The Project Gutenberg EBook of Jumalainen nytelm: Kiirastuli, by Dante

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Jumalainen nytelm: Kiirastuli
       Divina Commedia: (Purgatory)

Author: Dante

Release Date: February 13, 2004 [EBook #11072]

Language: Finnish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JUMALAINEN NYTELM: KIIRASTULI ***




Produced by Riikka Talonpoika, Tapio Riikonen and DP Distributed
Proofreaders





JUMALAINEN NYTELM: KIIRASTULI

Kirj. Dante

Suomentanut Eino Leino


Ensimminen painos ilmestyi 1913




Ensimminen laulu


lyni pursi purjeensa nyt nostaa
vesi vienompia juostaksensa
ja jttksens meret julmat[1] taakseen:

Nyt toista laulaa tahdon valtakuntaa,
miss' ihmishenki puhdistuu ja tulee
taivaisen tien ja armon arvoiseksi.

Mut runous kuollut haudastansa nouskoon!
Omanne olla tahdon, Musat pyht,
ja auttakoon mua armas Kalliope,[2]

svelin moisin sestellen mua
kuin tuta saivat tytt Pieroksen,[3]
harakat, jotka teit haastoi kilpaan!

Suloinen niinkuin itmaan safiirin
ol' ilman hohto yllni, ja seesn
ens piiriin[4] saakka taivas puhdas pilyi.

Taas silmni sai halun nhd, koska
nyt olin jttnyt ma ilman kuolleen,
mi murheutti katsehen ja mielen.

Tuo thti[5] kaunis, joka lempeen lietsoo,
hymyhyn hurmas idn ret kaikki,
Kalojen thtimerkin kalventaen.

Ma oikealle knnyin tarkastamaan
eteln rt: thte nin nelj,[6]
jotk' oli nhty vain ens ihmis-aikaan.

Iloitsi taivas niiden tulkinnasta.
Oi, pohjan puoli, kuinka orpo olet,
kun saa et nhd moista kirkkautta!

Taas knnyin niit katsomasta, loinpa
katseeni toista taivaankantta kohti,
otava josta kadonnut jo oli:

Nin vierellni ukon[7] yksinisen,
niin arvokkaan, niin kunnioitettavan
kuin is lapsellensa lienee kukaan.

Partansa pitk oli, harmahtava,
ja yhden-nkinen kuin tukka, joka
povella heilui kaksijakoisena.

Stehet noiden neljn thden pyhn
valoivat valkeudellaan kasvot hit,
hn ett eessni kuin Piv seisoi.

Keit' ootte, jotka vasten virtaa tummaa
tulette vankilasta ijisest?
hn virkkoi, ptn arvokasta puistain.

Ken teit johti? Ken ol' lyhty teille
yn syvyydest pstksenne, joka
ijti synkist nuo kuolon kuilut?

Lait helvetin siis joko juurin jrkkyy?
Uus onko taivahassa tahto, koska
ky kadotetut minun kallioitain?

Oppaani silloin mua koski, sanoin
ja ksin ynn elein polvet multa
ja kasvot painoi kunnioittaviksi.

Hn sitten nin: En saavu itsestni,
taivaasta Nainen[8] alas astui, pyysi
mun tmn miehen tiet johtamahan.

Mut kosk' on tahtos, ett meist tiet
enempi saisit sek matkastamme,
ei olla toinen voi mun tahtonikaan.

T viel' ei nhnyt viime iltaa, mutta
niin liki sit hulluus vei jo hnet,
ett' tuskin oli aikaa kntymykseen.

Niin on kuin sanoin; lhetetty olin
hnt' auttamaan, eik' ollut tiet muuta
kuin tm, jota tnne lhdin kymn.

Hn nhnyt on jo kaikki kadotetut;
nyt nytt aion hlle henget, jotka
sun vartioiminasi valkenevat.

Kuin hnet tuonut oon, ois pitk haastaa;
soi taivas voiman mulle, ett hnet
sua kuulemaan ja nkemn voin johtaa.

Suvaitse suosia siis tuloansa!
Vapautta etsii hn: sen arvon arvaa
se vasta, ken sen eest uhras elon.

Sa tiedt sen, sa, jolle tervetullut
ol' Utikassa kuolema, kun jtit
pois verhon, jonka kirkastaa Suur' piv.

Lakeja luonnon loukanneet me emme,
hn el nt, ja Minos ei mua est;
piiriss asun, jossa Martiasi[9]

sua viel rukoilevi silmin sivein,
o pyh povi, ett ois hn omas:
vuoks lempens nyt meihin mielly vihdoin!

Suo seitsemn nyt valtaas nhd meidn;
sua hlle kiitt tahdon, jos sa sallit
alhaalla tuolla sua mainittavan.

Martia niin ol' armas nhd mulle,
hn vastasi, niin kauan kuin ma elin,
ma ett toivehensa tytin kaikki.

Mut tuon kun virran pahan[10] tuollapuolla
hn on, mun[11] muistaa hnt' ei salli laki,
mi mulle sttiin sielt pstessni.

Vaan Nainen taivainen jos ohjaa sua
kuin sanot, tarvis sua ei sievistell;
on kyllin, hnen nimessn kun pyydt.

Sile katkaise siis kaisla,[12] vyt
hn sill, mys hn kasvot peskn, niist
pois ett haihtuis joka jlki loan.

Nt sovi kenenkn ei silmin samein
tavata ensi vartiaa[13] tn paikan;
kas, paratiisin heimohon hn kuuluu.

Mudassa pehmess, pitkin rantaa[14]
tn saaren pienen, kasvaa kaislamets
siell' alahalla, aallon hilyttm.

Ei mikn kasvi lehti-lehv taikka
kovempi-runkoinen voi siell el,
kun taivu ei se tuulen tahdon mukaan.

Takaisin tnne sitten lk tulko!
Pian Piv nousee, tienne nytt, mist
on loivin psy vuoren kukkulalle.

Katosi hn. Ma puhumatta sanaa
nyt nousin. Oppaakseni kaiken knsin
niin katsantoni kuin mys mielenkiinnon.

Hn alkoi: Tule, poikani, mua seuraa;
takaisin kymme sinne, miss painuu
tasanko t pin ala-rins.

Jo aamun rusko voitti aamun varjon,
mi eell pakeni, niin ett kaukaa
ma meren likn erottaa jo taisin.

Kuin mies, mi kntyy tielle suljetulle
ja turhaks uskoo toivon pst tuosta,
niin kuljimme me yksinist kentt.

Me sinne tultiin, miss kaste soti
kerll Pivn, haihtuen vain verkkaan,
kun sit siimes auttoi viileydelln.

Levitti kdet kumpaisetkin silloin
mun Mestarini nurmikolle hiljaa;
ma tietin aikehensa, kohden hnt

kohotin poskipni itkettyneet:
taas ilmi sai hn kasvoin kaunovrin,
jok' oli Helvetiss himmentynyt.[15]

Tulimme tuosta rantaan autiohon,
min merta purjehtinut mies[16] ei koskaan,
ken oisi palausta ymmrtnyt.

Mun vytti hn tuon toisen[17] tahdon mukaan.
Oi ihme! Heti kun hn kumartuen
valitsi kasvin nyrn tuon, jo kasvoi

samalla toinen toisen kaislan sijaan.




Toinen laulu


Jo Piv painui[18] taivaanrantaan, jonka
meridianin piste korkein pll
Jerusalemin pilyvi, ja yhyt,

sen vastakeh kiertvinen, jtti
jo Ganges-virran, kerallansa Vaaka,
min pudottaa se kdestn, kun voittaa;

niin ett siin, miss olin, posket
Auroran armaan punavalkeuiset
jo kellahtui, kuin ollut ois hn vanha.

Me viel seistiin merenrantamalla
kuin miehet, jotka askeltansa miettii,
kun mieli vaeltaa, mut ruumis seisoo.

Ja katso, niinkuin usein aamun suussa
Mars punertavi halki usman sankan
alhaalla lnnen puolla, pll meren,

niin mulle nkyi--jospa nkyis vieli!--
nopea valo, merta kiitvinen;
sen kanss' ei lintu lentnyt ois kilpaa.

Kun tuosta silmn knsin tuokioksi
ja Oppaaltani tiedustella tahdoin,
se oli suureksi jo seijastunut.

Sivulla kumpaisellakin sen nin ma
jotakin valkeaa, ja alempana
taas toista valkeaa, mi siit vlkkyi.

Avannut suutaan viel' ei Mestarini,
kun sivuvalkeat jo siiviks muuttui;
hn silloin tunsi merta matkaavaisen

ja huusi: Joudu, joudu polvillesi!
Ktesi risti! Enkel' on hn Luojan,
saat nhd moisia nyt toimijoita.

Kas, kuink' on halvat hlle ihmiskeinot,
ei kelpaa airo eik purje hlle,
vain siivet soutimiksi kaukorantain.

Kas, kuinka hn ne taivahalle nostaa
ijisin sulin ilmaa halkoellen;
ei muutu ne kuin sulat luonnon-luomat.

Lheten meit kirkkaammalta aina
Jumalan lintu nytti tuo, siks kunnes
sen valkeutt' ei silm voinut siet.

Ma maahan katsoin. Nyt hn saapui rantaan,
sous pursin nopsin ja niin kevein, ett
ei vedenpintaan tullut piirtoakaan.

Perss seisoi ruorimies tuo taivaan,
autuuden tulikirjat kasvoillansa,
satainen saattueena henkiparvi.

_In exitu Israel de Aegypto_[19]
lauloivat kaikki yksi-nisesti
ja loppuun saakka virren veisasivat.

Hn sitten ristinmerkin tehtyns
pois kiisi nopsaan niinkuin tullut oli;
mut kaikki rantaan syksyivt nyt vainaat.

Olevan outo nytti paikka heille,
katsoivat kaikki ymprilleen, niinkuin
se katsoo, jonka silm uutta kohtaa.

Aurinko valkeutta kaikkialle
nyt ampui, karkoitettuansa Kauriin
vasamin varmoin keskitaivahalta.

Tulijat nuo kun meidt huomasivat,
sanoivat: Tien jos tietnette, meit
te neuvokaa nyt vuoren kukkulalle.

Vergilius vastasi: Te uskonette
meit' tuntijoiksi paikan tn, mut oomme
me myskin matkalaisia kuin tekin.

Tulimme juuri, hetki teit ennen,
mut tiet toista, jyrkk niin ja jylh,
meist' ett leikilt t nousu nytt.

Ja sielut, jotka hengityksestni
nkivt, ett viel eloss' olin,
nyt kalpenivat iki-ihmetellen.

Kuin juostaan kuulemahan uutisia
viestilt, lehv ljypuun mi kantaa,
vlittmtt ven tyrkinnst,

niin sielut onnelliset nuo nyt kiintyi
mun kasvoihini, melkein unhottaen,
heill' ett kulku oli kaunistumaan.

Nin ern heist eespin kyvn, mua
syleillkseen niin suurell' armaudella,
ma ett tahdoin saman tehd hlle.

O, varjot turhat harha-hahmoinenne!
Kolmasti hnet ksivarsin kiersin,
kolmasti rintaani vain omaa painoin!

Vuoks ihmeen, luulen, vri multa muuttui,
mut varjo hymyili ja taapin siirtyi
mun hnt kiihkesti seuratessa.

Mua pyshtymn pyys hn lempesti;
ma silloin tunsin hnet, sanoin hlle,
hn ett hetken haasteleis ja viipyis.

Hn vastasi: Kuin rakastin ma sua
ruumiissa, niin nyt siit vapaanakin.
Siks viivhdn. Mut sa miks kuljet, minne?

Casella,[20] ystv, teen matkan tmn
ma palataksein paikkaan, mist olen,
nin min. Mut miss' ollut oot niin kauan?

Hn virkkoi: Vryytt ei mulle tehty,
tn psyn vaikka monta kertaa kielsi
hn, joka henkiln ja hetken mr.

Tahtonsa[21] nt on tahdost' oikeasta.
Mut kuut' on kolme nyt hn tnne tulla
sovussa suonut jokaisen, ken tahtoi.

Minkin, joka meren rell' olin,
miss' suolaiseksi Tiberin ky aalto,
sain armon hlt pst purtehensa.

Taas suulle virran tuon hn siivet suuntaa.
Nt sinne aina kerytyy ne, jotka
ei suistu raisun Akeronin rantaan.

Ma hlle: Vienyt laki uus jos sulta
ei muistoa ja nt laulun lempeen,
mi mieltni niin usein viihdytteli,

suvaitse virkist taas sieluani,
mi tnne tullut ruumihinsa raskaan
keralla on ja uuvuksissa ihan.

_Rakkaus, mi hengessni haastelevi_,[22]
noin alkoi laulun hn niin suloisesti,
se ett viel sisllin nyt soipi.

Mun Oppaani ja min, muukin seura,
mi siin oli, nauttivan niin nytti
kuin kaikk' ois ollut poissa mielen paino.

Kun lauluansa hartahasti tuossa
me kuuntelimme, silloin arvon vanhus
jo huusi: Mit t on, henget hitaat?

Mi hullu seisahdus! Mi huolettomuus!
Vuorelle rientk, pois suomut saakaa,
jotk' eivt Luojaa teidn nhd salli!

Kuin kyyhkyt symtouhussansa nokkii
jyvi, ruohonpit rauhallisna,
vaill' ylpeyttn tavallista,--kin

evns jttvt, kun ilmestyvi
jotakin, joka sikhytt heit
ja huolella mys suuremmalla uhkaa;

niin joukko sken saapunut tuo jtti
nyt laulun sek kohti vuorta riensi
kuin rient mies, mi tied viel' ei, minne;

ja mekin oltiin yht nopsat lhtn.




Kolmas laulu


Muut vaikka paossansa htisess
hajosivatkin pitkin kentt, rientin
pin vuorta, minne jrki[23] meit ajaa,

ma liityin Oppaaseeni uskolliseen.
Kuink' oisinkaan hnt' ilman juossut? Kuka
mua auttanut ois vuoren kukkulalle?

Hn nytti suuttuneelta itsellens.
Oi, omatunto jalo, puhdas, kuinka
sua katkerasti erhe pienin[24] kalvaa!

Mut jalkansa kun jttivt tuon kiireen,
mi joka liikkeen arvokkuutta haittaa,
mun mielenikin, sken ahdistettu,

avartui, ahmi ympristns;
ja katsoin kukkulaa, mi korkeimpana
merest kohti taivaankantta pyrkii.

Takana Pivn punaloisto leimus,
mut eess varjo peitti sen, jok' oli
kuin kuva ruumiini, mi steet taittoi.

Sivulle silloin knnyin peljstyen
ja itseni jo hyljtyksi luullen,
kun vain mun eessni maa musta oli.

Miks viel epilet? nin Lohduttaja
tuo lausui puoleheni knnhten,
kerallas enk ky ja johda sua!

Jo siell' on ilta, jonne haudattihin
se ruumis, mill varjoa loin min;
on Brindisist[25] Napoliin se viety.

Se ettei eessni nyt varjo synny,
ei ole kummempaa kuin ettei taivaat
steit est[26] toinen toiseltansa.

Mut kyvyn tuta kuuman, kylmn tuskaa
ruumiille nillekin suo voima, joka
ei tahdo keinojansa ilmi tuoda.

On hullu, joka jrjellns koettaa
mitata rettmn tien sen, jota
Hn ky, mi yks on, vaikka kolminainen.

Totea seikka[27] siis vain, ihmisheimo!
Jos nhd kaiken oisit voinut, tarpeen
ei ollut oisi synnytys Marian.

Halusta hedelmttmst hehkui
monikin, joka tyydytt sen tahtoi,
mut saakin ikvid ijisesti.

Niin Aristoteles ja Plato ynn
muut monet... Tss puhe katkes hlt,
hn pns painoi, jden mietteisiins.

Sill' aikaa vuoren juurelle me tultiin;
siin' eess oli kallio niin karu,
turhalta ett jalka altis tuntui.

Sen rinnall' autioin ja raisuin polku,
mi Lericin Turbian[28] kanssa liitt,
on porras avoin, helppo-askelinen.

Ken tietnee, miss' on t trm loivin,
nyt seisahtuen lausui Mestarini,
sit' ett nousta voisi siivetnn.

Sill' aikaa kuin hn maahan katsoi, tuumi
tienpohjaa, hengessns tutkistellen,
ja min vuorta silmin vaeltelin,

nin sieluparven[29] vasemmalta saavan
niin vitkaan meit kohden, ett tuskin
havaita saattoi heidn liikkumistaan.

Ma virkoin Mestarille: Silms nosta,
kas, siin joukko, joka neuvon antaa,
jos itsests et keksi voi sit.

Hn katsoi, kasvoin kirkkahin ja vastas:
He viipyvt, me sinne rientkmme!
Nyt toivos vahva olkoon, poikaseni.

Kun kyty tuhat askelta ehk' oltiin,
niin kaukana tuo oli kansa viel
kuin kivi kiit hyvn heittomiehen.

He silloin kaikki painautuivat paasiin
tuon vuoren jyrkn, seisten liikkumatta
kuin se, mi sikht ja kummaa katsoo.

Valitut, oi! Te hyvn kuolon saaneet!
Vergilius alkoi, kautta rauhan, jonka
ma luulen kaikkia teit' odottavan,

te virkkakaa, miss' on t vuori loivin,
sit' ett nousta vois; nt ajanhukkaa
se enin pelk, ken jo jotain tiet.

Kuin lampaat lhtee lvstns, ensin
yks, sitten toinen, kolmas, mutta maahan
muut painaa aran silmn ynn kuonon,

ja tekee niinkuin ensimminen: tuo jos
pyshtyy, taa sen yksinkertaisina,
pyhin tunkee muut, ei syyt kysy;

niin vastanamme nin ma liikkuviksi
nyt pt tuon lauman autuaan ja hurskaan,
ujoina kasvot, arvo astunnassaan.

Mut nuo kun ensimmiset huomas, ett
puoll' oikealla valon maassa mursin
ja ett varjoni mun vuoreen piirtyi,

he seisahtuivat, hiukan taapin kyden;
ja kaikki toiset, jotka seuras heit
tekivt samoin, tietmtt miksi.

Tunnustan teille kysymtt: ruumis
t kuolevainen on, min ntte, siksi
jaettu maass' on valo pivnpaisteen.

Te lk ihmetelk! Uskokaatte,
ett' ei hn ilman Taivaan voimaa tahdo
tn vuoriseinn jylhn plle pst.

Nin Mestari. Ja jalo lauma vastas:
Takaisin kntyk ja eell kyk!
He kdenselin tiet viittasivat.

Ken lienetkin, yks heist virkkoi sitten,
mua katso kydesssi, muistoos johda,
maan pll etk ennen nhnyt mua.

Ma knnyin, katsoin tarkkaan; kaunis oli
hn katsannolta, jalo keltakutri,
mut toinen kulma miekan halkaisema.

Selitin nyrsti, ma etten koskaan
hnt' ollut kohdannut. Hn sanoi: Katso!
ja nytti haavan ylrinnassansa.

Hymyillen virkki sitten: Manfred[30] olen,
Costanza-keisarinnan pojanpoika;
siks pyydn, takaisin kun palaat, kys

luo kauniin tyttrein,[31] mi idiks tuli
Sisilian ja Aragonian maineen,
ja kerro totuus, muut jos toisin haastaa.[32]

Kaks haavaa saatuani kuolettavaa,
Hnelle itseni ma itkein uskoin,
mi mielellns anteheksi antaa.

Olivat synkt syntini. Mut helma
Hyvyyden rettmn on niin laaja,
siin' ett lep, ken vain siihen turvaa.

Jos tn ois oivaltanut Luojan armon
Cosenzan paimen, jonka kimppuhuni
kiihdytti Klemens, silloin oisi vieli

mun maiset luuni Beneventon luona,
korvassa sillan, miss niit suojais
yhti raskaan kivikummun kuorma.

Nyt niit sade huuhtoo, tuuli viskoo
rannalla Verden, maani ulkopuolia,
ne jonne vietiin kynttilit ilman.[33]

Mut niin ei sentn kiro paavin sido,
ijinen ettei voisi pst Rakkaus,
kun vihryt viel vain on toivon kukka.

On totta: joka kirkon kirouksessa
elosta, vaikka katuvaisna, eroo,
saa seisoa tn vuoren ulkopuolia

tuon kauden kolmenkymmen-kertaisesti,
min kesti kiro, ellei ehk aikaa
lyhenn hit rukoukset hyvt.

Nyt arvaat, kuinka teet mun iloiseksi,
jos kerrot hyvlle Constanzalleni,
mun miss nit ja mik tll' on laki;

nt paljon tll apu heidn auttaa.




Neljs laulu


Kun sielun tytt tuska taikka riemu
ja jonkun voimistamme jnnittvi,
pin sit sielu kaikki siukoo, muita

nyt muistamatta mahtimuotojansa;
siks vrin on kuin ert luulee, ett
meiss' sielu sielun plle kerrostuisi.[34]

Ja siks kun jotain nkyy taikka kuuluu,
mi mielen voimakkaasti kiinnittvi,
me emme huomaa, ett aika rient.

On voima toinen se, mi kuuntelevi,
ja toinen, joka sielun muun on summa;
sidottu t on, vapaa edellinen.

Totuuden tyden siit sain, kun kuulin
sanoja vainaan kummastellen; Piv
nt varmaan viisikymment' astemittaa

mun huomaamattani ol' edistynyt,
kun tultiin paikkaan, miss sielut meille
huus yhteen neen: Tuosta kulkee tienne!

Isomman tytt usein aidan aukon
vain hangollinen orjantappuroita
maamiehen tarhassa, kun viini tummuu,

kuin oli vuorisola, josta kytiin
Oppaani kanssa nyt me kaksin; lauma
muu meidt jtti nt. Voi Noliin[35] menn,

San Leoon[36] kiivet, Bismantovankin
kavuta kukkulalle jaloin pelkin.
Mut tll pakko ihmisen ol' lent,

ma vitn, kaihon suuren siivin nopsin,
jos mieli seurata mun Saattajaani,
mi tieni valaisija toivon antoi.

Me vaivoin kiipesimme louhten lomaan
ja joka puolla vuori uhkas meit
ja jalkaa, ktt vaati nousu jyrkk.

Kun oltiin yl-yrhll kuilun,
rinteell vuoren avoimella, kysyin:
Mun Mestarini, mit tiet mennn?

Hn mulle: Alaspin ei askeltakaan!
Mua seuraa, vuorta nouse, sikskuin joku
nkyvi, joka tiemme varman tiet.

Huipulle vuoren kantanut ei katse
ja jyrkemp' oli rinne sen kuin viiva,
mi osoittavi puolet suoraakulmaa.

Vsynyt olin, siksi lausuin: Is,
ah armas, knny, katso, kuinka jlkees
ma yksin jn, jos ky et hitaammasti!

Hn vastas: Poikani, koe kest tuonne!
ja viittas reunaa vhn matkan pss,[37]
mi koko vuorta vyn kiersi. Mua

sanansa nuo niin innostutti, ett
kapusin kaikin voimin jljessns,
sikskuin ma seisoin paasiparvekkeella.

Istuimme tuohon kumpainenkin, kasvot
pin it, josta oli kynyt kulku;
on usein ilo katsoa nt taakseen.

Loin silmn ensin ala-yrhille,
ja sitten yls, sek ihmettelin,
kun vasemmalta meihin paistoi Piv.

Vergilius nki, kuinka tyrmistytti
mua vaunut valkeuden nuo, kun siin
ne edessmme pohjan rt vieri,

ja virkkoi: Jospa Castor ynn Pollux[38]
ois seurassa tuon suuren kuvastimen,
min valo yls niinkuin alas virtaa,[39]

nkisit Elinpiirin punertuvan
viel' lhempn Karhuja, jos suistu
ei Piv radaltansa muinaiselta.

T kuink' on mahdollista, selvipi,
kun mieles kooten muistat, ett' t vuori
ja Zion, eri pallonpuoliskoilla,

omaavat silti horisontin saman;
jos jrkes nyt kirkkahasti kytt,
sa johdat siit, ett rata, jota

osannut Phaton[40] ei oikein ajaa,
nkyisi sielt nhden kyvn toiseen
ja toiseen suuntaan tlt katsottuna.

Varmasti, Mestari, ma virkoin, koskaan
niin selvn nhnyt en kuin nyt ma nen
asiat, joissa paljon puutuin ennen.

Nen, ett keskikeh taivasliikkeen,
jot' tiede kutsuu Pivntasaajaksi
ja etelst talven erottavi,

syyn vuoks, min sanot, tlt yht paljon
ky pohjoiseen kuin juutalaiset nkee
sen heist kyvn ilmansuuntaan kuumaan.

Mut tiet tahtoisin, jos sallit, matka
kuin pitk meill' on eessmme; nt vuori
ylemm nousevi kuin katse kantaa.

Hn mulle: Moinen on tn vuoren laatu,
ett' alhaalt' on se vaivaloinen, mutta
sen helpompi, mit' ylemmksi noustaan.

Siks kun se sulle suloiselta tuntuu,
niin ett kevyt on sun kyd sit
kuin laivan menn purjetuulen mukaan,

sa silloin huomaa, mrnpss seisot;
levt siell' on aika uupunehen.
En vastaa enemp. Tn totta tiedn.

Sai sanat nuo hn lausuneeksi, silloin
lhelt ni meille soi: Kentiesi
sit' ennen istahtaa on pakko sinun.

Knnyimme nt kohden, kksimme
kdell vasemmalla paaden suuren,
jot' emme ennen olleet huomannehet.

Menimme sinne, nimme ihmisi,
jotk' istuivat tuon kiven siimeksess
lojuen tapaan laiskojen. Ja ers,

mi mielestni uupuneelta nytti,
syleili ksivarsin polviansa,
vlill niiden ptn riiputtaen.

Ah, armas Mestari, ma lausuin, katso,
tuo kuinka nytt kuhnurilta aivan
kuin oisi hnen sisarensa laiskuus.

Hn silloin meihin kntyi, katsoi meit,
kohotti kasvot sristn ja virkkoi:
Sa mene, astu ylspin, kun jaksat!

Ma silloin tunsin hnet. Eik tuska,
mi viel hieman salpas henkeni,
mua pidttnyt menemst luokseen.

Kun liki pssyt olin, tuskin ptn
hn nosti, lausui: Nhnyt ootko, kuinka
vasenta puolta Pivn vaunut vierii?

Sanansa lyhyet, asenteensa laiskat
hymyhyn kiersi hiukan huuliani.
Ma sitten virkoin: En en, Belacqua,[41]

sua surkuttele. Mutta lausu, tll
miks istut? Seuraa odotatko? Taikka
sun vanha laiskuutesi langettiko?

Hn mulle: Veikko, ylspin miks nousta?
Ei pstis sentn puhdistuksen piinaan
mua Luojan enkeli, mi portill' istuu.

Kun viime hetkeen katumuksen jtin,
sen ulkopuolla kiert tytyy Pivn
niin monta kertaa kuin ol' ikvuotein,[42]

mua ellei ennen sit auta rukous
sydmen armoitetun. Muita Taivas
kun kuule ei, muut eivt hydyks mulle.

Jo edellni Runoniekka kiipes
ja sanoi: Tule, ehtinyt on Piv[43]
jo korkeimmalle kohdalleen, ja tumma

yn jalka astuu jo Marokkon rantaa.




Viides laulu


Nuo varjot jttnyt jo olin, jlleen
jless Oppahani astuin eespin,
kun takanani, sormell' osoittaen,

yks huusi: Katsokaapa, vasemmalla
alemman tuon[44] ei valo pivn paista,
elvn lailla kulkevan hn nytt.

Kun sanain noiden kaiun kuulin, knnyin
ja heidn katsovan nin kummastuksin
vain mua, mua ynn varjoani.

Mi niin sun sielus hmment, sa ett
hidastat kyntis? nin Mestarini.
Sua liikuttaako, mit moiset suhkaa?

Mua seuraa, heidn laverrella anna!
Lujana seiso niinkuin torni, jonka
ei huippu taivu myt tuulenhumun.

Nt mies, joll' aate aatteen pll kuohuu,
pmrstns loittonee, kun toinen
vie aatos hlt aina toisen voiman.

Mit ma saatoin sanoa kuin: tulen?
Sen sanoin, puna poskillain, min vuoksi
me anteeks-annon joskus ansaitsemme.

Mut nytp, meit hiukan ylempn,
vaelsi poikki vuorta joukko,[45] jonka
huulilta skeet _Misereren_[46] kaikui.

Kun huomasivat, ettei ruumihini
lvitse paistaa piv voinut, huuto
khe, pitk: Oh! tuon laulun srki.

Ja kaksi heist airueiden lailla
pin meit juoksi, pyysi: Selittk,
keit' ootte ynn mik on t tapaus?

Nin Mestarini: Palata te voitte
ja virkkaa niille, jotka vartoo teit,
tn ruumis ett' on todellista lihaa.

Jos hnt nhdkseen he seisahtuivat,
niinkuin ma luulen, vastaus t riitt;
he hnt kunnioittakoot, hn heit

voi hydytt.[47] Niin nopsaan thdenlennon,
kalevan tulten elokuisin illoin
en nhnyt taivast' ole halkaisevan

kuin nuo nyt nousi yls vuorta jlleen
ja muihin yhdyttyn meit kohden
taas rajun ratsasparven lailla syksyi.

On noita monta, jotka tnne rynt
sua pyytmn, nyt virkkoi Mestarini,
mut mene vain ja kyden kuule heit!

Tulivat huutain: Sielu oi, mi samoot
jsenin syntymss saaduin tiet
autuuden, askelias hiljents!

Ja katso, tokko meist tunnet jonkun,
hnest ett vied viestin voisit!
Mut miksi menet? Miks et seisahdukaan?

Me kaikki oomme murhan kautta kuolleet
ja olleet syntisi viime hetkeen;
silmmme silloin valo taivaan aukas,

niin ett katuen ja anteeks antain
elosta erosimme, luottain Luojaan,
mi meille suo nyt kaipuun nhd hnt.

Ma virkoin: Vaikka kuinka katson teit,
en ketn tunne, vaan jos suvaitsette,
te puhukaa, ja vannon kautta rauhan,

jota ma maailmasta maailmahan
tn Oppahani johdoll' etsin, ett
teen mink taidan, sielut onnelliset!

Ja ers[48] alkoi: Kukin meist luottaa
mys valattakin lupaukseesi hyvn,
kun tahtos vain ei mahdotonta kohtais.

Ma siis, ken yksin ennen muita puhun,
sua pyydn, maan jos koskaan nhnyt lienet
vlill Kaarlen maiden ja Romagnan,[49]

sa ett kehoittaisit Fanon kansaa
mun puolestani rukoilemaan paljon;
nin saisin anteheksi synnit raskaat.

Ma sielt olin. Mutta haavat syvt,
joist' tippui veri--siin asuin silloin--
sain alueella Antenorin poikain,[50]

ma varmin miss luulin olevani.
Sen teki Esten miehet. Kauan kantoi
hn vihaa mulle, mutta kohtuutonta.

Paennut jospa Miraan[51] oisin silloin,
kun tavattiin ma Oriacon luona,
viel' oisin siell, miss hengitetn.

Mut suolle juoksin, jossa kaaduin mutaan
ja kaislikkoon, ja kohta jrven nin ma
jo hurmeestani maahan muodostuvan.

Nin toinen nyt: Niin totta kuin sun toivees
tn vuoren plle pst tyttykhn,
minulle ollos armias ja auta!

Buonconte[52] olen, Montefeltron Kreivi;
Giovanna ei, ei muutkaan huolta pid
minusta, siksi allapin nyt astun.

Ma hlle: Turma, vkivalta mik
niin kauas vei sun Campaldinon luota,
sun hautas paikkaa ettei tied kukaan?

Oh! vastasi hn, Gasentinon juurta
ky joki, Archiano, jonka lhteet
on Apennineilla, pll' luostar-talon.[53]

Nimens miss muuksi muuttuu,[54] sinne
pakenin jalan, haava kurkussani,
punaten verellni virran rantaa.

Mun siin sumentuivat silmt, viime
sanani oli nimi Neitseen; siihen
ma kaaduin, ji vain sinne ruumis kuollut.

Ma totta puhun, elville kertaa:
Jumalan enkel' otti mun, mut piru
pimeyden huus: 'Miks viet sa saalihini?

Ijisen hnest, laps Taivaan, saanet
vuoks kyyneleen, mi hnet multa riist,
mut muuhun nhden mull' on toiset tuumat.'

Sa hyvin tiedt, ett hyryt kosteet,
joit' ilmaan kertyy, jlleen veeksi jhtyy,
kun ovat nousseet kylmiin kerroksihin.

Tajusi paha-tahto[55] tuo, mi pahaa
vain miettii, keinotkin, ja tuulen nosti
ja usman voimallansa luontaisella.

Hn pivn pttyess laakson peitti
ain Pratomagnost'[56] asti vuoriin suuriin
sumulla, tihentin niin taivaan kaiken,

veeks ett muuttui ilma kohdullinen,
ja sade lankesi, ja mit' ei juoda
maa voinut, vieri virroin ynn puroin,

ja kun ne suistui jokiin suuriin, syksyi
n vihdoin kymiin kuninkaallisehen[57]
vauhdilla vastaan-pitmttmll.

Ruumiini kylmn Archiano hurja
lys alajuoksustaan, sen heitti Arnoon,
ja hajos rinnaltani risti, jonka

tein ksistin, kun tuska voitti minut;
nin pitkin rantoja ja pohjaa vierin,
mun kunnes peitti muta virran tuoma.

Palannut plle maan kun olet jlleen
ja tiests pitkst taas levhtnyt,
nin kolmas alkoi heti toisen jlkeen,

mua silloin muistele, ma Pia[58] olen,
Siena siitti, murhas mun Maremma;
sen tiet hn, mi hohtokivellns

mun, kerran ennen kihlatun jo, kihlas.




Kuudes laulu


Kun pttyy noppapeli, paikallensa
hvinnyt tuskaisena j ja toistaa
taas heittojaan ja murhemielin tutkii.

Mut voittajaa muu seura kaikki seuraa:
takana tuo, tuo eell ky, tuo kolmas
sivulta sulkeuupi suosiohon.

Pyshdy ei hn, kuulee tuota, tt;
kenelle ktt antaa hn, se tyytyy,
nin ahdingosta pelastuu hn vihdoin.

Samaten min joukon sankan kesken
nyt knsin kasvojani sinne tnne
ja luotain heit lupauksin torjuin.

Nin siell tuon Arrezzon miehen,[59] jonka
Ghino di Tacco ksin julmin tappoi,
ja toisen,[60] joka paetessaan hukkui.

Ojensi siell ksins Fredrik
Novello[61] sek Pisan mies,[62] min kuolo
toi ilmi lempen Marzuccon voiman.

Nin kreivi Orson, ja sen sielun,[63] jonka
ol' erottanut ruumihista kateus
ja viha, ei syy oma--niin hn kertoi--

Pier dalla Broccian[64] nimittin. Ja olkoon
varuilla elissn Brabantin nainen,
hn ett joukkoon pahempaan ei joutuis!

Kun vapaa varjoista ma noista olin,
mua jotka pyysi muita pyytmhn,
ett' eestyis heidn pyhyytens polku,

ma aloin: Muistan jonkun lauselmasi,[65]
Valoni oi, sa jossa kiellt, ett
ptst Taivaan muuttaa voisi rukous.

Ja sit vain n sielut pyytelevt.
Siis onko turha toivehensa? Vaiko
en sanojas lie oikein ymmrtnyt?

Hn mulle: Skeheni selvt ovat,
mut silti toivo noidenkaan ei pet,
jos seikkaa tutkistelet jrjin tervein.

Alene ylin oikeus ei siit
jos polttaa rakkaus pois synnin jonkun,
mi sovitettava ois tnne-tulleen.

Ja siell, miss lauseen tuon ma laadin,
ei sovittanut sydn-syyt rukous;
se nt ei pssyt Luojan luokse asti.

Mut tosiaan, niin korkeaan sa lls
epilyyn eksy, jos ei virka sit
hn, jok' on valos totuuteen ja tietoon.

Beatricea tarkoitan, sa ymmrtnet.
Nkev olet hnet autuaana,
hymyilevisn kukkulalla vuoren.

Ma hlle: Rientkmme, Opas hyv!
En en vsynyt ma ole lainkaan,
ja huomaan, ett vuori luo jo varjon.

Hn vastasi: Me tnn kiipemme
niin paljon kuin vain jalka jaksaa; mutta
on asemamme toinen kuin sa luulet.

Taas Pivn, joka trmn taa nyt peittyy,
niin ettet en steitns taita,
saat nhd ennen kuin me vuorell' ollaan.

Mut katso, sielu yp yksininen
nyt meit tuolta kiintesti katsoo;
lyhimmn meille nyttkn hn tiemme.

Pin kytiin. Sielu oi lombardialainen,
kuink' oli ryhtis ylvs ynn korska
ja silmnluontis arvokas ja tyyni!

Sanonut ei hn ensin mitn, antoi
vain tulla meidn, katsoi vain ja katsoi
kuin korven jalopeura, kun se lep.

Lheni hnt Mestari ja pyysi,
tien ett parhaimman hn meille nyttis;
hn vastannut ei tiedusteluun tuohon,

vaan kysyi maatamme ja vaiheitamme.
Suloinen Oppahani alkoi haastaa:
Mantova... Silloin varjo umpimieli

tuo paikaltansa ponnahti pin hnt
ja sanoi: Mantova! Ma oon Sordello,[66]
sun kansalaises! Ja he syleilivt.

Italia orja ah, sa tuskan koti,
sa laiva myrskyss' ilman ruorimiest,
et maiden valtiatar, mutta portto!

Niin valmis, kas, tuo oli sielu hieno,
kun maansa vain hn sulosoinnun kuuli,
sylihin syksymn sen kansalaisen.

Mut sun on asukkaillas aina sota,
ja toinen toistaan siell sy ja kalvaa
sisll saman muurin, kaivoshaudan.

Sa katso, kurja, mertes rannikoita
ja sitten silm maasi sydmehen,
siell' onko paikkaa rauhallista yhtn.

Mit' auttaa, ett Justinianus[67] ohjiin
opetti sun, kun satulass' ei ketn?
Hnt' ilman hpemme pienemp' oisi!

Voi teit, joiden olla pitis hurskaat
ja suoda satulansa keisarille,
jos tietisitte, mik' on tahto Luojan![68]

Te nhk, kuink' on kynyt hurjaks hepo
siit' asti kuin te suitset[69] saitte kteen,
kun silt puuttuu kahle kannuksien.

O, Saksan Albert,[70] joka orhin jtit,
niin ett villiks, vihaiseks se muuttui,
vaikk' ois sun ollut sit hillittv,

vanhurskas thtein tuomio sun heimos
ylitse tulkoon, ennen tuntematon
ja selv, ett jlkelises sikkyy!

vuoks sun ja iss, jotka ahmailitte
mait' Alppein tuoltapuolen, autioksi
on jnyt valtakunnan yrttitarha![71]

Ky, katso, huoleton, kuink' on Montecchit,
Monaldit, Filippeschit, Cappelletit,[72]
surussa toiset, toiset pelvon alla!

Tule ja katso, julma, ahdistusta
sun ylhistes ja ht kuule heidn,
ja n, mik' on nyt suoja Santafioran![73]

Ky, katso, Roomas n, mi yksin itkee
nyt lesken ja yt piv huutaa:
'Mun keisarini, miks et luonain ole?'

Ky, katso kansaas, sovussansa sorjaa!
Ja jos ei liikkeelle sua sli saane,
sa tule mainettasi hpemn!

Lupa jos kysy on mulla, Luoja,
mi edestmme ristinpuulla kuolit,
pois ootko kntnyt vanhurskaat silms?

Tai viisautesi syvyydess ehk
jotakin hyv valmistatko, vaikka
se kaukana on meidn katseeltamme?

Italian maa nt hirmuvaltiaita
on tys, ja moukka jokainen, mi rupee
pukariks puolueiden, on Marcellus![74]

Firenzeni, voit tyytyvinen olla,
kun ei sua nm ajanharhat koske;
voit siit kiitt jrjellist kansaas!

Monell' on oikeus mielessn, mi nuolen
varoen ampuu, ettei iskis harhaan;
mut sun on kansallas se kielellns!

Monikin vltt tointa valtiossa;
mut sunpa kevyt kansas kutsumatta
jo vastaa, huutaa: 'Mulle, mulle taakka!'

Siis iloitse, sull' onhan syyt siihen,
sa, joll' on varaa, viisautta, rauhaa!
Jos totta puhun, nyttytyy sen seuraus.

Ateena, Sparta, jotka muinen laati
lakeja yhteiskunnan ylvn, hienon,
niin pitklle ei edistykseen psseet

kuin sa, mi laadit snnkset niin sorjat
ett' usein puolivliin marraskuuta
ei kest, mink lokakuussa punoit!

Kuink' usein muuttanut miesmuistiin yhteen
sa ootkaan lakis, rahas, virkas, tapas
ja vaihtanut mys kansalaisiasi![75]

Jos muistat tn ja sull' on jrki selv,
sa huomaat itses naisen kaltaiseksi,
mi sairaana ei vuoteellaan saa rauhaa,

vaan knnehtien tuskiansa torjuu.




Seitsems laulu


Kun kolme, nelj kertaa syleillehet
he oli riemuiten ja kunnioittain,
Sordello taantui, kysyi: Keit ootte?

Jo ennen kuin t vuori sielut nki
luo Luojan psemhn ansiokkaat,
mun luuni hautasi Octavianus.

Vergilius olen. Kadotin ma taivaan,
syyn vuoks en muun, vain uskon puuttuvaisen.
Noin hlle silloin vastas Oppahani.

Kuin se, mi eessn jonkun seikan kk
niin oudon, ettei tied, uskoako
vai ei, ja virkkaa: Totta on! Ei totta,

nin nyt Sordello. Sitten pns painoi
t nyrsti ja kohti astui, halas
alemman lailla hnen polviansa.

Oi kunnia Latiumin! hn lausui, sin,
latinankielen kirkkain laulu-mahti,
ijinen kaune synnyinkaupunkini!

Mink' ansion tai armon vuoks sun kohtaan?
Sua kuulemaan jos lienen arvollinen,
sa virka, milt tulet teilt Manan!

Kaikk' kyden piirit tuskan valtakunnan,
nin Mestari, ma tnne tullut olen,
mua auttoi, seuraa yh voima Taivaan.

Tekoni ei, vaan mit' en tehnyt, multa
epsi ikvims Pivn ylvn,
kun liian myhn tuntemaan sen tulin.

Alhaalla siell' on paikka,[76] jota painaa
y vain, ei tuska; jossa vaikerrukset
soi huudoin ei, vaan huokauksin haikein.

Siell' asun syyttmien lasten kanssa,
jotk' kuolon hammas ennen ehti purra
kuin kaste heist perisynnin pest.

Siell' asuu kanssa niiden, joille oudot
ol' hyveet pyht kolme nuo, mut jotka
muut kaikki tunsi, tytti vailla vikaa.

Mut jos sa tiedt ja voit virkkaa, virka,
mist' alkaa oikein polku Kiirastulen,
nopeemmin ett ehtisimme sinne.

Hn vastas: Paikkaa tll' ei pantu varmaa;
mun yls, ympri on kyd lupa,
niin kauas kuin ma voin, sua tahdon saattaa.

Mut katso, kuinka alenee jo piv!
On yll kyd mahdotonta, siksi
tyyssija hyv nyt on tuumittava.

Erit tll' on oikealla, heidn
luo sinut johdan, jos niin tahdot; luulen,
kun heihin tutustut, sun ilahtuvan.

Kuink' oli? kysyi Mestari. Jos joku
ylet yll tahtois, estisik
hnt' toinen? Vaiko hlt voima puuttuis?

Sordello maata[76] sormellansa piirsi
ja sanoi: Katso, et ees viivan yli
tn pst voisi pivnlaskun jlkeen.

Muu kyll ei, vain pimeys inen est
mke nousemasta, mutta sep
vie voiman kaiken, vaikk' ois tahto altis.

Sen sijaan alaspin voi astuskella
ja vuorenrintehi pitkin kiert,
vaikk' kammitsoikin taivaanranta valon.

Kuin kummastellen virkkoi Mestarini:
Vie meidt sinne siis, sa jossa sanot
iloa tuottaa voivan viipymyksen!

Vain vhn matkaa kytymme siit,
nin ett halki oli vuori, kuten
maan pll rotkopaikat muodostuvat.

Kas tuonne, varjo lausui, astukaamme,
miss' ontto nkyy luola uurtuvaksi;
me siell vartokaamme uutta piv.

Vei alhon suulle meidt polku kiero,
ei jyrkk eik tasainenkaan; siin
puolt' alemmaksi painui rotkon sein.

Hopea, kulta, puna-, valkovri,
puu Intian, mi kirkkahasti kiilt,
smaragdi, saatu juuri louhimosta,

kaikk' kalvenneet ois eess kasvein, kukkain,
joit' oli tys t laakso kirjavia,
kuin aina pienempns suuri voittaa.

Eik' yksin maalannut siell' ollut luonto,
vaan tuoksuin tuhantisin, vienoin, oudoin
sen hyvhajuiseksi suitsuttanut.

_Salve Regina_[77] kaikui kaikkialta,
kukista, kentilt, miss' istui sielut,
nkyen vasta sispuolle laakson.

Kun painunut on pivnkehr, virkkoi
mies Mantovan, mi meidt tnne johti,
on aika kyd heidn joukkohonsa.

yrlt tlt liikkeet, kasvot kaikki
paremmin nhd voitte te kuin ollen
alhaalla laaksossa, miss' itse ovat.

Tuo, joka ylimpn istuu, nyttin
kuin oisi tehtvns unhottanut
eik' yhdy huulillansa muiden lauluun,

ol' Rudolf keisari, mi voinut hoitaa
Italian sairaan haavat ois, ne jotka
nyt myhn muiden kautta paranevat.

Tuo, joka nytt hnt lohduttavan,
kuningas maan sen, josta pursuu vesi,
min Moldau Elbeen, Elbe mereen kantaa,

on Ottokar.[78] Hn kapaloissa oli
parempi jo kuin parrallisna Wentzel,
poikansa, torkku, toimeton ja irstas.

Ja Nyknen[79] tuo, ken neuvottelee
keralla tuon niin kaunis-katsantoisen,
paeten kuoli, polkein Ranskan liljan.

Kas, kuinka ly hn rintoihinsa! Toista
mys katsokaa, mi huokaellen tehnyt
on poskellensa vuoteen kmmenestn!

Is ja appi on he 'Ranskan turman'.
Sen riettaaksi ja likaiseks he tiet,
ja siit' on tuska, heit tutjuttava.

Tuo vankka-vartinen,[80] mi rinnan laulaa
kerll tuon, joll' on niin suuri nokka,
hyveill kaikill' oli sonnustettu.

Jos kuninkaaks ois hnen jlkeen jnyt
tuo nuori mies,[81] mi istuu taempana,
ois hyve kynyt porras portahalta.

Sanoa samaa ei voi veljistns.
Jakob ja Fredrik peri valtakunnan,
mut kumpikaan ei sit, mik' on paras.[82]

Harvoinpa haarautuvi ihmiskunto
tyvest oksiin; tuo on tahto Hnen,
mi antaa sen: se Hlt' on rukoiltava.

Mit ma puhunut oon Pietarista,
suur-nenist mys koskee kumppaliaan,
min vuoks Provence, Apuliakin itkee.

Niin paljon pahemp' oli juurta vesa
kuin paremp' olla voi Constanzan[83] miesi
Beatricen sek Margaretan miest.[84]

Englannin Henrik,[85] tavoiltansa karu,
te nhk mys, hn tuolla yksin istuu;
paremmat hlle vesat versoi puusta.

Ja tuo,[86] mi alempana muit' on tuolla,
mut yls katsoo, on markiisi Wilhelm,
min sota vastaan Alessandriata

sai suruun Monferraton, Canavesen.




Kahdeksas laulu


Jo oli hetki, jolloin kaiho her
ja sydn heltyy merimiehen, koska
on ollut piv armaan hyvstelyn,

ja jolloin uuden pyhiinvaeltajan
sulavi mieli kaukokellon soiden,
mi murehtivi piv kuolevata.

Nyt melkein kuurousin ma laulannalle
ja katsomaan jin yht vainajista,
mi seisten viittas hnt kuuntelemaan.

Ktens risti, nosti hn ja siirsi
pin it silmns kuin Jumalalle
ois virkkaa tahtonut: ma muust' en huoli!

_Te lucis ante_[87] nyt niin hartahasti
ja suloisesti hnen suustaan kaikui,
ett' unohtamaan sai se itsenikin.

Mys toiset hurskaina ja lempesti
yhtyivt hymniin, loppuhun sen laulain,
pin katse taivaan iki-thtivit.

Lukija, totuuteen nyt jrkes hijo;
sen huntu tosin niin on hieno, ett
lie helppoa sen lpi nhd varmaan.

Tuon joukon jalon, valjun, nyrn yh
nin yls katsovan ma netnn
kuin ois se odottanut sielt jotain.

Ja kaksi enkeli[88] taivahilta
nin alas kyvn, kdessns miekat
tuliset, mutta tylst, krjettmt.

Viherjt niinkuin urpulehdet heill
olivat vaatteet, joita siivet vihreet
takana hulmuttivat ilman alla.

Pyshtyi yks meit' ylemmksi hiukan
ja toinen plle yrn vastapisen,
niin ett joukko heidn vlill' oli.

Erotin hyvin kultakutrit heidn,
mut kasvot huikaisivat katseheni
kuin liika aina aistivoiman murtaa.

He saapuu helmasta Marian, sanoi
Sordello, laakson vartioiksi tmn
kyykrmeelt, mi kohta, koht' on tll.

Kun tiennyt en, se mist, milloin tulis,
ma jksi jhmettyen knnyin, liityin
likemm ystvni uskolliseen.

Sordello nin: Luo varjoin suurten noiden
nyt astukaamme, haastakaamme heille;
he teit mielellns tervehtvt.

Askelta kolme astuneeni luulen,
niin olin pohjalla, ja yhden nin ma,
mi mua niinkuin tunteakseen katsoi.

Pimennyt oli ilta jo, mut silm
nin vasten silm viel nhd saattoi,
mit' erottaa ei ennen ollut voinut.

Kuin hn mua pin, pin hnt kuljin min:
Ylev tuomari, oi Nino,[89] kuinka
iloitsen, ettet kadotettu ole!

Vaihdoimme tervehdykset kohteliaat,
Hn sitten kysyi: Milloin vuoren juureen
vesilt saavuit etisilt sin?

Oi, vastasin, kautt' tuskan paikkain tulin
tn' aamuna ja eloon ensimmiseen
ma kuulun, vaikka toista kyden tutkin.

Kun vastaukseni he kuuli tmn,
hn ja Sordello taapin astahtivat
kuin joku, jonka kki-seikka iskee.

Yks kntyi Mestariini, toinen huusi
erlle istuvalle: Kuule, Konrad,
ky katsomahan Luojan armotyt!

Ja mulle nin: Kautt' ihmeen, josta kiitt
saat Hnt, joka alkusyyns salaa,
niin ettei siihen tunge tutkiminen,

kun pset tuollepuolen laajan laineen,
kehoita tytrtin,[90] ett' eestin sinne
rukoilis, miss' on syyttmille korva.

En luule, ett rakastaa mua en
emonsa, heitettyn leskenhunnun,[91]
takaisin toivova jot' on hn kurja.

Hnest havaita on helppo varsin,
kuin kauan kest naisen lemmenliekki,
jos silm, kosketus ei lietso sit.

Niin hnen hautaansa ei kaunistane
kyykrme Viscontin, Milanon herran,
kuin kaunistanut kukko ois Galluran.

Nin puhui hn, ja kasvoillansa oli
tuo leima harmin oikean, mi palaa
rajusti voi, mut kahleitaan ei katko.

Ma silmillin sit' ahmin taivaankantta,
miss' ovat thdet hitaisemmat, niinkuin
on pyr hitain liki akseliaan.

Nyt Oppaani: Mit' yls katsot, poika?
Ma hlle: Soihtua nn kolme siell,
joist' etelinen taivas kaikki palaa.

Hn mulle: Painuneet on thdet kirkkaat
nuo nelj,[92] nkemsi aamun suussa,
n kolme nousseet ovat niiden sijaan.

Sordello haastajan nyt luokseen veti
ja sanoi: Katso, siin' on vainoojamme!
Samalla sit sormellaan hn nytti.

Puolelta alhon avoimelta krme
esihin luikerti, sen kaltahinen,
mi Eevan syd palan karvaan antoi.

Lomitse kukkain kulki juova hijy;
se silloin tllin pt knsi, nuoli
selkns niinkuin peto peseytyv.

En nhnyt enk voi siis kertoakaan,
kuin siivilleen nous haukat taivahiset,
mut kummankin nin kohonneena lentoon.

Pakeni kyy, kun huomas, ett ilmaa
viherjt siivet halkoi; paikoillensa
palasi silloin enkelitkin heti.

Mut varjo, joka Nino tuomaria
totellut oli, kun t kutsui hnt,
sill' aikaa mua katsomast' ei laannut.

Hn alkoi: Kautta lampun, joka johtaa
sua korkeuteen, ja kautta tahtos ljyn,
mi kestkhn Taivaan saliin saakka,

jos Valdimagrasta tai lhistlt
sa tiedon tiennet toden, virka mulle!
Mies olin merkitsev siell kerran.

Nimeni oli Konrad Malaspina,[93]
tuo vanhemp' en, vaan jlkelinen hnen;
sovitan tll sukurakkautta.[94]

Oi, virkoin, maissanne en ollut koskaan
ma ole, mutta koko Europassa
ei paikkaa, miss mainittais ei niit!

Sukunne suuri maine kuuluttanut
on kauas seudun tuon ja seudun herrat,
se ett oudollekin onpi tuttu.

Kautt' ylvn mrnpni vannon, ett
vhennyt heimonne ei kunniasta
lie kiitos miekan eik kukkaronkaan.

Sit' tottumus ja luonto suosii, tiet
se suoraa ky ja vr vltt, vaikka
maailman kuinka pahan Pmies[95] knt.

Ja hn: No niin, ei kyp seitsemsti[96]
Aurinko ole vuotehelle, jonka
pll' Oinas neljin hajasorkin seisoo,

kun kohtelias mielipitees tm
tuleva on sun phs isketyksi
jo nauloin vankemmin kuin muiden puhe,

jos pyshdy ei pyr oikeuden.




Yhdekss laulu


Titonen[97] vanhan jalkavaimo sylin
jo jttnyt ol' armaan ystvns
itist vaalentaen taivonkantta.

Sen kulmaluilla hohtokivet kiilsi
elint kylm[98] tuota hahmotellen,
mi ihmisi pyrstllns pist.

Kaks askeltansa[99] astunut jo oli
y siin, miss oli paikka meidn,
ja kolmannen jo siivet siirtyi alas.

Ma, jossa Aadam viel jljell' oli,
nukahdin silloin ruohikolle, minne
olimme kaikki viisi[100] istunehet.

Ol' hetki, jolloin aamun suussa alkaa
jo psky[101] laulaa murhevirsins
ehk' ensi tuskiensa muiston vuoksi;

ja silloin ruumihista kauimpana
on sielumme ja vhin vanki jrjen,
sen n'yt[102] ett jumalaistuu melkein.

Unessa nin ma silloin liitelevn
taivaalla kotkan kultahyhenisen
avoimin siivin alas laskeakseen.

Minusta tuntui kuin ma ollut isin
kedolla, jolta keskelt' omaistensa
jumalten pytn Ganymedes vietiin.

Ma mietin: Ehk' on tapa vaakalinnun
vain tll erst, ehk' ylenkatsoo
muualta mitn kynsissn se kantaa.

Nin sitten, liideltyn, laadeltuaan
se kuinka salamana iski alas,
mun tempas, kohotti mun tulen kotiin.[103]

Ja tuntui kuin ois tuli meidt synyt;
ja niin nuo liekit kuvitellut poltti,
ett' tuokiossa unen valta pttyi.

Niin mahtoi hert Akilleus kerran
haralla silmin, sieluin sikhtynein
ja tietmtt paikkaa, miss oli,

kun Keironilta[104] hnet nukkuvana
itins kantoi sylissns Skyroon,
pois mist sitten hnet vei helleenit.

Ma yls ponnahdin, pois kasvoiltani
pakeni uni, tuli kauhu sijaan,
ja kalpenin kuin miesi jhmettyv.

Vain Lohduttaja vierellin mun seisoi;
kolmatta hetken jo paistoi Piv
ja meri siinsi eess silmieni.

Ei pelkmist! lausui Mestarini.
Pois epily! On asiamme hyvin;
syy kasvaa voimas on, ei surkastua.

Ovelle tullut olet Kiirastulen;
kas, tuoss' on sein sit kaartavainen,
ja mist' on halki se, on siin kynnys.

Rusossa aamun, ennen aurinkoa,
kun sielu ruumiissasi nukkui pll
tuon laakson kukkasien, jossa oltiin,

lheni nainen, lausui: 'Oon Lucia,[105]
mun suokaa vied se, mi tuossa nukkuu,
ma hnt auttaa tiell tll tahdon.'

Sordello ji ja muutkin varjot jalot.
Hn otti sun ja pivn koittaessa
nin tnne nousi, jljessns min.

Sun tuohon laski, ensin silmin kaunein
osoitti ovea hn aukinaista;
samalla haihtui pois kuin unesikin.

Kuin mies, mi psee levottuudestansa
ja pelvostaan, mi turvan tunteeks vaihtuu,
kun totuus tys on hlle ilmoitettu,

niin muutuin ma; ja kun mun huolta vailla
oleva nki Oppaani, hn lksi
nyt vuorta astumaan, ma jljessns.

Lukija huomaa, kuinka kohoo aihe
runoni tn, siks lls ihmettele,
jos ylhemmn mys olla tytyy taiteen!--

Me paikkaa lhestyimme, loitommaksi
mi nytti ensin muurin-murrokselta
tai vuorelta, mi oli mennyt halki,

Nyt siin portin nin ja portaat: kolme[106]
niit' oli, kaikki eri vrein vlkkyi,
nin myskin portinvahdin, viel mykn.

Kun silm aukes aukeemistaan, nin ma,
hn ett portaall' ylimmll istui,
mut katsantoaan kest en ma voinut.

Kdess hll paljas miekka oli,
mi steet sihkytti niin meit kohden,
ma ett turhaan tuonne nhd mielin.

Ei etemmks! hn loihe lausumahan.
Mit' tahdotte? Miss' onkaan saattajanne?
Tulonne teille vahingoks voi olla.

Hnelle Mestarini: Nainen Taivaan,
mi hyvin tuntee nm seikat, juuri
nin sanoi: 'Tuonne menk, siin' on portti!'

Hn teidn askeleenne siunatkohon,
nyt lausui laupiaasti portinvahti,
siis tulkaa, nouskaa meidn portaitamme!

Niin teimme. Valkeata marmoria
ens porras olija niin kirkas, puhdas,
ett' itseni nin siin kuvastuvan.

Mut toinen tumma, punatumma oli,
kive karkeaa, kuin poltettua
ja rosopintaa pitkin ynn poikin.

Ja kolmas, muita ylin, nytti tehdyn
porfyyrista niin punahehkuvasta
kuin veri, joka valtimosta syksyy.

Nojaten siihen jalkapohjin kaksin
Jumalan enkel' istui kynnyksell,
mi nytti kuin ois timantista ollut.

Nuo kolme porrasta ma johdoll' Oppaan
alttiisti astuin. Nin hn virkkoi: Pyyd
nyt nyrsti, hn ett avaa lukon.

Hartaana heityin pyhn jalkain juureen,
lin kolme kertaa rintaani ja anoin
hlt' armoa, ett' aukaisis hn mulle.

Otsaani P:t seitsemn[107] hn piirsi
odalla miekkansa ja lausui: Pese
n haavat, pstysi sisn tuonne!

Pukunsa alta, jonka vri oli
kuin tuhka tai maa lapioitu, kuiva,
avainta kaks[108] hn sitten otti; toinen

kultainen oli, hopeainen toinen.
Nyt ensin valkeaa hn koetti lukkoon
ja sitten keltaista, nin pyynnn tyttin

Hn meille: Jos vain toinen avain pett
eik' oikein knny reissns, silloin
t portti pysyy pyytvlle kiinni.

On toinen kalliimpi, mut toinen vaatii
ly, taitoa taas kyttjltn,
nt siit riippuu, tokko pulma aukee.

Ne Pietarilta sain. Hn kski, ett
pikemmin erehtyisin avaamahan
kuin sulkemahan polvin pyytville.

Nyt pyhn aukaisi hn portin meille
ja sanoi: Sisn! Mutta muistakaatte,
ken taakseen katsoo, palajaa taas ulos.

Kun puolet aukenivat kaksois-oven
ja kntyi haat tuon pyhn portin, jotka
olivat vankat, vaskiset ja soivat,

jymin kaikui kauemmaks kuin kerran
Tarpeian vuoren,[109] koska turhaan hyv
Metellus puolusti sen aartehia.

Ma tarkkaan kuuntelin tuot' ensi nt,
mut sitten tuntui kuin _Te Deum laudamus_[110]
ois sielt soinut sulosoiton kanssa.

Se minuun moisen teki vaikutuksen
kuin kulkee kuvat kuulijalla, koska
kanss' urkuin laulu soi, niin ett sanat

vlist kuuluu, vliin taas ei kuulu.




Kymmenes laulu


Olimme sispuolia portin, jonka
saa unhoon sielun huono aistirakkaus,
min silmin nhden kiertotie on suora.

Sen sulkeutuvan jyminll kuulin.
Jos nyt ma taakse oisin katsahtanut,
ma miten anteeks oisin voinut pyyt?

Nousimme halkinaista vuorenrintaa,
mi milloin sinne, milloin tnne kntyi
kuin aalto ees ja taakse lainehtiva.

On tss liikuttava taitavasti,
nin virkkoi Mestari, ja pysyttv
likell paasisein mutkikasta.

Se askeleemme hidastutti; jlleen
kuunkaira ehtinyt jo vuoteellensa
ol' lempehn lepohonsa, ennen

kuin psty oltiin onkalosta tuosta.
Mut koska taivaan avon alla seistiin,
miss' sola takanamme kiinni meni,

tasanko eess aukes, autiompi
kuin korpipolku; uupunut ma olin,
molemmat tiest epvarmat aivan.

yrlt, jota avaruus vain saarsi
juurelle trmn jyrkn, jylhn, leveys
sen oli kolme ihmisruumiin mittaa.

Ja kauas niin kuin katseen siivet kantoi
vasempaan taikka puoleen oikeahan,
tuo kallas nytti samankaltaiselta.

Viel' emme kyneet olleet askeltakaan,
kun huomasin ma vuoriseinn pystyn
ja nousta mahdottoman, marmoria

olevan valkeaa ja kirjaellun,
niin ettei yksin Polykletus,[111] mutta
mys luonto kadehtia tuot' ois voinut.

Se enkeli,[112] mi kera rauhanviestin
niin kauan kaivatun maan plle saapui
ja mursi Taivaan pitkn psykiellon,

hn asenteessa suloisessa siin
nyt oli eessmme niin elvn
kuin kuva mykk ollut ei hn oiskaan.

Ois voinut vannoa, hn sanois _Ave_!
Nt vuoreen piirretty mys Nainen oli,[113]
min avain aukas meille Luojan lemmen.

Ja hnen asenteessaan nkyi sanat
_Ecce Ancilla Dei_, niin selkesti
kuin kuvio, min leima piirtyy vahaan.

Yhtnne yksin lls mielts suuntaa,
nin lausui Opas lempe, jost' olin
samalla puolla ma kuin ihmissydn.

Ma siksi siirsin katsettain ja ninp
takana Maarian, puoll' oikealla,
samalla, jolla seisoi Oppahani,

hakatun kiveen toisen korkokuvan.
Sivuutin Mestarini siks ja liki
sit' astuin, ett erottaisin tarkkaan.

Kuvattu siin samaan marmor-paateen
ol' hrjt, vankkurit ja Liiton arkki,
mi viran vrlt' ottajalta ep.[114]

Sen eess nkyi kansa seitsen-kuoro,
mi kaksi aistintain sai kiistelemn:
Yks sanoi: Laulavat! Ei! toinen sanoi,

Samalla tapaa savu suitsutusten,
kuvattu vain, mys nenn ynn silmt
vlill ei:n ja jaa:n sai riitelemn.

Edess arkin siunatun sen tanssi,
koholla liepeet, nyr psalmin-seppo,[115]
tll' er enemp' ollen valtiasta

ja vhempi. Mut akkunasta suuren
palatsin katsoi, vastapt sit,
Mikhal[116] kuin nainen synkk, halveksuva.

Sijalta, miss seisoin, siirryin sitten
ma nhdkseni kuvan toisen, joka
Mikhalin takaa paistoi valkeana.

Esitti kunniaa se korkeata
tuon Rooman ruhtinaan, min suuren kunnon
Gregorius saattoi voiton kukkulalle.

Trajanus-keisarista kerron.[117] Seisoi
lhell ratsun ohjain leski raukka,
kuvattu asenteessa itkun, surun.

Tunkeili ympr' raisu ratsasparvi,
min pll kultahiset kotkat kaarsi
kuin oisi tuulessa ne liikkunehet.

Ja kesken kaikkien tuo vaimo kurja
sanovan nytti: Herra, kosta, kosta
mun kuollut poikani, min vuoksi nnnyin!

Vastaavan hlle valtias: Siis varro,
ma kunnes palajan! Ja vaimo, lailla
sanovan sen, jot' tuska kiirehtivi:

Mut ellet palaja? Ja toinen: Tekee
sen joku sijastain. Ja vaimo: Mit
sua auttaa sijaises, jos laiminlyt sen?

Ja valtias: Siis ollos lohdutettu,
ma tyni tytn, ennen kuin ma lhden;
niin oikein on, mua pidtt vain sli.

Hn, ken ei koskaan mitn uutta nhnyt,
tuon kuvakielen oli luonut, meille
niin uuden, kun ei moista tll voida.

Mun katsellessa tuota taidetyt,
niin monen nyryys-esimerkin kuvaa,
jotk' oli rakkaat Tekijn jo thden,

Oppaani kuiskas: Katso, kansaa paljon
tulevi tnne verkkaan vaeltaen;
he meille neuvoo asteet korkeammat.

Mun silmni, jotk' ahnaat katsomahan
olivat uutta, siin harhaellen,
nopeesti kntyivt nyt hnt kohden.

En tahdo, lukija, sa ett sikyt
hyvst aikeestas, kun kuulet, kuinka
syy sovitetaan Luojan tahdon mukaan.

Sa lls kiinny kiusan muotoon, muista,
mit' tulee sitten! Muista: pttyy vaiva
pahinkin ennen Tilinpiv suurta.

Ma virkoin: Mestari, min meit kohti
nn liikkuvaks, ei ihmisilt nyt.
Mit se lie? Niin tuijotan ma turhaan.

Hn mulle: Painaa kohti maata heit[118]
niin laatu vaivan vaikean, mun ett
mys ensin silmni ol' erehty.

Mut katso tarkkaan, silmin seivsts,
ken tulee painamana paatten noiden;
nyt nhd voit jo, kukin kuink' on kuuru.

Oi, ylvt kristityt, oi, kurjat raukat,
sokeat sielun-silmiltnne, jotka
uskotte kulkuhun, mi johtaa taapin!

Matoja oomme, ettek jo huomaa?
On tymme luoda perho taivahinen,
mi vanhurskauteen suojatonna lent.

Miks sielunne siis ylvstellen kerskaa?
Elikot oottehan niin puutteelliset
kuin toukat, joilta muodon-muutos puuttuu.

Kuin katon taikka rystn kannattava
kuvio, jonka nhneet ootte varmaan,
useinkin rintaan saakka polvet vet,

ja vaikk' ei tosi, todellista tuskaa
hertt nkijss; niin ma heidt
nin vaivatuiksi, kun ma katsoin tarkkaan.

Sen mukaan olivat he kuurut, kuinka
syy vhempi tai vaikeampi painoi;
ja kyyneliden krsivllisinkin

sanovan nytti: Enemp en jaksa!




Yhdestoista laulu


O, Is meidn, jonk' on koti taivas,
ei siks, ett' ois se rajas, vaan kun siell
rakastat enin ensi tekojasi.

Nimes, voimaas ylistkn luotu
jokainen, koska kiitos sorja sopii
Sun suloiselle henkyksellesi.

Lhestykn sun valtakuntas rauha,
nt jos se tulis ei, me emme koskaan
vois koko jrjellmme pst sinne.

Kuin enkelisi, hosiannaa laulain,
sinulle tuovat oman tahtons' uhrin,
niin ihmisetkin ihmistahtoinensa.

Mannamme jokapivinen suo meille,
jot' ilman ermaassa autiossa
vain taapin kulku ky, vaikk' eespin pyrkii.

Ja kuin me anteeks suomme jokaiselle
vryydet karsimamme, anna Sin
mys armo katsomatta synteihimme.

Hyveemme lankee helposti; sit' l
vanhalla vainoojallamme sa kiusaa,
vaan pst tuosta, joka kietoo pahaan.

T viime rukous, rakas Herra, nouse
ei meidn vuoks, kun ei se meille tarpeen,
vaan niiden, jotka meidn taakse jivt.

Noin hyv matkaa itselleen ja meille
rukoillen kulki varjot kuorman alla
senkaltaisen, kuin uness' usein tutaan.

Lajinsa mukaan kukin lastattuna
ja uupuneena kiersi ensi keh
maailman usmista nin puhdistuen.

Siell' aina eestmme jos rukoillahan,
mit' eest heidn tll tehd voivat
ne, joiden tahdolla on juuret hyvt!

Heit' auttaa tulee pesemn pois tahrat
mukana menneet, ett puhtahina,
kevein thtitarhoihin he nousis.

Kautt' oikeuden ja slin, jotka pian
kuormanne keventkn, ett voitte
halunne mukaan siivet nostaa lentoon,

osoittakaa, miss' suorin portahille
on polku, ja jos tiet' on monta sinne,
te meille loivin niist nyttktte!

Nt hnt, joka kanssain kulkee, painaa
viel' liha Aadamin, siks nousemahan
hn vastoin tahtoaan on hidas varsin.

N sanat Saattajani suusta lksi,
mut vastaus, min niihin sai hn, viel
ei selvn puhujaansa ilmi tuonut.

Mut nin se kuului: Oikealle trm
kerll meidn kyk, siell' on sola,
min kautta kiivet voi kuolevainen.

Ja jos ei estis mua paasi, joka
niskaani ylpe niin pahoin painaa,
ett' tytyy kasvot maata kohden kyd,

katsoisin hnt, joka viel el
eik' itsens nimit: ehk' oisi
hn tuttu, slisi mun tuskiani.

Latinalainen olin, poika suuren
toskanalaisen, Vilhelm Aldobrandescon;
en tied, liek nimi tuttu teille.

Vereni vanha ja tyt kuulut isin
mun tekivt niin ylpeksi, ett
emoa yhteist en muistanutkaan.

Jok' ihmist niin ylenkatsoin, ett
sen vuoksi kuolin, kuten Siena tiet
ja Campagnaticossa lapset kaikki.

Ma Humbert[119] oon; eik' ole turmaks ollut
vain mulle ylpeys, mys muille: kaikki
sukuni joutui samaan onnettuuteen.

Kun tehnyt eloss' en, nyt kuolemassa
mun siksi tytyy tt kuormaa kantaa
niin kauan kuin on lepytetty Luoja.

Ma pni painoin hnt kuunnellessain;
ja heist yks (ei hn mi puhui) kiersi
nyt varttaan alla taakan tuskallisen,

ja nki mun ja tunsi huudahtaen;
katseensa vaivoin nyt hn kiinti minuun,
mi kuljin kuuruna kuin muutkin siin.

Oh! sanoin, etk Oderisi[120] ole,
Agubbion kunnia ja taidon, jonka
'_enluminer_' on Parisissa nimi?

Hn vastas: Veikko, liedommat on lehdet
ne, joita Franco Bolognese maalaa;
on hnen koko kunnia, mun osa.

En elossani ehk ollut oisi
nin vaatimaton, koska kaihoin kaikin
ja sydnpyytein maineesen ma pyrin.

Tuost' ylpeydest t on sakko; enk
ehk' oisi tllkn, jos synnin aikaan
en oisi kntynyt ma Jumalahan.

Oi turha maine ihmistaidon, kuinka
nopeesti kuihtuu kukoistukses korkein,
jos sit' ei seuraa huonon taiteen kausi!

Kyll' uskoi Cimabue maalareista
etevin olevansa; nyt jo tummuu
maineensa, koska huudossa on Giotto.[121]

Yks Guido toiselta[122] nin vienyt myskin
on kielen kunnian, ja kenties el
jo mies, mi pesn molemmilta valtaa.

On maine maailman vain tuulenhumu,
mi milloin sielt, milloin tlt tulee,
ja muuttaa nime, kun muuttaa suuntaa.

Mit' oisit kuulumpi, jos harmaapn
lihasi riisuisit tai mennyt hautaan
olisit piimsuuna pikkaraisna,

kun kuluu vuosituhat? Ijisyyteen
se nhden sentn on' kuin rpys silmn
on taivaan piiriin hidas-knteisimpn.

Tuon mainetta, mi eellni niin verkkaan
vaeltaa, soi Toskana kaikki kerran;
nyt sit Siena tuskin kuiskii en.

Siell' oli herra hn, kun kukistettiin
Firenzen raivo, joka siihen aikaan
ol' yht ylpe kuin nyt on halpa.

On kuuluisuutenne kuin ruoho kedon,
mi kukkii, kuihtuu, ja sen paahtaa sama
aurinko, mi sen maasta nosti nuorna.

Ma hlle: Sydmeeni sanas todet
nyryytt valaa, puhkaisten sen paiseen;
mut virka, ket tarkoitit sa juuri.

Hn mulle: Mies on Provenzan Salvani;[123]
hn tll on, kosk' upeudessaan tahtoi
ikeens alle Sienan kaiken saada.

Levhtmtt noin hn ky ja kynyt
on kuolinhetkestn; saa siten maksaa
se tll, jok' on siell ylvs liian.

Ma hlle nin: Jos sielu, jok' ei kadu,
vaan jttvi sen viime hetkehens,
j alhaalle eik' yls pse aikaan

niin pitkn kuin ol' elmns mitta,
hnt' ellei hurskaat rukoukset auta;
kuink' auennut on tuolle armon ovi?

Hn vastas: Aikaan kunniansa kerran
torille Sienan asettui hn, aivan
vapaasti, hpest huolimatta,

ja pelastaakseen ystvn, mi kitui
tyrmss Kaarlen,[124] teki moista, ett
se joka valtimon saa vapisemaan.

En kerro enemp, vaikk' epselv
puheeni on; mut pian kansalaises
niin laittaa, ett selvitt sen voit sa.[125]

Tuo teko teljet hlle aukas tnne.




Kahdestoista laulu


Kuin hrjt parittain ky alla ikeen
ma kuljin kera sielun kuormitetun,
luvalla Opettajan arinaan. Mutta

jo sanoi hn: Nyt jt tuo ja joudu,
nt tss' on purjein sek airoin paras
voimainsa takaa purttaan hoitaa kunkin.

Ma silloin suoristausin kynnin ryhtiin
taas tavalliseen, mutta mietteheni
ne jivt nyriksi ja kuurupiksi.

Niin astuin, seuraellen mielellni
Oppaani askelia; kumpainenkin
nyt nytti, kuinka nopsat olla voitiin.

Hn mulle: Tnne silms knn! Hyv
voi olla taivaltasi keventmn,
jos katsot maata kantapittes alla.

Kuin kantaa kirjoitusta maiset haudat
ja kertoo vainajasta, ken hn oli,
ett'ei tuon muisto mureneisi, joten

tapahtuu, ett kyynel kuuma virtaa
haavasta haikeen jlleen-muistamisen,
mut tuosta hurskaille vain kannus koituu;

niin nin ma kuvakirjoitusta tynn,[126]
mut taidetyltn kaunihimpaa, kaiken
sen vuorenpinnan, joka tieksi jouti.

Nin sen, mi luotu oli kaikkein muiden
edell jaloksi, ma taivahasta
lankeevan alas ukonvaajan lailla.

Ja Briareuksen nin ma toisahalla,
salaman taivahisen satuttaman,
makaavan maassa, jisn niinkuin kuolo.

Nin Tymbreuksen, nin ma Marsin, Pallaan,
aseissa viel, isn ymprill
imehtimss jtti-jseni.

Nin Nimrodin ma tornin juurell' ylhn
kuin hourupisn katsomassa kansaa,
mi Sinearissa myt ylvsteli.

Oi, Niobe, oi kuinka murhesilmin
sun nin ma kesken lastes surmattujen;
kaks kertaa seitsemst' ei jnyt ketn!

Oi, Saul, sa kuollut omaan miekkaas, milt
sa nytit Gilboassa, jok' ei sitten
sadetta, kastett' ole saanut tuta!

Arakne hullu oi, sun myskin nin ma
jo puoleks hmhkkin; sa olit
omihin kynyt turman verkkoihisi!

Oi, Rehabeam, ei kuvas tll ole
uhkaava, mutta sentn kauhistava,
vaunuissa, joita vainoojat ei tapaa!

Esitti viel kova paasi, kuinka
Alkmeon idillens kallihiksi
tuon turmaa-tuovan kaulanauhan teki.

Kuvasi, kuinka Sanheribin pojat
isns kimppuun kvi temppeliss
ja hnet kuollehena jtti sinne.

Kuvasi voitollisen, julma-tisen
Tomyriksen, mi sanoi Kyrokselle:
Joit verta, saat nyt juoda kyllksesi.

Kuvasi, kuinka parvin pakenivat
assyrialaiset Holoferneen kuollen,
ja heidn tappionsa kauhut kaikki.

Nin Troijan tuhkana ja raunioina.
Oi, Ilion, kuink' olit halpa, vh
kuvassa, jok' on siell nhtvn!

Mik' oli mestari se maalin, kynn,
jok' oli luonut asenteet ja varjot,
ett' ihmetteli joka hieno sielu?

Elvt eli, kuolleit' oli kuolleet;
nin kaikki niinkuin olleet oisi totta
ma siin kuuru-selin kulkiessa.

Siis ylvstelk, pystypin kyk,
te Eevan lapset, katsomatta alas,
tuo ettei nkyis elontienne huono!

Olimme enemmn jo vuorta nousseet,
enemmn vaatinut tuo Pivn rataa
kuin luullut aatoksein ois askartava.

Hn, jonka sielu aina eespin thts,
nyt lausui: Psi yls nosta, aika
ei en ole aprikoiden kyd.

Kas, tuolla enkel' ers aikoo tulla
pin meit: katso, Pivn kuudes piika[127]
jo palaa armahilta askareiltaan.

Sa kunnioittavainen ryhti ota,
ett' yls meidt suvaitseis hn pst;
t piv, muista, uudestaan ei koita.

Ma olin tottunut jo neuvoihinsa,
hukata ettei aikaa saanut; siksi
sanansa heti oli selvt mulle.

Lheni meit nyt tuo luotu kaunis
valkeissa vaatteissa, ja kasvoiltansa
hn oli kuin on hohde aamuthden.

Sylins aukas hn ja aukas siivet
ja sanoi: Tulkaa! Liki tss' on portaat,
nyt helppo teille niit' on nousta yls.

Mut harva hnen kutsuansa seuraa.
Oi, ihmisheimo, luotu taivas-lentoon,
miks heikoin tuuli noin sun maahan painaa?

Hn meidt johti suulle vuorensolan;
otsaani sitten siivelln hn koski
luvaten mulle vaelluksen varman.

Kuin vuorta nousten,[128] jonka kirkko yli
kohoopi hyvin-hallitun tuon paikan--
tarkoitan paikkaa Rubaconten luona!--

puoll' oikealla jyrkk nousu ktkee
portaiksi, jotka siihen aikaan tehtiin,
kun varmat oli mitat, pytkirjat.

Nin mukavustuu portahiksi tll
mys muuten jyrkk trm toisen piirin,
mut sentn seint kahdenpuolin hipoo.

Kun knnyimme nyt noita kulkemahan,
_Beati pauperes spiritu_[129] niin kaikui
kauniisti, ettei kertoa voi kieli.

Ah, kuink' on ovet erilaiset tll
ja helvetiss! Tll lauluin kydn
sislle, siell tuskan huudoin hurjin.

Pyhi nousimme jo portahia,
ja kevemmlt mun tuntui olla
kuin sken tuntui tasaisella maalla.

Siks kysyin: Mestari, mi paino multa
otettu pois on, kun en juuri mitn
ma tunne rasitusta taivaltaissa?

Hn vastasi: Kun kaikki P:t nuo, jotka
ji otsalles, jo puoli-hvinnehet,
poiss' ovat aivan, kuten nyt on yksi,

niin jalkas voittava on tahto hyv,
ne ettei yksin vsymtt ole,
vaan viel iloitsevat nousennastaan.

Nyt tein kuin mies, mi kulkee, kummallista
jotakin pssns, jot' ei hn tied,
mut min hn toisten viittauksist' arvaa,

ja siksi hll ksi nousee, etsii
varmuutta, lyt sen ja tten tytt
sen toimen, jot' ei tytt silm voinut:

levitin sormet kdess' oikeassa
ja lysin kuus vain kirjaimista niist,
jotk' avain-enkel' oli kirjoittanut.

Tuon nhden Opas veti suunsa nauruun.




Kolmastoista laulu


Olimme ylpss portahien,
miss' uusi piirtyy kaarros vuoren pintaan,
tuon, joka nousevalta synnit poistaa.

Mys tll kiert reuna kukkulata
kuin piiriss' ensimmisess; se ero
on vain, t ett nopeammin kaartuu.

Ny tll' ei varjoa, ei kuulla kuvaa;
sile sein on ja polku samaa
vri lyijyntummaa[130] kuin on kivi.

Nyt Mestari: Jos odotamme kansaa,
joit' tiet tiedustaa, ma pelkn, liian
on kauan valintamme viivhtv.

Hn sitten aurinkohon kiinsi katseen;
sivunsa oikean hn keskukseksi
nyt otti, sit vasemmalla kiertin.

Oi, armas valo, jota luottavaisna
lhestyn tiell oudolla, sa johda
kuin tll' on kulkijata johdettava.

Valaiset maailman, suot lmmn sille;
muu syy jos suuntaan vastaiseen ei aja,
steesi meille aina johdon antaa.

Niin pitkn kuin maan pll' on peninkulma
olimme kulkeneet me siell matkan
vhss aikaa, tahdoll' alttihilla.

Tulevan tuntui, vaikk' ei nhty mitn,
pin meit lentin sieluja; ne meit
pyys lempesti rakkaus-atrialle.

Ens ni ohi lentin selkesti
_Vinum non habent_[131] lausui ynn meidn
taas takanamme toisti samat sanat.

Ja ennen kuin sen kaiku laannut oli,
Orestes olen,[132] ni toinen huusi,
kuin edellinen ohi mennen meist.

Oi, Is, lausuin, mit' on net nm?
Ja juur' kun kysyin, kolmas puhui: Hyv
te niille tehk, jotka teille pahaa.

Nin Mestari: T piiri rankaisevi
kateuden synnin, siksi rakkaudesta
punotut tll ovat piiskan sikeet.

On kurin oltava nt vastakkaisen
kuin syyn, ja luulen, sen sa ennen huomaat
kuin pstn phn sovituksen polun.[133]

Mut katso kiintesti nyt sa ilmaan,
ja eessmme nt istuvan sa kansaa,
jokainen joista nojaa kalliohon.

Teroitin silmni nyt oikein, katsoin,
nin edessmme varjot vaippoinensa,
jotk' oli samankarvaiset kuin vuori.

Ja vhn tuonnemmas kun tultu oli,
ma kuulin: Maaria, meit' auta! Pyh
Mikaelia, Pietaria huudettavan

ja muita. Luule en, maan pll ett
ky ihminen niin kova, jok' ei sliin
sulaisi siit, mit sitten nin ma.

Nt niin kun liki heit tullut olin,
ett' erottaa voin asenteensa tarkkaan,
suur' tuska silmistni kiersi veden.

Puetut halpaan karva-kankahasen
he oli, toinen toisen olkaa tuki
ja heit kaikkia taas vuorensein.

Noin sokeat, kun heilt kaikki puuttuu,
kerjvt kirkkoin luona elatustaan
ja toinen pns yli toisen pist,

ett' ihmisiss' ei sli nopsa heris
vain sanain kaiunnasta, mutta myskin
nst, joka vhemmn ei pyyd.

Ja kuin luo sokeain ei Piv tule,
niin luokse varjoin, joista haastan juuri,
ei taivaan valo tahdo virtaella;

siks silmluomet kunkin rautalangoin[134]
on kiinni ommeltu kuin jahtihaukan,
mi osannut ei muuten olla hiljaa.

Ma luulin tekevni vrin heit
lheten nhden enk nhdyks tullen,
siks knnyin Neuvojaani viisahasen.

Hn hyvin ties, mit' tahdoin mykknkin;
siks ei hn varonut mun kysymystin,
vaan sanoi: Puhu, mutta lyhyeen, selvn!

Vergilius sill puolen seisoi mua
rell, joit' on putoominen helppo,
kun mikn kaide sit' ei kaarra, est.

Mun toisell' oli puolellani varjot
nuo hurskaat, jotka vuoksi neuleen julman
niin itki, ett heilt posket kastui.

Ma heihin knnyin, lausuin: Oi te, joilla
on varmuus nhd valo korkein kerran,
pmr ainoo ikvimisenne!

Kautt' armon, joka tunnon vaahdot teilt
niin pois on valistava, ett kirkas
sen lpi virtaava on muiston kymi,

nyt virkkakaa--ois mieluisaa se mulle--
tll' onko ketn lasta Latiumin;
vois hnt hydytt, jos saan sen tiet.

Oi, veikko, kukin tll' on kansalainen
vain ainoon toden kaupungin;[135] kai kysyt,
ken matkamies Italian meist' oli?

Nuo sanat kuulevani luulin kaukaa
ja siit kauempaa, miss' seisoin; siksi
lhenin, lhemp ne kuullakseni.

Nin muiden kesken varjon, vartovalta
mi nytti, ja jos kuka kysyy, kuinka:
hn nosti leuan sokeoiden tapaan.

Oi, sielu, joka kohotakses krsit,
ma lausuin, jos sa sken sanoit jotain,
ilmoita nimes taikka maasi mulle!

Ma Sienast' olin, vastas hn, ja niden
kerll pesen elonsyyt synkk,
Hnt' itkein, joka itsens' suo, kun saapuu.

En viisas ollut, vaikka tais Sapia[136]
nimeni olla; vahingosta muiden
enemmn iloitsin kuin onnestani.

Ja ettet uskois, ett valhettelen,
sa kuule, olinko, kuin sanoin, hullu!
Jo alas vaipui kaari vuosieni,

kun luona Collen miehet kaupunkini
olivat vainolaista vastaan menneet
ja min rukoilin, mit' tahtoi Luoja.

Vkemme lytiin, systiin synkn paon
poluille, ja kun nin tuon metsstyksen,
iloa suurempaa kuin koskaan tunsin.

Kohotin kasvot julkeat ma yls
ja huusin: 'Luoja, en sua pelk en!'
kuin teki rastas hyvn ilman tullen.

Ma etsin rauhaa kanssa Jumalani
eloni pttyess, mutta viel
katuen ei ois sovitettu syyni,

mua ellei muistanut Pier Pettinagno[137]
pyhiss oisi rukouksissansa,
kun hn mua rakkaudesta surkutteli.

Mut sa ken oot, mi asemaamme meidn
kyselet, kyden tll silmin avoin,
kuin luulen, ynn hengitt, kun puhut?

Ma hlle: Kerran kadotan kai nn,
mut vhks aikaa vain, kun vhn syypt
n silmt syntiin kateuden lie olleet.

Siks pelko suurempi mun sieluani
alemman piirin vaivan vuoksi painaa,
kun nyt jo tunnen tuon ma taakan kuorman.

Hn mulle: Ken siis sinut tnne saattoi,
kun palata sa alas aiot sinne?
Ja min: Hn, mi vait on vierellni.

Elv olen, siksi virka, sielu
valittu, tahdotko, ma ett eests
maan pll jotain kuolevaista toimin.

Hn vastas: Oh, t kuulla on niin uutta!
Se suur' on merkki Luojan rakkaudesta
sua kohtaan; rukoile mun eestin joskus.

Ja kaiken nimess, mit' toivot, pyydn,
jos milloinkaan Toskanan maata poljet:
maineeni korjaa luona omaisteni!

Sa heit tapaat kesken kansan turhan
min toivo Talamone[138] on, mut tuossa
enempi hvii kuin Dianaa[139] etsein;

mut amiraaleille se maksaa enin.




Neljstoista laulu


Ken kukkulaamme ennen kiertelevi
kuin kuolema on hlle siivet suonut
ja mielen mukaan silmt avaa, sulkee?

En tied; tiedn vain, ei ky hn yksin.
Sa hlt kysy, jok' oot hnt lhin,
ja tee se kiltisti, hn ett puhuu.

Kaks vainajaa nin, olka vasten olkaa,
minusta oikealla haastoi; sitten
he pns nosti puhuakseen mulle.

Yks virkkoi: Sielu oi, mi sidottuna
ruumiiseen viel taivas-tiet kuljet!
Jumalan thden lohduksemme lausu,

ken olet, mist; ihmetytt meit
niin armo sulle osoitettu, kuten
se ihmetytt, jot' ei ollut koskaan.

Ja min: Keskitse Toskanan virtaa
vuo pieni,[140] Falteronan synnyttm,
pitempi kuin on peninkulmaa sata.

Sen rantamalta saavun elvn;
ois turhaa sanoa, ken olen, koska,
vhinen viel nimellin on kaiku.

Jos tarkoituksesi nyt tajullani
lvistn oikein, haastajista virkkoi
nyt ensimminen, Arnosta sa puhut.

Ja toinen hlle: Miksi meilt salas
tuon virran nimen hn kuin tehd tapa
on seikkain suhteen pyristyttvien?

Ja varjo, jolta tt tiedusteltiin,
selitti nin: En tied, mutta oikein
on, ett katoaa tuon laakson nimi.

Nt alustansa asti, kussa vuoret,
joist' irti on Pelorus, vesirikkaat
niin ovat, muuall' ett tuskin missn,

ain siihen saakka, vedellns kussa
merelle korvaa se, min pilvet imee,
ja joilta taas sen joet, virrat saavat,

hyvett vihataan niin kaikkialla
kuin krmett, lie sitten syyn seudun
tn onnettuus tai kansan paha tapa.

Ja siks niin muuttunut on myskin luonto
tn laakson kurjan asukkaiden, ett
vois luulla Kirken[141] heit paimentavan.

Keskelt rhky-sikain,[142] joiden sopis
rehua syd eik ihmisruokaa,
se vh vettn ensin vierittvi.

Eteenpin ky se, kohtaa piskit[143] pienet,
rkyttviset yli voimiensa,
ja heist halveksuen kuonon knt.

Ky kulku alaspin, ja kasvaessaan
susiksi[144] nkee koirain muuttunehen
tuo kiron kuoppa, turman tuiman kymi.

Kun alas syssyt syvin on se kuiluin,
se tapaa kettuja[145] niin viekkahia,
ly ettei pyytjn ne pelk.

En vaikene, ken mua kuulkohonkin;
voi hyvks olla hlle, jos hn muistaa,
min mulle henki totuuden toi ilmi.

Nn pojanpoikas,[146] kuinka pitkin rantaa
tuon joen ylpen hn metsstvi
susia noita, kaikki kauhull' lyden;

my heidn lihansa viel' elvn,
ne sitten teurastaa kuin vanhat raavaat,
muilt' elon riist, arvon itseltns;

metsst turman hurmehisna tulee,
jlkeens sellaiseks sen jtt, ett
ei tuhatvuoteen ennalleen se verso.

Kuin kuullen turmioita tulevia
mies kuunteleva hahmoltansa muuttuu,
taholta milt uhanneekin vaara;

niin nin tuon varjon toisen, kntyneen
mi kuuli, kauhistuvan, murhettuvan,
kun ilmi saanut oli sanain mielen.

Hertti puhe toisen, toisen kasvot
minussa halun nimet tiet heidn,
siks niit kysyin, vastausta pyy tin.

Ja sielu, joka mulle ensin haastoi,
nyt jatkoi: Tahdot tekemn mun sulle,
mit' itse mulle tahtonut et tehd.

Mut koska Luoja tahtoo, ett loistais
sun kauttas armonsa niin suuri, teen sen;
siis tied, ett oon Guido del Duca.

Kateus niin mun hiilsi hurmettani,
iloisen ett ihmisen kun nin ma,
se kasvoni li kalman-karvaisiksi.

Nyt viljan tn ma niitn kylvstni.
Oi, ihmisheimo,[147] miksi mieles hehkuu
sellaiseen, jossa esteheks on toinen?

T Rinier on; hn kunnia ja maine
huoneelle Calbolin on, miss' ei kukaan
perinyt sitten hnen kuntoansa.

Eik' yksin hnen heimoltansa mennyt
vlill vuoren, Pon, ja meren, Renon
perint totuuden ja tosi ilon.

Maa nill rill niin tynn kasvaa
nt myrkkyputkia, ett' tuskin koskaan
ees viljelys voi tehd niist lopun.

Miss' on Pier Traversaro, kunnon Lizio,
Henrik Manardi, Guido di Carpigna?[148]
Romagnalaiset epatoiks on tulleet!

Milloin Bologna synnytt taas Fabbron!
Milloin Faenza Bernardin di Foscon,[149]
vhst siemenest vesan uljaan?

l' ihmety, Toskanalainen, vaikka
ma itken, muistain aikalaiset jalot,
Guido da Pratan, Ugolino d'Azzon,

Fredrik Tignoson seuralaisinensa
ja Traversaran, Anastagein perheet--[150]
jo molempain on niiden kunto kuollut--

ritarit, naiset, ilot, murheet, joista
jalous ynn lempi sieluun syttyi;
nyt siell' on sydmet vain kylmt, pahat.

Ah, Brettinoro, kuinka pois et karkkoo,
kun pois on heimos karkonnut ja muita
mys paljon, synnin-syyt vlttksens?

On oikein, kun Bagnacaval ei heelmi,
mut vrin, ett Castrocaro, Conio[151]
lukua lis moisten ruhtinaiden.

Pagani-heimo,[152] kun sen poiss' on Piru,
on hyvin hallitseva, vaan ei koskaan
niin, ett siit muisto kirkas jisi.

Oi, Ugolin de' Fantoli! On varma
nimesi, odottaa kun tarvis ketn
ei ole perijs, ei pimentjs.

Mut tiets ky, Toskanan mies, jo itkuun
haluni suuremp' on kuin haastelohon:
niin maamme jrkyttnyt mult' on mielen.

Tiesimme, ett askeleemme kuuli
nuo sielut kalliit, vaan kun vaikenivat,
se meidt sai tien suuntaan uskomahan.

Kun kaksin taas me astuimme, nyt ni
kuin ukkosen, kun halkaisee se taivaan,
taholta vastaiselta soija sanoi:

Mun murhatkoon, ken minut kohdanneekin![153]
Ja pakeni kuin jyly loittoneva
kisti pilven puhki iskettyn.

Ja kun se laannut oli korvistamme,
jo toinen tuossa pauhinalla tuli
kuin ukkos-sll jymy seuraa toistaan:

Ma oon, ma oon Aglauros[154] kivettynyt!
Nyt hiipiksein Runoniekan turviin
taa enk eteen askeleen ma otin.

Ol' ilma hiljennyt jo kaikkialla.
Hn mulle virkkoi: Tuo ol' ohja kova,
min tulis riitt rajaks ihmiselle.

Mut te, te sytte sytin, niin ett' onkeen
te kytte vanhan vainoojanne; siksi
ei teille auta suksutus, ei suitsi.

Teit' taivas kutsuu, pilyy pnne pll
ja nytt, tarjoo ikikauneutensa,
mut teidn silmnne vain maahan katsoo;

siks teit ly Hn, joka kaikki tutkii.




Viidestoista laulu


Niin paljon kuin voi hetki kolmas[155] nytt
alusta pivn kyneen valoradan,
mi maata kiertvi kuin lapsi leikkii;

niin paljon Auringon nyt astumatta
olevan nytti tiet illan suussa:
maan pll keski-y, mut tll 'vesper'.

Li vasten kasvoja sen steet meit;
niin olimme nt vuorta kiertnehet,
nyt ett suoraan lntt kohti kytiin.

Valosta vaivan tunsin silmissni
ma suuremman kuin ennen ollut oli,
ja jokin uusi mua oudoksutti.

Kteni siks ma plle kulmakarvain
kohotin, tehden niist varjostimen
valoa liian voimakasta vastaan.

Kuin vesi taikka peili heitt steet
taholle vastaiselle, ja ne nousee
lakien samain mukaan kuin ne lankes,

ja ne taas yht paljon etntyvt
molemmin puolin kiven putousviivaa,
kuin todistavat kokemus ja tiede;

nin tunsin kuin ois heijastettu valo
edestpin mua iskenyt, siks pakoon
olikin nopsa kohta katseheni.

Isni armas, kysyin, ken hn lienee,
ma joit' en kaihtaa katsettain voi kyllin?
Hn meit kohden nytt kiirehtivn.

l' ihmety, hn vastas, silmisi
jos viel huikaiseekin heimo Taivaan;
hn airut on, on hll viesti: 'nouskaa!'

Kuluva kauan ei, kun et sa karsein,
vaan riemuin nkev oot seikat nm,
mikli luonto sun on luonut siihen.

Kun eess pyhn Enkelin me oltiin,
soi sulo-ni: Tst nouskaa, portaat
tss' ovat loivemmat jo entisi.

Me nousimme, hn meilt haihtui, kuului
nyt takanamme _Beati Misericordes_,[156]
ja sitten laulu _Iloitse, ken voitat_.

Oppaani kanssa kahden kiipesimme
nyt ylspin, ja min mietin kyden
etua saada hnen sanoistansa.

Kysyen knnyin hnen puolehensa:
Mit' tarkoitti Romagnan henki tuolla,
kun puhui 'toisesta' ja 'estehest'?

Hn mulle: Syyns suurimman hn tunsi,
sen turman mys; siks ihmek, jos meit
hn moittii, vhemp' ett' ois ihmis-itku?

Kun pyytehenne kiinnittte moiseen,
min osat, muille jakain, hupenevat,
on kateus palje huokauksienne.

Mut rakkaus jos kaarten korkeampain
vois yls johtaa ikvimisenne,
ei painais poveanne pelko tm.

Nt hyvn mit useampi omaa,
sit' enemmn vain kullakin on hyv,
sen palavampi majan moisen rakkaus.

Enemmn nyt ma selityst halaan,
ma virkoin, kuin jos vaiennut ma oisin
ja enemp ma kannan epily.

Jaettu hyv kuinka omaajansa
voi useammat tehd rikkaammiksi
kuin jos sen harvat yksin omistavat?

Hn mulle: Siksi ett mieles jlleen
sa kiinnt asioihin maallisihin,
pimeytt saat sa tosi valkeudesta.

Tuo hyvyys retn ja sanomaton,
mi ylhll' on, pin rakkautta rient
kuin pivnsde kohti heijastintaan.

Niin paljon antaa se kuin toinen ahmii,
niin ett kuinka laajentuiskin lempi,
enempi aina kasvaa ikihyvyys.

Ja mit useammat pyrkii yls,
sen suurempi on hyvyys ynn rakkaus
ja toinen toistansa ne heijastavat.

Ja jos ei sanani sua tyydyttne,
Beatricen nt, mi sulle tysin tmn
on toivees tyttv kuin kaikki muutkin.

Huolehdi vain, pois ett otsaltasi
nuo haihtuis haavaa viis kuin nyt jo kaksi;
nt krsimll vain ne sulkeutuvat.

Mua tyynnytt sa, sanoa ma tahdoin
mut kksin, ol' eess kolmas piiri,
ja vaikenin, kun silm vaani uutta.

Minusta tuntui siell, ett nkyyn
ma mystilliseen haltioiduin;[157] templin
ma nain ja siin paljon ihmisi.

Sen kynnyksell nainen seisoi, idin
sulous asenteessansa, ja sanoi:
Miks, poikani, tn olet tehnyt meille?

Nt surren taattosi ja min oomme
sua etsineet. Ja heti vaiettuaan
tuo esiintyj ensimminen haihtui.

Mut sitten toinen nkyi, poskillansa
veet moisen tuskan tuottamat, mi syntyy,
kun toista vastaan suuri kauna kasvaa.

Hn sanoi:[158] Herra kaupungin jos olet,
nimest jonka jumalat niin kiistas
ja josta tieteet kaikki steilevt,

Peisistratus, nuo ksivarret kosta
herjaiset, jotka tytrtmme kauloi.
Ja valtias noin lempesti vastas

hnelle kasvoin hiljaisin ja vienoin:
Mit' teemme sille siis, ken vihaa meit,
jos tuomitsemme sen, ken meit lempii?

Nin sitten kansaa vihan-villitsem
kivittmss nuorukaista, huutain
kovasti toisilleen: Hnt' iske, iske!

Ja hnet nin ma kuolon painamana
jo kumartuvan maata kohden, silmin
vain ovi auki taivahalle oli.

Ett' anteeks antais vainoojille Herra,
rukoilevan hn nytti vaivassansa,
nll, jot' ei vastustaa voi sli.

Kun sieluni taas unestansa kntyi
totuuteen, jok' on unen ulkopuolia,
nin harhani, mut totuuden mys niiss.

Oppaani, jolle ihmiselt nytin
ma unestansa juuri hervlt,
nyt sanoi: Mik' on sun, kun noin sa hoiput?

Oot yli puolen peninkulmaa kynyt
sa silmt kiinni, kompuroivin jaloin
kuin mies, mi unen on tai viinin vanki.

Isni armas, hlle virkoin, mua
jos kuulet, kerron, mit mulle nkyi,
kun jalkani niin oli multa poissa.

Ja hn: Vaikk' kantais sata naamiota
sun kasvos, eivt vhimmtkn oisi
minulle salatut sun miettehesi.

Nkysi nit, siks ettei sydmesi
vesilt rauhan sulkeutuisi, jotka
lhteest ijisest virtailevat.

En kysynyt: 'Mik' on sun?' kuin se tekee,
mi katsoo silmin vain, jotk' eivt ne,
kun hengetnn kuollut ruumis lep.

Mut kysyin vahvistaaksein jalkojasi;
nin kannustettava on kuhnureita,
kun hervt, he ettei aikaa tuhlais.

Astuimme illan suussa, tarkkaavaisna
niin kauas kuin voi silm kantaa, kohti
steit kirkkahia pivnlaskun.

Mut katso, silloin savu[159] sankka nousi
pin meit, pimempi yt, eik
paeta paikkaa meille ollut missn.

Se meilt nn vei ja ilman puhtaan.




Kuudestoista laulu


Ei pimeys helvetin, ei y, miss' ykskn
ei thti loista alla soukan taivaan,
min kokonansa pilvet synkt kattaa,

niin paksuun, raakaan peittoon hunnuttanut
nk multa ei, ei aistimia,
kuin savu tuo, mi tll plle lankes.

Ei silm sietnyt ees auki pit;
siks Oppahani viisas, uskollinen
lheni, tarjos tueks olkapns.

Kuin sokko seuraa saattajaansa tarkkaan
ett' eksyis ei, ei esineihin tytis,
joist' olla vaara vois tai tulla turma.

Niin halki ilman kitkern ja tuiman
ma kuljin, kuullen Opastain, mi sanoi:
Vain varo, ettet minusta sa eroo!

lysin ni, ja kukin tuntui
anovan rauhaa ynn armahdusta
Jumalan Karitsan, mi synnit pesee.

Siks _Agnus Dei_[160] oli alku kunkin;
samoja sanat oli, nuotti sama,
nin heill oli sopusointu suurin.

Kuulenko henki vai keit? kysyin
Oppaalta. Mulle hn: Sa oikein kuulet,
ne tll kyvt vihan paulaa pstin.

Ken olet, savun halki samoovainen,
mi meist puhut niinkuin oisit viel
sa maailmassa ajallisten mittain?

Nin huusi ni ers. Lausui mulle
nyt Mestarini: Vastaa hlle, kysy
hnelt, viek ylspin t polku!

Ja min: Luotu oi, mi puhdistaudut
kauniina palatakses Luojas luokse,
saat kuulla ihmehen, jos seuraat mua.

Niin kauas seuraan kuin on mulla lupa,
hn vastas, ja jos savu silmt peitt,
on korvakuulo meit yhdistv.

Ma hlle: Viel tss hahmossani,
min kuolo poistaa, ylspin ma kiipeen
ja kynyt kauhut helvetin ma olen.

Kun ottanut mun laupeuteensa Luoja
niin on, ett' tahtoo kartanonsa nytt
tavalla nykyisest poikkeevalla,

sa lls salaa, kuka ennen olit,
vaan nimes virka, suunta suora neuvo,
solalle ett sanas meit johtais!

Ma Marcus[161] olin, mies lombardialainen;
maailman tunsin, pyrin kuntoon, johon
nyt en joustaan jnnit ei kukaan.

Tiell' olet oikealla noustaksesi.
Nin vastas, liss hn: Ma pyydn, ett
rukoilet eestni, kun ylhll' olet.

Ma hlle: Mit multa pyydt, tytt
lujasti lupaan; vaan mun halkaisevi
epily muuan, jos en pse siit.

Se ensin oli yksi-syinen, nyt se
on kaksi-syinen; sanas varmentavat
sen, mit kuullut oon[162] ja itse tunnen.

Maailma tosiaan on tuiki tyhj
hyveest kaikesta, niinkuin sa sanot,
ja alta, plt pahaa tulvillansa.

Mut pyydn, ett virkat syyn, sen ett
nkisin itse, nyttisin mys muille;
yks syytt taivasta[163] ja toinen maata.

Hn huokas syvn, tuskan pusertaman
ah-huudon ensin, sitten lausui: Veli,
maailma sokko on, sa sielt tulet.

Te lapset maan, te joka seikan syyksi
taivaita luulette, kuin kaikki liike
ois pakkoseuraus niiden liikunnasta.

Jos oisi niin, ois vapaa tahto teilt
mys temmattu, eik' oikein ois, ett' ilo
on palkka hyvn, pahan palkka tuska.

Sysyksen antaa liikkeisiinne thdet,
en sano: kaikkiin; vaan jos sanoisinkin,
on suotu teille tieto hyvn, pahan.

Ja tahto vapaa, kun se urheasti
ens taistelonsa thtein kanssa kest,
voi hyvin hoidettuna kaikki voittaa.

Paremman luonnon, voiman korkeamman
te vapaat ootte alammaiset; teihin
se sielun luo, jot' eivt thdet mr.

Siks jos on maailma nyt mennyt harhaan,
syy teidn on, on teist etsittv,
ja siit sulle totuuden nyt sanon.

Kdest Luojan, joka silmin sit
hyvilee ennen syntymist, sielu
kuin laps, mi itkee, nauraa, naljaelee,

ky viatonna eik tied mitn,
vain ett' on Isn iloisen hn luoma
ja mielellns huvitusta etsii.

Sen himo ensin pienehen on hyvn,
jlest pettvisen tuon se juoksee,
jos suitsi, ohjaus ei mielt muuta.

Siks ohjaks tytynyt on panna laki,
omata kuningas, min silm nhd
totuuden kaupungin[164] ees tornit voisi.

On laki, mutta kuka kytt sit?
Ei kukaan; sill esipaimen hyvin
mrehtii, mut on hll sorkat huonot.[165]

Siks kansa, joka oppahansa nkee
moist' etsivn, mit' ikvi se itse,
vain siit sy eik' en muuta pyyd.

Tajuta taidat siis, ett' ohjaus huono
on syyn syntiin maailman, ei luonto,
mi teiss tullut oisi turmelluksi.

Loi Rooma hyvn maailman; mut kaksi
sill' oli Aurinkoa,[166] jotka kahta
valaisi rataa: maailman ja Luojan.

On toinen sammuttanut toisen, miekka
on pantu saattajaksi paimensauvan;
ne kaks ei koskaan hyvin yhteen sovi.

Nt yhtynein ei ne pelk toistaan;
jos mua et usko, katso thkpit,
kun joka kasvi siemenest tutaan.

Tienoilla Pon ja Etschin[167] kastamilla
vallitsi kunto, tapa kaunis, ennen
kuin Fredrik joutui tasaphn taistoon.

Nyt taivaltaa voi turvallisna siell
jokainen, joka puhutella kehtaa
ei kunnon ihmist, ei lhesty,

Viel' ukon kolmen kautta uutta aikaa
muinainen nuhtelee; mut hekin nurkuu,
kun eloon parempaan ei kutsu Luoja.

On Konrad da Palazzo, Gerhard hyv
ja Guido da Castel,[168] hn, jota 'kunnon
lombardialaiseks' ranskalaiset kutsuu.

Siks sanottakoon, ett Rooman kirkko,
sekoitus kahden hallituksen, lokaan
on langennut ja kumpaisetkin tahraa.

Oi kelpo Marcus, lausuin, haastat hyvin,
ja nyt ma huomaan, miksi pelto-osuus
pojilta Levin[169] kerran kiellettihin.

Mut ken on Gerhard, jonka kerrot jneen
nytteeksi aikain entisten ja nuhteeks
tn vuosisadan hijyn, hurjistuneen?

Mua pett taikka koettelee sun puhees,
hn vastasi; toskanankielt puhut,
et muka tunne hyv Gerhardia!

Nime muut' ei mulla hlle; toisen
on ehk luonut tyttrens Gaia.[170]
Jumalan haltuun! Etemmks en tule.

Kas, kirkkaus jo lpi usman loistaa,
y valkenee; mun tst' on erottava,
en eteen Enkelin tuon tulla saata.

Pois kntyi, kuunnellut ei en mua.




Seitsemstoista laulu


Lukija, muista, koskaan vuoristossa
jos sumuun jouduit, jonka halki nhnyt
et enemp kuin myyr luomen lpi,

kuink' auetessa usmain kosteoiden
ja sankkain alkoi niiden puhki Pivn
kuvastin ensin himmesti kiilt,

ja mielesss on kuvitella, nhd
sun helppo, kuinka Auringon ma ensin
nin jlleen, ehtoolle jo painuvaisen.

Opasta seuraten nin uskollista
sumusta tulin, sdemereen menin,
jo sammuneesen alavilta mailta.

Oi, mielikuvitus, mi meidt tempaat
niin usein ulkomaailmasta, ett
tuhannen torven nt emme huomais!

Sua mik lenntt, kun aistit lep?
Valoko, taivahilla valmistuva,
vai tahto Tuon, ken sit siell johtaa?

Mieleeni kangastui[171] nyt julmuudessaan
hn,[172] joka muuttui muotoiseks sen linnun,
mi laulamaan on halukkain ja hartain.

Ja tss sieluni niin painui umpeen,
ett' ulkopuolelta ei tullut mitn,
jot' ois se tahtonut nyt vastaan ottaa.

Syvyyteen kuvausvoiman syksyi miesi[173]
nyt ristiin-naulittu ja ylvs, yrmy
nltn, sama saakka kuolemahan.

Vierell seisoi Ahasverus suuri,
tuon vaimo Esther, Mardokai mys jalo
ja nuhteheton sanoissa ja tiss.

Ja kun tuo kuva itsestns srkyi
kuin kupla srkyy puuttehessa veden,
se josta luotu on, nyn toisen nin ma.

Nous sielun-silmn eteen tytt pieni,[174]
mi neen itki, huus: Oi valtiatar,
vihassa miks sa tahdoit tuhkaks tulla?

Sa itses tapoit, ettet kadottaisi
Laviniaa; nyt kadotit mun, iti!
Sun surmaas enemmn kuin sulhon itken.

Kuin uni srkyy, uuden kkivalon
lydess luomehen, mut srkyneeni
viel' leikkii, ennen kuin se tysin haihtuu,

katosi niin tuo kangastus nyt multa,
kun valonleimaus nyt kasvojani
kirkkaampi li kuin pll maan on nhty.

Ma knnyin katsomaan, miss' olin; silloin
soi ni: Tss' on ylspsyn paikka!
Tuo aikeet muut nyt kaikki poisti multa

ja teki tahtoni niin nopsaks hnt,
ken haastoi, katsomaan ja lytmhn,
se ettei lep, ennen kuin se tyttyy.

Mut niinkuin Piv silmt huikaisevi
ja hunnuttaupi valohonsa liikaan,
niin tm multa nkvoiman otti.

Taivainen henki on hn, ohjoava
meit' yls pyytmtt, tiet suoraa,
mut piilevinen valkeuteensa itse.

Hn tekee meille,[175] me mink' itsellemme;
ken vartoo pyynt, kun nkee tarpeen,
nt viekkahasti valmistuu jo kieltoon.

Siis kutsuansa jaloin seuratkaamme!
Nouskaamme nopsaan, ennen kuin y lankee,
tai estyy tiemme aamunkoittoon asti.

Noin puhui Oppaani; nyt askeleemme
pin portahia yhdess' ohjasimme,
ja heti ensi asteella kun olin,

ma tunsin lhellin kuin siivenlynnin,[176]
kuin leyhkn kasvoillain, ja soi: _Beati
Pacifici_,[177] jotk' ovat vailla vihaa.

Niin paljon nousseet oli pmme plle
jo viime steet, joita pimeys seuraa,
ett' tuolla tll thtnen jo syttyi.

Ah, voimani, miks multa niin sa menet?
ma sanoin itseksein, kun tunsin, ett
jalkaini kunto kangistui jo kovin.

Olimme siin, miss nousseet portaat
ei en; seisoimme jo liikkumatta
kuin laiva, joka laskenut on rantaan.

Nyt hiukan kuullostin ma kuullakseni
jotakin pyrst tn piirin uuden,
mut sitten knnyin Mestariin ja lausuin:

Isni armas, virka, mitk synnit
pois pestn piiriss, miss' oomme? Jalka
jos seisahtuikin, jatkukoon sun puhees.

Hn mulle:[178] Hyvn rakkaus, mi niukka
tekoihin oli, tll tydellistyy,
ja sounti liian hidas rangaistahan.

Mut ett selvemmin viel' ymmrtisit,
minuhun mieles knn; ehk heelmn
hyvnkin saat sa tst viivykist.

Ja jatkoi: Luoja ei, ei luotu kukaan
vaill' ole ollut rakkautta luonnon
tai sielu, poikani, sen tiedt hyvin.

Erehdy rakkaus ei luonnollinen;
esine huono toisen harhauttaa
tai into liian suuri, liian pieni.

Jos suuntauu se hyvn taivahiseen
eik' kiinny liiaks hyvn halvempahan,
ei syyn voi se olla synninhimon.

Mut kun se pahaan kntyy, ahnehtien
liiaksi taikka liian vhn hyv,
niin Luojaa vastaan luomakunta sotii.

Sa tst ymmrrt, ett' teiss rakkaus
on joka hyveen alkusyy, ja siemen
jokaisen myskin teon rangaistavan.

Mut kun ei rakkaus voi omaajansa
onnesta knt kasvojansa, luodut
kaikk' itsevihaltaan on varjeltuja.

Ja kun ei kuvitella olentoa
voi itsekseen, ei Jumalasta irti,
evtty Tuot' on vihaamasta myskin.

Jlelle j, jos oikein jaoittelen,
rakastaa turmaa lhimmisen; teiss
tavalla kolmella tuo rakkaus syntyy.

Yks naapurinsa turmiosta toivoo
etuja itselleen ja siksi soisi,
t ett kukistuisi korkeudestaan.

Yks pelk vallan, kunnian ja maineen
kadottavansa, jos vain toinen nousee,
siks synkistyy ja hlle suopi pahaa.

Yks loukkauksesta niin vihaan syttyy,
hn ett kostoa vain himoo; moinen
tietysti toivoo toisen onnettuutta.

Vuoks rakkauden tn kolminaisen alla
tuoll' itketn. Nyt kuule toisestakin,
mi hyvn pyrkii, mutta nurinkurin.

Jokainen himmesti aavistelee
ja toivoo hyv, jossa sielu lepis,
ja sit saavuttaakseen ponnistelee.

Mut hidas jos on rakkaus, mi teit
vetvi tuohon pyrkimn, t piiri
katujan hurskaan siit rankaisevi.

On viel hyv,[179] jost' ei onni koidu
inehmon; onni ei, ei hyv olo
lie kaiken hyvn heelm eik juuri.

Se rakkaus, mi sille liiaks hehkuu,
kehss kolmess' ylemmss surraan,
mut kuinka kolmeen jakautuu se osaan,

en sano, ett keksisit sen itse.




Kahdeksastoista laulu


Ol' esityksens nyt lopettanut
tuo syv Tietj ja tarkkaan katsoi
mua silmiin, tokko tyytyvinen olin.

Ma, jota poltti jano uus jo, kielen
vait pidin, mutta mietin mielessni:
Kysellen liikaa ehk hnt vaivaan.

Mut tosi taatto tuo, mi huomas hyvin
mun aran tahtoni, min peitt aioin,
puhuen rohkaisi mua puhumahan.

Siis virkoin: Mestari, sun valostasi
niin silm selkenee, ma ett selvn
tajuan puhees kuvauksen ja ponnen.

Siks sua pyydn, Is armas, mulle
ett' esittisit rakkauden, sa josta
jokaisen hyvn tyn ja huonon johdat.

Minuhun, lausui, jrjen silmt tarkat
teroita, huomaa sokeoiden haira,
kun ryhtyvt he muiden oppahiksi.

On sielu luotu rakastamaan; kaikkeen
se huvittavaan herkk on, ja pian
sen tekoon tempaisevi mielihyv.

lynne tosi olevaisuudesta
saa vasta kuvan, kehitt sen teiss,
siks kunnes sit kohden kntyy sielu.

Ja jos nin kntyen se siihen taipuu,
tuo rakkautt' on, luonnon rakkautta,
min teihin jlleen sitoo mielihyv.

Kuin korkeuteen vuoks olentonsa kohoo
tuli, mi luotu nousemaan on sinne,[180]
kauemmin miss ainehensa kest,

niin sielu hurmautunut syttyy haluun,[181]
mi hengen liike on, eik' ennen lep
kuin nautinnon suo rakastettu seikka.

Nyt huomaat, kuinka piilotettu totuus
on niilt, jotka vitt, ett rakkaus
jokainen itsessn ois kiitettv.

Kentiesi siks, ett' ainehensa nytt
olevan aina hyv; vaan ei leima
jokainen hyv, vaikk' on hyv vaha.

Sanasi ynn tarkka huomioni,
ma nin, on rakkauden nyt selittneet,
mut myskin suurentaneet epilyni.

Jos ulkoa nt rakkaus meihin tulee
ja ainoo on se sielun jalka, syytn
on sielu, kykn oikeaan tai vrn.

Hn mulle: Kaikki, mink jrki nkee,
voin sulle virkkaa; muuhun nhden toivees
Beatriceen kiinn, jok' on uskon seikka.

Jokainen muoto henkinen,[182] mi eri
kuin aine on, mut ainehessa kiinni,
sisssn voiman erikoisen ktkee,

mi ny ei muualla kuin tyss eik
ky ilmi muun kuin tulostensa kautta
kuin lehdin vihrein nkyy kasvin elo.

Siks ihminen ei tunne, mist tullut
on hneen tieto ensi selviiden
ja ensi pyytehien vaistovalta,

mi teiss' on, niinkuin mehilisess' into
on mett tehd; ja tuo ensi tahto
siis ulkopuoli' on kiitoksen ja moitteen.

Mut ett tuohon kaikki muukin yhtyis,
on teille synnynnist mryskyky,
min tulee kynnys hyvksynnn olla.

Tuo alku on, ja siit kumpuavi
syy edesvastuunne, sen mukaan, kuinka
se hyv, pahaa hyvksyy tai seuloo.

Ne, joiden aatos pohjaan tunki, tahdon
vapauden luojan-luoman huomas tmn,
ja heist syntyi maailmalle siveys.

Vaikk' otaksumme, ett' on joka halu,
mi teiss syttyy, teille pakollinen,
siis sit vastustaa on teiss voima.

'Kyvyll ylhisell' Beatrice
vapautta tahdon tarkoittaa; tuo mielees
visusti paina, jos hn siit puhuis.

Kuu, myhstynyt melkein keski-yhn,
nyt nousi niinkuin kulho, kauttaaltansa
palava, harventaen thdet meilt.

Ja vastapiv rataa kiersi, jota
ky Aurinko, kun laskevan sen nkee
Sardein ja Korsein saarten vliin Rooma.

Tuo jalo hahmo, jonka vuoks Pietola[183]
kuulumpi Mantovan on kaupunkia,
nyt vapaa kuormast' oli kyselyni.

Ma, saatuani vastauksen selvn
ja kirkkaan joka ongelmaani, seisoin
kuin ihminen, mi horroksessa tuumii.

Mut poistui multa horros tuo, kun kansaa
kisti huomasin ma hartiaimme
takana, jljestmme saapunutta.

Kuin rannoillaan Ismenus ja Asopus[184]
nkivt isen, hurjan ihmisvilkkeen,
kun apuun Bakkos-luojan Teba turvas,

niin heidn, joita hyv tahto ajoi
ja rakkaus oikea, nin askeliaan
kehss tss sirpiks koukistavan.

Pian meidt saavuttivat, koska juosten[185]
tuo liikkui koko suuri kansanjoukko;
kaks heist muiden eell huusi itkein:

Maria nopsaan juoksi vuoristohon![186]
Ja sitten: Caesar, voittaakseen Ilerdan,[187]
Massilian saarsi ja Espanjaan riensi.

Ees, eespin, ettei aika kuluis vuoksi
rakkauden liian pienen! huusi toiset,
aherrus hyv armon uudistavi!

Oi te, joiss' ehk nykykiihko kiivas
hitauden korvaa ynn penseyden
hyvihin tihin, jotka laiminlitte,

t, joka el--en ma haasta turhaa--
tahtoisi nousta, taas kun Piv koittaa;
siks virkkakaa, miss' ovat vuoriportaat!

Nuo sanat suulta soivat Oppahani;
ja ers sieluista noin vastas hlle:
Ky jljessmme, niin sa lydt solan!

Niin meidt tytt tahto rientmisen,
ett' emme saata seisahtaa; siks anteeks,
jos karkeutena oikeuttamme pidt.

San Zenon apotti[188] Veronass' olin;
hallitsi hyv Barbarossa silloin,
Milano josta viel surren puhuu.

Erll haudass' on jo toinen jalka,
mi pian luostarin tuon vuoksi itkee
ja murehtii, ett' ollut on sen herra,

kun pannut tosi paimenen on sijaan
hn poikansa, tuon ruumiiltansa ruman,
rumemman sielultaan ja halpa-synnyn.

En tied, vaikeniko, vaiko viel
hn puhui, niin jo kauas juossut oli,
mut tmn kuulin sek ptin muistaa.

Hn, Auttajani joka pulman tullen,
nyt lausui: Tnne knny, katso kahta,
jotk' kiroo hitautta jo kiireellns!

Ja takaa kaikkein kuului: Ennen tytyi
sen kansan kuolla, jolle aukes meri,
kuin lapset[189] sen sai nhd Jordan-joen.

Ja sitten: Kansa,[190] mi Ankiseen pojan
kerll kestnyt ei loppuun saakka,
elmn itselleen loi maineettoman.

Kun meist loitonneet nuo varjot oli
niin paljon, ettei nkyneet ne en,
mun sisllni aatos uusi syntyi,

ja siit muita eri miettehi;
yhdest toisehen nin harhaelin,
sikskunnes nautinnolla silmt suljin

ja uneks vaihtui mielen mietiskely.




Yhdeksstoista laulu


Hetkell, jolloin lmp Pivn jaksa
kuun kylmyytt ei en vastustella,
kun haittaa sit Maa tai mys Saturnus,[191]

ja jolloin, ennen aamukoita, velhot[192]
idss nkee 'Suuren Onnen' merkin
radalle nousevan, mi tummuu pian,

unessa luoksein nainen[193] sammalkieli
ja kierosilm, vrsri tuli,
ja ksirikko ynn kalman-karva.

Ma hnt katsoin; ja kuin Pivn alla
jsenet virkoaa yn jhmettmt,
niin alla katseeni tuon kieli kirpos

ja sitten varren koko ryhti nousi
vhss ajassa ja kasvot valjut
sai vrin, jota niille toivoo rakkaus.

Kun irti saanut kielenkannat oli,
hn alkoi laulaa niin, ett' tuskin knt
hnest huomiotain voin ma en.

Ma oon, hn lauloi, oon seireeni armas,
mi merimiehet ulapalla hurmaan,
niin olen kuulla suloinen ja lempee.

Ma laulullani harhaisalta tieltn
Odysseun knsin, ja ken minuun tottuu,
ei pyri pois, niin hnet laulan lepoon.

Viel' ehtinyt ei sulkea hn suutaan,
kun nainen pyh[194] nopeasti nkyi
tulevan luoksein, tuota hvisemn.

Vergilius, Vergilius, ken tuo on?
hn kysyi suuttuen; t esiin astui
ja kiinti katseensa vain naiseen jaloon,

mi toiseen tarttui, eest aukas hnet,
repisi rikki vaatteet, vatsan nytti;
sen hajuun hersin ma hirvehn.

Loin silmni ma Mestariini hyvn,
mi lausui: Kolme kertaa kutsuin sua,
ky, joudu, etsikmme sisnkyntis!

Ma nousin; kaikki pyhn vuoren piirit
steili uutta, korkeaa jo Piv,
mi meille selkn paistoi matkallamme.

Nyt hnt seuraten mun otsa oli
kuin sen, min pt miettehet niin painaa,
ett' taipuu puoliskoks hn sillankaaren.

Ma silloin kuulin: Tulkaa, tst noustaan!
Sen sanoi ni suloinen ja armas,
min moista kuule ei t kuolon alho.

Avoimin, valkein joutsen-siivin johti
se, joka puhui noin, nyt meidt yls
vlitse ankarien vuoriseinin.

Hn sitten siivin meit viuhkoi, virkkoi:
On autuaat ne, jotka murehtivat,
nt heidn sielunsa saa lohdutuksen.

Mik' on sun, ett maahan vain sa katsot?
Oppaani loihe mulle lausumahan,
kun oli psty ohi Enkelist.

Ma hlle: Mietin niin ma kydessni
nky skeist, mi kiehtoo mua,
niin ettei aatokseni siit eroo.

Tuon nit, hn lausui, velhon vanhan, jonka
vuoks yksin ylhll tll' itkethn;
mys nitk, kuinka inhast' irti pstn?

Sa siihen tyydy, maahan kantas iske,
luo silms lumoon, jota pyrittvi
ijinen valta taajoin thtitarhoin.

Kuin haukka ensin kynsins katsoo
ja sitten, kutsun kuullen, jnnittyvi
halusta saaliin, sit houkuttavan;

niin min, yht innokkaana, nousin
niin yls kuin tuo kesti vuorisola,
sikskunnes tie taas kiemurrella alkoi.

Kun edessni piiri viides aukes,
sen tynn kansaa nin ma itkevist[195]
ja maassa kasvoillansa makaavata.

_Adhaesit pavimento anima mea_,[196]
ma kuulin siell ilmi hkyttvn
niin vaivoin, ett sanat tuskin kuului.

Oi, Luojan valitut, te, joiden tuskaa
oikeus ja toivo toki lievittvt,
meit' opastakaa nousuun korkeahan!

Jos tarvis teidn tss' ei maassa maata
ja tahdotte tien nopeimmin te lyt,
te aina kyk kteen oikeahan!

Nin pyys Vergilius, nin vastattihin
vain vhn matkan pst; siksi tunsin
puheesta puhujan ma piilevnkin.

Katseeni knsin sitten Mestariini;
hn merkill' iloisella siihen suostui,
mit' tahtoi kaipaus mun kasvoillani.

Kun oma herrani siis olin, astuin
luo luodun tuon, mi puhunut ol' sken
ja johon kiintynyt ol' huomioni.

Ma lausuin: Henki, joka kypsyt karsein
ja teet, mit' ilman Luojan luo ei tulla,
mun vuoksein hetkeks huoles suuri heit!

Ken olit, virka, ylspin miks selt
makaatte, ynn voinko eests mitn
ma maassa, josta lhdin elvn?

Hn mulle:[197] Selkmme pin itsens
miks taivas knsi, tiet saat; mut ensin:
_Scias quod ego fui successor Petri_.[198]

Vlill Chiaverin ja Sestrin joki[199]
kaunoinen juoksee, jonka mukaan nimen
sukuni saanut on, mi tuost' on ylpee.

Kuukauden tunsin paavinviitan taakkaa;
jos tahtoo silytt sen saastumasta,
sen rinnalla muu kaikki on kuin hyhen.

Voi mua, myhn synnin tielt knnyin!
Mut tultuani Rooman Paimeneksi,
elmn valheen vasta nin ma pohjaan.

Nin, ettei siell sydn saanut rauhaa
eik' ylemmksi en nousta voinut;
minussa siksi syntyi rakkaus thn.

Mut siihen saakka kurja, kaiken ahnas
ja irti Luojast' oli sydmeni;
nyt, niinkuin nt, ma siit tll krsin.

Mit' ahneus aikaan saa, ky tll ilmi,
miss' sielut kntynehet puhdistuvat;
ei tuskaa tuimempaa t vuori tunne.

Kuin sammui rakkautemme hyvn kaikkeen
vuoks ahneuden, mi tymme turhaks teki,
niin meidt tll orjuuttaa nyt oikeus,

kdet ja jalat meilt kahlehtien;
niin kauan kuin vanhurskas Herra tahtoo
makaamme tss liikkumattomina.

Puhua tahdoin, olin polvistunut;
mut kun ma yritin ja hn sen huomas,
vain korvin kuullen kunnioitukseni,

hn lausui: Mist syyst maahan vaivuit?
Ma hlle: Soimas omatunto mua,
kun eess Teidn arvonne ma seisoin.

Oikaise jalkasi ja nouse, veli!
hn vastas, huomaa, oomme palvelijat
ma, sa ja muutkin, saman valtaherran.

Jos joskus evankeliumin sanat
nuo _Neque nubent_[200] olet ymmrtnyt,
tajuta mys sa voit, miks nin ma puhun.

Nyt mene! Tahdo en, ett' en viivyt,
nt viipymykses est itkuani,
min kautta kypsyy hyv mainitsemas.[201]

Maan pll heimoa mull' on, Alagia,[202]
sive luonnostaan, jos huonehemme
hnt' turmele ei esimerkillns;

mut hn on ainoo multa sinne jnyt.




Kahdeskymmenes laulu


On tahto[203] turha parempaansa vastaan;
siks vasten mieltin, myten mielt hnen,
ma veest vedin sienen, viel' ei tyden.

Niin lhdin sielt, samoin Mestarini;
vapaata rt pitkin vuorta kytiin
kuin liki harjain muureill' astutahan.

Ne, jotka pisar pisaralta pahan,[204]
mi vaivaa koko maailmaa, pois itkee,
nt ulko-rt ovat liian liki.

Kirottu ollos, susi vanha,[205] joka
enempi erstt kuin peto mikn
vuoks nlksi, mi milloinkaan ei tyty!

Oi taivaat, joiden kierto, niinkuin luullaan
mys maankin olot, elin-ehdot muuttaa,
tuon suden milloin saapuu karkoittaja?

Hitaasti kytiin, varovasti; pidin
silmll vainajia, joiden kuulin
ma hkyn kurjan, itkun slittvn.

Ja kuulin kydessni: Maaria armas!
niin itkein edessmme huoattavan
kuin nainen huokaa synnytyksillns.

Ja sitten: Kyh siihen mrn olit
kuin meille nytt soppi seimen, jonne
sa pyhn ktkit kerran saalahasi.

Ja sitten seuras: Oi, Fabricius[206] kelpo,
mi ennen tahdoit hyveen kyhn pit
kuin pahein saada suurta rikkautta!

Nuo sanat minua niin miellyttivt,
ett' astuin luo ja tuta tahdoin sielun,
mi nytti olleen niiden lhtkohta.

Hn viel puhui auliudesta, jota
osoitti Nikolaus[207] impyeille,
hyveeseen johtain heidn nuoruutensa.

Oi sielu, lausuin, joka haastat hyv
niin paljon, virka, kuka oot, miks yksin
tuot' ylistyst toistat ansaittua![208]

Puheesi palkatta ei jp ole,
jos psen pttmhn tiet elon
tn lyhyen, joka loppuhunsa kiit.

Ja hn: Sen kerron, en siks ett maista
vartoisin lohdutusta, vaan kun armo
niin suuri paistaa sulle ennen surmaas.

Tuon olin kasvin huonon[209] kantajuuri,
mi koko kristillisen maan niin varjoo,
siit' ett harvoin hyv heelm kypsyy.

Mut jos Douai ja Lille ja Gent ja Brgge[210]
ois vankat, pian kosto kohtais; Hlt,
ken kaikki tuomitsee, ma tuota anon.

Hugo Capet[211] mun oli siell nimi;
minusta johtuu Ranskan valtaheimo,
tuo sarja Filipein ja Ludvigien.

Parisist' olin, poika teurastajan.
Kun kuoli heimo kuningasten[212] vanhain,
pait' yht, joka otti munkinviitan,

kteeni kiertyi hallituksen ohjat
ja valtakunnassa niin paljon mahdoin
ma ystvin ja uusin rikkauksin,

mun poikan' ett korotettiin kruunun
tuon herrattoman haltiaks; nin alun
sai sukupolvet muiden voideltujen.

Niin kauan kuin Provencen mytjiset[213]
siveytt heimoni ei olleet vieneet,
se vhn mahtoi, mut ei tehnyt pahaa.

Siit' alkoi vkivalloin ynn valhein
se rystmn, ja kohta syyns lunnaiks
Normandian otti,[214] ja Ponthieun, Gascognen.

Karl sai Italiaan; ja syyns lunnaiks
tapatti Konradinon se, ja Tomaan
lhetti taivahasen,[215] syyns lunnaiks!

Nn ajan, joka etinen ei liene,
kun saapuu toinen Ranskan Karl,[216] min kautta
enemmn viel heimon maine kasvaa.

Hn tulee aseetonna, peist kantaa
vain sit, jolla soti Judas; iskee
sen niin, Firenzen ett halkee rinta.

Siit' ei hn maata saa, vaan hpet,
rikosta vain, sen raskahampaa hlle,
min kevemp' on aatoksensa tuosta.

Tulevan toisen nn ma, laiva-vangin,[217]
mi tyttrens my ja kauppaa hieroo
kuin merirosvot kauppaa orjatarten.

Voi, ahneus, mit' enemp voit tehd,
kun vereni niin kiehtonut sa olet,
lihaansa omaa ettei en helli!

Syyt ett vanhat, uudet vaipuis, liljain
nn liehuvan Alagnassa ja kuinka
on Kristus vanki hahmoss' sijaisensa.[218]

Nn, kuinka herjataan hn viel kerran,
juo sappea ja etikkaa hn jlleen
ja kuolee keskell' uutten ryvrien.[219]

Nn, kuinka julma, uus Pilatus[220] tyydy
ei tuohonkaan, vaan oikeus-perusteitta
himoisin purjein ohjaa Temppelihin.[221]

Oi, Herra, milloin nhd riemukseni
saan koston, viel ktketyn, mi vihaas
sun salaneuvossasi viihdyttvi?

Mit' sken Pyhn Hengen morsiosta
ainoosta sanoin ja mi johti sinut
mua kohti saamaan selityst jotain,

on sit stty rukoella meidn
niin kauan kuin on piv; mutta isin
sen sijaan toiset viritmme soinnut.[222]

Pygmalionia toistelemme silloin,
min varkaaks, rosvoks, sukumurhaajaksi
keltaisen kullan himo hijy teki.[223]

Kurjuudet kuvailemme Midaan[224] ahnaan,
mi seuras haluaan niin suunnatonta,
ett' iki joutui naurun-alaiseksi.

Mys muistelonsa Akan[225] hullu saapi,
mi saaliist' osan vei, niin ett viha
Josuan vieli hnt siit vainoo.

Saffiraa[226] ynn miestn syyttelemme;
soi kiitos, ett Heliodorus[227] estyi,
hpe kaikuu kautta vuoren kaiken,

kun Polydoruksen li Polymnestor.[228]
Ja viimeks huudamme: 'Sa, Crassus,[229] joka
sen tiedt, virka, milt kulta maistuu!'

Yks milloin kovaa, toinen hiljaa haastaa,
ja mukaan tunteen, meit kannustavan,
hitaampi tahti on tai kiihkempi.

Ma yksin siis en hyv kuuluttanut,
mi pivin tll soi; mut lhellni
ei ntn kohottanut kukaan toinen.

Olimme hnen jttneet jo, eespin
nyt kyd polkua me ponnistimme,
mikli salli voimamme, kun tunsin

ma vuoren jrkhtvn, niinkuin jotain,
mi putoaa, ja kylm karsi mua
kuin miest, joka kuolemaansa kulkee.

Niin liikkunut ei Delos[230] liene ennen
kuin sinne pesns Latona laittoi
nuo synnyttkseen kaksois-silmt taivaan.

Tahoilta kaikilta nyt huuto nousi;
mua kohden painui Mestari ja virkkoi:
l' epile, sa nthn, johdan sua!

_Gloria in excelsis Deo!_[231] lauloi
ne kaikki, joita olin tullut liki,
niin ett kuulla voin ma virren sanat.

Seisoimme epriden, liikkumatta
kuin paimenet, sen ensi kuuntelijat,
sikskunnes jyrin ja laulu loppui.

Jatkoimme sitten vaellusta pyh
ohitse varjoin, jotka maassa maaten
taas kntyneet ol' itkuun allapiseen.

Mua tietmttmyys ei liene mikn
niin tiedonhaluiseksi tehnyt eik
niin mua vaivannut, jos muistan oikein,

kuin silloin polton tunsin povessani:
kysy tohtinut en vuoksi kiireen,
en itse asiaa ma ymmrtnyt.

Nin astuin arkana ja miettivisn.




Yhdeskolmatta laulu


Tuo jano luontainen[232] ja sammumaton,
jos emme vett saa, min armolahjaa
aneli kerran Samarian vaimo,

mua kiusasi, mut eespin kiire ajoi
jlest Oppaan, varjo-tytt tiet;
ja slitti mua kosto oikeakin.

Ja katso, niinkuin kirjoittaapi Lukas,
ett' tiell Kristuksen he kaksi nki
jo nousnehena luolahaudastansa,

niin meille varjo nkyi, seuras meit
silmillen joukkoa, mi maassa makas;
hnt' emme huomanneet, hn ensin puhui

ja virkkoi: Veljet, Luojan rauha teille!
Me kin knnyimme; Vergilius vastas
tuon tervehdykseen niinkuin vaati hienous

ja lausui: Pyhin yhteyteen ja rauhaan
sun pstkn se tosi oikeus-istuin,
mi minut ikuiseen maanpakoon st!

Miten? hn kysyi, meidn kiirehtiss,
jos Luoja teit' ei taivoon huoli, kuka
sen portaita niin yls johti teidt?

Ja Mestarini: Merkkej jos katsot
tn otsalla, joit' Enkel' yksin piirt,
sa nt, hn ett hyvin joukkoon kuuluu.

Mut hn,[233] ken yt piv kehr, pssyt
viel' ei tn miehen elonlangan mittaan,
min kullekin suo Kloto vrttinstn.

Siks sielunsa, mi sisar sun on sielus
ja mun, ei nousta yls yksin voinut,
kun n ei maailmaa hn meidn tavoin.

Kidasta Tuonen avarasta tuotiin
ma niin hnt' ohjaamaan, ja ohjaelen,
niin kauas kuin mun taitoni voi kantaa.

Mut virka, jos sa tiedt, miksi jrkkyi
niin sken vuori ja miks kaikki, aina
sen juureen mrkn asti, huus yht' aikaa?

Kysyen noin hn naulanphn osas
minunkin kaihoni, ja vain vuoks toivon
janoni paljon sammui skeisestn.

Tuo vastasi: Ei mitn tll ole,
jok' ilman jrjestyst kuuluis vuoren
tn pyhyyteen tai tavatonta oisi.

Tll' ikivapaat vaihteloista ollaan;
mit' itsestn luo itsellens Taivas,
ei muu, voi olla tll syy tai tapaus.

Siks lankee tll' ei sade, rakeet, lumi,
ei kaste, hrm ylpuolia portaan
tuon pienen, lyhven, kolmi-astehisen.[234]

Ny tll' ei pilvi, ei hattaroita,
ei salamaa, ei tytrt mys Taumaan,[235]
mi pll maan niin usein muuttaa majaa.

Ei kuiva hyry myskn nouse yli
tuon portaan sken mainitun, min pss
sijainen Pietarin on vartiana.

Kai alempaa se joskus jrkhtelee;[236]
mut tuulen vuoks, mi maassa syntyy--kuinka,
en tied--tll ei se jrky koskaan.

Se tll jrisee, kun sielu joku
on puhdas nousemaan tai liikkumahan
taas ylspin; nuo huudot hnt seuraa.

Puhtauden todistaapi tahto yksin,
vapaana seuraa vaihtamaan, kun sielun
se valtaa ja sen ilahduttaa intoon.

Se ensin tahtois, vaan ei salli halu,
min sille tuskaan tahdon-vastaisehen,
kuin ennen syntiin, st Luojan oikeus.

Ja ma, ken maannut vuotta viisisataa
tss' olen vaivassa, nyt vasta tunsin
tyyssijaan parempahan tahdon vapaan.

Siks tunsit, ett jrkkyi maa, ja Herraa
ylisti kautta vuoren sielut hurskaat,
hn ett heidt pian kutsuis kotiin.

Nin hn; ja koska janon mukaan juoman
on nautinto, en sanoa ma saata,
se mulle mink teki mielihyvn.

Ja viisas Mestari: Nyt verkon nen,
mi teit kietoo, ja kuin siit pstn,
miks vuori jrkkyy ja miks iloitsette.

Suvaitse virkkaa mulle nyt, ken olit;
sanoihis sisltykn mys, miks tll
niin monta maannut olet vuosisataa.

Ma olin kuulu, vastas toinen,[237] aikaan,
kun hyv Titus[238] kosti naulanreit
ne, joista juoksi Judaan mym veri.

Sen salli Korkein. Maailmassa maine
mull' oli tuo, mi kunniaa suo enin
ja enin kest, vaan mult' usko puuttui.[239]

Niin suloisesti lauloin, mies Toulousen,
mun ett Rooma omaksensa otti
ja myrtein kulmaluuni seppelitsi.

Nimeni pll maan on viel Statius;
ma Tebaa lauloin, suurt' Akilleusta,
mut taakka toinen t mun tielle mursi.

Se runohenki, joka paahtoi mua,
sai alun kipinst taivas-tulen,
mi syttnyt on enemmn kuin tuhat.

Mainitsen 'Aeneiin', mi iti mulle
ja imettj runo-innon oli;
sit' ilman en ma painais drakman vertaa.

Ja ett elnyt ma oisin aikaan
Vergiliuksen, tuosta mielellni
tll' oisin vuoden enemmn kuin tarvis!

Nuo sanat kuullen mua Vergilius katsoi
kuin virkkaa oisi aikonut: vait ole!
Mut tahtokaan ei ole kaikkivoipa;

nt nauru ynn itku aina seuraa
niin liki tunnetta, mi syy on niiden,
ett' tahto voimaton on suoran luonteen.

Hymyilin vain ma vilaukselta vhn;
mut varjo vaikeni, mua katsoi silmiin,
miss' aatos aina kirkkahinna nkyy.

Niin totta kuin tys suuren kykn hyvin,
hn virkkoi, miks nyt juuri kasvoiltasi
salama naurun mua kohden sinkos?

Taholta kummaltai nyt kiinni olen:
mua toinen vaientaa ja toinen vaatii
mua puhumaan; siks huokaan. Mestarini

tuon tajuu, virkkaa: Puhu, lls pelk,
puhuhan toki ynn kerro hlle,
mit' innokkaasti niin hn tiedustavi!

Ma siis: Ehk' ihmettelet, muinaishenki,
mun nauruani, jonka sken nauroin;
mut kohta suuremman saat kummastuksen.

Nt t, mi yls ohjaa katseheni,
on tuo Vergilius, sa jolta voiman
sait laulaa jumalia, ihmisi.

Syyn muun jos naurussani nit, se hylk,
ei totta se; mua nauratti vain sanat,
jotk' itse hnest sa juuri lausuit.

Kumartui polvia jo palvomahan
hn Mestarin, mut tm virkkoi: Veli,
ei niin, sa varjo oot, on varjo eesss.

Hn nous ja lausui: Siit ymmrtnet,
kuin suurta tunnen rakkautta sinuun,
kosk' unohdan tn tyhjn turhuutemme,

lujiksi kappaleiksi varjot luullen.




Kahdeskolmatta laulu


Jo Enkeli, mi piiriin kuudentehen
meit' oli ohjannut, ol' seisahtunut,
minulta merkin ohimoilta poistain.

Sanonut oli 'Autuaiksi' niit,[240]
jotk' oikeutta halas; toisen sanan,
ei muuta, viel oli tainnut: 'jano'.

Ja min, psten helpommin kuin muiden
solien kautta, vaivatonna nousin,
nopeita seuraten nin vainajia.

Vergilius virkkoi: Rakkaus, min hyve
on syttnyt, mys aina toisen sytt,
jos vain sen liekki ulkopuolle nkyy.

Siit' asti siks kuin esikartanohon
Manalan astui Juvenalis,[241] joka
ilmaisi mulle kiintymykses ylvn,

sua kohtaan samaa tunsin niin, ett' outoon
se tunne henkiln vain harvoin syttyy;
ja siks n portaat nyt on lyhyet mulle.

Mut lausu, anteeks anna ystvn,
jos liika rohkeus multa ohjat ottaa,
ja ystvyksin nyt me haastelkaamme:

Kuink' olla saattoi sijaa ahneudelle
sun sielussas, min oma huoles oli
niin tyteen luonut viisautta syv?

Nuo sanat ensin hymyilytti hiukan
Statiusta, vaan hn vastas: Kallis merkki
rakkauden mulle on sun joka sanas.

Esiintyy, totta, asioita usein,
jotk' antaa aiheen moneen harhaluuloon,
salassa kun syyt oikeat on niiden.

Tuo kysymykses ilmi, ett uskot
elossa toisessa mun olleen ahnaan,
kai vuoksi piirin tuon, miss' ollut olen.

Siis tied, ett liian loitoll' oli
minusta ahneus, ja tuopa liika
tuhannet kuut nyt kiusannut on mua.

Ja jos en ohjannut ois oikein mieltin,
kun luin sen kohdan, miss huudat sin
kuin ihmisluontehelle suuttuneena:

'Kirottu kullan nlk, kunne johdat
maan pll, ah, sa kuolevaisten himot!'[242]
vihaista vieli taakkaa vyryttisin.[243]

Ma silloin huomasin, ett' antamaankin
ks' olla liian auki voi, ja kaduin
tuon synnin sitten kaikkein muiden kanssa.

Kuin moni ylsnousee kaljupn,
kun tietmttmyys heilt' esti synnin
tn katumisen kuolinhetkellkin!

Ja tied, ett syy, mi vastakkainen
on suoraan syylle jollekin, sen kanssa
yhdess tll kuihtuu, kuivatetaan.

Siis puhdistuaksein jos joukoss' ollut
ma olen ahneuttaan itkevisten,
sen vastakohta mulle tuon on tehnyt.

Ja Laulaja nyt paimenvirtten virkkoi:
Mut julmat kun sa taistot lauloit ynn
Iokasteen mys murheet kaksipiset,[244]

ei siit, jota kanssas haastaa Klio,
ny viel', ett' ollut ois se usko sulla,
jot' ilman eivt kevttymme riit.

Jos niin on, mik aurinko, mi soihtu
niin poisti pimeytes, ett' tohdit purjees
suuntailla suoraan jlkeen Kalastajan?[245]

Nin hlle toinen: Sa mua kutsuit ensin
Parnasson luolain lhtehist juomaan
ja sitten valaisit mua Luojan luokse.

Teit niinkuin se, mi kulkee in ja kantaa
takana lyhty eik' itsens
valaisekaan, vaan jlkeentulevia,

kun sanoit: 'Vuosisata uudistuvi;
taas palaa oikeus ja ens ihmiskausi,
ja alas astuu heimo uuden taivaan.'[246]

Sa teit mun laulajaks, sa kristityksi;
mut ett ksittisit piirrokseni,
sen kdellni vritt nyt tahdon.

Jo hedelmittnyt maailman kaiken
ol' usko tosi, jonka kylvi kerran
ijisen valtakunnan kuuluttajat;

ja sanas, jotka sken toistin, sattui
niin yhteen uutten saarnamiesten kanssa,
ett' usein heit kuulemassa kvin.

Pyhilt niin he minuun vaikuttivat,
ett' itkin, nhden heidn kyyneleitn,
kun heit vainosi Domitianus.

Ja ollessain maan pll aina autoin
ma heit, ja muut lahkot kaikki multa
he himmensivt tapain-puhtaudellaan.

Sain kasteen, ennen kuin ma kreikkalaiset
jo'ille Teban johdin laulussani;
mut kauan, pakanuutta teeskennellen,

pelosta pysyin salakristittyn;
ja penseys t mun kiertmn sai keh
neljtt yli nelj vuosisataa.

Nyt sa, ken poistit multa verhon, joka
niin paljon peitti hyv kertomaani--
kun aikaa meill' on noustessamme--virka,

jos tiedt, miss on Terentius vanha,
Cecilius, Plautus, Varro; virka, onko[247]
he tuomitut ja mihin kuolonkuiluun?

Oppaani nin: He ynn Persius, ma, ja monta muuta
tuon oomme kera kreikkalaisen,[248] jota
imetti enemmn kuin muita Musat;

ens ympyrss tyrmn tumman oomme.
Siell' usein haastelemme kukkulasta,[249]
joll' aina asuu ruokkijamme armaat.

Euripides ja Antiphon on siell,
Simonides ja Agaton ja monta
mys muuta seppelpist poikaa Hellaan.[250]

Runoutes henkilist siell ovat
Antigone, Dephile, Argia,
Ismene mys, kuin muinen murheellinen.

On hn,[251] mi osoitti Langia-lhteen,
tytrkin on Teiresiaan[252] ja Tetis
ja Deidamia sisaruksinensa.

Molemmat vaikeni nyt runoilijat,
taas tahtoivat he nhd ymprilleen
vapaina noususta ja seinmist.

Ja nelj oli Pivn neitt[253] jnyt
jo taakse, viides vehmarolla oli
ja yls pt palavaa sen ohjas.

Oppaani lausui: Luulen, reunan puoleen
on olka oikea nyt knnettv
ja vuorta kierrettv niinkuin ennen.

Nin tapa entinen nyt meit johti;
ja tiet taivalsimme rohkeammin,
kun suonut oli sen tuo sielu ylvs.

He eell kulkivat, ma yksin astuin
takana, kuullen heidn haasteloaan,
mi mulle antoi runoudesta opin.

Mut kesken armahan tuon keskustelun
polulla nimme puun,[254] mi hedelmi
hyvi kantoi, sulotuoksuisia.

Kuin kuusi kapenee pin latvaa oksa
oksalta, tm pienentyi pin juurta;
siks, luulen, ettei kiivettisi siihen.

Taholla, jolta tiemme kiinni oli,
yrlt korkealta neste kirkas
solisi likkyen sen lehtein yli.

Lheni puuta Runoniekat; silloin
sen lehvin lpi ni huusi muudan:
Puun tmn ruoka teilt puuttukohon!

Noin sitten: Enempi Maria[255] muisti,
ht kuinka kunnollisiks sais ja suuriks
kuin suutaan, mi nyt puolestanne pyyt.

Ja vanhat roomattaret tyytyi juomaan
vain vett;[256] halveksuipa herkkupyt
mys Daniel[257] ja viisahaksi tuli.

Ens kausi kaunis oli niinkuin kulta;
makeiksi nlk tammenterhot teki
ja jano nektariksi joka puron.

Hunaja ynn heinsirkat oli
evn ermaassa Kastajalla;[258]
siks niin on suuri hn ja kunniassa

kuin evankelium sen teille kertoo.




Kolmaskolmatta laulu


Kun puun tuon vehmastohon vehrehn
upotin silmni laill' lintumiehen,
mi vaanintahan elmns tuhlaa,

nin lausui hn, mi is enemp' oli:
Nyt tule, poikasein! On jaettava
paremmin aika, mik' on meille suotu.

Ma knsin kasvoni ja nopsin jaloin
lhenin Viisahia, joiden puhe
minulta poisti matkan vaivat tyysti.

Kas, silloin kuului itku ynn laulu
_Labia mea, Domine!_ niin ett
se ilahdutti sek murhetutti.

Ah, is armas, mit' on tuo? ma kysyin.
Hn vastas:[259] Varjoja vain kulkevia;
kenties nin kirvoittaa he synnin kuormaa.

Kuin pyhiinvaeltajat mietteissns,
jos jonkun oudon kohtaavat he tiell,
pyshdy eivt, jlkeen katsahtavat,

niin takanamme, kiirehemmin kyden,
tuli ja meni, kasvoi, kulki ohi
nyt hurskas, vaikeneva varjojoukko.

Syvll silmt oli heill, synkt,
ja kasvot kalpeat ja ruumis laiha,
niin ett nahka luita myten liittyi.

En luule, ett Erysikton[260] oli
niin nihki laiha nikamiinsa saakka,
kun enimmn hn nln tunsi tuskaa.

Ma sanoin itsekseni: T kai kansa
on se mi kadotti Jerusalemin,
kun lihaa poikansa Maria nokki.[261]

Olivat silmkuopat heill niinkuin
kivetn sormus; ja ken lukee _omo_[262]
kasvoilta ihmisen, nyt m:n nki.

Ken uskois, ett halun suuren nostain
niin vaikuttais veen nky, heelmn tuoksu,
joll' ei hn tietis, kuinka tapahtuu se?

Ma siin kummeksuin, mi heit kalvoi,
nt viel mulle syy ei selv ollut
laihuuden tuon eik' ihon kuivanehen?

Kas, silloin pns syvyydest silmt
mua kohden varjo muudan knsi, katsoi
mua tarkkaan, huus: Mik' on t armo mulle?

En koskaan tuntenut ois kasvojansa;
mut hnen nens toi ilmi mulle,
mik' oli haihtunutta hahmossansa.

Kipuna tuo mun kokonansa sytti,
niin ett alta muodon muuttuneenkin
taas muistaa voin Foresen kasvonpiirteet.

l' llistele, pyys hn, kuivanutta
kanahkaa ihon valjun, vaisun tmn,
lk liikaa lihanpuutettani,

vaan virka mulle totuus itsestsi
ja keit' on sielut kaks nuo seuralaises;
lk en vaikene, vaan puhu!

Ma hlle: Kasvos, joita kuollehina
jo itkin, yht tuskaisasti mua
taas itkett, kun nn ne vntynein.

Siks lausu Luojan thden, teit mik
noin kuorii! Kummastelen; voi ei haastaa,
ken muuta miettii, siks en vastatakaan.

Hn mulle: Luojan ikineuvo luonut
taaksemme jnehesen puuhun, veteen
on voiman, josta niin me nivetymme.

T kansa kaikki, joka itkee, laulaa,
janoa ynn nlk nhden tll
taas pyhittyy vuoks kurkun ahmattiuden.

Hertt halun syd, juoda tuoksu
tuon heelmn ynn vesisuihkun vihma,
mi pirskuu yli lehtein vihreiden.

Eik' yht kertaa vain, tt' uraa kiertin,
uudistu meille tuska tuo--ei 'tuska'
mun tulis sanoa, vaan 'onni korkein'--

nt meidt saa puun luokse tahto sama,
mi ilohuutohon _Eli_ sai Hnet,
ken verellns vapautti meidt.

Ma vastasin: Forese, vierhtnyt
ei viitt vuotta siit pivst' ole,
kun maisen elon parempaan sa vaihdoit.

Jos ennen tuskan hyvn tuokiota,
mi meidt Luojaan liitt, voima loppui
sinulla syntiin enempn, kuink' olet

sa tnne yls tullut jo? Ma luulin
tuoll' alhaalla sun viel nkevni,
ajalla aika kussa korvatahan.

Hn mulle: Nopsaan nin mun tnne tuonut
suloista tuskan mett maistelemaan
on Nellani,[263] mi eestin paljon itki.

Hn hurskahilla huokauksillansa
mun otti odotuksen rantamalta
ja lunasti mun[264] muista kiertoteist.

Sen kallihimmin Jumalalle kelpaa
mun lempimni pikku, leino leski,
min yksinisemp' on hn kainoudessaan.

Nt sivemmt on Sardiniassa
Barbagian[265] naiset kuin on naiset siin
Barbagiassa, jonne jtin hnet.

Ah, veljyein, mit' ois mun lausuttava?
Tuleva kangastuu jo aika eessin,
etinen jolle ei t hetki ole,

kun saarnastuolista Firenzen naiset
nuo riettaat kiellethn nyttmst
niin rintojansa, ett nnnit nkyy.

Barbaarein, Saraseenein naiset koska
kuria tarvinneet on hengellist
tai muuta verhottuina kydksens!

Mut jos nuo julkeat jo tietisivt,
mit' Taivas nopsa valmistaapi heille,
suut heill auki ois jo ulvomahan.

Nt ennustaitoni jos ei mua pet,
he ennen huolta saa kuin parroittuvat
nyt laulateltavien lasten posket.

No, veli! Mutta lls piile en!
Kas yksin min en, vaan kansa kaikki
t sinne katsoo, miss Pivn peitt.

Ma hlle siis: Jos mielees johdat, mit
elimme yhdess ja haastelimme,
sen muisto vieli sua murhetuttaa.

Elosta tuosta mun t knsi, joka
ky eellin, joku ilta sitten; silloin
tuon sisar--ja ma nytin Aurinkoa--[266]

pyreen teille paistoi. Hn mun johti
pimeyteen synkkn tosi kuollehien
lihassa tss, joka hnt seuraa.

Sielt' tnne nosti sanoin valmistavin
hn minut, vuorta kiiveten ja kiertin,
jok' oikaisee, min elo vnsi vrn.

Niin kauas hn mua seuraavansa sanoo
kuin psen sinne, miss nn Beatricen;
mun siell hnest on erottava.

Vergilius on se, mi moista sanoo
ja toinen t on varjo se, min vuoksi
vapisi sken kaikki vuoren yrt,

kun hnet luotaan nyt se kirvoittavi.




Neljskolmatta laulu


Suu meill' ei kynti, ei kynti suuta
hidastanut, vaan haastain kiirehdimme
me eteenpin kuin pursi purjetuuleen.

Ja varjot, jotka nytti kaksikertaa
kuolleilta, kummastuvin silmkuopin
mua ahmi, huomattuaan, ett elin.

Ja min, jatkain puhettain, nyt lausuin:
Hitaammin ehk nousee hn kuin nousis
hn yksin; vaan on siihen syy tuo toinen.[267]

Mut virka, tiedtk, miss' on Piccarda[268]
ja onko huomattavaa henkil
tn kansan joukossa, mi niin mua katsoo?

Hn vastas: Sisareni kaunis, hyv--
en tied, kumpaa enemp' ollut lie hn--
Olympon korkeudessa riemuitsevi

jo kruunustaan. Ja liss: Suotu tll
on julki tuoda nimi kunkin, koska
nkmme kuihduttanut niin on paasto.

Ja t[269]--hn nytti sormellansa--Luccan
on Buonagiunta, ja tuo lhin,[270] jolta
enempi muit' on kasvot kaventuneet,

ksivarsin kantoi Pyh kirkkoamme;
mies Tours'in oli, ja hn paastoo vuoksi
Bolsenan viinin nyt ja ankeriaan.

Nimitti monta yksittin hn muuta,
ja kaikki nytti tuosta iloitsevan,
niin etten yhtn yrmykst nhnyt.

Pureksi nlkisen tyhj ilmaa
Ubaldin dalla Pil'[271] ja Bonifacius,[272]
mi kansaa paljon kaitsi sauvallansa.

Marchese-herran[273] nin, nyt janoisemman
kuin muinen juodessaan Forlissa, jossa
hn kuitenkaan ei koskaan kyllks saanut.

Mut niinkuin se mi valikoiden katsoo,
valitsin nyt ma Luccan miehen, joka
mua enemmn kuin toiset tirkisteli.

Hn kuiski jotakin; ja kuin 'Gentucca'[274]
ma kuulin sielt, miss krsi vaivaa
hn oikeuden, tuon heit kalvavaisen.

Oi sielu, sanoin, sa, mi kiihkelt
niin nytt kanssain haastamaan, nyt nes
kohota, puhu iloks kumpaisenkin!

On nainen, viel hunnuton, hn vastas,
min kautta mieltyv oot kaupunkiini,
sit' ihmiset vaikk' kuinka moittineekin.

T ennus myt ota matkallesi;
ja jos mun kuiskeeni sun harhautti,
sen tosiseikat sulle selvittvt.

Mut virka, nnk edessin sen miehen,
mi skeet uudet loi, nin alkavaiset:
_Ah, naiset, joill' on tieto lemmen taian_.[275]

Ma hlle: Olen mies, mi vaarin otan
kun lempi haltioi, ja mink sydn
edell sanelee, sen panen kirjaan.

Oi veikko, virkkoi hn, nyt nn sen solmun,
mi sulki mun, Notarion, Guittonen[276]
tuon uuden, armaan tyylin suloudesta.

Ma hyvin huomaan, kuinka sanelijaa
kynnne tarkkaan, liki saattelevat;
mut niin ei varmaan kynt tehneet meidn.

Ja syvemmin jos katsoo, aavat alat
on meidn tyylistmme teidn tyyliin.
Ja nyt hn vaikeni kuin tyytyvisn.

Kuin linnut, Niilin virran talvivieraat,
kerytyy parviin joskus taivahalle
ja rivitysten nopeammin lent,

niin koko joukko varjo-vainajien
pois kntyi, kiirehten askeleitaan,
kevein tahdon vuoks ja laihuutensa.

Ja niinkuin mies, mi juoksemaan jo vsyi,
j jlkeen seurastaan ja harvaan astuu,
siks kunnes rauhoittuvat rinnan palkeet,

niin psti eellens nyt lauman pyhn
Forese, jljess mun kanssain tullen,
ja virkkoi: Milloin nhd saan sun jlleen?

En tied, vastasin, kuink' kauan eln;
mut niin ei paluuni lie nopsa, ett
sit' ennen tahtoni ei rannall' oisi.

Nt paikka,[277] johon asumaan oon pantu,
ky piv pivlt vain kurjemmaksi
ja nytt tuomitulta perikatoon.

Hn mulle:[278] Heist syyllisimmn nen
hevosen hnnss ma laahautuvan
pin laaksoa, miss' sovitust' ei synnin.

Rutommin aina joka askeleella
elikko rient, kunnes murskaa hnet
ja jtt ruumiin rujon, muodottoman.

N kierr kauan kappaleet ei taivaan--
tss' yls katsoi hn--kun selvks sulle
se ky, jot' en voi selvemmin nyt virkkaa.

Sa jlkeen js nyt! Nt niin on kallis
tll' aika, ett kadotan ma liikaa,
jos tasajalkaa taivallan sun kanssas.

Kuin joskus joukost' eroo ratsahien
ritari joku laskein tytt laukkaa,
ens ryntyksen kunniaa nin etsein,

erosi meist askelin hn pitkin;
jin tielle min noiden kahden kanssa,
elmn suurten entispllikiden.

Kun pssyt eellemme niin kauas oli,
hnt' ettei en silm erottanut
kuin jrkeni ei sanojansa sken,

lhelt mulle raskahat ja tuoreet
nkyivt oksat heelmpuun, nyt toisen,
kun sinnepin juur' kntynyt ma olin.

Koholla kourat kansaa nin sen alla,
mi huusi lehdille, en tied, mit,
kuin lapset kiihket ja turhakielet

rukoilevat ja rukoiltu ei vastaa,
vaan oikein heit himoon yllyttkseen
ylhll pit, nytt makupalan.

He sitten poistuivat kuin pettynein;
ja me nyt lhestyimme puuta suurta,
mi kyyneleet ja pyynnt parhaat torjuu.

Ohitse kyk liki astumatta!
Puu korkeammall' on, jost' Eeva puri,
ja t on kasvanut sen siemenest.

Vlilt lehvien nin lausui joku;
siks sivu lhekkin Vergilius, Statius
ja min kytiin rt nousevata.

Se jatkoi: Kirotuita muistakaatte
te pilven poikia,[279] jotk' kaksin rinnoin
Teseusta vastaan juopuneina soti;

ja juutalaisia, vuoks juomatavan
joit' ottanut ei Gideon, kun kulki
hn vuoriltansa sotaan Midianin.[280]

Tien puoleen toiseen tungettuina kytiin
nin kuullen syntej nyt kurkun, joita
mokomat seuraa saavutukset kurjat.

Ja laajetessa ladun yksinisen
taas tuhat askelt' ehk astuttihin
vait ollen, vaipuneina mietteisiimme.

Te kolme, mit miettien te kytte?
kisti ni soi; ma siit sikyin
kuin pelkuri tai hepo pillastunut.

Ojennuin katsomaan, ken olla saattoi,
eik' koskaan puunna metalli tai lasi
sulatus-uunissa niin punaisena

kuin nin ma ern, joka virkkoi: Nousta
jos tahdotte, on tnne knnyttv;
ken rauhaa etsii, tt tiet kulkee,

Nkns hikisi niin silmt multa,
ma ett knnyin jlkeen opettajain
kuin mies, mi kulkee korvakuulon mukaan.

Ja niinkuin airueena aamunkoiton
tuoksahtaa tuulen toukokuisen henkys,
lemulla kukkain, ruohon kyllstetty,

niin tunsin otsallani tuulenleyhkn[281]
ja sulan huomasin ma suihkavaksi,
mi tuoksui Taivahan ambrosialta,

ja sanat kuulin: Autuaat, joit' armo
niin valistaa, heili' ettei kurkun ilot
halua liikaa lietso rintaluihin,

vaan ett korkein heille ain on kohtuus![282]




Viideskolmatta laulu


Ol' aika nousta nopeasti: jnyt
jo Hrjn haltuun Auringolta oli
meridiani, Ylt Skorpionin.[283]

Siks niinkuin mies, mi viivy ei, vaan samoo
tietns eespin, mit sattuneekin,
kun hnt ajaa pakkotarpeen tutkain,

niin solaan astuimme me soukkaan, yksi
edell toisen, nousten portahia,
jotk' on niin kaidat, ettei kaksin pse.

Kuin pikku haikara, mi halais lent
ja nostaa siipe, mut tohdi jtt
pesns ei, ja alas taas sen painaa,

kyselyn halu mulla syttyi, sammui,
siks kuin se pttyi liikkeesen, min tekee
mies valmistauva jotain virkkamahan.

Vaikk' oli nopsa kyntimme, nin lausui
Isni armas mulle: Joutsi sanan,
jonk' olet jnnittnyt, jouahuta!

Aukaisin suuni silloin turvallisna
ja aloin: Kuinka siell laihdutahan,
miss' ole tarvetta ei syd, juoda?

Jos muistaisit sa, kuinka Meleagros[284]
palossa lieden itse paloi loppuun,
tajuisit varmaan seikan tn, hn vastas.

Ja jos sa muistaisit, kuink' oma kuvas
kuvastimessa liikahtaa, kun liikut,
ois sulle helppo tm pulma pst.

Mut ett tahtosi sais tyydytyksen,
on tss Statius, jota pyydn, anon,
hn ett haavais haavuriksi ryhtyis.

Ijisist jos hlle haastan, miss
sa oot, mun olkoon anteeks-anteheni,
evt etten suita voi, nin Statius.

Ja alkoi: Poikani, jos painat mielees
sanani, tarkasti ne tallettaen,
ne valon luovat kysymyksehesi.

Tys veri, jota juo ei koskaan suonet
janoiset, vaan mi jlelle on jp
kuin ruoka, pydlt mi korjatahan,

saa sydmess luomisvoiman luoda
jsenet kaikki, niinkuin niiden veri
vain silt muoto-luovan mahdin saapi.

Se viel hienostuu ja painuu paikkaan
nimettmn ja siit vereen toiseen
se sekoittuvi luonnon astiassa.[285]

Ne kaksi yhteen yhtyvt, ja toinen
on luotu saamahan ja toinen luomaan,
niin tydellinen tuoss on alkulhde.

Se toiseen liittyneen tyns alkaa,
tiivist ensin, elhytt sitten,
mink' oli aineksensa muodostanut.

Kun luomisvoima elon saa,[286] min laatu
kuin kasvin on (vaikk' erilainen siin,
se ett' on tiell, toinen tien jo pss),

se luo jo liikunnon ja tuntokyvyn,
mi merisienell' on, ja tehd alkaa
kyvyille kylvmilleen elimi.

Nyt, huomaa, laajentuvi, taajentuvi
se voima, jok' on sydmest luojan,
elimet luonnon miss' on ennen valmiit.

Mut kuinka ihmistyy se elimest,
et viel ymmrr; ja seikka sama
sua viisahammankin[287] on vienyt harhaan,

kun opissaan hn yleisjrjen irti
erotti sielusta, siks ettei sille
elint omaa lytnyt hn mitn.

Tulolle totuuden luo auki mieles
ja tied, ett heti kun on valmiit
sikin aivot sielun-elimineen,

iloiten tuosta luonnon taitehesta
ens-Luoja saapuu, siihen puhaltaen
nyt hengen uuden, ikivoimaa tyden,

mi kaiken siin toimivaisen ottaa
olentohonsa, _yhden_ sielun siittin,
mi el, tuntee, tietoiseksi tulee.

Sa ettet sanojani kummeksuisi,
Auringon katso lmp, mi muuttuu
viiniksi yhtyessn kynnsmehuun.

Kun lanka loppuu Lakesiin, se eroo
ruumiista, kanssaan vieden kaiken, mik
siin' ihmisen ja Jumalan on voimaa.

Muut kyvyt[288] kaikki silloin mykistyvt,
mut muisto, jrki ynn tahto tulee
entist ehommaksi toiminnassaan.

Kuin ihmeen kautta, itsestn se putoo
nyt heti rantaan toiseen taikka toiseen,[289]
miss' ensi tiedot saa se tuonen-teistn.

Kun paikka sille stty on, sen samoin
steilee jlleen muoto-luova voima
kuin ennen eless jsenien.

Ja niinkuin ilma, sade-usmaa sankka,
stehen sattuen, mi siihen taittuu,
vreill koristaupi kirjavilla,

niin ilma lhin kuolleen ymprill
muodoksi muuttuu, jonka siihen painaa
elvn sielun muoto-luova voima.

Ja sitten lailla liekin liikkuvaisen,
mi tulta seuraa, kunne vaan se kulkee,
mys seuraa sielua sen muoto uusi.

Kun tuossa ilmestyy nyt sielu, sit
varjoksi kutsutaan, ja tuosta kaikki
se itsellens aistit luo, mys nn.

Me sill haastamme ja hymyilemme,
huokaamme sill, kyynelimme sill,
kuin kautta vuoren tn sa nhnyt lienet.

Ja varjo muodostuu sen mukaan, kuinka
halut ja vaistot siihen vaikuttavat;
se syy on seikan, jota ihmettelit.[290]

Olimme tulleet viime piinanpiiriin,[291]
kdelle oikealle kntynehet,
miss' uudet huolet huomiomme vaati.

Yl' yrn siell trm liekin lypi,
mut yrhlt ylspin ky tuuli,
mi taapin ajaa sen ja luotaan torjuu.

Siis yksitellen avonaista reunaa
ol' astuttava; tuolla puolen mua
pelotti tuli, tll puolen syvyys.

Oppaani lausui: Silmt ohjaksissa
paikalla tll' on tarkkaan pidettv,
voi pienin askel tll syst harhaan.

_Summae Deus clementiae_[292] ma kuulin
palosta suuresta nyt kaikuvaksi,
niin ett innokkaana sinne knnyin.

Ja varjojen nin lpi liekin kyvn;
siks vuoroin tytyi heidn askeliaan,
omia vuoroin nyt mun tarkastella.

Lopussa laulun pyhn kaikki kovaa
noin huusivat he: _Virum non cognosco_![293]
ja jlleen alottivat hymnin hiljaa.

Taas huusivat he: Ji Diana lehtoon,[294]
mut sielt karkoitti Helicen, koska
t maistanut Venuksen myrkyn oli.

Taas laulu soi, ja sitten huus he kovaa
nimi siveellisten naisten, miesten,
avio-uskollisten, kunnollisten.

Ja nin he jatkavat, ma luulen, koko
sen ajan, jonka tuli polttaa heit;
on moiset keinot, moinen muona tarpeen,

jos mieli umpeen menn viime haavan.




Kuudeskolmatta laulu


Nin kyden rt, yksi eell toisen,
mun hyv Mestarini usein virkkoi:
Varo, ja sanoistani oppi ota!

Mua olkaan oikeaan jo paistoi Piv,
min steet koko lnnen taivaan sinen
olivat vaihtaneet jo valkoiseksi.

Ja varjoni mun aikaan sai, ett' tuli
punaisemmalta puunsi; mutta senkin
vhisen merkin monet sielut huomas.

Sen syyksi muodostui, min vuoks he alkoi
minusta puhua ja toisillensa
noin haastaa: Tuo ei varjoruumis liene.

Mua kohden ert lhestyi niin liki,
kuin voivat, mutta aina vaarinottain,
ett' tuli tuima heit polttais yh.

Sa, joka kunnioittavalta nytt etk
hitaalta, vaikka jless' astut, vastaa
minulle, jota jano, liekki vaivaa;

enk' yksin min vastaustas halaa,
vaan kaikki muutkin niinkuin vett kylm
mies Intian tai Etiopiankin.

Sa virka, mist johtuu, ett seinn
teet itsestsi vasten aurinkoa,
kuin kynyt viel et ois kuolon verkkoon?

Nin virkkoi yks, ja varmaan ilmoittanut
ma oisin itseni, jos uus ei kumma,
juur' esiintyv, ois mua kiinnittnyt.

Nt kansaa keskelt tien leimuavan
nyt saapui, kasvot kohti entisi,
ja tuota olin katsomaan ma krks.

Taholta kummaltakin nin ma varjoin
pin kyvn toisiaan ja suutelevan
kisti, tyytyen nin lyhyeen juhlaan.

Noin kuonojansa, kyden parvin ruskein,
mys muurahaiset vastatusten hieroo,
kysellen ehk vointiaan ja tietn.

Kun ensi askel tuskin erottanut
ol' heidt kohtauksesta herttaisesta,
he nin voittaa toisiansa tahtoi.

Huus uudet noin: Sodoma ja Gomorrha!
Ja toiset: Lehmhn Pasiphae[295] piilee,
ett' etsis hrk hnen irstauttaan.

Kuin kurkein parvest' tuntureille Turjan,
pelten Piv, toiset lentis, toiset
eteln aavikoille jt pakoon,

yks joukko sinne, toinen tnne riensi,
viritti itkien taas virren saman
ja huudon, mik sopivin ol' heille.

Ja niinkuin sken lhestyi taas mua
nuo samat pyytjt ja tarkkaavilta
he nyttivt nyt mua kuuntelemaan.

Kaks kertaa nhtyni moisen kaipuun,
ma virkoin: Oi, te sielut, joilla varmuus
on ikirauhan, milloin valjenneekin!

Ei jneet tuoreina, ei turtuneina[296]
jsenet multa plle maan, vaan kyvt
mun kanssain suonineen ja nivelineen.

Ma kiipeen, etten sokea ois en;
ylhll nainen on, min armon kautta
ma maailmaanne kuolevaisna tulen.

Mut totta niin kuin teiss toivo korkein
pian tyttykn ja kodiksenne tulkoon
Rakkauden taivas, laajin taivahista,

te lausukaa, sen ett kirjoittaisin,
keit' ootte te ja mik on tuo lauma,
mi selk kohden selknne nyt poistuu?

Mykisty enemmn, ei hmmstele
asukas vuoriston tuo arka, juro,
kun kmpeln kaupunkiin hn tulee,

kuin kummastuvan joka varjo nytti;
mut toivuttuaan tuosta hmmingist,
mi pian mieliss' yleviss tyyntyy,

alotti taas mun ensi kysyjni:
Miekkoinen sa, ken kokemusta kokoot
nin mailta meidn, eloon hurskahampaan.

Ne, jotka meist poistuu, synnin teki,
min vuoksi Caesar voittosaatossansa
sai kuulla huudettavan: 'kuningatar!'[297]

Siks huutain 'Sodomaa!' he loittonevat,
nin syyttin itsen, kuin kuulit, ynn,
hveten auttain ahjon hehkumista.

Me kahden sukupuolen synnin teimme;
ja koska ihmislait me loukkasimme
elinten lailla hekkumaamme etsein,

etntyess omaks herjaksemme
nime huutelemme tuon, mi tuli
elimen puisen hahmoss' elimeksi.

Nyt tiedt syntimme ja tymme pahat;
nimelt tuta jos sa tahdot meidt,
en niit tietis eik meill aikaa.

Itseeni nhden tytt voin sun toivees:
oon Guido Guinicelli,[298] puhdistaudun,
kun kaduin ennen kuolinhetkeni.

Kuin tuskassa Lykurguksen kaks poikaa[299]
nuo tuta mahtoi, kun he idin nki,
niin tunsin, vaikk' en ehk heidn verroin,

nimelt kun nyt kuulin tuon, ken oli
mun isni ja muiden meiklisten,
joilt' armas syntynyt on lemmenlaulu.

En kuunnellut, en puhunut, vaan kuljin
nin kauan miettien ja katsoin hnt,
mut lhemmks en tulen thden tullut.

Ravinnut katseeni kun kyllin olin,
hnelle tarjosin ma palvelustani
nyt vakuutuksin, joita uskoo toinen.

Ja mulle hn: Mit' olen kuullut suita,
niin selvn jtt minuun jljen, Lete,[300]
sit' ettei saata himment, ei poistaa.

Mut jos sun sanas sken totta vannoi,
syy virka, miksi sanoin ynn silmin
ilmoitat, ett olen sulle kallis.

Ma hlle: Syy on sulolaulujenne;
mikli kielenkytt uus t kest,
ne kalliiks tekee teidn musteennekin.

Ah veikko, virkkoi hn, tuo, jonka sulle
osoitan sormellain--hn nytti yht--[301]
parempi sepp oli idinkielen.

Skehet lemmen, tarun suorat sanat
hn kaikki voitti; vitt anna houkkain,
ett' etevmpi ois Limoges'in miesi,[302]

on heille maine enemmn kuin totuus;
nin kanta heill' on valmis kuulematta
sit' ennen taitehen tai jrjen syit.

Nin tehtiin muinen mys Guittonen[303] suhteen,
soi suusta suuhun kunniansa, siksi
kuin hnet voittanut on totuus monen.

Jos niin on laajat sulle suotu edut,
sun ett lupa luostariin on menn,
miss' yhdyskunnan apotti on Kristus,

mun puolestani 'paternoster'[304] lue
niin pitklle kuin sit' on tarvis tll,
miss' emme synti voi tehd en.

Nyt toiselle ehk' antaaksensa tilaa
lhell seisovalle, tuleen katos
hn niinkuin veteen kala sukeltava.

Luo astuin varjon viitatun ja virkoin,
ett' toivoni jo oli paikan armaan
nime moista varten valmistanut.

Sanella alkoikin hn alttihisti:
Pyyntnne miellytt mua kohtelias,
en voi, en tahdo edessnne piill.

Arnaut ma olen, joka itken, laulan;
nn miettivisn hulluudet ma menneet,
mut iloisna mys pivn toivomani.

Nimess voiman, joka teit johtaa
huipulle, ilman kuuman, kylmn kiusaa,
tuskaani joskus muistakaa, ma pyydn.

Nin haastoi, haihtui tuleen puhdistavaan.




Seitsemskolmatta laulu


Ol' hetki, jolloin Auringon ens steet
ky sinne, miss veri vuos sen Luojan,
ja jolloin Ebron yli vaaka nousee

ja Ganges hehkuu keskipivn alla;[305]
noin seisoi Aurinko, ja piv painui,
kun Enkel' Luojan edessmme seisoi.

Iloisna yrll' liekin ulkopuolla
se lauloi noin: _Beati mundo corde_,[306]
nell ihmis-nt kirkkaammalla.

Ja sitten: Ette pse, sielut pyht,
etemm tulta tuntematta; siihen
siis kyk, kuulkaa laulut sielt soivat!

Noin lausui meidn liki tultuamme;
mun muuttui mieli tuota kuullen niinkuin
ma isin elvn pantu hautaan.

Kteni ristin, katsoin tulta, syntyi
minussa kuvat ihmisruumihista,
joit' olin ennen nhnyt poltettavan.

Oppaani hyvt mua kohden kntyi.
Mun rakas poikani, Vergilius virkkoi,
asua tll vaiva voi, ei kuolo.

Sa muista, muistahan ... ah, enk turvaan
sua vienyt selss' itse Geryonin![307]
Lhell Luojaa nin mit' aikaan saankaan?

Siis usko varmaan, tuhat vuotta vaikka
sisll seisoisit tuon liekin, psts
ei karvaa yhtn korventaa se voisi.

Ja jos sa luulet ehk, ett petn,
lhesty sit, omin kourin koe
tee vaattees liepehell varmuudekses.

Nyt poista pelko, poista pelko kaikki,
ky tnne, eespin, tule turvallisna!
Ma siin seisoin, vaikka tunto kski.

Jurona jvn paikallein mun nki,
ja lausui hiukan suuttuneena: Muista,
Beatricesta ett' erottaa se sinut!

Kuin Pyramus, mi kuullen Tisben nimen,[308]
loi hneen silmn viel kuolemassa,
kun heelmt silkkipuun sai veripunan,

niin taipui mys mun jyrkkyytein; ma knnyin
viisaasen saattajaan, kun kuulin nimen,
mi aina kumpuaa mun mielessni.

Pudisti ptn hn ja virkkoi: Kuinka?
Thnk jmme? ja kuin lasta mua
hymyili, jota heelmin houkutellaan.

Mun eell sitten tulehen hn astui
ja pyys, ett' tulis viime miesn Statius,
mi meidt koko tien ol' erottanut.

Tulehen tultuani sulaan lasiin
ma syssyt oisin viileytt etsein,
niin suunnaton tuon palon paahde oli.

Isni lempe mua vahvistaakseen
Beatricesta vain puhui kydessns;
On niinkuin nkisin jo silmt hnen.

Meit' ni johti, tulen tuolta puolen
mi lauloi; ja me tarkaten vain sit
tulimme liekeist nyt nousukohtaan.

_Venite benedicti patris mei_[309]
sislt valon soi niin kirkkaan, ett
mun voitti se, ei siet silm voinut.

Soi viel: Piv painuu, ilta lankee;
siks lk viipyk, vaan kiirehtik
niin kauan kuin ei tummu lnnen taivas.

Nous suoraan polku lpi paaden, suuntaan
sellaiseen, ett eessni ma kaihdoin
stehet Auringon jo alenevan.

Vain harvat noustu oli porras-asteet,
kun varjo haihtui; tuosta oivalsimme,
ma ynn viisaat, painuneeksi Pivn.

Ja ennen kuin ol' yhdenlaiseks tullut
yn taivas kaikin avaruuksinensa
ja pimeys nkpiirin piirittnyt,

valitsi kukin vuoteeksensa portaan;
nt enempi kuin halun nousta mursi
tn vuoren luonto meiss voiman siihen.

Kuin vuohet mrehtien hiljenevt,
vaikk' oli sken vilkkaat kallioillaan
ja nopsat, ennen kuin ne kyllin sivt;

varjossa vait, kun Piv paahtaa, lep
ne kaitsemina paimenen, mi sauvaan
nojauten tytt tehtvns siten;

ja niinkuin lammaspaimen, ypyvinen
loitolle kodistansa, luokse lauman,
pedoilta metsn sit varjellakseen;

olimme sellaiset nyt kaikki kolme:
he niinkuin paimenet, ma niinkuin vuohi,
molemmin puolin vuoren saartamina.

Vain vhn nkyi ulkomaailmata,
mut siit vhst nin thdet, paljon
suuremmat, kirkkahammat tavallista.

Noin tuumien ja thtiin tuijotellen
mun uni valtas, uni ennustava
useinkin uutta, joka viel' ei totta.

Ol' hetki, luulen, jolloin sattui vuoreen
idst ensi steet Venus-thden,
mi nytt hehkuvan ain lemmen tulta.

Unessa nin ma naisen nuoren, kauniin,
mi kulki nurmikolla kasteisella
ja poimi kukkia ja laulun lauloi:

Jokainen tietkn, ken tiet tahtoo,
ett' olen Lea[310] ja n sormet sorjat
vain liikkuu seppeltni solmiaksein.

Kuvastimessa kaunis olla tahdon,
siks kaunistaun, ja Rakel-sisko jt
ei koskaan peilin, vaan pivt istuu.

Kauniita nhd silmin hn kaipaa
kuin min soristauta sormin omin;
ilonsa nhd on, mun toimess' olla.

Jo hohto, huomenruskon eell kyv,
mi pyhiinvaeltajaa riemastuttaa,
kun palajaa hn kotiin lhenevn,

pimeyden poisti joka ilmansuuntaan,
uneni mys sen kera; siksi nousin,
ja nousseet oli suuret mestaritkin.

Se suloheelm,[311] jota kuolevaiset
monelta oksalta niin huolell' etsii,
sun nlksi on tnn tyydyttv.

Vergilius n sanat mulle virkkoi,
eik' ollut koskaan ole antimia
senvertaisia mielt miellyttmn.

Niin tuonne pst halu plle halun
minussa syntyi, ett siivet lentoon
jok' askeleella kasvaviksi tunsin.[312]

Kun kyty oli koko porras-polku
allamme aina viime astehesen,
katseensa kiinnitti Vergilius minuun

ja virkkoi: Nhnyt tulen ajallisen
nyt oot ja ijisen; sa paikass' olet,
miss' omin voimin voi en en mitn.

lyll, taidoll' oon sun tnne tuonut;
huvisi oma oppaakses nyt ota,
tiet jyrkt ohi on, on ohi ahtaat.

Kas Aurinkoa, joka otsaas paistaa,
kas ruohoa, kas puita, kukkasia,
joit' itsestn maa tll ilmi loitsee!

Sikskuin ne silmt kauniit, jotka itkein
sun mulle uskoi, tulee iloisina,
voit istahtaa, voit kyd kesken kukkain.

Nyt sanaa, merkki mult' lls varro;
on tahtosi nyt vapaa, suora, terve,
ja vrin ois sit' olla seuraamatta;

suon sulle itses yli kruunun, mitran.[313]




Kahdeksaskolmatta laulu


Nyt tahdoin tutkia ma tarkkaan metsn
tuon jumalaisen, kirjavan ja sankan,
mi kaihti katsehelta aamun uuden.

Siks viipymtt jtin reunan jyrkn
ja verkkaan, verkkaan, tasamaata kuljin
taholta jokaiselta tuoksuvata.

Suloinen ilma, jok' ei muutu koskaan,
otsaani onnellista leyhytteli
hyvillen, hiljaa, niinkuin tuuli lempee,

min tiet lehdet herkt, vreilevt
taholle sille kaikki taipui, jonne
ens varjonsa tuo pyh vuori heitt;

sijaltaan siirtyneet ne eivt sentn
niin paljon, ett pikkulinnut laanneet
ois oksapuilla laulutaitehestaan,

vaan vastaan ottivat ne riemurinnoin
ja laulain ensi leyhkt lehvsthn,
min basso sesteli heidn virttn,

kuin puulta puulle piinjametsn humu
rannalla Chiassin[314] kasvaa, koska irti
sirocco[315] sinkoo kdest' Aeoluksen.

Niin kauas ikimetsn helmaan kynyt
jo olin verkkaan vaeltain, ett' en
tuloni kohtaa lyt ois en voinut.

Kas, silloin puro askeleeni esti,
min aallot armaat rantojensa hein
taholle vasemmalle huojutteli.

Muu vesi puhtain meidn maailmassa
sekoitetulta tuntunut ois varmaan
tuon rinnalla, mi mitkn ei salaa,

sen vaikk' on juoksu tumma, tumma iki,
ainaisen alla siimeksen, mi pst
steit sinne kuun, ei pivn koskaan.

Ma seisahduin ja silmn juosta annoin
yl' aaltojen ja moninaista katsoin
ma kukkeutta puiden toukokuisten.

Ja mulle sielt nkyi, niinkuin nkyy
kisti seikka, jonka kummastelu
muut kaikki karkoittavi mielen mietteet,

nyt Nainen,[316] joka yksin kulki, lauloi
ja taittoi kukan taas ja toisen taittoi
polultaan, joka niit tynn kukki.

Oi, kaunis Nainen, joka lmmittelet
steiss lemmen, kuten kertoo piirtees,
jotk' olla tapaa sielun heijastajat,

suvaitse tulla lhemmksi rantaa
ja edet niin paljon, ett kuulen,
sa mit laulat. Noin ma hlle lausuin.

Ja jatkoin: Muistutat Proserpinasta,[317]
millainen, miss oli hn, kun iti
kadotti hnet, hn taas kukkakevn.

Kuin nainen karkeloiva kohti liukuu
likell jalat toisiaan ja maata
ja tuskin toista eteen toisen siirt,

niin punakelta-kukkain pll kulki
mua kohti hn nyt lailla nuoren neitseen,
mi ujot painaa alas silmluomet;

ja tysin tyydytti hn toiveheni
lhelle tullen niin, ett' ni lempee
minulle soi ja sanat laulun kantoi.

Kun ehtinyt hn oli siihen, miss
jo hein aallot puron kauniin huuhtoi,
mun palkitsi hn nostamalla katseen.

En luule, ett moinen hohti valo
alt' Aphroditen luomen, koska hnt
haavoitti Amor-poika vasten tapaa.[318]

Hymyili rannalta hn oikealta
ja sormi kukkasia kirjavia,
ylnk joita siemenett kasvaa.

Vain kolme askelt' oli poikki puron,
mut Hellespontoa, mi tautta Xerxeen[319]
on vieli tutkain ihmis-ylpeyden,

enempi vihannut ei lie Leander,[320]
kun erotti se Sestoon ja Abydoon,
kuin min vett, jota tieni esti.

Hn lausui: Oudot tll ootte, ehk
kun hymyilen ma tienohossa, joka
pesksi valittu on ihmiskunnan,

te kummastutte, epritte hiukan;
mut valon antaa psalmi '_Delectasti_',[321]
mi teilt ymmrryksen pilvet poistaa.

Ja sa, mi eell kyt ja pyysit mua,
sa lausu, muuta mit kuulla halaat
ja heti vastaan sulle, sikskuin tyydyt.

Ma hlle: Vesi ynn metsn humu
sotivat vastaan uutta uskoani,
min sain ma jotain vastakkaista kuullen.[322]

Hn siks: Ma sanon, mik syy saa aikaan
sen seikan, joka kummastuttaa sua;
nin poistan pilven sua kaihtavaisen.

Loi Hyvyys korkein, joka itsellens
vain kelpaa, hyvks ihmisen, ja hlle
tn paikan pantiks ikirauhan antoi.

Syyn oman vuoks hn tll' ei kauan ollut;
syyn oman vuoksi itkuun, vaivaan vaihtoi
hn leikit liedot, naurun viattoman.

Ett'eivt hirit, joit' alla vuoren
luo huurut veen ja maan, nuo pyrkiviset
takaisin lmpn voimiensa mukaan,

tekisi haittaa ihmiselle, vuori
t nous niin yls korkeuteen, sit' ett
ei mikn hiritse, miss' on se kiinni.

Kun kuitenkin maanpiirin kaiken kautta[323]
ens taivaan kanssa liikkuu ilmakeh,
mikli ei sen esty kiertokulku,

pin tt kukkulaa, mi taivahille
vapaana nousee, ilman liike sattuu,
niin ett siit soipi mets sankka.

Ja kasvin voima, satutettu tlleen,
nyt hedelmitt itse ilman jaksaa,
mi sitten kaartuen sen kauas kylv.

Ja toinen pallonpuoli, ilmastonsa
ja maansa laadun mukaan, luo ja siitt
nin eri voimin eri puut ja yrtit.

Tn kuultuasi lls ihmettele
maan pll siis, jos nkyvist vailla
siement siell juurtuu kasvi joku.

Ja tied, ett pyh niittu tm,
tys siement on kaiken-kasvullista
ja heelm kantaa, maan mi pll' ei heili.

Puroa tt pulputa ei suoni,
min huurut tyttis hallan muuntelemat
kuin virrat kuivaen tai kasvain vierii,

vaan ikilhteest se ilmi likkyy,
Jumalan tahdosta taas saaden vett
niin paljon kuin se kadottaa suin kaksin.

Sen toinen haara voimaa vierittvi,
mi poistaa kaiken synnin muiston, toinen
jokaisen hyvn tyn taas mieleen johtaa.

Toisaalla nimi sen on Lete, toisaall'
Euno, vaan ei vaikuta sen voima,
jos juoda sit' ei vuosta kummastakin,

ja maku sen muut herkut kaikki voittaa;
nyt vaikka tiedonjanos tyydytetty
jo olla voi ja vaieta mun aika,

suon sulle ern johtovitteen viel;
et ehk haasteloain halveksune,
jos yli lupauksen se yltneekin.

Ne, jotka muinoin kultakautta lauloi,
sen olotilaa onnellista, varmaan
tn paikan Parnassolle uneksivat.

Tll' oli syytn ensi ihmispari;
tll' ain on kevt, heelmt kaikkinaiset,
on nektar myskin, josta kaikki puhuu.

Nyt taaksepin ma Mestareihin knnyin,
ja huomasin, he ett kuunnellehet
hymyillen oli viime lausehia;

taas sitten knsin kasvot Naiseen sorjaan.




Yhdeksskolmatta laulu


nell laulain immen rakastuneen
hn jatkoi viel sanojaan ja virkkoi:
_Beati, quorum tecta sunt peccata!_[324]

Kuin nymfit, jotka yksin kyskelevt
vlill metsn varjojen, ja toinen
paeta tahtoo, toinen nhd Piv,

niin rannallaan nyt vasten virtaa liikkui
hn eteenpin; ja min askeleeni
sovitin askeltensa pienten mukaan.

Ei luku niiden viel ollut sata,
kun rannat kaartui yhdenmukaisesti,
niin ett it kohden nyt ma kuljin.

Eik' oltu paljon viel tiet kyty,
kun Nainen kokonaan mua kohden kntyi
ja virkkoi: Veli, kuuntele ja katso!

Ja kas, nyt leimaus lpi metsn suuren
vkev vlkhti niin kaikkialta,
epill ett aloin ukkos-ilmaa.

Mut koska ukontuli tulee, menee,
mut tm ji ja kasvamistaan kasvoi,
ma mietin itsekseni: 'T mit' onkaan?'

Ja kautta ilman hohtavan tuon kulki
suloinen svel; tuosta into hyv
mun moittimaan sai Eevan julkeutta,

kun juuri luotu vailla kilpanaista,
hn siell verhoa ei voinut siet,[325]
maa, taivas miss Luojaa tottelivat.

Jos hurskahana hunnuttaunut oisi,
n sanomattomat ma oisin onnet
jo ennen tuntenut ja sitten iki.

Nin aivan hurmauneena kyden kesken
ijisen auvon ensi esikkojen,
iloja muita ikviden viel,

kaikk' ilma alla oksain vihreiden
nyt hehkui niinkuin tulta ollut oisi
ja svel suloinen jo lauluks sointui.

Oi, pyht Runottaret, nlk, kylm
jos teidn vuoks ma nin tai valvoin koskaan,
syy mull' on vaatia nyt siit palkka!

Vetens mulle Helikon[326] nyt suokoon,
Urania auttakoon mua kuorollansa
skeihin saamaan seikat aate-raskaat!

Nkyip seitsemn nyt kultapuuta
minulle kangastuen matkan takaa,
mi meist viel niihin asti oli.

Mut kun ma totuutta niin psin liki,
ett' aistiharha, etisyyden luoma,
pois haihtui ynn seikat selvt nkyi,

opetti mulle kyky arvostelun,
ett' oli seitsemt ne tuohusjalat,[327]
ja ett net lauloi _Hosiannaa_.

Ylhlt leimus kandelabrit kauniit
kirkkaammin tysikuuta, kun se noussut
on keski-yll taivon selvn sineen.

Ihaillen knnyin Mestariini hyvn,
mut tm vastasi vain ilmehelln,
mi kertoi kummastusta yht suurta.

Mut taas mua kiehtoi esineet nuo ylvt,
niin vitkaan meit kohden liikkuvaiset,
ett' ohi morsian ois kynyt kirkkoon.

Huus Nainen mulle: Miksi tuleen sytyt
nst kynttilin vain kirkkahien,
takana tulevia katsomatta?

Nin sitten kansaa, joka seuras niit
kuin saattajina, kaikki valkovaattein;
maan pll moist' ei valkeutta koskaan.

Veet puron vlkkyi vasemmalla; siihen
jos katsoin, nin, se ett kuvasteli
vasenta sivuain kuin peili ikn.

Lhelle niin kun rantaa tullut olin,
mun ett heist vieroitti vain virta,
paremmin nhdkseni seisahduin ma,

ja eell nin ma liekit liikkuviksi;
takana niiden ilma vrein vlkkyi
kuin kulkeneet ois suuret siveltimet,

ja eri juovaa seitsemn[328] ji jlkeen
ja kunkin oli vrit moiset, mist
kaarensa Piv, vyns kuutar kutoo.

Nuo vriviirit loitommaksi liehui
kuin kantoi silmni, ja luulen, vli
ett' oli niiden kymmen-askelinen.[329]

Tuon taivaan kauniin alla kaksi telien,
vanhinta neljkolmatt'[330] astui, pss
jokaisen tuores valkolilja seppel.

Ah, siunattu, he kaikki lauloi,[331] sin
Aadamin tyttrist! Olkoon myskin
siunattu kauneutesi ijst'ikn!

Kun kukat ynn muutkin yrtit nuoret
tuon rannan vastapisen vapaat oli
valiosaattueen sen astunnasta,

kuin thdet seuraa taivahalla toistaan,
elint nelj[332] noiden jlkeen tuli
ja kukin seppelity lehvin vihrein

ja luotu lentoon siivin kuusin oli,
ja siivet tynn silmi: jos Argus[333]
elisi, moiset sen ois silmt varmaan.

Skeit niiden kuvaukseen en tuhlaa,
lukija oi! Mua menot toiset ahtaa,
niin etten aulis olla saata thn.

Mut lue Hesekiel, mi heidt nki
ja kuvas saapuvina pohjoisesta
kerll tuulen, pilvien ja tulen!

Ja sellaiset kuin hnen kirjassansa,
he tll oli, paitsi ett siivet
ma samoin kuin Johannes kuudeks laskin.

Vlill neljn noiden voittovaunut[334]
upeat vieri pll pyrn kahden
ja niit aarnikotkan[335] kaula veti.

Sen siivet nousi yls keskijuovan
vlilt ynn sivujuovan kolmen,
niit' ettei loukannut ois siivenlynti.

Ne katos silmn kantamattomihin;
mik' oli lintua, se kultaa oli,
muu kaikki valkeaa ja veripunaa.

Ei Africanusta, ei Augustusta
niin ylpein vaunuin saattanut lie Rooma;
ei kest kilpaa vaunut Auringonkaan,

nuo,[336] jotka suistui radaltaan ja paloi
Maan nyrn rukouksesta, koska oli
Zeus salaisessa mielessn vanhurskas.

Ratasta oikeata kolme naista
kisaten kiersi; punainen ol' yksi,
tulesta ettei erottaa ois voinut.

Ja toinen oli niinkuin luut ja lihat
ois hll luodut smaragdista olleet;
mut kolmas valkea kuin vitilumi.

Ja vuoroin valkea se johti heit
ja vuoroin punainen, tn laulun tahtiin
kisaansa hidastain tai kiirehtien.

Taas vasemmalla nelj neitt[337] tanssi,
puetut purppuraan, ja heit johti
yks,[338] jolla oli pss kolme silm.

Takana kaikkein tss kuvattujen
kaks tuli vanhust' erilaisin vaattein,
mut liikkein yht arvokkain ja varmoin.

Yks heist[339] oppilaalta nytti suuren
Hippokrateen, min luonto luonut oli
iloksi olioinsa armahimpain.

Toisessa[340] pyyde vastakkainen nkyi:
kirkasta, terv hn kantoi kalpaa,
jok' yli puronkin mua peljstytti.

Nin sitten nelj hahmoltansa nyr,[341]
ja sitten ukon,[342] joka yksin astui
kuin unessa, mut kasvoin aate-syvin.

Ja puku nill seitsemll sama
kuin ensi sarjall' oli, vaikka pss
ei olleet liljaseppeleet,[343] vaan ruusut

ja muut yht' armaat punahelj-kukat;
lhelt viel vannoa ois voinut,
he ett kaikki hehkui plt kulmain.

Ja kun mua vastaan vaunut tulleet oli,
jylin kuului, ja tuo joukko jalo
etemm nyttnyt ei saavan menn,

vaan seisahtui luo johtokynttilins.




Kolmaskymmenes laulu


Kun taivaan ensimminen seitsenthti,[344]
mi koskaan vaipunut, ei noussut eik
verhonnut muuhun, ellei synnin pilveen,

ja jokaiselle tehtvns nytti
kuin osoittaa sen sisko alhaisempi[345]
tien soutajalle varmaan valkamahan;

kun pyshtyi tuo seitsenthti, sanon,
vaunuihin kntyi niinkuin kohti rauhaa
totuuden kansa, niiden eell tullut.

Ja ers heist kuni viesti Taivaan
_Veni, sponsa, de Libano_[346] nyt laulain
huus kolmasti ja samoin muutkin kaikki.

Kuin autuaat nuo viime tuomiolla
nopeesti nousee kukin haudastansa
kevein kirkkaudessa hahmon uuden,

pyhist nosti vankkureista Taivaan
tuon vanhan ni sata varmaan elon
ijisen airutta ja Enkeli.

_Benedictus, qui venis_,[347] kaikki lauloi,
ja yltplt kylvin kukkasia
nin: _Manibus o date lilia plenis!_[348]

Itisen ilmankannen kaiken nhnyt
oon usein aamunkoissa ruskottavan,
kun sinikirkkaat muut on kannet taivaan

ja pivnkoiton kasvot hunnutetut,
niin ett huurun niit himmentiss
voi kauan siet paljas silm sit;

niin nkyi keskelt tuon kukkaspilven,
mi nousi ksist' enkelein ja lankes
sateena vaunuihin jo ulkopuolle,

viherj-viitta, valko-liina Nainen,[349]
puettu vriin liekin liikkuvimman
ja seppelity lehdin ljypuisin.

Ja sieluni, mi niin ei pitkn aikaan
vavissut ollut hnen lheisyyttn,
ei tuosta tuntehesta jrkhtnyt,

sai tuta lemmen vanhan suurta valtaa,
hnest kyvn salavoiman kautta,
vaikk' eivt silmni hnt' tuntenehet.

Mut heti kun tuon Naisen nin ma, voima
ylhinen, joka vallannut mun oli
jo ennen kuin ma olin mieheks tullut,

mun knsi vasempaan niin luottavaisna
kuin lapsi kohden itins rient
suruinen ollen taikka pelkvinen,

ja nin Vergiliukselle virkoin: Joka
vereni pisar vapisee nyt vallan;
ma tunnen merkit vanhan lemmenliekin.[350]

Mut ah, Vergilius jo poissa oli,
Vergilius, tuo is armain, lempein,
Vergilius, jolle kaikkeni ma uskoin!

Ei kaikki paratiisin riemut voineet
mun poskiani, jotka kastehella
jo pestyt oli, kyynelist est.

Dante, vaikk' on Vergilius nyt poissa,
viel' l itke, viel lls itke;
vuoks siln toisen itke saat viel.

Kuin amiraali kulkee kokkaan, keulaan,
vke tarkastaa, mi miehittvi
muut laivat, heit tyhn kehoittaen,

niin vaunuin vasemmalla puolla, koska
nimeni soinnun kuullen sinne knnyin
(min vlttmttmyyden vuoksi kerron),

nin Naisen tuon, mi mulle ensin nkyi
verhossa enkelien kukkasateen,
mua kohden puron poikki katseen luovan.

Ja vaikka huntu tuo, mi pst aaltos,
Minervan lehdin[351] kaunistettu, suonut
nky hnen viel' ei varsin selvn,

viel' liikkein ylvin, valtiattarena
hn jatkoi lailla puhujan, mi jtt
sanansa lmpimimmt viimeiseksi:

Mua katsohan, ma oon, ma oon Beatrice.
Kuink' olet viitsinyt tn vuoren nousta?
Sa etk tiennyt, ett' on tll onni?

Katseeni peiliin puron loin, mut siin,
kun nin ma itseni, sen siirsin ruohoon;
niin suuri hpe mun ptin painoi.

Niin ylvlt kuin lapsellensa iti
hn mulle nytti; kitkerlt maistui
nt ankaran tuon laupeutensa kuri.

Hn vaikeni, ja Enkelit nyt laulaa
alkoivat: _In te, Domine, speravi_,[352]
sanoilla lopettaen: _pedes meos_.

Kuin lumi elvss hirsistss
Italian selkrankaa pitkin jtyy,
Slavonian tuulten[353] tuonne ahtamana,

sulaen sitten itsehens tiukkuu
maan varjottoman tuulten tuulahtaissa
kuin tulen tullen kynttiln on kuolo;

nin itkemtt, huokaamatta seisoin,
siks kuin he laulaa alkoi, joiden net
ain yhteen soivat kera thtitarhain;

mut sulovirress kun kuulin tuossa
mua kohtaan sli, se enemp' oli
kuin sanat: Nainen, miks niin hnt kiusaat?

J sydmeni ymprilt muuttui
vedeksi, tuuleksi ja tuskan kera
suun, silmn kautta pursui povestani.

Samalla puolen vaunuin seisten yh
ja yh paikallaan, hn hurskahille
nyt Enkeleille loihe lausumahan:

Te pivss' ijisyyden valvokaatte,
ett' y, ei uni peit askeltakaan,
min astuu radoillansa vuosisadat.

Siks vastaukseni vain huolta kantaa,
ett' ymmrtis mua hn, mi tuolla itkee
nin nyttin yht suuriks syyn ja tuskan.

Ei kautta yksin taivaspiirein, jotka
johonkin joka idun ohjaa mrn
sen mukaan, kuinka thdet hnt saattaa,[355]

vaan mys kautt' Armo-Luojan suurten lahjain,
jotk' ovat sataneet niin korkealta,
ett' eivt yll sinne silmt meidn,

elossaan uudess'[356] oli kyvyiltns
hn moinen, ett joka kunnon tapa
hness oisi hyvin heiliminyt.

Mut sit karumpi ja ilkempi
on pelto huono-kylv, perkkaamaton,
mit' enemmn on maassa kasvuvoimaa.

Hnt' ensin kannatin ma katseellani:
kun nuoret nytin hlle silmt, siten
hnt' oikeahan kerallain ma johdin.

Kun nuoruuteni kynnyksell olin
ja muutin elmni, otti multa
hn itsens ja muille pois sen antoi.

Lihasta hengeks nousin, kasvoi hyve
minussa ynn kauneus, mut hlle
en ollut en yht kallis, rakas.

Hn knsi kyntins pin tiet vr,
ajaen takaa hyvn kangastusta,
mi pett eik lupaustaan pid.

Nyt haltioidut turhaan hankin, joilla
unessa, valvehilla vaadin hnt
takaisin; hnp huolinut ei tuosta.

Niin syvn lankes, ettei ollut muuta
hnelle en pelastuksen tiet
kuin nytt kuilut kansan kadotetun.

Siks kvin Tuonen tuiman kynnyksell
ja knnyin rukoillen ja kyyneliden
sen puoleen, jok' on tnne tuonut hnet.

Jumalan jrjestys ja snt rikkuis,
jos kytis Leten yli, maistettaisi
iloa moista maksamatta hintaa

katuen ynn kyyneliden siit.




Yhdesneljtt laulu


Oi sin, tuolla puolen virran pyhn!
sanainsa krjen nyt hn knsi minuun,
jot' oli tert leikanneet jo niiden,

ja jatkoi viipymtt: Virka, virka,
t totta onko! Moinen syyts vaatii
sun tunnustustas vlttmttmsti.

Mun voimani niin voivuksissa oli,
ett' ni tyrehtyi, kun koetti, ennen
kuin psi elintens plkhst.

Hn hetken vartoi, virkkoi: Miksi emmit?
Minulle vastaa, sill Leten vesi
pahoja viel' ei vienyt muisteloitas.

Hpe ynn pelko yhtynein
pakotti suuni myntymn niin hiljaa,
sit' ett ymmrt voi silm yksin.

Kuin joutsi liian viritetty laukee
ja katkee kaari, jnne sen, niin ett
vasama voimatonna lent maaliin,

niin puhkesin tn taakan raskaan alla
ma huokauksihin ja kyyneleihin
ja ni vitkastui jo vylhns.

Hn taas: Kun toivoni sa tahdoit tytt,
mi sua johti rakastamaan Hyv,
jok' onkin ainoo pyyteen arvollinen,

mitk' etees sattui kaivoshaudat, kahleet,
kun turhaks sulle matkan mr tuli
ja jtit kaiken pyhn pyrkimyksen?

Ja mitk edut, mitk viehtykset
nkyivt muiden kulmaluilla, koska
sun tytyi kulkus heit kohden knt?

Ma syvn huokasin ja katkerasti
ja vastaamaan mull' nt tuskin oli
ja vaivoin huuleni sen muodostivat.

Nin lausuin itkein: Seikat ajalliset
mun tieni knsi viehtyksin viekkain,
heti kun nhnyt en ma kasvojanne.

Ja hn: Sa vaikka vaikenisit taikka
kieltisit, mit mynnt, syntis sentn
ois selv: Tuomari sen moinen tiet.

Mut suusta omasta kun synnin syyts
tuo puhkee, kntyy vasten miekan ter
kovasin meidn oikeutemme eess.

Kuitenkin ett erehdyksisi
hpeisit sek voimakkaampi oisit,
kun toiste sulle soi seireeni-laulu,[357]

nyt kuivaa kyynellhtehes ja kuule;
saat tiet, kuinka suuntaan vastakkaiseen
ois kuoltuain sun ollut kuljettava.

Suloa moist' ei sulle luonto, taide
tarjonnut kuin sen ruumiin kauniin verho,
joss' elin ma ja jok' on maaksi tullut.

Jos kautta kuoloni t korkein kauneus
katosi suita, mik houkutella
sua en saattoi seikka kuolevainen?

Kun sattui sinuun ensi nuoli turhan
ajallisuuden, ois sun tullut nousta
mun jljestin, mi ijinen jo olin.

Sopinut painua ei siipes, lis
nin saamaan haavoja, ne neito taikka
muu antoi turhuus lyhyt-auvollinen.

Kaks, kolme kertaa linnunpoika pettyy;
mut kun sen kasvanut on sulka, turhaan
viritt verkon,[358] nuolin noudat sit.

Kuin lapset hpeissns mykistyvt
ja kuuntelevat silmt maahan luoden
ja katuvat ja syyns tunnustavat,

niin min nyt. Mut hnp jatkoi: Koska
niin suret kuulemias, nosta partas,
syvemmin surren sit, mit net!.

Helpommin nousee maasta tammi, koska
Italian tuuli sit irti tempoo
tai rajumyrsky Iarban valtakunnan[358]

kuin leukani nous hnen kskystns;
nt kun hn kasvojani 'parraks' sanoi,
ma hyvin tunsin myrkyn tarkoitetun.

Ja kun ma kohotin nyt kasvot, nin ma,
nuo ett ensimmiset luodut Luojan
lepsi kukkiensa kylvnnst;

ja silmni, viel' epvarmat, huomas
Beatricen kntyneen pedon puoleen,
mi olio yks on kaksin luontoinensa.

Hn alla hunnun tuollapuolen virran
viherjn sentn kauniimp' entistns
niin oli kuin ol' kauniimp' ennen muita.

Mua katumuksen nokkonen niin poltti,
muut' ett kaikkea, mi houkutellut
ol' lempeni, nyt tunsin vihaavani.

Niin mursi itsetuntemus mun mieltin,
ett' taintuneena maahan kaaduin; kuinka
mun sitten kvi, tiet seikan syyp.

Kun sydn taas toi mulle voimaa, Naisen[359]
tuon yksin-laulavaisen nin; hn yllein
kumartui, virkkoi: Tartu, tarraa minuun!

Mun puroon pannut kaulaa myten oli
ja veten mua takanaan hn kulki
veen pll kykisn kuin sukkulainen.

Kun liki pssyt olin rantaa pyh,
_Asperges me_[360] niin suloisesti soivan
ma kuulin, ettei kyn, aatos riit.

Sylins aukas Nainen kaunis, otti
ksiins pni ja sen painoi puroon
niin syvlle, ett' tytyi vett niell.

Mun sitten nosti, pestyn johti minut
kisahan noiden neljn kauniin neitseen,
ja kaikki sulkivat mun syleilyyns.

Taivaalla thdet, tll immet oomme;
jo ennen kuin Beatrice astui alas,
olimme styt hnt palvelemaan.

Silmins eteen viemme sun; mut niiden
valolle armahalle hijoo katsees
muut kolme, jotka syvemmlle nkee.

Lauloivat noin; ja sitten kanssaan veivt
mun kohti jalopeura-kotkan rintaa,
miss' seisoi meihin pin Beatrice. Siin

virkkoivat: lkn levtk nyt silms!
Olemme tuoneet sun smaragdein[361] eteen,
sua vastaan joista aseet otti Amor.

Halua tuhat, kuumempaa kuin tuli,
mun painoi silmt silmiin loistavihin,
jotk' yh katsoi kohti aarnikotkaa.

Kuin peiliin kuvastuvi Piv, samoin
nin siin kaksoispedon kangastuvan,
muodoissa molemmissa vuoron pern.

Lukija, ymmrrt, ett' ihmettelin,
kun itsens sen seisovan nin hiljaa,
mut valhekuvassansa vaihtelevan.[362]

Iloisin hmmstyksin tuossa nautti
mun sieluni nyt sit mannaa, joka
samalla nlk luo kuin kyllstytt.

Lheni silloin neitt kolme, tahtiin
ihanan enkel-laulun karkeloiden,
mut liikkein arvokkaammin, ylhisemmin.

Beatrice, knn pyht silms, knn,
he lauloivat, pin uskollistas, joka
sua nhdkseen niin pitkt tiet on tullut.

Armosta meit kohtaan, hnt kohtaan
suus aukaise, ett' ilmestyisi hlle
kauneutes toinen, jonka ktket viel.

Oi, heijastus sa ikivalkeuden!
Ken kalpeni Parnasson lehtoloissa,
syvlt niin sen lhtehist juoden,

ett' ei ois heikko henkens, jos tahtoo
kuvata sellaisena sun kuin olit,
kun varjos soitollaan sua tarhat Taivaan

ja kun sa ilmi alta hunnun astuit!




Kahdesneljtt laulu


Niin oli kiihket vuosikymmenien[363]
janoa silmni nyt sammuttamaan,
muut ett turtuneet ol' aistit kaikki.

Ja katseitteni kahden puolen oli
kuin seint vlinpitmttmyyden;
niin hymy pyh vei ne verkkoon vanhaan.

Nyt vasempahan vkivalloin knsi
minulta kasvoni nuo taivas-immet,
ja kuulin heidn virkkavan: _Jo riitt!_

Ja jouduin siihen silmterin tilaan
kuin juuri niihin paistanut ois Piv,
niin etten tuokioon ma nhnyt mitn.

Mut valoon vhempn kun silm tottui
(vhempn, sanon, muistain suurempata
valoa, josta visty mun tytyi),

nin joukon kunniakkaan kntynehen
ktehen oikeaan ja palajavan,
nyt eessin Aurinko ja seitsenliekki.

Kuin alla kilpein, vaaraa vlttksens,
miesparvi kntyy: lippu ensin liikkuu,
muun joukon sitten vasta vaihtuu suunta;

niin Taivaan sotajoukko t, mi astui
edell,[364] ehti ohitsemme ennen
kuin kntynyt ees oli vaununtanko.

Palasi pyrin luo nyt naiset, veti
kuormaansa autuasta aarnikotka,
niin ettei hiriytynyt hyhen ykskn.

Sulotar, joka yli virran vei mun,
ja Statius ja min pyrn puolla
kvimme, kaarta pienemp mi kieri.[365]

Astuimme mets vanhaa, autiota
vuoks hnen syyns, jonka petti krme,
ja jalat kulki enkel-laulun tahtiin.

Kentiesi kyty oli taival, jonka
jous kolme kertaa jnnitetty kantaa,
kun vaunuistaan Beatrice astui alas.

Kuiskaavan kaikkien nyt kuulin: _Aadam!_
nin sitten puuta[366] kiertvn, min oksat
ei kukkaa kantaneet, ei lehtekn.

Sen latva, joka laajemmaksi lautui,
mikli nous, ois Intiankin mailla
ihailtu ollut vuoksi korkeutensa.

Siunattu kotka, jok' et puusta tst
puraise,[367] vaikk' ois suloinen sen maku;
nt jlkeenpin se pahoin vatsaa vnt!

Nin toiset riemuitsi puun alla vankan.
Ja peto kaksisyntyinen tuo virkkoi:
Niin kaiken oikeuden siemen silyy.[368]

Ja vetotankohonsa kntyi, tarttui
ja siirsi juurelle sen puun tuon paljaan;
sen sill sitoi, siihen kiinni jtti.[369]

Kuin kasvit pll maan--kun suuri valo
steilee alas valoon yhtyneen,[370]
mi loistaa takaa Kalain thtimerkin--

ne pursuu, paisuu, sitten uudistaen
vrins kukin, ennen kuin on Pivn
hevoset psseet toiseen thtimerkkiin;

niin uudistui puu sken paljas-oksa,
nyt vriin vaatehtihe himmempn
kuin ruusun, kirkkaampahan orvokkien.

Tajunnut tuota en, ei mys maan pll
soi hymni, jota olennot n lauloi;
svelt sen en siet loppuun voinut.

Jos voisin kertoa, kuink' uneen painoi
nuo silmt julmat Syrinx-immen taru,[371]
nuo silmt, turmiokseen valvonehet;

kuin maalari, mi mallin mukaan maalaa,
kuvaisin, kuinka uuvahdin ma itse,
mut kuvatkoon, ken osaa, nukkumisen.

Herjmisen hetkeen siirryn siksi
ja kerron, ett unen hunnun kirkkaus[372]
repisi, joku huus: Mit' teet sa, nouse!

Kuin nhd omenapuun[373] kukkasia,
joist' enkeleill' on ilo ynn juhlat
ijiset taivahassa, saivat kerran

Johannes ynn Pietari ja Jakob
ja toipuivat taas kuullessaan tuon sanan,
mi murtanut ol' unen raskahamman,[374]

ja harvenneeksi nkivt he seuran:
Elias poissa oli, poissa Moses
ja Mestarin mys vaatteet muuttunehet;

nin toinnuin minkin ja nin tuon Hurskaan,[375]
mi mua saattoi puron rt pitkin;
kumartuneena ylitsein hn seisoi.

Ma kysyin arkana: Miss' on Beatrice?
Hn vastas: Katso, alla puun hn istuu,
varjossa lehtein juuri puhjenneiden.

Ne seura mys, mi hnt ympripi;
muut yls kanssa aarnikotkan nousi
viel' ihanamman laulun, soiton soiden.

En tied, haastoiko hn muuta, sill
jo eess silmini _hn_ seisoi, joka
mun estnyt ol' aistimasta muuta.

Totuuden maalla[376] yksinn hn istui,
jtetty vaunuin vartiaksi, jotka
kaks-hahmo peto puuhun kiinni kytti.

Piiritti hnt parvi seitsen-neito[377]
ksiss kynttilt, nuo jotka varmat
eteln tuuliss' on ja pohjanpern.

Asukas metsn tll ollos hetki
ja sitten kanssain kansalainen Rooman,
sen, jonk' on ensi kansalainen Kristus.

Hydyksi maailman, mi pahoin el,
nyt katso vaunuja, ja mit net,
se kirjoita, kun palajat maan plle!

Beatrice nin. Ja min, orja ollen
vain hnen kskyjens, knsin katseen
ja mielen, minne ihanainen tahtoi.[378]

Pimeest pilvest ei lynyt tuli
niin rutto koskaan, saapuessa sateen
etisimmst ilmankartanosta,

kuin Juppiterin linnun[379] liitvksi
nin alas puuhun, raadellen sen kuoren
ja kauniit kukkaset ja uudet lehdet.

Ja vaunuja hn voimain takaa iski;
ne taipuivat kuin laiva myrskysss,
jot' aallot kahtahanne keinuttavat.

Nin sitten kuinka vaunukoriin kettu[380]
sujahti suurten voittovankkurien,
se nyttnyt ei ruokaa hyv syneen.

Mut rangaisten nyt hnen syyns hijyt
pois hnet ajoi valtiattareni
niin nopsaan kuin luut kesti lihattomat.

Ja sitten sielt, mist ensin iski,
laskeusi kotka vaunun-istuimelle
ja jtti jlkehens sulkasateen.[381]

Kuin sydmest, joka vaikeroipi,
nyt ni Taivahasta soi, mi sanoi:
Voi, laivani, kuin sull' on huono lasti!

Ja oli kuin maa auennut nyt oisi,
vlilt pyrin lohikrme[382] noussut,
mi purstollansa vaununpohjan puhkas.

Ja niinkuin ampiainen vet taapin
otansa, purston perettin hn pohjaa
mys osan otti, vaipui syvyytehen.

Mi ji, sen kuin maan hyvn hein peitt
nuo peitti hyhenet, jotk' ehk suodut
hyvss, sivess mieless' oli,

ja peittyi vaunut, peittyi pyrt kaksi,
ja vehmar, kaikki tuo niin nopsaan, ett
kauemmin pit suuta auki huokaus.

Rakennus pyh,[383] muuttuneena siten,
ulotti pit itsestn: yks kasvoi
kuhunkin kulmaan, kolme vehmarohon.

Kuin hrjnsarvet oli jlkimmiset,
mut muiden otsass' oli vain yks sarvi;
ei moista hirvit nhty koskaan.

Niin varmana kuin linna kukkulalla
sen pll istui portto[384] hpeemtn,
kuin silmt oli joka suuntaan alttiit.

Ja hnen vierelln, kuin ettei naista
hnelt vietis, seisoi peikko[385] suuri,
he silloin tllin toistaan suutelivat.

Mut kun tuo harhaileva, ahnas katse
minuhun kntyi, julma rakastaja
kiireest kantaphn ruoski hnt;

vihassa sitten, mustasukkaisena
irroitti hirvin ja kiskoi kanssaan
niin kauas, ett mets suojas minut

jo portolta ja kummitukseltakin.




Kolmasneljtt laulu


_Deus, venerunt gentes_[386] itkein alkoi
suloista virtt vuorotella naiset,
ja milloin kolme, milloin nelj lauloi.

Beatrice hell, huokaavainen heit
niin kuuli kalpeana, ett surrut
enempi Maaria ei ristin alla.

Mut koska vaikenivat toiset neitseet,
hn nousi korkeana, kasvoiltansa
kuin tulenleimaus, ja sanat virkkoi:

_Modicum, et non videbitis me,
et iterum_,[387] ah, siskot armahaiset,
_modicum, et vos videbitis me_.

Hn sitten eelln heidt kski kymn,
vain viittas seuraamahan mun ja Naisen[388]
ja Viisaan, joka joukkoon jnyt oli.

Nin kulki eespin, enk usko, ett
hn kymment' astunut ol' askeltakaan,
kun silmns hn iski silmihini

ja tyynn hahmoltansa mulle haastoi:
Nopeemmin rienn, ett valmis olet
sa kuuntelemaan, jos ma kanssas puhun!

Kun olin siin, miss olla piti,
hn virkkoi: Veli, miks et tohdi mitn
kysy, vaikka kuljet vierellni?

Kuin joskus eess esimiesten haastaa
on pakko liikaa kunnioittavaisten
eik' ni lhde lpi hampainen,

niin kvi mun, mi sammalkielin loime
nyt lausumaan: Madonna, tarpeheni
te hyvin tunnette ja niihin avun.

Hn mulle: Tahdon, ett pelkos ynn
hpes poistat, etk en puhu
minulle lailla miehen uneksivan.

Sa huomaa: kulho, jonka krme srki,
ei ole, oli;[389] mutta tietkn syyp,
ett' Taivaan kostoa ei torju mikn.

J iki ilman perillist' ei kotka,
mi heitti hyhenens vankkureihin,
ne tten tehden hirviks ja saaliiks.

Ma nen selvn, ja siks siit kerron:
lhell thtimerkki on, mi antaa
viel' ajan maailmalle varman, vapaan.

Ja mies tuo _viisisataa viisitoista_,[390]
Jumalan ase, porton ahnaan tappaa
ja peikon, joka hnen kanssaan rikkoo.

Puheeni, himme kuin Temiin,[391] Sfinksin,
vain vhn sua vakuuttaa kentiesi,
kun noiden tapaan krkens se ktkee.

Pian tosiseikat todistaa ja pst
tn pulman pahan, lailla vellamoiden,
mut ilman karjan taikka viljan vaaraa.

Sa huomaa: niinkuin sanat n ma sanon,
ne kirjoita ja elville kerro
elmn sen, mi juoksua on kuoloon.

Ja kun ne kirjoitat, sa muista, ett
et salaa, millaisna puun nhnyt olet,
mi tll rystetty on kaksi kertaa.[392]

Jokainen, ken sen heelmn, oksan ottaa,
hn tyll herjaisella loukkaa Luojaa,
mi pyhn luonut on sen palveluunsa.

Kun siit si ens sielu, vuotta viisi
tuhatta tuost' on tuska, kaiho soinut
Hnelle, joka syyn sen otti plleen.

Sun henkes nukkuu, ellei huomaa, miksi
niin erikoisen korkeaks se kasvoi
ja miksi nurinpin sen latva lautui.

Ja jos kuin Elsan[393] veet, ei turhat aatteet
ois mielts saartaneet sen muuttain, kuten
Pyramus[394] silkkipuunsa, hekkumallaan,

monesta niin jo merkist' ymmrtnyt
puun tarkoituksen oisit siveellisen
ja Luojan mielen, kiellossaan vanhurskaan.

Mut koska nn sun jrkes kivettyneen
ja kyneen kivenkarvaiseks, niin ett
sanaini valkeus sun huikaisevi,

kuvina tahdon, vaikk' en kirjaimina,
tn ett kanssas kantaisit kuin sauvaa
pilgriimi palmulehvin kierretty.

Ma hlle: Niinkuin leimasin ly vahaan
sinetin vaihtumattoman ja lujan,
sananne aivoni nyt samoin leimaa.

Mut miks niin yli silmnkantamani
sananne ikvity lent, ett
se katoaa, mit' enemmn ma katson?

Siks ett huomaisit, hn virkkoi, suunnan,[395]
jot' olet seurannut, ja oivaltaisit,
kuink' oppis soveltuu mun sanoihini,

ja nkisit, ett' eroo Luojan teist
elonne niin kuin erotettu kauas
on maasta alhaisesta taivas korkein.

Ma hlle vastasin: En muista, ett
ma oudoks oisin teille tullut koskaan,
ei tuosta mua omatunto soimaa.

Ja jos et sit nyt sa jaksa muistaa,
hymyillen virkkoi hn, sa mielees johda,
ett' olet tnn Leten[396] vett juonut.

Ja savusta jos todistaa voi tulen,
todistaa unhotus tuo juuri syypks
sun tahtos, jnnitetyn toisahanne.

Sanani totisesti tstlhtein
niin selvt olkohot kuin jrjellesi
jyklle niit ilmoitella sopii.

Hitaammin kulki kultaloistossansa
Aurinko kautta puolipiv-piirin,
mi muuttaa paikkaa nkkulman mukaan,

kun seitsemn nuo neitt seisahtuivat--
kuin seisahtuu se, joll' on joukon johto,
jos tiell outoa hn jotain kk--

relle metsn varjon kuolon-valjun,
min moista Alppein purot kylmt heitt
all' oksain mustien ja lehvin nuorten.

Ja oli kuin ois heidn eessn juossut
samasta lhteest Euphrat ja Tigris,
eroten verkkaan, ystvllisesti.

Oi kunnia, oi valkeus ihmisheimon!
Mit' on n veet, jotk' alkuhettehest
samana hersyy, haarautuu ja katoo?

Sain vastaukseksi: Mateldaa pyyd,
hn ett selittis sen sulle. Lausui
nyt niinkuin se, mi syyt luotaan torjuu,

tuo kaunis Nainen: Tn ja paljon muuta
sanonut hlle oon ja varma olen,
hlt' ettei vienyt sit Leten vesi.

Beatrice nin: Hlt' ehk' on sielun silmt
huolesta suuremmasta sumentuneet,
mi usein uuvuttavi muiston kaiken.

Mut kas, Euno tuolla vieno virtaa;
vie sinne hnet, siell virkists
voimansa voipunehet kuin on tapas.

Kuin kursaile ei sielu ylvs, jalo,
vaan toisen tahdosta luo tahdon oman,
kun viittaus tuon vain on selvittnyt,

niin tarttui ktehein tuo kaunis Nainen,
lks liikkumaan ja Statiukselle virkkoi
hn lailla vallattaren: Myt tule!

Lukija oi, jos kirjoittaa ois tilaa
minulla viel, laulaisin ma juomaa[397]
suloista, jot' en kyllin juoda voinut.

Mut koska tydet ovat lehdet kaikki
mun aikomani thn toiseen Lauluun,
ei taiteen lait mun salli laajentua.

Palasin luota pyhin lainehien
ja olin uudistunut, niinkuin nuortuu
puu nuori saatuansa lehdet uudet,

ja puhdas, altis nousemaan nyt thtiin.




VIITESELITYKSET


1. laulu

[1] Meret julmat, Helvetin pimeys ja kauhut, joita nkemst Dante
Vergiliuksen opastamana nyt on tullut taas kirkkaan avoimen taivaan
alle, Kiirastulen vuoren juurelle.

[2] Kalliope, yksi runottarista, ylevmmn (eeppisen) laulurunouden
edustaja.

[3] Thessalian kuninkaan Pieroksen yhdeksn tytrt, jotka haastoivat
runottaret kilpalaulantaan kanssaan, mutta hvisivt kilvan ja
ryhkeytens rangaistukseksi muutettiin harakoiksi.

[4] Ensi piiri = kuun piiri.

[5] Venus, tss aamuthten.

[6] Thte nin nelj. Nhtvsti Dante tarkoittaa tll
thtisikermll nelj kardinaalihyvett (viisaus, oikeus, urhoollisuus
ja kohtuullisuus). Ainoastaan ensimminen ihmispari on paratiisissa
olonsa aikana, viattomuuden tilassa nhnyt sen loistavan. Maallisen
paratiisin ajateltiin net sijaitsevan Kiirastulen vuoren huipulla.

[7] Ukko on Cato Utikalainen, joka surmasi itsens vuonna 46 eKr. (ks.
S. 8, s. 5.) pstkseen nkemst Rooman tasavallan kukistumista
Caesarin voiton jlkeen. Itsemurhaajana ja pakanana hnen olisi pitnyt
olla Limbuksessa, Helvetin esipihassa, mutta Dante kunnioitti suuresti
Catoa hnen miehekkitten hyveittens takia ja asetti hnet sen vuoksi
sopivana miehen Kiirastulen vuoren vartijaksi. Viimeisell tuomiolla,
jolloin sielut jlleen saavat kirkastetut ruumiinsa ja puhdistuminen
kiirastulessa lakkaa, Catokin psee nauttimaan taivaan riemusta.

[8] Nainen, Beatrice, Danten nuoruuden lemmitty, joka runoelmassa
edustaa korkeinta, jumalallista viisautta ja armoa.

[9] Martia, Caton puoliso, joka Vergiliuksen ja muiden kanssa, joiden
ainoana syntin on ollut uskon puute, asustaa Limbuksessa.--Minos,
manalan tuomari, tuomitsee ainoastaan niit, joiden olinpaikka on
Limbuksen alapuolella.

[10] Virran pahan, Akeronin, tuonelan joen.

[11] Danten tunnustus: hn ei tunne itsen tysin vapaaksi kateudesta,
mutta enemmn ylpeyden, alemman piirin syntiin syypksi.

[12] Kaisla, nyryyden ja krsivllisyyden vertauskuva.

[13] Ensi vartia, enkeli, joka vartioi psy vuoren ensimmiseen
puhdistuspiiriin.

[14] Danten Kiirastuli on korkea, kartion muotoinen vuori, joka
sijaitsee pyrell, kaislojen ymprimll saarella. Saaren ajateltiin
olevan ainoa maa lntisell pallonpuoliskolla. Itse vuori, alhaalta
jyrkempi, ylhlt loiva, on jaettu seitsemn vyn kiertvn
penkereeseen eli piiriin, jotka vastaavat katolisen opin seitsem
kuolemansynti, ylpeytt, kateutta, vihaa, (henkist) laiskuutta,
ahneutta, mssyst ja lihan himoa.

[15] Helvetin huuruista ja hnen omista kyyneleistn.

[16] Vihjaus Odysseukseen, joka ei koskaan palannut.

[17] Tuon toisen, Caton.


2. laulu

[18] Dante olettaa, ett Kiirastulen vuori ja Jerusalem ovat toistensa
antipodit, joten niill on yhteinen horisontti, ja kun aurinko laskee
Jerusalemissa on Kiirastulen vuorella auringon nousu. Ganges-virralla,
joka Danten maantieteen mukaan sijaitsee 90 astetta Jerusalemista itn,
on keskiy. Vaa'an thtikuvio kulkee tllin meridiaanin poikki, mutta
syksyn alussa, kun y tulee pitemmksi, kun voittaa, putoaa se sen
kdest--joutuu pivll auringon kanssa taivaalle ja on nkymtn.

[19] Daavidin 114:n psalmin alkusanat Kun Israel Egyptist lksi,
sovitettuina tss niit sieluja varten, jotka pelastettuina maallisesta
orjuudesta pyrkivt vapautta kohti.

[20] Casella, firenzelinen laulaja ja sveltj, Danten ystv, joka
kuoli paljon ennen vuotta 1300. Casella selitt etteivt kaikki
pelastetut sielut pse heti kuolemansa jlkeen kiirastuleen. He
kokoontuvat silloin tosin Tiberin alajuoksun varrelle, mutta laivuri ei
ota heit kaikkia veneeseen: syyllisyytens mukaan heidn tytyy odottaa
lyhempi tai pitempi aika rannalla.

[21] Vuoden 1300 alussa, kolme kuukautta ennen kyseess olevaa piv
antoi paavi Bonifacius panna toimeen riemujuhlat. Niiden mukana tuli
muutamia anejulistuksia, jotka kumosivat ajalliset rangaistukset ja
helpottivat psy kiirastuleen.

[22] Amor, che nella mente mi ragiona, nin alkaa yksi Danten
kauneimpia canzoneja, johon Casella luultavasti svelsi musiikin.


3. laulu

[23] Jrki, oman syyllisyyden tunne, ajaa meit puhdistukseen ja
parannukseen, jota Kiirastulen vuori merkitsee.

[24] Erhe pienin, se viel maallinen halu, joka oli houkutellut hnt
kuuntelemaan Casellan laulua.

[25] Vergilius kuoli Brindisiss, mutta keisari Augustus antoi kaivaa
hnen luunsa haudasta ja vied ne Napoliin.

[26] Danten ksityksen mukaan taivaan muodosti yhdeksn pllekkin
kerrostuvaa, lpinkyv kaarta, jotka eivt pimit toistensa thtien
valoa.

[27] Skolastiikka erottaa kaksi tietmisen lajia, scire quia, tiet,
ett jokin seikka on, ja scire propter quid, tiet, minkthden jokin
seikka on.--Jos me siis olisimme voineet nhd (tiet) kaiken, eivt
esivanhempamme olisi langenneet syntiin eik Sanan lihaksi tuleminen
olisi ollut tarpeen.

[28] Lerici ja Turbia merkitsevt Genovan lahden ripisteit, Lerici
Genovasta itn, Piazza-lhden rannalla, Turbia lnnen puolella, Monacon
lhell.

[29] Niiden sieluja, jotka ovat kuolleet kirkon kiroissa eivtk viel
pse varsinaiseen kiirastuleen.

[30] Manfred, Fredrik II:n poika, Sisilian kuningas, hohenstaufi, joka
kuoli Beneventossa vuonna 1266, taistelussa Anjoun Kaarlea vastaan.
Hnen ruumiinsa haudattiin Beneventon sillan korvaan ja ranskalaiset
sotilaat rakensivat kivirykkin sen plle. Mutta Cosenzan arkkipiispa
kaivautti ruumiin haudasta ja kski heitt sen Verde-joen rannalle,
jottei se lepisi kirkolle kuuluvassa maassa.

[31] Manfredin kaunis tytr oli Constanza, Pietari Aragonialaisen
puoliso, Fredrikin ja Jaakon, Sisilian ja Aragonian kuninkaitten iti.

[32] Muut jos toisin haastaa, nimittin, ett hn pannaan julistettuna
olisi kadotettujen eik pelastettujen parissa.

[33] Ilman kirkollisia juhlamenoja (koska hn kuoli paavin kiroissa).


4. laulu

[34] Platonikot opettivat, ett ihmisess on kolme itsenist,
eritoimintoista sielua, joilla on paikkansa eri ruumiinosissa.

[35] Noli, kaupunki Genovan lahden rannalla.

[36] San Leo, kaupunki Urbinon herttuakunnassa. Bismantova, korkea vuori
Lombardiassa Modenan tienoilla.

[37] Ensimminen kiirastulen vuoren ensimmisest horisontaalisesta
piirist.

[38] Castor ja Pollux, Kaksosten thtikuvio. Jos se olisi ollut
auringon, suuren kuvastimen seurassa, merkitsee: jos oltaisiin kaksi
kuukautta tuonnempana ajassa, joksi nyt oletetaan kevtpivn tasauksen
aikaa.

[39] Koska Ptolemaioksen jrjestelmn mukaan auringon paikka maasta
katsoen oli kuun, Merkuriuksen ja Venuksen ylpuolella ja Marsin,
Saturnuksen ja Jupiterin alapuolella.

[40] Phaeton, auringon poika, sai antiikin tarun mukaan kerran auringon
vaunut ajettavikseen, muttei osannut ohjata, vaan oli vhll polttaa
maan, jolloin Zeus surmasi hnet salamalla.

[41] Belacqua Firenzest oli taitava kitarojen ja luuttujen valmistaja,
mutta ylen laiska ihminen sek maallisissa ett henkisiss asioissa.

[42] Niiden, jotka olivat viivyttneet katumuksentekoaan kuolinhetkeens
asti, tytyy odottaa elmns pituisen ajan ennen kuin he psevt
puhdistumaan.

[43] Koska Kiirastulen vuorella, jonka oletetaan sijaitsevan Tyyness
valtameress Etel-Amerikan ja Australian vlill, on nyt keskipiv,
tytyy Jerusalemissa olla keskiy ja Marokossa y.


5. laulu

[44] Alemman tuon, Danten, joka kulki Vergiliuksen takana yls vuorta.

[45] Nm ovat niiden sieluja, jotka ovat saaneet surmansa
vkivaltaisesti saamatta synninpst, mutta kuollessaan viel katuneet
ja antaneet anteeksi vihamiehilleen.

[46] Miserere, Daavidin 51. psalmi: Armahda minua, Jumala.

[47] Voi hydytt, kehoittamalla heidn maan pll olevia omaisiaan
ja sukulaisiaan esirukouksiin heidn puolestaan.

[48] Puhuja on Fanosta kotoisin oleva Jakob del Cassero, joka
toimiessaan Bolognan podestana (1297) joutui rajakreivi Azzo III
Estelisen vihoihin, kun tm halusi anastaa Bolognan. Azzo surmautti
Casseron hnen oleskellessaan pari vuotta myhemmin Padovassa, Oriacon
luona.

[49] Maa, jota tarkoitetaan, on Marc Antona, jossa Fano sijaitsee.

[50] Antenorin poikain, padovalaisten, joiden kaupungin troijalaisen
Antenorin kerrotaan perustaneen. Antenor taas oli tarun mukaan
isnmaanpetturi, joka kavalsi Troijan kreikkalaisille.  [51] Mira,
kaupunki Brenta-joen varrella, Padovasta hiukan itn.

[52] Buonconte, Helvetin XXVII laulussa mainitun kreivi Guido da
Montefeltron poika. Hn kaatui Campaldinon luona vuonna 1289
taistellessaan Arezzon ghibelliinien kanssa Firenzen guelfej vastaan.
Hnen ruumistaan ei lydetty taistelukentlt. Giovanna, hnen
puolisonsa ei liene siit vlittnyt eik myskn huolinut toimittaa
sielunmessua hnelle.

[53] Luostar-talo, Camaldolin luostari.

[54] Siin, miss Archiano laskee Arno-jokeen.

[55] Danten aikana uskottiin pahojen henkien voivan synnytt myrskyj
ja muita luonnonilmiit.

[56] Pratomagno, nykyn Pratovecchio, erottaa Arnon laakson
Gasentinosta.

[57] Kymiin kuninkaallisehen, Arno-jokeen.

[58] Pia Guastelloni, jalo sienalaisnainen, toisissa naimisissa
varakkaan aatelismiehen Nello della Pietran kanssa. Nello epili
vaimoaan aviorikoksesta ja surmautti hnet erss linnassaan
Maremmassa, huhun mukaan paiskauttamalla hnet ikkunasta.


6. laulu

[59] Benincasa, Arezzosta kotoisin oleva oikeusoppinut 1200-luvun
loppuvaiheilla. Hn antoi Sienan podestana tuomita kuolemaan ja
mestauttaa muutamia rosvoritareita, jonka jlkeen Ghino di Tacco, yhden
mestatun veli surmasi hnet.

[60] Tarkoittanee firenzelist Giacco de' Tarlatia joka joko paetessaan
tai ajaessaan takaa joutui Arno-jokeen ja hukkui.

[61] Fredrik Novello, toscanalainen, kreivi Guido Novellon poika, jonka
jokin vihamies surmasi vuonna 1291. Eriss vanhoissa kommenteissa
sanotaan: Hn oli hyv mies, senthden Dante hnet mainitsee.

[62] Pisan mies, Farinata de' Scornigiani, joka surmattiin 1200-luvun
lopulla. Joidenkin tietojen mukaan hnet murhasi kreivi Ugolino, josta
puhutaan Helvetin XXXIII laulussa.

[63] Marzucco, edellmainitun Farinatan is, jonka tiedetn vuonna 1287
ruvenneen fransiskaanimunkiksi. Poikansa murhan jlkeen kerrotaan hnen
kehoittaneen sukuja sovintoon, jopa suudelleen murhaajan ktt. Toisten
mukaan hn kuuluu miehekksti astuneen poikansa murhaajan kreivi
Ugolinon eteen ja taivuttaneen tmn sallimaan haudata murhatun.  [64]
Pier dalla Broccia, Ranskan kuninkaan Filip III:n kamariherra ja
suosikki 1270-luvulla. Kuningatar Maria Brabantilainen syytti hnt
petoksesta ja hirttti hnet.

[65] Tarkoittanee sett Vergiliuksen Aeneis-runoelmassa: Desine fata
deum flecti sperare precando--l toivo voivasi rukouksin muuttaa
jumalten ptst.

[66] Sordello, kuulu mantovalainen trubaduuri, joka 1200-luvulla runoili
provencen kielell.

[67] Keisari Justinianuksen aikana (527-565) psi roomalainen oikeus
korkeimpaan tydellisyyteen. Senthden Justinianus oli Dantelle
lainsdnnn ja laillisuuden esikuva anarkismia vastaan.

[68] Antakaa keisarille, mik keisarin on.

[69] Hepo, Italia.

[70] Keisari Albert I, habsburgilainen, jonka hnen veljenpoikansa
surmasi vuonna 1308. Hnen isns oli Rudolf Habsburgilainen, jota Dante
soimaa siit, ett hn oli lynyt laimin roomalaisen keisarin
velvollisuudet ja jttnyt Italian ilman hallitusta puolueriitojen
uhriksi.

[71] Valtakunnan yrttitarha, Italia.

[72] Italialaisia aatelissukuja.

[73] Santafiora, muuan Sienan seudulla sijaitseva linna, jonka omistajat
olivat riidassa sienalaisten kanssa.

[74] Luultavasti Marcellus, joka asettui Caesaria vastaan.

[75] Viitannee siihen, ett puolueet usein vuorottain karkoittivat
toisensa kaupungista.


7. laulu

[76] Helvetin esipiha, Limbus, jossa pakanat ja kastamattomat lapset
oleskelivat. He eivt tunteneet kristillisi eli ns. teologisia hyveit,
mutta harjoittivat kyll omia moraalisia hyveitn.

[77] Salve Regina, kirkollinen hymni neitsyt Marialle.

[78] Ottokar, Bmin kuningas (1253-1278) oli Rudolf Habsburgilaisen
vastustaja, mutta joutui pian alakynteen. Danten arvostelu Ottokarista
ja hnen pojastaan Venzel IV:st nytt perustuvan vriin huhuihin
heidn kunnostaan. Venzelin hallitusta (1278-1305) pidetn yleens
parempana kuin Ottokarin.

[79] Nyknen, Filip III Rohkea, Ranskan kuningas (1270--1285). Hn
puhuu Navarran kuninkaan Henrik III:n Paksun kanssa, joka oli Danten
vihaaman Filip Kauniin appi. Sodassa Pietari III:ta Aragonialaista
vastaan tytyi Filip III:n paeta, koska hnen laivastonsa oli lyty. Hn
kuoli tll pakoretkell Perpignanissa.--Kumpikin on murheissaan Filip
Kauniista, joka oli edellisen poika, jlkimmisen vvy.  [80]
Vankkavartinen, Pietari III Aragonialainen, Manfredin vvy, joka
riisti Ranskalta jlleen Sisilian. Hn kuoli vuonna 1285.
Suurinokkainen on Anjoun Kaarle, Napolin kuningas, jota paavi kytti
tuhoamaan Hohenstaufien keisarihuonetta. Se ett Dante, joka oli
Hohenstaufien suuri ihailija, asettaa hnet Kiirastuleen eik
Helvettiin, johtunee siit, ett Dante nki hnen
hallitsijanominaisuuksissaan ja tavoissaan lieventvi
asianhaaroja.--Huomattava on mys kuinka entiset vihamiehet kuten Rudolf
ja Ottokar, Pietari Aragonialainen ja Anjoun Kaarle tll seurustelevat
ystvllisess sovussa--merkki siit, ett kaikki riidat ovat tll
tauonneet.

[81] Alfons I Aragonialainen, Pietarin vanhin poika ja seuraaja vuonna
1285. Hn kuoli 20-vuotiaana vuonna 1290. Dante suosi hnt, kun taas
Pietarin kaksi muuta poikaa, Jaakob ja Fredrik olivat hnelle
vastenmielisi. Nm kyll perivt isns valtakunnan, mutta eivt sit
mik oli parasta, isn avuja.

[82] Samoinkuin Jaakobin ja Fredrikin kohdalla Pietari III:n suku oli
huonontunut, samoin oli Anjoun Kaarlen seuraajien Kaarle II:n ja
Provencen kreivin Raimundin kohdalla asian laita.

[83] Constanzan mies, ks. S. 21, s. 4 ja seur.

[84] Margaretan ja Beatricen, kreivi Raimundin tyttrien puolisot olivat
Ranskan kuningas Ludvig IX ja Anjoun Kaarle.

[85] Henrik III, Englannin heikko ja hurskasmielinen kuningas, joka
kuoli 1272. Hnen urhealla pojallaan Edvard I:ll (1272-1307) on
maineikas sija Englannin historiassa.

[86] Vilhelm, Monferraton rajakreivi oli sotainen ghibelliinipllikk,
mutta joutui vankeuteen koettaessaan pit kurissa Alessandrian
kaupunkia. Hn kuoli vankilassa 1292. Hnen tappionsa johdosta joutuivat
hnen omistamansa maat Monferrato ja Canavese (Pon varrella) krsimn.


8. laulu

[87] Kirkollisen hymnin alkusanat: Ennenkuin valot sammuvat rukoilemme
me sinua.

[88] Enkelit ovat paratiisin vartijoita, keruubeja. Heidn miekkansa
merkitsee Jumalan vanhurskautta, mutta niiden krjet ovat hnen armonsa
katkaisemat. Niit ei ole tarkoitettu hykkykseen, vaan ainoastaan
puolustukseen.

[89] Pisalainen Nino Visconti, Helvetiss mainitun kreivi Ugolinon
tyttrenpoika, oli jonkun aikaa Galluran kihlakunnan tuomarina
Sardiniassa. Hnet karkoitettiin myhemmin guelfin Pisasta ja hn otti
sitten Firenzen ja Luccan guelfien kanssa osaa eri sotaretkiin
kotikaupunkiaan vastaan. Kuoli vuonna 1296.

[90] Johanna, Ninon tytr.

[91] Ninon leski Beatrice d'Este, meni uusiin naimisiin milanolaisen
Galeazzo Viscontin kanssa vuonna 1300. Tss avioliitossa hnt kohtasi
joukko onnettomuuksia, mm. maastakarkoitus 1302-11, eik hnen suhteensa
mieheens liene ollut kovin hyv.--Viscontin suvun vaakunassa oli
kuvattuna krme, Galluran vaakunassa kukko.

[92] Nelj thte, nelj kardinaalihyvett. Kolme thte, kristilliset
hyveet.

[93] Konrad Malaspina nuorempi, Valdimagran rajakreivi. Valdimagra on
laakso Luccan ja Genovan vlill. Dante tunsi Malaspinan vain maineelta.

[94] Malaspina-suvun ylistys johtunee siit, ett Dante sai maanpakonsa
(1306) aikana nauttia tmn talon vieraanvaraisuutta, luultavasti
Moroello Malaspinan luona, jolle Danten kerrotaan omistaneen
Kiirastulensa.

[95] Pahan pmies, paavi Bonifacius VIII.

[96] Tss ja seuraavissa skeiss Konrad Malaspina ennustaa Danten
maanpaon, seitsemn vuotta vuodesta 1300 laskien, jollei Jumalan oikeus
pt toisin.


9. laulu

[97] Titone oli tarun mukaan aamuruskon, Auroran puoliso. Mutta koska
tss on kysymys yn tulosta lienee Dante, kuten monet otaksuvat,
tarkoittanut Titonen jalkavaimolla sit sarastusta, joka nyttikse
ennen kuun nousua.

[98] Kylm elin, Skorpioni, jota sanotaan kylmksi joko siksi ett se
on kylmverinen elin tai siksi, ett aurinko vasta myhn syksyll on
Skorpionin thtikuviossa.

[99] Yn askel = tunti.

[100] Kaikki viisi: Dante, Vergilius, Sordello, Nino ja Konrad
Malaspina.

[101] Viittaus onnettoman Proknen taruun; jumalat muuttivat hnet
pskyseksi.

[102] Aamu-unien uskottiin yleens toteutuvan.

[103] Tulen kotiin, tulen piiriin, jonka senaikuinen fysiikka sijoitti
maan ja kuun piirin vlille.  [104] Kentauri Keiron kasvatti Akilleusta
Thessaliassa, mutta kun puhkesi Troijan sota, jossa Akilleuksen
ennustuksen mukaan piti kaatuman, hnen itins vei hnet unessa
Skyros-saarelle ja puki tytksi. Odysseus keksi hnet kuitenkin ja vei
Troijaan.

[105] Lucia, Jumalan ilmoittava armo. Dante nki unessa Lucian kotkan
hahmossa.

[106] Kolme porrasta merkitsee katumuksen kolmea astetta: ensimminen
aste on itsens (oman syyllisyytens) tuntemus; toinen on katuvan
sydmen masennustila; kolmas merkitsee katumusvalmiutta hyvityksen
(hyvien tekojen) kautta.

[107] P:t seitsemn, katolisen kirkon seitsemn kuolemansynti, jotka
yksi kerrallaan pestn pois Kiirastulen vuoren seitsemss piiriss.
P = latinan peccatum (synti) -sanan alkukirjain.

[108] Skolastiikan mukaan on taivaan valtakunnan avaimia kaksi: toinen,
hopeinen avain merkitsi taitoa erottaa arvoton arvottomasta (scientia
discernendi), toinen, kultainen Kristuksesta lhtev valtaa vapauttaa
tai tuomita kadotukseen (potestas judicandi).

[109] Tarpeian vuorella (Capitoliumilla) silytettiin Rooman valtion
aarteita. Caesar antoi murtaa auki aarrekamarin huolimatta tribuuni
Metelluksen urhoollisesta vastustuksesta. Lucanuksen mukaan kumahti koko
vuori tllin raskaan oven jyshdyksest.

[110] Ns. Ambrosiuksen kiitosvirsi: Me kiitmme sinua, Jumala....


10. laulu

[111] Polykletus (Polykleitos), kuuluisa kreikkalainen kuvanveistj,
syntynyt n. 480 eKr.

[112] Enkeli Gabriel, joka ilmoitti Marialle, ett tm oli synnyttv
Vapahtajan.

[113] Nainen, Neitsyt Maria, joka tunnustautuu Jumalan piiaksi (Ecce
ancilla dei).

[114] Ks. 2. Samuelin kirja 6:6-7.

[115] Psalmin-seppo, kuningas Daavid. Vrt. 2. Sam. 6:14.

[116] Mikhal, Saulin tytr, Daavidin puoliso. Vrt. 2. Sam. 6:16.

[117] Tarina siit, kuinka keisari Trajanus keskeytti sotaretkens
siksi, kunnes oli kostanut ern kyhn lesken pojan surman, esiintyy
Paavali Diakonilaisen kirjoittamassa Gregorius Suuren elmkerrassa.
Kerrotaan lisksi, ett kun paavi Gregorius kulki kerran Forum
Trajanumin yli, hnen mieleens muistui tuo tarina ja rukouksen voimalla
hn sai hyvn keisarin vapautetuksi Helvetist.

[118] Tss piiriss katuvat ylpet. Heidn rangaistuksensa on heidn
synneillens vastakkainen. Nyrss, kyyryss asennossa kulkien he
tuntevat kuinka vhn heill oli maailmassa ylpeilemisen syyt.


11. laulu

[119] Humbert l. Omberto Aldobrandeschi, Santafioren kreivi, jonka
ylpeys hertti sienalaisissa sellaisen vihan, ett he surmauttivat hnet
Campagnaticon linnassa 1259.

[120] Oderisi, kuuluisa miniatyyrimaalari Agubbiosta (Gubbiosta) oli
Danten ja Giotton ystv. Benvenuto Imola kertoo, ett hn oli omasta
taiteestaan niin ylpe, ett ylenkatsoi muita taiteilijoita. Enluminer
(it. miniare), taito maalata vesivreill norsunluulle tai
pergamentille. Vhn myhemmin esiintyv Franco Bolognalaista pidetn
yleens Oderisia etevmpn.

[121] Cimabue ja Giotto, kuuluisia Danten aikaisia taidemaalareita.

[122] Edellinen Guido lienee Guido Cavalcanti (kuollut v. 1302), aikansa
huomattavimpia runoilijoita. Hnet voitti Guido Guinicelli Bolognasta
(eli vuosina 1230-1276), uuden koulun (dolce stil nuovon) edellkvij,
joka kuoli maanpaossa. Miehell, joka voittaa molempien kunnian Dante
tarkoittaa ilmeisesti itsen.

[123] Provenzan Salvani, mahtava sienalainen porvari 1260-luvulla, johti
ghibelliinilisen Sienan joukkoja Montapertin taistelussa, jossa
Firenzen guelfit krsivt verisen tappion. Vuonna 1269 hn joutui
firenzelisten ksiin ja muuan hnelle vihamielinen sienalainen surmasi
hnet.

[124] Anjoun Kaarle oli ottanut ern Salvanin ystvn vangiksi. Kun
Kaarlen vaatima lunastussumma oli liian korkea Salvanin maksaa, Salvani
kerjsi Sienan torilla kokoon vaaditun summan.

[125] Viittaa Danten maanpakolaisuuteen, jolloin hnen itsens oli
turvauduttava toisten hyvntahtoisuuteen.


12. laulu

[126] Tss seuraavat kuvat ovat esimerkkej rangaistusta ylpeydest:
saatana, joka syksyy alas taivaasta; sataktinen Briareus (gigantti),
joka soti Jupiteria vastaan ja jonka Jupiter antoi salamansa sinkauttaa
manalaan; muita gigantteja Olympian jumalten voittamina; Nimrod Baabelin
tornin juurella; Niobe neljntoista lapsensa keskell, joista hn
ylpeili ja jotka jumalat kostoksi surmasivat; Saul Gilboan vuorilla,
joista Daavid lauloi: lkn tulko kastetta eik sadetta teidn
pllenne; Arakne hmhkiksi muutettuna, koska hn rohkeni kehruussa
kilvoitella Minervan kanssa; Rehabeam, joka ruoskien sijasta tahtoi
kurittaa kansaa skorpioneilla ja jonka kapinan noustua tytyi paeta (I
Kun. 12:11 ja 18.); Alkmeon, joka tappoi itins Eriphylen, koska tm
kaulavitjojen takia oli antanut ilmi puolisonsa Amphiaroksen; Sanherib,
jonka hnen poikansa tappoivat Niniven temppeliss (2. Kun. 19:37);
skyyttiliskuningatar Tomyris, joka voitettuaan Kyyroksen pisti tmn
poikkihakatun pn ihmisverell tytettyyn nahkaskkiin; Holoferneen
pakeneva sotajoukko pllikkns ptn ruumis mukanaan (Juuditin kirja
13).

[127] Pivn kuudes piika, kuudes tunti auringonnoususta laskettuna,
siis tss keskipiv.

[128] Dante vertaa polkua, joka johtaa hnet ensimmisest piirist
toiseen nykyn hvinneihin portaihin, jotka lhell hyvin hallittua
paikkaa (ivallisessa mieless Firenze) johtivat Ponte Rubacontelta San
Miniaton vuorikirkkoon.

[129] Autuaita ovat hengessn kyht, Kristuksen vuorisaarnan
ensimmiset sanat sovitettuna ylpeyden synnist puhdistuneille. Joka
kerta siirryttess piirist toiseen mainitsee Dante jonkin vuorisaarnan
autuaaksijulistuksista, joka on vastakkainen taakse jneen piirin
synnille.


13. laulu

[130] Lyijyntumma vri merkitsee kateuden synti.

[131] Heill ei ole viini, Marian sanat Kaanan hiss.

[132] Orestes olen, viittaus Oresteen ja Pyladeksen uhrautuvaiseen
ystvyyteen. Kun Pyrrhos tahtoi rangaista Orestesta, Pylades ilmaisi
itsens Oresteeksi, mutta samassa astui Orestes esiin ja huusi: Min
olen Orestes.

[133] Phn sovituksen polun, kateuden piirin uloskytvn.

[134] Kateelliset saavat tuta rangaistuksen silmissn, koska he ovat
kierosti katselleet toisten onnea.

[135] Toden kaupungin, taivaan.

[136] Saphia, muuan arvossapidetty sienalaisnainen. Hn eli maanpaossa
kun Sienan ghibelliinit krsivt vuonna 1269 vaikean tappion. Linnassaan
Pigeziossa, joka oli lhell taistelukentt, kerrotaan hnen seuranneen
kamppailua ja iloinneen suuresti sienalaisten tappiosta. Senthden Dante
vertaa hnt hupsuun mustarastaaseen, joka tammikuussa kun ilma tuli
leudoksi huudahti: Talvi on ohitse, min en pelk sinua en, Jumala!

[137] Pier Pettinagno (Pettinajo), hurskas sienalainen erakko, jota jo
elessn kunnioitettiin pyhimyksen.

[138] Talamone, linna ja satama Maremmassa, jonka hankittuaan
sienalaiset vuonna 1305 yrittivt perustaa mahtavan merivallan. Paikka
oli kuitenkin niin epsuotuisa, ett yritys raukesi. Suuret rahasummat
olivat menneet hukkaan ja monet ihmiset, mm. monet sienalaiset amiraalit
menettneet henkens.

[139] Dianaa etsein. Toinen typer teko, josta Dante syytt
sienalaisia, oli seuraava: kaupungin alitse piti juokseman muuan
Diana-jumalattarelle pyhitetty lhde. Sienalaiset tahtoivat lyt sen
ja uhrasivat suuria summia kaivaustihin, toisin sanoen pelkkn satuun.


14. laulu

[140] Vuo pieni, Arno-joki, joka saa alkunsa Falteronen vuorelta
Apenniineilta ja laskee n. 120 ital. peninkulman pss alkulhteestn
mereen. Firenze on Arnon varrella.

[141] Kirke muutti Odysseuksen seuralaiset sioiksi.

[142] Rhkysiat (ital. porci), Casentinossa, Arnon alkujuoksun
varrella olevan Porciano-linnan omistajat, jotka olivat kuuluja
elimellisest ahmattiudestaan. Danten kerrotaan istuneen vankina
mainitun linnan tornissa.

[143] Piskit pienet, Arezzon porvarit. Vaikka Arezzo oli Toscanan
vhemmn mahtavia kaupunkeja, sill oli kuitenkin huomattava osuus
ghibelliinipuolueen riidoissa guelfien kanssa.--Arno, jota Dante vertaa
tss koiraan, knt Arezzon kohdalla iknkuin halveksuen suuntaansa.

[144] Sudet, firenzeliset, joita Dante usein soimaa ahneudesta.

[145] Ketut, viekkaat pisalaiset.

[146] Brettinorolainen Guido del Duca puhuu Rinieri da' Calbolin kanssa.
Jlkimmisen sanotaan olleen Parman podestana vuonna 1252. Hnen
pojanpoikansa Fulcieri da'Calboli oli podestana Firenzess (metsss
turman), jossa hn voitokkaan mustan puolueen lahjomana otatti vangiksi
ja julmasti surmautti useita valkeita.

[147] O ihmisheimo.... Tm kysymys selitetn seuraavassa laulussa,
s. 91-92.

[148] Jaloluontoisia, anteliaita romagnalaisia 1200-luvulla.  [149]
Fabbro Lambertaccio Bolognasta, toisten mukaan sepp, toisten
sotilas.--Bernardino Fosco Faerzasta, talonpojan poika, mutta
viisautensa ja miellyttvien puheittensa thden suuresti arvostettu.

[150] Anteliaita ja arvossa pidettyj aatelissukuja Brettinoron
kaupungissa Romagnassa. 1200-luvun lopulla kaupunki menetti jaloimmat
sukunsa (ks. S. 87, s. 7-9). Traversarit ja Anastagit loistivat
Ravennassa.

[151] Romagnan kaupunkeja, joilla siihen aikaan oli omat kreivins.

[152] Mainardo Pagani, Imolan ja Faenzan herra, jota kavaluutensa ja
pahuutensa takia kutsuttiin piruksi. Kuoli v. 1302.--Ugolino
de'Fantoli, tunnettu hyvyydestn, viisaudestaan ja urhoollisuudestaan.

[153] Kainin sanat (I Moos. 4:14).

[154] Aglauros, tarun mukaan ateenalaisten kuninkaan Erekhteusin tytr.
Kadehti sisartaan, jonka Merkurius tahtoi ottaa puolisokseen, jonka
thden hnet muutettiin kiveksi.


15. laulu

[155] Auringonlaskuun oli viel kolme tuntia aikaa, kello oli siis noin
kolme iltapivll ja samaan aikaan oli Italiassa keskiy.

[156] Autuaita ovat laupiaat (Matteuksen evankeliumi 5:7).--Iloitse,
ken voitat, vrt. Matteuksen evankeliumi 5:12. Iloitkaa ja riemuitkaa,
sill palkkanne on suuri taivaassa.

[157] Lempeyden ja sovituksen esimerkkej: Maria tapaa temppeliss
kadonneen Jeesuslapsen etsittyn hnt Johanneksen kanssa kolme piv
(Luuk. 2:48); Peisistratos, Ateenan lempemielinen tyranni hylk
puolisonsa pyynnn, ett hn kostaisi nuorelle kreikkalaiselle, joka oli
julkisesti suudellut heidn tytrtn; Pyh Stefanus rukoilee
vihollistensa puolesta, jotka kivittvt hnt.

[158] Poseidon ja Athene kiistelivt siit kumman nimen kaupunki oli
saava. Poseidon lahjoitti kaupungin asukkaille hevosen, mutta ljypuu,
joka oli Athenen lahja, ratkaisi riidan Athenen hyvksi.

[159] Savu, jonka runoilijat nkevt, peitt seuraavan piirin, jossa
vihan synnist puhdistutaan.


16. laulu

[160] Agnus Dei--Jumalan karitsa, joka ottaa pois maailman synnin. Joh.
ev. 1:29.

[161] Marcus Lombardialainen, joidenkin mukaan syntynyt Venetsiassa, oli
arvossa pidetty hovimies, antelias, mutta pikavihainen.

[162] Sen mit kuullut oon--mit Guido del Duca oli 14. laulussa
sanonut hyveen hvimisest maailmasta.

[163] Taivas, so. thtien vaikutus antaa ihmisten--vaikkei
kaikkien--teoille ensi sysyksen, mutta se ei tee tyhjksi tahdon
vapautta. Tahdolla on kunkin taisteltava pahan viettelyst vastaan. Jos
siin voittaa, niin korkeampi voima, Jumalan mytvaikuttava armo luo
ihmiselle sielun, joka on thtien vaikutuksesta vapaa. Alusta piten
tm sielu pyrkii siihen, mik tuottaa sille huvia ja onnea, mutta se
voi erehty oikeasta pmrst ellei mikn ole sit ohjaamassa.

[164] Totuuden kaupunki, taivas (pyhin yhteys); sen torni on
Jumala.

[165] Tm vertaus kohdistunee siihen, ett Mooseksen lain mukaan
pidettiin puhtaina (sytvin) ainoastaan niit elimi, jotka
mrehtivt hyvin ja hajoittavat sorkkansa. Dante siis vertaa paavia
(esipaimenta) saastaisiin elimiin.

[166] Kaksi Aurinkoa, paavi ja keisari.

[167] Tarkoittaa Lombardiaa ja Romagnaa, joissa ennen keisari Fredrik
II:n ja paavin vlisi riitoja vallitsivat kuntoja hyveet.

[168] 1) Konrad da Palazzo Bresciasta oli niin arvossapidetty, ett
monet kaupungit valitsivat hnet podestakseen, Siena v. 1279. 2) Gerhard
Camminolainen, Trevison oikeamielinen herra, Toscanassakin tunnettu
nimell hyv Gerhard. 3) Guido da Castello, rehellisyydestn,
viisaudestaan ja anteliaisuudestaan tunnettu porvari
Reggiossa.--Ranskalaiset kutsuivat siihen aikaan kaikkia italialaisia
lombardialaisiksi.

[169] Kaanan maanjaossa eivt leeviliset saaneet mitn osuutta.
Ainoastaan jumalanpalveluksen hoito jtettiin heidn osakseen. (5. Moos.
18.)

[170] Gaia, Gerhard Camminolaisen tytr, josta kommentoijat ovat eri
mielt: toiset moittivat hnt irstaaksi, toiset ylistvt hnen
kauneuttaan ja kunniallisuuttaan.


17. laulu

[171] Seuraavat kuvat ovat esimerkkej vihan turmiollisista
vaikutuksista.

[172] Prokhne, Traakian kuninkaan Tereuksen puoliso. Kun Tereus oli
hpissyt klyns Philomelan, niin kostoksi tst surmasivat siskot
Tereuksen pojan Ityksen ja panivat hnen lihansa pydlle isn
sytvksi. Jumalat muuttivat sitten Prokhnen pskyseksi
(satakieleksi).

[173] Haman, juutalaisten vainooja. Kun Haman nki ettei Mardokai
kunnioittanut hnt kuten Jumalaa, hn tahtoi kiukuissaan hvitt
kaikki juutalaiset kuningas Ahasveruksen valtakunnasta. Mutta Ahasverus,
jonka apuun Haman luotti, antoikin Ester-kuningattaren taivuttamana
hirtt Hamanin (ks. Esterin kirja).

[174] Lavinia valittaa itin Amataa, joka (Vergiliuksen mukaan)
eptoivoisena hirtti itsens, koska huhu kertoi, ett hnen tyttrens
sulhanen, kuningas Turnus oli kuollut.

[175] Enkeli auttaa matkamiehi nousemaan seuraavaan piiriin yht
nopeasti kuin ihmisill on yleens tapana tyydytt omat toiveensa.

[176] Tll siivenlynnill enkeli poistaa kolmannen P:n, synninmerkin
Danten otsalta.

[177] Beati pacifi, autuaita ovat rauhantekijt (Matt. ev. 5:9)

[178] Seuraavassa opinkappaleessa syntien luonteesta Dante seuraa
pasiassa Tuomas Akvinolaisen teoriaa. Luonnon (luonnollinen) rakkaus
on vlttmtn, se ei voi erehty, sielun rakkaus taas on vapaa ja voi
joutua harhaan. Se voi valita huonon kohteen tai tavoitella liian
innokkaasti maallista hyv tai etsi liian hitaasti todellista hyv
(Jumalaa). Rakkaus on siis sek hyveen ett paheen iti.--Yksikn
ihminen ei voi vihata itsen, sill jokaisella on oma onni
silmmrnn. Senthden ei myskn voi vihata Jumalaa, joka on kaiken
elmn alku ja ehto (sine qua non). Rakkaus pahaan ilmenee siten vain
suhteessa lhimmiseen. Tst erehdyksest johtuvat ne kolme synti,
joista puhdistutaan Kiirastulen alemmissa piireiss: ylpeys, joka toisen
kukistamisesta toivoo itse nousevansa; kateus, joka pelk kadottavansa
kun toinen voittaa; viha, joka kostoksi tahtoo vahingoittaa toista.

[179] Tarkoittaa maallista rikkautta, ruokaa ja juomaa ja aistillista
rakkautta. Nist johtuvat kolme synti ahneus, mssys ja hekuma
kuuluvat kolmeen ylempn puhdistuspiiriin.


18. laulu

[180] Sinne, tulen piiriin, ks, S. 53, s. 12.

[181] Viittaus niihin kolmeen asteeseen, joihin skolastinen sielutiede
jakaa hyvn suunnatut intohimot: rakkaus, halu ja nautinto (amor,
desiderium, delectatio).

[182] Muoto henkinen, skolastikkojen forma substantialis. Forma
merkitsee heill sit, mink kautta jokin siirtyy pelkst
mahdollisuudesta todellisuuteen; se on substantiaalinen, jos se
mrajonkin olemuksen yleens. Sellainen on esimerkiksi sielu, jonka
ansiosta ihminen on. Se on taas aksidentaalinen, jos se ilmaisee, ett
jollakin on jokin ominaisuus, esimerkiksi viisaus.

[183] Pietola, luultavasti muinainen Andes, Mantovan lhistll oleva
kyl, jossa Vergilius syntyi.

[184] Ismenus ja Asopus, kaksi jokea Boiotiassa Theban lhell.
Statiuksen mukaan juoksivat thebalaiset Bakkhoksen apua tarvitessaan
suurina laumoina palavat soihdut mukanaan niden jokien rantoja pitkin
ja huusivat suureen neen jumalaa sen eri nimill.

[185] Tll henget juoksevat ja kiirehtvt saavuttamaan sit
todellista hyv, jota he elessn liian laiskasti tavoittelivat.

[186] Vrt. Luukk. ev. 1:39: Niin pivin Maria nousi ja kulki
kiireesti vuorimaahan, Juudaan kaupunkiin jne.

[187] Ilerda (Lerida), kaupunki Espanjassa, jossa Caesar pakotti
Pompeijuksen sotajoukon antautumaan.

[188] Puhuja on Albertus, Fredrik Barbarossan hallitessa San Zenon
luostarin apotti (kuoli 1178). Albert della Scala oli vastoin kirkon
lakeja asettanut aviottoman poikansa, ruumiiltaan ja sielultaan rujon
Josefin mainitun luostarin apotiksi. Albert kuoli pian tss oletetun
ajan jlkeen v. 1301, mutta Josef ji paheellisesta elmstn
huolimatta apotiksi kuolemaansa saakka (1314).

[189] Israelin lapset, joille Punainen meri aukeni, kuolivat kaikki
paitsi Joosua ja Kaleb ennen luvatun maan nkemist rangaistukseksi
siit, ett olivat niin hitaita noudattamaan Jumalan kskyj.

[190] Ne troijalaiset, jotka matkasta ja seikkailuista vsynein jivt
Sisiliaan ja osattomiksi johtajansa Aeneaan (Ankiseen pojan) ja
tovereittensa maineesta.


19. laulu

[191] Dante kuvaa niss skeiss hetke (tuntia) ennen auringon nousua.
Siihen aikaan uskottiin, ett aamun kylmyys johtuu osaksi maan
luontaisesta kylmyydest, joka voittaa ilmaan jneen auringonlmmn,
osaksi mys kuusta ja Saturnuksesta, joita pidettiin kylm synnyttvin
taivaankappaleina.

[192] Velhot, geomantit: he ennustivat lymll umpimhkn puikolla
hiekkaan tai papereille pisteit, joiden muodostamilla kuvioilla sitten
oli omat merkityksens tavallisesti sen thtikuvion mukaan, jota ne
muistuttivat.  [193] Nainen (seireeni), maallisen onnen ja
aistinautinnon vertauskuva.

[194] Nainen pyh, korkeamman hyvn, Jumalan tahdon vertauskuva
(gratia cooperans).

[195] Tss piiriss ahneet puhdistuvat: he makaavat kasvoillaan maassa,
koska he elessn etsivt silmilln maan aarteita.

[196] Sieluni on tomuun vaipunut, Psalmit 119:25.

[197] Puhuja on paavi Hadrianus V (kuoli 1276), Lavagnan kreivi,
kuuluisaa Fiesco-sukua. Oli paavina vain 40 piv.

[198] Tied, ett olin Pietarin seuraaja.

[199] Joki, Lavagna Genovan alueella.

[200] Neque nubent, eivtk mene naimisiin. Matteuksen evank. 22:30
mukaan (Sill ylsnousemuksessa eivt miehet nai eivtk naiset mene
miehelle) kuolema katkaisee jokaisen avioliiton, siis mys
kuvaannollisen avioliiton paavin ja kirkon vlill.

[201] Hyv mainitsemas, ks. S. 117, s. 5.

[202] Alagia, Hadrianuksen veljentytr, joidenkin mukaan Moroello
Malaspinan puoliso.


20. laulu

[203] Dante, joka olisi tahtonut viel enemmn udella sielulta
(Hadrianukselta), antaa tahtonsa visty katujan paremman tahdon edest,
nimittin tahdon huolehtia sielunsa pelastuksesta.

[204] Paha, ahneus, jota Dante pit aikansa turmiollisimpana paheena.
Kuten Helvetiss on sit tsskin kutsuttu sudeksi.

[205] Viittaa Can grande della Scalaan, Veronan herraan, josta puhutaan
Helvetiss S. 11, s. 9.

[206] Fabricius, roomalainen sotapllikk ja censori 280- ja
270-luvulla eKr. Rooman viholliset eivt voineet lahjoa hnt puolelleen
suurimmillakaan lahjoilla. Hnen kerrotaan kuolleen niin kyhn, ett
valtion tytyi kustantaa hnen hautauksensa.

[207] Pyh Nikolaus, piispa Vhss Aasiassa 300-luvun alussa.
Kerrotaan, ett hn lahjoitti mytjiset ern kyhn miehen kolmelle
tyttrelle, jotka is aikoi myyd hpellisess tarkoituksessa.

[208] Ks. vastausta S. 123, s. 10 ja seur.

[209] Kasvi huono, ranskalainen kuningassuku, Kapetingien sukupuu.
[210] 1290-luvulla Filip Kaunis oli ottanut valtaansa Flanderin
kreivikunnan, jossa mainitut kaupungit sijaitsevat. Mutta v. 1302 livt
flanderilaiset ranskalaisen sotajoukon Courtrayn luona ja pakottivat
kuninkaan luovuttamaan takaisin suuren osan anastamaansa maata. Tm on
se kosto, jota Hugo Capetin henki nyt, vuonna 1300, nytt
profeetallisesti anovan.

[211] Danten aikana oli taru, ett Hugo Capet muka oli rikkaan
pariisilaisen teurastajan poika ja ettei hn itse vaan hnen poikansa
kantoi kruunua.

[212] Kaarle Suuren (karolingien) suku. Kun suvun viimeinen kuningas
Ludvig V kuoli vuonna 987, julistutti Hugo Capet itsens kuninkaaksi,
mink jlkeen hn voitti ja otti vangiksi Ludvigin sedn Kaarlen, joka
oli tavoitellut kruunua.--Ephistoriallinen on se Danten tiedonanto,
ett tm viimeinen karolingi olisi ruvennut munkiksi, pukeutunut
harmaaseen pukuun.

[213] Anjoun Kaarle meni 1200-luvun keskivaiheilla naimisiin Provencen
viimeisen kreivin Raimundin tyttren Beatrixin kanssa. Beatrix oli sit
ennen luvattu puolisoksi Toulousen kreiville Raimundille.

[214] Filip Kaunis riisti Englannilta Ponthieun ja Gascognen, mutta ei
Normandiaa, kuten Dante erehdyksess sanoo. Normandia oli jo pitkn
aikaa ollut ranskalainen.

[215] Anjoun Kaarle mestautti v. 1268 viimeisen Hohenstaufin,
Konradinon. Hnen kerrotaan sitpaitsi antaneen myrkytt (1274) Tuomas
Akvinolaisen, skolastiikan suurimman teologin, koska pelksi hnest
valtiollista vastustajaa.

[216] Toinen Ranskan Karl, Valoisin Kaarle, Danten vihamies ja
vastustaja. Bonifacius VIII kutsui hnet v. 1301 Italiaan kukistamaan
Firenzen ghibelliinit ja Sisilian kuninkaan Fredrik Aragonialaisen.
Juudaksen miekalla, viekkaudella hn psi voitolle Firenzess, mutta
Sisiliassa hnen piti suostua hpelliseen rauhantekoon.

[217] Laivavanki, Napolin kuningas Kaarle II, Anjoun Kaarlen poika.
Kun ranskalaiset oli kukistettu Sisiliassa v. 1282, joutui Kaarle
meritaistelussa Pietari Aragonialaisen vangiksi. Oltuaan kuusi vuotta
vankeudessa hn palasi valtakuntaansa ja naitti v. 1305 tyttrens kuten
kerrotaan suuresta summasta vanhalle ja huonomaineiselle Azzo d'Estelle,
Ferraran rajakreiville.

[218] Vuonna 1303 antoi Filip Kaunis Alagnassa (Anagnissa) vangita
ikkn paavi Bonifacius VIII:n, joka kuoli pian sen jlkeen. Vaikka
Dante suuresti halveksi Bonifaciusta, katsoi hn kuitenkin tt
vkivallantekoa iknkuin se olisi tehty itse Kristukselle, sitkin
enemmn kun paavi arvokkaasti krsi nyryytyksen.

[219] Filipin tuumien toteuttajina olivat etenkin ranskalainen Nogaret
sek ylhist roomalaista sukua oleva Sciarra Colonna, jota paavi
herkemtt vainosi.

[220] Pilatus = Filip Kaunis.

[221] Tss skeess Dante ennustaa Temppeliherrain ritarikunnan tuhon.
Paavi Klemens V:n suostumuksella Filip Kaunis antoi vuosina 1307--14
vangita ja surmata temppeliherrat ja anasti heidn omaisuutensa.

[222] Pivll elvytetn mieliin hyveen (pyhn kyhyyden) kannustavia
esimerkkej, yll ahneuden synnin peloittavia esimerkkej.

[223] Pygmalion, Tyroksen kuningas, surmasi lankonsa Sikeuksen, Didon
puolison, ottaakseen haltuunsa hnen aarteensa.

[224] Midas, fryygialainen tarukuningas, joka pyysi, ett kaikki mit
hn koskettaisi muuttuisi kullaksi. Jumalat tyttivt hnen pyyntns.
Mutta hn kuoli pian, koska ruokakin muuttui kullaksi.

[225] Akan, joka anasti varkain osan Jerikosta saatua saalista, jonka
thden Joosua antoi kivitt hnet Akorin laaksossa (Joosua 7).

[226] Safira ja Ananias mivt maatilansa (joka alkukristittyjen lakien
mukaan oli kaikkien yhteist), mutta pidttivt itselleen osan hinnasta
ja kaatuivat sitten kuolleina apostoli Pietarin jalkojen juureen.
(Apostolien teot 5:1--6.)

[227] Syyrian kuningas Seleukis lhetti Heliodoruksen Jerusalemiin
rystmn temppelin aarteita, mutta Jumalan lhettm ratsu polki hnet
matkalla kuoliaaksi.

[228] Polymnestor, Traakian kuningas, surmasi Troijan kuninkaan
Priamoksen pojan Polydorin, joka oli jtetty hnen hoidettavakseen, ja
anasti tmn aarteita.

[229] Crassus, roomalainen triumviri, rikkaudestaan kuuluisa. Hn kaatui
v. 53 jKr. sodassa partheja vastaan, jotka tarun mukaan hakkasivat hnen
pns poikki, heittivt sen sulatettuun kultaan ja sanoivat: kultaa
olet sin janonnut, juo nyt sit.

[230] Delos-saari uiskenteli tarun mukaan meress, kunnes se pyshtyi
lujalle pohjalle kun Latona, jota mustasukkainen Juno vainosi, pakeni
sinne ja synnytti siell Apollon ja Dianan (auringon ja kuun).

[231] Kunnia Jumalalle korkeudessa.


21. laulu

[232] Jano luontainen, totuuden jano, tss etenkin Danten halu saada
tiet maanjristyksen ja henkien huudon syy. Dante vertaa tt janoa
samarialaisen naisen pyyntn saada herralta ikuisen elmn vett (Joh.
ev. 4:15).

[233] Hn, Lakhesis, joka kehrsi ihmisen elonlankaa, Kloto piteli
vrttin.

[234] Vasta Kiirastulen portin sispuolella alkaa ikuinen jrjestys.

[235] Tytr Taumaan, Iris, sateenkaari.

[236] Maanjristyksen uskottiin johtuvan maan sisll syntyvien hyryjen
(tuulten) vaikutuksesta.

[237] Roomalainen runoilija Statius, joka tss puhuu, oli kotoisin
Napolista eik Toulousesta niinkuin Danten aikana luultiin (ks. s. 10).
Hn on kirjoittanut sankarirunoelman Thebais. Toista Eeposta
Akilleista valmistaessaan hn kuoli. Hnen runoelmiensa hertteiden
antajana oli Vergilius.--Statius oli syntynyt n. 1200 vuotta ennen
Danten tuloa Kiirastuleen; tst ajasta hn oli viettnyt 4000 vuotta
hitaiden ja 5000 vuotta ahneitten piiriss, loput joko muissa piireiss
tai Kiirastulen ulkopuolella.

[238] Kun Tiitus v. 70 jKr. hvitti Jerusalemin.

[239] Maine, mi kunniaa suo enin..., runoilijan maine.


22. laulu

[240] Autuaita ovat ne, jotka janoavat vanhurskautta, vastakohtana
rahanjanolle. Vasta kuudennessa eli ahmijain piiriss toistetaan tm
autuaaksijulistus kokonaisuudessaan. (Matt. ev. 5:6.)

[241] Juvenalis, roomalainen runoilija, Statiuksen aikainen satiirikko.

[242] Vergiliuksen Aeneis-runoelmassa (3:56): Quid non mortalia pectora
cogis, auri sacra fames.

[243] Helvetin neljnness piiriss, jossa ahneet ja tuhlaajat
rintoinensa vyryttvt raskaita taakkoja.

[244] Statius kertoo Thebaidissaan Iokasteen poikain Eteokleen ja
Polynikeen vlisest kaksintaistelusta, jossa molemmat kaatuivat.

[245] Kalastaja, apostoli Pietari.

[246] Nm skeet (muistuma Vergiliuksen neljnnest eklogista), joita
Statius kiitt uskonsa hermisest, tulkittiin keskiajalla
ennustukseksi Kristuksen syntymst ja ne vaikuttivat epilemtt
suuresti siihen melkein jumaloivaan kunnioitukseen, jota Vergilius
nautti.

[247] Terentius, Cecilius, Plautus, roomalaisia
huvinytelmnkirjoittajia.--Varro oli runoilija ja suuri oppinut.

[248] Kreikkalainen, Homeros.

[249] Kukkula, Helikon, pyhitetty Apollonille ja muusoille,
runottarille.

[250] Kreikkalaisia nytelmkirjailijoita ja runoilijoita.

[251] Hn, Hypsipyle, mainitaan tavallisesti argonauttien retken
yhteydess.

[252] Tytr Teiresiaan, Manto, ennustaja kuten isnskin.

[253] Jokainen Pivn neiti vet tunnin aurinkovaunuja. Kello oli siis
n. 10 ja aurinko nousemassa.

[254] Merkinnee ikuisen elmn puuta paratiisissa. Puun lehvin lomitse
kuuluu ni, jotka ylistvt kohtuullisen elmn esimerkkej.

[255] Kaanaan hiss Maria huolehti enemmn vieraittensa nautinnosta
kuin omastaan.

[256] Viini oli Rooman naisilta kielletty.

[257] Kun Daniel oli kolmen muun pojan kanssa kuningas Nebukadnesarin
vankina he halveksivat kuninkaan ruokia ja juomia. Mutta nille
neljlle nuorukaiselle antoi Jumala taitoa ja ymmrryst kaikissa
kirjoituksissa ja viisaudessa; ja Daniel ymmrsi kaikenlaisia nkyj ja
unia (Daniel 1).

[258] Markuksen evankeliumin 1:6 mukaan Johannes Kastaja si
heinsirkkoja ja metshunajaa.--Kristus sanoo hnest Matt. ev. 11:11:
Ei ole vaimoista syntyneiden joukosta noussut suurempaa kuin Johannes
Kastaja.


23. laulu

[259] Psalmit 51:17: Herra, (avaa) minun huuleni, (ett minun sieluni
ilmoittaisi sinun kiitostasi).

[260] Tarun mukaan Erysikton halveksi Ceres-jumalatarta, joka rankaisi
hnt sammumattomalla nlll niin, ett hn lopulta si itsens.

[261] Nlnhdss, joka raivosi Jerusalemissa Tiituksen piirityksen
aikana, muuan Maria-niminen juutalaisnainen si oman lapsensa.

[262] OMO, vanha muoto sanasta uomo, ihminen. Keskiajan
mystikkoteologit olivat keksivinn, ett ihmiskasvoissa on tm sana
luettavana (oikeastaan kaksi sanaa: [H]OMO DEI, jumalan ihminen).
Molemmat O:t merkitsevt tllin silmi, M nen ja kulmakarvoja.
[263] Nella (Annella), Foresan hyveellinen puoliso.

[264] Forese Donati, kuuluisan puoluejohtajan Corso Donatin veli, Danten
ystv ja sukulainen.

[265] Barbagia, Sardinian seutu, jonka asukkaat ovat puolivillej,
elivt ilman avioliittoa, naiset kulkivat puolialastomina jne. Sen
vuoksi Dante antaa tmn nimen Firenzelle, jossa useat kerrat
julistettiin sek maallisia ett kirkollisia kieltoja naisten pukuja
vastaan.

[266] Auringon sisar, kuu.


24. laulu

[267] Tuo toinen, Statius, joka tahtoi pitkitt kyntin saadakseen
kauemmin olla Vergiliuksen seurassa.

[268] Piccarda Donati, Foresen sisar, esiintyy myhemmin Paratiisissa.

[269] Buonagiunta Urbicciani, Luccan kaupungista kotoisin oleva
runoilija 1200-luvun lopulta.

[270] Tuo lhin, paavi Martin IV Toursista (kuoli 1285). Hnen
kerrotaan olleen ylen perso Bolsena-jrven ankeriaille, jotka hn
keittti viiniss saadakseen niihin siten erikoisen hyvn maun.

[271] Ubaldino della Pila, firenzelinen aatelismies 1300-luvun
keskivaiheilla, suuri herkkusuu.

[272] Bonifacius, Ravennan arkkipiispa (1274--95), genovalaista
Fiesco-sukua.

[273] Forlilainen Marchese, iloinen juomari. Kun hnt moitittiin, ettei
hn tee mitn muuta kuin juo, hn vastasi: Minulla on aina jano!

[274] Gentucca.--Buonagiunta ennustaa, ett Dante on maanpakonsa aikana
Luccassa mieltyv suuresti jaloon nuoreen naiseen, jonka nimi on
Gentucca.

[275] Ern canzonen ensi se Danten teoksessa Vita nuova, italiaksi:
Donne che avete intelletto di amore.

[276] Notario, sisilialaisen runoilijan Giacomo da Lentinon
lisnimi.--Fra Guittone, Arezzosta, huomattava nimi italialaisen
runouden kehityksess.

[277] Firenze.

[278] Tss Forese ennustaa veljens Corso Donatin, mustien mahtavan
johtajan perikadon. Kun valkeat oli karkoitettu Firenzest, Corso
riitaantui omien puoluelaistensa kanssa ja surmattiin v. 1307
kansanmellakassa. Toisten mukaan laahasi hevonen hnet pakomatkallaan
kuoliaaksi.

[279] Pilven pojat, kentaurit, joilla oli ihmisen ja hevosen rinta.
Heidt oli kutsuttu Pirithouksen ja Hippodamian hihin, mutta kesken
hilon he alkoivat pit pahaa elm, olivatpa ryst morsiamenkin,
kunnes Theseus vihdoin taltutti heidt.

[280] Ks. Tuomarien kirja 7:5-7.

[281] Enkelin siivenleyhk, joka taas poistaa yhden P:n Danten otsalta.

[282] Vrt. Matt. ev. 5:6.


25. laulu

[283] Tss kuvatun thtikuvioiden asennon mukaan oli kello Kiirastulen
vuorella n. 14.

[284] Meleagros, antiikin taruhenkil. Kohtalottaret olivat ennustaneet,
ett hn oli kuoleva niin pian kuin halko, joka hnen syntyessn oli
heitetty lieteen palaisi tuhkaksi. iti otti silloin halon ja pani sen
siln. Mutta kun Meleagros sittemmin Kolydonin metsstysretken jlkeen
surmasi kaksi veljens, niin iti ensi tuskassaan heitti halon jlleen
tuleen ja sit mukaa kun se paloi, Meleagros tunsi sisisesti
riutuvansa, kuolevansa.

[285] Vereen toiseen, naisen vereen.--Luonnon astiassa, kohdussa.

[286] Sikin ensimminen animaalisen elmn muoto muistuttaa kasvin
elm, sill on kasvisielu (anima vegetativa) joka ei kuitenkaan kuten
kasvilla pyshdy thn, vaan kehittyy edelleen elinsieluksi (a.
sensitiva), joka aluksi on samalla alhaisella tasolla kuin esimerkiksi
merisieni, polyyppi.

[287] Sua viisahamman, Aristoteleen, joka opettaa, ett yleisjrki
(intelletto) on ruumiista kokonaan riippumaton, koska sill ei ole
mitn ruumiillista elint.

[288] Muut kyvyt, kasvi- ja elinsielulle kuuluvat kyvyt.--Muisti,
jrki ja tahto ovat Jumalan puhaltamia voimia.

[289] Joko Tuonelan joen Akeronin rantaan tai Tiberin rannalle, jossa
Kiirastuleen aikovat astuvat laivaan.

[290] Nimittin kuinka sielu joka ei tarvitse ravintoa, kuitenkin voi
laihtua?

[291] Seitsemnteen piiriin, jossa hekkuman synnist puhdistutaan.

[292] Korkeimman laupeuden Jumala, niin alkaa muuan kirkollinen hymni,
jossa Jumalaa pyydetn valamaan sydmeen pyh tultansa ja sammuttamaan
kaikki syntiset hehkut.

[293] En tied miehest, Marian sanat enkelille, joka ilmoitti
hnelle, ett hn on synnyttv maailman Vapahtajan (Luuk. 1:34).

[294] Kun Diana tuli lehtoon, jossa Jupiter oli vietellyt nymfi Helicen
(Kalliston), ja sai tiet sen, hn ajoi tmn pois seurastaan.


26. laulu

[295] Pasiphae, Kreetan kuninkaan Minoksen puoliso, rakastuttuaan
erseen hrkn, ktkeytyi puisen lehmn kuvaan. Hn synnytti sitten
Minotauros-hirvin, joka oli puoleksi ihminen puoleksi hrk ja jonka
Theseus sittemmin surmasi.

[296] Ei nuorena eik vanhana (hn kuollut).

[297] Julius Caesar oli, kertoo Suetonius, nuoruudessaan ollut Bithynian
kuninkaan Nikomedeen vaimonsijaisena. Tst hpest ei hnt voinut
puhdistaa edes Gallian voitto, vaan sotilaat laulavat hnest
pilkkalaulua ja kutsuvat hnt kuningattareksi.

[298] Bolognalainen Guido Guinicelli, Danten edeltj
canzone-runoudessa.

[299] Lykurgos Nemealainen tahtoi surmata Hypsipylen, Jasonin entisen
puolison, koska hnen pieni poikansa oli kuollut tmn huolimattomuuden
takia. Hn oli juuri tyttmisilln aikeensa, kun Hypsipylen kaksi
poikaa, jotka olivat hnt kauan etsineet, nyt lysivt hnet ja
liikuttuneina heittytyivt hnen kaulaansa.

[300] Lethe, yksi antiikin tuonelan joista, josta vainajat joivat
unohdusta maallisesta elmstn.

[301] Se, jota Guido osoittaa, on provencelainen runoilija Arnaut
(Arnault) Daniel (kuoli 1189).

[302] Limogesin miesi, Giraut de Borneil (kuoli 1220), aikanaan kuuluisa
runoilija ja trubaduuri.

[303] Mainittu jo edell kohdassa [276].

[304] Is meidn kaksi viimeist pyynt lk saata meit
kiusaukseen, vaan pst meidt pahasta ovat sieluille tll
tarpeettomia.


27. laulu

[305] Kun Jerusalemissa aurinko nousi, Espanjassa (Ebro-joella) oli
keskiy ja Intiassa (Ganges-virralla) keskipiv, oli Kiirastulen
vuorella siis Danten laskutavan mukaan auringonlaskun aika.

[306] Autuaita ovat puhdassydmiset (Matt. ev. 5:8).

[307] Geryon, helvetiss esiintyv hirvi, viekkaitten piirin vartija,
alunperin mytologinen tarukuningas.

[308] Antiikin taru, johon Dante usein viittaa. Pyramus oli luullut,
ett leijona oli tappanut Thisben, ja eptoivoissaan lvistnyt itsens
miekalla. Mutta samassa tuli Thisbe paikalle ja kun hn huusi nimens,
Pyramus avasi viimeisen kerran silmns hnt kohti, mink jlkeen
tyttkin surmasi itsens. Tm tapahtui silkkiispuun juurella, jonka
valkeat kukat muuttuivat tulipunaisiksi.

[309] Tulkaa, minun Isni siunatut. Matt. ev. 25:34.

[310] Lea merkitsee kirkollisessa symboliikassa toimivaa elm, Raakel
(s. 17) katselevaa.

[311] Suloheelm = tosi onni.

[312] Dante ja Vergilius ovat nyt kyneet lvitse kiirastulen kaikki
puhdistuspiirit ja saapuneet maalliseen paratiisiin. Tss Vergilius
puhuu Dantelle viimeisen kerran, mutta seuraa hnt kuitenkin viel
jonkun matkaa.

[313] Kruunu ja mitra (hiippa), maallisen ja hengellisen hallitusmahdin
merkit. Pmaaliin saapuneet eivt en ole paavin eivtk keisarin
kskettvi, he ovat nyt omia herrojaan.


28. laulu

[314] Chiassin rannalla lhell Ravennaa oli muinoin kuuluisa
pinjamets, joka nykyn on hvinnyt.

[315] Sirocco, kuuma kaakkoistuuli.--Aeolus, tuulten jumala.

[316] Nainen jota myhemmin on kutsuttu Mateldaksi, merkinnee jotakin
sen nimist henkil, joka on todella elnyt mutta jota ei kuitenkaan
ole tarkemmin tunnettu.

[317] Proserpina (Persephone), Ceres-jumalattaren tytr. Kun hn oli
kerran erll niityll Sisiliassa kukkia poimimassa, Pluto rysti hnet
ja vei Manalaan.

[318] Tarun mukaan syttyi Afroditen rakkaus Adonikseen siit, ett hnt
vahingossa (vasten tapaa) riipaisi muuan nuoli, joka putosi Amorin
viinest.

[319] Xerxes lhti Hellespontoon yli hykkysretkelle Kreikkaa vastaan.
Hn oli ylpesti uskonut ylivoimaansa, mutta saikin palata takaisin
tydellisesti nyryytettyn.

[320] Leander (Leandros) joka asui Abydoossa Aasian rannalla, ui kuten
taru kertoo joka y Hellespontoon yli kohdatakseen Sestossa Euroopan
puolella rakastettunsa Heron, mutta ern myrskyisen yn hn hukkui
aaltoihin.

[321] Delectasti (me Domine) = Sill sin ilahutat minua, Herra,
tillsi. Psalmit 92:5. Autuaille suotu Jumalan ihanuuksien nkeminen
voittaa kaiken murheen synnist ja kuolemasta.

[322] Ks. S. 127, s. 10 ja seur.

[323] Maan uskottiin seisovan paikallaan ja taivaan ajateltiin kiertvn
sit idst lnteen ja vievn maan ilmakehn mukaansa kiertokulkuun.


29. laulu

[324] Psalmit 32:1. Autuas se (jonka rikokset ovat anteeksi annetut),
jonka synti on peitetty.,

[325] Verhoa ei voinut siet, toisin sanoen tahtoi nhd enemmn kuin
mit Jumala oli sallinut.

[326] Nimittin Hippokrene-lhde Helikonilla.--Urania, thtitieteen
runotar.

[327] Seitsemt tuohusjalat merkitsevt useimpien Dante-selittjin
mukaan Pyhn Hengen seitsem armolahjaa, joista profeetta Jesaja puhuu
11:2. Ne ovat viisaus, ymmrrys, neuvo, vkevyys, taito, hurskaus ja
Herran pelko.

[328] Juovaa seitsemn merkitsevt luultavasti katolisen kirkon
seitsem sakramenttia.

[329] Vli kymmen-askelinen, Jumalan kymmenen ksky.

[330] Vanhinta neljkolmatta, Vanhan Testamentin 24 kirjaa, joita
Pyhn Hieronymuksen mukaan edustavat ne 24 vanhinta, jotka Johanneksen
ilmestyksess (4:4) ylistvt Herraa.

[331] Ylistyslaulu on tarkoitettu Neitsyt Marialle, toisten mukaan
Beatricelle.

[332] Elint nelj, joista puhutaan Hesekieliss (1:4-6) ja
Johanneksen ilmestyksess (4:8), merkitsevt nelj evankeliumia.
Edellinen mainitsee kullakin elimell olleen nelj, jlkimminen kuusi
siipe.

[333] Argus, tarun satasilminen jttilinen, jonka Hermes uuvutti
huilun soitolla uneen ja sitten tappoi.  [334] Voittovaunut, kirkon
vertauskuva.

[335] Aarnikotka, jolla tss tarkoitetaan puoliksi kotkan, puoliksi
leijonan hahmoista taruelint (grifone), merkitsee Kristusta
jumalallisine ja inhimillisine luontoineen; edellist kuvaa kullan vri,
jlkimmist valkea ja veripuna, viattomuuden (uskon) ja rakkauden
vrit.

[336] Kolme naista, kristilliset hyveet: usko, toivo, rakkaus, joiden
vrit ovat valkea, vihre ja punainen.

[337] Nelj neitt, nelj kardinaalihyvett.

[338] Viisaus joka katselee menneisyytt, nykyisyytt ja tulevaisuutta.

[339] Apostolien tekojen kirjoittaja Luukas, joka oli lkri (ks.
Kolossalaiskirje 4:14).--Hippokrates, antiikin suurin lkri (n.
460-370 eKr.).

[340] Tarkoittaa isompien apostolisten kirjeitten tekij Paavalia,
hengen miekan kantajaa.

[341] Pienemmt apostoliset kirjeet tai niiden kirjoittajat Pietari,
Johannes, Jaakob ja Juudas.

[342] Ilmestyskirjan tekij Johannes.

[343] Liljaseppeleet, puhtauden vertauskuva.--Ruusut ja punaheljkukat
merkinnevt rakkautta, joka on elhdyttvn voimana Uudessa
testamentissa.


30. laulu

[344] Taivaan ensimmisen = jumaltaivaan, nk.
empyreumin.--Seitsenthti, seitsemn kynttilnjalkaa.

[345] Sisko alhaisempi, joko Plejadit tai Otava.

[346] Tule minun kanssani Libanonista, morsiameni. Korkea veisu 4:8.

[347] Siunattu Sin, joka tulet. Enkelit tervehtivt Beatricea, joka
ilmestyy pian, samoilla sanoilla kuin Kristusta tavallisesti
tervehdittiin hnen tullessaan Jerusalemiin.

[348] Siroittakaa liljoja tysin ksin. Se lainattu Vergiliuksen
Aeneis-runoelmasta.

[349] Nainen, Beatrice uskon, toivon ja rakkauden vreiss. ljypuun
lehti, rauhansanoman merkki.

[350] Vergiliuksen Aeneis-runoelmassa esiintyy sama se: _Agnosco
veteris vestigia flammae_.

[351] Minervan lehdin, ljypuun lehdin.

[352] Enkelit lauloivat Daavidin 31. psalmin: Herra, Sinuun min
turvaan, lopettaen yhdeksnnell skeistll: vaan asetit jalkani
(_pedes meos_) avaralle.

[353] Slavonian tuulten, pohjatuulten.

[354] Astrologian mukaan thtien asento ihmisen syntyess vaikutti hnen
luonteeseensa ja kohtaloihinsa.

[355] Elossaan uudess', alkutekstiss nella sua vita nuova,
tarkoittanee vain Danten nuoruudessa eik hnen teoksessaan 'Vita
Nuova' (Uusi elm), kuten muutamat ovat arvelleet.


31. laulu

[356] Seireeni-laulu, maallisten huvien houkutukset.

[357] Vrt. Sananlaskut 1:17. Sill verkko on viritetty kaikille
siivekkille, niin ett ne sen nkevt.--Mutta turhaan.

[358] Rajumyrsky Iarban valtakunnan, eteltuuli.--Iarba,
afrikkalainen tarukuningas.

[359] Naisen, Mateldan.

[360] Asperges me, Puhdista minut iisopilla jne.. Psalmit 51:9.

[361] Smaragdein eteen, Beatricen silmien eteen.

[362] Kristus, jonka oppia Beatrice merkitsee, nyttytyi milloin
inhimillisess, milloin jumalallisessa luonteessaan.


32. laulu

[363] Beatrice kuoli vuonna 1290, mist siis nyt oli kulunut kymmenen
vuotta.

[364] Se osa kulkuetta, joka oli kynyt aarnikotkan edell ja ollut
Danten takana hnen seisoessaan vaunuun pin kntyneen aarnikotkan
rinnalla.

[365] Matelda, Statius ja Dante astelivat vaunun oikealla puolella
seuraten kristillisi (teologisia) hyveit.

[366] Mainittu puu on tiedon puu, mutta se merkitsee tss yhteydess
mys Rooman valtakuntaa, joka ennen Kristusta oli vailla tosi
hengellist elm.

[367] Kristus ei nauttinut tiedon puusta eik tavoitellut maallista
valtaa ja rikkautta.

[368] Noudattamalla Jumalan ksky olla maistamatta tiedon puun
hedelmi, mik tss erityisesti tarkoittaa kirkonmiesten pidttyvyytt
maallisesta hallitusvallasta. Antakaa keisarille, mik keisarin on.

[369] Kristus yhdist kirkon ja valtion, jolloin maallinen yhteiskunta
saa uutta elm.

[370] Valoon yhtyneen, Oinaan thtikuvioon, jossa aurinko on
kevll ja joka seuraa Kalojen thtimerkki.

[371] Syrinx-immen taru. Merkurius nukutti satasilmisen Arguksen,
jonka yksi silm aina valvoi, tarulla Panista ja Syrinx-immest, joka
muutettiin ruokoputkeksi.

[372] Hunnun kirkkaus, taivaaseen kohoavan kotkan loiste; viittaa
Kristuksen kirkastukseen.

[373] Omenapuu, Kristus. Vrt. Korkea veisu 2:3. Sen kukkaset
merkitsevt autuuden esimakua, jota Pietari, Jaakob ja Johannes olivat
kirkastusvuorella nauttineet.

[374] Unen raskahamman, kuolonunen josta Kristus oli herttnyt.

[375] Tuon hurskaan, Mateldan.

[376] Totuuden maa, Rooman keisarikunta.

[377] Parvi seitsen-neito, 3 kristillist ja 4 moraalista
(kardinaali-) hyvett.

[378] Seuraavassa nyssn Dante esitt kuvaannollisesti kirkon
kohtalon ppiirteet siihen saakka kun paavinistuin siirrettiin
Avignoniin (1309), mik Dantelle merkitsee kirkon suurinta alennustilaa.
Koska Danten vaellus henkivaltakuntien lpi tapahtui vuonna 1300, nyn
jlkimminen osa on ksitettv ennustuksena.

[379] Jupiterin lintu, kotka, merkitsee tss Rooman keisarimahtia,
joka vainosi ensimmist kristillist kirkkoa samalla vahingoittaen
omaakin valtakuntaansa, kuten tekstist kynee ilmi.

[380] Kettu, harhaoppi, kerettilisyys (gnostisismi, areiolaisuus
tms.), jonka Beatrice karkoittaa, tss Jumalan puhtaan opin
vertauskuvana.

[381] Tultuaan kristityiksi roomalaiset keisarit alkoivat lahjoittaa
kirkolle maatiloja ja omaisuutta, mik Danten mielest oli alkuna kirkon
rappeutumiselle.

[382] Lohikrme, luultavasti Muhammed, joka riisti ison osan kirkon
aluetta.

[383] Maallisen rikkauden turmelemana kirkko (vaunu) muuttuu hirviksi,
joka muistuttaa Johanneksen ilmestyksen petoa 13:1. Ja min nin pedon
nousevan merest; sill oli kymmenen sarvea ja seitsemn pt. On
epvarmaa, mit nuo pt merkitsevt, ehk seitsem kuolemansynti.

[384] Portto, vrt. Joh. ilm. 17:2, merkitsee paavinistuinta
(1200-luvun loppu- ja 1300-luvun alkupuolella), joka oli julkeasti
sekaantunut maalliseen politiikkaan.

[385] Peikko, Ranskan kuningassuku, etenkin Filip Kaunis, jonka kanssa
Danten perivihollinen Bonifacius VIII oli jonkun aikaa ollut hyviss
vleiss. Mutta sitten paavi oli ruvennut pelkmn Filipi ja etsimn
turvaa muualta. Tst julmistuneena Filip Kaunis vangitutti
Bonifaciuksen, mink jlkeen paavinistuin erotettiin Roomasta ja
karkotettiin Avignoniin.


33. laulu

[386] Jumala, pakanat ovat perikuntaasi karanneet jne. Psalmit 79.

[387] Vhn aikaa, niin ette en ne minua, ja taas vhn aikaa, niin
nette minut, Joh. ev. 16:16. Nill skeill Dante ennustaa paavin
paluun Avignonista jlleen Roomaan.

[388] Nainen, Matelda.--Viisas, Statius.

[389] Kirkon kristillisyys oli kokonaan tuhoutunut. Vrt. Joh. ilm. 17:8.
Peto, jonka nit, on ollut eik en ole.

[390] Viisisataa viisitoista, luvun merkitys on yh pysynyt hmrn.
Useimmat Dante-selittjt otaksuvat, ett se kirjoitettuna
latinalaisilla numeroilla DVX, siis johtaja, merkitsee jotakuta suurta
sotapllikk, tulevaa keisaria. Vrt. Joh. ilm. 13:18. Luultavasti
Danten DVX on yht kuin Helvetin 1. laulussa mainittu koira, Can
grande della Scala, joka siihen aikaan kun Dante kirjoitti runoelmansa
oli huomattava ghibelliinijohtaja ja Danten suuren kunnioituksen kohde.

[391] Themis, oikeuden jumalatar, joka antoi vaikeatajuisia
oraakkeleita. Kun najadit uskalsivat arvata hnen arvoituksiaan,
suuttunut jumalatar antoi villipedon hvitt karjan ja vainiot.

[392] Ensimmisen kerran Aatami sydessn kielletty hedelm. Hnen on
senthden tytynyt viett viisituhatta vuotta helvetiss, kunnes
Kristus otti hnen syyns plleen ja vapautti hnet.--Toinen ryst
tarkoittaa vaunujen irroittamista puusta, pyhn istuimen erottamista
Roomasta.

[393] Elsa, pieni joki Toscanassa. Sen vesi on niin kalkkipitoista, ett
siihen heitetyn esineen ymprille muodostuu kivikuori.

[394] Pyramus, ks. viite [308].

[395] Ett huomaisit suunnan jne., ett huomaisit, kuinka seuraamasi
maallinen (skolastinen) viisaus on alapuolella jumalallisen opin.

[396] Lethe saa unohtamaan ainoastaan synnit. Dante oli siis erotessaan
Beatricesta, puhtaasta opista, joutunut harhateille; paitsi syntisi
huvituksia hn oli filosofisissa mietiskelyissn seurannut Averroesia,
Aristoteleen arabialaista tulkkia, kunnes Tuomas Akvinolainen tuli hnen
oppaakseen.

[397] Juomaa, Eunoen vett.





End of Project Gutenberg's Jumalainen nytelm: Kiirastuli, by Dante

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JUMALAINEN NYTELM: KIIRASTULI ***

***** This file should be named 11072-8.txt or 11072-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        https://www.gutenberg.org/1/1/0/7/11072/

Produced by Riikka Talonpoika, Tapio Riikonen and DP Distributed
Proofreaders


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org

Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: https://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Each eBook is in a subdirectory of the same number as the eBook's
eBook number, often in several formats including plain vanilla ASCII,
compressed (zipped), HTML and others.

Corrected EDITIONS of our eBooks replace the old file and take over
the old filename and etext number.  The replaced older file is renamed.
VERSIONS based on separate sources are treated as new eBooks receiving
new filenames and etext numbers.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     https://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

EBooks posted prior to November 2003, with eBook numbers BELOW #10000,
are filed in directories based on their release date.  If you want to
download any of these eBooks directly, rather than using the regular
search system you may utilize the following addresses and just
download by the etext year.

     https://www.gutenberg.org/etext06

    (Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99,
     98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90)

EBooks posted since November 2003, with etext numbers OVER #10000, are
filed in a different way.  The year of a release date is no longer part
of the directory path.  The path is based on the etext number (which is
identical to the filename).  The path to the file is made up of single
digits corresponding to all but the last digit in the filename.  For
example an eBook of filename 10234 would be found at:

     https://www.gutenberg.org/1/0/2/3/10234

or filename 24689 would be found at:
     https://www.gutenberg.org/2/4/6/8/24689

An alternative method of locating eBooks:
     https://www.gutenberg.org/GUTINDEX.ALL


