The Project Gutenberg eBook of Ethnobotany of the Ojibwe Indians This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: Ethnobotany of the Ojibwe Indians Author: Huron H. Smith Release date: July 26, 2015 [eBook #49527] Language: English Credits: Produced by Betsie Bush, David Edwards, Raymond Bush, and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ETHNOBOTANY OF THE OJIBWE INDIANS *** Produced by Betsie Bush, David Edwards, Raymond Bush, and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net TRANSCRIBER’S NOTE: Minor typographical errors have been addressed, but standardisation of the differing spelling of Ojibwe words has not been attempted. BULLETIN OF THE PUBLIC MUSEUM OF THE CITY OF MILWAUKEE Vol. 4, No. 3, Pp. 327-525, Plates 46-77 May 2, 1932 Ethnobotany of the Ojibwe Indians By Huron H. Smith MILWAUKEE, WIS., U. S. A. Published by Order of the Board of Trustees Printed by the AETNA PRESS, INC. Milwaukee, Wis. Engravings by the SCHROEDER ENGRAVING COMPANY Milwaukee, Wis. Ethnobotany of the Ojibwe Indians CONTENTS Page Foreword 333 Introduction 337 Ojibwe Medicines 348 Ojibwe Medicinal Materials 352 Other than plants 352 Ojibwe Medicinal Plants 353 Ojibwe Vegetal Foods 393 Ojibwe Food Plants 394 Ojibwe Vegetal Fibers 411 Ojibwe Fiber Plants 412 Ojibwe Vegetal Dyes 424 Ojibwe Dye Plants 424 Miscellaneous Uses of Plants 426 Conclusion 433 ILLUSTRATIONS Plates Plate XLVI. fig. 1. Ojibwe garden. fig. 2. Ojibwe wigwam. XLVII. fig. 1. Ojibwe dream dance. fig. 2. Jerking deer meat. XLVIII. fig. 1. Bead work. fig. 2. Lac du Flambeau. XLIX. fig. 1. Birch bark baskets. fig. 2. Cradle board. L. fig. 1. Pounding ash splints. fig. 2. Making baskets. LI. fig. 1. Rushes for weaving. fig. 2. Ojibwe grave houses. LII. fig. 1. Peeling birch log. fig. 2. Birch bark roll. LIII. fig. 1. Splitting cedar log. fig. 2. Making canoe ribs. LIV. fig. 1. Shaping canoe nose. fig. 2. Canoe form. LV. fig. 1. Jack Pine roots. fig. 2. Coiled roots. LVI. fig. 1. Boiling pitch. fig. 2. Sewing canoe. LVII. fig. 1. Pitching seams. fig. 2. Launching canoe. LVIII. fig. 1. Ojibwe garden. fig. 2. Bark wigwam. LIX. fig. 1. Piawantaginum. fig. 2. White Cloud. LX. fig. 1. Bear Island. fig. 2. Tamarack branch. LXI. fig. 1. Ground Pine. fig. 2. Giant Puffball. LXII. fig. 1. Balsam Fir. fig. 2. White Spruce. LXIII. fig. 1. White Pine. fig. 2. Norway Pine. LXIV. fig. 1. Bur Oak. fig. 2. Red Oak. LXV. fig. 1. Red Maple. fig. 2. Mountain Holly. LXVI. fig. 1. Sphagnum Moss. fig. 2. Virginia Grape Fern. LXVII. fig. 1. Pitcher-plant. fig. 2. Cranberries. LXVIII. fig. 1. Poison Ivy. fig. 2. Box Elder. LXIX. fig. 1. Balsam Apple. fig. 2. Great Willow-herb. LXX. fig. 1. Wild Currant. fig. 2. River-bank Grape. LXXI. fig. 1. Canada Mayflower. fig. 2. Spikenard. LXXII. fig. 1. Twisted Stalk. fig. 2. Solomon’s Seal. LXXIII. fig. 1. Meadow Rue. fig. 2. Carrion-flower. LXXIV. fig. 1. Wild Columbine. fig. 2. Canada Anemone. LXXV. fig. 1. Goldthread. fig. 2. Wintergreen. LXXVI. fig. 1. Red Baneberry. fig. 2. Labrador Tea. LXXVII. fig. 1. Agrimony. fig. 2. Hawthorn. FOREWORD This bulletin is the third in a series of six, recounting the field work done among Wisconsin Indians to discover their present uses of native or introduced plants and, insofar as is possible, the history of these plant uses by their ancestors. As far back as 1888 Hoffman[85] reported that the medicinal lore of the Ojibwe would soon be gone. But thirty-two years later, it is still partially recalled and practised among the more primitive bands of these people. How long it will persist is problematical. The Ojibwe are the most numerous of any of our tribes and as long as they live in the northern forest and lake district of Wisconsin, so long will the older Indians continue to explain the natural history of their environment to the young men and women of the tribe. The writer deplores the brevity of the time that could be devoted to each tribe, and applauds the similar study reported by Miss Frances Densmore[86] in her fifteen years of research among the Ojibwe. Necessarily the most valuable information comes from the oldest Indians, and many informants have died since this study was made. Three trips were made, usually of six weeks duration. The first was made in June, 1923 to the Lac du Flambeau Reservation, in Vilas County, Wisconsin. The same region was visited again later in the fall. During the spring of 1924 one trip was made to Leech Lake, Minnesota, where the remnant of the Pillager Band of the Ojibwe live on Bear Island, (Plate 60, fig. 1), and the surrounding mainland. Since then, trips have been made to Redcliff, Bayfield County, to Odanah, Iron County, to Lac Court Oreilles, Clark County, and to scattered bands in various sections of northern Wisconsin. The principal work was done at Lac du Flambeau and Leech Lake. The Leech Lake trip checked results obtained at Lac du Flambeau. The writer thanks those officials and private citizens who assisted by introductions to Indians and by making his stay among them comfortable. Mr. James W. Balmer, Indian Agent, then at Lac du Flambeau, now at Pipestone, Minnesota, and his chief clerk, Mr. Walter H. Shawnee, a Shawnee Indian, still in service at Lac du Flambeau, and Mr. John Allen, Ojibwe Indian and school disciplinarian all gave valued advice and quartered us at their Teacher’s Club. Mr. Edward Rogers, of Walker, Minnesota, a very successful Ojibwe attorney, and the Noble brothers, Mr. John W. Noble and Mr. E. W. (“Van”) Noble, proprietor of Forest View Lodge, directly across from Bear Island, rendered valuable assistance with the Pillager band of Ojibwe. The writer collected every plant he could find in each region because he had been informed that the Ojibwe differ from other Wisconsin Indians in that they believe that every plant that grows is some kind of medicine or useful for something. The only plants discovered for which they had no name or use were adventive plants, and one could fairly well establish the date of their appearance in the state, because the Indians pay much more attention to our native flora than do the whites. Most of our informants were men, because they found it easier to talk to the writer than the women. It was easy to get the women to talk of old time methods of preparing aboriginal foods. The Ojibwe had a large number of hunting medicines used as charms. These were accompanied by drawings on the ground designating what they hoped to accomplish in killing game for their larder. About sixty-five per cent of their medicinal plants were actually valuable medicinally, the remainder being employed in a shamanistic or superstitious manner. The writer concludes that their great knowledge of plants has been achieved through long periods of time by a process of trial and error, basing this belief upon their fear of mushrooms. Both men and women pointed out plants in their native habitat and were willing to explain their uses. They are the real ones to thank for the facts discovered and without their cooperation such a study would be impossible. A list of them follows. In conformity with previous bulletins, the plants will be listed (1) under their various uses and (2) under each of these captions, alphabetically by their families. Where possible, the literal translation of the Indian name is given.[87] INFORMANTS In the course of this work many informants have assisted the author, among whom the following residents of Lac du Flambeau, Wisconsin, should be noted: Jas. W. Balmer, Indian Agent; Walter H. Shawnee, Chief Clerk; Charley Burns, Cagkecci, Indian Policeman; John Allen, Indian Disciplinarian; Anawabi (Exalted One) Village Chief; Jack Doud, Kêkêk (Sparrow-hawk) Captain in Civil War; Bert Skye, Anawabi’s Son; Mrs. Bert Skye; Bear Skin, Mûkwean (Bearskin) Medicine Man; Jack Patterson, Sîkurtz, of Sand Lake; Long John Bear of Pelican Lake; John White Feather, Wabackiˈganeˈbi, of Flambeau Lake; Mrs. John White Feather; Webujuonokwe, of Flambeau village; Amîkons (Young Beaver) of Flambeau village. We also received information from the following residents of Leech Lake, Minnesota, Ga-sagaˈskwadjiˈmêkag: Ben Smith, Pcikci (Deer) of Boy Lake, Minnesota; Edward Rogers of Walker, Minnesota; John Peper, Jigwaˈbe of Bear Island; Piˈawantagiˈnûm, Peper’s mother; White Cloud, Wabackaˈnakwad (White Cloud) of Bear Island; Inwapiˈkwe, White Cloud’s wife; Wasawanaˈkwît, White Cloud’s son of Federal Dam, Minnesota; John Smith, Ajoˈvbêneˈsa of Bear Island; Mowîcgaˈwûs of Bear Island; Ed Coming, Getakiˈbînes, of Brevick, Minnesota. Miciˈmîn (Apple), Chief, and John Goslin, Wabackiˈganeˈbi, of Lac Court Oreilles, Wisconsin, also contributed information. PHONETIC KEY The Ojibwe have written their language for a longer time than any other Algonquin tribe and, while they employ a syllabary[88] in corresponding with absent members of the tribe, it has little value to the ethnologist. The writer has two books printed in English and Ojibwe. One is “A collection of Chippeway and English Hymns”, translated by Peter Jones, Indian Missionary, the second edition of which was printed by the Methodist Book Concern in 1847. This was given to the writer by Mr. Henry Ritchie, an Ojibwe, of Laona, Wisconsin. The other is “A Dictionary of the Otchipwe Language”, explained in English, Part 1, English-Otchipwe, by R.R. Bishop Baraga, published by Beauchemin and Valois, Montreal, in 1878. This was given to the writer by Capt. John Valentine Satterlee, of the Menomini tribe, Keshena, Wisconsin. With the aid of either of them one experiences little difficulty in pronouncing Ojibwe words. In this bulletin, the following phonetic system will be used. VOWELS a as in art ä as in flat e as in prey ê as in met i as in police î as in bit o as in go û as in luck u as in rule w, y and h as in English ai as in aisle CONSONANTS Post-Pal Medio-Pal Pre-Pal Dental Bilabial Stop k, g d t t b p Spirant c j s z Affricative dj tc f v Nasal ñ n m s as in since g as in give z as in zeal c as sound of sh j as sound of zh tc as sound of tc in witch dj as sound of j in jug While the writer is not a linguist, Indian pronunciation came easily to him and he was able to pronounce all plant names in an intelligible manner to Ojibwe people whom he had never seen before. INTRODUCTION The subjects of this bulletin, the Ojibwe Indians, have probably been designated by more different spellings of their name than any other tribe in the country. The anglicized version is Chippewa, an adaptation of the Ojibway of Longfellow. Ojibway means “to roast till puckered up,” referring to the puckered seams on their moccasins, from “Ojib”, “to pucker up”, “ub-way”, “to roast”. In historic literature some of the more common ways of spelling their name have been: Achipoes, Chepeways, Chipaways, Odjibwag, Otchipwe, Uchipweys. Less familiar names applied to them have been: Baouichtigouin, Bawichtigouek, Dewakanha, Dshipowehaga, Estiaghicks, Hahatwawne, Khahkhahtons, Neayaog, Ninniwas, Saulteur, Santeaux, Wahkahtowah and at least fifty others. The Ojibwe is one of the largest tribes in the United States and Canada, and lived originally along both shores of the Great Lakes as far west as the Turtle Mountains, North Dakota. They are of Algonkian stock and in the north are closely related to the Cree and Maskegon tribes. In the south, through Michigan, Wisconsin and Minnesota they have always been closely associated with the Ottawa and Pottawatomi. These three have been recently called the Three Fires Confederacy. Their languages were even similar, and Pottawatomi have often told the writer that their tongue was an abbreviated Ojibwe language,—“like it was a nickname”. This numerous people lived far away from the frontiers of the colonial war period, hence are not often mentioned in the early history of the United States. The original habitation of the Ojibwe in Wisconsin is supposed to have been at La Pointe, a town no longer in existence, in Ashland County, near Lake Superior. The first reference to them in history is in the Jesuit Relation of 1640 when they resided at Sault Ste. Marie. It is thought that Nicolet met them either in 1634 or 1639. Father Allouez found them at Superior, Wisconsin, in 1665-67. According to Perrot,[89] in 1670-99 those Ojibwe on the Lake Superior shore of Wisconsin cultivated corn and were living peaceably with their neighbors, the Sioux. About this time they first obtained fire-arms, and pushed their way westward fighting with the Sioux and the Meskwaki. The French established a trading post at Shangawawmikong, afterwards La Pointe, in 1692, which was the most important Ojibwe settlement in Wisconsin. In the early years of the eighteenth century, the Ojibwe succeeded in driving the Meskwaki from northern Wisconsin, when the Meskwaki joined forces with the Sauk Indians. The Ojibwe then turned their attention to the Sioux, driving them across the Mississippi and as far as the Turtle Mountains in North Dakota. The Ojibwe took part in frontier settlement wars up to the close of the war of 1812. Those living within the United States made a treaty with the Government in 1815 and have since remained peaceful, with the exception of a minor uprising among the Pillager Band of Ojibwe on Leech Lake, Minnesota. Most of them live on reservations or allotted land in Michigan, Wisconsin, Minnesota and North Dakota. There was a small band of Swan Creek and Black River Ojibwe who sold their lands in Michigan in 1836 and went to live with the Munsee, in Franklin County, Kansas. It was represented to the writer that the Pillager Band of Ojibwe should be quite interesting and primitive since they were the only unsubdued Indians left in the United States. They are supposed to have revolted during the Civil War, when Government attention was concentrated on determining whether or not, the Union should be preserved. They pillaged a small town, killed the inhabitants, took all of the food stores and fled to Bear Island in Leech Lake, Minnesota, shown in plate 60, fig. 1. Again, while the United States was at war with Spain in 1898, the Ojibwe complained bitterly about certain irregularities in regard to the disposal of the dead and fallen timber on Leech Lake Reservation. They accused white speculators of firing the woods to create a class of timber known as dead and down timber, thus depriving them of their winter livelihood in logging operations.[90] Rather indiscriminate arrests of the Pillager Indians by United States marshals caused resentment and the actual warfare was caused by the attempt of a deputy marshal to arrest certain Indians accused of selling whiskey on the reservation. On September 15, 1898, two Indians were arrested by deputy marshals and rescued by their comrades. Warrants were issued for the arrest of the more than twenty Indians who had assisted in the rescue. Since the marshals feared the Indians, they asked for the assistance of troops. It was thought that a show of force by regular troops would be sufficient. Twenty men of the Third Regiment U. S. Infantry were sent, but since the Indians showed no sign of yielding eighty more left Fort Snelling for Walker, Minnesota. Major M. C. Wilkinson and General J. M. Bacon were in charge. Two small lake steamers and a barge took the troops to Bear Island, and they anchored in shoal water just across from the island, proceeding by barge to the mainland. The battle took place at the house of Bujonegicig, who died only a few years ago. The troops were fired upon from the woods and Major Wilkinson, Sergeant Butler and four privates were killed. Ten were wounded. On October 6, 1898, 214 more troops came to assist, but no further firing was encountered and the uprising was over. The Commissioner of Indian Affairs, W. A. Jones, arrived from Washington, October 10. The next morning he and Father Aloysius, a priest with great influence over the Indians, held a long and friendly conference with the Pillager chiefs investigating and settling the timber complaints. Troops flooded that country and persuaded the Bear Islanders to respond to the warrants. They were duly tried, sentenced and fined, but the fines were remitted and after two months imprisonment the sentences were commuted and pardons granted. The writer found but few who remembered the battle, for while there were over a hundred men able to bear arms in 1898, the Ojibwe could not successfully fight the influenza attack of 1919 and the present population consists of only fourteen persons: John Peper, wife, daughter and mother; White Cloud, shown in plate 59, fig. 2, wife and son; Moîckaˈwus and wife; John Smith, Frank Marshall, wife and two children. John Peper’s mother was said to be 106 years old and looked the part, as shown in plate 59, fig. 1. John, her youngest boy was past 70 years of age. Another very old resident, John Smith, had died the year before the writer arrived. His age was said to be 138 years. His recollections are said to have included George Washington as President of the United States. All of our Ojibwe residents in Wisconsin and those in Michigan and Minnesota were forest Indians and, as such, great hunters, although they cultivated maize in a small way. They made very superior birch bark canoes and were at home on the many lakes of the northland, subsisting largely on fish and game. While at the present time, they dress themselves to satisfy the pre-conceived ideas of tourists, in the early days, their headdress consisted of otter skin caps, often embellished with eagle feathers, one for each enemy slain in battle and consequently for each scalp secured. The great feathered bonnet was not of their culture, but has been more recently borrowed from the Plains Indians. They never used the tepee of the Plains Indians, such as is shown in plate 46, fig. 2, and in plate 58, fig. 2, but built a wigwam. The wigwam was easily constructed in a half-day’s time. Poles were thrust into the ground in a circle of from twelve to twenty feet, their tips bent and securely tied in the center with basswood bark cord to form a hemisphere, about eight feet in height at the center. The whole was then covered with bark of balsam, or woven cat-tail mats, such as the one shown in plate 46, fig. 2, and roofed with birch bark. An entrance and smoke hole were left and mats thrown upon the ground. It was much warmer than a tepee and better adapted to the heavy snow fall of the north, and to low temperatures. All of their storage houses and their smaller sweat lodges were similarly made. Their medicine lodges followed the same construction though they were much longer: being eighty, a hundred and even a hundred and fifty feet in length. We had occasion to see the medicine lodge in use several times during our stay at Lac du Flambeau. This lodge was in the old Flambeau village, just at the edge of the woods. It was a huge affair, about one hundred and fifty feet long, with a stout framework of saplings joined together and arched over at a height of eight feet. The framework was rigidly held together with other horizontal saplings secured by basswood bark cord at every junction of poles. It stood as a framework for several years. During use, the sides of this framework are covered with cat-tail mats and the top with sewed birch bark, as shown in figure 21, of the Museum’s 1923 Yearbook. By using a bone needle and nettle string the cat-tail mats are sewed together with an invisible stitch, that makes a windproof cover. Down the center of the lodge is a long ellipse where countless dance steps have bared the earth of this otherwise grassy plot. The entrance of the lodge faces the east, and there is an exit to the west. A fire is usually burning just inside the eastern entrance, the smoke ascending through a smoke hole left in the roof. The medicine men are gathered to the left of the fire on the north while the patient is usually seated to the right of the fire on the south. The medicine drum in use during a treatment for healing is smaller than the dream dance drum, usually seen by tourists, and of a different shape. It is about eight inches in diameter and sixteen inches high. The buckskin stretched over the end is moistened from time to time by reversing the drum which contains water, and rubbing the skin to permit it to take up the liquid. The tone and volume are greatly enhanced by this procedure. The medicine lodge members sit in groups around the lodge starting at the north side, and proceeding down to the west and back along the south side toward the east again. Every song and march around the lodge is repeated four times, this being their sacred number. The time needed in effecting a cure is varied but the writer has seen a woman carried in on a litter, recover in three hours time and take part in the dancing. The Indian Service in the past has wished to discourage treatment by medicine men and on larger reservations has supplied a resident physician. It is a constant competition between the two, for naturally a white physician cannot cure every case any more than a medicine man can, and when the medicine man apparently effects cures after the physician has given up or appeared to produce no improvement, the credulous patients are going to continue to believe in the medicine men. Christianity has had but little effect upon the Ojibwe so far as the writer has been able to observe, largely because of the reputation of the medicine men among them. According to the late Dr. William Jones, the ethnologist mentioned in “Ethnobotany of the Meskwaki Indians”, Part 2 of this volume, the Pillager Band of Bear Island occasionally practiced cannibalism ceremonially, and even as late as 1902 ate human flesh on the Rainy River during a famine. He cites the fact in 1905 that polygamy was once common and even still occurred among wandering bands. Many visitors to the northland think of the country in terms of sand, and consider it unfit for use agriculturally. While sandy soil is common, it is also easy to find very good productive soil and in some cases even clay. The Indian settlements and homesteads were never extensive and four or five acres of land seem to suffice them for growing hay and garden crops. The agency Indian farmer maintains demonstration garden plots, such as the one shown in plate 46, fig. 1, and also more extensive farms, and constantly advises with those who are trying to farm. The Indian women even grow some cultivated flowers. At Lac du Flambeau, the Ojibwe take great pride in their annual Indian fair and display farm animals, horticultural products, and native arts and crafts for premiums. It is a pity that more do not follow agriculture because they have sufficient farming land and have also good examples to follow. Most of them like the quick returns made in selling Indian art work, or made acting as guides for fishing and hunting parties. The easy money is too soon spent and they suffer considerably before the winter is over. The native flora is about the same at both Lac du Flambeau and Leech Lake, and the species are by no means as varied as on the Menomonie Reservation. They make full use of everything that occurs with them except the adventive or introduced plants. They recognize regular types of soil as sources of their medicinal plants. Sandy meadows, sandy wastes, lakes, still ponds, swamps, upland swamps, rocky openings in the forest, evergreen forests, and hardwood forests all are searched for distinctive plants. The greatest number of species of native plants are found in the composite family and we find the Ojibwe making more use of these than any other tribe. The heath family contributes many species and is important to them. Grasses and sedges, while numerous in species are not so well known to them, although here again they use more species than the neighboring tribes. John Whitefeather, of the Couderay Ojibwe, who adopted the writer into their tribe, related their origin myth. Briefly it is as follows: There has always been a controversy among the whites as to whether such an Indian as Hiawatha ever lived. Hiawatha is the name that Henry Wadsworth Longfellow gave to their cultural hero, Winabojo. Hiawatha or Winabojo was never seen by man, although sometimes both names have been used for proper names among the Ojibwe. Their great spirit or ruler of the universe was named Dzhe Manido. According to Whitefeather, Winabojo was the one who caused the deluge that covered the world and was responsible for building it again. Winabojo was sitting at the mouth of a big river and noticed a stick bobbing up and down near the middle of the stream. He thought it was curious that it was not carried on down stream to the big lake and further thought that it would be fun to sit on the stick. So he swam out and sat on it. Dzhe Manido had told him two phrases, one of which he might sing to himself, which is translated “Lake must close in” and the other was “Lake should spread out”, and he must not say that. Winabojo became curious to see what would happen if he repeated the second of these phrases. He said it. Immediately the stick sank and he fell under. He swam back to the top but could discover no land. Other animals were swimming around, so he requested muskrat to dive down and get him some mud from the bottom of the lake. Muskrat dived down but it was too far and he drowned. The martin tried it and drowned. The otter tried it and drowned. Then beaver tried it and obtained some mud, but died as he reached the surface. Winabojo took the mud that remained between the claws of beaver and rolled it into a little ball. Winabojo made this ball grow as he rolled it around in his hands, while the animals swam around him. Finally the ball grew large enough for the fox to jump upon it and run around. Then it grew larger until all the animals could get upon it. So Winabojo and the animals were the first inhabitants and Winabojo put the plants upon the world. Winabojo lived in a little valley with his grandmother, Nokomis. Against her wishes, he went on a voyage of exploration, leaving his valley to climb a hill. In the next valley he saw a lot of people all dancing and he wanted to dance with them. So he went down and danced all day, though none of them spoke to him or said a word to each other. When the wind died down at sunset, he discovered them to be only cattails, so he started back home. On his way he was approached by Cumpa. No one knows who sent Cumpa there, but we think that it was Dzhe Manido. Nokomis had told him that there were inhabitants somewhere on the earth. Winabojo sat down with Cumpa and they talked over the matter of how to regulate the world. In their conference they developed the medicine lodge idea and the Ojibwe count Winabojo as its founder. The painted post that they erect in their medicine lodge represents Winabojo. It is carved to resemble a human form, but not too closely, as they wish it to be understood that Winabojo is a god and not a human being. Winabojo started during the month of July to hunt for the inhabitants of the earth and finally found them in the latter part of December or early January. Then he stayed with them for several months, teaching them the secrets of the medicine lodge. He told them how they must gather roots and what songs they must sing. A specimen song and its meaning is here given. Nin ba ba odjiˈbîke _I go to gather roots;_ oˈoˈweˈdasaˈssema _here is tobacco;_ mînode ni nowi nîmîcîn _Give me direct guidance,_ gi wedjiˈbîkeiˈen _You,-maker of roots_ da mino wi djiˈbîkeiˈan. _That I may get the proper roots._ Their story of creation is the common one among the northern Algonkians. They believe that all objects, both animate and inanimate possess some mysterious power, and speak of that power as the manido that dwells in it. On the Lac du Flambeau Reservation, the writer saw two or three large stones, shown in plate 48, fig. 2, that were thought to be spirit rocks. They also believed that the spirit of the departed brave often returns to the grave, as long as the body has not turned to dust. They often buried the body in a sitting position facing west, or in a shallow grave on its back or side, making a mound, over which bark, birch poles or boards were erected, to form a little grave house, as shown in plate 51, fig. 2. This, they believe to be often inhabited by the spirit of the departed one which they occasionally feed with wild rice or dried jerky (deer meat) through a small opening. According to McKenney,[91] the Ojibwe of Fond du Lac, Wisconsin, buried their dead in a box which was elevated upon a platform of poles. Mourning for the departed usually lasted a year, unless some medicine man shortened the time, or a relative performed some notable feat in war. Their religion was the teachings of their Grand Medicine society or midewiwin. The Ojibwe are probably the strictest disciples of this society of any of our Wisconsin Indians and the part played by plants is the greatest of any factor. Things other than plants were used, such as rattlesnake meat, duck bones, clay and feathers, but these were so far in the minority that they are scarcely worth mentioning. According to the Ojibwe, every plant is medicine; if not to your particular informant, then to some other medicine man or woman. It was a matter of finding the proper informant to get the correct name and use. Consequently, in the field we gathered every tree, shrub, perennial or annual, herb or grass we encountered. All of these being medicinal plants were thus sacred to them and must be secured with the proper mide ceremony. This consisted of an explanatory song, and the offering of tobacco to grandmother, the earth, and Winabojo, their cultural hero. The constant effort of the Government to educate the Indian is resulting in the gradual discarding of the medicine lodge ceremonies. The Ojibwe, who have stayed on the frontier of civilization, are among the last to change, and have clung tenaciously to their medicine society. As with other Wisconsin Indians, the Ojibwe love their children dearly and are rarely harsh to them. The children are taught to dance at an early age and while subsequent education may make them forget the names and uses of medicinal plants, they never forget the dance tunes and steps. It is a common conception among white men that it is useless to educate an Indian. Too many have agreed with Mark Twain that “the only good Indian is a dead one.” Stories are related concerning Indian college graduates that revert to the tepee and to the dog feast. Some of these may be true, but according to Indian psychology, there is nothing disgraceful about this. It is the fallacy of the white man in trying to impose his culture on other peoples and in always assuming that it is superior to any other way of living. We are prone to point to the exceptional fall from grace, and forget about the many who have made a success of their life according to our standards. There are many full-blooded Indian men and women in Milwaukee, who are useful citizens. Many Milwaukee men and women are proud of the Indian strain in their blood. Education has been of great assistance to the Ojibwe, who have many times proven that they have the same capabilities as their white brothers. The Indian has the same anatomical characteristics as the Caucasian race and is capable of going far along the road of education. Since the field work among the Ojibwe was completed in 1923 and 1924, some scattering members of the tribe have adopted the peyote lodge. The Ojibwe are fond of visiting and, in the summer time, some are always away on visits to other tribes in Wisconsin, Iowa, Minnesota, the Dakotas, Kansas or Oklahoma. The old idea of fighting other tribes was forgotten long ago and they feel that all red men are their brothers. Those Ojibwe who have visited the Winnebago Indians in Wisconsin have been especially influenced to adopt the peyote cult. This rarely happens where the Ojibwe live in close contact with their tribesmen on reservations. But several live as isolated families on the shores of our northern lakes, and when they adopt the peyote religion they throw overboard all of their medicine lodge paraphernalia and beliefs. The members of the peyote cult, chew and swallow the peyote buttons which are the button-shaped branches of a cactus (_Lophophora williamsii_) found in Texas, New Mexico and Old Mexico. The practice is said to have originated among the Indians of old Mexico. Under its narcotic influence the peyote Indian claims to see in a vision and to commune with Jesus Christ, who gives him the rule of conduct for his life. The Indians justify their use of peyote by comparing it to the sacramental wine of the white man. However, peyote carries a governmental disapproval and the Indian police are supposed to be vigilantly alert for peyote. A jail sentence, as well as confiscation of the supply of peyote, is meted out to any member they can detect using it. Another type of ceremonial dance used by the Ojibwe, and in fact by all of the forest Indians of Wisconsin, is the dream dance, such as is shown in plate 47, fig. 1. While this is sacred, it is not performed in secret, and the white people are often invited to come and witness these dances. They do come from many miles away to see the Indian dances and games. At the Lac du Flambeau Reservation, they perform several kinds of dances, such as the corn dance, the warrior dance, the prisoner dance, the deer hunt dance, and many others. One dance in particular was brought back from Oklahoma by Anawabi. It is called the “Squaw Dance.” In it men and women dance together, as shown in figure 20 of the Museum’s Yearbook for 1923. Anawabi, the medicine man, was credited with powers of witchcraft as well as healing. A young Ojibwe boy sick with pneumonia, told his parents in a delirium that Anawabi had come and was taking his breath away. His parents believed him, and he eventually died, but before he did, some friend hastened to Anawabi and Anawabi stood not on the order of his going, but left at once for Oklahoma where he stayed two years. He probably witnessed the modern two step among the Oklahoma Indians, which they called the “Squaw Dance.” It is distinctly opposed to the Indian way of dancing. It has always been the custom for women to remain in the background at any of the old time dances, dancing by themselves, outside and back of the circle or group of the men. For them to take an equal part in a dance seems out of place. This caused a rift in the tribe, and the older residents at the old Flambeau village will have nothing to do with such dances. The participants in the dream dance usually dress in all of their native finery and nowadays wear many ornaments that are not of Ojibwe origin. While under the spell of the singing and drumming, the dancers assume a smiling face and are usually oblivious to the presence of any spectators. The Ojibwe use two types of drums. One is the large dream-dance drum, about two feet in diameter and fourteen inches deep. The other is a tambourine-shaped drum of rawhide only a couple of inches thick and possibly ten inches in diameter, suspended by a loop of sinew, decorated with human figures, and beaten with the hands or a smaller bone drum stick. This drum is used in games and the songs differ considerably for the various games. La Crosse, the woman’s shinny game, the bowl and dice game, the moccasin game and others are all announced by preliminary songs from the chief, who accompanies himself on the game drum. In writing this bulletin, the system adopted in previous bulletins will be followed. Plants not found to be of use are included in this list, as other investigators may find that they were used. The listing of each plant will be by family and English names, followed by the Latin binomial according to Gray’s Manual of Botany, then the Ojibwe name and its literal translation, if that be known. Following this will be the uses, methods of use, supposed properties, its value as an official or eclectic drug by the whites, and any known myth connected with it. The same procedure will be followed in the other subheadings under investigation, viz.: foods, fibers, dyes, and plants of miscellaneous uses such as utility, good luck charms, love potions and so on. OJIBWE MEDICINES The Ojibwe are probably the best informed and the strictest observers of the medicine lodge ceremonies in the country. Their knowledge of plants both in their own environment and far away is probably the best of any group of Indians. While their flora is not so rich in species as that of Indians farther south, they make trips far away from their home to obtain necessary plants. As among the white people, one plant may bear several common names, according to different individuals in different sections of the country, and again, one name may be given to several plants, as in the case of plants used as “revivers”. Yet, there is an agreement in names of Lac du Flambeau and Leech Lake Ojibwe, that well checks information received. The name is usually descriptive, just as their names for animals usually are either descriptive or representative of the cry or note uttered by the animal, like “ko-ko-ko-o”, the hoot owl, or “ka-ka-ka”, the raven or crow. The medicine name usually tells what the plant looks like, where it may be found, some peculiar taste or property, or its chief use. Often a termination is added signifying the plural of a noun or the part of the plant used, such as the wood, the leaf, the flower, the root, or the berry or fruit. It is worth noting that they understand the proper time to gather the plant part. At times, the medicinal qualities are inert, undeveloped or dispersed by being too old. Much of the knowledge of white men originated from studying the Indian plant uses, in the early days. Eclectic practitioners sought the Indian herbs and observed carefully what parts of the plant were used. This mass of early information was sifted scientifically by the students of medicine, and finally tested physiologically on animals. Perhaps sixty-five per cent of their remedies were found to be potent and are included in our pharmacopoeas; the other thirty-five per cent were discovered to be valueless medicinally. All of the references to uses of the plants by white men were obtained from the 1916 edition of the National Standard Dispensatory, by Hare, Caspari & Rusby. The medicine man depended largely upon his reputation and often cured fancied diseases by shamanistic suggestions. His peculiar incantations to the patient to inspire confidence and induce the patient to think he was getting well, often worked, as it works in the case of quack doctors and credulous white men. The young man who had the proper dream following the period of fasting in his youth, predicting his predilection towards the medicine man’s profession, was taken through a rigorous course of training. Individual knowledge was handed down through the family. Instruction to boys and girls usually comes from the uncle or aunt, and if they have no natural uncle or aunt, then one is assigned to them. This is considered the closest relationship among Wisconsin Indians, and when one is adopted into the tribe and given a medicine bag, it will be through the sponsorship of an uncle for his nephew. Among the Ojibwe, both at Lac du Flambeau and at Lac Court Oreilles, the writer is known as Shagashkandawe “Flying Squirrel,” which they say was the name of a famous old chief and medicine man. The Ojibwe still use the songs essential to digging medicine roots. Jack Doud, the old scout captain of the Civil War, of the old Flambeau village, told the writer that Winabojo, their deity, had received the seeds of all plants from Dzhe Manido, the creator of the universe, and that Winabojo had given them to Nokomis, grandmother, the Earth, to keep in her bosom, for the use of the Indians. Jack Doud also said that Winabojo took some of the native foods from his own body. He said that Winabojo pulled out a little pinch of flesh and threw it on the ground telling it to grow there as _mandamin_ or corn for the Indians. Another pinch yielded squash, another beans and so on until Winabojo had very little flesh left on his body. In other words, the Indians did not know the sources of their cultivated crops, and had invented this tradition to attempt to explain their presence. As with other Algonkians, the Ojibwe place tobacco in the cavity from which they dig the root, as an offering to Grandmother Earth, to Winabojo, and to Dzhe Manido, praying in song to these deities to make their chosen medicine potent. The medicine man or woman is usually distinguished by two long braids of hair over either shoulder. They are usually shrewd diagnosticians, and depend upon their senses for discovering the ailment. They feel the pulse rate, look at the pupils of the eyes, at the condition of the tongue, at the complexion variation, feel the body temperature and inquire where the pain is felt. From these symptoms they diagnose the disease. Usually they want time to dream over the case, and drink a draught of their own dream-inducing medicine before going to sleep. In a vision or dream, they are directed to the proper medicine to use, and concoct it the following day. External afflictions are treated with lotions or poultices, while internal troubles are almost invariably treated with a medicinal tea. The ingredients are steeped in lukewarm water, and copious draughts are prescribed several times a day. The writer has taken such draughts of various medicines and finds them not unpleasant to the taste. Bitter and nauseous ingredients are usually disguised by “seasoners” which they add to make them taste good. The time alloted for a cure is usually four days, their sacred number, and unless there is marked improvement in the patient at the end of that period, the medicine man will change the treatment. Some of the medicine men have “tattooing outfits”, which are not really tattooing outfits as we understand the term, but rather blood-letting instruments. Sharp fish teeth are mounted at the end of a four or five-inch stick, and with a quick stroke on the upper side of the elbow or near the collar bone the blood is caused to gush out. The patient holds the arm out tensely while lying down and when the artery is tapped the blood spurts out rapidly. A tourniquet is applied to the upper arm when the medicine man thinks enough blood has flowed and the medicine man then sucks out the residue. The wound is then bandaged and the tourniquet removed. It is the thought of the medicine man that it is necessary to let out a certain amount of bad blood, so that the remaining blood in the patient’s body can be more easily purified by his heart and his breathing. The Ojibwe also believe that the medicine man can make bad medicine as well as good, and can prescribe certain medicines from his medicine bundle that will enable him to get the better of his enemies. They had many hunting charms which were supposed to help them get game. The hunter in using these would often trace the outline of the desired game upon the ground drawing a line to its heart. He would then pierce the heart with the line and put the proper medicine on the heart puncture indicated. A similar procedure might be followed against human enemies. Such practices were always kept a deep secret, becoming valueless should anyone see the perpetrator making the figure. They were likewise deprecated and resented by the tribe and punishment was apt to follow anyone caught in such a practice, which all agreed was a perversion of the grand medicine society teachings. Most of the remedies of the medicine men were kept tied in little bits of cloth, compounded and ready to steep for use. Combinations of nine to twelve herbs are common. These have been ground with a mortar and pestle until it would be difficult to identify the ingredients of the prepared medicines. Even if one knew all of the ingredients, the amounts of each herb would be difficult to ascertain. Often, as in the case of Sweet Flag (_Acorus calamus_), the amount must be very limited since the medicinal effect is so severe. The medicine men are taught that their medicines have a great value and will not be efficacious if disposed of cheaply. Since money is not so plentiful they are quite willing to accept pay in valuable goods. This may be a pony, so many blankets, so much wild rice or whatever the patient has of value. The patient usually calls the medicine man for ailments that have not responded to his own individual treatment. When the patient pays what the medicine man thinks is proper, then he may be told what was used to effect the cure, and how and when to gather the ingredients and how to administer the remedy. The recipient is admonished to see that he does not impart the knowledge unless he is well paid for it, as he paid the medicine man. This explains the difficulty one encounters when he tries to get medicinal information. Only by completely securing the confidence of the Indians, can a white man get this information without pay, and then it must be thoroughly understood that the investigator is not copying their medicines to take commercial advantage of this knowledge. The Indian is quick to appreciate favors and to acknowledge the respect that is given to him by the white man, and becomes quite confident when he realizes that his confidence is not abused. OJIBWE MEDICINAL MATERIALS While the Ojibwe use a few remedies outside the plant kingdom, they are not of such great importance as among some other tribes. These are here considered first, the plants following under the proper families alphabetically. OTHER THAN PLANTS REPTILES =Rattlesnake=, “jicigwe”. The flesh of the rattlesnake commonly known as the massasauga rattler, is sometimes used in combination with other medicines, for its lubricant effect, similar to Russian mineral oil. The Plains Indians and those farther south in the United States consider rattlesnake meat quite efficient in making childbirth easier. FISH =Sturgeon=, “namê”. Fine teeth of the sturgeon were said to be used to make the “tattooing” tool employed by the medicine man in blood-letting. Large fish bladders, “pîkwadj”, were sometimes used as syringes; a hollow duck bone bound with sinew in the end of it, being used for anal applications. MINERALS =White Clay=, “wabaˈbîgan”. White clay was sometimes mixed with medicinal powders to make them into pellets or pills, and the clay was supposed to be a medicine, too, but for what purpose we were unable to discover. Red Clay “osaˈman” was also used in fabricating poultices and was supposed to help draw out the inflammation. MAMMALS =Bear=, “mûkwo”. Bear’s fat was used in several compounds. Melted alone and swallowed it became a drastic physic. Buds of the Balsam Poplar (_Populus balsamifera_) and the Large-toothed Poplar (_Populus grandidentata_) stewed in bear fat, yielded an aromatic salve that was used in curing ear-ache, soothing boils, and healing wounds and ulcers. OJIBWE MEDICINAL PLANTS ACERACEAE (MAPLE FAMILY) =Box Elder= (_Acer negundo_ L.), “adjagobiˈmûk”, shown in plate 68, fig. 2. The Pillager Band of Ojibwe reported that the inner bark of the box-elder is steeped to make an emetic. There is no record of its use by the whites. =Red Maple= (_Acer rubrum_ L.) “cicigîmeˈwîc”, shown in plate 65, fig. 1. The Flambeau Ojibwe boil the bark of the red maple to obtain a tea with which to wash and cure sore eyes. There is no record of its use by the whites. =Mountain Maple= (_Acer spicatum_ Lam.) “cacagobiˈmûk” [emetic bark]. The Pillager Ojibwe extract the pith of the twig and pinch off small particles which are put into the eye like flax seed to remove foreign matter. It becomes sticky and holds foreign matter which can then be removed with the pith. The pith is also soaked in water to make a lotion for treating sore eyes. Among the whites, Mountain Maple bark is often gathered and sold for Cramp Bark (_Viburnum opulus_ L. var. _americanum_ [Mill.] Ait.) In fact, it has often been wholly substituted for it, and seems about as effective as a uterine sedative and preventative of abortion. ALISMACEAE (WATER-PLANTAIN FAMILY) =Arum-leaved Arrowhead= (_Sagittaria arifolia_ Nutt.) “wabasiˈ pîn” [white potato].[92] Upon short lateral rootlets, amongst the mass of fibrous roots of the arrowhead, firm corms develop, pinkish-white and bulb-shaped, but solid and composed of a sweetish, starchy texture. These are the choice Indian potatoes. These corms break away from the root mass very easily so that the utmost care is necessary in digging to get them _in situ_. Muskrats are very fond of them, as are beavers, and sometimes store up large covered caches, which the Indian recognizes and appropriates. They will also dig for them, if they cannot be more easily obtained. While they are chiefly prized for food, they are also taken to be a remedy for indigestion among the Pillager Ojibwe. ANACARDIACEAE (SUMAC FAMILY) =Smooth Sumac= (_Rhus glabra_ L.) “bakwaˈ nak” [binding tree]. According to Jack Doud and other Flambeau Ojibwe all parts of the Smooth Sumac are suitable for medicine, the root bark, trunk bark, twig bark, leaves, flowers and fruit. The root bark tea is used as a hemostatic. Trunk and twig innerbark are used in combination with other medicine for their astringent qualities. Blossoms are sometimes steeped for sore eyes, leaves are used in poultices, and the fruit is considered a throat cleanser as well as being the basis of a beverage. Eclectic practitioners, or the old time herbalists, used the berries of _Rhus glabra_ because of the malic acid in the skin, claiming it to be a good gargle in acute throat inflammation. =Staghorn Sumac= (_Rhus typhina_ L.) “bakwanaˈ tîg” [binding tree].[93] The Staghorn Sumac was absent from the Flambeau Ojibwe territory, but plentiful around Leech Lake, Minnesota, while the Smooth Sumac was not found near Leech Lake. The Pillager Ojibwe only used the root as a medicine to stop a hemorrhage. They suggested that they had heard of it being used in medicinal combinations but did not know how to make or use them. =Poison Ivy= (_Rhus toxicodendron_ L.) “anîmîkiˈbûg” [cloud], shown in plate 68, fig. 1. Mukwean (Bearskin), Flambeau medicine man, called this a poison to the skin and said that the Ojibwe have no distinctive name for it. John Peper, one of the Bear Island Pillager Indians, gave us the Indian name and said that no one now alive there knew how to use it. Since Kepeosatok, Meskwaki medicine man, at Tama, Iowa, used it in a certain manner for poulticing some kinds of swellings, the writer thinks this may be the use to which John Peper referred. APOCYNACEAE (DOGBANE FAMILY) =Spreading Dogbane= (_Apocynum androsaemifolium_ L.) “wesaˈ wûckwûn” [nearly blue flowers] or “magosîñeˈ cnakwûk” [needle-like].[94] Bearskin, Flambeau medicine man, said that the stalk and root of this plant are steeped to make a tea for women to drink. It keeps the kidneys free during pregnancy. Other Flambeau Ojibwe agreed with the use but cited the second name as more correct for it. Under the Ojibwe name of “mîdewîdjiˈbîk” [medicine lodge root], the Pillager Ojibwe declared it to be one of the sacred roots that is eaten during the medicine lodge ceremony. They use it also for throat trouble. When one has a coated tongue and is afflicted with headache, the root is also used. In the case of headache, the root is placed upon live coals and the incense is inhaled. AQUIFOLIACEAE (HOLLY FAMILY) =Winterberry= (_Ilex verticillata_ [L.] Gray), “aweˈnîsibûg” [wintergreen leaf], and “anîmûˈcîmînûn” [dog berry]. The bark of this native holly is medicine among the Flambeau Ojibwe, but the use could not be discovered, other than that it might be used for diarrhea. Winterberry has been employed by eclectic practitioners as a tonic and astringent. It has been substituted for quinine in the treatment of periodical fevers, and also used in the treatment of diarrhea. The eclectic practitioner has also used it in treating malignant ulcers and chronic skin eruptions. =Mountain Holly= (_Nemopanthus mucronata_ [L.] Trel.), “mîckimînûˈ nîmîc” [red berry tree], shown in plate 65, fig. 2. This bush is very common around the reservation of the Flambeau Ojibwe and the berries are used as medicine, but the writer was unable to discover for what disease or how used. There is no record of its use among the whites. ARACEAE (ARUM FAMILY) =Sweet Flag= (_Acorus calamus_ L.) “naˈ bûgûck” [something flat]. The root of Sweet Flag is a quick acting physic, supposed to act in half a day. Bearskin cautioned the writer that no more than one and a half inches was to be used, as more would make one ill, and even this much is quite harsh. The Pillager Ojibwe recognize the Sweet Flag under the name “weˈke”, which is the same word used by another tribe for the Yellow Water-lily, and by another for the Blue Flag. John Peper said that the root was used for curing a cold in the throat or for curing a cramp in the stomach. In earlier days, among the whites, slices were candied to create a more popular form of medication. It was formerly used among the white men as a tonic for dyspepsia and for correcting flatulent colic. It was also supposed to be beneficial as a mild stimulant in typhoid cases. =Indian Turnip= (_Arisaema triphyllum_ [L.] Schott.), “cacaˈ gomîn.”[95] The root of Indian Turnip was said by John Peper, Bear Island Ojibwe, to be used in treating sore eyes, but he did not know how to use it. One wonders if the calcium oxalate crystals so firefull to the mouth lining were equally so to the delicate membranes of the eye. Small doses of the partially dried root have been used by the white man in the treatment of chronic bronchitis, asthma, flatulent colic and rheumatism, certainly widely different maladies. The juice of the fresh corm in lard has been used by the white man as a local application to cure ringworm. ARALIACEAE (GINSENG FAMILY) =Wild Sarsaparilla= (_Aralia nudicaulis_ L.) “bebamabiˈ k” [root runs far through the ground]. The Flambeau Ojibwe recognize the root of this plant as a strong medicine, but do not steep it to make tea. The fresh root is pounded and applied as a poultice to bring a boil to a head or to cure a carbuncle. Among the Pillager Ojibwe, the writer found two names applied to this, one of which he thinks to be a case of mistaken identification by the informant. “O kadak” [wild carrot] is more likely to refer to _Aralia racemosa_ though no specimens were found there. They used it under this name as a special squaw remedy for blood purification during pregnancy. The root was pounded in a mortar, then boiled in hot water. Under their name “waboˈ s ûskwe” [rabbit] the root was prepared the same way and the tea was used to cure a cough. Among the white men, this root has the same properties and uses as the Indian Spikenard (_Aralia racemosa_); namely, stimulant, diaphoretic, and alterative. =Ginseng= (_Panax quinquefolium_ L.) “_jîssêˈns._” Evidently the word they used was an attempt to pronounce the white man’s term for it. The writer was unable to discover any medical use made of it by the Ojibwe, though they gathered it assiduously for sale to the traders. Their method of gathering was a thoughtful one. Although they undoubtedly recognized it in any stage of growth, they only gathered the root when the red berries were mature, but before they were ready to drop. Into the hole from whence the root came, they would thrust the whole fruiting top, and carefully firm the soil upon it. Knowing the location well, they would revisit the place in three to five years and find more roots than they harvested in the first instance. According to our pharmacopoeia, the medicinal value of ginseng is almost nothing, but there is a great market for it in China, where it is worshipped as a sort of fetish, and is acclaimed as a panacea for sexual impotency, nervousness, vomiting and dyspepsia. The more nearly the root approximates the human torso, the more valuable it is to the Chinese. Thus one root in a six hundred-pound bale may be worth many times the entire remainder of the bale, and when ten dollars a pound is the price, one can realize the extreme value of such a piece. ARISTOLOCHIACEAE (BIRTHWORT FAMILY) =Wild Ginger= (_Asarum canadense_ L. var. _acuminatum_ Ashe.) “nameˈ pîn” [sturgeon potato].[96] The Pillager Ojibwe called this a potato for sick people. They are supposed to chew the root, and then they can eat anything they desire. The white man calls this Canada Snakeroot in his dispensatories, considering it a feeble remedy with tonic, aromatic and diuretic properties. Cases of convalescent acute febrile infections are sometimes given the extract of wild ginger root. ASCLEPIADACEAE (MILKWEED FAMILY) =Common Milkweed= (_Asclepias syriaca_ L.) “caboˈ sîkûn” [milk] or “înîniˈwûnj” [Indian plant], according to Flambeau Ojibwe.[97] Although the Pillager Ojibwe used this chiefly for food, the root was also used as a female remedy, but for what phase of illness, we were not able to discover. Eclectic practitioners have used the roots as counter-irritants or internally as stomachics, carminatives, or anti-spasmodics of the stimulating class. BALSAMINACEAE (TOUCH-ME-NOT FAMILY) =Spotted Touch-me-not= (_Impatiens biflora_ Walt.) “wesaˈ wûs gaˈskonêk” [yellow light]. Bearskin, Flambeau medicine man said that the fresh juice of this plant rubbed on the head would cure a headache. The leaves are steeped for a medicinal tea, but the ailment was undiscovered. The herbage of this plant, under the name Wild Celadine, has been largely employed by homoeopathic physicians and eclectics. The chemical constituents are not known though the leaves apparently contain tannin. The medicinal value is questionable, though fresh applications of the juice appear to relieve skin irritations of various kinds, especially that of Poison Ivy. BERBERIDACEAE (BARBERRY FAMILY) =Blue Cohosh= (_Caulophyllum thalictroides_ [L.] Michx). “ociˈ gîmîc”.[98] The Pillager Ojibwe use the root for female troubles especially for cramps in the stomach during painful menstruation. The fine roots are also boiled to make a tea for emetic purposes. White people seldom use it. Eclectics have used it in the treatment of hysteria and uterine diseases. They have claimed that it will prevent abortion, by causing uterine contraction when uterine inertia is present. BETULACEAE (BIRCH FAMILY) =Speckled Alder= (_Alnus incana_ [L.] Moench.) “wadoˈ bîn” [root to sew a canoe]. The Flambeau Ojibwe use the root for its hemostatic qualities. When one passes blood in his stools, the root tea will act as an astringent and coagulant. The white man has also used alder bark for its mild astringent properties. The eclectic practitioner in the United States and Canada employed it in a powdered condition for dusting upon chafed body surfaces. =Paper Birch= (_Betula alba_ [L.] var. _papyrifera_ [Marsh.] Spach.) “wîgwas”. From “wîgwas” comes the word “wigwam” or house, because birch bark was used in covering the house, furnishing a waterproof roof. The root of the Paper Birch was used in medicines as a seasoner. Its sweetish, aromatic, wintergreen flavor disguised less pleasant doses. The root bark and maple sugar cooked together made a soothing syrup to alleviate cramps in the stomach. The white man has employed only the leaves medicinally as a diuretic. =Low Birch= (_Betula pumila_ L. var. _glandulifera_ Regel.) “bîneˈ mîcins” [partridge tips]. Among the Pillager Ojibwe, the Low Birch is a valued source of medicine. Although it is plentiful around the Flambeau Reservation, none of them seemed to consider it medicine, although their name agreed, “bîneˈ mîc”, without the diminutive. The Pillager Ojibwe use the tiny cones upon a plate of coals as an incense to cure catarrh. No doubt the resinous covering of the twigs and cones in this variety causes the aromatic incense. Also a tea made from the cones is drunk by women in their menses. Such tea is also accounted strengthening when the patient is enfeebled by childbirth. The leaves probably possess diuretic properties as do other species of _Betula_. No record of its use by white men has been discovered. =Hazelnut= (_Corylus americana_ Walt.) “mûkwobagaˈ nak” [bear nut].[99] Bearskin said that the bark of the hazelnut bush is medicine. It is boiled and used as a poultice on cuts to close and heal them. No record of its medical use by white men has been discovered. =Beaked Hazelnut= (_Corylus rostrata_ Ait.), “bagaˈn” or “bagaˈnak” [nut] Flambeau names, and “bagaˈnamijic” [nut tree], Pillager name. Bearskin assigned the same properties and uses to the bark of the Beaked Hazelnut as to the Hazelnut. The Pillager Ojibwe used only the hairs of the hazelnut husk as a medicine to expel worms. Eclectic practitioners have used it in the same manner as an anthelmintic, depending probably on the irritant effect of the tiny stickers. BORAGINACEAE (BORAGE FAMILY) =Hound’s Tongue= (_Cynoglossum boreale_ Fernald), “masaˈn”. Three terms are used to denote the action of such plants as this, which are burned upon live coals that the patient may inhale the fumes. They are: “abaˈ bûson”,—to revive or “head standing by smoke”; “sasaˈ bîkwat”,—to snuff it; and “nokweˈ sîkûn”,—“smell as it comes”. They are used interchangeably in designating the use of the plant. Hound’s Tongue is specifically fumed to cure a headache. Among the whites, Hound’s Tongue has been recommended as a sedative and demulcent in the treatment of bronchial and pulmonary affections. It is said to be of value also in dysentery. The fresh leaves are used locally as a remedy for superficial burns and abraded surfaces. CAMPANULACEAE (BELLFLOWER FAMILY) =Marsh Bellflower= (_Campanula aparinoides_ Pursh.) Although plentiful around the Lac du Flambeau region, our informants said that this is not used. =Harebell= (_Campanula rotundifolia_ L.) “adotaˈgons” [little bell]. The Pillager Ojibwe use the root of the Harebell combined with three other unnamed roots for lung troubles. There is no record of its use by whites. CAPRIFOLIACEAE (HONEYSUCKLE FAMILY) =Bush Honeysuckle= (_Diervilla lonicera_ Mill.), “osawaˈ skanet” [yellow fluid]. The Flambeau Ojibwe use the root together with other plants such as the Ground Pine, for their most valued urinary remedy. It is also known among white men as a diuretic and a remedy to relieve itching. =Red Elderberry= (_Sambucus racemosa_ L.), “papaskatcîksiˈganaˈtîg” [popgun wood]. According to the Pillager Ojibwe, this bark is an emetic or a purgative, depending upon how it is prepared for use. It is a last resort purgative to be used when other remedies for the same complaint are of no avail. It may be said that the Ojibwe have more plants for physic than for any other purpose, thus the Red Elder will be seen to be their most important one. Four internodes of the stalk are taken, because four is their magic number. These sections are measured carefully from the point of the ulna to the point of the humerus. The inner bark is secured by peeling downward. This is steeped and boiled, and the resulting liquid is drunk for constipation. It is supposed to thus save the life of one threatened with serious constipation. It is reserved for extreme cases, because of the many other physics they employ, and they consider it drastic and dangerous otherwise. If these same four sticks had been peeled upwards and the resulting tea drunk, then it would have acted as a powerful emetic. The writer can testify to its strength, but notes that it works both ways at once, no matter how prepared, so that the method of preparation is doubtless superstitious. Among the whites only the elder flowers are recognized in the New Formulary, but the inner bark has been known to produce death in children, a short time after being eaten, with symptoms similar to Poison Hemlock (_Cicuta_). In moderate doses, it is also known to produce vomiting and purging. The active alkaloid evidently works only in the fresh state, as it loses its potency in a dried state. =Snowberry= (_Symphoricarpos racemosus_ Michx.) “anîgomijiˈ mînagaˈwûnj” [little crow bush]. Among the Pillager Ojibwe, the root of the Snowberry is used to make a tea to clear up the afterbirth, and enable quicker convalescence. Among the Meskwaki Indians the same use is ascribed to the Wolfberry (_Symphoricarpos occidentalis_). There is no record of its use by white men. =Nannyberry= (_Viburnum lentago_ L.), “atîteˈ tamînûn” or “atîteˈ tamînagaˈwûnj.”[100] The Pillager Ojibwe collect the inner bark of the trunk, down low next to the ground, to yield a tea which is used as a diuretic. Among the white men, Nannyberry is often sold as _Viburnum prunifolium_ which is official in our pharmacopoeia. The virtues assigned to this class of medicine are as feeble as they are numerous. It has been used as a nervine, astringent, tonic, diuretic and has been said to have value as an uterine sedative and preventive of abortion. =Highbush Cranberry= (_Viburnum opulus_ L. var. _americanum_ [Mill.] Ait.) “aˈnibîmîˈnûgaˈwûck” [anib means elm, berries, bush].[101] The Pillager Ojibwe used the inner bark as a physic, and also drank the tea to cure cramps in the stomach. Among the white men, _Viburnum opulus_ is considered to be the same as _Viburnum prunifolium_, only less potent. It is recommended as an antispasmodic in asthma, hysteria, puerperal convulsions, and dysmenorrhea. CARYOPHYLLACEAE (PINK FAMILY) =White Campion= (_Lychnis alba_ Mill.) “basiˈ bûgûk” [small leaf]. The Flambeau Ojibwe use the root of this for a tea to physic a patient. There is no record of its use by white men. CELASTRACEAE (STAFF TREE FAMILY) =Climbing Bittersweet= (_Celastrus scandens_ L.) “manîdobimaˈ kwît” [spirit-twisted]. The Pillager Ojibwe use the red berries of this plant for stomach trouble. The white man uses the berries for decorative purposes, and has used the bark for emetic, diaphoretic and antisyphilitic purposes. COMPOSITAE (COMPOSITE FAMILY) The composite family is represented by many species in northern Wisconsin and also in northern Minnesota. There are probably three times as many plants in this family as in any other, hence it furnishes numerous medicines. =Woolly Yarrow= (_Achillea lanulosa_ Nutt.), “waˈ bîgwûn” [white-flower]. The Flambeau Ojibwe, under the name given, use the leaves of this plant as a poultice to cure the bite of a spider. The dried flowering heads are smoked in mixture with other things, much as kinnikinnik, not for pleasure, but more for ceremonial purposes. It has not been distinguished by the eclectic practitioner from the Common Yarrow, which was used for its bitter and aromatic principles. It was used as an emmenagogue and for various ailments of the reproductive organs. It was sometimes used to cure diseased conditions of the entire gastro-intestinal tract. =Yarrow= (_Achillea millefolium_ L.), “adjidamoˈ anûk” [squirrel tail].[102] The Pillager Ojibwe used the florets in ceremonial smoking and placed them on a bed of coals inhaling the smoke to break a fever. Yarrow has always been a home remedy of the white man, and the Germans still use the dried flowers in a tea, called “schafesgarbetee”, to break a fever. Other uses are the same as above. =Pearly Everlasting= (_Anaphalis margaritacea_ [L.] B. & H.), “basiˈ bagûk” [small leaf]. The Flambeau Ojibwe use the flowers of this plant, calling attention to the fact that it smells like acorns, reducing them to a powder which is sprinkled on live coals as a “nokweˈ sîgûn” or perfume. This is inhaled by a party who has had a stroke of paralysis and is said to revive him. The Pearly Everlasting has never been properly analyzed by white men, but the flowers have been locally used by them as soothing expectorants and are known to have more or less marked stomachic properties. =Lesser Cat’s-Foot= (_Antennaria neodioica_ Greene) “gagîgeˈ bûg” [everlasting leaf]. The Flambeau Ojibwe use the whole herb as a valued remedy to make a tea to be given to the mother after child birth. It is to purge the afterbirth and heal them internally. Eclectic practitioners have used this plant as a hemostatic. =Common Burdock= (_Arctium minus_ Bernh.), “giˈ masan” [big stickers]. The Flambeau Ojibwe use the root of burdock as one of the ingredients of a medicine for pain in the stomach. It is also supposed to have a tonic effect. Burdock root has quite a reputation among home practitioners among the white men as a diaphoretic, diuretic, alterative, aperient and depurative. It has been used for rheumatism, gout, pulmonary catarrh, chronic skin diseases such as scrofula and syphilis, and to dissolve urinary deposits. Externally it has been used as a salve or wash for eruptions, burns, wounds, hemorrhoids and swelling. =White Sage= (_Artemisia ludoviciana_ Nutt.) “îmbjîˈgoa” according to White Cloud, Bear Island Ojibwe, but “wîngûskw” or “bebejiˈgogaˈnji” [horse medicine] by John Peper, another Bear Islander. Peper said the Pillager Ojibwe used it as a horse medicine, but the Sioux smoked it. Miners and frontiersmen prized it in their treatment of “mountain fevers.” =Large-leaved Aster= (_Aster macrophyllus_ L.), “naskosiˈ îcûs”. The Flambeau Ojibwe consider this a feeble remedy but also good as a charm in hunting. Young roots were used to make a tea to bathe the head for headache. The informant giving this latter use called it “megîsiˈ bûg” [eagle leaf]. There is no record of its use by the whites. =Ox-eye Daisy= (_Chrysanthemum leucanthemum_ L.). The Flambeau Ojibwe had no name for this, as they said it was from the south, and they do not use it. =Canada Thistle= (_Cirsium arvense_ [L.] Scop.) “masaˈ nûck” [prickly]. The Flambeau Ojibwe use the plant for a bowel tonic. Canada Thistle is one of the worst American weeds, and white men have used the dried plant for a diuretic and tonic. =Common Thistle= (_Cirsium lanceolatum_ [L.] Hill), “jiˈ masaˈnûck”. The Flambeau Ojibwe use the root of this for alleviating stomach cramps in both men and women. The dried plant has been used by the whites as a diuretic and tonic. =Philadelphia Fleabane= (_Erigeron philadelphicus_ L.) “mîcaoˈgacan” [odor of deer hoof]. The Pillager Ojibwe use the flowers to make a tea to break fevers. The smoke of the dried flowers is inhaled to cure a cold in the head. The disk flowers, pulverized, were snuffed up the nostrils to cause the patient to sneeze and thus loosen a cold in the head. The whites have used the Canada Fleabane as a remedy in the pharmacopoeia, and also have used the Philadelphia Fleabane locally, but for different purposes. It is diuretic rather than astringent. =Daisy Fleabane= (_Erigeron ramosus_ [Walt.] BSP). The Flambeau Ojibwe do not assign this plant a special name but class it as a “nokweˈ sîgûn” or perfume for curing sick headache. Several species of _Erigeron_ have been substituted by white men for the Canada Fleabane, which is used as a diaphoretic and expectorant. =Joe-Pye Weed= (_Eupatorium purpureum_ L.), “bûˈ gîsowe” [bathing]. The Flambeau Ojibwe make a strong solution of the root, with which to wash a papoose up till the time he is six years old. This is supposed to strengthen him. Joe-Pye is officinal but not official among white men. Official designates that it is authorized by the U. S. Pharmacopoeia while officinal means that it is regularly kept for sale in drug stores. Officinal remedies are much used by eclectic practitioners. The root has the odor of old hay and is diuretic, stimulant, astringent and tonic. It has been used in chronic urinary disorders, gout, rheumatism, and hematuria. =Tall Blue Lettuce= (_Lactuca spicata_ [Lam.] Hitchc.), “dadocaˈbo” [milk]. The Flambeau Ojibwe employ the plant to make a tea given to women with caked breasts to render lactation easier. A dog whisker hair is used to pierce the teat. Among white men _Lactuca_ was formerly employed as a soporific and sedative. =White Lettuce= (_Prenanthus alba_ L.), “wecaˈ wûs waˈ ckwînêsk” [yellow light]. The Flambeau Ojibwe use the milk of the White Lettuce as a diuretic, especially in female diseases. The root is also used as a female remedy. White men have used the root decoction internally for dysentery. Old time herb doctors gave the milk of the plant internally, and used the leaves, steeped in hot water, as a poultice for the bite of a snake. =Black-eyed Susan= (_Rudbeckia hirta_ L.). The Flambeau Ojibwe claim that this plant is adventive from the south and have no name or use for it. It has been used by the white men as a diuretic. =Golden Ragwort= (_Senecio aureus_ L.). =Entire-leaved Groundsel= (_Senecio integerrimus_ Nutt.) Both of these plants are considered adventive by the Pillager Ojibwe and neither was named nor used. Under the name squaw weed, white men have exploited the Golden Ragwort as a female regulator, claiming diuretic, pectoral, diaphoretic and tonic properties. It is also said to be useful in treating gravel and other urinary affections. =Indian Cup Plant= (_Silphium perfoliatum_ L.), “asasaˈ weskûk” [square stem]. According to John White Feather, of the Flambeau Ojibwe, this root was carried from Iowa and transplanted on the Lac du Flambeau Ojibwe Reservation. They all accept it as great medicine. A tea is made from the root for lumbago and some other kinds of rheumatic pains in the back. John Peper, Pillager Ojibwe, gave it the same Indian name and said that an old Indian had brought it to Bear Island from Iowa a hundred years ago, and had planted it in his field, whence it escaped to the south end of the island. He said they use it for stomach trouble, and hemorrhage. White men have used the Indian Cup Plant root for its tonic, diaphoretic and alterative properties. It has also been used in intermittent fevers, ulcers, liver affections and debility. The resinous gum collected from the stem has been used by the whites as a stimulant and antispasmodic. =Fragrant Golden-rod= (_Solidago graminifolia_ [L.] Salisb.), “wasaˈ waskwûneˈk” [yellow light]. Besides being of use in hunting medicine, the flowers in infusion were used by the Flambeau Ojibwe for a pain in the chest. Golden-rod leaves and flowers have at times held a rather important place in materia medica, for their carminative, and antispasmodic properties. They have also been used as an intestinal astringent. =Tansy= (_Tanacetum vulgare_ L.) “muckikiˈwît” [medicine]. The Flambeau Ojibwe have no distinctive name for this plant, claiming it came from the south and they were told it was good for fevers. Among white men, it is deemed tonic, emmenagogue and diaphoretic. It has been used in a cold infusion in convalescence from exhausting diseases, dyspepsia, hysteria and jaundice. =Dandelion= (_Taraxacum officinale_ Weber) “wesaˈusakwûnek” [yellow light].[103] While the Flambeau Ojibwe do not use this plant, the Pillager Ojibwe give it a name and use the root for a tea for heartburn. It was found growing at the north end of Bear Island in Leech Lake, Minnesota. Among the whites, the virtues of the root are much overrated. The dried root is steeped in boiling water and is used as a stomachic and tonic, with slight diuretic and aperient action. =Cocklebur= (_Xanthium commune_ Britton), “sakatiˈkomûk” [stickers]. Although giving it a name, the Flambeau Ojibwe did not use it. It has been used by white men in intermittent fevers, also as a diuretic, diaphoretic and sialagogue. CORNACEAE (DOGWOOD FAMILY) =Alternate-leaved Dogwood= (_Cornus alternifolia_ L. f.) “mosoˈmîc” [moose tree].[104] The Pillager Ojibwe use the inner bark for an emetic. Although other species of _Cornus_ are officinal with white men, there is no record of the use of this species. =Bunchberry= (_Cornus canadensis_ L.) “odeˈ imînîdjiˈ bîk” [strawberry root, or heart-berry root]. The Bunchberry or Dwarf Cornel somewhat resembles the Wild Strawberry. The Flambeau Ojibwe make a tea from the root, which is used to cure babies of colic. There is no record of its medicinal use by the whites, though it has been eaten by them. =Panicled Dogwood= (_Cornus paniculata_ L’Her.), “meskwabiˈ mîc” [red bush]. It is peculiar that the Flambeau Ojibwe would call this a red bush, for the branches are distinctly gray. Only the fruit stalks or pedicels are bright red. The bark is used as a tea for flux. An aggregate of this bark compressed into a stopper shape is forced into the anus as a treatment for piles. There is no record of its use by the whites. CRUCIFERAE (MUSTARD FAMILY) =Tower Mustard= (_Arabis glabra_ [L.] Bernh.), “misodjidamoˈ anûk” [black squirrel tail]. Although the Pillager Ojibwe have a name for this plant, they say it is from the south, and they do not use it. There is no record of its use by white men. =Marsh Cress= (_Radicula palustris_ [L.] var. _hispida_ [Desv.] Robinson), “wabîgwûn” [yellow flower]. The Flambeau Ojibwe name for Marsh Cress is not very distinctive although it does have yellowish flowers. They have no use for the plant as it came in from the south, according to them. Neither have white men. =Tansy-mustard= (_Sisymbrium canescens_ Nutt.) The Pillager Ojibwe do not know this plant, which they consider to be adventive from the south and do not use it. Aside from the fact that the seeds have a volatile oil similar to mustard seed, the whites do not use it. CUCURBITACEAE (GOURD FAMILY) =Squash= (_Cucurbita maxima_ Duchesne.) “ogwîssiˈmaun oˈwasokwûneˈk” [threads like hair; yellow light]. The Flambeau Ojibwe used the seed tea as a diuretic. There is no distinctive medicinal use of squash among the whites. =Wild Balsam-apple= (_Echinocystis lobata_ [Michx.] T. & G.) “nîgîtîniˈ gûnûk” or “mîtcigiˈ mênûk” [man in the ground], shown in plate 69, fig. 1. The Flambeau Ojibwe use the root tea as a bitter medicine for stomach troubles and as a tonic. The root is certainly bitter enough. On the west coast, the root has been employed by white men as a simple bitter. CYPERACEAE (SEDGE FAMILY) =Hare’s Tail= (_Eriophorum callitrix_ Cham.) “bîweeˈ ckînûk” [fuzz of fruit]. The Flambeau Ojibwe use the matted fuzz as a hemostatic. Under the name “mesadiˈ wackons” [little catkins from popple], the Pillager Ojibwe refer to it, but none of them knew any use for it. There has been a limited use of its tannic properties as an astringent by white men. EQUISETACEAE (HORSETAIL FAMILY) =Field Horsetail= (_Equisetum arvense_ L.) “gîjiˈ bînûsk,” [duck round].[105] The Pillager Ojibwe use the whole plant to make a tea to cure the dropsy. The plant has been used indefinitely chiefly in domestic practice by the whites. =Wood Horsetail= (_Equisetum sylvaticum_ L.), “sibaˈ mûckûn”. The Pillager Ojibwe use the whole plant to make a tea to cure kidney trouble and dropsy. It has not been much used by the whites, except as a domestic remedy for gravel. ERICACEAE (HEATH FAMILY) =Bog Rosemary= (_Andromeda glaucophylla_ Link.), “bîneˈ mîkci” [swamp partridge berry]. The plant was found on the Flambeau Ojibwe Reservation, but was not used medicinally. Among the whites, it is credited with poisonous properties. =Prince’s Pine= (_Chimaphila umbellata_ [L.] Nutt.), “gaˈ gîgeˈbûg” [everlasting leaf].[106] The Flambeau Ojibwe pronounce the name of Prince’s Pine nearly the same as the Menomini Indians, and use it for the same purposes, namely a tea for treating stomach troubles. _Chimaphila_ is official with white men as a tonic and diuretic. It stimulates the mucous membrane of the genito-urinary tract, and has been used in renal dropsy, scrofulous conditions, chronic ulcers and skin lesions. It is employed both internally and as an embrocation. =Wintergreen= (_Gaultheria procumbens_ L.), “wînîsiˈ bûgûd”, [dirty leaves], shown in plate 75, fig. 2. The Flambeau Ojibwe use the leaves to brew a tea to cure rheumatism and “to make one feel good.” The white man discovered the properties of this plant from the Indians, and originally wintergreen was the chief source of methyl salicylate. Aspirin is synthetically the same thing. Birch twigs were later used as a source and finally it was made from coal tar dye. Like other volatile oils, methyl salicylate was used as an antiseptic, analgesic, carminative and flavoring agent. It was added to liniments for rubbing muscular rheumatism, and similar complaints. Overdoses of the pure oil on the skin produce drowsiness, congestion and delirium. =Cranberry= (_Vaccinium oxycoccus_ L.) “mûckiˈ mînagaˈ wûnj” [swamp berry bush]. A tea for a person who is slightly ill with nausea. White men have used the bitter, astringent leaves in diarrhea and diabetes and for purifying the blood. =Blueberry= (_Vaccinium pennsylvanicum_ Lam.), “minûgaˈ wûnj” [berry bush]. The Flambeau Ojibwe use the leaves of this common blueberry for a medicinal tea as a blood purifier. White men have employed it in the same manner. EUPHORBIACEAE (SPURGE FAMILY) =Flowering Spurge= (_Euphorbia corollata_ L.), “cabosîˈ kûn” [milky bitter root]. The Flambeau Ojibwe use the root for a physic. A half inch of the root is pounded and steeped in a cup of water, which is drunk before eating. The resinous, milky juice of the root has been employed by eclectic practitioners as an emetic, but its use has been practically abandoned because of its irritant and uncertain qualities. FAGACEAE (BEECH FAMILY) =Bur Oak= (_Quercus macrocarpa_ Michx.), “mîtîgoˈ mîc” [wooden tree], shown in plate 64, fig. 1. The bark is an astringent medicine to the Pillager Ojibwe. They also use it to bandage a broken foot or leg. All oaks are noted among the whites for their astringent properties. Eclectic practitioners used it for gargles in cases of inflammation of the tonsils and pharynx. It was also used in treating leucorrhea and piles. =Red Oak= (_Quercus rubra_ L.), “mîtîgoˈ mîc”, [wooden tree], shown in plate 64, fig. 2. The bark,—“mîtîgoˈ mîc wenaˈ gêk”. The bark is a medicine for heart troubles and bronchial affections among the Flambeau Ojibwe. Its use by white men was approximately the same as Bur Oak. FUMARIACEAE (FUMITORY FAMILY) =Golden Corydalis= (_Corydalis aurea_ Willd.), “tîpotîeˈ kwason,” [looks like pants]. The Pillager Ojibwe place the root on coals and inhale the smoke for clearing the head and reviving the patient. There is no record of its use by white men. FUNGI The Ojibwe have evidently had disastrous experiences with mushrooms in the past and do not use them as a food. The children often gather the common brackets (_Fomes applanatus_) and draw pictures on them, using them as toys. =Giant Puffball= (_Calvatia craniiformis_ Schw.) shown in plate 61, fig. 2, “oskweˈtûk”. This is kept on hand in the mature stage. The inner part has an organized mass of threads and does not break down entirely into spores as do the smaller puffballs. The substance is snuffed up the nose to stop nose bleed. The Ojibwe also made use of an unidentified fungus matte material, found in the windshake spaces of down timber. This is the matted vegetating mycelium of some timber fungus, such as _Fomes_, _Trametes_, _Polyporus_ or _Pholiota_. This made a good tinder for use in the fire base block, and when the fire stick was rapidly twirled against this material, it caught fire and was blown into a blaze that became the basis of their fire. In all medicine lodge ceremonials, the fire was kindled in this manner and thus deemed a sacred fire. Things cooked over this fire were ceremonial, and the calumet or pipe used in the ceremonies was always lighted from a coal of the sacred fire. GERANIACEAE (GERANIUM FAMILY) =Wild Geranium= (_Geranium maculatum_ L.), “oˈ sawaskwîniˈ s” [yellow light].[107] The Pillager Ojibwe use the astringent root for the treatment of flux, and also for healing a sore mouth. Eclectic practitioners have also used it as a mild internal astringent, useful for infants and people who have a delicate stomach, because it is not irritating. It is valuable in serious diarrheas. It has also been used by white men for rectal and vaginal injections to tone up weak muscles. GRAMINEAE (GRASS FAMILY) =Rattlesnake Grass= (_Glyceria canadensis_ [Michx.] Trin.), “anagoneˈ wûck” [fern]. The Flambeau Ojibwe use the roots of this as a female remedy, but it is difficult to understand why they call it a fern. There is no record of its use by white men. HYDROPHYLLACEAE (WATERLEAF FAMILY) =Virginia Waterleaf= (_Hydrophyllum virginianum_ L.),[108] “neˈ bîneankweˈ ûk” according to the Pillager Ojibwe White Cloud on Bear Island, Leech Lake, Minnesota, but “anîmûcîdeˈ bîgons” [dog feet medicine], according to John Peper, of the same island. It furnishes a root that may be used to keep flux in check. He states that it is good for man, woman or child. It was used for the same purpose among the Meskwaki Indians, but there is no record of its use by whites. IRIDACEAE (IRIS FAMILY) =Blue Flag= (_Iris versicolor_ L.), “naˈ bûkûck”.[109] The Flambeau Ojibwe use a half inch of the root boiled in water as a quick physic. Under the name “caboˈsîkûn” [milk root], the Pillager Ojibwe use a little piece of the root in boiling water, drinking a tablespoonful and a half as an emetic and physic. Blue Flag root has been accounted one of the most valuable remedies by the eclectic practitioner. It is alterative, cathartic, sialagogue, vermifuge and diuretic. It has been used in scrofula and syphilis, chronic hepatic, renal and splenitic affections. LABIATAE (MINT FAMILY) =Wild Mint= (_Mentha arvensis_ L. var. _canadensis_ [L.] Briquet), “nameˈ wûckons” [little sturgeon plant].[110] Among the Flambeau Ojibwe a tea is brewed from the entire plant, to be taken as a blood remedy. It is also used by them in the sweat bath, “akûskati”. John Peper, Pillager Ojibwe, made an especial trip to find this on the lake shore but calls it “andegoˈ bîgons” [little crow leaf] and says that they use it as a tea to break fevers. This species of mint was rarely used by white men for carminative, stimulant and anodyne affects. =Wild Bergamot= (_Monarda fistulosa_ L.), “wecaˈ wûs wackwîˈ nek” [yellow light].[111] The Flambeau Ojibwe gather and dry the whole plant, boiling it in a vessel to obtain the volatile oil to inhale to cure catarrh and bronchial affections. In some sections, the whites use it as a domestic antiperiodic and diaphoretic. =Catnip= (_Nepeta cataria_ L.) “tciˈ nameˈ wûck” [big sturgeon plant].[112] The Flambeau Ojibwe brew a tea of catnip leaves for a blood purifier. The mint water obtained by steeping the herb in lukewarm water is used to bathe a patient, to raise the body temperature. The plant is employed by the whites as an emmenagogue and antispasmodic. It has been used as a carminative to allay flatulent colic in infants, and is supposed to be useful in allaying hysteria. =Heal-all= (_Prunella vulgaris_ L.), “basiˈ bûgûk” [partridge leaf]. The root is used by the Flambeau Ojibwe in combination with others for a female remedy. It has been used by eclectic practitioners as a pungent and bitter tonic and antispasmodic. It has vermifuge properties and is slightly diuretic. It has also been used for obstructions of the liver, cramps and fits. =Marsh Skullcap= (_Scutellaria galericulata_ L.), “tcatcabonûˈ ksîk” [refers to the way the stem comes up through the leaves]. The Flambeau Ojibwe use this for medicine, having something to do with heart trouble, but we could get no definite information upon it. There is no record of its use by white men, although a similar species, _S. lateriflora_ has been used as a nervine, tonic and antispasmodic in chorea, convulsions, fits, delirium tremens and all nervous affections. LEGUMINOSAE (PULSE FAMILY) =Creamy Vetchling= (_Lathyrus ochroleucus_ Hook.) “bûgwaˈ dj ûk pîniˈ k mîneˈ bûg” [unusual potato, berry, leaf]. John Peper, Pillager Ojibwe, said that the foliage was fed to a pony to make him lively for a race. The Flambeau Ojibwe call it “basiˈ bûgûk” [partridge leaf], in common with several other plants, and say that the Creamy Vetch is used for stomach trouble. By the white men, it is considered one of the loco weeds, bad for horses. =Marsh Vetchling= (_Lathyrus palustris_ L.), “bebejîgogaˈnji mackiˈ ki” [horse medicine]. The Pillager Ojibwe feed this to a pony that is sick and claim it will make him fat. There is no record of its use as medicine by white men. =White Sweet Clover= (_Melilotus alba_ Desr.). The Flambeau Ojibwe claim that this plant is adventive and so they do not use it. There is no record of its use as medicine by white men. LICHENS =Reindeer Moss= (_Cladonia rangiferina_ [L.] Hoffm.) “asaˈ gûniñkˈ” [moss]. The Ojibwe boil this moss and use the water to wash a new born baby. They declare it is the same as if you were putting salt into the water. So far as is known, it has never been utilized as a medicine by the white man. LILIACEAE (LILY FAMILY) =Northern Clintonia= (_Clintonia borealis_ [Ait.] Raf.), “gînoseˈ wibûg” [muskellunge leaf].[113] The Flambeau Ojibwe use the root tea as a remedy to help parturition. John Peper, Pillager Ojibwe called it “adotaˈgons” [little bell] and said that the dogs use it to poison their teeth so that they can kill their prey. Should they bite a person, then it would be necessary to procure the same root and put it on the bite to draw out the poison. This curious superstition was also encountered in another tribe,—the Menomini. There is no record of its medicinal use by white men. =Canada Mayflower= (_Maianthemum canadense_ Desf.), “agoñgosiˈ mînûn” [chipmunk berries], shown in plate 71, fig. 1. The Flambeau Ojibwe recognize that this is somewhat different from Spikenard (_Smilacina racemosa_), but give it the same name and uses, namely to keep the kidneys open during pregnancy, to cure sore throat and headaches. It is also used to make smoke for inhaling. The Pillager Ojibwe do not know or use it. =Small Solomon’s Seal= (_Polygonatum biflorum_ [Walt.] Ell.) “nanîbîteˈodeˈkîn”, [grows in a row], shown in plate 72, fig. 2. The Pillager Ojibwe use the root as a physic and it is also cooked to yield a tea to treat a cough. White men have used it as a substitute for _Convallaria_ for the same purposes, namely the treatment of dropsy. =False Spikenard= (_Smilacina racemosa_ [L.] Desf.), “agoñgoˈ sîmînûn” [chipmunk berries], shown in plate 71, fig. 2. The Flambeau Ojibwe use this root in combination with Spreading Dogbane (_Apocynum androsaemifolium_) to keep the kidneys open during pregnancy, to cure sore throat and headache. It is also used as a reviver, “abaˈbûsûn”. Convallarin is the important constituent of Spikenard and it is classed the same as Solomon’s Seal and Canada Mayflower. =Star-flowered Solomon’s Seal= (_Smilacina stellata_ [L.] Desf.) The Pillager Ojibwe have no name nor use for this root. =Carrion-flower= (_Smilax herbacea_ L.), “gîneˈ bîgomînagaˈwûnj” [snake berry bush], shown in plate 73, fig. 2. The root of this plant was used in lung troubles according to the Pillager Ojibwe. It has been used by eclectic practitioners as an alterative. =Twisted Stalk= (_Streptopus roseus_ Michx.), “nanibîteˈ odeˈ kîn”, [grows in a row], shown in plate 72, fig. 1. This plant is called by the same name as _Polygonatum biflorum_ among the Pillager Ojibwe, but this particular one is always referred to as the squaw, while _Polygonatum_ has always been called the man. It is used for a physic or to make tea for a cough. There is no record of its medicinal use by white men. =Large Flowered Bellwort= (_Uvularia grandiflora_ Sm.), “wesawabiˈ kwonêk” [yellow light][114], the name applied to the plant, but the root is called “wabûckadjiˈ bîk” [white root]. The Pillager Ojibwe use the root for stomach trouble. The trouble is described as a pain in the solar plexus, which may mean pleurisy. It has been used by eclectic practitioners for erysipelas, ulcerated mouth, etc. LYCOPODIACEAE (CLUB MOSS FAMILY) =Ground Pine= (_Lycopodium complanatum_ L.), “gîjiˈk gandoˈ gûng” [cedar-like]. The dried leaves are used by the Flambeau Ojibwe as a “nokweˈsîkûn” or reviver. _Lycopodium_ spores are used by the white man as a surgical dusting powder. =Ground Pine= (_Lycopodium obscurum_ L. var. dendroideum [Michx.] D. C. Eaton) “cigonaˈ gan” [evergreen], shown in plate 61, fig. 1. The Flambeau Ojibwe use this plant in combination with Bush Honeysuckle roots (_Diervilla lonicera_) as a diuretic. The spores are the only part used by the white man for medicine. They are an antiseptic dusting powder. MENISPERMACEAE (MOONSEED FAMILY) =Canada Moonseed= (_Menispermum canadense_ L.), “bîmaˈ kwît waˈ bîgons” [twisted pod or stick]. White Cloud, Pillager Ojibwe of Bear Island, did not know the use of this root, but assured the writer that other Ojibwe knew it and used it. Moonseed root is used by eclectic practitioners as a tonic and alterative, and has been employed as a substitute for Sarsaparilla. MYRICACEAE (BAYBERRY FAMILY) =Sweet Fern= (_Myrica asplenifolia_ L.), “gibaimeˈ nûnaˈgwûs” [coverer]. Sweet fern is called “a coverer,” because it is used to line the blueberry pails and cover the berries to keep them from spoiling. The word is almost the same as that used by the Menomini and means the same. The Flambeau Ojibwe consider the leaves too strong for a beverage tea, but make a medicinal tea to cure the flux and cramps in the stomach. The white man uses Sweet Fern as a stimulant and astringent; sometimes using it to relieve colic and check diarrhea. It has also been used in a fomentation to relieve rheumatic pains. NYCTAGINACEAE (FOUR-O’CLOCK FAMILY) =Heart-leaved Umbrella-wort= (_Oxybaphus nyctagineus_ [Michx.] Sweet) “gokoˈ coadjiˈ bîk” (pig root). The Pillager Ojibwe say that the pig is fond of the roots of this plant because they are large and succulent, hence call it “pig root”. The root is used by them to reduce sprains and swellings. There is no record of its use among the whites. NYMPHAEACEAE (WATER LILY FAMILY) =Sweet White Water Lily= (_Castalia odorata_ [Ait.] Woodville & Wood.), “odîteˈabûg waˈ bîgwûn” [flat heart leaf, white flower]. The Flambeau Ojibwe use the root as a cough medicine for those who have tuberculosis. The roots have been used by white men in the treatment of diarrhea, dysentery and leucorrhea. =Yellow Water Lily= (_Nymphaea advena_ Ait.), “ogaˈ da mûn” [standing on legs]. The Flambeau Ojibwe word is a bit different in spelling but means the same as the Menomini word for this plant. The Ojibwe call the leaves, “odîteˈabûg” [flat heart leaf]. The root is the only medicinal part and is grated to make a poultice for sores. Other ingredients such as Skunk Cabbage root are added to this poultice. The Ojibwe gather goodly quantities of the large underwater stems; which we are prone to call roots, dry them and reduce them to powder. The powder alone is supposed to heal cuts and swellings. The roots have been used by white men in the treatment of diarrhea, dysentery and leucorrhea. OLEACEAE (OLIVE FAMILY) =Red Ash= (_Fraxinus pennsylvanica_ Marsh), “aˈ gîmaˈk” [snow-shoe wood]. The Pillager Ojibwe use the inner bark in combination with other things for a tonic. The inner bark is official with white men as a bitter tonic and astringent. It is also said to be valuable as an antiperiodic. ONAGRACEAE (EVENING PRIMROSE FAMILY) =Great Willow-herb= (_Epilobium angustifolium_ L.), “oˈ ca cadjiˈ bîkes” [slippery or soap root], shown in plate 69, fig. 2. The Flambeau Ojibwe say that the outer rind of this root lathers in water and they pound it to make a poultice. This is used to draw out inflammation from a boil or a carbuncle. With white men, it is a demulcent, tonic and astringent. It has been used internally for its tonic effect on mucous surfaces and its value in intestinal disorders. =Evening Primrose= (_Oenothera biennis_ L.) While the Flambeau Ojibwe have no Indian name for this, still they use the whole plant soaked in warm water to make a poultice to heal bruises. Because of its antispasmodic properties, the white man has used it internally in the treatment of whooping cough, hiccough and spasmodic asthma. OPHIOGLOSSACEAE (ADDER’S TONGUE FAMILY) =Virginia Grape Fern= (_Botrychium virginianum_ [L.] Sw.), “gîckênsîneˈ namûkûk” [man, squaw and baby], shown in plate 66, fig. 2. John Peper, Pillager Ojibwe, hunted a long time for this plant around Leech Lake, Minnesota, because his mother said it was good for lung trouble and consumption. He called attention to the fact that one always finds two stems together in the proper plant to use, which he described as the man and squaw, with the little one or fruiting frond, in the center. There is no record of its use by white men. ORCHIDACEAE (ORCHIS FAMILY) =Yellow Ladies’ Slipper= (_Cypripedium parviflorum_ Salisb. var. _pubescens_ [Willd.] Knight), “maˈ kasîn” [moccasin].[115] Among the Pillager Ojibwe, the root of this species is said to be a good remedy for female troubles of all kinds. The white man has used it as a gentle tonic for the nerves, a stimulant and antispasmodic, similar to Valerian, only less powerful. =Rein Orchis= (_Habenaria bracteata_ [Willd.] R. Br.), “gokoˈcgûnda mînêskweˈ mîn” [pig-woman enticer root]. The Ojibwe Pillager would smuggle this into food as an aphrodisiac, which they considered a bad use and not to be talked about or countenanced. There is no record of its use by the white men. =Adder’s Mouth= (_Microstylis unifolia_ [Michx.] BSP.) “aîaˈ nîkotciˈ mîn” [twisted berry]. The Flambeau Ojibwe use the tiny root of this plant to mix with Bush Honeysuckle bark (_Diervilla lonicera_) as a diuretic. There is no record of its use by white men. PAPAVERACEAE (POPPY FAMILY) =Bloodroot= (_Sanguinaria canadensis_ L.)[116] “meskwaˈ djiˈ bîkûk” [red root]. The Pillager Ojibwe use the orange-red juice of the Bloodroot to cure sore throat. The juice is squeezed out on a lump of maple sugar, and this is retained in the mouth until it has melted away. They also use the juice to paint the face for the medicine lodge ceremony or when on the warpath. _Sanguinaria_ is official only in the U. S. Pharmacopoeia, and in small doses it produces a sense of warmth in the stomach and stimulates gastric secretion. It is given as an expectorant and in larger doses as an emetic. PINACEAE (PINE FAMILY) =Balsam Fir= (_Abies balsamea_ [L.] Mill), “jîngoˈ b” [any kind of fir tree name], shown in plate 62, fig. 1. While the Flambeau Ojibwe call the tree “jîngoˈ b” as a short term, the full name of the Balsam Fir according to them is “jîngoˈ b pîkewaˈ ndag”. They claim that the liquid balsam is used direct from the bark blister upon the eyes, for sore eyes. The leaves are a reviver or “abaˈ bûsûn” and are also used in combinations as a wash. The Pillager Ojibwe call it “jîngoˈ bandag”, and use the balsam gum for colds and to heal sores. This corresponds to the way the Hudson Bay Indians use the bark. The needle-like leaves are placed upon live coals and the smoke is inhaled for colds. They are also used as a part of the medicine for the sweat bath. The sweat bath is taken in a small hemispherical wigwam, like the regular abode, but entirely covered with mats or nowadays with canvas. The medicines are coiled into wreaths to fit into large iron kettles. Water is added and finally hot rocks which cause steam. The Indian taking the sweat bath may be taking it for ceremonial reasons, for cleansing, but most likely as a medicated steam bath. He sits naked within until there is no more steam and his body is entirely dried again. He then puts on all clean clothes and will not wear the discarded clothes until they have all been thoroughly washed. The candidate for degrees in the medicine lodge, must undergo the sweat bath in a ceremonial way. Usual plants employed to medicate the steam are White Pine leaves, Hemlock leaves, Arbor Vitae leaves, Wild Bergamot plant, Balsam needles, Peppermint plants, and the like. They are undoubtedly very beneficial to the health. Canada balsam is accounted the same medicinally as turpentine, but its principal value to the white man today is its perfect transparency and peculiar optical properties, which fit it for use in mounting microscopic specimens. =Tamarack= (_Larix laricina_ [Du Roi] Koch), “mûckîgwaˈ tîg” [swamp tree], shown in plate 60, fig. 2. The Flambeau Ojibwe use the dried leaves as an inhalant and fumigator, “nokweˈsîkûn”. Larch bark has been highly valued in the past in chronic bronchitis with profuse expectoration, in chronic inflammation of the urinary passages, and in phases of hemorrhage. =White Spruce= (_Picea canadensis_ [Mill.] BSP.), “gawaˈ ndag”, shown in plate 62, fig. 2. The leaves of White Spruce are used in the same manner as Larch, as a “nokweˈsîkûn”, an inhalant or fumigator. The needle oil is considered about the same as turpentine, by white men. =Black Spruce= (_Picea mariana_ [Mill.] BSP.), “jingwûp”. If the bark is meant as a medicinal salt, then its name is “jingwûˈ p gawaˈ ndag” but if the leaves are the part meant for a reviver, “aba busun”, then it carries only the name “jingwup”. The needle oil is used by white men the same as turpentine. =Jack Pine= (_Pinus banksiana_ Lamb.), “gîgaˈ ndag”. The leaves are used as a reviver,—“nokweˈ sîkûn” according to the Flambeau Ojibwe. There is no record of its medicinal use by the white men. =Norway Pine= (_Pinus resinosa_ Ait.), “abakwanûg iˈmûg” [bark in plates], shown in plate 63, fig. 2. The Norway Pine is used in all particulars by the Flambeau Ojibwe, just as the White Pine. =White Pine= (_Pinus strobus_ L.), “jîngwak kweseskweˈ tûk” according to Bearskin of the Flambeau Ojibwe, shown in plate 63, fig. 1, “jîngwak waceskweˈdo” according to Charley Burns of the Flambeau Ojibwe. The bark medicine is, “jîngwak onaˈ gêk” and is gathered in the same manner as by the Menomini, with a song to grandmother Earth, and the placing of tobacco on the ground. The cones, when boiled and likewise the bark of the young tree trunk yield a pitch which is medicine, called “jîngwak bûgîo.” The dried leaves are powdered and used as a reviver or inhalant. There are three names referring to this sort of treatment, as said before,—“nokweˈ sîkûn”, “sasaˈ bîkwat” and “abaˈ bûsûn”. Of these three terms, “sasaˈ bîkwat” is the proper one to use when White Pine needles are employed in this manner. White Pine is a very valuable remedy with all Ojibwe, but Norway Pine is sometimes substituted for it. White Pine bark is used in making cough syrup, by white men, but it possesses only feeble properties as an expectorant. =Arbor Vitae= (_Thuja occidentalis_ L.), “giˈ jîkandag” [sky or cedar tree].[117] The Flambeau Ojibwe use the leaves as a perfume, “abaˈ bûsûn” and also as a tea for headache. During ceremonies of the medicine lodge, it is necessary to purify sacred objects and the hands and persons of participants. A plate of live coals is used and dried Arbor Vitae leaves placed upon them. The servitor wafts the incense over sacred objects by fanning the smoke with his hands. Others hold their hands over and in the smoke, waving it upon their persons. The Pillager Ojibwe call it by the simple name “giˈ jîk” [sky or cedar]. They also use it as a purifying incense, and as an ingredient for the sweat bath with White Pine, Balsam, Hemlock and other plants. They drink the boiled leaves claiming that the steam goes through the blood and purifies it. This treatment cures coughs. The U. S. Pharmacopoeia formerly required that leaves for medicinal use be in a fresh state but the new formulary only requires them to be recently dried and leafy. Internally it has been used for an emmenagogue, for fevers, bronchial catarrh, rheumatism and to remove intestinal worms. Externally it is applied in ointment to treat ulcers, warts and cancerous growths. =Hemlock= (_Tsuga canadensis_ [L.] Carr.), “gagagiˈ wîc” [raven tree]. The Flambeau Ojibwe medicine man puts the leaves in his medicinal tea to disguise the taste. The bark is used for healing cuts and wounds, and for stopping the flow of blood from a wound. The bark is rich in tannin and naturally quite astringent. White men have used the bark and its resulting pitch as substitutes for burgundy pitch in making plasters. These have been used as external remedies for lumbago, chronic rheumatic pains, chronic bronchitis and pleurisy. PLANTAGINACEAE (PLANTAIN FAMILY) =Common Plantain= (_Plantago major_ L.), “cecaˈ gûskiˈ bûge sînk” [leaves grow up and also lie flat on the ground].[118] The Flambeau Ojibwe soak the leaves in warm water then bind them on bruises, sprains or sores as a poultice. It is also a healing and soothing remedy for burns, scalds, bee stings, and snake bites. The Flambeau Ojibwe also refer to it as “pakwan”. The Pillager Ojibwe use it in the same manner but call it “jimûckiˈ gobûg” [sort of swamp leaf]. Although plantain is a feeble remedy, it has been ascribed potency in many diseases by eclectic practitioners. They still use it to some extent in treating inflammation of the skin, malignant ulcers, intermittent fevers, etc. The leaves are of some value in arresting hemorrhages when applied to the bleeding surfaces. The writer cured a badly swollen and lacerated hand, which swelled to three times its normal size, probably because dirt from a sewer was ground into it, with the simple leaf bound upon the hand. POLYGONACEAE (BUCKWHEAT FAMILY) =Carey’s Persicaria= (_Polygonum careyi_ Olney). The Ojibwe have no name or use for this, nor have white men. =Swamp Persicaria= (_Polygonum muhlenbergii_ [Meisn.] Wats.), “agoñgoˈ simînûn” [chipmunk berries]. The Flambeau Ojibwe use this plant for a tea to cure a pain in the stomach. It is also hunting medicine. Several of the polygonums have been used by eclectic practitioners for their astringent properties. =Curled Dock= (_Rumex crispus_ L.) “ciˈobûg” [twisted leaf]. The Flambeau Ojibwe use the root, which contains considerable tannin, for closing and healing cuts. White men have used it for its astringent properties. POLYPODIACEAE (FERN FAMILY) =Shield Fern= (_Aspidium cristatum_ [L.] Sw.), “anaˈ ganûck” [fern]. The Flambeau Ojibwe use the root tea for stomach trouble. Among the white men, this fern has been found to have almost the same value as Male Fern as a teniafuge. Great care is exercised in the size of the dose and to see that no part of the drug remains in the system after it has performed its task of killing intestinal worms, as fatalities have been known to occur. =Female Fern= (_Asplenium filix-femina_ [L.] Bernh.), “anaˈ ganûck” [fern]. The Flambeau Ojibwe grate the dry root into a powder which is used as a healing powder for sores. The Pillager Ojibwe call it “nokomiˈ skînûn” [grandmother?]. The root is made into a tea to cause milk flow in patients with caked breast. There is a record of its medicinal use by white men to alleviate backache. =Sensitive Fern= (_Onoclea sensibilis_ L.), “aˈ nanaˈ ganûck” [fern]. The Pillager Ojibwe powder the dry root, and make a tea to give the patient whose breasts are caked, to stimulate the flow of milk. There is no record of its medicinal use by white men. =Brake= (_Pteris aquilina_ L.), “anaˈ ganûck” [general fern name]. This is the general name of the bracken fern, where used for food. When used for medicine, it is called by the Flambeau Ojibwe—“makateˈ wa anaˈ ganûck” [black fern], and the root is made into tea to alleviate cramps in the stomach. It is only used by the women for this purpose. The dried leaves are smoked upon live coals to relieve a headache. Under the name “aˈ nanaganaˈ wûck” the root is used by the Pillager Ojibwe in the same manner as by the Flambeau Ojibwe. White men have considered this root to be pectoral, demulcent, purgative and anthelmintic. A syrup solution is used in pulmonary and hepatic diseases. A strong decoction is used to expel worms. PRIMULACEAE (PRIMROSE FAMILY) So far as is known, none of the Primrose family is used by the Ojibwe for medicine. The Pillager Ojibwe did not know the Tufted Loosestrife (_Lysimachia thyrsiflora_ L.). RANUNCULACEAE (CROWFOOT FAMILY) =Red Baneberry= (_Actaea rubra_ [Ait.] Willd.), “wîckobidjiˈbîk” [sweet root], shown in plate 76, fig. 1. The Pillager Ojibwe make a tea from the root, to be drunk by women after childbirth. It is to clear up the system. A man also eats the root for stomach troubles. White men use the root as a substitute for Black Cohosh (_Cimicifuga racemosa_), which it resembles in appearances and properties. It has been used in treating ovarian neuralgia, uterine tenderness, subinvolution, and amenorrhea. It has also been used as a substitute for digitalis in fatty or irritable heart, but only after other remedies have failed. Headache due to eyestrain has also been cured by this root. =Canada Anemone= (_Anemone canadensis_ L.), “mîdewidjiˈ bîk” [medicine lodge root], shown in plate 74, fig. 2. The Pillager Ojibwe eat the root of this plant to clear the throat so they can sing well in the medicine lodge ceremony,—a sort of throat lozenge. Most of the anemones have been substituted for _Pulsatilla_ and used for the same host of diseases by eclectic practitioners. Included in these ailments are: cataract, paralysis, rheumatism, melancholia, syphilis, dysmenorrhea, and many other morbid conditions. =Thimble-weed= (_Anemone cylindrica_ Gray.), “gande gwaˈ soninkeˈ cînagwûk” [looks like tumble-weed]. The Flambeau Ojibwe use the root for making a tea to relieve lung congestion and tuberculosis. Among the white men it has the same uses as Canada Anemone. =Wild Columbine= (_Aquilegia canadensis_ L.), shown in plate 74, fig. 1. The Pillager Ojibwe have no name for this plant, but the root is considered a good medicine for stomach trouble. Eclectic practitioners consider it a diuretic, diaphoretic, and antiscorbutic, using it in jaundice, in smallpox to promote eruption, and in scurvy. =Goldthread= (_Coptis trifolia_ [L.] Salisb.), “wesa waˈ nikweˈak” [yellow?] and “wesa wadjiˈbîkweˈak” [yellow root], shown in plate 75, fig. 1. The Flambeau Ojibwe use the decoction of the root to soothe and heal the baby’s gums while it is teething. It is also used as a mouth wash for adults when their mouths are sore. This use has been adopted by white men, who also use it in dyspepsia and chronic inflammation of the stomach. =Bristly Crowfoot= (_Ranunculus pennsylvanicus_ L. f.), “manweˈ gons”. The seeds are a hunting medicine with the Flambeau Ojibwe. Several of the _Ranunculaceae_ have been used as counter-irritants by the white men. =Cursed Crowfoot= (_Ranunculus sceleratus_ L.). The Pillager Ojibwe do not know this plant, and have no name for it. Eclectic practitioners have used it as a counter-irritant. =Purple Meadow Rue= (_Thalictrum dasycarpum_ Fisch. & Lall.), shown in plate 73, fig. 1. The Pillager Ojibwe have no Indian name for this, but use the root to make a tea to reduce fever. The properties of this root are considered almost identical with _Berberis_, which is used by white men as a tonic, stimulant and antiperiodic. ROSACEAE (ROSE FAMILY) =Agrimony= (_Agrimonia gryposepala_ Wallr.), “sagaˈ tîgans” [seeds stick], shown in plate 77, fig. 1. The Flambeau Ojibwe use the root with other ingredients as a medicine for urinary troubles. It is not much valued now by white men, although it has been used for its bitter astringent properties. =Smooth Juneberry= (_Amelanchier laevis_ Wiegand), “gozigaˈgominagaˈwûnj” [thorny wood][119] according to John Whitefeather, Flambeau Ojibwe, and “bîsegaˈgomînagaˈwûnj” according to Charley Burns, another Flambeau Ojibwe who said that the bark was used for medicine, but he did not know what it was to treat. The Pillager Ojibwe call it “gozigaˈgomînûk” and say that the bark is to make a tea for the expectant mother. There is no record of its medicinal use by white men. =Hawthorn= (_Crataegus_ sp.), “mînesagaˈ wûnj” [berries and thorn bush], shown in plate 77, fig. 2. The Flambeau Ojibwe use both the fruit and the bark for medicine, a kind not made now, other than for women. Eclectic practitioners have used the berries for their astringent and reputed cardiac properties. =Wild Strawberry= (_Fragaria virginiana_ Duchesne), “odeˈ imînîdjiˈ bîk,” [heart berry root].[120] The root of the common Wild Strawberry is used to make a tea good for the stomach-ache, and especially for babies. The white man uses the herb as an astringent and tonic for convalescents and especially for children having bowel and bladder weakness. =Large-leaved Avens= (_Geum macrophyllum_ Willd.), “wicaˈwasaˈ konek” [yellow light]. The Flambeau Ojibwe use this for a female remedy. Eclectic practitioners consider the root tonic and astringent. =Rough Cinquefoil= (_Potentilla monspeliensis_ L.), “tcodeˈ imînagaˈ wûnj” [like a strawberry]. This plant seemed to be known to all the Pillager Ojibwe, even the eight-year-old girls, as a physic. There is no record of its use as a medicine by white men. =Marsh Five-finger= (_Potentilla palustris_ [L.] Scop.), “bebaˈ akwûndek” [floats about]. This was dug from the water by John Whitefeather’s wife, Flambeau Ojibwe, who said it was a cure for cramps in the stomach, and is used alone as one medicine. Under the Pillager Ojibwe name of “mûckiˈ godjiˈbîk” [swamp root], John Peper said that it was medicine with them, but he did not know how to use it. There is no record of its use as medicine by white men. =Pin Cherry= (_Prunus pennsylvanica_ L. f.), “baeˈwimînûn”. The inner bark is a valued remedy for coughs. Most of the species of cherry have been used by white men for the bitter principle contained, which suits it for use as a stomachic and bitter tonic in gastric atony and general debility. The syrup of wild cherry has been used as a pleasant vehicle for other drugs. =Wild Cherry= (_Prunus serotina_ Ehrh.) “okweˈ mîn” [worm out of a fly’s egg; refers to the little worms in a cherry when it is ripe].[121] The Flambeau Ojibwe value the bark of this species to make a tea as a remedy for coughs and colds. It is used the same as Pin Cherry by white men. =Choke Cherry= (_Prunus virginiana_ L.), “aˈ sasaweˈ mînagaˈ wûnj.”[122] The Pillager Ojibwe make a tea for lung trouble from the inner bark. This is the official bark in the pharmacopoeia, which is used as a stomachic and bitter tonic useful in gastric atony and general debility. Wild cherry syrup is used to mask other unpleasant drugs. =Smooth Rose= (_Rosa blanda_ Ait.), “ogîneˈ mînagaˈ ons” [rose berries].[123] The Pillager Ojibwe use the skin of the fruit or “rose hip” for stomach trouble. The Flambeau Ojibwe call it “ogîni” or “ogîniˈ gawûnj” [rose berries]. They dry and powder the flowers for use in relieving heartburn. The skin of the rose hips is a medicine for indigestion. Rose hips are described by white men as refrigerant and astringent, but are only used in medicine to prepare the confection of hips. Roses are used almost wholly today to impart their pleasant odor to pharmaceutical preparations. =High Bush Blackberry= (_Rubus allegheniensis_ Porter), “oˈdatagaˈ gomîc” [its name].[124] The Flambeau Ojibwe boil the canes to obtain a tea that is used as a diuretic. The roots furnish a tea for arresting flux. Blackberry and Dewberry root are official in the U. S. Pharmacopoeia because of their tonic and astringent properties. They are favorite household remedies among white men in the treatment of summer diarrhea of children and adults. Blackberry cordial is often used for the same purpose. =Red Raspberry= (_Rubus idaeus_ L. _aculeatissimus_ [C. A. Mey] Regel & Tiling) “meskwaˈ mînagaˈ wûnj” [red bush berry]. The Flambeau Ojibwe value the berries as a seasoner for their medicines. That is, the flavor is used to disguise less pleasant ingredients. The root bark makes a tea for healing sore eyes. Under the name Rubi Idei Fructus, N. F. white men use the berries for making an agreeable syrup as a vehicle for less pleasant tasting medicines. When the Red Raspberry is not readily available the Black Cap Raspberry is used in the same manner. =Meadow-sweet= (_Spiraea salicifolia_ L.), “wabûckîkiˈ bug” [rabbit leaf]. The Flambeau Ojibwe use the root as a trapping medicine. There is no record of its use by the white man. =Steeple Bush= (_Spiraea tomentosa_ L.), “memîsgwûˈnagûg” [squaws’ drink]. The Flambeau Ojibwe make a tea from the leaves and flowers of the Steeple Bush to drink for the sickness of pregnancy and to act as an easy parturient. The whites have used the root and the leaves as an astringent and tonic, in diarrhea, hemorrhages, gonorrhea, ulcers, etc. RUBIACEAE (MADDER FAMILY) =Goose Grass= (_Galium aparine_ L.), “sakateˈ bwi” [stickers]. The whole plant is used by the Pillager Ojibwe to make a tea used for a diuretic, in kidney trouble, gravel, stoppage of urine, and allied ailments. Other species are used in much the same way and for the same purposes. White men have recognized it as a valuable refrigerant and diuretic, and have found it useful in diseases of the urinary organs. It is not recommended for diseases of a passive character, on account of its refrigerant and sedative effects, but is used freely in fevers and all acute diseases. =Small Cleaver= (_Galium tinctorium_ L.), “waboskîkiˈ mînûn” [rabbit swamp berries]. The Flambeau Ojibwe make a medicinal tea from the whole plant, for its beneficial effect upon the respiratory organs. Eclectic practitioners have used it for its nervine, antispasmodic, expectorant and diaphoretic properties. It has been successfully used in asthma, cough, and chronic bronchitis. The plant has a pungent, aromatic, pleasant, persistent taste. =Small Bedstraw= (_Galium trifidum_ L.), “ojîbweˈ oweˈ cûwûn”, [ojibwe male genitalia]. The Pillager Ojibwe make a medicinal tea of this species for skin diseases such as eczema, ringworm and scrofula. White men undoubtedly use it in much the same way as the preceding species through error in identifying it correctly. RUTACEAE (RUE FAMILY) =Prickly Ash= (_Zanthoxylum americanum_ Mill.), “gawaˈ kumîc”,[125] [its name]. Both Flambeau and Pillager Ojibwe make trips further south to get this bark, since none of the trees grow near them. They want it for treating quinsy and sore throat. They say that even the berries are good for a hot tea to treat sore throat, and also to use as a spray on the chest to cool and relieve congestion in bronchitis. Among the white men, it is considered a stimulant, tonic, alterative and sialagogue and is used for chronic rheumatism, colic, syphilis, and hepatic derangements. SALICACEAE (WILLOW FAMILY) =Balsam Poplar= (_Populus balsamifera_ L.), “manasaˈ di” [perfume poplar]. The Pillager Ojibwe cook the buds of the Balsam Poplar in lard or bear fat, and use the cold product for a salve on cuts, wounds or bruises. They also rub it on the inside of the nostrils, so that the balsamic odors can course through the respiratory passages and open them in case of congestion from cold, catarrh or bronchitis. Poplar buds are also official with white men who use them as a stimulating expectorant, and in the form of an ointment in treating sluggish ulcers and sores. Eclectic practitioners have used tinctures of the buds for stomach and kidney treatment and in scurvy and rheumatism, and sometimes, apply it to the chest. The bark is used by white men for a tonic and cathartic, of service in gout and rheumatism. =Large-toothed Aspen= (_Populus grandidentata_ Michx.), “asadi” [bitter bark]. The Flambeau Ojibwe use the young roots of this tree in a tea as a hemostatic. There is no record of its use by the whites. =Quaking Aspen= (_Populus tremuloides_ Michx.), “asadi” [poplar]. The Flambeau Ojibwe give this tree the same name as the Large-toothed Aspen. They use the bark of a young trunk for poulticing cuts and wounds. The astringent salacin in the inner bark undoubtedly draws the cuts together and causes healing. The Pillager Ojibwe distinguish the tree with a slightly different name, “asadins”, the diminutive of “asadi”, meaning “little poplar”. They use the inner bark for poulticing a sore arm or leg, and make the inner layer of their splints of the inner bark so that a broken limb may heal healthily. Eclectic practitioners use both bark and leaves in treating acute rheumatism, also to lower the temperature in fevers, to relieve pain and reduce arterial swellings, colds, hay fever, influenza, neuralgia and diabetes. Externally the whites have used it as a wash for gangrenous wounds, eczema, cancer, burns, and body odor. =Crack Willow= (_Salix fragilis_ L.), “sizigoˈ bimîc” [willow name]. This tree has escaped from cultivation around the water-courses of the Flambeau Reservation and has been accepted by the Ojibwe there as efficacious along with the native willows. The bark is astringent from its salacin content and is used as a styptic and poultice for sores. Willow bark was formerly employed by physicians among the whites as a stomachic and antiperiodic in the treatment of intermittents, but is rarely used today. =Shining Willow= (_Salix lucida_ Muhl.), “zigoˈ bamîc”. The Pillager Ojibwe use the bark of this species as an external remedy for sores. The Ojibwe do not generally distinguish any particular willow with any other name, but Whitefeather, Flambeau Ojibwe, called this species “mûckigoˈ bamîc” [swamp tree] and said it was used on a cut to stop the bleeding, and that the bark was also a poultice material for sores. Other Flambeau Ojibwe called it “sizigoˈ bamîc”, but it was generally noticed that in that latitude the Shining Willow was invariably found in swamps, and not along streams, so there is justification for Whitefeather’s name. Among the whites, this bark was used formerly as a stomachic and antiperiodic. =Bog Willow= (_Salix pedicellaris_ Pursh.), “sizigoˈ bamîc”. This is a species of the cold bogs and meadows found far up toward the Arctic Circle. While the Pillager Ojibwe did not give it a distinctive name, they said it was not used for bark to smoke, but for bark to treat stomach trouble. There is no record of its use by whites. SARRACENIACEAE (PITCHER-PLANT FAMILY) =Pitcher-plant= (_Sarracenia purpurea_ L.), “oˈ makakiˈ wîdass” [frog’s leggins], as shown in plate 67, fig. 1. Bearskin, Flambeau Ojibwe medicine man had a slight variant in pronouncing this—“oˈ makakiˈ odass”. He said that the root is used to make a tea to help a woman accomplish parturition. Eclectic practitioners used the whole plant to make a tea for a tonic, stimulant, diuretic and laxative. SAXIFRAGACEAE (SAXIFRAGE FAMILY) =Wild Red Currant= (_Ribes triste_ Pall.), “mîciˈ tcimînûk.” The Flambeau Ojibwe use the leaves as some sort of a female remedy. There is no record of its use by the whites. SCROPHULARIACEAE (FIGWORT FAMILY) =Butter and Eggs= (_Linaria vulgaris_ Hill.), “owacawaˈ skwûneg” [yellow light]. The whole plant is dried by the Flambeau Ojibwe and used in the kettle with other foliage and twigs as a bronchial inhalant in the sweat lodge. The Ojibwe name for medicine to be inhaled is “nokweˈsîkûn” which sounds much like the Menomini Indian name for the same thing,—“naˈ sîkon”. The eclectic practitioners claimed that the plant is diuretic, and cathartic, using it in dropsy, jaundice, and cutaneous eruptions. The fresh plant was sometimes used as a poultice for hemorrhoidal tumors, and an ointment was made of the fresh flowers for the same purpose and to use locally in diseases of the skin. In Germany, the flowers were used for a yellow dye. =Cow Wheat= (_Melampyrum lineare_ Lam.), “agoñgasiˈ mînûk” [chipmunk berries]. The Flambeau Ojibwe say that this plant is made into a tea, which is a “little medicine for the eyes”. There is no record of its medicinal use by the whites. =Wood Betony= (_Pedicularis canadensis_ L.), “mandamîˈ nîodjiˈ bîkîns” [little corn root]. According to John Peper, Pillager Ojibwe, this root was a bad kind of medicine, an aphrodisiac, when cut fine and placed in some dish of food without the knowledge of those who were going to eat it. There is no record of its medicinal use by the whites. =Mullein= (_Verbascum thapsus_ L.). The Flambeau Ojibwe have no name for this since it has come into their territory from the south and they do not use it. The writer has gathered this for his grandmother who smoked the leaves for relieving asthma and bronchitis. The flowers are supposed to have diuretic properties and have been used in the treatment of tuberculosis. THYMELEACEAE (MEZEREUM FAMILY) =Moosewood= (_Dirca palustris_ L.), “djibeˈ gûb” [djibe means a dead person, or ghost or spirit]. The bark of Moosewood is very soft, strong and elastic, so that twigs can be tied into knots. The Pillager Ojibwe say that all their people use it as a tea for a diuretic. The bark is sometimes substituted for Mezereum bark, which is official in the U. S. pharmacopoeia. It is usually used in a compound decoction with sarsaparilla for chronic skin diseases, and syphilitic, rheumatic and scrofulous conditions. As an external ointment, it was used for a stimulant to foul or ill-conditioned ulcers. TYPHACEAE (CAT-TAIL FAMILY) =Cat-tail= (_Typha latifolia_ L.), “bebamasûˈn” [it flies around]. The Flambeau Ojibwe used the fuzz of the fruit for a war medicine. They claim that the fuzz thrown into an enemy’s face will blind him. UMBELLIFERAE (PARSLEY FAMILY) =Musquash Root= (_Cicuta maculata_ L.), “apagwasîˈgons”. The Pillager Ojibwe say that this root is used a little in their medicine, but did not know just how. It was smoked in hunting. =Cow Parsnip= (_Heracleum lanatum_ Michx.) “piˈ pîgweˈ wanûck” [flute stem].[126] The Pillager Ojibwe pound the fresh root and apply it as a poultice to cure sores. The fresh leaves and root are known to produce vesication or blisters by the whites, and therefore have been used by them as counter-irritants. The root has been used by eclectic practitioners to cure epilepsy. In infusions, it is thought to cure dyspeptic disorders. =Sweet Cicely= (_Osmorhiza longistylis_ [Torr.] D. C.), “osagaˈ tîkûm” [interlaced twigs]. The same name was applied by the Pillager Ojibwe to _O. claytoni_, and evidently they did not distinguish between the two species. A tea for making parturition easier is prepared from the roots. The liquorice flavor of the tea is said to be good for a sore throat. =Wild Parsnip= (_Pastinaca sativa_ L.), “pigweˈwûnûsk” [flute stem]. The Pillager Ojibwe are quite cautious in using this poisonous root. They claim that a little bit is very powerful, while much is poisonous. They use a very minute quantity mixed with four other kinds of roots to make a medicinal tea for female troubles. There is no record of its medicinal use by the whites. =Black Snakeroot= (_Sanicula marilandica_ L.), “masan” [from the woods]. The Flambeau Ojibwe use the root pounded as a poultice to cure rattlesnake bite or any snake bite. Bearskin, chief Flambeau medicine man said that if this root be chewed, it would cause eruptions on the epithelial lining of the mouth. They consider it a very potent remedy. The Pillager Ojibwe call it “gîneˈbîg odjiˈ bîk” [snake root] and make a root tea that is used to cure fevers of various kinds. Eclectic practitioners have accredited it with active aromatic, bitter principles. They have used it in intermittent fevers, sore throat, erysipelas and cutaneous affections. It has been also used for St. Vitus dance and other nervous affections. URTICACEAE (NETTLE FAMILY) =Hop= (_Humulus lupulus_ L.), “jiwîˈcgoniˈbûg”. The Pillager Ojibwe use the common hop to make a tea which acts like saleratus on the system, increasing the excresence of urine and reducing its acidity. It is official in the U. S. pharmacopoeia as a tonic, diuretic, sedative and somewhat anaphrodisiac. =Wood Nettle= (_Laportea canadensis_ [L.] Gaud.), “masaˈnatîk” [forest wood]. The Pillager Ojibwe use the root to make a medicinal tea for its diuretic properties. It is said to cure various urinary ailments. Eclectic practitioners have considered it tonic, astringent and diuretic. They use both roots and leaves. The seeds and flowers are given in wine for the ague. =Slippery Elm= (_Ulmus fulva_ Michx.), “anib”. The Pillager Ojibwe use the slippery inner bark for sore throat, especially when the throat is apt to be dry. Slippery Elm is official in the U. S. pharmacopoeia as a demulcent, emollient and nutritive. It is considered useful internally for dysentery, diarrhea and bronchitis. Pounded bark for poultices has been used for boils and inflammations, and in compounding suppositories. =Lyall’s Nettle= (_Urtica lyallii_ Wats.), “masan” [woods]. The Flambeau Ojibwe use only the leaves as medicine. These are soaked in warm water and used as a poultice for heat rashes. It is something like fighting fire with fire. Among the whites, nettles are known for their powerful and peculiar diuretic properties. VIOLACEAE (VIOLET FAMILY) =Canada Violet= (_Viola canadensis_ L.) Although a common violet in the territory of the Pillager Ojibwe, they claimed to have no name or use for it. It was formerly used by eclectic practitioners as a blood purifier and as a remedy in chronic affections of the lungs, and in skin diseases, but is no longer used. =American Dog Violet= (_Viola conspersa_ Reichenb.), “wewaîeˈ bûgûg”. The whole plant is used by the Flambeau Ojibwe to make a tea for heart trouble. The whole plants have been used among the whites as alterative and expectorant remedies. They were said to be useful in skin diseases, scrofula, syphilis and bronchitis. VITACEAE (VINE FAMILY) =River-bank Grape= (_Vitis vulpina_ L.), “ciˈwî mînûn” or “ciwî mînaga wûnj”, shown in plate 70, fig. 2. The Pillager Ojibwe used a tea of boiled twigs for women to drink to clear up afterbirth and enable it to pass easily. They use the sap as a medicine for stomach and bowel trouble. Among the whites, the tender branchlets and leaves were sometimes employed for their agreeable acidulous flavor. OJIBWE VEGETAL FOODS The Ojibwe have always lived far from the haunts of civilization. They were too far in the back country to participate in the colonial and pre-colonial wars. They have always preferred to live where game is abundant, and even today they are still able to subsist partly on deer and fish. The products of the hunt were very important to them, and they possess a very large number of hunting charms, which are roots, seeds or blossoms that are used as good luck omens or actual lures in trapping and fishing. They have always made the greatest use of the edible plants of their environment, but did not progress very far in an agricultural way until the last quarter century, when each reservation was furnished with an Indian or white farmer, preferably an Indian. He has used the school children to cultivate demonstration farms, and his example is persisting in some of his former pupils. The older people had a few simple products from prehistoric days and have not allowed them to completely run out. The garden patch was always small, and the caretaker was invariably the woman of the household. Among the cultivated crops were: Cranberry pole beans, maize or Indian corn, potatoes of an early variety, squash and tobacco. The last crop has not been grown by them in fifty years, as they now depend upon the white men for their source of supply. At the present time, they raise any of the crops, that the white men raise. In their gardens, one will find lettuce and onions, radishes, carrots, parsnips, beets, turnips, cabbage, potatoes of standard varieties, beans and peas, and any other crop one will find in an up-to-date garden. Stranger still, one may find garden flowers, and the lady of the house will be quite proud of them, and usually a little jealous, if her neighbor has some flowers that she has not. Some of the wild crops they gather possess considerable commercial value, such as blueberries and wild rice. The laborious work of preparing wild rice for table use has boosted the price to $1.05 a pound, which those “in the know” gladly pay. Blueberries yield a goodly part of their cash income, for the berries usually sell for about twenty cents a quart, and it is easy for an Indian family to pick eighty quarts in a day. They do not pick them like the white man does, but comb the bushes with their fingers, removing the leaves and twigs later. The Ojibwe are fond of their native foods, and since they regard all plants as the gift of their deities, and sacred to their uses, they feel that their native foods are medicine to keep them in health as well as foods. While they know nothing about vitamins or chemical constituents, they think that there are some salts or minerals in their native foods that keep them well. We know that they are correct in that. They ascribe many of their present diseases to the abandonment of their native foods and the adoption of white men’s foods. They think that the early failure of their teeth is due to using too much white flour for bread. From the middle of July to the middle of September, one will find the women busily caring for the various food harvests. Maize will be drying on cloth screens, and blueberries will be drying to tough, inky pellets. Raspberries and dewberries are cooked into jams, cranberries are cooked with maple sugar into a jelly, and circles of squash are strung on a basswood bark string. Men and women are busy at the shallow lake harvesting wild rice, and all are very active. Sundays they will stop for a pow-wow or dream dance, but not if it is the wild rice harvest time. The food plants are listed alphabetically by families. OJIBWE FOOD PLANTS ACERACEAE (MAPLE FAMILY) =Box Elder= (_Acer negundo_ L.), “adjagobiˈ mûk”. The Pillager Ojibwe collect the sap of the Box Elder and mix it with the sap of the regular Sugar Maple to drink as a beverage. =Sugar Maple= (_Acer saccharum_ Marsh.), “înenaˈ tîg” [Indian tree] and “adjagobiˈ mîn”. Both names came from the Pillager Ojibwe,[127] and although the trees were scarce on the Flambeau Reservation, they also call it “înenaˈ tîg”, and gather quantities of the sap somewhere south of the reservation. Maple sugar is one of their most important foods and is used in almost every kind of cookery. Maple sap is saved to drink as it comes from the tree, sometimes with the added sap of the Box Elder or Yellow Birch. Again it is allowed to become sour to make a vinegar “cîwaˈbo” used in their cookery of venison, which, when afterwards sweetened with maple sugar, corresponds to the German fashion of sweet-sour meat. Before they had the salt of the white man, maple sugar took its place and still does when they can get it. All kinds of meats were seasoned with it. There are many interesting legends about the tree, its discovery and sugar making, as related in Mr. Alanson Skinner’s “Material Culture of the Menomini”.[128] The Ojibwe garner their sugar crop much the same way as they did years ago, except that they have used large iron kettles since the coming of the white man. The sugar camps are rather permanent affairs, and the framework of the boiling house with its upright poles around the fire place to hold the kettles is left intact. A bark-covered wigwam is used to store the tools of sugar sap gathering, and granulation. Most of the sap vessels and storage vessels are made of birch bark, sewed with boiled basswood fiber or the core of the Jack Pine root. The vessels are rendered waterproof by the application of pitch secured by boiling Jack Pine cones. In early April, the Ojibwe visit their camps, the men to repair the camps and the storage vats of hollowed logs, and to cut fire wood, the women to see that the sap buckets and mokoks are scrupulously clean and watertight. If some can not be repaired, rolls of birchbark are there to make new ones. The whole family then move to the camp and live in the large wigwam, while they make sugar for a month. During the sap flow, a man can chop holes and set taps into from two to three hundred trees in a day. The first flow of sap is the best, and it gets to be of a rather poor quality by the end of the flow. The Ojibwe will not use the night flow of the sap, which they say is bitter, so they cease collecting an hour before dark. Gathered sap is stored in hollowed basswood log vats, and covered over with birch bark to keep it clean. Boiling in the iron kettles is done much as the white man does it, except that foam is dissipated by stirring with a fresh brush of a spruce branch. The syrup is strained through a cloth and recooked in two or three quart quantities until it is ready to sugar. Then, while still warm, it is poured into a wooden trough, where it is pounded and crushed with a heavy wooden paddle as it hardens. It is stored in covered birch bark baskets called mokoks, of from twenty-five to seventy-five pounds capacity. The sugar is graded according to its whiteness and stored away. Sap is often added to the dregs in the kettles and a second grade sugar is secured. To waste or spill any of the sap is considered an affront to their deities, who punish such an act by causing the sugar to shrink after it is made. ALISMACEAE (WATER-PLANTAIN FAMILY) =Arum-leaved Arrowhead= (_Sagittaria arifolia_ Nutt.) “wabasiˈ pîn” [white potato].[129] Both the Flambeau and the Pillager Ojibwe call this by the same name and use it exactly alike as far as its food value is concerned. The Pillager Ojibwe also use it as a medicine for man and horse. The Flambeau Ojibwe recognize that it is also a favorite food of ducks and geese. A similar species found in California is used by the Indians there as a potato under the name “wappate” or “wapatoo”, and is called by the whites there “Tule root.”[130] The corms are a most valued food source to the Ojibwe. They will dig them if they cannot get them more easily. Muskrat and beavers store them in large caches, which the Indians have learned to recognize and appropriate. It is difficult to dig them out still attached to the plant, because the connection between the roots and the corm is so fragile and small. The round corms are attached by a tiny rootlet to the main mass of fibrous roots, and are capable of reproducing the plant in a vegetative manner, just as the Irish Potato does. They are from one-half to an inch and a half in diameter and about three-quarters to two inches long. They are pure white inside, sweet and quite starchy. The Indian does not differentiate between this species and the Broad-leaved Arrowhead. For winter use, the potato is boiled, then sliced and strung on a piece of basswood bark fiber and hung up overhead for storage. They also use the fresh corms, cooking them with deer meat, and maple sugar. Some of the potatoes are kept over after cooking and the maple sugar is thickened until they might almost be called candied sweet potatoes. ANACARDIACEAE (SUMAC FAMILY) =Smooth Sumac= (_Rhus glabra_ L.), “bakwaˈ nak” [binding tree]. The Flambeau Ojibwe gather the berries to make a pleasant beverage much like lemonade. The berries are tart and are sweetened with maple sugar, soaked in water until required for use. They also gather and dry them for winter use. The dried berries are cooked in water with maple sugar, and form a hot drink, instead of a cooling one, as used in the summer and fall. =Staghorn Sumac= (_Rhus typhina_ L.), “bakwaˈ natîg” [binding tree].[131] The Pillager Ojibwe use the berries in the same way as the Flambeau Ojibwe use this species, and under the same name. They also store up the dried seed heads for winter use. ARISTOLOCHIACEAE (BIRTHWORT FAMILY) =Wild Ginger= (_Asarum canadense_ L. var. _acuminatum_ Ashe), “nameˈ pîn”, [sturgeon potato].[132] The Pillager Ojibwe often use this root in cookery to season the food. They claim it takes away any muddy taste from fish, and will render any meat dish digestible by anyone, even if they are sick. The roots are processed in lye water for cookery on a large scale. ASCLEPIADACEAE (MILKWEED FAMILY) =Common Milkweed= (_Asclepias syriaca_ L.), “caboˈ sîkûn” [milk], “înîniwûnj” [indian plant] Flambeau name.[133] The Pillager Ojibwe eat the fresh flowers and tips of the shoots in soups. They are usually cooked with some kind of meat and become somewhat mucilaginous like okra, when cooked. They also gather and dry the flowers for refreshening in the winter time, to make into soup. BETULACEAE (BIRCH FAMILY) =Yellow Birch= (_Betula lutea_ Michx. f.), “wiˈnîsîk”. The Flambeau and Couderay Ojibwe tap the Yellow Birch for sap to add to maple sap for a pleasant beverage drink. =Hazelnut= (_Corylus americana_ Walt.), “mûkwobagaˈ nak” [bear nut].[134] The Flambeau Indians use the hazel nut as a food and are especially fond of the newly gathered nuts before the kernel has hardened. The name is often shortened to “bagaˈ nak”. =Beaked Hazelnut= (_Corylus rostrata_ Ait.), “baˈ ganaˈ mîc” [nut tree]. The Pillager Ojibwe also use the Beaked Hazelnut. The Flambeau Ojibwe also recognize it as “bagaˈ nak” [nut] and use it as a food. CAPRIFOLIACEAE (HONEYSUCKLE FAMILY) =Nannyberry= (_Viburnum lentago_ L.), “atîteˈ tamîn”.[135] The berries are eaten when ripe, fresh from the bush, and are also used in jam with wild grapes. CELASTRACEAE (STAFF TREE FAMILY) =Climbing Bittersweet= (_Celastrus scandens_ L.), “manîdobîmaˈ kwît” [spirit twisted].[136] The Pillager Ojibwe story of this plant is practically the same as that of the Menomini, as given in Museum bulletin Vol. IV, No. 1, pp. 63-64. Bittersweet is fairly abundant around Leech Lake, and is found in dense hardwood forests climbing to tops of trees thirty feet or more in height. When food is unobtainable in the winter, because the snow is too deep and game is scarce, the Ojibwe gather this bark and separate the inner bark to make a thick soup for a meal. While it is not so very palatable, it is sustaining and they may subsist on it for a considerable time, until they are able to get some game, or to go to some relatives and get other foodstuffs. The Ojibwe name refers as does the Menomini name, to the twisted intestines of their cultural hero, Winabojo. COMPOSITAE (COMPOSITE FAMILY) =Large-leaved Aster= (_Aster macrophyllus_ L.), “mêgêsiˈ bûg”, [eagle leaf]. The leaves of this aster are eaten when young and tender. The Flambeau Ojibwe declare that they are fine-flavored and good to eat, because they act as medicine at the same time that they are food. Among the Pillager Ojibwe they use the root of this same aster as a soup material, but call it “nêmêgosiˈ bûg” [trout leaf]. =Philadelphia Fleabane= (_Erigeron philadelphicus_ L.), “micao gacan” [odor of split hoof of doe]. The Pillager Ojibwe say that deer and cows eat this plant and that they use it in their smoking tobacco or kinnikinnik mixture. =Dandelion= (_Taraxacum officinale_ Weber) “wecaˈ waskwûneˈ k” [yellow light]. The Flambeau Ojibwe gather the young leaves in the spring and cook them with pork or venison for greens, using vinegar made from soured maple sap. CORNACEAE (DOGWOOD FAMILY) =Panicled Dogwood= (_Cornus paniculata_ L’Her.) “meskwabiˈ mîc” [red bush]. The Flambeau Ojibwe use this bark in their kinnikinnik or native smoking tobacco. Sometimes real tobacco is mixed with it and sometimes not, as real tobacco is expensive. The twig bark is peeled and toasted over coals on a crude drying fork, then further shredded to carry in their tobacco pouches and smoke in their pipes. CRUCIFERAE (MUSTARD FAMILY) =Large Toothwort= (_Dentaria maxima_ Nutt.), “mûkwopîniˈk” [bear potato]. The rootstocks of this cress are very abundant in wet, springy ground in the forest. The white man can only identify this plant in the spring of the year when the flower and leaf are found, but the Ojibwe knows the root and where it grows so gathers it when it has matured. It is a favored wild potato, but has a very pungent acrid taste when freshly dug. They heap the mass of cleaned roots upon a blanket and cover it closely to exclude the air for four or five days. During this time the roots ferment and lose the acrid taste, becoming sweet and palatable. The Ojibwe cook them with corn and deer meat, or with beans and deer meat, and say that, besides being a fine food, they are a good medicine for the stomach. CUCURBITACEAE (GOURD FAMILY) =Cucumber= (_Cucumis sativus_ L.), “eckaˈdamîn” [its name]. The Ojibwe use their cucumbers raw, but sometimes flavor them with a vinegar “cîwaˈbo” made from souring maple sap. They are further flavored with powdered maple sugar. =Ojibwe Squash= (_Cucurbita maxima_ Duchesne), “ogwîˈssi maun owaso kwoneˈk” [pumpkin, yellow light]. Their word “ogwissimaun” literally means “tangled hairs”, and refers to the strings inside upon which the seeds are borne. The Flambeau Ojibwe cultivate their own variety of squash, although they say that they got it originally from the Iroquois. They dry rings of squash for winter use. =Large Pie Pumpkin= (_Cucurbita pepo_ L.), “missaˈ bîgon” [little giant plant]. They have cultivated this original Ojibwe dark yellow pie pumpkin since long before the advent of the white man. They cut it into rings and sun dry it for winter use. =Gourds= (_Lagenaria vulgaris_ Ser.), “jicaˈwîgan” [hollow like]. The Ojibwe cultivate the gourds, which they eat when young, before the rind has hardened. They also make use of them for drinking and dipping cups, and for rattles in the medicine lodge. The medicine man, “mîdewag”, keeps the rhythm of his songs by shaking them. They are pierced, kernels of corn or shells inserted, and then corked again for use. EQUISETACEAE (HORSETAIL FAMILY) =Field Horsetail= (_Equisetum arvense_ L.), “gîjiˈ bînûsk” [duck food].[137] The Pillager Ojibwe gather this for their domesticated ducks to eat and also to feed their ponies, to make their coats glossy. ERICACEAE (HEATH FAMILY) =Bog Rosemary= (_Andromeda glaucophylla_ Link.), “bîneˈ mîkci” [swamp]. Young, tender leaves and tips of this plant are used by the Flambeau Ojibwe to boil for a beverage tea. While they often pick and use it fresh on the hunting trail, they also gather and dry it for later use. It is not a bad substitute for “store tea.” =Leather Leaf= (_Chamaedaphne calyculata_ [L.] Moench.), “wabackîkiˈ bûg” [rabbit leaf]. This is another beverage tea leaf, prized by the Flambeau Ojibwe. It is used on the trail or dried and saved for future use. The Pillager Ojibwe also use it in the same manner, under the name,—“mackiˈ gobûgons” [little swamp leaf]. =Wintergreen= (_Gaultheria procumbens_ L.), “wînîsiˈ bûgûd” [dirty leaf], shown in plate 75, fig. 2. While the Flambeau Ojibwe use this as a rheumatic medicine, they also use the leaf tea from the youngest, tenderest leaves as a beverage tea, and especially favor it because it “makes them feel good”. They also eat the wintergreen berry which they call “owînîsiˈ mîn”. =Labrador Tea= (_Ledum groenlandicum_ Oeder.), “waboskîkiˈ bûg” [rabbit leaf], shown in plate 76, fig. 2. The Flambeau Ojibwe use the tender leaves of this plant for a beverage tea, and will even eat the leaves in the tea. It is a well known tea to many northern and Canadian Indians. =Cranberry= (_Vaccinium oxycoccos_ L.), “mûckiˈ mîn” [swamp berry] shown in plate 67, fig. 2. This is an important wild food of the Flambeau Indians and also of the Pillager Ojibwe, who use a slightly different pronunciation, “mûckîtciˈ mîn” [swamp berry]. The train men that go through that reservation never seem to tire of getting Johnnie Frog to say “cranberry pie” for them in Ojibwe. It sounds so complicated because they really have no word for pie in their language but must say, “swamp berries made into sauce rolled between bread”,—“mûckiˈ gimînûn backiˈ mînasîgûn wiwegidaˈsîgûn”. =Blueberry= (_Vaccinium pennsylvanicum_ Lam.), “mînûn” [berries]. The Flambeau and the Pillager Ojibwe harvest quantities of blueberries both for themselves and to sell. They dry them in large quantities on raised scaffolds of rush mats, like currants, or raisins, which they somewhat resemble. In the winter, they like to cook them with dried sweet corn, sweetened with maple sugar. They also cook them with wild rice, and venison and make a sweet bread with them. They have different names for different varieties of blueberries. The Low Blueberry (_V. vacillans_ Kalm.) is called “gimîneˈsît” while the low Black Blueberry (_V. nigrum_ [Wood] Britton) is called “makateˈ mîn” [black blueberry]. No specimens of the last two were secured, but the names were common among the Ojibwe. FAGACEAE (BEECH FAMILY) =Beech= (_Fagus grandifolia_ Ehrh.) “gaweˈmîc”. All the Ojibwe know and appreciate the sweet nuts of the beech tree. They are never plentiful enough to store for winter, but the Indians like them fresh. =White Oak= (_Quercus alba_ L.), “mîciˈ mîn” [oak berry]. All Ojibwe encountered told of their former dependence upon acorns for their soup stock. It seems that at least every Algonkian tribe knew and used all species of acorns. They got rid of the bitter tannin taste by soaking the acorns in hot lye. Wood ashes in water, when boiled gave them the lye. A regular woven bark bag held a quantity of acorns and the lye was leached out by washing the whole bagful in several changes of warm water. The acorns were then dried for storage, and when wanted, pounded and ground to a coarse flour which was used to thicken soups or form a sort of mush. Blueberries were often cooked with this mush to give it a good flavor and it was seasoned with maple sugar. White Oak acorns needed no lye treatment. =Bur Oak= (_Quercus macrocarpa_ Michx.), “mîtîgoˈ mîc” [wooden tree]. Bur Oak acorns are bitter, but yield to the lye treatment to become as edible as the acorns of the White Oak. =Red Oak= (_Quercus rubra_ L.), “mîtîgoˈ mîc” [wooden tree]. Because Red Oak was so abundant in the Ojibwe territory and so large in size, the acorns were one of their most important starchy foods. They leached the tannic acid flavor with lye and brought them to a par with the sweet acorns of White Oak. =Black Oak= (_Quercus velutina_ Lam.) “têˈ komîn”. The name is evidently an abbreviation of “mêtîgoˈ mîn”, but probably an intentional one for this tree was always referred to by the abbreviation. Its acorns were equally good as others when the tannin was extracted. FUNGI The writer found that none of the Ojibwe eat any of the mushrooms although they have two names for them,—“pîkwaˈ djîc” and “wajackweˈ do” [muskrat]. Probably some remote ancestor had a fatal experience with mushrooms and the news has been handed down. Although the Ojibwe have fanciful stories explaining why they use certain plants, no doubt their knowledge came by a process of trial and error through the centuries and the errors have been duly buried but not entirely forgotten. GRAMINAE (GRASS FAMILY) =Corn= (_Zea mays_ L.), “mandaˈ mîn”. Corn is a traditional heritage of the Ojibwe, although none knew a time when they did not have it. Their origin myth is that it was a pinch of flesh taken from the side of their culture hero, Winabojo, by himself and cast upon the ground, to grow and become corn for them. This is the same as acknowledging that they do not know how it came to be here. When mandamin matures, they say that only horses can eat it raw in that condition. They have to soak it in lye water, wash out the lye and then parboil it to prepare it for the table. This is the same as our hominy. Scientists think now that corn originated in Mexico from an accidental crossing of teosinte and gama grass. While the Ojibwe cultivate and grow the approved strains of corn for Wisconsin, they also cling to their own “calico” corn, with all sorts of colors of grains on different cobs. They have two names for sweet corn,—“wîckobiˈ mandaˈmîn” [sweet maize], and “wîckobiˈ sîˈganûg” [turns sweet in cooking]. Their sweet or soft corns are different from those used by the white man. They roast the ears in the husk and make it into hominy as the white man does. They cut the kernels from their sweet corn and dry them for winter use. It is also boiled in a kettle, and when half-cooked, is cut from the cob and dried for winter use. They had a name for popcorn, but the writer saw none of it while around them. =Wild Rice= (_Zizania palustris_ L.), “manoˈ mîn” [good berry]. The Ojibwe word is their pronunciation of the Menomini term for wild rice. Most Algonkians have the same word for wild rice and it forms a very important part of their food. The writer has often been present at the Ojibwe rice harvests. The largest operation seen was that of the Ojibwe at Mole Lake in Forest County, Wisconsin. There about twenty families were working at one time and the writer worked at each operation to become familiar with it. Wild rice preparation is the hardest kind of labor, and they earn all they get for it when they sell it. It sells in Milwaukee for $1.05 a pound, but one can buy it from the Indians at $.25 to $.35 a pound. One man reaped 1325 pounds of rice in the harvest time. The Menomini Rice Harvest group in the Public Museum exhibition halls, shows very well most features of the operation. Various families have definite parts of the lake for their share, while others travel to small lakes and stay there until the harvest is complete. They set up a family camp, while the grain is still in the milk stage and wait for it to ripen. When this time arrives, having made experimental collections to determine it, they make a ceremonial gathering. Three to a canoe, two women and a man go to the rice beds and gather sufficient rice for a preliminary feast. With a hooked stick, held in a crescent by a string, the women pull the rice over the canoe and beat off the kernels with a stick, into the canoe bed. Sometimes, when the Indians do not want to waste any of the rice, they will go into the beds before it is ripe and tie several heads together to ripen in that manner. The first collection is prepared complete, with songs to their deities and a ceremonial feast is observed. After that all hands fall to in earnest and gather unremittingly until all the rice is harvested. When the canoe is partly loaded, they pole back to camp, to prepare it. Wild rice grows in a mucky soil which may be quite deep. Ten foot poles, with a wide fork to secure a hold on the grass, are used to propel the canoe through the rice. On the return trip when loaded, the women trample the rice to break off the spiny beards or awns. The next step is roasting or parching. A wash tub is tilted against a large back log and a fire maintained under it. To keep the rice from burning, one must use a forty inch paddle and stir constantly for about three hours. The roasting destroys any weevils that might be present, gives the rice a pleasant flavor, loosens the husks or glumes and hardens the rice so it may be kept indefinitely. In earlier times, a hole was dug into the ground and carefully lined with buckskin. Nowadays a candy bucket is sunk into the hole. This is the threshing floor. A man with new moccasins steps in to trample and thresh it.[138] He has a couple of poles, slanting near the hole, and supported on a tree with which he balances, while trampling the rice. He gives a circular, twisting pressure to the rice with his feet to grind off the husks. Then the chaff is winnowed away by a woman as shown in the present series, Vol. IV, plate 29, fig. 2. A large shallow birchbark tray is shaken up and down by the woman as she stands in a breeze. If there is no wind, the chaff accumulates on top and is pushed over the edge from time to time. After the winnowing, the rice is washed to clean it of foreign matter and of the smoky flavor of parching. It is then dried and ready to use or store. Wild rice swells more than cultivated rice in cooking. It is often moistened with six times its bulk in water. The kernels are about six times as long as thick and in cooking the ends curl backward to meet in the center, thus differing from _Oryza sativa_, the white man’s rice. The proper way to cook it Indian fashion is with deer broth and season with maple sugar. Wild rice cooked with wild fowl takes away the muddy or wild taste and is highly prized by those whites who know its qualities. HYDROPHYLLACEAE (WATERLEAF FAMILY) =Virginia Waterleaf= (_Hydrophyllum virginianum_ L.), “nebîneˈnanikweˈîag”[139] [having hair on only one side]. The Pillager Ojibwe use the root as a feed for ponies to make them fatten rapidly. JUGLANDACEAE (WALNUT FAMILY) =Shell-bark Hickory= (_Carya ovata_ [Mill.] K. Koch.), “bagaˈ nakoˈ bagan”. Hickory trees are scarce in the north, but the Ojibwe appreciate the edible nuts. =Butternut= (_Juglans cinerea_ L.), “bagaˈ nag”. Butternut is plentiful in the north and in most Ojibwe territory, while the Black Walnut is not to be found. They use the nuts for food and the hulls for dye. LABIATAE (MINT FAMILY) =Wild Mint= (_Mentha arvensis_ L. var. _canadensis_ [L.] Briquet.) “andegoˈ bîgons” [little crow leaf].[140] The Pillager Ojibwe use the foliage to make a beverage tea. =Catnip= (_Nepeta cataria_ L.), “tciˈ nameˈwûck” [big sturgeon leaf]. Catnip leaves are used by the Flambeau Ojibwe in making a beverage tea. LEGUMINOSAE (PULSE FAMILY) =Hog Peanut= (_Amphicarpa pitcheri_ T. & G.), “bûgwaˈ dj mîskodiˈ sîmîn” [unusual red bean]. The Pillager Ojibwe cook the beans and are very fond of the unusual flavor imparted to their cooking in this way. They also cook the roots, although they are really too small to be considered of much importance. =Creamy Vetchling= (_Lathyrus ochroleucus_ Hook.), “bûgwaˈdj pînik” [unusual potato]. The Pillager Ojibwe use the root of this plant as a sort of Indian potato, and store it in deep pits in the garden, as they do their regular potatoes. =Navy Bean= (_Phaseolus vulgaris_ L.), “wabeniˈmînesa” [little white berry]. The Ojibwe claim to have always had the sort of beans that the white man uses and while their original Navy Bean is not exactly like that of the white man, still it is near enough to be confused with it. =Lima Bean= (_Phaseolus lunatus macrocarpus_),“wabeniˈ mîna” [big white berry]. The Ojibwe also claim to have originally had the Lima Bean, but that is doubtful. =Cranberry Pole Bean= (_Phaseolus vulgaris_ L.), “mêskodiˈ mînûn” [red heart berry]. The Red Cranberry Pole Bean is the original source of all our best commercial pole beans. The Indians cultivated it in aboriginal times. They use it alone or in many peculiar combinations. LICHENS Tree Lichen (_Sticta glomulifera_), “jîngwakons wakun” [little white pine and row of eggs] or “jîngwaˈkwak” [pine egg]. On the bark at the base of an old White Pine, will be found lichens growing from the ground to a height of perhaps three feet. The Ojibwe gather these and boil them until they coagulate or “come together” like scrambled eggs. They say that they taste like eggs “wawîn”, but they call them “wakûn”, which is a term applied to the roe or eggs of a fish. It is a favorite dish and a very ancient one. LILIACEAE (LILY FAMILY) =Wild Onion= (_Allium cernuum_ Roth.), “cîgagaˈ wûnj” [skunk plant]. Both Pillager and Flambeau Ojibwe like the Wild Onion and Wild Leek in the spring as an article of food. =Wild Leek= (_Allium tricoccum_ Ait.), “bûgwaˈ djijîcaˈ gowûnj” [unusual onion] “jîcago” really means skunk, and from this word Chicago was named. This is the larger wild onion and is known as Winabojo’s onion, or the one he pointed out for food. It is gathered in the spring when it is round and plumper than in the fall. It is also gathered and dried for future use. The Wild Leek is somewhat bitter, while the smaller wild onion is sweet. =False Spikenard= (_Smilacina racemosa_ [L.] Desf.), “agoñgosiˈ wîdjiˈ bîk” [chipmunk root]. The Pillager Ojibwe use this root added to oats to make a pony grow fat. The Flambeau Ojibwe also prepare and eat the False Spikenard root. It is soaked in lye water and parboiled to get rid of the lye, then cooked like potatoes. NYMPHAEACEAE (WATER LILY FAMILY) =Sweet White Water Lily= (_Castalia odorata_ [Ait.] Woodville & Wood), “odîteˈabûg wabîˈgwûn” [flat heart-shaped leaf, white flowered]. The Flambeau Ojibwe eat the buds of this water lily before they open. =Yellow Lotus= (_Nelumbo lutea_ (Willd.) Pers.), “wesawasaˈ kwuneˈk odîteˈabûg” [yellow light, flat heart-shaped leaf].[141] Most of the Wisconsin Ojibwe know about this favored wild potato; and also use the hard chestnut-like seeds to roast and make into a sweet meal. They cut off the terminal shoots, at either end of the underground creeping rootstock and the remainder is their potato. These shoots are similar in shape and size to a banana, and form the starchy storage reservoirs for future growth. They have pores inside, but have more substance to them than the stems. They are cut crosswise and strung upon basswood strings, to hang from the rafters for winter use. They are soaked when needed and then cooked with venison, corn or beans. OLEACEAE (OLIVE FAMILY) =Red Ash= (_Fraxinus pennsylvanica_ Marsh.) “aˈgîmak” [snow-shoe wood]. The cambium layer of the ash is scraped down in long, fluffy layers and cooked. It is called “sagîmaˈ kwûn”, which incorporates the name of the ash with “wûn” or eggs. They say it tastes like eggs. Many other trees are given the same sort of treatment for food purposes. PINACEAE (PINE FAMILY) =White Pine= (_Pinus strobus_ L.), “jîngwaˈ k”. In the spring the Ojibwe use the young staminate catkins of the pine to cook for food. It is stewed with meat. One might think this would taste rather like pitch, but they assured the writer that it was sweet and had no pitchy flavor. =Hemlock= (_Tsuga canadensis_ [L.] Carr.), “gagagiˈ wîc”. The Flambeau Ojibwe use the leaves of Hemlock to make a beverage tea. This sort of tea is oftentimes used by the Indian Medicine man to carry his medicaments and disguise the fact that the patient is taking medicine. POLYPODIACEAE (FERN FAMILY) =Brake= (_Pteris aquilina_ L.), “ana ˈganûck” [general fern name]. The Flambeau Ojibwe are fond of young fern sprouts as a soup material. The young fern tips, with coiled fronds, are about like asparagus tips, only not stringy with fibrovascular bundles like asparagus. The tips are thrown into hot water for an hour to rid them of ants, then put into soup stock and thickened with flour. The flavor resembles wild rice. Hunters are very careful to live wholly upon this when stalking does in the spring. The doe feeds upon the fronds and the hunter does also, so that his breath does not betray his presence. He claims to be able to approach within twenty feet without disturbing the deer, from which distance he can easily make a fatal shot with his bow and arrow. After killing the deer, the hunter will eat whatever strikes his fancy. RANUNCULACEAE (CROWFOOT FAMILY) =Marsh Marigold= (_Caltha palustris_ L.), “o ˈgîteˈ bûg”. The Flambeau Ojibwe use the leaves as a green to cook with pork in the springtime. ROSACEAE (ROSE FAMILY) =Smooth Juneberry= (_Amelanchier laevis_ Wiegand), “gozîgagoˈ mînûn” [thorny berry]. According to John Whitefeather, Flambeau Ojibwe, this is the name of the Juneberry, while Charley Burns on the same reservation called it “bîsegaˈ gwomîn”. Both knew it only as a food, although some tribes use the bark as a medicine. Juneberries were also dried for winter use, the Indians often preferring them to blueberries. The Pillager Ojibwe also use them as a food and use the bark as a medicine. =Red Haw Apple= (_Crataegus_ sp.), “mînesagaˈ wûnj”. The Pillager Ojibwe use the haw apples as a food in the fall of the year. =Wild Strawberry= (_Fragaria virginiana_ Duchesne), “odeˈ imîn” [heart berry]. Both Flambeau and Pillager Ojibwe have the same name for the Wild Strawberry, and call it the heart berry from its shape and color. They are very fond of it in season and make preserves of it for winter use. =Wild Plum= (_Prunus nigra_ Ait.), “bûgeˈ sanatîg”. The Pillager Ojibwe find quantities of the Wild Plum in thickets and gather it for food and for preserves. =Pin Cherry= (_Prunus pennsylvanica_ L.f.), “baeˈ wimînûn”. The Pin Cherry is abundant around the Flambeau Reservation and the Ojibwe are fond of it. It is an education in itself to see a group of Ojibwe women working on mats with a supply of fruit laden branches beside them. With one hand they will start a stream of berries into the mouth and the stream of cherry stones ejected from the other corner of the mouth seems ceaseless. The Pillager Ojibwe also have the tree and use it in the same manner. =Sand Cherry= (_Prunus pumila_ L.), “sewaˈkomîn”. The Flambeau Ojibwe find plenty of this species on sandy openings in the forest, and gather the fruit for food. =Wild Cherry= (_Prunus serotina_ Ehrh.), “okweˈ mîn” [worm from egg of a fly]. The Flambeau Ojibwe prefer this cherry to all other wild cherries, and dry it for winter use. Some of them also make whiskey from the ripe cherries. =Choke Cherry= (_Prunus virginiana_ L.), “saweˈ mîn”. Although the fruit of this cherry is sufficiently acrid to be unsatisfactory to the whites as a food, the Pillager Ojibwe like it, especially after the fruit has been frosted. =High Bush Blackberry= (_Rubus allegheniensis_ Porter), “odatagaˈ gomîc” [blackberry stem].[142] The Flambeau Ojibwe relish the Blackberry and also the Dewberry (_Rubus villosus_ Ait.) although we found no specimen nor distinctive name for it. They make a jam of the berries for winter use. =Red Raspberry= (_Rubus idaeus_ L. var. _aculaetissimus_ [C. A. Mey.] Regel & Tiling) “meskwaˈ mîn” [red berry]. This is a favorite fresh fruit of the Flambeau Ojibwe and is also used for making jams for winter use. SALICACEAE (WILLOW FAMILY) =Large-toothed Aspen= (_Populus grandidentata_ Michx.), “asadiˈ” [bitter bark]. The Ojibwe scrape the cambium layer to obtain a food which is boiled and is something like eggs. They also scrape the cambium of several other trees for food. SAXIFRAGACEAE (SAXIFRAGE FAMILY) =Prickly Gooseberry= (_Ribes cynosbati_ L.), “meˈ skwacaboˈ mînûk” [red berries with thorns]. The Flambeau Ojibwe relish these berries when ripe and make them into preserves for winter use. =Wild Black Currant= (_Ribes americanum_ Mill.), “amîˈkomîn” [beaver berries], shown in plate 70, fig. 1. The Pillager Ojibwe eat these berries fresh, in jams, and preserves and dry them for winter. In the winter, a favorite dish is wild currants cooked with sweet corn. The Flambeau Indians use them in a like manner, but call them “kagagîtciˈ mîn” [raven berries]. =Wild Red Currant= (_Ribes triste_ Pall.), “mîcitciˈ mînûk”. The Flambeau Ojibwe gather these currants and use them as they do the Wild Black Currants. =Smooth Gooseberry= (_Ribes oxyacanthoides_ L.), “caboˈ mînûk” [smooth berry]. The Flambeau Ojibwe gather this berry for fresh food, and also make it into preserves for winter use. It is often cooked with sweet corn. SOLANACEAE (NIGHTSHADE FAMILY) =Ojibwe Potato= (_Solanum tuberosum_ L.), “opîn” [potato].[143] The Ojibwe have cultivated this early potato, according to their traditions since aboriginal times, and it surely looks primitive enough. It is round in circumference, about two or three inches long, has purplish flesh, and never cooks to a mealy consistency. It is much prized for soups and is always firm and crisp when cooked. White Cloud’s potato patch on Bear Island, Leech Lake, Minnesota, is shown in plate 58, fig. 1. URTICACEAE (NETTLE FAMILY) =Hop= (_Humulus lupulus_ L.) “jiˈwîciniˈ goniˈ bûg”. The Pillager Ojibwe often use the hop fruit as a substitute for baking soda. VITACEAE (VINE FAMILY) =Virginia Creeper= (_Psedera quinquefolia_ [L.] Greene), “manîdoˈ bimakwît” [spirit twisted]. The Pillager Ojibwe say that the root of this vine was cooked and eaten a long time ago by their people and that it had been given as a special food by Winabojo. =River-bank Grape= (_Vitis vulpina_ L.), “cîˈ wimînûn”. The Pillager Ojibwe use these grapes after they have been frosted, and make them into jelly for winter use. OJIBWE VEGETAL FIBERS The Ojibwe Indians have always been far removed from the beaten paths of the white men, and for this reason make good use of their native plant materials. Oft times, it seems to the white man that they bestow considerable labor, upon making cord, string, mats, baskets and similar articles that might as easily be purchased at a store. But money is not plentiful, and many of the things that can be purchased have inferior lasting qualities. Disgust for a poor substitute, pride in their own resourcefulness, and the habit of centuries has kept them constantly proving that they are the master of their environment and continuing to make their products in the good old Ojibwe way. Outside of yarn sashes, they have not woven textiles for a long time. Perhaps the last of their textile work is in storage bags made from nettle fiber or basswood string. Cedar bark fiber was used long ago for some coarse textiles but not within the past century. Their bark wigwams are quite comfortable and probably more Ojibwe live in these native houses, shown in plate 46, fig. 2, and plate 58, fig. 2, than in frame houses. Certainly they use more of these than any other Wisconsin tribe. The mats for the benches or beds at the outer rim of the wigwam, or for the floor inside, are skillfully made. They can make their wigwams wind and waterproof with sewed cat-tail mats and birch bark, as shown in plate 46, fig. 2, and can even live very comfortably in their wigwams in sub-zero temperatures. There are several agency schools scattered about the reservations, where the children may go to school, and happily the teachers usually encourage the children to learn their own Indian arts. The schools are really boarding schools, where the children stay continuously for nine months, being completely clothed by the Indian service. Sometimes boys and girls will escape and run home to hide, but the disciplinarian and Indian policeman usually ferret them out and bring them back, or else seize the father and hold him in jail until the scholar is produced again. Indian children are taught more of the useful arts and household arts than are the white children, but also have access to a college education through their university or normal schools. Under the head of vegetal fibers, we also consider their uses of forest trees, since these are so closely related. As before, the plant families are listed alphabetically, and descriptions of uses are made along the same lines as in the preceding divisions of this bulletin. OJIBWE FIBER PLANTS ACERACEAE (MAPLE FAMILY) =Red Maple= (_Acer rubrum_ L.), “cicigîmeˈwîc”. This leaf is frequently used in the Ojibwe beadwork designs. In fact, many leaves, flowers and fruits furnish designs. Since the plants are sacred to their midewiwin or medicine lodge, it is common for them to use especially valuable remedies in their designs. These may be worked in either porcupine quills or beads. Shell and copper beads were used in the older work, while tiny glass beads obtainable from the whites are now used. Indian women are usually most apt at their own aboriginal designs and do a rather poor job, when they are given a white man’s design to copy. In the early days, the Indian men drew outline pictures on birchbark scrolls to remind them of midewiwin rituals, practices and medicines. Indian women experimented with plant materials laid upon birch bark until they found the design that suited them. Deer horns burned in the fire to furnish charcoal or else flour was used to coat the underside of a leaf, which was then pressed upon birch bark to leave its outline as from a carbon copy. The birch bark design would be placed beneath the native bead loom, as shown in plate 48, fig. 1, and the pattern copied in beads. Sashes, anklets, bracelets, kneelets, belts, coats and waists were beaded, also moccasins. The public is not very discerning in choosing real Indian designs, but the ethnologist can quickly pick the originals, even though he may never have seen that tribe of Indians before. =Mountain Maple= (_Acer spicatum_ Lam.), “cacagobiˈmûk” [emetic bark]. The three-lobed leaf of the Mountain Maple is a great favorite with Ojibwe women for design work for beading, and it is more often seen than any other kind of leaf. =Sugar Maple= (_Acer saccharum_ Marsh.), “înênatîg” [Indian tree].[144] Paddles for stirring maple sugar or wild rice while scorching or parching it, bowls and many other objects of utility were made by the Ojibwe from this wood. APOCYNACEAE (DOGBANE FAMILY) =Spreading Dogbane= (_Apocynum androsaemifolium_ L.), “wesaˈwûskwûn” [nearly blue flowers]. The Flambeau women used to use the outer rind for fine sewing. In the fall, when mature this fiber makes one of the strongest native fibers, stronger even than the cultivated hemp to which it is related. BETULACEAE (BIRCH FAMILY) =Paper Birch= (_Betula alba_ L. var. papyrifera [Marsh.] Spach) “wîgwas”. Birch occupies almost as important a position in the life of the Ojibwe as dates do in the life of an Arabian or cocoanuts in the life of a South Sea Islander. The bark is used for buckets, baskets, wigwam covering, and canoes. Patterns for their decorative art were made upon the bark; records of their medicine lodge ritual were kept on its virgin surface. It and cedar form the two most sacred trees of the Ojibwe, both of which are so useful to them. They regard the birch bark as a distinct contribution from Winabojo and point to the fact that it is the last part of the tree to decay. It keeps its form even after the wood has changed to dust and can be readily slipped from the wood in decayed logs. It also has the property of protecting from decay articles stored in it. They claim that a birch is never struck by lightning, hence offers a safe harbor in a thunderstorm. No birch or cedar is gathered by the Ojibwe without due offering of tobacco to Winabojo and Grandmother Earth. Families make a pilgrimage to birch groves during the latter part of June and in July to gather their supply of birch bark, because it peels most easily at that time. As everyone knows, there are many layers of bark on a birch tree ranging from the thinnest paper to quite heavy pieces that make very durable canoes. George L. Waite, Honorary Curator of Botany in this museum, made a special series of pictures, thirty in number, detailing every step in the manufacture of their canoes or “tciman” as they call them. Ogabeˈgijîg [rift in the clouds] and his wife Cawasînoˈkwe [rays of light from cloud] both 80 years old, about the only old couple at Lac du Flambeau, still remembering the proper Ojibwe method of making a birchbark canoe were engaged to carry on the work. Important steps are shown in plates accompanying this bulletin. To find a tree with thick bark suitable for canoe-making often necessitates a considerable journey on foot as it did in this case. The trunk should be ten to fifteen inches in diameter, smooth and straight as can be selected. Paper birches are of slow growth and the usual specimen of that diameter will be from fifty to seventy years old. This tree was collected with all the proper ceremony. Into a hole in the ground at the base of the tree, tobacco was placed as an offering. Tobacco was smoked by the man, who saluted the cardinal points of the compass, and likewise heaven and earth. The tree was then cut down. They say that usually it will be left standing on the stump, so that the bark may be undamaged, but for this canoe where the outside of the bark becomes the inside of the canoe, they felled crossed logs to hold it off the ground. To remove the bark, a long perpendicular slit is made the length desired. From this cut the bark is laid back on either side, with an axe, and peeled from the log as shown in plate 52, fig. 1. To overcome the natural curl of the bark, it is then rolled up with the inner side outmost, in proper lengths and tied with inner bark of the basswood, which is their ready cord material. With a tump-line over the head, as shown in plate 52, fig. 2, the man is ready to carry the bark home, where he will make the canoe. The framework was made of White Cedar or Arbor Vitae because it is light, elastic, strong and easy to split. In plate 53, fig. 1, Ogabeˈgijîg is shown splitting the cedar log to obtain the ribs and framework. There are two lengths, sixteen feet for top rails, and six feet for ribs, as shown in plate 53, fig. 2. The curves of the prow and stern are obtained by slitting a stave twelve times so that it may be bent at right angles, tied securely with basswood string, and held in place until dried as shown in plate 54, fig. 1. A staked form eighteen feet long is next laid out on the ground, as shown in plate 54, fig. 2. The bark is secured between the two stakes so that it cannot slip and is then ready for sewing together. Large rocks are piled inside to overcome any tendency of the bark to curl. The sewing material is the root of Jack Pine. These are especially suitable since they are long and straight. Ogabeˈgijîg is seen pulling them out of the ground after digging with a grub hoe, in plate 55, fig. 1. The central core is tough and is about the same diameter at the tip as it is close to the main trunk of the tree. It is split into two and coiled, to furnish a very tough flexible cord. The coils are shown with Cawasînoˈkwe under the Jack Pine tree from whence they came in plate 55, fig. 2. Both cedar sticks and root fiber are sunk in the lake till needed. Sewing makes awl holes necessary, and a White Oak wood awl is used. Both ends are drawn through the same hole with a lock stitch, like the shoemaker used to use in putting on half soles. All holes must be caulked and made watertight. Pitch is obtained from a Balsam, Norway Pine, or White Pine. Notches made in the tree trunk fill with resin in ten days. This is boiled with tallow in a kettle, as shown in plate 56, fig. 1. The resin is cooked a second time to obtain the pitch and Hemlock or Larch bark is used to furnish the heat, because it produces more steady heat than a wood fire. Cawasînoˈkwe is seen again sewing the canoe into its form in plate 56, figure 2, and is shown applying pitch to the seams in plate 57, figure 1. Decorations are made with native dyes such as blue clay and red ochre. Nowadays white men’s colors are used and clan marks painted on each end. Ogabeˈgijîg uses a bear picture for his clan mark while Cawasînoˈkwe belongs to the chicken clan. The finished canoe is seen in plate 57, fig. 2, as they are launching it upon Flambeau Lake. Very few Ojibwe can still make a real birch bark canoe in this manner and the museum considers this series of photographs a valuable one. The tree is later salvaged for firewood, but the bark may be used right away as soon as obtained. Emergency trays or buckets may be fashioned at once in the woods, or the bark may be stored for future use. The application of heat is all that is necessary to bend it in any shape desired. Although it is highly inflammable, still buckets of birch bark can be used to cook meats. Where water covers the inside of the vessel, it will not burn. The Ojibwe woman saves scraps of birchbark to kindle or light fires with them. A handy torch which will burn all night can be made by rolling birch bark tightly. It is often used by the Ojibwe in lieu of candles. Nearly any kitchen utensil common to the white man, can be duplicated in birchbark by the Ojibwe. Even funnels for pouring hot lard are easily made. The mokoks or baskets are made for gathering and storing berries, for storing maple sugar, dried fish, meat, or any food. The birchbark keeps the food from spoiling. Some of the mokoks for gathering berries or carrying maple sap, have bark handles like bucket handles, as shown in plate 49, fig. 1, while larger storage baskets have no handles, but a lid, or sometimes a flap of the basket itself is used to close it tightly. All sorts of drying trays are made from birch bark. Shallow trays for winnowing wild rice are also made of it. Sheets of bark are sewed together with basswood string and made into birchbark rolls, used as waterproof roofing for wigwams, as shown in plate 46, fig. 2. Sticks tied across the end of the roll keep it from splitting and tearing. A fine opportunity to see these bark rolls was afforded during the Court of Neptune pageant in 1926 on the lake front in Milwaukee, when the writer brought down over a hundred Ojibwe Indians from Lac Court Oreilles, Wisconsin, and set up a model old time village of eleven wigwams. There they lived for a week demonstrating their former methods of life, jerking meats over open fires, as shown in plate 47, fig. 2, and practicing their native arts and crafts. =Low Birch= (_Betula pumila_ L. var. _glandulifera_ Regel), “bîneˈmîc” [partridge bush]. The Flambeau Ojibwe use the twigs of this dwarf birch for the ribs of baskets, where sweet grass is the weaving material. =Hazelnut= (_Corylus americana_ Walt.), “mûkwoˈbagaˈnak”.[145] A crooked stick with an enlarged base such as can often be obtained in a hazel bush makes the favorite drum stick for the Flambeau Ojibwe. The finer twigs are bound into a bundle, with the tips sheared, to serve as a primitive broom or brush to be used on the bare ground in the wigwam. The finer twigs may also be used as ribs in making woven baskets for collecting or storing acorns or hard fruits. CAPRIFOLIACEAE (HONEYSUCKLE FAMILY) =Downy Arrow-wood= (_Viburnum pubescens_ [Ait.] Pursh), “wabanweˈak” [east stick]. The bark of this species furnished one of the ingredients of a Pillager Ojibwe kinnikinnik, which the writer smoked and pronounces good. COMPOSITAE (COMPOSITE FAMILY) =Woolly Yarrow= (_Achillea lanulosa_ Nutt.), “wabîgwon” [white flower]. The flower heads are used in the kinnikinnik mixture for smoking by the Flambeau Ojibwe. This mixture, is not however smoked for pleasure, but in medicine lodge ceremonies for ceremonial purposes. =White Sage= (_Artemisia ludoviciana_ Nutt.), “bebejiˈgoganjîˈ wîˈngûsk” [horse hollow tube]. While the Pillager Ojibwe use this plant as a horse medicine, they report that their neighbors the Sioux use it in their smoking tobacco. CORNACEAE (DOGWOOD FAMILY) =Alternate-leaved Dogwood= (_Cornus alternifolia_ L. f.), “mosoˈmîc” [moose tree]. The bark of this dogwood is used for kinnikinnik, while the twigs are used in thatching and for various purposes by the Pillager Ojibwe. =Panicled Dogwood= (_Cornus paniculata_ L’Her.), “meskwabiˈmîc” [red tree]. The Flambeau Ojibwe make kinnikinnik from the bark of this species for smoking. CYPERACEAE (SEDGE FAMILY) =Wool Grass= (_Scirpus cyperinus_ [L.] Kunth.), “gaîeˈwûckûk”. The Flambeau Ojibwe use these small rushes for a certain kind of mat, and formerly used them for woven bags for storage. =Great Bulrush= (_Scirpus validus_ Vahl.), “jîkaˈmiûskûn”. The Pillager Ojibwe use this rush for their best mats. The bleached rushes are shown in plate 51, fig. 1, after they have been immersed in water for a few days and then cleansed. The Flambeau Ojibwe use the same rush in the same way. They select long rushes, with small diameters, so that the pith content is small. When the mat is in service, such a fiber will not crush readily. The rush when gathered is an intense green, white only at the base where it stands in water. All rushes must first be bleached pure white, and afterwards colored as desired. They are pulled, rather than cut, in order to obtain the maximum length. When thoroughly bleached and dried, they dye them with white men’s dyes. Formerly they used native dyes, which they really prefer. The writer tried for a long time to secure the proper dyes for Whitefeather, but without success. They had a small quantity of German dye bought in 1914, which was satisfactory, but the six lots sent them were not equal to the small sample in penetration nor permanence. The bleached rushes preponderate in any rug, and are ivory-white in color. The finished rug or mat is three feet wide and from four to eight feet long, and sells for from $8 to $30.[146] The edge is bound securely with nettle fiber cord. The Flambeau Ojibwe use a more general term in referring to the rushes “anaˈganûck” meaning rushes in general. EQUISETACEAE (HORSETAIL FAMILY) =Scouring Rush= (_Equisetum hyemale_ L.), “gîjiˈbînûsk” [duck plant]. The Pillager Ojibwe, besides using this for a medicine, employ a handful of the stems to scour their kettles and pans. FAGACEAE (BEECH FAMILY) =White Oak= (_Quercus alba_ L.), “mîtîˈgomîc”. The wood is of much value to all the Ojibwe, especially for making awls to punch holes in birch bark as they are sewing it with Jack Pine roots. They use it in making wigwams and for several other things. In fact, all the oaks are used and appreciated. GRAMINEAE (GRASS FAMILY) =Sweet Grass= (_Anthoxanthum odoratum_ L.), “wîckoˈbimûckoˈsi” [sweet grass]. While Sweet Grass is scarce around the Flambeau and Pillager reservations, they secure it elsewhere for making baskets, and say that in olden times it was used ceremonially because of its persistent sweet scent. HYDROPHYLLACEAE (WATERLEAF FAMILY) =Virginia Waterleaf= (_Hydrophyllum virginianum_ L.), “nebîneˈnanikweˈîag.” [having hair on only one side]. According to White Cloud, Pillager Ojibwe, this root was chopped up and put into pony feed to make them grow fat and have glossy hair. JUGLANDACEAE (WALNUT FAMILY) =Shell-bark Hickory= (_Carya ovata_ [Mill.] K. Koch.), “mîtîgwabaˈk” [wooden?]. The Flambeau Ojibwe use the wood for making bows. Some are quite particular about the piece of wood they select, choosing a billet from the tree that includes heart wood on one side and sap wood on the other. The heart wood is the front of the bow in use, while the sap wood is nearest the user. It is likewise a wood of general utility. JUNCACEAE (RUSH FAMILY) =Dudley’s Rush= (_Juncus dudleyi_ Wiegand), “jîgomiˈûskûn”. The Pillager Ojibwe use this tiny rush in their finest mat work, for small pieces. LEGUMINOSAE (PULSE FAMILY) =Creamy Vetchling= (_Lathyrus ochroleucus_, Hook.), “bûgwaˈdjûk pîniˈkmîneˈbûg” [unusual potato, berry leaf]. The leaves and roots of this were used by the Pillager Ojibwe to put spirit into a pony just before they expected to race him. =Marsh Vetchling= (_Lathyrus palustris_ L.), “bebejiˈgoganjiˈ mackiˈki” [horse medicine or literally “animal with only one hoof” medicine]. The foliage was specially fed to a pony by the Pillager Ojibwe to make it grow fat. MYRICACEAE (BAYBERRY FAMILY) =Sweet Fern= (_Myrica asplenifolia_ L.), “gibaimeˈnûnagwûs” [coverer]. This word is almost the same as the Menomini word for Sweet Fern and means the same thing. The Flambeau Ojibwe use the leaves to line their buckets when they pick blueberries and also cover them with the leaves, to keep them from spoiling. OLEACEAE (OLIVE FAMILY) =Black Ash= (_Fraxinus nigra_ Marsh). Black Ash is the wood chosen for basketry splints by the Ojibwe. While our Wisconsin Indians are skilled at basket making, their product is more useful than highly ornamental. If they had the yucca leaves, the devil’s claw fiber, the sumac twigs, the bunch grass, and the other splendid basketry fibers of the southwestern Indians, no doubt they would make equally fine baskets. The Wisconsin Indians exercise possibly more ingenuity in gathering and preparing their basketry material. They select a Black Ash log from a swamp and peel it carefully. Then with a butcher knife, they make a cut about a half inch deep and by pounding with an axe head cause it to split up from the log, as seen in plate 50, figure 1. By inserting wedges, and continually pounding ahead of them, they cause the wood to separate along the annual rings. Then a further cut is made in the center of the annual ring and the two halves peeled back leaving a glossy surface. These splints are curled up into coils to be immersed in kettles of dye stuffs. Then they are woven by the women of the household as shown in plate 50, figure 2. =Red Ash= (_Fraxinus pennsylvanica_ Marsh.), “aˈgîmak” [snow-shoe wood]. All ash wood is quite valuable to the Ojibwe, as they use it for bows and arrows, snow-shoe frames, sleds, basketry splints and cradle boards as shown in plate 49, fig. 2. The Red Ash is not used for the basketry splints when they can get Black Ash. PINACEAE (PINE FAMILY) =Balsam Fir= (_Abies balsamea_ [L.] Mill.), “jîngoˈb” [any kind of fir tree]. More properly “jîngoˈb pikewaˈndag” [fir tree that goes up to a peak]. The Ojibwe chop a hole in the trunk and allow the resin to accumulate and harden. When gathered and boiled it becomes a canoe pitch. It is usually boiled a second time with the addition of suet or fat to make a canoe pitch of the proper consistency. Another name given the tree is “jîngoˈbandag”. =Tamarack= (_Larix laricina_ [DuRoi] Koch), “mûckiˈgwatîg” [swamp tree]. Larch roots are also used as a sewing material by the Flambeau and Couderay Ojibwe and they used to sew canoes with them. They also make bags from the root fibers, which are considered especially durable. =Black Spruce= (_Picea mariana_ [Mill.] BSP.), “jîngwûp” [its name]. The Flambeau and Couderay Ojibwe used these roots to sew canoes, and from incisions in the bark gathered the resin to be boiled with tallow to make pitch for caulking canoes. =Jack Pine= (_Pinus banksiana_ Lamb.), “gîgaˈndag” [its name]. Jack Pine roots have ever been esteemed by all Ojibwe as fine sewing material for their canoes and other coarse and durable sewing. They dig the roots with a grub hoe as shown in plate 55, fig. 1, and often find them fifty or sixty feet long. These are split lengthwise into two halves starting at the tree end, and are wrapped in coils as shown in plate 55, fig. 2. They are then sunk in the lake which loosens the bark and enables them to be scraped clean, as well as adding to their flexibility. They are an ivory white when used and very tough and flexible. An Ojibwe woman is shown sewing a canoe with them in plate 56, figure 2. =Norway Pine= (_Pinus resinosa_ Ait.), “abakwanûgiˈmûg” [bark in plates], shown in plate 63, fig. 2. The Flambeau Ojibwe gather resin from the Norway Pine just as they do from the White Pine, Balsam and Spruce, by chopping a hole into the trunk and collecting the resin as it forms. It is boiled twice, being combined with tallow the second time, to make a serviceable waterproof pitch. This is not only used for caulking canoes, but for mending roof rolls of birch bark and other things. The wood is also utilized. =White Pine= (_Pinus strobus_ L.), “jîngwaˈkwacêskweˈdo” [white pine cone], shown in plate 63, fig. 1. The Flambeau Ojibwe use the pitch from the boiled cones, along with the resin that flows from boxed trees, for caulking and waterproofing purposes. =Arbor Vitae= (_Thuja occidentalis_ L.), “giˈjîg” [cedar or sky]. The Ojibwe worships the Arbor Vitae or White Cedar and the Paper or Canoe Birch, as the two most useful trees in the forest. The pungent fragrance of the leaves and wood of the Arbor Vitae are always an acceptable incense to Winabojo, and the wood is their choice for light, strong straight-grained canoe frames and ribs, as shown in plate 53, figure 2. In earlier times, the tough stringy bark was used in making fiber bags, but these are scarcely ever seen today. =Hemlock= (_Tsuga canadensis_ [L.] Carr.), “gagagiˈwîc” [its name]. Hemlock bark was used by the Flambeau Ojibwe for fuel, when boiling their pitch the second time, because the heat from it was more easily regulated than that from a wood fire. ROSACEAE (ROSE FAMILY) =Hawthorn= (_Crataegus_ sp.), “mîneˈsagaˈwûnj”. The Flambeau Ojibwe women use the sharp thorns for sewing awls on finer work such as buckskin sewing with sinew. SALICACEAE (WILLOW FAMILY) =Shining Willow= (_Salix lucida_ Muhl.), “azisiˈgobmîc” [its name]. The Flambeau Ojibwe use this bark for their kinnikinnik or native smoking mixture. It is peeled and toasted over a fire and reduced to flakes. SPHAGNACEAE (SPHAGNUM MOSS FAMILY) =Sphagnum= (_Sphagnum dusenii_ C. Jens.), “asaˈgûmîg” [moss]. The Flambeau and Pillager Ojibwe find Sphagnum Moss, shown in plate 66, fig. 1, readily available. They gather and dry it to make mattresses. TILIACEAE (BASSWOOD FAMILY) =Basswood= (_Tilia americana_ L.), “wigub” [its name]. The tough fibrous bark of young basswood trees furnishes all Ojibwe with ready cordage and string in the woods, but it is also prepared by the women for future use. They strip the bark and peel the outer edge from the inner fiber with their teeth. The rolls are then kept in coils or are boiled and kept as coils until needed, being soaked again when used, to make them pliable. While they have countless uses for this cordage perhaps the most important is in tying the poles together for the framework of the wigwam or medicine lodge, as shown in plate 46, figure 2. When these crossings of poles are lashed together with wet bark fiber, it is easy to get a tight knot which shrinks when dry and makes an even tighter joint. The bark of an elm or a balsam, cut into broad strips is then sewed into place on the framework with basswood string. In olden times, an oak wood awl was used to punch holes in the bark, but at Leech Lake when they made the writer’s wigwam, as shown in plate 58, figure 2, they used an old file end for an awl. The writer lived in this new wigwam all the time he was among the Pillager Ojibwe and scarcely a night passed without a group of them visiting him and sitting around the campfire, telling old time stories. TYPHACEAE (CAT-TAIL FAMILY) =Cat-tail= (_Typha latifolia_ L.), “abûkweˈskwe” [wigwam cover; that is, the plant leaves]. The Flambeau Ojibwe women use the cat-tail leaves to make wind and rain-proof mats to be placed on the sides of the medicine lodge or any temporary wigwam or sweat lodge. They sew with a bone needle and nettle or basswood fiber with a hidden stitch, and bind the edges securely with their sewing cord. These mats are made quite large to cover the wigwams, and are rolled and carried around with them. They are not quite rain-proof as a roofing material, so birchbark rolls are used for that purpose. The fuzz or seed of the cat-tail is called “bebamasûˈn” [it flies around], and is used to make mattresses and sleeping bags. They say the fuzz will blind one if it gets into his eyes. They gather the heads and boil them first, which causes all the bugs to come out of them. Then they dry them and strip the fuzz, to make a mattress, which they claim is as soft as feathers, but very prone to mat together, so that it must be shaken often and thoroughly. They also make a quilt of it, and from the quilt a sleeping bag. This is declared to be soft and warm in the coldest weather. URTICACEAE (NETTLE FAMILY) =Wood Nettle= (_Laportea canadensis_ [L.] Gaud.), “masanaˈtîg” [woods fiber]. The Pillager Ojibwe say that their old people used the rind of this nettle as a sewing fiber. =Slippery Elm= (_Ulmus fulva_ Michx.), “aniˈb” [its name]. The Pillager Ojibwe strip this bark to use as a wigwam cover, for the sides of the wigwam. =Lyall’s Nettle= (_Urtica lyalli_ Wats.), “masan” [woods]. In aboriginal times, the Flambeau Ojibwe used the bark or rind of this nettle to give them a fine, stout sewing fiber. OJIBWE VEGETAL DYES Some of the old people among all Ojibwe still use vegetable and native dye stuffs, especially upon a mat or piece of material that they expect to keep for their own use. For the tourist trade, they will use “Diamond” dyes or any sort they can get as they are not especially interested in how well the color lasts in that case. John Whitefeather, Flambeau Ojibwe, asked the writer to find a good dye for them, as he had been unable to buy any since 1914. Several lots were sent to him, but none was found that had the penetration and permanence of the German dyes that he had before the war. He had to resort to native dye stuffs to get those qualities, but, of course, could not get the same range of colors in native dye stuffs. That was the main reason he sought more of the white man’s dyes. They boil the material they wish to color in the mixture of plant parts and some earth to set the color. For this they use various clays, the red or black sand that bubbles up in a spring, or stone dust, perhaps with a few, rusty, iron nails thrown in the kettle for good measure. Sometimes the bark of Black Oak (_Quercus velutina_ Lam.) was used to set the color. OJIBWE DYE PLANTS ANACARDIACEAE (SUMAC FAMILY) =Smooth Sumac= (_Rhus glabra_ L.), “bakwaˈnak” [binding tree]. The Flambeau Ojibwe use the inner bark and the central pith of the stem of the Smooth Sumac, mixed with Bloodroot to obtain an orange color. The material is boiled in the mixture. =Staghorn Sumac= (_Rhus typhina_ L.), “bakwanaˈtîg”. The Pillager Ojibwe do not have the Smooth Sumac, but use the Staghorn Sumac in the same way as the Flambeau Ojibwe use the other. The writer was unable to discover how they set the color unless it was with some stone dust that accumulated in the base of the kettle. BALSAMINACEAE (TOUCH-ME-NOT FAMILY) =Spotted Touch-me-not= (_Impatiens biflora_ Walt.), “oˈsawaskodjiˈbîk” [yellow root]. The whole plant is used by the Pillager Ojibwe to make a yellow dye and the material is boiled in the mixture with a few rusty nails. BETULACEAE (BIRCH FAMILY) =Speckled Alder= (_Alnus incana_ [L.] Moench.), “wadoˈb” [its name]. The Flambeau Ojibwe use the inner bark for dyeing a light yellow, or with other ingredients to get a red, red brown or black. In occasional cases where sweet grass is dyed reddish yellow, the woman chews the inner bark and draws a wisp of sweet grass through her mouth weaving it in for color. =Paper Birch= (_Betula alba_ L. var. _papyrifera_ [Marsh.] Spach), “wîgwas” [birch]. The innermost bark of the White Birch is boiled to extract a reddish dye by the Flambeau Ojibwe. =Hazelnut= (_Corylus americana_ Walt.), “mûkwoˈbagaˈnak”. The Flambeau Ojibwe make use of the seed hulls of the Hazelnut in setting the black color of butternut dye. They are boiled together and the tannic acid of the hull sets the color. FAGACEAE (BEECH FAMILY) =Bur Oak= (_Quercus macrocarpa_ Michx.), “mêtîˈgomîc”. The Flambeau Ojibwe use this bark in combination with other materials to set color. =Black Oak= (_Quercus velutina_ Lam.), “mêtîˈgomic”. The Flambeau Ojibwe use this bark for a reddish yellow dye and it sets its own color. JUGLANDACEAE (WALNUT FAMILY) =Butternut= (_Juglans cinerea_ L.), “bagaˈnag”. The Flambeau and Pillager Ojibwe find this one of their best brown dyes, because they can get it from the tree at any time of the year. It is usually used in other combinations for brown and black colors. MYRICACEAE (BAYBERRY FAMILY) =Sweet Gale= (_Myrica gale_ L.), “waˈsawasniˈmîke” [yellow catkins]. In the fall of the year, the tips of the branches grow into an abortive scale or gall-like structure that is plucked and boiled to yield a brown dye stuff. The Flambeau Ojibwe seem to be the only Ojibwe that know this. PAPAVERACEAE (POPPY FAMILY) =Bloodroot= (_Sanguinaria canadensis_ L.), “meskwaˈdjibîkûk” [red root]. The Ojibwe use this root in four or five combinations in dyeing various materials. It is not necessary to mix it with other materials to set the color and alone it gives a dark yellow or orange color. They use it to paint the face, also, making different clan marks with it. Either the fresh root or dried root may be used. PINACEAE (PINE FAMILY) =Hemlock= (_Tsuga canadensis_ [L.] Carr.), “gagagiˈwîc”. The Flambeau Ojibwe use the bark together with a little rock dust to set the color, to dye materials a dark red brown. RANUNCULACEAE (CROWFOOT FAMILY) =Goldthread= (_Coptis trifolia_ [L.] Salisb.), “weˈsawadjiˈbîkweˈak” [yellow root?], shown in plate 75, fig. 1. The Flambeau Ojibwe add the golden-colored roots to other plant dyes to emphasize the yellow color. =Bristly Crowfoot= (_Ranunculus pennsylvanicus_ L. f.), “manweˈgons”. The entire plant is boiled by the Flambeau Ojibwe to yield a red coloring dye. Bur Oak is added to set the color. ROSACEAE (ROSE FAMILY) =Wild Plum= (_Prunus nigra_ Ait.), “bûgesanaˈtîg”. The Flambeau Ojibwe use the inner bark as an astringent color fixative in dyeing with other plant dyes. MISCELLANEOUS USES OF PLANTS John Whitefeather, of the Couderay Ojibwe, in explaining the four degrees of the medicine lodge, told the writer about the many uses of charms or bewitching plants that the initiate learned in the fourth degree. The Mîde who perfected himself in the fourth degree was called a juggler or “Jessakîd”. He is supposed to have supernatural powers of magic, and can read the thoughts of others, as well as call forth the ghosts or spirits of the other world. He can give Indians charms or lures which will aid them to do almost anything they have in mind, and he is most feared and respected among the Ojibwe. These charms are supposed to work without physical contact and are thus different from medicines. They are addressed and prayed over, often with ceremonial tobacco offered to the four points of the compass, to heaven and the earth. They are usually referred to as medicine, and are carried in little buckskin packages about the person of the owner. Much of the contents of the war bundle, hunting bundle or medicine bundle, is composed of such charms. They guarantee a safe journey, the winning of a lacrosse or bowl and dice game, and the ability to find persons lost in the woods or lost articles. They can bewitch a man’s wife, win the love of the opposite sex, work evil, and attract game to be shot, or small animals to one’s traps. There is no doubt that medicines were often applied with as much faith in their power to charm as belief in the medicinal value of the medicine root for that specific disease. The connection between actual and superstitious remedies was oftentimes close. Although a juggler or witch doctor had the power to cast these spells or charms, he was also supposed to have the power to dispel them and cure them. John Whitefeather called attention to the frequent wry mouth or twisted side of an Indian’s face, and said that it had been caused by some witch doctor, but that it could be corrected by the victim, if he would pay the medicine man more to heal it than the one had paid for bringing on the affliction in the first instance. Many of their people think this unjust and the medicine man who does it may have to leave the village and flee for his life. This actually happened in the case of Anawabi and the boy who died of pneumonia, the parents claiming that Anawabi took his breath away. Of course, Anawabi was not within miles of the boy and assured the writer that he had nothing at all to do with that case, nor had even thought about it, but he made a hurried trip to Oklahoma and remained a couple of years until the anger of the parents had lessened. Some plants had been used in various tanning processes a very long time ago by the Ojibwe, but none know anything about it now, so far as the writer could discover. APOCYNACEAE (DOGBANE FAMILY) =Spreading Dogbane= (_Apocynum androsaemifolium_ L.), “magoˈsiñeˈcnakwûk” [needle like].[147] The Pillager Ojibwe say that this is one of the roots the use of which is taught in the fourth degree of the medicine lodge, and that it is not only eaten during the medicine lodge ceremony, but is also chewed to keep the other witch doctors from affecting one with an evil charm. ARACEAE (ARUM FAMILY) =Sweet Flag= (_Acorus calamus_ L.), “naˈbûgûck” [something flat]. The root tea of this is used by Big George, Flambeau Ojibwe, on his gill net to bring him a fine catch of white fish. The net still smelled of the Calamus root after being in the water more than twelve hours, and he caught 121 white fish in one pull of the net in Flambeau Lake. It is combined with the root of Sarsaparilla. ARALIACEAE (GINSENG FAMILY) =Wild Sarsaparilla= (_Aralia nudicaulis_ L.), “bebamabiˈk” [root runs far through the ground]. This root is mixed with Sweet Flag root to make a tea to soak a gill net before setting it to catch fish during the night. Big George Skye, at Lac du Flambeau, was quite successful in catching them. ASCLEPIADACEAE (MILKWEED FAMILY) =Common Milkweed= (_Asclepias syriaca_ L.), “înîniˈwûnj” [Indian plant].[148] The Pillager Ojibwe use the milk of the Common Milkweed along with the milk of Canada Hawkweed to put on a deer call, thinking that it will better imitate the call of a fawn that is hungry or in distress. COMPOSITAE (COMPOSITE FAMILY) =Blue Wood Aster= (_Aster cordifolius_ L.), “naskosiˈîcûs”. A number of the composites as well as plants from other families are used in the Ojibwe hunting charms. The deer carries its scent or spoor in between its toes, and wherever the foot is impressed into the ground, other animals can detect its presence. It is thus dogs track them. It is a peculiar scent and the Ojibwe tries successfully to counterfeit it with roots and herbs. The root of this aster is but one of nineteen that can be used to make a smoke or incense when smoked in a pipe, which attracts the deer near enough to shoot it with a bow and arrow. They say that the white man drives the deer away when he smokes cigarettes or cigars, but the Indians bring them closer. =Large-leaved Aster= (_Aster macrophyllus_ L.), “naskosiˈîcûs”. This is one of the Flambeau Ojibwe hunting charms. It is smoked to attract deer. =Horse-weed= (_Erigeron canadensis_ L.), “wabîˈgwûn” [white flower]. This is one of the Flambeau Ojibwe hunting charms. The disk florets are smoked. =Philadelphia Fleabane= (_Erigeron philadelphicus_ L.), “mîcaoˈgacan” [odor of split hoof of female deer]. The Pillager Ojibwe use the disk florets of this plant to smoke to attract the buck deer. They say that cows and deer eat the blossoms. =Canada Hawkweed= (_Hieracium canadense_ Michx.) Under the name “wabîˈgwûn” [white flower], some of the Flambeau Ojibwe use the flowers to make a hunting lure, and mix it with their other hunting charms. Others call it “mêmîskûˈnakûk” and say that they cut off the roots and nibble at them when hunting. The roots are milky like the stem and the hunter wanting a doe will pretend he is a fawn trying to suckle and thus attract a doe close enough to shoot with bow and arrow. =Tall Blue Lettuce= (_Lactuca spicata_ [Lam.] Hitchc.), “dodocaˈbo” [milk]. The Flambeau Ojibwe use this plant in the same manner as they do the Canada Hawkweed to attract a doe to them for a close shot. =Fragrant Golden-rod= (_Solidago graminifolia_ [L.] Salisb.), “waˈsawaskwûneˈk” [yellow light]. The Flambeau Ojibwe use the flowers of this golden-rod to add to their hunting medicine, which is smoked to simulate the odor of a deer’s hoof. =Tansy= (_Tanacetum vulgare_ L.), “mûckîkiˈwît” [medicine plant]. The yellow flowers are used by the Flambeau Ojibwe as an addition to their odorous hunting mixture which they smoke to attract deer. CORNACEAE (DOGWOOD FAMILY) =Alternate-leaved Dogwood= (_Cornus alternifolia_ L. f.), “mosoˈmîc” [moose tree]. The root is boiled by the Flambeau Ojibwe to wash a muskrat trap and make it lure the muskrat. ERICACEAE (HEATH FAMILY) =Shin Leaf= (_Pyrola americana_ Sweet.), “bîneˈbûg” [partridge leaf]. The Flambeau Ojibwe hunter makes a tea from dried leaves of this plant and drinks it as a good luck potion in the morning before he starts to hunt. IRIDACEAE (IRIS FAMILY) =Blue Flag= (_Iris versicolor_ L.) “wikê”.[149] Both Flambeau and Pillager Ojibwe use this as a charm against snakes and claim that Indians all over the country use it the same way. When the Ojibwe go out blueberrying all day, every one carries a piece of it in his clothes and will handle it every little while to perpetuate the scent. They believe that snakes will shun them while so protected. They say that the Arizona Indians use it when they hold their snake dances and are never struck as long as their clothes are fumigated with it. They also chew it to get the odor into their mouths, preparatory to taking rattlesnakes into their teeth. The rattlesnake never offers to bite them so long as the scent of the Blue Flag persists. LABIATAE (MINT FAMILY) =Heal-all= (_Prunella vulgaris_ L.), “basiˈbûgûk”. The Flambeau Ojibwe use the root of this plant to make a tea to drink before going hunting. It is supposed to sharpen their powers of observation. LILIACEAE (LILY FAMILY) =Northern Clintonia= (_Clintonia borealis_ [Ait.] Raf.), “adotaˈgans” [little bell].[150] The Pillager Ojibwe claim that dogs chew the roots of this plant to poison their teeth, and if they then bite an animal it will die. A man may protect himself from such a bite by using the same root as a poultice on the wound. =Sessile-leaved Bellwort= (_Oakesia sessilifolia_ [L.] Wats.), “neweîaˈkwisînk” [one sided]. The Flambeau Ojibwe use the root of this plant as a part of their mîcaoˈgacan hunting medicine to bring a buck deer near the hunter. ORCHIDACEAE (ORCHIS FAMILY) =Rein Orchis= (_Habenaria bracteata_ [Willd.] R. Br.), “gokoˈcgûnda mîneskweˈmîn” [pig does, red root]. This plant is a sort of love charm among the Pillager Ojibwe often put to bad use. =Slender Ladies’ Tresses= (_Spiranthes gracilis_ [Bigel.] Beck), “bîneˈbûg” [partridge leaf]. The Flambeau Ojibwe use the root as an ingredient of their hunting charm to bring game to them. PLANTAGINACEAE (PLANTAIN FAMILY) =Common Plantain= (_Plantago major_ L.), “cecaˈgûski bûgeˈsînk” [leaves grow up and also lie flat on the ground].[151] The highly colored base and root of this plant appeal to the Flambeau Ojibwe who always carry some of the ground root in their pockets to ward off snakes. POLYGONACEAE (BUCKWHEAT FAMILY) =Swamp Persicaria= (_Polygonum muhlenbergii_ [Meisn.] Wats.) “agoñgosiˈmînûn”. The Flambeau Ojibwe dry the flower of this plant and then include it in their hunting medicine, which is smoked to attract deer to the hunter. =Curled Dock= (_Rumex crispus_ L.), “ciobûg”. The dried seeds of this dock are smoked when dried by the Flambeau Ojibwe, as a favorable lure to game when mixed with kinnikinnik. PRIMULACEAE (PRIMROSE FAMILY) =Starflower= (_Trientalis americana_ [Pers.] Pursh.), “nawoˈbûgûk” [four-leaved clover]. The root of this is mixed with many others to make the smoking scent that attracts the deer to the hunter, according to the Flambeau Ojibwe. RANUNCULACEAE (CROWFOOT FAMILY) =Bristly Crowfoot= (_Ranunculus pennsylvanicus_ L. f.), “manweˈ gons”. The Flambeau Ojibwe smoke the seeds of this in their hunting medicine to lure the buck deer near enough for a shot with bow and arrow. ROSACEAE (ROSE FAMILY) =Hawthorn= (_Crataegus_ Sp.), “mînesagaˈwûnj”, shown in plate 77, fig. 2. The bark of the Hawthorn was used by the Flambeau Ojibwe in making up their deer scent for smoking to attract deer while hunting. SCROPHULARIACEAE (FIGWORT FAMILY) =Wood Betony= (_Pedicularis canadensis_ L.), “mandaˈmînîodjiˈbîkêns” [little corn root]. This is a sort of love charm according to John Peper, Pillager Ojibwe, who said that the root was chopped up and put into some dish of food that was cooking, without the knowledge of the people who were going to eat it, and if they had been quarrelsome, then they became lovers again. However, he said it was too often put to bad uses. TYPHACEAE (CAT-TAIL FAMILY) =Cat-tail= (_Typha latifolia_ L.) “bebaˈmasûn” [it flies around]. The Flambeau Ojibwe used to throw the fuzz of the fruit into the eyes of their enemies, the Sioux, claiming that it blinded them. UMBELLIFERAE (PARSLEY FAMILY) =Musquash Root= (_Cicuta maculata_ L.), “abagwasîˈgans”. The root of this is used in making a hunting medicine to be smoked to attract the buck deer near enough to shoot with bow and arrow. =Cow Parsnip= (_Heracleum lanatum_ Michx.) “pipigweˈwanûck” [flute reed]. According to the Flambeau Ojibwe, there is a bad spirit “sokênau”, who is always present trying to steal away one’s luck in hunting game. He must be driven away from the camp of the hunter by smudging a fire with the roots of the Cow Parsnip. This gets into Sokênau’s eyes and he cannot see the hunter leave the camp, so naturally does not follow and bother him. Other Flambeau Ojibwe call it “acaweˈskûk” but use it in the same way. The Pillager Ojibwe have the same name for the plant, but put the seed of the plant on a fire to drive away Sokênau. They boil the root to sprinkle their fishing nets and lure fish. =Water Parsnip= (_Sium cicutaefolium_ Schrank.), “waneˈmîgons”. The seed of this is smoked over a fire by the Flambeau Ojibwe to drive away and blind Sokênau, the evil spirit that steals away one’s hunting luck. =Yellow Pimpernel= (_Taenidia integerrima_ [L.] Drude), “manweˈgons” or “manweˈkos”. The Flambeau Ojibwe declare that the seeds of this plant are very good for smoking in a pipe when one goes hunting for they will bring him luck. CONCLUSION The Ojibwe will always be interesting, because they prefer to live in the backwoods, and because they cling so closely to their traditions. A further reason is that they are more numerous than any other Wisconsin tribe. They are good friends of the white people and find it hard to keep to a strictly commercial basis, when hired as guides for fishing and hunting. Many Milwaukee sportsmen have much appreciated friends among the Ojibwe, who have ever been strict and upright in their dealings with them. There remains a considerable amount of folk lore or ethnology to be studied and recorded, and since it is easy to find well educated men and women among them, who still recall the traditions and stories of their early life, it should prove a fertile field of investigation for some student. The writer is satisfied that he has only touched the surface in their ethnobotanical uses, knowing that three or four months are really too short a time to get this lore from them. But he wishes to close by saying that the Ojibwe are one of the most interesting people he has ever met. FOOTNOTES: [85] Walter J. Hoffman. “The Midewiwin or ‘Grand Medicine Society’ of the Ojibwa.” In the 7th Annual Report of Bur. of Ethnol. 1891, pp. 143-299. [86] Miss Frances Densmore. “Use of Plants by the Chippewa Indians.” In 44th Ann. Rept. Bur. Am. Ethnol., 1928, pp. 275-397. [87] Field work is completed upon the ethnobotany of the Forest Pottawatomi, Winnebago and Oneida Indians, and bulletins will appear upon their ethnobotany at a future date. All will follow the same general plan. [88] OJIBWE SYLLABARY ba be bi bo ka ke ki ko sa se si so wa we wi we sha she shi sho ya ye yi yo na ne ni no a e i o ma me mi mo da de di do ta te ti to ga ge gi go tta tte tti tto The letters all have the English value except tta and ga, which are pronounced cha and kwa. A, e, i, and o when pronounced alone become ha, he, hi, ho. Extra characters are Ji, pronounced zhi, and di, pronounced dzhi. [89] “The Indian tribes of the Upper Mississippi Valley and region of the Great Lakes” By Nicolas Perrot, translated by E. H. Blair, 1911, Vol. 1, p. 109. [90] “The last Indian uprising in the U.S.” Louis H. Roddis, Minn. Hist. Bull. Vol. 3, No. 5, pp. 273-290. [91] “Sketches of a tour of the Lakes, of the character and customs of the Chippeway Indians, and of the incidents connected with the treaty of Fond du Lac,” Thos. L. McKenney, (Balto. 1827). [92] Present Series, Vol. IV, pl. 31, fig. 3 [93] Present Series, Vol. IV, pl. 31, fig. 4 [94] Present Series, Vol. IV, pl. 35, fig. 4. [95] Present Series, Vol. IV, pl. 15, fig. 4 [96] Present series, Vol. IV, pl. 45, fig. 1. [97] Present series, Vol. IV, pl. 26, fig. 2. [98] Present series, Vol. IV, pl. 28, fig. 2. [99] Present series, Vol. IV, pl. 16, fig. 3. [100] Present series, Vol. IV, pl. 17, fig. 1. [101] Present series, Vol. IV, pl. 17, fig. 2. [102] Present series, Vol. IV, pl. 16, fig. 1. [103] Present series, Vol. IV, pl. 31, fig. 1. [104] Present series, Vol. IV, pl. 18, fig. 1. [105] Present series, Vol. IV, pl. 11, fig. 1. [106] Present series, Vol. IV, pl. 20, fig. 1. [107] Present series, Vol. IV, pl. 19, fig. 2. [108] Present series, Vol. IV, pl. 33, fig. 1. [109] Present series, Vol. IV, pl. 40, fig. 2. [110] Present series, Vol. IV, pl. 20, fig. 3. [111] Present series, Vol. IV, pl. 19, fig. 3. [112] Present series, Vol. IV, pl. 19, fig. 4. [113] Present series, Vol. IV, pl. 14, fig. 3. [114] Present series, Vol. IV, pl. 13, fig. 1. [115] Present series, Vol. IV, pl. 32, fig. 3. [116] Present series, Vol. IV, pl. 14, fig. 2. [117] Present series, Vol. IV, pl. 8, fig. 3. [118] Present series, Vol. IV, pl. 31, fig. 2. [119] Present series, Vol. IV, pl. 30, fig. 2. [120] Present series, Vol. IV, pl. 33, fig. 2. [121] Present series, Vol. IV, pl. 23, fig. 3. [122] Present series, Vol. IV, pl. 8, fig. 1. [123] Present series, Vol. IV, pl. 37, fig. 3. [124] Present series, Vol. IV, pl. 25, fig. 4. [125] Present series, Vol. IV, pl. 23, fig. 2. [126] Present series, Vol. IV, pl. 24, fig. 1, and pl. 37, fig. 1. [127] Present series, Vol. IV, pl. 7, fig. 1. [128] Indian Notes and Monographs, Museum of the American Indian, Heye Foundation, Misc. Publ. 20, pp. 164-165, 1921. [129] Present series, Vol. IV, plate 31, fig. 3. [130] Lyons, A. N.—Plant Names, Scientific and Popular, 1907, Detroit, p. 408, Art. 1906. [131] Present series, Vol. IV, pl. 9, fig. 4. [132] Present series. Vol. IV, pl. 45, fig. 1. [133] Present series. Vol. IV, pl. 26, fig. 2. [134] Present series, Vol. IV, pl. 16, fig. 3. [135] Present series, Vol. IV, pl. 17, fig. 1. [136] Present series, Vol. IV, pl. 34, fig. 3. [137] Present series, Vol. IV, pl. 11, fig. 1. [138] Present series, Vol. IV, pl. 29, fig. 1. [139] Present series, Vol. IV, pl. 33, fig. 1. [140] Present series, Vol. IV, pl. 20, fig. 3. [141] Present series, Vol. IV, pl. 40, fig. 3, and pl. 41, fig. 2. [142] Present series, Vol. IV, pl. 25, fig. 4. [143] Present series, Vol. IV, pl. 32, fig. 2. [144] Present series, Vol. IV, pl. 7, fig. 2. [145] Present series, Vol. IV, pl. 16, fig. 3. [146] 1923 Yearbook, fig. 17. [147] Present series, Vol. IV, pl. 35, fig. 4. [148] Present series, Vol. IV, pl. 26, fig. 2. [149] Present series, Vol. IV, pl. 40, fig. 2. [150] Present series, Vol. IV, pl. 14, fig. 3. [151] Present series, Vol. IV, pl. 31, fig. 2. FINDING LIST OF PLANTS BY SCIENTIFIC NAME Abies balsamea 378, 420 ACERACEAE 353, 394, 412 Acer negundo 353, 394 Acer rubrum 353, 412 Acer spicatum 353, 413 Acer saccharum 394, 413 Achillea lanulosa 362, 417 Achillea millefolium 362 Acorus calamus 355, 428 Actaea rubra 382 Agrimonia gryposepala 383 ALISMACEAE 353, 396 Allium cernuum 406 Allium tricoccum 406 Alnus incana 358, 425 Amelanchier laevis 384, 408 Amphicarpa pitcheri 405 ANACARDIACEAE 354, 397, 424 Anaphalis margaritacea 362 Andromeda glaucophylla 368, 400 Anemone canadensis 382 Anemone cylindrica 383 Antennaria neodioica 363 Anthoxanthum odoratum 419 APOCYNACEAE 354, 413, 428 Apocynum androsaemifolium 354, 374, 413, 428 Aquilegia canadensis 383 AQUIFOLIACEAE 355 Arabis glabra 367 ARACEAE 355, 428 ARALIACEAE 356, 428 Aralia nudicaulis 356, 428 Aralia racemosa 356 Arctium minus 363 Arisaema triphyllum 356 ARISTOLOCHIACEAE 357, 397 Artemisia ludoviciana 363, 417 Asarum canadense acuminatum 357, 397 ASCLEPIADACEAE 357, 397, 428 Asclepias syriaca 357, 397, 428 Aspidium cristatum 381 Asplenium filix-femina 381 Aster cordifolius 428 Aster macrophyllus 363, 398, 429 BALSAMINACEAE 357, 425 BERBERIDACEAE 358 Betula alba papyrifera 358, 413, 425 BETULACEAE 358, 397, 413, 425 Betula lutea 397 Betula pumila glandulifera 359, 417 BORAGINACEAE 359 Botrychium virginianum 377 Caltha palustris 408 Calvatia craniiformis 370 Campanula aparinoides 360 CAMPANULACEAE 360 Campanula rotundifolia 360 CAPRIFOLIACEAE 360, 398, 417 Carya ovata 405, 419 CARYOPHYLLACEAE 361 Castalia odorata 376, 407 Caulophyllum thalictroides 358 CELASTRACEAE 362, 398 Celastrus scandens 362, 398 Chamaedaphne calyculata 400 Chimaphila umbellata 368 Chrysanthemum leucanthemum 363 Cicuta maculata 390, 432 Cimicifuga racemosa 382 Cirsium arvense 364 Cirsium lanceolatum 364 Cladonia rangiferina 373 Clintonia borealis 373, 430 COMPOSITAE 362, 398, 417, 428 Coptis trifolia 383, 426 CORNACEAE 366, 399, 417, 429 Cornus alternifolia 366, 417, 429 Cornus canadensis 366 Cornus paniculata 367, 399, 418 Corydalis aurea 370 Corylus americana 359, 397, 417, 425 Corylus rostrata 359, 398 Crataegus sp 384, 409, 422, 431 CRUCIFERAE 367, 399 Cucumis sativa 399 CUCURBITACEAE 367, 399 Cucurbita maxima 367, 399 Cucurbita pepo 400 Cynoglossum boreale 359 CYPERACEAE 368, 418 Cypripedium parviflorum 377 Dentaria maxima 399 Diervilla lonicera 360, 375, 377 Dirca palustris 390 Echinocystis lobata 367 Epilobium angustifolium 376 EQUISETACEAE 368, 400, 418 Equisetum arvense 368, 400 Equisetum hyemale 368, 418 ERICACEAE 368, 400, 430 Erigeron canadensis 429 Erigeron philadelphicus 364, 398, 429 Erigeron ramosus 364 Eriophorum callitrix 368 Eupatorium purpureum 364 EUPHORBIACEAE 369 Euphorbia corollata 369 FAGACEAE 369, 401, 418, 425 Fagus grandifolia 401 Fomes applanatus 370 Fragaria virginiana 384, 409 Fraxinus nigra 420 Fraxinus pennsylvanica 376, 407, 420 FUMARIACEAE 370 FUNGI 370, 402 Galium aparine 386 Galium tinctorium 386 Galium trifidum 387 Gaultheria procumbens 369, 400 GERANIACEAE 370 Geranium maculatum 370 Geum macrophyllum 384 Glyceria canadensis 371 GRAMINAE 371, 402, 419 Habenaria bracteata 377, 431 Heracleum lanatum 390, 432 Hieracium canadense 429 Humulus lupulus 391, 411 HYDROPHYLLACEAE 371, 405, 419 Hydrophyllum virginianum 371, 405, 419 Ilex verticillata 355 Impatiens biflora 357, 425 IRIDACEAE 371, 430 Iris versicolor 371, 430 JUGLANDACEAE 405, 419, 425 Juglans cinerea 405, 425 JUNCACEAE 419 Juncus dudleyi 419 LABIATAE 371, 405, 430 Lactuca spicata 364, 429 Lagenaria vulgaris 400 Laportea canadensis 391, 423 Larix laricina 378, 421 Lathyrus ochroleucus 371, 406, 419 Lathyrus palustris 373, 419 Ledum groenlandicum 401 LEGUMINOSAE 371, 405, 419 LICHENS 373, 406 LILIACEAE 373, 430 Linaria vulgaris 389 Lychnis alba 361 LYCOPODIACEAE 375 Lycopodium complanatum 375 Lycopodium obscurum dendroideum 375 Lysimachia thyrsiflora 382 Maianthemum canadense 373 Melampyrum lineare 389 Melilotus alba 373 MENISPERMACEAE 375 Menispermum canadense 375 Mentha arvensis canadensis 371, 405 Microstylis unifolia 377 Monarda fistulosa 371 Myrica asplenifolia 375, 420 MYRICACEAE 375, 420, 425 Myrica gale 425 Nelumbo lutea 407 Nemopanthus mucronata 355 Nepeta cataria 371, 405 Nymphaea advena 376 NYMPHAEACEAE 376, 407 NYCTAGINACEAE 375 Oakesia sessilifolia 430 Oenothera biennis 376 OLEACEAE 376, 420 ONAGRACEAE 376 Onoclea sensibilis 382 OPHIOGLOSSACEAE 377 ORCHIDACEAE 377, 431 Osmorhiza claytoni 391 Osmorhiza longistylis 391 Oxybaphus nyctagineus 375 Panax quinquefolium 356 PAPAVERACEAE 377, 426 Pastinaca sativa 391 Pedicularis canadensis 389, 432 Phaseolus lunatus macrocarpa 406 Phaseolus vulgaris 406 Picea canadensis 379 Picea mariana 379, 421 PINACEAE 378, 407, 420, 426 Pinus banksiana 379, 421 Pinus resinosa 379, 421 Pinus strobus 379, 407, 421 PLANTAGINACEAE 380, 431 Plantago major 380, 431 POLYGONACEAE 381, 431 Polygonatum biflorum 374 Polygonum careyi 381 Polygonum muhlenbergii 381, 431 POLYPODIACEAE 381, 408 Populus balsamifera 352, 387 Populus grandidentata 352, 387, 410 Populus tremuloides 388 Potentilla monspeliensis 384 Potentilla palustris 384 Prenanthus alba 365 PRIMULACEAE 382, 431 Prunella vulgaris 371, 430 Prunus nigra 409, 426 Prunus pennsylvanica 385, 409 Prunus pumila 409 Prunus serotina 385, 409 Prunus virginiana 385, 409 Psedera quinquefolia 411 Pteris aquilina 382, 408 Pyrola americana 430 Quercus alba 401, 418 Quercus macrocarpa 369, 402, 425 Quercus rubra 369, 402 Quercus velutina 402, 424, 425 Radicula palustris 367 RANUNCULACEAE 382, 408, 426, 431 Ranunculus pennsylvanicus 383, 426, 431 Ranunculus sceleratus 383 Rhus glabra 354, 397, 424 Rhus toxicodendron 354 Rhus typhina 354, 397, 424 Ribes americanum 410 Ribes cynosbati 410 Ribes oxyacanthoides 410 Ribes triste 389, 410 Rosa blanda 385 ROSACEAE 408, 422, 426, 431 RUBIACEAE 386 Rubus allegheniensis 385, 409 Rubus idaeus aculeatissimus 386, 410 Rubus villosus 409 Rudbeckia hirta 365 Rumex crispus 381, 431 RUTACEAE 387 Sagittaria arifolia 353, 396 SALICACEAE 387, 410, 422 Salix fragilis 388 Salix lucida 388, 422 Salix pedicellaris 388 Sambucus racemosus 360 Sanguinaria canadensis 377, 426 Sanicula marilandica 391 SARRACENIACEAE 389 Sarracenia purpurea 389 SAXIFRAGACEAE 389, 410 Scirpus cyperinus 418 Scirpus validus 418 SCROPHULARIACEAE 389, 432 Scutellaria galericulata 371 Senecio aureus 365 Senecio integerrimus 365 Silphium perfoliatum 365 Sisymbrium canescens 367 Sium cicutaefolium 432 Smilacina racemosa 374, 407 Smilacina stellata 374 Smilax herbacea 374 SOLANACEAE 410 Solanum tuberosum 410 Solidago graminifolia 366, 429 SPHAGNACEAE 422 Spiraea salicifolia 386 Spiraea tomentosa 386 Spiranthes gracilis 431 Sticta glomulifera 406 Streptopus roseus 374 Symphoricarpos occidentalis 361 Symphoricarpos racemosus 361 Taenidia integerrima 432 Tanacetum vulgare 366, 429 Taraxacum officinale 366, 399 Thalictrum dasycarpum 383 Thuja occidentalis 380, 421 THYMELEACEAE 390 Tilia americana 422 TILIACEAE 422 Trientalis americana 431 Tsuga canadensis 380, 408, 422, 426 TYPHACEAE 390, 423, 432 Typha latifolia 390, 423, 432 Ulmus fulva 392, 423 UMBELLIFERAE 432 URTICACEAE 391, 411, 423 Urtica lyallii 392, 423 Uvularia grandiflora 374 Vaccinium nigrum 401 Vaccinium oxycoccus 369, 401 Vaccinium pennsylvanicum 369, 401 Vaccinium vacillans 401 Verbascum thapsus 390 Viburnum lentago 361, 398 Viburnum opulus americanum 353, 361 Viburnum prunifolium 361 Viburnum pubescens 417 Viola canadensis 392 VIOLACEAE 392 Viola conspersa 392 VITACEAE 392, 411 Vitis vulpina 392, 411 Xanthium commune 366 Zanthoxylum americanum 387 Zea mays 402 Zizania palustris 403 BY ENGLISH NAME Adder’s Mouth 377 ADDER’S TONGUE FAMILY 377 Agrimony 383 Alder, Speckled 358, 425 Anemone, Canada 382 Apple, Red Haw 409 Arbor Vitae 380, 421 Arrowhead, Arum Leaved 353, 396 Arrow-wood, Downy 417 ARUM FAMILY 355, 428 Ash, Black 420 Ash, Prickly 387 Ash, Red 376, 407, 420 Aspen, Large-toothed 387, 410 Aspen, Quaking 388 Aster, Blue Wood 428 Aster, Large-leaved 363, 398, 429 Avens, Large-leaved 384 Balsam-apple, Wild 367 Balsam Fir 378, 420 Baneberry, Red 382 BARBERRY FAMILY 358 BASSWOOD FAMILY 422 BAYBERRY FAMILY 375, 420, 425 Bean, Cranberry Pole 406 Bean, Lima 406 Bean, Navy 406 Bear 352 Bedstraw, Small 387 Beech 401 BEECH FAMILY 369, 401, 418, 425 BELLFLOWER FAMILY 360 Bellflower, Marsh 360 Bellwort, Large-flowered 374 Bellwort, Sessile-leaved 430 Bergamot, Wild 371 Betony, Wood 389, 432 BIRCH FAMILY 358, 397, 413, 425 Birch, Low 359, 417 Birch, Paper 358, 413, 425 Birch, Yellow 397 BIRTHWORT FAMILY 357, 397 Bittersweet, Climbing 362, 398 Blackberry, High Bush 385, 409 Bloodroot 377, 426 Blueberry 369, 401 Blueberry, Black Low 401 Blueberry, Low 401 Blue Flag 430 BORAGE FAMILY 359 Box Elder 353, 394 Brake 382, 408 BUCKWHEAT FAMILY 381, 431 Bulrush, Great 418 Bunchberry 366 Burdock, Common 363 Bush, Steeple 386 Butter and Eggs 389 Butternut 405, 425 Campion, White 361 Canada Mayflower 373 Carrion-flower 374 Catnip 371, 405 Cat’s-Foot, Lesser 363 Cat-tail 390, 432 CAT-TAIL FAMILY 390, 432 Cedar, White 421 Celadine, Wild 358 Cherry, Choke 385, 409 Cherry, Pin 385, 409 Cherry, Sand 409 Cherry, Wild 385, 409 Cicely, Sweet 391 Cinquefoil, Rough 384 Clay, Red 352 Clay, White 352 Cleaver, Small 386 Clintonia, Northern 373, 430 Clover, White Sweet 373 CLUB MOSS FAMILY 375 Cocklebur 366 Cohosh, Black 382 Cohosh, Blue 358 Columbine, Wild 383 COMPOSITE FAMILY 362, 398, 417, 428 Corn 402 Cornel, Dwarf 366 Corydalis, Golden 370 Cow Parsnip 390, 432 Cow Wheat 389 Cramp Bark 353 Cranberry 369, 401 Cranberry, Highbush 361 Cress, Marsh 367 Crowfoot, Bristly 383, 426, 431 Crowfoot, Cursed 383 CROWFOOT FAMILY 382, 408, 426, 431 Cucumber 399 Cup, Indian 365 Currant, Wild Black 410 Currant, Wild Red 389, 410 Daisy, Ox-eye 363 Dandelion 366, 399 Dewberry 409 Dock, Curled 381, 431 DOGBANE FAMILY 354, 413, 428 Dogbane, Spreading 354, 374, 413, 428 DOGWOOD FAMILY 366, 399, 417, 429 Dogwood, Alternate-leaved 366, 417, 429 Dogwood, Panicled 367, 399, 418 Dyes 424 Elderberry, Red 360 Elder, Box 394 Elm, Slippery 392 EVENING PRIMROSE FAMILY 376 Everlasting, Pearly 362 FERN FAMILY 381, 408 Fern, Female 381 Fern, Sensitive 382 Fern, Shield 381 Fern, Sweet 375, 420 Fern, Virginia Grape 377 Fibers 411 FIGWORT FAMILY 389, 432 Fir, Balsam 378, 420 Fish 352 Five-finger, Marsh 384 Flag, Blue 355, 371, 430 Flag, Sweet 355, 428 Fleabane, Daisy 364 Fleabane, Philadelphia 364, 398, 429 Food Plants 394 FOUR O’CLOCK FAMILY 375 FUMITORY FAMILY 370 FUNGI 402 Gale, Sweet 425 GERANIUM FAMILY 370 Geranium, Wild 370 Ginger, Wild 357, 397 Ginseng 356 GINSENG FAMILY 356, 428 Golden-rod, Fragrant 366, 429 Goldthread 383, 426 Gooseberry, Prickly 410 Gooseberry, Smooth 410 Goose Grass 386 GOURD FAMILY 367, 399 Gourds 400 Grape, River-bank 392, 411 GRASS FAMILY 371, 402, 419 Grass, Goose 386 Grass, Rattlesnake 371 Grass, Sweet 419 Grass, Wool 418 Ground Pine 375 Groundsel, Entire-leaved 365 Harebell 360 Hare’s Tail 368 Hawkweed, Canada 429 Hawthorn 384, 422, 431 Hazelnut 359, 397, 417, 425 Hazelnut, Beaked 359, 398 Heal-all 371, 430 HEATH FAMILY 368, 400, 430 Hemlock 380, 408, 422, 426 Hemlock, Poison 361 Hickory, Shell-bark 405, 419 HOLLY FAMILY 355 Honeysuckle, Bush 360, 375, 377 HONEYSUCKLE FAMILY 360, 398, 417 Hop 391, 411 HORSETAIL FAMILY 368, 400, 418 Horsetail, Field 368, 400 Horsetail, Wood 368 Horse-weed 429 Hound’s Tongue 359 IRIS FAMILY 371, 430 Ivy, Poison 354 Joe Pye Weed 364 Juneberry, Smooth 384, 408 Labrador Tea 401 Ladies’ Slipper, Yellow 377 Ladies’ Tresses, Slender 431 Leaf, Leather 400 Leather Leaf 400 Leek, Wild 406 Lettuce, Tall Blue 364, 429 Lettuce, White 365 Lichens 373, 406 Lichen, Tree 406 LILY FAMILY 373, 406, 430 Loosestrife, Tufted 382 Lotus, Yellow 407 MADDER FAMILY 386 Mammals 352 MAPLE FAMILY 353, 394, 412 Maple, Mountain 353, 413 Maple, Red 353, 412 Maple, Sugar 394, 413 Marigold, Marsh 408 Mayflower, Canada 373 Meadow Sweet 386 Medicinal Plants 353 MEZEREUM FAMILY 390 Milkweed, Common 357, 397, 428 MILKWEED FAMILY 357, 397, 428 Minerals 352 MINT FAMILY 371, 405, 430 Mint, Wild 371, 405 Miscellaneous uses 426 Moonseed, Canada 375 MOONSEED FAMILY 375 Moosewood 390 Moss, Reindeer 373 Mullein 390 Musquash Root 390, 432 MUSTARD FAMILY 367, 399 Mustard, Tansy 367 Mustard, Tower 367 Nannyberry 361, 398 NETTLE FAMILY 391, 411 Nettle, Lyall’s 392 Nettle, Wood 391 NIGHTSHADE FAMILY 410 Oak, Black 402, 424, 425 Oak, Bur 369, 402, 425, 426 Oak, Red 369, 402 Oak, White 401, 418 OLIVE FAMILY 376, 407, 420 Onion, Wild 406 ORCHIS FAMILY 377, 431 Orchis, Rein 377, 431 PARSLEY FAMILY 390, 432 Parsnip, Cow 390, 432 Parsnip, Water 432 Parsnip, Wild 391 Peanut, Hog 405 Persicaria, Carey’s 381 Persicaria, Swamp 381, 431 Pimpernel, Yellow 432 PINE FAMILY 378, 407, 420, 426 Pine, Ground 375 Pine, Jack 379, 421 Pine, Norway 379, 421 Pine, Prince’s 368 Pine, White 379, 407, 421 PINK FAMILY 361 Pitcher-plant 389 PITCHER-PLANT FAMILY 389 Plantain, Common 380, 431 PLANTAIN FAMILY 380, 431 Plum, Wild 409, 426 Poplar, Balsam 352, 387 Poplar, Large Toothed 352 POPPY FAMILY 377, 426 Potato, Ojibwe 410 Primrose, Evening 376 PRIMROSE FAMILY 382, 431 Prince’s Pine 368 Puffball, Giant 370 Pulsatilla 382 PULSE FAMILY 371, 405, 419 Pumpkin, Large Pie 400 Ragwort, Golden 365 Raspberry, Red 386, 410 Rattlesnake 352 Reindeer Moss 373 Reptiles 352 Rice, Wild 403 ROSE FAMILY 383, 408, 422, 426, 431 Rosemary, Bog 368, 400 Rose, Smooth 385 RUE FAMILY 387 Rue, Purple Meadow 383 Rush, Dudley’s 419 RUSH FAMILY 419 Rush, Scouring 418 Sage, White 363, 417 Sarsaparilla, Wild 356, 428 SAXIFRAGE FAMILY 389, 410 SEDGE FAMILY 368, 418 Sensitive Fern 382 Shin Leaf 430 Skullcap, Marsh 371 Slippery Elm 392 Snakeroot, Black 391 Snakeroot, Canada 357 Snowberry 361 Solomon’s Seal, Small 374 Solomon’s Seal, Star-flowered 374 SPHAGNUM MOSS FAMILY 422 Spikenard, False 374, 407 Spikenard, Indian 356 Spruce, Black 379, 421 Spruce, White 379 SPURGE FAMILY 369 Spurge, Flowering 369 Squash 367 Squash, Ojibwe 399 STAFF TREE FAMILY 362, 398 Stalk, Twisted 374 Starflower 431 Steeple Bush 386 Strawberry, Wild 384, 409 Sturgeon 352 Sugar Maple 394 SUMAC FAMILY 354, 397, 424 Sumac, Smooth 354, 397, 424 Sumac, Staghorn 354, 397, 424 Susan, Black-eyed 365 Sweet Cicely 391 Sweet Fern 375 Sweet Flag 428 Tamarack 378, 421 Tansy 366, 429 Tattooing 352 Tea, Labrador 401 Thimble-weed 383 Thistle, Canada 364 Thistle, Common 364 Toothwort, Large 399 TOUCH-ME-NOT FAMILY 357, 425 Touch-me-not, Spotted 357, 425 Turnip, Indian 356 Twisted Stalk 374 Umbrella-wort, Heart-leaved 375 Vetchling, Creamy 371, 406, 419 Vetchling, Marsh 373, 419 Violet, American Dog 392 Violet, Canada 392 VIOLET FAMILY 392 VINE FAMILY 392, 411 Virginia Creeper 411 WALNUT FAMILY 405, 419, 425 WATERLEAF FAMILY 371, 405, 419 Waterleaf, Virginia 371, 405, 419 WATER LILY FAMILY 375, 407 Water Lily, Sweet White 376, 407 Water Lily, Yellow 355 WATER PLANTAIN FAMILY 353, 396 Wheat, Cow 389 Willow, Bog 388 Willow, Crack 388 WILLOW FAMILY 387, 410, 422 Willow-herb, Great 376 Willow, Shining 388, 422 Winterberry 355 Wintergreen 369, 400 Wolfberry 361 Wood Betony 389, 432 Yarrow 362 Yarrow, Woolly 362, 417 By OJIBWE NAMES Ojibwe Latin Use Page abaˈbûsûn Smilacina racemosa Kidneys 374 abagwasîˈgans Cicuta maculata Hunting 432 abakwanûgiˈmûg Pinus resinosa Pitch 421 abakwanûgiˈmûg Pinus resinosa Sudatory 379 abûkweˈskwe Typha latifolia Fiber 423 acaweˈskûk Heracleum lanatum Hunting 432 adjagobiˈmîn Acer saccharum Sugar 394 adjagobiˈmûk Acer negundo Emetic 353 adjagobiˈmûk Acer negundo Sugar 394 adjidamoˈanûk Achillea millefolium Fever 362 adotaˈgons Campanula rotundifolia Lungs 360 adotaˈgons Clintonia borealis Parturient 373 adotaˈgons Clintonia borealis Poison 373, 430 aˈgîmak Fraxinus pennsylvanica Tonic 376 aˈgîmak Fraxinus pennsylvanica Food 407 aˈgîmak Fraxinus pennsylvanica Crafts 420 agoñgasiˈmînûk Melampyrum lineare Eyes 389 agoñgosiˈmînûn Maianthemum canadense Kidneys 373 agoñgoˈsîmînûn Polygonum muhlenbergii Stomach 381 agoñgosiˈmînûn Polygonum muhlenbergii Hunting 431 agoñgoˈsîmînûn Smilacina racemosa Kidneys 374 agoñgosiˈwîdjiˈbîk Smilacina racemosa Food 407 aîaˈnîkotciˈmîn Microstylis unifolia Diuretic 377 amîˈkomîn Ribes americanum Food 410 anaˈganûck Asplenium filix-femina Sores 381 anaˈganûck Aspidium cristatum Stomach 381 anaˈganûck Pteris aquilina Cramps 382 anaˈganûck Pteris aquilina Food 408 anaˈganûck Scirpus validus Textiles 418 anagoneˈwûck Glyceria canadensis Female remedy 371 aˈnanaganaˈwûck Pteris aquilina Cramps 382 aˈnanaˈganûck Onoclea sensibilis Caked breast 382 andegoˈbîgons Mentha arvensis canadensis Beverage 405 andegoˈbîgons Mentha arvensis canadensis Blood remedy 372 anib Ulmus fulva Expectorant 392 anib Ulmus fulva Fiber 423 aˈnibîmînîˈnûgaˈwûck Viburnum opulus americanum Cramps 361 anîgomijiˈ mînagaˈwûnj Symphoricarpos racemosus Afterbirth 361 anîmîkiˈbûg Rhus toxicodendron Poison 354 anîmûcîdeˈbîgons Hydrophyllum virginianum Flux 371 anîmûˈcîmînûn Ilex verticillata Diarrhoea 355 apagwasîˈgons Cicuta maculata Hunting 390 asadi Populus grandidentata Hemostatic 387 asadi Populus grandidentata Food 410 asadi Populus tremuloides Wounds 388 asadins Populus tremuloides Poultices 388 asaˈgûmîg Sphagnum dusenii Fiber 422 asaˈgûniñk Cladonia rangiferina Cleanser 373 aˈsasaweˈmînagaˈwûnj Prunus virginiana Lungs 385 asasaˈweskûk Silphium perfoliatum Lumbago 365 atîteˈtamîn Viburnum lentago Food 398 atîteˈtamînagaˈwûnj Viburnum lentago Diuretic 361 atîteˈtamînûn Viburnum lentago Diuretic 361 aweˈnîsiˈbûg Ilex verticillata Diarrhoea 355 azisiˈgobimîc Salix lucida Smoking 422 baeˈwîmînûn Prunus pennsylvanica Coughs 385 baeˈwîmînûn Prunus pennsylvanica Food 409 bagaˈn Corylus rostrata Poultices 359 bagaˈnag Juglans cinerea Food 405 bagaˈnag Juglans cinerea Dye 405, 425 bagaˈnak Corylus rostrata Poultices 359 bagaˈnak Corylus americana Food 398 bagaˈnak Corylus rostrata Food 398 bagaˈnakoˈbagan Carya ovata Food 405 baganaˈmîc Corylus rostrata Food 398 bagaˈnamijîc Corylus rostrata Anthelmintic 359 bakwaˈnak Rhus glabra Astringent 354 bakwaˈnak Rhus glabra Beverage 397 bakwaˈnak Rhus glabra Dye 424 bakwanaˈtîg Rhus typhina Hemorrhage 354 bakwaˈnatîg Rhus typhina Beverage 397 bakwanaˈtîg Rhus typhina Dye 424 basiˈbagûk Anaphalis margaritacea Paralysis 362 basiˈbûgûk Prunella vulgaris Female remedy 372 basiˈbûgûk Lathyrus ochroleucus Stomach 373 basiˈbûgûk Prunella vulgaris Hunting 430 basiˈbûkûk Lychnis alba Physic 361 bebaˈakwûndek Potentilla palustris Cramps 384 bebamabiˈk Aralia nudicaulis Boils 356 bebamabiˈk Aralia nudicaulis Fish lure 428 bebamasûˈn Typha latifolia War medicine 390, 432 bebamasûˈn Typha latifolia Fiber 423 bebaˈmasûn Typha latifolia Weapon 423 bebejiˈgogaˈnji Artemisia ludoviciana Veterinary use 363 bebejigogaˈnji mackiˈki Lathyrus palustris Veterinary use 373 bebejiˈgoganjiˈmackiˈki Lathyrus palustris Horse medicine 419 bebejiˈgoganjî wîˈngûsk Artemisia ludoviciana Horse medicine 417 bîmaˈkwîtwaˈbîgons Menispermum canadense ? 375 bîneˈbûg Spiranthes gracilis Hunting 431 bîneˈbûg Pyrola americana Hunting 430 bîneˈmîc Betula pumila glandulifera Fiber 417 bîneˈmîc Betula pumila glandulifera Catarrh 359 bîneˈmîcins Betula pumila glandulifera Menstruant 359 bîneˈmîcki Andromeda glaucophylla ? 368, 400 bîsegaˈgomînagaˈwûnj Amelanchier laevis ? 384 bîsegaˈgwomîn Amelanchier laevis Food 408 bîweeˈckînûk Eriophorum callitrix Hemostatic 368 bûgesanaˈtîg Prunus nigra Dye 426 bûgeˈsanatîg Prunus nigra Food 409 bûˈgîsowe Eupatorium purpureum Sudatory 364 bûgwaˈdjijîcaˈgowûnj Allium tricoccum Food 406 bûgwaˈdjiûkˈ pîniˈk Lathyrus ochroleucus Veterinary use 372 mîneˈbûg bûgwaˈdjmîskodiˈsîmîn Amphicarpa pitcheri Food 405 bûgwaˈdjpînik Lathyrus ochroleucus Food 406 bûgwaˈdjûk pîniˈk Lathyrus ochroleucus Horse 372, 419 mîneˈbûg medicine caboˈmînûk Ribes oxyacanthoides Food 410 caboˈsîkûn Asclepias syriaca Food 397 caboˈsîkûn Iris versicolor Physic 371 cabosîˈkûn Euphorbia corollata Physic 369 caboˈsîkûn Asclepias syriaca Female remedy 357 cacagobiˈmûk Acer spicatum Arts 413 cacagobiˈmûk Acer spicatum Sore eyes 353 cacaˈgomîn Arisaema triphyllum Sore eyes 356 cecaˈgûskiˈbûgeˈsînk Plantago major Sprains 380 cecaˈgûskiˈbûgeˈsînk Plantago major Charm 431 cicigîmeˈwîc Acer rubrum Arts 412 cicigîmeˈwîc Acer rubrum Sore eyes 353 cîgagaˈwûnj Allium cernuum Food 406 cigonaˈgan Lycopodium obscurum Diuretic 375 dendroideum ciˈobûg Rumex crispus Hunting 431 ciˈobûg Rumex crispus Cuts 381 cîwaˈbo Acer saccharum Vinegar 395 ciwiˈmînagaˈwûnj Vitis vulpina Afterbirth 392 ciˈwiminûn Vitis vulpina Food 411 cîˈwimînûn Vitis vulpina Afterbirth 392 dadocaˈbo Lactuca spicata Lactary 364 djibeˈgûb Dirca palustris Diuretic 390 dodocaˈbo Lactuca spicata Hunting 428 eckaˈdamîn Cucumis sativa Food 399 gaîeˈwûckûk Scirpus cyperinus Textiles 418 gaˈgîgeˈbûg Chimaphila umbellata Stomach 368 gagîgeˈbûg Antennaria neodioica Afterbirth 363 gagagiˈwîc Tsuga canadensis Dye 422, 426 gagagiˈwîc Tsuga canadensis Beverage 408 gagagiˈwîc Tsuga canadensis Wounds 380 gandegwaˈsonînkeˈ Anemone cylindrica Stomach 383 cînagwûk gawaˈkumîc Zanthoxylum americanum Quinsy 387 gawaˈndag Picea canadensis Inhalant 379 gaweˈmîc Fagus grandifolia Food 401 gibaimeˈnûnaˈgwûs Myrica asplenifolia Cramps 375 gibaimeˈ nûnagwûs Myrica asplenifolia Utensils 420 gîckênsîneˈnamûkûk Botrychium virginianum Consumption 377 gigaˈndag Pinus banksiana Fiber 421 gigaˈndag Pinus banksiana Reviver 379 gîjiˈbînûsk Equisetum arvense Dropsy 368 gîjiˈbînûsk Equisetum arvense Fodder 400 gîjiˈbînûsk Equisetum hyemale Scouring 418 giˈjîg Thuja occidentalis Crafts 421 giˈjîk Thuja occidentalis Incense 380 giˈjîkandag Thuja occidentalis Headache 380 gîjiˈkgandoˈgûng Lycopodium complanatum Reviver 375 giˈmasan Arctium minus Tonic 363 gimîneˈsît Vaccinium vacillans Food 401 gîneˈbîg odjiˈbîk Sanicula marilandica Fevers 391 gîneˈbîgomînagaˈwûnj Smilax herbacea Lungs 374 gînoseˈwîbûg Clintonia borealis Parturient 373 gokoˈcgûnda Habenaria bracteata Aphrodisiac 377 mînêskweˈmîn gokoˈcgûnda Habenaria bracteata Love charm 431 mînêskweˈmîn gokoˈcoadjiˈbîk Oxybaphus nyctagineus Sprains 375 gozigaˈgomînagaˈwûnj Amelanchier laevis ? 384 gozigaˈgomînûk Amelanchier laevis Prenatal remedy 384 gozigagoˈmînûn Amelanchier laevis Food 408 îmbjîˈgoa Artemisia ludoviciana Veterinary use 363 înenaˈtîg Acer saccharum Sugar 394 inênatîg Acer saccharum Utensils 413 înîniˈwûnj Asclepias syriaca Female remedy 357 înîniwûnj Asclepias syriaca Food 397 înîniˈwûnj Asclepias syriaca Hunting 428 jicaˈwîgan Lagenaria vulgaris Food 400 jicigwe Rattlesnake Childbirth 352 jîgomiˈûskûn Juncus dudleyi Arts 419 jîkaˈmiûskûn Scirpus validus Textiles 418 jiˈmasaˈnûck Cirsium lanceolatum Cramps 364 jimûckiˈgobûg Plantago major Bruises 381 jîngoˈb Abies balsamea Crafts 420 jîngoˈb Abies balsamea Sore eyes 378 jîngoˈbandag Abies balsamea Crafts 378, 420 jîngoˈb pîkewaˈndag Abies balsamea Crafts 420 jîngoˈb pîkewaˈndag Abies balsamea Sore eyes 378 jîngwaˈk Pinus strobus Food 407 jîngwakˈbûgîo Pinus strobus Inhalant 379 jîngwakˈ kweseskweˈtûk Pinus strobus Inhalant 379 jîngwak onaˈgêk Pinus strobus Sudatory 379 jîngwakons wakun Sticta glomulifera Food 406 jîngwaˈk wacêskweˈdo Pinus strobus Resin 421 jîngwaˈk wacêskweˈdo Pinus strobus Sudatory 379 jîngwaˈkwak Sticta glomulifera Food 406 jîngwûp Picea mariana Crafts 421 jîngwûp Picea mariana Reviver 379 jîngwuˈp gawaˈndag Picea mariana Medicinal salt 379 jîssêˈns Panax quinquefolium Commerce 356 jiwîˈcgoniˈbûg Humulus lupulus Diuretic 391 jiˈwîciniˈgoniˈbûg Humulus lupulus Cooking 411 kagagîtciˈmîn Ribes americanum Food 410 mackiˈgobûgons Chamaedaphne calyculata Beverage 400 magoˈsiñeˈcnakwûk Apocynum androsaemifolium Charm 428 magosîñeˈcnakwûk Apocynum androsaemifolium Kidneys 354 maˈkasîn Cypripedium parviflorum Female remedy 377 makateˈmîn Vaccinium nigrum Food 401 makateˈwa anaˈganûck Pteris aquilina Cramps 382 manasaˈdi Populus balsamifera Wounds 387 manasaˈtîg Laportea canadensis Fiber 378, 421 mandamîn Zea mays Food 402 mandamîˈnîodjiˈbîkîns Pedicularis canadensis Aphrodisiac 389 mandaˈmînîodjiˈbîkêns Pedicularis canadensis Love charm 432 manîdobimaˈkwît Celastrus scandens Stomach 362 manîdobîmaˈkwît Celastrus scandens Food 398 manîdoˈbimakwît Psedera quinquefolia Food 411 manoˈmîn Zizania palustris Food 403 manweˈgons Ranunculus pennsylvanicus Hunting 383 manweˈgons Ranunculus pennsylvanicus Dye 426 manweˈgons Ranunculus pennsylvanicus Hunting 431 manweˈgons Taenidia integerrima Hunting 432 manweˈkos Taenidia integerrima Hunting 432 masan Sanicula marilandica Snake bite 391 masaˈn Cynoglossum boreale Inhalant 359 masan Urtica lyallii Fiber 423 masan Urtica lyallii Heat rash 392 masaˈnatîk Laportea canadensis Diuretic 391, 423 masaˈnûck Cirsium arvense Bowel tonic 364 mêgêsiˈbûg Aster macrophyllus Food 398 mêgisiˈbûg Aster macrophyllus Headache 363 mêmisgwûˈnagûg Spiraea tomentosa Parturient 386 mêmîskûˈnakûk Hieracium canadense Hunting 429 mesadiˈwackons Eriophorum callitrix ? 368 mêskodiˈmînûn Phaseolus vulgaris Food 406 meskwabiˈmîc Cornus paniculata Flux 367 meskwabiˈmîc Cornus paniculata Smoking 399, 418 meskwaˈcaboˈmînûk Ribes cynosbati Food 410 meskwaˈdjiˈbîkûk Sanguinaria canadensis Sore throat 377 meskwaˈdjibîkûk Sanguinaria canadensis Dye 426 meskwaˈmîn Rubus idaeus aculeatissimus Food 410 meskwaˈmînagaˈwûnj Rubus idaeus aculeatissimus Seasoner 386 metîˈgomîc Quercus velutina Dye 425 metîˈgomîc Quercus macrocarpa Dye 425 mêtîgoˈmîn Quercus velutina Food 402 mîcaoˈgacan Erigeron philadelphicus Hunting 428 mîcaoˈgacan Erigeron philadelphicus Smoking 398 mîcaoˈgacan Erigeron philadelphicus Fever 364 mîciˈmîn Quercus alba Food 401 mîciˈtcimînûk Ribes triste Female remedy 389, 410 mîckimînûˈnîmîc Nemopanthus mucronata ? 355 mîdewidjiˈbîk Anemone canadensis Lozenge 382 mîdewidjiˈbîk Apocynum androsaemifolium Ceremonial 354 mînesagaˈwûnj Crataegus sp. Female remedy 384 mînesagaˈwûnj Crataegus sp. Food 409 mîneˈsagaˈwûnj Crataegus sp. Crafts 422 mînesagaˈwûnj Crataegus sp. Hunting 431 mînûgaˈwûnj Vaccinium pennsylvanicum Blood 369 mînûn Vaccinium pennsylvanicum Food 401 missaˈbîgon Cucurbita pepo Food 400 misodjidamoˈanûk Arabis glabra ? 367 mîtcigiˈmênûk Echinocystis lobata Tonic 367 mîtîˈgomîc Quercus alba Utensils 418 mîtîgoˈmîc Quercus macrocarpa Astringent 369 mîtîgoˈmîc Quercus macrocarpa Food 402 mîtîgoˈmîc wenaˈgêk Quercus rubra Bronchitis 369 mîtîgoˈmîc Quercus rubra Food 402 mîtîgwabaˈk Carya ovata Bows 419 mosoˈmîc Cornus alternifolia Emetic 366 mosoˈmîc Cornus alternifolia Smoking 417 mosoˈmîc Cornus alternifolia Trap lure 428 mûckigoˈbamîc Salix lucida Sores 388 mûckiˈgodjiˈbîk Potentilla palustris Stomach 385 mûckîgwaˈtîg Larix laricina Inhalant 378 mûckiˈ gwatîg Larix laricina Crafts 421 mûckikiˈwît Tanacetum vulgare— Fevers 366 mûckîkiˈwît Tanacetum vulgare Hunting 428 mûckiˈmîn Vaccinium oxycoccus— Food 401 mûckiˈmînagaˈwûnj Vaccinium oxycoccus Nausea 369 mûckîtciˈmîn Vaccinium oxycoccus Food 401 mûkwo Bear fat Physic 352 mûkwoˈbagaˈnak Corylus americana Dye 425 mûkwoˈbagaˈnak Corylus americana Utensils 417 mûkwobagaˈnak Corylus americana Poultices 359 mûkwobagaˈnak Corylus americana Food 397 mûkwopîniˈk Dentaria maxima Food 399 naˈbûgûck Acorus calamus Physic 355 naˈbûgûck Acorus calamus Fish lure 428 naˈbûkûck Iris versicolor Physic 371 nameˈ Sturgeon Tattooing tool 352 nameˈpîn Asarum canadense acuminatum Stomachic 357 nameˈpîn Asarum canadense acuminatum Food 397 nameˈwûckons Mentha arvensis canadensis Blood remedy 371 nanîbîteˈodeˈkîn Polygonatum biflorum Cough 374 nanibîteˈodeˈkîn Streptopus roseus Cough 374 naskosiˈîcûs Aster macrophyllus Hunting 363 naskosiˈîcûs Aster cordifolius Hunting 428 naskosiˈîcûs Aster macrophyllus Hunting 428 nawoˈbûgûk Trientalis americana Hunting 431 neˈbîneankweˈûk Hydrophyllum virginianum Flux 371 nebîneˈnanikweˈîag Hydrophyllum virginianum Horse 405, 419 medicine nebîneˈnanikweˈîag Hydrophyllum virginianum Fodder 405 nêmêgosiˈbûg Aster macrophyllus Food 398 neweîaˈkwisînk Oakesia sessilifolia Hunting 430 nîgîtîniˈgûnûk Echinocystis lobata Tonic 367 nokomiˈskînûn Asplenium filix-femina Caked breast 381 nokweˈsîgûn Erigeron ramosus Headache 364 oˈcacadjiˈbîkes Epilobium angustifolium Carbuncle 376 ociˈgîmîc Caulophyllum thalictroides Cramps 358 odatagaˈgomîc Rubus allegheniensis Food 409 oˈdatagaˈgomîc Rubus allegheniensis Diuretic 385 odeˈimîn Fragaria virginiana Food 409 odeˈimînîdjiˈbîk Fragaria virginiana Colic 384 odeˈimînîdjiˈbîk Cornus canadensis Cold 366 odîteaˈbûg Nymphaea advena Poultices 376 odîteˈabûg waˈbîgwûn Castalia odorata Cough 376 odîteˈabûg wabîˈgwûn Castalia odorata Food 407 ogaˈdamûn Nymphaea advena Poultices 376 ogini Rosa blanda Heartburn 385 ogîniˈgawûnj Rosa blanda Heartburn 385 ogîneˈminagaˈons Rosa blanda Heartburn 385 oˈgîteˈbûg Caltha palustris Food 408 ogwiˈssimaun Cucurbita maxima Food 399 owasokwoneˈk ogwîssiˈmaun Cucurbita maxima Diuretic 367 oˈwasokwûneˈk ojîbweˈoweˈcûwûn Galium trifidum Skin diseases 387 okadak Aralia nudicaulis Blood purifier 356 okweˈmîn Prunus serotina Cough 385 okweˈmîn Prunus serotina Food 409 oˈmakakiˈodass Sarracenia purpurea Parturient 389 oˈmakakiˈwîdass Sarracenia purpurea Parturient 389 opin Solanum tuberosum Food 410 osagaˈtîkûm Osmorhiza longistylis Parturient 391 osaˈman Red clay Poultices 352 osawaˈskanet Diervilla lonicera Diuretic 360 oˈsawaskodjiˈbîk Impatiens biflora Dye 425 oˈsawaskwîniˈs Geranium maculatum Flux 370 oskweˈtûk Calvatia craniiformis Nose-bleed 370 owacawaˈskwûneg Linaria vulgaris Bronchitis 389 owinîsiˈmîn Gaultheria procumbens Food 401 pakwan Plantago major Sprains 380 papaskatcîksiˈganaˈtîg Sambucus racemosa Purgative 360 pigweˈwûnûsk Pastinaca sativa Female remedy 391 pîkwadj Fish Bladder Syringe 352 pîkwaˈdjîc Mushrooms Poison 402 piˈpîgweˈwanûck Heracleum lanatum Sores 390 pipigweˈwanûck Heracleum lanatum Hunting 432 sagaˈtîgons Agrimonia gryposepala Diuretic 383 sagîmaˈkwûn Fraxinus pennsylvanica Food 407 sakateˈbwi Galium aparine Kidneys 386 sakatiˈkomûk Xanthium commune ? 366 saweˈmîn Prunus virginiana Food 409 sewaˈkomîn Prunus pumila Food 409 sibaˈmûckûn Equisetum sylvaticum Dropsy 368 sizigoˈbimîc Salix fragilis Styptic 388 sizigoˈbamîc Salix pedicellaris Stomach 388 sizigoˈbamîc Salix lucida Sores 388 tcatcabonûˈksîk Scutellaria galericulata Heart 372 tciˈnameˈwûck Nepeta cataria Blood purifier 372 tciˈnameˈwûck Nepeta cataria Beverage 405 tcodeˈimînagaˈwûnj Potentilla monspeliensis Physic 384 teˈkomîn Quercus velutina Food 402 tîpotîeˈkwason Corydalis aurea Reviver 370 wabaˈbîgan White Clay Pills 352 wabackîkiˈbûg Chamaedaphne calyculata Beverage 400 wabanweˈak Viburnum pubescens Smoking 417 wabasiˈpîn Sagittaria arifolia Indigestion 353 wabasiˈpîn Sagittaria arifolia Food 396 wabeniˈmîna Phaseolus lunatus Food 406 macrocarpus wabeniˈmînesa Phaseolus vulgaris Food 406 wabîgwon Achillea lanulosa Smoking 417 waˈbîgwûn Achillea lanulosa Insect bites 362 wabîgwûn Radicula palustris hispida ? 367 wabîˈgwûn Erigeron canadensis Hunting 428 wabîˈgwûn Hieracium canadense Hunting 428 waboskîkiˈbûg Ledum groenlandicum Beverage 401 waboskîkiˈmînûn Galium tinctorium Lungs 386 waboˈsûskwe Aralia nudicaulis Cough 356 wabûckadjî bîk Uvularia grandiflora Pleurisy 374 wabûckîkiˈbûg Spiraea salicifolia Trapping 386 wadoˈb Alnus incana Dye 425 wadoˈbîn Alnus incana Hemostatic 358 wajackweˈdo Mushrooms Poison 402 waneˈmîgons Sium cicutaefolium Hunting 432 waˈsawaskwûneˈk Solidago graminifolia Hunting 428 wasaˈwaskwûneˈk Solidago graminifolia Chest pain 366 waˈsawasniˈmîke Myrica gale Dye 425 wapate (California Sagittaria arifolia Food 396 tribe) wapatoo (California Sagittaria arifolia Food 396 tribe) wecaˈwaskwûneˈk Taraxacum officinale Food 399 wecaˈwûs wackwîˈnek Monarda fistulosa Catarrh 372 wecaˈwûs waˈckwînêsk Prenanthus alba Diuretic 365 weˈke Acorus calamus Physic 355 wesaˈusakwûnek Taraxacum officinale Heartburn 366 wesawabiˈkwonêk Uvularia grandiflora Stomach 374 wesawadjiˈbîkweˈak Coptis trifolia Sore mouth 383 wesawadjiˈbikweˈak Coptis trifolia Dye 426 wesawaˈnikweˈak Coptis trifolia Sore mouth 383 wesawasaˈkwûneˈk Nelumbo lutea Food 407 odîteˈabûg wesaˈwûckûn Apocynum androsaemifolium Kidneys 354 wesaˈwûsgaˈskonêk Impatiens biflora Headache 357 wesaˈwûskwûn Apocynum androsaemifolium Fiber 413 wewaîeˈbûgûg Viola conspersa Heart 392 wicaˈwasaˈkonek Geum macrophyllum Female remedy 384 wîckobidjiˈbîk Actaea rubra Childbirth 382 wîckobiˈmandamîn Zea mays Food 403 wîckoˈbimûckoˈsi Anthoxanthum odoratum Arts 419 wîckobiˈsîˈganûg Zea mays Food 403 wigub Tilia americana Fiber 422 wîgwas Betula alba papyrifera Dye 425 wîgwas Betula alba papyrifera Utensils 413 wîgwas Betula alba papyrifera Aromatic 358 wikêˈ Iris versicolor Snake charm 430 wînîsiˈbûgûd Gaultheria procumbens Rheumatism 369, 400 wiˈnîsîk Betula lutea Beverage 397 wîngûskw Artemisia ludoviciana Veterinary use 363 zigoˈ Salix lucida Sores 388 [Illustration: EXPLANATION OF PLATE XLVI. Figure 1. Ojibwe demonstration garden at Lac du Flambeau, Wis. See page 342. Figure 2. Ojibwe wigwam at Lac du Flambeau, Wis. Covered with cat-tail mats and birch bark rolls. See pages 340, 416, 422. BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. XLVI.] [Illustration: EXPLANATION OF PLATE XLVII. Figure 1. Ojibwe dream dance at Lac du Flambeau, Wis. See page 346. Figure 2. Jerking deer meat at Lac du Flambeau, Wis. See page 417. BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. XLVII.] [Illustration: EXPLANATION OF PLATE XLVIII. Figure 1. Ojibwe bead loom and work, Lac du Flambeau, Wis. John Whitefeather and wife. See page 413. Figure 2. Lac du Flambeau, Wis., showing Pokegama and Flambeau lakes. See page 344. BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. XLVIII.] [Illustration: EXPLANATION OF PLATE XLIX. Figure 1. Birch bark baskets. Wife of Webujuonokwe, Flambeau Village, Wis. See page 416. Figure 2. Ojibwe cradle board. See page 420. BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. XLIX.] [Illustration: EXPLANATION OF PLATE L. Figure 1. Pounding out Black Ash basketry splints. See page 420. Figure 2. Making ash splint baskets. See page 420. BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. L.] [Illustration: EXPLANATION OF PLATE LI. Figure 1. Great Bulrushes (_Scirpus validus_) for weaving mats. See page 418. Figure 2. Ojibwe burial on Bear Island, Leech Lake, Minnesota. See page 344. BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LI.] [Illustration: EXPLANATION OF PLATE LII. Figure 1. Peeling birch log for canoe bark. Lac du Flambeau, Wis. See page 415. Figure 2. Birch bark roll and method of transportation. See page 415. BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LII.] [Illustration: EXPLANATION OF PLATE LIII. Figure 1. Splitting canoe ribs from Cedar (_Thuja occidentalis_). See page 415. Figure 2. Making canoe ribs. See page 415. BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LIII.] [Illustration: EXPLANATION OF PLATE LIV. Figure 1. Shaping canoe nose. See page 415. Figure 2. Sewing canoe in form. See page 415. BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LIV.] [Illustration: EXPLANATION OF PLATE LV. Figure 1. Grubbing out Jack Pine roots (_Pinus banksiana_). See pages 415, 421. Figure 2. Split Jack Pine roots coiled. See pages 415, 421. BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LV.] [Illustration: EXPLANATION OF PLATE LVI. Figure 1. Boiling pitch of the Balsam Fir (_Abies balsamea_). See page 415. Figure 2. Sewing birch bark canoe. See pages 416, 421. BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LVI.] [Illustration: EXPLANATION OF PLATE LVII. Figure 1. Applying pitch to seams for waterproofing. See page 416. Figure 2. Launching completed canoe in Flambeau Lake. See page 416. BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LVII.] [Illustration: EXPLANATION OF PLATE LVIII. Figure 1. White Cloud’s garden and potato patch, Bear Island, Leech Lake, Minnesota. See page 411. Figure 2. Balsam bark wigwam, Leech Lake, Minnesota. See pages 340, 423. BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LVIII.] [Illustration: EXPLANATION OF PLATE LIX. Figure 1. Piawantaginum, mother of John Peper. Age 106. Bear Island, Leech Lake, Minnesota. See page 339. Figure 2. White Cloud, Bear Island, Leech Lake, Minn. See page 339. BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LIX.] [Illustration: EXPLANATION OF PLATE LX. Figure 1. Bear Island, Leech Lake, Minnesota. See page 338. Figure 2. Tamarack branch (_Larix laricina_). Source of medicine and food. See page 378. BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LX.] [Illustration: EXPLANATION OF PLATE LXI. Figure 1. Ground Pine (_Lycopodium dendroideum_). Source of medicine. See page 375. Figure 2. Giant Puffball (_Calvatia craniiformis_). Source of medicine. See page 370. BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LXI.] [Illustration: EXPLANATION OF PLATE LXII. Figure 1. Balsam Fir (_Abies balsamea_). Source of medicine. See page 378. Figure 2. White Spruce (_Picea canadensis_). Source of medicine. See page 379. BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LXII.] [Illustration: EXPLANATION OF PLATE LXIII. Figure 1. White Pine (_Pinus strobus_). Source of medicine. See pages 379, 421. Figure 2. Norway Pine (_Pinus resinosa_). Source of medicine. See pages 379, 421. BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LXIII.] [Illustration: EXPLANATION OF PLATE LXIV. Figure 1. Bur Oak (_Quercus macrocarpa_). Source of medicine. See page 369. Figure 2. Red Oak (_Quercus rubra_). Source of medicine. See page 370. BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LXIV.] [Illustration: EXPLANATION OF PLATE LXV. Figure 1. Red Maple (_Acer rubrum_). Used in arts. See pages 353, 412. Figure 2. Mountain Holly (_Nemopanthus mucronata_). Source of medicine. See page 355. BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LXV.] [Illustration: EXPLANATION OF PLATE LXVI. Figure 1. Sphagnum Moss (_Sphagnum dusenii_). Used in arts. See page 422. Figure 2. Virginia Grape Fern (_Botrichium virginianum_). Source of medicine. See page 377. BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LXVI.] [Illustration: EXPLANATION OF PLATE LXVII. Figure 1. Pitcher-plant (_Sarracenia purpurea_). Source of medicine. See page 389. Figure 2. Cranberries in fruit (_Vaccinium oxycoccus_). Source of medicine and food. See pages 369, 401. BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LXVII.] [Illustration: EXPLANATION OF PLATE LXVIII. Figure 1. Poison Ivy (_Rhus toxicodendron_). Source of medicine. See page 354. Figure 2. Box Elder (_Acer negundo_). Source of medicine and food. See pages 353, 394. BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LXVIII.] [Illustration: EXPLANATION OF PLATE LXIX. Figure 1. Balsam Apple (_Echinocystis lobata_). Source of medicine. See page 367. Figure 2. Great Willow-herb (_Epilobium angustifolium_). Source of medicine. See page 376. BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LXIX.] [Illustration: EXPLANATION OF PLATE LXX. Figure 1. Wild Currant (_Ribes americanum_ Mill.). Source of food. See page 410. Figure 2. River-bank Grape (_Vitis vulpina_). Source of medicine and food. See pages 392, 411. BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LXX.] [Illustration: EXPLANATION OF PLATE LXXI. Figure 1. Canada Mayflower (_Maianthemum canadense_). Source of medicine. See page 373. Figure 2. False Spikenard (_Smilacina racemosa_). Source of medicine. See page 374. BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LXXI.] [Illustration: EXPLANATION OF PLATE LXXII. Figure 1. Twisted Stalk (_Streptopus roseus_). Source of medicine. See page 374. Figure 2. Solomon’s Seal (_Polygonatum biflorum_). Source of medicine. See page 374. BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LXXII.] [Illustration: EXPLANATION OF PLATE LXXIII. Figure 1. Purple Meadow Rue (_Thalictrum dasycarpum_). Source of medicine. See page 383. Figure 2. Carrion-flower (_Smilax herbacea_). Source of medicine. See page 374. BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LXXIII.] [Illustration: EXPLANATION OF PLATE LXXIV. Figure 1. Wild Columbine (_Aquilegia canadensis_). Source of charm. See page 383. Figure 2. Canada Anemone (_Anemone canadensis_). Source of medicine. See page 382. BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LXXIV.] [Illustration: EXPLANATION OF PLATE LXXV. Figure 1. Goldthread (_Coptis trifolia_). Source of medicine and dye. See pages 383, 426. Figure 2. Wintergreen (_Gaultheria procumbens_). Source of medicine. See pages 369, 400. BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LXXV.] [Illustration: EXPLANATION OF PLATE LXXVI. Figure 1. Red Baneberry (_Actaea rubra_). Source of medicine. See page 382. Figure 2. Labrador Tea (_Ledum groenlandicum_). Source of beverage. See page 401. BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LXXVI.] [Illustration: EXPLANATION OF PLATE LXXVII. Figure 1. Agrimony (_Agrimonia gryposepala_). Source of medicine. See page 384. Figure 2. Hawthorn (_Crataegus_ sp.). Source of food and utility. See pages 384, 431. BULL., PUBL. MUS., MILW. VOL. 4, PL. LXXVII.] *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ETHNOBOTANY OF THE OJIBWE INDIANS *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.