The Project Gutenberg EBook of Torquato Tasso, by Johan Wolfgang von Goethe

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Torquato Tasso

Author: Johan Wolfgang von Goethe

Release Date: August 30, 2004 [EBook #13328]

Language: Finnish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TORQUATO TASSO ***




Produced by Riikka Talonpoika, Tapio Riikonen and PG Distributed
Proofreaders







TORQUATO TASSO

Nytelm


Kirj.

J.W. v. Goethe

Suomentanut J. Siljo


1913.




SUOMENTAJAN ESISANA.


Niist arv. henkilist, jotka ovat edistneet tytni, pyydn
suurimmalla kiitollisuudella mainita _leht. O. Mannisen_, jonka
positiivinen apu on ollut erikoisen tuntuva; sek _prof. O.E. Tudeerin_,
joka lukuisilla huomautuksilla on selventnyt minulle teksti.

Helsingiss, 9 p. huhtik. 1913.

_J.S._




HENKILT:

ALFONSO TOINEN, Ferraran herttua.
LEONORA ESTELINEN, herttuan sisar.
LEONORA SANVITALE, Scandianon kreivitr.
TORQUATO TASSO.
ANTONIO MONTECATINO, valtiosihteeri.

Tapahtumapaikka Belriguardon huvilinna.




ENSIMINEN NYTS.

_Puutarha koristettuna eepillisten runoilijain rintakuvilla.
Nyttmn etualalla oikealla Vergilius, vasemmalla Ariosto._



ENSIMINEN KOHTAUS.


    PRINSESSA. LEONORA.

PRINSESSA.
Mua katsot hymyten, Eleonora,
ja katsot itses ja hymyt.
Suo tiet ystvttres, mi sua
noin arveluttaa sek viehtt.

LEONORA.
Niin, ruhtinatar, mielihyvin nn m,
kuin meit maalaiskorut kaunistaa.
On elomme kuin paimentyttjen
ja puuhamme kuin noiden onnellisten.
Me seppeleit teemme. Ksissni
t yh paisuu kirjokukkasista;
sun mieles, ylevmpi aatoksissaan,
on valikoinut sorjan laakerin.

PRINSESSA.
N lehvt, aatoksissain sitomani,
pn arvokkaan jo saavat kaunistaa:
Vergiliusta kiitt tahdon nin.
    (_Hn seppeli Vergiliuksen rintakuvan_.)

LEONORA.
Mun tyden, vehmaan seppeleni kantaa
siis Ludovicon jalo otsa saa.
    (_Hn seppeli Arioston rintakuvan_.)
Ja leikin kuolottoman mestarille
veronsa kohta tuokoon nuori kevt.

PRINSESSA.
M veljeni kiitn, kun nin varhain
hn meidt maalle toi. Tll' omin valloin
nyt unelmoida voimme hetket pitkt
me elvmme runon kulta-aikaa.
T rakas Belriguardo! Iloisena
tll' elin monta nuoruuteni piv,
ja nuori vihannuus ja pivnpaiste
sen tunteen uutena taas mulle tuo.

LEONORA.
Niin, uusi maailma meit' ympri!
Puut iki-vihertvt varjossansa
jo virkistyst suovat. Suihkulhteet
taas raikkahasti soivat. Aamutuuli
saa nuoret, norjat oksat keinumaan.
Kuin lapsensilmt, kasvinlavoistaan
meit' armahina katsoo kukkaset.
Jo peitteen estmtt piv silm
oranssien ja sitroonien majaan.
On pmme pll tyyni sinitaivas,
ja etisinten vuorten harjoilta
kuin utuverho ilmaan haihtuu lumi.

PRINSESSA.
M kevn tuloa vain siunaisin,
jos ystvtrt ei multa veis se.

LEONORA.
Ah, unhoittaa mun suo, kuin pian taas
n onnenhetket multa ero riist!

PRINSESSA.
Min ero sulta vie, sen monin verroin
tuo suuri kaupunki taas sulle suo.

LEONORA.
Mua kutsuu velvoitus ja rakkaus
luo puolisoni, kauan kaivanneen.
Vien hlle pojan, jok' on tn vuonna
kehittynyt ja kasvanut niin paljon,
ja yhdyn hnen isniloonsa.
Suur', ihana Firenze on, mut aarteet
sen runsaimmatkaan eivt arvollaan
Ferraran jalokivi voi voittaa.
Firenzen kaupungiksi kansa sai,
Ferraran suuruuden loi ruhtinaat.

PRINSESSA.
Viel' enemmn ne kunnon ihmiset,
joit' onnensattuma toi yhteistyhn.

LEONORA.
Mi sattumalta yhtyi, hajoo pian.
Mut itsehens jalo ihminen
voi jalot kiinnitt, kuin teette te.
Te, veljesi ja sin, yhdisttte
mont' arvoistanne ktt keskenn,
ja suurten isin arvoiset te ootte.
Tll' loisti kirkkahaksi syttyneen
jo valo tieteen, vapaan ajatuksen,
kun raakalaisuus muuta maailmaa
viel' yhn kolkkoon kietoi. Lapsena
jo maineen, nimen Esten Herkuleen
ja Esten Hippolytuksen ma tunsin.
Kuin Rooma ja Firenze, isltni
suurt' ylistyst sai Ferrara. Tnne
jo kauan kaipasin; nyt tll olen.
Petrarca hoidon, suojan tlt sai,
ja tlt esikuvans' Ariosto.
Ei maassa suurta miest yhtkn,
ken tll vieraana ei ollut ois.
Ja etu neron suosinnasta on:
jos hnelle s vieraslahjan suot,
saat hit kauniimman sa vastalahjan.
On pyh paikka, jolla jaloin kynyt
on hyv ihminen; vuossatain taa
sen sanat, teot silyy lasten kuulla,

PRINSESSA.
jos heill herkk tunto on, kuin sun;
kadehdin usein tuota onneas.

LEONORA.
Jot' itse hiljaa, puhtahasti nautit
kuin harvat. Kas mun tysi sydmeni
koht' ilmaisee, mit' elvsti tunnen;
syvemmin tunnet sa--ja vaikenet.
Ei sua hetken lume hikise,
ei lahjo sukkeluus, ja imarrus
sun korviis teeskennellen turhaan hiipii.
On aina vakaa mieles, aistis varma
ja sanas suora; aina suuruuteen
s kiinnyt,--niinkuin itses, tunnet sen.

PRINSESSA.
Tt' l imarrusta suurinta
jalohon pue vaippaan ystvyyden!

LEONORA.
Vain ystvyys voi oikein ymmrt
ja tuntea sun arvos kokonaan.
Ja vaikka paljon auttoi myskin onni
ja sallimus sua siihen, mik olet,
niin arvos suuri sulle silti j,
ja yli muiden naisten kunnioittaa
t aika sinua ja sisartas.

PRINSESSA.
Ei vaikuta tuo minuun, Leonora,
kun muistan vhisyytt ihmisen,
ja ett senkin muille velkaa on.
M idiltni opin vanhat kielet
ja menneen ajan teot tuntemaan;
mut tiedoiltaan ja mieleltns oli
tytrtn kumpaakin hn suurempi,
ja verrata jos hneen tahdot heit,
niin etusijan saa Lucretia.
Ja usko: mit luonto, onni salli
mun saada, koskaan sit katsonut
en omaksen', en kunniakseni.
Ma iloitsen, kun viisaan miehen puheen
voin ajatuksen mukaan ymmrt.
Jos menneen ajan miest arvostellaan
ja hnen tekojansa punnitaan;
tai johtuu keskustelu tieteeseen,
mi kokemuksen kautta laajentuen
ei yksin hydyt, vaan jalostaa:
kuin puhe arvollisten vaihteleekin,
ma seuraan mielellni, vaivatta.
Viisasten vittely iloin kuulen,
kun voimista, jotk' ihmisrinnan tuskaan
ja autuutehen voivat liikuttaa,
ky puhe sointuva ja innokas;
tai ajattelijan kun puhumaan
saa ruhtinasten maineen-, vallanhimo,
ja silloin ly hieno, joustava,
kuin ainoastaan viisaan miehen on,
meit' opettaa, ei harhaan meit vie.

LEONORA.
Ja tmn vakaan keskustelun jlkeen
suo tyynen virkistyksen korvalle
ja sydmelle skeet runoilijan,
jok' armaat, nuoret tunteet elmn
viritt sielussamme lempein soinnuin.
Maat laajat vallitsee sun ylh henkes,
mun aina mieluisinta viipy
on runouden saaren lehdikoissa.

PRINSESSA.
Se kaunis maa, on mulle kerrottu
ja uskoteltu, parhaiten vain myrtin
saa kasvamaan. Ja vaikka runottaret
on lukuisat, niin harvoin etsitn
heist' ystv ja leikki toveria,
vaan mieluumpi ois nhd runoilijaa,
jok' karttain pakenevan nytt meit
ja jotain etsivn, jot' emme me,
ja ehkei hnkn itse tysin tunne.
Ois silloin hupaisaa, jos meidt kohtais
hn hetkell' oikealla, meiss huomais
ihastuin aartehensa, jota etsi
hn kauan turhaan maat ja mantereet.

LEONORA.
En pilastasi pahastua voi;
sen krki sattuu tosin, mutt' ei syvn.
M miehen ansioille arvon suon,
ja teen mys Tassolle vain oikeutta.
Pois nilt mailta kaipaa katseensa;
ja korvans' yhteissoinnut luonnon kuulee,
mit' trjoo aikakirjat, elm,
hn kohta siihen kiintyy sydmelln:
hn hajallisen kokoo mielessn,
tunteellaan elottoman elvitt.
Hn usein halveksitun koroittaa,
mi ennen arvon sai, sen tyhjks nytt.
Tn taikapiirin haltijana ky
tuo kumma mies, ja kanssaan kulkemaan
meit' innostaa ja aatoksemme kietoo:
hn lhestyinkin meist kauas j,
hn nytt meit katsovan ja nkee
vain henki-ilmestyksen sijallamme.

PRINSESSA.
S hellvaroin kuvaat runoilijan,
unelmain hentoin mailla kulkevan.
Vaan myskin todellisuus hnen mieltn,
ma luulen, voimakkaasti kiinnitt.
Ne kauniit laulut, jotka siell tll
nemme puihin kiinnitettyin,
--kuin kulta-omenat Hesperian uuden
ne tuoksuu,--mielests ne eik ole
hedelmt jalot tosi-rakkauden?

LEONORA.
Mys mua viehtt nuo kauniit lehdet.
Vain yht kuvaa mielin rikkahin
hn aina ihannoipi lauluissansa.
Hn thtein kirkkahasen kunniaan
sen ylent, sen eess kumartuu
kuin taivaan pilvein pll enkelit;
hn niittyin hiljaisuudessa sit' etsii
ja seppeleiksi sitoo kukkaset.
Kun rakastettu poistuu, pyhn hohteen
saa polku, jalan kauniin koskettama.
Kuin satakieli lehvin peitossa
hn lemmensairaan rinnan valitusta
saa lehdot, ilmat soimaan sulontytt:
tuo tuska, kaiho sointuva, ei ky
se ohi korvan,--sydmeen se koskee.

PRINSESSA.
Ja ihannoimansa jos tuo hn ilmi,
hn sille antaa nimen Leonora.

LEONORA.
Se nimi sinun on, kuin minunkin.
Ma pahastuisin, jos se toinen ois.
Sen kaksoismerkityksest' iloitsen:
niin voi hn tunteensa sua kohtaan peitt.
Oon tyytyvinen, ett minustakin
tn nimen sointu hnt muistuttaa.
Ei siit lemmest nyt puhe ole,
mi kokis yksinomaan vallita
ja omanansa pit ystvt
ja kademielin muilta vartioida.
Kun ajattelee mielin autuain
sun ylevyytts hn, mys iloitkoon
mun keveemmst olennostani.
Meit' ei hn rakasta--suo anteeks sana!--
hn ilmain rilt' etsii lempimns
ja meidn nimeemme sen yhdist.
Hn meihin tuntehensa tartuttaa.
Me muka rakastamme miest, vaikka
vain korkeinta kanssaan rakastamme.

PRINSESSA.
Oot syventynyt thn tieteeseen
ja lausut asioita, Leonora,
jotk' korvihini vain j kaikumaan,
ja vaivoin aatoksiini mukautuvat.

LEONORA.
Kuin? Platon oppilasko ymmrt
ei voisi lrptyst maallikon!
Kai lienen liian paljon erehtynyt,
mut tiedn: myskin totta joukoss' on.
Se jalo koulu lempe ei kuvaa,
kuin toiset, lasna hemmoteltuna;
hn nuorukainen on, ja morsiona
on hll Psyyke; jumal-neuvostossa
hn jsen on. Hn rauhaa sydnten
ei hilhdellen, petollisna riist;
ei heti kiinny muotoon kauniiseen
sen sulon hurmaamana hn, eik' inho
mys mieltn tyt, kun on hurma poissa.

PRINSESSA.
Jo saapuu veljeni! Ei tiet saa
hn, mihin taaskin kntyi puhelumme;
hn meihin kohdistaisi pilansa,
kuin ennen ivasi hn pukujamme.



TOINEN KOHTAUS.


    EDELLISET. ALFONSO.

ALFONSO.
En Tassoa, jot' etsin, mistn lyd,
en edes tlt--teidn luotannekaan.
Te hnest' ehk jotain tiedtte?

PRINSESSA.
Nin eilen hnt vhn, tnn en.

ALFONSO.
On vika vanha hness, ett' yksin
hn mieluimmin on, seuraa paeten.
Jos suonkin hlle, ett ihmistouhun
hn hylk rauhan, vapauden vuoksi
ja tarkkaa oman henkens' nt vain,
niin tyyty en en voi, kun hn
jo ystvinkin seuraa vlttelee.

LEONORA.
Jos erehdy en, moittees, herra, kohta
sa ilomielin vaihdat kiitokseen.
Nin kaukaa tnn hnet kirjoinensa,
hn tauluun kirjoitteli kydessn.
Hlt' eilen jonkun vihjauksen sain
ja valmiiks siit arvaan teoksensa.
Vain pikkupiirteit hn huolittelee,
sun suosios, niin kalliin hnelle,
nyt vihdoin arvokkaasti palkitakseen.

ALFONSO.
Hn tervetullut olkoon, jos sen tuo,
ja vapautta saakoon pitkks aikaa.
Niin hartahasti seuraan hnen tytn,
niin paljon iloitsen--ja tytyykin
mun iloita--suurteoksestaan, ett
vain kasvaa krsimttmyyteni.
Ei lopetetuks saa hn, valmiiks ei,
hn yh korjaa, vitkaan etenee,
taas pyshtyy ja toiveet turhiks tekee:
nn mielipahoin loittonevan ilon,
min luulin lhell jo olevan.

PRINSESSA.
M kiitn huolellista kainoutta,
joll' eespin verkalleen hn tietn ky.
Vain runotarten suosio ne auttaa,
niin monet skeet, lujaan sointuliittoon.
Ja pyrkimys vain yks on mielessn:
ett' eheksi runo pyristyisi.
Ei kasata hn tahdo taruja,
jotk' kiehtoin huvittavat, lopulta
vain tyhjin sanain sointuun rauetakseen.
Suo hnen olla, veli! Ajasta
ei riipu arvo hyvn teoksen;
ja jott' ois jlkipolvill' ilo siit,
saa nykyaika itsens' unhoittaa.

ALFONSO.
Me kahden, rakas sisar, toimikaamme,
kuin yhteis-eduks usein teimme jo.
Jos min intoilen, s hillitse;
ja jos sa laimenet, ma kiihoitan.
Niin ehk hnet pian mrssn
nemme, hartaan toivehemme mukaan.
On silloin isnmaa ja maailma
suurtyt miehen luomaa hmmstyv.
Saan mainehesta osan ininkin
ja hlle elm taas avautuu.
Ei jalo henki piiriss' ahtaassa
voi tysin kehitty. Vaikutelmat
niin isnmaan kuin maailmankin hlle
on tarpeelliset. Kiitos sek moite
on hnen koettava. Tutkimaan hn
niin joutuu itsen ja toisia.
Ei en erakkuus hnt' uneen kiehdo.
Ei viha tahdo sst, ystvyys
ei saa; niin taistoin kasvaa nuorukainen
ja pian tuntee mieheks itsens.

LEONORA.
Siis hyvkseen teet viel kaikki, herra,
niinkuin jo paljon hlle tehnyt olet.
On kyvyn kasvinehto hiljaisuus,
mut elon myrskysiss luonne varttuu.
Oi jospa oppis mukaan kehittisi
hn mielens ja taiteensa, ett' en
ei vierois ihmist, ei luulevaisuus
hness pelkoon, vihaan saakka yltyis.

ALFONSO.
Ken ihmist ei tunne, pelk hnt,
ja vieroin oppii vrin tuntemaan.
Niin hnen kynyt on, ja vapaa mieli
ky kieroon, kahliutuu nyt vhitellen.
Niin suosiostain usein huolehtii
hn enemmn kuin sopis hlle; monta
epilee, joista tiedn varmasti,
ettei he vihaa hnt. Sattumalta
voi kirje eksy, voi palvelija
pois muuttaa hnen luotaan muiden luo,
tai hukkaan joutuu joku paperi:
jo juonta plyy hn ja petosta
ja mielivaltaa, jossa tuho vijyy.

PRINSESSA.
Me emme, veljeni, saa unhoittaa,
ett' itseens' sidottu on ihminen.
Ja meidn kera kyden ystvmme
jos loukkais jalkansa, niin lempein ksin
tukien hnt, kohta kulkua
me hiljentisimme.

ALFONSO.
                   Ois parempi,
jos hnet terveeks saisimme, ja kohta
hn tehokeinot kelpo lkrein
sais tuta, virken kydkseen
taas iloll' uuden, terveen elon teit.
Mut sentn toivon, rakkaat, etten koskaan
sais kantaa syyt tylyn lkrin.
Teen voitavani, hlle varmuutta
ja luottamusta poveen nostaakseni.
Hn muiden lsnollen usein selvn
saa nhd suosioni. Milloin hn
valittaa jotain, sit tutkitan,
niin skenkin, kun huoneeseensa luuli
hn murron tehdyn. Jos ei selveydy se,
niin tyynn esitn, min ymmrrn.
Ja jotta krsivllisyyskn unhoon
ei jisi, hlle suon sit' ansiostaan:
mua autatte, sen tiedn, innoin siin.
Toin maalle teidt nyt ja illalla
palajan kaupunkiin. Antonionkin
pian saatte nhd. Roomasta hn palaa
ja minut tlt vie. On tehtv
ja puhuttavaa paljon. Moni pts
on harkittava, kirje vastattava:
t kaikki kaupunkiin taas minut vaatii.

PRINSESSA.
Sun kanssas emmek saa mekin tulla?

ALFONSO.
Te Belriguardoon jk vaan ja kyk
Consandolia katsomassa! Vapaat
ja kauniit pivt tysin nauttikaa!

PRINSESSA.
Et siis voi jd luoksemme ja tlt
noit' asioita yht hyvin huoltaa?

LEONORA.
Pois heti viet Antonion, jonka meille
ois paljon kerrottava Roomasta.

ALFONSO.
Ei ky se pins, lapseni, mut kanssaan
niin pian palaan ma, kuin suinkin voin;
hn silloin kertokoon,--te auttakaa
mua palkitsemaan hnt, tyssni
jok' on niin toimellinen taaskin ollut.
Ja kun on kaikki selvitetty taas,
iloa silloin tuokoot nuorten parvet
puutarhoihimme, eik liikaa lie
jos minuakin joku kaunotar
polulla vilpoisalla silloin kohtaa.

LEONORA.
Lupaamme kyll silmn ummistaa.

ALFONSO.
Ja min sli, sen tiedttehn.

PRINSESSA (_taustaan pin kntyneen_).
Oon kauan nhnyt Tasson lhestyvn.
Hn astuu hitaasti ja pyshtelee
tuon tuostakin, kuin epriden, sitten
ky nopeammin taas, ja vitkailee
jo kohta.

ALFONSO.
          lk hnt hiritk,
kun unelmoiden, mietteissn hn kulkee!

LEONORA.
Ei, meidt huomas hn ja tnne ky.



KOLMAS KOHTAUS.


    EDELLISET. TASSO.

TASSO (_kdessn pergamenttikansinen kirja_).
Kyn hitaasti, tn kirjan sulle tuoden,
ja viel eprin, sen antaisinko.
Se, tiedn, puutteellinen viel on,
vaikk' ehk nyttkin jo valmiilta.
Mut keskenerisn jos arkailin
sit' antaa sulle, murhe uusi siihen
mua pakoittaa: en turhamaiselta,
en kiittmttmlt nytt tahtois!
Ja niinkuin sanoa voit vain: tss' olen!
jott' ystvs sua sstin iloitsis,
niin sanon minkin vain: ota tm!
                 (_Hn ojentaa kirjan_.)

ALFONSO.
Ilolla lahjas minut ylltt,
teet mulle juhlaksi tn kauniin pivn.
Siis vihdoin ksiss se mulla on,
ja minun omanikin tavallaan!
Jo kauan toivoin sinun ptt voivan
ja vihdoin sanovan: nyt on se valmis!

TASSO.
Jos teit tyydytt se, on se valmis;
se net kokonansa teidn on.
Jos vaivaa siihen kyttmni katson
tai piirroksia oman kynni,
niin sanoa voin: teos minun on.
Vaan lhemmin jos katson, mik sille
sisisen arvon suo ja merkityksen,
niin nen kohta, ett' on teilt vain se.
Jos kyllyydestn lahjan armahan
minulle soikin luonto, runonlahjan,
niin sentn onni oikkup mun tynsi
tylyll ankaruudell' aina luotaan;
ja milloin pojan katseen hurmasi
maailman kukkurainen ihanuus,
taas kohta nuoren mielen sumensi
ansaitsematon ht armaan kodin.
Jos sydn laulamahan laikahti,
niin surullisna sielt laulu nousi,
ja idin tuskat, isn murehet
mun helkkyi soinnuissani hiljaisissa.
Eloni ahtaudesta sin yksin
mun nostit vapautehen kauniiseen;
pois huolten pilvet otsaltani pyyhit,
teit vapaaks mun, niin ett sieluni
voi lauluun rohkeahan ylenty;
jos kiitosta siis saanee teokseni,
on teidn ansio ja teos teidn.

ALFONSO.
Sa kaksinkertaisesti kiitoksen
ansaitset kaiken! Kainoudessas meille
tuot kunniata niinkuin itselles.

TASSO.
Kuin selvsti m tunnenkaan, ett' olen
vain teilt saanut, mit tuon nyt teille!
Kuink' itsestn mies nuori, kokematon
pusersi runon? Hnk keksinyt
on tuiman sodan viisaan ohjauksen?
Se asetaito, jonka voimassaan
tuo kukin urho taiston hetkell' ilmi,
pmiehen ly, uljuus ritarein
ja taisto viekkauden ja valppauden,
--tuo kaikki, viisas, uljas ruhtinas,
opettamaasi onhan, niinkuin oisit
sa johtohenkeni, jok' ilokseen
sois jalon, verrattoman olentonsa
teossa kuolevaisen ilmi tulla?

PRINSESSA.
Nyt nauti tysts, mi on ilomme!

ALFONSO.
Ja kaikkein parahitten kiitoksesta!

LEONORA.
Iloitse julkisesta maineestasi!

TASSO.
T hetki kylliksi on minulle.
Vain teit muistin tt luodessani,
ja teit yksin toivoin miellytt,
teit' ilahduttaa mrn' oli korkein.
Ken ystvissn maailmaa ei ne,
maailman huomiot' ei ansaitse.
Tll' isnmaani on ja tll piiri,
mi viihdytyst suopi sielulleni.
M tll hern, joka vihjeen kuulen,
nen tieteen, hyvn aistin, kokemuksen
ja ajan nykyisen ja tulevan.
On taiteilija arka joukon kesken;
vain teidnlainen tuntee, ymmrt,
vain hn saa tuomita ja palkita.

ALFONSO.
Ja oma aikas, jlkimaailmas
jos oomme me, ei sovi meidn olla
vain lahjan veltot vastaanottajat.
Tuon runoilijan kauniin voitonmerkin,
min sankarikin, hnt tarvitseva,
suo kateudetta hnt kaunistavan,
nen tll esi-iss otsalla.

(_Osoittaa Vergiliuksen rintakuvaa_.)

Tuon onko toimittanut sattuma
vai henki joku? Turhaan tll ei
se ole nyt. Vergiliusta kuule:
Miks juhlitte te kuolleita? Heill' ilo
ja palkka olihan jo elissn;
ja meit ihaillen kun juhlitte,
osansa myskin elville suokaa;
jo kuvani on kyllin seppelity--
viherj oksa elon osa olkoon.

(_Alfonso viittaa sisarelleen; tm ottaa seppeleen Vergiliuksen
pst ja lhenee Tassoa. Tasso perytyy_.)

LEONORA.
S kieltydytk? Katsohan, mi ksi
sinulle ikikauniin lehvn tarjoo!

TASSO.
Oi, empi mun suokaa! Enhn tied,
kuin tmn hetken jlkeen elisin.

ALFONSO.
Tuot' omaisuutta nauttein ihanaa,
mi ensi hetkell sua pelstytt.

PRINSESSA (_piten seppelett ylhll_).
Suot mulle ilon harvinaisen, Tasso:
sanatta aatokseni ymmrrt.

TASSO.
Ksists kallehista taakan kauniin
ma halpaan phn' otan polvistuin.

(_Hn polvistuu, prinsessa laskee seppeleen hnen phns_.)

LEONORA (_ksin taputtaen_).
Enskerran-seppelity elkn!
Kuin seppel kaunistaakaan kainon miehen!

(_Tasso nousee_.)

ALFONSO.
Se esikuva vain on kruunun, sua
mi Kapitolioll' on kaunistava.

PRINSESSA.
Sua kuuluvammin siell tervehditn;
tll' ystvin on kiitos hiljainen.

TASSO.
Oi, pstni pois seppel ottakaa,
pois ottakaa! Se polttaa kulmillani!
Ja niinkuin pivnsde, liian kuuma,
tapaisi ptin, tajunvoimani
se tuhoo otsastani. Kuume riehuu
mun veressni. Anteeks! T on liikaa!

LEONORA.
T lehv ennemminkin suojaa pts,
sun, jonka kuumat seudut mainehen
on kuljettava, ja sun otsaas varjoo.

TASSO.
En ansaitse m viillytyst sit,
mi sankar-otsaa vain on ympriv.
Oi, pilviin nostakaa se, jumalat,
ja kirkastakaa, pni pll' ett' aina
yleten vikkyis se, ett' eloni
ois iki-vaellusta sit kohti!

ALFONSO.
Ken varhain hankkii elon hyvyytt
hn varhain osaa sille arvon suoda;
ken varhain nauttii, luovuttaa ei mieli
se koskaan pois, mit' omisti hn kerran;
ja omistava varuillansa olkoon.

TASSO.
Ja ken niin tahtoo olla, povessaan
alati valppaan voiman tuntekoon.
Ah, poiss' on multa nyt se! Hetkell' onnen
mun jtt voima synnynninen tuo,
mi tyynn turmaa, vryytt' ylpen
muu neuvoi kohtaamaan! Tn hetken ilo,
tn hetken ihastusko ytimen
lamautti minun jsenistni?
Mun vaipuu polveni! Taas kerran net,
oi ruhtinatar, minut nyrtyin eesss!
Mun kuule pyyntni: se ota pois,
ett' uuden, tuoreen elon tuta saisin,
kuin kauniist' unelmasta havahtuin!

PRINSESSA.
Kun kainon rauhallisna leivisk,
min jumalilta sait sa, kantaa voit,
mys lehvi nit' opi kantamaan,
--ne ovat kauneinta, mit' antaa meill' on.
Ken kerran otsallaan ne ansiosta
saa tuta, siin ne hll' aina leyhyy.

TASSO.
Siis suokaa hmillin mun tlt menn,
ett' onnessani lehdon suojaan piill
nyt saan, kuin ennen murheessani tein!
Siell' yksin kyskelen, ei kenkn mieleen
tuo ansaitsematonta onneani.
Ja kirkkaan lhteen kuvastavan miest
jos sattumalta nen, jok' oudosti
on seppelity, sek kahden puolen
puut, vuoret alla taivaan kuultavan
lepvt mietteissn--, niin minust' on,
kuin Elysiumin m loihdittuna
nkisin siihen. Kysyn arvellen:
Ken vainaja tuo liekn, nuorukainen
tuo ajan menneen, soma seppel pssn?
Mi ansionsa lie ja nimens?
Ma varron kauan, mietin: toinen viel
tulispa, kolmaskin, ja haastellen
kuin ystvykset seuraans' yhtyisivt.
Oi, vanhan ajan urhot, runoilijat
jos koossa nkisin tuon lhteen luona!
Oi, jospa tll ois he yhdess' aina,
kuin elissnkin lujaan liittynein!
Niin raudan rautaan sitoo lujasti
magneetin voima, niinkuin sankarin
ja runoilijan sama pyrkimys.
Homeros itsens' unhoitti ja vihki
elonsa muistolle vain kahden miehen,
ja Aleksander Elysiumissa
Akillest' etsii ja Homerosta.
Oi, jospa saisin min nhd heidt,
nuo sielut suurimmat, nyt yhtynein!

LEONORA.
Jo havahdu! l' anna meidn tuta,
ett' aivan halveksut s nykyaikaa!

TASSO.
Mua juuri nykyaika ylent;
vain nytn vieraalt',--olen hurmaantunut.

PRINSESSA.
Ma kuulen ilolla, ett' ihmistapaan
sa puhut, haastain kanssa henkien.

(_Ers hovipoika tulee ruhtinaan luo ja puhuu hnelle hiljaa
jotakin_.)

ALFONSO.
Hn tullut on--juur' aikaan parhaaseen!
Antonio!--Hnet tuo--Tuoll' onkin hn jo!



NELJS KOHTAUS.


    EDELLISET. ANTONIO.

ALFONSO.
Sua tervehdin, kun itses meille tuot
ja onnen uutisia!

PRINSESSA.
Tervetullut!

ANTONIO.
Voin tuskin lausua, mi mielihyv
mua virkist taas teidn luonanne.
Taas edessnne lydn kaiken, mit
jo kauan kaipasin ma. Teit nytt
tekoni, toimintani tyydyttvn,
ja nin saan tyden palkan murheistani,
joit' antoi monet levottomat pivt
tai vartavasten tuhlatut. Meill' on
nyt, mit tahdomme, ei kiistaa en.

LEONORA.
M mys sua tervehdin, mut vihaisna.
Sa tulet juuri, kun on lht mulla.

ANTONIO.
Ett' onneni ei tulis tydeks aivan,
pois sin plt otat kauniin osan.

TASSO.
Mys min tervehdin ja ilokseni
ma seuraa toivon miehen paljonnhneen!

ANTONIO.
Mun huomaat vilpittmksi, jos joskus
mun maailmaani tahdot katsoa.

ALFONSO.
Vaikk' ootkin kirjein kertonut jo mulle,
kuin toiminut ja menestynyt oot,
niin paljon mull' on viel kysyttv,
mitk' oli keinot meille onnelliset.
On tarkoin mitattava askel tuolla
maaperll' ihmeellisell, jos omaan
pmrsi sen vihdoin toivot vievn.
Ken herrans' edusta vain huolehtii,
sen asema on raskas Roomassa:
kaikk' ottais Rooma, mitn antamatta;
ja jotain saadakses jos sinne menet,
et mitn saa, jos et s mitn vie,
ja onnes on, jos jotain sentn saat.

ANTONIO.
Ei viisas kytkseni, taitoni
sun toteuttanut tahtoasi, herra.
Mi lyp net Vatikaanissa
ei tapais mestariaan? Sattumalta
voin monta seikkaa kytt hyvksemme.
Gregorius sua siunaa tervehtin.
Tuo vanhus, kruunupist arvokkain,
viel' ilomielin muistaa aikaa, jolloin
sun sulki syliins. Hn sinut tuntee,
tuo mies, jok' osaa miehet arvioida;
hn sua kunnioittaa suuresti
ja edukses hn paljon tehnyt on.

ALFONSO.
Jos hyv mielipiteens on tosi,
ma iloitsen. Mut hyvin tiedthn,
ett' alla Vatikaanin, jalkains' eess,
jo vallat nytt sangen vhisilt
ja turhilt' ihmiset ja ruhtinaat.
Sanohan, mik parhaiten sua auttoi!

ANTONIO.
Kuin tahdot: paavin jalomielisyys!
On vhyys eessn vh, suuruus suuri.
Maailmaa vallitakseen, mielelln
sovintoon ky hn naapurien kanssa.
Maapalaa sulle jttmns hyvin
hn pit arvossa ja ystvyytts.
Italia levoss' olkoon, lhelln
hn tahtoo nhd ystvi, rauhaa
rajoille saada, jotta johtaa vois
hn kristikunnan voimat tuhoomaan
niin harhaoppiset kuin turkkilaiset.

PRINSESSA.
Ne miehet tutaanko, joit' ennen muita
hn suosii uskottuina lhelln?

ANTONIO.
Saa huomionsa vain mies kokenut
ja luottons', suosionsa toimelias.
Jo nuorna palveltuaan valtiota
nyt sit ohjaa hn ja vaikuttaa
hoveihin, joit' on usein ennen jo
lhettiln nhnyt, ohjannutkin.
Niin selv maailma on katseelleen
kuin oman valtionsa etukin.
Hnt' toiminnassa nhden kiitetn
ja iloitaan, kun aika ilmi tuopi,
min hiljalleen hn kypsyttnyt on.
Ei elo kauniimpaa suo nky,
kuin ruhtinaan, mi taiten hallitsee,
kuin maan, miss' ylpet on alamaiset,
--kuin itsens kukin palvelis,
kosk' oikeat on kaikki kskyt siell.

LEONORA.
Oi milloin nhd saanenkaan sen maan
m lhelt!

ALFONSO.
            Kai toimiakses siell:
vain katsomaan ei tyydy Leonora!
Se eik hupaista ois, ystvtr,
jos joskus suureen peliin puuttumaan
mys hennot ktsenne saisimme?

LEONORA (_Alfonsotle_).
Mua tahdot rsytt, mut etp osaa.

ALFONSO.
Oon sulle paljon velkaa entisestn.

LEONORA.
No niin, m velkaan jn nyt sinulle.
Suo anteeks, kysell mun rauhass' anna!
(_Antoniolle_:) Lie suosinut hn paljon omaisiaan?

ANTONIO.
Ei enemmn, ei vhemmn kuin kohtuus.
Jos mahtimies ei huolta omaisistaan
voi pit, kansakin jo hnt moittii.
Gregorius heille hiljaa hydyks on
ja kohtuullisna, palvelukseen maan
nuo kunnon miehet asettain, ja tytt
yht'aikaa kaksi lhi-velvoitusta.

TASSO.
Mys tieteen, taiteen suojaans' ottaako
hn mielelln? Ja esikuvinaan
hll' onko suurten aikain ruhtinaat?

ANTONIO.
Suo tieteelle hn arvon, hallintoa
mi edist ja kansain tuntemista;
ja Roomaa kaunistaakseen taidetta
hn suosii, palatseista, temppeleist
maanpiirin ihmeluomat tehdkseen.
Ei lhelln saa jouten kukaan olla!
Ken arvoon pyrkii, hydyks olkohon!

ALFONSO.
Ja luuletko, ett' asiamme kohta
voi tulla ptkseen, ett' en ei
he tuonne tnne kylv esteit?

ANTONIO.
Ois suuri erhetykseni, jos ei
jo nimikirjoitukses, joku kirje
vois ainiaaksi ptt riitaa tt.

ALFONSO.
Niin kiitt nit elinpivini
saan onnen sek voiton ajaksi.
Nen laajentuneen alueeni, varmaks
sen tiedn vastaisuuden. S sen aikaan
sait miekaniskutta; tynkruunun hyvin
oot ansainnut. Sen naiset sitokoot
ens tammilehdosta ja painakoot
armaana aamuna sen ohimoilles.
Mut Tassokin mun rikkaaks tehnyt on:
Jerusalemin vallannut on meille,
niin hmmstyttin uuden kristikunnan,
ja mrn ylhn, kaukaa loistavan,
on rohkein, lujin mielin saavuttanut.

ANTONIO.
Nyt arvoituksen ymmrrn. Nin ihmein
kaks seppelpt sken tullessani.--

TASSO.
Kun omin silmines nt onneni,
niin toivon: hmillinen mielenikin
samoilla katsein koe huomata.

ANTONIO.
Jo kauan tiesin, ett' on palkitessaan
Alfonso mrtn. Nyt tuta saat sa,
mit' ennen kukin lheisistn sai.

PRINSESSA.
Kun ensin nt, mit' on hn suorittanut,
kohtuullisiksi meidt huomaat vain.
Tll' oomme vain ens todistajat tyynet
sen suosion, min tulevainen aika
on hlle suova kymmenkertaisna.

ANTONIO.
Jo teiss' on varma tuki maineelleen.
Ken epill sais, kun te kiitt voitte?
Mut sanokaa, ken Arioston phn
tuon painoi seppeleen.

LEONORA.
                       Sen min tein.

ANTONIO.
Sen hyvin teit! Tuo hnt kaunistaa,
kuin seppel laakerinenkaan ei voisi.
Kuin luonto kirjovaippaan vihantaan
povensa peitt pohjattoman rikkaan,
niin hnkin kaiken sen, mi ihmiselle
suo ylevyytt, rakastettavuutta,
tarinan vaippaan verhoo kukkeaan.
Kokemus, ymmrrys ja tyytyvisyys
ja hengenvoima, aisti, tosihyvn
tajunta puhdas, henkimisin
ja ilmi-olentoina sentn el
ne hnen lauluissaan, kuin nkisimme
ne levoss' alla kukkalehdikoiden,
kevet kukkalumet peittonaan,
pt ruusupauloissa, ja amoriinit
somasti ymprill ilakoivat.
Ohella runsauden lhde likkyy,
siin' ihmekalat vlkkyy kirjavat.
Tynn' ilma kummaa siivellist, niityt
ja viidat kaunokarjaa outoa;
vihanta-piilostansa kuje vilkkuu,
ja kultapilven plt viisaus
aik' ajoin nt lauseen ylhisen,
vaan hulluus harppuansa sointuvaa
ly vimmaisena riehuin nkjns,
vaikk' kaunein tahti sveleit snt.
Ken uskaltaa tn miehen rinnalle,
sen rohkeus jo lehvn ansaitsee.
M pyydn anteeks, ett innostuen,
kuin huumattuna, kyllin harkita
en osaa aikaa, paikkaa, sanojani;
n runoilijathan, n seppeleet,
t naisten harvinainen juhla-asu
mun siirt itsestni outoon maahan.

PRINSESSA.
Ken yhden ansion niin hyvin huomaa,
mys toisen ksitt. Saat kerran meille
runoista Tasson tulkita, min yksin
s ymmrrt, min me vain aavistimme.

ALFONSO.
Antonio, tule! Paljon haluan
sult' udella m viel. Sitten saat
s jd aina pivnlaskuun asti
seuraksi naisten. Tule! Hyvsti!

(_Antonio seuraa ruhtinasta, Tasso naisia_.)




TOINEN NYTS.

_Sali_.



ENSIMINEN KOHTAUS.


    PRINSESSA. TASSO.

TASSO.
Sua arastellen askeleni seuraa,
oi ruhtinatar, tuhat aatosta
mun sielussani myllert. Mun on,
kuin kutsuis yksinisyys, suloisesti
mua viekoitellen: tule! rinnastasi
ma valppaat epilykses haihdutan.
Mut kun ma puolehesi katson, kun
sanankin kuulen sinun huuliltasi,
uus piv minua jo ympri
ja kaikki sielun siteet aukeavat.
Ma tahdon tunnustaa: mies joka tnne
niin arvaamatta tuli, lempesti
unesta kauniist' ei mua herttnyt;
ol' olennollaan, sanoillansa minuun
niin kumma teho, ett enemmn
kuin koskaan kaksinaiselta ma tunnun
ja itseni vastaan sodin taas.

PRINSESSA.
On mahdotonta, ett ystv,
niin kauan vierahissa elnyt,
vois heti, meidt jlleen nhtyns,
oloihin entisiin taas kotiutua.
Ei sisisesti muuttunut hn ole;
vain joku piv kanssaan elkmme,
niin kielet verkallensa virittyvt,
siks kunnes kaunis sopusointu taas
ne yhdist. Kun tiet lhemmin
hn saa, mit' olet tehnyt tll aikaa,
sun varmaan rinnalle sen runoilijan
hn asettaa, jonk' sken jttiliseks
sinuhun verraten hn kuvaili.

TASSO.
Ah, ruhtinatar, hnen suussansa
mua Arioston maine enemmn
on ilahduttanut kuin loukannut.
On lohdullista tiet kiitettvn,
mit' itse esikuvanansa pit.
Voi hiljaa sydmessn sanoa:
jos osan arvostansa saavutat,
mys maineestansa osa sulle tulee.
Ei, minun sydntni sykhdytti
ja viel tytt koko sieluni
olennot maailman tuon elvn,
mi kiert levotta ja suunnatonna
vain ympr' yhden suuren, perin viisaan,
ja tytt kuuliaisna ratansa,
min puolijumalansa sille sti.
Ma innoin seurasin, ma riemuin kuulin
puhetta selv miehen kokeneen;
mut sikli kuin kuuntelin ma, ah,
omissa silmissni alenin;
kuin kaiku, vuoriin raukeava, kohta
jo tyhjiin katoovani pelksin.


PRINSESSA.
Ja selvn sken nytit tuntevasi,
kuin toisillensa el sankari
ja runoilija, toistaan etsien
ja ilman kademielt. Ihana
on teko laulunarvoinen, vaan suurta
mys jlkimaailmalle silytt
tyn suuren tenho runoss' arvokkaassa.
Suojasta vhn yhteiskuntamme
s tyydy myrskysit elmn
kuin rantamalta tyynn seuraamaan.

TASSO.
Tll' enk vasta ihmetellen nhnyt,
kuin jalo urhouden palkka on?
M tnne nuorna poikasena tulin,
juur' aikaan, jolloin juhla juhlalta
Ferrara maineen keskipisteeksi
kohoovan nytti. Ah, se oli nky!
Sen laajan kentn, jolla loistossaan
ol' urhoin taito esiintyv, piiri
niin ylvs ympri, ett' toistamiseen
ei piv moista nhne piankaan.
Siin' istui kaunotarta joukottain
ja nykyajan miest ylhisint.
Sai katseen hmmstyksiin loisto tuo;
nin huudettiin: nuo kaikki isnmaa,
yks, soukka, meren ymprim, tnne
on lhettnyt. Liiton jaloimman
he muodostaa, mi koskaan arvioinut
lie kunniaa tai hyvett', ansiota.
S yksitellen heit tarkkaa: kelln
hpemist siell' ei naapuristaan!--
Ja sitten portit avattiin. S siin
nit orhit korskuvat ja aseloiston,
soturit tungeskeli, torvet pauhas,
ja riskyin keiht murtui, helhtin
soi iskut kilpihin ja kypriin,
ja ply taistelijain kunnian
ja hpen loi hetkeks pilven peittoon.
Oi, salli minun vet verho eteen
tn mulle liian kirkkaan nytelmn,
ettei t kaunis hetki ankarasti
mua muistuttaisi vhisyydestni!

PRINSESSA.
Kun jalo piiri tuo ja maineteot
sua kiihti vaivaan, pyrintn, m silloin
voin tyytymisen oppiin hiljaiseen
sua, nuori ystvni, ohjata.
En nhnyt juhlia, joit' ylistit
ja joita silloin tuhat kielt kiitti,
ja kiitt viel jlkeen vuottenkin.
Mun hiljaisuudessa, joss' iloista
vain heikon, harhailevan kaiun kuulin,
oi' ajatusta monta, suruisaa,
ja monta krsimyst kestettv.
Jo vikkyi silmissni kuolon kuva,
pimitti levell siivelln
maailman vaihtelevat nkalat.
Vain hiljalleen se kaikkos, salli nhd
mun suloisina, vaikka kalvenneina
kuin verhon lpi elon kirjovrit.
Olentoin elvien liikunnot nin jlleen.
Ma ensi kerran astuin, hoitajaini
viel' auttamana, sairashuoneesta:
Lucretian niin elon-uhkuvana
nin silloin sua tuoden saapuvan.
S ensimisn, uunna, outona
eloni uuden tielle ilmestyit.
Ma paljon toivoin osaks sun ja mun;
ei olekaan se toivo tyhjiin mennyt.

TASSO.
Ja mulle, joka melun huumaamana,
tuon kaiken loiston soentamana
ja ajamana monen intohimon
sun siskos kanssa kuljin palatsissa
kautt' tyhjin kytvien, vaieten,
ja sitten huonehesen astuin, jonne
sa pian naistes tukemana saavuit
--mi hetki mulle se! Oi anteeks suo!
Kuin ottaa jumaluuden lheisyys
pois lumotulta kuumeen, hulluuden,
niin haihtui multa kaikki hourekuvat
ja kaikki pyyteet, halut petolliset,
kun _kerran_ katsehesi kohtasin.
Kun halu muulloin haihatellen eksyi
tuhanteen suuntaan, hmillni nyt
m itseheni palasin ja opin
parasta kohtaan kaipuun tuntemaan.
Niin etsii aavan rannan hietikosta
mies turhaan helme, mi salattuna
on netnten kuorten ktkhn.

PRINSESSA.
Aik' alkoi kaunis silloin, ja jos ei
Urbinon herttua ois meilt vienyt
pois sisartamme, lempesti vuodet
ois meilt vierreet onness' ainaisessa.
Vaan kaivata nyt saamme kipesti
tuon armaan naisen raikast' eloisuutta
ja uljuutta ja lyn rikkautta.

TASSO.
Jo liian hyvin tiedn, ettei sulle
sen pivn jlkeen, mi vei hnet, kukaan
sun puhdast' iloasi korvannut.
Kuink' usein rintaani se viilsi, usein
sai lehdon rauha kuulla tuskani!
Ah, huusin, siskolleko yksinn
lie suotu kallis olla kalliilleni!
Muu kukaan eik luottamustansa
siis ansainne, muu sydn eik niin
kuin hnen syki? Sammuiko jo ly
ja henkevyys? Jos oivakin, tuo nainen,
oliko yksin kaikki? Anteeks, ah!
Ma usein itseni ajattelin
ja toivoin jotain sulle olevani,
vain vhn, jotain sentn, teossa,
ei sanoissa; ma tahdoin elollani
omakses sydmeni todistaa.
Mutt' onnistunut en, ja liian usein
toin erhetyksillni tuskaa sulle,
sun suojelemaas miest loukkasin,
sen hmmensin, min tahdoit selvent;
niin tunsin joka hetki sinusta
etntyvni--, lhet kun tahdoin.

PRINSESSA.
En koskaan, Tasso, ole pahaa luullut
sun tahdostas, ja tiedn, kuinka teet
itselles vahinkoa. Sisareni
voi mukautua kunkin luonteeseen,
vaan sin tuskin yhteen ystvn
voit vuosikausiin tottua.

TASSO.
                          Mua moiti!
Mut sano mulle mys: miss' on se mies
tai nainen, jonka kanssa, kuten sun,
ma vapain mielin tohdin puhua?

PRINSESSA.
Sun veljeheni luottaa tulisi.

TASSO.
Hn herrani on!--Mut l' usko, ett
mua vapauden kiihko pyhist!
Vapauteen ihminen ei ole luotu,
ja suurta ruhtinasta palvella
on jalon miehen onni kaunehin.
Niin on hn herrani, ja min tunnen
tn jalon sanan koko laajuuden.
Siis vaiettava mun on, kun hn puhuu,
ja tehtv, kun kskee, vaikka jrki
ja sydn vastustaiskin innokkaasti.

PRINSESSA.
Niin tahto veljeni ei ole koskaan.
Ja kun Antonion oomme saaneet taas,
uus, viisas ystv on tiedossasi.

TASSO.
Niin toivoin kerran, tuskin en tohdin.
Kuin paljon oppia ja ymmrryst
m hlt saisinkaan! Voin tunnustaa:
on hll kaikki, mik multa puuttuu.
Mut--kaikki jumalat jos lahjojansa
on hnen kehdollensa tuoneetkin,
pois sulki kova onni sulottaret;
ja kelt niiden armaat lahjat puuttuu,
voi kyll paljon omistaa ja antaa,
mut viihdytyst' et lyd rinnaltaan.

PRINSESSA.
Vaan luottaa hneen voi, ja se on paljon.
Et yhdelt saa pyyt kaikkea.
Jos jotain lupaa hn, sen tekee mys.
Jos on hn ystvkses antaunut,
niin puutteissas hn sua hoivaa mys.
Te liitto tehk! Olen ylpe,
jos pian saan tn kauniin teon aikaan.
Mut l vastustele tapas mukaan!
Leonorakin on meill kauan ollut;
hn hieno, soma on, ja hnen kanssaan
on helppo seurustella; hntkn
et ole lhennyt, kuin toivois hn.

TASSO.
Oon sua totellut, hnt' oisin muutoin
ma kaihtanut, vaan lhestynyt en.
Kuin nyttkin hn rakastettavalta,
--vain harvoin eessn avoin olla voin,
en tied miksi. Ja jos hyv vain
hn ystvn sulle tarkoittaakin,
niin tuntuu tarkoitus ja tympisee.

PRINSESSA.
Se tie ei meit varmaan konsanaan
vie ihmisseuraan, Tasso! Eksyksiin
tuo polku vie, kautt' yksinisten viitain
ja netnten laaksoin johtaa meidt.
Ain oikukkaammaks mieli ky ja pyrkii
vain kulta-aikaa, jot' ei ulkopuollaan
hn ne, uudistamaan sisssn,
kuin vhn onnistuukin koe tuo.

TASSO.
Oi ruhtinatar, kuinka puhutkaan!
Se kulta-aika, jota turhaan kaipaa
jokainen sydn, minne karkkosi?
Se aika, jolloin yli vapaan maan
kuin nuoret laumat kansat karkeloivat
ja paimenen ja paimentytn peitti
puuvanhus varjoon kukkaisniityll,
ja nuoret vesat oksiin hentoisiin
hyvillen kietoi lemmen kaihontyden;
ja luonnotarta viehti heljin hiekoin
syliins virta vieno; ruohikkoon
katosi vaaratonna krme arka;
peloton nuorukainen kohta pakoon
kuritti huiman faunin; joka lintu
vapaitten ilmain teill, joka elin,
maan laajan liikkuja, nin inehmolle
viel' lausui: siihen valta, mihin mieli.

PRINSESSA.
Ohitse, ystv, lie kulta-aika;
mut uudelleen sen luopi jalous.
Jos aatokseni sulle tunnustan:
tuo kulta-aika, min niin kultaiseksi
kuvailee meille runoilija, koskaan
ei lie se ollut paremmin kuin nytkn.
Ja jos se joskus oli, varmaankin
se yh palata voi samanlaisna.
Sydmet lheiset viel' yhteen liittyy
ja nauttii yhdess' elon onnea;
mut tunnuslauseess', ystvni, muuttuu
yks sana: siihen valta vain, mi sopii.

TASSO.
Oi, piiri jaloin, hyvin ihmisten
jos saiskin yksin ptt, mik sopii,
sensijaan, ett kukin sopivaksi
sen luulee, mik hnt hydytt.
Me nemmehn, kuinka viisaalle
ja voimakkaalle kaikki sopii, kuinka
hn kaikkeen oikeuttaa itsens.

PRINSESSA.
Jos tahdot tarkkaan tiet, mik sopii,
niin kysy mielt jaloin naisten vain!
On net heille trkeint, ett' on
se kaikki sopivaa, mi tapahtuu.
Kuin muuri, sdyllisyys ympri
tuon hentoisen ja herkn sukupuolen.
Miss' sdyllisyys vallitsee, he siell,
mut tielt ryhkeyden he pakenee.
Nin eri suuntiin pyrkii sukupuolet:
mies vapauteen, nainen hyvn tapaan.

TASSO.
Me rajut, raa'at, tylyt oommeko?

PRINSESSA.
En sano niin! Vaan kauko-voittoihin
te pyritte, siks ihannoitte voimaa,
ja ikuisuuteen tynne thdt
te uskallatte--meit tyydyttisi
yks ainoo, rajoitettu saavutus,
mi aina omanamme pysyisi.
Me emme miehen sydmeen voi luottaa,
kuin hellsti se antautuukin meille.
Pois katoo kauneus, jot' yksin sentn
te nytte kunnioittavan. Ja mikn
ei en kiihoita, se kuollutt' on.
Jos miehet naisen sydmelle arvon
sois tyden sek tahtois tuntea,
min armaan aarteen ktke voi nainen
poveensa uskollista rakkautta;
jos muistot hetkein ihanimpien
jis aina sielussanne elmn;
jos katsehenne, muulloin selke,
mys lpi hunnun, jolla meit vanhuus
tai taudit verhoaa, vois tunkea;
jos omistus, min tulis rauhoittaa,
halua toisen omaan teiss' ei syttis:
kas silloin varmaan piv kauniimpi
ja meidn, naisten, kulta-aika koittais.

TASSO.
Nuo sanat voimakkaasti rinnassani
jo huolen nostaa puoliks uinuneen.

PRINSESSA.
Sa mulle vapahasti mieles avaa!

TASSO.
Oon usein kuullut, nin pivinkin,
ja jos en kuullut ois, mun arvata
ois pitnyt se: jalot ruhtinaat
sun ktts pyyt! Mik meit vartoo,
sit' eptoivoon saakka pelkmme.
On luonnollista, ett jtt meidt;
mut kuin me kest voimme sen, en tied.

PRINSESSA.
Sen hetken vuoksi lk huolehtiko,
sanoa voinpa melkein: lk koskaan!
Tll' olla mielin, tnne jdkin.
Mua viel' ei mikn suhde houkuta;
ja koska minut pit tahdotte,
todistakaa se sovullanne, luoden
eloonne onnen ja niin mulle mys!

TASSO.
Oi, opeta mua parhain tekemn!
Mun eloni on sulle pyhitetty.
Kun sua kiittin, sua ylistin
mun paisuu sydmeni, silloin vasta
ma tunnen ihmisonnen puhtaimman;
sinussa yksin tunsin jumalaista.
Niin maiset jumalat muist' eroaa
maan lapsista, kuin itse sallimus
ky yli viisaimmankin lyn, tahdon.
Kun aaltoin pauhua me pelkmme,
he tyynn katsoo yli rjy-veen,
mi heidn jalkains' alla kuohuu, kuin se
ois kevyt aalto vain; ei myrsky
he huomaa, meit lyv, hmmentv;
he tuskin avunhuutoamme kuulee,
vaan meidn, lasten heikkoin, vhisten,
suo taivaat huokauksin, huudoin tytt.
Mua kohtaan, jumalainen, usein ollut
oot krsivllinen; kuin piv kasteen,
niin katsees kuivasi mun kyyneleeni.

PRINSESSA.
On aivan oikein, ett naiset ovat
sua kohtaan ystvlliset: sun laulus
mys heit monin tavoin ihannoi.
Lie hentoja tai rohkeita, he siin
ain' ovat jalot, rakastettavat;
ja vihaa jos Armida ansaitseekin,
sulonsa, lempens sen sovittaa.

TASSO.
Mitk' elvtkin soinnut laulussani,
vain yhden, yhden niist kiitos on!
Ei henkinky hilyv se ole,
mi loistollansa hikisee ja milloin
ky liki, milloin kauas pakenee.
Oon itse omin silmin nhnyt sen,
tuon kaiken hyvn, kauniin perikuvan;
sen mukaan mit loin, j elmn:
Tancredin sankar-rakkaus Chlorindaan
Erminian uskollisuus tyyni, kaino,
Sophronian jalous, Olindan ht,
--ei varjoja ne ole pettvi,
ne todelliset on, siks ikuisetkin.
Ja mill enemmn on oikeus
vuossadat el hiljaa vaikuttain,
kuin jalon lemmen salaisuudella,
min hento, kaino laulu silyttpi?

PRINSESSA.
Viel' yhden ansion voin mainita,
mi salaa vaikuttaapi laulussasi:
se hiljaa meit tenhoo kuulemaan;
me kuuntelemme, tahtoin ymmrt;
mit' ymmrt, ei moittia voi sit;
niin vihdoin valtaakin sun laulus meidt.

TASSO.
Oi ruhtinatar, taivaan mulle avaat!
Ja ellei loisto t mua sokaise,
pian iki-onnen astuvan sielt' alas
steit kultaisia myten nen.

PRINSESSA.
Jo lakkaa, Tasso! Moneen asiaan
on meidn intomielin ryhdyttv;
mut toisia voi kohtuudella vain
tai kieltymyksen' omaksensa voittaa.
Niin hyveen, sanotaan, ja rakkauden,
jok' on sen sukulainen. Tt mieti!



TOINEN KOHTAUS.


TASSO (_yksinn_).
Sa saatko katseen pelottoman, vapaan
jo ymprilles luoda? Yksin olet!
N patsaat kuuliko, kuin puhui hn?
Ja onnes nkijit mykki
sun peljtk tytyy? Aurinko
jo nousee elmni uuden pivn,
mi suurna kohoo yli mennehien.
Alentuu jumalatar luokseni,
mun, kuolevaisen, kohottain. Mi seutu,
mi uusi valtakunta mulle aukee!
Niin ihanasti toivo harras tyttyy.
Unelmoin luokse onnen korkeimman,
mut tm onni unelmatkin voittaa.
Kuin kuvaileekin mielessns valon
ja vrit sokea: jos uuden pivn
hn nkee, aisti uus se hlle on.

--Tynn' uljuutt', aavistusta, ilon huumaa
m tlle tielle astun. Paljon suot
sa mulle, niinkuin lahjojansa maa
ja taivas yltkyllin tuhlaa meille,
ja vaadit multa, mit vaatimaan
vain lahja sellainen sun oikeuttaa.
Mun itseni kieltin, hilliten
on ansaittava sinun luottamukses.
Mi teko minut eessn ansioitti?
Kuin tulla hnen arvoisekseen voin?

--Hn sinuun luottain arvos sulle soi.

--Niin, ruhtinatar, katsees, sanasi
ain olkoot ainut autuus sielulleni!
Niin vaadi, mit tahdot: omas olen!

--Hn minut vaivaan, vaaraan, kunniaan
taa taivaanrantain kskekn tai suokoon
all' lehtoin tyynten mulle kultalyyryn
ja rauhan laulajaks mun vihkikn:
oon hnen, muovaillakseen saa hn mun;
kaikk' aarteet sydmeni hnen ovat.
Ah, kyvyn tuhatkertaisenkin mulle
jos Luoja soisi, tuskin sittenkn
tunteeni syvn voisin ilmi tuoda.
M sivellint, runohenke,
mi jumal-juoman parhaan suloudesta
sai nuoren voiman, toivoisin.--Ei vasta
keskell puiden, ihmisten saa Tasso
ain' yksin, nntyin, surren harhaella.
Sun kanssas ei hn en yksin ole.

--Oi, teko jaloin tll eteeni
jos ilmestyis, ja ymprill sen
ois turma kauhein! Kohti rynnistin
panisin alttiiks eloni, min sken
m hlt sain,--kaikk' ystvikseni
parahat pyytisin m ihmisist,
ja hlt viittaus, ja mahdottoman
ma kanssa jalon parven mahtaisin.

--Sa malttamaton, miksi salannut
et tunnettasi, kunnes polvistunut
eteens oisit kyllin arvokkaana?
Se oli aikees, viisas toivehes.
Mut olkoon niin! On kaunihimpi ottaa
vain lahjana ja ansiotta lahja,
kuin vitt puolittain, ett' oikeus ois
sit' ollut vaatiakin! Riemuin katso!
Niin suuret, avarat on nyt eesss,
ja mielesi vie toivorikas nuoruus
valoisaan, outoon aikaan vastaiseen!

--Nouse, rinta!--Onnen ilmanala
oi vihdoin helli tt kasvia!
Pin taivasta se pyrkii, tuhat oksaa
se ilmi luo ja kukkiin puhkeaa.
Sen hedelm, sen ilo kantaa suo!
Sen tuorehilta oksilt' armaan kden
koristus kultainen suo korjata!



KOLMAS KOHTAUS.


    TASSO. ANTONIO.

TASSO.
Sua tervehdin, jonk' ensi kerran vasta
nyt oikein oivallan! Ei kauniimpi
kenenkn eell maine kynyt. Terve!
Nyt tunnen sinut ja sun arvosi,
sinulle luottain tarjoon ystvyytt
ja toivon, ettet myskn hylk sit.

ANTONIO.
Sa anteliaasti tarjoot kauniin lahjan;
sen arvon tunnen sek tunnustan.
Siis ennenkuin sen otan, mietti
mun suo,--mull' onko vastalahjaa sulle
sen arvoist', enhn tied. Mielellni
en htikis, en nyttis ylpelt:
mun harkita suo sunkin puolestasi!

TASSO.
Ken moittis harkintaa? Sen selvn nytt
tarpeelliseksi joka elon askel;
vaan kauniimp' on, jos sanoo tunto, milloin
ei ole tarvis varovainen olla.

ANTONIO.
Sen kukin mielessns miettikn,
kun itse virheestns vastaakin.

TASSO.
Niin olkoon! Voitavani tehnyt olen:
oon noudattanut sanaa prinsessan,
jok' ystviksi tahtoo liitt meidt.
Pois vetyty saanut en, mut myskn
en tahdo tungetella. Nin siis jkn!
Kun tutustuttaa aika, toivotumpi
ehk' On se lahja, jonka kylmsti
nyt syrjn tynnt, melkein halveksien.

ANTONIO.
Ne usein maltillista kylmks sanoo,
jotk' ovat lmpimmmt mielestn
kuin muut, siks ett heit kiihko huumaa.

TASSO.
Sa moitit, mit moitin, vltn min.
Vaikk' olen nuori, osaan minkin
edelle kiihkon panna kestvyyden.

ANTONIO.
Se viisast' on! Ain' ajattele noin!

TASSO.
Mua ohjaamaan sa olet oikeutettu,
sull' onhan vierellsi ystvtr,
jo kauan koeteltu: kokemus.
Mut usko: sydn kuulee hiljainen
yn, pivn, joka hetken varoituksen
salassa oppii avut, joihin ohjaat,
kuin ois ne uppo-uudet, ankarasti.

ANTONIO.
On kyll mieluista noin askartaa
vain itsessn, mut liek hydyllist.
Ei itsestns tuta ihminen
voi sisintn: hn liiaks suuruutensa
tai pienuutensa mittaa omin mitoin.
Vain muista itsen hn oppii, kukin
vain elmstn tiet, mit on hn.

TASSO.
Ma kunnioittain yhdyn sanoihis.

ANTONIO.
Kai sentn sulle jotain aivan toista,
kuin minulle, ne sanat merkitsee.

TASSO.
Nin emme toisiamme lhene.
Et viisaasti, et oikein tee, jos vrin
tahallas jotakin s ksitt,
ken liekin hn. Ei tarpeen sana ollut
ois prinsessan, sun tunsin helposti:
s, tiedn, hyv tahdot ja saat aikaan.
Ei sulle oma kohtalos tuo huolta;
sa muita ajattelet, muita autat;
ei elon oikullinen aaltoilu
vie rintas rauhaa. Nin sun ksitn.
Mik' oon ma, etten etsis seuraasi?
Mull' eik syyt palavasti pyyt
murua edes sala-aarteistasi?
Et kadu, tiedn sen, jos avaat mieles,
ja tiedn: ystvin oot, jos mun tunnet,
--sit' oonkin ystv m kaivannut.
En hpeile, ett' olen kokematon
ja nuori. Pni ymprill tyynn
viel' lep vastaisuuden kultapilvi.
Mies jalo, minut povellesi paina
ja elon kohtuulliseen nautintoon
mun ohjaa malttamaton mieleni!

ANTONIO.
Yhdess hetkess jo vaadit, mink
vain kypsll' antaa harkinnalla aika.

TASSO.
Saa aikaan hetkesskin rakkaus,
mit' tuskin koskaan ponnistus ja vaiva.
En sit pyyd vain, mut vaadinkin.
Vetoan sinuun hyveen nimess,
mi liittoon vaatii kunnon ihmisi.
Yks nimi mun viel' oisko mainittava?
Niin toivoo, tahtoo ruhtinatar--, hn,
Eleonora, ystviks sois meidt.
Oi, tyttkmme hnen toivonsa!
Luo jumalaisen yhdess' astukaamme
omistain hlle kaiken pyrintmme,
hnelle teon arvokkaimman tehden.

--Siis viel: tss' on kteni! Se ota!
l' en hylk, l kieltydy,
oi jalo mies, suo mulle nautinto,
tuo kunnon miehen kaunein: paremmalleen
ehdotta, luottavaisna antautua.

ANTONIO.
Jo kiidt tysin purjein! Tottuneen
sa nytt voittamaan, tiet avaroina,
levein portit eesss nkemn.
Suon kaiken arvon, kaiken onnen sulle
m mielisti; mut liian selvn nen:
on viel suuri juopa vlillmme.

TASSO.
On ero vuotten, arvon koetellun,
ei tahdon alttiin, siin kilpaan astuu.

ANTONIO.
Ei tahto loihdi tit syntymn,
tien liian lyhyeksi rohkeus arvaa.
Pmrn saavuttanut seppelidn,
ja ansio j usein seppeleett.
Vaikk' onhan seppeleit kykisi,
on monenlaisia: niit' ilman vaivaa
voi usein saada huvikvelyll.

TASSO.
Mit' auliisti suo tlle jumaluus,
ja tuolta tyyten ep, moista lahjaa
ei tapaa jokainen, kuin tahtokoonkin.

ANTONIO.
Jumalten muitten yli Onnetarta
s kiit silloin: sokea se onhan!

TASSO.
Mys Oikeuden-jumalatar sitoo
lumeelta jokaiselta silmns.

ANTONIO.
Laps onnen Onnetarta ihannoikoon,
sen sadoin silmin kunnon nkevn
hn kuvailkoon, ja viisaaks, huolekkaaksi,
Minervaksi tai muuksi nimetkn,
ja palkaks sanokohon armon-annin,
satunnais-helyn merkiks ansion!

TASSO.
Ei tarvis kielt selvemp. Jo riitt!
Nen sydmeesi syvlle ja sinut
jo tunnen iksi! Oi, niin jos tuntis
mys ruhtinatar sinut! Turhaan tuhlaat
sa sanais, katseittesi nuolia.
Ei seppelett, jota pni kantaa,
voi langettaa ne lakastumatonta.
Sa kasva ensin ylle kateutesi,
siit' ehk sitten kanssani voit kiist!
On seppel mulle pyhin, korkein onni.
Vaan nyt mulle mies, sen saavuttanut,
m mihin pyrin vasta, sankari,
jost' on vain tarut mulle kertoneet,
tuo esiin runoniekka, vertainen
Homeroksen, Vergiliuksen, tai
viel' enemmn; mies nyt, joka palkan
tn kolmin kerroin ansaitsis, mut jonka
se kolmin kerroin enemmn kuin minut
sais hmilleen: mun polvistuvan silloin
net eteen jumal-lahjan antajan;
ja siihen jn m, kunnes seppeleen
mun pstni hn siirt arvokkaampaan.

ANTONIO.
Sen arvoiseks jt kyll siihen saakka.

TASSO.
Mua punnittakoon, sit' en vlttele;
mut halveksintaa ansainnut en ole.
Ei seppelt, min mulle ruhtinas
ja ruhtinatar tunnustukseks soivat,
epillen, ilkkuin halventaa saa kukaan!

ANTONIO.
Tuo korskeus, tuo kuuma kiihko sulle
ei sovi mua kohtaan, tll' ei lainkaan.

TASSO.
Min sallit itselles, mys mulle sopii.
Pois tuomittuko tlt totuus ois?
Ja palatsiko tyrm vapaan hengen?
Tll' onko sorto kunnon miehen osa?
Tll' ylevyys on vasta oikein paikallaan,
ma, uskon, hengen ylevyys! Se eik
sais viihty maan mahtavien luona?
Saa varmaan! Ruhtinaasen lhent
meit' aateluus vain, isiltmme saatu;
miksei mys sielun suuruus, jota suonut
ei luonto kaikille, kuin antaa voinut
ei kaikille se suurta sukujuurta?
Vain pikkumaisuus tll peljtkn,
kateus, hpekseen nyttytyv:
kuin saastaverkkojaan ei mikn lukki
saa luoda nitten seinin marmoriin.

ANTONIO.
Mun itse oikeutat sua halveksimaan!
Miest' ystvyyteen, luottamukseen vaatis
uhittelulla poika kiihkomieli!
Kurittomuutes kunnoksiko luulet?

TASSO.
Kuriton ennen teist nhden, kuin
omissa silmissni kunniaton.

ANTONIO.
Oot kyllin nuori, jotta hyv kuri
tien paremman voi sulle neuvoa.

TASSO.
Ja kyllin nuori, kyllin vanhakin
oon uhmataksein epjumalia.

ANTONIO.
Jos sanasilla, runosilla ollaan,
s voitonsankariksi pset varmaan.

TASSO.
Tekoja kerskattavia ei tehnyt
mun ole nyrkkini, mut siihen luotan.

ANTONIO.
Sa luotat sliin, joka liian kieroon
on vienyt onnes riihattoman riennon.

TASSO.
Oon tysikasvuinen, nyt tunnen sen.
Aseiden uhkapeliin kanssasi
ois mulla pienin halu ollut kyd;
mut yh paloa sa kiihdt, veri
jo kiehuu, tuskallinen kostonhimo
kuin koski rinnassani kohisee.
Jos olet mies, kuin kehut, tartu miekkaan!

ANTONIO.
Et tied kuka, etk miss olet.

TASSO.
Pyhkk pyhinkn ei solvausta
pakoita sietmn. Sa hviset,
sa tahraat tmn paikan, enk min,
jok' uhrin kaunehimman, luottamuksen,
ihailun, rakkauden sulle kannoin.
Sun henkes saastuttaa tn paratiisin,
sun sanasi tn puhtaan salin, eik
mun sydmeni tunne, joka kuohuu,
pois tahran pienimmnkin torjuakseen.

ANTONIO.
Mi ylh henki povess' ahtaassa!

TASSO.
On viel tilaa rintaa avarruttaa.

ANTONIO.
Avartuu sanoistakin monen rinta.

TASSO.
Jos ritar' oot, kuin min, nyt se!

ANTONIO.
Oon kyll, mutta tiedn, miss olen.

TASSO.
Siis kera ky, ett' asein saamme kiist!

ANTONIO.
Sun vaatia ei sovi, siks en seuraa.

TASSO.
Vain raukka turvaa syyhyn tuollaiseen.

ANTONIO.
Ja raukka uhkaa vain, miss' on hn varma.

TASSO.
Ilolla luovun tst turvasta.

ANTONIO.
Niin, luovu laista, paikka t ei luovu.

TASSO.
Se anteeks suokoon, ett tmn krsin!
(_Paljastaa miekkansa_.)
Ky miekkaas, tahi seuraa, jott' en syyst
sua ikuisesti halveksis, kuin vihaan!



NELJS KOHTAUS.


    ALFONSO. EDELLISET.

ALFONSO.
Mik' outo riita tll' on riehahtanut?

ANTONIO.
Oi ruhtinas, mun tyynn seisovan
net tmn raivon-villitsemn eess.

TASSO.
Sua rukoilen kuin jumaluutta: katsees
minua varoittaen hillitkn!

ALFONSO.
Antonio, kerro, Tasso, sano mulle:
kuin tunkeunut on riita talooni!
Kuin villitsi se teidt, viisaat miehet,
kun hurjuuteen sen lain ja tapain tielt
nen teidt riistvn? M hmmstyn!

TASSO.
Et tunne meit molempia, luulen.
Tuo mies, niin muka jalo, viisas, mua
on raa'asti ja ilkkuin kohdellut,
kuin tuhma, raukkamainen ihminen.
Ma luottain lhestyn, hn pois mun tynt;
ma hartaan rakkauteni hlle tarjoon,
--hn aina katkerammin kiihoittaa
ja suonissani veren puhtaimman
sapeksi muuttaa. Anteeks suo! Mun tll
nit vihan raivossa. Hn alkusyy
on kaikkeen, jos ma syylliseksi jouduin.
Hn loimuun kiihti liekin, mi mun huumas
ja vahingoitti meit molempia.

ANTONIO.
Hn yltyi ylhn runohurmioonsa!
Mua ensiks, ruhtinas, oot puhutellut,
ja multa kysynyt; nyt minkin
kai vuoron saan tn kerkemmn jlkeen.

TASSO.
Niin kerro, kerro, sana sanalta!
Ja selvks ilme, tavu jokainen
tee tlle tuomarille, jos vaan tohdit!
Sa toistamiseen solvaa itsesi,
todista omaa syyts! Sit' en kiell
henkisyn, suonen sykhtmn vertaa.

ANTONIO.
Jos viel' on puhuttavaa sulla, puhu!
jos ei, niin vaiti, l keskeyt!
Siis, herrani, ken riidan alkoi, min
Vai tuoko kiihkop? Ken vrss' on?
Se etinen on kysymys ja viel
kai toistaiseksi paras heitt sikseen.

TASSO.
Kuin niin? Kai ensi kysymys on se,
ken oikeassa on, ken vrss.

ANTONIO.
Ei varsin, vaikka mieli suhdaton
niin luuleekin.

ALFONSO.
                Antonio!

ANTONIO.
                         Armollinen,
sua tottelen, mut olkoon vaiti hn!
Mun puhuttuani hn jatkakoon.
Saat sin ratkaista. M siis vain sanon:
en haastaa oikeuteen, en syytt hnt
ma voi, en itseni puolustaa,
en antaa vaatimaansa hyvityst:
ei edesssi vapaana hn seiso.
Hn alaisena lain on ankaran,
jot' armos korkeintaan voi lievent.
Mua uhkas tll hn ja taistoon vaati;
ja tuskin sulta salas paljaan miekan.
Jos vliimme et sin ehtinyt,
mys min syylliseksi tullut oisin
ja hpeillen nyt seisoisin sun eesss.

ALFONSO (_Tassolle_).

Et hyvin tehnyt.

TASSO.
                 Oma sydmeni
vapauttaa minut, sinun varmaan mys.
Niin on: ma uhkasin ja vaadin, miekan
mys vedin. Mut et tied, kuinka loukkas
hn mua sanoin salakhmisin
ja harkituin, kuin vuoti hieno myrkky
vereeni nopeasti kieleltn,
kuin liehtoi vain hn mielenkuohuani!
Hn kylmn tyyneytens silytti,
mua kiihtin, rsyttin. Oi, hnt' et tunne,
et tunne, etk tule tuntemaan!
Eteens ystvyyteni toin kauniin,
mut lahjani hn heitti jalkoihini.
Jos syttynyt ei sieluni ois silloin,
se aina arvoton sua palvelemaan,
sun armoos oisi. Anteeks suo, jos lain
ja tmn paikan unhoittanut olen!
En milln pohjalla saa raukka olla,
sijalla milln alennusta siet.
Jos milloin rinnastani haihtunee
se tunto, silloin rankaise, pois tynn
ja iks silmis eest minut hylk!

ANTONIO.
Helposti taakat kantaa nuorukainen,
syyt pyyhkii pois kuin tomun vaatteistaan!
Se kummaa ois, niin ellei tunnettu
ois runouden lumovoima, joka
ly mahdottoman kanssa leikkins
niin mielelln. M tuskin uskon, ett
mys sin, herrani, ja palvelijas
niin turhaksi tn teon arvaatte.
Jokaista majesteetti suojelee,
ken hnt lhestyy kuin jumaluutta
ja hnen vihitty asuntoaan.
Kuin luona alttarin sen kynnyksell
mys talttuu intohimo jokainen.
Ei miekka vlky siell, sana uhkaa,
ei solvauskaan vaadi kostoa.
Sen ulkopuolla katkeruudelle
ja vihalle j kyllin kiistatilaa.
Ei uhkaa raukka siell', ei mies ky pakoon.
Takeeksi turvan taattos perustivat
n muurit, pyhkksi arvolleen
ne asettivat, viisaasti tn rauhan
lain kurill' ankaralla silyttivt;
maanpakoon, vankilaan tai kuoloon kvi,
ken rikkoi; arvoa ei katsottu,
ei sli oikeutta sitonut;
pelstys ilkinkin valtasi.
Nyt nmme pitkn, kauniin rauhan jlkeen
taas hyvin tapain paikkaan raa'an raivon
ja kiihkon palaavan. Jo pt, herra,
ja rankaise! Ken voikaan kaitaa tiet
velvollisuuden vaeltaa, jos laki
ja ksi ruhtinaan ei turvaa hnt?

ALFONSO.
Mun puolueeton mielen' ymmrt
viel' enemmn kuin sanoakaan voitte.
Ois kaunihimpi ollut pivnne,
jos syyt thn sanaan ei ois mulla.
Net liki oikeutta tss' on vryys.
Sua jos Antonio on loukannut,
hn velvollinen hyvittmn sua
on jollain tavoin, niinkuin vaadit sa.
Vlittjnne mielellni oisin.
Mut, Tasso, vankeudella sovitat
s syysi. Niinkuin annan anteeks sulle,
niin lievennn mys lakia sun thtes.
Nyt meidt jt! Huoneessasi pysy
ja itsesi yksin vartioi!

TASSO.
T tuomar-sanas onko, ruhtinas?

ANTONIO.
S etk huomaa isn lempeytt?

TASSO (_Antoniolle_).
Sun kanssas mull' ei en puhuttavaa.
(_Alfonsolle_.)
Oi herra, minut, vapaan, vankeuteen
sun vakaa sanas heitt. Olkoon niin!
On mielests se oikein. Sanaas pidn
m pyhn, siks sydn vaiti olkoon.
Se uutta mulle on, niin uutta, ett
sua, itseni, paikkaa tuskin tunnen.
Tn miehen sentn tunnen--. Totella
ma tahdon, vaikka paljon viel voisin
puhua, kuten tulis. Vait on suuni.
Se rikos oliko? Mua ainakin
rikollisena nytn pitvn.
Ja vanki oon, mit' arvelleekin sydn.

ALFONSO.
Sen otat syvemmsti kuin m itse.

TASSO.
Se menee yli ymmrrykseni;
tai oikeastaan ei,--laps enhn ole;
mun pitis ymmrt se, luulisinpa.
kisti valo mulle vilkuttaa,
vaan kohta hmrn se peittyy taas,
vain tuomioni kuulen, kumarran.
On turhaan sanoja jo tuhlattu.

--Tst' alkain tottelemaan, avuton,
sa totu! Unohdit, miss' olit sa:
jumalten majoiss', et maan tanterilla;
nyt kki-lankeemus sun lamauttaa.
Niin, tottele, l' emmi! Vaikeaakin
On miehen tekeminen alttiisti.

--Pois ensin ota miekka, mink annoit,
kun Ranskaan lhdin kardinaalin kanssa;
ei kunniata tuonut ole se,
vaan hpekn ei, ei tnn edes.
Syvsti liikutetuin sydmin
pois luovutan tn lahjan toivontyden.

ALFONSO.
Et tunne mieli-alaani sua kohtaan.

TASSO.
On tyni totella, ei ajatella.
Ja lahjan kauniimmankin surukseni
mua vaatii sdyllisyys luovuttamaan.
Ei sovi vangin phn seppele:
pois siit itse siirrn kaunistuksen,
min ikiaikaiseksi suodun luulin.
Sain liian varhain onnen kauneimman,
ja kuin sill' ylvstellyt oisin, multa
se liian pian riistetn.

--Sa otat itselts, mit' ottaa kukaan
ei voinut, mit' ei jumalat suo toiste.
Niin kummat ihmisell' on koetukset:
kevytt joustavuutta jos ei luonto
ois meille antanut, niit' emme kestis.
Opettaa ht meit leikkien
pois jumalien lahjat tuhlaamaan:
me kdet aukaisemme mielellmme,
ett' iks aartehemme hvi.

--Mys kyynel seuraa tt suudelmaa
ja sinut katoon vihkii! Sallittu
t onhan heikkoutemme hento merkki.
Ken itkis ei, kun kuolematon edes
ei turvaa hvityst vastaan saa?
Tn miekan ymprille kiertyen
mi surukseni ei sua ansainnut,
kuin urhon kirstulla, nyt haudalla
mun onneni, mun toivoni s lep!

--N vapaaehtoisesti etees lasken;
ken kantaa asetta sun vihas alla?
ken seppelt sun hylkmns, herra?
Kyn vankilaani, vartoin ptst.

(_Ruhtinaan annettua merkin ottaa hovipoika miekan seppeleineen
sek vie sen pois_.)



VIIDES KOHTAUS.


    ALFONSO. ANTONIO.

ANTONIO.
Tuon pojan minne houre vet? Kuinka
arvonsa, kohtalonsa vrittkn!
Mielestn nuoriso, tuo rajoitettu
ja kokematon, valio on varsin
ja itsens se kaikkeen valtuuttaa.
Hn rangaistusta nuorna krsikn,
omaksi hyvkseen sen miesn nkee.

ALFONSO.
Hn rangaistu on--pelkn, liioinkin.

ANTONIO.
Jos lempeytt osoittaa sa tahdot,
taas vapauteensa, herra, laske hnet,
ja kiistamme siis miekka ratkaiskoon.

ALFONSO.
Jos on se tarpeellista, kykn niin.
Vaan kuinka rsytit s vihaan hnt?

ANTONIO.

M sit tuskin osaan sanoa.
Hnt' ihmisen ehk loukkasin,
mut aatelista arvoansa en.
Ja hlle sanaa sdytnt suuhun
ei tuonut suurin vihastus.

ALFONSO.
Niin nytti
mys minusta tuo kiistanne, ja puhees
mun arveluani vain vahvistaa.
Kun miehet riitaantuu, syy viisainta
on vikapn pit. Hneen et
sais suuttua, sun hnt ohjata
ois parempi. On viel aikaa siihen:
t tapaus teit' aseihin ei vaadi.
Niinkauan kuin on rauha maassa, sit
ma tahdon talossani nauttia.
Taas rauha palauta, sen kyll voit!
Lenora Sanvitale ensiksi
saa lempesti hnt lauhdutella,
s sitten luokseen ky, mun nimessni
taas anna hlle vapaus ja itsees
hn jaloin, vakain sanoin kiinnit.
Niin pian kuin vaan voit, tee tm! Kanssaan
sa puhut ystvn, isn.
Viel' ennen eroamme sopu tulkoon,
--jos tahdot vaan, sa kaiken aikaan saat.
Mieluummin viel jmme hetkeksi
ja suomme naisten jatkaa lempesti,
mit' aloit sa; ja kun me palaamme,
tn tapauksen viime jljen ovat
he umpeen luoneet. Vaikeuksia
et nyt vltt tahtovan, Antonio!
Tyn yhden pttnyt oot tuskin, kun
jo palaat, uutta puuhaa hankkiakses.
Tn myskin onnistuvan toivon sulle.

ANTONIO.
Oon hpeissni; sanas heijastavat,
kuin kirkas kuvastin, mun vikojani.
Miest' ylev on helppo totella:
hn kskiessn meit vakuuttaa.




KOLMAS NYTS.



ENSIMINEN KOHTAUS.


PRINSESSA (_yksin_).
Eleonora miss viipyy? Yh
vain kiihtyy tuska, suru sydmeni.
Ma tuskin tiedn, mit tapahtui,
ma tuskin tiedn, kumpi syyp on.
Kun tulis hn! En kanssa veljeni
puhua mielis, en Antonionkaan
m ennenkuin oon tyyntynyt ja tiedn,
kuin ovat asiat, kuin kyd voi.



TOINEN KOHTAUS.


    PRINSESSA. LEONORA.

PRINSESSA.
Min tiedon tuot s ystvistmme,
Eleonora? Tapaus tuo kerro!

LEONORA.
En en lis tietoihimme saanut.
He kiistaan yltyi, Tasso miekan veti,
sai veljes eroon heidt. Tasso nytt
tn riidan alkaneen, Antonio
vapaana ky ja ruhtinaansa kanssa
saa keskustella; Tasso sitvastoin
on yksin, huoneeseensa tuomittuna.

PRINSESSA.
Antonio hnt varmaan rsytti,
tylysti loukkas mielt ylvst.

LEONORA.
Niin luulen minkin: nin otsallaan
jo pilven, kun hn kvi Tasson luokse.

PRINSESSA.
Miks sydmemme nt hiljaista
ja puhdasta niin harvoin noudatamme!
Niin hiljaa puhuu henki povessamme,
niin hiljaa, selvn sentn, osoittaen,
mit' omaksua tulee, mit vltt.
Antonio mielestin tn' aamuna
viel' oli entistnkin jyrkempi.
Mieleeni nous jo paha aavistus,
kun heidt rinnan nin. Vain ulkomuoto
sa huomaa, kasvot, ni molempain
ja katse, kynti! Kaikk' on vastakkaista,
ei koskaan liittoon rakkaus vie heit.
Vaan toivo viekoitellen yh mua
nin uskotti: on viisas kumpikin
ja jalo, valistunut, ystvs;
mi liitto lujemp' on kuin kunnon miesten?

--Ma valtaani sain nuorukaisen mielen,
niin kauniin luottavaisna, lmminn!
Antoniolle jospa heti puhuin!
M viivyttelin; vhn vain ol' aikaa;
ja arkaelin ensi sanakseni
hnelle nuorukaista suositella.
M hyvn tavan voimaan liioin luotin
ja tahdikkuuteen, joka sopeutuu
mys vihollisten vliin; peljnnyt
en tt kiihkoa ma vanhalta
ja kokeneelta miehelt. Niin kvi!
Nin pahaa tulevan en luullut ois.
Oi, mua neuvo! Mit' on tehtv?

LEONORA.
Kuin vaikea on neuvoa, sen itse
sanoistas pttin tunnet! Erehdyst' ei
t ole kesken saman-luontoisten;
voi sanat, taikka tarpeen tullen aseet,
sen saattaa onnelliseen ptkseen.
Oon tuntenut jo kauan: viholliset
n kaksi miest on, siks ett luonto
ei heit muovaellut yhdeksi;
ja edukseen jos viisaat oisi he,
he ystvyyden-liiton solmisivat;
mies yksi ois he silloin, elmssn
heill' oisi voima, onni, tyydytys.
Niin toivoin minkin; nyt nen: turhaan.
Kuin kiista kvikn tnpivinen,
sen sovittaa voi; mutta taattu silti
ei ole vastaisuus, ei huominen.
Ois mielestni Tasson parhain tlt
pois toistaiseksi matkustaa; hn Roomaan
tai mys Firenzeen voishan muuttaa; siell
m hnet voisin pian tavata
ja ystvn mieltn tyynnytt.
Antonion, jok' on vieraantunut meist,
s tll sillvlin itseesi
ja ystviisi voisit lhent.
Niin sen, mi mahdottomalta nyt nytt,
ehk' aika, paljon antava, vois tehd.

PRINSESSA.
S, ystvtr, tahdot nauttia,
m sit' en sais; se onko kohtuullista?

LEONORA.
S kieltyv vain siit olet, mit
nyt kuitenkaan et voisi nauttia.

PRINSESSA.
Pois ystvn niin tyynn ajaisinko?

LEONORA.
Vain nn vuoksi;--hnet suojaat niin.

PRINSESSA.
Ei veljeni suo siihen suostumustaan.

LEONORA.
Hn myntyy kyll syymme kuultuaan.

PRINSESSA.
Niin raskast' ystvssn karkoittaa
on itsens.

LEONORA.
            Hn pelastuuhan kauttas.

PRINSESSA.
Sit' aietta en puolla sanallani.

LEONORA.
Siis viel pahempaa sa varro pahaa.

PRINSESSA.
Mua vaivaat, vaikk' et tied, hydyttk.

LEONORA.
Ky ilmi pian, kumpi erehtyy.

PRINSESSA.
l' en kysele, jos tytyy kerran!

LEONORA.
Ken ptksen voi tehd, voittaa tuskan.

PRINSESSA.
En pysty pttmn, vaan kykn niin,
jos ei hn pitkks aikaa lhde pois--
ja huolta pitkmme, Leonora,
ett' ei hn koskaan krsi puutetta,
ett' yh, hnen poissaollessaankin,
suo hlle runsaan avun herttua.
Antonion kanssa puhu, veljeenihn
hn paljon vaikuttaa, eik' ystvmme
tai meit kiistan thden vihanne.

LEONORA.
Sun sanas tehoaisi enemmn.

PRINSESSA.
Sen tiedt, ystv, en mitn pyyt,
urbinolaisen sisareni lailla,
voi itselleni enk rakkailleni.
M mielellni eln hiljaa vain
ja kiitollisna otan vastaan, mit
voi sek tahtoo antaa veljeni.
Siit' ennen itseni soimasin
ma paljonkin; nyt olen pssyt siit.
Mua usein moitti ers ystvtr:
oot epitseks, niin sanoi hn,
se kaunist' on; mut olet siihen mrn,
ett' ystvnkn tarpeet sydnts
ei kyllin liikuta. Sen tyynn kuulen
ja kaiketi saan krsi tn moitteen.
Sit' enemmn m iloitsen, kun voin
nyt auttaa ystvni teossa;
saan idin-perintni haltuuni
ja tukea hnt' osaltani tahdon.

LEONORA.
Oi ruhtinatar, tilaisuus mys mulla
on ystvyyttni nyt osoittaa.
Hn varojaan ei hyvin valvo, niinp
hnt' auttelen ma taiten puuttehissaan.

PRINSESSA.
Vie pois siis hnet, ja vaikk' yksin jnkin,
sun omasi hn olkoon ennemmin:
niin, nhdkseni, varmaan parhain on.
Terveelliseksi taas mun tt tuskaa
siis tytyy ylist! 0l' osani
se nuoruudesta asti. Tuttu on se.
J puolinaiseks kallein tappio,
kun varmat emme omistuksest' olleet.

LEONORA.
Sun onnes, hyvin ansaitsemas, toivon
m nhd.

PRINSESSA.
          Leonora! Onneni?
Ken onnellinen on?--M veljeni
niin kyll kutsuisin: suursydn, hn
net aina tyynn kest kohtalonsa;
mut ansiotaan palkita ei koskaan.
Mun sisareni onko onnellinen,
tuo kaunis nainen, sydn ylev?
Hn last' ei miehelleen saa nuoremmalle;
mies hnt kunnioittaa hartaasti,
mut ilo talossa ei silti asu.
Mit' auttoi itimme viisaus
ja laajat tiedot, jalomielisyys?
Hn vieraan erheen silti vltt voiko?
Meist' eroitettiin hn; nyt on hn kuollut,
ei varmuutta meill' ole, ett kuoli
hn sovinnossa Jumalansa kanssa.

LEONORA.
Oi, puutost' l katso jokaisen,
vaan mit viel jokaiselle j!
Mit' ei j sulle viel?

PRINSESSA.
                         Minulle?
J krsivllisyys! M siihen totuin
jo nuoruudesta. Siskot, ystvt
kun riensi juhlain iloon yhteiseen,
mun, sairaan, tytyi huoneeseeni jd,
ja tuskain parissa sain oppia
jo varhain kieltymn. Vain yhdest
sain yksin ollessani huvitusta;
se oli laulu. Itse viihdyttelin
m itseni, tuskan, kaipauksen
ja toivot kaikki hiljaa uneen lauloin:
niin usein tuska nautinnoksi muuttui
ja sopusointuun vaihtui surukin.
Tt' onnea en kauan pit saanut,
pois lkri vei senkin, vaikenemaan
mun tuomitsi; sain el, krsi
vaill' ainokaista pient lohdutusta.

LEONORA.
Niin monta ystv sull' oli luonas,
ja terve olet nyt ja virke.

PRINSESSA.
Niin, terve, toisin sanoen: en sairas;
ja monta uskollista ystv
on onnenani. Oli yksi mys--

LEONORA.
Hn viel on.

PRINSESSA.
              Vaan kauan ei. Kun hnet
nin ensi kerran, paljon merkitsi
se hetki. Tuskin toipunut ma olin,
pois tuskin oli kipu vistynyt
ja sairaus; ma hiljaa kainon katseen
loin elmn, taas piv ilahutti
ja veljen, siskon seura, imin luottain
taas toivon puhtahinta hunajata.
Sain uskallusta eespin katsoa
viel' elmn, ja kaukaa lhestyi
mua hahmot ystvlliset, niin, silloin,
Eleonora, mulle nuorukaisen
esitti siskoni, toi seurassaan.
Ja tunnustaa voin sulle: sijan sai
hn silloin mielessni ainiaaksi.

LEONORA.
Oi ruhtinatar, siin' ei katumista!
On voitto jalouden tunteminen,
ja sit' ei meilt koskaan voida riist.

PRINSESSA.
On peljttv oivaa, kaunista,
kuin liekki, jost' ihana on hyty
niin kauan kuin se palaa liedesssi,
kuin tiells on se soihtu lempe,
--ken vois, ken tahtois silloin pois sen antaa?
Vaan jos se riehua saa valloillansa,
kuin tuhoaakaan se! Nyt pst minut!
Ma lavertelen, vaikka sultakin
salata pitis, kuink' oon heikko, sairas.

LEONORA.
On mielen sairaan helpoin valituksiin
ja luottamuksen helmaan vaimentua.

PRINSESSA.
Jos tehoo luottamus, niin pian elvyn;
sua kohtaan on se puhdas, ehyt mulla.
Ah ystvtr! Ptin kyll jo:
hn lhtekhn vain! Mut pivin pitkin
jo tunnen tuskaa loputonta nyt,
kun luopua mun tytyy ilostani.
Ei tapaa en silmluomill' aamu
keralla unten yht, kirkkahinta,
hermishetkell' en rintaa tyt
iloisin kaipuin nkemisen toivo;
mun ensi katseheni puistosta
hnt' etsii turhaan aamunkasteen aikaan.
Kuin kaunihisti toive tyttyikn,
kun kanssaan armain illoin kyd sain!
Kuin suurenikaan kaipuu, toinen toistaan
paremmin aina tuta, ymmrt!
Ja joka piv mieli kauniimmat
ja puhtahammat tapas sopusoinnut.
Mi hmy silmni nyt peittkn!
Nyt pivn loiste, valon ylhisen
suur' autuus, vrit rikkaat maailman
ja muodot tuhannet on vaipuneet
mua saartavahan sumuun raskaaseen.
Yks oli piv ennen elm;
vait oli suru, aavistuskin mykk,
ja alustamme ilman ohjausta
vei eespin virran aallot kepet;
nyt salaa tunto ange poveen astuu
ja kauhuun peitt pivn tulevan.

LEONORA.
Taas uusi piv sulle ystvs
ja uudet ilot, uuden onnen tuo.

PRINSESSA.
Ois mulla mieli pit omani:
tuo huvitusta vaihtelu, mut tuskin
mys hyty. En kaihoin nuorekkain
ja kiihkesti koskaan arpamaljaan
maailman vieraan ole tarttunut,
jott' osallensa sydn kokematon
sais jotain sattumalta siepatuksi.
Mun kunnioittaa tytyi hnt, siksi
mys rakastaa; ja hnhn elmn
mun elmni vasta oikein toi.
Sun hnt' on vltettv! mietin ensin.
Ma kartoin, kartoin, lhemms vain tulin.
--Niin armas ansa, rangaistus niin kova!
Pois katoo multa puhdas, tosi onni,
ja kaiholtani paha valta joku
kaikk' ilot vaihtaa tuskiin tuttaviin.

LEONORA.
Jos sana ystvn ei lohduta,
niin huomaamatta aika lempe
ja elon ihanuus sua virkist.

PRINSESSA.
Niin kaunishan on maailma! Niin paljon
sen riin mahtuu hyv elmn.
Ah, aina sentn askelehen phn
se meist nytt karkaavan ja vet
kautt' elmmme askel askeleelta
ain' asti hautaan aran kaipuumme!
Niin harvoin, harvoin lyt ihminen
sen, mik nytti hlle mrtylt,
niin harvoin sen hn pit saa, min kerran
jo tavoittamaan ksi onnistui!
Pois riistytyy se, mik ensin meille
ol' antaunut, ja itse laskemme
sen pois, mit' innokkaasti tapailimme.
Kyll' onni on, mut emme tunne sit;
tai tunnemme ja kaltoin kohtelemme.



KOLMAS KOHTAUS.


LEONORA (_yksin_).
Kuin slitt tuo jalo sydn mua!
Kuin murheellinen onkaan osansa!
Ah, tappion hn krsii,--voittaako
sa aiot? Tarpeellista liek Tasson
pois siirty? S siksik teet tmn,
jott' yksin saisit haltuus sydmen
ja kyvyt, jotka thn saakka jakaa
sait toisen, etevmmn, kanssa? Onko
se rehellist? Mit puuttuu sulta?
On puoliso ja poika, omaisuutta
ja arvoa ja kauneutta sulla,
hnetkin tahtoisitko lisksi?
Sa rakastatko hnt? Miksi muuten
et en ilman hnt olla vois?
Sen saat sa itsellesi tunnustaa.--
Mi riemu saada kuvastimekseen
tuo kaunis sielu! Eik onni ole
kaht' ihanampi, kun hn laulullaan
kuin pll pilvein kaaren meit kantaa?
Kas silloin olet miekkonen! Ei kyllin,
ett' olet, omistat, mit' toivoo moni;
sen myskin kukin tiet omakses!
Sua maasi mainitsee ja sinuun katsoo,
se onhan kaiken onnen ylin huippu.
Vain Lauran mainettako laulaa saisi
kaikk' armaat huuloset? Ja yksink
Petrarca outoa oi' ihanaistaan
siis oikeutettu julki jumaloimaan?
Ken miehist mun ystvlleni
vois vet vertoja? Kuin nyky-aika,
niin tulevakin hnt kunnioittaa.
Kuink' ihanaa, kun elon loistoa
saa vierellns nauttia ja kyd
pin vastaisuutta kevein askelin!
Ei en aika, vanhuus, inha maine,
min oikku menestyksen aallot nousuun
ja laskuun saa, sua vahingoittaa voi:
mi katoovaist' on, laulussa se silyy.
Viel' olet kaunis, viel onnellinen,
vaikk' onkin aikaa sitten pyrteeseens
sun riistnyt jo kaiken kiertokulku.
Sun on hn oleva, sa prinsessaa
et silti kyhdyt: on samanlaista
t kiintymys kuin kaikki muutkin hll.
Kuin hento valo kuun, ne niukasti
valaisee isen vaeltajan tiet;
ei lmp, ei elon hurmaa hehku
ne ymprilleen. Tasson onnesta
hn erossakin samoin iloitsee
kuin milloin joka piv hnet nki.
Ja enhn ystvni kanssa sentn
maanpakoon tlt aio kaikota:
m viel palaan, tuonpa hnetkin.
Niin kykn!--Tuoll' on jykk ystv;
saa nhd, voinko hnet taltuttaa.



NELJS KOHTAUS.


    LEONORA. ANTONIO.

LEONORA.
Et rauhaa kanssas tuo, vaan sotaa; kuin
leirist tulisit tai taistelusta,
miss' auttaa nyrkki vain ja vkivalta,
et Roomasta, min pyh viisaus
ktens nostaa siunaavan ja nkee
maailman kuuliaisen jalkains' eess.

ANTONIO.
Saan kest moittees, kaunis ystvtr,
mut anteeks-antokin lie likell.
On vaarallista, liian kauan jos
kohtuuden viisaan miesn kyd tytyy.
Sivulla vijyy paha haltia
ja vkisin aik' ajoin uhrin vaatii.
Sen sille valitettavasti kannoin
tll' er ystvini vahingoksi.

LEONORA.
Niin kauan vierahista ihmisist
nit vaivaa, katsoit heidn mielin:
nyt, ystvsi taas kun net, heit
et tunne, kohtelet kuin vieraita.

ANTONIO.
Siin' onkin vaara, armas ystvtr!
Varoen kyt s vierahien kesken
ja tarkkaat, heidn suosiostaan etsit
pmrs, siten heist hytyen.
Mut ystvien luona vapaudesta
ja heidn rakkaudestaan nautit, sallit
mys oikun itselles, ja intohimo
taas rajumpana ottaa valtansa.
Niin ensiksi me niit loukkaamme,
joit' armahimmin rakastamme.

LEONORA.
                             Sinut
nen ilokseni, kallis ystvni,
taas tyynten sanais takaa kokonaan.

ANTONIO.
Niin, surukseni tunnustan, ett' tnn
m ylenmrin maltin unhoitin.
Mut tyst kiusallisesta kun palaa
mies rehellinen kuumin ohimoin
ja kaipaa iltamyhn viileyteen
taas uutta vaivaa varten levtkseen,
mut huomaa, ett' on varjoon joutilas
leven sijan ottanut,--kai hyvin
voit ymmrt, hn mit silloin tuntee?

LEONORA.
Jos oikein ymmrt hn, mielelln
tuon varjon jakaakin hn miehen kanssa,
mi haasteluin ja lempein soinnuin hlle
tyn huojentaa ja levon sulostuttaa.
Puu leven luo varjon, ystvni,
ja sopu molemmille tilaa suo.

ANTONIO.
On turhaa horjuvaisin vertauksin,
Eleonora, meidn leikitell.
Maailman hyvyydest paljonkin
osaksi toisen mielelln voi suoda.
Yks aarre sentn on, min sois vain sille,
jok' erityisesti sen ansaitsee;
ja toinen, jot' ei konsaan vapain tahdoin
jakaisi ansiollisimman kanssa--;
ne aarteet mainitakin sulle voin:
yks seppele, naissuosio on toinen.

LEONORA.
Nuo lehvt, nuorukaista seppelivt,
vakaata miest onko loukanneet?
Mut ethn hnen runotyllens
ees itse palkkaa vaatimattomampaa
ois voinut keksi. Sill' ansio,
mi yli aikain ky, mi ilmana
vain kuultaa, sielussamme svelein,
kuvina herkkin vain keijuilee,
se myskin palkita vain kaunein kuvin,
vain merkein hennoin voidaan; ja kun maata
hn tuskin koskettaa, niin palkka korkein
vain vaivoin hnen pns ylett.
Vain hedelmtn oksa on se lahja,
min uhraa hedelmtn ihailija,
niin helpoimmasti pltn velvoituksen
pois siirtkseen. S tuskin kadehdit
pn kaljun ymprilt kultakeh
kuvassa marttyyrin; ja milloin vaan
net laaker-seppeleen, se enemmn
on varmaan merkki tuskien kuin onnen.

ANTONIO.
Mua armas suusko tahtois opettaa
maailmaa turhamaista halveksimaan?

LEONORA.
Sua minun ei lie tarvis opettaa
jok' ansiolle suomaan arvonsa.
Vaan sentn viisaallekin, niinkuin muille,
on joskus tarpeen, ett avunsa
valossa oikeassa nhd saa hn.
Sun pyytees, jalo mies, ei kohdistua
voi suosion ja maineen harhakuvaan.
Se palvelus, joll' itses ruhtinaasees,
joll' itsees ystvsi yhdistt,
se vaikuttaa, se el--palkkakin
siis olkoon todellinen, elv.
Tys seppel on sun herras luottamus,
se hartioilles mieluinen on taakka
ja helposti sen kannat; maineesi
on, ett sinuun kaikki luottavat.

ANTONIO.
Vaan naisten suosiost' et mitn virka,
--et sit sentn multa evnne?

LEONORA.
Kuin katsoo asiaa. Sull' onhan sit,
ja ilman sitkin sun helpompi
ois toimeen tulla, kuin miespolon tuon.
Vai, onnistuisko nainen, joka tahtois
sinusta huolta pit naisen tavoin,
sinusta tointa tekis itselleen.
Olentos varmuutta on, jrjestyst,
s pidt huolen itsests ja muista.
Sull' on, mit' antaa sulle tahtois. Tasso
meit' askarruttaa omall' alallamme.
Hlt' tuhat pikkuseikkaa puuttuu, joita
halulla nainen hankkii. Liinavaatteet
parasta liinaa tahtoo, silkkipuvun
mys hiukan kirjaellun; kuosikkaana
ky mielelln, ei halpaa kangast' ylln
voi siet, jok' on palvelijan merkki.
Kaikk' olla pit hlle hienoa
ja hyv, kaunista ja ylhist.
Ja sentn hlt puuttuu kaikki taito
tuot' itsellens hankkia, tai pit,
kun saanut on: ei ole koskaan rahaa,
ei huolekkuutta hll. Milloin tuonne
hn jotain jtt, milloin tnne taas.
Ei koskaan matkalta hn palaja,
ettei ois kolmasosa tavaroistaan
pois huvennut. Mys palvelijat usein
varastaa hlt. Niin, Antonio, onkin
tys huoli vuodet umpeen hnest.

ANTONIO.
Ja yh rakkaammaks se huolenpito
saa hnet. Onnen poika, jolle vain
avuiksi puutoksetkin lasketaan,
ja joka poikasta voi nytell
mies-isskin viel, kuunianaan
saa pit heikkoutensa hempen.
Saat anteeks suoda, armas ystvtr,
jos taaskin olen hiukan katkera.
Et sano kaikkea: mit' uskaltaa hn,
ett' on hn viisaampi kuin luullaankaan.
Hn kahden sulo-suosiosta kerskuu,
hn sitoo ja hn pst mielinmrin,
ja tempuin sellaisin hn sellaiset
sydmet voittaa! Kuka uskois sit!

LEONORA.
Niin aivan! Tmhn jo todistaa,
ett' ystvyys vain innostuttaa meit.
Ja vaikka lempi lempeen vaihdettaiskin,
tuo kaunis sydn palkittaisko liioin,
jok' itsens' unohtaen ystvilleen
vain el unelmissa lempeiss?

ANTONIO.
Hnt' yh hemmoitelkaa enemmn
ja itsekkyyttn rakkaudeksi luulkaa,
pois loukaten ne ajakaa, jotk' olleet
on teille uskolliset ystvt;
veroa ylpelle omin ehdoin
vain tuokaa, keskinisen luottamuksen
te kaunis piiri tyyten rikkokaa!

LEONORA.
Meit' uskot liian puolueellisiksi;
me usein varoitamme ystvmme,
me hnt muovaella tahdomme,
ett' itsestn hn nauttis enemmn
ja muille suuremman sois nautinnon.
Me kyll huomaamme mys puutoksensa.

ANTONIO.
Ja sentn moni moitittava seikka
saa kiitoksenne. Hnet kauan sitten
jo tunsin--hn on helppo tuntea:
on ylpe, ei salaa itsen.
Hn milloin vaipuu itseens, kuin olis
maailma tysi hll povessaan,
hn tarpeeks itsellens maailmassaan,
ja kaikki ympriv hukkuu pois.
Hn antaa menn sen ja kadota,
pois tynt sen ja lep itsessn--
mut kisti, kuin ruuti, jonka sen
saa pieni syttymn, hn ystvyyteen
tai tuskaan, vihaan, oikkuun viri:
hn silloin kaikki vaatii ksiins,
mi johtuu mieleens, se tapahtukoon;
vilauksessa silloin syntykn,
mi vuodet pitkt valmistusta vaatis,
vilauksessa nouskoon aarre, jonka
sais irti tuskin vuosikautten vaiva:
hn mahdotonta vaatii itseltn,
sit' toisiltakin sitten vaatiakseen.
Ain' ilmiitten viime syihin saakka
hn tahtoo pst hengenvoimallaan;
yhdelle miljoonista onnistua
se tuskin voi, eik' ole hn se mies:
itseens aina lopulta hn vaipuu,
eik' entisestn koskaan parane.

LEONORA.
Hn vahingoittaa itsen, ei muita.

ANTONIO.
Ja silti liiaksikin loukkaa muita.
Vai voitko kielt, ettei kiihkossaan
hn kkipuuskaisessa herttuaa
tai prinsessaakin, ket tahansa,
haikaile hvist ja soimata.
Vain tosin hetken kiihkossa; mut sentn
se hetki palaa taas: ei hallitse
hn suutaan enemmn kuin sisuaan.

LEONORA.
Jos lyhyeksi ajaksi hn tlt
pois lhtis, hyty niin hnelle
kuin muillekin ois siit luullakseni.

ANTONIO.
Niin ehk, ehk ei. Mut tll haavaa
sit' lkn ajateltako. En net
slytt mieli syyt plleni;
vois silt nytt, kuin ma ajaisin
pois hnet, ja sit' en m tee. Hn jkn
hoviimme rauhassa mun puolestani;
ja sopia jos tahtoo kanssani
ja jos hn noudattaa voi neuvoani,
niin voimme varsin hyvin tulla toimeen.

LEONORA.
Nyt itse toivot, ett vaikuttaa
voit ihmiseen, jok' sken juuri oli
jo kadotettu mielestsi.

ANTONIO.
                       Aina
me toivomme, ja aina parempi
on toivoa kuin toivo kadottaa.
Ken net arvaa mahdollisen rajat?
Hn ruhtinaallemme on rakas. Tll
on hnen sijansa. Ja joskin turhaan
me hnt muovaella koemme,
niin siedmmehn muitakin kuin hnt.

LEONORA.
Niin tyyneks en, niin tasapuoliseksi
sua uskonut. Sa muutuit nopeaan.

ANTONIO.
Yks avu sentn ill' olla tytyy:
jos ei se erehdyst vltkn,
se sentn kohta voikoon tyynty.
S ensin koit mua saada sovintoon
kanss' ystvsi. Nyt m pyydn, tee se!
Tee parhaas, tasapainoon saadaksesi
tuon miehen, jott' ois tyynt kaikki taas.
Kyn itse luokseen, kuu saan tiet sulta,
ett' on hn rauhoittunut, milloin uskot,
ett' en lsnoloni ei pahaa
voi enent. Vaan mit teet, se tee
mys hetkess,--Alfonso palaa net
tn' iltana jo kaupunkiin, ja hnt
ma seuraan. Siihen saakka hyvsti!



VIIDES KOHTAUS.


LEONORA (_yksin_).
Nyt, ystv, me emme yht ved:
mun etuni ja sun tll' er ei
ky ksikkin. Tt' aikaa tahdon kytt,
koen voittaa puolelleni Tasson. Joutuin!




NELJS NYTS.

(_Huone_.)



ENSIMMINEN KOHTAUS.


TASSO (_yksin_).
Oliko unta vain se, hyljnnytk
on sinut kaunis houre kisti?
Sun uni vanginnutko korkeimman
on riemus pivn, ja painaa nyt
ja sortaa raskain kahlein sieluasi?
Niin, valveillas ja unelmissas oot sa.
Miss' ovat hetket, jotka seppelein
ps ymprill sken karkeloivat?
Ja pivt, jolloin henkes vapaa kaiho
luo ehti taivaan rten siintvin?
Viel' elt kuitenkin ja tunnustelet
s itses,--et tied, eltk.
Syy minun liek, liek jonkun toisen
ett' tll rangaistusta krsin nyt?
Ma rikoinko, kun krsi mun tytyy?
Vikani eik ole avu vain?
Loin hneen silmni, ja hyv tahto
ja toiveherkkyys sai mun yltymn:
on muka ihminen, kell' ihmisen
on ulkonk. Syli avoinna
m hnt vastaan kvin, mutta lukot
ja salvat tunsin vain, en sydnt.
Oi, viisaastihan olin ajatellut,
kuin vastaanottaisin m miehen sen,
jot' ennakolta epluuloin katsoin!
Vaan mit sulle koskaan tapahtuukaan,
niin thn varmuuteen s kiinnitty:
oon armaan nhnyt! Edessin hn seisoi!
Hn puhui mulle, hnt kuuntelin ma.
Tuo katse, ni, sanat lempet,
mun on ne iti, ei niit ryst
voi aika, sallimus, ei onnen oikut!
Jos saikin silloin liian nopsan lennon
mun sieluni, jos liioin ylty
soin povessani liekin, mi nyt kalvaa
mua itsen', ei kaduttaa mua voi se,
eloni ikimennytt jos oiskin.
M hlle vihin itseni ja riemuin
sit' tottelin ma viittausta, mi vei
mun turmioon. Niin olkoon! Ansainneeni
oon sentn todistanut luottamuksen
tuon kalliin, joka mua virkist,
nyt viel virkist, kun eteeni
jo kaameana pitkn murhe-ajan
ysynkk portti aukee.--Tehty on se!
kisti piv parhaan suosion
nyt laskee eessni, mun ruhtinaani
pois knt katseensa,--m yksinni
tiell' ahtahalla, tummalla nyt seison.
Nuo linnut kaameat, kaksmieliset,
yn vanhan seuralaiset ilket,
taas viuhuu esiin, ymprill liehuu.
Ma minne, minne ohjaan askeleni,
jott' inho ahdistava minut jttis,
jott' ei mua nielis syvyys uhkaava?



TOINEN KOHTAUS.


    LEONORA. TASSO.

LEONORA.
Mit' tapahtunut on? Sua, rakas Tasso,
niin kiihkos, epluulos sokaisiko?
Kuin tapahtui se? Hmmstyneet oomme
me kaikki. Ja sun luontos lempe,
sun suopeutesi, ja sun nopsa katsees,
sun lys oikea, mi kullekin
suo oman osansa, sun tasamieles,
mi kest, mit tyynn kestmn
pian oppii jalo, harvoin turhamainen,
sun viisautes, mi kielts hallitsi?
sua, kallis ystv, nyt tuskin tunnen.

TASSO.
Ja jos tuo kaikki nyt ois kadonnut?
Jos ystvn, jonk' ennen rikkaaks luulit,
netkin kerjliseks kki?
Oot oikeassa, itseni m en
en ole, ja se sentn yhthyvin
m olen nyt kuin olin ennenkin.
Ei arvoitus t ole, niinkuin nytt.
Kuu hiljainen, mi yts virkist
ja valollansa tenhoten sun silms
ja mieles vangitsee, se pivin hilyy
kuin hattara vain hento, kalpea.
Sai piv sammumaan mun valoni,
te minut tunnette, en itse en.

LEONORA.
En ymmrr sua, ystvni, noin
kun puhut. Itses mulle selit!
Tuon jyrkn miehen loukkausko sinuun
niin koski, ett itses ja meit
ksitt vrin. Mulle mieles avaa.

TASSO.
Mua loukattu ei ole, nethn
mun rangaistuna, koska loukkasin.
Sanojen solmut vaivatta ja pian
saa auki kalpa, vaan ma olen vanki.
Sa tuskin tiedt--hento ystv,
tt' l sikhd--: s ystvsi
nyt vankilassa tapaat. Ruhtinas
mua niinkuin koulupoikaa kurittaa.
En voi, en tahdo kanssaan kiistaa kyd.

LEONORA.
S nytt ylenmrin kiihtyneelt.

TASSO.
Niin heikoksi, niin lapseksiko luulet
mun, ett runnella vois tllainen
tapaus minut? Se, mi tapahtui,
niin syvn ei mua loukkaa, mutta se
mua loukkaa, mit merkitsee se mulle.
Kadehtijani, vihamieheni
vain vallitkoot! On selv taistotanner!

LEONORA.
Sa aivan vrin monta epilet,
siit' itse olen varmuutehen pssyt.
Ei vihaa sinua Antoniokaan,
kuin vitt. Tninenkin selkkaus--

TASSO.
Sen jtn tysin syrjn, muistan vain
Antonion, millainen hn oli ja
on edelleen. Mua tuskastutti aina
tuo jykk viisaus, kun alituiseen
hn mestaria nytteli. Sensijaan,
ett' tutkis, eik ly kuulijan
ky oikeata suuntaa itsestnkin,
hn sulle paljon opettaa, min tunsit
sa paremmin ja syvemmin, ja sanaa
sun sanomaasi hn ei kuulekaan,
hn aina sinut vrinymmrt.
Kuin raskas vrinymmrrys, mi puhuu
vain hymyin ylpein, ylimielisin!
Niin vanha viel' en ole enk viisas,
ett' ois mun vastaan hymyiltv vain
ja krsittv. Ei ois tlleen voineet
vlimme jd, meidn kerran ois
ne ollut rikottava kuitenkin.
Ne ajanpitkn pahenneet viel' oisi.
Vain yhden herran tunnen, hnet, jolta
saan ravintoni, hnt mielellni
ma seuraan, muit' en mestareita pyyd.
Mies vapaa tahdon aatoksissa olla
ja runoilussa; toiminnassa meit
maailma yllin kyllin rajoittaa.

LEONORA.
Hn sinust' usein kunnioittain puhuu.

TASSO.
Kai paremminkin: sstin, lykksti.
Se juuri suututtaa mua; osaahan
niin laskein sanansa hn sovittaa,
ett' ylistyksens on parhain moite
ja ettei mikn enemmn sua loukkaa,
ei syvemmin, kuin hnen kiitoksensa.

LEONORA.
Kunp' oisit kuullut, ystv, kuin puhui
hn usein sinusta ja kyvysts,
min luonto hyvyydessn ennen muita
soi sulle. Mit olet, omistat,
hn varmaan tuntee ja suo arvon sille.

TASSO.
Oi, usko mua, itseks ei mieli
voi vltt kateuden ahdistusta.
Mies sellainen suo anteeks toiselle
kyll' omaisuuden, styarvon, maineen,
nin miettien: sull' on se mys, jos tahdot,
jos kestt viel, jos sua onni suosii.
Vaan mit luonto yksin suo, mit' ei
voi koskaan mikn tahdonponnistus
tai vaivannk saavuttaa, ei kulta,
ei miekka eik ly, kestvyys
voi vallata, sit' ei hn anteeks anna.
Hn soisko mulle sen? Hn, jykkmieli,
jok' uskoo runotarten suosion
uhalla saavansa, ja kootessaan
mont' eri runoilijain ajatusta
jo luulee runoilijaks itsen?
Hn mulle ruhtinaankin suosion
sois paljon ennen--vaikka halukkaasti
sen pitis yksinkin,--kuin lahjan, mink
nuo taivaiset soi orvon osaksi.

LEONORA.
Oi jospa katsees kirkas ois kuin mun!
S erehdyt, ei sellainen hn ole.

TASSO.
Jos erehdyn, sen mielellni teen!
Hn pahin vihamies on silmissni,
ja oisin lohduton, jos lievemmin
mun hnt ajatella pitisi.
On mieletnt olla kohtuullinen
jok' asiassa; oman itses sill
vain tuhoot. Meit kohtaan ihmiset
mys onko kohtuulliset? Ei, ah ei!
On ihmiselle ahdasrajaiselle
molemmat tarpeen: rakkaus ja viha.
Y eik hlle niinkuin pivkin
lie tarpeen, uni niinkuin valveillaolo?
Ei, vihata mun tytyy syvimmin
tst' alkain tuota miest mielessni;
ei mikn riist voi mun haluani
hnt' yh huonommaksi ajatella.

LEONORA.
Jos miielialaas, kallis ystv,
et tahdo muuttaa, enp tied, kuinka
voit viel hoviin jd olemaan.
Sen tiedt: paljon ptee hn, ja syyst.

TASSO.
Oi, hyvin tiedn, armas ystv,
kuin tarpeeton oon kauan tll ollut.

LEONORA.
Et ole, etk koskaan olla voi!
Pinvastoin tiedt, kuinka kanssas el
mielelln ruhtinas ja prinsessa.
Ja jos Urbinon herttuatar saapuu,
sun vuokses saapuu hn ehk' yhthyvin
kuin sisarensa. Kaikki sinusta
he hyv ajattelee, samaan tapaan,
ja kaikki sinuun tysin luottavat.

TASSO.
Oi Leonora, kuinka luottavat?
Hn onko koskaan sanaa vakavaa
mun kanssain valtiostaan vaihtanut?
Jos tuli esiin seikka, josta kysyi
hn mielt siskonsakin, niinkuin muitten,
jos olin lsn, sit' ei koskaan multa
hn kysynyt. Sai silloin kuulla vain:
Antonio saapuu! Kirjoitettakoon
Antoniolle! Antoniolt' tiedustakaa!

LEONORA.
Vain valitat, et kiit ensinkn.
Kun sulle suo hn tyden vapautes,
sua kunnioittaa hn, min parhain taitaa.

TASSO.
Hn minut rauhaan jtt, mielestn
kun olen hydytn.

LEONORA.
Sa juuri siksi
oot hydyllinen, ett rauhaan jt.
Povellas murhetta ja mielipahaa,
kuin lasta armasta, jo kauan kannoit.
Nin usein mietin, mietin vielkin:
maaperll s tll kauniilla,
min onni nytti kasvinpaikaksesi
jo antaneen, et menesty. Oi Tasso!
Tn neuvon antaa voinko, puhtaaks suuni
nyt puhua?--Sun tlt' ois lhdettv!

TASSO.
Pois slivisyys, armas lkri!
Suo lke sairaalles, l' ajattele,
se onko katkeraa.--Hn vielk
voi parantua, sit tarkoin tutki,
oi viisas, hyv ystv! Sen kaiken
m itse nn, se mennytt jo on!
Voin hlle anteeks suoda, hn ei mulle;
ja hn on tarpeen, vaan en, koito, min.
Ja hn on viisas, vaan en, koito, min.
Hn vaikuttaa mun vahingokseni,
ma vaikuttaa en voi, en tahdo vastaan.
Mun ystvni ovat alallaan,
he toisin katsoo asiaa, ei torju
he pahaa, vaikk' ois vastaan taisteltava.
On erottava, luulet, mun; ma samoin--
Siis jk hyvsti!--M kestn senkin.
Te minust' erositte, suotakoon
mys mulle rohkeutta, voimaa eroon!

LEONORA.
Ah, kaukaa katsoin selvemp on kaikki,
mi lhell vain meit hmment.
Viel' ehk huomaat, mik rakkaus
sua kaikkialta ympri, mi onni
on tosi, uskollinen ystvyys,
jot' aarteet maailman ei korvaa sulle.

TASSO.
Sen saamme kokea.--Jo nuoruudesta
maailman tunnenhan--kuin helposti
se meidt avuttomiks, yksin jtt
ja tietn ky kuin aurinko ja kuu
ja kaikki taivaiset.

LEONORA.
                     Jos mua kuulet,
ei koskaan toiste varro, ystv,
sua tm surullinen kokemus.
Jos saan sua neuvoa, niin ensin lhdet
Firenzeen, siell ers ystvtr
sinusta pit alttiin huolen. Heit
kaikk' epilyt, se olen min itse.
Koht'ikn sinne puolisoni luo
ma lhden, enk iloa vois hlle
enk' itselleni tuottaa parempaa
kuin jos ma sinut saatan keskuuteemme.
En virka sanaakaan, sen itse tiedt,
mi ruhtinas sun lheisyyteens
siell' ottaa, mit hoivaa miehi
ja naisia se kaunis kaupunki.
Oot vaiti? Tarkoin punniten tee pts!

TASSO.
Mua viehtt sun puhees, tarkalleen
sen mukainen, mit' itse salaa toivoin.
Vaan liian uutta on se; mietintn
suo mulle aikaa! Ptksen teen pian.

LEONORA.
Pois lhden, toivoin kaikkein kauneinta
sun osakses ja mun ja tmn talon.
S mieti vain ja oikein mietittys
parempaa tuskin lydt aatosta.

TASSO.
Viel' armas ystv, yks kysymys:
mua kohtaan mik' on mieli prinsessan?
Hn suuttunutko oli? Minusta
puhuiko moittien? Se suoraan sano!

LEONORA.
Hn kohta anteeks soi, hn tuntee sinut.

TASSO.
Imartelutta sano: silmissn
mun onko alentunut arvoni?

LEONORA.
Ei naisen suosio niin kin katoo.

TASSO.
Pois pstk hn minut mielelln?

LEONORA.
Jos hydykses se koituu, kyll varmaan.

TASSO.
Mua yh suosineeko ruhtinas?

LEONORA.
Voit tyynn luottaa jaloon mieleens.

TASSO.
Ja prinsessanko yksin jtmme?
S lhdet, ja vaikk' en m paljon ole,
jotakin sentn, tiedn, hlle olin.

LEONORA.
Jos kaukanakin, seura armas meille
on ystvmme, onnen saavuttanut.
Ja hyvin ky: sun nen onnellisna,
et tlt lhde mielin karvahin.
Sua tapaamaan sai ruhtinas Antonion,
jok' itse moittii omaa katkeruuttaan,
mi loukkas sua. Tyynn saapuu hn
ja tyynn hnet vastaanota, pyydn.

TASSO.
Voin joka hetki hnt vastaan kyd.

LEONORA.
Ja taivas suokoon, rakas ystv,
ett' avaan silms tll ollessasi:
ei kukaan koko isnmaassasi
sua vihaa, salaa pilkkaa, vainoa!
Sa varmaan erehdyt, ja vaikka muutoin
loit runos muiden iloksi, nyt sentn
luot kumman kudoksen, ja itses
vain loukkaat niin. Teen puolestani kaikki
sen hvittkseni, jott' iloiten
ja vapaana voit kyd elon tiet.
Voi hyvin! Kohta hyv sanaa varron.



KOLMAS KOHTAUS.


TASSO (_yksin_).
Mun tunnustaako pitis: kukaan mua
ei vihaa, vainoa, ja kaikki vilppi
ja kaikki salajuonten kudokset
on omain aivojeni kuvitusta!
Mun tunnustaako pitis: vrin luulen
ja vryytt teen miehille, jotk' ei
sit' ansaitse. Niin tehd hetkell,
mi tysin tuopi pivn valkeuteen
mun oikeuteni sek muiden vilpin!
Mun tytyis syvn tuntea, kuin mielin
avoimin mulle tarjoo suosionsa
mun ruhtinaani, lahjat runsaat mulle
hn antaa, vaikka liian heikkona
mun vihaajaini silmns' soentaa
ja kahlehtia ktens hn sallii!

--Hn petetyks ei itsen voi nhd,
m heit' en pettureiksi todistaa;
ja jotta rauhass' itsen hn pettis,
he hnt mukavimmin pett vois
--vain siksi nyrtyin visty mun tytyy!

--Ja ken mua neuvookaan? Niin viisaasti
ken ohjata mua tahtois, tarkoittaen
vain parastani vilpittmin mielin?
Lenora, niin, Lenora Sanvitale,
tuo hento ystvinen! Nyt sun tunnen!
Oi, miksi koskaan uskoin sanaansa.
Ei suora ollut hn, kuin paljon onkaan
hn mulle suosiotaan tuhlannut
ja hellyyttns sanoin hempein!
Ei, petollinen sydn hll on
ja siksi j se, suosiohon pyrkii
hn viekkain, nettmin askelin.

--Kuin usein ehdoin tahdoin itseni
olenkaan pettnyt, mys hneen nhden!
Ja sentn itse asiassa mua
on pettnyt vain turhamaisuus. Hyv!
M hnet tuntein liehin itseni:
Noin muita kohtelee hn, ajattelin,
sua kohtaan on hn vilpitn ja avoin.
Nyt hyvin nn, mut liian myhn vain:
ma olin suosittu--hn painautui
niin helln mua, onnenlasta, liki.
Nyt kaadun min--onnen mukana
hn selin minuun kntyy.

                          Luokseni
nyt vihaajani aseena hn saapuu,
matavi esiin, kuiskii liukkain kielin,
tuo krmehyinen, lumoloitsujaan.
Noin armas onko ollut konsaan hn!
Kuin sujui hnen suustaan joka sana!
Mut imartelu multa salata
ei kauan voinut petollista mielt:
sanainsa vastakohdan otsahansa
nin liian selvn kirjoitettuna.
M hyvin tunnen, milloin etsitn
mun sydmeeni tiet vilppimielin.
Mull' onko lht pois? Firenzeen viek
mun tieni kohta ensi tilassa?
Ja miks Firenzeen? Kyll nen, siell
Medicien uus suku vallitsee,
ei tosin sodassa Ferraran kanssa,
mut sentn jalot mielet erilleen
vie salakateuden tyly ksi.
Jos noilta ylevilt ruhtinailta
saan merkit suosion ma korkeat,
kuin saatan odottaa, koht' epluulon,
ett' olen uskoton ja kiittmtn,
herttis helposti tuo hovimies.

--Pois tahdonkin, mut en kuin teill' on mieli;
pois, mutta kauemmas kuin luulette.
M mit tll? Ken mua pidtt?
Oi, liian hyvin sanat, mitk urkin
Lenoran suusta, kaikki ymmrrn!
Vain tavuittain ne vaivoin esiin sain
ja tiedn nyt, mi prinsessan on mieli--
niin, niin, on sekin totta, l lankee
nyt eptoivoon! Minut menemn
hn laskee, kosk' on parasta se mulle.
Oi, jospa sydmessn tuntisi
hn intohimon, joka syksis minut
ja minun onnenikin perikatoon!
M ennen ktt kuolon tervehdin
kuin hnen, joka kylmin, jykin mielin
voi minut pst.--Tlt lhden m!--
Nyt varo, itses l' anna pett
hyvyyden, ystvyyden varjon minkn!
Ei kukaan sua pet, ellet itse.



NELJS KOHTAUS.


    ANTONIO. TASSO.

ANTONIO.
Ma sulle, Tasso, sanan sanoisin,
jos voit ja haluat mua tyynn kuulla.

TASSO.
Mult' onhan toimiminen kielletty,
vain odottaa ja kuunnella mun sopii.

ANTONIO.
Sun tapaan rauhallisna, kuten toivoin,
ja mieleni ois avoimesti haastaa
sun kanssas. Siteen heikon ensiksi,
mi muka kahlees oli, avajan
nimess ruhtinaamme.

TASSO.
                     Minut pst
nyt mielivalta, niinkuin sitoikin.
M tyydyn, enk vaadi oikeutta.

ANTONIO.
Ja itsestni sanon: nytt silt,
kuin oisin sanoillani loukannut
sua syvemmin, kuin, monen intohimon
mua kiihdyttiss, itse huomasinkaan.
Vaan mikn parjaus ei lhtenyt
mun huuliltani kevytmielisesti;
ei aatelisna sulia syyt kostoon
ja ihmisen anteeks antanet.

TASSO.
Mi koskee kipemmin: loukkaus
vai parjaus, en tahdo tutkia.
Ain' ytimihin viilt edellinen,
ihoa jlkiminen raapaisee.
Saa hvistyksen nuolen itseens
mies, joka aikoi sill haavoittaa;
mies, hyvin sotinut, saa hyvityksen
mys eess julkisuuden helposti,--vaan
sydn haavoitettu vitkaan toipuu.

ANTONIO.
Sua tytyy mun nyt pyytmll pyyt:
pois l knny, tyt toivo minun
ja ruhtinaan, mun lhettjni!

TASSO.
M tiedn velvoitukseni ja taivun.
Kaikk' olkoon sovittu, jos olla voi!
On keihs moinen, kertoo runoniekat,
mi iskemns haavan parantaa
voi kosketuksell' ystvllisell.
On ihmiskielelle se voima suotu;
en vihoin tahdo sit vastustaa.

ANTONIO.
Sua kiitn, toivoin, ett ystvn
mua kohta koetella haluat
ja tahtoani, sulle altista.
Sua voinko, kuten soisin, hydytt?

TASSO.
Sa tarjoot, mit toivoa vain voin.
Toit jlleen vapauteni mulle, nyt
sua pyydn, kyttoikeus mys hanki!

ANTONIO.
Mit' aiot mielesssi? Selvn sano!

TASSO.
Kuin tiedt, pttnyt oon runoni;
vaan sangen puuttuvainen on se viel.
Sen tnn ruhtinaalle jtin, toivoin
esitt saavani mys ern pyynnn.
Ma Roomaan tiedn kokoontuneen nyt
mont' ystvni; yksityisesti
he kirjeiss on mielens' ilmaisseet.
jo moneen kohtaan nhden; paljon olen
m kytt voinut, paljon viel vaatii
vakaata harkintaa; ja muuttamatta
m ert paikat jtt tahtoisin,
jos paremmin kuin thn saakka mua
ei vakuuteta. Kirjetiet ei
ky pins kaikki t; mut tapaaminen
vois pian kaikki solmut selvitell.
Siks ruhtinaalle pyynnn esitt
m tnn tahdoin; tilaisuutt' en saanut.
En yritt voi en,--toivon siis
tn suostumuksen saavani sun kauttas.

ANTONIO.
Ei mielestni ole edullista
poislht juuri nyt, kun valmis tysi
tien sulle valmistanut suosioon
on ruhtinaan ja ruhtinattaren.
On piv suosion kuin elonaika:
ky toimeen kohta, kun on vilja kyps!
Pois siirtyen et mitn voita, voittos
ehk' entisetkin hukkaat. Lsnolo
on jumalatar mahtava. Sen voima
sa opi tuntemaan ja tnne j!

TASSO.
Ei syyt pelkoon mulla: aina on
Alfonso jalo ollut mua kohtaan,
ja toiveitteni tytnnst kiitt
ma tahdon hnen sydntns vain,
en liehitellen pst armoihin;
en mitn tahdo hlt ottaa vastaan,
min antamista katua hn vois.

ANTONIO.
Siis l vaadi, ett pois sun nyt
hn pstis; mielelln hn sit' ei tee,
ja hyvin pelkn: ei tee ensinkn.

TASSO.
Hn tekee sen, kun oikein pyydetn,
ja sulle onnistuu se, jos vain tahdot.

ANTONIO.
Vaan mit perusteita esitn?

TASSO.
Suo puhua mun joka skeeni!
Mun pyrintni kiitost' ansaitsee,
jos voimat olivatkin liian heikot.
Ei uurautta multa puuttunut.
Niin monet vilppaat pivt vierivt,
yt monet kului hiljaa--kaikki ne
tn hartaan laulun valmistukseen vihin.
Mull' oli kaino toivo lhesty
esiaikain mestareita suuria,
ja rohkeana tihin jaloihin
pitkst unestansa aikalaiset
taas hertt, senjlkeen ottaakseni
ehk' osaa pyhn sodan kunniaan
ja vaaraan jalon ristijoukon kanssa.
Ja parhaat miehet herttkseen tytyy
parhainten arvoinen mys laulun olla.
Mit' aikaan sain, on ansio Alfonson;
mys viimeistelyyn toivon suosionsa.

ANTONIO.
Ja juuri hn on tll, samoin muita,
jotk' yhthyvin ohjata sua voivat
kuin Rooman miehet. Tll runoelmas
s tydenn, on paikka siihen tll,
ja Roomaan rienn sitten vaikuttamaan!

TASSO.
Alfonso innosti mua ensimisn,
lie varmaan viimeinen mua opettamaan.
Sun neuvoas, ja muiden lyksten
tn hovin miesten, hyvin kunnioitan.
Te saatte ratkaista, jos Roomassa
ei ystvni vakuuta mua tysin.
Vaan heidt tytyy nhd mun. Gonzaga
on koonnut lautakunnan, jonka eteen
oon ensin kyv. Mieltni jo polttaa.
Flaminio de' Nobili, Augelio
da Barga, Antoniano ja Speron Speroni!
Kai tunnet heidt?--Mit nimi!
Ne luottamusta sek murhetta
yht' aikaa vuodattavat sieluuni,
mi altis alistumaan on.

ANTONIO.
Sa muistat
vain itsesi etk ruhtinastas.
Ma sulle sanon: sua ei pois hn pst;
ja jos sen tekee, mielelln ei tee.
S ethn tahdo vaatia, mit' ei hn
suo sulle mielelln. Ja pitisk
nyt edist mun, mit' en hyvks luule?

TASSO.
Ens avun kielltk, kun koetella
ma tahdon tarjottua ystvyytt?

ANTONIO.
Ajallaan kieltytkin oikeaa
on ystvyytt, usein rakkaus
saa aikaan vahinkoa, palvellen
miel'alaa vaatijansa enemmn
kuin hnen onneaan. Mun nhdkseni
nyt hyvks arvioit sen, mit toivot
s kiihkesti, sek tahdot nyt
vain mik' on mielees. Erehtyv korvaa
sen intoilulla, mit voimista
ja totuudesta puuttuu hnelt.
Mun velvoitus on tyynt, mink voin
sun kiihkoasi, jok' ei hyvn johda.

TASSO.
Jo kauan ystvyyden orjuutuksen
oon tuntenut, tuon orjuutuksen, jota
voin siet vhemmn kuin mitn muuta.
Sa toisin ajattelet vain, ja luulet
siks ajattelevasi myskin oikein.
M mielellni tunnustan: sa tahdot
mun parastani, mutta l vaadi
mua sit etsimn vain sinun tielts.

ANTONIO.
Siis kylmin mielin, tysin tietoisena
sua pitk mun vahingoittaa kohta?

TASSO.
Sen huolen tahdon sst sinulta.
Nuo sanasi mua eivt pidt!
Mun vapaaks julistit, ja tm ovi,
mi vie luo ruhtinaan, on avoin mulle.
Valita sinun annan. Toinen meist!
Pois lhtee ruhtinas. Ei hetkekn
saa hukata. Tee pian valintasi
Kuin kyneekin, m menen, ellet sin.

ANTONIO.
Vain vhn aikaa suo mun pyyt sulta,
ja paluuta vain varro ruhtinaan!
Mut tlt pivlt se jt!

TASSO.
                            En,
en tlt hetkelt, jos mahdollista!
T marmorinen permanto jo polttaa
mun jalkapohjiani; mieleni
ei ennen rauhaa saa kuin riennostani
tien vapaan tomu ilmaan kohoaa.
Sua pyydn! Nthn kuinka sopimaton
ma valtiaani kanssa puhumaan
olisin tll hetkell; s nthn--salata
sit' en tahdo--: itseni
en tll hetkell voi ohjata,
ei mikn muukaan mahti sit voi.
Vain kahleet mua voivat pidtt!
Alfonso tyranni ei ole, minut
hn vapautti. Kuin mielellni muutoin
ma noudatinkaan hnen sanaansa!
En voi ma tnn totella. Vain tnn
vapaus suokaa mulle, jotta taas
mun selkeneisi sieluni! Ma pian
luo velvoitusteni taas palajan.

ANTONIO.
Mun eprimn saat. Mit' osaan tehd?
M erhetyksen huomaan tarttuvan.

TASSO.
Jos mun sua uskottava on, jos suot
sa mulle hyv, niinp toimeen saa
se mit toivon m, min sin voit!
Mun silloin pst ruhtinas, ja mitn
en suosiostaan silloin kadota.
Sua siit mielellni kiittisin.
Vaan jos on vanhaa kaunaa povessasi,
jos pois mun tahdot ajaa hovista,
jos vrn suuntaan iks ohjata
mun kohtaloni tahdot, avutonna
maailmaan avaraan mun karkoittaa,
--j mielipiteesees ja est mua!

ANTONIO.
Oi Tasso, koska kuitenkin mun tytyy
sua vahingoittaa, niinp valitsen
sun valitsemas tien. Ken erehtyy,
sen lopputulos nyttkn! Pois pyrit!
Tn sanon edelt: oot tuskin selin
s thn taloon kntynyt, kun vaatii
taas tnne sydmes, mut eteenpin
sua itsepisyys ajaa; tuska vartoo
sua Roomassa, ja ht, masennus,
et pse mrs siell etk tll.
Mut tll' en en neuvoa sua tahdo;
vain sanon ennakolta, kuinka ky,
ja samoin ennakolta kehoitan
sua minuun turvaamaan, jos pahoin ky.
Nyt ruhtinaalle puhun, niinkuin vaadit.



VIIDES KOHTAUS.


TASSO (_yksin_).
Niin, mene vain ja mene varmana,
ett' osaat taivuttaa mun puheellasi!
M teeskentelyn opin, suuri oothan
sa mestari, ja min oppivainen.
Niin elon pakko meidt noiksi pukee
ja noiksi tekeekin, joit' ylpesti
me halveksia voisimme. Nyt selv
on mulle koko hovijuonen kudos.
Antonio pois ht tahtoo minut,
vaan htjlt' ei nytt. Puhu slin
ja viisauden suull', ett' oikein nhtis,
kuin sairas, kuinka mahdoton ma olen!
Hn holhoojaksi ryhtyy, alentaakseen
niin minut lapseksi, kun pakoittaa
ei voinut orjaks. Siten ruhtinaan
ja prinsessan hn katseet sumentaa.

--On minut silytettv, hn tuumii,
minulle soihan luonto kalliin lahjan;
vahinko vain: se jaloon lahjaansa
mys monta pahaa heikkoutta liitti,
--niin rajun ylpeyden ja synkn mielen
ja liiallisen tunneherkkyyden.
Mut olkoon niin, kun miehen sellaiseksi
on kerran muovaellut kohtalo;
nyt sellaisenaan hnet ottaa tytyy,
suvaita, siet; hyvn pivn tullen
viel' ehk ilon hedelmn hn antaa,
viel' ehk palkan, vastoin odotusta;
ja muutoin, sellaisna kuin syntyi hn,
on hnen sallittava el, kuolla.

--Alfonson luonteen en tunnenko,
mi vihamiest uhmaa lujana,
uskollisesti suojaa ystv?
M hnet sellaisena tunnenko,
kuin nyt hn mulle esiintyy? Niin, nyt
m tunnen koko nurjan kohtaloni!
Mun osani on, ett ainoastaan
mua kohtaan muuttuu jokainen, ken muille
j uskolliseks,--muuttuu helposti,
vain hetkinen, vain henkys sen tekee.

--Tuon miehen tulo yksin eik kumoon
mun elmni syssyt tuokiossa?
Hn eik peruksia myten maahan
musertanut mun onnenmajaani?
Oi, tnnk mun kokea se tytyy!
Niin, kuten kaikki tulvi luokseni,
nyt kaikki minut jtt; niinkuin kukin
mun riist tahtoi itseens' sitoakseen,
nyt pois mun tynt kaikki, vieroo mua.
Ja miksi niin? Hn enemmnk painaa
kuin arvoni ja kaikki rakkaus,
jot' ennen omistin niin runsaat aarteet?
Niin, kaikki jtt mun. Mys sin, sin!
Pois vistyt multa, armas ruhtinatar!
Ei ole nin murheen hetkin
minulle suosionsa merkki
hn suonut ainoaa. Tn ansaitsinko
m hlt?--Sydnparka, jolle oli
hiin luonnollista hnt jumaloida!
Kun kuulin nens, kuin tunkikaan
lvitse rinnan tunne sanomaton!
Kun hnet nin, niin pivn kirkas valo
ji sumeaksi; vkevsti veti
mua luokseen silmns', suunsa; polvet tuskin
mua kantoi; kaiken tahdonvoimani
sain jnnitt, jott' en jo jalkoihinsa
ois syksynyt; m tuskin
sain selkenemn huumauksen tuon.
Nyt sydn, taltu! l selkeytes
nyt anna, mieli, sumuun peitty!
Niin, hnkin! Sanoa sen saanko? Sit
voin vaivoin uskoa; tai uskon kyll,
mut itseltni salata sen tahdon.
Niin hnkin! Hnkin! Kaikki anteeks hlle,
vaan itsellesi mynn: hnkin, hnkin!

--Oi sana t, jot' epill mun pitis,
niin kauan kuin ees uskon vrekn
minussa el viel,--niin t sana
kuin pts kohtalon vie? lopuksi
se rautareunaan tuskieni taulun,
jo tyteen kirjoitetun, uurtuvi.
Nyt vasta vahvat vihaajani ovat,
nyt min iks olen voimaton.
Kuin voin ma taistella, kun joukossa
on vihollisten hn! Kuin odottaa
mun pitis krsivllisn, kun hn
ei mulle kaukaa kttn ojenna?
Kun rukoilevaa katseensa ei kohtaa?
Sen ajatella uskalsit, sen lausuit,
ja totta on se, ennenkuin sit' edes
voit peljt! Ja ennenkuin nyt mieles
jo eptoivo rautakynsin repii,
niin valita vain osas katkeruutta
ja yhti vain toista: _hnkin! hnkin!_




VIIDES NYTS.

_Puisto_.



ENSIMINEN KOHTAUS.


    ALFONSO. ANTONIO.

ANTONIO.
Sun vihjees vuoksi toisen kerran menin
luo Tasson; hnen luotaan palaan nyt.
Oon hnt kehoittanut, vaatinutkin;
mut hn ei muuta mieltns, vaan pyyt
sua hartahasti, ett Roomaan soisit
vhksi aikaa hnen matkustaa.

ALFONSO.
Oon harmissani, tunnustan sen sulle,
ja mieluummin sen sulle ilmaisen
kuin salaamalla sit lisn viel.
Pois haluaa hn; hyv! Min' en est.
Hn tahtoo Roomaan; sinne pskhn!
Kun ei vaan multa Scipio Gonzaga,
Medici viisas, hnt viettele!
Se suureks on Italian tehnyt, ett
on kilpailussa kanssa naapurinsa
jokainen, parhaat miehet omistaakseen
ja heit kyttkseen. Se ruhtinas,
jok' ymprilleen kykyj ei liit,
pmies on armeijaton mielestni;
ja ken ei runouden nt kuule,
on raakalainen, kuka olkoonkin.
Tn miehen lysin m ja valitsin,
oon ylpe, kun palvelee hn mua,
ja koska hyvkseen jo tein niin paljon,
en suotta mielis hnt kadottaa.

ANTONIO.
Oon hmillni--oonhan syyp eesss
m siihen, mit tnn tapahtui;
mys mielellni mynnn vikani,
sun armoosi sen anteeksanto j.
Mut uskoa jos saatat, etten tehnyt
ma parastani, lepyttksein hnt,
ma olen vallan lohduton! Oi, mulle
puhua katseesi suo lempen,
jott' itseni taas tasapainoon saisin,
taas itseluottamuksen voittaisin.

ALFONSO.
Ei, rauhoitu, Antonio! Sinua,
m siit milln tavalla en syyt;
sen miehen mielen liian hyvin tunnen
ja tiedn liian tarkoin tekoni,
kuin paljon hnt sstin, kuinka tyyten
ma unohdin, ett' oikeastaan hlt
mull' oisi velottavaa. Ihminen
valtansa alle alistaa voi paljon,
vaan hnen mieltn tuskin taipumaan
voi saada ht tahi pitk aika.

ANTONIO.
Kun hyvks yhden toiset paljon tekee,
on kohtuullista, ett puolestaan
hn myskin aina muistaa muiden edun.
Ken henken niin paljon kehitti,
ken itarasti yhteen joka tieteen
ja joka tiedon raapi, mik meidn
on suotu tavoittaa, sit' ankarammin
hn eik velvollinen itsen
ois hillitsemn? Muistaako hn sit?

ALFONSO.
Vaan lepoon emme me saa jttyty!
Kun nauttimahan valmistaumme, silloin
juur' annetahan meille vihamies,
jott' urhoutta harjoittaisimme,
ja ystv, jott' tilaisuutta meill
ois pitkmielisyytt harjoittaa.

ANTONIO.
Hn tyttk ees ensi velvoituksen,
mi ihmisell' on: ruoka valita
ja juoma, kosk' ei luonto rajoittanut
hnt' yht ahtaalle kuin elint?
Hnt' eik ennemminkin houkuta,
kuin lasta, kaikki suuhun sulava?
Hn milloin viiniins' sekoittikaan vett?
Hn htikiden ahmii yhteen menoon
makeiset, hysteet, juomat vkevt,
ja sitten valittaa hn synkk mieltn
ja vertaan kuumaa, tuliluonnettaan,
ja soimaa luontoa ja sallimusta.
Kuin katkerasti, ilman mielt vallan,
m lkrins kanssa kiistelevn
oon usein hnen nhnytkn; jos jotain
vois nauraa, mik tuska jonkun on
ja muiden kiusa, sit' ois melkein voinut.

--Tn taudin tunnen, peloissaan hn sanoo
ja harmissaan:--Mit' auttaa taitonne?
Mua parantakaa!--Hyv! sanoo toinen,
siis siit sek siit luopukaa!

--En voi!--Siis tm juoma nauttikaa!

--Oh en, se kamalalta maistuu, sit
ei ota vastaan minun luontoni!

--Siis juokaa vett!--Vett? Ei, en koskaan.
Sit' inhoon niinkuin vesikauhuinen.

--Niinollen teit' ei auttaa voi.--Ja miksi?

--Uus paha pahaan liittyy joka hetki,
ja joskaan ei voi tappaa, kuitenkin
se lis joka piv tuskaanne.

--Se oivaa! Miksi lkri siis ootte?
Te tunnettehan vaivani, ois teidn
mys lke tunnettava, maukkaaksi
se tehtv, jott' ei mun oisi pakko,
pois tuskistani pstkseni, kest
vain yh suurempia tuskia.--
S myskin hymyilet, mut totta on se;
omasta suustaan liet sen hlt kuullut?

ALFONSO.
Useinkin kuullut sek anteeks suonut.

ANTONIO.
On varmaa, ett elo hillitn,
niinkuin se unelmat suo raskaat, hurjat,
saa viimein pivllkin uneksimaan.
Unt' eik vain tuo luulevaisuus ole?
Hn minne kykin, vihamiehi
hn plyy ymprilln. Kukaan ei
net ilman kateutta huomata
voi muka hnen lahjojaan, ei kukaan
voi hnt kadehtia vihaamatta
ja katkerasti vainoomatta hnt.
Hn valituksillaanhan useinkin
sua vaivaa: lukot murretut ja kirjeet
pois siepatut, ja myrkyt, tikarit!
Mit' eessn nkeekn hn kaikkea!
Oot tutkittanut, itse tutkinut,
ja mit lytyi? Tuskin varjon vertaa.
Ei tyynny turviin minkn ruhtinaan,
ei viihdy povell' ystvn hn minkn;
ja sellaiselle onneako luulet
ja rauhaa voivas hankkia ja hlt
taas iloako varrot itselles?

ALFONSO.
Sa oisit oikeassa, hnest
jos lhint' etuani etsisin.
On etuni jo tosin, etten varro
m hyty koht'ikn, suoraa ktt.
Kaikk' eri tavoin meit hydytt;
ken paljon kytt tahtoo, kyttkn
jok' asiaa sen oman laadun mukaan!
Niin parhaat palvelukset saapi hn.
Medicit meille opettivat sen,
sen itse paavit meille nyttivt.
Mi huolenpito, mik ylhinen
ja tyyni krsivllisyys heill' oli,
kun monta suurta kyky he turvas,
jotk' eivt tarvitsevan nyttneet
sit' oisi runsast' armoa ja sentn
sen tarvitsivat!


ANTONIO.
                 Ruhtinaani, kenp
ei sit tienne! Elon vaivat neuvoo
meit' elon antimille arvon suomaan.
Niin nuorena jo saavuttanut on
hn liian paljon, jotta siit voisi
nyt tyytyvisen hn nauttia.
Josp' oisi hnen hankittava vasta,
mit' auliin ksin tarjotaan nyt hlle,
voimansa jnnittis hn miehekksti
ja edistyissn tyydytyksen tuntis.
On kyhn aatelisen paras toivo
jo toteutunut, seuralaisekseen
jos hnet ottaa jalo ruhtinas
hoviinsa, kyhyydest koroittaa
kdell lempell. Lisksi
jos luottamuksensa ja suosionsa
hn lahjoittaa ja tahtoo rinnalleen
hnt' ennen muita ylent niin sodan
kun rauhan tiss, seuraelmss,
niin, luulen, voispa hiljaisesti kiittin
mies kaino arvon antaa onnelleen.
Ja Tassolla tn kaiken lisks on
viel' onni nuorukaisen ihanin:
jo isnmaansa hnet tuntevi
ja hneen toivonsa on kiinnittnyt.
Mua usko, onnen patjall' oivasti
lepvt oikut nuo ja pahat tuulet.
Hn tulee, pst hnet armossasi,
suo hlle aikaa, jotta Roomasta
ja Napolista, mist tahtoo, sit
hn etsis, mit tll kaipaa hn
ja mit tlt vain hn jlleen lyt.

ALFONSO.
Ferraraanko hn palais ensiksi?

ANTONIO.
Hn Belriguardoon jd tahtoisi
ja matkatarpeet vlttmttmt
kautt' ern ystvns lhetyttis.

ALFONSO.
M tyydyn siihen. Sisareni palaa
pian takaisin kanss' ystvttrens,
m ennen heit ratsain kiiruhdan.
Kun Tassosta oot huolehtinut, kohta
sa seuraat meit. Linnanhoitajalle
mys anna tarpeelliset kskyt, jotta
niin kauan viipy hn tll voi
kuin tahtoo, siksi kunnes ystvns
on hlle lhettneet kapineet
ja kunnes kirjeet, jotka Roomaan tahdon
m hnen mukanansa toimittaa,
hn saanut on. Hn tulee! Hyvin voi!



TOINEN KOHTAUS.


    ALFONSO. TASSO.

TASSO (_hillitysti_).
Sun armos, jota mulle osoittanut
oot usein, tnn loistaa kirkkainnaan.
Soit anteeksi, mit' ajattelematta
sun edesss m rikoin uhkamielin;
sait sovintoon sa vastustajani,
mun sallit jonkun aikaa poissa olla
sun luotasi, ja lupaat suosiosi
viel' ylevsti mulle silytt.
Nyt tysin luottavaisna lhden tlt
ja hiljaa toivon, ett lomahetket
mun nist vaivoistani kirvoittavat.
On uunna ylentyv henkeni
ja tiell, jolle katsees tukemana
ma astuin iloiten ja rohkeasti,
taas sinun suosiosi ansaitseva.

ALFONSO.
Ma toivon matkallesi onnea,
ett' iloiten ja tysin paranneena
tykmme palaisit. Sa silloin meille
hetkest annat jokaisesta, jonka
nyt otat, voiton kaksinkertaisen.
Saat ystvilleni ja miehilleni
kirjeit vied Roomaan. Luottavana
sun toivon kaikkialla kntyvn
mun lheisteni puoleen, joihin luen
mys sinut, vaikka poissa oletkin.

TASSO.
Oi ruhtinas, sen yli annos tulvii,
jok' arvoton on siihen mielestn
ja tll' ei hetkell voi kiitt edes.
Sijasta kiitoksen on pyynt mulla:
runoni lhinn on sydntni.
Oon paljon tehnyt, lainkaan uutteruutta
tai vaivaa sstmtt; kuitenkin
on viel paljon tehtv. Mun mieli
ois sinne, miss suurten miesten henki
viel' el, vaikuttaen el, kouluun
siell' uudelleen m kyd tahtoisin.
Niin arvokkaammin sinun suosiosi
ansaitsis lauluni.--Oi, takaisin
suo mulle lehdet, joiden olevan
sun hallussas vain hveten nyt tiedn.

ALFONSO.
Et tnn multa ottaa tahtone,
mit' antaa tuskin ehtinyt oot tnn.
Vlittjksi suo mun kyd itses
ja runoelmas vliin: varo, ettei
sun uuras ankaruutes loukkaa luonnon
suloa, joka soinnuissasi el.
Ja joka taholta l' ohjeit' ota!
Tuhannet mietteet eri ihmisten,
joit' elm ja aatteet ristiriitaan
saa keskenn, kaikk' yhteen runoilija
ne kokoo viisahasti, eik pelk
pahoittaa monen mielt, jotta taas
sen enemmn vois monta miellytt.
En sano silti, ettei siell tll
sun oisi silailtava varovasti.
Ma lupaan sulle viel: runostas
saat pian jljennksen. Itse runo
sun kdestsi j mun ksiini,
jott' ensin sisarteni kanssa voisin
siit' oikein iloita. Jos sitten tuot
sen valmiimpana takaisin, me siit
nautimme ylevmmin, ystvin
vain siell tll sua varoittaen.

TASSO.
Vain hpeillen m toistan pyyntni:
mun pian salli saada jljenns!
Vain teos t nyt mieless on mulla.
Nyt siit tulkoon, mik tulla voi.

ALFONSO.
Sun intosi, sun rientos hyvksyn!
Mut, Tasso rakas, jos vain mahdollista,
sun ensin vhn aikaa huvikses
vapaata maailmaa ois nautittava
ja veres virkistettv. Kas silloin
vironneen mielen kaunis sopusointu
sinulle kaikki soisi, mit turhaan
nyt synkell kiihkolla s etsit.

TASSO.
Niin, ruhtinaani, silt nytt kyll;
mut terve olen ma, kun tyhni
voin antautua, ja niin parantaa
taas tyni minut. Nhnyt olethan
jo kauan: vapaa ylellisyys mulle
ei hyv tee. Saan juuri levossa
lepoa vhimmn. M surukseni
nyt tunnen, ett luonto stnyt
ei tt mielt riemuin liukumaan
yl' leikkivisten pivin aaltoilun
ulappaa, aikain aavaa merta kohti.

ALFONSO.
Sua kaikki mieles miete, pyrkimys
syvlle johtaa sinuun itseesi.
On meidt ymprinyt kohtalo
niin monin syvntein; vaan kaikkein syvin
on tll rinnassamme--siihen meidn
niin onkin houkuttavaa syksy.
M pyydn: irti riisty itsestsi!
Min runoilija menett, sen voittaa
taas ihminen.

TASSO.
              Tt' intoani turhaan
ma suistan, rinnass' aina aaltoovaista.
Jos mietti tai runoilla en saa,
elm mulle elm ei ole.
S kiell silkkimato kehrmst:
vaikk' omaa kuoloaan se kehrkin,
niin sisimmstn kalliin kudoksen
se esiin kehitt, ei lakkaa ennen
kuin ruumiskirstuunsa on sulkeunut.
Oi, jospa kerran hyv jumala
mys meille silkkimadon kohtalon
sois kadehdittavan, ja siipemme
uudessa pivnlaaksoss' iloiten
sois meidn nopeasti levitt!

ALFONSO.
Mua kuule! Kaksin verroin elmst
niin monen saatat nauttimaan; sua pyydn:
elmn arvo opi tuntemaan,
elmn, jonka rikkaus viel' omaas
on kymmenkertaisena. Hyvin voi!
Mit' aikaisemmin palaat luoksemme,
sen herttaisemmin olet tervetullut.



KOLMAS KOHTAUS.


TASSO (_yksin_).
Niin, sydn, kest lujana! Niin, oikein!
Ky vaikeaks se sulle. Ensi kerran
nin saat ja saatat teeskell. Sen kuulit:
ei hnen oma mielens se ollut,
ne eivt hnen omat sanansa,
--Antonion ni eik kaikunut?
Oi, varasi vain pid! Kuulla saat sen
pian joka taholta. Vain lujana!
On viel hetkisest kysymys.
Ken myhn elmssn oppinut
on teeskentelyn, hll' on suojanaan
rehellisyyden varjo! Hyvin ky se,
vain heidn kanssaan siihen harjaannu.
                (_Hetken vaitioltuaan_.)
Riemuitset liian varhain! Tuoll' on hn,
hn, armas ruhtinatar, saapuu tuolla!
Oi, mik tunne! Tuskaks epluulo
ja suuttumus mun rinnassani sulaa.



NELJS KOHTAUS.


    PRINSESSA. TASSO. (_Kohtauksen loppupuolella muutkin_.)

PRINSESSA.
S. aiot jtt meidt, Tasso, tai
jt ennemminkin Belriguardoon viel,
senjlkeen poistuakses luotamme?
Vain vhks aikaa, toivon. Lhdet Roomaan?

TASSO.
M ensin sinne ohjaan kulkuni,
ja suosiollisesti ystvni
jos minut vastaan ottavat, kuin toivon,
niin huolta, krsivllisyytt kyttin
siell' ehk runoni voin viimeistell.
On siell koossa miest, taide-alan
jokaisen mestariksi mainittavaa.
Ja eik joka paikka, joka kivi
kaupungeist' ensimisen puhu meille?
Tuhansin eik mykt opettajat,
vakaiset majesteetit, meille viittaa
siell' ystvin? Jos en runoani
saa siell valmiiksi, sit' en saa koskaan.
Ah, tuskalla jo tunnen: onnea
ei mulla yrityksess' yhdesskn!
Sen muuttaa voin, en koskaan valmiiks saada.
Ma tunnen, hyvin tunnen: suuri taide,
mi ruokkii jokaista, mi vahvistaa
ja nostaa hengen terveen, turmioon
se minut vie, se minut luotaan ajaa.
Pois kiiruhdan! Jo tahdon Napoliin!

PRINSESSA.
Sen uskaltaisitko? Ei peruutettu
maanpako-tuomio viel' ole, mik
sua kerran kohtas iss rinnalla.

TASSO.
On varoitukses oikea, sit' olen
jo miettinyt. Ma valepuvun otan,
ma kuljen sinne, halpa paimennuttu
tai pyhiinvaeltajan vaippa yll.
M hiivin lpi kaupungin, miss' yksi
tuhanten vilinn voi hyvin piill.
M riennn rantaan, lydn veneen sielt,
ja hyvntahtoisia miehi,
Sorrenton talonpoikia, jotk' ovat
kotiinsa markkinoilta palaamassa,

--Sorrentoon tytyy rient minun mys.
Siell' asuu siskoni, ol' ilo, tuska
hn vanhempaini, niinkuin minkin.
Ma hiljaa purress' olen, vaieten
mys astun maihin, kuljen verkalleen
tiet' ylspin ja kysyn portilla:
Cornelia miss' asuu, nyttk
se minulle, Cornelia Sersale!
Avuliaasti kutojatar joku
sen kadun mulle nytt, taloon neuvoo.
Kyn edelleen. Ja lapset juoksevat
mun vierellni, muukalaista synkk
ja prrtukkaista ne katselevat.
Niin saavun kynnykselle. Avoinna
jo ovi on, niin astun huoneeseen--

PRINSESSA.
Oi Tasso, katso eteesi, jos voit,
ja huomaa vaara, miss vikyt s!
Sua sstn, sill muutoin sanoisin:
jaloa onko noin sun puhua,
noin ajatella yksin itsesi,
kuin ystvin et sydmi loukkais?
S etk tunne mielt veljeni,
kuin sisar kumpikin sua kunnioittaa?
Sit' etk tuntenut tai tiennyt ole?
Jo hetket muutamatko muuttaneet
on kaiken? Tasso! Pois jos haluat,
surua, tuskaa meille l jt!

TASSO (_kntyy poispin)_.

PRINSESSA.
Kuin onkaan lohduttavaa, ystvlle,
jok' aikoo vhks aikaa poistua,
pien' antaa lahja, vaikka oisi se
vain uusi vaippa tahi ase joku!
Ei sulle en mitn antaa voi,
--pois katkerana kaikki omasi
s heitthn. S mustan kauhtanan
ja pyhiinvaeltajan-simpukan
ja pitkn sauvan osaksesi otat
ja vapaaehtoisesti kyhn
pois kuljet, meilt riistin, mit voisit
vain meidn kerallamme nauttia.

TASSO.
Et tahdo siis mua tysin hyljt?
Oi sulo sana, kaunis, kallis lohtu!
Mun etuani valvo, suojaa mua!--
Mun anna Belriguardoon jd, siirr
Consandoliin, tai minne tahdot, minut!
Niin monta ruhtinaall' on kaunista
puutarhaa, linnaa, jotka vuodet umpeen
on valmiina, ja tuskin pivks sinne
te pistydytte, hetkeks ehk vain.
Niin, etisin te niist valitkaa,
jot' ette vuosiin katsomassa ky
ja joka nyt on hoidotonna ehk:
te sinne lhettk minut! Siell
mun suokaa olla teidn omanne!
Kuin vaalisinkaan sinun puitas, syksyin
sun sitroonasi laudoin peittisin
ja tiilin, ruokokimpuin suojaisin.
Saa lavealle tynt juurensa
maan poveen lavoissansa kauniit kukat;
on puhdas, soma joka puistonpolku
ja joka tilkku maata oleva.
Mys linnasta mun suokaa huolta pit!
M ajallansa avaan ikkunat,
jott' tauluja ei pilaa kosteus.
M seinin stukkatuuri-siloitukset
siivoilen kevell viuhkalla;
on vlkkeen puhtaan saava permanto,
ei kivi ainoa saa irtaantua,
ei halkeimissa ruoho orastaa!

PRINSESSA.
Ei tied sydmeni neuvoa,
ei lyd sulle lohtua,--ei meille.
Mun silmn' etsii, avun antaisko
jumala mikn meille, yrtin mulle
osoittais terveellisen, juoman jonkun,
mi mielees rauhan toisi, rauhan meille!
Ei sana hartain, huulilta mi lhtee,
ei kaunein lkekeino auta en.
Mun tytyy sinut jtt, eik jtt
sua sydmeni voi.

TASSO.
                  Oi jumalat,
hn, hnk todella sun kanssas puhuu,
sua armahtaa? Ja vrin ymmrt
sa kuinka voit tuon jalon sydmen?
Kuink' oli mahdollista, ett eessn
sun uskos horjui, heikkous sun valtas?
Ei, ei, se olet sin! ja mys min!
Oi, jatka, kaikki lohtu huuliltas
mun salli kuulla! Neuvoasi multa
l' ota pois! Oi lausu, mit teen,
jott' anteeks saada veljeltsi voisin,
jott' itse anteeks soisit mielellsi,
jott' omaan piiriinne mun lukea
ilolla tahtoisitte taas? Se sano!

PRINSESSA.
Sult' aivan vhn vaadimme; ja sentn
kai liikaa ehk; meihin, ystviis,
sa luottaudu! Sult' emme tahdo mitn,
mik' omaa itses ei ole, kunhan
vain ensin itses kanssa sovun saat.
Iloksi meille oot, kun sull' on ilo,
suruksi vain, jos vierot iloa.
Ja joskin krsimttmiks saat meidt,
se sit vain on, ett auttaa sua
on meill mieli, mutta surulla
nemme, ettei auttaa voikaan, ellet
ky itse ystvsi kteen, puolees
mi kaiholl' ojentuu, eik' yll sinuun.

TASSO.
Se olet sin, pyh enkeli,
kuin ensi kerran mulle ilmestyisss.
Suo anteeks, ettei tuntenut sua aina
sumea katse kuolevaisen! Jlleen
hn sinut tuntee! Sielu ikuisesti
sua ylistmn aukee. Heltymyst
on sydn tys; niin, hn on edesssi,
hn itse! Mik tunne! Harhaako
se on, mi sinuun sieluani vet?
Vain hourintaa? Vai aisti korkeampi,
mi vasta kauneimman ja puhtaimman
ksitt toden? Niin, se on se tunne,
mi yksin minut onnelliseks tehd
maan tmn pll voi, mi yksin minun
niin kurjaks salli tulla, kapinoiden
kun sydmestni sen ht koin.
Tn intohimon tukahduttaa aioin,
ja vastaan syvint' olemustani
ain' uudelleen ma sodin, paatuen
ominta itseni hvittmn,
jonk' oma sin oot niin kokonaan--

PRINSESSA.
Jos tahdot, ett kauemmin sua kuulen,
niin taltu, hehkus tuo mua peloittaa!

TASSO.
Estk maljan reuna viini,
mi vaahdoten ja kuohuin tulvii yli?
Sa joka sanall' onneani list,
saa silms joka sanalt' uutta tulta.
Sisint myten tunnen muuttuneeni,
vapautuneeni tunnen tuskastani,
vapaa kuin jumalat,--sun kiitos kaikki!
Huuliltas virtaa mahti sanomaton,
ja minut valtaans' ottaa; niin, s teet
mun tysin omakses. Ei mulle j
nyt en mitn omaks itsestni.
Sumentaa onni, valo silmni,
mun horjuu mieleni. En kest en,
mua ylivoimaisesti puolees vedt,
sua hillitnn sydmeni halaa.
Mun voittanut oot iki-omaksesi,
niinp' ota olentoni kokonaan!
    (_Syksyy prinsessan luo ja syleilee hnt rajusti_.)

PRINSESSA (_tynten Tassoa luotaan ja rienten pois_).
Pois!

LEONORA (_joka jo hetken on ollut taustalla nkyviss, esiin rienten_).
      Mit' on tapahtunut? Tasso! Tasso!
                     (_Lhtee prinsessan jlkeen_.)

TASSO (_aikoen seurata heit)_.
Oi Luoja!

ALFONSO (_joka jo hyvn aikaa on lhestynyt Antonion kera_).
          Mieletnt pidttk! (_Pois_.)



VIIDES KOHTAUS.


    TASSO. ANTONIO.

ANTONIO.
Josp' oisi luonasi nyt vihamies,
joit' aina ymprills vainuat,
kuin riemuita hn saiskaan!--Onneton!
Ma tuskin viel olen toipunut!
Kun jotain aivan yllttv sattuu,
kun silm nkee jotain suunnatonta,
on aatos hetken tyrmistynyt: meill
ei ole mitn siihen verrattavaa.

TASSO (_kauan vaitioltuaan)_.
Vain tyt virkas, sinut tunnen ma!
Niin, ruhtinas ei suotta sinuun luota;
vain tyt virkas, vitkaan kuoliaaksi
kiduta minut, tuomioon kun olen
nyt vikap! Vain kisko, kisko nuolta,
jott' yh julmemmin sen vkset
mua raatelis!
Sa olet kallis ase tyrannin;
siis ole vanginvartijani, ole
kiduttajani! Kuinka omiasi,
kuin sovelias ootkaan molemmiksi!
                  (_Nyttmn pin_.)
Niin, mene, tyranni! Et loppuun saakka
s teeskennell voinut, riemuitse!
S hyvin orjas sidoit, hyvin hnt
oot tuskiin mietittyihin sstnyt:
s mene vain, sua vihaan, tysin tunnen
sen inhon, min saa aikaan vkivalta,
mi rikollisna, vrin ruhtinoi.
                   (_Hetken vaitioltuaan_.)
Siis lopultakin karkoitettu olen,
pois tlt kerjlisn hdetty!
Siis seppelityn m aiottiin
vain uhriteuraaks eteen alttarin!
Siis viime pivn viel' omaisuus
pois multa houkuteltiin ainoa,
pois sanoin liukkain vietiin runoni!
Nyt teidn ksissnne ainoa
on omaisuuteni, mi kaikkialla
ois ollut suositukseni, mi viel
ji viime varakseni nlk vastaan!
Nyt huomaan, miksi levt mun tytyy.
T salaliitto on, s olet pmies.
Jott' ei vaan kypsyis runoelmani,
jott' ei vaan leviisi maineeni,
jott' tuhat vikaa keksis kateus,
jott' unhoon lopulta m jisin aivan,
siks tyttmyyteen tottua mun tytyy,
siks sst itseni, aistejani.

Oi kallis huoli, kelpo ystvyys!
Ma inhoittavaks uskoin salaliiton,
mi ymprillein nkymttmn
ja vsymtt kietoi verkkojaan,
vaan viel katalammin ky se ilmi.

Ja sireeni! S houkuttajani
niin hentoinen, niin taivaallinen, nyt
yht'kki sun tunnen. Miks, oi Luoja,
niin myhn!

              Vaan niin valmiit pettmn
olemme itsemme, kunniaa
hylyille suomaan vasta-kunniasta.
Ei toistaan tunne ihminen. Ei muut kuin
kaleeriorjat, jotka lhtt
lhekkin kytkettyin samaan penkkiin;
ne tuntee toisensa, joist' yksikn ei
voi mitn vaatia, ei menett;
joist' itsekukin veijarista ky
ja vertaisensa veijariksi arvaa.
Sensijaan kohteliaina toisiamme
me vrin arvioimme, jotta mys
he puolestaan meit' arvioisi vrin.

Kuin kauan pyh kuvas estikn
mua nkemst naista keimailevaa,
jok' arvottomin juonin vehkeilee!
Putosi naamio, Armidan nn nyt,
on poissa sulo kaikki--niin, s oot se!
Sinusta aavistava laulu lauloi!

Ja liukas, pikku vlittjtr!
Kuin syvlle hn alentui! Nyt kuulen
ne hiiviskelyt hiljaiset, nyt tunnen
sen piirin, jota kaarrellen hn hiipi.
M teidt kaikki tunnen! Riitt mulle!
Ja minulta jos kaikki riisti kurjuus,
m sit kiitn: totuuden se nytt!

ANTONIO.
Sua, Tasso, hmmstyen kuuntelen,
jos hyvin tunnenkin, kuin herkk henkes
rest toiseen hilymn on nopsa.
Tajuusi tule! Raivos hillitse!
S herjaat, syydt sanan sanan jlkeen,
jotk' anteeks antaa voi sun tuskillesi,
vaan niit' et itsellesi koskaan sin.

TASSO.
Noin lempein kielin l mulle puhu,
sanoiltas viisailta s sst minut!
Suo mulle onni hmr, ett' ensin
en tulis jrkiini, ja jrjiltni
senjlkeen joutuisi. Ma ruhjotuksi
ytimiin saakka tunnen itseni,
ja eln vain sen tunteakseni.
Mua eptoivon raivo kouristaa,
ja hornantuskassa, mi minut tuhoo,
on herjaus vain heikko tuskanni.
Ma tahdon pois! Jos rehellinen liet,
se nyt, pst minut tlt heti!

ANTONIO.
M tss' en hdsssi heit sua;
jos mielenmaltti tysin loppuu sulta,
ei lopu multa krsivllisyys.

TASSO.
Mun vangikses siis tytyy antautua?
Ma antaudun, ja niin se tehty on;
en vastusta, niin minulle on paras--
ja tuskassani sitten toistella
suo minun, kuinka kaunist' olikaan,
min itse itseltni hvitin.
He menevt--Oi Jumala, nen tuolla
jo plyn, jonka vaunut nostavat--
On eell ratsastajat--Pois he menee,
tuoll' ajaa he!--Sielt' enk mys m tullut?
Poiss' ovat, poissa, minuun suuttuneina.
Oi, ktt herrani jos suudella,
oi, hyvstell vain jos saisin viel!
Vain kerran pyyt viel': oi, anteeksi!
Vain kuulla viel: mene, anteeks saat!
Vaan sit' en kuule, en koskaan kuule--
pois aionhan! Mun hyvstell suokaa,
vain hyvstell. Suokaa, sallikaa
vain hetkinen mun heit nhd taas!
Viel' ehk paranen. Ei, hyljtty
m olen, karkoitettu, itseni
oon itse karkoittanut, hnen ntn
en koskaan kuule en, kohtaa koskaan,
en koskaan katsettaan--

ANTONIO.
Suo miehen, jok' ei seiso kylmin mielin
sun vierells, sua muistuttaa: et ole
niin kurja, kuin s luulet! Miehisty!
Jo liioin annat valtaa tuskallesi.

TASSO.
Ja olenko niin kurja siis, kuin nytn?
Niin heikko, kuin mun net edesssi?
Siis mennytt kaikk' onko? Onko tuska
maanjristyksen lailla raivonnut,
niin ett' on edessni rakennus
vain tuhkaa kasa kaamea?
Kaikk' onko kyvyt menneet, jotk' ois saaneet
tukea, viihdytt mua tuhatverroin?
Pois sammunutko voima, joka muinoin
mun eli rinnassani? Rauennutko
oon tyhjiin, aivan tyhjiin?
Ei, kaikki viel on, mut min' en mitn;
m itselleni vieras oon, hn mulle!

ANTONIO.
Ja hipyvs jos luulet itseltsi,
niin havahdu ja muista, mit olet!

TASSO.
Niin, aikaan oikeaan mua muistutat!--
Jo onko turhat aikain esimerkit?
Eteeni eik nouse yksikn
mies jalo, syvemmlt krsinyt
kuin min krsin, jotta rohkaistuisin
m hneen itseni verraten?
Ei, poiss' on kaikki! Yksi jpi vain:
on luonto meille suonut kyyneleet
ja tuskanhuudon, kun jo menehtyy
mies lopulta.--Ja mulle yli kaiken
se tuskaan soinnut, sanat antoi, hdn
syvint valtaa valittaakseni:
ja ihmissuun kun vaiva sulkee, Luoja
soi mulle lahjan laulaa, kuinka krsin.

ANTONIO (_astuu hnen luokseen ja ottaa hnt kdest)_.

TASSO.
Oi jalo mies! S olet luja, vakaa,
ja min aalto vain, jot' ajaa myrsky.
Vaan mieti kuitenkin ja voimastas
l' ylvstele! Luonto mahtava,
mi laski juuret tmn kallion,
mys aallon liikkuvaiseksi se loi.
Se myrskyn tuo, ja aalto pakenee
ja hilyy, paisuu, murtuu vaahtoharjoin.
Niin ihanasti piv kuvastui
tn aallon helmaan, thdet uinuivat
sen povella, mi hiljaa nousi, laski.
On poissa vlke, rauha paennut.--
En vaarass' en itseni tunne,
enk' en sit hpee tunnustaa.
On rikki persin, ja laiva ruskaa
jo joka puolelta. Pois repee pohja
mun jalkojeni alta! Sinuun tartun
ma ksin molemmin! Niin kallioon,
tuhoutuessa purren, puristautuu
lujasti viel viimein laivamies.




SELITYKSI.


Siv. 3. _Vergiliusta_ pidettiin Tasson esikuvana.
  "  6. _Esten Herkules_ (Ercole d'Este) oli herttua Alfonso II:n is.
  "  " _Esten Hippolytos_ (Ippolito d'Este), edellisen veli.
  "  9. _Myrtti_ oli Venukselle pyhitetty.
  " 12. _Platoa_ tutkittiin siihen aikaan paljon mys Ferraran hovissa.
  " 13. _Alfonso II_ oli Ferraran herttuana vv. 1559--97. Torquato
        Tasso tuli hnen palvelukseensa v. 1572.
        Tasso valmisti "_Vapautetun Jerusaleminsa_" vv. 1565-75.
  " 17. _Antonio Montecatino_ oli ensin filosofian professori,
        sitten, v:sta 1575, herttuan valtiosihteeri.
  " 20. _Torquato Tasson is Bernardo_ ajettiin maanpakoon
        Napolista v. 1550.
  " 29. _Gregorius XIII_ tuli paaviksi v. 1572. Ferrara oli
        paavillinen lnitys.
  " 38. _V.1565_, jolloin Tasso ensi kerran tuli Ferraraan,
        oli herttualla toiset hns, joiden juhlallisuuksia
        Tasso kuvailee.
  " 52. "_M sivellint, runohenke_,
        _mi jumal-juoman parhaan suloudesta_
        _sai nuoren voiman, toivoisin_..."
        Taru kertoo mehilisten kantaneen nuoren, nukkuvan
        Pindaroksen huulille hunajaa.
  " 80. _Prinsessan iti_ oli v:sta 1535 kalviinilainen, minkvuoksi
        hn ei senjlkeen saanut ottaa osaa lasten
        kasvatukseen. Alfonso II ajoi samasta syyst itins
        maanpakoon Ranskaan.

Siv. 100. "_Nuo linnut kaameat, kaksmieliset_..." Vanhimman
          jumaluuden, Yn, tyttri. Erinyeit sek raskasmielisyyden
          ja mielipuolisuuden henki, verrataan
          ylintuihin; lhinn kai ajatellaan lepakoita.
  "  108. "_Mi ruhtinas_..." Francesco I Medici, Toskanan
          suurherttua v. 1574.
  "  119. _Gonsaga, d Nobili, da Barga, Antoniano, Speroni_,--
          Tasson ystvi, pappismiehi, oppineita, kirjailijoita
          ja kirjallisuuden tutkijoita.
  "  141. _Sorrentossa_, Napolin lhell, Tasson synnyinseudulla
          asui hnen sisarensa Cornelia lesken; hnen luokseen
          Tasso meni ensimisell pakoretkelln v. 1577.








End of Project Gutenberg's Torquato Tasso, by Johan Wolfgang von Goethe

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TORQUATO TASSO ***

***** This file should be named 13328-8.txt or 13328-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        https://www.gutenberg.org/1/3/3/2/13328/

Produced by Riikka Talonpoika, Tapio Riikonen and PG Distributed
Proofreaders


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: https://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     https://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
