The Project Gutenberg eBook of Rosenaltaret This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: Rosenaltaret Author: Edith Södergran Release date: February 16, 2026 [eBook #77965] Language: Swedish Original publication: Helsingfors: Holger Schildts Förlagsaktiebolag, 1919 Credits: Tuula Temonen and Tapio Riikonen *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ROSENALTARET *** ROSENALTARET av EDITH SÖDERGRAN Helsingfors, Holger Schildts Förlagsaktiebolag, 1919. INNEHÅLL: I. Rosenaltaret Vägen till Elysium och Hades Först vill jag bestiga Chimborazzo I feernas hängmatta Mina konstgjorda blommor Stormen Till fots fick jag gå genom solsystemen Botgörarne Till de starka Lidandets kalk Jorden blev förvandlad till en askhög Mina sagoslott Var bo gudarna... Verktygets klagan Gudarna komma... Förvandling Besvärjelsen På Himalayas trappor Sången om oceanen Fråga Facklorna Skönhetens stod Ringen Martyren II. Fantastique Vårmysterium I mörkret Jag tror på min syster Alla ekon i skogen Systern Outsägligt är på väg till oss Gudabarnet III. Dionysos Fragment av en stämning I, II Offrets timme Scherzo Rosor I ROSENALTARET Jag skiljer mig från eder, ty jag är mer än ni. Jag är i skymning tempelprästinna invigd bevakande framtidens eld; jag träder ut till eder med ett glatt budskap: Guds rike börjar. Icke Kristi tynande välde, nej högre, ljusare mänskogestalter träda till altaret, bärande fram sin tacksamhet överjordiskt doftande, sinnesbetagande. Där står altaret som en suck ur Guds bröst, krönen det med rosor att man endast ser ett berg av skönhet. Lätt därpå skall stundens ande sitta drickande ur bräckligt gyllne glas stundens skål. VÄGEN TILL ELYSIUM OCH HADES Från ödesberget ser man klart hur vägen går till Elysium och Hades. Människorna nere vandra i molndunst, de gråta och skratta, följa kistor till graven blott i en dröm. O, vad jag längtar dit, där man ser vägen till Elysium och Hades. FÖRST VILL JAG BESTIGA CHIMBORAZZO. Först vill jag bestiga Chimborazzo i eget land och stå där andlös med segerkransen. Sen vill jag bestiga ryktets berg, mot vilket världens gyllne kornfält le, och stå där salig i rosa syner. Sist skall jag bestiga maktens berg, det obestigna, därifrån stjärnorna le mildast, och allt välsigna. I FEERNAS HÄNGMATTA Nätter och dagar ligger jag i feernas hängmatta och drömmer underliga ting. Det hjärtat föddes ej att älska mig: han stiger aldrig över verklighetens tröskel. Dianas lampa skiner genom mina nätter ur tunna sagoflor. Jag kan ej älska, jag kan ej prisge mitt stora hjärta... Men en gång lägger jag mig till jordens yppersta son... En liten unge skall dricka vid mitt bröst av sten jordens starkaste mjölk. Honom kallar jag — Dianas skänk. MINA KONSTGJORDA BLOMMOR Mina konstgjorda blommor sänder jag hem till dig. Mina små bronslejon ställer jag upp vid din dörr. Själv sitter jag nere på trappan — en borttappad österländsk pärla i storstadens brusande hav. STORMEN Nu höljer sig jorden åter i svart. Det är stormen som stiger ur nattliga klyftor och dansar allena sin spöklika dans över jorden. Nu kämpa människor åter — fantom mot fantom. Vad vilja de, vad veta de? De äro drivna som boskap ur mörka vrår, de slita sig ej lös från händelsernas koppelked: de stora idéerna driva sitt byte framför sig. Idéerna sträcka förgäves besvärjande armar i stormen, han, den dansande, vet att han ensam är herre på jorden. Världen rår ej om sig själv. Det ena skall störta som ett brinnande hus, som ett murket träd, det andra står kvar förskonat av okända händer. Och solen ser på allt detta, och stjärnorna lysa i iskalla nätter och människan smyger sig ensam sin väg mot den gränslösa lyckan. TILL FOTS FICK JAG GÅ GENOM SOLSYSTEMEN Till fots fick jag gå genom solsystemen, innan jag fann den första tråden av min röda dräkt. Jag anar ren mig själv. Någonstädes i rymden hänger mitt hjärta, gnistor strömma ifrån det, skakande luften, till andra måttlösa hjärtan. BOTGÖRARNE Vi skola göra bot i de ensamma skogarna. Vi skola tända enstaka ljus över hedarna. Vi skola resa oss — en efter en. När en gång vi likna varandra som syskon i kraft och förnämhet — då gå vi till folket. TILL DE STARKA Flyn i ensamheten! Varen män! Bliven icke dvärgar med hopkrympta lemmar. Bliven icke fångar med sammanbitna tänder. Bliven icke örnar sjuka i kedjor och band. Lären eder stå som furorna på klipporna i bränningens brand. Lären eder följa stjärnornas oskrivna lag. Helgon och hjältar, smidiga kroppar, växen till pelare i sanningens tempel. Lären eder stiga som vågorna i stormen. Räcken bröder handen, världen blir en annan. Höstsorgedagarna äro för alltid förbi. LIDANDETS KALK Lidandets kalk må svagare händer fatta förande den till blekare läppar, mina segrarläppar undvara den än. Men — nej. I mitt hjärta sitta ännu jättar med mörka ansikten, med hårt sammanpressade stenhänder. De träda en gång ut ur sina skymningar — de kalla på dig — smärta. Hit gnisterhammare mot stenbelätet. Hugg fram min själ att hon må hitta ord som aldrig suttit på människotunga. JORDEN BLEV FÖRVANDLAD TILL EN ASKHÖG Jorden blev förvandlad till en askhög. I botgörarkläder sitter jag lätt därpå och drömmer. O vad mina drömmar äro saliga! Jag är stark, ty jag har stigit upp från dödens marmorbädd. Död — jag såg dig i ansiktet, jag höll vågskålen mot dig. Död — din omfamning är icke kall, jag själv är elden. Vem är Gud? Vad har han gjort oss? Häda icke! Han är nära. — — — — — Ur silverbägare häller jag lust över jorden, mot vilken Afrodites drömmar blekna. MINA SAGOSLOTT Jag såg in i filosofens hus[1] och förstod att han var lycklig... Men mina sagoslott stå på sköra pelare obeskrivliga. O mina sagoslott, störten, störten i gyllne grus. Jag älskar eder alltför högt — dön. Jag bygger eder upp igen bävande för att döda er — alltför sköna. Mina sagoslott I skolen en gång stå på jorden... Då för jag mörk bort hammare och mejsel. Världen tar slut för mig... [1] Lichtenbergs snäckskal. VAR BO GUDARNA... Var bo gudarna? I mitt hjärta, i mitt trasade, smärtsamt sälla hjärta, då sången höjer sig. O gudar, vad kan en människa i sina få ögonblick! Jag har känt eder hela makt... Gudar, I kommen till mig... Sedan ligger jag trött och drömmer om er... O gudar, I besöken mig alla dagar, då när jag är full av makt, när mitt blod samlat sig att höra eder stämma i visken ord i mina öron, oförgängliga ord som diamanterna på edra tår. O gudar, gudar! i all min svaghet finner jag mäktiga ord — ord för eder! Är icke världen outsäglig, sen I berörden tingen med förtrollade händer? Ingen har ännu sett världen. I höljden den bak förhängen — — — — — En stråle ljus föll på min arma väg. VERKTYGETS KLAGAN Livet sjönk för mig tillbaka i blå rök. Jag står höjd över allt med intet över mig än den hotande kopparhimmel, den jag regerar. Varför lyftes denna börda på människoaxlar? Varför slöts mitt hjärta i järnpansar? Får jag icke vara människa? Nattsvart sorg ligger vägen bakom mig, mellan rosa skuggor irrar jag en hemlös gud. — — — — — Stycke för stycke bröt du ur mitt hjärta, övermäktiga gud, och gjorde mig till ditt redskap. Jag tillhör dig med kropp och själ och med resten av mitt förpantade liv. Jag gråter. Tårarna falla där jag går, den stenhårdes tårar. Var finner min mun ännu ord till klagan i obevekligt överflöd? Mina nätter och dagar äro skrivna i din bok, o gud. Intet tillhör mig på jorden, icke så mycket som en blomma. O att vara den rikaste! Att ha det skrivet på sin panna att leka ödets underliga lek på nödens bud. GUDARNA KOMMA... Människorna veta ej mycket om sig själva, de tro sig så arma de visa sig i livet, de veta ej att gudarna bo i deras bröst oigenkända. Gudarna skratta. Livet är deras. De köra vagnen med glödande spann. Sitter därinne en drottning så härlig, folket blott viskande nämner hennes namn. Knäböjen människor. Gudarna komma. Gudarna resa sig ur stofttyngda ännen, gudarna lyfta hela världen till sin höjd. FÖRVANDLING Vad sällhet i vinden... Oändlighetens kyssar... Hur har mitt liv förvandlat sig och blivit stilla, bedrägligt stilla... Lyckliga sagoprinsessa, ditt hjärta stormar hårdare än oceanens. Bär man förgäves ett sådant hjärta i sitt bröst? Tid, lyssna till min sång! Sjunga i helvetet så de fördömda, svarar dem himmelens eko ibland. Nej, mitt hjärta, du går genom elden! Skrämmer ej ödet min gudagestalt? Lyda ej lyckans små genier en vink av min hand? Kommer ej framtiden, om jag den kallar? BESVÄRJELSEN Hur talar jag till eder ur mitt djupaste hjärta? Hur lägga gudar sina ord, oemotståndligt, lätt, hur talar jag att mänsklig svaghet icke fäller mina ord? Jag vill tala att jag öppnar mitt hela bröst för eder och att min vilja fattar eder med hårda tänger såsom en smärta, fruktan, sjukdom, kärlek... Jag ville att I bleven svaga av min vilja. Jag ville att I reven sönder edra hjärtan och att demonerna fattade säte i edra lemmar vilda, omänskliga, sprängande sönder allt liv. Demoner, med hela mitt allvar vill jag se eder i ögonen, hela mitt väsen tager jag med i min blick. Demoner, efterlängtade: frambesvärjer jag er med min kraft? Obarmhärtigt kastar jag mitt guldlockbete framför er. I tjocka strömmar rinner oavlåtligt mitt blod. Kommen I en gång till mig, I djupens vampyrer? PÅ HIMALAYAS TRAPPOR På Himalayas trappor sitter den store Vischnu och drömmer. Oändlig är kvällen kring Himalaya. Vitklädd står pilgrimen liten i purpurskenet. Allsmäktige, tag mitt liv för ett ögonblick av dina drömmar... Jag vill se vad du vill — och förgås... SÅNGEN OM OCEANEN Försiktigt, försiktigt, vad trycker du till ditt bröst? Likna de dig, såsom dessa hav likna oceanen gråtande i raseri? Ocean, ocean, du vräker dig från strand till strand i ostillad längtan, du klappar om natten på jordens järnhällar, att de eka. Ocean, ocean, när din vrede lagt sig, klarnar du åter upp. Nyårssolen stiger blek, men segerviss ur dina gömmor. Vågornas stelnade tunga sjunger om rosornas kraft året om. FRÅGA Jag behöver ingenting än Guds nåd. Genom livet går jag i ett rus. — — — — — O du sällsamt blixtrande verklighet — — — — — finnes ett fat för mina några droppar rosenolja? FACKLORNA Jag vill tända mina facklor över jorden. Min fackla skall stå på varje nattlig gård i alperna, där luften är välsignelse, i tundrorna, där himlen är melankoli. O min fackla, lys i ansiktet på den förskräckta, den förgråtna, den förmörkade, den förorenade. En mild gud räcker er sin hand: utan skönhet lever människan icke en sekund. SKÖNHETENS STOD Jag såg skönheten. Det var mitt öde! Däri ligger allt. Hur tackar jag därför? Färska rosor strör jag alla dagar brutna med heta händer framför din stod att ditt leende vilar därpå. Var får jag rosor som icke skända mina drömmar? Det är min lott — att alla dagar gå med rosor till min drottning och ligga snyftande vid hennes fötter... När skall jag stiga upp lätt som en fjäder att hämta rosen, den enda, den som aldrig dör. RINGEN Inför hela världens åsyn skall du besluta dig... Går du i ringen? Ingen lättfärdig träder i ringen. Gudarna kommo för att hämta dig — du gick åt sidan, det var ej din stund. När stunden kommer, då ger du hjärtat ur ditt bröst — du fattar sakta händerna i ringen. MARTYREN Martyren är blek. Hans ögon brinna. Medlidsamt blickar han ned på er. Vad veten I som myllren hit och dit med osköna rörelser, om edert väl och ve, hur det känns att lyfta sitt huvud fritt. Den är frikänd den hela världen dömer. Renaste sol är den svarta bägaren. Offrets brokiga kåpa tar han lätt på sina axlar: du smeker som sammet, som lenaste sammet, — min viljas skrud. II FANTASTIQUE VÅRMYSTERIUM Min syster du kommer som en vårvind över våra dalar... Violerna i skuggan dofta ljuv uppfyllelse. Jag vill föra dig till skogens ljuvaste vrå: där skola vi bikta för varandra, hur vi sågo Gud. I MÖRKRET Jag fann ej kärleken. Jag mötte ingen. Skälvande gick jag förbi Zarathustras grav i höstliga nätter: vem hör mig mer på jorden? Då lade sig lätt en arm om mitt liv — jag fann en syster... Jag rycker henne i de gyllne lockarna — är det du omöjliga? Är det du? Tvivlande blickar jag henne i ansiktet... Leka gudarna så med oss? JAG TROR PÄ MIN SYSTER Jag går i öknen och sätter mig ensam på berget, på djävulens sten, där sorgerna vänta sen tusen år. Jag har en syster. Älvorna vävde hennes silkeskläder, månjungfrun stänkte dagg på hennes bröst... Hon var skön — att åtrås av gudar. O denna syster... Skulle vi icke berätta sagor för varandra, oändliga sagor i tusen år, tills en gång gryningen bryter in — vår nya gryning. Min syster... Har hon förrått mig? Bär hon dolken vid barmen — den lättfotade? Svara mig — skrattande öga. Nej, nej, tusen gånger nej! Jag tror det icke, om änglarna skreve det med felfria grifflar på tidernas blad... Vi överföll mig mänsklig svaghet? Jag tror ingen i världen är min syster... Vad hon säger är sant, hölle ej världen mer ihop min syster ljuger aldrig. ALLA EKON I SKOGEN Nej, nej, nej, ropa alla ekon i skogen: jag har ingen syster. Jag går och lyfter upp hennes vita sidendräkt och omfamnar den maktlöst. Jag kysser dig, all min lidelse lägger jag i dig, du tanklösa väv, minns du hennes rosiga lemmar? Hennes skor stå kvar i solskenet, gudarna värma sina händer därvid. Fall snö över min systers kvarlevor. Yr över dem snöstorm ditt bittertunga hjärta. Med rysning skall jag beträda detta ställe, såsom den otäcka plats där skönheten begrovs. SYSTERN Jag hade en gång en syster, ett gyllene barn. I staden försvann hon för mig i mängden. Ser jag bland svarta granar ungbjörken skaka sina gyllne lockar, minns jag min syster. Står hon storögd bland träden med klappande hjärta, sträcker hon ut sina händer mot mig? Syster, min syster, vart förde de dig? Vilka vällustdrömmar kan du drömma på trötta bäddar? Hjältebarn, lyckobarn! Vi vänta tillsammans på sagornas dag. OUTSÄGLIGT ÄR PÅ VÄG TILL OSS Vem kan älska dig, syster? Vill ej en gud med mörkt ansikte sluta dig i sina armar? Står ej densamme vid din fotända då du somnar in! Skola våra ögon skåda honom, syster? Levde vi icke i sagan, där allt omöjligt är möjligt, sade jag så, o syster? Hånar oss icke skönhetens stod, kring vilken rosorna smula sig? Lova icke dessa läppar allt på jorden? Vet icke denna panna, att outsägligt är på väg till oss?... GUDABARNET Gudabarnet satt hos mig. Guldlyran sjöng ur mina händer. Gudabarnet stirrar ut i oändliga skymningar. Sången kretsar över hennes huvud med vida vingar. Vad ser du i sången? Det är din egen framtid som häver sig ur isiga skymningar, din egen manande, kallande, bidande framtid. III DIONYSOS O Dionysos, du kommer med solens spann ur fjärran rymd. Den förgråtna jorden väntar, en bedjande kvinna. O Dionysos, Dionysos! över våra huvuden höra vi dånet av ditt spann. Befrielse, befrielse sjunga de snabba tyglarna. O Dionysos, Dionysos, jag klamrar mig upp i ditt spann, med vanvettiga händer håller jag mig fast i hjulen. De vanvettiga mäkta allt. En stråle vårsol stiger jag ned i din vagn. Omkring oss intet än den vårblå rymd. När fåglakörer jubla till på jorden, går ditt spann som stormen. Alla rymder sjunga uppståndelsen. FRAGMENT AV EN STÄMNING I Vind, vind, vind! Strö rosor och narcisser ur mina minnens trädgård, där mina unga drömmar irra. Bergens mur står hög, höglandssolen lyser vilt i mina lockar. Tomma trädgård, ger du intet svar? — — — — — Jag och den döde höra ihop. De bittra narcissernas smak på min tunga upprepar: avsked, avsked, avsked, avsked... Jag fyller min näve med aska ur hans urna och håller den mot himlen: Vad har jag här? Vita moln, lägren er över ljusblå avgrunder: vittnen, vittnen att den är aska som var solens ljus. II Min vilda längtan ser på dig. Så blickar höglandets sommar ur skogen. Hur kan höglandets son dö? Nu kommer sommaren igen över ängarna. Caltha palustris dricker av bäckens skum. Klyftorna äro fulla av dimma. Höglandets gudar spela sin svårmodiga pipa. Den som förstod deras sång är borta. Den, vars själ var svårmodig som ljuset, som irrar på höjderna, har gått långt bort över berg och hav. Älskar jag bergen, ligger min ungdomskärlek däri. Över späd, grön crocus, över min första spirande kärlek skrider åminnelsen med triumferande fötter. Så släpar man motsträvigt med sig en ung fången barbar, med blixtrande gula lockar. Var jag icke ung med blixtrande gula lockar då — — — — — — — — — — — Det händer ibland, då törnrosbusken blommar att törnens torra trassel är översållat av skära under. Så skedde även mig — — — — — — — — Mina minnen flamma upp som de avtågandes bål över förhärjade landsträckor, som kärren i norden om våren betäckas av vit blom, som fata morgana höjer sin stumma processionsfana för den omvände, troende, yrande vandraren. När ser man sådant? När livet vill visa sin makt. När det skall stiga upp på sin käckaste bergsspets för att tillbedja i yrsel. OFFRETS TIMME Hör klockan slår. Det är offrets timme. Klockan slår. Vad skall du offra ännu mer? Du ligger ren på offerbord sen många år. Att ligga själv på offerbord är intet kval. Vem skall du ännu offra? Du älskar än, du älskar än, säg intet mer. Du gav ju hela jorden bort, på himmelsvägar lärde du dig gå. I din hand är rosen död, vinden rör ej din kind. Vem offrar du ännu? När timmen slår, skall du besvara denna fråga: då träffar du ditt val med liv och död som vittnen. SCHERZO Stjärnor däruppe otvetydigt klara, mitt hjärta på jorden det otvetydigt klara. Praktfulla stjärnenatt, vi äro ett. Sitter jag icke darrande på en lina av stjärnor... som kunde den brista? Tid, är det du, sömniga avgrund, som gäspande gäckar mig? Fara för tröttnande danserskefötter, fara för slappnande klättrerskearmar, fara för våghalsat utspända pärlband. Tid — förgås! Varje stjärna blinkar mig i ansiktet: jag är du! Varje stjärna kysser mig på munnen: dröj hos mig! Stjärnorna sluta en ring kring mig, närmare, närmare, hela min överkropp inne i stjärndunst. Vad gör jag därinne? Gråter jag? Aftonen drömmer. Havskonungen dricker ur musslan en skål. Ingen skall röra sig. Men danserskan stige fram på midnattstår och falle på knä och sträcke ut armen och kysse den sköne. ROSOR Världen är min. Vartän jag går kastar jag rosor åt alla. Konstnären älskar varje marmoröra som uppfattar hans ord. Vad är mig smärta, elände? Allt störtade tillsammans med ett brak: jag sjunger. Så stiger smärtans stora hymn ur lyckligt bröst. *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ROSENALTARET *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.