The Project Gutenberg eBook, Studien und Plaudereien, by Sigmon Stern


This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org





Title: Studien und Plaudereien
       First Series


Author: Sigmon Stern



Release Date: July 27, 2007  [eBook #22160]

Language: German

Character set encoding: ISO-8859-1


***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK STUDIEN UND PLAUDEREIEN***


E-text prepared by La Monte H. P. Yarroll, Markus Brenner, and the Project
Gutenberg Online Distributed Proofreading Team (https://www.pgdp.net)



Note: Project Gutenberg also has an HTML version of this file which
      includes the original musical and artistic illustrations.
      See 22160-h.htm or 22160-h.zip:
      (https://www.gutenberg.org/dirs/2/2/1/6/22160/22160-h/22160-h.htm)
      or
      (https://www.gutenberg.org/dirs/2/2/1/6/22160/22160-h.zip)


Transcriber's Preface

This book is an introduction to German for English-speaking
children. It was aimed at well-to-do American children of the late
19th century. Even though nearly the entire book is in German, an
English speaker can read the book cover-to-cover without any other
reference work. This is a remarkable feat of authorship.

This book has long been one of my favorites. I used it myself while
learning the German language. I've used it as a teaching aid when
tutoring German. I've really enjoyed rereading it while preparing the
present transcription.

The language is a little archaic, but is not terribly far from modern
German usage. Some footnotes note archaic forms in the text, but they
are by no means complete. Probably the most profound change has been a
decrease in formality. To today's ear, the children using Sie to
each other is most peculiar.

The references to contemporary people and popular culture provide a
distinctive and amusing insight into pre-war Germany. I'm particularly
amused by the numerous references to modern conveniences like gas
lights and pocket watches. Ja Fritz, we have not always had digital
wristwatches with electroluminescent backlighting...

Of notable interest to students of older German texts, is the table on
page 247 (the 2nd leaf of the Tables of Grammar), which shows Fraktur
and the old German Kurrentschrift along side the more familiar
Latin script. Hand written material of the time is written with
Kurrentschrift--one of the most difficult handwriting systems I've
ever had to read.

It is my hope that this wonderful text can provide instruction in the
German language to many more generations of students. I am pleased to
provide it with well-deserved preservation.


Conventions and Mechanical Notes

German of this period was printed in Fraktur, a very different
typeface from the family of Latin typefaces we use now. Throughout the
text, text which was NOT printed in Fraktur is {between braces}.

Text originally presented in bold is enclosed in **'s, except for
character names, which are simply left unmarked. Italic is
represented with leading and trailing underscores, and all spaces
converted to underscores.

Illustrations are identified with [Illustration: description].

Musical notation is similarly represented [Musik: Titel] and is
subsequently followed by the words of the song. As much as practical,
words follow the formatting of the original text, to the point that
syllables are aligned among verses.

References for editorial notes are represented [I-1] where "I" is the
section number and "1" is the note number within the section. Note
identifiers match between the HTML and text editions. The text
edition includes the text of music inline, so those notes are omitted.

Remaining uses of [] are in the original text.

The text has been reflowed to a 70 character line without hyphens.
Poetry approximates the original formatting as closely as permitted by
ASCII.

I am most grateful to the folks at Project Gutenberg Distributed
Proofing. This is very likely the most accurate edition of Studien
und Plaudereien ever prepared. The PGDP folks uncovered more than
forty errors in the 16th edition, about half of which were corrected
for the 18th edition.


                    La Monte H.P. Yarroll
                    piggy@baqaqi.chi.il.us
                    June 2006
                    Pittsburgh, Pennsylvania, USA





Studien und Plaudereien

_FIRST SERIES_

by

SIGMON M. STERN

_Author of Studien und Plaudereien Second Series,_
_tude Progressive de la Langue Franaise, and Editor of_
_Selected German Comedies_

WITH GRAMMATICAL TABLES

_SIXTEENTH EDITION, REVISED_







[Illustration: Henry Holt Trademark]

New York
Henry Holt and Company
F. W. Christern
Boston: Carl Schoenhof
1895



Prfet alles, behaltet das Gute, und wenn etwas Besseres in euch
selber gereift, so setzt es zu dem, was ich euch in diesen Bogen in
Wahrheit und Liebe zu geben versuche, in Wahrheit und Liebe hinzu.
--P_e_s_t_a_l_o_z_z_i.



Copyright, 1879, 1895. by Sigmon M. Stern.




PREFACE TO THE SIXTEENTH EDITION.

New electrotype plates have been made for this edition, not from any
desire of mine for change, but because of the worn condition of the
old plates. Fifteen years' constant use of the book has disclosed
little or nothing of importance that I really care to alter. Since the
prefatory English letters to the teacher may perhaps have become
superfluous, they have been suppressed in favor of several short
German poems which will be found at the end, and which the student
will do well to get by heart. Except for this substitution and the
adoption of the reformed Prussian orthography, the present edition is
practically a duplicate of its predecessor.

These "Studies and Chats" should not be regarded merely as a means of
learning to speak a little German, though they may answer that
purpose. They are rather to be treated as a substitute for the
disjointed and uninteresting exercises of the average lesson-book for
beginners, and as an introduction to the serious study of the German
language and literature. They are intended to be read in class and at
home and to serve as a basis for conversation and composition, for
translation and retranslation. That so many of my fellow teachers,
under such varied conditions, have found this book useful is evidence
that they have understood its intention, and I hope they will share my
pleasure in seeing it in its new typographical dress.

                                        S. M. S.

    New York, June 1, 1895.




I_n_h_a_l_t.



                                                              Seite

{Section I.} Das Buch etc...................................... 1

{Section II.} Die Uhr, die Tageszeit, die Jahreszeit etc....... 24

{Section III.} Der Baum etc.................................... 33

{Section IV.} Das Wasser etc................................... 49

{Section V.} Frau Holle etc.................................... 97

{Section VI.} Der Soldat, der Ritter etc....................... 109

{Section VII.} Musik, Dornrschen etc.......................... 143

{Section VIII.} Der Lwe etc................................... 168

{Section IX.} Der Taucher etc.................................. 180

{Section X.} Weihnachten etc................................... 188

{Section XI.} Die Wartburg, Aschenputtel etc................... 197

{Section XII.} Freunde, Freundschaft etc....................... 215

{Poems}........................................................ 227

{Grammatical Tables}........................................... 245





*Erster Teil.*


[Illustration: Section heading,
               woman at organ]

*Studien und Plaudereien.*

-----




*I.*


Herr Meister: Hier ist mein Buch. Mein Buch ist braun. Dieses Buch
hier ist grn; mein Buch ist nicht grn. Bella, ist das Gras grn?

Bella: Das Gras ist grn.

Herr Meister: Ja, das Gras ist grn. Anna, ist das Gras im Sommer
grn?

Anna: Das Gras ist im Sommer grn.

Herr Meister: Ja, das Gras ist im Sommer grn. Louis, ist das Gras im
Winter grn?

Louis: Das Gras ist im Winter nicht grn.

Herr Meister: Nein, das Gras ist im Winter nicht grn. Bella, ist die
Rose grn?

Bella: O nein, die Rose ist nicht grn.

Herr Meister: Ist die Rose rot?

Bella: Ja, die Rose ist rot.

              *     *     *     *     *

Herr Meister: Anna, ist der Winter kalt?

Anna: Ja, Herr Meister, der Winter ist kalt.

Herr Meister: Louis, ist der Sommer kalt?

Louis: Nein, Herr Meister, der Sommer ist nicht kalt.

Herr Meister: Ist der Sommer warm?

Louis: Ja, der Sommer ist warm.

Herr Meister: Bella, ist es Sommer im Dezember?

Bella: Nein, im Dezember ist es nicht Sommer.

Herr Meister: Ist es Winter im Dezember?

Bella: Ja, es ist Winter im Dezember.

Herr Meister: Bella, ist der Rosenbusch im Dezember im Garten?

Bella: Ja, Herr Meister, der Rosenbusch ist im Dezember im Garten.

Herr Meister: Ist die Rose im Dezember am Rosenbusch im Garten?

Bella: Nein, Herr Meister, im Dezember ist die Rose nicht am
Rosenbusch im Garten.

Herr Meister: Mein Kompliment, Frulein Bella, Sie sprechen gut
deutsch!

Bella: O, Herr Meister!

              *     *     *     *     *

Herr Meister: Louis, ist dieses Buch englisch?

Louis: Nein, dieses Buch ist nicht englisch.

Herr Meister: Ist dieses Buch deutsch?

Louis: Ja, dieses Buch ist deutsch.

Herr Meister: J_a, d_i_e_s_e_s B_u_c_h i_s_t d_e_u_t_s_c_h. --
J_a ist ein deutsches Wort. Ist d_i_e_s_e_s ein deutsches Wort?

Louis: D_i_e_s_e_s ist ein deutsches Wort.

Herr Meister: Gut, Louis, gut! J_a ist ein deutsches Wort, und
d_i_e_s_e_s ist ein deutsches Wort. J_a -- d_i_e_s_e_s, das
sind zwei (= 2) deutsche Wrter. Eins (= 1) und eins (= 1) ist zwei
(= 2); Anna, ist B_u_c_h ein deutsches Wort?

Anna: Ja, Herr Meister, B_u_c_h ist ein deutsches Wort.

Herr Meister: Gut, Anna! Das sind drei (= 3) deutsche Wrter. Zwei (=
2) und eins (= 1) ist drei (= 3). Bella, ist das im Englischen auch
so?

Bella: O ja, Herr Meister, das ist im Englischen auch so. Das Wort
i_s_t, Herr Meister, ist englisch und deutsch.

Herr Meister: Im Englischen ist es {"i-s,"} im Deutschen i-s-t. Das
t ist nicht im Englischen. -- Nun sind es vier (= 4) Wrter. Ja --
e_i_n deutsches Wort; dieses -- z_w_e_i deutsche Wrter; B_u_c_h --
d_r_e_i deutsche Wrter; ist -- v_i_e_r deutsche Wrter; deutsch
-- f__n_f (= 5) deutsche Wrter. Hier ist Louis. Louis ist e_i_n_e
Person. Hier ist Anna. Anna ist auch eine Person -- das sind z_w_e_i
Personen; und Bella ist auch eine Person -- das sind d_r_e_i Personen;
und hier ist meine Person (= Herrn Meisters Person) -- das sind
v_i_e_r Personen.

Herr Meister: Ich (= meine Person) spreche deutsch; ich bin in
Deutschland geboren, und ich bin ein Deutscher. Louis, ist General
Grant ein Deutscher?

Louis: Nein, General Grant ist nicht ein Deutscher.

Herr Meister: General Grant ist kein (= nicht ein) Deutscher; General
Grant ist ein Amerikaner. Karl Schurz ist kein (= nicht ein)
Amerikaner; er (= Karl Schurz) ist ein Deutscher. Anna, ist Louis ein
Deutscher?

Anna: Nein, Louis ist kein Deutscher; Louis ist nicht in Deutschland
geboren.

Herr Meister: Kann Louis deutsch sprechen, Anna?

Anna: Ja, Louis kann deutsch sprechen.

Louis: O nein, ich kann nicht deutsch sprechen.

Herr Meister: O ja, Louis; Sie (= Louis' Person) knnen (ich kann --
Sie knnen) deutsch sprechen. Sie sagten: O nein, ich kann nicht
deutsch sprechen. -- Sind das englische Wrter, Louis?

Louis: Nein, das sind keine englischen Wrter; das sind deutsche
Wrter.

Herr Meister: Nun gut; Sie (= Louis' Person) sprechen deutsch. Ist es
nicht so, Bella?

Bella: Ja, so ist es.

              *     *     *     *     *

Herr Meister: Ist das braune Buch englisch?

Anna: Nein, Herr Meister, es ist nicht englisch.

Herr Meister: Ist es spanisch?

Anna: Nein, es ist nicht spanisch.

Herr Meister: Ist es deutsch?

Anna: Ja, es ist deutsch.

Herr Meister: Louis, ist dieses Buch deutsch?

Louis: Ja, es (= das Buch) ist deutsch.

Herr Meister: Ist dieses grne Buch auch deutsch?

Louis: Ja, Herr Meister; es ist auch deutsch.

Herr Meister: Ist dieses rote Buch spanisch?

Louis: Ja, das rote Buch ist spanisch.

Herr Meister: Ist dieses Buch spanisch?

Louis: Nein, Herr Meister, dieses Buch ist nicht spanisch.

Herr Meister: Bella, sind hier vier (= 4) Bcher?

Bella: Ja, hier sind vier Bcher.

Herr Meister: Sind sie (= die vier Bcher) alle braun?

Bella: Nein, Herr Meister; sie (= die Bcher) sind nicht braun. Ein (=
1) Buch ist braun, ein Buch ist grn, ein Buch ist rot und ein Buch
ist .... ist ....

Herr Meister: Ist .... ist .... Ist es (= das Buch) rot?

Bella: Nein, es ist nicht rot.

Herr Meister: Ist es grn?

Bella: Nein, es ist nicht grn.

Herr Meister: Ist es braun?

Bella: Nein, es ist nicht braun.

Herr Meister: Es ist nicht braun, nicht grn, nicht rot. Wie ist das
vierte (= 4te) Buch? Bella, ist das Linnen wei?

Bella: Ja, das Linnen ist wei.

Herr Meister: Ist das vierte (= 4te) Buch wei?

Bella: Nein, Herr Meister; das vierte (= 4te) Buch ist nicht wei.

Herr Meister: Nein, Bella; es ist nicht wei. -- Ist die Orange
gelb?

Bella: Ja, die Orange ist gelb.

Herr Meister: Ist dieses vierte (= 4te) Buch gelb?

Bella: Ja, Herr Meister; das vierte Buch ist gelb.

Herr Meister: Ist das Papier in dem gelben Buche wei?

Bella: Ja, das Papier in dem gelben Buche ist wei.

              *     *     *     *     *

Herr Meister: Bella, Sie sagen (= sprechen): Das Linnen ist wei.
Das ist so. Ist das Linnen an diesem Buche auch wei?

Bella: Nein, das Linnen an diesem Buche ist nicht wei.

Herr Meister: Der Buchbinder bindet alle meine Bcher in grnes
Linnen. Hier, die Decke an meinem Buche ist von Linnen. Hat das Buch
in Ihrer (= Bellas) Hand auch eine Decke von Linnen?

Bella: Nein, Herr Meister; diese Decke ist von .... von ....

Louis:[I-1] Von Leder.

Herr Meister: Ja Louis, von Leder. An Ihrem Schuhe haben Sie auch
Leder; aber das Leder an diesem Buche ist feiner. Nicht wahr? (= Ist
das nicht so?)

Herr Meister: Was ist das, Louis?

Louis: Das ist Websters {Dictionary}.

Herr Meister: Louis, sagen (= sprechen) Sie nicht {Dictionary}. Das
Wort {Dictionary} ist nicht deutsch. Sagen Sie W__r_t_e_r_b_u_c_h.
Louis, sind mehr als tausend (= 1000) Wrter in Websters Wrterbuch?

Louis: O ja, Herr Meister.

Herr Meister: Sind mehr als viertausend (= 4000) Wrter in Websters
Wrterbuch?

Louis: Ja, Herr Meister; es sind mehr als viertausend Wrter in
Websters Wrterbuch.

Herr Meister: Ist Websters Wrterbuch dick?

Louis: Ja, Websters Wrterbuch ist dick.

Herr Meister: Ist Ihr (= Louis') grnes Buch so dick, wie Websters
Wrterbuch?

Louis: Nein, mein grnes Buch ist nicht so dick, wie Websters
Wrterbuch.

Herr Meister: Ist Ihr grnes Buch dicker, als mein rotes Buch?

Louis: Ja, mein grnes Buch ist dicker, als Ihr rotes Buch.

Herr Meister: Gut, Louis. Mein rotes Buch ist dick; Ihr grnes Buch
ist dicker, als mein rotes Buch; und Websters Wrterbuch ist das
dickste Buch. Bellas Buch ist nicht so dick, wie Ihr Buch, Louis; es
(= Bellas Buch) ist dnn.

          Dick ist nicht dnn,
          Dnn ist nicht dick.

Herr Meister: Ist Annas Buch dnner, als Bellas Buch?

Louis: Nein, Herr Meister, Bellas Buch ist dnner.

Herr Meister: Welches Buch ist das dnnste, das grne, das rote oder
das gelbe?

Bella: Das gelbe Buch ist das dnnste.

Herr Meister: Das ist recht (= gut). Ihr Buch ist dnn; ich kann es (=
Ihr Buch) mit zwei (= 2) Fingern halten; Websters Wrterbuch kann ich
nicht mit zwei Fingern halten; es (= Websters Wrterbuch) ist zu
dick. Louis, knnen Sie tausend (= 1000) Wrterbcher von Webster mit
einer Hand halten?

Louis: O nein, Herr Meister!

Herr Meister: Nein, Louis, nein; Sie knnen es nicht. Kein (= nicht
ein) Mann kann es thun[I-2]. Bella, ist das ein Finger?

Bella: Ja, das ist ein Finger; und das ist ein Finger, und das ist ein
Finger; das sind drei (= 3) Finger; und das ist ein Finger; ich habe
vier (= 4) Finger.

Herr Meister: O nein, Bella; Sie haben einen Finger mehr. Sie haben
vier (= 4) und einen (= 1). Vier und eins ist fnf (= 5). Sie haben
fnf Finger und Louis hat fnf Finger und Anna hat fnf Finger und ich
auch (= habe fnf Finger) und Ihr Vater und Ihre Mutter und Ihr
Onkel. Alle, alle Menschen (= Personen) haben fnf Finger an einer
Hand.

Bella: Das ist nicht so im Englischen.

Herr Meister: Nein, im Englischen sagen (= sprechen) wir nicht so. Im
Englischen sagen wir: Ich habe vier Finger und einen Daumen.

Bella: Ist der Daumen ein Finger?

Herr Meister: Ja, die Deutschen sagen: der Daumen ist ein Finger. Der
Daumen ist der dickste Finger. Louis, ist dieser Finger der Daumen?

Louis: Nein, Herr Meister, dieser Finger ist nicht der Daumen.

Herr Meister: Ist dieser Finger dick oder dnn?

Louis: Dieser Finger ist dnn.

              *     *     *     *     *

Herr Meister: Anna, haben Sie einen Ring an dem Daumen?

Anna: Ha, ha, ha! Herr Meister, ich habe keinen (= nicht einen) Ring
an dem Daumen.

Herr Meister: Haben Sie einen Ring an dem vierten (= 4ten) Finger?

Anna: Ja, Herr Meister; ich habe einen Ring an dem vierten (= 4ten)
Finger.

Herr Meister: Ist Ihr Ring von Silber?

Anna: O, Herr Meister! Ich habe keinen Ring von Silber an meinem
Finger!

Herr Meister: Ist er (= der Ring) von Gold?

Anna: Ja, er ist von Gold.

Herr Meister: Ja, Anna, er ist von Gold; und Sie haben eine Perle in
dem Ringe. Sie haben auch einen Ring von Gold, Bella; aber Sie haben
keine Perle; Sie haben einen Diamanten; und Sie, Louis, haben keinen
Diamanten und keine Perle; Sie haben einen grnen Stein. Ich habe auch
einen Ring mit einem grnen Steine. Hier ist mein Ring. Sind die Ringe
rund, Louis?

Louis: Ja, die Ringe sind rund.

Herr Meister: Ist die Orange auch rund?

Louis: Ja, die Orange ist auch rund.

Herr Meister: Ist der Apfel rund?

Louis: Ja, der Apfel ist rund.

Herr Meister: Ist der Ball auch rund?

Louis: Ja, der Ball ist auch rund.

Herr Meister: Haben Sie einen Ball?

Louis: Ja, Herr Meister, ich habe einen Ball.

Herr Meister: Ist Ihr Ball gelb, wie die Orange?

Louis: Nein, Herr Meister; mein Ball ist nicht gelb, wie die Orange,
und er (= der Ball) ist nicht braun, nicht rot und auch nicht wei,
wie das Linnen.

Herr Meister: Ist Ihr Ball wie die Kohle?

Louis: Ja, Herr Meister; er (= der Ball) ist wie die Kohle.

Herr Meister: Ah, ich verstehe. Ihr Ball ist schwarz.

Bella: Ist die Kohle schwarz, Herr Meister?

Herr Meister: Ja, die Kohle ist schwarz.

              *     *     *     *     *

Herr Meister: Anna, ist Webster ein Amerikaner oder ein Deutscher?

Anna: Webster ist ein Amerikaner.

Herr Meister: Ist sein (= Websters) Wrterbuch deutsch oder englisch?

Anna: Sein (= Websters) Wrterbuch ist englisch und nicht deutsch.

Herr Meister: Anna! Sie sprechen so gut deutsch! Kann Ihr Vater
deutsch sprechen?

Anna: Nein, Herr Meister; mein Vater kann nicht deutsch sprechen, und
meine Mutter auch nicht.

Herr Meister: Louis, knnen (= ich kann--Sie knnen) Ihre Eltern
deutsch sprechen?

Louis: Was ist das Eltern?

Herr Meister: Eltern ist e_i_n Wort fr Vater und Mutter.

Louis: Danke, ich verstehe. Meine Mutter kann nicht deutsch
s_p_r_e_c_h_e_n; mein Vater auch nicht; aber er (= der Vater)
v_e_r_s_t_e_h_t deutsch.

Herr Meister: Louis, haben Sie nicht einen Bruder?

Louis: Ja, Herr Meister; ich habe einen Bruder hier in New York; er (=
der Bruder) studiert im Colleg; er kann deutsch verstehen und
sprechen; und ich habe auch einen Bruder in Berlin.

Herr Meister: In Berlin?

Louis: Ja, in Berlin. Mein Bruder Albert ist in Berlin.

              *     *     *     *     *

Louis: Herr Meister, ich habe hier ..... O, was ist das, Herr Meister?

Herr Meister: Ah, kommen Sie von der Post?

Louis: Ja, Herr Meister.

Herr Meister: Das ist ein Brief!

Louis: Und ich kann den Brief nicht verstehen.

Herr Meister: Nicht? Warum nicht?

Louis: Der Brief ist nicht englisch. Hier ist er (= der Brief), Herr
Meister.

Herr Meister: Ah, ich sehe. Der Brief ist deutsch. Er (= der Brief)
ist von Ihrem Bruder Albert. Darf ich ihn (= den Brief) laut lesen?

Louis: Ja, Herr Meister. Lesen Sie ihn (= den Brief) laut.

Herr Meister: Der Brief beginnt so:

     B_e_r_l_i_n, den 6ten (= sechsten) September 1878.

Mein guter Bruder Louis!

Ich sende dir (= Louis) hier einen deutschen Brief. Du verstehst kein
Deutsch? O, lerne, mein Bruder, lerne es (= Deutsch); das ist gut fr
dich (= Louis). Ich mu hier auch viel lernen; o, so viel: Anatomie,
Botanik, Chemie, Mathematik, Astronomie und die deutsche Sprache. Hier
sprechen alle deutsch. Die Universitt hier ist gut. Drei tausend (=
3000) Studenten sind hier aus Deutschland, England, Frankreich,
Spanien, Italien; aus Afrika und Asien; Australien und Amerika. Unser
Cousin Leo aus Boston ist auch hier. An der Universitt sind gute
Professoren; und die besten sind: Sanders und Langenbeck, Virchow und
Helmholtz.

Oft sehe ich den Kaiser Wilhelm und seinen Sohn Friedrich Wilhelm; das
ist der Kronprinz von Deutschland. Der Kaiser ist nicht mehr jung; er
ist alt. Sein (= des Kaisers) Haar und sein Bart sind wei. Den
Frsten Bismarck sehe ich auch oft Unter den Linden. Unter den
Linden ist die feinste Strae hier, wie die {Fifth Avenue} in New
York. An dem einen Ende der Linden ist der Palast des Kaisers und das
Monument Friedrichs des Groen; an dem andern Ende ist ein Park. Der
Name dieses Parks ist der Tiergarten. O, da (= in dem Tiergarten)
ist es schn! Aber im Central-Park in New York ist es noch
schner. Sind die Eltern (= Vater und Mutter) wohl? Ist Schwester
Martha wohl und Bruder Otto auch? Adieu, mein guter Louis!

                        Dein Bruder
                                 Albert.

Hier endet der Brief.

              *     *     *     *     *

Louis: O, Herr Meister! Ich verstehe den Brief! Ich verstehe Deutsch!

Anna: Und ich auch!

Herr Meister: Und Sie, Frulein Bella? Sie sind so still, Sie sagen
kein Wort. Verstehen Sie den Brief nicht?

Bella: O ja, Herr Meister; aber ich verstehe nicht alle Wrter.

Herr Meister: Mein Frulein, sagen Sie mir die Wrter, die Sie nicht
verstehen. Hier ist der Brief.

Bella: Danke, Herr Meister. Hier ist: Berlin, den sechsten September,
ein tausend acht hundert und ....

Herr Meister: Achtundsiebzig.

Bella: Achtundsiebzig. Ich verstehe a_c_h_t. Was ist s_i_e_b_z_i_g?

Herr Meister: Verstehen S_i_e das Wort s_i_e_b_z_i_g, Louis?

Louis: Nein, das Wort verstehe ich nicht.

Anna: Ich auch nicht.

Herr Meister: Siebzig ist: zehn und zehn und zehn und zehn und zehn
und zehn und zehn. -- Das ist sieben (= 7) mal (= ) zehn (= 10); und
sieben mal (= ) zehn ist siebzig (= 7  10 = 70).

Louis: Ich verstehe nun das Wort siebzig.

Herr Meister: B_e_r_l_i_n ist ein Name; S_e_p_t_e_m_b_e_r ist ein
Monat; a_c_h_t_z_e_h_n_h_u_n_d_e_r_t_a_c_h_t_u_n_d_s_i_e_b_z_i_g ist das
Jahr.

              *     *     *     *     *

Herr Meister: Louis, was wollen Sie sagen?

Louis: Was ist zehn (= 10) und eins (= 1)?

Herr Meister: Zehn und eins ist elf (= 11). Zehn und zwei ist zwlf (=
12). Zwlf ist ein Dutzend. Sechs (= 6) ist ein halbes (= 1/2)
Dutzend; drei ist ein viertel (= 1/4) Dutzend; vier ist ein drittel (=
1/3) Dutzend. Zehn und drei ist dreizehn (= 13).

Anna: Die Mutter von meiner Mutter ....

Herr Meister: Die Mutter von meiner Mutter! Das ist meine Gromutter,
Frulein Anna.

Anna: Danke, Herr Meister. Meine Gromutter sagt: Anna! Anna!
Dreizehn Personen im Hause,--o, das ist nicht gut! nein! nein! nein!

Alle (lachen): Ha, ha, ha!....

Herr Meister: Sie lachen! Denken Sie nicht so?

Louis: O, nein. Dreizehn ist so gut wie zwlf, wie elf und wie
zehn. Herr Meister, wie viel ist zehn und vier?

Herr Meister: Das ist vierzehn (= 14).

Louis: Und zehn und fnf?

Herr Meister: Zehn und fnf ist fnfzehn (= 15).

Louis: Und zehn und sechs (= 6)?

Herr Meister: Das ist sechzehn (= 16). Nach sechzehn (= 16) kommt
siebzehn (= 17); nach siebzehn (= 17) kommt achtzehn; dann neunzehn (=
19) und dann zwanzig (= 20).

Louis: Was ist zwanzig (= 20) und zehn?

Herr Meister: Zwanzig und zehn ist dreiig (= 30). Dreiig und zehn
ist vierzig (= 40). Vierzig und zehn ist fnfzig (= 50). Fnfzig ist
ein halb hundert. Fnfzig und zehn ist sechzig (= 60). Sechzig und
zehn ist siebzig (= 70). Siebzig und zehn ist achtzig (= 80). Achtzig
und zehn ist neunzig (= 90). Neunzig und zehn ist hundert (=
100). Zehn mal hundert ist tausend (= 1000). Zehn mal tausend ist
zehntausend (= 10,000). Zehn mal zehntausend ist hunderttausend (=
100,000). Zehn mal hunderttausend ist eine Million (1,000,000).

Anna: O, das ist schn (= gut)! Nun kann ich addieren und
multiplizieren mit deutschen Zahlen.

Bella: In dem Briefe ist noch ein anderes Wort, das ich nicht
verstehen kann: F__r_s_t   B_i_s_m_a_r_c_k.--Bismarck ist der Name;
das verstehe ich; was ist F__r_s_t?

Herr Meister: Das Wort ist ein Titel. Baron ist auch ein Titel.

Bella: Das verstehe ich.

Herr Meister: Verstehen Sie alles?

Bella: Ja, ich verstehe alles, Herr Meister.

Louis: Und ich auch.

Anna: Und ich auch.

Herr Meister: Das ist gut. Hier ist Ihr Brief, Louis.

Louis: Danke.

              *     *     *     *     *

Anna: Das Papier ist so fein. Ist alles Papier in Deutschland so fein,
Herr Meister?

Herr Meister: Frulein Anna, das Papier in Deutschland ist wie das
Papier in Amerika. Man (= die Personen) hat dnnes Papier und dickes;
feines Papier und grobes.

Anna: Grobes Papier?

Herr Meister: Ja;

     grob ist nicht fein, fein ist nicht grob;
     dick ist nicht dnn, dnn ist nicht dick;
     kalt ist nicht warm, warm ist nicht kalt;
     lang ist nicht kurz, kurz ist nicht lang;
     weise ist nicht dumm, dumm ist nicht weise.

Knnen Sie das verstehen, Anna?

Anna: Ja, Herr Meister, das kann ich gut verstehen.

Herr Meister: Ist das Papier an diesem Buche grob?

Anna: Nein, es (= das Papier) ist nicht grob, es ist fein.

Louis: Herr Meister, was fr ein Buch haben Sie in der Hand?

Herr Meister: Welches Buch, Louis? Ich habe zwei (= 2) Bcher; eins
(= 1 Buch) habe ich in der einen Hand und eins in der andern Hand. Die
eine Hand ist meine rechte Hand; mit der rechten Hand schreibe
ich. Ihr Bruder Albert hat den Brief mit der rechten Hand geschrieben
(ich schreibe, ich schrieb, ich habe geschrieben) und nicht mit der
linken Hand. Knnen Sie mit der linken Hand schreiben, Louis?

Louis: Nein, ich kann nicht mit der linken Hand schreiben. Ich spreche
von dem Buche in Ihrer (= Herrn Meisters) rechten Hand, Herr Meister.

Herr Meister: Das Buch in meiner rechten Hand ist von Goethe.

Anna: Goethe? Das ist ein deutscher Poet. Nicht wahr, (= ist es nicht
so,) Herr Meister?

Herr Meister: Gewi, (= so ist es,) Frulein Anna; Goethe ist ein
deutscher Dichter (= Poet).

              *     *     *     *     *

Herr Meister: Was fr ein Buch ist dieses hier in meiner linken Hand?
Ah, es ist ein altes, altes Buch, und es ist ein gutes Buch.

Anna: Ah, ich sehe. Das ist die ..... die .....

Herr Meister: Die Bibel.

Anna: Ja, die Bibel.

Louis: Das ist eine deutsche Bibel.

Herr Meister: Hier ist die erste (= 1te) Seite.

Bella: O, das kann ich lesen! Im Beginne machte Gott den Himmel und
die Erde. Verstehen Sie das, Louis?

Louis: Ja, Frulein Bella.

              *     *     *     *     *

Louis: Herr Meister!

Herr Meister: Herr Louis?

Louis: Ich kann meines Bruders Brief nicht lesen.

Herr Meister: Nicht?

Louis: Nein. Die Konsonants und .....

Herr Meister: Sagen Sie nicht Konsonants. Sagen Sie:
Konsonanten. Konsonants ist englisch.

Louis: Die Konsonanten und die ..... die ..... die .....

Bella: Was ist das, Louis? Und die ..... die ..... die .....

Herr Meister: Was wollen (= ich will, Sie wollen) Sie sagen, Louis?

Louis: Was ist das {A, E, O, U}?

Herr Meister: {A, E, O, U} sind Vokale.

Louis: Danke, Herr Meister. Ich will sagen: Diese Konsonanten und
Vokale in Alberts Brief sind deutsch, und ich verstehe die deutschen
Konsonanten und Vokale nicht.

Herr Meister: Fr Konsonanten und Vokale knnen Sie besser (gut,
besser, best) sagen: Buchstaben. Sagen Sie: Ich verstehe die
deutschen Buchstaben nicht.

Louis: Herr Meister, o, schreiben Sie die deutschen Buchstaben auf
dieses Papier.

Herr Meister: Das will ich thun.

Louis: Hier ist das Papier.

Herr Meister: Danke. -- Ich schreibe die englischen Buchstaben
dabei. -- So:

[Illustration: groen Buchstaben A-H]

Knnen Sie gut sehen, Frulein Bella?

Bella: Danke, Herr Meister; ich kann alles gut sehen. --

[Illustration: groen Buchstaben I-O]

Bella: Das L, das M, das N und das O schreibe ich auch im Englischen
so.

Herr Meister (schreibt):

[Illustration: groen Buchstaben P-U]

Nun mu ich noch schreiben:

[Illustration: groen Buchstaben V-Z]

Louis: Sind das die deutschen Buchstaben alle?

Herr Meister: Nein; das sind die g_r_o__e_n   B_u_c_h_s_t_a_b_e_n.

Louis: Und die anderen?

Herr Meister: Das sind die k_l_e_i_n_e_n   B_u_c_h_s_t_a_b_e_n.

Bella: Wollen Sie die kleinen Buchstaben auch schreiben, Herr Meister?

Herr Meister: Gewi (= o ja), mein Frulein! Hier:

[Illustration: kleinen Buchstaben a-h]

Louis: Diese kleinen Buchstaben kann ich auch schreiben.

[Herr Meister schreibt:]

[Illustration: kleinen Buchstaben i-o]

Anna: Diese Buchstaben sind wie die englischen.

Bella: Die englischen sind rund; die deutschen nicht.

[Herr Meister schreibt:]

[Illustration: kleinen Buchstaben p-z]

Anna: Herr Meister, ich kann das A, B, C von Mozart singen. Hren Sie!

[Musik:  Das A B C von W. A. Mozart]

*Das A B C.*
W. A. Mozart.

*A*(ah) *b*(be) *c*(ze) *d*(de) *e*(eh) *f* *g*(ge) *h*(ha) *i*(ih)
        *k*(ka) *l m n o*(oh) *p*(pe)

*q*(ku) *r*(er) *s t*(te) *u*(uh) *v*(vau) *w*(we) *q r s t u v w*

*x*(iks) *yp si lon z*(zet) *o weh! kann's nicht lernen das A B C.*

[Musik endet]

Louis: Mit diesen Buchstaben schreibt man Briefe, aber nicht Bcher.

Herr Meister: Mein guter Louis! Man s_c_h_r_e_i_b_t nicht Bcher; der
Autor schreibt das Manuskript; aber Bcher d_r_u_c_k_t man. Die Bibel
kommt aus der Presse, nicht wahr? (= ist es nicht so?)

Louis: Ja wohl, Herr Meister.

Herr Meister: Man druckt die Bibel in der Presse.

Anna: Und Goethes Werke auch.

Bella: Und Lord Byrons Werke auch.

Herr Meister: Und der Mann, der das Buch druckt, ist der Buchdrucker.

Anna: War nicht Benjamin Franklin ein Buchdrucker?

Herr Meister: Recht so (= ja), mein Frulein.

Bella: Horace Greeley war auch ein Buchdrucker.

Louis: Horace Greeley?

Bella: Ja, als er jung war.

Herr Meister: Wer war der Erfinder der Presse?

Anna: Erfinder?

Herr Meister: Ah, Sie verstehen das Wort Erfinder nicht. Edison ist
der Erfinder des Telephon. Singer ist auch ein Erfinder; Morse auch.

Louis: Ich verstehe. War ein Amerikaner der Erfinder der Presse?

Herr Meister: Nein, mein Freund.

Louis: Nein? Nein?

Herr Meister: Nein. Bevor Christoph Columbus, der Entdecker Amerikas,
geboren war, druckte man schon eine Bibel.

Louis: Wer hat die erste Bibel gedruckt?

Herr Meister: Johannes Guttenberg.

Anna: Wo war Johannes Guttenberg geboren?

Herr Meister: In Mainz.

Bella: Ist Mainz nicht eine Stadt in Deutschland?

Herr Meister: Ja wohl, mein Frulein.

Bella: Die Stadt Mainz ist bei Frankfurt am Main; nicht wahr?

Herr Meister: So ist es, mein Frulein; Frankfurt ist eine alte, alte
Stadt. Goethe ist hier geboren.

Bella: Mein Onkel Charles sah Goethes Geburtshaus.

Louis: Herr Meister, ich kann Alles verstehen. Sie sagen Geburtshaus,
das ist das Haus, in dem Goethe geboren ist! O, ich lerne Deutsch so
gut, wie mein Bruder Albert!

Herr Meister: Gewi, gewi (= ja, ja). Nun mu ich Ihnen Adieu
sagen. Adieu, meine Damen!

Alle: Adieu, Herr Meister.

[Herr Meister geht.]

[Illustration: Section Footer]




[Illustration: Section heading,
               Cherubs framing a mask]


*II.*


Herr Meister: Guten Tag!

Louis: Was sagen Sie, Herr Meister?

Herr Meister: Guten Tag!

Louis: Was ist das: Guten Tag? Ich verstehe Sie nicht, Herr Meister.

Herr Meister: Ich sage: Adieu, wenn ich von Ihnen (= Anna, Bella und
Louis) gehe; und ich sage: Guten Tag, wenn ich zu Ihnen komme.

Louis: Nun verstehe ich. Sehen Sie, was ich hier habe!

Herr Meister: Ah! das ist ein feiner Chronometer!

Louis: Mein Onkel aus England sendet ihn[II-1] (= den Chronometer) mir zu
meinem Geburtstage.

Anna: Wann ist Ihr Geburtstag, Louis?

Louis: Am vierten (= 4ten) Oktober.

Anna: Das ist an diesem Tage.

Herr Meister: Frulein Anna, sagen Sie nicht: Das ist an diesem
Tage; sagen Sie: Das ist heute. Mein Freund Louis, Ihr Geburtstag
ist heute; ich bringe Ihnen meine beste Gratulation.

Anna: Ich gratuliere auch.

Bella: Und ich auch.

Herr Meister: Ich hoffe, dieser Tag wird noch oft kommen fr Sie.

Louis: Ich danke.

              *     *     *     *     *

Louis: Sind die englischen Chronometer besser, als die amerikanischen?

Herr Meister: Ja, die englischen sind die besten.

Louis: Ach, sehen Sie die Hnde an diesem Chronometer!

Herr Meister: Die Hnde? Hat der Chronometer Hnde?

Louis: Ja, sehen Sie nicht hier? Die groe Hand steht auf zwlf (=
12), die kleine (= nicht groe) auch.

Herr Meister: Ah, ich verstehe Sie. Louis, der Chronometer hat keine
Hnde; der Mensch (= die Person) hat zwei Hnde. Sehen Sie! Das sind
meine zwei Hnde. Der Chronometer hat keine Hnde; der Chronometer hat
zwei Z_e_i_g_e_r; einen groen Zeiger und einen kleinen Zeiger. Hier!
Der groe Zeiger steht auf zwlf. Ist es nicht so, Anna?

Anna: Ja wohl, Herr Meister.

Herr Meister: Und der kleine Zeiger steht auch auf zwlf; es ist zwlf
Uhr; es ist Mittag; das ist: Mitten am Tage. Ist der kleine Zeiger auf
eins (= 1) und der groe auf zwlf (= 12) dann ist es ein Uhr. Von
zwlf bis eins ist eine Stunde. Von eins bis zwei ist eine Stunde, und
von zwei bis drei ist auch eine Stunde. -- Eine Stunde hat sechzig (=
60) Minuten. Fnfzehn (= 15) Minuten sind eine viertel (= 1/4)
Stunde; dreiig (= 30) Minuten sind eine halbe (= 1/2) Stunde; und
fnfundvierzig (= 45) Minuten sind dreiviertel (= 3/4) Stunden.

Herr Meister: Sehen Sie hier diesen kleinen Zeiger?

Anna: Ach, ja! Sieh hier, Bella; o, so klein!

Herr Meister: Er (= der kleine Zeiger) zeigt die Sekunden. Eine Minute
hat sechzig (= 60) Sekunden. Die Sekunden! Louis, sehen Sie den
Regenschauer, sehen Sie diese Wassertropfen fallen. Da ist ein Tropfen
und da ist noch ein Tropfen, und noch einer. -- Diese Wassertropfen
sind klein, nicht wahr? Aber alle diese kleinen Tropfen machen den
groen Ozean. Und so ist es mit den Sekunden! Sechzig Sekunden machen
eine Minute, sechzig Minuten eine Stunde, vierundzwanzig (= 24)
Stunden machen einen Tag, und drei hundert und fnf und sechzig (=
365) Tage sind ein Jahr. Siebzig (= 70) Jahre hat der Mensch auf
Erden, sagt die Bibel. Siebzig Jahre! Das ist eine lange Zeit fr
viele Leute (= Personen); fr viele Leute ist sie (= die Zeit) zu kurz
(= nicht lang) all das Gute zu thun, das sie thun wollen. Viele Leute
thun nichts Gutes, so lange sie leben (= sind).

              *     *     *     *     *

Anna: Louis, wie viel Uhr haben Sie?

Louis: Ich habe zwanzig ..... dreiig ..... vierzig Minuten vor ein
Uhr.

Herr Meister: Das ist zwanzig (= 20) Minuten nach zwlf (= 12), nicht
wahr? Sagen Sie: Zwanzig Minuten nach zwlf; das ist besser.

Louis: Ich habe zwanzig Minuten nach zwlf; haben Sie auch so viel,
Herr Meister?

Herr Meister: Nein, ich habe achtzehn (= 18) Minuten nach zwlf.

Louis: Herr Meister, Ihre Uhr ist nicht recht.

Herr Meister: So ist es; meine Uhr geht zwei Minuten zu langsam; sie
(= die Uhr) geht oft zu langsam.

Louis: Wie viel Uhr haben Sie, Bella?

Bella: Ich habe achtundzwanzig (= 28) Minuten nach zwlf.

Louis: Ihre Uhr geht auch nicht recht.

Herr Meister: Bellas Uhr geht zu schnell.

Anna: Ha, ha, ha! Hier sind drei Uhren; und die eine geht nicht, wie
die andere!

              *     *     *     *     *

Anna: Ich habe eine Uhr in meinem Hause, die ruft (= sagt) alle
Stunde: Kuckuck! Kuckuck!

Louis: O, Anna, eine Uhr ruft Kuckuck!

Anna: Sie wundern sich, Louis?

Louis: Ja, ich wundere mich.

Bella: Haben Sie noch keine Kuckucksuhr gesehen?

Louis: Nein, nie.

Anna: Sie knnen meine Uhr sehen.

Louis: Bringen Sie Ihre Kuckucksuhr mit hierher.

Anna: Das kann ich nicht, Louis.

Louis: Sie knnen nicht, Anna? Herr Meister bringt seine Uhr mit sich
und Bella auch; sehen Sie hier? Ich habe meine Uhr auch bei mir.

Anna: Nein, Freund Louis, nein; ich kann meine Uhr nicht mit mir
bringen; sie (= die Uhr) ist zu gro, so gro, wie dieses dicke Buch.

Louis: Die Uhr ist gro. Nein, Anna, die (= Uhr) knnen Sie nicht
mitbringen.

Herr Meister: Louis, wo haben Sie Ihre Uhr? Ich sehe sie (= die Uhr)
nicht.

Louis: Hier, hier.

Herr Meister: Hier? Ah, ich kann sie fhlen; sie ist in Ihrer
Westentasche. Ihre Uhr ist eine Taschenuhr. Meine Uhr ist auch eine
Taschenuhr und Bellas auch. Annas Uhr ist keine Taschenuhr. Frulein
Anna, hngt Ihre Kuckucksuhr in Ihrem Hause an der Wand?

Anna: Ja wohl, Herr Meister.

Herr Meister: Das ist eine Wanduhr.

Anna: Und an der Wand an der einen Seite (von) der Uhr hngt Bellas
Photographie, und an der andern Seite hngt meine Photographie, nicht
wahr, Bella?

Bella: Ja, so ist es.

              *     *     *     *     *

Louis: Kommen die Kuckucksuhren auch aus England?

Herr Meister: Nein, sie (= die Kuckucksuhren) kommen aus dem
Schwarzwalde in Deutschland.

Louis: Schwarzwald? Ist das eine groe Stadt?

Bella: O Louis! Studieren Sie in der Schule nicht Geographie von
Europa? Der Schwarzwald ist keine Stadt; der Schwarzwald ist im Westen
Deutschlands. Ist es nicht so, Herr Meister?

Herr Meister: So ist es, mein Frulein.

Louis: Sie sagen, Frulein Bella: Der Schwarzwald ist keine Stadt; der
Schwarzwald ist im Westen Deutschlands. Was ist nun der Schwarzwald?

Bella: Ich kann Ihnen nicht mehr sagen im Deutschen. Ich kann nicht
viel deutsch sprechen. Herr Meister, helfen Sie mir; bitte, bitte.

Herr Meister: Das will ich thun, mein Frulein. Louis, Sie wissen,
{the White Mountains} sind in den New-England-Staaten.

Louis: Bei Boston?

Herr Meister: O nein, nicht so nahe bei Boston. Die Apenninen sind
Berge in Italien, und die Alpen sind Berge in der Schweiz und in
Tirol.

Louis: O, alles das wei ich.

Herr Meister: Gut. Schwarzwald ist der Name fr Berge im Westen
Deutschlands.

              *     *     *     *     *

Bella: Ist der Schwarzwald nicht nahe beim Rhein?

Herr Meister: Ja wohl, mein Frulein. Der Schwarzwald ist nahe bei dem
Rhein.

Louis: Rhein? Mein Vater spricht (ich spreche-- er spricht) oft vom
Rhein. Er hat ihn (= den Rhein) diesen Sommer gesehen. Mein Vater
sagt: der deutsche Rhein ist wunderschn. An beiden (= zwei) Seiten
sind Berge, und auf den Bergen sind Ruinen. Unser Hudson ist schn,
aber der Rhein ist schner. Meine Mutter spricht nicht so. Sie (= die
Mutter) sagt: Unser Hudson von New York bis Albany ist so schn, wie
der Rhein. Was meinen (= denken) Sie, Herr Meister?

Herr Meister: Ich sah (ich sehe--ich sah--ich habe gesehen) den Hudson
im Sonnenschein des Tages, und ich sah ihn (= den Hudson) in einer
wundervollen Nacht im Sommer. Der Mond stand am Himmel so mild und
Millionen und Millionen Sterne waren ber mir so klar. O welche Scene!

Louis: Aber der Hudson hat keine Ruinen!

Bella: Nein, er hat keine Ruinen; aber er hat grne Berge an beiden
Seiten, wie der Rhein; und anstatt der Ruinen hat unser Hudson neue
Palste. Unser Hudson ist schn.

Herr Meister: Sie haben Patriotismus, mein Frulein; das ist recht!

              *     *     *     *     *

Herr Meister: Wir haben in Amerika auch einen Schwarzwald.

Anna: Einen Schwarzwald in Amerika?

Herr Meister: Ja, ja, Frulein Anna; die {Black Hills}.

Alle: O, ja, ja.

Louis: Da ist viel Gold. Findet man auch Gold im deutschen
Schwarzwald?

Herr Meister: Ich sage nein und ja. Ich sage nein, denn der deutsche
Schwarzwald hat keine Goldminen; und ich sage ja, denn die Leute
gewinnen im Schwarzwalde Gold mit ihren Uhren. Zweimal hundert tausend
Uhren, Taschenuhren und Wanduhren, kommen alle Jahre aus dem
Schwarzwalde in die Lnder Amerikas und Europas, nach Asien und Afrika
und auch nach Australien. So finden die Leute im Schwarzwalde Gold.

Louis: Macht man im Schwarzwalde auch viele Taschenuhren?

Herr Meister: Ja, aber mehr Taschenuhren macht man in den Alpen; ich
will sagen: in der Schweiz. Alpen -- das sind die Berge. Schweiz --
das ist das Land in dem die Alpen sind. Wollen Sie hren, wer die
erste Taschenuhr in der Schweiz gemacht?

Louis: O, ja, Herr Meister.

Bella und Anna: Bitte, bitte.

Herr Meister: Im Jahre 1679 kam ein Mann aus Nrnberg in die
Schweiz. Er hatte eine Taschenuhr. Die Schweizer (= die Leute in der
Schweiz) hatten nie eine Taschenuhr gesehen. Sie sahen (ich sehe--ich
sah--ich habe gesehen) die kleine Uhr des Mannes und sagten: Das ist
ein Wunderwerk. Richard, ein junger Mann, sah diese kleine Uhr auch,
und er bewunderte sie. Er hatte sie (= die kleine Uhr) wenige Minuten
gesehen, dann sagte er zu seinem Freunde: Ich mu ein solches
Wunderwerk haben! -- und in einem halben Jahre hatte er eines (= ein
Wunderwerk). Er selbst hatte eine Taschenuhr gemacht, -- Richard war
der erste Uhrmacher in der Schweiz.

Anna: Richard war der erste Uhrmacher in der S_c_h_w_e_i_z! Waren
schon Taschenuhren vor Richard?

Herr Meister: O ja, lange zuvor. Wissen Sie, wer die erste Taschenuhr
gemacht hat?

Anna: Nein, ich wei es nicht.

Herr Meister: Peter Hele[II-2] in Nrnberg.

Louis: Waren die ersten Taschenuhren so wie unsere Uhren heute?

Herr Meister: Nein, nicht so fein und nicht so klein. Die ersten
Uhren waren oval, wie das Ei von der Henne und hatten den Namen
Nrnberger Eier.

Louis: Herr Meister, sprechen Sie noch mehr von der Uhr, bitte!

Herr Meister: Ich kann heute nicht, Louis. Es ist ein Uhr. Ich mu
gehen. Morgen sehe ich Sie alle wieder, und dann sprechen wir
von ..... nun, wir wollen sehen (ich will--wir wollen). Auf Wiedersehen!

[Illustration: Section Footer]




[Illustration: Section heading,
               Bird on urn framed by mythic couple]

*III.*


Herr Meister: Meine Damen, Sie haben wundervolle Rosen; sind das
Theerosen?

Anna: Ja, wir bringen diese Rosen fr Sie. Hier, Herr Meister!

Herr Meister: Sie wollen diese Rosen mir geben, Frulein? Sie sind
sehr gtig (= gut). Ich nehme sie (= die Rosen) mit Dank. Ist Louis
nicht hier? Ich sehe ihn (= Louis) nicht. Ah, da kommt er! Es ist
gut, da Sie kommen, Louis; wir knnen nun beginnen.

Louis: Herr Meister, hier bringe ich meinen Bruder Otto mit mir; er
(= mein Bruder) will auch Deutsch lernen.

Herr Meister: Ihr Bruder Louis sagt mir, Sie verstehen die deutsche
Sprache sehr gut.

Otto: Mein Bruder Louis -- ja, mein Bruder spricht oft zu gut von
mir. Ich kann Deutsch sprechen, aber nicht viel und nicht gut. Ich
hoffe, hier kann ich gut sprechen lernen.

Louis: O ja; hier mut du gut sprechen lernen; wir sprechen nur
Deutsch und kein Englisch.

Otto: Kein Englisch?

Louis: Nein, Otto, kein Englisch .....

Bella: Louis, es ist zwlf Uhr und zehn Minuten ....

Herr Meister: Das ist zehn Minuten nach zwlf, mein Frulein.

Bella: Es ist zehn Minuten nach zwlf. Wir alle waren vor Ihnen hier,
Louis. Sie kommen heute spt.

Louis: Ja, ich komme heute zehn Minuten zu spt. Ich war mit meinem
Bruder in dem Park.

Anna: Wie ist es heute in dem Park?

Louis: Es ist schn, meine Damen.

Otto: {We have here beautiful leaves from the maple tree .....}

Louis: Halt, Otto, halt! Kein Englisch!

Otto: O ..... {we have} ..... wir ..... wir haben hier schne
Herbstbltter vom Ahornbaum.

Anna: Ah, gelbe Bltter!

Bella: So gelb wie Gold!

Otto: Diese Bltter sind fr meine Mutter; morgen gehe ich wieder,
dann bringe ich auch Bltter fr Sie, meine Damen.

Bella: Danke, danke Ihnen.

Anna: Danke, Otto.

Herr Meister: Es ist nicht lange her, da war alles im Parke so grn;
heute ist alles gelb und braun, und nicht lange mehr, dann haben wir
Dezember und alles ist wei von Eis und Schnee.

Otto: O, im Park sind Bume (1 Baum, 2 Bume), die sind immer grn, im
Sommer und im Winter.

Anna: So? Im Sommer und im Winter?

Otto: Ja, es sind die .... o, ich wei den deutschen Namen nicht. Soll
ich es auf Englisch sagen?

Alle: Nein, Otto, nein! Kein Englisch! Deutsch! Deutsch!

Herr Meister: Otto, wie sind die Bltter an diesem Baume? Sind sie so
gro, wie die Bltter am Rosenbusch?

Otto: Nein.

Herr Meister: Sind sie rund?

Otto: Nein; sie sind grn, und an dem einen Ende sind sie wie die
Dornen am Rosenbusch.

Herr Meister: Ah, ich verstehe. An dem einen Ende sind sie wie die
Dornen am Rosenbusch? Sie sind spitz.

Louis: Herr Meister, ist das Bajonett spitz?

Herr Meister: Das Bajonett ist auch spitz, aber nicht so spitz wie die
Dornen an dem Rosenbusch und nicht so spitz wie die Nadeln an Ihrem
Baume.

Otto: Sagen Sie im Deutschen: Der Baum, der immer grn ist, hat
Nadeln?

Herr Meister: Ja, so sagen wir im Deutschen, und der Baum heit (= hat
den Namen) Nadelbaum oder Tannenbaum.

              *     *     *     *     *

Otto: Im Colleg habe ich ein Gedicht (= Poem) gelernt, von einem
Bumlein, das Nadeln hatte.

Herr Meister: Ist das Gedicht von Friedrich Rckert?

Otto: Friedrich Rckert -- ja, das ist der Name des Dichters (=
Poeten).

Bella: Ist Rckert ein guter Dichter?

Herr Meister: Das ist er. Goethe spricht sehr gut von ihm.

Louis: Bevor Sie mehr sprechen, Herr Meister, sagen Sie mir: Wann ist
Goethe geboren?

Herr Meister: Goethe ist am achtundzwanzigsten (= 28sten) August 1749
geboren.

Bella: Ist Goethe lter (alt, lter, ltest) als Schiller?

Herr Meister: Ja, mein Frulein; Goethe ist lter; Schiller ist 1759
geboren und Rckert 1789; Heine 1799 und Lessing 1729.

Anna: Das ist wunderbar!

Herr Meister: Unsere grten Dichter sind in Jahren geboren, welche
die Zahl neun (= 9) am Ende haben.

Louis: Das mu ich meiner Mutter sagen. Lessing 1729, Goethe 1749,
Schiller 1759, Rckert 1789, Heine 1799. Ist das so recht?

Herr Meister: Ganz recht so.

              *     *     *     *     *

Bella: Otto! Bitte, sagen Sie doch das Gedicht von Rckert!

Otto: Gut. Ich beginne:

       [III-1]Es ist ein Bumlein gestanden im Wald
       In gutem und schlechtem Wetter.
       Das hat von unten bis oben
       Nur Nadeln gehabt, statt Bltter.
       Die Nadeln haben gestochen,
       Das Bumlein hat gesprochen:[III-2]

Das ist der erste Vers.

Herr Meister: Verstehen Sie alles, Bella?

Bella: Alles? Nein. Ich verstehe: Es war ein Baum, und dieser Baum
hatte keine Bltter, er hatte Nadeln.

Louis: Sie sagten, Otto .....

Herr Meister: Louis, S_i_e sagten, Otto -- das ist nicht gut; D u
sagtest, Otto, das ist besser. Otto ist Ihr Bruder. Nicht wahr? (=
ist es nicht so?)

Louis: Ja, und er ist ein guter Bruder!

Herr Meister: Das ist sehr schn (= gut). Der Bruder sagt zum Bruder:
Du; und der Vater auch zu seinem Sohne, und der Sohn auch zu seinem
Vater und zu seiner Mutter und zu seinem Onkel und zu seiner Cousine
und zu allen andern Verwandten.

Louis: Ich danke Ihnen, Herr Meister. Otto, du sagst: Es ist ein
B__u_m_l_e_i_n gestanden im Wald und Bella sagt: Es ist ein B_a_u_m
gestanden. Ist Bumlein und Baum dasselbe?

Otto: Ein Bumlein ist ein kleiner Baum; und eine kleine Rose ist ein
R__s_l_e_i_n; und ein kleines Buch ist ein B__c_h_l_e_i_n; und ein
kleines Haus ist ein H__u_s_l_e_i_n[III-3]. Der Baum im Walde war
klein, darum sagte der Dichter: Bumlein. Habe ich Recht,
Herr Meister?

Herr Meister: Gewi (= ja, ja), Otto.

Anna: Wo stand das Bumlein?

Otto: Im Walde.

Anna: Was ist ein Wald?

Bella: Ich denke, es ist ein Garten.

Herr Meister: Nein, es ist kein Garten. Im Garten stehen nicht viele
Bume, aber im Walde sind viele, oft hundert, oft tausend und oft noch
mehr.

Anna: Ich verstehe.

Otto: Ist Forst nicht ein Synonym von Wald?

Herr Meister: Ja, aber Forst ist ein groer Wald.

Louis: Es ist ein Bumlein gestanden im Wald, in ..... in .....

Otto: In gutem und schlechtem Wetter --

Louis: In gutem und schlechtem Wetter, das hat ....

Otto: Von unten bis oben .....

Louis: Halt! halt! Otto, was ist das: Von unten bis oben?

Otto: Das kann ich dir sagen. Sieh, hier ist Seite 5 in diesem
Buche. Wie viele Wrter sind auf dieser Seite?

Louis: Eins, zwei, drei ..... hundert ..... hundert und fnfzig .....
zweihundert .....[III-4] zweihundert und zehn (= 210).

Otto: Gut. Das erste (= 1ste) Wort ist an dem einen Ende und das
zweihundertzehnte (= 210te) an dem anderen Ende. Nicht wahr?

Louis: Ja wohl.

Otto: Nun, das eine Ende ist oben und das andere Ende ist unten.

Bella: Otto, sagen Sie so: Von unten bis oben das ist: Von einem
Ende bis zum andern.

Louis: Das hat von unten bis oben nur Nadeln gehabt, statt Bltter.

Bella: N_u_r? Was ist das: Nur Nadeln?

Herr Meister: Das Bumlein hatte Nadeln und keine Bltter; es hatte
Nadeln und Nadeln und nichts anderes als Nadeln; das ist: Das Bumlein
hatte n_u_r Nadeln.

Bella: Und was ist: s_t_a_t_t?

Otto: Im Englischen ist dasselbe Wort: "{instead.}"

Louis: Ich verstehe, Otto. Aber du mut nicht Englisch sprechen.

Anna: Ich verstehe dieses Wort nicht: g_e_s_t_o_c_h_e_n.

Otto: Anna, Sie wissen, der Dorn an der Rose sticht, und die Moskito
sticht auch und die Wespe und die Biene; und die Nadel sticht. Heute,
im Oktober, sticht keine Wespe, aber im August hat mich eine
gestochen, sehen Sie hier, an diesen Mittelfinger. Die Nadeln des
Tannenbaumes haben auch gestochen (ich steche, ich stach, ich habe
gestochen).

Alle: Nun verstehen wir alle Wrter!

              *     *     *     *     *

Otto: So, nun wollen wir alle das Gedicht sagen; Sie, Bella und Anna,
und mein Bruder und ich -- alle, alle zusammen.

Alle:   Es ist ein Bumlein gestanden im Wald
        In gutem und schlechtem Wetter.
        Das hat von unten bis oben
        Nur Nadeln gehabt statt Bltter.
        Die Nadeln haben gestochen,
        Das Bumlein hat gesprochen.

Bella: Was hat das Bumlein gesprochen? (ich spreche, ich sprach, ich
habe gesprochen.)

Otto:   Alle meine Kameraden
        Haben schne Bltter an
        Und ich habe nur Nadeln ..... Nadeln .....
        und Nadeln ..... und ..... und .....

Louis: Nadeln ..... und ..... und .....?

Otto: Herr Meister, ich kann die andern Verse nicht sagen; ich habe
sie (= die Verse) vergessen (ich vergesse, ich verga, ich habe
vergessen). Helfen Sie mir, ich bitte!

Herr Meister: Ich kann nicht. Ich habe mein Buch nicht hier; und so
kann ich das Gedicht auch nicht sagen.

Louis: Aber ich will das Ende wissen.

Herr Meister: Louis, sagen Sie nicht: I_c_h   w_i_l_l; das ist nicht
fein. Sagen Sie: I_c_h   m__c_h_t_e das Ende wissen. Das ist besser.

Louis: O, ich mchte das Ende wissen.

Otto: Ich kann Ihnen alles in Prosa erzhlen (= sagen).

Alle: O, erzhlen Sie es in Prosa! Erzhlen Sie!

              *     *     *     *     *

Otto: Das Bumlein hat gesprochen: Ich will diese Nadeln nicht; nein,
ich will sie nicht; alle die anderen Bume im Walde haben schne
Bltter, und ich nicht. Ich will auch Bltter, und ich will bessere;
ich will Bltter von Gold. Und da kam (ich komme, ich kam, ich bin
gekommen) die Nacht; da ist das Bumlein eingeschlafen und .....

Louis: Eingeschlafen? Was ist das?

Otto: Um elf Uhr in der Nacht gehst du (ich gehe, du gehst) in dein
Bett, und in fnf Minuten hrst du (ich hre, du hrst) nichts mehr
und siehst (ich sehe, du siehst) nichts mehr, und deine Augen sind
nicht mehr offen; nicht wahr, Louis?

Louis: Ja wohl, Otto, so ist es.

Otto: Du bist eingeschlafen; und dann schlfst du (ich schlafe, du
schlfst) sieben Stunden.

Louis: O ja, das ist wahr (= das ist so).

Otto: -- und am anderen Morgen ist es aufgewacht .....

Louis: Aufgewacht? Das Wort verstehe ich auch nicht.

Herr Meister: Das Bumlein ffnete (ich ffne, ich ffnete, ich habe
geffnet) die Augen.

Louis: Ich verstehe.

Otto: -- ist es aufgewacht und hatte Bltter von Gold. Da war es
reich. Bltter von Gold im Sonnenschein! Das war so schn. Und das
Bumlein lachte, und es war so froh, und es sagte (ich sage, ich
sagte, ich habe gesagt): Ich bin das schnste Bumlein im Walde! Und
dann war es Abend. Da kam ein Mann. Er sah (ich sehe, ich sah, ich
habe gesehen) das Gold und steckte alles, alles in seinen groen Sack
und in seine langen Taschen. Da hatte das Bumlein keine Bltter mehr
und auch kein Gold; es war so arm!

Anna: O, das arme Bumlein!

Louis: Da lachte das Bumlein nicht!?

Otto: Nein, es lachte nicht; es war traurig und sagte: Heute Morgen
war ich voll mit goldenen Blttern und nun -- ach, ich will keine
goldenen Bltter, ich will Bltter von Glas. Und am nchsten Morgen
hatte (ich habe, ich hatte) das Bumlein Bltter von Glas. Das Glas
glitzerte in der Sonne, und das Bumlein sagte: Kein Baum im Walde
glitzert so. Da kommt der Sturm durch den Wald, und er kommt an die
Bltter von Glas; die Bltter von Glas fallen auf die Erde und in
einer Minute waren alle, alle zerbrochen.

Bella: Der bse, bse Wind!

              *     *     *     *     *

Otto: Da war das Bumlein wieder traurig und es sagte: Ich will keine
Bltter von Glas und keine von Gold; ich mchte grne Bltter, wie
alle die anderen Bume hier im Walde. Und wieder ist es eingeschlafen
am Abend, und wieder ist es aufgewacht am Morgen und da hatte es grne
Bltter. Da kam die Ziege.

Louis: Die Ziege? Was ist eine Ziege?

Otto: Das kann ich dir sagen, Louis. Du trinkst Milch im Kaffee, nicht
wahr?

Louis: Nein, Otto, nicht ich; ich trinke keinen Kaffee und keinen
Thee, aber mein Vater trinkt Kaffee und Milch.

Otto: Und wir haben die Milch von .....?

Louis: Von ..... von dem Milchmanne.

Otto: Nun ja, Louis, von dem Milchmanne! Von wem hat der Milchmann die
Milch?

Louis: Von der K..... K.....

Otto: Das ist recht, Louis! Von der Kuh. Die Kuh giebt[III-6] uns Milch und
Butter. Die Ziege giebt uns auch Milch; die Ziege ist kleiner als die
Kuh.

Louis: Die Ziege ist eine kleine Kuh, nicht wahr?

Otto: O nein, Louis, nein. Hre! Die Kuh macht: Muh! muh! und die
Ziege macht: M.....e..... e.....e!

Louis: Otto, du machst sehr gut m.....e..... e.....e.....; so gut
kann ich es nicht. Ich verstehe dich (= Otto). Die Ziege ist kleiner
als die Kuh, und sie ist grer als das ..... das .....

Otto: Grer als was?

Louis: Grer als das ..... das ..... das ..... O, ich kann es nicht
sagen.

Otto: Hat es Federn, wie die Henne?

Louis: Nein.

Otto: Hat es Haare, wie die Ziege?

Louis: Nein; es hat keine Haare, wie die Ziege, und keine Federn, wie
die Henne.

Otto: Es hat keine Haare und keine Federn. Was hat es?

Louis: O, du weit (= verstehst), was ich meine!

Herr Meister: Hat es Wolle?

Louis: Ja, es hat Wolle und macht: Bl! bl! bl!

Otto: Ah, du meinst ein Lamm.

Louis: Ja, ein Lamm.

Herr Meister: Ein Lamm ist jung, und wenn das Lamm alt ist, so ist es
ein Schaf.

              *     *     *     *     *

Otto: Da kam die Ziege und sah die grnen Bltter. Das Bumlein war
so jung, und die Bltter so frisch, und die Ziege so hungrig, und da
nahm (ich nehme, ich nahm, ich habe genommen) sie alle Bltter. Da
sagte das Bumlein: Ich will keine Bltter mehr, keine Bltter von
Gold und keine von Glas und auch keine grnen Bltter. Ich mchte
meine Nadeln wieder haben! Und am Abend ist das Bumlein wieder
eingeschlafen, und am Morgen ist es wieder aufgewacht, und da -- da
lacht es (ich lache, ich lachte, ich habe gelacht), und die andern
Bume im Walde lachen auch. Warum denn? Das Bumlein hatte wieder (ich
habe, ich hatte, ich habe gehabt) alle seine Nadeln. Und das war gut!
Verstehst du alles, Louis?

Louis: Ich verstehe alles.

Otto: Haben Sie mich auch verstanden, Anna?

Anna: O ja! sehr gut.

Otto: Und Sie, Bella?

Bella: Ich auch. Sie sprechen so gut deutsch, Otto.

Otto: Im Gedicht ist alles schner, als in Prosa.

Bella: Ich werde (= will) es lesen.

Anna: Ich werde es (= das Gedicht) meiner kleinen Schwester zu Hause
erzhlen.

Herr Meister: Ah! Rckert hat dieses Gedicht auch fr seine kleine
Schwester geschrieben (ich schreibe, ich schrieb, ich habe
geschrieben).

Anna: Erst will das Bumlein Bltter von Gold, dann von Silber
und .....

Louis: Nein, Anna; nicht von Silber; von Glas.

Anna: ... von Glas und dann grne Bltter, und zuletzt will es seine
Nadeln wieder. Nicht wahr, Herr Meister?

Herr Meister: Ja, so ist es. Das Bumlein ist nicht zufrieden, oft
will es das eine, oft das andere.

Anna: So ist meine kleine Schwester Julie auch. Heute Morgen sagte
sie: Ach, wann kommt der Winter? Und ist der Winter da, so sagt sie:
Ach, wann kommt der Sommer?

Herr Meister: Ihre Schwester Julie ist, wie die Menschen so oft sind
-- unzufrieden.

Otto: Ist u_n_z_u_f_r_i_e_d_e_n dasselbe wie nicht
z_u_f_r_i_e_d_e_n?

Herr Meister: Ja, Otto. Die S_i_l_b_e u_n vor einem Wort ist
n_i_c_h_t.

Otto: Das ist im Englischen auch so; {unhappy} ist {not happy};
{unkind} ist {not kind}.

              *     *     *     *     *

Bella: Ich bin auch oft unzufrieden, wie Julie; ich sagte auch oft im
Winter: Wann kommt der schne Sommer?

Otto: Glauben (= denken) Sie, der Sommer ist besser, als der Winter?

Bella: O, viel besser!

Anna: Ich glaube, der Winter ist besser und schner. Im Winter kann
man in das Theater gehen, in die Oper, in das Konzert und auf den
Ball; am fnfundzwanzigsten Dezember sind die Weihnachten (=
Christtage), und am ersten Januar haben wir Neujahr. Der Winter, o,
der Winter ist so schn!

Louis: Ja, Weihnachten ist ein schnes Fest; ich denke auch so, Anna!
Im Winter kann ich auf das Eis gehen und kann in meinem Hause sitzen
bei meiner Lampe; ich kann schne Bcher lesen; aber im Sommer, im
warmen Sommer, kann ich das nicht.

Bella: Und Sie, Otto? Sie denken so wie ich! Nicht wahr? O, bitte,
sagen Sie: Ja. Bitte, bitte.

Otto: Bella, Sie sind meine Freundin; das ist auch Frulein Anna. Sage
ich: Der Winter ist besser, so spreche ich gegen die eine Freundin;
sage ich: Der Sommer ist besser, so spreche ich gegen die andere. Was
kann ich hier thun? Halt! ich wei. Herr Meister, was kommt n_a_c_h dem
Sommer und ist v_o_r dem Winter?

Herr Meister: Der Herbst. Der Herbst ist zwischen Sommer und Winter.

Otto: Gut; so sage ich: Der Herbst ist am besten; er ist besser, als
der warme Sommer, und besser, als der kalte Winter. Und im Herbste, --
o, da haben wir {Thanksgivingday}! meine Freundinnen, ja,
{Thanksgivingday}! Da haben wir ein Trkischhuhn[III-7] (= Henne). Ja, der
Herbst ist am schnsten!

Bella: Otto! Sie sprechen nicht fr mich; gut! ich werde s_e_l_b_s_t
fr mich sprechen. Und ich sage: Der Sommer ist besser; er ist besser,
als der Winter und besser, als der Herbst. Ich wei, der Winter hat
Theater, Konzert und Ball. Das ist sehr schn, o, ja! und schn ist
es auch im Kreise (= im Zirkel) von Freunden beim Feuer zu sitzen;
aber ich denke nicht an mich allein. Hunderte und Tausende von
Menschen sind im Winter oft in bitterer Klte auf der Strae; sie
haben kein Haus, kein Brot, und sind so hungrig. O nein, nein! Preiset
nicht den Winter, den harten, harten Winter! Denken Sie nicht auch so,
Herr Meister?

              *     *     *     *     *

Herr Meister: Mein Frulein; Sie sprechen so gegen den Winter, da ich
denken mu, wie Sie: Ja, der Sommer ist schner und besser, als der
Winter; das ist: Hier in New York. Aber in Deutschland, in Deutschland
ist der Frhling schner als der Winter, schner als der Sommer und
schner als der Herbst. Ah, meine Freunde, ich finde nicht die Worte,
Ihnen zu sagen, was der deutsche Frhling ist! Da mssen Sie die
Gedichte lesen von Heine, von Goethe, von Schiller, von Rckert.
Otto, wissen Sie, wer der deutsche Dichter des Frhlings ist?

Otto: Nein, das wei ich nicht. Ich kenne Thomsons {"Seasons,"} aber
das ist nicht Deutsch; es ist Englisch.

Herr Meister: {"The Seasons"} ist ein gutes Gedicht. Der deutsche
Dichter des Frhlings ist Ewald von Kleist. Von den deutschen
Dichtern: Schiller, Goethe, Heine, Rckert etc. spreche ich noch oft
mit Ihnen. Heute kann ich nicht mehr. Adieu, meine Freunde!

Alle: Adieu, Herr Meister!

[Herr Meister geht.]

              *     *     *     *     *

Anna: Das war heute schn.

Bella: Bitte, Otto, sagen Sie ein anderes Gedicht.

Otto: {To him, who....}

Louis: Halt, Otto, halt!

Bella und Anna: Bitte, Otto, kein Englisch.

Otto: Kein Englisch? Ach so, ich habe das vergessen. Deutsch. Ja, ein
deutsches Gedicht -- -- -- Ich habe eins zu Hause. Es (= das Gedicht)
ist von Hoffmann von Fallersleben, und Sie knnen es verstehen. Ich
werde es Ihnen morgen bringen, meine Damen.

Bella: Kommen Sie morgen wieder, Otto?

Otto: Ja, ich hoffe es.

Louis: Wir wollen heute hier enden.

Alle: Um 12 Uhr morgen.

Anna: Was wird Herr Meister uns (= Anna, Bella, Louis, Otto) morgen
bringen?

Bella: Das wei ich nicht.

Otto und Louis: Auf Wiedersehen!

Anna und Bella: Auf Wiedersehen!

[Sie gehen.]

[Illustration: Section Footer][III-8]





[Illustration: Section heading,
               Lyre framed by winged women, a violinist, and a piper]

*IV.*


Louis: Es ist zwlf Uhr und Herr Meister ist (noch) nicht hier.

Anna: Ich wundere mich. Herr Meister kam (ich komme, ich kam, ich bin
gekommen) nie zu spt.

Bella: Da kommt jemand (= eine Person). Hren Sie? Bitte, Louis, sehen
Sie, ob es Herr Meister ist. (Louis geht.) Otto, haben Sie heute das
Gedicht von Hoffmann von Fallersleben?

Otto: Ja wohl; hier ist es, und wenn mein Bruder Louis wieder kommt,
so -- ah, hier ist er. (Louis kommt mit einem Briefe.)

Otto: Nun? Kommt Herr Meister?

Louis: Ich glaube (= denke) nicht. Hier ist ein Brief von ihm.

Bella: O, das ist ein dicker Brief.

Louis: Die Adresse ist:
                     Herrn Louis Parks,
                                     225 5. Ave.,
                                               h_i_e_r.

Louis: Ich will den Brief ffnen und ihn laut vorlesen:

    Mein lieber Freund Louis!

Ich bin recht traurig, da ich Ihnen schreiben mu: Ich kann heute
nicht kommen. Gestern Abend war ich im Theater und sah ein Drama von
Lessing: Nathan der Weise. Es ist Lessings letztes und grtes
Drama. In vielen Jahren hatte ich es (= das Drama) nicht gesehen, und
da wollte ich (ich will, ich wollte, ich habe gewollt) es nicht
versumen. Alles war wundervoll. Warum waren Sie nicht bei mir, mein
Freund? Im Theater war es warm von den vielen, vielen Gaslichtern, und
als ich am Ende des Stckes (= Dramas) auf die Strae kam, war der
Wind eiskalt, und so habe ich mich erkltet; ich kann kein Wort
sprechen.

Doktor Smith, mein Arzt, kam heute Morgen zu mir und sagte sehr ernst:
Herr Meister, Sie mssen heute im Bette bleiben; ich werde (= will)
Ihnen Medizin verschreiben; davon (= von der Medizin) nehmen Sie jede
Stunde einen Theelffel voll. Halten Sie sich warm; und so hoffe ich,
in vier oder fnf Tagen knnen Sie wieder aus dem Hause gehen. So
sprach der bse Doktor (ich spreche, ich sprach, ich habe
gesprochen). Vier oder fnf Tage im Hause bleiben! Das ist schlimm (=
nicht gut), sehr schlimm fr mich; aber was kann ich thun?

Sie kennen (ich kenne = ich wei) meine Tchter Martha und
Gretchen. Nicht wahr? Sie (= Martha und Gretchen) sind in guter Laune
(= Humor), da ich zu Hause bei ihnen (= Martha und Gretchen) bin.
Sie spielen auf dem Piano, singen Lieder von Schumann und Mendelssohn,
und soeben (= in dieser Minute) sangen sie (ich singe, ich sang, ich
habe gesungen) das wundervolle Lied von Abt: All' Abend bevor ich zur
Ruhe (= Rast) gehe. Ich mchte (= will) nun nicht, da Sie Ihr
Deutsch vergessen; ja, ich wnsche (= mchte, will), da Sie mehr
lernen, und darum habe ich Fragen fr Sie und Ihre Freundinnen[IV-1]
aufgeschrieben (ich schreibe auf, ich schrieb auf, ich habe
aufgeschrieben), und ich sende sie (= die Fragen) hier. Ihr Bruder
Otto versteht sehr gut Deutsch. Er kann Sie und Ihre Freundinnen
fragen. In wenigen Tagen werde ich wieder bei Ihnen sein. So hoffe
ich. Meine besten Empfehlungen (= Komplimente) an Sie, Ihren Bruder
und Ihre Freundinnen Bella und Anna.

                                Ihr Freund,
                                         W. Meister.

              *     *     *     *     *

Louis: Sie hren, meine Damen, Herr Meister kann nicht kommen. Er ist
unwohl, er kann nicht sprechen, er hat sich erkltet.

Anna und Bella: O, das ist schlimm (= nicht gut)!

Otto: Ich hre hier, Herr Meister ist verheiratet. Das wute ich
nicht (ich wei, ich wute, ich habe gewut).

Louis: Verheiratet? Was ist das?

Otto: Herr Meister hat ein Weib.

Bella: Und zwei Tchter.

Louis: Ein Weib? Ich verstehe auch das Wort W_e_i_b nicht.

Bella: O Louis! Das wissen Sie nicht? Es ist dasselbe wie im
Englischen. Adams Weib war Eva und George Washingtons Weib war Martha
Washington.

Louis: O ja, nun wei ich, was du meinst, Otto. Ich habe oft das Wort
F_r_a_u gehrt, aber noch nie das Wort W_e_i_b.

Anna: Ist W_e_i_b und F_r_a_u dasselbe?

Otto: Nicht immer. Man sagt im Deutschen: Herr Meister hat ein schnes
Weib, und auch: Herr Meister hat eine schne Frau. Das eine ist so
gut, wie das andere. Man sagt aber nicht: Das ist W_e_i_b Meister;
nein, man sagt: Das ist F_r_a_u Meister.

Louis: Das kann ich gut verstehen.

              *     *     *     *     *

Bella: Herr Meister kommt oft mit seiner Frau und seinen Tchtern in
unser Haus.

Anna: Sage mir, Bella, ist Martha lter (alt, lter, ltest) als
Gretchen?

Bella: Nein, Anna; sie ist grer als Gretchen, und so denken alle
Leute, sie ist lter; sie ist aber nicht lter; sie ist jnger. Beide
(= die eine und die andere) sind sehr klug (= weise), und sie haben
viel gelernt. Und Martha hat die wundervollsten, blauen Augen und ihr
Kopf mit dem langen, braunen Haar ist schn, wie der Venuskopf -- ah,
Martha ist schn!

Otto: Sie mu sehr schn sein.

Bella: Ja, sie ist sehr schn, und alle Leute sagen es.

Louis: Hier, Otto, gebe ich dir die Fragen des Herrn Meister.

Otto: Meine Damen, was wollen Sie hren, die Fragen oder das Gedicht
von Hoffmann von Fallersleben?

Bella: Ich bitte, mit den Fragen zu beginnen und dann mit dem Gedichte
zu enden.

Anna: Ja, so ist es gut.

Otto: Und was meinst du, mein lieber Louis?

Louis: Ich bin zufrieden mit allem, was die Damen sagen.

Otto: Sehr wohl. Dann werde ich Sie zuerst fragen, Frulein Bella; und
dann Sie, Frulein Anna; und dann dich, mein lieber Louis. Die erste
(= 1ste) Frage ist:

1) Ist der Fisch in dem Wasser? Ja, der Fisch ist in dem Wasser. -- 2)
Kann der Fisch schwimmen? Ja, der Fisch kann schwimmen. -- 3) Kann der
Schwan gut schwimmen? Ja, der Schwan kann gut schwimmen. -- 1) Kann
die Henne schwimmen? Nein, die Henne kann nicht schwimmen. -- 2) Kann
der Schwan so gut schwimmen, wie die Gans? Ja, der Schwan kann so gut
schwimmen, wie die Gans. -- 3) Ist der Schwan grer, als die Gans?
Ja, der Schwan ist grer, als die Gans. -- 1) Ist er auch schner,
als die Gans? Ja, er ist auch schner.

Otto: Louis, ich will dir eine Frage geben, aber es ist nicht Herrn
Meisters Frage. Kann der Schwan singen?

Louis: Nein, der Schwan kann nicht singen.

Otto: Was sagen Sie, Anna?

Anna: Ich sage dasselbe.

Otto: Und Sie, Bella?

Bella: Ich habe nie gehrt (ich hre, ich hrte, ich habe gehrt), da
der Schwan gesungen (ich singe, ich sang, ich habe gesungen) hat. Aber
man sagt: Der Schwan singt vor seinem Ende.

Louis: O, das ist eine Sage (= Fabel).

Otto: Man sagt auch von dem letzten Werke eines Dichters: Das ist sein
Schwanengesang, das ist: das letzte Werk vor seinem Ende.

Louis: Dann ist Nathan der Weise Lessings Schwanengesang?

Otto: So ist es!

Bella: Was ist Schillers Schwanengesang?

Otto: Wilhelm Tell.

              *     *     *     *     *

Otto: Bitte, Bella, antworten Sie wieder[IV-2]. -- 1) Ist der Schwan oft im
Wasser? Der Schwan ist oft im Wasser. -- 2) Ist er auch oft auf dem
Lande? Er ist auch oft auf dem Lande. -- 3) Ist der Fisch im Wasser
und auf dem Lande? Nein, der Fisch ist nicht auf dem Lande.

Otto: Mein lieber Louis! Du antwortest nicht auf meine Frage. Antworte
genau (= exakt) auf meine Worte; ich fragte dich: Ist der Fisch im
Wasser und auf dem Lande?

Louis: Der Fisch ist im Wasser und nicht auf dem Lande. Otto, mssen
wir immer so genau (= exakt) antworten?

Otto: Ja, es wird gut sein. -- 1) Ist der Fisch immer im Wasser? Der
Fisch ist immer im Wasser. -- 2) Kann der Fisch auf dem Lande leben?
Der Fisch kann nicht auf dem Lande leben.

Otto: Nein, der Fisch kann nicht auf dem Lande leben; er (= der Fisch)
mu sterben auf dem Lande. -- 3) Knnen Schwne und Gnse im Wasser
und auf dem Lande leben? Schwne und Gnse knnen im Wasser und auf
dem Lande leben.

              *     *     *     *     *

Otto: 1) Knnen alle Menschen (= Personen) schwimmen? Alle Menschen
knnen nicht schwimmen.

Otto: Sie knnen auch so sagen (= sprechen): Nicht alle Menschen
knnen schwimmen. Louis, kann man schwimmen lernen?

Louis: O ja, ich habe es (= das Schwimmen) letzten Sommer gelernt (ich
lerne, ich lernte, ich habe gelernt).

Bella: Bei einem Schwimmmeister?

Louis: Nein, Frulein Bella.

Otto: Mein Bruder hat allein schwimmen gelernt (ich habe gelernt, er
hat gelernt).

Anna: Allein? Was ist das? Ich verstehe das Wort a_l_l_e_i_n nicht.

Otto: Nein? Ich will es Ihnen sagen, Anna:

Im Beginne machte Gott den Himmel und die Erde und die Sonne und den
Mond und die Sterne und die Pflanzen (die Bume, das Gras), die Tiere
auf dem Lande (Bren, Elefanten) und die Fische im Wasser, und zuletzt
(= am Ende) machte er den Menschen, einen Mann; das war Adam. Da sagte
Gott: Es ist nicht gut, da der Mensch a_l_l_e_i_n sei, und da gab
(ich gebe, ich gab) er ihm (= Adam) ein Weib -- Eva. Da war der Mensch
nicht (mehr) allein. Verstehen Sie? Sie sind nicht allein hier;
Frulein Bella ist auch hier bei Ihnen, und Louis ist hier, und ich
bin auch hier. Verstehen Sie das Wort a_l_l_e_i_n?

Anna: Danke, Otto, sehr gut; danke.

              *     *     *     *     *

Bella: Lord Byron war ein guter Schwimmer. Er ist ber den Hellespont
geschwommen.

Louis: Kapitn Boyton hat mehr gethan (ich thue, ich that, ich habe
gethan), er ist ber den englischen Kanal geschwommen. Kapitn Boyton
ist ein Amerikaner. Er ist unser Landsmann.

              *     *     *     *     *

Otto: Mein Bruder Louis ist ein guter Patriot, nicht wahr, meine
Damen? Aber nun kommen Fragen, meine Damen, Fragen! -- 1) Kann ein
Mensch immer im Wasser leben? Ein Mensch kann nicht immer im Wasser
leben. -- 2) Kann die Katze besser eine Maus fangen, als einen Fisch?
Die Katze kann besser eine Maus fangen, als einen Fisch. -- 3) Kann
der Mensch auch Fische fangen? Der Mensch kann auch Fische fangen. --
1) Fngt der Fischer die Fische mit dem Netze? Der Fischer fngt die
Fische mit dem Netze. -- 2) Kann der Fischer im Hudson so groe Fische
fangen, wie im Atlantischen Ocean? Der Fischer kann im Hudson nicht so
groe Fische fangen, wie im Atlantischen Ocean.

              *     *     *     *     *

Otto: In meinem Collegium habe ich ein Gedicht von Goethe gelesen:
D_e_r   F_i_s_c_h_e_r; das mssen (ich mu, Sie mssen) Sie auch
lesen, meine Damen.

Anna: Ist es schn?

Otto: Sehr schn.

Louis: O, es giebt (= es ist) so viel Gutes, was wir lesen mssen!

Bella: Ja, aber wir sind noch jung und haben viel, viel Zeit.

Louis: Ich fange die Fische nicht mit dem Netze; ich habe ein
Instrument .....

Otto: Ein Instrument?

Louis: Ja. Ich wei den Namen nicht. Sieh hier, das Instrument ist
lang und an dem einen Ende ist ..... ist .....

Otto: .... ist ein Haken von Metall.

Louis: Ja, ein Haken von Metall.

Otto: Das Instrument ist die Angel.

Louis: Und an diesen Haken hnge ich einen Wurm, den halte ich in das
Wasser. Dann kommt der Fisch, er sieht (ich sehe, er sieht) den
schnen Wurm, will ihn (= den Wurm) fangen, -- aber ich habe den
Fisch!

Otto: So ist es oft; oft ist es auch nicht so.

Louis: O, nein; oft mu ich an dem Wasser, ach, so lange sitzen,
lange, lange Stunden, und kann nicht e_i_n_e_n Fisch fangen; dann
bin ich traurig. Oft aber kommen Momente, dann hren Sie mich
(= Louis):

Otto, o sieh diesen schnen Fisch! und dann hren Sie Otto: Louis,
o sieh hier, diesen groen Fisch! Und alles bringen wir nach Hause zu
unserer guten Mutter. Ha! das ist schn! Nicht wahr, Otto?

Otto: Gewi, lieber Louis.

              *     *     *     *     *

Otto: 1) Geht der Fischer in einem Boote auf den Ocean? Der Fischer
geht in einem Boote auf den Ocean. -- 2) Gehen Sie oft in ein Boot?
Nein, ich gehe nicht oft in ein Boot.

Otto: Louis, mchtest du in einem Boote auf den Ocean gehen?

Louis: Ja, ich mchte in einem Boote auf den Ocean gehen.

Otto: Und Sie, Frulein Bella?

Bella: Nein, ich mchte nicht.

Anna: Ich auch nicht.

Otto: 3) Gehen die Leute in einem Boote oder in einem groen Schiffe
nach Liverpool? Ich antworte selbst: Die Leute gehen nicht in einem
Boote, sondern in einem groen Schiffe nach Liverpool.

Otto: 1) Mchten Sie in einem Boote nach Hamburg reisen? Ich mchte
nicht in einem Boote nach Hamburg gehen. -- Nach Bremen? Auch nicht
nach Bremen. -- 2) Hat ein Schiff einen Mastbaum? Ein Schiff hat einen
Mastbaum. -- 3) Haben groe Schiffe mehr als einen Mastbaum? Groe
Schiffe haben mehr als einen Mastbaum. -- 1) Haben wir auch Schiffe
mit drei Mastbumen? Wir haben auch Schiffe mit drei Mastbumen. --
2) Ist der Mastbaum von Metall? Der Mastbaum ist nicht von Metall.

Otto: Nein, der Mastbaum ist nicht von Metall; er ist von Holz. So oft
ich das Wort M_a_s_t_b_a_u_m hre, mu ich an Odysseus (Ulysses)
denken.

Louis: Odysseus? Wo lebt (= ist) er?

Otto: Odysseus lebt nicht mehr, Louis. Er ist tot, -- schon sehr
lange.

Louis: Wo hat er gelebt?

Otto: In Griechenland. Ah, ich sehe an deinen Augen, du willst wissen,
wo Griechenland ist. Griechenland ist ein Land in Europa, und der
Knig von Griechenland wohnt (= lebt) in Athen.

Louis: Ich danke. Bitte, erzhle (= sage) mir von Odysseus.

Otto: Sehr wohl.

Otto: Odysseus kam mit seinen Schiffen von Troja in ein Meer (=
Ocean), wo die Sirenen waren.

Louis: Sirenen?

Otto: Das sind Frauen im Wasser, die sehr schn sind und wundervolle
Melodieen singen, wenn ein Schiff mit Mnnern zu ihnen (= den Sirenen)
kommt.

Louis: Frauen im Wasser?!

Otto: So habe ich gelesen (ich lese, ich las, ich habe gelesen). Halb
sind sie Frauen und halb Fische. Die Schiffer hren den Gesang, sehen
die schnen Frauen und wollen zu ihnen; springen in das Wasser und --

Louis: Und -- ?

Otto: Und versinken alle auf den Grund; die Sirenen lachen. O, so
viele Schiffer waren auf den Grund gesunken.

Louis: Wenn ich dahin komme, so werde ich nicht in das Meer springen;
und ich will sie hren und sie sehen.

Otto: Ja wohl, mein guter Louis. Viele Schiffer sprachen so, und kamen
sie (ich komme, ich kam, sie kamen) zu den Sirenen, so thaten sie, was
alle zuvor gethan und -- versanken.

Louis: Odysseus auch?

Otto: Nein, er nicht. Und das kam so. Odysseus stopfte Wachs .....

Anna: Wachs?

Otto: Ja, Wachs. Im Englischen ist dasselbe Wort {"Wax."}  Das Wachs
kommt von der Biene, und der Honig auch.

Anna: Ah, so!

Otto: Odysseus stopfte Wachs in die Ohren der Mnner; so konnten (ich
kann, ich konnte, ich habe gekonnt) sie nicht hren; ihn selbst (=
Odysseus) muten die Mnner an einen Mastbaum binden. Nun kommt das
Schiff zu den Sirenen. Die Sirenen singen, singen wundervoll: Kommt,
o kommt, ihr schnen Schiffer! Sie hren nicht aber Odysseus hrt
sie, -- und sieht sie, -- und will zu ihnen, -- er kann nicht; er ruft
(= sagt laut) den Schiffern: Macht mich los! Sie hren ihn nicht,
denn das Wachs war in ihren Ohren; und das war gut. Sie kamen an den
Sirenen vorbei und da binden sie Odysseus wieder los. Alle sind am
leben.

Bella: Das ist sehr schn.

Anna: Sie sprechen sehr gut Deutsch, Otto.

Louis: Bitte, Otto, sieh (ich sehe) auf deine Uhr.

Otto: O, o, meine Damen! Es ist zwanzig Minuten nach zwei. Ich mu
gehen.

Anna: Ich mu auch gehen.

Louis: Und ich auch.

Bella: Sind Sie zu Ende mit Herrn Meisters Fragen?

Otto: Nein, Bella. Sehen Sie hier.

Bella: Das sind noch viele. Knnen Sie nicht heute Abend in mein Haus
kommen? Wir knnen dann die anderen Fragen hren.

Otto: Um wie viel Uhr, Frulein?

Bella: Um sieben Uhr.

Louis: Um sieben Uhr kann ich heute nicht; ein Freund kommt zu mir (=
Louis); den mu ich sprechen.

Bella: Um acht Uhr dann?

Louis: Ja, das ist besser.

Bella: Um acht Uhr heute Abend.

Anna: O, das ist schn!

Otto: Um acht Uhr dann in Bellas Haus. Auf Wiedersehen!

              *     *     *     *     *

Otto: Guten Abend, meine Damen!

Louis: Guten Abend, Bella; guten Abend, Anna!

Anna: Guten Abend, meine Freunde!

Bella: Willkommen, Otto und Louis! Wollen Sie hier sitzen auf dem
Sofa?

Otto und Louis: Danke, danke.

Bella: Ist das Gaslicht gut? Knnen Sie sehen?

Otto: O, sehr gut! Kann ich beginnen?

Alle: Bitte, bitte!

Otto: Herrn[IV-3] Meisters Frage ist: 1) Sind alle Schiffe von Holz? Nicht
alle Schiffe sind von Holz. -- 2) Haben wir auch Schiffe von Eisen?
Wir haben auch Schiffe von Eisen.

Louis: Ist Eisen ein Metall?

Otto: Ja. -- 3) Ist das Segel an dem Mastbaume von Linnen? Ja, es ist
von Linnen. -- 1) Ist das Linnen des Segels fein? Das Linnen des
Segels ist nicht fein.

Otto: Es ist grob.

     Fein ist nicht grob,
     Grob ist nicht fein.

2) Hat ein Boot oft auch ein Segel? Ein Boot hat auch oft ein
Segel. -- 3) Mu ein Segelschiff Wind haben? Ein Segelschiff mu Wind
haben. -- 1) Kann ein Segelschiff segeln, wenn es keinen Wind hat? Ein
Segelschiff kann nicht segeln, wenn es keinen Wind hat.

              *     *     *     *     *

Otto: Die Griechen wollten (ich will, ich wollte, ich habe gewollt)
nach Troja; da konnten sie lange Zeit nicht segeln, weil sie keinen
Wind hatten. Und das ist sehr gut fr uns.

Anna: Gut fr uns?

Otto: So sagte ich. Gut fr Sie, Anna, und fr alle, die das Gute und
Schne lesen und hren wollen.

Bella: Was meinen (= denken) Sie, Otto?

Otto: Die Griechen konnten nicht segeln, weil sie keinen Wind
hatten. Da fragten sie den Priester Kalchas: Was sollen wir thun?
Und der Priester antwortete: Iphigenia, Agamemnons Tochter, mu
sterben auf dem Altar der Gtter (ein Gott, zwei Gtter); dann geben
die Gtter euch (= den Griechen) guten Wind zum Segeln. Und der Knig
Agamemnon mute seine Tochter Iphigenia dem Priester geben. Auf dem
Altar sollte sie sterben. Aber es kam nicht so, Dank der Gttin Diana!
und viele Jahre war Iphigenia eine Priesterin der Diana auf
Tauris. Drei groe Dichter haben Dramen geschrieben (ich schreibe, ich
schrieb, ich habe geschrieben) ber diese Iphigenia: Euripides, Racine
und Goethe. Das Drama von Goethe: I_p_h_i_g_e_n_i_a   a_u_f
T_a_u_r_i_s habe ich im Colleg gelesen. -- O, meine Freunde, welch
ein Frauencharakter ist diese Iphigenia von Goethe! Mein Professor im
Colleg sagte dieses: Vieles Schne danken wir den Griechen und vieles
den Franzosen --

Louis: Franzosen?

Bella: Verstehen Sie das nicht? Die Englnder sind in England und in
London; die Deutschen in Deutschland und in Berlin; die Franzosen in
Frankreich und in Paris.

Louis: Danke, Bella.

Otto: ..... Vieles Schne danken wir den Griechen und vieles den
Franzosen; aber eines konnten sie uns nicht geben, und das ist --
einen Frauencharakter wie die Iphigenia von Goethe.[IV-4]

Bella: Iphigenia auf Tauris von Goethe, das mssen wir lesen, Anna!

Anna: Wir wollen es Herrn Meister sagen.

Otto: Ja, thun Sie das.

              *     *     *     *     *

Otto: Nun mu ich wieder fragen: 1) Trinken Sie das Wasser aus dem
Glase oder aus der Tasse von Porzellan? Ich trinke das Wasser aus dem
Glase. -- 2) Trinken die Leute (= die Personen) den Kaffee, den Thee
und die Chokolade aus dem Glase oder aus der Tasse? Die Leute trinken
den Kaffee, den Thee und die Chokolade nicht aus dem Glase, sondern
aus der Tasse. Das war eine lange Frage, Otto.

Otto: Und das war eine gute Antwort. O, wir lernen viel! Herr
Meister wird sich wundern, wenn er kommt! -- 3) Ist das Seewasser
salzig? Das Seewasser ist salzig. -- 1) Ist es auch bitter? Es ist
auch bitter.

Otto:   Bitter ist nicht s,
        S ist nicht bitter.

              *     *     *     *     *

Zucker ist s und Honig auch. -- 2) Ist das Wasser auf dem Lande
bitter und salzig? Das Wasser auf dem Lande ist nicht bitter und
salzig. -- 3) Ist frisches Wasser gut zum Trinken? Frisches Wasser ist
gut zum Trinken. -- 1) Ist das Wasser des Waldes auch im Sommer frisch
und khl? Das Wasser des Waldes ist auch im Sommer frisch und khl. --
2) Ist im Sommer das Wasser in der Stadt so frisch, wie das Wasser auf
dem Lande? Im Sommer ist das Wasser in der Stadt nicht so frisch, wie
das Wasser auf dem Lande. -- 3) Springt (= kommt) das Wasser im Walde
aus der Erde? Das Wasser springt im Walde aus der Erde.

Otto: Wo das Wasser aus der Erde springt, da ist die Quelle.

Otto: 1) Ist das Wasser aus der Quelle klar? Das Wasser aus der Quelle
ist klar. -- 2) Ist klares Wasser gut zum Trinken? Klares Wasser ist
gut zum Trinken.

Otto:   Klar ist nicht trb,
        Trb ist nicht klar.

3) Ist trbes Wasser gut zum Trinken? Trbes Wasser ist nicht gut zum
Trinken. -- 1) Ist warmes Wasser gut zum Trinken? Warmes Wasser ist
auch nicht gut zum Trinken.

Otto: Wasser, das sehr warm ist, ist hei.

Louis: Wenn ich mich erkltet habe, mu ich heies Wasser
trinken. Meine Mutter sagt dann: Heies Wasser ist gut fr dich, mein
Sohn. Trinke es, trinke es.

Anna: Herr Meister sollte (auch) heies Wasser trinken.

Otto: Ich will es ihm (= Herrn Meister) sagen.

Louis: O, es schmeckt so schlecht (= nicht gut)!

Anna: Aber nicht so schlecht wie die Medizin, Louis.

              *     *     *     *     *

Bella: Wollen Sie eine Anekdote hren von heiem Wasser?

Alle: O, eine Anekdote! Bitte, Bella, bitte.

Louis: Anekdoten sind so schn!

Bella: Ich wei nicht, ob ich sie (= die Anekdote) gut erzhlen kann
im Deutschen.

Otto: O, gewi (= ja, ja); Sie sprechen so gut Deutsch, wie ich.

Bella: O, Otto; Sie machen mir Komplimente! Nun: -- Ein Englnder in
Berlin kam (ich komme, ich kam, ich bin gekommen) in ein Hotel. Er
sprach nicht gut Deutsch.

Louis: So wie ich!

Bella: Und sein Englisch war auch nicht gut. Fr {horse} sagte er
{'orse} und fr {hand} sagte er {'and}; fr {aunt} sagte er {h'aunt}
und fr {eye} sagte er {h'eye}. So machte er es auch im
Deutschen. Einer von den Leuten (= Personen) des Hotels kam zu ihm und
fragte: Mein Herr, was wnschen Sie (= wollen Sie)? Englnder:
Bringen Sie mir ein Glas Heis-Wasser. Kellner (= der Mann aus dem
Hotel): Sehr wohl, mein Herr! Und in wenigen Minuten kam der Kellner
mit einem Glase, voll mit heiem Wasser. -- Englnder: Ich will
Heis-Wasser, Kellner, Heis-Wasser; das ist nicht Heis-Wasser. --
Kellner: Mein Herr, das Wasser kommt in dieser Minute vom Feuer, es
ist heies Wasser. -- Englnder: O, verstehen Sie nicht Deutsch hier
in Berlin? Bringen Sie mir {a glass of hice-water}. -- Kellner:
{Very well, my Lord,} ich verstehe. Sie wnschen nicht heies Wasser,
sondern ein Glas Eiswasser, ein Glas Wasser mit Eis. -- Englnder:
Das ist es! Das ist es! Und in wenigen Minuten hatte der Englnder
ein Glas Eiswasser.

Otto: Die Anekdote ist sehr schn, Bella. Aber nun mu ich wieder
fragen. -- Anna: 2) Ist es im Winter klter im Walde als in der Stadt?
Im Winter ist es im Walde klter als in der Stadt. -- 3) Ist viel Eis
und Schnee dort (= im Walde)? Es ist viel Eis und Schnee dort. -- 1)
In welchem Monate wird die Sonne das Eis und den Schnee schmelzen? Die
Sonne wird das Eis und den Schnee im Monate Mrz oder April schmelzen.

Otto: Sie haben diese Antwort sehr gut gegeben (ich gebe, ich gab, ich
habe gegeben), Bella. -- 2) In welchem Monate kommt mehr Wasser aus
der Quelle, im April oder im August? Ich meine (= denke), im April
kommt mehr Wasser aus der Quelle.

Otto: Das ist recht, Anna! Das Wasser aus vielen Quellen macht oft
e_i_n Wasser. D_a_s   i_s_t   e_i_n   B_a_c_h. -- 3) Hat eine Quelle
Fische? Eine Quelle hat keine Fische. Ich habe noch keine Fische
darin (= in der Quelle) gesehen. -- 1) Hat ein Bach Fische? Ein Bach
hat Fische. -- 2) Haben Sie schon kleine Boote auf dem Bache gesehen?
Ich habe schon kleine Boote auf dem Bache gesehen.

Otto: Das Wasser aus vielen Bchen macht e_i_n_e_n   F_l_u_. -- 3)
Hat ein Flu mehr Wasser, als ein Bach? O, gewi. Ein Flu hat mehr
Wasser, als ein Bach.

              *     *     *     *     *

Otto: 1) Ist ein Bach so tief, wie ein Flu? Ein Bach ist nicht so
tief, wie ein Flu. -- 2) Ist ein Flu tiefer, als ein Bach? Ein Flu
ist tiefer, als ein Bach. -- 3) Was ist am tiefsten, der Bach, der
Flu oder der Ocean?

Louis: Welch eine Frage!

Otto: Bitte, Louis, antworte. Herr Meister hat die Frage gegeben und
er wei warum.

Louis: Nun ja; der Ocean ist am tiefsten.

Otto: 1) Ist ein Bach so breit, wie ein Flu?

Bella: Ist weit und breit dasselbe?

Otto: Hier ist es dasselbe.

Bella: Der Bach ist nicht so breit, wie ein Flu.

Otto: Das Wasser von vielen Flssen macht e_i_n_e_n   S_t_r_o_m. -- 2)
Ist der Rhein ein schner Strom? O, ja, der Rhein ist ein schner
Strom. -- 3) In welchem Gebirge (= Bergen) entspringt (= kommt) der
Rhein? Das wei ich nicht.

Otto: In den Alpen, Louis. Du mut die Geographie von Europa gut
studieren, mein lieber Bruder.

Louis: Ja, das will ich thun.

Otto: 1) Gehen Segelboote auf dem Rhein und auf dem Hudson? Es gehen
Segelboote auf dem Rhein und auf dem Hudson. -- 2) Auch Dampfboote?
(Das sind Boote mit Maschinen.) Auch Dampfboote gehen auf dem Rhein
und auf dem Hudson.

Otto: Anstatt D_a_m_p_f_b_o_o_t sagt man im Deutschen auch
D_a_m_p_f_e_r.

Louis: Darf ich einmal fragen, Otto?

Otto: Bitte sehr, bitte.

Louis: Sagen Sie mir, Frulein Bella: In welchem Jahre hatte Robert
Fulton das erste Dampfboot fertig (= beendet)?

Bella: Das wei ich nicht, Louis; ich habe es vergessen (ich vergesse,
ich verga, ich habe vergessen).

Louis: Wissen Sie es, Anna?

Anna: Nein, ich wei es auch nicht.

Otto: Und ich wei es auch nicht, Louis.

Louis: Ha, ha! Nun gut; ich werde es Ihnen sagen: Im Jahre 1807. Ich
habe noch ein Frage: Auf welchem Strome ist Fulton zuerst mit seinem
Dampfer gefahren? Nun? Niemand (= keine Person) antwortet. -- Fulton
ist Am[IV-5] 7. Oktober 1807 zuerst auf dem Hudson von New York nach Albany
gefahren, auf dem Dampfer Elermont.

Bella: Louis, Sie wissen sehr viel!

Otto: Sie wundern sich, meine Damen, ber meinen Bruder. Von Odysseus
und Agamemnon, von den Alpen und von Griechenland wei er nicht viel;
aber von Maschinen und Dampfbooten, von Fulton, von Morse, von Singer,
von Edison, von Washington und Lincoln wei er sehr viel zu
sprechen. Louis, wie viele Meilen kann ein gutes Dampfboot in einem
Tage zurcklegen?

Louis: Ein gutes Dampfboot kann in einem Tage 428 Meilen zurcklegen.

Otto: Das ist viel, sehr viel. Ein Dampfboot geht schnell.

Anna: Louis, kann ein Segelboot auch 428 Meilen bei gutem Winde
machen?

Louis: Nein, Anna; das kann ein Segelboot nicht.

Otto: Ein Dampfer geht viel schneller, als ein Segelboot.

Anna: Louis, kann ein Wagen so schnell gehen, wie ein Segelboot?

Louis: Das wei ich auch nicht. Ich werde meinen Onkel Adolf fragen;
der wei alles.

Otto: Meine Damen, die Zeit vergeht schnell. Es ist zehn Minuten vor
zehn und ich glaube (= denke) wir mssen nun gehen. Ich hoffe, Sie
morgen um zwlf Uhr wieder zu sehen.

Bella: Wir hatten einen schnen Abend, nicht wahr, Anna?

Anna: O, sehr schn.

Bella: Otto und Louis, wir danken Ihnen.

Otto und Louis: Gute Nacht!

Anna und Bella: Gute Nacht!

              *     *     *     *     *

Anna: Kamen Sie gestern Abend gut nach Hause?

Louis: Danke, sehr gut. Wir fanden (ich finde, ich fand, ich habe
gefunden) unsere Eltern (= Vater und Mutter) beim Feuer sitzen.

Otto: Haben Sie gut geschlafen, meine Damen?

Anna: Danke, ich habe sehr gut geschlafen.

Otto: Und Sie, Bella?

Bella: Ich? o nein, ich habe nicht gut geschlafen. Ich habe bse
Dinge im Schlafe gesehen.

Otto: Sie hatten einen bsen Traum. Trumen Sie oft?

Bella: Nein, nicht oft, selten, sehr selten.

Anna: Bitte, erzhle (= sage) mir deinen Traum, Bella.

Bella: O nein; ich kann nicht, Anna.

Alle: Bitte, Bella, den Traum! den Traum!

Bella: Nun gut. Wenn alle es wnschen (= wollen), kann ich nicht nein
sagen.

Wir waren auf dem Ocean in einem Boote. Auf der einen Seite des Bootes
saen (ich sitze, ich sa, ich habe gesessen) Anna und Louis, und auf
der anderen Seite saen Otto und ich. Das Boot war klein. O wie schn
war alles! Das Wetter war wundervoll, die Luft war so mild, und auf
dem Ocean war alles still. Hier und da kam ein kleiner Fisch aus dem
Wasser, sah uns, wunderte sich, schwamm (ich schwimme, ich schwamm,
ich bin[IV-6] geschwommen) dann zu den anderen Fischen in die Tiefe und
sagte ihnen (= den Fischen) alles, was er gesehen. So war es eine
Weile. Da kam eine andere Scene. Der Himmel war schwarz und das Wasser
war rot, so rot wie Blut. berall Sturm! Da kam ein groer, groer
Fisch mit hundert Kpfen (1 Kopf, 2 Kpfe). Er kam auf mich zu, wollte
nach mir schnappen, da rief ich (= sagte ich) laut: Otto! Otto!
Hilfe! Hilfe! Und -- Meine Tochter, sagte da meine Mutter: Meine
Bella, du sprichst ja so laut. Was ist dir, liebe Tochter? Und ich
sagte zu meiner Mutter: Danke, beste Mutter; danke, da du mich
geweckt hast; ich hatte einen bsen, bsen Traum. O, sagte meine
Mutter, Trume sind Schume (= nichts).

Otto: Ja, so denke ich auch. Haben Sie den Rest der Nacht gut
geschlafen, Frulein Bella?

Bella: O ja; danke, Otto, sehr gut.

              *     *     *     *     *

Bella: Haben Sie nichts von Herrn Meister gehrt?

Louis: Wir waren heute morgen bei ihm in seinem Hause; er ist ein
wenig besser.

Anna und Bella: Das ist gut.

Otto: Er (= Herr Meister) sendet Ihnen seine besten Empfehlungen (=
Komplimente). Ich sagte ihm, wie gut Sie Deutsch sprechen.[IV-7]

Bella: Sie sind sehr gtig (= gut), Otto.

Otto: Und Herr Meister sagte: Beenden Sie die Fragen. Sie werden viel
Neues lernen.

Anna: Ja, ich glaube (= denke) es auch.

Otto: Kann ich beginnen?

Bella: Ja, wir sind bereit.

Otto: 1) In welchem Monate gehen die reichen Leute an den Ocean?

Louis: Die reichen Leute? Was fr Leute sind das?

Otto: Das sind Leute, die viel Geld haben. Vanderbilt ist ein reicher
Mann, Astor und Rothschild sind reiche Leute.

    Reich ist nicht arm,
    Arm ist nicht reich.

Louis: Die reichen Leute gehen im Juli oder August an den Ocean. Da (=
an dem Ocean) ist es schn. Wir gehen alle Jahre.

Otto: Das Land an dem Ocean ist die Kste. -- 2) Ist die Luft an der
Kste so warm, wie in der Stadt? Die Luft an der Kste ist nicht so
warm, wie in der Stadt. -- 3) Ist die Luft in der Stadt wrmer, als
die Luft an der Kste? Die Luft in der Stadt ist wrmer, als die Luft
an der Kste. -- 1) Ist die Luft an dem Ocean im Sommer khl? Die Luft
an dem Ocean ist im Sommer khl. -- 2) Ist Newport ein guter Platz zum
Baden? Newport ist ein guter Platz zum Baden. -- 3) Hat Amerika
mehrere gute Badepltze? Amerika hat mehrere gute Badepltze: Cape May
und Long Branch auch, und .....

Otto: Nicht mehr, Louis, bitte. Das ist genug.

              *     *     *     *     *

Otto: 1) Ist das Wasser des Oceans im November so still, wie im Juni?
Das Wasser des Oceans ist im November nicht so still, wie im Juni. --
2) Ist das Wasser des Oceans im Dezember ruhig (= still)? Das Wasser
ist im Dezember nicht ruhig. -- 3) Wann ist das Wasser ruhiger, im Mai
oder im Januar? Das Wasser ist im Mai ruhiger.

Otto: Das Wasser ist nicht ruhig, -- dafr kann ich sagen: Das Wasser
bewegt sich; sehen Sie, meine Hand ist nicht ruhig, nicht wahr? dafr
sage ich: ich bewege meine Hand, so; nun bewege ich meinen
Arm. Louis, bewege deinen Kopf. So -- das ist gut, Louis, das ist gut;
o nicht mehr, bitte, bitte.

Bella: Louis' Kopf ist sehr beweglich.

Otto: Ja wohl. Das Wasser, das sich bewegt, sind: die Wogen oder die
Wellen. Haben Sie schon die Wellen des Oceans im Sturme gesehen,
Bella?

Bella: O ja, gestern Nacht in meinem Traum.

Otto: Nicht zuvor?

Bella: Nein, nie zuvor und das ist auch gut.

Otto: 1) Haben Sie schon Perlen gefunden (ich finde, ich fand, ich
habe gefunden) an der Kste des Oceans? Ich habe nie eine Perle an
der Kste des Oceans gefunden. -- 2) Sehen wir viele Bume an der
Kste des Oceans? Nein, wir sehen nicht viele Bume an der Kste des
Oceans. -- 3) Sehen wir viele Bume an dem Ufer des Stromes?

Louis: Ufer? Das Wort kenne ich noch nicht.

Otto: Ufer ist das Land an den beiden (= 2) Seiten des Flusses und des
Baches.

Louis: Ja, wir sehen viele Bume an dem Ufer des Stromes und dem Ufer
des Flusses und des Baches.

Otto: 1) Sind an dem Bache auch Bsche (1 Busch, 2 Bsche)? An dem
Bache sind auch Bsche. -- 2) An der Quelle auch? An der Quelle
auch. -- 3) Auch an dem Brunnen?

Bella: Brunnen? Was ist das?

Otto: Brunnen ist eine tiefe Quelle.

Bella: O ja, an dem Brunnen sind auch Bsche. Ich habe oft Rosenbsche
an dem Brunnen gesehen.

Otto: 1) Ist es im Sommer in den Bergen khler (khl, khler, khlst),
als in der Stadt? Im Sommer ist es in den Bergen khler, als in der
Stadt. -- 2) Ist der Br und der Wolf in den {White Mountains}? Ich
wei es nicht.

Louis: Ich habe schon einen Wolf dort gesehen.

Otto: 3) Ist der Wolf ein Freund des Lammes? O nein, der Wolf ist kein
Freund des Lammes.

Otto: Nein, er (= der Wolf) ist kein Freund, er ist ein Feind des
Lammes.

Louis: Ich wei eine Fabel von einem Wolfe und einem Lamme. Darf (=
kann) ich sie erzhlen?

Otto: Bitte, Louis, beginne!

Louis: Ein Lamm kam an einen Bach; es (= das Lamm) war durstig und
wollte trinken. Da kam der bse Wolf und sprach (= sagte): Was thust
du hier? Du machst mein Wasser trb, da ich nicht trinken kann.
Ach, lieber Wolf, sprach das Lamm, ich trbe das Wasser nicht; denn
sieh, ich trinke ja hier unten an dem Bache, das ist so weit von dir.
Der Wolf sagte: Und im letzten Jahre hast du auch Bses (= nicht
Gutes) von mir gesprochen. Ach nein, lieber Wolf, sagte das
Lmmlein, das habe ich nicht gethan; im letzten Jahre war ich noch
nicht geboren. Nicht? so war es dein Bruder! Mein Bruder? Ich
habe keinen Bruder und keine Schwester. Nun so war es ein anderer
aus deiner Familie, sprach der bse Wolf, und in wenigen Minuten war
das Lmmchen in den Klauen des Wolfes.

Anna: Das ist eine schne Fabel, Louis.

Otto: Und du hast sie (= die Fabel) sehr gut erzhlt.

Bella: Ja, das ist wahr.

              *     *     *     *     *

Otto: 1) Wann hat das Schaf mehr Wolle, im Dezember oder im Juni? Das
Schaf hat im Dezember mehr Wolle, als im Juni. -- 2) Ist das Schaf im
Winter auf dem Grasplatze oder in dem Stalle? Das Schaf ist im Winter
in dem Stalle.

Otto: Der Mann, der die Schafe zum Grase und zum Wasser bringt, ist
der Schfer. -- 3) Warum bringt der Schfer die Schafe und Lmmer
nicht im Winter an den Bach? Weil die Schafe und Lmmer das Wasser
nicht trinken knnen; Eis ist im Bache.

Otto: Ja, Eis ist im Bache -- der Bach friert zu im Winter. -- 1)
Frieren die Flsse oft zu? Die Flsse frieren oft zu im Winter. Friert
der Hudson auch zu, Otto?

Otto: Nicht immer; aber in sehr kaltem Winter ist auch der Hudson
zugefroren und auch die Themse bei London. Dann knnen die Leute auf
dem Eise vom einen Ufer zum andern gehen; auch Wagen knnen von dem
einen Ufer zum andern fahren. Aber das ist nicht oft so; das ist sehr
selten.

Anna: Wie kommen die Leute im Sommer von einem Ufer zum andern?

Otto: Sie knnen mit dem Segelboote segeln oder auf dem Dampfboote
fahren oder auch ber die Brcke gehen. -- 2) Welche Brcken sind am
besten; die Brcken von Stahl, von Steinen oder von Holz? Die Brcken
von Stahl sind am besten. Die Brcke von New York nach Brooklyn ber
den East River ist auch von Stahl.

Bella: O, das ist eine Brcke! Ein Wunderwerk!

Louis: Und so lang und so hoch, da groe Schiffe mit Mastbumen unter
ihr (= der Brcke) segeln knnen.

              *     *     *     *     *

Otto: 1) Welche Jahreszeit ist besser fr den Schiffer, der Winter
oder der Sommer? Der Sommer ist die bessere Jahreszeit fr den
Schiffer. -- 2) Welche Jahreszeit hat mehr Strme, der Winter oder der
Sommer? Der Winter hat mehr Strme als der Sommer. -- 3) Ist das
Wetter im Sommer immer klar auf der See? Das Wetter ist im Sommer
nicht immer klar auf der See; es regnet.

Otto: Und es ist Nebel.

Bella: Das Wort N_e_b_e_l verstehe ich nicht.

Otto: London hat viel Nebel. Wir haben im Herbst oft Nebel und oft
auch im Winter. Dann ist kein Regen in der Luft, kein Schnee; und doch
ist die Luft dick; wir knnen nicht weit sehen, oft nicht das Haus auf
der andern Seite der Strae.

Bella: Ich verstehe. Der Nebel ist nicht gut fr die Schiffer, nicht
wahr?

              *     *     *     *     *

Otto: Hier kommen Herrn Meisters letzte Fragen. Wer hat es besser?

    Der Schiffer auf dem Schiffe,
    Der Fischer in dem Boote,
    Der Landmann auf dem Acker,
    Der Mller in der Mhle,
    Der Bcker vor dem Backofen,
    Der Schfer auf der Weide (= Grasplatz).

Was meinen Sie, Bella?

Bella: Ich meine, der Landmann hat es am besten.

Otto: Und Sie, Anna?

Anna: Ich meine der Schfer.

Otto: Und was meinst du, Louis?

Louis: Ich meine der Schiffer. Hast du keine Fragen mehr, Otto?

Otto: O ja, noch eine. Wer war der erste Schfer?

Louis: O, das wei jeder (= alle). Das war Abel.

Otto: Das ist recht, Louis. Aber du sprichst das Wort nicht gut
aus. Du sagst Ebel; das ist Englisch. Sprich das A lang wie {aa --
-- h}; wie das {a} in {far} und in {father}.

Louis: Aaabel. Ist das recht?

Otto: So ist es gut. Meine Damen, kennen Sie die Anekdote von Herrn
Abel in Berlin?

Bella: Nein, Otto, wir haben sie (= die Anekdote) nie gehrt; nicht
wahr, Anna?

Anna: Nein, niemals.

Otto: Nun; Herr Abel in Berlin ist ein reicher Mann. Im Sommer ist er
nie in Berlin. Er reist (= geht) nach Wiesbaden oder Homburg oder in
die Schweiz oder in ein Seebad. Eines Sommers war er in
Norderney. O, denkt Herr Abel, ich bin in Norderney, und London ist
nicht weit von hier; ich will London sehen. Herr Abel reist nach
London, kommt in ein feines Hotel und schreibt seinen Namen in das
groe Buch: B. Abel aus Berlin, mit englischen Buchstaben: {B.
A-b-e-l}. Man liest seinen Namen: B. Ebel. -- Herr Abel sagt: Man
spricht meinen Namen nicht recht; ich werde meinen Namen B. Ebel
schreiben, und Herr Abel schreibt: {B. E-b-e-l}. Da liest man den
Namen: B. Ibel. Gut, sagt Herr Abel, ich will meinen Namen B. Ibel
schreiben, und schreibt {B. I-b-e-l} und da liest man ihn:
B. Eibel. Er schreibt seinen Namen nun: {B. E-i-b-e-l}, da liest man
wieder: B. Ebel wie im Beginn. O, o, sagte Herr Abel, was fr ein
Land! Hier kann man nicht einmal meinen Namen recht sprechen! Hier bleibe
ich nicht! und nicht lange, so war Herr Abel wieder auf dem
Dampfboote nach Deutschland.

Louis: Und wir mssen auch gehen. Es ist spt.

Otto: Ja, es ist spt.

Bella: Otto, vergessen Sie morgen nicht, Ihr Gedicht von Hoffmann von
Fallersleben zu bringen.

              *     *     *     *     *

Bella: Hui! Das ist heute schlechtes (= nicht gutes) Wetter!

Anna: Und wie trb der Himmel ist!

Louis: Sehen Sie hier, wie das Wasser von mir tropft.

Otto: Das ist ein Regen, so habe ich lange, lange keinen (= Regen)
gesehen.

Anna: Louis, haben Sie keinen -- o, was ist das Ding, das gut ist im
Regen?

Otto: Ein Ding, das gut ist im Regen? Ich wei nicht, was Sie meinen,
Anna.

Anna: Ich halte das Ding so ber den Kopf. Sehen Sie, so!

Otto: Ah, so; das Ding ist ein Regenschirm.

Louis: O ja; wir, das ist mein Bruder und ich, waren bei unserm
Cousin; da begann es zu regnen. Cousin Karl gab uns seinen
Alpakaschirm; aber der Schirm ist zu klein fr zwei Personen.

Anna: Sie werden sich erklten, Louis.

Louis: O nein, das schadet mir nichts (= das ist nicht bse fr mich).

              *     *     *     *     *

Otto: Da fllt mir eine Anekdote von Cherubini ein.

Louis: Was ist das: Da fllt mir ein?

Otto: Da fllt mir eine Anekdote von Cherubini ein, dafr kann ich
auch sagen: Da mu ich an eine Anekdote von Cherubini denken. Wenn
ich sage: Sein Name fllt mir nicht ein, so ist das: Ich kann nicht
an seinen Namen denken, ich kann seinen Namen nicht finden.

Louis: Ich verstehe, Otto; danke.

Anna: Ist Cherubini nicht ein italienischer Komponist?

Otto: Ja wohl, Cherubini ist ein italienischer Komponist.

Bella: Er ist aber nicht so gro wie Beethoven.

Otto: O nein. Also, die Anekdote: Cherubini ging (ich gehe, ich ging,
ich bin gegangen) eines Tages (= an einem Tage) aus seinem Hause. Er
mute in das Opernhaus. Es regnete (es regnet, es regnete, es hat
geregnet) und Cherubini nahm (ich nehme, ich nahm, ich habe genommen)
seinen Regenschirm. Ein reicher Freund des Komponisten kam in einem
feinen Wagen und sah Cherubini. Er lie den Wagen halten und sagte:
Herr Cherubini, das ist ein bses Wetter. Ihr Weg zum Opernhaus ist
lang, kommen Sie in meinen Wagen; mein Haus ist nicht fern von hier,
ich kann gehen. Der Freund stieg (= kam) aus dem Wagen. Cherubini
stieg hinein (= in den Wagen). Borgen (= geben) Sie mir Ihren
Regenschirm, Herr Cherubini, sagte der Freund. [IV-8]Meinen Schirm?
nein, meinen Schirm gebe ich nicht aus meiner Hand, -- sprach der
Komponist. Die Equipage rollte fort, und der gute Freund stand in
Sturm und Regen.

Bella: Groe Mnner sind oft in bser Laune (= Humor). So war es auch
oft mit Beethoven.

              *     *     *     *     *

Louis: Meine Damen, mein Bruder Otto hat gestern Abend das Gedicht von
Hoffmann von Fallersleben mit mir studiert. Wollen Sie es von mir
hren?

Anna: Bitte, Louis.

Bella: O, ja, ja.

Louis: Soll ich beginnen? Ja? und wenn ein Wort kommt, das Sie nicht
verstehen, so sagen Sie: Halt! Nicht wahr, Anna?

Anna: Sehr wohl.

Louis:   Wer hat die schnsten Schfchen?
         Die hat ---- ---- ---- ----

Anna: Halt, Louis, halt! Schfchen? Was ist das?

Louis: Schfchen ist ein kleines Schaf, Lmmchen ist ein kleines Lamm,
und Huschen ist ein kleines Haus. Ist das nicht recht, Otto?

Otto: Ganz recht, Louis.

Bella: Ist die Endsilbe c_h_e_n dasselbe, wie die Endsilbe l_e_i_n?

Otto: Ja wohl. Sie knnen von einem kleinen Baume sagen: Buml_e_i_n
und Bumc_h_e_n und von einer kleinen Rose: Rsl_e_i_n und Rsc_h_e_n.

Bella: Ah, ich verstehe.

Otto: Im Deutschen ist ein Wort: Was H__n_schen nicht lernt, lernt
Hans nimmermehr.[IV-9]

Bella: Ich verstehe: Hans[IV-10] ist ein Name, nicht
wahr?

Otto: Ja, mein Frulein; noch eins mchte (= will) ich sagen. Sie
sagen: D_i_e Rose, d_e_r Baum, aber Sie sagen nicht: d_i_e Rslein,
d_e_r Bumchen; Sie sagen: D_a_s Rslein; d_a_s Bumchen.

Bella: Ist das vor a_l_l_e_n   W__r_t_e_r_n mit c_h_e_n und l_e_i_n?

Otto: Ja, so ist es.

Louis:   Die hat der goldne Mond
         Der hinter uns ---- ---- ----

Anna: Halt! H_i_n_t_e_r.

Louis: Hinter -- hinter. Ich wei es; aber ich kann es Ihnen nicht im
Deutschen sagen. Otto, bitte, hilf mir!

Otto: Anna, ist der Mond immer am Himmel?

Anna: Nein, er ist nicht immer am Himmel.

Otto: Warum knnen Sie den Mond oft nicht sehen wenn er am Himmel ist?
Warum nicht?

Anna: Weil das Wetter oft nicht klar ist.

Otto: Und weil ein Haus vor dem Monde ist, oder ein Baum oder viele
Bume, nicht wahr?

Anna: Ja.

Otto: Nun wohl. Das Haus und die Bume sind v_o_r dem Monde; der Mond
ist h_i_n_t_e_r dem Hause und h_i_n_t_e_r den Bumen.

Anna: O ja, ich verstehe es; im Englischen ist es dasselbe Wort --
{behind}.

Louis:   Der hinter unsern Bumen
         Am blauen Himmel wohnt.

Sie verstehen das Wort wohnt; nicht wahr? Ich wohne in der
5. Avenue; der Prsident wohnt in Washington, und der deutsche Kaiser
wohnt in Berlin. So, das ist der erste Vers; nun kommt der zweite:

    Er kommt am spten .....

Anna: Spten? Was ist spt? Ich habe das Wort schon gehrt, aber ich
habe es vergessen (ich vergesse, ich verga, ich habe vergessen). Was
ist spt?

Louis: Spt ist nicht frh; frh ist nicht spt. Wenn ich zehn Minuten
nach z_w__l_f komme, dann komme ich s_p__t; und komme ich zehn
Minuten v_o_r zwlf, dann komme ich f_r__h.

Anna: O ja, nun wei ich es wieder.

              *     *     *     *     *

Louis:   Er kommt am spten Abend,
         Wenn alles schlafen will,
         Hervor aus seinem Hause
         Zum Himmel leis und still.

Anna: Was ist das Wort leis?

Otto: Es ist richtiger (= besser) zu sagen: Was b_e_d_e_u_t_e_t das
Wort leis?

Anna: Was bedeutet das Wort leis?

Louis: Mein Bruder Otto sagte mir: Leis ist nicht laut; laut ist
nicht leis. -- Leis ist hier ein Synonym von still. Die Katze
geht leise, und der Dieb geht leise, wenn er stiehlt.

Bella: Aber, Louis, der Dichter (= Poet) will nicht sagen, da der
Mond wie ein Dieb geht? das ist nicht schn, nicht wahr? Der Dichter
meint (= will sagen): Der Mond kommt so still, da wir alle schlafen
knnen; er will uns nicht wecken.

Otto: Ganz recht, mein Frulein.

Anna: Hervor aus seinem Hause. Hat der Mond ein Haus am Himmel?

Otto: Nein; aber der Poet denkt so. In der Prosa sagen wir das
nicht. Dieses ist aber keine Prosa. Dieses ist Poesie.

              *     *     *     *     *

Louis: Darf ich nun den dritten Vers beginnen?

Anna: Bitte, Louis, bitte.

Louis:   Dann weidet er die Schfchen .....

Anna: Halt, Louis! Halt! Was bedeutet das Wort weidet?

Louis: Er weidet ist hier: Er bringt. Der Schfer bringt die
Schafe und die Lmmer an den Bach und auf die Wiese, wo das Gras
ist. Der Schfer weidet die Schafe.

    Dann weidet er die Schfchen
    Auf seiner blauen Flur .....

Anna: Die blaue Flur, ist das der Himmel?

Otto: Das ist der Himmel. Das ist wieder poetisch. Auf der Erde ist
die Flur grn, denn das Gras ist grn; aber am Himmel ist die Flur
blau.

Louis:   Denn all die weien Sterne
         Sind seine Schfchen nur.

Anna: Was bedeutet hier das Wort nur? Allein?[IV-11]

Otto: Ich glaube (= denke), nur ist hier ein Synonym von allein.
Die Sterne sind die Schafe des Mondes, nicht die Schafe der Sonne: sie
sind des Mondes Schfchen allein; sie sind des Mondes Schfchen nur.
Ich sage: Nur Shakespeare[IV-12] konnte ein Drama schreiben, wie
Hamlet;[IV-13] das ist: er a_l_l_e_i_n konnte es und kein anderer
Poet. Ich sage: N_u_r Goethe konnte ein Werk schreiben wie Faust, --
das ist: Er allein und kein anderer. In diesem Gedichte sagt der
Dichter nur anstatt allein; er sagt nur, da es sich reimt mit
Flur. Die zweite Reihe des Verses ist:

                  Auf seiner blauen F_l_u_r

und die vierte:   Sind seine Schfchen n_u_r.

              *     *     *     *     *

Louis:   Sie thun sich nichts zu Leide,
         Hat ---- ---- ---- ----

Anna: Halt, mein Freund! Leide verstehe ich nicht.

Otto: Leide ist hier ein Synonym von Bses. Ein Schfchen thut dem
andern nichts Bses. Das ist klar, nicht wahr? Nun gut; ich kann auch
sagen: Ein Schfchen thut (ich thue, er thut, sie thut, es thut) dem
andern nichts zu Leide.

Louis: Hat eins das andere gern .....

Bella: Gern? -- das Wort wei ich auch nicht; alle anderen Wrter
habe ich gewut (ich wei, ich wute, ich habe gewut).

Otto: Das glaube ich. Gern! Das ist ein Wort, das viele nicht
verstehen; und unser Professor mute lange, lange sprechen, bis wir
es verstanden. Gern, -- hm gern. Wie soll ich es klar machen,
da[IV-14] Sie es verstehen? Eine Minute will ich denken. -- So, ich
habe es. Bella, trinken Sie oft Milch?

Bella: Sehr oft, Otto.

Otto: Warum trinken Sie oft Milch?

Bella: Weil die Milch gut ist.

Otto: Wohl. Die Milch ist gut, und Sie trinken gerne Milch. Schmeckt
die Medizin gut?

Bella: Nein, nein! Medizin ist bitter.

Otto: Medizin ist bitter. Sie trinken Medizin nicht gern. Bella, essen
Sie oft Beefsteak?

Bella: Ja, sehr oft.

Otto: Warum?

Bella: Weil Beefsteak so gut schmeckt.

Otto: Oh, Beefsteak schmeckt gut. Sie essen gern Beefsteak. Die
Bltter am Bumlein sind gut fr die Ziege, nicht wahr? Die Ziege it
(ich esse, er it) die Bltter gern. Warum wollen Sie oft Musik hren,
Bella?

Bella: Weil die Musik so schn ist.

Otto: Die Musik ist schn und Sie hren gern Musik. Louis, was ist
besser, gutes Wetter oder schlechtes Wetter?

Louis: Gutes Wetter.

Otto: Gutes Wetter ist besser. Du, mein lieber Louis, hast das gute
Wetter gern; ich habe das gute Wetter auch gern. Das schlechte Wetter
habe ich nicht gern.

Bella: Oh, nun verstehe ich Sie, Otto. Was gut ist fr mein Ohr, das
hre ich gern; was gut ist fr mein Auge, das sehe ich gern. Alles was
gut ist, habe ich gern, und alles, was nicht gut ist und nicht schn,
habe ich nicht gern.

Otto: So ist es. Viele Leute sagen: Ich liebe, Beefsteak zu essen.
O, Bella, Anna und Louis! Sagen Sie das nicht. Sagen Sie nie: Ich
liebe, Milch zu trinken. Sagen Sie: Ich esse gern Beefsteak, ich
trinke gern Milch, oder Kaffee, oder Thee, oder Wein; ich habe gern
schnes Wetter. Ich liebe ist mehr, als ich habe gern. Man sagt:
Ich liebe meine Mutter und meinen Vater, meinen Onkel und meine
Tante; ich liebe meinen Bruder, meine Schwester, meine Freundin und
meinen Freund. Nun, ein Stern liebt den andern, nicht wahr? Dafr
kann ich auch sagen:[IV-15] Ein Stern hat den andern gern, und so
sagt der Poet hier.

Louis: O, das ist klar. Das verstehen wir; nicht wahr, Anna?

Anna: Ja wohl.

              *     *     *     *     *

Louis:   Sie thun sich nichts zu Leide,
         Hat eins das andre gern.
         Und Schwestern sind und Brder
         Da droben Stern an Stern.

Anna: Was bedeutet das Wort droben?

Louis: Das kann ich Ihnen sagen, Anna. Droben ist am Himmel.

Otto: Da droben und droben ist dasselbe. Oben ist der Himmel,
unten ist die Erde. Oben ist die Sonne, unten ist der Baum. Louis, wo
ist in unserm Hause der Salon?

Louis: Unser Salon ist unten im Hause.

Bella: Ist Salon ein deutsches Wort?

Otto: Wir sagen es im Deutschen. Hier sagen wir Parlor. Der Parlor
ist das schnste Zimmer; Salon ist dasselbe.

Louis: Unser Salon zum Schlafen ist oben.

Otto: Das ist recht. Aber wir sagen nicht Salon zum Schlafen,
sondern Schlafzimmer. In diesem Zimmer sind viele Bcher; das ist
ein Bibliothekzimmer. Ich studiere in meinem Studierzimmer. Im Colleg
und in der Schule sind viele Schulzimmer.

Bella: Darf ich Sie einmal fragen, Otto?

Otto: Bitte, mein Frulein, fragen Sie doch!

Bella: Was ist das?

    Ich wei ein grnes Haus,
    Wei sehn die Wnde (1 Wand, 2 Wnde) aus.
    Rot sind die Zimmerlein.
    Es wohnen kleine Neger drein.

Was ist das?

Louis: Das ist eine Wassermelone.

Bella: Louis! Sie sind zu schnell.

Otto: Kennen Sie die Anekdote von dem deutschen Professor und dem
Englnder?

Alle: Nein. O bitte, erzhlen Sie uns die Anekdote. Bitte, bitte.

Otto: In einem Hause wohnte (ich wohne, ich wohnte, ich habe gewohnt)
ein Englnder und ein deutscher Professor der Philosophie; im Zimmer
oben der Philosoph, unten der Englnder. Der Lord war sehr reich und
oft in bser Laune (= Humor). Dann sandte (ich sende, ich sandte, ich
habe gesendet) er nach dem Doktor. Der Doktor kommt, sieht (ich sehe,
er sieht) den fetten Lord, fhlt den Puls und sagt: Mein Herr, Sie
sind nicht krank. Gehen Sie mehr aus in den Park, in den Wald, in das
Feld. Das kann ich nicht, sagt der Lord, aber ich kann mir hier
einen Wald machen, hier in meinem Zimmer. Und das that (ich thue, ich
that, ich habe gethan) er auch. Man brachte (ich bringe, ich brachte,
ich habe gebracht) ihm Bume in sein Zimmer, wilde Schwne, Gnse,
Hhner (= Hennen). Die schiet er mit seiner Pistole und ruft:
Halloo! Halloo! und machte (ich mache, ich machte, ich habe gemacht)
solchen Lrm, da der Philosoph nicht studieren konnte. Der kommt zum
Englnder und sagt: Mein Herr, der Lrm im Hause ist sehr gro; ich
kann ja nicht studieren. Sehr wohl, Herr Professor, dieses ist mein
Zimmer, und in meinem Zimmer thue ich, was ich will. So? Ja, so!
und der Professor der Philosophie macht: Hm, hm! sagt kein Wort mehr
und geht.

Nicht lange nachher, da tropfte es in des Englnders Zimmer; erst
wenig Wasser, dann mehr und mehr. Was ist denn das, denkt der
Englnder und geht hinauf (= nach oben) in das Haus und sieht in des
Philosophen Zimmer Wasser, viel Wasser; und in dem Wasser Fische. Der
Philosoph aber steht da und fischt. Mein Herr, was thun Sie hier? Sie
machen meinen Wald zum See. Sehr wohl, mein Lord. Dieses ist mein
Zimmer und in meinem Zimmer thue ich, was ich will. Der Englnder
macht: Hm, hm! So, so, und sagt: Herr Professor, das kann so nicht
gehen. Lassen (= enden) Sie das Fischen, so lasse ich das Schieen.
Sehr wohl, mein Lord, sagte der Philosoph und lachte (ich lache, ich
lachte, ich habe gelacht), und mit ihm lachte der Lord, und beide
waren Freunde.

Louis: Das war klug (= weise) von dem Philosophen.

Otto: Diese Anekdote habe ich in einem Gedichte gelesen.

Louis: Nun sage ich das Ende des Gedichtes:

    Wenn ich gen Himmel schaue .....

Otto: Das ist: Wenn ich zum Himmel sehe.

Anna: Ist schauen ein Synonym von sehen?

Otto: So ist es.

Louis:   So fllt mir immer ein,
         O, lat uns auch so freundlich
         Wie diese Schfchen sein.

Anna: Was ist das, freundlich?

Otto: Wir wollen Freunde sein, wie diese Schfchen, -- das ist: Wir
wollen freundlich sein.

Bella: Der Englnder war erst kein Freund des Professors und er war
nicht freundlich. Am Ende waren sie Freunde, und dann waren sie
freundlich.

Otto: Sehr gut, Bella. So hier ist ein Buch. Der Titel ist: Gedichte
von Hoffmann von Fallersleben. Sehen Sie? Und hier ist unser
Gedicht. Wer will es lesen?

Louis: Anna, lesen Sie es laut vor, bitte!

Anna:   Wer hat die schnsten Schfchen?
        Die hat der goldne Mond,
        Der hinter unsern Bumen
        Am blauen Himmel wohnt.

        Er kommt am spten Abend,
        Wenn alles schlafen will,
        Hervor aus seinem Hause
        Zum Himmel leis und still.

        Dann weidet er die Schfchen
        Auf seiner blauen Flur;
        Denn all die weien Sterne
        Sind seine Schfchen nur.

        Sie thun sich nichts zu Leide,
        Hat eins das andre gern,
        Und Schwestern sind und Brder
        Da droben Stern an Stern.

        Wenn ich gen Himmel schaue
        So fllt mir immer ein,
        O, lat uns auch so freundlich
        Wie diese Schfchen sein.

Bella: Das Gedicht ist wundervoll.

Otto: Und als Freunde wollen wir nun nach Hause gehen. Adieu, meine
Damen.

Bella und Anna: Adieu! Adieu!

Otto: Bevor ich gehe, mu ich Ihnen noch sagen: Morgen kommt Herr
Meister wieder.

Alle: O, das ist gut! Das ist schn!

[Illustration: Section Footer]






Zweiter Teil.






[Illustration: Section heading,
               5 instrumentalists: Lute, drum, mandolin,
               cello, violin]


*V.*


Anna: Herr Meister! Herr Meister!

Bella: O, ich bin so froh, da Sie kommen, Herr Meister!

Louis: Knnen Sie wieder gut sprechen, Herr Meister?

Otto: Wie geht es Ihnen heute, Herr Meister?

Herr Meister: Danke, meine Freunde, gut (= es geht mir gut). Ich bin
sehr glcklich (= sehr froh), Sie wieder zu sehen. Ja, ich bin wieder
wohl und kann wieder gut sprechen. Wollen Sie mich hren?

Alle: Bitte, Herr Meister, bitte.

Herr Meister: Eine Mutter hatte zwei Tchter. Die eine war schn wie
die Rose, und die andere war hlich (= nicht schn) wie die
Nacht. Die Mutter war gut mit der einen Tochter, die hlich war, und
war bse mit der andern, die schn war. Die Schne mute arbeiten im
Hause und im Garten vom Morgen bis zum Abend; sie hatte nie Rast. Die
Hliche arbeitete (ich arbeite, ich arbeitete, ich habe gearbeitet)
nicht; sie konnte nicht, sie war so dumm (= nicht weise, klug). Da war
ein kleiner Garten vor dem Hause, und in dem Garten waren viele Bume
und unter dem grten (= Baume) war ein Brunnen. Hier sa (ich sitze,
ich sa, ich habe gesessen) die schne Tochter oft beim Spinnrade und
spann (ich spinne, ich spann, ich habe gesponnen) Flachs.

Ach, warum ist meine Mutter so bse mit mir? Ich thue alles, was ich
kann, aber ich hre kein gutes Wort. Ach, lieber Gott, hilf mir! So
sprach sie und hatte nicht auf die Spindel gesehen und stach (ich
steche, ich stach, ich habe gestochen) sich in den Finger, und das
Blut rann auf die Spindel.

Und an dem Brunnen wollte sie die Spindel abwaschen, da fiel (ich
falle, ich fiel, ich bin gefallen) die Spindel in das Wasser.

Sie kam zu ihrer Mutter und sagte: O Mutter, meine Spindel ist in das
Wasser gefallen! Was soll ich thun? Was thun? sagte die Mutter,
springe in den Brunnen und hole (= bringe) die Spindel. Komm nicht
wieder in mein Haus, bevor du die Spindel hast.

Und das Mdchen ging (ich gehe, ich ging, ich bin gegangen) an den
Brunnen und sah auf den Grund. Da war es so klar, aber die Spindel sah
sie nicht (ich sehe, ich sah, ich habe gesehen). Sie sah tiefer und
tiefer, da fiel sie in den Brunnen (ich falle, ich fiel, ich bin
gefallen). Die Mutter kam, ihre Tochter war nicht mehr da.

Aber unter dem Brunnen war eine groe Wiese, und dahin war sie
gekommen. Da war es schn. Die Sonne stand am Himmel, und der Himmel
war klar, und viele Bume standen auf der Wiese mit roten pfeln. Und
ein Baum rief (= sagte laut): Meine pfel (1 Apfel, 2 pfel) sind
reif! Meine pfel sind reif! Und das Mdchen schttelte (ich
schttele, ich schttelte, ich habe geschttelt) den Baum, da alle
pfel in das Gras fielen. Dann kam sie an einen Backofen, in dem
Backofen war Brot und das Brot rief (ich rufe, ich rief, ich habe
gerufen): Ich bin gut gebacken! gut gebacken! Und das Mdchen nahm
(ich nehme, ich nahm, ich habe genommen) das Brot aus dem Backofen.

Dann kam sie an ein kleines Haus. Davor stand das alte Weib, Frau
Holle. Schnes Mdchen, sagte sie, komm in mein Haus. Bleib' bei
mir, hilf mir (ich helfe, du hilfst) und du sollst es hier gut haben.
Da sagte das Mdchen: Ich will dir helfen, so gut ich kann. Das ist
brav, sagte die Alte.

Und das Mdchen kam in das Haus und half der alten Frau. Sie mute
jeden Tag das Bett (von) der alten Frau machen und die Federn gut
schtteln. Alles that (ich thue, ich that, ich habe gethan) sie gut,
aber sie war doch traurig. Das sah die Frau eine Weile, dann fragte
sie: Warum so traurig, meine Tochter? Ach, sagte sie, hier ist es
schn, und du bist gut und lieb, und ich habe alles, was ich will; nur
eines nicht -- ich habe keine Freundinnen, ich bin allein. Wohl,
sagte Frau Holle, so komm mit mir.

Sie gingen in einen groen Garten und gingen bis an das Ende. Hier
sagte Frau Holle: Meine Tochter, ich war mit dir zufrieden, und so
sollst du auch mit mir zufrieden sein! Sie winkte mit der Hand, da
fiel ein Regen. Aber das war kein Regen von Wasser, es war ein Regen
von Gold. Lebewohl, rief die Alte und war aus dem Garten. Das schne
Mdchen aber stand wieder am Brunnen, im kleinen Garten vor dem
Hause. Sie ging hinein (= in das Haus), und da war ihre Mutter und
ihre hliche Schwester. Sie wunderten sich ber das Gold und hrten
alles.

              *     *     *     *     *

Ich mu auch Gold haben, Mutter, rief die hliche Tochter. Ja, du
mut auch Gold haben, sagte die Mutter. Geh' auch in den Brunnen und
auf die Wiese. Und sie (= die hliche Tochter) that so und kam auf
die Wiese.

Da waren die Bume mit den pfeln. Der eine Baum rief Schttele mich!
Schttele mich! Das Mdchen aber sagte: O nein; ich kam nicht
hierher, Bume zu schtteln. Und sie kam an den Backofen. Da rief das
Brot: Ich bin gut gebacken! gut gebacken! Nimm mich (ich nehme, du
nimmst) heraus (= aus dem Backofen). Das thue ich nicht, sagte das
Mdchen, ich werde voll Asche. Dann kam sie an das kleine Haus. Die
alte Frau fragte (ich frage, ich fragte, ich habe gefragt): Was
willst du hier? und das Mdchen sagte: Ich will bei dir sein. Bei
mir mut du arbeiten. Arbeiten? Ja, du mut gut arbeiten und viel,
und jeden Morgen mut du mein Bett machen und die Federn gut
schtteln.

Und am ersten Morgen war das Mdchen gut, am nchsten Morgen auch; am
dritten Morgen nicht so gut, und am vierten Morgen hatte sie
geschlafen, da die Sonne lngst am Himmel stand. Da sagte die alte
Frau: Komm mit mir. Ha, nun kommt das Gold, dachte (ich denke, ich
dachte, ich habe gedacht) das Mdchen. Die Alte sagte: Ich will dich
nicht lnger (lang, lnger, lngst) in meinem Hause haben. Geh'! Ja,
ich will gehen, sagte das Mdchen, aber ich will mein Gold. Dein
Gold? Und die Alte winkte mit der Hand, da fiel ein Regen. Aber das
war kein Goldregen, das war ein bser Stoff; davon wurde sie noch
hlicher, als zuvor. Geh', rief die Alte, geh'! und im
Augenblick (= Moment) war sie wieder oben im alten Garten, bei dem
Brunnen vor ihrem Hause.

Anna: Bitte, Herr Meister, erzhlen (= sprechen) Sie noch mehr.

Herr Meister: Die Erzhlung (ich erzhle, die Erzhlung) ist zu
Ende. Mehr wei ich nicht.

Otto: Die Erzhlung ist sehr schn. Ich habe sie (= die Erzhlung) oft
und gern in Grimms Mrchenbuch gelesen.

Anna: Was fr ein Buch ist das?

Herr Meister: Ein Mrchenbuch ist ein Buch mit Mrchen; und ein
Mrchen ist eine Erzhlung, wie diese von Frau Holle.

Anna: Sind viele Mrchen in diesem Buche von Grimm?

Herr Meister: Ja, sehr viele, und die meisten (viel, mehr, am meisten)
sind schn. Die beiden Brder, Jakob Grimm und Wilhelm Grimm, haben
uns die m_e_i_s_t_e_n Mrchen und die s_c_h__n_s_t_e_n Mrchen gegeben.

              *     *     *     *     *

Louis: Leben die Brder Grimm noch?

Herr Meister: Nein, beide sind tot. Jakob Ludwig Grimm wurde am
4. Januar 1785 geboren und starb am 20. September 1863. Er war nicht
verheiratet. Sein Bruder Wilhelm Karl Grimm wurde am 24. Februar 1786
geboren und starb am 16. Dezember 1859. Sie waren sehr gelehrt, das
ist, sie hatten sehr viel gelernt. Ich spreche gern von den Brdern
Grimm. Beide waren gute Menschen, groe gelehrte, brave Charaktere und
liebten (ich liebe, ich liebte, ich habe geliebt) sich so sehr, wie
Sie es thun, Louis und Otto. Sie wissen (ich wei, Sie wissen) es ist
nicht oft, da Brder und Schwestern sich lieben. Sie haben das auch
in unserem Mrchen gesehen. Wilhelm war der jngere Bruder, und Jakob
der ltere. Jakob war Professor an der Universitt in Gttingen, und
der jngere half ihm bei seinen Werken.

Louis: Half? Das verstehe ich nicht.

Otto: Darf ich es meinem Bruder erklren (= klar machen), Herr
Meister?

Herr Meister: Gewi.

Otto: Wenn du in deinem Garten arbeitest, so komme ich oft und arbeite
mit dir, -- ich helfe dir; denn du bist mein guter Bruder, verstehst
du? -- und Brder und Schwestern mssen einander helfen. Die reichen
Leute sollten den Armen in der Not helfen, und die guten Menschen thun
es auch, und Gott hilft allen guten Menschen, den reichen und den
armen. Ich will dir ein gutes Wort geben:

    Wenn die Not am hchsten,
    Dann ist Gottes Hilfe am nchsten.

Bella: Hat Wilhelm Grimm seinem Bruder Jakob auch geholfen beim
Schreiben von diesen Mrchen?

Herr Meister: Es ist besser zu sagen: Beim Schreiben dieser Mrchen.
Ja, er hat ihm (= seinem Bruder Jakob) geholfen beim Schreiben dieser
Mrchen und auch beim Schreiben anderer Bcher. Die Brder Grimm haben
viele kostbare Werke geschrieben (ich schreibe, ich schrieb, ich habe
geschrieben) ber die deutsche Sprache. Einer von ihnen htte das
nicht allein thun knnen.

Bella: Herr Meister, ich habe mich schon oft gewundert (ich wundere
mich, ich wunderte mich, ich habe mich gewundert), da so viele
deutsche Wrter wie englische Wrter lauten. Arm ist {arm}, Finger ist
{finger}, Hand ist {hand}, grn ist {green}, braun ist {brown}, wei
ist {white}, sechs ist {six}, zehn ist {ten}, und .....

Louis: Und {nose} ist Nase, und Kuh ist {cow}, und {horse} ist Pferd,
und .....

Otto: Nicht mehr, Louis; bitte, bitte.

Herr Meister: Ja, sehr viele Wrter sind im Englischen, wie im
Deutschen. Ich will Ihnen erklren, wie das kommt. Sie wissen, meine
Freunde, viele Deutsche kommen aus Deutschland hierher nach Amerika.
Ich kann Ihnen nicht sagen, wie viele Millionen hier sind. Viele
Deutsche wandern auch aus ihrer Heimat (= ihrem Hause in Deutschland)
nach Australien, denn Deutschland ist zu klein fr die vielen
Menschen. So ist es heute, und so war es immer. Im Jahre 449 wanderten
(ich wandere, ich wanderte, ich bin gewandert) die Sachsen, -- das
waren Deutsche, -- vom Norden Deutschlands nach Britannien und nahmen
(ich nehme, ich nahm, ich habe genommen) das Land. Britannien war nun
in den Hnden der Deutschen, und man sprach angelschsisch, das ist:
deutsch. Da kam im Jahre 1066 Wilhelm von der Normandie mit den
Normannen (= Mnnern von der Normandie), nahm das Land und auch den
Thron und war Knig von Britannien. Die Sprache des Knigshauses war
nun nicht mehr angelschsisch, sie war franzsisch. So war es bis zum
dreizehnten Jahrhundert, da sprach man auch wieder im Knigshause
angelschsisch. Aber das Angelschsische war nicht mehr die alte
angelschsische Sprache. Viele franzsische und viele lateinische
Wrter waren in die Sprache gekommen. Angelschsisch, Franzsisch und
Lateinisch, -- aus diesen drei Sprachen besteht die englische Sprache
von heute. Fnf achtel (= 5/8) von allen Wrtern der englischen
Sprache kommen aus dem Angelschsischen, so sagt man. Darum, meine
Freunde, ist die deutsche Sprache so leicht (= gut) und so schnell zu
lernen von allen Personen, die Englisch sprechen; und die englische
Sprache von allen, die Deutsch verstehen.

              *     *     *     *     *

Anna: O, ich wnsche, die deutsche Sprache gut zu sprechen. Kann ich
es lernen, Herr Meister?

Herr Meister: Gewi, mein Frulein. Die Amerikaner lernen besonders
gut Deutsch. Oft habe ich amerikanische Damen und Herren gehrt, die
so gut Deutsch sprachen, wie Deutsche.

Otto: Ich hrte einmal Bayard Taylor Deutsch sprechen. Er spricht sehr
gut.

Herr Meister: Es ist nicht lange her, da war ich mit meinen beiden
Tchtern auf einem Balle. Ich sa (ich sitze, ich sa, ich habe
gesessen) neben einem Herrn, und dieser sprach Deutsch mit mir. Ich
antwortete (ich antworte, ich antwortete, ich habe geantwortet) ihm in
deutscher Sprache. Zuletzt (= am Ende) fragte (ich frage, ich fragte,
ich habe gefragt) ich ihn: Aus welcher Stadt Deutschlands kommen
Sie? Ich war nie in Deutschland, ich bin in Brooklyn geboren, ich
bin ein Amerikaner; auch meine Eltern sind Amerikaner und verstehen
kein Wort Deutsch. Deutsch habe ich hier gelernt. So antwortete der
Herr. Ich war voll Verwunderung. Auch Sie, meine Freunde, werden es so
gut lernen. Sie haben schon viel gelernt und sprechen heute schon sehr
gut.

Bella: Dafr mssen wir Ihnen danken, Herr Meister, und Ihnen, Otto.

Herr Meister: Und auch ich mu Ihnen meinen besten Dank hier sagen,
Otto, und Ihnen auch mein bestes Kompliment machen. Fr heute nicht
mehr, ich sehe Sie morgen um zwlf Uhr wieder. Adieu!

Bella und Anna: Wir mssen auch nach Hause gehen.

Louis: Bitte, noch fnf Minuten! Ich habe hier ein deutsches ..... was
ist das, Otto?

Otto: Das? Das ist ein deutsches Lied von Mozart, An den Mai.

Louis: Bitte, Frulein, singen Sie das Lied An den Mai. Hier ist ein
Piano. Hier sind die Noten. So!

Bella: Ein Lied von Mozart? Ja, das will ich singen:

[Musik: An den Mai. W. A. Mozart.]

    Komm lie-ber Mai und ma-che die Bu-me wie-der
    grn; und la uns an dem Ba-che die
    klei-nen Veil-chen blhn! Wie mch-ten wir so
    ger-ne ein Blm-chen wie-der sehn!
    ach lie-ber Mai, wie ger-ne ein-mal spa-zie-ren gehn!

[Musik endet]

Louis: O, das ist schn, das ist sehr schn! Ich danke Ihnen, Frulein
Bella.

Otto: Mein Frulein, Sie haben das Lied wundervoll gesungen.

Anna: Das Lied will ich auch lernen.

Bella: Nun mssen wir nach Hause gehen. Adieu!

Louis: Adieu, meine Damen.

Otto: Auf Wiedersehen!

[Illustration: Section Footer]




[Illustration: Section heading,
               6 instrumentalists on a balcony]


*VI.*


Herr Meister: Denken Sie noch an die Anekdote von oben und unten,
Louis?

Louis: O ja.

Herr Meister: Wie gefllt Ihnen diese Anekdote?

Louis: Ich verstehe nicht wie gefllt Ihnen.

Herr Meister: Otto, wollen Sie das Ihrem Bruder erklren?

Otto: Ist die Rose schn, Louis?

Louis: Ja, die Rose ist schn.

Otto: Nimmst (ich nehme, du nimmst) du die Rose gern?

Louis: Ja, ich nehme die Rose gern.

Otto: Nun wohl, Louis. Die Rose ist schn, und du nimmst sie gern,
denn die Rose gefllt dir. Das gute Wetter ist schn und du sagst:
Das Wetter gefllt mir. Das schlechte (= nicht gute) Wetter gefllt
dir nicht. Alles, was gut und schn ist, gefllt mir; alles, was
schlecht ist und hlich (= nicht schn), gefllt mir nicht. Viele
Dichter gefallen mir, denn sie sind gut; viele gefallen mir nicht,
weil sie nicht schn sind. Verstehst du mich, Louis?

Louis: Ja wohl. Ich danke dir, Otto.

Otto: Verstehen Sie auch alles, Bella und Anna?

Bella: Ich verstehe alles.

Anna: Und ich auch.

Herr Meister: Anstatt dieser Dichter gefllt mir nicht, sagen wir
auch: dieser Dichter m_i_fllt mir.

Bella: Wenn ich Sie recht verstehe, Herr Meister, so sagen Sie: m_i_߫
ist hier so viel wie n_i_c_h_t. Das ist im Englischen auch
so. Darf (= kann) ich ein paar englische Wrter sagen?

Herr Meister: O ja, hier drfen Sie (ich darf, sie drfen) es thun.

Bella: {He misunderstands me,} das ist: Er versteht mich nicht.

Otto: Ist das nicht auch im Deutschen: Er miversteht mich?

Herr Meister: Ganz gewi (= ja, so ist es).

Bella: Und {I mistrust him} ist auch so.

Anna: Was ist das im Deutschen?

Otto: Ich mitraue ihm.

              *     *     *     *     *

Bella: Wie so wissen Sie, Herr Meister, da wir die Anekdote von
oben und unten gehabt haben? -- Sie waren doch nicht hier.

Herr Meister: Wundern Sie sich? Ja, Frulein Bella, ich wei
alles. Ich wei, was Sie in der ersten Stunde, in der zweiten und in
allen anderen Stunden gesprochen (ich spreche, ich sprach, ich habe
gesprochen) haben. Auch die Anekdoten, die Sie erzhlt haben, wei ich
und den bsen Traum. Ich wei alles.

Bella: Gewi, Otto hat Ihnen alles erzhlt, Herr Meister.

Herr Meister: Ja, und ich danke ihm viel, vielmal dafr. Was er mir
von Ihnen erzhlt hat, hat mir so viel Freude gemacht, und ich
war[VI-1] sehr glcklich (= sehr froh).

Anna: Sie sind immer so gtig (= so gut), Herr Meister, und
so ..... so .....

Louis: Und so ..... Was meinen Sie, Anna?

Anna: Ich kann das deutsche Wort nicht finden. So ..... Wie war
Sokrates?

Otto: Sokrates war weise.

Anna: Ja, Herr Meister ist auch weise. Aber weise ist nicht das
Wort, das ich sagen will. Ich will sagen: Herr Meister hrt uns
immer, erklrt uns alles, so oft wir fragen, und ist nie bse.

Herr Meister: Ah, Sie meinen das Wort geduldig.

Anna: Ja, geduldig. Das ist es! Das ist es!

Herr Meister: Ja, meine lieben Freunde, ein Lehrer .....

Louis: Ein Lehrer? Bitte, Herr Meister, sagen Sie mir, was bedeutet
dieses Wort?

Herr Meister: Sie lernen, Louis, nicht wahr? Sie lernen die deutsche
Sprache bei mir; ich bin[VI-2] heute Ihr Lehrer. Als ich unwohl war
und nicht kommen konnte, war Otto Ihr Lehrer.

Louis: Herr Meister, ich danke Ihnen.

Herr Meister: Ja, ich will sagen: Ein Lehrer mu geduldig sein, und
ein guter Lehrer hat viel, viel Geduld, wie der groe Sokrates.

Bella: Hatte Sokrates viel Geduld?

Herr Meister: So sagt man. Sokrates hatte eine bse Frau, sie hie (=
ihr Name war) Xantippe.

Bella: Ach, das Wort X_a_n_t_i_p_p_e habe ich oft gehrt.

Herr Meister: Sie zankte immer, das ist: Sie sprach immer laut und
bse mit ihrem Manne, dem Philosophen. Einmal zankte sie wieder. Der
Philosoph sagte kein Wort. Sie zankte immer mehr, -- der Philosoph
blieb (ich bleibe, ich blieb, ich bin geblieben) still. Das Zanken
wurde schlimmer (bse, schlimmer, schlimmst). Da stand der Philosoph
auf und ging aus dem Hause. Dieses machte Xantippe sehr bse. Sie nahm
eine Kanne mit Wasser und schttete es auf ihren Mann. Das ist
recht, sprach der Philosoph, das ist recht; nach einem Donnerwetter
mu ein Regen kommen, und ging (ich gehe, ich ging, ich bin gegangen)
seinen Weg.

              *     *     *     *     *

Herr Meister: Mit Geduld, meine Freunde, und mit guten Worten kann man
oft alles thun. Mit Ungeduld (= nicht Geduld) und mit heftigen (=
bsen) Worten erreicht (= thut) man nichts. Ein gutes Wort findet
einen guten Ort. Das gute Wort ist wie der milde Sonnenschein im
Frhling.

Bella: Aber nicht alle Menschen denken so wie Sie, Herr Meister.

Herr Meister: Nein, weil der eine Mensch mit dem andern keine Geduld
hat, weil der eine Mensch in dem andern das Gute nicht sieht (ich
sehe, er sieht), weil der eine Mensch den andern nicht versteht. So
ist es mit einzelnen (= 1, 2, 3) Menschen und so ist es mit ganzen
Nationen. Da sind in Europa zwei Nationen so gro, so nobel. Sie
sollten die besten Freunde sein und sind -- Feinde, weil sie sich
nicht verstehen, -- die Deutschen und die Franzosen. O, wie gut wre
es, wie gut fr die Menschheit (= alle Menschen), wenn Deutsche und
Franzosen wren wie Brder! Aber Deutschland mitraut Frankreich, und
Frankreich mitraut Deutschland. So war es in alten Zeiten, schon vor
Julius Csar, und so ist es noch heute. Darum hat Frankreich die
groen Armeeen, und darum hat Deutschland seine vielen Soldaten.

              *     *     *     *     *

Louis: Mein Onkel war vor zwei Jahren in Deutschland, und er spricht
(ich spreche, er spricht) noch oft von Deutschland und von
Berlin. Auf allen Straen Berlins, sagt er, sieht man Soldaten und
Offiziere; jeden Morgen sieht man die Soldaten marschieren, hrt man
die Trommeln und die schnste Militrmusik. Berlin ist eine Stadt der
Soldaten und Kasernen (die Kaserne = das Soldatenhaus).[VI-3]

Bella: Meine Freundin Fanny Bryant in Dresden schreibt mir dasselbe,
und sie meint (= denkt, ich meine, sie meint), die deutschen Offiziere
sind sehr schn und galant.

Herr Meister: So? Denkt Ihre Freundin so? Ja, Deutschland ist das Land
der Armeeen. Es hat eine halbe Million Soldaten.

Otto: Eine halbe Million? Das ist viel, sehr viel.

Herr Meister: Nicht wahr?

Bella: Wie kommt es, da Deutschland so viele Soldaten hat?

Herr Meister: In Deutschland mssen alle Mnner Soldaten werden mit
dem zwanzigsten Jahre.

Louis: Alle Mnner?

Herr Meister: Alle Mnner. So sagt die Verfassung (=
Konstitution). Nun ja, der Lahme, der Blinde, der Kranke (= der nicht
wohl ist) kann nicht Soldat sein, aber alle Gesunden (= nicht Kranken)
mssen: der Reiche und der Arme (= nicht Reiche), der Baron und der
Brger (= nicht Baron), alle, alle. In der Armee ist Deutschland
republikanisch. Ein jeder mu drei Jahre in der Armee sein.

Otto: Drei Jahre! Das ist eine lange Zeit.

Herr Meister: Ich habe einen Neffen (= der Sohn meines Bruders), der
ist nur e_i_n Jahr in der Armee. Aber er mute zuvor ein Examen
machen in der lateinischen [VI-4] Sprache, in der griechischen, in der
franzsischen und in der englischen, in der Mathematik und in vielen
anderen Dingen; und alle jungen Mnner haben dasselbe Vorrecht (=
Privilegium), wie mein Neffe, welche in der Sekunda eines Gymnasiums
sind. Sekunda ist die zweite Klasse eines deutschen Collegs. Diese
Soldaten haben den Namen: Einjhrig-Freiwillige. Diese
Einjhrig-Freiwilligen wohnen nicht in Kasernen, und sie mssen
alles selbst geben: Helm und Mantel, Bajonett und Gewehr und Sbel.

Louis: Was ist Gewehr, Herr Meister?

Otto: Ich will es dir sagen, Louis. Das Bajonett ist oben an dem
Gewehr. Mit dem Gewehr schiet (ich schiee, man schiet) man. Es ist
kleiner, als die Kanone und grer, als die Pistole. Der Soldat trgt
(ich trage, ich trug, ich habe getragen) das Gewehr auf der Schulter,
wenn der Lieutenant kommandiert: Schultert das Gewehr!

Herr Meister: Das ist recht. Sie sehen, nur der Mann kann
Einjhrig-Freiwilliger sein, der reich ist und intelligent und eine
gute Schule hatte. Die Einjhrig-Freiwilligen sind sehr geachtet (=
respektiert).

              *     *     *     *     *

Bella: Herr Meister, haben Sie auch den Groen Moltke gesehen, den
groen General?

Herr Meister: O, sehr oft; unter den Linden in Berlin.

Otto: Wie sieht er aus?

Herr Meister: Feldmarschall Graf Moltke ist gro und mager (= nicht
dick). Er ist sehr ernst, aber freundlich und gut mit allen
Menschen. Er spricht wenig, ist schweigsam (= still).

Louis: So ist auch General Grant.

Otto: Ja, das ist wahr.

Herr Meister: Wenn die Leute den Grafen Moltke auf der Strae sehen,
so sagen sie mit der grten Achtung (= Respekt): Da geht der groe
Schweiger (schweigen, still).

Anna: Ich dachte, ein General, wie Moltke, sei (= ist) nie freundlich
und mit keinem Menschen gut.

Herr Meister: Nein, man sagt, Graf von Moltke sei ein sehr guter,
freundlicher Mensch.

Louis: O, ich mchte ihn gerne sehen!

Bella: Ich will ihn um sein Autograph bitten.

Herr Meister: Haben Sie schon von Berthold Schwarz gehrt, meine
Freunde? Nicht? Nun, ich werde ein wenig ber ihn sprechen. Berthold
Schwarz war ein Mnch.

Louis: Ich verstehe das Wort Mnch nicht. Kannst du es mir erklren,
Otto?

Otto: Ein Mnch ist ein Priester, der im Kloster lebt. Du hast das
Wort Nonne schon gehrt. Nonnen leben auch im Kloster. Nonnen sind
Frauen.

Louis: Ist Kloster dasselbe, wie das englische {"cloister"}?

Otto: Ja. Viele sagen auch das Wort {"convent."} Ein Kloster ist ein
Haus fr Mnche und Nonnen, wie eine Kaserne ein Haus ist fr
Soldaten.

Herr Meister: Sie wundern sich, da ich von einem Priester spreche,
nachdem ich von Soldaten gesprochen habe? Ein Priester war es, ein
Mnch, es war dieser Mnch Berthold Schwarz, der den Soldaten das
Schiepulver gegeben hat.

Otto: Das Schiepulver? Dieses Wort verstehe ich auch nicht.

Herr Meister: Haben Sie schon eine Kanone gesehen?

Otto: O, ja.

Herr Meister: Was thut man in die Kanone?

Otto: Einen Ball.

Herr Meister: Einen Ball? Nein, mein Freund, man thut keinen Ball in
die Kanone. Sie, Ihr Bruder Louis und Ihre Freunde spielen Samstag im
Park mit einem Balle. Aber in die Kanone thut der Soldat keinen Ball,
sondern eine Kugel. Spielen Sie mit einem Balle von Metall, Louis?

Louis: O, nein, Herr Meister.

Herr Meister: Nun, die Kugel in der Kanone, in dem Gewehr, in der
Pistole ist von Metall.

Anna: Aber die Kugel ist rund, wie ein Ball, nicht wahr?

Herr Meister: Das wohl. Was treibt (= bringt) die Kugel aus der
Kanone, aus der Flinte, aus der Pistole?

Otto: O, nun wei ich es. Das P..... P..... Ich kann das Wort nicht
finden.

Herr Meister: Das Pulver. Ich meine nicht das Pulver, das der
Apotheker giebt. Wenn Sie Fieber haben, so verschreibt der Doktor ein
Pulver und sagt: Nehmen Sie alle zwei Stunden ein Pulver. Ich meine
das Schiepulver.

              *     *     *     *     *

Otto: Herr Meister, sagten Sie: Berthold Schwarz habe das Schiepulver
zuerst gemacht?

Herr Meister: Ja, ich sagte: Berthold Schwarz hat das Pulver erfunden
(ich erfinde, ich erfand, ich habe erfunden--er-finden = erst finden).

Anna: Berthold Schwarz war klug (= weise).

Herr Meister: Ja, er war klug. Noch heute sagen wir von einem
Menschen, der nicht sehr klug ist: Der hat das Pulver nicht
erfunden.

Otto: Das habe ich auch schon gehrt. Aber, Herr Meister, ich habe in
einem Buche gelesen: Die Chinesen hatten Pulver, und die Griechen vor
langer, langer Zeit.

Herr Meister: Sehr wohl. Chinesen und Griechen hatten eine andere
Sorte von Pulver. Ihr Pulver war fein, wie das Pulver in der
Apotheke. Mit dem feinen Pulver konnte man aber nicht schieen. Sie
wissen (ich wei, sie wissen), unser Schiepulver ist rund,
kugelfrmig (= wie die Form einer Kugel).

Bella: Wie erfand Berthold Schwarz das Pulver, wollen Sie es uns nicht
sagen?

Herr Meister: Gewi, mein Frulein. Berthold Schwarz war eines Tages
in der Zelle (= das kleine Zimmer) seines Klosters und mischte
Salpeter, Kohle und Schwefel.

Louis: Schwefel? Den Stoff kenne ich nicht.

Herr Meister: O ja, Sie alle kennen Schwefel. Sehen Sie hier: Ich
nehme aus meiner Tasche ein dnnes Holz; damit mache ich Feuer fr
meine Cigarre oder am Abend fr das Gas. Dieses Holz ist ein
Schwefelholz. Hier an dem einen Ende ist Phosphor und unter dem
Phosphor ist ein gelber Stoff; das ist Schwefel. Wissen Sie nun, was
Schwefel ist?

Louis: Ja wohl, Herr Meister. Und Berthold Schwarz, sagten Sie,
mischte Saltpeter, Kohle und Schwefel.

Herr Meister: Ja, und die Mischung (ich mische, die Mischung) wurde
warm und explodierte mit einem groen Knall (= Ton). Die anderen
Mnche alle kamen in die Zelle und sahen ihren Bruder Berthold auf der
Erde liegen. Da meinten Sie, der Teufel (= Satan) wre (= war) in
Bertholds Zelle gewesen.

Bella: Und so war es auch.

Louis: O, Frulein Bella! Ha, ha!

Bella: Ja, Louis, ist der Teufel nicht im Pulver? Kommt von dem
Pulver nicht so viel Bses?

Otto: Wann ist das Schiepulver erfunden worden?

Herr Meister: Man sagt, im Jahre 1259 in Freiburg.

Anna: Ist Freiburg auch in Deutschland?

Herr Meister: Ja wohl, Frulein Anna, und wenn Sie nach Deutschland
kommen, dann gehen Sie auch nach Freiburg und sehen die Statue von
Berthold Schwarz, dem Erfinder des Schiepulvers.

              *     *     *     *     *

Anna: Herr Meister!

Herr Meister: Frulein Anna, was wnschen Sie?

Anna: Waren die Menschen in alten Zeiten nicht besser, als sie heute
sind?

Herr Meister: Warum fragen Sie das, mein Frulein?

Anna: Ich hre so oft alte Leute sagen: Ja, ja, als w_i_r noch jung
waren, war alles anders, alles besser.

Herr Meister: Ich glaube sehr gern, da alles anders war; aber da
alles besser war, das, mein Frulein, kann ich nicht glauben. Ja, ich
glaube, da vieles heute besser ist, als es frher war.

Bella: Aber die Leute hatten in alten Zeiten kein Schiepulver, keine
Kanonen, keine Gewehre und keine Pistolen, und gestern Abend habe ich
gelesen, da in den Jahren 1870 und 1871 mehr als 100,000 Deutsche und
Franzosen, im Jahre 1865 mehr als 100,000 Amerikaner, im Jahre 1877
mehr als 100,000 Russen und Trken sterben muten.

Anna: So? Was war in den Jahren 1870 und 1871, 1865 und 1877, war eine
Pest in Europa?

Louis: Nein, Anna. Keine Pest. Im Jahre 1865 zankten sich die Leute im
Norden der Vereinigten Staaten mit den Leuten im Sden.

Herr Meister: Man sagt nicht von Nationen: Sie zankten sich.[VI-5]
Sie knnen das wohl sagen von einzelnen (= 1, 2, 3) Personen. Xantippe
zankte oft mit ihrem Manne, dem Philosophen Sokrates. Aber wenn die
Soldaten von der einen Nation auf die Soldaten (von) der andern Nation
schieen, dann sagt man: Die eine Nation hat mit der andern Nation
K_r_i_e_g. Im Jahre 1865 waren die nrdlichen Staaten von Amerika im
Kriege mit den sdlichen Staaten; in den Jahren 1870 und 1871 war
Frankreich im Kriege mit Deutschland und im Jahre 1877 Ruland mit der
Trkei. Die Trken schossen (ich schiee, ich scho, ich habe
geschossen) auf die Russen, und die Russen auf die Trken. Dafr
knnen Sie auch sagen: Die Russen kmpften mit den Trken. Louis,
wissen Sie auch, wer strker war (stark, strker, strkst)?

Louis: O ja, das wei ich, die Russen waren strker. Die Russen haben
den Trken viel Land abgenommen (ich nehme ab, ich nahm ab, ich habe
abgenommen).

Herr Meister: Das ist recht, Louis. Die Russen haben gesiegt ber die
Trken.

Otto: Herr Meister, kann ich nicht auch sagen: Die Trken wurden
b_e_s_i_e_g_t von den Russen?

Herr Meister: Gewi, Otto, das ist auch recht. Sie knnen auch
sagen: Die Russen waren die S_i_e_g_e_r und die Trken die
B_e_s_i_e_g_t_e_n.

              *     *     *     *     *

Bella: O, nun verstehe ich auch die Worte, die ich vor wenigen Tagen
gelesen habe: Ich kam, sah, siegte.

Otto: Von Julius Csar sind diese drei Worte, und Lateinisch ist es:
{Veni, vidi, vici.}

Herr Meister: {Veni, vidi, vici,} diese drei Worte schrieb Csar an
den Senat in Rom nach einem groen Siege.

Louis: Jedes Wort beginnt mit einem {"V."}

Herr Meister: Kennen Sie Moltkes Vier Worte?

Alle: Nein.

Herr Meister: Moltke sagt: Um den Sieg zu gewinnen im Kriege, mu man
vier Dinge haben, beginnend mit G, -- Geld, Geduld, Genie, Glck.

Otto: O, das ist schn! Das habe ich noch nicht gehrt.

Louis: Ich verstehe nur drei Worte: G_e_l_d, das sind Dollars, nicht
wahr? G_e_d_u_l_d verstehe ich auch, Sokrates hatte viel Geduld.
G_e_n_i_e, das Wort haben wir auch im Englischen: {Genius,} -- Genie.
G_l__c_k, das kann ich nicht verstehen.

Otto: Louis, wie heit das Wort Glck ohne G?

Louis: ..... lck.

Otto: Weit du was {"luck"} im Englischen ist?

Louis: O, ja.

Otto: Nun wohl. Das ist das deutsche Wort Glck.

              *     *     *     *     *

Bella: Von Julius Csar habe ich viel gelesen. Seine Soldaten haben
immer gesiegt (ich siege, ich siegte, ich habe gesiegt), nicht wahr,
Herr Meister?

Herr Meister: Ja wohl. Csars Soldaten waren tapfer, und sie gingen
mit Freuden in den Krieg, sie waren mutig.

Louis: Haben sie auch geschossen? Sie hatten ja keine Kanonen und
keine Gewehre, keine Kugeln und kein Pulver.

Herr Meister: Und sie haben doch geschossen, Louis. Anstatt eines
Gewehres hatten sie einen Bogen.

Louis: Einen Bogen? Was ist das?

Otto: Das kann ich dir sagen. Im Englischen ist es fast
dasselbe. Bo.....gen. Verstehst du, was ich meine?

Louis: Nein, Otto, ich verstehe dich noch nicht.

Otto: Nein? Als du ein kleiner Junge[VI-6] warst, fnf Jahre alt, da
hast du einen Bogen gehabt. Einmal warst du auf der Strae, und da
hast du durch das Fensterglas in das Zimmer geschossen.

Louis: O, ja, nun wei ich es. Der Bogen ist von Holz, und an dem
Bogen ist ein Str .....?

Otto: Ein Strang.

Louis: Und von dem Bogen schiee ich .....?

Otto: Einen Pfeil.

Louis: Und den Pfeil schiee ich in .....?

Otto: In das Centrum; das ist das Schwarze.

Louis: Aber ich schiee nicht oft in das Schwarze; ich schiee oft
zehn Ringe oder elf.

Bella: Ich habe Wilhelm Tell von Schiller gelesen. Sie wundern
sich, Herr Meister? O, ich habe es nicht im Deutschen gelesen, nein,
im Englischen. Wilhelm Tell konnte gut schieen, nicht wahr?

Herr Meister: Ja, Wilhelm Tell war ein guter Schtze.

Bella: Er hat einen Apfel von dem Kopfe seines Sohnes geschossen.

Anna: Von dem Kopfe seines Sohnes? O, das ist nicht schn.

Bella: Tell hat es nicht gern gethan; er m_u__t_e es thun.

Herr Meister: Meine guten Freunde, Sie knnen das nicht verstehen,
nicht wahr? Ich werde Ihnen das alles erzhlen, aber nicht heute, --
spter, spter.

Bella: Das Drama Wilhelm Tell ist wunderschn; ich mchte es im
Deutschen lesen.

Herr Meister: Das werden wir auch thun, aber spter, meine Freunde,
spter.

              *     *     *     *     *

Otto: Wissen Sie auch, Herr Meister, da mein Bruder Louis diesen
Sommer einen Preis gewonnen (ich gewinne, ich gewann, ich habe
gewonnen) hat im Bogenschieen?

Herr Meister: So?

Otto: Ja, Louis hat einen ..... einen ..... o, was fr einen Namen hat
das Ding? Es hat die Form eines Glases, aber es ist kein Glas, es ist
Gold. Man trinkt Wein daraus (= aus das = da--aus = dar aus).

Herr Meister: Ein Becher?

Otto: Ja, ein Becher. Das ist das Wort. Ja, Louis hat diesen Sommer
einen goldnen Becher, als Preis, gewonnen. Und an dem Becher steht:
Dem besten Schtzen. 24. August 1878.

Herr Meister: Es freut mich, das zu hren. Ich gratuliere Ihnen,
Louis.

Louis: Ich danke Ihnen, Herr Meister.

Anna: Wie kam das, Louis? Erzhlen Sie mir.

Bella: Bitte, bitte, Louis.

Louis: Meine Eltern, mein Bruder Otto und ich waren diesen Sommer in
den Neu-England-Staaten in einer kleinen Stadt. Der Name der Stadt ist
A.....t. Die Scenerie um A.....t ist wundervoll. Wir gingen (ich
gehe, ich ging, ich bin gegangen) oft mit vielen Damen und Herren
hinaus in das Feld, oft sind wir in einem Boote gefahren, oft haben
wir gefischt, und oft gingen die Herren in den Wald, um zu
schieen. Da sagte eines Tages eine reizende (= schne) junge Dame:
Ich mchte auch schieen. Aber Sie knnen nicht mit einem Gewehre
schieen, mein Frulein, sagte ein Herr. So schiee ich mit einem
Bogen, antwortete das Frulein. Und ich auch! Und ich auch! Und
ich auch! sagten da alle Damen. Wissen Sie was? sagte da ein
anderer Herr, wir wollen einen Schieklub erffnen (= machen). Das
ist eine gute Idee, riefen (ich rufe, ich rief, ich habe gerufen)
alle -- und wir erffneten einen Schieklub. Wir sandten (ich sende,
ich sandte, ich habe gesendet) nach Boston, und in wenigen Tagen
hatten wir zwanzig Bogen mit Pfeilen. Wir schossen jeden Tag, und am
Ende von zwei Monaten hatten wir ein Preisschieen. O, das war ein
schner Tag! Nicht wahr, Otto?

Otto: Das war ein Fest! Da hrte ich auch von einer Dame das
wundervolle Lied aus Wilhelm Tell:

    Mit dem Pfeil, dem Bogen
    Durch Gebirg und Thal
    Kommt der Schtz gezogen
    Frh im Morgenstrahl.

              *     *     *     *     *

Herr Meister: In Deutschland haben wir sehr viele Schtzenvereine.

Otto: Schtzenvereine? Ist das der Name fr die Schieklubs?

Herr Meister: Ja, das ist der Name, und jeden Sommer haben sie ein
Preisschieen. Dieses Preisschieen dauert (= ist) drei Tage. O, das
sind schne Tage! Es ist ein Fest fr das Volk (= die Leute). Am
Morgen ziehen (= gehen) die Schtzen aus der Stadt auf eine groe
Wiese (= Weide, Grasplatz). Da sind oft zweihundert oder dreihundert
Schtzen. Ja, ich habe schon fnfhundert und auch tausend gesehen. Auf
der Schulter haben sie ein Gewehr. Alle sind in Grn. Auf dem Kopfe
haben sie einen grnen Hut mit einer grnen Feder. Sie haben eine
grne Weste, einen grnen Frackrock und grne Beinkleider.

Louis: Auch grne Schuhe?

Herr Meister: Nein, mein Freund Louis.

Bella: Das mu sehr schn aussehen (= sein).

Herr Meister: Ja, es sieht schn aus, und ich wnsche, meine Freunde,
Sie knnten einmal bei einem solchen Schtzenfeste sein. O, welche
Freude! Auf der Wiese sind viele Zelte.

Anna: Zelte? Das verstehe ich nicht.

Otto: Ich will es Ihnen sagen, Anna. Ein Zelt ist ein kleines Haus von
Linnen. In den {Campmeetings} wohnen die Leute in Zelten.

Anna: Jetzt verstehe ich es. Herr Meister, hat man in Deutschland auch
{Campmeetings}?

Herr Meister: Nein, mein Frulein. Ich will nun wieder von dem
Schtzenfeste sprechen. In den Zelten ist Tanz und Konzert und vieles
andere, was den Leuten Freude macht. Ah, ich sehe, es ist ein Uhr. Ich
mu gehen, meine Freunde.

Bella: Wie schnell die Zeit vergeht!

Louis: Herr Meister, wovon wollen Sie morgen mit uns sprechen?

Herr Meister: Von den Rittern.

Louis: Rittern? Das Wort verstehe ich nicht.

Herr Meister: Morgen, meine Freunde, morgen. Heute empfehle ich mich
Ihnen.

[Herr Meister geht.]

Anna: Haben Sie die Worte verstanden, die Herr Meister zuletzt (= am
Ende) gesprochen hat?

Otto: Ja, ich habe die Worte verstanden (ich verstehe, ich verstand,
ich habe verstanden). Ich empfehle mich Ihnen, sagte Herr Meister,
aber ich wei nicht, was sie (= die Worte) bedeuten.

Bella: Ich vermute (= denke), es ist dasselbe, wie: Adieu.

Otto: Ja wohl, Frulein Bella. Sie haben das Rechte getroffen (=
gefunden, ich treffe, ich traf, ich habe getroffen). Ich glaube, ich
empfehle mich Ihnen ist feiner, als das Wort Adieu.

Bella: Warum meinen (= denken) Sie das?

Otto: Weil ich sehr feine Damen und Herren gesehen habe, die es
sagten. Ein deutscher Freund meines Vaters sagt es auch. Oft sagt (ich
sage, er sagt) er auch: Ihr Diener, Herr Parks!

Bella: Und was antwortet Ihr Vater?

Otto: Ihr Diener.

Louis: Nun wollen wir auch gehen. Ich habe Hunger. Ihr Diener,
Frulein Anna, Ihr Diener, Frulein Bella!

Bella: Sie sind sehr komisch, Louis. Adieu, Adieu, Otto.

Anna: Adieu, Louis! Adieu, Otto!

Otto: Ich empfehle mich Ihnen, meine Damen!

              *     *     *     *     *

Louis: Guten Tag, Herr Meister! Ich wei heute, was ein Ritter
ist. Soll ich es sagen?

Herr Meister: Bitte, Louis.

Louis: Ritter war in alten Zeiten der Name fr einen Nobelmann. Ein
Nobelmann oder Edelmann, das ist dasselbe. Nicht wahr, Herr Meister?

Herr Meister: Ganz gewi, Louis.

Louis: Ein Edelmann heit heute nicht mehr Ritter, er heit:
Baron, Graf oder Frst. Alle haben das kleine Wort von vor
ihrem Namen, wie: von Bismarck, von Moltke. Aber die Vter dieser
Edelleute hieen (ich heie, ich hie, ich habe geheien) vor alten,
alten Zeiten Ritter.

Otto: Ich bin erstaunt ber dich (= ich wundere mich ber dich). Wie
hast du alles dieses gelernt?

Louis: Ich wollte gerne wissen, was ein Ritter wre (= war), und so
nahm ich (ich nehme, ich nahm, ich habe genommen) ein Diktionr.

Herr Meister: Sagen Sie lieber (gern, lieber, am liebsten)
Wrterbuch fr Diktionr.

Louis: Sehr wohl. So nahm ich ein Wrterbuch, in dem Englisch und
Deutsch stand (= war), und da fand ich (ich finde, ich fand, ich habe
gefunden) fr jedes englische Wort ein deutsches.

Anna: Das mssen Sie nicht thun, Louis. Sie wissen, Herr Meister hat
uns gesagt, kein englisch-deutsches Wrterbuch zu brauchen. Sie knnen
ja das deutsche Synonyme-Wrterbuch nehmen.

Louis: Aber ich wollte das Wort wissen, und Herr Meister hatte gestern
keine Zeit, es (= das Wort) zu erklren (= klar zu machen). Aber ich
werde es nicht wieder thun.

Herr Meister: Das ist recht, Louis.

              *     *     *     *     *

Bella: Herr Meister, das ist etwas (= ein Ding), das ich nicht
verstehen kann. Sie sagen, Herr Meister: Meine Freunde, nehmen Sie
kein Wrterbuch, ich erklre Ihnen alle Wrter. Aber, Herr Meister,
Sie knnen uns nicht alle Wrter in der deutschen Sprache erklren; so
lange knnen wir nicht bei Ihnen sein. Ist das nicht so?

Herr Meister: Mein Frulein, Sie sind sehr klug (= weise), und ich
freue mich, da Sie mich hierber (= ber dieses) fragen. Sie haben
ganz recht, ich kann Ihnen nicht alle Wrter der deutschen Sprache
erklren. Das ist unmglich (= das kann nicht sein). Und doch lernen
Sie alle Wrter verstehen nach und nach (= mit der Zeit). Sie werden
mich besser verstehen, wenn ich Ihnen erzhle, wie ich Englisch
gelernt habe. Wohl hatte ich schon in Deutschland Englisch gelernt im
Gymnasium. Sie wissen, ein Gymnasium ist in Deutschland eine Schule,
wie hier das Colleg. Das wenige Englisch, das ich gelernt hatte, war
bald (= in kurzer Zeit) vergessen. Ich nahm hier wieder meine
englisch-deutsche Grammatik, studierte sie vom Beginne bis zum Ende,
und dann wollte ich lesen. Ich nahm Nicholas Nickleby von Charles
Dickens.

Otto: Das war hart fr den Anfang (= Beginn), Herr Meister.

Herr Meister: Sagen Sie nicht hart, -- man sagt im Deutschen: Das
war schwer. Ja, es war schwer. Aber ich wollte etwas lesen, was
interessant war, und so nahm ich Nicholas Nickleby, ein
englisch-deutsches Wrterbuch und begann zu lesen. Aber wissen Sie,
wie lange Zeit ich brauchte (ich brauche, ich brauchte, ich habe
gebraucht), die ersten zwei Seiten zu lesen? Drei Stunden. -- ja, drei
Stunden. Ich hatte keine Geduld mehr und sagte: Nun will ich lesen --
aber ohne (= nicht mit) Wrterbuch. Und ich las (ich lese, ich las,
ich habe gelesen) ohne Wrterbuch. Es ist wahr, sehr vieles habe ich
in der ersten Hlfte (halb, die Hlfte) des Buches nicht verstanden,
aber je mehr ich las, desto besser verstand ich das Buch, und als ich
an das Ende kam, hatte ich viel Englisch gelernt. Nach Nicholas
Nickleby las ich die Pickwick Papers von Charles Dickens und
englische Novellen, -- aber alle ohne Wrterbuch.

Bella: Aber wie haben Sie die Wrter gelernt, Herr Meister?

Herr Meister: Ich wei es nicht. Die Wrter kamen von selbst. Ich
verstehe heute alles, was ich im Englischen lese; ich verstehe das
Englische so gut, wie das Deutsche. Ich lese Shakespeare und habe nie
ein deutsch-englisches Wrterbuch gebraucht. Wo habe ich die Wrter,
die Shakespeare braucht, gelernt? Habe ich sie aus meinem
deutsch-englischen Wrterbuche? Nein. Habe ich die Wrter von meinem
Lehrer? Nein. Habe ich sie auf der Strae, in der Gesellschaft gehrt?
Nein. Wie wei ich die Wrter? Sie (= die Wrter) kommen von
selbst. Wie? Das wei ich nicht. Und wie es mir im Englischen ging, so
wird es Ihnen im Deutschen gehen. So wie die Bltter an dem Baume
wachsen (= kommen), so wachsen auch die Wrter in Ihnen. H__r_e_n
Sie! s_p_r_e_c_h_e_n Sie! und l_e_s_e_n Sie!

              *     *     *     *     *

Bella: Aber wir haben noch sehr wenig gelesen, Herr Meister.

Herr Meister: Geduld, meine Freunde, Geduld. Wir haben ein deutsches
Sprichwort; das heit: Rom ist nicht an e_i_n_e_m Tage gebaut
worden.

Anna: Das haben wir auch im Englischen.

Louis: Was bedeutet gebaut?

Otto: Louis, ich will das Sprichwort so sagen: Rom ist nicht an einem
Tage gemacht worden, -- so verstehst du es, nicht wahr?

Louis: Ja.

Herr Meister: Aber man sagt nicht: Man m_a_c_h_t eine Stadt, man
m_a_c_h_t ein Haus, sondern man sagt: Man b_a_u_t ein Haus, einen
Palast oder eine Stadt, und der Mann, der den Plan des Hauses macht
oder den Plan des Palastes oder den Plan der Stadt, das ist der
Baumeister. Ich will Ihnen dieses sagen: Geduld, meine Freunde, wir
werden lesen, und wir lernen, die Sprache vollkommen (= perfekt)
verstehen, sprechen und schreiben.

Louis: Ah, wie ich mich freue, wenn ich einen guten deutschen Brief an
meinen Bruder Albert nach Berlin schreiben kann. Er wird sich
wundern. O, Herr Meister, wann, wann kann ich einen guten deutschen
Brief schreiben?

Herr Meister: Geduld, mein Freund Louis; sehr bald. Noch nicht heute;
nein, auch morgen nicht, wir mssen Zeit haben, Louis, Tage, Wochen,
Monate. Hat der liebe Gott nicht auch sechs Tage genommen (ich nehme,
ich nahm, ich habe genommen), um die Welt zu schaffen? Aber dann sah
er sein Werk, und es war gut, und wenn wir etwas gut thun wollen, so
mssen wir auch Zeit haben, viel Zeit, nicht wahr, Otto?

Otto: Sie haben recht, Herr Meister. Mit der Zeit bricht man Rosen,
-- das ist ein gutes Sprichwort.

Anna: Sprichwort? Was ist das?

Otto: {"The early bird catches the worm,"} das ist ein englisches
Sprichwort.

Herr Meister: Dieses Sprichwort haben wir auch im Deutschen, aber wir
sagen es so: Morgenstund hat Gold im Mund.

Bella: Ich wei auch ein deutsches Sprichwort. Wollen Sie es hren?

Otto: Bitte, Bella, bitte!

Bella: Glck und Glas, wie leicht bricht das.

Otto: Das ist sehr schn, Frulein.

Herr Meister: Und sehr wahr.

Louis: Herr Meister, sagen Sie uns noch eins.

Herr Meister: Nach dem Regen scheint die Sonne.

Louis: Noch eins. Bitte, bitte!

Herr Meister:   Morgen, morgen, nur nicht heute,
                Sagen alle faulen Leute.

Louis: O, das ist auch im Englischen: {"Never put off till to-morrow,
what you can do to-day."} Wissen Sie noch mehrere, Herr Meister?

Herr Meister: Ja wohl, mein Freund, hier:

    Mit dem Hute in der Hand,
    Kommt man durch das ganze Land.

Louis: Dieses Sprichwort verstehe ich nicht. Kann man ohne Hut (=
nicht mit Hut) durch ein Land gehen?

Herr Meister: Ich glaube, die Idee ist diese: Nimm deinen Hut vom
Kopfe, sei freundlich gegen alle, sei hflich, und berall wird es gut
fr dich sein.

Bella: Das ist eine schne Idee!

Herr Meister: Ein anderes Sprichwort:

    Was du nicht willst, das man dir thu',
    Das fg' auch keinem andern zu.

Nun noch eins, und dann das letzte:

    Was man aus Liebe thut,
    Geht noch einmal so gut.

und:   Lust und Liebe zu einem Ding
       Macht dir alle Mh gering.

Otto: Wie im Englischen:

    {"Where there is a will there is a way."}

Anna: Die deutschen Sprichwrter sind so schn, sie haben alle einen
Reim.

Herr Meister: Wir haben noch viele andere, und Sie werden sie finden,
wenn Sie viel lesen, Frulein Anna.

Anna: Werden wir bald Deutsch lesen?

Herr Meister: Ja wohl, Frulein, vielleicht heute; und wenn nicht
heute, dann morgen.

              *     *     *     *     *

Otto: Herr Meister, bedeutet Reiter und Ritter nicht dasselbe?

Herr Meister: Nein, Otto, es bedeutet nicht dasselbe. Ritter und
Reiter haben Pferde .....

Anna: Pferde? Das Wort kenne ich noch nicht.

Otto: Ich will es Ihnen erklren. Gestern haben Sie Ihr Pferd genommen
(ich nehme, ich nahm, ich habe genommen), und ich habe meines (= mein
Pferd) genommen, und wir sind in den Park geritten (ich reite, ich
ritt, ich bin geritten). Ich habe auf meinem Sattel gesessen (ich
sitze, ich sa, ich habe gesessen). Mein Sattel ist aber nicht so
gemacht, wie Ihr Sattel. Beide (Sttel) sind von Leder. Sie hatten
einen Damensattel und ich einen Herrensattel. Ihr Pferd, mein
Frulein, hat einen schnen Kopf und eine lange, braune Mhne; mein
Pferd ist wei und hat eine weie Mhne. Sie wissen, meines Bruders
Pony hat eine schwarze Mhne.

Anna: O, ich glaube, ich verstehe Sie. Ihr Vater hat zwei braune
Pferde vor seiner Equipage, nicht wahr?

Otto: Ganz recht. Ich sage nicht Equipage, ich sage Kutsche. Ist
das nicht dasselbe, Herr Meister?

Herr Meister: O ja. Und der Mann, der vorn auf der Kutsche sitzt (ich
sitze, er sitzt), ist der Kutscher.

Louis: Und die Lokomotive geht ohne Pferde (= hat keine Pferde).

Bella: Das war ein weises Wort, Herr Louis.

Louis: Und Sie sind sehr sarkastisch, Frulein Bella.

Herr Meister: Ich wollte (ich will, ich wollte, ich habe gewollt)
sagen, meine Freunde: Sowohl der Reiter als der Ritter haben
Pferde. Reiter ist ein jeder Mann, der auf dem Pferde sitzt und reiten
kann, aber er ist noch kein Ritter. Ritter haben wir heute nicht mehr,
aber wir haben Reiter. Die Soldaten in der Kavallerie sind Reiter,
aber keine Ritter. Ein Ritter in alten Zeiten hatte ein Pferd und ein
Schwert, eine Lanze und einen Schild; so kmpfte er im Kriege gegen
die Feinde.

              *     *     *     *     *

Bella: Ach, von diesen Rittern habe ich so viel Schnes und Gutes
gelesen (ich lese, ich las, ich habe gelesen).

Anna: Ja, ich auch. Es ist schade (= nicht gut), da wir keine Ritter
mehr haben. Sie waren so gut, so galant.

Otto: Ich habe in einem Museum den Helm eines Ritters gesehen. Dieser
Helm war von Metall. Ich konnte ihn nicht mit einer Hand halten, ich
mute zwei Hnde nehmen, so schwer war er. In diesem Museum habe ich
noch mehrere andere Dinge eines Ritters gesehen. Wie nennt (ich
nenne, ich nannte, ich habe genannt) man das, was der Ritter ber
Arme, Brust, Kniee und Beine hatte, so da der Feind ihn nicht
verwunden konnte?

Herr Meister: Ist es von Metall?

Otto: Ja wohl.

Herr Meister: Das ist der Harnisch. Ein anderes Wort dafr ist die
Rstung.

Otto: Und eine Rstung habe ich gesehen, die war von Silber; sie war
wunderschn.

              *     *     *     *     *

Bella: Otto, haben Sie Ivanhoe von Scott gelesen?

Otto: Ja wohl, Frulein Bella.

Bella: In dem Roman Ivanhoe lesen Sie auch von {"Richard
Lionheart."} Das war ein guter Ritter, nicht wahr?

Herr Meister: Fr {"Richard Lionheart"} sagen wir im Deutschen:
Richard Lwenherz. Richard Lwenherz war ein tapferer (= guter,
braver) Ritter. In seiner Zeit war in Deutschland Friedrich Barbarossa
Kaiser. Friedrich Barbarossa, das ist der groe deutsche Kaiser. Mit
vielen, vielen Rittern ging er nach Palstina, aber niemals kam er
wieder in seine schne Heimat (= Haus), in sein schnes, schnes
Deutschland.

Otto: Ich kenne ein Gedicht ber Friedrich Barbarossa. Es beginnt so:
Der alte Barbarossa, der Kaiser Friederich.

Herr Meister: Das ist von Friedrich Rckert.

Louis: Von diesem Dichter kenne ich ja auch ein Gedicht: Es ist ein
Bumlein gestanden im Wald, u.s.w. (= und so weiter).

Herr Meister: Auch Emanuel Geibel hat unter seinen vielen und schnen
Gedichten eines ber diesen Kaiser. Alles dieses und noch vieles
andere wollen wir spter lesen. Heute will ich noch mit Ihnen
sprechen, und ich will Ihnen einen Namen nennen, den ich immer mit
groer Freude ausspreche. Es ist der Name: W_o_l_f_r_a_m   v_o_n
E_s_c_h_e_n_b_a_c_h. Den Namen haben Sie wohl noch nie gehrt (ich hre,
ich hrte, ich habe gehrt), ich kann es an Ihren Augen sehen.

Otto: Nein, Herr Meister, ich habe nie von ihm gehrt. Wer ist
Wolfram von Eschenbach, und was hat dieser Mann Gutes gethan, da Sie
mit so vielem Vergngen (= Freude) an ihn denken und von ihm reden (=
sprechen)?

              *     *     *     *     *

Herr Meister: Wolfram von Eschenbach ist einer von den grten Poeten,
die wir in der deutschen Litteratur haben. Ja, Friedrich Schlegel
meint, Wolfram von Eschenbach sei der grte unter allen deutschen
Dichtern.

Otto: Denken Sie auch so, Herr Meister?

Herr Meister: Nein. Er ist nicht grer, als Goethe. Das beste Werk
von Eschenbach ist nicht besser, als das beste Werk von Goethe.

Bella: Welches sind ihre besten Werke?

Herr Meister: Goethes grtes Werk ist Faust, Eschenbachs grtes
ist Parzival.

Otto: Welches von beiden Werken halten Sie fr das grte und
schnste?

Herr Meister: Diese Frage, mein Freund, kann ich nicht
beantworten. Ich lese Parzival und finde darin so vieles Schne, da
ich voll Bewunderung ausrufe: Ach, es ist nichts Besseres in der
Welt, als ,Parzival.' Und lese ich dann Goethes Faust, so rufe ich:
O, was fr ein groes Werk! Wie schn! Wie herrlich (= wunderschn)!
Wo ist ein zweites Gedicht, wie ,Faust'! Sie sehen, ich kann Ihre
Frage nicht beantworten. So werde ich auch oft gefragt: Herr
Meister, wer ist der grere Dichter, Goethe oder Schiller?[VI-7]
Dann antworte ich immer, was Goethe einst zu Eckermann sagte: Warum
fragen wir, wer der grte sei? Sie selber sollen froh sein, da sie
zwei solcher Mnner haben. Ja, wir wollen froh sein mit beiden, mit
Schiller und mit Goethe; wir wollen beide (= Schiller und Goethe)
lesen und an beiden unsere Freude haben.

              *     *     *     *     *

Bella: Herr Meister, wollen Sie nicht ein wenig von Eschenbach und von
seinem Parzival sprechen?

Herr Meister: Mit Vergngen (will ich es thun), aber -- ich habe nicht
viel Zeit mehr. Also: Wolfram von Eschenbach war ein Ritter und lebte
gegen das Ende des zwlften Jahrhunderts. Sie sehen, er lebte in einer
Zeit mit Friedrich Barbarossa und Richard Lwenherz. Die Kreuzzge
nach Palstina machte er nicht mit.

Louis: Ich verstehe das Wort Kreuzzge nicht, Herr Meister.

Herr Meister: Sie haben heute schon gehrt, Friedrich Barbarossa war
mit vielen Rittern nach Palstina gezogen. Nicht wahr?

Louis: O ja.

Herr Meister: Gezogen ist hier so viel wie gegangen (ich gehe, ich
ging, ich bin gegangen; ich ziehe, ich zog, ich bin gezogen). Viele
Ritter waren nach Palstina gezogen, dafr kann ich auch sagen: Ein
langer Zug von Rittern ging nach Palstina. Das Wort Zug kommt von
ziehen, zog, gezogen.

Louis: Das verstehe ich nun. Aber Sie sagten: Kreuzzug.

Herr Meister: Wir sagen Kreuzzge, weil alle, die nach Palstina
pilgerten, ein rotes Kreuz auf der linken Schulter hatten. Sehen Sie,
dieses ist ein Kreuz [VI-8]. In der Zeit der Kreuzzge sehen wir die
besten, herrlichsten Ritter; und den Charakter eines solchen
herrlichen Ritters giebt uns Wolfram von Eschenbach in seinem
Parzival.

              *     *     *     *     *

Herr Meister: Parzival, das ist der Name des Ritters. Sein Vater,
Gamuret, war ein Knig, seine Mutter hie Herzeloide. Der Vater war
ein guter, starker Ritter, der beste in der Zeit, aber er starb
jung. Da sagte Herzeloide: Mein Sohn soll kein Ritter werden, soll
keinen Ritter sehen. Er soll nicht sterben, so jung wie sein Vater.
Und sie ging aus der Burg (Palast) und ging in einen Wald. Hier lebte
sie mit ihrem Sohne, und den (= den Sohn) liebte sie mehr, als alles
in der Welt. Nur wenige Personen waren bei ihr im Hause, und nie
sollten sie sprechen von den Rittern, nie von einem Schwerte, nie von
einer Lanze.

Einmal hrte er seine Mutter sagen: O, guter Gott. Da fragte er:
Mutter, wer ist Gott? Und die Mutter sagte da: Gott ist der gute
Vater von allem, und er ist auch dein Vater, mein Sohn, und meiner. Er
ist klarer, als die Sonne, und klarer, als der Tag.

Einmal war der junge Prinz im Walde. Er selbst hatte sich einen
kleinen Bogen gemacht und scho. Da sah er etwas, das hatte er noch
nicht gesehen. Drei Ritter mit silbernen Rstungen und silbernen
Helmen zu Pferde kamen im vollen Sonnenschein des Tages durch den
Wald. Herzeloidens Sohn fiel (ich falle, ich fiel, ich bin gefallen)
auf die Kniee und rief: O, hilf mir, guter Gott! -- denn er glaubte
(= dachte), die Ritter wren Gott. Die Ritter aber lachten und sagten:
Wir sind nicht Gott, o, nein, nein, -- wir sind Menschen; ja
Menschen, wie du ein Mensch bist. Wir sind Ritter. Das sind unsere
Schwerter, dieses unsere Lanzen, und hier, sieh, sind unsere
Rstungen. Sie sagten ihm noch vieles, vieles von allem dem, was ein
guter Ritter thun mu, und dann ritten sie weiter in den Wald. Da
rannte (ich renne, ich rannte, ich bin gerannt) der Sohn zur Mutter
und sagte: Mutter, ich gehe vom Hause und werde ein Ritter. Gieb
(geben) mir ein Pferd, liebe Mutter! Gieb mir ein Schwert! Aber die
Mutter sagte: O, gehe nicht von mir, mein Sohn, ich habe nur dich
allein, mein Kind (= Sohn), o, bleibe bei mir! Mutter, ich kann
nicht, ich mu in die Welt, ich mu ein Ritter werden. Und er ging --
und kam in die Welt. Er sah vieles und lernte vieles und that viel
Gutes und half den guten Frauen und allen Schwachen (schwach = nicht
stark); kam auch zu Knig Arthur und seinen Rittern. Und er wurde (ich
werde, ich wurde, ich bin geworden) ein Knig und ein Ritter, gut und
brav.

              *     *     *     *     *

Bella: Herr Meister, ist es schon ein Uhr?

Herr Meister: Ich kann es Ihnen nicht sagen. Meine Uhr ist beim
Uhrmacher. Wie viel Uhr haben Sie, Louis?

Louis: Es ist zehn Minuten vor zwei.

Herr Meister: So spt? Zehn Minuten vor zwei? Ah, ich vergesse die
Zeit, wenn ich von Eschenbachs Parzival sprechen will. Und ich habe
Ihnen noch so viel zu sagen! Adieu, meine Freunde!

Alle: Adieu, Herr Meister!

[Illustration: Section Footer]




[Illustration: Section heading,
               woman at organ]


*VII.*


Bella: Gestern Abend habe ich viel schnes gehrt. Freunde meines
Vaters waren in unserm Hause, Damen und Herren, und auch ein Herr aus
Deutschland: {Dr.} Stellen mit seiner Frau -- ein junges Paar. Meine
Mutter sagte ihm, da ich Deutsch studiere, und da sprach er den
ganzen Abend Deutsch mit mir. Und ich konnte (ich kann, ich konnte,
ich habe gekonnt) ihn so gut verstehen und alle seine Fragen so gut
beantworten. O, Herr Meister, wie mu ich Ihnen danken! {Dr.} Stellen
ist hier mit seiner Frau, um Amerika zu sehen. Und sie haben vieles
gesehen, -- sie waren in den Prrieen, in Californien, in den grten
Stdten der Union. Alles gefllt ihnen (= ihm und seiner Frau) sehr
gut. Ja, dieses Land, sagte er, ist ein schnes Land, alles ist
frei, alles ist so gro! Ich mchte immer hier sein! Aber das geht
nicht (= das kann nicht sein), sagte Frau {Dr.} Stellen, unser Haus
ist in Kln, und das knnen wir doch nicht hierher bringen, nicht
wahr?

Herr Meister: Ich wundere mich nicht, da die groen Stdte der Union
den Europern gut gefallen. Die Stdte der Union sind neu, die
Straen breit (= weit). Die Stdte Europas sind alt, besonders aber
Kln.

Bella: Kln ist ber (= mehr als) tausend Jahre alt, sagte mir Frau
{Dr.} Stellen.

Otto: Ja, so ist es.

Bella: Frau {Dr.} Stellen ist so gut! Sie sagte mir: Meine junge
Freundin, kommen Sie mit mir nach Deutschland. Deutschland ist so
schn, und da wohnen Sie bei mir in Kln. Kln ist eine alte Stadt,
aber eine gute, gute Stadt. Da gehen wir zum Karneval, da sehen wir
den Dom, da fahren wir auf dem Rhein, und am Rhein haben wir unsere
Villa.

    Im Huschen am Rhein,
    Am Tische von Stein,
    Da ist der Wein
    So wunderbar fein.

Kommen Sie mit mir, kommen Sie. Ja? Soll ich Ihre Mama fragen? Und
sie ging (ich gehe, ich ging, ich bin gegangen) zu meiner Mama.

Otto: Und was sagte Ihre Mama?

Bella: Meine Mama sagte: Ja. Ist das nicht schn?

Otto: Bella, wollen Sie nach Deutschland?

Bella: Ja, noch nicht morgen und noch nicht in einem Monat; aber wenn
der Mai kommt, der wunderschne Monat Mai.

              *     *     *     *     *

Louis: Ich hrte das Wort Dom. Was ist das Dom?

Bella: Der Klner Dom ist ein groes, groes Haus, in dem die Leute zu
Gott beten.

Louis: O, der Dom ist eine Kirche, ein Gotteshaus!

Herr Meister: Ja, und was fr eine Kirche, o, wundervoll!

Bella: Und meine deutsche Freundin sagte mir: Der Klner Dom ist vor
sechshundert Jahren begonnen worden und ist nun erst beendet. O,
Louis, ich wnsche, ich knnte Ihnen alles wiedersagen, was ich
gestern Schnes gehrt habe.

Herr Meister: Hat Ihre Freundin nicht von der neuen Glocke im Dome
erzhlt? Ah, ich sehe, Frulein Anna versteht mich nicht. Frulein
Anna, Sie hren jeden Sonntag luten: Bim, bam! Bim, bam! Das ist die
Glocke, die da macht: Bim, bam! Und Sie nehmen dann Ihr Gebetbuch und
gehen in die Kirche und beten zu Gott. Sie wissen nun, was eine
Glocke ist, nicht wahr? Die Kirchenglocke ist gro ..... Sie haben
auch eine Glocke in Ihrem Hause, das ist die Hausglocke. Wenn ich zu
Ihnen komme, dann lute ich die Hausglocke, und Ihr Diener ffnet die
Thr. Sie, Freund Otto, haben gewi Schillers Glocke gelesen?

Otto: Schillers Glocke, ja, das ist ein groes Gedicht und ein
schnes Gedicht.

Herr Meister: Das ist es.

              *     *     *     *     *

Herr Meister: Frulein Bella, hat Ihre Freundin nicht von der neuen
Glocke in dem Dome erzhlt, die so gro ist und so schwer? Sie wiegt
fnfzigtausend Pfund. Sie wissen, hier und in England hat ein Pfund
sechzehn Unzen {(ounces).} Diese groe Glocke hat den Namen
Kaiserglocke. Kaiser Wilhelm hat das Metall dazu gegeben (ich gebe,
ich gab, ich habe gegeben).

Bella: Davon (= von der Kaiserglocke) hat Frau {Dr.}  Stellen nicht
gesprochen; sie konnte auch nicht, denn ihr Herr Gemahl (= Mann)
setzte (ich setze mich, ich setzte mich, ich habe mich gesetzt) sich
an das Klavier (= Piano) und spielte eine Sonate von Beethoven. Und
als er zu Ende war, sang seine Gemahlin (= Frau) ein deutsches Lied,
das war wundervoll. Ich habe es mitgebracht, weil ich einige (= 1 oder
2 oder 3) Worte nicht verstehen kann. Wollen Sie mir die Worte
erklren, Herr Meister?

Herr Meister: Sehr gerne, mein Frulein. Wollen Sie lesen?

Bella: Das Heiderslein.

Otto: Das ist ein Gedicht von Goethe. Das Heiderslein ist so schn.

Bella: Warum nennt er (= giebt er den Namen) es Heiderslein?

Herr Meister: Weil es in der Heide steht.

Otto: Weil es in der Heide steht, das verstehe ich nicht, Herr
Meister. Ist der Heide nicht ein Mann, der keine Religion hat?

Herr Meister: So ist es, Otto, aber ich meine nicht das Wort d_e_r
Heide, ich meine das Wort d_i_e Heide. Sehen Sie den Unterschied?
Die Heide ist ein Grasplatz, wie die Wiese, aber nicht so schn. Da
sehen wir hier einen Rosenbusch und dort einen, hier einen Dornbusch
und dort einen. Haben Sie noch nie eine Heide gesehen, Louis?

Louis: Nein, Herr Meister. Aber ich denke, Heide ist dasselbe, wie
Prrie.

Herr Meister: So ist es, nur ist eine Heide nicht so gro.

Bella: Ich mchte Sie noch ein Wort fragen. Ich lese hier: Sah ein
Knab' ein Rslein stehn. Was ist ein Knab'?

Louis: Frulein Bella, das wei ich, das kann ich Ihnen sagen. Ich bin
jetzt ein Knabe, aber in wenigen Jahren habe ich einen langen Bart;
dann bin ich kein Knabe mehr, dann bin ich ein Mann, dann bin ich
grer, als heute, und rauche Cigarren, dann werden Sie auch mehr
Respekt vor mir haben, Frulein Bella, ja?

Herr Meister: Mein guter Freund Louis, wir haben schon heute groe
Achtung (= Respekt) vor Ihnen.

Bella: Ja, das ist wahr, Louis, und ich besonders, denn Sie haben mir
das Wort Knabe so schn erklrt. Sie verstehen mehr Deutsch als
ich, obgleich Sie jnger sind, als ich.

Louis: Keine Komplimente, Frulein! Keine Komplimente!

              *     *     *     *     *

Bella:   Sah ein Knab' ein Rslein stehn,
         Rslein auf der Heiden,
         War so jung und morgenschn .....

Morgenschn. -- Meint der Dichter, das Rslein war so schn, wie
die Rosen am Morgen sind?

Herr Meister: Ich glaube (es).

Anna: O, ich wnsche, ich knnte jeden Tag junge, frische Rosen haben!
Ich habe die Rosen, ach, so gern!

Herr Meister: Auch Goethe liebte die Rosen (ich liebe, ich liebte, ich
habe geliebt).

Otto: Sie ist die Knigin unter den Blumen.

Bella: Lief er schnell, es nah zu sehn .....

Anna: Das Wort lief verstehe ich nicht.

Bella: Ich laufe, ich lief, ich bin gelaufen. Ich laufe, das ist: Ich
renne, ich gehe schnell. Der Knabe lief, weil das Rslein weit von
ihm war, und er wollte (ich will, ich wollte, ich habe gewollt) das
schne Rslein besser sehen.

    Sah's mit vielen Freuden.
    Rslein, Rslein, Rslein rot,
    Rslein auf der Heiden.

Das ist das Ende des ersten Verses, und nun lese ich den zweiten:

    Knabe sprach: ,Ich breche dich,
    Rslein auf der Heiden.'
    Rslein sprach: ,Ich steche dich,
    Da du ewig denkst an mich' .....

Herr Meister, ist ewig hier nicht ein Synonym von immer?

Herr Meister: Ja wohl, mein Frulein.

Bella: Und ich will's nicht leiden! ..... Zwei Wrter in dieser
letzten Linie sind mir nicht klar, will's und leiden.

Herr Meister: Will's ist dasselbe wie, ich will es. Nach dem l
kommt ein Apostroph (= '), so, nicht wahr?

Bella: Ja wohl, Herr Meister.

Herr Meister: Dieser Apostroph steht, weil das e von es
ausgefallen ist. Will es, e_i_n Wort = will's. Leiden -- und ich
will's nicht leiden. Dafr kann ich auch sagen: Und ich will nicht,
da du mich brichst.

Bella: Jetzt verstehe ich auch den zweiten Vers

    Rslein, Rslein, Rslein rot,
    Rslein auf der Heiden.

Bella: (dritter Vers)

    Und der wilde Knabe brach
    's Rslein auf der Heiden;
    Rslein wehrte sich und stach .....

Hier mu ich Sie drei Dinge fragen. Erstens: Was bedeutet (= ist) das
's in 's Rslein? Zweitens: Was bedeutet: wehrte? Und drittens:
Was bedeutet stach?

Otto: Herr Meister, wollen Sie mir gtigst erlauben, diese drei Punkte
zu erklren?

Herr Meister: Ich bitte!

Otto: 's Rslein steht fr das Rslein. Das Rslein wehrte sich
und stach. Stach kommt von dem Worte stechen (ich steche, ich
stach, ich habe gestochen). Das Rslein wollte am Busche sein und auf
der Heide bleiben, es wollte nicht von dem Knaben gebrochen sein, es
wollte nicht in die Stadt wandern; darum hat es den Knaben gestochen
mit dem Dorn. Das ist: Das Rslein w_e_h_r_t_e sich mit dem Dorne.

Louis: Ich verstehe. Der Ochse wehrt sich mit dem Horne. Das arme Lamm
kann sich nicht wehren gegen den bsen Wolf. Ich, Frulein Anna, ich
wehre mich mit meiner Pistole; der Soldat wehrt sich mit einer Flinte.

Otto: Das ist recht, Louis. Ein Synonym fr Flinte ist auch
Gewehr. Das ist das Instrument, mit dem der Soldat sich wehrt. Das
Wehren half (ich half, es half) dem Rslein nichts. Da sagte das
Rslein: Ach, la mich stehen, und das half auch nicht; und da sagte
das Rslein: O, weh! O, weh und Ach ist dasselbe. Aber das
Wehren mit Worten hilft nichts. Der Knabe brach das Rslein.

Anna: Das arme Rslein!

Bella:   Rslein, Rslein, Rslein rot,
         Rslein auf der Heiden.

Jetzt will ich das ganze Gedicht einmal vorlesen, von Anfang (=
Beginn) bis zu Ende:

    Sah' ein Knab' ein Rslein stehn,
    Rslein auf der Heiden,
    War so jung und morgenschn,
    Lief er schnell, es nah zu sehn,
    Sah's mit vielen Freuden.
    Rslein, Rslein, Rslein rot,
    Rslein auf der Heiden.

    Knabe sprach: ,Ich breche dich,
    Rslein auf der Heiden.'
    Rslein sprach: ,Ich steche dich,
    Da du ewig denkst an mich,
    Und ich will's nicht leiden.'
    Rslein, Rslein, Rslein rot,
    Rslein auf der Heiden.

    Und der wilde Knabe brach
    's Rslein auf der Heiden.
    Rslein wehrte sich und stach,
    Half ihm doch kein Weh und Ach,
    Mut' es eben leiden.
    Rslein, Rslein, Rslein rot,
    Rslein auf der Heiden.

Anna: Von welchem Dichter ist dieses wunderschne Gedicht? Ich habe es
vergessen (ich vergesse, ich verga, ich habe vergessen).

Herr Meister: Von Goethe. Er schrieb (ich schreibe, ich schrieb, ich
habe geschrieben) es, als er in Straburg war und studierte (ich
studiere, ich studierte, ich habe studiert).

Bella: Hat Goethe in Straburg studiert? Dann hat er ja auch das
Straburger Mnster gesehen.

Louis: Mnster?

Bella: Mnster ist auch eine groe Kirche, ein Dom, eine
Kathedrale. Hier sind die Noten, hier:

[Musik: Heidenrslein]

Etwas bewegt.

1. Sah' ein Knab' ein Rs-lein stehn, Rs-lein auf der
   Hei-den, war so jung und mor-gen-schn,
   lief er schnell, es nah zu sehn, sah's mit vie-len Freu-den.
   _crescendo._                      _dim._
   Rs-lein, Rs-lein, Rs-lein rot, Rs-lein auf der Hei-den.

2. Kna-be sprach: Ich bre-che dich, Rs-lein auf der
   Hei-den. Rs-lein sprach: Ich ste-che dich,
   da du e-wig denkst an mich, und ich will's nicht lei-den.
   _crescendo._                      _dim._
   Rs-lein, Rs-lein, Rs-lein rot, Rs-lein auf der Hei-den.

3. Und der wil-de Kna-be brach's Rs-lein auf der
   Hei-den. Rs-lein wehr-te sich und stach,
   half ihm doch kein Weh und Ach, mut' es e-ben lei-den.
   _crescendo._                      _dim._
   Rs-lein, Rs-lein, Rs-lein rot, Rs-lein auf der Hei-den.

[Musik endet]

Bella: Ich hrte gestern Abend auch eine sehr schne Anekdote von
Mozart und Haydn.

Louis: Bitte, erzhlen Sie! Ich hre Anekdoten so gerne.

Anna: Ich auch, Louis.

Bella: Haydn und Mozart waren eines Tages zusammen, und sie sprachen
ber Musik. Da sagte Mozart: Herr Haydn, ich werde Ihnen Noten
schreiben, die Sie nicht spielen knnen. So? sagte Haydn und
lachte. Ja, sagte Mozart, und ich gebe eine Flasche Wein, wenn Sie
alles spielen; knnen Sie aber nicht alles spielen, so geben Sie mir
eine Flasche Wein. Gut, sagte Haydn. Mozart schrieb nun einige
Noten auf einen Streifen Papier. Haydn nahm (ich nehme, ich nahm, ich
habe genommen) ihn, setzte sich an das Klavier und begann zu
spielen. Die linke Hand mute t_i_e_f_e Banoten spielen, und die
rechte Hand die h_o_h_e_n Noten im Diskant. Aber da war e_i_n_e Note
in der Mitte. Oho, rief Haydn, ich habe keine drei Hnde, diese
Note in der Mitte kann ich nicht spielen. Aber ich kann es, sagte
Mozart, setzte sich an das Klavier, spielte oben mit der rechten,
unten mit der linken Hand und die Note in der Mitte mit -- der
Nase. Haydn gab den Wein.

              *     *     *     *     *

Louis: Diese Anekdote gefllt mir. Ich werde sie meiner[VII-2] Mutter
erzhlen. Bitte, Bella, eine andere.

Bella: Ich wei keine mehr, Louis.

Louis: Das ist schade. Herr Meister, Sie wissen viele
Anekdoten. Bitte, erzhlen Sie eine.

Anna: Ach, ja, Herr Meister, ich bitte auch.

Herr Meister: Mit Vergngen (= Freude). Ich werde eine Anekdote
erzhlen von dem grten unter allen Komponisten, von Beethoven.

Ludwig van Beethoven, der Komponist, hatte einen Bruder, Johann van
Beethoven. Johann dachte viel mehr von sich selbst, als von seinem
Bruder Ludwig. Der (= der Bruder) war ja nur ein Musiker, nichts mehr;
er selbst aber (= Johann) war ein reicher Gutsbesitzer.

Louis: Gutsbesitzer? Ich kenne das Wort nicht.

Herr Meister: Johann hatte viel Land, Pferde, Wagen, Khe und ein
schnes, groes Haus und .....

Louis: Mein Vater hat eine groe Farm in Ohio. Ist mein Vater auch
Gutsbesitzer?

Otto: Gewi. Unser Vater ist auch ein Gutsbesitzer.

Herr Meister: Ludwig hatte nicht viel Geld (= Dollars, Cents), er war
arm. Aber er war klger (klug, klger, klgst) als Johann, er hatte
mehr Hirn. Wir sagen oft von einem Mann: Er hat Hirn, wenn er klug
ist.

Otto: Das Hirn ist im Kopfe, nicht wahr, Herr Meister?

Herr Meister: Ja wohl.

Bella: Daniel Webster hatte ein groes Hirn, nicht wahr?

Herr Meister: Ja. Und Napoleon I. hatte ebenfalls (= auch) ein groes
Gehirn.

Anna: Ist Hirn und Gehirn dasselbe?

Herr Meister: Ja wohl, mein Frulein. An einem Neujahrstage (= den
1. Januar) schickte (= sandte) Johann van Beethoven eine Karte an
seinen Bruder Ludwig:

        Johann van Beethoven, Gutsbesitzer,
                   gratuliert!

ber dieses Ceremoniell seines Bruders war unser Komponist ein wenig
bse, und schnell schrieb er auf die andere Seite der Karte:

        Ludwig van Beethoven, Hirnbesitzer,
                   dito!

und schickte sie (= die Karte) mit demselben Manne wieder zurck (= an
Johann).

Louis: Eine schne Gratulation zwischen zwei Brdern, nicht wahr,
Otto?

              *     *     *     *     *

Herr Meister: Wollen Sie noch eine Anekdote hren von Beethoven?

Anna: O ja, Herr Meister. Bitte, bitte!

Herr Meister: Beethoven hatte eine sehr hohe, schne Stirn.

Anna: Was meinen Sie mit dem Worte Stirn?

Herr Meister: Die Vorderseite des Kopfes. Die Stirn ist ber der Nase
und ber den Augen.

Eines Abends hatte Beethoven, wie oft zuvor, wundervoll gespielt (ich
spiele, ich spielte, ich habe gespielt) in einer Gesellschaft von
Damen und Herren. Alle hatten applaudiert, und eine von den schnsten
Damen bewunderte laut Beethovens schne Stirn. Beethoven hrte es,
lchelte (= lachte ein wenig) und sagte schnell: Sprechen Sie im
Ernst, gndige Grfin? Ganz gewi, Herr van Beethoven! Sehr wohl,
meine Gndige, so kssen Sie sie (= die Stirn). Die Grfin that es.

Otto: Das war ein Triumph fr Beethoven.

Bella: Und auch ein Triumph fr die Grfin.

Louis: Herr Meister, ich habe heute viel (= viele Dinge) zu thun, und
es ist schon wieder so spt.

Herr Meister: Sie haben recht, Louis, es ist spt. Auf Wiedersehen!

Alle: Auf Wiedersehen, Herr Meister!

              *     *     *     *     *

Anna: Heute habe ich einen guten, guten Tag!

Herr Meister: Ich freue mich, das zu hren.

Louis: Warum denn, Frulein Anna?

Anna: Heute morgen kam ich in unser Speisezimmer, um meinen Kaffee zu
trinken, und auf dem Tische bei meiner Tasse fand ich (ich finde, ich
fand, ich habe gefunden) einen wunderschnen Strau (= Bouquet) von
Rosen, und dabei war ein kleiner Brief; darin stand (= war):

       Mge Dir jeder neue Tag neue Rosen, neue Freuden bringen!
                       Ein Freund.

Ist das nicht schn, Herr Meister?

Herr Meister: Ich kann wohl begreifen (= verstehen), warum Sie heute
so glcklich sind; Sie wissen, Sie haben einen guten Freund.

Anna: Haben denn nicht alle Menschen gute Freunde?

Herr Meister: Nein, meine gute Anna, nicht alle; die schlechten (=
bsen) Menschen nicht. Sie sind nicht mit den Menschen gut, und die
Menschen sind nicht gut mit ihnen; sie sind keinem Menschen Freund,
und kein Mensch ist ihr Freund; sie fhlen fr niemanden (= keine
Person), und niemand fhlt fr sie. Da stehen sie allein -- allein.

Anna: Allein, Herr Meister, allein? Allein ohne einen Freund, ohne
einen Menschen, der an sie denkt, der fr sie fhlt; ohne jemanden (=
eine Person), der sich mit ihnen freut, -- o, das mchte ich nicht
sein! Nein, nein, nein! O, ich bin glcklich! Nur eins fehlt mir heute
an meinem Glcke; ich mchte wissen, wer der gute Freund war, der mir
die schnen Rosen geschickt (= gesandt) hat. Waren Sie es, Herr
Meister?

Herr Meister: Ich, mein Frulein? Nein.

Anna: Warst du es, Bella?

Bella: Ich nicht.

Anna: Sie, Otto?

Otto: Nein, ich auch nicht, Frulein Anna.

Anna: Waren Sie es, Louis? Sehen Sie mich an! Sehen Sie in meine
Augen -- so, gerade (= direkt). Sie knnen nicht. Sie lcheln. Ah, Sie
sind der gute Freund! Sagen Sie nicht: Nein, Louis. Sagen Sie: Ja,
bitte, sagen Sie mir die Wahrheit; denn, Louis, Sie wissen:

    Wer einmal lgt, dem glaubt man nicht,
    Und wenn er auch die Wahrheit spricht.

Haben Sie mir die Rosen geschickt, Louis?

Louis: Ich ..... ich .....

Anna: Ja, Sie waren es. Ich sehe es an dem Briefe; das ist Ihre
Schrift (= Schreiben). Ich danke Ihnen viel, vielmal, Louis. Ich freue
mich sehr. Sie sind ein guter, aufmerksamer Freund.

Louis: Anna, ich glaube, Sie studieren sehr viel Deutsch zu Hause.

Anna: Warum meinen Sie das, Louis?

Louis: Erstens: Weil Sie so schnell und so gut sprechen, und zweitens:
Weil Sie Wrter gebrauchen (= sprechen), die ich nie gehrt habe.

Anna: Das will ich Ihnen erklren. Erstens: Kann ich schnell sprechen,
weil ich mich freue (ich freue mich, ich freute mich, ich habe mich
gefreut); zweitens: Spreche ich Wrter, die Sie nie gehrt haben, --
das kann sein. Ich habe diese Wrter vielleicht von meiner deutschen
Freundin gehrt.

Otto: Haben Sie auch eine deutsche Freundin, Anna?

Anna: Es ist dieselbe Freundin, welche Bella hat. Ich bin gestern mit
Bella gegangen, und so wurde ich der Frau {Dr.}  Stellen vorgestellt.

Louis: Sehen Sie, da ist wieder ein Wort, das ich nicht verstehen
kann.

Anna: Wenn ich kann, werde ich Ihnen alle Wrter erklren, die Sie
nicht verstehen. Was verstehen Sie nicht?

Louis: Vorgestellt.

Anna: Frulein Bella sagte: Frau {Dr.}, erlauben Sie mir, da ich
Ihnen meine Freundin Anna vorstelle? und Frau {Dr.}  Stellen sagte:
Mit Vergngen, Frulein; und dann sagte Bella:

    Frulein Anna, meine Freundin.
    Frau {Dr.} Stellen.

Louis: Ah, das verstehe ich. Nun sagen Sie mir auch: Was meinten Sie,
als Sie sagten, ich sei (= bin) ein a_u_f_m_e_r_k_s_a_m_e_r Freund?

Anna: Gestern sagte ich: Ach, ich wnsche mir jeden Tag Rosen. Das
haben Sie sich gemerkt; das heit (= das ist): Sie haben es gehrt und
haben daran gedacht. Sie sind aufmerksam, Louis, und Sie haben
Aufmerksamkeit.

              *     *     *     *     *

Otto: Ich wundere mich auch ber Sie, Frulein Anna. Sie knnen alles
dieses nicht gestern bei Ihrer Freundin gelernt haben. Woher haben Sie
alle diese Wrter und Erklrungen?

Anna: Ich wei nicht. Ich wei nicht. Es ist in mir, und ich sage
es. Sagte Herr Meister nicht, da die Wrter von selbst kommen, da
sie in uns wachsen, wie die Bltter an den Bumen? Es ist so, wie Herr
Meister sagt, ich fhle es.

Herr Meister: Ich freue mich, da Sie es so finden. Sie machen auch
mir dadurch heute einen glcklichen Tag.

Bella: Ist das nicht wunderbar? Eine glckliche Person macht oft viele
Glckliche. Freude und Sonnenschein bringt sie berall.

Louis: Frulein Anna, haben Sie gestern viel Deutsch gesprochen?

Anna: O ja, ich habe auch ein wunderschnes Mrchen gehrt von unserer
Freundin, und sie will uns noch viele andere erzhlen, sagt sie. Weil
Sie mein guter Freund sind, Louis, so will ich Ihnen ein Mrchen
erzhlen. Aber es ist lang.

Louis: O, das ist gut, Anna, das ist ja gut. Dann kann ich Sie lange
hren. Bitte, beginnen Sie.

Anna: Soll ich, Herr Meister?

Herr Meister: Bitte, Frulein, bitte!

Anna: Gut, ich werde beginnen. Aber setzen Sie sich nher hierher,
Otto. -- So.

Vor langen, langen Jahren war ein Knig und eine Knigin. Der Knig
hatte ein groes Land, und die Knigin war sehr schn, und sie hatten
alles, was sie wollten. Nur eins hatten sie nicht: sie hatten keine
Tochter. Und nach einer langen Zeit bekamen (ich bekomme, ich bekam,
ich habe bekommen) sie eine Tochter. O, da war die Knigin so froh!
Und der Knig machte ein groes Fest. Und alle die Ritter kamen, und
die Edelfrauen. Und in der groen Halle des Palastes waren viele
Tische mit weiem Linnen, und das Linnen war so wei, wie
Schnee. Darauf stand der beste Wein zum Trinken, und die Becher waren
von Gold, und alles auf dem Tische war von gutem Gold: die Lffel und
die Messer, und die Gabeln und die Teller. Alles war so schn! Und an
den Tischen saen die edlen Herrn und die schnen Damen. Da war auch
der Tisch fr die zwlf Frauen. Diese Frauen waren nicht jung, und es
waren auch keine Edelfrauen. Es waren die weisen Frauen im Lande. In
dem Lande aber waren d_r_e_i_z_e_h_n weise Frauen. Aber die Knigin
sagte: Ich will keine dreizehn Personen am Tische; dreizehn Personen
an einem Tische ist nicht gut; die dreizehnte Frau soll (= mu) nicht
kommen. Alle in der Halle waren froh. Da brachte (ich bringe, ich
brachte, ich habe gebracht) man die kleine Prinzessin in der Wiege (=
ein kleines Bett). O, wie schn sie war! Nun kamen die zwlf weisen
Frauen an die Wiege. Die erste von den Frauen sprach: Prinzessin, ich
wnsche, da du weise werdest! Die zweite Frau sagte: Ich wnsche,
da du gut werdest! Die dritte sagte: Ich wnsche, da du schn
werdest! Und auch die vierte sagte einen guten Wunsch (ich wnsche,
der Wunsch), und die fnfte, und die sechste, und auch die siebente,
die achte, die neunte, zehnte und elfte. Da kam auf einmal in die
Halle ein altes Weib. Ihr Haar war wild und los am Kopfe, und sie rief
laut: Und ich wnsche, da diese Prinzessin am fnfzehnten
Geburtstage sich stechen soll mit einer Spindel und tot hinfalle zur
Erde! So sprach die bse Frau und rannte (ich renne, ich rannte, ich
bin gerannt) aus der Halle. Und in der Halle war keine Freude
mehr. Die zwlfte Frau kam nun an die Wiege und sprach: O, das ist
sehr schlimm (= bse), denn was diese bse Frau gesagt hat, mu
kommen. Doch eins kann ich thun, und das w_i_l_l ich thun. Ich sage:
Die Prinzessin soll nicht fr immer tot sein. Nein, schlafen soll sie;
hundert Jahre soll sie schlafen, wie ein Toter, und dann erwachen. So
sprach die zwlfte Frau, die gute, dann ging sie. Und alle gingen; das
Fest war zu Ende.

Und der Knig nahm (ich nehme, ich nahm, ich habe genommen) alle
Spindeln im Lande, machte ein groes Feuer und verbrannte alle. Da war
nicht eine Spindel mehr im Lande, und der Knig sagte: Nun kann meine
Tochter sich nicht stechen mit einer Spindel. Und die Prinzessin
wurde gro und so schn, da die Sonne sich wunderte, und so klug (=
weise), da alle Menschen sie lieben muten.

Da kam ihr fnfzehnter Geburtstag. Es war ein schner Sommertag;
Sonnenschein und blauer, klarer Himmel. Und der Knig und die Knigin
fuhren (ich fahre, ich fuhr, ich habe gefahren, ich bin gefahren) im
goldenen Wagen in den Park. Und die Prinzessin? Die Prinzessin war in
dem Garten, und sie fand hier eine Rose und da eine Lilie, und da ein
Vergimeinnicht, und hier eine andere Rose, schner als die erste, und
hier noch eine, und da noch eine. So kam sie weiter und weiter in den
Garten und an das Ende. Da war ein Turm. Den alten Turm habe ich noch
nicht gesehen, sagte die Prinzessin. Was ist darin (= in dem Turm)?
Und sie ffnete (ich ffne, ich ffnete, ich habe geffnet) die alte
Thr, da war eine alte Treppe von Stein. Sie ging (ich gehe, ich ging,
ich bin gegangen) die alte Treppe hinauf, und da war eine andere
Thr. Sie ffnete auch diese Thr und sah ein Zimmer, rund und klein,
und in dem Zimmer war eine Frau, alt, alt. Sie sa (ich sitze, ich
sa, ich habe gesessen) vor einem Spinnrad[VII-3] und spann (ich
spinne, ich spann, ich habe gesponnen). Die Prinzessin sagte: Gute
Frau, was thust du da? Ich spinne. Was fr ein Ding ist das, mit
dem du spinnst? Ein Spinnrad. Willst du spinnen? Ja, gute Frau,
la mich spinnen! La mich spinnen! Und die Alte stand auf (ich stehe
auf, ich stand auf, ich bin aufgestanden), und die Prinzessin setzte
sich (ich setze mich, sie setzte sich) an das Spinnrad. Sie nahm den
Flachs in die Hand, setzte den Fu auf das Spinnrad. O, wie schn,
wie schn geht das! rief die Prinzessin. Hm, hm, machte die
Alte. Die Prinzessin sah auf die Alte und stach sich (ich steche mich,
ich stach mich, [sie stach sich,] ich habe mich gestochen) mit der
Spindel in den Finger. Das Blut kam und die Prinzessin fiel (ich
falle, ich fiel, ich bin gefallen) zur Erde. Die bse Alte lachte:
Hi, hi, hi ..... Da liegt sie, die schne Prinzessin! Hi, hi,
hi .....

Der Knig und die Knigin waren wieder in dem Palaste und saen (ich
sitze, ich sa, ich habe gesessen) an dem Tische. Die Knigin sagte:
Wo ist meine Tochter, die Prinzes..... Sie konnte das Wort nicht
beenden. In diesem Momente war die Prinzessin im Turme zur Erde
gefallen, und in demselben Momente schlief auch die Knigin ein und
auch der Knig. Der Diener stand mitten in der Halle mit der goldenen
Schssel voll Suppe in der Hand -- und schlief. Auch der Koch schlief
in der Kche, und der Kchenjunge beim Feuer; die Pferde im Stalle
schliefen, die Hunde in der Htte und die Fliegen an der Wand. Alles,
alles im Schlosse -- schlief. Kein Mensch konnte in das Schlo (=
Palast) kommen, denn rund um Schlo und Garten waren Dornen.

Ein Ritter hatte gehrt von der schnen, schlafenden Prinzessin und
wollte sie aus dem Schlafe wecken und kam an die Dornhecke. Sie
ffnete sich eine Sekunde und klappte schnell zusammen. Der arme
Ritter war mitten in den Dornen und mute sterben. Viele Ritter kamen
nach ihm, und alle muten so sterben.

Als hundert Jahre vorbei waren, kam ein schner Ritter auf einem
schnen Pferde. Des Ritters Helm war von Silber und auch die
Rstung. Er selbst war stark und schn und hatte ein gutes
Schwert. Ich will die schne Prinzessin sehen. Und mu ich sterben in
den Dornen, wie die anderen Ritter, so sterbe ich, sagte der Ritter
und ritt (ich reite, ich ritt, ich bin geritten) an die Dornen; die
Dornen ffneten sich und -- blieben offen; und Rosen waren berall, --
Rosen. Und der Ritter kam in den Garten, und auch der Garten war voll
von Rosen. Er kam an das Ende des Gartens an den Turm. Er sah die alte
Thr, er ffnete sie, ging die Treppe hinauf, ffnete die zweite Thr
-- da, o Wunder! -- vor ihm lag die Schnste unter allen Frauen, die
Prinzessin. Er kte (ich ksse, ich kte, ich habe gekt) ihre
Stirn und ihre Augen, und da -- wachte sie auf (ich wache auf, ich
wachte auf, ich bin aufgewacht). Wo bin ich? rief sie, und sah
verwundert den schnen Ritter. Der Ritter nahm ihre Hand. Und der
Ritter und die Prinzessin gingen aus dem bsen Turme durch den schnen
Garten in das Schlo (= Palast). Und in derselben Minute wachte auch
der Knig auf und die Knigin; der Diener stellte (ich stelle, ich
stellte, ich habe gestellt) die Suppe auf den Tisch; der Koch in der
Kche kochte wieder, und der Kchenjunge machte das Feuer. Die Pferde
im Stalle stampften wieder, und der Hund in der Htte bellte, und die
Fliegen an der Wand summten. Alles wachte, wie zuvor, und alles war
wieder gut.

Am andern Tage war groe Freude im Schlosse. Der Ritter und die
Prinzessin Dornrschen waren ein Paar, und da war kein Paar schner
im Lande.

Louis: Ah, das ist schn, Frulein Anna!

Herr Meister: Hier wollen wir enden. Adieu, meine Freunde!

Alle: Adieu, Herr Meister!

[Illustration: Section Footer][VII-4]




[Illustration: Section heading,
               Cherubs framing a mask]


*VIII.*


Bella: Hu! wie ist es heute kalt!

Anna: O, das ist gut, ich freue mich, nun haben wir bald Eis und
Schnee. Glauben Sie, Herr Meister, da wir morgen Eis und Schnee haben
werden?

Herr Meister: Das kann ich Ihnen nicht sagen, mein Frulein, wollen
Sie so gerne Schneeball werfen?

Anna: O, nicht das, Herr Meister, aber ich mchte gerne im Schnee
fahren. Wie heit der Wagen ohne Rder, in dem man so schnell durch
den Schnee fahren kann?

Herr Meister: Der Schlitten.

Bella: Mit Freunden in kalter, klarer Nacht, wenn die Sterne glitzern,
beim Mondenlicht dahin zu gleiten auf dem weien Grunde und nichts,
nichts hren, als das Kling, Kling der Glocken, -- das ist eine
Freude, das ist schn, das ist herrlich (= sehr schn)!

Herr Meister: Finden Sie auch so groe Freude am Schlittenfahren,
Frulein Anna?

Anna: Ja, Herr Meister! Das ..... wie nennen (= heien) Sie das Ding
von Stahl, das Sie unter die Fe binden, und womit Sie so schnell
ber das Eis gleiten?

Herr Meister: Das sind Schlittschuhe. Knnen Sie Schlittschuhe laufen?

Bella: Anna? Ja, Anna kann sehr gut Schlittschuhe laufen.

Anna: Schlittschuhe laufen und Schlittenfahren, das ist mein grtes
Vergngen (= Freude).

Otto: Nun begreife (= verstehe) ich, warum Sie den Winter so gerne
haben, Frulein Anna. Ich habe gestern an Sie gedacht.

Anna: Sie sind sehr gtig, Otto.

Otto: Sagten Sie nicht einmal, der Winter sei die schnste Jahreszeit?

Anna: So sagte ich, und heute mu ich dasselbe sagen.

Otto: Sehr wohl. Als ich gestern von Ihnen ging, dachte ich: Ich will
noch ein wenig in den Park reiten. Mein Pferd wurde gesattelt, und
bald war ich aus der Stadt, war allein mitten im Walde. Welche Luft (=
Wind)! so frisch, ah -- so rein; und mein Pferd trabte vorwrts, --
vorwrts. Alles um mich war still, ruhig. Aber die Sonnenstrahlen
fielen (ich falle, ich fiel, ich bin gefallen) auf die Erde, welche
hier und da noch grnte, und das Blau des Himmels war heute klar und
ruhig; keine Wolke stand am Himmel. Ich sah ihn (= den Himmel) ber
mir und sah ihn durch die Zweige der Bume. Die Bume, -- da standen
sie und hatten keine Bltter mehr; von dem starken Stamme gehen ste
nach allen Seiten, und die ste gehen wieder in so viele, viele kleine
Zweige, aber alles endet in Pyramidenform. Welche Symmetrie; ich
bewundere die Schnheit des Baumes im Winter, wie ich sie bewundert
hatte im Sommer. Ich war so glcklich! Mein braves Pferd trabte
langsam weiter und ging nach meinem Willen; ich glaube, es verstand
mich und meine Freude. Und ich sprach zu mir selbst: Die Natur ruhet
(= rastet). Wie eine schne junge Dame nach dem Balle, so hat die
Natur nach dem Sommer ihr kostbares, grnes Gewand abgelegt und ruht;
der frische Wind khlt sie nun, bald wird sie schlafen im weien
Schneebette, -- o, welche Schnheit!

Sie wird sich ausruhen, bis sie wieder stark ist, und schner als
zuvor wird sie dann erwachen zum neuen Frhling.

Wir hoffen, hoffen. Still, still, lat sie schlafen. Kein Vogel
singt, und das Reh eilt (= geht schnell) leise (= nicht laut) vorber,
still, lat sie (= die Natur) schlafen, lat sie schlafen.

Louis: Mein Bruder Otto spricht wie ein Poet. Nicht wahr, Frulein
Bella?

Bella: Ja wohl, und hat Illusionen wie ein Poet.

Herr Meister: Illusionen wie ein Poet. Wie soll ich das verstehen,
Frulein?

Bella: Ich bin oft durch Feld und Wald gegangen, habe weder im Sommer
noch im Winter (= nicht im Sommer und nicht im Winter) dieses
Wunderbare gesehen, von dem Freund Otto und die andern Herren Poeten
so viel singen.

Otto: Aber, Frulein Bella, Sie sind so ironisch!

Herr Meister: So sarkastisch, mein Frulein? und Illusionen sagten
Sie? Sehen Sie hier, mein Frulein, sehen Sie unseres Freundes Ottos
Augen, hren Sie seine Stimme; wie glcklich, wie glcklich er noch
heute ist, wenn er an die frohe Stunde von gestern denkt. Wenn
Illusionen so glcklich machen, so wnsche ich oft solche Illusionen
zu haben. Aber, mein liebes Frulein, waren es Illusionen? Sehen Sie
hier. Da steht eine Statue der Venus von Medici, ich stehe davor und
bewundere die Schnheit der Menschenfigur, und ich kann Stunden,
Stunden da stehen und sie bewundern. Andere Personen gehen an dieser
Statue vorbei -- sie haben nichts gesehen, als den Marmor, und wollte
ich mit ihnen von der Schnheit, von der wunderbaren Schnheit
sprechen, sie wrden mich ansehen, sie wrden sich ber mich wundern,
aber verstehen wrden sie mich nicht, sie wrden vielleicht lcheln
und sagen: Illusionen, mein Herr, -- Illusionen! Aber es sind keine
Illusionen! nein! Mein Auge ist offen und sieht und versteht das
Schne und erfreut sich am Schnen. Und die Poeten? Ihr Auge und ihr
Ohr ist offen fr das Schne in der Natur. Mit ihrer feinern
Organisation sehen und hren sie oft mehr, als wir, und verstehen
besser die Harmonie in der Natur und den Willen des lieben Gottes, der
alles, alles so geschaffen hat. In solchen Momenten ist der Mensch
seinem Schpfer (= Gott) nher (nah [= nicht weit], nah, nher,
nchst), und in solchen Momenten ist der Mensch auch am glcklichsten;
ist es nicht so, Otto?

Otto: Ganz gewi, Herr Meister, so ist es, und ich danke Ihnen mit
ganzem (= all) Herzen, da Sie so warm fr mich gesprochen haben gegen
meine Feindin.

Bella: O, Otto, wie knnen Sie das sagen? Sie wissen, ich bin nicht
Ihre Feindin, Otto!

              *     *     *     *     *

Louis: Ich habe gestern auch viel Vergngen gehabt. Ich war im
Cirkus. Da habe ich Bren und Wlfe und Tiger und Elefanten und Lwen
gesehen.

Anna: Lwen? Was sind das fr Tiere?

Louis: Der Lwe ist grer als der Br und grer als der Wolf und
auch schner. Der Lwe hat eine Mhne, groe Augen und ist sehr stark,
er ist der Knig von allen Tieren und kommt von Afrika.

Anna: Ich verstehe. Ich mchte auch in den Cirkus gehen.

Herr Meister: Aber Sie knnen nicht, mein Frulein.

Anna: Warum nicht, Herr Meister?

Herr Meister: Ich habe heute Morgen in der Zeitung gelesen, da .....

Louis: In der Zeitung, was heit das?

Otto: {"The Evening Post"} ist eine Zeitung. {"The Tribune"} ist auch
eine Zeitung, und {"The Herald"} auch.

Herr Meister: Aber ich las (ich lese, ich las, ich habe gelesen) keine
von diesen Zeitungen, sondern die {"Times."}

Anna: Ich hrte meinen Vater sagen, da {"The London Times"} die
grte Zeitung in der Welt sei.

Herr Meister: So ist es auch. Die grte und vielleicht auch die beste
Zeitung Deutschlands ist, Die Neue Freie Presse in Wien.

Bella: Ich habe geglaubt, da {"The New York Herald"} die grte
Zeitung der Welt sei.

Herr Meister: Vielleicht ist es so, ich wei es nicht. Also, ich
sagte, Frulein Anna, Sie knnen nicht in den Cirkus gehen, denn ich
habe in der Zeitung gelesen, da gestern Nacht ein groes Feuer in dem
Cirkus war.

Louis: Und die schnen Pferde? Und der Lwe? Und der Elefant?

Herr Meister: Die Pferde wurden aus dem Feuer gebracht und leben, auch
der Elefant lebt und der Lwe, die andern Tiere aber sind alle, alle
verbrannt.

Bella: O, das ist schrecklich!

Anna: O, die armen Tiere!

Herr Meister: Der Elefant hatte mit seinem langen Rssel die Thre
geffnet, und ruhig ging er auf die Strae und marschierte da auf und
ab.

Louis: Der Elefant ist ein kluges Tier!

Herr Meister: Einer von den Lwen war aus dem Kfig gebrochen (ich
breche, ich brach, ich bin gebrochen).

Anna: Kfig? Was ist das?

Herr Meister: Kfig ist das kleine Haus, in dem der Lwe ist. Ein
Tiger war ebenfalls (= auch) los. Man frchtete den Tiger am meisten
und erscho ihn, als er wild durch die Straen rannte. Dasselbe wollte
man mit dem Lwen thun, aber ein Wunder erhielt (ich erhalte, ich
erhielt, ich habe erhalten) ihn am Leben.

Louis: Herr Meister, bitte, erzhlen Sie uns alles, was Sie wissen.

Herr Meister: Der Lwe ist los, der Lwe ist los, so riefen viele
Personen, und Mnner rannten daher mit Pistolen und Flinten, den Lwen
zu schieen. Da auf einmal kam eine junge, schne Frau und rief laut:
Schiet nicht meinen Lwen, erhaltet mir meinen Lwen. Sie war die
Frau des Wrters.

Louis: Wrter?

Herr Meister: Wrter ist der Mann, der dem Lwen Fleisch bringt und
Wasser und alles, was er braucht. Die Frau hatte den Lwen sehr lieb,
denn sie hatte den Lwen gekannt, als er noch klein war und in ihres
Vaters Haus gebracht wurde. Sie hatte mit ihm gespielt, wie mit einem
kleinen Hund, und er war ihr treu, wie ein Hund; und nun wollten die
Mnner ihn schieen.

Er thut euch nichts Bses, mein Lwe ist gut, rief sie. Bringt mir
einen Kfig, und man brachte einen (= Kfig). Die Frau kam dann mit
ihrem Sohne, der neun Jahre alt war, und sie sagte zu ihm: Nun
spiele, mein Sohn, spiele deine Flte!

Anna: Was ist eine Flte, Herr Meister?

Herr Meister: Eine Flte ist ein Instrument. Im Orchester hat man
Trompeten und Flten, und die Schfer in alten Zeiten hatten auch
Flten.

Anna: Ich danke Ihnen, Herr Meister, bitte, erzhlen Sie nur weiter.

Herr Meister: Der Knabe begann seine Flte zu spielen und ging langsam
zum Lwen. Jetzt kam er zu ihm, die Mnner hatten ihre Pistolen und
Flinten bereit, aber der Knabe zog einen Dorn aus dem Fue des Lwen
und spielte dann seine Flte weiter. Dann folgte der Lwe dem Knaben
bis an den Kfig. Der Knabe ging in den Kfig, der Lwe folgte auch
dahin. Schnell kam der Knabe aus einer kleinen Thre an der andern
Seite des Kfigs. Der Lwe aber war im Kfig.

Louis: O, das war gut.

Bella: Ich bin froh, da ich es nicht gesehen habe.

Anna: Hier, Bella, fhle, wie mein Herz klopft. Hren Sie es (= mein
Herz) nicht klopfen, Herr Meister?

Louis: Ich will antworten fr Herrn Meister und sagen, das er nichts
hrt, nicht wahr? Ich sitze hier an Ihrer linken Seite, so nahe an
Ihrem Herzen, und hre nichts, nichts.

              *     *     *     *     *

Bella: In einem englischen Buche habe ich gelesen, da in alten Zeiten
oft Mnner mit wilden Tieren in einer Arena gekmpft haben, und das
Mnner und Frauen daran ihre grte Freude hatten.

Herr Meister: Heute haben wir diese blutigen Spiele nicht mehr, wir
gehen lieber in das Theater, in die Oper und in das Konzert.

Otto: Aber in Spanien und Mexico hat man noch heute Stierkmpfe, und
Damen und Herren haben daran groes Vergngen.

Herr Meister: Haben Sie das Gedicht von Schiller Der Handschuh
gelesen? Nicht? Ich will Ihnen davon erzhlen.

Knig Franz sa in seinem Lwengarten, um den Kampf zwischen Lwen und
Tigern und Leoparden anzusehen. Die besten Ritter standen bei ihm,
und die schnsten Damen saen auf dem Balkone. Da winkte der Knig mit
dem Finger, und aus einem Kfig kam ein groer Lwe. Der ist
verwundert ber alles, was er sieht, -- ist still und legt sich nieder
in der Mitte der Arena. Der Knig winkt wieder, und aus einem zweiten
Kfig springt ein Tiger. Wie er den Lwen sieht, beginnt er zu murren
und in weitem Kreise (= Zirkel) geht er um den Lwen, er frchtet sich
und legt sich zur Seite nieder. Auf den dritten Wink des Knigs kamen
zwei Leoparden. Sie erschauen (= sehen) den Tiger, springen wild auf
ihn zu, und Tiger und Leoparden wollen kmpfen, da steht der Lwe auf
und brllt laut. Die Bestien gehen zurck, sie frchten ihren Knig,
den Lwen.

Da fllt von dem Balkone ein Handschuh von der schnen Hand einer
Dame. Alle sehen es. Und zu Ritter Delorges spricht Frulein Kunigunde
mit feinem Lcheln: Herr Ritter, wenn Ihr mich liebet, so wie Ihr mir
saget, ei, so bringt mir den Handschuh.

Und der Ritter bringt aus der Mitte der Bestien den Handschuh. Alle
erstaunen und rufen: Das ist ein braver, tapferer Ritter! Und
Frulein Kunigunde? Sie sieht auf den Ritter mit Bewunderung und
Liebe. Sie will ihm danken. Aber er sagt: Den Dank, Dame, begehr (=
will) ich nicht, und verlt sie zur selben Stunde.

              *     *     *     *     *

Anna: Und verlt sie. Was ist das?

Herr Meister: Der Ritter ging von ihr und kam nie zurck.

Anna: Da war Frulein Kunigunde aber traurig, nicht wahr?

Louis: Ja, ich glaube sehr.

Bella: Nein, Louis, das glaube ich nicht, denn sie hatte kein Herz,
und ein Ritter wie Delorges war zu gut fr sie.

Anna: Louis, glauben Sie, da ein Ritter unter Lwen und Tiger geht?
Frchtet er die Bestien nicht?

Louis: Frchten? Nein, Anna. Ein guter Ritter frchtet nichts, das
glaube ich; -- und ich wei, ich wrde fr Sie auch unter Lwen und
Panther gehen, o ja, Anna, ganz gewi.

Anna: O, Louis! Aber ich will nicht, da Sie es thun.

Herr Meister: Sie haben ein gutes, fhlendes Herz, mein liebes
Frulein! Soll ich Ihnen den Namen einer deutschen Frau nennen, die
ein groes, edles (= nobles) Herz hatte, die ein edles, treues Weib
war, eine gute, treue Mutter?

Anna: Bitte, Herr Meister!

Herr Meister: Luise, Knigin von Preuen.

Bella: Den Namen will ich mir aufschreiben.

Herr Meister: Thun Sie das. Knigin Luise -- o, was fr ein Weib war
sie! In ihrer Zeit war Napoleon Herr in Europa, und Europa fhlte
seine Hand, besonders aber Preuen und Preuens Knig. Da war diese
Knigin Luise, ein schwaches Weib, strker als alle, weiser als
alle. Sie war, wie ein strahlender (= scheinender) Stern in der
Nacht. Ein helfender Engel war sie allen; ihrem Gemahl war sie stets
zur Seite, im Kabinet und in der Schlacht (= Kampf). Wundern Sie sich,
da sie geliebt wurde vom deutschen Volke, da das deutsche Volk noch
heute sie verehrt, liebt und achtet? Wundern Sie sich, da die Shne
von einer solchen Mutter gut und gro werden, wie Kaiser Wilhelm es
ist?

Bella: Ist Kaiser Wilhelm ihr Sohn?

Herr Meister: Ja, Kaiser Wilhelm ist ihr Sohn. Kaiser Wilhelm ist
heute mehr als achtzig Jahre alt, und noch denkt er, wie ein Kind mit
liebevollem Herzen, an seine Mutter, und sagt, da das Andenken (ich
denke an) an seine groe Mutter ihm Mut und Strke gegeben in den
schwersten Tagen seines Lebens. O, meine Freunde, in den Hnden von
guten Frauen liegt (= ist) oft das Wohl und Wehe von vielen, vielen
Menschen. Unser grter Poet in der alten deutschen Litteratur sagt:
Die Frauen bringen den Menschen von der Hlle zum Himmel, und Goethe
endet sein groes Poem Faust mit den Worten:

    Das ewig Weibliche zieht uns hinan.

Das ewig Weibliche, das ist: was ewig gut ist in dem Weibe, -- und
das ist es, was uns zum Guten bringt, zum Himmel, zu Gott.

              *     *     *     *     *

Bella: Herr Meister, ich will Faust auch lesen, ich habe schon so
viel davon (= von Faust) gehrt.

Otto: Ich habe Faust gelesen.

Herr Meister: Im Deutschen, Otto?

Otto: Nein, Herr Meister, im Englischen von Bayard Taylor.

Louis: Bayard Taylor? Das ist ja unser Minister in Deutschland.

Herr Meister: Minister. Wir brauchen das Wort Gesandter
dafr. Prsident Hayes hat ihn nach Deutschland gesandt (ich sende,
ich sandte, ich habe gesendet). Bayard Taylor war der amerikanische
Gesandte in Deutschland.

Otto: Wissen Sie, Herr Meister, da Bayard Taylor auch gro geworden
ist durch die Frauen?

Herr Meister: Das wei ich nicht, Otto. Ich habe groes Interesse fr
Bayard Taylor, und ich wrde Ihnen dankbar sein, wenn Sie mir von ihm
erzhlen wollten.

Otto: Ich glaube, Bayard Taylor war nicht lter als zwanzig Jahre, da
liebte er eine junge Dame mit seinem ganzen Herzen (ganz = all), und
sie wurde sein Weib, aber wenige Minuten vor ihrem Tode.

Bella: Ach!

Louis: Das ist aber sehr traurig.

Otto: Bayard Taylors Schmerz (= Leid) war gro, sein Herz war krank,
er suchte Heilung und wanderte durch viele Lnder und schrieb seine
ersten Bcher.

Anna: Hat Bayard Taylor nicht wieder (= mehr) geheiratet?

Otto: O ja. Seine zweite Frau ist eine Deutsche, die Tochter eines
Professors der Astronomie in Jena. Bayard Taylor sagte einmal von ihr
(= von seiner Frau) vor vielen Leuten: Das Gute, das ich geschrieben
habe, danke ich meiner Frau.

Herr Meister: Wissen Sie, was Richard Wagner einst gethan (hat)? (ich
thue, ich that, ich habe gethan.)

Otto: Was, Herr Meister?

Herr Meister: Als im Jahre 1876 das groe Singspiel die Nibelungen
zum ersten Male gespielt wurde, im neuen Theater in Baireuth, da saen
die grten Musiker, Snger, Schriftsteller (= Autoren), bei einem
Bankett. Abb[VIII-1] Liszt stand auf (ich stehe auf, ich stand auf,
ich bin aufgestanden), in seiner Hand hielt (ich halte, ich hielt, ich
habe gehalten) er einen goldnen Kranz und sprach lange zum
Dichter-Komponisten Wagner und endete dann so: Diesen Kranz sendet
Ihnen Italien, und Liszt setzte den Kranz auf den Kopf des
glcklichen Mannes. Dieser aber nahm den goldnen Kranz und setzte ihn
auf den Kopf seiner Gemahlin mit den Worten: Was ich Gutes
geschrieben, das danke ich ihr. Sie habe den Kranz!

Aber nun wollen wir nach Hause gehen. Adieu, meine Freunde!

Alle: Adieu, Herr Meister!

[Illustration: Section Footer]




[Illustration: Section heading,
               Bird on urn framed by mythic couple]


*IX.*


Bella: Als wir gestern Abend nach Hause kamen, fanden wir Ihre
Visitenkarten, Otto und Louis. Wir bedauerten sehr, Ihren angenehmen
(= lieben) Besuch verfehlt zu haben.

Otto: Ja, meine Damen, wir waren gestern Nachmittag bei Ihnen, um Sie
einzuladen, mit uns in den Park zum Schlittschuhlaufen zu gehen.

Louis: Ach, das Eis ist wunderschn, nicht wahr, Otto? Wir trafen (=
ich finde, ich treffe, ich traf, ich habe getroffen) auch Ihre beiden
Tchter dort, Herr Meister, und wir hatten viel Vergngen.

Herr Meister: Ja, so erzhlten mir meine Tchter; ich hrte sie auch
zu ihrer Mutter sprechen: Mama, die jungen Herrn Parks und ihre
Freundinnen mssen auch zu unserm Balle kommen, nicht wahr, Mama? Die
jungen Herren sind allerliebst. Nun, meine Freunde und Freundinnen,
mssen Sie sich nicht wundern, wenn Sie bald eine Einladung
erhalten. Aber Sie drfen (= mssen) meinen Tchtern nicht sagen, da
ich Ihnen alles zuvor verraten habe.

Louis: O, gewi nicht, Herr Meister, aber ich verstand nicht alles,
was Sie gesagt haben. Sie sagten: Sie werden eine Einladung
erhalten. Was ist das?

Herr Meister: Sie werden bald ein kleines Billet erhalten, mit den
Worten:

Herr und Frau Meister senden ihre besten Empfehlungen und bitten
Herrn Louis Parks, ihnen das Vergngen zu machen, Mittwoch, den 10ten
Dezember zu ihrer Abendgesellschaft zu erscheinen (= kommen).
    New York, den 3ten Dezember 1878.
                      U. A. w. g.

Sie werden nun verstehen, da wir uns freuen werden, Sie in unserem
Hause zu sehen.

Louis: Ich danke Ihnen, Herr Meister, das verstehe ich sehr gut, aber
was bedeutet das Wort allerliebst?

Herr Meister: Allerliebst, das ist ein Wort, das junge Damen sehr
oft brauchen, wenn sie sagen wollen: Das ist schn.

Otto: Und was bedeuten die letzten Buchstaben: U. A. w. g.?

Herr Meister: (U.) Um (A.) Antwort (w.) wird (g.) gebeten.

Anna: Das heit: Sie wnschen Antwort?

Herr Meister: Ja wohl, mein Frulein. Aber junge Damen lesen es nicht
so, sie sagen dafr:

    Und abends wird getanzt.

Anna: Ah, das ist sehr schn!

Bella: Aber das ist nicht die rechte Bedeutung.

Herr Meister: Nein, und ltere Herren sagen: Und abends wird
getrunken (ich trinke Wein).

Bella: Und was sagen die lteren Damen?

Herr Meister: U. A. w. g. Und abends wird geplaudert (= gesprochen).

Bella: Das sind sehr feine Erklrungen, Herr Meister, aber ich wollte
Sie noch fragen: Wird auch der Kotillon bei Ihnen getanzt werden?

Herr Meister: Ich glaube[IX-1] es, mein Frulein.

Louis: Ist Kotillon ein Tanz?

Anna: O, Louis! Das wissen Sie nicht? Der Kotillon ist ein sehr
schner Tanz, nicht wahr, Bella?

Bella: Gewi, Louis. Der Kotillon ist mein liebster Tanz, und ich
wei, er wird auch Ihnen gut gefallen.

Louis: Wo waren Sie gestern Nachmittag, Frulein Anna?

Anna: Ah, Louis ist neugierig!

Louis: Neugierig, ich bin neugierig, was meinen Sie damit?

Anna: Ich meine: Sie wollen gerne alles Neue wissen, aber ich sage es
Ihnen nicht, mein geehrter Herr, erraten Sie, erraten Sie!

Louis: O, Frulein Anna! Ich kann Sie ja nicht mehr verstehen, wo
lernen Sie denn alle diese neuen Wrter, die ich nie gehrt habe,
erraten Sie, ich wei nicht, was Sie meinen.

Anna: Erraten Sie, das ist: denken Sie, finden Sie, und sagen
Sie mir, wo ich gestern Nachmittag war, und wenn Sie das erraten
haben, so werden Sie auch wissen, warum ich so viele neue Wrter wei.

Louis: Sie waren im Park?

Anna: Nein, mein Herr!

Louis: Sie waren in Herrn Meisters Haus?

Anna: Nein, mein Herr!

Louis: Dann waren Sie bei Bellas Freundin, bei Frau {Dr.}  Stellen im
Hotel.

Anna: Das ist es, das ist es! geraten!

Otto: Da haben Sie gewi viel Schnes gehrt.

Bella: Wir erzhlten der Frau Doktor alles, was wir bei Ihnen gehrt
hatten, Herr Meister, ber die Knigin Luise, und unsere Freundin
sagte: Sie war so gut, diese Knigin Luise, so gut, wie ein Engel;
und dann sprach sie von ihrem (= Luisens) Marmorbilde im Mausoleum in
Charlottenburg. Haben Sie es auch gesehen, Herr Meister?

Herr Meister: Ja wohl, mein Frulein. Es sind nun viele Jahre, da ging
ich an einem Nachmittag im Sommer von Berlin durch den Tiergarten und
kam bald nach Charlottenburg in den kniglichen Park. Ganz am Ende im
Schatten der hohen Bume stand eine Kapelle. Ich trat ein (ich trete
ein, ich trat ein, ich bin eingetreten), ein mildes blaues Licht fiel
auf eine Figur, die schlief so ruhig, so sanft auf ihrem Bette. Mir
wurde selbst so wohl, so ruhig im Herzen, ich mute die Hnde falten
und beten. Ich stand vor dem Marmorbild der Knigin Luise. An ihrer
linken Seite ist das Marmorbild ihres Gemahls, des Knigs Friedrich
Wilhelm III., ebenfalls (= auch) schlafend auf dem Bette. Beide Bilder
sind von dem groen Knstler Rauch gemacht.

              *     *     *     *     *

Louis: Anna, was hat Ihnen Ihre Freundin noch mehr gesagt?

Anna: Ah, Louis, Sie sind heute sehr neugierig.

Herr Meister: Entschuldigen Sie, mein Frulein. Hier mu ich fr
meinen Freund Louis sprechen. Dieses Mal knnen Sie nicht sagen, da
Louis neugierig ist, er ist nicht neugierig, sondern wibegierig.
Louis mchte gern viel wissen, viel lernen; darum fragte er dieses
Mal. Neugierde ist nicht gut, aber Wibegierde ist gut.

Anna: Entschuldigen Sie mich, Louis. Bitte.

Louis: Wohl, ich will Sie entschuldigen, und ich will nicht bse mit
Ihnen sein, wenn Sie alles erzhlen wollen, was Sie gestern von Ihrer
Freundin gehrt haben.

Bella: Thue es, Anna.

Anna: Sehr gern. Unsere Freundin erzhlte uns eine Geschichte, die mir
sehr gut gefallen hat. Es ist die folgende Geschichte:

Wer von den Rittern und Knappen will mir meinen goldenen Becher
wieder bringen? Ich werfe ihn in dieses Meer. So rief der Knig und
warf den Becher in den wilden Ocean. Aber Ritter und Knappen waren
still, und der Knig fragte wieder: Ist keiner unter euch so mutig?
Die Ritter blieben still. Da kam einer von den Knappen; es war ein
schner Jngling, er warf den Mantel ab und sprang in die Tiefe. Und
alle, der Knig und die Ritter und die Edelfrauen sahen nach dem
Wasser, und alle hofften, ihn wieder zu sehen. Und er kam wieder, und
in der Hand hielt (ich halte, ich hielt, ich habe gehalten) er den
Becher und gab ihn (= den Becher) dem Knige. Der fllte (ich flle,
ich fllte, ich habe gefllt) ihn mit Wein. Der Knappe trank und rief:
Lange lebe der Knig! O, freut euch alle, da ihr seid in dem
wundervollen Lichte der Sonne, denn da unten in der Tiefe ist es
frchterlich! Ich sprang in das Meer und sank (ich sinke, ich sank,
ich bin gesunken) tiefer und tiefer. Da sah ich Korallen; die erfate
(ich erfasse, ich erfate, ich habe erfat) ich, und da hing ich. Da
war auch der Becher, und um mich schwammen des Meeres Bewohner, die
kleinen Fische und die groen. Da kam ein groer, schrecklicher Fisch
auf mich zu; ich rief zu meinem Gotte um Hilfe, lie die Koralle los,
ein Wirbel erfate mich und brachte mich nach oben. So bin ich hier.

Und der Knig sprach: Der Becher ist dein, und diesen Ring gebe ich
dir auch, wenn du wieder hinabspringst in das Meer, und mir sagst, was
du sahest auf dem Grunde. Aber des Knigs Tochter, die schne
Prinzessin, sprach zum Vater: O mein Vater! La nicht i_h_n
hinabspringen! Hier, hier sind so viele tapfere Ritter; mag einer von
diesen es thun. Der Knig aber sagte: Sieh, edler Jngling! meine
Tochter, die hier fr dich bittet, soll heute noch dein Weib werden,
wenn du wieder hinabspringst und mir sagst, was du sahst auf dem
Grunde des Meeres. Der Knappe sah das wilde Meer, dachte an die
schreckliche Tiefe, aber er sah auch die schne Prinzessin und sprang
in die Tiefe. Wieder warteten alle, und warteten lange, lange; konnten
nicht lnger warten und gingen. Eine allein stand noch am Meere und
wartete. Welle auf Welle kam. Zwei schne Augen sahen auf alle und
hofften; der Jngling kam nicht mehr.

              *     *     *     *     *

Louis: Diese Erzhlung ist wunderschn; ich danke Ihnen vielmal,
Frulein Anna.

Otto: Ist diese Erzhlung nicht aus Schillers Gedicht: Der Taucher?

Herr Meister: So ist es. Wir mssen bald beginnen, Gedichte von
Schiller zu lesen.

Bella: Knnen wir das bald, Herr Meister?

Herr Meister: Gewi, meine Freundin.

Bella: O, wie ich mich freue! Aber, Herr Meister, wollen Sie uns
entschuldigen, wenn wir heute eine Viertelstunde (= 15 Minuten) frher
gehen? Unsere Freundin, meine Schwester und ich wollen heute vieles
einkaufen.

Herr Meister: Ah, wir haben bald Weihnachten.

Anna: Wir wollen heute eine Schlittenpartie machen.

Herr Meister: Gewi, meine Damen, gehen Sie. Ich hoffe, da Sie
schnes Wetter haben werden. Halt! Ich habe hier eine Idee. Wenn Sie
heute Abend zu Hause sind, meine Freunde, dann denken Sie nach ber
diesen Satz: Ich hoffe, da Sie schnes Wetter haben werden, und
sagen Sie mir morgen, wie viele Stze Sie aus diesem einen Satze
machen knnen.

Otto: Das ist ein guter Gedanke (= Idee). Meine Damen, ich wnsche
Ihnen viel Vergngen.

Anna und Bella: Ich danke. Adieu, meine Herren!

Louis: Auf morgen, meine Damen, auf morgen.

[Illustration: Section Footer]




[Illustration: Section heading,
               Lyre framed by winged women, a violinist, and a piper]


*X.*


Alle: Guten Tag, Herr Meister.

Louis: Wie geht es Ihnen?

Herr Meister: Danke, sehr gut; und wie geht es Ihnen, meine Freunde?

Bella: Danke, wir sind sehr wohl. Wie geht es Ihrer Frau Gemahlin?

Herr Meister: Danke, sie befindet sich ebenfalls sehr wohl.

Otto: Und Ihre Frulein Tchter?

Herr Meister: Danke, danke, alle sind wohl. Sie haben jetzt alle Hnde
voll zu thun. Sie wissen ja, die Gesellschaft und dann die
Weihnachten.

Louis: Es ist gut, da Sie mir gestern erklrt haben, was eine
Einladung ist. Ich habe eine Einladung erhalten, zu Ihrer Gesellschaft
zu kommen, und mein Bruder Otto ebenfalls.

Anna: Und ich und Bella auch. Ach, wie ich mich freue!

              *     *     *     *     *

Otto: Meine Damen, hatten Sie gestern eine vergngte Schlittenfahrt?

Bella: Es war sehr kalt, aber recht schn.

Louis: Ich sah Sie an mir vorberfahren; ich nahm meinen Hut ab und
grte (= ich sagte: Guten Tag), aber Sie sahen mich nicht.

Anna: O, das thut mir leid.

Louis: Ja, es that mir auch leid.

Anna: Wie kam das doch, da ich Sie nicht bemerkt (= gesehen) habe?

Louis: Sie sprachen mit einer Dame.

Anna: Das war unsere Freundin.

Louis: Was Sie sprachen, mu sehr interessant gewesen sein. Ich sah es
an Ihrem Gesicht.

Bella: Sie beobachten (= sehen) aber sehr scharf (= gut), Freund
Louis.

Anna: Worber sprachen wir doch, Bella?

Bella: ber die Weihnachten und ber den Weihnachtsbaum.

Anna: O ja, das war sehr interessant.

Herr Meister: Das glaube ich.

              *     *     *     *     *

Louis: Weihnachtsbaum, was fr ein Baum ist das?

Herr Meister: Das ist der Baum, der alle Herzen mit Freude erfllt,
die Alten jung macht und den Jungen das grte Glck bringt. Er giebt
Licht und Gold und die sesten Frchte und alles, was Menschen nur
wnschen.

Louis: Das ist ja ein wunderbarer Baum.

Herr Meister: Aber er ist nur an einem Tage im Jahre, an Weihnachten;
am nchsten Morgen ist er wieder leer.

Louis: O, nun verstehe ich. Sie sprechen von dem Bumlein, das
andere Bltter gewollt.

Herr Meister: Nun wohl, das ist der Baum. Aber der Baum steht nicht im
Walde, im kalten Wetter, sondern in der warmen Stube. Ich will
deutlich (= klar) mit Ihnen sprechen. Sie wissen, wann Weihnachten
ist, Louis. Nicht wahr?

Louis: Ja, am fnfundzwanzigsten Dezember.

Herr Meister: Sehr wohl. Wochen vorher (= bevor) denken Mutter und
Kinder an diesen Tag. Die Tchter sitzen in ihrem Zimmer und arbeiten
etwas fr den Vater und fr die Mutter und studieren mit dem kleinen
Bruder und mit der kleinen Schwester ein kleines Gedicht. Und die
Mutter! Ach, die Mutter hat viel, viel zu thun, sie mu von einem
Laden zum andern gehen.

Louis: Was ist das Laden?

Otto: Ein Laden ist ein Haus, in dem man Ware kaufen kann. In einem
Schuhladen kauft man Schuhe, in einem Papierladen Papier und in einem
Buchladen Bcher.

Louis: Danke, ich verstehe.

Herr Meister: Sie mu von einem Laden in den andern gehen und mu so
vieles kaufen fr die groen Tchter und Shne und so vieles fr die
kleinen. Da hat sie Sorgen, aber es sind liebe Sorgen. Und dann kommen
die Pakete nach Hause, und die Kleinen sind neugierig und mchten
wissen (= ich wei), was darin ist. Aber die Mutter sagt freundlich:
Nichts fr euch, meine Lieben. Nichts fr euch. Und dann fragen die
neugierigen Kleinen lachend: Wann ist Weihnachten, liebe Mama? Haben
wir dieses Jahr einen Weihnachtsbaum? Und dann sagt die Mutter: Ich
wei nicht, meine lieben Kinder, ob der Weihnachtsmann, das ist Sankt
Klaus, dieses Jahr kommen wird. O Mama, rufen die Kleinen, wird
der Weihnachtsmann kommen, o gute, liebe Mama, la ihn kommen, la ihn
kommen. Ich glaube, sagt die Mutter, der Weihnachtsmann wird
kommen und wird auch viel Schnes mitbringen, -- wenn ihr immer gut
seid und brav. Alle Tage nun sagen die Kleinen:

    O Weihnachtsmann, o Weihnachtsmann,
    Komm doch zu uns herein!
    Wir bitten dich so lange schon,
    Wir Kinder gro und klein.

    O Weihnachtsmann, o Weihnachtsmann,
    Vergi nicht unser Haus.
    Und schtte deinen Weihnachtssack
    Auf unser Tischchen aus.

    O Weihnachtsmann, o Weihnachtsmann,
    Vergi den Baum auch nicht
    Mit pfeln, Nssen, Zuckerwerk
    Und manchem hellen Licht!

    Wir wollen auch recht artig
    Und folgsam immer sein.
    O lieber, guter Weihnachtsmann,
    Komm doch zu uns herein!

Und der Weihnachtsabend kommt. Und die kleinen und groen Kinder
sitzen alle zusammen in ihrer Stube und warten, bis die Mutter sie
ruft. Jetzt kommt Mama! sagt der eine. Aber es war nicht die Mama,
es war der Diener. Jetzt aber kommt sie! ruft ein anderer
Ungeduldiger wieder. Aber es war eine andere Person. Da, -- jetzt wird
die Thr zur besten Stube geffnet, und ein Ah kommt von den Lippen
der Kinder. Sie sehen den Weihnachtsbaum in vollem Lichte.

Das hat der Weihnachtsmann gebracht fr meine guten Kinder, sagt die
Mutter, und die guten Kinder kssen Vater und Mutter, Grovater und
Gromutter vor Freude. O wie schn! wie schn! rufen alle. Sieh,
sieh, was ich habe! ruft der eine, und O, sieh, was ich habe! ruft
der andere.

Drauen fllt der Schnee, und es ist bitterkalt, und der Wind
blst. Hier aber im warmen Zimmer scheint der Weihnachtsbaum in
vielen, vielen kleinen Flammen und bringt Freude und Harmonie. Die
groe Schwester geht zum Piano und spielt, und alle singen:

[Musik: O Tanenbaum]

Mig (Andante).

1. O Tan-nen-baum, O Tan-nen-baum! wie grn sind dei-ne Blt-ter!
   Du grnst nicht nur zur Som-mer-zeit, nein, auch im Win-ter, wenn
       es schneit. O
   Tan-nen-baum, O Tan-nen-baum! wie treu sind dei-ne Blt-ter!

2. O Tan-nen-baum, O Tan-nen-baum! du kannst mir sehr ge-fal-len;
   wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit ein Baum von dir mich hoch
        er-freut! O
   Tan-nen-baum, O Tan-nen-baum! du kannst mir sehr ge-fal-len!

[Musik endet]

Das Lied ist nun zu Ende. Der Jngste sitzt (ich sitze, ich sa, ich
habe gesessen) auf Gropapas Scho, und die Gromama erzhlt von Jesus
Christ, der das Heil in die Welt gebracht (ich bringe, ich brachte,
ich habe gebracht). Alle hren, sind froh und glcklich. Hier ist ein
Paradies auf Erden.

Bella: O, nun begreife (= verstehe) ich die Begeisterung (=
Enthusiasmus), mit welcher unsere Freundin vom Weihnachtsbaum sprach.

Anna: Bella, wir wollen in diesem Jahre auch einen Weihnachtsbaum
haben, und wir laden alle unsere guten Freunde ein.

Bella: Ihr Bruder Albert wird in Berlin viele Weihnachtsbume sehen
knnen.

Herr Meister: Gewi. Wenn Sie am Christabend (oder Weihnachtsabend,
das ist dasselbe) durch die Straen Berlins gehen, dann ist es so
hell, wie bei einer Illumination. Das kommt von den Lichtern an den
Weihnachtsbumen. Sie haben mir lange nichts erzhlt von Ihrem Bruder
Albert.

Louis: Ich glaube, mein Bruder wird (= will) mir nicht schreiben,
bevor ich seinen deutschen Brief mit einem andern deutschen Briefe
beantwortet habe, und ich kann noch keinen guten deutschen Brief
schreiben.

Herr Meister: Wohl, mein Freund, wohl knnen Sie nun einen guten
deutschen Brief schreiben. Versuchen Sie es zu Hause.

Louis: Versuchen Sie es. Was meinen Sie mit dem Wort versuchen?

Herr Meister: Ich meine, da Sie zu Hause Feder und Papier nehmen und
beginnen sollen, einen Brief zu schreiben. Sie werden sehen, es wird
gut gehen.

              *     *     *     *     *

Louis: Wohl, Herr Meister. Ich will es versuchen. Ich habe auch
gestern Abend versucht, Stze zu bilden aus dem einen Satze, den Sie
uns gegeben haben, und ich habe hier .....

Bella: O, Anna, das haben wir vergessen!

Anna: Entschuldigen Sie uns, Herr Meister. Sie wissen (ich wei, Sie
wissen), wir haben so viel zu thun fr Weihnachten. Wir mssen an den
Weihnachtsbaum denken, an die Einladung, an die Gesellschaft und noch
viele andere Dinge.

Herr Meister: Gewi, mein Frulein, ich begreife das sehr wohl. Nun,
Louis, lassen Sie hren.

              *     *     *     *     *

Louis: Sie sagten, Herr Meister: 1) Ich hoffe, da Sie schnes Wetter
haben werden. Ich habe so geschrieben:

    2) Da Sie schnes Wetter haben werden, hoffe ich;

dann habe ich:

    3) Ich hoffe, Sie werden schnes Wetter haben.
    4) Sie werden schnes Wetter haben; ich hoffe so.
    5) Sie werden schnes Wetter haben; ich hoffe es.
    6) Sie werden schnes Wetter haben; das hoffe ich.
    7) Sie werden, ich hoffe, schnes Wetter haben.
    8) Sie werden, so hoffe ich, schnes Wetter haben.
    9) Sie werden, ich hoffe es, schnes Wetter haben.

Mehr Stze, Herr Meister, konnte ich nicht finden.

Bella: Das haben Sie sehr gut gemacht, Louis. Nicht wahr, Herr
Meister?

Herr Meister: Ganz gewi. Ich stimme mit Ihnen berein (= ich denke,
so wie Sie). Haben Sie dieselben Stze, Otto?

Otto: Ja wohl, Herr Meister, und noch einige mehr. Ich habe: 10) Sie
werden hoffentlich schnes Wetter haben, und: 11) Hoffentlich werden
Sie schnes Wetter haben.

Louis: Diese Stze konnte ich nicht finden. Ich glaube, diese sind die
besten von allen. Herr Meister, knnen Sie noch einige finden?

Herr Meister: Lassen Sie mich eine Minute denken. So: Ich habe die
Hoffnung, da Sie schnes Wetter haben werden, und: Ich bin der
Hoffnung, da Sie schnes Wetter haben werden. Aber diese Stze sind
nicht so gut, wie Ottos.

Bella: Ich glaube, es wird sehr gut fr uns sein, oft solche Stze
umzuschreiben.

Herr Meister: Das denke ich auch.

Louis: Herr Meister, wollen Sie schon gehen?

Herr Meister: Ich mu. Ich kann heute nicht lnger das Vergngen
haben, mit Ihnen zu sprechen.

Louis: Haben Sie denn auch so viel zu thun, Herr Meister?

Herr Meister: Sehr viel, Louis, sehr viel. Darum sage ich Adieu bis
auf morgen.

Alle: Auf Wiedersehn!

[Illustration: Section Footer]




[Illustration: 5 instrumentalists: Lute, drum, mandolin,
               cello, violin]


*XI.*


Bella: Herr Meister, ich mchte Sie etwas fragen.

Herr Meister: Bitte, mein Frulein, ich werde Ihnen mit Vergngen
antworten.

Bella: Ich habe bei meiner deutschen Freundin dieses Zeichen [IX-2] so
oft gesehen an so vielen Dingen, an Glsern, an den Taschentchern;
ihr Herr Gemahl, der {Dr.} Stellen hat auch dasselbe Zeichen auf
seinen Hausschuhen. Ich glaubte erst, es sei ein Kreuz, aber es ist
keines; dann glaubte ich, es sei das Wappen meines Freundes, aber der
Herr {Dr.} ist kein Baron und kein Graf, sondern ein Brger. Ich
wollte meine Freundin nicht gern fragen, weil ich schon zu viel
gefragt hatte.

Herr Meister: Ich vermute (= ich denke), der Gemahl Ihrer deutschen
Freundin ist ein Turner, und dieses Zeichen hier ist das Zeichen, das
alle Turner haben und lieben; es ist ein vierfaches {F}; des Turners
Motto hat viermal {F}, und es heit: Frisch, Frei, Froh, Fromm.

    Sei frisch in der That,
    Sei frei im Denken,
    Sei froh im Sinn und
    Sei fromm. Bete zu Gott und thue seinen Willen.

Anna: Das ist ein schner Spruch (sprechen, Spruch).

Herr Meister: Nicht wahr? Aber was haben Sie denn, Louis?

Bella: Warum lcheln Sie so, Louis?

Anna: Louis, Sie mssen nicht leise mit Ihrem Bruder sprechen, wenn
wir hier sind. Sprechen Sie laut, bitte.

Otto: Ich werde Ihnen sagen, warum mein Bruder lachte und leise mit
mir sprach. Er hat wieder einen deutschen Brief von unserm Bruder
Albert in Berlin.

Louis: Ja, denken Sie, wie merkwrdig (= wunderbar), Frulein
Anna. Gestern noch sagte ich Ihnen: Ich glaube, mein Bruder ist bse
mit mir, weil ich seinen deutschen Brief noch nicht beantwortet habe,
und als ich nach Hause kam, sagte mir Mama: Louis, ich habe hier
einen Brief fr dich von unserm Albert, ich kann ihn nicht lesen, er
ist deutsch. Sieh, ob du ihn verstehen wirst. O, Mama, sagte ich,
ich verstehe jetzt alles im Deutschen. Ich nahm (ich nehme, ich
nahm, ich habe genommen) den Brief, las (ich lese, ich las, ich habe
gelesen) ihn und verstand ihn, und sagte alles meiner lieben, guten
Mama im Englischen.

Herr Meister: Ich freue mich sehr, das zu hren.

Louis: Aber ist es nicht wunderbar, da er in diesem Brief auch von
den Turnern spricht?

Bella: Von Turnern?

Louis: Ja, darum habe ich ja so gelacht, als Sie mit Herrn Meister
ber Turnen sprachen.

Herr Meister: Hier wrde ich nicht das Wort wunderbar gebrauchen,
sondern merkwrdig; in der That ist es merkwrdig, da Sie gestern
von Ihrem Bruder sprachen und dann einen Brief von ihm vorfanden, als
Sie nach Hause kamen; und ebenso merkwrdig ist es, da er ber Turnen
spricht. Ich mchte wohl hren, was er schreibt.

Louis: Ich werde Ihnen den Brief vorlesen, wenn Sie es wnschen.

Alle: Bitte, bitte!

Louis (liest):

        Teuerer Bruder Louis!

Ich habe Dir am sechsten September einen deutschen Brief geschrieben,
und ich habe heute noch keine Antwort. Wie kommt das? Papa schreibt
mir, Du studierst Deutsch. Kannst Du noch nicht Deutsch schreiben?
Ich hoffe, Du bist so wohl, wie ich bin. Wir Studenten haben jetzt
vier Wochen Ferien, das ist, wir sind vier Wochen frei und brauchen
nicht zur Universitt zu gehen. Professoren und Studenten wollen
Weihnachten feiern.

Hier schicke ich Dir meine Photographie. Du wirst Dich wundern, mich
im Winter in Kleidern von weiem Linnen zu sehen und fragen: Ist es
im Dezember in Berlin so warm, da die Leute in weiem Linnen gehen?

O, mein Freund, es ist hier sehr kalt, so kalt wie in New York. Der
Wind blst durch die Straen, und der Schnee liegt zwei Fu
hoch. Nicht alle Leute gehen jetzt in Linnen. Auch ich gehe nicht
immer so, nur einmal in der Woche, am Mittwoch Abend von acht Uhr bis
zehn; -- dann bin ich in der Turnhalle, denn ich mu Dir nur sagen,
ich bin in einem Turnklub oder einem Turnvereine. Mittwoch Abend bin
ich in der Turnhalle, und habe Gymnastik. O, wie ist das schn, mein
lieber Louis, mit hundert, oft zwei hundert Mnnern nach der Musik zu
marschieren oder springen. Wir laufen, schwingen, fechten, boxen und
tanzen; kurz, wir thun alles, was uns stark und gesund macht. Ah,
seitdem ich turne, befinde ich mich wohl. Du weit ja, ich war frher
in New York oft sehr nervs. Seitdem ich Turner bin, bin ich frisch
und wohl, bin immer frhlich und studiere mit Freude. Hier in
Deutschland ist das Turnen an allen Schulen obligatorisch; das heit:
In allen Schulen m_u_ geturnt werden, und alle Schler mssen so gut
turnen lernen, wie schreiben und lesen. Ist das nicht schn? Ich
meine, gewi Ludwig Jahn war ein weiser Mann. Du mut nmlich wissen,
Ludwig Jahn hat zuerst das Turnen begonnen mit wenigen Schlern hier
in Berlin im Jahre 1811, und heute haben wir Turnhallen in ganz
Deutschland, und viele tausend Studenten ehren (= respektieren) den
Turnvater Jahn. Aber ist es nicht traurig, da es so oft den
Mnnern schlecht geht, die der Welt Gutes thun? So ging es Columbus,
so ging es Galilei, so ging es Johann Gutenberg, dem Erfinder der
Buchdruckerkunst, so ging es Schiller und auch dem Turnvater
Jahn. Warum sind die Menschen (= Leute) so undankbar gegen die Mnner,
die ihnen Gutes thun? N_a_c_h dem Tode, ja nach dem Tode ehrt man die
groen Mnner, aber erst nach dem Tode! Da ich vom Traurigen spreche,
so will ich Dir auch mitteilen (= schreiben), da Bayard Taylor, der
amerikanische Gesandte, der Schriftsteller (= Autor), Poet und
Reisende, tot ist. Alle Amerikaner Berlins waren an seinem
Sarge. Tausende von Menschen waren da, und auch die besten
Schriftsteller Deutschlands, wie Berthold Auerbach, Paul Lindau, Paul
Heyse, Friedrich Spielhagen und Julius Rodenberg. Berthold Auerbach,
ein persnlicher Freund von Bayard Taylor, sprach wunderschn an
seinem Sarge. Ich sehe, Deutschland fhlt den Verlust des Mannes so
tief wie Amerika und trauert.

Bei meiner Photographie in diesem Briefe ist noch eine andere, die
Photographie einer alten Burg (= das Kastell), die Wartburg. Am
elften August dieses Jahres war der hundertjhrige Geburtstag unseres
Turnvaters Jahn, und die Turnvereine Deutschlands machten eine
Exkursion oder Turnfahrt nach der Wartburg. Warum die deutschen
Turner gerade nach dieser alten Burg gehen, wrdest Du wohl verstehen,
wenn Du die Rede meines Freundes Heinrich gehrt httest. Ich schreibe
Dir das, was ich heute noch wei. Mein Freund begann so:

Turnbrder, Freunde! Aus allen Enden unseres schnen, deutschen
Vaterlandes sind wir heute hierher gekommen, um ein Fest zu feiern:
den hundertjhrigen Geburtstag unseres Turnvaters Jahn. Warum, meine
Brder, kommen wir hier zusammen, in dieser alten, alten Burg? Weil
dieser Ort (= der Platz) allen Deutschen so teuer ist, so teuer sein
mu; und wie Gott einst zu Moses sprach, so will ich zu Ihnen
sprechen: Nehmet eure Schuhe von euren Fen, denn das Land, auf dem
ihr steht, ist heilig. Dieses Thringen, meine Brder, dieses
Thringen ist heilig; der Boden, auf dem ihr steht, ist heilig, und
die Steine, die ihr hier seht, sind heilig. In dieser Burg lebte die
heilige Elisabeth; hier lebten und dichteten (= schrieben die
Gedichte) die groen Poeten unserer alten deutschen Litteratur; hier
schrieb Walther[XI-1] von der Vogelweide seine schnen Lieder; hier
lebte Wolfram von Eschenbach; hier kmpften die alten Ritter so
manchen harten Kampf mit dem Schwerte, und hier kmpften auch die
edlen Ritter des Gesanges und der Poesie den edlen Kampf in der Kunst,
-- den Sngerkrieg auf der Wartburg. Hier in diesen Mauern lebte auch
Luther; hier schrieb er seine deutsche Bibel, und hier gab er uns die
deutsche Sprache, die wir heute sprechen. Ist dieses nicht heilige
Erde, meine Brder?

Und sehen Sie dort, -- nur wenige Meilen von hier, da lebten auch
Herder und Wieland, und Schiller und Goethe. O Thringen, mein
Thringen, du bist mir teuer! Du bist das Herz Deutschlands, und die
Kultur, unser Leben kommt von dir und geht in alle, alle Teile. Darum
lieben wir dich, mein Thringen, mit unsrem ganzen Herzen.

Und nun, ihr Turnbrder, alle, rufet: ,Thringen, Thringen, lebe
hoch!' So sprach mein Freund.

O, lieber Louis, Du httest das Hoch hren sollen, das Hoch von
tausend starken Mnnern gerufen. Du httest den Enthusiasmus sehen
sollen! Ich werde das niemals, niemals vergessen.

Aber hier will ich meinen Brief schlieen (= enden), er ist lang,
nicht wahr?

Gre mir Deine Freundinnen Anna und Bella und auch Herrn
Meister. Wunderst Du Dich, da ich den Namen Deiner Freunde kenne? Ah,
ein kleiner Vogel kam aus New York nach Berlin und sagte mir alles.

    Schreibe bald
                 Deinem treuen Bruder
                                     Albert.

Louis: Nun, wie gefllt Ihnen dieser Brief?

Herr Meister: Sehr gut, Louis.

Bella: Er ist sehr interessant.

Anna: Ich mchte Ihren Bruder als Turner sehen.

Otto: Wenn ich nach Deutschland komme, so mu ich auch nach Thringen
gehen und die Wartburg sehen. Aber eins mchte ich Sie fragen, Herr
Meister; mein Bruder Albert schreibt von einem altdeutschen Dichter
Walther[XI-1] von ..... von ..... bitte, la mich den Brief einen
Augenblick (= Moment) sehen, Louis.

Louis: Hier, Otto.

Otto: Danke, Walther[XI-1] von ..... wo ist es .....? so hier .....
ich habe es ..... Walther[XI-1] von der Vogelweide. Ich habe nie von
ihm gehrt. War er ein guter Poet?

Herr Meister: O, gewi, Otto. Walther[XI-1] von der Vogelweide hat
wundervolle Gedichte geschrieben. Er war ein groer Freund (von) der
Natur, und vor allem liebte er die Vgel. Bevor er starb, machte er
auch ein Testament fr die Vgel; er schrieb: die Vgel sollen jeden
Tag mit Brot und Wasser auf meinem Grabe gespeist werden.

Anna: Ist das nicht allerliebst?

Bella: Ja, das ist wundervoll, und unser Longfellow hat ein schnes
Gedicht geschrieben: Walther[XI-1] von der Vogelweide; ich will es
gerne im Englischen sagen, wenn Sie mir erlauben wollen, Herr Meister?

Herr Meister: Bitte, Bella, ich mchte es hren.

Bella:

    {WALTER VON DER VOGELWEID.

    Vogelweid the Minnesinger,
      When he left this world of ours,
    Laid his body in the cloister,
      Under Wrzburg's minster towers.

    And he gave the monks his treasures,
      Gave them all with this behest:
    They should feed the birds at noontide
      Daily on his place of rest;

    Saying, "From these wandering minstrels
      I have learned the art of song;
    Let me now repay the lessons
      They have taught so well and long."

    Thus the bard of love departed;
      And, fulfilling his desire,
    On his tomb the birds were feasted
      By the children of the choir.

    Day by day, o'er tower and turret,
      In foul weather and in fair,
    Day by day, in vaster numbers,
      Flocked the poets of the air.

    On the tree whose heavy branches
      Overshadowed all the place,
    On the pavement, on the tombstone,
      On the poet's sculptured face,

    On the cross-bars of each window,
      On the lintel of each door,
    They renewed the War of Wartburg,
      Which the bard had fought before.

    There they sang their merry carols,
      Sang their lauds on every side;
    And the name their voices uttered
      Was the name of Vogelweid.

    Till at length the portly abbot
      Murmured, "Why this waste of food?
    Be it changed to loaves henceforward
      For our fasting brotherhood."

    Then in vain, o'er tower and turret,[XI-2]
      From the walls and woodland nests,
    When the minster bells rang noontide,
      Gathered the unwelcome guests.

    Then in vain, with cries discordant,
      Clamorous round the Gothic spire,
    Screamed the feathered Minnesingers
      For the children of the choir.

    Time has long effaced the inscriptions
      On the cloister's funeral stones,
    And tradition only tells us
      Where repose the poet's bones.

    But around the vast cathedral,
      By sweet echoes multiplied,
    Still the birds repeat the legend
      And the name of Vogelweid.}


Herr Meister: Ich danke Ihnen, Bella. Das Gedicht ist schn.

Otto: Ich will versuchen, ein deutsches Gedicht davon zu machen.

Herr Meister: Thun Sie das, Otto.

Herr Meister: Ich mchte noch sagen: Wie die Turnvereine, so kommen
auch die Gesangvereine oft nach Thringen und auf die Wartburg.

Louis: Gesangvereine? Sind das nicht Klubs, die da singen?

Herr Meister: Gewi, Louis.

Anna: Hat Deutschland viele Gesangvereine?

Herr Meister: Sehr viele, mein Frulein, sehr viele; mehr
Gesangvereine als Turn- und Schtzenvereine; Sie wissen ja,
Deutschland ist das Land der Musik.

Bella: Ja, das ist wahr, und darum habe ich Deutschland immer so
bewundert.

Otto: Herr Meister, ich habe so oft gedacht: Wie kommt es doch, da
Deutschland die meisten und grten Musiker in der Welt hat:
Beethoven, Mozart, Weber, Haydn, Schumann, Gluck, Schubert, Hndel,
Bach, Mendelssohn, Meyerbeer, Wagner und .....

Bella: Und Strau; ah, vergessen Sie Strau nicht, Otto, Strau, der
die schnen Walzer komponiert.

Otto: O, gewi, Frulein Bella, Strau und noch viele, viele andere.

Louis: Herr Meister, Sie haben uns sehr schne Anekdoten von
Beethoven, Mozart und Haydn erzhlt, aber nicht eine von den anderen
Komponisten.

Herr Meister: Freund Louis, das will ich spter einmal thun. Heute
will ich nur noch bemerken (= sagen), der Freund Ihres Bruders, Herr
Heinrich, knnte (ich kann, ich knnte) auch noch sagen, da in diesem
Thringen die Brder Grimm ihre schnsten Mrchen gefunden haben. Und
ferner (= auch), meine Freunde, will ich bemerken, da wir auch bald
Weihnachtsferien nehmen mssen, und da[XI-3] ich einige Monate nicht in der
Stadt sein werde, ich werde verreisen.

Bella: Ach!

Anna: O, Herr Meister!

Louis: Das ist schade!

Otto: Das bedauere ich recht sehr, Herr Meister.

Herr Meister: Auch mir thut es sehr leid. Bevor wir aber heute
scheiden (= gehen), will ich Ihnen noch ein Mrchen von Grimm
erzhlen.

Anna: Das ist schn, Herr Meister!

Herr Meister: Ein Mann hatte eine Frau und eine Tochter. Die Frau war
sehr krank, und als sie ihr Ende nahe fhlte, rief sie ihre Tochter an
das Bett und sagte: Mein Kind, ich kann nicht mehr bei dir sein, ich
mu von dir gehen auf lange, lange Jahre; aber wenn ich nicht bei dir
bin, so denke immer an den lieben Gott und thue das Gute, so wird der
liebe Gott auch bei dir sein und dir helfen. Bald darauf (= nicht
lange) hatte das Kind keine Mutter mehr. Der liebe Gott hatte sie zu
sich genommen.

Der Mann aber nahm eine andere Frau; die hatte kein gutes Herz, und
ihre zwei Tchter auch nicht, und ihre Tchter waren nicht schn, und
sie war bse mit ihrer Stieftochter, weil sie so schn war. Ihre
Tchter hatten es gut und hatten das Beste und hatten alles, was sie
wollten, und ihre Stieftochter hatte nichts. Sie durfte (ich darf, ich
durfte) nicht in das Zimmer kommen, sie mute arbeiten und immer in
der Kche bleiben, und oft war sie voll mit Asche, und die Stiefmutter
rief sie dann immer: Aschenputtel! Aschenputtel! und alle gaben ihr
nun den Namen Aschenputtel. O, arme Aschenputtel! Ihr Vater sah
alles, aber er mute still sein, denn die zweite Frau war ja so bse!

Einmal ging der Vater auf lange Zeit von Hause, und er fragte die
Tchter: Was soll ich fr euch nach Hause bringen? Die eine sagte:
Ich will Perlen. Die andere sagte: Ich will Diamanten.
Aschenputtel aber sagte: Bring' mir, lieber Vater, ein kleines
Bumchen, ich will es auf das Grab meiner Mutter pflanzen.

Der Vater ging, und als er wieder nach Hause kam, brachte (ich bringe,
ich brachte, ich habe gebracht) er fr die eine Tochter Perlen, und
fr die andere Diamanten, aber fr Aschenputtel hatte er ein schnes
Bumchen, und sie pflanzte das Bumchen auf das Grab ihrer guten
Mutter, und oft, wenn es so schlimm war im Hause fr sie, ging sie auf
das Grab, setzte sich unter das Bumchen und dachte an ihre gute
Mutter und betete: O guter Gott, bring' mich zu meiner Mutter in den
Himmel, denn hier auf Erden hab' ich keine Freuden, aber viel Leiden
(= Bses). Dann sangen die Vgel auf dem Bumlein so schn; Thrnen
kamen aus Aschenputtels Augen, und im Herzen war sie wieder
froh. Darum war sie gut mit den Vgeln und gab ihnen Krner und Brot,
und die Vgel kannten (ich kenne, ich kannte, ich habe gekannt) sie
und waren ihre Freunde.

In der Stadt aber war ein Prinz, jung und schn, und er wollte auch
eine schne Frau haben, und in seinem Palaste gab er darum einen
Ball. Alle Mdchen konnten kommen, und die schnste von ihnen sollte
seine Frau werden und Knigin im Lande.

Aschenputtel wollte auch gern gehen, aber die Mutter nahm einen Sack
voll mit Linsen und warf (ich werfe, ich warf, ich habe geworfen) sie
in die Asche und sagte: Nimm (= ich nehme) alle diese Linsen aus der
Asche, und wenn du es gethan hast, magst du gehen.

Da ffnete Aschenputtel die Thre und rief: Kommt ihr Vglein all,
denn ich will zum Ball. Und alle kamen, alle ihre kleinen Freunde,
und pickten die Linsen aus der Asche.

Die Stiefmutter aber hatte die Vglein nicht gesehen, und da sie keine
Linsen mehr in der Asche fand, war sie bse und nahm die Linsen und
warf die Linsen noch einmal in die Asche und sagte: So, nun thue es
noch einmal.

Und wieder ffnete Aschenputtel die Hausthre, und wieder kamen ihre
kleinen Freunde, die Vglein, und pickten die Linsen aus der Asche.

Da fragte Aschenputtel die Mutter: Kann ich nun zum Balle gehen? Sie
aber sagte: Nein, du bleibst im Hause, denn ich will gehen mit meinen
Tchtern. Und sie ging mit ihren zwei Tchtern.

Aschenputtel aber ging auf das Grab ihrer Mutter und sagte zum
Bumchen:

    Bumlein, Bumlein,
    Schttele dich,
    Wirf Gold und Silber
    ber mich.

Und das Bumlein schttelte sich und warf ber sie ein Kleid, ha! das
glitzerte von Gold und Silber, und auf ihrem Haar hatte sie Perlen und
Diamanten, und an ihren Fchen hatte sie ein Paar Schuhe von Gold,
die waren so klein. Und da war auch ein Wagen mit vier weien
Pferden. Aschenputtel setzte sich in den Wagen und fuhr vor des
Prinzen Palast. Alle tanzten in der schnen Halle. Als aber
Aschenputtel kam, standen alle still, wunderten sich und riefen: O,
wie schn! Wer ist sie?

Und der Prinz kam zu ihr, tanzte mit ihr und fragte sie: Was ist dein
Name, schne Prinzessin, wo ist deines Vaters Palast? Aschenputtel
aber sagte nichts, und die andern auch nicht, denn niemand (= keine
Person) kannte sie, auch die Mutter und die Tchter nicht.

Nach Mitternacht ging die Mutter nach Hause. Aschenputtel war vor
ihnen nach Hause gefahren und lag in der Kche, und die Mutter meinte,
sie schliefe (ich schlafe).

Am nchsten Abend war wieder Ball. Die Mutter ging wieder mit den
Tchtern in des Prinzen Palast, und Aschenputtel ging wieder auf das
Grab der Mutter und sagte zum Bumlein:

    Bumlein, Bumlein,
    Schttele dich,
    Wirf Gold und Silber
    ber mich.

Und ein Kleid fiel vom Bumchen, das war wie Gold und Silber und noch
schner als das erste, und in ihren Haaren hatte sie Perlen und
Diamanten, und an ihren Fchen hatte sie ein Paar Schuhe, die waren
so klein, und bei dem Bumlein stand ein Wagen mit vier schwarzen
Pferden. In den Wagen setzte sich Aschenputtel, kam vor des Prinzen
Palast und ging in den schnen Saal.

Da riefen alle und auch die Mutter mit den Tchtern: Da ist die
Prinzessin wieder, da -- da -- wie schn, wie reich sie ist!

Und der Prinz ging zu Aschenputtel und tanzte mit ihr allein und mit
niemand mehr den ganzen Abend. Und wieder fragte der Prinz: Schne
Prinzessin, o sage mir, was ist dein Name, und aus welchem Lande
kommst du? Sie aber sagte wieder nichts. Mitternacht kam, und sie
ging aus dem Saale, setzte sich in den Wagen, und so schnell rollte
der Wagen dahin, da der Prinz ihr nicht folgen konnte.

Als die Mutter nach Hause kam, lachte sie mit ihren zwei Tchtern,
denn Aschenputtel lag in der Kche und schlief.

Nun kam der dritte Abend, da wollte der Prinz die Schnste zu seiner
Gemahlin nehmen. Alle waren da und auch Aschenputtel; ihre Kleider
waren noch reicher und noch schner als zuvor, und sie selbst war auch
die Schnste von allen. Der Prinz sprach mit ihr allein und tanzte nur
mit ihr. Mitternacht ging sie wieder aus dem Saale, sie wollte schnell
in ihren Wagen und verlor einen Schuh und brachte nur einen Schuh nach
Hause. Als die Mutter nach Hause kam, rief sie: Seht, meine Tchter,
da liegt sie bei der Asche und schlft, o, seht doch da, seht den
Aschenputtel da!

Der Prinz aber hatte den einen goldenen Schuh gefunden. Mit diesem
Schuhe mu ich sie auch finden! sagte er. Und der Prinz ging in alle
Huser der Stadt, aber der Schuh war fr alle Mdchen zu klein. Er kam
auch in Aschenputtels Haus. Die Stiefmutter war froh und dachte: Ha,
nun kann meine Tochter Prinzessin werden! Aber der Schuh war zu klein
fr die eine und fr die andere auch. Von Aschenputtel sagte die
Mutter kein Wort. Der Prinz aber sprach: Ihr habt noch eine Tochter,
ich wei es; ich will sie sehen. O, sagte die Stiefmutter, die ist
nicht fr Euch, mein Prinz, sie ist in der Kche und ist nicht schn.
Aber der Prinz wollte sie sehen, und Aschenputtel kam in das
Zimmer. Und der Prinz rief: Das ist sie, ja, das ist sie. Das ist
dein Schuh! Ja, liebes Mdchen, du bist mein, mein! Und der Prinz
setzte Aschenputtel auf sein Pferd, und beide ritten vom Hause.

Aschenputtel aber ging noch einmal auf das Grab, und dachte an ihre
gute Mutter und dankte dem lieben Gott, da er so gut war mit ihr. Die
Vglein sangen so froh, so froh. Und Aschenputtel kam mit dem Prinzen
in den Palast und war die Gemahlin des Prinzen, und sie waren
glcklich ihr Lebenlang.

Anna: Und?

Herr Meister: Hier ist das Ende, mein Frulein.

Anna: Das ist schade!

Herr Meister: Wir mssen nun nach Hause gehen,[XI-4] Otto, es ist
spt, nicht wahr? Meine Freunde, werde ich Sie heute Abend in meinem
Hause sehen?

Alle: O gewi, Herr Meister, wir kommen alle.

Louis: Und morgen bringe ich auch meinen deutschen[XI-5]
Brief.

        Adieu! Adieu!

[Illustration: Section Footer]




[Illustration: Section heading,
               6 instrumentalists on a balcony]


*XII.*


Otto: Meine Damen, wie befinden Sie sich (= wie sind Sie) heute nach
der Gesellschaft?

Bella: Danke Ihnen, Otto, sehr wohl. Das war ein schner Abend, nicht
wahr, Louis?

Louis: Gewi, mein Frulein. Alles war wundervoll, und die Damen waren
so reizend (= schn), besonders Sie, Frulein Anna und Sie, Frulein
Bella, und Herrn Meisters Tchter Martha und Gretchen auch.

Otto: Mein Bruder Louis konnte lange, lange nicht einschlafen, und
dann sprachst du noch im Traume vom Kotillon. Weit du das, Louis?

Louis: So? Das kommt davon, weil ich noch gestern Abend nach dem Balle
an meinen Bruder Albert geschrieben habe. Sehen Sie, meine Damen, hier
ist der Brief.

Anna: Haben Sie Deutsch geschrieben?

Louis: O gewi!

Bella: Wollen Sie Ihren Brief nicht vorlesen?

Louis: Mit Vergngen. Bis Herr Meister kommt,[XII-1] bin
ich hoffentlich damit zu Ende.

Louis (liest):

        Teurer Albert!

Deine beiden deutschen Briefe habe ich erhalten, ich habe sie gelesen
und verstanden. O, ich wnsche, ich knnte auch so gut Deutsch
schreiben, wie Du. Ich studiere jeden Tag bei Herrn Meister und hoffe,
die deutsche Sprache hier gut zu lernen; so gut, als wre ich in
Deutschland. Ich bedauere nur, da Herr Meister morgen von uns geht
und einen Monat oder auch zwei nicht in der Stadt sein wird. Ich liebe
und bewundere ihn und glaube, er ist mir so gut, wie ich ihm bin. Vor
einer halben Stunde kam ich aus seinem Hause. Da war groe
Gesellschaft. Viele interessante Personen habe ich gesehen, viele
gelehrte Herren, Doktoren, Journalisten, Schriftsteller und
Schriftstellerinnen, und von der Schnheit der Damen waren meine Augen
fast geblendet. Ich mchte Dir ber alles schreiben, aber wo soll ich
beginnen? wo enden? ber einen Tanz mu ich Dir doch schreiben, einen
Tanz, der mir sehr gut gefallen hat. Es ist der Kotillon.

Es war Mitternacht, genau zwlf Uhr, da brachten die Diener einen
Tisch in die Mitte des Saales. Auf dem Tische sah ich Blumen,
Blumenstrue (= Bouquets), Medaillons, Frchte und noch viele, viele
andere Dinge; ich konnte nicht alles bersehen. Die Diener stellten
dann Sthle in einem weiten Zirkel um den Tisch. Damen und Herren
setzten sich. Bruder Otto sa neben Bella, und ich neben Anna. Die
Musik begann einen Walzer zu spielen, und ein Herr {Dr.} Stellen aus
Kln erffnete mit Frulein Martha Meister den Kotillon. Sie tanzten
eine Runde. O, da httest Du Frulein Martha sehen sollen! Welche
Grazie! Welche Schnheit! Alle bewunderten sie, und ich wei, mein
lieber Albert, sie htte Dir auch gefallen. Als sie an den Tisch
kamen, nahm Herr {Dr.} Stellen einen Lilienstrau und gab ihn Frulein
Martha, dafr gab (ich gebe, ich gab, ich habe gegeben) sie ihm ein
Medaillon. Sie tanzten wieder eine Runde durch den Saal und setzten
sich. Nun stand mein Bruder Otto auf und tanzte auch; tanzte bis an
den Tisch und gab in die Hand seiner Freundin Bella einen Spiegel (=
Glas). Otto brachte (ich bringe, ich brachte, ich habe gebracht) dann
sechs Herren an den Tisch. Diese stellten sich hinter Frulein Bella,
so da Frulein Bella sie (= die sechs Herren) in dem Spiegel sah, und
wenn Frulein Bella mit der Hand nach der rechten Seite winkte, so
setzte sich ein Herr auf einen Stuhl zur rechten Seite: und wenn
Frulein Bella nach der linken Seite winkte, so mute sich ein Herr
auf einen Stuhl zur Linken setzen. So, nun saen alle Herren, und
Frulein Bella engagierte mich zu einem Tanze. Welche Ehre fr mich!
Die Herren auf der rechten Seite engagierten nun Damen und
tanzten. Die Herren auf der linken Seite aber muten auf ihrem Stuhle
sitzen, bis wir zu Ende waren; o, die armen, armen Menschen! Frulein
Anna, meine Freundin, hat sehr viel getanzt; ich frchte, zu viel; sie
tanzt sehr gut und sehr schn. Der Kotillon dauerte zwei Stunden, aber
immer war er interessant, immer kam etwas Neues, immer eine andere
Form. Herr Meister hat alles sehr schn geordnet. Du mut mich, mein
lieber Albert, entschuldigen. Ich will schlieen, denn ich bin
mde. Ich schreibe Dir bald mehr, vielleicht morgen. Fr heute sage
ich Dir gute Nacht, schlafe wohl -- und denke oft an Deinen Bruder

                                        Louis.

Bella: Aber, Louis, Sie schreiben ja einen sehr guten Brief.

Otto: Unser Bruder Albert hat gewi schon oft den Kotillon gesehen; in
Deutschland wird der Kotillon viel getanzt und .....

Anna: Da kommt Herr Meister.

              *     *     *     *     *

Herr Meister: Guten Tag, meine Freunde. Wollen Sie gtigst
entschuldigen, da ich so spt komme?

Louis: Wir glaubten (= dachten), Sie wren nicht wohl und knnten
nicht kommen.

Herr Meister: Nein, mein lieber Louis; ich bin wohl und bin glcklich,
weil alle in meinem Hause gestern so glcklich waren.

Anna: Ja, glcklich waren wir alle, und es war bis heute der schnste
Abend in meinem Leben, ich werde noch lange, lange an ihn denken.

Bella: Herr Meister, ich bin ein wenig neugierig, ich mchte sehr gern
wissen, warum Sie heute so spt kommen. Es ist dieses die letzte
Stunde fr lange Zeit, und gewi ..... Ah, Sie lcheln -- gewi,
gewi, Sie haben einen Grund.

Herr Meister: Wohl gesprochen, mein liebes Frulein. Erraten Sie,
erraten Sie: Warum komme ich spt?

Bella: Warum Sie spt kommen, ja, das wei ich nicht, ich kann nicht
raten, Herr Meister, heute nicht; gewi, ich kann nicht.

Otto: Ich vermute (= denke), das kleine Paket in Ihrer Hand ist der
Grund Ihres Sptkommens.

Herr Meister: Erraten! Sie haben es erraten, Otto.

Louis: Und was ist darin, Herr Meister?

Herr Meister: Nun, sind auch Sie neugierig, Louis?

Anna: Sagen Sie es, Herr Meister, bitte, bitte!

Herr Meister: O, nein, nein, noch nicht.

Bella: Ah, Herr Meister, Sie sind heute in sehr guter Laune.

Herr Meister: Ja, meine Lieben, das bin ich, und wie knnte ich anders
sein! Monate lang komme ich zu Ihnen, oft zwei Mal an einem Tage, und
spreche mit Ihnen in meiner Muttersprache, und .....

Louis: O, ich liebe Ihre Muttersprache, Herr Meister!

Herr Meister: ..... und wir sind die besten Freunde geworden.

Louis: Ja, Herr Meister, das sind wir geworden.

Herr Meister: Und wissen Sie auch, was das heit (= ist): Wir sind
Freunde? Wissen Sie, was es heit: Ich habe einen Freund. Ich habe
einen Freund, der fhlt, wie ich, -- einen Freund, der mir gehrt?
Mu dieser Gedanke uns nicht glcklich machen? Und welche Wunder thut
dieser Gedanke! Die Freude fhlen wir doppelt, das Leid nur halb. Ich
bitte, lassen Sie mich zum Ende noch wenige Worte sprechen.

Bella: O, bitte, Herr Meister, sprechen Sie noch recht viel! Ich hre
Sie so gerne Deutsch sprechen, es klingt so musikalisch.

Herr Meister: Sie haben recht, mein Frulein. Deutsch, s_c_h__n
g_e_s_p_r_o_c_h_e_n, klingt musikalisch. Freundschaft! Die
Freundschaft und die Liebe zu allem, was gro ist und gut und schn,
macht uns selbst gut, gro, schn, und stark, das Grte zu thun.
Freundschaft und Liebe ist berall in der Natur. Kommen Sie mit mir,
meine teuren Freunde, in das Feld. Frh am Sommermorgen, wenn die
Sonne den Tau von Gras und Blumen kt, -- o sehen Sie dann, sehen Sie
wie diese Blumen alle lcheln; hren Sie nur, wie diese Bume wispern
in stiller Freude, und wie die Vgel singen, und die Insekten so
frhlich summen, so froh!

Sie alle freuen sich, sie alle sind glcklich, denn die Sonne sendet
ihre Strahlen. Das ist Freundschaft zwischen Sonne und Erde, und in
dieser Freundschaft zwischen Sonne und Erde wird alles gro und
reif. In dem Wald! Wie khl, wie frisch! Alles ist so still, ich hre
nur das Murmeln des klaren Baches. Kommt, dieser Bach ist nicht sehr
tief, wir wollen springen von einem Stein zum andern bis auf jenen
groen dort in seiner Mitte. Da wollen wir ruhen. Wie schn, o wie
schn ist es hier! Sehen Sie auf der einen Seite des Baches, auf jenem
Busche da, das Nest? O, seht, die grnen Bltter bedecken es ein
wenig. Konnte die Liebe einen schneren Platz finden als diesen?
Still, still, nun kommt die Mutter; o sehen Sie, die Kleinen ffnen
den Mund; nun legt die Mutter ihnen Krner hinein. So, jetzt haben
sie alle. Nun fliegt die Mutter wieder fort; -- sie kommt wieder, o
wie die Jungen sich freuen! O, die kleinen, kleinen lieben Vgel!
Hier stehe ich, wundere mich und freue mich. Wie warm mu das kleine
Herz der Mutter fhlen fr ihre Kinder! Das, das ist Mutterliebe .....

Louis: Bitte, Herr Meister, vergessen Sie nicht, von dem Pakete in
Ihrer Hand zu sprechen.

Bella: Louis! Sie sind sehr ungeduldig!

Herr Meister: Es war gut, Louis, da Sie von dem Pakete sprachen, ich
htte es vergessen. Ich habe Ihnen noch so viel zu sagen, Frulein
Bella, aber wir sehen uns ja wieder, nicht wahr? und ich hoffe,
bald. Damit Sie aber oft an diese schnen Stunden denken, habe ich
Ihnen d_i_e_s_e_s mitgebracht. Ich ffne nun das Paket hier.

Anna: O, wie schn!

Herr Meister: Dieses Buch ist fr Sie, Frulein Bella.

Bella: Ich danke Ihnen aus vollem Herzen, Herr Meister. Goethes
Gedichte. Wie schn! Und Sie haben auch etwas geschrieben: Zum
Andenken schner Stunden.

Herr Meister: Dieses Buch, Frulein Anna, ist fr Sie.

Anna: Ich danke Ihnen viel, vielmal, Herr Meister. Schillers
Gedichte! -- und hier steht: Denken Sie oft an Ihren Freund
W. Meister. O, wie schn das ist, und wie glcklich ich bin!

Herr Meister: Dieses Buch ist fr Sie, mein lieber Louis, lesen Sie?

Louis: Mrchen von Grimm. O, Herr Meister! Darber freue ich mich
aber sehr! Dornrschen, -- hier ist Dornrschen, Otto, und hier
Aschenputtel, und hier ....., sieh, Otto, o sieh!

Bella: Louis' Freude ist so gro, das er vergit (ich vergesse, er
vergit), Herrn Meister zu danken.

Louis: O, Herr Meister, ich danke Ihnen recht herzlich!

Herr Meister: Und fr Sie, Freund Otto, habe ich einen Roman von Paul
Heyse: Die Kinder der Welt.

Otto: Von Paul Heyse und von Kinder der Welt habe ich schon so viel
gehrt. Herr Meister, ich danke Ihnen fr Ihre Gte!

Anna: Kann ich wohl die Gedichte von Schiller verstehen, Herr Meister?

Herr Meister: Nicht alle, mein Frulein, aber viele. Sehen Sie, hier
ist ein wundervolles Gedicht: Die Brgschaft. Das mssen Sie lesen,
ich will Ihnen ein wenig davon erzhlen.

Alle: Ja, thun Sie das, Herr Meister.

              *     *     *     *     *

Herr Meister: Syrakus war eine Republik, aber Dionys hatte sich zum
Knig gemacht; darum wollte Damon ihn tten und ging mit einem Dolche
in den Palast des Knigs. Aber des Knigs Mnner sahen ihn und
brachten ihn gebunden (binden, gebunden) vor den Knig. Der Knig
sprach: Du mut sterben. So will ich sterben, sagte Damon. Ich
mag nicht leben unter einem Knig, ich mag nicht leben in einer
Monarchie. Frei will ich leben und frei sterben. Doch, -- ich bitte
dich, o Knig, gieb mir nur drei Tage Zeit zum Leben, da ich erst fr
meine Schwester sorgen und ihr einen Gatten (= Mann) geben kann. Ich
komme wieder nach drei Tagen. Mein Freund wird dir so lange bleiben.
Der Knig aber dachte eine Weile, lchelte und sprach: Drei Tage will
ich dir Freiheit geben und Leben, so du den Freund mir bringst. Doch
kommst du nicht wieder zur Zeit, dann mu der Freund fr dich sterben,
-- du aber gehst frei.

Damon kam zum Freunde und sagte ihm alles und fragte ihn dann: Willst
du, o Freund, fr mich zum Knig gehen und bleiben bis ich wieder
komme? Und der Freund sprach kein Wort, umarmte ihn und ging zum
Knige. Damon aber ging zur Schwester und sorgte fr sie.

Und am dritten Morgen, frh, ging Damon vom Hause der Schwester auf
den Weg nach Syrakus. Aber es hatte lange geregnet (es regnet, es
regnete, es hat geregnet), und es regnete noch immer, und der Regen
wurde strker und strker (stark, strker). So kam Damon an den Strom,
aber das Wasser war wild und stark und hatte die Brcke
hinweggerissen, und da war auch kein Schiffer, und da war kein Boot,
ihn ber das Wasser zu bringen. Und auf und ab ging er am Ufer und
rief laut nach einem Schiffer. Aber kein Schiffer kam. Da sank (ich
sinke, ich sank, ich bin gesunken) er auf die Kniee und rief zu seinem
Gott: O, sende mir Hilfe, sende mir Hilfe, mein Gott! Es ist ja schon
Mittag, und wenn die Sonne niedergeht und ich bin nicht in der Stadt,
so mu der teure, teure Freund fr mich sterben. Aber Hilfe kam
nicht, der Strom ward wilder. Damon denkt an den Freund und springt in
den Strom und schwimmt und kommt an das andere Ufer und eilt weiter
und dankt Gott und kommt in einen dunklen Wald. Da kamen Ruber auf
ihn zu. Er aber ttet (Tod, ttet) drei von ihnen mit einem
Schlage. Das sehen die anderen, frchten sich und rennen fort.

Damon aber kann nicht mehr stehen, er sinkt zur Erde vor Durst, denn
die Sonne schien (scheinen, schien) hei. Und wieder betete er zu
Gott: O, Gott! Du hast mich gerettet aus den Hnden der Ruber, du
hast mich gerettet aus dem wilden Strome! Soll ich hier nun sterben
vor Durst? Aber da hrte er nahe bei sich Wasser rinnen aus einer
Quelle. Er trinkt, er wird frisch und eilt weiter.

Nun ist es spt am Tage. Zwei Mnner sieht er. Die kommen von
Syrakus, und er hrte sie sagen: Jetzt schlagen sie ihn ans Kreuz.
Sie sprachen von seinem Freunde, und er eilte noch mehr, -- weiter,
weiter. Es ist Abend, und da ist er vor der Stadt. Da kommt sein
Diener und ruft: Zurck, Herr! du kommst zu spt. Soeben (= in dieser
Minute) tten sie deinen Freund. Der Knig hatte den Freund verlacht,
aber der Freund wute, du wrdest kommen. Da rief Damon: Und ist es
zu spt, und kann ich den Freund nicht mehr retten, so will ich mit
ihm sterben!

So ruft er und eilt in die Stadt. Da will man eben den Freund ans
Kreuz schlagen. Damon aber ruft: Haltet! Haltet! Hier bin ich; ich,
Damon, bin hier. Hier bin ich!

Die beiden Freunde umarmen sich und weinen vor Freude und vor
Schmerzen (= Leid); und die Tausende von Menschen, sie alle, die da
stehen, sie weinen. Und der Knig hrt das Wunderbare, und man fhrt
(= bringt) die beiden Freunde vor ihn. Er sieht (ich sehe, er sieht)
sie lange, lange an. Dann sagt er: Ich sehe, -- ja, ich sehe -- es
giebt (= es sind) Freunde in der Welt. Ich bitte euch, nehmet auch
mich zu eurem Freunde!

Louis: Ist das das Ende?

Bella: Herr Meister, das ist sehr, sehr schn.

Anna: Ja, das ist schn.

Louis: Damon war ein guter Mensch.

Otto: Und sein Freund auch.

Herr Meister: Ich freue mich, da Ihnen die Brgschaft gefllt. Sie
werden noch viel, viel schnes in Ihren Bchern finden. Lesen Sie,
meine Freunde, lesen Sie! So, nun mu ich Ihnen auf lange Zeit Adieu
sagen. Leben Sie wohl, meine Freunde!

Otto: Leben Sie wohl, Herr Meister!

Louis: Leben Sie wohl!

Anna: Adieu, Herr Meister!

Bella: Reisen Sie mit Gott!

[Illustration: Section Footer]




Gedichte.



            Gefunden.

        Ich ging im Walde
        So fr mich hin,
        Und nichts zu suchen,
        Das war mein Sinn.

        Im Schatten sah ich
        Ein Blmchen stehn,
        Wie Sterne leuchtend,
        Wie uglein schn.

        Ich wollt' es brechen,
        Da sagt' es fein:
        Soll ich zum Welken
        Gebrochen sein?

        Ich grub's mit allen
        Den Wrzlein aus,
        Zum Garten trug ich's
        Am hbschen Haus.

        Und pflanzt' es wieder
        Am stillen Ort;
        Nun zweigt es immer
        Und blht so fort.

                        G_o_e_t_h_e.


        Leise zieht durch mein Gemt.

        Leise zieht durch mein Gemt
        Liebliches Gelute,
        Klinge, kleines Frhlingslied,
        Kling' hinaus ins Weite.

        Kling' hinaus bis an das Haus,
        Wo die Blumen sprieen.
        Wenn du eine Rose schaust,
        Sag' ich lass' sie gren.

                        H_e_i_n_e.


                Des Knaben Berglied.

        Ich bin vom Berg der Hirtenknab'
        Seh' auf die Schlsser all herab;
        Die Sonne strahlt am ersten hier,
        Am lngsten weilet sie bei mir;
        Ich bin der Knab' vom Berge!

        Hier ist des Stromes Mutterhaus,
        Ich trink' ihn frisch vom Stein heraus;
        Er braust vom Fels im wilden Lauf,
        Ich fang ihn mit den Armen auf;
        Ich bin der Knab' vom Berge!

        Der Berg, der ist mein Eigentum
        Da ziehn die Strme rings herum;
        Und heulen sie von Nord und Sd,
        So berschallt sie doch mein Lied:
        Ich bin der Knab' vom Berge!

        Und wann die Sturmglock' einst erschallt,
        Manch Feuer auf den Bergen wallt,
        Dann steig' ich nieder, tret' ins Glied
        Und schwing' mein Schwert und sing' mein Lied:
        Ich bin der Knab' vom Berge!

                        U_h_l_a_n_d.


           Der gute Kamerad.

        Ich hatt' einen Kameraden,
        Einen bessern findst du nit.
        Die Trommel schlug zum Streite,
        Er ging an meiner Seite,
        In gleichem Schritt und Tritt.

        Eine Kugel kam geflogen:
        Gilt's mir oder gilt es dir?
        Ihn hat es weggerissen;
        Er liegt mir zu den Fen,
        Als wr's ein Stck von mir.

        Will mir die Hand noch reichen,
        Derweil ich eben lad';
        Kann dir die Hand nicht geben,
        Bleib' du im ew'gen Leben,
        Mein guter Kamerad!

                        U_h_l_a_n_d.


           Schfers Sonntagslied.

        Das ist der Tag des Herrn.
        Ich bin allein auf weiter Flur;
        Noch eine Morgenglocke nur:
        Nun Stille nah und fern.

        Anbetend knie' ich hier.
        O ses Graun, geheimes Wehn!
        Als knieten viele ungesehn
        Und beteten mit mir.

        Der Himmel nah und fern,
        Er ist so klar und feierlich,
        So ganz, als wollt' er ffnen sich.
        Das ist der Tag des Herrn.

                        U_h_l_a_n_d.


                Zur Nacht.

                Gute Nacht!
        Allen Mden sei's gebracht.
        Neigt der Tag sich still zu Ende,
        Ruhen alle flei'gen Hnde,
        Bis der Morgen nun erwacht.
                Gute Nacht!

                Geht zur Ruh,
        Schliet die mden Augen zu!
        Stiller wird es auf den Straen,
        Und den Wchter hrt man blaen;
        Und die Nacht ruft allen zu:
                Geht zur Ruh!

                Schlummert s,
        Trumt euch euer Paradies!
        Wenn die Liebe raubt den Frieden,
        Sei ein schner Traum beschieden,
        Als ob Liebchen ihn begr'.
                Schlummert s!

                Gute Nacht!
        Schlummert, bis der Tag erwacht,
        Schlummert, bis der neue Morgen
        Kommt mit seinen neuen Sorgen,
        Ohne Furcht, der Vater wacht.
                Gute Nacht!

                        T_h_e_o_d_o_r   K__r_n_e_r.


                Wanderschaft.

        Das Wandern ist des Mllers Lust,
                Das Wandern!
        Das mu ein schlechter Mller sein,
        Dem niemals fiel das Wandern ein,
                Das Wandern.

        Vom Wasser haben wir's gelernt,
                Vom Wasser!
        Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,
        Ist stets auf Wanderschaft bedacht,
                Das Wasser.

        Das sehn wir auch den Rdern ab,
                Den Rdern!
        Die gar nicht gerne stille stehn,
        Die sich mein Tag nicht mde drehn,
                Die Rder.

        Die Steine selbst, so schwer sie sind,
                Die Steine!
        Sie tanzen mit den muntern Reihn
        Und wollen gar noch schneller sein,
                Die Steine.

        O Wandern, Wandern, meine Lust!
                O Wandern!
        Herr Meister und Frau Meisterin,
        La mich im Frieden weiter ziehn
                Und wandern.

                        W_i_l_h_e_l_m   M__l_l_e_r.[G-1]


            Der Hirtenknabe.

        Knig ist der Hirtenknabe,
        Grner Hgel ist sein Thron;
        ber seinem Haupt die Sonne
        Ist die groe goldne Kron'.

        Ihm zu Fen liegen Schafe,
        Weiche Schmeichler, rotbekreuzt;
        Kavaliere sind die Klber,
        Und sie wandern stolzgespreizt.

        Hofschauspieler sind die Bcklein;
        Und die Vgel und die Kh',
        Mit den Flten, mit den Glcklein,
        Sind die Kammermusici.

        Und das klingt und singt so lieblich,
        Und so lieblich rauschen drein
        Wasserfall und Tannenbume,
        Und der Knig schlummert ein.

        Unterdessen mu regieren
        Der Minister, jener Hund,
        Dessen knurriges Gebelle
        Wiederhallet in der Rund'.

        Schlfrig lallt der junge Knig:
        Das Regieren ist so schwer;
        Ach, ich wollt', da ich zu Hause
        Schon bei meiner Kn'gin wr'!

        In den Armen meiner Kn'gin
        Ruht mein Knigshaupt so weich,
        Und in ihren schnen Augen
        Liegt mein unermelich Reich!

                        H_e_i_n_e.


            Siegfrieds Schwert.

        Jung Siegfried war ein stolzer Knab',
        Ging von des Vaters Burg herab.

        Wollt' rasten nicht in Vaters Haus,
        Wollt' wandern in die Welt hinaus.

        Begegnet' ihm manch Ritter wert
        Mit festem Schild und breitem Schwert.

        Siegfried nur einen Stecken trug,
        Das war ihm bitter und leid genug.

        Und als er ging im finstern Wald,
        Kam er zu einer Schmiede bald.

        Da sah er Eisen und Stahl genug,
        Ein lustig Feuer Flammen schlug.

        O Meister, liebster Meister mein,
        La' du mich deinen Gesellen sein,

        Und lehr' du mich mit Flei und Acht,
        Wie man die guten Schwerter macht!

        Siegfried den Hammer wohl schwingen knnt',
        Er schlug den Ambo in den Grund.

        Er schlug, da weit der Wald erklang,
        Und alles Eisen in Stcke sprang.

        Und von der letzten Eisenstang'
        Macht er ein Schwert so breit und lang:

        Nun hab' ich geschmiedet ein gutes Schwert,
        Nun bin ich wie andre Ritter wert.

        Nun schlag' ich, wie ein andrer Held,
        Die Riesen und Drachen in Wald und Feld.

                        U_h_l_a_n_d.


            Barbarossa.

        Der alte Barbarossa,
        Der Kaiser Friederich,
        Im unterird'schen Schlosse
        Hlt er verzaubert sich.

        Er ist niemals gestorben,
        Er lebt darin noch jetzt;
        Er hat, im Schlo verborgen,
        Zum Schlaf sich hingesetzt.

        Er hat hinabgenommen
        Des Reiches Herrlichkeit
        Und wird einst wiederkommen
        Mit ihr zu seiner Zeit.

        Der Stuhl ist elfenbeinern,
        Darauf der Kaiser sitzt;
        Der Tisch ist marmorsteinern,
        Worauf sein Haupt er sttzt.

        Sein Bart ist nicht von Flachse,
        Er ist von Feuersglut,
        Ist durch den Tisch gewachsen,
        Worauf sein Kinn ausruht.[G-2]

        Er nickt als wie im Traume,
        Sein Aug' halb offen zwinkt;
        Und je nach langem Raume
        Er einem Knaben winkt.

        Er spricht im Schlaf zum Knaben:
        Geh' hin vors Schlo, o Zwerg,
        Und sieh, ob noch die Raben
        Herfliegen um den Berg.

        Und wenn die alten Raben
        Noch fliegen immerdar,
        So mu ich auch noch schlafen
        Bezaubert hundert Jahr'.

                        R__c_k_e_r_t.


                Lied des Fischerknaben.

        Es lchelt der See, er ladet zum Bade,
        Der Knabe schlief ein am grnen Gestade.
            Da hrt er ein Klingen,
            Wie Flten so s,
            Wie Stimmen der Engel
            Im Paradies.

        Und wie er erwachet in seliger Lust,
        Da splen die Wasser ihm um die Brust,
            Und es ruft aus den Tiefen:
            Lieb Knabe, bist mein!
            Ich locke den Schlfer,
            Ich zieh' ihn herein.

                        Aus S_c_h_i_l_l_e_r_s Wilhelm Tell.


                Der Fischer.

        Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
        Ein Fischer sa daran,
        Sah nach dem Angel ruhevoll,
        Khl bis ans Herz hinan.
        Und wie er sitzt und wie er lauscht,
        Teilt sich die Flut empor;
        Aus dem bewegten Wasser rauscht
        Ein feuchtes Weib hervor.

        Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm:
        Was lockst du meine Brut
        Mit Menschenwitz und Menschenlist
        Hinauf in Todesglut?
        Ach, wtest du, wie's Fischlein ist
        So wohlig auf dem Grund,
        Du stiegst herunter, wie du bist
        Und wrdest erst gesund.

        Labt sich die liebe Sonne nicht,
        Der Mond sich nicht im Meer?
        Kehrt wellenatmend ihr Gesicht
        Nicht doppelt schner her?
        Lockt dich der tiefe Himmel nicht,
        Das feuchtverklrte Blau?
        Lockt dich dein eigen Angesicht
        Nicht her in ew'gen Tau?

        Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
        Netzt' ihm den nackten Fu;
        Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll,
        Wie bei der Liebsten Gru.
        Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm;
        Da war's um ihn geschehn:
        Halb zog sie ihn, halb sank er hin,
        Und ward nicht mehr gesehn.

                        G_o_e_t_h_e.


                Erlknig.

        Wer reitet so spt durch Nacht und Wind?
        Es ist der Vater mit seinem Kind;
        Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
        Er fat ihn sicher, er hlt ihn warm.

        Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? --
        Siehst, Vater, du den Erlknig nicht?
        Den Erlenknig mit Kron' und Schweif?
        Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. --

        Du liebes Kind, komm, geh' mit mir!
        Gar schne Spiele spiel' ich mit dir;
        Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
        Meine Mutter hat manch glden Gewand.

        Mein Vater, mein Vater, und hrest du nicht,
        Was Erlenknig mir leise verspricht? --
        Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
        In drren Blttern suselt der Wind. --

        Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
        Meine Tchter sollen dich warten schn;
        Meine Tchter fhren den nchtlichen Reihn,
        Und wiegen und tanzen und singen dich ein.

        Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
        Erlknigs Tchter am dstern Ort? --
        Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau;
        Es scheinen die alten Weiden so grau. --

        Ich liebe dich, mich reizt deine schne Gestalt;
        Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt.
        Mein Vater, mein Vater, jetzt fat er mich an!
        Erlknig hat mir ein Leids gethan. --

        Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
        Er hlt in Armen das chzende Kind,
        Erreicht den Hof mit Mh und Not,
        In seinen Armen das Kind war tot.

                        G_o_e_t_h_e.


          Das Mdchen aus der Fremde.

        In einem Thal bei armen Hirten
        Erschien mit jedem jungen Jahr,
        Sobald die ersten Lerchen schwirrten
        Ein Mdchen, schn und wunderbar.

        Sie war nicht in dem Thal geboren,
        Man wute nicht, woher sie kam,
        Und schnell war ihre Spur verloren,
        Sobald das Mdchen Abschied nahm.

        Beseligend war ihre Nhe,
        Und alle Herzen wurden weit;
        Doch eine Wrde, eine Hhe
        Entfernte die Vertraulichkeit.

        Sie brachte Blumen mit und Frchte,
        Gereift auf einer andern Flur,
        In einem andern Sonnenlichte,
        In einer glcklichern Natur.

        Und teilte jedem eine Gabe,
        Dem Frchte, jenem Blumen aus;
        Der Jngling und der Greis am Stabe,
        Ein jeder ging beschenkt nach Haus.

        Willkommen waren alle Gste;
        Doch nahte sich ein liebend Paar,
        Dem reichte sie der Gaben beste,
        Der Blumen allerschnste dar.

                        S_c_h_i_l_l_e_r.


                Der Glcksvogel.

        Es fliegt ein Vogel in dem Hain,
        Und singt und lockt: Man soll' ihn fangen.
        Es fliegt ein Vogel in dem Hain,
        Aus dem Hain in den Wald, in die Welt hinein,
        In die Welt und ber die See.
          Und knnte wer den Vogel fangen,
          Der wrde frei von aller Pein,
          Von aller Pein und Weh!

        Es fliegt der Vogel in dem Hain,
        O, knnt' ich mir den Vogel fangen!
        Es fliegt der Vogel in dem Hain,
        Aus dem Hain in den Wald, in die Welt hinein,
        In die Welt und ber die See.
          O, knnt' ich mir den Vogel fangen,
          So wrd' ich frei von aller Pein,
          Von aller Pein und Weh!

        Der Knabe lief wohl in den Hain,
        Ich will den schnen Vogel fangen.
        Der Vogel flog wohl aus dem Hain,
        Aus dem Hain in den Wald, in die Welt hinein,
        In die Welt und ber die See.
          Und hat der Knab' ihn erst gefangen,
          So wird er frei von aller Pein,
          Von aller Pein und Weh!

                        A_d_e_l_b_e_r_t   v_o_n   C_h_a_m_i_s_s_o.


                Warnung vor dem Rhein.

        An den Rhein, an den Rhein, zieh' nicht an den Rhein,
          Mein Sohn, ich rate dir gut!
        Da geht dir das Leben zu lieblich ein,
          Da blht dir zu freudig der Mut.

        Siehst die Mdchen so frank und die Mnner so frei,
          Als wr' es ein adlig Geschlecht:
        Gleich bist du mit glhender Seele dabei,
          So dnkt es dich billig und recht.

        Und zu Schiffe, wie gren die Burgen so schn,
          Und die Stadt mit dem ewigen Dom!
        In den Bergen, wie klimmst du zu schwindelnder Hhe
          Und blickst hinab in den Strom!

        Und im Strome, da tauchet die Nix' aus dem Grund,
          Und hast du ihr Lcheln gesehn,
        Und grt dich die Lurlei mit bleichem Mund,
          Mein Sohn, so ist es geschehn.

        Dich bezaubert der Laut, dich bethrt der Schein,
          Entzcken fat dich und Graun:
        Nun singst du immer: Am Rhein, am Rhein,
          Und kehrst nicht wieder nach Haus.

                        K_a_r_l   S_i_m_r_o_c_k.


        Alt Heidelberg, du feine.

        Alt Heidelberg, du feine,
        Du Stadt an Ehren reich,
        Am Neckar und am Rheine
        Kein' andre kommt dir gleich.

        Stadt frhlicher Gesellen,
        An Weisheit schwer und Wein,
        Klar ziehn des Stromes Wellen,
        Blauuglein blicken drein.

        Und kommt aus lindem Sden
        Der Frhling bers Land,
        So webt er dir aus Blten
        Ein schimmernd Brautgewand.

        Auch mir stehst du geschrieben
        Ins Herz, gleich einer Braut,
        Es klingt wie junges Lieben
        Dein Name mir so traut.

        Und stechen mich die Dornen,
        Und wird mir's drau zu kahl,
        Geb' ich dem Ro die Spornen
        Und reit' ins Neckarthal.

                        J_o_s. V_i_c_t_o_r   S_c_h_e_f_f_e_l.




Tables of Grammar.

Die einzelnen Paragraphen enthalten das in den Unterrichtsstunden
gewonnene Resultat und mssen Eigenthum des Schlers werden. -- E_s
s_o_l_l a_b_e_r i_h_r I_n_h_a_l_t, s_o w_i_e _b_e_r_h_a_u_p_t j_e_d_e
s_p_r_a_c_h_l_i_c_h_e F_o_r_m, a_u_s d_e_m l_e_b_e_n_d_i_g_e_n
O_r_g_a_n_i_s_m_u_s d_e_r S_p_r_a_c_h_e h_e_r_a_u_s
e_n_t_w_i_c_k_e_l_t u_n_d n_i_c_h_t g_e_g_e_b_e_n w_e_r_d_e_n.

Was im Rechnen das Einmaleins ist, das sind in der Sprache die
einzelnen Formen derselben; sie mssen dem Schler ebenso gelufig
sein wie jenes: daher nach der Erkenntni v_i_e_l_f_a_c_h_e
U_e_b_u_n_g!

*(Aus der Vorrede zu Bohm und Steinert's Sprachlehre.[Gk-1])*

[Illustration: Chart of letters: Fraktur, Antiqua, and Kurrentschrift]

[Gk-2]
Amt, Bild, Christ,
Damm, Eis, Frau, Gold,
Haus, Igel, Jagd, Kopf,
Laub, Mann, Nacht,
Ort, Pferd, Qual, Ring,
Sand, Stein, Tisch, Uhr,
Volk, Welt, Zeit, Aller
Anfang ist schwer.
Reden ist Silber,
Schweigen oft Gold.

              *     *     *     *     *

              Stein              Buch              Hand
               |                  |                 |
              *r*                *s*               *e*

            de*r* Stein        da*s* Buch        di*e* Hand
         diese*r* Stein     diese*s* Buch      dies*e* Hand
          jene*r* Stein      jene*s* Buch       jen*e* Hand
        welche*r* Stein    welche*s* Buch     welch*e* Hand

        der Stein,     de*r* so schn ist, ist klein
        der Stein, welche*r* so schn ist, ist klein
        das Buch,      da*s* so schn ist, ist klein
        das Buch,  welche*s* so schn ist, ist klein
        die Hand,      di*e* so schn ist, ist klein
        die Hand,   welch*e* so schn ist, ist klein

              *     *     *     *     *

            ein Stein      ein Buch        ein*e* Hand
           kein Stein     kein Buch       kein*e* Hand
           mein Stein     mein Buch       mein*e* Hand
        {  Dein Stein   { Dein Buch    {  Dein*e* Hand
        {   Ihr Stein   {  Ihr Buch    {   Ihr*e* Hand
        [  sein Stein   [ sein Buch    [  sein*e* Hand
        [   ihr Stein   [  ihr Buch    [   ihr*e* Hand
          unser Stein    unser Buch      unser*e* Hand
        {  Euer Stein   { Euer Buch    {   Eur*e* Hand
        {   Ihr Stein   {  Ihr Buch    {   Ihr*e* Hand
            ihr Stein      ihr Buch        ihr*e* Hand



 der Stein ist klein -- das Buch ist klein -- die Hand ist klein
 der Stein ist schn -- das Buch ist schn -- die Hand ist schn
 der Stein ist klein, schn, grn und rund -- das Buch ist klein,
     fein und gut -- die Hand ist klein, fein und schn
 der klein*e* Stein ist schn -- das klein*e* Buch ist schn --
     die klein*e* Hand ist schn
 der schn*e* Stein ist klein -- das schn*e* Buch ist klein --
     die schn*e* Hand ist klein
 der klein*e*, grn*e*, rund*e*, schn*e* Stein ist hier --
     das klein*e*, fein*e*, gut*e* Buch ist hier -- die klein*e*,
     schn*e*, fein*e* Hand ist reizend
 ein Stein ist klein -- ein Buch ist klein -- ein*e* Hand ist klein
 ein Stein ist schn -- ein Buch ist schn -- ein*e* Hand ist schn
 ein Stein ist klein, schn, grn und rund -- ein Buch ist klein,
     fein und gut -- ein*e* Hand ist klein, fein und schn
 ein kleine*r* Stein ist schn -- ein kleine*s* Buch ist schn --
     eine klein*e* Hand ist schn -- ein schne*r* Stein ist klein --
     ein schne*s* Buch ist klein -- eine schn*e* Hand ist klein[Gk-3]
 ein kleine*r*, grne*r*, runde*r*, schne*r* Stein ist hier --
     ein kleine*s*, feine*s*, gute*s* Buch ist hier -- eine klein*e*,
     schn*e*, fein*e* Hand ist reizend

 di*e* Hand -- de*r* Hand -- de*r* Hand -- di*e* Hand -- di*e* Hnde
     -- de*r* Hnde -- de*n* Hnde*n* -- di*e* Hnde
 dies*e* Hand -- diese*r* Hand -- diese*r* Hand -- dies*e* Hand --
     dies*e* Hnde -- diese*r* Hnde -- diese*n* Hnde*n* -- dies*e*
     Hnde
 jen*e* Hand -- jene*r* Hand -- jene*r* Hand -- jen*e* Hand -- jen*e*
     Hnde -- jene*r* Hnde -- jene*n* Hnde*n* -- jen*e* Hnde
 welch*e* Hand -- welche*r* Hand -- welche*r* Hand -- welch*e* Hand
     -- welch*e* Hnde -- welche*r* Hnde -- welche*n* Hnde*n* --
     welch*e* Hnde

 da*s* Buch -- de*s* Buche*s* -- de*m* Buch*e* -- da*s* Buch --
     di*e* Bcher -- de*r* Bcher -- de*n* Bcher*n* -- di*e* Bcher
 diese*s* Buch -- diese*s* Buche*s* -- diese*m* Buch*e* --
     diese*s* Buch -- dies*e* Bcher -- diese*r* Bche*r* --
     diese*n* Bcher*n* -- dies*e* Bcher
 jene*s* Buch -- jene*s* Buche*s* -- jene*m* Buch*e* -- jene*s* Buch --
     jen*e* Bcher -- jene*r* Bcher -- jene*n* Bcher*n* -- jen*e*
     Bche*r*
 welche*s* Buch -- ...... -- welche*m* Buch*e* -- welche*s* Buch --
     welch*e* Bcher -- welche*r* Bcher -- welche*n* Bcher*n* --
     welch*e* Bcher

 de*r* Stein -- de*s* Steine*s* -- de*m* Stein*e* -- de*n* Stein --
     di*e* Stein*e* -- de*r* Stein*e* -- de*n* Steine*n* --
     di*e* Steine
 diese*r* Stein -- diese*s* Steine*s* -- diese*m* Stein*e* -- diese*n*
     Stein -- dies*e* Steine -- diese*r* Steine -- diese*n* Steine*n*
     -- dies*e* Steine
 jene*r* Stein -- jene*s* Steine*s* -- jene*m* Stein*e* -- jene*n*
     Stein -- jen*e* Steine -- jene*r* Steine -- jene*n* Steine*n* --
     jen*e* Steine
 welcher Stein -- ...... -- welche*m* Stein*e* -- welche*n* Stein
     -- welch*e* Stein*e* -- welche*r* Stein*e* -- welche*n*
     Steine*n* -- welch*e*[Gk-4] Steine

 ein*e* Hand -- eine*r* Hand -- eine*r* Hand -- ein*e* Hand
 kein*e* Hand -- keine*r* Hand -- keine*r* Hand -- kein*e* Hand --
     kein*e* Hnde -- keine*r* Hnde -- keine*n* Hnde*n* -- kein*e*
     Hnde
 mein*e* Hand -- meine*r* Hand -- meine*r* Hand -- mein*e* Hand
     -- mein*e* Hnde -- meine*r* Hnde -- meine*n* Hnde*n* --
     mein*e* Hnde
 Dein*e* Hand -- Deine*r* Hand -- Deine*r* Hand -- Dein*e* Hand
     -- Dein*e* Hnde -- Deine*r* Hnde -- Deine*n* Hnde*n* --
     Dein*e* Hnde
 Ihr*e* Hand -- Ihre*r* Hand -- Ihre*r* Hand -- Ihr*e* Hand --
     Ihr*e* Hnde -- Ihre*r* Hnde -- Ihre*n* Hnde*n* -- Ihr*e*
     Hnde
 sein*e* Hand -- seine*r* Hand -- seine*r* Hand -- sein*e* Hand --
     sein*e* Hnde -- seine*r* Hnde -- seine*n* Hnde*n* -- sein*e*
     Hnde
 ihr*e* Hand -- ihre*r* Hand -- ihre*r* Hand -- ihr*e* Hand -- ihr*e*
     Hnde -- ihre*r* Hnde -- ihre*n* Hnde*n* -- ihr*e* Hnde
 unsr*e* Hand -- unsre*r* Hand -- unsre*r* Hand -- unsr*e* Hand --
     unsr*e* Hnde -- unsre*r* Hnde -- unsre*n* Hnde*n* -- unsr*e*
     Hnde
 Eur*e* Hand -- Eure*r* Hand -- Eure*r* Hand -- Eur*e* Hand --
     Eur*e* Hnde -- Eure*r* Hnde -- Eure*n* Hnde*n* -- Eur*e*
     Hnde
 Ihr*e* Hand -- Ihre*r* Hand -- Ihre*r* Hand -- Ihr*e* Hand -- Ihr*e*
     Hnde -- Ihre*r* Hnde -- Ihre*n* Hnde*n* -- Ihr*e* Hnde
 ihr*e* Hand -- ihre*r* Hand -- ihre*r* Hand -- ihr*e* Hand -- ihr*e*
     Hnde -- ihre*r* Hnde -- ihre*n* Hnde*n* -- ihr*e* Hnde.[Gk-5]

 e_i_n Buch -- eine*s* Buche*s* -- eine*m* Buch*e* -- e_i_n Buch
 k_e_i_n Buch -- keine*s* Buche*s* -- keine*m* Buch*e* -- k_e_i_n Buch
     -- kein*e* Bcher -- keine*r* Bcher -- keine*n* Bcher*n* --
     kein*e* Bcher
 m_e_i_n Buch -- meine*s* Buche*s* -- meine*m* Buch*e* -- m_e_i_n
     Buch -- mein*e* Bcher -- meine*r* Bcher -- meine*n*
     Bcher*n* -- mein*e* Bcher
 D_e_i_n Buch -- Deine*s* Buche*s* -- Deine*m* Buch*e* -- D_e_i_n
     Buch -- Dein*e* Bcher -- Deine*r* Bcher -- Deine*n*
     Bcher*n* -- Dein*e* Bcher
 I_h_r Buch -- Ihre*s* Buche*s* -- Ihre*m* Buch*e* -- I_h_r Buch
     -- Ihr*e* Bcher -- Ihre*r* Bcher -- Ihre*n* Bcher*n* --
     Ihr*e* Bcher
 s_e_i_n Buch -- seine*s* Buche*s* -- seine*m* Buch*e* -- s_e_i_n Buch
     -- sein*e* Bcher -- seine*r* Bcher -- seine*n* Bcher*n* --
     sein*e* Bcher
 i_h_r Buch -- ihre*s* Buche*s* -- ihre*m* Buch*e* -- i_h_r Buch --
     ihr*e* Bcher -- ihre*r* Bcher -- ihre*n* Bcher*n* --
     ihr*e* Bcher
 u_n_s_e_r Buch -- unsre*s* Buche*s* -- unsre*m* Buch*e* -- u_n_s_e_r
     Buch -- unsr*e* Bcher -- unsre*r* Bcher -- unsre*n* Bcher*n*
     unsr*e* Bcher
 E_u_e_r Buch -- Eure*s* Buche*s* -- Eure*m* Buch*e* -- E_u_e_r Buch
     -- Euer*e* Bcher -- Eure*r* Bcher -- Euere*n* Bcher*n* --
     Euer*e* Bcher
 I_h_r Buch -- Ihre*s* Buche*s* -- Ihre*m* Buch*e* -- I_h_r Buch
     -- Ihr*e* Bcher -- Ihre*r* Bcher -- Ihre*n* Bcher*n* --
     Ihr*e* Bcher
 i_h_r Buch -- ihre*s* Buche*s* -- ihre*m* Buch*e* -- i_h_r Buch --
     ihr*e* Bcher -- ihre*r* Bcher -- ihre*n* Bcher*n* -- ihr*e*
     Bcher


 ein Stein -- eine*s* Steine*s* -- eine*m* Stein*e* -- eine*n* Stein
 mein Stein -- meine*s* Steine*s* -- meine*m* Stein*e* -- meine*n*
     Stein -- mein*e* Steine -- meine*r* Steine -- meine*n* Steine*n*
     -- mein*e* Steine
 {Dein Stein -- Deine*s* Steine*s* -- Deine*m* Stein*e* -- Deine*n*
 {    Stein -- Dein*e* Stein*e* -- Deine*r* Steine -- Deine*n*
 {    Steine*n* -- Dein*e* Steine
 {Ihr Stein -- Ihre*s* Steine*s* -- Ihre*m* Stein*e* -- Ihre*n* Stein
 {    -- Ihr*e* Steine -- Ihre*r* Steine -- Ihre*n* Steine*n* --
 {    Ihr*e* Steine
 sein Stein -- seine*s* Steine*s* -- seine*m* Stein*e* -- seine*n*
     Stein -- sein*e* Steine -- seine*r* Steine -- seine*n* Steine*n*
     -- sein*e* Steine
 ihr Stein -- ihre*s* Steine*s* -- ihre*m* Stein*e* -- ihre*n* Stein
     -- ihr*e* Stein*e* -- ihre*r* Stein*e* -- ihre*n* Steine*n* --
     ihr*e* Steine
 unser Stein -- unser*s* Steine*s* -- unser*m* Stein*e* -- unser*n*
     Stein -- unsr*e* Stein*e* -- unsre*r* Steine -- unsre*n*
     Steine*n* -- unsr*e* Steine
 [Euer Stein -- Eure*s* Steine*s* -- Eure*m* Stein*e* -- Eure*n*
 [    Stei*n* -- Eur*e* Stein*e* -- Eure*r* Steine -- Eure*n*
 [    Steine*n* -- Eur*e* Steine
 [Ihr Stein -- Ihre*s* Steine*s* -- Ihre*m* Steine -- Ihre*n*
 [    Stein -- Ihr*e* Stein*e* -- Ihre*r* Steine -- Ihre*n*
 [    Steine*n* -- Ihr*e* Steine
 ihr Stein -- ihre*s* Steine*s* -- ihre*m* Stein*e* -- ihre*n* Stein
      -- ihr*e* Stein*e* -- ihre*r* Steine -- ihre*n* Steine*n* --
      ihr*e* Stein*e*


        klein -- der Kleine -- die Kleine -- das Kleine
        gut -- der Gute -- die Gute -- das Gute
        schn -- der Schne -- die Schne -- das Schne

 das Schne -- des Schne*n* -- dem Schne*n* -- das Schne
 die Schne -- der Schne*n* -- der Schne*n* -- die Schne --
     die Schne*n* -- der Schne*n* -- den Schne*n* -- die Schne*n*
 der Schne -- des Schne*n* -- dem Schne*n* -- den Schne*n* --
     die Schne*n* -- der Schne*n* -- den Schne*n* -- die Schne*n*


 Der Herr -- der Mensch -- der Gatte -- der Knabe -- der Neffe --
 der Bauer -- der Soldat -- der Poet -- der Bediente -- der Franzose
 -- der Russe -- der Preue -- der Trke -- der Student --
 der Philosoph -- der Prsident -- der Graf -- der Frst -- der Bote
 -- der Tyrann -- der Narr -- der Elephant -- der Lwe -- der Br --
 der Hase

 der Herr -- des Herr*n* -- dem Herr*n* -- den Herr*n* -- die
     Herre*n* -- der Herre*n* -- den Herre*n* -- die Herre*n*
 der Lwe -- des Lwe*n* -- dem Lwe*n* -- den Lwe*n* -- die
     Lwe*n* -- der Lwe*n* -- den Lwe*n* -- die Lwe*n*
 der schne Herr -- des schne*n* Herr*n* -- dem schne*n* Herr*n* --
     den schne*n* Herr*n* -- die schne*n* Herre*n* -- der schne*n*
     Herre*n* -- den schne*n* Herre*n* -- die schne*n* Herre*n*

 der kleine Stein -- des kleine*n* Steine*s*[Gk-6] -- dem kleine*n*
     Steine -- den kleine*n* Stein -- die kleine*n* Steine --
     der kleine*n* Steine -- den kleine*n* Steine*n* -- die
     kleine*n* Steine
 der kleine, grne, feine Stein -- de*s* kleine*n*, grne*n*,
     feine*n* Steine*s* -- dem kleine*n*, grne*n*, feine*n* Steine
     -- den kleine*n*, grne*n*, feine*n* Stein
 die kleine*n*, grne*n*, feine*n* Steine -- der kleine*n*, grne*n*,
     feine*n* Steine -- den kleine*n*, grne*n*, feine*n* Steine*n*
     -- die kleine*n*, grne*n*, feine*n* Steine

 das kleine Buch -- des kleine*n* Buches -- dem kleine*n* Buche --
     das kleine Buch
 die kleine*n* Bcher -- der kleine*n* Bcher -- den kleine*n* Bchern
     -- die kleine*n* Bcher
 das schne, kleine, feine Buch -- des schne*n*, kleine*n*, feine*n*
     Buches -- dem schne*n*, kleine*n*, feine*n* Buche -- das schne,
     kleine, feine Buch
 die schne*n*, kleine*n*, feine*n* Bcher -- der schne*n*,
     kleine*n*, feine*n* Bcher -- den schne*n*, kleine*n*,
     feine*n* Bchern -- die schne*n*, kleine*n*, feine*n* Bcher

 die kleine Hand -- der kleine*n* Hand -- der kleine*n* Hand -- die
     klein*e* Hand
 die kleine*n* Hnde -- der kleine*n* Hnde -- den kleine*n* Hnden --
     die kleine*n* Hnde
 die kleine, schne, feine Hand -- der kleine*n*, schne*n*, feine*n*
     Hand -- der kleine*n*, schne*n*, feine*n* Hand -- die kleine,
     schne, feine Hand
 die kleine*n*, schne*n*, feine*n* Hnde -- der kleine*n*, schne*n*,
     feine*n* Hnde -- den kleine*n*, schne*n*, feine*n* Hnden --
     die kleine*n*, schne*n*, feine*n* Hnde


 ein kleine*r* Stein -- eines kleinen Steines -- einem kleinen Steine
     -- einen kleinen Stein
 mein kleine*r* Stein -- meines kleinen Steines -- meinem kleinen
     Steine -- meinen kleinen Stein
 meine kleine*n* Steine -- meiner kleinen Steine -- meinen kleinen
     Steinen -- meine kleinen Steine
 ein kleine*r*, grne*r*, feine*r* Stein -- eines kleinen, grnen,
     feinen Steines -- einem kleinen, grnen, feinen Steine -- einen
     kleinen, grnen, feinen Stein
 mein kleine*r*, grne*r*, feine*r* Stein -- meines kleinen, grnen,
     feinen Steines -- meinem kleinen, grnen, feinen Steine --
     meinen kleinen, grnen, feinen Stein
 meine kleinen, grnen, feinen Steine -- meiner kleinen, grnen,
     feinen Steine -- meinen kleinen, grnen, feinen Steinen --
     meine kleinen, grnen, feinen Steine

 ein kleine*s* Buch -- eines kleinen Buches -- einem kleinen Buche
     ein kleine*s* Buch
 mein kleine*s* Buch -- meines kleinen Buches -- meinem kleinen
     Buche -- mein kleine*s* Buch
 meine kleinen Bcher -- meiner kleinen Bcher -- meinen kleinen
     Bchern -- meine kleinen Bcher
 ein schne*s*, kleine*s*, feine*s* Buch -- eines schnen, kleinen,
     feinen Buches -- einem schnen, kleinen, feinen Buche -- ein
     schne*s*, kleine*s*, feine*s* Buch
 mein schne*s*, kleine*s*, feine*s* Buch -- meines schnen, kleinen,
     feinen Buches -- meinem schnen, kleinen, feinen Buche --
     mein schne*s*, kleine*s*, feine*s* Buch
 meine schnen, kleinen, feinen Bcher -- meiner schnen, kleinen,
     feinen Bcher -- meinen schnen, kleinen, feinen Bchern --
     meine schnen, kleinen, feinen Bcher

 ein*e* kleine Hand -- einer kleinen Hand -- einer kleinen Hand --
     eine kleine Hand
 mein*e* kleine Hand -- meiner kleinen Hand -- meiner kleinen Hand
     -- meine kleine Hand
 meine kleinen Hnde -- meiner kleinen Hnde -- meinen kleinen
     Hnden -- meine kleinen Hnde
 mein*e* kleine, schne, feine Hand -- meiner kleinen, schnen, feinen
     Hand -- meiner kleinen[**bold n, or just bad printing?], schnen,
     feinen Hand -- meine kleine, schne, feine Hand
 meine kleinen, schnen, feinen Hnde -- meiner kleinen, schnen,
     feinen Hnde -- meinen kleinen, schnen, feinen Hnden --
     meine kleinen, schnen, feinen Hnde

 kleine*r* Stein -- kleinen Steines und kleines Steines -- kleinem
     Steine -- kleinen Stein
 kleine Steine -- kleiner Steine -- kleinen Steinen -- kleine Steine

 kleine*s* Buch -- kleinen Buches und kleines Buches -- kleinem
     Buche -- kleines Buch
 kleine Bcher -- kleiner Bcher -- kleinen Bchern -- kleine
     Bcher

 klein*e* Hand -- kleiner Hand -- kleiner Hand -- kleine Hand kleine
     Hnde -- kleiner Hnde -- kleinen Hnden --[Gk-7] kleine Hnde


     -- fein  -- feiner  -- feinst  und am feinsten  --
     -- schn -- schner -- schnst und am schnsten --
     -- lang  -- lnger  -- lngst  und am lngsten  --
     -- gut   -- besser  -- best    und am besten    --
     -- hoch  -- hher   -- hchst  und am hchsten  --
     -- nah   -- nher   -- nchst  und am nchsten  --
     -- viel  -- mehr    -- meist   und am meisten   --
     -- gern  -- lieber  -- liebst  und am liebsten  --

 durch, fr, gegen, | aus, auer, bei,          | an, in, auf,
 ohne, um, wider,   | entgegen, gegenber, mit, | neben, zwischen,
                    | nach, seit, von,          | unter, ber, vor,
                    | zu, zuwider               | hinter

      ich, meiner,   mir, mich,        wir, unser,   uns, uns
     { Du, Deiner,   Dir, Dich,        Ihr,  Euer,  Euch, Euch
     {Sie,  Ihrer, Ihnen,  Sie,        Sie, Ihrer, Ihnen, Sie
     [ er, seiner,   ihm,  ihn,        sie, ihrer, ihnen, sie
     [sie,  ihrer,   ihr,  sie,        sie, ihrer, ihnen, sie
     [es,  seiner,   ihm,   es,        sie, ihrer, ihnen, sie


        ich habe -- ich kann -- ich bin -- ich mu -- ich will --
        ich darf -- ich mag -- ich werde -- ich soll -- ich lasse.

 ich habe -- Sie haben, Du hast -- er hat, sie hat, es hat.
 wir haben -- Sie haben, Ihr habt -- sie haben, sie haben,
     sie haben.

 ich hatte -- Sie hatten, Du hattest -- er hatte, sie hatte, es
     hatte.
 wir hatten -- Sie hatten, Ihr hattet -- sie hatten, sie hatten,
     sie hatten.

 ich habe gehabt -- Sie haben gehabt, Du hast gehabt -- er
     hat gehabt, sie hat gehabt, es hat gehabt.
 wir haben gehabt -- Sie haben gehabt, Ihr habt gehabt --
     sie haben gehabt, sie haben gehabt, sie haben gehabt.

 ich hatte gehabt -- Sie hatten gehabt, Du hattest gehabt --
     er hatte gehabt, sie hatte gehabt, es hatte gehabt.
 wir hatten gehabt -- Sie hatten gehabt, Ihr hattet gehabt --
     sie hatten gehabt, sie hatten gehabt, sie hatten gehabt.

 ich werde haben -- Sie werden haben, Du wirst haben -- er
     wird haben, sie wird haben, es wird haben.
 wir werden haben -- Sie werden haben, Ihr werdet haben --
     sie werden haben, sie werden haben, sie werden haben.


 ich bin -- Sie sind, Du bist -- er ist, sie ist, es ist.
 wir sind -- Sie sind, Ihr seid -- sie sind, sie sind, sie sind.

 ich war -- Sie waren, Du warst -- er war, sie war, es war
 wir waren -- Sie waren, Ihr wart -- sie waren, sie waren,
     sie waren.

 ich bin gewesen -- Sie sind gewesen, Du bist gewesen -- er
     ist gewesen, sie ist gewesen, es ist gewesen.
 wir sind gewesen -- Sie sind gewesen, Ihr seid gewesen --
     sie sind gewesen, sie sind gewesen, sie sind gewesen.

 ich war gewesen -- Sie waren gewesen, Du warst gewesen --
     er war gewesen, sie war gewesen, es war gewesen.
 wir waren gewesen -- Sie waren gewesen, Ihr wart gewesen
     -- sie waren gewesen, sie waren gewesen, sie waren gewesen.

 ich werde sein -- Sie werden sein, Du wirst sein -- er wird
     sein, sie wird sein, es wird sein.
 wir werden sein -- Sie werden sein, Ihr werdet sein -- sie
     werden sein, sie werden sein, sie werden sein.

          sein -- sei! -- seid! -- seien Sie!

 ich kann -- Sie knnen, Du kannst -- er kann, sie kann, es
     kann.
 wir knnen -- Sie knnen, Ihr knnt -- sie knnen, sie knnen,
     sie knnen.

 ich konnte -- Sie konnten, Du konntest -- er konnte, sie konnte,
     es konnte.
 wir konnten -- Sie konnten, Ihr konntet -- sie konnten, sie
     konnten, sie konnten.

 ich habe gekonnt -- Sie haben gekonnt, Du hast gekonnt --
     er hat gekonnt, sie hat gekonnt, es hat gekonnt.
 wir haben gekonnt -- Sie haben gekonnt, Ihr habt gekonnt --
     sie haben gekonnt, sie haben gekonnt, sie haben gekonnt.

 ich hatte gekonnt -- Sie hatten gekonnt, Du hattest gekonnt --
     er hatte gekonnt, sie hatte gekonnt, es hatte gekonnt.
 wir hatten gekonnt -- Sie hatten gekonnt, Ihr hattet gekonnt
     -- sie hatten gekonnt, sie hatten gekonnt, sie hatten gekonnt.

 ich werde knnen -- Sie werden knnen, Du wirst knnen --
     er wird knnen, sie wird knnen, es wird knnen.
 wir werden knnen -- Sie werden knnen, Ihr werdet knnen
     -- sie werden knnen, sie werden knnen, sie werden knnen.

 k__n_n_e_n.


 ich will -- Sie wollen, Du willst -- er will, sie will, es will.
 wir wollen -- Sie wollen, Ihr wollt -- sie wollen, sie wollen,
     sie wollen.

 ich wollte -- Sie wollten, Du wolltest -- er wollte, sie wollte,
     es wollte.
 wir wollten -- Sie wollten, Ihr wolltet -- sie wollten, sie
     wollten, sie wollten.

 ich habe gewollt -- Sie haben gewollt, Du hast gewollt -- er
     hat gewollt, sie hat gewollt, es hat gewollt.
 wir haben gewollt -- Sie haben gewollt, Ihr habt gewollt --
     sie haben gewollt, sie haben gewollt, sie haben gewollt.

 ich hatte gewollt -- Sie hatten gewollt, Du hattest gewollt --
     er hatte gewollt, sie hatte gewollt, es hatte gewollt.
 wir hatten gewollt -- Sie hatten gewollt, Ihr hattet gewollt
     -- sie hatten gewollt, sie hatten gewollt, sie hatten gewollt.

 ich werde wollen -- Sie werden wollen, Du wirst wollen --
     er wird wollen, sie wird wollen, es wird wollen.
 wir werden wollen -- Sie werden wollen, Ihr werdet wollen
     -- sie werden wollen, sie werden wollen, sie werden wollen.

 w_o_l_l_e_n.


 ich mu -- Sie mssen, Du mut -- er mu, sie mu, es mu.
 wir mssen -- Sie mssen, Ihr mt -- sie mssen, sie mssen,
     sie mssen.

 ich mute -- Sie muten, Du mutest -- er mute, sie mute,
     es mute.
 wir muten -- Sie muten, Ihr mutet -- sie muten, sie muten,
     sie muten.

 ich habe gemut -- Sie haben gemut, Du hast gemut --
     er hat gemut, sie hat gemut, es hat gemut.
 wir haben gemut -- Sie haben gemut, Ihr habt gemut[Gk-8]
     -- sie haben gemut[Gk-9], sie haben gemut[Gk-9],
     sie haben gemut[Gk-9].[Gk-10]

 ich hatte gemut -- Sie hatten gemut, Du hattest gemut --
     er hatte gemut, sie hatte gemut, es hatte gemut.
 wir hatten gemut -- Sie hatten gemut, Ihr hattet gemut
     -- sie hatten gemut, sie hatten gemut, sie hatten gemut.

 ich werde mssen -- Sie werden mssen, Du wirst mssen --
     er wird mssen, sie wird mssen, es wird mssen.
 wir werden mssen -- Sie werden mssen, Ihr werdet mssen
     -- sie werden mssen, sie werden mssen, sie werden mssen.

 m__s_s_e_n.


 ich darf -- Sie drfen, Du darfst -- er darf, sie darf, es darf
 wir drfen -- Sie drfen, Ihr drft -- sie drfen, sie drfen,
     sie drfen.

 ich durfte -- Sie durften, Du durftest -- er durfte, sie durfte,
     es durfte.
 wir durften -- Sie durften, Ihr durftet -- sie durften, sie
     durften, sie durften.

 ich habe gedurft -- Sie haben gedurft, Du hast gedurft -- er
     hat gedurft, sie hat gedurft, es hat gedurft.
 wir haben gedurft -- Sie haben gedurft, Ihr habt gedurft --
     sie haben gedurft, sie haben gedurft, sie haben gedurft.

 ich hatte gedurft -- Sie hatten gedurft, Du hattest gedurft --
     er hatte gedurft, sie hatte gedurft, es hatte gedurft.
 wir hatten gedurft -- Sie hatten gedurft, Ihr hattet gedurft --
     sie hatten gedurft, sie hatten gedurft,  sie hatten gedurft.

 ich werde drfen -- Sie werden drfen, Du wirst drfen --
     er wird drfen, sie wird drfen, es wird drfen.
 wir werden drfen -- Sie werden drfen, Ihr werdet drfen --
     sie werden drfen, sie werden drfen, sie werden drfen.

 d__r_f_e_n.


 ich *werde* -- Sie *werden*, Du *wirst* -- er *wird*, sie *wird*,
     es *wird*.
 wir *werden* -- Sie *werden*, Ihr *werdet* -- sie *werden*,
     sie *werden*, sie *werden*.

 ich *wurde* -- Sie *wurden*, Du *wurdest* -- er *wurde*, sie
     *wurde*, es *wurde*.
 wir *wurden* -- Sie *wurden*, Ihr *wurdet* -- sie *wurden*,
     sie *wurden*, sie *wurden*.

 ich bin *geworden* -- Sie sind *geworden*, Du bist *geworden*
     er ist *geworden*, sie ist *geworden*, es ist *geworden*.
 wir sind *geworden* -- Sie sind *geworden*, Ihr seid *geworden*
     -- sie sind *geworden*, sie sind *geworden*, sie sind
     *geworden*.

 ich war .. *geworden* -- Sie waren .. geworden, Du warst ..[Gk-11]
     *geworden* -- er war .. *geworden*, sie war .. *geworden*,[Gk-12]
     es war .. *geworden*.
 wir waren .. *geworden* -- Sie waren .. *geworden*, Ihr wart
     .. *geworden* -- sie waren .. *geworden*, .. sie waren ..
     *geworden*, sie waren .. *geworden*.

 ich werde .. *werden* -- Sie werden .. *werden*, Du wirst
     .. *werden* -- er wird .. *werden*, sie wird .. *werden*,
     es wird .. *werden*.
 wir werden .. *werden* -- Sie werden .. *werden*, Ihr werdet
     .. *werden* -- sie werden .. *werden*, sie werden .. *werden*,
     sie werden .. *werden*.

 w_e_r_d_e_n.


 ich mag -- Sie mgen, Du magst -- er mag, sie mag, es mag.
 wir mgen -- Sie mgen, Ihr mget -- sie mgen, sie mgen,
     sie mgen.

 ich mochte -- Sie mochten, Du mochtest -- er mochte, sie mochte,
     es mochte.
 wir mochten -- Sie mochten, ...... -- sie mochten, sie mochten,
     sie mochten.

 m__g_e_n.


 ich lasse -- Sie lassen,  Du lt -- er lt, sie lt, es lt.
 wir lassen -- Sie lassen, Ihr lat -- sie lassen, sie lassen, sie
     lassen.

 ich lie -- Sie lieen, Du lieest -- er lie, sie lie, es lie.
 wir lieen -- Sie lieen, Ihr liet -- sie lieen, sie lieen,
     sie lieen.

 ich habe gelassen. -- Sie haben gelassen, Du hast gelassen --
     er hat gelassen, sie hat gelassen, es hat gelassen.
 wir haben gelassen -- Sie haben gelassen, Ihr habt gelassen
     -- sie haben gelassen, sie haben gelassen, sie haben gelassen.

 ich hatte gelassen -- Sie hatten gelassen, Du hattest gelassen --
     er hatte gelassen, sie hatte gelassen, es hatte gelassen.
 wir hatten gelassen -- Sie hatten gelassen, Ihr hattet gelassen
     -- sie hatten gelassen, sie hatten gelassen, sie hatten gelassen.

 ich werde lassen -- Sie werden lassen,  Du wirst lassen -- er
     wird lassen, sie wird lassen, es wird lassen.
 wir werden lassen -- Sie werden lassen, Ihr werdet lassen --
     sie werden lassen, sie werden lassen, sie werden lassen.

             Lasse! -- Lasset! -- Lassen Sie!

 L_a_s_s_e_n.


 ich *liebe* -- *liebe* -- lieb*t* oder lieb*et* -- liebe*n* --
     *das* Lieben -- ich *werde* lieben -- lieben Sie! -- lieben Sie?
 ich *hre* -- *hre* -- hr*t* oder hr*et* -- hre*n* -- *das*
     Hren-- ich *werde* hren -- hren Sie! -- hren Sie?
 ich *schreibe* -- *schreibe* -- schreib*t* oder schreib*et* --
     schreibe*n* -- *das* Schreiben -- ich *werde* schreiben --
     schreiben Sie! -- schreiben Sie?

 ich *binde* -- *binde* -- bind*et* -- binde*n* -- *das* Binden -- ich
     *werde* binden -- binden Sie! -- binden Sie?


        ich habe *ge*liebt      ich hatte *ge*liebt
        ich habe *ge*hrt       ich hatte *ge*hrt
        ich habe *ge*schrieben  ich hatte *ge*schrieben


 ich *werde* geliebt -- ich *wurde* geliebt -- ich bin geliebt
     *worden* -- ich war geliebt *worden* -- ich werde geliebt
     *werden*.
 ich *werde* gehrt -- ich *wurde* gehrt -- ich bin gehrt
     *worden* -- ich war gehrt *worden* -- ich werbe gehrt *werden*.

 ich liebe -- Sie lieben, Du liebst -- er liebt, sie liebt, es
     liebt.
 wir lieben -- Sie lieben, Ihr liebt -- sie lieben, sie lieben,
     sie lieben.

 Ich lieb*te* -- Sie lieb*ten*, Du lieb*test* -- er lieb*te*, sie
     lieb*te*, es lieb*te*.
 wir lieb*ten* -- Sie lieb*ten*, Ihr lieb*tet* -- sie lieb*ten*,
     sie lieb*ten*, sie lieb*ten*.

 ich habe geliebt -- Sie haben geliebt, Du hast geliebt -- er
     hat geliebt, sie hat geliebt, es hat geliebt.
 wir haben geliebt -- Sie haben geliebt, Ihr habt geliebt -- sie
     haben geliebt, sie haben geliebt, sie haben geliebt.

 ich hatte geliebt -- Sie hatten geliebt, Du hattest geliebt -- er
     hatte geliebt, sie hatte geliebt, es hatte geliebt.
 wir hatten geliebt -- Sie hatten geliebt, Ihr hattet geliebt --
     sie hatten geliebt, sie hatten geliebt, sie hatten geliebt.

 ich werde lieben -- Sie werden lieben, Du wirst lieben -- er wird
     lieben, sie wird lieben, es wird lieben.
 wir werden lieben -- Sie werden lieben, Ihr werdet lieben --
     sie werden lieben, sie werden lieben, sie werden lieben.


 ich binde -- Sie binden, Du bindest -- er bindet, sie bindet,
     es bindet.
 wir binden -- Sie binden, Ihr bindet -- sie binden, sie binden,
     sie binden.

 ich band -- Sie banden ...... -- er band, sie band, es band.
 wir banden -- Sie banden ...... -- sie banden, sie banden,
     sie banden.

 ich habe gebunden -- Sie haben gebunden, Du hast gebunden
     -- er hat gebunden, sie hat gebunden, es hat gebunden.
 wir haben gebunden -- Sie haben gebunden, Ihr habt gebunden
     -- sie haben gebunden, sie haben gebunden, sie haben
     gebunden.

 ich hatte gebunden -- Sie hatten gebunden, Du hattest gebunden
     -- er hatte gebunden, sie hatte gebunden, es hatte gebunden.
 wir hatten gebunden -- Sie hatten gebunden, Ihr hattet gebunden
     -- sie hatten gebunden, sie hatten gebunden, sie hatten
     gebunden.

 ich werde binden -- Sie werden binden, Du wirst binden -- er
     wird binden, sie wird binden, es wird binden.
 wir werden binden -- Sie werden binden, Ihr werdet binden
     -- sie werden binden, sie werden binden, sie werden binden.


 ich werde geliebt -- Sie werden geliebt, Du wirst geliebt --
     er wird geliebt, sie wird geliebt, es wird geliebt.
 wir werden geliebt -- Sie werden geliebt, Ihr werdet geliebt --
     sie werden geliebt, sie werden geliebt, sie werden geliebt.

 ich wurde geliebt -- Sie wurden geliebt, Du wurdest geliebt --
     er wurde geliebt, sie wurde geliebt, es wurde geliebt.
 wir wurden geliebt -- Sie wurden geliebt, Ihr wurdet geliebt
     -- sie wurden geliebt, sie wurden geliebt, sie wurden geliebt.

 ich bin geliebt worden -- Sie sind geliebt worden, Du bist
     geliebt worden -- er ist geliebt worden, sie ist geliebt worden,
     es ist geliebt worden.
 wir sind geliebt worden -- Sie sind geliebt worden, Ihr seid
     geliebt worden -- sie sind geliebt worden, sie sind geliebt
     worden, sie sind geliebt worden.

 ich war geliebt worden -- Sie waren geliebt worden, Du warst
     geliebt worden -- er war geliebt worden, sie war geliebt
     worden, es war geliebt worden.
 wir waren geliebt worden -- Sie waren geliebt worden, Ihr waret
     geliebt worden -- sie waren geliebt worden, sie waren geliebt
     worden, sie waren geliebt worden.


 ich werde gebunden -- Sie werden gebunden, Du wirst gebunden
     -- er wird gebunden, sie wird gebunden, es wird gebunden.
 wir werden gebunden -- Sie werden gebunden, Ihr werdet gebunden
     -- sie werden gebunden, sie werden gebunden, sie werden gebunden.

 ich wurde gebunden -- Sie wurden gebunden, Du wurdest
     gebunden -- er wurde gebunden, sie wurde gebunden, es
     wurde gebunden.
 wir wurden gebunden -- Sie wurden gebunden, Ihr wurdet
     gebunden -- sie wurden gebunden, sie wurden gebunden, sie
     wurden gebunden.

 ich war gebunden worden -- Sie waren gebunden worden, Du warst
     gebunden worden -- er war gebunden worden, sie war gebunden
     worden, es war gebunden worden.
 wir waren gebunden worden -- Sie waren gebunden worden, Ihr waret
     gebunden worden -- sie waren gebunden worden, sie waren gebunden
     worden, sie waren gebunden worden.


        ich setze mich -- ich erklte mich -- ich wundere mich
        -- ich wasche mich -- ich liebe mich.

 ich setze *mich* -- Sie setzen *sich*, Du setzest *dich*, -- er
     setzt *sich*, sie setzt *sich*, es setzt *sich*.
 wir setzen *uns* -- Sie setzen *sich*, Ihr setzt *euch* -- sie
     setzen *sich*, sie setzen *sich*, sie setzen *sich*.

 ich setzte *mich* -- Sie setzten *sich*, Du setztest *dich* -- er
     setzte *sich*, sie setzte *sich*, es setzte *sich*.
 wir setzten *uns* -- Sie setzten *sich*, Ihr setztet *euch* -- sie
     setzten *sich*, sie setzten *sich*, sie setzten *sich*.

 ich habe *mich* gesetzt -- sie haben *sich* gesetzt, Du hast *dich*
     gesetzt -- er hat *sich* gesetzt, sie hat *sich* gesetzt, es hat
     *sich* gesetzt.
 wir haben *uns* gesetzt -- Sie haben *sich* gesetzt, Ihr habt
     *euch* gesetzt -- sie haben *sich* gesetzt, sie haben *sich*
     gesetzt, sie haben *sich* gesetzt.


        ich reite -- ich ritt -- ich *bin* geritten.

 ich reite -- Sie reiten, Du reitest -- er reitet, sie reitet, es
     reitet.
 wir reiten -- Sie reiten, Ihr reitet -- sie reiten, sie reiten,
     sie reiten.

 ich ritt -- Sie ritten, ... -- er ritt, sie ritt, es ritt.
 wir ritten -- Sie ritten, .... -- sie ritten, sie ritten, sie
     ritten.

 ich *bin* geritten -- Sie *sind* geritten, Du *bist* geritten --
     er *ist* geritten, sie *ist* geritten, es *ist* geritten.
 wir *sind* geritten -- Sie *sind* geritten, Ihr *seid* geritten --
     sie *sind* geritten, sie *sind* geritten, sie *sind* geritten.

 ich *war* geritten -- Sie *waren* geritten, Du *warst* geritten --
     er *war* geritten, sie *war* geritten, es *war* geritten.
 wir *waren* geritten -- Sie *waren* geritten, Ihr *wart* geritten
     -- sie *waren* geritten, sie *waren* geritten, sie *waren*
     geritten.


        ich gehe, ich ging, ich bin gegangen, -- gehen, -- das Gehen,
        -- der Gang -- gangbar.

 durch, fr, gegen, ohne, um, wider -- aus, auer, bei, entgegen,
     gegenber -- mit, nach, seit, von, zu, zuwider -- an, in (= ein),
     auf, neben, zwischen, unter, ber, vor, hinter --
     be -- ent -- ver -- zer -- ab.

 der Durchgang, -- das Durchgehen; -- ich gehe .. durch, -- ich ging
     .. durch, -- ich bin durch .. gegangen; -- durchgehends,
     durchgnglich.
 der Umgang, -- das Umgehen; -- ich gehe .. um, -- ich ging .. um, --
     ich bin .. umgegangen; -- unumgnglich.
 der Ausgang, -- das Ausgehen; -- ich gehe .. aus, -- ich ging .. aus,
     -- ich bin .. ausgegangen.
 der Zugang, -- das Zugehen; -- ich gehe .. zu, -- ich ging .. zu, --
     ich bin .. zugegangen; -- zugnglich, unzugnglich.
 das Angehen; -- ich gehe .. an, -- ich ging .. an, -- ich bin ..
     angegangen.
 der Eingang, -- das Eingehen; ich gehe .. ein, -- ich ging
     .. ein, -- ich bin .. eingegangen.
 der Aufgang, -- das Aufgehen; -- ich gehe .. auf, -- ich ging
     .. auf, -- ich bin .. aufgegangen; -- anfnglich, anfangs.
 der Untergang, -- das Untergehen; -- ich gehe .. unter, -- ich
     ging .. unter, -- ich bin .. untergegangen.
 der Uebergang, -- das Uebergehen; -- ich gehe .. ber, -- ich
     ging .. ber, -- ich bin .. bergegangen.
 der Vorgang, -- das Vorgehen; -- ich gehe .. vor, -- ich ging
     .. vor, -- ich bin .. vorgegangen.
 das Hintergehen; -- ich hintergehe, -- ich hinterging, -- ich habe
     hintergangen.
 das Begehen; -- ich begehe, -- ich beging, -- ich habe .. begangen.
 das Entgehen; -- ich entgehe, -- ich entging, -- ich bin ..
     entgangen.
                  {ich vergehe, -- ich verging, -- ich bin ..
                  {    vergangen.
 das Vergehen; -- {ich vergehe .. mich, -- ich verging .. mich, --
                  {    ich habe mich .. vergangen; --
                  {    vergnglich, unvergnglich.
 das Zergehen; -- ich zergehe, -- ich zerging, -- ich bin zergangen.
 der Abgang, -- das Abgehen; -- ich gehe ab, -- ich ging ab, --
     ich bin abgegangen.

 ich spreche, -- ich sprach, -- ich habe gesprochen, -- sprechen; --
     das Sprechen, die Sprache, -- sprachlich.

 durch, fr, gegen, ohne, um, wider -- aus, auer, bei, entgegen,
     gegenber -- mit, nach, seit, von, zu, zuwider -- an, in,
     auf, neben, zwischen, unter, ber, vor, hinter -- be --
     ent -- ver -- zer -- ab.

 die Frsprache.
 das Aussprechen, -- die Aussprache; -- ich spreche .. aus, -- ich
     sprach .. aus, -- ich habe ausgesprochen; -- unaussprechlich.
 das Nachsprechen; -- ich spreche nach, -- ich sprach nach, -- ich
     habe nachgesprochen.
 das Zusprechen, -- die Zusprache; -- ich spreche .. zu, -- ich
     sprach .. zu, -- ich habe .. zugesprochen.
 die Aussprache.
 das Vorsprechen; -- ich spreche .. vor, -- ich sprach .. vor, --
     ich habe .. vorgesprochen.
 das Besprechen; -- ich bespreche, -- ich besprach, -- ich habe
     besprochen.
 das Entsprechen; -- ich entspreche, -- ich entsprach, -- ich habe
     entsprochen; -- entsprechend.
 das Versprechen; -- ich verspreche, -- ich versprach, -- ich habe
     versprochen.
 das Absprechen; -- ich spreche .. ab, -- ich sprach .. ab, -- ich
     habe .. abgesprochen.

 ich schreibe, -- ich schrieb, -- ich habe geschrieben; -- schreiben,
     -- das Schreiben, -- der Schreiber, -- die Schrift; --
     schriftlich, -- schriftgem.

 durch, fr, gegen, ohne, um, wider -- aus, auer, bei, entgegen,
     gegenber, mit, nach, seit, von, zu, zuwider -- an, in (= ein),
     auf, neben, zwischen, unter, ber, vor, hinter --
     be -- ent -- ver -- zer -- ab.

 die Gegenschrift.
 das Umschreiben; -- ich umschreibe, -- ich umschrieb, -- ich habe
     umschrieben.
 das Ausschreiben.
 die Nachschrift, -- das Nachschreiben; -- ich schreibe .. nach, --
     ich schrieb .. nach, -- ich habe .. nachgeschrieben; --
     nachschriftlich.

 die Zuschrift.
 das Anschreiben; -- ich schreibe .. an, -- ich schrieb .. an, -- ich
     habe .. angeschrieben.
 die Einschrift, -- das Einschreiben; -- ich schreibe .. ein, -- ich
     schrieb .. ein, -- ich habe .. eingeschrieben.
 die Aufschrift, -- das Aufschreiben; -- ich schreibe .. auf, -- ich
     schrieb .. auf, -- ich habe .. aufgeschrieben.
 die Unterschrift, -- das Unterschreiben; -- ich unterschreibe, -- ich
     unterschrieb, -- ich habe .. unterschrieben; -- unterschriftlich.
 die Ueberschrift, -- das Ueberschreiben; -- ich schreibe ber, .. --
     ich schrieb ber .., -- ich habe ber .. geschrieben, -- ich
     berschreibe, -- ich berschrieb, -- ich habe berschrieben.
 die Vorschrift, -- das Vorschreiben; -- ich schreibe .. vor, -- ich
     schrieb .. vor, -- ich habe .. vorgeschrieben.
 die Beschreibung, -- das Beschreiben; -- ich beschreibe, -- ich
     beschrieb, -- ich habe beschrieben.
 das Verschreiben; -- ich verschreibe, -- ich verschrieb, -- ich habe
     verschrieben.
 die Abschrift, -- das Abschreiben, -- der Abschreiber; -- ich
     schreibe .. ab, -- ich schrieb .. ab, -- ich habe ..
     abgeschrieben.

 und, auch, nun, ferner, dann, daher, darum, deswegen, deshalb,
     endlich, auerdem, weil, sowohl -- als auch, nicht nur --
     sondern auch, nicht allein -- sondern auch, nicht blos --
     sondern auch, theils -- theils, je -- desto.

 aber, allein, doch, jedoch, dennoch, oder, entweder -- oder, dagegen,
     vielmehr, indessen, dessen ungeachtet, weder -- noch,
     nicht -- sondern, wenn -- so, hingegen, gleichwohl, sonst,
     bald -- bald.


    ich backe, ich buk, ich habe gebacken.
    ich befehle, ich befahl, ich habe befohlen.
    ich beginne, ich begann, ich habe begonnen.
    ich beie, ich bi, ich habe gebissen.
    ich berge, ich barg, ich habe geborgen.
    ich bewege, ich bewog, ich habe bewogen.
    ich biege, ich bog, ich habe gebogen.
    ich biete, ich bot, ich habe geboten.
    ich bin, ich war, ich bin gewesen.
    ich binde, ich band, ich habe gebunden.
    ich bitte, ich bat, ich habe gebeten.
    ich blase, ich blies, ich habe geblasen.
    ich bleibe, ich blieb, ich bin geblieben.
    ich bleiche, ich blich, ich habe gebleicht.
    ich breche, ich brach, ich habe gebrochen.
    ich brenne, ich brannte, ich habe gebrannt.
    ich bringe, ich brachte, ich habe gebracht.
    ich denke, ich dachte, ich habe gedacht.
    ich dinge, ich habe gedungen.
    ich dresche, ich drosch, ich habe gedroschen.
    ich dringe, ich drang, ich habe gedrungen.
    ich darf, ich durfte, ich habe gedurft.
    ich empfehle, ich empfahl, ich habe empfohlen.
    ich erwge, ich erwog, ich habe erwogen.
    ich esse, ich a, ich habe gegessen.
    ich fahre, ich fuhr, ich bin gefahren.
    ich falle, ich fiel, ich bin gefallen.
    ich fange, ich fing, ich habe gefangen.
    ich fechte, ich focht, ich habe gefochten.
    ich finde, ich fand, ich habe gefunden.
    ich flechte, ich flocht, ich habe geflochten.
    ich fliege, ich flog, ich bin geflogen.
    ich fliehe, ich floh, ich bin geflohen.
    ich fliee, ich flo, ich bin geflossen.
    ich fresse, ich fra, ich habe gefressen.
    ich friere, ich fror, ich habe gefroren.
    ich gebre, ich gebar, ich habe geboren.
    ich gebe, ich gab, ich habe gegeben.
    ich gebiete, ich gebot, ich habe geboten.
    ich gedeihe, ich gedieh, ich bin gediehen.
    ich gehe, ich ging, ich bin gegangen.
    es gelingt, es gelang, es ist gelungen.
    ich gelte, ich galt, ich habe gegolten.
    ich genese, ich genas, ich bin genesen.
    es geschieht, es geschah, es ist geschehen.
    ich gewinne, ich gewann, ich habe gewonnen.
    ich giee, ich go, ich habe gegossen.
    ich gleiche, ich glich, ich habe geglichen.
    ich gleie.
    ich gleite, ich glitt, ich bin geglitten.
    ich glimme, ich glomm, ich habe geglommen.
    ich grabe, ich grub, ich habe gegraben.
    ich greife, ich griff, ich habe gegriffen.
    ich habe, ich hatte, ich habe gehabt.
    ich halte, ich hielt, ich habe gehalten.
    ich hange, ich hing, ich habe gehangen.
    ich haue, ich hieb, ich habe gehauen.
    ich hebe, ich hob, ich habe gehoben.
    ich heie, ich hie, ich habe geheien.
    ich helfe, ich half, ich habe geholfen.
    ich kenne, ich kannte, ich habe gekannt.
    ich klimme, ich klomm, ich bin geklommen.
    ich klinge, ich klang, ich habe geklungen.
    ich kneife, ich kniff, ich habe gekniffen.
    ich komme, ich kam, ich bin gekommen.
    ich kann, ich konnte, ich habe gekonnt.
    ich krieche, ich kroch, ich bin gekrochen.
    ich lade, ich lud, ich habe geladen.
    ich lasse, ich lie, ich habe gelassen.
    ich laufe, ich lief, ich bin gelaufen.
    ich lese, ich las, ich habe gelesen.
    ich liege, ich lag, ich habe gelegen.
    ich lge, ich log, ich habe gelogen.
    ich meide, ich mied, ich habe gemieden.
    ich messe, ich ma, ich habe gemessen.
    ich mag, ich mochte, ich habe gemocht.
    ich mu, ich mute, ich habe gemut.
    ich nehme, ich nahm, ich habe genommen.
    ich nenne, ich nannte, ich habe genannt.
    ich pfeife, ich pfiff, ich habe gepfiffen.
    ich preise, ich pries, ich habe gepriesen.
    ich quelle, ich quoll.
    ich rathe, ich rieth, ich habe gerathen.
    ich reibe, ich rieb, ich habe gerieben.
    ich reie, ich ri, ich habe gerissen.
    ich reite, ich ritt, ich bin geritten.[Gk-13]
    ich renne, ich rannte, ich bin gerannt.
    ich rieche, ich roch, ich habe gerochen.
    ich ringe, ich rang, ich habe gerungen.
    ich rinne, ich rann, ich bin geronnen.
    ich rufe, ich rief, ich habe gerufen.
    ich sauge, ich sog, ich habe gesogen.
    ich schaffe, ich schuf, ich habe geschaffen.
    ich scheide, ich schied, ich bin geschieden.
    ich scheine, ich schien, ich habe geschienen.
    ich schelte, ich schalt, ich habe gescholten.
    ich schere, ich schor, ich habe geschoren.
    ich schiebe, ich schob, ich habe geschoben.
    ich schiee, ich scho, ich habe geschossen.
    ich schlafe, ich schlief, ich habe geschlafen.
    ich schlage, ich schlug, ich habe geschlagen.
    ich schleiche, ich schlich, ich bin geschlichen.
    ich schleife, ich schliff, ich habe geschliffen.
    ich schliee, ich schlo, ich habe geschlossen.
    ich schlinge, ich schlang, ich habe geschlungen.
    ich schmelze, ich schmolz, ich bin geschmolzen.
    ich schneide, ich schnitt, ich habe geschnitten.
    ich schreibe, ich schrieb, ich habe geschrieben.
    ich schreie, ich schrie, ich habe geschrien.
    ich schreite, ich schritt, ich bin geschritten.
    ich schweige, ich schwieg, ich habe geschwiegen.
    ich schwelle, ich schwoll, ich bin geschwollen.
    ich schwimme, ich schwamm, ich bin geschwommen.
    ich schwinde, ich schwand, ich bin geschwunden.
    ich schwre, ich schwur, ich habe geschworen.
    ich sehe, ich sah, ich habe gesehen.
    ich sende, ich sandte, ich habe gesandt.
    ich singe, ich sang, ich habe gesungen.
    ich sinke, ich sank, ich bin gesunken.
    ich sinne, ich sann, ich habe gesonnen.
    ich sitze, ich sa, ich habe gesessen.
    ich speie, ich spie, ich habe gespien.
    ich spinne, ich spann, ich habe gesponnen.
    ich spreche, ich sprach, ich habe gesprochen.
    ich spriee, ich spro, ich bin gesprossen.
    ich springe, ich sprang, ich bin gesprungen.
    ich steche, ich stach, ich habe gestochen.
    ich stehe, ich stand, ich habe gestanden.
    ich stehle, ich stahl, ich habe gestohlen.
    ich steige, ich stieg, ich bin gestiegen.
    ich sterbe, ich starb, ich bin gestorben.
    ich stoe, ich stie, ich habe gestoen.
    ich streiche, ich strich, ich habe gestrichen.
    ich streite, ich stritt, ich habe gestritten.
    ich thue, ich that, ich habe gethan.
    ich trage, ich trug, ich habe getragen.
    ich treffe, ich traf, ich habe getroffen.
    ich treibe, ich trieb, ich habe getrieben.
    ich trete, ich trat, ich bin getreten.
    ich trinke, ich trank, ich habe getrunken.
    ich verderbe, ich verdarb, ich habe verdorben.
    es verdriet mich, es verdro mich, es hat mich verdrossen.[Gk-14]
    ich vergesse, ich verga, ich habe vergessen.[Gk-15]
    ich verliere, ich verlor, ich habe verloren.
    ich wachse, ich wuchs, ich bin gewachsen.
    ich wge, ich wog, ich habe gewogen.
    ich wiege, ich wog, ich habe gewogen.
    ich wasche, ich wusch, ich habe gewaschen.
    ich webe, ich wob, ich habe gewoben.
    ich weiche, ich wich, ich bin gewichen.
    ich wei, ich wute, ich habe gewut.
    ich weise, ich wies, ich habe gewiesen.
    ich wende, ich wandte, ich habe gewandt.
    ich werbe, ich warb, ich habe geworben.
    ich werde, ich wurde, ich bin geworden.
    ich werfe, ich warf, ich habe geworfen.
    ich winde, ich wand, ich habe gewunden.
    ich will, ich wollte, ich habe gewollt.
    ich ziehe, ich zog, ich habe gezogen.
    ich zwinge, ich zwang, ich habe gezwungen.


 ich sehe, lese, vergesse, spreche, breche, steche, werde, berge,
     helfe, werfe, treffe, stehle, befehle, empfehle, nehme, gebe,
     messe, trete.

 ich sehe -- Du *siehst*, Sie sehen -- er *sieht*, sie *sieht*, es
     *sieht*.
 wir sehen -- Ihr seht, Sie sehen -- sie sehen, sie sehen, sie sehen.

 ich lese -- Du *liest*, Sie lesen -- er *liest*, sie *liest*, es
     *liest*.
 wir lesen -- Ihr lest, Sie lesen -- sie lesen, sie lesen, sie lesen.

 ich vergesse -- Du *vergit*, Sie vergessen -- er *vergit*, sie
     *vergit*, es *vergit*.
 wir vergessen -- Ihr verget, Sie vergessen -- sie vergessen, sie
     vergessen, sie vergessen.

 ich spreche -- Du *sprichst*, Sie sprechen -- er *spricht*, sie
     *spricht*, es *spricht*.
 wir sprechen -- Ihr sprecht, Sie sprechen -- sie sprechen, sie
     sprechen, sie sprechen.



     *     *     *     *     *     *



Transcription Notes


Notes for section I

[I-1] In the original Von Leder. is attributed to Herr Meister.

[I-2] Modern spelling is tun.


Notes for section II

[II-1] Original: Ihn (capitalized) [** check 18th edition]

[II-2] The watch maker Peter Henlein used the false name "Peter Hele"
to inscribe his watches.

Notes for section III

[III-1] Original: 

[III-2] Original: :

[III-3] Only Bchlein is gesperrt in the original. I believe that
        Rslein and Huslein were meant to be gesperrt as well.

[III-4] Original: .... (4 dots, not 5)

[III-6] Today this is spelled gibt.

[III-7] Trkischhuhn appears to be a literal translation from
English--it was never a German word. The correct word is Truthan
or Puter.

[III-8] This section ended precisely on a page boundry, so the footer
illustration was omitted. We include the footer on the theory that it would
have been included if the pagination were different.


Notes for section IV

[IV-1] Original: Freundinen (many times); Corrected in 18th edition.

[IV-2] Original: Wieder (capitalized); Corrected in 18th edition.

[IV-3] Original: Herr (missing "n"); Corrected in 18th edition.

[IV-4] The closing quote was missing.

[IV-5] Original: Am (capitalized); Corrected in 18th edition.

[IV-6] Original: habe; Correct in Tables of Grammar.

[IV-7] The period was missing.

[IV-8] The opening quote was missing.

[IV-9] The period was missing.

[IV-10] Original: Hans ist ein Name,

[IV-11] Original: Alein; Corrected in 18th edition.

[IV-12] Original: Schakespeare; Corrected in 18th edition.

[IV-13] The semicolon was missing. Corrected in 18th edition.

[IV-14] Original: das. Corrected in 18th edition.

[IV-15] The colon was missing. Corrected in 18th edition.


Notes for section V

There are no notes for section V in the text edition.


Notes for section VI

[VI-1] Original: wahr; Corrected in 18th edition.

[VI-2] Original: bein; Corrected in 18th edition.

[VI-3] The closing quote was missing.

[VI-4] Original: latein i- schen; Corrected in 18th edition.

[VI-5] The closing quote was missing. Corrected in 18th edition.

[VI-6] Original: junge (uncapitalized); Corrected in 18th edition.

[VI-7] The closing quote was missing.

[VI-8] Kreuz

    \\\v///
     \\v//
\\\,, \v/ ,,///
>>>>>>>*<<<<<<<
///'' /^\ ''\\\
     //^\\
    ///^\\\


Notes for section VII

[VII-1] There is no such note in the text edition.

[VII-2] Original: meine

[VII-3] Original: Spinrad

[VII-4] This section ended precisely on a page boundry, so it did not
include the footer.


Notes for section VIII

[VIII-1] In the original,  is set in antiqua, not fraktur.


Notes for section IX

[IX-1] Original: glabe; Corrected in 18th edition.

[IX-2] Das turnvereinisches Zeichen

    FFF  FFF
     FF  FF
  FFFFF  FFFFF
     FF  FF
FFFFFFF  FFFFFFF

FFFFFFF  FFFFFFF
     FF  FF
  FFFFF  FFFFF
     FF  FF
    FFF  FFF


Notes for section X

There are no notes for section X in the text edition.


Notes for section XI

[XI-1] Original: Walter; Several references contemporary to this book
       list the name as Walther von der Vogelweide.

[XI-2] The comma was broken type in the original. Corrected in 18th
       edition.

[XI-3] Original: das

[XI-4] The comma was missing. Corrected in 18th edition.

[XI-5] The type was broken so it appeared to be: deutscher. Corrected
       in 18th edition.




Notes for section XII

[XII-1] The type was broken so it appeared to be a period.




Notes for Poems

[G-1] Original: ilhelm Mller

[G-2] The stanzas were separated at the third line rather than the
      4th. Corrected in 18th edition.




Notes for Grammar

[Gk-1] Kleine deutsche Sprachlehre von H. Bohm und W. Steinert, Berlin :
        Kampffmeyer, 1851, 1860

[Gk-2] This page is written in Kurrentschrift.

[Gk-3] This was the only period on the page so it is deleted.

[Gk-4] The e was not bold.

[Gk-5] This was the only period on the page so it is deleted.

[Gk-6] The s was not bold.

[Gk-7] The em-dash was missing. Corrected in 18th edition.

[Gk-8] There was an extra em-dash.

[Gk-9] Original: gemt;  Corrected in 18th edition.

[Gk-10] The period was missing. Corrected in 18th edition.

[Gk-11] The second dot was missing making a period rather than a tiny
       elipses. Corrected in 18th edition.

[Gk-12] The comma was missing. Corrected in 18th edition.

[Gk-13] The period was a comma.

[Gk-14] The period was missing. Corrected in 18th edition.

[Gk-15] The period was missing.



***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK STUDIEN UND PLAUDEREIEN***


******* This file should be named 22160-8.txt or 22160-8.zip *******


This and all associated files of various formats will be found in:
https://www.gutenberg.org/dirs/2/2/1/6/22160



Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://www.gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://www.gutenberg.org/about/contact

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org

Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://www.gutenberg.org/fundraising/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit:
https://www.gutenberg.org/fundraising/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     https://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

