=, to enjoy one's self, have a good time.

=an=, _m._, year;
  =avoir vingt-cinq ----s sonns=; to be full twenty-five years old;
  = vingt ----s=, at the age of twenty;
  =de six ----s=, six years of age.

=anctre=, _m._, ancestor.

=ancien=, _irr._, old, former, ex-;
  =---- lve=, graduate.

=ancre=, _f._, anchor;
  =---- de salut=, safety-anchor.

=anantir=, to overcome, annihilate.

=ange=, _m._, angel.

=anglais=, =-e=, English.

=Anglaise=, _f._, English woman.

=anim-al=, =-aux=, _m._, animal; _excl._, stupid idiot!

=animer=, to animate.

=anne=, _f._, year, year's duration.

=annonce=, _f._, notice, advertisement.

=annoncer=, to announce.

=Antioche=, Antioch, in Syria, founded 300 B.C. The city was taken by
  the Crusaders in 1098 and made a Christian principality,
  which endured until 1268.

=apercevoir=, _and_ =s'----=, _irr._, to perceive, observe.

=Apollon=, Apollo;
  =---- du Belvdre=, Apollo Belvedere, the famous statue in the Vatican.

=apparence=, _f._, appearance.

=apparent=, =-e=, connected, related.

=appartement=, _m._, apartment, flat.

=appartenir=, _irr._, to appertain, belong to.

=appel=, _m._, appeal.

=appeler=, to call;
  =---- en justice=, to sue.

=applaudir=, to applaud.

=appoint=, _m._, addition, advantage.

=apporter=, to bring.

=apprcier=, to appreciate.

=apprt=, _m._, preparation.

=apprendre=, _irr._, to teach, train, inform;
  =bien appris=, well-trained, well-mannered.

=apprentissage=, _m._, apprenticeship.

=approche=, _f._, approach.

=approcher=, to approach, bring near.

=approfondi=, =-e=, very deep, profound.

=approuver=, to approve.

=aprs=, after.

=arbre=, _m._, tree.

=arbuste=, _m._, shrub, bush.

=archevque=, _m._, archbishop.

=archiviste=, _m._, archivist.

=ardemment=, ardently.

=argent=, _m._, money, silver.

=aristocratie=, _f._, aristocracy.

=aristocratique=, aristocratic, elegant.

=aristoloche=, _f._, birthwort.

=arme=, _f._, weapon; _pl._, arms.

=arme=, _f._, army.

=armori=, =-e=, bearing a coat-of-arms.

=arpent=, _m._, arpent (about one acre).

=arquer=, to arch.

=arracher=, to tear up, tear away.

=arrter=, _and_ =s'----=, to stop.

=arrire=, backwards, behind.

=arrire-ban=, _m._, arriere-ban, roll; _see_ =ban=.

=arrive=, _f._, arrival.

=arriver=, to arrive, attain, reach, come, succeed.

=arrondir=, to round out.

=arrondissement=, _m._, ward.

=Artmise=, _f._, Artemisia, queen of Caria 352-350 B.C.; builder
  of the Mausoleum at Halicarnassus, one of the wonders of the world.

=aspect=, _m._, appearance (_ct_ silent, _c_ pron. in linking).

=assaisonner=, to season, spice.

=assassiner=, to assassinate, overcome.

=asseoir=, _irr._, to seat;
  =s'----=, to sit.

=asseyant=, _pres. part of_ =asseoir=.

=assez=, enough, sufficiently, rather.

=assis=, =-e=, _p.p. of_ =asseoir=.

=assises=, _f._, assizes;
  =cour d'----=, criminal court.

=assister=, to be present at, aid.

=assourdir=, to deafen.

=assurance=, _f._, strength, certainty.

=assurer=, to assure, insure;
  =---- l'avenir=, to make provision for the future.

=atelier=, _m._, shop, studio.

=atour=, _m._, attire, finery;
  =en grands ----s=, in full dress.

=attabler=, to seat at table;
  =s'----=, to sit down at the table.

=attache=, _f._, joint; articulation.

=atteler=, to hitch up.

=attendre=, to wait; wait for;
  =s'----=, to expect.

=attente=, _f._, waiting, expectation.

=attenti-f=, =-ve=, attentive.

=attester=, to attest, witness.

=attirer=, to attract.

=attraper=, to catch;
  =attrape=, _excl._, take that, there's one for you.

=aubpine=, _f._, hawthorn.

=aucun=, =-e=, no, no one.

=audace=, _f._, boldness.

=au-dessus=, _adv._, thereon, above;
  =---- de=, _prep._, above.

=au-dessous=, _adv._, beneath, below;
  =---- de=, prep., below.

=auditoire=, _m._, hearers.

=auparavant=, before.

=auprs de=, near, beside.

=aussi=, also, too, wherefore, therefore;
  =---- ... que=, as ... as;
  =---- bien que=, as well as.

=aussitt=, at once, immediately;
  =---- que=, as soon as.

=autant=, as much.

=autel=, _m._, altar.

=automne=, _m. or f._, autumn, fall.

=autoriser=, to authorize, permit.

=autour de=, round about.

=autre=, other;
  =nous ----s, vous ----s=, we, us, you.

=autrefois=, formerly.

=autrui=, others, other people.

=avance=, _f._, advance;
  =d'----=, in advance, beforehand.

=avancer=, _and_ =s'----=, to advance.

=avant=, _prep._, before, in less than; _adv._, on, in front;
  =en ----=, forward;
  =plus ----=, farther on;
  =si ----=, so far, so deeply.

=avant-hier=, day before yesterday.

=avant-veille=, _f._, second day before.

=avec=, with, in the case of.

=avenir=, _m._, future;
  =assurer l'----=, to provide for the future.

=aventure=, _f._, adventure.

=avr=, =-e=, assured, recognized as true.

=avertir=, to warn, give notice, inform.

=aveuglement=, _m._, blindness.

=aveuglette=, _f._, in
  = l'----=, blindly.

=avis=, _m._, advice, opinion.

=aviser=, to advise;
  =s'---- de=, to take it into one's head, to think of.

=avocat=, _m._, lawyer.

=avoir=, _irr._, to have, (in expressions of size, age, etc.) to be;
  =---- beau=, be in vain;
  =n'---- garde de=, be careful not to;
  =---- honte=, to be ashamed;
  =---- lieu=, to take place;
  =---- lieu de=, to have occasion to;
  =---- raison=, to be right;
  =---- sommeil=, to be sleepy;
  =---- vent de=, to get wind of;
  =il y a=, there is; ago.

=avou=, _m._, attorney.

=avouer=, to avow.

=avril=, _m._, April.


=B=

=bac=, _m._, ferry-boat.

=Bac, rue du=, a once fashionable street of the faubourg Saint-Germain,
  running at right angles to the Seine opposite the palace of the Tuileries.
  The street takes its name from the ferry-boat which crossed the river at
  this point before the present bridge was built.

=bague=, _f._, ring.

=baigner=, to bathe.

=baisemain=, _m._, hand-kissing.

=baiser=, to kiss.

=baisse=, _f._, decline.

=baisser=, to lower, decline, fail in health.

=bal=, _m._, ball.

=ballon=, _m._, football.

=bambin=, _m._, child.

=ban=, _m._, roll;
  =---- et arrire-ban de la noblesse=, the nobles of every degree.

=banqueroute=, _f._, bankruptcy;
  =faire ----=, to become bankrupt.

=barbe=, _f._, beard;
  =faire la ----=, to shave;
  = sa ----=, in his face, in spite of him.

=barge=, _m._, barge (a woolen cloth).

=baronne=, _f._, baroness.

=baronnie=, _f._, baronage.

=barrire=, _f._, barrier.

=bas=, _m._, bottom;
  =en ----=, below.

=bas=, =-se=, low.

=basse-cour=, _f._, poultry-yard.

=bataille=, _f._, battle.

=btir=, to build.

=batiste=, _f._, cambric.

=battre=, _irr._, to beat, use up.

=beau=, =bel=, _pl._ =beaux=, _m._, =belle=, =-s=, _f._,
   beautiful, handsome, fine;
  =avoir beau=, to be in vain;
  =bel et bon=, good and true.

=beaucoup=, much, many.

=beau-pre=, _pl._ =----x=-=----s=, _m._, father-in-law, stepfather.

=beaut=, _f._, beauty.

=bec=, _m._, beak;
  =coup de ----=, peck.

=bltre=, _m._, beggar, good-for-nothing.

=Belle au bois dormant=, Sleeping Beauty.

=belle-mre=, _pl._ =----s=-=----s=, _f._, mother-in-law, stepmother.

=bnir=, to bless.

=Branger=, Pierre-Jean de, 1780-1857.
  The famous French poet, noted for his _Chansons_.

=berceau=, _m._, cradle, bower.

=bergeronnette=, _f._, wagtail.

=berline=, _f._, berlin (a large, four-wheeled carriage
  with a suspended body and a movable top).

=berner=, to ridicule, flatter, "jolly."

=besogne=, _f._, work.

=besogneu-x=, =-se=, in straits, necessitous.

=besoin=, _m._, need;
  =au ----=, if necessary.

=btise=, _f._, stupidity.

=Bias=, one of the seven sages of Greece, flourished
  in the sixth century B.C. He despised wealth and bore
  all his possessions on his back.

=bibliothque=, _f._, library, bookcase.

=Bibliothque royale=, _f._, now the _Bibliothque nationale_,
  in the Palais Mazarin, rue Richelieu. It is said to be the
  largest library in the world,  containing over 2,500,000 volumes,
  and 90,000 manuscripts.

=bien=, _adv._, well, indeed, very; _subst._ _m._, property, possessions.

=bienheureu-x=, =-se=, blessed, happy.

=bientt=, very soon;
  = ----=, good-bye for a short time.

=bienveillance=, _f._, kindliness, benevolence.

=bignonia=, _m._, bignonia.

=bijou=, =-x=, _m._, jewel.

=billet=, _m._, note.

=bisaeu-l=, =-x=, _m._, great-grandfather.

=blmer=, to blame.

=blan-c=, =-che=, white, blank;
  =de but en ----=, point-blank.

=blanchir=, to grow white, whiten.

=blasonner=, to emblazon.

=blessure=, _f._, wound.

=bleu=, =-e=, blue.

=blouse=, _f._, blouse.

=boire=, _irr._, to drink.

=bois=, _m._, wood, woods;
  =---- de rose=, rosewood.

=Bois=, _m._, the Bois de Boulogne is the chief park of Paris,
  of which it forms the western boundary. Its area is 2,158 acres.

=bote=, _f._, box, chest.

=bomb=, =-e=, rounded, high.

=bon=, =-ne=, good;
  = quoi ----=, for what use, why;
  =bel et ----=, good and true.

=bondir=, to bound.

=bonheur=, _m._, good luck, happiness;
  =quel ----=! what good luck! how fortunate!

=bonhomme=, _m._, goodman.

=bonjour=, _m._, good day.

=bonsoir=, _m._, good evening, good night.

=bont=, _f._, goodness, bounty, mercy;
  =---- divine=, _excl._, merciful heavens.

=bord=, _m._, border, edge;
  = ----=, on board.

=bosquet=, _m._, thicket, clump.

=botter=, to boot.

=bottine=, _f._, boot, high shoe.

=bouche=, _f._, mouth.

=boucle=, _f._, buckle; curl.

=bouder=, to sulk.

=bouillir=, _irr._, to boil.

=bouillonner=, to well up, bubble.

=bouleversement=, _m._, upheaval, overthrow.

=bourdonner=, to buzz, hum.

=bourgeois=, _m._, =-e=, _f._, burgher, citizen; _adj._, middle-class.

=bourgeoisie=, _f._, middle-class society.

=bourrer=, to stuff.

=bourse=, _f._, purse;
  =sans ---- dlier=, without spending a cent.

=bout=, _m._, end;
  =manger du ---- des doigts=, scarcely to touch a mouthful.

=bout=, _3rd sing. pres. indic. of_ =bouillir=.

=bouteille=, _f._, bottle.

=boutique=, _f._, shop.

=boutiquier=, _m._, shopkeeper.

=brancard=, _m._, stretcher.

=branche=, _f._, branch.

=braquer=, to fix (the eyes).

=bras=, _m._, arm;
  =---- dessus ---- dessous=, arm in arm.

=brasse=, _f._, armful.

=brave=, good.

=braver=, to brave.

=brche=, _f._, breach.

=Bretagne=, _f._, Brittany, one of the old provinces of France,
  united to the crown in 1532. It comprises the modern departments
  of Finistre, Ctes-du-Nord, Morbihan, Ille-et-Vilaine, and
  Loire-Infrieure.

=brigadier=, _m._, corporal.

=briguer=, to scheme for.

=briller=, to shine.

=brin=, _m._, blade of grass;
  =un ----=, a bit.

=brique=, _f._, brick.

=briser=, _and_ =se ----=, to break, break off; use up.

=broderie=, _f._, embroidery.

=brouiller=, to embroil.

=bruit=, _m._, noise, uproar.

=brler=, to burn; _fig._, to cut, rush past;
  = brle-pourpoint=, point-blank.

=brun=, =-e=, brown, brunette.

=brusquement=, abruptly, suddenly.

=bruyant=, =-e=, noisy.

=buisson=, _m._, bush.

=buissonnire=, _see_ =cole=.

=but=, _m._, butt, goal;
  =de ---- en blanc=, point-blank.

=but=, _3rd sing, past definite of_ =boire=.

=buvant=, _pres. part of_ =boire=.

=buveu-r=, _m._, =-se=, _f._, drinker.


=C=

==, there, come now.

=a=, _contraction for_ =cela=, that, there.

=cabinet=, _m._, small room, den;
  =---- de lecture=, pay reading-room.

=cble=, _m._, cable.

=cabriolet=, _m._, cabriolet, gig (a two-wheeled buggy).

=cacatos=, _m._, cockatoo, (_s_ pron.)

=cacher=, to hide, conceal.

=cadeau=, =-x=, _m._, present, gift.

=caf=, _m._, coffee.

=cahier=, _m._, note-book, portfolio.

=cailler=, to clot, thicken;
  =lait caill=, clotted milk.

=calcul=, _m._, calculation.

=calculer=, to compute.

=Calche=, _f._, calash (a sort of carriage with a buggy-top
  over the rear seat only).

=calendrier=, _m._, calendar.

=Calypso=. A nymph who detained Ulysses seven years and promised
  him eternal youth and immortality if he would stay on with her forever.

=camarade=, _m._, comrade, classmate;
  =---- de promotion=, one who receives a degree at the same time.

=camp=, _m._, camp;
  =lit de ----=, camp-bed, cot.

=campagnard, -e=, country.

=campagne=, _f._, country; campaign.

=cant=, _m._, cant, an hypocritical assumption of virtue, prudishness.

=canton=, _m._, township, district.

=capitaine=, _m._, captain.

=car=, for, because.

=caractre=, _m._, character.

=caresser=, to caress.

=carr=, _m._, square.

=carrosse=, _m._, coach (with suspended body).

=carrossier=, _m._, carriage maker.

=carte=, _f._, card;
  =---- blanche=, free permission.

=carton=, _m._, cardboard.

=cas=, _m._, case.

=caserne=, _f._, barracks.

=casier=, _m._, pigeonhole, compartment.

=casquette=, _f._, cap.

=casser=, to break.

=caste=, _f._, class, kind, caste.

=cathdrale=, _f._, cathedral.

=cause=, _f._, cause, reason;
  = ---- de=, because of;
  =pour ----=, with reason, rightly.

=causer=, to talk, converse, talk about; cause.

=causeuse=, _f._, sofa for two, with seats facing in opposite directions.

=cavalirement=, haughtily.

=cave=, _f._, cellar, wine-cellar.

=ce=, this, that, he, she, it, they;
  =---- qui=,= ---- que=, that which, what;
  =c'est que=, the fact is.

=ce, cet=, _m._, =cette=, _f._, =ces=, _plur._, this, that, these, those.

=ceci=, this one, this.

=cder=, to yield, give way.

=cela=, that one, that.

=clbre=, famous, notorious.

=celui=, _pl._ =ceux=, _m._, =celle, -s=, _f._, this one, that one.

=cendre=, _f._, ashes.

=centime=, _m._, hundredth of a franc.

=centime=, hundredth.

=centimtre=, _m._, centimeter, hundredth part of a meter (.39 inch).

=cep=, _m._, vine-stock.

=cependant=, nevertheless, however; meanwhile.

=cercle=, _m._, circle, club.

=crmonie=, _f._, ceremony;
  =faire des ----s=, stand on ceremony.

=crmonieu-x, -se=, ceremonious, formal.

=cerise=, _f._, cherry.

=cerisier=, _m._, cherry-tree.

=certifier=, to certify.

=cerveau=, _m._, brain.

=chacun, -e=, each one.

=chagrin=, _m._, vexation, sorrow.

=chane=, _f._, chain, train.

=chaise=, _f._, chair;
  =---- longue=, lounge;
  =---- de poste=, post-chaise.

=chle=, _m._, shawl.

=chaleur=, _f._, heat.

=chambre=, _f._, bedchamber.

=champ=, _m._, field.

=champtre=, of the fields.

=Champs-lyses=, _m. pl._, _lit._ "The Elysian Fields."
  A park-like avenue and promenade which extend for half a mile
  or more westward of the Place de la Concorde.
  It is a favorite playground for the aristocratic
  children of the neighborhood.

=change=, _see_ =agent=.

=changer=, to change.

=chanson=, _f._, song.

=chant=, _m._, song, singing.

=chanter=, to sing.

=chantier=, _m._, truss;
  =sur le ----=, unfinished.

=chapeau, -x=, _m._, hat.

=chapitre=, _m._, chapter.

=chaque=, each, every.

=char  bancs=, _m._, char--bancs (a long, light vehicle,
  open at the sides, with the seats running crosswise and
  facing forward), wagonette.

=charbonnier=, _m._, coal-dealer; operator.

=charger=, to charge, order, load.

=chariot=, _m._, cart.

=Charlemagne=, 742-814, king of the Francs and emperor of the Romans.

=charmant, -e=, charming, dear, darling.

=charmer=, to charm.

=charme=, _m._, charm.

=charte=, _f._, chart, document.

=Chartes=, _see_ =cole des Chartes=.

=chartreu-x, -se=, Carthusian.

=chasse=, _f._, hunting.

=chasser=, to hunt, drive out, dismiss.

=chasseresse=, _f._, huntress.

=chasseur=, _m._, hunter; light-cavalryman.

=chat=, _m._, cat.

=Chat bott=, Puss in Boots.

=chtain, -e=, chestnut-brown.

=chteau, -x=, _m._, castle, palace.

=chaud, -e=, hot.

=chaussure=, _f._, shoe, foot-covering.

=chef=, _m._, head, chief, leader, boss (_f_ pron.).

=chemin=, _m._, road;
  =---- de fer=, railroad.

=chemine=, _f._, mantelpiece, fireplace.

=chemisier=, _m._, shirtmaker.

=chne=, _m._, oak.

=cher, -re=, dear.

=chercher=, to seek, look for.

=chrie=, _f._, dear.

=chev-al, -aux=, _m._, horse;
  =---- de course=, race-horse;
  =---- de poste=, post-horse;
  =monter  ----=, to ride.

=cheveux=, _m. pl._, hair, locks;
  =en ----=, bareheaded.

=chez=, at the house of, in the case of, to, at;
  =---- moi=, to _or_ at my house, at home.

=chien=, _m._, dog.

=chiffon=, _m._, rag, bit, scrawl, nonsense.

=chiffre=, _m._, monogram.

=Chine=, _f._, China.

=choisir=, to choose, select.

=cholra=, _m._, cholera (_ch_ pron. like _k_).

=chose=, _f._, thing, fact, object.

=chou, -x=, _m._, cabbage.

=choyer=, to fondle.

=chrtien, -ne=, Christian.

=chrysalide=, _f._, chrysalis.

=chuchoter=, to whisper, murmur.

=ci= (_hyphenated to preceding word for emphasis_), this, here, on this side.

=ciel=, _m._, sky, heaven; _pl._, =les cieux=, the skies, the heavens.

=ci-joint, -e=, herewith, below.

=cinq=, five.

=cinquante=, fifty.

=cinquante-huit=, fifty-eight.

=cinquantime=, fiftieth.

=circonstance=, _f._, circumstance, instance.

=citoyen=, _m._, =-ne=, _f._, citizen.

=clair, -e=, clear, light, bright.

=clef=, _f._, key (_f_ silent).

=clmatite=, _f._, clematis.

=clientle=, _f._, patronage, patrons.

=cloche=, _f._, bell.

=clou=, _m._, nail;
  =---- de fauteuil=, upholstery tack.

=coba=, _f._, coba, phlox.

=cocher=, _m._, coachman.

=cochre=, _see_ =porte=.

=code=, _m._, code, law.

=coeur=, _m._, heart, center, soul, person;
  =de bon ----=, willingly;
  =plein de ----=, whole-souled.

=coffre=, _m._, box, chest.

=coiffe=, _f._, crown.

=coin=, _m._, corner.

=colre=, _f._, anger; _adj._, =choleric=.

=colorer=, to color.

=colorier=, to color.

=colossal, -e=, immense, huge.

=combien=, how much, how many.

=combiner=, to combine, unite.

=comble=, _m._, top, summit;
  =de fond en ----=, from top to bottom, completely.

=combler=, to overwhelm.

=combustible=, _m._, inflammable material.

=comique=, comical, funny.

=commander=, to order.

=comme=, _adv._, as, like, how, as it were; as if; _conj._, because, since;
  =---- quoi=, as how (_colloq._).

=commencer=, to begin.

=comment=, _adv._, how; _excl._, what!

=commettre=, _irr._, to commit.

=commis=, _m._, clerk.

=commodment=, comfortably.

=commun, -e=, common, ordinary, vulgar.

=commune=, _f._, town.

=compagne=, _f._, companion, playmate.

=compagnie=, _f._, company.

=complaisant, -e=, complacent, accommodating.

=compltement=, completely.

=complice=, _m. or f._, accomplice.

=compliquer=, to complicate.

=complot=, _m._, plot.

=comporter=, to accord with;
  =se ----=, to conduct oneself, act;
  =se ---- trop bien=, to have too good a time.

=composer=, to compose;
  =se ----=, to be composed of.

=comprendre=, _irr._, to understand, comprehend.

=compromettre=, _irr._, to compromise.

=comptabilit=, _f._, bookkeeping.

=compte=, _m._, account, purpose, reckoning;
  =le ---- y est=, the reckoning is correct, it is all right.

=compter=, to count, expect.

=comte=, _m._, count.

=concert=, _m._, unison, concert.

=concevoir=, _irr._, to conceive.

=conciliation=, _f._, settlement.

=conu, -e=, _p.p. of_ =concevoir=.

=concurrence=, _f._, competition, match.

=condamner=, to condemn.

=condolance=, _f._, condolence.

=conducteur=, _m._, director.

=conduire=, _irr._, lead, conduct, escort.

=conduite=, _f._, conduct.

=confiance=, _f._, confidence.

=confier=, to confide.

=confiture=, _f._, preserves.

=conforme =, in accordance with.

=conformment=, in conformity.

=cong=, _m._, leave.

=congdier=, to dismiss.

=connaissance=, _f._, acquaintance, knowledge.

=connaisseur=, _m._, connoisseur, good judge.

=connatre=, _irr._, to know, be acquainted with.

=conqute=, _f._, conquest.

=consacrer=, to devote.

=consciencieusement=, conscientiously.

=conseil=, _m._, council, counsel.

=conseiller=, to give counsel.

=consentir=, _irr._, to consent, agree.

=consquent=, _m._, conclusion;
  =par ----=, in consequence.

=conservateur=, _m._, librarian, curator.

=conserver=, to preserve, keep.

=consoler=, to reward, console.

=conspirer=, to conspire.

=construire=, _irr._, to construct, build.

=contagieu-x, -se=, contagious.

=conte=, _m._, story, tale;
  =---- de fe= _or_ =fes=, fairy tale.

=contempler=, to regard, look at, contemplate.

=contemporain, -e=, contemporary.

=contenir=, _irr._, to contain.

=contenter=, to content.

=conter=, to tell, say.

=continuer=, to continue.

=contraindre=, _irr._, to force, constrain.

=contrainte=, _f._, reserve.

=contraire=, contrary;
  =au ----=, on the contrary.

=contrarier=, to oppose, thwart.

=contrat=, _m._, contract.

=contre=, against, versus.

=contrebande=, _f._, contraband;
  =de ----=, counterfeit.

=contre-matre=, _m._, foreman.

=contribuer=, to contribute.

=convenable=, proper, suitable, fitting.

=convenir=, _irr._, to suit, be fitting, agree, admit.

=convertir=, to convert.

=convier=, to invite.

=convive=, _m. or f._, guest.

=convoi=, _m._, procession.

=convoquer=, to call together.

=coquetterie=, _f._, coquetry.

=coquillage=, _m._, seashell.

=corbeille=, _f._, basket;
  =---- de mariage=, trousseau chest.

=corde=, _f._, cord.

=cornet=, _m._, horn, trumpet.

=Corot=, Jean-Baptiste-Camille, 1796-1875:
  the celebrated French landscape painter. _La danse des Nymphes_ is of 1851.

=corps=, _m._, body.

=corriger=, to correct, cure, reform;
  =se ---- de=, to get over, outgrow.

=ct=, _m._, side, flank;
  = ---- de=, near, beside;
  =du ---- de=, in the direction of;
  =de ----=, askance, alone;
  =de mon ----=, on my side, for my part.

=cte=, _f._, rib, side;
  =----  ----=, side by side.

=coteau, -x=, _m._, hillock.

=cou=, _m._, neck;
  =sauter au ---- de=, to throw one's arms about.

=coucher=, to couch; be abed;
  =se ----=, to go to bed, set.

=coude=, _m._, elbow.

=coudoyer=, to touch elbows with, hobnob with.

=coudre=, _irr._ to sew.

=couler=, to flow, run over, cast;
  _pres. part._, easy-going, yielding, accommodating.

=couleur=, _f._, color, shade.

=coup=, _m._, stroke, blow;
  =tout = _or_ =d'un ----=, all at once;
  =---- d'oeil=, glance;
  =---- de pied=, kick;
  =---- sur ----=, one after the other;
  =pour le ----=, for this time.

=coupable=, guilty;
  =un grand ----=, a most guilty person.

=coupe=, _f._, cutting, sectional view;
  =----s de bois=, lumber business.

=couper=, to cut.

=cour=, _f._, court, yard;
  =faire la ----=, to pay court;
  =---- d'assises=, criminal court.

=courber=, to bend.

=courir=, _irr._, to run.

=couronner=, to crown.

=courroux=, _m._, anger.

=course=, _f._, race, course;
  =cheval de ----=, race-horse;
  =prendre sa ----=, to start off.

=court, -e=, short.

=courtisan=, _m._, courtier.

=couru, -e=, _p.p. of_ =courir=.

=coussin=, _m._, cushion, pillow.

=cousu, -e=, _p.p. of_ =coudre=.

=coter=, to cost.

=coutil=, _m._, duck.

=couturire=, _f._, dressmaker.

=couvert=, _m._, cover (knife, fork
  and all the table furniture for each guest at a meal).

=couvert, -e=, _p.p. of_ =couvrir=.

=couvrir=, _irr._, to cover.

=craindre=, _irr._, to fear.

=craignit=, _3rd sing. past definite of_ =craindre=.

=crainte=, _f._, fear;
  =---- de la perdre=, for fear of losing it.

=cramponner=, to clamp;
  =se ---- =, to stick close to.

=crapaud=, _m._, toad.

=crance=, _f._, credit, bill due.

=canci-er=, _m._, =-re=, _f._, creditor.

=crme=, _f._, cream, best.

=crpe=, _m._, crape.

=cresson=, _m._, water-cress.

=creu-x, -se=, hollow, empty-headed.

=cri=, _m._, cry.

=criaillerie=, _f._, clamoring.

=crier=, to cry, shriek, crunch.

=cristalliser=, to crystallize.

=croc=, _m._, crook;
  =en ----=, curled up.

=croire=, _irr._, to think, believe.

=crois=, _m._, crusader.

=croiser=, to cross.

=crotre=, _irr._, to grow.

=crouler=, to crumble, fall.

=cru, -e=, _p.p. of_ =croire=.

=cr, -e=, _p.p. of_ =crotre=.

=cr=, _m._, locality, native growth.

=cruellement=, cruelly.

=cueillir=, _irr._, to gather.

=cuirasse=, _f._, breastplate.

=cuire=, _irr._, to cook, boil.

=cuisine=, _f._, kitchen, table.

=cuisinire=, _f._, cook.

=cuistre=, _m._, pedant.

=culotte=, _f._, breeches.

=culte=, _m._, worship, cultivation.

=curieu-x, -se=, curious, strange.

=cuve=, _f._, vat, tank.


=D=

=daigner=, to deign.

=damas=, _m._, damask.

=dame=, _f._, lady, married woman.

=dans=, in, within, amongst.

=danser=, to dance;
  =sur quel pied ---- avec=, how to treat.

=danseur=, _m._, =-se=, _f._, dancer.

=dater=, to date;
  =datera de dix ans=, will be ten years old.

=davantage=, more.

=de=, of, from; (_after verbs_) of, from, by, with, as, for;
  =---- par la loi=, by law;
  =d'entre=, amongst.

=dbauche=, _f._, waste of time, debauch.

=dbiteur=, _m._, debtor.

=dboire=, _m._, mortification, disappointment.

=dborder=, to overflow.

=debout=, upright, standing;
  =se tenir ----=, to stand.

=dcacheter=, to break the seal.

=dcharger=, to unload.

=dchiffrer=, to decipher.

=dchiqueter=, to tear to bits.

=dcidment=, decidedly, certainly.

=dcider=, to decide, settle;
  =se ---- pour=, to settle on, to choose.

=dclarer=, to declare.

=dcouper=, to carve, cut up.

=dcouverte=, _f._, discovery.

=ddaigner=, to disdain.

=ddaigneusement=, disdainfully, with scorn.

=dedans=, within, inside of;
  =le ----=, the inside, interior, content.

=ddommager=, to make up for, make amends for.

=dduire=, _irr._, to deduce.

=dfaire=, _irr._, to undo;
  =se ---- de=, to get rid of.

=dfaite=, _f._, defeat.

=dfaut=, _m._, defect, fault.

=dfendre=, to defend, forbid.

=dferrer=, to unshoe, disconcert;
  =se ----=, to be nonplussed.

=dfinitivement=, definitely.

=dfrayer=, to pay for, supply.

=dgager=, to disengage; _p.p._, careless.

=dgnrer=, to degenerate, run down.

=dguiser=, to disguise.

=dehors=, without, outside, out of doors;
  =le ----=, the exterior.

=dj=, already.

=djeuner=, _m._, lunch.

=djeuner=, to lunch.

=del=, on the other side;
  =au ---- de=, beyond.

=dlaisser=, to forsake.

=dlasser=, to rest, recuperate, relax.

=dlicatesse=, _f._, delicacy.

=dlicieu-x, -se=, delicious.

=dlicieusement=, deliciously, most happily.

=dlier=, to unbind, untie; _p.p._, free.

=demain=, to-morrow.

=demande=, _f._, demand, request.

=demander=, to ask, ask for, desire;
  =---- la porte=, to signal the concierge to open the door.

=dmangeaison=, _f._, itching, great desire.

=dmnager=, to move out.

=dmenti=, _m._, denial.

=demeurer=, to dwell, stop at, remain.

=demi, -e=, half;
  = ----=, half way.

=dmission=, _f._, resignation.

=dmolir=, to demolish.

=dnaturer=, turn away, alienate.

=denre=, _f._, commodity.

=dent=, _f._, tooth.

=dentelle=, _f._, lace.

=dpart=, _m._, departure.

=dpartement=, _m._, department,
  (one of the eighty-seven districts into which France is divided).

=dpeindre=, _irr._, to depict.

=dpense=, _f._, expense, manifestation.

=dpit=, _m._, spite;
  =en ---- de=, in spite of.

=dplaire=, _irr._, to displease.

=dplier=, to unfold.

=dplorer=, to deplore, lament.

=dployer=, to make use of, unfold, display.

=dpouiller=, to strip, take off one's things.

=depuis=, since, during the last, for.

=dput=, _m._, representative.

=dranger=, to disturb.

=derni-er, -re=, last, final.

=drober=, to steal;
  =se ----=, to steal away;
  = la drobe=, by stealth, in secret.

=drouler=, to unroll, undo.

=ds=, from;
  =---- que=, as soon as.

=dsagrable=, unpleasant.

=descendre=, to descend, alight.

=dsemplir=, to empty.

=dsert, -e=, deserted.

=dsespr, -e=, desperate.

=dshabiller=, to undress.

=dshriter=, to disinherit.

=dsintress, -e=, disinterested.

=dsir=, _m._, desire, wish.

=dsirer=, to desire, wish, be desirous of.

=dsobir=, to disobey.

=dsoler=, to afflict;
  =se ----=, to become disconsolate.

=dsordre=, _m._, disorder.

=dsormais=, henceforth.

=dessin=, _m._, design, drawing.

=dessiner=, to draw, design;
  =se ----=, outline itself.

=destiner=, to destine, destinate.

=dtail=, _m._, detail, trifle.

=dtailler=, to expose in detail.

=dtremper=, to soften, moisten.

=dette=, _f._, debt.

=deuil=, _m._, mourning.

=devancer=, to get ahead of.

=devant=, before;
  =au ---- de=, in front of;
  =courir au ---- de=, to run to meet.

=devenir=, _irr._, to become.

=deviner=, to devine, perceive, guess;
  =se ----=, to be apparent.

=devoir=, _m._, duty.

=devoir=, _irr._, to owe, ought, should, must.

=dvorer=, to devour.

=dvot, -e=, devout, sanctimonious.

=dvotement=, devoutly.

=diable=, _m._, devil.

=Diane=, _f._, Diana, an Italian divinity later
  identified with the Greek Artemis, the virgin goddess of hunting.

=diantre=, the deuce.

=dicter=, to dictate.

=dicton=, _m._, proverb, saying.

=Dieu=, _m._, God;
  =mon ----=, =grand ----=, _excl._ Good Heavens!

=Dieuze=, a small town in Lorraine, belonging to Germany since 1871.

=digestion=, _f._: =visite de ----=, dinner (_or_ party) call.

=digne=, worthy.

=dignement=, in a dignified manner, worthily.

=digue=, _f._, dike.

=Dijon=, one of the oldest towns of France,
  the capital of the department of Cte-d'Or, southeast of Paris.

=diligence=, _f._, diligence (a kind of stage-coach).

=dimanche=, _m._, Sunday.

=diminuer=, to lessen, diminish.

=dner=, _m._, dinner.

=dner=, to dine.

=Diogne=, _m._, Diogenes, the Greek Cynic philosopher, 412-323 B.C.

=dire=, _irr._, to say, tell, speak (but not to converse);
  = vrai ----=, to tell the truth;
  =c'est-- ----=, that is to say.

=diriger=, to direct, superintend.

=disconvenir=, _irr._, to fail to suit, deny.

=discours=, _m._, discourse, speech.

=discrtement=, discreetly.

=disparatre=, _irr._, disappear.

=dispenser=, to dispense, free.

=disposer=, to dispose, arrange;
  =bien dispos=, well-arranged, (of a person) well-inclined.

=dissimuler=, to dissimulate, hide.

=dissiper=, to dissipate;
  =se ----=, to go away.

=distinguer=, to distinguish, differentiate.

=divers, -e=, (_before noun_) divers, sundry; (_after noun_) diverse.

=divin, -e=, divine.

=diviser=, to divide.

=divulguer=, to divulge.

=dix=, ten.

=dix-huit=, eighteen.

=dix-septime=, seventeenth.

=docteur=, _m._, doctor.

=doigt=, _m._, finger.

=doit=, _3rd sing. pres. indic. of_ =devoir=.

=dolance=, _f._, grief.

=domestique=, _m. or f._, servant.

=dominer=, to dominate, rule.

=donc=, then, therefore.

=donner=, to give, open on, fall upon;
  =---- tte baisse=, to go head first, enter completely into;
  =o ---- de la tte=, which way to turn.

=dont=, whose, of whom, of which, from which, whereof, whence.

=dorer=, to gild.

=dormir=, _irr._, to sleep.

=dossier=, _m._, file of papers.

=dot=, _f._, dowry (_t_ pron.).

=doter=, to give a dowry to.

=douairire=, _f._, dowager.

=doublure=, _f._, lining.

=douceur=, _f._, sweetness, gentleness.

=douleur=, _f._, grief, pain.

=doute=, _m._, doubt.

=douter=, to doubt;
  =se ----=,
  =se ---- de=, to suspect.

=douzaine=, _f._, dozen.

=douze=, twelve.

=doyen=, _m._, dean, oldest one, senior.

=dragon=, _m._, dragoon.

=dresser=, to draw up, arrange;
  =se ----=, to rise, stand erect.

=droit=, _m._, right, law.

=droite=, _f._, right-hand.

=d, due=, _p.p. of_ =devoir=.

=duc=, _m._, duke.

=duchesse=, _f._, duchess.

=dur, -e=, hard.

=durer=, to endure, last.

=duvet=, _m._, down.


=E=

=eau, -x=, _f._, water.

=blouir=, to dazzle.

=blouissement=, _m._, dazzled state, fascination.

=carquiller=, to strain, open wide.

=chalas=, _m._, prop.

=change=, _m._, exchange.

=chapper (s')=, to escape, slip off.

=chelle=, _f._, scale, ladder;
  =double ----=, step-ladder.

=clair=, _m._, flash.

=clairer=, to enlighten; light.

=clat=, _m._, glory, brilliance, flame.

=clater=, to shine forth, sparkle, burst out.

=cole=, _f._, school;
  =faire l'---- buissonnire=, to cut school, play truant.

=cole des Chartes=, _f._, a government school, founded in 1821,
  where young men are trained for library and clerical
  positions under the state.

=colier=, _m._, schoolboy.

=conomique=, economical.

=cossais, -e=, Scotch.

=couler (s')=, to pass.

=couter=, to listen.

=craser=, to crush, flatten.

=crier (s')=, to cry out, exclaim.

=crire=, _irr._, to write.

=crivit=, _3rd sing. past definite of_ =crire=.

=crouler (s')=, to crumble, fall down.

=cru, -e=, ecru, dirt-color.

=cu=, _m._, crown, three francs.

=curie=, _f._, stable.

=cusson=, _m._, escutcheon.

=ducation=, _f._, bringing up.

=effacer=, to efface, eliminate.

=effaroucher=, to frighten off, terrify.

=effet=, _m._, effect;
  =en ----=, in truth.

=effrn, -e=, mad, uncontrollable.

=effroi=, _m._, horror, dismay.

=effront, -e=, bold, forward.

=effronterie=, _f._, boldness, impudence.

=gal, -e=, equal, even;
  =c'est ----=, it's all the same, nevertheless.

=gard=, _m._, consideration, respect.

=glise=, _f._, church.

=lancer=, to launch;
  =s'----=, to spring, throw one's self; _p.p._, thin, slender.

=largir=, to enlarge.

=lment=, _m._, element.

=lvation=, _f._, elevation, front view.

=lve=, _m._, scholar, student.

=lever=, to bring up, elevate;
  =bien lev=, well-trained, refined, skilled.

=elle=, she, her.

=loge=, _m._, eulogy.

=loigner=, to put at a distance;
  =s'----=, to go away.

=luder=, to avoid, get around.

=mailler=, to enamel.

=emballer=, to pack up.

=embarquer=, to ship;
  =s'----=, to go on board, enter a vehicle, start off.

=embarras=, _m._, embarrassment, difficulty, encumbrance.

=embarrasser=, to embarrass.

=embonpoint=, _m._, stoutness, well-rounded form.

=embrasser=, to kiss, embrace and kiss.

=embrouiller=, to mix up.

=merveiller=, to astonish;
  =s'---- de=, to wonder at.

=migration=, _f._, exile of the royalists during the Revolution.

=migr=, _m._, royalist exile at the time of the Revolution.

=emmener=, to take away, lead off.

=motion=, _f._, emotion, feeling.

=mouvoir=, _irr._, to move, stir the feelings.

=emparer de (s')=, to take possession of.

=empcher=, to hinder, keep from.

=empire=, _m._, dominion.

=emploi=, _m._, employment.

=employ=, _m._, employee.

=employer=, to make use of, employ.

=empocher=, to pocket.

=emportement=, m., rage.

=emporter=, to take, carry off.

=empourprer=, to make purple;
  =s'----=, to grow purple.

=empressement=, m., eagerness, zeal.

=empresser (s')=, to hasten, be eager.

=en=, _pronoun_, of it, of them; _adv._, thence; _prep._, into, at, to, in.

=encadrer=, to frame, surround.

=encanailler=, to degrade;
  =s'----=, to lower one's self.

=enchanter=, to enchant.

=encombrer=, to encumber.

=encore=, still, yet, again.

=encre=, _f._, ink;
  =---- de Chine=, India ink (for drawing).

=endiabl, -e=, possessed with a devil.

=endormi=, _m._, sleepy-head.

=endormir=, _irr._, to go to sleep.

=nerver=, to enervate, weaken.

=enfance=, _f._, infancy, childhood.

=enfant=, _m. or f._, child.

=enfantin, -e=, childish.

=enfermer=, to shut up.

=enfoncer=, to sink in, thrust, break in.

=enfin=, finally.

=enfuir (s')=, _irr._, to flee away, escape.

=engager=, to engage;
  =s'----=, to start off.

=engelure=, _f._, chilblain.

=engouement=, _m._, infatuation.

=enivrement=, _m._, intoxication.

=enivrer=, to intoxicate.

=enlever=, to remove, carry off.

=ennoblir=, to ennoble.

=ennui=, _m._, ennui, dislike, weariness.

=ennuyer=, to weary, bore.

=norme=, huge, immense.

=enseigne=, _f._, sign.

=enseigner=, to teach, show.

=ensemble=, together.

=ensuite=, after that.

=entamer=, to begin on, start on.

=entendre=, to hear, understand;
  =s'----=, to hear oneself; come to an understanding.

=enti-er, -re=, entire, whole.

=entourer=, to surround.

=entraner=, to carry off, cause to go.

=entraver=, to check.

=entre=, between, amongst;
  =d'----=, amongst;
  =---- nous=, in confidence, alone, together.

=entrecouper=, to punctuate, interrupt.

=entre=, _f._, entrance.

=entrelacer=, to interlace.

=entreprise=, _f._, enterprise, undertaking.

=entrer=, to enter;
  =---- en fureur=, to fly into a passion.

=entretenir=, _irr._, to entertain, talk to.

=entrevue=, _f._, meeting.

=envahir=, to invade.

=envelopper=, to wrap up.

=enverrai=, _1st sing. future of_ =envoyer=.

=envie=, _f._, envy, malice.

=envier=, to envy.

=environs=, _m. pl._, neighborhood.

=envoyer=, _irr._, to send.

=pais, -se=, thick, bushy.

=panouir=, to spread, come to full bloom; _p.p._, wide open, in full
  bloom, expansive.

=pargner=, to spare, save.

=paule=, _f._, shoulder.

=pe=, _f._, sword.

=poque=, _f._, epoch.

=pouse=, _f._, bride, wife.

=pouser=, to marry.

=pouvantable=, fearful, awful.

=pouvantail=, _m._, scarecrow.

=poux=, _m._, husband; _pl._, married people, husband and wife.

=preuve=, _f._, proof;
  = l'---- de=, proof against.

=prouver=, to experience, feel.

=puiser=, to exhaust, wear out.

=escalier=, _m._, stairway.

=escient=, _m._, knowledge;
  = bon ----=, knowingly.

=esclave=, _m. or f._, slave.

=escorter=, to escort.

=espalier=, _m._, trellis, lattice against a wall for growing fruit.

=esprance=, _f._, hope.

=esprer=, to hope, expect.

=espoir=, _m._, hope.

=esprit=, _m._, spirit, wit, mind, sense, judgment.

=essayer=, to try, try on.

=essuyer=, to dry.

=estimable=, worthy.

=estime=, _f._, esteem, good opinion.

=estomac=, _m._, stomach (_c_ silent).

=tablir=, to establish, make provision for;
  =s'----=, to settle oneself.

=tage=, _m._, story, floor;
  =second ----=, third floor.

=talage=, _m._, display.

=taler=, to expose, display;
  =s'----=, to be displayed.

=tat=, _m._, state, condition.

=t=, _m._, summer.

=teindre=, _irr._, extinguish;
  =s'----=, to die out.

=tendre=, to extend, expand, stretch;
  =s'----=, to last, reach, extend.

=tinceler=, to sparkle.

=toffe=, _f._, stuff, material.

=tonnement=, _m._, astonishment.

=tonner=, to astonish;
  =s'----=, to wonder, be astonished.

=touffer=, to choke, stifle.

=tourdiment=, foolishly, heedlessly, gaily.

=tourdir=, to terrify, dumbfound, stun.

=tourdissement=, _m._, dizziness.

=trange=, strange, curious.

=trang-er=, _m._, =-re=, _f._, stranger, foreigner; _adj._, unused, unusual.

=tre=, _irr._, to be;
  =---- de la maison=, to be one of the family;
  =en ---- de=, to be out for;
  =s'en ---- =, to go about.

=tre=, _m._, being.

=troit, -e=, narrow, limited.

=tude=, _f._, study, office.

=tudiant=, _m._, student.

=tudier=, to study, take a course in.

=ve=, _f._, Eve.

=veiller=, to awaken;
  =s'----=, to wake up.

=vnement=, _m._, event.

=videmment=, evidently.

=viter=, to avoid.

=exactement=, precisely, exactly.

=exagrer=, to exaggerate.

=examen=, _m._, examination.

=examiner=, to examine.

=exaspration=, _f._, exasperation.

=exasprer=, to exasperate.

=except=, except.

=excs=, _m._, excess.

=excessivement=, extremely.

=exclure=, _irr._, to exclude.

=excuser=, to pardon, excuse.

=excuter=, to perform, execute.

=exercer=, to exercise, affect, practice.

=exhaler=, to give forth;
  =s'----=, come forth.

=exiger=, to exact.

=exister=, to exist.

=exorde=, _m._, exordium, beginning.

=exprience=, _f._, experience, experiment.

=expliquer=, to explain.

=exploitation=, _f._, management, promoting.

=exploiter=, to make the most of a good thing, take advantage of, promote.

=exposer=, to expose.

=expressi-f, -ve=, expressive.

=exprimer=, to express, indicate.

=exquis, -e=, exquisite, charming.

=extrieur, -e=, exterior.

=extrmit=, _f._, utmost, extremity.


=F=

=fable=, _f._, fable, talk.

=fabrique=, _f._, factory.

=fabuleusement=, fabulously.

=face=, _f._, face, front, head (of a coin);
  =en ----=, opposite.

=fcher=, to offend;
  =se ----=, to get angry.

=facile=, easy.

=faon=, _f._, fashion, manner, ceremony, formality;
  =de ---- =, so as to;
  =sans ----=, most informally.

=factice=, imaginary, false.

=facture=, _f._, bill, invoice.

=faible=, feeble, weak.

=faiblesse=, _f._, weakness, feebleness.

=faillir=, _irr._, to fail, just miss.

=faire=, _irr._, to make, do, cause, give rise to;
  =----  sa tte=, to do as one pleases;
  =---- bonne figure=, to appear well;
  =---- de la peine =, to trouble;
  =---- entrer=, to show in;
  =---- envie =, to excite the envy of;
  =---- fond sur=, to depend upon;
  =---- prendre=, to send for;
  =---- sa malle=, to pack one's trunk;
  =---- savoir =, to inform;
  =---- tte =, to withstand, sustain;
  =---- un tour=, to take a stroll;
  =---- venir=, to summon;
  =se ----=, to become, arise;
  =se ---- prier=, to have to be urged.

=fait=, _m._, fact, deed;
  =au ----=, in fact;
  =si ----=, yes indeed;
  =tout  ----=, entirely;
  =je lui dirai son ----=, I will settle him.

=falloir=, _irr. impersonal_, to be necessary, have to, must;
  =s'en ----=, to be lacking, lack.

=fallu, -e=, _p.p. of_ =falloir=.

=famili-er, -re=, familiar, friendly, tame.

=famille=, _f._, family.

=fanatique=, _m._, fanatic.

=faner=, to fade.

=fantaisie=, _f._, fancy, whim.

=farce=, _f._, joke.

=fardeau, -x=, _m._, burden.

=farouche=, wild, savage, shy.

=fastidieu-x, -se=, tiresome, unpleasant.

=fatuit=, _f._, conceit.

=faudra=, _3rd sing. future of_ =falloir=.

=faut=, _3rd sing. pres. indic. of_ =falloir=.

=faute=, _f._, fault;
  =sans ----=, without fail;
  =---- de=, for lack of.

=fauteuil=, _m._, armchair.

=fau-x, -sse=, false.

=faveur=, _f._, favor.

=favori, -te=, favorite.

=favoriser=, to aid, favor.

=fcondit=, _f._, fruitfulness.

=fe=, _f._, fairy;
  =conte de ----=, fairy-tale.

=fliciter=, to congratulate.

=femme=, _f._, woman, wife.

=fer=, _m._, iron.

=fermer=, to shut, close.

=fte=, _f._, feast, birthday, party.

=Fte-Dieu=, Corpus Christi, a movable feast of the Roman Catholic
  Church, coming in June, eleven days after Whitsunday.

=fter=, to feast, entertain.

=feu, -x=, _m._, fire.

=feuille=, _f._, leaf, page.

=feuilleter=, to turn over leaves.

=fianc=, _m._, =-=, _f._, engaged person.

=fidle=, faithful.

=fidlit=, _f._, faithfulness, adhesion.

=fi-er, -re=, proud, haughty.

=firement=, proudly.

=fiert=, _f._, pride.

=fivre=, _f._, fever, feverishness.

=fivreu-x, -se=, feverish.

=figure=, _f._, face, appearance;
  =faire bonne ----=, to appear well;
  =prendre ----=, to develop, grow shapely.

=figurer=, to figure, imagine.

=fil=, _m._, thread (_l_ pron.).

=fille=, _f._, daughter, girl.

=fillette=, _f._, little girl.

=filleul=, _m._, godson.

=filon=, _m._, vein.

=fils=, _m._, son (_l_ silent, _s_ pron.);
  =de pre en ----=, from father to son.

=fin=, _f._, end.

=finement=, finely, delicately.

=finir=, to finish, end.

=Finistre=, _m._, the most western department of France, part of the
  old province of Brittany.

=fit=, _3rd sing. past definite of_ =faire=.

=fixer=, to arrange.

=flamme=, _f._, flame.

=flatter=, to flatter.

=flatteu-r, -se=, flattering.

=flche=, _f._, arrow.

=fleur=, _f._, flower.

=fleurir=, to flower; _p.p._, flowery.

=fleuve=, _m._, river.

=flotter=, to float, wave.

=foi=, _f._, faith;
  =ma ----=, upon my honor, indeed.

=fois=, _f._, time;
  = la ----=, at the same time.

=folle=, _f._, madwoman.

=fonction=, _f._, function, duty.

=fond=, _m._, depth, bottom, back;
  =au ----=, truly, at the bottom of one's heart;
  =faire ---- sur=, to depend upon;
  =de ---- en comble=, from top to bottom, completely.

=fonder=, to found.

=fondre=, to melt;
  =---- en larmes=, to burst into tears; _p.p._, shapeless.

=fonte=, _f._, melting, casting (of pig-iron, etc.).

=force=, _f._, force;
  = ---- de=, by dint of, through.

=forcer=, to force.

=fort=, _f._, forest.

=forge=, _f._, foundry, iron works.

=forger=, to forge.

=forgeron=, _m._, blacksmith, forge-director.

=former=, to form, mould.

=fort=, very much, indeed, extremely.

=fossette=, _f._, dimple.

=fou=, _m._, fool;
  =maudit ----=, madman.

=fou=, =fol=, _pl._ =fous=, _m._, =folle=, =-s=, _f._, foolish, mad.

=foudre=, _f._, lightning.

=foudroyant=, =-e=, terrible, overwhelming.

=fouiller=, to search, rummage.

=fouillis=, _m._, heap, jumble.

=foulard=, _m._, foulard silk.

=foule=, _f._, crowd.

=fouler=, to trample.

=fourneau=, =-x=, _m._, furnace;
  =haut ----=, blast furnace.

=fournisseur=, _m._, tradesman.

=fourr=, =-e=, thick, dense.

=fourrer=, to thrust, stuff.

=fourrure=, _f._, fur.

=Foy=, Maximilien-Sbastien, 1775-1825, a famous French general and statesman.

=fracas=, _m._, noise, uproar.

=fracheur=, _f._, freshness, cold air.

=frais, frache=, fresh.

=frais=, _m. pl._, costs, expenses, expenditures.

=fraise=, _f._, strawberry.

=fran-c=, =-che=, free, frank.

=franc=, _m._, franc. (The French monetary unit, equivalent to about
  twenty cents in U. S. currency.)

=franais=, =-e=, French.

=franchement=, really, unrestrainedly.

=franchir=, to cross.

=franc-maon=, =-ne=, freemason-like.

=franco=, free;
  =----  bord=, f. o. b., free on board.

=frapper=, to strike, rap.

=frayer=, to graze, rub against.

=fredaine=, _f._, prank, frolic.

=frle=, slender.

=frmir=, to tremble, shudder.

=frquent=, =-e=, frequent.

=frre=, _m._, brother.

=fripon=, _m._, =-ne=, _f._, rogue.

=frisson=, _m._, shudder, shiver.

=froid=, =-e=, cold.

=froisser=, to crumple, crush, irritate, ruffle.

=froncer=, to frown.

=front=, _m._, forehead, front.

=frontire=, _f._, frontier, boundary.

=frottement=, _m._, friction, rubbing.

=frotter=, to rub;
  =se ---- =, rub elbows with.

=fruitier=, _m._, orchard.

=fuir=, _irr._, to flee.

=fuite=, _f._, flight.

=fume=, _f._, smoke.

=funrailles=, _f. pl._, funeral, obsequies.

=funeste=, sad, baleful.

=fureur=, _f._, rage;
  =entrer en ----=, to become enraged.


=G=

=gagner=, to gain, win, reach.

=gaillard, -e=, gay.

=galant, -e=, gallant;
  =un ---- homme=, a fine fellow.

=galoper=, to gallop.

=garon=, _m._, boy, waiter;
  =vieux ----=, old bachelor.

=garde=, _f._, guard, care;
  =n'avoir ---- de=, be careful not to.

=garder=, to keep.

=garnement=, _m._, scapegrace.

=garnison=, _f._, garrison, station.

=gaspiller=, to waste.

=gteau, -x=, _m._, cake.

=gter=, to spoil.

=gauche=, _f._, left-hand; _adj._, awkward, left.

=gaucherie=, _f._, awkwardness.

=gendarme=, _m._, gendarme, officer of the law in the service of the state.

=gendre=, _m._, son-in-law.

=gnalogique=, genealogical.

=gner=, to hinder, embarrass.

=genou, -x=, _m._, knee.

=genre=, _m._, race, kind.

=gens=, _m. or f. pl._, people, persons;
  =---- de bien=, worthy people;
  =---- de revue=, people who frequently meet.

=gentilhomme, -s -s=, _m._, gentleman.

=geste=, _m._, gesture.

=girandole=, _f._, branched candlestick.

=gte=, _m._, resting-place.

=glace=, _f._, ice.

=glacer=, to freeze.

=gland=, _m._, acorn.

=glisser=, to slip.

=glorieu-x, -se=, radiant, glorious.

=gloser=, to annotate, compare notes.

=glycine=, _f._, climbing vetch.

=gorge=, _f._, throat;
  =faire des ----s chaudes=, to ridicule.

=gourmandise=, _f._, love of good living.

=got=, _m._, taste;
  =prendre ---- =, _or_ =se mettre en ---- de=, to get a taste for.

=goutte=, _f._, drop.

=gouvernante=, _f._, governess, housekeeper.

=gouvernement=, _m._, government.

=grce=, _f._, favor, mercy;
  =---- =, thanks to.

=gracieu-x, -se=, gracious.

=grand, -e=, large, tall, chief, important;
  =huit ----s jours=, eight whole days.

=grandelet, -te=, tallish.

=grandir=, to grow, enlarge.

=grand-livre=, _m._, ledger.

=grand'mre=, _f._, grandmother.

=grand-pre, -s -s=, _m._, grandfather.

=grappe=, _f._, bunch, cluster.

=gras, -se=, fat, rich, luxurious.

=gravement=, gravely.

=gravir=, to climb.

=gravure=, _f._, engraving.

=gr=, _m._, will, pleasure;
  =savoir ---- =, to feel kindly towards.

=grec, grecque=, Greek.

=grelot=, _m._, bell.

=grs=, _m._, clay, earthenware.

=grve=, _f._, strike;
  =se mettre en ----=, to go on a strike.

=grignoter=, to eat, nibble.

=grille=, _f._, iron gateway _or_ fence.

=grimace=, _f._, grimace.

=grimoire=, _m._, scrawl, tangle.

=grimper=, to climb.

=grippe=, _f._, grip;
  =prendre en ----=, to take a dislike to.

=gronder=, to scold, chide.

=grondeu-r, -se=, fault finding.

=gros, -se=, big, fat.

=grossi-er, -re=, coarse.

=grossirement=, grossly.

=grotesquement=, grotesquely.

=grotte=, _f._, grotto.

=gure: ne ... ----=, scarcely.

=gurir=, to cure.

=guerre=, _f._, war.

=guetter=, to watch.


=H=

=habiller=, to dress.

=habit=, _m._, suit, coat; _pl._, clothes.

=habiter=, to dwell in, stop at.

=haine=, _f._, hatred;
  =prendre en ----=, to hate.

=haleine=, _f._, breath;
  =d'une ----=, at a stretch.

=har=, _irr._, to hate.

=haletant, -e=, panting, breathing fast.

=hamac=, _m._, hammock (_c_ pron.).

=hameau, -x=, _m._, hamlet.

=hardes=, _f._ _pl._, clothes, wearing apparel.

=hardiesse=, _f._, boldness.

=harmonieusement=, sweetly.

=harnois=, _m._, harness.

=hasard=, _m._, chance.

=hte=, _f._, haste.

=hter=, to hurry;
  =se ----=, to make haste.

=haut, -e=, high, tall;
  =de ----=, in height.

=hberger=, to entertain, shelter.

=hbter=, to render dull, stupify.

=hectare=, _f._, hectare, 10,000 square meters (2.47 acres).

=hlas=, alas (_s_ is pron.).

=Hlne=, Helen of Troy, wife of Menelaus, carried off by Paris.

=Henri III=, Henry Third, 1551-1589; the most frivolous of the Valois kings.

=Henri IV=, Henry Fourth, 1553-1610, the most popular of the kings of
  France; the first of the Bourbon dynasty.

=herbe=, _f._, grass.

=hrisser=, to bristle.

=hritage=, _m._, inheritance.

=hroque=, heroic.

=heure=, _f._, hour, time;
  =onze ----s=, eleven o'clock;
  = la bonne ----=, well and good;
  =le quart d'----=, the time being, the moment.

=heureu-x, -se=, happy, light-hearted, fortunate.

=heureusement=, happily.

=hirondelle=, _f._, swallow.

=histoire=, _f._, history, story.

=hiver=, _m._, winter.

=hobereau, -x=, _m._, country squire.

=hocher=, to raise, toss.

=hol=, hello;
  =mettre le ----=, to put a stop to.

=homme=, _m._, man;
  =un brave ----=, a good man;
  =un galant ----=, a fine fellow.

=honneur=, _m._, honor; _pl._, titles, marks of distinction.

=honorable=, worthy, honorable, suitable.

=honte=, _f._, shame.

=horloge=, _f._, great clock.

=hormis=, except.

=hors de=, beyond, outside of, besides.

=hte=, _m._, guest, host.

=htel=, _m._, private separate house, _as distinguished from_
  =appartement=, flat; hotel.

=htelier=, _m._, hotel-keeper.

=hotte=, _f._, basket carried on back.

=houille=, _f._, coal.

=houillre=, _f._, coal-mine.

=Hozier= (1592-1660), an expert on genealogy.

=huit=, eight;
  =---- jours=, a week.

=humeur=, _f._, disposition, humor.

=humide=, wet, humid;
  =regards ----s=, tearful glances.

=humilier=, to humiliate.

=hurler=, to shout, wail.


=I=

=ici=, here, in this;
  =par ----=, this way.

=ide=, _f._, idea, thought.

=ignorer=, to be ignorant of.

=il=, =ils=, he, they.

=illgitime=, illegitimate.

=illuminer=, to light up.

=illustre=, famous, notable.

=imaginer=, to imagine;
  =s'----=, to think, imagine.

=imbcile=, _m._, fool, half-wit, simpleton.

=impatienter (s')=, to grow impatient.

=imptueu-x, -se=, impetuous.

=importer=, to be of consequence, concern;
  =qu'importe=, what does it matter;
  =n'importe=, no matter.

=imposer=, to lay upon, impose.

=imprvoyance=, _f._, lack of foresight.

=impuissance=, _f._, powerlessness, impotence.

=inassouvi, -e=, unsatisfied.

=incertain, -e=, undecided.

=incessamment=, immediately, at any moment.

=incontestablement=, incontestably.

=indpendamment=, independently.

=index=, _m._, forefinger.

=indigne=, _m. or f._, savage, native.

=indiquer=, to indicate, point out.

=ingal, -e=, unequal.

=inespr, -e=, unlooked for, unhoped for.

=infliger=, to inflict.

=influent, -e=, influential.

=informer=, to inform, tell;
  =s'----=, to find out, inquire for.

=infranchissable=, insurmountable.

=ingnieur=, _m._, civil engineer.

=ingrat, -e=, ungrateful, displeasing;
  =l'ge ----=, the awkward age; _subst._, ingrate.

=injure=, _f._, insult.

=innocemment=, innocently.

=inonder=, to inundate.

=inqui-et, -te=, restless.

=inquiter=, to trouble;
  =s'----=, to be uneasy about, take an interest in.

=inscrire=, _irr._, to inscribe.

=insensiblement=, insensibly.

=insinuer=, to insinuate.

=inspirer=, to inspire.

=installer=, to install, put up.

=institutrice=, _f._, teacher.

=instruction=, _f._, instruction, education.

=insupportable=, unbearable.

=intempestif, -ve=, untimely.

=intendant=, _m._, steward, superintendent.

=interdire=, _irr._, to interdict; _p.p._, overcome, embarrassed.

=intresser=, to interest, entertain.

=intrt=, _m._, interest.

=interroger=, to question.

=intime=, intimate, homelike.

=intimider=, to intimidate.

=intolrable=, unpleasant, disagreeable.

=intraitable=, strict.

=introducteur=, _m._, introducer.

=introduire=, _m._, to introduce.

=inutile=, useless.

=Invalides.= The Htel des Invalides was founded in Paris in 1670 as a
  home for disabled and infirm soldiers.

=inventaire=, _m._, inventory.

=inventer=, to invent.

=inventeur=, _m._, inventor.

=invit=, _m._, invited guest.

=inviter=, to invite.

=irai=, _1st sing. future of_ =aller=.

=isolement=, _m._, isolation.

=italien, -ne=, Italian.

=Italiens=, _or_ =les Italiens=, the old Italian theatre in Paris, for
  many years the home of light opera.

=ivre=, intoxicated.


=J=

=Jacquet=, Jimmy.

=jadis=, once, formerly.

=jalousie=, _f._, lattice, blind.

=jalou-x, -se=, jealous.

=jamais=, ever;
  =ne ... jamais=, never.

=jardin=, _m._, garden.

=jardinier=, _m._, gardener.

=jarre=, _f._, jar.

=jasmin=, _m._, jasmine.

=jaspe=, _m._, jasper.

=jaune=, yellow.

=jaunir=, to become yellow.

=jeter=, to throw, cast, toss aside.

=jeu=, _m._, play, gambling.

=jeune=, young.

=jeunesse=, _f._, youth;
  =cette ----=, that young person.

=joie=, _f._, joy, pleasure, satisfaction.

=joindre=, _irr._, to join, add.

=joint=, _m._, joint, joining.

=joli, -e=, pretty, nice.

=joncher=, to strew.

=joue=, _f._, cheek.

=jouer=, to play.

=jouet=, _m._, plaything.

=joufflu, -e=, chubby.

=jouir de=, to enjoy.

=jour=, _m._, day;
  =au petit ----=, at dawn;
  =huit ----s=, a week;
  =quinze ----s=, a fortnight.

=journ-al, -aux=, _m._, newspaper;
  =journaux du jour=, daily papers;
  =Journal des tailleurs=, Tailor's Review.

=joyeu-x, -se=, happy, merry.

=joyeusement=, merrily.

=jucher=, to perch.

=jugement=, _m._, opinion.

=juger=, to think, esteem, judge.

=juillet=, _m._, July.

=juin=, _m._, June.

=Julie=, Julia.

=jupon=, _m._, skirt.

=jurer=, to swear, take an oath.

=jusque=, until.

=jusque-l=, until then.

=juste=, so, just, true, exactly.

=justice=, _f._, justice, law;
  =appeler en ----=, to sue;
  =en bonne ----=, of a right.

=justifier=, to justify.


=K=

=kilo=, =kilogramme=, _m._, kilogram (2.2 lbs.).


=L=

=l=, there; (_hyphenated to preceding word for emphasis_) that, there,
  on that side.

=la=, _pl._ =les=, _f. art._, the; _pronoun_, her, it.

=labeur=, _m._, labor.

=l-dessus=, thereon, thereupon, in addition to that, over that.

=La Fayette=, Marie-Jean-Paul-Roch-Yves-Gilbert-Motier, marquis de La
  Fayette, 1757-1834. The famous French general of the American Revolution
  and the leader of the conservative reformers before the French
  Revolution.

=l-haut=, up there.

=laid, -e=, ugly, hideous, ill-featured.

=laine=, _f._, wool.

=laisser=, to let, permit, allow, suffer, leave.

=lait=, _m._, milk.

=lamenter=, _and_ =se ----=, to bewail, lament.

=lancer=, to throw, cast, start off;
  =se ----=, to rush.

=languissant, -e=, languishing, enervated.

=lanterne=, _f._, lantern.

=lapin=, _m._, rabbit.

=laquais=, _m._, lackey, footman.

=laquelle=, =lesquelles=, _f._, which, what.

=large=, broad.

=largement=, freely, with open hand.

=larme=, _f._, tear.

=larmoyer=, to shed tears.

=larron=, _m._, thief;
  =---- de noblesse=, thief of a noble.

=las, -se=, weary.

=lasser=, to tire;
  =se ----=, to grow weary.

=laver=, to wash.

=lavis=, _m._, India-ink drawing.

=layette=, _f._, baby's wardrobe.

=le=, _pl._ =les=, _m. art._, the; _pronoun_, him, it.

=leon=, _f._, lesson.

=lecture=, _f._, reading;
  =cabinet de ----=, pay reading-room.

=lg-er, -re=, light.

=lgrement=, lightly.

=lgitime=, legitimate.

=lendemain=, to-morrow;
  =le ----=, the next day.

=lent, -e=, slow.

=lentement=, slowly.

=lequel, -s=, _m._, which, what.

=lettre=, _f._, letter;
  =---- de change=, draft.

=leur=, to them; their, theirs.

=lever=, to raise;
  =se ----=, to rise.

=lvre=, _f._, lip.

=liaison=, _f._, connection.

=liasse=, _f._, bundle.

=libert=, _f._, freedom.

=libre=, free;
  =----  toi de=, you are free to.

=lier=, to bind.

=lieu, -x=, _m._, place;
  =avoir ----=, to take place;
  =avoir ---- de=, to have occasion to;
  =au ---- de=, in place of.

=lieue=, _f._, league, 3 miles.

=ligne=, _f._, line, direction.

=limite=, _f._, limit, bounds.

=limpide=, clear.

=liqueur=, _f._, liquor.

=lire=, _irr._, to read.

=lisire=, _f._, border, edge.

=liste=, _f._, list.

=lit=, _m._, bed;
  =---- de camp=, camp-bed, cot.

=liteau, -x=, m., stripe.

=livre=, _m._, book;
  =---- d'or=, golden record.

=livre=, _f._, livre, franc, pound.

=livre=, _f._, livery.

=livrer=, to deliver, give up, leave.

=locataire=, _f._, lodger, tenant.

=loger=, to lodge, house.

=logis=, _m._, dwelling.

=loi=, _f._, law.

=loin=, far.

=lointain, -e=, far.

=Loire=, _f._, a department of central France.

=loisir=, _m._, leisure.

=long, -ue=, long;
  =le ---- de=, along.

=longtemps=, a long time.

=longuement=, long.

=lorgner=, to ogle.

=lorrain, -e=, of Lorraine.

=Lorraine=, _f._, one of the old provinces of France on the eastern
  border; since 1871 half of it has belonged to the German Empire.

=lorsque=, when.

=louange=, _f._, praise.

=louer=, to praise.

=louis=, _m._, louis (twenty-franc gold-piece).

=Louis IX=, born 1215, called Saint Louis, king of France 1226-1270.

=Louis XV=, born 1710, king of France 1715-1774, the great-grandson of
  Louis Fourteenth, and grandfather of Louis Sixteenth, Louis Eighteenth,
  and Charles Tenth.

=Louis XVI=, born 1754, guillotined 1793, grandson of Louis Fifteenth,
  reigned 1774-1792.

=Louis XVIII=, 1755-1824, brother of Louis Sixteenth. He assumed the
  title of King of France in 1795, but did not begin to reign until 1814.

=loup=, _m._, wolf.

=lourd, -e=, heavy.

=Louvre=, _m._ The chief palace of the kings of France from the
  thirteenth century until Louis Fourteenth built Versailles. The present
  edifice, on the right bank of the Seine, was begun by Francis First in
  1541, and has been added to by almost all of the succeeding rulers. The
  art collections were first placed there in 1793.

=lu, -e=, _p.p. of_ =lire=.

=Lucette=, _diminutive for_ =Lucile=.

=lugubre=, lugubrious.

=lui=, he, him; to him, to her.

=luire=, _irr._, to shine, gleam.

=lumire=, _f._, light.

=lune=, _f._, moon;
  =---- de miel=, honeymoon.

=lunette=, _f._, lens; _pl._, spectacles.

=lustre=, _m._, chandelier.

=lustrer=, to wax.

=lutte=, _f._, strife.

=luxe=, _m._, luxury, elegance.

=Luxembourg=, _m._, the palace, with its fine garden, dates from
  1615-1620; it stands near the heart of the Latin Quarter. The palace is
  now famous for its splendid collection of modern paintings and sculpture
  and also as the home of the French Senate.


=M=

=madame=, _f._, madam;
  =Mme=, Mrs.

=mademoiselle=, _f._, miss;
  =Mlle=, Miss.

=magasin=, _m._, shop, store.

=magnifique=, splendid, magnificent.

=magot=, _m._, ape-faced creature.

=Mahomet=, Mohammed, 570-632.

=mai=, _m._, May.

=maigre=, thin.

=maigreur=, _f._, thinness.

=main=, _f._, hand.

=maintenant=, now.

=maintenir=, _irr._, to maintain.

=mairie=, _f._, town-hall, mayor's office.

=mais=, but; (_introductory_) why.

=maison=, _f._, house;
  =tre de la ----=, to be one of the family.

=matre=, _f._, master;
  =---- de forges=, iron-master.

=matre-autel=, _m._, high-altar.

=matresse=, _f._, mistress.

=majest=, _f._, majesty;
  =Sa ----=, =S. M.=, His Majesty.

=majestueu-x, -se=, imposing, majestic.

=mal, maux=, _m._, harm, ill.

=mal=, badly, wrong.

=malade=, ill, sick.

=maladroit, -e=, awkward, unskilful.

=malgr=, in spite of.

=malhabile=, unskilful.

=malheur=, _m._, misfortune.

=malheureusement=, unfortunately.

=malheureu-x, -se=, unfortunate.

=malicieusement=, slyly, wickedly.

=malicieu-x, -se=, malicious.

=malle=, _f._, trunk;
  =faire sa ----=, to pack one's trunk.

=malsain, -e=, unhealthful.

=malveillant, -e=, ill-wishing.

=maman=, _f._, mama.

=manche=, _f._, sleeve.

=manger=, to eat;
  =---- du bout des doigts=, to touch scarcely a mouthful.

=manie=, _f._, mania, madness.

=manire=, _f._, manner.

=manquer=, to lack, be in need of, fail, lack in respect;
  =vous me manquez=, I miss you.

=marbrier=, _m._, marble cutter.

=marchand=, _m._, merchant, tradesman.

=marchander=, to bargain, haggle.

=marchandise=, _f._, merchandise, goods.

=marche=, _f._, progress.

=march=, _m._, market, bargain;
  = bon ----=, cheap, cheaply.

=marchepied=, _m._, carriage step.

=marcher=, to march, stride, walk; (of a business) to go along, run.

=mardi=, _m._, Tuesday.

=marchale=, _f. of_ =marchal=, field-marshal.

=Margot=, Maggie.

=mari=, _m._, husband.

=mariage=, _m._, marriage, wedding.

=mari=, _m._, groom.

=marie=, _f._, bride.

=marier=, to marry off, marry;
  =se ----=, to get married.

=marmite=, _f._, pot with flat, turned-up feet;
  =nez en pied de ----=, snub nose.

=marque=, _f._, mark.

=marquer=, to mark.

=marquis=, _m._, marquis, marquess.

=marquisat=, _m._, marquisate, rank of marquis.

=marquise=, _f._, marquise, marchioness.

=marraine=, _f._, godmother.

=marronnier=, _m._, horsechestnut tree.

=masque=, _m._, mask.

=matelot=, _m._, sailor.

=maternel, -le=, maternal.

=matin=, _m._, morning; _adv._, early.

=matineu-x, -se=, early-rising.

=maudire=, _irr._, to curse, blame, swear at;
  =maudit fou=, madman.

=maussade=, sullen.

=mauvais, -e=, poor, bad.

=maxime=, _f._, maxim, principle.

=mchant, -e=, naughty, wicked, mean.

=mcompte=, _m._, disappointment.

=mdecin=, _m._, physician.

=mdire=, _irr._, to slander, speak ill.

=mdisant, -e=, sharp-tongued.

=mditer=, to meditate, think over.

=mgarde=, _f._, mistake;
  =par ----=, through carelessness.

=meilleur, -e=, better;
  =le ----=, the best.

=mlancoliquement=, in melancholy fashion.

=mler=, to mingle, mix.

=mme=, even, same; (_hyphenated to preceding word_) self.

=mmoire=, _f._, memory.

=mmoire=, _m._, memorandum.

=menacer=, to threaten.

=mnage=, _m._, house-keeping, family life.

=mnagement=, _m._, handling, kind treatment.

=mnager=, to manage, prepare, treat discreetly _or_ kindly.

=mendiant=, _m._, beggar.

=Mnlas=, Menelaus, king of Argos, the husband of Helen.

=mener=, to bring, lead, conduct.

=meneur=, _m._, leader.

=mensonge=, _m._, lie.

=menton=, _m._, chin.

=mpriser=, to despise, look down upon.

=merci=, thank you, no thank you.

=mre=, _f._, mother.

=mriter=, to deserve, be worthy of.

=merle=, _m._, blackbird.

=merveilleusement=, marvellously.

=msalliance=, _f._, marriage beneath one's rank.

=msallier (se)=, to marry beneath one's rank.

=msange=, _f._, titmouse, tomtit, chickadee.

=messe=, _f._, mass.

=messieurs=, _m. pl._, gentlemen.

=mesure=, _f._, measurement, dimension;
  = ---- que=, in proportion as;
  =en ---- de=, in a position to.

=mesurer=, to measure.

=mtallurgique=, metallurgical, having to do with metal working.

=mtier=, _m._, trade, position.

=mtre=, _m._, meter (39.37 inches).

=mettre=, _irr._, to put, place, put on, set;
  =---- le hol=, put a stop to;
  =se ---- =, to begin;
  =se ---- en got=, to develop a taste for;
  =se ---- en grve=, to go on a strike.

=meuble=, _m._, piece of furniture, furniture.

=meubler=, to furnish.

=meurt=, _3rd sing. pres. indic. of_ =mourir=.

=microscopique=, microscopical.

=midi=, _m._, noon, south.

=miel=, _m._, honey;
  =lune de ----=, honeymoon.

=mien=, _m._, =mienne=, _f._, mine.

=mieux=, _adv._, better;
  =le ----=, the best.

=mivrerie=, _f._, affectation.

=mignon, -ne=, dainty, delicate; _subst._, darling.

=migraine=, _f._, headache.

=milieu=, _m._, midst;
  =au ---- de=, in the midst of, amongst.

=mille=, _m._, thousand (the number; _ll_ not liquid).

=millier=, _m._, thousand (the quantity; _ll_ not liquid).

=million=, _m._, million (_ll_ not liquid).

=mine=, _f._, mine;
  =tudier les ----s=, to take a course in mining engineering.

=mineur=, _m._, miner.

=ministre=, _m._, ministry, department.

=ministriel, -le=, of the government.

=ministre=, _m._, minister, cabinet-minister.

=minutieu-x, -se=, minute.

=mirer=, to look at a reflecting surface;
  =se ----=, to look at oneself _or_ at one's reflection.

=mis, -e=, _p.p. of_ =mettre=.

=misanthropie=, _f._, hatred of society.

=misrable=, _m._, wretch.

=misre=, _f._, pittance, trifle, misery.

=misricorde=, _f._, pity; _excl._, mercy upon us!

=mobile=, changeable, mobile.

=mobilier=, _m._, furniture, house-furnishings.

=mode=, _f._, fashion, manner;
  = la ----=, in fashion, in style.

=modle=, _m._, model, pattern.

=modestement=, modestly, unpretentiously.

=moelleu-x, -se=, soft, downy.

=moi=, me, I.

=moins=, less;
  =le ----=, the least;
  = ---- que=, unless;
  =au ----=, at least.

=mois=, _m._, month.

=Mose=, Moses.

=moissonner=, to gather, reap.

=moiti=, _f._, half.

=Molire=, Jean-Baptiste Poquelin, 1622-1673, the famous dramatist and
  comedian.

=mon=, _m._, =ma=, _f._, =mes=, _pl._, my.

=monceau, -x=, _m._, heap, pile.

=monde=, _m._, world, society;
  =le grand ----=, fashionable society, the aristocracy;
  =tout le ----=, everybody;
  =avoir du ----=, to be well-bred, know the ways of the world.

=monnaie=, _f._, money, change.



=mont=, _m._, mount.

=montagne=, _f._, mountain.

=Montague=, Lady Mary, 1689-1762. An English authoress who traveled
  extensively and who recounted her experiences and impressions in
  _Letters_, published in 1763 and 1767.

=monter=, to mount, go up;
  =----  cheval=, to ride;
  =---- une maison=, to set up an establishment.

=montrer=, to show.

=monture=, _f._, mounting, setting, mount.

=morbleu=, _excl._, heavens.

=mordre=, to bite.

=mort=, _f._, death.

=mort, -e=, _p.p. of_ =mourir=.

=mot=, _m._, word.

=mouchoir=, _m._, handkerchief.

=moudre=, _irr._, to grind.

=moue=, _f._, wry-face.

=moulu, -e=, _p.p. of_ =moudre=;
  =---- de fatigue=, completely tired out.

=mourir=, _irr._, to die.

=mousse=, _f._, moss.

=moustache=, _f._, mustache.

=moyen=, _m._, means.

=moyen, -ne=, intermediate, middle.

=mur=, _m._, wall.

=murmurer=, to murmur.

=muse=, _m._, museum.

=mutiner=, to mutiny, rise.

=mystre=, _m._, mystery.


=N=

=nage=, _f._, swimming;
  =en ----=, in a perspiration.

=naissance=, _f._, birth;
  =acte de ----=, certificate of birth;
  =droit de ----=, birthright, inheritance.

=naissant, -e=, _pres. part. of_ =natre=.

=natre=, _irr._, to be born.

=navement=, simply, like a child.

=Nancy=. An ancient city in eastern France, the former capital of Lorraine.

=naquit=, _3rd sing. past definite of_ =natre=.

=natte=, _f._, mat.

=naturellement=, naturally.

=navigateur=, _m._, sailor.

=naviguer=, to navigate.

=ne=, no, not;
  =---- ... pas=, no, not;
  =---- ... point=, not at all;
  =---- ... gure=, scarcely;
  =---- ... jamais=, never;
  =---- ... nullement=, in no wise;
  =---- ... personne=, no one, nobody;
  =---- ... plus=, no more;
  =---- ... que=, only;
  =---- ... rien=, nothing.

=n, -e=, _p.p. of_ =natre=.

=Nbo=, Mount Nebo, now Jebel Naba, a summit of Abarim, Moab, seven
  miles north-east of the Dead Sea; the point from which Moses viewed the
  Promised Land before dying.

=net, -te=, clean, clear;
  =dclarer ----=, declare plainly.

=neuf=, nine.

=neu-f, -ve=, new, fresh, unsoiled.

=nez=, _m._, nose.

=ni ... ni=, neither ... nor.

=niais, -e=, stupid, foolish.

=niaisement=, stupidly.

=nid=, _m._, nest.

=nier=, to deny.

=nigaud, -e=, booby.

=niveau, -x=, _m._, level.

=noblesse=, _f._, nobility.

=noces=, _f. pl._, wedding, nuptials;
  =tre de ----=, to be a wedding-guest.

=nocturne=, nocturnal.

=noir, -e=, black.

=noircir=, to blacken.

=nom=, _m._, name.

=nombre=, _m._, number.

=nombreu-x, -se=, numerous.

=non=, no.

=nostalgie=, _f._, homesickness.

=notaire=, _m._, notary.

=note=, _f._, bill, memorandum, notice.

=noter=, to note, number.

=notorit=, _f._, notoriety, hearsay.

=notre=, _pl._ =nos=, _adj._, our.

=ntre=, _pronoun_, ours;
  =les ntres=, our set.

=noueu-x, -se=, knotty.

=nous=, we, us, to us.

=nouveau=, =nouvel=, _pl._ =nouveaux=, _m._, =nouvelle, -s=, _f._, new.

=nouveaut=, _f._, novelty; _pl._, haberdashery, furnishings.

=nouvelle=, _f._, news;
  =de leurs ----s=, news of them.

=nuage=, _m._, cloud, mist.

=nuire=, _irr._, to harm, injure.

=nuit=, _f._, night;
  = la ---- tombante=, at twilight.

=nul, -le=, no, none.

=nullement=: =ne ... ----=, in no wise.

=numro=, =n.=, _m._, number (in a series).

=numroter=, to number.


=O=

=obir=, to obey.

=objecter=, to object, make the objection.

=objet=, _m._, object, thing.

=obliger=, to oblige;
  =bien oblig=, much obliged, thank you.

=observateur=, _m._, observer, onlooker.

=obstin, -e=, obstinate;
  =un ----=, an obstinate fellow.

=obstinment=, obstinately.

=obtenir=, _irr._, to obtain.

=occuper=, to occupy;
  =s'---- de=, to busy oneself about, be interested in.

=octobre=, _m._, October.

=odeur=, _f._, odor.

=odorat=, _m._, sense of smell; "smeller."

=oeil=, _pl._, =yeux=, _m._, eye;
  =coup d'----=, glance;
  =avoir l'---- =, to look after, keep an eye on.

=oeuf=, _m._, egg (_f_ pron. in sing., not in pl.).

=offenser=, to offend.

=offert, -e=, _p.p. of_ =offrir=.

=officiel, -le=, formal.

=officier=, _m._, officer.

=offrir=, _irr._, to offer.

=oiseau, -x=, _m._, bird.

=ombrageu-x, -se=, fiery, suspicious, restive.

=on=, one, someone, we, you, they.

=oncle=, _m._, uncle;
  =----  la mode de Bretagne=, first cousin of one's father or mother.

=onze=, eleven (treated as if preceded by aspirated _h_).

=Opra=, _m._, The French Opera dates from the middle of the seventeenth
  century; from the first it has been a resort for fashionable society.
  The present handsome edifice where the representations are given was
  built in 1861-65.

=or=, _m._, gold.

=orage=, _m._, storm.

=ordinaire=, customary, usual.

=ordre=, _m._, order.

=oreille=, _f._, ear.

=oreiller=, _m._, pillow.

=Oreste=, Orestes, son of Agamemnon and friend of Pylades.

=organe=, _m._, organ, voice.

=organiser=, to organize, form.

=orgueil=, _m._, haughtiness, pride.

=orgueilleu-x, -se=, haughty, proud.

=original, -e=, original;
  =un franc ----=, an unconventional creature.

=originel, -le=, original, primitive.

=ornire=, _f._, rut, track.

=oser=, to dare.

=ou=, or.

=o=, where, in which, to which.

=oubli=, _m._, forgetfulness.

=oublier=, to forget.

=ou, -e=, heard.

=oui=, yes.

=oui-d=, well then.

=outre=, besides.

=outr, -e=, upset, outraged, aggrieved, scandalized.

=ouvert, -e=, _p.p. of_ =ouvrir=.

=ouverture=, _f._, opening, proposition.

=ouvrage=, _m._, piece of work, work.

=ouvrier=, _m._, workman.

=ouvrir=, _irr._, to open, open the door;
  =s'en ----=, to disclose one's real self.


=P=

=paille=, _f._, straw.

=paill, -e=, straw-colored.

=paillette=, _f._, spangle.

=pain=, _m._, bread, loaf, lump.

=paire=, _f._, pair.

=paisiblement=, tranquilly.

=paix=, _f._, peace.

=palefrenier=, _m._, groom.

=palographe=, _m. or f._, expert manuscript reader.

=plir=, to grow pale.

=paperasse=, _f._, scrawl, waste-paper.

=papier=, _m._, paper, document.

=papillon=, _m._, butterfly.

=par=, by, by means of, per;
  =---- ici=, this way.

=paradis=, _m._, paradise.

=paratre=, _irr._, to appear, seem.

=paralyser=, to paralyze.

=parce que=, because.

=parchemin=, _m._, parchment, document.

=parcourir=, _irr._, to traverse, pass over.

=par-dessus=, over, into the bargain.

=pardonner=, to forgive, excuse.

=pareil, -le=, like, such a.

=parent=, _m._, =-e=, _f._, parent, relative.

=parent=, _f._, relationship, family connection.

=paresseu-x, -se=, idle, lazy.

=parfait, -e=, perfect.

=parfaitement=, perfectly.

=parier=, to wager.

=Pris=, Paris of Troy.

=parisien, -ne=, Parisian.

=parler=, to speak, talk.

=parole=, _f._, word.

=part=, _f._, part, share;
  =de ---- et autre=, on each side;
  =tenir de bonne ----=, to have it on good authority.

=partager=, to share.

=partenaire=, _m. or f._, partner.

=parti=, _m._, party, match, part.

=particuli-er, -re=, especial, private.

=partie=, _f._, part, opponent, game, match;
  =---- gagne=, victory;
  =prendre  ----=, to make charges against.

=partir=, _irr._, to start, leave, depart.

=partout=, everywhere, on all sides.

=paru=, _p.p. of_ =paratre=.

=parvenir=, _irr._, to succeed.

=pas=, _m._, step, pace;
  = petits ----=, slowly;
  =au ----=, at a walk.

=pas=, not;
  =ne ... pas=, not.

=passablement=, tolerably.

=passant=, _m._, passer-by.

=pass=, _m._, past; _prep._, after.

=passer=, to pass;
  =---- chez=, to stop at;
  =se ---- de=, to do without.

=passiflore=, _f._, passion-flower.

=passion=, _f._, deep love.

=passionnment=, passionately, exceedingly.

=Passy=, a section in the western part of Paris, near the Bois de Boulogne.

=paternellement=, in a fatherly manner.

=ptisserie=, _f._, pastry.

=ptissier=, _m._, pastry dealer.

=patois=, _m._, local dialect.

=paupire=, _f._, eyelid.

=pauvre=, poor.

=pav=, _m._, pavement.

=pavoiser=, to cover, deck.

=payer=, to pay, pay for.

=pays=, _m._, country, land, place.

=paysage=, _m._, landscape.

=paysan=, _m._, peasant.

=payse=, _f._, fellow-countrywoman.

=pche=, _f._, peach.

=pch=, _m._, sin.

=peignoir=, _m._, wrapper.

=peindre=, _irr._, to paint, picture.

=peine=, _f._, pain, trouble, penalty;
  =faire de la ---- =, to trouble.

=peiner=, to pain, work hard.

=peint, -e=, _p.p. of_ =peindre=.

=peinture=, _f._, painting.

=pelouse=, _f._, strip of greensward.

=penchant=, _m._, hobby, liking.

=pendant=, _prep._, during;
  =---- que=, _conj._, while.

=pendule=, _f._, clock.

=pntrer=, to penetrate.

=penser=, to think, believe;
  =---- =, to think about;
  =---- de=, to think of.

=pensi-f, -ve=, pensive.

=pension=, _f._, boarding-school.

=pensionnaire=, _m. or f._, boarding-school pupil.

=perdre=, to lose, destroy, ruin, spoil, corrupt, waste.

=perdreau, -x=, _m._, young partridge.

=pre=, _m._, father;
  =de ---- en fils=, from father to son.

=premptoire=, peremptory.

=permettre=, _irr._, to allow, permit.

=perptuel, -le=, perpetual, everlasting.

=perroquet=, _m._, parrot.

=persvrer=, to persevere.

=personnage=, _m._, person of importance.

=personne=, _f._, person, individual; _m._, some one;
  =ne ... ----=, nobody, no one.

=personnel, -le=, personal.

=persuader=, to persuade.

=perte=, _f._, loss.

=pesanteur=, _f._, heaviness.

=peser=, to weigh.

=pester=, to storm, rage.

=petit, -e=, little, small.

=petite-fille, -s -s=, _f._, grand-daughter.

=petit-enfant, -s -s=, _m._, grand-child.

=petit-fils, ----s- ----s=, _m._, grand-son.

=peu=, _adv._, little;
  =----  ----=, little by little; _subst._, a little;
  =un ----=, somewhat.

=peuple=, _m._, people;
  =le petit ----=, the lower class.

=peupler=, to people.

=peur=, _f._, fear;
  =prendre ---- de=, to grow afraid of.

=peut=, _3rd sing. pres. indic. of_ =pouvoir=.

=peut-tre=, perhaps.

=phrase=, _f._, sentence.

=physionomie=, _f._, physiognomy.

=pice=, _f._, piece, room, cask, hogshead.

=pied=, _m._, foot;
  =prendre ----=, take root, settle down;
  =sur quel ---- danser avec=, how to treat;
  =coup de ----=, kick.

=pierre=, _f._, stone.

=Pierre=, Peter.

=pitiner=, to patter, trot about.

=pile=, _f._, tail (of a coin);
  =jouer  ---- ou face=, to toss up for.

=pinson=, _m._, finch.

=piquant, -e=, racy, sharp.

=piquer=, to prick, whet, stimulate, sting.

=pire=, worse;
  =le ----=, the worst.

=pirouette=, _f._, pirouette, quick turn.

=place=, _f._, place, position.

=placer=, to place.

=plaignit=, _3rd sing. past definite of_ =plaindre=.

=plaindre=, _irr._, to pity, lament, grieve over;
  =se ----=, to complain;
  =se ---- de=, to complain of, find fault with.

=plaire=, _irr._, to please;
  =plat-il=, what, what is it, what do you say, beg pardon!;
  =se ---- =, to like to.

=plaisamment=, amusingly.

=plaisanter=, to joke, jest.

=plaisanterie=, _f._, joke, jest.

=plaisir=, _m._, pleasure.

=plan=, _m._, plan, ground-plan.

=planche=, _f._, plate.

=plaque=, _f._, plaque, slab.

=plat=, _m._, dish (of food).

=plat, -e=, flat.

=plate-bande=, _f._, flower-bed.

=Platon=, Plato, 429-347 B.C. The famous Greek philosopher, the disciple
  of Socrates and teacher of Aristotle.

=pltre=, _m._, plaster.

=plein, -e=, full;
  =dans le ---- de sa beaut=, at the height of her beauty.

=pleurer=, to weep, weep for.

=pleuvoir=, _irr._, to rain.

=pli=, _m._, fold, wrinkle;
  =le ---- tait pris=, the habit was formed.

=plonger=, to plunge, cast.

=plu=, _p.p. of_ =plaire=.

=plume=, _f._, plume, feather.

=plus=, more, plus, again, in addition to that;
  =de ----=, moreover;
  =ne ... ----=, no more;
  =rien de ----=, nothing more;
  =---- que= (_before numerals_ =de=), more than.

=plusieurs=, several, many.

=plut=, _3rd sing. past definite of_ =plaire=.

=plutt=, rather.

=poche=, _f._, pocket.

=posie=, _f._, poetry, song.

=poids=, _m._, weight.

=poigne=, _f._, handful.

=poignet=, _m._, wrist.

=poing=, _m._, fist.

=point: ne ... ----=, not at all.

=poisson=, _m._, fish.

=politesse=, _f._, politeness.

=politique=, _f._, system of politics; _adj._, politic, political.

=pomme de terre=, _f._, potato.

=porte=, _f._, door, street door;
  =---- cochre=, carriage entrance.

=porte=, _f._, carrying distance, reach, range.

=portefeuille=, _m._, portfolio.

=porter=, to bear, wear, carry, draw on;
  =tout port=, on the spot.

=portire=, _f._, curtain, carriage-door.

=posment=, composedly.

=poser=, to place.

=positivement=, positively.

=possder=, to own, possess.

=poste=, _f._, post, mail (post-office, mail-box);
  =---- restante=, general delivery;
  =chaise de ----=, post-chaise;
  =en ----=, in post haste.

=potage=, _m._, soup.

=potel, -e=, plump.

=poudrer=, to powder.

=poudreu-x, -se=, dusty.

=poulailler=, _m._, poultry-yard, hen-house.

=poule=, _f._, hen.

=poulet=, _m._, chicken.

=poupe=, _f._, doll.

=pour=, for, in order to, as a.

=pourparler=, _m._, parley;
  =tre en ----s=, to haggle, negociate.

=pourpre=, purple.

=pour que=, in order that.

=pourquoi=, why, for what reason.

=poursuite=, _f._, pursuit.

=poursuivre=, _irr._, to follow after, pursue, seek, continue.

=pourtant=, nevertheless.

=pourvoir=, _irr._, to look after, see to.

=pourvu que=, provided that.

=pousser=, to push, drive, utter.

=poussire=, _f._, dust.

=pratiquer=, practice, put into practice, carry out.

=pouvoir=, _irr._, to be able, can;
  =il se peut=, it is possible.

=pouvoir=, _m._, power.

=prcder=, to precede.

=prcepteur=, _m._, tutor.

=prcher=, to preach.

=prcieu-x, -se=, precious.

=prcipit, -e=, hasty.

=prcoce=, precocious, forward.

=prdicateur=, _m._, preacher.

=prdire=, _irr._, to predict.

=prfrer=, to prefer, esteem better.

=prjug=, _m._, prejudice.

=prmditer=, to premeditate.

=premi-er, -re=, first.

=premirement=, in the first place.

=prendre=, _irr._, to grasp, seize, take, receive, catch;
  =----  partie=, to make charges against;
  =---- de l'ge=, to age;
  =---- en grippe=, _or_ =haine=, to take a dislike to;
  =---- got =, to get a taste for, learn to enjoy;
  =---- peur de=, to grow afraid of;
  =---- pied=, to take root, settle down;
  =---- sa course=, to start off;
  =faire ----=, to send for;
  =se ---- de=, to take on; develop;
  =s'y ----=, to go at it;
  =taille bien prise=, well-proportioned figure.

=proccupation=, _f._, thought.

=proccuper=, to preoccupy; _p.p._, disturbed, troubled.

=prparer=, to prepare, make ready.

=prs=, _adv._, near;
  =---- de=, _prep._, near.

=prsent=, _m._, present, gift.

=prsentation=, _f._, introduction.

=prsenter=, to present, introduce.

=prsider=, to preside over.

=presque=, almost.

=presser=, to hurry.

=pression=, _f._, pressure.

=prtendre=, to pretend, intend, make pretence to; _p.p._, false.

=prter=, to lend.

=preuve=, _f._, proof.

=prvaloir=, _irr._, to make count, prevail.

=prvenance=, _f._, forethought.

=prvenir=, _irr._, to prevent, forewarn; _pres. part._, observing; careful.

=prvoir=, _irr._, to foresee.

=prier=, to pray, beg;
  =se faire ----=, to have to be urged.

=prire=, _f._, prayer.

=principe=, _m._, principle.

=pris, -e=, _p.p. of_ =prendre=.

=prise=, _f._, capture, effect.

=prix=, _m._, price, prize.

=procd=, _m._, method of procedure.

=procs=, _m._, lawsuit.

=prochain=, _m._, =-e=, _f._, neighbor; _adj._ near by, next, approaching.

=proche=, near, close.

=procurer=, to procure.

=prodigieusement=, immensely, mightily.

=produire=, _irr._, to produce;
  =se ----=, to come to pass, happen.

=profiter=, to profit, make the most of.

=profond, -e=, deep, profound.

=profondment=, profoundly.

=profondeur=, _f._, depth.

=projat=, _m._, plan.

=prolonger=, to prolong, extend.

=promener=, to conduct, cause to walk;
  =se ----=, to walk.

=promettre=, _irr._, to promise, give promise, be promising.

=propos=, _m._, proposal;
  = ----=, by the way;
  = quel ----=, for what reason _or_ purpose;
  = ce ----=, with regard to this;
  = tout ----=, ever and anon.

=proposer=, to propose, suggest.

=propritaire=, _m. and f._, owner.

=proprit=, _f._, property, ownership, possession.

=prosaque=, prosaic.

=prosprer=, to prosper.

=protger=, to protect.

=prouver=, to prove.

=province=, _f._, country.

=publ -ic, -ique=, public, general.

=pudeur=, _f._, modesty.

=puis=, then, after that.

=puis= _or_ =peux=, _1st sing. pres. indic. of_ =pouvoir=.

=puisque=, since, because.

=puissance=, _f._, power;
  =en ---- de=, in the power of.

=puissant, -e=, powerful, mighty.

=puits=, _m._, well, shaft.

=punir=, to punish.

=pur, -e=, pure, mere, clean.

=put=, _3rd sing. past definite of_ =pouvoir=.

=Pygmalion=. King of Cyprus and also sculptor. He made an ivory statue
  with which he fell in love and which, at his prayer, Aphrodite endowed
  with life.

=Pylade=, Pylades, the friend of Orestes and husband of Electra.


=Q=

=quand=, when.

=quant =, as for, as to.

=quarante=, forty.

=quarante-deux=, forty-two.

=quarantime=, fortieth.

=quart=, _m._, quarter, fourth.

=quartier=, _m._, quarter, district.

=quatre=, four.

=quatre-vingts=, eighty.

=quatrime=, fourth.

=que=, _pronoun_, whom, which, that;
  =ce ----=, that which, what; _conj._ that; _adv._, than, as, how;
  =ne ... ----=, only; _excl._, how.

=quel=, _m._, =quelle=, _f._, which, what.

=quelconque=, whatever, any.

=quelque=, some, a few, a little, any, whatever.

=quelqu'un, -e=, _plur._, =quelques -uns, -unes=, some one, somebody, some.

=qurir=, to seek.

=qu'est-ce que=, which, what (object);
  =qu'est-ce qui=, which, what (subject).

=qute=, _f._, quest, collection.

=queue=, _f._, tail.

=qui=, who, which, whom;
  =qui est-ce qui=, who;
  =qui est-ce que=, whom.

=quinzaine=, _f._, fortnight.

=quinze=, fifteen;
  =---- jours=, a fortnight.

=quittance=, _f._, receipt.

=quitter=, to leave, quit.

=quoi=, what;
  =comme ----=, as how (colloiq.);
  =c'est de ----=, it is enough to make one;
  =il n'y a pas de ----=, there is no reason for _or_ for that.

=quoi que=, whatever.

=quoique=, although.

=quotidien, -ne=, daily.


=R=

=raccommoder=, to repair, put in order.

=race=, _f._, race, breed, stock.

=racine=, _f._, root.

=raconter=, to relate, recount, tell.

=radieu -x, -se=, radiant, resplendent, beaming.

=raffermir=, to strengthen.

=raffineur=, _m._, refiner.

=ragaillardir=, to cheer up.

=rage=, _f._, craze.

=raide=, stiff, hard, unyielding.

=raideur=, _f._, stiffness, stateliness.

=raidir=, to stiffen.

=rail=, _m._, rail (_l_ pron. or liquid).

=railler=, to rail, mock at.

=raison=, _f._, reason;
  =avoir ----=, to be right;
  =avec juste ----=, rightly enough.

=raisonnable=, moderate, reasonable.

=raisonnement=, _m._, reasoning, argument.

=rajeunir=, to grow young.

=rallier=, to rally, call together.

=ramener=, to take back, escort.

=ramoneur=, _m._, chimney-sweep.

=rancune=, _f._, hatred.

=ranger=, to range, draw up.

=rapide=, rapid, quick.

=rappeler=, to recall.

=rapporter=, to produce, yield, bring in.

=rapprocher=, to bring near.

=rarement=, rarely.

=raret=, _f._, rarity, infrequency.

=raser=, to shave.

=rassurer=, to reassure.

=rationnel, -le=, rational.

=rattraper=, to catch, overtake.

=rayonner=, to radiate.

=rcalcitrant, -e=, refractory, obstinate.

=recevoir=, _irr._, to receive, admit.

=recherche=, _f._, research.

=rcit=, _m._, story.

=rclamer=, to call for, demand.

=reoit=, _3rd sing. pres. indic. of_ =recevoir=.

=rcompenser=, to pay back, reward.

=rconcilier=, to reconcile;
  =se ----=, to become reconciled.

=reconnatre=, _irr._, to recognize.

=recrudescence=, _f._, renewal.

=reu, -e=, _p.p. of_ =recevoir=.

=reculer=, to recoil; _p.p._, far back.

=rcusable=, answerable, questionable.

=rdiger=, to draw up.

=redoubler=, to redouble.

=redoublement=, _m._, redoubling.

=redouter=, to dread.

=rduire=, _irr._, to reduce.

=refaire=, _irr._, to make over, do again.

=rflchir=, to reflect.

=refouler=, to drive back, trample.

=refus=, _m._, refusal.

=refuser=, to refuse.

=rfuter=, to refute, answer.

=regagner=, to regain.

=regard=, _m._, look, regard.

=regarder=, to look at, observe.

=rgisseur=, _m._, manager.

=rgler=, to regulate, govern.

=regretter=, to regret, be sorry for, miss.

=rgulirement=, regularly.

=rehausser=, to enhance, enrich, set off.

=reine=, _f._, queen.

=reins=, _m. pl._, loins.

=rejeter=, to reject, throw back;
  =se ----=, to fall back.

=rejoindre=, _irr._, to rejoin.

=rjouir=, _and_ =se ----=, to rejoice.

=relais=, _m._, relay.

=relation=, _f._, relation, connection.

=relguer=, to relegate.

=relever=, to raise up, restore, relieve;
  =se ----=, to rise, recover.

=relire=, to re-read.

=remarier=, to remarry;
  =se ----=, to marry again.

=remarquer=, to observe, notice.

=rembourser=, to pay back.

=remde=, _m._, remedy.

=remercier=, to thank.

=remettre=, _irr._, to replace, remit, give;
  =----  neuf=, do over, renovate;
  =s'en ---- =, to trust to.

=remise=, _f._, carriage-house.

=remonter=, to go up again.

=remords=, _m._, remorse.

=remorque=, _f._, tow;
  = la ----=, in tow.

=remplacer=, to replace.

=remplir=, to fulfill.

=Renaissance=, _f._ The Renaissance or Renascence in France and Germany
  was that period of the sixteenth century so remarkable for the
  awakening of interest in classical subjects and for the revival of arts
  and learning.

=rencontre=, _f._, meeting, coincidence.

=rencontrer=, to meet.

=rendez-vous=, _m._, appointed meeting, meeting place;
  =donner ---- =, to make an appointment with.

=rendre=, to return, pay back;
  =se ----=, surrender, yield, go to.

=renfermer=, to include, enclose, contain.

=rengorger (se)=, to draw oneself up.

=renoncer=, to renounce.

=renouer=, to reknot, begin again.

=rente=, _f._, income, revenue;
  =---- viagre=, life-annuity.

=rentrer=, to return, go home, turn back, go in, force back.

=renvoyer=, _irr._, to send back.

=repatre=, _irr._, to feed;
  =se ----=, to feast.

=rpandre=, spread abroad; _p.p_., well-known.

=reparatre=, _irr._, reappear.

=rparer=, to repair, make up for.

=repartir=, to start back.

=rpter=, to repeat.

=repeupler=, to re-populate.

=rplique=, _f._, answer.

=rpondre=, to respond, correspond, answer.

=rponse=, _f._, answer.

=reporter=, to carry back.

=repos=, _m._, repose, comfort.

=reposer=, to replace.

=repousser=, to reject.

=reprendre=, _irr._, to continue, take back, reassume, take again, catch.

=reprsenter=, to represent.

=reprise=, _f._, renewal, time;
  = plusieurs ----s=, several times over.

=reprocher=, to reproach.

=rpugnance=, _f._, hatred, dislike.

=rpugner=, to dislike, be repugnant to.

=rquisition=, _f._, demand.

=rescousse=, _f._, rescue (_old for_ =recousse=).

=rseau=, _m._, network.

=rserver=, to reserve, hold back.

=rsister =, to withstand.

=rsolument=, resolutely.

=rsoudre=, _irr._, to resolve.

=respect=, _m._, respect (the _ct_ is silent).

=respecter=, to respect.

=respectueu -x, -se=, respectful, subservient.

=resplendir=, to be resplendent, shine.

=ressembler=, to resemble.

=ressort=, _m._, spring, resort.

=ressource=, _f._, resource.

=ressusciter=, to bring to life, arouse.

=reste=, _m._, rest, remnant;
  =au ----=, =du ----=, as for the rest, moreover, besides.

=rester=, to stay, remain.

=rsultat=, _m._, result.

=retard=, _m._, delay.

=retardement=, _m._, delay.

=retarder=, to retard;
  =---- sur=, fall behind.

=retenir=, _irr._, to retain, keep back, hold up;
  =se ----=, to restrain oneself.

=retourner=, to return, turn, turn again;
  =se ----=, to turn about.

=retraite=, _f._, retreat, rest.

=retrancher=, to draw up, intrench, retrench.

=rtrcir=, to limit, narrow down.

=retrousser=, to turn up, roll up.

=retrouver=, find again;
  =se ----=, to meet, to be met with.

=russir=, to succeed.

=revanche=, _f._, revenge.

=rve=, _m._, dream.

=rveiller=, _and_ =se ----=, to wake up, awake.

=revenir=, _irr._, to return, come back.

=revenu=, _m._, income.

=rver=, to dream, think over.

=rvrence=, _f._, bow.

=rveur=, _m._, =-se=, _f._, dreamer; _adj._, dreamy.

=revoir=, _irr._, to see again;
  =au ----=, farewell.

=rvolter=, to revolt, upset, disturb.

=revue=, _f._, review, magazine;
  =gens de ----=, people who frequently meet.

=rez-de-chausse=, _m._, ground-floor.

=riant, -e=, happy, smiling.

=riche=, sumptuous, expensive, rich.

=rideau, -x=, _m._, curtain.

=rider=, to wrinkle.

=ridicule=, _m._, ridicule, foolishness; _adj._, ridiculous, strange, curious.

=rien=, _m._, nothing;
  =ne ... ----=, nothing;
  =ne ... ---- que=, nothing but;
  =----  ----=, =---- de ----=, nothing about anything.

=rigoureu -x, -se=, rigorous, severe.

=rigueur=, _f._, rigor;
  =tenir ----=, to be severe, refuse to yield.

=riposter=, to respond.

=rire=, _m._, laugh; sparkle.

=rire=, _irr._, to laugh;
  =---- de=, to laugh at.

=risque=, _m._, risk.

=robe=, _f._, dress.

=Robespierre=, Maximilien, 1758-1794. The head of the Committee of
  Safety, the chief power during the Reign of Terror.

=rocaille=, _f._, pebbles.

=roche=, _f._, rock, stock.

=roi=, _m._, king.

=roitelet=, _m._, wren.

=rle=, _m._, rle, part.

=romain, -e=, Roman.

=roman=, _m._, novel, romance.

=rompre=, to break, wear out.

=rond=, _m._, round, circle;
  =en ----=, in a round.

=ronde=, _f._, round;
  = la ----=, round about.

=rondel -et, -ette=, round, roundish.

=rondeur=, _f._, well-roundedness.

=rose=, _adj._, pink, rose; _subst._, _f._, rose.

=rose=, _f._, dew.

=rosier=, _m._, rose-bush.

=rotonde=, _f._, back of a stage-coach.

=roturi -er, -re=, plebeian.

=roue=, _f._, wheel.

=rouge=, red.

=rouge-gorge, ----s- ----s=, _m._, robin redbreast.

=rougir=, to blush, redden.

=rouler=, to roll;
  =se ----=, to roll oneself.

=roulement=, _m._, rolling.

=route=, _f._, road, route;
  =---- royale=, high-road.

=rou -x, -sse=, red, auburn, sandy.

=royal, -e=, royal.

=rubicond, -e=, round-faced, rosy.

=rudement=, roughly.

=rue=, _f._, street.

=ruiner=, to ruin.

=ruisseau, -x=, _m._, brook, gutter.

=russe=, Russian.

=rustaud, -e=, rustic, boorish.


=S=

=sable=, _m._, sand.

=sacrifier=, to give up, sacrifice.

=sacristie=, _f._, sacristy.

=sage=, wise, sensible.

=saigne=, _f._, bleeding.

=saigner=, to bleed.

=saint=, _m._, =-e=, _f._, saint; _adj._, holy.

=Saint-Benot=, St. Benedict; =rue ----=, a small street opening into
  the Boulevard Saint-Germain, near Saint-Germain des Prs.

=Saint-Dominique=, St. Dominic;
  =rue ----=, a fashionable street in the Quartier Saint-Germain, now in
  great part effaced by the boulevard Saint-Germain.

=Saint-tienne=, St. Stephen, capital of the department of the Loire.

=Saint-Louis=, _see_ =Louis IX=.

=Saint-Thomas d'Aquin=, St. Thomas Aquinas. The church of this saint,
  situated at the heart of the faubourg Saint-Germain, is one of the most
  fashionable in Paris, and is particularly noted for the aristocratic
  marriages which take place there.

=saisir=, to seize, arrest.

=saison=, _f._, season.

=sait=, _3rd sing. pres. indic. of_ =savoir=.

=saline=, _f._, salt-pit.

=salir=, to soil, dirty.

=salon=, _m._, drawing-room, gallery.

=saluer=, to salute, bow to.

=salut=, _m._, bow; safety, salvation.

=salutaire=, salutary.

=samovar=, _m._, tea urn.

=sang=, _m._, blood.

=sanglot=, _m._, sob.

=sangsue=, _f._, leech.

=sanguin, -e=, sanguine, blood-red.

=sans=, without.

=sans que=, unless.

=sant=, _f._, health.

=satin, -e=, glazed.

=satisfaire=, _irr._, to satisfy.

=sauf=, except.

=sauter=, to jump, leap over;
  =---- au cou de=, to throw one's arms about.

=sautiller=, to hop.

=sauver=, to save;
  =se ----=, escape.

=savamment=, skilfully.

=savant=, _m._, scholar; _adj._, wise, learned.

=savoir=, _irr._, to know, know how;
  =---- gr =, to wish well to, feel kindly towards;
  =faire ---- =, to inform.

=savourer=, to taste, enjoy.

=sceau=, _m._, seal.

=schelling=, _m._, shilling.

=sculpter=, to carve (_p_ silent).

=sculpteur=, _m._, sculptor (_p_ silent).

=se=, himself, herself, itself, themselves, each other, oneself.

=sance=, _f._, session;
  =---- tenante=, forthwith; without adjournment.

=sec, sche=, dry;
  = ----=, dried up.

=scher=, to dry.

=second, -e=, second (_c_ pron. _g_).

=secouer=, to shake, shake off.

=sduire=, _irr._, to persuade, win, bear away.

=seigneur=, _m._, lord, nobleman.

=sein=, _m._, bosom, breast.

=seize=, sixteen.

=sjour=, _m._, sojourn.

=seller=, to saddle.

=semaine=, _f._, week.

=sembler=, to seem, appear.

=semer=, to sow.

=semestre=, _m._, half-year.

=sens=, _m._, sense;
  =sortir du bon ----=, to get out of one's head.

=sens, -e=, wise, sensible.

=sensible=, sensitive.

=sentencieusement=, sententiously.

=sentier=, _m._, path.

=sentir=, _irr._, to feel, perceive.

=sparer=, to separate, divide.

=sept=, seven (_p_ silent).

=septante=, (old form for) seventy (_p_ pron.).

=septembre=, _m._, September (_p_ pron.).

=srie=, _f._, series.

=srieu-x, -se=, serious.

=serre=, _f._, conservatory, greenhouse;
  =venus en ----=, ripened in a hothouse.

=serrement=, _m._, clasping.

=serrer=, to grasp, clench, squeeze, hold close, constrain.

=serrure=, _f._, lock.

=service=, _m._, service;
  =rendre ----=, to do a kindness.

=servir=, _irr._, to serve, be of use, yield;
  =se ---- de=, to make use of.

=serviteur=, _m._, servant, serving-man.

=seuil=, _m._, sill, threshold.

=seul, -e=, only, single, alone, mere.

=seulement=, only.

=si=, _conj._, if, whether, supposing that; _adv._, so, such, yes;
  =---- fait=, yes, indeed.

=siamois, -e=, Siamese.

=sicle=, _m._, century.

=siger=, to sit, have a seat.

=sien=, _m._, =sienne=, _f._, his, hers.

=sieste=, _f._, siesta, midday nap.

=sieur=, _m._, sir, one.

=signer=, to sign, make the sign of the cross;
  =se ----=, to cross oneself.

=signifier=, to indicate.

=simplement=, simply.

=singuli-er, -re=, curious, singular.

=situer=, to situate, poise.

=sixime=, sixth.

=soeur=, _f._, sister.

=soi=, oneself, self, himself, herself, itself.

=soie=, _f._, silk.

=soigneusement=, carefully.

=soin=, _m._, care, oversight.

=soir=, _m._, evening.

=soire=, _f._, evening, evening reception.

=soit=, _3rd sing. pres. subjunctive of_ =tre=, so be it, all right.

=soit ... soit=, either ... or;
  =---- que ... ---- que=, whether ... or.

=soixante=, sixty.

=soixante-quinze=, seventy-five.

=sol=, _m._, ground.

=soldat=, _m._, soldier.

=solde=, _f._, pay;
  =riche de sa ----=, with the wealth of his pay.

=soleil=, _m._, sun, sunshine.

=solide=, sound, solid, firm.

=sommairement=, briefly.

=somme=, _f._, sum, amount.

=sommeil=, _m._, sleep;
  =avoir ----=, to be sleepy.

=son=, _m._, =sa=, _f._, =ses=, _plur._, his, her.

=songer=, to think, dream.

=sonner=, to ring, sound; _p.p. see_ =an=.

=sort=, _m._, fate, lot.

=sorte=, _f._, sort, kind.

=sortir=, _irr._, to go out, come forth;
  =---- de son bon sens=, to be out of his head, be mad.

=sot, -te=, stupid, foolish.

=sottise=, _f._, foolishness, stupidity.

=sou=, _m._, five centimes, one cent.

=souche=, _f._, stock.

=souci=, _m._, care.

=souffle=, _m._, breeze, breath.

=soufflet=, _m._, bellows.

=souffrance=, _f._, trouble, pain.

=souffrant, -e=, ill, indisposed.

=soufrer=, to put sulphur on.

=souhait=, _m._, wish, desire;
  = ----=, all that could be wished, at will.

=souhaiter=, to wish, desire.

=soulever=, to raise up, stir up.

=soulier=, _m._, shoe, slipper.

=soumettre=, _irr._, to submit.

=soumission=, _f._, submission.

=souponner=, to suspect (_p_ pron.).

=soupe=, _f._, soup.

=source=, _f._, spring, source.

=sourcil=, _m._, eyebrow.

=sourciller=, to wink, raise the eyebrow.

=sourd, -e=, deaf.

=sourire=, _m._, smile.

=sourire=, _irr._, to smile.

=sous=, under, beneath, during.

=soutenir=, _irr._, to uphold, maintain; _p.p._, continuous.

=souterrain, -e=, subterranean.

=souvenir (se)=, _irr._, to remember, think of.

=souvenir=, _m._, remembrance.

=souvent=, often, frequently.

=souverain=, _m._, sovereign.

=spirituel, -le=, bright, witty.

=spontanment=, of its own accord, spontaneously.

=Stal=, Anne-Louise-Germaine Neckar, Mme. de Stal, 1766-1817. A famous
  French authoress through whose writings Frenchmen first learned to
  appreciate things outside of France.

=stimuler=, to stimulate.

=store=, _m._, window shade.

=stupfait, -e=, stupefied, astonished.

=su, -e=, _p.p. of_ =savoir=.

=suave=, polite.

=subir=, to undergo.

=subit, -e=, sudden.

=subitement=, suddenly, all at once.

=succs=, _m._, success.

=succession=, _f._, inheritance.

=successivement=, in turn.

=sucre=, _m._, sugar.

=suffire=, _irr._, to suffice;
  =il suffit de=, all that is needed is.

=suit=, _3rd sing. pres. indic. of_ =suivre=.

=suite=, _f._, following, consequence;
  = la ---- de=, in consequence of;
  =tout de ----=, immediately.

=suivant, -e=, following; _prep._, according to.

=suivre=, _irr._, to follow.

=sujet=, _m._, subject.

=sujet, -te=, subject.

=suprieur, -e=, above, superior.

=supputer=, to compute.

=suprme=, supreme, final.

=sur=, on, upon, with regard to, as to, about.

=sr, -e=, sure, certain.

=surcharger=, to overload.

=surdit=, _f._, deafness.

=surprendre=, _irr._, to surprise;
  =se ----=, to catch oneself.

=surtout=, above all, especially.

=surveillance=, _f._, oversight, watching.

=surveiller=, to watch over.

=suscription=, _f._, superscription, heading, title.

=suspendre=, to suspend, hang;
  =voitures mieux suspendues=, carriages with better springs.

=svelte=, easy, graceful.


=T=

=tche=, _f._, task.

=tache=, _f._, stain, spot.

=tcher=, to try.

=tacher=, to spot, soil.

=taffetas=, _m._, taffeta silk.

=taie=, _f._, pillow-case.

=taille=, _f._, stature, figure.

=tailler=, to cut.

=tailleur=, _m._, tailor.

=taire=, _irr._, to keep silent;
  =se ----=, to be silent.

=tandis que=, while.

=tant=, so much;
  =---- que=, as much as, as long as;
  =---- que ... ne=, until.

=tante=, _f._, aunt.

=tantt=, soon, in a few moments;
  =tantt ... tantt=, now ... then.

=tapage=, _m._, uproar.

=tapis=, _m._, carpet.

=tapisserie=, _f._, tapestry.

=tapissier=, _m._, upholsterer.

=tard=, late.

=tarder=, to delay, tarry;
  =il me tarde=, it seems a long time to me.

=tarir=, to dry up, cease to flow.

=tasse=, _f._, cup.

=teint=, _m._, complexion.

=tel, -le=, such;
   =un ----=, such a.

=tellement=, so much.

=tmoigner=, to witness, manifest.

=tempte=, _f._, tempest.

=temps=, _m._, time, weather;
  =le bon ----=, the good old times;
  = ----=, in time;
  =ces ---- derniers=, of late.

=tendre=, gentle, tender.

=tendrement=, tenderly, gently.

=tendresse=, _f._, tenderness.

=tendu, -e=, hung, draped, garnished.

=tenir=, _irr._, to have, hold;
  =---- =, to think of, care for, depend upon;
  =---- de=, to belong to, be a part of;
  =---- de bonne part=, to have on good authority.

=tente=, _f._, tent.

=tenter=, to tempt, attempt, try.

=tenture=, _f._, hangings (which take the place of wall-paper).

=tenu, -e=, _p.p. of_ =tenir=.

=terminer=, to end.

=terrain=, _m._, ground, duelling-ground.

=terre=, _f._, earth, estate;
  =tremblement de ----=, earthquake.

=terrestre=, earthly.

=terreur=, _f._, fear.

=Terreur=, _f._, Reign of Terror. The period from March, 1793, to July,
  1794, during which many suspected of being hostile to the revolutionary
  government were executed. No titles were recognized at this period.

=terrier=, _m._, burrow, grave.

=tte=, _f._, head;
  =en ----  -----=, alone;
  =faire ---- =, to head off, withstand, sustain;
  =donner ----=, to turn, go, give way;
  =faire  sa ----=, to do as one pleases.

=th=, _m._, tea.

=Thtre-Franais=, _m._ This playhouse, situated in the Palais Royal,
  is the home of the _Comdie franaise_, the most famous theatrical
  company in the world, founded by Molire's troupe in 1680.

=tien=, _m._, =tienne=, _f._, thine, yours.

=tiens=, _2nd sing. imperative of_ =tenir=, here, hold on!

=tige=, _f._, stem.

=tilleul=, _m._, linden tree.

=timbre=, _m._, tone, quality; post-mark.

=timidement=, timidly.

=tint=, _3rd sing. past definite of_ =tenir=.

=tirer=, to pull, draw forth;
 =se ----=, to extricate oneself.

=tiroir=, _m._, drawer.

=titre=, _m._, title, heading.

=toi=, thee, thou.

=toilette=, _f._, toilette, dress.

=toit=, _m._, roof.

=Tokay=, _m._, Tokay, _cf._ vin.

=tomber=, to fall;
  =---- mal=, to come at a bad time.

=ton=, _m._, =ta=, _f._, =tes=, _plur._, thy, your.

=ton=, _m._, tone, air.

=tonne=, _f._, ton.

=tonnelle=, _f._, arbor.

=tordre=, to wring, twist.

=torpeur=, _f._, torpor, stupor.

=tort=, _m._, wrong, misdeed;
  =avoir ----=, to be wrong;
  = ----=, wrongly.

=tortil=, _m._, baron's wreath.

=tt=, soon;
  =au plus ----=, as soon as possible.

=toucher=, to touch.

=touffu, -e=, tufted, bushy, leafy.

=toujours=, always, ever.

=tour=, _m._, turn;
  =faire un ----=, take a turn, walk, stroll.

=tour=, _f._, tower.

=tourbillon=, _m._, whirl, turn.

=tourmenter=, to bother, trouble.

=tourne=, _f._, round;
  =en ---- de visites=, on a round of calls.

=tourner=, to turn.

=tournoi=, _m._, tourney, tournament.

=tournoyer=, to spin around.

=tournure=, _f._, form, turn, wording.

=tout, -e=, _pl._, =tous, toutes=, all, every, whole;
  =----  coup=, all at once;
  =----  fait=, altogether, wholly;
  =----  l'heure=, presently;
  =---- beau=, _excl._, easy, softly;
  =---- de bon=, wholly;
  =---- d'un coup=, all at once;
  =du ----=, at all, not at all;
  =tous (les) deux=, both;
  =---- en=, while.

=toutefois=, just the same, notwithstanding.

=tous=, _pronoun_, all (_s_ pron.).

=tracer=, to trace.

=trahison=, _f._, betrayal, treason.

=tranard, -e=, drawling.

=traner=, to draw, drag.

=trait=, _m._, stroke, feature, trace (of harness).

=traiter=, to treat;
  =se ----=, to be treated.

=tranquille=, quiet, peaceful (_ll_ not liquid).

=transformer=, to transform.

=transporter=, to transport.

=trava-il, -aux=, _m._, work, labor.

=travailler=, to work; _p.p._ overcome.

=travers=, _m._, excentricity, fault, drawback;
  = ---- de=, across.

=traverse=, _f._, crossroad.

=tremblement=, _m._, trembling;
  =---- de terre=, earthquake.

=trembler=, to tremble.

=tremper=, to moisten, wet.

=trente=, thirty.

=trente-trois=, thirty-three.

=trs=, very, exceedingly.

=trsor=, _m._, treasure.

=tressaillir=, _irr._, to tremble.

=tribun-al, -aux=, _m._, court.

=triomphalement=, in triumphal fashion.

=triomphe=, _m._, triumph.

=triste=, sad, barren, dreary.

=trois=, three.

=troisime=, third.

=tromper=, to deceive, cheat;
  =se ----=, to be mistaken.

=tromperie=, _f._, deceit.

=trop=, too much, too well.

=trot=, _m._, trot, gait.

=trou=, _m._, hole.

=trouble=, _m._, trouble, confusion, agitation.

=troubler=, to disturb, agitate.

=trouer=, to make holes in, pierce.

=troupeau, -x=, _m._, flock.

=trouver=, to find;
  =comment trouvez-vous cela=, what do you think of that;
  =se ----=, to be;
  =se ---- bien=, to be well off.

=tuer=, to kill.

=Tuileries=, _f. pl._ The palace was begun under Catharine de Medicis in
  1564 and later was connected with the Louvre by galleries. It was
  destroyed by the Commune in 1871, except for the two pavilions at the
  ends. The gardens extend along the right bank of the Seine from the
  palace to the Place de la Concorde.

=tumultueu-x, -se=, overpowering.

=tunique=, _f._, tunic.

=tut=, _3rd sing. past definite of_ =taire=.

=tutoyer=, to thee-and-thou a person.

=tyrannie=, _f._, tyranny, domination.


=U=

=Ulysse=, Ulysses or Odysseus, king of Ithaca, and one of the most
  celebrated heroes of the Trojan War.

=un, -e=, a, an; one.

=uniformment=, alike, uniformly.

=unique=, only.

=uniquement=, only.

=unir=, to unite.

=user=, to use up, wear out.

=usine=, _f._, shop, factory.

=usurier=, _m._, money-lender.

=usurper=, to usurp.

=Utrecht=, a city in Holland, famous for its velvet.


=V=

=vacance=, _f._, vacancy.

=vachre=, _f._, cowherd.

=vaincre=, _irr._, to conquer.

=vainement=, in vain.

=vainquit=, _3rd sing. past definite of_ =vaincre=.

=vais, vas, va=, _sing. pres. indic. of_ =aller=.

=valoir=, _irr._, to be worth.

=valse=, _f._, waltz.

=vapeur=, _f._, steam.

=vass-al, -aux=, _m._, vassal, tenant.

=vaut=, _3rd sing. pres. indic. of_ =valoir=.

=vcu, -e=, _p.p. of_ =vivre=.

=veille=, _f._, eve, evening before.

=veiller=, to stay awake, watch.

=velours=, _m._, velvet.

=vendange=, _f._, vintage.

=vendangeur=, _m._, =-se=, _f._, grape-gatherer.

=vendre=, to sell.

=venger=, to avenge.

=venir=, _irr._, to come, arrive;
  =---- de=, to have just;
  =---- =, to happen to;
  =---- en serre=, to ripen in a hothouse.

=vent=, _m._, wind, scent, knowledge;
  =avoir ---- de=, to get wind of.

=vente=, _f._, sale;
  =mettre en ----=, to put on sale.

=venu, -e=, _p.p. of_ =venir=.

=Vnus=, _f._, Venus (_s_ pron.).

=verger=, _m._, orchard.

=vridique=, veracious.

=vrit=, _f._, truth.

=Vermouth=, _m._, vermouth (a mild, bitter liqueur).

=verre=, _m._, glass.

=vers=, towards.

=vers=, _m._, verse.

=verser=, to pour out.

=vert, -e=, green, fresh, vigorous.

=vertu=, _f._, virtue, worth, power, strength.

=verve=, _f._, brightness, vivacity.

=veste=, _f._, jacket, sack-coat;
  =---- de travail=, working jacket.

=vestiaire=, _m._, cloak-room.

=vtement=, _m._, vestment; _pl._, clothing.

=vtir=, _irr._, to clothe.

=veut=, _3rd sing. pres. indic. of_ =vouloir=.

=veuvage=, _m._, widowhood, widower state.

=veuve=, _f._, widow.

=viag-er, -re=, for life;
  =rente ----=, life-annuity.

=vicomte=, _m._, viscount.

=victoire=, _f._, victory.

=victorieu-x, -se=, victorious.

=vide=, empty.

=vider=, to empty.

=vie=, _f._, life;
  =de ma ----=, in my lifetime, as long as I live.

=vieillard=, _m._, old man.

=vieillesse=, _f._, old age.

=vieillir=, to grow old.

=vierge=, _f._, virgin.

=vieux, vieil=, _pl._, =vieux=, _m._, =vieille, -s=, _f._, old.

=vi-f, -ve=, bright, lively, quick.

=vigne=, _f._, vineyard.

=vigneron=, _m._, vine-dresser, picker.

=vigne-vierge=, _f._, virgin's bower.

=vigoureusement=, energetically.

=vigoureu-x, -se=, strong, vigorous.

=village=, _m._, village (_ll_ not liquid).

=villageois=, _m._, villager (_ll_ not liquid.)

=ville=, _f._, city, town (_ll_ not liquid).

=vin=, _m._, wine;
  =---- de Tokay=, Tokay (a heavy, sweet wine);
  =petit ----=, light wine.

=vingt=, twenty (_gt_ silent).

=vingt-cinq=, twenty-five (_g_ silent, _t_ pron.).

=vingt-huit=, twenty-eight (_t_ pron.).

=vingt-quatre=, twenty-four (_t_ pron.).

=vint=, _3rd sing. past definite of_ =venir=.

=violon=, _m._, violin.

=viser =, to aim at, seek after.

=visite=, _f._, call;
  =---- de digestion=, dinner (_or_ party) call.

=visiteur=, _m._, caller.

=vitesse=, _f._, speed, rapidity.

=vite=, quick, fast.

=vivacit=, _f._, activity, energy.

=vivant=, _m._;
  =bon ----=, high liver.

=vivement=, quickly.

=viveur=, _m._, high-liver, sport.

=vivre=, _irr._, to live.

=voici=, here, here is;
  =que ----=, here, which you see here.

=voil=, there is _or_ are, that is, there you are;
  =---- tout=, that is all.

=voiler=, to veil.

=voir=, _irr._, to see, look at, observe.

=voire=, even.

=voisin=, _m._, =-e=, _f._, neighbor; _adj._, near by.

=voisinage=, _m._, neighborhood.

=voisiner=, to be neighborly, visit.

=voiture=, _f._, carriage;
  =---- de Nancy=, public stage for Nancy.

=voix=, _f._, voice, vote;
  = haute ----=, aloud.

=vole=, _f._, flight.

=voler=, to rob, steal, fly.

=volont=, _f._, will;
  =bonne ----=, good will, kindliness.

=volontiers=, gladly, willingly.

=volubilis=, _m._, convolvulus, woodbine.

=votre=, _pl._ =vos=, your.

=vtre=, yours.

=vouloir=, _m._, wish, will.

=vouloir=, _irr._, to wish, desire, want, seek;
  =---- de=, to wish for, wish to have;
  =en ---- =, to bear a grudge against, be angry at;
  =---- dire=, to mean, signify.

=vous=, you, to you.

=voyager=, to travel.

=voyageur=, _m._, traveler.

=voyons=, _excl. 1st. pl. pres. imperat. of_ =voir=, come now, let's see.

=vrai, -e=, true.

=vu, -e=, _p.p. of_ =voir=.

=vulgaire=, ordinary, common.


=W=

=whist=, _m._, whist (pron. _weest_).


=Y=

=y=, _pronoun_, to it, to them; _adv.,_ there;
  =il ---- a=, there is _or_ are; ago.


=Z=

=zle=, _m._, zeal.





End of the Project Gutenberg EBook of Heath's Modern Language Series: La
Mre de la Marquise, by Edmond About

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HEATH'S MODERN LANGUAGE ***

***** This file should be named 22813-8.txt or 22813-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/2/2/8/1/22813/

Produced by Bethanne M. Simms, Chuck Greif and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
