The Project Gutenberg eBook of L'ignoscenta This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: L'ignoscenta Tragedia en tres quadros Author: Joan Puig i Ferreter Release date: December 31, 2025 [eBook #77581] Language: Catalan Original publication: Barcelona: Imprempta de Baixarias, 1912 Credits: Digital editor: Joan Queralt Gil *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK L'IGNOSCENTA *** L’ignoscenta Tragedia en tres quadros Joan Puig i Ferreter 1912 PERSONATGES El Vell Paciá, noble empobrit; 70 anys. Dorotea, sa filla, molt hermosa; 25 anys. Pere d'Ildevert, espòs de Dorotea, noble rich; únich senyor del castell y terres del seu nom; 40 anys. nobles senyors, amichs de Pere: - Montagut - Cercós - Bruguera mossos y sirvents de Pere: - Elies - Sergi - Brull - Sebastiá - Un nen L'acció en el gran castell d'Ildevert, en el Pirineu català, a les darreries del sigle xvii. ## QUADRO PRIMER Gran sala en el castell de Pere d'Ildevert. Al fons ampla porta que dóna a l'escala central de l'edifici. L'escaia es de pedra, d'una sola llosana cada esgraó, y la voreja una ferma barana de fusta artísticament trevallada. Puja de dreta a esquerra, forma un espayós replà davant de la porta, y continua vegéntsela pujar en giravolt. Al fons de la caixa d'escala una gran finestra gòtica, un poch alta, amb hermosos vitratges de colors, que guaita a un pati interior del castell. A cada costat de la porta d'entrada, omplint els dos panys de mur, hi hà pintats des freschs: el Naixement de Jesús y el Devallament de la Creu. A la dreta dugués portes que son de dugués cambres. A l'esquerra un gran finestral amb vitratges de colors y una bella columneta de marbre al mitg. Richs cortinatges y tapissos amb dibuixos representant escenes de guerra y de cassa, per les portes y finestra. Armes diverses, banyes de cervo, ullals de porch singlar, corns y trompetes de cassa ornamenten els murs. Cadires, sitials y sillons d'època. Una taula de roure davant de la finestra convenientment colocada y altres mobles propis del lloch y l'època. A primera hora d'un bell matí primaveral. A fòra canten les aloses. Els primers raigs de llum fresca y rosada entren pel finestral obert. El vell Pacià està assegut contra la taula, vers el centre de l'escena, en un silló amb alt respatller. Té el cap baix y els brassos caiguts sobre els del silló. Una pausa breu. Entra Elies pel fons, venint de la dreta. S'acosta al seu amo parlantli amb afecte y molt respectuós. ELIES Senyor; ja apunta'l jorn y vos encara no us heu reposat gens. Dormí us caldria... PACIÁ Dormir!... repòs!... dormir!... L'esperit vetlla neguitejat, com vols que'l cos reposi? ELIES Mes el dia ja s'alsa; el cor s'alegra... PACIÁ Brilla el sol, però jo soch dins nit obscura... ELIES Amb la llum del nou jorn vindrà la filla com ha vingut l'aucell que a fora canta; l'aucell, nunci del sol... Alegra oíulo. Tots els mals de la nit son cant allunya. PACIÁ Per què la més fidel de les esposes a la llar del marit desde ahir manca? ELIES D'ahir?... Diguèu dotze hores, sols... Compteules. PACIÁ Qui per eternitats les hores compta!... ELIES Manèume, mon senyor... si es que jo pugui minvar la vostra pena amb els meus passos... PACIÁ La cerquen cavallers, sirvents y mossos amb Ildevert al cap, y no la tornen... (_S'enfonsa en el silló y mormola abatut_). Senyor!... dissipa el vel d'aqueix misteri! ELIES No perdèu el coratge! PACIÁ Es viva o morta ma filla?... ELIES No plorèu. Aconsoleuvos amb la bona esperansa que fà viure. PACIÁ Oh! si un torrent de llàgrimes amargues me l'hagués de tornar, ma dolsa filla!... ELIES Mon cor, que vos sabèu la lley que us porta, me diu que tornarà prest. D'ell fieuvos. Un cor fidel a voltes endevina. PACIÁ Vesten, Elies, déxam. Per què's guarda ni un sol home aprop meu? Sols qui galopa com una fúria en cerca de ma filla m'es grat avuy. Què'm cal a mi, vell pare? Amb ella tinch el món; rès tinch sens ella. ELIES Y plorarèu tot sol desesperantvos... PACIÁ Tindries més coratge si tu fossis? No tens cap filla, tu? ELIES Ni fill ni filla. PACIÁ Si no ets pare, què sabs del dol d'un pare? ELIES (_anantsen_) Seré a baix esperant les vostres ordres. PACIÁ Bon sirvent deu llegí en el cor de l'amo. Pren un cavall, Elies, y galopa de masia en hostal, del pla a montanya. Demana a l'aire, y als camins, y als boscos, y a gent de tota mena per ma filla. Com nascut a Ildevert vull que se't doti si tornas amb ma bona Dorotea. ELIES No pel dot, per amor, senyor, jo us juro fer tot quant pot un home y més encara. (_S'en và corrent. Una pausa._) SERGI (_Cridant a fòra, d'una finestra alta de l'esquerra_). Eh! Brull!.. . No veus al lluny una corrúa de gent que avensa pel camí d'Olestia vers la plana coberta de gran boira? Me sents, vell Brull? PACIÁ Crudel es la bellesa quan ens despulla dels sentits deixantnos com nau que guia inhàbil timonaire! Y no respon mon vetlla!... Oh! Sergi!... Sergi!... Tòrnali a preguntar! SERGI (_a fòra, com el primer cop_) Què veus, Brull?... Digues... PACIÁ Amb veu aguda de clarí responli, com se llensen al vent els crits de festa. Massa tardes, oh Brull! Tu la montanya el pla y la vall domines, fidel mosso. Bon vell, si tos ulls d'àliga aperceben ma Dorotea, a tu, venturós nunci, te daré la millor de nostres vinyes. SERGI (_Després d'una pausa, presentantse, fret y respectuós, a la porta_). Senyor: diu Brull que aquesta gent que passa son uns marxants de bestiar que compren bous y ovelles en gros. Tornen a vila sense tocà al castell... PACIÁ Oh! prompte, Sergi, corra a trobarlos! SERGI Mes per què, mon amo? PACIÁ Sabèm d'ont venen y què poden dirnos? De tot arreu pot vindré la llum clara! SERGI Aquests marxants, senyor? Y ho podèu creure? Ells van a pas de bou. mentres els vostres galopan com el vent y ningú arriva amb noves al castell... PACIÁ Demano passos y no raóns! SERGI Senyor, cal que s'escolti lo que s'ha dit per bé. PACIÁ Un pas que donis en cerca de ma filla es millor cosa que cent concells dels teus. SERGI Mes les paraules fan claró al seny, y a vos la pena us cega... PACIÁ Cap mortal hi veu clar dintre la fosca. SERGI A les palpentes l'un pot guià a l'altre. PACIÁ Bon home fores, Sergi, si logressis a menys paraules ajuntar més obres. Per què restes avuy dintre de casa? Ets massa vell pera cercar ma filla? ELIES Oh Deu!... què no faria jo per ella? De genollóns pel bosch, entre argelagues, o descals pels rostolls avansaría, tot per trovarla... no'm creyèu, mon amo? PACIÁ Pobre de fets y de paraules pròdig! Sempre ho he vist igual. Ah, orgullós Sergi! Tu no has nascut per creure; no tens ànima de sirvent. Tu no sabs com plau a l'amo veures atès sense enutjoses rèpliques. SERGI (_amb orgull_) Com una roda pinten la fortuna. En altre temps, senyor, com vos manava; com vos casal y bons sirvents tenia. Mes ara, mon senyor la raó es vostra. Un sirvent cal que siga, davant l'amo, a totes hores un sirvent. Quan l'arbre ha caigut sota els cops de la tempesta no s'alsa més... Senyor, ja us obeeixo. Si per ventura us porto vostra filla espero que la vostra recompensa d'aquesta esclavitut per sempre'm lliuri. (_De la porta_). Si el noble cau, voleu encar que senti l'ultratge de serví humilment als altres? (_S'en và per la dreta del fons_). PACIÁ Aquest home'm pertorba... em fa l'efecte d'un vi de calitat al que una extranya droga s'hi mescla... enterboleix la vista y el seny... (_De sobte, com si li manqués la paraula, cau aturdit a la cadira. Llarga pausa_). BRULL (_apareixent pel fons amb certa temor_) Com a cavall els sirvents fugen y us deixen a vos sol, mon senyor y amo? PACIÁ Ben arribat ets, Brull, aquí a ma vora. Suara me pensava que'm moria. Me mancava l'alè... BRULL Volèu que us porti al vostre llit? PACIÁ No, Brull! No tal vergonya! Quan mos sirvents tots corren, quan tu, encara amb els teus anys, dalt de la torra vetlles tota la nit... jo, el pare, m'ageuría? Prenme amb tu a dalt, que vull resà en l'altura. Vull demanà al bon Deu per què'm flagella, a mi, que no he fet mal, jo, que soch pobre y que no tinch orgull ni set de ditxa... BRULL Volèu que a la capella us acompanyi? PACIÁ No dins de la capella trista y fosca... En la més alta torre vull resarli, de cara al cel, hont resplandeix sa imatge. Allí la llum y l'ayre, els camps y els boscos, tot vull que pregui amb mi, tot lo que essencia cobra y reb d'ell y's mou sota ses ordres. BRULL Milló us seria reposà en la cambra... PACIÁ Vull demanà al Senyor què es de ma filla!... BRULL Qui hagi fet mal a n'ella, ay! del gran càstich que'l bon Deu li reserva!... Que ella es bona per tots... PACIÁ Y dolsa y pura... BRULL Y viu tant trista!... PACIÁ Y per què viu tant trista, Brull, ho ignores? BRULL Mon senyor, jo no sé..., no m'atreveixo... PACIÁ Sembla que hi hà un secret en la teva ànima. BRULL Ella amb el sèu espòs no es prou ditxosa. PACIÁ (_conmós_) Jo no sé rès. Ja vell, en eixes terres vaig pujar per seguir a la meva filla; vell, quan el seny y tot sentit tremola... Oh! la sort de ma bona Dorotea, casada amb un herèu d'alta nissaga, noble y valent guerré estimat dels prínceps! Cosa més gran els somnis no l'engendren y amb tal grandesa ni la ditxa's trova. Jo vivia amb més pau vora la riba del riu que m'ha vist neixe y que ara anyoro. Y ella, ma filla, no es tampoch ditxosa, que se m'acosta, m'amanyaga, 'm besa pera alegrarme a mi... mes ella plora!... Per què dèu plorar, Brull, que no sab dirho, o no vol dirho, sobre'l cor d'un pare? BRULL Perquè, senyor, com vos heu dit, es bona la vostra filla. Y com la néu es blanca la seva ànima. Y com la mel es dolsa tota ella. Com vell bàlsem es tota ella. Y amb tot això molt jova. De la vida porta tota la llum y no cap ombra. Mentres que l'amo tristament devalla sota un pes de neguits y aspres angoixes. Sa joventut fou tèrbola, y moguda per tantes passions, que ara sols resta dintra'l seu cor una secó amarganta. PACIÁ Y per rès sent amor ni rès desitja, y lo que té, essent molt, son cor no omple. BRULL Com aquell dia tal avuy me'l miro que vingué silenciós com un sepulcre de retorn de sa vida aventurera després fors'anys que, morts avis y pares, corria terra, al coll solta la brida. (_Pausa_). Mes, passat temps, un jorn semblà alegrarse. Parlà de casament y d'una noya que vora l'Ebre conegut havia. Tot ne semblava enamorat, somreya, joyós, parlant de tanta d'hermosura. Contes d'amor contava a les vesprades y de bò foll d'amor tots el creguérem. Y així devia ser, donchs com s'explica que l'home rich se casi amb una pobra? PACIÁ Aixís và ser. Tan noble com la seva fou nostra casa desvalguda. Un dia un cavaller s'hi presentà de sobte. -- De si teniu un fill vinch a parlarvos. -- Per ben mort l'he donat-- faig per resposta. -- Que và fugir de casa malehintme y sempre en guerra amb mi y amb Deu estava. Rès més sé d'ell,-- vaig dirli -- y Deu el tingui a l'infern esbravant la seva fúria. -- Ell respongué que tal el meu fill era; que irat y furiós com jo'l pintava y venjatiu, tal conegut l'havia. Y de llunyanes terres aventures và dirme: y amb mon fill l'amistat forta qu'ell tingué, y com un jorn de crua guerra van separarse sens que's retrobessin. Ma filla era aprop meu, trista y plorosa, sens record del germà. Ell la mirava; tot mirantla, encantat, de mi's distreya... Aixís và enamorarse de ma filla. (_Pausa_). BRULL Oh! pare malhaurat com may cap altre qui parla del seu fill sens benehirlo! PACIÁ Malhaurat es el vell que sens fills resta! (_Pausa_). BRULL Oh, no temèu per ella, que es tan bona! Jo us dich: qui mal li fassi, ay! del gran càstich que'l bon Deu li reserva... PACIÁ Una tristesa de mort omple mon cor... Aném! Vull ayre! (_S'alsa pera avensar cap al fons_). A la llum del Senyor que'ns illumini! (_Quan vol avensar, acompanyat de Brull, les cames li fallen y s'aclofa alsant els brassos en oració_). BRULL (_sostenintlo a mitj aire_) Pera pujà a l'altura us manca forsa. ## QUADRO SEGON (_Mateixa habitació_). Hora avensada del matí; el sol ja té la gran esplendor del mitjdía y ompla de boja llum tota la sala. A fòra, venint per la finestra, zumzits d'abelles y perfums de flors. El vell Pacià, assegut a la cadira de brassos, té el cap caygut sobre'l pit y tot el cos sense actitut ni geste, làç, enfonzat en son profón, meytat desvaneixement, produhit pel dolor y la fatiga. Se sent el trot d'arribada de dos cavalls. Una gran pausa. Entran Montagut y Cercós pel fons dreta. CERCÓS Aquí arribèm sense trovar persona; sembla un fossà el castell pel gran silenci... MONTAGUT (_dirigintse al vell_) De tan lluny com venim... Senyor... dormíeu? CERCÓS (_acostantshi més_) No respòn, Montagut. Acòstat... veulo. MONTAGUT El dolor li ha robat les seves forses y, com un lent narcòtich, la fadiga, fentlo adormí, ha calmat la seva pena. Si li portéssim una dolsa nova d'aquelles que'l cor reb amb alegria no desvetllarlo prest fora culpable... Mes dígam: com podrà agrahir la nostra solicitut, Cercós?... car desvetllarlo es cridarlo a sofrir mentres reposa. CERCÓS Dorm la vellesa al cayre de la vida; per una breu estona els ulls acluca y els obra en les regions de pau eterna. Tranquil no estich fins a sentir que'ns parli. MONTAGUT Mals y temors son encomanadissos. Desvetlleu vos, senyor! Eh! Desvetlleuvos! Montagut y Cercós son aprop vostre! Prompte, crida a la gent! CERCÓS Jo bé hó temia, que sempre crida mals la malhauransa. (_Surt al replà._) Eh!... Gent!... Aquí!... Hont sou?... Elies!... Mònica!... Aquí!... Socors!... UN NEN (_abaix_) Qui crida? CERCÓS No'm coneixes? Soch jo... Cercós.. MONTAGUT Els ulls mou y respira. EL NEN (_presentantse a la porta_) Què volíeu, senyor? CERCÓS Hont son els mossos que fins aquí hem pujat sens veure una ànima? EL NEN Son fòra tots. MONTAGUT La casa deixen sola amb un vell y un infant! Hont son? EL NEN Elies y després Sergi, l'un aprop de l'altre, han sortit a cavall com dues fúries... MONTAGUT Y les dònes, hont son? Caldria que elles... EL NEN A l'ermita del Puig a fer pregaries pel bon retorn de la mestressa. PACIÁ (_removentse penosament y movent les mans com qui cerca en el vuid_) Filla!... Ah!... ma filla!... CERCÓS Senyor!... MONTAGUT Som amichs vostres. (_El nen se'n và_). PACIÁ (_encara dintre'l somni_) Ma filla hont es? MONTAGUT Encar no podèm dírvosho. PACIÁ Si aquí jo l'he sentida! CERCÓS Pobre pare! MONTAGUT En vostre cor l'haurèu sentit, sens dubte, parlantvos dolsament, mes no era ella, sinó una ilusió vostra... PACIÁ No m'enganyes, bon Montagut, ni tu?... Pro jo l'he vista quan l'heu passada per aquí malalta. Del seu cor s'exhalava una gran queixa, el coll torsat sobre l'espatlla duya... MONTAGUT Us juro que ignorèm de Dorotea la sort... (Oh! Deu! li he dit de faisó dura!...) Mes tants la cerquen, que entre vostres brassos prou la tindrèu abans que'l dia caygui. PACIÁ Digueume, donchs, per què heu vingut suara? MONTAGUT Tan gran era la nostra impaciència per arribà y saber d'Ildevert noves que'l nostre cor perdé sa valentia entre esperanses y temors, puig meu tres nosaltres cavalcàvem neguitosos ell podia tornà amb sa esposa amada. No més l'afecte ha estat conseller nostre; no'ns ha mogut l'enuig ni la fadiga. Y així provèmli, amich. A baix esperen nostres cavalls. El jorn es llarch encara. La marxa reprenèm. Quan la nit tombi joyós abrassarèu la vostra filla. PACIÁ Malgrat vostres paraules, ombres mudes me semblèu, que la calma al cor no porten. Arbre sens branques soch y soca vella sense plansons... Senyor..., per què no envies un llam del cel que'm fassi caure en cendres? CERCÓS Moume a pietat y cap paraula trobo que pugui confortarlo en sa gran pena. MONTAGUT Les paraules no calmen, ans exciten com una gota d'aygua sobre un ferro roent. Anem, Cercós!... La nostra marxa millor que'ls mots li portarà un alivi... CERCÓS Amich, sento cavalls. PACIÁ Brull, calla! MONTAGUT Escolta; que es Ildevert diria. PACIÁ Sol vé. MONTAGUT Sembla que més de dos cavalls amb ell s'acosten. PACIÁ Y encar que mil siguessin, sols vindrien mentres Brull calli... CERCÓS (_que guayta a la finestra_) Ells son; ja descavalquen. Demostren els cavalls, inflats de nassos y escumoses les anques, la furiosa marxa que'ls ha portat. Ell descavalca sense destresa, ell, mestre en eixa art nostra! Senyor, feu el cor fort, encomanèuli fortalesa. PACIÁ Fort semblaré si callo; si parlo'm trahiré... MONTAGUT Donchs esforseuvos. En tant jo vaig a rèbrel. (_S'en và per !a dreta. Una pausa. Silenci. Cercós s'asenta_). ILDEVERT (_entrant acompanyat de Montagut y de Bruguera, dirigintse al primer_) No parlis més; ja sé que no m'hauríeu deixat entrà en mes terres sens donarme la bona nova... Ja les forses perdo. (_S'assenta abatut_). BRUGUERA Tot cavalcant vers el castell, me deya: "Montagut y Cercós, homs de fortuna, T'hauràn trobada ja..." MONTAGUT Amb tal fè venía. Ara m'heu aterrat! Perquè tornàveu? Era una caritat que al trist li feyeu . CERCÓS Qui resisteix l'afany de saber noves? BRUGUERA Igual desitj ens feu venir pressosos. ILDEVERT De quan que sou aquí? MONTAGUT Fà curta estona y a punt estàvem de partir... ILDEVERT Bruguera, guarda son pare, tu. Jo amb ells m'ajunto. SEBASTIÀ (_entrant y dirigintse a Ildevert_) A vostres ordres soch. PACIÁ Sebastià, vina, acompànyam a dalt! ILDEVERT Ahont, mon pare? PACIÁ A dalt, hont sol estigui. Planys de dones, llàgrimes y gemechs el cor me nuen. Deixèu que'ls vells en moll dolor s'enfonzin; els joves combateulo amb energia. Jo tos forts anys envejo y ma vellesa escauria milló als homes que corren... ILDEVERT Callèu o aneusen! Vostre tò m'insulta! Oh vell! m'avergonyiu amb eix cor vostre massa ferm y massa alt, quan jo esperava trobarvos amb la galta encara humida de llàgrimes, y tot corvat ja us veya, rompuda eixa vellesa abans tan forta. Jo esperava llensarme en vostres brassos, y sobre vostre pit, com dues dònes, plorar nostres dolors germans... Y us trobo més ferm que jo, que a mi l'angoixa'm mata!... (_Dóna un pas el vell per no trahirse amb el seu dolor_). T'en vas sense plorar... tu, el vell, el pare, t'aguantes dret, y jo aplanat me sento com un trist gra de pols sota la roda. PACIÁ Guarda el doló y corre a cercar ma filla. Millor que'l plò es la cursa... BRULL (_de molt alt, just perceptible_) Dorotea! PACIÁ Brull es! ILDEVERT D'hont vé? Què diu? PACIÁ Ma filla torna! BRULL (_a fóra, més aprop_) Benehit siga Deu! Senyó!... alegreuvos!... MONTAGUT (_a Ildevert_) Aquesta veu te torna la ventura. BRULL (_apareixent a l escala y baixant_) Pare, ja heu recobrat la vostra filla! Senyó Ildevert, teniu aprop l'esposa! ILDEVERT (_S'avensa a rebrel quan ell entra a la sala_). Amb qui vé? Per hont vé? D'hont la vegeres?... BRULL Al lluny tenia extesa la mirada per apercebre serra y vall... tot d'una... ILDEVERT Estalvia paraules!... Prompte... dígam hont cal anarla a rebre... ahont pot ésser. BRULL Del bosch vehí ha sortit baixant vers l'horta; cap al castell s'encaminava dreta y sola, però d'una manera extranya!... PACIÁ Mon Brull, què vols? Demana... ILDEVERT (_a Brull_) Primer guíans. Vetlla són pare, Sebastià. Vosaltres acompanyeume tots... Per fí l'esposa torna a l'espòs després d'aquest misteri BRULL (_qui, pera guiar los, ha avensat fins al replá, exclama:_) Senyor, mireula! (_Tots queden sorpresos de la presencia d'ella, perquè té el rostre molt pàlit, perquè 'l vèurela produheix esgarrifansa, tant en sa expressió s'hi marca lo terrible, malgrat mostrarse severa y altiva_). ILDEVERT (_Commòs tot ell, se li acosta, mentres ella permaneix silenciosa._) Per terrible que fos lo que'ns diguessis més no pot serho que la teva pèrdua. Quan de la mort un hom a vida torna, quins mals cruents podràn espahordirlo? Gentil esposa!... Tendra Dorotea, abràssam, y els amichs també, abrasseume. Un moribón jo soch tornat a vida viva mirant a la qui creya morta, PACIÁ Senyor!... Senyor!... m'ofego del gran aire que entra en mon pit!... Senyor!... donchs, si les penes no maten, mataran les alegries? Ma bona filla, vina aquí als meus brassos! (_Ella s'hi acosta._) MONTAGUT (_volent dissipar el malestar_) Ara tota la pena's torni en festa! CERCÓS Per ella alsèm la copa amb alegria! Mitj jorn s'acosta, amichs... (_A Ildevert_). Tu dona ordres per celebrà el retorn de faisó esplèndida. BRUGUERA (_als dos amichs_) Mirèu que sos ulls gelen y es com marbre de blanch son rostre... PACIÁ Parla, oh! parla, filla!... ILDEVERT Ton rostre y ton silenci al cor no duen la pau que prometia ta presencia y el contorben encara... Parla, esposa... DOROTEA Parlaré sols devant l'espòs y el pare. MONTAGUT Nostra amistat no'ns diu més que obehirvos. (_S'en và y silenciosament el segueixen amichs y sirvents_). ILDEVERT Fidels amichs, no abandonèu ma casa; necessito la vostra companyia. PACIÁ Ma filla, quins mals vens a anunciarnos? ILDEVERT L'ansia'm té cor-glassat... Esposa, parla. DOROTEA L'horror més gran que pot sofrí una dóna jo he sofert eixa nit... PACIÁ Quina horror, filla? DOROTEA D'un home jo he sentit el vil ultratge... ILDEVERT Un home! Oh Deu! Còm fou! Qui era l'home! Y eix vil hont para? Tu el coneixeríes o el coneixíes ja? DOROTEA Ho ignoro encara. Mes amb cap viu podré ja may confondrel. ILDEVERT Per què? DOROTEA Ja no existeix. ILDEVERT Oh, noble esposa! Al teu ultratjador tu has fet justícia? DOROTEA Ell mateix se l'ha feta. ILDEVERT Pel cel, parla! PACIÁ Ma filla, que m'ofego, parla! ILDEVERT Digues: no les paraules a mitj dir te'n tornis! Ahont s'ha mort! Hont es! Eix mort cal veure! DOROTEA Prompte'l veuràs! ILDEVERT Còm el veuré? DOROTEA Tos mossos m'han trobat vora d'ell, esma-perduda, al sortí a la claror d'entre unes roques que formen una balma solitària... A Guiu y Lluch he ordenat que'l portin per reconèixel tu... De tu parlava al morir... PACIÁ D'eixa fosca treunos, filla! ILDEVERT D'hont vé aquest cop ignoro, esposa meva. Digues com fou per si una llum s'abranda... DOROTEA Amb els amichs alegrement partires al sò del corn, y jo, mancantme l'aire, deixo l'ombrós castell darrera vostre y pel camí que entre alzinars s'eleva volia anar fins a la roca blava, hont tants cops t'he esperat al caure el dia, y allí de tots cavalls la polsaguera veure aixecarse al devallà a la plana. Del sol ponent m'hi convidava l'hora. Al traspassar la vall fonda y humida de l'aigua que allí hi baixa de l'altura, com el sol ja's ponia, y allí l'ombra sempre es espessa per l'abundor d'arbres, una extranya remó'm feu perdre aquella dolsa pau del meu cor que'm conduhía. De sobte un home và sortí entre branques, a mi s'acosta amb manifesta fúria, crido, la veu se'm glassa dins la gorja, y'm sento presa d'ell com entre ferros. ILDEVERT Oh! el vil felló! PACIÁ Ay, filla meva, parla! DOROTEA Del fons del cor una suprema forsa m'arrencà un crit .. Y ell sort. Ja dominava la nit. Orientantse a les palpentes m'entrà silenciós dintre unes roques y'm portà en un lloen fret dessota terra. Tan lluny del món llavores vaig sentirme que sens cridà en sos brassos caiguí morta. PACIÁ Monstre sortit d'una bagassa horrible, si acàs tens filles, que igual sort els vingui, y sinó, que ton ànima feréstega, ni abans ni après de l'eternal judici repòs no trobi, per mals vents moguda... ILDEVERT Parla fins a aclarí el misteri horrible! DOROTEA Al despertà, enfront d'ell, vaig suplicarli que la mort me donés; o bé que, lliure, al castell de l'espòs me deixés córrer. --Per ell no hi tornaràs com ne sortires-- digué, y prenentme tota per la forsa, amb menasses de mort, vil, m'obligava a sos desitjs mostrarme complascenta. Era inútil plorar... Mon pit, mos brassos porten l'emprempta dels seus dits furiosos. A claps, a claps, ma carn blavenca's mostra sota l'ultratje de les seves urpes. Si ma sang no vessà, prou la ferida incurable la porto dintre l'ànima. Ja la llum del matí, per una escletxa oberta entre les roques, penetrava dintre la balma fonda y và banyarlo. Và semblar que la llum l'avergonyia. Llavores novament vaig suplicarli. Ell semblava entendrirse poca cosa y'm mirava en els ulls y sense fúria. Ma veu se feu més tendra y suplicanta dolsa brollant del fons del cor, humida de plors, y amb l'espantat accent de nena implorant a un lleig monstre vist en somnis. En tant, mon pit desnú enfora's mostrava sens mena de pudor, que l'esglay era més fort que la vergonya... y en ma sina penjava el medalló que de la mare guarda el retrat y un floch de cabells negres. L'home, de sobte, amb gran esglay me mira. Quina mirada que'm travessà tota! --Te dius tu Dorotea?-- 'm preguntava. --Sí -- vaig respondre. -- 'S deia Magdalena ta mare? -- Sí -- vaig dirli, y's torna lívit; amb son punyal colpeix son sí, sos brassos extén vers mi clamant perdó, y s'aterra. MONTAGUT (_apareixent pel fons_) Bon Ildevert, què passa a casa vostra? Tos mossos Guiu y Lluch al castell venen portant una civera amb un cadavre... DOROTEA Prompte, espòs meu, aném! Tu sols pots dirme qui es el mort; tu sols aquest misteri pots aclarirme. Aném! ILDEVERT Ma esposa, resta. No tinch coratje per mirà aquest home! ## QUADRO TERCER (_Mateixa habitació_) Mitjdía. Brilla el jorn de primavera amb tota sa forsa. Dorotea està assentada en el silló de son pare. Ildevert a la vora li parla dolsament. ILDEVERT Terribles mals has soportat, ma esposa, en breus hores, mes cal asserenarte. Si'l mal es greu, la causa n'es lleugera. A tots ens pot ocorre un jorn ser víctimes d'un foll desesperat que l'atzar posi en nostra via... DOROTEA No l'atzar va durlo. Pera acomplir venjansa ell m'esperava. Tu sabs quina venjansa, tu que restes confós y ple d'espant... ILDEVERT Tos mals jo sento! DOROTEA Ara el present es lluny de la teva ànima y lo llunyà present... De mi t'oblides tot y sent jo a la qui tens presenta. ILDEVERT Me perdo entre tenebres com ma esposa. DOROTEA Massa clar sembles vèurehi y t'espantes. ILDEVERT Per què ho suposes? DOROTEA En ton cor llegeixo. Aquest home coneixes! ILDEVERT Que no, 't juro! DOROTEA Per què no'l veus, primer que fer tal jura? ILDEVERT Me miraries, donchs, com una hiena, encesos d'ira els ulls, sobre ell llensarme sens respectar la mort?... DOROTEA Ara que'm deixes sens guia ni claró, amb horror te miro. L'afany de descobrí qui es aqueix monstre y el misteri del fet tota'm tortura. Ah! tu hi veus clar y a mi la llum me negues! ILDEVERT Que jo hi veig clar!... Dintre mon cap s'hi agiten mil quimeres extranyes que'm pertorben. A voltes penso... ara mateix rodava pel meu cervell... oh!... Una de tantes coses que l'imaginació enfebrada engendra... DOROTEA Mes digues què pensaves... ILDEVERT No seria un antich pretendent que amor en odi ha convertit? DOROTEA Espòs, per què menteixes? Prou sabs que era una nena encara el dia que vaig rebre el primer bes de tos llavis. Encar d'amor m'havia dit cap home paraules, ni en l'esguart n'endevinava. Tu el primer y tu l'únich, tu saberes el meu cor encisar contantme lluytes y aventures guerreres de ta vida. Quan dels brassos del pare als teus passava els cabells destrenats encara duya. Oh! mon espòs, bé prou que te'n recordes! MONTAGUT (_apareixent pel fons_) A baix, el vell irat contra tu crida; crida que ets amollit com una fembra. Tot sol vol anà a veure aquest cadavre y mos amichs ja contenir no'l poden. DOROTEA El meu pare a qui els anys corven l'espatlla amb més braó que tu!... No't fà vergonya? MONTAGUT A baix tothom extranya que aquí restis com una noya enfront la mort poruga. ILDEVERT Bé, Montagut; tot sol l'aniré a veure. Pel cel clement que jo'l veuré a tu't juro! (_A sa esposa_). Mes cal que sigui lluny d'aquí, que fóra massa afrentós entrarlo en nostres terres. Que devant meu l'enterrin nostres mossos en un barranch fangós per sepultura, hont de l'hivern les aigües perfidioses, precipitant el lent trevall dels dies, colin vers ell y prest ni rastre'n deixin. Y après l'oblit, puig que no hi cab venjansa! DOROTEA Oh! còm aquest misteri sens llum resta! No vulguis que mon ànima s'enfonzi dintre eixa mar de dubtes pahorosos! Grans mals haig de saber, amb ferm coratje els vull oir. May la present angunia soportaré tan ferma. Ildevert, pòrtam devant d'eix mort terrible y descobreixme els mals passats que amb el d'avuy se lliguen! PACIÁ (_cridant amb veu terrible a fóra_) Mon fill! Es el meu fill! MONTAGUT Sents? Còm fòll crida!,., DOROTEA (_corrent cap a fòra del replà_) Oh! quin cridà el meu pare! ILDEVERT (_que resta astorat_) Deu, què sento! MONTAGUT Pere Ildevert, què passa a casa vostra? (_Cercós y Bruguera entran portan en un silló al vell, que de tan lívit fà terror_). DOROTEA (_aprop del vell_) Què té? Digueume, què ha tingut el pare? Mira, Ildevert: que't vol parlar demostra. CERCÓS La paraula li manca quan và a dirla. PACIÁ Y tu ho sabies, Ildevert, tu sempre... (_Li falla la paraula_) ILDEVERT Cercós... Bruguera.. .no parlèu?...Quèus passa? PACIÁ Mos fills!... Mos fills!... Perxò vaig engendrarvos?... BRUGUERA Horror semblant no l'han vist may els homes! PACIÁ Es ell!... Es el meu fill!... Ton germà, filla!... DOROTEA Mon pare es foll!... Sentiu com desvarieja? ILDEVERT Digueume... amichs... diguèu què té... BRUGUERA Tu dígaho, que jo no puch!... Y eix vell que fina! DOROTEA (_llensantse a sobre d'ell_) Oh, pare! CERCÓS Som plens d'esglay, que fets tan horrorosos ni somniarse poden... MONTAGUT El cadavre li heu deixat veure? CERCÓS Inútil contenirlo. Guiu y Lluch l'han portat a sa presencia. Près de follia que es son fill clamava. ILDEVERT El misteri aclarit a tots ens cega. Oh trista Dorotea! qui l'atura el riu quan surt de mare?... Jo l'esposa del teu germà prenia quan li reya, asserenada per l'amor, la vida. Gran fou el mal, terrible es la venjansa! Pel cel jurà que la que'l nom d'esposa y el seu cor me donés la sofriria; y jurà arribà al crim pera venjarse. D'ell y de mi ets la víctima ignoscenta, tu, pacificadora; tu, escullida pera aplacar la fúria menassanta. DOROTEA Fugim d'aquí,mon pare!...Pare!... Oh! trista!... ILDEVERT (_agenollantse vers ella y el vell_) Perdo! Perdó, mon pare! y tu, ma esposa!... DOROTEA (_fugint pel fons esquerra_) La mort es dolsa y bona! ILDEVERT (_inclinant el cap sobre'ls genolls del vell_) Perdó, pare! MONTAGUT (_sortint pel fons esquerra_) Eix espectacle no es per mi. M'ofego!... ILDEVERT Perdó, mon pare! BRUGUERA Els morts ja may perdonen! ILDEVERT Es mort!... Es mort!... Esposa! Dorotea!... Per què la filla s'ha allunyat del pare? CERCÓS Els somnis monstruosos y quimeres que engendraren tot temps caps malaltissos avuy la realitat als homes mostra. MONTAGUT (_apareixent livit pel fons_) Plora, Ildevert!... ta esposa, ella mateixa s'ha dat la mort!... CERCÓS La mort! Oh Deu, perdónala! ILDEVERT Senyor, per què castigues amb mà dura y cegament? No es just qui així castiga! MONTAGUT No sabèm rès. Deu es inexcrutable. __TELÓ__ *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK L'IGNOSCENTA *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.