The Project Gutenberg EBook of Sir Walter Scott, by William Paton Ker

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at

Title: Sir Walter Scott
       A Lecture at the Sorbonne

Author: William Paton Ker

Release Date: April 29, 2007 [EBook #21250]

Language: English

Character set encoding: ISO-8859-1


Produced by Constanze Hofmann, Jeanette Jordan, Lori
Scoggins, Norilan, McMartha, sassi, Siobhan Hillman, Tamise
Totterdell, Zara Baxter, Janet Blenkinship and the Online
Distributed Proofreading Team at


A Lecture at the Sorbonne,
May 22, 1919, in the series of
Conférences Louis Liard




This Essay appeared in the Anglo-French Review, August, 1919, and I am obliged to the Editor and Publisher for leave to reprint it.

W. P. K.

Sir Walter Scott

When I was asked to choose a subject for a lecture at the Sorbonne, there came into my mind somehow or other the incident of Scott's visit to Paris when he went to see Ivanhoe at the Odéon, and was amused to think how the story had travelled and made its fortune:—

'It was an opera, and, of course, the story sadly mangled and the dialogue in great part nonsense. Yet it was strange to hear anything like the words which (then in an agony of pain with spasms in my stomach) I dictated to William Laidlaw at Abbotsford, now recited in a foreign tongue, and for the amusement of a strange people. I little thought to have survived the completing of this novel.'

It seemed to me that here I had a text for my sermon. The cruel circumstances of the composition of Ivanhoe might be neglected. The interesting point was in the contrast between the original home of Scott's imagination and[2] the widespread triumph of his works abroad—on the one hand, Edinburgh and Ashestiel, the traditions of the Scottish border and the Highlands, the humours of Edinburgh lawyers and Glasgow citizens, country lairds, farmers and ploughmen, the Presbyterian eloquence of the Covenanters and their descendants, the dialect hardly intelligible out of its own region, and not always clear even to natives of Scotland; on the other hand, the competition for Scott's novels in all the markets of Europe, as to which I take leave to quote the evidence of Stendhal:—

'Lord Byron, auteur de quelques héroïdes sublimes, mais toujours les mêmes, et de beaucoup de tragédies mortellement ennuyeuses, n'est point du tout le chef des romantiques.

'S'il se trouvait un homme que les traducteurs à la toise se disputassent également à Madrid, à Stuttgard, à Paris et à Vienne, l'on pourrait avancer que cet homme a deviné les tendances morales de son époque.'

If Stendhal proceeds to remark in a footnote that 'l'homme lui-même est peu digne d'enthousiasme,' it is pleasant to remember that Lord Byron wrote to M. Henri Beyle to correct his low opinion of the character of Scott. This is by the way, though not, I hope, an irrelevant remark. For Scott is best revealed in his friend[3]ships; and the mutual regard of Scott and Byron is as pleasant to think of as the friendship between Scott and Wordsworth.

As to the truth of Stendhal's opinion about the vogue of Scott's novels and his place as chief of the romantics, there is no end to the list of witnesses who might be summoned. Perhaps it may be enough to remember how the young Balzac was carried away by the novels as they came fresh from the translator, almost immediately after their first appearance at home.

One distinguishes easily enough, at home in Scotland, between the novels, or the passages in the novels, that are idiomatic, native, homegrown, intended for his own people, and the novels not so limited, the romances of English or foreign history—Ivanhoe, Kenilworth, Quentin Durward. But as a matter of fact these latter, though possibly easier to understand and better suited to the general public, were not invariably preferred. The novels were 'the Scotch novels.' Although Thackeray, when he praises Scott, takes most of his examples from the less characteristic, what we may call the English group, on the other hand, Hazlitt dwells most willingly on the Scotch novels, though he did not like Scotsmen, and shared[4] some of the prejudice of Stendhal—'my friend Mr. Beyle,' as he calls him in one place—with regard to Scott himself. And Balzac has no invidious preferences: he recommends an English romance, Kenilworth, to his sister, and he also remembers David Deans, a person most intensely and peculiarly Scots.

One may distinguish the Scotch novels, which only their author could have written, from novels like Peveril of the Peak or Anne of Geierstein, which may be thought to resemble rather too closely the imitations of Scott, the ordinary historical novel as it was written by Scott's successors. But though the formula of the conventional historical novel may have been drawn from the less idiomatic group, it was not this that chiefly made Scott's reputation. His fame and influence were achieved through the whole mass of his immense and varied work; and the Scots dialect and humours, which make so large a part of his resources when he is putting out all his power, though they have their difficulties for readers outside of Scotland, were no real hindrances in the way of the Scotch novels: Dandie Dinmont and Bailie Nicol Jarvie, Cuddie Headrigg and Andrew Fairservice were not ignored or forgotten, even where[5] Ivanhoe or The Talisman might have the preference as being more conformable to the general mind of novel readers.

The paradox remains: that the most successful novelist of the whole world should have had his home and found his strength in a country with a language of its own, barely intelligible, frequently repulsive to its nearest neighbours, a language none the more likely to win favour when the manners or ideas of the country were taken into consideration as well.

The critics who refuse to see much good in Scott, for the most part ignore the foundations of his work. Thus Stendhal, who acknowledges Scott's position as representative of his age, the one really great, universally popular, author of his day, does not recognise in Scott's imagination much more than trappings and tournaments, the furniture of the regular historical novel. He compares Scott's novels with La Princesse de Clèves, and asks which is more to be praised, the author who understands and reveals the human heart, or the descriptive historian who can fill pages with unessential details but is afraid of the passions.

In which it seems to be assumed that Scott, when he gave his attention to the background[6] and the appropriate dresses, was neglecting the dramatic truth of his characters and their expression. Scott, it may be observed, had, in his own reflexions on the art of novel-writing, taken notice of different kinds of policy in dealing with the historical setting. In his lives of the novelists, reviewing The Old English Baron, he describes the earlier type of historical novel in which little or nothing is done for antiquarian decoration or for local colour; while in his criticism of Mrs. Radcliffe he uses the very term—'melodrama'—and the very distinction—melodrama as opposed to tragedy—which is the touchstone of the novelist. Whatever his success might be, there can be no doubt as to his intentions. He meant his novels, with their richer background and their larger measure of detail, to sacrifice nothing of dramatic truth. La Princesse de Clèves, a professedly historical novel with little 'local colour', may be in essentials finer and more sincere than Scott. This is a question which I ask leave to pass over. But it is not Scott's intention to put off the reader with details and decoration as a substitute for truth of character and sentiment. Here most obviously, with all their differences, Balzac and Scott are agreed: expensive both of them in[7] description, but neither of them inclined to let mere description (in Pope's phrase) take the place of sense—i.e. of the life which it is the business of the novelist to interpret. There is danger, no doubt, of overdoing it, but description in Balzac, however full and long, is never inanimate. He has explained his theory in a notice of Scott, or rather in a comparison of Scott and Fenimore Cooper (Revue Parisienne, 1840), where the emptiness of Cooper's novels is compared with the variety of Scott's, the solitude of the American lakes and forests with the crowd of life commanded by the author of Waverley. Allowing Cooper one great success in the character of Leather-stocking and some merit in a few other personages, Balzac finds beyond these nothing like Scott's multitude of characters; their place is taken by the beauties of nature. But description cannot make up for want of life in a story.

Balzac shows clearly that he understood the danger of description, and how impossible, how unreasonable, it is to make scenery do instead of story and characters. He does not seem to think that Scott has failed in this respect, while in his remarks on Scott's humour he proves how far he is from the critics who found in Scott[8] nothing but scenery and accoutrements and the rubbish of old chronicles. Scott's chivalry and romance are not what Balzac is thinking about. Balzac is considering Scott's imagination in general, his faculty in narrative and dialogue, wherever his scene may be, from whatever period the facts of his story may be drawn.

Scott's superiority to his American rival comes out, says Balzac, chiefly in his secondary personages and in his talent for comedy. The American makes careful mechanical provision for laughter: Balzac takes this all to pieces, and leaves Scott unchallenged and inexhaustible.

Scott's reputation has suffered a little through suspicion of his politics, and, strangely enough, of his religion. He has been made responsible for movements in Churches about which opinions naturally differ, but of which it is certain Scott never dreamed. Those who suspect and blame his work because it is reactionary, illiberal, and offensive to modern ideas of progress, are, of course, mainly such persons as believe in 'the march of intellect,' and think meanly of each successive stage as soon as it is left behind. The spokesman of this party is Mark Twain, who wrote a burlesque of the Holy Grail, and who in his Life on the Mississippi makes Scott[9] responsible for the vanities and superstitions of the Southern States of America:—

'The South has not yet recovered from the debilitating influence of his books. Admiration of his fantastic heroes and their grotesque "chivalry" doings and romantic juvenilities still survives here, in an atmosphere in which is already perceptible the wholesome and practical nineteenth century smell of cotton-factories and locomotives.'

It is useless to moralise on this, and the purport and significance of it may be left for private meditation to enucleate and enjoy. But it cannot be fully appreciated, unless one remembers that the author of this and other charges against chivalry is also the historian of the feud between the Shepherdsons and the Grangerfords, equal in tragedy to the themes of the chansons de geste: of Raoul de Cambrai or Garin le Loherain. Mark Twain in the person of Huckleberry Finn is committed to the ideas of chivalry neither more nor less than Walter Scott in Ivanhoe or The Talisman. I am told further—though this is perhaps unimportant—that Gothic ornament in America is not peculiarly the taste of the South, that even at Chicago there are imitations of Gothic towers and halls.

Hazlitt, an unbeliever in most of Scott's[10] political principles, is also the most fervent and expressive admirer of the novels, quite beyond the danger of modern progress, his judgment not corrupted at all by the incense of the cotton-factory or the charm of the locomotive. Hazlitt's praise of Scott is an immortal proof of Hazlitt's sincerity in criticism. Scott's friends were not Hazlitt's, and Scott and Hazlitt differed both in personal and public affairs as much as any men of their time. But Hazlitt has too much sense not to be taken with the Scotch novels, and too much honesty not to say so, and too much spirit not to put all his strength into praising, when once he begins. Hazlitt's critical theory of Scott's novels is curiously like his opinion about Scott's old friend, the poet Crabbe: whose name I cannot leave without a salute to the laborious and eloquent work of M. Huchon, his scholarly French interpreter.

Hazlitt on Crabbe and Scott is a very interesting witness on account of the principles and presuppositions employed by him. In the last hundred years or so the problems of realism and naturalism have been canvassed almost too thoroughly between disputants who seem not always to know when they are wandering from the point or wearying their audience with[11] verbiage and platitudes. But out of all the controversy there has emerged at least one plain probability—that there is no such thing as simple transference of external reality into artistic form. This is what Hazlitt seems to ignore very strangely in his judgment of Crabbe and Scott, and this is, I think, an interesting point in the history of criticism, especially when it is remembered that Hazlitt was a critic of painting, and himself a painter. He speaks almost as if realities passed direct into the verse of Crabbe; as if Scott's imagination in the novels were merely recollection and transcription of experience. Speaking of the difference between the genius of Shakespeare and Sir Walter Scott, he says:

'It is the difference between originality and the want of it, between writing and transcribing. Almost all the finest scenes and touches, the great master-strokes in Shakespeare, are such as must have belonged to the class of invention, where the secret lay between him and his own heart, and the power exerted is in adding to the given materials and working something out of them: in the author of Waverley, not all, but the principal and characteristic beauties are such as may and do belong to the class of compilation—that is, consist in bringing the materials together and leaving them to produce their own effect....[12]

'No one admires or delights in the Scotch Novels more than I do, but at the same time, when I hear it asserted that his mind is of the same class with Shakespeare, or that he imitates nature in the same way, I confess I cannot assent to it. No two things appear to me more different. Sir Walter is an imitator of nature and nothing more; but I think Shakespeare is infinitely more than this.... Sir Walter's mind is full of information, but the "o'er informing power" is not there. Shakespeare's spirit, like fire, shines through him; Sir Walter's, like a stream, reflects surrounding objects.'

I may not at this time quote much more of Hazlitt's criticism, but the point of it would be misunderstood if it were construed as depreciation of Scott. What may be considered merely memory in contrast to Shakespeare's imagination is regarded by Hazlitt as a limitless source of visionary life when compared with the ideas of self-centred authors like Byron. This is what Hazlitt says in another essay of the same series:—

'Scott "does not 'spin his brains' but something much better." He "has got hold of another clue—that of Nature and history—and long may he spin it, 'even to the crack of doom!'" Scott's success lies in not thinking of himself. "And then again the catch that blind Willie and his wife and the boy sing in the[13] hollow of the heath—there is more mirth and heart's ease in it than in all Lord Byron's Don Juan or Mr. Moore's Lyrics. And why? Because the author is thinking of beggars and a beggar's brat, and not of himself, while he writes it. He looks at Nature, sees it, hears it, feels it, and believes that it exists before it is printed, hotpressed, and labelled on the back By the Author of 'Waverley.' He does not fancy, nor would he for one moment have it supposed, that his name and fame compose all that is worth a moment's consideration in the universe. This is the great secret of his writings—a perfect indifference to self."'

Hazlitt appears to allow too little to the mind of the Author of Waverley—as though the author had nothing to do but let the contents of his mind arrange themselves on his pages. What this exactly may mean is doubtful. We are not disposed to accept the theory of the passive mind as a sufficient philosophical explanation of the Scotch novels. But Hazlitt is certainly right to make much of the store of reading and reminiscence they imply, and it is not erroneous or fallacious to think of all Scott's writings in verse or prose as peculiarly the fruits of his life and experience. His various modes of writing are suggested to him by the way, and he finds his art with no long practice when the proper time comes to use it. After all, is this[14] not what was meant by Horace when he said that the subject rightly chosen will provide what is wanted in art and style?

Cui lecta potenter erit res
Nec facundia deseret hunc nec lucidus ordo.

It was chosen by Corneille as a motto for Cinna; it would do as a summary of all the writings of Scott.

The Waverley Novels may be reckoned among the works of fiction that have had their origin in chance, and have turned out something different from what the author intended. Reading the life of Scott, we seem to be following a pilgrimage where the traveller meets with different temptations and escapes various dangers, and takes up a number of duties, and is led to do a number of fine things which he had not thought of till the time came for attempting them. The poet and the novelist are revealed in the historian and the collector of antiquities. Scott before The Lay of the Last Minstrel looked like a young adventurer in the study of history and legend, who had it in him to do solid work on a large scale (like his edition of Dryden) if he chose to take it up. He is not a poet from the beginning like Wordsworth and Keats,[15] devoted to that one service; he turns novelist late in life when the success of his poetry seems to be over. His early experiments in verse are queerly suggested and full of hazard. It needs a foreign language—German—to encourage him to rhyme. The fascination of Bürger's Lenore is a reflection from English ballad poetry; the reflected image brought out what had been less remarkable in the original. The German devices of terror and wonder are a temptation to Scott; they hang about his path with their monotonous and mechanical jugglery, their horrors made all the more intolerable through the degraded verse of Lewis—a bad example which Scott instinctively refused to follow, though he most unaccountably praised Lewis's sense of rhythm. The close of the eighteenth century cannot be fully understood, nor the progress of poetry in the nineteenth, without some study of the plague of ghosts and skeletons which has left its mark on The Ancient Mariner, from which Goethe and Scott did not escape, which imposed on Shelley in his youth, to which Byron yielded his tribute of The Vampire. A tempting subject for expatiation, especially when one remembers—and who that has once read it can forget?—the most glorious[16] passage in the Memoirs of Alexandre Dumas describing his first conversation with the unknown gentleman who afterwards turned out to be Charles Nodier, in the theatre of the Porte Saint-Martin where the play was the Vampire: from which theatre Charles Nodier was expelled for hissing the Vampire, himself being part-author of the marvellous drama. I hope it is not impertinent in a stranger to express his unbounded gratitude for that delightful and most humorous dialogue, in which the history of the Elzevir Press (starting from Le Pastissier françois) and the tragedy of the rotifer are so adroitly interwoven with the theatrical scene of Fingal's Cave and its unusual visitors, the whole adventure ending in the happiest laughter over the expulsion of the dramatist. I may not have any right to say so, but I throw myself on the mercy of my hearers: I remember nothing in any chronicle so mercurial or jovial in its high spirits as this story of the first encounter and the beginning of friendship between Charles Nodier and Alexandre Dumas.

The Vampire of Staffa may seem rather far from the range of Scott's imagination; but his contributions to Lewis's Tales of Wonder show the risk that he ran, while the White Lady of[17] Avenel in The Monastery proves that even in his best years he was exposed to the hazards of conventional magic.

Lockhart has given the history of The Lay of the Last Minstrel, how the story developed and took shape. It is not so much an example of Scott's mode of writing poetry as an explanation of his whole literary life. The Lay of the Last Minstrel was his first original piece of any length and his first great popular success. And, as Lockhart has sufficiently shown, it was impossible for Scott to get to it except through the years of exploration and editing, the collection of the Border ballads, the study of the old metrical romance of Sir Tristrem. The story of the Goblin Page was at first reckoned enough simply for one of the additions to the Border Minstrelsy on the scale of a ballad. Scott had tried another sort of imitation in the stanzas composed in old English and in the metre of the original to supply the missing conclusion of Sir Tristrem. It was not within his scope to write an original romance in the old language, but Coleridge's Christabel was recited to him, and gave him a modern rhythm fit for a long story. So the intended ballad became the Lay, taking in, with the legend of Gilpin Horner for a founda[18]tion, all the spirit of Scott's knowledge of his own country.

Here I must pause to express my admiration for Lockhart's criticism of Scott, and particularly for his description of the way in which the Lay came to be written. It is really wonderful, Lockhart's sensible, unpretentious, thorough interpretation of the half-unconscious processes by which Scott's reading and recollections were turned into his poems and novels. Of course, it is all founded on Scott's own notes and introductions.

What happened with the Lay is repeated a few years afterwards in Waverley. The Lay, a rhyming romance; Waverley an historical novel; what, it may be asked, is so very remarkable about their origins? Was it not open to any one to write romances in verse or prose? Perhaps; but the singularity of Scott's first romances in verse and prose is that they do not begin as literary experiments, but as means of expressing their author's knowledge, memory and treasured sentiment. Hazlitt is right; Scott's experience is shaped into the Waverley Novels, though one can distinguish later between those stories that belong properly to Scott's life and those that are invented in repetition of a pattern.[19]

Scott's own alleged reason for giving up the writing of tales in verse was that Byron beat him. But there must have been something besides this: it is plain that the pattern of rhyming romance was growing stale. The Lay needs no apology; Marmion includes the great tragedy of Scotland in the Battle of Flodden:—

The stubborn spearmen still made good
Their dark impenetrable wood,
Each stepping where his comrade stood,
The instant that he fell.
No thought was there of dastard flight;
Link'd in the serried phalanx tight,
Groom fought like noble, squire like knight,
As fearlessly and well;
Till utter darkness closed her wing
O'er their thin host and wounded king.

And The Lady of the Lake is all that the Highlands meant for Scott at that time. But Rokeby has little substance, though it includes more than one of Scott's finest songs. The Lord of the Isles, though its battle is not too far below Marmion, and though its hero is Robert the Bruce, yet wants the original force of the earlier romances. When Scott changed his hand from verse to prose for story-telling and wrote Waverley, he not only gained in freedom and[20] got room for a kind of dialogue that was impossible in rhyme, but he came back to the same sort of experience and the same strength of tradition as had given life to the Lay. The time of Waverley was no more than sixty years since, when Scott began to write it and mislaid and forgot the opening chapters in 1805; he got his ideas of the Forty-five from an old Highland gentleman who had been out with the Highland clans, following the lead of Prince Charles Edward, the Young Chevalier. The clans in that adventure belonged to a world more ancient than that of Ivanhoe or The Talisman; they also belonged so nearly to Scott's own time that he heard their story from one of themselves. He had spoken and listened to another gentleman who had known Rob Roy. The Bride of Lammermoor came to him as the Icelandic family histories came to the historians of Gunnar or Kjartan Olafsson. He had known the story all his life, and he wrote it from tradition. The time of The Heart of Midlothian is earlier than Waverley, but it is more of a modern novel than an historical romance, and even Old Mortality, which is earlier still, is modern also; Cuddie Headrigg is no more antique than Dandie Dinmont or the[21] Ettrick Shepherd himself, and even his mother and her Covenanting friends are not far from the fashion of some enthusiasts of Scott's own time—e.g. Hogg's religious uncle who could not be brought to repeat his old ballads for thinking of 'covenants broken, burned and buried.' Guy Mannering and The Antiquary are both modern stories: it is not till Ivanhoe that Scott definitely starts on the regular historical novel in the manner that was found so easy to imitate.

If Rob Roy is not the very best of them all—and on problems of that sort perhaps the right word may be the Irish phrase Naboclish! ('don't trouble about that!') which Scott picked up when he was visiting Miss Edgeworth in Ireland—Rob Roy shows well enough what Scott could do, in romance of adventure and in humorous dialogue. The plots of his novels are sometimes thought to be loose and ill-defined, and he tells us himself that he seldom knew where his story was carrying him. His young heroes are sometimes reckoned rather feeble and featureless. Francis Osbaldistone, like Edward Waverley and Henry Morton, drifts into trouble and has his destiny shaped for him by other people and accidents. But is this[22] anything of a reproach to the author of the story? Then it must tell against some novelists who seem to work more conscientiously and carefully than Scott on the frame of their story—against George Meredith in Evan Harrington and Richard Feverel and Harry Richmond, all of whom are driven by circumstances and see their way no more clearly than Scott's young men. Is it not really the strength, not the weakness, of Scott's imagination that engages us in the perplexities of Waverley and Henry Morton even to the verge of tragedy—keeping out of tragedy because it is not his business, and would spoil his looser, larger, more varied web of a story? Francis Osbaldistone is less severely tried. His story sets him travelling, and may we not admire the skill of the author who uses the old device of a wandering hero with such good effect? The story is not a mere string of adventures—it is adventures with a bearing on the main issue, with complications that all tell in the end; chief among them, of course, the successive appearances of Mr. Campbell and the counsels of Diana Vernon. The scenes that bring out Scott's genius most completely—so they have always seemed to me—are those of Francis Osbaldistone's stay in Glasgow. Seldom[23] has any novelist managed so easily so many different modes of interest. There is the place—in different lights—the streets, the river, the bridge, the Cathedral, the prison, seen through the suspense of the hero's mind, rendered in the talk of Bailie Nicol Jarvie and Andrew Fairservice; made alive, as the saying is, through successive anxieties and dangers; thrilling with romance, yet at the same time never beyond the range of ordinary common sense. Is it not a triumph, at the very lowest reckoning, of dexterous narrative to bring together in a vivid dramatic scene the humorous character of the Glasgow citizen and the equal and opposite humour of his cousin, the cateran, the Highland loon, Mr. Campbell disclosed as Rob Roy—with the Dougal creature helping him?

Scott's comedy is like that of Cervantes in Don Quixote—humorous dialogue independent of any definite comic plot and mixed up with all sorts of other business. Might not Falstaff himself be taken into comparison too? Scott's humorous characters are nowhere and never characters in a comedy—and Falstaff, the greatest comic character in Shakespeare, is not great in comedy.

Some of the rich idiomatic Scottish dialogue[24] in the novels might be possibly disparaged (like Ben Jonson) as 'mere humours and observation.' Novelists of lower rank than Scott—Galt in The Ayrshire Legatees and Annals of the Parish and The Entail—have nearly rivalled Scott in reporting conversation. But the Bailie at any rate has his part to play in the story of Rob Roy—and so has Andrew Fairservice. Scott never did anything more ingenious than his contrast of those two characters—so much alike in language, and to some extent in cast of mind, with the same conceit and self-confidence, the same garrulous Westland security in their own judgment, both attentive to their own interests, yet clearly and absolutely distinct in spirit, the Bailie a match in courage for Rob Roy himself.

Give me leave, before I end, to read one example of Scott's language: from the scene in Guy Mannering where Dandie Dinmont explains his case to Mr. Pleydell the advocate. It is true to life: memory and imagination here indistinguishable:—

Dinmont, who had pushed after Mannering into the room, began with a scrape of his foot and a scratch of his head in unison. 'I am Dandie Dinmont, sir, of the Charlies-hope—the Liddesdale[25] lad—ye'll mind me? It was for me you won yon grand plea.'

'What plea, you loggerhead?' said the lawyer; 'd'ye think I can remember all the fools that come to plague me?'

'Lord, sir, it was the grand plea about the grazing o' the Langtae-head,' said the farmer.

'Well, curse thee, never mind;—give me the memorial, and come to me on Monday at ten,' replied the learned counsel.

'But, sir, I haena got ony distinct memorial.'

'No memorial, man?' said Pleydell.

'Na, sir, nae memorial,' answered Dandie; 'for your honour said before, Mr. Pleydell, ye'll mind, that ye liked best to hear us hill-folk tell our ane tale by word o' mouth.'

'Beshrew my tongue that said so!' answered the counsellor; 'it will cost my ears a dinning.—Well, say in two words what you've got to say—you see the gentleman waits.'

'Ou, sir, if the gentleman likes he may play his ain spring first; it's a' ane to Dandie.'

'Now, you looby,' said the lawyer, 'cannot you conceive that your business can be nothing to Colonel Mannering, but that he may not choose to have these great ears of thine regaled with his matters?'

'Aweel, sir, just as you and he like, so ye see to my business,' said Dandie, not a whit disconcerted by the roughness of this reception. 'We're at the auld wark o' the marches again, Jock o' Dawston Cleugh[26] and me. Ye see we march on the tap o' Touthoprigg after we pass the Pomoragrains; for the Pomoragrains, and Slackenspool, and Bloodylaws, they come in there, and they belang to the Peel; but after ye pass Pomoragrains at a muckle great saucer-headed cutlugged stane, that they ca' Charlie's Chuckie, there Dawston Cleugh and Charlies-hope they march. Now, I say, the march rins on the tap o' the hill where the wind and water shears; but Jock o' Dawston Cleugh again, he contravenes that, and says that it hauds down by the auld drove-road that gaes awa by the Knot o' the Gate ower to Keeldar-ward—and that makes an unco difference.'

'And what difference does it make, friend?' said Pleydell. 'How many sheep will it feed?'

'Ou, no mony,' said Dandie, scratching his head; 'it's lying high and exposed—it may feed a hog, or aiblins twa in a good year.'

'And for this grazing, which may be worth about five shillings a-year, you are willing to throw away a hundred pound or two?'

'Na, sir, it's no for the value of the grass,' replied Dinmont; 'it's for justice.'

Do we at home in Scotland make too much of Scott's life and associations when we think of his poetry and his novels? Possibly few Scotsmen are impartial here. As Dr. Johnson said, they are not a fair people, and when they think of the Waverley Novels they perhaps do[27] not always see quite clearly. Edinburgh and the Eildon Hills, Aberfoyle and Stirling, come between their minds and the printed page:—

A mist of memory broods and floats,
The Border waters flow,
The air is full of ballad notes
Borne out of long ago.

It might be prudent and more critical to take each book on its own merits in a dry light. But it is not easy to think of a great writer thus discreetly. Is Balzac often judged accurately and coldly, piece by piece, here a line and there a line? Are not the best judges those who think of his whole achievement altogether—the whole amazing world of his creation—La Comédie Humaine? By the same sort of rule Scott may be judged, and the whole of his work, his vast industry, and all that made the fabric of his life, be allowed to tell on the mind of the reader.

I wish this discourse had been more worthy of its theme, and of this audience, and of this year of heroic memories and lofty hopes. But if, later in the summer, I should find my way back to Ettrick and Yarrow and the Eildon Hills, it will be a pleasure to remember there[28] the honour you have done me in allowing me to speak in Paris, however unworthily, of the greatness of Sir Walter Scott.

Glasgow: Printed at the University Press by Robert MacLehose and Co. Ltd.

End of the Project Gutenberg EBook of Sir Walter Scott, by William Paton Ker


***** This file should be named 21250-h.htm or *****
This and all associated files of various formats will be found in:

Produced by Constanze Hofmann, Jeanette Jordan, Lori
Scoggins, Norilan, McMartha, sassi, Siobhan Hillman, Tamise
Totterdell, Zara Baxter, Janet Blenkinship and the Online
Distributed Proofreading Team at

Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial



To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at

Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (,
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.


1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal

defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.

Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at

Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director

Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit:

Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.