The Project Gutenberg eBook of Spettri: dramma in tre atti This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: Spettri: dramma in tre atti Author: Henrik Ibsen Release date: October 8, 2022 [eBook #69113] Language: Italian Original publication: Italy: Treves, 1913 Credits: Barbara Magni and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images made available by The Internet Archive) *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SPETTRI: DRAMMA IN TRE ATTI *** SPETTRI DRAMMA IN TRE ATTI DI ENRICO IBSEN MILANO FRATELLI TREVES, EDITORI. PROPRIETÀ LETTERARIA. _Chi intende valersi di questa traduzione per la recita, deve assolutamente ottenerne il permesso dalla_ SOCIETÀ ITALIANA DEGLI AUTORI, _Corso Venezia, 6, Milano_. Tip. Treves e Rovida. — 1913. PERSONAGGI. La signora ELENA ALVING, vedova del capitano e ciambellano Alving. OSVALDO ALVING, pittore, suo figlio. IL PASTORE MANDERS. ENGSTRAND, falegname. _Regina Engstrand_, cameriera della signora Alving. _L’azione si svolge in campagna, presso la signora Alving, sulla riva d’uno dei grandi fiords della Norvegia settentrionale._ ATTO PRIMO. _Un’ampia stanza che dà sul mare. Porta a sinistra. Due porte a destra. Nel mezzo della stanza una tavola rotonda circondata da seggiole; sulla tavola libri, riviste e giornali. Sul davanti a sinistra una finestra innanzi a cui sta un sofà e un tavolino da lavoro. Nel fondo una serra a vetri, in comunicazione colla stanza. A destra della serra una porta dalla quale si esce per discendere sulla spiaggia. Dietro i vetri il fiord appare melanconico attraverso un velo di pioggia._ SCENA I. ENGSTRAND e REGINA. (_Engstrand se ne sta presso la porta che mena alla spiaggia. Egli ha la gamba sinistra più corta dell’altra e sotto il piede una suola di legno. Regina con un inaffiatoio vuoto in mano, cerca d’impedirgli d’entrare_). REGINA (_a mezza voce_). Che vuoi? Non moverti. Sei tutto grondante di pioggia. ENGS. È la pioggia del buon Dio, figlia mia. REGINA. Di’ piuttosto una pioggia del diavolo. ENGS. Buon Gesù come parli, Regina! (_fa alcuni passi zoppicando_) Ascoltami, volevo dirti.... REGINA. Ehi, galantuomo non fate tanto rumore col piede! Il padroncino dorme quassù, proprio sopra noi. ENGS. Ancora dorme? Di pieno giorno? REGINA. Questo non ti riguarda. ENGS. Iersera sono stato un po’ allegro con degli amici. REGINA. Non fo fatica a crederlo. ENGS. Che vuoi, figlia mia, siamo uomini, siamo deboli.... REGINA. Oh! Questo è verissimo. ENGS. E le tentazioni sono tante in questo basso mondo. Eppure Dio sa ch’io era già al mio lavoro stamane alle cinque e mezzo. REGINA. Va bene, va bene. E se te n’andassi ora? Non voglio restarmene qua in _rendez-vous_ con te. ENGS. Che dici? Non vuoi che?... Non ho ben capito. REGINA. Non voglio che t’incontrino qui. Vattene per la tua strada. ENGS. (_facendo alcuni passi verso di lei_) Mio Dio, no, non me n’andrò sinchè non t’avrò parlato. Oggi terminerò il mio lavoro laggiù, alla scuola di cui si sta per finire la costruzione, e me ne ritornerò in città, a casa mia, col battello di questa notte. REGINA (_tra i denti_). Buon viaggio. ENGS. Grazie dell’augurio, bimba mia. Domani si inaugura l’asilo, vi sarà quindi banchetto e gozzoviglie inaffiate da buon vino. Ora, nessuno deve dire che Giacomo Engstrand non può resistere alla tentazione allorchè questa si presenta. REGINA. Quanto a ciò!... ENGS. Sicuro, domani si troveranno qui molte persone dabbene. Ci sarà anche il pastore Manders, nevvero? REGINA. Egli arriva oggi. ENGS. Vedi! Pensa s’io vorrei che avesse qualche motivo di lamentarsi di me. REGINA. Ah! Capisco di che si tratta! Veh! Veh! ENGS. Che c’è? REGINA (_fissandolo negli occhi_). Che vuoi dare ad intendere di nuovo al pastore Manders? ENGS. Zitta! Sei pazza? Io dare ad intendere cose non vere al pastore Manders? Ah! No! Il pastore Manders è stato troppo buono con me. Ma ci allontaniamo da ciò che volevo dirti; questa sera dunque faccio ritorno a casa. REGINA. Tanto meglio! Quanto più presto partirai.... ENGS. Sì, ma voglio condurti via con me, Regina. REGINA (_guardandolo un istante attonita_). Vuoi condurmi via con te? Ma che intendi dire? ENGS. Intendo dire che voglio averti presso di me, in casa mia. REGINA (_con aria di scherno_). Mai! ENGS. Oh! Lo vedremo. REGINA. Sì, sì, lo vedremo, puoi contarci. Io allevata presso la signora Alving, la vedova del ciambellano?... Io che fui trattata sinora quasi come una figlia di casa? Io, andrei ad abitare con te?... In una casa come la tua? Orrore!... ENGS. Ah! Diavolo! Che sarebbe a dire? Ti ribelleresti ora a tuo padre, figlia mia? REGINA (_a mezza voce, senza guardarlo_). Hai ripetuto fin troppo ch’io non ero nulla per te. ENGS. Bah! Non ci pensare.... REGINA. Quante volte m’hai chiamata una.... Che orrore! ENGS. No, giusto cielo, no, io non mi sono servito mai di una parolaccia simile. REGINA. Non dubitare; me le ricordo perfettamente le tue parole. ENGS. Ma forse quando ero un po’ brillo.... Il mondo offre tante tentazioni, Regina.... REGINA. Puh! ENGS. Eppoi la colpa è di tua madre che voleva aver sempre ragione.... Dovevo pur trovare qualche spediente per vincerla. Essa faceva sempre la smorfiosa. (_imitando_) «Te ne prego, Engstrand! lasciami stare! Ho servito per tre anni in casa del ciambellano Alving a Rosenvold, io.» (_sorridendo_) Ah! Buon Gesù! Non c’era caso di farle dimenticare che il capitano era stato promosso ciambellano nell’epoca in cui essa si trovava al suo servizio. REGINA. Povera mamma! Non t’ha incomodato per molto tempo.... quante glie n’hai fatte passare! ENGS. (_con un movimento che lo fa zoppicare_). Si capisce, la colpa è sempre mia. REGINA (_voltandosi da un lato a mezza voce_). Ouf! Eppoi, codesta gamba! ENGS. Che dici figlia mia? REGINA. _Pied de mouton._ ENGS. Quest’è inglese? REGINA. Già. ENGS. Già, già; sei divenuta una sapientona, qui. Sto pensando, Regina, che ciò potrebbe fare al caso nostro. REGINA (_dopo breve silenzio_). E che vuoi tu ch’io me ne venga a fare con te in città? ENGS. È egli permesso chiedere ciò che vuol fare un padre della sua unica creatura? Non sono io vedovo, ciò che significa solo e abbandonato? REGINA. Ah! Lasciami un po’ in pace colle tue frottole. Perchè devo venirmene in città con te? ENGS. Ebbene, te lo dirò: un’idea, qualche cosa di nuovo che vorrei tentare. REGINA. Non sei alla tua prima prova, ma la ti è andata sempre male.... ENGS. Vedrai questa volta, Regina! Che il diavolo mi porti.... REGINA (_picchiando col piede_). Zitto, zitto! ENGS. (_vivamente_). Hai ragione. Volevo soltanto dirti una cosa; dacchè lavoro in questo nuovo asilo riescii a metter da parte un po’ di danaro. REGINA. Davvero? Tanto meglio per te. ENGS. Che potrei fare del mio capitale qui nel villaggio? REGINA. Continua. ENGS. Ebbene, ho pensato, intendi, di collocare questo denaro in modo che mi possa rendere qualche cosa. Vorrei tentare d’aprire una specie d’albergo pei marinai. REGINA. Puh! ENGS. So io quello che intendo: un albergo come si deve, non già una bettolaccia.... No, per Bacco; dovrebbero venirvi soltanto i capitani di vascello, i piloti, ecc., insomma quanto v’ha di meglio fra quella gente. REGINA. E io dovrei?... ENGS. Tu mi aiuteresti; tanto per l’apparenza, si capisce; certo non vorrei vederti faticare, ah no, per l’inferno! Tu faresti tutto ciò che ti piace. REGINA. Ah! Benissimo. ENGS. Ma in una casa ci vuole la donna, ciò è chiaro come la luce del sole. La sera bisognerebbe divertirsi un pochino, con della musica, del ballo, e tutto quello che segue. Pensa, figlia mia, tutti questi uomini di mare lanciati là, sul vasto oceano (_avvicinandosi a lei_). Vediamo, Regina, non fare la stupida, non voler far torto a te stessa. Che diverrai qui? Cosa potrà giovarti che la signora abbia speso del suo per renderti sapiente?... M’hanno detto che andrai a sorvegliare i bambini del nuovo asilo. Ma è questo un lavoro per te? mi domando. Vorresti sacrificare la tua salute per quei monellucci? REGINA. No, e se tutto andasse secondo i miei desiderî, so benissimo.... In fede mia, ciò può ben avvenire; ciò può avvenire! ENGS. Ch’è mai che può avvenire? REGINA. È un affare che non ti riguarda. E a quanto ammonterebbero le tue economie? ENGS. Si tratta d’un sette od ottocento corone. REGINA. Non c’è gran male. ENGS. Sarà in ogni caso abbastanza per incominciare, figlia mia. REGINA. E non pensi di darmi nulla di tutto quel denaro? ENGS. No, per Dio, non vi penso affatto. REGINA. Nemmeno un po’ di stoffa per un vestitino? Nemmeno questo? ENGS. Seguimi e vestiti ne avrai quanti ne vorrai. REGINA. Basta! Saprei ingegnarmi da sola, se ne avessi volontà. ENGS. Regina, la mano d’un padre saprà sempre guidarti meglio. Ora che parliamo, posso avere una casa molto conveniente nella piccola via del Porto. Non occorre una gran somma per acquistarla. E, vedi, si potrebbe farne una specie di ricovero pei marinai. REGINA. Ma io non voglio seguirti. Non v’è nulla di comune tra noi. Vattene. ENGS. Non rimarresti a lungo con me. Diamine! no certo, bimba mia. Non avrò questa fortuna. Certamente non avresti che a guardarti attorno.... Una bella ragazza come te, poichè ti sei fatta bellina in questi ultimi anni.... REGINA. Ebbene? ENGS. Non passerebbe molto tempo, che si vedrebbe capitare un pilota, in fede mia, fors’anco un capitano.... REGINA. Non voglio sposarmi con persone di quella razza. I marinai non hanno _savoir-vivre_. ENGS. Non hanno che.... REGINA. Ti dico che li conosco. Non sono persone che si possono sposare. ENGS. Ma non c’è poi bisogno di sposarsi. Si può trovare maggior profitto altrimenti. (_confidenzialmente_) Tu conosci l’inglese?... l’Inglese del yacht.... ebbene egli pagò trecento scudi, ed essa non era certo tanto bella come te. REGINA. (_minacciosa_). Esci di qui! ENGS. (_retrocedendo_). Andiamo andiamo! Non vorrai picchiarmi, credo! REGINA. Se parli della mamma, picchio. Esci, ti ripeto. (_lo spinge verso la porta che conduce alla spiaggia_) E non battere gli usci.... il giovane signor Alving.... ENGS. Bah! Egli dorme. È curioso come ti occupi del giovane signor Alving.... (_abbassando la voce_) Oh, oh! ci sarebbe dubbio ch’egli...? REGINA. Vattene, e al più presto. Tu sragioni. No, no da questa parte. Ecco il pastore Manders che s’avanza. Presto, infila la scala della cucina. ENGS. (_passando a destra_). Bene, bene, ce n’anderemo. Ma parla un po’ con costui. Egli è uomo capace di dirti ciò che una figlia deve a suo padre. Perchè sai, in fin dei conti già io sono tuo padre. Posso provartelo coi registri della parrocchia. (_egli esce dall’altra porta che Regina ha aperto e ch’essa richiude dietro di lui_). REGINA. (_getta un’occhiaia allo specchio, si fa vento col grembiule, riordina il nastro del suo colletto; poi si mette a disporre i fiori_). SCENA II. REGINA e il PASTORE MANDERS. (_Il Pastore Manders entra dalla serra in mantello; ha in mano un ombrello, e a tracolla una borsetta da viaggio_). IL PAST. Buon giorno, signorina Engstrand. REGINA (_voltandosi con un’aria di lieta sorpresa_). Oh!... Buon giorno, signor Pastore. Il battello è già arrivato? IL PAST. Or ora. (_risale la scena_) Com’è noiosa questa pioggia che continua da tanti giorni! REGINA (_camminando dietro a lui_). Per la gente di campagna, è un tempo benedetto, signor Pastore. IL PAST. Avete ragione. Noi non ci pensiamo, noi altri cittadini. (_leva lentamente il soprabito_) REGINA. Permettete che v’aiuti? Là! Dio mio! Come è bagnato! Aspettate, lo appenderò in anticamera. L’ombrello poi lo aprirò per farlo asciugare. (_Esce con questi oggetti dalla porta di destra. Il Pastore si toglie la borsa da viaggio e la depone sur una sedia presso il cappello. Mentr’è occupato Regina rientra_). IL PAST. Com’è piacevole il trovarsi al coperto! Vediamo! Qui va tutto bene? REGINA. Sì, grazie. IL PAST. Ma dovete avere un gran daffare in casa, ritengo, per la solennità di domani. REGINA. Eh! Sicuro! Il lavoro non manca. IL PAST. La signora Alving c’è, spero.... REGINA. C’è, ma si trova di sopra, occupata a preparare il cioccolatte pel signorino. IL PAST. Ah, sicuro! Allo sbarco mi fu detto che Osvaldo era ritornato. REGINA. Arrivò l’altr’ieri, mentre non lo si aspettava che oggi. IL PAST. È fresco e sano, spero.... REGINA. Grazie, sta bene. Però il viaggio l’ha stancato assai. È venuto da Parigi tutto d’un fiato; intendo dire che venne sempre nel medesimo treno. Ora credo che stia riposando. Forse faremmo meglio a parlare un po’ a bassa voce. IL PAST. Zitti! Non facciamo rumore. REGINA. Intanto, accomodatevi, signor Pastore. (_egli siede; essa gli spinge uno sgabello sotto i piedi_) Là, va bene così, signor Pastore? PAST. Grazie, grazie, sto benissimo. (_guardandola_) Sapete, signorina Engstrand, che mi sembrate molto cresciuta, dacchè vi vidi l’ultima volta.... REGINA. Il signor Pastore trova? Anche la signora dice che mi sono sviluppata. PAST. Sviluppata? Hum! Mi pare di sì. (_Un istante di silenzio._) REGINA. Forse desiderate che avverta la signora? PAST. Grazie, non c’è fretta, figlia mia. Ma ditemi un po’, Regina, in che rapporti siete ora con vostro padre? REGINA. Grazie, signor Pastore, così, così, non troppo male. PAST. Egli fu da me l’ultima volta che venne in città. REGINA. Davvero? Egli è sempre così felice, quando può parlare al signor Pastore. PAST. E voi scendete talora durante il giorno per vederlo? REGINA. Io? Sicuro, vado a vederlo appena ho un momento libero. PAST. Vostro padre, signorina Engstrand, non è una natura forte. Egli ha bisogno d’una mano che lo guidi. REGINA. È probabile. PAST. Egli ha bisogno di qualcuno presso di sè da poter amare, e sul cui giudizio affidarsi. Me lo confessò con sincera fiducia l’ultima volta che venne a trovarmi. REGINA. Ne tenne parola anche a me. Ma io non so se la signora Alving mi lascierebbe partire, specialmente ora che dobbiamo dirigere il nuovo asilo. E anch’io non saprei decidermi a lasciare la signora Alving che fu sempre così buona con me. IL PAST. Ma il dovere di figlia, mia cara.... Beninteso che prima bisognerebbe ottenere il consenso della vostra padrona. REGINA. Inoltre non so se sia conveniente, alla mia età, il governare la casa di un uomo solo. IL PAST. Ma che dite!... signorina mia cara, poichè si tratta di vostro padre.... REGINA. Può essere, però.... Ah! se avessi in vista qualche buona casa, e presso qualche signore veramente dabbene.... IL PAST. Ma, mia cara Regina.... REGINA. Un uomo che m’ispirasse del rispetto, che io sentissi superiore a me, e che mi tenesse, per così dire, come una figlia.... IL PAST. Sì, ma mia cara fanciulla.... REGINA. Ah! Se avessi questa prospettiva, non rifiuterei d’andarmene in città. Qui mi sento così isolata.... e il signor Pastore capisce benissimo che cosa voglia dire il sentirsi soli al mondo. D’altra parte, oso dire che sono attiva e che il lavoro non mi spaventa. Il signor Pastore non conoscerebbe un posto di simil genere? IL PAST. Io? No davvero, non ne conosco. REGINA. Ma mio caro, mio buon Pastore, pensate a me, se vi capitasse.... IL PAST. (_alzandosi_). Certamente non mancherò signorina Engstrand. REGINA. Sì, perchè se io.... IL PAST. Vorreste avere la bontà di avvertire la signora? REGINA. Essa non tarderà molto a venire, signor Pastore. (_esce da sinistra_). IL PAST. (_Misura a gran passi la stanza, poi giunge sin al fondo della scena e guarda dal lato del mare, colle mani dietro la schiena. Poi ritorna presso al tavolo, prende un libro, ne esamina il titolo. Movimento di stupore. Ne guarda altri_) Ah! Ah! (_La signora Alving entra dalla porta di sinistra, seguita da Regina, che se ne va tosto dalla prima porta di destra_). SCENA III. PASTORE MANDERS, Signora ALVING. Sig.ª ALVING. (_tende la mano al Pastore_). Siate il benvenuto, signor Pastore. IL PAST. Buon giorno, signora. Eccomi qua, secondo la promessa. Sig.ª ALVING. Sempre puntualissimo. IL PAST. Potete pensare con quanta fatica abbia potuto fuggire, con tutte quelle Commissioni e Direzioni di cui faccio parte.... Sig.ª ALVING. Tanto più vi sono riconoscente d’esservene venuto così di buon’ora. Così potremo almeno regolare i nostri affari prima di pranzo. Ma ov’è la vostra valigia? IL PAST. (_vivamente_) I miei bagagli sono qui dal negoziante, ove passerò la notte. Sig.ª ALVING. (_reprimendo un sorriso_). Dunque non volete proprio passare la notte sotto il mio tetto? IL PAST. No, signora mia; io ve ne sono riconoscente, ma preferisco dormire giù, come al solito. Mi riesce più comodo per prendere il battello.... Sig.ª ALVING. Fate come credete. Però mi sembra che due vecchi come noi.... IL PAST. Oh! Buon Dio! che dite mai! D’altra parte è naturale che oggi siate di buon umore. Prima di tutto la festa di domani, poi il ritorno di Osvaldo.... Sig.ª ALVING. Sì, per me quest’è una gran felicità. Figuratevi! Era lontano già da più di due anni. E ora mi promise di passare tutto l’inverno con me. IL PAST. Davvero? Quest’è da parte sua un’azione veramente figliale perchè suppongo che non debba sedurlo poco la vita di Parigi o di Roma. Sig.ª ALVING. Certo, ma qui egli ha sua madre! Ah! il mio buon figliuolo adorato! Il suo cuore è tutto per la sua mamma si può proprio dirlo! IL PAST. D’altra parte sarebbe troppo triste se la separazione e le sue occupazioni d’artista dovessero rallentare dei legami così naturali. Sig.ª ALVING. Avete ragione. Ma con lui non c’è pericolo. Sono curiosa di vedere se lo riconoscerete. Egli discenderà tosto; ora riposa un po’ sur un sofà. Ma sedete dunque, mio caro Pastore. IL PAST. Grazie. Non sono d’incomodo? Sig.ª ALVING. Al contrario. (_siede al tavolo_). IL PAST. Benissimo, allora vi dirò... (_prende la sua borsa da viaggio dalla sedia, siede al lato opposto del tavolo e cerca un posto conveniente per distendervi le sue carte_) In primo luogo questo... (_interrompendosi_) Ma, ditemi dunque, signora mia, donde vi vengono questi libri? Sig.ª ALVING. Questi libri? Sono libri che leggo io. IL PAST. Voi leggete opere simili? Sig.ª ALVING. Certamente. IL PAST. Sentite che esse vi rendano migliore o più felice? Sig.ª ALVING. Mi sembra che mi rendano in qualche modo più sicura di me stessa. IL PAST. È strano. E come accade ciò? Sig.ª ALVING. Ecco; vi trovo come una spiegazione, una conferma di molte e molte cose che soglio pensare e ruminare in me stessa. Perchè, vedete, pastore Manders, il meraviglioso si è che, per vero dire, in questi libri non si trova assolutamente nulla di nuovo; non c’è qui dentro che quello che pensano e credono la maggior parte degli uomini. L’unica differenza sta in ciò, che cioè la maggioranza degli uomini non se ne rende esatto conto, o non vuol soffermarvisi. IL PAST. Ah! Benissimo! Ma voi credete sul serio che la maggioranza degli uomini?... Sig.ª ALVING. Sì, lo credo. IL PAST. Ma non nel nostro paese, non tra noi? Sig.ª ALVING. Ahimè! Tra noi, come altrove. IL PAST. Ah! Vi pare!... Sig.ª ALVING. Ma, in fatto, che avete voi a rimproverare a questi libri? IL PAST. Io non ho nulla a rimproverar loro. Non crederete già che io m’occupi dell’esame di simili opere.... Sig.ª ALVING. Ciò vuol dire che non conoscete affatto quello che condannate. IL PAST. Lessi abbastanza di quanto fu detto di tali libri per biasimarli. Sig.ª ALVING. Sì, ma l’opinione vostra.... IL PAST. Signora mia, in questa vita vi sono dei casi in cui bisogna rimettersi al giudizio degli altri. Che volete? È un fatto, ed è bene così! Che diverrebbe la società se avvenisse altrimenti? Sig.ª ALVING. Forse avete ragione. IL PAST. Io non voglio negare che non ci possa essere in tali scritti qualche cosa d’attraente. E non posso neppure farvi rimprovero se volete conoscere le correnti intellettuali che, secondo ciò che si dice, attraversano questo mondo... ove per tanto tempo avete lasciato errare vostro figlio. Ma.... Sig.ª ALVING. Ma.... IL PAST. (_abbassando la voce_). Ma non bisogna parlarne, signora mia. Non c’è bisogno di render conto a tutti di ciò che si legge e di quanto si pensa tra le proprie pareti. Sig.ª ALVING. No, certamente, sono della vostra opinione. IL PAST. Non dimenticate però gli obblighi che vi impone quest’asilo che avete deciso d’edificare in un’epoca in cui le vostre idee sul mondo morale differivano considerevolmente da quelle di oggi, almeno a quanto ne posso giudicare. Sig.ª ALVING. Sì, sì siamo d’accordo. Ma è dell’asilo.... IL PAST. Avete ragione; è dell’asilo che dovevamo occuparci. Dunque prudenza, signora mia! Ed ora passiamo agli affari nostri. (_apre una busta e ne leva delle carte_) Vedete queste? Sig.ª ALVING. Sono i documenti? IL PAST. Sì, e in pieno ordine. Potete pensare con quante difficoltà, abbia potuto ottenerli in tempo. Ho dovuto letteralmente esercitare delle pressioni. Le autorità sono, si potrebbe dire quasi, crudelmente coscienziose allorchè trattasi di decisioni da prendersi. Ma finalmente eccoli. (_sfoglia le carte_) Questo è uno stato del recinto di Solvik, facente parte del dominio di Rosenvold, coll’indicazione dei nuovi fabbricati costruiti, scuola, abitazione dei maestri e cappella. Ed ecco la conferma del legato e degli statuti di fondazione. Volete vedere? (_legge_) Statuti dell’asilo: «Alla memoria del capitano Alving.» Sig.ª ALVING. (_gli sguardi fissi a lungo sulle carte_). Ecco! IL PAST. Scelsi il titolo di capitano anzichè quello di ciambellano, poichè mi sembra meno pretenzioso. Sig.ª ALVING. Sì, sì, come vi pare. IL PAST. Ed ecco il libretto della Cassa di Risparmio portante il capitale cogli interessi, il tutto destinato a coprire le spese di costruzione. Sig.ª ALVING. Grazie, ma fatemi il piacere di conservarli per maggior comodità. IL PAST. Volontieri. Per cominciare sarei d’opinione di lasciar il denaro alla Cassa di Risparmio. L’interesse del quattro per cento è poco seducente; ma in mancanza di meglio.... Se più tardi ci si offrisse qualche collocamento più vantaggioso — beninteso dovrebbe trattarsi d’una prima ipoteca, o d’un’iscrizione sicura, — potremo riparlarne. Sig.ª ALVING. Sì, sì mio caro Pastore, voi queste cose le potete capire meglio di me. IL PAST. Ad ogni modo, starò all’erta. Ma un’altra cosa volevo chiedervi parecchie volte. Sig.ª ALVING. Cioè? IL PAST. Dobbiamo o no, far assicurare l’asilo? Sig.ª ALVING. Sì, naturalmente. IL PAST. Aspettate un momento. Consideriamo la cosa davvicino. Sig.ª ALVING. Io ho assicurato tutto qui: fabbricati, raccolto, bestiame e mobiglio. IL PAST. È giustissimo. Si tratta di proprietà vostra, e io faccio altrettanto.... beninteso. Ma qui, vedete, l’affare è diverso. L’asilo deve, in qualche maniera, ricevere una consacrazione per un fine d’ordine superiore. Sig.ª ALVING. Sì, ma ciò non toglie.... IL PAST. Per conto mio, io non troverei alcun inconveniente nel garantirci contro tutte le eventualità. Sig.ª ALVING. Ma sicuro.... IL PAST. Ma ditemi, di che opinione è la contrada? Che ne pensano gli abitanti? Potete saperlo meglio di me. Sig.ª ALVING. Hum, le disposizioni.... IL PAST. V’ha qui un numero importante d’opinioni autorevoli — veramente autorevoli — a cui potesse dar ombra la nostra decisione?... Sig.ª ALVING. Che intendete dire con.... opinioni autorevoli? IL PAST. Intendo parlare di persone che occupino un posto abbastanza indipendente, e abbastanza influente, perchè non si debba trascurare troppo il loro modo di vedere. Sig.ª ALVING. Se si tratta di queste, ne conosco un buon numero che forse si scandalizzerebbero se.. IL PAST. Lo vedete bene! Da noi in città, esse abbondano. Pensate alle anime devote di cui hanno cura tutti i miei confratelli. Si troverebbe che nè voi, nè io, abbiamo fiducia nei decreti della Provvidenza. Sig.ª ALVING. Ma per ciò che vi concerne, caro Pastore, lo sapete anche voi che.... IL PAST. Sì, io so, io so; ho per me la mia coscienza, quest’è certo. Ma non potremmo far tacere i commenti malevoli e contrari. E tali commenti potrebbero in ultima analisi inceppare l’opera stessa. Sig.ª ALVING. Sicuro, se così fosse... IL PAST. Io non devo neppure perdere completamente di vista la situazione equivoca — oserò dire penosa — in cui potrei trovarmi. Nei circoli influenti della città, ci si occupa moltissimo di tale fondazione. L’asilo non è in parte eretto a vantaggio della città? È sperabile anzi che servirà ad alleggerire in misura abbastanza larga i carichi dell’assistenza pubblica. Ora, essendo stato vostro consigliere, incaricato della parte amministrativa dell’opera, temo, lo confesso, d’essere il primo bersaglio degli invidiosi. Sig.ª ALVING. Infatti non dovete esporvici. IL PAST. Senza parlare degli attacchi che, non c’è alcun dubbio, non mi verrebbero risparmiati da certi giornali di cui.... Sig.ª ALVING. Basta, caro Pastore. La vostra prima considerazione è sufficiente.... IL PAST. Adunque credete che sia meglio rinunciare all’assicurazione? Sig.ª ALVING. Sì, vi rinunceremo. IL PAST. (_sdraiandosi sulla sedia_). Ma ammettendo che accadesse una disgrazia — non si può mai sapere — v’assumereste di riparare al disastro? Sig.ª ALVING. Questo poi no, ve lo dico chiaramente; non lo farei. IL PAST. In tal caso, sapete, signora mia, quale grave responsabiltà ci assumiamo? Sig.ª ALVING. Possiamo fare diversamente? IL PAST. No, ed ecco la difficoltà. Noi non possiamo esporci a dei giudizi sfavorevoli, e non abbiamo affatto il diritto di scandalizzare l’opinione. Sig.ª ALVING. Voi, come prete, no certamente. IL PAST. D’altra parte credo sinceramente che dobbiamo contare, per simile fondazione, sur una stella propizia, dirò meglio, sulla protezione speciale di lassù. Sig.ª ALVING. Speriamolo, caro Pastore. IL PAST. Sicchè, adunque, voi credete che sia meglio lasciare le cose come sono? Sig.ª ALVING. Ne sono convinta. IL PAST. Sarà fatta la vostra volontà. (_scrivendo_) Assicurazione niente. Sig.ª ALVING. È strano però che abbiate aspettato sino ad oggi a tenermene parola. IL PAST. L’ho pensato spesso però. Sig.ª ALVING. Lo sapete che ieri per poco non abbiamo avuto un incendio laggiù? IL PAST. Che dite mai? Sig.ª ALVING. Fortunatamente fu senz’importanza. Dei trucioli che bruciarono nel laboratorio del falegname. IL PAST. Ove lavora Engstrand? Sig.ª ALVING. Sì, dicono ch’è talora così trascurato cogli zolfanelli.... IL PAST. Ha tante cose in testa quel benedett’uomo; ne ha avute tante! Per fortuna pare che ora si sia proposto, se sarà vero, di condurre una vita irreprensibile. Sig.ª ALVING. Davvero? Chi ve lo disse? IL PAST. Egli stesso me l’assicurò. Sta il fatto che come operaio vale molto. Sig.ª ALVING. Sì, finchè non beve. IL PAST. Purtroppo ha quella malaugurata debolezza! A sentir lui però n’ha sempre colpa la sua gamba difettosa. L’ultima volta ch’io lo vidi in città, m’ha veramente commosso. Venne a trovarmi, e mi ringraziò con tanta effusione d’avergli procurato del lavoro qui ove gli è dato d’incontrare sua figlia. Sig.ª ALVING. Non credo però che la veda molto spesso. IL PAST. V’ingannate: egli le parla ogni giorno, così mi disse lui. Sig.ª ALVING. Sarà. IL PAST. Il poveretto sente che ha bisogno di qualcuno che lo trattenga allorchè gli capita la tentazione! Ciò che mi commuove in Giacomo Engstrand, si è ch’egli se ne viene a voi in tutta la sua debolezza per confessarvela e accusarsene da sè. L’ultima volta che venne.... statemi a sentire, signora Alving, mi confessò che sarebbe una felicità per lui avere Regina presso di sè.... Sig.ª ALVING. (_alzandosi vivamente_). Regina! IL PAST. Voi non potreste opporvi. Sig.ª ALVING. Al contrario, mi vi opporrei. Eppoi Regina è necessaria all’asilo. IL PAST. Ma Engstrand è suo padre, non dovete dimenticarlo! Sig.ª ALVING. Un padre come quello!... In quanto a questo, io posso saperne più di qualunque altro. No! Io non consentirò mai ch’essa se ne vada ad abitare con lui! IL PAST. (_alzandosi_). Mia cara signora, non accoratevi troppo. V’assicuro però che mi rincresce il vedere in qual conto tenete il povero Engstrand. Si direbbe proprio che temiate.... Sig.ª ALVING. (_più calma_). Non importa. Fui io che raccolsi Regina in casa mia, ed è in casa mia che deve rimanere. (_si pone in ascolto_) Zitto! mio caro Pastore, non più una parola di ciò. (_il suo volto si rischiara_) Ascoltate: ecco Osvaldo che discende. Non pensiamo ora che a lui. SCENA IV. DETTI, OSVALDO. (_Osvaldo Alving in giacchetta, col cappello in mano, fumando un’enorme pipa di schiuma di mare, entra dalla porta di sinistra_.) OSVALDO. (_arrestandosi sulla soglia_). Oh! Mille scuse. Credevo foste tutti nel gabinetto da lavoro. (_avvicinandosi_) Buon giorno, signor Pastore. IL PAST. (_fissandolo con meraviglia_). Oh! Ma è strano.... Sig.ª ALVING. Che ne dite, Pastore? IL PAST. Io dico.... dico.... No! Ma è questo veramente?... OSVALDO. Sì, signor Pastore, questo è veramente il figliuol prodigo.... IL PAST. Ma, mio caro amico.... OSVALDO. Il figlio ritrovato, se così preferite dire. Sig.ª ALVING. Osvaldo pensa al tempo in cui voi vi opponevate così decisamente alla sua carriera artistica. IL PAST. Vi sono tante decisioni, temerarie ai nostri occhi, che più tardi invece.... (_gli tende la mano_) Insomma, siate il benvenuto. Davvero, mio caro Osvaldo.... mi permettete nevvero ch’io vi chiami come vi chiamavo una volta?... OSVALDO. E come vorreste chiamarmi? IL PAST. Grazie! Volevo adunque pregarvi, mio caro Osvaldo, di non credere ch’io condanni assolutamente la carriera artistica. Riconosco che in tale carriera come in ogni altra, molti e molti sanno salvare il loro animo dalla corruzione. OSVALDO. Speriamolo. Sig.ª ALVING. Io ne conosco uno (_raggiante di gioia_) che s’è salvato corpo ed anima. Guardatelo, signor Pastore. OSVALDO (_risalendo la scena_). Bene, bene, mamma mia, non ne parliamo. IL PAST. Via, non si può negarlo infatti. Eppoi, ecco che cominciate a farvi un nome. I giornali parlano spesso di voi, e nel modo il più lusinghiero.... Però in questi ultimi tempi ci fu un po’ di silenzio. OSVALDO (_s’è avvicinato ai fiori_). Infatti da qualche tempo non posso lavorare con una certa assiduità. Sig.ª ALVING. Un pittore ha diritto di riposarsi come ogn’altro. IL PAST. Si capisce. Nel frattempo ci si prepara e si raccolgono tutte le proprie forze per qualche lavoro importante. OSVALDO. Già.... Mamma, il pranzo sarà pronto presto? Sig.ª ALVING. Tra una mezz’ora. Grazie a Dio l’appetito non gli manca. IL PAST. Nè la passione pel tabacco. OSVALDO. Trovai di sopra la pipa di mio padre e.... IL PAST. Ah! Ci siamo. Sig.ª ALVING. Che intendete dire? IL PAST. Allorchè scorsi sulla soglia Osvaldo, colla pipa in bocca, credetti vedere suo padre risuscitato. OSVALDO. Davvero? Sig.ª ALVING. Ma come potete dire una cosa simile? Osvaldo rassomiglia soltanto a me. IL PAST. Quest’è vero, ma c’è una certa linea agli angoli della bocca, sulle labbra, che avevo già osservato sul volto d’Alving.... Sig.ª ALVING. Tutt’altro. A me sembra invece che Osvaldo abbia qualche cosa di sacerdotale agli angoli della bocca. IL PAST. È vero, è vero; un tratto simile si riscontra infatti presso parecchi dei miei confratelli. Sig.ª ALVING. Ma lascia, ti prego, la tua pipa, ragazzo mio, non voglio che ci sia fumo in questa stanza. OSVALDO. Hai ragione. Volevo soltanto provarla. Vi fumai una volta sola allorchè ero piccino. Sig.ª ALVING. Davvero? OSVALDO. Sì. Ero un bimbo allora. Mi ricordo che una sera entrai nella camera di mio padre e ch’egli era così gaio, così animato.... Sig.ª ALVING. Ma che! Tu non puoi ricordarti di quell’epoca. OSVALDO. Oh! Me ne ricordo benissimo. Egli mi prese sulle sue ginocchia e mi fece fumare nella sua pipa. «Fuma, fuma, ragazzo mio,» mi disse. E io fumai sinchè mi fu possibile, sinchè mi sentii impallidire e il sudore bagnarmi la fronte. Allora egli rise così di cuore.... IL PAST. Strano, davvero! Sig.ª ALVING. Amico mio, dev’essere un sogno di Osvaldo questo. OSVALDO. No, mamma, non è un sogno. Tant’è vero — te ne ricordi? — che tu sei entrata e m’hai portato nella mia cameretta; là mi sono sentito male e ricordo anche d’averti veduta piangere. Ma il papà soleva fare di simili scherzi. IL PAST. Nella sua gioventù egli era molto allegro. OSVALDO. E nel poco tempo ch’egli ha vissuto, ha saputo compiere tante cose utili e buone. IL PAST. È vero. Voi portate il nome d’un uomo degno ed attivo, mio caro Osvaldo Alving. Ebbene, speriamo che questo sarà per voi uno stimolo, un incoraggiamento.... OSVALDO. Infatti, dovrebbe essere così. IL PAST. Ad ogni modo, fu amabilissimo da parte vostra, l’esservene ritornato per una festa sacra alla sua memoria. OSVALDO. Non avrei potuto fare diversamente. Sig.ª ALVING. E pensare che potrò averlo per tanto tempo, questo è il più bello! IL PAST. Sicuro, mi fu detto che rimarrete qui con noi tutto l’inverno. OSVALDO. Non è stabilito il tempo della mia permanenza qui, signor Pastore. Qual piacere si prova nel ritornarsene in casa propria! Sig.ª ALVING (raggiante). Non è vero, figlio mio?... IL PAST. (_guardandolo con interesse_). Eravate ben giovane, mio caro Osvaldo, quando avete cominciato a girare il mondo. OSVALDO. È vero: io mi domando talvolta, se non ero persino troppo giovane. Sig.ª ALVING. Tutt’altro: ciò non può arrecare che vantaggio ad un ragazzo svegliato, e specialmente ad un figlio unico che corre il rischio di viziarsi troppo restandosene sempre in casa sua, tra il babbo e la mamma. IL PAST. Questo è molto discutibile, signora mia. Dopo tutto, la casa paterna sarà sempre il soggiorno migliore per un ragazzo. OSVALDO. Su questo punto, io sono perfettamente dell’opinione del Pastore. IL PAST. Guardate, per esempio, il vostro istesso figliolo. Noi possiamo benissimo parlare in sua presenza. Eccolo giunto ai suoi ventisei o ventisette anni, e mai egli ebbe occasione di conoscere la vera vita di famiglia.... OSVALDO. Perdonate, signor Pastore.... ma su questo punto vi sbagliate. IL PAST. Davvero? Io credevo che aveste frequentato solo circoli d’artisti. OSVALDO. Quest’è esatto. IL PAST. E in ispecie quelli di giovani artisti. OSVALDO. Precisamente. IL PAST. E pensavo che per la maggior parte non avessero i mezzi di fondare una famiglia e un focolare proprio. OSVALDO. Ce n’è bensì di quelli che non possono sposarsi, signor Pastore.... IL PAST. Ebbene! È precisamente ciò che voglio dire. OSVALDO. Ma ciò non toglie ch’essi non possano avere un focolare proprio e spesso essi l’hanno... e organizzato bene, e molto conveniente. Sig.ª ALVING (_attenta a queste parole, le approva col capo, senza parlare_). IL PAST. Io non intendo parlare d’un governo di casa da scapoli. Io chiamo focolare domestico quello presso cui vive un uomo con sua moglie e i suoi figli. OSVALDO. Sì, oppure coi suoi figli e la loro madre. IL PAST. (_dando un sobbalzo e giungendo le mani_). Ma.... misericordia! OSVALDO. Che? IL PAST. Vivere colla madre dei propri figli? OSVALDO. Sicuro; preferireste che venisse respinta?... IL PAST. Sicchè voi alludete alle relazioni illegittime, a queste «false famiglie» come volgarmente si dicono. OSVALDO. Io non trovai mai nulla di falso in questa vita in comune. IL PAST. Ma come può egli avvenire che un uomo o una donna che abbiano avuto solo un principio di educazione, possano adattarsi ad una simile esistenza, innanzi agli occhi del mondo? OSVALDO. Eh! Che volete che facciano? Un giovane artista povero, una fanciulla povera... Per sposarsi occorre molto denaro. Che fare? IL PAST. Che fare? Sentite, signor Alving, vi dirò io ciò che devono fare. Devono starsene lungi l’uno dall’altro sin dal principio....: ecco ciò che devono fare. OSVALDO. Un tal discorso non vi gioverebbe molto con noi giovanotti, appassionati, innamorati. Sig.ª ALVING. In fede mia, no, non vi gioverebbe molto. IL PAST. (_insistendo_). E le autorità che tollerano cose simili e le lasciano avvenire alla piena luce del giorno!.... (_volgendosi verso la signora Alving_) Non avevo ragione d’essere profondamente inquieto sul conto di vostro figlio? In circoli simili ove l’immoralità si mette sfacciatamente in mostra, ove, per così dire, essa acquista il diritto di cittadinanza.... OSVALDO. Vi confesserò anzi, signor Pastore, ch’io fui l’ospite assiduo d’una di quelle famiglie irregolari, presso la quale passavo quasi tutte le mie domeniche. IL PAST. Proprio le domeniche! OSVALDO. Sicuro, è il giorno consacrato al divertimento. Ma non intesi mai una parola meno che conveniente; nulla di quanto potrebbe venir tacciato d’immoralità.... No; sapete voi invece dove e quando si riscontra dell’immoralità nei circoli d’artisti? IL PAST. No, grazie a Dio, non ne so nulla. OSVALDO. Ebbene! Mi permetterò di dirvelo io: la riscontrai solo allorchè qualche padre o marito delle nostre famiglie modello, veniva presso gli artisti in cerca di un po’ di libertà, degnando onorare di una sua visita le nostre umili taverne. In quelle occasioni sì, possiamo dire d’averne imparate delle belle! Quei signori sapevano raccontarci fatti e cose a cui non avevamo pensato mai. IL PAST. E che? Pretendereste che degli uomini onorati di questo paese possano andare.... OSVALDO. Li avete mai intesi, questi uomini onorati, di ritorno alle loro case, discutere sull’immoralità che regna nei paesi stranieri?... IL PAST. Questo sì.... Sig.ª ALVING. Anch’io ne intesi parlare. OSVALDO. Sicuro. E si può loro credere sulla parola. Tra essi ci sono di quelli che lo sanno per esperienza propria. (_si prende la testa tra le mani_) Chi si permette di ricoprire di fango la bella, la superba, la libera esistenza di laggiù? Sig.ª ALVING. Non esaltarti, Osvaldo, questo non ti giova affatto. OSVALDO. Hai ragione, mamma; non mi giova. Vedi, ne è causa questa maledetta stanchezza. Vuol dire che farò una passeggiatina prima di pranzo. Scusatemi, signor Pastore; voi non potete mettervi nei miei panni; ma ne fui preso così bruscamente.... (_esce dalla porta di destra_) SCENA V. Signora ALVING, PASTORE MANDERS. Sig.ª ALVING. Povero figlio mio!... IL PAST. Oh! Meno male che la pensate così. Ecco a che ne siamo! Sig.ª ALVING (_lo guarda in silenzio_). IL PAST. (_misurando a gran passi la scena_). Figliuol prodigo, ha detto; ahimè sì è proprio così, sì! Sig.ª ALVING. (_continua a guardarlo_). IL PAST. Ma voi che dite di tuttociò? Sig.ª ALVING. Dico che Osvaldo ha completamente ragione. IL PAST. (_con un sobbalzo_). Ragione! ragione di esporre tali principî? Sig.ª ALVING. Qui nella mia solitudine io son giunta a pensarla come lui. Ma non ho osato mai affrontare la questione troppo davvicino. Sia! Mio figlio parla per me. IL PAST. Siete veramente da compiangere signora Alving. Ascoltatemi: ora parleremo sul serio. In questo momento non avete più innanzi a voi il vostro uomo d’affari, il vostro consigliere, il vostro amico di gioventù e l’amico del vostro defunto marito; è il pastore che vi parla come lo fece il dì del vostro errore. Sig.ª ALVING. E che ha egli a dirmi il pastore? IL PAST. Voglio prima di tutto destare i vostri ricordi, signora. Il momento è scelto bene: domani ricorre il decimo anniversario della morte di vostro marito. Domani cadrà il velo del monumento destinato ad eternare la sua memoria. Domani mi rivolgerò a tutti; oggi voglio trattenermi con voi sola. Sig.ª ALVING. Ebbene, parlate, signore. IL PAST. Vi ricordate che un anno dopo il vostro matrimonio vi siete trovata sull’orlo dell’abisso, che avete disertato dalla vostra casa.... che avete abbandonato vostro marito? Sì, signora mia.... abbandonato, quest’è la parola, e vi siete rifiutata di ritornarvene presso di lui, malgrado ogni sua preghiera, malgrado ogni sua supplica. Sig.ª ALVING. Dimenticaste come fossi infelice in quel primo anno di matrimonio? IL PAST. Cercar la felicità in questa vita, ecco il vero spirito di rivolta. Che diritto abbiamo noi alla felicità? Noi dobbiamo fare il nostro dovere, signora; e il vostro dovere v’imponeva di restarvene presso all’uomo a cui avevate giurata la vostra fede. Sig.ª ALVING. Voi sapete quale vita menasse Alving in quell’epoca e di quali disordini egli si rendesse colpevole. IL PAST. Conosco benissimo tutte le voci che correvano sul suo conto, ed è ben lungi da me l’idea d’approvare la condotta della sua giovinezza, ammesso che tali voci fossero fondate. Ma una donna non è autorizzata ad erigersi a giudice di suo marito. Era vostro dovere di sopportare umilmente la croce che la volontà dell’Altissimo avea creduto bene d’imporvi. Invece voi vi siete ribellata, avete gettata lungi da voi la croce, abbandonando il poveretto ch’era vostra missione sostenere. Avete disertato, esponendo il vostro nome e la vostra riputazione, col rischio inoltre di rovinare la riputazione di qualche altro. Sig.ª ALVING. Di qualche altro? IL PAST. Non fu, da parte vostra, una gran leggerezza il venire a rifugiarvi in casa mia? Sig.ª ALVING. Dal nostro Pastore? Dal nostro buon amico di casa? IL PAST. Appunto per questo. Sì, potete ringraziare Iddio che mi conferì la necessaria energia, che mi aiutò a distogliervi dai vostri progetti esaltati, e mi diede la forza di ricondurvi sulla via del dovere e nella casa del vostro legittimo sposo. Sig.ª ALVING. Sì, mio buon Pastore, questa fu tutta opera vostra. IL PAST. Io non fui che un umile strumento nelle mani dell’Altissimo. E dalla felicità che mi fu data piegandovi al dovere e all’obbedienza, quale benedizione non ne risultò mai per tutto il resto della vostra vita! Le cose non si riordinarono forse come ve l’avevo predetto? Alving non dette forse un addio a tutti i disordini della sua esistenza? E d’allora in poi non passò egli forse tutti i suoi giorni con voi, nell’amore e nella felicità? Non divenne egli il benefattore della contrada, e voi non diveniste un po’ alla volta la sua compagna indivisibile in ogni opera di beneficenza? Oh! So tutto, signora mia, e di tale elogio v’andavo debitore da un pezzo. Ma giungiamo all’altro errore più grande della vostra vita. Sig.ª ALVING. Che intendete dire? IL PAST. Come avete un giorno rinnegato i doveri di sposa, avete più tardi rinnegati quelli di madre. Sig.ª ALVING. Ah!... IL PAST. Foste dominata ognora da un’invincibile fiducia in voi stessa. Non avete mirato ognora che ad affrancarvi d’ogni legge e da ogni giogo. Mai avete saputo sopportare il peso d’una catena qualsiasi. Tutto ciò che vi disturbava, l’avete sempre gettato lungi da voi senza rimpianto, senz’esitazione, come un insopportabile fardello, non ascoltando che la voce del piacere. Non vi conveniva più oltre l’essere sposa, e vi siete liberata di vostro marito; v’appariva troppo incomodo l’essere madre, e avete mandato vostro figlio tra gente estranea. Sig.ª ALVING. È vero, io lo feci. IL PAST. E così siete divenuta un’estranea per lui. Sig.ª ALVING. No, no, v’ingannate. IL PAST. Non m’inganno, ed è naturale. Come v’è egli ritornato? Pensateci bene, signora Alving. Voi siete stata colpevole verso vostro marito, e lo riconoscete voi stessa innalzando un monumento alla sua memoria; riconoscete ora pure i vostri torti verso vostro figlio; forse siamo ancor in tempo per ricondurlo sul retto cammino. Cercate per quanto v’è possibile di rifare il vostro passato, e correggete in lui ciò che spero si potrà ancora correggere. (_alza l’indice_) Poichè ve lo dico in coscienza, signora Alving, voi siete una madre colpevole. Ecco quanto riputai mio dovere di dichiararvi. (_Lungo silenzio_.) Sig.ª ALVING (_lentamente, dominandosi_). Ora avete parlato voi, signor Pastore, e domani parlerete in pubblico per onorare la memoria di mio marito. Io domani non parlerò. Ma oggi ho anch’io alcune cose da dirvi.... IL PAST. Naturalmente, ora vorrete scusare la vostra condotta. Sig.ª ALVING. No; m’accontenterò di narrarvi alcuni fatti. IL PAST. Sentiamo. Sig.ª ALVING. Di tutto ciò che avete detto riguardo a mio marito, a me e alla nostra vita in comune, dopo che, come usate dire voi, mi faceste rientrare nella via del dovere, di tutto ciò non avete certo potuto rendervene conto direttamente da voi stesso, perchè da quel giorno voi, nostro ospite quotidiano, non avete più rimesso piede in casa nostra. IL PAST. Voi e vostro marito avete lasciato la città subito dopo quegli avvenimenti. Sig.ª ALVING. Sicuro, e vivente mio marito non siete più venuto a trovarci. Furono solo gli affari dell’asilo che vi obbligarono a venirmi a vedere. IL PAST. (_a voce bassa e tremante_). Elena, se questo è un rimprovero.... Vi prego di riflettere.... Sig.ª ALVING. Ai riguardi che dovete al vostro stato; sicuro.... Eppoi io ero la donna che avea abbandonato il proprio marito.... Non si sta mai abbastanza lontani da donne simili. IL PAST. Cara.... signora Alving.... c’è qui un’esagerazione evidente. Sig.ª ALVING. Sì, sì, sì, lasciamo stare. Volevo dirvi solo che, giudicando la mia vita domestica, anche voi non avete fatto altro che unirvi all’opinione che correva sul mio conto. IL PAST. Ebbene sì! Eppoi?... Sig.ª ALVING. Ma oggi, Manders, oggi voglio dirvi tutta la verità. Giurai che voi solo, un giorno, dovreste saperla. IL PAST. E qual’è dunque questa verità? Sig.ª ALVING. La verità è che mio marito morì nella dissolutezza in cui avea sempre vissuto. IL PAST. (_cercando la spalliera della seggiola per appoggiarsi_). Che avete detto mai? Sig.ª ALVING. Dissolutezza, dopo diciannove anni di matrimonio, altrettanto profonda che alla vigilia della nostra unione. IL PAST. Ma come potete chiamare dissolutezza, quelle irregolarità, quegli errori di gioventù, diciamo pure, quei disordini! Sig.ª ALVING. Il nostro medico si serviva di tale espressione. IL PAST. Ora non vi capisco più. Sig.ª ALVING. È inutile che mi comprendiate. IL PAST. La mia testa si smarrisce. Adunque tutto il vostro matrimonio, la comunanza di tanti anni passati con vostro marito non sarebbe stato che un velo gittato sur un abisso! Sig.ª ALVING. Nè più nè meno. Ora lo sapete. IL PAST. Ma... Passerà molto tempo prima ch’io possa rendermi conto di tutto ciò. Non mi ci raccapezzo assolutamente! Non riesco a farmene un’idea! Ma come fu possibile?... Come potè restarsene nascosto un fatto simile? Sig.ª ALVING. Perchè il secreto non fosse tolto, dovetti sostenere una lotta continua. Dopo la nascita di Osvaldo, sembrò prodursi un leggero miglioramento in mio marito; ma non fu di lunga durata. Più tardi dovetti lottare mortalmente perchè nessuno potesse sospettare qual uomo fosse il padre di mio figlio. D’altra parte, voi sapete come Alving riuscisse a conquistarsi ogni simpatia. Nessuno avrebbe potuto concepire un pensiero cattivo a suo riguardo. Egli era uno di quegli uomini capaci d’ingannare chicchessia. Ma infine, Manders — dovete saper tutto — infine egli commise un abbominio superiore a tutti i precedenti. IL PAST. Superiore a tutti?... Sig.ª ALVING. Sopportavo ogni male pazientemente, sebbene non ignorassi ciò che avveniva fuori di casa; ma allorchè lo scandalo si annidò tra queste quattro mura.... IL PAST. Che dite? Ah, mio Dio!... Sig.ª ALVING. Sì, qui, sotto il nostro tetto. Sì, fu là, (_indica la prima porta a destra_) là che n’ebbi la prima rivelazione. Un giorno in cui ero occupata in questa stanza, vidi la bambinaia rientrare con dell’acqua pei fiori.... IL PAST. Ebbene?... Sig.ª ALVING. Un momento dopo rientrò pure Alving. Lo udii parlare a bassa voce con quella ragazza. Poi intesi.... (_con un riso secco_) oh! e mi suona ancora straziante e ridicolo a l’orecchio, intesi la mia serva mormorare; «Lasciatemi, lasciatemi dunque, signor ciambellano». IL PAST. Che leggerezza imperdonabile! Ma non si trattava che d’una leggerezza, ve l’assicuro, signora. Sig.ª ALVING. Anche troppo presto appresi come stavano le cose. Il ciambellano raggiunse il suo scopo con quella donna e la relazione, Pastore, ebbe delle conseguenze. IL PAST. (_pietrificato_). E tutto in questa casa! In questa casa! Sig.ª ALVING. Sopportai tante cose in questa casa! Per trattenervelo di sera e di notte, dovetti divenire la compagna delle sue orgie secrete, lassù, nella sua camera. Dovetti pormi a tavola con lui e bere e bere con lui, e ascoltare le sue insanie; dovetti lottare corpo a corpo con lui per metterlo a letto. IL PAST. (_commosso_). E voi avete potuto sopportare tutto ciò! Sig.ª ALVING. Avevo mio figlio; per lui sopportavo tutto. Ma a quest’ultimo oltraggio allorchè vidi la mia propria serva.... giurai che tutto ciò doveva finire.... Allora presi io il sopravvento nella casa, su tutto, su lui stesso. Avevo un’arma contro di lui, vedete, ed egli non osava più fiatare. Fu allora che mandai lontano Osvaldo. Egli toccava già i suoi sette anni e cominciava ad osservare ed a fare delle domande, come tutti i ragazzi. Questo io non lo potevo sopportare. Mi parve che il bimbo dovesse avvelenarsi in quest’aria corrotta. Per ciò ne lo allontanai. Ora potete capire perchè egli non abbia rimesso più piede in casa, sinchè visse suo padre. Nessuno sa quanto m’abbia costato un passo simile. IL PAST. È innegabile che avete fatto una ben dura esperienza della vita. Sig.ª ALVING. Non avrei potuto resistere se non avessi avuto il mio dovere da compiere. Ah! Ora posso dire d’aver lavorato! Tutti questi risultati ottenuti, il podere ingrandito, migliorato, tutte queste imprese utili di cui Alving raccolse l’onore e la gloria, credete voi che siano opera sua? Di lui che passava le giornate intere steso sul sofà, immerso nella lettura d’un vecchio almanacco ufficiale! No, voi dovete sapere anche questo; io lo spingevo a fare tutto ciò nelle sue ore di lucidità; ed ero io finalmente che ne dovevo portare tutto il peso, allorchè egli si tuffava, com’era sua abitudine, nel disordine, o s’inabissava in un marasmo senza nome. IL PAST. Ed è alla memoria di tal uomo che elevate un monumento? Sig.ª ALVING. Vedete il potere di una cattiva coscienza. IL PAST. Cattiva?... Che volete dire? Sig.ª ALVING. Mi parve sempre che la verità non poteva mancare di farsi strada e divenir nota a tutti. Così questo asilo, in qualche maniera, è destinato a far tacere ogni rancore, ad allontanare ogni sospetto. IL PAST. E certamente avete colto nel segno, signora. Sig.ª ALVING. Eppoi avevo ancora una ragione. Non volevo che Osvaldo, il figlio mio, ereditasse nulla da suo padre. IL PAST. È dunque coll’eredità di Alving che.... Sig.ª ALVING. Sì, le somme che anno per anno io consacrai a quest’asilo formano, l’ho calcolato esattamente, l’ammontare d’un patrimonio che, in altri tempi, faceva considerare un buon partito il luogotenente Alving. IL PAST. Capisco.... Sig.ª ALVING. Ora io non voglio che quel danaro passi nelle mani di mio figlio. Egli deve ricevere tutto da me, tutto. SCENA VI. DETTI, OSVALDO, poi REGINA. (_Osvaldo Alving entra dalla seconda porta di destra; egli ha lasciato nel vestibolo soprabito e cappello_) Sig.ª ALVING. Eccoti di ritorno mio caro, caro ragazzo (_andandogli incontro_). OSVALDO. Sicuro; e che c’è da fare fuori con quest’eterna pioggia? Ma intesi dire ch’è pronto il pranzo. Oh! la buona notizia! REGINA (_viene dal salotto da pranzo con un pacchetto in mano_). Ecco un pacchetto per la signora (_dà l’involto alla signora Alving_). Sig.ª ALVING (_guardando il Pastore_). Probabilmente si tratta delle cantate per la festa di domani. IL PAST. Hum.... REGINA. Signora, la colazione è servita. Sig.ª ALVING. Benissimo, veniamo subito. Vorrei soltanto.... (_si dà ad aprire il pacchetto_). REGINA (_a Osvaldo_). Il signor Alving desidera del Porto bianco o rosso? OSVALDO. L’uno e l’altro, signorina. REGINA. Benissimo.... benissimo, signor Alving. (_rientra in sala da pranzo_). OSVALDO. Posso aiutarvi a sturare.... (_egli la segue in sala da pranzo la cui porta resta semiaperta_). Sig.ª ALVING (_dopo aver aperto il pacchetto_). Ecco, sono proprio le cantate, Pastore. IL PAST. (_giungendo le mani_). Come avrò domani lo spirito abbastanza libero per pronunciare il mio discorso? Davvero!... Sig.ª ALVING. Oh! non dovete temere voi.... IL PAST. (_abbassando la voce per non venir inteso in sala da pranzo_). Che volete, noi non possiamo ora risvegliare lo scandalo.... Sig.ª ALVING. (_abbassando la voce, ma decisamente_). No; ma sarà la fine di questa lunga e brutta commedia. Da posdomani in poi, io agirò come se il defunto non fosse vissuto mai in questa casa. Qui non resterà alcun altro che mio figlio e sua madre. (_si sente in sala da pranzo il rumore d’una sedia che cade e di parole tronche_). (_La voce di_ REGINA, _metà stridula e metà soffocata_). Osvaldo, sei pazzo? Lasciami!.... Sig.ª ALVING. (_retrocedendo spaventata_). Ah!... (_Essa fissa gli occhi smarriti sulla porta semiaperta. Si sente Osvaldo tossire e sogghignare Rumore dello sturare d’una bottiglia._) IL PAST. (_indignato_). Che vuol dire ciò?... Che significa questo, signora Alving?... Sig.ª ALVING (_con voce rauca_). Degli spettri. La coppia della serra che ritorna. IL PAST. Che dite? Regina?... Essa sarebbe?... Sig.ª ALVING. Sì, venite.... non una parola!... (_Prende il braccio del Pastore e si dirige con passo malfermo verso la sala da pranzo_.) FINE DELL’ATTO PRIMO. ATTO SECONDO. _La stessa scena. Il cielo è sempre coperto._ SCENA PRIMA. _Il_ PASTORE MANDERS, _la Signora_ ALVING, OSVALDO _e_ REGINA _internamente_. (_Il Pastore Manders e la signora Alving escono dalla sala da pranzo_.) Sig.ª ALVING. (_voltando la testa indietro_). Vieni, Osvaldo? OSVALDO. No, grazie, vo’ a fare un breve giro. Sig.ª ALVING. Sì, esci pure un po’ prima che non ricominci il cattivo tempo (_chiude la porta della sala da pranzo, si dirige verso il vestibolo e chiama:_) Regina! REGINA. (_dal di fuori_). Signora? Sig.ª ALVING. Va a dar una mano alle donne per le ghirlande. REGINA. Sissignore. (_La signora Alving s’assicura che Regina è uscita, poi chiude la porta._) IL PAST. Egli non può udir nulla di dov’è, nevvero? Sig.ª ALVING. No, se la porta è chiusa, poi già egli se n’esce. IL PAST. Io sono ancora fuori di me; non so come non abbia potuto inghiottire nemmeno un boccone. Sig.ª ALVING (_misurando a gran passi la scena e non potendo dominare il suo turbamento_). E io neppure, ma che farci? IL PAST. Infatti, che farci? in fede mia non lo so: ho un’esperienza così limitata in tal genere di affari.... Sig.ª ALVING. Sono più che sicura che sinora non c’è nulla.... IL PAST. No! Dio non lo voglia! Ma ciò non toglie che simili famigliarità siano sconvenientissime. Sig.ª ALVING. Non si tratta che d’un capriccio di Osvaldo, ve l’assicuro. IL PAST. Mio Dio, lo ripeto; non sono competente in tal genere d’affari.... Però mi sembrerebbe.... Sig.ª ALVING. Essa deve tosto lasciare questa casa, ciò è chiaro come la luce del giorno. IL PAST. Naturalmente.... Sig.ª ALVING. Ma ove se n’andrà?... Noi non possiamo assumerci la responsabilità di... IL PAST. È semplicissimo: essa se n’andrà presso suo padre. Sig.ª ALVING. Che dite? IL PAST. Presso suo.... Ma no.... avete ragione, Engstrand non è suo padre. Ma, buon Dio, signora, ciò non è possibile! Vi sarete ingannata. Sig.ª ALVING. Ahimè! Io non mi sono ingannata. Giovanna ha dovuto confessarmi ogni cosa e Alving non potè negare. Non mi rimaneva che soffocare la cosa. IL PAST. Evidentemente, non c’era altro partito da prendere. Sig.ª ALVING. La ragazza lasciò immediatamente la mia casa, dopo aver ricevuta una somma abbastanza considerevole, quale prezzo del suo silenzio. Una volta in città essa seppe ingegnarsi abbastanza bene. Rinnovò la sua conoscenza col falegname Engstrand, a cui aveva lasciato intravedere la sua ricchezza, e a cui raccontò qualche favola in cui si trattava d’uno straniero che l’estate precedente era entrato in porto col suo yacht. Ed ecco come quei due si sposarono dall’oggi al dimani. Anzi siete stato voi stesso a consacrare la loro unione. IL PAST. Ma come spiegare?... Mi ricordo benissimo l’attitudine di Engstrand, allorchè venne a trovarmi pel suo matrimonio. Egli era così avvilito, e si rimproverava con tant’amarezza il fallo commesso da lui e dalla sua compagna.... Sig.ª ALVING. Prendersi lui ogni responsabilità era il meglio che gli rimanesse a fare. IL PAST. Ma tanta dissimulazione, e con me! Non me la sarei aspettata da parte di Giacomo Engstrand. Ah! Me ne renderà conto, oh sì, e seriamente. Eppoi, quanta immoralità in simile unione! Per un po’ di denaro! A quanto poteva ammontare la somma di cui disponeva la ragazza? Sig.ª ALVING. A trecento scudi. IL PAST. Guardate un po’! per trecento miserabili scudi, si sposa una donna perduta! Sig.ª ALVING. E che dite di me allora che acconsentii a sposare un uomo perduto? IL PAST. Ma, Dio mi perdoni!... Che dite mai?... Un uomo perduto! Sig.ª ALVING. Credereste voi per caso che Alving quando mi condusse all’altare fosse più puro di Giovanna quando sposò Engstrand? IL PAST. Il caso è affatto diverso.... Sig.ª ALVING. Non tanto. Solo il prezzo differiva: in un caso trecento miserabili scudi.... nell’altro un patrimonio. IL PAST. Ma vediamo! Come potete voi paragonare due cose così diverse? Non avevate voi attinto consiglio da parecchi, e scrutato il vostro cuore? Sig.ª ALVING (_senza guardarlo_). Io credevo che aveste compreso ove si fosse smarrito in quell’epoca questo cuore, come lo chiamate voi. IL PAST. (_con austerità_). Se l’avessi compreso, non sarei divenuto l’ospite giornaliero della casa di vostro marito. Sig.ª ALVING. Insomma, ciò che so di certo si è che non m’ero consultata affatto. IL PAST. Bene; ma avete seguito il consiglio dei vostri parenti più prossimi: di vostra madre, e delle vostre due zie. Sig.ª ALVING. È vero. Furono esse a concludere l’affare e non io. Erano così convinte che sarebbe stata follia il rifiutare un’offerta simile! Se mia madre potesse ora rialzare il capo e vedere a che ne siamo ridotti! IL PAST. Nessuno può essere responsabile delle conseguenze. Ciò che v’è di certo si è che il vostro matrimonio venne concluso secondo ogni buona regola. Sig.ª ALVING. (_alla finestra_). Ah! Quella regola! quella regola! Mi sembra talora sia essa la cagione di tutte le sventure di questo mondo. IL PAST. Signora Alving, ora commettete un peccato. Sig.ª ALVING. Può essere; ma tutti questi legami, tutti questi riguardi mi sono divenuti insopportabili. Io non posso.... Voglio emanciparmene, voglio la libertà! IL PAST. Che intendete dire? Sig.ª ALVING. (_picchiando sur un vetro_). Non avrei dovuto gettare un mantello pietoso sulla vita d’Alving. Ma non osavo agire altrimenti, anche per una considerazione personale, tanto ero vile. IL PAST. Vile?... Sig.ª ALVING. Se si fosse saputo qualche cosa, si sarebbe detto: Pover’uomo! Come potrebbe fare altrimenti con una moglie che fugge? IL PAST. Infatti avrebbero avuto diritto di parlare così. Sig.ª ALVING (_guardandolo fissamente_). S’io fossi stata quella che avrei dovuto essere, avrei detto segretamente ad Osvaldo: Ascoltami, figlio mio, tuo padre era un uomo perduto.... IL PAST. Misericordia!... Sig.ª ALVING. Gli avrei narrato tutto quello che narrai a voi; nè più nè meno. IL PAST. Signora, finirò coll’andarmene in collera con voi. Sig.ª ALVING. Lo so, lo so. Io stessa sono in collera con me stessa (_allontanandosi dalla finestra_) tanto sono vile. IL PAST. E voi chiamate viltà l’adempiere al vostro dovere? Avete dimenticato che un figlio deve amore e rispetto ai suoi genitori? Sig.ª ALVING. Non facciamo teorie. Una sola domanda: Osvaldo deve amare e rispettare il ciambellano Alving? IL PAST. Non c’è un sentimento di madre in voi che vi proibisca di spezzare l’ideale di vostro figlio? Sig.ª ALVING. E la verità, dunque? IL PAST. E l’ideale, dunque? Sig.ª ALVING. Ah! L’ideale, l’ideale! Se fossi un po’ più coraggiosa di quanto lo sono! IL PAST. Non gittate le pietre contro l’ideale, signora, poichè questo si vendica crudelmente. Qui si tratta d’Osvaldo, e Osvaldo, ahimè, non è troppo ricco d’ideali: ma da quanto potei vedere, ne esiste uno per lui: suo padre! Sig.ª ALVING. In ciò non v’ingannate. IL PAST. E tale sentimento voi stessa l’avete risvegliato e nutrito colle vostre lettere. Sig.ª ALVING. Sì, io fui la schiava del dovere e dei riguardi: e così per anni interi ho mentito innanzi a mio figlio. Oh! Vigliacca, vigliacca che fui! IL PAST. Voi avete creata un’illusione salutare nell’animo di vostro figlio, signora Alving, e certamente questo non è un bene di poco valore. Sig.ª ALVING. Hum! Chissà s’è un bene? In quanto ad una relazione con Regina, io non ne voglio sapere, egli non deve trastullarsi col cuore di questa povera ragazza.... IL PAST. Ah! Buon Dio! No, sarebbe orribile. Sig.ª ALVING. S’io sapessi ch’egli ha delle intenzioni serie, e che ci va della sua felicità.... IL PAST. Di che?... Non capisco. Sig.ª ALVING. Ma questo non è il caso, perchè purtroppo Regina non ci si presta. IL PAST. Come?... Che volete dire?... Sig.ª ALVING. S’io non fossi così vile, mi sarebbe dolce potergli dire: Sposala o fate come volete; badate però che non ci sia inganno. IL PAST. Misericordia! Un matrimonio regolare in tali condizioni! Una cosa così orribile.... così inaudita!... Sig.ª ALVING. Inaudita?... Mettetevi la mano sul cuore, Pastore, non credete che a noi d’intorno, nel nostro paese, non ci sia più d’un’unione di simil genere?... IL PAST. Non vi capisco più. Sig.ª ALVING. Ma sì.... IL PAST. Suvvia! Voi pensate a dei casi eccezionali, in cui.... ahimè, la vita di famiglia non è purtroppo sempre così pura come dovrebbe essere. Ma un fatto come quello a cui alludete, non si sa mai.... almeno con certezza. Qui invece.... potreste volere, voi, una madre, che.... Sig.ª ALVING. Ma io non lo voglio affatto; a nessun costo vorrei acconsentirci; è precisamente quello che dico. IL PAST. Perchè siete vile, come dite voi stessa. Se non foste vile.... Bontà divina! Un’unione simile! Sig.ª ALVING. Eh! Sembra che noi tutti discendiamo da unioni di questo genere. E chi ha istituito queste cose, Pastore? IL PAST. Con voi, signora, io non tratto di simili argomenti. Siete ben lungi dall’essere nella disposizione necessaria. Però quando osate dire che c’è viltà da parte vostra a.... Sig.ª ALVING. Ascoltatemi, e sappiate com’io la pensi. Io sono timida, ho paura, perchè c’è in me qualche cosa.... qualche cosa che mi opprime, dei ricordi terribili che mi afferrano come spettri da cui non posso liberarmi. IL PAST. Come avete detto, signora Alving? Sig.ª ALVING. Quando intesi là, Regina ed Osvaldo, mi parve ad un tratto che tutto il passato mi si rizzasse innanzi. Ma io sto quasi per credere, Pastore, che noi siamo tutti spettri. Non è soltanto il sangue dei nostri genitori che corre in noi, ma c’è inoltre una specie d’idea distrutta, una credenza morta, e tutto ciò che ne risulta, e questo non è vitale, è vero, ma ciò nullameno se ne sta in fondo a noi stessi, e mai non riusciamo a liberarcene. S’io prendo un giornale e mi metto a leggere, ecco sorgermi dei fantasmi tra linea e linea. Mi sembra quasi che tutto il paese sia popolato di fantasmi, e che questi siano numerosi come le arene del mare. Eppoi tutti noi, quanti siamo, abbiamo tanta paura della luce! IL PAST. Ecco il frutto delle vostre letture. Bel frutto, davvero! Ah! Quei libri abbominevoli, scritti rivoltanti di liberi pensatori! Sig.ª ALVING. V’ingannate, Pastore. Colui che mi spinse a riflettere, foste voi, e ve ne sono riconoscentissima. IL PAST. Io? Sig.ª ALVING. Sì. Allorchè m’avete piegata al dovere, come lo chiamavate voi, allorchè avete vantato come giusto, ciò contro cui tutto il mio essere si ribellava, cominciai ad esaminare la stoffa dei vostri insegnamenti. Non volevo toccare che un sol punto; ma disfatto questo, tutto il resto si scucì, e vidi allora che le vostre cuciture erano fatte a macchina. IL PAST. (_lentamente, con emozione_). Sarebbe questo il premio della lotta più aspra della mia vita? Sig.ª ALVING. Dite piuttosto della più deplorevole delle vostre sconfitte. IL PAST. Elena, quella fu la mia più grande vittoria: un trionfo su me stesso. Sig.ª ALVING. Un delitto verso noi due. IL PAST. Che? Allorchè vi supplicai, allorchè vi dissi: «Donna, ritornate presso colui ch’è vostro sposo innanzi alla legge», mentre voi tutta smarrita eravate venuta in mia casa gridando: «Eccomi, prendetemi!» è questo che voi chiamate un delitto? Sig.ª ALVING. A parer mio, sì. IL PAST. Noi due non siamo destinati a comprenderci mai. Sig.ª. ALVING. Ad ogni modo, non ci comprendiamo più!... IL PAST. Mai.... mai: nei miei pensieri i più reconditi, io non v’ho considerata che come la moglie d’un altro. Sig.ª ALVING. Ne siete ben sicuro? IL PAST. Elena! Sig.ª ALVING. È così facile dimenticare ciò che riguarda sè stessi. IL PAST. Non tanto. Io sono quello che sono sempre stato. Sig.ª ALVING (_mutando tono_). Bene, bene, non parliamo più dei tempi passati. Ora voi siete immerso sin alla gola nei comitati e nelle direzioni, e io sono qui a lottare cogli spettri, dentro e fuori. IL PAST. Quanto a quelli fuori, potrò aiutarvi a vincerli. Dopo tutto ciò ch’ebbi a udire oggi, non posso in coscienza lasciare dippiù in vostra casa una giovanetta inesperta. Sig.ª ALVING. Non vi pare che sarebbe bene trovarle una posizione? Intendo dire.... qualche buon partito. IL PAST. Senz’alcun dubbio. Ciò sarebbe desiderabile per lei sotto ogni riguardo. Regina raggiunse l’età, in cui.... buon Dio! non so come spiegarmi, allorchè si trattano argomenti simili, ma.... Sig.ª ALVING. Regina si sviluppò presto. IL PAST. Nevvero? Mi pare infatti ch’essa fosse già molto bene sviluppata allorchè la preparai alla comunione. Ma intanto è necessario ch’essa se ne ritorni a casa sua. Sotto gli occhi del padre.... Ma no.... Engstrand non è... Ma come potè egli nascondermi siffattamente la verità? (_si picchia alla porta del vestibolo_) Sig.ª ALVING. Chi può essere? Avanti. SCENA II. DETTI, ENGSTRAND. ENGS. (_vestito da festa sull’ingresso_). Perdonate, scusate, ma.... IL PAST. Ah! ah! Hm.... Sig.ª ALVING. Siete voi, Engstrand? ENGS. Le ragazze non c’erano, sicchè dovetti prendermi l’estrema libertà di picchiare alla porta. Sig.ª ALVING. Bene, bene, entrate. Avete a dirmi qualche cosa? ENGS. No, grazie: è col signor Pastore che vorrei scambiare una parola. IL PAST. (_misurando a gran passi la scena_). Con me? È con me che volete parlare? Con me, nevvero? ENGS. Sì, vorrei.... IL PAST. (_arrestandosi innanzi a lui_). Ebbene, posso saper di che si tratta? ENGS. Mio Dio, ecco tutto, signor Pastore: ora laggiù è il momento della paga. Mille grazie, signora. Ed ecco tutto pronto. Allora pensai che sarebbe conveniente per noi che lavorammo uniti per tanto tempo.... pensai.... che si potrebbe, mi pare, finire con una piccola riunione religiosa. IL PAST. Una riunione, laggiù nell’asilo? ENGS. Sì, a meno che il signor Pastore non ci trovasse qualche cosa a ridire, chè allora.... IL PAST. Non posso trovarvi nulla a ridire, io.... ma.... Hm.... ENGS. Era mia abitudine di formare la sera di simili riunioni.... IL PAST. Davvero? ENGS. Sì, di tanto in tanto, un breve esercizio pio, ma io non sono che un essere umile e grossolano, e non ho i doni necessarii.... che Dio vi aiuti.... Allora pensai: poichè il signor Pastore era qui.... IL PAST. È che, vedete, maestro Engstrand, avrei prima una domanda da farvi. Siete voi nelle necessarie disposizioni richieste per simile riunione? Avete voi la coscienza pura e tranquilla? ENGS. Oh! Che Dio mi perdoni.... non vale la pena di occuparsi della mia coscienza, signor Pastore. IL PAST. Al contrario, è precisamente di questa ch’io voglio trattare. Vediamo che avete a rispondere? ENGS. Eh, la coscienza può talora trovarsi in difetto. IL PAST. Meno male che ne convenite. Ma vorreste dirmi, francamente, che significa tutta quella storia di Regina? Sig.ª ALVING (_vivamente_). Pastore Manders! IL PAST. (_facendo un gesto per calmarla_). Lasciatemi fare. ENGS. Regina?... Signore! Mi fate paura! (_guarda la signora Alving_) Non è accaduto nulla di male a Regina? IL PAST. Giova sperarlo. Ma io intendo parlarvi della vostra situazione verso Regina. Vi si ritiene suo padre, nevvero? Ebbene? ENGS. (_esitando_). Hm! Il signor Pastore conosce benissimo ciò che avvenne tra me e la povera Giovanna. IL PAST. È inutile nascondere più oltre la verità. La vostra defunta moglie rivelò tutto alla signora Alving, prima di lasciare il suo servizio. ENGS. Oh! Che il.... Davvero fece ciò? IL PAST. Eccovi adunque smascherato, Engstrand. ENGS. Ed essa che aveva giurato e scongiurato.... IL PAST. E voi per tanti anni mi avete celata la verità! L’avete celata a me che vi avevo dimostrato tanta fiducia in tutto e sempre! ENGS. Ahimè! Pur troppo feci tutto ciò. IL PAST. Ho io meritato che m’ingannaste Engstrand? Non m’avete trovato sempre pronto ad assistervi e colle parole e coi fatti, sinchè era in mio potere farlo? Rispondete, non è forse vero? ENGS. Infatti, quante volte mi sarei trovato nel massimo imbarazzo senza il vostro aiuto!... IL PAST. Ed è così che mi compensate! M’avete fatto fare una falsa iscrizione nella parrocchia, e per tanti anni non m’avete dato alcun schiarimento, come avreste dovuto fare per amore del vero. La vostra condotta, Engstrand, non è scusabile, e, da oggi in poi, tutto dev’essere finito tra noi due! ENGS. Purtroppo, avete ragione. IL PAST. Sì, perchè in qual modo potreste giustificarvi? ENGS. Ma come potè essa confessarvi la sua vergogna? Vediamo, signor Pastore, mettetevi nei panni della povera Giovanna.... IL PAST. Io!... ENGS. Mio Dio! Non è poi che una semplice supposizione. Voglio dire, supponiamo che il signor Pastore avesse da nascondere qualche cosa di vergognoso, agli occhi del mondo, come si suol dire. Noialtri uomini non dobbiamo troppo affrettarci a condannare una povera donna, signor Pastore. IL PAST. Non accuso vostra moglie, io. ENGS. Mi permette il signor Pastore di fargli una sola domanda? IL PAST. Dite pure. ENGS. Il dovere di un uomo non è forse di rialzare ogni povera creatura che cade? IL PAST. Evidentemente. ENGS. Ed un uomo non è tenuto a fare onore alla sua parola? IL PAST. Sì, ma.... ENGS. Dopo la sua sventura, dopo il fatto di quell’inglese che forse era un americano o un russo, Giovanna venne in città. La povera ragazza mi aveva già respinto parecchie volte, perchè essa non aveva occhi per le cose belle, e io avevo la mia infermità alla gamba. Eh! Sicuro! Il signor Pastore rammenta l’accidente toccatomi: un giorno m’ero avventurato in un ballo ove i marinai si compiacevano nell’ebbrezza e nel delirio. Avendo io voluto persuadere quella gente a percorrere un’altra via.... Sig.ª ALVING. (_alla finestra_). Hm.... IL PAST. Lo so, me l’avete già raccontato: quella gente grossolana vi fece precipitare da tutta la scala. La vostra infermità vi fa onore. ENGS. Non ne vado altero per questo, signor Pastore. Volevo dunque raccontarvi come Giovanna venne a confidarsi a me; piangeva, si lamentava.... Posso dirlo, signor Pastore, simili lamenti mi straziavano l’animo. IL PAST. Dite davvero? Continuate. ENGS. Allora io le dissi: «il tuo americano è già in alto mare da lungo tempo, e tu, Giovanna, hai commesso un fallo, sei una creatura perduta. Per fortuna c’è Giacomo Engstrand solido sulle sue gambe.» Questo non era che un modo di dire, si capisce. IL PAST. Vi capisco benissimo; però continuate. ENGS. Ebbene, io la rialzai e la sposai perchè nessuno potesse supporre il suo fallo. IL PAST. In ciò agiste nobilmente. Però quello che non so approvare si è che vi siate abbassato ad accettare quel danaro.... ENGS. Del denaro, io?... Neppur un soldo. IL PAST. (_interrogando con lo sguardo la signora Alving_). Ma!... ENGS. Ah! Sì!... Aspettate un momento, mi ricordo: Giovanna aveva qualche soldo è vero, però io non ne volli mai sentir parlare... Puh! dicevo, Mammone è il prezzo del peccato; quest’oro miserabile.... forse delle banconote? Non ne so nulla.... Lo getteremo in faccia all’americano. Ma egli, signor Pastore, era scomparso al di là dei mari o tra le nuvole. IL PAST. Davvero, mio bravo Engstrand? ENGS. Sicuro. Allora Giovanna ed io decidemmo che tale denaro doveva servire per la creatura; e così fu, ed io posso ora renderne conto sino all’ultimo quattrino. IL PAST. Ma allora la cosa cangia d’aspetto. ENGS. La cosa fu proprio così, signor Pastore, ed ora posso dirlo, io son stato un vero padre per Regina, per quanto stava in me, giacchè io non sono pur troppo che un povero storpio. IL PAST. Via, via, mio caro Engstrand.... ENGS. Però devo dirlo, io ho allevato la bambina, ho vissuto d’amore e d’accordo colla defunta Giovanna, ed ho esercitato l’autorità in casa mia, come sta scritto. Giammai non m’è saltato in capo d’andar a trovare il pastore Manders, per vantarmi d’aver fatto anch’io una volta una buona azione. No, quando una cosa simile avviene a Giacomo Engstrand, egli sa tacere e custodire il segreto; sventuratamente, ciò non avviene troppo spesso, come capirete bene, e quando mi trovo col pastore Manders devo invece parlargli d’errori e di mancanze. Giacchè, lo ripeto, la coscienza può di quando in quando traviare. IL PAST. Datemi la vostra mano, Engstrand. ENGS. Oh! Gesù mio! Il signor Pastore.... IL PAST. Bando alle cerimonie. (_gli stringe la mano_) Ecco! ENGS. E se ora potessi chieder perdono al signor Pastore.... IL PAST. Voi?... Sono io invece che vi devo delle scuse. ENGS. Oh! In quanto a ciò, giammai! IL PAST. Ma sì, e ve le porgo di tutto cuore. Perdonatemi d’aver sospettato di voi; e se potessi mostrarvi in qualche modo tutta la fiducia, la benevolenza.... ENGS. Voi vorreste far ciò, signor Pastore? IL PAST. Col massimo piacere. ENGS. Si è che.... ne avreste l’occasione in questo stesso istante. Col denaro che ho potuto metter da parte, voglio fondare in città un rifugio pei marinai. Sig.ª ALVING. Davvero? ENGS. Sì; dovrebbe essere come una specie d’asilo. Quando l’uomo di mare tocca terra, è assalito da tutte le tentazioni possibili! Ma presso di me, nella casa di cui vi parlo, egli si troverebbe come sotto gli occhi d’un padre. Quest’è la mia idea. IL PAST. Che ne dite, signora Alving? ENGS. Io non dispongo di molto, che Dio mi aiuti, e se trovassi una mano benefica.... IL PAST. Benissimo, benissimo, prenderemo ciò in considerazione. Il vostro progetto mi sorride assai; ora andatevene a fare i preparativi e fate anche accendere dei lumi perchè tutto abbia un’aria di festa; dopo di che, ci occuperemo della nostra edificante riunione, mio caro Engstrand, poichè ora credo davvero alle vostre buone disposizioni. ENGS. Lo spero. Allora addio, signora, e grazie della vostra bontà; e abbiate cura della mia Regina (_asciugandosi una lagrima_), la figlia della mia povera Giovanna.... hm è strano.... ma è come se essa avesse messo radice nel mio cuore. Proprio, sì!... (_Saluta ed esce dalla porta del vestibolo_). IL PAST. Ebbene! Che ne dite di quest’uomo, signora mia? La spiegazione ch’egli ci dette, differisce alquanto dalla vostra.... Sig.ª ALVING. Infatti. IL PAST. Vedete come bisogna badare prima di giudicare il prossimo. Ma quanta gioia in compenso allorchè si riconosce d’aver avuto torto! Non vi pare? Sig.ª ALVING. Voi siete e rimarrete sempre un gran fanciullone, Manders. IL PAST. Io?... Sig.ª ALVING. (_posando le sue mani sulle spalle del Pastore_). E aggiungerò che ho una volontà matta di gettarvi le braccia al collo. IL PAST. (_retrocedendo vivamente_). No, no, che Dio vi benedica! Simili volontà!... Sig.ª ALVING. (_sorridendo_) Andiamo, non abbiate paura di me. IL PAST. (_dopo essersi avvicinato al tavolo_). Avete talora un certo modo d’esprimervi.... Ora rinchiudo nel mio portafoglio i documenti. (_eseguisce_) Ecco. Arrivederci. Tenete d’occhio Osvaldo allorchè rientrerà. Ritornerò qui subito. (_Prende il cappello ed esce dalla porta del vestibolo_). SCENA III. Signora ALVING, OSVALDO. Sig.ª ALVING. (_sospira, getta un’occhiata fuori della finestra, riordina un po’ la camera e si dispone ad entrare in sala da pranzo: ma sulla soglia si ferma attonita, e manda un’esclamazione sorda_). Osvaldo! Ancora a tavola sei! OSVALDO (_dalla sala da pranzo_). Volevo soltanto finire il mio sigaro. Sig.ª ALVING. Credevo che tu fossi andato un po’ a passeggiare! OSVALDO. Con questo tempo! (_Si sente un rumore di bicchieri. La signora Alving lascia la porta aperta e siede sul sofà presso la finestra, col ricamo in mano_.) OSVALDO (_dallo stesso posto_). Non è il pastore Manders quello che se n’è andato? Sig.ª ALVING. Sì, se n’è andato all’asilo. OSVALDO. Hm!... (_Si sente l’urtare d’un bicchiere contro la bottiglia_) Sig.ª ALVING. (_con un’occhiata inquieta_). Caro Osvaldo, guardatene da quel liquore, è un po’ forte. OSVALDO. Buono contro l’umidità. Sig.ª ALVING. Non preferisci venir un po’ qui? OSVALDO. Non potrei fumare. Sig.ª ALVING. Sai bene che un sigaro lo puoi fumare. OSVALDO. Bene, bene, vengo. Ancora una sola goccia.... Ecco. (_Egli entra col sigaro in bocca, e chiude la porta dietro di lui. Breve silenzio_) OSVALDO. Dov’è andato il Pastore? Sig.ª ALVING. Ti dissi or ora che se n’è andato all’asilo. OSVALDO. È vero. Sig.ª ALVING. Osvaldo, non dovresti rimanertene tanto a tavola. OSVALDO (_passando dietro la schiena la mano in cui tiene il sigaro_). Ma io trovo ciò squisito, mamma. (_egli la carezza e gli dà dei buffettini_) Pensa, per me che me ne ritorno ora a casa mia, essere seduto alla tavola della mia mammina, e mangiare le pietanze eccellenti che fa la mia mammina.... Sig.ª ALVING. Caro, caro ragazzo! OSVALDO (_si alza, cammina e fuma con qualche impazienza_). E d’altronde che farei qui? Al lavoro non potrei mettermi. Sig.ª ALVING. Davvero? Non lo potresti? OSVALDO. Con questo tempo grigio? Senza un raggio di sole in tutto il giorno? (_misura a gran passi la scena_) Oh! Qual supplizio, il non poter lavorare!... Sig.ª ALVING. Forse hai fatto male a ritornare? OSVALDO. No, mamma, era necessario. Sig.ª ALVING. Perchè, vedi, preferirei le mille volte esser priva della felicità di averti qui con me piuttosto che vederti.... OSVALDO (_fermandosi presso alla tavola_). Ma, dimmi mamma, è davvero una sì grande felicità per te l’avermi qui? Sig.ª ALVING. S’è una felicità? OSVALDO (_spiegazzando un giornale_). Mi pare che dovrebbe riuscirti più o meno indifferente, ch’io esista o no. Sig.ª ALVING. E tu hai il coraggio di dire a tua madre una cosa simile, Osvaldo? OSVALDO. Ma hai saputo vivere benissimo sinora senza di me.... Sig.ª ALVING. Sì, è vero, ho vissuto senza di te.... (_Silenzio. Il giorno cade lentamente. Osvaldo misura a gran passi la scena. Ha deposto il suo sigaro_). OSVALDO (_fermandosi innanzi alla signora Alving_). Mamma, mi permetti di sedermi sul sofà vicino a te? Sig.ª ALVING (_facendogli posto_). Sì, vieni, vieni, figlio mio. OSVALDO (_sedendo_). Ora devo dirti una cosa, mamma. Sig.ª ALVING. (_l’orecchio teso_). Che? OSVALDO (_guardando fissamente innanzi a sè_). Non posso tenermela più a lungo sul cuore. Sig.ª ALVING. Tenere che? che c’è? OSVALDO (_come prima_). Non ho potuto decidermi a scriverti su questo proposito, e dopo il mio ritorno.... Sig.ª ALVING (_afferrandogli il braccio_). Osvaldo! Che c’è dunque? OSVALDO. Ieri ed oggi tentai di liberarmi dai miei pensieri.... di scuoterli. Ma non c’è rimedio. Sig.ª ALVING (_alzandosi bruscamente_). Devi dirmi tutto, Osvaldo. OSVALDO (_facendola sedere di nuovo_). Resta qui. Mi proverò. Io mi sono lamentato d’una stanchezza causata dal viaggio.... Sig.ª ALVING. Sì! Ebbene? OSVALDO. Ebbene, non è ciò.... ovvero non è una stanchezza solita.... Sig.ª ALVING (_tentando nuovamente d’alzarsi_). Non ti senti male, nevvero, Osvaldo? OSVALDO (_costringendola a rimanere seduta_). Resta, resta là, mamma. Ascoltami tranquillamente. Non ho già una malattia.... quello che comunemente chiamano malattia. (_incrociando le mani sul capo_). Mamma! sento lo spirito affranto, sono un uomo finito.... Non potrò lavorare, mai più! (_col volto nascosto tra le mani, cade alle ginocchia della madre e scoppia in singhiozzi_). Sig.ª ALVING (_pallida e tremante_). Osvaldo! Guardami! No, no, non è vero! OSVALDO (_guardandola con occhio disperato_). Non lavorare mai più! Mai più! Essere già morto, mentre ancora si vive! Mamma, puoi tu figurartelo un orrore simile? Sig.ª ALVING. Povero figlio mio! Ma.... donde tale orrore? Come ne fosti assalito? OSVALDO. Mah! Ecco ciò di cui non so rendermi ragione! Io non condussi mai una vita agitata, sotto nessun rapporto: tu, mamma, me lo puoi credere. Son sincero. Sig.ª ALVING. Ma, Osvaldo, non ne dubito! OSVALDO. Eppure ne fui assalito!... Che orribile sventura! Sig.ª ALVING. Oh! tutto sparirà, figlio mio benedetto. Credimelo pure, non è che un eccesso di lavoro. OSVALDO (_tristemente_). Anch’io sul principio, lo credetti, ma purtroppo la cosa è diversa. Sig.ª ALVING. Narrami tutto, da capo a fondo. OSVALDO. È appunto ciò che intendo di fare. Sig.ª ALVING. Quando te ne accorgesti la prima volta? OSVALDO. Dal mio arrivo a Parigi, dopo la mia ultima dimora in questa casa. Ho sentito dapprincipio dei violentissimi dolori alla testa, specialmente all’occipite; mi pareva di avere il cranio in un cerchio di ferro, dalla nuca in su. Sig.ª ALVING. Eppoi? OSVALDO. Credevo che fosse sempre quel mal di capo di cui ho tanto sofferto all’epoca della mia adolescenza. Sig.ª ALVING. Sì... sì.... OSVALDO. Ma non era lo stesso. Non tardai a convincermene. Mi fu impossibile di lavorare. Volli accingermi ad un quadro grande, ma mi pareva che le facoltà mi mancassero. Tutta la mia forza era come paralizzata, non riuscivo a concentrarmi, e ad arrivare a delle immagini fisse. Tutto mi girava d’intorno, come se avessi avuto le vertigini. Che stato orribile! Finalmente mi rivolsi ad un medico, e da lui seppi tutto! Sig.ª ALVING. Che vuoi tu dire? OSVALDO. Era uno dei principali medici. Dovetti descrivergli ciò che provavo; dopo di che, egli mi rivolse una quantità di domande, che, secondo me, non avevano nulla a che fare col mio stato; non comprendevo dove voleva arrivare. Sig.ª ALVING. Continua OSVALDO. Terminò col dire: C’è in voi, sin dalla vostra nascita, qualche cosa di «tarlato» ecco l’espressione di cui egli s’è servito. Sig.ª ALVING (_ascoltando con un’attenzione concentrata_). Che intendeva dire? OSVALDO. Io pure non lo compresi, e perciò lo pregai di spiegarsi più chiaramente. E allora quel vecchio cinico disse.... (_stringendo il pugno_) Oh! Sig.ª ALVING. Disse? OSVALDO. Disse: I peccati dei padri ricadono sui figli. Sig.ª ALVING (_alzandosi lentamente_). I peccati dei padri!.... OSVALDO. Mi sarei sentito la volontà di schiaffeggiarlo. Sig.ª ALVING (_attraversando la scena_). I peccati dei padri.... OSVALDO (_con triste sorriso_). Sì, che te ne sembra? Naturalmente io lo convinsi che nel mio caso non poteva trattarsi di ciò. Credi tu ch’egli si sia corretto? Nepur per sogno; sostenne le sue parole; e non fu che dopo avergli letta qualche frase delle tue lettere, in cui parli del babbo.... Sig.ª ALVING. Che... OSVALDO. Che fu costretto a riconoscere d’aver sbagliato strada. E così, io appresi la verità, la incomprensibile verità! Quella felice esistenza di gioventù, quella piacevole compagnia.... Avrei dovuto astenermene. Avevo sorpassato le mie forze. Per mia colpa, adunque! Sig.ª ALVING. Osvaldo! No, non creder ciò! OSVALDO. Egli disse non esservi altra spiegazione possibile. Questo è orribile davvero! Irremissibilmente perduto, per tutta la vita, in causa della mia storditaggine. Quante belle cose avrei potuto fare a questo mondo, e invece non poterci neppur pensare, neppur pensare! Ah! perchè non posso ricominciare la vita! far sì che nulla sia ancora accaduto! (_cade sul divano nascondendosi il volto sui cuscini_). Sig.ª ALVING. (_si torce le mani e misura a gran passi la scena, in una muta lotta con sè stessa_). OSVALDO (_dopo un istante, sollevandosi a metà, ma rimanendo appoggialo al gomito_). Se fosse stata un’eredità, una cosa contro cui non avessi potuto lottare.... ma così! Aver dilapidato vergognosamente, leggermente, scioccamente, la propria felicità, la propria salute.... tutto al mondo.... l’avvenire, la vita!... Sig.ª ALVING. No, no, figlio mio benedetto; è impossibile! (_si china su di lui_) Il caso non sarà così disperato come tu lo credi. OSVALDO. Ah! tu non sai.... (_si alza di scatto_) È tanto dolore, mamma, tanto dolore, ch’io ti procuro! Quante volte ho desiderato che tu pensassi un po’ meno a me; quasi quasi l’ho sperato! Sig.ª ALVING. Io, Osvaldo! figlio mio, ciò che ho di più caro a questo mondo, mio solo pensiero! OSVALDO (_afferrando le mani di sua madre, e coprendole di baci_). Sì, sì, lo veggo, mamma, lo veggo quando sono a casa. E questa è appunto una delle cose che più mi torturano.... Ma ora, tu sai tutto, e per oggi non ne parleremo più. Non posso pensarvi troppo a lungo.... in una sol volta.... (_risale la scena_) Mamma, fammi portare qualche cosa da bere. Sig.ª ALVING. Da bere? Che vuoi tu bere a questa ora? _Osvaldo._ Oh, qualunque cosa. In casa c’è del punch freddo? Sig.ª ALVING. Sì, ma mio caro Osvaldo.... OSVALDO. Non opporti, mamma. Sii buona. Ho bisogno di qualche cosa per annegare tutti i pensieri che mi tormentano. (_entra nella serra_) E poi tutta questa oscurità! Sig.ª ALVING (_tira un cordone di campanello a destra_). OSVALDO. E questa continua pioggia! Una settimana dopo l’altra, dei mesi interi.... senza interruzione. Mai un raggio di sole! Non mi ricordo infatti d’aver mai visto qui da noi un po’ di sole. Sig.ª ALVING. Osvaldo, tu pensi d’abbandonarmi. OSVALDO. Hem.... (_sospirando profondamente_) Non penso a nulla, io; non posso pensar a nulla. (_abbassando la voce_) Me ne guardo bene. SCENA IV. DETTI e REGINA. REGINA (_venendo dalla sala da pranzo_). La signora ha suonato? Sig.ª ALVING. Sì, portate la lampada. REGINA. Subito, signora, è già accesa. (_se ne va_) Sig.ª ALVING (_avvicinandosi ad Osvaldo_). Osvaldo, non dissimulare con me. OSVALDO. Non ti nascondo nulla, mamma. (_avvicinandosi al tavolo_) Mi pare d’averti fatte già parecchie confessioni.... (_Regina porta la lampada e la pone sul tavolo_) Sig.ª ALVING. Ascolta, Regina; va a prenderci una mezza bottiglia di champagne. REGINA. Sissignora. (_esce_) OSVALDO (_prendendo fra le sue mani la testa della signora Alving_). Così va bene! Lo sapevo io, che la mia mammina non avrebbe permesso che il suo figliolo morisse di sete. Sig.ª ALVING. Mio povero Osvaldo! Come potrei ora ricusarti qualche cosa? OSVALDO (_vivamente_). Davvero, mamma? Sul serio? Sig.ª ALVING. Che intendi? Cosa? OSVALDO. Che non vuoi ricusarmi nulla? Sig.ª ALVING. Ma, mio caro Osvaldo.... OSVALDO. Ssz! REGINA (_porta un vassoio con sopra una mezza bottiglia di champagne, che pone sulla tavola_). Devo sturare? OSVALDO. Grazie, faccio io! (_Regina esce_). Sig.ª ALVING (_sedendosi presso la tavola_). Cos’è che non dovrei ricusarti? A che pensavi tu mai? OSVALDO (_occupato a sturare la bottiglia_). Prima di tutto un bicchiere.... o due. (_fa saltare il turacciolo, riempie un bicchiere, e vuole riempirne un secondo_) Sig.ª ALVING (_fermandogli la mano_). Grazie.... non ne prendo. OSVALDO. Ebbene, sarà per me (_egli vuota il bicchiere, lo riempie una seconda volta e lo vuota nuovamente, dopo che, si siede presso la tavola_) Sig.ª ALVING (_aspettando ch’egli parli_). Ebbene? OSVALDO (_senza guardarla_). Ascolta. Tu ed il pastore Manders mi sembravate molto singolari.... hm.... molto taciturni a tavola. Sig.ª ALVING. L’hai osservato? OSVALDO. Sì, Hm! (_dopo un istante di silenzio_) Dimmi che ne pensi tu di Regina? Sig.ª ALVING. Ciò che ne penso? OSVALDO. Sì, non è perfetta? Sig.ª ALVING. Mio caro Osvaldo, tu non la conosci, come la conosco io. OSVALDO. Cosa vuoi dire? Sig.ª ALVING. Sventuratamente, Regina è rimasta troppo a lungo a casa sua; avrei dovuto raccoglierla prima. OSVALDO. Sì, ma non è splendida a vedersi, mamma? (_riempie il suo bicchiere_) Sig.ª ALVING. Regina ha parecchi difetti, abbastanza grossi.... OSVALDO. Ebbene, che vuol dir questo? (_beve ancora_) Sig.ª ALVING. Non le voglio per questo meno bene; sono responsabile di lei e per cosa alcuna al mondo non vorrei che le venisse torto un capello. OSVALDO (_alzandosi di scatto_). Mamma, Regina è la mia unica salvezza. Sig.ª ALVING. Cosa vuoi dire? OSVALDO. Non posso continuare a sopportare solo questo tormento. Sig.ª ALVING. Non c’è tua madre per sopportarlo con te? OSVALDO. Sì, l’ho creduto; ed è perciò che ritornai. Ma così non la potrà durare, lo veggo, non la potrà durare. Io non potrò starmene qui tutta la vita. Sig.ª ALVING. Osvaldo! OSVALDO. Mamma, io ho bisogno d’una vita diversa! Ecco perchè debbo lasciarti. Io non voglio che tu abbia per sempre, sotto gli occhi, tale spettacolo. Sig.ª ALVING. Mio povero figlio! Ma finchè sarai malato, Osvaldo.... OSVALDO. Se non fosse che per la malattia, io resterei presso di te, mamma, perchè tu sei il migliore amico che abbia su questa terra. Sig.ª ALVING. Sì, non è vero, Osvaldo? Dillo! OSVALDO (_cangiando posti con inquietudine_). Ma sono tutti questi tormenti, tutti questi rimproveri interni.... eppoi quest’angoscia grande, quest’angoscia mortale. Oh.... quest’orrenda angoscia! Sig.ª ALVING (_camminando dietro a lui_). Angoscia? Quale angoscia? Che vuoi tu dire? OSVALDO. Ah! non farmi altre domande su tale soggetto. Non so. Non te la posso descrivere! Sig.ª ALVING (_passa a destra e tira il cordone del campanello_). OSVALDO. Che vuoi? Sig.ª ALVING. Voglio che mio figlio sia allegro. Ecco tutto! Non voglio che abbia pensieri tristi. (_a Regina che si presenta all’uscio_) Dell’altro champagne! Ma questa volta una bottiglia intera. (_Regina esce_) OSVALDO. Mamma! Sig.ª ALVING. Credi tu che qui noi, non si sappia vivere? OSVALDO. Non è splendida a vedersi? Robusta!... sana! Sig.ª ALVING (_sedendosi al tavolo_). Mettiti là, Osvaldo, e chiacchieriamo tranquillamente. OSVALDO (_sedendo_). Tu non lo sai, mamma, ch’io ho un torto da riparare verso Regina. Sig.ª ALVING. Tu? OSVALDO. O piuttosto, se ti piace di più, una piccola imprudenza, innocentissima del resto. L’ultima volta che venni qui.... Sig.ª ALVING. Ebbene? OSVALDO. Essa mi fece una quantità di domande su Parigi, e io le ho raccontato.... forse più di quanto avrei dovuto. Eppoi un giorno, me ne ricordo, mi accadde di dirle: «Avreste volontà di venirci voi stessa?» Sig.ª ALVING. E allora? OSVALDO. Si fece rossa e mi disse: «Sì, ne avrei molta volontà!» — «Bene, risposi, ci sarà forse la maniera d’accontentarvi». Sig.ª ALVING. E poi? OSVALDO. Naturalmente, avevo dimenticato ogni cosa, quando, l’altro ieri, le chiesi se era contenta del mio lungo soggiorno in questa casa.... Sig.ª ALVING. Ebbene? OSVALDO. Mi guardò in una maniera molto strana, e mi rispose: «E il mio viaggio a Parigi?» Sig.ª ALVING. Il suo viaggio? OSVALDO. Compresi allora, ch’essa aveva presa la cosa sul serio, che durante tutto il tempo della mia assenza aveva pensato a me, e s’era messa a studiare il francese. Sig.ª ALVING. Questo adunque è.... OSVALDO. Mamma! Quando vidi innanzi a me questa splendida ragazza, bella, sana, — prima non lo avevo mai osservato, — quando la vidi, posso dire, colle braccia aperte, pronta a ricevermi... Sig.ª ALVING. Osvaldo! OSVALDO. .... m’ebbi la rivelazione che in essa stava la salvezza. Innanzi a me scorgevo il piacere.... la vita. Sig.ª ALVING (_colpita_). Il piacere.... la vita? Là c’è dunque la salvezza? REGINA (_compare sulla soglia, con una bottiglia in mano_). Domando scusa d’essermi trattenuta tanto tempo, ma dovetti discendere in cantina. OSVALDO. Dateci un altro bicchiere. REGINA (_guardandolo con sorpresa_). Ecco il bicchiere della signora, signor Alving. OSVALDO. Sì, ma un bicchiere per te, Regina. REGINA (_trasalisce e guarda timidamente la signora Alving_). OSVALDO. Ebbene? REGINA (_con esitazione, abbassando la voce_). La signora permette? Sig.ª ALVING. Va a pigliarti il bicchiere, Regina. (_Regina passa nella sala da pranzo_) OSVALDO (_seguendola cogli occhi_). Hai osservato il suo incedere? Così franco, così ardito! Sig.ª ALVING. Ma questo non va, Osvaldo! OSVALDO. È deciso. Lo vedi; inutile contraddirmi. REGINA (_ritorna con un bicchiere, che non depone_). OSVALDO. Siedi, Regina. REGINA (_interroga collo sguardo la signora Alving_). Sig.ª ALVING. Siedi pure. REGINA (_prende posto sur una sedia, presso l’uscio della sala da pranzo, e continua a tenere in mano il bicchiere vuoto_). Sig.ª ALVING. Osvaldo.... che mi dicevi tu del piacere della vita? OSVALDO. Sì, mamma, il piacere di vivere! in paese non lo si conosce! Qui, io non lo sento mai. Sig.ª ALVING. Neppure quando sei presso di me? OSVALDO. Quando sono a casa, no. Ma tu non mi capisci. Sig.ª ALVING. Ma sì, ora mi pare d’afferrare la tua idea.... OSVALDO. Il piacere di vivere.... eppoi il piacere di lavorare.... Eh! In fondo è la stessa cosa. Ma entrambi vi sono sconosciuti! Sig.ª ALVING. Forse hai ragione. Parlami ancora di ciò, Osvaldo. OSVALDO. Ecco, io penso semplicemente, che qui si impara a considerare il lavoro come un flagello di Dio, una punizione dei nostri peccati, e la vita come una cosa miserabile, di cui mai abbastanza presto potremo esser liberati. Sig.ª ALVING. Sì, una valle di lagrime. E infatti noi ci applichiamo coscienziosamente a renderla tale. OSVALDO. Ma laggiù non si vuole saper nulla di tutto ciò! Laggiù tali dogmi non trovano più credenti. Laggiù il solo fatto di esistere, basta per colmare di gioia e di felicità. Mamma, non hai osservato che tutto ciò che dipingo, s’aggira intorno al piacere di vivere? Il piacere di vivere! Ovunque e sempre! Ivi tutto è luce, raggi di sole e festa.... e le figure umane sono raggianti di felicità.... Ecco perchè ho paura di restarmene qua! Sig.ª ALVING. Paura? Di che hai tu paura presso di me? OSVALDO. Ho paura che tutto ciò che fermenta in me, non possa qui trasformarsi in male. Sig.ª ALVING (_guardandolo fissamente_). E tu credi possibile questo? OSVALDO. Ne sono sicurissimo. Potrei tentare di condurre qui, la stessa vita di laggiù: eppure.... la cosa non sarebbe uguale! Sig.ª ALVING (_che ha ascoltato con crescente attenzione, si alza e fissa su lui uno sguardo profondo e pensieroso_). Ora, comprendo tutto! OSVALDO. Cosa? Sig.ª ALVING. È la prima volta ch’io scorgo la verità, adesso posso parlare. OSVALDO (_alzandosi_). Mamma, non ti capisco. REGINA (_che pure si è alzata_). Devo andarmene? Sig.ª ALVING. No, resta. Ora posso parlare. Ora, figlio mio, saprai tutto esattamente; poscia prenderai una determinazione. Osvaldo! Regina! OSVALDO. Silenzio. Il Pastore.... SCENA V. DETTI, _il_ PASTORE MANDERS. IL PAST. (_entrando dall’uscio del vestibolo_). Eccomi! Abbiamo avuto una di quelle piccole riunioni che fanno bene al cuore. OSVALDO. Noi pure. IL PAST. Bisogna venir in aiuto ad Engstrand, a proposito di quel rifugio pei marinai. Regina deve andare a raggiungerlo, e rendersegli utile.... REGINA. No, grazie, signor Pastore. IL PAST. (_che ancora non l’aveva osservata_). Che?... Qua! con un bicchiere in mano? REGINA (_affrettandosi a deporre il bicchiere_). Domando scusa! OSVALDO. Regina parte con me, signor Pastore. IL PAST. Parte! Con voi! OSVALDO. Sì, come sposa.... se essa lo vuole. IL PAST. Misericordia!... REGINA. Io non ne ho colpa.... signor Pastore. OSVALDO. Oppure resta qua, se io resto. REGINA (_involontariamente_). Qua! IL PAST. Signora Alving, io non ci capisco più nulla. Sig.ª ALVING. Nulla avverrà, perchè adesso posso dire ogni cosa. IL PAST. Ma voi non lo farete! No, no, no! Sig.ª ALVING. Lo posso e lo voglio. E, tranquillizzatevi, non ci saranno ideali distrutti. OSVALDO. Che cosa mi si nasconde qui? REGINA (_ascoltando_). Signora! Ascoltate! Fuori c’è gente! Gridano. (_passa nella serra e di là guarda in istrada_) OSVALDO (_alla finestra di sinistra_). Che avviene? Donde tutta questa luce? REGINA (_con un grido_). È l’asilo che brucia! Sig.ª ALVING (_alla finestra_). Che brucia? IL PAST. Che brucia? Impossibile; ne esco io in questo momento! OSVALDO. Dov’è il mio cappello? Ah, non importa.... L’asilo di mio padre!... (_esce correndo dall’uscio che mette al mare_) Sig.ª ALVING. Il mio scialle, Regina, tutto è in fiamme! IL PAST. È orribile! Signora Alving, è il castigo che piomba su questo luogo di perdizione. Sig.ª ALVING. Certo, certo. Vieni, Regina. (_esce precipitosamente dall’uscio del vestibolo, seguita da Regina_) IL PAST. (_giungendo le mani_). E non è assicurato!... (_esce dietro gli altri_) FINE DELL’ATTO SECONDO. ATTO TERZO. _La stessa scena. Tutti gli usci sono aperti. La lampada continua ad ardere sulla tavola. Di fuori è buio: solo un debole bagliore al fondo del paesaggio a sinistra_. SCENA I. La Signora ALVING, REGINA. (_La signora Alving con un grande scialle in testa guarda fuori, attraverso la serra. Regina avviluppata in uno scialle, sta pochi passi dietro a lei_). Sig.ª ALVING. Tutto è bruciato. Tutto è distrutto. REGINA. C’è ancora del fuoco nelle cantine. Sig.ª ALVING. E Osvaldo che non ritorna! Eppure non c’è più nulla da salvare. REGINA. Devo forse scendere a portargli il cappello? Sig.ª ALVING. Non ha neppure il cappello? REGINA (_indicando col dito il vestibolo_). No, eccolo là, sull’attaccapanni. Sig.ª ALVING. Lascialo là. Dovrebbe esser qua subito; vado a vedere io stessa. (_esce dalla porta che dà sul mare_) SCENA II. IL PASTORE MANDERS, REGINA. IL PAST. (_entrando dall’uscio del vestibolo_). La signora Alving non c’è? REGINA. È discesa in questo punto alla spiaggia. IL PAST. È la notte più terribile ch’io abbia mai passata. REGINA. È vero! Che sventura tremenda, signor Pastore. IL PAST. Oh, non me ne parlate. Mi fa male il solo pensarci. REGINA. Ma come si appiccò il fuoco? IL PAST. Non chiedetemi nulla, signorina Engstrand! Del resto, come lo potrei sapere? Voi pure volete!... Non basta che vostro padre.... REGINA. Che fece? IL PAST. Oh! mi farà impazzire. SCENA III. DETTI, ENGSTRAND. ENGS. (_entrando dall’uscio del vestibolo_). Signor Pastore!... IL PAST. (_volgendosi con spavento_). Come? Mi perseguitate sino qua? ENGS. Sì, che il cielo mi annienti!... Ah! Gesù santo! Ma tutte le vostre lamentele non servono a nulla, signor Pastore. IL PAST. Che c’è? ENGS. Ah! vedi, tutto ciò, causa la pia riunione. (_piano a Regina_) L’abbiamo in pugno, figlia mia! (_forte_) Così, è in grazia mia, che il signor Pastore divenne fallibile.... IL PAST. Ma vi assicuro Engstrand.... ENGS. Il solo signor Pastore si è occupato delle lampade.... IL PAST. (_fermandosi_). Sì, voi lo dite, ma io non mi ricordo d’aver toccata una sola lampada. ENGS. Io invece vidi chiaramente il signor Pastore smoccolare una candela colle dita, e gettarne lo stoppino nelle segature. IL PAST. Avete visto tutto ciò? ENGS. Perfettamente. IL PAST. Non ci capisco nulla; tanto più perchè so di non aver mai avuta l’abitudine di smoccolare le candele colle dita. ENGS. Infatti, non è punto pulito. Ma, signor, Pastore, è proprio un’abitudine pericolosa? IL PAST. (_camminando inquieto_). Oh, basta interrogazioni. ENGS. (_seguendolo_). E.... poi, signor Pastore, l’edificio non era assicurato? IL PAST. (_continuando a camminare_). No, no, no, lo sapete benissimo. ENGS. (_seguendolo_). Non era assicurato! E.... così.... appiccare il fuoco.... Gesù, Gesù, che sventura! IL PAST. (_asciugandosi la fronte_). Ah! potete ben dirlo, Engstrand. ENGS. Eppoi, che una cosa simile accada ad un istituto di beneficenza, utile nello stesso tempo alle città ed ai villaggi, come si suol dire! Temo che i giornali non tratteranno come si conviene il signor Pastore. IL PAST. Ecco, appunto ciò che pensavo io stesso. Questo forse è il peggio.... Tutti questi odiosi attacchi, tutte queste accuse! Ah! guai a pensarci! SCENA IV. DETTI, _Signora_ ALVING. Sig.ª ALVING. (_entrando dall’uscio che mette alla spiaggia_). Non c’è caso di fargli abbandonare il luogo del disastro! IL PAST. Ah! eccovi, signora. Sig.ª ALVING. Almeno avete evitato il discorso inaugurale, pastore Manders. IL PAST. Oh! avrei voluto così volentieri.... Sig.ª ALVING. (_con voce strozzata_). Meglio così! A nulla di bene poteva riuscire questo asilo. IL PAST. Credete? Sig.ª ALVING. Ne dubitate? IL PAST. In ogni modo fu una sventura immensa. Sig.ª ALVING. Spieghiamoci con poche parole, su questo punto, come sur una questione d’interesse.... Aspettate il Pastore, Engstrand? ENGS. (_presso alla porta del vestibolo_). Sì, l’aspetto. Sig.ª ALVING. Allora sedete. ENGS. Grazie, sto benissimo in piedi. Sig.ª ALVING (_al Pastore_). Probabilmente prenderete il battello a vapore? IL PAST. Sì, fra un’ora. Sig.ª ALVING. In tal caso, abbiate la compiacenza di portare con voi tutte le carte. Non voglio più sentir pronunciare una sola parola su tale faccenda. Ora, ho altre preoccupazioni.... IL PAST. Signora Alving. Sig.ª ALVING. Più tardi vi invierò i pieni poteri, per definire tutto come vorrete voi. IL PAST. Me ne incaricherò molto volentieri. La prima disposizione del testamento, diventa purtroppo affatto inapplicabile. Sig.ª ALVING. Si capisce. Il Past. Ecco dunque come io intendo accomodare la faccenda per adesso: il recinto di Solvik apparterrà al comune. La terra non è senza valore; potrà sempre servire a qualche cosa. In quanto alla rendita del capitale che resta alla Cassa di Risparmio, potrò forse impiegarla convenientemente pel bene della città. Sig.ª ALVING. Come vorrete. Oggi tutto mi riesce affatto indifferente. ENGS. Signor pastore, pensate al mio rifugio per i marinai. IL PAST. E perchè no? è una buona idea. Vedremo; bisogna riflettere. ENGS. No, diavolo, punto riflessione.... (_correggendosi_) Ah! buon Gesù!... IL PAST. (_con un sospiro_). E poi, purtroppo, non so sin quando potrò occuparmi di tali affari, e se l’opinione pubblica non mi costringerà a ritirarmi. Tutto dipende dal risultato dell’inchiesta. Sig.ª ALVING. Che state dicendo? IL PAST. E tale risultato, non si può prevedere anticipatamente. ENGS. (_avvicinandosi a lui_). Scusate, si può prevederlo. Guardate soltanto Giacomo Engstrand. IL PAST. Sì, sì, ma.... ENGS. (_più piano_). Giacomo Engstrand non è l’uomo capace d’abbandonare un generoso benefattore nell’ora del pericolo, come si suol dire. IL PAST. Sì, mio caro, ma come?... ENGS. Giacomo Engstrand è quasi l’angelo della salvezza, signor Pastore. IL PAST. No, no, non potrei accettar certamente... ENGS. Eppure lo dovrete. Io conosco uno, che altra volta s’addossò una colpa altrui! IL PAST. Giacomo! (_gli stringe la mano_) Siete un uomo raro. Suvvia! Tutto quanto abbisogna per il vostro asilo sarà fatto, potete calcolarci. ENGS. (_vorrebbe ringraziare, ma la sua voce è soffocata dall’emozione_). IL PAST. (_mettendo a tracolla la sua borsa da viaggio_). Ed ora avanti! Noi due partiremo assieme. ENGS. (_piano a Regina che sta presso all’uscio della sala da pranzo_). Vieni con me, piccina; tu ti troverai come sur un letto di piume. REGINA (_scotendo il capo_). Grazie! (_Passa nel vestibolo ed offre la valigia al Pastore_). IL PAST. Addio, signora Alving! Possa lo spirito d’ordine e di regolarità, penetrare ben presto in questa casa! Sig.ª ALVING. Addio Manders! (_Si reca nella serra, vedendo Osvaldo entrare dall’uscio esterno_). ENGS. (_assecondato da Regina, aiuta il Pastore ad indossare il suo soprabito_). Addio, figliuola, se qualche cosa t’accadesse, tu sai benissimo dove trovare Giacomo Engstrand. (_piano_) Viottolo del Porto, hm! (_alla signora Alving e ad Osvaldo_) E la casa dei marinai si chiamerà: «Asilo del ciambellano Alving».... ecco. E se mi sarà concesso di dirigere questa casa, come l’intendo io, son sicuro ch’essa riuscirà degna del defunto ciambellano. IL PAST. (_uscendo_). Hm!... Venite, mio caro Engstrand. Addio, addio! (_Entrambi escono dal vestibolo_). SCENA V. Signora ALVING, REGINA, OSVALDO. OSVALDO (_avvicinandosi alla tavola_). Di qual casa parlava? Sig.ª ALVING. Una specie d’asilo che vogliono fondare lui ed il pastore Manders. OSVALDO. Brucierà anche quello. Sig.ª ALVING. Perchè tale idea? OSVALDO. Tutto deve bruciare, non rimarrà nulla per ricordare mio padre. Io pure brucio! REGINA (_lo guarda colpita_). Sig.ª ALVING. Osvaldo! Non avresti dovuto restartene così a lungo laggiù, mio povero ragazzo. OSVALDO (_sedendo presso alla tavola_). Credo che tu abbia ragione. Sig.ª ALVING. Lascia ch’io asciughi il tuo volto, Osvaldo. (_lo asciuga col proprio fazzoletto_) OSVALDO (_guardando innanzi a sè con indifferenza_). Grazie, mamma. Sig.ª ALVING. Non sei stanco, Osvaldo? vorresti dormire un pochino? OSVALDO (_con angoscia_). No, no.... non voglio dormire! Non dormo mai, io; fingo soltanto! (_con voce sorda_) Ciò avverrà anche troppo presto! Sig.ª ALVING (_guardandolo con inquietudine_). Ah! è vero dunque che tu sei malato, figlio mio benedetto? REGINA (_tendendo l’orecchio_). Il signor Alving è malato? OSVALDO (_con impazienza_). E poi.... chiudete tutti gli usci! Quest’angoscia mortale.... Sig.ª ALVING. Chiudi, Regina. (_Regina chiude e rimane presso l’uscio del vestibolo. La Alving leva il suo scialle; Regina fa altrettanto_). Sig.ª ALVING (_avvicinando una seggiola ad Osvaldo, e sedendo accanto a lui_). Vedi, mi metto vicino a te. OSVALDO. Sì, va bene! Regina non deve abbandonare la stanza. Regina deve restarsene sempre accanto a me. Tu verrai in mio soccorso, nevvero Regina? REGINA. Non capisco.... Sig.ª ALVING. In tuo soccorso? OSVALDO. Sì.... quando ce ne sarà bisogno? Sig.ª ALVING. Osvaldo, e tua madre non è sempre pronta a volare in tuo soccorso? OSVALDO. Tu? (_sorridendo_) No, mamma, quel soccorso tu non puoi offrirmelo. (_sorride amaramente_) Tu! ah! ah! (_la guarda con serietà_) Eppure.... era bene il tuo ufficio! (_con violenza_) Regina, perchè non mi dai del tu? Perchè non mi chiami Osvaldo? REGINA (_piano_). Non credo che ciò piacerebbe alla signora. Sig.ª ALVING. Fra poco, ne avrai il diritto; adesso, vieni tu pure a metterti vicino a noi. REGINA (_siede in silenzio e con qualche esitazione dall’altra parte della tavola_). Sig.ª ALVING. Ed ora, mio povero figlio tanto torturato, voglio toglierti il peso che grava sul tuo spirito. OSVALDO. Tu, mamma? Sig.ª ALVING. Sì: tutto ciò che tu chiami rimpianti, rimorsi, pentimenti.... OSVALDO. E tu credi che il tuo potere arriverà sino.... Sig.ª ALVING. Sì, Osvaldo, ne sono sicura. Poco fa, quando parlasti del piacere di vivere, qualche cosa s’è rischiarato nel mio spirito, e vidi l’intera mia vita sotto una luce novella. OSVALDO (_scotendo il capo_). Non ci capisco niente! Sig.ª ALVING. Ah! se tu avessi conosciuto tuo padre quando non era che un giovane tenente. Il piacere di vivere! Pareva proprio che lo personificasse.... OSVALDO. Sì, lo so. Sig.ª ALVING. Comunicava l’allegria, spargeva intorno a sè un’aria continua di festa! E quella forza indomabile, quella pienezza di vita che possedeva! OSVALDO. Ebbene? Sig.ª ALVING. Ad un tratto quell’allegro fanciullone — in quei tempi era proprio come un fanciullo, — si trova sbalestrato in una meschina cittaduzza, che non poteva offrirgli distrazioni di sorta, null’altro che dei piaceri! Non una meta da raggiungere: non aveva che un impiego. Non un lavoro in cui tutto il suo spirito potesse trovare una soddisfazione: null’altro che affari. Non un solo amico capace di comprendere il piacere della vita: semplicemente dei compagni d’ozio e di orgie. OSVALDO. Mamma!... Sig.ª ALVING. Avvenne.... ciò che doveva avvenire. OSVALDO. Cosa mai doveva avvenire? Sig.ª ALVING. Lo dicesti tu stesso un momento fa, prevedendo ciò che avverrebbe di te, se tu restassi a casa. OSVALDO. Vorresti intendere con ciò, che mio padre.... Sig.ª ALVING. Il tuo povero padre non ha mai trovato uno sfogo a quel piacere di vivere che traboccava in lui. Io, dal canto mio, non ero in grado di arrecare molta allegria al suo focolare. OSVALDO. Neppure tu? Sig.ª ALVING. Avevo ricevuto delle lezioni, in cui non si trattava che di doveri e di obblighi.... e per molto tempo, non potei dimenticarli. Tutta l’esistenza si riassumeva in doveri.... i doveri miei, i doveri suoi, ecc.... temo d’aver resa la casa insopportabile al tuo povero padre, Osvaldo mio. OSVALDO. Perchè nelle tue lettere non mi trattenesti mai di tutto ciò? Sig.ª ALVING. Mai, prima d’oggi, avrei creduto possibile di poter confessare tutto a te, suo figlio. OSVALDO. Ed oggi hai compreso? Sig.ª ALVING (_lentamente_). Non vidi che una cosa soltanto, cioè, che tuo padre era un uomo finito, prima della tua nascita. OSVALDO (_con voce strozzata_). Ah!... (_si alza e s’avvicina alla finestra_). Sig.ª ALVING. Eppoi ho riflettuto che Regina apparteneva a questa casa.... allo stesso titolo di mio figlio. OSVALDO (_volgendosi vivamente_). Regina!... REGINA (_trasalendo e con voce malferma_). Io!... Sig.ª ALVING. Ora; entrambi sapete tutto! OSVALDO. Regina! REGINA (_parlando fra sè stessa_). Sicchè mia madre era una.... Sig.ª ALVING. Tua madre aveva molte buone qualità, Regina. REGINA. Sì, questo però non toglie che non fosse.... Oh! mi pareva qualche volta; ma.... Sì, signora! Così è! Mi permettete di partire immediatamente? Sig.ª ALVING. Davvero Regina, vorresti partire? REGINA. Lo voglio! Sig.ª ALVING. Naturalmente sei libera, ma.... OSVALDO (_avvicinandosi a Regina_). Ora che qui sei a casa tua, vorresti partire? REGINA. _Merci_, signor Alving.... è vero, adesso posso dire Osvaldo, ma non proprio come l’avrei pensato. Sig.ª ALVING. Regina, io non sono stata franca con te. REGINA. Ma no, si avrebbe torto a crederlo! Se avessi saputo che Osvaldo era malato.... e che fra noi non poteva esserci nulla di serio.... No, non posso restarmene qui, e sciuparmi a vantaggio di gente malata. OSVALDO. Come? Neppure per un uomo, che ti è così legato? REGINA. No, non lo posso. Una ragazza povera deve impiegare la sua gioventù; altrimenti un bel giorno potrebbe trovarsi senza casa nè tetto. Ed io pure, signora, aspiro.... al piacere di vivere. Sig.ª ALVING. Ahimè, sì! Ma bada di non perderti Regina. REGINA. Eh! Se mi perderò, vuol dire che non avrò potuto fare altrimenti. Se Osvaldo rassomiglia a suo padre, io devo rassomigliare a mia madre, suppongo.... Posso ardire di chiedere alla signora se il pastore Manders è informato di ciò che mi concerne? Sig.ª ALVING. Il pastore Manders sa tutto. REGINA (_avviluppandosi nel suo scialle_). In tal caso devo spicciarmi per prendere il battello. È così facile intendersi col Pastore, e mi sembra d’aver altrettanto diritto su quel denaro, che lui.... quello zoppo d’un falegname. Sig.ª ALVING. Io non domando di meglio, Regina. REGINA (_guardandola freddamente_). La signora avrebbe potuto educarmi quale figlia d’una persona distinta; sarebbe stato più conveniente. (_con un movimento delle spalle_). Dopo tutto, non me ne importa! (_guardando da un lato la bottiglia chiusa, con amarezza_) Per Dio, potrò bere lo stesso dello champagne con persone a modo! Sig.ª ALVING. Se un giorno, Regina, sentirai desiderio d’un focolare tranquillo, vieni da me. REGINA. No, grazie, signora. Il pastore Manders si incaricherà di me. E se.... dovessi finir male, conosco un luogo, dove sarei a casa mia. Sig.ª ALVING. Quale? REGINA. L’asilo del ciambellano Alving. Sig.ª ALVING. Regina, lo veggo, tu corri alla tua perdita.... REGINA. Mah! Addio! (_saluta ed esce dalla porta del vestibolo_) SCENA VI. Signora ALVING, OSVALDO. OSVALDO (_guardando dalla finestra_). È partita? Sig.ª ALVING. Sì. OSVALDO (_tra i denti_). Tanto peggio! Sig.ª ALVING (_dietro a lui, mettendogli le mani sulle spalle_). Osvaldo, figlio mio, sei eccitato? OSVALDO (_volgendo il capo verso di lei_). Per ciò che riguarda mio padre, vuoi dire? Sig.ª ALVING. Sì, il tuo sciagurato padre! Temo che l’impressione sia stata troppo forte per te. OSVALDO. Cosa te lo fa supporre? Naturalmente ne fui sorpreso, e molto, ma in fondo, per me è lo stesso. Sig.ª ALVING (_ritirando le mani_). Lo stesso? Che tuo padre sia stato tanto sventurato, è lo stesso per te? OSVALDO. Posso sentire della compassione per lui, come per ogni altro, ma.... Sig.ª ALVING. Null’altro? Per tuo padre? OSVALDO (_con impazienza_). Mio padre.... mio padre. Non ho mai saputo nulla di mio padre. Non ho ricordi di lui, cioè.... rammento che una volta mi fece vomitare! Sig.ª ALVING. È orribile! Guai a pensarci! E malgrado tutto, un figlio non deve amare il proprio padre? OSVALDO. E quando questo padre non ha alcun titolo alla sua riconoscenza? Quando il figlio non l’ha mai conosciuto? E tu, così saggia, così ragionevole in tutto il resto, ubbidiresti a questo vecchio pregiudizio? Sig.ª ALVING. Non sarebbe che un pregiudizio?... OSVALDO. Sì, mamma, puoi convenirne. È una di quelle idee correnti, che il mondo ammette senza controllare, e.... Sig.ª ALVING (_colpita_). Degli spettri! OSVALDO (_attraversando la scena_). Sì, puoi ben chiamarli così! Sig.ª ALVING (_con calore_). Osvaldo!... Allora.... tu non ami più neppure me? OSVALDO. In ogni caso tu.... io ti conosco. Sig.ª ALVING. Mi conosci; ma.... sta qui tutto? OSVALDO. E so quanto tu mi ami; devo pure essertene riconoscente! Eppoi.... ora che son malato tu mi puoi essere d’immensa utilità. Sig.ª ALVING. Sì, nevvero, Osvaldo? Oh, sono pronta a benedire la tua malattia, che ti ricondusse presso di me! Poichè, lo capisco benissimo, io non ti posseggo, ma.... devo conquistarti. OSVALDO (_con impazienza_). Sì, sì, sì, tutte parole belle e buone. Non devi dimenticare, mamma, ch’io sono un uomo malato. Non posso occuparmi degli altri, ho tanto da pensare per me stesso! Sig.ª ALVING (_con dolcezza_). Saprò esser paziente. OSVALDO. E allegra, mamma! Sig.ª ALVING. Sì, figlio mio, hai ragione. Dimmi, ci son finalmente riuscita a toglierti tutto ciò che ti tormentava, rimpianti e rimorsi? OSVALDO. Sì, ci sei riuscita. Ma adesso chi mi libererà dall’angoscia? Sig.ª ALVING. Dall’angoscia? OSVALDO (_attraversando la scena_). Regina, con una buona parola l’avrebbe ottenuto! Sig.ª ALVING. Perchè parli d’angoscia e di Regina? OSVALDO. È molto inoltrata la notte, mamma? Sig.ª ALVING. Sta per spuntare il giorno, (va a guardare attraverso le invetriate della serra) Ecco l’alba che imporpora le cime delle montagne. Avremo bel tempo, Osvaldo! Fra pochi momenti potrai vedere il sole. OSVALDO. Come ne godo! Ci sono tante cose che possono rallegrarmi e che mi invitano a vivere.... Sig.ª ALVING. Eh! lo credo bene! OSVALDO. Anche se non posso lavorare.... Sig.ª ALVING. Presto presto, figlio mio, potrai rimetterti al lavoro, poichè ora non sei tormentato più da pensieri tristi e scoraggianti.... OSVALDO. Che fortuna, che tu abbia dissipate tutte quelle fosche imagini. Ed ora che potei varcare.... quel passo.... (_si siede sul divano_) chiacchiereremo un po’ assieme, mamma. Sig.ª ALVING. Benissimo. (_essa avvicina una seggiola al divano, e gli siede accanto_) OSVALDO. E poi spunta il sole.... e poi tu sai tutto.... e poi.... l’angoscia è finita. Sig.ª ALVING. Io so tutto? Che vuoi tu dire? OSVALDO (_senz’ascoltarla_). Mamma, non dicevi questa sera, che non c’è al mondo cosa alcuna che tu non faresti per me, s’io te ne pregassi? Sig.ª ALVING. Sì, è vero. OSVALDO. E lo dici ancora, mamma? Sig.ª ALVING. Puoi calcolarci, figlio mio adorato. Che cosa ho io su questa terra, tranne te? OSVALDO. Sì, sì. Allora ascoltami. Mamma, tu hai l’anima forte, lo so; ebbene, devi restartene quieta quieta ed ascoltarmi senza interrompermi.... Sig.ª ALVING. Che c’è di tanto solenne?... OSVALDO. Ricordati che non devi dare in esclamazioni; me lo prometti? Vogliamo discorrere tranquillamente e pian piano. Me lo prometti? Sig.ª ALVING. Sì, sì, te lo prometto. Ma parla! OSVALDO. Ebbene, allora bisogna che tu sappia che questa stanchezza.... eppoi questo stato in cui il pensiero del lavoro mi è insopportabile, non costituisce la malattia stessa.... Sig.ª ALVING. E questa malattia?... OSVALDO. Questa malattia che mi è toccata per eredità, è.... (p_osa il dito sulla fronte, ed aggiunge a bassa voce:_) È qui dentro. Sig.ª ALVING (_quasi afona_). Osvaldo!... No.... no! OSVALDO. Non gridare! Non posso tollerarlo!... Sì, mamma, essa è là, alla vedetta, e può scoppiare in qualunque istante. Sig.ª ALVING. Ah! è orribile!... OSVALDO. Sta tranquilla, ti prego. Ecco dunque a che ne sono.... Sig.ª ALVING (_scattando_). Tutto ciò è falso, Osvaldo! È impossibile, non può essere! OSVALDO. Laggiù n’ebbi un accesso, è passato presto; ma poi fui seguito, tormentato, torturato dall’angoscia; e sono corso qui.... presso di te, più presto che mi fu possibile. Sig.ª ALVING. Per ciò adunque l’angoscia!... OSVALDO. Sì, è un orrore indicibile, sai. Ah! se non si trattasse che d’una malattia mortale qualunque! Perchè io non ho una gran paura di morire.... eppure.... mi piacerebbe vivere il più a lungo possibile. Sig.ª ALVING. Sì, sì, Osvaldo, e così sarà! OSVALDO. Ma in questa malattia, c’è qualche cosa di così tremendo! Ritornare quasi allo stato di bimbo; aver bisogno d’esser nutrito.... aver bisogno.... Non ci sono parole per esprimere quanto soffro. Sig.ª ALVING. Il bimbo ha la madre che lo cura. OSVALDO (_scattando_). No, mai! È appunto ciò che non voglio! Non ci tengo all’idea di restare in tale stato per degli anni.... forse invecchiare, incanutire.... In questo frattempo tu potresti morire e lasciarmi solo. (_si siede sulla seggiola della signora Alving_) Poichè.... tale malattia non produce necessariamente una morte immediata, disse il medico. Pretende che è il cervello che si rammollisce.... una specie di rammollimento cerebrale, o qualche cosa di simile (_con un sorriso amaro_) Mi pare che l’espressione suoni armoniosamente. E sono spinto ognora a rappresentarmi alla mente dei drappeggi di velluto di seta, delle tinte rosse.... qualche cosa di delicato da accarezzare.... Sig.ª ALVING (_gridando_). Osvaldo! OSVALDO (_alzandosi di scatto ed attraversando la scena_). E tu m’hai tolto Regina! Perchè non è qua? Se ci fosse, sarebbe già accorsa in mio aiuto. Sig.ª ALVING (_avvicinandoglisi_). Che intendi dire, mio diletto? C’è qualche soccorso ch’io non sia disposta ad offrirti a costo della mia vita? OSVALDO. Quando dopo l’accesso di laggiù, io ebbi ripreso il senno, il medico mi disse, che se tale caso dovesse ripetersi — e sento che si ripeterà — non ci sarebbe più speranza. Sig.ª ALVING. Ebbe il coraggio di dirti questo! OSVALDO. Io l’ho costretto! Gli dissi, che dovevo pigliare certe disposizioni.... (_con un sorriso maligno_) Ed era vero! (_dalla saccoccia interna del suo vestito egli leva una scatoletta_) Mamma, vedi tu ciò? Sig.ª ALVING. Che cos’è? OSVALDO. Delle polveri di morfina. Sig. ALVING (_guardandolo spaventata_). Osvaldo!.. figlio mio! OSVALDO. Sono riuscito a raccoglierne dodici cartine. Sig.ª ALVING. (_tentando di afferrare la scatola_). Dammi quella scatola Osvaldo! OSVALDO. Non ancora, mamma. (_rimette la scatola in saccoccia_) Sig.ª ALVING. Io non sopravviverò a questo colpo. OSVALDO. Vi si può sopravvivere. Se avessi qui Regina, le manifesterei la mia decisione.... e reclamerei da essa quest’ultimo servigio. Ella, ne son certo, non mi ricuserebbe il suo aiuto. Sig.ª ALVING. Mai! OSVALDO. Se l’accesso mi avesse colpito in sua presenza, e mi avesse visto soffrire, più debole d’un bambino, impotente, miserabile, senza speranza... senza una salvezza possibile... Sig.ª ALVING. Regina non avrebbe mai acconsentito.... OSVALDO. Regina non avrebbe esitato a lungo. Regina aveva il cuore così adorabilmente leggero. Si sarebbe stancata ben presto di curare un malato come son io. Sig.ª ALVING. In tal caso, Dio sia lodato, che Regina è partita. OSVALDO. Sì, mamma, così ora spetta a te di soccorrermi. Sig.ª ALVING (_mandando un grido_). Io? OSVALDO. E chi dunque se non te? Sig.ª ALVING. Io, tua madre? OSVALDO. Appunto. Sig.ª ALVING. Io che t’ho data la vita? OSVALDO. Che non ti avevo domandata. E quale vita mi desti tu? Non la voglio! Riprenditela! Sig.ª ALVING. Aiuto, aiuto! (_fugge nel vestibolo_) OSVALDO (_correndole dietro_). Non lasciarmi! Dove vai? Sig.ª ALVING (_nel vestibolo_). A chiamare il medico, Osvaldo! Lasciami uscire! OSVALDO (_raggiungendola_). Tu non escirai, e nessuno deve entrare qui dentro! (_chiude a chiave_) Sig.ª ALVING. (_rientrando_). Osvaldo, Osvaldo.... figlio mio!... OSVALDO (_seguendola_). È un cuore di madre il tuo.... puoi resistere alla mia angoscia senza nome? Sig.ª ALVING (_dopo un istante di silenzio, con voce strozzata_). Ecco la mia mano! OSVALDO. Dunque, sì? Sig.ª ALVING. Se ciò è necessario. Ma no, questo non accadrà. È impossibile, impossibilissimo! OSVALDO. Speriamolo; e cerchiamo di vivere assieme finchè lo potremo. Grazie, mamma. (_Si siede sulla seggiola che la signora Alving avvicinò al divano. Spunta il giorno; sulla tavola la lampada continua ad ardere_). Sig.ª ALVING. (_avvicinandosi dolcemente_). Ti senti più calmo ora? OSVALDO. Sì. Sig.ª ALVING. (_china su lui_). Non fu che un brutto scherzo della tua immaginazione, pura immaginazione. Tutte queste scosse ti hanno eccitato. Ora, mio diletto figlio, bisogna che tu ti riposi qui, presso tua madre! Avrai tutto quello che desideri, come quando eri piccino, piccino.... Vedi, l’accesso è finito. Ah! lo sapevo.... Guarda, guarda Osvaldo, che bella giornata, che sole brillante! Così ti sentirai bene anche a casa tua! (_S’avvicina alla tavola e spegne la lampada. Sorge il sole. Al fondo del paesaggio le montagne e le pianure risplendono illuminate dai raggi del mattino_). OSVALDO (_immobile nel suo seggiolone, volge le spalle al fondo della scena; ad un tratto pronuncia queste parole:_) Mamma, dammi il sole. Sig.ª ALVING. (_presso la tavola, lo guarda spaventata_). Che dici? OSVALDO (_ripetendo con voce sorda ed afona:_) Il sole.... il sole.... Sig.ª ALVING (_avvicinandoglisi_). Osvaldo, che hai? OSVALDO (_si abbandona nel seggiolone, tutti i suoi muscoli si tendono; il volto è senza espressione; gli occhi, spenti, fissano il vuoto_). Sig.ª ALVING (_tremante per lo spavento_). Cosa vuol dire? (_gridando_) Osvaldo, che hai? (_si precipita in ginocchio innanzi a lui, e lo scuote_) Osvaldo! Osvaldo! Guardami! Non mi conosci? OSVALDO (_colla medesima voce afona_). Il sole.... il sole.... Sig.ª ALVING (_si alza di scatto, disperata, colle mani nei capelli, gridando:_) Non ci resisto! (_a voce bassa, come irrigidita_) Non ci resisto, no, no! Mai! (_ad un tratto_) Ma dove sono quelli...? (_cerca rapidamente nella saccoccia d’Osvaldo_) Ecco! (_indietreggia di qualche passo e grida:_) No, no, no! Sì! No! No! (_colle mani nei capelli, si ferma a qualche passo di distanza da suo figlio, e lo fissa con uno spavento muto_) OSVALDO (_sempre immobile nel suo seggiolone_). Il sole.... il sole.... FINE. Nota del Trascrittore Ortografia e punteggiatura originali sono state mantenute, correggendo senza annotazione minimi errori tipografici. *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SPETTRI: DRAMMA IN TRE ATTI *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.