The Project Gutenberg eBook of Coplas por la muerte de su padre

This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.

Title: Coplas por la muerte de su padre

Author: Jorge Manrique

Editor: R. Foulché-Delbosc

Release date: June 30, 2015 [eBook #49333]

Language: Spanish

Credits: Produced by Josep Cols Canals, Elisa and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
file was produced from images generously made available
by The Internet Archive/Canadian Libraries)

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK COPLAS POR LA MUERTE DE SU PADRE ***


Coplas
de
Jorge Manrrique

MACON, PROTAT HERMANOS, IMPRESORES.

JORGE MANRRIQUE

Coplas
por la muerte de su padre

PRIMERA EDICIÓN CRÍTICA

PUBLÍCALA

R. FOULCHÉ-DELBOSC

Bibliotheca hispanica
BARCELONA
«L’Avenç»
Ronda de l’Universitat, 20
MADRID
Librería de M. Murillo
Alcalá, 7

A MADAME
CAROLINA MICHAËLIS DE VASCONCELLOS
Très respectueux hommage

R. F.-D.


Nous avons utilisé, pour la présente édition des Coplas de Jorge Manrrique, les textes suivants:

A.—Cancionero de Iñigo de Mendoza, imprimé vers 1482 (cf. Haebler, Bibliografía ibérica, nº 421, pp. 200 et 362; Benigno Fernández, in La Ciudad de Dios, vol. LVI, pp. 64-65; Gallardo, Ensayo, nº 3043). Le seul exemplaire connu est à la Bibliothèque de l’Escorial, sous la cote ij-X-17.

B.—Cancionero de Iñigo de Mendoza, imprimé vers 1483 (cf. Haebler, op. cit., nº 422; Gallardo, op. cit., nᵒˢ 3044 et 3045, deux exemplaires de la même édition; Salvá, Catálogo, nº 182). Nous en avons vu deux exemplaires: British Museum, IB 52920, et Escorial 38-I-22.

C.—Manuscrit du XVᵉ siècle. Escorial iij-K-7 (cf. Gallardo, nº 3047).

D.—Cancionero de Ramón de Llabia, imprimé à Saragosse vers 1490 (cf. Haebler, nº 387; Salvá, nº 185; Heredia, nº 1641; Gallardo, nº 2859). Nous en avons vu deux exemplaires: Madrid, Biblioteca Nacional, I 2098, et British Museum, C. 63. c. 3.

E.—Cancionero de Castañeda, manuscrit du XVᵉ siècle. Appartient à M. le Marquis de Laurencín qui a eu l’amabilité de nous laisser copier le texte des Coplas (cf. Revista de Archivos, 1900, t. IV, pp. 321-338, 390-403 et 516-535).

F.—Glosa famosissima sobre las coplas de dõ Jorge marriq̄.[viii] [por el Licenciado Alonso de ceruantes]. Acabose la presente obra corregida y emendada por el mismo autor. E emprimida en la muy noble çybdad de Lisbona reyno de Portugal por Valentyn fernãdez de la prouincia de Morauia Año del naçimiento de nuestro señor Jhesu xp̄o de myl y quinjentos y vno año. A diez dias del mes de Abril. in-fol. British Museum, C. 20. e. 19.

Nous n’avons relevé ni les variantes purement orthographiques ni les fautes d’impression manifestes.

R. Foulché-Delbosc.


[1]

COPLAS

1

Recuerde el alma dormida,
abiue el seso y despierte,
contemplando
como se passa la vida,
como se viene la muerte
tan callando;
quan presto se va el plazer,
como despues de acordado
da dolor,
como, a nuestro paresçer,
qualquiera[1] tiempo passado
fue mejor.

[1] AD. qualquiere; F. qualquier.

Titre: A. Dezir de don jorge manrrique por la muerte de su padre; BC. Coplas que hizo dõ jorge manrrique a la muerte del maestre de santiago dõ rodrigo manrique su padre; D. De don jorge manrrique por la muerte de su padre; E. Coplas de don jorge manrique a la muerte del maestre don rodᵒ māriq̄ su padre.

[2]

2

Pues si[1] vemos lo presente
como[2] en vn punto ses[3] ydo
y acabado,
si juzgamos sabiamente,
daremos lo no venido
por passado.
No se engañe nadi[4], no,
pensando que[5] a de durar
lo que espera[6]
mas que duro lo que vio,
pues que[7] todo a de passar
por[8] tal manera.

[1] BCE. Y pues; F. Pues que se.

[2] EF. quan.

[3] BC. es.

[4] BCE. nadie.

[5] BC. (que).

[6] F. lo que se espera.

[7] BC. porque.

[8] E. de.

[3]

3

Nuestras vidas son los rios
que van a dar en la[1] mar
que es el morir:
alli[2] van los señorios
derechos a se acabar
y consumir;
alli los rios caudales,
alli los otros, medianos
y mas chicos,
allegados[3] son yguales,
los que biuen por sus manos
y los ricos.

[1] BC. el.

[2] F. alla.

[3] D. lleguados.

[4]

4

Dexo las inuocaçiones
de los famosos poetas
y oradores;
no curo de sus ficiones[1],
que[2] traen[3] yeruas secretas
sus sabores.
Aquel[4] solo me encomiendo,
aquel solo inuoco yo
de verdad[5],
que en este mundo biuiendo,
el mundo no conocio
su deydad[6].

[1] A. afficciones; D. fictiones.

[2] BCE. porque.

[3] BC. trayen.

[4] A. A aquel.

[5] A. verdat.

[6] A. deydat.

Titre: AD. Inuocaçion.

[5]

5

Este mundo es[1] el camino
para el otro, ques morada
sin pesar;
mas[2] cunple tener buen tino
para andar esta jornada[3]
sin errar.
Partimos quando naçemos,
andamos mientra[4] biuimos[5],
y llegamos[6]
al tiempo que feneçemos;
asi que quando morimos
descansamos.

[1] B. Es este mundo.

[2] A. pues.

[3] A. este camino.

[4] BC. quando; EF. quanto.

[5] E. beuimos.

[6] BC. y allegamos.

[6]

6

Este[1] mundo bueno fue
si bien vsasemos[2] del
como deuemos,
porque, segun nuestra fe,
es para ganar aquel
que atendemos.
Aun[3] aquel fijo[4] de Dios
para subirnos[5] al çielo
descendio
a naçer aca entre nos,
y a[6] biuir[7] en este suelo
do murio.

[1] A. Y este.

[2] BC. vsaremos; E. vsaramos.

[3] BCEF. Y aun.

[4] BCF. el hijo.

[5] BCDE. sobirnos.

[6] BCF. (a).

[7] E. (y) a beuir.

[7]

7

Si fuese en nuestro poder
tornar[1] la cara fermosa[2]
corporal,
como podemos fazer[3]
el anima[4] gloriosa
angelical,
que diligencia tan biua
touieramos[5] toda hora
y tan presta
en componer la catiua,
dexandonos[6] la señora
descompuesta!

[1] D. hazer.

[2] ADF. hermosa.

[3] BCDF. hazer.

[4] DE. el alma tan.

[5] A. terniamos; F. tuuyeramos.

[6] F. (nos).

Ordre des coplas dans AD.: 8, 9, 10, 11, 12, 13, 7.

[8]

8

Ved de quan poco[1] valor
son las cosas tras que andamos
y corremos,
que[2] en este mundo traydor
aun[3] primero que muramos
las perdemos:
dellas desfaze[4] la edad[5],
dellas casos desastrados
que acaesçen[6],
dellas, por su calidad[7],
en los mas altos estados
desfallesçen.

[1] A. poca.

[2] E. (que).

[3] E. cavn.

[4] BCD. deshaze; E. desaze.

[5] A. edat.

[6] BC. que contecen.

[7] A. qualidat.

[9]

9

Dezidme[1], la fermosura[2],
la gentil frescura y tez
de la cara,
la color y la blancura,
quando viene la vejez,
qual se para?
Las mañas[3] y ligereza
y la fuerça corporal
de juuentud[4],
todo se torna graueza
quando llega al arraual[5]
de senectud[6].

[1] A. Dezitme; BC. Dezimos.

[2] BCDF. hermosura.

[3] A. manos; D. maneras.

[4] AE. jouentud.

[5] AF. araual; E. quando allega llarrabal.

[6] A. senetut; E. senetud.

[10]

10

Pues la sangre de los godos,
y[1] el linage, y la nobleza
tan crecida,
por quantas vias y modos
se pierde[2] su gran alteza
en esta vida!
Vnos[3], por poco valer,
por quan baxos[4] y[5] abatidos
que los tienen!
y otros[6], por no tener,
con[7] ofiçios no deuidos
se mantienen[8].

[1] BC. (y)

[2] BCEF. se sume.

[3] A. A vnos.

[4] A. varios.

[5] E. (y).

[6] A. y a otros; BCF. (y) otros que; D. (y).

[7] F. en.

[8] BC. se sostienen.

[11]

11

Los estados y riqueza[1],
que nos dexan[2] a desora,
quien lo duda[3]?
No[4] les pidamos firmeza[5],
pues que[6] son de vna señora
que se muda;
que bienes son de Fortuna
que rebuelue[7] con su rueda
presurosa,
la qual no puede ser vna,
ni estar[8] estable ni queda
en vna cosa.

[1] AF. riquezas.

[2] DE. dexen.

[3] BC. dubda.

[4] BC. Ni; D. nos.

[5] A. firmezas.

[6] A. porque; D. pues (que).

[7] D. rebueluen; F. se bueluen.

[8] BC. ser.

[12]

12

Pero digo que acompañen
y lleguen[1] hasta[2] la huessa[3]
con su dueño:
por eso[4] no nos engañen[5],
pues[6] se va la vida apriessa
como sueño.
Y[7] los deleytes de aca
son en que nos deleytamos
temporales,
y los tormentos de alla
que por ellos esperamos
eternales.

[1] C. y alleguen.

[2] E. y que lleguen a.

[3] D. fasta la fuessa.

[4] A. esto.

[5] BC. engañe.

[6] EF. que.

[7] E. que.

[13]

13

Los plazeres y dulçores
desta vida trabajada
que tenemos,
que[1] son sino corredores,
y la muerte la[2] celada
en que caemos?
No mirando nuestro[3] daño
corremos a rienda suelta
sin parar;
desque[4] vemos el engaño
y queremos dar la buelta,
no ay lugar.

[1] BCD. no.

[2] BC. es la.

[3] BC. a nuestro.

[4] BCE. quando.

[14]

14

Esos[1] reyes poderosos
que vemos[2] por escrituras
ya passadas,
con[3] casos tristes[4] llorosos
fueron sus buenas venturas
trastornadas[5];
asi que no ay cosa[6] fuerte,
que a papas y[7] emperadores
y prelados[8]
asi[9] los trata la Muerte
como a los pobres pastores
de ganados.

[1] ABCF. Estos.

[2] A. leemos; E. vedes.

[3] EF. por.

[4] D. con talos frios.

[5] E. acabadas.

[6] A. casa.

[7] D. reyes papas (y); EF. (que) a papas ni.

[8] D. ⁊ a perlados; E. y perlados.

[9] EF. que assi.

[15]

15

Dexemos a los troyanos,
que sus males no los vimos,
ni sus glorias;
dexemos a los romanos,
avnque oymos y leymos[1]
sus estorias[2];
no curemos de saber
lo de aquel tienpo[3] passado
que fue dello;
vengamos a lo de ayer,
que tan bien es oluidado
como aquello.

[1] AD. leemos.

[2] ABCE. victorias.

[3] ABCDF. siglo.

[16]

16

Que se fizo[1] el rey don Juan[2]?
los infantes de Aragon
que se fizieron[3]?
Que fue de tanto galan?
que fue de tanta inuencion[4]
como truxieron[5]?
Las justas y los torneos,
paramentos, bordaduras[6],
y çimeras,
fueron[7] syno deuaneos?
que fueron sino verduras
de las eras?

[1] BCDF. hizo.

[2] AF. johan; D. joan.

[3] BCDF. hizieron.

[4] D. inuincion.

[5] BCE. traxieron; DF. truxeron.

[6] A. brodaduras.

[7] F. que fueron.

D. place les vers 10-12 avant 7-9.

[17]

17

Que se fizieron[1] las damas,
sus tocados, sus[2] vestidos,
sus[3] olores?
Que se fizieron[4] las llamas
de los fuegos encendidos
de amadores[5]?
Que se fizo[6] aquel trobar,
las músicas acordadas
que tañian[7]?
Que se fizo[8] aquel dançar,
aquellas[9] ropas chapadas[10]
que trayan[11]?

[1] BCDF. hizieron.

[2] D. ⁊.

[3] A. y sus.

[4] BCDF. hizieron.

[5] A. de amores.

[6] BCDF. hizo.

[7] C. tenian.

[8] BCDF. hizo.

[9] BC. y aquellas.

[10] A. japadas.

[11] E. vestian.

[18]

18

Pues el otro su heredero,
don Enrrique, que poderes[1]
alcançaua!
quan blando, quan[2] falaguero[3]
el mundo con sus plazeres
se le daua!
Mas vereys[4] quan enemigo,
quan contrario, quan cruel
se le mostro,
auiendole[5] sido[6] amigo,
quan poco duro con el
lo que le dio.

[1] A. poderoso.

[2] F. y quan.

[3] BCDF. halaguero.

[4] BCDEF. veras.

[5] A. y auyendole.

[6] BCD. seydo.

[19]

19

Las dadiuas desmedidas[1],
los edificios[2] reales
llenos de oro,
las vaxillas tan febridas[3],
los enrriques y reales
del tesoro,
los jaezes, los[4] cauallos
de su[5] gente[6], y atauios
tan sobrados,
donde[7] yremos a buscallos[8]?
que fueron sino rocios
de los prados?

[1] BC. demasiadas.

[2] DEF. edeficios.

[3] F. fabridas.

[4] BCF. y (los).

[5] A. desta.

[6] DF. de sus gentes; E. y sus gentes.

[7] E. ado.

[8] A. buscarlos.

[20]

20

Pues su hermano el ynocente,
que en su vida sucessor
se llamo[1],
que corte tan exçelente
touo[2], y quanto[3] gran señor
le siguio[4]!
Mas como fuese mortal,
leuole[5] la Muerte luego
en su[6] fragua.
O juyzio diuinal!
quando[7] mas ardia el fuego
echaste agua[8].

[1] D. le fizieron; F. se le llamo.

[2] BCDF. tuuo.

[3] AF. quan.

[4] A. se siguio; BCF. que le siguio; D. le siguieron.

[5] BCF. metiolo; D. metiole; E. echole.

[6] A. en la su.

[7] E. que cuando.

[8] AF. el agua.

[21]

21

Pues aquel[1] gran condestable,
maestre[2] que conoscimos
tan priuado,
no cumple que del se hable[3]
sino solo que lo[4] vimos
degollado.
Sus infinitos tesoros,
sus villas y sus lugares,
su mandar,
que le fueron sino lloros?
fueronle[5] sino pesares
al dexar?

[1] A. Pues de aquel.

[2] A. maestro.

[3] D. non cumple que mas hable; E. que cunple que del se fable.

[4] A. sino solo lo que; D. mas solo como lo; E. saluo solo que lo.

[5] ADE. que fueron.

[22]

22

Pues[1] los otros dos hermanos,
maestres tan prosperados
como reyes,
que[2] a los grandes[3] y medianos
truxieron[4] tan sojuzgados
a sus leyes,
aquella[5] prosperidad[6]
que tan alta[7] fue subida[8]
y exalçada[9],
que fue sino claridad[10]
que estando[11] mas encendida
fue amatada[12]?

[1] D. E.

[2] BCF. (que).

[3] E. baxos.

[4] ABF. truxeron; E. trayeron.

[5] F. aquella gran.

[6] A. prosperidat.

[7] D. quen tan alto.

[8] E. sobida.

[9] BC. y enxalçada; D. ⁊ enzalzada; EF. y ensalçada.

[10] A. claridat.

[11] D. que quando.

[12] A. matada.

[23]

23

Tantos duques exçelentes,
tantos marqueses y condes
y varones
como vimos tan potentes,
di, Muerte, do los escondes
y traspones[1]?
Y las sus[2] claras hazañas
que fizieron[3] en las guerras
y en las pazes[4],
quando[5] tu, cruda[6], te ensañas,
con tu fuerça las[7] atierras
y deshazes[8].

[1] A. y los pones.

[2] BCF. Y sus muy.

[3] BCDEF. hizieron.

[4] A. en los passos y en las guerras.

[5] BC. que sy.

[6] F. cruel.

[7] F. los.

[8] A. las desfazes y atierras.

[24]

24

Las huestes innumerables,
los pendones y[1] estandartes
y vanderas,
los castillos impunables[2],
los muros y baluartes
y barreras,
la caua honda chapada[3],
o qualquier otro[4] reparo,
que aprouecha?
que si[5] tu vienes ayrada,
todo lo passas[6] de claro[7]
con tu flecha[8].

[1] D. (y).

[2] D. impugnables.

[3] A. japada.

[4] A. y otro qualquiere.

[5] AD. quando.

[6] E. lleuas.

[7] A. lo pasas de claro en claro.

[8] BC. frecha.

Voir la note 1, p. 41.

[25]

25

Aquel de buenos abrigo,
amado por virtuoso
de la gente,
el maestre don Rodrigo
Manrrique, tanto[1] famoso[2]
y tan valiente,
sus grandes fechos[3] y claros[4]
no cumple que los alabe
pues los[5] vieron,
ni los quiero fazer[6] caros
pues el mundo todo[7] sabe
quales fueron.

[1] BCF. tan; E. que tan.

[2] A. fermoso.

[3] BC. sus grandes hechos; D. sus hechos grandes.

[4] A. fechos y actos.

[5] A. lo.

[6] A. azer; BCDF. hazer.

[7] D. pues quel mundo todo; AE. pues que todo el mundo.

Titre: E. Fabla del maestre don rrᵒ māriq̄.

[26]

26

Que[1] amigo de sus[2] amigos!
que señor para criados
y parientes!
que enemigo de enemigos!
que maestro[3] de esforçados
y valientes!
Que seso para discretos!
que gracia para donosos!
que razon!
Que benigno a los subjetos[4],
y[5] a los brauos y dañosos[6]
vn[7] leon!

[1] BCDF. (Que).

[2] E. (sus).

[3] CF. maestre.

[4] DF. sugetos; AE. sujectos.

[5] AD. (y).

[6] A. furiosos; E. soberuios.

[7] D. que.

[27]

27

En ventura Octauiano,
Julio Cesar en vençer
y batallar,
en la virtud Africano,
Anibal en el saber
y trabajar,
en la bondad[1] vn Trajano[2],
Tito[3] en liberalidad[4]
con alegria,
en su braço[5] Aureliano[6],
Marco Tulio[7] en la verdad[8]
que prometia.

[1] A. bondat.

[2] D. (vn) hatrajano.

[3] F. Titus.

[4] A. liberalidat.

[5] F. en sus braços; E. en la nobleza.

[6] ABC. vn archiano; E. el troyano; F. vn troyano. Voir la note 2, p. 42.

[7] D. Marco Atilio; E. Marco Autilio.

[8] A. verdat.

[28]

28

Antonio[1] Pio en clemençia,
Marco Aurelio[2] en ygualdad[3]
del semblante[4],
Adriano en[5] eloquençia,
Teodosio[6] en vmildad[7]
y buen talante.
Aurelio Alexandre[8] fue
en diçiplina[9] y rigor
de la guerra,
vn Costantino en la fe,
Camilo[10] en el gran[11] amor[12]
de su tierra.

[1] D. Antoño.

[2] A. anthonio; F. fabio.

[3] A. egualdat.

[4] E. y buen senblante.

[5] D. en la.

[6] D. verdosio.

[7] A. humildat; BCDE. humanidad.

[8] AF. Aurelio y Alexandre; E. Aurelio liandre. Voir la note 3, p. 43.

[9] BCD. desciplina.

[10] A. Camillo; BC. Camelio; F. Tamiro.

[11] E. grande.

[12] F. en el querer.

[29]

29

No dexo grandes tesoros,
ni alcanço[1] grandes[2] riquezas
ni vaxillas,
mas fizo[3] guerra a los[4] moros,
ganando sus fortalezas[5]
y sus villas;
y[6] en las lides que vençió,
muchos[7] moros[8] y cauallos
se perdieron,
y en este ofiçio gano
las rentas[9] y los vasallos
que le dieron.

[1] E. llego.

[2] D. muchas.

[3] BCF. hizo.

[4] E. gran guerra a (los).

[5] F. lugares.

[6] F. (y).

[7] D. quantos.

[8] BC. muchos caualleros.

[9] D. rendas.

Ordre des coplas dans E.: 30, 29.

[30]

30

Pues por[1] su honrra y estado,
en otros tiempos passados
como se huuo?
quedando desamparado[2],
con hermanos y criados[3]
se sostuuo.
Despues que[4] fechos[5] famosos
fizo[6] en esta dicha[7] guerra
que fazia[8],
fizo[9] tratos[10] tan honrrosos,
que le dieron avn[11] mas tierra
que[12] tenia.

[1] A. en.

[2] D. desmanparado.

[3] F. parientes.

[4] F. de.

[5] BCF. hechos.

[6] BC. hizo; F. que hizo.

[7] A. en la dicha; D. en esta misma; F. en esta (dicha).

[8] BCD. que hazia.

[9] BCF. hizo.

[10] AF. tractos.

[11] BC. muy.

[12] A. quel.

[31]

31

Estas sus viejas estorias[1]
que con su braço[2] pinto[3]
en[4] jouentud[5],
con otras nueuas victorias[6]
agora las renouo
en[7] senectud[8].
Por[9] su gran[10] abilidad,
por méritos y anciania[11]
bien gastada,
alcanço la dignidad[12]
de la gran caualleria
del[13] Espada.

[1] A. ystorias.

[2] F. sus manos.

[3] E. gano.

[4] ABCEF. en la.

[5] BC. juuentud.

[6] BCE. vitorias.

[7] ABC. en la; F. en su.

[8] ABCE. senetud.

[9] BC. y por.

[10] EF. grande.

[11] E. ançania.

[12] E. dinidad; A. (la) diuinidad.

[13] BC. de la.

[32]

32

Y[1] sus villas y sus tierras,
ocupadas de tiranos
las fallo[2],
mas por cercos y por guerras
y por fuerça[3] de sus manos
las cobro[4].
Pues nuestro rey natural
si de las obras que obro
fue seruido,
digalo el de Portugal[5],
y en Castilla quien siguio[6]
su partido.

[1] A. (Y).

[2] BCDF. hallo.

[3] F. obras.

[4] E. gano.

[5] DE. Portogal.

[6] E. quien en Castilla siguio.

[33]

33

Despues de puesta[1] la vida
tantas vezes por su ley
al tablero,
despues de[2] tan bien seruida
la corona de su rey
verdadero,
despues[3] de tanta fazaña[4]
a[5] que no puede bastar
cuenta çierta,
en la su villa de Ocaña
vino la Muerte a[6] llamar[7]
a su puerta,

[1] BCEF. Despues que puso.

[2] E. depues que.

[3] E. depues.

[4] BCDEF. hazaña.

[5] F. en.

[6] BC. (a).

[7] B. lamar.

[34]

34

diziendo: «Buen cauallero,
dexad[1] el[2] mundo engañoso
y su halago[3]:
vuestro coraçon de azero
muestre su esfuerço famoso
en este trago;
y[4] pues de vida y salud[5]
fezistes[6] tan poca cuenta[7]
por la fama,
esfuerçese[8] la[9] virtud
para sofrir esta[10] afruenta[11]
que vos[12] llama.

[1] A. dexat.

[2] BC. al.

[3] BF. con halago; C. con su halago; E. y su falago.

[4] F. (y).

[5] A. salut.

[6] A. yzisteys; BC. hezistes.

[7] F. tan poca cuenta hezistes.

[8] F. esfuerçeos.

[9] E. esforçad vuestra.

[10] E. a sofrir aquesta.

[11] F. afrenta.

[12] BC. os.

[35]

35

«No se os[1] faga[2] tan amarga
la batalla temerosa
que esperays,
pues otra vida mas larga
de fama tan[3] gloriosa
aca dexays.
Aunque esta vida[4] de[5] honor
tanpoco no es[6] eternal
ni[7] verdadera,
mas con todo es muy mejor
que la otra[8] temporal[9]
perecedera[10].

[1] D. vos.

[2] BCDF. haga.

[3] D. de la fama (tan).

[4] BC. vida esta.

[5] A. y.

[6] B. (es).

[7] BCF. (ni).

[8] A. que la corona.

[9] F. corporal.

[10] BC. padescera.

Le f. (ccccxxv) où se trouvaient les six dernières coplas manque dans E.

[36]

36

«El biuir[1] que es perdurable
no se gana con estados
mundanales,
ni con vida delectable[2]
en que[3] moran los pecados
infernales;
mas los buenos religiosos
gananlo[4] con oraçiones
y con lloros,
los caualleros famosos
con trabajos y aflicciones[5]
contra moros.

[1] BC. beuir.

[2] BC. deleytable.

[3] DF. donde.

[4] AF. la; D. los.

[5] D. affictiones; F. afiçiones.

[37]

37

«Y[1] pues vos, claro varon,
tanta sangre derramastes
de paganos,
esperad[2] el galardon
que en este mundo ganastes
por las manos;
y con esta confiança,
y con la fe tan entera
que teneys,
partid[3] con buena[4] esperança,
que estotra[5] vida terçera
ganareys.»

[1] AF. (Y).

[2] A. esperat.

[3] A. partit.

[4] F. esta.

[5] F. que la otra.

[38]

38

—«No gastemos[1] tiempo ya
en esta vida mezquina[2]
por tal modo,
que mi voluntad[3] esta
conforme con la diuina
para todo;
y[4] consiento en mi morir
con voluntad[5] plazentera
clara y pura,
que querer hombre biuir
quando Dios quiere que muera
es locura.

[1] D. Non tengamos.

[2] D. mesquina.

[3] A. voluntat.

[4] F. que.

[5] A. voluntat.

Titre: A. Respuesta del maestre; BC. Responde el maestre; D. Reza a la muerte.

[39]

39

«Tu, que por nuestra maldad[1]
tomaste forma seruil[2]
y baxo[3] nombre,
Tu, que a tu[4] diuinidad
juntaste cosa tan vil[5]
como[6] el hombre,
Tu, que tan grandes tormentos
sofriste[7] sin resistençia
en tu persona,
no por mis mereçimientos,
mas por tu sola[8] clemençia
me perdona.»

[1] A. maldat.

[2] A. ciuil; BCF. ceuil.

[3] A. (baxo).

[4] A. tu que juntaste; BC. tu que con.

[5] A. a vna cosa tan vil.

[6] D. como es.

[7] F. sufriste.

[8] F. santa.

Titre: ABCD. Oracion.

[40]

40

Asi con tal entender,
todos sentidos humanos
conseruados[1],
çercado de su muger,
de sus fijos y[2] hermanos
y criados,
dio el alma a quien ge la dio,
el qual la ponga[3] en el çielo
en[4] su gloria,
y[5] avnque la vida murio[6],
nos dexo[7] harto consuelo
su memoria[8].

[1] BC. oluidados.

[2] A. y de fijos y de; BC. y de hijos y de; D. ⁊ de sus hijos ⁊.

[3] D. la dio.

[4] BC. y en.

[5] D. que; F. (y).

[6] D. perdio.

[7] D. dexonos.

[8] Voir la note 4, p. 43.

Titre: A. Torna el actor y faze fin; BCF. Cabo; D. Fin.


[41]

1 (copla 24).

Entre les coplas 24 et 25, F en intercale deux dont Jorge Manrrique ne semble pas être l’auteur. Le texte de la première (qui devrait en réalité suivre l’autre au lieu de la précéder) est assez fautif, mais peut être rétabli en recourant à la Glosa de Diego Barahona (1541) qui contient, elle aussi, ces deux coplas[1]; nous désignons ces variantes par G. La Glosa de Barahona ne nous est parvenue que par un exemplaire unique dont M. Archer M. Huntington, qui le possède, vient de publier un très beau fac-similé[2].

Es tu[3] comienço lloroso,
tu[4] salida syempre amarga
y nunca buena,
lo de en medio trabajoso,
a quien das[5] vida mas larga
le das[6] pena;
anse los bienes muriendo,
y con sudor se procuran[7]
[42]y los das,
los males vienen[8] corriendo,
y despues de[9] venidos
duran mas.
O mundo, pues que nos matas,
fuera la vida que diste
toda vida,
mas segun aca nos tratas,
lo mejor y menos triste
es la partida
de tu vida tan cubierta
de males, y de[10] dolores
tan[11] poblada,
de los bienes tan desierta,
de plazeres y dulçores
despoblada.

[1] Le texte de Manrrique donné par Barahona procède, directement ou non, de celui donné par Alonso de Cervantes (F.)

[2] Glosa a la obra de don Jorge Manrrique. Hecha por Diego Barahona: dirigida al muy yllustre señor don Gaspar destuñiga de auellaneda abad de castro. ⁊c. M. D. xlj. (Fac-similé publié par Archer M. Huntington. New-York, 1902).

[3] G. el.

[4] G. la.

[5] G. el que ha.

[6] G. sufre.

[7] G. con sudar son adqueridos (dans la Glosa: con sudor son adquiridos).

[8] G. vienen los mas (sic).

[9] G. de ya.

[10] G. y de males y (de).

[11] G. y tan (dans la Glosa: tan).

2 (copla 27).

«... Fuit... gladii exserendi cupidus. Nam cum essent in exercitu duo Aureliani tribuni hic et alius, qui cum Valeriano captus est, huic signum exercitus adposuerat «manu ad ferrum» ut si forte quaereretur quis Aurelianus aliquid uel fecisset uel gessisset, suggereretur «Aurelianus manu ad ferrum» atque cognosceretur.» (Vopiscus, Vita Aureliani, c. 6, in Scriptores Historiae Augustae, éd. Jordan et Eyssenhardt. Berolini, 1864, t. II, p. 139).

[43]

3 (copla 28).

Imp. Caesar M[arcus] Aurelius Severus Alexander Pius Felix Augustus (Corpus Inscriptionum Latinarun, passim).

4 (copla 40).

Dans BC, on lit aussitôt après la copla 40:

En su sepultura dize
desta manera
Aqui yaze muerto el ombre
que biuo queda su nombre.

MACON, PROTAT HERMANOS, IMPRESORES.


Notas del transcriptor:

La puntuación en las notas al pie ha sido normalizada.

Página 10, se ha insertado la referencia de la nota al pie número 8, que faltaba en el original.

Página 20, “cortetan” cambiado a “corte tan” (“que corte tan exçelente”).

El carácter “et”, conforme a la notación de Marco Tulio Tirón, aparece en las siguientes ubicaciones:

Este carácter puede no ser visible en algunos dispositivos, que lo reemplazarán por un cuadrado en blanco o un signo de interrogación. En las imágenes originales de este libro, dicho carácter aparece representado de la siguiente manera:

et

El carácter Unicode moderno correspondiente (U+204A) se visualiza como sigue:

et

Imágenes originales de este libro se pueden encontrar aquí.