The Project Gutenberg eBook of Eurimedon: L'illustre pirate This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: Eurimedon: L'illustre pirate Author: Nicolas-Marc Desfontaines Release date: March 7, 2006 [eBook #17940] Language: French Credits: Produced by Carlo Traverso, Mireille Harmelin and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK EURIMEDON: L'ILLUSTRE PIRATE *** Produced by Carlo Traverso, Mireille Harmelin and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net EURIMEDON OU L'ILLUSTRE PIRATE TRAGI-COMEDIE. Par le Sieur DESFONTAINES. PARIS, Chez Anthoine de Sommaville, au Palais, dans la petite Sale, à l'Escu de France. M. DC. XXXVII. Avec Privilege du Roy. EPITRE À MADAMOISELLE DE VERTU MADAMOISELLE, Voicy des Estrangers qui viennent des extremitez de la Grece, & qui attirez par la reputation de vos merites, souhaittent de s'acquitter des hommages qu'on doit à vostre vertu. Si vous daignez prester l'oreille au recit de leurs advantures, vous ne les estimerez pas indignes de vostre entretien; & je m'asseure que vous leur ferez un favorable accueil quand vous sçaurez qu'ils sont Princes, & que par des actions qui ne degenerent point de leur naissance, ils vous auront faict voir dans le Tableau de leur vie, les Images de tant de Heros que vostre Illustre Maison a donnez à la France. Je parlerois de vos augustes devanciers, François, Odet, & Charles de Bretaigne qui sortis des anciens Ducs de cette belle Province, se sont monstrez dignes surgeons d'une tyge si glorieuse, & en ont conservé la gloire dans vostre famille, qui en porte encore des marques aussi durables, que celebres; Je parlerois des notables services qu'ils ont rendus à l'Estat par les effets de leur fidelité, & de leur courage, si ce n'estoit publier des choses qui ne sont incognues qu'aux barbares, & vouloir comprendre dans une lettre ce qui merite des volumes entiers; Je diray seulement que ces deux grands Roys Charles huict & Louys douze ont honnoré vos ancestres du glorieux tiltre de frere, & qu'en mille occasions ils ont confirmé cette qualité advantageuse qu'Anne de Bretaigne, digne Espouse de ces deux Monarques leur avoit legitimement acquise. Cette consideration (Madamoiselle) & celle de vostre merite particulier ont faict resoudre deux Roys de venir aussi vous rendre les honneurs que vos Ayeulx ont autrefois receus, & admirer en vous une Majesté qui leur faisant oublier la leur, les force d'advouer que vous seriez incomparable, si le Ciel ne vous avoit donné une soeur qui partage avecque vous les inclinations de tout le monde. La Renommée qui a remply l'Univers de cette verité, a donné de la jalousie aux plus belles de vostre sexe, & de l'admiration aux plus parfaites, mais vous donnerez de l'estonnement à nostre Eurimedon & à sa Pasithée, quand vous leur ferez cognoistre que la beauté, & la gentillesse des Dames de France emportent le prix sur celles de Grece, & de toutes les nations de la Terre; Aussi n'est-ce pas leur dessein de vous disputer cet advantage, mais seulement d'avoir l'honneur de vous entretenir, afin qu'après cette faveur ils puissent estre les Paranymphes de vos merveilles, par la voix de celuy qui a pris la hardiesse de vous les presenter; & qui desire estre toute sa vie, MADAMOISELLE, _De vostre Grandeur._ _Le très-humble & très-obeissant serviteur_ DESFONTAINES. À MADAMOISELLE DE VERTU. _SONNET._ Beauté par qui Venus void la sienne effacée Mes vers pour te louer ont trop peu d'ornemens, Et je crains, te faisant ces foibles complimens Que ta rare vertu n'en soit interessée. Ta gloire ne sçauroit estre plus rabaissée Qu'alors que le commun en a des sentimens, Ont doit à tes attraits les plus beaux mouvemens D'une ame que le Ciel ayt tousjours caressée: Pardonne toutesfois à ma temerité Si j'ose descouvrir à la posterité Ce qui te faict paroistre avec tant d'advantage; Qu'on sçache que par toy le vice est abbattu Et que tes actions mieux qu'un noble heritage Te donnent aujourd'huy le beau nom de VERTU. DESFONTAINE AU LECTEUR. Lecteur je croirois offencer ton jugement si je ne le croyois capable de discerner les fautes qui se sont glissées en l'Impression de cet ouvrage, & je ferois tort à ta courtoisie si je ne croyois que tu les excuseras; c'est pourquoy sans m'arrester à t'en faire le denombrement, je te supplieray seulement de remarquer qu'en deux ou trois endroits où tu verras que les vers manqueront en leurs mesures, la faute vient de ce que l'Imprimeur a escrit doncque pour doncq, encore au lieu d'encor, & une fois avec, au lieu d'avecque pour le reste je le laisse à ta discretion. LES ACTEURS. ARCHELAS Roy de la Troade pere de Pasithée. MELINTE Roy de Thessalie & frere d'Eurimedon. EURIMEDON Amant de Pasithée. TYGRANE Prince d'Armenie & Rival d'Eurimedon. FALANTE Escuyer d'Archelas. LYSANOR Escuyer d'Eurimedon. PASITHEE Infante de la Troade. CELIANE Princesse d'Armenie, & Amante de Tygrane. ALERINE Suivante de Pasithée. ARGAMOR Page de Tygrane. _La Scene est en l'Isle de Lesbos._ EURIMEDON TRAGI-COMEDIE. ACTE I. SCENE PREMIERE EURIMEDON, PASITHEE. EURIMEDON sortant d'un navire & mettant PASITHEE au port. En fin (belle Princesse) après beaucoup d'orages Vous revoyez encor ces aymables rivages, Neptune partizan des ambusches d'amour S'est montré favorable à vostre heureux retour, Son perfide element a respecté vos charmes, Et vostre ravisseur a fleschi sous mes armes, Qui n'ont pû consentir qu'une Divinité Servist de recompense à l'infidelité. Mais que cette bonté qui vous rend adorable Espargne à mon sujet un Prince miserable. Puis qu'Amour est l'autheur du mal qu'il a comis, Et que vos yeux (Madame) ont fait vos ennemis: Pardonnez à l'offence en faveur des complices, La vie est quelquesfois le plus grand des supplices; Car la mort finissant les jours d'un Criminel Finit un chastiment qu'ils rendoient eternel. PASITHEE. Grand Prince à qui je dois & l'honneur & la vie Je tiens puis qu'il vous plaist ma vengeance assouvie, Et s'il me reste encor quelque ressentiment C'est pour vous obeir que j'en ay seulement: Que sans crainte Araxés retourne à Mitylene Un secret repentir fera toute sa peine, Et ma direction ne rendra pas suspect Celui qui pour moy-mesme a manqué de respect. EURIMEDON. Madame: La grandeur des illustres courages Se remarque bien mieux dans l'oubly des outrages, Qu'alors que la rigueur de leurs justes arrests Sur quelque Criminel vange leurs interests: Ce n'est pas que je vueille authorizer sa faute, Ou prendre le party d'une audace si haute; Mais desja son supplice à son crime est uny, Et s'il est sans espoir il est assez puny. PASITHEE. Eh bien qu'il soit ainsi: mais je ne puis comprendre D'où vous vient pour ce traistre un sentiment si tendre, Et je ne sçay comment un coeur si genereux A pour son amitié fait ce choix malheureux? EURIMEDON. Madame, Ce discours est de trop longue haleine Une autre occasion vous tirera de peine, Cependant s'il vous plaist, allons rendre à la Cour Au lieu de la tristesse & la joye, & l'amour. Mais j'aperçois le Roy, si mon oeil ne se trompe, Et bien que je le voye avecque peu de pompe Toutesfois de son front l'auguste majesté Mieux qu'un sceptre Royal faict voir sa qualité. SCENE DEUXIESME ARCHELAS, EURIMEDON, PASITHEE, FALANTE. ARCHELAS. Falante: Je ne sçay quelle secrette joye Avecque ce vaisseau la fortune m'envoye; Mais je me sens forcé malgré mon desespoir De l'aller dans le port moy-mesme recevoir. FALANTE. Sire, ces estrangers qui viennent du rivage Vous pourront esclaircir de cét heureux presage. ARCHELAS. Où sont-ils? FALANTE. Les voila qui viennent droit à vous, Pour avoir le bon-heur d'embrasser vos genoux. ARCHELAS. Ah ma fille! Est-ce toy que je revois encore? Est-ce toy Pasithée? Ô grands Dieux que j'adore Je crains que dans l'excez de mon contentement Mon trespas ne succede à ce ravissement! Mais n'est-ce pas aussi l'effect de quelques charmes Qui veut tromper mes yeux affoiblis de mes larmes? PASITHEE. Non Sire, vous voyez celle que le malheur Avoit fait le butin d'un infame voleur: Voicy cette Princesse indignement ravie, Et qui perdoit l'honneur aussi bien que la vie Si l'invincible bras de ce liberateur N'eut empesché ma perte, en perdant son autheur. ARCHELAS. Chevalier, Je sçay bien que ma recognoissance Est plus en mes desirs que dedans ma puissance, Et que pour bien payer cette belle action Mon sceptre est au dessous de l'obligation: Il est vray qu'un exploit si digne de memoire Trouve ordinairement son salaire en sa gloire; Mais de peur d'estre ingrat à ce rare bien-faict, Je vous offre le bien que vous nous avez faict, Partagez nos plaisirs, regnez dans mes provinces, Faites vous (s'il vous plaist) des sujets de mes Princes, Je feray tout pour vous, ayant tout faict pour moy, Vous m'avez rendu pere & je vous feray Roy. EURIMEDON. Ah Sire! mon secours ne vaut pas qu'on y pense Et ce qui fit ma peine a faict ma récompence J'ay suivy seulement les loix de mon devoir Pour servir Pasithée, il ne faut que la voir; Et puisque je cherchois cette belle contrée Je benis le sujet qui m'en donne l'entrée, Heureux si les faveurs d'un auspice si doux Me permettent l'honneur de vivre aupres de vous. PASITHEE. C'est pour moy seulement que je dois dire heureuse La mesme occasion qui vous fut dangereuse: Car quand vous n'auriez pas à mes yeux combattu, Cette Cour est tousjours ouverte à la vertu: Mais si vostre valeur m'eust lors abandonnée, Je serois maintenant la plus infortunée Qui jamais icy bas ayt respiré le jour, Et je ne verrois pas cet aymable sejour: Je serois maintenant pour comble de misere Peut estre le jouet d'un horrible Corsaire; Ou bien pour eviter ce servage inhumain Contre mon propre coeur j'aurois armé ma main: Mais au triste moment de cette violence La vostre a prévenu leur crime, & mon offence, Et le coup qui finit leur trame, & mes malheurs Mesla leur sang brutal à mes prodigues pleurs. ARCHELAS. Il falloit reserver à de honteux supplices L'autheur de ce projet, ou du moins ses complices, Pour donner un exemple à la posterité Du juste traictement qu'ils avoient merité; La mort que le bourreau pouvoit rendre execrable La gloire de vos coups l'a rendue honnorable, Et vous avez donné par des trespas si beaux À des infames corps des illustres tombeaux. EURIMEDON. Sire, Le Dieu des eaux les a dans ses entrailles, Un perfide comme eux a faict leurs funerailles, Et comme partizan de ce traistre dessein Il en cache l'autheur dans son humide sein: En fin de ces brigands la deffaite est entiere, La mer fut leur refuge, elle est leur cimetiere, Et l'onde a tellement prévenu mes efforts Qu'ils ont esté plustost ensevelis que morts. ARCHELAS. Finissons avec eux cette tragique Histoire Perdons-en s'il se peut jusques à la memoire, Craignant que par le bruit des discours superflus Nous ne ressuscitions ceux qui ne vivent plus; Que la joye en nos coeurs succede à la tristesse, Bannissons desormais cette importune hostesse, Et sans nous arrester aux soucis des mortels À ce Dieu tutelaire erigeons des Autels. EURIMEDON. Ah grand Roy! Cet honneur plus grand que ma naissance Au lieu de m'obliger, me chocque & vous offence: Car cette vanité me rendant odieux Reproche en mesme temps une erreur à vos yeux: Bien loing de m'eslever à ce degré supréme La rigueur du destin m'a mis à l'autre extreme, Pour toute qualité je suis Eurimedon La fortune en naissant me mit à l'abandon, Et pourtant de mon sort l'admirable advanture Peut passer pour miracle à la race future: En un point seulement je le trouve assez beau Puisque j'eus pour le moins un illustre berceau. Un Aigle me voyant estendu sur la poudre, Soit qu'il me voulut mettre à couvert de la foudre, Ou bien faire de moy quelque fameux guerrier Porta mon petit corps à l'ombre d'un laurier: Du depuis le destin lassé de me bien faire Me mit entre les mains d'un barbare Corsaire Qui m'ayant dans un bois sous cet arbre trouvé Parmy ses compagnons m'a tousjours eslevé. Cent fois il m'a juré que j'estois né d'un Prince Et m'a tout dit, hormis mon nom, & ma province, Car de peur de me perdre il m'a tousjours caché Cet important secret qu'en vain j'ay tant cherché. Je n'avois que douze ans que desja mon courage Ne pouvoit plus souffrir la paresse de l'aage, Et bien que j'eusse horreur de leurs traits inhumains Il falloit que ie fisse un essay de mes mains. Un jour l'occasion s'en montra toute preste Trois Pyrates venus fraischement de la queste Ne purent sans debat partager leurs butins, Le lucre les rendant esgalement mutins Ils passerent en fin des discours, à l'espée; Et la valeur d'un seul contre deux occupee Dans l'inegalité l'alloit faire perir Si je l'eusse pû voir sans l'ozer secourir. Contre ces lasches coeurs j'entrepris sa deffence, Et comme l'un des deux mesprisoit mon enfance Il donnoit à mes coups tant de facilité, Que sa mort fut le prix de sa temerité. Dès lors tous estonnez de ce trait de courage, Comme à leur souverain ils me firent hommage; Glorieux (disoient-ils) d'obeyr desormais Au Prince le plus grand que le ciel vit jamais: Du depuis leur respect pouvoit servir de marque Que j'estois en effet n'ay de quelque Monarque: Mais je suis incertain de ma condition. PASITHEE. Vous estes trop modeste en vostre ambition, Et si mon ame encor doute en vostre origine, C'est qu'au lieu d'estre humaine, elle la croit divine. EURIMEDON. Ah ne me flattez pas, un si mal-heureux sort Avec le rang des Dieux a trop peu de rapport. ARCHELAS. Alcide avant sa mort estoit ce que nous sommes, Ce Heros comme vous nasquit entre les hommes, Il fut leur protecteur, & cette qualité Luy fraya le chemin de l'immortalité: Ainsi cette vertu qui vous faict adorable, Et qui rend vostre gloire à son nom comparable, Malgré les vains efforts d'un sort injurieux Vous reserve une place à la table des Dieux. EURIMEDON. Mon coeur n'affecte pas ces dignitez hautaines Dont la presomption bouffit les ames vaines, Je prefere grand Roy, l'honneur de vous servir Aux grandeurs qui pourroient dans le Ciel me ravir. ARCHELAS. De grace (Eurimedon) quittez cette eloquence, Laissez-vous une fois vaincre à ma bien-vueillance Commandez en ma Cour, mais en ce juste point Pour me favoriser ne vous deffendez point: Où bien ce grand esprit qui tout autre surmonte À l'obligation adjoustera la honte, Et sa grace conjointe aux offices du bras Nous fera confesser que nous sommes ingrats. SCENE TROISIESME TYGRANE. Destin, Neptune, Amour, Dieux cruels, tristes Astres Ne deliberez plus, achevez mes desastres, Et vos foudres grondans en d'inutiles mains, Que ne punissez-vous les crimes des humains? Souffrez-vous qu'un mortel brave vostre vengeance? Sans doute on vous croira de son intelligence, Et si contre mon chef vos couroux sont si lens De mon impunité naistront mille insolens; Trop pitoyables Dieux vangez-vous de Tygrane, J'ay trahy Pasithée & trompé Celiane, L'une en mon changement, l'autre par lascheté: Celiane ressent mon infidelité, Et faute de secours, la belle Pasithée Est par ses ravisseurs indignement traictée, Cependant sur le point qu'elle s'en va perir Je suis les bras croisez & la laisse mourir. Ah! c'est trop endurer un ingrat sur la terre, Cieux achevez mon sort par un coup de Tonnerre: Ce tragique accident ne sera pas nouveau, Le deluge du feu suivra celuy de l'eau, Et mes membres espars sur cet humide empire Auront en mesme temps l'un & l'autre martyre. Mais qu'en vain pour avoir un remede à mes maux J'importune les Dieux puis qu'ils sont mes rivaux: Vaste mer qui retiens mon ame & mes delices Ouvre au moins à mon corps tes affreux precipices, Puisque desja ma vie est sur ton Element, Prens ce qui reste encor d'un malheureux Amant. Ah plustost par mes cris ta colere irritée Emporte ma parole avecque Pasithée! Je la suivray pourtant, & mes tristes vaisseaux Feront si promptement le grand tour de tes eaux, Que je te forceray de me rendre ma Reyne, Ou d'achever ma vie en achevant ma peine. SCENE QUATRIEME FALANTE, TYGRANE. FALANTE. Où courez-vous Tygrane? Et quel aveuglement Vous oblige à revoir ce perfide Element, Cependant que la Cour retentit d'allegresse, Et benit le retour de sa chere Princesse. TYGRANE. De qui? FALANTE. De Pasithée. TYGRANE. Ô rare invention! Croy-tu par ce moyen calmer ma passion? Non (Falante) sa perte est par trop veritable Pour cesser mes transports au recit d'une fable. FALANTE. Tygrane, mon discours a tant de verité Qu'il peut vaincre aisément vostre incredulité, Si pour rendre à vos yeux la nouvelle certaine Il vous plaist seulement d'entrer à Mitylene, Là vous verrez l'objet qui vous fit amoureux Et le liberateur qui vous a faict heureux. TYGRANE. Quel est ce Chevalier, est-il de cognoissance? FALANTE. Non, c'est un estranger, mais d'illustre naissance, On le traite de Prince, & son port gracieux Ne degenere point de ce nom glorieux, Cet auguste guerrier singlant devers cette Isle Se venoit rafraischir à la premiere ville, Quand il a rencontré le funeste vaisseau Qui mettoit vostre espoir & l'Infante au tombeau. Comme il s'en approchoit d'une extreme vitesse, Il ouit cette voix (sauvez une Princesse) Aussi-tost abordant ce traistre Galion Il s'eslança dedans plus hardy qu'un Lyon, Malgré ses ravisseurs delivra Pasithée, Et mit à fonds la nef qui l'avoit emportée. Ce genereux heros apres ce grand effort S'offrit incontinent de la remettre au port, Mais avec tant de grace, & tant de bien-vueillance Qu'il rendit son respect esgal à sa vaillance, Et l'Infante advoua qu'une telle action Fit voir moins de valeur que de discretion. TYGRANE. Dieux que je suis confus! & que cette nouvelle Me semble en mesme temps agreable, & cruelle! Deux mouvemens divers tyrannizent mon coeur, J'ayme bien ce retour, mais je crains son autheur. Son merite, son port, sa valeur esprouvée, Cette discretion de ma Reyne approuvée Sont autant de Devins qui predisent mon mal, Et d'un liberateur me feront un rival: Ainsi mes sentimens divisez en moy-mesme Emportent mon esprit de l'un à l'autre extreme. Quand je songe au bon-heur qu'il nous a procuré Aussi-tost je conclus qu'il doit estre adoré: Mais apres combatu d'un mouvement contraire L'objet que j'ay flatté commence à me desplaire, Et si quelque devoir m'oblige à le cherir Je croy baiser la main qui me fera perir. FALANTE. Delivrez vostre esprit de cette fantaisie Permettez à l'Infante un peu de courtoisie, Vous aurez son amour, luy sa civilité; Cet honneur est un prix qu'il a bien merité, Et mesme vous devez (au moins par complaisance) De quelque complimens honnorer sa presence. TYGRANE. Hé bien (Falante) allons luy rendre ce devoir, Et vous mes tristes yeux preparez-vous de voir L'Astre de mon amour, & l'object de ma crainte; Toustesfois insolents dedans cette contrainte Que vos jaloux regards ne me trahissent pas, Mais lisez en riant l'arrest de mon trespas. ACTE II. SCENE PREMIERE EURIMEDON, PASITHEE, ALERINE. EURIMEDON. Madame, excusez-moy si voyant tant de grace J'ayme vos ennemis & cheris leur audace, Puisque les mesmes traits qui vous ont fait trahir Ne me permettent pas de les pouvoir haïr: Cette rare douceur, ces apas, & ces charmes, Contre un foible mortel sont de trop fortes armes, On ne peut eviter l'atteinte de leurs coups, Le coeur qui les reçoit mesme les trouve doux: Et quoy que la raison à nos desirs oppose Vous voir & vous aymer n'est qu'une mesme chose. De la sorte Araxés se sentant consommer, Pour esteindre ses feux eut recours à la mer, Mais vos yeux plus puissans que le flambeau du monde Brulent esgalement sur la terre, & sur l'onde; Et son coeur amoureux par ce tour impudent Eust sans moy sur les eaux fait un naufrage ardent: En fin mon sentiment contre vous se rebelle, Je pardonne aux transports d'une faute si belle, Et ne me puis resoudre à blasmer un effect Qui me permet de voir un object si parfaict. PASITHEE. Je suis (Eurimedon) trop peu considerable Pour vous rendre envers luy de beaucoup redevable: Et quand j'aurois assez de grace & de beauté Pour toucher un guerrier de vostre qualité, Vostre vertu vous donne assez de privilege Pour n'avoir pas besoin d'un Prince sacrilege. Mais qu'est-il devenu depuis vostre retour, Je croy qu'il n'oseroit se monstrer à la Cour, Mon abord luy faict peur ou bien sa conscience Luy conseille de vivre en cette deffiance Mais il craint vainement. EURIMEDON. Je ne sçay si le sort Ou sa timidité l'ont esloigné du port Mes gens pour le trouver ont tourné toute l'Isle Mais sa fuitte a rendu leur recherche inutile. PASITHEE. Que les Dieux pour jamais l'exilent de Lesbos Pour mon contentement, & pour vostre repos Mes yeux n'ont que trop veu ce Prince abominable Dont la rage a pensé me rendre miserable, Et vous n'avez vangé mon honneur qu'à demy Si vous n'abandonnez un si perfide amy. EURIMEDON. Vos voeux seront suivis de mon obeissance, Mais (Madame) apprenez que nostre cognoissance Venant plus du hazard que de mes volontez Je ne prens point de part en ses meschancetez. Un jour aux environs des costes de l'Epyre Il fut pris, & mené prisonnier en Corcyre, Mais lors qu'il attendoit le prix de sa rançon Ma pitié le sauva. PASITHEE. Dieux! de quelle façon? EURIMEDON. Je cognus par l'excez de la melancolie Où l'ame de ce traistre estoit ensevelie, Qu'une forte douleur agitoit son esprit, Comme par ce discours sa bouche me l'apprit: Grand Prince (me dit-il) ne trouvez pas estrange Si dans cette prison où le destin me range J'ose faire paroistre un extreme soucy Malgré tant de faveurs que je reçois icy: Je ne souffre pas seul, tout un peuple souspire, Et le fort d'Araxés est celuy de l'Empire, Encore que ce point soit assez important Ce n'est pas toutesfois ce qui m'afflige tant Un mal-heur plus pressant attaque ma fortune, Amour voulant trahir est trahy par Neptune; Et la mesme prison qui me tient arresté Me ravit ma maistresse avec ma liberté. Cet objet (reprit-il) s'appelle Pasitée, Je l'aymay des l'instant que je l'eus visitée, Et nous sommes unis par de si doux accords Que vous n'avez de moy seulement que le corps: Cette princesse en a la meilleure partie; Sa parolle à ces mots en souspirs convertie Parut plus esloquente en son affection, Et porta mon esprit à la compassion. PASITHEE. Ah! que favorisant cette ame criminelle, Vostre pitié me fut rigoureuse, & cruelle! EURIMEDON. Il est vray: mais aussi mon bras a reparé Le mal que mon esprit vous avoit preparé, Et si lors je faillis, ce fut par innocence; Comme je le croyois d'une illustre naissance Je creus que son amour, & ses intentions Avoient quelque rapport à vos perfections, Outre que je voulois renoncer à la vie Qu'à regret ma jeunesse a trop long-temps suivie. À cette occasion je luy dis le dessein Que la gloire & l'honneur m'avoient mis dans le sein, Et que mon coeur pressé d'un plus noble genie Vouloit me delivrer de cette tyrannie, Où ma valeur rebelle à ses propres effets Plaignoit le plus souvent ceux qu'elle avoit deffaits; Luy pour me tesmoigner une amitié parfaite M'offrit dans ses estats une seure retraitte, Et moy pour obliger ce malheureux Amant J'accompagnay de dons son eslargissement: Nous prismes rendez-vous; Après son ambassade Il devoit dans deux mois m'attendre en la Troade Où mon navire alloit heureusement ancrer, Quand mon sort & le sien me l'ont fait rencontrer. Mais que je fus d'abord confus en cet orage, Quand son casque levé me montra son visage, Il le faut advouer, mon esprit incertain Ne pouvoit approuver les efforts de ma main, Je plaignois son malheur, je blasmois mon courage, Mon bras se repentoit d'avoir fait cet outrage, Et si vostre pitié n'eust signé son pardon, J'eusse lavé son crime au sang d'Eurimedon. PASITHEE. Le sien ne fut jamais digne de ce meslange Ne le regrettez point vous gaignerez au change, Vous m'avez secourue, & le Ciel l'a permis Pour vous donner icy de plus nobles amis. EURIMEDON. Madame, PASITHEE. Poursuivez. EURIMEDON. Je ne puis. PASITHEE. Quelle crainte Vous faict aupres de moy vivre en cette contrainte? EURIMEDON. Permettez moy Madame. PASITHEE. Achevez. EURIMEDON. D'esperer. PASITHEE. Esperez. EURIMEDON. Ah Madame! Il vous faut adorer. Car pourveu que le coeur à la bouche responde Je me tiens desormais le plus heureux du monde; Mais à ce grand bon-heur Tygrane espere aussi. PASITHEE. N'importe (Eurimedon) laissez moy ce soucy, Si vostre amour est grand comme vostre courage Je sçauray bien aussi vous donner l'advantage. ALERINE. Madame parlez bas, j'entends venir quelqu'un. PASITHEE. Sans doute (Eurimedon) c'est ce Prince importun. SCENE SECONDE EURIMEDON, PASITHEE, TYGRANE. TYGRANE. Depuis vostre retour (divine Pasithée) Si je ne vous ay pas aussi-tost visitée, Ne vous figurez point que l'oubly du devoir M'ayt rendu moins ardent au desir de vous voir: Si j'avois sçeu plustost cette heureuse nouvelle Vous auriez de mes soins une preuve fidelle, Que je vous suis tousjours par inclination, Ce que je vous seray par obligation. _Se tournant vers Eurimedon:_ Grand Heros si jamais le destin plus propice M'offre l'occasion de vous rendre service. EURIMEDON. Seigneur, je ne suis pas digne de cet honneur Puisque ce que j'ay faict se doit à mon bon-heur, Je beny toutesfois mon heureuse fortune Qui m'a mis à propos sur le sein de Neptune, Pour punir les autheurs de son enlevement Et faire de leur sang vostre contentement. PASITHEE. Grands Princes: je vous suis à tous deux obligée, Et les soins de tous deux m'ont si fort engagée, Que je devrois rougir de donner seulement Pour de si bons effets un mauvais compliment; Toutesfois en ce point cette raison me flatte, Qu'il vaut bien mieux paroistre ignorante, qu'ingratte. TYGRANE. Pour souffrir ce reproche, & l'esprit & le corps Font en leurs qualitez de trop charmans accords. PASITHEE. Si j'avois plus d'orgueil, & moins de modestie, Je pourrois advouer l'une & l'autre partie, Mais Tygrane apprenez que je sçay mes deffaux. TYGRANE. Si c'est par le miroir apprenez qu'il est faux, Et qu'inutilement vous consultez sa glace S'il ne vous y fait pas remarquer vostre grace. EURIMEDON. Il a pour ses attraits trop de fidelité. PASITHEE. Et vous pour me flatter trop de civilité: Quoy donc après la paix, vous me donnez la guerre? Vous me sauvez en mer, & m'attaquez en terre? Desirez-vous encore un triomphe nouveau? EURIMEDON. Non je veux ma deffaite en un combat si beau. PASITHEE. Vous ne prendrez donc pas le soin de vous defendre. TYGRANE. On se defend en vain quand le coeur se va rendre. PASITHEE. Il est vray, mais je tiens un triomphe à mespris Si la difficulté n'en augmente le prix. TYGRANE. Vous aymeriez pourtant cette riche conqueste, Quelque facilité qui vous la rendist preste. PASITHEE. Tygrane, vous jugez de mon intention Selon la belle humeur de vostre passion. TYGRANE. Mon sentiment plustost parle selon la gloire Que vous pourra donner cette belle victoire. PASITHEE. Quelle? TYGRANE. D'Eurimedon, qui vous donne son coeur. PASITHEE. Veid-on jamais vaincu triompher du vainqueur? EURIMEDON. Ou vainqueur ou vaincu souffrez que je sois vostre, À qui vit sans espoir qu'importe l'un ou l'autre. TYGRANE. En amour toutesfois l'esperance est l'aymant. EURIMEDON. Ouy pour vous qui portez la qualité d'Amant, Mais mon affection à bien moins se limite, Et je suis sans desir, ainsi que sans merite. PASITHEE. Puis qu'en tous ces debats j'ay beaucoup d'interest Nous en pourrons donner une autre fois l'arrest, Cependant je veux bien que l'un & l'autre espere Pour moy je m'en vay voir que fait le Roy mon pere. SCENE TROISIESME TYGRANE. Dieux que viens-je d'ouyr: mais helas qu'ay-je veu? Il se peut faire aussi que je me sois deçeu Ou qu'un enchantement qui me trouble l'ouye Par de mesmes effets ayt ma veue esblouye: Sans doute tout cecy n'est qu'une illusion Qui remplit mon esprit de sa confusion: Mais Prince infortuné que ton mal est estréme! As-tu quelque advantage à te tromper toy-mesme? Après avoir esté present à leur discours Cherches-tu dans la feinte un frivole secours? Non, non, ne flatte plus les mespris de ta Reyne, Tu cognois maintenant la cause de sa hayne, Elle destine ailleurs son inclination, Et tu seras l'objet de son aversion. Ne venois-je en ce lieu qu'à dessein que j'y visse Qu'un rival me ravit les fruits de mon service? Et que celle qui tient mon esprit en langueur, Garde pour luy l'amour, & pour moy la rigueur? Ah que le sentiment d'un si visible outrage Excite dans mon coeur un violent orage! Et qu'à regret mes yeux verront un incognu Tenir icy le rang que Tygrane a tenu! Mais que ma bouche employe une foible allegeance À des maux qui ne l'ont que dedans la vengeance, Mon rival doit mourir, & mon contentement Ne doit estre tiré que de son monument. SCENE QUATRIEME. CELIANE _en habit de Cavallier._ He bien cruel Amour que fera Celiane? Porteray-je l'enfer dans le ciel de Tygrane? Dois-je craindre, esperer, ou voir que ton flambeau Esclaire en mesme temps son lit, & mon tombeau? Seray-je plus heureuse en ce bel equipage? Crois-tu qu'en cet habit je plaise d'avantage? Ne me faits point languir, acheve mon dessein, Puisque c'est ton pouvoir qui me l'a mis au sein: Mon coeur pour t'obeir n'a point trouvé d'obstacle N'en trouve pas aussi pour produire un miracle, C'est toy qui m'as reduitte en cette extremité, Fais donc voir un effect de ta Divinité. Ce perfide autrefois vivoit sous mon empire, Moy seule je faisois sa joye & son martyre, Et je reglois si bien ses inclinations, Que mes desirs estoient toutes ses passions; Cent fois il m'a juré de donner à sa flame Un aussi long destin que celuy de son ame: Mais depuis quelque temps en cet objet vainqueur L'esloignement des yeux a faict celuy du Coeur; Maintenant Pasithée est la beauté divine, Qui bastit son espoir dessus cette ruyne, Et destruit une amour dont la sincerité N'avoit à desirer que l'immortalité. Mais contre tant d'attraits il n'a pû se deffendre, Sa Princesse a le feu dont je n'ay que la cendre, Et toutefois jamais l'excez de sa froideur N'esteindra qu'en mon sang mon amoureuse ardeur, Ah pour un lasche coeur trop magnifique offrande! SCENE CINQUIESME. CELIANE, ARGAMOR ARGAMOR. Voyla comme je croy celuy que je demande. CELIANE. Page que cherche-tu? ARGAMOR. Je cherche Eurimedon. CELIANE. Feignons pour sçavoir tout que je porte ce nom. ARGAMOR. Ce Prince Monseigneur vous ressemble à l'extréme. CELIANE. Tu ne te trompes point Page: car c'est moy-mesme. ARGAMOR _Luy donne le Cartel._ Ce mot donc (s'il vous plaist) en cette occasion Vous dira le sujet de ma commission. CELIANE. Voyons ce qu'il contient: Ah qu'en ces caracteres Mes yeux vont descouvrir d'agreables mysteres! _CARTEL De Tygrane à Eurimedon._ En vain Eurimedon tu me penses ravir L'incomparable Pasithée, Mais la gloire de la servir Te sera si bien disputée, Que si je te puis voir avant la fin du jour, Nous perdrons l'un ou l'autre, ou la vie, ou l'amour. Ouy Page il me peut voir; s'il veut prendre la peine De sortir promptement des murs de Mitylene, Il recevra de moy la satisfaction Qu'on doit donner à ceux de sa condition. ARGAMOR _s'en allant_. Seigneur dans peu de temps vous y verrez Tygrane. CELIANE. Et pour Eurimedon il verra Celiane. Ce Page à mon habit m'a pris pour ce rival À qui ce Prince ingrat prepare tant de mal, Mais n'importe je veux m'exposer à sa rage, Et qu'il fasse le coup qu'auroit faict mon courage, Le Ciel n'est à mes voeux contraire qu'à demy Si je meurs de la main d'un si cher ennemy, Mon coeur à son amour autrefois si propice Au lieu d'estre l'Autel sera le sçacrifice, Et le coup que son bras luy va faire sentir Fera d'un Idolatre un amoureux martyr: Mes yeux pour ce cruel ont trop versé de larmes, Il est temps que mon sang soit tiré par ses armes, Et que par ses boüillons mes desirs innocens Mesme au point de la mort luy donnent de l'encens. Mais aveugle fureur où portes-tu mon ame? Pourquoy faut-il mon sang pour esteindre ma flame? Pour estre mal-heureuse, est-ce un point important Qu'il me faille sauver en me precipitant? Non, non, quittons l'erreur qui trouble ma pensée Et repoussons les traits d'une amour insensée, Evitons les appas de ce subtil poison Mettons au front d'amour les yeux de la raison, Et ne permettons pas qu'une passion feinte Donne à mon noble Coeur une si vile atteinte. Toutesfois c'est en vain que je veux reculer, Le traict desja lancé ne se peut rappeller: Il faut, il faut franchir constamment la carriere, Et ne point perdre coeur en perdant la lumiere: Lors que nous esprouvons le destin malheureux L'ennemy qui nous tue est le moins rigoureux. Amour voy que la mort me donne peu d'alarmes Puisque pour l'irriter je mets la main aux armes, Regarde cet habit, voy dessous cet armet À quelle extremité ton pouvoir me sous-met, Et comme tous les traits qui sont en mon visage, Commandent à mes maux d'assister mon courage; Depuis que je sentis les destins ennemis, Je creus absolument que tout m'estoit permis, Que l'espée à ma main estoit mesme decente Pour maintenir les droits d'une flame innocente, Sous cette passion mon esprit abbatu Se mocque des advis que donne la vertu, Et croiroit meriter d'estre au rang des infames, Si je suivois les moeurs du vulgaire des femmes; Courage Celiane, acheve ton dessein C'est folie en amour que d'avoir l'esprit sain, Suy tes nobles transports tu seras satisfaite, Et tu triompheras mesme par ta deffaite: Car Tygrane privant Celiane du jour Fera de son tombeau celuy de son amour; Mais je le voy venir, songeons à nous deffendre. SCENE SIXIESME. TYGRANE, CELIANE. TYGRANE. Chevalier excusez, Je vous ay faict attendre. CELIANE. Tygrane vostre sang signera ce pardon. TYGRANE. Ce sera bien plustost celuy d'Eurimedon. CELIANE. C'est où vostre valeur sera bien occupée. TYGRANE. C'est où je tremperay maintenant mon espée. CELIANE. Tu mentiras perfide. TYGRANE.. Ah c'est trop discourir. Quand Mars & tous les Dieux te viendroient secourir, Ce propos insolent te coustera la vie. CELIANE _tombant._ Ah Dieux! ce coup mortel seconde son enuie, Je meurs contente (ingrat.) TYGRANE. S'en est faict il est mort. Et ce fameux Guerrier en espreuve un plus fort. Mais que me sert d'avoir vaincu ce grand courage S'il a mesme en sa mort dessus moy l'avantage: Triste ressentiment, inutile valeur Vous triomphez de tout hormis de mon malheur, Mon rival perd la vie, & je pers Pasithée Qui sera par ce sang justement irritée, Alors qu'elle sçaura que j'ay privé du jour Celuy qu'elle avoit faict l'object de son amour: Mais afin d'eviter un visible naufrage Mettons nous pour un temps à couvert de l'orage, Et fuyant les abords de l'Infante & du Roy, sçachons ce qu'ils auront deliberé de moy. SCENE SEPTIESME. CELIANE _revenant de son esvanouissement._ Quel Astre malheureux jaloux de ma fortune Donne encore à mes yeux sa lumiere importune? Quel funeste Demon après tant de douleurs Faict avecque mon corps revivre mes malheurs? Pluton me chasse-t'il de ses demeures sombres, Me reffuse-t'on place en l'empire des ombres? Ouy: parce que la mort a pour moy des appas, Les Dieux pour m'affliger ne me l'accordent pas. Vien doncque lasche vainqueur, vien perfide Tygrane Au lieu d'Eurimedon achever Celiane; Ta cruelle pitié prolonge ma langueur, Et tu m'obligerois d'avoir plus de rigueur: Mais je t'appelle en vain, tu n'entens pas ma plainte, Vivons, mon coeur le veut, & je m'y vois contrainte, Attendant que le Ciel plus esmeu de pitié Lance le dernier traict de son inimitié; J'iray dans le sejour de quelque solitude Chercher allegement à mon inquietude. ACTE III. SCENE PREMIERE EURIMEDON, PASITHEE. EURIMEDON. C'en est faict, Pasithée, il faut ceder au sort Qui contre nos amours faict son dernier effort, Il faut prendre congé de ces cheres delices Qu'un soudain changement convertit en supplices; Je ne m'y puis resoudre, & pour me secourir Le Ciel me feroit grace en me faisant mourir: À mes plus justes voeux la fortune s'oppose, Et vous perdant helas! Je perdray toute chose; Esloigné de vos yeux tout me fasche, & me nuit; Je tiens indifferends & le jour, & la nuit, C'est par vous seulement que mon ame respire, Mais quoy sa Majesté veut que je me retire. Ah trop severe arrest! triste commandement Qui ne differez plus ma mort que d'un moment Satisfaictes le Roy, contentez son enuie, Je consens librement qu'on m'arrache la vie, Pourveu qu'en vous disant ces funestes adieux, On m'accorde l'honneur de mourir à vos yeux. PASITHEE. Eurimedon, le Roy hait trop l'ingratitude Pour faire à ses amis un traictement si rude, Et vous devez penser qu'il ayme assez l'honneur Pour ne vous pas oster un si foible bon-heur. EURIMEDON. Madame, pleust aux Dieux que ce fut un mensonge Qu'auroient faict seulement les chimeres d'un songe, Mais mon malheur est vray: Falante ce matin Par ce triste discours a marqué mon destin. Eurimedon, le Roy jaloux de vostre gloire, Craint de vous desrober quelque insigne victoire, Et pour vostre interest touché de ce soucy Il veut bien (s'il vous plaist) que vous partiez d'icy Pour vous bien employer ses Estats sont trop calmes Et vous pouvez ailleurs arracher mille palmes, Au lieu que la grandeur d'un courage indompté Se destruit tous les jours dedans l'oysiveté. PASITHEE. Sans doute (Eurimedon) que c'est un stratageme Que Tygrane a joué croyant que je vous aime; Mais à ce compliment qu'avez vous respondu? EURIMEDON. Ce que pouvoit alors un esprit esperdu, J'ay promis d'obeir, quoy que pour m'y resoudre Il faille auparavant que je sente la foudre. PASITHEE. Mon Prince relevez vostre esprit abbatu, Contre elle vos lauriers ont assez de vertu, La volonté du Roy n'est pas irrevocable, Je rends (quand il me plaist) son humeur plus traitable, Et si quelque enuieux vous a desobligé Vous aurez le plaisir d'estre bien-tost vangé. EURIMEDON. Ah Madame! si j'oze esperer cette grace Ne blasmerez-vous pas l'excez de mon audace? PASITHEE. Mais si je vous laissois en cette extremité N'accuseriez vous pas mon coeur de lascheté? EURIMEDON. Non, j'en accuserois seulement la fortune. PASITHEE. Vous n'en aurez jamais qui ne me soit commune, En cette occasion le Roy par sa rigueur Peut beaucoup sur mon corps, & rien dessus mon coeur. EURIMEDON. Cette faveur (Madame) augmente mes souffrances, Pour oster mes regrets, ostez mes esperances, Que vos yeux contre moy soient armez de couroux, Vos regards plus cruels me seront les plus doux; Et puisque ma blessure est un coup de leur flame, Qu'avecque leurs mespris ils guerissent mon ame. PASITHEE. Si Tygrane lassé d'estre ingrat & jaloux, Me faisoit aujourd'huy les mesmes voeux que vous, Cette requeste auroit quelque juste apparence, Et je le traitterois avec indifference, Mais plustost que d'user envers vous de rigueur J'ayme mieux qu'on m'arrache & les yeux, et le coeur. EURIMEDON. Il est vray qu'à present que mon malheur ordonne Pour obeir au Roy que je vous abandonne, Vous feriez conscience en mon esloignement D'adjouster à mes maux un mauvais traitement; Mais si d'oresnavant ma presence importune Veut que je quitte Amour pour suivre la fortune De quoy vous servira le triste souvenir Dont vous avez dessein de vous entretenir? PASITHEE. Cet agreable objet de merite, & de gloire, Conservera ce bien au moins à ma memoire Que tenant occupez mon coeur, & mes espris Il les empeschera d'estre jamais surpris, Dez que d'un courtizan je seray regardée: Aussi-tost consultant cette divine Idée, Je luy tesmoigneray qu'après des feux si beaux Je ne sçaurois brusler pour de moindres flambeaux: Si quelqu'un me pretend par le nom de fidele, Je diray: Mon Amant en estoit le modele; Et pour oster l'espoir aux plus ambitieux Vostre gloire sera la honte de leurs yeux; Je leur proposeray vos vertus pour exemples, Vos rares qualitez qui meritent des Temples, Vos faits, vostre valeur, vostre discretion, Et sur tout vostre amour, & mon affection. EURIMEDON. Que mon destin (Madame) a d'estranges caprices! Voyez combien de fiel altere mes delices, Au point du desespoir il me veut resjouir, Et m'offre des faveurs quand je n'en puis jouir. PASITHEE. L'amour (Eurimedon) faict de plus grands miracles, Pour sçavoir vos ayeux consultez les Oracles, Et si je manque alors à ce que j'ay promis, Je consens que les Dieux soient tous mes ennemis. EURIMEDON. Pour arres de ce bien dont mon ame est ravie, Ma Reyne permettez que je laisse ma vie _Eurimedon se panche pour luy baiser le sein_ Sur ce superbe Autel où mon coeur enflammé N'attend que le bon-heur de se voir consommé. SCENE DEUXIESME. EURIMEDON, PASITHEE, ARCHELAS, FALANTE. ARCHELAS _mettant la main à l'espée._ Insolent bien plustost mon courroux legitime Te va faire servir à mon bras de victime. FALANTE. Ah Sire! ARCHELAS. Laisse-moy punir ce suborneur, Qui faict de mon Palais le tombeau de l'honneur. PASITHEE _à Eurimedon._ Seigneur au nom des Dieux evitez sa colere. EURIMEDON _s'en allant._ Ah de tant de bien-faits trop indigne salaire! ARCHELAS. Mais d'un acte insolent juste punition. PASITHEE. Si vous examiniez quelle est sa passion Elle vous feroit voir beaucoup de modestie. ARCHELAS. Vous voulez contre moy vous rendre aussi partie Madame: & vous croyez que son impunité Authorise à present vostre temerité? PASITHEE. Non Sire; Mais en vous le Ciel veut que j'espere La clemence d'un Juge, & la bonté d'un pere; Afin de m'excuser si ma civilité A despleu maintenant à vostre Majesté. ARCHELAS. Comme Juge je dois chastier son offence, Et comme pere aussi corriger la licence, Qui vous a faict donner à ce jeune effronté Tant d'injustes faveurs & tant de privauté. PASITHEE. Sire je ne pouvois à moins d'estre incivile À mon liberateur estre plus difficile, Si ce Prince a receu quelque chose de moy Vous m'avez le premier imposé cette loy, Et sa propre vertu me forçoit de luy rendre Les devoirs que l'honneur ne me pouvoit deffendre: Tantost vous admiriez ce Prince genereux, Pour le mesme à present vous estes rigoureux; Je dois à ce Guerrier le jour que je respire, Vous voulez toutesfois qu'il sorte de l'Empire, Et trompant son espoir avec un faux accueil Vous promettez un throsne, & donnez un cercueil. ARCHELAS. Qu'a faict ce Chevalier? Et que doit-il pretendre! Si ce qu'il a sauvé luy-mesme il le veut prendre, Et ne vous a rendue à la Cour seulement Que pour pescher icy plus magnifiquement, Vous souffrez toutesfois que seul il vous cajolle, Contre un pere pour luy vous prenez la parole, Il baise librement & la bouche, & le sein, Et tout cela chez vous passe pour bon dessein: Sa conversation est la mesme innocence, En parler seulement c'est commettre une offence: Croyez que si le faict se passe impunément Je n'ay plus de memoire ou de ressentiment, Et que ne pouvant pas vous porter à me craindre Pour vous persuader je sçauray vous contraindre; Malgré ce beau mignon qui cause tout cecy Vos discours changeront dans peu de temps d'icy. SCENE TROISIESME. EURIMEDON _s'en allant._ À quel point m'a reduit la cruauté des Astres Qui m'affligent tousjours, Que je ne puis trouver parmy tant de desastres La fin de ma misere, & celle de mes jours. Sans cesse le malheur me livre ses atteintes, Et mon mal sans pareil M'arrache chaque jour plus de cris & de plaintes Qu'on ne void de moments marquez par le Soleil. Quoy qu'à ces rudes coups je fasse resistance Je suis sans guerison: Et lors que je m'en plains, si j'ay peu de constance On n'en peut avoir moins avec plus de raison. Je souffre injustement, & mon ame incapable De plus d'affliction, Pour meriter ces maux ne se trouve coupable Qu'en peu de prevoyance, & trop d'affection. Un pere toutesfois avec ses artifices L'a rendue un escueil, Où mes voeux innocens & tous mes bons offices En recherchant le port, ont trouvé le cercueil. Prince dont l'ame ingrate autant que desloyale, Represente si mal la qualité Royale, Sçache que quelque iour ton propre repentir Te punira des maux que tu me faits sentir. Lasche Roy quelle gloire as-tu de cet outrage? Crois-tu faire passer pour un traict de courage Celuy dont ta rigueur afflige Eurimedon? SCENE QUATRIEME. CELIANE _en sa solitude._ Dieux que je suis surprise & confuse à ce nom! Tirons nous à l'escart, & sçachons par sa plainte Toutes les passions dont son ame est atteinte. EURIMEDON _se promenant._ Je devois, Archelas, mieux user du destin Qui m'avoit envoyé ta fille pour butin, Je devois faire esclave, & mener en Corcyre Celle qui doit un jour regner en ton empire; En ce cas ton couroux auroit du fondement Et tu me hayrois, mais legitimement. Tu sçay comme à Lesbos j'ay rendu Pasithée, Que je l'ay comme Reyne avec respect traittée; Tu me chasses pourtant, & tu souffres chez toy Ceux qui t'ont tesmoigné moins d'amour que d'effroy, Lors que par Araxés leur Princesse ravie Devoit estre sauvee aussi-tost que suivie. CELIANE _à part._ Voyla le Chevalier pour qui j'ay combatu, Et de qui ma foiblesse a trahy la vertu. EURIMEDON. Que Tygrane a bien faict! que sa valeur est rare! Qu'il a bien merité l'honneur qu'on luy prepare! Qu'il a diligemment suivy le ravisseur De l'objet dont on veut le rendre possesseur! Ah le lasche! il ne mit jamais la main aux armes, Et je tirois du sang quand il versoit des larmes, Toutesfois son bon-heur le va mettre en un rang Qui me fera verser & des pleurs & du sang. CELIANE. Le sens de ce discours marque ma destinée, Celiane empeschons ce funeste hymenée, Donnons à ce Guerrier de nouveaux mouvemens, Et joignons nostre droict à ses ressentimens. EURIMEDON. Le Ciel CELIANE _l'abordant._ Eurimedon vous sera plus propice S'il ouvre quelque jour l'oreille à la Justice EURIMEDON. Je l'espreuve desja plus clement & plus doux S'il m'a donné l'honneur d'estre cogneu de vous. CELIANE. À peine je fus mise au port de Mitylene Et j'imprimois encor mes pas sur son arene, Que je sçavois desja par la voix du renom Vos rares qualitez, & vostre illustre nom, Je sçeus que par un rapt la Troade affligée Estoit à vostre bras puissamment obligée, Et que le Roy touché de ce traict de valeur Voulait faire de vous. EURIMEDON. L'exemple du malheur, Ouy Seigneur, apprenez que son ingratitude M'a rendu vagabond en cette solitude, Où pour mieux obeyr aux rigueurs de mon sort Je cherche le chemin qui conduit à la mort. CELIANE. Au contraire cherchez le chemin de la gloire Plustost que d'offencer vostre illustre memoire, Et ne permettez pas que les traicts du malheur Demeurent triomphans d'une insigne valeur, Que le sort contre vous arme toute sa rage, Un grand coeur est tousjours au dessus de l'orage, Et malgré ses fureurs un genereux effort À travers les écueils se fait passage au port. EURIMEDON. Lors que mon desespoir vous parle de la sorte, Ce n'est pas (Chevalier) la fureur qui m'emporte Mais plustost de la mort un mespris genereux M'oblige d'abreger un destin malheureux; Si je voyois encore quelque foible apparence De conserver ma vie avec mon esperance, J'employrois tous mes soins à prolonger mes jours, Et ce bras à mon coeur presteroit son secours; Mais puis qu'un Prince ingrat m'a banny comme infame Qu'il m'a cruellement separé de mon ame; Et que pour m'affliger avec plus de rigueur Pour contenter Tygrane on m'arrache le Coeur; En fin puis qu'à mes voeux Pasithée est ravie N'est-ce pas lascheté d'aymer encor ma vie, Me conseilleriez-vous de respirer le jour Apres avoir perdu ce bel astre d'amour; Non sans doute, mourons avant qu'on la possede, Et que ma mort plûtost que mon amour la cede. CELIANE. Pour la mesme raison vous devez tout souffrir Plustost que de songer au dessein de mourir, Quand le combat est grand la victoire est plus belle Vivez pour Pasithée, & combattez pour elle. EURIMEDON. Encor que ce projet soit genereux & beau, Que peut contre un grand sceptre un debile roseau? Que peut un estranger, dont la foible puissance N'a pour tout son secours que sa seule innocence? Contre qui les mortels & les Dieux conjurez Descochent tous les jours mille traits acerez Qui n'a pas seulement une seure retraite, Pour empescher le coup qui marque sa deffaite, Et qui de toutes parts rudement combatu, N'a plus pour se parer qu'un reste de vertu. CELIANE. Quoy doncque vous laisserez la victoire à Tygrane? Vous souffrirez l'Infante en sa couche prophane? Et sans luy disputer ce Myrthe glorieux Il aura Pasithée en ses bras odieux? Ah cette lascheté seroit trop apparente? R'animez (Chevalier) vostre vertu mourante, Afin de restablir l'esclat de vos lauriers, Mes Estats ont pour vous d'assez braves guerriers. EURIMEDON. Ah qui que vous soyez, ou l'honneur des Monarques, Ou plustost (si je crois à ces divines marques, Dont les puissans rayons esblouissent mes yeux) Le plus grand & plus beau de la troupe des Dieux, Ordonnez de mon sort, & s'il faut que je vive, Mes jours seront heureux pourveu que je vous suive. CELIANE. Non, non, je ne suis pas du rang des immortels, Et je n'aspire pas à l'honneur des Autels, C'est assez que le Ciel m'ayant faict naistre Prince, M'ayt aussi faict Seigneur d'une belle Province, Où mes sujets vivroient sous de paisibles loix, Si l'aveugle Tyran qui triomphe des Rois, Et qui faict aujourd'huy nostre commun martyre, N'avoit dedans ma Cour estably son empire: Ouy (brave Eurimedon) je suis interessé En l'amour qui vous rend de Tygrane offencé; Et si vous secondez ma fureur irritée Je l'empescheray bien d'espouser Pasithée. EURIMEDON. Quoy? l'Infante est aussi vostre inclination? CELIANE. J'ay pour ce haut dessein trop peu d'ambition: Mon desir seulement est de punir Tygrane Et de vanger le tort qu'il faict à Celiane, Cette pauvre Princesse avoit receu sa foy. EURIMEDON. Ah le traistre! CELIANE. D'où vient cet homme que je voy? SCENE CINQUIESME. EURIMEDON, CELIANE, LYSANOR. EURIMEDON. C'est mon cher Lysanor qui vient de Mitylene Où je l'avois laissé pour sçavoir de ma Reyne Ce que de mon amour je devois esperer, Et s'il m'estoit permis de vivre, ou d'expirer: Dy moy donc Lysanor qu'a t'on faict de l'Infante? L'amour de mon rival est elle triomphante? Dit-on que Pasithée ayme ce bel Amant? Que le Roy soit content de mon esloignement? Ay-je par mon depart sa colere appaisée? Sa Cour n'est-elle plus de soucis divisée? En fin, void-on regner dans ce noble Palais La concorde, l'amour, le repos, & la paix? LYSANOR. Je ne sçay si je dois ou parler, ou me taire: Mais puisque sur ce point il vous faut satisfaire, Sçachez que d'Archelas les malheurs redoublez Ont rendu le cahos à ses Estats troublez: Depuis vostre depart l'Infante est prisonniere, Araxés animé de sa flame premiere, Avec mille Guerriers dans l'Isle descendu Rend d'horreur & d'effroy tout ce peuple esperdu: Le Roy pour resister à ce subit orage, Dont l'horrible fureur esbranle son courage, De crainte en mesme temps, & de rage interdit Vient de faire par tout publier cet Edict. Que quiconque pourroit empescher sa deffaite, Emportant d'Araxés l'abominable teste, Pour prix de sa valeur & de son action Il auroit Pasithée & son affection. CELIANE. Chevalier (s'il vous plaist) soyons de la partie, Immolons au trespas cette coupable hostie. EURIMEDON. Ce perfide Araxés par mes coups adverty Esprouveroit le bras qu'il a desja senty, Si je ne le cedois à la valeur du vostre. CELIANE. J'ay destiné mon bras à la perte d'un autre, Tygrane occuppe seul tous mes ressentimens, Ainsi nostre dessein fera deux chastimens. EURIMEDON. Il est vray: mais je crains qu'une rigueur extreme Ne fasse revolter ce Roy contre moy-mesme, Et que si j'ose encor me montrer à ses yeux, Mesme plus qu'Araxés je ne sois odieux. LYSANOR. Chassez, Eurimedon, cette inutile crainte Cette hayne à present par une autre est esteinte Et puis vous pouvez bien par un deguisement, Eviter les transports d'un premier mouvement. EURIMEDON. Icy la volonté d'un puissant Dieu raisonne, J'iray dans Mitylene en habit d'Amazonne, Et puis qu'icy le Myrthe est conjoint aux lauriers J'auray pour moy Venus & le Dieu des Guerriers. CELIANE. Puisque ma passion est de mesme nature Je suivray (Grand Heros) vostre illustre advanture, Non pas pour m'adjouster au rang de vos rivaux, Mais bien pour vous ayder à finir vos travaux. EURIMEDON. Puisque vous partagez cette louable envie, Allons Prince adorable où l'honneur nous convie. SCENE SIXIESME. PASITHEE, ALERINE _dans la prison_. ALERINE. Ah Madame! ces pleurs, & ce coeur abatu Sont indignes de vous & de vostre vertu, Essuyez, essuyez ces inutiles larmes, Et n'ayez pas recours à de si foibles armes; La tristesse sied mal sur un front genereux, Il doit paroistre esgal bien qu'il soit malheureux, Et mesme tesmoigner au plus fort de l'orage, Qu'il peut changer de sort, mais non pas de courage. PASITHEE. En l'estat où je suis, il est bien mal-aisé D'avoir le front esgal & l'esprit appaisé, Mes larmes toutesfois arresteront leur course, Mais je veux aussi-tost ouvrir une autre source, Et puisque c'est trop peu que de verser des pleurs, Mon sang fera mieux voir l'excez de mes malheurs. ALERINE. Le desespoir (Madame) est pour ces ames basses, Qui ne sçauroient souffrir un moment les disgraces, Aussi bien que vos pleurs espargnez vostre sang, Et faictes voir un coeur esgal à vostre rang, Le malheur est souvent la source de la gloire, L'Astre qui faict le jour sort d'une couche noire, Et le pompeux esclat de ce divin flambeau Paroit apres l'orage & plus clair, & plus beau; Et puis je ne voy pas le sujet de vos craintes, Ny qu'elle occasion authorise vos plaintes, Car encor que ce lieu ne soit pas un Palais Digne de recevoir l'honneur de vos attraits, Puisque pour vous ravir on attaque cette Isle, C'est moins une prison que non pas un Azile. PASITHEE. Voy le triste estat de mon sort, Et me voyant si mal traitee Juge si differer l'heureux coup de ma mort. Ce n'est pas trahir Pasithée. Par un prodige tout nouveau Mon propre pere est mon bourreau; Ma partie est mon Roy, mon Juge est mon complice; Mon Palais une triste tour, Mon esperance, mon supplice, Ma vertu c'est mon vice, & mon crime l'amour. Ma beauté cause ma douleur Au lieu de me rendre adorable, Et les traicts qui devroient establir mon bon-heur Me rendent plustost miserable: Je suis un object de mespris Que les destins ont faict le prix Et l'espoir incertain d'une insolente armée; Où je me voy reduite au poinct D'estre Espouse avant qu'estre aymée, Peut-estre de celuy que je n'aymeray point. Encor si mon Eurimedon Pouvoit estre de la partie, Sans doute je serois son prix, & son pardon Et j'espererois ma sortie: Mars, & l'Amour qui de mon coeur L'ont desja rendu le vainqueur, Luy donneroient encor cette heureuse victoire; Et mon sort devenu plus beau Feroit le trosne de ma gloire, Sur les mornes apprets de mon triste tombeau. Mais au poinct où mon sort est mis En vain ce doux penser me flatte, Les Dieux pour m'obliger sont trop mes ennemis Et la terre m'est trop ingratte: Pour m'oster de cette prison Usons du fer, ou du poison. Et sortons de nos maux, en sortant de la vie; Cette genereuse action Rendra ma mort digne d'envie, Autant que mon malheur l'est de compassion. Toutesfois avant cet effort Attendons la fin de l'orage. Souvent les malheureux sont jettez dans le port Sur le debris de leur naufrage: Avant que de perdre le jour Voyons à qui Mars, & l'Amour Reservent aujourd'huy la fatale Couronne, Nous mourrons tousjours bien aprez, Et si dans le champ de Bellonne Il cueille le Laurier, Je prendray le Cyprez. ACTE IV. SCENE PREMIERE. ARCHELAS, FALANTE. ARCHELAS. Falante en quel Estat as-tu veu mon armée? Est-elle puissamment au combat animée? Ne dissimule point, descouvre moy mon sort, Je verray d'un mesme oeil le naufrage, & le port. FALANTE. Sire, jamais le Ciel ne veit un tel orage, L'un & l'autre party sont de mesme courage, Et comme un mesme espoir faict leurs ambitions, Une pareille ardeur marque leurs actions; Le moindre des soldats combat en Capitaine, Leur emulation rend leur gloire incertaine, Et les tient tour à tour l'un sur l'autre advancez, Tantost victorieux, & tantost repoussez. ARCHELAS. En fin tu ne sçais pas de quelle destinée Ma fortune aujourd'huy se verra terminée? FALANTE. Sire, cette inconstante a cessé son couroux, Les Dieux visiblement se declarent pour nous, Et s'ils ont tant laissé la victoire douteuse, La perte d'Araxés en sera plus fameuse. ARCHELAS. Quel tesmoignage as-tu de cet Evenement? FALANTE. Un prodige (grand Roy) digne d'estonnement: J'ay veu (Sire) j'ay veu dans le champ de Bellone Une auguste Deesse en habit d'Amazone, Aux plus fiers ennemis arracher des Lauriers, Et donner l'espouvante aux plus braves guerriers; À chaque mouvement son courage se montre, Tout faict jour à ses coups, tout fuit à sa rencontre; Où sa fureur l'emporte, on void à chaque rang Des cadavres noyez dans des fleuves de sang, Et l'infame Araxés ne seroit plus qu'une ombre S'il n'estoit protegé de la force du nombre; Sans cela le combat seroit desja finy, Vous vangé, nous vainqueurs, & le traistre puny. ARCHELAS. Les Dieux ont de tout temps protegé ma Couronne. FALANTE. Aussi n'est-ce pas là le sujet qui m'estonne, Un miracle plus grand confond mon jugement. ARCHELAS. Ne m'entretiens pas tant, & parle clairement. FALANTE. Cette belle Amazone a comme le courage Du Prince Eurimedon, le port & le visage; Mesme ces deux objets se ressemblent si fort Qu'elle a trompé mes yeux à son premier abord. ARCHELAS. Mais peut-estre Falante est-ce Eurimedon mesme. FALANTE. Non Sire: bien qu'entre eux le rapport soit extreme, Elle m'a protesté n'avoir jamais cogneu Ce Prince dont je l'ay long-temps entretenu, Hermionne est son nom, son pays est la Thrace, Et Mars asseurement est l'autheur de sa race; Au lieu qu'Eurimedon ne sçait en quel sejour Le Ciel ouvrit ses yeux à la clarté du jour: Et quand cette raison tromperoit ma creance, Je sçay bien que le sexe en faict la difference. ARCHELAS. Qui que tu sois Deesse acheve tes bien-faits Et rends à mon Estat le repos & la paix: Mais quel estrange bruit vient frapper mon oreille? FALANTE. Sire c'est l'Amazone. ARCHELAS. Ah Dieux quelle merveille! Cette grave douceur & cette Majesté, Sont les visibles traits d'une Divinité. SCENE DEUXIESME. EURIMEDON, ARCHELAS, FALANTE, TYGRANE, CELIANE _déguisée_ EURIMEDON _en Amazone tenant la teste d'Araxés._ En fin (Sire) voila ce superbe Encelade Dont la temerité menaçoit la Troade, Voila de vos sujets la terreur, & l'effroy, Et le vain poursuivant des Couronnes d'un Roy; En un mot, vous voyez l'usurpateur infame, Si bien humilié par la main d'une femme Que son coupable chef à vos pieds abbatu, Et contraint de baiser les pas de la vertu. ARCHELAS. Ah divine guerriere! apres cette victoire Combien je dois d'encens à vostre illustre gloire! Que je suis redevable à mon propre malheur De m'avoir aujourd'huy procuré cet honneur, Qu'une divinité si puissante, & si belle, Ayt voulu prendre part en ma juste querelle, Et malgré la fureur d'un perfide attentat Sauver d'un coup heureux mon Sceptre & mon estat. EURIMEDON. Sire, Je ne suis pas immortelle, ou divine, C'est assez que je sois d'une illustre origine; Et qu'entre mes ayeux je puis compter des Rois Dont autresfois la Thrace a reveré les loix: J'en pouvois justement esperer la couronne, Si le sort eut voulu mieux traitter Hermionne; Mais lors que l'inconstant m'eust mis le Sceptre en main Le traistre me l'osta du jour au lendemain: J'ay suivy du depuis sous l'habit d'Amazone L'exercice sanglant de la fiere Bellone, Et pour me signaler je cherchois les hazars, Quant j'ay veu déployer vos heureux estendars; Dez que j'ay recogneu par ces augustes marques Les vaillans escadrons du plus grand des Monarques, Et qu'infailliblement un traistre usurpateur Estoit de cette guerre & le Chef, & l'Autheur, Aussi-tost ma fureur justement animée Chercha cet insolent parmy toute l'armée, Afin de luy ravir par un coup solemnel, Le prix qu'il attendoit d'un dessein criminel. ARCHELAS. Puis qu'on vous a ravy le Sceptre qui fut vostre, Daignez belle Princesse en recevoir un autre, Et si vous agreez les hommages d'un Roy Regnez dans mon empire & triomphez de moy. EURIMEDON. Que je regne & triomphe! Ah Dieux quelle apparence Que l'object du mepris & de l'indifference Osast à ce degré de grandeur aspirer, Qu'à peine une Deesse oseroit esperer! Mais puis que vostre rang vous permet toute chose, Je ne reffuse pas ce qu'un Roy me propose; Sire (puis qu'il vous plaist) j'accepte cet honneur, Que vostre Majesté presente à mon bon-heur, Et la conjure icy d'avoir en sa memoire L'offre qui me doit mettre au comble de ma gloire. ARCHELAS. Je n'en perdray jamais l'aymable souvenir, Ma promesse pour vous est facile à tenir, Il me tarde desja que je ne l'effectue, Je vous ayme (Madame) & ce delay me tue. EURIMEDON. Cet amour pour durer est un peu violent, J'aymerois mieux ce feu s'il paroissoit plus lent: Sire moderez-vous, & donnez à vostre ame Le loisir de pouvoir examiner sa flame, L'esprit blasme souvent ce que l'oeil a voulu. ARCHELAS. On delibere en vain sur un point resolu: Cette rare vertu dont vostre ame est pourveue Surprend en mesme temps & l'esprit & la veue, Et donne dés l'abord des transports si puissans, Qu'elle est en un moment maistresse de nos sens, En fin si vos rigueurs trompent mon esperance, Vous ne me verrez mettre aucune difference Entre aymer, & mourir pour un objet si beau. EURIMEDON. Grand Roy j'atteste icy le celeste flambeau, Que j'ayme tant l'honneur de vostre bien-vueillance Que je meurs du desir d'estre en vostre alliance, C'est un bien que mon coeur souhaitte plus que vous, Et je ne vivrois pas sans un espoir si doux; Mais la fureur encor possede trop mon ame Pour faire si-tost place à l'ardeur de ma flame, Il faut donner à Mars le temps de respirer Auparavant qu'Amour le fasse retirer. ARCHELAS. Ma Reyne je le veux pourveu que mon attente Conserve en vostre coeur une flame constante. EURIMEDON. Mon Prince, Je consens qu'on me prive du jour, Si je change jamais l'objet de mon amour. ARCHELAS. Hé bien! Tygrane: en fin ma gloire est sans seconde; Cognois-tu quelque Roy plus heureux dans le monde? Possedant cette Reyne est-il sous le Soleil Un Monarque honnoré d'un triomphe pareil? TYGRANE. Non Sire: Ce bon-heur comme vostre merite Ne reçoit point d'esgal, non plus que de limite, Et je croy que les Dieux quand vous serez unis Vous combleront encor de plaisirs infinis: Mais puis que de ce bien vostre ame est si contente, Finissez (grand Monarque) une importune attente, Vous sçavez bien le prix que vous avez promis À celuy qui pourroit chasser vos ennemis, Il est vray qu'Hermionne a faict nostre victoire, Et qu'on doit à son bras une immortelle gloire; Mais puis qu'aupres de vous elle a desja son prix Que le nostre (grand Roy) ne soit pas un mespris, Comme elle nous avons montré nostre courage, Et nous avons senty nostre part de l'orage; Encore qu'Araxés soit par elle abbatu, En cela son bon-heur seconda sa vertu; Mais en tout le combat nous l'avons assistée, Voyez doncque qui de nous merite Pasithée. Grand Prince disposez de ce prix glorieux, Et finissez l'espoir de mille ambitieux. ARCHELAS. Puis qu'aujourd'huy je dois l'appuy de ma Couronne, À la seule valeur de la belle Hermionne, Il est juste qu'elle ayt toute seule l'honneur Qu'on doit à sa vertu bien plus qu'à son bon-heur: C'est pourquoy je la rends de ces lieux Souveraine, Je veux que mes sujets la reverent en Reyne, Et comme mon Estat ne se peut separer Seule elle aura le prix qu'on devoit esperer. TYGRANE. Qu'Hermionne (grand Roy) possede vostre Empire, Ce n'est pas à ce prix que mon courage aspire, Que cette Deïté regne dans vostre Cour, Mais ne reffusez point Pasithee à l'amour. CELIANE _ostant son casque._ Perfide, osez-vous bien paroistre en cette lice? Crois-tu que la vertu recompense le vice? Et que le Ciel honteux des crimes que tu faits, Au lieu de te punir t'accorde des bien-faits? N'est-ce pas pour avoir abusé Celiane Qu'on te doit Pasithée, infidele Tygrane? Ou bien pour avoir faict ce genereux duel, Où tu fus si vaillant, ou plustost si cruel? Si tu ne te souviens de ce juste reproche Retournons sur les lieux: le champ est assez proche Où sur Eurimedon tu creus estre vainqueur, Mais ce fut moy qui fus l'objet de ta rigueur, Avecque tes mespris je ressentis ta rage, Tu surmontas ma force, & non pas mon courage; Et quoy que mon dessein ne fut que de perir, Ton fer me blessa bien, mais je ne pûs mourir. Tu rougis infidele, & tu croyois peut-estre Que l'on devoit icy recompenser un traistre: Non, non, le Ciel est juste, & les Dieux irritez, Punissent tost ou tard les infidelitez, Ne demande doncque pas un salaire Prophane: Mais recognois icy ton crime, & Celiane. TYGRANE. Je recognois (Madame) & mon crime & vos yeux Ils sont en mesme temps mes Juges, & mes Dieux; Qu'ils me punissent doncque & que leur vive flame Abrege de mes jours la malheureuse trame, Il est vray j'ay failly, vostre rare beauté Meritoit plus d'amour, & de fidelité, Mais ce qui me console au milieu de ma peine Vous fustes tousjours belle, & jamais inhumaine: Toutesfois si je suis indigne de pitié sçacrifiez Tygrane à vostre inimitié. _Il luy presente son espée._ Tenez voila de quoy contenter vostre enuie, Vangez-vous Celiane, arrachez-moy la vie, Et par mon sang coupable à vos pieds respandu Payez-vous de celuy que vous avez perdu. CELIANE. La mort pour un ingrat seroit trop favorable Et le coup de ma main un peu trop honnorable Tes regrets feront mieux cet office que moy. EURIMEDON. Madame revocquez cette severe Loy, Il n'est point de pechez qu'un repentir n'efface. ARCHELAS. Je veux qu'en ma faveur il obtienne sa grace Qu'il vive sous vos loix, mais à condition Qu'il sera plus fidele en son affection. CELIANE. Sire (puis qu'il vous plaist) Celiane est contente, De regler son amour sur cette heureuse attente. ARCHELAS. C'est assez Celiane, on verra quelque jour Si ce Prince sera digne de vostre amour. SCENE TROISIESME ARCHELAS, EURIMEDON _deguisé_. ARCHELAS. Oseray-je esperer qu'il vous plaise (Madame) Sur un point curieux satisfaire à mon ame, Et ne tiendrez-vous pas pour incivilité, Si je vous faits sçavoir ma curiosité? EURIMEDON. Sire à vous obeir me voyla toute preste. ARCHELAS. D'où provenoit tantost cette rougeur honneste, Qui m'a faict remarquer vostre alteration Quand Tygrane a parlé de son affection, Et sur tout quand ce Prince a nommé Pasithée; Ma veuz estoit alors dessus vous arrestée: Ne dissimulez point, dites moy franchement Ce qui vous a causé ce soudain mouvement. EURIMEDON. Quand Tygrane a parlé de sa belle entreprise Vous croyant sans enfans ce propos m'a surprise, Et si j'ay faict paroistre un peu d'emotion, J'avois pour l'exciter assez de passion. ARCHELAS. Des fruicts de mon amour je n'ay que cette fille, Elle seule aujourd'huy faict toute ma famille, Encore maintenant suis-je reduit au point De m'estimer heureux si je ne l'avois point. EURIMEDON. Quel mescontentement avez-vous receu d'elle Dont la faute aujourd'huy la rend si criminelle? ARCHELAS. Naguere un estranger en cette Isle arrivé A si soudainement son esprit captivé, Que pour mieux estouffer cette flame naissante Qui dans leurs jeunes coeurs se rendoit trop puissante, Je me suis veu contraint de la mettre en prison, Afin d'en retirer son coeur et sa raison; Son Amant par sa fuitte evita ma colere. EURIMEDON. Vrayement cét Estranger eut tort de vous desplaire; Mais Seigneur avoit-il son honneur assailly Au point que vous croyez que l'Infante ayt failly? ARCHELAS. Non: elle ne s'est pas tellement oubliée, Et je croy seulement qu'elle s'estoit liée Avecque moins d'amour que d'obligation À ce nouvel object de son affection, Je cogneus toutesfois leurs flames indiscrettes, Je sçeus qu'ils se donnoient des visites secrettes, Et comme Pasithée aydoit à son dessein Je le surpris un jour qu'il luy baisoit le sein; Mon ame à cet object de colere enflammée Voulut perdre d'un coup & l'amant, & l'aymée, Mais EURIMEDON. Vous avez puny trop rigoureusement L'amour d'une Princesse, & les voeux d'un Amant Qui n'estoit pas peut-estre indigne de sa flame. ARCHELAS. En cette occasion je confesse (Madame) Que ce jeune estranger avoit des qualitez, Capables de fleschir les plus rares beautez, Et mesme il nous avoit rendu quelque service. EURIMEDON. Vous luy rendiez pourtant un tres-mauvais office, Et c'est mal s'acquitter d'une obligation, De donner pour un prix une punition: Mais encor estoit-il d'une illustre naissance? ARCHELAS. Il ne sçavoit sur quoy fonder cette esperance, Et pretendoit pourtant sans mon consentement Un rang que je reserve à des Roys seulement. EURIMEDON. Advouez que l'amour est un crime agreable, Qu'on devroit appeller une erreur excusable, Et si ceux qui le font meritent le trespas Ils ne doivent mourir qu'au milieu des appas: Excusez doncque Seigneur ces Innocentes flames, Elles ne logent point que dans les belles ames, Et le mespris d'amour est plustost un effect D'une arrogante humeur que d'un esprit bien fait. En fin en ma faveur delivrez Pasithée, Sinon le trosne auguste où je suis invitée, Me plaira beaucoup moins que ne faict le tombeau. ARCHELAS. Pour ne me pas fleschir l'Orateur est trop beau, Ma Reyne j'y consens, & promets à cette heure De la tirer demain de sa triste demeure, Pourveu que vostre Esclave, & de plus vostre Amant Puisse esperer de vous un pareil traitement. EURIMEDON. Je m'en vay luy porter cette heureuse nouvelle. _Il sort._ ARCHELAS. Allez. Que cette Reyne est pitoyable, & belle! Que les traits de ses yeux mes superbes vainqueurs Ont des charmes puissans pour captiver les coeurs! Il n'est point de dépit qui ne cede à sa grace, Point de ressentiment que sa bouche n'efface, Alors qu'elle commande il luy faut obeïr, Et ce quelle cherit, on ne le peut haïr. SCENE QUATRIEME. EURIMEDON, PASITHEE, ALERINE _dans la prison_. EURIMEDON _en Amazone_. Digne objet de pitié, mais beaucoup plus d'envie Qui tiens mesme d'Amour la liberté ravie, Se peut-il que je voye en ces funestes lieux Celle dont la beauté peut captiver les Dieux? Non, non: Je ne sçaurois souffrir cette injustice, Tout le monde prend part en ce rude supplice, Et sans vos doux regards son destin a pareil Aux lieux qui sont privez des clartez du Soleil, Il est temps que la Cour dissipe sa tristesse, Qu'on luy rende sa joye avecque sa Princesse, Et que de la prison vous veniez au Palais, Gouster avecque nous les douceurs de la paix. PASITHEE. Madame: Les prisons sont des champs Elisées, Quand vos divins regards les ont favorisées, Au lieu que les Palais où vos yeux ne sont pas, Ne sont que des Enfers où regne le trespas. Mais par quelle faveur, & de quel bon Genie Ay-je aujourd'huy receu cette grace infinie Qu'un Astre dont l'esclat est si doux à mes yeux Vienne luire, où jamais ne luit celuy des Cieux? EURIMEDON. C'est le flambeau d'Amour qui finira vos peines. PASITHEE. Ah ce tyran (Madame) est l'autheur de mes chaisnes! EURIMEDON. Ainsi le mesme traict qui fit vostre tourment Fera d'oresnavant vostre contentement, Si vous favorisez sa prudente conduitte. PASITHEE. Ah Dieux! à cet object je suis toute interdite, Et j'ay dans mon esprit tant de confusion, Que tout ce que je voy me semble illusion. EURIMEDON. Ne vous souvient-il pas quand nous sommes ensemble, D'avoir jamais cogneu quelqu'un qui me ressemble? Ne craignez point (Madame) advouez le secret, J'ay pour en bien user l'esprit assez discret; Outre que j'ay beaucoup d'interest en l'affaire, Elle concerne encore le salut de mon frere, Qui vivement touché des traicts de vostre amour Ne void plus qu'à regret la lumiere du jour; Ouy (Madame) j'entray dedans cette Province, Afin de secourir ce miserable Prince, Et que le desespoir va reduire à la mort: Ma valeur a rendu la paix à Mitylene, Et je puis esperer la qualité de Reyne, Puis que j'ay pû donner assez d'amour au Roy Pour me faire l'honneur de me donner sa foy: Mais qu'il n'espere pas la faveur qu'il souhaitte Qu'Hermionne ne soit de tout poinct satisfaite, Qu'il ne m'ayt de mon frere accordé le pardon, Et que vous ne soyez femme d'Eurimedon. PASITHEE. Madame, Je croyrois que vous voudriez surprendre Cet esprit innocent qui vient de vous entendre, Si le Ciel en naissant ne vous avoit faict don Des plus aymables traits de mon Eurimedon: Mais puisque vous portez de si visibles marques De celuy que j'honnore au dessus des Monarques, Je recognois assez que vous estes sa soeur; Il a les mesmes yeux & la mesme douceur, Cette bouche, ce front, cette grave apparence, En fin le sexe seul en faict la difference. EURIMEDON. Tout le monde a de nous la mesme opinion. PASITHEE. Puisque vous estes joints d'une telle union, Et que pour son repos vous veillez de la sorte, J'advouray librement l'amour que je luy porte: Ouy je l'ayme, Madame, & ma captivité Trouve parmy mes fers de la felicité, Il calme ma douleur, Il faict tarir mes larmes, Lors que mon souvenir m'entretient de ses charmes, Et si par fois je fais des projets inhumains, Son beau nom faict tomber les armes de mes mains. EURIMEDON. Que mon frere (Madame) auroit l'ame ravie Et que j'estimerois son sort digne d'envie, S'il oyoit ces propos pleins d'amour, & de foy, Ou plustost s'il pouvoit vous baiser comme moy. PASITHEE. Au poinct où je vous vois aupres du Roy mon pere, Vous pouvez tout Madame. EURIMEDON. Hé bien! laissez-moy faire. Quand vous m'aurez donné vostre consentement Il ne manquera rien à son contentement: Mais c'est assez parlé de l'interest d'un autre, Il est temps desormais que nous pensions au nostre: Voudriez vous maintenant me faire une faveur? PASITHEE. Vous obeïr (Madame) est mon plus grand honneur, Commandez seulement & vous serez servie. EURIMEDON. Dans ce cher entretien mon ame est si ravie, Que je ne voudrois pas m'en separer jamais. Madame trouvez bon que j'envoye au Palais, Pour supplier le Roy qu'il m'accorde une chose. PASITHEE. Quelle? EURIMEDON. Qu'aupres de vous cette nuict je repose, Si je ne vous suis pas importune; PASITHEE. Vrayment Vous pouviez employer un autre compliment. Importune bons Dieux! Me croyez-vous si vaine, Que vous considerant pour ma mere & ma Reyne J'abuse de l'honneur, & de l'affection Que vous me témoignez en cette occasion? Non, non, je ne suis pas à ce poinct arrogante, Vous devez autrement traitter vostre servante: Vous avez sur mon ame un absolu pouvoir, Et vous devez penser que je sçay mon devoir. EURIMEDON. De ces sousmissions je suis toute confuse, Mais avec ce respect pourtant on me refuse. PASITHEE. Nullement: Alerine allez trouver le Roy, Dites luy que Madame est encore chez moy, Et que pour me parler d'un soucy qui la touche Elle souhaitte fort de partager ma couche; Mais avecque l'adveu de son consentement. ALERINE. J'y vay Madame. PASITHEE. Allez: & venez promptement Pour me deshabiller; Il est tard ce me semble, Nous aurons tout loisir de deviser ensemble, Si la bonté du Roy s'accorde à nos desirs. EURIMEDON. Desja ce doux espoir me comble de plaisir, Mais je crains que l'effet de cette courtoisie Ne donne à nostre Amant un peu de jalousie, S'il apprend quelque jour le bon-heur où je suis: Cependant que son coeur est parmy les ennuis, Et dedans les langueurs d'une fascheuse absence Faict d'un excez d'amour l'injuste penitence. PASITHEE. Si jusque icy l'amour a mal traité nos voeux, Le mesme quelque jour nous ravira tous deux, Et par nostre union finissant nos supplices Versera sur nos maux ses plus cheres delices. EURIMEDON. Pour la mesme raison vous devez croire aussi Que le mal de mon frere est beaucoup adoucy, Et quelque desplaisir qui trouble sa pensée, La cause de son mal rend sa peine effacée: Mais bons Dieux! qu'Alerine est longue en son retour! PASITHEE. Madame: la voicy. EURIMEDON. J'en rends grace à l'amour. SCENE CINQUIESME. EURIMEDON, PASITHEE, ALERINE. EURIMEDON. He bien qu'a dit le Roy? ALERINE. Que la belle Hermionne Pour suivre ses desirs n'a besoin de personne, Et que ses volontez sont d'assez fortes loix Pour ne pas relever de la faveur des Roys, En un mot Archelas s'accorde à vostre envie. _Elle se retire._ EURIMEDON. Il me faict trop d'honneur. PASITHEE. Et moy j'en suis ravie. EURIMEDON. Certes voilà des traicts d'une extréme bonté. PASITHEE. Mais plustost du credit de vostre Majesté, Dont la grace est unique ainsi que sans pareille. EURIMEDON. Exceptez-en la vostre (adorable merveille,) Car c'est d'elle qu'on peut dire avec raison Que ses charmes divins sont sans comparaison. PASITHEE. Vous me forcez pourtant d'advouer à ma honte Que vostre courtoisie aujourd'huy me surmonte. EURIMEDON. Pour estre un digne objet à vostre affection Je veux bien vous laisser en cette opinion, Mais le peu de merite où mon espoir se fonde Accusera d'erreur les plus beaux yeux du monde, Et fera reprocher à vostre jugement Qu'il a lors qu'il me flatte un peu d'aveuglement. PASITHEE. Icy vostre vertu m'impose le silence, Mais l'admiration sera mon esloquence. EURIMEDON. Brisons là ce discours, Madame. PASITHEE. Je le veux. EURIMEDON. Que le Ciel (ma Princesse) est propice à mes voeux! Ah que sur ce beau sein je voy de belles choses! Son teint ressemble aux lys, & vostre bouche aux roses, Les graces dedans l'une ont choisy leur sejour, L'autre d'un beau rocher faict le trosne d'Amour, Et comme ils sont tous d'eux de visibles miracles, L'un reçoit tous nos voeux, l'autre rend des Oracles; En fin je vois icy comme dans un tableau Tout ce que la nature a de rare & de beau. Mais que j'ay de regrets parmy ces belles choses! Que je voy de soucis au milieu de ces roses! Et que je suis confuse en ce dernier effort Où peut-estre ma nef fera naufrage au port. PASITHEE. Vous souspirez (Madame) & vostre teint se change, D'où vous vient si soudain cette palleur estrange? Dieux! vous trouvez-vous mal? EURIMEDON. Madame il faut mourir Ou que vostre pitié s'offre à me secourir. PASITHEE. Ce n'est pas un devoir que ma main vous reffuse, Mais ce nouveau discours me rend toute confuse, Parlez moy clairement. EURIMEDON. Ah Madame! pardon. C'est trop vous abuser, Je suis Eurimedon. PASITHEE. Eurimedon bons Dieux! EURIMEDON. Luy-mesme ma Deesse. PASITHEE. Ô miserable fille! ô chetive Princesse. C'en est faict, ton malheur arrive au dernier poinct. EURIMEDON. Madame parlez bas, & ne vous faschez point. PASITHEE. Quoy meschant tu voudrois apres cette impudence Que ma voix fust encore de ton intelligence? Apres avoir tendu ce piege à mon honneur, Tu veux que je me taise insolent suborneur? Non, non, traistre, je veux que ma douleur esclatte. EURIMEDON. Madame, PASITHEE. C'est en vain que ton amour me flatte, Ne m'importunes plus de tes voeux indiscrets, Mais permets à la mort d'estouffer mes regrets. Ô sensible malheur! SCENE SIXIESME. EURIMEDON, PASITHEE, ALERINE. ALERINE. He qu'avez-vous Madame? PASITHEE. Un mal qui m'a surprise, & qui m'arrache l'ame. ALERINE. Vostre voix a d'abord troublé tous mes esprits. PASITHEE. L'excez de ma douleur m'a fait jetter ces cris. ALERINE. Ce mal est bien soudain, & j'en suis fort en peine. PASITHEE. Alerine de peur d'incommoder la Reyne, Je vay passer la nuict dans vostre appartement. _Elles sortent._ EURIMEDON _seul_ Ah deplorable Prince! ô malheureux Amant! Que ton impatience a destruit de delices! Et prepare à ton coeur de sensibles supplices! Mais ne murmure point contre cette beauté Que tu viens d'offencer par ta temerité, Tu sens un chastiment moindre que ton audace, Et malgré son couroux la pitié t'a faict grace. Vange plustost le tort que ton amour a fait, Offre toy pour victime à cet object parfaict, Et par ton propre sang effaçant ton offence N'espargne par tes jours quand tu pers l'innocence: Esperons toutesfois: Mes services passez Ne sont pas tout à faict de son coeur effacez, Puisque dans sa douleur sa bouche s'est contrainte, Et n'a pas descouvert le sujet de sa plainte, Ce silence discret montre qu'asseurément Son amour est plus fort que son ressentiment. ACTE V. SCENE PREMIERE. TYGRANE. Amour oste à mes sens cette importune Idée Dont mon ame est encore malgré moy possedée, Rompts les fers orgueilleux où je suis engagé: Et rends par mon repos mon esprit soulagé: N'entretiens plus mon coeur des charmes de l'Infante, Fay paroistre à mes yeux sa beauté moins puissante, Et pour rendre aujourd'huy mon mal moins rigoureux Forme la moins aymable, ou fay moy plus heureux: Si tu veux m'obliger dy moy que Celiane, Surpasse en ses attraits & Venus, & Diane; Vante à tout l'Univers sa generosité, Et les nobles effets de sa fidelité; Mais plustost de ce pas allons luy rendre hommage, Et demander pardon d'avoir esté volage, Mes yeux preparez-vous d'adorer ses apas, Puis qu'elle a dans ses mains ma vie, & mon trespas, Allons. SCENE DEVXIESME. CELIANE, TYGRANE. CELIANE. Où va Tygrane? TYGRANE. Où son devoir l'appelle. CELIANE. Perfide dy plustost où t'attend une belle. Il est vray que j'ay tort de blasmer ton devoir, Et de te regarder lors que tu vas la voir; Pasithée a des traits qui font que Celiane N'oseroit esperer l'entretien de Tygrane. TYGRANE. Ah Madame! espargnez un malheureux Amant, Je bornois mes desseins à vous voir seulement. CELIANE. As-tu mise en oubly la Reyne de ton ame? TYGRANE. Je ne puis l'oublier puisque c'est vous (Madame) Dont l'absolu pouvoir regne sur mes esprits. CELIANE. Et tu n'es plus pour moy qu'un objet de mespris. TYGRANE. Oubliez mon erreur, oubliez mon offence, Et voyez mon amour après mon inconstance; Comme l'Astre du jour alors qu'il sort de l'eau, Mon feu sera plus net & paroistra plus beau, Pourveu qu'en ma faveur quelque pitié vous touche. CELIANE. Depuis quand cette amour loge-t'elle en ta bouche? Sans doute desloyal tu ne te souviens pas Combien ta Pasithée a de grace & d'apas. TYGRANE. Ah belle Celiane! CELIANE. Hé bien Prince volage? TYGRANE. Serez-vous sans pitié? CELIANE. Seras-tu sans courage? TYGRANE. Il en faut bien avoir pour souffrir vos discours. CELIANE. Il faut trop de pitié pour te donner secours. TYGRANE. Il est vray la faveur d'une grace est trop grande Et ce n'est pas aussi ce que je vous demande, Non, je n'invoque plus icy vostre pitié, Mais j'ay plustost recours à vostre inimitié; Ouy qu'elle fasse au moins cet honneur à ma vie De la croire aujourd'huy digne d'estre ravie, Pour reparation du crime que j'ay faict D'avoir ozé trahir un objet si parfaict. CELIANE. Tygrane c'est assez, mon ame moins cruelle Veut attendre de vous une amour plus fidelle: J'approuve vos devoirs, & la suitte du temps Si vous perseverez nous peut rendre contens, Allez: retirez-vous avec cette esperance. TYGRANE. Et vous vivez (Madame) avec cette asseurance, Que je conserveray mesme après le trespas L'amour que j'ay vouée à vos divins apas. _Il sort._ CELIANE _seule_. En fin ma passion triomphe de Tygrane, Ce superbe vainqueur se rend à Celiane, Et les traits de mes yeux plus forts que ses desdains Reparent la foiblesse & l'affront de mes mains: À ces nobles efforts ma raison rend les armes, Je trouve que son crime est moindre que ses charmes, Et de quelque dépit dont mon coeur soit touché Je croy le repentir plus grand que le peché; Après cette faveur (Amour) je te rends grace De m'avoir inspiré la genereuse audace Qui m'a faict rencontrer dans l'orage le port, Et m'a donné la vie, où je cherchois la mort. SCENE TROISIEME. ARCHELAS, MELINTE _& leur suite._ ARCHELAS. Grand Monarque, il est vray: l'insolence d'un Prince A troublé depuis peu cette heureuse Province, Mais cet Eurimedon que vous cherchez icy Ne nous a pas osté ce penible soucy. Quand le traistre Araxés descendit dans cette Isle, Desja ce Chevalier avoit quitté la ville, Et parmy le danger de ce soudain malheur Son absence m'eust faict regretter sa valeur, Si les Dieux par le bras d'une auguste Amazone N'eussent puny le traistre, & rasseuré mon trosne; Je ne laisse pourtant de vous estre obligé D'avoir voulu deffendre un Estat affligé. MELINTE. Le devoir mutuel qui nos sceptres allie M'a faict pour ce sujet partir de Thessalie, Où j'appris que Bellonne exerçoit son couroux Sur cette nation qui releve de vous; Et comme Eurimedon n'ayme rien que la guerre, J'ay creu le rencontrer en cette heureuse terre: Mais à ce que je voy le sort malicieux L'a contre mon espoir esloigné de ces lieux. ARCHELAS. Ce fut plustost l'effect de ma juste colere. MELINTE. Quoy, vous l'avez chassé? ARCHELAS. Sans doute. MELINTE. Ah c'est mon frere! ARCHELAS. Vostre frere bons Dieux! MELINTE. Ouy, mon frere. ARCHELAS. Grand Roy. J'ay regret de l'avoir si mal traicté chez moy S'il m'avoit declaré son illustre naissance, Je n'aurois pas commis envers luy cette offence, Au contraire j'aurois contenté ses desirs, Et par un bon accueil finy ses desplaisirs. MELINTE. Luy-mesme ne sçait pas qu'il soit de nostre race, Il veid avec ses jours commencer sa disgrace, Et l'Astre qui premier esclaira son berceau Pensa d'un mesme temps esclairer son tombeau: Toutesfois si le sort fut ingrat, & barbare, Le Ciel de ses tresors ne luy fut pas avare; Car il fit esclatter en des lieux escartez Parmy de viles gens de nobles qualitez; Moy-mesme je le vis, & sa seule vaillance Sans que je le cogneusse, acquit ma bien-veillance: Mais depuis que je suis en cet illustre rang Un Pyrate m'a dit qu'il estoit de mon sang, Et que ses compagnons l'avoient pris à Messine Entre les foibles bras de ma mere Euphrosine, Lors que par Dicearque en ces lieux attirez Ils luy firent les maux qu'ils avoient conspirez Ah que je fus content d'ouir cette nouvelle! Mais que je trouve icy son absence cruelle! Et que mon coeur saisy de son esloignement Garde pour son malheur un vif ressentiment: Où pourray-je trouver ce miserable Prince, Il erre maintenant de Province en Province, Il court cet Univers de l'un à l'autre bout, Et ne possedant rien il croit posseder tout: Mais encore quel sujet excita vostre hayne? ARCHELAS. L'excez de son amour qui me mit fort en peine. Car comme je croyois que son ambition N'avoit point de rapport à sa condition, Je trouvois fort mauvais qu'il eust pris l'asseurance De regarder l'Infante avec de l'esperance, Si bien que redoutant la fin de ce projet, Je separay d'ensemble & l'un, & l'autre objet. MELINTE. Ainsi doncques l'amour a produit son contraire, Et ce qui faict aymer a faict haïr mon frere, Ah miserable Prince où t'a reduit le sort? ARCHELAS. Si jamais son destin le rendoit à ce bord. Je traitterois si bien ce genereux courage Que je le forcerois d'oublier mon outrage, La main qui l'a blessé gueriroit sa douleur, Ce qui fit mon couroux, finiroit son malheur; Et l'espoir de mon sceptre avecque Pasithée Rendroit dans ce pays sa course limitée: Mais puisque les destins ne le permettent pas, En vain ma passion luy promet ces apas; Attendons que les Dieux à nos voeux plus propices, Fassent par son retour renaistre nos delices; Cependant s'il vous plaist d'entrer dans le Palais, Vous y verrez l'objet à qui je dois la paix, Et qui d'oresnavant doit partager mon trosne. MELINTE. Je le veux bien, voyons cette belle Amazone. SCENE QUATRIEME. EURIMEDON, PASITHEE, CELIANE. CELIANE. Madame: Je vous ay tant d'obligation De vous estre fiée à ma discretion Qu'il n'est point de moyens, ny de traicts de courage, Qu'à vostre occasion je ne mette en usage; Je sçavois desja bien tout ce deguisement Et que sous cet habit vous aviez un Amant, Je fus le Conseiller de la belle Hermionne, Quand elle fit dessein de se faire Amazone: Et que cette action soit un crime, ou bien-faict, Mon coeur est partizan de tout ce qu'elle a faict. Souffrez donc qu'aujourd'huy j'acheve mon ouvrage, Souffrez que je vous mette à couvert de l'orage, Et comme cet Estat m'a tiré de soucy, Permettez que le mien vous en retire aussi. PASITHEE. Ce conseil seroit bon genereuse Princesse Si mon esprit timide avoit moins de foiblesse: Mais mon coeur interdit de crainte, & de respect Me faict irresolue, & me rend tout suspect: Car quelque invention que vostre esprit medite, Mon honneur ne sçauroit se sauver en ma fuitte, Et quand bien je serois hors des terres du Roy J'aurois tousjours en suitte & l'horreur & l'effroy. EURIMEDON. S'il est de la terreur c'est ce bras qui la donne, Et s'il sçait appuyer le faix d'une Couronne, Il pourra bien aussi vous sauver de la peur Qui loge indignement dans un si noble coeur: Quoy donque, aymez-vous mieux que la rigueur d'un pere Fasse d'une Princesse un objet de misere? Voulez-vous que ma teste attende son couroux, Ou que comme un ingrat je m'esloigne de vous? Quand il aura cogneu mon sexe & ma personne, Qu'il sçaura que je n'ay que le nom d'Hermionne, Croyez-vous eviter la noire impression Qu'il doit avoir alors de nostre affection? Non, non, nostre retraitte est un coup qu'il faut faire, Et vostre enlevement est un mal necessaire. Quand vous ne serez plus en ses barbares mains Le temps adoucira ses projets inhumains, Mais si nous ne quittons ce funeste rivage Il nous faut disposer aux effets de sa rage. PASITHEE. Hé bien, puis qu'il le faut, j'y consens: mais bons Dieux! Qu'un extreme malheur m'arrache de ces lieux! Puisque pour un Amant qui cause mon martyre Il faut que j'abandonne & mon pere, & l'Epire? Mais (cher Eurimedon) Je ne conteste plus, Aussi bien les regrets sont icy superflus, Je suy tes volontez, ma raison rend les armes. EURIMEDON. Ma Reyne essuyez doncq ces inutiles larmes, Et de peur d'eventer ce genereux dessein Estouffez vos souspirs au fonds de vostre sein, Fiez vous cependant dessus ma prevoyance Je vay tout preparer. _Il fait semblant de s'en aller._ SCENE CINQUIESME ET DERNIERE. ARCHELAS, MELINTE, EURIMEDON, TYGRANE PASITHEE, CELIANE _et leur suite._ ARCHELAS. La voyla qui s'advance. MELINTE. Je vay la saluer. Miracle des beautez, Mais quel charme puissant tient mes yeux enchantez? Je voids, ou je me trompe, Eurimedon mon frere. EURIMEDON. Ah Dieux! que vous m'auriez obligé de vous taire, Vous me perdez Melinte. MELINTE. Ah mon frere! pardon, Je ne me sçaurois taire aupres d'Eurimedon; Mon bon-heur est trop grand, & ma joye est trop forte, Pour demeurer muet, & feindre de la sorte: Je suis vostre Melinte, & vous trouvez en moy L'affection d'un frere, & le support d'un Roy; Un de vos raisseurs m'a dict vostre origine, Et nous sommes tous deux les enfans d'Euphrosine; Nostre pere Hermocrate estant avec les Dieux Je possede le trosne où regnoient nos ayeux, Mais comme je vous tiens de cette illustre race, Je veux aupres de moy vous y faire une place, Mon Sceptre, & mes estats suffiront à nos voeux, Et la mesme Couronne en couronnera deux. ARCHELAS. Quoy donc en mesme temps je voids en cette Reyne L'objet de mon amour, & celuy de ma hayne? Et le feu dont ses yeux ont mon coeur enflammé Sera par elle esteint aussi-tost qu'allumé? Quoy, mon affection de la sorte abusée Servira laschement à vos yeux de risée? Et ce perfide ira se vanter desormais Qu'il m'est venu braver dans mon propre Palais? Ah! mon ressentiment effacera ma honte. _Il met la main à l'espée._ TYGRANE. Ne souffrez pas (grand Roy) que l'ire vous surmonte, Appaisez ce couroux un peu trop violent. ARCHELAS. Plustost à me vanger je suis un peu trop lent; Quoy seduire une fille, & se jouer du pere Ce n'est pas (dites-vous) un sujet de colere? EURIMEDON. Ah Sire! si jamais un si lasche dessein En ce déguisement m'est entré dans le sein, Si manque de respect, l'honneur de Pasithée A senty les efforts d'une audace effrontée, Si son corps n'est encor aussi pur que ma foy Je consens que le Ciel esclatte contre moy: Il est vray: J'ay chery cette belle Princesse, Mais je l'ay respectée ainsi qu'une Deesse; Et quoy qu'elle ayt esté deux fois en mon pouvoir, Jamais ma passion n'a trahy mon devoir; Lors que vostre ennemy vous l'avoit enlevée Vous sçavez qu'elle fut par mes armes sauvée, Et que sans me servir de la faveur du sort Ma generosité vous la rendit au port: Donnez doncq (s'il vous plaist) un pardon à ma flame Puis qu'elle est sans reproche aussi bien que sans blame, En mon déguisement vous n'avez rien perdu, Car ce qu'on vous ostoit mon bras vous l'a rendu. MELINTE. Monsieur, si pour vous rendre à ses voeux favorable, La priere d'un Roy vous est considerable, Mon frere aupres de vous obtiendra son pardon, Et vous vous resoudrez d'aymer Eurimedon: Encor qu'il ne soit pas du sexe d'Hermionne Sa teste n'est pas moins digne d'une Couronne, Et le Sceptre Royal qu'on luy refuse en vain N'aura pas moins de grace en son auguste main; Pasithée est son prix selon vostre ordonnance Puis qu'il a d'Araxés reprimé l'insolence, Et quand il n'eust pas faict cette belle action Il la meriteroit par sa condition: Changez, changez (Monsieur) cette hayne obstinée, Desgagez cette foy que vous avez donnée, Et qu'un heureux Hymen laisse dans le repos Les champs Thessaliens, la Troade, & Lesbos. ARCHELAS. Melinte: vos vertus vous rendent trop auguste, Et vous me demandez une chose trop juste Pour souffrir de ma part un superbe refus; Excusez seulement si mon esprit confus A tardé si long-temps d'accorder Pasithée À celuy dont l'amour l'a si bien meritée, Et si j'ay faict paroistre une injuste fureur, Songez que cette feinte a causé mon erreur. Ma fille je vous donne à ce Prince adorable. PASITHEE. Sire, cette faveur rend mon sort honorable, Et les commandemens sont doux à recevoir Où vostre volonté s'accorde à mon devoir. EURIMEDON. Par ce commandement, & cette obeissance, Que je reçois (Amour!) une ample recompence! Et que je dois benir l'atteinte de tes traits, Puisque tu la gueris avecque tant d'attraits. TYGRANE. Et moy voyant les biens que le Ciel leur envoye Verseray-je des pleurs sur la commune joye? Après tant de rigueur, & de travaux soufferts, Voulez-vous que je meure accablé de mes fers? Ne vous lassez vous point de me voir miserable? ARCHELAS. Madame, c'est assez faire l'inexorable, Puis qu'une heureuse nuict doit suivre un si beau jour Vous devez ce bon-heur à son fidele amour. CELIANE. Je voulois plus long-temps faire l'experience Et de sa passion, & de sa patience, Mais puis qu'un si grand Roy me prescrit mon devoir. Je veux vous obeïr, & le vay recevoir. TYGRANE. Puisque par vous j'obtiens ce bien incomparable Que je vous suis (Seigneur) aujourd'huy redevable! ARCHELAS. Allons doncq mes Amis celebrer ce beau jour Qui vous doit couronner des Myrthes de l'amour, Et donner quelque jour à ces belles Provinces Par vos embrassemens des Reynes, & des Princes. FIN. _EXTRAICT DU PRIVILEGE DU ROY._ Par grace & Privilege du Roy donné à Paris le 30. jour de May 1637. Signé par le Roy, en son Conseil de Monsseaux il est permis à ANTHOINE DE SOMMAVILLE, Marchand Libraire à Paris, d'Imprimer ou faire Imprimer, vendre & distribuer en tel Volume & caractere que bon luy sembler une Tragi-comedie intitulée _Eurimedon, ou l'Illustre Pirate du Sieur_ DESFONTAINES, durant le temps de sept ans finis & accomplis à commencer du jour que ladite Tragi-comedie sera achevée d'Imprimer: Et deffences sont faictes à tous autres de l'Imprimer ou faire Imprimer, vendre ny distribuer sans le consentement dudit Sommaville, ou de ceux ayans droict de luy, à peine aux contrevenans de trois mille livres d'amendes, & de tous ses despens, dommages & interests, ainsi qu'il est plus au long porté par les lettres cy-dessus dattées. _Achevé d'Imprimer le 6. Juin 1637._ *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK EURIMEDON: L'ILLUSTRE PIRATE *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.