The Project Gutenberg eBook of Cuentos chilenos de nunca acabar This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: Cuentos chilenos de nunca acabar Author: Ramón A. Laval Release date: October 16, 2022 [eBook #69164] Language: Spanish Original publication: Chile: Imprenta Cervantes, 1910 Credits: Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images available at The Internet Archive) *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK CUENTOS CHILENOS DE NUNCA ACABAR *** CUENTOS CHILENOS DE NUNCA ACABAR POR RAMON A. LAVAL [Illustration] SANTIAGO DE CHILE IMPRENTA CERVANTES BANDERA, 50 1910 [Illustration] CUENTOS CHILENOS DE NUNCA ACABAR POR RAMON A. LAVAL El recuerdo de las personas que conocimos i el de las acciones, casi siempre insignificantes, que ejecutamos en el rápido curso de nuestra infancia, son, sin duda, los que mas persisten en nuestra memoria. La zancadilla que dimos al compañero de colejio que no hemos vuelto a ver, las pequeñas diabluras que haciamos al maestro, los guantes[1] que él solia aplicarnos con fervoroso celo, los juegos con que nos divertiamos en la única hora de recreo que teniamos i en el corto rato de libertad que nuestros padres nos daban en la noche, perduran como fotografiados en las cámaras de nuestros cerebros. Todas éstas son cosas que nadie olvida. ¿Qué estraño, pues, que yo recuerde con verdadero placer aquellos hermosos años de mi niñez en que tan rápidas pasaban las horas que compartia entre el estudio i el juego? ¿I cómo olvidar a aquella excelente viejecita, la mama Antuca, que nos cuidaba a todos los chicos de la casa como si fuéramos sus hijos? ¡Cuántos años han pasado desde entonces! i sin embargo todavía me parece verla, con su carita arrugada, sentada al lado del enorme brasero, i nosotros, mis hermanos i yo, rodeándola, escuchando atentos sus cuentos maravillosos en que figuraban como principales personajes, cuando ménos un príncipe encantado, un culebrón con siete cabezas i los leones que dormian con los ojos abiertos; o las aventuras, siempre interesantes, del Soldadillo, de Pedro Urdemales o de Puntetito, aquel Puntetito a quien se tragó el buei al comerse una mata de lechuga entre cuyas hojas se habia ocultado el simpático chiquitin. Un rato despues de la comida, libre ella de sus menesteres i fatigados nosotros de corretear en la plazuela vecina jugando con otros chicos al pillarse, al tugar,[2] a los huevos,[3] o a las escondidas, nos congregábamos a su lado, i sentados los mas en el suelo con las piernas cruzadas, i acariciados por el suave calor que irradiaba el brasero, nos estábamos pendientes de sus relatos, mirándola sin pestañear, a no perder una sola de sus palabras, hasta que el sueño nos rendia i ella misma nos iba a acostar. --Mama Antuca, le dije una noche en que nos referia casos de aparecidos, que nos ponian los pelos de punta i nos hacian mirar a un lado i a otro, asustados, creyendo ver deslizarse en la penumbra de la pieza no alumbrada sino por los débiles resplandores de la llama del brasero, una sombra que estendia su mano negra i velluda para cojernos, mama Antuca, le dije, cuéntenos mejor un cuento. --Pero, hijito, si ya les hei contao toos los que sabia! --No importa, mama; cuéntenos otra vez cualquiera de ellos, el del _compadrito león_, mas que no sea[4]. --Pero si ese se los hei contao por lo ménos veinte veces. Mejor les contaré el del _Gatito montés_. --Bueno! bueno! gritamos en coro, cuéntenos el del Gatito montés. 1. _Cuento del Gatito montes_ --Pa saber i contar i contar pa saber; estera i esterita, pa secar peritas; estera i esterones, pa secar orejones; no l’eche tantas chacharachas,[5] porque la vieja es mui lacha[6]; ni se las deje d’echar, porque de too ha de llevar: pan i queso pa los tontos lesos; pan i harina, pa las monjas capuchinas; pan i pan, pa las monjas de San Juan. Est’era un gatito montés, que tenia la cabeza de trapo i el potito[7] al revés ¿queris que te lo cuente otra vez? * * * * * Uno de los que allí estábamos esclamó «bueno», i la viejecita comenzó de nuevo: Pa saber i contar i contar pa saber...» hasta terminar el largo preámbulo i seguir: «Est’era un gatito montés, que tenia la cabeza de trapo i el potito al revés ¿queris que te lo cuente otra vez?» I no faltó otro niño bellaco que dijese «bueno», i la mama Antuca, inpertérrita, comenzó de nuevo: «Pa saber i contar i contar pa saber....» etc. Este fué el primer cuento de nunca acabar que oí en mi vida: i, no obstante la poca o ninguna gracia que entónces me hizo, ahora lo recuerdo con gusto. Años mas tarde he oido otros, especialmente a otra vieja, la Polonia González, a quien mis niños llamaban la Pollonguita i que era una verdadera cutama[8] de cuentos. No son mui numerosos, pero por si solos constituyen un interesante capítulo del folk-lore chileno. Helos aquí: 2. _El Gato con los piés de trapo_ Est’era un gato que tenia los piés de trapo i la camisa al revés ¿queris que te lo cuente otra vez? 3. _El Gato sarapo_[9] Gato sarapo, calzones de trapo, cabeza al revés ¿queris que te lo cuente otra vez? Los cuales, como se ve, son simples variantes del que contaba la mama Antuca, i casi el mismo que trae RODRÍGUEZ MARIN en el tomo I, pájina 47, núm. 63 de sus _Cantos Populares Españoles_[10]: «Este era un gato, que tenia los pies de trapo i la barriguita al reves ¿Quiéres que te lo cuente otra vez?» 4. _Los italianos i el inglés_ --Estos eran tres: dos italianos i un inglés. El inglés tiró su espada; los mató i no los mató. ¿Querís que te cuente lo que pasó? --Bueno. --Estos eran tres: dos italianos i un inglés. El inglés tiró su espada; los mató i no los mató. ¿Querís que te cuente lo que pasó?... etc. 5. _El Gallo pelado_ --¿Querís que te cuente el cuento del Gallo pelao? --Bueno. --Pues, pásate p’al otro lao. 6. _El Candadito_ --¿Querís que te cuente el cuento del mentao candaito? --Ya ’stá, cuéntameló. --Andá p’ajuera i guelve lijerito; no te demorís mucho porqu’es mui bonito. Estos seis cuentos podrian calificarse mas bien _cuentos de pega_, porque con ellos se engaña al auditorio, que queda defraudado en la esperanza de oir un cuento de los comunes. Ademas, para que lleguen a ser de nunca acabar, es menester que los del corro se lleven contestando «bueno», «ya está», «cuéntelo no mas», u otra espresion semejante, a la pregunta con que termina el contador cualquiera de los cuatro primeros, o pasándose de un lado a otro en el quinto, o saliendo i volviendo a entrar en el sesto. 7. _La Mula baya de don Pedro Arcaya_ --¿Queris que te cuente el cuento de la mula baya de don Pedro Arcaya? --Ya está. --Yo no te digo que me digais «ya está», sino si acaso queris que te cuente el cuento de la mula baya de don Pedro Arcaya. --Bueno, cuéntameló. --Yo no te digo que me digais «bueno, cuéntameló», sino si acaso queris que te cuente el cuento de la mula baya de don Pedro Arcaya. * * * * * I así sucesivamente, hasta que uno de los interlocutores, aburrido, se calla o se retira. Este cuento, que tambien es de pega, pertenece a la misma clase que el arjentino del _Gallo pelado_ que refiere el doctor LEHMANN-NITSCHE en la pájina 297 de la _Revista de Derecho, Historia i Letras_, de Buenos Aires, número de Julio de 1908, i el de la _Buena Pipa_ o _Pipita_, que puede leerse en RODRÍGUEZ MARIN, tomo I. pájina 112, nota 20. En Cuba tambien existe un cuento del _Gallo pelado_; pero es, por la forma, una mezcla del cuento 1 del _Gatito montes_ i del de la _Mula baya_: --«Este era un Gallo pelado que tiene los pies de trapo i la cabeza al reves; ¿quiéres que te lo cuente otra vez? --Sí. --Yo no digo que digas que si, sino que si quieres que te cuente el cuento del Gallo pelado?...»[11]. El procedimiento que se sigue en los tres es exactamente el mismo. 8. _El Rei que tenia dos hijos_ Est’era un rei que tenia dos hijos, uno era mas grande i otro mas chico, uno se llamaba Pancho i otro Francisco. Cuando el rei se levantaba, se levantaba con sus dos hijos, uno era mas grande i otro mas chico, uno se llamaba Pancho i otro Francisco. Cuando el rei almorzaba, almorzaba con sus dos hijos, uno era mas grande i otro mas chico, uno se llamaba Pancho i otro Francisco. Cuando el rei salia a la calle, salia con sus dos hijos,... etc. * * * * * Se comprende que con este sistema puede el contador repetir el cuentecillo miéntras viva, ya que no ha de faltarle alguna dilijencia, asunto o negocio que achacar al rei para que lo haga o despache en compañía de sus hijos, pues tiene la facilidad de marchar con ellos paso a paso i momento a momento. Este i los demas que siguen tienen todos los caractéres del verdadero cuento de nunca acabar. 9. _La Vaca del Rei_ Este era un rei que tenia una vaca, i la vaca tenia una cabeza, i la cabeza era de la vaca i la vaca era del rei; i la vaca tenia dos cachos,[12] i los dos cachos eran de la vaca, i la vaca era del rei; i la vaca tenia dos ojos i los dos ojos eran de la vaca, i la vaca era del rei; i la vaca tenia una nariz, i la nariz era de la vaca i la vaca era del rei;..... i la vaca tenia una cola, i la cola era de la vaca, i la vaca era del rei; i la vaca tenia un ternero, i el ternero era de la vaca i la vaca era del rei; i el ternero tenia una cabeza, i la cabeza era del ternero i el ternero era del rei; i el ternero tenia dos cachos, i los dos cachos eran del ternero, i el ternero era del rei;.... i el rei tenia otra vaca.... * * * * * I como esta vaca era madre de otro ternero, i el rei poseia muchas otras vacas, cada una con su correspondiente ternero, i las vacas i los terneros tenian cabeza, cachos, etc. resulta que el cuento no se acaba nunca. 10. _El Humito._ Esta era una bruja que tenia encantada a una princesa mui linda a quien habia encerrado en un ranchito[13] de donde siempre salia un humito. Sucedió que un príncipe mui poderoso vió el retrato de la princesa i se enamoró de ella i salió a buscarla para hacerla su mujer. Despues de mucho andar llegó donde la bruja, i señalándole el retrato, le preguntó si podia darle noticias del paradero de la princesa. La bruja le contestó que, aunque sabia en qué parte la princesa se hallaba, sólo podia decirle que estaba encantada i encerrada en un ranchito de donde siempre salia un humito i que mucho habria de costarle dar con ella, pero que cuando la encontrara cesaría el encantamiento. Con esto que oyó el principe, quedó mui esperanzado i siguió inmediatamente en busca de su adorada. Anduvo meses de meses i despues de pasar muchos trabajos, se encontró por fin con un ranchito del cual salia un humito i a cuya puerta estaba sentada una vieja.--Señora, le dijo el príncipe, busco a la princesa que representa este retrato ¿no estará por casualidad en esta casa?--No, mi señor, le contestó la vieja, pero puede ser que esté en un ranchito de donde sale aquel humito que desde aquí se divisa. Siguió el príncipe andando muchos dias, porque el rancho estaba mui lejos, i cuando llegó a él, vió a una vieja que estaba sentada a la puerta i le dijo:--Señora, busco a la princesa que representa este retrato ¿no estará por casualidad en esta casa?--No, mi señor, le contestó la vieja, pero puede ser que esté en un ranchito de donde sale aquel humito que desde aqui se ve.--Siguió el príncipe caminando muchos dias mas, porque el rancho estaba mas lejos de lo que parecia, i cuando llegó a él, vió a una vieja que estaba sentada a la puerta i le dijo:--Señora, busco a la princesa que representa este retrato.... * * * * * I el príncipe recibió la misma respuesta que de la vieja anterior i siguió andando i encontrando nuevos ranchos con sus humitos i las viejas correspondientes, a las cuales dirijia la consabida pregunta, que siempre era contestada en la forma ya dicha. De suerte que el príncipe hasta ahora anda en la aventura de buscar a la princesa encantada, sin adelantar cosa en su dilijencia. 11. _La Hormiguita_ ’St’era una hormiguita que de su hormiguero salió calladita i se metió a un granero, se robó un triguito i arrancó lijero. Salió otra hormiguita del mismo hormiguero i mui calladita se metió al granero, se robó un triguito i arrancó lijero. Salió otra hormiguita... etc. I salieron ciento, i mil, i cien mil, i aquello era para aburrir a un santo, porque el granero era mui grande i tenia muchísimo trigo. * * * * * En las pájinas 71-72 del tomo I del _Libro de Lectura_, por M. Retamal Balboa, 4.ª edición, Santiago, 1902, hai un capítulo intitulado _El cuento que no se acaba nunca_, i que dice así: «Un rei árabe mui aficionado a los cuentos, ofreció una gran recompensa al que contara uno que no se acabara nunca. Muchos se presentaron, contaron largos cuentos, pero cuando concluyeron, fueron asesinados. Al fin se presentó un estranjero, que principió su cuento de esta manera: Se anunció en mi pais una escasez mui grande. En prevision, el buen rei hizo construir graneros, que llenó con una inmensa cantidad de trigo. Llegó la anunciada escasez i el hambre, e innumerables hormigas. Estas consiguieron abrir al granero un agujerito, por el que cabia un solo grano. Entró una hormiga i sacó un grano de trigo. --¿I qué más? preguntó el rei. --Entró otra hormiga i sacó otro grano. --Pero ¿qué más? dijo el monarca. --«Altísimo señor, yo no puedo mentir; entró otra hormiga i sacó otro grano. I por mas de seis meses estuvo diciendo con mucha calma: I entró otra hormiga i sacó otro grano. Aburrido al fin el rei con esta cantinela, gritó mui enojado: ¡Tuya es la recompensa! ¡Me has hostigado con tanta hormiga! ¡Déjame en paz!» No cabe duda de que éste i el anterior en verso son un mismo cuento; i, aún sin saber la procedencia del que acabo de trascribir, casi podria asegurar que el primero, en verso, ha dado oríjen al segundo. Aquél, por lo ménos, tiene el sello de ser mas antiguo. 12. _Los Gansos_ Este era un vendedor de gansos que tenia muchos miles de estas aves, i un dia que supo que donde el rei iban a tener una gran fiesta, quiso llevarlos todos para ver si se los compraban. En el camino tropezó con un rio que llevaba mucha agua, i buscando i buscando por donde pasarlo, dió al fin con un puentecito mui angosto, por el que no cabia mas que un ave. Puso entónces todos sus gansos en fila, de a uno en fondo, i ocuparon muchas leguas de largo; entónces hizo que pasara un ganso por el puentecito; despues otro; despues otro... etc. (El que cuenta se queda callado, i cuando le preguntan ¿i qué hubo?, responde: todavia van pasando los gansos). * * * * * Este cuentecillo tiene gran parecido con el de los _Pavos_ que refiere RODRÍGUEZ MARIN en el tomo I, pájina 112, nota 20 de su obra citada. 13. _El Zorzal_[14] En la calle de la Nevería[15] habia un hombre que tenia un zorzal, i era tan bonito el zorzal i cantaba tan bien el zorzal, que no habia zorzal como aquel zorzal. Un dia pasó un caballero en coche particular i vió el zorzal i oyó cantar al zorzal, i dijo: «¡qué bonito es este zorzal i qué bien canta este zorzal!» Preguntó por el dueño del zorzal para comprar el zorzal; pero el dueño del zorzal no quiso vender el zorzal porque era tan bonito su zorzal i cantaba tan bien el zorzal que no habia zorzal como su zorzal. El caballero se fué mui triste pensando en el zorzal. Pero al dia siguiente pasó otro caballero en coche particular i vió el zorzal i oyó cantar al zorzal, i dijo: «¡qué bonito es este zorzal i que bien canta este zorzal!» Preguntó por el dueño del zorzal para comprar el zorzal; pero... etc. * * * * * Este otro cuento que sigue se supone relatado por un cheuto[16], cuyo defecto no le permite pronunciar bien la _p_, que confunde con la _f_: 14. _El Fililo_[17] Una vez un fililo, borracho como una farra, armó un bochi[18] de todos los diachos[19]. Llegó un faco[20] i le gritó «fase f’entro»; fero el fililo, en lugar de obedecer, levantó un garrote i... falo i falo, i entonces el faco... fito i fito[21]. En lo mejor llegó otro fililo a ayudar a su confañero, i detras del fililo, otro faco; i los fililos, falo i falo, i los facos, fito i fito. Entónces llegó otro fililo a ayudar a sus compañeros, i detrás del fililo, otro faco; i los fililos, falo i falo... etc. 15. Salí de Córdoba un dia i pasé por Santa Fe i en el camino encontré un letrero que decía... --¿Qué decía? --Salí de Córdoba un dia i pasé por Santa Fe, i en el camino encontré un letrero que decia... Aunque este cuentecillo parezca ser orijinario de la Arjentina, por figurar en él el nombre de dos ciudades de esa República, bien puede ser que no lo sea, pues tambien corre de esta manera: Sali de Méjico un día i pasé por Santa Fe... etc. de lo cual resulta que tambien nos ha podido venir de Méjico, cerca de cuya ciudad hai un pueblecito que se llama Santa Fé. 16. _Bartolo_ Bartolo tiene una flauta con un portillo sólo, i su madre le decía toca la flauta Bar... ...tolo tiene una flauta con un portillo sólo... etc. No obstante de que esta flauta no tiene sino un portillito, Bartolo puede llevarse tocando en ella hasta la consumacion de los siglos... si su vida llega hasta entónces. 17. _El Porotal_ El porotal que tengo en casa ¡carai que me da que hacer! cuando vienen los porotos me hacen zumbar el pooo...[22] ... rotal que tengo en casa ¡carai que me da que hacer! cuando vienen los porotos me hacen zumbar el pooo... ... rotal que tengo en casa... etc. 18. _El Perro leon amarillo_ Un perro leon amarillo me agarró de los fundillos[23] i en el barro me botó; de allí me levanté yo, i no fueron mas mis quejas que un perro leon amarillo me agarró de los fundillos i en el barro me botó; de allí me levanté yo i no fueron mas mis quejas que un perro leon amarillo... etc. 19. _El Pato_ Est’era un pato que tras de una pata andaba i por oir lo que hablaba se puso a escuchar un rato. En esto estaba cuando apareció otro pato mas copeton i mas alto, que tras de la pata andaba, i por oir lo que hablaba se puso a escuchar un rato. En esto estaba cuando apareció otro pato... etc. Este cuento del pato, que tan popular era entre los niños, lo he oido despues de esta otra manera, que estimo sea la forma orijinal: Est’era un pato que tras de una pata andaba, i por ver si la pisaba, platicó con ella un rato; cuando ¡zas! llegó otro pato mas copeton i mas lacho que tras de la pata andaba, i, por ver si la pisaba, platicó con ella un rato; cuando ¡zas! llegó otro pato... etc. 20. _El polaco i el inglés_ Un polaco i un inglés una tarde se encontraron; el inglés se enfureció. ¿Cree usted que lo mató? ¡Nó!... Le diré lo que pasó: Un polaco i un inglés una tarde se encontraron... etc. que es una variante del número 4. I por fin, el que sigue, que debo a la bondad del señor Ismael Parraguez; pero que no me parece popular, por figurar en él el vocablo _tajante_, que no emplea sino la gente educada. 21. _El miedoso_ Eran las dos de la noche cuando sentí ruido en casa; subí luego la escalera, tomé la tajante espada, rejistré toda la pieza i vi al fin que no era nada; i por ser cosa curiosa voi a volver a contarla: Eran las dos de la noche cuando sentí ruido en casa... etc. Dos cosas principalmente llaman la atencion en estos cuentos: primero, que son, en jeneral, brevísimos; i segundo, que con escepcion del número 9, el de la Vaca del Rei; del número 10, del Humito; del número 12, de los Gansos; i del número 14, del Fililo, son en verso o rimados. Ya ántes hice notar que los siete primeros, mas que de cuentos de nunca acabar, podian calificarse de cuentos de pega; pero los trece restantes no hai duda de que son, en todo i por todo, verdaderos cuentos de nunca acabar, pues miéntras viva el que los dice i tenga paciencia i cachaza suficientes el que los oye, el cuento no se ha de concluir. Todavia debo observar que en estos trece últimos cuentos hai dos clases perfectamente distintas: una en que se repite la última parte del cuento (núms. 8, 9, 10, 11, 12, 13 i 14) i otra en que el último verso, porque éstos son todos en verso, se encadena naturalmente con el primero i se ve uno precisado a decirlo todo entero de nuevo, hasta que quiera terminar (núms. 15, 16, 17, 18, 19, 20 i 21). * * * * * Hai algunas otras piezas populares que tienen cierta analojia con las anteriores; i son, el cuento tan conocido de _La Tenquita que se quemó la patita en la nieve_; la tonada de _La Cuja_, que por los años de 1885 i 1886 cantaba el ciego Acuña en el teatrito del Santa Lucía, cuando éste constaba de sólo el proscenio i los espectadores se sentaban a cielo descubierto; i por fin, la tonada del _Real i medio_. En todas tres hai las repeticiones de los cuentos de nunca acabar; pero difieren de éstos en que, tanto en el cuento como en las tonadas, en cada repeticion entra siempre un nuevo elemento, lo cual contribuye a que uno i otras vayan creciendo poco a poco. No son de nunca acabar; pero sin necesidad de hacer trabajar mucho la imajinacion, pueden alargarse a voluntad, casi indefinidamente. Al relatar el cuento i al cantar las tonadas, es de regla decir de una sola tirada la parte que se repite con el agregado correspondiente, de lo cual resulta que al llegar a lo último, la recitacion i el canto tienen que ser sumamente rápidos, a fin de no hacer ninguna pausa para respirar. El cuento es una de las diversas variantes del que ya publicó el Dr. Lenz en 1892 en la pájina 296 del tomo VI de las _Phonetische Studien_. Creo que las tonadas han permanecido inéditas hasta ahora. Ademas de estas piezas, conozco otras que tienen ciertos caractéres que las asimilan a los cuentos de nunca acabar. Una de ellas es el de _La Mata de Cóguiles_,[24] que tambien creo inédito i que va al fin de esta compilacion. En tres ocasiones el viejo héroe de la narracion sube hasta el cielo i desciende despues a la tierra escalando las ramas de una mata de cóguiles, i el que hace el relato refiere que en cada una de ellas el viejo subió o bajó _de gancho en gancho_... _de gancho en gancho_... _de gancho en gancho_..., espresion que algunos suelen repetir hasta el aburrimiento en las siete veces que aparece en el cuento. Cuando me lo refirieron por primera vez, el narrador llegó solamente hasta la primera ascension i estuvo diciendo largo rato _de gancho en gancho_... _de gancho en gancho_,..... hasta que preguntado qué era lo que seguia, contesto: «lo que sigue es que el viejo va subiendo todavía, porque fíjese, pues, señor, que la mata llega hasta el cielo i está principiando a subir no mas _de gancho en gancho_..... _de gancho en gancho_..... _de gancho en gancho_.....», i no hubo santo que sacara a aquel bárbaro de allí. El modo de proceder en este caso es igual al del cuento Núm. 12 de _los Gansos_. 22. _La Tenquita_[25] (Contado por Polonia González, de 50 años, natural de Colchagua). Pa saber i contar, etc. Est’ era una tenquita que tenia unos tenquitos mui lindos qui acababan de salir der huevo, i que jué una mañanita a buscarles que comer. I cómo era invierno i había quéido muchaza nieve, donde la tenquita se paró en er suelo, la nieve le quemó una patita. Entonces la tenquita se puso a llorar, mui aflijía der verse cojita, i le dijo a la nieve: --Nieve, ¿por qué sois tan mala que me quemais la patita a mí? I la nieve es que le ijo: --Mas malo es er sol que me reite a mí. Entonces la tenquita jué ond’ er sol, i es que le ijo: --Sol, ¿por qué sois tan malo que reetís la nieve i la nieve me quema una patita a mí? --Mas malo es el ñublao que me tapa a mi. Entónces la tenquita es que jué ond’ el ñublao, i es que le ijo: --Ñublao, ¿por qué sois tan malo que tapais er sol, er sol reíte la nieve i la nieve me quema una patita a mí? --Mas malo es er viento que me corre a mí. Se jué la tenquita ond’ er viento i es que le ijo: --Viento, ¿por qué sois tan malo que corrís el ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte la nieve i la nieve me quema una patita a mí? --Mas mala es la paer que me ataja a mí. Jué la tenquita onde la paer i es que le ijo: --Paer, ¿por qué sois tan mala qui atajais er viento, er viento corre el ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte la nieve i la nieve me quema la patita a mí? --Mas malo es el raton que me aujerea a mí. Jué la tenquita ond’ el raton i es que le ijo: --Raton, ¿por qué sois tan malo qui aujeriais la paer, la paer ataja er viento, er viento corre el ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte la nieve i la nieve me quema la patita a mí? --Mas malo es er gato que me come a mí. Jué la tenquita ond’ er gato i es que le ijo: --Gato, ¿por qué sois tan malo que te comis al raton, el raton aujerea la paer, la paer ataja er viento, er viento corre el ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte la nieve i la nieve me quema una patita a mí? Mas malo es el perro que me corre a mí. Entónces la tenquita se jué ond’ er perro i es que le ijo: --Perro, ¿por qué sois tan malo que corris al gato, el gato come al raton, el raton aujerea la paer, la paer ataja er viento, er viento corre el ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte la nieve i la nieve me quema la patita a mí? --Mas malo es er palo que me pega a mí. Jué entónces la tenquita ond’ er palo, i es que le ijo: --Palo, ¿por qué sois tan malo que pegais ar perro, er perro corre ar gato, er gato come al raton, el raton aujerea la paer, la paer ataja er viento, er viento corre el ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte la nieve i la nieve me quema la patita a mí? --Mas malo es er juego que me quema a mí. Jué la tenquita ond’ er juego i es que le ijo: --Juego, ¿por qué sois tan malo que quemais er palo, er palo pega ar perro, er perro corre ar gato, er gato come al raton, el raton aujerea la paer, la paer ataja er viento, er viento corre el ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte la nieve i la nieve me quema la patita a mí? --Mas mala es l’ agua que mi apaga a mí. Jué la tenquita onde l’ agua i es que le ijo: --Agua, ¿por qué sois tan mala que apagais er juego, er juego quema er palo, er palo pega ar perro, er perro corre ar gato, er gato come al raton, el raton aujerea la paer, la paer ataja er viento, er viento corre el ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte la nieve i la nieve me quema la patita a mí? --Mas malo es er güei que me toma[26] a mí. Entónces la tenquita se jué ond’ er güei, i es que le ijo: --Güei, ¿por qué sois tan malo que te tomais l’ agua, l’ agua apaga er juego, er juego quema er palo, er palo pega ar perro, er perro corre ar gato, er gato come al raton, el raton aujerea la paer, la paer ataja er viento, er viento corre el ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte la nieve i la nieve me quema la patita a mí? --Mas malo es er cuchillo que me mata a mí. Se jué la tenquita ond’ er cuchillo i es que le ijo: --Cuchillo, ¿por qué sois tan malo que matais ar güei, er güei se toma l’ agua, l’ agua apaga er juego, er juego quema er palo, er palo pega ar perro, er perro corre ar gato, er gato come al raton, el raton aujerea la paer, la paer ataja er viento, er viento corre el ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte la nieve i la nieve me quema la patita a mí? --Mas malo es el hombre que me hace a mí. Jué la tenquita onde l’ hombre i es que le ijo: --Hombre, ¿por qué sois tan malo que hacís er cuchillo, er cuchillo mata ar güei, er güei se toma l’ agua, l’ agua apaga er juego, er juego quema er palo, er palo pega ar perro, er perro corre ar gato, er gato come al raton, el raton aujerea la paer, la paer ataja er viento, er viento corre el ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte la nieve i la nieve me quema la patita a mí? --Preduntáselo ar Señor que m’ hizo a mí. Jué entonces la tenquita onde su Divina Majestá, e hincándose delante de Ella hasta que besó er suelo con la boca, es que le ijo: --Señor, ¿por qué hicistes al hombre, el hombre hizo er cuchillo, er cuchillo mata ar güei, er güei se toma el agua, el agua apaga er juego, er juego quema er palo, er palo pega ar perro, er perro corre ar gato, er gato come al raton, el raton aujerea la paer, la paer ataja er viento, er viento corre el ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte la nieve i la nieve me quema la patita a mí? I la tenquita se puso a llorar que era una compasion i daba pena der verla. Entónces el Señor compadecío e la esgracia e la pobre avecita, es que le ijo: --Andavéte bien tranquila, tenquita, a cuidar a tus tenquitos, qu’ están con mucho frio i tienen much’ hambre. La tenquita, como güeña cristiana, obedeció ar tirito, i cuando llegó a su niito s’ encontró con que tenia güeña i sana la patita quemá. * * * * * Por este mismo estilo es el cuento de _El Raton Hilandero_, publicado en la pájina 113 del _Primer Libro de Lectura_ por MANUEL GUZMAN MATURANA, Santiago, 1906; pero no me parece que sea éste un cuento popular, ignoro si es produccion orijinal del señor Guzman Maturana; sin embargo me inclino a creer que es una traduccion o una simple adaptacion de otro idioma al castellano. Tambien tiene alguna semejanza a éstos, por el procedimiento que se sigue, un juego de prendas con que RODRÍGUEZ MARÍN, ilustra la nota 171, pájina 148 del tomo I de su obra citada, y que comienza: «Esta es la bota que buen vino porta de Cádiz a Rota. Aqui está el tapon que tiene la bota que buen vino porta de Cádiz a Rota. Este es el cordon que amarró el tapon que tiene la bota»... _etc._ A esta clase pertenece asimismo el cuento portugues de la Carochiña, con cuya traduccion mi buen amigo el brasilótilo don CLEMENTE BARAHONA VEGA ha querido favorecerme, i que transcribo en seguida por el gran parecido que tiene la primera parte de él con el cuento chileno de _El Raton Pérez_ i con el español de _La Hormiguita_, el primero que trae FERNAN CABALLERO en sus _Cuentos, Oraciones i Adivinas_[27] i el cual, seguramente, es el progenitor del nuestro. _El cuento de la Carochiña_[28] Esta que era una Carochiña que, barriendo un dia la casa, se halló una moneda, i fué al punto a contárselo a una vecina, preguntándole: --¿Qué haré con esta monedita? Le respondió la vecina: --Compra dulces. --Nada, nada de eso, que es golosina, replicó la Carochiña. Fué a verse, entónces, con otra vecina, la cual le aconsejó lo mismo. Consultó, por fin, a una tercera, i ésta le recomendó: --Compra cintas, flores, brazaletes i dijes, i anda en seguida a ponerte en la ventana, para decir a todo el que pase: «¿Quién quiere casarse con la Carochiña, que es bonita, preciosa i perfecta niña?» Fuése a comprar muchas cintas, encajes, flores, brazaletes i dijes; se afeitó cuanto pudo, i so colocó asomadita en la ventana, diciendo: «¿Quién quiere casarse con la Carochiña, que es bonita, preciosa i perfecta niña?» Pasó un buei, i dijo: --Yo quiero casarme contigo. --¿Cómo es tu voz? --_Múuu_... --¡Ai! no me sirves, porque me recordarias a los niños de noche. Despues tornó a decir: «¿Quién quiere casarse con la Carochiña, que es bonita, preciosa i perfecta niña?» Pasó un burro, i dijo: --Yo quiero. --¿Cómo es tu voz? El burro rebuznó. --¡Ai! esclamó ella, no me sirves, porque me despertarías a los niños de noche. Despues pasó un cerdo, i la Carochiña le dijo: --A ver tu voz. --_Cocho, cocho_... --¡Ai! no me sirves, porque no me dejarias dormir los niños de noche. Pasó un perro, i la Carochiña quiso conocerle la voz. --_Guau, guau_... --¡Ai! tampoco me sirves, con tus ladridos me espantarias de noche a los niños. Pasó un gato: --Oigamos tu voz. --_Miau, miau_... --¡Uf! no me dejarias dormir a ningun chico de noche. Pasó un ratoncito. --Yo quiero casarme con la Carochiña. --¿Cómo es tu voz? El raton frunció el hociquito i emitió un suave chillido. --Tú sí que me convienes para marido; contigo me caso. Entónces el raton se casó con la Carochiña i tomó el nombre de Juan Raton. Vivieron algunos dias mui felices; pero, habiendo llegado el domingo, la Carochiña le pidió que, miéntras ella iba a misa, él se quedase atendiendo en la cocina la olla en que se cocian los frejoles para el almuerzo. Juan Raton se puso cerca del fogon, i para ver si los frejoles ya estaban cocidos, metió la mano derecha en la olla, i la mano le quedó pegada; metió la otra, i pasó lo mismo; metió despues una patita, i la otra, i todo el cuerpo quedó preso en la olla i se coció con los frejoles. Volvió la Carochiña de misa i, como no divisase a Juan Raton, lo buscó por todos los rincones, sin dar con él. Luego llegará, se dijo; yo no puedo esperarlo porque tengo hambre, i se dispuso a almorzar. Pero, al servirse los frejoles en el plato, apareció Juan Raton muerto i cocido con ellos. Al punto la Carochiña se echó a llorar a gritos, i una mesita de tres piés que ella tenia, le preguntó: --¿Qué tienes, Carochiña, que te echas a llorar? --Mí Juan Raton ha muerto, llorando estoi mi mal. --Pues yo, que soi mesita, voi por eso a danzar. Dijo luego una puerta: --¿Qué tienes tú, mesita, que danzas mas i mas? --Ha muerto Juan Raton; Carochiña, en un _ai_; i yo que soi mesita, heme puesto a danzar. --I yo, que soi la puerta, o me abro o cierro ya. Dijo luego una llave: --¿Qué es lo que tienes, puerta, en un tan raro afan? --Ha muerto Juan Raton; Carochiña, en un _ai_; por esto la mesita se ha metido a danzar; i yo, que soi la puerta, o me abro o cierro ya. --I yo, que soi la llave, me tengo de quebrar. Dijo luego un pino: --¿Qué es lo que tienes, llave que quebradita estás? --Ha muerto Juan Raton; Carochiña, en un _ai_; por esto la mesita se ha metido a danzar; en seguida la puerta o se abre o cierra ya; en seguida la llave se tuvo que quebrar; --I yo, que soi el pino, me voi a descuajar. Vinieron los pajaritos a descansar en las ramas del pino, i al verlo arrancado de cuajo, dijeron: --Qué es lo que tienes, pino, tendido en forma tal? --Ha muerto Juan Raton; Carochiña, en un _ai_; por esto la mesita se ha metido a danzar; en seguida la puerta o se abre o cierra ya; en seguida la llave se tuvo que quebrar; i yo, que soi el pino, me arranqué, cual mirais. --Nosotros, pajaritos, nos vamos a cegar. Los pajaritos se sacaron los ojitos, i despues fueron a la fuente a beber agua. * * * * * I les dijo la fuente: --¿Qué os causó, pajaritos, tanta ínfelicidad? --Ha muerto Juan Raton; Carochiña, en un _ai_; por esto la mesita se ha metido a danzar; en seguida la puerta o se abre o cierra ya; en seguida la llave se tuvo que quebrar; sin raiz quedó el pino por un motivo igual; i nosotros ahora sin vista nunca mas. --I yo, que soi la fuente, me tendré que secar. Vinieron los hijos del Rei con sus cantaritos para llevar agua de la fuente, i al verla sin una gota, esclamaron: --¿Qué es lo que tienes, fuente, que tan sequita estás? --Ha muerto Juan Ratón; Carochiña, en un _ai_; por esto la mesita se ha metido a danzar; en seguida la puerta o se abre o cierra ya; en seguida la llave se tuvo que quebrar; sin raiz quedó el pino por un motivo igual; despues los pajaritos, sin vista nunca mas; i yo, que soi la fuente, me tuve que secar. --I nosotros, los cántaros rompemos sin piedad. Volvieron los niños a palacio, i la Reina alarmada les preguntó: --¿Por qué los cantaritos rotos ahora están? --Ha muerto Juan Raton; Carochiña, en un _ai_; por esto la mesita se ha metido a danzar; en seguida la puerta o se abre o cierra ya; en seguida la llave se tuvo que quebrar; sin raiz quedó el pino por un motivo igual; despues los pajaritos, sin vista nunca mas; la fuente, por su parte, se tuvo que secar; i nosotros, los cántaros rompimos sin piedad. I les repuso la madre, en el acto: --I yo, que soi la Reina, me voi a cocinar i hacer, sin mengua mia, guisos que os gustarán! 23. _La Cuja_ Una vieja tenia un niñito i lo criaba debajo e la cuja, i cuando la cuja crujia, lloraba el niñito i la vieja decia: Ratamplin, ratamplan, ratamplin, mal haya sea el catre que volvió a crujir. Una vieja tenia un lorito i lo criaba debajo e la cuja, i cuando la cuja crujia, hablaba el lorito, lloraba el niñito i la vieja decia: Ratamplin, ratamplan, ratamplin, mal haya sea el catre que volvió a crujir. Una vieja tenia un monito i lo criaba debajo e la cuja, i cuando la cuja crujia, chillaba el monito, hablaba el lorito, lloraba el niñito i la vieja decia: Ratamplin, ratamplan, ratamplin, mal haya sea el catre que volvió a crujir. Una vieja tenia un perrito i lo criaba debajo e la cuja, i cuando la cuja crujia, ladraba el perrito, chillaba el monito, hablaba el lorito, lloraba el niñito i la vieja decia: Ratamplin, ratamplan, ratamplin, mal haya sea el catre que volvió a crujir. Una vieja tenia un gatito i lo criaba debajo e la cuja, i cuando la cuja crujia, maullaba el gatito, ladraba el perrito, chillaba el monito, hablaba el lorito, lloraba el niñito i la vieja decia: Ratamplin, ratamplan, ratamplin, mal haya sea el catre que volvió a crujir. Una vieja tenia un sapito i lo criaba debajo e la cuja, i cuando la cuja crujia, saltaba el sapito, maullaba el gatito, ladraba el perrito, chillaba el monito, hablaba el lorito, lloraba el niñito i la vieja decia: Ratamplin, ratamplan, ratamplin, mal haya sea el catre que volvió a crujir. Una vieja tenia un soldado que dormia encimita e la cuja, i cuando la cuja crujia rabiaba el soldado como un condenado, saltaba el sapito, maullaba el gatito, ladraba el perrito, chillaba el monito, hablaba el lorito, lloraba el niñito i la vieja decia: Ratamplin, ratamplan, ratamplin, mal haya sea el catre que volvió a crujir. 24. _El real i medio_ Yo tenia mi real i medio. Con mi real i medio compré una polla, ¡ai, qué polla! i la polla me puso unos huevos. Yo tengo la polla, yo tengo los huevos, i siempre me quedo con mi real i medio. Yo tenia mi real i medio. Con mi real i medio compré una vaca, ¡ai, que vaca! i la vaca me dió un ternero. Yo tengo la vaca, yo tengo el ternero, yo tengo la polla, yo tengo los huevos, i siempre me quedo con mi real i medio. Yo tenia mi real i medio. Con mi real i medio compré una burra, ¡ai, que burra! i la burra me dió un burrito. Yo tengo la burra, yo tengo el burrito, yo tengo la vaca, yo tengo el ternero, yo tengo la polla, yo tengo los huevos, i siempre me quedo con mi real i medio. Yo tenia mi real i medio. Con mi real i medio compré una mona, ¡ai, qué mona! i la mona me dió un monito. Yo tengo la mona, yo tengo el monito, yo tengo la burra, yo tengo el burrito, yo tengo la vaca, yo tengo el ternero, yo tengo la polla, yo tengo los huevos, i siempre me quedo con mi real i medio. Yo tenia mi real i medio. Con mi real i medio compré una cabra, ¡ai, qué cabra! i la cabra me dió un cabrito, yo tengo la cabra, yo tengo el cabrito, yo tengo la mona, yo tengo el monito, yo tengo la burra, yo tengo el burrito, yo tengo la vaca, yo tengo el ternero, yo tengo la polla, yo tengo los huevos, i siempre me quedo con mi real medio. Yo tenia mi real i medio. Con mi real i medio compré una lora, ¡ai, qué lora! i la lora me dió un lorito, yo tengo la lora, yo tengo el lorito, yo tengo la cabra, yo tengo el cabrito, yo tengo la mona, yo tengo el monito, yo tengo la burra, yo tengo el burrito, yo tengo la vaca, yo tengo el ternero, yo tengo la polla, yo tengo los huevos, i siempre me quedo con mi real i medio. Yo tenia mi real i medio. Con mi real i medio compré una gringa, ¡ai, qué gringa! i la gringa me dió un gringuito, yo tengo la gringa, yo tengo el gringuito, yo tengo la lora, yo tengo el lorito, yo tengo la cabra, yo tengo el cabrito, yo tengo la mona, yo tengo el monito, yo tengo la burra, yo tengo el burrito, yo tengo la vaca, yo tengo el ternero, yo tengo la polla, yo tengo los huevos, i siempre me quedo con mi real i medio. Yo tenia mi real i medio. Con mi real i medio compré una guitarra, ¡ai, qué guitarra! i cada vez que en ella tocaba, bailaba la gringa, bailaba el gringuito, bailaba la lora, bailaba el lorito, bailaba la cabra, bailaba el cabrito, bailaba la mona, bailaba el monito, bailaba la burra, bailaba el burrito, bailaba la vaca, bailaba el ternero, bailaba la polla, bailaban los huevos, i--yo siempre contento con mi real i medio. 24. _La Mata de Cóguiles_ (Referido por Carolina del Pino, natural de Conchalí, de 20 años). Est’eran un viejo i una vieja qui eran mui pobreh[29] i se mantenian con lo que leh daban loh vecinoh. Un día jueron a peírle que leh diera algo a un campesíno, i er campesíno se lamentó mucho de que no tuviera na que darleh, porque tamien era mui pobre i ademah tenia mucha familia. Al pobre campesino le dió mucha pena del ver aquelloh viejoh que no tenian quien loh ayudara, i leh puso asiento mientrras iba a ver si tenia argo que darleh. Buscó por toah parteh, pero no encontrró na. Cuando ya se venia, si acordó que tenia una semillah, i lah trrajo pa árselah. Cuando gorvió leh ijo: «no hei encontrrao naa mah qu’ esta’ semiliah; siémbreláh, porque son de coileh, i una veh que crezcan le’ serviran pa venderleh el fruto». Loh viejoh dieron de mala gana lah graciah, porque pa elloh hubiera sio mejor que leh hubieran dao plata. Llegaron a la casa, hicieron un hoyo i echaron la’ semiliah; luego leh echaron harta tierra i much’ agua. Siguieron pidiendo limosna i ni por cuando[30] si acordaron de la’ semillah. La’ semillah echaron broteh i dia por dia s’ iban poniendo mah bonitah. Un dia se li ocurrió ar viejo dentrrar a ver si si habian secao la’ semillah; cuándo ha visto la media mata[31], pueh, i si ha queido de culito der susto que le dió. Se jué corriendo avisarle a la vieja, le contó lo grande qu’ estaba la mata i le ijo que ya pasaba la casa. La vieja no le creyó i se vino corriendo a ver si era cierto; cuando vió qui era cierto se puso a bailar der gusto. Entónceh, hijito e mi arma, l’ entrró tuitito er cuidao con la mata; como seria di harto que la cuidaron que la mata creció tanto que llegó hast’ ar cielo. Como nu era tiempo e fruta, la mata estaba pelá. La vieja se cansó e tanto cuidar la mata, i un dia llamó ar viejo i le ijo: «mira, eh lesera que noh estemoh matando en cuidar esa mata cuando no noh da na, asi eh qu’ eh mejor que la cortemoh i la vendamoh pa leña». Er viejo se quió callao, porque vió qui era tontera hacerla peazoh, porque cuando llegara er tiempo e fruta poirian sacar mah provecho. Tooh loh diah era una pelea que tenia que tener porque no cortaba la mata. Una mañana le dió tanta rabia al viejo porque la vieja lo llevaba retando, que le ijo: «arreglám’ er capachito con el cocavin[32] p’al camíno». La vieja li arregló er capacho, se lu ejó encima di una mesa i se jué a su cuarto. Er viejo tomó er capacho i salió i en veh d’ irse a peír limosna, como lu hacía siempre, se jué por detrráh e la cerca hast’ onde estaba la mata e coile. Una veh que llegó se sentó i se puso a pensar qui haria con la mata, porque no queria cortarla p’ aprovecharl’ er fruto; pero si no la cortaba, pasaria peliando con la vieja, i como la queria tanto, tampoco queria hacerla rabiar. Por fin despueh de tanto pensar, se li ocurrió ir a ver a Dioh pa peírle algun consejo; si amarró bien er capachito a la cintura i se puso a subir de gancho en gancho... de gancho en gancho... de gancho en gancho... de gancho en gancho.... (_se puede repetir las veces que uno quiera_) hasta que llegó ar cielo i llamó. Salió San Peiro i le preduntó qué queria, i er viejito le contó too lo que le pasaba. Entónceh San Peiro se jué a hablar con Dioh i a icirle too lo que er viejito li acavaba e contar. Dioh le ijo que le diera una varillit’ e virtú i que no le pidiera a ella mah de lo que necesitaba, porqu’ entónceh se la quitaba. Salió San Peiro con la varillita i le repitió ar viejito lo que Dioh li habia dicho, er viejo prometió hacerlo, dio lah graciah i se vino de gancho en gancho... de gancho en gancho... de gancho en gancho... de gancho en gancho.... (_se repite muchas veces_). A too esto la vieja lloraba com’ una Maudalena porqui hacia doh diah qu’ er viejo no llegaba a la casa i estaba arrepentía di haber pelíao con él. A veceh pensaba que lu habrian muerto i qu’ en la noche l’ iba penar, i pensando que pudiera ser cierto, se lo pasaba rezando toa la noche. Er viejo, en cuanto bajó, le ijo a la varillita: «varillit’ e virtú, por la virtú que Dioh ti ha dao dami un terno bien chatrre[33], un güen sombrero i un rico par de zapatoh», i en un ratito s’ encontrró con que tenia elante too lo qui habia pedío. Entónceh se vistió i se jué a su casa, gorpió en la port’ e calle i salió la vieja. La vieja no lo conoció ar verlo tan pijote[34] i toa cortá le preduntó: «¿a quién busca er señor?» Er viejo se puso a réir de ver que no lo conocia, i le contestó: «¿Ya no me conocíh? ¿no conocíh a tu viejo que tanto lo retabai porque no cortaba la mat’ e coile?» La vieja casi se murió er susto, porque créida qu’estaba soñando o que su marío la’ staba penando. Er viejo ar verla tan asustá, le dió un abrazo i dentrró a contarle lo que li habia pasao i le mostrró la varillita i le ijo too lo que li habian mandao. A la vieja se le pasó er susto i le pidió perdon, i le prometió no hacerlo rabiar mah. Lijerito prencipiaron a peirle muchah cosah a la varillita, toah mui necesariah: le pidieron ropa, muebleh, i por fin una mesa con los mejoreh manjareh i vinoh; i too lo tuvieron. Er viejo pa’star mejor con Dioh, agarró la costumbre d’ir tooh loh diah a misa; i por mieo e que la vieja no juera a peír lo que no necesitaba, se llevó la varilla i la pasó a ejar ondi una comaire qu’ehtaba cerca e la parroquia. Despuéh que saluó a la comaire, le pidió que le guardara la varillita i que no se la juera a perder. Cuando el viejo se jué, la comaire se quió pensando qué cosa tenrría la varillita, cuando er viejo se l’habia encargao tanto. Despuéh e mucho pensar se figuró que poiría ser de virtú i quiso ver si era cierto: sacó la varillita di ond’estaba guardá i le pidió que le diera un vestío; lijerito se le apareció er vestío. Entónceh la comaire pensó quitársela, i se jué a l’arbolea a ver si habia arguna igual pa cambiársela. Despuéh de mucho buscar encontrró una, la trrajo i la pus’ond’ estaba l’otrra. Cuando gorbió, er viejo le pidió la varillita, le dió lah graciah a la comaire i se jué armorzar. Despuéh que llegó a la casa hizo poner la mesa, agarró la varillita i prencipió a peirle, pero se cansó e tanto peír i ver que no si aparecia na. Enojao mah qui un diablo, jué a cas’ e la comaire pa ver si se l’habia cambiao. Cuando llegó a cas’ e la comaire le ijo: «vengu a ver por qué me cambió mi varillita por esta tan feaza, comairita». La comaire le ijo: «no, compairito ¿cómo cre que yo voi hacer una cosa semejante con usté cuando yo a usté lo apreceo tanto?» Er viejo, viendo que no sacaba na, gorbió a su casa i le ijo a la vieja que le aprontara er capachito con el cocavin, porqu’ iba a peir otrra virtú. La vieja le preparó er capachito i s’espidió der viejo desiándole un güen viaje. Er viejo si amarró er capachito a la cintura i jué a la mat’ e coile i se puso a subir de gancho en gancho... de gancho en gancho... de gancho en gancho... de gancho en gancho... hasta que llegó arriba i contó lo que li habia pasao. San Peiro le preduntó que qué cosa queria ahora, i er viejo le contestó: «unoh mantelitoh que cuando se destiendan en una mesa aparezcan cubiertoh de lah mejoreh comiah-San Peiro le trajo loh mantelitoh i l’hizo lah mismah recomendacioneh qui ánteh. Er viejo le dió lah graciah i se vino de gancho en gancho... de gancho en gancho... de gancho en gancho... de gancho en gancho... hasta que llegó a la casa, destendió loh mantelitoh i se pusieron a comer. Despuéh qui acabaron de comer doblaron loh mantelitoh i se jueron a dormir. Al otrro día, comu e costumbre, er viejo se jué a misa i se llevó loh mantelitoh, loh pasó a ejar onde la comaire i l’encargó que no loh destendiera porque s’iba enojar. En cuanto se jué er viejo, la comaire sacó loh mantelitoh i loh puso encim’ e la mesa. Lijerito se li apareció una mesa e banquete con loh mejoreh licoreh i manjareh de loh mah esquisitoh. Mah que corriendo jué la comaire a cambiar loh mantelitoh. Loh cambió i esperó que llegara er viejo. Al ratito llegó er viejo, tomó loh mantelitoh i se jué, i comu iba con much’hambre, en cuanto llegó a la casa destendió loh mantelitoh; pero con mucho susto d’él vió que loh mantelitoh se quiaron destendíos i no si aparecia la comia. Entónceh llamó a la vieja i le contó lo que li habia pasao con la comaire i le prometió castigar á la comaire. Hizo que li arreglara er capachito i se jué a ver a San Peiro. Anteh e salir le ijo a la vieja que se pusiera ebaju e la mata por si le pasaba argo, porque ya habia subio doh veceh i no le quiaban juerzas i no se juera a quer. La vieja lu acompañó hasta la mata, i er viejo prencipió a subir de gancho en gancho... de gancho en gancho... de gancho en gancho... de gancho en gancho,... i comu iba mui cansao, no llegó mah qui hasta la mitá i se puso a ormir. Cuando estaba urmiendo le bajaron ganah e miar i se puso a miar. La vieja, qu’estaba abajo, recibió too lo qu’el viejo miaba. La vieja icia: «miren loh anjelitoh como están botando la mistela». Al poco rato ar viejo le vinieron ganah ’ensuciar i se puso hacerlo. La vieja sintió qui algo quéida i dijo: «miren loh anjelitoh como están tirando loh manjareh i confiteh, i mi viejo está allá gozando, i yo ¿por qué no gozo?» I si apuraba en recojer too lo que quéida. En de que[35] amaneció, er viejo siguió subiendo de gancho en gancho... de gancho en gancho... de gancho en gancho... de gancho en gancho... hasta que llegó ar cielo i le contó a San Peiro lo que li habia pasao. San Peiro le mosrró muchah virtúeh i le ijo que descojiera por úrtima veh, porque si esta úrtima la perdia ya no li aba ni una mah. Er viejo descojió un rollo de varillas que alli estaba mui bien engüerto, le dió lah graciah a San Peiro por úrtima veh i prencipió a bajarse de gancho en gancho... de gancho en gancho... de gancho en gancho... de gancho en gancho... i en cuanto llegó ar suelo, le contó a la vieja lo que San Peiro li habia icho. Comió bastantazo i se jué a ormir. Al otro dia se jué tempranito a misa, i pasó, como siempre, onde la comaire. Cuando llegó allá l’entrregó el paquet’e varillah i le ijo: «mire, comaire, aquí trreigo otrro encarguito, i no vaya a ser cosa que se vaya perder como loh demáh; per una cosa le voi a icir: que no le iga ar paquete: _sargan_, _palitoh_; porqu’entonceh no respondo yo.» El viejo se jué a misa i la comaire se quió pensando si haria lo qu’er viejo li habia icho. Por fin, despuéh e mucho pensar dijo: «sargan, palitoh», i salieron del paquete, hijito e mi alma, una pila e palitoh que se gorbian locoh pegándole a la comaire, que casi la mataron. ¡Güeno en pegarle hartazo! Cuandu er viejo gorbió e misa, encontrró que loh palitoh tuavia l’estaban dando duro a la comaire i ya la tenian media muerta; i entónceh er viejo le ijo que si no l’entrregaba lah demáh virtúeh que li habia robao, qui haria que loh palitoh la matasen. La comaire l’ entrregó lah virtúeh, i er viejo, en castigo e toah lah mardáeh que la comaire li habia hecho, mandó a loh palitoh que le siguieran pegando, hasta que la mataron. I loh viejoh se jueron a gozar de lah virtúeh, i vivieron muchoh añoh mui feliceh i siguieron cuidando mucho la mat’ e coile. * * * * * Compárese este cuento con el siguiente, pehuenche, que transcribo de los _Estudios Araucanos_ del Dr. RODOLFO LENZ, VIII, 3, pájinas 293-296: _Plata, hongos i talero._ _Cuento de un viejo que subió al cielo_ «Entónces hubo un viejo indio. Subió al cielo; entró en el cielo; alcanzó Dios a verlo.» --¿Cómo es que andas por acá? se le dijo a ese viejo. --Soi pobre, pues, padre Dios; por eso vine, vengo a pedir (algo) de tí, padre Dios! pasó a decir en el cielo ese viejo. --Está bien, pues, le contestaron; (i) le dieron un paño. «Cualquiera cosa le pedirás a este paño,» se dijo a ese viejo. Entónces volvió (i) llegó, a esta tierra trayendo su paño. Lo dejó encargado a una mujer. --«¡Que se llene el paño!» no me lo digas a mi paño, dijo ese viejo. --¿Por qué será, «¡que se llene el paño! no me lo digas a mi paño,» me dijo ese hombre, dijo esa mujer. Entónces _estendió_ ese paño. «¡Que se llene el paño!» dijo esa mujer. Así se llenó, dicen, de plata. Despues de alojar llegó ese viejo. Entónces pasó a preguntar, por su paño. --Se perdió tu paño, se dijo a ese viejo. Entónces volvió. Otra vez se encaminó al cielo; llegó. --¿Qué quieres otra vez? le dijeron. --Otra vez vengo a pedir (algo) a Dios, dijo. Entónces le dieron un hongo; fué dejado atado en un trapito. --Cuando se acaben tus hongos «¡que se llene!» le dices no mas, dijeron a ese viejo. Entónces llegó a esta tierra. Entónces lo dejó encargado otra vez a esa mujer. --«¡Que se llene el trapito!» no se me lo digas a mi trapo, dijo ese viejo. --¿Por qué «que no se llene el trapo» no se me lo digas a mi trapo, me dijo ese viejo? dijo esa mujer. «¡Qué se llene el trapo!» dijo esa mujer. Así se llenó de hongos ese trapo. Entónces el otro día, se encaminó, para ir a buscar su trapo, ese viejo. Llegó. --Vengo a buscar mi trapo, pasó a decir ese viejo. Entónces:--Se perdió tu trapo, se le dijo a ese viejo. Volvió ese viejo. «Otra vez iré al cielo» dijo. Otra vez se encaminó al cielo. Llegó al cielo. --¿Qué quieres? le dijeron. Otra vez vengo a pedir, pues, dijo el viejo. --I ¿lo que llevaste? qué lo hiciste? le dijeron. --Lo dejaba encargado a una mujer: «¡se perdió!» me dijeron, pues, dijo ese viejo. Entónces le dieron un talero[36]. --«¡Levántate, talero!» no le dirás, le dijeron a ese viejo. Entónces volvió. Llegó a esta tierra; fué a encargarlo a esa mujer su talero. --«¡Levántate talero!» no me lo digas a mi talero, dijo ese viejo. --¿Por qué me dijo eso? dijo esa mujer. «¡Levántate, talero!» dijo esa mujer. Entónces así se levantó ese talero, la azotó mucho. Fué azotada, esa mujer. Gritó esa mujer, casi (la) mató.» * * * * * I en la pájina 355 encuentro la nota que sigue, referente a este cuento: «Este cuento es evidentemente de oríjen europeo. En el cuento popular francés _Le Bonhomme Maugréant_, éste recibe de San Pedro primero una canasta de la cual salen panecitos i pescado frito; cuando el tabernero i su mujer se la han cambiado, el santo le da un gallo que bota piedras finas, que sufre la misma suerte que la canasta: al fin el «palo sal del saco» obliga al tabernero a devolverlo todo i San Pedro se lleva todas las tres cosas al cielo. Mui semejante es tambien el cuento número 36 de la coleccion de los hermanos GRIMM. «Mesa sírvete, asno de oro i palo sal del saco», sólo que ahí cada prenda es el premio de trabajo de uno de los tres hermanos. El menor con su palo recobra las cosas que el tabernero ha sustraido a los otros dos.» Todavía voi a agregar una tonada, de estructura diferente a la de las piezas anteriores, pero que puede calificarse como de nunca acabar; es la de 25. _La Pava_ Al salir de casa me encontré un dinero i compré una pava que me pone huevos, que me pone huevos, que me pone huevos, que me pone huevos, que me pone huevos. Al salir de casa me encontré un dinero i compré una polla que me pone huevos, que me pone huevos, (_quater_). Al salir de casa me encontré un dinero; compré una torcaza que me pone huevos, que me pone huevos, (_quater_). Al salir de casa me encontré un dinero i compré una hacienda con muchos potreros i con muchas vacas que me ponen huevos, (_ter_). Al salir de casa me encontré un dinero i compré un convento con doscientos legos i doscientos frailes que me ponen huevos, que me ponen huevos, que me ponen huevos. Sustitúyanse a _pava_, _polla_, _torcaza_, los nombres de otras aves: _paloma_, _gallina_, _pata_, _lloica_,[37] _queltehue_,[38] _diuca_,[39] etc., etc., i se tendrá una tonada de nunca acabar. Desnudo de todo comentario entrego este corto material para que vaya a acrecentar el pequeño acervo que a Chile corresponde en el vastísimo campo folk-lórico, i con objeto de que, comparadas estas piezas con las análogas que existen en todos los paises civilizados, i talvez en muchos salvajes, se deduzcan las conclusiones que de tal estudio puedan derivarse. [Illustration] NOTAS: [1] Castigo en forma de azotes que se daban en las palmas de las manos a los colejiales. [2] El _tugar_ (ántes _tugargajo_) se juega entre varios niños. Uno de ellos oculta un pañuelo arreglado en forma de látigo, e inmediatamente se dirije a la _capilla_, donde están los otros, gritando _tugar_, _tugar_, _salir a buscar_... _tugar_, _tugar_, _salir a buscar_... (antes se decía _tu_... _gar_... _gâjo_... _tu_... _gar_... _gâjo_). Cuando los niños se hallan distantes del sitio en que está oculto el pañuelo, el que manda el juego dice, _frio_, _frio_, _como el agua del rio_; cuando se acercan, _caliente_, _caliente_, _como el aguardiente_; cuando están mui próximos, _que se quema_, _que se quema_; i en el momento en que uno de los chicos toma el pañuelo, _se quemó_, _se quemó_, a cuya voz huyen todos perseguidos por el que tiene el pañuelo, con el cual trata de darles de azotes hasta que llegan a la capilla, sitio en que los jugadores quedan libres de toda pena. El que ha encontrado el pañuelo va a esconderlo de nuevo, i el juego continúa en la forma ya dicha. [3] _Los huevos._ Se colocan cuatro niños en los rincones de una pieza, o mas bien de un patio. Otro niño se acerca sucesivamente a ellos preguntándoles _¿hai huevos?_, a lo cual le contestan, _a l’otrr’esquina por ei_ (a la otra esquina, por ahí). Cuando el quinto niño va de un rincón a otro, cambian precipitadamente de lugar los que quedan a su espalda, i si logra tomar el sitio de uno de éstos en el instante en que está desocupado, el desposeido queda en el medio i pasa a hacer la pregunta _¿hai huevos?_ hasta que consigue ocupar un rincon. Este juego suelen hacerlo de prenda. [4] El cuento del _Compadrito leon_, _potito quemado_, que éste es su nombre completo, es mui largo para ponerlo en nota. Lo contaré en otra ocasion. La espresion chilena _mas que no sea_ equivale al castellano _siquiera_. [5] _Chacharacha_, cosa de escaso valor. [6] _Lacho_, elegante, enamorado, amante. [7] _Potito_, diminutivo de _poto_, trasero, asentaderas. [8] _Cutama_, bolson, saco. [9] No sé que signifique este vocablo. Puede que tenga que ver algo con _zarapito_, nombre del ave del órden de las zancudas conocida vulgarmente entre nosotros por perdiz de mar (_Numenius_). Si así fuera, podria referirse a los gatos cenceños, cuyas piernas, por efecto de la delgadez del cuerpo, se ven mas largas que de ordinario. [10] _Cantos Populares Españoles, recojidos, ordenados e ilustrados por_ FRANCISCO RODRÍGUEZ MARIN. Sevilla, 1882-1883.--5 vols. en 8.º [11] _Diccionario Provincial casi-razonado de Vozes Cubanas, por el Auditor hon.º de Marina_ D. ESTÉBAN PICHARDO. Tercera edicion, notablemente aumentada i correjida. Habana, 1861.--1 vol. en 4.º--Pájina 112, col. 2, voz _Gallo_. [12] _Cachos_, cuernos. [13] _Ranchito_, diminutivo de _rancho_, choza pajiza. [14] El _zorzal_ de Chile es el _Turdus falklandicus_. [15] Calle de la _Nevería_, mas conocida por de la _Nievería_, es la actual calle de 21 _de Mayo_, de Santiago, nombre que se le puso en conmemoración del combate naval de Iquique ocurrido en aquel dia del año 1879. [16] _Cheuto_, labihendido. [17] _Fililo_, por _pililo_, zaparrastroso, harapiento. [18] _Bochi_, _bochinche_, alboroto, pendencia. [19] _De todos los diachos_, de todos los diablos. [20] _Faco_ por _paco_, policial, jendarme. [21] _Fito_ por _pito_, instrumento de caña, i mas jeneralmente de hueso, con que los policiales se llaman unos a otros por medio de toques especiales. [22] La palabra cortada que sirve para reentrar en el cuento, es _poto_, trasero, asentaderas. [23] _Fundillos_, fondillos. [24] _Cóguil_, _coil o coile_, una enredadera con fruto comestible, _Lardizabala biternata_. [25] _Tenca_, Mimus thenca, avecita cantora mui comun. [26] Tomar, beber. [27] _Cuentos, oraciones, adivinas i refranes populares e infantiles recojidos por_ FERNAN CABALLERO. Segunda edicion. Madrid, 1880.--1 vol. en 8.º [28] Este cuento apareció en las pájinas 183, 184 y 185 del _Almanak Popular Brazileiro_ para el año 1897, publicado por _Alberto T. Rodrigues_, de Porto Alegre, tomándolo de la obra _Contos Populares Portuguezes_ de ADOLFO COELHO. _Carochinha_ es una palabra que en portugues designa un mito popular, diablita o brujita. _Contos da Carochinha_ es una espresion familiar, que equivale a cuentos para niños, puerilidades, aproximadamente, cuentos de hadas. (_Nota del traductor_). [29] Las _haches_ finales indican una pequeña aspiracion con que el chileno sustituye las _eses_ en que terminan los plurales. Lo mismo he debido escribir las _eses_ en medio de diccion, como en _uhté_, usted; _suhto_, susto; pero no lo he hecho por no dificultar la lectura. De igual manera debí escribir el cuento de _La Tenquita_, pero no usé esa ortografía por la razon espresada. [30] _Ni por cuando_, espresion que se usa para denotar un largo espacio de tiempo, _nunca mas_, _ya no_, _etc._ [31] La _media mata_. El _medio_ la _media_ antepuestos a un sustantivo, sirven al pueblo para aumentar el significado del sustantivo que les sigue; así la _media mata_, es como si dijéramos _mata mui grande_. [32] _Cocavin_, provisiones lijeras para el camino. [33] _Chatre_, elegante. [34] _Pijote_, aumentativo de _pije_, lechuguino, pisaverde, elegante. [35] _En de que_, en cuanto, desde que. [36] Un chicote indíjena, usado tambien por los arjentinos, que lo llaman «talero». [37] _Lloica_, vulgarmente _loica_, Sturnella militaris. [38] _Queltehue_ o _tregle_, Vanellus cayenensis. [39] _Diuca_, Fringuilla diuca. *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK CUENTOS CHILENOS DE NUNCA ACABAR *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.