The Project Gutenberg eBook of Christian Hymns of the First Three Centuries This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: Christian Hymns of the First Three Centuries Author: Ruth Ellis Messenger Release date: July 14, 2010 [eBook #33160] Most recently updated: January 6, 2021 Language: English Credits: Produced by Stephen Hutcheson *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK CHRISTIAN HYMNS OF THE FIRST THREE CENTURIES *** Produced by Stephen Hutcheson THE PAPERS OF THE HYMN SOCIETY Carl F. Price _Editor_ IX _Christian Hymns of the First Three Centuries_ _by_ Ruth Ellis Messenger, Ph.D. THE HYMN SOCIETY OF AMERICA New York City 1942 PAPERS OF THE HYMN SOCIETY Carl F. Price, _Editor_ I. "The Hymns of John Bunyan." By Louis F. Benson, D.D. II. "The Religious Value of Hymns." By William P. Merrill, D.D. III. "The Praise of the Virgin in Early Latin Hymns." By Ruth Ellis Messenger, Ph.D. IV. "The Significance of the Old French Psalter." By Professor Waldo Selden Pratt, L.H.D., Mus.D. V. Hymn Festival Programs. VI. "What Is a Hymn?" By Carl F. Price, M.A. VII. "An Account of the Bay Psalm Book." By Henry Wilder Foote, D.D. VIII. "Lowell Mason: an Appreciation of His Life and Work." By Henry Lowell Mason. IX. "Christian Hymns of the First Three Centuries." By Ruth Ellis Messenger, Ph.D. X. Addresses at the Twentieth Anniversary of the Hymn Society of America. XI. Hymns of Christian Patriotism. XII. "Luther and Congregational Song." By Luther D. Reed, D.D., A.E.D. XIII. "Isaac Watts and his Contribution to English Hymnody." By Norman Victor Hope, M.A., Ph.D. XIV. "Latin Hymns of the Middle Ages." By Ruth Ellis Messenger, Ph.D. XV. "Revival of Gregorian Chant, Its Influence on English Hymnody." By J. Vincent Higginson, Mus.B., M.A. Copies of these papers at _25 cents each_ may be obtained from the Executive Secretary of the Hymn Society. Note: Inquire before ordering as some numbers are temporarily out of print. Dr. Reginald L. McAll, 2268 Sedgwick Avenue New York 53, N. Y. Copyright, 1942, by Hymn Society of America Reprinted 1949 _Christian Hymns of the First Three Centuries_ I. Introduction There is no part of the general field of Christian hymnology so baffling to the student or so full of difficulties as the one under consideration in this paper. Many accounts of the subject are in existence but are far from conclusive. This is due, first of all, to the unexpected scarcity of original sources. When one views the rise of Christianity from its inception to the period of the Council of Nicaea, 325, its numerical growth from a handful of original adherents to millions of followers at the time of the Edict of Milan, 313, its literary development from early scattered records to the works of the great Greek and Latin fathers, one cannot help inquiring, "What has become of their hymns?" Another puzzling aspect of the study is the complex historical background against which the progress of Christianity appears. The peace and constructive progress of the Augustan era, in which Christianity was founded, have often been cited as factors contributing to its evolution and spread. But this is not the whole story. The civilization of that day, especially in the eastern Mediterranean lands most concerned, was largely Hellenistic, of mingled Greek and oriental features which were necessarily wrought into the fabric of the new religion. An understanding of pre-Augustan conditions, in which these diverse historical and literary trends were merged, is essential, for without it the subject is unintelligible. A further problem which confronts the student is that of interpretation. It is well known that any general treatment of early Christianity is apt to conform to the point of view of the author. The study of hymnology, like that of other features of the early Church, is apt to be affected by the opinion of the commentator. It is no wonder that the field has been neglected and that the accounts of it are vague, incomplete and unsatisfactory. In fact, the task of re-examining the mass of extant records of early Christianity and other relevant material, which might illuminate the subject of hymnology, seems never to have been undertaken with this purpose in view. It is, actually, too vast a project for the casual student and certainly has not been attempted here. Our best accounts of early Christian hymnody are often subordinated to a general history of Christian hymns. This is the case with the article, entitled, Hymnes, by H. Leclercq, in the _Dictionnaire D' Archéologie Chrétienne et de Liturgie_, probably the best short account in any language, containing a section on the hymnology of the first three centuries.[1] Charles Stanley Phillips drew generously from this source for the first chapter of _Hymnody, Past and Present_, which is written from the liturgical standpoint.[2] Independent studies are rare. Among them, _Die Hymnendichtung des frühen Christentums_ by Josef Kroll, a distinguished classical philologist, deserves a much wider circulation and should be translated for the benefit of English readers.[3] In view of the dearth of available material in English, it has seemed timely to approach the whole subject from a new standpoint. In this study, the extant hymnic sources will be presented objectively. Groups of hymns will be used to illustrate the types current in the period. In connection with them, the related historical and literary influences will be noted. Let us abandon at once our contemporary connotation of the word _hymn_ which is derived ultimately from the hymns of Ambrose, 340-397, that is, a metrical lyric constructed in stanzas. In the pre-Ambrosian period Christian hymns were largely of the psalm type, to be chanted in rhythmic periods without rhyme. Not only should the word _hymn_ be conceived in terms of ancient thought, but also the futile attempt to differentiate among psalms, hymns and canticles should be avoided. Specialists in liturgical matters testify to the confusion existing among ancient writers in the use of these words and to the uncertainty of definition which results.[4] It is better not to multiply difficulties but to hold fast to the actual texts which we know were used in Christian worship. II. Old Testament Hymns At the threshold of Christianity the student crosses from the literary environment of the Old Testament into that of the New. But in actual practice the Hebrew psalms were never given up, and to this day are treasured in every branch of the faith. In the early centuries they formed the bulk of Christian hymnody. References to their use appear throughout the New Testament and are familiar to all. And, moreover, the influence of the Hebrew psalms upon the composition of new hymns is apparent even in the Gospels. Keeping these important facts in mind regarding the psalms, the student may pass on to other hymnic sources in the Old Testament. Many striking lyrical passages in the Hebrew scriptures, uttered or perhaps repeated in moments of emotional fervor, were used by later worshippers to express a similar attitude toward the Divine.[5] Among these may be cited the Songs of Moses, I will sing unto the Lord, for he hath triumphed gloriously (_Ex. 15:1-19_), Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth (_Deut. 32:1-43_); Hannah's Song of Thanksgiving, My heart rejoiceth in the Lord (_I Sam. 2:1-10_); the great hymns in the Book of Isaiah, Holy, holy, holy is the Lord of hosts (_Isa. 6:3_), We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks (_Isa. 26:1-21_), the second part of which begins, With my soul have I desired thee in the night (_Isa. 26:9-21_); Jonah's Song, I cried by reason of my affliction unto the Lord (_Jonah 2:2-9_); the Song of Habbakuk, O Lord, I have heard thy speech, and was afraid (_Hab. 3:2-19_) The apocryphal addition to the Book of Daniel, known as the Song of the Three Holy Children, may be considered with Old Testament lyrics. Comprising sixty-seven verses, it was added to _Daniel 3:23_, but, strictly speaking, its date, author and original language are unknown. It is probable that it is of Hebrew authorship and belongs to the first century, B. C. Its use, however, is unquestioned.[6] The first part, Blessed art Thou, O Lord of our fathers, is the familiar _Benedictus es, Domine_; and the second part, O all ye works of the Lord, bless ye the Lord, is the _Benedicite, omnia opera_. The term _canticle_, mentioned above, has been applied in a general sense to such lyrics from the Old Testament and also from the New. "In practice," says James Mearns, "it means those Songs of Holy Scripture which have been selected for ecclesiastical use and are appended to, or incorporated with, the Psalter or other parts of the Divine Office."[7] Both Eastern and Western Churches early made official use of the Old Testament canticles,[8] while the Greek Church elaborated upon them in formal metrical compositions, called _canons_, or groups of _odes_ based upon an acrostic structure, a distinctive feature of Greek hymnody from the seventh century.[9] It was only natural that the hymnody of the Old Testament should have exerted a marked influence upon Christian practice. The Old Testament tradition was very strong. Familiar phraseology was ready at hand for the composition of new canticles which were often mere centos from the Psalms or other portions of the Hebrew scriptures. It should be recalled that Christianity not only arose in the Semitic environment but also was for some years localized chiefly in the oriental sections of the Roman Empire, and that it was affected by oriental ideas and modes of expression. Even after Greek and Roman influences were strongly felt, hymnology retained this traditional Semitic character and pagan lyrics were held in suspicion. III. New Testament Hymns The transition, therefore, to the canticles of the New Testament was easy and perhaps inevitable. The _Benedictus_, Blessed be the Lord God of Israel (_Luke 1:68-79_), spoken by Zacharias, the _Nunc dimittis_, Lord, now lettest thou thy servant depart in peace (_Luke 2:29-32_), by Simeon, and above all the _Magnificat_, My soul doth magnify the Lord (_Luke 1:46-55_), from the lips of the Virgin Mother, are among the most famous of early Christian hymns, which, together with the song of the angelic host at the birth of Jesus, the _Gloria in excelsis_, Glory to God in the highest (_Luke 2:14_), appear within the Gospel narratives. In the remaining portions of the New Testament other hymn fragments are found. Some of these are direct quotations from known sources.[10] In the _Book of Revelation (4:8)_, reference is made to the words of _Isaiah (6:3)_, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, a passage which has survived in the Western Church in the expanded form of the _Tersanctus_, and in the Eastern Church as the _Hymnus Angelicus_. In the same Book (_Rev. 15:3_), the Song of Moses (_Ex. 15:1-10_) is recalled. Some passages are considered parts of familiar pieces otherwise unknown. The quotation in the _Epistle to the Ephesians_, Awake thou that sleepest (_Eph. 5:14_), may fall into this group or be considered a free rendering of certain passages in Isaiah.[11] The "faithful sayings" from the Epistles to Timothy and to Titus have also been viewed in this light.[12] The passage opening For if we be dead with him, we shall also live with him (_II Tim. 2:11-13_), possesses a marked lyrical character. The lines beginning Who is the blessed and only Potentate, the King of kings and Lord of lords (_I Tim. 6:15-16_), reveal poetic features of a generally oriental style, framing the Old Testament content. Certain digressions in the Epistles, in which formulas of belief or of praise rise to a sure and effective climax, have the qualities of sustained hymns: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory (_I Tim. 3:16_), Who did no sin, neither was guile found in his mouth: who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not;-- -- -- --(_I Peter 2:22-25_), above all, Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God; But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant-- -- -- -- That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father (_Philippians 2: 6-11_). Poetic refrains are obvious in the following: For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever (_Rom. 11:36_), Unto him be glory in the church by Christ Jesus, throughout all ages, world without end (_Eph. 3:21_), Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever (_1 Tim. 1:17_). The Apostle Paul and other writers of the New Testament, who quote freely from a variety of sources, have used fragments of hymns to reinforce their teachings or with a devotional purpose. One gains from such citations a text only, or a fragment of text. Singing is not implied. The apocalyptic vision of the _Book of Revelation_, however, contains several magnificent hymns of praise which testify not alone to the form and content of the early hymn but also to the practice of worship in song. The praises of the heavenly host are mirrored in the praises of the congregation upon earth.[13] "And they sung a new song, saying," Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof (_Rev. 5:9-10_), Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing (_Rev. 5:12-14_), Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever (_Rev. 7:12_), Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints (_Rev. 15:3-4_), Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth (_Rev. 19:6_). From the point of view of the evolution of Christian hymns, the hymns in the _Book of Revelation_ are perhaps the most significant in the New Testament because they exhibit varied elements, from Judaism, from Christianity and from the mingling of the two.[14] It is interesting to re-read the New Testament in the search for hymns, but one should remember that the field is controversial. Some commentators would suggest that the entire 13th chapter of _I Corinthians_ is a hymn, beginning, Though I speak with the tongues of men and of angels.[15] A moderate rather than an extreme position, however, upon the identity of hymn sources in the New Testament seems more likely to be productive of a genuine appreciation of the style, subject matter and number of primitive Christian hymns. Traces of poetic improvisation, which is so closely allied to hymnody, must be seriously considered at this point. The art of improvisation belongs to no one age or country. It happens that the Greeks had practiced it for centuries and that illustrations exist from the time of Homer. To the Hellenized orient it was familiar. "The Greeks of Cilicia and of the region about Antioch and Tarsus," as Dr. George Dwight Kellogg reminds us, "seem to have cultivated the art and become famous." He also suggests that the "gift of tongues" refers to this art and that Paul himself possessed the poetic talent in no small degree.[16] It is only natural to assume that, among the early Christians, certain individuals would react to the influence of heightened emotion in outbursts of poetic expression. Passages in the _Book of Acts_ may refer to the use of such hymns, for example, in the case of the Gentiles at Caesarea, who "speak with tongues and magnify God" (_Acts 10:45-46_), or the Ephesians who "spake with tongues, and prophesied" (_Acts 19:6_), or perhaps the disciples on the Day of Pentecost (_Acts 2:4_). Irenaeus, a second century father of the Church and bishop of Lyons, referring to the scene at Pentecost, mentions the singing of a hymn on that occasion.[17] The nature of improvisations is fugitive. They arise from individual inspiration and, even if expressed in familiar phrases, are not remembered or recorded by the singer or hearer. To whatever degree improvisation played a part in early Christian hymnody, to that same degree we lack corresponding literary survivals. Possibly this is one explanation of the dearth of sources which we now deplore. On the whole, the hymnic evidence found in the New Testament points to a predominant Hebrew influence. Both in the use of psalms and other Old Testament hymns and in the phraseology of new hymns, the Christians found themselves more at home in the traditional forms of expression. Features of style, such as parallelism, uniformity and the repetition of words or word order, were not necessarily restricted to Hebrew poetry but might be found in other oriental sources--a consideration to which further attention will be given later.[18] Still we may assume that the influence of Judaism in form as well as subject matter was supreme. IV. Liturgical Hymns Christian practice reveals a third type of Hebrew influence, the liturgical, which brought about the use of the psalms in public worship, together with other elements familiar in the synagogue. At the close of a service of this kind, made up of prayers, readings, psalms and preaching, the eucharist was celebrated. Early writings, for example, the _Apologia_ of Justin Martyr, 100?-165,[19] the _Didache_[20] and the _Apostolic Constitutions_,[21] testify to a somewhat fixed type of worship, which, varying in details, seems to foreshadow the liturgical models of the fourth century. Briefly stated, the _Didache_, or _Teaching of the Twelve Apostles_, is a second century treatise, the second part of which includes a ritual of baptism, fasting and the eucharist.[22] A series of eucharistic prayers is here recorded, beginning, {Eucharistoumen soi, pater hêmôn}, We thank Thee, our Father, offered at stages of the communion ritual where we approach the heart of Christian worship.[23] At this point, hymn and prayer origins merge. Many Christians of our own day, perhaps the majority, regard the true hymn as a prayer offered in direct address to God. Throughout the history of Christian hymns the two forms of worship have overlapped or been identical. Hymn and prayer were also associated in ancient cults, and the chorus of a Greek drama offers an illustration of the superb proportions which this act of worship may assume. Charles Stanley Phillips, who has recently translated anew the eucharistic prayer of the _Didache_, thinks of it as not a true hymn, but a source and model of hymnody.[24] Improvised eucharistic prayer was interrupted by congregational refrains which provided another opportunity for the evolution of hymns. As a matter of fact, in all ages, expressions of thanksgiving, attending the celebration of the eucharist, have inspired many of the finest hymns of the faith. The _Apostolic Constitutions_ is a manual in eight books, of ecclesiastical discipline, doctrine and worship, including the _Didache_.[25] Dating from the fourth or fifth century, more probably the fourth, it represents the practice of an earlier period well within the scope of this study and, in the opinion of Brightman, was compiled in Antioch or its neighborhood.[26] Since Greek was the prevailing language in the Christian world of that day, it became the liturgical language of early Christianity for the first three centuries. Even in Rome and other large cities of Italy, Greek was used. In Italy, with these exceptions and in the western provinces, Latin was employed, finally superseding Greek as the official language of the Western Church.[27] The following hymns appear in the seventh book of the Apostolic Constitutions: A morning hymn, {Doxa en hypsistois theô}, _Gloria in excelsis_, Glory to God in the highest;[28] an evening hymn, {Aineite paides}, Ye children praise the Lord,[29] which includes {Soi prepei ainos}, _Te decet laus_, Praise becomes Thee, and {Nyn apolyeis ton doulon sou}, _Nunc dimittis_, Now lettest thou thy servant depart in peace; and a prayer at dinner, {Eulogêtos ei}, Thou art blessed, O Lord, who nourishest me from my youth.[30] In the eighth book of the _Apostolic Constitutions_ and also in the _Liturgy of St. James_ we have the _Tersanctus_, {Hagios, hagios, hagios}, Holy, holy, holy. In another part of the same _Liturgy_ the _Trisagion_ appears, {Ho trisagios hymnos,}, Holy God, holy mighty, holy immortal, Have mercy upon us.[31] An evening hymn, {Phôs hilaron}, Joyful light, is mentioned by Basil in the fourth century as very old. It was sung at vespers in the Eastern Church:[32] O gladsome light, O grace Of God the Father's face.[33] Among ancient liturgical hymns the _Te deum_ should be mentioned. It is attributed to Nicetas, Bishop of Remesiana in Dacia, and dated from the end of the fourth century. It appears to be a combination of three distinct parts. The first thirteen verses, or parts one and two, probably originated earlier than the fourth century and may have been inspired by Cyprian, Bishop of Carthage, 200-258, who wrote in terms almost identical with the phrases of this early section, used of prophets, apostles and martyrs.[34] Biblical sources, especially the canticles, now appear as liturgical hymns, either in their original form or in an enlarged version.[35] The use of canticles, more particularly in their variations, is of supreme interest to the hymnologist, because it offers a theory of the origin of Christian hymnody apart from liturgical interpolations or from the psalms. Clement of Rome urged the Corinthians to unite in the spirit of praise as expressed in the seraphic chorus of Isaiah's vision, Holy, holy, holy is the Lord of Hosts: the whole earth is full of his glory, associating it with the praise of the angelic ministrants, "ten thousand times ten thousand," beheld by Daniel (_Dan. 7:10_). The same hymn had been heard in the apocalyptic mysteries of the _Book of Revelation_. Very early it was incorporated in the liturgy of the eucharist, continuing an ageless form of the praise of God from the old dispensation into the new. The evolution of the Great Doxology from the words of the angelic song, Glory to God in the highest, to the _Gloria in excelsis_ illustrates the expanding thought of the Church, corresponding to the growth of the Christian body within the culture of the Roman Empire. Again, the _Gloria_ illustrates Hellenistic features of poetic style, bespeaking the oriental influences which had entered into Greek literature.[36] Note the repetition of the clauses, We praise thee, we bless thee, we worship thee, we glorify thee, we give thanks to thee for thy great glory, of the invocation, O Lord God, heavenly King, God the Father almighty, O Lord, the only-begotten Son, Jesus Christ; O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, of the relative clause, That takest away the sins of the world, have mercy upon us. Thou that takest away the sins of the world, receive our prayer. Thou that sittest at the right hand of God the Father, have mercy upon us, of the pronoun, For thou only art holy; thou only art the Lord; thou only, O Christ, with the Holy Ghost, art most high in the glory of God the Father. It is quite superfluous to analyze further the values of a poetic form which has helped to make the _Gloria_ one of the truly magnificent Christian hymns of all ages.[37] Postponing for the present a more detailed inquiry into stylistic origins, we may regard the group of liturgical hymns here presented as a source collection of the utmost importance. It reveals not only the continuity of the Old and New Testament hymnology but also the evolution of worship in song into the early Christian era. The fact that worship was chiefly liturgical in this period and hymns were therefore liturgical appears an inevitable conclusion. V. Contemporary Pagan and Heretical Hymns Christianity expanded, as we have seen, in the environment of eastern Mediterranean culture. Its original heritage was that of Judaism, but within the first century it had entered upon the conquest of the Gentile world. As that conquest proceeded and the penetration of new ideas into pagan thought continued, a corresponding reaction of paganism upon the new faith took place. With the general aspects of this phenomenon all are familiar. It is significant here only in the field of lyrical expression. The period of pagan influence in the sense of an imprint from Greek and Roman literature is also the period of impact with pagan heretical ideas derived either from current philosophies or the practices of mystery religions. Once more the chart and compass offered by the direct extant sources are the best guides through the cross currents of the literature in our possession. Representative pagan poetry must be examined, at least of a few general types, in order to establish what influence, if any, was exerted upon contemporary Christian hymns. Regarding the classical influence, _per se_, a large number of Greek hymns were in existence when Christianity was founded,[38] and Roman lyrics were appearing in that very century. Paul was obviously acquainted with the Hymn of Cleanthes, a Stoic writer of the third century, B.C., for he quoted his words on the Areopagus. The original passage to which Paul refers has been translated as follows: Thee it is meet that mortals should invoke, For we Thine offspring are and sole of all Created things that live and move on earth Receive from Thee the image of the One.[39] It is evident that the Christian hymns embedded in the books of the New Testament were not constructed after a classical model of this type. The influence of Old Testament poetry was too strong, the associations of paganism repellant and, moreover, the Greek poetry, familiar to the average man of that day, quite different. The older Greek hymns, such as the _Homeric Hymns_, the _Odes_ of Pindar, the choruses of Greek tragedy, were produced in the Hellenic or pre-Hellenic ages which had been followed by more than two centuries of Hellenistic culture. Dr. Edward Delavan Perry, writing of Hellenistic poetry, said, "Other forms of poetry, particularly the lyric, both the choral and the 'individual,' died out almost completely."[40] There remain, then, only the extant hymns of the mystery cults. In spite of many references to the use of singing in connection with these religions, very few specimens of their hymns actually survive. The mystery religion was a sacramental religion "which stressed the approach to Deity through rite and liturgy after a severe probation and an oath pledging to secrecy."[41] The leading cults were those associated with Orpheus, the Magna Mater (Cybele) and Attis, Mithra, Serapis, Isis, Adonis, and especially the Eleusinian Mysteries, which flourished for twelve centuries, ending with their extinction by the Christians in 397.[42] During the period under consideration in this study Isis was honored in all parts of the Graeco-Roman world. An authentic hymn to Isis appears in the writings of Apuleius (b. 125), who describes a procession in honor of the goddess and gives the words of the chorus, closing, Thy divine countenance and most holy deity I shall guard and keep forever in the secret place of my heart. Variants of the Isis cult hymn or hymns have been preserved in inscriptions; for example, a hymn of some fifty lines from Cyme in Aeolia, I am Isis the sovereign of the whole land.[43] Liturgical survivals of the cult of Mithra are almost unknown. Franz Cumont, the great student of Mithraism, quotes one hymn fragment only, Hail bridegroom, hail thou new light![44] He is of the opinion, however, that the Manichaean song mentioned by Augustine, 354-430, affords some idea of Mithraic poetry. The song or hymn in question represents a chief divinity surrounded by twelve minor divinities, symbolizing the seasons, all clothed with floral tributes.[45] Cumont also suggests that hero hymns were in existence, celebrating the exploits of the gods.[46] The so-called _Liturgy of Mithra_, a magic formula not considered by Cumont, contains hymn fragments, one of which begins, Lord, hail, potentate of the water, hail, ruler of the earth, hail, potentate of the spirit.[47] Hippolytus, a presbyter of Rome who died in 236, in his _Refutation of all Heresies_, quotes certain hymns in praise of Attis: Whether thou art the race of Saturn or happy Jupiter, and I will hymn Attis, son of Rhea.[48] Here, as in so many cases, our information concerning pagan hymns is derived from an opponent, a Christian writer and defender of orthodox religion, but this circumstance in no way affects the validity of the text. For the Orphic cult which had the longest period of influence, we possess what may be termed a hymn book containing eighty-seven hymns. It has been variously dated from the third century, B.C., to the fourth or fifth century, A.D. With a mental reservation as to the relevancy of the citations, we find that some of these hymns in praise of the gods are full of dignity, for instance, Mother of Gods, great nurse of all, draw near, Divinely honored, and regard my prayer.[49] So debatable is the subject of the Orphic hymns, both in respect to date and usage, that they offer little or no assistance to the student who is interested in a possible influence upon Christian hymnology.[50] Sooner or later, one must turn to the land of Egypt, if one desires a complete picture of early Christian culture. The mystery of the Egyptian Isis, mentioned above, was one element in the background of the times, illustrative of the religious syncretism which had been fostered throughout the Ptolemaic period. The identification of the Egyptian Thot with the Greek Hermes is reflected in the Hermetic literature of which the _Poimandres_ is the oldest known writing.[51] From this source a hymn of praise is derived: By thy blessing my spirit is illumined, and a thanksgiving hymn, Holy is God, the Father of all the universe.[52] Summarizing the Greek influence, both Hellenic and Graeco-oriental, upon Christian hymnology, it is difficult, if not impossible, to trace any connection between the classic Greek hymns or the hymns of mystery cults, and those of the new faith. If more sources were available, a valid conclusion might be reached. At present, a tentative conclusion involves the recognition of the vigorous protest and revolt against pagan ideas revealed in contemporary prose writings, in turn evoked by the actual pressure which was exerted upon Christianity by alien cults. The twentieth century has produced an impressive literature centered about the mystery religions and the problem of their influence upon Christianity; but in the field of hymnology there have been discovered only the faintest of traces. These are wholly stylistic. Christian hymns which reveal the characteristics of the repetition of direct address, or of relative clauses or predicates, previously mentioned, illustrate poetic forms which are, in the final analysis, oriental rather than Greek.[53] It is a satisfaction to the classicist, who is interested in the history of this subject, that the classical meters, ignored at this period, were destined to be revived at a later date. They were used to some extent from the fourth century. It was reserved for the court poets of the Carolingian circle of the ninth century to restore the old lyric meters. The Sapphic meter in its Horatian form not only was a favorite among medieval Latin hymn writers, but also it has found an occasional imitator in the course of the centuries even to modern times.[54] While hymn sources derived from oriental cults are extremely scanty, those originating in Gnosticism are much more numerous and suggestive in their relation to Christian hymnology. Gnosticism is not so much the name of a particular philosophy or definite system of belief, as it is a point of view, which sought to harmonize the speculative achievement of Greek thought with the oriental myths and with Christian teachings. The philosophical interpretation of pagan mythology was extended to Hebrew and Christian tradition. Thus, in accordance with the tenets of Neoplatonism, the primeval being has produced the universal mind and, in turn, mind has produced the soul which in contact with evil phases of matter has lost its original purity. Therefore, the soul must retrace its steps until it reaches the final stage of reunion with the origin of all being. It is easy to understand how a variety of meanings may be read into a simple statement like the above. It is also easy to understand that the possibilities of confusion arising in the first three centuries of Christian history were matters of the utmost concern to contemporary Christian writers and dogmatists. The period abounded in heresies and misunderstandings, to the discussion of which the ablest minds of the Church were devoted. Quotations from these authors furnish many of the extant hymns composed by Gnostics, either within or without the Christian fold. The range of literary excellence, of spiritual connotation and of intelligibility of subject matter in the so-called Gnostic hymns is so wide that it is difficult to evaluate them. To the modern reader they vary from the mere rigmarole to the genuinely inspiring hymn. Perhaps the best known and certainly one of the loftiest expressions of Gnostic ideas is the _Hymn of the Soul_, which is found in the Apocryphal _Acts of Thomas_. Dating from the first half of the third century, the _Acts of Thomas_ recounts the missionary preaching of the Apostle Thomas in India. While in prison, he chants this hymn, beginning, When I was an infant child in the palace of my father.[55] It has no connection with the narrative but relates in allegorical fashion the return of the soul, which has been awakened from its preoccupation with earthly matters, to the higher state of heavenly existence. Here is a theme congenial to Christian thought and orthodox in its theology when extricated from the popular concepts of the times.[56] The actual authorship of the _Hymn of the Soul_, which is found in the Syriac version of the _Acts_ alone, is unknown, but it has been attributed to some disciple of the Syrian Bardesanes, a Christian Gnostic who lived in the second half of the second century.[57] There seems to be no doubt that Bardesanes was himself influential as a hymn writer and that he was representative of a group of poets who were beginning to employ contemporary rhythms set to melodies familiar in daily secular life.[58] The _Acts of Thomas_ contains a second hymn, The damsel is the daughter of light, a poem of oriental imagery, personifying the divine wisdom as a bride.[59] The apocryphal _Acts of John_, dating from the middle of the second century, yields a third hymn, the _Hymn of Jesus_. In the Gospel narrative of the last supper, Jesus and his disciples, before going to the Mount of Olives, sing a hymn together. It is not identified but is generally believed to be a part of the _Hallel_ or group of Passover Psalms, 113-118. The writer of the _Acts of John_ represents Jesus as using a new hymn which opens, Glory be to Thee, Father. It contains a long series of antitheses, as follows: I would be saved and I would save, I would be loosed and I would loose, I would be wounded and I would wound, I would be borne and I would bear, etc. The hymn concludes, A way am I to thee, a wayfarer.[60] Variants of the _Hymn of Jesus_ are extant, one of which has been preserved by Augustine, the Hymn of the Priscillianists, which came to him from a correspondent in Spain.[61] Hippolytus, whose _Refutation of all Heresies_ has been mentioned in another connection, discusses the Gnostic sect of the Naasenes. He quotes one of their hymns, beginning, The world's producing law was Primal Mind, in which Jesus is represented as the guide of mankind to the attainment of celestial knowledge.[62] The system of Valentinus, a Gnostic leader, is also discussed and a psalm of his authorship is quoted: I behold all things suspended in air by spirit, a didactic presentation of Gnostic thought.[63] It is composed in dactylic meter, affording another illustration of the adoption of popular rhythms in the hymnology of the heretical sects. A Gnostic hymn to the Highest God from a third century Coptic source may be cited: Thou art alone the eternal and thou art alone the deep and thou art alone the unknowable, etc.[64] Whatever impression may be created upon the modern mind by the perusal of Gnostic poetry, its influence was admitted by contemporary Christians and combatted by every means in their power. The Gnostic leaders, unhampered by Hebrew traditions of religious poetry, were able to make use of popular forms and popular concepts. They met the trend of the times more than halfway. Heretical groups of all varieties of opinion were using hymns as a means of expressing their beliefs and persuading possible adherents. At the opening of the fourth century, Arius appeared, the leader of the group whose theology was rejected at the Council of Nicaea, 325, and whose hymns were met and overcome by the verses of Ambrose. Such was the influence of heretical upon orthodox hymnody. VI. Early Christian Hymns Turning once more to the authentic Christian hymns of the first three centuries and this time omitting those which appear in liturgical sources, we observe three distinct linguistic groups, the Syriac, the Greek and the Latin. The most familiar of the Syriac hymns were written by Ephraem Syrus (b. 307), who strove to counteract the influence of the Gnostic poets, especially that of his countryman, Bardesanes. Strictly speaking, he belongs to the first half of the fourth century but should be considered by the student who is tracing the continuity of this subject. His hymns are metrical in the sense of having lines with a fixed number of syllables and strophic divisions. An Easter hymn opens thus: Blessed be the Messiah Who has given us a hope That the dead shall rise again. A hymn for the Lord's Day begins, Glory be to the good Who hath honoured and exalted The first day of the week.[65] It is possible that the hymns of Ephraem were influenced by the Syriac Odes of Solomon, discovered in 1909, which were produced in the first century. Whether the _Odes_ themselves are of Gnostic or Christian origin cannot be definitely asserted but the probability of the latter is strong. For a full discussion of this most interesting but highly controversial topic the work of special commentators must be consulted.[66] The intrinsic interest of the collection demands more than a passing comment. _Ode VI_ opens, As the hand moves over the harp and the strings speak, So speaks in my members the Spirit of the Lord, and I speak by His love.[67] _Ode IX_, Open your ears And I will speak to you, Give me your souls, That I may also give you my soul.[68] _Ode XXIX_, The Lord is my hope: In Him I shall not be confounded For according to His praise He made me, And according to His goodness even so He gave unto me.[69] _Ode XXXI_, in which Jesus speaks, 6. Come forth, ye that have been afflicted and receive joy 7. And possess your souls by grace; and take to you immortal life. 8. And they condemned me when I rose up, me who had not been condemned. 9. And they divided my spoil though nothing was due to them.[70] Forty-two in number, the _Odes_ reveal a true inspiration, novel and significant from the religious and the literary standpoint. They preserve the tradition of the Old Testament hymns, yet breathe the spiritual life of the new revelation. Their chief interest lies in the possibility that they illustrate a valid Christian poetry of a very early date. If it is true, as the editors suggest, that the _Odes_ emanate from Antioch,[71] we have further evidence of the spirit of worship in that city with which early Christian liturgical forms are so closely associated. The tradition of Syriac hymnody, of which these illustrations alone may be given from the early period, did not come to an end as Christianity moved westward. It was continued through thirteen centuries and is preserved in the Nestorian and other branches of the Syrian Christian Church. Before the main stream of hymnody in the Greek language is traced, two sources from the second century will serve as an introduction. The first of these is the _Epistle to Diognetus_, by an unknown author, possibly a catechumen of the Pauline group.[72] It contains four selections, biblical in their phraseology, the first three of which express the redemptive mission of the Son of God: As a king sends his son who is also a king, so sent He Him, He did not regard us with hatred nor thrust us away, He, being despised by the people. The fourth admonishes the Christian to union with the mind of God, Let your heart be your wisdom.[73] The second source is a passage from a sermon on _The Soul and Body_, written by Melito of Sardis, a bishop and philosopher who was martyred in 170. The author pictures all creation aghast at the crucifixion of Jesus, saying, What new mystery then is this? The Judge is judged and holds his peace; The Invisible one is seen and is not ashamed; . . . The Celestial is laid in the grave, and endureth! What new mystery is this?[74] Whether admissible as a hymn or not, this passage blends, in a most striking way, oriental and Greek elements employed in the expression of Christian belief. Authentic Greek hymnody begins with Clement of Alexandria, 170-220. He is the author of a work of instruction for catechumens, the _Paedagogus_, to which is appended a _Hymn to Christ the Savior_, {Hymnos tou sôtêros Christou}, beginning, {Stomion pôlôn}. It is a hymn of praise and thanksgiving on the part of those newly received into the Church. Christ is addressed in the familiar oriental imagery of the guide and shepherd, but the theme is rendered in a poetic style, which, by the use of short lines and the anapest, heightens the effect of ecstatic devotion. Bridle of colts untamed, Over our wills presiding; Flight of unwandering birds, Our flight securely guiding,-- -- -- --[75] The modern adaptation of Clement's hymn, _Shepherd of Tender Youth_, by Henry M. Dexter, 1846, while preserving in a measure the spirit of this piece, in no way reproduces the original. The {Stomion pôlôn} of Clement is representative of a theme which pervades Christian hymnody in all ages, the joy and enthusiasm of the initiate or the admonition and encouragement addressed to the Christian who stands upon the threshold of a new life. The _Odes of Solomon_ have been interpreted in these terms.[76] Again, the theme is preserved in the so-called Amherst papyrus, which consists of a hymn of twenty-five tripartite lines, a catechism or liturgy for the newly baptized. Originating in the third century, it appears in fragmentary form but sufficiently complete to make clear its language and purport, as illustrated in the following:[77] That thou mayest receive life eternal Thou hast escaped the hard law of the unjust ... . . . Seek to live with the saints, seek to receive life, Seek to escape the fire. Hold the hope that thou hast learnt. The day that the master has appointed for thee is known to no man. . . . Tell the glad tidings unto children saying: the poor have received the kingdom, the children are the inheritors.[78] The Amherst papyrus is a part of the new store of knowledge from antiquity which has been opened up within recent years by the discovery and study of papyri. This branch of archaeology and palaeography has made available new fields of research in the study of early Christianity hitherto unfamiliar. In 1920, among the Oxyrhynchus papyri was discovered a fragment of a Christian hymn. It appears on the back of a strip which records a grain account of the first half of the third century. The hymn has a musical setting, the earliest example of Christian church music extant. The fragment consists of the conclusion only, so that the length and subject matter of the hymn as a whole are unknown. Creation is enjoined to praise Father, Son and Holy Ghost, in the form of a doxology. The meter is anapestic and purely quantitative.[79] The _Hymn of Thekla_, {Anôthen parthenoi}, appears in the _Banquet of the Ten Virgins_, a work of Methodius, Bishop of Olympus and Patara in Lydia, who was martyred at Chalcis in 312. It is a hymn of twenty-four stanzas sung by Thekla, each followed by a refrain sung by the chorus, I keep myself pure for Thee, O Bridegroom, and holding a lighted torch I go to meet Thee.[80] Once more, a traditional theme in Christian hymnody is set forth, familiar from biblical as well as classical connotations and perpetuated either in the praise of virginity or in the form of the mystic union of Christ and the Church. It is customary in presenting the subject of Greek hymn writers to pass from Clement of Alexandria to Gregory of Nanzianzus and Synesius of Cyrene, poets of the fourth century who mark the beginning of a new era beyond the limits of this study. They are mentioned here only as a reminder of the long succession of great poets who created and maintained Greek hymnody throughout the ancient and medieval centuries. Contemporary with the development of Greek hymns, the literature of the Church was moving toward its destination in Latin culture. As Latin became a liturgical language the service hymns, already cited, appeared in their Latin form. Perhaps this is one reason why the production of original Latin hymns was so long postponed. It was not until the middle of the fourth century that the hymns of Hilary of Poitiers, the first Latin hymn writer, appeared. His authentic hymns are three in number: O Thou who dost exist before time is a hymn of seventy verses in honor of the Trinity, The Incarnate Word hath deceived thee, (Death) an Easter hymn, and In the person of the Heavenly Adam, a hymn on the theme of the temptation of Jesus.[81] Hilary, like his Greek contemporaries, stands at the beginning of a new era, but it was Ambrose, and not he, who inaugurated the tradition of the medieval Latin hymn. So far no mention has been made of the fact that the early period of Christian history was characterized by persecution. As a rule sporadic and intermittent, it was periodically severe. At all times Christians, if not actually persecuted, were objects of suspicion to the Roman government. We owe to the official zeal of Pliny the Younger, who was a proconsul in Bithynia in 112, our first glimpse of Christian worship from the point of view of the outsider. In a letter to the Emperor Trajan on the subject of the Christians, he says that, as a part of their service at sunrise, they chanted a hymn, antiphonally, to Christ as a God.[82] Speculation as to the identity of this hymn has never ceased among students. Leclercq summarizes the theories as follows: It is a morning hymn later attributed to Hilary. It is the morning hymn of the Greek liturgy. It is the morning hymn of the _Apostolic Constitutions_. It is the Great Doxology.[83] Since they are all unsatisfactory as identifications, we remain in ignorance on this point. A recent study of Pliny's letter by Casper J. Kraemer, a classicist, proposes the translation of the words _carmen dicere_, "to chant a psalm."[84] This most interesting suggestion is in thorough harmony with our knowledge of the continuity of the use of the psalms in public worship at this time. VII. Conclusion Reviewing the total pagan influence, both Greek and Latin, upon Christian hymnody, it must be understood that, in comparison with Semitic pressure in its wider implication, as well as the strictly Hebraic, pagan influence was relatively slight. It was a matter of centuries before the Hebrew psalms were permitted any rivals whatever in the usage of worship, except other biblical citations or such poems as might be produced by unquestioned churchmen. Even these were sparingly used, for _psalmi idiotici_, as the novel and original compositions were called, were forbidden by the Church and a new hymnody was thus stifled at its very birth. In a period of confusion marked by the rival use of hymns on the part of the orthodox and non-orthodox, it was felt that worship must be safeguarded. Only after the appearance of the modern vernacular languages in Europe in the period of the ninth century, when the liturgy had been set apart in the Latin tongue, was any real freedom permitted in the composition of new hymns. By that time the clergy were the poets and Latin their chosen medium of expression.[85] By the time of Ambrose in the fourth century, however, Greek and oriental elements had long since merged in other aspects of civilization and, in the course of time, Christian hymns felt the effect of a universal development. There was a certain departure from biblical models and an emancipation from the old poetic forms in favor of the trend toward accent and rhyme. After all, a new religion had come into existence which demanded an authentic expression of a spiritual aspiration beyond that of the Old Testament models, just as Isaac Watts in the eighteenth century turned from the tradition of psalmody to an original presentment of the new revelation in Christ. Are we to suppose that the Christians in the Mediterranean world of the first three centuries, representing the average inhabitant of these lands, had no hymns except those cited above? Or others like them? If they had, we are unacquainted with them. It is fair to assume that secular poetry and music eventually exerted an influence upon hymnody. At least the beginning of such influence was apparent in the adoption of popular meters by heretical poets, as well as by the orthodox.[86] Later, Ambrose perpetuated aspects of popular verse and perhaps music as well.[87] But there is no evidence at hand to support the assumption of a popular hymnody enjoyed either in connection with worship or independently of it. The problem of music is outside the province of this paper but is involved in any serious study of hymnology at any period of its development. Here the student is almost totally at a loss for manuscript evidence bearing musical notation from the primitive period. The Oxyrhynchus hymn is a solitary example.[88] This does not mean that the subject is altogether obscure. Many statements about Christian practice, inspired by biblical precedent, are found in patristic literature. The traditions both of Hebrew music and of the early Church are well known. It seems clear that melody only was employed and that it was, for the most part, unaccompanied. Instrumentation was opposed and forbidden in public worship of a liturgical nature.[89] No student can leave the consideration of early Christian hymnology without a sense of defeat. The past cannot be forced to yield the hidden knowledge of which it is the custodian. Sources are very scanty, especially in proportion to other literary remains of early Christianity. Specifically, there is no collection of hymns in existence which might correspond to a modern hymnary. On the contrary, isolated examples or groups appear from place to place and from time to time in varied forms. But in one respect our evidence is sure, if not complete. Springing from the culture and the vicissitudes of the age, Christian hymns of the early Church, as in every other stage of its development, not only express the spiritual aspiration of the time but also respond to the challenge of a new day. [1]H. LeClercq, "Hymnes," _Dictionnaire D' Archéologie Chrétienne, etc._ (Paris, Letouzey, 1925), vol. 16, 2826-2928; Part I, _Hymnographie des trois premiers siècles_, 2826-2859. [2]C. S. Phillips, _Hymnody, Past and Present_ (London, S. P. C. K., 1937). [3]J. Kroll, "Die Hymnendichtung des frühen Christentums," _Die Antike_, 2 (1926), 258-281. [4]J. Mearns, _Canticles of the Christian Church_ (Cambridge, Un. Press, 1914), 1; F. Cabrol, "Cantiques," _Dictionnaire D' Archéologie Chrétienne, etc._, vol. 2 (2), 1976. [5]All biblical passages quoted in this paper are given in the _King James Version_ of the English Bible. [6]R. H. Charles, _The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament_ (Oxford, Clarendon Press, 1913), vol. I, 627-629. [7]J. Mearns, _op. cit._ (see note 4), 1. [8]F. Cabrol, _op. cit._ (see note 4), 1976-1977. [9]J. Julian, _Dictionary of Hymnology_ (London, John Murray, 1892), "Canons," 461, 463. [10]Quotations from the Psalms are not included in this paper. [11]C. H. Toy, _Quotations in the New Testament_ (New York, Scribners, 1884), 199-200. [12]E. F. Scott, _The Pastoral Epistles_ (New York, Harper, no date), 14. [13]J. Kroll, _op. cit._ (see note 3), 264. [14]M. Dibelius, _A Fresh Approach to the New Testament and Early Christian Literature_ (New York, Scribners, 1936), 247. [15]R. Reitzenstein, _Die Hellenistischen Mysterienreligionen_ (Leipzig, Teubner, 1927), 3rd edition, 385. [16]G. D. Kellogg, _The Ancient Art of Poetic Improvisation_, a paper read at the meeting of the Classical Association of the Atlantic States, April 26, 1940; J. Kroll, _op. cit._ (see note 3), 259. [17]_Contra Haereses_, III, xvii, 2; Migne (PG), VII, 929-930. For a recent commentator, see F. J. Foakes-Jackson, _The Acts of the Apostles_ (London, Hodder and Stoughton, 1931), 10-13. [18]Note the citation, _I Tim. 6:15-16_, _supra_, p. 7, in which the repetition of the relative clause produces a stylistic effect. [19]Justin Martyr, _Apologia pro Christianis_, 67; Migne (PG), VI, 430. Translation from _Ante-Nicene Fathers_ (New York, Scribners, 1899), I, 14. [20]_Didache_, xiv; Translation from _Ante-Nicene Fathers_, VII, 381. [21]_Apostolic Constitutions_, II, lvii; Translation from _Ante-Nicene Fathers_, VII, 421-422. [22]_Ante-Nicene Fathers_, VII, 371-376; _Catholic Encyclopedia_, IV, 779f; _Encyclopedia Britannica_, eleventh edition, VII-VIII, 209f. [23]_Didache_, ix; Translation from _Ante-Nicene Fathers_, VII, 380. [24]_Hymnody Past and Present_, 16-17. [25]F. E. Brightman, _Liturgies, Eastern and Western_ (Oxford, Clarendon Press, 1896), vol. I, _Introduction_, xvii-xxix. [26]F. E. Brightman, _supra_, xxix; see also B. S. Easton, _The Apostolic Tradition of Hippolytus_ (Cambridge, Un. Press, 1934), 12. [27]L. Eisenhofer, _Handbuch der katholischen Liturgik_, vol. I, _Allgemeine Liturgik_ (Freiburg im B., Herder, 1932), 150-152. [28]_Apostolic Constitutions_, VII, 47. [29]_Supra_, VII, 48. [30]_Supra_, VII, 49. [31]Translations from _Ante-Nicene Fathers_, VII, 538, 544. [32]_Liber de spiritu sancto_, xxix, 73; Migne (PG), XXXII, 205. See also J. Mearns, _op. cit._ (see note 4), 16. [33]Translation by Robert Bridges, _Yattendon Hymnal_ (London, Oxford Un. Press, 1920), no. 88. [34]R. M. Pope, "Latin Hymns of the Early Period," _Theology_, 21 (1930), 159; _Catholic Encyclopedia_, "Te deum," XIV, 468-470; C. W. Douglas, _Church Music in History and Practice_ (New York, Scribners, 1937), 158-160. [35]F. Cabrol, _op. cit._ (see note 4), especially Part II, _Les cantiques anciens_, 1976-1977. [36]E. Norden, _Agnostos Theos_ (Leipzig, Teubner, 1913), 276. [37]Translation from _Book of Common Prayer_ (Prot. Epis. Church, U. S. A.), 84. Similar effects were apparent in _I Tim. 6:15-16_, _I Tim. 3:16_, _I Peter 2:22-25_, quoted above. [38]K. Keyssner, _Gottesvorstellung und Lebensauffassung in griechischen Hymnus_ (Stuttgart, Kohlhammer, 1932). In his index Keyssner lists 72 known authors of all periods, 37 anonymous pieces (some fragments), and 22 magical formulae or collections. [39]E. H. Blakeney, _Hymn of Cleanthes_ (London, S. P. C. K., 1921), 8. [40]E. D. Perry, Preface to A. Körte, _Hellenistic Poetry_, translated by J. Hammer and M. Hadas (New York, Col. Un. Press, 1929), vii. [41]S. Angus, _Religious Quests of the Graeco-Roman World_ (New York, Scribners, 1929), 76. [42]_Supra_, 77, 86, 87. [43]_Metamorphoses_, xi, 25. Translation from S. Angus, _Mystery Religions and Christianity_ (New York, Scribners, 1925), 240-241. For the hymn from Cyme see P. Roussel, "Un nouvel Hymne à Isis," _Revue des Études grecques_, 42 (1929), 138. [44]Cited by Firmicus Maternus, _De errore profanarum religionum_, 20; Migne (PL), XII, 1025; F. Cumont, _Textes et Monuments Figurés relatifs aux Mystères de Mithra_ (Bruxelles, Lamertin, 1899), vol. I, 313. [45]_Contra Faustum_, xv, 5; Migne (PL), xlii, 307. [46]Cumont, _op. cit._ (see note 44), 302. [47]A. Dieterich, _Eine Mithrasliturgie_ (Leipzig, Teubner, 1923), 14; Translation from S. Angus, _op. cit._ (see note 43), 241. [48]_Philosophumena_, V, iv; _Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten drei Jahrhunderte, Hippolytus_, vol. iii, edited by Paul Wendland (Leipzig, Hinrich, 1916), 99-100. Translation from _Ante-Nicene Fathers_, V, 56-57. [49]T. Taylor, _The Mystical Hymns of Orpheus_ (London, Dobell and Reeves & Turner, 1896), 63. [50]J. Geffeken, _Der Ausgang des griechisch-römischen Heidentums_ (Heidelberg, Winter, 1929), 18; M. Hauck, _Die hymnorum Orphicorum aetate_ (Dissertation, Breslau, 1911); O. Kern, _Die Herkunft des Orphischen Hymnenbuch_ in _Carl Robert zum 8. März 1910 Genethliakon_ (Berlin, Weidmann, 1910). [51]R. Reitzenstein, _Poimandres_ (Leipzig, Teubner, 1904), 59, 347f. [52]Translations from S. Angus, _Mystery Religions and Christianity_, 241-242. [53]Phillips, _Hymnody Past and Present_, 13. [54]_Ut queant laxis resonare fibris_ (Paulus Diaconus, d. 799); _Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen_ (Johann Heerman, 1630); _Where is the Friend for whom I'm ever yearning_ (Johann Wallin, 1779-1839). [55]_Acts of Thomas_, IX, 108. Translation from M. R. James, _The Apocryphal New Testament_ (Oxford, Clarendon Press, 1924), 411. See also B. Pick, _The Apocryphal Acts_ (Chicago, Open Court Pub. Co., 1909), 312. [56]According to Pick _op. cit._ (see note 55), 312, it is a Gnostic development of _Phil. 2:5-11_. [57]O. Bardenhewer, _Patrology_, translated from the 2nd edition by T. J. Shahan (Freiburg im B., Herder, 1908), 107. [58]J. Kroll, _op. cit._ (see note 3), 270. [59]Acts of Thomas, I, 6. Translation from M. R. James, _op. cit._ (see note 55), 367. [60]Acts of John, 94, 95. Translation from M. R. James, _op. cit._ (see note 55), 228, 253. [61]Augustine, _Epistula_ ccxxxvii; Migne (PL), xxxiii, 1034. See also Leclercq, _op. cit._ (see note 1), 2841. [62]_Philosophumena_, v, 5; Text, _op. cit._ (see note 48), 102. Translation from _Ante-Nicene Fathers_, V, 58. [63]_Philosophumena_, vi, 32; Text, _op. cit._ (see note 48), 167. Translation from _Ante-Nicene Fathers_, V, 91. [64]E. Norden, _op. cit._ (see note 36), 69. [65]H. Burgess, _Select Metrical Hymns and Homilies of Ephraem Syrus_ (London, Blackader, 1853), 77-83. [66]J. R. Harris & A. Mingana, _The Odes and Psalms of Solomon_, vol. I, _Text_; II, _Translation_ (Manchester, Un. Press, 1916-1920), II, 69, 187-189, 197; J. R. Harris, _Odes and Psalms of Solomon_ (Cambridge, Un. Press, 1909), 1-15; M. Dibelius, _op. cit._ (see note 14), 248-251; J. Kroll, _op. cit._ (see note 3), 265-268. [67]Harris & Mingana, _Odes and Psalms of Solomon_, II, 232. [68]_Supra_, 259. [69]_Supra_, 362. [70]_Supra_, 369. [71]_Supra_, 69. [72]_Ante-Nicene Fathers_, I, 23. [73]Chapters vii, ix, x, xii. Translation from _Ante-Nicene Fathers_, I, 27, 28, 29, 30. [74]Translation from _Ante-Nicene Fathers_, VIII, 756. [75]Poetical translation from _Ante-Nicene Christian Library_ (Edinburgh, Clark, 1867), IV, 343, by William Wilson. A familiar poetical translation is found in B. Pick, _Hymns and Poetry of the Eastern Church_ (New York, Eaton & Mains, 1908), 21. [76]Harris & Mingana, _op. cit._ (see note 66), 187. [77]B. F. Grenfell & A. S. Hunt, _Amherst Papyri_ (London, Frowde, 1900-1901), 23; Leclercq, _op. cit._ (see note 1), 2853f. [78]Translation from P. D. Scott-Moncrieff, _Paganism and Christianity_ (Cambridge, Un. Press, 1913), 83-84. [79]B. F. Grenfell & A. S. Hunt, _Oxyrhynchus Papyri_, Pt. XV (London, Oxford Un. Press, 1922), no. 1786, 21-22; also Preface. [80]{Symposion tôn deka parthenôn}, xi, 2; Migne (PG), XVIII, 207-214; Translation from _Ante-Nicene Fathers_, VI, 351. [81]W. N. Myers, _The Hymns of Saint Hilary of Poitiers in the Codex Aretinus_ (Philadelphia, Un. of Penn., 1928), 12, 29, 53, 67. For a discussion of other hymns attributed to Hilary see _supra_, p. 14 and A. S. Walpole, _Early Latin Hymns_ (Cambridge, Un. Press, 1922), 1-4. [82]_Epistulae_, x, 96. [83]Leclercq, _op. cit._ (see note l), 2837-2838. [84]C. J. Kraemer, "Pliny and the Early Church Worship," _Classical Philology_ 29 (1934), 293-300. [85]H. F. Muller, "Pre-History of the Mediaeval Drama," _Zeitschrift f. romanische Philologie_ 44 (1924), 544-575. [86]J. Kroll, _op. cit._ (see note 3), 273-274. [87]E. Norden, "Die Literatur," in _Vom Altertum zur Gegenwart_ (Leipzig, Teubner, 1921), 41-49. [88]Grenfell & Hunt, _op. cit._ (see note 79), 22. There are 8 recognizable notes in the Diatonic Hypolydian key of Alypius. The mode is Hypophrygian or Iastian. [89]J. Quasten, _Musik und Gesang in den Kulten der heidnischen Antike und christlichen Frühzeit_ (Münster im W., Aschendorff, 1930), ch. iv. Transcriber's Notes --In the text version, _italicized words_ are delimited by underscore characters. --In the text versions, {Greek words} are delimited by curly brackets, and transliterated according to Distributed Proofreaders conventions. Note that circumflexes (which mark long vowels) appear in Latin-1 but are lost in ASCII translation. *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK CHRISTIAN HYMNS OF THE FIRST THREE CENTURIES *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.