The Project Gutenberg eBook of Anakreons sånger This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: Anakreons sånger Author: Anacreon Translator: Axel Gabriel Sjöström Release date: December 30, 2016 [eBook #53842] Most recently updated: February 23, 2017 Language: Swedish *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ANAKREONS SÅNGER *** E-text prepared by Jari Koivisto ANAKREONS SÅNGER Öfwersatta af Axel Gabriel Sjöström ABOAE, typis Frenckellianis, 1826. ANACREON SVETHICE REDDITUS QUEM Venia Ampliss. Facult. Philos. Ab. p. p. Mag. AXELIUS GABR. SJÖSTRÖM Facult. Philos. Adjunctus E. O. Et JOHANNES FREDRICUS LINDBERG Stipend. Publicus Borealis In Auditorio Philos. die 31 Maji 1826 horis a.m. consvetis Particula 1 ABOAE, typis Frenckellianis. Till Presidenten, General-Majoren, vice-Cancelleren, och Commendeuren med Stora Korset af Kongl. Swenska Swärds-Orden, Herr Grefwe JOHAN FREDRIK AMINOFF I wilda Juniqwällen, Då lifwets unga hjerta Högt spritter af förtjusning, Då all naturen firar Sin fägrings skönsta fester: Hwem såg ej dagens drottning, Sen hon sin fackla utsläckt, Med klar och plötslig trollglans Bestråla enslig hydda, På blomsterkrönta kullen, Och hwiska genom fönstret: "Så när jag glömt ta afsked!" Då pläga barnen jollra: "Se! Solen såg bakom sig!" Till _Tredje Gustafs_ tider Ett återsken, likt detta, Sig spred af Riddarandan, Den äkta, undranswärda, Som ej af fruktan wisste, Och bjöd sin trots åt tadlet. Då stod hwar redlig tanke Orubbelig som fjellen, Då lågade hwar känsla För Gud, för Fosterjorden, För Fursten och för Äran; Och sinnet, liksom sippan För morgonrodna'ns smekkyss, Upplät sig utan twekan För allt hwad skönt och herrligt I Konsten finns och Dikten. Och der i _Gustafs_-borgen, Der blef Du, Ädle, inwigd För slika pligters öfning. Förgäfwes åren flyktat, Förgäfwes stunder werkat, Och nya slägten uppträdt: Wi wörde _Dig_ ibland oss, Med ungdomskänslor fästad Wid ungdomsidealen. Försmå ej några blommor Från Hellas' bättre tider! För nordens kalla isfläkt De skaptes ej. Förlåt dock, I skuggan af _Din_ Lager De wille helst förwissna. Axel Gabriel Sjöström. ANAKREONS SÅNGER Anm. Öfwersättaren har följt Joh. Fr. Degen's Edition: _Anakreontos kai Sapphous Oidai kai alla Lusika. Anakreons und Sapphos Lieder nebst andern Lyrischen Gedichten_. Text und Übers. 2:te sehr vermehrte und verb. Ausg. Leipzig 1821. 8:o. 1. Till Lyran. Jag will de twå Atreider, Jag Kadmos will besjunga, Men från min Lyras strängar Blott kärlek återljuder. Nyss bytte jag wäl senor, Ja, tog en annan Lyra, Att qwäda om Herakles, Och hans bedrifter: kärlek, Blott kärlek swarte Lyran. Så lefwen wäl för ewigt, I Hjeltar! ty min Lyra Skall sjunga blott om kärlek. 2. De Sköna. Åt oxarne naturen Gaf horn, åt hästen hofwar, Åt haten fotens snabbhet, Åt lejoninnan tandgap, Åt fisken konst att simma, Åt fåglarne att flyga, Och själens kraft åt mannen. Fanns intet qwar åt qwinnan? Hwad gaf hon henne? Skönhet; I alla sköldars ställe, I alla lansars ställe. Ty stålet sjelf och elden Besegras af de Sköna. 3. Kärleken på besök. En gång under midnattsstunden, Då när Björnen ren på fästet, Wid Bootes' hand sig wänder, Och de dödeligas flägten Efter dagens mödor hwila: Då stod sonen till Kythere Bak min dörr, och slog på rigeln. Hwem är, -- sporde jag -- som knackar, Och mig stör i mina drömmar? Eros swarte: öppna, öppna! Jag är blott ett barn, förskräcks ej! Som af regnet blött, i månlös Natt förgäfwes letar wägen. Jag blef rörd, då slikt jag hörde, Och så fort jag lampan påtändt, Lät jag dörren upp och mötte Utanför en pilt med båga, Ett par wingar och ett koger. Wid min härd jag gossen satte, värmde upp hans frusna händer Uti mina, och ur håret Kramade ett ymnigt watten. Gossen, nu ej frusen längre, Sade: kom, låt oss försöka Denna båge, om kanhända Strängen blifwit slapp af regnet! Strax han lägger an och träffar Lik ett sting mig midt i hjertat, Hoppar upp, och säger spefullt: Bäste wärd, mig önska lycka! Bågen än är oförderfwad; Men du tör så ondt i hjertat. 4. Till sig sjelf. Uppå späda skott af myrten, Uppå weka Lotosblommor Will jag lägra mig, och dricka. Eros må sin mantel fästa Med Papyros öfwer skullran, Och mig tjena såsom munskänk! Ty likt hjulet under wagnen, Rullar lifwet på sin bana, Och en handfull stoft wi ligge, Sedan benen ha förmultnat. Hwi skall du min grafsten smörja? Hwi begjuta jorden fruktlöst? Heldre, medan än jag lefwer, Smörj mig sjelf, mitt hår med rosor Kransa, och min flicka kalla! Innan hän jag wandra måste, Kärlek, till de dödas dansar, Will jag jaga bort bekymren. 5. Till Rosen. Rosen, små Eroters blomma, Må med drufwan sammanparas! Rosen med de sköna bladen Sen wi slingrat kring wår tinning Drickom under glam och löje! Rosen är den skönsta blomma, Rosen wårens eget skötbarn, Rosen ock för gudar täcklig; Sjelf Kythere's son med Rosor Sirar sina lena lockar, När han dansar med Chariter. Kransoms derför! Dionysos, Jag will anslå Lyrans strängar, I ditt wigda tempels helgdom, Jag will med en barmskön flicka, Rosenkransad, träda dansen. 6. Gelaget. Kransar kringom tinningarne Sen wi utaf Rosor flätat, Dricka wi med glam och löje Och wid Lyrans ljud en flicka, Swängande i handen thyrser, Som af murgrönsflingor susa, På smånätta fötter swingar. Och en pilt med lena lockar, Ur hwars mun blott wällukt andas I accord med strängaspelet Gjuter ljufwa melodier. Sjelfwe Eros, gyllenlockig, Med den tjusande Lyaios, Och den tjusande Kythere, Det för gubbar älskanswärda Lustgelaget glad bewistar. 7. Till Kärleken. Med ett liljestängel Eros Slog mig, han den oförsynte, Och mig bjöd att med sig springa. Strax igenom strida strömmar, Skogens snar och klippors branter Bar det af, och swetten lacka', Hjertat ända upp till halsen Steg, så att jag nära gwäfdes. Se, då rörde han med weka Wingars slag min panna, sade: Nej minsann du gitter älska! 8. Drömmen. Det war natt: i sömnens armar Låg jag sträckt på purpurbädden, Rusig af Lyaios' skänker, Och jag tyckte mig på tårna Ila stad allt hwad jag kunde, under ras med unga flickor. Men jag gäckades af swenner, Mera sköna än Lyaios, Och fick höra bittra stickord Derför att jag lopp med dessa. Och när en jag kyssa wille, Rymde alla bort med drömmen. Stackars jag! der låg jag ensam, Önskande att åter somna. 9. Till Dufwan. "Du älskligt täckta dufwa Wharfrån, wharfrån din luftfärd? Hwarfrån den mängd af oljor, Hwars doft i höga rymden Ifrån din winge dryper? Hwem är du? hwad bestyr du?" "Anakreon har sändt mig Till älsklingen, Bathyllos, Som nu för tiden alla Befaller och beherrskar. Mig bytte sjelf Kythere Emot en liten wisa; Anakreon jag sedan, I samma wärs betjenar, Och, som du ser, jag medför Nu äfwen bref från honom. Wäl har han loft att frihet Mig innan kort förära. Men fast han ger mig frihet, Dock i hans tjenst jag dröjer. Hwad tarfwas mig att flyga Omkring på berg och slätter, Och sittande i träden Af öknens frukter näras? Anakreon mig räcker, Och jag med lystnad plockar Utur hans händer hwetbröd; Han ger mig och att dricka Det win han sjelf hat smakat. Och sen jag druckit, hoppar Jag glad omkring min herre, Som jag med wingen swalkar, Och somnar sist så stilla, Och sofwer på hans Lyra, Nu wet du allt; gå hädan! Du gjort mig mera pratig, Långt mer än skatan är det." 10. Erosbilden af wax. I wax pusserad, Eros Utaf en yngling utbjöds; Jag fram till honom trädde, Så spörjande: hur mycket Begär du för ditt arbet? Han swarte på sin Bondska: Betala hwad er lyster! Att allt ni dock må weta: Ej är i wax jag konstnär, Men jag ej längre trïfwes Med Eros och hans anspråk. Gif hit då för en Drachma Den sköna sofkamraten! Nu, Eros, utan dröjsmål Mitt hjärta tänd; ty eljes Jag kastar dig på brasan. 11. Till sig sjelf. Mig flickorna förkunna: "Anakreon du åldrats! Tag spegeln här, och skåda, Du har ej mer ett hårstrå, Och kal är ju din panna." Men jag, om dessa hårstrån Än finnas, om de fallit, Ej wet. Det wet jag endast. Att sig för gubben egnar Dessmera munter skämta, Ju mer han nalkas grafwen. 12. Till Swalan. Hwad will jag åt dig göra, Du pladdersjuka swala? Säg? fånga dig och klippa Den lätta wingen af dig? Säg, bör jag skrida längre, Och lik den wilde Tereus Ifrån dig tungan skära? Hwi har ur ljufwa drömmar Du med så tidigt qwitter Frånrófwat mig Bathyllos? * * * * * ANACREON SVETHICE REDDITUS QUEM Venia Ampliss. Facult. Philos. Ab. p. p. Mag. AXELIUS GABR. SJÖSTRÖM Facult. Philos. Adjunctus E. O. Et GUSTAVUS ÅKERROOS Stip. Publ. Aboêns. In Auditorio Philos. die 31 Maji 1826 horis p.m. consvetis Particula 2 ABOAE, typis Frenckellianis. 13. Till sig själf. Dig, tjusande Kybebe Sen han din kärlek gäckat, På bergen Attis ropte, Som det berättas, wansinnt; Wid Klaros' källrand andra, Knapt lagerkrönte Phoibos' Drakelbölja druckit, Förrn utom sig de skria. Jag åter, ljuft berusad Af drufwan och essencen, Och af min älskarinna, Will ock, will ändtlig rasa. 14. Till Kärleksguden, Jag måst, jag måste älska: Till älskog mante Eros; Jag war nog obetänksam, Och lydde ej dess maning. Men han, firar tog han bågen, Tog ock sitt gyllne koger, Och bjöd mig på ett enwig. På skuldrorna jag lyfte Mitt pansar lik Achilleus, Mig tog båd sköld och lansar, Och kämpade mot Eros. Han sköt; jag flydde undan. När han ej några pilar Mer egde qwar, i harmen Han sköt sig sjelf, för pilen; I midten af mitt hjerta Han trängde: jag war slagen. Förgäfwes bär jag skölden, Hwad båta yttre wapen, När striden står derinne? 15. Der sorglösa lifwet. Ej bryr jag mig om Gyges, De Sardiers rika konung, Mig aldrig afund fängslat, Ej furstars guld jag åtrår. Mig lyster, att med oljor Begjuta skägg och haka, Mig lyster, att med rosor Min tinning skönt bekransa. Jag lefwer blott för dagen; Ho wet, hwad sker i morgon? Alltså, förrn himlen mulnar, Så drick och håll dig rolig, Ock offra åt Lyaios, Att ej en krämpa kommer, Och bjuder: "stopp! ej mera!" 16. Till sig sjelf. Du sjunger Thebes strider, En annan de Troianska, Jag fältslag, dem jag tappat. Ej rytteri mig slagit, Ej fotfolk eller flotta: En ny, helt annan krigshär, En här af ögon war det. 17. Ófwer en Silfwerbägare. Hos dig, du silfwerkonstnär, Hephaistos, jag beställer En rustning? nej, wisst icke; Hwad bryr jag mig om krigen? Gör en pokal, så rymlig, Så djup du nånsin mäktar. På den åt mig gravera Ej några stjernebilder, Ej Wagnen, ej Orion! Hwad angå mig Pleiader, Hwad angår mig Bootes? Mig endast rankor bilda, Och drufwor på sin stengel, Och plockande Mainader! Mig bilda ock en winpress, Med gyllne tramparswenner, Den tjusande Lyaios, Och Eros och Bathyllos! 18. Öfwer densamma. Gör mig du, behagens konstnär, En pokal, åt wåren helgad, Med den stund som åt oss bringar Aldraförst de täcka rosor! Och på glatta silfwerytan Teckna af ett muntert dryckslag; Lemna bort allt det som icke Skickar sig för winets fester, Hwar förfärlig mordhistorie! Bilda heldre guden Bakchos, Ättling utaf Zeus Kronion, Och begärens drottning, Kypris, I gelag med Bröllopsgudar! Wapenlösa små Eroter Gör, och leende Chariter I en yfwig rankas skugga, Rik på löf och rik på drufwor! Bilda fagra swenner äfwen, Och låt Phoibos för dem spela! 19. Man måste dricka. Den swarta jorden dricker Och träden dricka henne, Och hafwet dricker floder, Men solen dricker hafwet, Och månen sjelfwa solen. Hwad knoten I då, wänner, Om äfwen jag will dricka? 20. Till en Flicka. På Phrygiens kustberg fordom Till sten Niobe byttes, Och förr som swala kringflög Pandions dotter, Prokne. Jag wille bli en spegel, Att städs du såge på mig, Jag wille klädning blifwa, Att ständigt bäras af dig. Jag wille watten wara, Att twä dig ren i badet, Och balsam, goda flicka, Att dofta ljuft omkring dig; Och en corset för barmen, En perla uppå halsen, En sko jag wille blifwa, Att af din fot helst trampas. 21. Till sig sjelf. Gifwen åt mig, flickor, gifwen En pokal till brädden rågad, Ty af hettan genomglödgad Jag numer med möda andas. Gifwen ock Lyaios' blommor Och hans kransar; jag will knyta Dem om pannan, ty jag brinner. Men den eld som kärlek upptändt Stackars hjerta, hwarmed släcka? 22. Till Bathyllos. Sätt dig ned, o min Bathyllos, Här i skuggan! Skönt är trädet. Och de späda löfwen darra Uppå spenslig qwist för winden. Och med sakta sorl i nejden Källan till sig alla lockar. Ho kan se och ej besöka Sådan lustort? billigt frågas. 23, Till rikedomen. Förmådde gyllne skatter Åt menniskan ge lifwet, Jag gömde dem med omsorg, Att döden, när han kommer, Må ta sin del och wandra. Men då nu ingen dödlig Kan åt sig köpa lifwet, Hwi suckar jag förgäfwes? Hwi höjer jag min klagan? Är jag bestämd till döden, Hwad kan mig guldet båta? Man unne mig att dricka, Att dricka ljufwa winet I goda wänners samqwäm. Och uppå mjuka bädden Få Kypris' bragder öfwa. 24. Till sig sjelf. Som jag är en dödlig boren, Skapt att wandra lifwets bana, Wet jag blott den tid som flyktat. Wet ej kommande sekunder. Lemnen mig i ro, bekymmer! Jag med er har intet otaldt. Förrn mig döden öfwerraskar, Will jag skämta, le och dansa Med den tjusande Lyaios. 25. Till sig sjelf. När min pokal jag tömmer, Bekymren slumra alla. Hwad angå mig bekymren, Hwad mödorna och qwalen? Dö måst jag, mot min wilja. Hwi då mitt lif förspela? Friskt låt oss tömma bägarn, Den åt Lyaios wigda! Ty medan den wi tömme, Bekymren slumra alla. 26. Till sig sjelf. När hos mig Bakchos gästar, Bekymren slumra alla; Jag tror mig rik som Kroisos, Och börjar grannt att qwäda; Jag ligger murgrönkransad, Och ler åt hela werlden: Ställ till, slå i! Jag dricker! Bär hit pokalen, gosse! Jag ligger heldre rusig, Än bäddad ned i grafwen. 27. Till Bakchos. Kronions son, Lyaios, Som alla griller jagar, Så snart uti mitt sinne Den tjusningsrike smygt sig, Han lär mig genast dansa. Tänk, hwad jag då har roligt, Jag lustgelagens hjelte! Men efter dans och sånger, Undfägnar mig Kythere, Och jag igen will dansa. * * * * * ANACREON SVETHICE REDDITUS QUEM Venia Ampliss. Facult. Philos. Ab. p. p. Mag. AXELIUS GABR. SJÖSTRÖM Facult. Philos. Adjunctus E. O. Et ADOLPHUS REGINALDUS LANG Stipendiar. Publ. Tavastenses In Auditorio Philos. die 3 Junii 1826 horis a.m. consvetis Particula 3 ABOAE, typis Frenckellianis. 28. Till sin Älskarinna. Nu wälan, du förste konstnär, Nu till penseln, förste konstnär, Du i Rhodiers skola ypperst, Af min bortastadda sköna Gör en bild, som jag dig säger! Till en början håret måla, På en gång båd lent och dunkelt, Och om färgen så kan blandas, Må det ock af oljor dofta! Ofwanom den trinda kinden, Och inunder ebenlocken Må du elfenpannan måla. Men, jag ber, låt ögonbrynen Sig ej skilja, ej förmångas, Utan gör dem, lika hennes, Att i hemlighet de mötas, Och gör ögonhåren swarta! Och dess blick, ja, den i sanning Må af eld du utarbeta, Både blå, liksom Athene's; Och försmäktande, likt Kypris'! Till dess näsa, till dess kinder. Må du mjölk med rosor många! Gör dess läpp Wältalighetens, Som enhwar till kyssar lockar! I den weka hakans gröpning, Uppå alabasterhalsen Må Behagen alla swärma! Och för öfrigt hölj den sköna Uti lätta purpurslöjor, Låt oss se en skymt af hullet, Som om kroppens fägring wittnar. Det är nog! Jag flickan skådar; O, på stund portrait, du talar! 29. Till Bathyllos. Wännen min, Bathyllos, måla På det sätt jag nu beskrifwer. Låt hans hår af oljor glänta, Gör det inwid roten dunkelt, Men på ytan guldbestråladt! Och hans flätors fria ringlar, Dem du wårdslöst sammanhopar, Låt dem falla, hur det träffar Och hans weka, friska panna Må af ögonbryn bekransas, Dunklare än nattens slöjor. Trotsigt gör det swarta ögat, Men i glöden mildhet blanda, Och det ena tag af Ares, Tag det andra af Kythere, Att dess anblick nu förjagar, Nu med tjusning till sig lockar, Som ett äppel rosenkinden Må du bilda, lent befjunad; Sjelfwa Blygsamhetens rodnad, Om du mäktar, gjut deröfwer. Och dans tappar ... än jag twekar, På hwad sätt de borde bildas: Fina, fulla af förtrollning; Sagdt i korthet, må portraitet Synas tala, fast det tiger. Och när anletet är färdigt, Må hans elfenhals du måla, Som Adonis' öfwerträffar. Gör hans barm och båda händer Lika Hermes' barm och händer, Och hans lår som Polydeukes', Och hans mage som Lyaios'. Ofwanom de weka låren, Dessa lår, som eldar hysa, Må, med barna-oskuld, röjas Kärlekens begär i knoppning. Dock, en usel konst du öfwar. Då du ej förmår att wisa Hwad af allt är skönast, ryggen. Skall jag föttren ock beskrifwa?... Här det pris, du sjelf har utsatt! Tag Apollon, som der hänger. Och deras Bathyllos bilda; Kommer du en gång till Samos, Gör en Phoibos af Bathyllos. 30. Till Kärleken. Åt Skönheten blef Kärlek Af Sånggudinnor lemnad, I blomsterbojor bunden. Och Kythereia genast, Försedd med lösen, sökte Sin kära son befria: Om ock man pilten löser, Han stannar qwar, han går ej: Han want sig wid sitt fängsel. 31. Till sig sjelf. Wid gudar, låt mig dricka, I fulla klunkar dricka. Ty rasa, rasa will jag! Ock rasade Alkimaion, Samt barfotad Orestes, Som egna mödrar dräpte. Men jag, som ingen dräpit. Sen jag har tömmt pokalen, Will rasa, rasa will jag. Förr rasade Herakles, Med fasanswärda kogret Och Iphiteiska bågen. Så rasade ock Aias. Med egen sköld bewäpnad, Då Hektors swärd han swängde. Jag med en krans i håret Och en pokal i handen, Ej swärd, ej heller båge, Will rasa, rasa will jag. 32. Till sina älskarinnor. I fall du löfwen alla I skogen räkna mäktar, Och räkna böljor alla, Som gå i oceanen: Dig ensam jag förordnar, Att mina flickor räkna. Ifrån Athen att börja, Skrif tjugu älskarinnor, Dessutom femton andra. Och sedan från Korinthos Skrif hopar uppå hopar; Det ligger i Achaia, De sköna flickors hembygd. Skrif upp bland Lesbierna, Och allt från Ionierna, Från Karien och Rhodos, Twåtusen älskarinnor. -- Hwad nu? -- skrif, skrif du bara! Jag än ej Syriens flickor. Ej än Kanobos' räknat. Ej Kretas, som besitter All fägring, och der Eros I hwarje stad har fester. Will du jag ock skall räkna Från Indien och Baktra, Och utanför Gadeira, Mitt hjertas herrskarinnor? 33. Till Swalan. Du kommer, goda swala, Hwart nytändt år tillbaka, Och bygger bo om wåren; Till wintern res du hädan Till Nilen, eller Memphis. Men Kärlek alltid bygger Sitt bo uti mitt hjerta. En Lusta ren har wingar, En annan gömms i skalet, En är till hälften utkläckt, Och oupphörligt pittra De små med öppna munnar. De mindre kärleksungar Utaf de större matas. Och knapt de hunnit wexa, Förrän de wärpa sjelfwe. Hwad skall jag ta mig före? Ej mäktar jag så många Eroter härbergera. 34. Till en Flicka. Spring icke undan, Flicka; För Gubbens gråa lockar! Sky ej, ehuru du eger, Din ungdoms fulla blomma Den gamle mannens kärlek! Se, hur de hwita liljor, Att öka kransens wärde, Med rosor sammanflätas! 35. Zeus och Europa. Den oxen här, o yngling, En Zeus mig tyckes wara; Ty han ju bära på ryggen Den flickan ifrån Sidon, Far öfwer wida hafwet, Och skär med hofwen böljan. Ej nånsin någon oxe, Som utur hjorden flyktat, Än simmat öfwer hafwet Om icke han allena. 36. Till lifwets fröjder. Hwarför truga på mig talkonst. Och lagfarenhetens reglor? Hwad angå mig slika glosor, Som ej till det minsta båta? Lär mig heldre dryckeskonsten, Att jag ljufwa bägarn tömmer; Lär långt heldre mig att leka Med den gyllne Aphrodite! Gråhår hufwudet bekransa: Hit med win, med watten, gosse, Söf mitt sinne, att det slumrar! Innan kort du mig begrafwer Och den döde intet åtrår. 37. Till Wåren. Se, hur skönt till wårens möte Rosor utströs af Behagen! Se, hur böljan sakta, sakta Tynar af på hafwets spegel! Se, hur anden kring lofwerar. Se, hur tranan gör sin wandring! Solen står så klar på fästet, Molnens alla skuggor jagas, Åkerns teg sin fägring röjer. Ren olivens frukter mogna, Rankan festligt sig bekransar, Under hwarje blad, hwar blomstjelk Tittar fram en liten drufwa. 38. Till sig sjelf. Jag gammal är, men dricker Långt mera än de unga. Och, gäller det att dansa, Min winsäck ät min dansstaf, En annan har jag icke. Den som är böjd för strider, Wälan, han fritt må strida. Bär hit, du gosse, bägarn, Sen du behörigt blandat Det håningsöta winet! Jag gammal är, men dansar Likt Bakchos' fosterfader I kretsen af de unga. 39. Till sig sjelf. När jag druckit drufwans safter. Tändes glädjen i min hjerta, Som till Sångmöns dyrkan waknar. När jag druckit drufwans safter, Strax bekymrens skaror flykta, Och de anslagsfulla tankar Till den storm, som hafwen upprör. När jag druckit drufwans safter, Sorgförjagaren Lyaios Under wårens blomsterdagar Lär mig dansa, winberusad. När jag druckit drufwans safter, Jag mig blomsterkransar binder, Dem kring mina lockar wirar, Sjunger lifwets stilla lycka. När jag druckit drufwans safter, Doftande af oljors wällukt, Armen kring min flicka sluten, Jag beprisar Kythereia. När jag druckit drufwans safter, Och wid rågade pokalen Alla pannans rynkor jemnat, I de ungas krets jag glammar. När jag druckit drufwans safter, Är deri min enda winning. Som jag bortom grafwen medför, Ty på allt gör döden ände. * * * * * ANACREON SVETHICE REDDITUS QUEM Venia Ampliss. Facult. Philos. Ab. p. p. Mag. AXELIUS GABR. SJÖSTRÖM Facult. Philos. Adjunctus E. O. Et MAGNUS ERICUS ALOPAEUS Viburgensis In Auditorio Philos. die 3 Junii 1826 horis p.m. consvetis Particula 4 ABOAE, typis Frenckellianis. 40. Till Kärleken. Ett bi som här om dagen Bland rosor sof, i fingret Stack ystre Kärleksguden Helt oförtänkt. Små händren Han jemrande ihopslog, Han lopp, han flög på stunden Till tjusande Kythere. "We mig, -- min mor, -- han sade: We mig jag är förlorad, En liten orm mig sårad, En wingad orm; de landtbor Må honom bi benämna." Hon swarte: "om en bigadd Dig gör så mycken smärta, Hwad menar du de lida, Min son, dem du har sårat?" 41. Dryckessång. Må wi glade bägarn tömma, Mä wi winets gud besjunga, Som oss lärt förstå danser, Som är wän af dryckeswisan, Som är Kärleksgudens stallbror, Som är älskling åt Kythere; Han har Ruset skänkt åt werlden, Han är far åt lifwets Fröjder, Han är den som smärtan döfwar, Han är den som sorgen söfwer! Ty när sköna gossar bringa En pokal, behörigt blandad, Då förjagas hwart bekymmer, Och far hän på stormens wingar. Må wi derför bägarn fatta, Och ge grillerna på båten! Ty hwad hjelper det en dödlig, Att han qwäljer sig och ängslas? Och ho wet sin framtids öden? Uti natt är lifwet inswept. Jag will dricka, jag will dansa, Doftande af oljor skalkas [I gelag med wackra gossar] Och med sköna älskarinnor. Ho som will, må ta på nacken Hela bördan af bekymmer. Må wi glade bägarn tömma, Må wi winets gud besjunga! 42. Till sig sjelf. Dionysos, wän af skämtet, Genom dans mitt sinne tjusar, Och jag fröjdas wid min lyra Med den unge dryckskamraten. Men likwäl att liljekransar Kringom tinningarna fläta, Och med täcka ungmör skalkas, Det af allting mest mig fröjdar. Afund känner ej mitt hjerta, Afund ej, all twedrägts ursprung. För den tadelsjuka tungans Slöa pilar jag mig aktar. Kif wid bägarn är min afsky På de stojande kalasen, Men med unga tjusarinnor Under sång och spel jag dansar. Låt oss lefwa i all stillhet! 43. Till Tettix. [Ett slags gräshoppa.] Du är lycklig, lilla sångkräk, Ty i topparna af träden, Med en droppe dagg bespisad, Som en konung glad, du sjunger. Dig ju tillhör allt i nejden, Hwad du ser på åkerfälten, Hwad du ser i skogen alstras. Utaf landtbor är du älskad, Ty du gör dem ingen skada, Alla menskor dig wärdera, Glada förebud af sommarn. Sånggudinnorne dig älska, Ja, dig älskar sjelfwe Phoibos, Som dig gaf den gälla rösten. Ingen ålderdom dig trycker, Wisa sångarinna, jordbarn, Qwalfri, utan blod i kroppen! Nästan är du gudar jemlik. 44. Drömmen. Mig uti en dröm det syntes, Att jag sprang; på axelbladen Sutto wingar. Kärleksguden Bly kring sköna benen häftadt, Följde efter och hann upp mig. Hwad will sådan dröm betyda? Jo, att jag, i många tusen Kärleksbragder inbegripen, Reder mig utur de andra, Blott af denna ena fängslad. 45. Kärlekens pilar. Kythereias halte make Wid sin äsja uppå Lemnos Härdar jernet för att smida Pilar åt de små Eroter. Kypris tar ett kärl med håning, Hwartill Eros galla blandat, Doppar deri hullingarna. En gång Ares kom från striden¡ Swängande det tunga spjutet, Log med hån åt Eros' pilar, "Dessa pilar", -- sade Eros, -- "Äro dryga nog; försök blott!" Då tog Ares dem i handen: Inom sig Kythere smålog. Med en suck den stolte krigsgud Sade: "dryga nog! tag bort dem!" "Nej, behåll dem!" swarte Eros. 46. Till Kärleken. Det ät swårt, att icke älska, Det är swårt också att älska, Men af allt i werlden swårast, Att få korgen, när man älskar. Höga anor, snille, dygder Med förakt af kärlek trampas; "Har du guld?" det är dess walspråk. Ware han fördömd, den förste, Som åt guld sin kärlek skänkte! Ty allt sen ej bröder finnas, Ty allt sedan ej föråldrar, Han är skuld till mord och strider, Genom honom -- desto wärre! -- Wi förgås, som älskog drifwa. 47. Den gamle mannen. Hell dig, du glade gubbe, Hell, yngling, dig i dansen! En gubbe, när han dansar, Är till sitt gråhår gubbe, Till själen är han yngling. 48. Till Bakchos. Han, som gossen gör i faran Oförskräckt, i kärlek orädd, Och till dansare i dryckslag, Winets gud oss sjelf besöker, Bringande, att qwalen lindra, Ljuflig älskogsdryck åt menskor, Rankans ädla ättling, winet, Som, i drufwan inneslutet, Han på klasarna förwarar, Så att, sen de drufwan plockat, Sunda alla må förblifwa, Sunda till den sköna kroppen, Sunda till det glada sinnet, Tills de se det nya året. 49. Öfwer en Diskos med Aphrodites bild. Hwem har detta haf graverat? Hwilket hänryckt konstnärsnille Gjöt wäl öfwer Diskos böljan, Som på hafwets rygg sig hwälfwer? Hwilken gudakraft förmådde Uppå wattnets yta bilda Späda Kythereia, moder Åt de ewigt sälla gudar? Naken han oss henne wisar; Hwad ej skickligt wor' att skåda, Endast det en bölja gömmer. Fram hon gungar och tillbaka, Lik det hwita hafsgräs buren På den spegelklara ytan, Och med sorl hörs wågen swalla Kring den sköna simmarinnan. Ofwan rosenbarmens hwälfning, Och inunder weka nacken Böljan delar sig, och Kypris, Lik en lilja bland violen, Ur det lugna hafwets fåra Möter wåra fikna blickar. Öfwer silfwergrunden färdas Uppå dansande delphiner Trånaden och Kärleksguden, Leende åt menskofunder. Och en buktig här af fiskar, Sprittande ur böljans sköte Smeker Kythereia kärligt, Så att hon med löje simmar. 50. Winpresssång. Ynglingar och flickor bära Uti korgar på sin axel Purpurdunkla drufwans klasar, Som de tömma i en winpress; Endast ynglingarne trampa, Lösa musten ur sitt fängsel, Medan de till gudens ära Stämma höga winpresssånger. Skön är Bakchos att betrakta, Der han fräser färsk i karen; När en gubbe tömmt pokalen, Dansar han på swaga fötter, Så att silfwerlocken fläktar; Men af win och kärlek drucken, Gossen på sin flicka lurar, Der i dunkla löfwens skugga, Sträckande den weka kroppen, Tjusarinnan ligger insöfd, Som han nu i otid retar, Att förråda eget bröllop; Hwad han ej med godo winner, Tar han ut mot hennes wilja. Ty de unga finnen Bakchos Eggar till förwägna lekar. 51. Till Rosen. (Wexelsång.) Wåren, krönt med blomsterkransar, Och den hulda Ros jag sjunger: Hjelp mig qwäda; älskarinna! Ty hon är en fläkt från gudar. Hon är menniskornas wällust, Och Behagens skönsta smycke Uti kärleks blomstermånad, Hon är Kypris' största fägnad, Och ett mål för skalders qwäden, Sånggudinnors ljufwa blomma. Mildt hon doftar dem till möte, Som på törnestigen wandra; Mild är kärleks blomma, bruten, Och i weka händer sluten, När man henne sakta fingrar. Hon år skaldernas förtjusning Wid gelagen och wid borden, Och wid Dionysos' fester. Säg, hwad funnes utom Rosen? Morgonrodna'n rosenfingrad, Rosenarmad nymphen kallas, Aphrodite rosenhyad, I de wisa skalders qwäden. Hon är bot för hwarje krämpa. Hon mot sjelfwa döden wärjer, Hon förmår att tiden trotsa, Rosen än på gamla dagar Eget qwar sin ungdoms wällust. Låt oss sjunga hennes ursprung! När ut hafwets blåa sköte Den med skumdagg höljda Kypris, Oceanens dotter, uppsteg, När den krigiska Athene Ur Kronions hjerna föddes. Fruktad af Olympens gudar: Äfwen då den sköna Rosens Nya skott ur jorden wexte, Konstens undranswärda alster. Men de sälla gudars skara. För att bilda Rosen, gjöto Nektar deruppå, och herrlig Utur törnehäcken framgick Bakchos' ewigt unga blomma. 52. Till sig sjelf. När jag ser de ungas kretsar, Ungdomsåren återwända, Då på stund, på stund till dansen Gubben som en fågel ilar. Dröj hos mig en stund Kybeba, Gif mig blommor, jag will kransas! Bort med gråhår och med krämpor. Ung jag dansar bland de unga. Bär mig hit den saft forn runnit Utur Dionysos' drufwa, Att du gubbens kraft må skåda, Som ännu förmår att sjunga, Som ännu förmår att dricka, Och att swärma med förtjusning. 53. De älskande. Uppå sin länd har hästen Ett inbrändt kännemärke; Den höga mössan röjer En kämpe bland de Parther. Wid första anblick genast Jag skiljer dem som älska; De bära i sitt hjerta Ett litet kännemärke. 54. Till sig sjelf. Grånad är mig allaredan Tinningen, och hwit min hjessa, Tjusningsfulla ungdomstiden Är förbi och tändren murknat. Och af lifwets glada dagar Är ej mera mången öfrig. Derför ofta tårar rinna, När jag tänker rädd på döden. Så förskräcklig är Tartarens Afgrund, grym den wäg som leder Dit; ty hwar som nederstigit, Stiger aldrig upp sen mera. 55. Man bör dricka. Nu wälan, bär hit, o gosse, Bägarn, att i fulla klunkar Jag må dricka! Tio delar Watten häll deri, af winet Fem, att jag förutan buller Må i winets floder bada! Nu bär hit, men ingalunda Må wi efter Skythers plägsed, Under larmande och wäsen, Tömma bägarn. Låt oss dricka Under sköna sångers samljud! 56. Till Kärleken. (Fragment.) Åt den sköna Kärleksguden, Höljd i rika blomsterbindlar, Will jag egna detta qwäde. Han är herre öfwer gudar, Han de dödlige regerar... 57. Till Artemis. Bedjande, o jägarinna, Dig jag nalkas, djurens drottning¡ Blonda dotter af Kronion. Ila till Lethaiosfloden, Sänd en nådblick ifrån höjden Till de oförskräckte hjeltars Stad! Jag wet, du ej beskyddar, Wilda, oförsynta menskor. 58. Till en Flicka. Fåle ifrån Thrakien, hwarför Ser du på mig med så sneda Ögon, flyr mig obarmhertigt? Tror du skalden intet känner? Wet då nu, jag wille sirligt Töm och betsel på dig hänga, Wille sedan hurtigt swänga Kring med dig på wädjobanan. Nu på ängarna du betar, Hoppar ystert kring och skalkas; Ingen ryttare du eger, Efter konstens reglor öfwad. *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ANAKREONS SÅNGER *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.