The Project Gutenberg eBook of Margareeta: Sydämmen säveliä This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: Margareeta: Sydämmen säveliä Author: Ilmari Kianto Release date: July 30, 2017 [eBook #55227] Language: Finnish *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MARGAREETA: SYDÄMMEN SÄVELIÄ *** Produced by Tapio Riikonen MARGAREETA Sydämmen säveliä Runoellut ILMARI CALAMNIUS-KIANTO Helsingissä, Kustannusosakeyhtiö Otava, 1907. Osakeyhtiö F. Tilgmannin Kirja- Ja Kivipaino. MARGAREETA "Sange, hvis Vinger af Toner jeg støbte, Veed I hvor dyrt jeg Jer kjøbte --?" Kun Sinut ensi kerran ma näin, ääni värähti sydämmessäin: onko se hän? onko se hän? hiljaa kysyin ma itseltän. Vuosi se vierähti tuonnemmaks, taas minä näin nuot silmyttä kaks hänkö se on? onko se hän? jäin sitä kaihoten miettimähän. Kolmannen kerran ma kohtasin Sun, kuvasi tarttui sieluuni mun: onko se hän? hänkö se on? sydämmeni sykkien vastasi: "on!" -- Sun naurus, sun naurus, oi Margareeta! sun naurus on hurmaavan ihana! Se soi kuni kitaran kirkkahin kieli, se helisee kuni hopea. Siin kuuluvi lintujen liverrystä, suviaaltojen kevyttä keinuntaa. Siin leikkivi lapsien leperrystä, kun kilvan ne tanssivat uidessaan. Siin soi koko elämän riemujen ääntä, paradiisin pääskyjä parvenaan. Oi Margareeta... kas tyttöä kummaa: hän peittikin naurulla -- itkuaan! -- On rinnassani riemu rikki ja sopusoinnun sävel särkynyt. Ja tuntuu niinkuin oisin maailmahan vain lemmen kärsimyksiin syntynyt. Se hetki, jolloin mulle uskoit elosi raskaan sydäntarinan, mun raukan sydämmeeni pisti myös haavan, iäks verta-vuotavan! -- "En voi, en voi..." sa lausuit, ja mun rinnastani nous huokaus syvä, tuskan hyöky, ja oli niinkuin ikuisesti ois valo sielustani sammunut... Ja hiljaa kättäs puristaen siinä ma seisoin vieressä sun vuotehesi, miss' uinuit puhdasna kuin ruusu, johon ei kajonnut oo mailman koura. Sun äänes hellä, jolla noin sa lausuit hiljaiseen itkun värinähän sortui, se koski sieluuni -- ja säälin tunne sai sekaan sydämmeni katkeruuden. Ma lamppus sammutin, ja varpahilla pois sieltä hiivin kammiooni, ma sytytin mun öisen kynttiläni ja elämäni kohtaloita mietin... Ei äänen hiiskausta mistään, ja koko seutu vaikeni kuin hauta -- se seutu, missä kahden kesken ma elin Margareetan kanssa... Siell' liljat salin hämärissä loisti ja tuntui tuoksut sulo-narsissien, ja kielillä mun kanteleeni siellä leikitsi aallot kuutamaisen virran. Mutei ne mulle lohdutusta tuoneet -- ne aivan alakuloisesti vain tuutieli tuskaa sydämmeni, miss' soimahan jäi immen itku: "en voi, en voi sun vaimoksesi tulia!" -- On jotain uutta sielussani, mit' en oo ennen tuntenut. Se on niin valoisaa ja syvää. Se on mua lepoon tuutinut. Se kantaa nimen lemmenleimu, mi tääll' ei saanut vastinettaan, mut tyytyy silti kohtaloonsa ja hehkuu luonnon oikeuttaan. Se kärsimysten polton kautta saa viimein varman viihdytyksen -- ei täällä! mutta jossain tuolla, miss' sielu löytää levähdyksen. Ja jossa kaikki rikkinäinen kasvaapi terveeks, eheäksi. Ja kaikki mitä kauneint' tunsin, lauhtuupi mulle leppeäksi. Ja rauha rajaton ja onni kertomaton täyttääpi surevaisen tunteen. Ja kaikki sulaa sopusointuun Rakkauden -- -- -- Ei siellä nainen enää oo kuin täällä! Ei mies oo siellä kaihovainen raukka! Ei siellä lemmitä vain suukkosilla! Ei ruumiin aistihalut siellä solmi. Vaan henki hehkuvainen siellä uhkuu, ja nauttii lemmittynsä syleilyssä -- ei niinkuin täällä, vaan kuin siellä, miss' ihmis-itsekkyys on loppuun kuollut! -- Ma romantiikan kuvilla koen lempeäni pettää, kun kuljen luonnon ovilla: nuo sortuu ytimettä -- en, en ma viihdy rakkauteen, mi tyytyy tyhjään haaveeseen! Ma tahdon naisen lempeän kuin tuuli tuoksuvainen, niin puhtahan, niin hempeän kuin lahden lämmin laine; mut ihmisen, vain ihmisen sukua suurten jumalten! Ma tahdon naisen naurusuun, joll' onpi taivaan tulta, niin suloisan kuin seedripuu, niin kallihin kuin kulta; mut ihmisen, vain ihmisen sukua suurten jumalten! Ma tahdon naisen korkean kotoisen onnen työssä, niin miestä pyhään nostavan kuin tähti talven yössä; mut ihmisen, vain ihmisen sukua suurten jumalten! -- Se on kaikista vaikein vaali: joko itse -- tai ihminen muu? Joko itsensä tähden tääll' elää, tahi toisille uhrautuu. Se on kaunis ja korkea aate: tuo iloa toisille vaan! Vaikk' kuinka sun rintaasi omaa suru runtelis ruoskallaan. Mut voi kuinka onpi se julmaa ja luontoa loukkaavaa: Kun nainenkin, lempehen luotu, saman aattehen uhriksi saa! -- Sinä tiedät mitä sinä tahdot, mut tunteitas ymmärrä et -- Minä tiedä en mitä tahdon, mut tunnen vain tuntehet.. Sinä tiedät sun velvollisuutes, sun suuntas ja elämän työs -- Minä velvollisuutta en tunne, en eloni maalia myös. Mut yhden ma sentään tiedän -- ja se eloni tehtävä lie: Että sua minä lemmin, lemmin, vaikk' eloni voimat se vie! -- Ah voi nyt minun armastain, Ah voi sairasta sirkkustain! -- Hänen onpi niin vaikea olla... Povi valkea vavahtelee... hänen jalkansa palelee... on otsassa hirveät tuskat... tulirenkaat... ja kouristukset... hän ääneensä valittelee -- se sydäntäni vihloo... -- "Margareeta! Miten voin sua auttaa?" Ei kuule hän mua, ei ymmärrä mua, hän houreissaan itkee ja huutaa. Yön myrskyt ne nurkissa ulvahtelee ja pilvet peittävät kuuta... Oi taivahan Luoja säästä hänen silmäinsä kirkkautta, hänen rintansa korkeutta, hänen huultensa tulta, hänen kutreinsa kultaa, hänen sulouttaan, hänen hyvyyttään, koko neitseellistä pyhyyttään... Oi taivahan Luoja säästä! Mitä auttavi rukous? -- Ei sielt' tule huojennus: Esi-isien synkeät synnit, elon riehut ja rikkomukset mun neitseeni viatointa verta ovat turmelleet... "Margareeta! Miten voin sua auttaa?" -- -- -- -- Kuta sairahampi hän on, sitä syvemmin häntä ma lemmin, Ja sävelet sydämmestäin kuni nousevat puhtoisemmin. Ja taivasten tekijän luo soi salaa mun rukoukseni: "Oi kaitselmus korkein, oi, ole laupias armaalleni! Älä pane hänen sielulleen noin raskasta kuormaa kantaa, Vaan salli mun tuskilleen myös apuni auleimman antaa!" Ma vuoteensa vieressä näin yhä viivyn ja rukoillen houraan: Hän kääntyvi silloin päin ja tautinsa kuumeessa -- nauraa. Ei usko hän rukoustain, joka vois jumalihmeisiin viedä, Ei kaipaa hän lohdutustain -- ja lempeni tulta ei siedä! -- Kun sun vain oisi hyvä -- mitäs minusta? Mun suruni on syvä -- se sai sinusta. Pian täältä hautaan lähden -- sinun tähden. Tuskan kyyneleeni ne sulta salaan, Et tiedä itkeneeni, kun luotas palaan... Kun sun vain oisi hyvä -- mitäs minusta? -- Totta se on että muitakin lemmin ennenkuin sinut ma tunsinkaan, mutta mun sieluni vielä on puhdas, muita en pettänyt -- itseni vaan. En minä enää laulele heille, heidän ei kuiskeensa korviini soi, Sinut kun näin, niin sinua vain lemmin, enkä ma muita nyt lempiä voi. -- Oi vaadinko vallatonta: kun vaadin sun hellyyttäs, Sun kiharaisi hienoa kultaa tai kirkkaita silmiäs? Oi vaadinko vallatonta: kun vaadin mun vapauttain, Ja tahtoisin terveeksi tulla sinun suloutes kautta vain? Oi vaadinko vallatonta: kun vaadin Sun onneas vaan, Kun henkemme sointuvat yhteen ja nuoruus on parhaillaan? -- Se rakkaus, jolla sa lemmit nyt sitä toista, jota et saa, Oi eikö se lie ihan luonnoton sydän-tunteille tämän maan? Sinä tehnyt siitä oot itselles sen suurimman jumalas, Joka ilman verta ja ruumista ain seuraa sun askelias. Sillä jos se mahdoton tapahtua vois ja hän vaatis sua vaimokseen, Niin hänetkin nyt sinä hylkäisit pois yhä jääden vain yksikseen... Ah Margareeta, miks poljet sa noin sen pyhimmän pyyteistä maan, min Luoja sen naisen sieluhun loi, joka äidiksi halajaa! -- Sinä tahdot hoidella haavoittuneita, hoidella hellästi, hyvästi -- Oi milloinka tahdot sa hoitaa myös häntä, jota itse sa haavoitit syvästi? -- En tyydy taiteeseen ei elämää se anna, Se tuskan hetkinä on kylmä, lohduton. Ma elon arvon voin vain eletystä juoda, ja eletystä vain mun luoda elämäin: Kun laulu toteutuu, ja sadun sankareina ei haaveen keijut käy, vaan itse ihmiset! -- Jollen olisi sairas: tää elo ois ruusutarha! Ja päivä sinne paistais ain myöhään sekä varhaan. Ja nuoren nurmen lailla mun tunnelmani tuoksuis, en oisi voimaa vailla, en joutuis koskaan harhaan, ja hymyilevin huulin ma lauleleisin mailla... Ei lemmen leikit silloin näin kuohuis hurmeessani. En aamuin enkä illoin ois sydänhaavoissani -- Ma katseleisin naista kuin kielon valko-kukkaa: Niin ilman itsekkyyttä sen silmiä, sen tukkaa, ja rintaa paisuvaista ja huulten säihkyisyyttä... -- Jollen olisi sairas. Ma oisin hyvä, hellä; ja hyvyyteni kautta ma voisin sydämmellä myös muita siihen auttaa. Mull' oisi maailmassa mun elon tehtäväni, ja koko ihmiskunta ois silloin ystäväni... -- Jollen olisi sairas. -- Siks olen julma, niin julma nyt Sulle että en hellä ma olla saa! Kaihoni kaunein, huippuunsa tullen, vimmaksi villiksi pulpahtaa! Tunnetko lemmen, mi raivoo ja riehuu, tunnetko lemmen, mi sortoa soi? Arvaatko murheen, mi kostoa kiehuu, jos ei se lohtua toivoa voi? Lempi on voima, mi leijonaks muuttuu, konsa sen enkeli häädetään pois: Raadellen, riidellen kaikkeen se puuttuu -- aivan kuin näljästä hullu se ois! Näin minun lempeni leimuu ja suree, näin minun luontoni myrskyten lyö; Kohtalon käärme mun syäntäni puree, sieluni peittää hyljätyn yö... -- Oi ruusuni, mun ruusuni, sa kullan keltainen! sa lahja käden pienoisen, sa kuiske huulen vienoisen, oi ruusuni, mun ruusuni, sa kullan keltainen! Sua kämmenelläin kantelen kuin pesää pienen lintusen: ma hymyilen, ma punehdun ja unelmiini unohdun... oi ruusuni, mun ruusuni, sa kullan keltainen! Sua hoidellessa rintani niin nousee, laajenee, ah ellös keltaruusuni vain varhain vaalene! oi ettet kuihtuis konsanaan, vaan tuoksuisit noin ainiaan, oi ruusuni, mun ruusuni, sa kullan keltainen! Sovinnon ruusu suloinen ja lohdun kukkanen, mi sieluun poijan suruisen loit päivän paistehen: siell' ärjyi äsken synkkä syys nyt soi siell' ylin ystävyys, oi ruusuni, mun ruusuni, sa kullan keltainen! -- Siis vihdoinkin olet antanut sen viipyä kädessäin, jonk' ennen pois olet temmannut, kun kahden sun kanssasi jäin. Sinä ymmärrät nyt että kaunista, vain kaunista kaipailen, ja jos minä en sitä kaunista saa, yhä tummana tuskailen. Ja siksi sun suloista kalvoistas mun sallit sa sivellä noin, vaikk' en sitä löydä sun katseestas mitä kauneinta unelmoin... -- Sinussa, sinun tähden ja sinun kautta... iloni tunnen ja kärsimykseni kannan. Sillä sinä olet minun elämäni väkevin ruusu, jonka itseäni huumata annan. En sinua vaihtaisi tämän mailman lois- toon, en hopeaan enkä kultaan. Kyynel- teni paljouden ken tutkisikaan, ken? sinä päivänä, jona veisivät sun multaan... Jos se on hulluutta minun lempeni si- nuun, ja jos se on heikkoutta -- älä mi- nua soimaa, vaan salli minun laulaa tätä sydämmeni rikkautta! Sillä minä tiedän että kaikesta siitä, mitä tääll' olen tuntenut hyvää: ei mi- nun sielussani ennen ole siinnyt mitään näin suloista ja syvää! -- En ikinä unhoita sitä katsetta, jonka mä näin, kun kuutamoiltana kerran leposohvassa istuimme kanssas sydänorpoutta toistemme surren... -- En ikinä unhoita! Se oli niin puhdas ja lämmin jalomielinen, säälistä suuri: Niinkuin koko ihmiskunnan, mi kohtalon kahleissa kärsii, se tahtonut ois pyhäks pestä ja onnettomuuksista päästää. Siin välkähti ääretön hyvyys ja nöyrtymys salliman alle ja impeyden ihanin usko niin palava, kaunis ja hieno: ett' itsensä Jumalan silmään se varmaan -- jos katseen hän huomas -- toi kyynelet liikutuksen. -- Ah, niin, minä taasen sen unhoitin että kokonaan et ole mun, ja että mun ainoa oikeutein oli olla vain veljenäs sun: ja että on muitakin ystäviä yhtä hyviä kuin minä oon, ja että on heillenkin sallittu näin päästä sun suosioon... Sun sydämmesi suloaan säteilee kuni aurinko paistettaan, se kaikille kultaansa vihmoilee, ei minulle ainoastaan: sillä eihän enää antaa voi pois, "mikä kerran jo annettu on", siks jäännökset sydämmesi tasan noin jaat kesken -- kerjäläis-joukkion! -- Oi älä lennä pois sa hetki! Oi älä lennä pois sä hetki armahaisin, jolloinka kuiske hellä nimeäni soittaa ja käsi pieni kättäni mun etsii... Näin luottain toinen toisehemme ja kertoin tuskat sydäntemme me elon painon hiljaa unhoitamme ja lähenemme yhä toisiamme. Ja vaikk' et rakastaa mua voi, ja vaikka suru sielussani soi, niin ilta tämä, kevät- kuutamoinen mun sydämmeeni paljon lievitystä toi. Ja elämäni mustaan muistokirjaan yks lehti ilon hohtavainen jää! Jos kuinka sitten kohtaloa taas parjaan ja kaihon kadonnutta ystävää. -- "Miksikä minut sa valitsit sun sielusi lemmityksi? ja miksikä heitit sä kaikki muut mun tähteni hyljätyksi?" Siksipä sinut ma valitsin mun sieluni lemmityksi, että ma sinussa havaitsin mitä tarvitsin minä vain yksin. Oli loistoa muillakin muodossaan, mut heikko se henkinen hyvyys; Sulla vain oli kaksi kauneutta: sulo muoto ja sydämmen syvyys. -- Ne hetket on kaikista vaikeimmat, joina en sua nähdä ma saa, kun tahtoisin silmiisi katsella ja sun kättäsi puristaa, ja tuntea että oot vierelläni ja että sä oot jalo ystäväni, joka eloni oivaltaa! Ne hetket on kaikista vaikeimmat, joina en sua seurata saa, kun kuulen sun joukossa juossehen pois kera toisien nauraen vaan: ma tunnen kuin oisit mun hyljännyt ja puukolla rintaani pistänyt, -- oi lempeä luuloisaa! -- Et muille niin sa kaunis lie -- oot kaunis mulle vaan: Mun sielussain, mun sielussain sa ihanin oot immyt maan; sen nymfi hurmaavin! Ei muut sua helmeks tunnustais -- sen tiedän minä vaan; mun syämmessäin, mun syämmessäin oot kirkkain hohtohelmi maan, rubiini ruusuisin! Oi ellös luulko etten myös vikojas huomaiskaan: Mut tunnettain, mun tunnettain, mi rakkauden loi rintahain, se sais ei horjumaan... Ja jos sun tähtes joku muu myös lempeen leimahtaa, hän huokaa vain, hän huokaa vain: pois kääntyy, viimein unhoittaa, mut ma -- en milloinkaan. En milloinkaan, en milloinkaan sua voi ma unhoittaa: mun haavani, mun haavani se vuotaa saakka hautaani -- jos ennen en sua saa! -- Sinun kanssasi, oi Margareeta, minun elämäni ehjentyis: Sulla löytyy se sulouden lahja, mihin koskaan en kylmentyis. Sinuss' onpi se hiljainen voima, joka laulajan soinnuttais, Kun maailman riehuun hän uupuu -- sulta vielä hän sisällön sais! -- Pelastusta huusin. -- Ympärillein kokousi parvi parahia: "Menkää pois, te ystäväni, ah menkää pois -- te ette voi mua auttaa." Pelastusta huusin. -- Kuuli äiti äänen, riensi luokse, silitteli hellin käsin polttavaista päätä... "ah, käy pois, oi äiti kulta, ah, käy pois -- et voi nyt lastas auttaa!" Pelastusta huusin. Kuuli Luoja huudon, astui luokse, kirjan käteen laski: Lue, onneton, ja turvau Jumalaasi! "ah käy pois, oi Herra, Herra, et voi mua, et, mun hädästäni päästää." Pelastusta huudan -- Itseäni en auttaa voi... Mun kohtaloni se on sun käsissäsi, neitsyt, ainokainen, jota lemmin -- Margareeta! riennä, säästä, sääli... -- Sinut painaa syliini kerran vaan ja kuolla sun rintaasi vasten -- ah onnea en minä korkeampaa näe tuskassa tunteiden lasten! Yks silmänräpäys kanssasi niin ikielämän huumaus oisi, mun sydämmeni haavoihin karvastaviin se balssamin parhaimman toisi. Mitä siitä, jos maailma huudahtais sitä kalveten katsellessaan: "tuo neitoa raukkana rakastaa tais, siks sortuikin hulluudessaan." Me silloin jo henkinä liideltäis luo tunteiden tuomarin lauhan, Hän yhtymyksemme ymmärtäis, sois meille siunaavan rauhan... Sinut painaa syliini kerran vaan ja kuolla sun rintaasi vasten, ah onnea en minä korkeampaa näe tuskassa tunteiden lasten. -- Väärin teit mua kohtaan, Margareeta, väärin teit, kun suloillas mua ruokit, lemmen lähteet kiehumahan saatoit -- etkä sentään itse lempinynnä... Nyt sen, nyt sen itsekkin sa huomaat, nyt kun myöhäistä jo onpi mulle rakkauteni tulta tukahduttaa, oi! -- nyt huomaat, ja sun sydämmesi murtua on edesvastauksen tuskaan. Itkus hillitön ja anteekspyyntis sieluhuni hetkeks sovun tuovat, ja sun kärsimykses nähdessäni usein säälini mun heräjääpi, ja sun hyvyytesi tähden silloin tahtoisin ma rakkauteni kieltää... Turha vaiva! voimaan noussut tunne ei se kuole, ei -- kuin tappamalla, mutta rakkauttansa tappaa? ah, ei käy se jollei itseään myös turmiohon syökse. Siks sua yhä lemmin, Margareeta, siksi yhä hulluna sua vaadin. Kerjään? -- En! ah enhän kerjää, armoa vain kohtalolta huudan -- -- -- Sinä repäsit sydämmen mun rinnastain ja pistit sen palamaan, Ja koska se paloi parhaallaan, sinä työnsit sen takaisin vaan. Mut itse et koskaan mun antanut sun sydäntäsi sytyttää, Mitä tuskaa siitä oon kantanut -- Jumal' yksin sen ymmärtää! -- Älä koske, ah, älä koske mua, mene pois ja älä mua katsele nyt! Sillä käärme, se kavala ja kiukkuinen on yöllä mua pistänyt... Sinun hellyytes tulee nyt liian myöhään, vedä pois, vedä pois käsi valkoinen! Sinun hellyytes tulee nyt liian myöhään mun käteni on musta ja saastainen... Sinä illalla kylmänä kielsit sen multa, mitä silloin ma itkien rukoilin, Sinun hellyytes tulee nyt liian myöhään, vedä pois, vedä pois käsi valkoinen. Se oisi mun käärmeeni taitanut tappaa Sun kätesi, lämmin ja leppoinen: Sinä et sitä silloin tahtonut antaa -- vedä pois, vedä pois käsi valkoinen. Ma suonissa kalman väreet jo tunnen, käy myrkky mun vertani kierrellen. Sinun hellyytes tulee nyt liian myöhään mene pois, oi impeni puhtoinen... -- Miksi en sinua ma tuntenut ennen kun tuo liekki sun rintaasi nousi -- miksi -- oi miksi? Ehkä ois silloin säästynyt meiltä mitä nyt kumpikin kantaa me saamme ehkä -- oi ehkä? -- En tahdo ma naista, mi mulle ei vois kuin ruumiinsa avuksi antaa -- ma ennemmin kärsiä koetan nyt näin ja mun rakkaus-tuskani kantaa. Sinut tahdon ma vain, sinut ainoastaan, Sinut yksin ja kokonansa, Sinut tahdon ma rintaani painaltaa Ja nousta Sun henkesi kanssa! Älä puhu mulle enää lemmestä, joka vain olis vaihtoa vailla: Se tuli, joka taivaista viskattu on, ei sammu se sammalen lailla. -- Ah vainio, oi vainio, sa seutu muistojen... Mi nähnyt oot mun suloni, mun kevääni -- mun kuloni, mi tuntenut oot tuleni ja tuuditukseni... Min kukkasia kastelleet on kaunehimmat kyynelet Ja nurmillasi astelleet jaloimmat neitsyt-jalkaset -- Mun lemmittyni jalkaset, ne pienet, valkoiset... Min kumpareilla kuiskailleet on rakkahimman huuloset, ja kutrejansa suudelleet sen tuoksuvaiset tuuloset, ja jossa kesäaamuisin ain Margareetan kohtasin. Ah vainio, oi vainio, sa seutu muistojen... Nyt yksin maillas vaeltelen ja sielussani huokailen: Miks ryöstit kylmä kohtalo mun keijuni, oi vainio, mun iloni, mun eloni, mun Margareetani? -- Ma kanteleisin sua käsilläni ain kautta maailman rantojen, sa ettet loukkais sun jalkojasi elämän louhihin langeten. -- Sillä paljon, paljon sua lemmin! Ma kanteleisin sua käsilläni ja kivet altamme kirpoais; ja vaikka murheiden myrskyt pauhais, ne ei mun voimaani lannistais. -- Sillä paljon, paljon sua lemmin! Ma kanteleisin sua käsilläni, sun rintas turvassa lepäjäis... ja onni täyttäis mun elämäni, ja koskaan en minä väsähtäis. -- Sillä paljon, paljon sua lemmin! -- Anna anteeksi Margareeta... Sydämmeni tuskissa olen sen tehnyt! Sydämmeni tuskissa sinua kiusannut, sydämmeni tuskissa sinua loukannut, riemus ryöstänyt, rauhas rikkonut, pyyntös pyhimmän maahan tallonut... Sydämmeni tuskissa niin olen tehnyt! Oman onnenihan näin olen turmellut, oman elämänihän näin olen runnellut... jos toisellainen ma ollut oisin, niin ehkä voisit jo olla mun? Sinä oisit voinut jo olla mun, jos kohdellut oisin sua toisin! jos rintas kärsivän, rikotun en haavaa kaivellut oisi! Sinä oisit voinut mun olla jo -- ah Herra kuin tämä pistää! Nyt synkkää synkemp' on kohtalo ja rauhaa löydä en mistään! Ma harhaan tuskissa päivin öin, kuin ruoskittu minä kuljen. Ma metsän kätköissä kyynelöin ja ukset jälkeeni suljen. On yksinäisyys niin hirveä, mut ihmisseura mua viiltää -- Jos ruumiin silmin vois itkeä niin että kyynelet kiiltää: Niin ehkä, ehkä se huojentais myös sielun raskasta vaivaa. Vaikk' ei se tehtyä tyhjäks sais edessä Jumalan taivaan... -- Ilman toivoa, ilman uskoa en en minä elää vois! Mun henkeni -- ruumiini ei sitä kestäis mun järkeni sammuis pois... Vaikka nyt kaikki on välillämme rikki, vaikk' erohetken kellot jo soi: Niin -- ilman toivoa, oi Margareeta, en en minä elää voi... Rukoilen rintani elämän Herraa että Hän minutkin uudesta lois: Jotta sun sydämmesi kerran, kerran minua lempien lähetä vois... Rukoilen henkeni kaitselmusta: Kaiken Herra mua nöyrrytä! Särje itsekkyyteni musta -- vaan älä toivoa järkytä! *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MARGAREETA: SYDÄMMEN SÄVELIÄ *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.