The Project Gutenberg EBook of Quatre contes de Prosper Mrime
by F. C. L. Van Steenderen

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Quatre contes de Prosper Mrime

Author: F. C. L. Van Steenderen

Release Date: November 22, 2004 [EBook #14115]
[Last updated: March 22, 2016]

Language: French / English

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK QUATRE CONTES DE PROSPER MRIME ***




Produced by David Starner, Pierre Lacaze and the Online Distributed
Proofreading Team.








QUATRE CONTES
DE
PROSPER MRIME


EDITED WITH INTRODUCTION, NOTES,
AND VOCABULARY

BY

F.C.L. VAN STEENDEREN, PH.D.

Lake Forest University

NEW YORK
HENRY HOLT AND COMPANY



PREFACE


This edition is intended for beginners in high-schools as well as
colleges. Since every instructor has his own views and methods in the
matter of making the reading yield grammatical instruction, no remarks
on grammar, or references to grammars, have been attempted. In order
to accustom the student to the use of a dictionary, to obviate the
necessity of his looking in two places for information, and to save
space, the linguistic matter which usually comprises the bulk of notes
has been included in the vocabulary, and the remaining material of the
notes has been placed at the bottom of the page.

The inclusion of "Le Coup de pistolet, traduit de Pouchkine" as one
of the "Quatre Contes de Prosper Mrime" needs no apology, since
Mrime's version of the story is so individualized, that it has from
all points of view the value of an original production.

Thanks are due Mr. Stephen H. Bush, of the Department of French in the
University of Iowa, for aid in the reading of the proof-sheets.

F.C.L.v.S.

IOWA CITY, IA.

May 1, 1902.




INTRODUCTION


Prosper Mrime was born in Paris, on the 28th of September, 1803, and
died at Cannes, on the 23d of September, 1870. His grandfather on his
father's side was a lawyer, his father a professor at the _cole des
Beaux-Arts_. His mother, a grand daughter of Mme. Leprince de Beaumont,
the author of "The Beauty and the Beast" and other juvenile stories,
was a painter of merit, like his father, and had a natural gift for
narration.

Mrime's early home and school training emphasized and developed
three characteristics of his nature, the first of which had to do with
his feelings, the second with his mind, and the third with his will.

When he was five years old, it happened that he was sent away from his
mother's studio as a punishment for some misbehavior. Once outside, he
began to beg pardon in tones of genuine repentance. His mother did not
answer. Finally, he opened the door and dragged himself on his
knees towards her, supplicating so pathetically that she burst
out--laughing. Then, suddenly, he arose and in an altered tone cried
out: "Well, if you make fun of me, I shall never beg pardon again!"
Afterwards at school, at the Collge Henri IV, he was teased and made
fun of by his fellows on account of his timidity, awkwardness and the
effeminate elegance of his dress. This sort of experience, aided
by his natural temperament, gradually led to the concealment of his
feelings. Though his voluminous correspondence, published after his
death, reveals a sensitive nature, his habitual attitude towards the
emotions ultimately became one of indifference and even cynicism.

He fared better in the education of his mental faculties. His parents'
home was a calm retreat where thought, judgment and refinement had
their abode, and the noise of mob and cannon and politics scarcely
penetrated. It was an artists' home, frequented by artists, English as
well as French. Here was leisure and disposition to consider the value
of an idea. And here was laid the foundation of that varied education
of which he gives evidence in the many-sidedness of his interests and
of his literary activity.

But although this quiet life in the society of artists and scholars,
quite shut in from the world of politics, was conducive to the
development of a refined mind, it is evident that participation in
events would have been better for the development of Mrime's will.
Besides, he was humored at home, was not put to definite and
perhaps disagreeable tasks. Another unfavorable influence was the
reaction--after Waterloo--from the extreme energy of Napoleonic times,
bringing about in France a general feeling of lassitude and vague
fear. This may explain to some extent why Mrime very rarely gave
himself completely to a cause and why he appeared to the world as a
sceptic and a dilettante.

We must think then of Mrime as a man of exceptionally complex and
refined mind, capable of deep feeling, but rarely showing it, and
strongly inclined towards dilettantism.

During the first ten years of his early manhood Mrime divided his
time between literary studies and pleasure, taking upon himself no
definite responsibilities. He began the study of law, but he soon
abandoned it. In 1826 he took a trip to England, in 1829 he went to
Spain. Between 1831 and 1833 he was, according to his own account, a
"_mauvais sujet_ with moderation and from curiosity". In the mean time
he acquired a rather profound knowledge of Greek and of Latin. He
also began to study Spanish and learned to speak not only the pure
Castilian, but several of its dialects as well. History, too, began
to have a great charm for him, especially in the form of the concrete
anecdote. He declares in one of his early books, the "Chronique du
rgne de Charles IX", that history is but a series of anecdotes
and that he would have preferred the memoirs of one of Pericles'
chambermaids to the "History of the Peloponnesian War". He also
becomes acquainted with the thinkers and literary men of the
day, young men most of them, such as Albert Stapfer, Henri Beyle,
Sainte-Beuve, Viollet-le-Duc, Victor Hugo, and others, some of whom
achieved lasting fame. Many of these would meet regularly, read their
work to each other and discuss Byron, Walter Scott and Goethe. Mrime
would then sit sketching at a corner of the table, and would utter
from time to time his droll, shrewd witticism, quietly, without a
smile, and without making any effort to see whether his "mot" had hit
the mark.

After the July revolution (1830), and through the influence of the De
Broglie family, of whose estates Mrime's grandfather had been the
manager, the author was appointed _matre de requtes_, the officer
to whom petitions to the Council of State were addressed. Six weeks
afterwards he was appointed chief of cabinet in the ministry of
marine, a position which he exchanged later for similar positions in
the ministries of commerce and of the interior. And when his minister,
the Count of Argout, became governor of the Bank of France (1836), the
latter procured for him the position of Inspector General of Public
Monuments, the only position--on account of its opportunities for
artistic criticism--which he took seriously. He held it with great
merit until his failing health made it impossible for him to perform
its duties. On the 18th of November, 1843, he was elected a member
of the _Acadmie des Inscriptions_ and on the 4th of March, 1844,
occurred his reception at the _Acadmie franaise_. On the 23d of
June, 1853, he received an appointment to the Senate of France.
These last appointments he received, or affected to receive, with
indifference, and his attitude in the academy as well as in the senate
was that of an indolent spectator. He owed his senatorship to Empress
Eugnie, whom he had known since his first journey to Spain and whose
mother, the Countess of Montijo, had become one of his best friends.
Through his friendship with the empress he became _persona grata_ at
the court of Napoleon III, and though he was not of the stuff of which
courtiers are made, he took an active part in many of the functions
and festivities of the court.

Mrime began his literary career in 1825 with the publication of a
collection of eight short plays after the Spanish manner, the "Thtre
de Clara Gazul, comdienne espagnole", for which he borrowed a
sub-title: "Collection des thtres trangers", from a collection
of foreign dramas edited by Ladvocat. He prefaced the plays with a
"Notice sur Clara Gazul", signed: Joseph L'Estrange, who was supposed
to be the editor of them. In 1827 he continued this vein of clever
imitation under the cloak of fictitious editorship in "La Guzla, choix
de posies illyriques recueillies dans la Dalmatie, la Bosnie, la
Croatie et l'Herzgovina." This book consisted of twenty-eight ballads
in prose form and an article on Hyacinthe Maglanovich, a fictitious
Slavic bard and the supposed editor of them. These ballads and those
plays looked so genuine that even men of international reputation
in literature were deceived. One of Mrime's objects with these two
books was a silent, satirical comment on the too loudly proclaimed
efficacy of certain romantic tenets, especially the assertion that
scenes should be laid in surroundings remote in time and place, and
that the local color of these surroundings should be minutely studied
and described. In 1840 he writes that with five or six Illyrian words
and two pedantic little books he improvised "La Guzla" in two weeks.
And further: "From that day on I was disgusted with local color,
seeing how easy it was to fabricate it." Of course, this statement
should in the first place be regarded as polemical and as a sly hit
perhaps at Victor Hugo. For Mrime's literary output is a triumph for
the cause of local color. What he meant, and illustrates in his work,
is that local color and remoteness in time and place are secondary to
treatment and style, and that he regarded the romantic treatment and
style as exaggerated and bombastic. After "La Guzla" he soon shows
that Beyle's ideas have "singularly colored" his own, though not
to the extent of affecting his originality. He attempts themes more
closely allied to France and to his own time, choosing from a number
of possible features the salient, the most striking feature, and
though sometimes choosing themes that are strange and weird in
themselves, avoiding sensational treatment of them. "Mateo Falcone",
"L'Enlvement de la redoute", "Tamango" (1829), "La partie de
trictrac", "Le vase trusque" (1830), and "La double mprise" (1833),
are examples of realistic, not of romantic, treatment.

All the critics agree that these short stories are masterpieces which
will remain classics. They contain no lengthy descriptions. There are
no reflections, dissertations or explanations in them. They bring out
in relief only the permanent features of a given situation, features
interesting and intelligible to men of other ages and climes. They
are lucid and well constructed. Their plots turn about a simple action
with unique effect. Their style is alert, urbane, discreet, and rich,
seeking its effect only through concrete and simple means. They deal
but very slightly with lyrical emotion, they deal with passions and
the will.

Mrime reached his climax in 1840 with "Colomba". Sainte-Beuve calls
it a perfect story and points out various analogies between Sophocles'
"Electra" and Mrime's heroine. It was published in book form in
1841, together with the "Vnus d'Ille" and "Les Ames du purgatoire",
which had, like "Colomba", first appeared in the "Revue des Deux
Mondes", the former in 1837 and the latter in 1834. As the days of
romanticism become numbered, Mrime ceases his original production.
In 1846, with the publication of a volume containing "Carmen", "Arsne
Guillot" and "L'Abb Aubain", he takes leave of the novel-reading
public, and when twenty years later he takes up his pen again with "La
chambre bleue" and "Lokis", the first of which was written in 1866 for
the empress and the second of which first appeared in the "Revue des
Deux Mondes" in 1869, the author shows no longer the faultlessness of
"L'Enlvement de la redoute" or of "Colomba".

If it is impossible to do justice to Mrime's purely literary work
in a short introduction, it is evident that it is out of the question
even to touch upon his historical work, or on his numerous reports as
Inspector General of Public Monuments, or on the great number of his
prefaces and articles on history, archaeology, art, architecture,
ceramics, travel and literature. Neither can anything but a bare
mention be made of his large correspondence, which has been so
important a factor in a truer study of Mrime. One matter should,
however, be brought out here. Though he fails to appreciate Russian
mystic feeling and melancholy, though he enters only into those
elements of Russian literature which are like himself and appeal
to him, he deserves credit for having been practically the first
to introduce that literature to France. The immediate results of
Mrime's studies in Russian are articles on Nicolas Gogol (1852), on
Alexander Pushkin (1868) and on Ivan Turgenieff (1868), the last of
which is a preface to a translation by one Augustin Galitzin of
that author's "Fume" of which Mrime had, besides, corrected the
proof-sheets. Further translations were: "La Dame de pique", "Les
Bohmiens", "Le Hussard" (1852), and "Le Coup de pistolet" (1856),
from Pushkin; "L'Inspecteur gnral" (1853) from Gogol's "Revisor".
It goes without saying that translations by an artist of Mrime's
caliber have from the stylistic point of view the value of original
stories.

Mrime has taken his place in the history of French literature as
discreetly as if he were alive. Nobody has attacked him, nobody has
lauded him to the skies. But his fame is genuine and still growing. A
classicist from personal taste, he becomes one of the first realists
by way of reaction from romantic exaggeration. Above all he is an
artist. He excels in planning the just proportion of the parts of a
story. He rebels at the non-essential. And he conceals the machinery
of narration so successfully that it escapes detection, thereby giving
the impression of spontaneity, which is the _sine qua non_ of any art.
He is the foremost novelettist of his time.

Sorrow over the Franco-Prussian war hastened his end. His death,
which, in 1869, had been erroneously announced in all the newspapers
of Europe, passed unnoticed amid the loud crash of the downfall of the
second empire.




MATEO FALCONE


En sortant de Porto-Vecchio[1] et se dirigeant au nord-ouest, vers
l'intrieur de l'le, on voit le terrain s'lever assez rapidement,
et, aprs trois heures de marche par des sentiers tortueux, obstrus
par de gros quartiers de rocs, et quelquefois coups par des ravins,
on se trouve sur le bord d'un _maquis_ trs tendu. Le maquis est
la patrie des bergers corses et de quiconque s'est brouill avec la
justice. Il faut savoir que le laboureur corse, pour s'pargner la
peine de fumer son champ, met le feu  une certaine tendue de bois:
tant pis si la flamme se rpand plus loin que besoin n'est; arrive que
pourra, on est sr d'avoir une bonne rcolte en semant sur cette
terre fertilise par les cendres des arbres qu'elle portait. Les
pis enlevs, car on laisse la paille, qui donnerait de la peine 
recueillir, les racines qui sont restes en terre sans se consumer
poussent, au printemps suivant, des cpes trs paisses qui, en peu
d'annes parviennent  une hauteur de sept ou huit pieds. C'est cette
manire de taillis fourr que l'on nomme maquis. Diffrentes espces
d'arbres et d'arbrisseaux le composent, mls et confondus comme il
plat  Dieu. Ce n'est que la hache  la main que l'homme s'y
ouvrirait un passage, et l'on voit des maquis si pais et si touffus,
que les mouflons eux-mmes ne peuvent y pntrer.

[Footnote 1: Porto-Vecchio (_pron._ vek'ke-o), It., old port, a
seaport in Corsica, near the southern extremity of the island.]

Si vous avez tu un homme, allez dans le maquis de Porto-Vecchio,
et vous y vivrez en sret, avec un bon fusil, de la poudre et des
balles; n'oubliez pas un manteau brun garni d'un capuchon, qui sert de
couverture et de matelas. Les bergers vous donnent du lait, du fromage
et des chtaignes, et vous n'aurez rien  craindre de la justice ou
des parents du mort, si ce n'est quand il vous faudra descendre  la
ville pour y renouveler vos munitions.

Mateo Falcone, quand j'tais en Corse en 18..., avait sa maison  une
demi-lieue de ce maquis. C'tait un homme assez riche pour le pays;
vivant noblement, c'est--dire sans rien faire, du produit de ses
troupeaux, que des bergers, espces de nomades, menaient patre  et
l sur les montagnes. Lorsque je le vis, deux annes aprs l'vnement
que je vais raconter, il me parut g de cinquante ans tout au plus.
Figurez-vous un homme petit mais robuste, avec des cheveux crpus,
noirs comme le jais, un nez aquilin, les lvres minces, les yeux
grands et vifs, et un teint couleur de revers de botte. Son habilet
au tir du fusil passait pour extraordinaire, mme dans son pays, o il
y a tant de bons tireurs. Par exemple, Mateo n'aurait jamais tir sur
un mouflon avec des chevrotines; mais,  cent vingt pas, il l'abattait
d'une balle dans la tte ou dans l'paule,  son choix. La nuit, il se
servait de ses armes aussi facilement que le jour, et l'on m'a cit de
lui ce trait d'adresse qui paratra peut-tre incroyable  qui n'a pas
voyag en Corse. A quatre-vingts pas, on plaait une chandelle allume
derrire un transparent de papier, large comme une assiette. Il
mettait en joue, puis on teignait la chandelle, et, au bout d'une
minute, dans l'obscurit la plus complte, il tirait et perait le
transparent trois fois sur quatre.

Avec un mrite aussi transcendant, Mateo Falcone s'tait attir une
grande rputation. On le disait aussi bon ami que dangereux ennemi:
d'ailleurs serviable et faisant l'aumne, il vivait en paix avec tout
le monde dans le district de Porto-Vecchio. Mais on contait de
lui qu' Corte, o il avait pris femme, il s'tait dbarrass fort
vigoureusement d'un rival qui passait pour aussi redoutable en guerre
qu'en amour: du moins on attribuait  Mateo certain coup de fusil
qui surprit ce rival comme il tait  se raser devant un petit miroir
pendu  sa fentre. L'affaire assoupie, Mateo se maria. Sa femme
Giuseppa lui avait donn d'abord trois filles (dont il enrageait), et
enfin un fils, qu'il nomma Fortunato: c'tait l'espoir de sa famille,
l'hritier du nom. Les filles taient bien maries: leur pre pouvait
compter au besoin sur les poignards et les escopettes de ses gendres.
Le fils n'avait que dix ans, mais il annonait dj d'heureuses
dispositions.

Un certain jour d'automne, Mateo sortit de bonne heure avec sa femme
pour aller visiter un de ses troupeaux dans une clairire du maquis.
Le petit Fortunato voulait l'accompagner, mais la clairire tait trop
loin; d'ailleurs, il fallait bien que quelqu'un restt pour garder
la maison; le pre refusa donc: on verra s'il n'eut pas lieu de s'en
repentir.

Il tait absent depuis quelques heures, et le petit Fortunato tait
tranquillement tendu au soleil, regardant les montagnes bleues, et
pensant que, le dimanche prochain, il irait dner  la ville, chez son
oncle le _caporal_[1], quand il fut soudainement interrompu dans ses
mditations par l'explosion d'une arme  feu. Il se leva et se tourna
du ct de la plaine d'o partait ce bruit. D'autres coups de fusil se
succdrent, tirs  intervalles ingaux, et toujours de plus en plus
rapprochs; enfin, dans le sentier qui menait de la plaine  la maison
de Mateo parut un homme, coiff d'un bonnet pointu comme en portent
les montagnards, barbu, couvert de haillons, et se tranant avec peine
en s'appuyant sur son fusil. Il venait de recevoir un coup de feu dans
la cuisse.

[Footnote 1: Les caporaux furent autrefois les chefs que se donnrent
les communes corses quand elles s'insurgrent contre les seigneurs
fodaux. Aujourd'hui, on donne encore quelquefois ce nom  un homme
qui, par ses proprits, ses alliances et sa clientle, exerce une
influence et une sorte de magistrature effective sur une _pieve_[A] ou
un canton. Les Corses se divisent, par une ancienne habitude, en cinq
castes: les _gentilshommes_ (dont les uns sont _magnifiques_, les
autres _signori_), les _caporali_, les _citoyens_, les _plbiens_ et
les _trangers_.--_Author's Note_.]

[Footnote A: *pieve* (It.): parish.]

Cet homme tait un _bandit_[1], qui, tant parti de nuit pour aller
chercher de la poudre  la ville, tait tomb en route dans une
embuscade de voltigeurs corses[2]. Aprs une vigoureuse dfense, il
tait parvenu  faire sa retraite, vivement poursuivi et tiraillant
de rocher en rocher. Mais il avait peu d'avance sur les soldats, et
sa blessure le mettait hors d'tat de gagner le maquis avant d'tre
rejoint.

[Footnote 1: Ce mot est ici le synonyme de proscrit.--_Author's
Note_.]

[Footnote 2: C'est un corps lev depuis peu d'annes par le
gouvernement, et qui sert concurremment avec la gendarmerie au
maintien de la police.--_Author's Note_.]

Il s'approcha de Fortunato et lui dit:

--Tu es le fils de Mateo Falcone?

--Oui.

--Moi, je suis Gianetto Sanpiero. Je suis poursuivi par les collets
jaunes[1]. Cache-moi, car je ne puis aller plus loin.

[Footnote 1: L'uniforme des voltigeurs tait alors un habit brun avec
un collet jaune.--_Author's Note_.]

--Et que dira mon pre si je te cache sans sa permission?

--Il dira que tu as bien fait.

--Qui sait?

--Cache-moi vite; ils viennent.

--Attends que mon pre soit revenu.

--Que j'attende? maldiction! Ils seront ici dans cinq minutes.
Allons, cache-moi, ou je te tue.

Fortunato lui rpondit avec le plus grand sang-froid:

--Ton fusil est dcharg, et il n'y a plus de cartouches dans ta
carchera[1].

[Footnote 1: Ceinture de cuir qui sert de giberne et de
portefeuille.--_Author's Note_.]

--J'ai mon stylet.

--Mais courras-tu aussi vite que moi?

Il fit un saut, et se mit hors d'atteinte.

--Tu n'es pas le fils de Mateo Falcone! Me laisseras-tu donc arrter
devant ta maison?

L'enfant parut touch.

--Que me donneras-tu si je te cache? dit-il en se rapprochant.

Le bandit fouilla dans une poche de cuir qui pendait  sa ceinture,
et il en tira une pice de cinq francs qu'il avait rserve sans
doute pour acheter de la poudre. Fortunato sourit  la vue de la pice
d'argent; il s'en saisit, et dit  Gianetto:

--Ne crains rien.

Aussitt il fit un grand trou dans un tas de foin plac auprs de la
maison. Gianetto s'y blottit, et l'enfant le recouvrit de manire
 lui laisser un peu d'air pour respirer, sans qu'il ft possible
cependant de souponner que ce foin cacht un homme. Il s'avisa, de
plus, d'une finesse de sauvage assez ingnieuse. Il alla prendre une
chatte et ses petits, et les tablit sur le tas de foin pour faire
croire qu'il n'avait pas t remu depuis peu. Ensuite, remarquant
des traces de sang sur le sentier prs de la maison, il les couvrit de
poussire avec soin, et, cela fait, il se recoucha au soleil avec la
plus grande tranquillit.

Quelques minutes aprs, six hommes en uniforme brun  collet jaune,
et commands par un adjudant, taient devant la porte de Mateo. Cet
adjudant tait quelque peu parent de Falcone. (On sait qu'en Corse
on suit les degrs de parent beaucoup plus loin qu'ailleurs.) Il
se nommait Tiodoro Gamba: c'tait un homme actif, fort redout des
bandits dont il avait dj traqu plusieurs.

--Bonjour, petit cousin, dit-il  Fortunato en l'abordant; comme te
voil grandi! As-tu vu passer un homme tout  l'heure?

--Oh! je ne suis pas encore si grand que vous, mon cousin, rpondit
l'enfant d'un air niais.

--Cela viendra. Mais n'as-tu pas vu passer un homme, dis-moi?

--Si j'ai vu passer un homme?

--Oui, un homme avec un bonnet pointu en velours noir, et une veste
brode de rouge et de jaune?

--Un homme avec un bonnet pointu, et une veste brode de rouge et de
jaune?

--Oui, rponds vite, et ne rpte pas mes questions.

--Ce matin, M. le cur est pass devant notre porte, sur son cheval
Piero. Il m'a demand comment papa se portait, et je lui ai rpondu...

--Ah! petit drle, tu fais le malin! Dis-moi vite par o est pass
Gianetto, car c'est lui que nous cherchons; et, j'en suis certain, il
a pris par ce sentier.

--Qui sait?

--Qui sait? C'est moi qui sais que tu l'as vu.

--Est-ce qu'on voit les passants quand on dort?

--Tu ne dormais pas, vaurien; les coups de fusil t'ont rveill.

--Vous croyez donc, mon cousin, que vos fusils font tant de bruit?
L'escopette de mon pre en fait bien davantage.

--Que le diable te confonde, maudit garnement! Je suis bien sr que tu
as vu le[1] Gianetto. Peut-tre mme l'as-tu cach. Allons, camarades,
entrez dans cette maison, et voyez si notre homme n'y est pas. Il
n'allait plus que d'une patte, et il a trop de bon sens, le coquin,
pour avoir cherch  gagner le maquis en clopinant. D'ailleurs, les
traces de sang s'arrtent ici.

[Footnote 1: Italian proper names, when used in French, are often
preceded by the definite article.]

--Et que dira papa? demanda Fortunato en ricanant; que dira-t-il s'il
sait qu'on est entr dans sa maison pendant qu'il tait sorti?

--Vaurien! dit l'adjudant Gamba en le prenant par l'oreille, sais-tu
qu'il ne tient qu' moi de te faire changer de note? Peut-tre qu'en
te donnant une vingtaine de coups de plat de sabre tu parleras enfin.

Et Fortunato ricanait toujours.

--Mon pre est Mateo Falcone! dit-il avec emphase.

--Sais-tu bien, petit drle, que je puis t'emmener  Corte ou 
Bastia[1]? Je te ferai coucher dans un cachot, sur la paille, les fers
aux pieds, et je te ferai guillotiner si tu ne dis o est Gianetto
Sanpiero.

[Footnote 1: Corte--Bastia. The former is a little town of about 5000
inhabitants in the interior of Corsica; the latter is a seaport on
the northeastern coast of the island and was formerly its capital. It
has about 23,000 inhabitants.]

L'enfant clata de rire  cette ridicule menace. Il rpta:

--Mon pre est Mateo Falcone.

--Adjudant, dit tout bas un des voltigeurs, ne nous brouillons pas
avec Mateo.

Gamba paraissait videmment embarrass. Il causait  voix basse avec
ses soldats, qui avaient dj visit toute la maison. Ce n'tait pas
une opration fort longue, car la cabane d'un Corse ne consiste qu'en
une seule pice carre. L'ameublement se compose d'une table, de
bancs, de coffres et d'ustensiles de chasse ou de mnage. Cependant le
petit Fortunato caressait sa chatte, et semblait jouir malignement de
la confusion des voltigeurs et de son cousin.

Un soldat s'approcha du tas de foin. Il vit la chatte, et donna un
coup de baonnette dans le foin avec ngligence, et en haussant les
paules, comme s'il sentait que sa prcaution tait ridicule. Rien ne
remua; et le visage de l'enfant ne trahit pas la plus lgre motion.

L'adjudant et sa troupe se donnaient au diable; dj ils regardaient
srieusement du ct de la plaine, comme disposs  s'en retourner par
o ils taient venus, quand leur chef, convaincu que les menaces ne
produiraient aucune impression sur le fils de Falcone, voulut faire un
dernier effort et tenter le pouvoir des caresses et des prsents.

--Petit cousin, dit-il, tu me parais un gaillard bien veill! Tu iras
loin. Mais tu joues un vilain jeu avec moi; et, si je ne craignais
de faire de la peine  mon cousin Mateo, le diable m'emporte! je
t'emmnerais avec moi.

--Bah!

--Mais, quand mon cousin sera revenu, je lui conterai l'affaire, et,
pour ta peine d'avoir menti il te donnera le fouet jusqu'au sang.

--Savoir?

--Tu verras... Mais, tiens... sois brave garon, et je te donnerai
quelque chose.

--Moi, mon cousin, je vous donnerai un avis: c'est que, si vous tardez
davantage, le Gianetto sera dans le maquis, et alors il faudra plus
d'un luron comme vous pour aller l'y chercher.

L'adjudant tira de sa poche une montre d'argent qui valait bien dix
cus; et, remarquant que les yeux du petit Fortunato tincelaient en
la regardant, il lui dit en tenant la montre suspendue au bout de sa
chane d'acier:

--Fripon! tu voudrais bien avoir une montre comme celle-ci suspendue
 ton col, et tu te promnerais dans les rues de Porto-Vecchio, fier
comme un paon; et les gens te demanderaient: "Quelle heure est-il?" et
tu leur dirais: "Regardez  ma montre."

--Quand je serai grand, mon oncle le caporal me donnera une montre.

--Oui; mais le fils de ton oncle en a dj une... pas aussi belle que
celle-ci,  la vrit... Cependant il est plus jeune que toi.

L'enfant soupira.

--Eh bien, la veux-tu cette montre, petit cousin?

Fortunato, lorgnant la montre du coin de l'oeil, ressemblait  un
chat  qui l'on prsente un poulet tout entier. Comme il sent qu'on
se moque de lui, il n'ose y porter la griffe, et de temps en temps il
dtourne les yeux pour ne pas s'exposer  succomber  la tentation;
mais il se lche les babines  tout moment, et il a l'air de dire 
son matre: "Que votre plaisanterie est cruelle!"

Cependant l'adjudant Gamba semblait de bonne foi en prsentant sa
montre. Fortunato n'avana pas la main; mais il lui dit avec un
sourire amer:

--Pourquoi vous moquez-vous de moi?

--Par Dieu! je ne me moque pas. Dis-moi seulement o est Gianetto, et
cette montre est  toi.

Fortunato laissa chapper un sourire d'incrdulit; et, fixant ses
yeux noirs sur ceux de l'adjudant, il s'efforait d'y lire la foi
qu'il devait avoir en ses paroles.

--Que je perde mon paulette, s'cria l'adjudant, si je ne te donne
pas la montre  cette condition! Les camarades sont tmoins; et je ne
puis m'en ddire.

En parlant ainsi, il approchait toujours la montre, tant, qu'elle
touchait presque la joue ple de l'enfant. Celui-ci montrait bien sur
sa figure le combat que se livraient en son me la convoitise et le
respect d  l'hospitalit. Sa poitrine nue se soulevait avec force,
et il semblait prs d'touffer. Cependant la montre oscillait,
tournait, et quelquefois lui heurtait le bout du nez. Enfin, peu 
peu, sa main droite s'leva vers la montre: le bout de ses doigts la
toucha; et elle pesait tout entire dans sa main sans que l'adjudant
lcht pourtant le bout de la chane... Le cadran tait azur... la
bote nouvellement fourbie..., au soleil, elle paraissait toute de
feu... La tentation tait trop forte.

Fortunato leva aussi sa main gauche, et indiqua du pouce, par-dessus
son paule, le tas de foin auquel il tait adoss. L'adjudant le
comprit aussitt. Il abandonna l'extrmit de la chane; Fortunato se
sentit seul possesseur de la montre. Il se leva avec l'agilit d'un
daim, et s'loigna de dix pas du tas de foin, que les voltigeurs se
mirent aussitt  culbuter.

On ne tarda pas  voir le foin s'agiter; et un homme sanglant, le
poignard  la main, en sortit; mais, comme il essayait de se lever en
pied, sa blessure refroidie ne lui permit plus de se tenir debout. Il
tomba. L'adjudant se jeta sur lui et lui arracha son stylet. Aussitt
on le garrotta fortement, malgr sa rsistance.

Gianetto, couch par terre et li comme un fagot, tourna la tte vers
Fortunato qui s'tait rapproch.

--Fils de...! lui dit-il avec plus de mpris que de colre.

L'enfant lui jeta la pice d'argent qu'il en avait reue, sentant
qu'il avait cess de la mriter; mais le proscrit n'eut pas l'air de
faire attention  ce mouvement. Il dit avec beaucoup de sang-froid 
l'adjudant:

--Mon cher Gamba, je ne puis marcher; vous allez tre oblig de me
porter  la ville.

--Tu courais tout  l'heure plus vite qu'un chevreuil, repartit le
cruel vainqueur; mais sois tranquille: je suis si content de te tenir,
que je te porterais une lieue sur mon dos sans tre fatigu. Au reste,
mon camarade, nous allons te faire une litire avec des branches et ta
capote; et  la ferme de Crespoli nous trouverons des chevaux.

--Bien, dit le prisonnier; vous mettrez aussi un peu de paille sur
votre litire, pour que je sois plus commodment.

Pendant que les voltigeurs s'occupaient, les uns  faire une espce
de brancard avec des branches de chtaignier, les autres  panser la
blessure de Gianetto, Mateo Falcone et sa femme parurent tout d'un
coup au dtour d'un sentier qui conduisait au maquis. La femme
s'avanait courbe pniblement sous le poids d'un norme sac de
chtaignes, tandis que son mari se prlassait, ne portant qu'un fusil
 la main et un autre en bandoulire; car il est indigne d'un homme de
porter d'autre fardeau que ses armes.

A la vue des soldats, la premire pense de Mateo fut qu'ils venaient
pour l'arrter. Mais pourquoi cette ide? Mateo avait-il donc quelques
dmls avec la justice? Non. Il jouissait d'une bonne rputation.
C'tait, comme on dit, _un particulier bien fam_; mais il tait Corse
et montagnard, et il y a peu de Corses montagnards qui, en scrutant
bien leur mmoire, n'y trouvent quelque peccadille, telle que coups de
fusil, coups de stylet et autres bagatelles. Mateo, plus qu'un autre,
avait la conscience nette; car depuis plus de dix ans il n'avait
dirig son fusil contre un homme; mais toutefois il tait prudent, et
il se mit en posture de faire une belle dfense, s'il en tait besoin.

--Femme, dit-il  Giuseppa, mets bas ton sac et tiens-toi prte.

Elle obit sur-le-champ. Il lui donna le fusil qu'il avait en
bandoulire et qui aurait pu le gner. Il arma celui qu'il avait  la
main, et il s'avana lentement vers sa maison, longeant les arbres qui
bordaient le chemin, et prt,  la moindre dmonstration hostile, 
se jeter derrire le plus gros tronc, d'o il aurait pu faire feu
 couvert. Sa femme marchait sur ses talons, tenant son fusil de
rechange et sa giberne. L'emploi d'une bonne mnagre, en cas de
combat, est de charger les armes de son mari.

D'un autre ct, l'adjudant tait fort en peine en voyant Mateo
s'avancer ainsi,  pas compts, le fusil en avant et le doigt sur la
dtente.

--Si par hasard, pensa-t-il, Mateo se trouvait parent de Gianetto, ou
s'il tait son ami, et qu'il voult le dfendre, les bourres de ses
deux fusils arriveraient  deux d'entre nous, aussi sr qu'une lettre
 la poste, et s'il me visait, nonobstant la parent!...

Dans cette perplexit, il prit un parti fort courageux, ce fut de
s'avancer seul vers Mateo pour lui conter l'affaire, en l'abordant
comme une vieille connaissance; mais le court intervalle qui le
sparait de Mateo lui parut terriblement long.

--Hol! eh! mon vieux camarade, criait-il, comment cela va-t-il, mon
brave? C'est moi, je suis Gamba, ton cousin.

Mateo, sans rpondre un mot, s'tait arrt, et,  mesure que l'autre
parlait il relevait doucement le canon de son fusil, de sorte qu'il
tait dirig vers le ciel au moment o l'adjudant le joignit.

--Bonjour, frre[1], dit l'adjudant en lui tendant la main. Il y a
bien longtemps que je ne t'ai vu.

[Footnote 1: Buon giorno, fratello, salut ordinaire des
Corses.--_Author's Note_.]

--Bonjour, frre.

--J'tais venu pour te dire bonjour en passant, et  ma cousine Pepa.
Nous avons fait une longue traite aujourd'hui; mais il ne faut pas
plaindre notre fatigue, car nous avons fait une fameuse prise. Nous
venons d'empoigner Gianetto Sanpiero.

--Dieu soit lou! s'cria Giuseppa. Il nous a vol une chvre laitire
la semaine passe.

Ces mots rjouirent Gamba.

--Pauvre diable! dit Mateo, il avait faim.

--Le drle s'est dfendu comme un lion, poursuivit l'adjudant un peu
mortifi; il m'a tu un de mes voltigeurs, et, non content de cela,
il a cass le bras au caporal Chardon; mais il n'y a pas grand mal,
ce n'tait qu'un Franais... Ensuite, il s'tait si bien cach, que le
diable ne l'aurait pu dcouvrir. Sans mon petit cousin Fortunato, je
ne l'aurais jamais pu trouver.

--Fortunato! s'cria Mateo.

--Fortunato! rpta Giuseppa.

--Oui, le Gianetto s'tait cach sous ce tas de foin l-bas; mais mon
petit cousin m'a montr la malice. Aussi je le dirai  son oncle le
caporal, afin qu'il lui envoie un beau cadeau pour sa peine. Et son
nom et le tien seront dans le rapport que j'enverrai  M. l'avocat
gnral.

--Maldiction! dit tout bas Mateo.

Ils avaient rejoint le dtachement. Gianetto tait dj couch sur la
litire et prt  partir. Quand il vit Mateo en la compagnie de Gamba,
il sourit d'un sourire trange; puis, se tournant vers la porte de la
maison, il cracha sur le seuil en disant:

--Maison d'un tratre!

Il n'y avait qu'un homme dcid  mourir qui et os prononcer le
mot de tratre en l'appliquant  Falcone. Un bon coup de stylet,
qui n'aurait pas eu besoin d'tre rpt, aurait immdiatement pay
l'insulte. Cependant Mateo ne fit pas d'autre geste que celui de
porter sa main  son front comme un homme accabl.

Fortunato tait entr dans la maison en voyant arriver son pre.
Il reparut bientt avec une jatte de lait, qu'il prsenta les yeux
baisss  Gianetto.

--Loin de moi! lui cria le proscrit d'une voix foudroyante.

Puis, se tournant vers un des voltigeurs:

--Camarade, donne-moi  boire, dit-il.

Le soldat remit sa gourde entre ses mains, et le bandit but l'eau que
lui donnait un homme avec lequel il venait d'changer des coups de
fusil. Ensuite il demanda qu'on lui attacht les mains de manire
qu'il les et croises sur sa poitrine, au lieu de les avoir lies
derrire le dos.

--J'aime, disait-il,  tre couch  mon aise.

On s'empressa de le satisfaire, puis l'adjudant donna le signal du
dpart, dit adieu  Mateo, qui ne lui rpondit pas, et descendit au
pas acclr vers la plaine.

Il se passa prs de dix minutes avant que Mateo ouvrt la bouche.
L'enfant regardait d'un oeil inquiet tantt sa mre et tantt
son pre, qui, s'appuyant sur son fusil, le considrait avec une
expression de colre concentre.

--Tu commences bien! dit enfin Mateo d'une voix calme, mais effrayante
pour qui connaissait l'homme.

--Mon pre! s'cria l'enfant en s'avanant les larmes aux yeux comme
pour se jeter  ses genoux.

Mais Mateo lui cria:

--Arrire de moi!

Et l'enfant s'arrta et sanglota, immobile,  quelques pas de son
pre.

Giuseppa s'approcha. Elle venait d'apercevoir la chane de la montre,
dont un bout sortait de la chemise de Fortunato.

--Qui t'a donn cette montre? demanda-t-elle d'un ton svre.

--Mon cousin l'adjudant.

Falcone saisit la montre, et, la jetant avec force contre une pierre,
il la mit en mille pices.

--Femme, dit-il, cet enfant est-il de moi?

Les joues brunes de Giuseppa devinrent d'un rouge de brique.

--Que dis-tu, Mateo? et sais-tu bien  qui tu parles?

--Eh bien, cet enfant est le premier de sa race qui ait fait une
trahison.

Les sanglots et les hoquets de Fortunato redoublrent, et Falcone
tenait ses yeux de lynx toujours attachs sur lui. Enfin il frappa
la terre de la crosse de son fusil, puis le rejeta sur son paule
et reprit le chemin du maquis en criant  Fortunato de le suivre.
L'enfant obit.

Giuseppa courut aprs Mateo et lui saisit le bras.

--C'est ton fils, lui dit-elle d'une voix tremblante en attachant ses
yeux noirs sur ceux de son mari, comme pour lire ce qui se passait
dans son me.

--Laisse-moi, rpondit Mateo: je suis son pre.

Giuseppa embrassa son fils et entra en pleurant dans sa cabane. Elle
se jeta  genoux devant une image de la Vierge et pria avec ferveur.
Cependant Falcone marcha quelque deux cents pas dans le sentier et ne
s'arrta que dans un petit ravin o il descendit. Il sonda la terre
avec la crosse de son fusil et la trouva molle et facile  creuser.
L'endroit lui parut convenable pour son dessein.

--Fortunato, va auprs de cette grosse pierre.

L'enfant fit ce qu'il lui commandait, puis il s'agenouilla.

--Dis tes prires.

--Mon pre, mon pre, ne me tuez pas.

--Dis tes prires! rpta Mateo d'une voix terrible.

L'enfant, tout en balbutiant et en sanglotant, rcita le _Pater_ et le
_Credo_[1]. Le pre, d'une voix forte, rpondait _Amen!_  la fin de
chaque prire.

[Footnote 1: *Pater*--*Credo*. The first words respectively of the
Latin version of the Lord's Prayer and of the Creed.]

--Sont-ce l toutes les prires que tu sais?

--Mon pre, je sais encore l'_Ave Maria_[1] et la litanie que ma tante
m'a apprise.

[Footnote 1: *Ave Maria*. The first words of a prayer to the Virgin
composed from St. Luke I, verses 26-28 and 41-44, to which are added
the following words: "Sancta Maria mater Dei ora pro nobis nunc et in
hora."]

--Elle est bien longue, n'importe.

L'enfant acheva la litanie d'une voix teinte.

--As-tu fini?

--Oh! mon pre, grce! pardonnez-moi! Je ne le ferai plus! Je prierai
tant mon cousin le caporal qu'on fera grce au Gianetto!

Il parlait encore; Mateo avait arm son fusil et le couchait en joue
en lui disant:

--Que Dieu te pardonne!

L'enfant fit un effort dsespr pour se relever et embrasser les
genoux de son pre; mais il n'en eut pas le temps. Mateo fit feu, et
Fortunato tomba roide mort.

Sans jeter un coup d'oeil sur le cadavre, Mateo reprit le chemin de
sa maison pour aller chercher une bche afin d'enterrer son fils.
Il avait fait  peine quelques pas qu'il rencontra Giuseppa, qui
accourait alarme du coup de feu.

--Qu'as-tu fait? s'cria-t-elle.

--Justice.

--O est-il?

--Dans le ravin. Je vais l'enterrer. Il est mort en chrtien; je lui
ferai chanter une messe. Qu'on dise  mon gendre Tiodoro Bianchi de
venir demeurer avec nous.





L'ENLVEMENT DE LA REDOUTE



Un militaire de mes amis, qui est mort de la fivre en Grce il y a
quelques annes, me conta un jour la premire affaire  laquelle il
avait assist. Son rcit me frappa tellement, que je l'crivis de
mmoire aussitt que j'en eus le loisir. Le voici:

--Je rejoignis le rgiment le 4 septembre au soir. Je trouvai le
colonel au bivac. Il me reut d'abord assez brusquement; mais, aprs
avoir lu la lettre de recommandation du gnral B***, il changea de
manires, et m'adressa quelques paroles obligeantes.

Je fus prsent par lui  mon capitaine, qui revenait  l'instant mme
d'une reconnaissance. Ce capitaine, que je n'eus gure le temps
de connatre, tait un grand homme brun, d'une physionomie dure et
repoussante. Il avait t simple soldat, et avait gagn ses paulettes
et sa croix[1] sur les champs de bataille. Sa voix, qui tait
enroue et faible, contrastait singulirement avec sa stature presque
gigantesque. On me dit qu'il devait cette voix trange  une balle qui
l'avait perc de part en part  la bataille d'Ina[2].

[Footnote 1: croix. The cross of the Legion of Honor, an order
established by Napoleon in 1802 and which still exists. Instead of
the cross itself, the red ribbon by which it is attached is commonly
worn.]

[Footnote 2: *bataille d'Ina*. A victory was gained at Jena, which
is situated on the river Saale, 45 miles southwest of Leipzic, by the
French (numbering 100000) under Napoleon over the Prussians and Saxons
(numbering 60000) under Prince Hohenlohe, Oct. 14, 1806.]

En apprenant que je sortais de l'cole de Fontainebleau[1], il fit la
grimace et dit:

[Footnote 1: *cole de Fontainebleau*. A military school at
Fontainebleau, about 37 miles from Paris. In 1806 it was transferred
to St. Cyr, 2-1/2 miles west of Versailles. The town itself is famous
for its palace, which is of great historical value.]

--Mon lieutenant est mort hier...

Je compris qu'il voulait dire: "C'est vous qui devez le remplacer, et
vous n'en tes pas capable." Un mot piquant me vint sur les lvres,
mais je me contins.

La lune se leva derrire la redoute de Cheverino[1], situe  deux
portes de canon de notre bivac. Elle tait large et rouge comme
cela est ordinaire  son lever. Mais, ce soir-l, elle me parut d'une
grandeur extraordinaire. Pendant un instant, la redoute se dtacha en
noir sur le disque clatant de la lune. Elle ressemblait au cne d'un
volcan au moment de l'ruption.

[Footnote 1: *la redoute de Cheverino*. This fort is referred to
in the following passage, taken from Lavisse et Rambaud: "Histoire
gnrale du IVme sicle  nos jours," page 787, Vol. IX: "Le 5
septembre (1812) un combat se livra pour la possession d'une redoute
russe sur le tertre de Chvardino, et fit perdre aux Franais 4 ou
5000 hommes, aux Russes 7 ou 8000. Il annonait du moins que les
Russes avaient pris position et se disposaient, pour sauver leur
capitale,  livrer bataille." The battle of Borodino, or the Moscova,
took place on the 7th and the arrival at Moscow on the 14th of
September.]

Un vieux soldat, auprs duquel je me trouvais, remarqua la couleur de
la lune.

--Elle est bien rouge, dit-il; c'est signe qu'il en cotera bon pour
l'avoir, cette fameuse redoute! J'ai toujours t superstitieux, et
cet augure, dans ce moment surtout, m'affecta. Je me couchai, mais
je ne pus dormir. Je me levai, et je marchai quelque temps, regardant
l'immense ligne de feux qui couvrait les hauteurs au del du village
de Cheverino.

Lorsque je crus que l'air frais et piquant de la nuit avait assez
rafrachi mon sang, je revins auprs du feu; je m'enveloppai
soigneusement dans mon manteau, et je fermai les yeux, esprant ne
pas les ouvrir avant le jour. Mais le sommeil me tint rigueur.
Insensiblement mes penses prenaient une teinte lugubre. Je me disais
que je n'avais pas un ami parmi les cent mille hommes qui couvraient
cette plaine. Si j'tais bless, je serais dans un hpital, trait
sans gards par des chirurgiens ignorants. Ce que j'avais entendu dire
des oprations chirurgicales me revint  la mmoire. Mon coeur battait
avec violence, et machinalement je disposais, comme une espce de
cuirasse, le mouchoir et le portefeuille que j'avais sur la poitrine.
La fatigue m'accablait, je m'assoupissais,  chaque instant, et 
chaque instant quelque pense sinistre se reproduisait avec plus de
force et me rveillait en sursaut.

Cependant la fatigue l'avait emport, et, quand on battit la diane,
j'tais tout  fait endormi. Nous nous mmes en bataille, on fit
l'appel, puis on remit les armes en faisceaux, et tout annonait que
nous allions passer une journe tranquille.

Vers trois heures, un aide de camp arriva, apportant un ordre. On
nous fit reprendre les armes; nos tirailleurs se rpandirent dans la
plaine; nous les suivmes lentement, et, au bout de vingt minutes,
nous vmes tous les avant-postes des Russes se replier et rentrer dans
la redoute.

Une batterie d'artillerie vint s'tablir  notre droite, une autre
 notre gauche, mais toutes les deux bien en avant de nous. Elles
commencrent un feu trs vif sur l'ennemi, qui riposta nergiquement,
et bientt la redoute de Cheverino disparut sous des nuages pais de
fume.

Notre rgiment tait presque  couvert du feu des Russes par un pli de
terrain. Leurs boulets, rares d'ailleurs pour nous (car ils tiraient
de prfrence sur nos canonniers), passaient au-dessus de nos ttes,
ou tout au plus nous envoyaient de la terre et de petites pierres.

Aussitt que l'ordre de marcher en avant nous eut t donn, mon
capitaine me regarda avec une attention qui m'obligea  passer deux ou
trois fois la main sur ma jeune moustache d'un air aussi dgag qu'il
me fut possible. Au reste, je n'avais pas peur, et la seule crainte
que j'prouvasse, c'tait que l'on ne s'imagint que j'avais peur. Ces
boulets inoffensifs contriburent encore  me maintenir dans mon calme
hroque. Mon amour-propre me disait que je courais un danger rel,
puisque enfin j'tais sous le feu d'une batterie. J'tais enchant
d'tre si  mon aise, et je songeai au plaisir de raconter la prise
de la redoute de Cheverino, dans le salon de madame de B***, rue de
Provence[1].

[Footnote 1: *madame de B***, rue de Provence*. These initials
correspond to those of Madame (la comtesse) de Beaulaincourt. A
collection of eleven letters, written from 1866 to 1870 by Mrime to
this lady, was published by M. le comte d'Haussonville in the Revue
des Deux Mondes, Aug. 5, 1879. The "rue de Provence," on the right
bank of the Seine, extends from the point where the "rue de Rome"
meets the "Boulevard Haussmann" to the "rue du Faubourg Montmartre."]

Le colonel passa devant notre compagnie; il m'adressa la parole: "Eh
bien, vous allez en voir de grises pour votre dbut."

Je souris d'un air tout  fait martial en brossant la manche de mon
habit, sur laquelle un boulet, tomb  trente pas de moi, avait envoy
un peu de poussire.

Il parat que les Russes s'aperurent du mauvais succs de leurs
boulets; car ils les remplacrent par des obus qui pouvaient plus
facilement nous atteindre dans le creux o nous tions posts. Un
assez gros clat m'enleva mon schako[2] et tua un homme auprs de moi.

[Footnote 2: *schako*. A word of Hungarian origin. A shako is a
soldier's headgear, having the form of the frustum of an oblique cone.
It is stiff, has a vizor, no brim, and is provided with a pompon or a
plume.]

--Je vous fais mon compliment, me dit le capitaine, comme je venais
de ramasser mon schako, vous en voil quitte pour la journe. Je
connaissais cette superstition militaire qui croit que l'axiome _non
bis in idem_[1] trouve son application aussi bien sur un champ de
bataille que dans une cour de justice. Je remis firement mon schako.

[Footnote 1: *non bis in idem* (Lat.): not twice in the same place.]

--C'est faire saluer les gens sans crmonie, dis-je aussi gaiement
que je pus. Cette mauvaise plaisanterie, vu la circonstance, parut
excellente.

--Je vous flicite, reprit le capitaine, vous n'aurez rien de plus, et
vous commanderez une compagnie ce soir; car je sens bien que le four
chauffe pour moi. Toutes les fois que j'ai t bless, l'officier
auprs de moi a reu quelque balle morte, et, ajouta-t-il d'un ton
plus bas et presque honteux, leurs noms commenaient toujours par un P.

Je fis l'esprit fort; bien des gens auraient fait comme moi; bien
des gens auraient t aussi bien que moi frapps de ces paroles
prophtiques. Conscrit comme je l'tais, je sentais que je ne pouvais
confier mes sentiments  personne, et que je devais toujours paratre
froidement intrpide.

Au bout d'une demi-heure, le feu des Russes diminua sensiblement;
alors nous sortmes de notre couvert pour marcher sur la redoute.

Notre rgiment tait compos de trois bataillons. Le deuxime fut
charg de tourner la redoute du ct de la gorge; les deux autres
devaient donner l'assaut. J'tais dans le troisime bataillon.

En sortant de derrire l'espce d'paulement qui nous avait protgs,
nous fmes reus par plusieurs dcharges de mousqueterie qui ne firent
que peu de mal dans nos rangs. Le sifflement des balles me surprit:
souvent je tournais la tte, et je m'attirai ainsi quelques
plaisanteries de la part de mes camarades plus familiariss avec ce
bruit.

--A tout prendre, me dis-je, une bataille n'est pas une chose si
terrible.

Nous avancions au pas de course, prcds de tirailleurs: tout  coup
les Russes poussrent trois hourras, trois hourras distincts, puis
demeurrent silencieux et sans tirer.

--Je n'aime pas ce silence, dit mon capitaine; cela ne nous prsage
rien de bon.

Je trouvai que nos gens taient un peu trop bruyants, et je ne pus
m'empcher de faire intrieurement la comparaison de leurs clameurs
tumultueuses avec le silence imposant de l'ennemi.

Nous parvnmes rapidement au pied de la redoute, les palissades
avaient t brises et la terre bouleverse par nos boulets. Les
soldats s'lancrent sur ces ruines nouvelles avec des cris de _Vive
l'empereur_! plus forts qu'on ne l'aurait attendu de gens qui avaient
dj tant cri.

Je levai les yeux, et jamais je n'oublierai le spectacle que je vis.
La plus grande partie de la fume s'tait leve et restait suspendue
comme un dais  vingt pieds au-dessus de la redoute. Au travers d'une
vapeur bleutre, on apercevait derrire leur parapet  demi dtruit
les grenadiers russes, l'arme haute, immobiles comme des statues. Je
crois voir encore chaque soldat, l'oeil gauche attach sur nous, le
droit cach par son fusil lev. Dans une embrasure,  quelques pieds
de nous, un homme tenant une lance  feu tait auprs d'un canon.

Je frissonnai, et je crus que ma dernire heure tait venue.

--Voil la danse qui va commencer, s'cria mon capitaine. Bonsoir!

Ce furent les dernires paroles que je l'entendis prononcer.

Un roulement de tambours retentit dans la redoute. Je vis se
baisser tous les fusils. Je fermai les yeux, et j'entendis un fracas
pouvantable, suivi de cris et de gmissements. J'ouvris les yeux,
surpris de me trouver encore au monde. La redoute tait de nouveau
enveloppe de fume. J'tais entour de blesss et de morts. Mon
capitaine tait tendu  mes pieds: sa tte avait t broye par un
boulet, et j'tais couvert de sa cervelle et de son sang. De toute ma
compagnie, il ne restait debout que six hommes et moi.

A ce carnage succda un moment de stupeur. Le colonel, mettant son
chapeau au bout de son pe, gravit le premier le parapet en criant;
_Vive l'empereur_! il fut suivi aussitt de tous les survivants. Je
n'ai presque plus de souvenir net de ce qui suivit. Nous entrmes dans
la redoute, je ne sais comment. On se battit corps  corps au milieu
d'une fume si paisse, que l'on ne pouvait se voir. Je crois que
je frappai, car mon sabre se trouva tout sanglant. Enfin j'entendis
crier: "Victoire!" et la fume diminuant, j'aperus du sang et des
morts sous lesquels disparaissait la terre de la redoute. Les canons
surtout taient enterrs sous des tas de cadavres. Environ deux cents
hommes debout, en uniforme franais, taient groups sans ordre, les
uns chargeant leurs fusils, les autres essuyant leurs baonnettes.
Onze prisonniers russes taient avec eux.

Le colonel tait renvers tout sanglant sur un caisson bris, prs
de la gorge. Quelques soldats s'empressaient autour de lui: je
m'approchai.

--O est le plus ancien capitaine? demandait-il  un sergent.

Le sergent haussa les paules d'une manire trs expressive.

--Et le plus ancien lieutenant?

--Voici monsieur qui est arriv d'hier, dit le sergent d'un ton tout 
fait calme.

Le colonel sourit amrement.

--Allons, monsieur, me dit-il, vous commandez en chef; faites
promptement fortifier la gorge de la redoute avec ces chariots, car
l'ennemi est en force; mais le gnral C*** va vous faire soutenir.

--Colonel, lui dis-je, vous tes grivement bless?

--_F_..., mon cher[1], mais la redoute est prise!

[Footnote 1: _F..., mon cher_: 'done for, my dear fellow.' _F_. stands
for _foutu_ (vulg.), which is frequently thus abbreviated.]




TAMANGO


Le capitaine Ledoux tait un bon marin. Il avait commenc par
tre simple matelot, puis il devint aide-timonier. Au combat de
Trafalgar[1], il eut la main gauche fracasse par un clat de bois; il
fut amput, et congdi ensuite avec de bons certificats. Le repos ne
lui convenait gure, et, l'occasion de se rembarquer se prsentant,
il servit, en qualit de second lieutenant,  bord d'un corsaire.
L'argent qu'il retira de quelques prises lui permit d'acheter des
livres et d'tudier la thorie de la navigation, dont il connaissait
dj parfaitement la pratique. Avec le temps, il devint capitaine d'un
lougre corsaire de trois canons et de soixante hommes d'quipage, et
les caboteurs de Jersey conservent encore le souvenir de ses exploits.
La paix[2] le dsola: il avait amass pendant la guerre une petite
fortune, qu'il esprait augmenter aux dpens des Anglais. Force lui
fut d'offrir ses services  de pacifiques ngociants; et, comme il
tait connu pour un homme de rsolution et d'exprience, on lui confia
facilement un navire. Quand la traite des ngres fut dfendue, et
que, pour s'y livrer, il fallut non seulement tromper la vigilance des
douaniers franais, ce qui n'tait pas trs difficile, mais encore,
et c'tait le plus hasardeux, chapper aux croiseurs anglais, le
capitaine Ledoux devint un homme prcieux pour les trafiquants de bois
d'bne[3].

[Footnote 1: *combat de Trafalgar*. The greatest British naval victory
in the Napoleonic wars, gained off Cape Trafalgar, between Cadiz
and Gibraltar, October 21, 1805. The English were under Nelson and
Collingwood, the allied French-Spanish fleet under Villeneuve (French)
and Gravina and Alava (Spanish). Nelson and Gravina were killed and
Villeneuve taken prisoner. This victory put an end to Napoleon's
projected invasion of England.]

[Footnote 2: *La paix*. The peace which came after the fall of
Napoleon (1815).]

[Footnote 3: Nom que se donnent eux-mmes les gens qui font la
traite.--_Author's Note_.]

Bien diffrent de la plupart des marins qui ont langui longtemps
comme lui dans les postes subalternes, il n'avait point cette horreur
profonde des innovations, et cet esprit de routine qu'ils apportent
trop souvent dans les grades suprieurs. Le capitaine Ledoux, au
contraire, avait t le premier  recommander  son armateur l'usage
des caisses en fer, destines  contenir et conserver l'eau. A son
bord, les menottes et les chanes, dont les btiments ngriers
ont provision, taient fabriques d'aprs un systme nouveau, et
soigneusement vernies pour les prserver de la rouille. Mais ce qui
lui fit le plus d'honneur parmi les marchands d'esclaves, ce fut la
construction, qu'il dirigea lui-mme, d'un brick destin  la traite,
fin voilier, troit, long comme un btiment de guerre, et cependant
capable de contenir un trs grand nombre de noirs. Il le nomma
_l'Esprance_. Il voulut que les entre-ponts, troits et rentrs,
n'eussent que trois pieds quatre pouces de haut, prtendant que
cette dimension permettait aux esclaves de taille raisonnable d'tre
commodment assis; et quel besoin ont-ils de se lever?

--Arrivs aux colonies, disait Ledoux, ils ne resteront que trop sur
leurs pieds!

Les noirs, le dos appuy aux bordages du navire, et disposs sur deux
lignes parallles, laissaient entre leurs pieds un espace vide, qui,
dans tous les autres ngriers, ne sert qu' la circulation. Ledoux
imagina de placer dans cet intervalle d'autres ngres, couchs
perpendiculairement aux premiers. De la sorte, son navire contenait
une dizaine de ngres de plus qu'un autre du mme tonnage. A la
rigueur, on aurait pu en placer davantage; mais il faut avoir de
l'humanit, et laisser  un ngre au moins cinq pieds en longueur et
deux en largeur pour s'battre, pendant une traverse de six semaines
et plus: "Car enfin, disait Ledoux  son armateur pour justifier cette
mesure librale, les ngres, aprs tout, sont des hommes comme les
blancs."

_L'Esprance_ partit de Nantes[1] un vendredi, comme le remarqurent
depuis des gens superstitieux. Les inspecteurs qui visitrent
scrupuleusement le brick ne dcouvrirent pas six grandes caisses
remplies de chanes, de menottes, et de ces fers que l'on nomme, je
ne sais pourquoi, _barres de justice_. Ils ne furent point tonns non
plus de l'norme provision d'eau que devait porter _l'Esprance_,
qui, d'aprs ses papiers, n'allait qu'au Sngal[2] pour y faire le
commerce de bois et d'ivoire. La traverse n'est pas longue, il est
vrai, mais enfin le trop de prcautions ne peut nuire. Si l'on tait
surpris par un calme, que deviendrait-on sans eau?

[Footnote 1: *Nantes*. An important town near the mouth of the Loire
of over 122,000 inhabitants.]

[Footnote 2: *Sngal*, a French colony in western Africa. Capital:
St. Louis. It has belonged to France since the seventeenth century.
Since 1854 it has been greatly developed.]

_L'Esprance_ partit donc un vendredi, bien gre et bien quipe
de tout. Ledoux aurait voulu peut-tre des mts un peu plus solides;
cependant, tant qu'il commanda le btiment, il n'eut point  s'en
plaindre. Sa traverse fut heureuse et rapide jusqu' la cte
d'Afrique. Il mouilla dans la rivire de Joale[1] (je crois) dans un
moment o les croiseurs anglais ne surveillaient point cette partie
de la cte. Des courtiers du pays vinrent aussitt  bord. Le moment
tait on ne peut plus favorable; Tamango, guerrier fameux et vendeur
d'hommes, venait de conduire  la cte une grande quantit d'esclaves,
et il s'en dfaisait  bon march, en homme qui se sent la force et
les moyens d'approvisionner promptement la place, aussitt que les
objets de son commerce y deviennent rares.

[Footnote 1: *la rivire de Joale*. The Niger, also called Joliba,
which empties into the Gulf of Guinea.]

Le capitaine Ledoux se fit descendre sur le rivage, et fit sa visite 
Tamango. Il le trouva dans une case en paille qu'on lui avait leve
 la hte, accompagn de ses deux femmes et de quelques sous-marchands
et conducteurs d'esclaves. Tamango s'tait par pour recevoir le
capitaine blanc. Il tait vtu d'un vieil habit d'uniforme bleu, ayant
encore les galons de caporal; mais sur chaque paule pendaient deux
paulettes d'or attaches au mme bouton, et ballottant, l'une par
devant, l'autre par derrire. Comme il n'avait pas de chemise, et que
l'habit tait un peu court pour un homme de sa taille, on remarquait
entre les revers blancs de l'habit et son caleon de toile de
Guine[1] une bande considrable de peau noire qui ressemblait  une
large ceinture. Un grand sabre de cavalerie tait suspendu  son ct
au moyen d'une corde, et il tenait  la main un beau fusil  deux
coups, de fabrique anglaise. Ainsi quip, le guerrier africain
croyait surpasser en lgance le petit-matre le plus accompli de
Paris ou de Londres.

[Footnote 1: *toile de Guine*. Guinea-cloth, a collective name for
textiles of different kinds made for the trade with the negroes of the
West African coast.]

Le capitaine Ledoux le considra quelque temps en silence, tandis
que Tamango, se redressant  la manire d'un grenadier qui passe 
la revue devant un gnral tranger, jouissait de l'impression qu'il
croyait produire sur le blanc. Ledoux, aprs l'avoir examin en
connaisseur, se tourna vers son second, et lui dit:

--Voil un gaillard que je vendrais au moins mille cus, rendu sain et
sans avaries  la Martinique[1].

[Footnote 1: *la Martinique*. An island of the Lesser Antilles,
West-Indies, belonging to France. Capital: Fort de France. The
inhabitants are chiefly negroes and half-breeds. It was discovered by
Columbus in 1502, and in 1635 was colonized by the French.]

On s'assit, et un matelot qui savait un peu la langue yolofe[2],
servit d'interprte. Les premiers compliments de politesse changs,
un mousse apporta un panier de bouteilles d'eau-de-vie; on but, et le
capitaine, pour mettre Tamango en belle humeur, lui fit prsent d'une
jolie poire  poudre en cuivre, orne du portrait de Napolon en
relief. Le prsent accept avec la reconnaissance convenable, on
sortit de la case, on s'assit  l'ombre en face des bouteilles
d'eau-de-vie, et Tamango donna le signal de faire venir les esclaves
qu'il avait  vendre.

[Footnote 2: *langue yolofe*. The Wolof (or Jolof) language, spoken
by the Nigritic nation of French Sngal. It is regular and rich in
grammatical forms, but occupies a rather isolated position.]

Ils parurent sur une longue file, le corps courb par la fatigue et la
frayeur, chacun ayant le cou pris dans une fourche longue de plus de
six pieds, dont les deux pointes taient runies vers la nuque par une
barre de bois. Quand il faut se mettre en marche, un des conducteurs
prend sur son paule le manche de la fourche du premier esclave;
celui-ci se charge de la fourche de l'homme qui le suit immdiatement;
le second porte la fourche du troisime esclave, et ainsi des autres.
S'agit-il de faire halte, le chef de file enfonce en terre le bout
pointu du manche de sa fourche, et toute la colonne s'arrte. On juge
facilement qu'il ne faut pas penser  s'chapper  la course, quand on
porte attach au cou un gros bton de six pieds de longueur.

A chaque esclave mle ou femelle qui passait devant lui, le capitaine
haussait les paules, trouvait les hommes chtifs, les femmes trop
vieilles ou trop jeunes et se plaignait de l'abtardissement de la
race noire.

--Tout dgnre, disait-il; autrefois c'tait bien diffrent. Les
femmes avaient cinq pieds six pouces de haut, et quatre hommes
auraient tourn seuls le cabestan d'une frgate, pour lever la
matresse ancre.

Cependant, tout en critiquant, il faisait un premier choix des noirs
les plus robustes et les plus beaux. Ceux-l, il pouvait les payer
au prix ordinaire; mais, pour le reste, il demandait une forte
diminution. Tamango, de son ct, dfendait ses intrts, vantait
sa marchandise, parlait de la raret des hommes et des prils de la
traite. Il conclut en demandant un prix, je ne sais lequel, pour les
esclaves que le capitaine blanc voulait charger  son bord.

Aussitt que l'interprte eut traduit en franais la proposition
de Tamango, Ledoux manqua tomber  la renverse, de surprise et
d'indignation; puis, murmurant quelques jurements affreux, il se leva
comme pour rompre tout march avec un homme aussi draisonnable. Alors
Tamango le retint; il parvint avec peine  le faire rasseoir. Une
nouvelle bouteille fut dbouche, et la discussion recommena. Ce fut
le tour du noir  trouver folles et extravagantes les propositions
du blanc. On cria, on disputa longtemps, on but prodigieusement
d'eau-de-vie; mais l'eau-de-vie produisait un effet bien diffrent
sur les deux parties contractantes. Plus le Franais buvait, plus il
rduisait ses offres; plus l'Africain buvait, plus il cdait de ses
prtentions. De la sorte,  la fin du panier, on tomba d'accord. De
mauvaises cotonnades, de la poudre, des pierres  feu, trois barriques
d'eau-de-vie, cinquante fusils mal raccommods furent donns en
change de cent soixante esclaves. Le capitaine, pour ratifier le
trait, frappa dans la main du noir plus qu' moiti ivre, et aussitt
les esclaves furent remis aux matelots franais, qui se htrent de
leur ter leurs fourches de bois pour leur donner des carcans et des
menottes en fer; ce qui montre bien la supriorit de la civilisation
europenne.

Restait encore une trentaine d'esclaves: c'taient des enfants, des
vieillards, des femmes infirmes. Le navire tait plein.

Tamango, qui ne savait que faire de ce rebut, offrit au capitaine de
les lui vendre pour une bouteille d'eau-de-vie la pice. L'offre
tait sduisante. Ledoux se souvint qu' la reprsentation des _Vpres
Siciliennes_[1]  Nantes, il avait vu bon nombre de gens gros et
gras entrer dans un parterre dj plein, et parvenir cependant  s'y
asseoir, en vertu de la compressibilit des corps humains. Il prit les
vingt plus sveltes des trente esclaves.

[Footnote 1: *Vpres Siciliennes*. A play by Casimir Delavigne, a
French dramatist and poet, and published in 1819. The subject of the
play is the massacre of the French in Sicily by the Sicilians in 1282,
and which began at vespers on Easter Monday.]

Alors Tamango ne demanda plus qu'un verre d'eau-de-vie pour chacun des
dix restants. Ledoux rflchit que les enfants ne payent et n'occupent
que demi-place dans les voitures publiques. Il prit donc trois
enfants; mais il dclara qu'il ne voulait plus se charger d'un seul
noir. Tamango, voyant qu'il lui restait encore sept esclaves sur
les bras, saisit son fusil et coucha en joue une femme qui venait la
premire: c'tait la mre des trois enfants.

--Achte, dit-il au blanc, ou je la tue; un petit verre d'eau-de-vie
ou je tire.

--Et que diable veux-tu que j'en fasse? rpondit Ledoux.

Tamango fit feu, et l'esclave tomba morte  terre.

--Allons,  un autre! s'cria Tamango en visant un vieillard tout
cass: un verre d'eau-de-vie, ou bien...

Une de ses femmes lui dtourna le bras, et le coup partit au hasard.
Elle venait de reconnatre dans le vieillard que son mari allait
tuer un _guiriot_[1] ou magicien, qui lui avait prdit qu'elle serait
reine.

[Footnote 1: *guiriot*. Undoubtedly a Wolof word, or a French spelling
of it. A curious coincidence is the Sanskrit word _guru_: one to be
honored, a teacher.]

Tamango, que l'eau-de-vie avait rendu furieux, ne se possda plus en
voyant qu'on s'opposait  ses volonts. Il frappa rudement sa femme de
la crosse de son fusil; puis se tournant vers Ledoux:

--Tiens, dit-il, je te donne cette femme.

Elle tait jolie. Ledoux la regarda en souriant, puis il la prit par
la main:

--Je trouverai bien o la mettre, dit-il.

L'interprte tait un homme humain. Il donna une tabatire de carton
 Tamango, et lui demanda les six esclaves restants. Il les dlivra de
leurs fourches, et leur permit de s'en aller o bon leur semblerait.
Aussitt ils se sauvrent, qui de, qui del, fort embarrasss de
retourner dans leur pays  deux cents lieues de la cte.

Cependant le capitaine dit adieu  Tamango et s'occupa de faire au
plus vite embarquer sa cargaison. Il n'tait pas prudent de rester
longtemps en rivire; les croiseurs pouvaient reparatre, et il
voulait appareiller le lendemain. Pour Tamango, il se coucha sur
l'herbe,  l'ombre, et dormit pour cuver son eau-de-vie.

Quand il se rveilla, le vaisseau tait dj sous voiles et descendait
la rivire. Tamango, la tte encore embarrasse de la dbauche de la
veille, demanda sa femme Aych. On lui rpondit qu'elle avait eu
le malheur de lui dplaire, et qu'il l'avait donne en prsent au
capitaine blanc, lequel l'avait emmene  son bord. A cette nouvelle,
Tamango stupfait se frappa la tte, puis il prit son fusil, et, comme
la rivire faisait plusieurs dtours avant de se dcharger dans la
mer, il courut, par le chemin le plus direct,  une petite anse,
loigne de l'embouchure d'une demi-lieue. L, il esprait trouver un
canot avec lequel il pourrait joindre le brick, dont les sinuosits
de la rivire devaient retarder la marche. Il ne se trompait pas:
en effet, il eut le temps de se jeter dans un canot et de joindre le
ngrier.

Ledoux fut surpris de le voir, mais encore plus de l'entendre
redemander sa femme.

--Bien donn ne se reprend plus, rpondit-il.

Et il lui tourna le dos.

Le noir insista, offrant de rendre une partie des objets qu'il avait
reus en change des esclaves. Le capitaine se mit  rire. Alors
le pauvre Tamango versa un torrent de larmes, et poussa des cris de
douleur aussi aigus que ceux d'un malheureux qui subit une opration
chirurgicale. Tantt il se roulait sur le pont en appelant sa chre
Aych; tantt il se frappait la tte contre les planches, comme pour
se tuer. Toujours impassible, le capitaine, en lui montrant le rivage,
lui faisait signe qu'il tait temps pour lui de s'en aller; mais
Tamango persistait. Il offrit jusqu' ses paulettes d'or, son fusil
et son sabre. Tout fut inutile.

Pendant ce dbat, le lieutenant de _l'Esprance_ dit au capitaine:

--Il nous est mort cette nuit trois esclaves, nous avons de la place.
Pourquoi ne prendrions-nous pas ce vigoureux coquin, qui vaut mieux
 lui seul que les trois morts? Ledoux fit rflexion que Tamango se
vendrait bien mille cus; que ce voyage, qui s'annonait comme trs
profitable pour lui, serait probablement son dernier; qu'enfin sa
fortune tant faite, et lui renonant au commerce d'esclaves, peu lui
importait de laisser  la cte de Guine[1] une bonne ou une mauvaise
rputation. D'ailleurs, le rivage tait dsert, et le guerrier
africain entirement  sa merci. Il ne s'agissait plus que de lui
enlever ses armes; car il et t dangereux de mettre la main sur lui
pendant qu'il les avait encore en sa possession. Ledoux lui demanda
donc son fusil, comme pour l'examiner et s'assurer s'il valait bien
autant que la belle Aych. En faisant jouer les ressorts, il eut soin
de laisser tomber la poudre de l'amorce. Le lieutenant de son
ct maniait le sabre; et, Tamango se trouvant ainsi dsarm, deux
vigoureux matelots se jetrent sur lui, le renversrent sur le dos,
et se mirent en devoir de le garrotter. La rsistance du noir fut
hroque. Revenu de sa premire surprise, et malgr le dsavantage de
sa position il lutta longtemps contre les deux matelots. Grce  sa
force prodigieuse, il parvint  se relever. D'un coup de poing, il
terrassa l'homme qui le tenait au collet; il laissa un morceau de son
habit entre les mains de l'autre matelot, et s'lana comme un furieux
sur le lieutenant pour lui arracher son sabre. Celui-ci l'en frappa
 la tte, et lui fit une blessure large, mais peu profonde. Tamango
tomba une seconde fois.

[Footnote 1: *cte de Guine*. So called after the African town and
kingdom of Ginnie, or Jinnie, in the Niger district. It consists of
British, French, German, and Portuguese colonies, Liberia, and part of
the Congo Free State, and extends indefinitely inland.]

Aussitt on lui lia fortement les pieds et les mains. Tandis qu'il
se dfendait, il poussait des cris de rage, et s'agitait comme
un sanglier pris dans des toiles; mais, lorsqu'il vit que toute
rsistance tait inutile, il ferma les yeux et ne fit plus aucun
mouvement. Sa respiration forte et prcipite prouvait seule qu'il
tait encore vivant.

--Parbleu! s'cria le capitaine Ledoux, les noirs qu'il a vendus vont
rire de bon coeur en le voyant esclave  son tour. C'est pour le coup
qu'ils verront bien qu'il y a une Providence.

Cependant le pauvre Tamango perdait tout son sang. Le charitable
interprte qui, la veille, avait sauv la vie  six esclaves,
s'approcha de lui, banda sa blessure et lui adressa quelques paroles
de consolation. Ce qu'il put lui dire, je l'ignore. Le noir restait
immobile, ainsi qu'un cadavre. Il fallut que deux matelots le
portassent comme un paquet dans l'entre-pont,  la place qui lui tait
destine. Pendant deux jours, il ne voulut ni boire ni manger;  peine
le vit-on ouvrir les yeux. Ses compagnons de captivit, autrefois ses
prisonniers, le virent paratre au milieu d'eux avec un tonnement
stupide. Telle tait la crainte qu'il leur inspirait encore, que pas
un seul n'osa insulter  la misre de celui qui avait caus la leur.

Favoris par un bon vent de terre, le vaisseau s'loignait rapidement
de la cte d'Afrique. Dj sans inquitude au sujet de la croisire
anglaise, le capitaine ne pensait plus qu'aux normes bnfices qui
l'attendaient dans les colonies vers lesquelles il se dirigeait.
Son bois d'bne se maintenait sans avaries. Point de maladies
contagieuses. Douze ngres seulement, et des plus faibles, taient
morts de chaleur: c'tait bagatelle. Afin que sa cargaison humaine
souffrt le moins possible des fatigues de la traverse, il avait
l'attention de faire monter tous les jours ses esclaves sur le pont.
Tour  tour un tiers de ces malheureux avait une heure pour faire
sa provision d'air de toute la journe. Une partie de l'quipage les
surveillait arme jusqu'aux dents, de peur de rvolte; d'ailleurs, on
avait soin de ne jamais ter entirement leurs fers. Quelquefois un
matelot qui savait jouer du violon les rgalait d'un concert. Il tait
alors curieux de voir toutes ces figures noires se tourner vers le
musicien, perdre par degrs leur expression de dsespoir stupide,
rire d'un gros rire et battre des mains quand leurs chanes le leur
permettaient.--L'exercice est ncessaire  la sant; aussi l'une des
salutaires pratiques du capitaine Ledoux, c'tait de faire souvent
danser ses esclaves, comme on fait piaffer des chevaux embarqus pour
une longue traverse.

--Allons, mes enfants, dansez, amusez-vous, disait le capitaine d'une
voix de tonnerre, en faisant claquer un norme fouet de poste.

Et aussitt les pauvres noirs sautaient et dansaient.

Quelque temps la blessure de Tamango le retint sous les coutilles. Il
parut enfin sur le pont; et d'abord, relevant la tte avec fiert
au milieu de la foule craintive des esclaves, il jeta un coup d'oeil
triste, mais calme, sur l'immense tendue d'eau qui environnait le
navire, puis il se coucha, ou plutt se laissa tomber sur les planches
du tillac, sans prendre mme le soin d'arranger ses fers de manire
qu'ils lui fussent moins incommodes. Ledoux, assis au gaillard
d'arrire, fumait tranquillement sa pipe. Prs de lui, Aych, sans
fers, vtue d'une robe lgante de cotonnade bleue, les pieds chausss
de jolies pantoufles de maroquin, portant  la main un plateau charg
de liqueurs, se tenait prte  lui verser  boire. Un noir, qui
dtestait Tamango, lui fit signe de regarder de ce ct. Tamango
tourna la tte, l'aperut, poussa un cri; et, se levant avec
imptuosit, courut vers le gaillard d'arrire avant que les matelots
de garde eussent pu s'opposer  une infraction aussi norme de toute
discipline navale:

--Aych! cria-t-il.

Dj des matelots accouraient le bton lev; mais Tamango, les bras
croiss, et comme insensible, retournait tranquillement  sa place,
tandis qu'Aych, fondant en larmes, poussait des cris de terreur.

La nuit, lorsque presque tout l'quipage dormait d'un profond sommeil,
les hommes de garde entendirent d'abord un chant grave, solennel,
lugubre, qui partait de l'entre-pont, puis un cri de femme
horriblement aigu. Aussitt aprs, la grosse voix de Ledoux jurant et
menaant, et le bruit de son terrible fouet, retentirent dans tout le
btiment. Un instant aprs, tout rentra dans le silence. Le lendemain,
Tamango parut sur le pont la figure meurtrie, mais l'air aussi fier,
aussi rsolu qu'auparavant.

A peine Aych l'eut-elle aperu, que, quittant le gaillard d'arrire
o elle tait assise  ct du capitaine, elle courut avec rapidit
vers Tamango, s'agenouilla devant lui, et lui dit avec un accent de
dsespoir concentr:

--Pardonne-moi, Tamango, pardonne-moi!

Tamango la regarda fixement pendant une minute; puis, remarquant que
l'interprte tait loign:

--Une lime! dit-il.

Et il se coucha sur le tillac en tournant le dos  Aych. Le capitaine
la rprimanda vertement, lui donna mme quelques soufflets, et lui
dfendit de parler  son mari; mais il tait loin de souponner le
sens des courtes paroles qu'ils avaient changes, et il ne fit aucune
question  ce sujet.

Cependant Tamango, renferm avec les autres esclaves, les exhortait
jour et nuit  tenter un effort gnreux pour recouvrer leur libert.
Il leur parlait du petit nombre des blancs, et leur faisait remarquer
la ngligence toujours croissante de leurs gardiens; puis, sans
s'expliquer nettement, il disait qu'il saurait les ramener dans leur
pays, vantait son savoir dans les sciences occultes, dont les noirs
sont fort entichs, et menaait de la vengeance du diable ceux qui
se refuseraient de l'aider dans son entreprise. La rputation de
l'orateur, l'habitude qu'avaient les esclaves de le craindre et de lui
obir, vinrent merveilleusement au secours de son loquence, et les
noirs le pressrent de fixer un jour pour leur dlivrance, bien avant
que lui-mme se crt en tat de l'effectuer. Il rpondait vaguement
aux conjurs que le temps n'tait pas venu, et que le diable, qui
lui apparaissait en songe, ne l'avait pas encore averti, mais qu'ils
eussent  se tenir prts au premier signal. Cependant il ne ngligeait
aucune occasion de faire des expriences sur la vigilance de ses
gardiens. Une fois, un matelot, laissant son fusil appuy contre les
plats-bords, s'amusait  regarder une troupe de poissons volants qui
suivaient le vaisseau; Tamango prit le fusil et se mit  le manier,
imitant avec des gestes grotesques les mouvements qu'il avait vu faire
 des matelots qui faisaient l'exercice. On lui retira le fusil au
bout d'un instant; mais il avait appris qu'il pourrait toucher une
arme sans veiller immdiatement le soupon; et, quand le temps
viendrait de s'en servir, bien hardi celui qui voudrait la lui
arracher des mains.

Un jour, Aych lui jeta un biscuit en lui faisant un signe que lui
seul comprit. Le biscuit contenait une petite lime: c'tait de cet
instrument que dpendait la russite du complot. D'abord Tamango se
garda bien de montrer la lime  ses compagnons; mais, lorsque la nuit
fut venue, il se mit  murmurer des paroles inintelligibles qu'il
accompagnait de gestes bizarres. Par degrs, il s'anima jusqu'
pousser des cris. A entendre les intonations varies de sa voix,
on et dit qu'il tait engag dans une conversation anime avec une
personne invisible. Tous les esclaves tremblaient, ne doutant pas que
le diable ne ft en ce moment mme au milieu d'eux. Tamango mit fin 
cette scne en poussant un cri de joie.

--Camarades, s'cria-t-il, l'esprit que j'ai conjur vient enfin
de m'accorder ce qu'il m'avait promis, et je tiens dans mes mains
l'instrument de notre dlivrance. Maintenant il ne vous faut plus
qu'un peu de courage pour vous faire libres.

Il fit toucher la lime  ses voisins, et la fourbe, toute grossire
qu'elle tait, trouva crance auprs d'hommes encore plus grossiers.

Aprs une longue attente vint le grand jour de vengeance et de
libert. Les conjurs, lis entre eux par un serment solennel, avaient
arrt leur plan aprs une mre dlibration. Les plus dtermins,
ayant Tamango  leur tte, lorsqu'ils monteraient  leur tour sur le
pont, devaient s'emparer des armes de leurs gardiens; quelques autres
iraient  la chambre du capitaine pour y prendre les fusils qui s'y
trouvaient. Ceux qui seraient parvenus  limer leurs fers devaient
commencer l'attaque; mais, malgr le travail opinitre de plusieurs
nuits, le plus grand nombre des esclaves tait encore incapable de
prendre une part nergique  l'action. Aussi trois noirs robustes
avaient la charge de tuer l'homme qui portait dans sa poche la clef
des fers, et d'aller aussitt dlivrer leurs compagnons enchans.

Ce jour-l, le capitaine Ledoux tait d'une humeur charmante; contre
sa coutume, il fit grce  un mousse qui avait mrit le fouet. Il
complimenta l'officier de quart sur sa manoeuvre, dclara  l'quipage
qu'il tait content, et lui annona qu' la Martinique[1], o ils
arriveraient dans peu, chaque homme recevrait une gratification. Tous
les matelots, entretenant de si agrables ides, faisaient dj dans
leur tte l'emploi de cette gratification, lorsqu'on fit monter sur le
pont Tamango et les autres conjurs.

[Footnote 1: la Martinique. See note on page 36.]

Ils avaient eu soin de limer leurs fers de manire qu'ils ne parussent
pas tre coups, et que le moindre effort sufft cependant pour les
rompre. D'ailleurs, ils les faisaient si bien rsonner, qu' les
entendre on et dit qu'ils en portaient un double poids. Aprs avoir
hum l'air quelque temps, ils se prirent tous par la main et se
mirent  danser pendant que Tamango entonnait le chant guerrier de sa
famille[1], qu'il chantait autrefois avant d'aller au combat. Quand
la danse eut dur quelque temps, Tamango, comme puis de fatigue,
se coucha tout de son long aux pieds d'un matelot qui s'appuyait
nonchalamment contre les plats-bords du navire; tous les conjurs en
firent autant. De la sorte, chaque matelot tait entour de plusieurs
noirs.

[Footnote 1: Chaque capitaine ngre a le sien.--_Author's Note_.]

Tout  coup Tamango, qui venait doucement de rompre ses fers, pousse
un grand cri, qui devait servir de signal, tire violemment par les
jambes le matelot qui se trouvait prs de lui, le culbute, et, lui
mettant le pied sur le ventre, lui arrache son fusil, et s'en sert
pour tuer l'officier de quart. En mme temps, chaque matelot de garde
est assailli, dsarm et aussitt gorg. De toutes parts, un cri de
guerre s'lve. Le contre-matre, qui avait la clef des fers, succombe
un des premiers. Alors une foule de noirs inondent le tillac. Ceux qui
ne peuvent trouver d'armes saisissent les barres du cabestan ou les
rames de la chaloupe. Ds ce moment, l'quipage europen fut perdu.
Cependant quelques matelots firent tte sur le gaillard d'arrire;
mais ils manquaient d'armes et de rsolution. Ledoux tait encore
vivant et n'avait rien perdu de son courage. S'apercevant que Tamango
tait l'me de la conjuration, il espra que, s'il pouvait le tuer, il
aurait bon march de ses complices. Il s'lana donc  sa rencontre
le sabre  la main en l'appelant  grands cris. Aussitt Tamango se
prcipita sur lui. Il tenait un fusil par le bout du canon et s'en
servait comme d'une massue. Les deux chefs se joignirent sur un des
passavants, ce passage troit qui communique du gaillard d'avant 
l'arrire. Tamango frappa le premier. Par un lger mouvement de
corps, le blanc vita le coup. La crosse, tombant avec force sur les
planches, se brisa, et le contrecoup fut si violent, que le fusil
chappa des mains de Tamango. Il tait sans dfense, et Ledoux, avec
un sourire de joie diabolique, levait le bras et allait le percer;
mais Tamango tait aussi agile que les panthres de son pays. Il
s'lana dans les bras de son adversaire, et lui saisit la main dont
il tenait son sabre. L'un s'efforce de retenir son arme, l'autre de
l'arracher. Dans cette lutte furieuse, ils tombent tous les deux;
mais l'Africain avait le dessous. Alors, sans se dcourager, Tamango,
treignant son adversaire de toute sa force, le mordit  la gorge avec
tant de violence, que le sang jaillit comme sous la dent d'un lion.
Le sabre chappa de la main dfaillante du capitaine. Tamango s'en
saisit; puis, se relevant, la bouche sanglante, et poussant un cri de
triomphe, il pera de coups redoubls son ennemi dj demi-mort.

La victoire n'tait plus douteuse. Le peu de matelots qui restaient
essayrent d'implorer la piti des rvolts; mais tous, jusqu'
l'interprte, qui ne leur avait jamais fait de mal, furent
impitoyablement massacrs. Le lieutenant mourut avec gloire. Il
s'tait retir  l'arrire, auprs d'un de ces petits canons qui
tournent sur un pivot, et que l'on charge de mitraille. De la main
gauche, il dirigea la pice, et, de la droite, arm d'un sabre, il se
dfendit si bien qu'il attira autour de lui une foule de noirs. Alors,
pressant la dtente du canon, il fit au milieu de cette masse serre
une large rue pave de morts et de mourants. Un instant aprs il fut
mis en pices.

Lorsque le cadavre du dernier blanc, dchiquet et, coup par
morceaux, eut t jet  la mer, les noirs, rassasis de vengeance,
levrent les yeux vers les voiles du navire, qui, toujours enfles par
un vent frais, semblaient obir encore  leurs oppresseurs et mener
les vainqueurs, malgr leur triomphe, dans la terre de l'esclavage.

--Rien n'est donc fait, pensrent-ils avec tristesse; et ce grand
ftiche des blancs voudra-t-il nous ramener dans notre pays, nous qui
avons vers le sang de ses matres?

Quelques-uns dirent que Tamango saurait le faire obir. Aussitt on
appelle Tamango  grands cris.

Il ne se pressait pas de se montrer. On le trouva dans la chambre de
poupe, debout, une main appuye sur le sabre sanglant du capitaine;
l'autre, il la tendait d'un air distrait  sa femme Aych, qui la
baisait  genoux devant lui. La joie d'avoir vaincu ne diminuait pas
une sombre inquitude qui se trahissait dans toute sa contenance.
Moins grossier que les autres, il sentait mieux la difficult de sa
position.

Il parut enfin sur le tillac, affectant un calme qu'il n'prouvait
pas. Press par cent voix confuses de diriger la course du vaisseau,
il s'approcha du gouvernail  pas lents, comme pour retarder un peu
le moment qui allait, pour lui-mme et pour les autres, dcider de
l'tendue de son pouvoir.

Dans tout le vaisseau, il n'y avait pas un noir, si stupide qu'il ft,
qui n'et remarqu l'influence qu'une certaine roue et la bote
place en face exeraient sur les mouvements du navire; mais, dans
ce mcanisme, il y avait toujours pour eux un grand mystre. Tamango
examina la boussole pendant longtemps en remuant les lvres, comme
s'il lisait les caractres qu'il y voyait tracs; puis il portait la
main  son front, et prenait l'attitude pensive d'un homme qui fait
un calcul de tte. Tous les noirs l'entouraient, la bouche bante,
les yeux dmesurment ouverts, suivant avec anxit le moindre de
ses gestes. Enfin, avec ce mlange de crainte et de confiance que
l'ignorance donne, il imprima un violent mouvement  la roue du
gouvernail.

Comme un gnreux coursier qui se cabre sous l'peron d'un cavalier
imprudent, le beau brick _l'Esprance_ bondit sur la vague  cette
manoeuvre inoue. On et dit qu'indign il voulait s'engloutir avec
son pilote ignorant. Le rapport ncessaire entre la direction des
voiles et celle du gouvernail tant brusquement rompu, le vaisseau
s'inclina avec tant de violence, qu'on et dit qu'il allait s'abmer.
Ses longues vergues plongrent dans la mer. Plusieurs hommes furent
renverss; quelques-uns tombrent par-dessus le bord. Bientt le
vaisseau se releva firement contre la lame, comme pour lutter encore
une fois avec la destruction. Le vent redoubla d'efforts, et tout
d'un coup, avec un bruit horrible, tombrent les deux mts, casss
 quelques pieds du pont, couvrant le tillac de dbris et comme d'un
lourd filet de cordages.

Les ngres pouvants fuyaient sous les coutilles en poussant des
cris de terreur; mais, comme le vent ne trouvait plus de prise, le
vaisseau se releva et se laissa doucement ballotter par les flots.
Alors les plus hardis des noirs remontrent sur le tillac et le
dbarrassrent des dbris qui l'obstruaient. Tamango restait immobile,
le coude appuy sur l'habitacle et se cachant le visage sur son
bras repli. Aych tait auprs de lui, mais n'osait lui adresser la
parole. Peu  peu les noirs s'approchrent; un murmure s'leva, qui
bientt se changea en un orage de reproches et d'injures.

--Perfide! imposteur! s'criaient-ils, c'est toi qui as caus tous nos
maux, c'est toi qui nous as vendus aux blancs, c'est toi qui nous
as contraints de nous rvolter contre eux. Tu nous avais vant ton
savoir, tu nous avais promis de nous ramener dans notre pays. Nous
t'avons cru, insenss que nous tions! et voil que nous avons manqu
de prir tous parce que tu as offens le ftiche des blancs.

Tamango releva firement la tte, et les noirs qui l'entouraient
reculrent intimids. Il ramassa deux fusils, fit signe  sa femme de
le suivre, traversa la foule, qui s'ouvrit devant lui, et se dirigea
vers l'avant du vaisseau. L, il se fit comme un rempart avec des
tonneaux vides et des planches; puis il s'assit au milieu de cette
espce de retranchement, d'o sortaient menaantes les baonnettes de
ses deux fusils. On le laissa tranquille. Parmi les rvolts, les
uns pleuraient; d'autres, levant les mains au ciel, invoquaient leurs
ftiches et ceux des blancs; ceux-ci,  genoux devant la boussole,
dont ils admiraient le mouvement continuel, la suppliaient de les
ramener dans leur pays; ceux-l se couchaient sur le tillac dans un
morne abattement. Au milieu de ces dsesprs, qu'on se reprsente des
femmes et des enfants hurlant d'effroi, et une vingtaine de blesss
implorant des secours que personne ne pensait  leur donner.

Tout  coup un ngre parat sur le tillac: son visage est radieux. Il
annonce qu'il vient de dcouvrir l'endroit o les blancs gardent leur
eau-de-vie; sa joie et sa contenance prouvent assez qu'il vient d'en
faire l'essai. Cette nouvelle suspend un instant les cris de ces
malheureux. Ils courent  la cambuse et se gorgent de liqueur. Une
heure aprs, on les et vus sauter et rire sur le pont, se livrant 
toutes les extravagances de l'ivresse la plus brutale. Leurs danses et
leurs chants taient accompagns des gmissements et des sanglots des
blesss. Ainsi se passait le reste du jour et toute la nuit.

Le matin, au rveil, nouveau dsespoir. Pendant la nuit, un grand
nombre de blesss taient morts. Le vaisseau flottait entour de
cadavres. La mer tait grosse et le ciel brumeux. On tint conseil.
Quelques apprentis dans l'art magique, qui n'avaient point os parler
de leur savoir-faire devant Tamango, offrirent tour  tour leurs
services. On essaya plusieurs conjurations puissantes. A chaque
tentative inutile, le dcouragement augmentait. Enfin on reparla de
Tamango, qui n'tait pas encore sorti de son retranchement. Aprs
tout, c'tait le plus savant d'entre eux, et lui seul pouvait les
tirer de la situation horrible o il les avait placs. Un vieillard
s'approcha de lui, porteur de propositions de paix. Il le pria de
venir donner son avis; mais Tamango, inflexible comme Coriolan[1], fut
sourd  ses prires. La nuit, au milieu du dsordre, il avait fait
sa provision de biscuits et de chair sale. Il paraissait dtermin 
vivre seul dans sa retraite.

[Footnote 1: *Coriolan*. (Cnaeus, or Caius Marcius, first half of
fifth century, B.C.) A Roman who conquered the Volscian city of
Corioli in Latium and who was called Coriolanus in honor of that
event. Champion of the Patricians, he was banished through Plebeian
influence, upon which he joined the Volscians against Rome. As their
leader, he laid siege to Rome, which sent embassy after embassy to
Coriolanus to prevail upon him to diminish his demands and raise the
siege, but he remained inflexible. Finally, a delegation of Roman
matrons, headed by his mother, succeeded in persuading him to raise
the siege.]

L'eau-de-vie restait. Au moins elle fait oublier et la mer, et
l'esclavage, et la mort prochaine. On dort, on rve de l'Afrique,
on voit des forts de gommiers, des cases couvertes en paille, des
baobabs dont l'ombre couvre tout un village. L'orgie de la veille
recommena. De la sorte se passrent plusieurs jours. Crier, pleurer,
s'arracher les cheveux, puis s'enivrer et dormir, telle tait leur
vie. Plusieurs moururent  force de boire; quelques-uns se jetrent 
la mer, ou se poignardrent.

Un matin, Tamango sortit de son fort et s'avana jusqu'auprs du
tronon du grand mt.

--Esclaves, dit-il, l'Esprit m'est apparu en songe et m'a rvl les
moyens de vous tirer d'ici pour vous ramener dans votre pays. Votre
ingratitude mriterait que je vous abandonnasse; mais j'ai piti
de ces femmes et de ces enfants qui crient. Je vous pardonne:
coutez-moi.

Tous les noirs baissrent la tte avec respect et se serrrent autour
de lui.

--Les blancs, poursuivit Tamango, connaissent seuls les paroles
puissantes qui font remuer ces grandes maisons de bois; mais nous
pouvons diriger  notre gr ces barques lgres qui ressemblent 
celles de notre pays.

Il montrait la chaloupe et les autres embarcations du brick.

--Remplissons-les de vivres, montons dedans et ramons dans la
direction du vent; mon matre et le vtre le fera souffler vers notre
pays.

On le crut. Jamais projet ne fut plus insens. Ignorant l'usage de
la boussole, et sous un ciel inconnu, il ne pouvait qu'errer 
l'aventure. D'aprs ses ides, il s'imaginait qu'en ramant tout droit
devant lui, il trouverait  la fin quelque terre habite par les
noirs, car les noirs possdent la terre, et les blancs vivent sur
leurs vaisseaux. C'est ce qu'il avait entendu dire  sa mre.

Tout fut bientt prt pour l'embarquement; mais la chaloupe avec un
canot seulement se trouva en tat de servir. C'tait trop peu pour
contenir environ quatre-vingts ngres encore vivants. Il fallut
abandonner tous les blesss et les malades. La plupart demandrent
qu'on les tut avant de se sparer d'eux.

Les deux embarcations, mises  flot avec des peines infinies et
charges outre mesure, quittrent le vaisseau par une mer clapoteuse,
qui menaait  chaque instant de les engloutir. Le canot s'loigna
le premier. Tamango avec Aych avait pris place dans la chaloupe, qui
beaucoup plus lourde et plus charge, demeurait considrablement en
arrire. On entendait encore les cris plaintifs de quelques malheureux
abandonns  bord du brick quand une vague assez forte prit la
chaloupe en travers et l'emplit d'eau. En moins d'une minute,
elle coula. Le canot vit leur dsastre, et ses rameurs doublrent
d'efforts, de peur d'avoir  recueillir quelques naufrags. Presque
tous ceux qui montaient la chaloupe furent noys. Une douzaine
seulement put regagner le vaisseau. De ce nombre taient Tamango et
Aych. Quand le soleil se coucha, ils virent disparatre le canot
derrire l'horizon; mais ce qu'il devint, on l'ignore.

Pourquoi fatiguerais-je le lecteur par la description dgotante des
tortures de la faim? Vingt personnes environ sur un espace troit,
tantt ballottes par une mer orageuse, tantt brles par un soleil
ardent, se disputent tous les jours les faibles restes de leurs
provisions. Chaque morceau de biscuit cote un combat, et le faible
meurt, non parce que le fort le tue, mais parce qu'il le laisse
mourir. Au bout de quelques jours, il ne resta plus de vivant  bord
du brick _l'Esprance_ que Tamango et Aych.

       *       *       *       *       *

Une nuit, la mer tait agite, le vent soufflait avec violence, et
l'obscurit tait si grande, que de la poupe on ne pouvait voir la
proue du navire. Aych tait couche sur un matelas dans la chambre du
capitaine, et Tamango tait assis  ses pieds. Tous les deux gardaient
le silence depuis longtemps.

--Tamango, s'cria enfin Aych, tout ce que tu souffres tu le souffres
 cause de moi...

--Je ne souffre pas, rpondit-il brusquement. Et il jeta sur le
matelas,  ct de sa femme, la moiti d'un biscuit qui lui restait.

--Garde-le pour toi, dit-elle en repoussant doucement le biscuit; je
n'ai plus faim. D'ailleurs, pourquoi manger? Mon heure n'est-elle pas
venue?

Tamango se leva sans rpondre, monta en chancelant sur le tillac et
s'assit au pied d'un mt rompu. La tte penche sur sa poitrine, il
sifflait l'air de sa famille. Tout  coup un grand cri se fit entendre
au-dessus du bruit du vent de la mer; une lumire parut. Il entendit
d'autres cris, et un gros vaisseau noir glissa rapidement auprs du
sien; si prs, que les vergues passrent au-dessus de sa tte. Il ne
vit que deux figures claires par une lanterne suspendue  un mt.
Ces gens poussrent encore un cri, et aussitt leur navire, emport
par le vent, disparut dans l'obscurit. Sans doute les hommes de garde
avaient aperu le vaisseau naufrag; mais le gros temps empchait de
virer de bord. Un instant aprs, Tamango vit la flamme d'un canon et
entendit le bruit de l'explosion; puis il vit la flamme d'un autre
canon, mais il n'entendit aucun bruit; puis il ne vit plus rien.
Le lendemain, pas une voile ne paraissait  l'horizon. Tamango se
recoucha sur son matelas et ferma les yeux. Sa femme Aych tait morte
cette nuit-l.

       *       *       *       *       *

Je ne sais combien de temps aprs une frgate anglaise, _la Bellone_,
aperut un btiment dmt et en apparence abandonn de son quipage.
Une chaloupe, l'ayant abord, y trouva une ngresse morte et un ngre
si dcharn et si maigre, qu'il ressemblait  une momie. Il tait sans
connaissance, mais avait encore un souffle de vie. Le chirurgien
s'en empara, lui donna des soins, et quand _la Bellone_ aborda 
Kingston[1], Tamango tait en parfaite sant. On lui demanda son
histoire. Il dit ce qu'il en savait. Les planteurs de l'le voulaient
qu'on le pendt comme un ngre rebelle; mais le gouverneur, qui tait
un homme humain, s'intressa  lui, trouvant son cas justifiable,
puisque, aprs tout, il n'avait fait qu'user du droit lgitime de
dfense; et puis ceux qu'il avait tus n'taient que des Franais. On
le traita comme on traite les ngres pris  bord d'un vaisseau ngrier
que l'on confisque. On lui donna la libert, c'est--dire qu'on le fit
travailler pour le gouvernement; mais il avait six sous par jour et la
nourriture. C'tait un fort bel homme. Le colonel du 75e le vit et le
prit pour en faire un cymbalier dans la musique de son rgiment. Il
apprit un peu d'anglais; mais il ne parlait gure. En revanche, il
buvait avec excs du rhum et du tafia[2].--Il mourut  l'hpital d'une
inflammation de poitrine.

[Footnote 1: *Kingston*. A seaport and the capital of Jamaica, which
belongs since 1655 to England and which is situated about 90 miles
south of Cuba. The town was founded in 1693, after the destruction by
an earthquake of Port Royal. Population about 46500.]

[Footnote 2: *tafia*. (From the Malay tafia.) A spirit distilled from
molasses. In the West Indies it is a sort of rum distilled from the
fermented skimmings obtained from cane-juice during the process of
boiling down, or from the lower grades of molasses, and also from
brown and refuse sugar.]

1829.





LE COUP DE PISTOLET

TRADUIT DE POUCHKINE[1]

I


[Footnote 1: *Pouchkine* (English spelling: Pushkin, or Poushkin). A
celebrated Russian poet and novelist, born at Moscow, 1799; died at
St. Petersburg, 1837, from a wound received in a duel. His mother was
of negro descent. In spite of his liberal sentiments he was repeatedly
employed in the administrative service of the government.]

Nous tions en cantonnement dans le village de ***. On sait ce qu'est
la vie d'un officier dans la ligne: le matin, l'exercice, le mange;
puis le dner chez le commandant du rgiment ou bien au restaurant
juif; le soir, le punch et les cartes. A ***, il n'y avait pas une
maison qui ret, pas une demoiselle  marier. Nous passions notre
temps les uns chez les autres, et, dans nos runions, on ne voyait que
nos uniformes.

Il y avait pourtant dans notre petite socit un homme qui n'tait pas
militaire. On pouvait lui donner environ trente-cinq ans; aussi nous
le regardions comme un vieillard. Parmi nous, son exprience lui
donnait une importance considrable; en outre, sa taciturnit, son
caractre altier et difficile, son ton sarcastique faisaient une
grande impression sur nous autres jeunes gens. Je ne sais quel mystre
semblait entourer sa destine. Il paraissait tre Russe, mais il
avait un nom tranger. Autrefois, il avait servi dans un rgiment
de hussards[1] et mme y avait fait figure; tout  coup, donnant sa
dmission, on ne savait pour quel motif, il s'tait tabli dans un
pauvre village o il vivait trs mal tout en faisant grande dpense.
Il sortait toujours  pied avec une vieille redingote noire, et
cependant tenait table ouverte pour tous les officiers de notre
rgiment. A la vrit, son dner ne se composait que de deux ou trois
plats apprts par un soldat rform, mais le champagne y coulait par
torrents. Personne ne savait sa fortune, sa condition, et personne
n'osait le questionner  cet gard. On trouvait chez lui des
livres,--des livres militaires surtout,--et aussi des romans. Il les
donnait volontiers  lire et ne les redemandait jamais; par contre,
il ne rendait jamais ceux qu'on lui avait prts. Sa grande occupation
tait de tirer le pistolet; les murs de sa chambre, cribls de balles,
ressemblaient  des rayons de miel. Une riche collection de pistolets,
voil le seul luxe de la misrable baraque qu'il habitait. L'adresse
qu'il avait acquise tait incroyable, et, s'il avait pari d'abattre
le pompon d'une casquette, personne dans notre rgiment n'et fait
difficult de mettre la casquette sur sa tte. Quelquefois, la
conversation roulait parmi nous sur les duels. Silvio (c'est ainsi
que je l'appellerai) n'y prenait jamais part. Lui demandait-on s'il
s'tait battu, il rpondait schement que oui, mais pas le moindre
dtail, et il tait vident que de semblables questions ne lui
plaisaient point. Nous supposions que quelque victime de sa terrible
adresse avait laiss un poids sur sa conscience. D'ailleurs, personne
d'entre nous ne se ft jamais avis de souponner en lui quelque chose
de semblable  de la faiblesse. Il y a des gens dont l'extrieur seul
loigne de pareilles ides. Une occasion imprvue nous surprit tous
trangement.

[Footnote 1: *hussard*. Hussar, < Hungarian _huszar_, the twentieth.
So called because Matthias Corvinus (1443-90), king of Hungary and
Bohemia, raised a corps of horse-soldiers by commanding that one man
should be chosen out of every twenty in each village. Hussars are
a class of light cavalry, conspicuous for their fantastic dress of
brilliant colors, and for their dash.]

Un jour, une dizaine de nos officiers dnaient chez Silvio. On but
comme de coutume, c'est--dire normment. Le dner fini, nous primes
le matre de la maison de nous faire une banque de pharaon.[1] Aprs
s'y tre longtemps refus, car il ne jouait presque jamais, il fit
apporter des cartes, mit devant lui sur la table une cinquantaine de
ducats et s'assit pour tailler. On fit cercle autour de lui et le
jeu commena. Lorsqu'il jouait, Silvio avait l'habitude d'observer le
silence le plus absolu; jamais de rclamations, jamais d'explications.
Si un ponte faisait une erreur, il lui payait juste ce qui lui
revenait, ou bien marquait  son propre compte ce qu'il avait gagn.
Nous savions tout cela, et nous le laissions faire son petit mnage 
sa guise; mais il y avait avec nous un officier nouvellement arriv au
corps, qui, par distraction, fit un faux paroli. Silvio prit la craie
et fit son compte  son ordinaire. L'officier, persuad qu'il se
trompait, se mit  rclamer. Silvio, toujours muet, continua de
tailler. L'officier, perdant patience, prit la brosse et effaa ce
qui lui semblait marqu  tort. Silvio prit la craie et le marqua de
nouveau. Sur quoi, l'officier, chauff par le vin, par le jeu et par
les rires de ses camarades, se crut gravement offens, et, saisissant,
de fureur, un chandelier de cuivre, le jeta  la tte de Silvio,
qui, par un mouvement rapide, eut le bonheur d'viter le coup. Grand
tapage! Silvio se leva, ple de fureur et les yeux tincelants:

[Footnote 1: *pharaon*. Faro, a game played by betting on the order in
which certain playing-cards will appear when taken one by one from
the top of the pack. The player sits at one side of the table, and the
dealer at the other. The dealer represents the bank, and has in charge
the paying and claiming of bets.]

--Mon cher monsieur, dit-il, veuillez sortir, et remerciez Dieu que
cela se soit pass chez moi.

Personne d'entre nous ne douta des suites de l'affaire, et dj nous
regardions notre nouveau camarade comme un homme mort. L'officier
sortit en disant qu'il tait prt  rendre raison  M. le banquier,
aussitt qu'il lui conviendrait. Le pharaon continua encore quelques
minutes, mais on s'aperut que le matre de la maison n'tait plus au
jeu; nous nous loignmes l'un aprs l'autre, et nous regagnmes nos
quartiers en causant de la vacance qui allait arriver.

Le lendemain, au mange, nous demandions si le pauvre lieutenant
tait mort ou vivant, quand nous le vmes paratre en personne. On le
questionna. Il rpondit qu'il n'avait pas eu de nouvelles de Silvio.
Cela nous surprit. Nous allmes voir Silvio, et nous le trouvmes dans
sa cour, faisant passer balle sur balle dans un as clou sur la porte.
Il nous reut  son ordinaire, et sans dire un mot de la scne de la
veille. Trois jours se passrent et le lieutenant vivait toujours.
Nous nous disions, tout bahis: "Est-ce que Silvio ne se battra pas?"
Silvio ne se battit pas. Il se contenta d'une explication trs lgre
et tout fut dit.

Cette longanimit lui fit beaucoup de tort parmi nos jeunes gens. Le
manque de hardiesse est ce que la jeunesse pardonne le moins, et, pour
elle, le courage est le premier de tous les mrites, l'excuse de
tous les dfauts. Pourtant, petit  petit, tout fut oubli, et Silvio
reprit parmi nous son ancienne influence.

Seul, je ne pus me rapprocher de lui. Grce  mon imagination
romanesque, je m'tais attach plus que personne  cet homme dont
la vie tait une nigme, et j'en avais fait le hros d'un drame
mystrieux. Il m'aimait; du moins, avec moi seul, quittant son ton
tranchant et son langage caustique, il causait de diffrents sujets
avec abandon et quelquefois avec une grce extraordinaire. Depuis
cette malheureuse soire, la pense que son honneur tait souill
d'une tache, et que volontairement il ne l'avait pas essuye, me
tourmentait sans cesse et m'empchait d'tre  mon aise avec lui comme
autrefois. Je me faisais conscience de le regarder. Silvio avait trop
d'esprit et de pntration pour ne pas s'en apercevoir et deviner la
cause de ma conduite. Il m'en sembla pein. Deux fois, du moins, je
crus remarquer en lui le dsir d'avoir une explication avec moi, mais
je l'vitai, et Silvio m'abandonna. Depuis lors, je ne le vis qu'avec
nos camarades, et nos causeries intimes ne se renouvelrent plus.

Les heureux habitants de la capitale, entours de distractions, ne
connaissent pas maintes impressions familires aux habitants des
villages ou des petites villes, par exemple, l'attente du jour de
poste. Le mardi et le vendredi, le bureau de notre rgiment tait
plein d'officiers. L'un attendait de l'argent, un autre des lettres,
celui-l les gazettes. D'ordinaire, on dcachetait sur place tous les
paquets; on se communiquait les nouvelles, et le bureau prsentait le
tableau le plus anim. Les lettres de Silvio lui taient adresses 
notre rgiment, et il venait les chercher avec nous autres. Un jour,
on lui remit une lettre dont il rompit le cachet avec prcipitation.
En la parcourant, ses yeux brillaient d'un feu extraordinaire. Nos
officiers, occups de leurs lettres, ne s'taient aperus de rien.

--Messieurs, dit Silvio, des affaires m'obligent  partir
prcipitamment. Je me mets en route cette nuit; j'espre que vous ne
refuserez pas de dner avec moi pour la dernire fois.--Je compte
sur vous aussi, continua-t-il en se tournant vers moi. J'y compte
absolument.

L-dessus, il se retira  la hte, et, aprs tre convenus de nous
retrouver tous chez lui, nous nous en allmes chacun de son ct.

J'arrivai chez Silvio  l'heure indique, et j'y trouvai presque tout
le rgiment. Dj tout ce qui lui appartenait tait emball. On ne
voyait plus que les murs nus et mouchets de balles. Nous nous mmes 
table. Notre hte tait en belle humeur, et bientt il la fit partager
 toute la compagnie. Les bouchons sautaient rapidement; la mousse
montait dans les verres, vids et remplis sans interruption; et nous,
pleins d'une belle tendresse, nous souhaitions au partant heureux
voyage, joie et prosprit. Il tait tard quand on quitta la table.
Lorsqu'on en fut  se partager les casquettes, Silvio dit adieu 
chacun de nous, mais il me prit la main et me retint au moment mme o
j'allais sortir.

--J'ai besoin de causer un peu avec vous, me dit-il tout bas.

Je restai.

Les autres partirent et nous demeurmes seuls, assis l'un en face de
l'autre, fumant nos pipes en silence. Silvio semblait soucieux et
il ne restait plus sur son front la moindre trace de sa gaiet
convulsive. Sa pleur sinistre, ses yeux ardents, les longues bouffes
de fume qui sortaient de sa bouche, lui donnaient l'air d'un vrai
dmon. Au bout de quelques minutes, il rompit le silence.

--Il se peut, me dit-il, que nous ne nous revoyions jamais: avant de
nous sparer, j'ai voulu avoir une explication avec vous. Vous avez pu
remarquer que je me soucie peu de l'opinion des indiffrents; mais je
vous aime, et je sens qu'il me serait pnible de vous laisser de moi
une opinion dfavorable.

Il s'interrompit pour faire tomber la cendre de sa pipe. Je gardai le
silence et je baissai les yeux.

--Il a pu vous paratre singulier, poursuivit-il, que je n'aie pas
exig une satisfaction complte de cet ivrogne, de ce fou de R... Vous
conviendrez qu'ayant le droit de choisir les armes, sa vie tait entre
mes mains, et que je n'avais pas grand risque  courir. Je pourrais
appeler ma modration de la gnrosit, mais je ne veux pas mentir. Si
j'avais pu donner une correction  R... sans risquer ma vie, sans la
risquer en aucune faon, il n'aurait pas t si facilement quitte avec
moi.

Je regardai Silvio avec surprise. Un pareil aveu me troubla au dernier
point. Il continua.

--Eh bien, malheureusement, je n'ai pas le droit de m'exposer  la
mort. Il y a six ans, j'ai reu un soufflet, et mon ennemi est encore
vivant.

Ma curiosit tait vivement excite.

--Vous ne vous tes pas battu avec lui? lui demandai-je. Assurment,
quelques circonstances particulires vous ont empch de le joindre?

--Je me suis battu avec lui, rpondit Silvio, et voici un souvenir de
notre rencontre.

Il se leva et tira d'une bote un bonnet de drap rouge avec un galon
et un gland d'or, comme ce que les Franais appellent _bonnet de
police_; il le posa sur sa tte; il tait perc d'une balle  un pouce
au-dessus du front.

--Vous savez, dit Silvio, que j'ai servi dans les hussards de... Vous
connaissez mon caractre. J'ai l'habitude de la domination; mais, dans
ma jeunesse, c'tait chez moi une passion furieuse. De mon temps, les
tapageurs taient  la mode: j'tais le premier tapageur de l'arme.
Tous les jours, il y avait des duels dans notre rgiment: tous les
jours, j'y jouais mon rle comme second ou principal. Mes camarades
m'avaient en vnration, et nos officiers suprieurs, qui changeaient
sans cesse, me regardaient comme un flau dont on ne pouvait se
dlivrer.

"Pour moi, je suivais tranquillement (ou plutt fort tumultueusement)
ma carrire de gloire, lorsqu'on nous envoya au rgiment un jeune
homme riche et d'une famille distingue. Je ne vous le nommerai
pas. Jamais il ne s'est rencontr un gaillard dou d'un bonheur plus
insolent. Figurez-vous jeunesse, esprit, jolie figure, gaiet enrage,
bravoure insouciante du danger, un beau nom, de l'argent tant qu'il en
voulait, et qu'il ne pouvait venir  bout de perdre; et, maintenant,
reprsentez-vous quel effet il dut produire parmi nous. Ma domination
fut branle. D'abord, bloui de ma rputation, il rechercha mon
amiti. Mais je reus froidement ses avances, et lui, sans en paratre
le moins du monde mortifi, me laissa l. Je le pris en grippe. Ses
succs dans le rgiment et parmi les dames me mettaient au dsespoir.
Je voulus lui chercher querelle. A mes pigrammes, il rpondit par
des pigrammes qui, toujours, me paraissaient plus piquantes et plus
inattendues que les miennes, et qui, pour le moins, taient beaucoup
plus gaies. Il plaisantait; moi, je hassais. Enfin, certain jour, 
un bal chez un propritaire polonais, voyant qu'il tait l'objet de
l'attention de plusieurs dames, et notamment de la matresse de la
maison, avec laquelle j'tais fort bien, je lui dis  l'oreille je ne
sais quelle plate grossiret. Il prit feu et me donna un soufflet.
Nous sautions sur nos sabres, les dames s'vanouissaient; on nous
spara, et, sur-le-champ, nous sortmes pour nous battre.

"Le jour paraissait. J'tais au rendez-vous avec
mes trois tmoins, attendant mon adversaire avec une impatience
indicible. Un soleil d't se leva, et dj la chaleur commenait 
nous griller. Je l'aperus de loin. Il s'en venait  pied en manches
de chemise, son uniforme sur son sabre, accompagn d'un seul tmoin.
Nous allmes  sa rencontre. Il s'approcha, tenant sa casquette pleine
de guignes. Nos tmoins nous placrent  douze pas. C'tait  moi de
tirer le premier; mais la passion et la haine me dominaient tellement,
que je craignis de n'avoir pas la main sre, et, pour me donner le
temps de me calmer, je lui cdai le premier feu. Il refusa. On convint
de s'en rapporter au sort. Ce fut  lui de tirer le premier, 
lui, cet ternel enfant gt de la fortune. Il fit feu et pera ma
casquette. C'tait  mon tour. Enfin, j'tais matre de sa vie. Je le
regardais avec avidit, m'efforant de surprendre sur ses traits
au moins une ombre d'motion. Non, il tait sous mon pistolet,
choisissant dans sa casquette les guignes les plus mres et soufflant
les noyaux, qui allaient tomber  mes pieds. Son sang-froid me faisait
endiabler.

"--Que gagnerai-je, me dis-je,  lui ter la vie, quand il en fait si
peu de cas?

"Une pense atroce me traversa l'esprit. Je dsarmai mon pistolet:

"--Il parat, lui dis-je, que vous n'tes pas d'humeur de mourir pour
le moment. Vous prfrez djeuner. A votre aise, je n'ai pas envie de
vous dranger.

"--Ne vous mlez pas de mes affaires, rpondit-il, et donnez-vous
la peine de faire feu... Au surplus, comme il vous plaira: vous avez
toujours votre coup  tirer, et, en tout temps, je serai  votre
service.

"Je m'loignai avec les tmoins,  qui je dis que, pour le moment, je
n'avais pas l'intention de tirer; et ainsi se termina l'affaire.

"Je donnai ma dmission et me retirai dans ce village. Depuis ce
moment, il ne s'est pas pass un jour sans que je songeasse  la
vengeance. Maintenant, mon heure est venue!...

Silvio tira de sa poche la lettre qu'il avait reue le matin et me la
donna  lire. Quelqu'un, son homme d'affaires comme il semblait, lui
crivait de Moscou que la _personne en question_ allait bientt se
marier avec une jeune et belle demoiselle.

--Vous devinez, dit Silvio, quelle est _la personne en question_. Je
pars pour Moscou. Nous verrons s'il regardera la mort, au milieu d'une
noce, avec autant de sang-froid qu'en face d'une livre de guignes!

A ces mots, il se leva, jeta sa casquette sur le plancher, et se mit 
marcher par la chambre de long en large, comme un tigre dans sa
cage. Je l'avais cout, immobile et tourment par mille sentiments
contraires.

Un domestique entra et annona que les chevaux taient arrivs. Silvio
me serra fortement la main; nous nous embrassmes. Il monta dans
une petite calche o il y avait deux coffres contenant, l'un ses
pistolets, l'autre son bagage. Nous nous dmes adieu encore une fois,
et les chevaux partirent.




II


Quelques annes se passrent, et des affaires de famille m'obligrent
 m'exiler dans un misrable petit village du district de ***. Occup
de mon bien, je ne cessais de soupirer en pensant  la vie de bruit et
d'insouciance que j'avais mene jusqu'alors. Ce que je trouvai de plus
pnible, ce fut de m'habituer  passer les soires de printemps et
d'hiver dans une solitude complte. Jusqu'au dner, je parvenais tant
bien que mal  tuer le temps, causant avec le staroste, visitant mes
ouvriers, examinant mes constructions nouvelles. Mais, aussitt
qu'il commenait  faire sombre, je ne savais plus que devenir. Je
connaissais par coeur le petit nombre de livres que j'avais trouvs
dans les armoires et dans le grenier. Toutes les histoires que se
rappelait ma mnagre, la Kirilovna, je me les tais fait conter
et reconter. Les chansons des paysannes m'attristaient. De proches
voisins, il n'y avait prs de moi que deux ou trois de ces ivrognes
mrites dont la conversation ne consistait gure qu'en soupirs et
en hoquets. Mieux valait la solitude. Enfin, je pris le parti de
me coucher d'aussi bonne heure que possible, de dner le plus tard
possible, en sorte que je rsolus le problme d'accourcir les soires
et d'allonger les jours, _et je vis que cela tait bon_.

A quatre verstes de chez moi se trouvait une belle proprit
appartenant  la comtesse B***, mais il n'y avait l que son homme
d'affaires; la comtesse n'avait habit son chteau qu'une fois, la
premire anne de son mariage, et n'y tait demeure gure qu'un
mois. Un jour, le second printemps de ma vie d'ermite, j'appris que
la comtesse viendrait passer l't avec son mari dans son chteau. En
effet, ils s'y installrent au commencement du mois de juin.

L'arrive d'un voisin riche fait poque dans la vie des campagnards.
Les propritaires et leurs gens en parlent deux mois  l'avance
et trois ans aprs. Pour moi, je l'avoue, l'annonce de l'arrive
prochaine d'une voisine jeune et jolie m'agita considrablement. Je
mourais d'impatience de la voir, et, le premier dimanche qui suivit
son tablissement, je me rendis aprs dner au chteau de *** pour
prsenter mes hommages  madame la comtesse en qualit de son plus
proche voisin et son plus humble serviteur.

Un laquais me conduisit dans le cabinet du comte et sortit pour
m'annoncer. Ce cabinet tait vaste et meubl avec tout le luxe
possible. Le long des murailles, on voyait des armoires remplies de
livres, et sur chacune un buste en bronze; au-dessus d'une chemine
de marbre, une large glace. Le plancher tait couvert de drap vert,
par-dessus lequel taient tendus des tapis de Perse. Dshabitu du
luxe dans mon taudis, il y avait si longtemps que je n'avais vu le
spectacle de la richesse, que je me sentis pris par la timidit, et
j'attendis le comte avec un certain tremblement, comme un solliciteur
de province qui va se prsenter  l'audience d'un ministre. La porte
s'ouvrit, et je vis entrer un jeune homme de trente-deux ans, d'une
charmante figure. Le comte m'accueillit de la manire la plus ouverte
et la plus aimable. Je fis un effort pour me remettre, et j'allais
commencer mon compliment de voisinage, lorsqu'il me prvint en
m'offrant sa maison de la meilleure grce. Nous nous assmes. La
conversation, pleine de naturel et d'affabilit, dissipa bientt ma
timide sauvagerie, et je commenais  me trouver dans mon assiette
ordinaire, lorsque tout  coup parut la comtesse, qui me rejeta dans
un trouble pire que le premier. C'tait vraiment une beaut. Le comte
me prsenta. Je voulus prendre un air dgag, mais plus je m'efforais
de paratre  mon aise, plus je me sentais gauche et embarrass. Mes
htes, pour me donner le temps de me rassurer et de me faire  mes
nouvelles connaissances, se mirent  parler entre eux, comme pour
me montrer qu'ils me traitaient en bon voisin et sans crmonie.
Cependant, j'allais et je venais dans le cabinet, regardant les livres
et les tableaux. En matire de tableaux, je ne suis pas connaisseur,
mais il y en eut un qui attira mon attention. C'tait je ne sais
quelle vue de Suisse, et le mrite du paysage ne fut pas ce qui me
frappa le plus. Je remarquai que la toile tait perce de deux balles
videmment tires l'une sur l'autre.

--Voil un joli coup! m'criai-je en me tournant vers le comte.

--Oui, dit-il, un coup assez singulier. Vous tirez le pistolet,
monsieur? ajouta-t-il.

--Mon Dieu, oui, passablement, rpondis-je, enchant de trouver une
occasion de parler de quelque chose de ma comptence. A trente pas,
je ne manquerais pas une carte, bien entendu avec des pistolets que je
connatrais.

--Vraiment? dit la comtesse avec un air de grand intrt.--Et toi, mon
ami, est-ce que tu mettrais  trente pas dans une carte?

--Nous verrons cela, rpondit le comte. De mon temps, je ne tirais pas
mal, mais il y a bien quatre ans que je n'ai touch un pistolet.

--Alors, monsieur le comte, repris-je, je parierais que, mme  vingt
pas, vous ne feriez pas mouche. Pour le pistolet, il faut une
pratique continuelle. Je le sais par exprience. Chez nous, dans
notre rgiment, je passais pour un des meilleurs tireurs. Une fois, le
hasard fit que je passai un mois sans prendre un pistolet; les miens
taient chez l'armurier. Nous allmes au tir. Que pensez-vous qu'il
m'arriva, monsieur le comte? La premire fois que je m'y remis, je
manquai quatre fois de suite une bouteille  vingt-cinq pas. Il
y avait chez nous un chef d'escadron, bon enfant, grand farceur:
"Parbleu! mon camarade, me dit-il, c'est trop de sobrit! tu
respectes trop les bouteilles." Croyez-moi, monsieur le comte, il ne
faut pas cesser de pratiquer: on se rouille. Le meilleur tireur que
j'aie rencontr tirait le pistolet tous les jours, au moins trois
coups avant son dner; il n'y manquait pas plus qu' prendre son verre
d'eau-de-vie avant la soupe[1].

[Footnote 1: C'est l'usage en Russie de prendre de l'eau-de-vie un peu
avant dner.--_Author's Note_.]

Le comte et la comtesse semblaient contents de m'entendre causer.

--Et comment faisait-il? demanda le comte.

--Comment? vous allez voir. Il apercevait une mouche pose sur le
mur... Vous riez? madame la comtesse... Je vous jure que c'est
vrai. "Eh! Kouzka! un pistolet!" Kouzka lui apporte un pistolet
charg.--Pan! voil la mouche aplatie sur le mur.

--Quelle adresse! s'cria le comte; et comment le nommez-vous?

--Silvio, monsieur le comte.

--Silvio! s'cria le comte sautant sur ses pieds; vous avez connu
Silvio?

--Si je l'ai connu, monsieur le comte! nous tions les meilleurs amis;
il tait avec nous autres, au rgiment, comme un camarade. Mais
voil cinq ans que je n'en ai pas eu la moindre nouvelle. Ainsi, il a
l'honneur d'tre connu de vous, monsieur le comte?

--Oui, connu, parfaitement connu.

--Vous a-t-il, par hasard, racont une histoire assez drle qui lui
est arrive?

--Un soufflet que, dans une soire, il reut d'un certain animal...

--Et vous a-t-il dit le nom de cet animal?

--Non, monsieur le comte, il ne m'a pas dit... Ah! monsieur le comte,
m'criai-je devinant la vrit, pardonnez-moi... Je ne savais pas...
Serait-ce vous?...

--Moi-mme, rpondit le comte d'un air de confusion, et ce tableau
trou est un souvenir de notre dernire entrevue.

--Ah! cher ami, dit la comtesse, pour l'amour de Dieu, ne parle pas de
cela! cela me fait encore peur.

--Non, dit le comte; il faut dire la chose  monsieur; il sait comment
j'eus le malheur d'offenser son ami, il est juste qu'il apprenne
comment il s'est veng.

Le comte m'avana un fauteuil, et j'coutai avec la plus vive
curiosit le rcit suivant:

--Il y a cinq ans que je me mariai. Le premier mois, _the honeymoon_,
je le passai ici, dans ce chteau. A ce chteau se rattache le
souvenir des moments les plus heureux de ma vie, et aussi d'un des
plus pnibles.

"Un soir, nous tions sortis tous les deux  cheval; le cheval de ma
femme se dfendait; elle eut peur; elle mit pied  terre et me pria de
le ramener en main, tandis qu'elle regagnerait le chteau  pied. A
la porte, je trouvai une calche de voyage. On m'annona que, dans mon
cabinet, il y avait un homme qui n'avait pas voulu dcliner son
nom, et qui avait dit seulement qu'il avait  me parler d'affaires.
J'entrai dans cette chambre-ci, et, dans le demi-jour, je vis un homme
 longue barbe et couvert de poussire, debout devant la chemine. Je
m'approchai, cherchant  me rappeler ses traits.

"--Tu ne me reconnais pas, comte? me dit-il d'une voix tremblante.

"--Silvio! m'criai-je.

"Et, je vous l'avouerai, je crus sentir mes cheveux se dresser sur mon
front.

"--Prcisment, continua-t-il, et c'est  moi de tirer. Je suis venu
dcharger mon pistolet. Es-tu prt?

"J'aperus un pistolet qui sortait de sa poche de ct. Je mesurai
douze pas, et j'allai me placer l, dans cet angle, en le priant de
se dpcher de tirer avant que ma femme rentrt. Il ne voulut pas et
demanda de la lumire. On apporta des bougies.

"Je fermai la porte, je dis qu'on ne laisst entrer personne, et, de
nouveau, je le sommai de tirer. Il leva son pistolet et m'ajusta...
Je comptais les secondes... Je pensais  elle... Cela dura une
effroyable minute. Silvio baissa son arme.

"--J'en suis bien fch, dit-il, mais mon pistolet n'est pas charg
de noyaux de guignes;... une balle est dure... Mais je fais une
rflexion: ce que nous faisons ne ressemble pas trop  un duel, c'est
un meurtre. Je ne suis pas accoutum  tirer sur un homme dsarm.
Recommenons tout cela; tirons au sort  qui le premier feu.

"La tte me tournait. Il parat que je refusai... Enfin, nous
chargemes un autre pistolet; nous fmes deux billets qu'il jeta dans
cette mme casquette qu'autrefois ma balle avait traverse. Je pris un
billet, et j'eus encore le numro 1.

"--Tu es diablement heureux, comte! me dit-il avec un sourire que je
n'oublierai jamais.

"Je ne comprends pas ce qui se passait en moi, et comment il parvint
 me contraindre,... mais je fis feu, et ma balle alla frapper ce
tableau.

Le comte me montrait du doigt la toile troue par le coup de pistolet.
Son visage tait rouge comme le feu. La comtesse tait plus ple que
son mouchoir, et, moi, j'eus peine  retenir un cri.

--Je tirai donc, poursuivit le comte, et, grce  Dieu, je le
manquai... Alors, Silvio... dans ce moment, il tait vraiment
effroyable! se mit  m'ajuster. Tout  coup la porte s'ouvrit. Macha
se prcipite dans le cabinet et s'lance  mon cou. Sa prsence me
rendit ma fermet.

"--Ma chre, lui dis-je, est-ce que tu ne vois pas que nous
plaisantons? Comme te voil effraye!... Va, va boire un verre d'eau,
et reviens-nous. Je te prsenterai un ancien ami et un camarade.

"Macha n'avait garde de me croire.

"--Dites-moi, est-ce vrai, ce que dit mon mari? demanda-t-elle au
terrible Silvio. Est-il vrai que vous plaisantez?

"--Il plaisante toujours, comtesse, rpondit Silvio. Une fois, par
plaisanterie, il m'a donn un soufflet; par plaisanterie, il m'a
envoy une balle dans ma casquette; par plaisanterie, il vient tout 
l'heure de me manquer d'un coup de pistolet. Maintenant, c'est  mon
tour de rire un peu...

"A ces mots, il se remit  me viser... sous les yeux de ma femme.
Macha tait tombe  ses pieds.

"--Lve-toi, Macha! n'as-tu point de honte! m'criai-je avec rage.--Et
vous, monsieur, voulez-vous rendre folle une malheureuse femme?
Voulez-vous tirer, oui ou non?

"--Je ne veux pas, rpondit Silvio. Je suis content. J'ai vu ton
trouble, ta faiblesse; je t'ai forc de tirer sur moi, je suis
satisfait; tu te souviendras de moi, je t'abandonne  ta conscience.

"Il fit un pas vers la porte, et, s'arrtant sur le seuil, il jeta un
coup d'oeil sur le tableau trou, et, presque sans ajuster, il fit
feu et doubla ma balle, puis il sortit. Ma femme s'vanouit. Mes gens
n'osrent l'arrter et s'ouvrirent devant lui avec effroi. Il alla
sur le perron, appela son postillon, et il tait dj loin avant que
j'eusse recouvr ma prsence d'esprit...

Le comte se tut.

C'est ainsi que j'appris la fin d'une histoire dont le commencement
m'avait tant intrigu. Je n'en ai jamais revu le hros. On dit que
Silvio, au moment de l'insurrection d'Alexandre Ypsilanti[1], tait 
la tte d'un corps d'htairistes, et qu'il fut tu dans la droute de
Skouliani.[2]

Mars 1856.

[Footnote 1: Alexandre Ypsilanti, or Hypsilanti, was chosen in 1820
to be the leader of the _Hetaeria Philike_, a secret political society
founded at Odessa (Russia) in 1814, for the purpose of liberating
Greece from the Turkish domination. In 1821 he inaugurated the Greek
war of independence, in which Byron and other Philhellenists also took
a part.]

[Footnote 2: Skouliani, or Skulyany (Skuleni). A Russian town on the
Pruth River, on the Roumanian frontier, in the province of Bessarabia,
60 miles northwest of Kishenev.]





VOCABULARY

*abandon*, _m._, ease, unconstraint.

*abandonner*, to give up.

*abtardissement*, _m._, degeneracy.

*abattement*, _m._, despondency.

*abattre*, to bring down.

*s'abmer*, to sink.

*d'abord*, first, at first.

*aborder*, to accost, arrive at,
board, come near.

*accabler*, to afflict, deject, overpower,
overwhelm.

*acclr*, accelerated.
     _au pas --_, in quick time.

*accompagner*, to accompany.

*accompli*, faultless.

*accord*, _m._, agreement.
     _tomber d'----_, to agree.

*accour-ait,-aient*, see *accourir.*

*accourcir*, to shorten.

*accourir*, to come running up, to
run to.

*accueillir*, to receive, welcome.

*acheter*, to buy.

*achever*, to finish.

*acier*, _m._, steel.

*acqurir*, to acquire, attain.

*adieu*, farewell, good-bye.
     _dire_--, to bid adieu.

*admirer*, to wonder at.

*s'adosser *, to lean one's back
against.

*adresse*, _f._, skill, dexterity.

*adresser*, to direct, address.
     _---- la parole _, to speak to.

*affaire*, _f._, affair, matter, business, battle.
     _homme d'----s_,agent, steward.

*affreux*, horrible.

*afin de*, in order to; _afin que_, in
order that, so that.

*g*, aged.
     _---- de cinquante ans_, fifty years old.

*s'agenouiller*, to kneel down.

*agir*, to behave.

*s'agir de*, to be a question of, to be the matter.
     _Il ne s'agissait plus que de_, It was no longer
a question except of.
     _S'agit-il de faire halte_, If he wishes (they wish) to stop.

*s'agiter*, to be moving, to stir.

*aide*, _m._, assistant.

*aider*, to help.

*aigu*, piercing, shrill.

*ailleurs*, elsewhere.

*d'ailleurs*, besides, moreover, in other respects.

*aimable*, amiable.

*aimer*, to love, like.

*ainsi*, thus, so.
     _et ---- des autres_, and so on with the rest,
     _ainsi que_, even as, in the same manner as.

*air*, _m._, air, look, appearance,
manner, tune.

*aise*, _f._, ease, comfort;
     _tre  son_----, to feel comfortable;
     _ votre_--,as you please.

*ajouter*, to add.

*ajuster*, to aim, to take aim (at).

*aller*, to go, to be going, to go and.
     _Comment cela va-t-il?_, How are you?

*s'en aller*, to go away, to depart,
to betake one's self.

*allonger*, to lengthen.

*allons!* come now! now then! well!

*allumer*, to light.

*alors*, then, in that case.

*altier*, haughty, arrogant.

*amasser*, to accumulate.

*me*, _f._, soul, conscience.

*amer*, bitter.

*amrement*, bitterly.

*ameublement*, _m._, furniture.

*ami*, _m._, friend,
     _un militaire de mes amis_, one of my military friends.

*amiti*, _f._, friendship.

*amorce*, _f._, percussion-cap.

*amour*, _m._, love.
     _---- propre_, self-love, vanity.

*an*, _m._, year.

*ancien*, old, former, senior,
ranking.

*ancre*, _f._, anchor.
     _matresse ----_,sheet anchor.

*angle*, _m._, corner.

*animal*, _m._, brute, fool, block-head.

*anim*, animated, gay.

*s'animer*, to become excited.

*anne*, _f._, year.

*annonce*, _f._, announcement.

*annoncer*, to announce, tell, show.
     _s' ----_, to promise, augur.

*anse*,_f._, little bay, cove.

*apercevoir*, to perceive, discover.
     _s'---- (de_), to perceive, be aware of.

*aperu; aperu-s,-t,* see *apercevoir*.

*aplatir*, to strike flat.

*apparaissait*, see *apparatre*.

*apparatre*, to appear.

*appareiller*, to weigh anchor,
get under sail.

*en apparence*, apparently.

*apparten-ait,-ant,* see *appartenir.*

*appartenir*, to belong.

*apparu,* see *apparatre.*

*appel*, _m._, roll-call, muster.
     _faire l'----_, to call the roll.

*appeler*, to call.

*appliquer*, to apply.

*apporter*, to bring.

*apprenait,* see *apprendre.*

*apprendre*, to learn, hear of, teach.

*apprenti*, _m._, apprentice, novice.

*apprter*, to prepare.

*appri-s, -t,* see *apprendre*

*approcher*, to bring near.
_s' ---- (de)_. to approach, draw near.

*approvisionner*, to supply.

*appuyer*, to lean, rest.
     _s'----_, to lean.

*aprs*, after, afterwards.
     _d'----_, according to.

*arbre*, _m._, tree.

*arbrisseau*, _m._, small tree, underwood, shrub.

*ardent*, hot, burning.

*argent*, _m._, silver, money.

*armateur*, _m._, shipowner.

*arme*, _f._, arm, weapon.
     _l'---- haute_, with guns raised, _or_ ready.

*armer*, to cock (a gun).

*armoire*, _f._, closet, cupboard, bookcase.

*armurier*, _m._, gunsmith.

*arracher*, to force away from; to snatch from.
     _s'----_, to tear.

*arrter*, to arrest, stop, resolve upon.
     _s'----_, to pause, stop.

*arrire*, _n. m._, stern.
     _ l'----_, aft;
     _en ----_, behind;
     _gaillard d'--_, quarter-deck.
_adv._, behind.
     _---- de moi!_, get out of my sight!

*arrive*, _f._, arrival.

*arriver*, to arrive, be coming, happen, occur.
     _arrive que pourra_, happen what may.

*as* (pronounce the _s_), _m._, ace (at cards).

*assaut*, _m._, attack.
     _donner l'_---- , to storm.

*s'asseoir*, to sit down.

*assez (de)*, sufficiently, pretty, rather, enough.

*assiette*, _f._, plate, state of mind.
     _se trouver dans son ---- ordinaire_, to feel at home.

*assmes; assi-s, -t,* see *asseoir.*

*assister*, to be present at.

*assoupir*, to hush, quiet.
     _s'----, to fall asleep.

*assurment*, surely, doubtless.

*atroce*, atrocious, cruel.

*attacher*, to bind, fasten, fix.

*atteindre*, to reach.

*atteinte*, _f._, reach.

*attendre*, to await, expect, wait for.

*attente*, _f._, waiting.

*attention*, _f._, attention, care.
     _faire ---- _, to pay attention to.

*attirer*, to attract, draw,
_s'----_, to win, gain, become the butt of.

*attrister*, to make sad.

*aucun*, not any, no.

*augmenter*, to increase.

*aujourd'hui*, to-day.

*aumne*, _f._, alms.
     _faire l'----_, to give alms.

*auparavant*, before.

*auprs (de)*, near, close to, with.
     _---- duquel_, near whom.

*aussi*, _adv._, also, so, as. _conj._, therefore.

*aussitt*, immediately, forth-with.
_---- que_, as soon as.

*autant*, (_de_) as much.
     _ils en firent autant_, they did likewise.

*automne*, _m._, autumn.

*autour*, (_de_) about, around.

*autre*, other.
     _sur nous ----s_ jeunes gens_, upon us young men
(with emphasis on _us_).
     _et ainsi des ----s_, and so on with the rest.

*autrefois*, formerly, in former
times, long ago.

*avance*, _f._, advance, start, offer.
     _ l'----_, beforehand, in advance.

*avancer*, to advance, bring forward,hold out.
     _s'----_, to advance, move forward.

*avant*, _n. m._, bow (of a ship);
_prep._, before;
_adv._, forward.
     _---- que de_, conj., before,
     _en ----_, forward;
     _bien en ---- de nous_, well forward;
     _bien ---- que_, long before;
     _le fusil en ----_, his gun held in front of him.

*avant-poste*, _m._, outpost.

*avarie*, _f._, damage.

*avec*, with.
     _---- le temps_, in the course of time.

*aventure*, _f._, adventure.
     _ l'----_, at random.

*avertir*, to give notice to.

*aveu*, _m._, confession.

*avec avidit*, eagerly.

*avis*, _m._, judgment, advice.

*s'aviser*, to think of.

*avocat*, _m._, barrister, lawyer.
     _---- gnral_, attorney-general.

*avoir*, to have.
     _n'---- que dix ans_, to be only ten years old;
     _---- besoin de_, to want;
     _---- le dessous_, to have the worst of it;
     _---- envie de_, to wish;
     _---- faim_, to be hungry;
     _n'---- garde de_, to be far from, to know better than to;
     _---- cinq pieds de haut_,to be five feet tall;
     _---- honte_, to be ashamed;
     _---- lieu_, to have occasion, cause;
     _---- des nouvelles de_, to hear from;
     _---- peur_, to be afraid;
     _---- soin_, to take care, to see to it;
     _---- en vnration_, to hold in high esteem;
     _il y a (avait, or eut)_, there is, are (was, were);
     _il y a (bien) quatre ans, quelques annes_, it is (certainly) four,
some, years ago;
     _il y avait si longtemps que_ (with _ne_ before verb), it was
so long since.

*avouer*, to confess.

*azur*, sky-colored.

*babine*, _f._, lip, chop.

*baiser*, _m._, kiss.

*baisser*, to lower, droop.
     _---- la tte_, to hang one's head;
     _---- les yeux_, to look down;
     _les yeux baisss_, with drooping eyes.
     _se ----_, to be lowered.

*balbutier*, to stammer.

*balle*, _f._, ball, bullet.
     _---- morte_, spent ball.

*ballotter*, to toss about, dangle.

*banc*, _m._, bench.

*bande*, _f._, belt, strip.

*bander*, to bind up.

*bandoulire*, _f._, shoulder-belt.
     _porter en ----_, to carry slung across the shoulder.

*baobab*, _m._, baobab, an African tree; also called the sourgourd
tree, or (in South Africa) the cream-of-tartar tree.

*baraque*, _f._, hut, hovel.

*barbe*,_f._, beard.

*barbu*, bearded.

*barque*, _f._, bark, craft.

*barre*, _f._, bar, lever.

*barrique*, _f._, hogshead.

*bas, basse*, low, down.
     _dire tout ----_, to whisper.

*bataille*, _f._, battle.
     _champ de ----_, battle-field;
     _nous nous mmes en ----_, we lined up in battle order.

*btiment*, _m._, ship, vessel.

*bton*, _m._, stick.

*battre*, to beat.--_la diane_, to beat the reveille;
     _----des mains_, to clap one's hands.

*se battre*, to fight, to meet (in a duel).
 _---- corps  corps_, to fight hand to hand.

*bant, -e*, wide open.

*beau, bel, -le*, beautiful, fine.

*beaucoup*, much, a great deal.

*bche*, _f._, spade.

*bnfice*, _m._, profit.

*berger*, _m._, shepherd.

*besoin*, _m._, need. _avoir_--_de_, to want;
     _au ----_, in case of need.

*bien*, _m._, estate, property.

*bien*, _adv._, well, properly, comfortably,
on good terms, in favor, certainly, indeed, very,
many, a great deal.
     _---- avant que_, long before.
     _---- !_ very well!

*bientt*, soon, ere long.

*billet*, _m._, ticket.

*bizarre*, strange.

*blanc, blanche*, white.

*blesss*, _m. pl._, wounded people.

*blesser*, to wound.

*blessure*,_f._, wound.

*bleu*, blue.

*bleutre*, bluish.

*se blottir*, to crouch down.

*boire*, to drink.

*bois*, _m._, wood, timber.

*bote*, _f._, box, case.

*bon*, good.
     _---- nombre_, a good many;
     _il en cotera ----_, it will cost a good deal (of blood).

*bondir*, to bound, leap.

*bonheur*, _m._, good fortune, luck.

*bonjour*, _m._, good morning;
_dire ----_, to wish good morning.

*bonnet*, _m._, cap.
     _---- de police_, foraging, or undress, cap.

*bord*, _m._, edge, border, board.
     _ ----_, on board (a ship);
     _virer de ----_, to tack about.

*bordage*, _m._, planking.

*border*, to border.

*bouche*, _f._, mouth.

*bouchon*, _m._, cork.

*bouffe*, _f._, puff.

*bougie*, _f._, candle.

*boulet*, _m._, bullet, ball.

*bouleverser*, to overthrow, to
plow up.

*bourre*, _f._, gun-wad.

*boussole*, _f._, compass.

*bout*, _m._, end.
     _au ---- de_, in, after, at the end of;
     _venir  ---- de_, to succeed in.

*bouteille*, _f._, bottle.

*bouton*, _m._, button.

*brancard*, _m._, litter.

*bras*, _m._, arm.
     _il lui restait sur les ----_, there remained on his hands.

*brave*, good.
     _mon ----_, my brave friend, my hearty.

*bravoure*, _f._, bravery.

*brick*, _m._, brig.

*briller*, to glisten, glare.

*brique*, _f._, brick.

*briser*, to shatter.
     _se ----_, to be broken to pieces.

*broder*, to embroider.

*brosse*, _f._, brush, eraser.

*brosser*, to brush.

*se brouiller*, to be out, _or_ fall out with any one.

*broyer*, to crush.

*bruit*, _m._, noise, crash, report.

*brler*, to burn, scorch.

*brumeux*, foggy.

*brun*, brown, sunburnt.

*brusquement*, bluntly, abruptly, gruffly.

*bruyant*, noisy.

*bureau*, _m._, office.

*but, buvait, see boire.*


**, here.
     _---- et l_, here and there.

*cabane*, _f._, cabin, cottage.

*cabestan*, _m._, capstan.

*cabinet*, _m._, study.

*caboteur*, _m._, coaster.

*se cabrer*, to rear (of horses).

*cacher*, to hide.

*cachet*, _m._, seal.

*cachot*, _m._, dungeon.

*cadeau*, _m._, present.

*cadran*, _m._, dial.

*caisse*, _f._, box, chest.

*caisson*, _m._, caisson, limber.

*calcul de tte*, _m._, mental calculation.

*calche*, _f._, open carriage, barouche.
     _---- de voyage_, traveling barouche.

*caleon*, _m._, drawers, trousers.

*calme*, _m._, calm, lull, unconcern.

*camarade*, _m.f._, comrade.

*cambuse*, _f._, store-room (of a ship).

*campagnard*, _m._, rustic.

*canon*, _m._, barrel (of a gun).

*canot*, _m._, canoe, small ship's boat.

*canton*, _m._, district, division.

*cantonnement*, _m._, cantonment, military quarters.

*caporal*, _m._, corporal.

*capote*, _f._, large cloak (with a hood), great-coat.

*capuchon*, _m._, hood.

*car*, for, because.

*carcan*, _m._, iron collar.

*caresser*, to caress.

*cargaison*, _f._, cargo.

*carr,-e*, square.

*carrire*, _f._, career.

*carte*, _f._, playing-card.

*carton*, _m._, pasteboard.

*cartouche*, _f._, cartridge.

*cas*, _m._, case, value.
     _en ---- de_, in case of;
     _faire peu de ---- de_, to make light of.

*case*, _f._, hut.

*casquette*, _f._, cap, military undress cap.

*casser*, to break,
     _un vieillard tout cass_, a broken-down old man.

*cause*, _f._, cause, motive.
     _ ---- de_, because of.

*causer*, _v. a._, to cause;
     _v.n._, to chat, talk.

*causerie*, _f._, chat.

*caustique*, biting, caustic.

*cder*, to cede, to give up, to let have.

*ceinture*, _f._, belt.

*cela*, that.

*celui-ci (-l), celle-ci (-l), ceux-ci (-l), celles-ci (-l)*,
this (that), these (those), the latter (the former).

*cendre*, _or_ *cendres*, _f._, ashes.

*cent*, hundred.

*cpe*, _f._, tuft of shoots from the same stump.

*cependant*, in the meantime, however, yet.

*cervelle*, _f._, brains.

*cesse*, _f._, ceasing.
     _sans _----, ceaselessly.

*cesser*, to cease.

*chacun*, every one, each.

*chane*, _f._, chain.

*chair*, _f._, meat, flesh.

*chaleur*, _f._, heat.

*chaloupe*,_ f._, ship's boat.

*chambre*, f., room, cabin.
    ---- _de poupe_, poop-cabin.

*champ*, _m._, field, piece of ground.
     _---- de bataille_, field of battle;
     _sur le_ ----, at once, immediately

*chanceler*, to totter.

*chandelier*, _m._, candlestick

*chandelle*, _f._, candle.

*se changer*, to be changed.

*chanson*, _f._, song.

*chant*, _m._, song.

*chanter*, to sing, chant.

*chapeau*, _m._, hat.

*chaque*, each, every.

*charge*, _f._, task, order.

*charger*, to load, lade, command.
     _se ----_, to take charge, to charge one's self.

*charmant*, charming, delightful.

*chasse*, _f._, chase.

*chat*, _m._, cat.
     _chatte_, she-cat.

*chtaigne*, _f._, chestnut.

*chtaignier*, _m._, chestnut-tree.

*chteau*, _m._, castle, mansion.

*chauffer*, to be heating.
     _le four chauffe pour moi_, my turn is coming.

*chausser*, to wear shoes, or other footwear.

*chef*, _m._, chief, commander.
     _en ----_, in chief;
     _---- de file_, front-rank man, the man in front.

*chemin*, _m._, road.
      _par le ---- le plus direct_, by the shortest way.

*chemine*, _f._, fireplace, mantel-shelf.

*cher*, dear.

*chercher*, to look for, to attempt, try, get.
     _aller ----_, to go and fetch, to go for;
     _---- querelle _, to pick a quarrel with.

*chtif*, thin, puny.

*cheval*, _m._ (_pl_. *chevaux*), horse.
     _sortir  ----_, to go out riding.

*cheveux*, _m. pl._, hair.

*chvre*, _f._, goat.

*chevreuil*, _m._, roe-deer.

*chevrotine*, _f._, fawn, buckshot.

*chez*, at, at the home of, with, among.
     _---- moi (lui)_, at my (his) house.
     _de ---- moi_, from my house.

*chirurgical*, surgical.

*chirurgien*, _m._, surgeon.

*choisir*, to choose.

*choix*, _m._, choice, option, selection.

*chose*, _f._, thing, matter, affair.

*chrtien*, Christian.

*ciel*, _m._, sky.
     _vers le ----_, skyward.

*cinq*, five.

*une cinquantaine*, _f._, some fifty.

*cinquante*, fifty.

*clairire*, _f._, clearing, glade (in a forest).

*clapoteux*, choppy.

*claquer*, to crack.
     _en faisant ----_, as he cracked.

*clef*,_ f. (pron. cl)_, key.

*clientle*, _f._, patronage, dependents.

*clopiner*, to limp.

*clouer*, to nail.

*coeur*, _m._, heart.
     _rire de bon ----_, to have a good laugh.

*coffre*, _m._, chest, trunk.

*coiff de*, wearing (on one's head).

*coin*, _m._, corner.

*col*, _m._, neck.

*colre*, _f._, anger.

*collet*, _m._, collar (of a coat).

*colonne*, _f._, column.

*combien*, how much.
       _---- de temps_, how long.

*comme*, _adv._, as, as if, how, like.
       _il se fit ---- un rempart_, he made for himself a sort of bulwark.
_conj._, as, seeing that, since.

*comment*, how.

*commerce*, _m._, trade.
     _faire le ---- de_, to trade in.

*commodment*, comfortably.

*compagnie*, _f._, society, company.

*comptence*, _f._, competency.
      _quelque chose de ma ----_, something I could do.

*complice*, _m. f._, accomplice.

*complot*, _m._, plot.

*composer*, to make up.
      _se ----_, to consist.

*comprendre*, to understand.

*compri-s, -t*, see *comprendre*.

*compte*, _m._, account, score.

*compter*, to count, reckon.
     _---- sur_, to count upon, to expect;
     _ pas compts_, step by step.

*comte*, _m._ (*comtesse*,_ f._), count (countess).

*conclure*, to conclude.

*conclut*, see *conclure*.

*concurremment*, in concurrence.

*conduire*, to conduct, show, lead.

*conduis-ait,-it*, see *conduire*.

*conduite*, _f._, conduct.

*cne*, _m._, cone.

*confiance*,_f._, assurance.

*confier*, to confide.

*confisquer*, to confiscate. [mix.

*confondre*, to confound, confuse.

*congdier*, to discharge.

*conjuration*, _f._, exorcism, spell, magic.

*conjur*, _m._, conspirator.

*connaiss-ais,-ait*, see *connatre.*

*connaissance*, _f._, acquaintance.
     _tre sans_ ----, to be unconscious.

*connaiss-ent,-ez*, see *connatre.*

*connatre*, to know, understand, be or become acquainted with.

*connu*, see *connatre.*

*conscience*, _f._, conscience, scruple.
     _se faire----de_, to shrink from, to have scruples about.

*conscrit*, _m._, conscript.

*conserver*, to preserve, keep.

*considrer*, to look at, gaze upon.

*construction*,_f._, building.

*se consumer*, to decay.

*contenais*, see *contenir.*

*contenance*, _f._, attitude, air, countenance.

*contenant*, see *contenir.*

*contenir*, to contain, hold.
     _se ----_, to keep one's temper.

*content*, glad, satisfied, pleased.

*se contenter de*, to be satisfied with.

*conter*, to tell, relate.

*contins*, see *contenir.*

*contraindre*, to compel, constrain.

*contraint*, see *contraindre.*

*contraire*, opposing.
     _au ----_, on the contrary.

*contre*, against, contrary to.
     _par ----_, on the other hand.

*contre-coup*, _m._, rebound.

*contre matre*, _m._, boatswain's mate.

*convaincre*, to convince.

*convenable*, proper.

*convenait, see convenir.*

*convenir*, to agree (with), admit, suit, be convenient.

*convenu; conviendr-ait,-ez; convint*, see *convenir.*

*convoitise*,_f._, covetousness.

*coquin*, _m._, rascal.

*corps*, _m._, body, company.
     _se battre ----  ----_, to fight hand to hand.

*corsaire*, _m._, privateer.

*corse*, corsican.

*cte*, _f._, shore, sea-coast.

*ct*, _m._, side, way, part.
     _ ----de_, by, near, by the side of;
     _du ---- de_, in the direction of;
     _d'un autre ----_, on the other hand.

*cotonnade*, _f._, cotton cloth.

*cou*, _m_, neck.

*couch*, lying down.

*coucher*, to lay (on), to sleep.
     _---- en joue_, to aim at.
     _se ----_, to go to bed, lie down, set (of the sun).

*coude*, _m._, elbow.

*couler*, to flow, sink.

*couleur*,_f._, color.

*coup*, _m._, blow, thrust, shot.
     _---- de feu, de fusil_, gun-shot;
     _---- de pistolet_, pistol-shot;
     _---- de stylet_, dagger-thrust;
     _tout _ ----,
     _tout d'un ----_, all of a sudden, all at once, suddenly;
     _pour le ----_, for once;
     _de ----s redoubls_, again and again;
     _fusil  deux ----s_, double barreled gun;
     _jeter un ---- d'oeil sur_, to cast a glance at.

*couper*, to cut.

*cour*, _f._, court, courtyard.

*cour-ais,-ent*, see *courir*.

*courber*, to bend.

*courir*, to run.

*courras*, see *courir*.

*course*, _f._, race, running, run, course.
     _au pas de ----_, in quick step.
     _chapper  la ----_, to escape by running.

*coursier*, _m._, steed.

*court*, short, brief.

*courtier*, _m._, broker, agent.

*courut*, see *courir.*

*coter*, to cost.
     _il en cotera bon ----_, it will cost a good deal (of blood).

*coutume*, _f._, custom, practice.
     _comme de ----_, as usual, as we always did.

*couvert*, _m._, shelter, cover,
     _ ----_, under cover, sheltered.

*couvert* _part._, covered, clad.

*couverture*,_f._, blanket.

*couvr-aient,-ant,-e*, see *couvrir.*

*couvrir*, to cover.

*cracher*, to spit.

*craie*, _f._, chalk.

*craign-ais,-is*, see *craindre.*

*craindre*, to fear, be afraid.

*craint*, see *craindre.*

*crainte*, _f._, fear.

*craintif*, timorous.

*crance*, _f._, credence.

*crpu*, frizzled, curly.

*creuser*, to dig.

*creux*, _m._, hollow.

*cri*, _m._, cry, scream.
     _pousser un ----_,  to cry out;
     _ grands ----s_, loudly.

*cribler*, to riddle.

*crier*, to cry out, clamor.

*critiquer*, to criticise.

*croire*, to believe, think, deem.
     _se ----_, to consider one's self.

*croiser*, to cross.

*croiseur*, _m._, cruiser.

*croisire*, _f._, cruising vessels, _or_ system.

*croissant*, growing.

*croi-s, -t*, see *croire.*

*croix*, _f._, cross.

*crosse*, _f._, butt-end.

*croy-ait, -ez; cru; cru-s, -t; crt*, see *croire.*

*cuir*, _m._, leather.

*cuirasse*, _f._, cuirass, breastplate.

*cuisse*, _f._, thigh.

*cuivre*, _m._, copper, brass.

*culbuter*, to throw down, to overthrow.

*cur*, _m._, parson.

*cuver*, to sleep off the effects of wine,
     _pour ---- son eau de vie_, to sleep himself sober.

*cymbalier*, _m._, cymbal-player.



*daim*, _m._, deer.

*dais*, _m._, canopy.

*dame*, _f._, lady.

*dans*, in, at, through.

*danse*, _f._, dance.

*davantage*, more, longer.

*de*, at, any, by, for, from, of, out of, some, with.

*dbarrasser*, to clear.
     _se ---- de_, to rid one's self of.

*dbat*, _m._, dispute.

*dboucher*, to open, uncork.

*debout*, upright, standing.

*debris*, _m._, wreckage.

*dbut*, _m._, first appearance, beginning.

*de* here, on this side.
     _qui ----, qui del_, in all directions at once.

*dcacheter*, to unseal, open.

*dcharger*, to empty, discharge.

*dcharner*, to emaciate.

*dchiqueter*, to mangle.

*dcliner*, to state (one's name).

*dcouragement*, _m._, despondency.

*se dcourager*, to be discouraged.

*dcouvrir*, to discover.

*dedans*, in.

*se ddire de*, to break one's word, to retract.

*dfaillant*, powerless.

*se dfaire (de)*, to get rid of.

*dfaisait*, see *dfaire*.

*dfaut*, _m._, fault.

*dfendre*, to defend, forbid, prohibit.
     *se* ----, to resist, to jib, (of horses).

*dgag*, easy, free.
     _air_ ----, free, easy manner.

*dgotant*, disheartening, disgusting.

*degr*, _m._, degree,
     _par_ ----_s_, gradually.

*dj*, already.

*djeuner*, to breakfast.

*del (au ---- de)*, beyond, on the other side of.

*se dlivrer*, to free one's self, get rid.

*demander*, to ask (for).

*dmter*, to dismast.

*dml*, _m._, contention, strife.

*dmesurment*, excessively (wide).

*demeurer*, to live, reside, remain.

*demi*, half.
     _une ---- heure_, half an hour;
     _---- -jour_, twilight.

*dmission*, _f._, resignation.
     _donner  sa ----_, to hand in one's resignation.

*demoiselle*, _f._, young lady.

*dent*, _f._, tooth.

*dpart*, _m._, departure.

*se dpcher*, to make haste.

*dpens*, _m._, expense.
     _au ---- de_, at the expense of.

*dpense*, _f._, expense.
     _tout en faisant grande_ ----, for all that,
although, he spent a great deal.

*dplaire ()*, to incur the displeasure of any one.

*depuis*, since, afterward.
     ---- _longtemps_, this long while;
     ---- _peu_, lately.

*draisonnable*, unreasonable.

*dranger*, to disturb, put to inconvenience.

*dernier*, last, highest, greatest.

*droute*, _f._, defeat.

*derrire*, behind.

*ds*, from, since.

*dsarmer*, to uncock (a gun).

*descendre*, to descend, go down, come, land.

*dsert*, deserted.

*dsespr*, desperate.--_s_, people in despair.

*dsespoir*, _m._, despair.
     _mettre au_ ----, to drive to despair, vex extremely.

*dshabituer*, to disaccustom, render unaccustomed.

*dsoler*, to grieve.

*dessein*, _m._, plan, purpose.

*dessous*, _m._, under side.
     _avoir le ----_, to have the worst of it.

*dessus*, over, upon.
     _au ---- de_, above;
     _par ---- (de)_, over;
     _l ----_, thereupon, with these words.

*destine*, _f._, career.

*se dtacher*, to become loosened.
     _la redoute se dtacha en noir sur_, the fort stood out
     black against.

*dtente*, _f._, trigger.
     _presser la ----_, to pull the trigger.

*dtour*, _m._, turning.

*dtourner*, to turn aside, _or_ away.

*dtruire*, to destroy, ruin.

*dtruit*, see *dtruire.*.

*deux*, two.
     _tout (toutes) les_ ----, both.

*devai-ent, -s, -t*, see *devoir.*

*devant*, before, in front of.
     _tout droit ---- lui_, straight ahead (of him).

*devenir*, to become (of), turn.
     _je ne savait plus que ----_, I knew no longer what to turn to.

*devez*, see *devoir.*

*deviendrait, deviennent*, see *devenir.*

*deviner*, to divine, guess.

*devin-rent, -t*, see *devenir.*

*devoir*, _m._, task.
     _se mettre en ---- de_, to set about (doing anything).

*devoir*, must, ought, owe.
     _les autres devaient donner l'assaut_, the others were to storm
(the fort).

*diable*, _m._, devil, deuce.
     _pauvre ----_, poor fellow.
     _le ---- m'emporte!_, deuce take me!
     _ils se donnaient au ----_, they despaired.

*diablement*, very, extremely.

*diane*, _f._, rveille, the beating of the drum at daybreak.

*Dieu*, _m._, God.
     _mon ----, oui_, dear me, yes.

*difficile*, difficult, mettlesome, sensitive.

*dimanche*, _m._, Sunday.

*dmes*, see *dire*.

*diminuer*, to diminish, abate.

*diminution*, _f._, reduction.

*dire*, to say, tell, think, order.
     _---- adieu_, to bid good-bye;
     _----  l'oreille_, to whisper (in the ear);
     _---- tout bas_, to say in a low voice, to whisper;
     _c'est-- ----_, that is to say;
     _il voulait ----_, he meant;
     _tout fut dit_, that was the end of it;
     _c'est ce qu'il avait entendu ----  sa mre_, that is what
he had heard his mother say;
     _on le disait aussi bon ami que dangereux ennemi_, people
thought him as good a friend as he was a dangerous enemy.

*dirent*, see *dire*.

*diriger*, to direct, guide.
     _se ----_, to go towards, make for.

*dis, dis-ait, -ant, -e, -ions*, see *dire.*

*disparaissait*, see *disparatre.*

*disparatre*, to disappear.

*disparut*, see *disparatre.*

*disposer*, to place.
     _se ----_, to prepare, get ready.

*se disputer*, to contend for.

*distraction*, _f._, absent-mindedness, diversion.

*distrait*, absent-minded.

*dit, dites*, see *dire.*

*se diviser*, to be divided.

*dix*, ten.

*une dizaine*, _f._, about ten.

*doigt*, _m._, finger.

*donc*, accordingly, so, then, therefore.

*donner*, to give, ascribe.
     _---- l'assaut_, to storm (a fort);
     _---- le fouet _, to whip;
     _---- sa dmission_, to hand in one's resignation;
     _on pouvait lui ---- environ trente cinq ans_, one might
judge him to be about thirty-five;
     _se ---- la peine de_, to take the trouble to, to be so kind
as to.

*dont*, whose, of whom; of, _or_ with which.

*dorm-ais, -ait*, see *dormir.*

*dormir*, to sleep, be asleep.

*dort*, see *dormir.*

*dos*, _m._, back.

*douanier*, _m._, custom-house officer.

*doubler*, to double.
     _ils doublrent d'efforts_, they did their utmost;
     _il doubla ma balle_, he duplicated my shot, he hit in the same place.

*doucement*, gently, quietly, slowly.

*douer*, to endow.

*douleur*, _f._, grief, woe.

*doute*, _m._, *douter,douteux*, doubt, to doubt, doubtful.

*douzaine*, _f._, dozen.

*douze*, twelve.

*droit*, _n.m._, right; _adj._, straight, right.
     _tout ---- devant lui_, straight ahead.

*droite*, _f._, right hand.
     _ notre ----_, at our right.

*drle*, _n.m._, rogue, rascal;
     _adj._, strange, funny.

*d *, owing to; see *devoir*.

*dur*, hard.

*durer*, to last, continue.



*eau*, _f._, water.
     _---- -de-vie_, brandy.


*bahi*, wondering, aghast.

*s'battre*, to take one's pleasure, _or_ ease.

*bne*, _f._, ebony.

*blouir*, to dazzle.

*branler*, to shake, disturb.

*changer*, to exchange.

*chapper*, to escape, fall, fly.
     _s'----_, to escape.

*chauffer*, to heat, to excite.

*clairer*, to light up.

*clat*, _m._, splinter.

*clatant*, brilliant.

*clater*, to burst.
     _---- de rire_, to burst out laughing.

*couter*, to listen (to).

*coutille*, _f._, hatchway.

*s'crier*, to exclaim.

*crire*, to write.

*criv-ait, -is*, see *crire.*

*cu*, _m._, crown, an obsolete French coin.

*effacer*, to rub out.

*effectuer*, to bring about.

*effet*, _m._, effect, impression.
     _en ----_, indeed.

*s'efforcer*, to exert one's self, make an effort, strive, struggle.

*effrayant*, frightful.

*effrayer*, to frighten.

*effroi*, _m._, terror, consternation.

*effroyable*, frightful to behold, horrible.

*gard*, _m._, regard, consideration.
     _ cet ----_, about it, in regard to it.

*gorger*, to kill.

*eh! ah!* _---- bien!_, well!

*s'lancer*, to rush, dash.
     _s'lance  mon cou_, rushes forward to embrace me.

*lever*, to raise, erect.
     _s'----_, to arise, rise, ascend, go up.

*loign*, away, distant.

*loigner*, to dismiss.
     _s'----_, to go, _or_ move away, withdraw.

*emballer*, to pack up.

*embarcation*, _f._, small boat.

*embarrasser*, to clog, puzzle.

*embouchure*, _f._, mouth (of a river).

*embrasser*, to embrace, kiss.
     _s'----_, to embrace one another.

*embrasure*, _f._, embrasure, an opening in a wall or
parapet of a fortress, through which guns are pointed and fired.

*mrite*, confirmed, experienced, old, retired.

*emmener*, to carry off, take away.

*s'emparer* (_de_), to seize, take in charge.

*empcher*, to hinder, prevent.
     _s'----_, to refrain from.

*emphase*, _f._, pomposity, emphasis.

*emplir*, to fill.

*emploi*, _m._, business, use.

*empoigner*, to seize, take into custody.

*emporter*, to carry _or_ sweep away.
     _l'---- (sur)_, to prevail, get the better of.

*s'empresser*, to bestir one's self, hasten.

*en*, _prep._ (Lat. _in_), in, into, within, like, as a.

*en*, _pron._ (Lat. _inde_) (of, from, by, for, with,
about) him, her, it, some, any.

*enchaner*, to chain.

*enchant*, overjoyed.

*encore*, yet, still, again, once more, further, besides.
     _---- une fois_, once more.

*s'endiabler*, to grow angry.

*endormi*, asleep.

*endroit*, _m._, place.

*enfant*, _m. f._, child.
     _bon ----_, good fellow.
     _cet ternel ---- gt de la fortune_, that everlasting
spoiled child of fortune.

*enfin*, after all, at last, in short, finally.

*enfler*, to swell.

*enfoncer*, to drive in.

*engloutir*, to swallow up.
     _s'----_, to be swallowed up.

*nigme*, _f._, enigma, riddle.

*s'enivrer*, to get intoxicated.

*enlvement*, _m._, taking, capture.

*enlever*, to carry off, take away, take.

*norme*, enormous.

*normment*, enormously.

*ensuite*, then, afterwards.

*enrag*, boisterous, turbulent.

*enrager*, to grow angry.

*enrou*, hoarse.

*ensuite*, afterwards, then.

*entendre*, to hear.
     _ ----_, judging from;
     _ce que j'avais entendu dire_, what I had heard;
     _c'est ce qu'il avait entendu dire  sa mre_, that is what
         he had heard his mother say.
     _bien entendu_, of course.

*enterrer*, to bury.

*entich*, infatuated.

*entier*, entire.

*entirement*, wholly.

*entonner*, to begin (singing).

*entourer*, to surround.

*entre*, among, between, in.
     _deux d'---- nous_, two of us;
     _lis ---- eux_, bound together.

*entrepont*, _m._, between decks.

*entrer*, to enter, come in, go in.

*entretenir*, to entertain.

*entretenant*, see *entretenir.*

*entrevue*, _f._, meeting.

*s'envelopper*, to wrap one's self up.

*enverrai*, see *envoyer.*

*envie*, _f._, wish.
     _avoir ---- de_, to have a mind to, wish.

*environ*, about.

*environner*, to surround.

*envoie*, see *envoyer.*

*envoyer*, to send.

*pais*, thick, heavy.

*s'pargner*, to spare one's self.

*paule*, _f._, shoulder,
     _hausser les ----s_, to shrug one's shoulders.

*paulement*, _m._, breastwork.

*paulette*, _f._, shoulder-strap, epaulet.

*pe*, _f._, sword.

*peron*, _m._, spur.

*pi*, _m._, ear (of grain).

*poque*, _f._, epoch.
     _faire ----_, to be an event.

*pouvantable*, frightful.

*pouvanter*, to terrify.

*prouver*, to feel, experience.

*puis*, exhausted.

*quipage*, _m._, crew.

*ermite*, _m._, hermit.

*errer*, to stray.

*erreur*, _f._, mistake.

*escadron*, _m._ squadron.

*esclavage*, _m._, slavery.

*esclave*, _m._, slave.

*escopette*, _f._, carbine.

*espace*, _m._, space.

*espce*, _f._, species, kind, sort.

*esprance*, _f._, hope.

*esprer*, to hope, expect.

*espoir*, _m._, hope.

*esprit*, _m._, mind, sense, spirit, wit.
     _---- fort_, sceptic.

*essai*, _m._, trial.
     _faire l'---- de_, to sample, make a trial of.

*essayer*, to try.

*essuyer*, to wipe, wipe out.

*et*, and.
     _----...----_, both... and.

*tablir*, to set.
     _s'----_, to take up a position, settle down.

*tablissement*, _m._, establishment, moving in.

*tat*, _m._, condition.
     _en ----_, fit.

*t*, _m._, summer.

*teignait*, see *teindre.*

*teindre*, to extinguish.

*teint*, inaudible; see *teindre.*

*tendre*, to spread, stretch out, lie dead.

*tendu*, extended.

*tendue*, _f._, extent, expanse.

*ternel*, everlasting.

*tinceler*, to flash, sparkle.

*tonn*, astonished.

*tonnement*, _m._, astonishment.

*touffer*, to choke.

*trange*, strange, odd, queer.

*trangement*, strangely.

*tranger*, _n.m._, foreigner;
     _adj._, foreign.

*tre*, to be.
     _c'est  moi de tirer_, it is my turn to shoot;
     _c'tait  moi de tirer le premier_, I had the right to shoot first;
     _ce fut  lui de tirer le premier_, as luck would have it, he
        could shoot first;
     _n'tait plus au jeu_, was no longer interested in the game;
     _en ---- _, to come to, to have to;
     _lorsqu'on en fut  se partager les casquettes_, when the time
came for distributing our caps among us.

*treignant*, see *treindre.*

*treindre*, to clasp.

*troit*, narrow.

*tudier*, to study.

*eux*, they, them.

*s'vanouir*, to faint away.

*veill*, lively.
     _bien ----_, wide awake.

*veiller*, to rouse.

*vnement*, _m._, event, occurrence.

*videmment*, evidently, obviously.

*viter*, to avoid, evade.

*exemple*, _m._, example.
     _par ----!_, indeed! bless me!

*exercice*, _m._, drill.
     _faire l'----_, to drill.

*exiger*, to demand.

*exprience*, _f._, experiment.

*explication*, _f._, explanation.

*s'expliquer*, to explain one's self.


*fabrique*, _f._, make, manufacture.

*fabriquer*, to manufacture.

*face*, _f._, front.
     _en ---- de_, in front of, in the presence of;
     _en ----_,  opposite;
     _l'un en ---- de l'autre_, opposite each other.

*facile*, easy.

*facilement*, easily, readily.

*faon*, _f._, way, manner.
     _en aucune ----_, in no wise, (not) in any way.

*fagot*, _m._, fagot, hundle.

*faible*, weak, feeble, dwindling.

*faiblesse*, _f._, weakness.

*faim*, _f._, hunger.
     _avoir ----_, to he hungry.

*faire*, to make, do, accomplish, act, personate, cause, have
(_causal_).
     _---- l'appel_, to call the roll;
     _---- attention_, pay attention;
     _en ---- autant_, do like wise;
     _---- peu de cas de_, to make light of;
     _---- le commerce de bois_, to trade in wood;
     _---- dpense_, to spend;
     _---- poque_, to be an event;
     _je fis l'esprit fort_, I acted the sceptic;
     _---- l'essai de_, to sample;
     _---- l'exercice_, to drill;
     _---- feu_, to fire;
     _---- figure_, cut a figure, be prominent;
     _---- grce _, to pardon;
     _---- la grimace_, to make a face;
     _---- halte_, to stop;
     _tu fais le malin_, you are acting the shrewd fellow;
     _---- mouche_, to hit the bull's eye;
     _---- une question_, to ask a question;
     _---- un saut_, to jump;
     _---- signe_, beckon;
     _---- signe que_, to give to understand that;
     _il commenait  ---- sombre_, it began to grow dark;
     _---- tte _, resist;
     _pour ---- tomber la cendre de sa pipe_, to knock the ashes
        from his pipe;
     _---- tort _, to harm, prejudice;
     _---- la traite_, carry on the slave trade;
     _il n'avait fait qu'user de_, all he had done was to make use of;
     _---- venir_, to send for;
     _se ---- _, to accustom one's self to;
     _se ---- conscience de_, to shrink from, to have scruples about;
     _Ledoux se fit descendre au rivage_, Ledoux had himself
        rowed ashore.

*fais; fais-aient, -ait, -ant, -ons*, see *faire.*

*faisceau*, _m._, bundle, pile,
     _mettre les armes en ----x_, to stack arms.

*fait*, _m._, fact.
     _tout  ----_, completely, quite.

*fait, faites*, see *faire.*

*fallait, fallut*, see *falloir.*

*falloir*, must, should, ought, to be necessary, be obliged.
     _il faut savoir_, you must know;
     _quand il vous faudra_, when you have to.

*fam*, famed.
     _bien ----_, of good repute.

*fameu-x, -se*, famous, fine, (_ironically_) precious.

*farceur*, _m._, joker.

*fardeau*, _m._, burden.

*fasse*, see *faire.*

*fatigue*, _f._, fatigue, hardship.

*fatiguer*, to weary.

*faudra, faut*, see *falloir.*

*fauteuil*, _m._, arm-chair.

*fau-x, -sse*, false, unsound, wrong.

*fliciter*, to congratulate.

*femelle*, _f._, female.

*femme*, _f._, woman, wife.
     _prendre ----_, to marry.

*fentre*, _f._, window.

*fodal*, feudal.

*fer*, _m._, iron.
     _----s_, chains, fetters.

*fer-a, -ai, -iez*, see *faire.*

*ferme*, _f._, farm-house.

*fermer*, to shut, close.

*fermet*, _f._, firmness, strength of will.

*ftiche*, _m._, fetish, any material object, such as an
animal or inanimate thing, regarded as representative of godship, to
which worship is paid and from which supernatural aid is expected.

*feu*, _m._, fire, passion.
     _coup de ----_, shot;
     _faire ----_, to fire.

*fier*, proud.

*firement*, proudly, stoutly.

*fiert*, _f._, pride.
     _avec ----_, haughtily.

*fivre*, _f._, fever.

*figure*, _f._, appearance, face.
     _faire ----_, to cut a figure, be prominent.

*se figurer*, to imagine, fancy.

*file*, _f._, file.
     _chef de ----_, front-rank man, man in front.

*filet*, _m._, network.

*fils*, _m._, son.

*fmes*, see *faire*.

*fin*, _n. f._, end.
     _ la ----_, at last;
     _ la ---- du panier_, when the basket was empty.
     _adj_., fine.

*finesse*, _f._, ingenuity, finesse, craftiness.

*finir*, to finish, be over.

*firent, fis, fit*, see *faire*.

*fixement*, fixedly.

*fixer*, to fasten.
     _---- un jour_, to appoint a day;
     _---- ses yeux sur quelqu'un_, to look, or stare at any one.

*flau*, _m._, scourge.

*flot*, _m._, wave.
     _mettre  ----_, to set afloat.

*flotter*, to float about.

*foi*, _f._, faith.
     _de bonne ----_, in earnest.

*foin*, _m._, hay.

*fois*, _f._, time (repetition).
     _une ----_, once;
     _deux ----_, twice;
     _encore une ----_, once more;
     _toutes les ---- que_, as often as.

*fondre*, to melt.
     _---- en larmes_, to burst into tears.

*font*, see *faire*.

*force*, _f._, strength.
     _ ---- de_, by dint of, through;
     _avec ----_, violently;
     _avec plus de ----_, with greater violence;
     _---- lui fut de_, he was obliged to.

*forcer*, to force, compel.

*fort*, _f._, forest.

*fort*, _adj._, strong, considerable, lusty.
_n. m._, fort, stronghold.
_adv._, very, very much.

*fortement*, strongly, vigorously.

*fou, fol, -le*, insane.

*fou*, _m._, fool.

*foudroyant*, terrible, withering.

*fouet*, _m._, whip.
     _faire claquer un ----_, to crack a whip;
     _donner le ---- _, to whip.

*fouiller*, search, rummage.
     _---- dans_, to examine.

*foule*, _f._, crowd, mob.

*four*, m., oven.
     _le ---- chauffe pour moi_, my turn is coming.

*fourbe*, _f._, imposture.

*fourbir*, to polish up.

*fourche*, _f._, fork, forked stick.

*fourr*, woody.
     _taillis ----_, thicket.

*fracas*, _m._, crash.

*fracasser*, to shatter.

*frais*, cool, fresh.

*frapper*, to strike, slap, hit, make an impression.

*frayeur*, _f._, terror.

*frgate*, _f._, frigate.

*fripon*, _m._, rascal, rogue.

*frissonner*, to shudder.

*froidement*, coldly, dispassionately.

*fromage*, _m_., cheese.

*front*, _m_., forehead, brow, face, head.

*fuir*, to flee.

*fume*, _f_., smoke.

*fumer*, to smoke, manure.

*fureur*, _f_., fury, rage.
     _de ----_, in a fury.

*fusil* (_pronounce: fusi_), _m_., rifle, gun

*fuyaient*, see *fuir*.



*gagner*, to gain, win, reach.

*gai*, gay, merry.

*gaiement*, merrily.

*gaiet*, _f_., gayety.

*gaillard*, _m_., fellow, (_nav_.) castle.
     _---- d'arrire_, quarter-deck;
     _---- d'avant_, forecastle.

*galon*, _m_., petty officer's stripe, band, galloon, chevron.

*garde*, _f_., guard.
     _matelot_, or _homme de ----_, sailor, or man, on guard;
     _n'avoir ---- de_, to be far from, to know better than to.

*garder*, to keep, guard.
     _se ----_, to abstain.

*garnement*, _m_., good-for-nothing fellow.

*garnir*, to furnish, provide.

*garrotter*, to bind, pinion.

*gt*, spoiled.

*gauche*, _adj_., left.
_n. f._, left hand.
     _ notre ----_, at our left.

*gazette*, _f_., newspaper.

*gmissement*, _m_., groan, wail.

*gendre*, _m_., son-in-law.

*gner*, to incommode, be in the way.

*gnreux*, courageous, noble.

*genou*, _m_., knee.
     _ ----x_, on her (their) knees.

*gens*, _m_., people, persons, men, hands, domestics, servants.

*geste*, _m_., gesture.

*giberne*, _f_., cartridge-box.

*glace*, _f_., looking-glass.

*gland*, _m_., tassel.

*glisser*, glide.

*gloire*, _f_., glory.

*gommier*, _m_., gum-tree.

*gorge*, _f_., throat, narrow pass, entrance into a fortress, gorge.

*se gorger*, to gorge one's self.

*gourde*, _f_., flask.

*gouvernail*, _m_., helm.

*grce*, _f_., pardon, mercy, gracefulness, elegance.
     _faire ---- _, to pardon;
     _de la meilleure ----_, most cordially.

*grade*, _m_., rank.

*grand*, tall, big, grown up.
     _ ----s cris_, loudly.

*grandir*, to grow tall.

*gras*, corpulent.

*gratification*, _f_., bonus.

*gravement*, gravely, deeply.

*gravir*, to clamber up, climb.

*gr*, _m_., pleasure.

*Grce*, _f_., Greece.

*grer*, to rig.

*grenier*, _m_., garret.

*grivement*, gravely.

*griffe*, _f_., claw.

*griller*, to scorch.

*grimace*, _f_., grimace.
     _faire la ----_, to make a face, grin.

*grippe*, _f_., dislike, whim.
     _prendre en ----_, to take a dislike to.

*gris*, gray, gloomy, angry.
     _vous allez en voir de grises_, you will see some terrible sights.

*gros, -se*, large, big, bulky, rough, stormy.

*grossi-er, -re*, coarse, rude, uncivilized.

*grossiret*, _f_., rude thing, offensive expression.

*ne... gure*, hardly.
     _ne consistait ---- qu'en_, consisted of but little more than.

*guerre*, _f_., war, strife.

*guerrier*, _m_., warrior.

*guigne*, _f_., (white-heart) cherry.

*guillotiner*, to guillotine, behead.

*guise*, _f_., fancy, humor.
     _ sa ----_, as he liked.


*habilet*, _f_., ability.

*habit*, _m_., coat.

*habitacle*, _m_., binnacle, the framework which holds the compass.

*habitant*, _m_., inhabitant, denizen.

*habiter*, to live in, reside in, inhabit.

*habitude*, _f_., habit.
   _avoir l'---- de_, to be accustomed to.

*s'habituer*, to accustom one's self.

*hache*, _f_., axe, hatchet.

*haillon*, _m_., rag.

*haine*, _f_., hatred.

*har*, to hate.

*hardi*, bold.

*hardiesse*, _f_., boldness, daring.

*hasard*, _m_., chance.
     _au ----_, at random;
     _par ----_, by chance, perhaps;
     _le ---- fit que_, it happened that.

*hasardeux*, hazardous.

*hte*, _f_., hurry.
     _ la ----_, in haste.

*se hter*, to make haste.

*hausser*, to raise.
     _---- les paules_, to shrug one's shoulders.

*haut*, _adj_., high.
     _l'arme ----e_, with guns raised, or ready.
     _n. m_., height.
     _n'eussent que trois pieds quatre pouces de ----_, were only three
         feet four inches in height.

*hauteur*, _f_., height.

*herbe*, _f_., grass.

*hritier*, _m_., heir.

*htairiste*, _m_., hetaerist, member of the Greek political
society Hetaeria, founded in 1814, whose object was to free
Greece from the Turkish yoke.

*heure*, _f_., hour, time.
     _quelle ---- est-il?_, what time is it?
     _de bonne ----_, betimes, early;
     _tout  l'----_, just now.

*heureux*, happy, lucky, fortunate, successful, favorable.

*heurter*, to strike against.

*hier*, yesterday.
     _qui est arriv d'----_, who came only yesterday.

*histoire*, _f_., quarrel, thing, history, story.

*hiver*, _m_., winter.

*hommages*, _m. pl_., respects.
     _prsenter ses ----_, to pay one's respects.

*homme*, _m_., man.
     _---- d'affaires_, agent, steward.

*honneur*, _m_., honor.

*honte*, _f_., shame.
     _avoir ----_, to be ashamed.

*honteux*, ashamed, shy.

*hoquet*, _m_., hiccup.

*hors*, out.
     _sa blessure le mettait ---- d'tat de_, his wound made it
impossible for him to.

*hte*, _m_., host.

*humain*, human, humane.

*humer*, to inhale.

*humeur*, _f_., humor, mood.
     _tre d'---- de mourir_, to be disposed to die.

*hurler*, to howl.

*hussard*, _m_., hussar.



*ici*, here.

*ignorer*, to be ignorant of, not to know.

*le*, _f._, island.

*imaginer*, to conceive the idea.
     _s'----_, to think.

*immdiatement*, immediately.

*immobile*, motionless.

*impitoyablement*, mercilessly.

*importer*, to matter, signify.
     _n'importe_, no matter.

*imprvu*, unforeseen.

*imprimer*, to give (motion).

*inattendu*, unexpected.

*s'incliner*, to plunge, incline.

*incommode*, uncomfortable.

*inconnu*, unknown.

*incroyable*, incredible.

*indicible*, unspeakable.

*indigne*, unworthy.

*indign*, indignant.

*indiquer*, to indicate, point out, appoint.

*ingal*, unequal.

*infirme*, frail.

*injure*, _f._, insult, abusive language.

*inonder*, to overrun,

*inou*, unheard of.

*inqui-et, -te*, anxious.

*inquitude*, _f._, anxiety.

*insens*, _adj._, insane; _n. m._, fool.

*insensible*, indifferent.

*insensiblement*, by degrees.

*insolent*, impudent.

*insouciance*, _f._, carelessness, thoughtlessness.

*insouciant*, heedless.

*s'installer*, to install one's self, take up one's abode.

*s'insurger*, to revolt.

*s'intresser*, to take an interest in.

*intrieurement*, inwardly.

*interprte*, _m._, interpreter.

*s'interrompre*, to break off, interrupt one's self.

*intime*, intimate.

*intriguer*, to puzzle, perplex.

*inutile*, useless, unavailing.

*invoquer*, to call upon.

*ir-aient, -ait, -as*, see *aller*.

*ivoire*, _m._, ivory.

*ivre*, intoxicated.

*ivresse*, _f._, drunkenness.

*ivrogne*, _m._, drunkard, toper.



*jaillir*, to spurt out.

*jais*, _m._, jet.

*jamais*, never.

*jambe*, _f._, leg.

*jatte*, _f._, bowl.

*jaune*, yellow.

*jeter*, to throw, cast, fling.
     _---- un coup d'oeil_, to cast a glance;
     _se ----_, to throw one's self, fall upon, attack.

*jeu*, _m._, game, trick.

*jeune*, young.

*jeunesse*, _f._, youth, young people.

*joie*, _f._, joy, glee.

*joign-irent,-it*, see *joindre*.

*joindre*, to meet, overtake, come up to.
     _se ----_, to meet.

*joli*, pretty, pleasing, fine.

*joue*, _f._, check.
     _coucher, mettre en ----_, to aim at, take aim.

*jouer*, to play, move.
     _en faisant ---- les ressorts_, as he made the springs fly back;
     _---- du violon_, to play the violin.

*jouir (de)*, to enjoy.

*jour*, _m._, day, daytime, daylight.
     _demi- ----_, twilight;
     _tous les ----s_, every day.

*journe*, _f._, day.

*juger*, to judge.
     _on juge facilement_, it is easy to see.

*juif*, Jewish.

*juin*, _m._, June.

*jurement*, _m._, oath.

*jurer*, to swear.

*jusque*, jusqu', to even, as far as, until.
     _jusqu' ce que_, until.

*juste*, exactly, precisely.



*l*, there.
     _---- -dessus_, thereupon.

*laboureur*, _m._, farmer, plough-man.

*lcher*, to let go.

*laisser*, to leave, let, allow, suffer.
     _---- l_, to leave alone.
     _se ----_, to allow one's self.

*lait*, _m._, milk.

*laitire*, giving milk.
     _chvre ----_, milch-goat.

*lame*, _f._, wave, blade (of a knife).

*lance*, _f._, lance, staff.
     _----  feu_, slow-match, squib.

*langage*, _m._, language, mode of expression.

*langue*, _f._, language, tongue.

*laquais*, _m._, lackey, footman.

*large*, broad, wide.
     _de long en ----_, up and down.

*largeur*, _f._, width.

*larme*, _f._, tear.

*le, la, les*, _pron. acc._, him, her, it, them.

*lcher*, to lick.
     _il se lche tes babines_, he licks his chops.

*lecteur*, _m._, reader.

*lger*, light, slight.

*lendemain*, _m._, following day.

*lent*, slow.

*lentement*, slowly.

*lequel, laquelle, lesquels, lesquelles*, who, whom, that, which;
  (_interrogatively_) which one, which.

*leur*, _possessive adj._, their;
     _dative of personal pron._, (to) them.

*lever*, _v._, to lift.
     _---- les yeux_, to look up.
     _se ----_, to rise, get up.
_n. m._, rise, rising.

*lvre*, _f._, lip.
     _un mot piquant me vint sur les ----s_, I was on the point of
giving a sharp answer.

*lier*, to bind.

*lieu*, _m._, place.
     _au ---- de_, instead of.

*lieue*, _f._, league (2-1/2 English miles).

*ligne*, _f._, line.
     _officier dans la ----_, line officer, officer of the line
(infantry).

*lime*, _f._, file.

*limer*, to file.

*lire*, to read.

*lisait*, see *lire*.

*litire*, _f._, litter.

*livre*, _n. m._, book;
     _n. f._, pound.

*livrer*, to deliver;
     _---- bataille, un combat_, to fight a battle, to give battle.
     _se ---- _, to give one's self up to, apply one's self to.

*loin*, far, far off, a great way off.
     _---- de moi!_, begone!

*loisir*, _m._, leisure.

*long, -ue*, _adj_, long, tedious.
     _---- de six pieds_, six feet long;
     _de ---- en_ large, up and down.
_n. m._, length.
     _le ---- de_, along;
     _tout de son ----_, at full length.

*longanimit*, _f._, forbearance.

*longer*, to walk along.

*longtemps*, long, a great while.
     _il y a ---- que je ne t'ai vu_, I have not seen you for a great
        while.

*longueur*, _f._, length.
     _six pieds de ----_, six feet in length.

*lorgner*, to ogle.

*lors*, then.

*lorsque*, when.

*louer*, to praise.

*lougre*, _m._, lugger, a two- or three-masted vessel, with
quadrilateral sails hung upon yards fixed obliquely to the masts at
about one-third of their length.

*lourd*, heavy.

*lu*, see *lire*.

*lugubre*, doleful, dismal.

*lui*, he, (to) him, (to) her, (to) it.

*lumire*, _f._, light.

*lune*, _f._, moon.

*luron*, _m._, jolly fellow.

*lutte*, _f._, struggle.

*lutter*, to struggle.

*luxe*, _m._, luxury.



*machinalement*, mechanically.

*maigre*, thin.

*main*, _f._, hand.
     _mettre la ---- sur lui_, to lay hands upon him;
     _battre des ----s_, to clap one's hands;
     _ la ----_, by hand, ready.

*maintes*, _pl. f._, many.

*maintenant*, now.

*se maintenir dans*, to keep up, continue to be.

*maintien*, _m._, maintenance.

*mais*, but.

*maison*, _f._, house, family.
     _en m'offrant sa ----_, by offering me his hospitality.

*matre*, _m._, master.
     _petit ----_, beau, dandy.

*matresse ancre*, _f._, sheet-anchor.

*mal*, _n. m._, (_pl._ *maux*), harm, misfortune.
_adv._, badly, poorly, uncomfortably.

*malade*, _m. f._, sick person.

*maladie*, _m._, disease.

*mle*, male.

*malgr*, in spite of.

*malheur*, _m._, misfortune.

*malheureusement*, unfortunately.

*malheureu-x, -se*, _n. m. f._, unfortunate person.
_adj._, unfortunate, poor.

*malice*, _f._, trick.

*malignement*, slyly.

*malin*, _m._, shrewd person.
     _tu fais le ----_, you are acting the shrewd fellow.

*manche*, _n. m._, handle;
_n. f._, sleeve.

*mange*, _m._, riding-school.

*manger*, to eat.

*manier*, to handle.

*manire*, _f._, manner, sort.
     _de ---- que_, so that;
     _de ---- _, so as (to);
     _ la ---- de_, like.

*manoeuvre*, _f._, handling.

*manque*, _m._, lack.

*manquer*, to lack, fail, miss, be near.
     _Ledoux manqua tomber  la renverse_, Ledoux almost fell
over backward;
     _et voil que nous avons manqu de prir tous_, and now we
have all come very near perishing.

*manteau*, _m._, cloak, mantle.

*maquis*, _m._, thicket (in Corsica).

*marchand*, _m._, merchant, dealer.

*march*, _f._, march, progress.
     _se mettre en ----_, to start out to march.

*march*, _m._, market, bargaining.
     _ bon ----_, cheap(ly);
     _avoir bon ---- de_, to be able to make short work of.

*marcher*, to march, go, walk.

*mardi*, _m._, Tuesday.

*mari*, _m._, husband.

*marier*, to marry (off).
     _se ----_, to marry, be married.

*marin*, _m._, seaman, sailor.

*maroquin*, _m._, morocco-leather.

*marquer*, to score, mark down.

*massue*, _f._, club.

*mt*, _m._, mast.
     _le grand ----_, the main-mast.

*matelas*, _m._, mattress.

*matelot*, _m._, sailor (before the mast).

*matire*, _f._, matter.
     _en ---- de_, in regard to.

*matin*, _m._, morning.
     _le ----_, in the morning.

*maudit*, cursed.

*mauvais*, bad, poor.

*meilleur*, better;
     _le ----_, best.

*mlange*, _m._, mixture.

*mler*, to entangle, jumble.
     _se ----_, to meddle, trouble one's self.

*mme*, _adj._ same, very.
     _ l'instant ----_, that very moment.
     _adv._, even.

*mmoire*, _f._, memory.

*menaant*, menacing.

*mnage*, _m._, housekeeping, household, management.
     _nous le laissions faire son petit mnage  sa guise_, we let
him do his little managing as he liked, we let him have his
own sweet will.

*mnagre*, _f._, (thrifty) housekeeper.

*mener*, to carry, lead.
     _---- patre_, to pasture, take to pasture.

*menottes*, _f._, handcuffs.

*mentir*, to tell a lie.

*mpris*, _m._, contempt.

*mer*, _f._, sea.

*mre*, _f._, mother.

*mriter*, to deserve.

*merveilleusement*, wonderfully.

*messe*, _f._, mass.

*mesure*, _f._, measure.
     _ ---- que_, in proportion as;
     _outre ----_, excessively.

*mesurer*, to measure off.

*met, mets*, see *mettre*.

*mettre*, to put, place, set.
     _---- dans une carte_, to hit a playing-card;
     _---- au dsespoir_, to vex extremely;
     _---- le feu _, to set fire to;
     _----  flot_, to set afloat;
     _---- en joue_, to aim (at), take aim;
     _---- la main sur_, to attack, lay hands on;
     _---- pied  terre_, to dismount;
     _il fut mis en pices_, he was torn to pieces;
     _il la mit en mille pices_, he broke it to fragments.

*se mettre*, to put one's self.
     _---- _, to begin;
     _---- en bataille_, to line up in order of battle;
     _---- en devoir de_, to set about;
     _---- en marche_, to start out to march;
     _---- en route_, to start;
     _----  table_, to sit down at table.

*meubl*, furnished.

*meurt*, see *mourir*.

*meurtre*, _m._, murder.

*meurtri*, bruised.

*miel*, _m._, honey.
     _rayon de ----_, honeycomb.

*le mien*, *la mienne*, mine.

*mieux*, better, more.

*milieu*, _m._, midst.
     _au ---- de_, in the midst of.

*mille*, _m._, a thousand.

*mmes*, see *mettre*.

*mince*, thin.

*mirent, mis, mit*, see *mettre*.

*mitraille*, _f._, grapeshot, canister.

*mode*, _f._, fashion.
     _tre  la ----_, to be in fashion.

*moi*, I, me, to me, as for me.
     _cet enfant est-il de ----?_, is that my child?

*moindre*, _adj._, less.
     _le ----_, (the) least.

*moins*, _adv. and n.m._, less.
     _le ----_, (the) least.
     _au ----_, _du ----_, _pour le ----_, at least.

*mois*, _m._, month.

*moiti*, _f._, half.
     _ ----_, half.

*moment*, _m._, moment.
     _ tout ----_, at every turn.

*momie*, _f._, mummy.

*monde*, _m._, world.
     _le moins du ----_, the least bit;
     _tout le ----_, everybody.

*monsieur*, _m._, sir.

*montagnard*, _m._, mountaineer.

*montagne*, _f._, mountain.

*monter*, to go up, _or_ in, to come up, to rise, to go aboard,
be in (a boat).

*montre*, _f._, watch.

*montrer*, to show, point out;
     _se ----_, to appear.

*se moquer de*, to make fun of.

*morceau*, _m._, bit, piece.

*mordre*, to bite.

*morne*, gloomy.

*mort*, _n. f._, death;
_n. m. f._, corpse;
_part._, dead.
     _qui est ----_, who died;
     _balle ----e_, spent ball.

*mortifier*, to mortify.

*mot*, _m._, word, saying.

*motif*, _m._, cause, motive.

*mou, mol, molle*, soft.

*mouche*, _f._, fly, centre (of a target),
     _faire ----_, to hit the bull's eye.

*mouchet*, spotted.

*mouchoir*, _m._, handkerchief.

*mouflon*, _m._, mouflon, a species of wild sheep,
inhabiting the mountains of southern Europe, as of Greece, Sardinia,
and Corsica.

*mouiller*, to anchor.

*mourais*, see *mourir*.

*mourant*, dying.

*mourir*, to die.

*mour -urent, -ut*, see *mourir*.

*mousse*, _n. f._, froth, foam;
_n. m._, cabin-boy.

*mouvement*, _m._, motion.

*moyen*, _m._, means.
     _au ---- de_, by means of.

*muet*, dumb, silent.

*mur*, _m._, wall.

*mr*, ripe, mature.

*muraille*, _f._, wall.

*murmure*, _m._, murmuring, grumbling.

*murmurer*, to mutter, mumble.

*musique*, _f._, band (of musicians).



*naturel*, _m._, naturalness.

*naufrag*, _n. m._, person ship-wrecked;
_adj._, wrecked.

*navire*, _m._, ship.

*ngliger*, to neglect.

*ngociant*, _m._, merchant.

*ngre*, _m._, negro.

*ngresse*, _f._, negress.

*ngrier*, _m._, slave-ship.

*net, -te*, distinct, easy.

*nettement*, plainly.

*nez*, _m._, nose.

*niais*, silly, simple.

*noce*, _f._, wedding.

*noir*, _adj._, black;
     _n. m._, black, negro.

*nom*, _m._, name.

*nombre*, _m._, number.
     _bon ----_, a good many.

*nommer*, to name, call.
     _comment le nommez-vous?_, what is his name?

*non*, no, not.

*nonchalamment*, carelessly, indolently.

*nonobstant*, in spite of.

*notamment*, particularly.

*note*, _f._, note.
     _de te faire changer de ----_, to make you change your tune.

*notre*, our.

*nourriture*, _f._, board, food.

*nouveau, nouvel, nouvelle,* new, other.
     _de nouveau_, again.

*nouvelle*, _f._, news.
     _avoir des ----s de_, to hear from.

*nouvellement*, newly, lately, recently.

*noyau*, _m._, stone (of fruit).

*noyer*, to drown.

*nu*, bare.

*nuage*, _m._, cloud.

*nuire*, to do harm.

*nuit*, _f._, night, night-time.
     _la ----_, at night;
     _cette ----_, last night, to-night.

*nuque*, _f._, nape of the neck.


*obir ()*, to obey.

*obligeant*, obliging, kind.

*obstruer*, to obstruct, encumber.

*obus*, _m._, shell.

*occasion*, _f._, opportunity, incident.

*s'occuper*, to busy one's self, to be busy.

*oeil* (_plur._ *yeux*), _m._, eye.

*offenser*, to offend.

*offrant*, see *offrir*.

*offre*, _f._, offer.

*offrir*, to offer,
     _en m'offrant sa maison_, by offering me his hospitality.

*ombre*, _f._, shade, shadow.

*on* (*l'on*, _for euphony_), one, they, we, you, people, men, somebody.

*onze*, eleven.

*opinitre*, stubborn.

*or*, _m._, gold.

*orage*, _m._, storm.

*orageux*, stormy.

*ordinaire*, _m._, ordinary practice.
     _ son ----_, as usual, in his usual way;
     _d'----_, usually.

*oreille*, _f._, ear.
     _dire  l'----  quelqu'un_, to whisper in anyone's ear.

*orgie*, _f._, orgy, debauch.

*orner*, to adorn.

*osciller*, to dangle, oscillate.

*oser*, to dare, venture.

*ter*, to remove, take away, take off.

*ou*, or, or else.

*o*, where, in which, when.
     _d'----_, whence;
     _par ----_, the same way, which way.

*oublier*, to forget.

*oui*, yes.

*outre*, beyond;
     _---- mesure_, excessively;
     _en ----_, besides.

*ouvert*, open, frank, sincere.

*ouvrier*, _m._, workman.

*ouvrir*, to open.
     _s'----_, to open, open up, be opened;
     _n'---- un passage_, to cut one's way through;
     _s'ouvrirent devant lui_, made way for him.


*paille*, _f._, straw.

*patre*, to graze, pasture.
     _mener ----_, to take to pasture.

*paix*, _f._, peace.

*ple*, pale.

*pleur*, _f._, pallor.

*palissade*, _f._, stockade.

*pan!*, bang!

*panier*, m., basket.
     _ la fin du ----_, when the basket was empty.

*panser*, to dress (wounds).

*pantoufle*, _f._, slipper.

*paon* (_pronounce pan_), peacock.

*papier*, _m._, paper.

*paquet*, _m._, bundle, parcel.

*par*, by, through, in.
     _---- contre_, on the other hand;
     _---- derrire_, behind;
     _---- dessus_, over;
     _---- devant_, in front;
     _---- o_, the same way, which way.

*parais; paraiss-aient, -ait*, see *paratre*.

*paratre*, to appear; (_impersonal_) to look, seem.

*parbleu!*, upon my word!, zounds!

*parce que*, because.

*parcourant*, see *parcourir*.

*parcourir*, to look over, peruse.

*pareil-le*, similar, such.

*parent*, _m._, relative.
     _tait quelque peu ---- de_, was a distant relative of.

*parent*, _f._, relationship.

*se parer*, to adorn one's self.

*parfait*, perfect.

*parier*, to bet, lay a wager.

*parler*, to speak, talk.

*parmi*, among.

*parole*, _f_., word.
     _adresser la ---- _, to speak to.

*paroli*, _m._, double stake, _or_ bet (at faro).

*pars*, see *partir*.

*part*, _f._, part, side.
     _de la ---- de_, from;
     _prendre ---- _, to participate in;
     _de toutes ----s_, on every hand;
     _de ---- en ----_, through and through.

*partager*, to share, distribute, take part in.

*partait*, see *partir*.

*partant*, _m._, the departing one.

*parterre*, _m_., pit.

*parti*, _m_., party, side, cause, resolution.
     _prendre le ---- de_, to make up one's mind, resign one's self to;
     _il prit un ----_, he formed a resolution.

*particulier*, _n. m._, individual;
     _adj._, peculiar.

*partie*, _f._, part, (contracting) party.

*partir*, to start, go away, depart, be off, come, proceed,
go off (of fire-arms).

*par-urent, -ussent, -ut*, see *paratre*.

*parvenais*, see *parvenir*.

*parvenir *, to attain, reach, succeed.

*parvenu; parviennent, parvnmes, parvint*, see *parvenir*.

*pas*, _m._, step, pace.
     _ ---- compts_, very slowly;
     _ ---- lents_, slowly; _--de course_, quick-step.

*pas*, _adv._, no, not, not any.

*passablement*, tolerably.

*passant*, _m._, passer-by.

*passavant*, _m._, gangway.

*pass*, past.
     _la semaine ----e_, last week.

*passer*, to pass, pass along, or through, be considered.
     _en passant_, as (I) passed by;
     _----  la revue devant_, to pass in review before.
     _se ----_, to pass, pass by, happen, to be going on.
     _il se passa dix minutes_, ten minutes elapsed.

*patrie*, _f._, home.

*patte*, _f._, leg (of an animal).

*pauvre*, poor, wretched.

*paver*, to pave.

*payer*, to pay for.

*pays*, _m_., country, native place.

*paysage*, _m_., landscape.

*paysan*, *-ne*, peasant, country-woman.

*peau*, _f_., skin.

*peccadille*, _f_., peccadillo, slight offence.

*peine*, _f_., trouble, difficulty.
     _ ----_, hardly, scarcely;
     _tre en ----_, to be uneasy;
     _donner de la ----_, to cause trouble, be troublesome;
     _se donner la ---- de_, to take the trouble to, be so kind as to;
     _faire de la ---- _, to pain;
     _j'eus ----  retenir un cri_, I could scarcely refrain from
        crying out.

*peiner*, to pain, trouble.

*pencher*, to bend.

*pendant*, during, for.
     _---- que_, while.

*pendre*, to hang, suspend.

*pnible*, painful, difficult.

*pniblement*, painfully.

*pense*, _f_., thought, idea.

*penser*, to think.

*percer*, to pierce, pierce through.

*perdre*, to lose.

*perdu*, lost, ruined.

*pre*, _m_., father.

*perfide*, _m_., traitor.

*permettre*, to allow, permit.

*perron*, _m_., flight of steps before a house, stoop, verandah.

*Perse*, _f_., Persia.

*personne*, (_with 'ne' before verb_) nobody, (not) anybody.

*persuader*, convince.

*peser*, to bear upon, lie.

*petit*, _adj_., little, small,
     _----  ----_, little by little, by degrees;
     _--- matre_, dandy,
     _n. m._ young, kitten.

*peu*, _adv_., little, few.
     _dans ----_, shortly;
     _depuis ----_, lately;
     _quelque ----_, somewhat, a little;
     _----  ----_, gradually, little by little;
     _un ----_, somewhat, for a short time, a bit.
     _n. m._, few.
     _le ---- de matelots_, the few sailors.

*peur*, _f_., fear.
     _avoir ----_, to be afraid;
     _de ---- de_, for fear of;
     _faire ---- _, to frighten.

*peut-tre*, perhaps.

*peut*, *peuvent*, see *pouvoir*.

*pharaon*, _m_., faro.

*piaffer*, to paw (the ground).

*pice*, _f_., piece, apartment, cannon.
     _mettre en ----s_, to tear, break, to pieces.

*pied*, _m_., foot,
     _ quelques ----s de nous_, a few feet away;
     _cinq ----s de haut_, five feet tall;
     _sortir  ----_, to go out on foot;
     _se lever en ----_, to rise.

*pierre*, _f_., stone.
     _----  feu_, flint.

*piquant*, sharp, biting, cutting, keen.

*pire*, _adj_., worse.

*pis*, _adv_., worse.
     _le ----_, the worst;
     _tant ----_, so much the worse.

*pistolet*, _m_., pistol.

*piti*, _f_., pity.

*place*, _f_., place.
     _sur ----_, on the spot.

*plaindre*, to pity.
     _se ----_, to complain.

*plaire*, to please.
     _comme il vous plaira_, as you like.

*plaisaient*, see *plaire*.

*plaisanter*, to jest, joke.

*plaisanterie*, _f_., joke.
     _par ----_, by way of a joke.

*plat*, see *plaire*.

*planche*, _f_., board, plank.

*plancher*, _m_., floor.

*plat*, _n. m._, dish, flat side;
     _adj_., insipid, low, mean.

*plat-bord*, _m._, gunwale.

*plateau*, _m._, tray.

*plein*, full, filled.

*pleurer*, to weep.

*pli*, _m._, hollow.

*plonger*, to plunge.

*la plupart*, the greater part, most people.

*plus*, _adv_., more, most.
     _de ----_, more, moreover;
     _---- de_, more than;
     _de ---- en ----_, more and more;
     _non ----_, neither;
     _rien de ----_, nothing more;
     _ne... ----_, no more, no longer;
     _tout au ----_, at most.

*plus... plus* (_correlative conj_.) the more... the more.

*plusieurs*, several.

*plutt*, rather.

*poche*, _f_., pocket, pouch.

*poids*, _m_., burden, weight.

*poignard*, _m_., dagger.

*se poignarder*, to stab one's self.

*poing*, _m_., fist.

*point*, _adv_., no, not, not at all;
     _n. m._, point.
     _au dernier ----_, in the highest degree.

*pointe*, _f._, sharp end.

*pointu*, pointed, sharp.

*poire*, _f._, pear.
     _----  foudre_, powder-horn.

*poisson*, _m_., fish.

*poitrine*, _f_., chest, breast, lungs.

*polonais*, Polish.

*pompon*, _m_., pompon, a ball of colored wool worn on the
front of a shako.

*pont*, _m_., deck (of a ship).

*ponte*, _m_., punter, a faro player (not the dealer).

*porte*, _f_., gate, door.

*porte*, _f_., shot.
     _ deux ----s de canon_, within, at a distance of, two cannon-shots.

*portefeuille*, _m_., portfolio, pocket-book.

*porter*, to carry, bear, wear, put.
     _se ----_, to be, to do (of health).

*porteur*, _m_., bearer.

*poser*, to place.

*possder*, to possess.
     _se ----_, to command one's temper.
     _il ne se possda plus_, he was beside himself.

*poste*, _n. m_., position;
     _n. f_., mail, stage-coach.

*poster*, to station.

*postillon*, _m_., postilion, driver.

*pouce*, _m_., thumb, inch.

*poudre*, _f_., gunpowder.

*poulet*, _m_., chicken.

*poupe*, _f_., poop, stern.
     _chambre de ----_, poop-cabin.

*pour*, for, to.
     _---- le moins_, at least;
     _---- moi_, as for me.

*pourquoi*, why.

*pourr-a, -ais, -ait*, see *pouvoir*.

*poursuivi, poursuivit*, see *poursuivre*.

*poursuivre*, to pursue, continue.

*pourtant*, however, for all that.

*pousser*, to send forth, put out, utter.
     _---- un cri_, to cry out;
     _ils poussrent trois hourras_, they gave three cheers.

*poussire*, _f_., dust.

*pouv-ais, -ait, -aient*, see *pouvoir*.

*pouvoir*, to be able, can, may.
     _le moment tait on ne peut plus favorable_, the moment was
        most propitious;
     _se ----_, to be possible.

*pouvoir*, _m_., power.

*pouvons*, see *pouvoir*.

*pratique*, _f_., practice, practical part.

*pratiquer*, to practise.

*prcipitamment, avec prcipitation*, hurriedly, hastily.

*prcipiter*, to hurry.
     _se ---- sur (dans)_, to rush, or dash, at.

*prcisment*, precisely.

*prdire* (_part_. *prdit*), to foretell, predict.

*se prlasser*, to assume an air of dignity.

*premi-er, -ere*, first.

*pren-aient, -ait, -ant*, see *prendre*.

*prendre*, to take, take on, assume, catch, handle, use.
     _a tout ----_, upon the whole;
     _---- en grippe_, to take a dislike to;
     _---- femme_, to marry;
     _---- feu_, to get angry;
     _---- le parti de_, to make up one's mind, resign one's self to;
     _il a pris par ce sentier_, he went this way, by this path;
     _je me sentis pris par_, I felt overcome by;
     _---- part_, to participate;
     _---- place_, to sit down.

*prs (de)*, near, close to, almost, nearly.

*prsager*, to forebode, portend.

*prsenter*, to offer, introduce.
     _---- ses hommages_, to pay one's respects.

*presque*, almost, nearly.

*presser*, to press, urge.
     _---- la dtente_, to pull the trigger.
     _se ----_, to be in a hurry.

*prt*, ready, in readiness.
     _tiens-toi ----e_, be on your guard.

*prtendre*, to maintain.

*prtention*, _f_., claim.

*prter*, to lend.

*prvenir*, to anticipate, forestall.

*prvint*, see *prvenir*.

*prier*, to pray, beg, bid, request.

*prire*, _f._, prayer, entreaty.

*printemps*, _m._, spring.

*prirent, pris, prit*, see *prendre*.

*prise*, _f_., capture, taking, prize hold.

*prisonnier*, _m_., prisoner.

*prix*, _m_., price.

*prochain*, next, approaching.

*proche*, near.

*produire*, to produce, make.

*produisait*, see *produire*.

*produit*, _m_., proceeds, yield.

*se promener*, to walk, go for a walk.

*promettre* (_part_. *promis*), to promise.

*promptement*, promptly, quickly.

*prononcer*, to utter.

*proposition*, _f._, proposal.

*propre*, own.

*propritaire*, _m., f._, landed proprietor, freeholder.

*proprit*, _f_., estate.

*proscrit*, _m_., outlaw.

*protger*, to protect.

*proue*, _f_., prow.

*province*, _f_., country.

*puis*, then, afterward.

*puis, pu, pus*, see *pouvoir*.

*puisque*, since, seeing that.

*puissant*, powerful.



*en qualit de*, as, in the capacity of.

*quand*, when.

*quart*, _m_., quarter.
     _officier du ----_, officer of the watch.

*quartier*, _m_., piece, military quarter.

*quatre*, four.

*quatre-vingts*, eighty.

*que*, _pron_., whom, that, which, what;
     _conj_., as, how.
     _ne... que_, only.

*quel, -le*, what.

*quelque*, _adj_., some, a few;
     _adv_., some, about.
     _---- peu_, somewhat;
     _---- chose_, something;
     _quelqu'un_, somebody;
     _quelques-uns_, some, a few.

*quelquefois*, sometimes.

*querelle*, _f_., quarrel.
     _chercher ---- _, to pick a quarrel with.

*qui*, who, whom, which, that, some.
     _---- de_, _---- del_, in all directions at once.

*quiconque*, whoever, whomsoever.

*quitte*, free, rid, even, square (with).
     _il n'aurait pas t si facilement ---- avec moi_, I would not
have let him off so easily;
     _vous en voil ----_, now you are rid of them, or safe.

*quitter*, to leave, lay aside.

*quoi*, which, what.



*raccommoder*, to repair.

*racine*, _f_., root.

*raconter*, to relate, tell, narrate.

*radieux*, radiant.

*rafrachir*, to cool, refresh.

*raison*, _f_., reason, satisfaction.
     _rendre ----_, to give satisfaction.

*raisonnable*, reasonable.

*ramasser*, to pick up.

*rame*, _f_., oar.

*ramener*, to take back.

*ramer*, to row.

*rapidement*, rapidly, in rapid succession.

*se rappeler*, to remember, recall.

*rapport*, _m_., relation.

*s'en rapporter *, to refer one's self to.
     _s'en ---- au sort_, to have recourse to drawing lots.

*rapproch*, close.

*se rapprocher*, to come near again be friends again.

*raret*, _f_., scarcity.

*se raser*, to shave one's self.
     _comme il tait  ----_, as he was shaving.

*rassasier*, to satiate.

*rasseoir*, to seat again.

*se rassurer*, to recover one's self.

*se rattacher*, to be connected, be centered.

*ravin*, _m_., ravine.

*rayon*, _m_., comb (of honey).

*rebelle*, rebellious.

*rebut*, _m_., trash.

*recevoir*, to receive.

*recevrait*, see *recevoir*.

*rechange*, _m_., change.
     _fusil de ----_, spare gun.

*rechercher*, to seek, endeavor to obtain.

*rcit*, _m_., narration, statement, story.

*rclamation*, _f_., complaint, protest.

*rclamer*, to object, protest.

*rcolte*, _f_., harvest.

*reconnais*, see *reconnatre*.

*reconnaissance*, _f_., gratitude, reconnoitring party.

*reconnatre*, to recognize.

*reconter*, to tell again.

*se recoucher*, to lie down again.

*recouvrer*, to recover, regain.

*recouvrir*, to cover again, hide.

*recueillir*, to gather, pick up.

*reculer*, to fall back.

*re -u, -us, -ut, -t*, see *recevoir*.

*redemander*, to ask for again, ask back again.

*redingote*, _f_., overcoat.

*redoubler*, to increase, redouble.
     _de coups redoubls_, again and again.

*redoute*, _f_., redoubt, small fort.

*redouter*, to fear.

*se redresser*, to straighten up.

*rduire*, to reduce.

*rduisait*, see *rduire*.

*rel*, real.

*rflchir*, to consider.

*rflexion*, _f_., thought.
     _faire ----_, to reflect.

*rform*, discharged.

*refroidir*, to cool, become cold.

*se refuser *, to resist.

*regagner*, to get back, return to, reach again.

*regarder*, to look at, look upon, consider.

*reine*, _f_., queen.

*rejeter*, to throw again, throw back.

*rejoignis, rejoint*, see *rejoindre*.

*rejoindre*, to join, overtake.

*rjouir*, to delight, gladden.

*relever*, to lift up again, raise.
     _se ----_, to rise again, get up again.

*remarquer*, to notice, remark.

*se rembarquer*, to engage again, go on board again.

*remercier*, to thank.

*remettre*, to put on again, put back again, deliver, give up.
     _---- _, to put in charge of;
     _on remit les armes en faisceaux_, we stacked arms again.
     _se ----_, to begin again, compose one's self, recover.

*remis-s, -t*, see *remettre*.

*remonter*, to go up again.

*rempart*, _m_., bulwark.

*remplacer*, to replace.

*rempli*, full.

*remplir*, to fill.

*remuer*, to move, stir.

*rencontre*, _f_., encounter, meeting.
     _aller  la ---- de quelqu'un_, to go to meet any one;
     _il s'lana sa ----_, he dashed forward to meet him.

*rencontrer*, to meet, meet with.
     _se ----_, to be met with, to be seen.
     _jamais il ne s'est rencontr un gaillard dou d'un bonheur plus
insolent_, you never saw a fellow with more impudent luck.

*rendez-vous*, _m._, place of meeting, rendezvous.

*rendre*, to restore, give back, payback, deliver, give, make.
     _---- fou (folle)_, to drive insane;
     _---- raison_, to give satisfaction.
     _se ----_, to go.

*renfermer*, to confine.

*renoncer *, to give up.

*renouveler*, to renew.
     _se ----_, to be renewed.

*rentrer*, to return, be compressed.

* la renverse*, backwards.

*renverser*, to throw down.

*se rpandre*, to settle (themselves), to spread.

*reparatre*, to reappear.

*repartir*, to reply.

*reparut*, see *reparatre*.

*se repentir*, to repent.

*rpter*, to repeat.

*replier*, to fold.
     _se ----_, to fall back.

*rpondre*, to answer, reply.

*repos*, _m_., rest.

*repoussant*, forbidding, repellent.

*repousser*, to push away.

*reprendre*, to take again, take up again, return, recover,
resume, begin again.

*reprsentation*, _f_., performance.

*se reprsenter*, to fancy, imagine.

*repri-s, -t*, see *reprendre*.

*se reproduire*, to come again, to occur again.

*reproduisait*, see *reproduire*.

*rsolu*, resolute.

*rsolu, rsolus*, see *rsoudre*.

*rsonner*, to clank.

*rsoudre*, to resolve.

*respirer*, to breathe.

*ressembler *, to be like, resemble.

*ressort*, _m._, spring.

*restant*, _m._, remaining one.

*reste*, _m._, remainder,
     _au ----_, besides.

*rester*, to remain, to be left.

*retarder*, to defer.

*retenir*, to retain, keep, keep from, hold back.

*retentir*, to resound, ring.

*retint*, see *retenir*.

*retirer*, to take away, derive, get.
     _se ----_, to retire, leave.

*retourner*, to return.
     _s'en ----_, to go back again.

*retraite*, _f._, retreat.

*retranchement*, _m._, intrenchment, stronghold.

*runion*, _f._, meeting.

*runir*, to join again, unite.

*russite*, _f._, success.

*en revanche*, on the other hand.

*rveil*, _m._, awakening.

*rveiller*, to awake.
     _---- en sursaut_, to arouse suddenly.
     _se ----_, to wake up.

*reveler*, reveal.

*revenait*, see *revenir*.

*revenir* (_part_. *revenu*), to come back, return, recover,
get over, come to.
     _ce qui lui revenait_, what he had a right to claim, what
was coming to him.

*rver*, to dream.

*revers*, _m._, back, reverse, facing (of clothes), top (of boots).

*reviens; revin-s, -t*, see *revenir*.

*revoir*, to see again, meet again.
     _se ----_, to see, to meet each other again.

*se rvolter*, to revolt.

*revoyons, revu*, see *revoir*.

*ricaner*, to chuckle, sneer.

*richesse*, _f._, wealth.

*rien*, _m._, nothing, anything.
     _---- de plus_, nothing more.

*riez*, see *rire*.

*rigueur*, _f._, severity.
     _ la ----_, at a pinch;
     _tenir ---- _, to be severe upon, refuse to come around.

*riposter*, to return it, to reply readily.

*rire*, _v._, to laugh.
     _---- de bon coeur_, to have a good laugh;
     _---- d'un gros rire_, to burst into a horse-laugh.
_n. m._, laughter.

*rivage*, _m._, bank (of rivers).

*rivire*, _f._, river.

*robe*, _f._, dress.

*rocher*, _m._, rock.
     _de ---- en ----_, from rock to rock.

*roide* (_pron. raide_), rigid.
     _tomber ---- mort_, to fall down dead.

*roman*, _m._, novel.

*romanesque*, fanciful, romantic.

*rompre*, to break (off).

*roue*, _m._, wheel.

*rouge*, red.

*rouille*, _f._, rust.

*se rouiller*, to grow rusty.

*roulement*, _m._, rolling, roll.

*rouler*, to revolve, turn.
     _se ----_, to roll about.

*route*, _f._, road.
     _en ----_, on the way.

*rue*, _f._, street, passage.

*russe*, Russian.



*sain*, sound.

*saisir*, to seize, catch hold of, take.
     _se ---- de_, to catch hold of.

*sais, sait*, see *savoir*.

*sal*, salted.
     _chair ----e_, salt meat.

*salon*, _m._, drawing-room.

*saluer*, to salute.

*sang*, _m._, blood.

*sang-froid*, _m._, coolness, composure.

*sanglant*, bloody, covered with blood.

*sanglier*, _m._, wild boar.

*sanglot*, _m._, sob.

*sangloter*, to sob.

*sans*, without, but for.
     _---- que_ (_conj._), without.

*sant*, _f._, health.

*satisfaire*, to satisfy.

*saurait*, see *savoir*.

*saut*, _m._, jump.

*sauter*, to jump, hop, skip.

*sauvage*, _m._, wild man.

*sauvagerie*, _f._, shyness.

*sauver*, to save.
     _se ----_, to run away.

*sav-ais, -ait*, see *savoir*.

*savant*, skilful.

*savions*, see *savoir*.

*savoir*, _v._, to know, know how, have a knowledge of.
     _() savoir?_, that is to say?;
     _je ne sais quelle plate grossiret_, some low, offensive
expression or other;
     _qui ne savait que faire_, who did not know what to do.
_n. m._, learning.

*savoir-faire*, _m._, ability.

*schako*, _m._, shako.

*scruter*, to search closely.

*schement*, sharply, plainly.

*second*, _m._, mate (on board ship).

*secours*, _m._, help, relief.
     _vinrent merveilleusement au ---- de ton loquence_, aided
         his eloquence wonderfully.

*sduisant*, tempting.

*seigneur*, _m._, lord.

*selon*, according to.

*semaine*, _f._, week.

*semblable*, similar, such.

*sembler*, to seem.
     _o bon leur semblerait_, wherever they would think fit.

*semer*, to sow.

*sens* (_pronounce final 's'_), sense, meaning.
     _bon ----_, good, or common, sense.

*sens, sent; sentais, -ait, -ant*, see *sentir*.

*sentier*, _m._, path.

*sentir*, to feel.
     _se ----_, to be conscious of, to feel.
     _se ---- prit par_, to feel overcome by.

*sparer*, to separate, part.
     _se ----_, to part.

*sept*, seven.

*srieusement*, in earnest, seriously.

*serment*, _m._, oath.

*serr*, compact, crowded.

*serrer*, to squeeze.
     _---- la main  quelqu'un_, to shake any one by the hand,
to shake hands.
     _se ----_, to crowd.

*sert, servait*, see *servir*.

*serviable*, obliging.

*servir*, to serve.
     _qui devait ---- de signal_, which was to serve as a signal.
     _se ---- de_, to use, make use of.

*serviteur*, _m._, servant.

*seuil*, _m._, threshold.

*seul*, alone, single, only.

*seulement*, only, merely, just.

*svre*, severe, stern.

*si*, _conj._, if.
     _---- ce n'est_, except.
_adv._, so, however.

*le sien*, his.

*sifflement*, _m._, whistling, whizzing.

*siffler*, to whistle.

*signe*, _m._, sign.
     _faire ----_, to beckon.
     _il lui faisait ---- que_, he gave him to understand that.

*silencieux*, silent.

*singulier*, peculiar, odd.

*sinistre*, satanic, sinister.

*situ*, situated.

*six*, six.

*soigneusement*, carefully.

*soin*. _m._, care.
     _avoir ---- de_, to take care, see to it that;
     _donner des ----s _, to attend.

*soir*, _m._, evening.
     _le ----_, _au ----_, in the evening;
     _ce ---- -l_, on that evening.

*soire*, _f._, evening, evening party.

*soixante*, sixty.

*soldat*, _m._, soldier.
     _simple ----_, private;
     _----rform_, discharged soldier.

*soleil*, _m._, sun.
     _au ----_, in the sunshine.

*solennel*, solemn.

*sombre*, dark, gloomy.

*sommeil*, _m._, sleep.

*sommer*, to call upon, challenge.

*son, sa, ses*, his, her, its, one's.

*sonder*, to sound.

*en songe*, in a dream.

*songer*, to dream, muse, think.

*sort*, _m._, lot.
     _tirer au ----_, to draw lots.

*sort-aient, -ais, -ait, -ant*, see *sortir*.

*sorte*, _f._, sort, manner.
     _de la ----_, thus, in that way;
     _de ---- que, en ---- que_, so that.

*sortir (de)*, _v._, to come from, out, to set out, emerge, depart,
stick out, leave.
_n. m._, leaving.

*sou*, _m._, sou (worth one cent).

*se soucier*, to care, mind.

*soucieux*, anxious, full of care.

*soudainement*, suddenly.

*souffle*, _m._, breath.

*souffler*, to blow (out).

*soufflet*, _m._, box on the ear, affront.

*souffre, souffres*, see *souffrir*.

*souffrir*, to suffer.

*souhaiter*, to wish.

*souiller*, to sully.

*se soulever*, to rise.

*soupon*, _m._, suspicion.

*souponner*, to suspect.

*soupir*, _m._, sigh.

*soupirer*, to sigh.

*sourd*, deaf.

*sourire*, _v._, to smile.
     _n. m._, smile.

*sous*, under, below, sub.

*soutenir*, to support.

*souvenir*, _n. m._, remembrance, recollection, keepsake.
     _se ---- (de), v._, to remember.

*souvent*, often.

*souviendras, souvint*, see *souvenir*.

*spectacle*, _m._, sight.

*staroste*  (_Russian: starosta_, bailiff, steward), _n. m._, starost.

*stylet*, _n. m._, stiletto.

*subir*, to undergo.

*succder ()*, to follow.
     _se ----_, to follow one another.

*succomber*, to yield.

*suffire*, to suffice.

*sufft*, see *suffire*.

*la Suisse*, Switzerland.

*suit*, see *suivre*.

*suite*, _f._, succession, consequence.
     _quatre fois de ----_, four times in succession.

*suivant*, following.

*suivre* (_part._, *suivi*), to follow.

*sujet*, _n. m._, subject.
     _au ---- de_, in regard to;
     _ ce ----_, about it.

*supplier*, to beseech.

*sur*, upon, on, in, towards.
     _balle ---- balle_, one bullet after another.

*sr*, sure.

*sret*, _f._, safety.

*au surplus*, besides, however.

*surprendre*, to surprise, take by surprise, overtake.

*sursaut*, _m._, start.
     _veiller en ----_, to awaken suddenly.

*surtout*, especially.

*surveiller*, to watch.

*survivant*, _m._, survivor.

*suspendre*, to dangle, hang, suspend.

*svelte*, slender, elegant.


*tabatire*, _f._, snuffbox.

*tableau*, _m._, painting, picture, scene.

*tache*, _f._, stain, blot.

*tafia*, _m._, tafia (rum).

*taille*, _f._, size.

*tailler*, to deal (at cards).

*taillis*, _m._, copse, underwood.
     _---- fourr_, thicket.

*se taire*, to be silent.

*talon*, _m._, heel.
     _marcher sur les ----s de quelqu'un_, to follow close behind any one.

*tambour*, _m._, drum.

*tandis que*, while, whereas.

*tant (de)*, so much, as much, so many, so, so much so.
     _tant que_, so long as;
     _---- pis_, so much the worse;
     _---- bien que mal_, somehow or other.

*tantt... tantt* (_correlative conj._), now... then.

*tapage*, _m._, uproar.

*tapageur*, _m._, noisy fellow, roisterer.

*tapis*, _m._, rug.

*tard*, late.

*tarder*, to delay, be long, stay.

*tas*, _m._, heap, pile.

*taudis*, _m._, hovel.

*teint*, _m._, complexion.

*teinte*, _f._, hue, tint.

*tel, -le*, such.
     _---- que_, such as.

*tellement*, so, in such a manner.
     _me frappa ---- que_, made such an impression on me that.

*tmoin*, _m._, witness.

*temps*, _m._, time, weather.
     _avec le ----_, in the course of time;
     _en mme ----_, at the same time;
     _de ---- en ----_, from time to time;
     _combien de ----_, how long;
     _je marchai quelque ----_, I walked about a bit.

*ten-ais, -ant*, see *tenir*.

*tendre*, to hold out.

*tendresse*, _f._, emotion.

*tenez!* look here!

*tenir*, to hold, have hold of, keep.
     _tiens!_, see here;
     _---- rigueur _, to be severe upon;
     _il ne tient qu' moi_, it depends only upon me;
     _se ---- prt_, to be upon one's guard, to be ready;
     _se ---- debout_, to stand up.

*tentation*, _f._, temptation.

*tentative*, _f._, attempt.

*tenter, to try*.
     _---- un effort_, to make an attempt.

*terrain*, _m._, ground, land.

*terrasser*, to knock down.

*terre*, _f._, earth, land, ground,
     __ ----, on the ground, down;
     _mettre pied  ----_, to alight, dismount.
     _par ----_, on the ground.

*tertre*, _m._, hillock, rising ground.

*tte*, _f._, head.
     _baisser la_ ----, to hang one's head;
     _calcul de_ ----, mental calculation;
     _faire ---- _, to resist.

*le tien, la tienne*, thine, yours.

*tiens!*, look here!

*tien-s, -t, tint*, see *tenir*.

*tiers*, _m._, third.

*tillac*, _m._, deck (of a ship).

*timonier*, _m._, helmsman.

*tir*, _m._, shooting, shooting-gallery, shooting-ground.

*tirailler*, to shoot, skirmish.

*tirailleur*, _m._, sharpshooter.

*tirer*, to draw, pull, fire, shoot
     _tirons au sort  qui le premier feu_, let us draw lots to
decide who will have the first shot;
     _vous tirez le pistolet?_, are you a good shot with the pistol?

*tireur*, _m._, marksman, shot.

*toile*, _f._, cloth, linen-cloth, canvas, toils (in hunting).

*tomber*, to fall.
     _---- d'accord_, to agree;
     _---- raide mort_, to fall down dead;
     _pour faire ---- la cendre de sa pipe_, to knock the ashes from his pipe.

*ton, ta, tes*, thy, your.

*ton*, _m._, tone, voice.

*tonneau*, _m._, cask.

*tonnerre*, _m._, thunder.

*torrent*, _m._, flood (of tears).

*tort*, _m._, wrong, harm, prejudice.
     _ ----_, wrongly;
     _lui fit beaucoup de ---- parmi nos jeunes gens_, prejudiced our
young men very much against him.

*tortueux*, tortuous.

*toucher*, to touch, affect.

*touffu*, bushy.

*toujours*, always, continuously, still.
     _Fortunato ricanait ----_, Fortunato continued to sneer.

*tour*, _m._, turn.
     _----  ----_, by turns;
     _c'est  mon ---- de_, it is my turn to.

*tourmenter*, to grieve, torment, trouble.

*tourner*, to turn, turn or move around,
     _la tte me tournait_, my head was swimming;
     _se ----_, to turn, turn around.

*tout,-e, tous, toutes*, _adj._, all, whole.
     _tout le monde_, everybody;
     _toutes les fois que_, as often as;
     _tous les jours_, every day.

*tout*, _n. m._, everything.

*tout,-e*, _adv. and adv. conj._, wholly, quite, although, for all that.
     _----  fait_, quite, wholly;
     _----  coup, ---- d'un coup_, suddenly, all of a sudden;
     _---- au plus_, at most;
     _----  l'heure_, just now;
     _---- de son long_, at full length;
     _---- en balbutiant_, for all that he stammered;
     _---- en faisant grande dpense_, for all that he spent a great deal;
     _----e grossire qu'elle tait_, however rude it might be.

*toutefois*, nevertheless.

*tracer*, to trace.

*traduire*, to translate.

*trafiquant*, _m._, dealer.

*trahir*, to betray.

*trahison*, _f._, treachery.
     _faire une ----_, te commit treason.

*se traner*, to drag one's self along.

*trait*, _m._, stroke, feature.

*traite*, _f._, journey, slave-trade, trading on the African coast.
     _faire la ----_, to carry on the slave-trade.

*traiter*, to treat.

*tratre*, _m._, traitor.

*tranchant*, sharp, cutting, decisive.

*tranquille*, calm,
     _sois ----_, never mind, don't worry;
     _on le laissa ----_, he was let alone.

*transparent*, _m._, transparent paper.

*traquer*, to entrap, to hunt down.

*travail*, _m._, labor.

*travailler*, to work.

*travers*, _m._, breadth.
     _au ---- de_, through;
     _en ---- de_, crosswise.

*traverse*, _f._, passage, voyage.

*traverser*, to cross, go through.

*tremblement*, _m._, quaking.

*trembler*, to tremble.

*une trentaine*, _f._, about thirty.

*trente*, thirty.
     _---- deux_, thirty-two;
     _---- cinq_, thirty-five.

*trs*, very.

*triste*, melancholy.

*avec tristesse*, gloomily.

*trois*, three.

*troisime*, third.

*tromper*, to deceive.
     _se ----_, to be mistaken.

*tronc*, _m._, trunk, stem.

*tronon*, _m._, stump.

*trop*, too, too much.

*trou*, _m_., hole.

*trouble*, _m._, confusion.

*troubler*, to disturb, perplex.

*trouer*, to perforate, make a hole in.

*troupeau*, _m._, flock.

*trouver*, to find, meet, think.
     _se ----_, to find one's self, be found, to be.

*tuer*, to kill.

*tut*, see *taire*.


*un, -e*, a, one.
     _les ----s_, some.

*usage*, _m._, custom, practice, use.

*user (de)*, to make use of.

*ustensile*, _m._, utensil, tool.



*va*, see *aller*.

*vacance*, _f._, vacancy.

*vague*, _f._, wave.

*vaguement*, vaguely.

*vaincre*, to conquer.

*vainqueur*, _m_, victor.

*vaisseau*, _m._, ship, vessel.

*valait*, see *valoir*.

*valoir*, to be worth.
     _---- mieux_, to be worth more, be preferable.

*vanter*, to brag about, extol.

*vaste*, vast, spacious.

*vaurien*, _m._, scamp.

*vaut*, see *valoir*.

*veille*, _f._, evening, _or_ day before.

*velours*, _m._, velvet.

*ven-aient, -ais, -ait*, see *venir*.

*vendeur*, _m._, seller.

*vendre*, to sell.

*vendredi*, _m._, Friday.

*se venger*, to take revenge.

*venir* (_part._ *venu*), to come.
     _faire ----_, to send for;
     _----  bout de_, to succeed;
     _il s'en venait_, he was coming along;
     _comme je venais de ramasser_, just as
  I had picked up;
     _il venait de recevoir_, he had just received[1].


[Footnote 1: The present and the imperfect, indicative mood, of
_venir_ followed by _de_ + an infinitive, is translated by
the corresponding form of _to have_ followed
by _just_ + the past participle of that infinitive.]

*venons*, see *venir*.

*vent*, _m._, wind.

*ventre*, _m._, stomach.

*vergue*, _f_., yard (of a mast).

*vernir*, to varnish.

*verr-as, -a*, see *voir*.

*verre*, _m._, glass.

*verr-ons, -ont*, see *voir*.

*vers*, towards, to, about.

*verser*, to pour out, shed.

*verste*, _f._, verst, Russian measure of length containing about
two thirds of an English mile.

*vert*, green.

*vertement*, sharply.

*vertu*, _f._, virtue.
     _en ---- de_, by virtue of.

*veste*, _f._, round jacket.

*vtir*, to clothe, array.

*vtu*, (_part._ of *vtir*), arrayed.

*veuillez*, please, be so kind as.

*veux*, see *vouloir*.

*vide*, empty.

*vider*, to empty.

*vie*, _f._, life.

*vieillard*, _m._, old man.

*viendr-a, -ait; viennent, vient*, see *venir*.

*vierge*, _f._, virgin.

*vieux, vieil, vieille*, old.

*vif, vive*, alive, brisk, keen, alert.

*vilain*, miserable, mean.

*ville*, _f._, town, city.

*vin*, _m._, wine.

*vingt*, twenty.

*une vingtaine*, _f._, a score, about twenty.

*vmes*, see *voir*.

*vint, vinrent*, see *venir*.

*virent*, see *voir.*

*virer*, to turn.
     _---- de bord_, to tack about.

*vis*, see *voir*.

*visage*, _m._, face.

*viser*, to aim at, take aim at.

*visiter*, to examine, search.

*vit*, see *voir*.

*vite*, fast, quickly, speedily,
     _au plus ----_, as quickly as possible.

*vivait*, see *vivre*.

*vivant*, living, alive.

*vivement*, briskly, keenly, vigorously.

*vivent*, see *vivre*.

*vivre*, to live.
     _vive l'empereur_!, long live the emperor! (Napoleon).

*vivres*, _m. pl._, provisions.

*voici*, behold, here is, this is.
     _le ----_, here he (it) is.

*voil*, it is, that is, there is, there are, now.
     _---- la danse qui va commencer_, now the fun is going to begin;
     _comme te ---- grandi!_, how tall you have grown!;
     _comme te ---- effraye!_, how frightened you look!;
     _vous en ---- quitte_, now you are rid of them, or safe.

*voile*, _f._, sail.

*voilier*, _m._, sailer, ship,
     _un fin ----_, a fast sailer.

*voir*, to see.
     _se ----_, to see one another.

*vois*, see *voir*.

*voisin*, _m._, neighbor.

*voisinage*, _m._, neighborhood.
     _j'allais commencer mon compliment de ----_, I was going to
pay him my neighborly compliment.

*voit*, see *voir*.

*voiture*, _f._, carriage.
     _---- publique_, stage-coach.

*voix*, _f._, voice.
     _ ---- basse_, in a low voice.

*voler*, to fly, steal.

*volontairement*, willfully.

*volont*, _f._, will, _pl._ whims.

*volontiers*, readily, willingly.

*vont*, see *aller*.

*voudr-a, -ais, -ait; voul-aient, -ait, -ez*, see *vouloir*.

*vouloir*, to will, wish, want.
     _---- dire_, to mean;
     _qui n'avait pas voulu_, who had declined.

*voul-u, -us, -ut, -t*, see *vouloir*.

*voy-ait, -ant, -ez*, see *voir*.

*vrai*, true, real, regular.

*vraiment*, truly, indeed.

*vu* (_part._), see *voir*.

*vu* (_prep._), considering.

*vue*, _f._, sight, view.



*y*, _adv._, there, thither;
     _pers. pron._, at it, in it.





End of the Project Gutenberg EBook of Quatre contes de Prosper Mrime
by F. C. L. Van Steenderen

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK QUATRE CONTES DE PROSPER MRIME ***

***** This file should be named 14115-8.txt or 14115-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        https://www.gutenberg.org/1/4/1/1/14115/

Produced by David Starner, Pierre Lacaze and the Online Distributed
Proofreading Team.


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org

Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: https://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     https://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

*** END: FULL LICENSE ***

