The Project Gutenberg eBook of A King's Daughter: A Tragedy in Verse This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: A King's Daughter: A Tragedy in Verse Author: John Masefield Release date: September 19, 2019 [eBook #60330] Language: English Credits: Produced by Tim Lindell, Charlie Howard, and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive/Canadian Libraries) *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A KING'S DAUGHTER: A TRAGEDY IN VERSE *** Produced by Tim Lindell, Charlie Howard, and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive/Canadian Libraries) A KING’S DAUGHTER BY THE SAME AUTHOR _Uniform with this Volume_ REYNARD THE FOX: A POEM RIGHT ROYAL: A POEM ENSLAVED, AND OTHER POEMS KING COLE, AND OTHER POEMS THE DAFFODIL FIELDS: A POEM DAUBER: A POEM GOOD FRIDAY: A PLAY IN VERSE THE FAITHFUL: A PLAY LOLLINGDON DOWNS, AND OTHER POEMS MELLONEY HOLTSPUR: A PLAY PHILIP THE KING, AND OTHER POEMS A POEM AND TWO PLAYS LONDON: WILLIAM HEINEMANN LTD. A KING’S DAUGHTER A TRAGEDY IN VERSE BY JOHN MASEFIELD [Illustration] LONDON WILLIAM HEINEMANN LTD. PRINTED IN GREAT BRITAIN BY BIDLING AND SONS, LTD., GUILDFORD AND ESHER TO MY WIFE This play was performed at the Oxford Playhouse on Friday and Saturday, May 25 and 26, 1923, by the following cast of the Hill Players: JEZEBEL (Queen of Samaria) PENELOPE WHEELER. ROSE-FLOWER (First Chorus) JUDITH MASEFIELD. MOON-BLOSSOM (Second Chorus) JEAN DOWNS. HAMUTAL (the Steward’s Wife) PAULISE DE BUSH. A PROPHET BASIL MAINE. JEHU (Captain of the Horse) RONALD HAY. MICAIAH (a Seer) GEORGE G. EDWARDS. AHAB (King of Samaria) LESLIE DAVEY. PHARMAS (Court Attendant) WILFRED MESSENGER. ASHOBAL (Court Attendant) HENRY CHAPIN. NABOTH (a Farmer) DUDLEY BARLOW. AHAZIAH (Crown Prince of Samaria) W. E. MAY. JORAM (his Younger Brother) WILFRED HOWE-NURSE. ZAKKUR (Jehu’s Messenger) H. G. WAKEFORD. PASHUR (the Bringer of the News) C. E. J. VINCENT. ZIKRI (Spearman) F. J. SAUNDERS. KALLAI (Spearman) BERNARD GRIFFITHS. SCENE: The Palace in Samaria. A KING’S DAUGHTER FIRST ACT. JEZEBEL. I am Queen Jezebel, King Ahab’s wife. I was princess in Sidon long ago, But in an evil day I became Queen Over these strangers in Samaria. Here, for these last ten months, we fought the Syrians, Till hope was gone; then, suddenly, all changed; The Syrian army fell into our hands. King Ahab had two choices: one, to kill All of the Syrians; one, to let them go. He made a peace with them and let them go. Now all the people of this city rage At Ahab, for his peace, and cry aloud That I, the foreign queen with foreign gods, Made Ahab make the peace to please my friends. Four days ago, King Ahab sought to buy A vineyard from one Naboth, who refused To sell the vineyard, even to his King. To-day the rebels of the town prepare A feast to Naboth for refusing him, And at the feast the prophets and seditious Will urge our murder as a godly deed. What is King Ahab doing to defeat them? Nothing. For these three days he has been hidden, Brooding upon his bed in bitterness; Refusing food and drink; refusing speech With me, his wife; neglecting court and state; Letting rebellion grow, and seeing no man Except our younger son, evil Prince Joram, Who longs for war against the Syrians. So I, the Queen, not knowing what may come When the King sickens and the people rage, Have sent for help, called home our eldest son, Prince Ahaziah, from his frontier post With all his horsemen. He should soon be here. With Ahaziah and his horsemen here We shall be safer from our enemies, The Teshbon prophet and the soldier Jehu, The captain of the horse under the King. * * * * * Those are the enemies whom most I dread, Lord Jehu and the Prophet, hand and mouth To violence and unwise ways of life, Violent and brainless both, as lightning is. When violence and madness are in league, Destruction comes. And they are coming now, Here to the palace of the King and Queen, To plot their evil with our followers. I will go hence, to pray that Ahaziah May come in time to thwart their wickedness. [_Exit_ _Enter the_ PROPHET. PROPHET. Lord Jehu! _Enter_ JEHU. JEHU. Ha, my Prophet! PROPHET. Is all well? JEHU. Yes. All goes well. This King, this imbecile, This Ahab, still is sulking like a child, Speaking with no one, making all things easy For us, my Prophet, who will now succeed. Nothing can stop us now. All works for us. Ahab is hated; Jezebel detested; The army sickened at their loss of plunder, All hot against them both. Our only danger Their son, Prince Ahaziah, far away, Their other son, Prince Joram, working for us. And now this feast to Naboth as a crown To all these helps, an opportunity. PROPHET. Truly our work is godly, since it prospers. Since all is thriving, it is surely time That we set forth together to this feast. JEHU. Wait, yet, my Prophet, while I ask you this: What objects will be served by this our feast? PROPHET. Why, it will honour Naboth for resisting The tyrant whom we hate, and give our friends A chance to come together with Prince Joram To cry aloud for war with Syria. JEHU. True, Prophet; “Honour Naboth; cry for war;” Such were our objects when we planned the feast: That was the plan, but, friend, it is not now. No, Prophet, no; for I have changed my mind. This feast to Naboth which we have prepared Must be the prelude to a mightier deed. Prophet, I know thy zeal for true religion, And you know mine; now, therefore, stand by me. I am determined to be King this day. The chances are all for me, and the feast Puts them within my hand for me to take. Now, therefore, Prophet, when you see me there, Sitting at feast among the men-of-war, Send out some youngling of the Prophet tribe There to anoint me King in Ahab’s stead. Then I will rise and lead those men-at-arms To end this Ahab and his Jezebel, And stamp them with our horses’ feet, and bring A true religion back: by God, we need it. No. Doubt not the success. Anoint me King, The men will follow. For, by God, now, Prophet, Look at my eyes, I mean this to succeed. This is the way, because all other ways, The way we planned before and any way, Must end in this; so send the stripling to me. Make me the King. PROPHET. Truly a spirit speaks within you, Jehu. Truly the devilries of Jezebel Have brimmed the cup, and Ahab’s treachery Has spilled it over. You shall be the King. Here with my blood I do anoint you King. My young man shall anoint you with the oil, But will the captains follow you as King? JEHU. They’ll follow; some for plunder, some for fear. Now let us to this Naboth’s feast, to raise Our following against this doting King. PROPHET. Here is our friend Ashobal with some news. _Enter_ ASHOBAL. ASHOBAL. I was afraid that you had gone, Lord Jehu. Prophet, Lord Jehu, there is danger here. I have just heard from Jezebel’s own lips That she has ordered Ahaziah hither With all his horse, and that he will be here Within two hours. PROPHET. Gods! JEHU. Did Jezebel Tell you of this? ASHOBAL. No; I was hidden, and I overheard her as she told her women. PROPHET. She sent for them? ASHOBAL. She said so. PROPHET. But for what? To be a bodyguard? ASHOBAL. She did not say, But that is what they will be when they come. PROPHET. Then she suspects us. PROPHET. Probably. JEHU. The hag! PROPHET. These women of false gods shall die the death. JEHU. Yes, unless we die first. Thank you, Ashobal, You bring the message in the nick of time. Why has she sent for them? Is Ahab dying? No; he is ill, not dying. By the gods, The harlot may be plotting against Ahab To crown her son? No, by the gods, put by these pleasant dreams, The likelier thing will be the explanation. One of the little sheep within our fold Has bleated to the shepherd: we have been Betrayed, my Prophet and my sweet Ashobal, Betrayed.... By whom? By all the gods, this harlot is a man. She hears of us, at once decides to strike, Sends for the cavalry to cut our throats, Calls Ahaziah to be King until Her Ahab be a man again, and so Bids for her husband’s crown. There are the facts. ASHOBAL. Even so I judged it, from the way she spoke. PROPHET. Then we had better scatter into hiding, For we are lost. JEHU. True, brother Prophet, all our heads are loose, But yet not lost. PROPHET. But what are we to do? JEHU. Stop Ahaziah in his coming here. It can be done if he be two hours hence. He must be coming by the desert road Passing by Springs. Well, he shall meet his match. Go, Prophet, to the feasting, as we planned. Praise Naboth and be bitterer than spurge About this peace. Pharmas must know of this. Find Pharmas, that the Prophet speak with him. Then tell what friends you can. Remember, Prophet, Hold to our former plans till I return. Now I must go. [_Exit_ JEHU. PROPHET. And we had better go Straight into hiding, while we have the time. ASHOBAL. No, we must keep to what is planned and do What Jehu tells us. PROPHET. I must see Pharmas, then; find Pharmas for me. ASHOBAL. I cannot yet. Pharmas is in attendance on the Queen. PROPHET. Why should he be with her, to-day of all days? He is the King’s attendant, not the Queen’s. ASHOBAL. True, but the Queen commanded him this morning To write at her dictation; he will be There until noon; but it is nearly noon. PROPHET. We are discovered by this Jezebel. And Pharmas has betrayed us. ASHOBAL. No, he is faithful to us. Five years since This Jezebel once chided him in public For breaking of a cup. He has remembered; He swore to be revenged and means to be. Now I say this: Come on the stroke of noon, Here, to have speech with Pharmas and myself. We may have news by then. If the worst happen, We shall have time enough for flight at noon. PROPHET. You may be right; pray Heaven that you be. ASHOBAL. Hark! there is someone coming through the court. By Heaven! PROPHET. Why, who is it? What has happened? ASHOBAL. It is the King, recovered from his brooding And dressed as for an audience with his peers. If Ahab be in health again, why, death---- PROPHET. What shall we do? Oh, say! ASHOBAL. Be not found here. He’s coming hither with his man, Micaiah. Go quickly, quickly. [_Exit_ PROPHET. _Enter_ MICAIAH. MICAIAH. Way for their Majesties! It is commanded That all avoid. Way for their Majesties! Avoid the room, Ashobal, for the King. [_Exit_ ASHOBAL. _Enter_ AHAB. AHAB. Micaiah, put my staff into my hands. Go, now, desire the Queen to give me audience. [_Exit_ MICAIAH. Thus does the climber on a pinnacle. He stands exhausted on the peak and feels Nothing beneath him but the mist of cloud Hiding the precipice. I have my foothold; Around me, the sheer fall into the pit. _Enter_ JEZEBEL. JEZEBEL. So, my good lord, at last I look upon you After these days of anguish. O my lord, What has afflicted you, that you should shut Your doors upon me, send no word to me, No word till now, not even let me know If you were ill or well? But no upbraiding. Tell me what is the trouble of your soul? AHAB. What do you think? JEZEBEL. I know not what to think, Living alone, shut from you, that should tell me. Men say that you are grieved because a farmer, One Naboth, would not sell his vineyard to you. AHAB. I, grieved, at that? JEZEBEL. I have no guide save rumour. AHAB. His vineyard? Why, I did not want the vineyard. JEZEBEL. Not want it, lord? AHAB. Why should I want it; think? JEZEBEL. I cannot think, indeed, why you should want it. AHAB. Jehu was wanting it, to bring it in Within the city wall, for in the siege The Syrian archers shot our people from it. Jehu demanded it. JEZEBEL. Jehu? Not you? Yet do you know that men are cursing you For wanting Naboth’s land; and feasting Naboth To-day, in public, for refusing you? And that our crowns and even our lives are threatened? AHAB. No, Queen, I do not know and cannot care. What is the raging of the fools to me Who ponder day and night upon a question, A question that goes down into the bone And burns like fire, till I cannot sleep Or eat or work, for it is always here. No, do not look like that, I am not mad, Not yet; I am not mad. But always night and day This question is about me and within me, Haunting and harsh: the question, “Am I wrong? Are these, my people who oppose my will, Right, after all, righter than I, the King? Righter throughout my twenty years of kingship?” JEZEBEL. How can these preys to every passionate flaw Be righter than an upright mind and conscience? AHAB. I cannot tell, and yet I think they are. JEZEBEL. You know they are not. AHAB. No, I do not know. I wonder, if the blunt and bawdy world Be not the worse for wisdom, not the better. JEZEBEL. It is a sin and cowardice to say so. AHAB. Is it, my Queen? I wonder if it be. Here have I striven twenty years, for peace With Syria, and for liberty of thought Within our borders, yet with what results? Almost continual war with Syria. Almost a civil war within this land. Such being the fruits, I think the seeds were wrong. JEZEBEL. The seeds were right, and if the fruit has failed, Blame the bad soil, the bitter weather, drought, Evil of many men hacking the plant, All things, but you who planted, and the seed. AHAB. Even if the seed were right, the ground was wrong. And then I sowed it out of season, lady. I could have smitten Syria to the dust, Yet granted terms. I risked a civil war To grant the terms. They do not keep the terms. And these my people prefer blood to quiet. And now I doubt the usefulness of wisdom, Doubt my whole life; and wonder, if the prophets, The people, and the bloody ways they love, Be not indeed God’s ways for governing. If these things be, then I have failed my country. JEZEBEL. O King, you cannot say that things are wrong Because they fail. All good things seem to fail; The road that men make is not straight nor smooth, Nor like the perfect roadway that they planned; And yet among the thorns and broken flint, And twistings where the adder lies in wait, It is a path where no path was before. So with your Syrian pact and with these people, You have hewed out a way where men will tread. Be comforted and proud, for you have done it, As the lone artist makes the perfect thing, With every blind malignant saying “No!” You have made peace as generous as yourself And thought as free. So let the madman rave And let the savage shriek for blood, and let The blind worm of the many-creeping world Crawl its obstruction, you have conquered them. AHAB. It is not true. I have not conquered them. They conquer me. I am defeated. Yes, I cannot think, or master, or decide, Having no longer any faith remaining In what we planned together and have done. The ground is gone from under me, the light Is gone from in me, and the sky above Is black with punishment that threatens me. These ruffian prophets have been proven right, Our policies have been accursed; ay, And the reward is death. JEZEBEL. O husband, stay! AHAB. I will not stay. The penalty is death, With hell to follow, as the blind man’s payment Fully deserved. [_Exit_ AHAB. JEZEBEL. Gods save us, he is mad, or over-wrought Up to the point of madness; now, indeed, We have been conquered, for we have no King Save one distraught with trouble. How am I To help in this? So ends my queenship with him. It is well That I have called Prince Ahaziah home. But, till he come, I govern, I am King, And one act of a King must now be done: This rebels’ feast to Naboth must be stopped. (_She claps her hands for_ MICAIAH, _who enters_.) Micaiah, is there dust upon the road To show the Prince’s coming? MICAIAH. Not yet, Madam. JEZEBEL. How soon can he be here? MICAIAH. Within two hours. Unless he halt for noontide by the Springs. He might be here much sooner. Say, one hour. JEZEBEL. Who is the captain of the guard to-day? MICAIAH. Rechab, to-day, good lady. JEZEBEL. Go, Micaiah, Tell Pharmas that I wait him in the throne room; Bid him bring ink and seals; bid him be quick Attend me there. MICAIAH. Madam, I go. [_Exit_ MICAIAH. JEZEBEL. Though the King sicken, it shall still be seen That I, the Syrian woman, am a queen. [_Exit_ JEZEBEL. _Enter_ PROPHET. PROPHET. Pharmas! Ashobal! Hark! Is Pharmas there? It is full noon, but Pharmas is not here, No, nor Ashobal. But there seems to be Less danger than I feared: I was not questioned, And men go unmolested to the feast. _Enter_ ASHOBAL. Here is Ashobal. Where is Pharmas, friend? ASHOBAL. Gone to the Queen again, with ink and seals. There is this news: the King and Queen have talked And Ahab now is in his room again, Moodily sharpening his sword, and muttering. I myself think that Ahab has gone mad. PROPHET. No word from Jehu yet, of Ahaziah? ASHOBAL. None yet, nor will be for a while. PROPHET. King Jehu, Jehu, the King, God’s comet, bringing change. Come soon, come soon. Oh, what is Pharmas doing? ASHOBAL. He writes some pressing matter for the Queen. PROPHET. We shall be late. Come, Pharmas! Hurry, hurry! Would he were here and we away from this. We are like hunters in the lion’s den, Knowing the lion to be near. ASHOBAL. I hear him. Yes; this is Pharmas coming. Here he is. _Enter_ PHARMAS. PROPHET. Pharmas, we have been waiting for you; come. We must be going. Listen to your orders. During this feast go down among the guards ... PHARMAS. Do not you talk of feasting, nor of guards. The Queen has sent Micaiah with the guards To fetch poor Naboth here. ASHOBAL. Why? PROPHET. What to do? PHARMAS. I do not know; but not for any good. “Fetch Naboth here before me,” was the order. It has gone off by this. ASHOBAL. This is the end! PROPHET. What can she want with Naboth? Painted hag, Thus to command a man. ASHOBAL. Was the guard ordered to suppress the feast? PHARMAS. No, but it is suppressed with Naboth taken. ASHOBAL. We shall be taken next, so save yourself. PROPHET. I will be gone. You know my hiding-place, The old one near the wall; send word to me There, if you have a message. [_Exit._ MICAIAH. Way for Her Majesty the Queen, make way! _Enter_ MICAIAH. Set forth the chair of audience for the Queen. Be reverent; the Queen approaches. Hail! _Enter_ JEZEBEL. JEZEBEL. Micaiah, Pharmas, and Ashobal, stay. Within few moments, when the guards return, You will return to take your places here, Even as you stand this minute. THE MEN. We will do so. JEZEBEL. All three of you; you understand? THE MEN. Yes, Madam. JEZEBEL. Dismiss then, till the guards appear. [_The_ MEN _go_. I am the King, upon whose balance lies The nation’s need to prompt me to be wise. Ruin to all I cherish, if I fail. God, judge for me, thy wisdom turn the scale. CURTAIN. FIRST CHORUS ROSE-FLOWER. Once long ago young Nireus was the King In Syme Island, so the stories say, And at his birth the gods made holiday, And blessed the child and gave him each one thing, Courage, and skill, and beauty, and bright eyes, Wisdom, and charm, and many another power, So that he grew to manhood like a flower For beauty, and like God for being wise. Now Nireus’ friend was Paris, out of Troy, Paris, the prince, the archer, who had seen The goddesses within the forest green; King Priam’s son, a peacock of a boy. MOON-BLOSSOM. At Sparta’s court, not far from Syme Isle, Bright Helen lived, King Menelaus’ Queen, The loveliest woman that has ever been, Who made all mortals love her by her smile. Nireus and Paris went together there To Helen’s palace: and when Nireus saw Helen the Queen, the lovely without flaw, He loved her like her shadow everywhere. And Paris, when he saw her with her mate, Helen, the rose, beside that withered weed, Loved her no less, but with a young man’s greed That wants the moon from heaven and cannot wait. ROSE-FLOWER. Straightway he wooed Queen Helen to be his, And won her love, and cried to Nireus then, “O Nireus, help to save us from this den, Lend us your ship to bring us out of this.” So Nireus, though his heart was torn with pain, Well knowing what would come, yet took the pair To many-towered Troy and left them there, To live in love and be the city’s bane. MOON-BLOSSOM. When Menelaus knew of Helen’s flight, He led all Greece in arms to punish Troy, Nireus went with him in the fleet, and joy Ceased in the world, for all men went to fight. Nine years they fought there in the tamarisk field, And in the tenth, in some blind midnight stour, Nireus killed Paris underneath the tower. Men bore him back to Helen on his shield. ROSE-FLOWER. Then Troy was sacked and Menelaus took Beautiful Helen as his prisoner home, And locked her in his castle as a gnome Might lock a gem on which no man might look. TOGETHER. Thus Nireus lost his love, and killed his friend, And knew despair; so going to his ship, He sailed to where the constellations dip, In the great west, to look for the world’s end. SECOND CHORUS ROSE-FLOWER. When Troy was sacked and all her towers Blazed up and shook into the sky, Smoke like great trees and flame like flowers, And Priam’s bodyguard did die, Then the Queen’s women snatched up spears, And fought their way out of the gate; Seized horses from the charioteers And fled like mountain-streams in spate. They would not stay for slavery To some Greek lord until they died, They rode the forest to be free, Up on the peaks of snowy Ide. MOON-BLOSSOM. And in the forest on a peak They hewed a dwelling with the bronze, And lived, unconquered by the Greek, Fierce, sun-burned women, neither tame nor weak, The panther-women called the Amazons. They lived there on the heights and knew no men. Having beheld the lusts of men destroy The town of windy Troy, They killed all men they met; their only joy Was hunting for the wild beasts in the glen. TOGETHER. The wild boar and the many-branching stag, Horse-killing panthers hidden by the brook, The spotted death among the yellow flag, All these with their bright spears these women took. All these, and men, for even to be seen By men, these hunter-women thought unclean. So no man saw them save a glimpse afar. Of panther-skins flung back, and swift feet flying, And the red stag brought low to the fierce Ha! Of women’s spear-thrusts driven in the dying. They ruled the crags like wolves, they kept their pride Savage and sovereign like the snow on Ide. SECOND ACT MICAIAH. Madam, the soldiers have brought the farmer, Naboth; they have him in the guard-room, waiting for your orders. JEZEBEL. Were you set upon as you brought him through the city? MICAIAH. No, Madam, but a crowd followed, which is now at the palace gates. JEZEBEL. Is it threatening? MICAIAH. No, Madam, but uneasy. JEZEBEL. Thank you, Micaiah. What standing has this Naboth? MICAIAH. He lives in the city, but has this vineyard and some other ground outside the walls. He is a small farmer, strict in religion. Nothing but religion will move him. JEZEBEL. I will try whether that be true. Go now, without, and bring me Ashobal and Pharmas. MICAIAH. I will, Madam. [_Exit._ JEZEBEL. If I can persuade this man to sell his land, then this gathering will lose all purpose. If he will not sell, as I doubt he will not, then, how then? MICAIAH, PHARMAS, ASHOBAL _enter_. Stand where you are and pay especial heed To what is said by us. THE MEN. We will, great Queen. JEZEBEL. I thank you. Will you bring the man, Micaiah? _Enter MICAIAH, with NABOTH, crowned as for a feast._ MICAIAH. Madam, your servant waits for your commands. JEZEBEL. Thank you, Micaiah. Keep in presence here. You are that Naboth of the South-west Precinct? (NABOTH _nods_.) Our calling of you here may come untimely. You are at feast, or going to a feast? NABOTH. I’m here; you’ve caught me; do the worst you can, But do not mock me. JEZEBEL. I mock no one, Naboth. I sent for you because I wished to speak About the purchase of your vineyard near The city wall. NABOTH. Why do you want my vineyard, tell me that? JEZEBEL. I do not want it. NABOTH. Well, your husband does. JEZEBEL. He does not, Naboth. Listen, all of you. There is a false suspicion spread abroad That we, the King and Queen, have coveted This land of Naboth’s. It is wholly false. We do not want it, never wanted it, But bid for it, on public grounds, because Lord Jehu, captain of the bodyguard, The overseer of the town’s defences, Urged, and still urges, that the vineyard be Brought in within the city wall. As King, The King made offer for the land, through one ... Which of you was it? ASHOBAL. I made the offer for His Majesty, So please you, Madam. JEZEBEL. Since it is not your rulers but your city That needs the land, we ask you to consider The giving up your holding to be walled. NABOTH. God pleased to put my vineyard where it is, Why should you change it? MICAIAH. In the siege, good Naboth, The Syrian archers used to shoot from it Into the city. NABOTH. And they might again Soon in another siege? JEZEBEL. So Jehu thought. NABOTH. If you idolaters had done God’s will And killed these Syrians when God bade you kill, You would have had no other siege to dread. ASHOBAL. You must not speak this evil of your rulers. Say nothing but as touching on the treaty. JEZEBEL. Whether your land should be enclosed or no I cannot tell: Duke Jehu says it should be; Says that for public good it should be walled. You would not sorrow that your land should go For greater safety of your fellow townsmen? NABOTH. I would. JEZEBEL. I do not think you would, good sir; Yet, if a war should follow and a siege Threaten again, your vineyard would be taken Maugre your will, and walled in spite of you By public means; and you would lose it, so. NABOTH. I would not lose it. It would still be mine. JEZEBEL. I cannot well see how; but let that be. I ask you now to be content to treat For this your plot. May we proceed in this? NABOTH. Dismiss your gang of killers here, these three Lying in wait upon a poor man’s words. JEZEBEL. These are no killers, but my palace servants. We are in treaty for exchange of land, Or hope to be, and civil law prescribes That sales of land be bargained before witness. NABOTH. Where are my witnesses, to speak for me? JEZEBEL. Well thought of, Naboth. Will you therefore send To three, your friends, to witness to your words? NABOTH. No, I will not. JEZEBEL. Why not? NABOTH. No matter why. You have caught me, but catch my friends yourself If you do want them. JEZEBEL. Will you choose three men Here in the palace, then, as witnesses? NABOTH. I have a witness, stronger than your three, Already present, woman of false gods. ASHOBAL. Do not misname the person of your Queen. You will lose all by rudeness. You have heard That our great Queen demands to bargain with you, But means no harm to you, nor to your friends. JEZEBEL. Thank you, Ashobal. (_Then to_ NABOTH) May we now proceed? NABOTH. I have not yet agreed to treat with you. JEZEBEL. You waste our time. Speak. Will you treat or not? NABOTH. Before I treat, what do you offer for it? JEZEBEL. What is its yearly value? ASHOBAL. Seven casks. MICAIAH. Madam, that may have been the yearly yield In its best seasons, but it is not now. It is no vineyard now, great Queen; the vines Were routed up by Syrians in the siege. JEZEBEL. So? Did you know of this, Ashobal? ASHOBAL. No. JEZEBEL. Not know of it? ASHOBAL. Not when I bargained for it. JEZEBEL. Yet knew it now, and never mentioned it? Would let me bargain for a vineless vineyard As though it gave full vintage. ASHOBAL. O good Madam, You asked its yearly value, not its worth. JEZEBEL. That shall be proved. Naboth, I did not know That this your vineyard had been rooted up. NABOTH. That damned idolater, your husband, knew it. He said that as it was not now a vineyard, He could plant herbs there. JEZEBEL. Bridle you your tongue. When did His Majesty the King say this? To whom? NABOTH. It is well known he said it openly. JEZEBEL. To you? NABOTH. No. JEZEBEL. Then to whom? To one of these? You are all silent. Yet the King has seen No other man, since his return to Shemer, Except Prince Joram; therefore what you say Is false in fact, seditious being said. Ashobal, what was offered for the vineyard? ASHOBAL. A better vineyard; then, that being refused, Three vineyards, each one better, in full bearing, Two of red grapes and one of white, O Queen. JEZEBEL. And he refused? MICAIAH. He did. JEZEBEL (_to_ NABOTH). And do you still? NABOTH. Yes. JEZEBEL. Why? NABOTH. Because the vineyards that he offered Aren’t his to offer. JEZEBEL. But they are, good Naboth. They are the King’s. NABOTH. Does the King work them, then? JEZEBEL. Yes, they are worked at his command. How else? NABOTH. His sweat does not fall on them. JEZEBEL. It has done so. He with his own hands worked those vineyards, Naboth, Before his father, Omri, became King, As you well know. NABOTH. I’ll have no slave-tilled vineyard. JEZEBEL. Men cannot live without the work of others; You yourself do not. Did you make that robe, Those shoes, that pouch? But we are wandering. Let me, the Queen, make offer for your vineyards. I offer the King’s vineyards as before, And with them, the three marrowy olive-groves Which Shemer planted. NABOTH. Shemer! And what more? MICAIAH. What more? ASHOBAL. Good heaven, you surely ask no more? NABOTH. I do. It’s not enough. JEZEBEL. Then name your price. NABOTH. I cannot be buyer and seller both. JEZEBEL. Then I will offer these: a bale of scarlet, A camel-load of wool, woven or raw, Three tent-rugs such as desert tribesmen weave, Three desert-cushions made of coloured leather, And one sealed roll of linen from the Nile, The deckings of a house, in fact. With these, Something to gladden dwellers in the house, A score of honey, and a man-sized jar Of olive oil, a measure of fine flour, A pack of dates and seven porters’ loads Of matured wine; the feastings of a house. With these, I offer treasures for your house: Gums from Arabia to burn as perfumes, A tusk of ivory two cubits long, A bar of silver from the mines of Bakht, A casket made of turkis filled with beryl, A piece of gold, the size of a man’s hand. NABOTH. I want no ivory nor gold nor scarlet, Nor silver bars nor trash nor vanity. MICAIAH. Good Madam, might it not be wise to offer Stock for his farm? JEZEBEL. Take horses, then, or oxen To till your holding. NABOTH. I will not take them, then. MICAIAH. Would you not like them? NABOTH. No; I do without; I need nor horse nor ass, nor cow nor camel. JEZEBEL. What can I offer? NABOTH. Sacrifice to the God of Israel. JEZEBEL. I do not offer that. NABOTH. You are not one To search unto the spirit, nor be single Within your heart. You are possessed by things; Dead things, with stink and colour, brought in ships; Your purples and the jewels for your hair, Your ivory room, God save us! you being mortal, Dwelling in ivory, while God himself Lives in the wooden room darkened by wings. MICAIAH. Yes, Naboth; but reserve this for the feast, Where those who hear it will enjoy it more Than we do here. NABOTH. I do not speak to you. JEZEBEL. No, Naboth, you are speaking to your Queen, Who bids you to be silent, if you care To keep whole bones. Come from him, then, Micaiah. Hear a last offer, Naboth; you are old, Soon to become infirm, soon to bear pain. And find it weariness to cross the room. Might I not set provision for old age Against your vineyard? Might I settle on you A pension that would bring you quietness And what age loves, respect and ease and state; Might we not give you rank, as Elder, say, With pay and servants fitting to the rank; These things to be assured to you for life, And after, to your son? NABOTH. I have no son. My son was killed while fighting for King Ahab In this last war. I will not sell my vineyard For all the rank, for all the slaves and ease In this realm that you make the gate of hell. God blot me from the record of the blest If I give up my father’s heritage, If I commit into polluted hands, Red with the blood of offerings to false gods, The earth my father worked and worshipped in. It is my vineyard and it shall be mine, By God’s red hand the King should be ashamed; You too would be ashamed were you not shameless, To tempt a poor man’s soul with merchandise; You, smeared with spice, painted, and dripping perfume, A shameless woman, chaffering with a man, And he, the King, a dallier with God’s foes, Conspiring thus to cheat me of my vineyard. God puts a word into my mouth to say, He makes my mouth to spit upon you both. There is for you. And there is for the King. I spit upon you both and bid God curse you, Curse you to ruin and to rottenness. As here I curse you; him for making peace, Where no peace is, and you, you insolent woman, For being, like the King, a curse on Israel, A bringer down into the pit of hell. MICAIAH. You shall avoid the presence when you curse. [_Exit with_ NABOTH. JEZEBEL. You heard the curses of this frantic man? ASHOBAL _and_ PHARMAS. Madam, we did. We longed to silence him. JEZEBEL. Rechab is captain of the guard to-day? PHARMAS. Yes, Madam. ASHOBAL. Rechab, with the Jezreel troop, Mounts guard till night. JEZEBEL. That will be well, Ashobal. You know the ivory room that the King made? You know that it was never planned nor used For anything, save as an inmost shrine For worshipping of God? PHARMAS _and_ ASHOBAL. We know it, Madam. JEZEBEL. Here is Micaiah back. Has Naboth gone? MICAIAH. Yes, Madam, to the rabble of his friends Waiting his coming at the palace gate. Now they are taking him triumphantly Up to the feast, shouting, “He held his own Against the royal tyrants.” At the feast, When they have drunken, they will speak worse evil. JEZEBEL. You all remember what he uttered here? How he misused the name of God, and cursed The King and me? MICAIAH, ASHOBAL, _and_ PHARMAS (_together_). We do remember. JEZEBEL. Wait, then, some minutes, till the feast be set, Then summon up the chapter of the priests, And Rechab with his troop of bodyguard. Then march with priests and soldiers to the banquet. Let the priests call for silence from the throng, And in the silence do you three stand forth, Bear witness against Naboth in these terms: “Thou didst blaspheme God and the King!” repeat The words he uttered, bear each other witness; And if a further witness be required, Say I, the Queen, will come to testify, Who heard the words, yet spared the speaker of them, So that the priests, whose cause it is, might judge. Then call upon the priests to utter judgment According to the laws of blasphemy. MICAIAH, PHARMAS, _and_ ASHOBAL. We will obey your orders instantly. [_They go out._ JEZEBEL. Which brings the greater woe; to pass an evil, Or break your Being’s law to combat it? The allotted sorrow ever has a gateway. CURTAIN. THIRD CHORUS ROSE-FLOWER. Nireus sailed; and a strange wind blew him to islands unseen before, Where the gods sat throned on the crags with peace on their marvellous faces, Clouds and the smoke of fire, that glittered and changed, they wore! And unto them came the crying of all man’s sorrowful races. MOON-BLOSSOM. They cried to him as he passed, “You are seeking and you shall find, Not in the way you hope, not in the way foreseen; Out of horror of soul, ache, and anguish of mind, Out of the desert of all, shall come the leaf that is green.” ROSE-FLOWER. Then the wind blew on to an island where millet is ever in ear, And the horses that live in the sea come thronging in thousands to eat, And the horses that live on the island will never let them come near, But they fight on the beaches forever with flashing and thunder of feet. MOON-BLOSSOM. Then he sailed by invisible islands, he smelt the fruit on the trees, And heard the noise in the shipyards and the crowing of cocks unseen, Then sheered from the roar of breakers and on over unknown seas, And ever he grieved for Paris, and thought of the beautiful Queen. ROSE-FLOWER. Then he came to a sea of terror, where monsters rose from the sea, Things with the beaks of birds and arms like the suckers of vines: Things like ghosts in the water coming motionlessly To tatter the flesh of men with teeth like the cactus-spines. MOON-BLOSSOM. Over unending water ever he held his course, Birds that were curses followed, crying around and above: “Nireus, broken by beauty, broken again by remorse, Goes to the breaking of death for killing his friend and love.” ROSE-FLOWER. And ever he cursed himself for bringing them both to wreck, Helen and Paris, the lovely; and ever the waves seemed filled With skull-bones hollow in death, that rose and peered on the deck: And he thought, “They are those from Troy whom I in my madness killed. MOON-BLOSSOM. “Had I refused, when they asked for my help to escape, Paris would still be alive, Troy, the city, would stand, And all the killed of the war would be tilling the corn and the grape, Not ghosts with a curse in the air and torn bones strewing the land.” ROSE-FLOWER. So he sailed; but at night in the dark when the lantern bubbled aloft, And men lay sleeping, when all save he were asleep, And the ship slid on with a gurgle of water soft, He knew that the dead of Troy came with him over the deep. MOON-BLOSSOM. Out of the long-backed roller that slid from its crest of foam, Gibbered the bloodless dead, white faces with haggard eyes, Pointing the bones of their hands at him who had forced them from home, Their curses came to his ears like little twittering cries. TOGETHER. Whenever he moored at an island for water or food or rest, Soon those wraiths of the dead would rise and bid him begone, To harry the resting gannet out of the roller’s crest, And carry the curse of his soul to the unknown, on and on. FOURTH CHORUS MOON-BLOSSOM. In the grey of morning When the stars were paling, Nireus sailing, Saw land ahead. An island shining With city towers, Where bells were ringing And men singing. ROSE-FLOWER. As Nireus stepped ashore there He stood staring, For all men there Were the dead of the war: The Greeks and Trojans, Beautiful and swift, Killed in the trampled tamarisks Beneath Troy town. MOON-BLOSSOM. Stars were in their hair, Their brows were crowned with violets, They stepped like stags, Comrade with comrade. They had forgotten The mud and death, The heat and flies Of the plain of Troy. ROSE-FLOWER. There among them Came a prince in scarlet, With his hands stretched In welcoming. It was Paris, his friend, Paris whom he killed In the midnight raid Beneath Troy wall. MOON-BLOSSOM. Paris cried, “Nireus, my comrade, Nireus, my belovèd, My friend of old! Here we have forgiven What my young man’s folly bred, We feast as friends In the violet fields.” ROSE-FLOWER. Then he led Nireus To the hall of feasting. There they feasted In the violet fields. Three summer days and nights, It seemed, they feasted, Each summer day and night Was ten years long. TOGETHER. Paris and the heroes Cried to Nireus, “We loved Helen, When we were men. Now we love her still And we see her lonely, Old, and haunted By her lovers dead. “Take to Helen Gifts from her lovers, In her old age find her And give her these: Beauty and peace And our forgiveness, And all our thanks For what she was.” MOON-BLOSSOM. As they ceased speaking They faded from him, The island faded, Nireus was at sea. He and his men Were all grown old, Thirty years Had fallen on them. TOGETHER. As old men failing They came to Sparta; All unavailing Their coming was. Helen was gone And none knew whither, To search for peace Or to find release. Over the seas In lands and islands Nireus sought her, But could not find. For the gods retire When men desire, Though it burn like fire And make men blind. THIRD ACT PROPHET. Come, you avenging Powers, who with swords Smite at the bidding of your overlords; Come, all you threatening things, who, with slant eyes, Wait to snatch spirits in the mood unwise; Come, eagle spirits, that do drink man’s blood, Hurry on smeared wings hither to your food: I, who am Prophet, give you King and Queen. _Enter_ ASHOBAL. ASHOBAL. What are you raging for? Be silent, Prophet, The King is coming hither. PROPHET. Tell him this: “I am the herald of a mightier King, Who bids me stand before this palace door And cry a curse on Ahab and his wife. Ahab, the dog, Ahab, the murderer, And Jezebel the harlot murderess.” _Enter_ AHAB. AHAB. So! Hast thou found me, O mine enemy? PROPHET. Yes, I have found thee, and before I lose thee Will speak one word. What hast thou done, thou devil, On Naboth, that most upright man of God! AHAB. An upright man is in God’s hands, O Prophet. PROPHET. True, he is in God’s hands. Who sent him there? AHAB. I know not, Prophet, but if he be there, He will be much at peace. PROPHET. You fiend of hell! You, who hath murdered Naboth, to exult Over his corpse, still bleeding as it is. AHAB. I have not murdered Naboth, nor do know That he is dead, nor how, nor why. Explain. PROPHET. You damned him to be stoned for blasphemy. AHAB. I, do you say? PROPHET. Yes, you; or if not you, Your bloody-hearted hirelings and the priests. AHAB. The priests alone can judge of blasphemy. Which do you call my hirelings? PROPHET. The accursed Idolaters who follow on your Queen. _Enter_ JEZEBEL. JEZEBEL. I am the Queen. Where is the man who dares Call those who follow me accurst? PROPHET. Here, devil. Here is the man who dares call you and them Accurst as murderers of Naboth dead. AHAB. You say that priests condemned him for blaspheming. PROPHET. You stirred the priests to prosecuting him. AHAB. No, not in any way soever, Prophet. PROPHET. Then you, co-devil with him, did this thing. JEZEBEL. Hearken, old ruffian, and be warned by Naboth. He cursed his God and King here in my presence, Breaking the kingdom’s laws of blasphemy. I, who uphold this kingdom’s laws, gave order That he should be arraigned for blasphemy. Do I conclude that there are still some men Who do their ruler’s bidding in this kingdom? AHAB. He was arraigned, condemned, and stoned? PROPHET. He was. JEZEBEL. So perish all such breakers of the law. PROPHET. Easily spoken words for King and Queen; And easy laws for King and Queen to keep, Living in purple in the ivory room; And useful laws for killing enemies. But there are other laws which do persist After the enemies are killed. For Naboth We left his body lying on its face, And the wild dogs slink in and lick his blood; And the bald birds that watch in heaven for deaths Settle, and wait until the dogs have done. But ... as those dogs and buzzards come to Naboth, The dogs and kites of vengeance come to you. I tell you this ... Since you have sold yourself thus to work evil, I will bring evil on you, take away All your posterity, and make your house Like Jeroboam’s house, And like the accursed house, Baasha’s house. Those of your house that die within the city The dogs shall eat, and those that die afield The fowls of the air shall eat; and Jezebel ... Dogs shall eat Jezebel by the city wall. Now royal rottenness in purple hedged, I call a great cry from the Spirit of God. Come all you dogs and vultures, Come on your noiseless wings out of great Heaven, Come upon padding footsteps stealthily. Follow your victims in the hearts of men, And by the ways of men, and take their blood As they took his, as they took his, as they Took his, upon the stones; blood, blood, that shrieks. (_The spirit passes out of him. He swoons._) AHAB. So, Jezebel, you see what you have done. JEZEBEL. Would you have pardoned Naboth, had you heard him? AHAB. No; but to give our enemies this handle Against us, at this time, and for no reason. JEZEBEL. The laws are plain: would you have pardoned him? AHAB. I tell you, no. JEZEBEL. Then what would you have done? AHAB. Made him a mocking, or imprisoned him, Or had him publicly displayed and shamed. JEZEBEL. Why did you not then do as you have said? I told you plainly of the need of action. One of us rulers had to play the King And check this rebel. Since you did not, I did. And he is checked for ever, and his friends Daunted: so daunted that you have the chance Now to take hold and be indeed the King, And rule according to your royal will, Not as the frenzy of a rebel bids. AHAB. This thing that you have done has ruined all The little chance I had of governing. You bring me to the pitch of having to choose Between your fancies and the people’s will. Perhaps it is too late to remedy The evil that must follow from your folly. Naboth is dead: this prophet shows our future; If there be any future left for us. Do not now answer me; I must debate this Within myself. You may have ruined me, But that or no, you have been mad, by Heaven. [_Exit_ AHAB. JEZEBEL. How blest to be a prophet, who forever Does but condemn another man’s endeavour. How blest, not to decide, nor be, nor do, But help the many to condemn the few. _Enter_ JORAM. Joram, my son, do you come to comfort your mother? JORAM. No, mother, I do not. I come to look for my father. JEZEBEL. If you are looking for the King, this is the King. JORAM. What is this body, Madam? The prophet? Is he dead? JEZEBEL. Only swooned from cursing your father and mother. JORAM. Mother, you are talking very strangely. JEZEBEL. I have been mad, by Heaven. Why, Joram, you come to tell my father so; do you not, boy? JORAM. I do not know how to answer you. JEZEBEL. You reckon me a curse upon this country? JORAM. As my father’s officer I have to report what the citizens feel. JEZEBEL. You feel it with them. JORAM. Whatever I feel I can restrain; but since you insist, I say that it is hard that my father should be ruined by your Syrian policy and gods and self. JEZEBEL. You are half-Syrian. JORAM. Through you, I was. But in this war, while I lay wounded, a Syrian trooper kicked me and spurred me in the face. That took my last drop of Syrian blood; your blood. There is nothing Syrian in me now. But I mean to pay the Syrians for that kicking and spurring when they lie wounded. You have made father mild and Ahaziah like yourself; but after them perhaps I shall be King; perhaps sooner. JEZEBEL. You are leagued with your father’s enemies. And do you think that they will make you the King? JORAM. It is not a question of what I think, but of the needs of this land. JEZEBEL. When the mob comes to sack the palace, there is always some prince to open the door. JORAM. If I ever am the King, the Syrians will see. JEZEBEL. May it be long before you become King. JORAM. Your killing Naboth may make it very long. But I am not here to talk with you, but with the King. JEZEBEL. As I told you, this is the King, here on the ground. _Enter_ AHAB. JORAM. Save you, O King, I bring a message from the Council. AHAB. What is it? JORAM. Something that would be better said by Ahaziah than myself. AHAB. Let me hear it. JORAM. If I did not bring it as a message, it would be my duty as your officer to bring it as a report. JEZEBEL. The Council sends word by your son that you, the King, should banish the Queen. JORAM. Madam, do not add to the pain of my mission. The Council is composed of manly and godly men, the best of our country, whose wills are worth the weighing. They bid me say, sir, this, that they deplore that such a King should have for counsellor one who brings peace with Syria, and the death of an upright man whom they esteemed. AHAB. By this counsellor they mean your mother, the Queen? JORAM. Sir, you are ever wise and they ever respectful. They feel that a foreign influence is not for your people’s good, nor for justice in your people’s causes. JEZEBEL. My son, speak openly, for the people’s good. AHAB. What do they demand? JORAM. They bid me say, sir, that they cannot doubt that you would care only for your people’s good, were it made apparent. JEZEBEL. Make it apparent. JORAM. Sire, I would that the prince, my brother, might have had this task. JEZEBEL. I, too, wish that, my son. Is not banishment enough, then? Do they ask for my death? JORAM. Sir, those are their feelings. AHAB. They hate my Queen and wish her gone? JORAM. Sir, truth cannot be hidden from you. AHAB. And if I ignore their feelings, or crush their mutterings? JORAM. Sir, they think you too great a man, for either way. AHAB. But if they err, and I do? JORAM. You would not. AHAB. If I did, what then? JORAM. Your Majesty has too good a memory. AHAB. What do you mean by that, boy? JORAM. Sir, your father only came to the crown because a former King ignored men’s feelings. King Nadab ignored his subjects’ feelings. What happened to him? King Elah did. What happened to him? King Zimri did. What happened to him? Men now living saw all these Kings; and what came to them? The crown is granted on certain terms, according with the Life of this Race. My father, I beseech you, think what this Race asks. AHAB. I never cease to think it. Leave us. [_Exit_ JORAM. You heard what he said? JEZEBEL. Yes. AHAB. They want me to put you aside. JEZEBEL. Yes, Ahab. AHAB. What urged you to prosecute Naboth at such a time? JEZEBEL. Someone had to act. AHAB. You acted fatally. JEZEBEL. I was myself, Ahab; a princess of Sidon; your Queen. AHAB. This is not Sidon, but Shemer. JEZEBEL. I will not plead for your forgiveness, then. Dismiss me from your council and your court And let me be; the hated foreign woman Who tried and failed. I will be nothing here. After these years of hatred it will be Peace to be nothing. When my son returns, (The captain, Ahaziah) send him hence. I sent for him to help me govern here. Since I am nothing now, he must not stay. But now that I am nothing, I say this: That you must be upon your guard, King Ahab, More; you must play the King, and being King, Strike down this prophet and his friend, Lord Jehu, For they are linked together against peace. AHAB. What proofs have you? JEZEBEL. A woman has no proofs, Only an instinct fortified by love Stronger than any proof. AHAB. And I have knowledge. Jehu has been my captain of the horse, My comrade in the field, my counsellor, My soldier, who has shed his blood for me In five campaigns, in many years of war. This prophet is indeed the enemy Of much that I have planned, but as for Jehu, I know him, and I know that you have wronged him And speak from bitterness. JEZEBEL. Ahab, beware. By all our lives together, you beware Of Jehu and this man. AHAB. Had I been ware of you, Queen Jezebel, Many years sooner, I had had no need To be aware of any of my subjects. I cannot longer countenance your dealings. They neither suit my people nor the time. Therefore I do dismiss you from your royalty, From Queenship and command and counselling, From all authority in Shemer here. This shall be straightway published as my will. PROPHET. The messenger that spoke through me has gone, And I am cold and broken as with blows, But yet I hear--can you not hear--do you? AHAB. What should we hear, old ruffian from the desert? PROPHET. The wings descending and the footsteps coming. The vultures and the dogs coming for blood. Listen. The vultures settle in the court, And there are footsteps coming up the stair, The footsteps of the dogs that come for blood; For blood is coming upon this house, and I Have told you that it comes; I am its herald. _Enter_ JEHU _from in front, carrying armour. He comes on, stands motionless, then flings down a helmet; then, after a pause, a corselet; then, after a pause, a sword._ ZAKKUR _stands behind him_. AHAB. What does your coming with these weapons mean? Whose weapons are they? What has happened, Jehu? Is it some challenge? Speak. JEZEBEL. I know that sword. It’s Ahaziah’s sword. My son is dead? (JEHU _nods_.) AHAB. What? Ahaziah dead? How did he die? JEHU. While he was riding here, he made a halt, To rest his horses, at the inn at Springs; And leaning on the lattice, looking out, He fell out of the upper balcony, And died soon after, broken by the fall. Here is the witness, who will tell you how. AHAB. Speak, then, and tell the tale. How could he fall? ZAKKUR. By treachery, by Syrian treachery. Lord, when our Queen commanded the Prince to return here, she sent her orders by a Syrian of the Court. JEZEBEL. I did, by Malik. ZAKKUR. Malik was in the pay of the King of Syria. JEZEBEL. That is false. That lie has been exposed many times over. ZAKKUR. Madam, alas, it is now proven, by Malik’s confession. AHAB. Who are you who speak? ZAKKUR. A lieutenant in our late Prince’s troop, my lord. AHAB. Go on, then, about Malik. ZAKKUR. Before delivering his orders to our late Prince, he showed them to the Syrian officers in the garrison at Ramoth. They saw a chance of intercepting our Prince upon his way. They bribed Malik to lead the Prince, so as to halt at the inn at Springs. They did not wish to set upon him, because they expected the troop to be with the Prince. They sawed through the beams of the balcony of the inn so that when he set foot upon it, the floor should give way. The Prince did not bring his troop with him, but set out with myself, his galloper, and Malik. He halted at the inn, at Malik’s persuasion, much against his will, for he wished to be here. Then all happened as his murderers the Syrians had devised. He went upon the balcony, it fell, and he died from it. After he had died, my lord, Malik urged us to come away, which I and my colleague would not, without examination. When we found that the beams had been sawn, remembering Malik’s Syrian birth and his suspicious wishes, first to halt there, then to come away, we taxed him with the crime and he confessed, and was secured. The galloper waits at the inn for an escort for the body and the prisoner. It was decided that I should ride here at once with the news. JEZEBEL. Before he died, did he say anything? ZAKKUR. Yes, Madam; he muttered about the gods, and about you. JEZEBEL. What did he say? ZAKKUR. That we were to tell you that this was the gods’ reward for peace with Syria. JEZEBEL. Since he is dead, wisdom and peace are dead! [_She goes out._ AHAB. God, thou hast faced me with my sin this day. My son, who was to follow me as King, Killed by a Syrian plot, by treachery. Killed, coming home to help me in my sorrows. PROPHET. Killed by your treachery, that made the peace With Syria, against God’s ordinance. JEHU. Nothing that has been done by Syria Against this land can rank beside this deed; The loss of such a Prince by such a crime Will rouse this country, lord. You will keep peace By your great policy, but through your people A mighty cry for vengeance will arise. AHAB. And not unheeded, Jehu. Listen, all. This was his sword. He was to be the King After my death, fulfilling all my dreams. See, you, and you, and you, I take the sword And draw it out and swear upon its hilt To take a vengeance on the murderers Who brought him to his death. JEHU. Well sworn, O King; PROPHET. Surely the Spirit of God is working in you! AHAB. Wait yet, O Prophet; though my heart is sick At having trusted in my enemies, And been ill-paid, I will ask help from God; Counsel and help in any act of justice. Go, gather me the prophets, let them seek Illumination, then bring word to me Whether the spirit do approve a war. I will go seek for guidance, though my heart Seeks less for guidance now than for release. JEHU. Lord, all true hearts commiserate your grief. AHAB. Thank you, good Jehu. [_Exit_ AHAB. ZAKKUR. Well, he took the story. JEHU. Yes, as I knew he would. The score’s one each. He has won Naboth, I have Ahaziah. PROPHET. Was not the story true? JEHU. The Prince is dead, So much is true; and in an hour from now We can be marching hence with Ahab’s self, If all your prophets will but prophesy. I want him killed in war, outside the city. Go, bid the prophets prophesy for war. [_Exit_ PROPHET, _with_ ZAKKUR. JEHU. So, Ahaziah, you were rude to me. Princes should not be rude to rising men, For men may rise. You will be rude no more. I have been rude to you, my Ahaziah. I kicked the lips that once were rude to me. My foot is on your heart’s blood, Ahaziah. CURTAIN. FIFTH CHORUS MOON-BLOSSOM. Full of years and wealth and evil, Menelaus died in Sparta, And Queen Helen at his bedside stood and looked upon him dead, He who once had bought her beauty, to be bride to him, by barter, He whom she had loathed and fled from, now lay silenced on the bed. ROSE-FLOWER. Bitter thoughts were in her as she looked upon his meanness, Thoughts of Paris in his beauty when their love was at its height. Paris in his morning, and the King in his uncleanness, And this dead mean thing, her master, and the winner of the fight. TOGETHER. All was silent in the palace of the King, Save the soft-foot watchers whispering; All was dark, save in the porch The wind-blown fire of a torch, And the sentries still as in a stound, With their spear-heads drooped upon the ground. ROSE-FLOWER. Then she thought: “These two men had me, and a myriad men have sickened To a fever of a love for me who saw me passing by: When they saw me, all their eyes grew bright, and all their pulses quickened, And to win me or to keep me they went up to Troy to die. MOON-BLOSSOM. “Now the earthly moon, my beauty, and the rose, my youth, have dwindled. I am old, my hair is grey, and none remembers What a fire in men’s hearts Queen Helen kindled Ere the fire in Queen Helen turned to embers.” TOGETHER. All was silent in the palace of the King, Save the wind-blown torch-flame guttering, And a moth that came Beating with his wings about the flame, And the sentries drawing breath, With their spear-heads drooped saluting death. MOON-BLOSSOM. Then she said: “The gods conspired to give gifts of beauty to me, And the beauty gave the gift of death to all who came to woo me; Now of all the men who loved me, none remain, And of both the men who had me neither knew me Surely all my past was evil, for its fruit is bitter pain. ROSE-FLOWER. “I will go to some lone island where I am not made a story, Where my beauty made no widow, nor no orphan wanting bread; Where no human sorrow suffers the disaster of my glory, And my eyes may lose the vision of the hauntings of the dead.” MOON-BLOSSOM. “Day and night the dead men haunt me, whom the madness of my caring Brought from home and wives and children to be bones upon the plain; All the panther-like for beauty, all the lion-like for daring, And they lie among the bindweed now, uncovered by the rain.” TOGETHER. All was silent in the palace of the King, Save the soft-foot watchers whispering; All was dark, save in the porch The wind-blown fire of a torch, And the sentries still as in a stound With their spear-heads drooped upon the ground. Then she rose, and cloaked her face, and hurried swiftly from the city, And to sea, away from Hellas, but she dared not show her face, For the women and the orphans would have killed her without pity: She had sown her crop of death too far, she found no resting-place. But in inns where people gathered in the evenings after labour, Where the shepherd’s pipe or viol stirred the blind man to his verse, Till the hearers swayed and trembled and the rough man touched his neighbour, They would talk of Troy with sadness, but of Helen with a curse. SIXTH CHORUS MOON-BLOSSOM. After long years, when Helen was riding by night In storm, in the Ida forest, alone, not knowing the road, She saw a light in the blackness; she turned to the light, She came to the fort on the crag, the panther-women’s abode. ROSE-FLOWER. Hearing her horse’s stamp, they brought her into the yard, Those women fierce from the killing of lion or boar or man; They came with their torches round her, they stared at her hard, They knew her for Helen the Queen from whom their sorrows began. For years they had longed for her coming, to have her to kill, Her beauty a throat for their knives, her body a prey-- Helen, who ruined their lovers, the root of their ill-- She said: “I am Helen. Avenge yourselves on me. You may.” MOON-BLOSSOM. Still they stared at her there in the torchlight; then one of them said: “God used you to bring things to be; evil things to our city, Evil things to yourself, for your face declares you have paid; You have come to the truth like ourselves; we take not vengeance, but pity.” Then they welcomed her into their hold, and when morning broke clear, They rode with her down to the ruins of what had been Troy; There they left her alone in the wreck of the thing overdear That the gods cannot grant to mankind, but unite to destroy. FOURTH ACT JEZEBEL. I shall not look upon my son again! How many million mothers must have felt As I, with a dead child. How many lives Have been made lightless thus. For no child ever dies without the breaking Of someone’s heart. And yet the world goes on. I shall go on, perhaps for many years, And in my heart’s most secret corridor Will be a shrine, where I shall watch my son, Lonely as Helen in her tower at Troy When Paris had been killed. Would I had been beside him when he fell, And fallen with him to the pit of death! Better die so, not mangled in the war, A young man, beautiful in youth, as thou wert; Not troubled yet by life; not yet a King; Thou hast been only young and now art dead. With all life’s faults, I want you back in life, Not dead, my son, beyond my touch and speech, But here, moving and speaking, being mine. My help and stay and wisdom and assuagement As in the past. You, who gave no farewell, Speak to me from the grave, O lovely son. (_There is a sighing._) Was that an answer from the dead, or birds Flying away before the winter comes? My son, if you are there, speak to my spirit. (_There is a sighing._) What message do you bring, that you are here? What do you come to tell me? THE VOICE. Death. JEZEBEL. What? THE VOICE. Death. JEZEBEL. Whose death? Mine? Or your father’s? Or the kingdom’s? My son’s soul was within this room and speaking. O speak again, say something, give me proof That you are linked still by dear love to me. Hark! Hush! No. There was no voice speaking; nor will be. AHAZIAH _appears_. My boy! My son! AHAZIAH. Mother! JEZEBEL. My child! My dear! AHAZIAH. Listen. I cannot say it all. The flowers Speak truth. You all are coming. JEZEBEL. Then, beloved, We shall soon meet again, and part no more. AHAZIAH. Mother, I struggle back to tell you this: It is most hard to come, most hard to speak. You must with all your power strive to cut These nets. JEZEBEL. What are these nets? AHAZIAH. The nets of death, That are all round you like a hunter’s toils. JEZEBEL. Do you mean civil war? Or war with Syria? AHAZIAH. That is not what I mean; but someone near you. Someone about you has most deadly hands, A hangman’s hands; and you must break his hands. JEZEBEL. Who is it, that is deadly? Is it Joram? AHAZIAH. I cannot speak his name, but, mother, hark: He murdered me; I never saw his face; He killed me at the inn. JEZEBEL. Jehu, you mean? AHAZIAH. The man forever looking at the throat, Whose fingers twitch; a red-eyed man it is, I cannot speak the name. JEZEBEL. Oh, it is Jehu! And Jehu murdered you? AHAZIAH. There’s danger, mother; Avoid the nets. I cannot make you see them. JEZEBEL. Jehu is spreading nets of treachery? AHAZIAH. The flowers speak truth; the flowers and the rod, The riding rod. [_He goes._ JEZEBEL. Oh, speak! O my dear son, How can I help, I being Queen no longer, But banished and condemned? What can I do? And what is this of riding rods and flowers? (_There is a sighing._) My son is gone into the night of Death, And Jehu murdered him in ways unknown. Would I could prove the crime! _Enter_ MICAIAH. MICAIAH. Madam, a rider from the inn at Springs Has brought these flowers, gathered by the Prince Your son, now dead. JEZEBEL. The flowers that speak truth; Was there no other relic but the flowers? MICAIAH. Yes, Madam, this: a staff or riding rod, Left on the flowers, so the rider said. JEZEBEL. A riding rod! And do you know the rod? MICAIAH. Madam, I do. It is Lord Jehu’s staff. JEZEBEL. What brought it to the inn at Springs, Micaiah? MICAIAH. I do not know. The rider found it there. JEZEBEL. Where is the rider who delivered these? MICAIAH. Gone, Madam; he preferred not to be known. JEZEBEL. I see you have suspicions; let me know them. MICAIAH. Madam, this staff was in Lord Jehu’s hand This morning, when I saw him here at court. JEZEBEL. That, or one like it? Could you swear to that? MICAIAH. He held this staff. He stopped me in the square About a warrant, and I noticed it. This little scratch is unmistakable. JEZEBEL. And what can you conclude from this, Micaiah? MICAIAH. That the Lord Jehu hurried to the Springs, After I saw him, and then hurried back. JEZEBEL. What duty could have taken him to Springs? MICAIAH. Madam, he had no duty there. I asked. JEZEBEL. Might not a messenger have gone from him Bearing his staff? MICAIAH. Madam, he went himself. The warden at the west gate saw him start In that direction, and return from thence Three hours later. He was back by noon. JEZEBEL. So that he would have been at Springs, perhaps, Before Prince Ahaziah halted there? MICAIAH. Perhaps. JEZEBEL. Yet not perhaps; he would have been there. He must have been there at the very time. MICAIAH. Madam, I dare not utter thoughts like these. JEZEBEL. Yet Jehu could not know that he was coming Home from the frontier, or would pass by Springs. MICAIAH. So please you, Madam, but the fact was known Publicly in the city everywhere. The knowledge was abroad, I know not how. You are beset by watchers, and by traitors. JEZEBEL. And murderers and friends of murderers. Jehu waylaid my son and murdered him. By these poor relics sacred with his blood I will denounce him to the King myself, Or lay him dead before me with my hands. (_She gathers the relics._) MICAIAH. Lie there, sad relic of a glorious youth. ZIKRI (_entering_). Make ready for the utterance of the Prophet! KALLAI (_entering_). Bow down before the Prophet, bringer of truth! _Enter the_ PROPHET. PROPHET. I am bringer of Truth out of the hidden, I am finder of ways where footing is sure, I am sword and shield against things forbidden. I am brightness to guide, healing to cure; Mine are the words that endure. I, now, about to declare as the Spirit orders, Cry, let women avoid, let children hide, Let none but spearmen be here, the city’s warders. I speak, out of the Truth, words that abide. Men only may hear what might of men must decide. [JEZEBEL _veils and goes_. _Enter_ JORAM, _then_ JEHU, _then_ AHAB, _preceded by_ SPEARMEN. AHAB. Now that the revelation is vouchsafed, Stand, all, before this Prophet, who has seen Light in the darkness that has blinded us. PROPHET. Hearken, O King, to revelation’s self. The spirit says, “Go up against the Syrians; At Ramoth-Gilead you shall conquer them.” See here these horns of iron that I wear. The spirit says, “With these horns shalt thou push The Syrians, until they be consumed.” JEHU. Good messages, good omens, good foretellings. AHAB. May they prove good. JORAM. The spirit filled the prophets with a glory Marvellous to watch and hear: they spoke as one. MICAIAH. Not quite as one, Prince Joram and my King. One was not filled with spirit. AHAB. Who is this? MICAIAH. I am Micaiah, lord, who have been counted A seer, too, at times. AHAB. Oh, it is you! Honest Micaiah, who must speak the truth. I hate this man; he prophesies not good But evil of me. JEHU. These fellows are too ready with their evil. PHARMAS (_to_ MICAIAH). See now, the prophets foretell victory, With one mouth; say the same; cry victory. MICAIAH. As the Lord lives I’ll speak what the Lord says. AHAB. Micaiah, shall we go to Ramoth-Gilead To battle, or forbear? MICAIAH. Go, lord, and prosper, The Lord shall make it yours. AHAB. How many times Shall I adjure you that you speak the truth, Speak nothing but the truth. JORAM. I’d have a way to make him speak the truth. Two troopers with a pair of stirrup leathers To teach his obstinate jaw some reverence. AHAB. Peace, Joram: let him speak. MICAIAH. Sir, I will speak. In dreams, last night, in the dark night, ere cocks crowed, I saw a downland empty to the sky. JORAM. That is the way these fellows use to talk; They’d talk another way, had I my will. MICAIAH. And suddenly I saw all Israel Scattered upon that downland frantically, Like sheep without a shepherd. The Lord said: “These have no master now; let them go home.” AHAB. And how do you interpret this your dream? MICAIAH. That if you go this warfare, you, the master Of Israel, will die. AHAB. How die? MICAIAH. I do not know. JEHU. You mean, in battle? MICAIAH. By violence. JORAM. That means in battle, surely. MICAIAH. Not necessarily. JEHU. How else, then, man? MICAIAH. I do not know. Perhaps by treachery. JEHU. We will protect the King from treachery. JORAM (_to_ MICAIAH). Except such treachery as men like you Think in their hearts and utter in big words, Trying to wreck the State. AHAB. Did I not say That he would utter evil about me? JORAM. These fellows need a bit within their jaws. MICAIAH. My Prince, no bit can stop the telling truth. PROPHET. What do you know of truth, idolater? MICAIAH. Nothing. I know that certain things are true. JEHU. Fine talk, to keep the army lingering. AHAB. Have you some other vision to reveal? MICAIAH. A sort of vision. PROPHET. Ay, a sort of vision. There is one way of vision, only one, Vouchsafed to men, you false one, with false gods. AHAB. What is this vision? Will it lighten me? MICAIAH. It is of you and of the prophet tribe. PROPHET. Some blasphemy. Take heed to what he says. MICAIAH. In the dark night I saw this other thing: I saw the Lord in heaven on his throne, With all the host of heaven standing by him. He said, “Who shall persuade King Ahab to go up And die at Ramoth-Gilead?” They discussed it. At last a spirit said, “I will persuade him.” The Lord said, “How?” The spirit said, “I will go forth and be A lying spirit in his prophets’ mouths.” And the Lord said, “Thou shalt. Go forth and do so.” Behold the Lord hath put a lying spirit Into thy prophets’ mouths, and spoken evil Not good to you. PROPHET. You think God’s truth has passed from me to you. When did it pass, and how? MICAIAH. You will know that When you shall go into an inner chamber To hide yourself. AHAB. Carry this fellow to the Governor, And have him into prison in the dark, And let his bread and drink be bitterness Until I come in peace. MICAIAH. If you return at all In peace, the spirit has not spoken by me. Hearken, O people, every one of you. AHAB. Have him away. MICAIAH. Which story is the likelier to be true, Mine, which when told brings prison, or this fellow’s Which earns the King’s reward? The truth is dangerous. JORAM. You’ll find this dangerous. Away with him! (_He is dragged out._) JEHU. That shows how close your enemies can come. Even to your very court. JORAM. He should be silenced. AHAB. He is a gallant fellow, without judgment. But he presumes too much, he and his dreams. PROPHET. (_Crying aloud._) O King, a vision is vouchsafed to me! I see! I see! Hearken to what I see. I see a red bull trampling down God’s foes; He neezes fire and all his fell is fire; His shoulder is a mountain rough with forest; His eye the wrath of God; he stamps the cities. Go up against the Syrians, like this bull. JORAM. There is the voice of God. JEHU. Ay, truly, Prince. AHAB. Since God declares that we should make this war, Which we, as men, have shrunk from hitherto, Although provoked by countless insolence, Now hearken to the utterance of the crown. _Enter_ JEZEBEL. JEZEBEL. Ay, hearken to the utterance of the crown. You are all come to hear a war declared. Now I, the crown, declare it unto you. I declare war upon our enemies. They are all present, standing in this place, Waiting the execution of our sword. (_To_ PROPHET.) This man, the madman from the desert, first, Who rages like a desert-storm, that kills With sand, burning hot sand, pitiless sand. (_To_ JORAM.) This next, the hater of his house, our son, Who, for a wound that pains him would be glad That thousand others should be sick with wounds. (_To_ JEHU.) Then, next, this other man, not mad not sick, Not even suspected; honoured, trusted, loved. This man, the rider to the inn at Springs, For secret evil. Hark! This man, King Ahab, Murdered our son and plots to murder you. Seize him, King Ahab, ere it be too late. AHAB. Murdered our son? But this is childishness. JEZEBEL. No, I bring proof; the rod, the rod he holds, Was found at Springs, to prove that he was there. JEHU. This rod, good Madam? JEZEBEL. Even that very rod. AHAB. Who found it at the Springs? Who brought it here? JEZEBEL. A rider, lord, who gave it to Micaiah. JORAM. What rider? AHAB. Yes, what rider, can you tell? JEZEBEL. One who would not be known, Micaiah said. AHAB. Micaiah! He? JORAM. The man imprisoned here. JEHU. My lord, I grieve less at this ill suspicion Than at the sad disaster which has caused it. JEZEBEL. You killed my son most foully at the inn; You were seen riding thither before noon, And left your rod there while you did the deed, Upon these flowers which my son had gathered; These desert flowers. JEHU. My Lord and King, I can most clearly prove That I was at my quarters all the morning. This rod I missed this morning from my quarters And found it here on entering but now. Prince Joram saw me find it as I entered. JORAM. That is most true; I did. Mother, you should not be here; come away. JEZEBEL. My lord, my King, my husband, listen to me. You know me, whether I am mad or no. I am not mad; but Ahaziah’s spirit Came to me here, stood where his murderer stands, Less than an hour ago, denouncing him, His murderer, and traitor to yourself. I, knowing this, see to the soul of things, And cry, if you be man, attack this traitor, Tear out his wicked plottings and destroy him. AHAB. Let the Queen’s women come. I hear your charges Brought with more passion than with evidence. These are our friends, our proven soldier, Jehu, Our son, and this, the prophet of the spirit, Not what you think. See, here your women come. Tend the Queen’s majesty to her apartments. JEZEBEL. You think me mad, my inmost wisdom, mad. For the last time, for Ahaziah’s sake, For your sake, for the kingdom, for the crown, And for the sake of God who gives the crown, Believe what I have said against this Jehu. AHAB. I grieve that anyone should bring such charges. That you should bring them is an anguish to me. Go with your women hence, and try to rest. JEZEBEL. Prince Joram, will you give me your support? Thank you, my son. Since no one will believe, I, here, the Queen, must act alone. I will. (_She snatches_ JORAM’S _knife and tries to kill_ JEHU.) Die, murderer of my son! JORAM (_catching her_). I thought you’d try it. But I was ready for you. Come now, mother, You must go, rest. Come help her there, you women. (JEZEBEL _is helped off_.) It is my brother’s death that makes her thus. AHAB. It shakes us all. You understand, Duke Jehu, The cause of this, without my saying more. JEHU. My lord, I understand. But yet suggest some trial or enquiry Into my dealings. AHAB. Do not think of it. For these unhappy things which bruise men’s hearts Tear women’s hearts across. Let us proceed. I declare war against the Syrians For breach of treaty. We will march at once. JORAM. Though wounded, I will march, for I’ll repay The Syrians what I owe. Come, prophet, spread The news throughout the city. PROPHET. I will declare God’s wrath against his enemies. (JORAM _and_ PROPHET _go_.) AHAB. Stay, Jehu, yet. You heard Micaiah’s dream. That was an evil omen for our war. JEHU. I do not think so. Why, what was the dream? _That there should seem to be no King to-day._ Was not that it? The meaning is apparent: That you should wear disguise. AHAB. Ha! Well suggested. JEHU. It is a wise precaution at the least. Some traitor may be plotting to destroy you, Some Syrian assassin may be here. So take Micaiah’s hint and wear no purple. AHAB. A good interpretation. I accept it So. I will march disguised. JEHU. Much better so. AHAB. Micaiah did interpret for my death. JEHU. These thinkers are the enemies of war Because they are afraid. He wished to scare you, Let me unclasp the buckle of your cloak. Much wiser give no target to these archers; Wear the plain armour of a charioteer. AHAB. I will, Duke Jehu. Lie you there, my purple, Till I return to-night with victory. At sunset every night the Queen and I Go through the citron gardens to the kennels, To feed our Hittite wolf-hounds with raw flesh. To-night when we go feed them, we will go, As conquerors of Syria, through the city. [_Exit_ AHAB. JEHU. Right, my good Lord. Yes, you shall be disguised; But this bright bird within the quiver here Will pierce through your disguise before to-night, And you shall feed the wolf-hounds, never fear; So shall your Queen, with royal flesh and raw. (_He puts on the King’s purple_,) _Oh, out in the desert, my spear and my bow. Will win me whatever I need; The wine and the oil that another did grow And the horse that another did breed._ So away for the desert.... Ay, I have trotted in your bodyguard Too long, by God! CURTAIN. SEVENTH CHORUS ROSE-FLOWER. Queen Helen left those women of the wood, She clambered from her horse and stood again Even on the very hill where Troy had stood, Where tamarisk shrubs and broom-sprigs and wild grain Sprouted from bronze and rib-bones of men slain. There was the palace where her love had been; Stones blackened by the fire and misplac’d By roots of vines that fed upon the paste Of all the pride where she had lived a queen. Troy was no more than weeds and fire-flaked stone, But still the straits ran roaring to the south, And still the never-quiet winds were blown With scent of meadow-sweet from Simois’ mouth. MOON-BLOSSOM. Yet no Greeks were moving on the beaches, No galleys of the Greeks came oaring in, Nor did lancer scouts or parties ride the whin, Bringing in or checking convoys from the river’s upper reaches Where the forest pines begin. And the forges were all gone, and all the fires Of the camps and burnings of the dead. And the grinding of the bronze-shod chariot-tyres Rang no more. Both in city and on shore There were no more shouted orders, clash of arms, or marchers’ tread. ROSE-FLOWER. All was manless now, uncared for; both the streams had left their courses. There was marsh where corn had grown of old, and there, where Paris lay, Was an apple-tree with fruit which fed the now wild Trojan horses, That with bright teeth bit each other; Earth made Greek and Trojan brother, All the passion that had raged there now was dead and gone away. MOON-BLOSSOM. Then she cried, “I caused the quarrel that brought death along these beaches, I alone made Troy this ruin, I alone, from haste of youth, From a women’s bent, that listens to a lie, if it beseeches; Now I stand here old and friendless, having nothing but the truth.” ROSE-FLOWER. There she stopped, for there before her, in the ruins, stood a stranger; “This is changed indeed,” he told her, “since I stood here once before: Then it flamed all red to heaven and it rang with death and danger, And I stood here with noble Agammemnon, In the thunder of the ending of the war.” MOON-BLOSSOM. Something in the old man’s bearing made her start and catch her breath. “You are Nireus, friend,” she answered. “You are he who brought me here When my life and love were dear: Then I came to life and loving, now I come to grief and death. “There is no small grass, in plain or water, But grows from the body of one killed By the deadly love of me, who am Helen, Leda’s daughter: All the young and swift and lovely, all the quick of heart are stilled; I was cause of their going to the slaughter. “Daylong and nightlong their shadows pursue me with evil, Haunting my thought in the day, killing my rest in the night; Now they have drawn me here; their multitudinous devil Bids me die where I sinned. I hear their cry in the wind, I see their eyes in the light.” ROSE-FLOWER. Nireus answered, “Ah, not thus, not so, Queen Helen, surely, Are those who died for love of you, to win you or to keep! If they gave their lives, they gave them as a man gives frankly, purely, Without question, comment or complaint, The strong heart equal with the faint, All content to see your beauty and to tread hard ways to sleep. “Now they know that your beauty made them splendid, Splendid to the death; for I have seen, Seen and talked, beloved Helen, with the souls of those who ended In the ruins of this city that has been, And they praise your name, they count you still their Queen. “Now come with me, for the ship waits to receive you, The wind is fair for Syme; let us start. Here, where long ago I lost you, I retrieve you; Let us leave this town of broken heart For the peace of Syme Harbour and the mirth of Syme mart, And the calm of knowing sorrow at an end, And the quiet of the memory of a friend.” TOGETHER. Then they sailed for Syme Island, and the gods were with their going, For their beauty came upon them both, with youth and strength and peace; Now they rule and live forever in a spring forever blowing, High in Syme where the sun is bright and skylarks never cease. FIFTH ACT ROSE-FLOWER. There is no rider, coming from the army, In sight yet, Madam. Shall we play again? (_No answer._) MOON-BLOSSOM. Come to the window. There. What white was that? ROSE-FLOWER. The wind lifting the dust. MOON-BLOSSOM. No. Yes, it was. Dust from a windflaw blowing down the glen. There is no rider, Madam. Shall we sing? (_No answer._) ROSE-FLOWER. She is too stunned with sorrow to give orders. Shall we not sing to soothe her? MOON-BLOSSOM. Sing, then, you. ROSE-FLOWER. Speak to her first. MOON-BLOSSOM. Madam---- ROSE-FLOWER. She will not answer; So speak some quiet thing. MOON-BLOSSOM. Men are like wind-vanes that forever swing; Men are like winds forever wavering; Men are like water; men are like the tide: Women, the rock they ebb from, do abide. ROSE-FLOWER. She will not speak. See, it is sunset now. And now the drums begin upon the housetops, And all the plain spreads out, burningly clear. JEZEBEL. What is that noise of evil that I hear? ROSE-FLOWER. The prophet speaking in the market-place. MOON-BLOSSOM. All afternoon his voice has shouted evil. JEZEBEL. It is as red as blood within this room. They have gone out to war; is it not so? I have been thinking till it all seems plain. We are amusements only In mightier life than ours. God knows, we are not amusement to ourselves. I am no Queen. I have no son; no husband; No task, no place, and yet I covet news. Look, by the rocks, beyond the spur; you see? ROSE-FLOWER. A rider. MOON-BLOSSOM. In a white cloak, with a lance. ROSE-FLOWER. One of King Ahab’s lancers, if in white. MOON-BLOSSOM. Surely a rider from the army, Madam. ROSE-FLOWER. Bringing good news, because he would not gallop Save with the news of triumph. JEZEBEL. What he brings Will not be what we look for, because life Is unexpected, whether good or ill. And at the door by which a horror enters Another comes, a muffled one, a silent. (_There is a knocking._) Enter, without there! PHARMAS _enters_. Yes? What is it, Pharmas? PHARMAS. The Presence will forgive my interruption. There is a woman in the outer court Asks that you grant her audience for a moment. JEZEBEL. Why should I grant her audience? Who is she? PHARMAS. She comes from Lower Egypt, as she says. JEZEBEL. What is her traffic with me? PHARMAS. Madam, this. She brings cosmetics and Arabian gums. JEZEBEL. This is no time for such. I cannot see her. PHARMAS. May the great Presence pardon if I speak. I told her that you would not buy her gear At such a time, but she implored me still To beg you to admit her to your presence. JEZEBEL. Did she say why? PHARMAS. Yes, Madam; because once Many long years ago she lived in Sidon, Her father being sutler to the guard, Your royal father’s bodyguardsmen, Madam. She says she looked upon your presence there, When you were a Princess. She does desire To see that prophecy of future beauty Fulfilled in you the Queen, if you the Queen Would graciously permit her eyes to feast Upon the sight of you. JEZEBEL. So our pasts come To see what time had made of us. So be it. A word of Sidon would be beauty to me To-day. Let her come in. PHARMAS. I will, O Splendour! [_Exit._ ROSE-FLOWER. Queen, is it wise to let a stranger come? JEZEBEL. No. MOON-BLOSSOM. Then why see her? ROSE-FLOWER. Would it not be better If, first, we questioned her? MOON-BLOSSOM. Or searched for weapons? ROSE-FLOWER. She well might carry daggers. MOON-BLOSSOM. Or bring poison. JEZEBEL. No; let her come. I am involved in nets So close, that both the wise thing and unwise Are cords to catch me. ROSE-FLOWER. She is here. PHARMAS (_entering with_ HAMUTAL). This way. Stand here until the Presence speaks to you. [_Exit._ JEZEBEL. They tell me that you lived in Sidon once. HAMUTAL. Yes, lady, yes. I passed my childhood there. JEZEBEL. So. In which street or quarter was your home? HAMUTAL. The twisted stinking quarter of the poor, One where you never trod, near the fish-market. JEZEBEL. I trod there often, and its filthiest lane, Silvered with cat-gnawn droppings of the nets, Was blessed to me. It is blest in memory. HAMUTAL. Perhaps to others it is not so blest. I know my father starved there; so did I. That’s past. The question now is, Is the man Gone from the door? JEZEBEL. The man who brought you here? Look. ROSE-FLOWER (_looking._) He has gone. JEZEBEL. Why should he not be gone? HAMUTAL. They are all spies here, every man of them. And I have come here, Madam, to say this: You are in instant danger of your life. JEZEBEL. From whom? HAMUTAL. I cannot say. I will not say. I do not rightly know; but they are wicked-- Wicked and bold. Though others made them so. I have come here to help you to escape. JEZEBEL. I thank you for the thought, but first convince me That there is danger. I have lived here in danger twenty years. What horror comes to-day? HAMUTAL. Come to the window, Madam; but be hidden. Look here. You see the side gate of the palace? You see, behind the ruined wall, armed men? They watch that side gate lest you leave the palace. Now, on this side, see there, among those bushes, More men-at-arms, watching the royal gate. There at the water-gate are more armed men. And they are not your guards. JEZEBEL. I see they are not. Then, while they watch for me, their friends are watching My husband in the army? Is it so? HAMUTAL. No, do not ask me, Madam; I know nothing. ROSE-FLOWER. How could our Queen escape with the gate watched? This is some treason, Madam, to betray you Out of the palace, into savage hands. JEZEBEL. Let’s see her face. Ah! no, she is not that. Look, woman; many Queens have been betrayed Since men were ruled; betrayed to death and shame, Most foully, by their subjects, whom they trusted. There is no treachery on earth more devilish To brand men blacker or to rake the heart worse. You would not be the one to tempt me forth To death and shame among my enemies? HAMUTAL. Madam, I swear I would not. MOON-BLOSSOM. We could call The palace guards. ROSE-FLOWER. Yes, call the palace guards and question her. HAMUTAL. Come to the doorway, Madam. You hear the sounds below? Your palace guards Are being feasted by your enemies; Women and drink have overcome your guards. ROSE-FLOWER. Then how can she escape? HAMUTAL. The little door-- The little, secret, unsuspected door Under the stair, leads to a passage-way Straight to the stables. I have brought the keys. JEZEBEL. You are my steward’s wife, then? No one else Could know about the door. HAMUTAL. Oh, hurry, hurry! What matter who I am? You are the Queen. You will find horses ready in the stables For you and for your women. From the stables You can escape, the postern is unlockt. JEZEBEL. And you? What kind of life awaits you, after this? HAMUTAL. A better kind of life than you have made For poor folk. JEZEBEL. Ah! fine words; but ten years hence, Nay, two years, one year, hence, you will remember My queenship as a dream, a golden dream. ROSE-FLOWER. O Madam, take the keys; do not delay. MOON-BLOSSOM. The men outside are beating at the gate. ROSE-FLOWER. Look, Madam, they have scrambled from the bushes And beat upon the bars. HAMUTAL. O Heaven! Hark! JEZEBEL. What is it? HAMUTAL. Listen! Listen! Come from the door. ROSE-FLOWER. What did you think you heard? HAMUTAL. Come nearer me. JEZEBEL. I am not terrified. Draw a deep breath and tell us what it is. HAMUTAL. I think that someone is outside the door, Listening to what we say. JEZEBEL. Be still a moment. HAMUTAL. It is a man. ROSE-FLOWER. There is a noise of armour. MOON-FLOWER. Someone is breathing deeply just outside. HAMUTAL. What shall I do? What shall I do? O Heaven. JEZEBEL. Help her to veil. Treat her as one of you; Cover her features with the gossamer, Now let her hurry to the passage yonder. [_Exit_ HAMUTAL. We will be ridded of uncertainty. Is anyone behind the door there? Enter. (_She goes back and flings open the door._ PASHUR _is there. He comes in._) Who are you, fellow? And what brings you here? PASHUR. A messenger, with news. And who are you? ROSE-FLOWER. She is your Queen, so speak with reverence. PASHUR. A Queen! God spare us: soldiers own no Queen. But you shall hear my story, Queen or no. ROSE-FLOWER. Is the King dead? Speak! Is King Ahab dead? PASHUR. Learn to respect a royal messenger. Ay, it has been a hot day’s work to-day. JEZEBEL. If you be from the King, tell us your story. PASHUR. Ay, I am from the King. That is God’s truth. And I have ridden out, and fought, and ridden Back to this city, and the whole world sways As from the falling shoulders of a horse. ROSE-FLOWER. So the King lives! Thank God! PASHUR. Yes, the King lives. And give God praise, because of victory. JEZEBEL. I give God praise. PASHUR. Queen, it has been a day. Think for a moment what this day has been. We marched this morning with our banners waving, With the prophets raving, and the trumpets blowing, With the charioteers of the King of Judah, And the spears of the King, a thousand men. We came to Ramoth when they least expected, While they slept the noontide and thought it peace. There we paid back upon the Syrians A little of what we owed, by God. JEZEBEL. You mean, they did not know that there was war? PASHUR. They knew it well enough before we ended. You see these blackened ashes mixed with blood, That is what Ramoth and her people are. The King gave order you should see the work. You see, ashes and blood; by God, I love them. But that is not the message that I bring. I bring a message about good King Ahab, Who rode into the battle in his chariot Against the chariots of Syria. Keep yourselves quiet, Syrians, while I tell. There was a man, who shall be nameless, Who shall be blameless, or praised aloud, He with an arrow shot King Ahab Beneath the arm in the armour joint. JEZEBEL. He was behind the King, then, when he shot. PASHUR. He wished his work to be successful, lady. JEZEBEL. So the King died? PASHUR. The Queen knows everything. He did not die at once, but bled to death, Down in the shadow of the willow trees. His blood dripped from his chariot; the dogs licked it, Even as the Teshbon prophet did foretell. ROSE-FLOWER. Let us mourn for the King, for the cedar fallen, For the eagle fallen from heaven, for the burnt-out fire. MOON-BLOSSOM. For the light that shone and is dark, for the word spoken. For the strength unknit, for the crown brought to the mire. JEZEBEL. My King is dead! I knew that he was dead. Have you declared this news to any yet? PASHUR. Not yet. JEZEBEL. Then go; declare it to the priests, That they may now declare it to the people: The King is dead and now his son is King; King Joram is the King in Israel. PASHUR. You are too quick. Joram is not the King. Jehu, anointed by the Prophet’s oil, Has killed your Joram with an arrow shot Under his arm, and out right through his heart, Killing him in his chariot as he drove. And he has killed his ally, and has flung Your Joram’s body, bloody as it is, Down into Naboth’s vineyard, to the dogs. Now Bidkar, captain of the charioteers, Drives the good Jehu hither to be crowned. Jehu is King, and you, you scarlet whore, Abominable in the face of God, You manless, soulless, crownless foreigner, Shall taste the wrath of God and of God’s people. Now for your spicery there shall be stink, And where the delicate hair has known the comb There shall be baldness, and where silk has lain There shall be nakedness. And where the red lips mocked God delicately There shall be broken teeth biting on dust: It shall be done to you ere this day passes. [_Exit_ PASHUR. JEZEBEL. My King, my sons, are killed! So Jehu wins. Thus in an hour the world slips from the feet. What change beyond this world summons us home? What conclave of the spirits? Dead: all three. Bring me my jewels from the tiring-room. [_The_ MAIDS _go, then return with casket_. You women, who were with me from the first, Jehu is coming here to murder me. He will be here in some few minutes now. Yet there may still be time for you to go. ROSE-FLOWER. And time for you, O Queen; you could fly too. Put on these veils. Oh, hurry! We will take The door the woman told of, and the horses, And be in safety on the coast by dawn. JEZEBEL. I am the daughter of a Queen, my friends. My life has been here and my death shall be Near to my dead. But one task more, my friends. Swift, from within, my cases of cosmetics, My crownets and the settings for my hair, The purple chlamys with the spangs of gold That long ago my father won at Rhodes, The robe that once the great Queen Helen had When she was beauty’s self, and gave her beauty To buy a little love in windy Troy. (_The_ MAIDS _bring the gear_.) That is the last task you shall do for me. (_Gives jewels._) And this the last least gift that I can give, With all my thanks for service you have done me, Year in, year out, for many bitter years. I think no Queen has ever been so served. Courage. Here is the key; draw your veils close. ROSE-FLOWER. O mistress, come with us! MOON-BLOSSOM. Beloved mistress! What will they do to us, what will they do? JEZEBEL. Nothing. They will not find you. You will go Down through the secret door and so away. Master your tears. You, take her by the arm. You will be sailing up the coast to Sidon By sunrise; think. MOON-BLOSSOM. And where will you be, lady? JEZEBEL. As it is written for me. (_To_ ROSE-FLOWER.) Sister. Friend. When you reach Sidon, greet the King, my father, And give him this, and bid him consecrate A stone for me. Now go. The gods go with you. [_The_ MAIDENS _go_. I will prepare myself for burial, Since but a little time remains to me. There is the dust of Jehu’s charioting; The two Assyrian stallions which we gave him Coming to end my house. But first, those women. Hush! All is still. They must have reached the stable. That woman spoke the truth, the way was clear. There is no noise of men arresting them. The guards are still. Thus far they must be safe. There is no sound; and see, those men are quiet. O gods, send messengers to make them safe! Ay, there they go, on horseback. They are free. Now let me pray. “O thou great fire of life, Of whom all lives of men are but the sparks, Take back this spark into the fire that burns In the great sun, in all the lesser suns, In the suns’ moons, and everything that lives In wild blood, and the pushing of the spring; And if my ways were darkness, give me darkness, And if my ways were brightness, give me light.” Now I will decorate myself for death, As once before, when I was crowned a bride Here to the King. First, with this pencil, I Darken my brows, because they go to death. And make my eyes bright, since I join my husband And go again to look upon my sons. Next I will set this scarlet on my lips, And on my cheek, lest men should think me pale And say that I, the Queen, am pale from fear. Now I will draw Queen Helen’s robe about me. This golden bird is Helen’s very hair That Paris kissed in Troy, my father told me. Lastly, I will make consecrate my hair With royal gold, for I will die a Queen. Now am I as the beauty that I was, When in my father’s palace near the sea The princes of the Islands came to court me, Phorbas, and Kreon, and Andemakos, Kings of the Islands, bright-eyed from the sea, Men who had gone as strangers to strange lands, And there made friends by something kindling in them: Not like this Queen whom once they courted there. Where are they now, those men who loved me once? Perhaps alive still in their island homes. Decked with the precious things of half the world, And thinking of me sometimes, as men do Think of old loves long over utterly. And Tsor of Mura, whom I might have married, Had I been wise. He will still think of me. Now will I bare my throat that they may kill me. How the blood beats that soon will cease to beat! Poor servant blood, that kept this flesh alive Knowing not why, and now shall serve no more This captive soul that was an earthly Queen. And I without this servant shall not know The hour of pain, the sleepless night, the day Anxious as fever with this troublous world; Shall know, it may be, nothing more forever, Or know, it may be, all things burningly, Know god the spirit as a lover would. Now I will look if those who come to kill Are on their way. (_Goes to window._) O prison of a city Which I have hated! Little evil lanes, Filthy with dogs and lepers and blind men Made eyeless by the flies. O nest of vipers, Within few moments I shall pass from you. Once an Egyptian told me that at death The soul has power to will its resting-place: So do I will that I be far from here, At Sidon on a hilltop near the sea, Looking at Kittim at a sun-setting, When all the peaks rise up like crowns of gods And flame with the gods’ thoughts. And past those peaks, Beyond, in the imagined, never seen, Behind its reef of rocks, and beautiful With marble and with wonders and with waters, Is Mura, where my lover was a King. But hark, they come. I would go forth to Sidon. To Sidon, or to Kittim, or to Mura, Some place of the sea-princes near the sea. I would go forth to Sidon or to Mura, To Mura, or to Sidon, or to Kittim--- (_She sings._) The April moon is in the sky, Last night I heard the wild geese cry. _Oh, ho!_ The brooks are bright on Lebanon, The rain has come, the snows are gone. _Oh, ho!_ The north wind faints and soon the south Will blow the spice smell in the mouth. _Oh, ho!_ Then shall my bird the ship take wing And sail the green seas with the King, And find, maybe, a finer thing Than any here. _Oh, ho!_ _Enter_ PHARMAS _and_ ASHOBAL. PHARMAS. Madam, King Jehu and his men are come: They ask to see you at the window yonder. JEHU (_outside._) Come out, you Jezebel, and taste God’s judgment, So that this land which you have wrecked may find Some little peace! JEZEBEL. Had Zimri peace Who killed his master? JEHU. Let me see this whore! (_He clambers up to look in._) And who is with her? (_Speaks to_ PHARMAS _and_ ASHOBAL.) Who is on my side? Who of you men within are for King Jehu? PHARMAS _and_ ASHOBAL. We are, great King! JEHU. Then throw her down to me. Seize her and throw her down ASHOBAL _and_ PHARMA (_together._) Down with you, Mistress (_Throw her down._) JEHU. Get up, you horses. Would you shrink from flesh? Tread her; come up, you; over her; once more. Tread her again. I’ll teach you who is master. Ride over her, you fellows, every one. Ride over her and trample on her body; Let the beasts kick her. That’s the way. Again. You tread the harlot who has wrecked this land. Come here and hold my horses, one of you. Give me a hand, you men, and let me in. _Enter_ JEHU (_by the window_). That’s made an end of her, the filthy witch! PHARMAS. I stabbed her with a knife before I threw her. JEHU. You, did you? Well, then fetch me wine to drink, In the King’s cup, by God. So. Give it here. (_Drinks._) I needed drink after this day of fighting. A hot day’s work, but, by the living God, To-morrow shall be hotter. Ahab’s sons, And Ahab’s friends, and Ahab’s ministers Shall have their heads in baskets by to-morrow. Where is this man who says he killed the Queen? PHARMAS. Here, mighty King. JEHU. Go, find the cursed hag And bury up her carrion in the earth, For after all she was a King’s daughter. [_Exit_ PHARMAS. JEHU (_sings_). _Oh, out in the desert my bow and my spear Shall win me whatever I need, Another man’s tent, and another man’s gear, And another man’s...._ Fill me more wine. Go to the window yonder. Halt. As you were. I’ll go myself. You, fellow. You fellow, there. Is the Queen’s body there? What does he say? ASHOBAL. He says that the wild dogs have torn the body. JEHU. Good enough end and fitting burial for her. Now I have sacrifice to do to Baal. By God, a lusty sacrifice! By God, These damned idolaters shall learn the truth! None of your knives on me. [_Goes out._ [_The_ SERVANTS _and_ MEN _go out_. _Enter_ MICAIAH (_from in front_). MICAIAH. She was too good a woman to be Queen In such a land as this, at such a time. Would she had gone! Her women have escaped. And I am freed from prison by the rabble. Wisdom is gone from the city, The killer alone is obeyed, A man without law, without pity, Who was fed by the King he betrayed. The debt that was owing is paid, By a new deed of murder that cries To the gods who are Kings in the skies. Though the ways of the gods are most wise, They are dark, they make me afraid. CURTAIN. Transcriber’s Notes Simple typographical errors were corrected. Page 52: Transcriber added “are” to “But there are other laws which do persist”, as its omission seems to be a typographical error, and it was found in other books containing this play. Page 71: “And of both the men who had me neither knew me” ended with an em dash in a different copy of this play. Page 99: “Agammemnon” was printed that way in this edition. Page 112: “I am not terrified.” ended with a question mark in the source book, but should end with a period, as it does in this eBook. *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A KING'S DAUGHTER: A TRAGEDY IN VERSE *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.