The Project Gutenberg eBook of Parnaso portuguez moderno This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: Parnaso portuguez moderno precedido de um estudo da poesia moderna portugueza Compiler: Teófilo Braga Release date: May 15, 2023 [eBook #70764] Language: Portuguese Original publication: Portugal: Francisco Arthur da Silva, 1877 Credits: Rita Farinha and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by National Library of Portugal (Biblioteca Nacional de Portugal).) *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PARNASO PORTUGUEZ MODERNO *** TEÓFILO BRAGA PARNASO PORTUGUÊS MODERNO GUIMARÃES & C.ª--EDITORES R. da Misericórdia (Ex. R. do Mundo), 68--LISBOA PARNASO PORTUGUEZ MODERNO OBRAS COMPLETAS DE THEOPHILO BRAGA 1864--1877 {Visão dos Tempos, 1 vol. {Tempestades Sonoras, 1 vol. Poesia {Ondina do Lago, 1 vol. {Torrentes, 1 vol. {Folhas Verdes, (Versos dos 15 annos) 1 vol. {Historia da Poesia popular portugueza, 1 vol. {Cancioneiro popular, 1 vol. Tradições {Romanceiro geral, 1 vol. {Cantos populares do Archipelago açoriano, 1 vol. {Floresta de Romances com forma litteraria, 1 vol. {Introducção á Historia da Litteratura portugueza, 1 vol. {As Epopêas mosarabes, 1 vol. {Trovadores gallecio-portuguezes, 1 vol. {O Amadis de Gaula, 1 vol. {Os Poetas palacianos, 1 vol. {Bernardim Ribeiro e os Bucolistas, 1 vol. Historia {Vida de Sá de Miranda, 1 vol. da {Vida de Camões, 1 vol. Litteratura {Eschola de Camões==Os Lyricos, 1 vol. portugueza {Eschola de Camões==Os Epicos, 1 vol. {Vida de Gil Vicente, 1 vol. {A Tragedia classica e as Tragicomedias, 1 vol. {A Baixa-Comedia e a Opera, 1 vol. {Garrett e os Dramas romanticos, 1 vol. {Bocage, sua Vida e Epoca litteraria, 1 vol. {Historia do Romantismo (_no prélo_), 1 vol. {Grammatica portugueza fundada sobre o methodo hist. { comparativo, 1 vol. Pedagogia {Manual da Historia da Litteratura portugueza, 1 vol. {Antologia portugueza, e Poetica historica, 1 vol. {Parnaso portuguez moderno, 1 vol. {Historia do Direito portuguez (Dissertação do { doutoramento, em 1868.) 1 vol. {Caracteristicas dos Actos Commerciaes (Dissertação do { Concurso na Academia polytechnica do Porto, 1868.) brox. Dissertações {Espirito do Direito Civil moderno (Dissertação do Concurso { na Faculdade de Direito, na Universidade, em 1871) brox. {Theoria da Historia da Litteratura portugueza (Dissertação { do Concurso no Curso Superior de Lettras, em 1872) 1 vol. {Estudos da Edade Media, 1 vol. Ensaios {Poesia do Direito, 1 vol. {Contos phantasticos, 1 vol. {Obras de Christovam Falcão, 1 vol. {Obras completas de Camões, 3 vol. {Gaia de João Vaz, 1 fol. Edições {Obras poeticas de Bocage, 7 vol. criticas {Cancioneiro portuguez do Vaticano, (_no prélo_) 1 vol. {Obras primas de Chateaubriand, 1 vol. {Obras escolhidas de Balzac. PARNASO PORTUGUEZ MODERNO PRECEDIDO DE UM ESTUDO DA POESIA MODERNA PORTUGUEZA POR THEOPHILO BRAGA Professor de Litteraturas modernas no Curso Superior de Lettras LISBOA FRANCISCO ARTHUR DA SILVA--EDITOR 72, Rua dos Douradores, 72 1877 A propriedade d'esta edição em Portugal pertence a Francisco Arthur da Silva, e no Brazil ao ill.ᵐᵒ sr. Manuel Silvestre da Silva Couto, residente no Maranhão. Typographia da Bibliotheca Uniuersal, rua dos Calafates, 93. Na _Antologia portugueza_, onde reunimos tudo quanto conheciamos de mais bello e caracteristico da nossa poesia desde o seculo XII até ao presente, apenas pudemos esboçar os alvores do romantismo com um pequeno excerpto de Garrett; no _Parnaso moderno_ desenvolvemos este periodo com uma escolha do que tem produzido de melhor a geração de rapazes, que em grande parte constitue hoje a litteratura portugueza contemporanea. Muitos foram os chamados e poucos os escolhidos; lêmos centenares de livros de versos; e no processo da nossa pequena escolha observámos as correntes de banalidade que atrophiaram um grande numero de poetas. Para garantirmos o nosso criterio contra o enfado de uma leitura esteril ou contra a surpreza de uma fórma desconhecida, copiámos materialmente pela nossa mão todas as composições d'este livro. Em Portugal todos são poetas, uns em segredo, como um vicio occulto; outros não passam dos limites ephemeros do jornalismo; outros alentam o fogo sagrado até aos vinte cinco annos, como o sr. Herculano; outros têm a coragem de produzir volumes, e o que mais assombra, continuam a publicar versos depois de directores de secretaria, depois de serem embaixadores e ministros. D'isto mesmo proveiu a difficuldade da selecção; de alguns poetas distinctos nada apresentamos, ou porque não pudemos obter as suas obras, ou quando as alcançámos, já este livro estava quasi impresso. Adoptámos a disposição ethnica, subdividindo o _Parnaso_ em lyricos portuguezes, brazileiros e gallegos; na introducção adiante serão explicadas as relações entre estes grupos poeticos, de um modo que nos parece ficar bem patente o espirito por onde se deve renovar o lyrismo moderno. Attendemos sempre á belleza da fórma, aproveitando os typos tradicionaes da estrophe e a estructura mais nova e imprevista; assim nos parece que os futuros cultores da poesia portugueza acharão aqui poderosos estimulos para mais altas concepções. DA POESIA MODERNA PORTUGUEZA SUAS TRANSFORMAÇÕES E DESTINO I A par das grandes descobertas scientificas do nosso seculo, que pela via inductiva conduziram á demonstração integral dos phenomenos cosmicos pelo movimento etherodynamico; e bem assim da vasta synthese de todos estes factos verificaveis, que pela via deductiva levaram a estabelecer a Philosophia positiva, a par d'estas profundas transformações da consciencia moderna, a Poesia ainda tem um destino ligado ás necessidades sociaes. Nem todas as sugestões que provocam a aspiração individual podem ser satisfeitas pela _demonstração_ scientifica, nem todos os problemas que emergem da actividade cerebral podem ser resolvidos pela _deducção_ philosophica. E comtudo o espirito humano propõe-se sempre as mesmas questões, mas já hoje se não satisfaz com as soluções theologicas, nem com as hypotheses metaphysicas. Os velhos mythos theologicos são hoje estudados comparativamente, e a sciencia deriva d'elles as vastas concepções poeticas dos cantos hymnicos, da degeneração epica, dos contos populares, e do rito cultural que levou ao drama hierático; por seu lado a Metaphysica ao tornar-se incompativel com o progresso das sciencias, dissolve-se em uma exhuberante poesia, como as concepções de Schelhing, de Hegel ou de Schopenauer, que inconscientemente se encontram em intimas analogias com as phantasmagorias das escholas brahmânicas e buddhicas. Em vez de ter pertenções a systema de synthese deductiva, a aspiração metaphysica só deixará de ser uma manifestação doente tornando-se francamente Poesia. Só assim realisará um grande destino, o servir de expressão ás mil aspirações indefinidas da nossa individualidade social. Algumas composições de M.ᵐᵉ Ackermann abrem esta nova _phase_ da idealisação. Assim como a poesia antiga servia para perpetuar e dar sentido ás vetustas tradições das raças, a poesia moderna sem despresar a tradição, é o orgão mais apto para manifestar as aspirações da consciencia moderna. N'este uso está implicito o seu fim revolucionario. Na poesia portugueza, como temos largamente provado pelos nossos trabalhos historicos, o escriptor esteve quasi sempre separado do povo; raramente se soube inspirar da sua tradição, e por isso a aspiração e o caracter nacional não foram servidos por uma litteratura bem distincta entre as outras litteraturas romanicas. Em compensação, a nacionalidade portugueza atrophiada pelo cesarismo e pelo catholicismo, e, por esta causa, não tendo no mundo moderno uma existencia accentuada pelos progressos scientificos e industriaes, serviu-se sempre da poesia como um meio de protesto, como o grito da sua aspiração revolucionaria. No seculo XIII achamos a dura sirvente contra os Alcaides que atraiçoaram D. Sancho II, para servirem as pertenções do clero a favor de D. Affonso III[1]. No seculo XV, achamos a satyra vehemente de Luiz de Azevedo contra os traidores que provocaram e consummaram o assassinato do Infante D. Pedro em Alfarrobeira[2]. No seculo XVI o vigor nacional é atrophiado pelo regimen do favoritismo do paço, que corrompe a aristocracia com as capitanias da India e Brazil; a poesia protestou contra os validos devassos, como se vê n'essas quadras ou _trovas da Maria Pinheira_, attribuidas a Damião de Goes, contra o Conde da Castanheira[3], e Manuel Machado de Azevedo n'outras quadras bem sentenciosas avisa seu cunhado Sá de Miranda contra a prepotencia dos Carneiros e Carvalhos, que dispunham arbitrariamente de todos os poderes. A satyra vehemente, acerba e allusiva inspira as melhores quintilhas e tercetos de Sá de Miranda; e Camões, nos _Disparates da India_, e sobretudo nos _Luziadas_, verbera uma aristocracia enfatuada e estupida, e o abuso da auctoridade clerical que invade a esphera civil em o Concilio de Trento, que se apodera da instrucção publica do paiz, que funda os terriveis tribunaes da intolerancia nos Indices Expurgatorios e nas fogueiras dos Autos de Fé, que isola Portugal da communicação scientifica da Europa a pretexto de combater a entrada dos principios da Reforma, e que por ultimo nos entrega aos castelhanos de Philippe II. Tudo isto teria existido sem protesto, se não fossem os versos de Gil Vicente, nas suas farças; as quadras anonymas conservadas como curiosidade pelos genealogistas; algumas estancias de Camões na grande epopêa, e, o que mais assombra, alguns epigrammas populares, que se transmittiram na tradição[4]. Quando no seculo XVII a lingua portugueza deixava de ser usada nos livros, foi a comedia popular que manteve a sua cultura, e se inspirou das campanhas da restauração nacional, como vemos nas comedias de Pedro Salgado. Diante da mudez imposta pelo Santo Officio, a poesia teve ainda a audacia do protesto no poemeto _Os ratos da Inquisição_, de António Serrão de Castro[5]. No seculo XVIII, pode-se affirmar com rigor, foi a poesia o orgão de propagação das ideias dos encyclopedistas em Portugal; o proprio Marquez de Pombal protegia tacitamente a dispersão das cópias do _Hyssope_ de Diniz. José Anastacio da Cunha na _Oração universal_ eleva-se ao lyrismo pantheista de Goëthe, sendo preso e sentenciado pelo Santo Officio. Bocage é preso pelo Intendente Manique, e dá-se por base da perseguição a epistola _Pavorosa illusão da eternidade_, que exerceu uma acção menos profunda do que a _Voz da Razão_, ainda hoje estimulo secreto que leva a classe burgueza a fazer o processo critico da sua consciencia. Cabe a Bocage a gloria d'este serviço[6]. Nas luctas pela liberdade constitucional, os antigos _Outeiros poeticos_ tornaram-se politicos, como o da Sala dos Capellos em 1820, e nas recitas theatraes era a poesia, ainda bastante arcádica, que agitava com uma linguagem nova a alma moderna. Separada da tradição, pelo esquecimento e obliteração systematica do passado, a poesia portugueza vale muito por estes gritos revolucionarios que a tornam uma verdade na vida nacional. Ainda hoje o lyrismo da mocidade acorda mais o senso commum, produz mais movimento na opinião, do que todos os cursos scientificos com juramento previo da conceição, e da inviolabilidade real. As duas influencias predominantes do fim do seculo XVIII na poesia portugueza, o _filintismo_ e o _elmanismo_, prolongaram-se até ao primeiro quartel do seculo XIX; Garrett (_Jonio Duriense_) admirava Filinto Elysio, e ao estudo da estructura riquissima e sempre nova dos seus versos deveu esse segredo de belleza do verso solto do poema _Camões_. Castilho admirava Bocage, e elle mesmo árcade romano (_Mémnide Egynense_) calcava a sua metrificação sobre as tautologias elmanistas. Se não fosse a emigração forçada dos partidarios do regimen constitucional em 1824 e 1829, a litteratura portugueza não saía d'este sulco; Garrett emigrou, e por isso comprehendeu o romantismo, Castilho esteve refugiado na abbadia de S. Mamede da Castanheira do Vouga, e por isso esterelisou-se muitos annos em traducções latinas, que a ninguem aproveitam. Garrett inspirou-se da tradição antiga e da aspiração moderna da nacionalidade, Castilho entrincheirou-se na erudição dos classicos da côrte de Augusto, e quiz submetter a este criterio a mocidade que despontava. D'aqui resulta mais tarde o rompimento individualista e indisciplinado da chamada _Eschola de Coimbra_ (1865.) Só muito tarde é que Almeida Garrett conseguiu descobrir uma das formas mais eloquentes do lyrismo moderno, nas _Folhas cahidas_; as composições em grande parte insulsas das _Fabulas_, do _João Minimo_, das _Flores sem fructo_, accusam o grande esforço d'esse genio para quebrar os moldes arcádicos em que sentira desde criança. Bastou para tanto uma simples aproximação da realidade; nos ultimos annos, Garrett achou-se envolvido em uma paixão censuravel, e a expressão de todas as suas emoções, a descripção delicada das situações imprevistas em que se achava, as confidencias, as vacillações da sua passividade, os favores concedidos de surpreza, as recordações e por fim a indifferença da parte da que era tão frivola como as outras da sua recente aristocracia, tal é o quadro deslumbrante e fascinador das _Folhas cahidas_. Este livro appareceu tarde, e por isso não exerceu uma influencia saudavel; Pato, Gomes de Amorim, E. Vidal e alguns outros bem quizeram pulsar essa corda, mas faltava-lhes, não diremos talento, mas verdade. Castilho não conseguiu accentuar a sua tendencia lyrica; dominado ainda pela Modinha do seculo XVIII, como na _Joven Lilia_, incapaz de conhecer a belleza d'esses idylios modernos, como o seu de _Pedro gaiteiro_, elevando-se á expressão artificiosa do _Canto do Jau_, lançou-se outra vez no mundo classico e poz-se a traduzir do grego através do francez um supposto Anacreonte. Todos se imaginavam poetas, e n'esta doce illusão só Herculano se salvou com a _Harpa do Crente_, porque antes dos vinte cinco annos tinha lido alguma cousa de Klopstock e de Schiller. Tudo o mais estava anachronico, como Sarmento, Costa e Silva, Cabral de Mello, Fernandes Leitão e Campello. A poesia lyrica só podia renascer entre uma geração de rapazes; e onde encontral-a compacta, crente, enthusiasta? Em Coimbra o espirito revolucionario precedeu, pela imitação das tragedias philosophicas de Voltaire, o pensamento dos homens de 1820. Coimbra continuou sempre a ser o fóco do espirito novo, e em contradição com a rotina cathedratica, que bajulava o absolutismo e se isolava na sua soberba cardinalesca. Assim como a poesia foi sempre na civilisação portugueza a linguagem de protesto de uma consciencia atrophiada, assim Coimbra nos apparece tambem na historia como a capital do nosso lyrismo; ali cantaram Sá de Miranda, Ferreira, Camões, Jorge de Monte-Mór, Bernardes, Soropita, Francisco Rodrigues Lobo, Garção, em pleiadas que se succederam até ao seculo XIX segundo as correntes litterarias que percorriam a Europa. De Coimbra sáem tambem Garrett e Castilho. Na renovação do lyrismo moderno é de Coimbra que partem os mais poderosos e decisivos impulsos; a escola do _Trovador_ reune a mocidade academica de 1848, de que o principal vulto foi João de Lemos. Mas essa mocidade vivia no idylio insulso «sobre as azas da saudade», como se vê na festa da _Primavera_; inspirava-se do christianismo de Chateaubriand, acreditava devotamente na monarchia, contentava-se com tres nomes da historia patria para symbolisar toda a tradição nacional, e na sua ingenuidade não sabia conhecer as banalidades que punha em verso de redondilha, nem sabia os justos limites de uma exhuberancia fastidiosa. Ao entrar nas lides politicas esta camada esterilisou-se, e os poucos que conservaram um debil culto litterario ficaram constituindo a pretendida _geração nova_. Esta devera ser considerada a primeira phase da _Eschola de Coimbra_. Passou rapida; quasi que desconheceu o espirito revolucionario, e influiu sobre Portugal inteiro contagiando um falso estylo poetico, causa de todos os máos livros de versos que ainda apparecem de algum incomprehendido de provincia. A vida academica é excepcional; a mocidade acha-se de repente livre dos vinculos da familia, senhora de si, meia irresponsavel, e em conflicto de costumes, de opiniões, de vaidades, e separada da direcção espiritual dos seus professores. Vive na indisciplina, alimenta-se das phantasmagorias theoricas, dispende um immenso vigor na dialectica, e por ultimo quando entra na realidade da vida em grande parte succumbe. O lente occulta a sua ignorancia e estupidez no isolamento doutoral; despreza o estudante, a quem nunca dirige a palavra, e impõe-se respeito pelo terror da reprovação! A mocidade liga-se contra este pedantismo, alimentando-se com as suas proprias leituras, fortalecendo-se com exercicios de argumentação, e amarrando os seus ogres a epigrammas eternos, como este: Aquelle homem feio E de aspecto máo, É o Pedro Penedo Da Rocha Calháo! ou a epithetos pittorescos, como o _Cão de quinta_, o _Doutor Hemoroide_, o _Marmellada_. Ali a cada geração academica succede-se a influencia de um dado philosopho; já no seculo passado o Intendente Manique accusava nas suas _Contas para as Secretarias_ quaes os livros que andavam nas mãos dos estudantes, taes como as obras de Voltaire, Rousseau, Reynal, Bayle, Hobbes, etc. Na epoca de Garrett lia-se secretamente Dupuis; e ás differentes gerações se foram succedendo Chateaubriand e Aimé Martin, depois Krause, depois Pelletan, Quinet e Michelet, depois Vico, Hegel e Augusto Comte. Foram differentes correntes de ideias que revolucionaram o espirito da mocidade; os seus professores ficaram na ordem mental em uma especie de nirvana buddhico. D'essa mocidade, os que se impulsionaram pelas theorias metaphysicas ao entrarem na vida publica nada deram, e deixaram atrazar as cousas pela sua propria esterilidade. Sob a influencia de Aimé Martin e Krause, succedeu-se na poesia a segunda phase da _Eschola de Coimbra_, representada pelo _Novo Trovador_. O seu principal vulto foi Soares de Passos; veiu n'essa epoca em que ao exagero das paixões no theatro correspondia no lyrismo a melancholia tenue representada na Allemanha por Novalis, na Inglaterra pelos Lakistas, em França por Millevoye e Lamartine, e na Italia por Leopardi e Manzoni. Soares de Passos inspirou-se d'este desalento contagioso mas tardio, a que o proprio Garrett, em França, não escapou no poema _Camões_. Elle é o poeta da tristeza; todos os sentimentos que retrata, a admiração por _Camões_, a elevação deísta diante do _Firmamento_, a independencia no canto do _Escravo_, em tudo o tom natural a que vem sempre ter é a tristeza. Esta caracteristica explica-nos toda a sua acção litteraria. Esse sentimento de pesar e desgosto, em parte motivado pela doença physica de que morreu, tirou-lhe a individualidade, não o deixou ser iniciador; nenhuma das suas bem trabalhadas odes era capaz de suscitar uma eschola de poesia; é geralmente imitador, agrada-lhe o vago e indeterminado, e por isso traduz o primeiro canto de _Fingal_; ainda com o fervor dos bons tempos de um Werther, imita as balladas phantasticas do norte, conhecidas através das versões de Marmier, como no _Noivado do sepulchro_; é mystico, seguindo Lamartine na _Morte de Socrates_ e no _Firmamento_. Esse sentimento de tristeza expresso sem banalidade mas sem individualidade, tornou os versos de Soares de Passos distinctos entre a multidão das collecções metricas, sobretudo quando a morte prematura do poeta veiu dar o perstigio prophetico aos seus presentimentos. Soares de Passos escreveu pouco em metro octosyllabo, o bastante para se conhecer que nos seus primeiros tempos de noviciado poetico de Coimbra soffreu a influencia da eschola do _Trovador_. A sua perfeição explica-se pelo limitado numero de composições que deixou; emendava sempre, calculadamente e com a pericia de quem tem só um sentimento a exprimir e já muitas vezes retratado[7]. O que fez Soares de Passos para a tristeza, fez João de Deus para o amor; n'elle começa a terceira phase da _Eschola de Coimbra_. Ninguem sentiu melhor o idealismo camoniano, perdido desde o fim do seculo XVI, ninguem levou a fórma á mais alta perfeição, ninguem como elle exerceu ainda uma acção mais funda e salutar na transformação da poesia portugueza. É o mestre de nós todos. Deixou entre as gerações escholares uma tradição luminosa como de um provençal, e a sua organisação absolutamente artistica prejudica-o no conflicto de uma sociedade burgueza. O que lhe faltava, e que esterilisava as suas faculdades creadoras, suppriram-n'o os poetas do periodo indisciplinado da _Eschola de Coimbra_, que por seu turno actuaram sobre o genio de João de Deus; suppriram-n'o pelo estudo, primeiro, de Quinet e Michelet, depois de Vico, Hegel e Augusto Comte, d'onde provieram esses dois ramos da poesia revolucionaria, socialista representada pelas _Odes modernas_, e da concepção philosophica da historia realisada na _Visão dos Tempos_. N'este caminho a poesia portugueza achou outra vez o seu destino. O que provinha da anarchia metaphysica dispendeu-se em um clarão repentino[8], o que conduziu para a synthese positiva tornou-se fecundo, produzindo a exploração scientifica das tradições da nacionalidade portugueza, a creação da nossa historia litteraria, e a base critica para o estudo da nossa pedagogia, da politica e da previsão do que é preciso que se faça. Á influencia das _Odes modernas_ pertence essa poesia chamada satanica, de um pessimismo á Baudelaire, facil de imitar e mais facil em illudir o gosto dos que aspiram a uma ordem nova. A _Visão dos Tempos_, pouco imitada no pensamento, exerceu maior influencia pela fórma da versificação e dos poemetos; o pensamento era converter em mythos modernos e conscientes a concepção philosophica das grandes epocas da humanidade, ao contrario dos mythos anonymos e inconscientes das edades primitivas que ainda hoje nos estão atrazando; a fórma procurava alliar a acção de Garrett com a de João de Deus. A apparição d'este espirito novo está ligada a uma grande pugna litteraria, encetada com a carta intitulada _Bom senso e bom gosto_ e _Theocracias litterarias_[9]. A esse impulso appareceram novos obreiros, que inauguraram a sciencia da Linguistica e da philologia romanica, e a Archeologia artistica; a educação scientifica elevou-se, como se viu na nova questão litteraria do _Fausto_ e na _Bibliographia critica de Historia e litteratura_; a critica dos costumes achou a sua direcção nas _Farpas_, e o romance attingiu a sua admiravel perfeição realista no _Crime do Padre Amaro_. A falta de efficacia de todo este movimento provém da desmembração dos obreiros. Pelo criterio ethnico da historia litteraria e pela philologia, é que a poesia brazileira e gallega foram comprehendidas como fórmas homogeneas do lyrismo portuguez; longo tempo desprezadas, é d'ellas que ha de vir o descobrir-se o verdadeiro espirito d'este lyrismo nosso, que apenas se faz valer não pelo que tenha de nacional, mas sómente pelo modo como serve a ideia revolucionaria. NOTAS DE RODAPÉ: [1] Vid. _Antologia portugueza_, n.º 40. [2] Vid. _Antologia portuguesa_, n.º 69. [3] A estas trovas allude o bispo Frei João de Sam José Queiroz, nas _Memorias_: «O que entendo é que a maior parte das casas de Hespanha, está como as de Portugal, onde entra _Maria Pinheira_...» (p. 65.) Do principio do seculo XVI é essa quadra popular contra D. José de Mello, esmoler de D. Manuel, confirmado bispo da Guarda em 1517: O bispo que deixa a Sé Por se metter na Mesquita Mouro foi e mouro é, Pois d'ella se não desquita. A voz popular apodava-o por nunca ter ido ao seu bispado, vivendo com D. Helena de Mesquita, de quem teve filhos, e a quem fez abbadeça. (Ms. da Academia, G. 5., Est. 8, n.º 50.) [4] _Canc. popular portuguez_, p. 40. [5] Eis um epigramma tradicional ácerca da batalha de Montes-claros: Passou da marca o _Marquez_, No valor e ousadia, _Sam João_ teve o seu dia Aos dezesete do mez. O meu _Cezar_ d'esta vez Soube vir ver e vencer. Com _Jaquez_ não ha perder, _Menezes_ todo he Luiz, O _Diniz_ fez o que quiz, Não ha mais Flandres que _Schomber_. Fonseca, _Evora gl._ p. 181. [6] Até 1839 attribuia-se ao Dr. Jose Anastacio da Cunha a poesia a _Voz da Razão_; hoje temos a prova de que foi Bocage o seu auctor. Deixemos aqui esse processo critico, já que o não podémos incluir no nosso livro _Bocage, sua vida e epocha litteraria_. No processo do Santo Officio contra Jose Anastacio da Cunha não se allude nem remotamente á _Voz da Razão_, e Innocencio (_Dicc. bibl._, t. IV, p. 225) sustenta como absolutamente infundada a opinião vulgar, não se atrevendo comtudo a poder determinar quem fosse o verdadeiro auctor. A favor de Bocage apresentamos os seguintes factos: 1.º Na edição da _Voz da Razão_, de 1822, é que se lhe impoz este titulo, porque nos diversos manuscriptos corre quasi sempre com o titulo de _Verdades singelas_, e se ligava com as _Verdades duras_, titulo com que o Intendente Manique apprehendeu a _Pavorosa_ de Bocage em 1797. 2.º Na carta 1.ª ao seu amigo Anelio, o auctor da _Voz da Razão_ chama-se a si mesmo _Lidio_; se nos lembrarmos que só desde 1790 é que Bocage deixou de se assignar _L'Hedois_ de Bocage, está achado o cryptonymo poetico com que se designava n'estas composições. 3.º Excluida a paternidade do Dr. José Anastacio da Cunha, cujo ideal poetico era outro, como se vê pela _Oração universal_, em quem, se não em Bocage se pode encontrar essa audacia e fórma popular de bom senso? Crêmos que é um problema resolvido. [7] Uma carta de A. Herculano, dirigida a Soares de Passos em 5 de agosto de 1856, na qual lhe diz «fui poeta até aos vinte cinco annos» termina considerando-o como successor de Garrett. Herculano protestou sempre contra a bajulação insciente que dava a Castilho o primeiro logar entre os lyricos modernos portuguezes. (Vid. prologo das _Lendas e Narrativas_.) [8] No vol. XIII do _Instituto_ de Coimbra, p. 239 em um artigo sobre o futuro da Musica, do sr. A. de Quental se lê: «Não creio que o positivismo um tanto estreito de A. Comte, Littré e da ultima eschola franceza, nos dê completa a philosophia do futuro. Mas se o alargarmos, segundo o espirito do hegelianismo, a ponto de caber n'elle a Metaphysica excluida por A. Comte (tendencia que já se nota em Taine, Renan e Vacherot, e no positivismo inglez de que é chefe Stuart Mill) n'esse caso tenho para mim que a Philosophia assentará n'uma base tão solida, que não será muito aventurar dizer que está achada e definitivamente constituida a philosophia do futuro.» [9] Ha curiosos que a muito custo conseguiram colleccionar os numerosos folhetos, que pollularam como mosquitos do nosso mephitismo litterario, por esta occasião. É o documento mais espontaneo e inconsciente do marasmo intellectual a que se havia descido. Vid. art.º _Bom senso e bom gosto_, no _Supp. ao Dicc. bibl._ de Innocencio. II A poesia lyrica do Brazil encerra um grande facto ethnologico; d'elle derivaremos a sua comprehensão e o porque da sua originalidade. Esse lyrismo é superior em vehemencia sentimental e em novidade de fórmas ao lyrismo portuguez; e comtudo dá-se n'essas fórmas tão caracteristicas um phenomeno de regressão, pelo qual tomam vigor typos estrophicos conservados pelos antigos colonos portuguezes, mas totalmente esquecidos na mãe patria, que só agora por um processo de erudição se vão encontrar nos seus velhos Cancioneiros palacianos. O ardor, a passividade, a morbidez que toma a linguagem das emoções, o desalento ou a acedia da vida, mesmo a facilidade com que tornam natural a imitação de Byron e de Musset, resultam de um temperamento contrahido pelo cruzamento dos primeiros colonos portuguezes com as raças ante-historicas do Brazil[10]. Quando o Brazil começou a ser povoado, e as suas feitorias se convertiam em cidades, ainda em Portugal apparecia casualmente nos versos de Christovam Falcão, Gil Vicente, Sá de Miranda e Camões algum vago fragmento de _Serranilha_ galleziana, genero lyrico de origem popular, que pela sua belleza chegára a penetrar nos Cancioneiros aristocraticos. Foi este typo lyrico, decahido na metropole pela imitação castelhana do seculo XV, e pela imitação italiana no seculo XVI, que reappareceu nos costumes coloniaes, adquirindo importancia litteraria, a ponto de vir a apoderar-se de novo, sob a fórma brazileira da _Modinha_, do gosto da côrte e da sociedade portugueza do seculo XVIII. Essas estrophes cadenciadas com retornellos de enlouquecer e com tonadilhas de uma melodia sensual, que hallucinavam o proprio Beckford, eram cantadas essencialmente por _mulatos_[11]. Aqui está o problema ethnico, cuja importancia não escapa aos modernos antropologistas. Diz Quatrefages: «Posto que os cruzamentos modernos não remontem além de tres seculos, tem já produzido resultados que põem fóra de duvida, que, raças, notaveis sob todos os aspectos, pódem provir da mestiçagem. Os Paulistas do Brasil são um exemplo frisante. A provincia de Sam Paulo foi povoada por portuguezes e açorianos[12] vindos do velho mundo, os quaes se alliaram aos Guayanazes, tribu caçadora e poetica, aos Carijos, raça bellicosa e cultivada. D'estas uniões regularmente contrahidas, resultou uma raça, cujos homens têm-se sempre distinguido pelas suas proporções, força physica, coragem indomavel, resistencia ás mais duras fadigas. Quanto ás mulheres, a sua belleza fez nascer um proverbio brasileiro que attesta a sua superioridade. Se ella se accentuou outr'ora por expedições aventureiras para a exploração do ouro ou da escravatura, foi ella tambem quem primeiro fez a plantação da canna do assucar e a creação de gados.» Apoiando-se sobre as observações de Ferdinand Denis, Quatrefages transcreve estas palavras: «Hoje em dia o mais auspicioso desenvolvimento moral, como o renascimento intellectual notabilissimo, parecem pertencer a Sam Paulo[13].» Na poesia popular brazileira ainda se encontra a coexistencia das duas raças no mixto das canções em lingua portugueza e tupi, tal como na edade media da Europa encontramos a fórma do _descort_; eis uma amostra da tradição do Pará, e do Amazonas: Te mandei um passarinho _Patuá mirá pupé_, Pintadinho de amarello _Yporanga ne iavé_. Vamos dar a despedida _Mandú sarará_, Como deu o passarinho, _Mandú sarará_; Bateu aza, foi-se embora _Mandú sarará_, Deixou a penna no ninho _Mandú sarará_[14]. A tradição das raças ante-historicas conserva ainda fabulas mythicas, como a da origem da noite, a do _Jabuti_, e muitas d'ellas entraram como contos populares na vida domestica de Sam Paulo, Goyaz e Matto-Grosso, taes como a historia de _Saci Sereré_, _Boitatá_ e _Curupira_. É este elemento tradicional vigoroso que faz despontar na litteratura brazileira essa esplendida efflorescencia das creações epicas no seculo XVIII, como o _Uraguay_, o _Caramurú_, e ainda no seculo XIX os _Tymbiras_, e _Confederação dos Tamoyos_. Mas deixemos de parte esta ordem de creações que depende do sentimento da nacionalidade nas civilisações modernas. O ardor das paixões do mestiço, a sua dissolução servida por uma voluptuosidade artistica, como a poesia ou a musica, tornam estas duas fórmas aphrodisiacos inebriantes e communicativos, que dão em terra prematuramente com os talentos mais auspiciosos, como Alvares de Azevedo, Casimiro de Abreu, Castro Alves e Varella. A vida domestica resente-se d'este fervor, e os costumes publicos manifestam por outro lado recorrencias de usos peculiares do tupi (os bagachas). O cruzamento primitivo fez redobrar a intensidade sentimental; quem se lembra da velha phrase de Lopo de Vega: «_Eu, senhora, tenho olhos de criança e alma de portuguez_» só a póde comprehender agora diante da exaltação do brazileiro. Nós somos hoje menos alguma cousa. A persistencia do typo tradicional da _Serranilha_ galleziana na colonia do Brazil liga-se e explica-se pela descoberta de um grande facto desconhecido até hoje na historia da humanidade--a civilisação da raça _turaniana_[15]. O problema desdobra-se em duas questões, que se ligam e se explicam. Nas fórmas lyricas da Europa da edade media, apparecem cantos communs á Italia e Sicilia, á França meridional, Aquitania, Galliza e Portugal. Esta unidade do lyrismo novo-latino levou a suppôr uma origem commum para todas as litteraturas meridionaes. Por outro lado a persistencia d'esse typo lyrico no Brazil, explicar-se-ha não só pelo isolamento e espirito archaico colonial, mas pelas grandes analogias com os cantos lyricos dos tupinambás, e sobretudo pela descoberta da ethnologia moderna da origem turaniana das raças ante-historicas da America. Tratemos separadamente de cada uma d'estas questões de litteratura comparada. Um problema importante tem sido proposto pelos philologos romanicos sobre as analogias intimas entre as fórmas lyricas da poesia moderna das litteraturas nova-latinas, a começar da Provença. Dando conta na _Romania_, da publicação dos _Canti antichi portoghesi_, diz M. Paul Meyer: «Je remarque que plusieurs des piéces editées par M. Monaci (n.ᵒˢ IV, IX) sont fort analogues, pour le fond comme par la forme, à nos anciennes _ballettes_ (voir celles que j'ai publiés dans mes Rapports, fl. 236--9) ou aux _baladas_ provençales. Je n'en conclue pas que les poésies portugaises qui ont cette forme soient imitées du français ou du provençal, _mais qu'elles sont conçues d'après un type tradicional qui a du être commun à diverses populations romanes_ sans qu'on puisse determiner chez la quelle il a été crée[16].» N'estas palavras se indica o problema da unidade do lyrismo moderno: nenhum philologo conseguiu ainda explicar a origem d'esta identidade de fórmas. O meio para o resolver está no criterio ethnico e comparativo; em primeiro logar a zona d'onde irradiou o lyrismo que se propagou para a Provença, Italia, Sicilia, Galliza e Portugal, foi na Aquitania; é tambem pelo criterio ethnico que se conhece que n'esta zona existiu uma raça _iberica_, absorvida pelos immigrantes indo-europeus, raça cujas tendencias e até fórmas lyricas peculiares se confirmam pelos hymnos acadicos modernamente traduzidos pelos assyriologos. As recentes descobertas da civilisação turaniana, que antecedeu as grandes civilisações historicas, a persistencia das superstições accádicas dos cultos magicos na Europa da edade media, tornam este facto da unidade do lyrismo como uma simples evolução. O estudo comparativo das litteraturas tem levado a aproximar certas formas tradicionaes muito antes de se conhecer se entre ellas existiria alguma connexão historica; as analogias intimas têm por vezes conduzido a procurar essas relações, que se vão verificando do modo mais surprehendente. No lyrismo popular da Europa, a começar desde a epoca provençal, existem formas espontaneas, taes como as _Pastorellas_, que se repetem em todos os povos meridionaes, sem que estas differentes nacionalidades, tão separadas pelo regimen monarchico, se imitassem mutuamente; este genero de cantos penetrou na litteratura da egreja da edade media, sob a forma de _Prosas_, e nos Cancioneiros aristocraticos sob a forma de _Serranilhas_ e _Dizeres_. A diffusão commum d'este genero de origem popular era attribuida á situação geographica especial da Aquitania, cujas escholas trovadorescas podiam influir simultaneamente em França, na Italia e em Portugal e em Hespanha; o estudo ethnico da Aquitania leva a descobrir que esse territorio foi primitivamente occupado pela raça ainda agora representada pelo Basco actual, isto é, pela raça _turaniana_. N'este mesmo typo de cantos lyricos entram as pastoraes sicilianas; e a Serranilha portugueza foi encontrar nas colonias do Brazil analogias com os cantos dos tupis, modernamente filiados no mesmo tronco turaniano. Eis determinada uma origem ethnica commum para explicar as analogias de uma vasta tradição lyrica popular. Pelas modernas leituras dos documentos cuneiformes, têm-se conhecido o eminente genio lyrico da raça _turaniana_ conservado na inspiração perpetuada nos hymnos accadicos. Sobre este ponto são de grande auctoridade as palavras de F. Lenormant, explicando alguns d'esses hymnos: «Ao mesmo tempo elles nos revelam no povo de Accad um verdadeiro impulso de inspiração poetica, que exerceu uma acção decisiva sobre os começos da poesia semitica e contribuiu para formar-lhe o seu genio. Ha ali um lyrismo que attinge por vezes uma grande elevação, e que desde já deve revindicar o seu logar na historia litteraria do Oriente antigo. Além d'isso, a critica deve tambem attender aos fragmentos de _um lyrismo mais familiar, popular e gnomico_, que parece ter tido entre o povo de Accad um grandissimo desenvolvimento, e do qual os hierogrammatas do Assurbanipal formaram collecções. _São proverbios rythmados, provenientes de antigas canções._ Já se publicou a copia de um tijolo que contém um grande numero d'elles, e M. Oppert já notou a importancia d'esta collecção traduzindo alguns dos seus proverbios... De mais, M. George Smith annunciou ter descoberto nas suas excavações recentes na Assyria uma outra collecção egual, que entregou ao Museu Britannico. Ha d'este lado uma mina a explorar, e que promette ser fecunda. «Alguns proverbios não consistem em mais do que uma simples phrase, extraída evidentemente de um canto mais desenvolvido, e que a felicidade da expressão tornara sem duvida proverbial, como esta sobre o calcadouro da colheita: --Diante dos bois, que caminham a passos apressados sobre as espigas, ella calcou vivamente. «Muitas vezes cada um d'elles forma um todo completo no seu laconismo, uma pequena canção de alguns versos,--se é que se permitte esta expressão quando ainda é desconhecido o rythmo e o metro--que lembra as velhas canções populares chinezas do _Chi-King_. Em geral o pensamento é de uma lhaneza delicada, ás vezes maliciosa e um pouco melancholica, com uma feição de philosophia pratica. Tal é este pequeno trecho, que exprime a inutilidade dos esforços excessivos: --Eu fiz ir bem para o alto meus joelhos, a meus pés não deixando repouso, e, sem nunca ter descanço, o meu destino afastou-se sempre... «Outros, finalmente, entre estes curtos trechos nos conduzem ao meio da vida dos campos e dos seus usos; são numerosos na collecção publicada, e attestam claramente a sua origem popular. Eis aqui por exemplo uma Canção com dois retornellos, que se devia cantar em alguma festa campestre á qual se attribuia uma influencia de bom augurio sobre a safra das messes: O trigo que se alevanta direito chegará ao cabo do seu bom tamanho: o segredo nós conhecemol-o. O trigo da abundancia chegará ao cabo do bom crescimento; o segredo nós conhecemol-o[17].» É este rigorosamente o typo das Pastorellas provençaes, italianas, gallezianas, portuguezas e hespanholas, dois versos assonantados com um estribilho sempre repetido. Vejamos um paradigma portuguez: Vayamos, irmana, vayamos dormir nas ribas do lago, hu eu andar vi a las aves meu amigo. Vayamos, irmana, vayamos folgar nas ribas do lago, hu eu vi andar a las aves meu amigo! etc.[18] O mesmo se repete nos cantos populares liturgicos da edade media, derivados de uma corrente desconhecida da tradição popular. Lenormant achou grandes analogias entre a forma d'essas Pastorellas accadicas e as cantigas chinezas da collecção Chi-King; de facto o _turaniano_ é uma raça mixta da branca e amarella, e a concepção chineza naturalista do _Thian_ é a mesma dos espiritos elementares da Chaldêa, o espirito do céo _Zi-Anna_, dos turanianos. Por ultimo o typo dos Proverbios de Salomão é tambem fixado por Lenormant nos velhos hymnos accadicos. Todos estes factos estão em harmonia com as recentes descobertas da historia, que tanto as civilisações semiticas como aryanas se fundaram sobre os progressos já realisados pela mais poderosa das raças ante-historicas, a turaniana. Sob este criterio novo, as raças da America apparecem como um grande ramo turaniano, cujas linguas são agglutinativas, cujas crenças são um fetichismo atrazado: «São mui dados a feitiços, e o feiticeiro que ha em cada aldeia é o seu oraculo[19].» D'Assier recorda um facto importante: «lembram o typo mongolico, a ponto de um d'elles... criado de Augusto Saint Hilaire, vendo um dia uns chinezes n'uma rua do Rio de Janeiro, correu para elles chamando-lhes tios[20].» Em Cuyabá e no Paraguay existem aterros artificiaes em que se levantam edificações, como costumavam fazer os turanianos de Babylonia e da Assyria; a sua chronologia baseava-se sobre o anno lunar[21] como no primitivo systema chronologico dos turanianos do Egypto; e entravam nas batalhas, ululando, tal como descreve Silio Italico, das tribus ibericas[22]. Finalmente, as analogias das linguas americanas com o sansckrito, explicam-se por um grande fundo de vocabulos turanianos das raças vencidas (sudras, kadraveas) sobre que se constituiu a civilisação aryana. Assim os factos são trazidos ás suas causas naturaes. No livro recente _l'Origine turanienne des Américains Tupis-Caribes_, já se procura verificar esta grande these ethnographica, que liga as raças das duas Americas á raça mestiça que prestou os primeiros elementos ás civilisações do Egypto e da Chaldêa. Alguns dos caracteres do tupi coincídem com o genio turaniano, como o gosto da poesia e da musica; no manuscripto do _Roteiro do Brazil_, da Bibliotheca de Paris, o tamoyo é descripto como grande musico e bailador; e os tupinambás eram os rhapsodos, improvisando _Areytos_ segundo esse genio epico que na Chaldêa inventou o poema de _Isdubar_, no Mexico o _Popol-Vuh_, e na Finlandia o _Kalevala_. Os seus cantos lyricos, entoados ao som da maraca e do tamboril constavam de refrens rimando com o ultimo verso da estrophe, e podendo ser considerados como voltas sobre motes improvisados; esta caracteristica, ajudando a facilidade da improvisação, os dialogos ajudando a monotonia da melopêa, tudo leva a presentir em germen o mesmo typo poetico que na Europa deu a _Ballada_, a _Pastorella_ e a _Serranilha_; d'aqui a espontaneidade da confusão da poesia dos dois povos, e o motivo da persistencia da _Serranilha_ portugueza na _Modinha_ brazileira e no seu lyrismo moderno. Os cantos funebres conservam a mesma designação tanto entre os Tupis como no Béarn; lá são os _Areytos_, e aqui os _Aurusta_. Os cantos funebres são communs a todos os povos meridionaes em que existe elemento turaniano; taes são os _Lamenti_ ou _Triboli_ em Napoles, os _Attitidos_ na Sardenha, os _Voceri_, na Corsega, na Bretanha, os _Aurost_ no Béarn, e as _Endexas_ e _Clamores_ em Portugal e Hespanha. Gonzalo Fernandes de Oviedo, na _General y Natural Historia de Indias_, emprega a designação de _Areyto_, como o romance narrativo hespanhol:[23] «ni los niños é viejos dejarán de cantar semejantes _areytos_...» E o auctor do livro _Origine turanienne des Américains_, tambem a emprega no sentido epico: «La litterature des Tupis, comme celle des Caribes, ne se trouvait que dans les _Areytos_, ou traditions des hauts faits de leurs devanciers, qu'ils chantaient en dansant, au son d'instruments.»[24] Na Europa, como vimos, persistiu a designação no _Aurust_, do Béarn, e, segundo a phrase de Oviedo, parece ter sido empregada em Hespanha, como a _Aravia_ o foi em Portugal[25]. As lamentações dos mortos nas Vascongadas chamam-se _Arirrajo_, forma proxima do _Areyto_ e do _Aurust_[26]. Do canto funebre dos bearnezes, os _Aurusta_, fala o collector das _Poésies bearnaises_, (p. VII, ed. Pau, 1852): «nos funeraes, quando a familia do defunto, para celebrar sua memoria, não pode senão achar lagrimas, duas mulheres, poetisas de profissão, semelhantes ás _Voceratrices_ da Corsega, improvisam coplas cantadas sobre um tom lamentavel: uma lembra as boas acções do defunto, e a outra as más, imagens d'estes dous genios do bem e do mal que parecem conduzir o homem na vida; este uso que se encontra entre outros povos, mas que em nenhum apresenta um caracter tão eminentemente religioso e moral, tem o nome de _Aurusta_[27].» Em uma edição anterior d'este livro, com o titulo de _Chansons et Airs populaires du Béarn_, colligidas por Frederic Rivares, se define precisamente esse genero: «Os funeraes apresentam uma particularidade notavel. Logo que o doente exhala o ultimo suspiro, o seu corpo é estendido no chão, no meio da casa, e rodeado de uma multidão de mulheres que oram e velam lançando a espaços gritos lamentosos e medonhos gemidos. A mulher do defunto e os parentes mais proximos estão á frente das carpideiras e improvisam cantos em que são celebradas as suas virtudes. Este signal de dôr e affeição acompanham o morto até á ultima morada, e a occasíão em que a terra vae cobrir os caros despojos é indicada por uma explosão de gritos e de lamentações. «Portanto o _Aurust_ (é assim que se chama este canto) contém outras vezes mais do que louvores; é antes um julgamento do que uma oração funebre, e mais do que uma vez os parentes e o clero foram escandalisados por improvisos mais proprios para denegrir o morto e mesmo os vivos do que a excitar as magoas da sua perda[28].» Um canto lyrico do bearnez Navarrot _Lous adious de la ballé d'Aspe_, refere-se a este costume do seu paiz: Qué dic, praübeit, l'amne qué s'em desligue Daüme abadesse a biénét m'_aurousta_[29]! Traduzido em portuguez, corresponde litteralmente: Que digo, pobres, a alma que se me desliga, Dona abadessa vinde-me _aurustar_ (carpir). Na epoca de D. João I ainda era costume em Portugal _bradar sobre finado_, e existia o costume das carpideiras, como entre os turanianos da Caria. Na moderna nacionalidade brazileira, a lingua tambem se vae alterando, constituindo um verdadeiro dialecto do portuguez; cada um dos elementos da mestiçagem contribue com as suas alterações especiaes[30]. O elemento colonial modifica a accentuação phonetica, de um modo mais exagerado do que nas ilhas dos Açores; o som do _s_, como o _ch_ gallego, torna-se sibilante e mavioso sobretudo nos pluraes; as construcções grammaticaes distinguem o _se_ condicional do reflexivo _si_, e os pronomes precedem os verbos, como: _Me disse_, em vez de _disse-me_. No vocabulario, o portuguez conserva os seus provincianismos actuaes, e os archaismos do tempo da colonisação. Da parte do elemento ante-historico, uma certa indolencia na pronuncia exerce a grande lei da queda das consoantes mediaes e vogaes mudas; assim _senhor_ é _siô_; _senhora_, _sinhá_; os finaes das palavras vão se contrahindo, perdendo os seus suffixos caracteristicos, como _pió_ em vez de _peor_, _casá_, em vez de _casar_. Na parte do vocabulario é que se nota mais profundamente a acção do elemento ante-historico, pela profusão innumera de palavras de lingua tupi introduzidas na linguagem familiar de todo o imperio[31]. Algumas d'essas palavras já vão penetrando na lingua portugueza continental pelo regresso dos colonos ricos[32], assim como nas guerras de Flandres os soldados portuguezes trouxeram esses vocabulos que se chamaram _frandunagem_. A lucta instinctiva para manter a pureza da lingua portugueza está ligada ao facto politico da preponderancia do sangue portuguez na constituição da nova nacionalidade; assim na provincia onde o portuguez é mais archaico, em Minas Geraes, o elemento portuguez é puro e continúa a ser catholico como no seculo XVI, e conservador timorato. Nas provincias onde prevalece o cruzamento das raças selvagens, existe o espirito revolucionario, como em Sam Paulo, e o odio ao portuguez puro como em Pernambuco. Aqui estão as condições necessarias para um permanente estimulo contra a acção enervante do meio climatologico, um movel de energia scientifica e industrial; a capital do Rio de Janeiro pelo seu inextricavel cosmopolitismo está destinada a realisar o accordo de todos estes elementos para a obra da autonomia nacional, cujo sentimento, transparecendo já na litteratura, revela que o destino d'ella é identificar todas as divergencias n'este mesmo sentimento. O moderno lyrismo brazileiro representa nas suas fórmas materiaes ou estrophicas a velha tradição das _Serranilhas_ portuguezas tão bem assimiladas pelo turaniano da America; a ardencia explosiva da paixão amorosa, a lubricidade das imagens, a seducção voluptuosa do pensamento, accusam o sangue do mestiço, devorado pelo seu desejo, como em Alvares de Azevedo ou Casimiro de Abreu. A creação definitiva da litteratura brazileira consiste em tornar estes factos conscientes. NOTAS DE RODAPÉ: [10] «Como na America do norte o Anglo-saxonio, fundindo-se com o pelle vermelha, produziu o Yank, representante de uma nova civilisação, assim o latino, fundindo-se com o tupi, produziu essa raça energica que constitue a quasi totalidade da população de S. Paulo e Rio Grande, e a maioria do novo imperio.» Dr. Couto de Magalhães, _O Selvagem_, p. XX. [11] Na visita pastoral de 1761, o bispo do Grão Pará, Frei João de S. José Queiroz allude á paixão das _Modinhas_, que achou confundidas com os cantos religiosos: «ouvimos missa, a qual foi cantada pelas suas indias e mamelucas a quatro vozes bem ajustadas, e no fim varias cantatas devotas e de edificação sobre o que lhe fizemos uma pequena pratica em louvor do canto honesto e ao mesmo tempo invectiva contra o _lascivo das Sarabandas e Modas do tempo_.» Mem., p. 210. No fim do livro dos Lyricos brazilleiros apresentamos uma pequena collecção de cantos populares; os cantos epicos ou romances conservaram o nome de _Xácaras_, não com sentido de dialogo, como as _Xacarandinas_ hespanholas e portuguezas do seculo XVII, mas por se conservarem nas relações domesticas nas Chacaras ou fazendas do interior. Os cantos lyricos conservam ainda o nome de _Lunduns_, designação que se encontra em Sá de Miranda, e em Nicolau Tolentino: Em bandolim marchetado Os ligeiros dedos promptos, Louro peralta adamado Foi depois tocar por pontos O doce _Lundum chorado_. (Obras, p. 250) O titulo d'este canto lyrico ainda se conserva nas Ilhas dos Açores dado especialmente aos bailhos de terreiro, bem como o _Batuque_, ainda conservado entre os Cururueiros de Cuyabá. As _Sarabandas_, estão hoje totalmente esquecidas em Portugal, significando esta palavra toda a admoestação aspera. O estudo dos cantos populares brazileiros não poderá ser bem feito sem o processo comparativo com os cantos do Archipelago açoriano. No estudo de Ferreira da Costa, que procede a edição das _Poesias_ de Natividade Saldanha, allude este escriptor com favor excessivo aos nossos trabalhos sobre a poesia popular portugueza, e remata incitando ao mesmo trabalho os litteratos brazileiros: «Seria muito para desejar, que nas diversas provincias se recolhessem _as cantigas populares aliás tão abundantes entre nós_, a fim de se não perderem completamente no futuro. E aquelles que se lançarem a este campo com muitas difficuldades terão de luctar, mas prestarão um relevante serviço ao paiz. Muitos julgarão taes estudos uma verdadeira inutilidade, sem o menor valor; entretanto merecem elles todos os cuidados como elementos para a formação da litteratura popular. Praza a Deus, que muitos se lancem n'essa rica ceara, e tragam ao publico as suas colheitas.» (Ap. _Poesias_ de J. da Natividade Saldanha, p. LXV, not. 28.) [12] Ainda hoje as festas do Espirito Santo são como nas ilhas dos Açores. A lenda do _Curupira_ tem analogias com o _Encantado_, da ilha de S. Miguel. [13] Quatrefages, _L'Espèce humaine_, p. 209-210. Paris, 1877. [14] Ap. Dr. Couto de Magalhães, _O Selvagem no Brazil_, P. I, p. 144-5. Rio de Janeiro, 1876. [15] Os mais severos philologos rejeitam esta designação quando applicada para exprimir o grupo das linguas ouralo-altaicas; porem como facto ethnico, comprehendendo sob o nome de _turanianos_ os povos de côr amarella e vermelha, com analogias nas mesmas formas de civilisação, é uma descoberta indisputavel, que derrama uma luz immensa sobre a historia do Egypto, da Chaldêa e da Asia pre-vedica, nas suas relações com a America. [16] _Romania_, t. VI, p. 265. [17] Lenormant, _Les Prémières Civilisations_, II, p. 198-201. [18] _Canc. do Vaticano_, p. 902. [19] _Revista trimensal_, t. XXXVI, p. 11. [20] _Le Brésil contemporain_, p. 71. [21] Jean de Leri, _Historia navigationis in Braziliam_, p. 79. [22] Idem, _ib._ p. 178. [23] _Op. cit._, P. I. liv. 15, cap. I. [24] _L'Origine_, p. 22. [25] A designação peruana de _Yaravi_ é applicada a cantos epicos tradicionaes, e na raça polynesica o cantor dos poemas heroicos das tribus chama-se _Arepos_. (Quatrefages, _L'Espèce humaine_, p. 144). No seculo passado tinhamos um canto chamado _Arrepia_. Tudo nos leva a crêr que a designação popular de _Aravia_, é um vestigio turaniano nada incompativel com qualquer influencia arabe, por isso que o arabe tambem propagou na Europa as superstições turanianas como prova Lenormant, no livro _La Magie, Chez les Chaldéens_. [26] Francisque Michel, _Pays Basque_, p. 273. [27] E. Vignancour, _Poés. bearn._, 2.ª ed. [28] _Op. cit._, p. XV. [29] _Poésies bearnaises_, p. 214. [30] «Os sertenejos dizem: _Elles estão falla fallando_, para indicar que elles estão fallando muito. Numerosas formas da lingua tupi passaram para o portuguez do povo; e como é o povo quem no decurso de seculos elabora as linguas, essa se hade transformar ao influxo principalmente d'essa causa, de modo que dia virá em que a lingua do Brazil será tão diversa do portuguez, quanto este é do latim.» Dr. Couto de Magalhães, _O Selvagem_; I. _Curso de lingua tupi_, p. 79. [31] «O cruzamento d'estas raças ao passo que misturou os sangues, cruzou tambem (se me é licito servir d'esta expressão) a lingua portugueza, sobretudo a linguagem popular. É assim que, na linguagem do povo das provincias do Pará, Goyaz e especialmente de Matto-Grosso, ha não só quantidade de vocabulos tupis e guaranis accomodados á lingua portugueza, e n'ella transformados, como ha phrases, figuras, idiotismos, e construcções peculiares ao tupi. Este facto mostra que o cruzamento physico de duas raças deixa vestigios moraes, não menos importantes do que os do sangue.» Dr. Couto de Magalhães, _O Selvagem_, p. 76. [32] Temos _Caipira_, etc. III Entre os differentes dialectos romanicos da peninsula nenhum recebeu mais prematuramente a forma escripta do que o gallego, pelo qual se introduziu a poesia provençal nas côrtes de Portugal e de Hespanha[33]; por circumstancias politicas nenhum perdeu tão cedo a vida litteraria, ficando apenas fallado por um povo desde muito tempo annullado pela absorpção castelhana. Ao formarem-se as primeiras litteraturas da peninsula, o gallego foi a linguagem em que se poetava na côrte de Castella, como se vê pelas _Cantigas_ de Affonso o Sabio, e na côrte de Portugal, como está bem patente nas mil duzentas e cinco canções do _Cancioneiro da Vaticana_, e nos centenares de canções da collecção da Ajuda; por esse dialecto hoje desprezado, admittido apenas para uso das relações intimas das necessidades infantis, é que se podem explicar certas formas litterarias, como as Serranilhas, e certos phenomenos linguisticos do portuguez e castelhano como o _che_ por _te_ e por _pl_. Effectivamente, a Galliza deve ser considerada como um fragmento de Portugal, que ficou fóra do progresso de nacionalidade. Apesar de todos os esforços da desmembração politica, a Galliza não deixou de influir nas formas da sociedade e da litteratura portugueza: nas luctas de D. Affonso II, refugiaram-se na Galliza bastantes trovadores portuguezes, como João Soares de Paiva, e nas luctas de D. Fernando, refugiaram-se em Portugal um grande numero de familias nobres da Galliza, como os Camões, os Mirandas, os Caminhas, d'onde provieram os grandes e os maiores escriptores da esplendida epoca dos Quinhentistas. Nas epocas em que a litteratura portugueza fixava as formas da lingua, ainda bastantes vestigios do gallego transparecem inconscientemente na linguagem dos escriptores, quando se aproximam da dicção popular. No Cancioneiro de Resende, em um Vylancete do Conde de Vimioso, se acha o galleguismo: querend' esquexer-vos (fl. 85, col. 6.) Nas comedias de Jorge Ferreira, cheias de locuções populares, abundam estes factos: «pagam-se de bem _che_ quero;» (_Eufros._, 259) «fallou o boi e _dixo_ bee;» (ib. 279) na comedia _Aulegraphia_: «Sempre fostes d'esses _dichos_.» (fl. 37 _v._) «o som de bem _che_ farei e nunca lhe fazem.» (fl. 20); «minha madrinha é azougue, e joga o dou-_che_-lo com quantos aqui ancoram.» (fl. 59, v.) «Andaes vós a bons _dichos_ de philosophos.» (fl. 76. v.) Em Sá de Miranda, nas Eclogas, sobretudo quando imita a linguagem popular, pollulam os galleguismos: Onde quer que _cho_ demo jaz (Ed. 1804, p. 220.) Não sei quem _che_ por famoso (Id. 291.) Antre nós _che_ era outro tal. (Id. 223.) Disse então. E assi _che_ vae? (Id. 232, passim.) Dos Autos de Gil Vicente tiraremos os bastantes para se reconhecer este fundo da lingua: _Cha_, _cha_, _cha_, raivaram ellas (_Ob._ t. I, p. 131.) Que a ninguem tanto mal quige (Id. p. 135.) Se _xe_ m'eu isso soubera (Ib. p. 136.) Que te _dixe_, mana emfim? (Ib. p. 142.) Que homem ha hi-de _pucha_ (Ib. p. 172.) Isto hi _xiquer_ irá (Ib. p. 247.) A Deos _douche_ alma dizer. (Ib. p. 261.) Assi _xe_ m'o faço eu. (III, 162.) Até em Camões ainda persistem as formas gallegas, como na cantiga: _Hei me de_ embarcar n'um barco; e nos _Lusiadas_ na expletiva _a_, tão peculiar do dialecto em que o grande epico chegou a escrever dois sonetos. Bem cedo as relações ethnicas de Portugal com a Galliza foram desconhecidas, e este facto é uma consequencia do desprezo que os escriptores tiveram pela tradição nacional. O nome de _gallego_ tornou-se desprezivel em Portugal, e os grandes poetas oriundos de familias gallegas usaram-no n'esse sentido. Assim diz Sá de Miranda em uma Serranilha: Sola me dexaste En aquel yermo Villano, malo, _gallego_. (_Ob._, 1804, p. 404.) E o proprio Camões, nos _Lusiadas_, deixou essa phrase injusta: «Oh sórdido gallego...» ao passo que o povo portuguez derivou da sua indole pacifica o velho amphigurí: Duzentos gallegos não fazem um homem... As povoações do Alemtejo chamam _gallegos_ a todos os moradores do Ribatejo, pela transmissão inconsciente de uma tradição perdida. Isto bastará para explicar o assombro que deve causar aos conterraneos o vêrem a poesia moderna gallega occupando um logar devido ao lado da poesia portugueza, como uma das suas formas archaicas; seguimos o rigoroso criterio scientifico, deixando as preoccupações vulgares. Pelo estudo da poesia gallega, é que se podem comprehender as formas do lyrismo portuguez; e a desmembração d'esse territorio, que ethnicamente nos pertence e tem permanecido para nós extranho durante tantos seculos, é que prova a falta absoluta de plano na nossa vida politica. A verdadeira origem da tradição lyrica da Galliza está ligada á sua constituição ethnica; esse lyrismo provém da eschola da Aquitania, onde a raça pertencia, segundo Strabão, mais ao typo _iberico_ do que ao gaulez. Segundo as modernas descobertas da Antropologia e da Linguistica sabe-se que o _Ibero_, ou o basco actual, é de raça turaniana. Quando Silio Italico, escrevendo no seculo I, faz no poema historico da _Segunda guerra punica_ a lista dos diversos povos da Peninsula que acompanharam Anibal na expedição contra a Italia, diz da Galliza: Fibrarum et pennœ, divinarumque sagacem, Flammarum, misit dives Gallaecia pubem Barbara nunc patriis _ululantem_ carmina linguis, Nunc pedis alterno percussa verbere terra Ad numerum resonas gaudentem plaudere cetras, Haec requies, ludusque viris, ea sacra voluptas. (Lib. III, V. 345.) Esta descripção coincíde com muitos caracteristicos da raça turaniana. Acclarando as interpretações de Sarmiento, poremos em relevo este sentido novo. Nas _Memorias para la Historia de la poesia y poetas españoles_, diz este critico patricio de Feijó: «Primeiramente llama a este pais de Gallicia rico (_dives_) acaso por los varios y preciosos metales que de alli salian para los romanos, y aun hoy se benefician.» De facto sabe-se hoje que a industria metalurgica é de origem turaniana, e que os vestigios d'esta raça se encontram sempre junto dos grandes jazigos minereos. Diz mais Sarmiento: «supone que tenian idioma proprio y aun idiomas diferentes (_propris linguiis_). Esto contra los que imaginan un solo idioma nacional en toda España en tiempo de los carthaginezes.» A fusão das tribus turanianas com os celtas lygios (tal como se deu na Irlanda) formando os celtiberos, fazia-se notar aos romanos pelos seus differentes, dialectos. Continúa Sarmiento: «supone los gallegos devotos y religiosos, pues los supone con sacrificios y demas diestros y sagaces en consultar á sus dioses, y al extispicio de sus victimas, ya en el auspicio de las aves, ya finalmente en la observancia, aun que vana, de los movimientos, color, volumen, voracidad y direcion de las llamas de sus holocaustos.» As formas magicas da religião accadica, o culto do fogo, e os nomes de divindades naturalistas que se acham nas Inscripcões colligidas por Hubner, dão a prova demonstrada d'essa raça turaniana, que desceu do norte da Europa. Finalmente Sarmiento: «dice que usaban en sus diversiones, juegos y fiestas sagradas de hymnos, canto, musica y bailes: _ulutantem... carmina... alterno verbere pedis... ad numerum resonas cetras_[34].» Esta grande abundancia de cantos e hymnos sagrados, tal como se descobriram nos livros accádicos, levam-nos a fixar que sob a forma celtica, acobertada com o nome de Galliza, existe uma camada social turaniana, da antiga diffusão que occupava a Aquitania e a Sicilia. É justamente n'estes pontos que subsistem as fórmas lyricas analogas ás gallegas, e portanto nenhum conhecimento seguro se póde ter do genio d'este povo sem tirar a luz da sua origem turaniana, tão persistente na indole e fórmas da sua civilisação. Os instrumentos musicos a que cantavam eram, como diz Silio Italico, _ritu moris Iberi... barbara cetra_, o que confirma, que no primeiro seculo christão ainda era sensivel esse caracter turaniano. A acção exercida pelo elemento celtico, romano, e mais tarde suévico sobre a raça turaniana pelo menos até ao Mondego, é complexissima: o celta desenvolveu a tendencia poetica amorosa, fazendo esquecer pelas prescripções druidicas os cantos religiosos; o romano influiu na creação precóce de um dialecto e na industria agricola; a estabilidade do suevo, tornado pacifico pelas suas grandes derrotas, manteve essa passividade que o gallego conserva na constituição das modernas nacionalidades da Peninsula. De todas estas camadas ethnicas se conservam vestigios poeticos, e com assombro o dizemos, na tradição actual; são de origem turaniana os cantos de _Alalála_; são celticos os _Cantares guayados_; são romanos os cantos de _Ledino_, são suevicas ou germanicas as _Chacones_. Falaremos d'aquelles cantos tradicionaes que explicam o lyrismo moderno. O _Alalála_ é a neuma patriotica dos cantos gallegos, que os romanos julgavam ser o ulular; é ella que hallucina o que está ausente da sua patria, e que o cura da saudade nostalgica, chamada em Hespanha _morrinha gallega_. Um proverbio vasconço diz: _Bethico leloa_, isto é, «o eterno _lelo_,» ou--antigo e persistente como este estribilho nacional, que Silio Italico tomou como caracteristico. Na poesia euskariana conserva-se este vestigio cantabrico, que pela sua aproximação dos costumes irlandezes, se vê que é o estribilho de uma canção funebre ou areyto: Lelo, il lelo lelo, il lelo leloa zarac (çaray?) il leloa. Outras canções vasconças conservam o mesmo estribilho, tantas vezes considerado como um individuo: Eta _lelori_ bay _lelo_... Etoy _lelori_ bay _lelo_, _leloa_ çaray _leloa_[35]. Na poesia popular portugueza ainda se encontra em Coimbra e Açores o estribilho: _Lari lole_ Como vae airosa, Com a mão na transa, Não lhe caia a rosa[36]. Tudo isto se liga a um veio perdido da poesia primitiva da grande raça turaniana, como se confirma por um canto funebre da Irlanda sempre acompanhado como o estribilho _ullaloo_[37]. A demonstração torna-se mais rigorosa desde que este mesmo estribilho apparece entre raças isoladas, de origem turanica. Diz o Abbade Bertrand: «Os Chulalanos nas suas festas cantavam, dansando em volta de Teocalli (casa de Deus) um canto que começava pelas palavras _tulanian, hululaez_, que não pertence a nenhuma lingua actual do Mexico... O grito de alegria dos Kaulchadales, _alkalalai_, lembra tambem a mesma fórmula pelas ultimas syllabas...» Os saxões caminhavam para a guerra ao grito de _alelá_, grito que é ainda o _haleli_ das caçadas. Em uma canção portugueza do _Cancioneiro da Vaticana_, se repete _Edoy_ (Etoy) _lelia, leli, leli_. Como se explica a persistencia d'este refrem primitivo, ao passo que se foi perdendo o genero poetico? Sabe-se que o Arabe trouxe para a peninsula um grande numero de superstições turanianas, e assim fez reviver formas quasi extinctas da civilisação que trazia; a _Serranilha_ é de designação arabe, como os _Fados_, (Huda) e um dos sete atributos que os derviches repetiam frequentes vezes ao dia era: _La ilahi ill'Allah_ (não ha deus senão Allah), que parece quasi o estribilho gallego moderno: Alalála, _lála la_. No grande Cancioneiro portuguez da Bibliotheca do Vaticano, ainda se encontra um vestigio das antigas cantigas de _Alalála_; pertence essa composição a Pedro Anes Solaz, e é do mais alto valor archeologico: Eu, velida, dormia, le-li-a, d'outra! E meu amigo venia, edoy le-li-a d'outra. Nen dormia e cuydava lelia d'outra! E meu amigo chegava edoy lelia d'outra! O meu amigo venia lelia d'outra! E d'amor tambem dizia edoy lelia d'outra. O meu amigo chegava lelia d'outra E d'amor tambem cantava edoy lelia d'outra! Muyto desej'ey, eu amigo, lelia d'outra, Que vos tevesse comigo edoy lelia d'outra! Leli, leli, por deus lely lelia d'outra! Bem sey quem non diz leli edoy lelia d'outra. Bem sey eu quem diz lelya lelia d'outra! Demo xe quem non diz lelia edoy lelia d'outra[38]. As varias formas poeticas, que se encontram na Europa, o _liedle_ do dialecto suisso, o _lied_ allemão, o _liod_ irlandez, _leod_ anglo-saxão, o _leudus_ da baixa latinidade, o _leoi_ irlandez, o _lai_ bretão, correspondendo ao genero do _lelo_ basco e _Alalála_ galleziano, e _lelia_ portuguez, accusam uma origem commum, que se pode explicar pela tradição lyrica da raça turaniana na Europa. O sentido da palavra _lai_, que ficou nas litteraturas como caracteristico de um genero lyrico, é especialmente musical. Uma outra neuma caracteristica da Peninsula, mas já peculiar da raça celtica é o _Guay_, que chegou a constituir um genero dos cantares _guayados_, do que ainda falla Gil Vicente. Os romances peninsulares assim como começavam «_Helo_, _helo_, por do viene» tambem tem outro principio, como «_Guay_ Valencia, _Guay_ Valencia.» É aquelle grito celtico _Woe! Woe!_ que ainda hoje se conserva na Escossia como uma vehemente expressão natural. A _gaita_ de folles da Escossia é similhante á gaita gallega, em tempo admtida no exercito hespanhol como meio salutar na nostalgia dos recrutas da Galliza. Como o gaëls das montanhas da Escocia, que, longe da patria, na America do norte ou nas florestas do Canadá, falla o inglez, mas sonha e sente no dialecto gaëlico, é assim o gallego entregue aos trabalhos braçaes longe da sua patria, ou nas guarnições militares; as cantigas do _Alalála_, a _Muiñera_ trazem-lhe á lembrança o ár das suas montanhas: _Ayriños de miña terra_, que elles aspiram n'esse hausto de saudade, _Guay_! Vejamos como por seu termo a influencia do genio celtico faz prevalecer esse profundo caracter de unidade tradicional do lyrismo moderno. Na civilisação da Peninsula, a Galliza occupa uma posição excepcional como a Provença para com a França; a sua longa tranquilidade fel-a adoptar o gosto lyrico da Eschola da Aquitania; e assim como a poesia provençal foi o desenvolvimento litterario de cantos tradicionaes do meio dia da França (celto-romana) como ainda se descobre por uma rubrica de uma canção do conde Poitiers, na Galliza sugere as formas novas e o estylo lyrico popular aos trovadores portuguezes e castelhanos. Não basta sómente Strabão considerar os Aquitanios mais parecidos com os Iberos (da fusão celtibera) do que com os gaulezes (reconhecidos como raça scythica[39]) ha um fundo commum de poesia lyrica pertencente á Italia, á Provença, á Galliza, e a Portugal, que comprova a existencia de um mesmo elemento ethnico n'estes paizes. Onde povos celticos se cruzaram com iberos, ou tribus turanianas, persistiu a primitiva tradição lyrica. A publicação moderna de algumas _Pastorellas_ provençaes levou a presentir pela comparação essa unidade. Os restos de _Dizeres_ e _Serranilhas_, que Gil Vicente intercala nos seus autos, são vestigios de canções gallegas do seculo XIV, tal como se lêem no _Cancioneiro portuguez da Vaticana_[40]. Uma Pastorella de Guido Cavalcanti traz estes versos quasi identicos a uma das serranilhas de Gil Vicente: E domandai si avesse compagnia? Ed ella me rispose dolcemente Che sola, sola per lo bosco gia[41]. E em Gil Vicente: Cheguei-me per'ella com gram cortezia, Disse lhe:--Senhora, quereis companhia? Disse-me: Escudeiro, segui vossa via[42]. Em um poeta do Cancioneiro geral, achamos um vilancente immensamente parecido com uma canção bearneza e com outra do sul da Franca; eis o vilancente de Francisco de Sousa: Abaix'esta serra verey minha terra! Oh montes erguidos, Deixae-vos caír, Deixae-vos sumir E ser destroydos! Poys males sentidos Me dam tanta guerra Por ver minha terra[43]. Na canção bearneza de Gastão Phebus, existem estes mesmos elementos tradicionaes: Aquères mountines Qui ta haütes soun, M'empèchen de béde Mas amous oun soun. Si subi las béde Ou las rancountrá, Passéri l'ayguete Chéus poü dem'nega[44]. Em um canto provençal moderno de Jasmim, ao referir-se aos refrens que ressôam pelos áres, intercala este vestigio tradicional das antigas pastorellas: Aquellos muntaynos Que tam hautos sun, M'empachon de beyre Mas amus un sun; Baycha-bus, muntaynos, Planos, hausabús, Perque posqui beyre Un sun mas amús[45]. A persistencia da tradição lyrica na Galliza, é que a tornou o centro de irradiação litteraria nas côrtes peninsulares onde o seu dialecto era empregado na linguagem poetica, como o provençal no norte da França. A conquista romana veiu muito cedo influir na constituição do dialecto gallego, sem alterar a tradição poetica; influiu bastante na forma da industria agricola. Diz Sarmiento: «Galicia, mi patria, _es la Provincia que mas voces latinas conserva_, y en especial en quanto toca á agricultura. Digolo, porque lei por curiosidad de verbo ad verbum, á Caton, Varron, Columella y Palladio[46].» A Galliza foi o primeiro territorio da Peninsula que sofreu e ficou submettido á invasão dos barbaros do norte; os Suevos, que se apoderaram d'ella eram um dos ramos mais civilisados das raças germanicas, e chegaram a estender o seu dominio até ao Tejo. A sua derrota, por Theodorico, na batalha de Urbius, restringiu-os ao territorio gallaico, e a sua adopção do catholicismo, fez com que o Suevo perdesse os seus mythos odinicos, e por tanto não pode elaborar os cantos epicos, que teriam sido um estimulo de resistencia e de cohesão nacional. Por causa do catholicismo entraram em conflicto com os Vandalos, que seguiam as doutrinas de Ario, e pelo catholicismo veiu a prevalecer a erudição morta das escholas latinas, dando ao novo dialecto uma forma bastante artificial. Uma vez privado das antigas ambições de conquista e da actividade das armas, o Suevo ficou sedentario, e pelas condições do territorio em que estava limitado, entregou-se ao trabalho da agricultura; o lyrismo desenvolveu-se sob as emoções da vida rural, mas a emphyteuse romana, e os direitos de mão-morta tornaram a lavoura um trabalho de servos e a Galliza um paiz de desgraçados. A influencia da lingua dos suevos sobre o gallego actual fazendo com que tivesse uma poesia muito mais cedo do que as outras linguas da Peninsula, é assim caracterisada por Helfrich e Declermont: «Comparando a vocalisação do dialecto suabio actual á do portuguez, julga-se ter achado a solução do problema. Foram os Suevos, que, primeiro do que todas as outras tribus germanicas se estabeleceram na Galliza, e admittindo que a lingua allemã recebesse na bocca dos Suevos, desde a sua primeira apparição historica, uma vocalisação distincta da do gothico, não custará a attribuir a intonação nasal, particular ao dialecto suabio, e que se encontra de uma maneira surprehendente no portuguez, á influencia da lingua dos Suevos sobre o novo-latino que acabava de se formar unicamente na Galliza[47].» E Sarmiento, tão investigador das antiguidades da Galiza, affirma: «Quando Portugal estaba em posesion de los Moros, se hablava ya en Galicia el idioma vulgar, aunque dudo que se escribiesse; como ni aun hoy se escribe. Pero esto no impide que se cantasse, e que en el se hiciesen varias coplas, que despues se pasaran al papel...» (op. cit., p. 200). D'estes cantos populares existem preciosos especimens no Cancioneiro da Vaticana, mas sobretudo existe a canção épica com que o genio do Suevo reagiu contra a invasão arabe da peninsula; tal é a tradição de _Peito Burdello_, gallega na forma, conservada em Portugal: No figueiral figueiredo _A_ no figueiral entrei; Seis _nenas_ encontrara Seis _nenas_ encontrei...[48] D'outras formas epicas conserva-se apenas a designação de _Chacone_, tambem commum a Portugal, Hespanha, França e Italia, como vestigio do elemento germanico (wisigothico, franko e lombardo). O mais antigo romance hespanhol hoje conhecido, tem a fórma gallega, e foi por nós restituido sobre o apographo da Vaticana[49]. Uma das causas porque a lingua gallega se tornou o dialecto particular da poesia lyrica tanto de Portugal como de Castella alem da communicação primeira com os trovadores da Aquitania, está no estado de desenvolvimento politico d'estes dois paizes. Castella, não tinha ainda dominado as differentes provincias de Hespanha, nem garantido contra ellas a sua propria independencia; a unidade soberana das Hespanhas era disputada pelo Aragão e por Leão. Só no meiado do seculo XV, sob Fernando e Izabel é que essa unidade politica se fez; e é a datar d'esse tempo que a lingua castelhana toma desenvolvimento, reduzindo as outras linguas a dialectos restrictos e particulares; era no principio do seculo XV que o marquez de Santillana fallava do uso gallego na poesia castelhana não só referindo-se ás poesias de Affonso o Sabio, educado na Galliza, mas a essa especie de renascença do genio poetico da Galliza em Villasandino, em Macias e Juan Rodrigues del Padron, seus contemporaneos. A influencia da lingua gallega cessa no momento em que o castelhano, por effeito da unidade politica, se constitue em disciplina grammatical e em lingua official. N'este mesmo periodo do seculo XV já a lingua portugueza estava mais _contraída_ do que a castelhana, já distinguia a sua epoca _archaica_, porque desde a constituição da nacionalidade portugueza ou melhor, desde que recebeu forma escripta, não teve nunca a lutar com as aberrações dialectaes, e por isso o seu desenvolvimento em vez de dispender-se em unificação deu-se no sentido do neologismo e da disciplina. Mas o uso da lingua gallega em Portugal, sobretudo na poesia, proveiu, em parte, do elemento aristocratico, e em parte pela immobilidade d'esse dialecto, que era uma como especie de apoio no meio das perturbações que as colonias francezas e inglezas, e as povoações mosarabes e _mudgares_ conquistadas podiam produzir na nova sociedade. A separação do portuguez do gallego consistiu na immobilidade do mesmo dialecto em um ponto, e do seu progresso successivo e litterario em outro. Os limites da Galliza, na epoca da constituição da nacionalidade portugueza, demonstram materialmente a relação em que estavamos para recebermos e imitarmos essa poesia popular e esse novo dialecto. Diz Herculano: «No seculo XI a extrema fronteira da Galliza ao occidente, parece ter-se dilatado ao sul do Douro, nas proximidades da sua foz, pela orla do mar até alem do Vouga; mas seguindo ao nascente o curso d'aquelle rio, os sarracenos estavam de posse dos castellos de Lamego, Tarouca, S. Martinho de Mouros, etc.[50]» No antigo Cancioneiro da Ajuda, encontra-se a cada verso o _xe_, por _te_: Fazer eu quanto _x_'el quer fazer. (Canc. n.º 55.) Mais pois vejo que _x_'el quer assi Poil-o el faz _xe_ me mal fazer. (N.º 158.) Estas fórmas explicam-nos a tendencia da lingua portugueza em converter a combinação _pl_ em _ch_, como em _pl_us, _ch_us, _pl_antar, _ch_antar, _pl_anto, _ch_anto, _pl_ano, _ch_ão, _pl_atus, _ch_ato, que na corrente erudita se conservam na sua pureza latina, como _plantar_, _pranto_, _plano_, _prato_. O _Cancioneiro da Vaticana_ conserva entre os trovadores portuguezes muitos poetas gallegos taes como Affonso Gomes, jograr de Sarria, Fernam Gonçalves de Senabria, João Ayras, burquez de Santiago, João Romeu, de Lugo, João Soares de Paiva, que foi morrer á Galliza por amores de uma infanta, João Vasques, de Talavera, Martim de Pedrozelos, João Nunes Camanes, Vasco Fernandes de Praga e outros muitos. A Galliza, nas luctas da côrte portugueza no tempo de D. Affonso II, D. Affonso III e D. Fernando I, foi uma especie de paiz neutro para onde se acolhiam os fidalgos portuguezes; os fidalgos gallegos recebiam em Portugal o melhor acolhimento e não receiaram seguir o partido de D. Fernando, tendo por isso de se refugiarem na sua côrte depois de vencidos. Aquelles poetas quinhentistas portuguezes, Sá de Miranda e Camões, que ligaram ao nome de _gallego_ um sentido de desprezo, eram oriundos d'esta emigração politica do fim do seculo XIV; e foram elles que acharam a feição nacional da nossa poesia e nos libertaram da subserviencia litteraria de Castella, em que estavamos, como se vê pelo Cancioneiro geral, de Resende. Era preciso que a tradição poetica popular da Galliza fosse profunda para que, ainda depois de Affonso o Sabio, quando já a Galliza não tinha vida politica, produzisse poetas lyricos de tal forma inspirados, como Villassandino, Macias, Juan Rodrigues del Padron, Jerena e Arcediago do Toro, para que no fim do seculo XIV luctassem contra a influencia do novo lyrismo da Italia, que entrava por Sevilha. Nas litteraturas a fecundidade e originalidade individual correspondem sempre á existencia de um vigoroso elemento de tradição popular; esta grande lei da critica moderna verifica-se na Galliza. No meado do seculo XV escrevia o Marquez de Santillana ao Condestavel de Portugal: «E depois acharam esta _Arte_, que _Maior_ se chama, e _Arte Commum_, creio, nos reinos de Galliza e Portugal, onde não ha que duvidar, que o exercicio d'estas sciencias mais do que em nenhumas outras regiões e provincias de Hespanha se costuma; em tanto gráo, que não ha muito tempo, quaesquer Dizidores ou Trovadores d'estas partes ou fossem Castelhanos, Andaluzes ou da Extremadura todas as suas obras compunham em lingua gallega ou portugueza. E ainda é certo que recebemos os nomes de arte, como: maestria mayor, e menor, encadenados, lexapren e mansobre[51].» D'este trecho, se infere: 1.º Existencia da _Arte commum_, usada pelos _Dizidores_, que compunham em _maestria menor_ essas obras que o Marquez no § XV chama «cantigas, Serranas e Dizeres portuguezes, e gallegos.» 2.º Que a par d'esta fonte popular coexistia a _Arte Mayor_, usada pelos Trovadores, que escreviam em metro limosino ou endecassyllabo, (eschola da Aquitania) sendo as suas composições mais artificiaes, como os encadenados, lexapren e mansobre. 3.º Que o dialecto gallego era usado na poesia lyrica tanto em Portugal, como em Castella, na Extremadura e Andaluzia. No seculo passado teve o erudito Sarmiento uma polemica com Don Thomaz Sanchez, tomando no sentido mais absoluto as palavras do Marquez de Santillana: «Yo como interessado en esta conclusion, por ser gallego, quisiera tener presentes los fundamentos que tuvo el Marquez de Santillana; pero en ningun Autor de los que he visto, se halla palabra que pueda servir de alguna luz[52].» No tempo de Sarmiento já eram estudadas as poesias de Affonso o Sabio escriptas em dialecto gallego, conforme o reconheciam Diego Ortiz de Zuniga e Papebroquio e hoje todos os philologos. Sarmiento depois de reconhecer tambem a lingua em que escreveram Macias e Padron, conclue: «De este modo se entiende y se confirma lo que escribió el Marquez de Santillana sobre el idioma de los antiguos Trobadores castellanos, andaluces y estremenhos.» (p. 200.) Quando o Marquez de Santillana assignalava esta influencia da Galliza, escrevia «_não ha muito tempo_»; este limite da influencia gallega assigna-se em Hespanha com a introducção da imitação italiana em Castella por Micer Imperial, e com relação a nós os portuguezes com a imitação de João de Mena começada pelo infante D. Pedro. O ultimo vestigio d'esta unidade poetica da Peninsula foi assignado por Sarmiento na comparação dos Adagios gallegos: «Los Adagios gallegos son los mismos que los de los Portuguezes y Castellanos mas antiguos[53]; y los Catalanes, que son semejantes á los Francezes...» (Ibid., 178.) No seculo XV ainda em Portugal Camões escreveu dois sonetos em lingua gallega, cuja intenção se não pode conhecer; no seculo XVII o Marquez de Montebello caracterisa o gosto das mulheres de Braga pelo canto em córos, tal como no seculo XVIII observa Sarmiento na Galliza; diz o Marquez: «Com grande destreza se exercita a musica, que é tão natural em seus moradores esta arte, que succede muitas vezes aos forasteiros que passam pelas ruas, especialmente nas tardes do verão, parar e suspenderem-se _ouvindo as trovas que cantam em córos com fugas e repetições as raparigas, que, para excitar o trabalho_ de que vivem lhes é permitido...» (Vida de Manoel Machado de Azevedo.) Sarmiento escrevendo em 1741, observa tambem a influencia da mulher na poesia popular da Galliza: «Ademas d'esto he observado que en Galicia las mujeres no solo son poetisas, sino tambien musicas naturales.» (P. 237.) Esta caracteristica explica-se ethnicamente: «los paizes que estan entre los dos rios Duero y Miño, pertenecian á Galicia y no á Lusitania. Ptolomeo expresamente pone dos classes de gallegos: unos _Bracharenses_ cuya capital era Braga; y otros _Lucenses_, cuya cabeza era Lugo. Pero despues que Portugal se erigió en reyno á parte, agregó muchos paizes de Galicia. De esto ha resultado que muchas cosas, que en realidad son gallegas han passado por portuguezas; etc.» (Ib. p. 201.) Isto se pode applicar á antiga tradição do _Peito Burdelo_ ou do tributo das donzellas, versificada na Galliza, e hoje só conhecida em Portugal[54]. Caracterisando a poesia popular da Galliza, continúa Sarmiento: «Generalmente hablando, assi en Castilla como en Portugal y en otras provincias los hombres son los que componem las coplas e inventam los tonos ó ayres; y ahi se vé que en este genero de coplas populares, hablan los hombres con las mujeres ó para amarlas ó para satyrisarlas. En Galicia es el contrario. En la mayor parte de las coplas gallegas hablan las mujeres con los hombres; y es porque ellas son las que componen las coplas sin artificio alguno; y elas mismas inventan los tonos ó ayres a que las han de cantar, sin tener ideia del arte musico.» (Ib. p. 237.) Este caracteristico é mui bem observado, com a differença porém, no que diz respeito a Portugal, se deve exceptuar o Minho, o qual, não só pelo que vimos do trecho do Marquez de Montebello, como pelo estado actual da tradição alli, são as mulheres que exclusivamente cantam e improvisam, e os homens em geral conservam-se mudos, pelo seu estado de estupidez. Um moderno escriptor que viveu no Minho, dá-nos a seguinte noticia do estado da poesia popular: «Passei á orla das cortinhas onde mourejavam as moças da aldeia, e ouvi-as _cantar ladainhas e versos de Sam Gregorio_. Quedaram de cantar e romperam n'um murmurio monotono: resavam a corôa.» O phenomeno da Galliza e do Minho em que as mulheres são as que conservam a poesia, é o resultado da sua ultima decadencia; os padres prohibem as cantigas amorosas e impõem a _Ladainha_ ou o _Bemdito_. As Romarias, são um meio em que o fanatismo das classes populares se concilia com as suas tradições lyricas; a Galliza e o Minho tem as Romarias como as suas festas mais queridas, como o pretexto dos seus cantos e dansas. Muitas das antigas Serranilhas do _Cancioneiro da Vaticana_ alludem aos logares das romarias: Ir a _San Salvador_... A la _egreja de Vigo_... Ir a _Santa Cecilia_... Ora vou a _San Servando_... Ide a _San Mamede_, ver-me-hedas... etc. Estes versos formavam um genero ainda conhecido em Portugal no principio do seculo XVI pela designação de Cantos de _ledino_. A descripção que Sarmiento faz d'este costume da Galliza corresponde tambem ainda hoje ao nosso Minho: «Aun hoy executan lo mismo aquelles nacionales quando van á algun santuario ó Romeria. Siempre van en tropa hombres y mujeres. Estas cantando coplas al asunto y tocando un pandero; uno de los hombres tañendo flauta; y otro ó otros dançando continuamente delante hasta cansarse, y entran otros despues. Es verdad que non lleban armas para batirlas al compas, pelo lleban en su logar un genero de instrumento crustico que en el pais llaman _ferreños_ (em portug. ferrinhos) y en Castella sonajas[55].» Pela poesia popular da Galliza se explicam as formas dos _Cantares de Amigo_ dos nossos Cancioneiros aristocraticos, as Serranilhas, cujos refrens ainda prevalecem hoje no lyrismo brazileiro, os cantos _guayados_ e de _ledino_, ainda lembrados em Portugal no seculo XVI, os caracteristicos dos cantos do Minho entoados por mulheres e ao mesmo tempo a falta de tradições epicas. Os trovadores e jograes que figuram no _Cancioneiro da Vaticana_, constituiram um genero poetico d'esta caracteristica tão especial dos cantos populares gallegos; a par de muitas canções de uma metrificação artificial e de um sentimento requintado, apparecem os mais suaves idylios em um parallelismo quasi biblico, com retornellos repetidos, em que são as mulheres que fallam dos seus namorados, despedindo-se, esperando-os, arrufando-se com elles, pondo prazo para romarias. Chamou-se a este genero _Cantares de Amigo_, e o que assombra é a persistencia d'esta fórma, que se elevou do povo até á imitação aristocratica, obtendo a predilecção de el-rei Dom Diniz, e como tornou a desapparecer dos Cancioneiros ficando até hoje nos costumes populares. Algumas d'essas _cantigas de amigo_ eram tão proverbiaes que os segreis as intercallavam no meio das suas composições, como fazia Ayres Nunes, repetindo: Sol-o ramo verde, frolido Vodas fazem ao meu amigo; e choram olhos de amor. (_Canc. da Vat._, n.º 454.) Uma canção de João de Gaya, termina com esta rubrica preciosa: «Esta cantiga foy seguida de uma baylada que diz: Vós avedes los olhos verdes e matar-me-hedes com elles.» (_Canc. da Vat._, n.º 1062.) Em outro logar o mesmo jogral satyrisando o alfaiate do bispo Dom Domingos Jardo, apresenta a rubrica: «Diz uma cantiga de vilaño: Ó pee d'huna torre bayla corpo e giolo, vedel o cós, ay cavalleiro.» (_Canc._, n.º 1043.) Estes vestigios accentuam a corrente popular que entrou nos Cancioneiros, e nos dão a origem das mais bellas composições ou fórmas tradicionaes que ahi se conservam. Portugal, Galliza e Brazil tão separados pelas vicissitudes politicas, conservam ainda inteira a sua unidade ethnica na tradição litteraria. É o que pretendemos fazer sentir n'este livro. Pelo estudo da sua tradição é que as nacionalidades revivem; é pelo conhecimento do seu desgraçado passado que Portugal saberá traçar o seu novo destino. Na moderna nacionalidade brazileira o elemento portuguez da provincia de Minas, está destinado a manter a integridade de um povo facil a ser desnaturado por um excessivo cosmopolitismo. No seculo passado começou na Galliza um movimento nacional da tradição, pelos eruditos Feijó, auctor do _Theatro critico_, Sarmiento, o que até então melhor estudou as origens litterarias de Hespanha, e Sobreyra, que deixou os manuscriptos _Ideia de un Diccionario de la lengua gallega_. No emtanto as agitações napoleonicas embaraçaram esse progresso local, e a Galliza annullada pela centralisação castelhana, perdeu a sua lingua. Esta queda reflecte-se no annexim popular: Sei que porque estás na Coruña Xa non queres falar en galego[56]. O afastamento da Galliza de Portugal provém do esquecimento da tradição nacional e da falta de plano politico em todos os que nos tem governado. Em Portugal o espirito moderno penetra, mas ainda, é considerado como revolucionario. Na Galliza o estudo da tradição recomeçou já; a lingua tem já uma grammatica composta por D. Xam Anton Saco Arce[57], e um diccionario por D. Juan Cuveiro Pinhol; tem já uma historia, por D. Manoel Murguia, e a poesia é cultivada por vultos sympathicos como Elvira Luna d'o Castillo, D. Rosalia Castro de Murguia, D. Ramon Rua Figuénsa, Valentin L. Carvajal, Alberto Camiño, D. José Benito Amado, e Turnes, que fazem reviver esse dialecto outr'ora peculiar das côrtes peninsulares. E por isso que cada paiz tem o seu lyrismo bem caracterisado, em Portugal a poesia é o unico agente da ideia avançada que trabalha para a transformação futura; no Brasil predomina ainda a feição colonial, conservando as fórmas perdidas desde o seculo XVI na poesia portugueza; na Galliza, a poesia tem a ingenuidade e o fervor de uma renascença. THEOPHILO BRAGA. NOTAS DE RODAPÉ: [33] Marquez de Santillana, _Carta ao Condestavel de Portugal_. [34] Op. cit. p. 31, n.º 76. [35] Apud _Pays basque_, por Fr. Michel, p. 230, 281, 283. [36] _Cancioneiro popular_, p. 60. Coimbra, 1867. [37] «Os irlandezes, cuja musica é naturalmente mais triste, eram mais dispostos a adoptar a expressão da dôr; assim o _coronach_ ou _ulalaith_, a lamentação era o mais commum dos seus cantos funebres.» _Histoire des Druides_ d'aprés M. Smith, p. 78. [38] _Canc. da Vaticana_, n.º 415.--A influencia basca na poesia tradicional e palaciana, parece determinar-se por uma acção mais moderna, como se vê por esta canção de Ruy Paes de Ribela: (_Antologia portugueza_, n.º 23.) A donzella de Biscaya ainda a má preito saia de noite ao luar? etc. São biscainhas as tradições heraldicas colligidas pelo Conde D. Pedro no Nobiliario ácerca da _Dama pé de cabra_. [39] Lemière, _2.ᵉ Étude sur les Celtes et les Gaulois_, 1.º fasc. [40] Vid. essa comparação no _Manual de Historia da Litteratura portugueza_, p. 47. [41] Apud Nanuci, _Manual della Letteratura italiana_, I, p. 273. [42] _Obras_, t. III, 218. [43] _Canc. geral_, t. III, 562. [44] _Poésies béarnaises_, canson XXXIX p. 152. Ed: Pau, 1852. [45] Ap. _Rev. des Deux Mondes_, 1846, t. IV, p. 402. [46] _Memorias para la Historia de la Poesia_, etc. p. 144. [47] _Aperçu de l'Histoire des Langues neo-latines en Espagne_, p. 36. [48] Vid. _Antologia portugueza_, n.º 1. [49] _La Academia_, n.º 17, p. 262. Madrid, 1877. [50] Herculano, _Hist. de Port._, III, p. 189. (1849). [51] _Carta ao Condestavel_, § XIV. [52] _Mem_, p. 196. [53] Eis aqui alguns rifões gallegos communs á tradição portugueza: Tempos van e tempos ven, Sufranse os que penas ten. O vino Fai o vello mocino. * * * * * No hai lua como a do Janeiro, Nin amor como o promeiro. * * * * * Digocho sogra, E entendemo nora. * * * * * O probe é sempre mal home; O rico sempre é un bendito. * * * * * Pascuas molladas, Moitas obratas; Pascuas enxoitas Nin poucas nin moitas. * * * * * Quen manda e fai Ten dous traballos. * * * * * O home por la palabra E o boi pola corda. Á conta dos meus compadres Rebandas ós meus afillados. * * * * * Canto mais lle dan ó tolo Mailo tolo quer. * * * * * Dixolle o pote ó caldero Tirat' alá no me luxes. * * * * * No mes de Janeiro Vaite ó outeiro, Se ves verdejar Pónte a chorar; Se ves negrejar Ponte a bailar. * * * * * No mes de Janeiro Saben as berzas Coma o carneiro. * * * * * A muller e a ovella Cedo pra cortella. * * * * * O que escoita Mal de si oye. [54] _Epopêas mosarabes_, p. 173 a 207. [55] _Mem._ cit. p. 35. [56] Periodico--_La Galicia_, vol. IV, p. 107. [57] Esta grammatica ressente-se da grave opinião do seu auctor, que desconhece que o gallego é um dialecto do portuguez, e por isso o seu estudo comparativo ficou em grande parte improficuo. Vid. _Romania_, n.º 3; e _Bibliographia critica de historia e litteratura_, p. 55. OBRAS POETICAS CITADAS N'ESTE LIVRO _Folhas cahidas_, por Alexandre Garrett, 1869. _Excavações poeticas_, por A. Feliciano de Castilho, 1844. _Harpa do Crente_, por Alexandre Herculano, 1860. _O Trovador_, Coimbra, 1848. _Poesias_, de Luiz A. Palmeirim. _Murmurios_, por Augusto Lima, 1851. _Poesias_, por A. A. Soares de Passos, Porto, 1858. _A Grinalda_, vol. I-VI. Porto. _O Novo Trovador_, Coimbra, 1856. _Canticos_, de J. S. Mendes Leal, Lisboa, 1858. _Versos_, de R. de Bulhão Pato. _Primeiras Inspirações_, por E. Marecos, Lisboa, 1858. _Flores do Campo_, por João de Deus, Porto, 1876. _Folhas soltas_, por João de Deus, Porto, 1876. _Odes modernas_, por Anthero do Quental, Porto, 1875. _Visão dos tempos_, por Theophilo Braga, Porto, 1870. _Heras e Violetas_, por Guilherme Braga, Porto, 1869. _Rimas_, de Alberto Telles, Coimbra. _A Alma nova_, por Guilherme de Azevedo, Lisboa, 1874. _Harmonias phantasticas_, por Sousa Viterbo, Porto, 1875. _Poema da Miseria_, por Candido de Figueiredo, Coimbra, 1874. _Claridades do Sul_, por Gomes Leal, Lisboa, 1875. _Scenas contemporaneas_, por Claudio José Nunes, Lisboa, 1873. * * * * * _Obras_, de Àlvares de Azevedo, Rio de Janeiro, 1862. _Cantos_, por Gonçalves Dias, Leipzic, 1860. _Novos Cantos_, pelo mesmo. _Ultimos Cantos_, pelo mesmo. _Primaveras_, por Casimiro de Abreu, Lisboa. _Contradicções poeticas_, por Junqueira Freire. _Suspiros_, por Gonçalves de Magalhães, Paris, 1859. _Cantos do Ermo e da Cidade_, por Fagundes Varella. _Poesias_, por Castro Alves, Bahia, 1870. _Quadros_, por Joaquim Serra, Rio de Janeiro, 1873. _Ideias e Sonhos_, por Sousa Pinto, Lisboa, 1872. _Novas Poesias_, por Bernardo Guimarães, Rio de Janeiro, 1876. _Phalenas_, por Machado Assis. _Flores e Fructos_, por Bruno de Seabra, Rio de Janeiro, 1872. _Alvoradas_, por Lucio de Mendonça, Rio de Janeiro, 1875. _Nebulosas_, por Narcisa Amalia, Rio de Janeiro, 1872. _Flores sylvestres_, por Bettencourt Sampaio, Rio de Janeiro, 1860. _Parnaso Maranhense_, Maranhão, 1861. _Poesias_, de Franco de Sá, S. Luiz do Maranhão, 1869. _Consoladoras_, por Filgueiras Sobrinho, Paris, 1876. _Miniaturas_, por Gonçalves Crespo, Coimbra, 1871. _Estrellas errantes_, por Quirino dos Santos, Campinas, 1876. _Peregrinas_, por Octaviano Hudson, Rio de Janeiro, 1874. * * * * * _Cantares gallegos_, de D. Rosalia Castro de Murguia, Madrid, 1870. _Trovas e Cantares_, Madrid, 1859. _Espinas, frores e follas_, por Valentin T. Carvajal. _La Galicia_, periodico. PARTE I * * * * * OS LYRICOS PORTUGUEZES OS CINCO SENTIDOS São bellas, bem o sei, essas estrellas, Mil côres divinaes tem essas flôres; Mas eu não tenho, amor, olhos para ellas; Em toda a natureza Não vejo outra belleza Se não a ti, a ti! Divina, ai! sim, será a voz que afina Saudosa, na ramagem densa, umbrosa, Será; mas eu do rouxinol que trina Não oiço a melodia, Nem sinto outra harmonia Se não a ti, a ti. Respira, n'aura que entre as flôres gira, Celeste incenso de perfume agreste. Sei... não sinto: minha alma não aspira Não percebe, não toma Se não o doce aroma Que vem de ti, de ti. Formosos são os pômos saborosos, É um mimo de nectar o racimo; E eu tenho fome e sêde... sequiosos, Famintos meus desejos Estão... mas é de beijos, É só de ti, de ti. Macia, deve a relva luzidia Do leito ser, por certo, em que me deito; Mas quem, ao pé de ti, quem poderia Sentir outras caricias, Tocar n'outras delicias Se não em ti, em ti! A ti! ai, a ti n'os meus sentidos Todos n'um confundidos, Sentem, ouvem, respiram; Em ti, por ti deliram. Em ti, a minha sorte, A minha vida em ti; E quando venha a morte, Será morrer por ti. ALMEIDA GARRETT, _Folhas Cahidas_, p. 169. Lisboa, 1869. * * * * * RETRATO (N'um album) Ah! despreza o meu retrato Que eu lhe queria aqui pôr! Tem medo que lhe desfeie O seu livro de primor? Pois saiba que por despique Eu sei tambem ser pintor: Co' esta penna por pincel, E a tinta do meu tinteiro, Vou fazer o seu retrato Aqui já de corpo inteiro. Vamos a isto. Sentada Na cadeira _moyen-âge_, O cabello _en chaitellaines_, As mangas soltas. É o traje. Em longas prégas negras Caía o velludo e arraste, De si com desdem regio Com o pésinho o affaste... N'essa attitude! Está bem: Agora mais um geitinho; A airosa cabeça a um lado E o lindo pé no banquinho. Aqui estão os contornos, são estes, Nem Daguerre lh'os tira melhor; Este é o ar, esta a _pose_, eu lh'o juro E o trajar que lhe fica melhor. Vamos agora ao difficil: Tirar feição por feição; Entendel-as, que é o ponto, E dar-lhe a justa expressão. Os olhos são côr da noite, Da noite em seu começar, Quando inda é joven, incerta E o dia vem de acabar. Tem uma luz que vae longe, Que faz gosto de queimar: É uma especie de lume Que serve só de abrazar. Na bocca ha um sorriso amavel, Amavel é... mas queria Saber se é todo bondade Ou se meio é zombaria. Ninguem m'o diz? O retrato Incompleto ficará, Que n'estas duas feições Todo o sêr, toda a alma está. Pois fiel como um espelho É tudo o que n'elle fiz; E o que lhe falta, que é muito, Tambem o espelho o não diz. ALMEIDA GARRETT, _Folhas Cahidas_, p. 208. * * * * * VIBORA Como a vibora gerado, No coração se formou Este amor amaldiçoado Que á nascença o espedaçou. Para elle nascer morri; E em meu cadaver nutrido, Foi a vida que eu perdi A vida que tem vivido. ALMEIDA GARRETT, _Folhas Cahidas_, p. 196. ESTE INFERNO DE AMAR Este inferno de amar como eu amo! Quem m'o poz aqui n'alma... quem foi? Esta chamma que alenta e consomme, Que é a vida, e que a vida destroe, Como é que se veiu a atear, Quando, ai quando se hade ella apagar? Eu não sei, nem me lembra, o passado, A outra vida que d'antes viví Era um sonho talvez... foi um sonho, Em que paz tão serena a dormí! Oh que doce era aquelle sonhar... Quem me veiu, ai de mim! despertar? Só me lembra que um dia formoso Eu passei... dava o sol tanta luz! E os meus olhos, que vagos giravam, Em seus olhos ardentes os puz. Que fez ella? eu que fiz? Não n'o sei; Mas n'essa hora a viver comecei... ALMEIDA GARRETT, _Folhas Cahidas_, p. 149. QUANDO EU SONHAVA Quando eu sonhava, era assim Que nos meus sonhos a via; E era assim que me fugia, Apenas eu despertava, Essa imagem fugidia Que nunca pude alcançar. Agora que estou desperto Agora a vejo fixar... Para quê?--Quando era vaga, Uma ideia, um pensamento, Um raio de estrella incerto No immenso firmamento, Uma chimera, um vão sonho, Eu sonhava--mas vivia: Prazer não sabia o que era, Mas dôr, não n'a conhecia... ............................ ALMEIDA GARRETT, _Folhas Cahidas_, p. 190. CASCAES Acabava alli a terra Nos derradeiros rochedos, A deserta árida serra Por entre os negros penedos Só deixa viver mesquinho Triste pinheiro maninho. E os ventos despregados Sopravam rijos na rama, E os céos turvos, annuviados, O mar que incessante brama... Tudo alli era braveza De selvagem natureza. Ahi, na quebra do monte, Entre uns juncos mal-medrados, Sêcco o rio, sêcca a fonte, Hervas e matos queimados, Ahi n'essa bruta serra, Ahi foi um céo na terra. Alli sós no mundo, sós, Sancto Deus! como vivemos! Como eramos tudo nós E de nada mais soubemos! Como nos folgava a vida De tudo o mais esquecida! Que longos beijos sem fim, Que fallar dos olhos mudo! Como ella vivia em mim, Como eu tinha n'ella tudo, Minh'alma em sua razão, Meu sangue em seu coração! Os anjos aquelles dias Contaram na eternidade: Que essas horas fugidias, Seculos na intensidade, Por millennios marca Deus Quando as dá aos que são seus. Ai! sim, foi a tragos largos, Longos, fundos que a bebí Do prazer a taça:--amargos Depois... depois os senti Os travos que ella deixou... Mas como eu ninguem gosou. Ninguem: que é preciso amar Como eu amei--ser amado Como eu fui; dar e tomar Do outro sêr a quem se ha dado, Toda a razão, toda a vida Que em nós se annulla perdida. Ai, ai! que pesados annos Tardios depois vieram! Oh! que fataes desenganos, Ramo a ramo, a desfizeram A minha choça na serra, Lá onde se acaba a terra! Se o visse... não quero vel-o Aquelle sitio encantado; Certo estou não conhecel-o, Tão outro estará mudado, Mudado como eu, como ella, Que a vejo sem conhecel-a! Inda alli acaba a terra, Mas já o céo não começa; Que aquella visão da serra Sumiu-se na treva espessa, E deixou núa a bruteza D'essa agreste natureza. ALMEIDA GARRETT, _Folhas Cahidas_, p. 177. DESTINO Quem disse á estrella o caminho Que ella hade seguir no céo? A fabricar o seu ninho Como é que a ave aprendeu? Quem diz á planta: florece! E ao mudo verme que tece Sua mortalha de seda Os fios quem lh'os enreda? Ensinou alguem á abelha Que no prado anda a zumbir Se á flôr branca ou á vermelha O seu mel hade ir pedir? Que eras tu meu sêr, querida, Teus olhos a minha vida, Teu amor todo o meu bem... Ai! não m'o disse ninguem. Como a abelha corre ao prado, Como no céo gira a estrella, Como a todo o ente o seu fado Por instincto se revela, Eu no teu seio divino Vim cumprir o meu destino... Vim, que em ti só sei viver, Só por ti posso morrer. ALMEIDA GARRETT, _Folhas Cahidas_, p. 151. NÃO ÉS TU Era assim, tinha esse olhar, A mesma graça, o mesmo ár, Córava da mesma côr, Aquella visão que eu vi Quando eu sonhava de amor, Quando em sonhos me perdi. Toda assim; o pórte altivo, O semblante pensativo, E uma suave tristeza Que por toda ella descia, Como um véo que lhe envolvia, Que lhe adoçava a belleza. Era assim; o seu fallar, Ingenuo e quasi vulgar, Tinha o poder da rasão Que penetra, não seduz; Não era fogo, era luz Que mandava ao coração. Nos olhos tinha esse lume, No seio o mesmo perfume, Um cheiro a rosas celestes, Rosas brancas, puras, finas, Viçosas como boninas, Singelas sem ser agrestes. Mas não és tu... ai! não és: Toda a illusão se desfez. Não és aquella que eu vi, Não és a mesma visão, Que essa tinha coração, Tinha, que eu bem lh'o senti. ALMEIDA GARRETT. _Folhas Cahidas_, p. 188. * * * * * GOSO E DOR Se estou contente, querida, Com esta immensa ternura De que me enche o teu amor? --Não. Ai, não! falta-me a vida, Succumbe-me a alma á ventura: O excesso do goso é dor. Doe-me alma, sim; e a tristeza Vaga, inerte e sem motivo No coração me poisou. Absorto em tua belleza, Não sei se morro ou se vivo, Porque a vida me parou. É que não ha sêr bastante Para este gosar sem fim Que me inunda o coração, Tremo d'elle, e delirante Sinto que se exhaure em mim Ou a vida--ou a rasão. ALMEIDA GARRETT, _Folhas Cahidas_, pag. 153. EU, ANTÃO VERISSIMO E A MOSCA (Parabola) Eu tive um condiscipulo amantissimo Que era um santo rapaz, e nada cábula, Trasmontâno: por nome Antão Verissimo, E, como eu, estudava para rábula. Tinha por vil a herdada vida agricola, E rindo-se, assignava na matricula. Sapato engraixadinho, e meia fina Substituiu á tamanca costumada; Á véstea de burel--capa e batina, Gôrro ao grosso chapéo, Paschoaes á enxada; A senhoria ao tu, á brôa o trigo... E um viver novo ao seu viver antigo. Se o habito por si fizesse o monge, Sem precisar disposições internas, Se para um côxo em pouco tempo ir longe Lhe bastasse o cuidar que tinha pernas; Sem duvida seria Antão Verissimo Estudante, e estudante chapadissimo. Como lavrando desbancava a mil, Suppoz, que estudar leis e segar erva Seria o mesmo, não sabendo o: _nil Invita dices, faciesve Minerva_; E um Canon de Genuense (que diz muito!): Não tentes o que excede o teu bestunto. Os termos de Paschoal e Cavallario Gastava a procurar o dia inteiro No martyr, descosido diccionario; E á noite decorava ao candieiro. Ir á aula, almoçar, jantar, cear, Só tinha vago; o mais era estudar. Dizem, que--quem porfia mata caça; Julgo proverbio de cabeça tôsca. Vamos á historia: Um dia na vidraça Viu o nosso doctor azoada môsca Esvoaçar, zunir, andar marrando, Passagem pelo vidro procurando. Pôz de parte um momento a Lei Mental, E co'os olhos no insecto, exclama assim: «Oh! que teimoso e estupido animal! Embora teimes, teimarás sem fim: Por entre ti e o sol não vês que está Um vidro, que passagem te não dá? «Segue o exemplo das mais, que andam com gosto A dançar sobre aquelle assucareiro; Do amigo que ali dorme chucha o rosto, Depois esmóe a andar no travesseiro.» Eu, que dormir fingia, e não dormia, Da tal offerta em troco assim dizia: --Déste á môsca um conselho prudentissimo; Tão bons os dês tu sempre em sendo rábula! Mas és qual Frei Thomaz, Antão Verissimo, Ou como o homem da tranca, na parabola, Dez vidros furaria esse animal Antes que entendas uma Lei Mental. Entre ti e a sciencia ha vidros baços; Nem tu, nem cem de ti os romperiam; Vende o candieiro, a lôba, os calhamaços, Torna-te ás terras que batatas criam. É melhor ser um farto lavrador, Do que um mirrado e estupido doctor. Manda ao inferno os livros sybillinos, Vem para a cama conversar commigo; De Horacio eu fallarei, tu de pepinos, Depois eu de Virgilio e tu de trigo. Tire das leis com que dar uso aos queixos Quem póde; e cada qual gire em seus eixos.-- * * * * * N'esta fabula historica se intíma O que ninguem ignora e não se observa: A tal sentença velha, obra mui prima Do: _Nada faças, se o não quer Minerva_. Isto é, que um genio, que nasceu de encôlhas Não vá metter-se a redactor de folhas: Que um mestre sapateiro afreguezado, Não vá ser na tragedia actor primeiro, Que em transportes de principe ultrajado Ralhará como mestre sapateiro; Quem nasceu para chufas e chalaça Nem epopêas, nem tragedias faça; Que aquelle que nasceu para ladrão, Seja ladrão de estrada e não juiz; Procurador, letrado ou escrivão; Que um bóde se não metta a ser derviz, Nem um burro a academico; nem... nem... Exemplos d'isto numero não têm. A. F. DE CASTILHO, _Excavações Poeticas_, p. 138. Lisboa, 1844. MOCIDADE E MORTE Solevantando o corpo, os olhos fitos, As magras mãos cruzadas sobre o peito, Vêde-o, tão moço, velador de angustias, Pela alta noite em solitario leito. Por essas faces pallidas, cavadas, Olhae, em fio as lagrimas deslizam; E como o pulso, que apressado bate, Do coração os éstos harmonisam! É que nas veias lhe circula a febre, É que a fronte lhe alaga o suór frio; É que lá dentro á dôr que o vae roendo, Responde horrivel intimo cicío. Encostado na mão o rosto acceso, Fitou os olhos humidos de pranto Na alampada mortal ali pendente, E lá comsigo modulou um canto. É um hymno de amor e de esperança? É oração de angustia e de saudade? Resignado na dôr saúda a morte, Ou vibra aos céos blasphemia d'impiedade? É isso tudo tumultuando incerto No delirio febril d'aquella mente, Que, baloiçada á borda do sepulchro, Volve apóz si a vista longamente. É a poesia a murmurar-lhe n'alma, Ultima nota de quebrada lyra; É o gemido do tombar do cedro; É triste adeus do trovador que expira: DESESPERANÇA «Meia-noite bateu, volvendo ao nada Um dia mais, e caminhando eu sigo! Vejo-te bem, oh campa mysteriosa... Eu vou, eu vou! Breve serei comtigo! Qual tufão que ao passar agita o pégo, Meu placido existir turvou a sorte. Halito impuro de pulmões ralados Me diz que n'elles se assentou a morte. Em quanto mil e mil no largo mundo Dormem em paz no mundo, eu velo e penso, E julgo ouvir as preces por finados, E ver a tumba e o fumegar do incenso. Se dormito um momento, acordo em sustos; Pulos me dá o coração no peito, E abraço e beijo de uma vida extincta O ultimo socio, o doloroso leito. De um abysmo insondado ás agras bordas Insanavel doença me ha guiado, E disse-me:--No fundo, o esquecimento: Désce; mas desce com andar pausado.-- E eu lento vou descendo, e sondo as trevas: Busco parar; parar um só instante! Mas a cruel, travando-me da dextra, Me faz cair no fundo, e grita--Avante!-- Por que escutar o transito das horas? Algumas d'ellas trar-me ha conforto? Não! Esses golpes que no bronze ferem, São para mim como dobrar por morto. Morto! morto!--me clama a consciencia; Diz-m'o este respirar rouco e profundo; Ai! porque frémes coração de fogo, Dentro de um peito corrompido e immundo! Beber um ár diáphano e suave, Que renovou da tarde o brando vento, E convertel-o, no aspirar continuo, Em bafo apodrecido e peçonhento! Estender para o amigo a mão mirrada, E elle negar a mão ao pobre amigo; Querer unil-o ao seio descarnado, E elle fugir, temendo o seu perigo! E vêr após um dia inda cem dias, Nús de esperança, ferteis de amargura, Soccorrer-me ao provir, e achal-o um ermo, E só, bem lá no extremo, a sepultura! Agora!... quando a vida me sorria, Agora... que meu éstro se accendêra, Que eu me enlaçava a um mundo d'esperanças, Como se enlaça pelo campo a hera, Deixar tudo e partir, sósinho e mudo; Varrer-me o nome escuro esquecimento, Não ter um ecco de louvor, que afague Do desgraçado o humilde monumento! Oh tu, sêde de um nome glorioso, Que tão fagueiros sonhos me tecias, Fugiste, e só me resta a pobre herança De vêr a luz do sol mais alguns dias. Vestem-se os campos de verdor primeiro: Já das aves canções no bosque eccôam; Não para mim, que só escuto attento Funéreos dobres que no templo sôam. E eu que existo, e que penso, e falo e vivo, Irei tão cedo repousar na terra?! Oh, meu Deus, oh meu Deus! um anno ao menos; Um louro só... e meu sepulchro cerra; É tão bom respirar, e a luz brilhante Do sol oriental saudar no outeiro! Ai, na manhã saudal-a posso ainda; Mas será este o inverno derradeiro! Quando de pômos o vergel fôr cheio; Quando ondear o trigo na planura, Quando pender com aureo fructo a vide, Eu tambem penderei na sepultura. Dos que me cercam no turbado aspecto, Na voz que prende desusado enleio, No pranto a furto, no fingido riso, Fatal sentença de morrer eu leio. Vistes vós criminoso que hão lançado Seus juizes nos trances da agonia, Em oratorio estreito, onde não entra Suavissima luz do claro dia; Diante a cruz, ao lado o sacerdote, O cadafalso, o crime, o algoz na mente, O povo tumultuoso, o extremo arranco, O céo e inferno, e as maldições da gente: Se adormece, lá surge um pesadello, Com os martyrios da sua alma accorde: Desperto logo, e á terra se arremessa, E os punhos cerra, e delirante os morde. Sobre as lageas do duro pavimento De vergões e de sangue o rosto cobre; Ergue-se e escuta com cabellos hirtos Do sino ao longe o compassado dobre. Sem esperança!... Não! Do cadafalso Sóbe as escadas o perdão ás vezes; Porém, a mim... não me dirão: És salvo! E o meu supplicio durará por mezes. Dizer posso:--Existi! que a dor conheço! Do goso a taça só provei por horas; E serei teu, calado cemiterio, Que, engenho, gloria, amor, tudo devoras. Se o furacão rugiu, e o debil tronco De arvore tenra espedaçou passando, Quem se doeu de a ver jazendo em terra? Tal é o meu destino miserando! Numem do santo amor, mulher querida, Anjo do céo, encanto da existencia, Ora por mim a Deus, que hade escutar-te, Por ti me salve a mão da provídencia. Vem; aperta-me a dextra... Oh foge, foge! Um beijo ardente aos labios te voára; E n'este beijo venenoso a morte Talvez este infeliz só te entregára! Se eu podesse viver... como teus dias Cercaria de amor suave e puro! Como te fôra placido o presente; Quanto risonho o aspecto do futuro! Porém, medonho espectro ante meus olhos Como sombra infernal perpetuo ondeia, Bradando-me, que vae partir-se o fio Com que da minha vida se urde a teia. Entregue á seducção emquanto eu durmo, No turbilhão do mundo heide deixar-te! Quem velará por ti, pomba innocente? Quem do prejurio poderá salvar-te? Quando eu cerrar os olhos moribundos Tu verterás por mim pranto saudoso; Mas quem me diz que não virá o riso Banhar teu rosto triste e lacrimoso? Ai, o extincto só herda o esquecimento! Um novo amor te agitará o peito: E a dura lagea cubrirá meus ossos Frios, despidos sobre terreo leito! Oh Deus, por que este calix de agonia Até ás bordas de amargor me encheste? Se eu devia acabar na juventude, Por que ao mundo e aos seus sonhos me prendeste. Virgem do meu amor, porque perdel-a? Porque entre nós a campa hade assentar-se! Tua suprema paz em goso ou dores Do mortal que em ti crê, póde turbar-se? Não haver quem me salve! e vir um dia Em que de minha o nome inda lhe désse! Então, senhor, o umbral da eternidade, Talvez sem um queixume transpozesse. Mas, qual flôr em botão pendida e murcha Sem de fragancias perfumar a brisa, Eu poeta, eu amante, ir esconder-me Sob uma lousa desprezada e lisa! Porque? Qual foi meu crime, oh Deus terrivel? Em te adorar que fui, senão insano?... O teu fatal poder hoje maldigo! O que te chama pae, mente: és tyranno. E se aos pés de teu throno os ais não chegam; Se os gemidos da terra os áres sómem; Se a providencia é crença van, mentida, Porque geraste a intelligencia do homem? Porque da virgem no sorrir poseste Santo presagio de suprema dita, E apontaste ao poeta a immensidade Na ancia da gloria, que em sua alma habita! A immensidade!... E que me importa herdal-a, Se na terra passei sem ser sentido? Que val eterno vaguear no espaço, Se nosso nome se afundou no olvido? .......................................... ALEXANDRE HERCULANO, _Harpa do Crente_, p. 63. 2.ª edição. Lisboa, 1860. A LUA DE LONDRES É noite; o astro saudoso Rompe a custo o plumbeo céo; Tolda-lhe o rosto formoso Alvacento, humido véo. Traz perdida a côr de prata, Nas aguas não se retrata, Não beija no campo a flor; Não traz cortejo de estrellas, Não falla de amor ás bellas, Não falla aos homens de amor. Meiga lua, os teus segredos Onde os deixaste ficar? Deixaste-os nos arvoredos Das praias d'alem do mar? Foi na terra tua amada. N'essa terra tão banhada Por teu limpido clarão? Foi na terra dos verdores, Na patria dos meus amores Patria de meu coração? Oh que foi! deixaste o brilho Nos montes de Portugal, Lá onde nasce o tomilho, Onde ha fontes de cristal; Lá onde veceja a rosa, Onde a leve mariposa Se espaneja á luz do sol; Lá onde Deus concedera Que em noites de primavera Se escutasse o rouxinol. Tu vens ó lua, tu deixas Talvez ha pouco o paiz Onde do bosque as madeixas Já têm um floreo matiz; Amaste do ár a doçura, Do azul céo a formosura, Das aguas o suspirar! Como hasde agora entre gelos Dardejar teus raios bellos, Fumo e nevoa aqui amar? Quem viu as margens do Lima, Do Mondego os salgueiraes, Quem andou por Tejo acima, Por cima dos seus cristaes; Quem foi ao meu patrio Douro, Sobre fina areia de ouro, Raios de prata espargir, Não pode amar outra terra, Nem sob o céo de Inglaterra Doces sorrisos sorrir. Das cidades a princeza Tens aqui; mas Deus, egual Não quiz dar-lhe essa lindeza Do teu e meu Portugal; Aqui a industria e as artes, Alem de todas as partes A natureza sem véo; Aqui ouro e pedrarias, Ruas mil, mil arcarias, Além... a terra e o céo. Vastas serras de tijolo, Estatuas, praças sem fim Retalham, cobrem o sólo Mas não me encantam a mim; Na minha patria uma aldêa, Por noites de lua cheia É tão bella, e tão feliz! Amo as casinhas da serra, C'o a lua da minha terra, Nas terras do meu paiz. Eu e tu, casta deidade, Padecemos egual dôr, Temes a mesma saudade, Sentimos o mesmo amor; Em Portugal o teu rosto De riso e luz é composto; Aqui triste e sem clarão; Eu lá sinto-me contente, E aqui lembrança pungente Faz-me negro o coração. Eia, pois, oh astro amigo, Voltemos aos puros céos, Leva-me, oh lua, comtigo, Preso n'um raio dos teus; Voltemos ambos, voltemos Que nem eu nem tu podemos Aqui ser quaes Deus nos fez; Terás brilho, eu terei vida, Eu já livre, e tu despida Das nuvens do céo inglez. Londres 30 de março de 1847 JOÃO DE LEMOS, _O Trovador_, p. 362. Coimbra, 1848. * * * * * A VIDA O homem chora mal nasce, Adulto chora tambem; Curvado já sobre a campa, Mais dor no peito inda tem. Aos vinte chora, porque ama, Aos trinta vêr-se illudido; E quando desce ao sepulchro, Até por ter existido. D. JOÃO DE AZEVEDO, _Ibid._ p. 303. TASSO NO HOSPITAL DOS DOIDOS São negras estas arcadas, Sepulchral este lagedo, Lugubres estas escadas, Estas paredes põem medo; Estas prisões são soturnas, São medonhas como as furnas, Escondidas sob o chão; Nenhum bem aqui me afaga, Tudo aqui a mente esmaga, Tudo opprime o coração! Nem do norte a meiga brisa, Nem um lampejo da lua, Nem raio do sol deslisa N'esta caverna tão núa: Lá d'essas grades do fundo Vem-me, n'um côro profundo Gargalhadas infernaes; Surgem lá rostos desfeitos, Que em visagens, em tregeitos De loucura dão signaes. Santo Deus, que sina a minha! Onde estou ninguem m'o disse, Mas um poeta adivinha; É nas covas da doudice: Vivo n'esta horrivel casa, Onde a mente se me abrasa Té o martyrio tocar; Onde a rasão se entibia, Onde triste, dia a dia, Vejo as forças acabar: Onde a mudez mais pungente Me torna vil a pobreza, Onde ninguem se consente Que me afague na tristeza; Onde a sêde me devora, Onde debalde se implora Uma palavra d'amor; Onde o frio me consomme, Onde, longe em longe, a fome Vem augmentar este horror. Eu, doudo! Dizei-o, montes De Solima encantadora! Fallae, vastos horisontes, D'essa Asia abrasadora! Dize-o tu, oh Godofredo, Ou tu, valente Tancredo, Que em meus versos exaltei! Dizei, Armida formosa! Dizei, Clorinda famosa! Dizei todos que eu cantei! Eu doudo! Erguei-vos juntos, Defendei vosso cantor! Fallae, oh santos assumptos Que eu cantei com tanto amor! Falla tambem Aguia d'Éste, Que por mim teu vôo ergueste Inda dos mundos alem! Fallae, sepulchro de Christo, Falle o canto nunca visto, Falla tu, Jerusalem! Tasso, Tasso que fizeste Para tal condemnação? Á corôa os olhos ergueste Sem te importar o brazão! Foste amar uma princeza, Não tendo tanta riqueza, Não tendo nobreza egual; Teu amor é o teu crime, É o grilhão que te opprime N'esta masmorra fatal! Sou doudo por ter amado A bella irmã de um reinante! Sou doudo por ter logrado Da princeza amor constante! Doudo, sim, doudo por ella, Por ella que é minha estrella, Por ella, por mais ninguem; Por ella, que é minha vida, Sim por ella, a mais querida Das damas que o mundo tem. Por ella, que o viu pobre Só das musas bemfadado, E desceu do solio nobre, Deu amor ao desgraçado; Por ella, tão extremosa, Que rejeita desdenhosa D'altos principes a mão, Para não ir n'outros braços Partir nossos doces laços, Dar a outro o coração. Eis o crime, o crime horrendo, Que me deu prisão tão dura, Onde entre doudos gemendo Vou correndo á sepultura! Eu amei e fui amado, Era assás. Sou desgraçado, Não nasci para o prazer; No livro do sello eterno Estava escripto este inferno, Na desgraça heide morrer. Não importa! é minha herança Soffrer sempre e não gosar; Se a Affonso cabe a vingança, Ao Tasso cabe o chorar: Se a elle um peito de féra, Onde só vingança impera, Se a elle a corôa ducal, Ao Tasso cabe a poesia, Cabe a fonte da harmonia, Cabe a corôa que mais val. Eu não troco a sorte avara, Que é meu mesquinho condão, Por teu sceptro de Ferrara Manchado de ingratidão. Se não morres, é que eu pobre Dei a penna á casa nobre, Em cantos a celebrei; Eu não morro, porque o céo Eternos versos me deu Com que as Cruzadas cantei. A. XAVIER RODRIGUES CORDEIRO. * * * * * LUIZ DE CAMÕES Que poeta que não era Da linda Ignez o cantor! Quem mais de que elle dissera D'esse fero Adamastor! Era um astro fulgurante, Era um poeta gigante, Tinha mais alma que o Dante, Cantava com mais amor! No peito coberto de aço Lhe batia um coração, Que nem os cantos do Tasso Sonharam maior paixão! Era um cantor e soldado, Era um vate enamorado, Foi um poeta inspirado, Como os de hoje já não são. Bem nos cantos se lhe marca O signal do seu pensar; Nascera, como Petrarcha, Já fadado para amar! Vêde bem o sentimento Com que dá, sôltas ao vento, Queixas mil do seu tormento, Tristezas do seu trovar! A sorte fel o poeta, Das cinzas da pobre Ignez; O mundo fel-o propheta Do destino portuguez! Poeta da desventura, Previu a sorte futura, Escreveu com mão segura A prophecia que fez! Deus, que deu aos portuguezes D'alem mar as regiões, Que nos livrou dos revézes, Deu-nos o rei das canções, Fômos o povo escolhido; O nosso nome temido Hoje só é conhecido Pelos cantos de Camões. Foi-se-lhes a vida em desgosto, Ao que a patria assim cantou; Mais poeta que Ariosto, Que belleza nos legou! Pungido de acerbas dores, Pelo Tejo, seus amores, Foi o rei dos trovadores, Foi o cysne que expirou. Como Ovidio, desterrado Lá na gruta de Macáo, Só tem o pranto enxugado Pela mão do pobre Jau; De escravo tornou-se amigo, E no peito, só comsigo, Supportou cruel castigo, Mas nunca se tornou máo. Debruçados sobre os Cantos, Da nossa fama padrão, Bem juntos verteram prantos Sobre a nossa escravidão! Mas Camões... a vil tutella D'essas hostes de Castella... Não pôde chorar sobre ella, Morrera-lhe o coração. Que poeta! e que soldado! Que trovador tão leal! De todos abandonado Só achou um hospital! Mas a fama portugueza, N'este sec'lo de torpeza, Só tem por toda a grandeza A Camões por pedestal. Alli vivem as victorias Já do povo, já do rei; Alli vivem as memorias Alcançadas pela lei; É pharol de nossa fama, Alli vive o Castro e o Gama, Em versos alli proclama Triumphos da nossa grey. A Camões por monumento Só resta um livro, não mais; D'aquelle genio portento Não temos outros signaes; Mas que importa, se a memoria Do cantor da nossa gloria Alcançou maior victoria Nos seus cantos colossaes! L. A. PALMEIRIM, _O Trovador_, p. 323.--_Poesias_, p. 112. INFANCIA E MISERIA Se eu tivera o pincel omnipotente De Raphael, de Rubens ou d'Apelles; Se o milagroso escôpro de Canova A minha dextra ousada manejasse; Se na pedra ou na téla a vida eterna Eu podésse infundir c'um leve sôpro, Que magestoso, que eloquente grupo Ou na téla ou na pedra hoje criára! Era um grupo formoso, um quadro augusto, Qual antes nunca vi, qual vejo ainda No fulgor da verdade ante meus olhos, Que de vêl-o e descrel-o se não cançam; Não, não era, não foi visão nem sonho, Mas verdade sómente... a existencia N'uma phase commum... a humanidade No relêvo dos factos cinzelada! Era um grupo formoso, um quadro augusto, Não de amor, de ventura ou de alegria, Mas de infortunio e dôr, e de miseria, Casados por ludibrio á innocencia! Era a infancia dormindo na desgraça, Esquecendo risonha a voz da fome, Era a vida a raiar entre os andrajos, A indigencia assentada ao pé do berço! Quasi ás portas de um templo consagrado Ás artes, ao prazer, ao luxo, aos ricos, Quando a turba pejava as aureas portas Do marmoreo edificio... ao pé, bem perto Sobre as humidas pedras do lagedo, Jaziam abraçadas tres crianças Cujo anjo tutellar, e cujo amparo Era apenas o somno da innocencia! Dormiam todas tres; quanto era bello Vel-as unidas, enfeixadas n'uma, Repartindo o calor dos tenros corpos, Como o pão que despertas mendigavam! Quanto era bello o vel-as--como a ave Que em presença da morte esconde n'aza A plumosa cabeça--reclinadas No regaço da fome e da miseria! Dormiam todas tres; talvez bem doce Roçando levemente aquellas almas Um breve, meigo sonho de alegria Fizesse palpitar-lh'os debeis peitos! Mas não, não pode ser... não pode o Eterno Deslumbrar-nos em sonhos co' a ventura Quando se hade acordar á voz da fome Estendendo a quem passa a magra dextra! Como eram já sombrios, macilentos, Aquelles infantis, serenos rostos Onde a vida em botão abria a custo, Como a flôr que desponta em plaga extranha! Nas pallidas feições como se liam De um precoz soffrimento os negros traços? Como a livida fome lhes roubava O placido sorriso da innocencia! Que triste sorte e amargurada vida Arrastavam sem queixa aquelles anjos! Em logar dos brinquedos innocentes E dos gosos sem par da curta infancia, Mendigavam, coitadas, no abandono O pão negro e acerbo da indegencia, Sem um tecto a não ser o céo da patria, E sem mãe... se não tu, oh caridade!... Até quando, oh meu Deus, até que dia Se hade ver no banquete da existencia Um manjar que não seja para todos, Um logar de que alguem possa expulsar-se? Até quando será o mundo inteiro Patrimonio d'alguns, e para os outros A penuria, a nudez, o desamparo, E por só privilegio a fome e o carcere? Dormiam todas trez; que meigo somno O veneno da vida lh'adoçava! Como em cada feição se via impresso O benefico olvido da existencia! Irmãs no sangue, e na desgraça gémeas, Embaladas talvez no mesmo berço, Dormiam todas tres na mesma pedra Igual somno da infancia e desconforto! Eu vi aquelle grupo! era formoso De soffrimento e graça; illuminava-o De um extranho fulgor a magestade Sinistra, mas augusta, da miseria! Eu vi aquelle grupo! assim não visse N'aquelle estreito quadro a negra historia De muitas gerações... assim não lesse Teu pungente epigramma, oh sociedade! AUGUSTO LIMA, _Murmurios_, p. 91. Lisboa, 1851. * * * * * ÁS ESTRELLAS Lindas, mimosas saphiras Que o véo da noite bordaes, Dizei-me, estrellas, dizei-me, Se é de amor que palpitaes? Vós... que sempre bemfazejas, A luz tão pura nos daes, Não tereis lá nas alturas Quem escute vossos ais? Haveis de ter só por fado Luzir, luzir, e não mais? Não creio, estrellas, não creio. Sois tão formosas!... amaes. AUGUSTO LIMA, _O Trovador_, p. 196. O FIRMAMENTO Gloria a Deus! eis aberto o livro immenso, O livro do infinito, Onde em mil letras de fulgor intenso Seu nome adoro escripto! Eis de seu tabernáculo corrida Uma ponta do véo mysterioso: Desprende as azas, remontando á vida, Alma que anceias pelo eterno goso! Estrellas que brilhaes n'essas moradas, Quaes são vossos destinos? Vós sois, vós sois as lampadas sagradas De seus umbraes divinos. Pullulando do seio omnipotente, E sumidas por fim na eternidade, Sois as faíscas de seu carro ardente Ao rolar através da immensidade. E cada qual de vós um astro encerra, Um sol que apenas vejo, Monarcha d'outros mundos como a terra Que formam seu cortejo. Ninguem pode contar-vos: quem pudera Esses mundos contar a que daes vida, Escuros para nós qual nossa esphera Vos é nas trevas da amplidão sumida? Mas vós perto brilhaes, no fundo accêsas Do throno soberano; Quem vos hade seguir nas profundezas D'esse infinito oceano? E quem hade contar-vos n'essas plagas Que os céos ostentam de brilhante alvura, Lá onde sua mão sustem as vagas Dos sóes que um dia romperão na altura? E tudo outr'ora na mudez jazia Nos véos do frio nada; Reinava a noite escura; a luz do dia Era em Deus concentrada. Elle fallou! e as sombras n'um momento Se dissiparam na amplidão distante! Elle fallou! e o vasto firmamento Seu véo de mundos desfraldou ovante! E tudo despertou, e tudo gira Immerso em seus fulgores; E cada mundo é sonorosa lyra Cantando os seus louvores. Cantae, oh mundos que seu braço impelle, Harpas da creação, fachos do dia, Cantae louvor universal áquelle Que vos sustenta e nos espaços guia! Terra, globo que geras nas entranhas Meu sêr, o sêr humano, Que és tu com teus vulcões, tuas montanhas, E com teu vasto oceano? Tu és um grão d'areia arrebatado Por esse immenso turbilhão dos mundos, Em volta de seu throno levantado Do universo aos seios mais profundos. E tu, homem, que és tu, ente mesquinho Que soberbo te elevas, Buscando sem cessar abrir caminho Por tuas densas trevas? Que és tu com teus imperios e colossos? Um átomo subtil, um frouxo alento; Tu vives um instante, e de teus ossos Só restam cinzas que sacode o vento. Mas ah! tu pensas, e o girar dos orbes Á razão encadeias; Tu pensas, e inspirado em Deus te absorves Na chamma das ideias: Alegra-te, immortal, que esse alto lume Não morre em trevas de um jazigo escasso! Gloria a Deus, que n'um atomo resume O pensamento que transcende o espaço! Caminha, oh rei da terra! se inda és pobre, Conquista aureo destino, E de seculo em seculo mais nobre Eleva a Deus teu hymno! E tu, oh terra, nos florídos mantos Abriga os filhos que em teu seio geras, E teu canto de amor reune aos cantos Que a Deus se elevam de milhões de espheras! Dizem que já sem forças, moribunda, Tu vergas decadente: Oh! não, de tanto sol que te circumda, Teu sol inda é fulgente! Tu és joven ainda: a cada passo Tu assistes d'um mundo ás agonias, E rolas entretanto n'esse espaço Coberta de perfumes e harmonias. Mas ai! tu findarás! além scintilla Hoje um astro brilhante; Ámanhã, eil-o treme, eil-o vacilla, E fenece arquejante: Que foi? quem o apagou? foi seu alento Que extinguiu essa luz já fatigada; Foram seculos mil, foi um momento Que a eternidade fez volver ao nada. Um dia, quem o sabe? um dia, ao pêso Dos annos e ruinas, Tu cahirás n'esse vulcão accêso Que teu sol denominas. E teus irmãos tambem, esses planetas Que a mesma vida, a mesma luz inflamma, Attrahidos emfim, quaes borboletas, Cahirão como tu na mesma chamma. Então, oh sol, então n'esse aureo throno Que farás tu ainda, Monarcha solitario, e em abandono, Com tua gloria finda? Tu findarás tambem, a fria morte Alcançará teu carro chammejante: Ella te segue, e prophetisa a sorte N'essas manchas que toldam teu semblante. Que são ellas? talvez os restos frios D'algum antigo mundo, Que inda referve em borbotões sombrios No teu seio profundo. Talvez, envolta pouco a pouco a frente Nas cinzas sepulchraes de cada filho, Debaixo d'elles todos de repente Apagarás teu vacillante brilho. E as sombras poisarão no vasto imperio Que teu facho allumia; Mas que vale de menos um psalterio Dos orbes na harmonia? Outro sol como tu, outras espheras Virão no espaço descantar seu hymno, Renovando nos sitios onde imperas Do sol dos sóes o resplendor divino. Gloria a seu nome! um dia meditando Outro céo mais perfeito, O céo d'agora a seu altivo mando Talvez caia desfeito. Então, mundos, estrellas, sóes brilhantes, Qual bando d'aguias na amplidão disperso, Chocando-se em destroços fumegantes, Desabarão no fundo do universo. Então a vida, refluindo ao seio Do fóco soberano, Parará concentrando-se no meio D'esse infinito oceano; E acabado por fim quanto fulgura, Apenas restarão na immensidade-- O silencio, aguardando a voz futura, O throno de Jehovah, e a eternidade! A. A. SOARES DE PASSOS, _Poesias_, 145. 2.ª ed. Porto, 1858. * * * * * ANHELOS Que immenso vacuo n'este peito sinto! Que arfar eterno de revolto mar! Que fogo ardente, que já mais extincto Sómente afrouxa para mais queimar? Ai! esta sêde que meu peito rala, Talvez a apague mundanal prazer: Ali ao menos poderei fartal-a, Ou n'um lethargo sem paixões viver. Mas d'essa taça já pensei... não quero! Quero deleites que inda não sentí... A lucta, os riscos d'um combate féro! Talvez encantos acharei alli. A lucta, os riscos, em acção travadas Guerreiras hostes disputando o chão; O sangue em jorros, o tinir d'espadas, O fumo e o fogo de voraz canhão! Ali os gosos de um feroz delirio Á luz das armas sentirei em mim, Ou n'uma d'ellas o funéreo cirio Que á paz dos mortos me conduza emfim. Mas não, não quero sobre a terra escrava A vós tyrannos immolar o irmão... O mar, o mar, que em sua furia brava Ninguem domina com servil grilhão! O mar, o mar! sobre escarcéus revoltos Em fragil lenho fluctuar me apraz Ao som das vagas e dos ventos soltos, E das centelhas ao clarão fugaz. Alli sorrindo da feroz tormenta, E dos abysmos que me abrir aos pés, Dentro d'esta alma de prazer sedenta Sublime goso sentirei talvez. Mas o mar livre tem um leito ainda Que os meus anélos poderá suster... O espaço! o espaço! na amplidão infinda Talvez que possa o coração encher. O espaço, o espaço! qual ligeiro vento Irei lançar-me n'esse mar sem fim, E a longos tragos aspirar o alento, Sentir a vida que desejo em mim... Ora aguia altiva, desprezando o sólo, O rei dos astros buscarei então, Ora entre as neves do gelado pólo Voarei nas azas do veloz tufão. Mas solitario, sem cessar errante, De que valêra na amplidão correr?... A gloria, a gloria, que em painel brilhante Me offerece a imagem d'um maior prazer! A gloria, a gloria, mil trophéus ganhados, Mil verdes palmas e laureis tambem; Triumphos, c'rôas e sonoros brados Da turba: É elle!--repetindo alem... Então em sonhos d'uma vida infinda Verei a chamma d'immortal pharol, Que em meu sepulchro resplandeça ainda, Bem como a lua quando é morto o sol. Mas não, que a inveja com a voz mentida, A luz em sombras poderá tornar... O amor, o amor, que redobrando a vida, A vida n'outrem me fará gosar! O amor, o amor, celestial perfume Que a mão dos anjos sobre nós verteu, Doce mysterio que n'um só resume Dous pensamentos aspirando ao céo! O amor, o amor, não mentiroso incenso Que em frios labios só no mundo achei, Mas immutavel, mas sublime e immenso Qual em meus sonhos juvenís sonhei... O amor! só elle poderá n'esta alma Risonhas crenças outra vez gerar, De minha sêde mitigar a calma, E inda fazer-me reviver e amar. A. A. SOARES DE PASSOS, _Poesias_, pag. 43. UMA PHANTASIA DE THALBERG Foi n'uma negra noite... Sósinho, á beira mar... Ai, toca-me esses cantos Que m'a fazem lembrar! E o vento era tão frio! Chamei então por Deus... E Deus foi mudo, e mudos A terra, o mar e os céus. Sorri-me!... Era uma vaga Que alem vinha a bramir... Ai, toca-me esses cantos, Que gosto de os ouvir! Um véo de negras nuvens Não vem o céo turbar? Ás vezes ha prazeres N'um triste recordar. E que saudade eu sinto Lembrando-me d'então! Ai, toca-me esses cantos, Que tão saudosos são. Oh, longe, longe! E ouvi-te... Não penses que eu menti... Que diga o vento e as rochas O que eu chamei por ti. E não me ouviste. O oceano Gemendo ouviu meus ais!... É tam triste esta musica!... Ai não m'a toques mais. S.--_A Grinalda_, vol. I, pag. 28. * * * * * AO SOL Que te importam a ti, astro fecundo, Essas mil gerações de fragil barro, Que vês, qual denso pó, brotar no mundo Sob as ardentes rodas do teu carro? Quando, nuncio da vida, a mão do eterno Te fez brilhar no espaço a vez primeira, Medonhas sombras, e continuo inverno Cobriam a teus pés a terra inteira. Mas apenas a luz doirando os ares, Veiu annunciar-lhe, oh sol, o teu destino, O gelo róla convertido em mares, E a terra sólta da existencia o hymno, Que mais querias tu? No immenso grito Que exhalava, acordando, a natureza, Nas ondas, nas florestas, no infinito Vias gravado, oh sol, tua grandeza. E disseste comtigo:--A vida e as flores São o rastro que deixo em meu caminho, Quando, cingido d'immortaes fulgores, Em mortas solidões rólo sósinho. Disseste; e proseguindo o immenso trilho, N'outras regiões entraste socegado, E em cada globo a que chegou teu brilho, D'um novo genesís ouviste o brado. Que te importava o mundo? Á luz immensa De teus lucidos mantos desprendida, Já o verme infeliz que vive e pensa Para te festejar saudára a vida; E se acaso de novo, oh sol fecundo, Encontrasses a terra erma e gelada, D'entre as ruinas fataes do antigo mundo Fizeras mil nações surgir do nada. Que tinha, pois, comtigo a obscura raça Que só diz grande, e bella e omnipotente, Mas que, envolta no pó, sussurra e passa, Sem jámais encarar teu brilho ardente? Deus o mandou, oh sol. Ás tuas plantas Nunca da terra o passageiro grito Irá turbar as harmonias sanctas Das espheras que vagam no infinito. Não! Embora as nações caiam por terra Com seus templos, suas leis, seus monumentos; Tu passarás tranquillo, á luz da guerra, Por cima dos cadaveres sangrentos. Rica de magestade, á flôr dos mares, Bella n'outr'ora a Atlantida reinava, Casando o torvo som d'impios folgares Do rude oceano á voz ruidosa e cava. Debalde em torno d'ella a tempestade Soltava, ás noites, infernal lamento... Deus mandava-lhe ignota mocidade No rugir dos trovões, na voz do vento, E ella rindo vaidosa, á luz errante Que o céo, a terra, e as ondas accendia, Clamava ao mar revolto:--«Eia, oh gigante, Repete a voz de Deus, responde á orgia. Que tens? Porque deitado ao pé das fragas, Gemes a custo em vil torpor submerso? Brinca tambem, oh mar, enrola as vagas, E vem se pódes embalar meu berço.» Mas um dia fatal, em torno d'ella, A sombra d'Elohim pairou nos ares, E ao som ruidoso de infernal procella, Passou rente c'o a terra erguendo os mares. E ella, qual flôr secca e mirrada, Que a lava arroja em turbilhões de fumo, Sentiu metter-lhe os hombros a rajada, E arrastal-a no chão sem lei, sem rumo. E hoje, que é d'ella, oh Sol? N'essas paragens Ainda em pé, na gavêa, o marinheiro Ergue altivo seus canticos selvagens Procurando um albergue hospitaleiro: Mas em torno de si, no mar deserto, Só vê mil rolos de fervente espuma, E a gaivota que fende em giro incerto Do horisonte longinquo a densa bruma. E tu, oh sol, tu passas como d'antes, Sereno, magestoso e solitario, Doirando as vastas solidões fluctuantes, Que são da pobre Atlantida o sudario. Deus creou-te immortal. Seu braço immenso Gravou no teu clarão: Gloria e mysterio. E entre nuvens de canticos e incenso Deu-te de ignotas solidões o imperio. Eia, caminha pois--esparge ufano N'esses ermos sem fim teus mil fulgores, E deixa o homem levantar insano D'um orgulho infundado os vãos clamores. Eu já li nas canções de antiga raça Que um dia cahirás do excelso throno, Como as penhas, que o raio despedaça, Ou como as folhas que desprende o outono. E ri-me. O vérme insano, o rei obscuro Por suas mãos em farça vil coroado, Imaginar-se um deus, lêr no futuro, E erguer aos astros pavoroso brado! Elle, que ao teu clarão surgindo ufano Do seio inerte da brutal materia Nem vê nos céos, nos montes, no oceano De seu fadario horrivel a miseria! Elle julgar-se um deus!... Mas n'outra edade Também eu te bradei louco d'amores: --A ti, a ti, oh sol, a immensidade, Mas a nós... as paixões, a crença e as flores.-- Doido! Que importa caminhar na terra Ebrio de amor, d'aspiração e gloria, Se tudo, tudo que este mundo encerra Tem de esquecer por fim nossa memoria? Que vale, oh sol, n'um extasis profundo Crear mil sonhos de immortal belleza, Se nem um élo, um só, nos prende ao mundo? Se nada tem comnosco a natureza? Segue, segue o teu curso, astro bemdito, Que entre milhões de sóes vaidoso passas Derramando nos seios do infinito O ardente germen de futuras raças. Tu, sim, és immortal.--Na tua frente Reluz etherea, inextinguivel chamma, Que sempre, sempre, á voz do omnipotente, De novas éras o raiar proclama. Tu sim, és immortal. Embora o dia Perdido, ao longe, na veloz carreira Deixes de novo a terra arida e fria Buscando n'outros céos a errada esteira; Embora; ao teu clarão todo o universo Clamará ao Senhor: «Senhor, piedade!» E elle fendendo os céos em luz submerso, Te mostrará de novo a immensidade. 1854 ALEXANDRE BRAGA, _Grinalda_, t. II, p. 134. * * * * * HYMNO Á LUA Levanta-te! surge, rainha modesta, Que vens pudibunda da noite na festa Teu sceptro tomar; De traz das montanhas, o que é que tu sondas? O sol? não o temas, que ha muito nas ondas Se foi occultar. E a noite é tão triste sem ti, meiga lua!... Sem ti o regato perdido fluctúa, Não sabe onde vae; Pratêa-lhe as aguas co'a luz argentina, E as margens lhe alegra, que a densa neblina Ao ver-te, se esvae. A noite é bem triste sem ti, astro lindo; Mas quando apparecer, das nuvens abrindo Os pallidos véos, Tão linda e tão seria, teu gesto profundo Parece o de virgem que vaga no mundo, Mas scisma nos céos. Sem ti as montanhas que ondeam distantes No pardo horisonte, não tem habitantes, Ninguem móra lá; Mas quando as envolve de candidos mantos, Visões namoradas de aérios encantos Teu brilho lhes dá. Eu amo-te sempre! quer brilhes entre ondas, De nuvens gigantes, que timida escondas O casto fulgor; Bem como o futuro que sonha o poeta, Nos sonhos incertos, de mente inquieta Já gôso, já dor. Ás vezes amiga das velhas ruinas, O antigo mosteiro calada illuminas Beijando-lhe a cruz; E a cruz mutilada, já meio pendida, Ao ver-te, remoça; que tu lhe dás vida Co'a magica luz. Ás vezes espreita por entre cyprestes A estancia dos mortos, e os tumulos véstes Com mantos de dó; Alli surprehendes a virgem que, leda Se crê isolada... e um nome segreda, Que tu ouves só. E o homem não ama teus palidos mantos; Á vida aspirando, dedica seus cantos Do sol ao fulgor; Mas quando são findos os sonhos da vida, Quem vem afagal-o na extrema guarida? Teu mystico amor. Eu não, eu não gosto da luz orgulhosa D'esse astro que alegra co'a chamma pomposa Da vida o festim... O sol! não é elle que pinta os martyrios, Nem roxos amores, nem candidos lyrios; Mas tu, lua, sim. Que digam os sabios, que o sol sempre ardente, Se para nós surge n'um outro occidente Sumir-se lá vae... Mas eu, n'este mundo tambem passageiro, Quero antes a lua modesto lazeiro, Que vive e se esvae. J. S. DA SILVA FERRAZ, _O Novo Trovador_, p. 163. Coimbra, 1856. A VIDA A CRIANÇA: Ao longe! ao longe! quem ir lá me déra Colher virente louro, ou linda flor, N'esse jardim d'eterna primavera, Todo cheio de luz e esplendor. O HOMEM: Tem o louro, veneno em suas bagas... Tem espinhos as rosas mais gentis... Avante! talvez possa minhas chagas Curar na solidão, viver feliz. O VELHO: Quem é d'esses jardins que vi formosos, Cobertos de perfume e de verdor?... Nos espinhos até sentia gozos, Agora de não vel-os sinto a dor. A ESPERANÇA: Caminha, louca, alem; caminha ávante! O que julgas o nada é tenue véo: Depois d'elle corrido, tens adiante Bem mais lindo jardim, bem mais, o céo. 1853 A. C. LOUZADA, _Grinalda_, t. VI, p. 43. * * * * * A FILHA DA MOLEIRA Oh senhora mãe, Deixe-me ir á festa, Que não ha nenhuma Mais linda do que esta. Arcos, fogo e musica, Arraial tão lindo!... E moços e moças Conversando e rindo. Ir lá tambem posso; Já não sou pequena, Sou da mesma edade Da Rita Morena. Estou já crescida, Sou quasi da altura Da Rosa, que em breve Casa o senhor Cura. Já sei molinhar Como um bom moleiro, No moinho do milho, E mais no alveiro. Já posso co' trigo; Já chego á moéga, Vou mesmo ao travouco, Se ás vezes adrega. Se no tremonado A farinha é grada, Sei dar na estadêa Geitosa pancada. E se o grão cae pouco Sobre a segurelha, Desando o torno, Desço mais a quelha. Quem faz d'estas cousas Já não é criança: Já póde ir ás festas, Já canta e já dança. Dê-me o chapéu fino, E a roupa asseada, Que eu ir lá não devo Toda enfarinhada. Heide ir de chinellas, De meias de linho, Camisa mui branca... Mas não de farinha. Não quero se ria De mim todo o povo; Dê-me a saia verde, Quero o gibão novo. Que se eu levo o outro Tão coçado e antigo, Não virão os moços Conversar commigo. Eu quero mostrar-me No largo da egreja, E mordam-se as outras Embora de inveja. E se perguntarem Quem é a gaiteira, Saibam pois que é filha Da Thereza moleira. HENRIQUE AUGUSTO, _A Grinalda_, t. III, p. 7. Porto, 1860. A TROCA DA MINHA LYRA Uma vez que eu recolhia, Para dar aos meus amores, No jardim da poesia Um ramo de varias flores, Trouxe, pousada na rosa, Leve e gentil mariposa. Olhando-a então mais de perto, Reconheci que a belleza Excede muito, de certo, Nos reinos da natureza Aquella que um vate gera, E á qual eu já culto déra! Vi as escamas subtis Em forma de bellas pennas, Que dão ás azas matiz, E as delicadas antennas: E comecei a ver mais, Estudando os animaes. Vi a próvida formiga, Vi a aranha tecedeira, Vi a abelha nossa amiga, Vi a vêspa carniceira: E o sirgho, que a sêda tece, Com que os homens enriquece. Vi as conchas variadas Na fórma, grandeza e côres, Umas nas aguas salgadas, Lá vivem com seus amores; Outras nos rios e fontes; E outras nos valles e montes. Que bizarra a creação! Que o cantinho mais escuro Não deixara na exempção D'um habitante seguro! Que as entranhas d'outros têm Entes com vida tambem. Se á lyra desafinada Já cantei a noite e o sol, Hoje, sem lyra, sem nada, Serei tambem rouxinol: Cantarei da natureza Solida graça e belleza; E porque amor não me inspira, Já troquei a minha lyra Pela casca d'um caracol. 1862 AUGUSTO LUSO, _Grinalda_, t. VI, p. 103. A ESMOLA DO POBRE Nos toscos degráos da porta De egreja rustica e antiga, Velha trémula mendiga Implorava compaixão. Quasi um seculo contado De atribulada existencia, Eil-a, enferma e na indigencia, Que á piedade estende a mão. Duas crianças brincavam A distancia, na alameda; Uma trajava de sêda, Da outra humilde era o trajar! Uma era rica, outra pobre, Ambas loiras e formosas, Nas faces a côr das rosas, Nos olhos o azul do ár. A rica, ao deixar os jogos, Vencida pelo cançasso Viu a mendiga,--e ao regaço Uma esmola lhe lançou. Ella recebe-a; e a criança, Que a soccorre compassiva, Em préce fervente e viva, Aos anjos encommendou. De um ligeiro sentimento De vaidade possuida, Á criança mal vestida Disse a do rico trajar: «O prazer de dar esmolas A ti e aos teus não é dado; Pobre como és, coitado, Aos pobres o que has de dar?» Então a criança pobre, Sem más sombras de desgosto, Tendo o sorriso no rosto Da egreja se aproximou, E após, serena, em silencio, Ao chegar junto da velha, Descobrindo-se, ajoelha, E a magra mão lhe beijou. E a mendiga, alvoroçada, Ao collo os braços lhe lança, E beija a pobre criança, Chorando de commoção! É assim que a caridade Do pobre ao pobre consola; Nem só da mão sae a esmola, Sae tambem do coração. JULIO DINIZ, (GOMES COELHO) _Grinalda_, t. VI, p. 115. PORTUGAL VELHO NO SECULO XIX Os nossos avós jarretas, Lá nos tempos carunchosos, Ao lume, contando pêtas, Entre creados idosos, Passavam noutes seletas. Polkas, chás e contradanças São cousas que nunca viram! Todas as suas mestranças D'Africa os mouros sentiram Na ponta das fortes lanças. Tinham barbas não pequenas, Bigode em fórma avultada; Cabelleiras nazarenas, Nunca usaram nem pomada Que lhes ungisse as melenas. Vinha o padre capellão As vidas dos santos lêr, E muitas vezes então, Quem a Asia fez tremer Chorava de compunção! Crença tão sincera e pia Creou quasi homens divinos! Da descrença hoje a mania Cria apenas figurinos Com fórmas varias de enguia! Môsca subtil hoje pende Sob mesquinho bigode... Quem a tal miséria attende Com razão duvidar póde D'onde esta barba descende! Palavra de um portuguez Valia como escriptura: Da barba cabellos trez Hypotheca eram segura Quando o grande Castro a fez! Palavras hoje, aos milhões, Não faltam,... isso é verdade; Mas vê-se tremer sezões, Quem teve tanta bondade Que emprestou os seus tostões! No castello de Faria Sustentou leal soldado Essa herdada valentia, Com que um cidadão honrado A vida á patria offer'cia! Soube n'Africa o Menezes, Soube n'India o Mascarenhas, Mostrar ao mundo, mil vezes, Que eram mais firmes que penhas Os peitos dos portuguezes. Hoje a walsa e a contradansa ... Suprem bem Tanger e Diu; Foi outr'ora o Gama um pança, E o Albuquerque um sandio Que nem merecem lembrança! Do bom Faria a firmeza Faz hoje morrer de riso! Imbecil por natureza Cuidava, o pobre sem siso, Achar na morte a nobreza! Que parvo! Se se entregára Com geitinho aos castelhanos, Talvez dinheiro alcançára Com que rico aos lusitanos Para outra vez se passára! Com estes passos e trespasses Descobriu-se um grande int'resse! Os heroes são os cachaços, Que onde dinheiro apparece A honra lhes cae nos braços! Sópre o norte com excesso, Sópre o sul, leste ou poente, É bom vento, e bom succeso! Quem crava melhor o dente Toca a méta do progresso! Ao antigo Portugal Parece estar bem provado Quanto o louvor caiba mal... Que é tontura ser honrado Sem n'isso ganhar real. 1867 VISCONDE DE AZEVEDO, _A Grinalda_, t. VI, p. 20. * * * * * AVE CAESAR (Á morte de Carlos Alberto, rei do Piemonte) I Eil-o, o teu defensor, oh liberdade; Eil-o, no extremo leito! Á humanidade O tributo pagou! Da nobre espada á lamina abraçado, Viveu soldado-rei, e, rei-soldado Sobre a espada expirou. Rasgou-lhe ovante as margens do destino; Foi-lhe rôta bordão de peregrino Essa espada leal! Hoje é cruz. Do aço puro a cruz só resta, Sentinella da campa ao mundo attesta Que o heroe era mortal. Os Œdipos de um drama incerto e vario Talharam-te na purpura o sudario; Deixaram-te ermo e só! Salve, oh rei! Rei no solio e no abandono; Mais rei no exilio do que os reis no throno, Rei até sobre o pó. II Salve, oh martyr, coroado Dos espinhos da paixão; N'uma nova cruz pregado D'uma nova redempção! O teu Golgotha foi este. Aqui te cobre um cypreste Muita gloria e muita dôr; Aqui teus mares plantaste; Vencido, aqui triumphaste De ti mesmo vencedor! O calix já trasbordava: Bebeste-o. Foi Deus que o quiz!... Deu a vida á Italia escrava, E a sua alma ao seu paiz. Não dobra a fronte suprema: Impondo o pó no diadema Dos extranhos foge á lei, E, holocausto derradeiro, Expia a dor do guerreiro Na sepultura do rei! Foi longa aquella agonia! Foi curta aquella afflicção! Desceu rapida n'um dia Da cabeça ao coração. Entre as balas despedidas, Entre as phalanges caídas, Ficou tranquillo e de pé, Como o cedro da montanha, Que, da tormenta na sanha, As selvas prostradas vé! Pela Italia, Hespanha e França Depois, calado, galgou; E por momentos descança Onde o somno lhe faltou! Chega, observa, scisma e pára. O soldado de Navára Quer ter por leito final, Quer por leito das batalhas Este berço de muralhas Que fez livre Portugal; Onde a nossa liberdade Martyr, heroica nasceu, Pela sua magestade Heroica e martyr morreu. Das glorias tuas, oh Douro, Accrescentaste o thesouro O que é ligando ao que foi, Cingiu teu braço robusto D'um heroe ao resto augusto A memoria d'outro heroe! Ambos firmes combateram Para a patria libertar; Ambos do throno desceram, Para a vida á patria dar; Ambos reis, ambos soldados, Ambos fieis a seus fados, Mostraram que no provir Podem ambos muitas vezes, No triumpho ou nos revezes Eguaes da historia surgir. III Ferve o sangue, troveja a batalha! Tine o ferro, rebomba o canhão! Pavorosa sibila a metralha, Varre as filas, dispersa-as no chão. Lá galopam, se imbebem, se enlaçam Uns aos outros, rivaes esquadrões; Corpo a corpo ferventes se abraçam Em sangrentos, crueis turbilhões. No lampejo do gladio vermelho Fulge o raio que a morte vibrou!... Sem seu filho a gemer deixa um velho, Seu esposo uma esposa deixou. D'essa immensa procella da guerra, D'esse ardente, confuso stridor, Que ficou? Uma corôa por terra, Uma bella cativa, um senhor! Pobre Italia, tão bella e tão triste No teu vasto, florído jardim! Foi-te ingrata a fortuna, cahiste; Mas a quéda de um povo tem fim. Infelizes! Da turba guerreira Fica um resto, que, prompto a morrer, Cobre a face co' a rôta bandeira, Para ao menos a affronta não vêr. Mudos prantos os rostos consommem, Dos valentes de Goito... Que adeus! Era a sombra de um rei e de um homem, Que passava em silencio entre os seus. E passava. Expirar não lograra Sob o golpe que em vão procurou; Mas a vida que o céo lhe deixára Entre os braços da patria a deixou. IV Salve, salve, oh magestade Moribunda a succumbir! Como o espinho da saudade Te havia fundo pungir! Como o homem soffreria Do monarcha na agonia! Longe do que era tão seu, Da esposa e filhos briosos, E dos campos seus formosos, E do seu formoso céo! --Patria, adeus! Italia minha, Oh terra que tanto amei! Se te não fiz ser rainha, Não quiz mais tambem ser rei! Adeus, margens do Tessino, Sentença do meu destino! Adeus, povo que escolhi; Sê tu justo e livre e forte, Possa dar-te a minha morte O que em vida não vencí.-- Assim dizia; e lançando Os olhos em derredor, E vendo afflicto chorando Outro povo aquella dor, Resoluto accrescentara: --O soldado de Navára Morre contente afinal, Morre ao ecco das batalhas, N'este berço de muralhas, Que fez livre Portugal.-- J. S. MENDES LEAL, _Canticos_, p. 227. Lisboa, 1858. SE CÓRAS NÃO CONTO Tu queres que eu conte um sonho que tive, Não sei se acordado, não sei se a dormir: Foi todo singelo, foi todo innocente, Tu córas--sorris-te; tens medo de ouvir? Não córes, escuta; não fujas de mim, Que o sonho foi sonho de casta invenção; Já crês--não duvidas--verás como é lindo O sonho innocente do meu coração. Eu via em teus labios um meigo sorriso, Em teus olhos negros um terno mirar, Teu seio de neve a arfar docemente. Sentia nas faces o teu respirar. E tu não fallavas, mas eu entendia, E tu não fallavas,--mas eu bem ouví Amor!--na minh'alma a voz me dizia, E um beijo na fronte não sei se o sentí. Já vês, o meu sonho é sonho innocente, O resto eu te conto; como hades gostar! É todo singelo--de amores sómente, Verás que ao ouvil-o não hasde córar. Depois apertando teu corpo ligeiro, Cingindo teu collo no braço a tremer, Ouvi uma falla--e o que ella dizia Agora acordado não posso dizer. Não posso contar-t'a, só pude sentil-a, Não posso contar-t'a senão a sonhar No sonho innocente--no sonho de amores Que tu, duvidosa, julgavas córar: Não posso contar-t'a, nem sei se acordado O que ella dizia se póde entender; Eu sei que sonhando pensei que era sonho, E agora acordado a não posso esquecer. Mas tu porque escondes a face córada? Não tem nada o sonho que faça córar? É todo singello--é todo innocente, Que importa um abraço, se é dado a sonhar? Mas tu não te escondas, que eu fico calado, Não quero offender-te a casta isempção, Não torno a contar-te depois de acordado O sonho innocente do meu coração. R. DE BULHÃO PATO. O DOIDO Passei!--O povo na praça Se apinhava todo alli; Olha-me a turba devassa, E chama-me doido, e rí. Retiniu a gargalhada, Soturna, fria, pausada, Perdeu-se ao longe,--pensei Um momento em mim;--vaidade! Á turba dei, por piedade, O meu desprezo, e passei! Porque luctas, sociedade, Contra o genio?--Não venceu Teus sophismas a verdade Nos labios de Galileu? E era um doido! De demencia Alcunhaste a intelligencia Cujo peso te esmagou; Não chamaste louco ao Tasso Por fender n'um vôo o espaço Que o talento lhe apontou? E eu, doido; porque sósinho Não imploro amor, nem dó! Firme trilho o meu caminho, Mas quero trilhal-o só. Ver-me só n'este degredo, Não profanar um segredo, Nem ir, mendigo servil, Pedir gloria; não careço De vender-me pelo preço De um sorriso estulto e vil. Se soffrí muito... calei-me, Repreza ficou a voz; No inferno d'alma abrazei-me... Mas eu era e a dor a sós. A ninguem pedi esmola De uma lagrima que rola Nas faces por compaixão; Foram só meus gemidos, Não quiz vêr prostituidos Mysterios do coração. Tantas fui n'esta alma ardente Visões lindas conceber!... Que desengano pungente! Encontrei uma mulher Em vez das visões divinas, Colloquei-me entre as ruinas Do meu passado e porvir; Olhei a vida de perto, Tinha um horisonte incerto, Quiz força para reagir; E tive-a. Da dependencia As algemas quebrei eu; Nem sequer a esta existencia Pedí o influxo do céo; Porque uma vez, não me esquece, Balbuciei uma prece, D'angustia soltei um ai, Da magoa o brado no anceio Que não teve ecco no seio De um senhor, que é Deus... que é pae! Ao soffrimento puz termo, Suffoquei n'alma as paixões, E no peito achei um ermo De affectos, de sensações; Parto de um golpe as cadeias Que me anciavam: e nas veias Livre o sangue tem calor; Encontro-me só, mas forte, Salvo o espirito da morte, De um marasmo assustador. D'estes hombros, n'um momento, Arrojei ao longe a cruz; E pedí ao pensamento Em vez das trevas a luz. Quiz ver e vi: que não sente Ninguem, que a palavra mente Que quer dizer--coração; É o homem meu inimigo, E ao que me bradou--amigo,-- Recusei volver lhe a mão. Da mulher á face impura Que me fallou em amor Com hypocrita candura, Com calculado fervor, Com mentido enthusiasmo, Cuspi acerbo sarcasmo; Forcei-a aos olhos baixar; E a mulher e o homem vingáram Tamanha affronta e bradaram: Deixem o doido passar! O doido passa; não venha Ser-lhe de estorvo ninguem, N'um abysmo se despenha Rindo ao mal e rindo ao bem! Que vos importa se espande Sua alma assim?--se elle é grande Porque em si é grande a fé; Se vós tremeis por bem pouco... Porém vêdes sempre o louco Firme, impassivel, de pé. ERNESTO MARECOS, _Primeiras Inspirações_, p. 119. Lisboa, 1865. MORTA! Ella morreu?... Pois d'ella nada existe?... Triste do sêr que só na vida colha Os resquicios da flor que se desfolha, E o riso que desmaia!... Ai, triste, triste!... Que tudo o que eu amar logo se extingue! No cuidado jardim dos meus amores, Que nem uma só flor, de tantas flores, Heide vêr e querer que vice e vingue! Que sina é pois, meu Deus, a minha sina? Parece que ando sempre adstricto á morte; Fujo do que é vivaz e alegre e forte, Busco tudo o que chora e a fronte inclina. Mais quero ao pôr do sol que á rósea aurora; Mais que ao botão acceso, á flor que pende; Mais que ao peito que lucta, ao que se rende; Mais que ao riso feliz, á voz que implora. Não sei que tem a pallidez do outono, E o frémito das folhas desbotadas; Lembra-me em noites no prazer passadas Um sonho de ternura antes do somno. Alguma cousa vaga e transparente Que enlaça co'a visão a realidade, Que affaga e que sorrí, mas faz saudade Por que enche d'agua os olhos do vidente. Eu vi-a e senti n'alma que a adorava, Que fragancia! que flor! que novidade! É que a mystica luz da eternidade Já da entre-aberta campa a illuminava. E eu louco ante visão tão pura e bella, Nem via em tanta luz sombra da morte, Nem me lembrei da minha ingrata sorte, E eu sabia que amal-a era perdel-a! Adeus!... Se existe o céo... a eternidade?... Se nos veremos no paiz risonho?... A vida transitoria e a morte... é sonho?... Meu Deus! porque nos dás esta saudade? 1869 THOMAZ RIBEIRO, _Grinalda_, t. VI, p. 7. A VIDA Foi-se-me pouco a pouco amortecendo A luz que n'esta vida me guiava, Olhos fitos na qual até contava Ir os degraus do tumulo descendo. Em se ella annuveando, em a não vendo, Já se me a luz de tudo annuveava; Despontava ella apenas, despontava Logo em minha alma a luz que ia perdendo. Alma gémea da minha, ingenua e pura Como os anjos do céo (se o não sonharam...) Quiz mostrar-me que o bem, bem pouco dura. Não sei se me voou, se m'a levaram, Nem saiba eu nunca a minha desventura Contar aos que inda em vida não choraram. Ah! quando no seu collo reclinado --Collo mais puro e candido que arminho, Como abelha na flor do rosmaninho Osculava seu labio perfumado; Quando á luz dos seus olhos... (que era vel-os, E enfeitiçar-se a alma em graça tanta!) Lia na sua bocca a Biblia santa Escripta em letra côr dos seus cabellos; Quando a sua mãosinha pondo um dedo Em seus labios de rosa pouco aberta, Como tímida pomba sempre álerta, Me impunha ora silencio, ora segredo; Quando, como a alvéola, delicada E linda como a flor que haja mais linda Passava como o cysne, ou como, ainda Antes do sol raiar, nuvem doirada; Quando em balsamo d'alma piedosa Ungia as mãos da supplice indigencia, Como a nuvem nas mãos da providencia Uma lagrima estilla em flor sequiosa; Quando a cruz do collar do seu pescoço Estendendo-me os braços, como estende O symbolo d'amor que as almas prende, Me dizia... o que ás mais dizer não oiço; Quando, se negra nuvem me espalhava Por sobre o coração algum desgosto. Conchegando-me ao seu candido rosto, No perfume d'um riso a dissipava; Quando o oiro da trança aos ventos dando E a neve de seu collo e seu vestido --Pomba que do seu par se ia perdido, Já de longe lhe ouvia o peito arfando; Tinha o céo da minha alma as sete côres, Valia-me este mundo um paraiso, Distillava-me a alma um doce riso, Debaixo de meus pés nasciam flores. Deus era inda meu pae. E emquanto pude Li o seu nome em tudo quanto existe --No campo em flor, na praia árida e triste, No céo, no mar, na terra e... na virtude! Virtude! Que é mais que um nome Essa voz que no ár se esvái, Se um riso que ao labio assome N'uma lagrima nos cae! Que és, virtude, se de luto Nos vestes o coração! És a blasphemia de Bruto --Não és mais que um nome vão. Abre a flor á luz, que a enleva, Seu calix cheio d'amor, E o sol nasce, passa e leva Comsigo perfume e flor! Que é d'esses cabellos d'oiro Do mais subido quilate, D'esses labios escarlate, Meu thezoiro! Que é d'esse halito, que ainda O coração me perfuma! Que é do teu collo de espuma, Pomba linda! Que é d'uma flor da grinalda Dos teus doirados cabellos; D'esses olhos, quero vel-os, Esmeralda! Que é d'essa alma que me déste! D'um sorriso, um só que fosse, Da tua bocca tão doce, Flor celeste! Tua cabeça, que é d'ella, A tua cabeça d'oiro, Minha pomba! meu thesouro! Minha estrella. De dia a estrella d'alva empallidece; E a luz do dia eterno te ha ferido. Em teu languido olhar adormecido Nunca me um dia em vida amanhecesse. Foste a concha da praia. A flor parece Mais ditosa que tu. Quem te ha partido, Meu calix de crystal, onde hei bebido Os nectares do céo... se um céo houvesse! Fonte pura das lagrimas que chóro! Quem tão menina e moça desmanchado Te ha pelas nuvens os cabellos d'oiro! Sóme-te, vela do baixel quebrado! Sóme-te, vôa, apaga-te, meteoro! É n'este mundo mais um desgraçado. E as desgraças, podia prevel-as Quem a terra sustenta no ár, Quem sustenta no ár as estrellas, Quem levanta ás areias o mar. Deus podia prevêr a desgraça, Deus podia prevêr e não quiz; E não quiz, não... se a nuvem que passa Também póde chamar-se infeliz! A vida é o dia d'hoje, A vida é ai que mal sôa, A vida é sombra que foge, A vida é nuvem que vôa; A vida é sonho tão leve Que se desfaz como a neve E como o fumo se esvae; A vida dura um momento, Mais leve que o pensamento, A vida leva-a o vento, A vida é folha que cae! A vida é flor na corrente, A vida é sôpro suave, A vida é estrella cadente Vôa mais leve que a ave; Nuvem que o vento nos ares, Onda que o vento nos mares, Uma apoz outra lançou, A vida--penna cahida Da aza d'ave ferida-- De valle em valle impellida, A vida o vento a levou! Como em sonhos o anjo que me afaga Leva na trança os lyrios que lhe puz, E a luz quando se apaga Leva aos olhos a luz; Como os ávidos olhos d'um amante Levam comsigo a luz d'um doce olhar, E o vento do levante Leva a onda do mar; Como o tenro filhinho quando expira Leva o beijo dos labios maternaes, E á alma que suspira O vento leva os ais; Ou como leva ao collo a mãe seu filho, E as azas leva a pomba que voou, E o sol leva o seu brilho, O vento m'a levou. E tu és piedoso, Senhor! és Deus e pae! E ao filho desditoso Não ouves um só ai! Estrellas déste aos áres, Dás perolas aos mares, Ao campo dás a flor, Frescura dás ás fontes, O lirio dás aos montes, E tiras-m'a, Senhor! Ah! quando n'uma vista o mundo abranjo, Estendo os braços, e, palpando o mundo, O céo, a terra e o mar vejo a meus pés; Buscando em vão a imagem do meu anjo, Soletro á froixa luz d'um moribundo Em tudo só--talvez... Talvez é hoje a Biblia, o livro aberto Que eu só ponho ante mim nas rochas, quando Vou polo mundo vêr se a posso vêr; E onde, como a palmeira do deserto, Apenas vejo aos pés, inquieta, ondeando A sombra do meu sêr. Meu sêr voou na aza da aguia negra Que levando-a, só não levou comsigo D'esta alma aquelle amor! E quando a luz do sol o mundo alegra, Chrysalida nocturna, a sós commigo, Abraço a minha dôr! Dôr inutil! Se a flôr, que ao céo envia Seus balsamos, se esfolha, e tu no espaço Achas depois seus atomos subtis; Inda has de ouvir a voz que ouviste um dia, Como a sua Leonor inda ouve o Tasso... Dante... a sua Beatriz! --Nunca; responde a folha que o outono, Da haste que a sustinha a mão abrindo, Ao vento confiou; --Nunca; responde a campa, onde, do somno, E quem talvez sonhava um sonho lindo, Um dia despertou. --Nunca; responde o ai que o labio vibra; --Nunca; responde a rosa que na face Um dia emmurcheceu: E a onda, que um momento se equilibra Em quanto diz ás mais: deixae que eu passe! E passou e... morreu! JOÃO DE DEUS, _Flores do Campo_, p. 160. 2.ª ed. Porto, 1876. ADORAÇÃO Vi o teu rosto lindo, Esse rosto sem par! Contemplei-o de longe, mudo e quedo, Como quem volta d'aspero degredo E vê, ao ár subindo, O fumo do seu lar! Vi esse olhar tocante, D'um fluido sem igual! Suave, como lampada sagrada, Bemvindo, como a luz da madrugada, Que rompe ao navegante Depois do temporal. Vi esse corpo d'ave Que parece que vae Levado, como o sol ou como a lua, Sem encontrar belleza egual á sua, Magestoso e suave, Que surprehende e attrae! Attrae, e não me atrevo A contemplal-o bem; Porque espalha o teu rosto uma luz santa, Uma luz que me prende e que me encanta, N'aquelle santo enlevo D'um filho em sua mãe! Temo, apenas presinto A tua apparição! E se me aproximasse mais, bastava Pôr os olhos nos teus, ajoelhava! Não é amor, que eu sinto, É uma adoração! Que azas previdentes Do anjo tutelar Te abriguem sempre á sua sombra pura! A mim basta-me só esta ventura De ver que me consentes Olhar de longe... olhar! JOÃO DE DEUS, _Folhas soltas_, p. 31. Porto, 1876. * * * * * SYMPATHIA Olhas-me tu Constantemente: D'aí concluo Que essa alma sente!... Que ama, não zomba, Como é vulgar; Que é uma pomba Que busca o par!... Pois ouve; eu gemo De te não ver! E, em vendo, tremo Mas de prazer!... Foge-me a vista... Falta-me o ár... Vê quanto dista D'aqui a amar! JOÃO DE DEUS, _Folhas soltas_, p. 131. * * * * * A CIGARRA E A FORMIGA Como a cigarra o seu gosto É levar a temporada De junho, julho e agosto N'uma cantiga pegada, De inverno tambem se cóme, E então rapa frio e fome... Um inverno a infeliz Chega-se á formiga, e diz: --Venho pedir-lhe o favor De me emprestar mantimento, Matar-me a necessidade! E, em chegando a novidade, Faço até um juramento, Pago-lhe, seja o que fôr! «Mas, (pergunta-lhe a formiga,) O que fez durante o estio? --Eu, cantar ao desafio. «Ah! cantar? Pois minha amiga, Quem leva o estio a cantar Leva o inverno a dançar. JOÃO DE DEUS, _Folhas soltas_ p. 66. * * * * * O DINHEIRO O dinheiro é tão bonito, Tão bonito, o maganão! Tem tanta graça o maldito, Tem tanto chiste o ladrão! O fallar? falla de um modo... Todo elle, aquelle todo... E ellas acham-n'o tão guapo ... Velhinha ou moça que veja, Por mais esquiva que seja, _Tlim!_ Pápo. E a cegueira da justiça Como elle a tira n'um ai! E sem pegar n'uma pinça, E só dizer-lhe: Ahi vae... Operação melindrosa Que não é lá qualquer cousa; Catarata! tome conta; Pois não faz mais do que isto, Diz um juiz que o tem visto: _Tlim!_ Prompta. N'essas especies de exames Que a gente faz em rapaz, São milagres aos enxames O que aquelle diabo faz. Sem saber nem patavina De grammatica latina, Quer-se a gente d'ali fóra? Vae elle com taes fallinhas, Taes gaifonas, taes coisinhas... _Tlim!_ Ora... Aquella physionomia E lábia que o diabo tem! Mas n'uma secretaria Ahi é que é vel-o bem! Quando elle, de grande gala, Entra o ministro na sala Aproveita a occasião: Conhece este amigo antigo? --Oh meu tão antigo amigo! (_Tlim!_) Pois não! JOÃO DE DEUS, _Flores do Campo_, pag. 147. * * * * * AMORES... AMORES... Não sou eu tão tola Que caia em casar; Mulher não é rola, Que tenha um só par. Eu tenho um moreno, Tenho outro de cór, Tenho um mais pequeno, Tenho outro maior. Que mal faz um beijo, Se apenas o dou, Desfez-se-me o pejo E o gosto ficou? Um d'elles por graça Deu-me um, e depois, Gostei da chalaça, Paguei-lhe com dois. Abraços, abraços Que mal nos farão? Se Deus me deu braços, Foi essa a rasão. Um dia que o alto Me vinha abraçar, Fiquei-lhe de um salto Suspensa no ár. Amores, amores, Deixal os dizer; Se Deus me deu flores, Foi para as colhêr. Eu tenho um moreno, Tenho um de outra côr, Tenho um mais pequeno, Tenho outro maior. JOÃO DE DEUS, _Flores do Campo_, p. 71. 2.ª ed. A SOMBRA Quando Christo sentiu que a sua hora Em fim era chegada, grave e calmo, Sereno se acercou dos que o buscavam. A turba vinha em armas! Mas, de tantos, Nem um só se atreveu a dar um passo, A pôr a mão no Filho do Homem.--Todos De olhos no chão, as armas encobriam Ante Jesus inerme. Então aquelle Que o tinha de entregar, aproximando-se, O tomou nos seus braços, murmurando: «Que Deus te salve, Mestre!» E, sobre a face O beijou, como fôra contractado. Então os mais, chegando-se, o prenderam. Mas Jesus, sem os vêr, lhes perdoava; De olhos no céo, seguía-os sereno. Era duro o caminho. Sobre um monte Iam, e dos dois lados, lá em baixo, Cobria a treva a terra toda. Quando, Porém, sobre o mais alto d'esse monte Foram emfim chegados, de repente Viu-se-lhe uma das faces alumiar-se De uma luz doce e branda, mas immensa! E quanta terra, desde o monte ao oceano, Lhe ficava do lado aonde virada Lhe estava aquella face, reflectindo-a, Tudo se esclarecia--valle e serra E a metade do céo--apparecendo Como em puro luar, ou qual se fosse Vir nascendo uma aurora d'esse lado. E essa face radiante era a que Judas Não chegára a tocar. Porém a outra, Que elle beijara, conservou-se escura, Como se o crime d'elle ali guardasse... Onde a virava, era uma noite immensa, Coberto o horisonte de nevoeiro... Partido o mundo em dois, essa metade Era a que se ficara envolta em sombras. ........................................ Foi d'essas sombras que se fez a Egreja! 1865 ANTHERO DE QUENTAL, _Odes modernas_, p. 129. 2.ª ed. Porto, 1875. * * * * * Como o vento ás sementes do pinheiro Pelos campos atira e vae levando... E, a um e um, até ao derradeiro, Vae na costa do monte semeando; Tal o vento dos tempos leva á Idéa, A pouco e pouco, sem se vêr fugir... E nos campos da vida assim semêa As immensas florestas do porvir! ANTHERO DO QUENTAL, _Odes modernas_, p. 135 * * * * * Ha dous templos no espaço--um d'elles mais pequeno; O outro, que é maior, está por cima d'este; Tem por cúpula o céo, e tem por candelabros A lua ao occidente, e o sol suspenso ao éste. De sorte que quem stá no templo mais exiguo Não póde vêr nascer o sol, nem póde vêr As estrellas no céo,--que os tectos e as columnas Não o deixam olhar, nem a cabeça erguer. É preciso abalar-lhe os tectos e as columnas, Porque se possa erguer a fronte até aos céos... É preciso partir a Egreja em mil pedaços Porque se possa vêr em cheio a luz de Deus. 1864 ANTHERO DO QUENTAL, _Odes modernas_, p. 155. * * * * * VERSOS ESCRIPTOS NA MARGEM D'UM MISSAL Bem póde ser que nossos pés dorídos Vão errados na senda tortuosa, Que o pensamento segue nos desertos, Na viagem da Idéa trabalhosa... Que a arvore da sciencia, sacudida Com força, jámais deite sobre o chão, Aos pés dos tristes que ali 'stão anciosos, Mais do que o fructo negro da illusão... Que o livro do Destino esteja escripto Sobre folhas de lava, em letra ardente, E não chegue a fital-o o olho humano Sem que se offusque e cegue de repente... Póde ser, que na lucta tenebrosa Que este seculo move sob o céo, venha a faltar-lhe o ár, por fim, faltando-lhe A terra sob os pés, bem como Anteo... Que do sangue espalhado nos combates, E do pranto que cae da triste lyra, No árido chão da esperança humano Mais não nasça que a urze da mentira... Que o mysterio da vida a nossos olhos Se torne dia a dia mais escuro, E no muro de bronze do Destino Se quebre a fronte--sem que ceda o muro... E que o pensamento seja só orgulho, E a sciencia um sarcasmo da verdade, E nosso coração, louco vidente, E nossas esperanças só vaidade. E nossa lucta, vã! talvez que o seja! Cego andará o homem cada vez Que vê no céo um astro! e os passos d'elle Errados pelo mundo irão, talvez! Mas, oh vós que prégaes descanço inerte, No seio maternal da ignorancia, E condemnaes a lucta, e daes ao homem Por seu consolo o dormitar da infancia; Apostolos da crença,... na inercia... Vós que tendes da Fé o ministerio E sois reveladores, dando ao mundo Em logar de um mysterio... outro mysterio; Se quanto o Universo tem no seio, E quanto o homem tem no coração, O olhar que vê, e a alma que adivinha, O pensar grave e a ardente intuição, Se nada--em terra e céo--pôde ensinar-nos, Do fado humano o immortal segredo, Nem os livros profundos da sciencia, Nem as profundas sombras do arvoredo, Se não ha mão audaz que possa erguel-o O tenebroso véo do Bem e Mal... Se ninguem nos explica este mysterio... Tambem o não dirá nenhum Missal. 1865 ANTHERO DO QUENTAL, _Odes modernas_, p. 143. ONDA VIVA --Chame-te Sudra quem servil te nota, Deixem-te as castas com horror sagrado, Calquem-te, Pária, Fellah, bronco Ilóta, Façam-te Escravo em Roma, ai, é baldado; És sempre o mesmo homem ultrajado! A natureza deu-te a força, e vida Que não succumbe á violação proterva! Como a prancha que arrasta onda batida, Como revive a amaldiçoada erva, Assim poder extranho te conserva. Erva, cujas raizes derrocaram De ergástulos e templos velhos muros, Que nas ruinas seu vigor mostraram, Cobrindo de verdura os seixos duros, Só com ter de ár e luz uns haustos puros. Os que te viram sob o aspecto novo, A ti, o ignobil da vetusta edade, Como lisonja te chamaram Povo; E envolvidos na pávida anciedade Deixaram-te provar da egualdade. Como foi que subiste a tanta altura? Não és aquelle mesmo intonso e hirsuto, Sem vontade ou direito; por ventura Bebendo o choro mudo, nunca enxuto? Vivendo equiparado sempre ao bruto? Não és aquelle a quem o sol aquenta Pela graça dos reis, pois que um relance Das Bastilhas te arroja á morte lenta? Da crassa escravidão deixaste o alcance? Da gleba adscripta sacudiste o transe? Como ousaste pensar por ti um dia, Rodeado de bonzos como andáras? Chamaste a Providencia; a Theologia, A escarnecer-te com devotas caras, Respondia queimando-te nas áras. E foi possivel germinar a ideia, Sob esse craneo duro, tantas vezes Decepado nas praças, porque cheia Um dia trasbordára a taça as fézes, E ousaste resistir a mil revézes? Explorado do berço á sepultura, Tu, conservado estupido por plano, Como foi que subiste a tanta altura? Lançando da cerviz o jugo insano, Reclamando isso que é do sêr humano? * * * * * «Perguntas bem! Direi toda a verdade: De luz, terra e trabalho, de ár e ideia, Da santa aspiração da liberdade, De tudo quanto o peito vivo anceia, Um dogma nos privou por culpa alheia. O velho egoismo nos privou de tudo! Fomos baixando até cahir exangue; Rasgava-nos o peito o ferro agudo, E quando estava já para a dor mudo Só não poderam esgotar-lhe o sangue. E o sangue correu sempre,--e quente arrasta Provocando a embriaguez da liberdade, Lavando o stigma que separa a casta, Minando a secular fatalidade Que fez do atroz arbitrio Auctoridade! Quando o rei paternal, d'entre o arminho Triumphante exclamava:--Quero e posso! Lançava ao ár o cópo cheio de vinho; Tambem ao derrubar o alto colosso, Nos derramámos sempre o sangue nosso. O sangue, o sangue nosso! o vinho forte Da garantia cívica romana! Na sua enchente rompe o dique á sorte. Como Christo augmentou o vinho em Cana, O sangue fez a egualdade humana. THEOPHILO BRAGA. O SEPULCHRO DE VIRGILIO I Era chegado o Apostolo eloquente Cansado, e firme n'uma fé robusta, Da romagem longinqua do Oriente, Por hordas sevas da região adusta: Vinha trazer á Capital da Gente Que impera no orbe e com poder assusta De armas e leis, poder egual não visto, O Verbo novo que dissera Christo. Vira o Apostolo uma fresca gruta, Entrou, sentou-se em vago esquecimento. Queria forças para entrar na lucta, E repouso de quem recobra alento; Santos carmes do velho Lacio escuta Agitando-lhe o incerto pensamento. É bem que te extasies e arrebates Co'a a lingua dos Juristas e dos Vates! Sentou-se extenuado sobre as bordas Do tumulo sagrado de Virgilio! Transpondo os mares, e sedentas hordas, Mal comprehende o Apostolo esse idylio Que resôa das invisiveis cordas Da alma grega no etrusco domicilio. Elle quer possuir essa magia Para espalhar a fé viva que o guia. Virgilio! A natureza era serena! Com mansidão o mar longe estuava Na forte placidez de quem sem pena Do promontorio os vinculos quebrava. Atito pesaroso de uma avena Graça de infancia á paisagem dava; Era limpido o ár! Cariz de Italia... Quem tiver mais poesia n'alma exhale-a. Havia o quer que é, de mysterioso Que perturbava o Apostolo fervente, A revelar-lhe com tristeza e goso, Que vinha tarde ás bandas do Occidente, Fallar do Verbo novo e doloroso Da liberdade humana florescente! Sobre o tumulo d'esse augusto Vate Medita nas palavras do resgate. Repousou a cabeça somnolenta Da campa de Virgilio sobre a lagem; A mente em sonho vago representa Que chegou tarde tarde da romagem. E chorou como aquelle que se ausenta Do seu amigo, para a eterna viagem, E chorou! Concentrou-se a natureza Para ouvil-o em sua intima tristeza: II «Oh alma bem fadada, só nascida Para sentir o bello e a verdade! Para ti minha vinda foi perdida. «Ao conhecer-te, quem chorar não hade Vendo morrer no erro e culpa d'Eva O melhor coração da antiguidade? Tu foste como o guia, quando leva A luz adiante, e a todos alumia; Só para si não vae rompendo a treva! Ah, presentiu a ideal melancholia Que faz do novo dogma a essencia, quando _Sunt lacrymae rerum!_ proferia. Virgilio! Ah, como apostolo seria O que dava á verdade essa linguagem Profunda, humana e viva da poesia! Se Paulo, ai, tarde! da longiqua viagem Pudesse vir a tempo, em tua procura, Do Verbo novo dando-te a mensagem! Ter eu vindo tão tarde! desventura. E ser já tarde! que lethal tristeza, Para salvar esta alma ingenua, pura!» E chorou! concentrou-se a natureza. III Longo foi o silencio, como aquelle Que procede o ruir da tempestade, Antes que o vendaval rijo atropelle As ondas, contra as quaes urrando brade! Paulo chorava por essa alma imbelle, Com magua e suavissima saudade Ás lagrimas, da compunção alarde, Respondeu-lhe uma voz: --Não vieste tarde. Não vieste tarde! E vê se poderias Ao maximo pontifice do Justo Leval-o a crêr na Graça que annuncias? Não podera esquecer a todo o custo O nexo da harmonia das vontades, Por um dogma de privilegio augusto. Cuspido ás praias pelas tempestades Vieste Paulo, a tempo a dar a nova D'esse mysterio ás immoraes cidades. Em quanto da Justiça déra prova Roma! foi grande, soberana e forte. Quem haverá que a outra ideia a mova? Mas essa luz que sempre foi seu norte, Um dia a apaga a purpura devassa: Do carcomido imperio segue a sorte. Antepondo á Justiça, arbitrio ou Graça, Vae, Paulo! agora é tempo, e entra em Roma, Se fallas em Justiça, a plebe passa... Ella não te percebe! Ah Paulo, dóma A plebe ignava com o doce engano De cousa que se palpe e que se coma... Da bem aventurança pinta o arcâno; Mas a doutrina só será fecunda Quando o teu Christo se tornar romano. ....................................... THEOPHILO BRAGA * * * * * PHRASE DE MIGUEL ANGELO I Oh Dante! oh nova aurora da Poesia, Duro juiz da inulta liberdade! Quando entraste dos prantos na Cidade, Perguntaste a Virgilio, ao doce guia: --D'onde vem tal fragrancia e harmonia? Vozes de amor de tanta suavidade? Que se aclara a amplidão da escuridade Sobre o estertor da hórrida agonia?-- Viste pairando em nuvem diamantina Voar Paulo e Francesca, triste e amante; Quizeste ouvir que dôr é que os fulmina. Interrogaste o mestre n'esse instante; Mas respondeu a bella florentina: _La bocca me bacció tutto tremante_. II Fria, dentro de um féretro estendida, Eu vi passar tambem, d'esta janella, Ai! para sempre e nunca mais, aquella Que fôra para mim ideal e vida. Ah Vittoria Colonna, não vencida; Vae-se-me da esperança a luz com ella; Sem rumo e sem phanal, d'entre a procella Que eu fique como a nave já perdida. O espirito se abysma em vacuo immenso, A solidão é vasta mas suffoca; Da dor irremediavel me convenço: Eu pergunto--que mão lethal me toca? Vel-a morta levada... ah scismo e penso: _Sem nunca ter beijado aquella bocca!_ THEOPHILO BRAGA. * * * * * O PRISIONEIRO (Diante de uma cabeça de Miguel Angelo) Uma palavra diz toda a desgraça: --Ter por si a rasão, eis o seu crime!-- O despota o conhece; busca traça Para esconder a victima que opprime. Ferros! vossos anneis encadeados Venham soldal-o para sempre ao muro; Abobadas! calae-lhe ardentes brados, Trevas! summi-o no estertor do escuro. Mas tudo é pouco. O prisioneiro pensa No rancor do tyranno e adormece; A natureza é mãe: na dor immensa Accolhe o que nas ancias desfallece. Então, em somno longo e descuidoso Aos sitios mais queridos d'outras éras, A mente vôa e aviva com repouso Passadas illusões, doces chimeras. Quem cuidará que o inerme prisioneiro Esquecido do peso das algemas Ouve os colloquios do amor primeiro? Do adeus final as expressões extremas? Ali lhe transparece sobre os labios O arpejo ignoto de suave riso, Sereno como a profundez dos sabios, Triste como o luar quando indeciso. Pensa que é livre! o somno é liberdade Para esse a quem nenhum consolo reste; Qual será mais feliz? a auctoridade Nunca logrou um instante como este. Vela o tyranno, tendo álerta os guardas, Entre canhões, muralhas, torres, fossos; Lá quando o somno chega em horas tardas, Ouve ais, vê sangue, estrepitos, destroços: Escuta os gritos surdos da revolta Do povo que a si mesmo faz justiça; É negro o pezadello, o horror o escolta, Quer despertar, remorso o infeitiça. Este, dormindo, já se sente escravo, Arrastado por praças, com vergonha; Mas quem jaz mudo sob o iniquo aggravo Que é livre, livre, ai prisioneiro, sonha. Qual será mais feliz? um quando dorme, É só para sentir terror, fraqueza; E áquelle que succumbe ao peso enorme Diz-lhe ser livre, a santa natureza. Bem haja a eterna força que lhe inspiras Que não conhece algemas--a vontade! Prepotentes! quebrae ante ella as iras, Embalem-nos os sonhos da verdade. (Junho, 25--1872.) THEOPHILO BRAGA. * * * * * NAPOLEÃO MORIBUNDO Como o grande astro, pallido e já frio Vae a afundar-se lento no horisonte! Olhos vagos, de extremo desvario Dão um sinistro aspecto áquella fronte! A fronte sombra gélida a cobriu Como os nimbos no vertice do monte; Aguia, que vae morrer sacode as azas, Tal se agitou, e disse então: --Las-Casas! Estás ahi? És sempre o egual amigo, Mais vinculado a mim pela desgraça! Attenta nas palavras que te digo... A custo sae a voz já surda e baça! Um pezo enorme aqui, duro castigo, Me opprime o peito, augmenta e ameaça. Repara, arquejo de agonia e medo, Tira de sobre o peito este penedo! Sim, um penedo! alguem o detem sobre O peito exhausto para meu desdouro; Serei eu como o sapo que se encobre Sob a pedra? ou recondito thezouro? Mais opprime! sem ár e luz que sóbre Acovarda-me o pezo d'esse agouro... A pedra o gello seu me communica, E como a pedra o corpo inerte fica! Ouve. Acordei de um sonho longo e aziago Na vertigem da febre que devora; Prostra-me o pezadello máo, persago, Que me levou alem dos mundos fóra. Por onde eu ia me seguia o estrago, Pude então meu destino ler; e agora A mim voltei; ah, sobre mim o bloco Assim encontro... E como o palpo e toco! Fatalidade immensa; fim medonho! Menos que Prometheu, do mundo antigo! Como Sysipho á fraga não me opponho, Nem faço como Ajax da rocha abrigo. Sucumbo! escuta o tenebroso sonho, Attenta na visão que aqui te digo, Verás d'onde caíu este penedo De que fiz pedestal... guarda segredo: VISÃO DO PAROXISMO Vi-me perdido, como outr'ora Dante, Não na floresta escura, mas bem perto D'uma montanha que encontrei diante Do passo temerario, vão, incerto; No flanco da montanha, a mais gigante, Deparei antro lóbrego e aberto, Quiz conhecer o goso de ir perdido, E entrei, com esperança, destemido. Era um algar profundo, escuro, mudo, Gotejando a humidade e a doença; Frio, como o terror! e mais que tudo Ermo, como o que nunca teve crença! Com a audacia da edade o passo ajudo, Através da visagem feia e densa; Quero ir lá dentro ouvir a Pythonissa Na solidão dos que só tem justiça. Era a via subterrea, má, sem tento, Debaixo da Montanha aos céos erguida, Interminavel como o soffrimento, Desconhecida como o entrar da vida. Foi impavido adiante o pensamento, Quem romperia a tétrica avenida? Oh, não foram por certo as alimarias Sim, bem o sei, foi geração de Párias. Parecia que o pezo da montanha Já o sentia no offegar cansado; A crassa escuridão era tamanha Que ultrapassava os dogmas do peccado. A tristeza que o peito ali me banha Similhava a do homem ultrajado; Silencio, egual ao seculo confuso, Que não deixou protesto contra o abuso. E tacteando trépido prosigo Como o que deu por falta, e em vão procura; Mas como a tradição de um tempo antigo Paralisou-me uma humidade escura! Senti-me vérme dentro de um jazigo, E vi que a vida quer a luz só pura; E dentro, lá nos infimos cancéllos Ouvi ruido como de martellos; Pancadas longas, de quem rompe e escava Na compacta pedreira e a derruba, O som pela caverna retumbava; Fui avançando! quer eu desça ou suba Mais se distingue a varia faina brava, Como o leão, quando sacode a juba! Ais e vivas, lamentos e cantigas Soam como animando nas fadigas. Cheguei mais perto. Vi-os! eram tantos... Cataduras de Cyclopes, de athletas! Rostos sulcados por calados prantos, Peitos transidos por ignotas setas; Na expressão moral, brutos e santos; Tão ingenuos como almas de poetas; Rudes, leaes, e rotos mas contentes; Chamam isto--trabalho--aquellas gentes: Levantavam os malhos contra a rocha, Responde ella com afiadas lascas; E quando no trabalho a força afrouxa, Um canto anima as vacillantes vascas! O canto ou grito da agonia roxa, _Çà ira!_ voz das intimas borrascas, Vinha ao bater dos malhos dar compasso, Trazer alento no mortal cansasso. Muitos caíam já sem força, em terra, Mudos, outros ficavam sepultados Nas barreiras por culpa d'este que erra Indo minar em perigosos lados. Mas que poder sublime o canto encerra! _Çà ira!_ levam eccos prolongados; E ao trabalho de novo metem hombros, Na dor e na coragem sempre assombros. Cheguei mais perto, ao perto dos mineiros: --Oh raças condemnadas ao trabalho, Criadas na fadiga, e os primeiros Que procuraes romper tão duro atalho! E para quem do Golgotha o madeiro Só produziu o secco e esteril galho, Que sentença condemna a essa luta De vencerdes a natureza bruta? «Vamos minando o alteroso Monte. Temol-o atravessado pela base! Procuramos a luz d'outro horisonte, Nós sentimol-a! é esta a nossa phrase. Sem um astro que a via nos aponte, Vamos errantes, acertando quasi, Mergulhados no frio e escuridade, Dá-nos calor o ideal da liberdade. «Ha gerações que aqui nasceram méstas; E que se nasce livre aquella ignora! Outra trabalha equiparada ás bestas, E pensa que só vive quando chora. Umas cáem na vala, restam estas Na esperança de achar a nova aurora! Sobre nós a montanha peza horrenda Na tradição de seculos tremenda. _«Çà ira!_ Pois Encélado palpita, Sacudindo a montanha sobre o dorso; A montanha é a tradição maldita, Immovel como os dogmas do remorso, Impassivel como uma lei escripta... Nós proseguimos no baldado esforço Porque os filhos de nossos filhos vejam A luz que os nossos olhos tanto almejam. «Nós transmittimos o fatal legado Que herdámos sem saber como nem quando...» E quando olhava para aquelle lado Lá onde o _Çà ira!_ ia levando, De repente ficou tudo calado! Vi transluzir clarão suave e brando... Jôrros de luz, que as trevas longe sómem, Eu conhecí, era--_Os Direitos do Homem_! Por ti, que gerações foram á vala Afirmando o que a tradição mais nega! E emquanto o pranto em cada rosto falla, E a vêr a claridade cada um chega; Lembrou-me a mim dever eu gradual-a, A diáphana luz que a olhos céga; --Oh, parae um instante! sabei que essa Luz repentina é como a treva espessa. Confiae hoje em mim; que eu vá adiante A vêr se algum abysmo aí está aberto; Quem sae da escuridão não vê distante, Sustae o passo trépido e incerto!-- Como entra o mensageiro alegre, ovante Na Promissão, saindo do dezerto, E emquanto choram n'uma effusão terna, Cheguei então á bocca da caverna. Que mundo extranho, que planicie infinda, Que ár saudável, tépido e fagueiro! Que céo azul, que paizagem linda, A harmonia embalava o mundo inteiro. Bloco enorme de pedra estava ainda Na bocca da caverna sobranceiro, Cresceu-me esta ambição danada minha, E vi a fragil lasca que o sustinha. Á posse d'esse mundo a mente eu alço; Sentí o egoismo de querer tal mundo Só para mim; e eu, misero e falso, Inda escutava o cantico jocundo, De prompto o bloco intrepido descalço! Rolou o pedra da caverna ao fundo; Como se entaipa n'uma furna o urso, Pensei interromper do tempo o curso. Sepultos outra vez deixei em trevas Miseraveis que seculos luctaram; Abafei-te, hymno ardente, que sublevas, Puz um dique aos golphões que extravasaram; Cobri o quadro das angustias sévas Que a tradição e a ordem ameaçaram; Sobre essa pedra eu presenti a gloria Fiz o meu pedestal perante a Historia. Ouves, Las-Casas? choras, fiel amigo? A custo sae-me a voz já surda e baça... O meu destino foi, á força o digo, Missão de um blóco em sua inerte massa. Eu o sinto opprimir-me por castigo O peito, e com seu pezo me ameaça; No estertor de Job, ai se me ouvissem! _Melius erat si natus non fuissem._-- * * * * * Como se afunda do alto no oceano A mó do Apocalypse amaldiçoada, Tal para sempre no desprezo humano Se imerge essa existencia egoista, errada. Vomitou destruição o ignobil cano, Da morte e do que é morto fez parada! E se a dor sente alivio no improperio, Sirva-lhe de alvo sua vida e imperio! 1874 THEOPHILO BRAGA ÁS MÃES Oh santas, que embalaes os berços das crianças, E assim lh'o revestis de floreas esperanças; Que andaes sempre a cuidar das almas por abrir, E a verter-lhes no seio o germen do porvir! Sois vós que, pela mão, da gloria á vida inquieta Levaes um vosso filho, um pallido propheta, Que é Newton ou Petrarcha, Angelo ou Raphael, Com o pincel e a pena, o compasso e o cinzel, Fazendo enobrecer quem lhes seguir o exemplo! Sois vós que o conduzis ao portico do templo Onde o porvir corôa os genios immortaes, E mal chegadas lá de todo o abandonaes Sem aguardar sequer, nas sombras d'uma arcada, A grande acclamação que festeja a entrada! E modestas que sois! tornaes a vosso lar E só vos contentaes em vel-o atravessar Coroada de laureis a frente scismadora, Um arco triumphal, que o cérca d'uma aurora. Mas nós, cabeças vans, escravos pelo amor, Andamos a dizer; «Beatriz! Leonor!» E o nome vosso, oh mães, não lembra um só instante. Quem sabe o nome vosso, oh mães de Tasso e Dante? Oh santas! perdoae; lá tendes o Senhor Que vos cobre de luz, de bençãos e de amor, Fazendo abrir ao sol as vossas esperanças! Oh santas, emballae o berço das crianças! 1864 GUILHERME BRAGA, _Grinalda_ t. V, p. 25. * * * * * AMIGOS... Era da Terra-Nova: um formidavel cão. O homem que m'o vendeu, chamava-lhe--Sultão, E creio que o trazia ha dois annos comsigo; Eu só lh'o quiz comprar para ter um amigo ... Depois que lh'o paguei, o soberbo animal Lançou-lhe um triste olhar d'estes que fazem mal, Que envolvem um adeus, talvez o derradeiro! O dono, distrahido a contar o dinheiro, Nem mesmo reparou n'essa muda afflícção, E disse-me a sorrir; «É um bravo, este Sultão! Bem nutrido e leal: dedicado e robusto! Mas... pode acreditar que lh'o dou pelo custo... Já me salvou a vida uma vez no alto mar.» Disse isto, e cortejou-me e partiu... A scismar N'aquella ingratidão, que tantas me recorda, Do pescoço do cão desamarrando a corda, Em voz alta eu bradei: Bem o dizias tu, Oh poeta immortal: _Le chien c'est la vertu Qui ne pouvant se faire homme, s'est faite bête_. E como em todo o olhar uma alma se reflecte, A alma d'aquelle sêr que vinha atraz de mim... Curvo, humilde, ou talvez resignado por fim, No olhar que então lhe vi, das sombras do seu nada Parecia dízer-me:--Obrigada, obrigada! 1866 GUILHERME BRAGA, _Heras e Violetas_, p. 239. Porto, 1869. * * * * * PLATÃO Quando ao cair das sombras, o sol já semi-morto Tornava côr das rosas o anil do mar Egeo Onde veleiras cymbas singravam para o porto Abrindo as azas brancas, como as aves do céo; Do promontorio Sunium ao viso magestoso, Que banha o pé nas aguas, ascendia Platão; E, como lendo as folhas de um livro mysterioso Derramava seus olhos na infinita amplidão... O sol desce! o sol desce! seu derradeiro lume Diz aos montes e ás vagas melancolico adeus, E o sabio sempre immovel no purpurado cume, Com a vista no espaço finge a estatua de um deus. Sobre a roca de Egina, vem surgindo a seu turno Vésper, tingindo as aguas de azulado fulgor; As estrelas despontam, e o sabio taciturno Com o dedo nos labios pensa no infindo Amor. Mas, eil-o que estremece! n'um transporte impetuoso Do seu negro, amplo manto se desembuça então, Depois estende os braços ao plaino rumoroso, E brada, erguendo os olhos á etherea solidão: «D'este grande poema, portentos, harmonias, D'esta hora, só d'esta hora, mysteriosa assim, Só d'esta hora de doces e santas alegrias, Eu aprendo o que podes, oh Potencia sem fim! És tu, oh Natureza que a rigidez me ensinas, Que os sophistas da Eschola, na Eschola assombrará, Em ti bebo a Sciencia, que das coisas divinas Tenho, que o mundo busca, mas no mundo não ha! Que logar fica á duvida em corações, que o effeito Mago d'estes momentos faz d'amor palpitar? Oh virações do empyreo, purificae-me o peito, Para que os meus bons Genios o possam habitar. Descei, oh meus patronos! descei do excelso empyreo! Já minha alma está pura! homem novo já sou! Não pezam em mim sombras e duvida e delirio! A luz da eterna aurora para mim já raiou. Chamma d'amor celeste me aquece a intelligencia, Minha rasão, qual aguia, paira no extremo céo, E, á luz mysteriosa da minha consciencia, Vejo através da tumba, da morte rasgo o véo! Immortal! que presagios. Immortal! que delirio, Immortal! que alegrias. Que crêr e que esperar! Purificae-me o peito, vós, virações do empyreo, Para que os meus bons Genios lá possam habitar!» Diz--e do Promontorio deixa o cume elevado, Que dos Genios da Noite já cercam turbilhões, E, ao rir da nova aurora, com a voz de inspirado, Descreve á turba absorta suas grandes visões! 1871 LEONEL DE SAMPAIO (VICENTE DE FARIA) _Grinalda_, vol. III, p. 88. * * * * * N'UM TUMULO Envolve-se a existencia em dois mysterios: Berço e campa--dois óvulos diversos; Dos berços faz-se o pó dos cemiterios, Das campas sae o pollén dos berços. Mysterioso circulo da vida Que esmaga em cada giro uma alma, um ente, Que rasga em cada volta uma ferida, Que deixa em cada sulco uma semente. ALEXANDRE DA CONCEIÇÃO. DILEMMA Eu, quando aos labios teus o pejo assoma Como no céo a nuvem matutina, Ou, quando esse rubor que te illumina Occultas entre as ondas da aurea cóma, Parece que estou vendo, n'esse pejo, A timidez da pomba que tem medo Do mais leve sussufro do arvoredo, Cuidando que o rumor lhe pede um beijo A ti também, meu Deus! tudo te assusta! Que medo podes ter quando eu te fallo? Porque córas assim quando me calo?... Parece que até mesmo a olhar te custa! Se te fallo de amor não me respondes, Se te tento beijar, sorris córando; E concedes o beijo, mas, curvando A fronte ao seio aonde tu a escondes. Esconde; olha, eu por mim não me arrenego; O que te digo é que esse teu receio Faz ás vezes com que eu te beije o seio Como errando o caminho... se estou cego!... Desterra para longe esse embaraço! Vamos, olha para mim, mas sem tal pejo!... Vamos, se não córares dou-te um beijo, Se córares... então dou-te um abraço. ALEXANDRE DA CONCEIÇÃO, _Grinalda_, vol. V, p. 29. * * * * * SIC TRANSIT... Um dia frei Manuel das Bentas Chagas Limpava ás sujas mangas da batina Do seu teimoso pranto as grossas bagas, Sentado á sombra de uma velha ruina. Ruíra, ha muitos annos o convento, Onde lédo passara a mocidade, E vinha agora alí, por seu tormento Curtir as agras dores da saudade. «Frei Manuel, (lhe pergunto) que pezares Turvam teu rosto que em tal pranto lavas? Tens culpa que ruissem os altares Do templo, onde ao Deus vivo celebravas? Não tens culpa, bem sei, choras os damnos Da santa religião, pois viste um dia O que fôra trabalho de mil annos Cair ás mãos da ignara hypocrisia?» Frei Manuel me responde:--Esse tão bello Tempo da vida asceta não lamento; Choro, sim, mas por vêr o carmatello Não respeitar a adega do convento. J. SIMÕES DIAS. * * * * * A BENÇÃO DA LOCOMOTIVA A obra está completa. A machina flammeja, Desenrolando o fumo em ondas pelo ár; Mas antes de partir, mandem chamar a Igreja, Que é preciso que um bispo a venha baptizar. Como ella é com certeza o fructo de Caim, A filha da Rasão, da independencia humana, Botem-lhe na fornalha uns trechos em latim, E convertam-n'a á fé catholica-romana. Devem n'ella existir diabolicos peccados, Porque é feita de cobre e ferro; e estes metaes Saem da natureza, impios, excommungados, Como saímos nós dos ventres maternaes. Vamos, esconjurae-lhe o demo que ella encerra, Extrahi a heresia ao aço lampejante! Ella acaba de vir das forjas de Inglaterra, Ha de ser com certeza um pouco protestante. Para que o monstro côrra em férvido galope, Como um sonho febril, n'um doido turbilhão, Além do machinista é necessario o hyssope, E muita theologia... além de algum carvão. Atirem-lhe uma hostia á bocca famulenta, Preguem-lhe alguns sermões, obriguem-n'a a resar, E lancem na caldeira um jorro d'agua benta, Que com agua do céo talvez não possa andar. GUERRA JUNQUEIRO. * * * * * O URSO BRANCO Elle é descommunal, titânico, felpudo; Anda sinistramente a farejar na treva, E causa-nos horror, como um gigante mudo. Vive na escuridão phantastica do Neva, E já ouvi dizer que essa alimaria informe É também como nós filho de Adão e Eva. Rasteja pela sombra; e mesmo quando dorme Conserva sempre aberto um olho coruscante Como um cacto real ensanguentado, enorme. É o despota feroz o Cesar triumphante D'uma crepuscular, longinqua Babylonia, Que é como um pezadelo, uma visão do Dante. Nas convulsões febris da bestial insomnia Estorce-se a lamber as garras sensuaes, Ruminando lá dentro o craneo da Polonia. Anda espreitando ao longe as torres orientaes, As flexas de Stambul, as morbidas almêas Com o riso cruel dos lobos imperiaes. Tira o sangue do povo e manda abrir-lhe as veias, E os duques-generaes e os bispos-cortezãos, Misturam-no com vinho e bebem-no nas ceias. Satanaz é seu pae, e os tigres seus irmãos, Depois de realisar doidas carnificinas, Lava com agua benta as sanguinarias mãos. Sobre os campos do mal semeia as guilhotinas, Mergulha brutalmente a plebe esfarrapada Na bronzea escuridão de tenebrosas minas: Por isso quando vae de fronte levantada, Entre o clamor febril da guarda pretoriana, Erguendo para a luz a flammejante espada, Debaixo de seus pés, em confusão insana, Sente-se revolver um mar de imprecações, Que abala o fundamento á consciencia humana. Justiça! vae abrir as furnas dos leões! Desce d'aquelle inferno ás gélidas entranhas, E arranca-me de lá os tristes corações, Que sentem sobre si o peso das montanhas. Transforma n'uma lança os ferros das algemas! Vae aos gelos do norte, as solidões estranhas... Procura a fera brava; eia, mulher, não tremas! Embebe-lhe sem dó no musculoso flanco A lança virginal das coleras supremas. Monta no teu corcel! Agarra o urso branco: Ensina-lhe a dansar umas grutescas dansas, E dá-o de presente a um magro saltimbanco Que o mostre n'uma feira aos risos de crianças. GUERRA JUNQUEIRO * * * * * NOVO PETRARCHA Ia o sol desmaiando no occidente, E disseste-me então: «Ah! doce amante, Ditosa eu fôra se inspirasse um Dante: Em seus cantos vivera eternamente!» Fez-se em minh'alma a luz. Um poema ingente Inspirado encetei desde esse instante. Aqui o tens, oh musa; em tom vibrante N'elle celebro o nosso amor ardente.-- E mais lhe disse o trovador:--No Pindo, E na fronte ao deus loiro consagrada, Estes versos compuz de amor infindo.-- E ella com voz doce e namorada: «Oh! como és bom, e que poema lindo: Excede a _Joven Lilia abandonada_.» JOÃO PENHA. * * * * * TO BE, OR NOT TO BE Não te parece esta existencia clara, E deploras em o vate da tristeza Abandone com tanta ligeireza Quanta mulher gentil ancioso amára. Mais frio em Blondin sobre o Niagára, Julgas minh'alma em vis paixões accesa; E comtudo, nas ostras da belleza Eu só procuro o amor, pérola rara. Seja a mulher como um reptil hedionda, O typo ideal da estupidez suprema, Um monstro informe que da luz se esconda; Ou seja a Venus do marmoreo poema, Um modelo de artistas, a Gioconda; Ser ou não ser amado, eis o problema. JOÃO PENHA. * * * * * STELLA-MARIS Soltava a barca da pesca As azas brancas de neve Aos mansos ventos do sul! Estava a tarde tão fresca; Estava o céo tão azul. Ella corria assim leve Como a espuma que fazia Na carreira que levava! Se a vela toda se enchia A borda toda virava; Se a vela cheia tombava A barca toda se erguia! Era assim que a mariposa D'aquelle vasto oceano Volitava em manso abril, Sobre a onda buliçosa Que ia e vinha, em giro eterno, Beijar as fragas, sutil. * * * * * Eu na rocha mudo e quedo Seguia a vela co'a vista De quem vê a que é só vista Com suave e doce medo! * * * * * E n'aquelle engano d'alma Que arrobada trazia, Sem saber que confundia A que o fogo, branda, accalma, A que o éstro accende em mim, Com a barca fugidia Que corre, e corre, perdido O rumo e norte sem fim... Até d'ella me esquecia! Que pois me era esquecido D'este mundo em que vivia. Foi então, Deus meu, que assombro! Que um não sei que de tão leve Sentí poisar no meu hombro... --Mão de neve, D'onde vens? Quem te deu, gentil mãosinha, Esse aroma, essa magia, Que tu tens? Esse encanto d'onde vinha? D'onde vens? Louco de mim, que não via Luz que doiras o meu dia, Que eras tu... Perdido n'aquelle enlevo... Eu, que a ventura te devo Que possúo. * * * * * Depois, inclinada a face Como o céo que lá se arquêa, Apontaste ao longe a aldêa Que sobre o monte renace Á luz de cada manhã, Como rosa, que sobre haste Abre as pétalas mimosa, E a barquinha me apontaste Que se ía librando airosa Tão louçã! Uniste as mãos; e olhando, Co'esse olhar que amor te dá, O céo, que a tarde incendeia, Murmuraste suspirando, E com voz de magoa cheia --A vida... lá! ALBERTO TELLES. Através da transparencia Do teu bello rosto oval, Ve-se-te a alma--como chamma N'uma urna de crystal. ALBERTO TELLES. * * * * * Quando te vejo, é como se no mundo Ninguem mais existisse alem de nós. Não vejo mais ninguem: reinas a sós, E em ti com tudo o mais eu me confundo. A terra, o vasto mar, o céo profundo São accessorio teu; e na tua voz Ouço a toada harmonica e veloz De quanto ha n'este espaço em que me inundo. Nas dobras d'este manto universal, Em que tudo o que é, se involve e alista, Creio que só de ti vem bem e mal; Tudo se move, e move-o a tua vista, E, se a verdade queres que te fale, Não sei se Deus és tu, se um Deus exista... SANTOS VALENTE. FALA A ORDEM Pequeno, d'onde vens cantando A _Marselheza_? Da barricada infame? ou d'outra vil torpeza? Que esplendido porvir! Do nada apenas saes, Começas a morder as purpuras reaes, Oh filho trivial da livida canalha! E, vamos! deixa ver... guardaste uma navalha? Não tremas, que eu bem vi! que trazes tu na mão? Intentas já limar as grades da prisão, Fazendo scintillar um ferro contra o solio, Archanjo que adejaes nos fumos do petroleo?... Mas, vamos! abre a mão; não queiras que eu te dê. Bandido, eu bem dizia!--A carta do A B C... GUILHERME DE AZEVEDO, _A Alma nova_, p. 37. Lisboa, 1874. * * * * * Ó machinas febrís eu sinto a cada passo, Nos silvos que soltaes, aquelle canto immenso, Que a nova geração nos labios traz suspenso Como a estancia viril d'uma epopêa d'aço! Emquanto o velho mundo arfando de cansaço Prostrado cae na lucta; em fumo negro e denso Levanta-se a espiral d'esse moderno incenso Que offusca os deuses vãos, annuviando o espaço! Vós sois as creações fulgentes, fabulosas Que, vibrantes, crueis, de lavas sequiosas, Mordeis o pedestal da velha Magestade! E as grandes combustões que sempre vos consommem Começam, n'um cadinho, a refundir o homem, Fazendo resurgir mais larga a humanidade. GUILHERME DE AZEVEDO, _Ib._ p. 69. * * * * * A REPUBLICA Tremeis? Vêde-a dormindo socegada, A deusa dos combates sempiternos: Rugem-lhe em torno os horridos invernos, E tudo é para ella uma alvorada. Não penseis que ella durma, embriagada No somno grato dos reaes phalernos; Como Dante, desceu aos vís infernos, E repousa momentos da jornada. Filhos do negro val, filhos da serra, Erguei os vossos gladios coruscantes, Á luz d'aquelle olhar que se descerra. Ide, apertae-lhe os seios uberantes!... De cada gota que cahir na terra Hão de surgir impavidos gigantes. SOUSA VITERBO, _Harmonias phantasticas_, p. 97. Porto, 1875. * * * * * HETAIRAS Vós envolveis o corpo nas roupagens Mais finas, elegantes, caprichosas; Vêdes passar, alegres, voluptuosas, Do amor fidalgo as lubricas imagens. Adormeceis nas plácidas carruagens, Murchaes no seio as pudibundas rosas, E queimaes essas boccas sequiosas Nas boccas feminis dos louros pagens. Tendes tudo; os theatros, a riqueza, As noites de delirio e morbideza, Todas as tentações, todos os brilhos! E só não tendes nas estereis pomas, Oh Venus das esplendidas Sodomas, Uma gota de leite para os filhos! SOUSA VITERBO, _Harmonias phantasticas_, p. 145. * * * * * AO SOL Tu sim, tu é que tens d'um deus a essencia! Reconhece-se a tua divindade Na branca luz formada de bondade, Mais bella de que o peito da innocencia. Teus raios são os raios da existencia, Espadas da justiça e da verdade, E, n'esse livro azul da immensidade És em letras de fogo a Providencia. Ah! se um dia a materia desvairada, Perdendo-se em seu proprio cataclismo, Te congelar a esphera abrazeada. Hade a terra chorar no teu abysmo, E quando apalpe a immensidão do nada, Ha de soltar rugidos d'atheismo. SOUSA VITERBO, _Harmonias phantasticas_, p. 151. TREVAS Quiz vêr o carcere. Só n'elle havia Uns vultos pálidos de torvo aspecto, Respirava-se a custo, e parecia Que me esmagava o ennegrecido tecto. Era um mar de paixões, em calmaria; Mar outr'ora revôlto e irrequieto; Apenas pela abobada sombria Revoava, a zumbir, nocturno insecto. Cheguei-me á turba vil, encarcerada, Em cuja face se cravára o stigma Do crime, que nos faz estremecer. E perguntei:--Que dolorosa estrada Vos trouxe aqui?--E a turba, a esphinge, o enigma Rugir na sombra:--«Não sabemos lêr...» CANDIDO DE FIGUEIREDO, _Poema da Miseria_, p. 153. Coimbra, 1874. OURO Dizia o ouro á pedra: «Ente mesquinho, Que profundo scismar sempre te prega Á beira d'uma estrada, ou d'um caminho, Pasmada, mas sem vêr, eterna cega? Em vão o orvalho a ti te lava e rega! Em ti não cresce nunca pão nem vinho, Dura e inutil--o lodo é teu visinho, E o homem só, por te pisar, te emprega. Em ti só medra e cresce o cardo, os lixos, Tu serves só d'abrigo ao lodo e aos bichos, E ensanguentas os pés descalços, nús. Oh pedra! quanto a mim sou a riqueza!» A cega disse então, com singeleza: --Eu tambem guardo no meu seio a luz! GOMES LEAL, _Claridades do Sul_, p. 33. Lisboa, 1875. A CANALHA Eu vejo-a vir ao longe perseguida, Como d'um vento livido varrida, Cheia de febre, rota... muito além... --Pelos caminhos asperos da Historia-- Emquanto os Reis e os Deuses na gloria Não ouvem a ninguem! Ella vem tríste, só, silenciosa, Tinta de sangue... pallida, orgulhosa, Em farrapos, na fria escuridão... Buscando o grande dia da batalha, --É ella! É ella! A livida _Canalha_! --Caín, é vosso irmão! Elles lá vêm famintos e sombrios, Rotos, selvagens, abanando aos frios, Sem leito e pão, descalços, semi-nús... --Nada, jámais, sua carreira abranda! Fizeram Roma, a Inglaterra e a Holanda, E andaram com Jesus! São os tristes, os vis, os opprimidos, --Em Roma são marcados e batidos, Passam cheios de vastas afflicções!... Nem das mezas lhe atiram as migalhas! Morrem sem nome, ás vezes, nas batalhas, E andam nas sedições. Vêm varridos do aspero destino! Em Roma e velha Grecia erram, sem tino, Nos tumultos, enterros, bacchanaes... Nas praças e nos porticos profundos... E disputam, famintos e immundos, O lixo aos animaes! São os párias, os servos, os _illotas_, Vivem nas covas humidas, ignotas, Sem luz e ár; arrancam-lhes as mães... --Passam, curvados, nas manhãs geladas! E, depois de já mortos, nas calçadas, Devoram-os os cães. Elles vêm de mui longe... vêm da Historia, Frios, sinistros, maus como... a memoria Dos pesadellos tragicos e maus... --Eu oiço os reis cantando em suas festas! E _elles_, _elles_--maiores do que as florestas-- Chorarem nos degraus! É uma antiga e lugubre legenda! --Vão, sempre, sempre, sós na sua senda, Sublimes, heroicos, rotos, vis... Cheios de fome, ás luzes das lanternas, Cantando sujas farças, nas tabernas, Chorando nos covís. --Alguns dormem em covas quaes serpentes! Viveram, entre os povos, e entre as gentes, Vergados d'um remorso solitario... --Sabem, de cór, os reinos devastados! E vieram, talvez, ensanguentados Da noite do Calvario! Têm trabalhado, occultos, noite e dia, Ó réis! ó réis! as luzes da orgia De subito, que vento apagará! --Corre no ár um ecco subitaneo, E escuta-se, no seu subterraneo, O riso de Marat! Chega, talvez, a hora das contendas! Ó legionarios! desertae as tendas, Já demolem os porticos reaes... Os que tem esgotado a negra taça, --Cantam, ao vento, os psalmos da _Desgraça_, E a historia dos punhaes! Vão, ha muito, na sombra, foragidos, Pelas neves, curvados e transidos, Emquanto Deus se aquece nos seus Céos! --Vem do Sul uma lugubre toada, E escuta-se Rousseau, na agua furtada, Gritar--_Que me quer Deus!?_ Erguem-se ebrios de mortes, de vinganças, Assoma lá ao longe um mar de lanças, Resôam sobre os thronos os machados... E a Europa vê passar, cheia de assombros, Ferozes, em triumphos, aos seus hombros, --Seus reis esguedelhados. Á voz das legiões rotas, sombrias, Desabam pelo mundo as monarchias... Tremem os graves bispos... e depois... Que mais farão? perguntam, desolados, --Vão ser, inda depois, crucificados Os deuses e os heroes! ........................................ ........................................ Vae prolongada a barbara orgia! No silencio da noite intensa e fria, Vem uns echos perdidos de batalha... Como uns ventos do norte impetuosos, São uns passos, nas trevas, vagarosos, Os passos da _Canalha_! Elles vêm de mui longe... mui distantes Como sonoros batalhões gigantes, Como ondas negras de afflicto mar... N'uma viagem tragica e ingloria, --Ha muito, pela noite da Historia, Que os oiço caminhar! Quem sabe quando vêm... é longa a estrada, D'esta comprida e aspera jornada Quem sabe quando, emfim, descançarão? Atapetem as pedras de flores, Lá vêm queimados, rotos, vencedores, Altivos e sem pão. Não raiou inda o dia da Justiça!... Mas, breve, talvez, se oiça a nova missa, E dispersem-se tetricos caudilhos... Vão talvez, vir os tempos desejados! --E, então, por vossa vez, ó reis sagrados, --_Saude aos maltrapilhos!_ GOMES LEAL. AO COMBATE!... Retumba pelo espaço desolado Como que um brado immenso, prolongado, Como os eccos sinistros de batalha; Anda no ár um fluido mysterioso, E ouve-se, ao longe, o passo vagaroso Da «livida _canalha_». É ella, é ella, a triste, a desherdada, Cheia de lodo vil, esfarrapada, Arrastando, nas trevas, as algemas: Caminha em busca de um ideal mais puro, E vae fundir, nas chammas do futuro, Os sceptros e os diademas. ................................. E eil-a que assoma, no horisonte escuro, Essa phalange heroica do futuro, Como as vagas do mar phosphorecente: Vem perseguir as sanguinosas féras, Os monarchas e as lúbricas pantheras, A prostituta gente. Vêm caminhando sempre; nada impede A carreira ao colosso que nem cede Ás legiões dos cezares sombrios. Trazem nas mãos as paginas da Historia, E a Justiça e o Direito e, na memoria, A fome, a sêde e os frios. São elles os escravos e opprimidos, Esses que dormem tristes, escondidos, Nas ruinas das velhas cathedraes: Andam minando a antiga sociedade E hão de, em breve, sentar a Liberdade Nos thronos imperiaes, Andam cavando a sepultura immensa Que ha de involver, na escuridão intensa, As venenosas viboras reaes; Revigora-os a força do heroismo, E hão de calcar, aos pés, o despotismo E os tigres e os chacaes. Hão de esmagar-vos, sim! ó reis sagrados, Vós, os deuses dos seculos passados, Tereis mais de um Calvario, em breve... agora; Mas não vereis um pranto piedoso, Heis de morrer, ao grito tumultuoso, Dos miseros d'outr'ora; Miseros que hão de ser mais que gigantes, Que hão de arrancar, com suas mãos possantes, O fundamento ás velhas monarchias; Que hão de lançar ás trevas do passado O velho despotismo, ensanguentado, E gasto nas orgias; Miseros, sim! mas d'esses cuja gloria Se ha de inscrever nas paginas da Historia Dos sublimes combates da Justiça; Miseros!... e vós, ó reis repletos, Sereis como que uns symbolos completos D'uma feroz cubiça: Tendes nas mãos o ferro dos destroços, E levantaes os thronos sobre os ossos De milhares de povos immolados; Bebeis com sangue o vinho, em aurea taça, E adormeceis, ao grito da desgraça, Sinistros e embriagados. ........................................... ........................................... ........................................... ........................................... ........................................... Lançaes, por toda a parte, o luto e a morte... Mas vae haver uma vingança forte... Tremei agora, ó grandes criminosos; --Approxima-se a hora da batalha... Eil-a, já perto, a livida _canalha_, Os vís, os asquerosos. São elles os _plebeus_, os desgraçados, Cheios de fome, tristes, descarnados, Como espectros das lendas tenebrosas; Deixam as trevas de um passado escuro, E vão depôr nas aras do futuro As--palmas victoriosas. Vêm terminar a noute dos horrores, E hão de sair altivos, vencedores, Da luta contra a velha realeza; Ha de unil-os o braço da Egualdade, E inundal-os a luz da Liberdade, Ao som da _Marselheza_. ..................................... Mas percorra-se, breve, a longa senda, Conquistemos os louros da contenda, Abram-se agora as jaulas imperiaes; Á luta! irmãos! á luta!... «_Democratas, Poisae o pé sobre as cabeças chatas Das viboras reaes!_...» A. BETTENCOURT RODRIGUES. * * * * * UM HEROE É dia de batalha! Em fumo suffocados Desde o romper do sol, duzentos mil soldados Luctam a ferro e fogo. Um d'elles,--um dragão Curvado no selim, e em frente do esquadrão, Como racha uma cunha os tóros de um pinheiro, Embebe-se feroz n'outro esquadrão fronteiro, Fazendo-o rebentar em rotos vagalhões. Qual se na mão vibrára um raio, as multidões Vergam, fundem-se á luz do aço de sua espada. Apoz o lampejar de cada cutilada Chovem jorros de sangue em meio d'essa mó Que aos pés do seu cavallo, e em turbilhões de pó, Desenlaça os cordões do seu dobar confuso. Incendeia-lhe a raiva o torvo olhar diffuso Por tudo o que inda vive! e do seu labio á flor Fuzila a imprecação, se o fatigado açor Da morte, um só momento, encolhe a garra curva. Depois a noite desce, enregelada e turva, Co'as brumas d'esse mar de sangue. Desde então Findára a lucta horrenda; e o esplendido dragão, O grande heroe do dia, após tão bom regalo, Limpa tranquillo a espada ás clinas do cavallo. De repente uma voz interrogal-o vem, Qual se de dentro d'elle a voz partira: «Quem Venceu n'esta batalha em que mataste tanto? Que salvadora ideia, ou que principio santo No sangue baptisaste? e, cego de furor, Porque te foi prazer a ancia da alhêa dôr? Das lascas do metal dos elmos, que partiste, O que forja a victoria? aguda lança em riste De encontro aos peitos nús de alguns de teus irmãos? Ou martello que parta os ferros em que as mãos Lhes roxeiam no cêpo, ambas acorrentadas? Que lumes surgirão do choque das espadas, Em que se aqueça mais a cinza do teu lar, Quando--volvido á choça onde te foi buscar A guerra--em torno a ti pedirem as crianças Calor, abrigo, e pão? Que férvidas vinganças Reclamarás de quem, pela primeira vez, Tu viste hoje e que ainda, ha bem pouco, talvez A mil leguas de ti, em vez de humanas vidas Ceifava, como tu, as messes resequidas Á luz do sol do céo e do outro sol da paz? De que lado partiu o desafio audaz? Da força do direito, ou do empuxão da força? O que faz com que o ferro esmague, quebre e torça Armas e corações em funebre tropel? Que sabes tu, que sabe o teu feroz corcel De mappas ou de leis, de imperios ou de raças, Para que, contemplando os rombos das couraças D'onde sae pingo a pingo a vida a gottejar, Tranquillo o coração e indifferente o olhar, Escutes o estertor e as ancias da agonia De uns pobres como tu?» O grande heroe do dia Os hombros encolheu em frente á mortal grei, Sorriu bestialmente, e respondeu: «Não sei!» CLAUDIO JOSÉ NUNES. _Scenas contemporaneas_, p. 73. Lisboa, 1873. * * * * * ESPOSA, FILHA E MÃE Passou por mim n'um dia venerando Um grupo que em minh'alma ainda hoje brilha: Uma linda creança hia guiando Um velho cego e triste. Ao vêr como o guiava, eu disse: «Existe O santo amor de filha.» Annos depois--não sei como, nem quando-- Encontrei o botão já feito rosa... Fitava o meigo olhar que mal esconde Thesouros de meiguice, N'um homem, por tal fórma que quem visse Diria: «Amor de esposa.» Encontro-te hoje a mesma, apenas vejo Novos cuidados que ao teu rosto vêm, E ao vêr com quanto amor tu dás um beijo N'um sêr que tens ao peito, Digo: «Bemdito Deus, que assim te ha feito Esposa, filha e mãe.» LUIZ DE CAMPOS. PARTE II OS LYRICOS BRAZILEIROS SONHANDO Na praia dezerta que a lua branqueia, Que mimo! que rosa, que filha de Deus! Tão pallida--ao vel-a meu sêr devaneia, Suffoco nos labios os halitos meus. Não corras na areia, Não corras assim! Donzella, onde vaes? Tem pena de mim. A praia é tão longa! e a onda bravia As roupas de gaza te molha de escuma; De noite aos serenos--a areia é tão fria, Tão humido o vento que os áres perfuma! És tão doentia! Não corras assim! Donzella, onde vaes? Tem pena de mim. A brisa teus negros cabellos soltou, O orvalho da face te esfria o suor; Teus seios palpitam--a brisa os roçou, Beijou-os, suspira, desmaia de amor. Teu pé tropeçou... Não corras assim! Donzella, onde vaes? Tem pena de mim: E o pallido mimo da minha paixão N'um longo soluço tremeu e parou; Sentou-se na praia; sósinha no chão A mão regelada no collo pousou! Que tens, coração, Que tremes assim? Cansaste, donzella? Tem pena de mim. Deitou-se na areia que a vaga molhou, Immovel e branca na praia dormia; Mas nem os seus olhos o somno fechou, E nem o seu collo de neve tremia. O seio gelou?... Não durmas assim! Oh pallida fria, Tem pena de mim. Dormia--na fronte que niveo suár! Que mão regelada no languido peito! Não era mais alvo seu leito do mar, Não era mais frio seu gélido leito! Nem um resonar!... Não durmas assim! Oh pallida fria Tem pena de mim. Aqui no meu peito vem antes sonhar, Nos longos suspiros do meu coração, Eu quero em meus labios teu seio aquentar, Teu collo, essas faces e a gélida mão! Não durmas no mar! Não durmas assim Estatua sem vida, Tem pena de mim! E a vaga crescia seu corpo banhando, As candidas formas movendo de leve! E eu via-a suave nas aguas boiando, Com soltos cabellos nas roupas de neve! Nas vagas sonhando Não durmas assim; Donzella, onde vaes? Tem pena de mim! E a imagem da virgem nas aguas do mar Brilhava tão branca no limpido véo! Nem mais transparente luzia o luar No ambiente sem nuvens da noite do céo! Nas aguas do mar Não durmas assim! Não morras, donzella, Espera por mim! M. A. ALVARES DE AZEVEDO, _Obras_, t. I, p. 67. Rio de Janeiro, 1862. SONETO Pallida, á luz da lampada sombria, Sobre o leito de flores reclinada, Como a lua por noite embalsamada, Entre as nuvens do mar ella dormia! Era a virgem do mar, na escuma fria Pela maré das aguas embalada! Era um anjo entre nuvens d'alvorada Que em sonhos se banhava e se esquecia! Era mais bella! o seio palpitando... Negros olhos as palpebras abrindo... Fórmas núas no leito resvalando... Não te rias de mim, meu anjo lindo! Por ti--as noites eu velei chorando, Por ti--nos sonhos morrerei sorrindo! ALVARES DE AZEVEDO, _Ibid._ t. I, p. 131. * * * * * LEMBRANÇA DE MORRER Quando em meu peito rebentar-se a fibra Que o espirito enlaça á dor vivente, Não derramem por mim nem uma lagrima, Em palpebra demente. E nem desfolhem na materia impura A flor do valle que adormece ao vento: Não quero que uma nota de alegria Se cale por meu triste passamento. Eu deixo a vida como deixa o tedio Do deserto, o poente caminheiro, --Como as horas do meu longo pesadello Que se desfaz ao dobre de um sineiro; Como um desterro da minh'alma errante, Onde fogo insensato a consummia; Só levo uma saudade--é d'esses tempos Que amorosa illusão embellecia. Só levo uma saudade--é d'essas sombras Que eu sentia velar nas noites minhas... De ti, oh minha mãe, pobre coitada, Que por minha tristeza te definhas! De meu pae... de meus unicos amigos, Poucos--bem poucos--e que não zombavam Quanto, em noites de febre endoidecido. Minhas pallidas crenças duvidavam. Se uma lagrima as palpebras me inunda, Se um suspiro nos seios treme ainda É pela virgem que sonhei... que nunca Aos labios me encostou a face linda! Só tu á mocidade sonhadora Do pallido poeta déste flores... Se viveu, foi por ti! e de esperança De na vida gosar de teus amores. Beijarei a verdade santa e núa, Verei cristallisar-se o sonho amigo... Oh minha virgem dos errantes sonhos, Filha do céo, eu vou viver comtigo. Descancem o meu leito solitario Na floresta dos homens esquecida, Á sombra de uma cruz, e escrevam n'ella: --Foi poeta--sonhou--e amou na vida. Sombras do valle, noites da montanha, Que minha alma cantou e amava tanto, Protegei o meu corpo abandonado, E no silencio derramae-lhe canto! Mas quando preludia ave d'aurora E quando á meia noite o céo repousa, Arvoredos do bosque, abri os ramos... Deixae a lua pratear-me a lousa. ALVARES DE AZEVEDO, _Ibid._ t. I. pag. 198. * * * * * NO DIA DO ENTERRO DE... A vida é uma comedia sem sentido, Uma historia de sangue e de poeira, Um deserto sem luz... A escara de uma lava em craneo ardido... E depois sobre o lodo... uma caveira, Uns ossos e uma cruz! Parece que uma atroz fatalidade A mente insana no provir alenta E zomba da illudida! O frio vendaval da eternidade Apaga sobre a fronte macilenta A lampada da vida. Não digas, coração, que alma descança Quando as ideias no prazer enfurda O escarneo zombeteiro... Que loucura!... a manhã o peito cansa, Resta um enterro... e uma resa surda... E depois... o coveiro! Fermente a seiba juvenil do peito, Vele o talento n'uma fronte santa Que o genio empallidece... Embalde! á noite, ao pé de cada leito O phantasma terrivel se levanta... E seu bafo entorpece! E comtudo essa morte é um segredo Que gela as mãos do trovador na lyra E escarnece da crença; Um pesadêllo--uma visão de medo... Verdade que parece uma mentira E inocula a descrença! E quem sabe? é a duvida medonha! Quem os véos arregaça do infinito E os tumulos destampa? Quem, quando dorme, ou vela, ou quando sonha Ouviu revelações no horrendo grito A rebentar da campa? E quem sabe? é a duvida terrivel: É a larva que aos labios nos aperta Entreabrindo o sudario! A realidade é um pesadêllo incrivel! Semelha um sonho a lápida deserta E o leito mortuario! E quando acordarão os que dormitam? Quando estas cinzas se erguerão tremendo Em nuvens se expandindo? Perguntae-o aos cyprestes que se agitam, Ao vento pela treva se escondendo, Nas ruinas bramindo! E comtudo parece um desvario, Blasphemia atroz o cantico atrevido Que rugem os atheus; Sem a sombra de Deus é tão vasio O mundo--cemiterio envilecido!... Oh! creiamos em Deus! Creiamos, sim; ao menos para a vida Não mergulhar-se n'uma noite escura... E não enlouquecer... Utopia ou verdade, a alma perdida Precisa de uma ideia eterna e pura --Deus e céo... para crêr. Consola-te! nós somos condemnados Á noite de amargura: o vento norte Nossos pharoes apaga... Iremos todos, pobres naufragados, Frios rolar no littoral da morte Repellidos da vaga! ALVARES DE AZEVEDO, _Ibid._, t. I, p. 335. * * * * * TRINDADE A _vida_ é uma planta mysteriosa Cheia de espinhos, negra de amarguras, Onde só abrem duas flôres puras Poesia e Amor... E a _mulher_... é a nota suspirosa Que treme d'alma a corda estremecida, --É fada que nos leva alem da vida Pallidos de languor! A _poesia_ é a luz da mocidade, O amor é o poema dos sentidos; A febre dos momentos não dormidos E o sonhar da ventura... Voltae, sonhos de amor e de saudade! Quero ainda sentir arder-me o sangue, Os olhos turvos, o meu peito langue, E morrer de ternura. ALVARES DE AZEVEDO, _Ibid._, t. III, p. 47. * * * * * SE EU MORRESSE ÁMANHÃ! Se eu morresse ámanhã, viria ao menos Fechar meus olhos minha triste irmã; Minha mãe de saudades morreria, Se eu morresse amanhã! Quanta gloria presinto em meu futuro! Que aurora de porvir e que manhã! Eu perdera chorando essas corôas Se eu morresse ámanhã! Que sol! que céo azul! que doce n'alva Acorda a natureza mais louçã! Não me batera tanto amor no peito, Se eu morresse ámanhã! Mas essa dôr da vida que devora A ancia de gloria, o dolorido afan... A dor no peito emudecera ao menos, Se eu morresse ámanhã! ALVARES DE AZEVEDO, _Ibid._, t. I, p. 343. * * * * * PEDIDO Hontem no baile Não me attendias! Não me attendias Quando eu fallava. De mim bem longe Teu pensamento! Teu pensamento Bem longe errava. Eu vi teus olhos Sobre outros olhos, Sobre outros olhos Que eu odiava. Tu lhe sorriste Com tal sorriso! Com tal sorriso Que apunhalava. Tu lhe fallaste Com voz tão doce! Com voz tão doce Que me matava. Oh não lhe falles Não lhe sorrias, Se então querias Experimentar-me. Oh não lhe falles Não lhe sorrias, Não lhe sorrias Que era matar-me. A. GONÇALVES DIAS, _Cantos_, p. 22. Leipzic, 1860. * * * * * LYRA Se me queres a teus pés ajoelhado, Ufano de me vêr por ti rendido, Ou já em mudas lagrimas banhado; Volve, impiedosa, Volve-me os olhos, Basta uma vez! Se me queres de rojo sobre a terra,, Beijando a fimbria dos vestidos teus, Calando as queixas que meu peito encerra, Dize-me, ingrata, Dize-me: Eu quero! Basta uma vez. Mas se antes folgas de me ouvir na lyra Louvor singelo dos amores meus, Porque minha alma ha tanto em vão suspira; Dize-me, oh bella, Dize-me: Eu te amo! Basta uma vez. GONÇALVES DIAS, _Ib._, p. 117. * * * * * O SOMNO Nas horas da noite, se junto ao meu leito Houveres acaso, meu bem, de chegar, Verás de repente que aspecto risonho Que toma o meu sonho, Se o vens bafejar! O anjo, que ao somno preside tranquillo, Ao anjo da terra não cêda o logar; Mas deixe-o amoroso chegar-se ao meu leito, Unir-se ao meu peito, D'amor offegar. As notas que exhalam as harpas celestes, Os gosos que os anjos só podem gosar, Talvez tambem frúa, se ao meu peito unida Te encontro, oh querida, No meu acordar! GONÇALVES DIAS, _Novos Cantos_, p. 186. * * * * * MEU ANJO, ESCUTA... Meu anjo, escuta: quando junto á noite Perpassa a brisa pelo rosto teu, Como suspiro que um menino exhala; Na voz da brisa que murmura e falla Brando queixume, que tão triste cala No peito teu? Sou eu; sou eu; sou eu! Quando tu sentes luctuosa imagem D'afflicto pranto com sombrio véo, Rasgando o peito por acerbas dôres; Quem murcha as flores Do brando sonho?--Quem te pinta amores De um puro céo? Sou eu; sou eu; sou eu! Se alguem te accorda do celeste arroubo, Na amenidade do silencio teu, Quando tua alma n'outros mundos erra, Se alguem descerra Ao lado teu Fraco suspiro, que no peito encerra; Sou eu; sou eu; sou eu! Se alguem se afflige de te vêr chorosa, Se alguem se alegra co'um sorriso teu, Se alguem suspira de te vêr formosa O mar e a terra a enamorar o céo; Se alguem definha Por amor teu, Sou eu; sou eu; sou eu! GONÇALVES DIAS, _Ultimos Cantos_, p. 378. AMOR E MEDO I Quando eu te fujo e me desvio cauto Da luz de fogo que te cerca, oh bella, Comtigo dizes, suspirando amores: «Meu Deus! que gelo, que frieza aquella!» Como te enganas! meu amor é chamma Que se alimenta no voraz segredo, E se te fujo, é que te adoro louco... És bella,--eu moço; tens amor,--eu medo!... Tenho medo de mim, de ti, de tudo, Da luz, da sombra, do silencio ou vozes, Das folhas seccas, do chorar das fontes, Das horas longas a correr velozes. O véo da noite me atormenta em dores, A luz da aurora me entumece os seios, E ao vento fresco do caír das tardes Eu me estremeço de crueis receios. É que esse vento, que na varzea--ao longe, Do côlmo o fumo caprixoso ondeia, Soprando um dia, tornaria incendio A chamma viva que teu riso atêa. Ai! se abrazado crepitasse o cedro, Cedendo ao raio que a tormenta envia, Diz:--que seria da plantinha humilde Que á sombra d'elle tão feliz crescia? A labareda que se enrosca ao tronco Torrára a planta qual queimára o galho, E a pobre nunca reviver podera Chovesse embora paternal orvalho! II Ai! se eu te visse no calor da sesta, A mão tremente no calor das tuas, Amarrotado o teu vestido branco, Sôltos cabellos nas espaduas núas!... Ai! se eu te visse, Magdalena pura, Sobre o velludo reclinada a meio, Olhos cerrados na volupia doce, Os braços frouxos--palpitante o seio. Ai! se eu te visse em languidez sublime, Na face as rosas virginaes do pejo, Trémula a falla a protestar baixinho... Vermelha a bocca, soluçando um beijo!... Diz:--que seria da pureza d'anjo, Das vestes alvas, do candor das azas!... --Tu te queimáras, a pizar descalça, Criança louca, sobre um chão de brazas! No fogo vivo eu me abrazára inteiro! Ebrio e sedento na fugaz vertigem; Vil, machucára com meu dedo impuro As pobres flores da grinalda virgem! Vampiro infame, eu sorveria em beijos Toda a innocencia que teu labio encerra, E tu serias no lascivo abraço, Anjo enlodado nos paúes da terra. Depois... desperta no febril delirio, Olhos pisados, como um vão lamento, Tu perguntáras: que é da minha corôa?... Eu te diria: desfolhou-a o vento!... Oh! não me chames coração de gelo! Bem vês; trahi-me no fatal segredo. Se de ti fujo, é que te adoro e muito, És bella,--eu moço; tens amor, eu--medo. CASEMIRO DE ABREU, _Primaveras_, p. 131. Lisboa. * * * * * NA RÊDE Nas horas ardentes do pino do dia Ao bosque corri; E qual linda imagem dos castos amores, Dormindo e sonhando cercada de flores Nos bosques a vi! Dormia deitada na rêde de pennas, O céo por docel, De leve embalada no quieto balanço, Qual nauta scismando n'um lago bem manso, N'um leve batel. Dormia e sonhava;--no rosto, serena, Qual um seraphim; Os cilios pendidos nos olhos tão bellos, E a brisa brincando nos sôltos cabellos, De fino setim! Dormia e sonhava--formosa, embebida No doce sonhar, E doce e sereno, n'um magico anceio Debaixo das roupas batia-lhe o seio No seu palpitar. Dormia e sonhava,--a bocca entre-aberta, O labio a sorrir; No peito cruzados os braços dormentes, Compridos e lisos quaes brancas serpentes, No collo a dormir! Dormia e sonhava--no sonho d'amores Chamava por mim; E a voz suspirosa nos labios morria Tão terna e tão meiga qual vaga harmonia De algum bandolim! Dormia e sonhava--de manso cheguei-me Sem leve rumor, Pendi-me tremendo e, qual fraco vagido, Qual sopro da briza, baixinho ao ouvido Fallei-lhe de amor! Ao halito ardente o peito palpita... Mas sem despertar; E como nas ancias de um sonho que é lindo, A virgem na rêde córando e sorrindo... Beijou-me a sonhar!... CASIMIRO DE ABREU, _Ibid._, p. 95. * * * * * MARTYRIO Beijar-te a fronte linda: Beijar-te o aspecto altivo, Beijar-te a tez morena; Beijar-te o rir lascivo. Beijar o ár que aspiras, Beijar o pó que pisas, Beijar a voz que soltas. Beijar a luz, que visas. Sentir teus modos frios, Sentir tua apathia, Sentir até repudio, Sentir essa ironia; Sentir que me resguardas, Sentir que me arreceias, Sentir que me repugnas, Sentir que até me odeias; Eis a descrença e a crença, Eis o absyntho e a flor, Eis o amor e o odio, Eis o prazer e a dor! Eis o estertor da morte, Eis o martyrio eterno, Eis o ranger dos dentes Eis o penar do inferno. JUNQUEIRA FREIRE, _Contradicções poeticas_, p. 79. * * * * * TAMBEM ELLA Ella tambem ouviu o som das vagas Sobre os rochedos--e talvez dissesse: --O som das aguas que embellece os outros, Não me embellece. Ella tambem sentiu a fresca aragem Sobre os cabellos--e talvez dissesse: --A fresca aragem que adormece os outros Não me adormece. Ella tambem deitou-se no sereno Sobre estas relvas--e talvez dissesse: --Este sereno que empallece os outros Não me empallece. Ella tambem olhou estas montanhas Sobre as campinas--e talvez dissesse: --A vista d'ella, que embevece os outros Não me embevece. Ella tambem andou ao sol ardente Sobre as planicies--e talvez dissesse: --O sol ardente que enrubece os outros Não me enrubece. Ella tambem provou dos cardos frescos Sobre as areias--e talvez dissesse: --O gosto d'elles, que arrefece os outros, Não me arrefece. Elle tambem sentou-se n'este muro, Sobre estas pedras--e talvez dissesse: --Esta quadra gentil que encanta os outros Já me aborrece. Este quadro gentil agrada aos outros, É bello todo--ella talvez dissesse! --Porém tão longe o meu amor! oh, tudo Tudo fallece! Sim, ella o disse merencoria e amante, Impios não duvideis que ella o dissesse: --Tão longe d'elle assim! sem vida tudo, Tudo parece! JUNQUEIRA FREIRE, _Ibidem_, p. 117. * * * * * A FLOR SUSPIRO Eu amo as flores Que mudamente Paixões explicam Que o peito sente, Amo a saudade, O amor perfeito, Mas o suspiro Trago no peito. A forma esbelta Termina em ponta, Como uma lança Que ao céo remonta. Assim, minha alma, Suspiros geras Que ferir podem As mesmas féras. É sempre triste, Ensanguentado, Quer secco morra, Quer brilhe em prado. Taes meus suspiros... Mas não prosigas, Ninguem se move Por mais digas. D. J. GONÇALVES MAGALHÃES, _Suspiros poeticos_, p. 239. Pariz 1859. * * * * * LYRA Quando me volves teus formosos olhos, Meigos, banhados de celeste encanto, Rasgo uma folha da carteira, e a lapis Escrevo um canto, Quando nos labios do rubim mais puro Mostras-me um riso seductor, faceto, Encommendo minh'alma ás nove muzas, Faço um soneto. Quando ao passeio, no mover das roupas, Deixas de leve vêr teu pé divino, Sinto as arterias palpitarem tumidas, Componho um hymno. Quando no marmor das espaduas bellas, As negras tranças a tremer sacodes, Ebrio de amor, sorvendo seus perfumes, Rimo dez odes. Quando á noitinha, me fallando a medo Elevas-me do céo á luz suprema, Esqueçoi-me do mundo e de mim mesmo, Gero um poema. L. N. FAGUNDES VARELLA, _Cantos do ermo e da cidade_, p. 149. * * * * * O MESMO Desde a quadra a mais antiga De que rezam pergaminhos, Cantam a mesma cantiga Na floresta os passarinhos; Tem o mesmo aroma as flores, Mesma verdura as campinas, A briza os mesmos rumores, Mesma leveza as neblinas; Tem o sol as mesmas luzes, Tem o mar as mesmas vagas, O dezerto as mesmas urzes, A mesma dureza as fragas; Os mesmos tolos o mundo, A mulher o mesmo riso, O sepulchro o mesmo fundo, Os homens o mesmo siso; E n'este insipido giro, N'este vôo sempre a esmo, Vale a pena, em seu retiro, Cantar o poeta, mesmo? FAGUNDES VARELLA, _Ibid._, p. 151. * * * * * SERENATA Em teus travessos olhos, Mais lindos que as estrellas Do espaço, ás furtadelas Mirando o escuro mar; Em teu olhar tyrannico, Cheio de vivo fogo, Meu sêr, minh'alma afógo De amor a suspírar. Se teus encantos todos Eu fosse a enumerar!... D'esses mimosos labios Que ao beija-flor enganam, D'onde perpetuos manam Perfumes de encantar; D'esses lascivos labios, Macios, purpurinos, Ouvindo os sons divinos Me sinto desmaiar. Se teus encantos todos Eu fosse a enumerar!... Tuas madeixas virgens, Cheirosas, fluctuantes, Teus seios palpitantes Da sêde do gozar; Tua cintura estreita, Teu pé subtil, conciso, Obumbram-me o juízo, Apagam-me o pensar. Se teus encantos todos Eu fosse a enumerar!... Ai quebra-me estes ferros Fataes que nos separam, Os doudos que os forjaram Não sabem, não, amar. Da-me o teu corpo e alma, E á luz da liberdade, Oh minha divindade Corramos a folgar. Se teus encantos todos Eu fosse enumerar!... FAGUNDES VARELA, _Ibid._, p. 43. * * * * * ESTANCIAS O que eu adoro em ti não são teus olhos, Teus lindos olhos cheios de mysterio, Por cujo brilho os homens deixariam Da terra inteira o mais soberbo imperio. O que eu adoro em ti não são teus lábios, Onde perpetua juventude móra, E encerram mais perfumes do que os valles, Por entre as pompas festivaes da aurora. O que eu adoro em ti não é teu rosto Perante o qual o mármor descorára, E ao contemplar a esplendida harmonia Phidias, o mestre, seu cinzel quebrára. O que eu adoro em ti não é teu collo Mais bello que o da esposa israelita, Torre de graças, encantado asylo Aonde o genio das paixões habita. O que eu adoro em ti não são teus seios, Alvas pombinhas que dormindo gemem, E do indiscreto vôo de uma abelha Cheias de medo em seu abrigo temem. O que eu adoro em ti, ouve, é tu'alma Pura como o sorrir de uma criança, Alheia ao mundo, alheia aos preconceitos, Rica de crenças, rica de esperança. São as palavras de bondade infinda Que sabes murmurar aos que padecem, Os carinhos ingenuos de teus olhos, Onde celestes gozos transparecem!... Um não sei que, de grande, immaculado, Que faz estremecer quando tu fallas, E eleva-me o pensar além dos mundos, Quando abaixando as palpebras te callas. E por isso em meus sonhos sempre vi-te Entre nuvens de incenso em aras santas, E das turbas solicitas no meio Tambem contricto hei te beijado as plantas. E como és linda assim! Chammas divinas Cercam-te as faces placidas e bellas, Um longo manto pende-te dos hombros, Salpicado de nitidas estrellas! Na douda pyra de um amor terrestre Pensei sagrar-te o coração demente... Mas ao mirar-te deslumbrou-me o raio... Tinhas nos olhos o perdão sómente! FAGUNDES VARELLA, _Ibid._, p. 68. * * * * * O CANTO DOS SABIÁS Serão de mortos anjinhos O cantar de errantes almas? Dos coqueiros florescentes A brincar nas verdes palmas, Estas notas maviosas Que me fazem suspirar? São os sabiás que cantam Nas mangueiras do pomar. Serão os genios da tarde Que passam sobre as campinas, Cingindo o collo de opalas, E a cabeça de neblinas, E fogem, nas harpas de ouro Mansamente a dedilhar? São os sabiás que cantam, Não vês o sol declinar. Ou serão talvez as preces De algum sonhador proscripto, Que vagueia nos desertos, Alma cheia do infinito, Pedindo a Deus um consolo Que o mundo não póde dar? São os sabiás que cantam. Como está sereno o mar! Ou quem sabe as tristes sombras De quanto amei n'este mundo, Que se elevam lacrimosas De seu tumulo profundo, E vêm os psalmos da morte No meu desterro entoar? São os sabiás que cantam. Não gostas de os escutar? Serás tu, minha saudade? Tu meu thezouro de amor? Tu que ás tormentas murchaste Da mocidade na flor? Serás tu? Vem, sê bem vinda, Quero-te ainda escutar! São os sabiás que cantam Antes da noite baixar. Mas ah! delirio insensato! Não és tu sombra adorada! Não ha canticos de anjinhos, Nem de phalange encantada Passando sobre as campinas Nas harpas a dedilhar! São os sabiás que cantam Nas mangueiras do pomar! FAGUNDES VARELLA, _Ibidem_, p. 34. * * * * * O ADEUS DE THEREZA A vez primeira que eu fitei Thereza, Como as plantas que arrasta a correnteza, A walsa nos levou nos giros seus... E amámos juntos... E depois na sala Adeus!--eu disse-lhe, a tremer co'a falla... Ella, córando, murmurou-me:--Adeus! Uma noite... entreabriu-se um reposteiro... E da alcôva sahia um cavalleiro Inda beijando uma mulher sem véos... Era eu... Era a pallida Thereza! Adeus!--lhe disse, conservando-a preza... E ella entre beijos murmurou-me:--Adeus! Passaram tempos... sec'los de delirio, Prazeres divinaes... gozos do empyreo... Mas, um dia volvi aos lares meus, Partindo eu disse: Voltarei, descança!... Ella chorando mais que uma criança, Ella em soluços murmurou-me:--Adeus! Quando voltei, era o palacio em festa!... E a voz d'ella e de um homem lá na orchestra Preenchiam de amor o azul dos céos. Entrei... Ella me olhou branca, surpreza! Foi a ultima vez que eu vi Thereza!... E ella arquejando murmurou-me:--Adeus! CASTRO ALVES, _Poesias_, p. 47. Bahia, 1870. IMMENSIS ORBIBUS ANGUIS I Resvala em fogo o sol dos montes sobre a espalda E lustra o dorso nú da india americana... Na selva zumbe emtanto o insecto de esmeralda, E pousa o colibri nas flores da liana. Ali, a luz cruel, a calmaria intensa! Aqui, a sombra, a paz, os ventos, a cascata... E a pluma dos bambús a tremular immensa... E o canto de aves mil, e a solidão, e a mata... É a hora em que, fugindo aos raios da esplanada, A Indigena, a gentil matrona do deserto, Amarra aos palmeiraes a rêde mosqueada, Que, leve como um berço, embala o vento incerto... Então ella abandona-lhe ao beijo apaixonado A perna a mais formosa, o corpo o mais macio, E, as palpebras cerrando, ao filho bronzeado Entrega um seio nú, moreno, luzidio. Porém d'entre os espatos esguios do coqueiro Do verde gravatá nos caxos reluzentes, Enrosca-se e desliza um corpo sorrateiro E desce devagar pelos cipós pendentes. E desce... e desce mais... á rêde já se chega... Da india nos cabellos a longa cauda sóme... Horror!... aquelle horror ao peito eis que se apega! A baba quer o leite! A chaga, sente fóme! O veneno quer mel! A escama quer a pelle! Quer o almiscar perfume! O immundo quer o bello! A lingua do reptil--lambendo o seio imbelle!... Uma cobra por filho... Horrivel pesadello!... II Assim, minh'alma, assim um dia adormeceste Na floresta ideial da ardente mocidade... Abria a phantasia a pétala celeste... Zumbia o sonho d'ouro em doce obscuridade... Assim, minh'alma, déste o seio (oh dor immensa!) Onde a paixão corria indómita, fremente! Assim bebeu-te a vida, a mocidade e a crença Não bocca de mulher... mas de fatal serpente... CASTRO ALVES, _Ibid._, p. 170. QUANDO EU MORRER Quando eu morrer... não lancem meu cadaver No fosso de um sombrio cemiterio... Odeio o mausoléu que espera o morto Como o viajante d'esse hotel funéreo. Corre nas veias negras d'esse marmore Não sei que sangue vil de messalina; A cova, n'um bocejo indifferente Abre ao primeiro a bocca libertina. Eil-a, a náo do sepulchro--o cemiterio... Que povo extranho no porão profundo! Emigrantes sombrios que se embarcam Para as plagas sem fim do outro mundo. Tem os fogos-errantes por santelmo, Tem por velâme os pannos do sudario... Por mastro o vulto esguio do cipreste, Por gaivotas--o mocho funerario... Ali ninguem se firma a um braço amígo, Do inverno pelas lugubres noitadas... No tombadilho indifferente chocam-se, E nas trevas esbarram-se as ossadas... Como deve custar ao pobre morto Vêr as plagas da vida além perdidas, Sem vêr o branco fumo de seus lares Levantar-se por entre as avenidas! Oh! perguntae aos frios esqueletos Porque não tem o coração no peito... E um d'elles vos dirá: Deixei-o á pouco De minha amante no lascivo leito. Outro: Dei-o a meu pae. Outro: Esqueci-o Nas innocentes mãos de meu filhinho... Meus amigos! Notae: bem como um passaro O coração do morto volta ao ninho. CASTRO ALVES, _Ibid._, p. 187. OS PERFUMES O perfume é o invólucro invisivel Que encerra as fórmas da mulher bonita, Bem como a salamandra em chammas vive, Entre perfumes a sultana habita. Escrinio avelludado onde se guarda Collar de pedras--a belleza esquiva, Especie de crysálida, onde móra A borboleta dos salões, a diva. Alma das flores--quando as flores morrem, Os perfumes emigram para as bellas, Trocam labios de virgens por boninas, Trocam lirios por seios de donzellas. Ali--sylphos travessos, traiçoeiros Vôam cantando em languido compasso, Occultos n'esses cálices macios Das covinhas de um rosto ou d'um regaço. Vós, que não entendeis a lenda occulta, A linguagem mimosa dos aromas, De Magdalena a urna olhaes apenas Como um primor de orientaes redomas. E não vêdes, que ali na myrra e nardo Vae toda a crença da judia loura... E que o oleo que lava os pés de Christo É uma resa tambem da peccadora. Por mim eu sei que ha confidencias ternas, Um poema saudoso, angustiado, Se uma rosa de ha muito emmurchecida Róla acaso de um livro abandonado. O espirito talvez dos tempos idos Desperta ali como invisivel nume... E o poeta murmura suspirando: Bem me lembro... era este o seu perfume! E que segredo não revela acaso De uma mulher a predilecta essencia? Ora o cheiro é lascivo e provocante! Ora casto, infantil, como a innocencia! Ora propala os sensuaes anceios D'alcôva de Ninon ou Margarida, Ora o mysterio divinal do leito Onde sonha Cecilia adormecida. Aqui, na magnólia de Celuta Lambe a solta madeixa que se estira; Unge o bronze do dorso da cabôcla, E o marmore do corpo da Hetaíra. É que o perfume denuncia o espirito Que sob as fórmas feminis palpita... Pois como a salamandra em chammas vive, Entre perfumes a mulher habita. CASTRO ALVES, _Ibid_., p. 167. RASTO DE SANGUE É a hora do crepusculo, Que viração tão grata! Geme o riacho quérulo, Nem um cantor na mata. Desce a ladeira ingreme Um touro de repente, E vae nas frescas aguas Fartar a sêde ardente. Os juncos tremem, subito Sôa, medonho ronco, E o jaguar precípite Pula de traz de um tronco. Debalde o touro curva-se, Recúa, dá um salto, E o jaguar mais flacido Sabe pular mais alto. O touro parte célere Soltando um grito horrendo! Sobre elle a féra escancha-se, Tambem lá vae correndo. Vôam por esses páramos, O touro em grandes brados; Soltar querem das órbitas Os olhos inflammados. Espuma, arqueja! a lingua Da bocca vae pendente! Garras e dentes crava-lhe A fera impaciente. Largo rastilho rubido Embebe-se na areia, O sangue jorra calido Da lacerada veia. Contrae-se a forte victima Luctando com braveza! Porém o algoz impavido Lá vae... não deixa a prêza! Correram mais! que insania! Que scena pavorosa, Passada no silencio Da selva escura, umbrosa. Emfim n'um precipicio Os dois vão baquear... Cahiram lá exânimes O touro e o jaguar. JOAQUIM SERRA, _Quadros_, pag. 45. Rio de Janeiro, 1873. A MINHA MADONA Alva, mais alva do que o branco cysne, Que alem mergulha e a pennugem lava; Alva como um vestido de noivado, Mais alva, inda mais alva! Loura, mais loura do que a nuvem linda Que o sol á tarde no poente doura: Loura como a virgem ossianesca, Mais loura, inda mais loura! Bella, mais bella que o raiar da aurora Apoz noite hybernal, negra procella; Bella como a açucena rociada, Mais bella, inda mais bella! Doce, mais doce, que o gemer da brisa; Como se d'este mundo ella não fosse... Doce como os cantares dos archanjos, Mais doce, inda mais doce! Casta, mais casta, que a mimosa folha Que se constringe, que da mão se afasta, Assim como a Madona immaculada Ella era assim tão casta!... JOAQUIM SERRA, _Ib._, p. 121. AS DUAS ESCRAVAS Eu vejo-as abraçadas, Ambas em luto envoltas, Co' as loiras tranças soltas, Cobrindo os hombros nús; A desprender gemidos Dos seios palpitantes, E os olhos supplicantes Fitos na mesma cruz. E pende-lhes dos pulsos A mesma atroz cadeia, Seus labios incendeia A mesma imprecação: «Infamia eterna! (exclamam) Aos nossos oppressores! Senhor! vêde os horrores Da nossa escravidão!» --Mas quem sois vós, augustas Imagens do martyrio? Que assustador delirio Vos tem curvado assim? Em vossos rostos leio A dor, a magoa, a insonia: «Eu chamo-me--Polonia. --E eu sou a pobre Erin...» A. DE SOUSA PINTO, _Ideias e Sonhos_, p. 11. Lisboa, 1872. CANTIGA Aqui n'este arvoredo, Das sombras no segredo, Oh, vem! Por estes arredores O bosque outros melhores Não tem. O ruivo sol da tarde Já nas montanhas arde, D'além! A lua alvinitente, Nas portas do oriente Lá vem. A viração fagueira A rapida carreira Detem, E dorme preguiçosa No calix da mimosa Cecem. Ninguem na sombra escura Verá nossa ventura, Ninguem! Sómente os passarinhos Occultos nos seus ninhos Nos vêm. Do bosque entre os verdores Se occupam só de amores, Tambem! E a lua, que desponta, Jámais segredos conta De alguem. Debaixo do arvoredo, Na gramma do vargedo Oh, vem, Á sombra d'este abrigo Fallar a sós commigo, Meu bem. BERNARDO GUIMARÃES, _Novas Poesias_ p. 143. Rio de Janeiro, 1876. QUANDO ELLA FALLA Quando ella falla, parece Que a voz da brisa se cala; Talvez um anjo emudece Quando ella falla! Meu coração dolorido As suas maguas exhala, E volta ao gozo perdido Quando ella falla. Pudesse eu eternamente Ao lado d'ella escutal-a, Ouvir sua alma innocente Quando ella falla. Minha alma já semi-morta, Conseguira ao céo alçal-a, Porque o céo abre uma porta Quando ella falla. MACHADO ASSIS, _Phalenas_ p. 29. O LEQUE (De Tan-Jo-Lu) Na perfumada alcova a esposa estava, Noiva ainda na vespera. Fazia Calor intenso; a pobre moça ardia, Com fino leque as faces refrescava. Ora, no leque em boa lettra feito Havia este conceito: «Quando, immovel o vento e o ár pesado, Arder o intenso estio, Serei por mão amiga ambicionado; Mas volte o tempo frio, Ver-me-heis a um canto logo abandonado.» Lê a esposa este aviso, e o pensamento Volve ao joven marido: «Arde-lhe o coração n'este momento (Diz ella) e vem buscar enternecido Brandas auras de amor. Quando mais tarde Tornar-se em cinza fria O fogo que hoje lhe arde, Talvez me esqueça e me desdenhe um dia.» MACHADO ASSIS, _Phalenas_, p. 121. LAURA --D'onde vens, Laura? «De casa.» --Vaes á festa? «Já se vê.» --Tão sósinha? «O que tem isso?» --Vou comtigo... «Para o que?» --Para ensinar-te o caminho... «Agradeço-lhe o favor; Eu sei de cór estas bandas, Obrigada, meu senhor.» --Olha o demo se te encontra... «Pergunto ao demo o que quer.» --E se elle quizer um beijo? «Dou-lhe até mais, se quizer.» --Ora, anda cá; dá-me o beijo, Porque o demonio em mim vês... «Já me estava parecendo...» Ficará para outra vez. --Vá d'esta vez um abraço... «Abraço?»--Sim; o que tem? «Mamãe me disse outro dia...» --O que te disse a mamãe? «Que a rapariga solteira Em abraçando um rapaz... Ferve-lhe o sangue nas veias, E depois...» --E depois? «Zás!» * * * * * Arregaçando o vestido Deitou-se Laura a correr; Deixando-me boquiaberto, Co'o sangue todo a ferver. BRUNO DE SEABRA, _Flores e Fructos_, p. 115. Rio de Janeiro, 1862. A PROTECÇÃO DOS REIS Ai do poeta que se accolhe a um throno, E que implora de um rei mão protectora! Ai d'elle! n'esse putrido ambiente Pende-lhe morta a fronte sonhadora. Assim ao viajor da Africa adusta Hospitaleiro abrigo lhe similha Uma arvore gigante; e elle adormece Morto á sombra lethal da mancenilha! LUCIO DE MENDONÇA, _Alvoradas_, p. 149. Rio de Janeiro, 1875. FRAGMENTOS Minh'alma é como a rôla gemedora Que delira, palpita, arqueja e chora, Na folhagem sombria da mangueira; Como um cysne gentil de argenteas plumas, Que fallece de amor sobre as espumas A soluçar a queixa derradeira. Meu coração é o lothus do Oriente, Que desmaia aos languores do occidente, Implorando do orvalho as lácteas pérolas; E na penumbra pallida se inclina, E murmura rolando na campina: --Oh brisa, me transporta ás plagas cérulas. Ai, quero nos jardins da adolescencia Esquecer-me das urzes da existencia, Nectarisar o fel de acerbas dôres! Depois... remontarei ao paraiso, Nos labios tendo os lirios do sorriso, Sobre as azas dos mysticos amores. NARCISA AMALIA, _Nebulosas_, p. 59. Rio de Janeiro, 1872. AI DE MIM! Ai! dizes que não me queixe? Que de vogar eu me deixe N'um mar de scismas sem fim? Que não lamente meu fado, Desprezado, Desprezado sempre assim! Ai de mim! Que distante dos teus olhos, Nas trevas por entre abrolhos, Vagando ás tontas sem fim, Não maldiga a triste vida Dolorida, Dolorida sempre assim? Ai de mim. Ai, se tu és minha estrella, Que luz, que brilha tão bella N'esse horisonte sem fim, Porque te occultas? Sem norte... Cruel morte, Cruel morte eu soffro assim! Ai de mim. BETTENCOURT SAMPAIO, _Flores sylvestres_, p. 26 Rio de Janeiro, 1860. * * * * * A-- Teus olhos brilhantes Me cegam de luz; São vivos diamantes De raios cingidos Da noite embutidos Em dois cilios nús. Teus olhos que agitam, Que queimam, que fitam, Teus olhos brilhantes Me cegam de luz. Mas ai! não pudessem Teus olhos ser taes! Que morte elles dessem, Não fogo e martyrio Da mente ao delirio, Do peito a meus ais! Se nunca elles matam, Mas se alma arrebatam, Ai! nunca pudessem Teus olhos ser taes! Teu corpo fluctúa Qual concha no mar, Mais doce que a lua, Mais frouxo que a espuma, Mais tenue que a pluma Nos braços do ár; Se a dansa os vestidos Te agita--aos sentidos Teu corpo fluctúa Qual concha no mar. Mas ai! nunca eu visse Como és tão gentil! Que nunca sentisse Teu corpo engraçado Voar balançando Na dansa subtil! Se roe-me o desejo, De ver-te e não vejo, Ah! nunca te visse Como és tão gentil. Teus seios me turvam A vista e a rasão: Nas roupas se curvam Tão presos, tão vivos... Oh! doces cativos, Quebrae tal prisão, E inquietos, travessos Do collo nos gêssos Teus seios me turvam A vista e a rasão. E Deus faz na terra Mulheres assim! E quando o homem erra, Perdido de amores, Será, meus senhores, Um doudo por fim? Se o peito suspira, Se a mente delira, Se Deus faz na terra Mulheres assim? F. DIAS CARNEIRO, _Parnaso maranhense_, p. 115. Maranhão, 1861. * * * * * O PASSEIO Não foi nos campos, onde a vida corre Placida, longe do rumor do mundo, Onde um suspiro, que nos labios morre, Traz o segredo de um amor profundo; Onde o arroio de cristal deslisa Por entre o aroma de mimosas flores; Onde parece que a formosa lua Respira e sente, como nós, amores! Não foi nas praias onde as brandas vagas Vem á tardinha soluçar, gemer; Onde os amantes com o sorrir nos labios Sonham venturas de um feliz viver; Onde a donzella que só pensa e scisma Em aureos sonhos, que os amores tem, Meiga suspira e arroubada escuta Canções do nauta, que do mar lhe vem. Não; essa noute em que eu feliz sentia Sobre o meu braço tua mão pender, Entre os ruidos d'esse mundo louco Serena vimol-a perpassar, correr! E no bulicio d'este mundo frivolo Entre essa turba sempre louca e van, Eu recolhia tuas phrases soltas No imo peito com fervor e afan! Que de venturas em aspirar teu halito; Fixar teus olhos que o pudor baixava! Manso, bem manso te batia o seio, Que eu em delirio contra o meu chegava. E a voz tão fresca e argentina e pura, Que me parece estar ouvindo ainda! Se n'este mundo já gozei ventura, Foi n'essa noute, n'essa noute linda. Em puro extasis minha voz tremia, Talvez te lembres, descórado estava! Tudo o que eu vi era só pompa e risos, Tudo de amores e prazer fallava. Que noite linda, que luar formoso! Meu peito ardente de prazer tremia! De tuas tranças aspirava o aroma, Sobre o meu braço tua mão pendia. E no bulicio d'este mundo frivolo Serena vimol-a perpassar, correr A noite linda que me deu prazeres, Sonhos, venturas de um feliz viver! F. VIEIRA DE SOUSA. _Parnaso maranhense_, p. 119. * * * * * MEUS ANHELOS Se bem o digo, mulher, a hora infausta. Em que da vida a luz primeira eu vi, Se ao duro embate de uma cruel sorte Até hoje, mulher, não succumbí, O devo a ti! Se presinto glorias n'um provir remoto, E vejo estrada nova que não vi, Se eu aspiro, mulher, do louro as palmas, E ás duras provações, não esmoreci, O devo a ti! Se morte ingloria receioso temo, Se a vãos perigos sempre me sorri, É p'ra dizer-te no momento extremo: Vivi! em vão luctei, morro por ti! F. G. F. DE MATTOS, _Parnaso maranhense_, p. 125. * * * * * UM AMOR Eu sinto a fronte palpitar de idéas, Eu sinto o peito palpitar de ardor! O que me falta pois? o que preciso? Um amor! Um amor, um amor de virgem bella, Cheia de mocidade e de pudor! Eu só procuro, só desejo e quero Um amor! Não permittas, meu Deus, que triste passe De minha juventude toda a flor, Sem que ao menos inspire, e sinta e gose Um amor! A. J. FRANCO DE SÁ, _Poesias_, p. 55. S. Luiz do Maranhão, 1869. * * * * * QUEM SABE? TALVEZ! Existe uma virgem que o céo me destina, Com quem delirante meu peito já sonha; Eu vejo-a na fórma da virgem risonha, Do céo nas estrellas, na flôr da campina, Á noite, do bosque por entre a mudez; Na brisa que passa por entre os palmares, A voz bem lhe escuto que falla inda a medo... Eu sinto na fronte seus meigos olhares!... Quem dera-me ao peito cingil a bem cedo... Quem sabe? talvez! E tu nada sentes? tu nada procuras? Nos quadros tão lindos que tu phantasias Um dia brilhante de occultas magias, De amores ardentes, de infindas venturas, Ó virgem! não viste siquer uma vez? Nos breves delirios, nos teus devaneios, Nos vagos desejos da mente inquieta, Que o peito te abalam, arfando-te os seios, Não sonhas ás vezes o amor de um poeta? Quem sabe? talvez! Tu sonhas; que virgem não sonha de amores? Tu sonhas um doce viver duplicado, Viver como os anjos de amor exaltado, Viver de perfumes, de luz, como as flores, Que Deus como as flores e os anjos te fez; E uma alma formada de amor como a tua No mundo que habitas procuras de certo... Debalde... tua vista vacilla, fluctua... E esse ente, quem sabe si existe bem perto? Quem sabe? talvez! Quem sabe si a virgem que o céo me reserva, Que pura e formosa diviso na mente, Que o peito me pede, que o peito presente, P'ra quem puro, isento, fiel se conserva, Quem sabe si és tu? no riso, na tez, Nos olhos... na face tão pallida e bella... Uns áres, uns visos comtigo lhe noto... Nos longos cabellos... Quem sabe si és ella? Aquella a que em sonhos minha alma já voto? Quem sabe? talvez! Quem sabe? de tarde seguindo teus passos O anjo dos sonhos parece que vejo, Meu peito palpita, e vem-me o desejo, De, louco de amores, voar a teus braços, Beijar-te os cabellos, morrer a teus pés!... E tu não presentes, oh virgem! que eu ardo E quando teus olhos de encanto celeste Os olhos ardentes encontram do bardo, No peito de virgem tu nunca disseste: Quem sabe? talvez! Ah! dize... si és tu, fugir-me não tentes, És tu que procuro? ah! dize, que eu creio... Tu flores bem frescas abrigas no seio? Bastantes perfumes no peito tu sentes? Um céo de ternura tu tens que me dês? Ah! falla, responde, teu dito me traga Um mar de delicias, de amor, de ventura; Ah! dize-me---sim,--do peito me apaga A phrase terrivel, que a mente murmura: Quem sabe? talvez! A. J. FRANCO DE SÁ, _Poesias_, p. 63. S. Luiz do Maranhão. * * * * * O AMOR UM DIA NOS PRENDEU, QUERIDA O amor um dia nos prendeu, querida, Como dous élos de uma só cadêa; Sômos dous sôpros de uma mesma vida, As duas azas de uma mesma idéa: Dous pensamentos n'uma mesma alma, Nascendo juntos e sorrindo apoz; Somos dous ramos de uma mesma palma, Somos dous eccos de uma mesma voz. As duas aves que em jardim volteiam, Buscando flores para o ninho olente, Ou duas nuvens que nos céos vaguêam Illuminadas pelo sol nascente. Se cantas, gemo, e no scismar suspira Minha alma em sonhos ideaes, azues; Somos dous cantos de uma mesma lyra, Somos dous raios de uma mesma luz. Se ris, me rio, e no prazer unidos, O mundo diz-nos: «São felizes, sabios...» Se soffres, chóro; somos dous gemidos De um mesmo peito a nos morrer nos labios. Quaes duas vagas que tu vês, rolando, N'uma se unir, no mesmo mar correr, Os nossos peitos foram-se abraçando No mesmo affecto que nos faz viver. Deos nos fizera de uma egual natura, Nós nos sentimos como irmãos no amor; Somos dous risos de uma só ventura, Somos dous prantos de uma mesma dôr: As duas folhas, de pureza francas, Do livro santo onde tu lês--amar! Que somos nós? as duas velas brancas Ardendo vivas, sobre um mesmo altar. Que as nossas almas, uma á outra unida Vôem no sonho de um eterno afago, Bem como vogam na indolente vida Dous brancos cysnes sobre um mesmo lago. No mesmo fogo o nosso olhar queimemos: Na mesma fé as nossas almas crentes; No mesmo aperto as nossas mãos liguemos, No mesmo beijo os nossos labios quentes. FILGUEIRAS SOBRINHO, _Consoladoras_, p. 52. Paris, 1876. * * * * * A SÉSTA Na rêde, que um negro moroso balança, Qual berço de espumas, Formosa creoula repousa e dormita, Emquanto a mucamba nos áres agita Um leque de plumas. Na rêde perpassam as trémulas sombras Dos altos bambús; E dorme a creoula de manso embalada, Pendidos os braços da rêde nevada Mimosos e nús. A rêde, que os áres em torno perfuma De vivos aromas, De subito pára, que o negro indolente Espreita lascivo da bella dormente As tumidas pômas. Na rêde suspensa dos ramos erguidos Suspira e sorri A languida moça cercada de flores; Aos guinchos dá saltos na esteira de côres Felpudo saguí. Na rêde, por vezes, agita-se a bella Talvez murmurando Em sonhos as trovas cadentes, saudosas, Que triste colono por noites formosas Descanta chorando. A rêde nos áres de novo fluctua, E a bella a sonhar! Ao longe nos bosques escuros, cerrados, De negros captivos os cantos magoados Soluçam no ár. Na rêde olorosa, silencio! deixae-a Dormir em descanço!... Escravo, balança-lhe a rêde serena; Mestiço, teu leque de plumas acena De manso, de manso. O vento que passa tranquillo, de leve, Nas folhas do engá, As aves que abafem seu canto sentido; As rodas do Engenho não façam ruido, Que dorme sinhá. A. C. GONÇALVES CRESPO, _Miniaturas_, p. 14. Coimbra, 1871. * * * * * O FILHO DA LAVANDEIRA Um dia, nas margens do claro Atibáia, Estava a cativa sósinha a lavar; E um triste filhinho do rio na praia, Jazia estendido no chão a rolar. A pobre criança que o vento açoitava, De frio e de fome chorava e chorava. A misera negra, co'o rosto banhado, No pranto que d'alma trazia-lhe a dor, Prendeu-a com força no seio abrazado De magoas, de angustia, de susto e de amor. Pendendo a cabeça no collo da escrava A pobre criança chorava e chorava. «Meu filho querido, no meio dos mares, Lá onde governa sómente o meu deus, Lá onde se estendem mais lindos palmares, Porque não nasceste cercado dos meus?» E a pobre criança no seio da escrava, Fitando-a tristinha, chorava e chorava. «Meus paes lá ficaram; são livres, cantando Que vida contente que passam por lá! E tu, meu filhinho, commigo penando, Esperas a morte nas terras de cá.» Os ventos cresciam: o sol declinava, E a pobre criança chorava e chorava. «Ai, não! que dos pretos as almas não morrem! Havemos ainda p'ra os nossos voltar: As aguas tão mansas dos rios que correm Nos levam bem vivos ao largo do mar.» Nas aguas já meio seu corpo nadava, E a pobre criança chorava e chorava. «As aves, os bosques, as serras que vemos, Não são como aquellas de onde eu nasci! Tão doces folgares risonhos quaes temos, Tão bellos, tão puros não ha por aqui.» E os fundos gemidos o ecco levava, E a pobre criança chorava e chorava. «Oh vamos, meu filho, ao sólo jocundo Aonde a existencia nos corre gentil; Emquanto cativos houver n'este mundo Os negros não devem viver no Brazil.» A casa era perto; chamavam a escrava, E a pobre criança chorava e chorava. Assim soluçou! e no seio estreitando O caro filhinho, nas aguas caiu; Depois, muito tempo de leve boiando, Sumiram-se os corpos nas voltas do rio. Debalde procuram, procuram a escrava, Se a pobre criança nem mais lá chorava! F. QUIRINO DOS SANTOS, _Estrellas errantes_, p. 75, 2.ª ed. Campina, 1876. * * * * * AS CRIANÇAS Deixae-as vir a mim!--o Christo assim dizia, Das crianças beijando as frontes radiosas.-- Pertence á candidez dos lirios e das rosas O reino de meu pae, eterno de alegria! Deixae-as vir a mim!--o Christo assim dizia. Deixae-as vir a mim com toda a liberdade, As crianças adoro humildes ou zangadas; As innoxias, tambem, estridulas risadas, Não ha n'essa expansão os sulcos da maldade: Deixae-as vir a mim com toda a liberdade. Deixae-as vir a mim; eu amo as criancinhas, Nos folguedos gazís, no lar silenciosas; E quando eu as contemplo insontes, descuidosas, Estudo-lhe da face as curvas e covinhas. Deixae-as vir a mim; eu amo as criancinhas. Deixae-as vir a mim; são luzes do porvir, Almas cheias de amor e aureas esperanças; Nos olhos divinaes de todas as crianças Ha mundos de candura e crenças a florir. Deixae-as vir a mim são luzes do provir. OCTAVIANO HUDSON, _Peregrinas_, p. 7. Rio de Janeiro, 1874. CANTOS POPULARES BRAZILEIROS * * * * * I CHACARA DO CEGO (Da provincia do Ceará) --Sinhá da casa Venha vêr seu pobre; Nem por vir pedir Deixo de ser nobre. «Não póde ser nobre Quem vem cá pedir; Não ha que lhe dar, Já póde seguir.» --Não usais commigo Tanta ingratidão: D'este pobre cego Tende compaixão: «Eu não sou dona, Nem governo nada; A dona da casa Ainda está deitada.» --Si está deitada Ide-a chamar, Que o pobre do cego Lhe quer fallar. «Acordai, senhora Do doce dormir, Vinde ver o cego Cantar e pedir.» --«Si elle canta e pede Dae-lhe pão e vinho, Para o pobre do cego Seguir seu caminho. Larga, Anninha, a róca, E tambem o linho, Vae ensinar o cego Seguir seu caminho.» «Aqui fica a róca Acabou o linho; Marchae, adiante, cego, Lá vae o caminho.» --Anda, anda, Anninha, Mais um boccadinho, Sou curto da vista, Não enchergo o caminho. «De conde e fidalgo Me vi perseguida; Hoje de um cego Me vejo rendida.» --Cala-te, condessa, Prenda tão querida, Eu sou este conde Que te pretendia. «Cala-te, conde, Não digas mais nada, Só quero saiâmos D'aqui d'esta estrada.» Infinitas graças Vos dou, meu senhor, Já ter vencido Um cruel amor. * * * * * II CHACARA DE D. JORGE (Do Ceará) Dom Jorge se namorava D'uma mocinha mui bella, Pois que apanhando servido Ousou logo de ausentar-se, Em procura d'outra moça Para com ella casar. Juliana que d'isso soube Pegou logo a chorar, A mãe lhe perguntou: --De que choras minha filha? «É Dom Jorge, minha mãe, Que com outra vae casar.» --Bem te disse, Juliana, Que em homens não te fiasses; Não era dos primeiros Que as mulheres enganasse. --«Deus te salve, Juliana, No teu sobrado assentada!» «Deus te salve, rei Dom Jorge, No teu cavallo montado. Ouvi dizer, rei Dom Jorge Que estavas para casar?» --«É verdade, Juliana, Já te vinha desenganar.» «Esperae, rei Dom Jorge, Deixa eu subir a sobrado, Deixa buscar um copinho Que tenho para ti guardado.» --«Eu lhe peço, Juliana, Que não haja falsidade; Olhe que sômos parentes, Prima minha, da minh'alma.» «Eu lhe juro por minha mãe, Pelo Deus que nos criou, Que rei Dom Jorge não logra Esse seu novo amor.» --«Que me deitas, Juliana, N'este seu copo de vinho, Estou com as redeas nas mãos, Não enchergo meu russinho. Ai qu'é do meu paisinho, Por elle pergunto eu? Eu morro, é de veneno Que Juliana me deu. --Morra, morra o meu filhinho, Morra contricto com Deus, Que a morte que te fizeram Ella quem vinga sou eu. --«Valha-me Deus do céo, Que 'stou com uma grande dor; A maior pena que levo É não vêr meu novo amor.» * * * * * III CHACARA DE FLORES-BELLA (Do Ceará) --Mouro, se fôres ás guerras, Trazei-me uma cativa! Que não seja das mais nobres, Nem tambem de villa minha; Seja das escolhidas Que em Castelhana havia. Saiu o Conde Flores Fazer essa romaria: A Condessa como nobre Foi em sua companhia. Mataram o Conde Flores, Cativaram Lixandria, E trouxeram de presente Á rainha de Turquia. --«Vem cá, vem cá minha moura, Aqui está vossa cativa;» --Já vou entregar as chaves As chaves da minha cozinha. «Entregae, entregae, senhora, Que a desgraça foi minha; Ainda hontem ser senhora, Hoje escrava da cosinha. Ao cabo de cinco mezes Tiveram os filhos n'um dia; A moura teve um filho, A cativa uma filha. Levantou-se a moura Com tres dias de parida, Foi á cama da escrava: --Como estaes, escrava minha? «Como hei de estar, senhora, Sempre na vossa cosinha.» Foi olhando para a criança, Foi achando muito linda: --Se estivesses em tua terra Que nome tu botarias? «Botaria Flores-Bella, Como uma mana que tinha, Que os mouros carregaram Sendo ella pequenina. --Si tu a visses hoje Tu a conhecerias? «Pelo signal que tinha Só assim a conhecia!» --Que tinha um lirio roxo Que todo peito cobria! «Pelo signal que me dais, Bem parece mana minha.» --Vem cá, vem cá minha moura Que te dizes tua cativa. «Eu já estou bem agastada, E já me vou anojar Tu mandaste lá buscar, O teu cunhado matar.» --Si eu matei meu cunhado Outro melhor te hei de dar. Farei tua irmã senhora Da minha monarchia! «Eu não quero ser senhora Da tua monarchia Quero ir para a minha terra Onde eu assistia.» --Aprontae, aprontae a náo, Mais depressa em demasia. Para levar Lixandria, Ella e sua filhinha. «Adeus, adeus Flores-Bella! --Vae-te embora Lixandria. E dae lá muitas lembranças Á nossa parentaria. Que eu fico como moura Entre tanta mouraria.» * * * * * LUNDUNS E MODINHAS (Pará) Quanta laranja miuda, Quanta florinha no chão; Quanto sangue derramado Por causa d'essa paixão.[58] Quem vae a Pará, parou; Quem bebe açahy ficou. (S. Paulo) Pinheiro, dá-mi uma pinha, Roseira dá-mi um botão, Morena, dá-mi um abraço, Que eu te dou meu coração.[59] (Cuyabá) O bicho pediu sertão, O peixe pediu fundura, O homem pediu riqueza, A mulher a formosura[60]. (Pará) Te mandei um passarinho, _Patuá mira pupé_; (Dentro de uma caixa pequena) Pintadinho de amarello _Iporãnga ne iavé_. (E tão formoso como você.) (Amazonas) Vamos dar a despedida _Mandu sarará_, Como deu o passarinho _Mandu sarará_; Bateu aza, foi-se embora, _Mandu sarará_, Deixou a pena no ninho _Mandu sarará_[61]. (De Ouro preto) Vamos dar a despedida, Como deu a pintasilva; Adeus, coração de prata, Perdição da minha vida. Vamos dar a despedida, Como deu a saracura; Foi andando, foi dizendo Mal de amores não tem cura.[62] * * * * * (Maranhão) Quem quizer comer mangabas Vá no pé da mangubeira, Vá comendo, vá gostando, Vá mettendo na algibeira. Cajueiro pequeno, Carregado de flores, Eu tambem sou pequeno, Carregado de amores. Quando eu era pequenino, Que aprendia o _b-a_, _bá_, Minha mestra me ensinava O Lundum do Mon-Roy. BATUQUE DOS CURURUEIROS (De Cuyabá) Em cima d'aquelle morro Siá dona! Tem um pé de jatobá; Não ha nada mais pió Ai, siá dona! Do que um home se casá. * * * * * DESAFIO DOS CURURUEIROS (De Cuyabá) --Eu passei o Parnahyba Navegando n'uma barça; Os peccados vem da saia, Mas não pode vir da carça. «Dizem que a muié é farça, Tão farça como papé, Mas quem vendeu Jesus Christo Foi home, não foi muié[63]. * * * * * (De Rio de Janeiro) Sinhasinha, vá-se embora Vá p'ra casa direitinha, Não me faça como honte Que se me ficou no caminho. Não me encorrilhe meus babados, Não me suje meu collarinho. Cupidinho das quedas, Cae aqui cae acolá; Não venha cahir nos braços Da minha amante Iá, Iá. Ora que gostos Você mi dá! Gosto de ti, Ladrão, vem cá. Mandei fazer um anel Na ilha do Paquetá Para metter no dedinho Da minha amante Iá Iá. A CHULA (a tres vozes) (Ceará) Lá nos campos de Cendrêa Meu corpo vi maltratado! Tudo isto experimentei Só por ser seu bem amado. Vem aos meus braços, Meu bem amado, Vem consolar Um desgraçado. Si eu não te quero bem Deus do céo me não escute; As estrellas me não vejam, A terra me não sepulte. Vem aos meus braços, Meu bem amado, Vem consolar Um desgraçado. N'aquelle primeiro amor Que no mundo teve a gente, O amor cravado n'alma É lembrado eternamente. Vem aos meus braços, Meu bem amado, Vem consolar Um desgraçado. * * * * * SARABANDA (Ceará) --Aqui estou, minha senhora, Com dôr no meu coração, Bem contra minha vontade Fazer-lhe esta citação. «Tambem tenho minha casa Mui da minha estimação; Tudo darei á penhora, Porem as cadeiras não. Tambem tenho minha cama Coberta de camellão, A barra de setim nobre, O forro de camellão; Tudo darei á penhora, Porem as cadeiras não. Tambem tenho cinco escravos, Tres negros e dois mulatos Mui da minha estimação, Tudo darei á penhora Porém as cadeiras não. --Venha cá, minha senhora, Deixe-se de tantas besteiras, Que no mundo não falta ourives Que lhe faça outras cadeiras. NOTAS DE RODAPÉ: [58] Ap. Couto de Magalhães, _O Selvagem_, P. II, p. 79. [59] Ibidem, p. 80. [60] Ibidem, p. 81. [61] Ibidem, 144--5. [62] Ibid. p. 146. [63] Ap. _Noticia sobre a provincia de Matto-Grosso_, por Ferreira Moutinho, p. 19. PARTE III * * * * * OS LYRICOS GALLEGOS _Airiños, airiños, aires, Airiños da miña terra; Airiños, airiños, aires, Airiños, leváime a ella._ Cant. pop. Sin ela vivir non podo, Non podo vivir contenta, Qu'á donde queira que vaya, Cróbeme unha sombra espesa. Cróbeme unha espesa nube Tal preñada de tormentas, Tal de soidás preñada, Qu'á minha vida envenena. Leváime, leváime airiños, Com'unha folliña seca, Que seca tamen me puxo A callentura que queima. Ay! si non me levás pronto, Airiños da miña terra; Si non me levás, airiños, Quiçaes xa non me conesan Qu'a frebe que de min come, Vaime consumindo lenta, E no meu corazonsiño Tamen traidora se ceiba. Fun n'outro tempo encarnada Com'á color de sireixa, Son oxe descolorida Com'os cirios das igrexas, Cal si unha meiga chuchona A miña sangre bebera: Vou-me quedando muchiña, Com'unha rosa qu'inverna, Vóume sin forzas quedando, Vóume quedando morena, Cal unha mouriña moura Filla de moura ralea Leváime, leváime, airiños, Leváime á donde m'esperan Unha nay que por min chora Un pay que sin min n'alenta, Un hirman por quen daria A sangre das miñas venas, E un amoriño á quen alma E vida lle promettera. Si pronto non me levades, Ay morrerei de tristeza, Soya n'unha terra extraña, Dond'extraña m'alumean, Donde todo canto miro Todo me dic'; extranxeira! Ay, miña pobre casiña! Ay, miña vaca bermella! Años, que valás nos montes, Pombas, qu'arrulás nas eiras, Mozos, qu'atruxás bailando, Redobre d'as castañetas, Xás-co-rras-chás das cunchiñas, Xurre-xurre d'as pandeiras, Tambor do tamborileiro, Gaitiña, gaita gallega, Xa non m'alegras dicindo: _Muiñera! muiñera!_ Ay quen fora paxariño De leves alas ligeiras! Ay con que prisa voara Toliña de tan contenta, Para cantar á alborada Nos campos da miña terra! Agora mesmo partira, Partira com'unha frecha, Sin medo as sombras da noite, Sin medo da noite negra. E que chovera ou ventara, E que ventara ou chovera, Voaria, e voaria Hastra qu'alcanse á vela. Pero non son passariño E irey morrendo de pena, Xa en lagrimas convertida, Xa en suspiriños desfeita. Doces galleguiños aires, Quitadoiriños de penas. Encantadores d'as auguas, Amantes d'as arboredas, Musica dás verdes canas Do millo d'as nossas veigas, Alegres compañeirinos, Run-run de tódalas festas, Leváime nas vosas alas, Com'unha folliña seca, Non permittás qu'aqui morra, Airiños da miña terra, Qu'ainda penso, que de morta, Eide sospirar por ela. Ainda penso, airiños, aires, Que dimpois que morta sea, E aló pólo composanto, Dond'enterrada me teñam, Pasés na calada noite Runxindo antr'á folla seca, Ou murmuxando medrosos Antr'as broncas calaveras, Inda dimpois de mortiña Airiños da miña terra, Éivos de berrar: ¡Airiños, Airiños, leváime á ela! D. ROSALIA CASTRO DE MURGUIA, _Cantares gallegos_, p. 87. Madrid, 1872. CANTAR GALLEGO Acolá enriba Na fresca montaña, Qu'alegre se crobe, De verde retama, Meniña morena De branco vestida, Nubiña parece No monte perdida. Que xira, que corre, Que torna, que passa, Que rola, e mainiña Serena se para. Xa embolta se mira N'espuma que salta, Do chorro que ferve Na rouca cascada. Xa erguida na punta De pena sombrisa Immoble cál virxe De pedra se mira. A cofia de liño A os ventos voltada As trenzas descoida Qu'os aires espalhan; Tendídal-as puntas Do pano de seda, As alas d'un anxel De lonxe semellan. Si as brisas da tarde Xogando con elas As moven ca gracia Qu'un angel tivera. Eu penso ¡coitado De min! que me chaman, Si as vexo bulindo Na verde enramada; Mas ay, qu'os meus ollos M'engañam traidores, Pois von, e lixeira Na niebra s'esconde; S'esconde outras veces Na sombra dos pinos E cant'escondida Cantares dulciños, Qu'abrasan, que firen, Ferida d'amor Que teño feitinha No meu corazon. Que feita, que linda, Que fresca, que branca. Deu Dios á meniña Da verde montaña! Qu'hermosa parece, Que chore, que xima! Cantando, sorrindo, Disperta, dormida! Ay, si seu pay Por regalo ma dera, Ay, non sentira No mundo mais penas! Ay, que por tela, Commigo por dama _Eu llá vestira, Eu llá calzara_. D. ROSALIA CASTRO DE MURGUIA, _Cantares gallegos_, p. 75. * * * * * _Cantan os galos pr'ó dia, Érguete, meu ben, e vaite, --Como m'ei d'ir, queridiña, Como m'ei d'ir e deixarte._ --D'eses teus olliños negros Como doas relumbrantes, Hastr'as nosas maus unidas As vagoas ardentes caen. ¿Como m'ei d'ir si te quero? Como m'ei d'ir e deixarte, Si cá lengua me desvotas, E có coraçon me atraes? N'un corruncho do teu leito Carinhosa m' abrigaches; Có teu manso caloriño Os frios pés me quentastes; E d'aqui xuntos miramos Por antr' ó verde ramaxe, Cal iba correndo á lua Por enriba dos pinares. ¿Como queres que te deixe, Como que de ti m' aparte, Si mais qu' á mel eres dulce, E mais qu'as froles soave? «Meiguiño, meiguiño meigo, Meigo que me namoraste, Baite d' onda min meiguinho Antes qu'ó sol se levante. --Ainda dorme, queridiña, Antr' as ondiñas do mare, Dorme por que m' acariñes E por qu' amante me chames, Que sol' onda tí, meniña, Pódo contento folgare. «Xa cantam os paxariños, Érguete, meu ben, qu' é tarde. --Deixa que canten, Marica, Marica, deixa que canten... Si tí sintes que me vaya, Eu relouco por quedarme. «Conmigo, meu queridiño Mitá dá noite pasaches. --Mais en tanto ti dormias Contenteime con mirarte, Qu' asi sorind' entre soños Coidaba qu' eras un anxel, E non con tanta pureza O pé d' un anxel velase. «Asi te quero, meu ben, Com' un santo dos altares, Mais fuxe... qu' ó sol dourado Por riba dos montes saye.» --Irey, mais dame un biquiño Antes que de ti m' aparte; Qu' eses labiños de rosa Inda non sei como saben. «Con mil amores chó dera, Mais teño que confesarme, E moita vergonza fora Ter un pecado tan grande.» --Pois confesate, Marica, Que cando casar nos casen, Non ch' han de valer, meniña, Nin confesores, nin frades. Adios, cariña de rosa! «Raparigo, Dios te garde,» D. ROSALIA CASTRO DE MURGUIA, _Cantares gallegos_, pag. 21. Un repoludo gaitero De pano sédan vestido, Com' un principe cumprido, Cariñoso e falangueiro, Antr' os mozos o pirmeiro E nas siudades sin par, Tiña costum' en cantar Aló po la mañanciña: _Con esta miña gaitiña As nenas ei d' enganar_. Sempre pó la vila entraba Con aquel de señorio, Sempre con poxante brío Co tambor s' acompasaba: E si na gaita sopraba, Era tan doçe soprar, Que ven fixera en cantar Aló po la mañanciña: _Con esta miña gaitiña As nenas ei d'enganar_. Todas por él reloucaban, Todas por él se morrian, S' o tiñam cerca, sorrian, S' ó tiñam lonxe, choraban: Mal pecado! non coidaban, Que c' aquel seu frolear Tiña costum' encantar Aló pó-la mañanciña: _Con esta miña gaitiña As nenas ei d' enganar_. Camiño da romeria, Debaixo d'unha figueira, Canta menina solteira ¡Querote! lle repetia... Y él c' á gaita respondia Por á todas envoucar, Pois ven fixeira en cantar Aló pó-la mañanciña: _Con esta miña gaitiña As nenas ei d' enganar_. Elas louquiñas bailaban E por xunta d' el corrian, Cegas... cegas que non vian As espiñas qu' as cercaban; Probes palomas buscaban A luz qu' as iba queimar, Pois qu' el soupera cantar Aló pó-la mañanciña, _Ó son da miña gaitiña As nenas ei d' enganar_. ¡Nás festas, canto contento! ¡Canta risa nas fiadas! Todas, todas namoradas Deranll' ó seu pensamento; Y él que d'amores sedento Quixo á todas enganar, Cand'as veu dimpois chorar Cantaba nas mañanciñas, Non sean elas toliñas Non veñan ô meu tocar. D. ROSALIA CASTRO DE MURGUIA, _Cantares gallegos_, p. 47. * * * * * O DESCONSOLO D'esta fontiña á beira froleada Sentado á sombra d'un choron estou Doido o peito, a alma esconsolada, Triste morrendo pouco á pouco vou. Desde qu'a negra morte aquella prenda Que tanto quixen me arrancou sin dor, Solás non acho en nada, e solta renda, A pena, choro o meu perdido amor. Quen o diria! tão garrida e nova, Doce cal rula, e branca cal xasmin, Tan cedo habias de baixar á cova, Piedade, céos, ay, piedá de min. Solo quedei no mundo, solo, solo, Qu'ei de facer?... chorar e mais chorar! E qu'ainda te vexo no meu colo, Sabeliña, querida, maxinar. Xa non iremos mais polas roleiras En compaña amorosa ás moras, non; Nin baixo das follosas ameneiras As coitas che direi do corazon. Cantas veces da auga d'esta fonte Che dice, mina vidiña, pola mao! Cantas os dous deixabamos o monte, Por tomar aqui o fresco, aló no brau. E nas tardes de outono... ¡non te acordas... Mais ¿que digo acordar? si te perdin? Partenseme, ay do corazon as cordas Penso qu'ainda aqui estás... louco de min! N'outono... pois con alegria moita Nos ibamos ó longo castañal, E a rebaladas eu guindabava froita Mentras ti regalabas meu cantar E tamen cando... ¿pero á que memoria Fago de tempo aquel? ay! calarei! Mirame, Sabeliña, desde a groria; Por ti de cote triste chorarei. ALBERTO CAMINO, ap. _Trovas e Cantares_, p. 329. O ALALALAA Si é que escoitades cando ó sol morre, Cando á ovelliña no monte bala, Un canto tenro, vago e subrime Que commovida vos deixa a yalma; Un canto brando pero queixoso Que de pasados recordos fala, E o mellor canto da nossa terra, E o _alalalaa_. Cántan-o as mozas que o gando coidan, Cántan-o os homes que os eidos labran, Cantando os nenos que san da escola Van isa cántiga... ¡Ay que feitizos eiqui en Galicia Ten ó _alalalaa...!_ Cand'os gallegos morren de coitas Entr'os misteiros d' as suas montanas, Entoan ó canto con moita forza, Y-enton semellan, nas enramadas, Ises gorxeos dos roulsinores Cando saudan á lus da yalba, Ises murmuxos que ten-o rio, Ises concertos que fan as auras... Dempois qu' o entoan con moita forza Con toda a forza da sua yalma, Van-o baixando pouquiño a pouco Hastra que logo na gorxa esmaya, Como unha queixa que leva o vento, Cal un sospiro qu'o peito garda. ¡Ay! non m' esquenzen d' aquella tarde As oxe mortas legrias santas, Cando eu ouvia por ves primeira, Aló no monte, lonxe, o _alalalaa!..._ ¿Qué canto e ise?--eu perguntéille A unha garrida xóven aldeana Qu' un feixe d' erba, na sua cabeza Chea de negros rizos, levaba,-- Y ela miróume co aquilos ollos Qu' a duas estrellas s' assemellaban, E co-a sonrisa nos roxos lábios, Asina dixo con moita gracia: «A cantiguiña qu' astra nos chega Conmovedora, doida, branda, E o feitizo d'istas ribeiras, A compañeira da nossa yalma, E o consolo das penas fondas, O pano limpo que enxuga as vágoas, O millor canto da nossa terra, E o _alalalaa!..._ O meu cortexo veira da fonte, E n' unha noite de lua crara, Vendo que estaba cantando, estraida, Sonando amores, un _alalalaa..._ Díxome logo qu' enchin á ola E cando ó pobo m' encamiñaba: --«Por Dios che rogo que cando estemos Os dous soliños, miña Mariana, Si é que non queres me volva tolo, Non mais entoes ise _alalalaa...;_ Seica che deron iman as meigas, Seica che deron sua voz as fadas; Tí fasme dano, si é que me queres Miña xoiña, non cantes, cala.--» ¡Meu Dios! ¿qu' estrano é que se volvan Loucas d'amores as aldeanas, Si ti puxeches no chao gallego As melodias d' un _alalalaa?..._ Ise lenguaxe do sentimento, Isa amorosa doida cántiga, Forte ó comenzo, tenra no tono, E lastimeira, cando s' apaga: E necesairo non ter no peito Un sentimento nobre, nin alma Pra que indifrente pódea escoitar-se Aló nas noites de lua crara Nista adourada bendita terra, Un _alalalaa..._ Cando se queixan os paxariños, Cando murmuxan as frescas augas, Cando os prefumes do val s' esparxen, Cando sospiran as ledas auras, E cando as tristes campás d'a irexia Dobran ás animas, ¡Ay! que feitizos eiqui en Galicia Ten o _alalalaa..._ VALENTIN L. CARVAJAL, _Espiñas, follas e frores_, p. 5. Ourense, 1876. DOORA Unha nena abouraba ó seu cortexo, C'o ardente anhelo d'o primeiro amor: Na ansiedá d'os seus prácidos ensonos Falando á solas, con amante voz Decía: «¡Quen me dera pr'adouralo, Ter moitos..., pêro moitos curazós!» Amou constante e foi correspondida; Ela siguiu amando, il, olvidou: Cando sola se viu, cando perdera A fé sagrada d'o primeiro amor, Escramaba entre vágoas e sospiros; «¡Quen poidera vivir sem curazon!» VALENTIN L. CARVAJAL, _Espiñas, follas e frores_, p. 14. Á CARTA D' A GUERRA Unha probiña xente d'unha aldea, Sempre agardando carta d'un rapaz Que camiñou para a guerra, vindo as noites, Xa non fay outra cousa que chorar. Os coitadiños pensan que chorando Danll'a xoya que garda ó seu amor Ises consolos tenros que non teñem Os que levan ferido o curazon. Chega por fin ó cobizado dia, Ven o carteiro, dálles o papel, E sin perda de tempo, todos xuntos As sospiradas letras van leer: «Meus quiridiños pais: fólgome moito Si vostedes s'atopan oxe bos Cal desexo para min, (comenza asina, Di asina ó primeiro ringuilon.) Saberán que n'a guerra d'as Provincias Non hay mais que roinas e door E mortos, xa se ve unhos e outros. Vão sementando a morte c'os cañós. (Chegando eiquí, á nai toda afrixida A leutura d'a carta fay parar; Dinlle que cale..., ¡Pero quen afoga Os tristes sentimentos d'unha nay!) Siguen leendo: «Cando camiñamos Xa de dia ou de noute, sempre vou C'o pensamento n'isa pobre aldea Ond'a miña frorida edá pasou; Os soutos que no vrao lle prestan sombra, Seus regatos e montes vexo eiquí, Os ecos d'as campás d'aquela Igresia, Tránm'os ventos da terra onde nacin. Meus queridiños pais... ¡con que lenguaxe Os recordos me veñen á falar D'unhas cousas que falan d'outras cousas Que non podo nin sei adiviñar! ....................................... Meus quiridiños pais, si é que m'esquece D'escribirlle á Sabela de Pitin, Díganlle que me queira é non me deixe, Díganlle que me queira é non me deixe, Que viva e teña amor soilo pra min. ¡Ay! aldeiña... ¡Cantas veces poño En ti o pensamento e curazon..., Eydos, montes e soutos de Caldelas, Lonxe de vos, eu morro de door! Adios, quiridos pais, que teño presa; Si poidera subir á xeneral, Cantas cousas lies dera o seu filliño C'oxe, coitado d'il, non pode dar. Adios, quiridos páis, hast'outro dia, A cantos lle pergunten que é de min, Diganlle qu'estou bó, denlle recordos, Canto queiran vostés ¡Adios!--_Xoaquin_.» (Unha carta d'a guerra, ó un tesouro Pr'a coitada xentiña d'o rapaz, Carta que dempois leen os veciños, O maestro y-o crego d'o lugar.) VALENTIN L. CARVAJAL, _Espinas, follas e frores_, p. 30. * * * * * ¡QUEN POIDERA CHORAR! Eu, chorei sendo neno, moitas veces; Pranto de pelras aquil pranto foi: Tiña forza n'os ollos, mais non tiña forza n'o curazon. Chorei dempois cando xa feito home Loitaba c'os delirios d'a pasion, Y-os meus ollos souperon o que eran As vágoas de door. Logo mais tarde, cando as penas fondas Deixáronme sin grorias nin pracer, Eu cobizei chorar, pero non tiven Mais que vágoas de fél. As mortas illusiós, os desenganos Consumiron a yalma c'o pesar; Pidínll'os ollos vágoas ¡ay coitado, Xa non puden chorar! Pranto dichoso, fonte de consolo, Xa pr'a min as tuas augas non virán: Cando c'os anos pérdense as legrias, ¡Quén poidera chorar! VALENTIN L. CARVAJAL, _Espinas, follas e frores_, p. 37. * * * * * DOORA Dis que queres vivir pra gozar moito; ¡Ay probe nena! xuzgas que o pracer D'os teus primeiros xuveniles anos, Eterno pode ser; Hoxe vives no ceo, eres un ánxel, Sobre frores camiñam os teus pés; Mañan..., cando non vexas mais qu'espiñas, Cobizarás morrer. VALENTIN L. CARVAJAL, _Espinas, follas e frores_, p. 60. PRELUDIO (Trad. do Castelhano) O meu corazon soíño ê morada de cantares; nel agarimados viven coma no seu niño as aves; É cando a dôr os desperte, ou cando pracer os chame, encherán de sons alegres ou do tristesiña os aires. A guitarriña qu'eu toco sente como unha persona; unhas veces canta é rïe, outras veces xime e chora. A côr d'o teu rosto, nena, ê coma noite de lua, é a mata d'os teus cabelos o mesmo que noite escura. Cando á veiriña d'o rio lavas os teus pes de rosa, tembran d'amor as auguiñas, sospira o vento antr'as follas. Os cravos qu'en pes é mans lle puxeron al Señor, lévaos a nay afrixida cravados no corason. O mundo doum'un libro; é eu sou tan lerdo, que canto mái-lo estudio méno-lo entendo. Vay logo, é a tua nay dille si me despresa por probe, quro mundo da moitas voltas, que tamen se cân as torres. Quítate d'esa ventana é oye un consello, meniña: rosa que está ben gardada os paxáros non-a pican. Medin c'os ollos o ceo, sondey o fondo d'o mar; mais no corason d'os homes fondo non puden topar. A Dios un abogado lle imita n'esto; Dios fay todo de nada... é el fay un preito. Chistosa, churrusqueiriña, que sal espallando vas; ¿dí cómo espallando tanta non che s'acabou o sal? Queixéchesme cando tiben, xa non teño é das a volta; a campana t'asomellas que, si non lle dan, non toca. Nas ventanas d'esta casa un faro deben poñer, para que naide se estrelle na falsedá de vosté. Despois de feita, Dios quixo poñerch' un lunar por firma; c'o sello d'as gracias suas síñaloute esa cariña. O dia en que ti naceches cayeu do ceo um anaco; cando morras é aló subas, taparáse aquel burato. Un home cantaba un dia, dicind'o seu triste mal, qu'auga no mar non topara si por auga fosse ó mar. O verde dos teus olliños recordan o verde mar: ¡coitado d'aquel qu'os mire si non axeit'a á nadar! Cando d'auguiña saes, cara de estrela, O teu cabelo escuro longo te vela; tal coma un manto, qu'o teu seyo de rosas da dobre encanto. Neste ramo de froles que che presento, verás, lus dos meus ollos, un pensamento. E é, ¡miña xoya! qu'an que tí olvidar sabes de ti s'acordan. No rosal da miña vida loucas illusiós cantaron; o dôr tiroulle unha pedra... ¡ay de min! todas voaron. En este longo deserto moitiños de sede morren; eu triste unha fonte busco... ¡quén sabe donde s'esconde! No-mais q'unha foñte vin, e está sequiña, está soya; nin paxariños lle cantan, nin árbores lle dan sombra. D. VENTURA RUIZ AGUILERA, _Armonias y Cantares_, p. 145. Madrid, 1865. CANTOS POPULARES GALLEGOS * * * * * I NADAL (Tuy) Esta noite de Nadal Per ser noite d'alegria, Camiñando vay Xosé A mais a virxen Maria. Camiñan para Belen Para xegaren de dia. Quando a Belen xegaron Toda a xente dormia; Arrimaron-se a unha peña Ó pé d'unha fonte fria. San Xosé foi buscar lumbre, Até lumbre non tragia: --Abre las portas, portero, A Xosé e a Maria. «Estas portas son de ferro, Non s'abren até el dia.» Bajaron anxos del cielo Que rico lumbre tragian. Ap. _Romania_, t. VI, p. 260--1873. II A MORTE DE XESUS (Tuy) Juebes santo, juebes santo, Tres dias antes de Pascoa, Quando o Redemptor do mundo Por seus disciplos xamaba; Xamaba por un e un, Dous e dous se lle xuntaba. Despois que os tiña xuntos, D'esta maneira fallaba: «Qual de vós, disciplos mios, Quer morir por mi mañana?» Miran uños para otros, Niun lle voltou palabra, Senon San Xuan Bautista, Padricador da montaña. A roda da meia noite Xesus Christo camiñaba; Levaba unha cruz a cuestas De madeira mui pesada; C'unha corda á garganta D'onde os xudeus puxaban: Cada puxon que lle daban Xesus Christo arrodillaba. Xegou ao Monte Calvario, Tres Marias a xorar: Unha era Madalena, Otra era sua irmana, Otra era virxen pura, Que mais passion lle daba; Unha limpaball'os pés, Otra limpaball'a cara, Otra recogia o sangre Que Xesus Christo derrama. O sangre que lle caía Caía en cal sagrado; O home que o bebese Será ben aventurado: N'este mundo será rei No otro santo coronado. Quen esta oracion disera Todos os vernes do anno, Gañaba un canto no cielo. Quen a sabe non a di, Quen a oye no a deprende, Dia do noso xuizo Berás que conto nos ten. Ap. _Romania_, t. VI, p. 260. III ROMANCE DE UN MAUREGATO (Puente de Domingo Florez) Eu jungin os meus boisiños E leveinos á arada, E no medio do carniño, Acordóuseme a aguillada. Tornei e volvin por ela Topei a porta fechada. --Abreme a porta, muller, Ábreme a porta, malvada. «Eu a porta non cha abro Que estou facendo a colada. Rompin a porta pra dentro Fun por donde acostumaba, Subin pol-a escaleira Para coller a aguillada, Vin estar un gato roxo Debaixo da miña cama. --Que é aquelo, muller, ¿Que é aquelo, malvada? «É o gato do convento Que anda tras da nossa gata. Unha machado collin, Fun a ver se o mataba. «Qué fas, meu home, qué fas? Que a min me bates a cara?» _La Galicia_, t. IV, 126. * * * * * IV ROMANCE PICARESCO Vou a dar unha voltiña Da sala para a cociña, Que me pareu a muller, Voulle asar unha sardinha. Miña nai aqui ll'estou Desde o dia en que chegamos, Que sin non me lle esquenceu, Non lle estou atribucado, Foille un dia da semana, Do mes do presente ano. Ja lle dixen que no mar Déronnos queijo por rancho, Agua moura por almorzo Cando vimolos gabachos. Eu gomitei como un cocho, Non atravesei bocado, Inda que estribaba os pés Não estaba quedo o barco. Chegamos a Santander, E de cote nos cebaron Con arroz e pan desfeito Por que estabamos muy flacos. Cando gordos estivemos De Santander nos botaron Nun barco que era mui mouro, Era mui mouro aquel barco; Eralle un barco sin velas, E de cote fumegando; Tiña un forno con caldeiras Mais grandes que sete armarios, E unhos ferros daban volta Que iban zumbaleando, E por arte de virloque Ibamos todos andando. Diz que con agua fervendo Amáñan-se estes milagros: Miña nai, faga a esperencia Do que seria este barco Que eu por min teño dementres Que hade ser cousa d'encanto, Que seriam navoyeiros Aqueles homes tiznados. Déalle moitas memorias A Mingucho de Carballo, Á miña prima Marica Que me coide aquel boi branco, E que me garde tamen Por Dios e todolos santos Unha sardiñina femia, Porque acá todos son machos. _La Galicia_, 89. * * * * * A SERRA DO RAÑO (Cantiga das montañas) Alta serriña do Raño Ten moitas zarzas e penas, Donde o lobo fai o cocho, E os boutres berran nelas. Esta serra ten seus bosques Onde o lobo fai o cocho, E o corzo e o porco bravo A mais tamen o raposo. Se por ela pasa alguen Pode que se estemoreza, E pode que teña medo Que o lobo se lle apareza. Se certa a ser de noite Aló no mes de janeiro, Cando berra moito a loba Que anda ó casticeiro. Hai que ter un gran coedado Despois que ós corzos lles tiren Que hay ó Ponente un regato Pode ser que pra el biren. Está chea de carballos De uzes e de acibros, Por ali é donde están Os animais escondidos. Ten un calejo pequeño Aló na parte de riba Ali se arman as córdas Cando hai a montaria. Esta serra é moi fria Aló no tempo do inverno, Estan os boutres silvando Co o frio e con o helo. Aló pra beas do Norte Chamanll'o Pico de Vales. É o punto mais bonito Pra tirar ós animales. Pra se o Pico de Vales Máis pra fonte Jandaviña É pra donde o corzo e o porco Polo regular camiña. O calejo que já dixen Donde se arma a montaria Chamanlle Louseira Vélla Donde o lobo mais arrima. Desengaño ós cazadores Se algun hai que ó Raño veña, Que vaya ganar as costas E que se aparte da leña. Pol o Sur de esta serra, Pasa o camiño real: Mirar cando o ladronciño De dentro das uzes sal. Desengaño ó pasageiro Pase por el con coedado, Que nunca tuvo bon nome Esa gran costa do Raño. Porque já non é o primeiro Que d'entre das uzes sal, Por eso algun ladron Sofreo pena corporal. Estamos hoje no siglo Cando houbo un suceson, Que o verdugo puxo ali A cabeça de un ladron. Por estes feitos e crimes Que socederon no Raño, Polo amor que teño á gente Por eso a desengaño. Na cabeceira hai un marco Feito de unha pedra longa, Tres Auntamentos devide Monfero, Arauga, Irijoa. A sua gran fertuniña Devide gran estension, Se algun non o conoce É o marco de Pion. _La Galicia_, t. IV, 276. AS TRES COMADRES Elas eran tres comadres, E dun barrio todas tres; Juntaron unha merenda. Para ir ó Santo Andrés. Con seconequé, Con el peregil, Con domine és, Con trispilistas, Con domine olé, olé Pola tua fé No souto d'Alberto De Jan Pirulé. Unha puxo trinta óvos, Para cada unha dez; Outra puxo unha empanada, De tres codos a otravés. Con seconequé, etc. Unha dixo: Vou por viño, Comadre, cánto traerei? Trai no máis canado e medio, Para volver outra vez. Con seconequé, etc. Unha dixo pola luna: Mira qué paniño ingrés; Outra dixo polo odre: Mira qué neno sin pés. Con seconequé, etc. Alá pola media noite Ven o marido de Inés, Pau a unha, pau a outra, Pau doulles, a todas tres. _Gallicia_, III, 240. Colligidos da tradição popular por José Lopez de la Vega. SERRANILLA «Donde le dexas al tu buen amigo? Donde le dexas al tu buen amado? Ay, Juana, cuerpo garrido! Ay, Juana, cuerpo galano! --Muerto le dexo á la orilla del rio, Dexole muerto á la orilla del vaio. Ay, Juana, cuerpo garrido! Ay, Juana, cuerpo galano! «Canto me dás, volver he che le vivo? Canto me dás, volver he che le sano? Ay, Juana, cuerpo garrido! Ay, Juana, cuerpo galano! --Doyche las armas, y doyche el rocino Doyche las armas, y doyche el caballo[64]. Ay, Juana, cuerpo garrido! Ay, Juana, cuerpo galano! NOTAS DE RODAPÉ: [64] Ap. Baret, _Les Troubadours_, p. 208; compara este canto moderno com uma serranilha de el-rei D. Diniz. VILANCENTE DO NADAL =1.º Pastor=:--Toquen us gallegos, E canten os cregus; Toca galleguiño, Que nace o deusiño, =2.º Pastor=:--Eia, pues, tocae. =3.º Pastor=:--Nun queru. =2.º Pastor=:-- Queru eu, Que Deus pode bir Por bispo de Tuy. =1.º Pastor=:--Toquen as gaitas Godois e Xan Ruy. =2.º Pastor=:--Ao neno cantáe A Deus festexae, Folgae e folgae! =3.º Pastor=:--Nun queru. =2.º Pastor=:-- Queru eu Que Deus é gallego Que nace entre bois. =1.º Pastor=:--Toquen as gaitas Xan Ruy e Godois. Festexae en pas U rei garridiño Que viste d'armiño =2.º Pastor=:--Nun cayas a dar Voltas galleguiño, Que chora o deusiño. =Todos=:--Toquemos, bailemos Xunto adoremos O neno que vemos. App.º 5 das _Trovas e Cantares_. PLEGARIA A SAN ANTONIO (Provincia de Lugo) Ana, pariu á Santa Ana, Santa Ana pariu á Virgen, Señora Santa Isabel Pariu á San Juan Bautista: Asin como estas cousiñas son certas, Meu señor San Antoniño de Padua, Eu lle pido é lle suplico Pol o libro en que leeu, Pol o cordon que cingeu, Pol a vision beatifica, Eu lle pido e suplico Que me libre á facendiña De raposo é de raposa, E de can é de cadela, E de lobo é de lobella, Con sete brazas darredor, Meu señor San Antoniño de Padua. Cun padre nuestro é unha ave-maria A miña facendiña Me gobernaria. _Gallicia_, IV, 105. * * * * * San Antonio bendito, Dádeme un home, Anque me mate Anque m'esfole. Ap. _Cantares gallegos_, p. 71. (De Lugo) Arre cabaliño, Vamos a Belen, Que mañan é festa. Pasado tamen. Hoje é domingo Mañan dia santo, Y hoje me deito Mañan me levanto. Sale para fóra Cara de macaco, Tiroc'unha pedra, Fagoch'un buraco. Crou, crou, Chocos meus ovos, E logo vou Crou, crou. _Galicia_, IV, 107. * * * * * --Miñato miñato, «Que levas no plato? «Leite callado. --Quen cho callou? «Marica do rei. --Cala, cala, Que eu llo direi: PARA AYUNTAR LA CHUVIA Vaite chuvia, Vente sol, Pol os campos D'arrebol. Que te chama Teu padriño, Para arrolal o miniño, Que che ha de dar, Pan e viño. * * * * * Cando chove e fai sol Anda o demo por Ferrol, Con un saco dalfileres Para pical as mulleres. DICHOS COMMUNES (Paroquia de Sola) Amiguiñas de Miguel Todas cargadas de mel, E de mel e de maduro, Ribirese don Gregorio del Mulo. --¿Que hai n'aquel tellado? «Un gato desfolado. --¿Qué hai n'aquella artesa? «Unha vella tesa. --¿Qué hai n'aquela horta? «Unha vella morta. --¿Qué hai n'aquel buratiño? «Unha campanilla. --¿E como fai? Tilin, tilin, tilin, tilin[65]. * * * * * --Meu compadre veu? «Veu. --E que me trouxo? «Un cordonsiño --De que color? «De verde limon. Sopitaipon, de verde limon, Sopitaipon. * * * * * Miña Santiña, Miña Santasa, Miña cariña De calabasa. --Que está na rua? «Uma espada nua. --Que está detraz da porta? «Uma velha morta, --Que está n'aquelle ninho? «Um passarinho. --Que está n'aquelle telhado? «Um gato pingado. --Vamos inchotal-o? Sápe! sápe, sápe, sápe! Ei de emprestarbos Os meus pendentes, Ei d'emprestarbos O meu collar: Ei d'emprestarcho Cara bonita Si me deprendes A pentear. Ap. _Cantares Gallegos_. Fun ó muhiño, D'o meu compadre, Fun po-lo vento, Vin pó-lo aire. Isca d'ahi, Galiña maldita, Isca d'ahi Nô me mate-la pinta. Isca d'ahi Galiña ladrona, Isca d'ahi Pra câs de tua dona. _Ibid._ NOTAS DE RODAPÉ: [65] VARIANTE PORTUGUEZA: (_Minho_). ADVINACIONES (Poenteareas) Chorin, chorin Trás torre andaba, Se a torre caia Chorin se alegraba. * * * * * Fun ó monte Prantei unha estaca, E o tiroliro Volven para a casa. * * * * * Vai para o monte Mira pra casa, Ven para casa Mira pro monte. * * * * * No monte nace, No monte se cria, Chegando á casa Nunca hai alegria. Terra branca, Semente negra, Cinco aradores E unha chabella. * * * * * Non está nado, Nin por nacer, Non é Dios, E pode ser. * * * * * Alto pepino Redondo molete, Que chova, que neve, Jamais se derrete. * * * * * Tacon sobre tacon, E tacon do mismo pano, Si no cho digo chora, Non acertas en un ano. * * * * * Estudiante lareiro Que estudias tras do lar, ¿Cando t'hei de ver lareiro Dal a volta no altar? Estudiante que estudias No arte da theologia, Dime, ¿que ave é aquella. Que ten peitos e cria? * * * * * Que cousa é cousa Que ten un dente, E chama por toda a gente? * * * * * Calza de ferro, Viste de liño, E tirase cun garabulliño? * * * * * ¿Qué cousa e que sempre anda; E nunca chega á casa de seu dono? * * * * * Tres pés con croa, Trepia son, tontona? * * * * * Qué cousa é cousa. Que pon o cu na lousa? _La Gallicia_, t. IV, 127. Mingo, Mingacho Cara de cacho, Bico de ovella ¿Quén che mandou Trebellar co a nena? Agora a nena Está barriguda; Juntall'os ovos Para a paridura. * * * * * (Tradição do Valle de Valeije) Raposo, raposo Do cu piolloso, Non comal'o año De Pedro Castaño, Que vai na riveira Buscal'a manteiga Para a muller Que esta parideira, Na porta da eira Cun fillo varon, Chamado Anton, E entre tamaño Como un perillon. _Galicia_, t. IV, p. 6. * * * * * (Pueblo de Orense) Padre nuestro pequeniño Lévame por bo camiño, Aló fun, aló cheguei, Tres Marias encontrei Preguntando por Jesus, E Jesu'staba na cruz, E na cruz e no altar Cos peiños a sangrar; --Ténte, tente Madanela, Non vos veñas lastimar; Que estes son os traballiños Que por vos ei de passar. _Ibid._ * * * * * Santo que estás no canizo Tira castañas abaixo; Tira das mais graudiñas, Que ás pequenas non me baixo. * * * * * San Amaro era xastre Pero despois foi ladron, Non houve xastre no mundo. Que non roubase un calzon. * * * * * Unha vella fixo papas, E o pote botonllas fóra, Hay un ano que foi esto, E ainda hoxe a vella chora. * * * * * Señor San Juan de ortorio, Feito de pau d'ameneiro, Primo carnal dos meus zocos, Hirman do meu tabaqueiro. * * * * * A dar fé á un que morrera Foy un escribano torto, Mais él á poder de cruces Fixo parolar ó morto. * * * * * As costureiras d'ahora, Foron feitas ó sisel; Son amiguiñas dos homes, Como as avellas do mel. * * * * * O crego foi a o moiño, Meteu a cabeza dentro, Trouxo a fariña na croa, Para facer o formento. O crego foi ó moiño, E caeu da ponte en baixo, Acudi ó crego, nenas, Que vai pol o rio abaixo. Fun esta noite ó moiño, C'un fato de nenas novas, Elas todas en camisa, Eu no medio con cirolas. MÁRGENES DEL MIÑO (Salvatierra e Albeos) Meniña, ti el-o démo, Que me andas atentando; Que no rio, que na fonte, Sempre te encontro lavando. Eu ben cho dixeu, meniña, Eu ben te desengañei, Dixeuche que era casado, ¿Agora qué che farei? * * * * * Miña nai ten tres ovellas Todas tres mas ha de dar. Unha cega y outra coxa, Y outra que non pode andar. O casado casa quer, O solteyro no lla dan, O que hade ser casado Ha de saber ganar pan. * * * * * Por amor de vosso galo Treydora, mala viciña, Por amor de vosso galo Perdin a miña galiña. * * * * * Pol amor da vosa lengoa, (Malo rayo ne la fenda) Pol amor de vosa lengoa Perdin a miña facenda[66]. * * * * * Moreniño, moreniño, Moreno como unha mora, Non sei que tén o moreno Que a todo o mundo namora. O cura chamoume rosa, Eu tamen lle respondin; Desas rosas, señor cura, Non as ten no seu jardin. A Castilla van os homes, A Castilla por ganar; Castilla queda na terra Para quen quer traballar. Meniña, ponte direita, Que teu pae te quer casar; Ben direitiña me poño, Que me non podo baixar. Sardiñas frescas do mar, Quén che me déra un milleiro, Pantrigo de Rivadavia, Nenas do chan d'Amoeiro. Adios, casa de meu pai, Con tódalas catro esquinas, Que pra min já se acabaron As entradas e salidas. * * * * * Teño unha nena no Porto, Outra no Riveiro d'Avia; Se a do Porto é bonita A do Riveiro lle gana. O Riveiro é alegre, Polo tempo da vendima, Que a vén faguer alegre As nenas daló d'arriba. Anque son daló d'arriba Anque son da Carrasqueira, Tamen sei bebei o viño Como os guapos da Ribeira. Cuidache porque era probe Que já me tiñas na man; Moitas cerdas ten un cocho E non sai de marran. A lua vae encuberta, Con panos de tafetan; Os ollos que me ben queren, Nesta terra non están. Casaivos, mozos, casaivos, Que as nenas baratas van; Vint'e cinco por un carto, Fiadas hastra o San Juan. NOTAS DE RODAPÉ: [66] Colligidas de Elfrich, _Aperçu des langues romaines_, p. 38-39. MÁRGENES DEL SAR Tócan o tambor na guerra Tócan o moi avivado; ¡Coitadiña da miniña Que ten o amor soldado! ¡Canta rula, canta rula, Canta rula naquelle souto! Coitadiña da que espera Polo que está na man d'outro! Non me mate a pombiña Que está no arró da eira, Non me mates a pombiña, Que foi miña compañeira. Estrelíña do luceiro Dame a tua craridade, Quérolle seguir os pasos, Ó meu galan que se vaye. Heime de embarcar num barco Nun barquiño de papel; Andareime toda a vida, Para ver ó meu Manuel. SATIRICAS Miña nai foi-me casar Prometeume bois e vacas, Cando me foi dal-o dote Deume unha cunca de papas, Sale para fóra Cara de macaco, Tiroch' unha pedra, Fagoch' um buraco. Sale para fóra, Deixame pasar, Tua nai é probre Non ten que me dar. A muller de Roquetroque, Non ten faldra na camisa, Si llo sabe Roquetroque, Non se hade ter co a risa. As señoras son bonitas, Porque teñen almidon: ¡Quén mas dera ver na eira Tirando polo ligon! Se ti viras o que eu vin, Indo pol-a carballeira, Vinte e cinco xastres juntos Cosendo n'unha monteira. Se ti viras o que eu vin O gato n'unha ventana Tocando n'um violin. Se ti viras o que eu vin, Na feira de Monterroso, Vinte e cinco estudiantes, A cabalo d'un raposo. Miña nai por me casar Prometeume canto tiña, Cando me foi dal o dote Pagoume c'unha galiña. A cama do crego é boa, Mais no médio tén un ai! A nena que n'ela dorme Ó reino de Dios non vai. _Galicia_, III, 242, 43. * * * * * Yo traijo tantos dobrones Como en la mano de dedos, Y la brona d'esta tierra No la comerán los perros. Teño tres cartos e medio Mettidos nunh agulleiro, Casa comigo rapaza Que teño moito dinheiro. Tráelo sombreiro torto Bén-o podes pôr direito, Que anque che son moreniña Eu a ti non me sujeito. Se fores a San Amaro San Amaro de Barouta, Se fores a San Amaro Bailarás con pouca-roupa. Bonitiña non cha sou, De fea non teño nada, Non me criou miña nai Para ti, cara lavada. Meu siñor San Adrian É un santo miragroso Pedinll'o un mozo bonito Doum'un barbas de raposo. Eu casar ben me casaba Recear ben o receo, Sinto d'andar preguntando A como val'o centeo. Caseime no mes d'Agosto Porque habia muito pan, O forno de miña sogra Cria o fieito no vran. Ainda che ei de botar unha Inda che ei de botar outra, Inda che ei de botar unha Que che ha de queimal a roupa. Por moiro que te presumas _Verbum caro factum és_, Non eres branco de cara E eres trenco dos pés. Adios ti, Pontenafonso, Non sei quen te acabará... Trinta anos me levache Flor da miña mocedá! _Alalala, lala, lala Alalala, lala, lá_..... _Galicia_, III, 218. REDEDOR DE SAN ORENTE O cantar bergantiñan, O cantar de Bergantiños En Iallas é malhian. Manoeliño do vento, Quen me dera a min saber Donde tel-o pensamento! Tamen o gardar é bo! Sombreiro que o navio leva Era do pai do abó. Jacobiño de Fontan Quen che cobízal a morte Veñall' a sua, mañán. Tomasiña do Gamallo, Se non me caso contigo Nunca me verás casado. Adios meu diamante, Joguei contigo e perdin. * * * * * O galo canta co o dia Erguete meu ben e vaite; ¿Como me hei d'ir miña vida, Como me hei d'ir e deixarte? _Galicia_, III, 98. * * * * * Nós d'acá, e vós d'alá Somos tantos como vos; Nos comemos ó carneiro, Os cornos son para vós. * * * * * Señora Santa Lucia A do rio do Piñeiro, Tende conta co'a ermita Que non a leve o regueiro. Miña nai doume unha tunda Co aro d'unha peneira, Miña nai tende vergonza Da gente que ven da feira. * * * * * En ben vin estar ó crego Tendendo nos cuiriños; Dixeu entre Dios e min: Este crego ten miniños. * * * * * Se queres que vaya é veña, De noite pol o lugar, Manda cerrar a cadela Que non fai sinon ladrar. * * * * * O crego cando namora Logo promete almendriñas; Namorai, namorai cregos, Que vos nasan as nacidas. * * * * * Hei de vír e hei de ir Fala no cha hei de dar; Heite de facer moer, Como os barqueiros no mar. Eu arrolei a miniña Eu arrolei o amor, Eu arrolei a rapoza Outro levoulle o mellor. * * * * * Antoniño, Antoniño, Antoniño, meu amor, Antoniño queridiño, ¿Quén che levou o color? * * * * * Antoniño, gaxo de uvas, Vámoste depenicar, Eres amigo das mozas Tua nai vaite matar. * * * * * A miña muller é bella De bella non hade andar; Heina de por de cancela No portelo do lugar. * * * * * O zapato quel a media, A media quel o zapato, Tamen á guapa meniña Quer un rapaciño guapo. Asnos de vir á ver, Asnos de vir á buscar, Cantararnos, tocararnos Sacararnos á bailar. * * * * * Manuel, Manueliño, Manuel feito de cera, ¿Quen me dera ser o lume Que á Manuel derretera. * * * * * As mulleres que son boas Dios lle dé boa fortuna; Sarna con dolor de moas, Ortigas pol a cintura. * * * * * Heicho de dar quiridiña Heicho de dar que o teño, Heicho de dar queridiña, O anillo do meu dedo. * * * * * Mariquiña da forneira Onte tua nai coceu, Dame un bocado de bola Pol a nai que te pareu. Mariquiña da forneira Se coceres faíme un bolo, Se mo fai, faimo de trigo, Que centeo non cho como. * * * * * Arriba pandero roto, Arriba manta mollada, Que donde estámol os homes As nenas non valen nada. * * * * * Meniña, dille á teu pai Que se veña ver conmigo, Tanto é o que me debe, Que non me paga contigo. * * * * * Aloméame, aloméa Estrelliña, da fertura, Aloméame, aloméa Mentras que non ven a lua. * * * * * Non chas quero, non chas quero Navizas do teu naval; Non chas quero, non chas quero, Que me poden facer mal. Catro aves escollidas Son as que pasan o mar, O cuco e a golondrina, A rula e o paspallás. * * * * * A muller que ha de ser miña Ha de ter o cu de pau, A barriga de cortizo E o nariz de bacaláo. * * * * * A miña muller é bella, Heille de sacar o coiro, Para facer un pandeiro Para correr o antroido. * * * * * Amoriño non desprecies O probe pol o non ter, Que o rico pode faltar, E o probe non te querer. * * * * * Teño unha vaca á ganancia Que me deu o vinculeiro, Mais sobre todo, rapaza, Teñoche moito diñeiro. Achegate, dalle un bico En señal de casamento; Achegate que é ben rico Non no deixes descontento. * * * * * Baila quedo, baila quedo, Non me raches o mantelo, Coidaches que era de pana E echo de terciopelo. * * * * * Mellor quero ser pereira E dar peras e reperas, Do que ser a dama d'un xastre Que non ten sinon gadellas. * * * * * Catro cartos para pan, Tres e medio para viño, Un carto para tabaco Alá bai un realiño. * * * * * O primeiro amor que eu teña Hade ser d'un militar; Que anque non teña diñeiro Ten un polidiño andar. Alá arriba non sei donde Dicen hay non sei que santo, etc. * * * * * Indo eu non sei por donde Encontrei non sei con quen, Na porta do xame esquence, Non llo digas á nínguen. * * * * * Vinde ver o dote Que me dou meu sogro, Unha cabra cega E un carnero tolo. * * * * * Rapaciños de Castilla Tratade ben os gallegos; Cando van, van como rosas, Cando ven, ven como negros. _Galicia_, IV, 109. * * * * * Tocan o tambor na guerra, Tócano mui avivado; ¡Ai probiña da miniña Que ten o amor soldado. Vexo Vigo, vexo Cangas, Tamen vexo a Redondela; Vexo a ponte de San Payo, Camiño da miña terra. * * * * * Non hay cantiga no mundo, Que non teña seu refran, Nunca ningueu faga conta Senon do que ten na man[67]. * * * * * As de cantar Que ch'ei de dar zonchos; As de cantar Que ch'ei de dar moitos. O meu corazon che mando, C'unha chave par'o abrir, Nin eu teño mais que darche, Nin ti mais que me pedir. Cantan os galos pr'o dia, Érgue-te, meu ben, e vaite. --Como m'ei d'ir, queridiña, Como m'ei d'ir e deixarte? Nosa Señora da Barca Ten o tellado de pedra; Ben o pudera ter d'ouro, Miña Virxe, si quixera. Con esta miña gaitiña As nenas ei d'enganar, Non sean elas toliñas, Non veñan ô meu tocar. Adios rios, adios fontes, Adios regatos pequenos, Adios vista dos meus ollos, Non sei cando nos veremos. Eu ben vin estar o moucho Enriba d'aquel penedo: Non che teño medo, moucho, Moucho, non che teño medo! Anque ché son da montaña, Anque ché son montañesa, Anque ché son, non me pesa. Si ó mar tibera barandas Forate ver á o Brasil; Mais ó mar ten barandas, Amor meu, por dond'ei d'ir? Hora, meu meniño, hora, Quen vos ha de dar á teta? Si tua nay vay no muhiño, E teu pai na leña seca? Mais ó que ben quixo un dia, Si a querer ten aficion, Sempre lle queda unha magoa Dentro do seu coraçon. Á rula que viudou Xurou de non ser casada, Nin pousar en ramo verde, Nin beber d'augua crara. Ahi tés ó meu coraçon Si ó queres matar ben podes, Pero como estás ti dentro, Tamen sí ti ó matas, mórres. Como chove mihudiño Como mihudiño chove; Póla banda de Laiño, Póla banda de Lestrobe. Miña santa Margarida, Miña Margarida santa, Tendes a casa no monte, Donde ó paxariño canta. Ap. _Cantares gallegos_. * * * * * Non quero zapatos curtos Porque s'enterran n'aréa, Non quero amores d'afóra Porque xa os teño na aldeã. NOTAS DE RODAPÉ: [67] Ap. Elfrich, _op. cit._ 38. FIM. INDICE PARNASO PORTUGUEZ MODERNO _Da Poesia portugueza moderna--suas transformações e destinos_ I-LXIV PARTE I OS LYRICOS PORTUGUEZES ALMEIDA GARRETT: Os cinco sentidos 3 Retrato 4 Vibora 6 Este inferno de amar 7 Quando eu sonhava 7 Cascaes 8 Destino 11 Não és tu 12 Goso e dôr 13 A. F. DE CASTILHO: Eu, Antão Verissimo e a Môsca 14 ALEXANDRE HERCULANO: Mocidade e morte 18 JOÃO DE LEMOS: A Lua de Londres 26 D. JOÃO DE AZEVEDO: A vida 29 A. X. RODRIGUES CORDEIRO: Tasso no Hospital dos doidos 30 LUIZ AUGUSTO PALMEIRIM: Luiz de Camões 34 AUGUSTO LIMA: Infancia e miseria 38 Ás estrellas 41 A. A. SOARES DE PASSOS: O Firmamento 42 Anhelos 47 S.: Uma Phantasia de Thalberg 50 ALEXANDRE BRAGA: Ao Sol 51 I. S. DA SILVA FERRAZ: Hymno á Lua 56 A. C. LOUZADA: A vida 59 HENRIQUE AUGUSTO: A filha da moleira 60 AUGUSTO LUSO: A troca da minha lyra 63 JULIO DINIZ (GOMES COELHO): A esmola do pobre 65 VISCONDE DE AZEVEDO: Portugal velho no seculo xix 67 J. S. MENDES LEAL: Ave! Cæsar 70 R. DE BULHÃO PATO: Se córas não conto 76 ERNESTO MARECOS: O doido 78 THOMAZ RIBEIRO: Morta 82 JOÃO DE DEUS: A vida 84 Adoração 91 Sympathia 92 A cigarra e a formiga 93 O dinheiro 94 Amores... amores 96 ANTHERO DE QUENTAL: A sombra 98 Distico 99 Outro 100 Versos escriptos na margem d'um Missal 100 THEOPHILO BRAGA: Onda viva 103 O sepulchro de Virgilio 106 Phrase de Miguel Angelo 110 O Prisioneiro 111 Napoleão moribundo 113 GUILHERME BRAGA: As Mães 121 Amigos 122 LEGNEL DE SAMPAIO: Platão 123 ALEXANDRE DA CONCEIÇÃO: N'um tumulo 125 Dilemma 126 J. SIMÕES DIAS: Sic transit 127 GUERRA JUNQUEIRO: A benção da Locomotiva 128 O Urso branco 129 JOÃO PENHA: Novo Petrarcha 131 To be, or not to be 132 ALBERTO TELLES: Stella Maria 133 Distico 136 SANTOS VALENTE: Soneto 136 GUILHERME DE AZEVEDO: Falla a Ordem 137 Soneto 137 SOUSA VITERBO: A Republica 138 Hetairas 139 Ao Sol 140 CANDIDO DE FIGUEIREDO: Trévas 141 GOMES LEAL: Ouro 142 A Canalha 143 BETTENCOURT RODRIGUES: Ao combate 147 CLAUDIO JOSÉ NUNES: Um Heroe 150 LUIZ DE CAMPOS: Esposa, filha e mãe 152 PARTE II OS LYRICOS BRAZILEIROS ALVARES DE AZEVEDO: Sonhando 157 Soneto 160 Lembrança de morrer » No dia do enterro de *** 162 Trindade 165 Se eu moresse ámanhã 166 GONÇALVES DIAS: Pedido 167 Lyra 168 O Somno 169 Meu anjo escuta 170 CASIMIRO DE ABREU: Amor e medo 172 Na rêde 174 JUNQUEIRA FREIRE: Martyrio 176 Tambem ella 177 GONÇALVES MAGALHÃES: A flor Suspiro 179 FAGUNDES VARELLA: Lyra 180 O mesmo 181 Serenata 182 Estancias 184 O canto dos Sabiás 186 CASTRO ALVES: O adeus de Thereza 188 Immensis orbibus anguis 190 Quando eu morrer 192 Os perfumes 193 JOAQUIM SERRA: Rasto de sangue 195 A minha Madona 197 SOUSA PINTO: As duas Escravas 198 BERNARDO GUIMARÃES: Cantiga 200 MACHADO ASSIS: Quando ella falla 202 O leque 203 BRUNO DE SEABRA: Laura 204 LUCIO DE MENDONÇA: A protecção dos reis 206 NARCISA AMALIA: Fragmentos 207 BETTENCOURT SAMPAIO: Ai de mim 208 DIAS CARNEIRO: A -- 209 VIEIRA DE SOUSA: O passeio 211 F. DE MATTOS: Meus anhelos 213 FRANCO DE SÁ: Um amor 214 Quem sabe? talvel? 215 FILGUEIRAS SOBRINHO: O amor um dia nos prendeu, querida 217 GONÇALVES CRESPO: A sésta 219 QUIRINO DOS SANTOS: O filho da lavandeira 221 OCTAVIANO HUDSON: As crianças 223 CANTOS POPULARES BRAZILEIROS: I Chacara do Cego (Ceará) 225 II Chacara de D. Jorge (Ceará) 227 III Chacara de Flores-Bella (Ceará) 229 Lunduns e Modinhas (Pará, etc.) 232 Batuque dos Cururueiros (Cuyabá) 235 Desafio dos Cururueiros (Cuyabá) » Chula (Ceará) 237 Sarabanda (Ceará) 238 PARTE III OS LYRICOS GALLEGOS D. ROSALIA CASTRO DE MURGUÍA: Airiños, airiños, aires 243 Cantar gallego 247 Cantan os gallos pr'ó dia 249 Un repoludo gaitero 252 ALBERTO CAMINO: O desconsolo 254 VALENTIN CARVAJAL: O Alalalaa 256 Doora 259 A carta d'á guerra 260 Quen poidera chorar 262 Doora 263 RUIZ AGUILERA: Preludio 264 CANTOS POPULARES GALLEGOS: I Nadal (Tuy) 268 II A morte de Xesus (Tuy) 269 III Romance de un Mauregato (Puente de Domingo-Flores) 271 VI Picaresco 272 A serra do Raño 274 As tres Comadres 277 Serranilla 279 Vilancete do Nadai 280 Plegaria a S. Antonio 281 Perlengas 283 Dichos communes 284 Adiviñaciones 287 Jogos e Plegarias 290 Márgenes del Miño 293 Márgenes del Sar 296 Satiricas 297 Rededor de San Orente 301 Serenatas con alalalaa 302 ERRATAS PAG. VERSO ERRO EMENDA 20 16 apodrerido apodrecido 108 20 Longe Longo 110 1 Da tua Da 118 13 Impossivel Impassivel 119 24 jocundot jocundo, 127 13 perguntou pergunto 130 16 trigues tigres 132 15 em que 181 3 na no 190 4 calibri colibri Algumas edições da Livraria Editora GUIMARÃES & C.ª ANDRÉ MAUROIS Duas Almas 6$00 ALFREDO MACHARD A Mulher de uma Noite 6$00 Pimpim e Ninette 8$00 O Idolo das Mulheres 8$00 HENRY GREVILLE Romance de uma Rapariga Russa 6$00 BERNARDIM RIBEIRO Saüdades (Menina e Moça) 6$00 IRENE NÉMIROWSKY O Dinheiro 6$00 FRANÇOIS MAURIAC O Deserto do Amor 6$00 JERÔME e JEAN TAHRAUD O Oásis 6$00 ALEXANDRE DUMAS (Filho) A Dama das Camélias 6$00 A vida aos 20 anos 5$00 H. GARNIER Mãe Antiga, Filha Moderna 6$00 DAUDET Sapho 6$00 Fromont Junior 5$00 GOETHE Werther 5$00 TERRAIL O Capitão C 5$00 O Cavaleiro Negro 5$00 O Pagem de Luiz XIV 5$00 Memórias dum gendarme 8$00 TOLSTOI O Canto do Cisne 6$00 A Sonata de Kreutzer 6$00 ALEXANDRE DUMAS Napoleão 6$00 Os Três Mosqueteiros 20$00 Vinte anos depois 20$00 O Conde de Monte Cristo 20$00 A Mão do Finado 10$00 A Túlipa Negra 5$00 Uma Aventura de Amor 5$00 MEMÓRIAS DUM MÉDICO 1.ª parte: José Bálsamo, 8 vols. 40$00 2.ª parte: O Colar da Rainha, 4 vols. 20$00 3.ª parte: Angelo Pitou, 4 vols. 20$00 4.ª parte: A Condessa de Charny, 8 vols. 40$00 5.ª parte: O Cavaleiro Casa Vermelha, 2 vols. 10$00 ESCRICH O Milionário 5$00 História dum Beijo 5$00 Sacrifício de Amor 5$00 O Cura de Aldeia 15$00 O Anjo da Guarda 15$00 O Casaca Azul 10$00 A Mulher Adúltera 10$00 Sandoval, o Maritimo 10$00 JORGE OHNET O Dr. Rameau 6$00 Sérgio Panine 6$00 Corações Doloridos 6$00 HALEVY O Abade Constantino 5$00 CONSCIENCE A Sepultura de Ferro 5$00 ROSNY O Testamento Roubado 5$00 PIERRE LOTTI Pescador da Islândia 6$00 As Desencantadas 8$00 SILVA GAIO Mário 12$00 CORTAMBERT Um Drama no Fundo do Mar 5$00 HENRIOT O Anjo do Lar 6$00 LAMARTINE Graziela 5$00 *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PARNASO PORTUGUEZ MODERNO *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.