The Project Gutenberg eBook of West African Folk-Tales This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: West African Folk-Tales Compiler: W. H. Barker Cecilia Sinclair Release date: December 11, 2021 [eBook #66923] Most recently updated: July 10, 2023 Language: English Credits: Jeroen Hellingman and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net/ for Project Gutenberg (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive) *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK WEST AFRICAN FOLK-TALES *** WEST AFRICAN FOLK-TALES COLLECTED AND ARRANGED BY W. H. BARKER B.Sc. FORMERLY PRINCIPAL OF THE GOVERNMENT INSTITUTION ACCRA AND CECILIA SINCLAIR WITH FRONTISPIECE & TWENTY-THREE DRAWINGS BY CECILIA SINCLAIR LONDON GEORGE G. HARRAP & COMPANY 2 & 3 PORTSMOUTH STREET KINGSWAY W.C. MCMXVII CONTENTS PAGE INTRODUCTION 11 I. ANANSI, OR SPIDER, TALES I. HOW WE GOT THE NAME ‘SPIDER TALES’ 29 II. HOW WISDOM BECAME THE PROPERTY OF THE HUMAN RACE 33 III. ANANSI AND NOTHING 35 IV. THUNDER AND ANANSI 39 V. WHY THE LIZARD CONTINUALLY MOVES HIS HEAD UP AND DOWN 45 VI. TIT FOR TAT 51 VII. WHY WHITE ANTS ALWAYS HARM MAN’S PROPERTY 55 VIII. THE SQUIRREL AND THE SPIDER 59 IX. WHY WE SEE ANTS CARRYING BUNDLES AS BIG AS THEMSELVES 63 X. WHY SPIDERS ARE ALWAYS FOUND IN THE CORNERS OF CEILINGS 69 XI. ANANSI THE BLIND FISHERMAN 73 XII. ADZANUMEE AND HER MOTHER 77 XIII. THE GRINDING-STONE THAT GROUND FLOUR BY ITSELF 81 XIV. “MORNING SUNRISE” 85 XV. WHY THE SEA-TURTLE WHEN CAUGHT BEATS ITS BREAST WITH ITS FORE-LEGS 87 XVI. HOW BEASTS AND SERPENTS FIRST CAME INTO THE WORLD 89 XVII. HONOURABLE MINŪ 95 XVIII. WHY THE MOON AND THE STARS RECEIVE THEIR LIGHT FROM THE SUN 97 II. MISCELLANEOUS TALES XIX. OHIA AND THE THIEVING DEER 105 XX. HOW THE TORTOISE GOT ITS SHELL 115 XXI. THE HUNTER AND THE TORTOISE 119 XXII. THE TAIL OF THE PRINCESS ELEPHANT 123 XXIII. KWOFI AND THE GODS 129 XXIV. THE LION AND THE WOLF 131 XXV. MAKU MAWU AND MAKU FIA 133 XXVI. THE ROBBER AND THE OLD MAN 139 XXVII. THE LEOPARD AND THE RAM 141 XXVIII. WHY THE LEOPARD CAN ONLY CATCH PREY ON ITS LEFT SIDE 145 XXIX. QUARCOO BAH-BONI 147 XXX. KING CHAMELEON AND THE ANIMALS 155 XXXI. TO LOSE AN ELEPHANT FOR THE SAKE OF A WREN IS A VERY FOOLISH THING TO DO 159 XXXII. THE UNGRATEFUL MAN 163 XXXIII. WHY TIGERS NEVER ATTACK MEN UNLESS THEY ARE PROVOKED 167 XXXIV. THE OMANHENE WHO LIKED RIDDLES 171 XXXV. HOW MUSHROOMS FIRST GREW 177 XXXVI. FARMER MYBROW AND THE FAIRIES 181 ILLUSTRATIONS PAGE Native Children ready for a Story Frontispiece The Bees flying into the Jar 30 Again and again Anansi tried to climb the Tree 34 A great Wave dashed Anansi back on the Beach 40 The Princess picked up the Fruit 46 “May I give you a little of this meat?” 52 Wolf and Leopard discover the Flesh of the Antelope 56 Mr Ant takes the Box from Anansi 66 Egya Anansi built himself a very comfortable Hut 70 The Bird calls to Adzanumee 78 The wonderful Grinding-stone 82 Anansi saw, rushing toward him, Beasts and Serpents of all Kinds 92 Kweku Tsin played on the wonderful Fiddle 100 Ohia cut down the Trees and prepared them 106 The Hunter and the Tortoise 120 The Princess changed into an Elephant 126 Each received a large Helping except Kwofi 130 Maku Mawu catches a Fish 136 Young Leopard sprang toward the Stem and tore it 142 They scattered in all Directions 152 The Hunter and the Serpent 164 He threw half the Cake to the Vulture 172 How the Ants paid the Debt 178 Mybrow’s Wife plucked one of the Yams 182 INTRODUCTION In presenting to the public these stories based on the folk-lore of the Gold Coast peoples, it seems necessary to say something in general terms of the economic and social development of the colony in so far as that development is affecting the ‘lore’ of the folk. Not until the civilization and industrialism of Europe began to penetrate into the districts of the Guinea Coast was any great attempt made to study the folk-lore of these peoples. It is obvious, therefore, that the student must find considerable admixture from outside sources which the absence of a native system of writing and consequent literature makes exceedingly difficult to detect. The difficulties increase with time, for we are getting farther and farther from the genuine folk-lore. Each year, from towns like Accra, Seccondee, and Cape Coast the tentacles of European civilization are slowly extending in all directions. Railways and roads are creeping out, old-fashioned crudity is giving way to simpler and more expeditious methods; new industries, as rubber and cocoa, are being established. [1] All this must be borne in mind in studying the folk-lore as told by the native to-day. What is happening is, unfortunately, not an awakening, but a transformation. The negro is discarding his native cloth for a European suit of clothes. “On all sides it is reported that the demand for European provisions, luxuries, and apparel is large and greatly increasing. The large imports of tinned provisions, flour, etc., is in part due to the scarcity of native food-stuffs in certain districts, but there is no doubt that the standard of living is changing and rising. “There is a general desire not only in the colony, but in Ashanti, for better roads, better houses, cleaner villages, and the desire has been prompted by the example of the great sanitary improvements in the larger towns.... “It can be observed that the people take a growing pride in the institutions and traditions of their country, that the chiefs are realizing the duties and influence of their position, and that public opinion, among the educated classes, at any rate, is beginning to recognize that some advance on the ideals and standards of the past must now be demanded.” [2] This, from the utilitarian and Imperial standpoints, is as it should be, but it tends to be fatal to the mythology, the customs, and the traditions of such peoples as the negroes of West Africa. For this change is not taking place only in the direction of mere materialism. Christianity, entering the country through the ports, and Mohammedanism, being carried by Haussas along the trade routes from the interior, are playing their part in these psychological and sociological changes. The negro of yesterday differs from the negro of to-day as he in turn will differ from the negro of to-morrow. In view of all this metamorphosis it is much to be regretted that the geographical and linguistical difficulties have made the task of the folk-lorist not only difficult but wellnigh impossible. Much, of course, might be done if those whose duties carry them into the various districts would take in hand the task. The collation of their results might enable one to eradicate outside and recent influences and in a measure get at “the back of the black man’s mind.” The material in this book was collected in the following manner: The new educational policy of the Government provided for a Training Institution for Teachers at Accra. The first students to be admitted were men who had already had some considerable experience in the schools of their districts. They were, therefore, sufficiently familiar with the English language to express themselves clearly and fluently. At the same time they were men who could remember the time when the new civilizing forces at present at work were not nearly so pronounced. By obtaining from these students a variety of versions of the same story it became possible to some extent to eradicate the superfluous and the spurious. The selection of tales has been carefully made, and in the retelling and illustrating of the story the object has been to give the reader an introduction to the thought and customs of the West African negro. In order to produce the correct ‘atmosphere’ for the story, picture an evening scene in a native village. The sun is nearing the western horizon, seeming to fall like a huge ball behind the distant hills, the air is cool, and a solemn stillness prevails. Even the noisy youths and girls are quiet, and the time for tom-toms, crickets, bull-frogs, and the miscellaneous instruments of man and Nature for the production of the most weird and inharmonious of sounds is not yet. In the compound—the courtyard round which are the family dwellings—the women with their picin (children) on their backs are busy with mortar and pestle making foo-foo (native food from maize). Squatting near the mud walls, naked to the waist, their cloth forming but a covering for the loins, are a number of men smoking short clay pipes and expectorating in a most insanitary manner—a perfect picture of idleness. Naked youngsters stand open-mouthed listening to the conversation of their elders, or amuse themselves at hide-and-seek, marbles, or some other native game. The short twilight of the tropics brings all occupations except talking to an end, and of talking there seems to be no end. Here and there some one or other lies down, covers himself entirely with his cloth, and is lost to the world. A lantern is brought out, and unconsciously and imperceptibly it becomes the centre of dark forms, relieved now and again by rows of beautiful white teeth as the owners indulge in a hearty laugh. At times conversation lags; some one drones a monotonous tune, others smoke in quiet contemplation, while others again follow the example of the dark human mounds scattered about the compound. Suddenly, “Comrades, listen to a story.” At once the men, women, and children press round the speaker, an eager crowd, ready to hear or to tell the tales of their folk. “All right, let it come.” Thus commences another evening wherein the native recounts to his neighbour for the hundredth time the stories handed down by tradition from the dim ‘before-time.’ The native is a born raconteur, and his stories are not the outcome of his imagination, but folk-lore modified and ornamented perhaps to suit the particular audience or particular circumstance. Some of these modifications which have assumed a more or less permanent form are commented on below. Throughout the Gold Coast Colony and Southern Ashanti the stories as given by the various tribes are essentially the same. It may be that further and more detailed investigation in the domain of folk-lore will help to solve a very important ethnic problem, namely, whether the coast tribes are or are not of the same stock as those of the hinterland. It is generally accepted at present that “these people of the West Coast were for the most part the broken fragments of races that have been driven to the sea by the stronger races of the interior.” [3] If this were so, then one would expect to find differences in the folk-lore of the stronger and weaker races similar to those between the folk-lore of the Celts and Anglo-Saxons. Actually, this does not appear to be so, though at present the data is not sufficient to enable one to form a definite opinion. The following is from a recent work on the Gold Coast, and presents a slightly different view from that in the quotation above: “The general sum of these traditions [regarding the origin of the tribes] is that the Fantis, Ashantis, Wassaws, and in fact all the Twi-[Tshi] speaking, or Akan, peoples, were originally one tribe. They were a pastoral race and inhabited the open country beyond the forest belt and farther north than Salaga. A northern and lighter-skinned people, which is commonly supposed to have been the Fulanis, commenced to encroach on their territory, and, being stronger than they, seized their cattle and young women and made many of the others slaves.... The subdivision of the united Akan race into its main branches, the Fantis and Ashantis, is variously accounted for.... One story very plausibly explains that the constant raids of their northern enemy, who burned all the farms, reduced the Akans to great straits for food. Some of them subsisted on a wild plant named fan and others on a plant named shan, and thus gained the names Fan-dti and Shan-dti (dti, to eat).” [4] A possible alternative explanation is that the same stock occupies the coast and the hinterland, and that differentiation has come about as the result of malaria affecting that portion of the race inhabiting the region of the lagoon marshes along the coastal plain. It has now been fairly well established that malaria can and does have a deleterious effect on races, and that even in the case of Greece and Rome the malarial factor must be taken into account in discussing the causes which brought about their fall. [5] It may be that the marshes round Salonica and the swamps of the Campagna have their counterpart in the long line of lagoon swamps that lie between the surf-wall and the forest wall of ‘the Coast.’ Medical science alone, perhaps, will be able to solve the problem, but folk-lore can and does render valuable assistance toward a solution. A conquered people do not give up their ‘lore’ with the land, but carry their customs and traditions with them to their new homes. There is one story which has a special interest in this connexion because, after being carried by the negroes from Africa to the Southern States in the slave days, it became the basis of a story which has served to amuse the children and adults of the whole of the English-speaking peoples, namely, The Wonderful Adventures of Old Brer Rabbit. It is interesting to compare the tar-baby narrative with the manner in which Anansi was caught in Story X. From the scanty material we have at present, it would seem that the folk-lores of the coastal and hinterland peoples are substantially the same, the differences being traceable in many cases to the influence of the new environment. Thus, in the story where Anansi seeks to hide the wisdom of the world (Story II), which he has collected in a pot, among the coast peoples he finds a difficulty in climbing up the palm-tree, but among the forest tribes his difficulty is to get over the trunk of a tree which has fallen across the bush-path. Here the difference is due to environment and not to race. It is necessary to point out that similarity of story cannot by itself be taken as indicative of similarity of race. Indeed, so common is it to find the same story told by people of varying types and in every stage of progress that it has opened up a problem of great importance. Have such stories originated from a common source? and, if so, where may the common origin be found? Or are folk-stories like the material productions of the races, i.e. do they follow a more or less common line of development? [6] What connexion can there be, for example, between the negro of the Gold Coast and the Serb? Yet they have a story remarkably similar. In the story of Ohia (Story XIX) the power of understanding the language of animals was given him on condition that he should not disclose the secret to any human being under pain of death. This knowledge often gave him occasion for laughter, and at such times his wife, ignorant of the cause, became angered and suspicious. She demanded to know the reason for such outbursts, and at last her importunity resulted in the telling of the secret, and consequent death of the man. In the Serbian story [7] the dénouement is somewhat different, comedy taking the place of tragedy. The man when just about to yield his life to satisfy the curiosity of his wife listens to the cock, who declares that he can manage to keep his hundred wives in order by giving them a good peck when they need it. The man accordingly leaves his coffin and brings his wife to reason and her knees by a well-administered chastisement. How came these two peoples to have a story with so many features in common? Is it possible that the Turk and the Moor may have provided links? It may not be out of place here to mention the effect of the contact of the slave-trading Europeans on the folk-lore of the Coast negroes. The grim white castles every few miles along the whole of the Guinea Coast stand as stern reminders of the time when the helpless coastal tribes were raided and men, women, and children sold into slavery. But one who has conversed with the native of to-day cannot doubt that the greatest effect of those terrible days is discernible in the native mentality itself. It has, as one might expect, influenced more or less the folk-story. Here, for example, is one type of influence: “When the Portuguese first landed, the natives betook themselves to the forest. When the white man had put off again the natives crept cautiously back to the beach. To their great surprise they found there a basin full of rum. One of them, by name Mbura, tasted some, and finding that it was sweet, drank as much as he could and became intoxicated. Others did the same, and when many of them were helpless the boatmen returned and carried them off. On account of the rum being tasted by Mbura, we call rum in Fantee Mbura-nsa—i.e. Mbura’s wine.” [8] Even more remarkable is the origin of the god Nyankupon, who figures largely in both mythology and folk-lore. Many stories introduce Nyankupon, and yet he is no native god at all. “After an intercourse of some years with Europeans, the Tshi-speaking inhabitants of the towns and villages in the vicinity of the various forts added to their system of polytheism a new deity whom they termed Nana-Nyankupon—sometimes called simply Nyankupon. This was the god of the Christians, borrowed from them and adopted under a new designation. The great superiority manifested by the whites in their weapons, ships, manufactures—in short, in everything—convinced the natives with whom they had intercourse that they must necessarily be protected by a deity of greater power than any of those to which they themselves offered sacrifice, since their own deities had not, except very remotely, helped them to attain any such prosperity. They therefore gladly enrolled themselves amongst the followers of the god of the whites, and being informed that he dwelt in the heavens above, they denominated him Nana-Nyankupon, which may be freely translated ‘Lord of the Sky.’” [9] The Gold Coast folk-stories are readily divisible into two groups, Anansi and non-Anansi tales. Anánsi is the spider, and with him is generally associated his son, Kweku Tsin (Tsĩ). Why so many spider stories? No satisfactory explanation can as yet be given. It cannot be due entirely to the superabundance of spiders in native dwellings and surroundings, for other tribes along the Coast seem to concentrate on other creatures, as the elephant and the tortoise. Nor does there seem to be sufficient evidence to trace the origin to totemism. No doubt many of the Anansi stories as told to-day are due to observation of the ways and peculiar characteristics of the spider, and are an attempt to explain the why and the wherefore. And generally it is decided that he is a wise, cunning, deceitful creature who scampers off to hide in the ceiling because he has done something to be ashamed of and has, unfortunately, been found out. Here are two comments from folk-stories on Anansi: “The wisdom of the spider is greater than that of all the world together.” “Woe to one who would put his trust in Anansi—a sly, selfish, and greedy person.” The non-Anansi stories are generally of the ‘Just-so’ type—why the ears of the deer are long, why the waist of the wasp is slim, etc. There is nothing in the wide realm of botany, astronomy, or geography of a peculiar or striking character but an explanation is forthcoming in the lore of the folk. There is, of course, the usual sprinkling of magic tales, which bear a striking resemblance to many European märchen, or fairy-tales. In conclusion, an apology must be offered to the scientific folk-lorist. The stories have been retold in order to appeal to a wider public, but it is hoped that ere long the complete original material may be available for the student of folk-lore. W. H. B. I. ANANSI, OR SPIDER, TALES I. HOW WE GOT THE NAME ‘SPIDER TALES’ In the olden days all the stories which men told were stories of Nyankupon, the chief of the gods. Spider, who was very conceited, wanted the stories to be told about him. Accordingly, one day he went to Nyankupon and asked that, in future, all tales told by men might be Anansi stories, instead of Nyankupon stories. Nyankupon agreed, on one condition. He told Spider (or Anansi) that he must bring him three things: the first was a jar full of live bees, the second was a boa-constrictor, and the third a tiger. Spider gave his promise. He took an earthen vessel and set out for a place where he knew were numbers of bees. When he came in sight of the bees he began saying to himself, “They will not be able to fill this jar”—“Yes, they will be able”—“No, they will not be able,” until the bees came up to him and said, “What are you talking about, Mr Anansi?” He thereupon explained to them that Nyankupon and he had had a great dispute. Nyankupon had said the bees could not fly into the jar—Anansi had said they could. The bees immediately declared that of course they could fly into the jar—which they at once did. As soon as they were safely inside, Anansi sealed up the jar and sent it off to Nyankupon. Next day he took a long stick and set out in search of a boa-constrictor. When he arrived at the place where one lived he began speaking to himself again. “He will just be as long as this stick”—“No, he will not be so long as this”—“Yes, he will be as long as this.” These words he repeated several times, till the boa came out and asked him what was the matter. “Oh, we have been having a dispute in Nyankupon’s town about you. Nyankupon’s people say you are not as long as this stick. I say you are. Please let me measure you by it.” The boa innocently laid himself out straight, and Spider lost no time in tying him on to the stick from end to end. He then sent him to Nyankupon. The third day he took a needle and thread and sewed up his eye. He then set out for a den where he knew a tiger lived. As he approached the place he began to shout and sing so loudly that the tiger came out to see what was the matter. “Can you not see?” said Spider. “My eye is sewn up and now I can see such wonderful things that I must sing about them.” “Sew up my eyes,” said the tiger, “then I too can see these surprising sights.” Spider immediately did so. Having thus made the tiger helpless, he led him straight to Nyankupon’s house. Nyankupon was amazed at Spider’s cleverness in fulfilling the three conditions. He immediately gave him permission for the future to call all the old tales Anansi tales. II. HOW WISDOM BECAME THE PROPERTY OF THE HUMAN RACE There once lived, in Fanti-land, a man named Father Anansi. He possessed all the wisdom in the world. People came to him daily for advice and help. One day the men of the country were unfortunate enough to offend Father Anansi, who immediately resolved to punish them. After much thought he decided that the severest penalty he could inflict would be to hide all his wisdom from them. He set to work at once to gather again all that he had already given. When he had succeeded, as he thought, in collecting it, he placed all in one great pot. This he carefully sealed, and determined to put it in a spot where no human being could reach it. Now, Father Anansi had a son, whose name was Kweku Tsin. This boy began to suspect his father of some secret design, so he made up his mind to watch carefully. Next day he saw his father quietly slip out of the house, with his precious pot hung round his neck. Kweku Tsin followed. Father Anansi went through the forest till he had left the village far behind. Then, selecting the highest and most inaccessible-looking tree, he began to climb. The heavy pot, hanging in front of him, made his ascent almost impossible. Again and again he tried to reach the top of the tree, where he intended to hang the pot. There, he thought, Wisdom would indeed be beyond the reach of every one but himself. He was unable, however, to carry out his desire. At each trial the pot swung in his way. For some time Kweku Tsin watched his father’s vain attempts. At last, unable to contain himself any longer, he cried out: “Father, why do you not hang the pot on your back? Then you could easily climb the tree.” Father Anansi turned and said: “I thought I had all the world’s wisdom in this pot. But I find you possess more than I do. All my wisdom was insufficient to show me what to do, yet you have been able to tell me.” In his anger he threw the pot down. It struck on a great rock and broke. The wisdom contained in it escaped and spread throughout the world. III. ANANSI AND NOTHING Near Anansi’s miserable little hut there was a fine palace where lived a very rich man called Nothing. Nothing and Anansi proposed, one day, to go to the neighbouring town to get some wives. Accordingly, they set off together. Nothing, being a rich man, wore a very fine velvet cloth, while Anansi had a ragged cotton one. While they were on their way Anansi persuaded Nothing to change clothes for a little while, promising to give back the fine velvet before they reached the town. He delayed doing this, however, first on one pretext, then on another—till they arrived at their destination. Anansi, being dressed in such a fine garment, found no difficulty in getting as many wives as he wished. Poor Nothing, with his ragged and miserable cloth, was treated with great contempt. At first he could not get even one wife. At last, however, a woman took pity on him and gave him her daughter. The poor girl was laughed at very heartily by Anansi’s wives for choosing such a beggar as Nothing appeared to be. She wisely took no notice of their scorn. The party set off for home. When they reached the cross-roads leading to their respective houses the women were astonished. The road leading to Anansi’s house was only half cleared. The one which led to Nothing’s palace was, of course, wide and well made. Not only so, but his servants had strewn it with beautiful skins and carpets, in preparation for his return. Servants were there, awaiting him, with fine clothes for himself and his wife. No one was waiting for Anansi. Nothing’s wife was queen over the whole district and had everything her heart could desire. Anansi’s wives could not even get proper food; they had to live on unripe bananas with peppers. The wife of Nothing heard of her friends’ miserable state and invited them to a great feast in her palace. They came, and were so pleased with all they saw that they agreed to stay there. Accordingly, they refused to come back to Anansi’s hut. He was very angry, and tried in many ways to kill Nothing, but without success. Finally, however, he persuaded some rat friends to dig a deep tunnel in front of Nothing’s door. When the hole was finished Anansi lined it with knives and broken bottles. He then smeared the steps of the palace with okro to make them very slippery, and withdrew to a little distance. When he thought Nothing’s household was safely in bed and asleep, he called to Nothing to come out to the courtyard and see something. Nothing’s wife, however, dissuaded him from going. Anansi tried again and again, and each time she bade her husband not to listen. At last Nothing determined to go and see this thing. As he placed his foot on the first step, of course he slipped, and down he fell into the hole. The noise alarmed the household. Lights were fetched and Nothing was found in the ditch, so much wounded by the knives that he soon died. His wife was terribly grieved at his untimely death. She boiled many yams, mashed them, and took a great dishful of them round the district. To every child she met she gave some, so that the child might help her to cry for her husband. This is why, if you find a child crying and ask the cause, you will often be told he is “crying for nothing.” IV. THUNDER AND ANANSI There had been a long and severe famine in the land where Anansi lived. He had been quite unable to obtain food for his poor wife and family. One day, gazing desperately out to sea, he saw, rising from the midst of the water, a tiny island with a tall palm-tree upon it. He determined to reach this tree—if any means proved possible—and climb it, in the hope of finding a few nuts to reward him. How to get there was the difficulty. This, however, solved itself when he reached the beach, for there lay the means to his hand, in the shape of an old broken boat. It certainly did not look very strong, but Anansi decided to try it. His first six attempts were unsuccessful—a great wave dashed him back on the beach each time he tried to put off. He was persevering, however, and at the seventh trial was successful in getting away. He steered the battered old boat as best he could, and at length reached the palm-tree of his desire. Having tied the boat to the trunk of the tree—which grew almost straight out of the water—he climbed toward the nuts. Plucking all he could reach, he dropped them, one by one, down to the boat. To his dismay, every one missed the boat and fell, instead, into the water until only the last one remained. This he aimed even more carefully than the others, but it also fell into the water and disappeared from his hungry eyes. He had not tasted even one and now all were gone. He could not bear the thought of going home empty-handed, so, in his despair, he threw himself into the water, too. To his complete astonishment, instead of being drowned, he found himself standing on the sea-bottom in front of a pretty little cottage. From the latter came an old man, who asked Anansi what he wanted so badly that he had come to Thunder’s cottage to seek it. Anansi told his tale of woe, and Thunder showed himself most sympathetic. He went into the cottage and fetched a fine cooking-pot, which he presented to Anansi—telling him that he need never be hungry again. The pot would always supply enough food for himself and his family. Anansi was most grateful, and left Thunder with many thanks. Being anxious to test the pot at once, Anansi only waited till he was again seated in the old boat to say, “Pot, pot, what you used to do for your master do now for me.” Immediately good food of all sorts appeared. Anansi ate a hearty meal, which he very much enjoyed. On reaching land again, his first thought was to run home and give all his family a good meal from his wonderful pot. A selfish, greedy fear prevented him. “What if I should use up all the magic of the pot on them, and have nothing more left for myself! Better keep the pot a secret—then I can enjoy a meal when I want one.” So, his mind full of this thought, he hid the pot. He reached home, pretending to be utterly worn out with fatigue and hunger. There was not a grain of food to be had anywhere. His wife and poor children were weak with want of it, but selfish Anansi took no notice of that. He congratulated himself at the thought of his magic pot, now safely hidden in his room. There he retired from time to time when he felt hungry, and enjoyed a good meal. His family got thinner and thinner, but he grew plumper and plumper. They began to suspect some secret, and determined to find it out. His eldest son, Kweku Tsin, had the power of changing himself into any shape he chose; so he took the form of a tiny fly, and accompanied his father everywhere. At last, Anansi, feeling hungry, entered his room and closed the door. Next he took the pot, and had a fine meal. Having replaced the pot in its hiding-place, he went out, on the pretence of looking for food. As soon as he was safely out of sight, Kweku Tsin fetched out the pot and called all his hungry family to come at once. They had as good a meal as their father had had. When they had finished, Mrs. Anansi—to punish her husband—said she would take the pot down to the village and give everybody a meal. This she did—but alas! in working to prepare so much food at one time, the pot grew too hot and melted away. What was to be done now? Anansi would be so angry! His wife forbade every one to mention the pot. Anansi returned, ready for his supper, and, as usual, went into his room, carefully shutting the door. He went to the hiding-place—it was empty! He looked around in consternation. No pot was to be seen anywhere. Some one must have discovered it. His family must be the culprits; he would find a means to punish them. Saying nothing to any one about the matter, he waited till morning. As soon as it was light he started off towards the shore, where the old boat lay. Getting into the boat, it started of its own accord and glided swiftly over the water—straight for the palm-tree. Arrived there, Anansi attached the boat as before and climbed the tree. This time, unlike the last, the nuts almost fell into his hands. When he aimed them at the boat they fell easily into it—not one, as before, dropping into the water. He deliberately took them and threw them overboard, immediately jumping after them. As before, he found himself in front of Thunder’s cottage, with Thunder waiting to hear his tale. This he told, the old man showing the same sympathy as he had previously done. This time, however, he presented Anansi with a fine stick and bade him good-bye. Anansi could scarcely wait till he got into the boat—so anxious was he to try the magic properties of his new gift. “Stick, stick,” he said, “what you used to do for your master do for me also.” The stick began to beat him so severely that, in a few minutes, he was obliged to jump into the water and swim ashore, leaving boat and stick to drift away where they pleased. Then he returned sorrowfully homeward, bemoaning his many bruises and wishing he had acted more wisely from the beginning. V. WHY THE LIZARD CONTINUALLY MOVES HIS HEAD UP AND DOWN In a town not very far from Anansi’s home lived a great king. This king had three beautiful daughters, whose names were kept a secret from everybody except their own family. One day their father made a proclamation that his three daughters would be given as wives to any man who could find out their names. Anansi made up his mind to do so. He first bought a large jar of honey, and set off for the bathing-place of the king’s daughters. Arrived there, he climbed to the top of a tree on which grew some very fine fruit. He picked some of this fruit and poured honey over it. When he saw the princesses approaching he dropped the fruit on the ground and waited. The girls thought the fruit dropped of its own accord, and one of them ran forward to pick it up. When she tasted it, she called out to her sisters by name to exclaim on its sweetness. Anansi dropped another, which the second princess picked up—she, in her turn, calling out the names of the other two. In this fashion Anansi found out all the names. As soon as the princesses had gone Anansi came down from the tree and hurried into the town. He went to all the great men and summoned them to a meeting at the King’s palace on the morrow. He then visited his friend the Lizard, to get him to act as herald at the Court next day. He told Lizard the three names, and the latter was to sound them through his trumpet when the time came. Early next morning the King and his Court were assembled as usual. All the great men of the town appeared, as Anansi had requested. Anansi stated his business, reminding the King of his promise to give his three daughters to the man who had found out their names. The King demanded to hear the latter, whereupon Lizard sounded them on his trumpet. The King and courtiers were much surprised. His Majesty, however, could not break the promise he had made of giving his daughters to the man who named them. He accordingly gave them to Mr Lizard. Anansi was very angry, and explained that he had told the names to Lizard, so that he ought to get at least two of the girls, while Lizard could have the third. The King refused. Anansi then begged hard for even one, but that was also refused. He went home in a very bad temper, declaring that he would be revenged on Lizard for stealing his wives away. He thought over the matter very carefully, but could not find a way of punishing Lizard. At last, however, he had an idea. He went to the King and explained that he was setting off next morning on a long journey. He wished to start very early, and so begged the King’s help. The King had a fine cock, which always crowed at daybreak to waken the King if he wished to get up early. Anansi begged that the King would command the cock to crow next morning, that Anansi might be sure of getting off in time. This the King readily promised. As soon as night fell Anansi went by a back way to the cock’s sleeping-place, seized the bird quickly, and killed it. He then carried it to Lizard’s house, where all were in bed. There he quietly cooked the cock, placed the feathers under Lizard’s bed, and put some of the flesh on a dish close to Lizard’s hand. The wicked Anansi then took some boiling water and poured it into poor Lizard’s mouth, thus making him dumb. When morning came, Anansi went to the King and reproached him for not letting the cock crow. The King was much surprised to hear that it had not obeyed his commands. He sent one of his servants to find and bring the cock to him, but, of course, the servant returned empty-handed. The King then ordered them to find the thief. No trace of him could be found anywhere. Anansi then cunningly said to the King: “I know Lizard is a rogue, because he stole my three wives from me. Perhaps he is the thief.” Accordingly, the men went to search Lizard’s house. There, of course, they found the remnants of the cock, cooked ready to eat, and his feathers under the bed. They questioned Lizard, but the poor animal was unable to reply. He could only move his head up and down helplessly. They thought he was refusing to speak, so dragged him before the King. To the King’s questions he could only return the same answer, and his Majesty got very angry. He did not know that Anansi had made the poor animal dumb. Lizard tried very hard to speak, but in vain. He was accordingly judged guilty of theft, and as a punishment his wives were taken away from him and given to Anansi. Since then lizards have always had a way of moving their heads helplessly backward and forward, as if saying, “How can any one be so foolish as to trust Anansi?” VI. TIT FOR TAT There had been a great famine in the land for many months. Meat had become so scarce that only the rich chiefs had money enough to buy it. The poor people were starving. Anansi and his family were in a miserable state. One day, Anansi’s eldest son—Kweku Tsin—to his great joy, discovered a place in the forest where there were still many animals. Knowing his father’s wicked ways, Kweku told him nothing of the matter. Anansi, however, speedily discovered that Kweku was returning loaded, day after day, to the village. There he was able to sell the meat at a good price to the hungry villagers. Anansi immediately wanted to know the secret—but his son wisely refused to tell him. The old man determined to find out by a trick. Slipping into his son’s room one night, when he was fast asleep, he cut a tiny hole in the corner of the bag which Kweku always carried into the forest. Anansi then put a quantity of ashes into the bag and replaced it where he had found it. Next morning, as Kweku set out for the forest, he threw the bag, as usual, over his shoulder. Unknown to him, at each step, the ashes were sprinkled on the ground. Consequently, when Anansi set out an hour later he was easily able to follow his son by means of the trail of ashes. He, too, arrived at the animals’ home in the forest, and found Kweku there before him. He immediately drove his son away, saying that, by the law of the land, the place belonged to him. Kweku saw how he had been tricked, and determined to have the meat back. He accordingly went home—made a tiny image and hung little bells round its neck. He then tied a long thread to its head and returned toward the hunting-place. When about half-way there, he hung the image to a branch of a tree in the path, and hid himself in the bushes near by—holding the other end of the thread in his hand. The greedy father, in the meantime, had killed as many animals as he could find, being determined to become rich as speedily as possible. He then skinned them and prepared the flesh—to carry it to the neighbouring villages to sell. Taking the first load, he set off for his own village. Half-way there, he came to the place where the image hung in the way. Thinking this was one of the gods, he stopped. As he approached, the image began to shake its head vigorously at him. He felt that this meant that the gods were angry. To please them, he said to the image, “May I give you a little of this meat?” Again the image shook its head. “May I give you half of this meat?” he then inquired. The head shook once more. “Do you want the whole of this meat?” he shouted fiercely. This time the head nodded, as if the image were well pleased. “I will not give you all my meat,” Anansi cried. At this the image shook in every limb as if in a terrible temper. Anansi was so frightened that he threw the whole load on the ground and ran away. As he ran, he called back, “To-morrow I shall go to Ekubon—you will not be able to take my meat from me there, you thief.” But Kweku had heard where his father intended to go next day—and set the image in his path as before. Again Anansi was obliged to leave his whole load—and again he called out the name of the place where he would go the following day. The same thing occurred, day after day, till all the animals in the wood were killed. By this time, Kweku Tsin had become very rich—but his father Anansi was still very poor. He was obliged to go to Kweku’s house every day for food. When the famine was over, Kweku gave a great feast and invited the entire village. While all were gathered together, Kweku told the story of his father’s cunning and how it had been overcome. This caused great merriment among the villagers. Anansi was so ashamed that he readily promised Kweku to refrain from his evil tricks for the future. This promise, however, he did not long keep. VII. WHY WHITE ANTS ALWAYS HARM MAN’S PROPERTY There came once such a terrible famine in the land that a grain of corn was worth far more than its weight in gold. A hungry spider was wandering through the forest looking for food. To his great joy he found a dead antelope. Knowing that he would not be allowed to reach home in safety with it, he wrapped it up very carefully in a long mat and bound it securely. Placing it on his head, he started for home. As he went, he wept bitterly, telling every one that this was his dead grandfather’s body. Every one he met sympathized heartily with him. On his way he met the wolf and the leopard. These two wise animals suspected that this was one of Spider’s tricks. They knew that he was not to be trusted. Walking on a little way, they discussed what they could do to find out what was in the bundle. They agreed to take a short cut across the country to a tree which they knew Cousin Spider must pass. When they reached this tree they hid themselves very carefully behind it and waited for him. As he passed the place they shook the tree and uttered frightful noises. This so frightened Mr Spider that he dropped his load and ran away. The two gentlemen opened the bundle and, to their great joy, discovered the flesh of the antelope in it. They carried it off to their own home and began to prepare supper. When Mr Spider recovered from his fear he began to wonder who could have been at the tree to make the noises. He decided that his enemies must be Wolf and Leopard. He made up his mind he would get his meat back from them. He took a small lizard and filed his teeth to fine, sharp points. He then sent him to spy upon the wolf and leopard—by begging fire from them. He was to get the fire and quench it as soon as he left their cottage. He could then return and ask a second time. If they asked him questions, he must smile and show his teeth. The lizard did as he was told, and everything turned out just as Spider had expected. Wolf and Leopard eagerly asked the lizard where he had had his teeth filed so beautifully. He replied that “Filing Spider” had done it for him. Wolf and Leopard discussed the matter and decided to have their teeth filed in the same way. They could then easily break the bones of their food. Accordingly, they went to the house of the disguised spider and asked him to make their teeth like Lizard’s. Spider agreed, but said that, to do it properly, he would first have to hang them on a tree. They made no objection to this. When he had them safely hung, Spider and his family came and mocked them. Spider then went to their cottage and brought away the body of the antelope. The whole village was invited to the feast, which was held in front of the two poor animals on the tree. During this festival every one made fun of the wolf and leopard. Next morning White Ant and his children passed the place on their way to some friends. Mr Leopard begged them to set him and his friend free. White Ant and his family set to work, destroyed the tree and set them at liberty. Leopard and Wolf promised the ants that on their return they would spread a feast for them. Unfortunately, Spider heard the invitation and made up his mind to benefit by it. On the third day (which was the very time set by the wolf and leopard) Spider dressed up his children like the ants. They set out, singing the ants’ chorus, in order to deceive Leopard. Wolf and Leopard welcomed them heartily and spread a splendid feast for them, which the spiders thoroughly enjoyed. Soon after their departure the real ants arrived. The two hosts, thinking these must be Spider and his family, poured boiling water over them and killed them all except the father. White Ant, on reaching home again, in great anger, vowed that he would never again help any one. He would take every opportunity to harm property. From that day to this white ants have been a perfect pest to man. VIII. THE SQUIRREL AND THE SPIDER A hard-working squirrel had, after much labour, succeeded in cultivating a very fine farm. Being a skilful climber of trees, he had not troubled to make a roadway into his farm. He used to reach it by the trees. One day, when his harvests were very nearly ripe, it happened that Spider went out hunting in that neighbourhood. During his travels, he arrived at Squirrel’s farm. Greatly pleased at the appearance of the fields, he sought for the roadway to it. Finding none, he returned home and told his family all about the matter. The very next day they all set out for this fine place, and set to work immediately to make a road. When this was completed Spider—who was very cunning—threw pieces of earthenware pot along the pathway. This he did to make believe that his children had dropped them while working to prepare the farm. Then he and his family began to cut down and carry away such of the corn as was ripe. Squirrel noticed that his fields were being robbed, but could not at first find the thief. He determined to watch. Sure enough Spider soon reappeared to steal more of the harvest. Squirrel demanded to know what right he had on these fields. Spider immediately asked him the same question. “They are my fields,” said Squirrel. “Oh, no! They are mine,” retorted Spider. “I dug them and sowed them and planted them,” said poor Squirrel. “Then where is your roadway to them?” said crafty Spider. “I need no roadway. I come by the trees,” was Squirrel’s reply. Needless to say, Spider laughed such an answer to scorn, and continued to use the farm as his own. Squirrel appealed to the law, but the court decided that no one had ever had a farm without a road leading to it, therefore the fields must be Spider’s. In great glee Spider and his family prepared to cut down all the harvest that remained. When it was cut they tied it in great bundles and set off to the nearest market-place to sell it. When they were about half-way there, a terrible storm came on. They were obliged to put down their burdens by the roadside and run for shelter. When the storm had passed they returned to pick up their loads. As they approached the spot they found a great, black crow there, with his broad wings outspread to keep the bundles dry. Spider went to him and very politely thanked him for so kindly taking care of their property. “Your property!” replied Father Crow. “Who ever heard of any one leaving bundles of corn by the roadside? Nonsense! These loads are mine.” So saying, he picked them up and went off with them, leaving Spider and his children to return home sorrowful and empty-handed. Their thieving ways had brought them little profit. IX. WHY WE SEE ANTS CARRYING BUNDLES AS BIG AS THEMSELVES Kweku Anansi and Kweku Tsin—his son—were both very clever farmers. Generally they succeeded in getting fine harvests from each of their farms. One year, however, they were very unfortunate. They had sown their seeds as usual, but no rain had fallen for more than a month after and it looked as if the seeds would be unable to sprout. Kweku Tsin was walking sadly through his fields one day looking at the bare, dry ground, and wondering what he and his family would do for food, if they were unable to get any harvest. To his surprise he saw a tiny dwarf seated by the roadside. The little hunchback asked the reason of his sadness, and Kweku Tsin told him. The dwarf promised to help him by bringing rain on the farm. He bade Kweku fetch two small sticks and tap him lightly on the hump, while he sang: “O water, go up, O water, go up, And let rain fall, and let rain fall.” To Kweku’s great joy rain immediately began to fall, and continued till the ground was thoroughly well soaked. In the days following the seeds germinated, and the crops began to promise well. Anansi soon heard how well Kweku’s crops were growing—whilst his own were still bare and hard. He went straightway to his son and demanded to know the reason. Kweku Tsin, being an honest fellow, at once told him what had happened. Anansi quickly made up his mind to get his farm watered in the same way, and accordingly set out toward it. As he went, he cut two big, strong sticks, thinking, “My son made the dwarf work with little sticks. I will make him do twice as much with my big ones.” He carefully hid the big sticks, however, when he saw the dwarf coming toward him. As before, the hunchback asked what the trouble was, and Anansi told him. “Take two small sticks, and beat me lightly on the hump,” said the dwarf. “I will get rain for you.” But Anansi took his big sticks and beat so hard that the dwarf fell down dead. The greedy fellow was now thoroughly frightened, for he knew that the dwarf was jester to the King of the country, and a very great favourite of his. He wondered how he could fix the blame on some one else. He picked up the dwarf’s dead body and carried it to a kola-tree. There he laid it on one of the top branches and sat down under the tree to watch. By and by Kweku Tsin came along to see if his father had succeeded in getting rain for his crops. “Did you not see the dwarf, father?” he asked, as he saw the old man sitting alone. “Oh, yes!” replied Anansi; “but he has climbed this tree to pick kola. I am now waiting for him.” “I will go up and fetch him,” said the young man—and immediately began to climb. As soon as his head touched the body the latter, of course, fell to the ground. “Oh! what have you done, you wicked fellow?” cried his father. “You have killed the King’s jester!” “That is all right,” quietly replied the son (who saw that this was one of Anansi’s tricks). “The King is very angry with him, and has promised a bag of money to any one who would kill him. I will now go and get the reward.” “No! No! No!” shouted Anansi. “The reward is mine. I killed him with two big sticks. I will take him to the King.” “Very well!” was the son’s reply. “As you killed him, you may take him.” Off set Anansi, quite pleased with the prospect of getting a reward. He reached the King’s court, only to find the King very angry at the death of his favourite. The body of the jester was shut up in a great box and Anansi was condemned—as a punishment—to carry it on his head for ever. The King enchanted the box so that it could never be set down on the ground. The only way in which Anansi could ever get rid of it was by getting some other man to put it on his head. This, of course, no one was willing to do. At last, one day, when Anansi was almost worn out with his heavy burden, he met the Ant. “Will you hold this box for me while I go to market and buy some things I need badly?” said Anansi to Mr Ant. “I know your tricks, Anansi,” replied Ant. “You want to be rid of it.” “Oh, no, indeed, Mr Ant,” protested Anansi. “Indeed I will come back for it, I promise.” Mr Ant, who was an honest fellow, and always kept his own promises, believed him. He took the box on his head, and Anansi hurried off. Needless to say, the sly fellow had not the least intention of keeping his word. Mr Ant waited in vain for his return—and was obliged to wander all the rest of his life with the box on his head. That is the reason we so often see ants carrying great bundles as they hurry along. X. WHY SPIDERS ARE ALWAYS FOUND IN THE CORNERS OF CEILINGS Egya Anansi was a very skilful farmer. He, with his wife and son, set to work one year to prepare a farm, much larger than any they had previously worked. They planted in it yams, maize, and beans—and were rewarded by a very rich crop. Their harvest was quite ten times greater than any they had ever had before. Egya Anansi was very well pleased when he saw his wealth of corn and beans. He was, however, an exceedingly selfish and greedy man, who never liked to share anything—even with his own wife and son. When he saw that the crops were quite ripe, he thought of a plan whereby he alone would profit by them. He called his wife and son to him and spoke thus: “We have all three worked exceedingly hard to prepare these fields. They have well repaid us. We will now gather in the harvest and pack it away in our barns. When that is done, we shall be in need of a rest. I propose that you and our son should go back to our home in the village and remain there at your ease for two or three weeks. I have to go to the coast on very urgent business. When I return we will all come to the farm and enjoy our well-earned feast.” Anansi’s wife and son thought this a very good, sensible plan, and at once agreed to it. They went straight back to their village, leaving the cunning husband to start on his journey. Needless to say he had not the slightest intention of so doing. Instead, he built himself a very comfortable hut near the farm—supplied it with all manner of cooking utensils, gathered in a large store of the corn and vegetables from the barn, and prepared for a solitary feast. This went on for a fortnight. By that time Anansi’s son began to think it was time for him to go and weed the farm, lest the weeds should grow too high. He accordingly went there and worked several hours on it. While passing the barn, he happened to look in. Great was his surprise to see that more than half of their magnificent harvest had gone. He was greatly disturbed, thinking robbers had been at work, and wondered how he could prevent further mischief. Returning to the village, he told the people there what had happened, and they helped to make a rubber-man. When evening came they carried the sticky figure to the farm, and placed it in the midst of the fields, to frighten away the thieves. Some of the young men remained with Anansi’s son to watch in one of the barns. When all was dark, Egya Anansi (quite unaware of what had happened) came, as usual, out of his hiding-place to fetch more food. On his way to the barn he saw in front of him the figure of a man, and at first felt very frightened. Finding that the man did not move, however, he gained confidence and went up to him. “What do you want here?” said he. There was no answer. He repeated his question with the same result. Anansi then became very angry and dealt the figure a blow on the cheek with his right hand. Of course, his hand stuck fast to the rubber. “How dare you hold my hand?” he exclaimed. “Let me go at once or I shall hit you again.” He then hit the figure with his left hand, which also stuck. He tried to disengage himself by pushing against it with his knees and body, until, finally, knees, body, hands, and head were all firmly attached to the rubber-man. There Egya Anansi had to stay till daybreak, when his son came out with the other villagers to catch the robber. They were astonished to find that the evil-doer was Anansi himself. He, on the other hand, was so ashamed to be caught in the act of greediness that he changed into a spider and took refuge in a dark corner of the ceiling lest any one should see him. Since then spiders have always been found in dark, dusty corners, where people are not likely to notice them. XI. ANANSI THE BLIND FISHERMAN Anansi, in his old age, became a fisherman. Very soon after that his sight began to fail. Finally, he grew quite blind. However, still being very strong, he continued his fishing—with the help of two men. The latter were exceedingly kind to him, and aided him in every possible way. They led him, each morning, to the beach and into the canoe. They told him where to spread his net and when to pull it in. When they returned to land they told him just where and when to step out, so that he did not even get wet. Day after day this went on, but Anansi—instead of being in the least grateful to them—behaved very badly. When they told him where to spread his net, he would reply sharply, “I know. I was just about to put it there.” When they were directing him to get out of the boat, he would say, “Oh, I know perfectly well we are at the beach. I was just getting ready to step out.” This went on for a long time, Anansi getting ruder and ruder to his helpers every day, until they could bear his treatment no longer. They determined when opportunity offered to punish him for his ingratitude. The next day, as usual, he came with them to the beach. When they had got the canoe ready, they bade him step in. “Do you think I am a fool?” said he. “I know the canoe is there.” They made no answer, but got in and patiently pulled toward the fishing-place. When they told him where to spread his net, he replied with so much abuse that they determined, there and then, to punish him. By this time the canoe was full of fish, so they turned to row home. When they had gone a little way they stopped and said to him, “Here we are at the beach.” He promptly told them that they were very foolish—to tell him a thing he knew so well. He added many rude and insulting remarks, which made them thoroughly angry. He then jumped proudly out, expecting to land on the beach. To his great astonishment he found himself sinking in deep water. The two men rowed quickly away, leaving him to struggle. Like all the men of that country he was a good swimmer, but, of course, being blind, he was unable to see where the land lay. So he swam until he was completely tired out—and was drowned. XII. ADZANUMEE AND HER MOTHER There once lived a woman who had one great desire. She longed to have a daughter—but alas! she was childless. She could never feel happy, because of this unfulfilled wish. Even in the midst of a feast the thought would be in her mind—“Ah! if only I had a daughter to share this with me.” One day she was gathering yams in the field, and it chanced that she pulled out one which was very straight and well shaped. “Ah!” she thought to herself, “if only this fine yam were a daughter, how happy I should be.” To her astonishment the yam answered, “If I were to become your daughter, would you promise never to reproach me with having been a yam?” She eagerly gave her promise, and at once the yam changed into a beautiful, well-made girl. The woman was overjoyed and was very kind to the girl. She named her Adzanumee. The latter was exceedingly useful to her mother. She would make the bread, gather the yams, and sell them at the market-place. She had been detained, one day, longer than usual. Her mother became impatient at her non-appearance and angrily said, “Where can Adzanumee be? She does not deserve that beautiful name. She is only a yam.” A bird singing near by heard the mother’s words and immediately flew off to the tree under which Adzanumee sat. There he began to sing: “Adzanumee! Adzanumee! Your mother is unkind—she says you are only a yam, You do not deserve your name! Adzanumee! Adzanumee!” The girl heard him and returned home weeping. When the woman saw her she said, “My daughter, my daughter! What is the matter?” Adzanumee replied: “Oh, my mother! my mother! You have reproached me with being a yam. You said I did not deserve my name. Oh, my mother! my mother!” With these words she made her way toward the yam-field. Her mother, filled with fear, followed her, wailing: “Nay, Adzanumee! Adzanumee! Do not believe it—do not believe it. You are my daughter, my dear daughter Adzanumee!” But she was too late. Her daughter, still singing her sad little song, quickly changed back into a yam. When the woman arrived at the field there lay the yam on the ground, and nothing she could do or say would give her back the daughter she had desired so earnestly and treated so inconsiderately. XIII. THE GRINDING-STONE THAT GROUND FLOUR BY ITSELF There had been another great famine throughout the land. The villagers looked thin and pale for lack of food. Only one family appeared healthy and well. This was the household of Anansi’s cousin. Anansi was unable to understand this, and felt sure his cousin was getting food in some way. The greedy fellow determined to find out the secret. What had happened was this: Spider’s cousin, while hunting one morning, had discovered a wonderful stone. The stone lay on the grass in the forest and ground flour of its own accord. Near by ran a stream of honey. Kofi was delighted. He sat down and had a good meal. Not being a greedy man, he took away with him only enough for his family’s needs. Each morning he returned to the stone and got sufficient food for that day. In this manner he and his family kept well and plump, while the surrounding villagers were starved and miserable-looking. Anansi gave him no peace till he promised to show him the stone. This he was most unwilling to do—knowing his cousin’s wicked ways. He felt sure that when Anansi saw the stone he would not be content to take only what he needed. However, Anansi troubled him so much with questions that at last he promised. He told Anansi that they would start next morning, as soon as the women set about their work. Anansi was too impatient to wait. In the middle of the night he bade his children get up and make a noise with the pots as if they were the women at work. Spider at once ran and wakened his cousin, saying, “Quick! It is time to start.” His cousin, however, saw he had been tricked, and went back to bed again, saying he would not start till the women were sweeping. No sooner was he asleep again than Spider made his children take brooms and begin to sweep very noisily. He roused Kofi once more, saying, “It is time we had started.” Once more his cousin refused to set off—saying it was only another trick of Spider’s. He again returned to bed and to sleep. This time Spider slipped into his cousin’s room and cut a hole in the bottom of his bag, which he then filled with ashes. After that he went off and left Kofi in peace. When morning came the cousin awoke. Seeing no sign of Spider he very gladly set off alone to the forest, thinking he had got rid of the tiresome fellow. He was no sooner seated by the stone, however, than Anansi appeared, having followed him by the trail of ashes. “Aha!” cried he. “Here is plenty of food for all. No more need to starve.” “Hush,” said his cousin. “You must not shout here. The place is too wonderful. Sit down quietly and eat.” They had a good meal and Kofi prepared to return home with enough for his family. “No, no!” cried Anansi. “I am going to take the stone.” In vain did his friend try to overcome his greed. Anansi insisted on putting the stone on his head, and setting out for the village. “Spider, spider, put me down,” said the stone. “The pig came and drank and went away, The antelope came and fed and went away: Spider, spider, put me down.” Spider, however, refused to listen. He carried the stone from village to village selling flour, until his bag was full of money. He then set out for home. Having reached his hut and feeling very tired he prepared to put the stone down. But the stone refused to be moved from his head. It stuck fast there, and no efforts could displace it. The weight of it very soon grew too much for Anansi, and ground him down into small pieces, which were completely covered over by the stone. That is why we often find tiny spiders gathered together under large stones. XIV. “MORNING SUNRISE” A man in one of the villages had a very beautiful daughter. She was so lovely that people called her “Morning Sunrise.” Every young man who saw her wanted to marry her. Three, in particular, were very anxious to have her for their wife. Her father found it difficult to decide among them. He determined to find out by a trick which of the three was most worthy of her. He bade her lie down on her bed as if she were dead. He then sent the report of her death to each of the three lovers, asking them to come and help him with her funeral. The messenger came first to “Wise Man.” When he heard the message, he exclaimed, “What can this man mean? The girl is not my wife. I certainly will not pay any money for her funeral.” The messenger came next to the second man. His name was “Wit.” The latter at once said, “Oh dear, no! I shall not pay any money for her funeral expenses. Her father did not even let me know she was ill.” So he refused to go. “Thinker,” the third young man—when he received the message—at once got ready to start. “Certainly I must go and mourn for Morning Sunrise,” said he. “Had she lived, surely she would have been my wife.” So he took money with him and set out for her home. When he reached it her father called out, “Morning Sunrise, Morning Sunrise. Come here. This is your true husband.” That very day the betrothal took place, and soon after the wedding followed. “Thinker” and his beautiful wife lived very happily together. XV. WHY THE SEA-TURTLE WHEN CAUGHT BEATS ITS BREAST WITH ITS FORE-LEGS Many centuries ago, the people of this earth were much troubled by floods. The sea used at times to overflow its usual boundaries and sweep across the low, sandy stretches of land which bordered it. Time and again this happened, many lives being lost at each flood. Mankind was very troubled to find an escape from this oft-repeated disaster. He could think of no way of avoiding it. Fortunately for him the wise turtle came to his help. “Take my advice,” said she, “and plant rows of palms along the sea-coast. They will bind the sand together and keep it from being washed so easily away.” He did so, with great success. The roots of the palms kept the sand firmly in its place. When the time came again for the sea to overflow, it washed just to the line of trees and came no farther. Thus many lives were saved annually by the kind forethought of the turtle. In return—one would think—mankind would protect and cherish this poor animal. But no! Each time a turtle comes to the seashore to lay her eggs among the sand, she is caught and killed for the sake of her flesh. It is the thought of the ingratitude of mankind to her, which makes her beat her breast with her fore-legs when she is caught. She seems to be saying, “Ah! this is all the return I get for my kindness to you.” XVI. HOW BEASTS AND SERPENTS FIRST CAME INTO THE WORLD The famine had lasted nearly three years. Kweku Tsin, being very hungry, looked daily in the forest in the hope of finding food. One day he was fortunate enough to discover three palm-kernels lying on the ground. He picked up two stones with which to crack them. The first nut, however, slipped when he hit it, and fell into a hole behind him. The same thing happened to the second and to the third. Very much annoyed at his loss, Kweku determined to go down the hole to see if he could find his lost nuts. To his surprise, however, he discovered that this hole was really the entrance to a town, of which he had never before even heard. When he reached it he found absolute silence everywhere. He called out, “Is there nobody in this town?” and presently heard a voice in answer. He went in its direction and found an old woman sitting in one of the houses. She demanded the reason of his appearance—which he readily gave. The old woman was very kind and sympathetic, and promised to help him. “You must do exactly as I tell you,” said she. “Go into the garden and listen attentively. You will hear the yams speak. Pass by any yam that says, ‘Dig me out, dig me out!’ But take the one that says, ‘Do not dig me out!’ Then bring it to me.” When he brought it, she directed him to remove the peel from the yam and throw the latter away. He was then to boil the rind, and, while boiling, it would become yam. It did actually do so, and they sat down to eat some of it. Before beginning their meal the old woman requested Kweku not to look at her while she ate. Being very polite and obedient, he did exactly as he was told. In the evening the old woman sent him into the garden to choose one of the drums which stood there. She warned him: “If you come to a drum which says ‘Ding-ding’ on being touched—take it. But be very careful not to take one which sounds ‘Dong-dong.’” He obeyed her direction in every detail. When he showed her the drum, she looked pleased and told him, to his great delight, that he had only to beat it if at any time he were hungry. That would bring him food in plenty. He thanked the old woman very heartily and went home. As soon as he reached his own hut, he gathered his household together, and then beat the drum. Immediately, food of every description appeared before them, and they all ate as much as they wished. The following day Kweku Tsin gathered all the people of the village together in the Assembly Place, and then beat the drum once more. In this way every family got sufficient food for their wants, and all thanked Kweku very much for thus providing for them. Kweku’s father, however, was not at all pleased to see his son thus able to feed the whole village. Anansi thought he, too, ought to have a drum. Then the people would be grateful to him instead of to Kweku Tsin. Accordingly, he asked the young man where the wonderful drum had come from. His son was most unwilling to tell him, but Anansi gave him no peace until he had heard the whole story. He then wasted no time, but set off at once toward the entrance hole. He had taken the precaution to carry with him an old nut which he pretended to crack. Then throwing it into the hole, he jumped in after it and hurried along to the silent village. Arrived at the first house, he shouted, “Is there no one in this town?” The old woman answered as before, and Anansi entered her house. He did not trouble to be polite to her, but addressed her most rudely, saying, “Hurry up, old woman, and get me something to eat.” The woman quietly directed him to go into the garden and choose the yam which should say, “Do not dig me out.” Anansi laughed in her face and said, “You surely take me for a fool. If the yam does not want me to dig it out I will certainly not do so. I will take the one which wants to be gathered.” This he did. When he brought it to the old woman she told him, as she told his son, to throw away the inside and boil the rind. Again he refused to obey. “Who ever heard of such a silly thing as throwing away the yam? I will do nothing of the sort. I will throw away the peel and boil the inside.” He did so, and the yam turned into stones. He was then obliged to do as she first suggested, and boil the rind. The latter while boiling turned into yam. Anansi turned angrily to the old woman and said, “You are a witch.” She took no notice of his remark, but went on setting the table. She placed his dinner on a small table, lower than her own, saying, “You must not look at me while I eat.” He rudely replied, “Indeed, I will look at you if I choose. And I will have my dinner at your table, not at that small one.” Again she said nothing—but she left her dinner untouched. Anansi ate his own, then took hers and ate it also. When he had finished she said, “Now go into the garden and choose a drum. Do not take one which sounds ‘Dong-dong’; only take one which says ‘Ding-ding.’” Anansi retorted, “Do you think I will take your advice, you witch? No, I will choose the drum which says ‘Dong-dong.’ You are just trying to play a trick on me.” He did as he wished. Having secured the drum he marched off without so much as a “Thank you” to the old woman. No sooner had he reached home, than he longed to show off his new power to the villagers. He called all to the Assembly Place, telling them to bring dishes and trays, as he was going to provide them with food. The people in great delight hurried to the spot. Anansi, proudly taking his position in the midst of them, began to beat his drum. To his horror and dismay, instead of the multitude of food-stuffs which Kweku had summoned, Anansi saw, rushing toward him, beasts and serpents of all kinds. Such creatures had never been seen on the earth before. The people fled in every direction—all except Anansi, who was too terrified to move. He speedily received fitting punishment for his disobedience. Fortunately, Kweku, with his mother and sisters, had been at the outer edge of the crowd, so easily escaped into shelter. The animals presently scattered in every direction, and ever since they have roamed wild in the great forests. XVII. HONOURABLE MINŪ It happened one day that a poor Akim-man had to travel from his own little village to Accra—one of the big towns on the coast. This man could only speak the language of his own village—which was not understood by the men of the town. As he approached Accra he met a great herd of cows. He was surprised at the number of them, and wondered to whom they could belong. Seeing a man with them he asked him, “To whom do these cows belong?” The man did not know the language of the Akim-man, so he replied, “Minū” (I do not understand). The traveller, however, thought that Minū was the name of the owner of the cows and exclaimed, “Mr Minū must be very rich.” He then entered the town. Very soon he saw a fine large building, and wondered to whom it might belong. The man he asked could not understand his question so he also answered, “Minū.” “Dear me! What a rich fellow Mr Minū must be!” cried the Akim-man. Coming to a still finer building with beautiful gardens round it, he again asked the owner’s name. Again came the answer, “Minū.” “How wealthy Mr Minū is,” said our wondering traveller. Next he came to the beach. There he saw a magnificent steamer being loaded in the harbour. He was surprised at the great cargo which was being put on board and inquired of a bystander, “To whom does this fine vessel belong?” “Minū,” replied the man. “To the Honourable Minū also! He is the richest man I ever heard of!” cried the Akim-man. Having finished his business, the Akim-man set out for home. As he passed down one of the streets of the town he met men carrying a coffin, and followed by a long procession, all dressed in black. He asked the name of the dead person, and received the usual reply, “Minū.” “Poor Mr Minū!” cried the Akim-man. “So he has had to leave all his wealth and beautiful houses and die just as a poor person would do! Well, well—in future I will be content with my tiny house and little money.” And the Akim-man went home quite pleased to his own hut. XVIII. WHY THE MOON AND THE STARS RECEIVE THEIR LIGHT FROM THE SUN Once upon a time there was great scarcity of food in the land. Father Anansi and his son, Kweku Tsin, being very hungry, set out one morning to hunt in the forest. In a short time Kweku Tsin was fortunate enough to kill a fine deer—which he carried to his father at their resting-place. Anansi was very glad to see such a supply of food, and requested his son to remain there on guard, while he went for a large basket in which to carry it home. An hour or so passed without his return, and Kweku Tsin became anxious. Fearing lest his father had lost his way, he called out loudly, “Father, father!” to guide him to the spot. To his joy he heard a voice reply, “Yes, my son,” and immediately he shouted again, thinking it was Anansi. Instead of the latter, however, a terrible dragon appeared. This monster breathed fire from his great nostrils, and was altogether a dreadful sight to behold. Kweku Tsin was terrified at his approach and speedily hid himself in a cave near by. The dragon arrived at the resting-place, and was much annoyed to find only the deer’s body. He vented his anger in blows upon the latter and went away. Soon after, Father Anansi made his appearance. He was greatly interested in his son’s tale, and wished to see the dragon for himself. He soon had his desire, for the monster, smelling human flesh, hastily returned to the spot and seized them both. They were carried off by him to his castle, where they found many other unfortunate creatures also awaiting their fate. All were left in charge of the dragon’s servant—a fine, white cock—which always crowed to summon his master, if anything unusual happened in the latter’s absence. The dragon then went off in search of more prey. Kweku Tsin now summoned all his fellow-prisoners together, to arrange a way of escape. All feared to run away—because of the wonderful powers of the monster. His eyesight was so keen that he could detect a fly moving miles away. Not only that, but he could move over the ground so swiftly that none could outdistance him. Kweku Tsin, however, being exceedingly clever, soon thought of a plan. Knowing that the white cock would not crow as long as he had grains of rice to pick up, Kweku scattered on the ground the contents of forty bags of grain—which were stored in the great hall. While the cock was thus busily engaged, Kweku Tsin ordered the spinners to spin fine hempen ropes, to make a strong rope ladder. One end of this he intended to throw up to heaven, trusting that the gods would catch it and hold it fast, while he and his fellow-prisoners mounted. While the ladder was being made, the men killed and ate all the cattle they needed—reserving all the bones for Kweku Tsin at his express desire. When all was ready the young man gathered the bones into a great sack. He also procured the dragon’s fiddle and placed it by his side. Everything was now ready. Kweku Tsin threw one end of the ladder up to the sky. It was caught and held. The dragon’s victims began to mount, one after the other, Kweku remaining at the bottom. By this time, however, the monster’s powerful eyesight showed him that something unusual was happening at his abode. He hastened his return. On seeing his approach, Kweku Tsin also mounted the ladder—with the bag of bones on his back, and the fiddle under his arm. The dragon began to climb after him. Each time the monster came too near the young man threw him a bone, with which, being very hungry, he was obliged to descend to the ground to eat. Kweku Tsin repeated this performance till all the bones were gone, by which time the people were safely up in the heavens. Then he mounted himself, as rapidly as possible, stopping every now and then to play a tune on the wonderful fiddle. Each time he did this, the dragon had to return to earth, to dance—as he could not resist the magic music. When Kweku was quite close to the top, the dragon had very nearly reached him again. The brave youth bent down and cut the ladder away below his own feet. The dragon was dashed to the ground—but Kweku was pulled up into safety by the gods. The latter were so pleased with his wisdom and bravery in giving freedom to his fellow-men, that they made him the sun—the source of all light and heat to the world. His father, Anansi, became the moon, and his friends the stars. Thereafter, it was Kweku Tsin’s privilege to supply all these with light, each being dull and powerless without him. II. MISCELLANEOUS TALES XIX. OHIA AND THE THIEVING DEER There once lived upon the earth a poor man called Ohia, whose wife was named Awirehu. This unfortunate couple had suffered one trouble after another. No matter what they took in hand misfortune seemed to lie in wait for them. Nothing they did met with success. They became so poor that at last they could scarcely obtain a cloth with which to cover themselves. Finally, Ohia thought of a plan which many of his neighbours had tried and found successful. He went to a wealthy farmer who lived near, and offered to hew down several of his palm-trees. He would then collect their sap to make palm wine. When this should be ready for the market, his wife would carry it there and sell it. The proceeds would then be divided equally between the farmer, Ohia, and Awirehu. This proposal having been laid before the farmer, he proved quite willing to agree to it. Not only so, but he granted Ohia a supply of earthen pots in which to collect the sap, as the miserable man was far too poor to buy any. In great delight Ohia and his wife set to work. They cut down the trees and prepared them—setting the pots underneath to catch the sap. Before cock-crow on market-day, Ohia set off, with a lighted torch, to collect the wine and prepare it for his wife to take into the town. She was almost ready to follow. To his great distress, on arriving at the first tree, instead of finding his earthen pot filled with the sweet sap, he saw it lying in pieces on the ground—the wine all gone. He went on to the second and third trees—but there, and at all the others, too, the same thing had happened. His wife, in high spirits and ready for market, joined him at this moment. She saw at once by his face that some misfortune had again befallen them. Sorrowfully, they examined the mischief, and agreed that some wicked person had stolen the wine and then broken the pots to hide the theft. Awirehu returned home in despair, but Ohia set to work once more. He fetched a second supply of pots and placed them all ready to catch the sap. On his return next morning, he found that the same behaviour had been repeated. All his wine was again stolen and his pots in fragments. He had no resource but to go to the farmer and tell him of these fresh misfortunes. The farmer proved to be very kind and generous and gave orders that Ohia might have as many pots as he should require. Once more the poor fellow returned to the palm-trees, and set his pots ready. This third attempt, however, met with no better result than the two previous. Ohia went home in despair. His wife was of the opinion that they should give up trying to overcome their evil fortunes. It was quite evident that they could never attain success. The husband, however, determined that, at least, he would find and punish the culprit, if that were possible. Accordingly, he bravely set his pots in order for the last time. When night came, he remained on guard among the trees. Midnight passed and nothing happened, but toward two o’clock in the morning a dark form glided past him to the nearest palm-tree. A moment after he heard the sound of a breaking pot. He stole up to the form. On approaching it he found that the thief was a bush-deer, carrying on its head a large jar, into which it was pouring the wine from Ohia’s pots. As it emptied them it threw them carelessly on the ground, breaking them in pieces. Ohia ventured a little nearer, intending to seize the culprit. The latter, however, was too quick for him and escaped, dropping his great pot on the ground as he ran. The deer was very fleet, but Ohia had fully determined to catch him—so followed. The chase continued over many miles until mid-day arrived, at which time they had reached the bottom of a high hill. The deer immediately began to climb, and Ohia—though almost tired out—still followed. Finally, the summit of the hill was reached, and there Ohia found himself in the midst of a great gathering of quadrupeds. The deer, panting, threw himself on the ground before King Tiger. [10] His Majesty commanded that Ohia should be brought before him to be punished for this intrusion into such a serious meeting. Ohia begged for a hearing before they condemned him. He wished to explain fully his presence there. King Tiger, after consulting with some of the other animals, agreed to listen to his tale. Thereupon Ohia began the story of his unfortunate life. He told how one trial after another had failed, and how, finally, he had thought of the palm wine. He described his feelings on discovering the first theft—after all his labour. He related his second, third, and fourth attempts, with the result of each. He then went on to tell of his chase after the thief, and thus explained his presence at their conference. The quadrupeds listened very attentively to the recital of Ohia’s troubles. At the conclusion they unanimously agreed that the deer was the culprit and the man blameless. The former was accordingly sentenced to punishment, while the latter received an apology in the name of the entire conference. King Tiger, it appeared, had each morning given Deer a large sum of money wherewith to purchase palm wine for the whole assembly. The deer had stolen the wine and kept the money. To make up to Ohia for his losses, King Tiger offered him, as a gift, the power of understanding the conversation of all animals. This, said he, would speedily make Ohia a rich man. But he attached one condition to the gift. Ohia must never—on pain of instant death—tell any one about his wonderful power. The poor man, much delighted, set off for home. When it was reached, he lost no time in setting to work at his palm-trees again. From that day his troubles seemed over. His wine was never interfered with and he and Awirehu became more and more prosperous and happy. One morning, while he was bathing in a pool quite close to his house, he heard a hen and her chickens talking together in his garden. He listened, and distinctly heard a chicken tell Mother Hen about three jars of gold buried in Ohia’s garden. The hen bade the chicken be careful, lest her master should see her scraping near the gold, and so discover it. Ohia pretended to take no notice of what they were saying, and went away. Presently, when Mother Hen and her brood had gone, he came back and commenced digging in that part of the garden. To his great joy, he soon found three large jars of gold. They contained enough money to keep him in comfort all his life. He was careful, however, not to mention his treasure to any one but his wife. He hid it safely inside his house. Soon he and Awirehu had become one of the richest couples in the neighbourhood, and owned quite a large amount of property. Ohia thought he could afford now to keep a second wife, so he married again. Unfortunately, the new wife did not at all resemble Awirehu. The latter had always been a good, kind, honest woman. The new wife was of a very jealous and selfish disposition. In addition to this she was lame, and continually imagined that people were making fun of her defect. She took the idea into her head that Ohia and Awirehu—when together—were in the habit of laughing at her. Nothing was further from their thoughts, but she refused to believe so. Whenever she saw them together she would stand and listen outside the door to hear what they were saying. Of course, she never succeeded in hearing anything about herself. At last, one evening, Ohia and Awirehu had gone to bed. The latter was fast asleep when Ohia heard a conversation which amused him very much. A couple of mice in one corner of the room were arranging to go to the larder to get some food, as soon as their master—who was watching them—was asleep. Ohia, thinking this was a good joke, laughed outright. His lame wife heard him, and rushed into the room. She thereupon accused him of making fun of her again to Awirehu. The astonished husband, of course, denied this, but to no purpose. The jealous woman insisted that, if he were laughing at an innocent joke, he would at once tell it to her. This Ohia could not do, without breaking his promise to King Tiger. His refusal fully confirmed the lame woman’s suspicions and she did not rest till she had laid the whole matter before the chief. He, being an intimate friend of Ohia, tried to persuade him to reveal the joke and set the matter at rest. Ohia naturally was most unwilling to do anything of the sort. The persistent woman gave the chief no peace till he summoned her husband to answer her charge before the assembly. Finding no way of escape from the difficulty, Ohia prepared for death. He first called all his friends and relatives to a great feast, and bade them farewell. Then he put his affairs in order—bequeathed all his gold to the faithful Awirehu, and his property to his son and servants. When he had finished, he went to the Assembly Place where the people of the neighbourhood were gathered together. He first took leave of the chief, and then commenced his tale. He related the story of his many misfortunes—of his adventure with the deer, and of his promise to King Tiger. Finally, he explained the cause of his laughter which had annoyed his wife. In so speaking he fell dead, as the Tiger had warned him. He was buried amid great mourning, for every one had liked and respected him. The jealous woman who had caused her husband’s death was seized and burnt as a witch. Her ashes were then scattered to the four winds of heaven, and it is owing to this unfortunate fact that jealousy and selfishness are so widespread through the world, where before they scarcely existed. XX. HOW THE TORTOISE GOT ITS SHELL A few hundred years ago, the chief Mauri (God) determined to have a splendid yam festival. He therefore sent his messengers to invite all his chiefs and people to the gathering, which was to take place on Fida (Friday). On the morning of that day he sent some of his servants to the neighbouring towns and villages to buy goats, sheep, and cows for the great feast. Mr Klo (the tortoise), who was a tall and handsome fellow, was sent to buy palm wine. He was directed to the palm-fields of Koklovi (the chicken). At that time Klo was a very powerful traveller and speedily reached his destination, although it was many miles distant from Mauri’s palace. When he arrived Koklovi was taking his breakfast. When they had exchanged polite salutations Koklovi asked the reason of Klo’s visit. He replied, “I was sent by His Majesty Mauri, the ruler of the world, to buy him palm wine.” “Whether he’s ruler of the world or not,” answered Koklovi, “no one can buy my wine with money. If you want it you must fight for it. If you win you can have it all and the palm-trees too.” This answer delighted Klo as he was a very strong fighter. Koklovi was the same, so that the fighting continued for several hours before Klo was able to overcome Koklovi. He was at last successful, however, and securely bound Koklovi before he left him. Then, taking his great pot, he filled it with wine. Finding that there was more wine than the pot would hold, Klo foolishly drank all the rest. He then piled the palm-trees on his back and set out for the palace with the pot of wine. The amount which he had drunk, however, made him feel so sleepy and tired that he could not walk fast with his load. Added to this, a terrible rain began to fall, which made the ground very slippery and still more difficult to travel over. By the time Klo succeeded in reaching his master’s palace the gates were shut and locked. Mauri, finding it so late, had concluded that every one was inside. There were many people packed into the great hall, and all were singing and dancing. The noise of the concert was so great that no one heard Klo’s knocking at the gate, and there he had to stay with his great load of wine and palm-trees. The rain continued for nearly two months and was so terrible that the people all remained in the palace till it had finished. By that time Klo had died, under the weight of his load—which he had been unable to get off his back. There he lay, before the gate, with the pile of palm-trees on top of him. When the rain ceased and the gates were opened the people were amazed to see this great mound in front of the gate, where before there had been nothing. They fetched spades and began to shovel it away. When they came to the bottom of the pile there lay Klo. His earthenware pot and the dust had caked together and formed quite a hard cover on his back. He was taken into the palace—and by the use of many wonderful medicines he was restored to life. But since that date he has never been able to stand upright. He has been a creeping creature, with a great shell on his back. XXI. THE HUNTER AND THE TORTOISE A village hunter had one day gone farther afield than usual. Coming to a part of the forest with which he was unacquainted, he was astonished to hear a voice singing. He listened; this was the song: “It is man who forces himself on things, Not things which force themselves on him.” The singing was accompanied by sweet music—which entirely charmed the hunter’s heart. When the little song was finished, the hunter peeped through the branches to see who the singer could be. Imagine his amazement when he found it was none other than a tortoise, with a tiny harp slung in front of her. Never had he seen such a marvellous thing. Time after time he returned to the same place in order to listen to this wonderful creature. At last he persuaded her to let him carry her back to his hut, that he might enjoy her singing daily in comfort. This she permitted, only on the understanding that she sang to him alone. The hunter did not rest long content with this arrangement, however. Soon he began to wish that he could show off this wonderful tortoise to all the world, and thereby thought he would gain great honour. He told the secret, first to one, then to another, until finally it reached the ears of the chief himself. The hunter was commanded to come and tell his tale before the Assembly. When, however, he described the tortoise who sang and played on the harp, the people shouted in scorn. They refused to believe him. At last he said, “If I do not speak truth, I give you leave to kill me. To-morrow I will bring the tortoise to this place and you may all hear her. If she cannot do as I say, I am willing to die.” “Good,” replied the people, “and if the tortoise can do as you say, we give you leave to punish us in any way you choose.” The matter being then settled, the hunter returned home, well pleased with the prospect. As soon as the morrow dawned, he carried tortoise and harp down to the Assembly Place—where a table had been placed ready for her. Every one gathered round to listen. But no song came. The people were very patient, and quite willing to give both tortoise and hunter a chance. Hours went by, and, to the hunter’s dismay and shame, the tortoise remained mute. He tried every means in his power to coax her to sing, but in vain. The people at first whispered, then spoke outright, in scorn of the boaster and his claims. Night came on and brought with it the hunter’s doom. As the last ray of the setting sun faded, he was beheaded. The instant this had happened the tortoise spoke. The people looked at one another in troubled wonder: “Our brother spoke truth, then, and we have killed him.” The tortoise, however, went on to explain. “He brought his punishment on himself. I led a happy life in the forest, singing my little song. He was not content to come and listen to me. He had to tell my secret (which did not at all concern him) to all the world. Had he not tried to make a show of me this would never have happened. “It is man who forces himself on things, Not things which force themselves on him.” XXII. THE TAIL OF THE PRINCESS ELEPHANT There once lived a woman who had three sons. These sons were very much attached to their mother and always tried to please her. She at last grew very old and feeble. The three sons began to think what they could do to give her great pleasure. The eldest promised that when she was dead he would cut a fine sepulchre in stone for her. The second said he would make a beautiful coffin. The youngest said, “I will go and get the tail of the princess elephant and put it in the coffin with her.” This promise was by far the hardest one to keep. Soon after this their mother died. The youngest son immediately set out on his search, not knowing in the least where he would be likely to find the tail. He travelled for three weeks, and at the end of that time he came to a little village. There he met an old woman, who seemed very much surprised to see him. She said no human creature had ever been there before. The boy told the tale of his search for the princess elephant. The old woman replied that this village was the home of all the elephants, and the princess slept there every night. But she warned him that if the animals saw him they would kill him. The young man begged her to hide him—which she did, in a great pile of wood. She also told him that when the elephants were all asleep he must get up and go to the eastern corner. There he would find the princess. He must walk boldly over, cut off the tail and return in the same manner. If he were to walk stealthily, the elephants would waken and seize him. The animals returned as it was growing dark. They said at once that they smelt a human being. The old woman assured them that they were mistaken. Their supper was ready, so they ate it and went to bed. In the middle of the night the young man got up and walked boldly across to where the princess slept. He cut off the tail and returned as he had come. He then started for home, carrying the tail very carefully. When daylight came the elephants awoke. One said he had dreamed that the princess’s tail was stolen. The others beat him for thinking such a thing. A second said he also had had the dream, and he also was beaten. The wisest of the elephants then suggested that they might do well to go and see if the dream were true. This they did. They found the princess fast asleep and quite ignorant of the loss of her tail. They wakened her and all started off in chase of the young man. They travelled so quickly that in a few hours they came in sight of him. He was afraid when he saw them coming and cried out to his favourite idol (which he always carried in his hair), “O my juju Depor! What shall I do?” The juju advised him to throw the branch of a tree over his shoulder. This he did and it immediately grew up into a huge tree, which blocked the path of the elephants. They stopped and began to eat up the tree—which took them some little time. Then they continued their way again. Again the young man cried, “O my juju Depor! What shall I do?” “Throw that corn-cob behind you,” answered the juju. The lad did so, and the corn-cob immediately grew into a large field of maize. The elephants ate their way through the maize, but when they arrived at the other side they found that the boy had reached home. So they had to give up the chase and return to their village. The princess, however, refused to do so, saying, “I will return when I have punished this impudent fellow.” She thereupon changed herself into a very beautiful maiden, and taking a calabash cymbal in her hand approached the village. All the people came out to admire this lovely girl. She had it proclaimed through the village that whoever succeeded in shooting an arrow at the cymbal should have her for a bride. The young men all tried and failed. An old man standing by said, “If only Kwesi—the cutter of the princess elephant’s tail—were here, he could hit the cymbal.” “Then Kwesi is the man I will marry,” replied the maiden, “whether he hit the cymbal or not.” Kwesi was quickly fetched from the field where he was ploughing, and told of his good luck. He, however, was not at all delighted to hear of it, as he suspected the maiden of some trick. However, he came and shot an arrow which struck the centre of the cymbal. The damsel and he were accordingly married. She was all the time preparing to punish him. The night following their marriage she turned into an elephant, while Kwesi was asleep. She then prepared to kill him, but Kwesi awoke in time. He called, “O my juju Depor! Save me!” The juju turned him into a grass mat lying on the bed and the princess could not find him. She was most annoyed and next morning asked him where he had been all night. “While you were an elephant I was the mat you lay on,” replied Kwesi. The damsel took all the mats from the bed and burned them. Next night the princess again became an elephant and prepared to kill her husband. This time the juju changed him into a needle and his wife could not find him. She again asked him in the morning where he had been. Hearing that the juju had helped him again she determined to get hold of the idol and destroy it. Next day Kwesi was going again to his farm to plough a field. He told his wife to bring him some food to the resting-place. This time she had fairly made up her mind that he should not escape. When he had had his food she said, “Now lay your head in my lap and sleep.” Kwesi quite forgot that his juju was hidden in his hair and did as she bid. As soon as he was asleep she took the juju out of his hair and threw it into a great fire which she had prepared. Kwesi awoke to find her an elephant once more. In great fear he cried out, “O my juju Depor! What am I to do?” All the answer he got, however, came from the flames. “I am burning, I am burning, I am burning.” Kwesi called again for help and the juju replied, “Lift up your arms as if you were flying.” He did so and turned into a hawk. That is the reason why hawks are so often seen flying in the smoke of fires. They are looking for their lost juju. XXIII. KWOFI AND THE GODS Kwofi was the eldest son of a farmer who had two wives. Kwofi’s mother had no other children. When the boy was three years old his mother died. Kwofi was given to his stepmother to mind. After this she had many children. Kwofi, of course, was the eldest of all. When he was about ten years old his father also died. Kwofi had now no relative but his stepmother, for whom he had to work. As he grew older, she saw how much more clever and handsome he was than her own children, and grew very jealous of him. He was such a good hunter that day after day he came home laden with meat or with fish. Every day she treated him in the same way. She cooked the meat, then portioned it out. She gave to each a large helping, but when it came to Kwofi’s turn she would say, “Oh, my son Kwofi, there is none left for you! You must go to the field and get some ripe paw-paw.” Kwofi never complained. Never once did he taste any of the meat he had hunted. At every meal the others were served, but there was never enough for him. One evening, when the usual thing had happened, Kwofi was preparing to go to the field to fetch some paw-paw for his supper. All at once one of the gods appeared in the village, carrying a great bag over his shoulder. He summoned all the villagers together with these words: “Oh, my villagers, I come with a bag of death for you!” Thereupon he began to distribute the contents of his bag among them. When he came to Kwofi he said: “Oh, my son Kwofi, there was never sufficient meat for you, neither is there any death.” As he said these words every one in the village died except Kwofi. He was left to reign there in peace, which he did very happily. XXIV. THE LION AND THE WOLF A certain old lady had a very fine flock of sheep. She had fed and cared for them so well that they became famous for their fatness. In time a wicked wolf heard of them and determined to eat them. Night after night he stole up to the old dame’s cottage and killed a sheep. The poor woman tried her best to save her animals from harm—but failed. At last there was only one sheep left of all the flock. Their owner was very sad. She feared that it, too, would be taken away from her, in spite of all she could do. While she was grieving over the thought of this a lion came to her village. Seeing her sad face, he asked the reason of it. She soon told him all about it. He thereupon offered to do his best to punish the wicked wolf. He himself went to the place where the sheep was generally kept—while the latter was removed to another place. In the meantime the wolf was on his way to the cottage. As he came he met a fox. The fox was somewhat afraid of him and prepared to run away. The wolf, however, told him where he was going, and invited him to go too. The fox agreed and the two set off together. They arrived at the cottage and went straight to the place where the sheep generally slept. The wolf at once rushed upon the animal, while Fox waited a little behind. Just as Fox was deciding to enter and help Wolf there came a bright flash of lightning. By the light of it the fox could see that the wolf was attacking—not a sheep—but a lion. He hastily ran away, shouting as he went: “Look at his face! Look at his face!” During the flash Wolf did look at the pretended sheep. To his dismay he found he had made a great mistake. At once he began to make humble apologies—but all in vain. Lion refused to listen to any of his explanations, and speedily put him to death. XXV. MAKU MAWU AND MAKU FIA OR ‘I will die God’s death’ and ‘I will die the King’s death’ Once upon a time there were two men who were such great friends that they were almost always together. If one was seen the other was sure to be near. They had given one another special names, which were to be used only by themselves. One name, Maku Mawu, meant, ‘I will die God’s death,’ and the other, Maku Fia, ‘I will die the King’s death.’ By and by, however, the other villagers heard these names and gradually every one got into the habit of calling the two friends by the nicknames in preference to the real ones. Finally, the King of the country heard of them and wished to see the men who had chosen such strange titles. He sent for them to Court, and they came together. He was much pleased with the one who had chosen the name of ‘Maku Fia,’ but he was annoyed at the other man’s choice and sought a chance of punishing him. When he had talked to them a little while, he invited both to a great feast which he was to give in three days’ time. As they went away he gave a fine large yam to Maku Mawu and only a small round stone to his own favourite. The latter felt somewhat aggrieved at getting only a stone, while his friend got such a fine yam. Very soon he said, “Oh, dear! I do not think it is any use carrying this stone home. How I wish it were a yam! Then I could cook it for dinner.” Maku Mawu—being very generous—immediately replied, “Then change with me, for I am quite tired of carrying my great yam.” They exchanged, and each went off to his own home. Maku Fia cut up his yam and cooked it. Maku Mawu broke his stone in half and found inside some beautiful ornaments which the King had hidden there. He thought that he would play a trick on the King, so told nobody what had been in the stone. On the third day they dressed to go to the King’s feast. Maku Mawu put on all the beautiful ornaments out of the stone. Maku Fia dressed himself just as usual. When they reached the palace the King was amazed to see the wrong man wearing his ornaments, and determined to punish him more effectually next time. He asked Maku Fia what he had done with the stone, and the man told him he had exchanged it for his friend’s yam. At first the King could not think of any way to punish Maku Mawu, as, of course, the latter had not done anything wrong. He soon had an idea, however. He pretended to be very pleased with the poor man and presented him with a beautiful ring from his own finger. He then made him promise to come back in seven days and show the ring to the King again, to let the latter see that it was not lost. If by any chance he could not produce the ring—he would lose his head. This the King did, meaning to get hold of the ring in some way and so get the young man killed. Maku Mawu saw what the King’s design was, so determined to hide the ring. He made a small hole in the wall of his room, put the ring in it, and carefully plastered over the place again. No one could see that the wall had been touched. After two days the King sent for the wife of Maku Mawu and asked her to find the ring. He promised her a large sum of money for it—not telling her, of course, what would happen to her husband if the ring were lost. The woman went home and searched diligently but found nothing. Next day she tried again—with no better success. Then she asked her husband what he had done with it. He innocently told her it was in the wall. Next day, when he was absent, she searched so carefully that at last she found it. Delighted, she ran off to the King’s palace and gave the ring to him. She got the promised money and returned home, never dreaming that she had really sold her husband’s life. On the sixth day the King sent a message to Maku Mawu, telling him to prepare for the next day. The poor man bethought himself of the ring and went to look if it were still safe. To his despair the hole was empty. He asked his wife and his neighbours. All denied having seen it. He made up his mind that he must die. In the meantime the King had laid the ring in one of the dishes in his palace and promptly forgot about it. When the seventh morning had arrived he sent messengers far and wide, to summon the people to come and see a man punished for disobeying the King’s orders. Then he commanded his servants to set the palace in order, and to take the dishes out of his room and wash them. The careless servants—never looking to see if the dishes were empty or not—took them all to a pool near by. Among them was the dish containing the ring. Of course, when the dish was being washed, out fell the ring into the water—without being noticed by the servants. The palace being all in readiness, the King went to fetch the ring. It was nowhere to be found and he was obliged to go to the Assembly without it. When every one was ready the poor man, Maku Mawu, was called to come forward and show the ring. He walked boldly up to the king and knelt down before him, saying, “The ring is lost and I am prepared to die. Only grant me a few hours to put my house in order.” At first the king was unwilling to grant even that small favour, but finally he said, “Very well, you may have four hours. Then you must return here and be beheaded before the people.” The innocent man returned to his home and put everything in order. Then, feeling hungry, he thought, “I may as well have some food before I die. I will go and catch a fish in the pool.” He accordingly took his fish-net and bait, and started off to the very pool where the King’s dishes had been washed. Very soon he caught a fine large fish. Cutting it open, to clean it, his delight may be imagined at finding the lost ring inside it. At once he ran off to the palace crying: “I have found the ring! I have found the ring!” When the people heard him, they all shouted in joy: “He named himself rightly ‘Maku Mawu,’ for see—the death God has chosen for him, that only will he die.” So the King had no excuse to harm him, and he went free. XXVI. THE ROBBER AND THE OLD MAN In a big town lived a very rich gentleman. The fame of his wealth soon spread. A clever thief heard of it and determined to have some for himself. He managed to hide himself in a dark corner of the gentleman’s room—while the latter was counting his bags of money. As soon as the old gentleman left the room to fetch something, the thief caught up two of the bags and escaped. The owner was astonished, on his return a few minutes later, to find two bags short. He could find no trace of the thief. Next morning, however, he chanced to meet the robber just outside the house. The dishonest man looked so confused that the rich man at once suspected he was the thief. He could not, however, prove it, so took the case before the judge. The thief was much alarmed when he heard this. He sought a man in the village and asked his advice. The wise man undertook to help him—if he would promise to pay him half the money when he got off. This the robber at once said he would do. The old man then advised him to go home and dress in rags. He must ruffle his hair and beard and behave as if he were mad. If any one asked a question he must answer “Moo.” The thief did so. To every question asked by the judge he said, “Moo, moo.” The judge at last grew angry and dismissed the court. The thief went home in great glee. Next day, the wise man came to him for his half of the stolen money. But he could get no answer but “Moo” from the thief, and at last, in despair, he had to go home without a penny. The ungrateful robber kept everything for himself. The wise man regretted very much that he had saved the thief from his just punishment—but it was now too late. XXVII. THE LEOPARD AND THE RAM A ram once decided to make a clearing in the woods and build himself a house. A leopard who lived near also made up his mind to do the very same thing. Unknown to each other they both chose the same site. Ram came one day and worked at the clearing. Leopard arrived after Ram had gone and was much surprised to find some of his work already done. However, he continued what Ram had begun. Each was daily surprised at the progress made in his absence, but concluded that the fairies had been helping him. He gave them thanks and continued with his task. Thus the matter went on—the two working alternately at the building and never seeing one another. At last the house was finished to the satisfaction of both. The two prepared to take up their abode in the new home. To their great astonishment they met. Each told his tale, and after some friendly discussion, they decided to live together. Both Leopard and Ram had sons. These two young animals played together while their parents hunted. The leopard was very much surprised to find that every evening his friend Ram brought home just as much meat or venison from the hunt as he himself did. He did not dare, however, to ask the other how he obtained it. One day, before setting out to hunt, Leopard requested his son to find out, if possible, from young Ram, how his father managed to kill the animals. Accordingly while they were at play, little Leopard inquired how Father Ram, having neither claws nor sharp teeth, succeeded in catching and killing the beasts. Ram refused to tell unless young Leopard would promise to show his father’s way also. The latter agreed. Accordingly they took two large pieces of plantain stem and set out into the woods. Young Leopard then took one piece and placed it in position. Then, going first to the right, then to the left—bowing and standing on his hind legs and peeping at the stem just as his father did—he took aim, sprang toward the stem and tore it. Young Ram then took the other piece and placed it in position. Wasting no time he went backward a little way, took aim, then ran swiftly forward—pushing his head against the stem and tearing it to pieces. When they had finished they swept the place clean and went home. In the evening the leopard obtained all the information about the hunt from his son. The latter warned him that he must always be careful when he saw the ram go backward. He kept this in mind, and from that day watched the ram very closely. Some time afterward it rained, making the floor of the house very slippery. The leopard called the ram, as usual, to dine with him. As he was coming, the ram slipped backward on the wet floor. The leopard, seeing this, thought the other was about to kill him. Calling to his son to follow, he sprang with all his might over the wall of the house and fled to the woods. The ram called him back, but he did not listen. From that time leopards have made their abode in the woods while rams have remained at home. XXVIII. WHY THE LEOPARD CAN ONLY CATCH PREY ON ITS LEFT SIDE At one time leopards did not know how to catch animals for food. Knowing that the cat as very skilful in this way, Leopard one day went to Cat and asked very politely if she would teach him the art. Cat readily consented. The first thing Leopard had to learn was to hide himself among the bushes by the roadside, so that he would not be seen by any animal passing by. Next, he must learn how to move noiselessly through the woods. He must never allow the animal he chased to know that he was following it. The third great principle was how to use his left paws and side in springing upon his prey. Having taught him these three things, Cat requested him to go and practise them well. When he had learnt them thoroughly he could return to her and she would give him more lessons in hunting. Leopard obeyed. At first he was very successful and obtained all the food he wanted. One day, however, he was unable to catch anything at all. Being very hungry, he bethought himself what he could have for dinner. Suddenly he remembered that the cat had quite a large family. He went straight to her home and found her absent. Never thinking of her kindness to him—Leopard only remembered that he was hungry—he ate all her kittens. Puss, on discovering this dreadful fact, was so angry that she refused to have anything more to do with the great creature. Consequently the leopard has never been able to learn how to catch animals that pass him on the right side. XXIX. QUARCOO BAH-BONI (The Bad Boy) Once upon a time in a certain village lived a man and his wife who were childless. One day, however, when the husband was away hunting, the woman had a baby son. She was greatly troubled at her husband’s absence, because she was unable to let him know of the child’s arrival. In that country it is the custom for the father to give the baby its name when it is a week old. As the time approached for the naming, the woman wondered to herself what name she could give the child if her husband did not return in time. To her amazement, the child himself answered, “My name is Quarcoo Bah-boni.” As he was only a week old she was astonished to hear him talk. The next day she got a greater surprise. She had been grumbling because her husband was not there to go to the farm for her and fetch food. The baby announced, “I will go to the farm”—which he did. When he was a few weeks old, she was one day very busy. She laid him down on the bed while she went on with her task. In a few minutes several boys came up to her in great anger. “Your son has been beating us and ill-treating us in the street,” said they. “My son!” she cried. “Why, my son is only a tiny baby. He is lying asleep on my bed.” To convince them she went indoors to show them the baby. Imagine her surprise when he was nowhere to be seen! She had to apologize to the boys and beg them to forgive the child. Shortly after, he came in and put himself to bed. He continued these mischievous tricks till his mother could no longer endure them. So she turned him out of the house and forbade him to return. He departed in great glee. After walking a few miles, he came to a building where a goat, wolf, tiger, lion, and elephant lived very happily together. These animals were all sitting round their fire when he approached. After many polite speeches, he begged their permission to stay and be their servant, as he was motherless. The animals, after a little discussion, agreed to this, thinking that he would be able to help them in many ways. He was given a seat and some food, which he ate with great relish. These five animals usually took it in turns to go out to their farm—a few miles away—every morning, to bring home food for the day. It being Goat’s turn, he asked Quarcoo to come with him to carry back the load. The basket was accordingly handed to the little boy and he set off meekly after the goat. When they reached the farm, Quarcoo set down the basket and ran off to play. He paid no heed at all to the goat’s calls for assistance, but went on quietly playing. At last the goat was so annoyed that he came up to Quarcoo and boxed his ears. To his great astonishment, the boy gave him such a blow that he fell to the ground. Quarcoo then proceeded to beat him till he cried for mercy. Nor would he stop his blows till the goat had promised to finish the work, carry home the load, and tell no one what had happened. Having promised this, the goat was allowed to go free. By this time the poor animal’s face was bruised and swollen. When the time came to go home the goat had to pack up the load and put it on his head. Then they set out. As soon as they came in sight of their cottage, Quarcoo took the basket from the goat and he himself carried it into the cottage. The other animals all exclaimed in wonder when they saw the goat’s face, and asked him how it had happened. “I was unfortunate enough to get into a swarm of bees when I was working. They stung me,” answered the poor goat. Next day it was the wolf’s turn to go to the farm. He also returned, much bruised and swollen. Goat (guessing what had happened) listened with a smile to the excuses made by Wolf to the others. Goat and Wolf afterward talked the matter over and wondered much at the strength of the little boy. Each day another animal took his turn at the farm, and each day he returned in the same condition as his friends had done. At last all the animals had been, and all now came together to discuss how best they might get rid of Quarcoo Bah-boni. They made up their minds that, early the following morning, they would start off together and leave the boy in possession of the house. They prepared a big basket of food and set it ready. Unfortunately for them, Quarcoo had heard their discussion and decided that he also would go with them. He quietly got himself a large leaf, rolled it round him (for he was very tiny) and laid himself down in the basket of food. At dawn the animals got up very quietly. Goat, being the youngest, was given the basket to carry. They started, feeling very thankful to get away from the tiresome boy—never dreaming that they were carrying him along with them. When they had gone a fair distance Goat, feeling very hot and tired, sat down to rest for a little while. As soon as the others had gone out of sight, he opened the basket, meaning to have some food unknown to his friends. His greed was rewarded, however, by a terrible blow on the face. He then heard the words, “Shut the basket at once, and say nothing to the others.” He obeyed and hurried after the others in fear of this terrible boy. As soon as he reached them he called out, “Wolf, Wolf, it is your turn now to take the basket. I am very tired.” Wolf took the load at once. They had not gone far when Wolf began to think of all the nice things in the basket and he also said he was going to rest a little while in the shade. Having got rid of the others in this way, he hastily opened the basket. He was greeted by Quarcoo in the same way as Goat had been, and speedily closed the basket and followed the others. In this way each animal got his turn of carrying the basket, and each was punished for his greed. Finally, Elephant’s turn came. When he rejoined the others and asked some one to relieve him of his load they cried out, “If you do not want to carry it any farther, throw it away.” He did so, and they all took to their heels. They ran for several miles and only stopped when they came to a huge tree, in whose shade they sat down to rest, being quite breathless. Quarcoo, however, had got there before them. He had quietly stepped out of the basket, taken a short cut across country and arrived at the tree some time before them. He guessed that they would probably rest there—so he climbed up into the branches. There he remained, hidden among the leaves, while the animals sat on the ground below. There they discussed Quarcoo and all the trouble he had caused them. They blamed Goat for having been the one to persuade them to take the boy as a servant. Goat being the youngest of the company had the domestic work to do and he had welcomed the idea of help. Goat indignantly denied being the cause of all their troubles, saying: “If I am really to blame for the admission of Quarcoo—let him appear before us.” Quarcoo promptly jumped down from the tree and stood in front of them. They were so alarmed at his appearance they scattered in all directions. The wolf ran to the woods—the tiger into the heart of the forest, the elephant to Nigeria, the lion to the desert, and the goat to the abode of human beings. That is the reason why they live now in these various places instead of all together as they did previously. XXX. KING CHAMELEON AND THE ANIMALS In the olden days all the animals of the world lived together in friendship. They had no one to rule over them and judge them. In consequence, many very wicked deeds were constantly being done, as no one needed to fear any punishment. At last they all met together to discuss this bad state of affairs, and, as a result, they decided to choose a king. The great difficulty was how to choose him. Lion was the first animal suggested. But all opposed him because, they said, he was too fierce. Wolf was next named—but the sheep and goats refused to have him because he was their foe. They knew they would have bad treatment if he were chosen. As it was impossible to please every one by choice, they decided in another way. Two miles away was a great stool, placed under a very ancient tree which they believed to be the abode of some of their gods. They would have a great race. The animal which reached and sat down first on the stool should be chosen king. The day of the race arrived. All animals, great and small, prepared to take part in it. The signal being given, they started off. The hare—being a very fine runner—speedily outdistanced the others. He reached the stool quite five hundred yards ahead of the next animal. You may judge of his annoyance when, just as he was going to sit down, a voice came from the stool saying, “Take care, Mr Hare, take care. I was here first.” This was the chameleon. He, being able to change his colour to suit his surroundings, had seized Mr Hare’s tail just as the race began. Having made his colour match the hare’s, no one had noticed him. He had held on very tightly, and when the hare turned round to take his seat Chameleon dropped off and landed on the stool. The hare saw how he had been tricked and was very angry. The other animals, however, arrived before he could harm the chameleon. According to the agreement they had made, they had no choice but to make Chameleon king. But none of the animals were satisfied with the choice. So as soon as the meeting was over, all scattered in every direction and left Chameleon quite alone. He was so ashamed that he went and made his home at the top of a very high tree on a mountain. In the dead of night you may hear him calling his attendants to come and stay with him. But he is left quite alone. “A king without subjects is no king.” XXXI. TO LOSE AN ELEPHANT FOR THE SAKE OF A WREN IS A VERY FOOLISH THING TO DO In the olden times there stood in the King’s town a very great tree. This tree was so huge that it began to overshadow the neighbouring fields. The King decided to have it cut down. He caused his servants to proclaim throughout the country that any one who succeeded in cutting down the tree with a wooden axe should have an elephant in payment. People thought it would be impossible to cut down such a great tree with an axe of wood. Spider, however, decided to try by cunning to gain the elephant. He accordingly presented himself before the King and expressed his readiness to get rid of the tree. A servant was sent with him to keep watch and to see that he only used the wooden axe given him. Spider, however, had taken care to have another, made of steel, hidden in his bag. He now began to fell the tree. In a very few minutes, he said to the servant, “See, yonder is a fine antelope. If you are quick, you will be able to hit it with a stone. Run!” The lad did as he was bid, and ran a long way—but could see no sign of the antelope. In his absence, Spider seized the sharp axe and hastened to cut as much of the tree as he could, carefully hiding the axe in his bag before the servant’s return. This trick he repeated several times, till finally the tree was cut down. Spider went to the King to get the elephant, and took the servant to prove that he had used only the wooden axe. He got his promised reward, and started for home in great glee. On the way, however, he began to think over the matter. “Shall I take this animal home?” thought he. “That would be foolish, for then I would be obliged to share it with my family. No! I will hide it in the forest, and eat it at my leisure. In that way I can have the whole of it for myself. Now what can I take home for the children’s dinner?” Thereupon he looked around, and, a little distance away, saw a tiny wren sitting on a tree. “Exactly what I want,” he said to himself. “That will be quite sufficient for them. I will tie my elephant to this tree while I catch the bird.” This he did, but when he tried to seize the latter, it flew off. He chased it for some time, without success. “Well! well!” said he. “My family will just have to go without dinner. I will now go back and get my elephant.” He returned to the spot where he had left the animal, but to his dismay the latter had escaped. Spider was obliged to go home empty-handed, and he, as well as his family, went dinnerless that day. XXXII. THE UNGRATEFUL MAN A hunter, who was terribly poor, was one day walking through the forest in search of food. Coming to a deep hole, he found there a leopard, a serpent, a rat, and a man. These had all fallen into the trap and were unable to get out again. Seeing the hunter, they begged him to help them out of the hole. At first he did not wish to release any but the man. The leopard, he said, had often stolen his cattle and eaten them. The serpent very frequently bit men and caused their death. The rat did no good to any one. He saw no use in setting them free. However, these animals pleaded so hard for life that at last he helped them out of the pit. Each, in turn, promised to reward him for his kindness—except the man. He, saying he was very poor, was taken home by the kind-hearted hunter and allowed to stay with him. A short time after, Serpent came to the hunter and gave him a very powerful antidote for snake-poison. “Keep it carefully,” said Serpent. “You will find it very useful one day. When you are using it, be sure to ask for the blood of a traitor to mix with it.” The hunter, having thanked Serpent very much, took great care of the powder and always carried it about with him. The leopard also showed his gratitude by killing animals for the hunter and supplying him with food for many weeks. Then, one day, the rat came to him and gave him a large bundle. “These,” said he, “are some native cloths, gold dust, and ivory. They will make you rich.” The hunter thanked the rat very heartily and took the bundle into his cottage. After this the hunter was able to live in great comfort. He built himself a fine new house and supplied it with everything needful. The man whom he had taken out of the pit still lived with him. This man, however, was of a very envious disposition. He was not at all pleased at his host’s good fortune, and only waited an opportunity to do him some harm. He very soon had a chance. A proclamation was sounded throughout the country to say that some robbers had broken into the King’s palace and stolen his jewels and many other valuables. The ungrateful man instantly hurried to the King and asked what the reward would be if he pointed out the thief. The King promised to give him half of the things which had been stolen. The wicked fellow thereupon falsely accused his host of the theft, although he knew quite well that he was innocent. The honest hunter was immediately thrown into prison. He was then brought into Court and requested to show how he had become so rich. He told them, faithfully, the source of his income, but no one believed him. He was condemned to die the following day at noon. Next morning, while preparations were being made for his execution, word was brought to the prison that the King’s eldest son had been bitten by a serpent and was dying. Any one who could cure him was begged to come and do so. The hunter immediately thought of the powder which his serpent friend had given him, and asked to be allowed to use it. At first they were unwilling to let him try, but finally he received permission. The King asked him if there were anything he needed for it and he replied, “A traitor’s blood to mix it with.” His Majesty immediately pointed out the wicked fellow who had accused the hunter and said: “There stands the worst traitor—for he gave up the kind host who had saved his life.” The man was at once beheaded and the powder was mixed as the serpent had commanded. As soon as it was applied to the prince’s wound the young man was cured. In great delight, the King loaded the hunter with honours and sent him happily home. XXXIII. WHY TIGERS NEVER ATTACK MEN UNLESS THEY ARE PROVOKED A man, hunting one day in the forest, met a tiger. At first each was afraid of the other; but after some talking they became quite friendly. They agreed to live together for a little time. First the man would live with the tiger in his forest home for two weeks. Then the tiger would come and live in the man’s home. The tiger behaved so well to the man during his visit that the man felt he had never been so well treated in all his life. Then came the time for the tiger to return home with the man. As they were going the tiger was somewhat afraid. He asked the man if he really thought he would be safe. “What if your friends do not like my face and kill me?” he asked. “You need fear nothing,” said his host; “no one will touch you while I am there.” The tiger therefore came to the man’s house and stayed with him three weeks. He had brought his male cub with him, and the young tiger became very friendly with the man’s son. Some months later the man’s father died. When Tiger heard of his friend’s great loss, he and his cub set out at once to see and condole with him. They brought a large sum of money to help the man. As Tiger was going home again two of the man’s friends lay in hiding for him and shot him. Fortunately he was not killed, but he was very much grieved lest these men had shot him at his friend’s wish. He determined to find out if the man had known anything at all about the shot. Accordingly he went to the place in the forest where he had first met his friend. There he lay down as if he were dead, after telling his cub to watch and see what would happen. By and by the man came along. When he saw the tiger lying, as he thought, dead, he was terribly troubled. He began to cry and mourn for his friend, and sat there all night long with Tiger’s cub, to watch that no harm should befall the body. When morning came and Tiger was quite assured that his friend had had nothing at all to do with the shot, he was very glad. He got up, then, to the man’s great astonishment, and explained why he had pretended to be dead. “Go home,” said Tiger, “and remember me always. In future for your sake I will never touch a man unless he first meddles with me.” XXXIV. THE OMANHENE WHO LIKED RIDDLES The Omanhene is the chief of a village. A certain Omanhene had three sons, who were very anxious to see the world. They went to their father and asked permission to travel. This permission he readily gave. It was the turn of the eldest to go first. He was provided with a servant and with all he could possibly require for the journey. After travelling for some time he came to a town where lived an Omanhene who loved riddles. Being a stranger the traveller was, according to custom, brought by the people before the chief. The latter explained to him that they had certain laws in their village. One law was that every stranger must beat the Omanhene in answering riddles or he would be beheaded. He must be prepared to begin the contest the following morning. Next day he came to the Assembly Place, and found the Omanhene there with all his attendants. The Omanhene asked many riddles. As the young man was unable to answer any of them, he was judged to have failed and was beheaded. After some time the second son of the Omanhene started on his travels. By a strange chance he arrived at the same town where his brother had died. He also was asked many riddles, and failed to answer them. Accordingly he too was put to death. By and by the third brother announced his intention of travelling. His mother did all in her power to persuade him to stay at home. It was quite in vain. She was sure that if he also reached the town where his brothers had died, the same thing would happen to him. Rather than allow this, she thought she would prefer him to die on the way. She prepared for him a food called cankey—which she filled with poison. Having packed it away in his bag, he set off. Very soon he began to feel hungry. Knowing, however, that his mother had not wished him to leave home, and therefore might have put some poison in the food, he thought he would test it before eating it himself. Seeing a vulture near by, he threw it half the cake. The bird ate the cankey, and immediately fell dead by the roadside. Three panthers came along and began to eat the vulture. They also fell dead. The young man cut off some of the flesh of the panthers and roasted it. He then packed it carefully away in his bundle. A little farther on he was attacked by seven highway robbers. They wanted to kill him at once. He told them that he had some good roast meat in his bundle and invited them to eat with him first. They agreed and divided up the food into eight parts. While they were eating the young man carefully hid his portion. Soon all the seven robbers fell ill and died. The young man then went on his way. At last he reached the town where his brothers had died. Like them, he was summoned to the Assembly Place to answer the riddles of the Omanhene. For two days the contest proved equal. At the end of that time, the young man said, “I have only one riddle left. If you are able to answer that, you may put me to death.” He then gave this riddle to the Omanhene: Half kills one— One kills three— Three kills seven. The ruler failed to answer it that evening, so it was postponed till the next day. During the night the Omanhene disguised himself and went to the house where the stranger was staying. There he found the young man asleep in the hall. Imagining that the man before him was the stranger’s servant, and never dreaming that it was the stranger himself, he roused the sleeper and promised him a large reward if he would give him the solution to the riddle. The young man replied that he would tell the answer if the Omanhene would bring him the costume which he always wore at the Assembly. The ruler was only too pleased to go and fetch it for him. When the young man had the garments quite safely, he explained the riddle fully to the crafty Omanhene. He said that as they were leaving home, the mother of his master made him cankey. In order to find out if the cankey were good, they gave half to a vulture. The latter died. Three panthers which tasted the vulture also died. A little of the panthers’ roasted flesh killed seven robbers. The Omanhene was delighted to have found out the answer. He warned the supposed servant not to tell his master what had happened. In the morning all the villagers assembled together again. The Omanhene proudly gave the answer to the riddle as if he himself had found it out. But the young man asked him to produce his ceremonial dress, which he ought to be wearing in Assembly. This, of course, he was unable to do, as the young man had hidden it carefully away. The stranger then told what had happened in the night, and how the ruler had got the answer to the riddle by cheating. The Assembly declared that the Omanhene had failed to find out the riddle and must die. Accordingly he was beheaded—and the young man was appointed Omanhene in his place. XXXV. HOW MUSHROOMS FIRST GREW Long, long ago there dwelt in a town two brothers whose bad habits brought them much trouble. Day by day they got more deeply in debt. Their creditors gave them no peace, so at last they ran away into the woods. They became highway robbers. But they were not happy. Their minds were troubled by their evil deeds. At last they decided to go home, make a big farm, and pay off their debts gradually. They accordingly set to work and soon had quite a fine farm prepared for corn. As the soil was good, they hoped the harvest would bring them in much money. Unfortunately, that very day a bushfowl came along. Being hungry, it scratched up all the newly planted seeds and ate them. The two poor brothers, on arriving at the field next day, were dismayed to find all their work quite wasted. They put down a trap for the thief. That evening the bushfowl was caught in it. The two brothers, when they came and found the bird, told it that now all their debts would be transferred to it because it had robbed them of the means of paying the debts themselves. The poor bird—in great trouble at having such a burden thrust upon it—made a nest under a silk-cotton tree. There it began to lay eggs, meaning to hatch them and sell the young birds for money to pay off the debt. A terrible hurricane came, however, and a branch of the tree came down. All the eggs were smashed. As a result, the bushfowl transferred the debts to the tree, as it had broken the eggs. The silk-cotton tree was in dismay at having such a big sum of money to pay off. It immediately set to work to make as much silk cotton as it possibly could, that it might sell it. An elephant, not knowing all that had happened, came along. Seeing the silk cotton, he came to the tree and plucked down all its bearings. By this means the debts were transferred to the poor elephant. The elephant was very sad when he found what he had done. He wandered away into the desert, thinking of a way to make money. He could think of none. As he stood quietly under a tree, a poor hunter crept up. This man thought he was very lucky to find such a fine elephant standing so still. He at once shot him. Just before the animal died, he told the hunter that now the debts would have to be paid by him. The hunter was much grieved when he heard this, as he had no money at all. He walked home wondering what he could do to make enough money to pay the debts. In the darkness he did not see the stump of a tree which the overseers had cut down in the road. He fell and broke his leg. By this means the debts were transferred to the tree-stump. Not knowing this, a party of white ants came along next morning and began to eat into the tree. When they had broken it nearly to the ground, the tree told them that now the debts were theirs, as they had killed it. The ants, being very wise, held a council together to find out how best they could make money. They decided each to contribute as much as possible. With the proceeds one of their young men would go to the nearest market and buy pure linen thread. This they would weave and sell and the profits would go to help pay the debts. This was done. From time to time all the linen in stock was brought and spread out in the sunshine to keep it in good condition. When men see this linen lying out on the ant-hills, they call it ‘mushroom,’ and gather it for food. XXXVI. FARMER MYBROW AND THE FAIRIES Farmer Mybrow was one day looking about for a suitable piece of land to convert into a field. He wished to grow corn and yams. He discovered a fine spot, close to a great forest—which latter was the home of some fairies. He set to work at once to prepare the field. Having sharpened his great knife, he began to cut down the bushes. No sooner had he touched one than he heard a voice say, “Who is there, cutting down the bushes?” Mybrow was too much astonished to answer. The question was repeated. This time the farmer realized that it must be one of the fairies, and so replied, “I am Mybrow, come to prepare a field.” Fortunately for him the fairies were in great good humour. He heard one say, “Let us all help Farmer Mybrow to cut down the bushes.” The rest agreed. To Mybrow’s great delight, the bushes were all rapidly cut down—with very little trouble on his part. He returned home, exceedingly well pleased with his day’s work, having resolved to keep the field a secret even from his wife. Early in January, when it was time to burn the dry bush, he set off to his field, one afternoon, with the means of making a fire. Hoping to have the fairies’ assistance once more, he intentionally struck the trunk of a tree as he passed. Immediately came the question, “Who is there, striking the stumps?” He promptly replied, “I am Mybrow, come to burn down the bush.” Accordingly, the dried bushes were all burned down, and the field left clear in less time than it takes to tell it. Next day the same thing happened. Mybrow came to chop up the stumps for firewood and clear the field for digging. In a very short time his faggots and firewood were piled ready, while, the field was bare. So it went on. The field was divided into two parts—one for maize and one for yams. In all the preparations—digging, sowing, planting—the fairies gave great assistance. Still, the farmer had managed to keep the whereabouts of his field a secret from his wife and neighbours. The soil having been so carefully prepared, the crops promised exceedingly well. Mybrow visited them from time to time, and congratulated himself on the splendid harvest he would have. One day, while maize and yams were still in their green and milky state, Mybrow’s wife came to him. She wished to know where his field lay, that she might go and fetch some of the firewood from it. At first he refused to tell her. Being very persistent, however, she finally succeeded in obtaining the information—but on one condition. She must not answer any question that should be asked her. This she readily promised, and set off for the field. When she arrived there she was utterly amazed at the wealth of the corn and yam. She had never seen such magnificent crops. The maize looked most tempting—being still in the milky state—so she plucked an ear. While doing so she heard a voice say, “Who is there, breaking the corn?” “Who dares ask me such a question?” she replied angrily—quite forgetting her husband’s command. Going to the field of yams she plucked one of them also. “Who is there, picking the yams?” came the question again. “It is I, Mybrow’s wife. This is my husband’s field and I have a right to pick.” Out came the fairies. “Let us all help Mybrow’s wife to pluck her corn and yams,” said they. Before the frightened woman could say a word, the fairies had all set to work with a will, and the corn and yams lay useless on the ground. Being all green and unripe, the harvest was now utterly spoiled. The farmer’s wife wept bitterly, but to no purpose. She returned slowly home, not knowing what to say to her husband about such a terrible catastrophe. She decided to keep silence about the matter. Accordingly, next day the poor man set off gleefully to his field to see how his fine crops were going on. His anger and dismay may be imagined when he saw his field a complete ruin. All his work and foresight had been absolutely ruined through his wife’s forgetfulness of her promise. NOTES [1] The cocoa exported in 1891 realized £4; in 1914 £2,193,749. [2] Colonial Report, G.C., 1913. [3] The Story of the Negro, Booker T. Washington, vol. i, p. 57 [4] A History of the Gold Coast and Ashanti, W. W. Claridge, vol. i, pp. 4–5. [5] See Malaria and Greek History, by W. H. S. Jones. [6] E.g. ancient and modern primitive men in all parts of the earth seem to have shown a similar development in flint, bronze, and iron weapons, and in the arts generally. See Cinderella: Three Hundred and Forty-five Variants (Folk Lore Society). [7] “Animals’ Language,” in Hero-Tales and Legends of the Serbians, by Woislav M. Petrovitch. [8] From a story told by a native of the Gold Coast. [9] Tshi-speaking Peoples of the Gold Coast of West Africa, A. B. Ellis, p. 24. [10] ‘Tiger’ in West African stories is a leopard. *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK WEST AFRICAN FOLK-TALES *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.