The Project Gutenberg EBook of Los Ladrones de Londres, by Charles Dickens

This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever.  You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
www.gutenberg.org.  If you are not located in the United States, you'll have
to check the laws of the country where you are located before using this ebook.

Title: Los Ladrones de Londres

Author: Charles Dickens

Translator: J. J, y C.

Release Date: May 23, 2020 [EBook #62201]

Language: Spanish

Character set encoding: UTF-8

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LOS LADRONES DE LONDRES ***




Produced by Mohammad Aboomar for the QuantiQual Project;
Project ID: COALESCE/2017/117 (Irish Research Council)






Transcriber's Notes

This is an indirect translation of Oliver Twist through a French translation by Émile de La Bédollière that was first published in 1850 as Les voleurs de Londres.

The table of contents was moved from the end of the book to the beginning to better suit the ebook format.

Footnotes appearing throughout the text were numbered sequentially and collected at the end of the ebook under Notas del traductor as they are marked in the book.

LOS

LADRONES DE LONDRES.

LOS

LADRONES DE LONDRES

POR

CARLOS DICKENS,

TRADUCCION LIBRE

de J. J. y C.

front page

BARCELONA.

IMPRENTA DE JOAQUIN BOSCH,

8. SIMPLICIO DEL REGOMIR, 4.

1857.

ÍNDICE

DE LAS MATERIAS DE ESTA OBRA.

Prólogo.

Cap. I. —Del lugar en que Oliverio Twist recibió por primera vez la luz del dia y de las circunstancias que concurrieron á su nacimiento.

Cap. II. —Del modo con que fué criado Oliverio Twist, de su infancia, de su educacion.

Cap. III. —Como Oliverio Twist estuvo próximo á coger una plaza que podia muy bien llamarse una prebenda.

Cap IV. —Habiéndose ofrecido á Oliverio otra colocacion efectua su entrada en el mundo.

Cap. V. —Oliverio adquiere relaciones con nuevos personajes.

Cap. VI. —Oliverio puesto fuera de quicio por las burlas amargas de Noé se enfurece y sorprende á este por su audacia.

Cap. VII. —Oliverio es un refractario completo.

Cap. VIII. —Oliverio se dirige á Londres, y encuentra en el camino un jóven singular.

Cap. IX. —Algunos detalles concernientes al viejo chistoso y sus alumnos sobresalientes.

Cap. X. —Oliverio se entera mejor del carácter de sus nuevos compañeros, y adquiere esperiencia á costas suyas. —Importancia de los detalles contenidos en este capítulo.

Cap. XI. —De la manera que administra la justicia el Magistrado Mr. Fang.

Cap. XII. —Oliverio recibe el buen tratamiento que nunca habia recibido hasta ahora. —Particularidades referentes á un retrato.

Cap. XIII. —Como por medio del viejo chistoso el lector instruido va á adquirir relaciones con un nuevo personage. —Particularidades y hechos interesantes pertenecientes á esta historia.

Cap. XIV. —Detalles referentes á la permanencia de Oliverio en casa Mr. Brownlow. —Prediccion notable de un cierto Mr. Grimwig con motivo de un mensaje confiado al niño.

Cap XV. —En el que se demuestra hasta que punto el viejo judío y la señorita Nancy amaban á Oliverio.

Cap. XVI. —Donde fué á parar Oliverio despues de haber sido reclamado por Nancy.

Cap. XVII. —La suerte que no se cansa de perseguir á Oliverio lleva á Londres un personage ilustre que anonada su reputacion.

Cap XVIII. —De que modo Oliverio pasa el tiempo en la sociedad de sus apreciables amigos.

Cap. XIX. —Se discute un gran proyecto y se determina su ejecucion.

Cap. XX. —Oliverio es entregado á Guillermo Sikes.

Cap. XXI. —Espedicion.

Cap. XXII. —Robo de noche con fractura.

Cap. XXIII. —Siguen las aventuras de Oliverio.

Cap. XXIV. —En el que se dá cuenta de una conversacion agradable entre Monsieur Bumble y una señora, para probar que un pertiguero (por mas que se diga) alguna vez es susceptible de algun sentimiento.

Cap. XXV. —Detalles oscuros en apariencia; pero que no dejan de ser de alguna importancia en esta historia.

Cap. XXVI. —Aun Fagin y compañia.

Cap. XXVII. —Se presenta en la escena un nuevo personaje. —Particularidades inseparables de esta historia.

Cap. XXVIII. —Enmienda honrosa de una descortesía hecha á una señora, que hemos dejado de la manera mas impolítica en el capítulo 25.

Cap. XXIX. —Carácter de los comensales do la casa en que se encuentra Oliverio. —Lo que piensan de él.

Cap. XXX. —Posicion critica.

Cap. XXXI. —De la vida feliz que Oliverio lleva con sus amigos.

Cap. XXXII. —Un acontecimiento imprevisto viene á turbar la dicha de nuestros tres amigos.

Cap. XXXIII. —Entra en la escena un nuevo personage. —Sucede á Oliverio otra nueva aventura.

Cap. XXXIV. —Resultado poco satisfactorio de la aventura de Oliverio, entrevista de alguna importancia entre Enrique Maylie y la señorita Rosa.

Cap. XXXV. —El que aunque corio no por eso deja de ser de cierta importancia para esta historia, pues que es continuacion del capítulo precedente y conduce necesariamente al que sigue.

Cap. XXXVI. —En el que transportándose al capítulo 33 de esta obra, se notará un contraste por desgracia demasiado comun en el matrimonio.

Cap. XXXVII. —De lo que pasó entre Monks y los consortes Bumble, la noche de su entrevista.

Cap. XXXVIII. —El lector vuelve á encontrarse con conocidos antiguos. Monks y Fagin se confabulan entre ellos.

Cap. XXXIX. —Singular entrevista á consecuencia de lo acaecido en el capítulo anterior.

Cap. XL. —Nuevos descubrimientos, en prueba de que las sorpresas lo mismo que las desgracias, rara vez vienen solas.

Cap. XLI. —Una antigua relacion de Oliverio dando pruebas de un genio superior, llega á ser un personage público en la metrópoli.

Cap. XLII. —El Camastron se enreda en un mal negocio.

Cap. XLIII. —Llega para Nancy el tiempo de cumplir su promesa á Rosa. —No la cumple. —Fagin emplea á Noé Claypole en una comision secreta.

Cap. XLIV. —Nancy es exacta á la cita.

Cap. XLV. —Consecuencias fatales.

Cap. XLVI. —Monks y Mr. Brownlow se encuentran al fin, entrevista que tuvieron juntos, y de que modo fué interrumpida.

Cap XLVII. —Sikes es perseguido. —Como escapa á la policía.

Cap. XLVIII. —Aclaracion de mas de un misterio. —Propuesta de matrimonio sin dote y sin arras.

Cap. XLIX. —El último dia de un reo de muerte.

Cap. L. —Conclusion.

FIN DEL ÍNDICE.

PLANILLA PARA LA COLOCACION DE LAS LÁMINAS.

Un ataud á medio hacer estaba colocado en el centro de la tienda.

El Camastron explota el bolsillo del Caballero anciano á la vista de Oliverio estupefacto.

Y cogiendo al chico por el cuello de la casaca le introdujo por los piés dentro de la habitacion.

En lugar de un bandido de aspecto feroz vieron á un pobre muchacho rendido de dolor y de fatiga.

Mis Rosa.

Mr. Bumble, Pertiguero de la parroquia.

Sikes apoderándose de un enorme garrote, descargó un golpe sobre el cráneo de la jóven, y la tendió muerta á sus piés.

Muerte de Sikes.

PRÓLOGO.

Cuatro palabras del traductor.

ENTRE las concepciones mas celebradas del genio literario moderno, merece sin disputa lugar preferente la novela del fecundo y fantástico autor cuya version hemos osado hacer en el lenguage patrio. En efecto, con ella el célebre inglés Cárlos Díckens ha hecho inmarcescible la corona gloriosa que ciñe su frente. Digno discípulo del gran Schakspeare y émulo aventajado del inmortal Cervantes, ha logrado reunir en la presente obra los dos tipos sublimes de estos padres de la literatura actual.

Nada mas seductor, nada mas terrible á un tiempo que el desarrollo consecutivo de tan interesante produccion. Dejando á parte el interés siempre creciente de la accion desde la primera página, los carácteres de los personages en ella descritos, cautivan la mente del lector hasta el punto de considerarlos como seres reales á quienes vé todos los dias en su práctica de la vida social, aun cuando velados con el vapor que engendran en ella el disimulo y las conveniencias individuales.

En fin, el cuadro brillante de todas las virtudes de todos los vicios; de la mas simpática belleza y de la mas repulsiva fealdad moral, está delineado en esta obra maestra de la inspiracion y del arte con pincel tan delicado , que el ojo del alma descubre á la vez toda la magestad y toda la miseria de esta criatura predilecta que como angel caído arde en el fuego calzinador, que se titula malamente civilizacion.

Cierto es que el no menos fecundo novelista francés Eugenio Sue con su pluma poética logró ya una vez patentizar la carcoma anterior que devora esos círculos sociales, tan seductores mirados desde sus estremos, pero que tanto hielan al corazon penetrando en su centro. Sin embargo nos atrevemos á afirmar que en la presente novela , Cárlos Dickens ha roto del todo el misterio que encubre tanta agonía. Cada página de este libro magico es una prueba evidente de que las costumbres sociales en su mas refinada ilustracion; cuando no las alienta el aura de la virtud modesta, alma de la verdadera perfeccion humana, hacen al individuo tan ó mas miserable que la estupida fatalidad de la ignorancia. Tal es el pensamiento filosófico del autor. Anatómico profundo, critico severo sin ser mordaz, con la risa y el terror mezclados, análiza una por una todas las fibras de ese corazon inmenso del mundo que se denomina Sociedad!

Conocemos asaz las dificultades insuperables del lenguage original empleado en la mayor parte de esta obra, y tememos no haber logrado nuestro afan de trasladar al idioma español su elocucion con la pureza y ecsactitud que requieren las producciones de su clase; pero nos ha alentado hasta concluir nuestro trabajo, la esperanza en la benevolencia que nos dispensará el lector considerando el gran bien que de todos modos resultará, dando á conocer á muchos de nuestros compatricios una de las joyas mas brillantes de la literatura moderna.

J. J. y C.

CAPÍTULO PRIMERO.

DEL LUGAR EN QUE OLIVERIO TWIST RECIBIÓ POR PRIMERA VEZ LA LUZ DEL DIA Y DE LAS CIRCUNSTANCIAS QUE CONCUBRIERON Á SU NACIMIENTO.

ENTRE los establecimientos públicos de cierta ciudad de Inglaterra, que por muchas razones tendré la prudencia de no designar, ni tampoco prestaré nombre alguno imaginario; hay uno comun á cuasi todas las ciudades grandes ó pequeñas que aquella tiene por gloria poseer: una Casa de Caridad . En este asilo filantrópico pues, en cierto dia y en cierta época que no juzgo necesario precisar, tanto mas no siendo de utilidad ninguna para el lector al menos por ahora, nació el diminuto mortal cuyo nombre está en el epígrafe de este capítulo.

Habia ya cerca de cinco minutos que el cirujano de los pobres de la parroquia le habia introducido en este mundo de miserias y de sufrimientos, cuando se dudaba aun que pudiera vivir para llevar un nombre cualquiera. Sin embargo, despues de muchos esfuerzos, respiró, estornudó y por un grito tan penetrante como podia esperarse razonablemente de un niño, que no poseia un gage tan útil como es el don de la voz sino desde cinco minutos y algunos segundos antes, anunció á los comensales de la Casa de Caridad, el hecho de una nueva carga que su entrada en el mundo iba á imponer á la parroquia.

En el mismo instante que Oliverio daba esta primera prueba nada equívoca de la fuerza y de la libertad de sus pulmones, la manta estropeada que cubría la cama de hierro, hizo un ligero zurrido y dejó ver el rostro pálido y lívido de una jóven que levantando penosamente la cabeza, dijo con voz languida estas palabras que á penas pudieron oirse: ―Que yo vea á mi hijo antes de morir..!

El cirujano que estaba ante la chimenea, presentando ambas manos al fuego y frotándolas alternativamente; se levantó á la voz de la jóven, y acercándose al lecho dijo con mas dulzura de la que podia esperarse en él:

―Oh! no es el caso de hablar aun de morir!..

—Bien seguro que no pobre jovencita!.. Que Dios no lo permita!.. —añadió la enfermera, metiendo de prisa en su faltriquera una botella, de la que acababa de apurar parte de su contenido en un rincon, con un placer evidente.—Que Dios no lo permita!.. Cuando habrá llegado á mi edad, querido caballero, y habrá tenido como yo trece niños de su propiedad de los cuales el buen Dios se me ha llevado once y los dos restantes están conmigo en la casa, entonces en vez de dejarse aniquilar por la tristeza, obrará de muy diferente modo. ―Y dirijiéndose á la parida: ―Vamos zalamerilla, pensad en la dicha de ser madre y en que es necesario vivir para vuestro hijuelo. Pensadlo como una buena muchacha.

Esta prospectiva consoladora de las delicias de una madre, no produjo todo el efecto que era de esperar: la enferma sacudió la cabezaen señal de duda y estendió los brazos hacia su hijo. Habiéndoselo presentado el cirujano, imprimió con pasion sobre la frente del inocente sus labios frios y descoloridos; luego, pasando sus manos sobre su frente como para recordar una idea confusa, arrojó á su alrededor una mirada fija y estraviada, se estremeció de horror, volvió á caer sobre su lecho y murió... Los asistentes le frotaron las manos y las sienes para procurar volverla á la vida; pero inútilmente: la sangre se habia helado para siempre!! Hablaron de esperanzas y de socorros: estas cosas le habian sido estrañas por un tiempo demasiado largo!.. —Todo ha concluido madre enfermera! —dijo entonces el cirujano.

—Pobre jóven! Sin embargo es la pura verdad!.. —repuso la vieja recojiendo el tapon de la botella que habia caido sobre la almohada, al inclinarse para recoger el niño —Pobre juventud! Que hacemos nosotros ahora?

―No teneis necesidad de enviarme á buscar si el niño chilla: lo entendeis Señora enfermera? ―dijo el cirujano metiéndose sus guantes con aire petulante. ―Es probable que será malo; entonces le dareis un poco de gachas. ―Diciendo esto, tomó su sombrero y parándose al pié de la cama antes de dirijirse hacia la puerta añadió: —A fé mia, era una joven muy hermosa! De donde venia?..

―La llevaron aqui ayer tarde de órden del director, —dijo la vieja. ―Se la ha encontrado tendida al medio de la calle. Hay motivo para creer que habia hecho un largo camino, porque sus zapatos están del todo estropeados; pero nadie sabe de donde venia y á donde iba.

El cirujano se inclinó sobre la cama y levantando la mano izquierda de la difunta: —Siempre la misma historia!.. —dijo balanceando la cabeza; —á lo que veo, no tiene recomendacion. Vamos, buenas noches!..

El facultativo se fué á comer y la enfermera recurriendo de nuevo á la botella, se sento en una silla baja delante del fuego, y emprendió la tarea de vestir al niño.

Que efecto notable del poder de la vestidura ofrecia en este instante el pequeño Oliverios Twist! Envuelto en el cobertor que hasta entonces habia formado su unico vestido, hubiera podido ser el hijo de un noble señor, asi como el de un pobre mendigo. El hombre mas presumtuoso que no le hubiera conocido, hubiera tenido mucho embarazo en señalarle un rango en la sociedad. Pero apenas fué embozado en la vieja tela de indiana, vuelta de un color indecifrable á fuerza de servir; cuando se halló como quien dice empaquetado y rotulado, se encontró de pronto en su esfera: esto es el pobre niño de la parroquia, el huérfano de la casa de caridad; mas tarde el humilde galopo reducido á faltar de lo mas estrictamente necesario; destinado á los golpes y á los malos tratamientos; despreciado de todo el mundo, y por nadie compadecido.

Oliverio chilló bastante alto. Si hubiera sabido que era huérfano, abandonado á la merced de mayordomos, é inspectores, tal vez hubiera gritado mas fuerte.

CAPÍTULO II.

DEL MODO CON QUE FUÉ CRIADO OLIVERIO TWIST, DE SU INFANCIA, DE SU EDUCACION.

DURANTE los ocho ó diez primeros meses, Oliverio fué víctima de un curso sistemático de engaños y de decepciones: fué criado con la papilla. Las autoridades de la casa de la caridad, espusieron fielmente á las autoridades de la parroquia el estado raquitico del huerfanito, causado por la privacion de un alimento natural. Las autoridades de la parroquia, pidieron informe con dignidad, á las autoridades de la casa de la caridad sobre si en la dicha casa habria alguna muger que se hallase, en estado de prodigar al parvulillo el consuelo y el alimento de que tenia necesidad; y atendida la respuesta negativa hecha humildemente por las autoridades de la casa de la caridad, las autoridades de la parroquia siguiendo el impulso de su corazon en favor de la humanidad doliente, resolvieron de comun acuerdo, que Oliverios seria arrendado; ó hablando mas claro, que seria enviado á dos ó tres millas lejos, en una sucursal de la casa donde veinte ó treinta jóvenes, infractores de la ley sobre la mendicidad, se revolcaban todo el dia sin riesgo de ser incomodados por el exceso de alimento ó por la estrechez de vestidos. La direccion de esta sucursal estaba confiada á los desvelos del todo maternales de una vieja que recibia á los jóvenes culpables á razon de O 75 c. por semana, cada uno.

Quince sueldos por semana, por el alimento de un niño forman todavia una suma demasiado redonda. Se pueden procurar muchas dulzuras con 15 sueldos, las suficientes al menos para sobre cargar el estomago hasta caer enfermo. La vieja en cuestion sabia muy bien lo que convenia á los niños, y aun mas lo que le convenia á ella misma; de consiguiente, se apropiaba para su uso propio la parte mayor de sus reditos semanales y sometia á la generacion creciente de los pobres de la parroquia á una pitanza, todavia mas flaca que la que se les daba por buena parroquialmente; encontrando por este medio en el abismo del cálculo mas profundo, un abismo mas profundo todavia, y dando prueba de vastos conocimientos en la filosofia experimental cuya práctica llevaba tan lejos.

Todo el mundo sabe la historia de ese filósofo experimental que habiendo encontrado el medio de hacer vivir un caballo sin darle de comer, hizo el ensayo con el suyo llevándole hasta no comer mas que una hebra de paja por dia, y del que sin duda hubiera hecho el animal mas ligero y vivaracho no dándole absolutamente nada, si la pobre bestia no hubiese tenido la humorada de morirse cabalmente veinte y cuatro horas antes de recibir su primer pienso de aire puro.

Por desgracia de la filosofia experimental de la vieja de los tiernos cuidados á quien fué confiado Oliverio Twist, un resultado semejante acompañaba ordinariamente á su sistema de operacion; porque desde el momento en que un niño habia llegado al punto de poder existir con la mas minima racion del mas flaco alimento posible, sucedia por una de estas fatalidades perversas de la suerte y esto, ocho veces sobre diez que caía enfermo de necesidad y de frío, ó bien se tumbaba en el fuego por falta de vigilancia, ó bien se ahogaba por accidente; en el uno ó en el otro de cuyos casos el pobre pequeñuelo iba cuasi siempre á reunirse en el otro mundo con los padres que no habia conocido jamás en este.

No debe esperarse un exceso de gordura en los muchachos criados según el sistema que acabo de describir. Oliver tenía ya nueve años, y apesar de su edad era encanijado raquítico y diminuto; pero había recibido de la naturaleza ó de sus padres un alma fuerte y un juicio sano que se habían desarrollado en él gracias a la dieta a la que estaba sometido; debiendo tal vez á esta circunstancia el haber alcanzado por novena vez el aniversario de su nacimiento. Sea lo que fuera, aquel día era el aniversario de su nacimiento y lo celebraba tristemente en la bodega en compañía de dos de sus pequeños camaradas, quienes después de haber compartido con él una lluvia de golpes, habian sido encerrados en ella por haber osado pretender que tenían hambre; cuando la señora Mann, la amable dueña de la habitación, divisó de repente al Señor Bumble, el pertiguero, que acumulaba todos sus esfuerzos para abrir la pequeña puerta del jardín.

―Dios me perdone! Creo que es el Señor Bumble! ―dijo con afectada alegria y sacando la cabeza á la ventana; —Susana, —prosiguió dirijiéndose á la criada ―corre á abrir á Oliverio y á los otros dos tunantuelos y limpialos pronto. Cielos! Señor Bumble! cúan contenta estoy de veros!

Es preciso saber que el señor Bumble era uno de esos hombres corpulentos e irracibles, que en vez de responder como debia á este recibimiento afectuoso, sacudió con violencia el cerrojo, y dió a la puerta un golpe que no podia provenir sino del pié de un pertiguero.

—Caramba! ―dijo la Señora Mann corriendo á habrir la puerta (porque durante este intervalo los tres chicos habían sido puestos en libertad) ―Hase visto nunca cosa igual! Haberme olvidado de que la puerta estaba cerrada, por causa de estos chicuelos! Ya lo veis! Tened la bondad de entrar Señor Bumble, os lo ruego!

Apesar de ser hecha esta invitacion con una cortesia capaz de ablandar el corazon de un obrero de parroquia no hizo ningun efecto al pertiguero.

—Creeis Señora Mann —dijo Mr. Bumble, oprimiendo fuertemente su baston. ―Creeis vos que sea muy respetuoso ó conveniente hacer esperar á la puerta de vuestro jardin á los ministros parroquiales cuando vienen para asuntos parroquiales? Ignorais Señora Mann, que sois si asi puedo esplicarme una delegada parroquial, asalariada por la parroquia?..

—Cier...ta...mente, Señor Bumble! ―respondió la Señora Mann, con acento melifluo, -cabalmente habia ido á anunciar á dos ó tres de esos chicuelos que tanto os aman, vuestra llegada, Señor Bumble.

Mr. Bumble, tenia en mucho su importancia y sus facultades oratorias.

—Esta bien; esta bien Señora Mann! ―replicó con tono mas dulce. —Es posible y no digo lo contrario; pero entremos en vuestra casa, tengo algo que comunicaros.

La Señora Mann introdujo al pertiguero en una salita baja embaldosada y le tomó su baston que depositó con mucho cuidado sobre una mesa colocada frente de él.

―No vayais á incomodaros por lo que os diga Señor Bumble, —aventuró la Señora Mann con una gracia encantadora, ―Habeis hecho una buena caminata, y es natural que tengais calor Señor Bumble, no siendo así me guardaría muy bien... Quereis tomar un vasito de cualquier cosa Señor Bumble?..

—Muchas gracias! Ni pizca. —dijo agitando su mano con aire de benevola dignidad.

—No me rehusareis —dijo la Señora Mann que adivinaba un consentimiento fácil tanto en el tono de la negativa como en el movimiento que la acompañaba ―nada mas que una gotita con un poco de agua fria, y un pedazo de azu...

Mr. Bumble tosió.

—Una lagrimita!— añadió ella con acento agraciado.

―¿Que vais á darme?.. ―preguntó el pertiguero.

―Lo que me veo obligada á tener en casa algunas veces para meterlo en el caldo de los pequeñuelos cuando están enfermos. ―dijo la Señora Mann abriendo una pequeña alacena colocada en un rincon y sacando de ella una botella y un vaso. —Es ginebra Señor Bumble.

—Acaso dais caldo á los niños Señora Mann? —preguntó este siguiendo con los ojos, la accion atractiva de la mezcla.

— Vaya si les doy; apesar del precio que me cuesta!

A fé mia carezco de valor para verlos sufrir ante mis ojos. Señor Bumble!

—Sin duda, hizo el otro con un signo de aprobacion. ―Estoy convencido de ello.

Señor Mann ya lo sé; sois una muger compasiva... (ella coloca el vaso sobre la mesa.) Señora Mann, deslizaré alguna palabra á esos señores de la administracion, (acerca el vaso.) Señora Mann teneis entrañas de madre, (mezcla el agua y el ginebra.) Señora Mann tengo el honor de beber á vuestra salud. (Bebe la mitad.) Ah!.. volviendo al objeto de mi visita; —dijo sacando de su bolsillo una cartera de badana. —El niño que fué bautizado con el nombre de Oliverio Twist tiene hoy nueve años.

―Dios lo tome bajo su santo amparo! —esclamó la Señora Mann frotándose el ojo izquierdo con la punta de su delantal.

—Sin embargo, ―prosiguió el pertiguero —á pesar de la recompensa de diez libras esterlinas elevada luego hasta veinte; á pesar de las indagaciones excesivas y hasta sobrenaturales si me es licito hablar así, por parte de los administradores de esta parroquia, jamas hemos podido descubrir quien es su padre ni aun el nombre y la patria de su madre.

La Señora Mann plegó sus manos en señal de asombro, y despues de un instante de reflecsion, preguntó —¿Entonces como es que tiene un apellido?

El pertiguero incorporándose con dignidad respondió —Porque yo le he inventado.

—Vos Señor Bumble?..

—Yo mismo Señora Mann. Tengo la costumbre de nombrar á nuestros espésitos por orden alfabetico. El anterior estaba en la S, y le llamé Swubble; este estaba en la letra T, y le dí el apellido de Twist; el que llegó despues se dijo Unwin; el que le siguió Vilkins, y asi sucesivamente. Tengo apellidos, acomodados hasta el turno de la Z, y luego el buen cuidado, de volver á empezar cuando se ha agotado el alfabeto.

—No es adular Señor Bumble, pero es preciso reconocer en vos una instruccion caudalosa.

—Es muy posible Señora Mann; —dijo el pertiguero plenamente satisfecho del cumplimiento —es muy posible; —y vació su vaso. —Ahora bien; siendo ya Oliverio demasiado grande para permanecer aquí, la Adminstracion ha decidido que vuelva á la casa, y yo mismo he venido á buscarlo; con que hacedle venir para que yo le vea.

—Voy á llevaroslo al instante. —dijo la Señora Mann saliendo de la sala.

Oliverio á quien se había desembarazado de una gruesa capa de grasa que formaba una costra en su rostro y en sus manos, (al menos, toda la que era posible quitar en una sola vez,) entró en la sala conducido por su benevola protectora.

—Saludad Señor Oliverio —dijo la Señora Mann.

El niño hizo un saludo, dividido entre el pertiguero sentado en la silla, y su sombrero de tres picos colocado sobre la mesa.

—¿Quieres venirte conmigo Oliverio? —dijo con magestad Mr. Bumble.

Este iba á responder que seguiria con sumo contento al primer venido, cuando alzando los ojos que por respeto había tenido hasta entonces inclinados al suelo, su mirada se encontró con la de la Señora Mann, que colocada tras la silla del pertiguero, le mostraba el puño con ademan furioso. Al momento comprendió perfectamente la insinuacion; ese puño habia oprimido demasiado amenudo su espalda para no tenerlo profundamente grabado en su memoria.

―Y ella vendrá conmigo? —preguntó el pobre Oliverio.

—No; no pueda ser. —respondió Mr. Bumble —pero vendrá á verte alguna vez.

Esto no era muy satisfactorio para Oliverio; pero apesar de su niñez tuvo bastante buen discernimiento para fingir un vivo pesar de marcharse. Tampoco le fué muy difícil llamar las lágrimas á sus ojos; el hambre y los golpes aun recientes son causas poderosas para excitar el llanto, y así lloró muy naturalmente. La Señora Mann le dió mil besos, y con ellos la cosa de que tenía mas necesidad; una rebanada de pan con manteca, temerosa de que no se mostrára demasiado famélico al llegar á la casa.

Con su pedazo de pan en una mano, y enganchándose con la otra á la manga de Mr. Bumble, Oliverio seguia como podia preguntando continuamente si iban á llegar pronto. Mr. Bumble respondia con tono breve y regañon; porque la dulzura momentánea que inspira el grog en ciertos espíritus, se había evaporado en el corazon de Mr. Bumble, y habia vuelto á ser pertiguero. Apenas trascurrido un cuarto de hora despues de su llegada á la casa, Mr. Bumble vino á anunciarle que el consejo estaba reunido, y que le esperaba en el estrado. Le mandó que lo siguiera, acompañando esta recomendacion con dos bastonazos. Oliverio llegó á una sala donde diez señores gruesos y gordos estaban sentados alrededor de una mesa.

―Saluda al estrado. ―Oliverio saludó.

―Como te llamas hijo?

Oliverio que no había visto nunca á tantos personages, y que ademas habia recibido de Bumble una fuerte bastonada por via de animacion, se puso á llorar. Todos aquellos señores le declararon idiota. Luego se le notificó que era huérfano, acogido por la parroquia; que estaba destinado á tomar un oficio, reducido á deshilar cuerdas viejas para hacer estopa. El pertiguero le condujo á una cuadra donde se durmió sobre un lecho muy duro, pues que las leyes suaves de ese buen país permiten á los pobres el dormir, poco es cierto; pero al cabo alguna vez.

En este mismo dia, mientras que Oliverio dormitaba en el seno de la inocencia, el consejo tomaba una resolucion que debia influir en su porvenir. En efecto, la Administracion se convenció de que los pobres estaban demasiado regalados; que la casa era el punto de reunion de los pasatiempos agradables, donde los almuerzos, las comidas y las cenas llovian durante todo el curso del año; un Eliséo en fin donde todo era placer. Entonces hicieron un reglamento por el que los pobres tenian el libre arbitrio, ó de morirse de consumcion y de hambre en la casa, ó mas prontamente fuera de ella. A este fin hicieron un contrato con la administracion de las aguas, para tener de ellas una provision ilimitada, y otro con un mercader de trigo que debia proporcionar de cuando en cuando una pequeña cantidad de harina de maiz, con la que ellos compusieron tres comidas de puches claros por dia, con una cebolla dos veces la semana, y la mitad de un panecillo el domingo.

Seis meses despues de la llegada de Oliverio á la casa el nuevo sistema estaba en plena práctica. Al principio se hizo costoso por causa del aumento de la cuenta del Empresario de entierros; pero el numero de los pensionistas disminuia considerablemente y la Administracion estaba encantada. A la hora de la comida cada muchacho recibia una escudilla rasa de puches y pare V. de contar; escepto los dias de fiesta, en los que recibia de plús dos onzas y cuartillo de pan. Nunca habia necesidad de lavar las escudillas, pues que los muchachos las pulian con sus cucharas hasta que eran bien brillantes; y cuando habian concluido esta operacion que no ecsijia mucho tiempo, fijaban sobre el caldero miradas tan avidas que parecian querer devorar hasta las baldosas que lo sostenian. Los desdichados comian tan poco, y se habian tornado tan voraces y tan salvages, que uno de ellos dió á entender á sus compañeros que á menos que no se le concediese otra escudilla de puches por dia, se veria en la necesidad de comerse una hermosa noche á su camarada de lecho. Diciendo esto tenia los ojos hoscos, y le creyeron capaz de hacerlo; por lo que se hicieron á las pajitas quien de ellos durante la cena iría á pedir al Escanciador una segunda escudilla de puches. La suerte cayó á Oliverio.

Apesar de ser un niño el hambre le habia exasperado. Se le vantó pues de la mesa, y alarmado el mismo de su temeridad, se adelantó hacia el Escanciador.

―Caballero; quereis hacerme el favor de otra?

El Escanciader se puso pálido y tembloroso. Miró al jóven rebelde con un asombro estúpido. Los ayudantes quedaron estupefactos de sorpresa y los niños de terror.

—Que quieres? ―preguntó con voz alterada.

―Quisiera mas si os place, caballero. —respondió Oliverio.

El Escanciador asestó en la cabeza del muchacho un golpe con su cuchara de barro, lo cojió por el cogote y llamó al pertiguero á grandes voces.

Los Administradores estaban reunidos en gran conclave, cuando Mr. Bumble se precipitó fuera de si en la sala del consejo.

―Señor Limbkins! ―dijo dirijiéndose al caballero gurdo que ocupaba la silla de la presidencia. ―Perdon, si os interrumpo! Señor Limbkins, Oliverio ha pedido mas puches!

Un murmullo general se levantó en la asamblea; una expresion de horror se pintó en todos los semblantes.

―Ha pedido mas? ―dijo Mr. Limbkins. ―Calmaos Bumble, y respondedme claramente.

―Quereis decir que ha pedido mas despues de haber comido la racion que la regla de esta casa le señala?

―Si Señor! ―replicó Bumble.

―No cabe duda! Ese niño algun dia colgará de una horca. ―dijo otro hombre mas gordo y con chaleco blanco.

Nadie contestó á la profecía del orador. Se empeñó un vivo debate por resultado del cual se condenó á Oliverio á ser encerrado al momento, y á la mañana siguiente se fijó en el exterior de la puerta de la casa un anúncio en el que se prometían cinco libras esterlinas de recompensa al que desembarazara la parroquia del jóven Oliverio Twist ó en otros términos, se ofrecian cinco libras esterlinas con Oliverio Twist, á cualquiera (hombre ó mujer) que tuviese necesidad de un aprendiz para el comercio los negocios, ó todo otro oficio y estado fuera el que fuera.

—En mi vida estuve mas cierto de una cosa. —dijo á la mañana siguiente el hombre del chaleco blanco recorriendo con la vista el anúncio y llamando á la puerta de la casa de la caridad. —En mi vida estuve mas cierto de una cosa y es que ese niño algun dia colgará de una horca.

Proponiéndome hacer saber por la continuacion de esta historia si el hombre del chaleco blanco iba bien ó mal fundado en su suposicion, creeria destruir el interés del relato (suponiendo que lo haya,) aventurándome á insinuar desde ahora, si la vida de Oliverio Twist tuvo ó no este fin trájico.

CAPÍTULO III.

COMO OLIVERIO TWIST ESTUVO PROCSIMO Á COJER UNA PLAZA QUE PODIA MUY BIEN LLAMARSE UNA PREBENDA.

OCHO dias despues que Oliverio se hizo culpable del crimen nefando de pedir mas puches, habitaba un camarachon obscuro, donde estaba encerrado en clase de prisionero, gracias á la clemencia y á la sabiduria de la Administracion. No seria fuera del caso suponer desde ahora, que por poco sentimiento de respeto que le hubiera merecido la prediccion del hombre del chaleco blanco, hubiera podido solidar una vez para siempre la reputacion profética de ese sabio individuo, atando á un gancho de la pared uno de los cabos de su pañuelo de faltriquera, y en seguida pasando el otro al rededor de su cuello. Con todo; para llegar á este resultado habia un inconveniente. Considerados los pañuelos como artículos de mero lujo se habian suprimido para entonces y para siempre; y de consiguiente se habían eliminado de la nariz de los pobres por órden expresa emanada de la Administracion reunida á este efecto en consejo pleno; cuya órden se dió solemnemente, se aprobó, firmó y rubricó por cada uno de los miembros del consejo y se revistió con el sello de la Administracion.

Otro obstáculo mayor para Oliverio era su juventud y su inexperiencia. El pobre niño se contentaba con llorar amargamente todo el dia, y cuando llegaba la noche fria y lenta, estendia sus manecitas ante sus ojos para no ver la obscuridad y se acurrucaba en un rincon para poder lograr el sueño.

Guárdense de suponer los enemigos del nuevo sistema que se privó á Oliverio de la gracia del ejercicio, del goce de la sociedad y de las ventajas reales de un consuelo religioso, durante el tiempo de su reclusion. En cuanto al ejercicio, le era permitido ir cada mañana con un frío helado, pero sano, á un patio empedrado para lavarse bajo el chorro de una bomba, en presencia de Mr. Bumble, quien para impedir que le cogiera un reumatismo, le facilitaba una viva sensacion en todo el cuerpo, distribuyéndole algunos bastonazos con una liberalidad poco comun. En cuanto á la sociedad; cada dos dias venia al refectorio durante la comida de los niños para ser azotado públicamente, con el fin de servir de ejemplo y de leccion en el porvenir; y muy lejos de privarle de las ventajas de un consuelo religioso, se le introducia á punta pies en el mísmo sitio á la hora de la oracion de la noche, durante la cual podia á su gusto beatiticar su alma prestando oidos á una formula añadida á la oracion ordinaria, por órden expresa de la Administracion. Por medio de este suplemento de rogativa, los niños pedian á Dios con fervor, les hiciera la merced de ser buenos, virtuosos, contentos y obedientes, y les preservára de las culpas de Oliverío Twíst, á quien la formula conceptuaba sujeto al patronato esclusivo, á la proteccion y al poder del demonio y como salido el mismo de la fábrica de Satanas.

Mientras que los asuntos de Oliverio se hallaban en este estado faborable, y se presentaban bajo tan hermoso aspecto, sucedió que Mr. Gamfield, limpia chimeneas, se dirijía á la calle Mayor pensando seriamente en los medios de pagar muchos plazos vencidos de alquileres, por los cuales su casero, se iba haciendo cada dia mas cocora. A pesar de los vastos conocimientos de Mr. Gamfield en aritmética , no podia llegar á la resolucion de la suma de cinco libras esterlinas (montante de su deuda); y en un rapto de frenesí matemático, golpeaba alternativamente su frente y á su jumento, cuando al llegar frente la casa de Caridad, sus ojos se encontraron con el anuncio fijado en la puerta.

―So! o... o... o... so! ―dijo el limpia chimeneas dirigiéndose á su burro.

—El caballero del chaleco blanco estaba en el lindar de la puerta con las manos tras la espalda, viniendo de pronunciar sin duda un discurso soberbio en la sala del consejo. Habiendo sido testigo de la pequeña discusion entre Mr. Gamfield y su asno, sonrió graciosamente al ver al primero leer el anúncio, pues pensó al momento que ese era el género de amo que convenia á Oliverio. Mr. Gamfield sonrió tambien para sus adentros recorriendo el anúncio; porque cabalmente cinco libras esterlinas formaban la suma justa que necesitaba; y por lo que toca al niño que era necesario cargarse á cuestas, el limpia chimeneas pensó que con el régimen de vida, á que habia sido ajustado , debia tener una talla capaz para pasar las chimeneas mas estrechas. Releyó pues por segunda vez desde la cruz á la fecha el anúncio y llevando la mano á su gorra de pelo de nutria se arrimó con el mas profundo respeto al caballero del chaleco blanco y le habló en estos términos:

―Perdon, caballero! ¿No es aqui que hay un niño á quien la parroquia quisiera colocar de aprendiz?

—Si buen hombre. —dijo el otro con una sonrisa graciosa —Que le quereis?

—Si la parroquia quisiera darle un oficio agradable y muy fatigoso en el arte de limpiar chimeneas por ejemplo; yo lo tomaria de muy buena gana; porque cabalmente necesito un aprendiz.

—Entrad. —dijo el hombre del chaleco blanco.

Mr. Gamfield despues de haber retrocedido algunos pasos para soplar á su rucio un nuevo golpe en la cabeza y una nueva sacudida en la quijada, por via de advertencia de que no se meneara durante su ausencia, siguió al caballero del chaleco blanco basta la sala, donde Oliverio Twist lo habia visto por primera vez.

—Es un oficio bastante sucio! —dijo Mr. Limbkins despues que Gamfield hubo expuesto de nuevo su pretension.

—Parece que ya ha habido muchachos ahogados en las chimeneas. —dijo otro.

—Porque se mojaba la paja antes de encenderla para hacerlos bajar de ellas —dijo Gamfield. —Todo era humo sin llama... Además, de nada sirve el humo para hacer bajar un muchacho de una chimenea; al contrario no es bueno sino para adormecerle que es lo que quiere. Los niños, como saben Vds. señores, son perezosos y obstinados como el diablo; nada mejor que una buena llama para afufarles. Sobre todo es hacerles un gran favor por que á la verdad Señores, el asarles una miaja las plantas de los pies cuando se han aletargado en la chimenea, es muy del caso para hacerles deslizar con mas rapidez.

El hombre del chaleco blanco se mostró muy satisfecho de esta esplicacion; pero una mirada de Mr. Limbkins reprimió instantáneamente su contento. Los miembros del consejo continuaron hablando entre si por algunos momentos; pero tan bajo que estas palabras: procuremos la economia... veamos el libro de cuentas... hagamos imprimir una informacíon, fueron las solas que pudieron oirse; porque se repitieron muy amenudo y con mucho enfasis.

Al cabo cesó el cuchicheo y habiendo recobrado los miembros del consejo, cada uno su silla y su dignidad, Mr. Limbkins tomó la palabra:

—Hemos discutido vuestra proposicion y no la admitimos. —dijo á Gamfield.

―De ningun modo. —añadió el caballero del chaleco blanco.

—Despues de bien meditado; no. —concluyeron los demas miembros.

Como Mr. Gamfield tenia fama de haber apaleado á tres ó cuatro muchachos hasta matarlos, le vino á las mientes que tal vez los miembros del consejo por un capricho inconcebible se habian imaginado que esta circunstancia, (de ningun valor para ellos) debia con todo influir sobre su conducta en esta ocasion. No siendo así hubiera sido muy contrario á su modo acostumbrado, de obrar y de pensar. Además, como no tenia ningunas ganas de atizar la fama publica, se alejó lentamente de la mesa revolviendo su gorra entre sus manos.

—Con que no quereis dármelo caballeros? —dijo parándose en el lindar de la puerta.

—No. —contestó Mr. Limbkins. —Siendo un oficio sucio, nos parece que deberiais tomar algo menos de la suma ofrecida en el anuncio.

Los ojos del limpia chimeneas brillaron de gozo y dijo volviendo atrás:

—Veamos caballeros, que es lo que Vds. quieren dar? Que diablos! No sean Vds. tan duros para un pobre diablo como yo. Que quieren Vds. dar?

―Creo que tres libras diez chelines, son bastantes. —dijo Mr. Limbkins.

—Vamos —repuso Gamfield —sean cuatro libras y quedan Vds. desembarazados de una vez para siempre. Vamos caballeros!

—Tres libras diez chelines. —repitió Mr. Limbkins con firmeza.

—Pues bien! partamos la diferencia caballeros. —insistió Gamfield. —Digamos tres libras quince chelines.

—Ni un liard de mas! —Tal fué la respuesta de Mr. Limbkins.

—Están Vds. conmigo azás rigurosos caballeros! —dijo el limpia chimeneas titubeando.

En fin, despues de un ligero debate se acordó la venta, y Mr. Bumble recibió el encargo de llevar Oliverio Twist con una acta de aprendizage, que debía ser aprobada y firmada por el magistrado en la tarde del mismo dia.

Por resultado de esta determinacíon el pequeño Olíverio fué librado de su cautiverio con gran asombro de su parte, y recibió la órden de ponerse una camisa blanca. Apenas había concluido este ejercicio gimnástico, (al que se entregaba rara vez) cuando Mr. Bumble le presentó con sus propias manos una escudilla de puches, y la racion de los dias festivos; esto es, dos onzas y cuartillo de pan, lo que viendo Oliverio se puso á llorar amargamente, considerando naturalmente que era necesario una resolucion de matarlo para algun fin ventajoso; pues de lo contrario no se empezaría por engordarlo de tal modo.

—No te hagas el cariacontecído. —dijo Mr. Bumble afectando un aspecto magnánimo ―Come y sé agradecido Oliverio... Vas ha entrar de aprendiz hijo mio!

—De aprendiz caballero! —preguntó el niño con voz temblorosa.

―Si Oliverio! Los hombres sensibles y generosos que son para ti cual otros nuevos padres, pues que te ves privado de los tuyos, van á colocarte de aprendiz; á lanzarte en el mundo y hacer de ti un hombre, apesar de las tres libras diez chelines que ello cuesta á la parroquia! Tres libras diez chelines Oliverio! Sesenta y dos chelines! Ciento cuarenta monedas de seis sueldos! Y todo esto por quien? Por un bergante, un mal espósito á quien todo el mundo detesta!

Mr. Bumble se paró para recobrar el aliento, despues de haber recitado esta arenga con tono magistral; copiosas lágrimas rodaron por las mejillas del pobre niño y sollozó amargamente.

―Vamos! —dijo Mr. Bumble con acento mas cariñoso, ufano del efecto producido por su elocuencia —vamos Oliverio; enjuga tus ojos con la manga de tu chaqueta, y no llores de este modo sobre tus puches. Es una bestialidad el llorar como lo haces en tus puches! ―(efectivamente era una bestialidad) sobraba el agua en sus puches.

Mientras se dirijian al tribunal, Mr. Bumble insinuó á Oliverio que debia mostrarse muy contento, y cuando el caballero magistrado le preguntase si era de su gusto el entrar de aprendiz responder que lo deseaba de todo corazon. Oliverio prometió conformarse á una y á otra de las dos recomendaciones, tanto mas porque el pertiguero le dió á entender con mucha destreza que si fallaba no respondía de los resultados. Llegados al despacho del magistrado, el niño fué encerrado y dejado solo en un gabinete con la órden de esperar la vuelta de Mr. Bumble. Allí quedó durante media hora con el corazon palpitante de temor, pasada la cual aquel entreabrió la puerta y alargando su cabeza desprovista del sombrero de tres picos dijo de modo que pudiera ser oído: ―Amigito? ven á presentarte al Señor Magistrado. ―Luego tomando un aspecto amenazador añadió en voz baja ―Bribonzuelo! cuidado con olvidar lo que te tengo dicho!

Oliverio miró á Mr. Bumble con aire de babiéca, sorprendido de un modo de hablar tan contradictorio; pero ese digno sujeto no le dió tiempo para hacer comentario alguno sobre este punto y le introdujo en una pieza vecina cuya puerta estaba abierta. Esta era una sala espaciosa alumbrada por una gran ventana. Detras de la balustrada dos viejos señorones con la cabeza empolvada estaban sentados en un bufete. El uno leía un periódico, y el otro con la ayuda de un par de anteojos de concha, recorria una oja pequeña de pergamino colocada ante el. A un lado y frente el bufete, se mantenía tieso Mr. Limbkins, y en el otro, Mr. Gamfield con su cara embadurnada de hollin; dos ó tres cara de pascuas con botas de vueltas de ante (ó a la Imperial.) se pavoneaban en el mismo centro de la sala.

El viejo de los anteojos se adormeció por grados sobre el pergamino y reinó un momento de silencio despues que Mr. Bumble hubo colocado á Oliverio frente el bufete.

―Aquí está el niño Señor Magistrado. ―dijo Bumble.

El viejo que leia el periódico, se ladeó un poco y logró despertar al otro tirándole de la manga.

―Ah! ¿es el niño? ―dijo este.

—El mismo. ―respondió el pertiguero. —Amigito; saluda al Señor Magistrado!

Oliverio se revistió de valor é hizo el mejor saludo posible en él. Fijos sus ojos sobre las cabezas empolvadas de los magistrados, se preguntaba á si mismo, si acaso todos los miembros del tribunal de justicia nacian con esa materia blanca en los cabellos, y por esto llegaban á ser magistrados.

—Esta bien. —repuso el de los anteojos ―Creo que tendrá aficion á limpiar chimeneas.

—Se muere por lograrlo Señor Magistrado. —replicó Bumble pellizcando de lo lindo á Oliverio para insinuarle que obraria bien en no decir lo contrario.

—Con que quiere ser raspa hollines? ―preguntó el magistrado.

—Por mas que hiciéramos para obligarle á tomar otro oficio á la mañana siguiente nos dejaria burlados. —respondió Mr. Bumble.

—Y es ese hombre quien vá á ser su maestro? Vos Señor? Es cierto que lo tratareis bien? que lo alimentareis bien y que tendreis mucho cuidado de él?

—Cuando se dice que se hará; prueba que hay intencion de hacerlo. —repuso Gamfield con aire bestial.

—Teneis la palabra viva y el tono brusco amigo; pero me pareceis franco y honrado. —dijo el magistrado apuntando sus anteojos al pretendiente á la prima prometida en el anúncio, cuyo semblante innoble llevaba impreso el sello de la crueldad; pero como el magistrado era medio ciego y medio niño, no hay que asombrarse de que no discerniera, lo que cualquiera podia distinguir al momento.

—Lo soy una miaja, con mucha vanagloria! —dijo el limpia chimeneas con una sonrisa espantosa.

—No lo dudo. —dijo el magistrado fijando sus anteojos en la punta de las narices, y buscando con la vista el tintero.

Este era el momento crítico para la suerte de Oliverio. Si el tintero hubiese estado en el sitio en que le creia el magistrado, indudablemente hubiera sumerjido en el su pluma, hubiera firmado el acta, y Oliverio hubiera sido llevado sin mas dilacion; pero como cabalmente estaba bajo sus ojos, es de aqui que naturalmente lo buscó por todo el pupitre sin poder encontrarlo. En esta pesquiza fijó la vista en linea recta ante si y su mirada se encontró con el rostro pálido y lívido de Oliverio, quien apesar de los guiños significativos y las advertencias edificantes de Mr. Bumble, que continuaba en pelliznarle, contemplaba con una espresion de horror mezclada de espanto la fisonomía repugnante de su futuro patron. Esta espresion era demasiado significativa para que un magistrado por ciego que fuera dejase de apercibirla.

El viejo cesó en sus pesquizas; dejó su pluma sobre la mesa y miró alternativamente á Oliverio y á Mr. Limbkins, quien tomó un polvo afectando un aire candido é indiferente á la vez.

—Hijo mio! —dijo el magistrado inclinándose sobre el pupitre.

Oliverio Se estremeció al sonido de esta voz. En ello tenia escusa; estas palabras eran dictadas por la benevolencia, y ordinariamente los sonidos estraños nos espantan. Tembló de pies á cabeza y rompió en copioso llanto.

—Hijo mio! —prosignió el magistrado —estais pálido y pareceis espantado!

Decid; que teneis?

Oliverio cayó de rodillas, juntó sus manos y esolamó con tono suplioante:

—Volvedme a la prision, al aposento negro! Dejad que me muera de hambre... azotadme, matadme si quereis; pero por piedad, no me envieis con ese hombre espantoso!

—No esperaba menos! —dijo Mr, Bumble elevando los ojos y las manos con el aire mas mistico ―Entre los espósitos falsos é hipócritas que conozco, tu Oliverio te llevas la palma.

—Callaos pertiguero! —esclamó el segundo magistrado despues que aquel hubo desembuchado este doble epíteto.

—Perdon señor magistrado. —dijo Mr. Bumble creyendo haber oido mal. —Acaso me habeis dlrijido la palabra?

—Si; Sin duda. Os he dicho que os calleis.

Mr. Bumble quedó estupefacto. Imponer silencio á un pertiguero! Que revolucion moral!!!!

El magistrado de los anteojos de concha miró á su colega, é hizo un movimiento de cabeza significativo.

—Rehusamos sancionar esta acta! —dijo rechazando la hoja de pergamino.

—Espero Señores Magistrados —balbuceó Mr. Limhkins —que el simple testimonio de un niño no inducirá á creer que las autoridades de la casa de Caridad se han portado mal en esta ocasion.

—Los Magistrados no son llamados para dar su dictámen sobre este asunto —repuso el segundo magistrado. —Volved este niño á la casa y tratadlo con dulzura, pues parece tiene de ella mucha necesidad.

Aquella tarde misma el hombre del chaleco blanco afirmó con mas conviccion que nunca, que no solo Oliverio seria ahorcado, si que tambien descuartizado por añadidura. Mr. Bumhle sacudió la cabeza con aire sombrío y misterioso y dijo deseaba que el muchacho tuviera buen fin, á lo que Mr. Gamlield añadió que desearia fuera en sus manos, deseo que pareció de naturaleza muy diferente aunque en muchos puntos el limpia chimeneas estuviera acorde con el pertiguero.

A la mañana siguiente se hizo saber de nuevo al público que Oliverio Twist estaba aun para alquilar, y que se le contarian 5 libras esterlinas al que quisiera encargarse de él.

CAPÍTULO IV.

HABIÉNDOSE OFREGIDO Á OLIVERIO OTRA COLOCACION EFECTUA SU ENTRADA EN EL MUNDO.

EN las familias numerosas de Inglaterra cuando no hay esperanza de lograr un empleo ventajoso para un jóven que empieza á entrar en edad sea por derecho de sucesion ó de futura, es costumbre comun el hacerlo marino. Los Administradores estimulados por una conducta tan razonable y ejemplar, se reunieron en consejo á fin de obviar los medios para embarcar á Oliverio Twist en un buque mercante de poco porte que estuviera á la carga para un puerto mal sano y adaptaron este partido como el mas conveniente para el muchacho. De este modo era probable que el dia menos pensado el patron del buque, con el fin de distraerse despues de comer ó con el objeto de proporcionarse un ejercicio favorable á la digestion, le haria saltar los cesos con una barra de hierro. (Pasatiempo á que como sabe mos son muy aficionados los señores marinos.)

Mr. Bumble encargado de hacer algunas diligencias preliminares para lograr el encuentro de cualquiera capitan que necesitara á bordo de su buque un grumete sin parientes ni amigos, volvia á la casa para dar cuenta de su comision, cuando en el lindar de la puerta se encontró cara á cara con un personage que era nada menos que Mr. Sowerberry empresario parroquial de los entierros.

—Ola Mr. Bumble! Vengo de tomar la medida de dos mugeres muertas ayer noche. —dijo el empresario.

—Hareis fortuna Señor Sowerberry. —dijo el pertiguero introduciendo con destreza el pulgar y el index en la caja de polvo que le presentó el empresario y que era un hermoso y diminuto modelo de ataud. —Os digo que hareis fortuna. —continuó dando un golpecillo de baston en muestra de amistad sobre la espalda de este último.

—Así lo creeis? ―dijo el otro con un acento que parecía admitir y rechazar á la vez la probabilidad del hecho. —Señor Bumble; los precios que me abona la Administracion de la casa de caridad son muy pequeños!

—Así son vuestros ataudes! —replicó el pertiguero con aire zumbon; pero sin traspasar los límites de la gravedad anexa á un hombre de posicion.

—Esta respuesta tan á propósito de Mr. Bumble, exitó como quien dice la hilaridad de Mr. Sowerberry. No era menester otra cosa para provocar su buen humor, así es que soltó una carcajada que parecía de nunca acabar. —Vaya! En honor de la verdad Señor Bumhle ―dijo despues de recohrada su serenidad ―confieso francamente, que despues del sistema de alimentacion nuevamente adoptado en esta casa las cajas son un poco mas estrechas y menos profundas que antes. Pero ya se vé, es preciso una miaja de beneficio Señor Bumble. No ignorais que la madera tal como la empleamos es algo cara, y los manojos de hierro tienen que venir de Birmingham por el canal.

—Si, sin duda —replicó Mr. Bumble. —Cada oficio tiene su buen y mal lado y un beneficio modesto no es para desdeñarse.

—Pues ya! —dijo el otro —Y si no gano gran cosa en tal ó cual artículo... Caramba! siempre hay recompensa en la bondad del hecho ¿no es cierto? he! he! he!

—Justamente. —profirió Mr. Bumble.

—Sin embargo, podria qnejarme de la lucha desigual que sostengo pues que siempre son las personas fomidas las que se largan primero despues de haber probado el régimen de esta casa. —prosiguió el empresario reanudando el hilo de las reflecsiones que el pertiguero había interrnmpido —Si Señor Bumble; acá internos, tres ó cuatro pulgadas de mas en la cuenta de un individuo, abren una famosa brecha en sus beneficios, sobre todo cuando tiene una familia que mantener.

Como Mr. Sowerberry decia esto con el aire de indignacion propia del contratista engañado y Mr. Bumble conoció que insistiendo sobre este punto podía acarrear alguna observacíon desagradable respecto el honor de la parroquia, consideró prudente el mudar de conversacion y Oliverio le proporcionó el medio.

—Conoceriais casualmente alguno ―dijo ―que necesitara un aprendiz? Hay en la parroquia un niño, que actualmente es una carga monstruosa para ella ó mejor una rueda do molino suspendida de su cuello. Señor Sowerberry buenas condiciones! Una verdadera ganga! —Así hablando dió con sn baston tres golpecitos muy marcados sobre las palabras: cinco libras esterlinas impresas en el anúncio en mayúsculas romanas de una talla gigantesca.

—Por vida de... ―esclamó el empresario cogiendo á Bamble por el faldon de su levita de uniforme —justamente quería hablaros de esto. No ignorais... Diantre! Que hermoso escudo llevais Señor Bumble! Paréceme que no os lo habia visto an teriormente?

—Si; hace bastante buen efecto. ―dijo el pertiguero envane­cido de la observacion. —El asunto es identíco al del sello parroquial: (el buen Samaritano curando las llagas de un pobre enfermo) Señor Sowerberry; es un regalo que me hizo la Administracion el primer dia del año. Lo llevé por primera vez si no me engaño el dia que asistí á la vista del proceso formado con motivo de aquel comerciante arruinado que murió al pié de una puerta cochera en medio de la noche.

—Ah! ya recuerdo. —dijo el otro. —El jurado espresó su veredicto en estos términos: Muerto de hambre y de frio, no es cierto?

Mr. Bumble hizo una señal afirmativa.

—Y añadió de un modo enérgico que si el oficial de vigilancia hubiese...

—Ta... ta... ta... ta! —hizo el pertiguero con tono acre —Si la Administracion tuviese que prestar oídos á toda la ojarazca que esparcen esos jurados ignorantes ¿donde iria á parar?

―Es cierto. —dijo Sowerberry.

―Los jurados ―prosiguió Mr. Bumble oprimiendo fuertemente con su mano el baston, costumbre que tenia cuando estaba colérico. —Los jurados son unos seres viles, bajos y rastreros hasta la quinta escencia.

—Tambien es cierto. —dijo el otro.

—Todos ellos no saben lo que es filosofía, ni economía política. —añadió el pertiguero haciendo castañear sus dedos en señal de desprecio.

—Sin duda. —repuso el otro.

—Yo los desprecio! —prosiguió el pertiguero con el rostro encendido por el coraje.

—Y yo lo mismo! —añadió Sowerberry.

—Quisiera ver á uno de esos jurados tan presuntuosos solo por quince dias en nuestro establecimiento; el régimen y los estatutos de la Administracion domarian pronto su espíritu de independencia.

—Es preciso dejarlos por lo que son Señor Bumble. —dijo Sowerberry sonriéndose con aire de aprobacion para calmar el enojo creciente del funcionario indignado.

—Mr. Bumble quítándose el sombrero sacó de él su pañuelo, enjugó su frente que la irritacion habia inundado de sudor, colocó de nuevo sobre su cabeza el tricornio, y volviéndose á Mr. Sowerberry dijo con tono mas calmado:

—Y bien, que querias decirme respecto á ese muchacho?

—Nada Señor Bumble. Ya sabeis que pago una fuerte contribucion por causa de los pobres.

—Hem! —hizo el pertiguero —¿y que?

―Creo, —repuso Sowerberry —que puesto que pago tanto por ellos, es muy justo saque de ello todo el provecho posible. He aquí porque bien refleccionado, no seria malo tomar ese niño para mi.

Mr. Bumble cojíó el zampa―muertos por el brazo y lo hizo entrar en la casa. Mr. Sowerberry estuvo encerrado con los Administradores por espacio de cinco minutos durante los cuales se convino en que tomaria á Oliverio por vía de prueba y que á este efecto este último iria aquella noche misma á su casa.

Cuando al comparecer Oliverío en la propia tarde ante aquellos señores, supo que iba á entrar de aprendiz en casa un fabricante de ataudes y que si se quejaba de su condicion ó bien volvia otra vez á cargo de la parroquia, se le embarcaria con peligro de ser machucado ó anegado, demostró tan poca emocion que todos á una esclamaron que era un pilluelo de corazon endurecido y Mr. Bumble recibió la órden de llevarlo al momento.

Este acatándola sin demora, condujo al pobre Oliverío á casa su nuevo patron, administrándole por vía de despido algunos bastonazos y algunos consejos propios de un digno pertiguero. El niño lloraba y se consideraba tan solo y abandonado que no pudo menos de hacerlo notar á Mr. Bumble. Cualquier otro mortal se hubiera tal vez enternecido al ver el dolor candoroso del infortunado. Pero un pertiguero! Mr. Bumhle creia á la sensibilidad indigna de su dignidad parroquial.

El empresario acababa de cerrar las puertas de su tienda y se preparaba para inscribir algunas entradas en su gran libro á favor de una vela cuya claridad sombría se adaptaba muy bien con la tristeza del sitio, cuando entró Mr. Bumble.

—Ah! ah! —dijo alzando la vista de sobre su libro y parándose á la mitad de una palabra —Sois vos Mr. Bumble?

—Yo mismo Señor Sowerberry. —contestó este —Aquí teneis el muchacho. (Oliverio saludó.)

—Ah! Bien venido; —dijo el otro levantando el candelero sobre su cabeza para inspeccionar mejor á Oliverio —Señora Sowerberry. ¿Podeis llegaros por un momento querida?

La Señora Sowerberry salió de la trastienda y presentó la forma de una muger baja, delgadita y de talante ceñudo y regañon.

—Querida! —dijo su marido con deferencia —Este es el muchacho de la casa de caridad de quien os he hablado. (Oliverio saludó de nuevo.)

—Buen Dios! y que pequeño! —dijo esta.

—Un poco es verdad! —replicó Mr. Bumble mirando á Oliverio con aire de reconvencion, como si hubiera sido culpa del niño el no ser mas grande —Es algo pequeño sí, Señora Sowerberry; pero el crecerá no lo dudeis.

—Ah! sin duda que crecerá — repuso secamente la señora —con nuestra bebida y nuestra comida.

—Maliciosa! —Ya lo sabeis; ninguna ganancia hay en los muchachos de la parroquia, ellos siempre cuestan mas caros de lo que valen.

—A pesar de esto los hombres se imaginan que siempre tienen mas razon que sus mugeres. Adelántate tu pequeño esqueleto!

Al mismo tiempo abrió una puertecita y empujó á Oliverio hacia una escalera rápida que conducía á una pequeña habitacion sombría y húmeda adherida al lañero que se llamaba la cocina, y en la que estaba sentada una jóven haraposa calzando zapatos destalonados y llevando unas medias de estambre azules todas horadadas.

—Carlota! —dijo la Señora Sowerberry que habia seguido á Oliverio — Dad á ese muchacho algunos de los pedazos de fiambre que habeis apartado esa mañana para Frip: pues que no ha vuelto á casa en todo el dia se pasará sin ellos. Creo que no te sabrá mal el comerlos, no es verdad?

Oliverio, cuyos ojos chispearon al oir hablar de fiambre, y que anticipadamente se estremecia con el deseo de devorarlos, respondió inmediatamente que no y fué colocado ante él un plato de fiambre compuesto de los pedazos mas groseros y heterogéneos.

En un minuto Oliverío engulló todo lo que habia en el plato sin darse la pena de mascarlo. La Señora Sowerberry le contemplaba con horroso silencio considerando este apetito como de siniestro augurio para el porvenir. Luego le condujo en medio de los ataudes y con su agasajo ordinario le encajó debajo el mostrador que era el dormitorio destinado al novel aprendiz.

CAPÍTULO V.

OLIVERIO ADQUIERE RELACIONES CON NUEVOS PERSONAGES.

OLIVERIO solo y entregado á si mismo en la tienda del empresario de entierros, colocó su lámpara sobre el banco de obra y poseído del miedo arrojó una mirada timída en torno suyo. Un ataud recien acabado y puesto en medio de la tienda sobre dos caballetes negros se parecía tanto á la imágen de la muerte que el pobre jóven sentia recorrer por todos sus miembros un frio glacial acompañado de un temblor convulsivo, cada vez que su vista se fijaba involuntariamente sobre este horrible objeto esperando á cada momento ver un espectro espantoso levantar de el su cabeza repugnante hasta volverle loco de terror.

A la mañana siguiente le despertó un ruido redoblado de punta piés dados á la parte exterior de la puerta de la tienda. Estos se renovaron por cerca veinte y cinco ó treinta veces mientras se vestía á tientas; pero cuando empezaba á descorrer los cerrojos los piés cesaron de golpear oyendose una voz.

—Abrirás esta puerta? —dijo la voz perteneciente á los piés que habian golpeado.

—Al instante señor. —respondió Oliverio descorriendo los cerrojos y volviendo la llave.

—Sin duda serás el aprendiz que se esperaba? —repuso la voz á travez del agujero de la cerradura.

—Si señor. —replicó Oliverio.

—Que edad tienes?

—Diez años señor.

—Siendo así voy á estrangularte en cuanto entre. —prosiguió la voz —Ya lo verás aborto de la inclusa!

Despues de una promesa tan galante la voz se puso á silvar.

Oliverio estaba harto acostumbrado á la realizacion de tales amenazas para tenor ninguna duda de que el dueño de la voz fuera qnien fuera cumpliese en palabra. Dcscorrió los cerrojos con mano trémula y abrió la puerta. Miro por algun tiempo al frente á derecha y á izquierda persuadido de que el incógnito que acababa de hablarle por el ojo de la llave, habia dado algunos pasos de mas para calentarse; porque no vió á nadie mas que un gordo muchacho de la escuela de la caridad, sentado sobre un guarda canton frente la tienda y ocupado en comer una rebanada de pan con manteca que cortaba en pedazos de la medida de su boca con una mala navaja y que tragaba en seguida con mucha voracidad.

―Perdon caballero. —dijo al cabo Oliverio no viendo parecer á nadie mas ―Sois vos el que habeis llamado?

—He dado punta piés. —respondió el otro.

—Necesitais un ataud? —repuso Oliverio con ingenuidad.

A esta pregunta el muchacho de la caridad se puso furioso en grado superlativo y juró que Oliverio antes de poco necesitaria uno si se permitia bromear así con sus superiores.

—Mal espósito! Ignoras acaso quien soy yo? —dijo levantándose de guarda canton y adelantándose manos en la faltriquera y con insigne gravedad.

—No señor. —respondió Oliverio.

—Soy el Señor Noé Claypole. —prosiguió el otro —y tu estás bajo mi dependencia. Al avío! abre la tienda y saca las muestras. —Al mismo tiempo el señor Claypole administró un punta pié á Oliverio, entró en la tienda con un ademan magestuoso que le dió mucha importancia y se dirijió á la cocina para almorzar.

—Noé, acercaos á la lumbre. —dijo Carlota —He apartado para vos este pedacito de tocino que he eliminado del almuerzo del amo. Tu Oliverio —dijo á este que acababa de entrar despues de haber cumplido la comision de Noé —cierra esta puerta y coje esos mendrugos de pan que son para tí. Toma tu thé sobre ese cofre que está en aquel rincon y despacha pronto pues tienes que ir á guardar la tienda; ¿lo entiendes?

—Oyes espósito? —dijo Noé Claypole.

—Noé, sois muy terco. —repuso Carlota —Vaya! Dejareis tranquilo á ese niño?

—Que lo deje tranquilo? Pues ya escampa! No hay peligro de que su padre ni su madre vengan á limpiarle los mocos... Todos sus parientes le han dado carta blanca para gobernarse á su modo... he! he! he!

—Sois un truhan! —replicó Carlota soltando una carcajada imitada por Noé y ambos á dos arrojaron una mirada de desden al pobre Oliverio que sentado sobre un cofre en el rincon mas frio de la cocina comia titiritando los mendrugos de pan que se habian señalado especialmente para él.

Noé era un niño de la escuela de la caridad; pero no un espósito de la casa de caridad. Tampoco era el niño del acaso; porque podia trazar su genealogía subiendo hasta sus padres que vivían cerca de aquel sitio. Su madre era lavandera ysu padre un soldado veterano, viejo, borracho, con una pierna de palo y una pension diaria de cinco sueldos seis dineros. Los aprendices de las tiendas de la vecindad habian tenido por largo tiempo la costumbre de insultar á Noé en medio de la calle motejándole de lo lindo y él lo había sufrido con la mayor paciencia del mundo; pero ahora que la fortuna habia arrojado en su camino á un pobre huérfano sin nombre á quien el ser mas abyecto podia señalar con el dedo é insultar impunemente; le hizo expiar con usura las faltas de que los otros se habian hecho culpables para con él.

Un ataud á medio hacer estaba colocado en el centro de la tienda.

Un ataud á medio hacer estaba colocado en el centro de la tienda.

CAPÍTULO VI.

OLIVEIRO PUESTO FUERA DE QUICIO POR LAS BURLAS AMARGAS DE NOÉ SB ENFURECE Y SORPRENDE Á ESTE POR SU AUDACIA.

TRASCUBRIDO el mes de prueba se firmó el acta de aprendizaje con todos los requisitos convenientes. Cabalmente habia llegado una estacion favorable á las defunciones y para servirme de una espresion comercial la venta de ataudes estaba á la alza; de modo que en poco tiempo Oliverio adquirió muchos conocimientos en el arte. El éxito de la industria ingeniosa de Mr. Sowerberry traspasaba los límites de sus pretenciones. Desde tiempo inmemorial no se habia visto al serampion ejercer con tanta violencia sus estragos funestos sobre los muchachos. Así es, que se velan montones de cortejos mortuorios llevando á su frente al pequeño Oliverio, cubierto con un sombrero adorado con un largo crespon que le llegaba hasta los jarretes, todo con grande estupefaccion de las madres con movidos por la novedad del espectáculo.

Como Oliverio acompañaba tambien á su maestro en la mayor parte de sus espediciones de cuerpos mayores para adquirir esa firmeza de carácter y ese ascendiente sobre la sensibilidad que distingue al enterrador de las demás clases de la sociedad, mas de una vez tuvo ocasion de observar con que resignacion y con que noble valor ciertos espíritus animosos suportaban sus pruebas y sus pérdidas.

Era digno de notarse que las personas de uno y otro sexo que mientras tenia efecto el entierro se entregaban á la mas violenta desesperacion, eran las que al regresar á la casa mortuoria se en contraban mucho mejor presentándose ya perfectamente tranquilas despues de la comida acostumbrada. Oliverio contemplaba con grande asombro todos estos hechos á la vez satisfactorios é instructivos.

Si Oliverio Twist adquirió la resignacion por el ejemplo de esas buenas gentes es cosa que no puedo afirmar con confianza; á pesar de ser su biógrafo. Solo puedo decir que por espacio de muchos meses continuó sometiéndose con dulzura á la tiranía y á los malos tratos de Noé Claypole quien hacia de ellos un uso mas continuado que antes, celoso como estaba al ver el recien llegado promovido al basten negro y al sombrero con crespon, cuando el primer venido se habia quedado con la gorra redonda y calzon de piel. Carlota por su parte lo maltrataba porque así lo hacia Noé y la Señora Sowerberry era su enemiga declarada, porque Mr. Sowerberry le demostraba proteccion. De modo que Oliverio viéndose obligado á luchar por un lado contra esos tres individuos y por otro contra la repugnancia á los entierros estaba muy lejos de encontrarse a su gusto.

Pero héme aquí llegado á un pasaje importante de su historia; debo citar un hecho que si bien fué de poca importancia, no dejó de producir un cambio total en su porvenir.

Un dia que Oliverio y Noé habian bajado á la cocina á la hora acostumbrada de comer para tomar cada uno su parte de una libra y media de mala comida, encontrándose Carlota ausente en aquel entonces tuvieron que esperar un momento durante el cual Noé Claypole que era la vez famélico y vicioso creyó pasar mejor el tiempo hostigando y atormentando al jóven Twist. En efecto, empezó por poner los piés sobre los manteles, tiró los cabellos de Oliverio, le pellizcó las orejas, le insinuó que era un maulon y llegó hasta á manifestar el placer que tendria en verlo colgar un dia de la horca. En suma, no hubo maldades que no pusiera en ejercicio contra ese pobre muchacho haciendo con ello honor á su natural perverso de niño de la caridad que era. Pero viendo que todo esto no producía el efecto que esperaba, que era hacer llorar á Oliverio, cambió sus baterías y para hacerse aun mas gracioso hizo lo que hacen muchas almas de cieno personas mas encopetadas que Noé cuando quieren hacerse el mono; lo atacó personalmente.

—Expósito! dijo —¿cómo se encuentra tu mamá?

—Ha muerto. —respondió Oliverio. —Os ruego no me hableis de ella!

Al decir esto un vivo encarnado apareció en el rostro del niño, su respiracion se hizo dificultosa, hubo en sus labios y en sus narices un juego estraño que el Señor Claypole tomó por el preludio de unas fuertes ansias de llorar. Poseido de esta idea, volvió á la carga.

—Y de que ha muerto expósito? —preguntó.

—De pesar! Esto al menos es lo que me han dicho algunas viejas de la casa de caridad —repuso Oliverio mas bien dirijiéndose a sí mismo que respondiendo a Noé —Adivino azás lo que es morir de pesar.

—La titiridon, la titirindaina! —gorgeó Noé viendo rodar una lágrima en la megilla del niño. —Vaya... que es lo que te hace lloriquear ahora?

—No vos al menos! —replicó Oliverio pasando su mano con rapidez sobre su mejilla para enjugar una lágrima prócsima á caer. —No penseis que seais vos!

—Nunca jamás he pensado ni pensaré tal cosa! —repuso Noé con aire chocarrero.

—Entonces hasta sobre este punto! —replicó vivamente Oliverio —Guardaos de hablarme mas de ella; es lo mejor que podeis hacer.

—Lo mejor que puedo hacer! —esclamó Noé. —Mil perdones! Lo mejor que podré hacer! Largaos que allá viene mata muertos! ah! ah! ah! Paquete de contrabando! no te insolentes ó me enojo! Tú respetable mamá era un buen pedazo de moza, he?

Esto diciendo Noé sacudió la cabeza con malicia y frunció su pequeña nariz roja todo lo que sus músculos le permitieron en esta ocasion.

—Te consta positivamente. —continuo envalentonado por el silencio de Oliverio y afectando un aire de piedad maligno. —Sabes bien que ya no hay remedio ahora: tu mismo nada podrias lo que siento y te aseguro que te compadezco de todo corazon al igual de todos los que te conocen; con todo es preciso confesar que tu madre era una verdadera mugerzuela.

—Una verdadera que? —preguntó Oliverio levantando súbitamente la cabeza.

—Una verdadera mngerzuela. —Repuso friamente Noé —Y vale mas que haya muerto así que no verse encerrada en Bridewell ó transportada á Botany-Bay ó bien... (que era lo mas probable) hacerse colgar ante Newgate?

Ebrio de cólera Oliverio saltó de su sitio, derribó mesa y sillas, cogió á Noé por el cogote y en un movimiento de rabia lo sacudió con tal violencia que sus dientes crugieron en su cabeza; luego reuniendo toda su fuerza le asestó un golpe tan furioso que lo derribo á sus piés.

Aun no hacia un minuto que este mismo niño anonadado por los malos tratos era la misma dulzura; pero su corage al fin se habia dispertado. La afrenta hecha á la memoria de su madre hizo hervir la sangre en sus venas; su pecho latia con violencia; su aspecto era fiero; su ojo vivo y brillante. Ya no era el mismo niño desde que miraba á su vil perseguidor tendido á sus pies y lo desafiaba con una enerjia que no se le habia conocido hasta entonces.

—Socorro! —gritó Noé — Cár... lota! Se.. ño.. ra! Oliverio me asesina! Socorro! socorro!

Los aullidos de Noé fueron oidos por Carlota que respondió á ellos con un grito penetrante y por la Señora de Sowerberry cuya voz se elevó á un diapason todavía mas alto. La primera se abalanzó á la cocina por una puerta lateral, y su ama se paró en la escalera hasta estar segura de que sus dias no corrian peligro.

—Miserable pilluelo! —gritó Carlota sacudiendo á Oliverio con toda su fuerza que igualaba cuando menos á la del hombre mas robusto —Ingrato! infame! asesino! —y á cada silaba asestaba un famoso puñetazo y un robusto chillido todo por el bien de la sociedad.

A pesar de que el puño de Carlota no era muy ligero, la Señora Sowerberry temiendo sin duda que no produjera todo el efecto necesario para calmar la cólera de Oliverio se precipitó en la cocina lo cogió con una mano por el cuello y con la otra le arañó el rostro mientras que Noé aprovechándose de esta ventaja inmensa, se incorporó y le dió sendos golpes por detrás.

Este ejercicio demasiado violento no podia prolongarse mucho; tendidas de fatiga las dos mugeres á fuerza de sacudir y arañar, arrastraron al niño que gritaba y se debatia mas bien por furor que por miedo hasta la carbonera y allí lo encerraron con llave. Despues de este esfuerzo supremo la Señora Sowerberry se dejó caer en una silla y prorumpió en copiosa llanto.

—Bondad divina! El ama se pone mala! —dijo Carlota —Noé! pronto querido, un vaso de agua.

—Ay! Dios mío! Carlota! —dijo la Señora Sowerberry con voz balbuciente á causa de una fatiga de respiracion y de una cantidad de agua fria que Noé le habia arrojado á la cara y espaldas —Oh! Carlota! Por dicha no hemos sido asesinados todos en la cama.

—Ah! si; ha sido una gran fortuna señora! —respondió esta. —Esto le enseñará al amo á no introducir jamás en su casa á esos seres horribles que han nacido ladrones y asesinos desde su cuna. En cuanto á Noé, poco ha faltado que no haya sido muerto al entrar yo en la cocina.

—Pobre muchacho! —dijo la Señora Sowerberry dirijiendo una mirada compasiva á su aprendiz.

Noé que era mas grande que Oliverio á lo menos de cabeza y hombros, viéndose el objeto de la conmiseracion de las señoras se frotó los ojos con las palmas de las manos en ademan de llorar.

—Qué hacemos ahora? —esclamó la Señora Sowerberry —Mi marido no está en casa; no hay aquí nadie y antes de diez minutos el malvado hundirá la puerta.

Las violentas sacudidas que Oliverio daba á la susodicha puerta hacian al temor muy fundado.

—Dios mio! Dios mio! A la verdad no sé señora! —dijo Carlota —á menos que no vayamos á buscar los agentes de policia.

—O bien la guardia. —Propuso el señor Claypole.

—No; no. —repuso la Señora Sowerberry pensando de pronto en el antiguo amigo de Oliverio —Noé; corre á buscar á Mr. Bumble; díle que venga aquí sin dilacion, sin perder un minuto. No importa tu gorra; despachate y por una oja de cuchillo sobre tu ojo durante el camino; esto calmará la hinchazon.

Noé sin cuidarse de responder se precipitó fuera de la casa y corrió con toda la ligereza permitida á sus piemas. Las gentes que encontró en el camino no se sorprendieron poco al ver un muchacho de la escuela de la caridad corriendo desalentado por las calles sin gorra en su cabeza y con una hoja de cuchillo sobre su ojo.

CAPITULO VII.

OLIVERIO ES UN REFRACTARIO COMPLETO.

NOÉ corrió como un galgo por las calles y no se paró para tomar aliento hasta que hubo llegado al portal de la Casa de caridad. Allí esperó algunos minutos á que vinieran en su ayuda las lágrimas y los sollozos y pudiera prestar á su fisonomía un aire de espanto y de terror. Luego llamó bruscamente á la puerta y, manifestó un semblante tan lastimoso al viejo pobre que vino á abrirle, que este aunque muy acostumbrado á no ver á su alrededor mas que semblantes lastimosos aun en los mas bellos dias del año retrocedió asombrado.

—Que te pasa muchacho?— preguntó.

—Mr. Bumble! Mr. Bumble!— gritó Noé fingiendo terror y alzando tanto la voz que su acento no solo llegó á los oidos de Mr. Bumble que se hallaba distante algunos pasos si que tambien lo espantó hasta el estremo de precipitarse en el patio sin su fiel tricorne (circunstancia tan rara como curiosa que nos convence de que un pertiguero cuando es presa de un impulso repentino y poderoso, puede muy bien caer en una fascinacion momentánea y olvidarse á la vez de si mismo y de su dignidad personal.

—Señor Bumble!— dijo Noé —si supierais señor... Oliverio, ha...

—Y bien! que? que ha hecho Oliverio? —preguntó el pertiguero brillando un rayo de placer en sus ojos metálicos —¿Se ha fugado?

—No Señor; muy al contrario; en vez de fugarse se ha vuelto asesino! —replicó Noé —Ha querido asesinarme á mi y luego á Carlota y luego á la señora... Oh! la... la... la... la. ¡Dios mio, que dolor! Señor si supierais... Oh! hu! ah! (al mismo tiempo se retortigaba en todas direcciones, removiendo el vientre con ambas manos y haciendo contorsiones y visajes horribles, para hacer creer á Mr. Bumble que por el ataque violento que habia sufrido se le habia desarreglado algo en el cuerpo que le hacia sufrir cruelmente en aquel momento.)

Viendo que habia logrado su objeto y que su relacion habia paralizado al pertiguero, juzgó oportuno añadir al efecto producido una serie de lamentaciones sobre una octava y media mas alta que antes. En esto apercibió á un caballero de chaleco blanco que atravesaba el patio y le vino la feliz idea de llamar la atencion y excitar el enojo del susodicho caballero gritando mas recio que nunca.

En efecto el caballero no hubo dado dos pasos cuando retrocedió y se informó del motivo que hacia aullar de tal modo á aquel cachorro de presa; amonestando á Mr. Bumble porque no le habia administrado dos buenos bastonazos para hacerle llorar por alguna cosa.

—Es un pobre muchacho de la escuela de la caridad —dijo Bumble —que ha estado muy cerca de ser asesinado por el jóven Twist.

—No lo dije! —esclamó el hombre del chaleco blanco parándose secamente —Estaba yo bien seguro! Desde el momento tuve el extraño presentimiento de que ese pilluelo algun dia se haria colgar de una horca.

—Tambien ha intentado asesinar á la criada! —dijo Bumble pálido de terror.

—Y luego á su ama! —añadió Noé.

—No habeis dicho que tambien á su amo? —repuso el pertiguero.

—No señor; porque habia salido de otro modo le hubiera asesinado —replicó Noé —Así lo ha dicho.

—Hijo mio! con que ha dicho que lo quería asesinar? —dijo el caballero del chaleco blanco.

—Si. —repuso Noé —Y á propósito mi ama me envía para suplicar á Mr. Bumble venga por un momento á casa si puede para zurrar á Oliverio ya que mi amo está ausente.

—Tienes razon amiguito! tienes razon! —dijo el caballero del chaleco blanco con aire melifluo, y pasando su mano sobre la cabeza de Noé que era mas alto que el á lo menos de tres pulgadas añadió —Toma ahi tienes un sueldo para tí. Bumble! corred con vuestro baston á casa Sowerberry y ved vos mismo lo que hay que hacer. No haya cuartel Bumble; lo entendeis?

—Perfectamente. —replicó el otro encajando un látigo que se adaptaba al estremo de su baston y del que se servia para imponer correcciones parroquiales.

—Decid á Sowerberry que tampoco le perdone. Solo á golpes se podrá algo con él. —dijo el hombre del chaleco blanco.

Ajustados el baston y el tricorne cada uno en su lugar y sitio con gran satisfaccion de su comun dueño, Mr. Bumble y Noé Claypole se dirijieron precipitadamente á la casa de Sowerberry.

En ella el estado de los asuntos no habia mejorado lo mas mínimo. Mr. Sowerberry aun no habia vuelto y Oliverio continuaba dando puñetazos á la puerta de la carbonera con brio igual. El fiel relato que Carlota y la Señora Sowerberry hicieron de la ferocidad del niño fue le un carácter tan alarmante que Mr. Bumble

juzgó prudente parlamentar antes de abrir la puerta. De consiguiente dió por si mismo un puntapié en ella á guisa de exordio, y aplicando sus labios al ojo de la llave dijo con tono grave é imponente.

—Oliverio!

—Abrid esta puerta! —respondió el niño.

—Oliverio reconoces esta voz? —preguntó el pertiguero.

—Si. —repuso Oliverio.

—Y no os da miedo? No temblais, mientras os hablo?

—No. —respondió Oliverio con resolucion.

—Una respuesta tan diferente de la que tenia derecho á esperar y á la que no estaba acostumbrado, desconcertó en gran manera á Mr. Bumble. Dió tres pasos atrás, se empinó todo derecho y paseó alternativamente sus miradas sobre los tres espectadores sin poder proferir una palabra.

—Ya lo veis Señor Bumble! —dijo la Señora Sowerberry —Es necesario que esté loco. Otro muchacho que no poseyera mas que la mitad de su razon, so guardaría muy bien de hablaros de este modo.

—No es la locura señora! —dijo Mr. Bumble despues de algunos instantes de refleccion —Es la comida!

—Que me decís? —esclamó la Señora Sowerberry.

—La comida señora! —repuso el pertiguero con tono enfático —No mas que la comida. Lo habeis sobrecargado de alimento; habeis erijido en él un alma y una inteligencia artificiales que de ningun modo convienen á las personas de su clase; como o lo dirán por su propio labio los Administradores que son filósofo experimentales señora Sowerberry. Que necesidad tienen los pobres de poseer una inteligencia y un alma? No basta el que les hagamos vivir? Si vos señora no le hubieseis dado mas que puches no hubiéramos llegado á este caso.

—Dios mio! Dios mio! —esclamó la Señora Sowerberry elevando piadosamente sus ojos al techo do la cocina —Es posible que esto dimane de un exceso do liberalidad!

La liberalidad do la Señora Sowerberry para con Oliverio consistia en una prodigalidad confusa de escamochos que ningun otro que el hubiera querido comer; por lo que habia mucha abnegacion y deferencia en soportar voluntariamente la pesada acusacion de Mr. Bumble de la que (sea dicho con justicia) era inocente de pensamiento, de palabra y de accion.

—Ahora bien —dijo el pertiguero cuando la Señora vuelta de su éxtasis dirijió de nuevo sus ojos á la tierra —lo que conviene por el momento en mi sentir es dejarle veinte y cuatro horas aquí hasta que el hambre empiece á hacerle cosquillas; luego le pondreis en libertad y lo sujetareis á los puches claros durante todo el tiempo de aprendizage. Señora Sowerberry tened entendido que procede de mala semilla. El cirujano y la enfermera me han dicho que su madre vino á la casa entre dificultades y penas que hubieran acabado mucho antes con una muger virtuosa.

A este punto del discurso Oliverio que habia comprendido lo bastante para saber que se hacia de nuevo alusion á su madre, volvió á golpear con tal fuerza que aturrullaba los oidos. En medio de esta bataola entró Mr. Sowerberry y habiéndole las señoras contado el crímen de Oliverio con toda la exajeracion que creyeron á propósito para exitar su enojo, en un abrir y cerrar de ojos abrió la carbonera é hizo salir de ella á su rebelde aprendiz cojiéndole por el cogote.

Durante la lucha los vestidos de Oliverio habian sido rasgados, su rostro estaba magullado y arañado, sus cabellos caian en desórden sobre su frente. El rojo de la cólera no habia desaparecido aun de sus megillas, y al salir de su prision lejos de manifestarse acobardado dirigió una mirada amenazadora á Noé.

—Ola! bravo mozo! —dijo Sowerberry sacudiendo la cabeza de Oliverio y dándole luego un bofeton en la oreja.

—Porque ha hablado mal de mi madre. —replicó el niño.

—Y aun que así fuera pillastron! —dijo la Señora Sowerberry —No ha dicho todo lo que ella merece!

—No lo merece! —dijo Oliverio.

—Lo merece. —objetó la Señora Sowerberry.

—Es mentira!

La Señora Sowerberry derramó un torrente de lágrimas. Este torrente de lágrimas privaba á Mr. Sowerberry de toda alternativa. El lector prevenido comprenderá fácilmente que si este último hubiese titubeado un solo momento en castigar severamente á Oliverio, hubiera sido bajo el aspecto de los usos establecidos cuando se trata de disputas conjugales, un bruto, un marido desnaturalizado, una ridícula imitacion del hombre y tantos otros hermosos epitetos demasiado numerosos para insertarlos en este capítulo. Para hacerle justicia tenia á favor del niño toda la buena disposicion que le permitia su poder muy limitado: pueda tambien que le impulsara el propio interés; ó bien porque su muger no lo podia sufrir. Asi es que como tengo dicho ese torrente de lágrimas no le dejaba alternativa y de consiguiente lo zurró de lo lindo para satisfacer á su ultrajada esposa y hacer al mismo tiempo inútil el baston parroquial. Nuestro jóven héroe fué encerrado por todo el resto del dia en la carbonera en compañía de un jarro de agua y un mendrugo de pan. Por la noche la Señora Sowerberry lo abrió no sin haber hecho antes algunas observaciones poco lisongeras respecto á su madre y entre las burlas y sarcasmos de Noé y de Carlota fué á echarse en su lecho de dolor.

Solo cuando se vió aislado en el taller del Zampa-muertos, dió libre curso á la emocion que el tratamiento del dia debió dispertar en su pecho de niño. Habia escuchado los sarcasmos con desprecio; habia sufrido los golpes sin proferir un solo lamento, por que sintiara nacer en el esa noble fiereza capaz de ahogar el menor grito aun cuando le hubieran quemado vivo; pero ahora que nadie podia verle ni oirle se dejó caer de rodillas sobre el pavimento y ocultando su rostro con sus manos derramó tales lágrimas que Dios quiera que para el bien de nuestro espíritu ningun niño tan jóven haya tenido ocasion de derramarlas por nosotros ante él!

Oliverio permaneció largo tiempo en esta postura: la vela iba á consumirse del todo en el tubo de su candelera cuando se levantó; y habiendo mirado con precaucion á su alrededor y escuchando con suma ansiedad tiró los cerrojos de la puerta de entrada y fijó su vista á la calle.

La noche estaba sombria y fria y las estrellas parecieron á los ojos del niño mas lejanas de la tierra que no las habia visto antes. No soplaba el menor aire y las sombras negras de los árboles por su inmobilidad tenian algo de sepulcral como la misma muerte. Volvió á cerrar suavemente la puerta y aprovechándose de la luz vacilante del cabo de la vela que finia para envolver en un pañuelo los pocos harapos que tenia se sentó sobre su jergon esperando el dia.

A los primeros rayos de la aurora que empezaron á filtrar al través de las rendijas de la puerta de la tienda, Oliverio se levantó y abrió de nuevo la dicha puerta. Una mirada temerosa en torno suyo; un momento de vacilacion... la cerró tras si y hele ah en medio de la calle. Miró á derecha é izquierda no sabiendo por que lado huir. Recordó haber visto los carros cuando dejaban el pais subir lentamente la colina... se dirije por este lado y habiendo llegado á un sendero que sabia iba á desembocar en la carretera un poco mas lejos le tomó y marchó á buen paso.

Al hallarse en este mismo sendero Oliverio recordó haber trotado por el al lado de Mr. Bumble cuando este le volvia de la sucursal á la casa de Caridad. Este camino conducia á aquella. Su corazon latia muy fuerte pensando en ello y le vinieron ganas de retroceder. Sin embargo habia ya andado un largo trecho y perdía mucho tiempo obrando asi; además era tan de mañana que no habia peligro de que se le viera. Continuó pues y llegó delante de la casa. No habia apariencia de que los comensales estuvieran ya levantados en una hora tan matinal. Se paró y miró con precaucion al jardín. Un niño estaba en el ocupado en arrancar las malas yerbas de un cuadro y al levantar la cabeza pare descansar Oliverio reconoció en él á uno de sus camaradas de la infancia. Tuvo mucha satisfaccion de verle antes de partir; porque aunque mas jóven que él, este niño habia sido su amigo y compañero de juego. Habian tenido hambre, habian sido golpeados y encerrados juntos tantas y tantas veces!

—Silencio Ricardo! —dijo Oliverio viendo al muchacho correr á la puerta y pasar sus bracesitos al traves de la verja para recibirle —Se han levantado ya aquí?

—No; yo solo! —respondió el niño.

—Que no digas que me has visto; lo entiendes Ricardo? —dijo Oliverio —Yo me escapo: me golpeaban y me maltrataban muchísimo! Voy á buscar fortuna lejos, muy lejos de aquí; no se donde. ¿Que pálido estás?

—He oido decir al médico, que me muero. —repuso el niño con una lánguida sonrisa —Estoy tan contento de verle querido amigo! Pero no te entretengas; vete pronto!

—No, no! quiero decirte hasta la vista. —prosiguió Oliverio —Volveré á verte Ricardo; estoy seguro de ello. Entonces estarás bueno y serás mas feliz.

—Asi lo espero! —dijo el niño —pero cuando habré muerto; no antes. Se bien que el médico tiene razon Oliverio; porque sueño muy amenudo en el cielo y en los ángeles y veo fisonomías dulces cual no las he visto nunca cuando estoy dispierto. Abrázame! —continuó encaramándose en la puerta del jardin y pasando sus bracecitos alrededor del cuello de Oliverio —Hasta la vista allá arriba amigo! Que Dios te bendiga!

Aunque dada por un niño, esta bendicion era la primera que Oliverio sentia invocar sobre su cabeza y en medio de los sufrimientos y de las vicisitudes de su vida futura, no la olvidó una sola vez.

CAPÍTULO VIII.

OLIVERIO SE DIRIJE Á LONDRES, Y ENCUENTRA EN EL CAMINO UN JÓVEN SINGULAR.

OLIVERIO despues que hubo llegado al estremo del sendero, se encontró en la carretera. Eran las ocho de la mañana: á pesar de haber andado ya cinco millas, corrió y se ocultó como pudo tras las hayas hasta el medio dia temiendo ser cojido en el caso de que se le persiguiera. Entonces se sentó en un mojon y se puso á pensar per la primera vez en el punto donde debia ir para poder ganarse la subsistencia.

Muchas veces habia oido decir á los viejos de la casa de Caridad que un muchacho de corazon no podia dejar de pasarlo bien en Londres y que habia en esa gran ciudad recursos de que los habitantes de las provincias no podian formarse una idea. Este era justamente el punto propio para el niño sin asilo y que podia morirse en medio de la calle si alguno no venia á su socorro. Se puso pues en marcha con valor acostándose por la noche al aire libre, viviendo ya de limosnas, ya de los restos arrojados por los caminantes; despreciado y rechazado por todas partes.

El séptimo dia de su partida entró muy de madrugada fatigadísimo en la pequeña ciudad de Barnet. Las puertas de las casas estaban cerradas, las calles desiertas, nadie se habia levantado aun para prepararse á los trabajos del dia. El sol se elevaba radiante; pero su luz solo demostraba al niño de una manera mas sensible su abandono y su miseria. Se sentó en las gradas de una iglesia con los piés llenos de sangre y polvo.

Poco á poco se abrieron las puertas, se estendieron los toldos y la gente empezó á circular por las calles. Algunas personas (en número muy pequeño) se detuvieron un momento para contemplarle ó solo se volvieron al pasar á toda prisa; pero nadie le socorrió ni se tomó siquiera la pena de indagar porque se encontraba de tal modo en aquel sitio. El pobre niño no se sentia con ánimo para mendigar y estaba sentado allí sin saber lo que seria de él.

Habia ya algun tiempo que permanecía en tal posicion asombrándose del gran número de tabernas que veia, (pues que cas todas las casas de Barnet lo son) y mirando con displicencia los carruajes públicos que pasaban rápidamente ante él, cuando le sacó de su reflexion la vista de un jóven que hacia pocos instantes acababa de pasar sin mostrar haber reparado en él y que retrocediendo luego y colocándose al otro lado de la calle le miraba con la mayor atencion. De pronto no hizo caso de ello; pero viendo que el tal muchacho permanecia tanto tiempo en la misma actitud, levantó la cabeza y le miró del mismo modo. Entonces este atravesó la calle y dirijiéndose directamente á él dijo:

—Y bien monigote! Que haces ahí hecho un estafermo?

El individuo que hizo tal pregunta á nuestro jóven viagero, era poco mas ó menos de su edad, pero tenia el aspecto de una originalidad nunca vista por Oliverio.

—Y bien! De que se trata? —prosiguió.

—Me muero de hambre y estoy sumamente fatigado! —respondió Oliverio con las lágrimas en los ojos —He hecho un largo camino; he andado durante siete dias.

—Durante siete dias! —dijo el jóven —Ah! ya caigo. De órden del pico... he! —luego añadió notando la sorpresa de Oliverio. —¿sabes acaso lo que es un pico mi jóven camarada?

Oliverio respondió ingenuamente que siempre habia oido decir que un pico era la boca de un pajaro.

—Vaya un zopo! —esclamó el jóven —El pico es el magistrado. Marchar de órden del pico, no es andar en derechura, sino trepando siempre sin jamás volver á descender. ¿No has estado nunca sobre el molino.

—Qué molino? —preguntó Oliverio.

—Que molino! que molino! Por vida de... el molino que rueda cien veces mas rápido cuando son bajas las aguas, es decir cuando la bolsa está en seco, que cuando están altas porque en este último caso siempre hay menos obreros... Esto se comprende perfectamente sin romperse los cascos. Ven conmigo; no tienes nada que meter bajo el diente y es necesario que rumies. No hay gran cosa en la faltriquera solo un rond y un Jaime pero no le hace ello vendrá. —Vamos en movimiento las canillas!

El jóven, ayudó á Oliverio á levantarse y lo condujo hácia una revenderia donde compró un poco de jamon y un pan de dos libras; hizo en este un agujero é introdujo por él el jamon para preservarlo del polvo; luego metiéndolo bajo el zobaco se dirijió hácia una taberna de sucia apariencia y entró en una sala trasera. Allí; puesta sobre la mesa una botella de cerveza de órden del misterioso jóven, Oliverio á una señal de este emprendió un espléndido almuerzo durante el cual el estraño muchacho le observaba por intervalos con la mayor atencion.

—Vas á Londres? —dijo el jóven cuando Oliverio hubo concluido.

—Si.

—Tienes posada?

—No.

—Y dinero?

—Tampoco.

—El jóven se puso á silvar metiéndose las manos en las faltriqueras todo lo que le permitieron las mangas de su casacon.

—Vivís vos en Londres? —preguntó Oliverio.

—Si; cuando estoy en mi casa! —respondió el otro —Supongo que no sabrás donde acostarte esta noche he?

—Es cierto. —repuso Oliverio. —No he dormido bajo tejado desde que abandoné mi pais.

—No te inundes de mocos por ello! Haces mal en atormentarte de este modo las pestañas. —replicó el jóven mozalvete. —Yo tambien tengo que estar en Londres esa noche y allí conozco un anciano respetable que te dará alojamiento de valde, entendámonos siendo presentado por alguno de sus amigos... Por que de lo contrario! ya escampa! No es lerdo el tal vejete!

Esto diciendo el jovenzuelo sonrió para dar á entender que la última parte de su soliloquio era puramente irónico y vació incontinenti su vaso.

Este ofrecimiento inesperado de un alojamiento era demasiado seductor para ser rehusado, sobre todo cuando fué seguido inmediatamente por la seguridad de que una vez conocido del anciano caballero, este no dejaria pasar mucho tiempo sin proporcionar á Oliverio alguna colocacion bastante ventajosa. Esto llevó á una conversacion mas confidencial en la que Oliverio descubrió que su amigo que se llamaba Jaime Dawkins era el amigo íntimo y el protegido del viejo señor en cuestion.

El exterior de Mr. Jaime no hablaba mucho que digamos en favor de las ventajas que su patronato obtenia pava aquellos que tomaba bajo su proteccion; pero como tenia un modo de espresarse pronto y obscuro á la vez y como confesó además que entre sus camaradas era mas bien conocido bajo el apodo de fino camastrón, Oliverio concluyó de ahí que su compañero siendo tal vez insustancial y ligero la moral del viejo señor no babia fructificado en él. Con tai pensamiento resolvió por su parte aprovecharse de ella lo mas pronto posible y si encontraba al Camastrón incorregible como tenia motivos para creerlo, renunciaria al honor de ser su camarada.

Como Jaime Dawkins habia declarado no querer entrar en Londres hasta la noche, eran cerca las once cuando llegaron á la barrera de Islington. Pasaron por diferentes calles hasta llegar á Great-Saffron-Hille que el camastrón atravesó mas que de prisa previniendo á Oliverio le siguiera de cerca.

Este estaba pensando seriamente si se escaparia, cuando llegaron al estremo de la calle. Su compañero cojiéndole entonces por el brazo empujó la puerta de una casa cerca de Field-Lane, y metiéndole en el pasadizo cerró la puerta tras de ellos.

—Quien va! —gritó una voz que venia de abajo, respondiendo á un silvido del Camastron.

—Plumy y Slám! —tal fué su respuesta.

Este era probablemente el santo y seña ó el aviso de que nada habia que temer, porque la débil luz de una vela se reflejó en la pared al extremo opuesto del pasadizo y se mostró una cabeza á flor de tierra en el punto donde estaba antes el antiguo tramo de la escalera de la cocina.

—Sois dos? —dijo un hombre cuya era la cabeza avanzando algo mas la vela y estendiendo su mano sobre los ojos para ver mejor —¿Quien es el otro?

—Un neófito —respondió Jaime empujando á Oliverio hacia adelante.

—De donde viene?

—Del pais de la Ganuza. ¿Fajin está arriba?

—Si; acomoda los desperdicios. Ea; subid.

La luz se hundió y con ella la cabeza.

Oliverio buscando su camino á tientas con una mano y con la otra cojiendo los faldones del casacon de su compañero llegó no sin trabajo á lo alto de la escalera sombria y medio rota que el Camastrón trepó con una seguridad y ligereza que probaban serle muy conocido el camino. Este abrió la puerta de un aposento situado en la parte trasera de la casa, é hizo entrar á su nuevo compañero.

En él estaban reunidos alrededor de una mesa, un viejo judío cadavérico y asqueroso, dos muchachos muy semejantes en aspecto al Camastron y dos jovencitas vivarachas. Cada uno tenia ante sí un plato con una tajada de tocino frito que cortaba en pedazos y los comia con mucha voracidad.

—Fagin! —dijo el Camastrón dirijiéndose al viejo —Os presento mi amigo Oliverio Twist.

Aquel sonrió, y haciendo un profundo saludo á Oliverio, le cojió la mano diciéndole tendria el honor de relacionarse con él.

—Estamos muy contentos de verte. —añadió —Camastrón! Saca esas salsichas de la sarten y acerca ese taburete á la lumbre para que Oliverio se sienta, coma y se caliente. Ah! miras los pañuelos de faltriquera de sobre aquel cofre amiguito? Algunos no son malejos he? Justamente acabamos de contarlos para mandarlos á lavar... esto es todo; todito... Ah! ah! ah!

La risita del judío exitó la hilaridad de sus jóvenes comensales y en medio de carcajadas estrepitosas continuaron la cena.

Oliverio tomó su parte de ella. Luego el judío le llevó un vaso de ginebra y agua caliente recomendándole lo bebiera de una sola vez para pasar el cubilete á otro; pero á penas lo hubo tragado se sintió atraer suavemente sobre unos sacos amontonados en un rincon y se durmió profundamente.

CAPÍTULO IX.

ALGUNOS DETALLES CONCERNIENTES AL VIEJO CHISTOSO Y SUS ALUMNOS SOBRESALIENTES.

ERA ya tarde cuando Oliverio se dispertó á la mañana siguiente. En el aposento no habia mas que el viejo ocupado en hacer hervir café y silvando por lo bajo mientras lo removia con una cuchara de hierro. De vez en cuando se paraba para escuchar al menor ruido que oia y cuando habia satisfecho su curiosidad volvia á remover el café y á silvar de lo lindo.

Despues que el café estuvo hecho, puso la cafetera en el suelo y no sabiendo como matar el tiempo, se volvió maquinalmente hacia Oliverio y le llamó por su nombre. Era probable que el niño dormia, porque no respondió. Luego que se hubo asegurado de ello se dirijió de puntillas á la puerta y la cerró con los cerrojos. En seguida á lo que le pareció á Oliverio (que realmente no dormia) levantó un ladrillo del pavimento; sacó de un hoyuelo practicado debajo de el una cajita, y la colocó sobre la mesa. Sus ojos brillaron al levantar la tapadera y al sumerjir dentro de ella su mirada. Por último acercando una silla vieja, se sentó y sacó de la caja un reloj de oro magnífico y resplandeciente de diamantes.

—Ah! ah! —dijo encojiéndose de hombros y haciendo una mueca horrible —Eran ellos unos famosos conejos! unos verdaderos hurones! Firmes hasta el fin! Incapaces de decir al negro bonete donde esto se encontraria! Jamás, jamás han vendido al viejo Fagin! Además ¿les hubiera servido esto acaso para librarse del balanceo? Pamema! Tampoco se hubiera aflojado el nudo escurridizo. No, no! Ah! Eran buenos vivientes! Famosos conejos!

Haciendo estas reflecciones y otras de la misma naturaleza, el judío volvió el reló á su sitio primitivo. Otros cinco ó seis por lo menos fueron sacados sucesivamente de la misma caja y pasados en revista con la misma satisfaccion, como tambien sortijas, alfileres, braceletes y otros artículos de joyeria de una materia tan magnífica y de un trabajo tan precioso que su vista tenia á Oliverio en babia.

Despues de haber colocado el judío estas joyas en su sitio anterior tomó otra tan pequeña que la tenia en el hueco de su mano. Esta parecia tener cincelada una inscripcion muy diminuta, porque la puso sobre la mesa y garantizándola de la falsa luz poniendo la mano ante ella, la examinó largo tiempo con la mas viva atencion. En fin renunciando á la esperanza de descifrar aquella leyenda remitió la joya en la cajita inclinándose en el respaldo de su silla.

—Magnífica cosa la pena capital! —murmuró entre dientes— Los muertos no regresan para bachillerear. Oh! Es una gran garantia para el comercio! lineó de ellos enfilados en la misma cuerda y ninguno tan ruin para desembuchar el secreto!

Al decir esto el judío que hasta entonces habia tenido sus ojos negros y penetrantes sobre la joya en un estado de fijeza estática los dirijió á Oliverio y viendo que el niño le miraba con muda curiosidad, comprendió que habia sido observado. Entonces cerrando bruscamente la cajita, se apoderó de un cuchillo que estaba sobre la mesa y se levantó furioso. Sin embargo no estaba seguro, pues Oliverio á pesar de su espanto pudo notar que el cuchillo temblaba en la mano del viejo.

—Por vida de! —esclamó el judío —¿Me espiabas? Estabas dispierto? Que has visto? Oh! habla... niño! responde pronto! va en ello tu vida!

—No he podido dormir mas tiempo señor! —respondió Oliverio —siento haberos interrumpido.

—Tu no estabas dispierto hace media hora he? —preguntó el viejo con acento estraviado.

—No señor es la pura verdad! —repuso Oliverio.

—Estás de ello seguro? —gritó el judío dando á su mirada una espresion mas feroz y tomando una actitud amenazadora.

—Si, si señor! lo juro! —replicó el niño con ansia —Os aseguro que no estaba dispierto! de toda verdad! de toda verdad!

—Cállate; cállate! —dijo el judío recobrado de repente sus maneras ordinarias y aparentando jugar con el cuchillo antes de volverlo sobre la mesa para dar á entender que no lo habia cojido mas que por broma —Ya lo sabia buen amigo y esto no era mas que para darte miedo, para reirme. Sabes hijuelo mio que eres un valenton! Ah! ah! eres un valenton Oliverio! —Mientras decia esto frotaba sus manos con falsa sonrisa y no dejando de mirar la cajita con alguna inquietud. Luego poniendo su mano sobre la tapadera añadió despues de un momento de silencio. —Has visto tu algunas de esas cosas hermosas amigo mio?

—Si señor. —respondió Oliverio.

—Ah! —hizo el judío cambiando de color —Estos son... es mi pequeño haber Oliverio; es mi propiedad, todo lo que tengo para descansar en mis viejos días! El mundo dice que soy avaro; si amigo mio, solamente avaro; nada mas que esto.

Oliverio pensó que efectivamente el viejo señor debia ser avaro pues que vivia en un sitio tan miserable con tantos relojes; imaginándose luego que tal vez su ternura por el fino camastron y los demás muchachos le costaba mucho dinero no dejó de tenerlo en mayor estima y le preguntó respetuosamente si podia levantarse.

—Ciertamente amigó mio! ciertamente! —respondió él viejo judío —Espera; detras de la puerta hay un cantaro de agua: traelo aquí: voy á darte una cofaina para lavarte.

Oliverio se levantó, atravesó el aposento y se bajó para tomar el cantaro; cuando se volvió la cajita habia desaparecido.

Apenas habia concluido de lavarse y poner cada cosa en su sitio despues de haber arrojado el agua de la cofaina por la ventana á tenor de las órdenes del judío, cuando el fino camastron Volvió á entrar acompañado de uno de sus amigos, jóven alegrillo que Oliverio habia visto la víspera anterior. Este le fué presentado con todas las fórmulas debidas, como que era el Señor Cárlos Bates. Cada uno se sentó á la mesa y comió con el café bollos todavia calientes y jamon que el Camastron habia traido en la copa de su sombrero.

—Y bien amigos! —dijo el judío lanzando sobre Oliverio una mirada maligna el propio tiempo que se dirijia al Camastron —Espero que habreis estado en el taller esta mañana.

—Un poco abuelo! —respondió el Camastron.

—Y con unas ganas deliciosas! —repuso Cárlos.

—Vaya, vaya! sois buenos chicos; muy buenos chicos! —dijo el judío —Que es lo que tu has traido Jaime?

—Dos agenda —respondió este.

—Guarnecidos he! —preguntó él viejo con interes.

—Asi asi... —replicó el Camastron sacando de su faltriquera dos agenda la una colorada y la otra verde.

—No tan macisos como deberian! —esclamó el viejo despues de haber examinado el interior con una atencion escrupulosa —Pero con todo no deja de ser un trabajo exquisito: de mano maestra.

No es así Oliverio?

—Oh! de un trabajador muy hábil os cierto señor! —respondió Oliverio.

—Aquí el Señor Cárlos esplotó en una estrepitosa carcajada con grande asombro de Oliverio que no veia en ello ningun motivo de risa.

—Y tu viejecito! —dijo Fagin á Cárlos —Que es lo que tu nos traes?

Pingajos. —respondió maese Bates sacando cuatro pañuelos de faltriquera.

—Bravo! —repuso el judío despues de haberles pasado revista —No son malejos á fé mia! Si; pero no los has señalado bien; será preciso quitarles estas marcas con una aguja, y ya enseñaremos á Oliverio como es preciso gobernarse para ello.

—Te gustará aprenderlo Oliverio! he?

—Si señor! —respondió Oliverio.

—Gustarias de hacer el moscardon con tanta maestría como Cárlos Bates ¿no es así amigito? —preguntó el judío.

—Oh! si señor: me gustaria mucho. Si quisierais enseñarmelo?

—Maese Bates vió en esta peticion algo de chistoso, pues esplotó en una nueva carcajada que habiéndole hecho tragar el café malamente, poco faltó para que no le ahogase.

—A la verdad es bien nuevo! —dijo luego que se hubo repuesto, como para excusar su conducta impolítica.

El Camastron pasando su mano por la cabeza de Oliverio y aplanándole los cabellos sobre su frente dijo que pronto sabria bastante. En esto el judío viendo que el rostro del niño se ponia colorado, cambió de conversacion preguntando si habia habido mucha gente en la sentencia de muerte que habia tenido lugar en aquella misma mañana. Esto sorprendió tanto mas á Oliverio comprendiendo por las respuestas de los dos muchachos que habian asistido á ella y no podiendo darse razon como habian tenido tiempo bastante para haber sido tan laboriosos.

Despues de levantada la mesa, el viejo chistoso y los dos muchachos empezaron un juego tan curioso como poco comun. El primero metió una petaca en uno de los bolsillos de su pantalon y una cartera en el otro; en la faltriquera de su chaleco un reloj unido á una gruesa cadena de seguridad que pasó al rededor de su cuello y clavando en la pechera de su camisa una aguja de quincalla se abotonó hasta debajo la barba; luego colocando el estuche de sus anteojos y su pañuelo en los bolsillos de su leviton, se paseó arriba y abajo del aposento empuñando un baston, del mismo modo que vemos á nuestros viejos señores en las calles á cada momento del dia. Unas veces se paraba ante la chimenea; otras á la puerta finjiendo examinar las mercaderias en los aparadores de las tiendas. En ciertos momentos, miraba á su alrededor y tentaba alternativamente sus faltriqueras para asegurarse de que no le habian hurtado nada y esto lo hacia tan naturalmente que Oliverio se desternillaba de risa. Durante este tiempo los dos mozalvetes le seguian de cerca evitando tan diestramente sus miradas cada vez que se volvia, que era imposible al ojo seguir sus movimientos. Al fin, el Camastron le picó los talones y Cárlos, tropezó con él (se entiende sin hacerlo expresamente) y en el propio instante le birlaron en un decir Jesus y con la mas asombrosa destreza, petaca, cartera, reló, cadena de seguridad, ajuja, pañuelo de faltriquera y hasta el estuche de los anteojos. Si el viejo señor sentia una mano en una de sus faltriqueras, decia en cual y volvia á empezar el juego.

Rato habia que se estaba repitiendo esta diversion, cuando dos jóvenes señoritas entraron á hacer visita á los dos señoritos. La una se llamaba Betsy y la otra Nancy. Sus cabelleras naturalmente espesas, se ostentaban algo descuidadas del peine; sus zapatos no llevaban cordones y sus medias iban tiradas con mucha negligencia. Tal vez no eran lo que puede llamarse precisamente bonitas; pero tenian subidos colores, abultadas mejillas y parecian bastante alegrillas. Como manifestaban ademanes excesivamente libres y desenvueltos, Oliverio pensó que debian ser muy amables (y lo eran sin ninguna clase de duda.)

Las tales señoritas se quedaron un buen rato y habiéndose traido algunas botellas de licores en atencion á haberse quejado una de ellas de que tenia el estómago seco, la conversacion se hizo viva y animada. Al fin Cárlos dijo era de opinion que habia ya llegado el buen tiempo de trillar la cemilla, expresion que Oliverio entendió por salir; porque inmediatamente el Camastron, Cárlos y las dos señoritas se marcharon juntos provistos de algun dinero que les dió el bueno del judío para refocilarse durante el camino.

—Y bien amigito! No te parece agradable esta vida? —dijo Fagin —Ya se han marchado por todo el dia!

—Y han concluido su trabajo Señor? —preguntó Oliverio.

—Si; á menos que no encuentren ocupacion en el camino; entonces, no se estarán con las manos plegadas, está seguro. Toma ejemplo de ellos hijo mio: toma ejemplo de ellos! —continuó golpeando el suelo del hogar con el badil como para dar mas fuerza á sus palabras —Haz todo lo que te digan y consúltales en todo, especialmente al Camastron. Este llegará muy alto y tú lo mismo si lo tomas por modelo. ¿Acaso sale el pañuelo de mi faltriquera amiguito? —dijo interumpiéndose secamente.

—Si señor. —respondió Oliverio.

—Prueba pues un poquito si podrias sacarlo sin que yo lo advirtiese, del mismo modo que has visto hacerlo, cuando nos divertíamos hace poco.

Oliverio levantó la faltriquera con una mano como habia visto hacerlo al Camastron y con la otra tiró ligeramente el pañuelo.

—Esta hecho? —preguntó el judío.

—Ahí lo teneis señor! —contestó Oliverio enseñándoselo.

—Eres un muchacho muy diestro amiguito! —dijo el viejo adulador pasando su mano cadavérica sobre la cabeza de Oliverio en señal de aprobacion —No he visto un chico mas hábil. Toma é aquí un schelling para ti. Si continuas de este modo serás el mas grande hombre de tu siglo. Ahora ven aquí para que te enseñe á quitar las señales de los pañuelos.

Oliverio se preguntó á sí mismo que tenia de comun la accion de escamotear divirtiéndose el pañuelo del viejo con la espectativa de llegar á ser un grande hombre; pero refleccionando que por ser el judío de muchísima mas edad que el debia ser mas sabedor de ello, se arrimó á la mesa y pronto fué entregado profundamente á su nuevo estudio.

CAPÍTULO X.

OLIVERIO SE ENTERA MEJOR DEL CARÁCTER DE SUS NUEVOS COMPAÑEROS, Y ADQUIERE EXPERIENCIA Á COSTAS SUYAS. —IMPORTANCIA DE LOS DETALLES CONTENIDOS EN ESTE CAPITULO.

DURANTE muchos dias Oliverio permaneció en la estancia del judío quitando las señales á los pañuelos de faltriquera que llegaban en tumulto al domicilio y algunas veces tomando tambien parte en el susodicho juego, en el que este y los dos mozalbetes se ejercitaban regularmente todas las mañanas. Al fin; comenzó á tener ansia de respirar el aire libre y buscó muchas ocasiones para pedir al viejo le dejará salir para trabajar junto con sus camaradas.

Deseaba con tanto mas ardor el ser puesto en actividad por haber visto un canto de la moral austera del viejo señor. Cada vez que el Camastron ó Cárlos Bates volvian por la noche con las manos vacias, les suministraba una larga Filipica, estendiéndose largamente sobre los males que engendran la pereza y la ociosidad, y para gravar mas fuertemente esta verdad en su memoria, los enviaba á la cama sin cenar. Una vez entre otras los arrojó escaleras abajo; pero este esceso de celo en el virtuoso viejo, no siempre era llevado hasta este punto.

En fin una hermosa mañana obtuvo el permiso tan ardientemente anhelado. Habia ya dos ó tres dias que faltaban pañuelos para quitar las señales y las comidas eran flacas. Tal vez estos fueron los motivos que dicidieron á Fagin á que diera su permiso. Que fueran ó no; dijo á Oliverio que podia salir y le colocó bajo la salvaguardia de Cárlos Bates y de su amigo el Camastron.

Los tres compañeros se marcharon: el Camastron con las mangas arremangadas y el sombrero en el cogote segun costumbre; maese Cárlos con las manos en las faltriqueras y meneándose á lo lechugino y Oliverio entre ambos cavilando á donde podian ir y en que ramo de industria iban á lanzarse por de pronto.

Andaban con tanta calma y parecian tan inciertos en cuanto al camino que debian tomar; que Oliverio pensó que sus camaradas engañaban al viejo señor no yendo al taller. El Camastron tenia un instinto maligno, y era quitar todas las gorras de los párvulos y hechárselas en seguida en las entradas. Cárlos por su parte demostraba principios mas relajados en cuanto al respeto que se debe á la propiedad ageua, escamoteando de los cestos de las fruteras cebollas y manzanas que metia en sus faltriqueras tan grandes que parecian invadir su traje en todos sentidos. Esto pareció tan inconveniento á Oliverio que estuvo á punto de declararles su intencion de dejarles para volverse á casa como pudiera, cuando sus pensamientos fueron dirijidos de improviso hácia otro objeto por un cambio misterioso en la conducta del Camastron.

Acababan de salir de un estrecho callejon cerca de Clerkenwell, que se llama aun hoy dia por una estraña corrupcion de palabras Boulingrin, cuando el Camastron se paró de repente y poniendo su dedo sobre sus. labios hizo retroceder á sus compañeros con la mayor cautela.

—Que significa!

—Chut! —dijo el Camastron. —Ves esa panza vieja delante de la parada del librero?

—El señor anciano del otro lado de la calle? contestó el niño. —Si; le veo.

—Pues atencion que va sacar la tripa!

—Y gorda que será! —dijo Cárlos.

Oliverio los miró alternativamente ya al uno ya al otro con suma sorpresa; pero no tuvo tiempo de hacer pregunta alguna, porque sus dos compañeros atravesaron la calle y se deslizaron furtivamente tras el caballero sobre quien estaba fija su atencion. El á su vez dió algunos pasos en la misma direccion y no sabiendo si debia adelantar ó retroceder, los miró con un silencio de estupefaccion.

Este caballero que llevaba la cabellera empolvada y anteojos de oro, parecia ser respetable; vestia una casaca color verdebotella con cuello de terciopelo negro y un pantalon blanco sosteniendo por debajo el sobaco un elegante bambú. Acababa de tomar un libro de la parada y estaba allí como en su casa leyendo tan tranquilamente lo mismo que si estuviera sentado en su sillon y es probable que se creia realmente en el porque era claro que absorvido como estaba en su lectura no veia ni la parada del librero, ni la calle, ni los dos muchachos, ni otra cosa en fin que el libro que recorria letra por letra volviendo la hoja cuando llegaba á lo último de la página, empezando la primera línea de la siguiente y así consecutivamente, con el mas vivo interes y el mayor afan.

Cuales fueron la sorpresa y el horror de Oliverio, cuando abriendo tantos ojos como le permitieron sus párpados vió al Camastron sumergir su mano en la faltriquera del caballero y retirar de ella un pañuelo que pasó á Cárlos y luego volver la esquina de la calle y correr á toda pierna.

En un momento se descifró en su alma todo el misterio de los pañuelos, de los relojes, de las joyas y hasta el del mismo judío. Permaneció allí un instante absorto; su sangre herbia en sus venas con fuerza tal, que se creia dentro un brasero ardiente; luego confuso y aterrorizado á la vez echó á correr, y sin saber lo que hacia ni donde iba, huyó desatentado.

Todo esto fué obra de un segundo. En el mismo instante que Oliverio emprendia la fuga dió la casualidad que el caballero buscó en su faltriquera el pañuelo y no encontrándolo se volvió bruscamente, y como vió al niño escaparse con tanta rapidez concluyó de ello que era él quien habia cometido el hurto y se puso á perseguirlo con el libro en la mano gritando con todas sus fuerzas: Al ladron! Al ladron!

—No era él solo quien gritaba favor! contra Oliverio: el Camastron y Cárlos Bates temiendo llamar la atencion sobre ellos corriendo, se habian ocultado de pronto trás la primera puerta cochera que encontraron al paso; pero no bien hubieron oido el grito y visto correr al muchacho cuando adivinando lo que era ello se mezclaron con los perseguidores (como buenos ciudadanos que eran.) gritando como los demás. Al ladron! Al ladron!

Oliverio aunque educado por filósofos ignoraba en teoría su mácsima sublime de que: el cuidado de sí mismo es la primera ley de la naturaleza. Si la hubiera conocido aquel percance tal vez le hubiera hallado prevenido; pero como no lo estaba, no hizo mas que aumentar su espanto; asi es que corria como el viento llevando al anciano caballero y á los dos muchachos trás sus talones.

—Al ladron! Al ladron!

Hay algo de sublime en este grito. El mercader deja su mostrador y el carretero su carro, el carnicero abandona su trabajo, el panadero su canasto, la lechera sus jarros, el fajin su bulto, el estudiante su carambola, el empedrador su martillo, el muchacho su pelota; todos corren revueltos gritando, ahullando, arrollándose, derribando los transeuntes al revolver las esquinas, excitando á los perros, alborotando las gallinas y haciendo retemblar las calles, los callejones, las plazas y las plazuelas con este grito:

—Al ladron! Al ladron!

Este grito es repetido por cien voces y la multitud crece á cada esquina. Ella lo dilata chapoteando en el lodo y haciendo resonar el estrépito de sus pasos sobre las aceras. Las ventanas se abren, los vecinos salen de las casas, la gente se empuja, todo un auditorio abandona polichinela en el momento mas interesante de la comedia y juntándose al tropel aumenta el ruido prestando nuevo vigor á los gritos repetidos de:

—Al ladron! Al ladron!

Existe en el hombre un instinto fuertemente arraigado de correr trás cualquiera cosa. Un niño infeliz, sofocado y llenó de fatiga, con el terror en los ojos y la agonía en el corazon, llevando el rostro inundado de sudor, redobla sus esfuerzos para conservar el avance sobre sus perseguidores, mientras estos á medida que se aprocsiman de su alcance saludan sus fuerzas desfallecidas con hurras y vociferaciones de alegria: Al ladron! Al ladron! Detenedle! por amor de Dios detenedle! aunque no sea mas que por piedad detenedle!

Al fin ya está detenido! Golpe famoso! Helo allí tendido sobre la acera; rodeado por la apiñada multitud y cada recien llegado codeando y empujando para poder verle! —Haceos atrás! Dejadle un poco de aire! Que bestialidad! No lo merece. Donde está el caballero? Allá viene. Abrid paso al caballero! Caballero es este el pilludo? Si.

Oliverio cubierto de lodo y polvo, con la boca ensangrentada miraba con aire estraviado todas aquellas figuras que le rodeaban, cuando el anciano caballero fué introducido por no decir llevado dentro el círculo por la vanguardia de los perseguidores.

—Si! —dijo con acento bondadoso —Temo que sea él!

—Teme! —murmuró la muchedumbre —Esta si que es buena!

—Pobre diablillo! —dijo el caballero —Se ha hecho daño!

—Yo soy quien le ha arreglado como esta —dijo un solemne paja larga adelantándose —Me he corlado lindamente la mano contra sus dientes. Yo soy señor quien le ha cojido.

Esto diciendo, el individuo llevó la mano á su sombrero sonriendo bestialmente, y esperando sin duda recibir algo por el trabajo que se habia tomado; pero el caballero examinándole con aire de desprecio, echó una mirada inquieta á su alrededor sin duda para buscar un medio de evadirse; lo que tal vez hubiera hecho, dando con ello lugar á otra persecucion si en este momento un agente de policía (la última persona que llega siempre en semejantes casos) no hubiese atravesado la multitud y cojido á Oliverio por el cuello.

—Yo no he sido señor! Estad seguro! Es la verdad! Fueron otros dos muchachos! —dijo Oliverio plegando las manos en ademan suplicante y mirando á su alrededor —Deben estar aquí ó no lejos.

—Oh! que no... que no están aquí! —repuso el agente de policía con acento burlon.

Oliverio decia verdad sin saberlo. El Camastron y Cárlos se habian escabullido en la primera escalera que habian encontrado al paso.

—Ea! levántate!

—No le hagais daño! —dijo el anciano caballero con compasion.

—Oh! no pretendo hacerle daño alguno. —replicó el otro rasgando el chaleco del niño, al obligarle á levantarse, en prueba de lo dicho. —Vamos... ven... Te conozco... estos colores no me la pegan. Quieres tenerte sobre tus piés pillastrón?

El Camastron explota el bolsillo del Caballero anciano á la vista de Oliverio estupefacto.

El Camastron explota el bolsillo del Caballero anciano á la vista de Oliverio estupefacto.

CAPÍTULO XI.

DE LA MANERA QUE ADMINISTRA LA JUSTICIA EL MAGISTRADO MR. FANG.

EL hurto habia sido perpetrado dentro la jurisdiccion y de hecho en las inmediaciones de un tribunal de policía metropolitana muy celebrado. Los curiosos tuvieron la única satisfaccion de acompañar á Oliverio un corto trecho; es decir hasta un sitio llamado Multon-Hill donde le hicieron pasar bajo una bóveda sombría y baja que conducia á un patío súcio al detrás del que estaba ese dispensador de la pronta justicia. Alli encontraron un regordete con enormes favoritos en las megillas y un grueso manojo de llaves en la mano.

—Que hay de nuevo? —preguntó con suma displicencia.

—Un jóven pégre [1] —contestó el agente de policía.

—Sois vos el robado? —preguntó el carcelero al anciano caballero que estaba trás Oliverio.

—Si; —dijo este —yo soy; pero no estoy seguro que sea este niño quien ha cojido el pañuelo y por eso quisiera mas que la cosa no pasára adelante.

—Ya es tarde! Es preciso que se presente ante el magistrado. —repuso el carcelero —Pronto vá á ser puesto en libertad. —y dirijiéndose á Oliverio. —Ola in pasto de horca! Al avio!

Esto era para el niño una invitacion de entrar en una celdilla cuya puerta habia abierto el hombrecillo y donde le encerró despues de haberle registrado y no encontrándole nada sobre él.

El anciano caballero al oir rechinar la llave en la cerradura se puso tan triste como Oliverio y dirijió suspirando sus ojos sobre el libro causa inocente de todo aquel fracaso.

—Hay algo en la fisonomía de ese niño —se dijo á sí mismo dando algunos pasos y golpeándose frente con el libro, completamente absorvido en sus reflecciones —algo que me choca y me interesa. Será tal vez inocente? Paréceme... Por vida de! —esclamó parándose en seco y mirando fijamente á las nubes— ¿Dónde he visto yo una fisonomía semejante á la suya?

Despues de haber reflecsionado algunos momentos, se adelantó en ademan pensativo hácia una pequeña sala que daba al patio y allí retirado y á solas pasó revista en su memoria á un gran número de rostros que hacia muchos años habia perdido de vista, y sobre los cuales se habia estendido un velo sombrío.

El carcelero le dispertó de sus sueños dándole un golpecillo sobre la espalda y haciéndole señal de que le siguiera: cerró inmediatamente su libro y pronto se vió á la presencia imponente del célebre Mr. Fang. La sala de audiencia que daba á la calle tenia el techo artesonado. Mr. Fang estaba sentado mas allá de una pequeña balustrada y en une de los estremos. A un lado de la puerta y en un banquillo colocado al efecto, estaba sentado el pobre Oliverio espantado de la gravedad de esta escena.

El anciano caballero se inclinó profundamente, se adelantó hacia el bufete del magistrado y dijo añadiendo la accion á la palabra:

—Esta es mi direccion caballero —y dando tres pasos atrás se inclinó de nuevo y esperó que se le preguntase.

Cabalmente Mr. Fang leia en este momento con profunda atencion en el Morning Chronicle un artículo concerniente á una sentencia que habia dado, el cual artículo le recomendaba por la milésima vez á la atencion particular del ministro del interior. Estaba á mas de mal humor y levantando la cabeza con ademan uraño:

—Quien sois? —preguntó.

El anciano caballero algo sorprendido señaló con el dedo su tarjeta.

—Oficial de policía! —dijo Mr. Fang sacudiendo con desprecio la tarjeta y el periódico. —Quien es ese individuo?

—Mi nombre —dijo el anciano caballero espresándose con cortesia —mi nombre es Brownlow. Que me sea permitido á mi vez preguntar el nombre del magistrado que bajo el escudo de la ley insulta gratúitamente á un hombre respetable sin haber sido provocado. —Esto diciendo Mr. Brownlow dirijió una mirada á su alrededor como buscando quien quisiera responder á su pregunta.

—Oficial de policía! —dijo Mr. Fang tirando el periódico de revés —De que se acusa á ese individuo?

—No es él el acusado señor juez. —respondió el agente de policía —Comparece contra este muchacho.

El magistrado, lo sabia bien; pero era un medio como cualquier otro para vejar impunemente á las gentes.

—Ah! Comparece contra ese muchacho... no es oso? —replicó Mr. Fang examinando á Mr. Brownlow de la cabeza á los piés con aire de duda. —Recibid su juramento.

—Antes de prestar juramento —dijo Mr. Brownlow —me permitiré decir una sola palabra y es que sin una prueba tan convincente jamás hubiera podido crer....

—Silencio caballero! —dijo Mr. Fang con tono brusco.

—No me callaré señor magistrado! —replicó Mr. Brownlow.

—Silencio digo ó mando poneros á la puerta! Sois un impertinente, un bribon, al atreveros á desafiar un magistrado en el ejercicio de sus funciones!

—Que decís? —esclamó el anciano caballero palideciendo de cólera.

—Haced prestar juramento á ese hombre! —dijo Mr. Fang al escribano —Nada mas oiré! Hacedle prestar juramento!

La indignacion de Mr. Brownlow estaba á su colmo; pero reflexionando que dándola salida podria hacer daño al muchacho, se contuvo y prestó inmediatamente el juramento.

—Ahora —dijo Mr. Fang —decid: de que se acusa á esto muchacho? Qué teneis que deponer contra él?

—Estaba ante la parada de un librero —empezó Mr. Brownlow.

—Silencio caballero! —interrumpió Mr. Fang —Agente de policía! Donde está el agente de policía? Acercaos. Escribano hacedle prestar juramento. Ahora hablad. ¿Que teneis que decir?

El agente de policía relató con tono humilde: que el habia preso al muchacho y que habiéndole registrado, nada habia encontrado encima de él; añadiendo que esto era todo lo que tenia que decir.

—Hay testigos? —preguntó Mr. Fang.

—No; señor magistrado. —respondió el agente de policía.

Mr. Fang guardó silencio por algunos instantes; luego volviéndose á la parte acusadora dijo con tono irritado —Quereis esplicar los motivos de vuestra querella contra ese muchacho; si ó nó? Si rehusais administrar pruebas voy á castigaros por falta de respecto á un magistrado! Oh! Lo haré por.....

Por quien ó porque nadie lo sabe; pues que en este mismo momento el escribano y el carcelero tosieron con fuerza muy á propósito sin duda; y el primero dejando caer por descuido un voluminoso libro, privó que el resto pudiera oirse.

Entre las numerosas interrupciones y los insultos reiterados de Mr. Fang, Mr. Brownlow procuró relatar el hecho,

observando que en el primer momento de sorpresa corriera trás el niño porque lo habia viste huir. Y —añadió —me atreveré á esperar que en el caso en que el Señor Magistrado considerára á este muchacho sino como ladron al menos como afiliado con ladrones, se dignára obrar respecto á él tan suavemente como se lo permita la justicia? Además está herido y temo mucho —prosiguió, con aire de compasion dirijiéndose á la barra —temo realmente que se encuentra malo.

—Oh! sin duda! Esto se comprende. —Observó Mr. Fang con acento burlon. —Ea tu... pequeño vagabundo! Tus pillerias están cosidas con hilo blanco. A mi no me la pegarás. Como te llamas?

Oliverio procuró responder; pero la lengua se le pegó en el paladar. Estaba horriblemente pálido y todo parecia dar vueltas á su alrededor.

—Como te llamas bribonzuelo? —clamó Fang con voz de trueno —Oficial! Cual es su nombre?

Esta pregunta se dirigia á un inoflelude de chaleco rayado que estaba en pié cerca de la barra. Se inclinó hacia el niño y repitió la pregunta; pero viendo que realmente se hallaba incapaz de comprenderla y sabiendo que su silencio no haria mas que escitar la cólera del magistrado y de consiguiente aumentar la severidad de la sentencia, respondió al acaso: —Se llama Tomás White señor magistrado.

—Ola! no quiere hablar ¿no es esto? —dijo Fang —Muy bien! Donde habita?

—Donde puede señor magistrado. —respondió el digno oficial fingiendo recibir la respuesta de Oliverio.

—Tiene padres? —preguntó Mr. Fang.

—Dice que se le murieron cuando niño. —replicó el otro del mismo modo.

En este punto del interrogatorio Oliverio levantó la cabeza y lanzando á su alrededor una mirada suplicante, pidió con voz moribunda que se le hiciera el favor de un vaso de agua.

—Todo eso son maulerias. —dijo Fang —No pienses cojerme por tonto.

—Señor magistrado creo que verdaderamente se encuentra malo. —dijo el oficial de policía.

—Se algo mas que vos en esta materia —replicó Fang.

—Cuidado señor oficial de policía! —dijo el anciano caballero, estendiendo instintivamente sus brazos —Cuidado!... vá á caer.

—Retiraos de aquí oficial de policía! —gritó Fang con acento brutal —y que caiga si bien le place.

—Oliverio se aprovechó del asiduo permiso y cayó desmayado en el suelo. Los hombres de servicio en la sala se miraron unos á otros pero ninguno osó menearse.

—Sabia bien que lo hácia adrede. —dijo Fang. (como sí este accidente hubiese sido para el una prueba incontestable de su eserto) pero pronto tendría su galardon.

—Que fallais señor? —preguntó en voz baja el escribano.

—Le condenó sumariamente —dijo Fang —á tres meses de prision, con mas al treadmill [2] Despojad la sala!

La puerta estaba abierta á este fin y dos hombres se preparaban para llevar al pobre Oliverio todavia sin sentidos á la prision, cuando un sujeto de alguna edad y de esterior decente aun que pobre á juzgar por sus pantalones negros un tanto deslustrados, se precipitó dentro la sala y acercándose á la barra. —Deteneos..! —dijo sofocado y sin darse tiempo de respirar —no le lleveis! Suspended la sentencia!

A pesar del mal humor y las groserías del juez Fang, le fué preciso escuchar al testigo. Este era el librero que lo habia visto todo. Contó el hecho y Oliverio fué puesto en libertad. Mr. Brownlow estaba indignado de la conducta de Fang. Quiso protestar, pero fué hechado de la sala. Una palidez mortal cubria las mejillas de Oliverio, á penas podia tenerse. El compasivo anciano hizo acercar un fiacre y habiéndole colocado sobre las almohadas del mismo, partieron.

CAPÍTULO XII.

OLIVERIO RECIBE EL BUEN TRATAMIENTO QUE NUNCA HABIA RECIBIDO HASTA AHORA. —PARTICULARIDADES REFERENTES Á UN RETRATO.

EL fiacre rodó á lo largo de Mont-Plaisir, enfiló la calle de Exmouth, recorriendo a poca diferencia el mismo camino que Oliverio debió seguir la primera vez que entró en Lóndres en compañía del Camastrón y tomando diferente camino cuando hubo llegado á la taberna del Angel en Islington, se paró al fin ante una casita de hermosa apariencia en una calle decente y retirada de Pentouville. Allí sin retardo se preparó un lecho en el que Mr. Brownlow, hizo colocar al pobre niño, que fué cuidado con una solicitud y una ternura sin igual.

Durante muchos dias Oliverio permaneció sin conocimiento pendiente entre la vida y la muerte. Al fin salió de este estado y lanzó una mirada inquieta á su alrededor:

—Que aposento es este? —Donde me han traido? —dijo.

Como estaba muy abatido, pronunció estas palabras con voz débil; pero ellas fueron oidas desde el momento; porque la cortina de su cama fué levantada incontinenti y una buena señora ya de edad vestida decentemente se levantó al mismo tiempo de un sillon en que estaba sentada cerca el lecho y haciendo dalzeta.

—Chiton amigo mio! —dijo la anciana con dulzura —Es preciso estarse quieto, ó vendrá una recaida; ya habeis estado malo, muy malo... Vaya! volveos á acostar como un buen muchacho! —Esto diciendo la buena señora volvió á colocar suavemente la cabeza de Oliverio sobre la almohada, y apartando los mechones de cabellos que caian sobre su frente le miró con un aire tan cariñoso, que él no pudo menos de colocar su manecita descarnada sobre la suya y de atraerla al rededor de su cuello.

—Dios mio! —dijo la anciana con las lágrimas en los ojos —Que buen corazoncito! Que agradecido! Qué diria su madre, si despues de haberte vigilado dia y noche como yo lo he hecho pudiera verle ahora?

—Pueda que me vé! —balbuceó Oliverio plegando sus manos. —Tal vez ha estado sentada cerca de mi, señora... Oh! si; me parece haberla visto á mi lado.

—Esto es efecto de la fiebre amigo mio! —dijo la buena señora.

—Es posible —repuso Oliverio con aire pensativo —porque hay mucha distancia de aquí al cielo y si es allí demasiado dichoso para bajar cerca el lecho de un pobre niño! Sin embargo si ella ha sabido que yo estaba enfermo, me habrá compadecido desde allá arriba; porque ella ha sufrido tambien tanto antes de morir! Con todo no puede saber nada de le que me sucede —añadió despues de un momento. de silencio —porque si me hubiera visto padecer, se hubiera puesto triste, y su rostro era tan dulce y risueño cada vez que la he visto en sueños!

La anciana nada respondió; pero enjugando primero sus párpados y luego sus anteojos que estaban sobre la bánova, dió al niño una pocion refrescante y pasándole la mano por sobre la mejilla le encargó estuviera tranquilo en su lecho sino volveria á caer malo.

Oliverio se mantuvo quieto, ya porque queria obedecer en todo á la señora; ya tambien porque estaba completamente fatigado por lo que habia dicho. Pronto se entregó á un sueño reparador del que fué dispertado por la luz de una vela que acercándose á su cama le permitió ver á un señor que le tentaba el pulso consultando al mismo tiempo un grueso reló de oro de tic-tac muy fuerte que tenia en la mano: el cual dijo que lo encontraba mucho mejor.

—No es verdad que os encontrais mucho mejor amiguito? —dijo á Oliverio.

—Si, señor! y os doy gracias! —contestó este.

—Ya se bien que debeis encontraros mejor. —repuso el otro —Teneis apetito no es cierto?

—No señor. —respondió el niño.

—He! —esclamó el caballero —No! Ya sabia yo bien que no podeis tener apetito. No tiene apetito señora Bedwin. —continuó con aire de importancia volviéndose á la señora.

Esta hizo una señal de cabeza respetuosa, por la que parecia decir que creia al doctor un sujeto muy hábil: este por su parte pareció tenor de si la misma opinion.

—Teneis sueño no es cierto amiguito? prosiguió el doctor.

—No señor. —respondió Oliverio.

—No. —repuso el otro con ademan de inteligente —no teneis sueño. Tampoco teneis sed?

—Si señor; estoy un poco sediento.

—Justamente lo que pensaba Señora Bedwin. A la verdad es muy natural que esté sediento; muy natural. Podréis darle un poco de thé y una tostada de pan sin manteca. Que no sea demasiado caliente Señor Bedwin; pero tened cuidado de que no sea demasiado frio. Ya comprendeis ¿no es cierto?

La buena señora hizo una reverencia y el doctor despues de haber probado la pocion refrescante, se alejó haciendo crujir sus botas sobre el piso con aire de importancia y dignidad. Oliverio poco despues volvió á dormirse y era ya cerca de media noche cuando se dispertó. La Señora Bedwin le deseó entonces una buena noche y le dejó bajo el cuidado de una vieja gordinflona que acababa de entrar llevando dentro su ridiculo un librito de oraciones y una larga gorra de dormir.

La mañana estaba ya bastante adelantada cuando Oliverio se dispertó despejado y risueño. La crísis de la enfermedad habia pasado, estaba ya fuera de peligro y pertenecia aun á este mundo. En menos de tres dias se halló capaz para sentarse en un sillon reclinado sobre almohadas y como estaba aun demasiado débil para poder andar, la señora Bedwin lo habia bajado á su propio aposento donde se sentaba á su lado frente el hogar y encantada á lo sumo de una mejoría tan notable, derramaba lágrimas de ternura.

—No hagais caso queridito; esto es á pesar mio —dijo —Caramba! Ahora ya pasó aquello y yo me encuentro del todo aliviada!

—En verdad señora sois muy buena para mi. —dijo Oliverio.

—Está bien amiguito! no hablemos mas de ello. Nada tiene que ver con vuestro caldo y es ya hora de que lo tomeis, porque el doctor dice que Mr. Brownlow podria venir á visitaros esta mañana y es necesario que nosotros estemos sobre nuestros cuarenta y ocho pues que cuanto mejor aspecto tengamos mas estará él contento.

Esto diciendo la buena señora hizo calentar en una caserola una porcion de un caldo bastante fuerte; capaz reducido á la fuerza señalada en las casas de Caridad, para suministrar una opípara comida á trescientos pobres por lo menos.

—Os gustan los cuadros amigo mio? —preguntó la buena señora viendo que Oliverio tenia los ojos fijos con una atencion particular sobre un retrato colgado en la pared justamente frente de él.

—No podria decíroslo señora! —respondió éste sin apartar la vista del retrato —He visto tan pocos que á la verdad no sé... Que semblante tan dulce y tan bello tiene esa señora!

—Ah! —dijo la anciana —Los pintores hacen siempre á las mugeres mas hermosas de le que son; de otro modo hijo mio no tendrian parroquianos. El que ha inventado la máquina para reproducir fisonomías por obra de la sola naturaleza, el buen Monsieur Daguerre hubiera debido saber que ella no tendria écsito! Hay demasiada fidelidad; demasiada! —repuso riéndose de todo corazon por la malicia con que habia dicho esto.

—Esa pintura se parece á alguno? —preguntó Oliverio.

—Si. —contestó la buena señora levantando los ojos un instante —Es lo que se llama un retrato.

—De quien? —volvió á preguntar el niño con curiosidad.

—Ah! eso es lo que no podré deciros amiguito! —repuse ella con aire jovial —Probablemente (al menos que yo sepa) será de alguno que ni vos ni yo conocemos. —Parece que es complaceis en mirarlo queridito?

—Es tan hermoso! tan bello!

—Creo que no as dará miedo he? —dijo la buena señora sorprendida del aire de respeto con que el niño miraba el retrato.

—Oh! no seguramente! —respondió este con prontitud —Pero la mirada de esa señora se me presenta tan triste desde este sitio! Parece que se dirije á mi! Esto me hace latir el corazon como si estuviera animado —prosiguió con tono mas bajo —y como si quisiera hablarme y no pudiera.

—Bendito seais de Dios! —esclamó la buena señora estremeciéndose —Niño no hableis así! Despues de la enfermedad que acabais de pasar estais débil y nervioso; dejad que vuelva vuestro sillon del otro lado y entonces no veréis esto. —dijo juntando la accion á la palabra —Ahora al menos ya no podeis verlo!

Oliverio lo veia en su imaginacion tan perfectamente como si no se le hubiere movido de sitio; pero pensó que haria mejor en no enfadar á la buena señora y así sonrió graciosamente cuando ella le miró. La Señora Bedwin por su parte contenta de ver que se encontraba mas á satisfaccion, echó sal á su caldo y puso en el pequeñas cortezas de pan tostado con todo el aparato conveniente á un preparativo tan solemne. El lo despachó con una prontitud extraordinaria y apenas habia tragado la última cucharada cuando llamaron suavemente á la puerta.

—Entrad! —dijo la buena señora.

—Mr. Brownlow (porque era él) entró tan listo como le fué posible; pero no bien hubo levantado sus anteojos sobre su frente y puesto sus manos trás su bata para examinar mejor á Oliverio, cuando su fisonomía cambió varias veces de espresion, haciendo muchas contorciones tan grotescas las unas como las otras. Oliverio débil por la enfermedad, hacia por respecto á su bienhechor esfuerzos inútiles para ponerse en pié cayendo siempre otra vez en el sillon y Mr. Brownlow que de toda verdad era mas sensible que media docena de hombres de su calibre, no pudo contener las lágrimas que se escaparon de sus ojos como por medio de un proceder hidráulico, que nosotros no nos croemos bastante filósofos para poder esplicar.

—Pobre niño! pobre niño! —dijo esforzando su voz —Señora Bedwin; esta mañana estoy un poco ronco; temo haber cojido un resfriado.

—No digais tal cosa señor. —repuse esta. —Toda la ropa blanca que os he entregado estaba muy soca.

—No sé Bedwin; no se que diga —prosiguió Mr. Brownlow —pero me parece que la servilleta que me disteis ayer en la comida estaba algo húmeda. Pero no importa! Como os encontrais amigo mio?

—Muy feliz señor —respondió Oliverio —y muy reconocido á vuestras bondades para conmigo.

—Niño encantador! —dijo Mr. Brownlow repuesto de su emocion. —Señora Bedwin; le habeis dado algun alimento? Algunos caldos he?

—Acaba de tomar una píldora de excelente gelatina —respondió la Señora Bedwin irguiéndose de toda su altura y prenunciando estas últimas palabras con énfasis para dar á entender que entre un caldo y una gelatina no habia la menor relacion.

—Puha! —hizo Mr. Brownlow encojiéndose de hombros. —Dos ó tres vasos de vino de Oporto le hubieran hecho mas bien ¿no es cierto Tomás White?

—Yo me llamo Oliverio. Señor! —contestó el jóven convaleciente con asombro.

—Oliverio! —dijo Mr. Brownlow —Oliverio que? Oliverio White he?

—No señor. Twist; Oliverio Twist.

—Picaro de nombre! —dijo el anciano —¿Porque dijisteis al juez que os llamabais White?

—Jamás le dije tal cosa señor! —respondió Oliverio con mayor asombro.

Esto se parecia tanto á una mentira, que el anciano no pudo menos de mirar fijamente á Oliverio. Era imposible no creerle; el sello de la verdad estaba impreso sobre todos los rasgos finos y delicados de su fisonomía.

—Esto será sin duda un error! —dijo Mr. Brownlow y aunque no tenia motivo para examinar á Oliverio, la idea de semejanza entre sus facciones y algun rostro que le era conocido le preocupaba de tal modo que no podia apartar la vista de él.

—No estais enfadado conmigo no es cierto señor? —dijo Oliverio con una mirada suplicante.

—No, no! —respondió Mr. Brownlow. —Por vida de... mirad Bedwin mirad allí.

Mientras esto decia comparaba con el dedo el retrato y el rostro del niño. Habia entre ellos una semejanza completa. Los ojos, la boca, la espresion y la forma de la cabeza eran absolutamente las mismas. Los rasgos de la fisonomía eran tan iguales en este momento que las menores líneas parecian copiadas en él con una exactitud que no tenia nada de terrestre.

Oliverio ignoró la causa de aquella esclamacion súbita, porque estaba tan débil que no pudo suportar el estremecimiento que le produjo y se desmayó.

CAPÍTULO XIII.

COMO POR MEDIO DEL VIEJO CHISTOSO EL LECTOR INSTRUIDO VA Á ADQUIRIR RELACIONES CON UN NUEVO PERSONAGE. —PARTICULARIDADES Y HECHOS INTERESANTES PERTENECIENTES A ESTA HISTORIA.

CUANDO el Camastron y su digno amigo maese Bates se juntaron á los que persiguian á Oliverio despues de su atentado á la propiedad de Mr. Brownlow, obraban por interés propio porque como la libertad individual es el primer derecho de que se envanece un inglés de raza pura, no tengo necesidad de demostrar al lector que esta accion debia ensalzarles á la vista de todo buen patriota.

Solo despues de haber recorrido un laberinto de callejones, nuestros dos muchachos se detuvieron de comun acuerdo bajo una bóveda baja y sombría. Habiendo permanecido en ella y en silencio el tiempo preciso para cobrar aliento, maese Bates dió un grito de satisfaccion y de alegria y arrancando una estrepitosa carcajada se dejó caer en el lindar de una puerta para desahogarse á discrecion.

—Que... que es esto? —preguntó el Camastron.

—Ah! ah! ah! —hizo Cárlos.

—Te callarás? —prosiguió el Camastron mirando á su alrededor con precaucion. —Tienes ganas de que nos pellizquen animal!

—Ello es mas fuerte que yo. —dijo Cárlos —No puedo impedirlo. Me parece que lo estoy viendo correr y pegar de narices en las esquinas de las calles y luego como si fuera de piedra como ellas volver á picar con los talones las espaldas de un modo tan gracioso y yo con el pingajo en mi faltriquera gritando tras él como los otros: Ah! ah! ah!.. que chistoso!

La imaginacion activa de maese Bates le representaba la escena con colores demasiado vivos, pues al llegar á este punto de su discurso se revolcó sobre el lindar de la puerta y arreció su risa de un modo aturrullador.

—Que vá á decir Fagin? —preguntó el Camastron aprovechándose de un instante en que su amigo no podiendo mas guardó silencio.

—Que? —reposo Cárlos.

—Si; que! —dijo el Camastron.

—Caramba! —esclamo Cárlos, un tanto afectado del modo con que el Camastron hizo esta observacion: —¿y que puede decir?

El Camastron á guisa de respuesta se divertió silvando, luego quitándose el sombrero se rascó la cabeza haciendo dos ó tres muecas.

—No te comprendo. —dijo Cárlos.

—Tara ri ra la... la tia Miguela ha perdido su... —moduló el Camastron con aire truanesco.

Esto era esplicativo; pero no satisfactorio. Maese Bates lo comprendió así y preguntó á su amigo que es lo que queria decir.

El Camastron no respondió; pero dan lo una rápida cabezada para volver el sombrero á su sitio y pasando por sobre sus codos los largos faldones de su casaca, se hizo un bulto en la meg illa con su lengua, se dió algunos capirotazos en la nariz con un aire familiar el mas espresivo y haciendo una pirueta se precipitó dentro la entrada. Maese Bates le siguió con ademan pensativo. El ruido de sus pasos en la vieja escalera llamó la atencion del judío sentado en este momento ante el hogar con una salsicha y un panecillo en su mano izquierda, un cuchillo en su derecha y un jarro de estaño sobre el taburete. Era de notar una sonrisa innoble en sus labios descoloridos al volverse para escuchar atentamente dirijiendo el oido hacia la puerta y lanzando una mirada salvaje por debajo sus cejas rojas.

—Que significa? —murmuró cambiando de espresion. —No son mas que des ahora! Donde está el tercero? Les habrá sucedido algo? Escuchemos!

Los pasos se oyeron mas distintamente. Los dos caballeritos llegaron á la maseta, la puerta re abrió suavemente y volvió á cerrarse tras de ellos.

—Dónde está Oliverio? —prorumpió el judío con furia —Qué habeis hecho de él?

Los dos pilluelos se miraron uno á otro perturbados como si temieran la cólera del viejo; pero se callaron.

—Qué ha sido de Oliverio? —dijo el judío cojiendo al Camastron por la garganta y amenazándole con imprecaciones horribles. —Habla ó te estrangulo! Hablarás? —clamó con voz de trueno y sacudiéndole con fuerza.

—Canario! Ha sido pellizcado y nada mas. —dijo al fin el Camastron con tono áspero —Vaya, dejadme ya! —continuó y de un solo empujo desprendiéndose de su casaca que quedó entre las manos del judío, cojió la aguja del azador y asestó al chaleco del viejo chistoso tal bote que si lo alcanza le hubiera privado de sus gracias al menos por seis semanas sino por dos meses.

El judío en tai percance retrocedió con mas ligereza de la que era de esperar en un hombre de su edad y apoderándose del jarro de estaño se preparaba para arrojarlo á la cabeza de su adversario, cuando Cárlos Bates llamando en este momento su atencion por un ahullido espantoso cambió el destino del jarro y Fagin lo arrojó lleno de cerveza á la cabeza de este último.

—Ea! Que diablos pasa ahora aquí? —murmuró una voz gruesa —Quién me ha tirado esto á la cara? Puede darse por muy feliz que haya recibido solo la cerveza y no el jarro, pues de otro modo hubiera hecho mi negocio con alguno. Jamás me hubiera pasado por el magin que un viejo ladron de judío pudiera arrojar otra cosa que agua... Que significa todo esto Fagin? El diablo me lleve si mi corbata no está llena de cerveza... Vén acá tu... Que tienes que hacer pegado á esa puerta? Como si debieras avergonzarte de tu amo!

El hombre que refunfuñó estas palabras era un moceton de treinta y cinco años poco ó menos, vestido con un redingote de terciopelo de algodon negro, unos calzones de paño burdo muy estropeados, borcejies y medias de algodon gris que cubrian unas piernas macisas adornadas por gruesas pantorrillas; piernas en fin de aquellas á quienes parece faltar algo sino van guarnecidas de grilletes.

—Ven acá ¿lo entiendes? —dijo con acento nada lisongero.

Un perro blanco de pelo largo y sucio y con la cabeza llena de cicatrices entró arrastrándose en el aposento.

—Os haceis rogar mucho! —continuó el hombre —Os costaba acaso reconocerme en medio de tan honrada compañía? Acostaos alli!

Esta órden fué acompañada de un puntapié que envió al animal al otro estremo del aposento.

—De que proviene pues esa batalla? Viejo ladronazo ¿porque maltratais á los muchachos? —dijo el hombre sentándose con mucha prosopopeya. —Me estraño que no os hayan asesinado. Si fuera yo de ellos lo haria. Si hubiera sido vuestro aprendiz largo tiempo ya que esto estaria hecho y que... pero no, no hubiera podido sacar un sueldo de vuestra piel, porque no sois bueno mas que para meteros en una botella para enseñaros como un fenómeno de fealdad y creo que no se soplan de bastante grandes para conteneros.

—Silencio! Silencio Señor Sikes! —dijo el judío tembloroso —No hableis tan alto.

—Si os place no tantos cocos —prosiguió el bandido —llamándome Señor. Comprendo donde quereis ir á parar cuando tomais ese tono; á nadie bueno por cierto. Llamadme por mi nombre, le teneis muy conocido. No creais que lo deshonre cuando llegue mi hora!

—Está bien; está bien Guillermo! —dijo el judío, con abyecta humildad —Parece que estais de mal humor?

—Pueda que si. —replicó Sikes —Tambien á mi se me figura que vos no estais de buen temple cuando os ocupais en arrojar jarros de estaño á la cabeza de las gentes, á menos que vuestra intencion no sea hacerles mas daño que cuando los denunciais y cuando...

—Habeis perdido la cabeza? —dijo el judío tomando al otro por la mano y señalándole con el dedo á los muchachos.

Sikes por toda respuesta hizo ademan de pasar un nudo corredizo al rededor del cuello y dejó caer la cabeza sacudiéndola sobre la espalda derecha; pantomina que el judío pareció comprender perfectamente. Luego en términos de caló de que su conversacion estaba llena; pero que es inútil trasladar aquí porque no serian comprendidos, pidió un vaso de licor.

—Espero que no le echaréis veneno! —dijo poniendo su sombrero sobre la mesa.

Esto fué dicho con tono de broma; pero si él hubiera podido ver la sonrisa amarga con que el judío se mordió el labio al dirijirse hacia el armario, hubiera pensado que la precaucion no era del todo inútil ó que el deseo de practicarse en el arte del destilador no estaba lejos en aquel momento del corazon del chistoso viejo.

Despues de haber tragado dos ó tres vasos de licores, Sikes se dignó fijar su atencion en los dos jóvenes caballeros, condescendencia por su parte que llevó á una conversacion en la que la causa del arresto de Oliverio fué relatada con tales detalles y comentarios que el Camastron juzgó conveniente obrar segun las circunstancias.

—Tengo mucho miedo de que nos haga un flaco servicio si llega á bachillerear.

—Es muy posible. —repuso Sikes con una sonrisa maligna. —Fagin vos estais hecho un ascua.

—Tambien tengo mucho miedo —prosiguió el judío mirando al otro fijamente y sin dar muestra de haber parado la atencion en la chufleta que acababa de lanzar —tengo mucho miedo de que si el pastel se descubre para mi, no lo sea tambien para muchos otros y esto querido Sikes tendria maldita la gracia mas para vos que para mi.

—Es preciso que alguno vaya á saber lo que ha pasado en el tribunal de policía. —dijo Sikes con tono mas bajo del que habia usado á su llegada.

El judío hizo una señal de aprobacion.

—Sino ha garlado y está en la prision no hay peligro hasta que salga de ella —repuso Sikes —y entonces será necesario no perderle de vista. Es preciso poner manos á la obra de un modo á otro.

El judio hizo una nueva señal de cabeza aprobativa.

La prudencia de este plan de conducta era evidente sin duda alguna; pero desgraciadamente obstaba un grande impedimento para ponerlo en ejecucion. Fué el caso que él Camastron, Cárlos, Fagin y el mismo Sikes afirmaron cabalmente á una, que tenian la mas grande antipatia en acercarse á un tribunal de policía por cualquier causa y pretexto que fuera.

Difícil seria calcular cuanto tiempo hubieran podido estarse mirando uno á otro en un estado de incertidumbre nada agradable. Además tampoco es necesario formar ninguna conjetura sobre este punto porque la entrada repentina de dos señoritas que Oliverio habia visto ya la primera noche de su llegada al domicilio del judío reanimó la conversacion.

—Ya está resuelta la dificultad! —dijo Fagin —Betty irá. ¿No es cierto querida?

—Dónde? —preguntó esta.

—No mas que hasta el tribunal de policía. —contestó el judío con tono dulce.

Es preciso hacer justicia á la jóven diciendo que positivamente no rehusó; pero que expuso sencillamente el deseo de darse al diablo antes que ir allá; excusa honesta y delicada que prueba que la señorita estaba dotada de esa cortesia natural que no permite afligir á su semejante con una negativa formal.

El judío un si es ó no es desconcertado por la respuesta de esa Señorita que iba graciosamente (por no decir magnificamente) engalanada con un vestido colorado, botitas verdes y rizos rubios, se dirijió á la otra.

—Querida Nancy que dices á esto? —preguntó con aire melifluo.

—Que no me va ni me viene —respondió Nancy —y así que no vale la pena de dirigirse á mi.

—Que quieres decir con eso? —dijo Sikes levantando bruscamente la cabeza.

—Lo que digo Guillermo. —replicó la jóven con la mayor sangre fria.

—Porqué? —añadió Sikes —Tu eres justamente la persona que nos conviene; nadie te conoce en aquel barrio.

—Per eso no tengo ningunas ganas de que me conozcan. —continuó Nancy en el mismo tono.

—Ella irá Fagin. —dijo Sikes.

—No; ella no irá Fagin! —esclamó Nancy.

—Os digo que ella irá Fagin! —replicó Sikes.

Este tenia razon; á fuerza de amenazas, de promesas y de dadivas alternadas, la Señorita en cuestion se dejó persuadir al fin. No militaban para ella las mismas consideraciones que retenian á su amable amiga; habiendo poco que habia dejado el barrio de Ratcliffe para venir ha habitar el cuartel de Field-Lane que le es del todo opuesto no habia miedo de que fuera reconocida por ninguno de sus numerosos conocidos.

De consiguiente habiéndose puesto un delantal blanco y escondido sus rizos dentro un gorro de paja (dos artículos de adorno sacados del almacen inagotable del judío.) Nancy se dispuso para llenar su comision.

—Espera un momento querida. —dijo el judio trayendo una cesta pequeña con tapadera —Toma esto que infunde un aspecto mas respetable.

—Fagin dadle tambien una llave gruesa para llevarla en la otra mano. —dijo Sikes —Asi se parecerá mas á una cocinera que vá al mercado.

—Es muy cierto por vida mia! —repuso el judío pasando una gruesa llave por el index de la mano derecha de la jóven. —Ah! ah! Esto es! —continuó frotándose las manos.

—Oh! hermano! querido hermano! hermanito de mi alma! —esclamó Nancy fingiendo dolor y retorciéndose las manos en señal de desesperacion —¿Qué ha sido de él? Donde lo han llevado? Ah! por misericordia, decidme señores ¿que se ha hecho este niño? os lo suplico señores! decídmelo!

Habiendo pronunciado estas palabras en el tono mas lastimoso con gran satisfaccion de sus oyentes, Nancy se calló, lanzó una mirada á la compañía, dirigió una sonrisa de inteligencia á cada uno y desapareció.

—Ah! Es una muchacha muy diestra hijos mios! —dijo el judío sacudiendo la cabeza con ademán grave como una muda advertencia de seguir el ilustre ejemplo que acababan de tener ante sus ojos.

—Es la gloria y el honor de su sesco —añadió Sikes llenando su vaso y dando un golpe sobre la mesa con su puño enorme —A su salud! Quiera Dios que todas las mugeres se le parezcan!

Mientras que en su ausencia se hacia de ella tal elogio, la incomparable jóven se dirijia ligera hácia el tribunal de policía donde llegó al cabo de poco tiempo con toda seguridad á pesar de la timidez natural en su secso de andar solo por las calles.

Entrando por la parte trasera del edificio, llamó suavemente con su llave á la puerta de una de las celdillas y puso el oido atento; como no oyó ningun ruido dentro, tosió, escuchó otra vez y viendo que nadie la respondia dijo con tono dulce:

—Oliverio! Oliverio! amigo mio!

—Quien está ahí? —respondió desde el interior una voz débil y desmayada.

—No hay aquí un muchacho? —preguntó Nancy suspirando.

—No! —replicó la misma voz —Que Dios le libre de ello!

Como ninguno de los presos respondió al nombre de Oliverio, ni pudo dar razon de él, Nancy se dirijió en derechura al carcelero (el mismo gordinflon con chaleco rayado de que se ha hablado ya) y con lamentos y gritos que hizo todavia mas dignos de lástima agitando su cesta y su llave, pidió á su hermano adorado.

—No está aquí querida! —dijo aquel.

—Donde se halla? —preguntó con acento estraviado.

—El caballero se lo ha llevado.

—Que caballero? Oh! Dios mio! que caballero?

En contestacion á esas preguntas incoherentes el Carcelero relató á la buena hermana afligida, que habiéndose desmayado Oliverio en el despacho del magistrado y presentándose luego un testigo que probó haber sido cometido el hurto por otro niño, habia sido absuelto y llevado por el querellante á su domicilio situado en algun sitio allá por el lado de Pentonille segun la direccion que el susodicho querellante habia dado al cochero en el acto de subir al fiacre.

Poseida por él terror de la duda y de la incertidumbre la bella exploradora se retiró tambaleándose; pero apenas hubo pasado el lindar de la puerta volviendo á tomar su paso firme y seguro se dirijió muy de prisa á la habitacion del judío por el camino mas largo é intrincado.

No bien Guillermo Sikes tuvo conocimiento del resultado de las pesquisas de Nancy, llamó á su perro bruscamente y poniéndose el sombrero se fué sin despedirse de la compañía.

—Hijos mios! Es preciso que averigüemos donde se halla; es preciso que lo encontremos! —dijo el judío sumamente turbado —Cárlos! no hagas otra cosa mas que ir en su busca hasta que nos traigas noticias suyas. Nancy, querida mia! De todos modos es necesario que yo le encuentre! Para ello cuento contigo querida; contigo y con al Camastron.

—Esperad! esperad! —añadió abriendo los cajones de la cómoda con mano trémula —Tomad este dinero amigos! —Esto diciendo los empujó fuera del aposento y cerrando cuidadosamente la puerta con los cerrojos y la llave, sacó de su escondrijo la caja que á pesar suyo habia puesto á la vista de Oliverio y ocultó todos los relojes y joyas entre sus vestidos.

CAPÍTULO XIV.

DETALLES REFERENTES Á LA PERMANENCIA DE OLIVERIO EN CASA MR. BROWNLOW. —PREDICCION NOTABLE DE UN CIERTO MR. GRIMWIG CON MOTIVO DE UN MENSAGE CONFIADO AL NIÑO.

OLIVERIO volvió pronto del desmayo que le habia causado la exclamacion brusca de Mr. Brownlow, y habiéndose evitado con cuidado todo lo perteneciente al retrato, como tambien lo que podia tener referencia á la historie ó al porvenir del niño la conversacion versó sobre cosas capaces de alegrarle sin excitar su sensibilidad. Estaba aun demasiado débil para poderse levantar á la hora del almuerzo; pero la mañana siguiente cuando bajó al aposento del ama de llaves su primer cuidado fué lanzar una mirada á la pared esperando volver á ver el rostro de la bella señora.

—Ah! —esclamó el ama de llaves siguiendo con su vista la mirada de Oliverio. —Ya lo veis; se afufó.

—Si lo veo señora! —respondió Oliverio suspirando —¿Porqué lo han quitado de allí?

—Lo han bajado al salon hijo mio; porque Mr. Brownlow, dice que la vista de ese retrato os hace daño sin duda y esto podria retardar vuestro restablecimiento.

—Oh! que no señora! Os aseguro que no me hacia ningun daño; tenia tanto placer en verle!

—Está bien! está; bien! —dijo el ama con acento jovial —Restableceos lo mas pronto que podais y se le volverá á su sitio; yo os lo aseguro! Ahora hablemos de otra cosa.

Esto es todo lo que Oliverio pudo saber por esta vez del cuadro misterioso y la anciana que se habia manifestado tan buena para él durante su enfermedad, procuró trasladar la atencion á otro objeto y de consiguiente le espetó algunas noticias respecto á su hija; una buena moza á fé mia casada con un bravo muchacho habitando ambos en provincia, cuales noticias aquel escuchaba con oido atento.

Mr. Brownlow mandó comprarle un traje nuevo y le dejó en libertad de disponer á su gusto de sus viejos harapos. El los dió á un criado que el mismo dia los vendió á un judío ropavejero.

Una tarde despues de algunos dias despues de la aventura del retrato, estando Oliverio hablando con la señora Bedwin M. Brownlow envió recado, que si aquel se sentia bien tuviera la bondad de pasar á su gabinete para hablarle un instante.

—Vírgen de Dios madre! —esclamó la Señora Bedwin —Lavaos pronto las manos y venid luego á que os arregle un poco el cabello! Dios mio! Dios mio! Si hubiese podido preveer eso, os hubiera puesto un cuello blanco haciéndoos un ramito de flores.

Oliverio obedeciendo á la buena señora se lavó las manos y aunque esta se plañia mucho de no tener siquiera el tiempo de plegar la pequeña gorguera de su jóven protegido, tenia con todo tan buen aspecto que no pudo menos de decir mirándole de la cabeza á los piés que realmente no sabia si le hubiera sido posible operar en el mayor cambio en mejora aun que hubiese estado prevenida desde mucho tiempo antes.

Oliverio animado por estas lisonjas de la buena señora, entró en el gabinete de Mr. Brownlow despues de haber llamado suavemente á la puerta. Este era una hermosa piezecita llena de libros y mirando á soberbios jardines. El anciano estaba sentado ante una mesa con un tomo en la mano. Al ver á Oliverio dejó el libro sobre la mesa y le dijo viniera á sentarse cerca de él.

Mr. Brownlow tomando un tono mas dulce pero sin embargo mas serio dijo: —Amigo mio! En este momento necesito que pongais atencion á lo que voy á deciros. Os hablaré con el corazon abierto persuadido como estoy de que sois mas capaz de comprenderme que muchas personas de mas edad que vos.

—Oh! no hableis de alejarme señor; os lo ruego! —esclamó el niño aterrorizado por el tono con que Mr. Brownlow pronunció este exordio. —No me expongais á divagar de nuevo por las calles! Guardadme aqui como criado! No me volvais al horrible sitio de que he venido! Caballero! Os suplico que tengais piedad de un pobre niño!

—Querido Oliverio! —dijo el anciano afectado por el acento con que aquel hizo ese llamamiento súbito á la sensibilidad —No temais que os abandone mientras no me dais motivo para ello.

—Jamás caballero! Jamás; os lo aseguro! —replicó Oliverio.

—Tengo razones para creerlo —repuso á su vez el anciano —y asi lo espero. Es verdad que antes de ahora he sido engañado por personas á quienes queria hacer bien; pero á pesar de ello estoy dispuesto á dispensaros mi confianza y me intereso por vos mas de lo que yo mismo puedo darme razon. Los que han poseido mi efecto mas tierno, descansan en paz en la tumba y á pesar de que la alegria y la felicidad de mi vida las han seguido, no he hecho de mi corazon un ataud, ni lo he cerrado para siempre á las emociones mas dulces. Una afliccion profunda no ha hecho mas que volverlas mas fuertes y asi debe ser porque ella depura nuestro corazon! Vaya, vaya. —prosiguió con aire jovial. —Esto lo digo porque vos teneis un pecho jóven y subiendo que yo he tenido grandes tristezas evitareis con mas cuidado el renovarlas. Decís que sois huérfano sin un solo amigo en lo tierra; todas las pesquizas que he hecho sobre este punto confirman vuestras palabras; contadme vuestra historia. De donde venis? Quien os ha educado y donde habeis encontrado á los compañeros que he visto con vos. Decidme la verdad y si veo que no habeis cometido ningun crímen, mientras vivais no os faltará un amigo.

Las sollozos privaron á Oliverio de la palabra por algunos momentos; pero al finita á contar como habia sido educado en la granja y de alli llevado por Mr. Bumble á la Casa de Caridad, cuando retumbaron dos aldabazos dados por una mano impaciente á la puerta de la calle y casi al mismo tiempo una criada vino á anunciar á Mr. Grimwig.

—Sube? —preguntó Mr. Brownlow.

—Si señor. —respondió aquella. —Ha preguntado si estabais en casa y como le he respondido que si, ha dicho que venia á tomar el thé con vos.

Mr. Brownlow se sonrió y volviéndose á Oliverio —Mr. Grimwig —dijo —es un conocido antiguo. Es necesario no parar la atencion en sus maneras algo bruscas; fuera de esto es un sujeto honrado y yo le estimo sinceramente.

—Mandais que me retire Señor? —preguntó Oliverio.

—No. —contestó Mr. Brownlow —Prefiero que os quedeis.

En este momento apareció un individuo gordo cojeando de una pierna y apoyándose en un enorme baston. Hablando tenia la costumbre de inclinar la cabeza de un lado y volverla en espiral como hace un papagayo. En esta postura pues y teniendo en la mano un pedazo de cascara de naranja que enseñaba con el brazo tendido, esclamó con voz ronca y triste:

—Tened! veis esto? No es la cosa mas extraordinaria y sorprendente que no pueda entrar en ninguna casa sin encontrar en la escalera una cáscara de naranja! Ya una vez he sido estropeado por la cáscara de naranja y no dudo que la cáscara de naranja será mi muerte! Si; estoy cierto de ello: la cáscara de naranja me causará la muerte! Me comeria la cabeza que la cáscara de naranja será mi muerte!

Este era el ofrecimiento con que Mr. Grimwig apoyaba todos sus asertos. Lo mas extraordinario en este caso era que aun admitiendo (en favor del argumento) que les progresos científicos fuesen llevados hasta el punto de dar al hombre el poder de comerse su propia cabeza, por muy resuelto que estuviera á ello la del susodicho caballero era tan grande que por muy afanoso que estuviese de probar esa posibilidad física, jamás podria prometerse el logro de tan temerario empeño en una sola comida, aun haciendo abstraccion de una gruesa capa de polvo que la guarnecia.

Me comeria mi cabeza! —repitió Mr. Grimwig golpeando con su baston sobre el pavimento y al ver á <Oliverio —Ola! que, es esto? —añadió retrocediendo dos ó tres pasos.

—Es el pequeño Oliverio Twist de quien os he hablado. —dijo Mr. Brownlow.

Oliverio hizo un saludo.

—Acaso quereis hablarme de ese muchacho que ha tenido la fiebre? —preguntó Mr. Grimwig retrocediendo aun mas —Esperad un poco! Nada digais! Ah! Ya caigo! —añadió bruscamente perdiendo todo temor á la fiebre y encantado de su descubrimiento —Este es el niño que ha comido una naranja arrojando luego la cáscara á la escalera! Si no es el quiero comerme mi cabeza y la suya por añadidura.

—No. Os engañais; no ha comido naranja —dijo sonriendo Mr. Brownlow. —Vaya dejad alli vuestro sombrero y hablad á mi jóven amigo.

—Este es el muchacho de que me habeis hablado no es cierto? —dijo al fin Mr. Grimwig.

—El mismo. —respondió Mr. Brownlow, haciendo á Oliverio una señal de cabeza amistosa.

—Y bien? Muchacho, como va de salud? —repuso Mr. Grimwig.

—Mucho mejor! Os doy gracias caballero! —respondió Oliverio.

Mr. Brownlow temiendo que su exéntrico amigo no dijera algo desagradable á su jóven protegido, suplicó á éste fuera á decir á la Señora Bedwin que esperaban el thé, lo que el muchacho hizo con tanto mas gusto cuanto los modales del recien llegado no le hacian mucha gracia.

—No os parece interesante ese muchacho? —preguntó Mr. Brownlow.

—No lo sé —contestó Grimwig con sequedad.

—No lo sabeis?

—No en verdad. No encuentro diferencia alguna entre los muchachos, ni conozco de ellos mas que dos especies: los unos pálidos y endebles y los otros colorados y gordimflones.

—Y en que categoria colocais á Oliverio?

—En la de los endebles. Uno de mis amigos tiene un grueso muchacho mofletudo (á eso llaman un niño hermoso!) con una cabeza como un bola, megillas rojas y ojos chispeantes; un niño horrible á fé mia, cuyo cuerpo y miembros parecen forzar las costuras de sus vestidos y teniendo por añadidura una voz de piloto y un apetito de lobo. Bien le conozco al monstruo!

—Vaya! —dijo Mr. Brownlow. —Esta falta no la tiene Oliverio; con que no puede provocar vuestra cólera.

—Es cierto que no tiene esta falta; pero puedo tener de peores.

En este momento Mr. Brownlow tosió con impaciencia lo que parecia dar mucho gusto á Mr. Grimwig.

—Si, lo repito: —continuó este último —puede tener de peores. ¿De donde viene? quien es? Ha tenido la fiebre! Ello que prueba? La fiebre no es patrimonio de las gentes honradas, al menos que yo sepa. Acaso no son los malvados los que tienen algunas veces la fiebre? He conocido en la Jamaica á un hombre que fué ahorcado por haber asesinado á su amo; seis veces tuvo la fiebre. Por eso no se le recomendó á la clemencia de la corona! Puha! Hubiera sido una bestialidad!

El hecho es que Mr. Grimwig en el fondo de su corazon estaba dispuesto á convenir en que las maneras de Oliverio abogaban en su favor; pero dispuesto mas que nunca á contradecir estando como estaba muy exitado por la cáscara de naranja; y como se habia metido en la cabeza que nadie le haria confesar si un niño era bueno ó no, habia resuelto desde el momento á combatir la opinion de su amigo.

Asi pues, cuando este hubo confesado que no podia responder satisfactoriamente á ninguna de sus preguntas y que para interrogar á Oliverio sobre sus antecedentes habia esperado á que este estuviera del todo restablecido, Mr. Grimwig se sonrió maliciosamente y preguntó con acento de mofa, si por ventura el ama de llaves tenia la costumbre de contar la plata cada noche, de lo contrario, si una hermosa mañana no le faltaban tres ó cuatro cubiertos se comeria etc. etc.

—Y cuando debeis oir la relacion fiel y circunstanciada de la

vida y aventuras de Oliverio Twist? —añadió concluyendo su thé, y mirando al mismo tiempo de reojo á Oliverio que acababa de entrar otra vez.

—Mañana por la mañana. —respondió Mr. Brownlow —Prefiero que esté solo conmigo para ello. Venid á encontrarme mañana á las diez amigo mio. —continuó dirijiéndose á Oliverio.

—Esta bien señor. —respondió este con alguna vacilacion, avergonzado de verse el blanco de las miradas escudriñadoras de Mr. Grimwig.

—Que apostais que no viene mañana á encontraros? —dijo este último por lo bajo al oido de Mr. Brownlow. —Le he visto vacilar; os engaña querido.

—Juraria que no. —repuso Mr. Brownlow con calor.

—Si no os engaña —objetó el otro —quiero... (y el baston resonó sobre el piso.)

—Respondería con mi vida de que el niño dice la verdad. —insistió aquel golpeando con el puño sobre la mesa.

—Y yo con mi cabeza, que os engaña. —replicó Grimwig golpeando tambien sobre la mesa.

—Allá lo veremos. —dijo Mr. Brownlow procurando ocultar su despecho.

—Si; allá lo veremos. —repuso Grimwig con sonrisa burlona —Allá lo veremos!

Como si la suerte lo hubiera dispuesto á propósito, en medio de este altercado entró la señora Bedwin trayendo un paquete de libros que aquella misma mañana Mr. Brownlow habia comprado al mismo vendedor de libros viejos que ha figurado ya en esta historia, el que depositó sobre la mesa y se dispuso á salir del aposento.

—Decid al muchacho que espere Señora Bedwin. —dijo Mr. Brownlow. —Tiene que volverse algo.

—Se ha marchado.

—Llamadle, que importa. Ese hombre no es rico y sus libros no están pagados: tambien tiene que volverse otros.

La puerta fué abierta. Oliverio corrió por un lado y la criada por otro mientras desde el lindar la Señora Bedwin llamaba al muchacho; pero este estaba ya muy lejos y Oliverio y la criada volvieron sofocados sin haber podido alcanzarle.

—Lo siento mucho. —esclamó Mr. Brownlow —hubiera querido que esos libros hubiesen sido devueltos esta misma tarde.

—Devolvedlos por medio de Oliverio. —dijo Grimwig con malicia —Estais seguro que los devolverá fielmente.

—Oh! si, señor! Permitid que los devuelva: os lo suplico —dijo Oliverio —Correré todo el camino y pronto estaré de vuelta.

Mr. Brownlow iba á contestar que no debia salir fuera por lo que fuera, cuando una mirada maligna de su viejo amigo le decidió á dejar partir al niño, para que por un pronto regreso probase al momento á este último la injusticia de sus sospechas, sobre ese punto al menos.

—Pues bien! Si; ireis amigo mio. —dijo Mr. Brownlow —Los libros están sobre una silla de mi despacho; subid á buscarlos.

Oliverio ufano de poder hacerse útil, volvió con mucha diligencia los libros debajo el brazo y esperó gorra en mano que se le esplicase lo que debia hacer.

—Direis —añadió Mr. Brownlow mirando fijamente á Monsieur Grimwig —direis que vais á llevar esos libros y á pagar al mismo tiempo las cuatro libras diez chelines que debo. Ahí teneis un billete de banco de cinco libras; debeis devolverme diez chelines.

—No estaré diez minutos —dijo Oliverio gozoso.

Al mismo tiempo metió el billete en la faltriquera de su chaleco, abotonó la chaqueta hasta el cuello, puso los libros debajo su brazo y habiendo hecho un saludo respetuoso salió. La Señora Bedwin le siguió hasta la puerta de la calle dandole las señas del camino mas corto, del nombre y de la habitacion del librero, señas que Oliverio dijo tener perfectamente en la memoria, y habiéndole recomendado tuviera cuidado de no resfriarse la buena señora le dejó al fin partir.

—Que Dios le bendiga! —dijo viéndole alejarse —No se porque; pero no apruebo el que se le deje marchar de este modo.

En este momento Oliverio volvió jovialmente la cabeza é hizo un signo gracioso antes de entrar en otra calle. La Señora Bedwin le devolvió el saludo sonriendo, y despues de haber cerrado la puerta, se retiró á su aposento.

—Vamos á ver. —dijo Mr. Brownlow sacando el reló de su faltriquera y poniéndolo sobre la mesa —Dentro veinte minutos lo mas tarde estará de vuelta! Será ya de noche.

—Estais seguro de que volverá? —preguntó Mr. Grimwig.

—Y vos no? —dijo sonriendo Mr. Brownlow.

Mr. Grimwig ya propenso á la contradiccion, se mantuvo mas firme en sus trece al verse provocado por la sonrisa confiada de su amigo.

—No! —dijo dando un puñetazo sobre la mesa —No lo creo. Ese muchacho lleva sobre su cuerpo un vestido nuevo flamante bajo su brazo un paquete de libros preciosos y en su faltriquera un billete de banco de cinco libras; irá á reunirse con sus antiguos amigos los ladrones y se burlará de vos. Si jamás vuelve á esta casa quiero comerme la cabeza!Esto diciendo acercó su silla á la mesa y los dos amigos esperaron en silencio teniendo su vista fija sobre el retó.

CAPÍTULO XV.

EN EL QUE SE DEMUESTRA HASTA QUE PONTO EL VIEJO JUDÍO Y LA SEÑORITA NANCY AMABAN Á OLIVERIO.

ENTRETANTO Fagin, Sikes y Nancy disfrazada de cocinera, se habian reunido en una taberna del barrio mas sucio de Londres y deliberaban allí en compañía del perro de largo pelo blanco y puerco. Sikes siempre huraño, el judío mas obsequioso y Nancy decidida mas que nunca á ponerse de parada para cazar á Oliverio.

—Vaya! ¿No es cierto Nancy que vas á emprender la caza? —dijo Sikes presentándole un vaso.

—Si Guillermo. —respondió la jóven despues de haber tragado el licor de una sola vez. —Ya le tengo la pista á Dios gracias! El pobre Diablillo ha estado enfermo, obligado á guardar cama, y... alguna importancia es que ella se calló y sonriendo graciosamente á Sikes llevó la conversacion á otro objeto. Poco despues el viejo judío fué acometido de una tos tan violenta que Nancy echando su chal sobre las espaldas, declaró que era tiempo de partir. Sikes que iba por el mismo lado una parte del camino, espuso la intencion de acompañarla y salieron juntos seguidos á poca distancia del perro feo que salió de un pequeño establo luego que su amo estuvo fuera de su vista. Despues que Sikes hubo partido, el judío asomó la cabeza por la puerta de la sala y mirándole andar por el callejon obscuro y estrecho le enseñó el puño profiriendo horribles imprecaciones y rechinando los dientes; hecho lo cual volvió á sentarse á la mesa y pronto se engolfó profundamente en las páginas interesantes de la Gaceta de los Tribunales.

—Ah! querida Nancy! —dijo Fagin levantando la cabeza:

Si una ojeada significativa y un fruncimiento de las cejas rojas del judío, advirtió á Nancy de que era demasiado comunicativa, es lo que no nos importa saber; el solo hecho á que damos

Entretanto Oliverio no sospechando siquiera que estaba tan cerca de la habitacion del viejo chulo, se dirijia á la tienda del librero. Cuando estuvo en Clerkerwell, tomó por distraccion una calle que si bien paralela, con todo le estraviaba un poco de su camino; pero no reparando en su error hasta que la hubo andado ya mas de dos tercios y sabiendo además que ella le conducia al mismo punto, no juzgó oportuno retroceder y avanzó buen trecho con sus libros bajo el brazo.

Caminando pensaba en sus adentros cuan feliz debia ser y lo que daria para ver únicamente al pequeño Ricardo, quien azotado y falto de pan, tal vez en este momento se hallaba con ansias de llorar, cuando le sacó de su meditacion la voz de una muger que gritaba desaforadamente: —Oh! Querido hermano mio! —y apenas hubo vuelto la cabeza para ver lo que era cuando se halló estrechamente oprimido por dos brazos vigorosos pasados bruscamente al rededor de su cuello.

—Dejadme estar! —gritó él resistiéndose —Soltadme! Quien sois? Porque me deteneis?

La respuesta á esto fué una multitud de quejas y lamentaciones por parte de una jóven, llevaba una cesta pequeña y una llave gruesa en cada mano y que lo abrazaba con transporte.

—Ay! gracias á Dios! Al fin le he encontrado! —dijo ella —Oliverio! Oliverio! Has sido un mal muchacho en haberme hecho tan desgraciada! Ven, ven conmigo á casa! Cielos! Si; es el mismo! O felicidad! Con que lo hé encontrado!

En medio de estas esclamaciones incoherentes, la jóven se sintió acometida por un exceso de histérico que hizo temer por sus dias hasta tal punto que algunas mugeres atraidas por sus gritos pidieron á un mancebo carnicero de cabellera lustrosa de grasa hallado alli por casualidad, fuera en busca de médico; pero éste que era de un natural lento (por no decir indolente) contestó que no lo creia necesario.

—Oh! no; no hagais caso! —dijo Nancy cojiendo la mano de Oliverio —Me siento ya mejor!.. Ea tu desgraciado! ven pronto á casa!

—Que... que es esto señorita? —preguntó una de las mugeres.

—Ah señora! —respondió la jóven. —Hace un mes que se escapó de la casa de sus padres (personas muy respetables y buenos jornaleros) y se ha juntado con una banda de ladrones y de mala gente; de modo que su pobre madre es cuasi-muerta de tristeza.

—Pilluelo! —dijo una muger.

—Pequeño salvage! ¿quiéres volverte á tu casa? —añadió otra.

—Esto no es verdad! —esclamó Oliverio sumamente alarmado —Yo no la conozco!.. Yo no tengo ni hermana, ni padre, ni madre! Soy huérfano! Vivo en Pentonville!

—Se ha visto descaro igual! —dijo Nancy.

—Cielos! Nancy! —gritó Oliverio reconociéndola al fin y retrocediendo de espanto.

—Ya lo veis como me conoce! —repuso Nancy recurriendo al testimonio de los presentes. —No puede menos!.. Como honradas gentes que sois ayudadme á llevarlo á nuestra casa, ó sino matará á su padre á su madre y yo me moriré tambien de tristeza!

—Que Diablos sucede aqui? —dijo un hombre saliendo precipitadamente de una taberna seguido de un perro blanco lleno de cicatrices —Oh!.. mil truenos! Es el pequeño Oliverio! Tunantuelo te volverás pronto á tu casa con tu pobre madre?

—Yo no les pertenezco! No les conozco! Socorro! Socorro! —gritó el niño procurando desprenderse de las manos del hombre.

—Ah! gritas socorro! —repuso éste. Pillastron! Yo voy á dártelo el socorro!.. Que significan esos librotes que traes aqui? Sin duda los habrás robado! Dame esto pronto!

Esto diciendo, le arrancó los tomos de las manos y le dió un gran puñetazo en la cabeza.

—Bien hecho! —dijo un hombre que miraba desde la ventana de una guardilla —Este es el único medio de hacerle entrar en razon.

—Sin duda alguna. —esclamó un carpintero medio dormido, dirijiendo una mirada de aprobacion al que acababa de hablar.

—Esto le sentará bien! —dijeron las dos mugeres.

—Por esto cabalmente no quiero que le pase la presente! —repuso el bandido cogiendo á Oliverio por el cuello de la chaqueta y asestándole otro puñetazo —Andarás pillastron? —A mi Cesar! A mi! —prosiguió dirijiéndose á su perro.

Debilitado por la enfermedad que acababa de pasar, aturdido por los golpes y por un ataque tan repentino, espantado por el horrible gruñido del perro y la brutalidad del hombre y anonadado por la conviccion de los presentes que le tomaban por lo que no era ¿que podia hacer el pobre niño en tal circunstancia? La obscuridad de la noche, en semejante barrio hacia todo socorro improbable y toda resistencia inútil. En menos que nada fué conducido con tal rapidez por un laberinto de callejuelas sombrias y estrechas que los pocos gritos que osó proferir no fueron oidos, y aun que lo hubieran sido nadie habia á quien pudieran llamarle la atencion...

Los faroles estaban encendidos por todas partes; la Señora Bedwin esperaba con ansiedad á la puerta de la casa; la criada habia corrido veinte veces hasta al cabo de la calle para ver si encontraria á Oliverio y los dos amigos estaban en el salon sin luz, teniendo siempre el reló ante su vista.

CAPÍTULO XVI.

DONDE FUÉ Á PARAR OLIVERIO DESPUES DE HABER SIDO RECLAMADO POR NANCY.

DESPUES de haber recorrido algunas callejuelas, llegaron al fin á una gran plaza que á juzgar por los rediles y cobertizos de que estaba guarnecida debia ser un mercado de animales. Sikes aflojó entonces el paso, pues del modo que andaban la jóven no podia seguirles y volviéndose á Oliverio le intimó bruscamente que diera la mano á Nancy.

—Entiendes lo que te digo? —refunfuñó Sikes, observando que el muchacho se resistia y miraba á su alrededor.

Se encontraban en un sitio sombrío muy lejanos de los transeuntes y Oliverio se convenció completamente de que toda resistencia seria inútil. Alargó pues la mano á Nancy y esta la estrechó fuertemente contra la suya.

—Ahora dame esa! —continuó Sikes apoderándose de la otra mano.

—Aquí Cesar! (El perro levantó la cabeza y se puse á gruñir.) La vés bien he? —prosiguió señalando con el dedo la garganta del niño y echando terribles juramentos —Si tiene la desgracia de remover solamente los labios muerde eso! Comprendes?

El perro gruñó de nuevo y lamiéndose los hocicos miró á Oliverio como si se alegrára de antemano de poderlo saltar al cuello.

—Lo hará como se lo digo! Que un rayo me parta si no lo hace! —repuso Sikes arrojando una mirada feroz al animal en muestra de aprobacion. —Ahora mira lo que te conviene: grita cuanto te acomode; el perro te impondrá pronto silencio! Ea! anda ya fiel guardian y ojo avisor.

A estas palabras afectuosas de su amo, Cesar que no estaba acostumbrado á ellas removió la cola y dando un gruñido en señal de advertencia para Oliverio, tomó la delantera y abrió la marcha.

El mercado que atravesaban era el de Smithfield. La noche estaba sombría y brumosa, las luces de las tiendas apenas podian abrirse paso á través de la nieble cuyo espesor crecia á cada instante aumentando la soledad y la tristeza del sitio, al mismo tiempo que hacia la incertidumbre de Oliverio mas horrible y mas angustiosa.

Cerca una hora recorrieron callejones sucios y poco concurridos y si algunas personas encontraron parecieron á los ojos de Oliverio como pertenecientes á la misma calaña de Sikes. Por fin, enfilaron una calle aun mas estrecha y mas sucia que las otras, habitada cuasi toda ella por ropavejeros y el perro adelantándose corriendo como si estuviera cierto de que su vigilancia era ya entonces inútil, se paró ante una tienda cerrada al parecer desocupada, pues la casa amenazaba ruina y un rótulo anunciando que estaba para alquilar, permanecia medio clavado sobre la puerta en señal de que estaba en ella desde muchos años.

—Ya llegamos! —dijo Sikes lanzando una mirada á su alrededor.

Nancy pasó la mano por debajo los postigos y Oliverio oyó sonar una campanilla en el interior. Fueron á colocarse debajo de un farol y esperaron algunos momentos. Rechinó el ruido de una llave en la cerradura y poco despues la puerta se abrió con la mayor precaucion. Sikes entonces sin mas cumplimientos cojió el niño por el cuello y en un decir Jesus estuvieron los tres dentro de la casa. Entre la obscuridad mas profunda esperaron que la persona que les habia abierto hubiera cerrado otra vez la puerta con llave y cerrojos.

—No hay ninguno aquí? —preguntó Sikes.

—No. —respondió una voz que Oliverio creyó reconocer.

—El viejo está? —prosiguió el bandido.

—Si. —replicó la voz —Lindamente enredado entre espinas esperándoos. Con esto quien no tendrá placer de veros! Pues ya!

El estilo de esta respuesta y el tono con que fué pronunciada, eran familiares á los oidos de Oliverio; pero no pudo descubrir la fisonomía del interlocutor.

—Alúmbranos un poco si no quieres que nos rompamos el bautismo, ó que pisemos al perro —dijo Sikes. —Os advierto que tengais cuidado con las piernas si pisais sus patas.

—Aguardad un momento que vaya á buscar la luz! —repuso la voz.

En esto se oyó el ruido de los pasos de una persona que se alejaba y luego apareció Jaime Dawkins vulgo el fino Camastron llevando en la mano una vela colocada en un palo hendido. Sé contentó con hacer una mueca á Oliverio para renovar las amistades con él é hizo señal á los visitadores de que le siguieran. Bajaron la escalera, atravesaron una cocina desprovista de utensilios y abriendo la puerta de un chiribitil del que se exhalaba un olor fétido, fueron recibidos entre carcajadas y aclamaciones de alegria.

—Oh! que buena farsa! —esclamó maese Bates desternillándose de risa. —Si, el es! Pero mirad Fagin... miradle... Dios de Dios! Qué buena farsa! Hay para morirse de risa! Que alguno me tenga para que pueda reir á mis anchuras. Ah! ah! ah!

Esto diciendo maese Bates se dejó caer en tierra boca abajo y estuvo en tal postura por mas de cinco minutos dando un libre desahogo á su loca alegría y sacudiéndose las posaderas con sus talones. Luego volvió á levantarse, tomó la vela de manos del Camastron y acercándose á Oliverio dió vuelta entorno suyo para examinarle mientras que el judío quitándose su gorra de algodon saludó respetuosamente varias veces al pobre niño que los miraba con ademan azorado. Entre tanto el Camastron que era de un carácter mas maduro y que raras veces comprometia su dignidad cuando se trataba de asuntos serios relativos á su profesion, vaciaba los bolsillos del infortunado con la atencion mas escrupulosa.

—Mirad Fagin, mirad su cáscara! —dijo Bates acercando la vela tan cerca del vestido nuevo de Oliverio que poco faltó para que pusiera fuego en ellos —Mirad su cascarita! Tela de pavo real y corte de tijera de plata! Viva la elegancia! Ola! ola! y esos libros? Eso le dá el aire de todo un caballero ¿no es verdad Fagin?

—Querido! Estoy encantado de veros tan bien puesto! —dijo el judío saludando á Oliverio con humildad afectada —El Camastron os dará otros vestidos, pues seria una lástima gastaseis estos que son para los domingos! Querido? porque no habeis escrito que veniais? Hubiéramos tenido algo caliente para vuestra cena.

A estas palabras maese Bates soltó una carcajada tan estrepitosa que el mismo judío desarrugó la frente y el Camastron se sonrió. Pero como en este mismo momento este sacó el billete de banco de la faltriquera de Oliverio, seria dificil averiguar si fué la bufonada de Cárlos ó el descubrimiento del billete quien exitó su sonrisa.

—Ola! ¿Que papelucho es este? —dijo Sikes adelantándose hácia el judío, mientras este se apoderaba del billete. —Esto me pertenece Fagin!

—No, no Guillermo; es mio querido! Vos tendreis los libros.

—Si no se entrega eso á mi ó á Nancy (que es lo mismo), voy á devolver al niño. —dijo Sikes poniéndose el sombrero con ademan resuelto.

El judío se estremeció: lo mismo hizo Oliverio aun que por motivo muy diferente pues esperaba que su libertad seria el resultado de la disputa.

—Ea! venga acá eso! Lo entendeis? —dijo Sikes.

—No hay razon para ello Guillermo, ninguna razon. ¿No es cierto Nancy? —contestó el judío.

—Haya razon ó no —replicó Sikes. —dadme eso! Os lo digo por la última vez! ¿Creeis que Nancy y yo no tengamos nada mas que hacer que pasar un tiempo precioso siguiendo la pista y cojer á todos los muchachos que se dejan prender para vuestro provecho? Venga acá eso viejo avaro! (Esqueleto carcomido!) Trasto de desván!

Pronunciando tales palabras Sikes se apoderó del billete de banco que el judío tenia entre el pulgar y el indice y pasando con la mayor sangre fria su vista por él, lo plegó en cinco ó seis vueltas y lo encerró dentro de un nudo que hizo en el pañuelo que llevaba al cuello.

—Esto es por el trabajo que nos hemos tomado. —dijo Sikes ajustando de nuevo su corbatin —Todavía no es la mitad de lo que él vale! Vos podeis quedaros con los libros si sois aficionado á la lectura, ó sino los vendereis!

—Qué bien escritos están! —dijo Cárlos que ojeó uno de los tomos haciendo mil muecas —Bello estilo por vida mia! Espresiones elegantes! No es verdad Oliverio? —Y viendo el ceño lastimoso que ponia este mirando á sus perseguidores, maese Bates que estaba dotado de un espíritu cáustico y que además tenia un gusto decidido por el burlesco se puso á reir á carcajadas y ha hacer mas ruido que antes.

—Son del anciano caballero! —dijo Oliverio torciéndose las manos —De ese bueno y respetable caballero que me llevó á su casa y que tuvo cuidado de mi cuando estaba malo y me iba á morir! Ah! Os lo suplico, enviádselos! Devolvedle los libros y el dinero! Tenedme encerrado aquí toda mi vida; pero por amor de Dios devolvedle lo que le pertenece! Creerá que le he robado! La buena señora y todas las personas de la casa que han sido para mi tan buenas, me tendrán por un ladron! Oh! tened piedad de mi! Devolved los libros y el dinero!

Pronunciando estas palabras con el acento de la mas violenta desesperacion, Oliverio se echó á los piés del judío juntando sus manos con ademan suplicante.

—El niño tiene razon! —dijo Fagin arrojando una mirada á su alrededor y frunciendo sus cejas rojas —Tienes razon Oliverio; mucha razon! Pensarán que has robado los libros y el dinero. Ah! ah! —prosiguió rechinando los dientes y frotándose las manos— Esto no podia venir mejor, aunque lo hubieramos hecho á propósito!

—Sin duda que no podia venir mejor! —contestó Sikes —He aquí lo que me ha acudido de pronto en el pensamiento cuando le he visto atravesar Clerkenwell con sus libros bajo el brazo. Ellos deben ser unas santas almas de otro modo no le hubieran recojido en su casa. Luego no le reclamarán por temor de tenerle que perseguir ante los tribunales y hacerle prender. Con que está bien seguro!

Hasta entonces Oliverio habia mirado á uno y otro alternativamente con aire inquieto sin comprender del todo lo que querian decir; pero cuando Sikes concluyó de hablar, se levantó de repente, se escapó del aposento sin saber donde dirijirse llamando á su socorro y haciendo resonar la casa con sus gritos.

—Guillermo llama á tu perro! —esclamó Nancy corriendo á la puerta y cerrándola trás el judío y sus dos educandos que se habian lanzado en persecucion de Oliverio —Llama á tu perro! Va á devorar á ese muchacho!

—Voto á brios que lo merece! —gritó Sikes reuniendo todas sus fuerzas para desprenderse de las manos de la jóven. —Quítate tú de aqui! Suéltame te digo ó voy á romperte el cráneo contra la pared!

—Nada me importa! —continuó Nancy forcejando para conservar su puesto —Este muchacho no será devorado por el perro, sin que antes tu me hayas muerto!

—Dices bien! —dijo Sikes rechinando los dientes. —Esto va á ser pronto si no te retiras!

Esto diciendo el bandido arrojó con toda su fuerza á la jóven al otro estremo del aposento, justamente en el instante en que el judío y los dos muchachos volvieron á entrar conduciendo á Oliverio.

—Que sucede ahora? —preguntó Fagin.

—Creo que se ha vuelto loca? —contestó Sikes con acento feroz.

—No, no está loca! —dijo Nancy pálida por la cólera y sofocada por la lucha que acababa de sostener —No, no lo creais Fagin!

—Entonces quieres callarte! —dijo el judío con tono amenazador.

—No; no me callaré! —replicó Nancy levantando la voz. —Que querais decirme con ese tono?

El viejo Fagin conocia demasiado al sexo de que formaba parte Nancy y los caprichos á que comunmente está sujeto para no juzgar prudente dejar á la jóven. Con esta idea, para apartar la atencion de esta se dirijió á Oliverio.

—Con qué queriais escaparos he? —dijo tomando una gruesa estaca llena de nudos que estaba en un rincon de la chimenea.

Oliverio no respondió; pero espió los movimientos del judío latiéndole con fuerza el corazon.

—Si; llamabais socorro! Queriais hacer venir la guardia ¿no es esto? —prosiguió, cojiendo con furia el niño por el brazo —Jovencito! Os curaremos de esta manía.

Al decir esto el judío le sacudió un fuerte golpe sobre las espaldas con su estaca y tenia la mano levantada para darle otro cuando la jóven avalanzándose á él con la rapidez del rayo le arrancó el palo de las manos y lo arrojó al fuego con tal fuerza que hizó saltar los carbones ardientes en el aposento.

—No lo sufriré mientras yo este presente Fagin! —esclamó —Habeis recobrado otra vez á ese niño ¿que queréis mas? No el maltrateis ó os doy mi palabra que me entregaré respecto á uno de vosotros á ecsesos que me conducirán á la horca antes de tiempo! Al hacer esta amenaza golpeó el suelo con su pié, mientras cerrados los puños y el rostro pálido de cólera miraba alternativamente ya á Sikes ya á Fagin.

—Qué es esto Nancy? —dijo el judío con acento melífluo despues de un momento de silencio durante el cual cambió con Sikes una mirada en la que era fácil adivinar la turbacion de su alma —Esta noche te muestras mas sentimental que nunca! Ah! ha! querida... Obras noblemente!

—Así me cuadra! —respondió esta —Cuidad de que no me propase! Vos Fagin no hariais con ello muy buen negocio! Con que os lo prevengo por la última vez; dejadme en reposo!

Existe en la muger irritada (sobre todo cuando ha sido llevada á los estremos) cierto sentimiento que los hombres no tienen ganas de provocar. El judío comprendió perfectamente que seria inútil fingir poco cuidado de la cólera de Nancy; así pues, retrocediendo con prudencia, miro á Sikes con aire villano y suplicante á la vez como para darle á entender que no se consideraba tan capaz como él para seguir la conversacion.

Sikes viéndose interpelado de tal modo y pensando tal vez que su amor propio estaba interesado en probar el ascendiente que tenia sobre Nancy volviéndola á la razon, profirió cinco ó seis juramentos y otras tantas amenazas con una facilidad de elocucion que hizo honor á su fértil inventiva. Sin embargo como esto no pareció producir ningun efecto visible en la persona que de ello era objeto, recurrió á argumentos mas sólidos.

—Qué quieres decir con tantos humos? —gritó acompañando la pregunta con un horrible juramento. —Veamos, habla! ¿Qué pretendes con tu amenaza? Voto á mil truenos juntos! Sabes quien eres tu?

—Oh! si; demasiado lo sé! —dijo la jóven sacudiendo la cabeza con ademan de indiferencia.

—Entonces, cierra el pico ¿entiendes? —repuso el otro con tanta brutalidad como si hablara á su perro —De lo contrario te ataré yo la lengua por algun tiempo.

Nancy soltó una risa convulsiva y lanzando á Sikes una mirada de reojo, volvió la cabeza y se mordió los labios hasta echar sangre.

—Ah! si! Eres una gentil muchacha á fé mia! —añadió Sikes mirándola con desprecio —Especialmente cuando te das ese aire de buenos sentimientos. Es un gran negocio para este niño (como tu le llamas.) el haber encontrado en tí una amiga..

—Sin contar que lo soy —esclamó Nancy con cólera —y que quisiera estar en lugar de aquellos al lado de los cuales tan cerca hemos pasado esta noche, mas bien que haberos ayudado á encontrar este desgraciado! Qué sea de hoy en adelante un mentiroso, un ladron, un petardista; que sé yo! todo lo que existe de mas abominable! No le basta á ese viejo bandido sino que tambien ha de destrozarlo á golpes?

—Vamos, vamos! —dijo el judío dirijiéndose á Sikes y haciéndole observar la atencion con que sus jóvenes educandos prestaban el oido á todo lo que pasaba —Guillermo es preciso venir á palabras de paz, á palabras de reconciliacion.

—Palabras de paz! —esclamó la jóven, cuya fisonomía desfigurada por la cólera era en este momento espantosa —Palabras de paz vos viejo infame! Si, las mereceis! He robado por vos cuando no tenia mas que la mitad de la edad de ese niño! —dijo señalando á Oliverio. —Siempre he hecho el mismo comercio y siempre para la misma persona desde hace doce años! ¿No es cierto? Decid! Podeis negarlo?

—Y bien qué? —replicó el judío procurando calmarla —Si lo has hecho ha sido para vivir.

—Si! —gritó ella con toda la fuerza de sus pulmones —Robar es mi subsistencia, como la escarcha, la niebla y el lodo de las calles son mi habitacion! Y vos sois el viejo infame que me ha reducido á ellos desde mi infancia y me reduciréis dia y noche hasta que muera!

—Te sucederá una desgracia! —repuso el judío excitado por estos reproches —Algo peor que esto si dices una palabra mas!

La jóven calló; pero arrancándose los cabellos y rasgando sus vestidos en un exceso de rabia se precipitó sobre Fagin y probablemente le hubiera dejado señales de su venganza si Sikes no se hubiere interpuesto entre ambos cojiéndola por los puños. Hizo algunos esfuerzos para desacirse y se desmayó.

—Está bien ahora! —dijo Sikes arrastrándola hasta un rincon del aposento —Cuando se irrita hasta tal punto tiene en los brazos una fuerza asombrosa!

El judío se enjugó la frente y sonrió de contento al verse libre de una escena tan trájica; á pesar de que él, Sikes, los muchachos y él mismo la debieron considerar como un percance inseparable de sus asuntos.

—No conozco nada peor que tenérselas que haber con las mugeres. —dijo el judío volviendo la estaca á su sitio. —Sin embargo poseen cualidades recomendables y nos son muy útiles en nuestra profesion. Cárlos, lleva Oliverio á la cama.

—Creeis papá Fagin que hará muy bien en no ponerse mañana estos vestidos tan nuevecitos y tan pulcros? —preguntó Cárlos guiñando los ojos con malicia.

—No faltaba mas! —contestó aquel haciendo una mueca de inteligencia á su educando.

Maese Bates muy satisfecho en apariencia de la comision que se le confiaba, tomó el palo hendido que servia de candelero y condujo á Oliverio á una pieza vecina donde habia dos ó tres camas en una de los cuales habia ya dormido el pobre niño. Allí con carcajadas insolentes enseñóle los mismos harapos que habia creido no volver á ponerse jamás, y al mismo tiempo le esplicó como por medio del judío que los habia comprado, el viejo Fagin descubriera el lugar de su retiro.

—Quítate esto! —dijo —Yo lo entregaré á Fagin para que lo guarde. Dios de Dios! y que buena farza!

El desgraciado huérfano se sometió de mal talante, y maese Bates despues que hubo rollado y puesto bajo su brazo el vestido nuevo de aquel, se fué llevándose la vela y cerrando la puerta con llave.

El ruido de sus carcajadas y la voz de Betsy que llegó muy á propósito para aflojar á su amiga y arrojarle agua en las sienes para hacerla volver de su parasismo, hubieran podido tener dispiertas á muchas personas en una posicion mas feliz que la que en que se encontraba Oliverio; pero estaba enfermo y destrozado de miembros, y se durmió muy pronto profundamente.

CAPÍTULO XVII.

LA SUERTE QUE NO SE CANSA DE PERSEGUIR Á OLIVERIO, LLEVA Á LONDRES UN PERSONAGE ILUSTRE QUE ANONADA SU REPUTACION.

UNA mañana muy de madrugada Mr. Bumble salió de la Casa de la Caridad y enfiló la Calle Mayor con paso firme y seguro. Su semblante demostraba toda la gloria y el orgullo de su dignidad de pertiguero: los galones de su sombrero de tres picos y de su levita brillaban al sol y oprimia su baston con toda la fuerza de la salud y del poder. Mr. Bumble llevaba siempre la cabeza erguida, pero en este dia la llevaba mas tiesa que de costumbre. Habia tal distraccion en sus miradas y tal nobleza en sus ademanes que un observador inteligente no hubiera podido menos de presumir que pensamientos de una naturaleza poco comun ocupaban la mente del pertiguero. No se dignó detenerse para conversar con los tenderos al por menor y las demas personas que le dirijieron la palabra; se contentó con responder á sus saludos por un movimiento de mano y no se detuvo su marcha hasta que hubo llegado á la granja en que la Señora Mann guardaba á los niños de la Casa con un cuidado parroquial.

—Que el diablo se lleve á ese importuno pertiguero, si no es él quien llega tan de mañana! —dijo viéndole sacudir con impaciencia la puerta del jardin —Ola Señor Bumble! Ya me figuré yo bien que no podiais ser otro que vos! Es gran placer y una sorpresa agradable el poderos ver tan de mañana! Os suplico que os tomeis la molestia de entrar!

Las primeras palabras fueron dirijidas á Susana y las últimas á Mr. Bumble mientras le abria la puerta y le introducia en la casa con las mayores señales de respeto y atencion.

—Señora Mann! —dijo Mr. Bumble dejándose caer gradual y pausadamente en una silla, en vez de sentarse bruscamente como lo haria un palurdo —Señora Mann os doy los buenos dias!

—Igualmente Señor Bumble! —contestó esta con muchas muecas graciosas —¿Cómo vá esa preciosa salud?

—Psi! psi! Señora Mann. —replicó el pertiguero —Una vida parroquial no es ningun lecho de rosas!

—Bien seguro que no! —apoyó la Señora. (Todos los niños confiados á su cuidado hubieran podido responder á coro si la hubiesen oido.)

—Una vida parroquial Señora Mann —continuó el pertiguero golpeando la mesa con su baston —es una vida de trabajo, de vejaciones y de tormentos! Pero todos los personajes públicos, si así puedo espresarme, deben esperarse el sufrimiento de la persecucion.

La Señora Mann no comprendiendo del todo lo que el pertiguero queria decir, levantó las manos al cielo con aire místico y suspiró.

—Ah! Bien podeis suspirar Señora Mann! —dijo Bumble.

Aquella viendo que habia obrado bien, suspiró de nuevo con gran satisfaccion del funcionario público que reprimió una sonrisa graciosa mirando fijamente al sombrero de tres picos.

—Me voy á Londres Señora Mann!

—De veras Señor Bumble? —contestó ésta plegando las manos y retrocediendo tres pasos en señal de asombro.

—Si Señora. —replicó el imperturbable pertiguero —Me voy á Londres en la diligencia... yo y dos pobres de la casa. Tenemos un pleito por causa de esos pobres. No pertenecen á nuestra parroquia, de consiguiente por pleno derecho no queremos albergarlos... y yo soy quien el consejo de Administracion ha escojido por su representante y el que debe responder en su nombre en las prócsimas sesiones de Clerkenwell. [3] Figuraos ahora Señora Mann —continuó empinándose de toda su altura —Figuraos digo cuanto hilo tendrán que torcer las sesiones de Clerkenwell antes que concluyan conmigo.

—Oh! no vayais á tratarlas con demasiada severidad. —dijo la Señora Mann con tono adulador.

—Ellas me habrán obligado Señora Mann, y si las sesiones de Crekenwell no salen tan bien paradas como creen, á ellas mismas deberán echarse la culpa!

Estas palabras fueron pronunciadas con tal calor y tal acento de amenaza que la Señora Mann se estremeció.

—Os vais pues en la diligencia? —dijo —Creia que la costumbre era enviar á esos pobres en carretas?

—Esto Señora Mann es cuando están enfermos. Entonces les encajamos dentro de carretas descubiertas para impedir que los aires colados les costipen.

—Ah! esto es otra cosa!

—La Administracion de diligencias se encarga de esos por una biscoca. Ambos se hallan en muy triste estado, y calculamos que el cambiarlos nos costará dos libras esterlinas menos que enterrarlos; es decir, si logramos hacerlos recibir en otra parroquia, lo que creo no será dificil en caso de que el despecho no los mato en el camino... ah! ah! ah!

Despues que Mr. Bumble hubo reido á sus anchas, sus ojos se encontraron con el tricuspis y recobró su gravedad.

—Por vida de... hablando nos olvidamos de los asuntos. —dijo —Señora Mann aquí tenéis vuestro salario parroquial del mes.

Esto diciendo sacó de su cartera algunas monedas de plata envueltas en un papel y pidió un recibo que la Señora Mann se apresuró á escribir.

—Hay muchos garabatos —dijo esta —pero ya pasará. Muchas gracias Señor Bumble. Os estoy muy agradecida.

El pertiguero respondió á esta cortesia con una ligera inclinacion de cabeza y preguntó por la salud de los niños.

—Pobres angelitos! —contestó la vieja con emocion. —Están lo mejor posible, esceptuando los dos que se murieron la semana pasada y luego el pequeño Ricardo que anda alicaido.

—No mejora? —preguntó el pertiguero.

La Señora Mann sacudió la cabeza.

La mañana siguiente á la seis Mr. Bumble, despues de haber cambiado su sombrero de tres picos por otro redondo y empaquetado su individuo dentro un redingote azul, tomó asiento en la delantera de la diligencia en compañía de los dos criminales de quienes la Administracion pretendia deshacerse, y que eran la causa bien inocente del proceso que llamaba al pertiguero á Londres. Este llegó á la capital sin haber esperimentado en el camino otra incomodidad que la producida por la conducta inconveniente de los dos pobres que se obstinaron en quejarse del frio, y en titiritar de tal manera durante todo el viaje que (á lo que dijo Mr. Bumble.) sus dientes le castañearon en la cabeza y se encontró muy poco á su gusto á pesar de tener un grueso redingote sobre su cuerpo.

Habiéndose desembarazado el pertiguero de tan incómodos individuos por toda la noche, se instaló en la fonda donde habia parado la diligencia y se hizo servir una opípara comida compuesta de tajadas de buey con salsa de ostras y una botella de escelente vino de Oporto. Luego que hubo concluido, llenó un vaso de grog que puso sobre la chimenea, acercó su silla á la lumbre y despues de algunas reflecsiones morales sobre la incomodidad que resulta de viajar con personas que titiritan y que se quejan, se puso á leer un periódico.

El primer artículo sobre el que se fijaron sus ojos fué el anuncio siguiente:

CINCO GUINEAS DE RECOMPENSA.

«Un muchacho de Pentonville llamado Oliverio Twist, ha dejado su habitacion el jueves último al anochecer sin haber vuelto á ella.

«La recompensa arriba espresada será concedida al que dará instrucciones que puedan facilitar el descubrimiento del susodicho Oliverio Twist, ó que tiendan á arrojar alguna luz sobre los pormenores de su historia, que la persona que hace insertar este anuncio tiene gran interés en saber.»

Venia en seguida la descripcion exacta de la edad, del traje y del exterior de la persona de Oliverio; el modo como habia desaparecido y finalmente el nombre y la direccion de Mr. Brownlow.

Mr. Bumble abrió los ojos, leyó pausadamente y con la mas escrupulosa atencion, por dos ó tres veces consecutivas el artículo y cinco minutos despues estaba en camino para Pentonville habiéndose olvidado con la precipitacion el vaso de grog de sobre la chimenea.

—Mr. Brownlow está en casa? —preguntó á la jóven que le abrió la puerta.

A tal pregunta ésta contestó del modo evasivo que tenia por costumbre: —No lo se. ¿De parte de quién venís?

No bien Mr. Bumble hubo pronunciado el nombre de Oliverio y esplicado él motivo de su visita, cuando la Señora Bedwin que escuchaba á la puerta de la sala se precipitó desalentada en el recibidor.

—Entrad! Entrad! —dijo —Estaba segura de que tendríamos noticias suyas! Pobre chico! Me lo decia el corazon! Querido niño! Siempre lo dije!

Esto diciendo la buena anciana volvió á entrar en la sala á toda prisa y sentándose en el sofá prorumpió en lágrimas, mientras que la criada menos sensible subió los escalones de cuatro en cuatro y volvió pronto para decir á Mr. Bumble que la siguiera. Le introdujo en el gabinete de estudio donde Mr. Brownlow y su amigo Grimwig estaban sentados á una mesa con una botella y dos vasos ante si.

—Un pertiguero! Un verdadero pertiguero de parroquia! Me comeria la cabeza que es un pertiguero! —esclamó este último.

—Os ruego querido amigo que no nos interrumpais por algunos momentos. —dijo Mr. Brownlow. Y dirijiéndose á Bumble añadió —Caballero tened la bondad de sentaros!

Mr. Bumble se sentó muy preocupado por la originalidad de los modales de Mr. Grimwig, Mr. Brownlow colocó la lámpara de modo que pudiera ver mejor al pertiguero y dijo con alguna impaciencia.

—Supongo que el motivo de vuestra venida, ha sido el artículo que he hecho insertar en el periódico?

—Si señor. —respondió Bumble.

—Vos sois pertiguero ¿no es cierto? —preguntó Mr. Grimwig.

—Soy pertiguero parroquial señores. —replicó aquel con orgullo.

—Lo ois? —repuso Mr. Grimwig, dirijiéndose á su amigo aparte —Estaba seguro de que era un pertiguero. El corte de su redingote es parroquial, y huele á pertiguero á la legua.

Mr. Brownlow impuso silencio á su amigo con un movimiento de cabeza y luego continuó:

—Podeis decirnos donde se halla al presente ese niño?

—De ningun modo. —contestó Bumble.

—Entonces ¿que es lo que sabeis de él? —preguntó Monsieur Brownlow. —Hablad amigo mio si teneis algo que decir. ¿Qué sabeis de él?

—Nada bueno sin duda? —dijo Mr. Grimwig despues de haber examinado atentamente al pertiguero.

Este tomó la pregunta al pié de la letra y meneó la cabeza con aire compungido.

—Ya lo veis! —dijo Mr. Grimwig dirijiendo á su amigo una mirada de triunfo.

Mr. Brownlow procuró leer en la fisonomía del pertiguero la respuesta que iba á recibir de él y le instó para que le dijera con la brevedad posible lo que sabia respecto á Oliverio. Mr. Bumble se quitó el sombrero, desabrochó su redingote, se cruzó de brazos y despues de algunos momentos de reflecsion empezó su relato.

Seria fastidioso reproducir aquí las palabras que el pertiguero ensartó por el espacio de veinte minutos. Bastará saber que en resúmen contó que Oliverio era un niño expósito de baja procedencia que desde su nacimiento no habia desplegado otras cualidades que la perfidia, la ingratitud y la maldad; habiendo terminado su corta estancia en el lugar de su nacimiento por un acto villano y sanguinario ejercido sobre la persona de un muchacho de la escuela de caridad, despues del cual se habia escapado en medio de la noche de casa su amo. Luego para probar que realmente estaba revestido del carácter con que se habia manifestado poco antes, estendió sobre la mesa los papeles que se habia llevado de la Casa de la Caridad y cruzando de nuevo los brazos esperó las observaciones de Mr. Brownlow.

—Temo que lo que habeis dicho será demasiado cierto. —dijo éste tristemente despues de haber inspeccionado rápidamente los papeles —Esta suma es muy mezquina para las instrucciones que acabais de darme; pero de buena gana os hubiera dado el triple ó cuadruple, si ellas hubiesen sido favorables al niño.

Es muy probable que si Mr. Bumble hubiera sabido esto un momento antes hubiera dado un giro del todo diferente á su relato; pero no era ya tiempo y sacudiendo gravemente la cabeza embolsó las cinco guineas y se retiró.

Mr. Brownlow se paseó arriba y abajo de la sala tan preocupado por la relacion del pertiguero que el mismo Mr. Grimwig se guardó bien de contrariarle por mas tiempo. Al fin se detuvo y tiró con fuerza el cordon de la campanilla.

—Señora Bedwin! —dijo á la ama de llaves que vino para recibir sus órdenes —Ese muchacho... Oliverio! es un impostor.

—No puede ser señor! Estoy segura de ello! —dijo enérgicamente la buena anciana.

—Os digo que lo es! —repuso secamente Mr. Brownlow —¿Qué quereis decir con... no puede ser? Acabamos de saber lindas cosas de él. Parece que desde su nacimiento hasta el presente no ha sido mas que un pilluelo.

—Jamás lo creeré señor! —replicó Bedwin con firmeza.

—Vosotras las viejas, no dais fé mas que á los charlatanes y á los cuentos de brujas! —interrumpió bruscamente Mr. Grimwig —¿Porqué no seguisteis mis consejos desde el principio? Lo hubierais hecho sino hubiese tenido la fiebre he? Ella le hácia interesante no es esto? Interesante! Que bestialidad! —Esto diciendo atizaba el fuego revolviéndole con el hurgón.

—Ese niño es dulce, amable y reconocido. —repuso la Señora Bedwin con indignacion —Tal vez tengo motivos para conocer el carácter de los niños... Hay mas de veinte años que trato con ellos y las personas que no pueden decir otro tanto, debieran tener el pico cerrado. Al menos esta es mi opinion!

Esta era una pulla directa lanzada á Mr. Grimwig que era celibatario; pero como ella no hizo mas que exitar una sonrisa por parte del viejo muchacho, la buena señora sacudió la cabeza y rollando maquinalmente entre sus dedos el cabo de su delantal, iba sin duda á contestar como correspondia.

—Silencio! —dijo Mr. Brownlow fingiendo una cólera que estaba lejos de subir —No pronuncieis jamás ante mi el nombre de ese niño! Os habia llamado para decíroslo! Jamás! jamás! bajo pretexto alguno... No lo olvideis! —Es todo lo que tenia que deciros señora Bedwin! Fijad en la memoria que os hablo seriamente...

CAPÍTULO XVIII.

DE QUE MODO OLIVERIO PASA EL TIEMPO, EN LA SOCIEDAD DE SUS APRECIABLES AMIGOS.

LA mañana siguiente despues de medio dia, Fagin aprovechándose de la ausencia del Camastron y de maese Bates que se habian marchado á sus faenas ordinarias, sopló á Oliverio una larga moraleja Sobre el pecado horrible de ingratitud de que se habia hecho reo alejándose voluntariamente de sus amigos, inquietos de su ausencia y lo que es mucho peor, intentando escaparse, despues de los trabajos que habian sufrido para volverle á encontrar. Procuró persuadir al niño de que habia sido recibido y cuidado en su casa en un momento en que sin un socorro tan apropósito y extraordinario, el, Oliverio hubiera muerto irremisiblemente de hambre.

Oliverio pasó este dia y la mayor parte de los siguientes sin ver alma viviente. Desde la mañana muy temprano hasta la media noche, solo y entregado asi mismo pensaba en sus protectores, y el temor de que tuviesen de él una opinion poco favorable le llenaba de mortal angustia. Pasados ocho dias, el judío no consideró ya necesario tenerle encerrado en el aposento y le dejó ir libremente por toda la casa.

Un dia que el Camastron y maese Bates debian pasar la velada fuera, aquel se metió en el caletre ponerse mas pulero que de costumbre. (debilidad que para hacerle justicia, no era habitual en él.) Mandó muy políticamente á Oliverio que le ayudara en esta faena. Este muy contento de encontrar una ocasion para hacerse útil, muy feliz en tener sociedad por mala que fuera y ansioso además de conciliarse la estimacion de todos los que le rodeaban, se prestó de buen talante á lo que se le exijia. Puso pues una rodilla en tiérra de manera que el pié del Camastron que estaba sentado sobre la mesa pudiera descansar sobre la otra y se puso á cumplir el deber de pulimentar sus coturnos, lo que quiere decir en buen castellano, que limpió sus botas.

Sea que el Camastron se sintiera agitado por eso sentimiento de libertad é independencia que esperimenta necesariamente todo ser racional cuando está sentado perezosamente sobre una mesa, fumando su pipa con plena satisfaccion, balanceando suavemente una pierna y mirando limpiar sus botas sin necesidad de quitárselas ni tampoco de volvérselas á calzar; sea que la buena aroma del tabaco dispertase su sensibilidad, ó que la calidad de la cerveza dulcificase sus sentimientos; lo cierto es que se sintió llevado de repente á lo romántico y á lo entusiasta. (dos cosas muy contrarias á su razon de ser.) Miró durante algunos momentos á Oliverio con aire pensativo, luego con un suspiro y un balanceamiento de cabeza, dijo mitad para si y mitad á Cárlos:

—Lastima que no sea hurraca!

—Ah! No sabe lo que le conviene! —contestó este.

El Camastron suspiró de nuevo y volvió á chupar su pipa. Cárlos hizo otro tanto y ambos fumaron un rato en silencio.

—A qué va que ni siquiera sabes lo que es una hurraca? —dijo el Camastron, con tono compasivo.

—Creo que si. —respondió Oliverio levantando la cabeza. —Es un la... lo que sois vos no es cierto? —siguió interrumpiéndose.

—Lo soy y con mucho orgullo! —replicó el Camastron —Es la mejor carrera! (Esto diciendo se metió el sombrero tras las orejas y lanzó un vistazo á maese Bates.) —Si; lo soy. —prosiguió —y Cárlos tambien y Fagin y Sikes y Nancy y Betsy; todos lo somos, todos hasta el perro quien es el que muestra mas corazon para la faena.

—Y el menos propenso á traicion. —añadió Bates.

—No será él quien ladre jamás en el banco de los testigos! Ah! no... no hay peligro! Aunque se le atase en él y se le dejase allí quince dias sin comer.

—Tiene mucha mira en eso!

—Oh! es un perro muy picaruelo! Con que fiereza mira á un camarada que se ponga á reir ó á cantar estando en sociedad! A pesar de que no gruñe mucho cuando siente tocar el violon ni detesta á los otros perros de su raza... No por cierto!

—Es un famoso cristiano!

—Buen oficio! Buen oficio! —prosiguió el Camastron volviéndo al asunto de que se habian apartado, al recuerdo de su profesion que influia en todas sus acciones —Eso no tiene nada que ver con el leofito (neofito.)

—Es verdad! —repuso Cárlos —Oliverio por que no sientas plaza bajo la bandera de Fagin?

—Harias fortuna de un golpe! —replicó el Camastron guiñando el ojo.

—Vivirias de tus rentas; y te hacias el señor como pienso yo hacerlo por Pascua ó por Navidad.

—No, no quiero! —contestó Oliverio —Prefiero que se me deje marchar! Qui... sie... ra mejor marcharme!

—Y Fagin prefiere que te quedes —objetó Cárlos.

Oliverio lo sabia demasiado; pero reflecsionando que tal vez seria peligroso el espresarse con demasiada franqueza, dió un suspiro y continuó limpiando las botas del Camastron.

—Vaya! —esclamó éste —¿Dónde está tu valor? Carece tu alma de orgullo? Acaso pretenderás vivir á espensas de tus amigos?

—Puha! —hizo maese Bates sacando dos ó tres pañuelos de la india y tirándolos revueltos en un armario —Qué vileza! Qué mezquindad!

—Jamás podria hacer tal cosa! —dijo el Camastron finguiendo la mayor repugnancia.

—Ello no impide que abandoneis á vuestros amigos y que los dejeis castigar por vuestros hechos propios. —repuso Oliverio sonriendo.

—Oh! Esto es otra cosa. —replicó el Camastron quitando la pipa de sus labios —Esto es por pura consideracion á Fagin; porque los moscardones saben que trabajamos unidos y hubiera podido tener un disgusto si nosotros no hubiésemos jugado las piernas. Este es el porque ¿no es cierto Carlitos?

Maese Bates hizo una señal de cabeza afirmativa é iba á hablar; pero el recuerdo de la fuga de Oliverio presentándose de repente con la mayor viveza en su imaginacion le hizo esplotar en una carcajada, que chocando con el humo de la pipa, obligó á salir á una parte por la nariz y por los ojos y la otra retrocediendo á la garganta le hizo toser y patear, por mas de cinco minutos.

—Hecha acá tus ojos tontuelo! —dijo el Camastron mostrando un puñado de chelings y de sueldos —Quieres una vida mas alegre? Llegar y coger! Quedan algunos mas en el cajon de aquel á quien los he soplado! ¿No te acomodan he? Imbécil!

—Es muy pillastron ¿no es cierto Oliverio? —dijo Cárlos —Una bonita mañana se hará levantar.

—No sé lo que quiere decir esto. —respondió Oliverio volviendo la cabeza.

—Toma! Algo por este estilo! —Esto diciendo maese Bates tomó uno de los cabos de su corbata y teniéndolo al aire dejó caer la cabeza sobre su espalda é hizo una especie de ruido con sus dientes, indicando por medio de esta chusca pantomina que levantar y ahorcar no eran mas que una sola y misma cosa.

—He aquí lo que quiere decir esto —prosiguió —Ah! ah! vez Jaime como me mira. Jamás he visto un muchacho como él. Bajo palabra de honor es la inocencia n.° 1! Me haria morir de risa! Te digo que tendré que reprocharle mi muerte! —y maese Bates despues de haber reido de tal gusto que las lágrimas le vinieron á los ojos, se puso otra vez á fumar.

—Has sido mal educado. —dijo el Camastron examinando sus botas que Oliverio acababa de limpiar —Con todo Fagin hará de ti algo, ó bien serás el primero que no hayas aprovechado entre sus manos... Harias mejor que empezáras al momento, porque sin duda alguna, llegarás á ello y ahora no haces mas que retroceder para saltar mejor.

Maese Bates apoyó este aviso con muchas reflecsiones morales de su cosecha, despues de lo cual él y Dawkins se estendieron largamente sobre los placeres innumerables que acompañan ordinariamente á la vida que llevaban, insinuando á Oliverio, que lo mejor que tenia que hacer era procurar captarse el buen afecto y la amistad de Fagin, empleando los mismos medios que ellos habian adoptado para merecerlos.

—Y métete bien esto en la mollera —dijo el Camastron, viendo al judío abrir la puerta —Si no te adhieres á los tictaes y á los pingajos...

—Espresándote así es como si le habláras en gringo. —observó Cárlos —Acaso te entiende?

—Si no te adhieres á los relojes y á los pañuelos —prosiguió el Camastron reduciendo su lenguaje al alcance de Oliverio —otros lo harán... De modo que los que se los dejan cojer... tanto peor para ellos y para tí tambien... y nadie se encontrará mejor por eso, escepto aquellos que ponen cinco y levantar seis y tu tienes tanto derecho como los demás á la profesion.

—Sin duda! Sin duda alguna! —esclamó el judío que habia entrado sin que Oliverio se apercibiera de ello —Todo esto querido es claro como el dia! Ten fé en las palabras del Camastron. Oh! Ninguno como él sabe el catecismo de su arte.

Continuando en estos términos el argumento del Camastrón, el viejo se frotó las manos en señal de satisfaccion y aplaudió con una carcajada el talento de este último. Por esta vez quedó aquí la conversacion, porque el judío habia traido con él á la señorita Betsy y á un gallardo mozo que Oliverio no habia visto nunca; pero que el Camastron, dió á conocer el nombre de Tomás Chitling, cuyo mozo despues de haberse detenido en la escalera divirtiéndose en retozar con la jóven, entró en este momento.

Mr. Chitling tenia algunos años mas que el Camastron (habia ya cumplido diez y ocho primaveras.) pero con todo habia en su modo de obrar cierta deferencia hacia este último que indicaba muy claramente reconocerse inferior á él en cuanto al genio y á los ardides de su profesion. Tenia unos ojos pequeños que movia vivamente y estaba además acribillado por las viruelas.

Llevaba su traje muy mal parado; pero como dijo: Acababa de concluir sus vacaciones; durante veinte y dos dias mortales no habia visto alma viviente, ni se habia refrescado el engullidero con una gota de algo fuera lo que fuera. Oliverio estaba asombrado de una conversacion de la que apenas comprendia algunos retazos. La reunion se reia á mas no poder de la ignorancia ingénua del niño y la charla se hizo general. Fagin estaba de excelente humor y contó algunas travesuras de su juventud de un modo tan picaresco que Oliverio á despecho de sus buenos sentimientos reia tambien de tanto gusto que las lágrimas le venian á los ojos.

Al fin el viejo infame lo tenia entre sus redes. Por medio de la soledad y la tristeza le habia inducido á preferir la sociedad de alguien á la de sus dolorosos sentimientos en un chiribitil y destilaba en su corazon tierno el veneno que debia ennegrecerlo y horrar en él para siempre la bondad.

CAPÍTULO XIX.

SE DISCUTE UN GRAN PROYECTO Y SE DETERMINA SU EJECUCION.

EN una noche negra y fria el judío despidió á todos sus educandos y despues de haberse envuelto en un largo redingote y tomado todas las precauciones necesarias, se enredó en el laberinto de callejuelas sucias, que tanto abundan en el barrio populoso de Bethnal-Green. Al cabo de una hora de marcha entre la niebla sobre un suelo cubierto de un barro espeso, llamó á una puerta y despues de haber cambiado algunas espresiones en voz baja con el que habia venido á abrirle subió la escalera.

Un perro se puso á ladrar, cuando colocó la mano en el pestillo de la puerta y una voz de hombre preguntó: —¿Quién va ahí?

—Soy yo Guillermo; soy yo. —dijo el judio lanzando una mirada por todo el aposento.

—Descubrid vuestro esqueleto. —dijo Sikes —Échate ahi vil animal! ¿Acaso no conoces al diablo cuando lleva su largo redingote?

No cabe duda de que el perro habia sido engañado por el traje de Fagin, porque en cuanto este se hubo desabrochado y puesto su redingote en el respaldo de una silla, se volvió á su rincon meneando la cola, para demostrar que estaba tan contento como podia estarlo.

—Y bien? —dijo Sikes.

—Y bien querido? —respondió el judío —Ah! Nancy!

Estas palabras fueron pronunciadas con alguna vacilacion porque era la primera vez que Fagin y Nancy volvian á encontrarse desde el dia en que esta habia tomado la defensa de Oliverio con tanto calor. Sin embargo todas sus dudas sobre este punto (dado caso que las hubiera) quedaron pronto desvanecidas por la conducta de la jóven respecto á él. Apartó sus piés del guarda cenizas, retiró la silla é invitó al judío para que acercára la suya, pues hacia un frio excesivo. Luego guardó silencio profundo.

—Caramba que frio hace, Nancy! —dijo el judío acercando al fuego sus manos descarnadas —Penetra hasta los huesos. —añadió llevando la mano al costado izquierdo.

—Acaso se necesita un famoso frio para que se os arrime basta los huesos? dijo Sikes —Dale algo para beber Nancy. ¡Mil truenos! Despacha! Solo con oir como cruje su esqueleto al igual de un espectro feo que saliera de la tumba, hay para caer enfermo!

Nancy trajo al momento una botella que tomó de una alacena en la que habia muchas otras que parecian contener diferentes licores y Sikes habiendo llenado un vaso de aguardiente dijo al judío que lo bebiera de una vez.

—No: gracias Sikes, tengo bastante! —dijo Fagin, volviéndo el vaso sobre la mesa despues de haber pasado solamente los labios por el borde.

—Teneis miedo de que esto os vuelva mejor de lo que sois? —preguntó Sikes fijando en el judío una mirada de desprecio.

Habiendo arrojado al mismo tiempo en las cenizas el licor que quedaba en el vaso, volvió á llenarlo para si propio.

Mientras que tragaba su aguardiente, el judío lanzó una mirada al rededor del aposento (no por curiosidad por que lo conocia; pero por un sentimiento de temor que le era natural.) El mueblaje era grosero y los solos objetos amontonados en el armario eran suficientes para persuadir de que el amo de la habitacion distaba mucho de ser un artesano. Dos ó tres alza primas colocadas en un rincon y un par de pistolas colgadas á la cabecera del lecho, eran al cabo los únicos objetos que podian infundir alguna sospecha.

—Vaya! —dijo Sikes haciendo castañear sus labios —Ya estoy pronto.

—Para la tarea he? —preguntó el judío.

—Para la tarea. —respondió Sikes —Con que... hablad!

—Sobre esa casa de Chertsey Guillermo? —dijo el otro arrimando su silla y hablando muy bajo.

—Si. Adelante!

—Ah querido! Bastante sabeis lo que quiero decir! No es verdad Nancy que lo sabe?

—No á fé mia; no lo sabe! —contestó Sikes sonriéndose —O mejor no quiere saberlo que poco mas ó menos es lo mismo. Qué diablos! Hablad francamente! Llamad las cosas por su nombre! Cuando dejareis de guiñar el ojo y de andaros con rodeos como si no fuerais vos el primero que ha ideado ese robo? Trueno de Dios, esplicaos!

—Chit, Guillermo! Hablad mas bajo! —dije el judío procurando inútilmente calmar á su amigo. —Van á oirnos!

Y bien que nos oigan! —repuso Sikes —Me importa un comino!

Con todo es probable que despues de un momento de reflecsion le importó algo mas, porque se puso blando y habló un poco menos alto.

—La, la... —dijo Fagin con aire de gazmoñeria —Os lo advertia solo por prudencia querido! Ahora volviendo al asunto de esa casa de Chertsey ¿cuando será ocasion de emprender la tarea? Cuando Guillermo? Tanta plata hijos mios! Tanta plata! —prosiguió frotándose las manos y levantando los ojos al techo transportado de antemano de alegria á la idea del botin.

—No hay que pensar ya mas en ello. —replicó friamente Sikes.

—No hay que pensar en ello? —repitió el judío dejándose caer en el respaldo de la silla.

—No hay que pensar mas en ello. Al menos no es cosa tan fácil como creiamos.

—Esto será por causa de la torpeza en el obrar! —replicó el judío pálido de cólera —No me digais....

—A mi me dá la gana de decíroslo! —esclamó el otro —Quién sois vos para que no se os pueda hablar? Os digo que hace quince dias que Toby Crachit tiene sus emboscadas al rededor de la plaza y ni siquiera ha podido engatusar un criado.

—Quereis decir Guillermo —repuso el judío calmándose á medida que el otro sé enardecia —que ninguno de los dos criados podrá ser persuadido.

—Eso mismo, pues no habla en gringo. Hace veinte años que están al servicio de la vieja y aun que les dieran quinientas libras rehusarian entrar en el complot.

—Si; pero quereis decir tambien Guillermo que no habrá un medio para que las mugeres sean de los nuestros?

—Ninguno.

—Ni el del flamante Tobias Crachit? —preguntó el judío con tono de duda —Guillermo! No ignorais lo que son las mugeres!

—Voto va! Ni el del flamante Tobias Crachit. Ha dicho que mientras ha estado allí, ha llevado favoritos postizos y se ha puesto un chaleco y guantes color de canario; pero que de nada le han servido.

—Hubiera debido probar el uniforme militar y los bigotes querido! —replicó el judío despues de un momento de reflecsion.

—Tambien los ha ensayado; —pero parece que este medio no ha tenido mejor fortuna que el otro.

El judío pareció quedar desconcertado con esta respuesta y habiendo reflecsionado algunos minutos con la cabeza caida Sobre el pecho dijo suspirando: que si el flamante Tobias Crachit decia verdad, seria preciso renunciar á la empresa —Y sin embargo-añadió dejando caer las manos sobre sus rodillas —es muy duro querido tener que perder un negocio sobre el que habiamos fundado nuestras mas hermosas esperanzas y que considerábamos ya como nuestro!

—Es verdad. Esto es lo peor.

Siguió un largo silencio durante el cual el judío con el rostro livido y la mirada hosca, estuvo profundamente sumido en sus pensamientos. Sikes le miraba por intervalos y Nancy temiendo sin duda irritar al bandido, permaneció sentada ante la chimenea, los ojos fijos en el fuego y con la indiferencia del sordo respecto á lo que se hablaba en su presencia.

—Fagin! —dijo Sikes rompiendo de pronto el silencio —Me tocarán cincuenta guineas mas en el reparto, si logramos buen éxito en el exterior?

—Si! —contestó el judío súbitamente, como si dispertára de un sueño.

—Queda convenido el pacto?

—Si querido, si! Queda convenido! —respondió el judío cojiéndole la mano.

Esto diciendo sus ojos chispeaban y los rasgos de su fisonomía revelaban el efecto que habia producido en él la proposicion de Sikes. —Entonces —repuso éste rechazando la mano del judío con desden —esto se hará cuando querais. La ante penúltima noche estábamos con Tobias Crachit sobre la pared del jardin inspeccionando la puerta. Ella queda cerrada como una prision; pero hay un sitio que podemos franquear seguramente sin meter ruido.

—Cual? —preguntó el judío con ansia.

—¿No recordais lo que viene despues que se ha atravesado el prado? —dijo el otro en voz baja.

—Si, si! —contestó el judío ladeando la cabeza para poder oir mejor y abriendo tanto los ojos que parecian quererse salir de sus órbitas.

—Basta! —dijo Sikes, parándose en seco á una señal de cabeza de Nancy que le hacia notar la expresion del rostro del judío —No importa el sitio. Se bien que nada podeis hacer sin mi; pero vale mas ponerse en guardia cuando se trata con vos.

—Cómo querais querido, como querais! —repuso el judío mordiéndose los labios —¿Creeis que Tobias Crachit y vos podais lograr el fin sin el concurso de nadie?

—Ciertamente. No necesitamos mas que un berbiqui y un niño. El primero ya le tenemos; en cuanto al otro será preciso encontrarlo.

—Un niño! —esclamó el judío —Oh! entonces será para un postigo alto he?

—Nada os importa. Necesito un niño que no sea demasiado gordo. Ah! Si tuviera solamente el muchacho de Ned el limpia chimeneas me saldria con la mia! Le impedia el engordar espresamente para esto y cuando era ocasion lo alquilaba. Pero el padre se ha dejado pinchar y he aquí que metiéndose por medio la Sociedad de jóvenes delincuentes le dá la humorada de retirar al niño de un oficio en que ganaba tanto dinero, le hace aprender de leer y escribir y por añadidura lo pone de aprendiz! Así obra el mundo! —continuó con indignacion —Así obra el mundo! Y si tuvieran el dinero que les hace falta (á Dios gracias,) el año que viene, no quedarian en el comercio seis muchachos á nuestra disposicion.

—Esta es demasiada verdad! —replicó el judío que absorvido en sus profundas meditaciones no habia cojido mas que las últimas palabras de Sikes. —Guillermo!

—Qué quereis? —preguntó éste.

El judío señaló con su vista á la jóven que la tenia siempre fija en el fuego, para insinuar á Sikes cuan prudente seria que ella se marchára del aposento. Este se encojió de hombros con ademan impaciente, pensando que la precaucion era inútil y acabó por mandar á Nancy que fuera á buscarle una botella de cerveza.

—Tú no quieres cerveza! —esclamó esta cruzando los brazos y no moviéndose de su silla.

—Te digo que quiero! —replicó Sikes.

—Farza! —contestó Nancy friamente —Vaya soltad el pico Fagin! Se lo que vais á decir á Guillermo y yo no estorbo.

El judío insistió de nuevo y Sikes los miró á ambos con asombro.

—Acaso Nancy os dá miedo? —dijo al fin —La conoceis de bastante tiempo para que tengais confianza en ella, ó el Diablo se ha metido de por medio! No creo sea muchacha capaz de bachillerear. ¿No es cierto Nancy?

—Así me lo parece. —contestó la jóven acercándose á la mesa y poniendo sus dos codos sobre de ella.

—No, no querida mia! Estoy bien persuadido de que eres incapaz! —dijo el judío —pero... —y el viejo insistió de nuevo.

—Cómo quedamos? —preguntó Sikes.

—Es que ignoro si está en tan mala disposicion cómo la noche aquella que ya sabeis, Guillermo? —respondió el judío.

Nancy soltó una carcajada y tragándose un vaso de aguardiente meneó la cabeza como mofándose de Fagin. Luego se puso á talarear á toda voz: Seguid siempre vuestro camino buen hombrecillo! No hableis jamás de volveros! —y otras cosas semejantes que parecieron tranquilizar del todo á los dos hombres.

—Vaya Fagin! —dijo Nancy riendo —Dadnos cuenta de vuestras intenciones respecto á Oliverio.

—Ah querida! Eres una mosca muy fina! Eres la jóven mas ladina que conozco! —dijo el judío dándole golpecitos sobre la espalda. —En efecto de Oliverio es de quien quiero hablar! ah! ah! ah!

—Qué quereis decir? —preguntó Sikes.

—Es el muchacho que os conviene, querido! —contestó el judío con aire de misterio poniendo el dedo sobre su nariz y haciendo un visage horrible.

—El! —esclamó Sikes.

—Tómalo Guillermo. —dijo Nancy —Yo si fuera que tú lo tomaria. Pueda que no sea tan listo como los otros; pero que le importa si no hay mas que abrirte una puerta? Es un niño con el que puedes contar, te lo aseguro Guillermo.

—Tiene razon. —repuso Fagin —Desde hace algunas semanas está en muy buen camino; ya es hora de que empieze á hacerse útil, aun que no sea mas que para ganarse el pan que come. Además los otros son demasiado gordos.

—A la verdad, tiene justamente la talla que me conviene. —dijo Sikes despues de un momento de reflecsion.

—Y hará todo lo que vos querais amigo mio. —replicó el judío —No podrá menos... es decir si la amedrentais un tan lo.

—Amedrentarle! —esclamó Sikes —No, no será un miedo falso, podeis creerlo. Si tiene la desgracia de hacerme jugarretas una vez estará en la tarea, no volvereis á verle vivo Fagin. Pensadlo sériamente antes de enviármelo! —añadió el bandido levantando una enorme alza-prima que sacó de debajo su lecho.

—He pensado en todo esto. —dijo el otro con fuerza —Le he velado de cerca amigos mios de muy cerca! Qué comprenda en una buena ocasion que es uno de los nuestros! Que tenga la certeza de haber sido ladron y nos pertenece por toda la vida! Ah! ah! no podia ofrecerse mejor ocasion! —Esto diciendo el viejo cruzó sus brazos sobre su pecho, hundió su cabeza dentro sus espaldas y dió un grito de alegria.

—Para nosotros? —dijo Sikes —Para vos quereis decir!

—Pueda que si, querido! —repuso el judío con una espantosa mueca —Para mi; si bien os place Guillermo.

—Y porque ese mal polluelo os ocupa tanto por si solo —dijo el otro, con tono huraño —cuando no ignorais, que hay una infinidad que picotean cada noche por los alrededores de Covent Garden [4] y entre los cuales podriais escojer?

—Porque me son del todo inútiles. —replicó Fagin con algun embarazo —No merecen que se ocupe uno de ellos. Cuando se han hecho pinchar su fisonomía les acusa y yo los pierdo todos. Con ese niño si fuera bien dirijido, haria lo que no podria hacer nunca con veinte de los otros. Además —continuó reponiéndose de su turbacion —nos conviene que sea absolutamente de los nuestros sin mirar el modo de lograrlo. Lo que deseo es llevarle á picotear con las hurracas. Y vale mas que sea esto así que no vernos obligados á deshacernos de él, lo que no dejaria de ser peligroso para nosotros, sin contar la pérdida que podria reportarnos.

—Cuándo será el negocio? —preguntó Nancy conteniendo una esclamacion, que iba á escapársele á Sikes fuertemente disgustado de las pretensiones humanitarias de Fagin.

—En efecto cuando se llevará á cabo Guillermo? —añadió el judío.

—Estoy convenido con Tobias para pasado mañana, si de aquí á entonces no le doy contra órden. —contestó Sikes con ademan sombrio.

—Bueno. —dijo el judío —No habrá luna.

—No —repuso Sikes.

—Y habeis tomado vuestras medidas para llevaros la hucha. ¿no es cierto?

Sikes hizo una señal de cabeza afirmativa.

—Con el objeto de...?

—Si, si; todo está arreglado. —interrumpió Sikes sin darle tiempo de concluir la frase —No os inquieteis por los detalles. Cuidad solo de traerme el niño mañana por la noche. Yo dejaré á Lóndres una hora antes de amanecer. A vos os toca guardar silencio, tener el crisol listo, y nada mas.

Despues de una breve discusion quedó convenido que Nancy que antes habia tomado el partido de Oliverio, se encargaria de traerle al lado de Sikes y que éste luego de empezada la obra, tendria pleno poder sobre él. Salvo la reserva á Tobias Crachit de apoyar las resoluciones del susodicho Sikes.

Arreglados de este modo los preliminares, éste se coló algunos vasos de aguardiente, se puso á blandir la alza-prima de un modo espantoso y cantó ó mas bien berreó algunas estrofas, acompañadas de horribles imprecaciones. Luego, en un exceso de entusiasmo por su carrera fué á buscar la caja de sus chismes que colocó sobre la mesa y abrió para esplicar la naturaleza y uso de cada uno de los objetos que estaban encerrados en ella. Apenas habia abierto la cobertera cuando cayó pesadamente con ella al suelo y en seguida se durmió.

—Buenas noches! —dijo el judío metiéndose el redingote.

—Buenas noches! —contestó Nancy.

El viejo al pasar dió un puntapié al borracho en tanto que Nancy estaba vuelta de espaldas y bajó la escalera á tientas.

—Siempre lo mismo. —murmuró entre dientes cuando estuvo solo en la calle —Lo malo en las mugeres es, que un nada basta para resucitar en ellas los recuerdos del pasado y lo bueno que no duran. Ha! ha! El hombre contra el niño por un talego de oro!

Embebido en estas lisongeras reflecsiones, Fagin regresó á su morada sombría, en la que el Camastron velaba esperando con impaciencia su vuelta.

—Oliverio está acostado? Tengo que hablarle. —dijo bajando la escalera.

—Hace ya rato. —respondió el Camastron abriendo la puerta de un aposento —Miradle allí.

El niño estaba acostado sobre un mal jergon tendido en el suelo y dormia con un sueño profundo. El abatimiento, la inquietud y la tristeza de su prision le habian vuelto tan pálido que parecia muerto.

—Ahora no! —dijo el judío alejándose de puntillas. —Hasta mañana, hasta mañana!

CAPÍTULO XX.

OLIVERIO ES ENTREGADO Á GUILLERMO SIKES.

EL dia siguiente al dispertar, Oliverio quedó agradablemente sorprendido viendo al pié de su lecho un par de zapatos nuevos de suelas reforzadas, en lugar de los suyos del todo estropeados. De pronto se quedó maravillado de este descubrimiento, pensando que podia ser muy bien el preludio de su libertad; pero luego tuvo la certeza de lo contrario. En el almuerzo, hallándose frente por frente del judío este le anunció de un modo capaz de redoblar sus alarmas que aquella noche debia ser conducido á la casa de Guillermo Sikes.

—Para... que... dar... me en ella? —preguntó el niño con inquietud.

—No; no para quedarte en ella amigo mio. —contestó el judío —No temas que queramos perderte. Oliverio! Volverás á nosotros... ah! ah! ah! No somos tan crueles para despedirte amiguito... ó no seguramente...

Esto diciendo el viejo chulo, que estaba acurrucado ante la lumbre y ocupado en tostar una rebanada de pan, se puso á reir á carcajada llena como para indicar que no ignoraba lo contento que estaria Oliverio de poder escaparse si pudiera.

—No dudo tendrás curiosidad de saber lo que vas á hacer en casa Guillermo... he amiguito? —dijo fijando en él su mirada.

Oliverio se ruborizó involuntariamente, á la idea de que el viejo encubridor habia adivinado su pensamiento. Con todo respondió con bastante seguridad que si.

—Qué piensas que vas á hacer? —preguntó el otro previniendo la cuestion.

—Señor! En verdad no lo se. —respondió Oliverio.

—Ba! —hizo el otro volviéndose para ocultar su contrariedad —Espera entonces que Guillermo te lo diga.

El judío pareció muy embarazado de que el niño no demostrase mayor deseo de saber mas. El hecho es que este hubiera querido saber á que se le destinaba; pero turbado como estaba por la mirada escuadriñadora del judío y por sus propios pensamientos, le fué imposible hacer ninguna pregunta tocante á este punto. Por lo demás ya no se ofreció otra ocasion, porque el judío permaneció sombrio y silencioso hasta la noche en que se dispuso para salir.

—Podrás encender esta vela. —dijo Fagin poniendo una sobre la mesa. —Y aquí tienes un libro para divertirte leyendo, hasta que vengan á buscarte. Vaya, buenas noches!

—Buenas noches señor! —contestó dulcemente Oliverio.

Mientras se dirijia á la puerta, el judío se volvió varias veces para mirar al jóven Twist y parándose de improviso lo llamó por su nombre.

Oliverio alzó la cabeza y á una señal de aquel encendió la vela. Al poner el candelera sobre la mesa reparó que desde el estremo obscuro del aposento el viejo le miraba fijamente y frunciendo las cejas.

—Cuidado, Oliverio! Cuidado! —dijo agitando la mano con ademan doctoral. —Es un mal vicho que á nada atiende cuando se le ha pisado la cola! Suceda lo que suceda nada digas y haz todo lo que te mande! Piénsalo bien!

Habiendo acentuado estas últimas palabras con mucho énfasis, sonrió de una manera horrible, hizo un movimiento de cabeza y salió.

Oliverio al quedar solo repasó, en su imaginacion lo que acababa de oir. Despues de haber reflecsionado largo rato, pensó que el bandido le mandaba á buscar para utilizarle en su casa hasta haber encontrado otro muchacho mas conveniente á sus miras. A pesar de ello, estaba tan acostumbrado á los sufrimientos que cualquiera cambio lo era indiferente. Permaneció sumerjido en sus meditaciones; luego tomando el libro se puso á leerlo. Este libro llevaba por título: Vida, juicio, condena y ejecucion de los grandes criminales. Sus páginas estaban manchadas á fuerza de leidas. Todo eran crímenes, asesinatos horribles, cadáveres ocultos desde largo tiempo y que aparecian á sus asesinos y estos poseidos de espanto corriendo ellos mismos á reclamar el cadalso que debia acabar sus tormentos.

Habia tanta verdad en la descripcion de esos crímenes y el cuadro de ellos era tan fascinador que Oliverio creyó ver las páginas grasicntas del libro convertirse en sangre cuajada y á las palabras que leia, desprenderse en sordos gemidos de la boca propia de las víctimas inmoladas. En un esceso de terror cerró el libro, lo arrojó lejos de sí y cayendo de rodillas pidió á Dios que le evitára tales pensamientos, ó le llamará á él antes de permitir que se manchára jamás con un crímen tan horrible.

Habia concluido su oracion; pero estaba aun arrodillado con la cabeza apoyada entre sus manos cuando un ruido interrumpió su meditacion.

—Qué es esto! —esclamó levantándose y apercibiendo una forma humana en pié cerca la puerta —Quién está ahí? —prosiguió.

—Soy yo! Soy yo! —respondió una voz trémula.

—Oliverio levantó la vela, sobre su cabeza para ver mejor: era Nancy.

—Aparta esa vela! —dijo la jóven volviendo la cabeza —Me hace mal en los ojos.

Vió que estaba sumamente pálida y le preguntó cariñosamente si estaba enferma. Por toda respuesta ella le volvió la espalda y se desplomó sobre una silla retorciéndose las manos.

—Dios! Dios! —esclamó al fin —No pensé en todo esto!

—No os sentís bien? —preguntó Oliverio. —Puedo ser útil para socorreros? Hablad... Todo lo que pueda, lo haré con la mayor satisfaccion.

Nancy se agitó en su silla, llevó sus manos al cuello, exhaló un grito medio ahogado por el exterior y abrió toda la boca para respirar.

—Nancy! —esclamó el niño horrorizado —Que teneis; decidlo!

Esta golpeó con las manos sus rodillas y con los piés el suelo, luego deteniéndose de repente volvió á ajustar el chal sobre sus espaldas titiritando.

Oliverio atizó el fuego. La jóven acercó su silla al hogar y quedó inmóvil algun tiempo sin pronunciar una palabra. Luego levantando la cabeza echó una mirada vaga á su alrededor.

—No se lo que me coje algunas veces. —dijo procurando reparar el desórden, de su traje. —Creo es causa, este aposento súcio y húmedo. ¿Estás pronto Oliverio?

—Acaso voy con vos? —preguntó el niño.

—Si; vengo á buscarte de parte de Guillermo!

—Para qué? —dijo el retrocediendo dos ó tres pasos.

—Para qué? —repuso Nancy levantando sus ojos al techo y bajándolos al suelo al encontrarse su mirada con la del niño —Oh! Para nada malo.

—No lo creo así. —replicó Oliverio, despues de haberla examinado con atencion.

—Pues bien, creelo, como te acomode! —dijo ella con risa afectada —Sea para nada bueno.

Oliverio pudo comprender muy bien que tenia algun poder sobre la sensibilidad de la jóven, y la destreza le hizo concebir la idea de apelar á su compasion; pero reflecsionando de pronto que aun no eran las once y que de consiguiente debian transitar por las calles algunas personas que darian fé á sus palabras, se apresuró á decir que estaba pronto y se dispuso á salir con alguna viveza.

Ni la reflecsion, ni el deseo que la acompañaba escaparon á Nancy. Le observó atentamente mientras hablaba y le lanzó una mirada que le convenció de que habia adivinado su pensamiento.

—Chit! —dijo señalándole con el dedo la puerta, mientras que miraba con precaucion á su alrededor —No hay medio! He hecho todo lo que he podido por tí; pero inútilmente. Estás rodeado por todas partes y por mas que lo intentes no lograrás escaparte.

Oliverio conmovido por el tono con que decia esto, la miró asombrado. No cabia duda hablaba sériamente: estaba pálida hasta dar miedo, tenia contraidos los músculos de su rostro y un temblor convulsivo agitaba todo su cuerpo.

—Te he evitado ya muchos malos tratamientos y continuaré evitándotelos! —continuó elevando la voz —Los que hubieran venido á buscarte no siendo yo, se hubieran portado con mucha mas dureza. He prometido que estarias tranquilo y si no lo estuvieras, te harias mal tu mismo y á mi, siendo tal vez la causa de mi muerte. Mira! Tan cierto como Dios nos vé, ya he sufrido todo esto por tí!

Al mismo tiempo enseñó á Oliverio los cardenales de que estaban llenos sus brazos y su cuello.

—Acuérdate bien de esto —continuó con gran volubilidad —y haz de modo ahora que no sufra otros por tu causa! Si pudiera servirte lo haria de todo corazon; pero no tengo poder para ello! Ellos además no tienen intencion de hacerle daño alguno... Y qué importa lo que te manden hacer? Tú no eres responsable ante Dios! Cállate! Cada una de tus palabras es un golpe para mi! Dame tu mano! Vamos despacha;... tu mano!

Cojió la mano que Oliverio le tendió maquinalmente y habiendo apagado la vela, subió con el niño la escalera. La puerta fué abierta al momento por alguien oculto en la obscuridad y fué cerrada del mismo modo luego que pasaron el lindar.

Nancy subió ligeramente con su jóven protejido á un coche de alquiler que les aguardaba. Tiró cuidadosamente las cortinas y el cochero sin esperar que se le diera direccion alguna, acestó un latigazo al caballo, que le hizo correr al trote largo.

La jóven tenia las manos de Oliverio estrechadas entre las suyas y le repetia al oido las mismas seguridades y los mismos avisos que le diera antes. Todo eso fué cosa de tan poco tiempo, que apenas tuvo la satisfaccion de pensar donde estaba y como habia venido cuando el coche se paró ante la misma casa hácia la que el judío habia dirijido sus pasos la noche anterior.

Durante un segundo lo mas, Oliverio lanzó una mirada rápida á lo largo de la calle desierta, é iba á gritar socorro; pero la trémula voz de la jóven vibraba en su oido suplicándole con tanto ahinco tuviera piedad de ella que retuvo el grito que iba á escapársele. Mientras luchaba pasó la ocasion y se encontró dentro la casa despues de haberse cerrado la puerta trás él.

—Por aquí! —dijo al fin la jóven soltando la mano de Oliverio —Guillermo!

—Adelante! —contestó Sikes apareciendo en lo alto de la escalera —Bien venidos! Ea subid!

En un hombre del carácter de Sikes este recibimiento era muy lisonjero para los dos jóvenes. Nancy se lo agradeció sin duda, pues le saludó cordialmente.

—El perro ha salido con Tomás. —dijo Sikes adelantando la luz para alumbrarles —Nada importaba su presencia aquí para lo que tenemos que hablar.

—Está bien! —contestó Nancy.

—Con qué traes decididamente al lindo cabrito?

—Ya lo ves!

—Ha sido obediente?

—Como un cordero.

—Ha hecho bien! —dijo Sikes arrojando á Oliverio una mirada maligna —De lo contrario su esqueleto no lo hubiera pasado muy bien. Adelántate vicho para que te dé la leccion... Mejor ahora que mas tarde.

Esto diciendo quitó la gorra á su jóven protegido la arrojó á un rincon del aposento y sentándose á una mesa lo cojió por la espalda y lo colocó cara á cara.

—En primer lugar, ¿conoces esto? —dijo tomando una pistola de faltriquera que estaba sobre la mesa.

El niño contestó afirmativamente.

—Bien! Atiende ahora! Esto es pólvora... esto una bala y esto un pedazo de sombrero viejo para taco.

Oliverio hizo señal de que conocia el uso de cada una de esas cosas y Sikes se puso á cargar la pistola con una destreza admirable.

—Ya está cargada. —dijo cuando hubo concluido.

—Lo veo señor. —dijo el niño temblando de la cabeza á los piés

—Lo ves? —continuó el bandido apretando fuertemente el brazo de Oliverio y poniéndole la boca del cañon de la pistola tan cerca de la cien, que éste no pudo contener un grito agudo. —Si tienes la desgracia de pronunciar una sola espresion cuando estemos fuera á menos que yo no te dirija la palabra, te levanto la tapa de lo sesos sin prevenirte. Con que, dado caso que tengas la tentacion de hablar sin mi permiso, puedes antes rezar tu última plegaria.

Habiendo acompañado esta amenaza con un juramento horrible (sin duda para aumentar el efecto) añadió:

—Como segun tengo entendido nadie se inquietará por tí despues de tu muerte, no creo necesario romperme la cabeza esplicándote un monton de cosas,... que por otra parte nada importan para tu bien. Entiendes?

—Poco mas ó menos lo que tu quieres indicar (dijo Nancy con énfasis para llamar la atencion de Oliverio.) es, que si en el asunto que te ocupa actualmente, tuvieras un retardo ó contrariedad por causa de ese niño, le sabrás impedir que bachillerée en el porvenir, rompiéndole la cabeza y exponiendo de este modo la tuya como lo haces en cada dia de tu vida.

—Esto es. —dijo Sikes en señal de aprobacion —Las mugeres tienen un tacto magnífico para esplicar las cosas escepto cuando tienen la cabeza caliente... Entonces no acaban nunca... Ahora que ya sabe lo que quiere decir hablar; no seria malo que nos dieras algo con que cenar, para que tengamos tiempo de echar un sueño antes de partir.

En consecuencia de esta observacion, Nancy puso los manteles y habiéndose ausentado algunos momentos volvió á entrar con una botella de cerveza y un plato de cabeza de carnero, el cual dió pié á una serie de reflecsiones lisonjeras por parte de Sikes que estimulado sin duda por la seductora perspectiva de una nueva espedicion, se coló toda la cerveza de un solo trago y no juró mas que un centenar de veces mientras estuvieron en la mesa.

Concluida la cena (se comprenderá fácilmente que Oliverio no tenia gran apetito) Sikes despues de haberse bebido dos vasos de grog se tendió en su cama recomendando á Nancy que le dispertára á las cinco en punto, dado caso de que todavia durmiera. Oliverio en cumplimiento de una órden emanada del mismo jefe, se echó vestido sobre un jergon tendido en el suelo y la jóven, habiendo atizado el fuego se sentó ante la chimenea hasta que llegára la hora de dispertarles.

El niño permaneció largo tiempo con los ojos abiertos pensando no seria imposible que esta buscase ocasion para hablarle al oido; pero permaneció inmóvil en su silla y solo se volvió alguna vez para despavilar la vela. Al fin rendido de fatiga se durmió profundamente.

Al dispertar, la tetera y las tazas estaban sobre la mesa y Sikes se hallaba ocupado en meter diversos objetos en los bolsillos de su redingote colgado en el respaldo de una silla, mientras que Nancy preparaba el desayuno. No era dia, porque la vela aun estaba ardiendo. Una lluvia penetrante chocaba contra los vidrios y el cielo estaba cubierto de nubes negras y espesas.

—Vaya! —refunfuñó Sikes mientras Oliverio se levantaba —Ya son las cinco y media! Despacha pronto si quieres desayunarte! Aunque no lo parezca, nos hemos retardado!

Oliverio no estuvo mucho tiempo para arreglar su tocado y habiéndose desayunado un poco, dijo que estaba listo. Nancy sin mirarle apenas, le puso un pañuelo al rededor de su cuello y Sikes le dió una esclavina vieja para que tuviera las espaldas calientes.

El niño, al llegar al lindar de la puerta se volvió con la esperanza de encontrar la mirada de la jóven; pero esta habia vuelto á tomar su silla ante el fuego y estaba sentada en ella en un estado de inmovilidad completa.

CAPÍTULO XXI.

ESPEDICION.

SALIERON en una mañana sombria y glacial. La lluvia caía á torrentes y habia grandes charcos de agua en medio del camino. Nadie se habia levantado aun, las ventanas estaban cerradas y las calles continuaban tristes y silenciosas. De tanto en tanto se oia el ruido de algunas carretas que se dirijian á la ciudad. A medida que se acercaron á los arrabales el ruido aumentó y cuando llegaron á Smithfield, el era ya un tumulto aturrullador. Hacia entonces dia claro y la mitad de Lóndres estaba en pié. La plaza cubierta de barro por ser dia de mercado, estaba llena de animales, de cuyes cuerpos se elevaba un humo espeso que mezclándose con la niebla, permanecia suspendido pesadamente en la atmósfera. Menestrales, carniceros, vaqueros, niños, ladrones y vagos, confundidos en tropel presentaban una escena capaz de hacer perder la razon.

Sikes arrastraba Oliverio á su lado y se abria paso al través de la multitud sin parar casi la atencion á todo lo que asombraba tanto al niño. Solo respondia con un movimiento de cabeza amistoso á los que le dirijian la palabra, rehusó hacer trago cada vez que se le ofrecia y ando con celeridad hasta que estuvieron fuera del barullo y hubieron llegado á Holborn.

—Ea tu nene; son ya cerca las siete! —dijo con acento regañon, mirando el cuadrante de la iglesia de San Andrés —Es preciso alargar mas ese trote! No empieces por quedarte atrás mal potrillo!

Esto diciendo sacudia el brazo del niño que doblando el paso, arregló su marcha todo lo que pudo con las largas zancadas del bandido.

Asi andaron hasta que hubieron pasado Hyde-Park en la carretera de Kensington. Entonces Sikes aflojó el paso para dar tiempo que los alcanzara una carreta vacía que venia detrás de ellos y habiendo visto sobre la plancha Hownslow, pidió al carretero con toda la cortesia de que era capaz, que les dejára subir hasta Isleworth.

—Subid! —dijo el hombre —Este mozuelo es hijo vuestro?

—Si... es mi hijo! —respondió Sikes lanzando una mirada amenazadora al niño y metiendo la mano como por distraccion en la faltriquera que contenia la pistola.

—Tu padre anda demasiado aprisa para ti; no es verdad chicuelo? —dijo el carretero observando que Oliverio estaba sofocado.

—Os engañais! —replicó Sikes —Esta ya acostumbrado á ello! Vaya, dame la mano Eduardo... sube pronto!

Mientras decia esto ayudó al niño á subir y el carretero enseñandole un monton de sacos, le dijo se hechara encima de ellos para descansar.

Cada vez que pasaban por frente un mojon, Oliverio esperimentaba nuevo asombro, calculando donde se proponia llevarle su compañero. Kensington, Hammersmith, Chiswich Kewbridge, Brentfort, habian quedado ya muy lejos trás de ellos y marchaban siempre como si acabaran de ponerse en camino.

Al fin llegaron á una posada en cuya muestra se leia: «La diligencia y los caballos.» Mas allá de ella empezaba el empalme de otra carretera. Aqui la carreta se detuvo, Sikes bajó de ella precipitadamente teniendo á Oliverio cojido de la maño y habiéndole hecho bajar tambien á él, le lanzó una mirada furiosa, llevando la mano á su faltriquera de un modo muy espresivo.

—Hasta mas ver muchacho! —dijo el hombre.

—Está de mal humor! —contestó Sikes maltratando al niño. —Está de muy mal humor ese pequeño topo! No hagais caso... partid!

—Y porque, pobrecito! —dijo el otro subiendo á su carreta —El tiempo parece que se pone bueno. —añadió alejándose —Feliz viaje!

Sikes esperó que estuviera algo lejos y luego torcieron á la izquierda. Andaron largo tiempo pasando por delante un gran número de jardines, llegaron á Hampton y habiendo atravesado este pueblo, entraron en una taberna de ruin apariencia, donde se hicieron servir la comida en el hogar de la cocina.

Habia ante este hogar algunos bancos de respaldo, en los que estaban sentados hombres vestidos de blusa, pasando el tiempo en beber y fumar. Hicieron poco caso de Sikes y aun menos de Oliverio que á su vez se sentaron en un rincon á parte, sin cuidarse de la compañia.

Se les sirvió un plato de fiambre despues del cual Oliverio creyendo por la calma con que Sikes iba apurando pipa sobre pipa, que la detencion seria larga y que probablemente no irian mas lejos, abrumado de fatiga y aturdido por el humo del tabaco se reclinó en el banco y se durmió profundamente.

Era noche completa cuando fué dispertado por un codazo de Sikes. Frotándose los ojos y mirando en torno suyo vió á ese digno personage, en conferencia íntima con un menestral en compañia de quien bebia una pinta de cerveza.

—Con qué vais á Hallifort? —preguntó Sikes.

—Si. —contestó el hombre —Y que no estaré veinte años en el camino, porque mi caballo no lleva la carga que llevaba esta mañana... y pronto se habrá comido la distancia... y no se le indigestará no voto á brios! Qué buena bestia!

—Podeis tomarnos á mi y al niño en vuestra carreta? —preguntó Sikes pasando el jarro de cerveza á su nuevo convidado.

—Si; cuando partais al momento! —contestó el otro quitándose de los labios la pinta de cerveza, que puso sobre la mesa —Acaso vais á Hallifort?

—Voy hasta Shepperton. —dijo Sikes.

—Soy vuestro hasta el mismo punto. —Todo está pagado Rebeca?

—Si —respondió la criada de la posada —El señor ha pagado!

—Vaya! eso no puede ir ¿entendeis? —prosiguió el menestral con una gravedad ridícula.

—Por qué? —repuso Sikes —Vos nos haceis un obsequio y no veo lo que pueda impedirme que os pague dos pintas de cerveza.

Aquel pareció reflecsionar profundamente y luego tomándole de la mano le declaró que era un buen muchacho, á lo que contestó Sikes, que sin duda se burlaba. (lo que cualquiera hubiera estado tentado de creer, por poco que el hombre hubiese conservado su sangre fria.)

Despues de algunas palabras corteses entre ambos, se despidieron de la compañia y la criada habiendo quitado los jarros y los vasos que estaban sobre la mesa, se vino con las manos llenas al lindar de la puerta para verlos partir.

El caballo, á la salud del cual se habia bebido poco antes esperaba con la mayor paciencia ante la dicha puerta. Oliverio y Sikes sin mas ceremonias subieron á la carreta en que estaba enganchado, y el hombre despues de haber arreglado los guiones y desafiado á los espectadores, á que encontraran en el mundo otra bestia semejante subió á su vez.

Habiendo conducido el mozo de la posada el caballo al medio de la carretera y soltando la brida, este empezó á hacer un pésimo uso de la libertad que se le habia dado, corriendo al través de la calle y danzando de lo lindo con los piés traseros... Al fin y al cabo partió al galope.

La noche estaba obscura; una niebla húmeda se elevaba de los pantanos que rodean el rio; hacia un frio glacial; todo estaba sombrio y silencioso. Oliverio acurrucado en un rincon, era taladrado por el miedo. Al fin dejaron la carreta y habiendo emprendido de nuevo la marcha al través de los campos se encontraron en la ribera del rio.

—El rio! (pensó Oliverio enfermo de espanto.) Sin duda me ha llevado á este lugar desierto para asesinarme!

Iba á echarse en tierra y hacer el último esfuerzo para defender su vida, cuando notó que estaban delante de una casa arruinada. A cada lado de la puerta habia una ventana y el edificio no tenia mas que un piso. Segun toda apariencia estaba inhabitada, porque no se veia luz.

Sikes teniendo siempre á Oliverio por la mano se adelantó con cautela hácia la casucha y puso la mano al pestillo que cedió con la presion. La puerta se abrió y ambos entraron.

CAPÍTULO XXII.

ROBO DE NOCHE CON FRACTURA.

QUIEN va ahi? —esclamó una voz ronca, luego que hubieron puesto el pié en el pasadizo.

—No muevas tanto ruido! —dijo Sikes cerrando la puerta con los cerrojos —Alumbra Tobias!

—Ah! Eres tu compadre? —repuso la misma voz —Barney enciende la vela! Oyes Barney? Despavilate y acompaña al caballero! No puedes?

El individuo que hablaba arrojó sin duda un calzador á la cabeza de aquel á quien se dirigia, porque se oyó el ruido de algo de madera que cayó pesadamente sobre el piso: á cual ruido se siguió un gruñido como de hombre medio dormido.

—Me oyes? —gritó la misma voz —Guillermo Sikes está en el pasadizo y no hay nadie para recibirle, mientras que tu te estás ahí durmiendo como si hubieras tomado láudano en la cena! Te encuentras ya mas agil, ó será preciso que te tire el candelero á las orejas para dispertarle del todo?

Apenas fueron pronunciadas estas palabras cuando se oyó un roce de zapatos en el suelo y se vió de pronto un débil resplandor que salia por la puerta de la derecha, luego al mismo individuo que tenemos descrito como hablando con la nariz y llenando las funciones de mozo en la taberna de Saffron-Hille.

—Señor Sikes! —esclamó Barney con una alegria real ó fingida —Tomaos la pena de entrar.

—Ea pasa tu el primero! —dijo Sikes á Oliverio —Mas vivo ó te piso los talones!

Lanzando una imprecacion contra la lentitud del niño, lo empujó bruscamente y entraron en una salita obscura y llena de humo, cuyo mueblaje consistia en dos ó tres sillas rotas, una mala mesa y un sofá, sobre el cual estaba un hombre tendido con los piés mas altos que la cabeza y teniendo una pipa de barro en la boca. Vestia una casaca color de tabaco de rapé cortada á la última moda con gruesos botones de cobre, un chaleco de flores de un color vivo, un pantalon de paño moreno y una corbata amarillo-naranja.

El señor Crachit (porque era él.) no tenia gran cantidad de cabellos; pero los que poseia, eran de un tinte rojo y le caian en largos tirabuzones, entre los que pasaba de vez en cuando sus dedos huesosos adornados con gruesos anillos falsos. Era de un poco mas de mediana talla y tenia las piernas algo flacas; pero esta circunstancia no disminuia en lo mas mínimo su admiracion por sus botas que contemplaba con la mayor satisfaccion.

—Ola compadre! —dijo volviendo la cabeza hácia la puerta —Me alegro de verte... Empezaba ya á temer que no hubieras renunciado á la empresa y en tal caso me hubiera aventurado á llevarla á cabo yo solo. Ola! —esclamó con sorpresa viendo á Oliverio —Quién es este?

—Es el pequeñuelo! —contestó Sikes acercando su silla al fuego.

—De Fagin he? —repitió Tobias mirando á Oliverio —Lindo cráneo... promete para las faltriqueras de las viejas ladis en las iglesias... Tiene una pelota que augura gran fortuna!

—Basta, basta ya! —prorumpió Sikes con impaciencia, é inclinándose al oido de su amigo le dijo en voz baja algunas palabras que excitaron su hilaridad y le hicieron mirar á Oliverio con una atencion mezclada de curiosidad.

—Ahora —dijo Sikes volviéndose á sentar —si tuvierais algo que darnos para comer y beber mientras esperamos, nos daria algun ánimo, á mi al menos. Siéntate aquí cerca el fuego mocito y descansa, porque aun tienes que salir con nosotros esta noche, si bien no para ir muy lejos!

Oliverio lanzó una mirada temerosa y acercando al fuego un taburete se sentó en él, apoyando su cabeza ardiente sobre sus manos y no pudiéndose dar razon de donde estaba y lo que iba á ser de él.

Despues de una cena bastante modesta; pero en la que se bebió mucho al buen éxito de la empresa, lo bandidos se durmieron. Oliverio amodorrado en el rincon de la chimenea creia estar aun rodando al través de las callejuelas, cuando fué desvelado por Tobias Crachit que se levantó gritando que eran ya la una y media.

En un instante los otros dos estuvieron en pié y cada uno se ocupó en los preparativos de la marcha. Sikes y su compañero, abrocharon sus redingotes mientras que Barney abriendo un armario, sacó de él muchos objetos que metió de prisa en sus bolsillos.

—Mis parlanchinas? —dijo Tobias Crachit.

—Ahí las teneis. —contestó Barney mostrando un par de pistolas —Las habeis cargado vos mismo.

—Está bien! —repuso el otro poniéndolas sobre la mesa —Los persuasivos?

—Yo los tengo. —contestó Sikes.

—Lan ganzúas, escoplos, linternas sordas, máscaras... no se han olvidado? —preguntó Tobias sujetando por medio de un cinturon una pequeña alza-prima de hierro debajo los faldones de su casaca.

—Tenemos todo lo necesario. —contestó su compañero —Barney trae esos palillos que están ahí! Al avio!

Esto diciendo tomó un enorme garrote de manos de este, quien habiendo entregado el otro á Tobias, se puso á abrochar la chaqueta de Oliverio.

—Ahora dame la mano. —dijo Sikes.

Oliverio aturdido á la vez por una marcha desacostumbrada, por el frio de la noche y por el licor que le habian obligado á beber, dió maquinalmente su mano á Sikes.

—Cójele la otra Tobias. —dijo Sikes —Tu Barney pon un momento el ojo alerta!

Este fué á entreabrir la puerta y volvió diciendo que por afuera todo estaba tranquilo. Los dos bandidos salieron con Oliverio entre ellos y Barney habiendo cerrado otra vez la puerta con los cerrojos, se arropó y volvió pronto á dormirse.

La obscuridad era completa; la niebla mucho mas espesa que al empezar la noche. La atmósfera estaba tan húmeda, que si bien no llovia los cabellos y las cejas de Oliverio quedaron mojados en menos de un instante. Pasaron el puente y parecieron dirijirse hácia las luces que antes habia visto. No estaban ya lejos de ellas y como marchaban muy aprisa pronto llegaron á Chertsey.

—Atravesarémos la poblacion! —dijo Sikes en voz baja —A esta hora no hay nadie en las calles.

Tobias accedió en ello y enfilaron la calle mayor, que en hora tan adelantada de la noche estaba del todo desierta. Una luz debil aparecia acá y acullá en algunas ventanas y el ladrido de los perros interrumpió de vez en cuando el silencio de la noche. Cuando hubieron pasado las últimas casas sonaron las dos en el reló de la Iglesia. Entonces doblando el paso tomaron un camino á la derecha y despues de cerca cinco minutos de marcha se pararon frente de una casa aislada, rodeada de un muro, al que en un abrir y cerrar de ojos se encaramó Tobias.

—Pronto; el niño! —dijo —Hízamelo.. yo lo recibiré!

Antes que Oliverio tuviera el placer de dar un suspiro de desahogo, Sikes lo habia cojido por debajo el brazo y en el propio momento Tobias y él estaban sobre el prado del otro lado. Sikes no tardó en seguirles y se dirijieron hácia la casa.

Esta fué la primera vez que Oliverio casi loco de tristeza y de angustia, comprendió que el robo y la fractura (sino el asesinato) eran el objeto de su espedicion. Plegó las manos involuntariamente y lanzó un grito de terror; sus ojos se nublaron, un sudor frio corrió por todo su cuerpo, las piernas le flaquearon y cayó de rodillas.

—Levántate! —refunfuñó Sikes trémulo de cólera y sacando la pistola de su faltriquera —Levántate ó te hago saltar la tapa de los sesos!

—Oh! por el amor de Dios dejadme ir! —esclamó Oliverio —Dejadme marchar y morir en medio de los campos! Jamás me acercaré á Lóndres! jamás, jamás! Oh! os lo suplico! tened piedad de mi y no me obligueis á robar! Por el amor de todos los santos que están en el cielo; tened piedad de mi!

El hombre á quien fué dirijida esta súplica arrojó un juramento horrible, habia amartillado su pistola... cuando Tobias arrancándosela, puso su mano sobre la boca del niño y lo arrastró hácia la casa.

—Cállate —le dijo —porque de nada te servirán los gritos! Si pronuncias una sola palabra mas, yo mismo te despacho por un garrotazo en la cabeza! Esto tiene la ventaja de no meter ruido y es mas seguro y mas gentil... Ea Guillermo! Hunde el postigo... Yo respondo del vicho... A otros mas audaces que él les he visto á su edad hacer lo mismo durante un minuto ó dos y en médio de un frio como este.

Sikes maldiciendo á Fagin por haber enviado Oliverio en semejante comision, hizo uso de la alza prima con toda su fuerza, sin por ello hacer mucho ruido. Algunos segundos y un poco de ayuda por parte de Tobias bastaron para que el postigo rodara sobre sus goznes.

Este postigo era de una ventanilla á cinco ó seis piés del suelo, que daba luz á una especie de bodega situada al detrás de la casa y haciendo frente á la entrada. La abertura era tan pequeña, que los habitantes de la casa no habian juzgado necesario asegurarla mas, y sin embargo podia muy bien pasar por ella el cuerpo de un niño. Un poco de destreza y de práctica en la profesion por parte de Sikes, le facilitaron el forzar el postigo que fué abierto en un santiamen.

—Ahora escucha bien lo que voy á decirte! —murmuró Sikes sacando de su faltriquera una linterna sorda y dirijiendo la luz al rostro de Oliverio —Voy á pasarte al otro lado. Toma esta linterna, sube los escalones que estarán ante tí, luego atravesarás el vestíbulo y nos abrirás la puerta de la calle.

—Hay unos cerrojos muy altos que no podrias alcanzar. —añadió Tobias —Subirás sobre una de las sillas del vestíbulo. Hay tres Guillermo, con los blasones de la vieja en el respaldo de cada una. (un soberbio unicornio azul con un cuerno de oro.)

—Quiéres callar tu lengua! —repuso Sikes con tono amenazador —La puerta del aposento está abierta, no es cierto?

—De par en par. —contestó Tobias despues de haber mirado por la ventanilla para asegurarse de ello. Lo mejor de todo esto es que se deja siempre entreabierta por medio de un gancho, para que el perro que tiene su perrera en algun rincon de por aquí pueda ir y venir cuando no duerme... Ah! ah! Barney esta noche, os lo ha engaitado de lo lindo!

Aun que Crachit hizo esto observacion en voz baja, Sikes le mandó imperiosamente que se callára y se pusiera al avio. Aquel empezó por poner la linterna en el suelo, apoyó la cabeza contra la pared debajo de la ventanilla, puso sus manos sobre sus rodillas y Sikes subiendo luego sobre sus espaldas pasó á Oliverio por la ventanilla los piés delante y le dejó suavemente en el suelo sin dejar por esto el cuello de su chaqueta.

—Toma esta linterna! —dijo metiendo la cabeza en la ventana —¿Ves ante tí esa escalera?

Oliverio mas muerto que vivo hizo una señal afirmativa, y Sikes indicándole la puerta de la calle con el cañon de su pistola, le advirtió friamente que siempre estaria á tiro y que si tenia la desgracia de dar un trás pié era muerto.

—Es negocio de un segundo. —prosiguió el bandido en voz baja —Al momento que te deje cumple tu deber. Escuchad!

—Qué hay? —preguntó Tobias.

Prestaron oido con la mayor atencion.

—No es nada. —dijo Sikes soltando á Oliverio —Ea! Marcha!

En el breve instante que tuvo para reponerse, el niño habia tomado la firme resolucion (aun que le costára la vida) de correr á lo alto de la escalera y dando el grito de alarma despertar á los habitantes de la casa. Lleno de esta idea avanzó al momento; pero con precaucion.

—Ven acá! —gritó de repente Sikes —Pronto! pronto!

Espantado por esta esclamacion súbita de Sikes en medio del silencio de la noche y por un grito penetrante salido del interior de la casa, Oliverio dejó caer su linterna y no supo si avanzar ó retroceder.

El grito fué repetido. Una luz brilló en la meseta del vestíbulo. La aparicion de dos hombres medio vestidos y pálidos de terror flotó ante sus ojos en la escalera. Una llamarada, una esplosion, una humareda espesa, un crujido en alguna parte de que no pudo darse cuenta y vaciló hácia atrás.

Sikes que habia desaparecido un momento, metió otra vez la cabeza en la ventanilla y asió á Oliverio por el cuello antes que el humo se hubiera disipado. Tiró un pistoletazo á los dos hombres que empezaban ya á tocar retirada y tomó al niño.

—Coje esto! —dijo tirándole de la ventana al suelo —Dame un pañuelo, Tobias! Condenacion! Lo han tocado! Cuanta sangre echa este niño!

El repique de una campanilla se mezcló con el ruido de las armas de fuego y los gritos de la gente de la casa. Oliverio se sintió llevar rápidamente al través de los campos. Entonces las voces se perdieron á lo lejos. Un frio mortal se apoderó de sus sentidos y se desmayó.

Y cojiendo al chico por el cuello de la casaca le introdujo por los piés dentro la habitacion.

Y cojiendo al chico por el cuello de la casaca le introdujo por los piés dentro la habitacion.

CAPÍTULO XXIII.

SIGUEN LAS AVENTURAS DE OLIVERIO.

QUE quinientos millones de lobos os desgarren la gola! —murmuró Sikes rechinando los dientes —Si tuviera alguno de vosotros entre mis manos aullariais con mejor razon!

Y lanzando esta imprecacion con todo el furor de que era susceptible, se detuvo un momento para colocar al pobre herido sobre su rodilla y al propio tiempo volvió la cabeza para ver á que distancia estaba de los que le perseguian.

Esto era muy difícil en medio de la noche y de una espesa niebla; pero los gritos confusos de los hombres, el ladrido de los perros y el toque de rebato que retumbaban de todos lados le sirvieron de

ausilio para ello.

—Detente vil mandria! —gritó el bandido á Tobias Crachit que haciendo el mejor uso posible de sus piernas se le habia adelantado ya mucho —Detente!

Tobias no se lo hizo repetir por la tercera vez. Poco cierto de estar fuera de tiro de la pistola de Sikes y muy seguro de que este no se hallaba de humor para bromear, se paró en seco.

—Ven á dar la mano al chico! —añadió Sikes con acento rabioso —De prisa!

Tobias hizo ademan de retroceder, no sin manifestar al propio tiempo con voz baja y ahogada por el miedo, la repugnancia estrema con que se sometia á la exijencia de su compinche.

—Mas aprisa voto á los infiernos! —murmuró este dejando el niño á la orilla de una acequia en la que no habia agua —Guárdate de divertirte haciéndote el bobo conmigo!

En este momento el ruido creció y Sikes mirando de nuevo, vió entre la oscuridad que los hombres que le perseguian saltaban la cerca del campo en que estaba y que una trailla de perros se les adelantaba.

—Guillermo nos van á chamuscar! —esclamó Tobias —Deja al nene y enseñémosles los talones!

Dicho esto Crachit prefiriendo correr el albur de ser muerto por su camarada á la certeza de ser cojido por los enemigos, partió como el relámpago y corrió á toda pierna.

Sikes pateó de coraje, arrojó una rápida ojeada en torno suyo, estendió sobre Oliverio la esclavina que le habia embozado al azar y corriendo á lo largo de la acequia, para desorientar á los que le perseguian estraviando su atencion del sitio en que estaba Oliverio, se paró á la esquina del zeto, descargó su pistola al aire y echó á correr.

—Ohé! Ohé! —gritó una voz trémula á lo lejos —Turco! Neptuno! Aquí! Aquí!

Los perros que iban acordes con sus amos pareciendo no tener maldito el gusto por la clase de diversion á que se entregaban, obedecieron de buena gana á la voz que los llamaba y tres hombres que durante este tiempo se habian adelantado algunos pasos en el prado, se detuvieron para tener consejo en comun.

—Mi dictámen, ó mejor dicho mi órden es, (dijo el mas gordo de los tres) que nos volvamos al momento á casa.

—Me conformo voluntariamente á todo lo que pueda dar gusto á Mr. Giles. —dijo otro mas pequeño y aun mas mofletudo que el primero, y que á un tiempo era muy pálido y muy cortés (como lo son ordinariamente las personas que tienen miedo.)

—No quisiera llevar la nota de impolítico señores dijo el tercero. (el mismo que habia llamado á los perros.) Mr. Giles debe saber que...

—Ciertamente! —interrumpió el gordo mofletudo. —Y diga lo que diga Mr. Giles, no nos toca á nosotros contradecirle! No á fé mia; conozco mi posicion á Dios gracias, conozco mi posicion.

A decir verdad el pequeño mofletudo, parecia comprender su posicion y sabia muy bien, que de ningun modo era digna de envidia, pues que los dientes le castañeaban hablando.

—Teneis miedo Brittles? —dijo Mr. Giles.

—De seguro que no! —contestó el otro.

—Os digo que teneis miedo! replicó Giles.

—Esto no es verdad Señor Giles! —repuso Brittles.

—Mentís Brittles! —dijo á su vez Mr. Giles,

Los compañeros se detuvieron y se pusieron á deliberar. Sentian que el miedo les dominaba y se acusaban mútuamente de poltroneria; pero ninguno queria confesar lo que esperimentaba. Se miraron y de un comun acuerdo, sin decir palabra, corrieron á escape hácia la casa, hasta que Mr. Giles que era el mas pesado y que se habia armado con una horquilla, hubo insistido en la necesidad de pararse.

—Es asombroso —dijo cuando se hubo justificado á sus ojos —todo lo que un hombre es capaz de hacer cuando tiene la cabeza caliente! Estoy seguro que hubiera cometido un asesinato si hubiese cojido á uno de esos ladrones!

Como los otros dos pensaban lo mismo y á su instancia se habian calmado de improviso, hicieron reflecsiones filosóficas sobre la causa de este cambio súbito en su carácter.

—Se bien la causa de esto! —dijo Mr. Giles —La cerca!

—No andais fuera de razon! —esclamó Brittles cojiendo la idea.

—Podeis estar seguros de que la cerca ha producido ese cambio en nosotros. —repuso Giles —He sentido marcharse todo mi valor mientras que trepaba en ella.

Por una de esas coincidencias estraordinarias, se encontró que los otros habian esperimentado la misma sensacion en el propio momento; de modo que no cupo duda de que era la cerca, sobre todo cuando hubieron recordado que fué en el acto de treparla cuando distinguieron á los ladrones.

El coloquio tenia lugar entre los dos hombres que habian sorprendido á los bandidos y un calderero ambulante que se habia acostado bajo un cobertizo y que dispertado por el ruido se habia juntado de concierto con sus dos perros al número de los perseguidores. Mr. Giles desempeñaba en la casa el doble empleo de despensero y mayordomo, y Brittles era un hombre de fatiga que entrado de muy jóven al servicio de la vieja señora se le trataba como un muchacho que promete mucho, á pesar de haber atravesado los treinta.

Animándose de este modo recíprocamente por sus palabras, si bien apretándose lo posible uno á otro, temblando de piés á cabeza y arrojando una mirada de espanto á su alrededor cada vez que un soplo de aire agitaba el follaje; nuestros tres hombres corrieron á buscar el farol que habian dejado al pié de un árbol temerosos de que su luz señalase á los ladrones la direccion que debian seguir y regresaron á la casa al galope. Estaban ya muy lejos, cuando todavía podian distinguirse sus sombras vacilantes proyectándose en la distancia y balancearse ligeramente como un vapor que se exhala de un terreno húmedo.

Un largo silencio reinó en el sitio en que los bandidos se separaron; pero al fin lo rompió un débil quejido de dolor. Este quejido era de Oliverio que en el propio instante volvió en sí. Su brazo izquierdo pendia con lasitud á su lado y el pañuelo que le envolvia estaba teñido de sangre. Era tanta su debilidad que solo con gran pena pudo incorporarse y despues que lo hubo logrado lanzó en torno suyo una mirada lánguida como para implorar socorro y sollozó amargamente. Transido de frio y agobiado de fatiga procuró levantarse; pero volvió á caer sobre el césped.

Vuelto del estado de amodorramiento en el que por tan largo tiempo habia estado sumido, Oliverio sintió que un desfallecimiento mortal le llegaba hasta el corazon y comprendió que moriria irremisiblemente sino procuraba dominarlo; en consecuencia hizo un nuevo esfuerzo para ponerse en pié y procuró andar. De pronto vaciló como un hombre beodo, luego reuniendo las pocas fuerzas que le quedaban, avanzó maquinalmente, la cabeza caida sobre el pecho y las piernas doblándose bajo el peso de su cuerpo.

Entonces una multitud de ideas confusas y estravagantes vinieron á sitiar su espíritu. Le parecia estar aun entre Sikes y Crachit que se le disputaban; sus propias palabras resonaban en sus oidos y los esfuerzos que hizo para no caer habiendo aguzado su atencion, les dirijia la palabra como si estuvieran presentes.

En tal estado marchó cayendo y levantando, agarrándose como pudo y por instinto á los barrotes de las cercas y á través de los agujeros de los vallados, hasta que hubo alcanzado la carretera y entonces la lluvia empezó á caer con tanta violencia que le hizo salir de su delirio.

Miró á su alrededor y vió que á poca distancia habia una casa á la que podria llegar. El estado lastimoso en que se encontraba escitaria sin duda la compasion. Y aun cuando así no fuera (pensaba en su interior) mas vale morir cerca de séres humanos que en medio de los campos! Se revistió de todo su valor y dirijió sus pasos vacilantes hácia la casa.

A medida que se acercaba á ella tuvo un presentimiento de que ya la habia visto antes; con todo no recordaba de ningun modo los detalles; pero la forma y el conjunto no le eran desconocidos.

Esa pared de cercado! Sobre el césped, al otro lado en el jardin se habia postrado de rodillas para implorar la piedad de los dos bandidos! Ciertamente era la misma casa que habian intentado robar!

Oliverio tuvo tal espanto al reconocer el sitio, que olvidando un momento el dolor que le causaba su herida no pensó mas que en huir. Huir! A penas podia sostenerse sobre sus piernas y á demás aunque hubiera podido gozar de todo el vigor y la ligereza que se tiene ordinariamente á su edad. ¿á dónde huir? Empujó la puerta del jardin que volvió sobre sus goznes, se arrastró sobre el césped, subió las gradas del peristilo... llamó débilmente á la puerta y abandonándole de pronto sus fuerzas, cayó contra una de las columnas del pórtico.

Fué el caso que en el propio momento Mr. Giles, Brittles y el calderero, despues de todas las fatigas y sustos de la noche, se restauraban en la cocina con una taza de thé y algunas golosinas. No porque entrára en las costumbres de Mr. Giles el sufrir una demasiado grande familiaridad de sus inferiores respecto á los cuales al contrario se portaba regularmente con una fiereza benévola que no podia menos de recordarles su superioridad sobre ellos en el mundo; pero los ladrones, los pistoletazos y el temor á la muerte, acortan las distancias y hacen á todos los hombres iguales. Asi pues Mr. Giles sentado ante el hogar los piés colocados sobre el guarda cenizas y el brazo izquierdo apoyado sobre la mesa, relataba minuciosamente todas las circunstancias del atentado, mientras que sus oyentes (y principalmente la camarera y la cocinera) escuchaban con el mas vivo interés.

—Decia pues que creí oir ruido. —prosiguió Giles —De pronto me dije á mi mismo: es una ilusion y me disponia á dormirme otra vez cuando oí de nuevo el mismo ruido; pero mas distintamente.

—Qué especie de ruido? —preguntó la cocinera.

—Como si dijéramos un ruido sordo —dijo Mr. Giles mirando á su alredor con aire espantado —como algo que cruje.

—O mas bien como una barra de hierro que se limara con una escofina de nuez moscada. —dijo Brittles.

—No digo que no. Así pudo ser cuando vos lo habeis oido; pero en el momento que yo quiero decir era un ruido como de algo que cruje —replicó Mr. Giles —Levanto mi cobertor (continuó repeliendo los manteles) me incorporo y aguzo el oido.

—Dios! —esclamaron simultáneamente la cocinera y la camarera arrimándose la una á la otra.

—Oigo el mismo ruido con mas claredad que nunca —prosigue Mr. Giles —y me digo en mis adentros: de seguro fuerzan una puerta ó una ventana. Qué hacer? Voy á llamar á Brittles é impedir que ese pobre muchacho sea asesinado en su cama; pues de seguro se deja cortar el gaznate de una á otra oreja sin apercibirse siquiera de ello.

Todas las miradas se volvieron hácia Brittles que, con la boca abierta fijó la suya sobre Giles con una espresion de terror.

—Vuelvo á bajar mi cobertor. —dijo este último fijando su vista en la cocinera y camarera —Salgo cautelosamente de mi lecho y ensarto...

—Señor Giles que hay aquí señoras! —dijo á media voz el calderero.

—Mis chinelas. —continuó Giles volviéndose hácia este apoyándose en esta palabra con enfasis (contento como estaba de haberla suplido á la palabra calzones que un hombre bien nacido, no pronuncia jamás ante personas del bello sexo.) Me apodero de la pistola cargada que todas las noches coloco bajo la almohada y me dirijo de puntillas al aposento de ese pobre Brittles. Brittles! —le digo dispertándole —No tengais miedo!

Mr. Giles juntando la accion á la palabra se habia levantado de su silla y habia ya dado dos ó tres pasos con los ojos cerrados, cuando estremeciéndose de repente, como tambien toda la compañia, volvió pronto á su sitio. La cocinera y la camarera arrojaron un grito penetrante.

—Han llamado! —dijo Giles tomando un aspecto del todo tranquilo. —Qué vaya á abrir alguno de vosotros!

Nadie se meneó.

—Paréceme muy estraño que llamen á esta hora. —dijo Monsieur Giles notando la palidez estrema que reinaba en todos los semblantes y viéndose él mismo presa de un terror poco comun. —Pero es necesario que alguno de vosotros vaya á abrir! Me ois?

Así hablando Mr. Giles miraba á Brittles; pero este jóven naturalmente modesto, no considerándose como alguno pensó con razon que la íntima de su superior no se dirijia en él y guardó silencio. Mr. Giles quiso hacer una llamada al calderero; pero éste se habia dormido instantáneamente. En cuanto á las mugeres era inútil pensarlo siquiera.

—Si Brittles quisiera solo entreabrir la puerta ante testigos. —dijo Mr. Giles despues de un momento de silencio —Por mi parte yo seria uno.

—Y yo tambien. —dijo el calderero dispertándose con la misma rápidez que se habia dormido.

Brittles se rindió á estas condiciones, y nuestros tres amigos despues de abiertos los postigos, algo tranquilizados al ver que era dia claro se dirijieron á la puerta de entrada precedidos de los perros y seguidos de las dos mugeres que no atreviéndose á quedarse solas en la cocina formaban la reta-guardia.

Una vez tomadas estas precauciones, Mr. Giles se apoderó del brazo del calderero á fin de impedirle que se escapara (segun dijo chanceándose) y dió la órden de abrir la puerta. Brittles obedeció, y nuestros individuos apretándose unos contra otros y mirando con ávida curiosidad cada uno por encima la espalda de su vecino no vieron otro objeto mas formidable que el pobre Oliverio que agobiado de fatiga y sobrecojido á la vista de tantas personas levantó los ojos con languidez é imploró con la vista su compasion.

—Un chicuelo! —esclamó Mr. Giles arrojando con brio al calderero hasta el fondo del vestíbulo —Qué es lo que tu quieres he? —Mira, mira Brittles! No ves?

Brittles que al abrir habia procurado quedarse detrás de la puerta, no bien hubo visto á Oliverio cuando dió un gran grito. Mr. Giles cojiendo al niño por una pierna y por un brazo (afortunadamente aquel que no estaba roto) lo arrastró en el vestibulo y le tendió todo lo largo en el suelo.

—El es! —gritó Giles con toda sus fuerzas é inclinándose en el tramo de la escalera —Aquí tenemos á uno de los ladrones señora!

Las dos sirvientas subieron los escalones de cuatro en cuatro para llevar esta feliz noticia á sus amas y el calderero hizo todos los esfuerzos para volver Oliverio á la vida de miedo que no se muriera antes de ser ahorcado. En medio de todo este barullo se oyó la voz dulce de una muger que apaciguó el ruido en un instante.

—Giles! —murmuró la voz de lo alto de la escalera.

—Aquí estoy señorita! —contestó éste —Nada temais señorita! Estoy ileso.

—Silencio! —repuso la jóven —Espantais á mi tia mucho mas que los mismos ladrones. El pobre hombre está gravemente herido?

—Furiosamente señorita! —contestó Giles con un aire de complacencia y satisfaccion interior.

—Parece que se está muriendo señorita! —gritó Brittles de la misma manera que antes —No quereis verle señorita antes que...?

—Silencio amigo mio! No movais ruido! —dijo la señorita —Esperad un momento que yo hable á mi tia.

Con paso tan dulce como su voz, la jóven se alejó ligeramente y pronto volvió á dar la órden de trasportar el herido en el aposento de Mr. Giles con todo el cuidado posible. Al propio tiempo dijo á Brittles que ensillára el jaco y se dirijiera á Chertsey para llevar de allí á toda prisa un constable y un médico.

—No queréis verle antes señorita? —preguntó Giles con tanto orgullo como si Oliverio hubiese sido un pájaro de raro plumaje que hubiera cojido con la mayor destreza —No deseais únicamente entreverle?

—No, ahora por todo lo del mundo! —respondió la jóven —Pobre desgraciado! Oh Giles! Tratadle con bondad aunque no sea mas que por amor á mi!

La jóven se retiró despues de dichas estas palabras y el viejo criado levantó los ojos hácia ella con tanto orgullo y admiracion como si hubiera sido su propia hija: luego inclinándose sobre Oliverio le ayudó á levantarse y lo llevó á su aposento con todo el cuidado y solicitud de una muger.

CAPÍTULO XXIV.

EN EL QUE SE DÁ CUENTA DE UNA CONVERSACION AGRADABLE ENTRE MR. BUMBLE Y UNA SEÑORA, PARA PROBAR QUE UN PERTIGUERO (POR MAS QUE SE DIGA) ALGUNA VEZ ES SUSCEPTIBLE DE ALGUN SENTIMIENTO.

REINABA un frio agudo. Una espesa capa de nieve cubria el suelo y resistia al viento que soplaba con violencia, quien como para desquitarse del obstáculo opuesto barria los montones que se habian formado á lo largo de las paredes y en los rincones y esparciéndolos en el aire los volvia á dejar caer en millares de copos.

Tal era el aspecto de los asuntos al exterior de la Casa de la Caridad que tantas veces tenemos nombrada en esta verídica historia, cuando la Señora Corney sentada cerca del fuego en su pequeño aposento, echó la vista con cierto aire de complacencia sobre una pequeña mesa redonda, que sostenia una pequeña hortera adornada de todos los pequeños utensilios necesarios para la colacion mas agradable que pueda hacer una matrona: en resúmen iba á regalarse con una taza de thé. Entre tanto que desde el rincon de su hogar (en el que el mas pequeño posible de los pucheros cantaba con una pequeña voz aflautada una muy pequeña cancion) la buena Señora contemplaba la mesa, su satisfaccion interior debió crecer súbitamente, porque se sonrió.

Acababa de tomar su primera taza, cuando fué interrumpida por alguien que llamó suavemente á la puerta del aposento.

—Entrad! —gritó —Sin duda algun vejestorio que se muere! Siempre escojen para morirse el momento en que estoy á la mesa! Entrad si os place y no os estais plantados ahí con la puerta abierta para hacerme helar de frio. Vaya! Qué hay de nuevo ahora?

—Nada; nada absolutamente. —contestó una voz de hombre.

—Cielos! —esclamó la matrona con tono mas dulce —Sois vos Mr. Bumble?

—Servidor vuestro señora. —repuso el pertiguero que se habia detenido á la puerta para enjugar sus zapatos y sacudir la nieve de encima su redingote —Cerraré la puerta? —añadió entrando con el sombrero en una mano y un paquete en la otra.

Aquella vaciló en responder, temerosa sin duda de la inconveniencia que habria en estarse mano á mano con un hombre. Entre tanto Bumble aprovechándose de la incertitud de la señora, cerró la puerta sin mas ceremonia.

—Hace mucho frio Señor Bumble! —dijo la matrona.

—Es verdad señora; es tiempo al que yo llamo antiparroquial. Señora Corney hoy hemos distribuido cerca de veinte panes de á cuatro libras y un queso y medio, y con todo esos golosos de pobres no están todavia contentos!

—Oh! sin duda. —repuso la señora sorbiendo su thé. —Qué es pues lo que se deberia hacer para contentarlos?

—A la verdad bajo palabra de honor no sé lo que deberia hacerse! Figuraos por ejemplo un hombre á quien por consideracion á su numerosa familia, se le concede un pan y una libra de queso. ¿Creeis que esté satisfecho por ello señora? Qué os tributará el menor agradecimiento? Ya escampa! Qué es lo que hace? Pide un poco de carbon! Aun que no sea sino el que pueda caber en su pañuelo, dice. Carbon! ¿Y para qué hacer de él? Para hacer tostar su queso y luego volver á la carga con nueva demanda. Así son todos señora! Llenadles hoy un delantal de carbon y volverán mañana atrevidos como lacayos á pediros otro tanto!

—Esto pasa la raya de lo verosímil! —observó la matrona con enfasis —Pero no sois como yo Señor Bumble de opinion, que es muy mal sistema este de socorrer fuera del establecimiento? Vos que teneis esperiencia de ello, qué decis?

—Señora Corney! —dijo el pertiguero sonriendo como hombre que está convencido de sus conocimientos superiores. —Los socorros fuera del establecimiento, convenientemente administrados... comprendeis señora? convenientemente administrados, son la salvaguardia de las parroquias. El gran principio de este sistema que pareceis condenar, es justamente conceder á los pobres aquello que no necesitan, á fin de quitarles las ganas de volver á la carga.

—A fé mia esto es incontestable! —esclamó la Señora Corney —Sabeis que la farsa no es maleja?

—Es como os lo aseguro señora! Acá entre nosotros, he aquí el gran principio! Y esa es la razon porque veis algunas veces en esos charlatanes de periódicos que muchos enfermos han recibido por todo socorro algunas tajadas de queso. Esta es una regla adoptada hoy por hoy en toda la Inglaterra. Sin embargo (continuó desenvolviendo su paquete.) esos son secretos del oficio, solo conocidos por nosotros los funcionarios parroquiales. Ved señora dos botellas de Oporto que la Administracion remite para la enfermeria. Es vino de superior calidad, natural, puro y sin mezcla, que solo de hoy está en botella, limpido como el sonido de una campana y que os aseguro no hará depósito.

Esto diciendo tomó una botella, la presentó ante la luz y la sacudió al mismo tiempo para probar su bondad y habiendo colocado las dos sobre la cómoda plegó el pañuelo que las habia envuelto, lo metió cuidadosamente dentro su faltriquera y tomó su baston en ademan de marcharse.

—Señor Bumble, no os sobrará calor para volveros?

—Es cierto señora. —replicó éste levantando el cuello de su redingote —Hace un aire que corta las orejas!

—La señora Corney echando un vistaso al pucherito, lo reprodujo luego sobre el pertiguero que se dirijia hácia la puerta, y oyendo á este toser como para prepararse para darle las buenas noches, le preguntó con aire tímido si tenia á bien aceptar una taza de thé.

Mr. Bumble al instante volvió á bajar el cuello de su redingote, puso su baston y su sombrero sobre una silla y acercó otra á la mesa. Al sentarse su mirada topó con la de la señora que al momento bajó los ojos. El tosió de nuevo y sonrió graciosamente.

La Señora Corney se levantó para tomar otra taza y otra copa en la alacena, volvió á su sitio y sus ojos habiéndose encontrado por segunda vez con los del galante pertiguero un vivo encarnado de pudor cubrió sus mejillas y no sin alguna emocion escanció una taza de thé á su convidado. Mr. Bumble tosió de nuevo pero en esta ocasion mas fuerte de lo que lo habia hecho hasta entonces.

—Os gusta muy azucarado Señor Bumble? —preguntó la matrona tomando la azucarera.

—Muy azucarado señora! —respondió Mr. Bumble fijando su vista en la Señora Corney. (Ciertamente si jamás pertiguero alguno se manifestó tierno, sin duda fué Mr. Bumble en este momento.)

—A lo que veo señora teneis una gata. —dijo viendo á uno de estos animales que se holgaba ante el fuego. —Y sino me engaño tambien gatitos?

—Los quiero tanto Mr. Bumble! No podeis imaginároslo! Son tan cucos, tan picaruelos, tan juguetones, que constituyen mi mejor sociedad.

—Oh Señora! Son animales muy dulces y muy caseros.

—Es muy cierto! —prosiguió la señora con entusiásmo —Son tan amantes de la casa, que es una gloria el tenerlos.

—Señora Corney! —dijo Mr. Bumble con tono doctoral marcando el compás con su cuchara —Tened bien entendido que un animal cualquiera que el sea que viviera con vos y no fuera amante de la casa, seria necesariamente un asno.

—Oh! Señor Bumble! —hizo la matrona.

—Es imposible disfrazar la verdad! —continuó Mr. Bumble agitando su cuchara con una amorosa dignidad que daba mayor fuerza á sus palabras —Si pudiera, yo mismo la negaria con satisfaccion!

—Entonces sois un cruel! —repuso vivamente la matrona alargando el brazo para tomar la taza del pertiguero —Es necesario que tengais el corazon muy duro!

—El corazon duro! —replicó Bumble —El corazon duro! —Diciendo esto alargó su taza á la Señora Corney, oprimió su dedo meñique en el acto de tomarla y llevando su mano al chaleco galonado exhaló un profundo suspiro y retrocedió su silla.

Como la mesa era redonda y la matrona y el pertiguero estaban sentados ante la chimenea frente por frente, será fácil comprender que alejándose del fuego sin apartarse de la mesa, Mr. Bumble aumentaba la distancia entre la Señora Corney y él; comportamiento que no dejará de admirar el lector considerándolo como un acto de heroismo por parte de Mr. Bumble que hasta cierto punto era tentado por la hora, el sitio y la ocasion de recitar esas dulces insustancialidades, que aun que convenientes en los labios de un atolondrado, están muy lejos de la dignidad de un magistrado, de un miembro del parlamento, de un ministro de Estado de un Lord-corregidor, ó cualquiera otro funcionario público y con mayoria de razon, de un pertiguero, que como nadie ignora de todos los hombres constituidos en dignidad es el mas severo y el mas inflecsible.

Con todo fuera cual fuera la intencion del pertiguero (y no debe dudarse, que era de las mejores.) la desgracia hizo que siendo la mesa redonda cuanto mas se apartaba Mr. Bumble de la chimenea mas disminuia poco á poco la distancia que le separaba de la matrona de modo que á fuerza de viajar por este estilo al rededor de aquella, acabó por encontrarse pegado al lado de la Señora Corney. En efecto las dos sillas se tocaron y entonces Mr. Bumble se paró.

Si la Señora Corney se hubiese escurrido hácia la derecha, indudablemente hubiera caido en el fuego; por poco movimiento que hubiera hecho hácia la izquierda, se encontraba en los brazos del pertiguero: he aquí porque como muger sábia y prudente, que, prevé de ante mano los resultados, se mantuvo quieta en su sitio y ofreció una segunda taza de thé á Mr. Bumble.

—El corazon doro señora Corney! —prosiguió este sorbiendo su thé y mirando fijamente á la matrona. —¿Teneis vos el corazon duro señora Corney?

—Cielos! —esclamó esta. —Vaya una pícara pregunta por parte de un celibatario! ¿Qué me preguntais Señor Bumble?

El pertiguero bebió su thé hasta la última gota, concluyó su tostada, sacudió las migas que tenia sobre sus rodillas, enjugó sus labios y sin mas ceremonia abrazó á la matrona.

—Señor Bumble! —balbuceó esta en voz baja; pues fué tan grande su espanto que perdió enteramente el uso del habla. —Señor Bumble! voy... a... gri... tar!

El pertiguero, la dejó decir y sin pronunciar una sola palabra, pasó amorosamente su brazo al rededor de la cintura de la señora.

Despues de la amenaza que ésta hiciera de gritar, este nuevo acto de audácia del pertiguero, debia escitarla mas y probablemente, iba á efectuarlo cuando llamaron réciamente á la puerta del aposento.

Mr. Bumble, abalanzándose entonces hácia la cómoda con la rápidez del rayo se puso á arreglar las botellas con gran seriedad mientras que la matrona gritó vivamente.

—Quién va ahí?

Fué cosa digna de atencion, come prueba del poder físico de la sorepresa sobre el miedo que la voz de la Señora Corney recobró instantáneamente su aspereza ordinaria.

—Mil perdones Señora nuestra! —dijo una anciana pobre, entreabriendo la puerta y enseñando su fea cabeza. —La vieja Sally se muere.

—Y qué me importa á mi? —esclamó bruscamente la matrona. —Puedo yo algo en ello?

—Oh! no señora nuestra! Bien seguro que no! —replicó la pobre —Nadie puede nada... A mas que no queda esperanza! He visto morir tantas (grandes y pequeñas.) que conozco cuando no hay ya remedio! Pero tiene algo que la atormenta y en sus momentos lucidos que son muy raros (porque acaba como una vela.) dice que tiene alguna cosa que comunicaros y que es necesario sepais. Señora nuestra no morirá tranquila hasta que vengais...

A esta noticia la digna matrona murmuró una multitud de invectivas contra las viejas pobres que ni siquiera podian morir sin incomodar á propósito sus superiores y envolviéndose en un chal tupido que se echó de prisa sobre sus espaldas, suplicó á Monsieur Bumble que se esperára hasta su vuelta para el caso que sucediera algo estraordinario. En esto habiendo mandado á la vieja que fuera adelante y no le hiciera pasar la noche en la escalera, la siguió de mal talante; refunfuñando todo el trecho del camino.

Mr. Bumble solo y entregado á si mismo, emprendió una tarea estraña. Abrió la alacena, contó las cucharitas para el thé, probó el peso de las pinzas del azucarero, examinó un jarro pequeño para leche con el fin de asegurarse de que realmente eran de plata y cuando hubo satisfecho su curiosidad sobre este punto se puso el sombrero bastante ladeado por la parte derecha y dió cuatro veces la vuelta á la mesa bailando gravemente de puntillas.

Despues de haberse entregado á tan ridículo ejercicio, volvió el tricornio sobre la silla y pavoneándose ante la chimenea, la espalda vuelta al fuego pareció ocupado mentalmente en hacer el inventario de los muebles.

CAPÍTULO XXV.

DETALLES OBSCUROS EN APARIENCIA; PERO QUE NO DEJA DE SER DE ALGUNA IMPORTANCIA EN ESTA HISTORIA.

LA que habia venido á turbar la calma y la paz que reinaban en el aposento de la matrona, era realmente una mensagera de muerte; su cuerpo estaba encorvado por la edad, sus miembros paralíticos temblaban contínuamente, su marcha era lenta y la fijeza de sus ojos, la espresion horrible de su fisonomía y el movimiento convulsivo de sus labios, le daban mas bien la apariencia de un retrato grotesco que la de una obra de la creacion.

La vieja subió la escalera vacilando y frotó lo mejor que pudo por lo largo de los corredores barbullando algunas palabras ininteligibles en respuesta á las reprimendas de su compañera. Al fin obligada á detenerse para respirar entregó su luz á ésta y siguió aun cojeando mientras que la matrona, mas ágil se fué en derechura al aposento de la moribunda.

Era este una miserable guardilla iluminada por la pálida luz de una lámpara. Una vieja de la casa estaba sentada á la cabecera de la enferma y el aprendiz del farmacéutico de la parroquia en pié ante la chimenea, se entretenia en hacer un mondadientes de un cañon de pluma.

—No hace calor señora Corney! —dijo viendo entrar á la matrona.

—Es muy cierto que no hace aquí calor! —contestó esta, con el tono mas gracioso y haciendo una cortesia.

—Vuestros proveedores deberian llevar mejor carbon! —dijo el aprendiz farmacéutico atizando el fuego con el hurgon. —Este no sirve para un frio tan riguroso.

En este momento la conversacion fué interrumpida por un gemido de la enferma.

Oh! —hizo el estudiante volviéndose incontinenti hácia el lecho como si hubiese olvidado del todo á la parienta: —B. O. bó. Se acabó Señora Corney!

—Se acabó no es cierto? —preguntó la matrona.

—Me sorprenderia infinito, si viviera dos horas mas —dijo el jóven, ocupado en concluir la punta de su monda-dientes —En ella el sistema moral como el físico, están gastados... ¿Permanece —aun amodorrada buena muger?

La enfermera á quien se dirijia esta pregunto se inclinó sobre el lecho para cerciorarse y respondió afirmativamente con un movimiento de cabeza.

—Entonces es muy posible que se vaya en esta disposicion, si no haceis demasiado ruido. —dijo el jóven —Colocad la luz en el suelo. Así no podrá verla.

La enfermera hizo lo que se le insinuaba, balanceando la cabeza sin duda para dar á entender que la enferma no moriria con tanta holgura como se pensaba y fué á sentarse al lado de la otra vieja que habia entrado en este intermedio. La matrona se arrojó con su chal con aire de impaciencia y se sentó tambien al pié del lecho.

El estudiante que al fin habia concluido su monda-dientes, lo paseó por su boca durante un buen cuarto de hora que estuvo plantado delante del fuego; despues de lo cual, pareciendo fastidiarse, deseó á la Señora Corney mucho placer y se fué de puntillas.

Despues de haber permanecido un cuarto de hora en esta posicion la señora Corney pareció fastidiarse tambien y viendo que la vieja se obstinaba en permanecer amodorrada iba á salir de prisa, cuando las dos mugeres dieron un grito que la hizo retroceder. La enferma se habia incorporado sobre el lecho y las tendia los brazos.

—Quien está ahí? —prorrumpió con voz sorda.

—Silencio! silencio! —dijo una de las dos viejas acarcándose á la cama —Acostaos! Acostaos!

—Me volveré á acostarme viva! —gritó la enferma forcejando. —Quiero que ella sepa... Venid acá! mas cerca... que os lo diga muy bajo al oido.

Cojió á la matrona por el brazo y atrayéndola hácia una silla que estaba á su cabecera la hizo sentar en ella.

Iba á hablar, cuando al arrojar una mirada á su alrededor, vió á las dos viejas que con el cuello tendido y el cuerpo adelantado, prestaban atento oido á lo que iba á decir.

—Mandad que salgan! continuó con vos letárgica —Pronto! pronto!

Las dos viejas gritando á duo se quejaron amargamente de verse desconocidas por su antigua camarada y protestaron contra la injusticia que habria en separarlas de ella en sus últimos momentos; pero la matrona las empujó fuera del aposento, les echó la puerta encima y volvió á sentarse á la cabecera de la enferma.

—Ahora escuchad con atencion! —dijo la moribunda con voz mas fuerte como para exitar en ella una última chispa de energia. —Eneste aposento en este lecho, asistí en otro tiempo á una jóven y hermosa criatura que habian llevado á esta casa. Sus piés magullados y rasgados por la marcha estaban cubiertos de sangre y polvo. Dió á luz un niño y murió! Esperad... esperad! En que año fué?

—Poco importa el año! —dijo la impaciente matrona —Y bien que... qué hay respecto á esa muger?

—Ah! —murmuró la enferma, recayendo á su primer amodorramiento —Respecto á la jóven no es esto? Respecto á... a... ella? Ah! si! (rompió en llanto, arrojó un grito penetrante y saltó sobre el lecho con ademan furioso; su rostro se volvió purpúreo y sus ojos le salian de la cabeza.) —La robé! Si! De toda verdad... La robé! Aun no estaba fria! Si... lo repito... estaba aun tibia cuando la robé!

—Qué le robaste? Por el amor de Dios hablad! —esclamó la matrona con un movimiento como para pedir socorro.

—Voy á decirlo! —replicó la moribunda, poniendo la mano en la boca de la otra. La única prenda que poseia... Carecia de todo... de vestidos para cubrirse y de pan para subsistir... pero habia conservado preciosamente sobre su seno... Era oro... yo lo digo... oro magnífico que hubiera podido salvarle la vida!

—Oro! —repitió la matrona abalanzando su cuerpo sobre el lecho de la moribunda, á medida que esta volvia á caer sobre la almohada —Continuad! y despues? Quién era la madre? En qué tiempo? En qué época? Hablad! hablad!

—Me habia suplicado que la guardara —prosigió la otra dando un suspiro profundo —Me la habia confiado, por ser la única persona que estaba á su lado en la hora de la agonía... Yo la codicié, en el fondo de mi corazon... la robé de pensamiento cuando se la ví por primera vez al rededor de su cuello! —Y lo peor, es que sin duda tengo que reprocharme la muerte del niño! Ciertamente lo hubieran tratado mejor si hubieran sabido todo esto!

—Sabido qué? —preguntó la matrona —Hablad!

—El pequeñuelo se parecia tanto á su madre, á medida que se hacia grande (continuó la otra, sin hacer caso de la pregunta.) que cada vez que la veia, no podia librarme de pensar en ella... Pobre jóven! Pobre muchacha! Era tambien tan tierna... Un hermoso corderito! Esperad! Es verdad que no os lo he dicho todo? Me parece que aun me queda algo que deciros!

—Sí! sí! —replicó la comadre pegando su oreja á los labios de la moribunda para cojer las palabras que salian ya lentamente de su boca —Decid pronto... ó ya no habrá tiempo!

La madre. —dijo aquella haciendo un último esfuerzo para elevar la voz —La madre sintiendo acercarse el momento de su muerte me dijo al oido que: si su hijo venia al mundo vivo y llegaba á poder recibir educacion, vendria un dia en que podria pronunciar el nombre de su pobre madre sin ruborizarse —Y vos oh Dios mio! añadió juntando sus manos flacas y delicadas —Sea un niño ó una niña proporcionadle amigos en esta tierra de dolor y de destierro y apiadaos de un pobre huerfanito abandonado á la merced de estraños!

—El nombre del niño? —preguntó la comadre.

—Le llamaban Oliverio —respondió la moribunda con voz débil —El oro que he robado era...

—Oh! sí, sí... que era? —esclamó vivamente la matrona.

En el momento en que se encorvaba con ansiedad para recibir la respuesta de la agonizante, esta volvió lentamente y con tirantez á su primera posicion y empuñando con ambas manos el cobertor de la cama barbulló con voz gutural, algunas palabras ininteligibles y cayó sin vida sobre la almohada.

—Muerta ya! —dijo una de las dos viejas entrando precipitadamente luego que la puerta fué abierla...

—Y sin haberle sacado una palabra! —añadió la comadre yéndose.

CAPÍTULO XXVI.

AUN FAGIN Y COMPAÑIA.

MIENTRAS estos acontecimientos tenian lugar en la casa de Caridad, en cuestion. Mr. Fagin se hallaba en su vieja guarida (la misma que Oliverio habia dejado en compañia de Nancy.) sentado ante la chimenea y teniendo sobre sus rodillas un fuelle con el que sin duda habia procurado avivar el fuego, cuyo humo se esparcia por todo el aposento, con tufo sofocante. Sus codos sobre el fuelle y su cara apoyada sobre sus muñecas, miraba el hogar con aire distraido y parecia sumergido en profunda reflecsion.

En una mesa detrás de él, Cárlos Bates, Monsieur Chitling y el Camastron hacian una partida de wist, el último solo contra los otros dos. Su fisonomía expresiva siempre, se hizo todavia mas chocante por la seriedad con que estudiaba la partida y los vistazos que lanzaba de cuando en cuando, segun se presentaba la ocasion sobre las cartas de Monsieur Chitling, arreglando sábiamente su juego al tenor de las observaciones que habia hecho sobre el de este último. Como hacia frio, (segun su costumbre) tenia puesto su sombrero. Apretaba entre los dientes una pipa de barro que no dejaba sino cuando juzgaba necesario recurrir á una medida de cobre colocada sobre la mesa y que de ante mano habia sido llenada de grog para el bien de la compañia.

Maese Bates prestaba tambien mucha atencion á su juego; pero siendo de un carácter mucho mas jocoso que su incomparable amigo, recurrió mas á menudo á la medida de cobre y de consiguiente se permitió ciertas graciosidades y ciertas observaciones, del todo intempestivas, que de ningun modo convienen á un buen jugador, especialmente en el juego, de wist, que ecsije silencio y atencion. En vano el Camastron usando del derecho que le daba su intimidad para con él, le reprochó mas de una vez la inconveniencia de su conducta; Maese Bates se rió de él (y para servirme de su espresion) lo envió á paseo y por sus reincidencias tan vivas como espirituales, exitó en el mas alto grado la admiracion de Mr. Chitling.

Lo mas asombroso es que este último y su pareja perdian siempre y que esta circunstancia lejos de enfadar á maese Bates parecia divertirle infinito pues que reia á carcajadas al fin de cada partida asegurando que en su vida ni en sus dias, se habia divertido tanto.

Al diablo las cartas! —dijo Chitling, con acento irritado sacando del bolsillo de su chaleco una media corona —Vaya una suerte insolente la que tienes Jac. Nos ganarias hasta el último sueldo... Por bueno que tengamos el juego Cárlos y yo, siempre perdemos!

A tal observacion hecha con tono lamentable, Bates soltó una carcajada que sacó al judío de sus reflecsiones y preguntó que sucedia.

—Señor Fagin! —esclamó Cárlos —Quisiera, que hubiereis podido ver el juego... Tomás Chitling no ha hecho un solo punto y yo era su pareja contra el Camastron.

—Ah! ah! —dijo el judío sonriendo de un modo que daba á comprender que no ignoraba la causa —Toma tu revancha Tom.. toma tu revancha!

—No Fagin; gracias. No quiero mas juego... El Camastron tiene una ventaja que no se puede resistir.

—Ah! ah! querido! —repuso el judío... Es preciso levantarse muy de mañana para poder ganar al Camastron.

—Levantarse muy de mañana? —esclamó Cárlos Bates. —No basta el levantarse de mañana! Es preciso que os pongais las botas en la víspera, tener un doble telescopio y unos anteojos entre vuestras dos espaldas si quereis lograr tal cosa.

Mr. Dawkins recibió este elogio lisongero con la mayor modestia y prometió decir al primer venido por la sencilla retribucion de un Sheling cada vez, la carta que éste hubiere pensado. Como nadie aceptó el desafio y su pipa estaba ya apagada, se divirtió en trazar el plano de la prision de Newgate con el lapiz que le habia servido para apuntar el juego silvando entre tanto de una manera muy particular.

—Parece que no tienes humor de divertirte Tom! —dijo el Camastron, rompiendo el silencio que duraba desde mas de cinco minutos —Apuesto Fagin que no adivinais lo que le preocupa.

—Cómo quieres que lo adivine querido mio? —contestó el judío levantando la cabeza y volviendo el fuelle á su puesto. —Tal vez piensa en su dinero ó mejor en el asueto que acaba de hacer en la granja del tio negro. Ah! ah! ¿no es esto Tom?

—No dais en el quid. —replicó el Camastron en el momento que Chitling iba á responder —Qué dices tu de ello Cárlos?

—Yo! —respondió este —Yo pienso que se muere por Betsy —No lo dije! Mirad como le suben los colores! He ahí un mortal dichoso! Oh! Dios! Es posible! Tomás Chitling enamorado! Oh! Fagin, Fagin! que bella farsa!

—No hagas caso de ello Tom! —dijo el judío haciendo una señal de inteligencia á Dawkins y dando á Cárlos un golpecillo con el tubo del fuelle —Va... no les escuches! Betsy os amable.. es una muy buena muchacha! Tom adhiérate á ella! Sigue tus dulces impulsos!

—Y aun qué asi fuera! —replicó Chitling todavia mas colorado —Y aun que así fuera... es cosa que á nadie le imperta...

El judío viendo que le picaba la mosca á Chitling se apresuró á asegurarte de que nadie se burlaba y para prueba de lo que decia llamó á maese Bates el principal ofensor. Desgraciadamente al ir á decir este que en su vida habia estado mas serio, se le escapó tal carcajada que Chitling viéndose mistificada, se abalanzó de improviso sobre el zumbon y le descargó un puñetazo, que éste evitó felizmente, el cual cayendo pesadamente sobre el pecho del viejo chulo, lo envió al otro estremo del aposento contra la pared en donde abria toda su boca para respirar mientras que le miraba cas aire consternado.

—Escuchad! —esclamó el Camastron en este momento —dijo la bachillera.

Esto diciendo tomó la luz y subió cautelosamente la escalera.

Mientras que la compañia estaba á obscuras, sonó otra vez la campanilla con violencia. Un instante despues, volvió el Camastron y habió misteriosamente á Fagin al oido.

—Viene solo? —esclamó éste.

El Camastron hizo un movimiento de cabeza afirmativo y poniendo su mano ante la luz indicó á Cárlos que haria muy bien en detener su loca alegria por un cuarto de hora; luego fijó la vista en el judío como para esperar sus órdenes.

El viejo llevó sus dedos violados á la boca y reflecsionó un momento. Los músculos de su rostro parecian rudamente contraidos todo este tiempo como si sospechára alguna desgracia y temiera saberla. Al fin levantó la cabeza.

—Dónde se halla? —preguntó al Camastron.

—Este señaló con el dedo el piso superior y se disponia á dejar el aposento.

—Sí! —dijo el judío adivinando la pregunta —Díle que baje. Silencio! Cállete tu Cárlos! Poco á poco Tom! Amigos mios pasad á vuestro cuarto! Dejadnos solos!

Cárlos y Chitling se retiraron sin hacer el menor ruido. Un profundo silencio reinaba en el aposento cuando el Camastron bajó la escalera llevando la luz y seguido de un hombre vestido de blusa, quien despues de haber lanzado una rápida ojeada á su alrededor desató una red de lana que le envolvia toda la parte inferior del rostro y dejó ver la fisonomia del flamante Tobias Crachit pálido hosco y horriblemente fatigado.

—¿Cómo vamos Fagin? —dijo el jóven elegante, haciendo una señal de cabeza al judío. —Tu Camastron mete esta red dentro mi castor para que lo encuentre cuando me iré... Aquí... esto es! Serás algun dia un famoso hurraca y valdrás algo mas que los antiguos.

Esto diciendo levantó su blusa y la arrolló en su cintura; luego acercó una silla al fuego y puso sus piés sobre el guarda cenizas.

—Mirad Fagin! —dijo con tono lastimero, señalando con el dedo sus botas llenas de barro. Ni una sola gota de lustre desde que sabeis! Vaya no me mireis así! Cada cosa á su tiempo. Me es imposible hablar de negocios antes de comer un bocado. Con que poned el rancho sobre la mesa. —Van ya tres dias que no me ha pasado nada por el gaznate.

El judío hizo señal al Camastron de que llevára lo que hubiera de comestibles y sentándose frente del bandido esperó que le diera la gana de hablar.

A juzgar por las apariencias Tobias no llevaba ninguna prisa de entablar conversacion. Por de pronto el judío se contentó con observar su fisonomía, para procurar adivinar en ella, la noticia que traia; pero fué trabajo inútil.

—Fagin pues espiaba con una ansiedad indefinible cada tajada que Tobias llevaba á la boca, paseando arriba y abajo del aposento para matar el tiempo que le parecia tan largo; nada adelantó por eso. Este continuó engullendo hasta que no pudo mas y entonces despues de haber dicho al Camastron que se largára al objeto de quedar solo con el judío y despues de haberle cerrado él mismo la puerta, se llenó un vaso de grog y se dispuso á hablar.

—En primer lugar Fagin... dijo.

—Ah! sí, sí! —replicó el otro acercando su silla á la mesa.

El Señor Crachit se paró para tragar su vaso de grog y para declarar que la ginebra era escelente; luego estirando sus piernas sobre el suelo del hogar, para contemplar con mas satisfaccion sus botas continuó tranquilamente.

—En primer lugar Fagin ¿cómo vá Guillermo?

—Qué! —esclamó el judío levantándose bruscamente de la silla.

—Cómo? —dijo Tobias palideciendo... ¿No queréis decir?

—No quiero decir! —gritó el judío pateando el suelo con furor —¿Dónde están Sikes y el niño? Dónde están? Dónde han estado? Dónde se ocultan? Por qué no han venido aquí?

—El golpe ha fracasado! —dijo Tobias con acento triste.

—Lo sé! —contestó el judío sacando un periódico de su faltriquera y señalándole con el dedo al artículo que hablaba de ello —¿Y luego?

—Han disparado y herido al nene. Hemos jugado las piernas por entre las Layas y las zanjas llevándole entre los dos. Corriamos mas que el viento. Nos han dado la caza. Condenacion! todo el pais estaba en pié y los perros nos tenian la pista!

—El niño? —dijo el judío con tono azorado.

—Guillermo lo habia puesto sobre sus espaldas y brincaba con él; nos hemos detenido para llevarlo entre los dos; su cabeza pendia sobre su pecho y estaba frio como el mármol. Ya nos pisaban los talones... entonces cada uno para si y sálvese quien pueda! Cada uno ha tirado por su lado despues de haber dejado al chiquillo dentro una zanja muerto ó vivo. Esto es todo lo que sé.

—Sin dar tiempo á Tobias para reponerse el judío lanzó un grito agudo arrancándose los cabellos y se precipitó del aposento á la escalera y de la escalera á la calle.

CAPÍTULO XXVII.

SE PRESENTA EN LA ESCENA UN NUEVO PERSONAGE. —PARTICULARIDADES INSEPARABLES DE ESTA HISTORIA.

EL viejo habia doblado la esquina de la calle y aun no se habia repuesto de la impresion que le causára el relato de Crachit. Contra su costumbre andaba á prisa sin apariencia de saber donde iba, cuando el roce, violento de un coche que por poco lo derriba y el grito de las personas que vieron el peligro que acababa de correr, le volvieron á la acera. Evitando todo lo posible las calles concurridas y no buscando al contrario mas que los callejones y los pasadizos, llegó al fin á Snow-Hill. Allí aceleró todavía mas el paso y no lo aflojó hasta que hubo entrado en una callejuela, donde como si estuviera convencido de que se hallaba en su propio elemento, emprendió su andar ordinario y pareció respirar mas libremente.

Cerca del punto en que Snow-Hill y Holborn-Hill se unen, se vé á la derecha viniendo de la Cité, una calle sombría y estrecha que conduce á Saffron-Hill y en las tiendas sucias de la misma están espuestas para la venta enormes paquetes de pañuelos de todos tamaños y colores; porque allí residen los mercaderes que los compran á los rateros.

En este sitio acababa de entrar el judío. Era muy conocido de los pálidos habitantes del pasaje; pues algunos de entre ellos que estaban en el lindar de la puerta para atisbar á los chalanes le hicieron una señal de cabeza amistoso á la cual respondia del mismo modo sin pararse. Siguió hasta el estremo del pasage y allí dirijió la palabra á un tripero, hombre de baja talle, sentado en una silla de niño y fumando su pipa á la puerta de su tienda.

—Ola Señor Fagin! Os haceis tan raro, que vuestra presencia bastaria para curar de la ophthalmia! —dijo el respetable negociante respondiendo á la pregunta del judío sobre su salud.

—Hacia demasiado calor en vuestro barrio Sively. —contestó el judío levantando los ojos y cruzando sus manos sobre sus espaldas.

—Eso es lo que me he cansado de decir, pero ello se aplacará! No sois de mi opinion?

Fagin hizo un movimiento de cabeza afirmativo y señalando con el dedo á Saffron-Hill, se informó de si habia alquien allí en esta noche.

—A la muestra de Los tres cojos? —preguntó el negociante.

El judío hizo señal de sí.

—Esperad! —prosiguió el mercader procurando recordar en su memoria —Si; si mal no recuerdo hay algunos. Vuestro amigo si que creo no está.

—Sikes no ha ido hé?

Non es ventús, como dicen los hombres de la ley! —contestó el hombre pequeño con ademan jactancioso —Teneis algo que pueda convenirme?

—No; hoy no traigo nada. —dijo el judío marchándose.

—Decid Fagin; os vais á la muestra de los tres cojos? —gritó el hombrecillo —No me dejaria tirar de la oreja para venir si estuvierais dispuesto á pagar algo.

Pero como el judío volviéndose le hizo con la mano señal de que queria estar solo en la posada de los tres cojos, se vió esta vez privada del honor de poseer á Mr. Sively.

La posada de los tres cojos, ó simplemente llamada de Los cojos, por sus parroquianos era cabalmente la misma en que Sikes y su perro han figurado ya. Fagin subió la escalera haciendo únicamente una seña al hombre que estaba sentado en el mostrador, abrió la puerta de un aposento se introdujo en él con cautela y miró con ademan inquieto á su alrededor, poniendo la mano frente sus ojos como si buscara á alguien.

Este aposento estaba alumbrado por dos mecheros de gas cuya luz resplandeciente era interceptada al exterior, por postigos, sujetos con una barra de hierro y por espesos cortinajes de un encarnado deslucido. El sitio estaba tan lleno de un humo espeso de tabaco, que casi nada se distinguia. Sin embargo habiéndose disipado poco á poco, al través de la puerta que habia quedado entreabierta, permitió ver una reunion de cabezas tan confusa como el ruido de las voces, y á medida que el ojo se acostumbraba á la escena, el espectador hubiera podido tambien descubrir una sociedad numerosa de hombres y mujeres sentados al rededor de una mesa larga, al estremo de la cual estaba el presidente, con su martillo de órden en la mano, mientras que un artista de nariz azulada y llevando el rostro envuelto en un pañuelo, por causa de un dolor de muelas, permanecia ante un mal piano colocado en el rincon mas retirado del aposento.

Fagin poco susceptible á las emociones fuertes, pasó revista uno despues de otro á todos aquellos rostros sin encontrar al que buscaba. Habiendo al fin logrado atraerse la mirada del hombre que ocupaba el estremo de la mesa le hizo una ligera señal de cabeza y se retiró con la misma cautela con que habia entrado.

—Señor Fagin en que podemos serviros? —preguntó el hombre que lo habia seguido hasta la meseta —No quereis ser de los nuestros? Estarán muy gozosos de veros.

El judío sacudió la cabeza con ademan de impaciencia y preguntó en voz baja: —Está aquí?

—No. —respondió el hombre.

—Y no teneis noticias de Barney.

—Ningunas —replicó el amo de la taberna de los tres cojos porque el era. —No se meneará que todo no esté tranquilo. Estad seguro de que la policía, sigue su pista allá abajo y que si tuviera la desgracia de menearse se haria pinchar al primer golpe. Barney está sin duda seguro donde se halla pues de otro modo hubiera oido hablar de él. Apostaria cualquier cosa, que, se hará una buena retirada. oh! podeis contar con ello yo salgo garante!

—Vendrá aquí esta noche? —preguntó el judío, cargando la pronunciacion en el pronombre, con el mismo enfasis que antes.

—Monks, quereis decir?

—Chito! —hizo el judío —Si!

—Ciertamente! —contestó, el amo de la taberna, sacando de su bolsillo un reló de oro. Deberia ya haber llegado. Si quereis esperar solo diez minutos, vais á verle.

—No; no! —dijo el judío de un modo que si bien dejaba pensar que deseaba ver la persona en cuestion, no le sabia mal con todo de no encontrarla.

—Decidle que he venido para verle y que lo espero en casa esta noche —No; mejor mañana. Puesto que no está aquí, siempre será tiempo mañana.

—Está bien! —dijo el hombre —Nada mas hay que decirle?

—No —contestó el otro bajando la escalera.

—Escuchad! —hizo el tabernero inclinándose sobre la baranda! —No os parece este magnífico momento para una venta! Si quereis tenemos ahí á Felipe Barker... Está tan borracho que un niño podria prenderle.

—Ah! ah! —hizo el judío levantando la cabeza! —Pero no es aun la hora de Felipe Barker; tiene aun algo que hacer antes que nos separamos de él. Volved á reuniros con vuestros amigos querido mio y decidles que se diviertan mucho mientras son de este mundo... ah! ah! ah!

El patron de la taberna, rió grandemente al oir la reflecsion del viejo y fué á reunirse con sus convidados. No bien el judío estuvo en el lindar de la puerta cuando su fisonomía volvió á tomar la expresion de la inquietud y del temor. Despues de haber reflecsionado un momento, subió en un coche de alquiler y dijo al cochero que se dirijiera hácia Bethnal-Green. Se apeó á un cuarto de milla de la habitacion de Sikes y andó el resto del camino á pié.

—Ahora, —balbuceó entre dientes mientras llamaba á la puerta —si hay alguna anguila, bajo la roca, lo sabré muy pronto de vos jovencita mia á pesar de ser muy maligna!

—Habiéndole dicho la muger que le abrió que Nancy estaba en su habitacion, subió cautelosamente la escalera y abrió la puerta del aposento sin ninguna ceremonia.

La jóven estaba sola con la cabeza, apoyada, encima de la mesa y los cabellos esparcidos sobre la espalda.

—O ha bebido, ó está triste. —dijo el judío para sí.

En esto retrocedió para cerrar la puerta y dispertando Nancy al ruido fijó su mirada en el viejo mientras este le contaba la relacion de Tobias Crachit. Luego que hubo concluido, volvió á tomar su actitud primera sin hablar una palabra mas. Nancy la quitaba el candelero con impaciencia, rozaba sus piés sobre el piso cada vez que cambiaba de posicion... pero no pasaba de aquí.

Durante todo este tiempo el judío miraba en torno suyo, con ademan inquieto como si hubiese querido asegurarse de que Sikes no habia regresado.

Despues de satisfecha su curiosidad sobre este punto, tosió dos ó tres veces é hizo todo lo posible para entablar la conversacion; pera la jóven no hizo mayor caso de él ni se movió mas que una estátua de piedra.

Al fin hizo el último esfuerzo y frotándose las manos dijo con el tono mas afable:

—Y dónde crees tu que puede estar ahora Sikes he?

Nancy respondió de un modo inteligible y como si llorase que no lo sabia.

—Y el niño? —replicó el judío mirando á la jóven de reojo para ver la espresion de su fisonomía. —Pobrecito! Abandonado en una zanja! No atiendes Nancy?

—El niño! —dijo esta levantando la cabeza —Está mejor donde se halla que no con nosotros! Y con tal que Sikes salga bien librado, anhelo que esté muerto en la zanja y que sus huesos se pudran en ella.

—Cómo? —esclamó el judío con asombro.

—Es la verdad. —repuso la jóven mirándole á su vez fijamente —Estaria muy contenta de no verle ya mas ante mis ojos y saber que se halla libre de todo lo que le podia suceder de peor... El verle á mi alrededor era un peso insoportable; su solo aspecto era una reconvencion contra mi y contra vosotros todos.

—Ba! —hizo el judío con acento de desprecio. —Hija tu estás beoda.

—Ah! sin duda! y no seria culpa vuestra sino lo estuviera... No os sabe mal que esté así, con tal que obre á vuestro gusto... acepto cuando no os conviene —no es así?

—No! Ahora no me conviene! —replicó el judío furioso.

—Pues es preciso que os convenga! —repuso ella soltando una carcajada.

—Qué me convenga? —esclamó el judío sumamente irritado por la tenacidad de la jóven y por las contrariedades del dia —Qué me convenga! Atiende tu bien, necia; atiéndeme bien á mi que con seis palabras puedo estrangular á Sikes tan de seguro como si tuviera ahora su cabeza de toro entre mis manos. Si vuelve sin ese niño... si tiene la audacia de no traérmelo vivo ó muerto, asesínale tu misma sino quieres que Jacobo Ketch (el verdugo) haga con él su negocio... dale pasaporte al momento que ponga los piés en este aposento, de lo contrario tal vez seria tarde.

—Qué significa todo esto? —esclamó la jóven involuntariamente.

—Qué significa todo esto? —prosiguió el judío ciego de cólera. Escucha! cuando ese niño forma para mi el valor de muchas centenas de libras, debo perderlo acaso por culpa de un acto de borrachos de quienes podria deshacerme á satisfaccion? Deberé yo someterme á un pillo á quien no le falta mas que la voluntad y que tiene el poder de...

El viejo, sumamente sofocado no pudo concluir su pensamiento y reprimiendo de pronto su coraje se manifestó otro hombre.

Despues de un silencio de algunos minutos aventuró una mirada sobre su compañera y se tranquilizó en seguida viendo que estaba en el mismo estado de insensibilidad de que la habia sacado poco antes.

—Nancy! Querida mia! —dijo con su voz de cuervo. —Has parado la atencion en lo que te he dicho?

—No me atormenteis Fagin! —respondió la jóven levantando perezosamente la cabeza —Lo que Guillermo no ha hecho esta vez, lo hará otra. Ya sabeis que ha hecho muchas cosas por vos y que hará muchas otras cuando podrá... Y cuando no lo hace es porque no puede... con que no hablemos mas de ello.

—Si; pero y respecto á ese niño? —dijo el judío frotándose las manos fuertemente.

—El niño debe correr los mismos percances que los otros. —Repuso Nancy con tono brusco —Y lo repito confio que está muerto y de consiguiente á salvo de todo peligro, sobre todo de aquel á que estaba expuesto á vuestro lado.

—Queridita y respecto á lo que dije hace un instante? —dijo el judío, fijando en ella su ojo de lince.

—No teneis mas que repetirlo. Y si es algo que deseais haga por vos, mejor hariais en esperar á mañana. Os escucho con atencion cuando me hablais; pero un instante despues ya no se lo que me habeis dicho.

El judío la hizo aun algunas preguntas, para asegurarse de que no habia retenido sus palabras indiscretas; pero ella respondió con tanto aplomo y sostuvo tan bien la mirada escuadriñadora del viejo que éste volvió á su idea primitiva de que la jóven estaba en las viñas del Señor.

Efectivamente Nancy no estaba exenta de una falta demasiado comun por desgracia entre los pupilos (hembras) del judío y á la que desde sus mas tiernos años habian sido escitadas mas bien que contenidas.

Tranquilizado por este descubrimiento y satisfecho su doble objeto, de comunicar á Nancy, lo que aquella misma noche habia oido de Tobias y de asegurarse por sus propios ojos de que Sikes no habia vuelto, se fué, dejando á su jóven amiga dormida sobre la mesa.

Era cerca la una de la madrugada y como hacia obscuridad y mucho frio no tuvo ninguna intencion de recrearse paseando.

Habia doblado la esquina de su calle y buscaba en la faltriquera la llave, cuando un personaje salió de un vestíbulo, á la sombra del cual estaba oculto y atravesando el arroyo, se deslizó á su lado sin haberlo reparado.

—Fagin! —dijo una voz muy cerca de su oido.

—Ah! —hizo el judío volviéndose vivamente —Sois vos?

—Si; —respondió el desconocido con tono acre. —Van ya dos horas que me teneis allí de planton! ¿En dónde diablos habeis estado?

—A asuntos vuestros querido. —dijo el judío moderando el paso y mirando al desconocido con aire de embarazo. —He galopado por vos toda la noche!

—Oh! No lo dudo! —repuso el desconocido con tono burlon. Y bien! ¿Qué hay de nuevo?

—Nada bueno!

—Nada malo quereis decir! —esclamó el otro parándose en seco y mirando á su compañero con sorpresa.

Fagin que deseaba dispensarse de recibir visita en hora tan intempestiva, se escusó diciendo que no habia fuego en su casa; pero habiendo su compañero reiterando su pregunta con tono de autoridad abrió la puerta y le suplicó que la cerrára suavemente mientras que él iba por luz.

Esto está negro como boca de lobo. —dijo el desconocido dando algunos pasos á tientas. —Despachad pronto! No hay nada que deteste tanto como el estar á obscuras.

—Cerrad la puerta! —murmuró Fagin desde el estremo del pasadizo.

Al mismo tiempo ella se cerró con grande estrépito.

—No he sido yo quien ha hecho esto! —dijo el hombre buscando el camino. El viento la ha empujado ó se ha cerrado por si misma... Despachad en llevar la luz antes que me rompa el bautismo contra alguna cosa de este maldito barracon!

Fagin bajó á hurtadillas á la cocina y volvió luego con una vela encendida, despues de haberse asegurado de que Tobias Crachit dormia en la pieza subterránea de detrás y sus dignos discípulos hacian otro tanto en la de delante. Hecha señal á su compañero de que le siguiera subió la escalera marchando delante.

—Querido mio, podemos decir aquí las pocas palabras que tenemos que comunicarnos. —dijo el judío abriendo una puerta en el primer piso —y como hay agujeros en los postigos y nosotros no mostramos jamás la luz á nuestros vecinos dejarémos la vela en la escalera... Aquí!

Esto diciendo el judío dejó la vela sobre la meseta frente por frente del aposento en que entraron y en el que habia por todo mueblaje un sillon roto y un viejo sofá sin forro colocado detrás de la puerta.

Veian un poco porque la puerta estaba entreabierta y la vela derramaba un resplandor débil en la pared de enfrente de ellos.

Duranté algunos minutos hablaron en voz baja y á pesar de que esceptuando algunas palabras inconexas, fuese imposible oir su conversacion, un tercero que los hubiese escuchado fácilmente hubiera podido adivinar que Fagin se defendia contra las inculpaciones del incógnito y que este estaba sumamente irritado.

Habia un cuarto de hora ó cerca veinte minutos que hablaban en esta forma, cuando Monks (bajo cuyo nombre Fagin designó muchas veces al estranjero durante su coloquio) dijo elevando un poco la voz:

—Os repito de nuevo que esto ha sido mal combinado! ¿Por qué no lo habeis guardado aquí con los otros procurando que fuera pronto un Ladron?

—No hay que incomodarse por ello! —esclamó el judío encojiéndose de hombros.

—Acaso quereis hacerme creer que no hubierais logrado el intento por mucha que fuera vuestra voluntad? —preguntó Monks irritado —No lo habeis hecho muchas centenas de veces con otros niños? Si hubieseis tenido la paciencia de esperar aun un año lo mas, acaso os hubieran faltado medios para hacerlo juzgar y condenar á la deportacion por toda la vida?

—Querido mio! ¿y á quién esto hubiera aprovechado? —preguntó el judío humildemente.

—Vaya! A mi! —replicó Monks.

—Pero no á mi. —dijo el judío con aire sumiso... Cuando hay en un negocio dos partes interesadas, es muy justo que el interés comun sea consultado. No es cierto querido?

—Qué quereis decir con esto? preguntó Monks con tono huraño.

—He visto que no era fácil formarle para nuestro género de comercio... No poseia las mismas circunstancias que los demás muchachos.

—No por desgracia! —murmuró el otro entre dientes —De otro modo largo tiempo ha que seria ladron.

—No habia camino de hacerle peor —repuso el judío observando la fisonomía de su compañero. —De ningun modo se prestaba á ello... No pude aterrorizarle con ninguno de esos medios de que usamos al principio y sin los cuales nuestros esfuerzos serian inútiles... Qué podia hacer? Enviarle con el Camastron y Cárlos? Querido mio hemos tenido bastante en la primera vez que tal hicimos. He temblado por todos nosotros!

—Yo nada podia en ello! —observó Monks.

—No, sin duda. —replicó el judío —Por esto no os hago cargo alguno, porque si esto no hubiera sucedido, jamás hubierais podido encontrarle y de consiguiente hubierais perdido la esperanza de descubrir que era él el que buscabais. Como sabeis; yo lo he recobrado para vos con la ayuda de Nancy: pero he aquí que ella ahora le protege!

—Estrangulad á esa jóven! —dijo Monks con impaciencia.

—Querido por ahora no podemos hacer tal cosa! —repuso el judío sonriendo —Además estos asuntos no son de nuestra incumbencia, de otro modo dias ha que lo hubiera hecho con gran placer... Caramba! Sé demasiado lo que son estas chicas mi querido Monks. No bien el muchacho habrá empezado ha endurecerse, cuando ella hará tanto caso de él como lo haria de un pedazo de madera. ¿Vos queréis que sea ladron? Si es vivo, puedo hacerle tal á contar desde el dia de hoy. Y si... si... lo que no es probable —dijo el judío acercándose al otro. —pero pensando lo peor... si estuviera muerto?

—Para nada estoy en ello si es así! Entendeis? Para nada! —repuso Monks herido de terror y apretando tembloroso el brazo del judío —Tenedlo bien en cuenta Fagin! Yo me lavo de ello las manos. Ya os lo previne desde el principio: Todo lo que querais escepto su muerte. No quiero verter sangre! Esto se descubre siempre! Además vuestro crímen os persigue por todas partes... Si lo han muerto no soy yo de ello la causa lo entendeis Fagin? Que el diablo se lleve esta infernal casucha! Quién anda ahí?

—Qué? —esclamó el judío cojiendo con toda su fuerza el sillon, en el momento que aquel se levantó bruscamente del sofá —Dónde?

—Allí! —dijo Monks señalando la pared con el dedo —Una sombra! una sombra! He visto la sombra de una muger, con chal y sombrero, pasar á lo largo de la pared con la rapidez del rayo!

El judío se soltó de su compañero y ambos se lanzaron fuera del aposento.

La vela, casi del todo consumida por la corriente del aire, estaba en el mismo sitio y les mostró la soledad profunda de la escalera así como tambien la horrible palidez de sus semblantes. Pusieron el oido atento; pero reinaba en toda la casa el mayor silencio.

—Ha sido una ilusion querido! Os habeis engañado sin duda alguna! —dijo el judío tomando la vela y volviéndose á su compañero.

—Juraria que la he visto! —contestó Monks temblando de piés á cabeza —Estaba inclinada cuando la he visto y luego que he tablado ha desaparecido.

El judío lanzó una mirada de desprecio sobre el rostro lívido de su compañero y habiéndole dicho que podia seguirle si era de su gusto, subieron hasta el cabo de la escalera. Registraron todos los aposentos: ellos estaban helados y vacíos. Bajaron al pasadizo y de allí á los subterráneos: pero todo permanecia tranquilo como la muerte.

—Estais ya convencido? —dijo el judío cuando volvieron al pasadizo. Escepto nosotros, no hay alma viviente en la casa á no ser Tobias y los muchachos... y estos están en seguridad... como veis!

Y para prueba de lo que decia el judío sacó de su faltriquera, las llaves y esplicó como al bajar por la primera vez á la cocina, habia encerrado á sus jóvenes pupilos para impedir que no perturbasen su conversacion.

Esta nueva prueba destruyó enteramente la conviccion en el alma de Monks; sus protestas habian ido perdiendo insensiblemente su energía á medida que sus pesquisas, se iban haciendo del todo infructuosas y acabó por reirse de sí mismo y por convenir en que ello no podia haber sido otra cosa que un delirio de su imaginacion.

CAPÍTULO XXVIII.

ENMIENDA HONROSA DE UNA DESCORTESÍA HECHA Á UNA SEÑORA, QUE HEMOS DEJADO DE LA MANERA MAS IMPOLITICA EN EL CAPITULO XXV.

COMO no seria muy conveniente á un humilde autor, el hacer esperar, de espaldas al fuego y con las manos metidas bajo los faldones de su leviton, á un personaje tan distinguido como lo es un pertiguero y que seria además muy poca galanteria de su parte el comprender en este olvido de las atenciones debidas, á una señora sobre quien el dicho pertiguero habia echado una mirada de ternura y cariño y á la que habia dirijido, dulces palabras que procediendo de tal personage, hubieran podido conmover el corazon de toda jóven ó de toda muger cualquiera que fuera su rango, el historiador fiel cuya pluma traza esta historia, sabiendo á lo que su deber la obliga y poseido de la mayor veneracion por las personas elevadas á altas dignidades, se apresura á tributarles los honores que les son debidos y á tratarles con todas las consideraciones que su rango en el mundo y como consecuencia de sus sublimes virtudes reclaman de él.

Mr. Bumble habia recontado las cucharas para thé, pesado de nuevo las tenazillas para lomar el azúcar, examinado con mas atencion el jarro de la leche y hecho el inventario exacto del moviliario hasta asegurarse de la calidad de la crin, que formaba el asiento de las sillas y habia repetido esta tarea hasta cinco ó seis veces, antes de pensar que era ya tiempo de que la Señora Corney volviese. Un pensamiento lleva otro y como no se oia el menor ruido que anunciase el regreso de la Señora Corney, vino á las mientes de Mr. Bumble, que bien podria sin escrúpulo y solo para pasar el tiempo satisfacer plenamente su curiosidad echando una ojeada rápida en la cómoda de la matrona.

Despues de haber aplicado el oido al ojo de la llave para escuchar si alguien se acercaba, Mr. Bumble empezando por la parte inferior se enteró de los objetos contenidos en tres grandes cajones llenos de ropa blanca y de vestidos á la última moda envueltos entre dos cubiertas de periódicos sembrados de flor de espliego seco, los que parecieron causarle una viva satisfaccion.

Llegado al cajoncito á la derecha de arriba, en el que estaba la llave y habiendo visto una caja pequeña cerrada con cadenillas, la sacudió y sintiendo salir de su interior un sonido grato, como de plata acuñada Mr. Bumble volvió gravemente cerca el fuego y habiendo tomado su primera posicion se dijo á sí mismo con tono resuelto: —Vamos! está hecho! Me declararé.

En este momento la Señora Corney entró precipitadamente en el aposento, se dejó caer en una silla cerca el fuego y manifestó respirar con pena.

—Ah! Me siento ya mejor ahora —dijo ésta reclinándose en el respaldo de su silla despues de haber vaciado la taza en una mitad.

—Es menta! —añadió —con voz lánguida y sonriendo afectuosamente al pertiguero —Gustadla! No hay solo menta, sino tambien otra cosa muy buena.

Mr. Bumble gustó el brebaje con aire indeciso hizo castañear sus labios, lo llevó otra vez á la boca y vació enteramente la taza.

—Esto es muy confortante. —dijo la señora Corney.

—A fé mia es muy bueno! (Esto diciendo el pertiguero se sentó al lado de la matrona y le preguntó con acento de interés que era lo que le habia sucedido.)

—Menos que nada —respondió la Señora Corney —Soy una simple y débil criatura!

—No sois débil señora. —repusó el pertiguero acercando su silla á la de la matrona. —Por ventura seriais vos una débil criatura señora Corney?

—Segun nuestra naturaleza todos somos débiles criaturas! dijo la Señora Corney aventurando una máxima general.

—Es verdad. —contestó el pertiguero.

A esta respuesta siguió un silencio de algunos minutos durante los cuales Mr. Bumble habia dado una prueba de la debilidad humana retirando su brazo izquierdo que descansaba sobre el respaldo de la silla de la señora Corney.

—Señora Corney! —dijo Bumble, inclinándose sobre la espalda de la matrona. —Qué teneis Señora? Os ha sucedido algo Señora? respondedme os lo suplico! Estoy sobre... sobre... —y como en su turbacion no pudo encontrar al momento la palabra espinas... sobre botellas rotas. —añadió.

—Oh! Señor Bumble! esclamó la dama; —he sido horriblemente desconcertada!

—Desconcertada Señora! esclamó á su vez Mr. Bumble. —Y... quién ha sido tan audaz para? No me cabe duda —dijo interrumpiéndose con dignidad... Habrán sido esas atrevidas! pordioseras!

—Da horror solo el pensarlo —continuó la dama temblando... de todo su cuerpo.

—Entonces no lo penseis! repuso Mr. Bumble.

—Me es imposible! replicó esta con voz entrecortada por los sollozos.

—Tomad algo! —dijo el pertiguero habiendo arrumacos... un poco de vino!

—Por todo el oro del mundo no tomaria una gota! O Dios! Dios! —en el estante de arriba... en el rincon de la derecha —O Dios! (Al mismo tiempo la buena señora señalando con el dedo el armario, parecia presa de convulsiones internas.)

Mr. Bumble corrió al armario; cojiendo de sobre el estante en cuestion la botella que se le habia señalado llenó una taza del thé del licor que ella contenia y la llevó á los labios de la matrona.

—Este aposento señora es muy confortante. —dijo Mr. Bumble lanzando una mirada á su alrededor. —Una sola pieza añadida á esta constituiria una pequeña y hermosa habitacion!

—Seria demasiado grande para una sola persona.

—Si; pero para dos —repuso tiernamente Mr. Bumble —he? Señora Corney?

A estas palabras del pertiguero, la Señora Corney inclinó la cabeza y Mr. Bumble hizo otro tanto para ver su rostro. Esta volviendo con rubor, alargó su mano para cojer su pañuelo y la colocó insensiblemente en la del pertiguero.

—La administracion os abona el carbon no es esto Señora Corney? —preguntó Mr. Bumble apretando afectuosamente aquella mano.

—Como la luz. —contestó la Señora Corney, volviendo ligeramente el apreton.

—El carbon, la luz y el alquiler además? —añadió Mr. Bumble —Oh! señora Corney sois un ángel!

Esta no pudo resistir un transporte tan dulce; se dejó caer en los brazos del pertiguero, quien en su agitacion imprimió un casto beso en la nariz de la matrona.

—Una perfeccion tan parroquial! esclamó Mr. Bumble con arrobamiento. Sabeis bella encantadora, que Mr. Lloret, está mas malo esta noche?

—Lo sé. —respondió la señora con aire tímido.

—El médico asegura que no pasará esta semana —prosiguió Mr. Bumble... Es el director de este establecimiento... Su muerte vá á dejar su plaza vacante... Esta plaza debe ser llenada! Oh! Señora Corney! Qué perspectiva tan brillante! Qué favorable ocasion para unir dos corazones que se aman y desean fundar una familia.

La señora Corney sollozó.

—Vaya la palabrita! —dijo Mr. Bumble inclinando su cabeza sobre la de la púdica beldad... La dulce palabrita mi divina Corney!

—S... s... si. —dijo la matrona suspirando.

—Aun otra palabra! —prosiguió el pertiguero —Reponeos de vuestras cándidas emociones por una sola palabra mas ¿Cuándo será el matrimonio?

La Señora Corney intentó por dos veces hablar y por dos veces la palabra espiró en sus lábios. Al fin armándose de valor arrojó sus brazos al rededor del cuello de Mr. Bumble y dijo que eso seria cuando él quisiera y que era un ser irresistible.

Asi arregladas las cosas amistosamente y con satisfaccion de ambas partes, el convento fué rectificado solemnemente, con otra taza de menta que la agitacion de la señora habia hecho necesaria. Durante este tiempo ésta participó á Mr. Bumble la muerte de la vieja.

—Muy bien! —dijo el pertiguero saboreando su licor. —Voy á pasar á mi regreso por casa Lowerberry y le diré que mañana por la mañana se llegue acá —Es esto lo que os ha espantado hermosa mia?

—Querido mio, en ello no ha habido nada de extraordinario! —dijo la señora con tono evasivo.

—Sin embargo es indispensable que haya habido algo —replicó el pertiguero. —No quereis decirlo á vuestro Bumble?

—Ahora no; —repuso la señora. —uno de estos dias... cuando estarémos casados.

—Cuando estarémos casados! —esclamó Mr. Bumble —Acaso seria una imprudencia de esos audaces pobres?

—No, no, querido mio! —contestó súbitamente la matrona.

—Si creyera tal! —prosiguió Mr. Bumble —si creyera que uno de esos atrevidos hubiese osado levantar sus ojos vulgares sobre este noble rostro.

—No se hubieran atrevido perrillo mio! —replicó la Señora.

—Obrarán santamente —dijo Mr. Bumble cerrando los puños. —Que vea yo á un hombre, cualquiera que el sea parroquial ó extra-parroquial, ser presuntuoso para ello y puedo muy bien asegurarle que no lo intentára por segunda vez.

Sin gesticulacion ni sin vehemencia, esta amenaza tal vez hubiera producido pésimo efecto en el ánimo de la señora Corney; pero, como las palabras del pertiguero fueron acompañadas de gestos guerreros esta Señora quedó profundamente afectada de tal prueba de afeccion y altamente admirada esclamó que era un verdadero tortolillo.

Entonces el tortolillo levantó el cuello de su leviton y habiendo enviado con su futura mitad, un robusto beso desafió de nuevo el viento y el frio, no sin, detenerse antes algunos instantes en el patio de los pobres (el de los hombres bien entendido.) para brutalizarles un poco con el solo fin, de ensayar si podria llenar con toda la severidad debida la plaza de director de la casa de la Caridad.

Adquirida la certidumbre de que poseia para ello todas las cualidades requeridas dejó el establecimiento con el corazon alegre y lleno de esperanza y la brillante perspectiva de su futuro ascenso ocupó su alma hasta que hubo llegado ante la tienda del empresario de los entierros.

Como el Señor y la Señora Sowerberry habian ido á pasar la velada en alguna parte, Noé Claypole que jamás se hallaba dispuesto para hacer mas ejercicio que el que se necesita para beber y comer, no habia aun cerrado la tienda á pesar de que la hora de cerrarla ordinariamente, hacia largo tiempo que habia sonado. Mr. Bumble golpeó con su baston sobre el mostrador repetidas veces; pero no obteniendo respuesta y viendo luz á través de la ventana de la trastienda, se tomó la libertad de mirar, para ver lo que aeontecia y cuando hubo visto lo que acontecía, no quedó poco sorprendido.

Los manteles estaban puestos para cenar y la mesa se hallaba cubierta de pan, manteca, platos, vasos, un jarro lleno de porten y una botella de vino. Al cabo de la mesa Noé Claypole se pavoneaba en un sillon. A su lado estaba Carlota tomando de un pequeño tonel, ostras que abria y que el susodicho jóven tragaba con una avidez notable. Un encarnado, algo mas subido que de lo ordinario en la punta de su nariz y cierto pestañeo en su ojo derecho anunciaban bastante claro, que estaba un si es ó no es calamucano.

—Hé ahí una de bien gorda y que parece muy deliciosa —dijo Carlota —Gustadla Noé! Vamos no mas que esta!

—Qué cosa tan deliciosa es una ostra! dijo maese Claypole despues de haberla engullido. —Lástima, que el comer demasiado de esto, pueda hacer daño! ¿no es cierto Carlota?

—Es una cosa inaudita! dijo esta.

—Sin duda; es una verdadera crueldad —repuso Claypole— No os gustan á vos las ostras Carlota?

—No las tengo demasiada aficion que digamos. —Me gusta mas véroslas comer Noé, que comerlas yo misma.

—Qué barbaridad! —esclamó Noé con aire pensativo.

—Vaya; otra continuó Carlota —Esta tiene una hermosa barba!

—No comeré ni una mas! Aun que quisiera seria imposible... dijo Noé. —Estoy ya harto de ellas —Venid Carlota, venid que os abraze!

—Muy bien! —esclamó Mr. Bumble entrando bruscamente en la sala —Repetid esto caballero!

Carlota lanzó un chillido y se ocultó el rostro con el delantal en tanto que maese Claypole, contentándose solo con retirar sus piernas de sobre el brazo del sillon, miró al pertiguero con un terror báquico.

—Repetid esto, jóven audaz! dijo Mr. Bumble —Cómo teneis valor para decir tales cosas! Y vos desenvuelta pillastrona! como osais sufrirlo y aun anunciarle. Abrazar! —gritó Monsieur Bumble, sumamente indignado —puahá!

—No tenia de ello intencion! —balbuceó Noé —Ella es la que me abraza siempre quiera ó no quiera.

—Oh! Noé! —esclamó Carlota con acento de reproche.

—Si, es cierto! demasiado lo sabeis! —respondió Noé. Ella es la que me abraza siempre señor Bumble! Me toma por la cara y me hace toda clase de arrumacos.

—Silencio! —gritó el pertiguero con ademan severo —Señorita bajad á vuestra cocina! Vos Noé cerrad la tienda y no desplegueis el lábio hasta que regrese vuestro amo y cuando esté de vuelta le direis que mañana por la mañana envie un ataud para una vieja de la Casa de Caridad! Lo entendeis caballero! Abrazar! Qué horror! —esclamó levantando sus manos al cielo.

Esto diciendo el pertiguero salió gravemente de la tienda del empresario.

CAPÍTULO XXIX.

CARÁCTER DE LOS COMENSALES DE LA CASA EN QUE SE ENCUENTRA OLIVERIO. —LO QUE PIENSAN DE ÉL.

EN una sala bonita, cuyo mueblaje anunciaba mas la moda y el bienestar de los buenos tiempos de antaño que el lujo y la elegancia de nuestros dias, dos señoras sentadas á una mesa estaban almorzando. Mr. Giles en traje completamente negro, las servia y se habia colocado á una distancia cuasi igual de la mesa y del aparador; el cuerpo tieso, la cabeza alta y algo inclinada sobre una espalda con la pierna izquierda adelantada y la mano derecha en la faltriquera de su chaleco mientras que la izquierda sosteniendo un plato, pendia á su lado, tenia el talante de un hombre confiado en su propio mérito y convenido por el sentimiento interior de su importancia.

La una de las señoras era de edad y bastante adelantada, y con todo se mantenia tan erguida como el elevado respaldo de su sillon de encina. Reinaba en toda su persona un aspecto de benévola dignidad. Teniendo las manos plegadas y puestas sobre el borde de la mesa fijó en su jóven compañera unos ojos que conservaban aun toda la viveza de la juventud.

La otra (la mas jóven) estaba en la flor de la primavera de la vida; en esa edad dichosa en que si alguna vez para nuestro bien place á Dios enviar á la tierra ángeles bajo la figura de mortales sin duda los reviste de una forma como la suya. No tenia mas que diez y siete años.

Levantando casualmente la vista en el momento en que la Señora la contemplaba en silencio, arrojó á la espalda, sus cabellos que tenia sencillamente trenzados sobre su frente y habia en su mirada tanta dulzura y tanto candor que al verla era imposible no amarla.

La Señora sonrió; pero su corazon estaba lleno de amargura, y al propio tiempo enjugó una lágrima.

—Hace mas de una hora que Brittles ha partido ¿no es cierto? —preguntó despues de un momento de silencio.

—Una hora y doce minutos mi Señora! —contestó Giles sacando de su bolsillo un reló de plata sujeto por una cinta negra pasada alrededor del cuello.

—Anda siempre tan despacio! —observó la anciana.

—Brittles ha sido siempre un muchacho muy pesado mi señora —replicó el criado, como queriendo hacer comprender que poseyendo por espacio de treinta años esta cualidad no habia razon para que se volviera mas activo.

—Creo que va de mal en peor. —dijo la señora.

—No tiene escusa alguna especialmente si se para á jugar con otros muchachos —dijo riendo la jóven.

Mr. Giles calculaba si podia permitirse una sonrisa de aprobacion, cuando un gig se paró ante la puerta del jardin y bajó de él un caballero gordo que entrando sin hacerse anunciar, en su precipitacion por poco tumba á Mr. Giles y á la mesa del desayuno.

—Se ha visto jamás cosa semejante! —esclamó el caballero gordo —Querida Señora Maylie! Es posible! Y en medio de la noche por añadidura! Es inaudito!

Esto diciendo alargó afectuosamente su mano á las dos señoras y sentándose á su lado preguntó por su salud.

—Me admiro de que no hayais muerto de espanto! —prosiguió —Porqué no me habeis avisado antes? Mi criado hubiera venido al momento... y yo mismo, con él ó con cualquiera otro, hubiéramos tenido la satisfaccion en semejante circunstancia... Dios de Dios! Cuando pienso en ello! Cosa imprevista! Y lo peor en medio de la noche!

Lo que mas sorprendia al recien llegado era que el atentado hubiese sido imprevisto y que los ladrones hubiesen escojido la noche para llevarlo á cabo; como si esos caballeros tuviesen la costumbre de trabajar en plena luz y de escribir por el correo tres dias antes para dar aviso de su llegada.

—Y vos señorita Rosa? —continuó dirijiéndose á la jóven —Yo...

—Oh! ciertamente! —contestó esta interrumpiéndole —Pero hay arriba un pobre desgraciado, que mi tia desea mucho veais.

—De muy buena gana Giles; segun me han dicho es uno de vuestros buenos golpes de mano?

Mr. Giles que en este momento arreglaba las tazas de thé, se ruborizó hasta el blanco de los ojos y respondió que habia tenido este honor.

—A esto llamais honor! repuso el caballero gordo —A fé mia! no lo comprendo del todo! Pueda que es mas honroso tirar á quema ropa sobre un ladron, en una bodega que herir á vuestro hombre á doce pasos de distancia... Lindo duelo!

Mr. Giles poco satisfecho de ver que tratando tan á la ligera esta materia se disminuia en mucho el mérito de su accion, respondió respetuosamente que no se creia con derecho de juzgar sobre este asunto; pero que podia tener la conviccion de que este no era una adulacion para su adversario.

—Es verdad como hay Dios! dijo el otro —Dónde se halla? Enseñadme el camino! Volveré á veros al bajar señora Maylie. Es esa la ventana por la que se ha introducido hé? A la verdad jamás hubiera podido creerlo. Y así hablando subió trás Mr. Giles la escalera.

Mr. Losberne cirujano de la vecindad, conocido bajo el nombre de doctor, en diez lugares á la redonda, era el mas alegre y el mas franco de los celibatarios de la comarca. Estuvo mucho tiempo al lado del herido, sacaron del cofre de su carruaje una gran caja plana, los criados estuvieron en un contínuo movimiento; lo que hizo presumir que pasaba algo de estraordinario.

—Con todo al fin bajó; y por toda respuesta á las preguntas solicitas de la señora Maylie, cerró la puerta con aire de misterio y se arrimó de espaldas á ella cómo para impedir que nadie entrará.

—Señora Maylie, esto es muy sorprendente! —dijo el doctor.

—Confio que no estará en peligro! —dijo la anciana señora.

—A fé mia! —En el punto en que se hallan las cosas nada tendria de estraño. Con todo creo que el caso no es tan apurado. —Habeis visto á ese ladron?

No. —respondió la anciana.

—Y nada sabeis de él?

—Nada absolutamente.

—Perdonad señora. —dijo Mr. Giles —Iba á deciros algo cuando el doctor Losberne ha entrado.

Es lo cierto que Mr. Giles no pudo decidirse en el primer momento á confesar que habia disparado contra un niño. Se habia glorificado tanto su bravura que queria gozar el mayor tiempo posible de la reputacion colosal que últimamente se habia adquirido.

—Rosa deseaba ver á ese hombre dijo la Señora Maylie —pero yo no lo he permitido.

—Su aspecto no tiene nada de aterrador, os lo aseguro. —replicó el doctor —Consentiriais verlo en presencia mia?

—Si; si creeis que sea necesario.

—Porque creo que es necesario, os he hecho esta pregunta. De todos modos, estoy cierto que os arrepentiriais mucho de no haberle visto si esperaseis mas. Es mejor ahora... Señorita Rosa accedeis á mi peticion? Os juro, que no hay temor alguno en verle.

Mientras aseguraba á las señoras, que quedarian agradablemente sorprendidas á la vista del criminal, Mr. Losberne tomó del brazo á la jóven y presentando la mano á la Señora Maylie las condujo con mucha cortesía al aposento del enfermo.

—Ahora —dijo en voz baja y abriendo suavemente la puerta —veamos un poco lo que vais á pensar! A pesar del mucho tiempo que no se ha afeitado su barba, no por eso tiene el aspecto mas feroz! Con todo esperad! Que sepa antes si esti visible.

El doctor entró el primero y despues de haber echado una ojeada en el aposento, hizo señal á las dos señoras de que podian acercarse. Luego cerró la puerta trás de ellas y habiendo dado algunos pasos hácia el lecho apartó el cortinaje con cautela.

En lugar del bandido de aspecto feroz que temian ver, solo contemplaron á un pobre niño rendido de dolor y de fatiga que dormia profundamente con un brazo en cabestrillo y colocado sobre su pecho, mientras que el otro sostenia su cabeza media oculta por sus cabellos desordenados.

En tanto que el doctor observaba al enfermo, la jóven se deslizó ligeramente hasta su lado, sentóse á la cabecera del lecho, separó sus cabellos y algunas lágrimas escapándose de sus ojos cayeron sobre la frente del niño.

Este se removió un poco y sonrió en su sueño, como si estas muestras de compasion hubieran producido en él un encanto agradable de amor y ternura que jamás habia gozado.

—Qué significa esto? —esclamó la anciana —Este niño jamás ha podido ser cómplice de ladrones!

—El vicio! —dijo el cirujano, con un suspiro y dejando caer el cortinage —El vicio mora en muchos templos! Eh! ¿Quién puede decir que un bello exterior no lo encierra?

—Pero á una edad tan tierna! —observó Rosa.

—Querida señorita! —replicó gravemente el cirujano —El crímen, lo mismo que la muerte, no se pega solo á las personas maduras y diformes; los mas jóvenes y los mas hermosos, son demasiado amenudo sus victimas de predileccion.

—Pero podeis creer Mr. Losberne —dijo Rosa —podeis creer realmente que este niño tan delicado, haya sido el cómplice voluntario de aquellos bandidos?

El cirujano meneó la cabeza como para demostrar sus temores de que esto fuera posible; y observando que podian turbar el reposo del enfermo pasaron los tres á un aposento inmediato.

—Pero aun que fuera lo que pensais —prosiguió Rosa —considerad que es tan jóven! Qué tal vez nunca ha conocido lo que es el amor ó los cuidados de una madre! Qué los golpes, los malos tratos y la falta de pan lo habrán reducido á asociarse con los hombres que lo han arrastrado el crímen! Tia mia! Mi buena tia! Por el amor de Dios refleccionadlo bien antes de dejar llevar este pobre niño á una prision, donde de seguro perderá la esperanza de volverse mejor! Oh! Por el afecto maternal que me profesais y sin el cual yo misma privada de padres, hubiera tal vez sido abandonada como ese pobre niño, tened piedad de él antes que sea demasiado tarde!

—Querida niña! —dijo la anciana apretando á Rosa contra su corazon —Crees tú pues, que quisiera quitarle un solo cabello de su cabeza?

—Oh no! —repuso vivamente Rosa —No buena tia, sois incapaz!

—Sin duda. —replicó la Señora Maylie —Mis dias tocan á su fin! Ojalá el cielo tenga piedad de mí como yo la tengo de los otros! Señor Losberne que puedo hacer para salvarle?

—Esperad un poco. —dijo este —Dejad que calcule si hay un medio.

Entonces el doctor metiendo las manos en sus faltriqueras se paseó de arriba abajo en el aposento, ya parándose y balanceándose sobre la punta de los piés esclamando: Esto es! ya frunciendo el ceño de una manera espantosa y diciendo: ¿no es esto! Al fin despues de muchas idas y venidas se paró en seco y habló así:

—Creo que si me otorgais plenos poderes para asaltar á Giles y á ese imbécil de Brittles podré lograr el intento... Convengo en que son un bravo muchacho y un fiel servidor; pero teneis mil medios para remunerar al uno y premiar al otro, su destreza en la pistola. —No teneis objecion alguna que hacer?

—A menos que no haya otro medio de salvar á este niño. —respondió la Señora Maylie.

—No veo otro. —contestó el doctor —Y podeis estar segura de que realmente no hay otro.

—Pues bien; mi tia os dá plena y entera libertad para obrar como querais. —dijo Rosa sonriendo y llorando á la vez de ternura. —Con tal que no useis con esos pobres diablos mas que de la severidad absolutamente necesaria.

—Paréceme —dijo el doctor —que pensais que escepto vos hoy todo el mundo debe tener el corazon duro. Deseo, únicamente por el interés de la generacion creciente de los de mi secso, que tengais el corazon tan tierno para el primer muchacho bonito que hará un llamamiento á vuestra compasion y yo mismo siento no poder ser jóven para poder aprovecharme al momento de las disposiciones favorables en que estais actualmente.

—Sois tan niño como ese pobre Brittles. —contestó Rosa ruborizándose.

—No es una cosa tan difícil ante vos! —replicó el cirujano riendo de todo corazon. —Pero volviendo á nuestro enfermo, me resta manifestaros el punto principal de nuestro convenio. Creo que se dispertará dentro de una hora y aun que haya dicho á ese avestruz de constable que está abajo en la cocina, que el niño no puede menearse ni hablar sin peligro de su vida, estoy en la conviccion de que sin temor podemos conversar un rato con él. En ello pongo una condicion y es que si luego de haberle interrogado en vuestra presencia juzgamos que es realmente un bribon (lo que es muy probable) lo abandonarémos á su mala suerte, sin que en todo caso me mezcle yo mas en el asunto.

—Oh! No mi buena tia! —dijo Rosa con tono suplicante.

—Oh! si, mi buena tia! —dijo el doctor. —Quedamos, convenidos?

—No puede estar endurecido por el vicio. —insistió Rosa —Es imposible!

—Tanto mejor! —replicó el doctor —Razon de mas para acceder á mi proposicion.

Finalmente el tratado quedó concluido y nuestros amigos se sentaron esperando que Oliverio se dispertára.

La paciencia de las dos señoras, tuvo que soportar una prueba mas larga de la que esperaban despues de lo que Mr. Losberne les habia dicho. Muchas horas transcurrieron una tras otra y Oliverio dormia siempre.

Era ya cuasi de noche cuando el buen doctor anunció que el niño estaba bastante despierto para que se le pudiera hablar. —No se halla bien que digamos y la sangre que ha perdido ha agotado enteramente sus fuerzas; pero parece manifestar tal deseo de revelar alguna cosa, que vale mas facilitarle la ocasion mas bien que obligarle á permanecer quieto hasta mañana.

La conversacion fué larga porque Oliverio relató toda su historia y el sufrimiento y la debilidad le obligaron muchas veces á detenerse. Habia algo de solemne, al escuchar, en este aposento sombrío la voz dulce y lánguida de un pobre niño que hacia la numeracion de las desgracias que los malos habian atraido sobre él.

Despues que Oliverio hubo concluido de hablar y cuando se disponia para volverse á dormir, el doctor profundamente conmovido por lo que acababa de oir se retiró enjugándose los ojos y buscó á Mr. Giles para empezar las hostilidades con él. No encontrando nadie abajo, ni en el recibidor, ni en las salas, dirijió sus pesquizas hasta la cocina con la esperanza de mayor éxito. Vió en efecto en ese salon de recibo de la gente doméstica una sociedad numerosa compuesta de las dos criadas, de Mr. Brittles de Mr. Giles, del calderero, quien (en consideracion á sus servicios) habia sido invitado á pasar el dia en la casa, y del constable. Este último tenia un grueso baston, una gruesa cabeza, gruesa fisonomia y parecia haber bebido toda la cerveza que su grueso vientre podia contener.

—No os desordeneis. —dijo el doctor, con una señal de mano.

—Sois muy bueno señor! —contestó Giles —La señora me ha encargado que distribuyera cerveza; y como no me sentia del todo dispuesto á permanecer solo en mi aposento queriendo además gozar de la ventaja de la sociedad, bebo mi porcion en compañia de esos caballeros y de esas señoras que veis.

Brittles balbuceó algunas palabras aduladoras y un murmullo de aprobacion se elevó en la asamblea para expresar todo el placer que esperimentaba de una tal prueba de condescendencia por parte de Mr. Giles.

—Cómo va el enfermo esta noche señor Losberne? —preguntó éste.

—Así, así. —respondió el doctor —Temo mucho que no os hayas metido en un atolladero Señor Giles!

—No es posible! —esclamó éste todo tembloroso. —¿Queréis decir que morirá de esta? Si lo creyera no seria ya mas feliz en toda mi vida. Por todo el oro del mundo no quisiera ser la causa de la muerte de un niño.

—No es esto lo que yo quiero decir, —repuso el doctor con tono misterioso. —Sois protestante Señor Giles?

—Si lo soy caballero? —tartamudeó este último, que estaba pálido hasta dar miedo —Nadie puede dudarlo!

—Y vos jóven? —preguntó bruscamente el doctor volviéndose á Brittles.

—Dios mio caballero! —respondió éste estremeciéndose —Soy absolutamente como Mr. Giles.

—Dígame pues ahora cada uno de vosotros! —replicó el doctor con tono furioso. Podriais afirmar con juramento que el niño que está arriba es el mismo que han introducido por la ventana la noche pasada? Vaya responded! Estamos prontos á oiros.

—El doctor que generalmente era conocido por el hombre mas bonachon que jamás haya existido, hizo esa pregunta con un tono tan conciso que Giles y Brittles aturdidos por la cerveza y por la agitacion en que les ponia este exámen se miraron fijamente uno á otro en un estado de completa estupefaccion.

—Parad bien la atencion á lo que van á responder constable! —prosiguió el doctor agitando el índice de su mano derecha con mucha gravedad y dándose golpecillos sobre la nariz para exitar el interés de este funcionario —Antes de poco vamos á saber de que se trata.

—Este dándose humos de hombre capaz tomó su baston de servicio que habia colocado en un rincon de la chimenea.

—Tened en cuenta que esta es sencillamente una cuestion de identidad! —dijo el doctor.

—Estoy, estoy en ello caballero! —contestó el constable, llevando la mano á su boca para toser. (pues vaciando su vaso distraido habia tragado de través.)

—Figuraos una casa que se fuerza. En la obscuridad mas profunda... en medio del tumulto y la confusion... entre el humo espeso de la pólvora... dos hombres creen haber vislumbrado á un niño. Sucede por casualidad que á la mañana siguiente muy de mañana un niño viene á llamar á la puerta de esta misma casa, y porque lleva el brazo envuelto en un pañuelo, esos dos hombres se apoderan de él, lo arrastran al vestíbulo y no contentos con poner de este modo su vida en el mayor peligro, llegan hasta á afirmar con juramento que es el ladron! Ahora se trata de saber si no han tenido razon de obrar como lo han hecho y si sus sospechas son falsas en que situacion se encuentran colocados.

El constable hizo una señal de cabeza respetuoso, y dijo que si no estaba allí la ley seria muy curioso saber quien estaria.

—Os lo demando por última vez! —dijo el doctor con voz de trueno —Podeis jurar que ese sea el mismo niño?

Brittles miraba á Giles con aire de duda y Giles miraba á Brittles del propio modo; el constable habia puesto la mano á su oreja para coger mejor su respuesta; las dos mugeres y el calderero se inclinaban adelante para escuchar, y el doctor arrojaba una mirada penetrante en torno suyo, cuando se oyó un ruido de ruedas y al mismo tiempo llamaron á la puerta del jardin.

—Son los agentes de policía! —esclamó Brittles con inquietud.

—Quiénes? —preguntó el doctor estupefacto á su vez.

—Los agentes de policía de Bow-Street —replicó Brittles tomando una vela. Yo y Mr. Giles los hemos mandado llamar esa mañana.

—Cómo! —esclamó el doctor.

—Es la verdad! —repuso Brittles —He enviado recado por el conductor de la diligencia y estraño que no hayan llegado mas pronto.

—Ah! Habeis mandado un expreso no es esto? Qué el diablo se lleve á vuestros conductores por mar! —esclamó el doctor marchándose.

Enlugar de un bandido de aspecto feroz vieron á un pobre muchacho rendido de dolor y de fatiga.

Enlugar de un bandido de aspecto feroz vieron á un pobre muchacho rendido de dolor y de fatiga.

CAPÍTULO XXX.

POSICION CRÍTICA.

QUIEN vá? —preguntó Brittles entreabriendo la puerta y poniendo su mano ante la vela para ver mejor.

—Abrid —respondió un hombre —Somos los agentes de policía que se han mandado llamar esa mañana.

Tranquilizado por estas palabras Brittles abrió la puerta de par en par y se encontró cara á cara con un hombre vestido de redingote largo quien entró magestuosamente sin decir palabra y restragó sus piés sobre la estera con tanta sangre fria como si entrára en su casa.

—Enviad á alguien para que dé un golpe de mano á mi camarada! Lo entendeis jóven —dijo el agente de policía. —Está en el gig para guardar el caballo. Teneis una cochera donde se pudiera meter á este último bajo cubierto por algunos minutos?

Brittles respondió afirmativamente señalando una pequeña cuadra destinada para este objeto.

—Queréis anunciar á vuestro amo que los Señores Blathers y Duff están aquí? —dijo el primero pasando la mano por sus cabellos y colocando un par de manillas sobre la mesa —Ah! Buenas noches caballero! Me permitireis dos palabras en particular?

Estas espresiones se dirijian á Mr. Losberne, que apareció en este momento y que habiendo hecho señal á Brittles de retirarse, hizo entrar á los dos señores y cerró la puerta.

—Ahí teneis á la señora de la casa. —dijo volviéndose hácia la señora Maylie.

Mr. Blathers se inclinó respetuosamente é invitado para que se sentára, dejó su sombrero en el suelo, tomó una silla é hizo señal á Duff de que hiciera lo mismo. Luego pidieron los informes mas minuciosos sobre el suceso. El doctor que deseaba ganar tiempo, les contó los detalles con toda la latitud posible. Ellos escuchaban con ademan de interés el mas vivo como gentes que lo entienden.

—Pero qué significa ese muchacho de que hablan los criados? —preguntó Blathers.

—Es verdad que uno de los criados se ha metido en la cabeza la idea de que ese muchacho estaba para algo en el asunto; ¡pero esta idea es un absurdo! No hay nada de todo esto.

—Es muy fácil de decir! —observó Duff.

—Tiene razon! —dijo Blathers haciendo con la cabeza una señal de aprobacion y jugando instintivamente con las manillas como se haria con unas castañuelas. —Quién es ese niño? Qué dice de sí mismo? De dónde viene? Qué diablo! No puede haber caido de las nubes! No es cierto caballero!

—Sin duda. —contestó el doctor haciendo un guiño significativo á las dos señoras. —Estoy enterado de toda su historia; pero hablarémos luego de esto... Tal vez no os vendrá mal ver antes la ventana que han roto los ladrones hé?

—Ciertamente! —respondió Blathers —Mejor será que primero inspeccionemos los lugares... Luego interrogarémos á los criados... Esta es nuestra costumbre de proceder.

Trajeron luces y los Señores Blathers y Duff acompañados del constable del distrito, de Brittles, de Giles y en fin de todos los comensales de la casa, se dirijieron á la pequeña bodega situada al estremo de la entrada.

Despues de haber examinado su ventana, dieron la vuelta por el prado, examinaron de nuevo la ventana y luego el postigo y con la ayuda de un farol siguieron la huella de las pisadas y batieron los zarsales con una orquilla.

Hecho esto en presencia de todos los concurrentes que observaron durante este tiempo el silencio mas riguroso se entró otra vez en la sala y allí Giles y Brittles fueron requeridos á dar la representacion dramática del papel que habian desempeñado la noche anterior, y se vino en conocimiento el que despues de haber repetido esta escena cinco ó seis veces, no se contradijeron mas que sobre un solo hecho importante en la primera y sobre una docena á lo mas en las últimas.

Agotada la volubilidad de nuestros dos actores, Blathers y Duff se retiraron á la habitacion vecina y tuvieron consejo entre ambos. La naturaleza y la importancia de su coloquio fueron tales, que una consulta de los mas hábiles doctores sobre el caso mas espinoso en materia de medicina, comparada con él no hubiera sido mas que un juego de niños.

Entre tanto el doctor que habia quedado solo con las dos señoras se paseaba arriba y abajo de la sala, sumamente agitado mientras que Rosa y la Señora Maylie se miraban con aire de inquietud.

—Por vida mia! —dijo parándose en seco —Verdaderamente no sé que hacer!

—Estoy segura que la historia de este niño contada francamente á esos hombres bastaria para disculparle á sus ojos. —dijo Rosa.

—Yo lo dudo mucho querida! —contestó el doctor meneando la cabeza —No creo que ella pueda producir buen efecto en el ánimo de esas gentes.. ni mas ni menos que en el de los de un grado superior. En resúmen quién es? (objetarán) Un vagamundo y no mas. Si juzgamos por las apariencias y las consideraciones del mundo, su historia es bastante dudosa.

—Pero vos, la teneis por verdadera, no es cierto? —repuso vivamente la jóven.

—Sí; sin duda. Creo en ella por estraña que sea y por eso puedo ser muy bien un solemne papanatas replicó el doctor —Pero no creo (como os lo he dicho poco hace), que sea este el género de historia que pueda interesar á un agente de policía algo versado en la gramática de su profesion.

—Por qué no? —preguntó Rosa.

—Por qué bella niña? —contestó el doctor. —Porque considerada bajo cierto aspecto y sobre todo por esas gentes, hay en ella bastante de obscuro. Ese niño no puede probar mas que las circunstancias que están en contra suya y ni una de las que podrian militar en su favor —El diablo se lleve á los agentes de policía! Querrán tener los si y los porqué y de pronto no nos harán concesion alguna! Segun nos ha dicho él mismo ya veis que por espacio de algun tiempo ha estado con ladrones! Ha sido llevado á un tribunal de policía como autor del hurto de un pañuelo á un caballero, luego evacuando una comision de este mismo caballero que lo ha tratado con todas las consideraciones posibles, es arrastrado en un sitio que no puede describir y del que no tiene la menor idea... Es el caso, que les dá el capricho á unos hombres de conducirlo á Chertsey á su pesar; se le hace pasar por una ventana con el intento de pillar la casa y justamente en el instante en que quiere dar el grito de alarma (el único hecho que hubiera podido probar en su favor si se hubiese ejecutado), llega el mayordomo y le tira un pistoletazo, como para impedirle el obrar en su propio interés! Se ha visto nunca cosa semejante?

—No digo que no; —respondió Rosa sonriéndose de la vivacidad del doctor —Pero no veo en todo esto nada que demuestre la culpabilidad de ese pobre niño.

—No; sin duda. —contestó el doctor —Gracias á la belleza de vuestro sexo no veréis nunca mas que un lado de la cuestion; sea bueno ó malo, siempre es el que primero se presenta.

Esto diciendo, el doctor metió las manos en sus faltriqueras y se paseó de nuevo arriba y abajo con mayor agitacion que antes.

—Cuanto mas lo reflecsiono —dijo mas entreveo el sin número de dificultades que tendrémos que vencer. Si contamos á esos hombres la cosa tal como ella es, estoy cierto que no nos creerán y aun suponiendo que mas tarde acaben por disculpar á ese niño, la publicidad que darán á este asunto y la duda que lo envolverá, destruirán todo el afecto de la buena accion que os proponeis, sacándole de este mal paso.

—Entónces qué hacer? —esclamó Rosa —Dios mio! Dios mio! ¿Por qué se ha dicho á esos hombres que vinieran?

—Es verdad! —dijo la Señora Maylie —Lo daria todo en el mundo, porque no hubieran venido!

—Lo mejor que hay que hacer, segun mi opinion —dijo Mr. Losberne dejándose caer en una silla, como hombre que ha perdido toda esperanza —es revestirnos de una buena dósis de audacia... No veo otro medio... Nuestra intencion es laudable y en ello hay escusa... Ese niño tiene fuertes síntomas de fiebre y no se encuentra en situacion de poder hablar. Este es ya un buen recurso... Harémos todo lo posible y sino salimos con la nuestra á fé mia no tendrémos de ello la culpa! Entrad!

—Y bien paisano —dijo Blathers seguido de su compañero y cerrando la puerta —No era esto un golpe premeditado?

—Eh! á qué diablos llamais un golpe premeditado? preguntó el doctor con impaciencia.

—Nosotros llamamos un golpe premeditado —respondió Blathers, (dirijiéndose con preferencia á las señoras como si tuviera compasion de su ignorancia á la vez que despreciaba la del doctor.) —cuando los criados de la casa están para algo en el asunto.

—Nadie ha tenido la menor sospecha de ellos en esta circunstancia. —dijo la Señora Maylie.

—No digo lo contrario. —replicó Blathers —Con todo no es menos cierto, que podrian muy bien estar en él.

—Con mayor razon sabiendo que tienen la confianza de sus amos —repuso Duff.

—Tenemos motivos para creer que el golpe ha sido dado por pegres de la alta banda prosiguió Blathers —Nosotros reconocemos al momento esto por la clase de trabajo que es de mano maestra.

—Y algo pulido que digamos! —añadió Duff á media voz.

—Eran dos. —continuó Blathers —Y no cabe duda que con ellos iba un niño. Ello es muy fácil de adivinar viendo la ventana... Esto es lo que podemos decir por el presente. Nos falta ver al muchacho que teneis arriba. Si gustais guiarnos.

—No tomarán antes un vaso de cualquier cosa? —dijo el doctor ufano de haber encontrado este medio para entretenerles un poco.

—Ciertamente! —dijo Rosa adivinando la atencion de este último. —Al instante si os place?

—Con mucho gusto señorita. —dijo Blathers pasando la mano por sus lábios. Esta clase de faena no deja de ser fatigosa. No os incomodeis por nosotros señorita. Dadnos lo primero que tengais á mano.

—Qué queréis tomar? —preguntó él doctor dirigiéndose con Rosa á la alacena. Decid vuestro gusto señores!

—Una gotita de licor si os es igual paisano —dijo Blathers. —Señora no hacia calor que digamos cuando hemos salido esta mañana de Lóndres y paréceme que no hay nada mejor para reanimarse que un vasito de licor.

El doctor aprovechándose del momento en que la señora Maylie decia algo lisonjero, en respuesta á la reflexion de este último se escaballó con destreza.

Los Señores Duff y Blathers se pusieron á contar hazañas de ladrones y á encarecer su utilidad para realzarse á los ojos de las señoras que los escuchaban con complacencia á fin de dar tiempo al doctor, para prepararlo todo. Al cabo Mr. Losberne apareció.

—Ahora, señores, si gustais venir conmigo?

—Allá vamos! —dijo Blathers y los dos agentes de policía siguieron á Mr. Losberne que los condujo al aposento de Oliverio, precedidos de Giles que los alumbraba.

Oliverio habia dormido; pero tenia un recargo de fiebre y parecia estar sumamente malo. Cuando el doctor le ayudó á incorporarse, miró á los dos forasteros sin dar muestras de saber donde estaba ni lo que sucedia á su alrededor.

—Mirad! —dijo Mr. Losberne hablando con dulzura; pero sin embargo con firmeza. Mirad al niño que habiendo sido herido casualmente por un fusil de viento al pasar por la propiedad del señor... (cómo le llamais vosotros? Quién habita detrás de aquí?) ha venido esa mañana para pedir socorro y ha sido indignamente maltratado por ese individuo que veis con la vela en la mano y que es causa de que la vida de ese muchacho está en el mayor peligro, como puedo afirmarlo en mi cualidad de médico.

—MM. Blathers y Duff flecharon su vista sobre Mr. Giles quien á su vez miró alternativamente á los dos agentes de policía, al jóven enfermo y al doctor con la espresion mas cómica de inquietud y de temor.

—Creo que no podeis decir lo contrario? —prosiguió el doctor acostando otra vez á Oliverio con precaucion.

—Todo lo que he hecho, ha sido con... con buen fin. —respondió Giles —Os aseguro que no tengo mal carácter. Si no hubiese creido que ese era... el niño de... del... de los... me habria guardado muy bien...

—El niño de quiénes decís? —preguntó Mr. Duff.

—El niño de uno de los ladrones. —contestó Giles —Es la pura verdad que llevaban... con ellos... un... un niño.

—Y estais aun en la conviccion de que ese sea el mismo? —preguntó Blathers.

—Qué sea el mismo quién? —contestó Giles mirando á Blathers con aire despavorido.

—El mismo niño imbécil! —dijo Blathers perdiendo la paciencia.

—No podria deciros... A la verdad no sé. —respondió Giles completamente desconcertado... —No podria afirmarlo... Pienso...

—Qué pensais? —preguntó Blathers.

—No sé que pensar. —replicó el pobre Giles —No pienso, en verdad que ese sea el mismo niño. Estoy cuasi seguro de que no es él... Vos mismo sabeis bien que no puede ser él.

—Acaso ese hombre ha bebido? —dijo Blathers dirijiéndose al doctor.

—Sois un famoso avestruz! Largaos. —añadió Duff dirijiéndose á Giles con el tono del mas profundo desden.

—Mr. Losberne que durante este diálogo habia tomado el pulso del enfermo, se levantó de su silla y dijo á los señores de la policía, que si abrigaban la menor duda sobre este asunto, no tenian mas que pasar al aposento inmediato para interrogar á su vez á Brittles.

Habiendo gustado la proposicion, se mandó subir á Brittles quien, con sus contradicciones innumerables, no hizo mas que embrollar el hecho en vez de esclarecerlo. Dijo entre otras cosas que le seria imposible reconocer al niño, aun cuando en aquel momento estuviera, ante su vista: y que habia pensado que era Oliverio porque el mismo Mr. Giles, lo habia creido; pero que este último acababa de confesar en la cocina aun no hacia cinco minutos, que empezaba á temer no hubiera sido demasiado vivo de genio.

Conforme esta deposicion, se trató de saber si Mr. Giles habia realmente herido á alguno y verificado el exámen de la segunda pistola, se vió que no estaba cargada mas que con pólvora y un poco de taco cosa que sorprendió considerablemente á todos; escepto al doctor, que diez minutos antes habia sacado de ella la bala. Pero, sobre el ánimo de quien ese descubrimiento hizo mas impresion fué sobre el de Mr. Giles quien despues de haber sido atormentado durante algunas horas por el temor de haber herido mortalmente á uno de sus semejantes se tragó el anzuelo con la mayor satisfaccion del mundo.

Al fin, sin ocuparse ya mas de Oliverio, los agentes de policía, dejaron en la casa al constable de Chertsey y se fueron á dormir á la ciudad, despues de haber prometido volver á la mañana siguiente muy de mañana.

En dicha mañana muy de mañana corrió la voz de que en la prision de Kingston habia dos hombres y un niño que habian sido presos la noche precedente como sospechosos. En consecuencia MM. Blathers y Duff hicieron rumbo hácia Kingston.

El crímen de aquellos hombres consistia en haberlos encontrado dormidos en un rimero de heno, crímen que aun que sea enorme que digamos, no es castigado mas que con pena de prision: porque á los ojos de la ley inglesa (esta ley tan dulce y tan buena para todos los vasallos del rey.) no hay en esta accion de dormir bajo el bello fulgor de las estrellas prueba suficiente de que los que se han hecho culpables de ella hayan por esto cometido un robo con escalamiento y fractura é incurrido de consiguiente en la pena de muerte. MM. Blathers y Duff volvieron pues á casa la señora Maylie tan sabios como habian partido de ella.

En fin, despues de una conferencia bastante larga, respecto á Oliverio fué convenido que la señora Maylie y Mr. Losberne, serian sus fiadores; en el caso de que la justicia volviera á este asunto y un escribano de los alrededores fué llamado á este efecto para otorgar la caucion.

Nuestros dos agentes de policía despues de haber recibido un par de guineas por la pena que se habian dado, regresaron á Lóndres cada uno con opiniones del todo diversas respecto á su espedicion: El uno (Duff.) despues de maduras reflecsiones, sosteniendo que la banda de Pett estaba para algo en la tentativa de robo; y el otro (Blathers.) atribuyendo todo el mérito de ella al famoso Conney Chickweed.

Gracias á los cuidados de la Señora Maylie, de Rosa y del benévolo Mr. Losberne, Oliverio se restableció poco á poco.

CAPÍTULO XXXI.

DE LA VIDA FELIZ QUE OLIVERIO LLEVA CON SUS AMIGOS.

COMO la enfermedad de Oliverio, habia sido de un carácter sério, su convalecencia fué larga. Los dolores que le causaba su herida, unidos á una fiebre ardiente, que duró mas de un mes le habian aniquilado del todo. Penetrado de los cuidados que sus dos huéspedas le prodigaban, les manifestaba su gratitud con las lágrimas en los ojos y á menudo las decia, cuanto sentia la tardanza en restablecerse para hacer algo por ellos aunque no fuera sino para probarlas que sus bondades no eran estériles y que el pobre niño á quien ellas habian libertado de la miseria y tal vez de la muerte, estaba del todo entregado á su servicio.

Y sin embargo apesar de las bondades de la Señora Maylie y de Rosa, Oliverio estaba á menudo inquieto. Parecia esperimentar un remordimiento y era que pensaba en Mr. Brownlow y en aquella anciana señora que le habian tratado tan bien durante su enfermedad. Temia pasar por un ingrato á los ojos de sus generosos protectores y así no estuvo tranquilo hasta que Mr. Losberne le hubo prometido formalmente llevarlo á verlos luego que se hallaria en estado de soportar el viaje.

Oliverio se restableció al fin. En consecuencia una hermosa mañana partió con Mr. Losberne en la calesa de la Señora Maylie. Llegados al puente de Chertsey, se puso pálido y lanzó un grito penetrante.

—Vaya! ¿qué le da ahora á este muchacho? —esclamó el doctor con tono brusco como de ordinario —¿Qué ves? ¿Qué sientes? ¿Qué oyes? Ea! habla!

—Esa casa caballero! —dijo Oliverio.

—Y bien! ¿Qué? Parad cochero! Qué es lo que tiene de particular esa casa muchacho?

—Los ladrones! La casa en que me han conducido! —dijo en voz baja Oliverio.

Sin dar tiempo al cochero para bajar de su asiento el doctor logró (no sé como) salir de la calesa y corrió en derechura á la casucha, á cuya puerta llamó con golpes redoblados, como un rabioso.

—Voto á mil legiones de demonios! —prorrumpió un feo y raquítico jorobado, abriendo la puerta tan bruscamente que el doctor que acababa de dar su último punta-pié perdió el equilibrio y faltó poco, para que no cayera de todo lo largo en el pasadizo —¿Qué es lo que sucede?

—Lo que sucede? —esclamó el otro cojiéndole por el pescuezo, sin darle tiempo para decir Jesus —Lo que sucede! Se trata de un robo con escalamiento y fractura: He aquí lo que sucede!

—Entonces sucederá además un homicidio si no me soltais! —contestó el jorobado con frialdad —Lo entendeis?

—Sí; os entiendo! —replicó el doctor apretando á éste fuertemente —Dónde está... (Por vida... ahora se me escapa el nombre.) Dónde está ese ladron ese pillo de Sikes?

El raquítico jorobado miró al doctor con asombro é indignacion á la vez; y desprendiéndose con sagacidad de las manos de este último, se retiró al fondo de la casa profiriendo un Kirie... le... de juramentos horribles. Mr. Losberne le siguió hasta una salita obscura sin decir palabra. Miró en torno suyo con alguna inquietud; ningun mueble; ningun objeto animado ó inanimado, ni aun el sitio de los armarios: nada en fin respondia á la descripcion, que de ella habia hecho Oliverio.

—Ea! —dijo el jorobadillo que habia estudiado todos sus movimientos —Cuál es vuestra intencion al entrar de este modo en mi casa? Venís para robarme ó para asesinarme? Cuál de las dos cosas?

—Habeis visto alguna vez vos viejo vampiro á un ladron ó asesino bajar de un coche, para dar su golpe de mano? —preguntó el irracible doctor.

—Entónces que queréis? —esclamó el jorobado con acento furioso —Os invito á que salgais incontinenti si no quereis que os suceda una desgracia.

—Me iré cuando me dará la gana! —dijo Mr. Losberne echando una ojeada rápida á otra salita que lo mismo que la primera no tenia nada de semejante con la descripcion que Oliverio habia hecho de ella —Amigo mio! Sabré volveros á encontrar uno de esos dias.

—Si hé! —dijo rechinando los dientes el horrendo jorobado. —Si alguna vez necesitais de mí, aquí me encontraréis. Hace veinte y cinco años que no he vivido solo en este sitio en tal estado para que vinierais vos á asustarme de este modo. Me la pagaréis! Estad seguro de ello.

Dichas estas palabras el feo y diminuto mónstruo dió un grito acre y se puso á bailar con un furor frenético.

—Esto es demasiado ridículo, —dijo el doctor para sí —Es necesario que el muchacho se haya engañado. Tomad esto!

Al mismo tiempo sacó de su faltriquera una moneda que arrojó al jorobado y volvió á la calesa. Este le siguió hasta la portezuela lanzando imprecaciones todo el camino y mientras Mr. Losberne hablaba al cochero lanzó sobre Oliverio una mirada tan furiosa que de noche como de dia el niño pensó en ella durante un mes entero. El jorobado continuó sus juramentos y sus imprecaciones hasta que el cochero hubo subido otra vez á su asiento; y cuando el coche estuvo ya lejos se le hubiera podido ver aun de cierta distancia patear de rábia y arrancarse los cabellos en un exceso de furor.

—Soy un asno! —dijo el doctor despues de un silencio dilatado —¿Lo sabias tu Oliverio?

—No Señor.

—Pues bien otra vez no lo olvides! Sí; soy un borrico! —continuó el doctor despues de un momento de reflecsion... Dado caso que aquella hubiera sido la misma casa y los mismos individuos ¿qué podia hacer solo? Y aun cuando hubiera dado recio no habria hecho mas que venderme á mí mismo divulgando la estratagema que he debido emplear para ahogar este asunto. Y con todo esto hubiera sido bien hecho! Me hundo siempre en algun pantano, obrando así, segun mi primer impulso y nunca saco de ello ningun bien.

El hecho es que este hombre escelente jamás en su vida habia obrado de otro modo; y que lejos de hundirse en un pantano como decia, la naturaleza del impulso que seguia era tal que se habia adquirido el respeto y la estimacion de todos los que le conocian.

Como Oliverio sabia el nombre de la calle en que habitaba Mr. Brownlow se dirijieron á ella en derechura, sin buscar y cuando la calesa dobló la esquina de esa calle, el corazon del niño palpitó con tanta fuerza que apenas podia respirar.

—Hijo mio! Dinos ahora que casa es esa? —preguntó Mr. Losberne al doblar una esquina.

—Allí! allí! Aquella! La casa blanca! —esclamó vivamente Oliverio sacando la cabeza por la portezuela del coche —Oh! pronto... pronto... os lo suplico! Siento que me moriré de alegria... Estoy todo tembloroso.

—Paciencia! Paciencia! —dijo el bueno del doctor dándole un golpecillo sobre la espalda... Los verás al momento y ellos estarán gozosos de verte sano y salvo.

—Oh! No lo dudo! —replicó Oliverio —Han sido tan buenos para conmigo! Si lo supierais caballero!

—El coche se paró: no era esta la casa. Avanzó algunos pasos y se paró otra vez. Lágrimas de contento se escaparon de los ojos del niño cuando miró á las ventanas... Ah! La casa blanca estaba desierta y un letrero con estas palabras «Para alquilar.» colgaba encima de la puerta.

—Llamad á la otra puerta cochero! —dijo el doctor pasando su brazo bajo el de Oliverio.

—Sabeis que se ha hecho de Mr. Bronwlow que habitaba la casa vecina? —preguntó á la criada que vino á abrir.

—No lo sé; —contestó ésta —pero voy á informarme.

Volvió al cabo de un momento y dijo que hacia cerca seis semanas que Mr. Brownlow habia vendido su moviliario y que en seguida habia partido para las Indias occidentales.

—Se ha llevado con él la ama de llaves? —preguntó Mr. Losberne despues de un momento de reflecsion.

—Sí caballero. —respondió la criada —Se ha llevado á su ama de llaves y á uno de sus amigos... Los tres han partido en el mismo dia.

—Ea! derecho á casa cochero! —dijo Mr. Losberne —y picad de recio á vuestros caballos hasta que estemos fuera de este maldito Lóndres.

—Y el librero señor? —dijo Oliverio —Sé donde habita... Vamos allá; os lo ruego...

—Pobre muchacho! —contestó el doctor. —Basta ya de desorientamiento por hoy. Si vamos á la habitacion del librero, no dudo que habrá muerto, ó que su casa ha sido incendiada, ó bien que se ha fugado.... No; derecho al domicilio. —Y conforme al primer impulso del doctor, se volvieron á casa.

Esta circunstancia con todo no produjo cambio alguno en la conducta, de las bienhechoras de Oliverio para con él. Pasó luego una quincena, y habiendo llegado la hermosa primavera se prepararon para dejar por algunos meses la casa de Chertsey. En consecuencia enviaron á casa su banquero la platería que habia excitado tanto la codicia del judío y despues de haber dejado á Giles y otro criado en la casa para que cuidáran de ella durante su ausencia, las dos señoras partieron á su casa de campo situada á algunas leguas distante de allí llevándose con ellas á Oliverio.

La campiña en que se habian retirado era á la verdad encantadora y Oliverio poco acostumbrado á una mansion tan deliciosa, parecia empezar una nueva vida.

Cada mañana iba cerca la iglesia en casa un anciano de blancos cabellos quien le enseñaba á leer y á escribir, el cual lo hacia con tanto ahinco que Oliverio jamás podia hacer bastante para contentarlo. En seguida daba un paseo con sus bienhechoras; y si se sentaban para recrearse con la lectura, escuchaba con tanta atencion que la noche hubiera llegado sin notarlo. Luego era necesario prepararse para la leccion del dia siguiente encerrándose en un pequeño gabinete, que daba al jardin y estudiando hasta la tarde en que se daba un segundo paseo.

Todos los dias á las seis de la mañana estaba en pié recorriendo los campos y cojiendo flores de las que hacia ramilletes que ponia sobre la mesa á la hora del almuerzo. Traia tambien yerba murages para los pajáros de la Señorita Maylie y decoraba con ella las jaulas con un cuidado esquisito. Concluida esta faena siempre habia alguna pequeña comision que desempeñar en el pueblo, algun acto de caridad que ejecutar de parte de las señoras. O bien se divertia cultivando en el jardin las plantas que el clérigo del villorrio, que era jardinero, le habia enseñado á conocer y en medio de esa ocupacion llegaba la Señorita Rosa, quien jamás dejaba de elogiarle por todo lo que habia hecho recompensándole siempre con una sonrisa graciosa.

Así transcurrieron tres meses: tres meses de felicidad para Oliverio, cuya vida hasta entonces no fuera mas que una cadena contínua de tristezas y de tormentos.

CAPÍTULO XXXII.

UN ACONTECIMIENTO IMPREVISTO VIENE Á TURBAR LA DICHA DE NUESTROS TRES AMIGOS.

EL estio sucedió pronto á la primavera y la campiña que Oliverio habia encontrado tan hermosa al llegar á la aldea, desplegaba entonces sus riquezas y se mostraba en todo el esplendor de su belleza. La tierra se habia revestido de un manto de verdor y exhalaba sus mas dulces perfumes.

Una tarde que regresaban de un paseo mas largo que de costumbre, Rosa que habia estado sumamente jovial durante todo el camino, se sentó al piano. Despues de haber recorrido maquinalmente durante algun tiempo sus dedos sobre el teclado, tocó un aire lánguido y la señora Maylie creyó oirla sollozar.

—Rosa! Mi buena amiga! —dijo.

La jóven guardó silencio; pero tocó con un poco mas de viveza como si la voz de la buena señora la hubiese arrancado de su sueño penoso.

—Rosa! Querida mia! —esclamó ésta levantándose precipitadamente de su silla y acercándose á la jóven. —Qué tienes?... Tu semblante está lleno de lágrimas! Díme qué ha podido causarte disgusto?

—Nada tia, os lo aseguro! —dijo Rosa —En verdad no sé lo que tengo; pero me encuentro esta noche tan abatida!

—Angel mio! ¿Si estarás enferma? —preguntó la Señora Maylie.

—Ah! No; no estoy enferma? —respondió Rosa estremeciéndose como si un frio mortal la hubiese cojido súbitamente... —Ello no será nada! Pronto me encontraré mejor! Cerrad la ventana, os lo ruego!

—Oliverio la cerró bien y la jóven haciendo todos los esfuerzos posibles para dominar el sentimiento que la agitaba, procuró tocar un aire mas festivo. Pero apenas sus dedos rozaron las teclas, cuando no pudo contenerse y cubriéndose el rostro con ambas manos, fué á sentarse en un sofá y dió libre curso á sus lágrimas.

—Mi querida niña! —esclamó la Señora Maylie —Jamás le he visto en tal estado!

—He hecho todo lo que he podido para no alarmaros! —dijo Rosa —Pero creo que realmente estoy enferma.

Lo estaba en efecto, pues cuando trajeron luz notaron que estaba pálida como la muerte. La espresion de su fisonomía nada habia perdido de su belleza; pero con todo estaba cambiada y habia en sus facciones tan dulces y tan regulares algo de estraviado que no se habia visto antes de entonces. En un momento, su rostro se volvió purpúreo y sus hermosos ojos azules se cubrieron de una nube. Al cabo de pocos minutos estaba lívida hasta dar miedo.

Oliverio que durante todo este tiempo habia observado á la señora Maylie con la atencion mas asídua, notó que estos síntomas estraños la habian alarmado y él mismo quedó aterrorizado. Pero viendo que ella procuraba ocultar su turbacion afectando un aspecto tranquilo; hizo otro tanto la misma Rosa al ir á acostarse á instancia de su tia, se mostró mas alegre y pareció encontrarse mucho mejor. Les aseguró su certitud de levantarse á la mañana siguiente en perfecta salud.

—Creo que no hay nada de serio ¿no es cierto Señora? —dijo Oliverio cuando la Señora Maylie volvió á entrar en el salon. —Parece que la Señorita no se encuentra muy bien esta tarde; pero...

La buena señora le hizo señal de que no hablára y sentándose en un rincon permaneció silenciosa durante algun tiempo. Al fin dijo con voz trémula.

—Espero que no será nada, Oliverio. He sido muy feliz con ella por espacio de algunos años! Demasiado feliz tal vez; y podria ser que me sucediese alguna desgracia! No, que quiera decir que este sea el caso.

—Qué desgracia señora? —preguntó Oliverio.

—La de perder esa niña querida que por tanto tiempo ha sido mí alegria... mi dicha! —dijo aquella con voz entrecortada.

—Dios no lo permita! —esclamó vivamente Oliverio.

—Hágase su santa voluntad? —repuso la señora torciéndose las manos.

—Oh! Seguramente no nos amenaza una desgracia tan grande! —dijo Oliverio —Aun no hace dos horas que estaba tan buena!

Los temores de la Señora Maylie eran por cierto demasiado fundados y lo que habia predicho sucedió. A la mañana siguiente se declararon en Rosa los síntomas de una enfermedad peligrosa.

Es necesario darnos prisa y no perder el tiempo en aflicciones inútiles —dijo la Señora Maylie, apretando la frente con sus manos. —Mr. Losberne debe recibir esta carta lo mas pronto posible. Es preciso llevarla al pueblo vecino, que está á cuatro millas de distancia lo mas, andando por el atajo y de allí remitirla á Chertsey por un expreso á quien encargareis que ande á toda prisa. La gente de la posada se encargarán de ello y á vos os recomiendo que la veais marchar.

Oliverio no pudo responder tal era su afan de alejarse inmediatamente.

—Tomad esta otra! —continuó la señora Maylie con ademan pensativo —Pero no sé si será mejor esperar que el doctor me haya dicho lo que piensa de Rosa... En el caso de haber peligro no quisiera remitirla.

—Es tambien para Chertsey Señora? —preguntó Oliverio alargando su mano trémula para recibir la carta, impaciente como estaba de cumplir su comision.

—No, —contestó la señora entregándosela maquinalmente.

Oliverio echó una ojeada al sobre y vió que era para Enrique Maylie, en casa de un caballero, del cual no pudo descifrar ni el hombre ni el domicilio.

—Queréis que ella parta señora? —preguntó Oliverio mas impaciente que nunca.

—Creo que será mejor esperar á mañana! —dijo la Señora Maylie volviéndola á tomar.

Dicho esto, dió su bolsillo á Oliverio; que se lanzó fuera del salon sin despedirse de su bienhechora.

Corriendo á través de los campos todo lo que sus fuerzas le permitieron, ya oculto por el trigo de alto talle que se elevaba en ambos lados del camino, ya en medio de un llano, en el que habia hombres ocupados en segar y hacer gavillas y no deteniéndose mas que para tomar aliento, llegó al fin cubierto de sudor y de polvo á la plaza del mercado del villorrio.

Su primer cuidado fué buscar la posada de que le habia hablado la Señora Maylie. Miró á todos lados. De pronto se presentó á sus miradas una cerveceria pintada de rojo, luego la casa de la villa pintada de amarillo y luego al fin una posada, que tenia por muestra. Al rey Jorge. Inmediatamente entró en ella.

Se dirijió á un postillon que fumaba su pipa en el lindar de la puerta cochera, quien despues de haberse hecho esplicar la clase del mensaje que llevaba Oliverio, lo envió al muchacho de cuadra quien despues de la misma esplicacion lo endosó al maestro de postas que apoyado contra la bomba cerca la puerta de la cuadra se divertia paseando en su boca un monda-dientes de plata. Este tomó la carta de las manos del niño y se dirijió con displicencia hácia el bufete para enterarse de la direccion, (lo que ecsijió aun bastante tiempo.) Luego que se hubo enterado y exijido la paga adelantada, hizo ensillar un caballo y dió órden á un postillon de que se preparára, lo que fué tarea de un cuarto de hora, durante cuyo tiempo Oliverio que estaba como entre espinas tuvo veinte veces la tentacion de saltar sobre el caballo y correr á brida suelta hasta la prócsima parada.

Sin embargo al fin todo quedó listo y Oliverio despues que hubo encargado encarecidamente al postillon de marchar lo mas aprisa que le fuera posible, éste partió como el rayo y en menos de nada estuvo al estremo opuesto del villorrio.

No era poco para Oliverio tener la certeza de que la jóven enferma iba á recibir prontos ausilios y que no habia habido tiempo perdido. Acababa de dejar el patio de la posada, con el corazon menos oprimido y pasaba el lindar de la puerta cochera corriendo, cuando se enredó entre las piernas de un hombre envuelto en una capa que entraba en el parador.

—Qué diablos es esto? —dijo el hombre retrocediendo de golpe al ver el niño.

—Perdonad caballero! —contestó éste —Estaba ansioso de volver á casa y no os veia.

—Maldicion! —murmuró el hombre entre dientes lanzando á Oliverio una mirada furiosa —Es posible! Qué un rayo te parta! Creo que si estuviera muerto, saldria espresamente de su tumba para encontrarse en mi camino!

—En verdad lo siento mucho caballero! —balbuceó Oliverio espantado del modo como le miraba el estrangero. —Os he hecho daño?

—Maldicion! —murmuró de nuevo. —Si hubiese tenido solo el valor de pronunciar una palabra, largo tiempo hace estaria desembarazado de él! Qué el infierno te confunda! ¿Qué haces tu ahí pequeño demonio?

—Esto diciendo rechinó los dientes, cerró los puños y abalanzándose sobre Oliverio como para cojerlo, cayó de espaldas espumeante de rabia y debatiéndose como un furioso.

Oliverio con todo no pudo hacer caso de este hecho estraño porque luego que hubo llegado á la casa, cuidados mas serios ocuparon su alma y desviaron su atencion de lo que le era personal.

Rosa estaba mucho mas mala; la fiebre habia redoblado y al anochecer entró en delirio. El cirujano del pais no la dejó un solo instante. Apenas la hubo visto llamó á parte á la Señora Maylie y le declaró que la enfermedad era de las mas graves y que solo un milagro podia salvar á su sobrina.

A la mañana siguiente todo fué silencio en el interior de la casa. Se hablaba en voz muy baja; algunas mugeres y niños se presentaban de tiempo en tiempo á la verja y se volvian con las lágrimas en los ojos. Todo el dia y aun hasta mucho despues de puesto el sol, Oliverio se paseó en el jardin levantando la vista á cada momento hácia la ventana del aposento de la enferma. Le parecia por la tristeza del lugar que la muerte debia estar allí y se estremecia de horror.

Era ya muy entrada la noche cuando Mr. Losberne llegó —Es una gran desgracia! —dijo al ver á Rosa —Tan jóven, tan amable! Pero poca esperanza queda!

Durante muchos dias la muerte parecia habitar en esta casa, tanta era su tristeza y melancolía, el silencio mas profundo reinaba en ella; el dolor estaba impreso en todos los semblantes. Una tarde la Señora Maylie y Oliverio estaban sentados en el salon, cuando fueron arrancados de sus meditaciones por el ruido de una persona que se acercaba. Ambos se precipitaron involuntariamente hácia la puerta, en el momento en que entró Mr. Losberne.

—Y Rosa? —esclamó la Señora Maylie —Hablad, os lo suplico! Estoy preparada del todo! No puedo vivir mas tiempo en tan horrible incertidumbre! Hablad en nombre del cielo; hablad!

—Calmaos señora! —dijo el doctor, tomándola por el brazo. —Calmaos os lo ruego!

—Por amor de Dios dejadme —continuó la Señora Maylie con voz ahogada —Rosa, mi querida niña! Ha muerto! Se muere!

—No, —esclamó el doctor con fuerza —Dios que es la misma bondad, permite que ella viva aun largos años para la felicidad de todos nosotros.

La buena Señora cayó de rodillas y procuró plegar las manos en señal de accion de gracias; pero el valor que la habia sostenido por tanto tiempo la abandonó de improviso y se desmayó en los brazos de su antiguo amigo.

CAPÍTULO XXXIII.

ENTRA EN LA ESCENA UN NUEVO PERSONAJE —SUCEDE Á OLIVERIO OTRA NUEVA AVENTURA.

EN verdad esta era mayor dicha de la que Oliverio podia soportar. Aturdido y estupefacto, á una noticia tan inesperada, le era imposible llorar ni hablar ni aun estarse quieto. Apenas podia darse cuenta á sí mismo de lo sucedido. Solo despues de haber dado una larga carrera por los campos y cuando el aire fresco del anochecer le volvió los sentidos, pudo derramar un torrente de lágrimas.

La noche estaba ya muy adelantada y regresaba á casa cargado de flores que habia cojido con particular esmero para adornar el aposento de la enferma, cuando vio á su espalda un carruaje que avazanba rápidamente. Se volvió y vió una silla de posta tirada por dos caballos que corrian al galope. Como el camino era muy estrecho en este sitio se apartó á un lado para dejar pasar el coche.

Al pasar este por frente de él divisó á un hombre con un casquete de algodon cuya fisonomía no le era desconocida á pesar de no haber tenido tiempo para reconocerle. En menos de un segundo el hombre del gorro de algodon sacó la cabeza por la portezuela y con voz estentórea gritó al postillon que parase (lo que no era muy fácil atendida la rapidez con que marchaban los caballos.) Sin embargo al fin éste último habiéndolo logrado no sin trabajo, el hombre del gorro de algodon, sacó de nuevo la cabeza por la portezuela y llamó á Oliverio por su nombre.

—Oe! Señor Oliverio! Señor Oliverio! Cómo se encuentra la Señorita Rosa?

—Sois vos Señor Giles? —esclamó Oliverio corriendo hácia al carruaje.

Giles se preparaba para responder, porque la borla del gorro de algodon, se ostentó perpendicular fuera de la portezuela; pero se lo impidió un jóven, que le hizo sentar otra vez bruscamente, dirijiendo él la palabra á Oliverio.

—Sin rodeos! —le dijo —Mejor ó peor?

—Mejor; mucho mejor! —respondió vivamente Oliverio.

—Bendito sea el Señor! —Estais bien seguro de ello?

—Si señor —El cambio se ha verificado hace algunas horas. Mr. Losberne afirma que ella está ya fuera de peligro.

Sin decir mas el jóven abrió la portezuela, se lanzó fuera del carruaje y cojiendo bruscamente á Oliverio por el brazo, lo tomó á parte.

—Vos estais seguro de lo que decís, no es verdad amigo mio? —preguntó con voz temblorosa —Creo que no quereis engañarme dándome una esperanza que no pueda realizarse, ¿no es cierto?

—Oh! no seguramente, señor! —contestó Oliverio —No lo haria por todo lo del mundo; podeis creerme! Hé aquí las propias palabras de Mr. Losberne: Ella vivirá aun largos años para la felicidad de todos nosotros! Estaba yo presente cuando ha dicho esto á la Señora Maylie.

Al recuerdo de una escena tan sensible se escaparon de los ojos del niño lágrimas de ternura y el mismo jóven, volviéndose de lado para ocultar su emocion guardó silencio largo rato.

Entre tanto Giles sentado en el estribo del carruaje con los codos apoyados sobre sus rodillas enjugaba sus lágrimas con un pañuelo de algodon azul salpicado de puntos blancos. A juzgar por los ojos encarnados de este fiel criado, su emocion no era de ningun modo finjida.

—Giles, subid otra vez á la silla de posta é id en derechura á casa mi madre. —dijo el jóven. —Yo prefiero andar un poco á pié para prepararme á verla. Le direis que vengo despacio.

—Señor Enrique os agradeceria mucho —dijo Giles, dando la última recomposicion á su rostro con el pañuelo —Os agradeceria en el alma que os dignaseis encargar este mensaje al postillon... Creo que no es conveniente que comparezca de este modo ante las criadas. Si me viesen en tal estado perderia toda mi autoridad sobre ellas.

—Pues bien! —repuso Enrique Maylie sonriendo —Obrad á vuestro gusto. Que se adelante el postillon con las maletas... y vos seguidnos si quereis. Solamente os encargo que cambieis de tocado si os place, sino preferís que nos tomen por locos.

Giles acordándose que llevaba en la cabeza su gorro de algodon, lo embuchó aceleradamente en su faltriquera y tomando su sombrero que estaba dentro el carruaje, se lo puso sin dilacion. El postillon emprendió la marcha y Mr. Maylie, Oliverio y Giles siguieron al paso.

Mientras andaban, Oliverio echaba de tanto en tanto una ojeada al recien venido. Podia tener de veinte y cuatro á veinte y cinco años; era de estatura mediana, su noble figura descubria un aire de franqueza y de bondad, sus maneras eran distinguidas y modestas á la vez. A pesar de la diferencia que existe entre la juventud y la vejez, se parecia tanto á la Señora Maylie que Oliverio pudo adivinar sin dificultad que era el hijo de esa señora aun cuando él no hubiese hablado de ella en tal cualidad.

La Señora Maylie estaba impaciente por ver á su hijo en el momento en que éste abrió la puerta del salon y la entrevista fué de las mas tiernas.

—Buena madre! —dijo el jóven —Por qué no haberme escrito mas pronto?

—Habia escrito. —contestó la Señora Maylie —pero despues de reflecsionarlo creí que era mas prudente no enviar la carta hasta despues de haber visto á Mr. Losberne.

—Pero por qué? —Por qué esperar el último momento? Si Rosa hubiese... (no me atrevo á pronunciar la palabra.) Si esta enfermedad hubiese tenido un fin diverso, no os hubierais reprochado toda la vida vuestro silencio? Y yo hubiera podido ser jamás feliz en el porvenir?

—Si así hubiese sucedido vuestras esperanzas hubieran quedado completamente destruidas y no se que vuestra llegada aquí un dia mas pronto ó mas tarde hubiese sido de grande importancia.

—Quién puede dudarlo madre mia? —Vos sabeis cuanto la amo... Vos debeis saberlo.

—Así es. —Se muy bien que ella merece el amor mas puro y mas constante; un amor duradero cimentado por la mas sólida amistad. Si no estuviera convencida de que un cambio de conducta por parte de aquel que ella amára destrozaria su corazon, no encontraria mi tarea, tan difícil de cumplir y no esperimentaria este combate interior cuando me esfuerzo en obrar lo mas concienzudamente posible en esta circunstancia.

—Esto no está bien madre mia! Me suponeis pues tan niño que no conozca mi propio corazon ó que pueda equivocarme sobre la naturaleza de mis sentimientos?

—Pienso querido Enrique. —dijo la buena señora poniendo la mano sobre la espalda de su hijo —pienso que la juventud está sujeta á impulsos generosos del corazon que no son duraderos y que existen ciertos sentimientos que por ser divisibles resultan á veces mas pasajeros. Se además —prosiguió mirando fijamente al jóven —que una muger que puede sonrojarse de su nacimiento (bien que sin culpa suya) está espuesta, como sus hijos á los sarcasmos de los necios; que su marido por generoso que sea, puede un dia arrepentirse de haberle dado su mano en un momento de entusiasmo y ella notar su indiferencia y morirse de dolor.

—El que así se portára seria indigno de llevar el nombre de hombre! esclamó Enrique. —Este seria un sér brutal.

—Es así como pensais al presente Enrique?

—Y como pensaré siempre! —Todo lo que he sufrido desde hace algunos dias me arranca la confesion sincera de una pasion que no data de ayer y que no he concebido ligeramente; vos misma lo sabeis. Mis pensamientos, mis esperanzas, mi porvenir todo está en ella... No veo nada mas allá de Rosa. Si poneis un obstáculo á mis deseos me quitais la paz y la felicidad. Pensadlo seriamente madre mia y conoced mejor mis sentimientos.

—Enrique —Justamente porque los conozco, es porque quisiera que no fueran destrozados. Pero hemos dicho ya bastante sobre este asunto.

Qué Rosa decida por sí misma! No es cierto que no intentais oponeros á mis votos?

—No sin duda. —Pero reflecsionadlo bien vos mismo.

—Lo he reflecsionado hace años —Mis anhelos serán siempre los mismos! —replicó Enrique impaciente —Y por qué tardase en declararme? Qué ventaja sacaré de ello? No veo ninguna. No; antes que deje esta casa es preciso que Rosa me escuche!

—Ella os escuchará. —dijo la señora Maylie preparándose para marcharse del salon.

—Dónde vais madre mia?

—Voy á reunime con Rosa. Hasta la vista!

—Os volveré á ver esta noche? —preguntó vivamente Enrique.

—Sin duda! —contestó la buena señora.

—Decidla tambien cuán inquieto he estado! Cuanto he sufrido al saber que estaba enferma y cuanto me tarda el verla... No es verdad madre mia que haréis esto por amor á mí?

—Sí; —La diré todo esto. —Despues de estas palabras apretó tiernamente la mano de su hijo y desapareció.

Durante este diálogo entre la madre y el hijo, Mr. Losberne y Oliverio se habian mantenido apartados al estremo del salon. El primero se adelantó entonces hácia Enrique, tendiéndole la mano y despues de algunos saludos por una y otra parte el doctor en contestacion á las preguntas multiplicadas del jóven, le hizo un detalle ecsacto de los progresos de la enfermedad de Rosa y del cambio feliz que se habia operado por la tarde; el que estuvo perfectamente acorde con lo que Oliverio habia dicho en el camino.

—No os ha acontecido algo de estraordinario desde aquel hecho de marras carísimo Giles? —preguntó el doctor volviéndose á éste que mientras se ocupaba en desocupar las maletas prestaba un oido atento á lo que se decia de su jóven ama.

—No señor. —respondió Giles ruborizándose hasta el blanco de los ojos.

—Y no habeis puesto la mano sobre ningun ladron? añadió el doctor con malicia.

—Sobre ninguno señor. —repuso Giles con suma gravedad.

—Lo siento á fé mia! —continuó el doctor. —Os lucís tanto en esta especie de cosas! Y Brilles que tal anda?

—El jóven, se porta bien á Dios gracias! —replicó Giles volviéndo á recobrar su aire de importancia —Me ha encargado para vos muchas espresiones.

—Muy bien! —dijo Mr. Losberne —A propósito Giles! Vuestra presencia me recuerda que la víspera de mi llegada aquí desempeñé con vuestra ama una pequeña comision á favor vuestro. Queréis tomaros la molestia de acercaros para que os diga una palabra aparte?

Giles se adelantó hácia el alfeizar de la ventana, con ademan de importancia y de asombro á la vez, y luego que hubo tenido con el doctor una pequeña conferencia en voz baja, que terminó por un gran número de cortesias, se retiró con una satisfaccion poco comun. El motivo de esta conferencia no fué conocido en el salon pero se supo á la cocina porque Mr. Giles se dirijió á ella en derechura y habiéndose hecho llevar un jarro de cerveza y vasos, anunció con aire de complaciente dignidad que produjo grande efecto, que en consideracion á su conducta brillante cuando la tentativa del robo habia placido á su ama depositar en la caja de ahorros la suma de veinte y cinco libras esterlinas en su nombre y por su propia cuenta.

El resto de la velada se pasó alegramente en el salon; porque Mr. Losberne tenia buen humor; y bien que Enrique Maylie estuviese pensativo y al mismo tiempo muy fatigado, no pudo sostenerse contra las salidas y la gracia del doctor, al relatar algunas anécdotas referentes á su profesion llenas de mucha sal y mucha chispa; de modo que Oliverio que jamás habia oido nada semejante no pudo menos de reir á carcajadas, con gran satisfaccion del doctor que se reia á su vez á garganta desplegada de las farzas que divulgaba y cuya alegria loca arrastrando pronto á Enrique Maylie no pudo menos de seguir su ejemplo.

A la mañana siguiente Oliverio se levantó mas ufano y mas dispuesto y se entregó á sus ocupaciones ordinarias con mas placer del que le habia hecho en los dias anteriores.

Una cosa digna de observacion y que no escapó á Oliverio fué que no era solo en sus escursiones matutinales. Desde la vez primera que Enrique Maylie le víó regresar á casa cargado de ramilletes, de repente cobró tal pasion por las flores y las reunia con tanto gusto que muy pronto sobrepujó en este arte á su jóven compañero. Pero si Oliverio estaba mas atrasado en cuanto á esto, sabia mejor donde encontrar las mas hermosas y cada mañana nuestros dos amigos recorrian la llanura y nunca volvian á casa con las manos vacías. Cuando alguna vez Rosa para respirar un aire mas puro dejaba su ventana entreabierta se hubiera podido observar al interior en un jarro lleno de agua, un bonito ramillete cuyas flores estaban artísticamente mezcladas. Un ramillete nuevo reemplazaba cada dia al de la víspera, que se guardaba preciosamente aun que estuviera marchito, y Oliverio notó que cada vez que Mr. Losberne se paseaba en el jardin nunca dejaba de levantar su vista hácia la ventana sobre la que estaba el pequeño jarro y que entonces balanceaba la cabeza del modo mas espresivo. Entre tanto Rosa se restablecia y recobraba de dia en dia sus fuerzas.

A pesar de que la jóven convaleciente no se hallase aun en estado de dejar el aposento y que los paseos acostumbrados de la tarde no tuviesen lugar mas que raras veces, Oliverio no encontraba por eso el tiempo largo. Redobló de asiduidad al lado del buen anciano que le daba lecciones y trabajaba con tal ardor, que él mismo quedó sorprendido de los progresos rápidos que hizo. Mientras seguia el curso de sus estudios fué cuando se alarmó muchísimo por un accidente imprevisto.

La salita que le servia de gabinete de estudio estaba situada en el piso bajo tras de la casa. Recibia la luz por una ventana enrejada al rededor de la cual se entrelazaban la madreselva y el jazmin, que derramaban en el interior un perfume delicioso. Esta ventana caia en un jardin cerrado por una cerca tras la cual se veian verdes florestas y prados esmaltados de flores. Como no habia habitacion cercana en esta direccion su perspectiva era dilatadísima.

Una tarde cuando las primeras sombras de la noche empezaban á cubrir la tierra, Oliverio estaba sentado frente á una mesa cerca la ventana de su gabinete con los ojos fijos sobre sus libros. Como el dia habia sido escesivamente caloroso y él habia trabajado mucho, se amodorró por grados y se durmió insensiblemente.

Oliverio sabia muy bien que estaba en su salita de estudio, con sus libros colocados ante él sobre una mesa y que un zéfiro blando ajitaba las hojas al exterior; con todo dormia. De repente la escena cambió, el aire se hizo mas espeso y se creyó de nuevo en la casa del judío, donde el horrible viejo desde el rincon de la chimenea su sitio acostumbrado le señalaba con el dedo, hablando al oido de otro individuo sentado á su lado que daba la espalda al niño.

—Chito! dijo Fagin —El es! vámonos!

—El! —respondió el otro —pensais que no le reconozca? Si se encontrára en medio de una multitud de demonios, revestidos de su misma forma y fisonomía, algo habria que me lo haria reconocer entre ellos. Si estuviera á cincuenta piés bajo la tierra y la casualidad me condujera sobre su tumba sabria bien que está enterrado allí aunque nada hubiera que me lo indicase. Qué un rayo le confunda!

Habia tanto ódio en las palabras de ese hombre que Oliverio se despertó sobresaltado y se estremeció de espanto.

—Gran Dios! —allí, allí... ante su ventana, muy cerca de él... tan cerca que hubieran podido tocarle, antes de tener tiempo para huir... vió al judío que le miraba! Su vista penetrante encontró la suya... y al lado del horrible viejo... ante esta misma ventana pálido de rabia ó de terror ó tal vez de ambas cosas estaba ese mismo hombre que le habia hablado tan bruscamente á la puerta de la posada.

En menos de nada desaparecieron con la celeridad del relámpago pero le habian reconocido como él á ellos y sus miradas habian quedado grabadas en su memoria tan profundamente como sobre la piedra. Por de pronto quedó hecho un mármol; pero luego abriendo la reja y saltando por la ventana al jardin dió la alarma dando grandes gritos.

CAPÍTULO XXXIV.

RESULTADO POCO SATISFACTORIO DE LA AVENTURA DE OLIVERIO ENTREVISTA DE ALGUNA IMPORTANCIA ENTRE ENRIQUE MAYLIE Y LA SEÑORITA ROSA.

CUANDO los comensales de la casa atraidos por los gritos de Oliverio llegaron apresuradamente al jardin, encontraron, á ese pobre niño pálido y azorado señalando con el dedo el prado, al detrás de la cerca y pudiendo apenas articular estas palabras.

—El judío! el judío!

Giles no podia comprender lo que esto significaba, pero Enrique Maylie á quien su madre habia contado la historia de Oliverio estuvo pronto al caso.

—¿Qué camino ha tomado? —preguntó armándose de un buen garrote que estaba en un rincon.

—Por allí! —contestó Oliverio señalando con el dedo la direccion que habian tomado los dos hombres. Los he perdido de vista en un momento.

—Entonces están en el barranco. Seguidme tan de cerca como podais. Dicho esto, saltó la cerca y corrió con tal prisa que los demás tuvieron trabajo en seguir sus pasos.

Giles andó cuanto pudo. Oliverio hizo lo mismo; y Mr. Losberne, que habia ido á dar un paseo por los campos, habiendo regresado en esta circunstancia, saltó la cerca como los otros tres y enderezándose con mas ligereza de la que podia creerse en él, les siguió muy de cerca llamándoles todo el camino para saber la causa de su escursion.

Así corrieron, sin tomar aliento hasta el angulo de un campo indicado por Oliverio. Entonces Enrique Maylie que habia llegado el primero, se puso á inspeccionar el barranco y la cerca. En este tiempo se le reunieron los demás y Oliverio pudo esplicar á Mr. Losberne el motivo de esta persecucion.

Sus pesquisas fueron inútiles; no descubrieron mas que las huellas de los pasos de los dos fugitivos. En este momento se hallaban en la cima de una colina que dominaba la llanura, en un rádio de tres ó cuatro millas. La aldea estaba en el fondo á la derecha; pero suponiendo que los dos hombres hubiesen tratado de refugiarse en ella, tenian necesidad de hacer en rasa campiña un circuito que no les era posible recorrer en tan poco tiempo. Es verdad que un bosquecillo rodeaba la pradera en otra direccion pero no habian podido llegar á él por la misma razon.

—Oliverio de seguro habeis soñado! dijo Enrique Maylie tomando á parte á Oliverio.

—Oh! no seguramente Caballero! —replicó Oliverio á quien el recuerdo del asqueroso viejo hizo estremecer involuntariamente —Los he visto demasiado bien... Los he visto á ambos como os veo á vos ahora.

—¿Quién era el otro? —preguntaron á un tiempo el jóven y Mr. Losberne.

—Aquel de quien os he dicho me trató tan bruscamente á la puerta de la posada —dijo Oliverio —Nos hemos mirado uno á otro con harta fijeza paraque pueda engañarme... Juraria que es él.

—Estais seguro de que se han escapado por este lado? preguntó Enrique.

—Estoy tan seguro como es la verdad que estaban frente mi ventana —replicó Oliverio señalando con el dedo la cerca que separaba el jardin y la pradera. El mas alto ha saltado en ese mismo sitio y el judío ha pasado por ese agujero que veis á la derecha.

Enrique Maylie y Mr. Losberne se miraron y parecieron satisfechos de las respuestas de Oliverio. Sin embargo ningun indicio de personas que huyen precipitadamente, se ofreció á su vista: la yerba alta no... estaba pisoteada en ninguna parte escepto en los sitios que ellos mismos habian recorrido, los bordes del barranco eran todo barro, pero en ningun punto ese barro llevaba la marca de zapatos de hombre.

—Cosa estraña! —dijo Enrique.

—Estraña! —repitió el doctor —y tanto que los mismos Blathers y Duff perderian la brújula.

Apesar del resultado nulo de sus pesquisas, no renunciaron á ellas hasta que la noche que se le venia encima las hizo del todo infructuosas; y esto aun con sentimiento. Giles provisto de las señas de los dos hombres, fué enviado á las tabernas del pueblo en que pudieran estar con el objeto de beber ó divertirse; pero no trajo ninguna nueva capaz de aclarar ó disipar este misterio.

A la mañana siguiente, se practicaron nuevas indagaciones sin obtener mejor resultado. Al otro dia Mr. Maylie y Oliverio se dirijieron al villorrio vecino con la esperanza de saber algo relativo á los dos hombres, pero no regresaron mas sabios que cuando partieron. Pronto se acabó por olvidar este asunto, á ejemplo de tantos otros que mueren por sí mismos cuando se ha extinguido su sabor de maravilla.

Entre tanto Rosa se restablecia rápidamente. A los pocos dias se halló en estado de salir y mezclándose de nuevo con la familia volvió la alegria en todos los corazones.

Pero aun que este cambio feliz produjo un efecto visible sobre el pequeño círculo de amigos y aun que la felicidad y el contento reinasen aun otra vez en la casa, existia de cuando en cuando entre algunos de ellos (y Rosa era el del número) un embarazo desusado, que Oliverio se vió obligado á notar. La Señora Maylie se encerraba á menudo con su hijo durante horas enteras y la jóven compareció mas de una vez en el salon con los ojos húmedos de lágrimas.

Despues que Mr. Losberne hubo fijado el dia de su partida para Chertsey este embarazo redobló: era pues evidente que pasaba algo que afectaba vivamente á la jóven señorita y á otra persona además.

Una mañana que Rosa estaba sola en el comedor, Enrique Maylie entró y le pidió con mucha instancia hablarle un momento.

—Algunos minutos, Rosa! Solo algunos minutos! —dijo Enrique acercando su silla á la de la jóven. —Lo que tengo que deciros, debe haberse presentado por sí mismo en vuestra alma. No ignorais mis mas queridas esperanzas; mis sentimientos os son conocidos aun que no os los haya revelado yo mismo.

Rosa que se habia puesto pálida desde la entrada de Enrique Maylie, hizo solo una señal de cabeza y entreteniéndose en desojar algunas flores que tenia en la mano esperó en silencio que continuára.

—Hace tiempo que debiera haber partido —dijo Enrique.

—Es verdad —contestó Rosa —Perdonadme si os hablo así; pero siento que no lo hayais efectuado.

—He venido aquí impulsado por el mas terrible de los temores —repuso el jóven; el de perder al objeto de todas mis afecciones... el sér que me es mas querido á la vida... aquella en fin sobre quien fundo mis deseos y mi esperanza.

En este momento se escaparon de los ojos de la jóven algunas lágrimas que aumentaron aun mas su belleza.

—Un ángel! —continuó Enrique con pasion —una criatura tan hermosa y tan pura como los ángeles del cielo, flotaba entre la vida y la muerte. Oh! quien podia pensar, que cuando iba á abrírsele la mansion de los bienaventurados de que es tan digna, debiere aun conocer las miserias y los sinsabores de este mundo! Rosa! Rosa! Os restableceis de dia en dia, diré casi de hora en hora y yo espío ese cambio de la muerte á la vida con la ansiedad mas viva... Y si el afecto que os profeso me ha hecho derramar lágrimas de ternura y de contento; no me reprocheis por ello, porque ellas han dulcificado mis penas y vuelto la calma á mis sentidos.

—No era esta mi intencion —dijo Rosa visiblemente conmovida —Por interés vuestro hubiera deseado veros proseguir únicamente ocupaciones mas sérias y mas dignas de vos.

—Y qué ocupacion mas digna de mi que el esforzarme en conquistar un corazon como el vuestro? —contestó Enrique tomando la mano de la jóven —Rosa! Yo os amo desde largo tiempo! Si procuro crearme un nombre, es solo para ofrecéroslo. Aunque ese tiempo no haya llegado todavia, aceptad este corazon que os pertenece... De vuestra respuesta depende mi porvenir!

—Vuestra conducta ha sido siempre noble y generosa! —dijo Rosa procurando dominar su emocion.

—Debo acumular todos los esfuerzos para mereceros? Hablad Rosa!

—Al contrario —repuso Rosa —debeis procurar olvidarme, no como la amiga y la compañera de vuestra infancia, esto me seria demasiado doloroso; pero si como el objeto de vuestro amor.

Se siguió á esto un instante de silencio durante el cual Rosa llevando la mano á sus ojos dió libre curso á sus lágrimas.

—Y cuáles son vuestras razones para obrar así? —dijo en fin Enrique con aire desazonado —¿Puedo saberlas?

—Sin duda —contestó Rosa —teneis derecho de conocerlas! —Todo lo que podais decirme no me hará cambiar de resolucion...

—Ella es pues irrevocable?

—Si Enrique! Me debo á mi misma, pobre jóven, sin padres, sin fortuna y sin nombre, el no dar que pensar al mundo, que por un motivo de interés he alentado la primera pasion de un jóven y que he sido un obstáculo á sus proyectos futuros.

—Ah! vuestra inclinacion concuerda con eso que creeis vuestro deber! dijo Enrique.

—No; repuso Rosa. —ruborizándose hasta el estremo —No lo creais!

—Entonces participais de mi amor? —replicó Enrique —Ah! decid Rosa, decid solamente esto y dulcificareis la amargura de esta cruel contrariedad!

—Si hubiese podido hacerlo sin causar daño al que amo —dijo Rosa —tal vez hubiera...

—Recibido esta declaracion de modo muy diferente? repuso vivamente Enrique —Hablad Rosa. Merezca al menos de vos esta confesion!

—Es verdad —replicó la jóven desprendiendo su mano de la de Enrique. —Pero por qué prolongar una entrevista que me es tan dolorosa, aun que me procure la dicha de saber que un dia he podido ocupar el sitio mejor de vuestro corazon? A Dios Enrique! Jamás semejante entrevista se renovará entre nosotros. Que una franca y pura amistad nos una como en el pasado.

—Una palabra aun! —dijo Enrique —Que yo oiga vuestras razones de vuestro propio labio. Dadme á conocer el motivo de vuestra denegacion.

—El porvenir que se os ofrece es brillante! —dijo Rosa con firmeza —todos los honores que acompañan á los grandes talentos, os están preparados... Teneis amigos poderosos que os ayudarán con todo su poder... pero esos amigos son orgullosos y yo no me mezclaré jamás con personas que podrian despreciar á mi madre... mucho menos quisiera envolver en mi desgracia al hijo de aquella que me ha hecho sus veces. En una palabra —prosiguió la jóven volviéndo la cabeza —mi nombre lleva una mancha que el mundo haria recaer sobre inocentes; la guardaré para mí y la vergüenza será para mi sola.

—Una última palabra Rosa! no mas que una palabra! esclamó Enrique poniéndose ante ella cuando iba á retirarse —Si yo hubiese sido menos feliz —(segun el mundo considera la felicidad.) si mi vida hubiese sido sencilla y obscura... Si hubiese sido pobre, enfermo y abandonado de todo el mundo, hubierais rechazado mis ofrecimientos?

—No me obligueis á responder —dijo Rosa —Esto no es así ni será nunca. No es conveniente para vos apurarme de este modo.

—Si vuestra respuesta debe ser tal como me atrevo cuasi á esperarla —repuso Enrique —ella arrojará un rayo de felicidad sobre mi triste destino. Rosa! En nombre del afecto que os profeso; en nombre de todo lo que he sufrido y de lo que estoy condenado á sufrir por causa vuestra responded á esta sola pregunta!

—Si vuestro destino hubiese sido otro —contestó la jóven —si no hubiese habido una diferencia tan grande entre vuestra suerte y la mia, si hubiese podido haceros la ecsistencia mas dulce y no ser un obstáculo á vuestro adelantamiento en el mundo, esta entrevista hubiera sido menos dolorosa. Tengo motivos para ser feliz... muy feliz ahora; pero entonces Enrique lo hubiera sido mucho mas. No puedo impedirme esta flaqueza; pero mi resolucion no será por eso menos firme —dijo tendiendo la mano á Enrique. —Es preciso que os deje!

—No os pido mas que una cosa —dijo Enrique... permitidme (que dentro un año ó quizá mas pronto) os hable por la última vez sobre este objeto.

—No para apremiarme á que cambie de resolucion —contestó Rosa con una sonrisa melancólica —esto seria inútil.

—No —replicó Enrique —pero para oíroslo repetir si quereis. Entonces pondré á vuestros piés mi posicion y mi fortuna y si persistís en vuestra resolucion os prometo no hacer nada para cambiarla.

—Pues bien sea! repuso Rosa —estos no son mas que nuevos dolores que me preparo, pero en esa época tal vez esté en estado de soportarlos.

Tendió de nuevo su mano á Enrique y se separaron.

Miss Rosa.

Miss Rosa.

CAPÍTULO XXXV.

EL QUE AUNQUE CORTO NO POR ESO DEJA DE SER DE CIERTA IMPORTANCIA PARA ESTA HISTORIA, PUES QUE ES CONTINUACION DEL CAPÍTULO PRECEDENTE Y CONDUCE NECESARIAMENTE AL QUE SIGUE.

CON qué esta mañana estais resuelto á acompañarme? —dijo el doctor á Enrique Maylie viéndole entrar en el comedor, donde con Oliverio le esperaba para almorzar. No estabais en la misma disposicion una hora seguida.

—Doctor me diréis todo lo contrario uno de estos dias —respondió Enrique ruborizándose.

—Deseo tener motivo para ello —replicó el doctor —aunque hablándoos con franqueza no tengo de ello esperanza. Ayer por la mañana, habiais resuelto súbitamente quedaros aquí y á fuer de buen hijo acompañar á la Señora Maylie en su escursion á las orillas del mar; —despues del medio dia anunciais que me dispensaréis el honor de venir conmigo, hasta el punto en que dejaré el camino de Lóndres; y á la víspera me instais con mucho misterio para que parta antes que esas señoras estén levantadas, lo que es causa de que Oliverio se esté ahí enclavado en su silla, esperándoos en vez de recorrer los campos y ocuparse de botánica como acostumbro todas las mañanas... ¡Esto es muy malo! ¿No es cierto Oliverio?

—Oh! creedlo caballero, me hubiera desesperado, de no encontrarme en casa en el momento de vuestra partida —respondió Oliverio.

—Eh ahí lo que se llama un muchacho encantador! replicó Mr. Losberne —pero hablando formalmente Enrique, acaso habeis recibido alguna carta de los miembros de la cámara alta que ya estais tan impaciente de partir?

—Los miembros de la cámara alta no me han escrito ni una sola vez desde que estoy aquí y ni aun es probable que en esta estacion del año suceda nada que necesite mi presencia entro ellos.

—Entonces —replicó el doctor, —sois muy admirable! pero ellos sin duda alguna os tendrán en el parlamento.

Enrique Maylie estuvo en este instante á punto de hacer algunas manifestaciones que no hubieran asombrado poco al doctor; pero se contentó con decir: —Verémos mas tarde —y aquí concluyó la conversacion. Poco despues la silla de posta llegó frente la casa, Giles entró para tomar el equipaje y Mr. Losberne le siguió hasta la puerta de la calle para verlo cargar.

—Oliverio! dijo Enrique en voz baja. —Tengo algo que deciros.

Oliverio siguió á Mr. Maylie hácia el alfeizar de una ventana, muy sorprendido del contraste chocante que ofrecia la conducta del jóven, triste y alegre á la vez.

—Ahora, empezais ya á escribir algo correctamente no es cierto?

—Si... bastante bien caballero —respondió éste.

—Pueda que tarde algun tiempo en volver á esta casa; descaria que me escribieseis... algo amenudo... por ejemplo una vez cada quince dias: cada lunes mejor.

—Con mucho gusto caballero! —esclamó Oliverio encantado de esta muestra de confianza por parte del hijo de su bienhechora.

—Tendria un placer de saber por vos como... lo pasan mi madre... y... la Señorita Maylie, respecto á salud —prosiguió el jóven —Escribidme largo y habladme de los paseos que dais por la tarde; del objeto de vuestras conversaciones; y decidme sobre todo si ella. —Quiero decir si esas dos señoras se muestran felices —Comprendeis bien, no es cierto?

—Oh! si caballero! —replicó Oliverio.

—No es necesario que las hableis de ello —añadió Enrique afectando un tono de indiferencia. Esto obligaria sin duda á mi madre á escribirme mas amenudo; y yo quisiera, todo lo posible evitarla esta molestia.

Oliverio prometió escribir largas cartas y guardar fielmente el secreto y Mr. Maylie se despidió de él despues de haberle dado seguridades de su afecto y de su proteccion.

El doctor estaba ya en la silla de posta. Enrique lanzó una mirada furtiva hácia la ventana de Rosa y se avalanzó dentro del carruaje.

—En marcha! gritó —A escape postillon!

—Eh! no tan aprisa... no tan aprisa —gritó á su vez el doctor bajando el vidrio delantero.

La silla de posta se alejó pronto y las ruedas girahan con tal velocidad, que era imposible á la vista el seguirlas.

Ella se hallaba ya á tres ó cuatro millas de la habitacion de nuestros amigos, cuando cierta persona permanecia aun en pié, con los ojos fijos en el punto donde habia desaparecido: porque en esa misma ventana hácia la cual Enrique habia lanzado una mirada furtiva antes de subir al coche, trás el blanco cortinaje que la habia ocultado á los ojos del jóven, estaba Rosa muda é inmóvil.

—Parece que es feliz! —dijo al fin. —Por un momento he temido lo contrario... Me engañaba... Estoy contenta! muy contenta!

CAPÍTULO XXXVI.

EN EL QUE, TRANSPORTÁNDOSE AL CAPÍTULO XXXIII DE ESTA OBRA, SE NOTARÁ UN CONTRASTE POR DESGRACIA DEMASIADO COMUN EN EL MATRIMONIO.

MONSIEUR Bumble estaba sentado en el locutorio de la casa de caridad con los ojos tristemente fijos en el hogar que por razon de la bella primavera se hallaba sin fuego.

La tristeza de Mr. Bumble no era la sola cosa capaz de exitar la compasion. Todo en su persona anunciaba que habia tenido lugar un gran cambio en su posicion social. ¿Qué se habian hecho el sombrero de tres picos y el frac galoneado? Es cierto que llevaba como antes unos calzones cortos y medias de algodon negras, pero ellos no eran ya los calzones de paño felpudo. La casaca tenia largos faldones, como la otra; pero cuán diferente de ella. El elegante sombrero de tres picos habia sido reemplazado por un modesto sombrero redondo... Mr. Bumble en fin no era ya Pertiguero.

Mr. Bumble se habia casado con la Señora Corney y habia llegado al grado de director de la casa de caridad.

—Pensar que mañana hará dos meses que estamos casados!

Se hubiera podido creer, por lo que acababa de decir Mr. Bumble, que este corto espacio de tiempo habia comprendido toda una existencia de felicidad; pero un fuerte suspiro probaba demasiado lo contrario.

—Me he vendido por seis cucharas de café, un par de tenacillas para el azúcar, un jarro de leche, algunos malos muebles y veinte libras esterlinas —Puedo alabarme de haber sido muy mentecato! Preciso es confesar que la compra ha sido buena!

—Buena compra! Buena compra! —gritó una voz acre al oido de Mr. Bumble. —Menos que ello, hubiera sido aun demasiado por lo que vos valeis.

Mr. Bumble se volvió y se encontró cara á cara con su interesante mitad que habia cojido imperfectamente el sentido de sus medias palabras.

—Señora Bumble! —dijo éste con aire severo y sentimental.

—Y qué? —contestó la señora.

—Tened la bondad de mirarme un poco si os place! Si sostiene mi mirada —se dijo Mr. Bumble para sí mismo, —puede desafiarlo todo. Jamás (al menos que yo sepa) he dejado de producir el mayor efecto sobre los pobres... Si ella puede suportarla, mi autoridad está perdida para siempre.

El caso es que la matrona de ningun modo se desconcertó por la que le lanzó Mr. Bumble. Muy lejos de ello afectó la mayor indiferencia y llevó el desprecio hasta reirse en las propias barbas de su marido de tan buena gana en apariencia y con tanto estrépito como si fuera lo mas natural.

Asombrado de un hecho que de seguro no esparaba, Mr. Bumble no supo si debia dar crédito á sus ojos y á sus orejas. Se puso pensativo y solo la voz de su dulce mitad pudo sacarle de sus reflecsiones.

—Vais á quedaros aquí todo el dia roncando? —preguntó ésta.

—Me quedaré aquí todo el tiempo que me dará la gana, lo entendeis —señora —contestó Mr. Bumble... Y aun que no ronco roncaré, bostezaré, estornudaré, reiré, cantaré, gritaré, segun sea mi capricho, á tenor de mis prerrogativas.

Vuestras prerrogativas? —esclamó la Señora Bumble.

—He dicho la palabra señora! observó el ex-pertiguero. —Las prerrogativas del hombre... son el mandar.

—Y cuáles son las prerrogativas de la mujer... si os place?

—El obedecer señora! —respondió Mr. Bumble con voz de trueno. —Vuestro difunto primer marido (el desdichado Corney) hubiera debido enseñároslo y pueda que si lo hubiese hecho fuera aun de este mundo... Pobre hombre! yo me alegraria de ello de todo corazon!

La Señora Bumble vió de una sola ojeada que era llegado el momento decisivo y que era preciso dar un gran golpe para asegurar la soberanía en favor del uno ó del otro. Así pues, luego que hubo oido la alusion hecha á la memoria del difunto, dejándose caer en una silla, gritó que Mr. Bumble no era mas que un irracional y derramó un torrente de lágrimas.

Pero las lágrimas no eran cosa capaz de hallar cabida en el corazon de Mr. Bumble el cual estaba construido á prueba de agua.

—Esto descarga los pulmones, lava la cara, ejercita los ojos y dulcifica el carácter —añadió —con que llorad, llorad querida!

Al propio tiempo Mr. Bumble tomó su sombrero que estaba colgado de un clavo y ladeándolo un tanto sobre su cabeza (á guisa de maton) y como corresponde al hombre que ha establecido su superioridad de una manera conveniente, metió ambas manos en sus faltriqueras y se dirijió, andando á saltitos hácia la puerta dándose humos de consumado espadachin.

La ante dicha Señora Corney habia ensayado el espediente del lloriqueo, por creerlo menos fatigoso que venir á las manos; pero con todo estaba completamente decidida á emplear este último medio como tuvo ocasion, de saberlo incontinenti Mr. Bumble. Un ruido sordo sorprendió á su oreja y al mismo tiempo su sombrero fué volando al otro estremo de la sala. Esta accion preliminar dejaba la cabeza de su dueño desnuda y la buena señora con una mano le cojió por el cogote y con la otra le asestó una lluvia de puñetazos sobre la desdichada cabeza con un vigor y una destreza poco comunes.

En esto la Señora Bumble dió algunos pasos atrás para arreglar la alfombra, que habia sido desordenada con los piés durante la lucha y Mr. Bumble se escapó sin dilacion de la sala.

Mr. Bumble quedó sumamente estupefacto y lindamente apaleado. Tenia una propension decidida en hacerse el fanfarron y esta propension le infundia cierto placer en ejercer una pequeña tiranía sobre los que le estaban subordinados: no necesitamos decir que era poltron.

Pero la medida de su degradacion no estaba llena aun y otra afrenta le estaba reservada. Despues de haber recorrido el establecimiento en todas direcciones pensando por la vez primera que la ley concerniente á los pobres —era demasiado severa y que aquellos que abandonaban sus mujeres y las dejaban, al cuidado de la parroquia eran mas dignos de compasion que de reproche atendido á lo mucho que debian haber sufrido, Mr. Bumble se encontró cerca el lavadero donde las mujeres de la casa lavaban ordinariamente la ropa de la parroquia y la conversacion le pareció en un diapason mas alto de lo regular.

—Hem! —hizo el digno director recobrando ese aire de orgullo que le era natural —al menos esas pordioseras —continuarán respetando mis prerrogativas —Ola! ¿qué significa este barullo? Os callaréis viejas brujas!

Esto diciendo Mr. Bumble abrió la puerta y se adelantó con ademan irritado; pero apenas hubo dado algunos pasos, se calmó viendo á su esposa que no esperaba encontrar allí.

—Mi querida amiga —dijo —no os hacia en este sitio.

—No eh? —contestó la amable señora —y vos mismo que venís á hacer en él?

—Mi querida amiga se me figuraba que hablaban demasiado para poder dedicarse á su trabajo! —repuso Mr. Bumble mirando con aire despavorido á dos viejas ocupadas en javonear en una cubeta y que se comunicaban su asombro respecto á la humildad del director de la casa.

—Se os figuró que hablaban demasiado no es cierto? —dijo la matrona —Y quién os hace meter á vos en camisa de once varas?

—Pero mi querida amiga! —replicó Mr. Bumble humildemente.

—Sí, lo repito; quién os hace meter en camisa de once varas? preguntó la matrona.

—Es cierto que vos sois aquí la señora. —respondió aquel con el mismo tono —pero creia que vos no podiais estar presente en este momento.

—Quereis que os hable claro Mr. Bumble —repuso la Señora —pues sabed que estais aquí de mas y que sois demasiado propenso á meter el hocico donde no os incumbe. No hay nadie de esta casa que no se ria de vos luego que habeis vuelto la espalda y vuestras boberías os hacen tan ridículo, que á cada hora del dia sois el bú de todo el mundo! Ea! salid de aquí!

Al aspecto de las dos viejas pordioseras que, se guiñaban grotescamente el ojo, Mr. Bumble esperimentó, un cerramiento de corazon y vaciló un instante, pero su consorte, cuya impaciencia no sufria retardo, cojió un cacillo, lo sumerjió en el agua de jabon y señalándole la puerta con el dedo, le mandó salir bajo pena de recibir el líquido sobre su noble persona.

Qué podia hacer Mr. Bumble? Miró en torno suyo con triante contrito y desfiló á paso redoblado. Apenas habia pasado el lindar de la puerta, cuando las carcajadas de las dos viejas redoblaron con mayor brio que antes. El las vió y le atravesaron hasta el centro del corazon. Esto solo faltaba. Estaba degradado á sus ojos; habia perdido su aplomo y su autoridad sobre los pobres del establecimiento, habia caido de la cumbre, de la grandeza y del esplendor del pertiguerismo al estado mas vil de marido con faldas.

—Y todo esto en el espacio de dos meses! —dijo Mr. Bumble con el alma agoviada de tan tristes pensamientos. —Dos meses!

Esto pasaba de la raya: Mr. Bumble descargó un bofeton al muchacho que le abrió la puerta principal, porque en medio de sus delirios habia llegado bajo el portal y se lanzó á la calle.

Marchó como un loco, tomando ya á la derecha y á la izquierda hasta que el aire y el ejercicio le hubieron calmado un tanto: entonces se sintió sediento: pasó por delante muchas tabernas, sin que llamasen su atencion y observando una entre otras situada al estremo de un callejon sin salida, entró en ella.

Un hombre estaba sentado á una mesa; era moreno y de buena talla; una larga capa cubria sus espaldas y le ocultaba una parte de las facciones. Parecia forastero en aquellos sitios y al mirar, el estravio de sus ojos y el polvo de su calzado, era fácil adivinar que venia de lejos. Lanzó una mirada oblícua á Monsieur Bumble; pero apenas se dignó contestar al saludo que éste le hizo.

Sin embargo sucedió (lo que sucede á menudo cuando los hombres se encuentran en tales circunstancias,) que Mr. Bumble, no pudo menos de lanzar de tanto en tanto una mirada furtiva al desconocido; y cada vez que este le sucedia, volvia pronto la vista sobre el periódico, confuso de ver que en el propio instante aquel le miraba de igual modo.

Despues que sus ojos se hubieron encontrado, así varias veces el desconocido rompió al fin el silencio.

Era á mí á quién buscabais cuando habeis metido la cabeza en la ventana? —dijo con voz sombría.

—No que sepa; á menos que no seais el Señor...

Aquí Mr. Bumble se paró en seco, porque deseaba saber el nombre del desconocido y pensó que en su impaciencia éste acabaria la frase nombrándose.

—Veo ahora que no es á mi á quien buscais —continuó el otro con acento de desden —de lo contrario sabriais mi nombre.

—No ha sido mi ánimo ofenderos jóven! —observó Mr. Bumble con dignidad.

—Ni yo me ofendo. —contestó el otro.

Siguió á esto un corto silencio, que el forastero rompió de nuevo.

—Paréceme que os he visto otra vez —dijo —vestiais entonces otro traje. No he hecho mas que pasar por vuestro lado en la calle; pero creo reconoceros... ¿No habeis sido en otro tiempo pertiguero de esta parroquia?

—Sí —respondió Mr. Bumble algo sorprendido —pertiguero parroquial.

—Justamente. —repuso el otro balanceando la cabeza —Bajo ese traje os ví aquella vez... Qué sois al presente?

Director de la casa de Caridad, jóven! —replicó Mr. Bumble cargando con énfasis cada una de estas palabras.

—A no dudarlo, tendréis la misma mira que en otro tiempo respecto á vuestros intereses? No es cierto? —preguntó el desconocido fijando sus ojos sobre Mr. Bumble. —No temais responderme francamente. Ya veis que os conozco algo bien.

Paréceme que un hombre casado, puede como cualquiera celibatario ahorrar algunos sueldos máxime cuando esto se hace por medios honrados —respondió Mr. Bumble mirando al otro de la cabeza á los piés con marcada perplejidad. Los agentes parroquiales no tienen que digamos gran cifra de salarios para rehusar algunas ganguillas cuando ellas se les presentan de una manera conveniente.

El desconocido se sonrió balanceando de nuevo la cabeza como para decir que habia adivinado muy bien á su hombre y tiró el cordon de la campanilla.

—Llenad esto! —dijo dando al mozo el vaso de Mr. Bumble —Fuerte y caliente! Creo que es asi como os gusta?

—No demasiado. —contestó Mr. Bumble fingiendo toser con fatiga.

—Muchacho, comprendeis lo que quiere decir esto? —repuso secamente el desconocido.

Aquel salió sonriendo y pronto volvió á aparecer con un vaso de grog del que se elevaba un vapor espeso que hizo venir las lágrimas á los ojos de Mr. Bumble luego que lo hubo acercado á sus lábios.

—Ahora escuchadme —dijo el desconocido despues de haber cerrado con cuidado la puerta y la ventana de la sala —He venido hoy á este país con el ánimo de encontraros; y por uno de esos percances que el diablo arroja algunas veces en el camino de sus amigos, entrais precisamente en la sala en que estoy y en el mismo instante en que mas pensaba en vos... Tengo necesidad de algunas noticias y aun que sean de poca importancia, no por eso os las pido de valde.

Al mismo tiempo colocó sobre la mesa dos soberanos; y cuando Mr. Bumble despues de haber examinado cada pieza para asegurarse que eran de buena ley, los hubo metido en el bolsillo de su chaleco con notable satisfaccion, continuó así:

—Procurad refrescar vuestra memoria. Esperad un momento... el invierno pasado cumplieron doce años; el lugar de la escena la Casa de Caridad, el instante... la noche; y el sitio el tabuco hediondo, cualquiera parte que sea donde miserables prostitutas, dan la vida y la salud, de que ellas no gozan, á pequeños vocingleros...

—Creo quereis decir la sala de partos, he? preguntó Monsieur Bumble que seguia con dificultad la descripcion del desconocido.

—Sí; —dijo el otro —¿ha nacido en él un muchacho?

—Muchos muchachos —observó Mr. Bumble sacudiendo la cabeza con ademan grave.

—Que el diablo cargue con todos! esclamó el forastero colérico. Yo hablo de un pequeño monigote, pálido y raquítico... que tenia el aire de un santo de alfeñique... al que se habia colocado de aprendiz aquí en casa un fabricante de ataudes y que á lo que se cree se ha fugado á Londres.

—Ah! queréis hablar de Oliverio... del jóven Twist?

—No es de él de quien quiero hablar, sé demasiado, por lo que á él corresponde —repuso el desconocido deteniendo á Monsieur Bumble al comienzo de una peroracion en la que iba á relatar todos los vicios de Oliverio —sino de una muger... ya sabéis la vieja bruja que ha sepultado á la madre de ese niño y la ha asistido en sus últimos momentos... Donde está?

—Me seria muy difícil deciros donde ella se halla ahora! —respondió Mr. Bumble á quien el grog habia vuelto gracioso. En cualquiera sitio que haya ido, de seguro no hay casa de partos. Con que de una manera ó de otra... se puede hacer una buena apuesta de que está sin empleo.

—¿Qué queréis decir? preguntó el otro con tono severo.

—Que murió el invierno pasado. —contestó Mr. Bumble.

A esta noticia el desconocido le miró de hito en hito. Durante algun tiempo parecia dudar entre si debia alegrarse ó afligirse de lo que acababa de saber.

Mr. Bumble que era muy ladino vió de un golpe que se trataba de un secreto del que la mejor mitad de sí mismo es decir su consorte, era depositaria y que se presentaba para ella una ocasion de ganar dinero revelándolo. Se acordó muy bien de la noche en que la vieja Sally habia muerto y tenia una buena razon para acordarse de ella pues era esa misma noche cuando se habia declarado á la Señora Corney; y á pesar de que esa señora no le hubiese nunca confiado ese secreto de que ella solo tenia conocimiento, sabia él lo bastante para adivinar que dicho secreto tenia relacion á algo que habria pasado entre la madre del jóven Oliverio y la vieja, que en su calidad de enfermera de la casa la habia asistido á sus últimos momentos. Habiéndole acudido súbitamente esta circunstancia en el caletre, informó al desconocido con aire de misterio de que una mujer habia tenido una conversacion con la vieja enfermera, un cuarto de hora antes de que esta se muriese; y que ella podria, (como tenia razones para creerlo), satisfacer su curiosidad respecto á sus pesquisas.

—¿Y cómo la encontraré? preguntó aquel haciéndose traicion asi mismo al descubrir claramente su inquietud.

—Solamente con mi ayuda —respondió este último.

—Y cuándo será esto? esclamó vivamente el desconocido.

—Mañana. —replicó Mr. Bumble.

—A las nueve de la noche —repuso el otro sacando de su faltriquera un pequeño pedazo de papel sobre el cual escribió su direccion.

Esto diciendo, se dirijió hácia la puerta, despues de haberse detenido un instante en el mostrador para pagar lo que debian.

Al arrojar una ojeada sobre la direccion —el funcionario parroquial notó que no estaba en ella el nombre del desconocido. Corres trás él para pedírselo.

—Y bien! ¿Qué significa esto? esclamó éste volviéndose bruscamente en el momento en que Mr. Bumble le tocó el brazo —Creo que me seguís!

—Es solo para haceros una pregunta —repuso el otro señalando con el dedo el pequeño pedazo de papel... ¿Qué nombre debo pedir?

—Monks! replicó el desconocido y se alejó precipitadamente.

Mr. Bumble, Pertiguero de la Parroquia.

Mr. Bumble, Pertiguero de la Parroquia.

CAPÍTULO XXXVII.

DE LO QUE PASÓ ENTRE MONKS Y LOS CONSORTES BUMBLE, LA NOCHE DE SU ENTREVISTA.

EL cielo estaba cubierto de nubes de las que se desprendian gruesas gotas de agua y hacia un calor sofocante; cuando el Soñor y la Señora Bumble dirigieron sus pasos hácia la casa de la orilla del rio distante cerca una media legua de la ciudad.

Ambos iban embozados en viejas capas. Avanzaron así en silencio; de tanto en tanto Mr. Bumble conteniendo su paso y volviendo la cabeza para asegurarse de que su compañera le seguia al ver que esta le picaba los talones, redoblaba su ligereza para llegar lo mas pronto al lugar de la cita.

Este no era mas que un conjunto de miserables chozas, situadas su mayor parte á algunos pasos de la orilla del agua: las unas edificadas de ladrillos mal unidos, las otras de tablas de buque podridas ó carcomidas. Algunas barcas agujereadas, enclavadas en el fango y amarradas al pequeño muro que rodeaba el malecon, un remo y cuerdas estendidas acá y acullá sobre la ribera, parecian indicar de pronto que los habitantes de estas pobres habitaciones tenian alguna ocupacion en el rio; pero un solo golpe de vista bastaba al transeunte para adivinar que estos objetos inútiles y fuera de servicio estaban allí puestos mas para salvar las apariencias, que con el fin de alguna utilidad cualquiera.

Al centro de este monton de casuchas y tan cerca del ribazo que los pisos superiores dominaban el rio, estaba un gran edificio que sirviera en otro tiempo de taller y el cual proporcionaria entonces ocupacion á los habitantes de las casas circunvecinas; pero desde larga fecha se habia convertido en ruinas. Los ratones, los gusanos, así como la humedad habian flaqueado y podrido los pilares de madera que lo sostenian y una gran parte se habia derrumbado dentro del agua, mientras que la otra apretada bajo su propio peso, parecia espiar una ocasion favorable para hacer otro tanto.

Ante esta casa fué donde se paró la digna pareja, cuando los primeros retumbos del trueno se hacian oir á lo lejos y la lluvia empezaba á caer á torrentes.

—Este será el sitio! —dijo Mr. Bumble consultando un pedacito de papel que tenia en la mano.

—Oe! —gritó una voz encima de él.

Mr. Bumble levantó la cabeza y descubrió en el segundo piso un hombre mirando por una ventana.

—Esperad un momento —gritó de nuevo la voz —soy con vosotros dentro un minuto. —Dicho esto desapareció y la ventana se cerró en seguida.

—¿Es él? —preguntó la mujer.

Mr. Bumble hizo una señal de cabeza afirmativa.

—Entonces tened en cuenta lo que os he dicho y cuidad de hablar lo menos posible, si no quereis hacernos traicion de buenas á primeras.

—Mr. Bumble que habia inspeccionado la casa con ojo inquieto iba sin duda á esponer alguna razon sobre el temor de pasar mas adelante, cuando le cerró el labio la presencia de Monks, que abrió una pequeña puerta cerca de la que se hallaban y les hizo señal de entrar.

—Despachad! —gritó con tono impaciente y dando una patada en el suelo, vais á hacerme esperar aquí una hora?

—La mujer que habia vacilado un momento, entró con resolucion sin hacerse mas de rogar; y Mr. Bumble que hubiera considerado mengua, ó tal vez pasar por miedoso quedándose al detrás siguió á su cara mitad, con paso indeciso que probaba no hallarse del todo á su gusto, habiendo perdido en un cuarto de hora este aplomo y esa dignidad que tanto le distinguían en cualquiera otra circunstancia.

—Qué diablo os movia á permanecer estáticos bajo la lluvia? —Dijo Monks —despues de haber cerrado trás él la puerta y pasado los cerrojos.

—Nos... nos... estabamos refrescando! —balbuceó Bumble echando una mirada inquieta á su alrededor.

—Os refrescabais! —replicó Monks —Jamás todas las lluvias que han caido desde la creacion del mundo (aun cuando añadais á ellas las que deban caer hasta la consumacion de los siglos,) jamás dijo serian capaces, de apagar un átomo del fuego que os consumirá en el infierno.

—Gastada esta broma —Monks se volvió bruscamente á la matrona y la miró fijamente, de modo que esta, apesar de no ser muy propensa á la timidez, se vió obligada á bajar los ojos.

—Es esta la mujer de quién me habeis hablado? —preguntó Monks.

—Hem! —hizo Mr. Bumble acordándose de las recomendaciones de su esposa. —Es la misma.

—Creeis acaso que las mujeres no puedan guardar un secreto? —dijo la matrona á Monks mirándole á su vez fijamente.

—Se que ecsiste uno el cual ellas sabrán guardar hasta que se descubra —dijo Monks con acento de desprecio.

—Y qué secreto es este si os place? preguntó la matrona.

—La pérdida de su reputacion —contestó Monks —comprendeis...

—No; —replicó la matrona, un si es no es ruborizada.

—Ello está fuera de toda duda —replicó Monks con tono burlon —como pues podriais comprender.

Y despues de haberles hecho nuevamente señal de que le siguieran atravesó aceleradamente varias piezas grandes cuyo techo estaba muy hundido, é iba á subir una escalera rápida ó mejor de mano que conducia al piso superior cuando un rayo surcó la entrada y trás él siguió un trueno, que conmovió la vieja casucha hasta sus cimientos.

—Escuchad! —esclamó retrocediendo horrorizado —Ese estruendo me hace mal!

Guardó silencio durante algunos minutos y quitando de improviso sus manos delante los ojos, Mr. Bumble vió con una sorpresa y un espanto indecibles que su rostro estaba descompuesto y cuasi negro.

—Estos accidentes me toman de cuando en cuando —dijo Monks notando el terror de Bumble —y muy amenudo el trueno es causa de ellos.

Dicho esto, subió el primero la escalera de mano y cuando estuvo en el aposento donde ella conducia, cerró inmediatamente los postigos y bajó una linterna colgada al cabo de una cuerda por medio de una garrucha sujeta á una de las enormes vigas del techo.

—Ahora dijo Monks despues que los tres se hubieron sentado —cuanto mas pronto tratemos de asuntos, mejor será para todos. ¿Esta mujer sabe lo que la conduce á este sitio, no es cierto?

La pregunta se dirijia á Bumble, pero la mujer se apresuró á responder que estaba de ello perfectamente instruida.

—Estabais vos con la vieja bruja en cuestion, la noche de su muerte y... ella os ha dicho algo?

—Concerniente á la madre de ese niño que vos conoceis? —interrumpió la matrona. —Si, es la verdad.

—La primera cuestion es saber de que naturaleza fué su confidencia —dijo Monks.

—No á fé! —observó la matrona con tono magistral —Esta es la segunda. La primera cuestion es saber, lo que daréis para tener de ella conocimiento.

La señora Bumble no era mujer que se dejára desarmar fácilmente. Le gustaba mas un toma cualquiera que todos los te daré del mundo. Por esto luchó á brazo partido con su adversario; en vano recorrió este al regateo, á la indiferencia, al poco interés de saber el secreto, la matrona, no quiso sejar de las veinte y cinco libras esterlinas en oro que pedia. Al fin no hubo mas remedio que rendirse y hacer contra fortuna alma de hierro.

—Y qué ventaja tendré si pago, por nada? —dijo Monks vacilando.

—Podréis recobrar vuestro dinero —respondió la matrona —En mi estais viendo una mujer débil, sola, sin apoyo...

—Mr. Bumble quiso aquí tomar la palabra para una alusion personal —Silencio, dijo Monks con acento de autoridad.

Esto diciendo, sacó de su faltriquera, un saquito de tela y contó sobre la mesa veinte y cinco soberanos, que entregó en seguida á la matrona.

—Ahora —dijo —embolsad esto! —y cuando ese trueno maldito que siento acercarse habrá esplotado sobre el execrable barracon contadnos lo que sabeis.

El trueno que se hacia oir con mas estruendo que antes y que perecia querer estallar sobre la casa y reducirla á polvo, cesó al fin y Monks que durante este intérvalo se habia cubierto el rostro con ambas manos y tenia la cabeza apoyada sobre la mesa, luego que el peligro hubo pasado, se incorporó y se inclinó hacia adelante para escuchar lo que la mujer iba á decir.

—Cuando murió la vieja Sally —así se llamaba aquella mujer —dijo la matrona —estaba yo sola con ella.

—No habia alguien alli cerca —preguntó Monks en voz baja —alguna otra enferma ó alguna idiota acostada en el mismo aposento, la cual hubiera podido oir y de consiguiente comprender?

—No habia nadie mas —replicó la matrona —Estábamos completamente solas. Cuando exhaló el último suspiro me hallaba á la cabecera de su lecho.

—Bien —dijo Monks mirando fijamente á la matrona.

—Me habló de una jóven —prosiguió la matrona —que parió algunos años antes no solo en el mismo aposento sino tambien en el propio lecho.

—Como á pesar de todo, las cosas se descubren al fin! dijo Monks visiblemente agitado. —¿No es asombroso?

—El niño á quien esa jóven dió á luz, es el muchacho de que le hablasteis ayer —prosiguió la matrona volviendo la cabeza hácia su marido. —La madre de ese niño (la jóven en cuestion), fué robada por la vieja Sally su enfermera.

—Cuándo vivia? —preguntó Monks.

—No; despues de su muerte! —contestó la otra estremeciéndose involuntariamente. La jóven estaba todavia caliente cuando la enfermera desprendió de su cadáver lo que ésta, hasta su último momento, la habia suplicado guardára para el bien de su hijito.

—Sin duda lo habrá vendido! esclamó Monks fuera de sí —Lo ha vendido..? Dónde..? Cuándo..? A quién..? Hace mucho tiempo..?

Como apenas, podia articular la voz cuando me ha confiado lo que acabais de oir, ha muerto sin decirme nada mas.

—Sin deciros nada mas! esclamó Monks con tono furioso —Esto es mentira! No sufriré que me engañeis! Ella ha dicho mas! Os arrancaré á ambos la vida sino me decís lo que esto era!

—Os aseguro otra vez que no me ha dicho una sola palabra de mas —replicó esta con una sangre fria que Mr. Bumble estaba lejos de compartir; —pero con una mano crispada, me cojió por el vestido y me atrajo á su lado y cuando ví que estaba muerta, noté al desprender mi vestido de entre sus dedos que oprimia un pedazo de papel todo grasiento.

—Qué contenia? interrumpió Monks bruscamente.

—Nada —replicó la matrona —era un reconocimiento de empeño en el Monte-pio.

—¿Por qué objeto? preguntó Monks.

—Lo sabreis al momento. Tengo motivos para creer, que por el pronto ella guardó el objeto durante algun tiempo, con la esperanza sin duda, de sacar de él mayor provecho y lo empeñó luego, teniendo cuidado, sobre el dinero que recibiera de él, ahorrar con que paga cada año los intereses, á fin de poderlo retirar en caso de necesidad. Con que ha muerto, como acabo de decirlo, teniendo fuertemente cerrado dentro su mano ese pedazo de papel, todo súcio y todo rasgado. Como faltaban solo tres dias para concluir el año, pensé que yo misma un dia podria sacar de dicho objeto alguna ventaja y lo desempeñé.

—Dónde está ahora? —preguntó Monks con impaciencia.

—Aquí lo teneis contestó la matrona. Y como si le hubiese tardado el desembarazarse de él, arrojó vivamente sobre la mesa una holsita de cuero, apenas suficiente para contener un reló de mujer. Monks se apoderó al instante de él y abriéndolo con mano temblorosa, sacó un pequeño medallon de oro conteniendo dos bucles de cabello y un anillo sencillísimo.

—La palabra Inés está grabada al interior del anillo —dijo la matrona —El nombre de familia (el apellido), se ha dejado en blanco; pero hay la fecha que es segun creo de un año anterior á la época del nacimiento del niño.

—Y es esto todo? —dijo Monks despues de haber examinado escrupulosamente los objetos.

—Todo —respondió la mujer. —Nada sé de tal historia; mas allá de lo que puedo adivinar —dijo la señora dirijiéndose á Monks despues de un rato de silencio... No deseo saber mas; porque tal vez no seria prudente; y temo además que nada habria que ganar... pero no es cierto que me permitiréis dos preguntas?

—Sin duda —contestó Monks algo sorprendido. —pero que responda ó no á ellas esta es otra cuestion.

—Lo que forma tres cuestiones —observó Mr. Bumble queriendo hacerse el chistoso.

—Es esto todo lo que deseabais de mí? —preguntó la matrona.

—Todo —respondió Monks. ¿Qué mas?

—Lo que os propongais, con esos objetos puede pararme perjuicio?

—Jamás —contestó Monks lo mismo que á mí... Mirad! pero no deis un solo paso adelante ó todo ha concluido para vosotros eternamente!

Al decir tales palabras apartó á un lado la mesa y pasando su mano en un anillo de hierro, fijado en el suelo, levantó una trampa que se abrió justamente á los piés de Mr. Bumble, lo que le espantó de tal modo que retrocedió precipitadamente.

—Echad una mirada al fondo —dijo Monks bajando la linterna en el abismo —No tengais miedo de mí! Hubiera podido haceros bajar á mansalva cuando estabais sentados encima si tal hubiese sido mi intencion.

Tranquilizada por estas palabras la matrona se acercó hasta el borde del precipicio, imitándola Mr. Bumble movido por la curiosidad. El agua cenagosa aumentada con la lluvia corria rápidamente en el fondo, produciendo tal ruido al romperse contra los pilares verdosos que sostenian el edificio, que era imposible entenderse.

—Si se arrojase á un hombre al fondo de este abismo, dónde pensais que deberia encontrarse mañana su cadáver? —dijo Monks sacudiendo la cuerda al cabo de la cual estaba suspendida la linterna.

—A doce millas de aquí —y por añadidura hecho pedazos —replicó Bumble horrorizado de solo pensarlo.

Monks sacó de su faltriquera el saquito que se habia embolsado al descuido y atándolo fuertemente con bramante á un pedazo de plomo que estaba en el suelo en un rincon del aposento lo arrojó al rio.

—Ya está! —dijo cerrando la trampa —Si el mar arroja sus cadáveres en la ribera como pretenden algunos escritores, guarda al menos el oro y la plata y no dudo que esa baratija quedará sumerjida en él para siempre. Nada mas tenemos que decirnos, con que podemos ya separarnos.

—Es muy justo! —se apresuró á decir Mr. Bumble.

—Espero que sabreis comprimir vuestra lengua! —dijo Monks lanzando á éste una mirada amenazadora —no creo necesario hacer esta recomendacion á vuestra mujer; pues estoy seguro que guardará el secreto.

—Podeis fiar en mi jóven! replicó Mr. Bumble.

Fué fortuna para éste que la conversacion terminará aquí porque en este momento se encontraba tan cerca de la escalera, que faltó poco para que cayera de cabeza en el piso de debajo. Encendió su linterna con la que Monks desató de la cuerda; y no deseando prolongar la entrevista bajó en silencio seguido de su mujer. Monks bajó el último.

Apenas estuvieron fuera, Monks que sin duda no le hacia gracia el estar solo llamó á un muchacho que se habia ocultado en algun sitio en el plan terreno de la casa y habiéndole dicho que tomára la luz y marchára adelante, se volvió al aposento que acababa de dejar.

CAPÍTULO XXXVIII.

EL LECTOR VUELVE Á ENCONTRARSE CON CONOCIDOS ANTIGUOS. MONKS Y FAGIN SE CONFABULAN ENTRE ELLOS.

PODIAN ser cerca las siete horas de la noche, del dia siguiente al en que los tres dignos personajes de que se ha hablado en el capítulo precedente arreglaron juntos sus negocios, cuando Guillermo Sikes, dispertándose de improviso, preguntó con tono áspero que hora era.

Cubierta la cabeza con un gorro súcio de algodon y envuelto en su gran redingote blanco á guisa de bata, el bandido descansaba tranquilamente sobre su lecho. Una barba recia y espesa que no habia sido afeitada desde ocho dias, unida al tinte cadáverico de su rostro aumentaba la ferocidad de su fisonomía. El perro estaba echado á la cabecera de la cama y mirando á su amo con ojo inquieto, ya enderezando sus orejas ó gruñendo sordamente, segun el ruido que llamaba su atencion. Cerca la ventana permanecia una jóven ocupada en remendar un chaleco viejo que formaba parte del traje del ladron. Estaba pálida y descompuesta á fuerza de velas y privaciones que á no ser el timbre de su voz, en el momento en que respondió á la pregunta de Sikes, hubiera sido muy difícil reconocer en ella á aquella Nancy que ha figurado ya en el curso de esta historia.

—En este momento acaban de dar la siete —dijo —¿Cómo te encuentras esta noche Guillermo?

—Tan débil como el agua —contestó Sikes con un juramento horrible —Ea, dame la mano y ayúdame á salir de una manera ó de otra de este lecho infernal!

La enfermedad de Sikes no habia ablandado su carácter; porque en el momento en que Nancy ayudándole á levantarse, lo acompañaba hácia una silla, arrojó imprecaciones contra su impericia y la pegó.

—Déjate de lloriqueos! —dijo —quítate de aquí sino quieres sorberte los mocos! Si no puedes hacer nada mejor, lárgate pronto! Oyes?

—Por qué Guillermo? —preguntó ésta poniendo su mano sobre la espalda de Sikes —Oh! tú no tienes intencion de maltratarme esta noche?

—No! y por qué, sepamos? —esclamó Sikes.

—Tantas noches —replicó la jóven con un acento de ternura, que prestaba la mayor dulzura á su voz. —Tantas noches como he pasado á tu lado cuidándote como si fueras un niño! Y hoy que por primera vez te veo un poco repuesto, estoy segura que no me hubieras tratado como acabas de hacerlo, si tu lo hubieses recordado, no es cierto? Vamos Guillermo habia francamente!

—Por vida de... no digo no! —contestó Sikes —ciertamente no lo hubiera hecho... Voto al diablo con la muchacha todavía lloriquea!

—No es nada —dijo ésta dejándose caer en una silla —no hagas caso de mi, es cosa de un momento... esto pronto se pasará.

—Qué es lo que pronto se pasará? —preguntó Sikes con tono furioso; —que te dá ahora? Ea levántate! paséate por el aposento y no vengas á embaucarme con tus beberías de mujer!

En cualquiera otra circunstancia esta amonestacion hecha con ademan ríjido sin duda hubiera producido su efecto; pero la jóven debilitada por los insomnios y abatida por la fatiga, dejó caer su cabeza sobre el respaldo de la silla, antes que Sikes tuviera tiempo de pasar el rosario de juramentos, que tenia todo preparado en casos semejantes. No sabiendo que hacer en tal circunstancia, porque las convulsiones de la Señorita Nancy eran de naturaleza contraria á todo ausilio, ensayó una blasfemia, y viendo que esta clase de tratamiento era completamente ineficaz, gritó socorro!

—Qué sucede querido? —dijo el judío Fagin abriendo la puerta del aposento.

—Mas valiera que socorrieseis á esta muchacha —dijo Sikes con tono impaciente, en vez de estaros allí plantado y mirándome como á un animal curioso!

Fagin se acercó al momento á Nancy soltando una esclamacion de sorpresa, mientras que Jaime Dawkins, por otro nombre el fino Camastron, que habia seguido á su venerable amigo, colocó sin demora en el suelo un bulto de que iba cargado, y tomando una botella de manos de maese Bates, que entró trás de él, la destapó en un decir Jesus con sus dientes, y derramó una parte del licor contenido en ella en el gaznate de la jóven; no sin haberla gustado antes por temor de equivocacion.

—Carlos, dadle un soplo de aire con el fuelle! dijo Dawkins, y vos Fagin pellizcadle en la mano, en tanto que Guillermo la afloja!

Estos socorros administrados á tiempo y con celo, sobre todo los que estaban confiados á Maese Bates, quien parecia tener un placer del todo particular, en desempeñar concienzudamente su deber, no tardaron mucho tiempo en producir el efecto que de ellos esperaban: Nancy recobró poco á poco los sentidos y dejándose caer en una silla situada á la cabecera de la cama, ocultó su rostro bajo la almohada, dejando enteramente el cuidado de presentar los recien venidos á Sikes, algo asombrado de su visita inesperada.

—Por qué motivo habeis venido? —preguntó á Fagin —Qué mal viento os he soplado aquí?

—Querido, no es un mal viento —respondió el judío —porque un mal viento jamás sopla nada bueno, sea para quien sea y yo os traigo algo de bueno, que os alegrará la vista. Camastron, amigo mio, deslia ese paquete y dá á Guillermo esas fiambres por las cuales hemos gastado esa mañana todo nuestro caudal.

A la invitacion de Fagin, el Camastron deslió el paquete, que formaba un volúmen algo grueso y que estaba envuelto en un viejo mantel; pasó los objetos que contenia uno por uno á Cárlos Bates, quien hacia el panejírico de cada uno de ellos al colocarlo sobre la mesa.

—Ah! ah! —hizo el judío frotándose las manos con ademan de satisfaccion —he aquí algo con que confortaros! Guillermo esto vá á restableceros!

—Todo esto es bello y bueno —dijo éste —pero yo necesito dinero esta misma noche.

—No llevo sobre mí una sola moneda —contestó el judío.

—Teneis en vuestra casa las suficientes para hacer chirriar la sarten —replicó Sikes —y de allí es de donde me convienen.

—Para hacer chirriar la sarten! ¿Lo creeis así? —esclamó el judío elevando las manos al cielo. —Las pocas que tengo no bastarian para...

—No se las que teneis y no dudo que os costaria trabajo á vos mismo de saberlo; por el mucho tiempo que os exijiria el contarlas. —dijo Sikes —Lo que sé positivamente, es que esta misma noche necesito algunas de ellas.

—Está bien, esto basta —replicó el judío con un suspiro —voy á enviar incontinenti al Camastron...

—No me conviene; el Camastron es demasiado Camastron y puede que se olvidase de volver. Además podria suceder tambien, que perdiese el camino ó que cayera en una trampa, ó se valiera de cualquiera otra escusa de esta clase, si vos le inspirais la idea... Será mejor que Nancy vaya con vos á buscar el plus: esto es mas seguro. Yo entre tanto me acostaré y echaré un sueño.

Despues de muchas contestaciones y regateos de una parte y otra, el judío redujo la suma de cinco libras exijida por Sikes á tres libras cuatro chelines seis peniques, protestando con juramento que no le quedarian mas que un chelin y seis peniques para subvenir á la manutencion de la casa. A lo que habiendo contestado Sikes con tono brusco que si no habia medio de procurarse mas, era preciso conformarse. Nancy se preparó para salir con Fagin, en tanto que el Camastron y maese Bates arreglaban los comestibles en la alacena.

Entonces el judío se despidió de su amigo y regresó á su casa acompañado de sus educandos y de Nancy. Sikes al verse solo se echó sobre la cama y se dispuso á dormir para matar el tiempo hasta la vuelta de la jóven.

Aquellos llegaron á dicha casa en la que encontraron á Tobias Crachit y al señor Chattiling con ánimo de emprender su quincuagésima partida de los cientos.

—Ha venido alguien, Tobias? preguntó el judío.

—No he visto á alma viviente —respondió Crachit tirando el cuello de su camisa.

En esto el judío manifestó que era ya mas que tiempo de andar á caza, pues que habian dado las diez y todavia no se habia hecho nada y los alanos partieron para distribuirse á los barrios respectivos.

—Ahora Nancy —dijo aquel cuando hubieron dejado el aposento —voy á buscar ese dinero. Esta es la llave del armario pequeño donde cierro todo lo que me llevan mis jóvenes educandos. Querida, jamás cierro mi dinero con llave; porque no tengo para ello lo bastante... ah! ah! ah! No ciertamente; no tengo mas que una miseria... Nancy, pobre es nuestro comercio! no dá para el calzado que cuesta... y si no fuera por lo que quiero á los muchachos tiempo hace que hubiera renunciado... Pero los ayudo querida; los sostengo Nancy... toda la carga es para mi, hija mia... Chiton! —dijo escondiendo precipitadamente la llave en su pecho —Quién puede ser? escucha!

La jóven que estaba sentada con los brazos cruzados y los codos apoyados sobre el borde de la mesa, afectó la mayor indiferencia, á la llegada de un tercero y pareció darse poco cuidado en saber cual era la persona que venia á tal hora, cuando el cuchicheo de una voz de hombre hirió su oido. Entonces se quitó el sombrero y el chal con la rapidez del rayo, los arrojó sobre la mesa, lamentándose del calor con un tono lánguido que contrastaba singularmente con la viveza de sus movimientos; lo que no advirtió el judío por haberse vuelto en este momento de espaldas.

—Ah! ah! —dijo como contrariado por la visita del importuno —es el hombre que esperaba... Va á bajar aquí Nancy. No tienes necesidad de hablar de ese dinero en su presencia... lo oyes? No estará mucho tiempo querida... diez minutos lo mas.

El judío tomó la vela y fué á abrir la puerta al visitador.

—Es una de mis muchachas. —dijo el judío viendo á Monks (porque era el mismo) retroceder á la vista de la jóven. —No te muevas de aquí, hija mia!

Esta aprocsimándose á la mesa miró á Monks con aire indiferente y bajó al momento los ojos; pero habiéndose este vuelto hácia el judío para dirijirle la palabra, le lanzó al soslayo una nueva mirada tan diferente de la primera, tan viva y penetrante que si alguno hubiese estado allí para notar la diferencia, le hubiera costado mucho convencerse de que proviniesen de la misma persona.

—Teneis alguna nueva noticia que comunicarme? —preguntó el judío.

—Si, una muy grande! —respondió Monks.

—Y buena... sin duda? —volvió á preguntar el judío vacilando como si temiese disgustar al otro por exceso de curiosidad.

—No mala... tanto se vale! —replicó Monks sonriendo. —Esta vez he sido bastante afortunado. Quisiera deciros dos palabras á solas.

Nancy se reclinó sobre la mesa y no hizo el menor ademan de marcharse á pesar de ver que Monks la señalaba con el dedo, dirijiéndose al judío. Este temiendo sin duda que hablára del dinero si intentaba despedirla hizo un movimiento de cabeza para indicar el piso superior y salió con su amigo.

Aun no habia cesado el ruido de sus pasos, cuando la jóven se descalzó, arremangó su vestido sobre la cabeza y escuchó atentamente á la puerta. Despues que nada vió, salió de puntillas y subiendo la escalera en el mayor silencio; pronto desapareció en la obscuridad.

Al cabo de un cuarto de hora ó veinte minutos lo mas, bajó con la misma ligereza que habia subido y fué pronto seguida de los dos hombres. Monks no tardó en salir, y el judío volvió á subir la escalera para ir á buscar el dinero. En el momento que entró, la jóven se ponia el sombrero y el chal para prepararse á marchar.

—Qué es lo que tienes Nancy? —esclamó el judío asombrado, despues de colocar la vela sobre la mesa —Que pálida estás!

—Pálida! —esclamó á su vez la jóven poniendo la mano ante sus ojos para sostener con mas firmeza la mirada del judío.

—Sí, estás pálida como la muerte —replicó éste —Qué ha sucedido?

—Oh! nada... A menos que esto no sea por haber estado encerrada todo este tiempo en este aposento, donde hace un calor sofocante —repuso la muchacha con frialdad... Ea concluyamos y que me vaya!

Fagin entregó á Nancy la suma convenida exhalando un suspiro á cada moneda que le ponia en la mano y despues de haberse dado recíprocamente las buenas noches, se separaron.

Apenas la jóven estuvo en la calle, se vió obligada á sentarse en el lindar de una puerta, por sentirse imposibilitada de continuar su camino. De repente se levantó y se puso á correr en direccion enteramente opuesta al domicilio de Sikes, hasta que estenuada de fatiga y bañada en sudor se paró al fin para tomar aliento. Entonces como vuelta en sí, y como desesperada de ejecutar un proyecto que tenia á la cabeza se torció los brazos y lloró amargamente.

CAPÍTULO XXXIX.

SINGULAR ENTREVISTA Á CONSECUENCIA DE LO ACAECIDO EN EL CAPÍTULO ANTERIOR.

POR fortuna de Nancy, Sikes una vez en posesion del dinero pasó todo el dia siguiente en beber y comer. Esto le ablandó de tal modo el carácter, que no tuvo tiempo ni el antojo de encontrar que decir en la conducta de la jóven.

A medida que el dia avanzaba, la inquietud de ésta aumentó; y cuando al caer la tarde se sentó á la cabecera del bandido esperando con impaciencia que el sueño y la bebida hubiesen amodorrado sus párpados, su rostro estaba tan lívido y sus ojos tan brillantes que el mismo Sikes lo observó con estrañeza.

Este á quien la fiebre habia debilitado, estaba acostado en su cama bebiendo mucho grog para aplacarla y alargaba su vaso á Nancy para que se lo llenára por la tercera ó cuarta vez, cuando esos síntomas le chocaron.

—Mil truenos! qué significa esto? esclamó incorporándose para observarla de mas cerca —Tienes la cara de un aparecido! ¿Qué ocurre de nuevo?

—Qué ocurre? —contestó la jóven... Oh! nada... Por qué me miras así, de reojo?

—A dónde se dirijen todas estas bestialidades! —preguntó Sikes cojiéndole el brazo y sacudiéndola bruscamente. —Qué sucede? qué quiere decir esto? En qué piensas? Ea! habla!

—En muchas cosas Guillermo! —contestó pasando la mano por sus ojos para ocultar su turbacion y estremeciéndose involuntariamente... —Pero Dios mio! Qué hay de estraordinario en ello?

El tono jovial que afectó pronunciando estas últimas palabras, pareció producir en Sikes, una impresion mas fuerte que no lo habia hecho su estremada palidez.

Tranquilizado por el pensamiento de que Nancy podia muy bien tener fiebre, Sikes vació su vaso hasta la última gota; y luego continuando en regañar y jurar, pidió su pocion. La jóven no se lo hizo decir dos veces; se levantó al momento de su silla, derramó el brebaje en una taza (habiendo para ello tenido cuidado de volverse, un poco de espalda) y por si misma le llevó la tasa á los labios hasta que lo hubo bebido todo.

—Ahora —dijo el bandido —ven á sentarte cerca de mi y recobra tu fisonomía acostumbrada, si no quieres que yo mismo le la cambie, de modo que no la reconozcas cuando se te antoje mirarte en el espejo.

Esta obedeció y Sikes cojiéndola la mano la tuvo estrechamente cerrada en la suya no dejándo de contemplarla atentamente. Luego volvió á recostarse en la almohada. Sus ojos se cerraron, y despues volvieron á abrirse; tornaron á cerrarse y á abrirse de nuevo. Se removió en su lecho y cambió muchas veces de posicion, como si hubiese estado incómodo y en seguida se amodorró por intervalos repetidos en el espacio de algunos minutos, estremeciéndose de tanto en tanto y mirando con aire estraviado á su alrededor. De pronto quedó inmóvil en la postura de una persona que vá á levantarse y luego se durmió con un sueño soporífico. Su mano soltó la de Nancy y cayó con flojedad sobre el lecho.

—El láudano ha producido al fin su efecto! —murmuró Nancy separándose inmediatamente del lecho. —Tal vez será ya tarde!

Diciendo estas palabras se puso con presteza el sombrero y el chal y mirando con espanto á su alrededor, como si á pesar del brebaje que habia administrado al ladron esperase á cada momento sentir sobre su espalda la presion de su mano ruda, despues inclinándose, cautelosamente sobre el lecho, imprimió un beso en los labios de Sikes y desapareció con la celeridad del rayo.

Al estremo de un pasaje que debia atravesar para llegar á una de las calles principales de Londres, un watchman, cantó las diez y media.

—Hay mucho tiempo que ha sonado la media? —preguntó Nancy.

—Dentro un cuarto de hora darán las once! —respondió el sereno levantando su farol para ver el rostro de la jóven.

—Las diez y tres cuartos ya! y necesito aun mas de una hora para llegar allí! dijo á sí misma Nancy continuando su camino con una celeridad sin igual.

—Esta mujer está loca! —decia la gente mirándola correr de tal modo á lo largo del malecon.

En una calle elegante y tranquila de los alrededores de Hyde-Park estaba situado un palacio magnífico. En el momento que Nancy descubrió la brillante luz del reverbero colocado ante la puerta dieron las doce en el reló de una iglesia vecina. Habia contenido su marcha incierta de si debia avanzar ó retroceder, pero habiéndola decidido el sonido de la campana, entró en el vestíbulo. Al ver vacante el asiento del portero, miró con ademan inquieto en torno suyo y se dirijió hácia la escalera.

—Qué se os ofrece jóven? —preguntó una camarera vestida con elegancia, entreabriendo una puerta trás de Nancy. A quién buscais aquí?

—Una señorita que está en esta casa —respondió la jóven.

—Una señorita! —replicó la otra con desden. —Qué señorita, si os place?

—La señorita Maylie. —dijo Nancy.

La jóven camarera que durante este corto diálogo habia notado el talante de aquella, se contentó con mirarla de los piés á la cabeza é hizo señal á un lacayo para que se encargára de continuarlo. Nancy manifestó á este último el motivo de su visita.

—De parte de quién? —preguntó el criado —que nombre debo decir?

—El no es necesario. —replicó Nancy.

—Ni tampoco el motivo que os trae aquí? —preguntó el hombre.

—Tampoco; no vale la pena —respondió la jóven —es preciso que yo vea á esa señorita.

—Largo de ahí! —replicó el hombre empujándola hácia la puerta —conocemos estos colores! afuera!

—Si salgo de aquí, será porque me llevaréis vos. —dijo vivamente Nancy y os juro que sois poco dos para ello. No hay pues aquí nadie —prosiguió paseando sus miradas alrededor de la sala —nadie que quiera encargarse de una comision para una pobre jóven como yo?

Nancy tuvo que vencer muchas dificultades para llegar hasta Rosa; porque los criados del palacio creian deshonrarse accediendo á sus súplicas. Las criadas la insultaban y los lacayos la miraban con aire de compasion creyéndola una mendiga. Al fin una buena alma de cocinero vino á su socorro y acabó por determinar al ayuda de cámara, á que se dignase ir á avisar á la señorita Maylie; y aun que el orgullo de este se considerase manullado quiso ser condescendiente á la recomendacion de un cofrade.

Al cabo de pocos instantes Nancy oyó un ligero ruido.

Levantó los ojos lo suficiente para notar que la persona que se presentaba, era jóven y hermosa.

Trabajo cuesta el llegar hasta vos señorita! —dijo sacudiendo la cabeza con ademan de indiferencia. —Si ofendida, me hubiese marchado, (como lo hiciera cualquiera otra en mi lugar), algun dia lo hubierais deplorado mucho; pues no faltará motivo.

—Siento en el alma que se os haya recibido mal —contestó Rosa —olvidadlo y decidme que causa os ha incitado el deseo de verme; yo soy la persona que pedís.

El tono amable de esta respuesta, la voz dulce de Rosa y sus maneras afables, exentas de orgullo, llenaron de asombro á la jóven, que prorrumpió en llanto.

—Oh! Señorita —dijo juntando sus manos en ademan suplicante —si hubiera mas personas cual vos, habria menos cual yo; esto es muy cierto!

—Sentaos. —dijo Rosa conmovida —me oprimís el corazon. Si estais en la miseria ó en la afliccion, tendré un gran placer en aliviaros, si está en mi mano. Sentaos...

—Permitid que permanezca en pié señorita —dijo la jóven —y no me hableis con tanta bondad hasta que me conozcais mejor. Empieza á hacerse tarde... Esa puerta está cerrada?

—Sí; —contestó Rosa retrocediendo algunos pasos á fin de encontrarse, en mejor posicion para pedir socorro en caso de necesidad —¿Por qué me haceis esta pregunta?

—Por qué? —dijo la jóven —porque estoy á punto de poner mi vida y la de muchos otros entre vuestras manos. Yo soy la que llevó al pequeño Oliverio á la casa de Fagin el judío, la misma noche que este desapareció de Pontowille.

—Vos! esclamó Rosa.

—Yo misma. Yo soy la criatura infame de que habeis oido hablar; que vivo entre los ladrones y que hasta donde alcanza mi memoria (es decir desde mi mas tierna infancia); no he conocido otra existencia preferible á la que ellos me han procurado ni palabras mas dulces que las que ellos me han dirijido: así pues, que Dios tenga piedad de mí! No teneis que disimular el horror que os inspiro... Soy mas jóven de lo que se cree al verme; pero sé bien el efecto que produce mi presencia: las mujeres mas miserables se alejan de mi cuando paso cerca de ellas en la calle.

—De que cosas horribles venís á ocuparme! —esclamó Rosa retrocediendo involuntariamente.

—Dad gracias al cielo, mi buena señorita. —continuó Nancy

—de que os haya proporcionado amigos que han tenido cuidado de vos en vuestra infancia y que no ha permitido fuerais espuesta al frio, al hambre, á la crápula, á la borrachera y algo peor que todo esto, como lo he sido yo, como quien dice, desde mi cuna: porque los callejones y los arroyos han sido mi patrimonio, moriré en ellos como en ellos he vivido.

—Os compadezco! —dijo Rosa con voz conmovida. —Vuestras palabras, me desgarran el corazon.

—Que Dios os bendiga por vuestra bondad! —repuso la jóven —Si supierais lo que he esperimentado alguna vez, me compadeceríais con mayor razon. Pero, he escapado á la vigilancia de los que me asesinarian indudablemente, si supieran que he venido aquí para deciros lo que he oido. ¿Conoceis á un individuo llamado Monks?

—No; —dijo Rosa.

—El os conoce mucho á vos —replicó la jóven —y sabe que viviais aquí pues por él he descubierto yo vuestra direccion.

—No conozco á nadie de ese nombre —dijo Rosa.

—Entonces probablemente es un nombre fingido —como lo he sospechado alguna vez —prosiguió la jóven. —Hace algun tiempo (pocos dias despues que Oliverio fué introducido por aquella ventanilla en la casa que habitabais en Chertsey, la noche en que debian robaros), como tenia sospechas sobre ese hombre, escuché una conversacion que tuvo con Fagin en la obscuridad. Por lo que oí, supe pues que Monks el hombre que creia que vos conociais, ya sabeis?...

—Sí, sí; —dijo Rosa, comprendo.

—Supe pues que Monks, habia visto por casualidad á Oliverio, con dos de nuestros muchachos el dia mismo que lo perdimos por primera vez, y que al momento lo habia reconocido por ser el niño que buscaba, (aunque no pueda darme cuenta del porque). Fué concluido entre ellos un tratado por el que, si Fagin volvia á apoderarse de Oliverio, recibiria cierta cantidad de dinero y que recibiria otra mayor si lograba hacer de ese niño un ladron lo que (por razones que ignoro) Monks pareció desear vivamente.

—Con qué fin? —preguntó Rosa.

—Esto es lo que yo no sé. —contestó la jóven —Cuando me inclinaba para oir mejor apercibió mi sombra en la pared, (otras muchas en mi lugar no hubieran podido escaparse tan diestramente sin ser vistas), pero afortunadamente, me retiré inapercibida, y desde entonces no volví á verle hasta ayer noche.

—Y qué pasó entonces?

—Voy á decíroslo, señorita. La noche pasada volvió y Fagin lo llevó al piso superior como la vez primera. Como la vez primera escuché tambien á la puerta y oí á Monks que decia: —Ya veis, las únicas cosas que hubieran podido servir para probar la identidad de este niño, están en el fondo del rio; y la vieja sibila que las recibió de la madre, hace largo tiempo que ha muerto y sus huesos están podridos dentro de su ataud. —Entonces, se pusieron á reir ocupándose, del buen écsito del asunto; y cada vez que Monks hablaba de Oliverio montaba en cólera y decia que á pesar de haberse asegurado el dinero de ese diablillo, hubiera preferido apoderarse de él de otro modo. Porque decia, que buena farza hubiera sido la de anular el testamento del padre arrastrando por todas las prisiones de Londres, á aquel de quien es objeto y que hacia su gloria y luego conduciéndole al patíbulo por un crímen capital! Esto podeis hacerlo aun, Fagin, despues de haber sacado de él toda ventaja en vuestro provecho.

—Dios mio! que es lo que quiere decir todo esto —esclamó Rosa.

—La verdad señorita aunque salga de mis labios —replicó Nancy. Luego añadió con juramentos horribles (familiares á mis oidos, pero enteramente estraños á los vuestros), que si pudiese satisfacer su ódio, acabando con la vida de ese niño sin comprometer la suya, lo haria sin escrúpulo; pero que puesto que tal cosa era imposible, haria los medios para poner trabas á todas sus acciones y dañarle en mas de un caso, y que si Oliverio, intentaba algun dia sacar partido de su nacimiento y de su historia, sabria bien impedírselo: —En fin, Fagin añadió, por muy judío que seais jamás habeis empleado medios semejantes á los que yo voy á poner en práctica para atraer en el lazo á mi hermano Oliverio.

—Su hermano! —esclamó Rosa.

—Estas fueron sus propias palabras —dijo, Nancy mirando con inquietud á su alrededor. (lo que no habia dejado de hacer desde el momento que empezó á hablar; porque la imágen de Sikes la atormentaba contínuamente.) Mas ha dicho: cuando se le ha ofrecido hablar de vos y de la otra señora ha manifestado que era necesario que el cielo ó el infierno se hubiesen mezclado en el asunto, para haber hecho caer Oliverio entre vuestras manos; despues soltó una carcajada y observó que la casualidad, le habia servido aun bien en tal circunstancia —porque, añadió, nombrándoos), que millares de libras esterlinas no daria ella misma, si las tuviera; por saber quien es este perrito faldero que la sigue por todas partes de dos patas!

—Es posible! dijo Rosa palideciendo —Esto no ha podido decirlo sériamente ¿No es cierto?

—Si jamás hombre alguno ha hablado sériamente, fué él en aquel momento —replicó Nancy... No es hombre para chancearse cuando está excitado por la rábia. Conozco algunos que lo hacen peor que él, pero quisiera mas oirles doce veces que él una... Se hace tarde y quiero llegar á casa, sin que se sospeche de que he venido aquí; es preciso pues que me vuelva al momento.

—Pero qué haré yo? —dijo Rosa —Cómo sin vos podré utilizar la revelacion que acabais de hacerme? Volveros! Cómo podeis desear reuniros otra vez con compañeros que pintais con colores tan horribles? Si quereis repetir lo que acabais de decirme á un caballero que está allí, en el aposento vecino, en menos de media hora os conducirá á un sitio donde estareis en seguridad.

—Deseo marcharme —dijo la jóven. Es preciso que me vaya; porque... (como podria confesar tales cosas á una señorita virtuosa cual vos!) porque entre esos hombres de quienes os he hablado hay uno, (tal vez el mas malo y el mas determinado de todos ellos), que yo no puedo dejar... no; aun que fuera para arrancarme de la vida que ahora llevo!

—La sensibilidad que habeis demostrado ya en otra ocasion, tomando el partido de ese querido niño —dijo Rosa —la generosidad de que habeis dado prueba ahora viniendo, con peligro de vuestra vida á decirme lo que habeis oido —vuestras maneras, que me son un garante seguro de la verdad de vuestras palabras, el arrepentimiento evidente y el sentimiento interior de vuestra vergüenza, todo me inclina á creer que podriais aun reformaros... Oh! continuó Rosa juntando las manos mientras que las lágrimas corrian de sus ojos —no rechazeis las solicitudes de una persona de vuestro sexo, la primera, sin duda que jamás os haya hablado con dulzura y compasion! No rehuseis escucharme y dejaos volver al sendero del honor y de la virtud.

—Oh! buena señorita! esclamó Nancy precipitándose á los piés de Rosa —ángel de ternura y de bondad! vos sois en efecto la primera que me ha hecho escuchar estas palabras de consuelo que me penetran el corazon, y si yo las hubiera oido mucho tiempo antes, ellas hubieran podido sacarme del vicio en que estoy sumergida; pero ahora es demasiado tarde! demasiado tarde!

—Nunca es tarde para el arrepentimiento —dijo Rosa.

—Es demasiado tarde! esclamó Nancy torciéndose los brazos en la agonía de la desesperacion... Al presente no puedo abandonarle! No; no quiero ser la causa de su muerte!

—Por qué seriais la causa de su muerte? preguntó Rosa.

—Nada podria salvarle —prorrumpió la jóven —si declaraba á otros lo que acabo de deciros y si los ponian presos á todos; él no podria librarse. Es el mas atrevido y el mas intrépido de la cuadrilla... y ha cometido acciones tan atroces!...

—Es posible —dijo Rosa —que por tal hombre renuncieis á una libertad verdadera y á la esperanza de un porvenir mejor? Esto es una locura inconcebible!

—Yo propia ignoro lo que esto es —replicó la jóven —Todo lo que sé es que esto no pasa á mí sola y que hay otras muchas tan viciosas y tan miserables como yo que piensan del mismo modo. —Es preciso que me marche! Que ello sea voluntad del cielo ó castigo del mal que he hecho, es de lo que no puedo darme cuenta á mi misma; pero soy atraida hácia ese hombre á pesar de su brutalidad para conmigo y creo que lo seria tambien aunque supiera que tengo que morir de su mano.

—Qué hacer? —dijo Rosa. —Yo no deberia dejaros marchar así.

—Vos no me detendréis, estoy de ello segura! —repuso la jóven, —no lo haréis, porque me he fiado en vuestra bondad y no he exijido de vos promesa alguna, como hubiera podido hacerlo.

—Entónces de que me servirá la revelacion que me habeis hecho? —preguntó Rosa —Por el interés de Oliverio á quien deseais servir, este misterio debe ser aclarado.

—Paréceme que podriais contar esto, bajo el sello del secreto á algun caballero, amigo vuestro quien os dirá lo que teneis que hacer, repuso Nancy.

—Pero dónde os encontraré cuando sea necesario? preguntó Rosa —No pretendo saber donde habitan esas personas horribles; pero aun tengo necesidad de volveros á ver otra vez.

—Me prometeis guardar fielmente el secreto y venir sola ó al menos acompañada únicamente de la persona que estará en la intimidad? preguntó la jóven —Puedo confiar en que no seré espiada ó seguida?

—Os lo juro! —respondió Rosa.

—Todos los domingos desde las once hasta las doce de la noche —dijo Nancy sin vacilar —me pasearé por el puente de Londres... si existo!

—Todavía una palabra! —dijo Rosa, al ver á la jóven que se preparaba para marcharse —Reflecsionad aun una vez en el horror de vuestra posicion y en la ocasion que se os presenta de libertaros de ella. Teneis derecho al interés que os demuestro, no solo por haber venido aquí voluntariamente para hacerme esta revelacion, sino tambien porque, estais perdida mas allá de toda esperanza. Volveréis á esa cuadrilla de ladrones y á ese hombre que os maltrata tan cruelmente, cuando una sola palabra basta para salvaros? Cuál es pues ese encanto que os impele á pesar vuestro á la desgracia y al crímen? No hay en vuestro corazon una cuerda que pueda yo tocar? No queda en él pues ningun sentimiento al cual pueda yo llamar contra ese fatal prestigio?

—Cuando las jóvenes señoritas tan hermosas y tan buenas como vos, entregan su corazon —replicó Nancy con firmeza —el amor las impele algunas veces muy lejos, aun aquellas que como vos tienen padres, amigos y admiradores para distraerlas. Pero cuando las jóvenes desgraciadas que como yo no tienen otro hogar que la tumba, ni otro amigo para visitarlas en sus enfermedades, ó en la hora de la muerte que el enfermero del hospital, dan su corazon á un hombre que les hace las veces de los padres y de los amigos, que han perdido ó les han faltado durante todo el curso de su miserable existencia, quién puede esperar curarlas? Tenednos lástima, señorita, de alimentar en nuestro corazon un sentimiento que la justicia divina condena y los hombres reprueban.

—Aceptaréis de mí al menos algun dinero, que os proporcione vivir sin deshonor, hasta que volvamos á vernos? —dijo Rosa despues de un momento de silencio.

—Ni un sueldo —contestó la jóven.

—No rechazeis el ofrecimiento que os hago de ayudaros! dijo Rosa con bondad —Deseo seros útil; os lo aseguro.

—Me hariais un beneficio mas grande —repuso Nancy con el acento de la mayor desesperacion —si pudierais arrancarme la vida de un solo golpe; porque jamás como esta noche he sentido todo el horror de mi situacion y me seria muy grato no morir en el mismo infierno en que he vivido! Que Dios os bendiga, buena señorita y que él derrame sobre vuestra cabeza tanta felicidad, como deshonra y oprobio ha derramado sobre la mia!

Habiendo pronunciado estas palabras entrecortadas la desdichada criatura, se marchó.

CAPÍTULO XL.

NUEVOS DESCUBRIMIENTOS, EN PRUEBA DE QUE LAS SORPRESAS LO MISMO QUE LAS DESGRACIAS, RARA VEZ VIENEN SOLAS.

LA situacion de Rosa era algo embarazada; porque al propio tiempo que deseaba vivamente penetrar el misterio que envolvia el nacimiento de Oliverio, se veia obligada en conciencia á guardar el secreto que le habia sido confiado, por la infortunada jóven con quien acababa de tener tan triste conversacion.

—No le quedaban mas que tres dias para permanecer en Londres antes de partir con la Señora Maylie y su jóven protegido á un puerto de mar bastante lejano. El primer dia tocaba á su fin (cabalmente acababa de sonar la media noche en el instante en que Nancy dejó el aposento.) ¿Qué proyecto podia concebir para ser puesto en ejecucion en el término de veinte y cuatro horas? ó qué medio debia emplear para retardar el viaje sin exitar la sospecha?

Mr. Losberne estaba en el palacio con esas señoras y debia pasar en él los dos últimos dias de su permanencia en Londres; pero Rosa conocia demasiado el carácter impetuoso del doctor y preveia asaz claramente la cólera que, en un primer momento de indignacion, haria esplotar contra la jóven; para confiarle el secreto. Esta era tambien una de las razones por las que Rosa temia abrirse á la Señora Maylie, que no podria dejar de hablar de ello al doctor... Recorrer á un magistrado, suponiendo que hubiese sabido el modo de llevar este asuntó era cosa á que debia renunciar por la misma razon... Por un momento tuvo la idea de escribir á Enrique; pero se acordó de su última entrevista... Estaba en tal perplejidad, cuando Oliverio, que regresaba de su paseo por la ciudad escoltado de Giles, que le hacia de guardia del cuerpo, entró bruscamente en el aposento sofocado y sumamente conmovido.

—Qué teneis para estar tan agitado? —preguntó Rosa adelantándose hácia él —respondedme Oliverio.

—Apenas puedo hablar —contestó el niño —Paréceme que me ahogo... Oh! qué dicha pensar que al fin volveré á verle y que vos tendreis la certeza de que todo lo que os he dicho es la pura verdad!

—Jamás he supuesto lo contrario, amigo mio —dijo Rosa —Pero por qué decís esto? De quién hablais?

—He vuelto á ver al buen caballero que me ha dispensado tanta amistad! —replicó Oliverio pudiendo apenas articular sus palabras —Ya sabeis.. Mr. Brownlow, de quién os he hablado tantas veces!

—En dónde? —preguntó Rosa.

—Bajaba de un carruaje y entró en una casa —respondió Oliverio llorando de gozo —No le he hablado... no podia hablarle; porque no ha reparado en mí y yo estaba tan trémulo que me ha sido imposible correr á él; pero Giles se ha informado de si vivia en la casa donde le hemos visto entrar y le han respondido que sí... Tomad —añadió sacando un papel de su faltriquera —esta es su direccion: es allí donde vive... permitid que vaya al instante... Oh! Dios mio! Dios mio! que me sucederá cuando le vea y él me hable!

—Al instante! dijo Rosa —Enviad á buscar una calesa y estad pronto para partir; voy á llevaros allá al momento... No hay que perder un minuto! Unicamente el tiempo para prevenir á mi tia que salimos por una hora y estoy con vos... Con qué, estad preparado!

Oliverio no se lo hizo decir dos veces y en menos de diez minutos estaban en marcha para Craven street en el Strand. Cuando hubieron llegado, Rosa bajó del coche para preparar al anciano caballero á recibir á Oliverio y entregando su tarjeta al criado le suplicó dijera á Mr. Brownlow, que deseaba verle por asuntos de la mayor importancia. Este reapareció muy luego, habia recibido la órden de hacer subir á la jóven señorita: y la introdujo en un aposento del primer piso, donde fué presentada á un caballero de edad algo avanzada, de aspecto afable y vistiendo una casaca de verde-botella. No lejos de él estaba otro caballero viejo, con calzon corto y polainas de mahon, el cual caballero viejo (que no parecia extremamente amable), estaba sentado con las manos plegadas, apoyadas sobre el puño de su baston y su barba encima.

—Mil perdones señorita! dijo el caballero de la casaca verde, levantándose precipitadamente de su silla y haciendo un saludo gracioso á la señorita Maylie. —Creia que podiais ser una persona importuna que... Os pido por favor que disimuleis... Tomaos la molestia de sentaros.

—Es á Mr. Brownlow á quien tengo el honor de hablar? —dijo Rosa dirijiéndose á este último.

—Sí; señorita —respondió el caballero anciano —y ahí está mi amigo Mr. Grimwig... Grimwig, queréis tener la bondad de dejarnos por algunos minutos?

—Creo, que el Señor, no estará de mas en este punto de nuestra entrevista. Estoy bien informada; no es estraño al asunto que me trae cerca de vos.

Mr. Brownlow hizo una inclinacion de cabeza y Mr. Grimwig que habia hecho un saludo muy tieso al levantarse de su silla, hizo otro saludo muy tieso y sentóse otra vez.

—Sin duda voy á sorprenderos —dijo Rosa algo cortada; —pero en otro tiempo manifestasteis mucho interés y afecto á uno de mis jóvenes amigos y estoy segura que no os sabrá mal recibir noticias suyas.

—Verdaderamente! —dijo Mr. Brownlow —¿Puedo saber su nombre?

—Oliverio Twist! contestó Rosa.

Apenas hubo pronunciado este nombre, Mr. Grimwig que se habia puesto á recorrer un libro voluminoso colocado sobre la mesa, lo cerró bruscamente y dejándose caer en el respaldo de la silla dejó ver su rostro en el que estaban marcadas las señales de la mayor sorpresa.

El asombro de Mr. Brownlow no fué menor, aunque no lo dejase apercibir de un modo tan escéntrico. Acercó su silla á la de Rosa y dijo:

—Hacedme el favor, querida señorita, de pasar en silencio esa solicitud y esa bondad de que hablais y de la que nadie duda y si está en vuestro poder desilusionarme en cuanto á la opinion desfavorable, que he debido concebir de ese niño... Oh! en nombre del cielo hacedlo al instante.

—Es un pilluelo! me comeria la cabeza que es un pilluelo! —dijo Mr. Grimwig sin mover ningun músculo de su rostro, como lo hiciera un ventrilocuo.

—Ese niño tiene el corazon noble y generoso —repuso Rosa ruborizándose —y el Sér Supremo que ha juzgado á propósito enviarle penas y hacerle pasar por pruebas superiores á sus fuerzas, le ha dado cualidades y sentimientos que harian honor á personas que tienen seis veces su edad.

—Yo no tengo mas que sesenta y un año! —replicó Mr. Grimwig en el mismo tono; y como no tomando en ello cartas el diablo, ese Oliverio de que hablais debe tener doce años sino tiene mas, no veo la aplicacion de esta advertencia.

—No hagais caso de mi amigo, Señorita —dijo Mr. Brownlow —no reflecsiona lo que dice.

—Si par diez! gruñó Mr. Grimwig.

—No no lo reflecsiona, os lo aseguro! replicó Mr. Brownlow, que empezaba á impacientarse visiblemente.

—Se comeria él la cabeza, sino dijera la verdad!

—Mejor mereceria que se la rompieran!

—Quisiera ver á alguno que lo propusiera! —replicó Monsieur Grimwig golpeando el suelo con su baston.

Despues de haberse ecsaltado de tal modo, los dos amigos lomaron separadamente un polvo y se dieron enseguida un buen apreton de manos segun su costumbre invariable.

Rosa que habia tenido tiempo de reunir sus ideas, relató en pocas palabras lo que habia sucedido á Oliverio desde el dia en que habia dejado la casa de Mr. Brownlow, reservando para el momento en que estaria sola con este caballero, la revelacion de Nancy. Añadió que el único dolor de ese muchacho durante muchos meses habia sido no poder encontrar otra vez á su bienhechor.

—Alabado sea Dios! —dijo el anciano caballero —He aquí lo que me tranquiliza! Pero, Señorita Maylie, vos no nos habeis dicho donde se halla ahora... Mil perdones por la pregunta que voy á haceros; ¿por qué no lo habeis llevado?

—Está abajo en el carruaje, que espera á la puerta —contestó Rosa.

—Aquí! á mi puerta! —esclamó el anciano y sin decir una palabra mas se lanzó fuera del aposento, bajó la escalera de cuatro en cuatro, saltó sobre el estribo y de allí dentro del coche.

Apenas la puerta del aposento se hubo cerrado trás él, Monsieur Grimwig levantó la cabeza y convirtiendo en eje uno de los piés traseros de su silla, describió con la ayuda de su baston y de la mesa, tres círculos distintos; despues de lo cual, poniéndose en pié, andó piano piano, lo largo del aposento y acercándose de improviso á Rosa la abrazó sin otro preámbulo.

—Chiton! dijo al ver que esta se levantaba precipitadamente, alarmada por su audacia —Nada temais! Tengo bastante edad, para ser vuestro abuelo... Sois una buena muchacha y os quiero mucho! Ya suben!

En efecto, luego que se hubo echado de un solo salto en su silla, Mr. Brownlow volvió á entrar acompañado de Oliverio, que Mr. Grimwig recibió muy graciosamente y esta satisfaccion del momento hubiera sido por sí sola bastante á Rosa, para recompensar sus desvelos y sus inquietudes, para con su jóven protegido.

—A propósito! hay alguien que no debe ser olvidado! dijo Mr. Brownlow tirando el cordon de la campanilla —Decid á la Señora Bedwin que suba!

La vieja ama de llaves subió en seguida y habiendo hecho una reverencia, esperó en la puerta á que Mr. Brownlow le diera sus órdenes.

—Creo Bedwin que vuestra vista se debilita de dia en dia —dijo éste con tono semi-regañon.

—A mi edad, caballero, no tiene nada de estraño —contestó la buena señora —Los ojos de las personas no mejoran con los años.

—Podria yo decir otro tanto —repuso Mr. Brownlow —pero poneos vuestros anteojos y veamos si adivinais porque os he mandado llamar.

La Señora Bedwin, se puso á registrar en sus faltriqueras para buscar sus anteojos, pero la paciencia de Oliverio no podia estar á prueba contra este nuevo retardo y he aquí porque cediendo al primer impulso de su corazon, se precipitó en los brazos de la buena señora.

—Dios me perdone! —esclamó esta abrazándole —es mi querido pequeñuelo!

—Mi buena Señora Bedwin! —esclamó tambien Oliverio.

—Sabia bien que volveria —repuso la anciana apretándole contra su pecho —Qué hermoso es... y que bien vestido! Parece un señorito! ¿Dónde habeis estado durante este tiempo que me ha parecido tan largo? Ah! siempre su bella carita... pero con todo aun mas pálida... Siempre esos ojos tan dulces, pero mas tristes. Nunca los he olvidado, ni tampoco su sonrisa graciosa. —Dejando que la Señora Bedwin y Oliverio charláran con holgura, Monsieur Brownlow hizo pasar á Rosa á otro aposento y ésta le contó con los mas minuciosos detalles la entrevista que habia tenido con Nancy: lo que le sorprendió é inquietó muchísimo. Despues que le hubo esplicado las razones que la habian impedido hablar de ella, primero á Mr. Losberne, aprobó mucho su prudencia y resolvió tener al instante una conferencia con el doctor. Para lograr pronto la ocasion de ejecutar este designio, se convino que iria al palacio aquella noche misma á las ocho, y que entretanto la Señora Maylie seria informada de todo lo que habia pasado.

La señorita Maylie no habia exagerado la cólera del doctor; pues apenas tuvo conocimiento de la revelacion de Nancy se desató en imprecaciones contra ella y amenazó entregarla á Monsieurs Blathers y Duff. Habia ya tomado su sombrero y se preparaba para ir á encontrar á esos dignos personajes sin considerar cuales podrian ser los resultados de su loco proceder, si Monsieur Brownlow, á pesar de ser tambien muy irrascible, no le hubiese impedido el salir y no hubiese empleado todos los argumentos posibles para hacerle entrar en razon.

—Qué diablos, pues, nos queda que hacer? Será preciso todavía dar las gracias á todos esos vagabundos (machos y hembras) y suplicarles que acepten una centena de libras esterlinas, como una ligera prueba de nuestra estimacion y una débil prenda de nuestra gratitud!

—No digo precisamente esto —contestó Mr. Brownlow sonriendo —pero es preciso obrar con dulzura y con prudencia.

—Dulzura y prudencia! esclamó el doctor —Yo os los enviaré todos á las...

—No digo lo contrario —replicó Mr. Brownlow —y sin duda lo han bien merecido.

Fué muy difícil hacer entrar en razon al doctor, que desde que habia visto á los señores Duff y Blathers parecia tener una confianza sin límites en sus talentos. Pero Mr. Brownlow, habiéndole hecho comprender que de su prudencia dependia la suerte de Oliverio y que un solo paso inconsiderado podia comprometerlo todo y privarle á la vez de la herencia de sus padres y de la esperanza de volver á encontrar su familia, el doctor acabó por conceder que sus arrebatos, podian echarlo á perder todo y que en adelante tendria mas calma. En consecuencia se acordó que los Señores Grimwig y Enrique Maylie formarian parte del comité y que Mr. Brownlow acompañaria á Rosa al puente de Londres, donde debia volver á ver á Nancy; que todo se haria de modo que no se comprometiera á esa desgraciada y que la justicia no seria advertida por temor de que puestos en alerta Nancy no quisiera dar á conocer á Monks.

CAPÍTULO XLI.

UNA ANTIGUA RELACION DE OLIVERIO DANDO PRUEBAS DE UN GENIO SUPERIOR, LLEGA Á SER UN PERSONAJE PÚBLICO EN LA METRÓPOLI.

EL dia mismo en que Nancy fué á encontrar á Rosa Maylie, despues de haber dado á Sikes un brevaje suporífico; dos personas que el lector tiene ya conocidas; pero con las cuales (para mayor inteligencia de esta historia) debe reanudar las relaciones, marchaban hácia Londres por la carretera del Norte.

Estos dos viajeros eran un hombre y una mujer (tal vez seria mejor decir un macho y una hembra). El primero de cuerpo largo y endeble, iba montado sobre altas piernas y tenia una de esas fisonomías huesosas, á las cuales es muy difícíl designar ninguna edad exacta; era en fin uno de esos séres que parecen ya viejos cuando son aun jóvenes y que parecen niños cuando empiezan á entrar en edad. La mujer podia tener diez y ocho ó veinte años; pero estaba sólidamente desarrollada y era necesario que fuera así, á juzgar por el paquete enorme que llevaba sobre su espalda sujeto con correas. El de su compañero envuelto en un pañuelo azul y pendiente al estremo de un palo formaba un volúmen muy pequeño.

—Andarás tú? Qué posma eres Carlota!

—Este paquete es pesado como un diablo!

—Pesado! Qué bestialidad! Para qué sirves pues? —dijo aquel cambiando de espalda su paquetillo. —Vaya! Hete aquí otra vez plantada!

—Queda aun mucho trecho? —preguntó la mujer.

—Si queda trecho? Tienes telarañas en los ojos! amor mio! No ves desde aquí las luces de Londres?

—Todavia quedan desde aquí dos millas!

—Y qué! Qué tenemos? Aun que haya dos ó veinte... replicó Noé Claypole (porque era el mismo)... Ea! levántate y al avío sino quieres que con un punta pié te haga entrar en calor.

Como la nariz del Señor Claypole naturalmente colorada se habia vuelto purpúrea de cólera y como se adelantaba hácia Carlota, ésta se levantó sin decir palabra y se puso en marcha.

Carlota fatigada, molida, no pensaba mas que en pararse. A cada momento preguntaba si Noé se detendria pronto papa pasar la noche. Pero maese Claypole era antes que todo hombre prudente; habia formado sus planes y temia los alojamientos que podia proporcionarle su muy graciosa Magestad Británica; por eso desconfiaba de toda posada situada demasiado cerca de la carretera; tenia una preferencia marcada por los barrios mas apartados. Sowerberry se le aparecia como la sombra de Banco. [5] En medio de todos sus temores, no dejaba por ello de hacer sentir su superioridad á Carlota. Esta reconocia y agradecia á su adorado, la confianza ilimitada, que le habia dispensado, dejándola todo el dinero que se habian llevado de la casa de Sowerberry! Pero esta confianza, no era mas que la consecuencia del sistema de prudencia de maese Claypole; habia temido comprometerse en el caso de ser perseguidos y el dinero hallándose únicamente sobre de ella, hubiera podido protestar de su inocencia y escapar tal vez de las manos de la justicia.

Noé, arrastrando trás si á Carlota, ya suavizaba el paso en la esquina de una de esas calles que recorria con los ojos en toda su estension, para ver si descubriria la muestra de alguna modesta posada, ya arrecial á la marcha, si temia que el sitio fuera demasiado público para él. Al fin se paró ante una taberna mas súcia y mas miserable en la apariencia que todos los que habia visto hasta entonces y despues de haber examinado escrupulosamente su exterior anunció graciosamente á Carlota su intento de pesar en ella la noche.

—Con que dame ese paquete —dijo desatando las correas pasadas al rededor de las espaldas de Carlota y cargándoselo sobre sí —y cuida de no abrir el pico que yo no te dirija la palabra! Cuál es la muestra de la casa? A... l... o... s.. á los t... r... e... s. tres á los tres... á los tres que? preguntó.

—A los tres cojos —dijo Carlota.

—A los tres cojos? repitió, Noé —No es del todo bestia que digamos esa muestra! Tú, sígueme... y no te olvides de lo que te he recomendado! —dichas estas palabras empujó la puerta con su espalda y entró seguido de Carlota.

Solo habia en el mostrador un jóven judío, quien con los dos codos apoyados sobre la mesa, estaba ocupado en leer un periódico grasiento. Miró fijamente á Noé y éste le inspeccionó del mismo modo.

Si Noé hubiese llevado su traje de la escuela de Caridad, el aire de sorpresa con que le miraba el judío no hubiera parecido extraordinario; pero como llevaba una blusa puesta sobre su vestido, parece que nada habia en él capaz de llamar hasta este punto la atencion en una taberna.

—No es aquí la posada de los tres cojos? preguntó Noé.

—Esta es la muestra de esta casa —respondió el judío.

—Un caballero que hemos encontrado en el camino nos ha recomendado vuestra casa —dijo Noé haciendo un guiño á Carlota, no solo para que advirtiera la sutileza de su espíritu, si que tambien para advertirla que no dejára escapar ninguna señal de sorpresa. —Podrémos tener una cama para esta noche?

—Diré abajo si hay alguna desocupada... contestó Barney que era el mozo de esta casa —voy á informarme.

—Conducidnos á la sala y servidnos un plato de fiambre y una pirta de cerveza mientras esperamos —dijo Noé.

Barney despues que los hubo introducido en una salita baja les llevó en seguida lo que le habian pedido, avisándoles al propio tiempo de que podrian pasar allí la noche y que iban á prepararles una cama; despues de lo cual se retiró.

Esto aposento estaba situado de modo que cualquiera conocedor de la casa podia por medio de un pequeño vidrio colocado en un ángulo, ver desde la sala de entrada todo lo que pasaba en ella sin peligro de ser visto y aplicando el oido en dicho punto era fácil oir lo que en ella se decia. Habia cinco minutos que el amo de la casa tenia el ojo pegado al vidrio, prestando oido al mismo tiempo á la conversacion de nuestros dos viajeros y Barney acababa cabalmente de desembucharles la respuesta ante dicha, cuando Fagin entró para informarse, si habia visto á algunos de sus jóvenes educandos.

—Chit... hizo Barney colocando el dedo sobre sus lábios —hay dos personas en la salita.

—Dos personas! repitió el viejo en voz baja...

—Dos buenas piezas... como hay Dios! añadió Barney —Llegan de la campiña. —A fé mia es género de vuestro gusto ó yo soy un bestia.

Esta noticia interesó en gran manera á Fagin. Subió sobre un taburete, aplicó el ojo al vidrio y pudo divisar á maese Claypole comiendo su fiambre y bebiendo su cerveza en compañia de Carlota.

—Ah! ah! —dijo en voz baja Fagin volviéndose hacia Barney —El aire de ese mozalvete me satisface del todo! Nos será útil, estoy de ello cierto! Comprende á las mil maravillas el modo de llevar á buen fin los negocios! No muevas ruido Barney; que oiga lo que dicen!

El judío aplicó de nuevo el ojo al vidrio, reprimiendo su respiracion para oir mejor y el aspecto de su fisonomía en este momento era del todo satánico.

—Estoy resuelto; quiero ser un señor! dijo maese Claypole alargando sus piernas y concluyendo una conversacion empezada antes de llegar Fagin. No quiero hacer mas ataudes... estoy harto de ellos! pero quiero llevar una vida regalona y si tu quieres Carlota, serás tambien una señora!

—No pediria otra cosa mejor Noé —contestó esta —pero no se encuentran todos los dias alcancias que vaciar.

—Ba! dijo Noé... Algo mas que alcancias hay para vaciar!

—¿Qué quiéres decir? preguntó Carlota.

—Hay faltriqueras, ridículos, casas, coches, el Banco mismo... y que se yo que mas! dijo Noé escitado por el porter.

—Pero tu no puedes hacer todo esto Noé?

—Procuraré asociarme con otros, si hay medio y no tendrán inconveniente en emplearnos de una manera ó de otra... Tu sola vales cincuenta mujeres!

—Oh! que gusto me dá el oirte hablar así —esclamó la muchacha imprimiendo un gordo beso sobre el rostro feo de su compañero.

—Bien, basta ya con esto!.... no te exaltes demasiado por temor de disgustarme, dijo Noé rechazándola con gravedad —Quisiera ser el capitan de alguna cuadrilla... Os los llevaria, á las mil maravillas... y me enmascararia para acecharles... Oh! Esto me convendria bastante!... Y con tal que pudiera encontrar algunos caballeros de ese género, digo que valdria mas que la bicoca de las veinte libras que has soplado á Sowerberry, tanto mas que ni uno ni otro sabemos como deshacernos de ellas.

Despues que maese Claypole hubo manifestado su opinion en tales términos, miró el jarro de cerveza con aire deliberado; y habiendo sacudido su contenido hizo una señal de inteligencia á Carlota y bebió un trago que pareció refrescarle completamente. Se disponia á beber otro, cuando fué interrumpido por la repentina llegada de un estranjero. Este estranjero no era otro que Mr. Fagin quien haciendo un saludo gracioso acompañado de una sonrisa amable al pasar por frente nuestros dos viajeros, se sentó á una mesa cerca de ellos y pidió al astuto Barney que le sirviera algo de beber.

—Hermosa noche á fé mia; si bien algo helada atendida la estacion —dijo Fagin frotándose las manos —Caballero á lo que parece llegais de la campiña?

—Cómo podeis saberlo? —preguntó Noé.

—No tenemos en Londres tanto polvo como el que miro —contestó Fagin señalando con el dedo los zapatos de Noé.

—Teneis á mi ver el aire de un perillan —dijo Noé —Ha!.. ha! ha!

—No se puede menos de serlo en una ciudad como esta.

Acompañó esta observacion, con un golpecillo sobre su nariz dado con el index de su mano derecha; gesto que Noé quiso imitar pero hizo pífia, á causa de la poca tela que el suyo ofrecia en esta parte de su rostro. Fagin satisfecho de la intencion, compartió liberalmente con nuestros dos amigos el licor que Barney habia traido.

—Esto es añejo —observó Noé haciendo castañear sus lábios.

—Si; pero es caro! dijo Fagin... Un hombre necesita vaciar bolsillos, ridículos, casas, carruages y hasta el Banco, si quiere beber de ello en todas sus comidas.

A tales palabras Noé se dejó caer en el respaldo de su silla y miró alternativamente á Fagin y á Carlota.

—No os asusteis querido! —dijo Fagin acercándose á Noé —Ha! ha! Ha sido mucha fortuna que haya sido yo solo quien os ha oido, por la mayor de las casualidades.

—Yo no he sido el que ha sillado la bicoca! balbuceó Noé no alargando ya sus piernas como un hombre independiente sino encajándolas lo mejor que pudo bajo su silla; ella es la que ha dado el golpe. Todavía la tienes sobre de tí, Carlota; no puedes decir lo contrario.

—Querido, poco importa quien ha dado el golpe ó quien tiene el dinero! replicó el judío fijando con todo sus ojos de alcon sobre la jóven y sobre los dos paquetes —Yo mismo soy de la partida y por eso os quiero mas.

—De qué partida queréis hablar? preguntó maese Claypole algo mas tranquilo.

—Del mismo ramo de comercio —contestó Fagin. Igualmente todas las personas de la casa. Habeis caido aquí como Marzo en cuaresma querido! No hay en Londres un sitio mas seguro que los tres cojos... sobre todo si os tomo bajo mi proteccion... Y como vos y esa jóven me inspirais interés, podeis tranquilizaros; os aseguro que nada hay que temer.

Noé Claypole hubiera debido tranquilizarse en efecto, despues de esta seguridad; pero si su espíritu estaba mas desahogado, no sucedia así con su cuerpo porque se torcia de mil maneras en su silla y tomó diferentes posiciones á cual mas estravagantes, mirando, entretanto á su nuevo amigo con aire á la vez desconfiado y temeroso.

—Os diré mas —continuó el judío despues de haber logrado tranquilizar á la jóven á fuerza de movimientos de cabeza y de protestas de amistad; tengo un buen amigo que podrá satisfacer el deseo que acabais de manifestar lanzándoos en el buen camino; con el bien entendido de dejaros libre para escojer de pronto el ramo que mejor os convenga, reservándose solo el cuidado de enseñaros los otros.

—Decís esto como si hablárais sériamente? —repuso Noé.

—No veo porque me burlaria —dijo el judío encojiéndose de hombros. —Venid conmigo á la puerta para que os diga una palabra á solas.

—No es necesario que nos desordenemos —dijo Noé alargando de nuevo sus piernas; podeis decirme esto mientras que ella va á llevar los paquetes arriba. Carlota! vé á procurar que esos paquetes se coloquen en el aposento donde debemos dormir.

Carlota se hizo un deber en obedecer y Noé abrió la puerta para facilitarla el paso y verla salir; despues de lo cual volvió á sentarse.

—He! ya veis como os la hago marchar! —dijo con el tono de un domador que hubiese amansado un animal feroz.

—Bravo! —contestó Fagin dándole un golpecillo sobre la espalda; —sois un génio, querido!

—Seguramente y por esto he resuelto venir á Londres —replicó Noé —Pero harémos bien en no perder el tiempo, porque ella no tardará á volver.

—Teneis razon. Al caso —dijo el judío —Ea; veamos! si mi amigo os gusta ¿creéis que será lo mejor asomaros con él?

—Hace buenos negocios? Este es el quid del asunto! preguntó Noé guiñando sus ojuelos.

—Los hace escelentes —respondió el judío —ocupa una multitud de manos y tiene á su servicio los trabajadores mas hábiles y mas distinguidos de la profesion.

—Como si dijéramos maestros obreros, he? preguntó al señor Claypole.

Luego el judío y su nuevo asociado se pusieron á pasar revista á todos los modos de robar conocidos y desconocidos. A cada proposicion, Noé encontraba siempre que objetar: ya el género de comercio era demasiado peligroso, porque, ya como tenemos dicho la bravura no entraba en las cualidades dominantes de este héroe; ya no redituaba lo bastante y la rapacidad de maese Claypole no se encontraba satisfecha; y si algo habia difícil de satisfacer, era esta rapacidad; porque si el tal Claypole hubiese sido dividido en dos partes creemos que la gula se hubiera apoderado de todo el lado derecho y la avaricia del izquierdo al lado del corazon. Al fin encontró un género de ocupacion á su gusto: quedó convenido que se dedicaria á la caza menuda.

—Qué se entiende por esto? preguntó.

—La caza menuda son los chicuelos, que van por recados. Cuasi siempre llevan en la mano un cheling ó una pieza de seis sueldos, se les hace la zanjadilla, se toma su dinero y se sigue el camino!

—Ah! ah! hé aquí mi negocio!

—Con que, queda convenido, dijo Noé, viendo que Carlota acababa de entrar. Mañana á qué hora?

—A las diez, os parece bien? preguntó el judío. —Y en cuanto maese Claypole hubo hecho una señal de cabeza afirmativa añadió. Con qué nombre hablaré de vos á mi amigo?

—Mr. Bolter —contestó Noé que habia previsto la pregunta y estaba preparado para responder —Mr. Mauricio Bolter. Os presento á la señora Bolter —prosiguió señalando á Carlota.

—Muy servidor de la Señora Bolter! —dijo Fagin haciendo un saludo grotesco. Espero que antes de poco tendré la satisfaccion de conocerla mejor.

—Oyes lo que te dice este caballero, Carlota?

—Si Noé! —contestó la Señora Bolter alargando su mano á Fagin.

—Me llama Noé, por via de cariño —dijo Mr. Mauricio Bolter (antes de ahora Noé Claypole), dirijiéndose á Fagin. ¿Comprendeis?

—Si, si comprendo... perfectamente —contestó el judío diciendo por esta vez la verdad. Buenas noches! Buenas noches!

CAPÍTULO XLII.

Él CAMASTRON SE ENREDA EN UN MAL NEGOCIO.

CON qué vuestro amigo erais vos mismo? —dijo maese Claypole al presente Bolter, cuando de resultas de sus convenios fué á habitar el dia siguiente en casa el judío; —ayer cuasi lo hubiera dudado.

—Todo hombre para sí mismo es su propio amigo —contestó el judío con una sonrisa significativa —en ninguna parte puede encontrar otro mejor.

—Escepto con todo algunas veces —dijo Mauricio Bolter —dándose humos de un hombre de mundo. Ya sabeis que hay personas, que son sus propios enemigos.

—No lo creais —replicó el judío —Cuando un hombre es su propio enemigo, lo es únicamente porque cuida mas de los intereses de los otros que del suyo propio... Ba!.. Esto es bestialidad!.. y además nada natural.

—Esto es aun verdad! dijo Mr. Bolter, con aire pensativo —oh! sois un viejo maligno!

Mr. Fagin vió con cierto placer la impresion que habia producido sobre maese Bolter. Para aumentar su efecto, le instruia del estado de sus negocios y de sus operaciones de comercio mezclando tan bien la ficcion con la verdad, que el respeto y el temor que habia inspirado á ese digno mozalvete aumentaron visiblemente.

—La confianza mútua, que nos tenemos unos á otros es la que me consuela y me indemniza de las pérdidas dolorosas que sufrió algunas veces —prosiguió Fagin. Mi mejor dependiente mi brazo derecho me fué arrebatado ayer mañana.

—Sin duda quereis decir que ha muerto?

—No; no tan mal como esto... seguramente no tan mal.

—Qué ha podido pues acontecerle?

—Han tenido necesidad de él; han juzgado oportuno retenerle.

—Tal vez para negocios importantes?

—No; pretenden que le han visto meter la mano en el bolsillo de un caballero. Lo han registrado á pretexto de justicia y han encontrado sobre de él una caja de tabaco de plata... la suya querido mio... la suya propia; porque adoraba el tabaco de polvo y lo tomaba ordinariamente. Lo han guardado hasta hoy, pretendiendo conocer el individuo á quien pertenece esa baratija. Ah! valia él cincuenta cajas como aquella... y yo daria si estuviera en mi mano el valor de ella con la satisfaccion mayor, con tal de volverle á ver á mi lado. Quisiera que hubierais conocido al Camastron, querido mio; quisiera que lo hubierais conocido!

—Puede esperarse que lo conoceré.

—Ah! lo dudo mucho —replicó el judío con un suspiro. —Si no obtiene nuevas pruebas en apoyo de esta acusacion, no será gran cosa y él volverá dentro seis semanas ó dos meses lo mas tarde; de otro modo estarán en el caso de enviarlo al seminario como pensionista. Conocen demasiado lo que vale y harán de él un pensionista.

—Qué entendeis por seminario y pensionista? preguntó maese Bolter —A qué viene hablarme en gringo ya que no lo comprendo?

Fagin iba á traducirle en lenguaje vulgar estas espresiones misteriosas y rebuscadas y maese Bolter hubiera sabido entonces que la combinacion de estas palabras seminario y pensionista significaban condena perpétua, cuando el diálogo fué interrumpido por la llegada de Bates que entró con ademan contrito y las dos manos metidas en las faltriqueras.

—Se acabó! —dijo.

—Qué quiéres decir? —preguntó Fagin con voz temblorosa.

—Han encontrado al caballero dueño de la caja de polvo. Dos ó tres testigos por añadidura han venido á engrosar la acusacion y el pobre Jac... está registrado para un pasaje á lo lejos: Fagin necesito un traje de luto y un crespon en mi sombrero, para ir á visitarle antes de su partida. Pensar que Jaime Dawkins el Camastron el fino Camastron será deportado por una mala caja de polvo, valor dos sueldos y medio!.. Jamás hubiera creido que debiera hacer este viaje á no ser por un reló de oro con su cadena y los colgajos. Oh! por qué no ha desvalijado á algun viejo ricote! Habia dado que hablar de él y al menos hubiera partido como un caballero en vez de separarse de nosotros sin honor y sin gloria como un miserable pelafustan.

Con esto maese Bates dando libre curso á su dolor, se dejó caer en una silla y permaneció silencioso por algunos momentos.

—Y qué entiendes tu por ello, cuando dices que nos deja sin honor y sin gloria? preguntó Fagin con tono irritado —¿Acaso no ha sido el primero entre todos vosotros? hay, digo, uno solo que sea digno de limpiar sus botas hé?

—No ciertamente! —respondió Bates con voz lastimera —no conozco ninguno que pueda vanagloriarse de ello.

—Y bien? entonces á qué viene esa cantinela? —dijo el judío con acritud —¿de qué sirven esas jeremiadas?

—Por qué los periódicos no hablan de ello palabra, como vos mismo sabeis bien! —esclamó Cárlos irritándose á despecho de su venerable amigo. —Porque el asunto no tendrá publicidad y nadie sabrá jamás lo que él era. ¿Cómo figurará en el calendario de Newgate? Pueda que ni siquiera su nombre sea inscrito en él. Ah! Dios mio! Dios mio! que desgracia! Esto es desgarrador!

—Ah! ah! —hizo el judío estendiendo la mano y volviéndose hácia el señor Bolter —Ya veis querido mio, que orgullosos están de su profesion! No es esto edificante?

—No carecerá de nada —repuso —Estará en su celda como un señor, Cárlos... como un jóven príncipe. Tendrá todo lo que apetezca... todo. Quiero que como de costumbre tenga su cerveza en todas sus comidas y dinero en su bolsillo para jugarlo á cara ó cruz sino puede gastarlo.

—Si? esclamó Bates.

—Sin duda. Y le encontrarémos un defensor, Cárlos! Escojerémos aquel que pase por tener el mejor pico. Tomará su partido con calor en un discurso soberbio que conmoverá al auditorio. Nuestro jóven amigo hablará tambien á su vez, si lo juzga conveniente y nosotros verémos esto en los periódicos: —El fino Camastron... (esplosiones de risa en el público). Mas abajo... (agitacion en el banco de los Señores jurados). Y algunas líneas despues... (hilaridad general). Hé Carlino?

—Ah! ah! —esclamó maese Bates riendo —á puesto mi gaznate que Fagin los corta á todos en pedazos menudos! Como va á retorcéroslos el Camastron! Con el no los veo blancos!

—Y hará bien, en no tenerles consideraciones!

—No cabe duda —contestó Cárlos frotándose las manos.

—Me parece estarlo viendo ahora —dijo el judío fijando sus miradas sobre su jóven educando.

—Y yo tambien! esclamó Bates... Ah! ah! ah! Paréceme que estoy allí. Me lo represento como si ello pasára ante mis ojos... Qué buena farza! Esas vetustas cabezas de pelucon, haciendo todo lo posible para mantenerse sérias y Jaime Dawkins, no tartamudeando para decirles su modo de pensar, como si fuera su camarada, y hablándoles con la misma soltura que lo haria el hijo del propio presidente despues de una buena comida.. ah! ah! ah!

Es lo cierto que el judío, habia tenido tanta habilidad en exitar el humor jovial de su jóven educando, que éste, que de pronto considerará la prision de su amigo como una desgracia y el mismo Camastron como una víctima, miraba ahora á este ilustre jóven como el primer galan de una escena cómica y le tardaba ver llegar el momento en que su jóven camarada tendria una ocasion tan favorable para desplegar sus talentos.

—De un modo ú otro será necesario procurar lo medios de tener hoy mismo noticias suyas. —dijo Fagin —Calculemos...

—Si fuera yo allí? —preguntó Cárlos.

—Te guardarás muy bien! —contestó el judío —Querido mio estás loco? A la verdad es preciso que seas —archi-loco para pensar en encagarte dentro la gola del lobo! No, no hijito! ya es bastante para mi el haber perdido el uno, para esponerme á perder el otro.

—Creo, no intentaréis ir vos mismo? dijo Cárlos con tono chocarrero.

—No me conviene de ningun modo —repuso el judío sacudiendo la cabeza.

—Entonces por qué no enviais á ese recien venido? preguntó Maese Bates poniendo su mano sobre el brazo de Noé. —Nadie le conoce.

—Si quiere ir no deseo otra cosa mejor! —observó Fagin.

—Por qué no querrá?

—No lo sé querido. —dijo Fagin volviéndose á Bolter —realmente no lo sé!

—Oh! que si que lo sabeis muy bien! —observó Noé dando algunos pasos retrógados hácia la puerta. —Que si, que si lo sabeis bien! —añadió balanceando la cabeza un tanto alarmado de la proposicion de Cárlos. —Guarda Pablo! este género de comision no entra en mi departamento. No lo ignorais de antemano!

—Entónces Fagin para que género de trabajo lo habeis reclutado? —preguntó maese Bates midiendo á Noé de la cabeza á los piés con aire de desden —para jugar las piernas cuando habrá algo embrollado ó para enguller sin duda, él solo todo lo que habrá sobre la mesa, cuando todo irá bien?

—Esto no os incumbe á vos, jóven imberbe! —replicó Bolter —y si os permitís estas libertades con vuestros superiores podrémos enojarnos: tenedlo entendido!

Maese Bates, prorrumpió en tal carcajada á esta amenaza que Fagin necesitó mucho tiempo antes de poder interponer su autoridad y hacer comprender al señor Bolter que no corria ningun riesgo en visitar el tribunal de policía, tanto mas que el pequeño asunto que lo llevara á Londres no habiendo transpirado aun en esta ciudad, era mas que probable que no se sospechase que se habia refugiado en ella y que de consiguiente si cambiaba de traje, no habia mas peligro para él, en ir al tribunal de policía que el que podia haber, yendo á cualquiera otra parte, ya que de todos los sitios de la capital era aquel sin disputa, al que se pensaria menos, que pudiese visitar, de su pleno alvedrío.

Persuadido por estas palabras de Fagin tanto como por el temor que éste le habia infundido, el señor Bolter consintió de muy mala gana en hacer esta escursion. Por consejo del judío se encajó un traje de carretero.

Concluido su tocador, se le hizo el retrato del Camastron de modo que pudiera reconocerle fácilmente; y Cárlos despues que le hubo acompañado hasta la entrada de la calle, en que estaba el tribunal de policía, le prometió esperarle en el mismo sitio.

Noé Claypole, ó Mauricio Bolter (como mejor le parezca Hamarle el lector), siguiendo la direccion que le habia dado Cárlos Bates, que tenia un conocimiento exacto de los sitios, llegó sin obstáculo al santuario de la justicia.

Buscó con la vista al Camastron; pero aunque vió muchas mujeres que hubieran podido muy bien pasar las unas por la madre y las otras por las hermanas de ese apreciable jóven y que entre los hombres que aparecieron en el banco de los acusados, hubiese mas de uno que se le pareciese lo bastante para que se le tomase por su hermano ó por su padre, no apercibió con todo entre los jóvenes de su edad, nadie que respondiese á las señas que le habian dado. Esperaba con impaciencia cuando apareció un jóven preso que reconoció al momento por Jaime Dawkins.

En efecto era el Camastron quien con las mangas arremangadas, como de costumbre, la mano izquierda en su bolsillo y sosteniendo con la derecha su sombrero, entró resueltamente seguido del carcelero. Despues de haber tomado asiento en el banco de los acusados, preguntó con tono semi-sério y semi-cómico la razon por la cual se le trataba de una manera tan indigna.

—Silencio! —gritó el carcelero.

—Soy inglés, no es cierto? —dijo el Camastron —Dónde están mis privilegios?

—Pronto los tendréis vuestros privilegios y sazonados con su correspondiente sal y pimienta —replicó el carcelero.

—Verémos lo que el ministro del interior tendrá qué decir á los picos si se me retiran mis privilegios —contestó Jaime Dawkins. —¿Ahora queréis hacerme el favor de decirme que significa toda esa farándula? Os agradeceré —prosiguió dirijiéndose á los magistrados —que termineis pronto este pequeño asunto, no me tengais aquí en suspenso divertiéndoos en leer esos periódicos porque tengo una cita con un caballero en la Cité y como sabe que soy muy exacto cuando se trata de negocios y que jamás he faltado á mi palabra, os prevengo que se irá si no llego á la hora convenida. Si así lo haceis no reclamaré daños ni perjuicios como tengo el derecho de redamarlos contra los que me han hecho perder el tiempo.

Habiendo dicho estas palabras con una volubilidad extraordinaria, pidió al carcelero le dijera los nombres de los dos viejos buos (señalando á los magistrados), que estaban sentados al mostrador, lo que exitó en tan alto grado la hilaridad de los espectadores, que rieron de tan buen corazon como hubiera podido hacerlo maese Bates estando presente allí.

—Silencio! —gritó el carcelero.

—De qué se trata? —preguntó uno de los jueces.

—De un robo señor presidente —contestó el carcelero.

—Ese muchacho ha comparecido ya otra vez aquí?

—No ha comparecido ante este tribunal, señor presidente, aunque lo haya merecido mas de una vez, pero respondo que ha estado mas de una vez en otra parte. Lo conozco desde largo tiempo.

—Ah! me conoceis! —dijo el Camastron, tomando nota de las palabras del carcelero. —Bueno es saberlo. Me acordaré de ello. Esto no es mas que una calumnia y una calumnia en regla.

Estas espresiones fueron seguidas de nuevas carcajadas entre la multitud y de otro «Silencio!» por parte del carcelero.

—Dónde están los testigos? —preguntó el escribano.

—Es justo; al hecho! —replicó el Camastron —Donde están. Tengo curiosidad de verlos.

Pronto quedó satisfecho sobre este punto; porque un policemon adelantándose declaró que entre la muchedumbre habia visto al prisionero introducir su mano en el bolsillo de un desconocido, retirar de el un pañuelo que examinó con atencion y no habiéndolo encontrado sin duda bastante bueno para él, volverlo del mismo modo despues de haberse sonado los mocos dentro; que en consecuencia lo habia arrestado por este hecho y que habiendo sido registrado en forma de derecho se le habia encontrado encima una caja de polvo de plata, sobre cuya tapadera estaba gravado el nombre del caballero á quien pertenecia, el cual estaba tambien presente á la audiencia.

Este caballero cuyo domicilio se habia encontrado por medio del Almanaque del Comercio, juró que la caja de polvo era realmente suya y que la habia perdido la víspera anterior en el momento de abrirse paso entre la muchedumbre. Añadió que habia notado á un jóven afanoso de atravesar el tropel y que ese jóven era el prisionero que tenia á la vista.

—Jóven teneis alguna observacion que hacer al testigo aquí presente? dijo el magistrado.

—Creeria rebajarme teniendo conversacion con él. —respondió el Camastron.

—Teneis algo que decir para vuestra defensa?

—No oís al señor presidente que os pregunta si teneis algo que decir para vuestra defensa? —dijo el carcelero dando un codazo al Camastron que se obstinaba en guardar silencio.

—Os pido mil perdones —dijo este levantando la cabeza con aire de distraccion y dirijiéndose al magistrado. —Es á mi á quién hablais señor pelucon?

—Señor presidente en mi vida he visto un pilluelo tan descarado como este, observó el carcelero —No teneis nada que decir pequeño bagamundo?

—No aquí —replicó el Camastron —porque no es aquí la botica de la justicia. Por otra parte mi defensor está ahora almorzando con el vice-presidente de la cámara de los comunes. Algo tendré que decir en otra parte y él tambien, como mis amigos que son muchos y muy respetables.

—Volvedlo á la prision —gritó el escribano —será juzgado en los prócsimos assises.

—Vamos! dijo el carcelero.

—Voy! contestó el Camastron acepillando su sombrero con la palma de la mano. —Ah! prosiguió dirijiéndose á los magistrados —Os advierto que de nada os sirve el aparecer espantados! Estad muy seguros que no tendria compasion de vosotros por un liart. Algo os escozerá esta partida... no lo dudeis... y ahora rehusaria mi libertad aun cuando os pusierais de rodillas para hacérmela aceptar! Ea! en marcha vos! dijo el carcelero —volvedme á la prision; estoy pronto á seguiros!

Dicho esto el Camastron se dejó cojer por el cuello y siguió ó mas bien marchó lado por lado del carcelero, no cesando de amenazar á los jueces hasta que estuvo fuera de la sala, en seguida alargó la lengua á su guardian con un aire de satisfaccion interior y se encontró otra vez bajo los cerrojos. Despues que el Camastron hubo dejado la sala, Noé fué al sitio en que habia dejado á Bates.

Ambos se apresuraron á llevar á Fagin la feliz noticia de que el Camastron hacia honor á los principios que habia recibido y que trabajaba en establecerse una reputacion gloriosa.

CAPÍTULO XLIII.

LLEGA PARA NANCY EL TIEMPO DE CUMPLIR SU PROMESA Á ROSA. —NO LA CUMPLE —FAGIN EMPLEA Á NOÉ CLAYPOLE EN UNA COMISION SECRETA.

ERA la noche de un domingo: el reló de la iglesia vecina dió la hora. Fagin y Sikes que estaban hablando, se callaron un momento para escuchar. Nancy levantó la cabeza y prestó atento oido.

—Las once! —dijo Sikes levantándose de su silla y apartando la cortina de la ventana para mirar á la calle. La noche está negra como boca de lobo. Famoso tiempo para los negocios.

—Ah! contestó el judío —No es una lástima Guillermo que nada haya preparado para esta noche?

—Esta vez teneis razon —repuso Sikes bruscamente —Y tanto mas lástima, cuando me encuentro esta noche del todo de buen humor.

El judío exhaló un suspiro y sacudió tristemente la cabeza.

—Así pues á la primera ocasion que se presente será preciso cojerla aunque sea al vuelo y reparar el tiempo perdido —continuó Sikes.

—Esto es lo que se llama hablar en razon! dijo el judío dándole un golpecillo en el hombro. Me place oiros hablar asi Guillermo.

—Ciertamente! —Esto me dá gusto!

—Ah! ah! ah! —hizo el judío alentado por esta observacion —Estais esta noche en vuestro centro Guillermo, completamente en vuestro centro.

—No estoy en mi centro cuando poneis vuestras garras sobre mi espalda —dijo Sikes rechazando la mano del judío —Con qué abajo las patas!

Fagin nada respondió á ese cumplido adulador, pero tirando á Sikes por la manga, le señaló con el dedo á Nancy, que habiéndose aprovechado del momento en que ellos hablaban para ponerse su sombrero, se disponia para salir.

—Nancy! gritó Sikes —qué diablos haces! ¿dónde tienes intencion de ir á esta hora?

—No muy lejos.

—Acaso es una respuesta «no muy lejos!» —repuso Sikes —¿Dónde vas?

—Te digo que no lejos.

—Otra vez! quiéres responder? —preguntó Sikes que empezaba á calentarse. —Te pregunto dónde vas?

—No lo sé —respondió la jóven.

—Pues bien! —dijo Sikes mas por espíritu de contradiccion que porque tuviera ninguna razon para privarle la salida —Siéntate y estate quieta.

—Ya te he dicho que no me encuentro bien! —observó Nancy —Necesito tomar el aire.

—Asoma la cabeza á la ventana y tómalo á discrecion.

—No corre bastante en ella —Necesito tomar el aire en la calle.

—No saldrás á la calle! —replicó Sikes. Dicho esto, fué á cerrar la puerta, metió la llave en su faltriquera y arrancando el sombrero de la cabeza de Nancy, lo arrojó sobre un armario viejo. —Ahora —añadió el bandido —te digo otra vez que te sientes y permanezcas tranquila! ¿estamos?

—Seguramente no seria un sombrero el que me impediria salir! —dijo la jóven palideciendo —Qué significa esto, Guillermo! Sabes lo que haces?

—Levanta mucho el pico! —esclamó Sikes volviéndose á Fagin. —Es preciso que haya perdido el juicio, de lo contrario no se atreveria á hablarme así.

—Tu me obligarás á hacer una trastada! —murmuró Nancy apretando las dos manos sobre su pecho como para retener un grito que iba á escapársele —te digo que me dejes salir al momento!

—No! —esclamó Sikes.

—Fagin decidle que haria mejor en dejarme salir... mucho mejor... ¿Me oyes? gritó Nancy golpeando el suelo con el pié.

—Si te oigo! —repuso Sikes volviéndose bruscamente y mirándola cara á cara —Aun creo que te he oido demasiado! Si pronuncias otra palabra te haré estrangular por mi perro; lo que hecho gritarás por alguna cosa ¿Qué es lo que le ha dado á ese pulpon? Se ha visto jamás cosa igual!

—Déjame salir —dijo Nancy en tono suplicante... Te ruego Guillermo que me dejes salir! —añadió sentándose en el suelo cerca la puerta —No sabes tú lo que haces! —No; no, lo sabes... Solo una hora —te lo suplico.

—Que los demonios me lleven si esta jóven no se ha vuelto loca! —esclamó Sikes cojiéndola por el brazo —Ea! levántate!

—No, no! no me levantaré sino me dejas salir.

Sikes la contempló un instante en silencio; y aprovechándose de un momento en que no hacia resistencia le puso las manos detrás de la espalda y la arrastró con mucho trabajo hasta el aposento inmediato, donde habiéndola sentado á la fuerza en una silla, la lavo en respeto.

—Se ha visto jamás cosa igual! dijo enjugándose su rostro cubierto de sudor. —Es chocante esa jóven con sus caprichos!

—Es verdad —dijo el judío con ademan pensativo —es muy chocante.

—Decidme, por qué razon pensais vos, puede haberse empeñado en salir esta noche? Vos debeis saberla mas que yo. ¿Qué diablos de idea se le habrá metido en la cabeza?

—Querido mio, encaprichamiento de mujer sin duda alguna —respondió el judío encojiéndose de hombros.

—Es muy posible —gruñó Sikes —Creia haberla sometido, pero es peor que nunca.

—Ciertamente que es peor —repuso el judío con aire distraido. —Jamás la habia visto arrebatarse como hoy por nada.

—Ni yo tampoco. Sospecho que ha cojido un poco de esa maldita fiebre que me ha tenido en un triz. Qué os parece? Esto no puede ser otra cosa.

—Es posible.

—Yo me encargo de sacarle un poco de sangre, si ello le repite otra vez. Así evitaré que el médico se tome la molestia de venir.

El judío hizo una espresiva señal de cabeza, dando á entender que aprobaba mucho este tratamiento.

—No me ha dejado un momento durante esa enfermedad endiablada; rodaba dia y noche alrededor de mi lecho, mientras estuve en pastura horizontal, en tanto que vos, viejo cocodrilo, me habeis dejado allí; me habeis abandonado; y os habeis puesto en guardia. No teníamos un sueldo en casa y esto es probablemente lo que la habrá atormentado. Puede que el haber estado tanto tiempo encerrada le habrá agriado el carácter, no es así?

—Es muy probable querido! —dijo el judío en voz baja —Silencio! Aquí está!

Apenas hubo dicho estas palabras, Nancy volvió á aparecer en el aposento y se sentó en su sitio. Se conocia que habia llorado, porque sus ojos estaban rojos é hinchados. De repente se agitó en su silla y un instante despues soltó una carcajada convulsiva.

—Héla ahí que se ríe ahora! —esclamó Sikes volviéndose á su compañero con sorpresa.

—El judío le hizo señal de que no hiciera caso y Nancy recuperó pronto la calma. Despues de haberle dicho á Sikes al oido que no habia temor por entonces de una recaida, pues que lo creia todo concluido. Fagin tomó su sombrero dando las buenas noches á sus amigos. Al llegar á la puerta, se paró y lanzando una mirada á su alrededor preguntó si habia alguno que quisiera alumbrarle para bajar.

—Alúmbrale Nancy —dijo Sikes rellenando su pipa —seria una lastima que se rompiera el bautismo; privaria á los espectadores del placer de verle colgar.

Nancy tomó la vela y acompañó al viejo hasta el pié de la escalera. Cuando estuvieron en la entrada el judío, poniendo el dedo sobre sus lábios dijo muy bajo al oido de la jóven.

—Qué sucede Nancy?

—Qué quereis decir? contestó ésta en el mismo tono.

—Cuál es la causa de todo esto? —preguntó Fagin —Si ese bruto se porta indignamente contigo —añadió señalando con el dedo el piso superior —por qué no?

—Qué? —dijo ésta viendo que Fagin no concluia su frase y la miraba con suma atencion.

—No importa! Volverémos á hablar de esto otra vez. Nancy tienes en mi un amigo, un verdadero amigo. Poseo los medios para hacer muchas cosas! Cuando querrás vengarte del que te trata como un perro, que digo como un perro! peor que un perro; porque acaricia alguna vez el suyo, ven á encontrarme, entiendes Nancy? Ese no es mas que un pájaro de paso; mientras que á mi Nancy á mi me conoces desde largo tiempo... desde muy largo tiempo.

—Os conozco bien! dijo la jóven sin manifestar la menor emocion —Buenas noches!

Dirijiéndose á su habitacion, Fagin dió libre curso á los pensamientos que ocupaban su alma. Desde algun tiempo habia concebido la idea de que Nancy cansada de la brutalidad del bandido, amaba á otro. El objeto de este nuevo amor no era ninguno de sus imberbes pupilos. —Seria una buena adquisicion tal monigote de Nancy —pensaba Fagin —Es preciso pues asegurarse los dos cuanto antes.

—Con un poco de persuasion —continuaba pensando Fagin —que motivo mas poderoso podria determinar á esa jóven á envenenar á Sikes? Otras lo han hecho antes que ella... y aun peor, por sus amantes...

A la mañana siguiente se levantó muy temprano y esperó con impaciencia la llegada de su nuevo compañero, quien despues de cierto lapso de tiempo, se presentó al cabo y empezó por atacar furiosamente los comestibles.

—Bolter! —dijo el judío tomando una silla y sentándose frente á Noé.

—Aquí estoy! ¿qué me queréis? —contestó este —No me deis nada que hacer antes que no haya concluido mi desayuno; como es la mala costumbre en esta casa; jamás queda en ella tiempo para comer!

—Podeis hablar comiendo, no es cierto?

—Oh! Sin duda! nunca como mejor que cuando hablo —continuó Noé cortando una enorme rebanada de pan —Dónde está Carlota?

—Ha salido. La he mandado á una comision fuera de casa con la otra jóven porque necesitaba estar solo con vos.

—Hubierais debido encargarla que antes me hiciera tostadas de pan con manteca! Y bien! hablad, hablad siempre, no me interrumpiréis.

No habia cuidado de que se le interrumpiera fuese por lo que fuese, porque se habia sentado á la mesa con la firme intencion de trabajar á destajo y lo hacia en efecto de tan buen ánimo, que las migas le saltaban por sobre la cabeza.

—Ayer trabajasteis lindamente camarada! dijo el judío —seis chelines, nueve peniques y medio... diantre! Querido! La caza menuda hará vuestra fortuna.

No olvideis añadir tres botes de cerveza y un jarro para leche.

—No ciertamente, querido mio! El escamoteo de los tres botes de estaño demuestran sin duda, alguna destreza; pero el del jarro, —para leche es toda una obra maestra.

—No es maleja que digamos para un debutante! —repuso el señor Bolter con tono de complacencia —he descolgado los botes de una verja de hierro ante una casa acomodada y como el jarro para leche estaba en el lindar de la puerta de un figon lo he recojido temeroso de que no se enmoheciese ó que no cojiese un resfriado; esto es muy justo, no es cierto? ah! ah! ah!

El judío fingió reir á carcajadas y Mr. Bolter haciendo lo mismo de buena gana, hincó el diente en su primera rebanada de pan y de manteca; y apenas la hubo despachado, se cortó una segunda.

—Bolter! —dijo Fagin poniéndose de codos sobre la mesa —Necesito de vos, para un golpe de mano que exije mucha prudencia!

—Tate! no vayais á esponerme ahora en algun peligro, á enviarme á un tribunal de policía! Os prevengo que esto no me conviene, ni me puede dar mucho gusto!

—Querido; no hay que correr el menor peligro! Se trata únicamente de seguir á una mujer y espiar sus acciones.

—Una vieja?

—No; una jóven!

—Pues puedo hacerlo á las mil maravillas! Caramba! en la escuela ora un famoso soplon! ¿Por qué es necesario que yo la siga? Creo no será por...

—No —interrumpió Fagin. No hay mas que hacer, sino decirme donde va, quien vé y si es posible lo que hace; recordar el nombre de la calle, si es una calle, ó bien de la casa si es una casa y comunicarme en fin todas las noticias que podais recoger.

—Qué me daréis por ello?

—Os daré una libra esterlina, cosa que no he dado nunca por servicios de este género, que no me producen utilidad alguna.

—Quién es esta mujer?

—Una de las nuestras.

—Ya veo de lo que se trata! —esclamó Bolter frunciendo la nariz —sospechais de ella, no es cierto?

—Ha adquirido nuevas relaciones, querido, y es preciso que yo las conozca.

—Ya caigo. Unicamente por tener el gusto de conocerlas, con el fin de saber si es persona respetable, he? ah! ah! ah! Soy vuestro hombre.

—Sabia que os gustaria tal comision!

—Y no habeis errado. Donde está; en que punto y cuando deberé seguirla.

—Esto querido os lo diré... os lo comunicaré cuando sea tiempo oportuno. Procura estar preparado; lo restante me corresponde á mi.

Aquella noche, la mañana siguiente y el dia despues, el espía calzado y vestido con su traje de carretero, estuvo preparado para salir á una señal de Fagin. Seis noches pasaron de este modo; seis noches mortales en cada una de las cuales el judío regresó mohino, dando á comprender en pocas palabras que todavía no era ocasion. La noche del dia séptimo, volvió mas pronto que los dias precedentes y brillaba en su rostro un rayo de satisfaccion. —Pronto; partamos, es tiempo ya!

Noé se levantó sin pronunciar palabra; porque la alegria estrema que esperimentaba el judío se habia comunicado á él. Salieron de escondite y habiendo atravesado un laberinto de calles, llegaron al fin á una taberna.

Eran las once y cuarto y la puerta estaba cerrada. Ella volvió cautelosamente sobre sus goznes, á un ligero silvido que dió el judío.

Osando apenas cuchichear, pero sustituyendo los gestos á las palabras. Fagin y el jóven judío que les habia abierto la puerta señalaron á Noé el agujero con vidrio y le indicaron que subiera para ver la persona que estaba en la sala vecina.

—Es esta la mujer de que se trata? —preguntó en voz baja.

El judío hizo un movimiento de cabeza afirmativo.

El espía cambió una mirada con Fagin y partió como una flecha.

CAPÍTULO XLIV.

NANCY ES EXACTA Á LA CITA.

EL reló de muchas iglesias daba las once y tres cuartos, cuando aparecieron dos personas á la entrada del puente de Londres. La primera, que era una mujer se adelantaba con paso vivo y ligero mirando con avidez á su alrededor como si buscara á alguno; el otro que era un hombre, seguia á alguna distancia en la sombra y arreglaba su paso al de la mujer, parándose cuando ella se paraba y deslizándose de nuevo al escondite á lo largo del parapeto cuando ella volvia atrás.

La noche era oscura. Durante todo el dia el cielo habia estado nublado y á esta hora, sobre todo en este sitio, habia muy poco concurso de gente.

Una broma espesa que cubria al rio daba un tinte pálido á la luz rojiza de los faroles que ardian en las lanchas.

Sonó la media noche; el duodécimo golpe vibraba aun en el aire cuando una jóven señorita y un caballero de cabellos blancos, bajando de un fiacre á alguna distancia, se dirijieron hácia el puente despues de haber despedido al cochero. Apenas habian dado algunos pasos, Nancy se estremeció y al momento fué á ellos.

Marchaban aquellos como gentes que no esperan encontrar á la persona que buscan, cuando se hallaron cara á cara con la jóven. Se detuvieron dando un grito de sorpresa que luego reprimieron; porque un hombre en traje de menestral paso rápidamente por su lado en el mismo instante.

—Por aquí! —dijo Nancy con ansiedad. Temo hablaros en este sitio; seguidme al pié de la escalera.

Al decir estas palabras el menestral volvió la cabeza y preguntando bruscamente porque ocupaban ellos solos todo la acera prosiguió su camino.

La escalera de que hablaba Nancy estaba al estremo del puente en la ribera del condado de Surrey.

Sus escalones que forman una parte del puente, consisten en tres tramos ó mesetas. Al pié de la segunda meseta el muro de la izquierda termina con una pilastra haciendo frente al Támesis. Llegado al pié de esta segunda meseta el menestral lanzó una mirada á su alrededor y viendo que no habia otro sitio para ocultarse y que además la marea entonces muy baja, dejaba mucha plaza, se echó de costado, la espalda arrimada á la pilastra y esperó allí á nuestros tres amigos casi seguro de que no bajarian mas, y que si no podia oir su conversacion podria al menos seguirlos de nuevo con toda seguridad.

Se determinaba ya á salir de su escondrijo y pensaba volver á subir, cuando oyó resonar un ruido de pasos sobre la piedra y luego las voces de varias personas hirieron su oido. Entonces se incorporó, se apretó contra él, miró y respirando apenas escuchó con atencion.

—Paréceme que nos alejamos demasiado —dijo el caballero. —No puedo permitir que esta señorita baje un escalon mas; personas habria, que teniendo en vos la poca confianza que debeis inspirar, ni siquiera hubieran consentido en llegar hasta aqui! Pero como veis, soy aun complaciente.

—Si á esto llamais ser complaciente! —contestó Nancy —Sois en verdad muy sensato! complaciente! Ba! es igual!

—No; pero decidme —repuso el caballero con tono mas dulce —¿por qué nos habeis llevado á este sitio endiablado? Por qué no allá arriba donde al menos transita alguna gente, mas bien que en esta horrible ladronera?

—Ya os he dicho que no me gusta hablaros allá arriba —contestó la jóven estremeciéndose —no se lo que tengo, pero esperimento tal espanto esta noche, que apenas puedo sostenerme. No sé de que proviene... quisiera saberlo. Todo el dia de hoy he sido atormentada, por los mas horribles pensamientos de muerte y de sudarios cubiertos de sangre, hasta producirme fiebre y delirio. Por la noche he querido distraerme leyendo, hasta llegar la hora y he visto las mismas cosas en el libro...

—Esto es efecto de la imaginacion —dijo el caballero.

Vuestros sacerdotes orgullosos hubieran erguido la cabeza á la vista de mis tormentos y me hubieran predicado llamas y venganza —esclamó la jóven —Oh! mi buena señorita! Por qué los que se dicen enviados de Dios y reclaman el titulo de ministros del Todo-poderoso no son para nosotros pobres miserables, buenos é indulgentes?

—Por qué no estuvisteis aquí el domingo pasado?

—No pude venir; fuí detenida á la fuerza.

—Por quién?

—Por Guillermo, el hombre de quién he hablado á la señorita.

—Creo no habrá tenido sospecha, sobre el asunto que os conduce aquí?

—No; —contestó la jóven sacudiendo la cabeza. Me es muy difícil dejarle, á menos que no sepa porque. Cuando decidí ir á encontrar á la señorita no hubiera podido verla, si para hacerle dormir no hubiese metido Laudano en la pocion que le dí.

—Dormia aun cuando volvisteis? —preguntó el caballero.

—Sí; y ni él ni los demás han tenido la menor sospecha.

—Está bien —dijo el caballero —Ahora escuchad.

—Estoy pronta á oiros.

—Esta señorita que veis, me ha comunicado á mi y á algunos amigos (en la discrecion de los cuales se puede descansar con toda confianza), lo que le dijisteis hace quince dias. Para probaros que me fio de vos, os diré francamente que nos proponemos arrancar de ese Monks su secreto (cualquiera que el sea) y que para ello, aprovecharémos la ventaja, si es necesario de los terrores pánicos á los cuales dicen está sujeto. Pero si á pesar de esto, no podemos apoderarnos de él, ó bien una vez en nuestras manos nada quiere confesar, será preciso entonces consentir en entregarnos al judío.

—Fagin! —esclamó Nancy retrocediendo un paso.

—Sin duda. Es preciso que nos entregueis á ese hombre.

—No lo espereis! Por horrible que haya sido su conducta para conmigo, jamás haré lo que me pedís!

—Estais bien resuelta!

—Jamás!

—Me diréis por qué?

—Por una buena razon. Por una sola razon que la señorita sabe y de consiguiente estoy segura que la pondrá de mi lado puesto que me ha dado su palabra; además por lo mismo que si su conducta es mala, la mia no está exenta tampoco de reproches.

—Entonces —repuso el caballero como si hubiese logrado el objeto que se proponia —entregadme á Monks y dejadle se arregle conmigo.

—Y si llega á denunciar á los otros? —preguntó Nancy.

—Os prometo que en el caso que podamos obtener de él la verdad arrancándole su secreto, no se tratará de esto. Puede haber en la historia del niño Oliverio particularidades que seria penoso someter á la vista del público; y con tal (como os he dicho) que conozcamos la verdad, que es todo lo que pedimos, vuestros amigos no correrán ningun peligro.

—Y si no quiere confesar la verdad?

—Entonces, el judío no será llevado ante la justicia que vos no lo consintais.

—La señorita, se compromete en este punto con su palabra?

—Os la doy —contestó Rosa —Podeis contar con ella.

—¿Monks ignorará siempre por quien habeis sabido todo lo que sabeis? —dijo la jóven despues de un momento de silencio.

—Siempre! —contestó el caballero —Os aseguro que obrarémos de modo que ni la mas leve sospecha podrá entrar en su alma.

—A pesar de que desde mi mas tierna infancia he vivido entre los mentirosos y por consiguiente la mentira, me sea familiar —dijo Nancy despues de otro momento de silencio —acepto vuestra palabra y me entrego enteramente á vosotros.

Despues de obtenida la seguridad de Rosa y del caballero que podia estar perfectamente tranquila, empezó (con vos tan baja que el espia apenas podia oirla) por dar las señas de la taberna, donde habia estado aquella noche. Por las pausas que hacia hablando, se hubiera podido creer que el caballero tomaba nota de dichas señas. Cuando le hubo esplicado las circunstancias del sitio, desde donde podia mirarse exitar la atencion; cuando hubo dicho la hora de la noche y cuales eran los dias en que Monks solia frecuentar esa guarida, pareció reflecsionar un momento para recordar la fisonomía del hombre en cuestion y estár en mejor estado de hacer su filiacion.

—Es alto, muy récio; pero no gordo. Al verle andar se crreria que va hacer una mala jugada, porque mira constantemente á uno y otro lado. Tiene los ojos de tal modo hundidos en la cabeza que por esto solo podriais conocerle perfectamente. Es de piel muy morena y aunque no tenga mas allá de veinte y seis ó veinte y ocho años, sus ojos son secos y hoscos. Sus lábios están ordinariamente marchitos y descoloridos por las señales de sus dientes; porque está sujeto á terribles convulsiones y muy amenudo se muerde las manos hasta hacerse sangre... Por qué os estremeceis? —dijo la jóven parándose de golpe.

El caballero se apresuró á responder que no sabia si se habia estremecido y la suplicó que continuára.

—Esto lo he sabido por las personas de la casa de que os he hablado —prosiguió la jóven —porque yo no le he visto mas que dos ó tres veces y aun en ellas iba embozado en una gran capa. Creo que esto es todo lo que puedo deciros... Apropósito... esperad! Cuando vuelve la cabeza se descubre en su cuello un poco más arriba de su corbatin...

—Una gran cicatriz roja como una quemadura! —esclamó el caballero.

—Qué significa... entónces vos le conoceis? —dijo la jóven.

La señorita lanzó un grito de sorpresa y los tres permanecieron por algunos momentos en silencio tan profundo que el espia hubiera podido oir su respiracion.

—Creo conocerle —dijo el caballero —lo reconoceria al menos despues de las señas que acabais de darnos... Verémos...

Dicho esto con aire de indiferencia, se volvió del lado del espía y murmuró entre dientes: —No puede ser otro que él!

—Luego —repuso dirijiéndose á Nancy —Señorita acabais de prestarnos un gran servicio y os doy las gracias —¿Qué puedo hacer por vos?

—Nada —contestó Nancy.

—No persistais en rehusar... veamos reflecsionad un poco —continuó el caballero con acento tan dulce y bondadoso que hubiera podido conmover un corazon mas duro y mas insensible.

—No; nada caballero... Os lo aseguro... replicó la jóven —derramando lágrimas. —Nada podeis para cambiar mi suerte.

—Va á dejarse persuadir —esclamó Rosa —va á rendirse, estoy segura de ello... titubea...

—Creo que no, mi querida señorita! —dijo el caballero.

—No; señor! —continuó Nancy despues de un momento de reflecsion —estoy encadenada á mi primera existencia; tengo horror á ella, es verdad; pero no puedo dejarla... Adios! tal vez he sido seguida y espiada. Partid, partid los primeros! Si creeis que os he prestado algun servicio todo lo que pido en recompensa es que me abandoneis al instante mismo y me dejeis volver sola.

—Es inútil insistir mas! —dijo suspirando el caballero —pueda que permaneciendo aquí comprometemos su seguridad.

—Sí, sí! —contestó la jóven —teneis mucha razon!

—Cómo acabará pues la existencia miserable de esta pobre jóven? esclamó Rosa.

—Cómo? contestó ésta —mirad ante vos, señorita! fijad la vista sobre esa agua que ruje á vuestros piés! Cuántas veces no habréis oido hablar de pobres desgraciadas como yo que se han precipitado en ella, fatigadas como estaban de la vida!

—No hableis así... os lo suplico —dijo Rosa sollozando.

—Será esta la última vez que oigais tales palabras, buena señorita. No permitirá Dios que tales horrores vengan jamás á mancillar vuestros castos oidos! Buenas noches! Adios!

El caballero se volvió como para prepararse á partir.

—Tomad esta bolsa —esclamó Rosa —guardadla por amor de mi y para que tengáis algun recurso en la necesidad.

—No, no! —contestó la jóven —el oro no me tienta, ni es el interés quien me hace obrar en esta circunstancia... creedlo... con todo dadme alguna cosa... algo que vos hayais llevado... Quisiera tener algo vuestro... No; no un anillo... vuestros guantes ó vuestro pañuelo... gracias, gracias! Dios os bendiga! Adios!

La agitacion estrema que dominaba á la jóven y el temor que tenia de que fuera maltratada á su regreso, en el caso de ser descubierta, fueron los que determinaron al caballero á partir.

El y Rosa aparecieron luego sobre el puente y se detuvieron un momento en el último escalon de la escalera.

—Rosa Maylie esperó aun, pero el anciano caballero la tomó del brazo y la atrajo suavemente hácia él. En el momento que desaparecieron, Nancy se dejó caer sobre uno de los escalones y dió libre curso á sus lágrimas.

Llegado á lo alto de la escalera; Noé Claypole volvió la cabeza á derecha y á izquierda y no viendo alma viviente, puso los piés en polvorosa.

CAPÍTULO XLV.

CONSECUENCIAS FATALES.

CERCA dos horas faltaban para apuntar el dia. El judío velaba en su cama, demostrando esperar á alguien con la mas viva impaciencia. A su lado y en un colchon tendido en el suelo estaba echado Noé Claypole durmiendo profundamente. Largo tiempo habia que aquel permanecia en tal actitud, cuando al fin el ruido de los pasos de una persona que creyó reconocer vino á herir su oido.

—El es, no cabe duda! murmuró.

Al pronunciar estas palabras sonó la campanilla: Bajó los escalones de cuatro en cuatro y pronto volvió acompañado de Sikes que llevaba un paquete bajo su brazo.

—Tomad, encerrad esto —dijo este —y desembarazadlo todo lo que podais. Voto al infierno, me ha costado mucho cojerlo Hace mas de dos horas que deberia estar aquí.

Fagin tomó el paquete, lo encerró en el armario con llave y miró fijamente al bandido: sus lábios pálidos temblaban con tal fuerza, sus facciones estaban tan descompuestas por las diferentes emociones que le dominaban; que Sikes retrocedió involuntariamente.

—Qué Demonios sucede ahora —esclamó —por qué mirais las gentes de tal modo, he? Responderéis?

El judío levantó la mano y agitó su dedo con aire misterioso.

—Maldicion! —dijo Sikes metiendo rápidamente su mano en el bolsillo del costado —Se ha vuelto rabioso! Es preciso que me ponga en guardia!

—No, no! —contestó Fagin recobrando el uso de la palabra. —No hay peligro —Guillermo!... No es á vos con quien me las he... Nada tengo que reprocharos.

—Ah! es una gran fortuna! —repuso Sikes mirándole de través y metiendo con ademan ostentoso, su pistola en otra faltriquera... Mucha fortuna para uno de los dos...

—Lo que tengo que deciros, Guillermo —continuó el judío acercando su silla á la del bandido —os hará aun mas efecto que á mí.

—Lo dudo mucho! Hablad pronto, ó Nancy creerá que me he perdido.

—Perdido! —esclamó Fagin —esto no la sorprenderia. Bastante ha trabajado para vuestra pérdida.

Sikes estupefacto procuró leer en los ojos del viejo; pero no pudiendo adivinar por ellos el sentido de este enigma, lo cojió por el cuello y lo sacudió con toda su fuerza.

—Os repito que hableis! —dijo —de lo contrario será que no osais! Viejo infame, abrid vuestra boca y esplicaos claramente! Lo oís?

—Supongamos que este muchacho que está acostado alli.

—Y bien que mas? continuó, Sikes soltándole y volviendo á su primera posicion.

—Supongamos que ese muchacho... llegára á hacernos traicion... que nos hubiese vendido á todos... descubriéndonos á las personas que tienen un interés en conocernos... que les hubiese dado nuestras señas hasta el menor detalle y dicho en fin el sitio, donde era fácil ensartarnos!.. Qué hariais vos?

—Qué haria yo! —contestó Sikes con un juramento horrible —Lo que haria! Si estuviera aun vivo á mi regreso le romperia el cráneo con el talon de mi bota.

—Y si fuera yo? —Yo que tanto sé y que tantos podria llevar á la horca conmigo!

—No lo sé —repuso Sikes rechinando los dientes y palideciendo de cólera, á la sola idea de que esto pudiera ser. —Haria algo en la prision que me haria meter la camisa de fuerza... ó si se nos juzgaban juntos diria yo solo contra vos, mas que todos los testigos y os haria saltar los sesos ante todo el mundo... No serian la fuerza ni el valor los que me fallarian entonces —Mil rayos!.. murmuró el bandido blandiendo su puño como si realmente fuera á empezar la accion. —Iria de tan buen ánimo que no veriais mas que centellas.

—De verdad?

—De tan verdad como os lo digo... Ensayaos un poco y veréis si guardo pelillos.

—Y si fuera Cárlos, ó el Camastron ó Betsy... ó bien?

—Poco me importa quien sea!.. —repuso Sikes impaciente —Del mismo modo le pagaria su comision.

Fagin fijó de nuevo su mirada en el bandido y haciéndole señal de que guardára silencio se inclinó sobre el colchon en que dormia Noé y sacudió á éste para dispertarlo.

—Bolter! Bolter!.. Pobre muchacho! dijo el judío cargando con énfasis el epiteto —Está fatigado Guillermo! molido de haber asechado tanto tiempo á la jóven.

—Qué quiére decir esto? —preguntó Sikes.

El judío no contestó palabra; pero inclinándose de nuevo sobre Noé le tiró por el brazo y logró que se incorporára.

—Repetidme aquello otra vez para que él lo oiga! —dijo el judío señalando con el dedo á Sikes —Otra vez aun... no mas que una vez, hijo mio!

—Qué os repita que? —preguntó Claypole de mal talante.

—Lo que sabeis respecto á Nancy —añadió el judío, teniendo á Sikes por el puño de miedo que no saliera antes de haberlo oido todo. —La habeis seguido, no es cierto?

—Sí.

—Hasta el puente de Londres?

—Sí.

—Dónde ha encontrado dos personas?

—Justamente.

—Un caballero y una señorita, que antes habia ido á encontrar de plena voluntad. Le han pedido que les entregára á todos sus compañeros y Monks el primero... lo que ha hecho..; que les diera sus señas; lo que ha hecho..; que les comunicára el nombre y la direccion de la casa que frecuentamos tan á menudo y en la que nos reunimos, como tambien el sitio desde donde se puede ver mejor, sin ser notado; lo que ha hecho..! Le han preguntado el dia y la hora en que ordinariamente nos dirijimos á esa casa y ella se lo ha dicho... esto es todo lo que ha hecho. No ha sido necesario emplear la amenaza para hacerla revelar todas estas cosas; ella las ha dicho, de buen grado no es cierto? —esclamó el judío cuasi loco de cólera.

—Es verdad —contestó Noé rascándose la cabeza... Precisamente es así como la cosa ha pasado!

—¿Qué han dicho respecto al domingo pasado? —preguntó el judío.

—Respecto al domingo pasado? —repuso Noé procurando refrescar su memoria... Paréceme que ya os lo he dicho.

—No le hace, dílo otra vez! —continuó el judío estrechando todavia mas el brazo de Sikes y ajitando su mano mientras la espuma salia de su boca.

—Le han preguntado —dijo Noé (que á medida que se desvelaba parecia tener una idea de lo que era Sikes) le han preguntado porque no habia acudido el domingo último como lo tenia prometido; y ella les ha respondido que le habia sido imposible.

—Por qué, por qué? —interrumpió el judío con aire triunfante. —Decidle por qué razon.

—Porque Guillermo no la quiso dejar salir y la detuvo á la fuerza. Y como el caballero manifestó no conocer á Guillermo, añadió que era el hombre de quien habia hablado anteriormente á la señorita.

—Qué ha dicho de mas respecto á Guillermo? —gritó el judío —Qué ha añadido á propósito del hombre de quien habia hablado anteriormente á la señorita? Decidle, decidle esto.

—Ha dicho, que no podia salir con facilidad á menos que el no supiera donde iba y que la primera vez que fué á encontrar á aquella señorita (ah! ah! ah! no he podido menos de reirme cuando ha dicho esto) le habia puesto laudano, en la pocion que le hizo beber antes de salir.

—Condenacion!!! —gritó Sikes haciendo soltar la presa al judío —Dejadme!..

Arrojando al viejo lejos de él, se abalanzó fuera del aposento y se precipitó por la escalera como un furioso.

—Guillermo! Guillermo! —esclamó el judío corriendo tras él —una palabra! una sola palabra!

Esta palabra no hubiera llegado al oido del bandido si éste que no podia abrir la puerta á pesar de los horribles juramentos que proferia, no hubiese dado tiempo al judío para llegar sofocado.

—Abridme esta puerta —dijo Sikes —no me tengais aquí plantado una hora con vuestra habladuria; no estoy de humor para oiros! Dejad que salga sin dirijir la palabra... será lo mejor, os lo aseguro!..

—Un momento, un solo momento! —dijo el judío poniendo la mano en el cerrojo —No seais demasiado...

—Demasiado qué?

—No seais demasiado... demasiado... violento Guillermo! —continuó el judío con tono melífluo.

El dia empezaba á clarear lo bastante para que cada uno de ellos pudiera leer en el rostro del otro lo que pasaba en su alma. Cambiaron una mirada, sus ojos centelleaban. No podia caber engaño sobre la naturaleza de los sentimientos de entrambos.

—Sí; esto es Guillermo!.. —dijo Fagin al ver que todo fingimiento era ya inútil: —Queria decir, no seais demasiado violento (al menos por vuestra propia seguridad). No vayais á comprometeros, sobre todo sed prudente.

Dicho esto el judío dió la vuelta á la llave en el cerrojo, y Sikes por toda respuesta abrió la puerta de par en par, y partió como un rayo.

Sin dar tiempo á la reflecsion; sin volver la cabeza de ningun lado, sin lanzar una mirada á la derecha ó la izquierda; pero con los ojos fijos ante él, marchaba á grandes pasos, con los dientes apretados de tal modo que su quijada inferior parecia hundirse dentro la piel. Lleno de pensamientos feroces y llevando un proyecto horrible en la imaginacion andaba con la cabeza baja; y sin haber pronunciado una sola palabra ni removido un solo músculo de su rostro, se encontró frente su casa. Entró sin hacer ruido, subió cautelosamente la escalera, abrió la puerta de su aposento con la misma precaucion, la cerró á doble vuelta, y habiendo colocado una mesa detrás de ella, se acercó á la cama y apartó la cortina.

Nancy que estaba acostada medio vestida, se dispertó sobresaltada.

—Eres tu, Guillermo? —dijo con acento de satisfaccion por verle de regreso.

—Sí; soy yo. —respondió el bandido —levántate!

Habia una vela que ardia esperando á Sikes, éste la arrancó del candelera y la arrojó á la chimenea. La jóven viendo que clareaba ya algo el dia se levantó para apartar las cortinas de la ventana.

—No es necesario —dijo Sikes poniendo el brazo ante ella para impedírselo —veré lo bastante para lo que tengo que hacer.

—Guillermo!.. —esclamó Nancy con voz ahogada por el miedo —Por qué me miras así?..

El ojo estraviado, la respiracion corta y las ventanas de la nariz hinchadas, el bandido la contempló un momento en silencio, luego agarrándola por la cabeza y por el cuello, la arrastró al medio del aposento y le puso la mano sobre la boca despues de haber lanzado una mirada hácia la puerta.

—Guillermo!.. Guillermo!.. —gritó la jóven debatiéndose, con una fuerza que solo puede dar el temor de la muerte —no haré ruido... no gritaré... te lo prometo!.. Escúchame!.. háblame!.. díme lo que te he hecho!

—Ah! infame! sabes tú bien lo que has hecho!.. —repuso Sikes con risa infernal —lo sabes muy bien!.. Te han espiado esta noche... Todas tus palabras han sido oidas!

—Consérvame la vida como he conservado yo la tuya; te lo suplico Guillermo!.. En nombre del cielo perdona mi vida!.. —esclamó Nancy aferrándose á él —Guillermo!.. Querido Guillermo!.. no tendrás corazon para matarme! Ah! piensa en todo lo que he rehusado esta noche por tí!... Reflecsiona un momento y evítate este crímen! No te dejaré; Guillermo!.. no podrás hacer que te suelte... Por el amor de Dios reflecsiona antes de derramar mi sangre... Soy yo quien te lo ruego! yo que tanto te amo!.. Guillermo! siempre te he sido fiel!.. Tan verdad como soy una criatura indigna, te he sido fiel!

El bandido forcejó violentamente para desasirse de ella, pero los brazos de la jóven estaban entrelazados con los suyos de modo que no pudo lograrlo.

—Guillermo —dijo Nancy procurando poner su cabeza sobre el pecho del bandido —aquel anciano caballero y aquella buena señorita me han ofrecido esta noche un asilo, en cualquiera pais estranjero, donde pudiese acabar mis dias en paz; déjame verlos aun otra vez, les pediré de rodillas que te otorguen el mismo favor y si consienten como no lo dudo, dejarémos este lugar horrible, irémos cada uno por su lado á vivir en el retiro, ó procurarémos olvidar la vida espantosa que hemos llevado juntos, sin vernos ya jamás. Nunca es tarde para el arrepentimiento, ellos me lo han dicho, y ahora comprendo que tienen razon... pero es necesario el tiempo... Es necesario tener tiempo Guillermo... un poco de tiempo!..

Sikes habiendo logrado desembarazar un brazo cojió su pistola. La idea de que seria descubierto y arrestado al momento si hacia estrépito se presenta como un relámpago á su alma aun en medio de su furor, y entonces descargó dos ó tres golpes con su culata sobre la frente de la jóven suplicante.

Esta de pronto vaciló y cayó en seguida cuasi cegada por la sangre que manaba de un agujero enorme que le habia hecho en la cabeza; pero volviéndose á levantar sobre sus rodillas si bien con gran dificultad, sacó de su seno un pañuelo blanco (el de Rosa Maylie) y elevándolo entre sus dos manos juntas, tan alto como sus fuerzas le permitieron, murmuró una corta plegaria para implorar la piedad del Señor... Era un espectáculo horroroso. El asesino espantado retrocedió hasta la pared, poniendo la mano ante sus ojos; luego apoderándose de un enorme garrote, descargó un golpe tremendo sobre el cráneo de la jóven y la tendió muerta á sus piés.

Sikes apoderándose de un enorme garrote, descargo un golpe sobre el cráneo de la jóven, y la tendió muerta á sus piés.

Sikes apoderándose de un enorme garrote, descargo un golpe sobre el cráneo de la jóven, y la tendió muerta á sus piés.

CAPÍTULO XLVI.

MONKS Y MR. BROWNLOW SE ENCUENTRAN AL FIN. —ENTREVISTA QUE TUVIERON JUNTOS, Y DE QUE MODO FUÉ INTERRUMPIDA.

EL dia empezaba á declinar, cuando Mr. Brownlow bajando de un coche de alquiler, llamó á la puerta de su casa. Apenas abrieron, un robusto mozo bajó á su vez y se puso de centinela á un lado del estribo, mientras que otro del mismo calibre saltó ligero del pescante en que se habia colocado al lado del cochero, y se situó frente por frente del primero. A una señal de Mr. Brownlow hicieron salir del fiacre á un tercer individuo que introdujeron en la casa: este individuo no era otro que Monks.

Los tres andaron sin decir palabra, y siguieron á Mr. Brownlow hasta una salita á la puerta de la cual Monks, que habia subido con marcada repugnancia, se paró en seco; y los dos hombres miraron á Mr. Brownlow como para preguntarle lo que debian hacer.

—Sabe la alternativa. —dijo Mr. Brownlow —Si se resiste ó intenta huir llevadlo á fuera y hacedle prender en nombre mio.

—Y con qué derecho obrais de este modo conmigo? —preguntó Monks.

—Jóven; ¿por qué me obligais á ello? —contestó Mr. Brownlow mirándole fijamente —Seriais bastante loco para escaparos? Soltadle!.. —prosiguió dirijiéndose á los dos hombres —Ahora jóven, sois libre de ir á donde querais, y nosotros de seguiros; pero os juro, por lo que hay de mas sagrado que al momento que pongais el pié en la calle os hago prender como falsario y ladron. Mi resolucion es irrevocable!..

Monks murmuró algunas palabras inteligibles, y manifestó irresolucion.

—Os intimo que os decidais al instante! —añadió Mr. Brownlow —Una sola palabra de mi boca, y la alternativa queda perdida para siempre!

Monks titubeó aun.

—Qué decidís?

—No queda otra alternativa?..

—No.

Monks miró al anciano caballero con inquietud; pero no viendo en su fisonomia mas que el sello de la severidad y de la resolucion, dió algunos pasos en la sala encojiéndose de hombros y acabó por sentarse.

—Cerrad la puerta por la parte de afuera —dijo Mr. Brownlow á los dos hombres.

Estos obedecieron y Mr. Brownlow quedó solo con Monks.

—A la verdad caballero, que este es un hermoso proceder por parte de un amigo antiguo de mi padre! —dijo Monks.

Justamente porque era el amigo íntimo de vuestro padre, —repuso Mr. Brownlow —porque la esperanza de mis años juveniles me unia á él puesto que su hermana muerta el dia mismo que debia casarme con ella, me ha dejado solo en la tierra; porque aun niño, se arrodilló conmigo cerca del lecho de muerte de aquel ángel de dulzura y de bondad á quien á Dios plugo arrebatar de este mundo en la flor de su edad; porque despues de aquel momento consagra á vuestro padre una amistad que ni sus tristezas ni sus desgracias pudieron entibiar jamás, y que duró hasta su muerte; porque estos recuerdos del pasado, llevan mi corazon; es por lo que estoy dispuesto á trataros con miramiento.

—Y que tiene mi nombre de comun con lo que vais á decirme?

—Nada respecto á vos, jóven —nada sin duda; pero mucho respecto á mi, y estoy muy contento que hayais tomado otro.

—Todo esto es bello y bueno —dijo Monks con ademan descarado —todo esto es muy hermoso, pero donde quereis ir á parar?

—Teneis un hermano —dijo con calor Mr. Brownlow —un hermano cuyo nombre solo, pronunciado en voz baja á vuestro oido, cuando estaba tras de vos en la calle, ha bastado para obligaros á seguirme, á pesar de la repugnancia que tenias en hacerlo.

—Yo no tengo hermano!.. —replicó Monks —Ignorais sin duda que soy hijo único.

—Escuchad lo que voy á deciros; —continuó Mr. Brownlow— ello no dejará de interesaros. Sé muy bien que sois el solo é indigno fruto de un enlace fatal que el orgullo de familia y el interés sórdido, obligaron á contraer á vuestro padre niño aun.

—Hago poco caso de vuestros epitetos —interrumpió Monks con una sonrisa forzada —Confesais el hecho, y me basta.

—Pero sé tambien cuales fueron los males causados por tan funesta union —prosiguió Mr. Brownlow —Sé, cuan pesada fué para los dos, la cadena que debieron arrastrar en el mundo, á los ojos de este mundo que ningun encanto tenia ya para ellos. Sé que las formalidades glaciales de la etiqueta, fueron reemplazadas por los reproches, que la indiferencia cedió su puesto al desprecio, el desprecio al disgusto, y el disgusto al ódio hasta que al fin no pudiendo sufrirse el uno al otro se vieron obligados á separarse.

—Y bien! se separaron —dijo Monks. ¿Esto qué prueba?

Despues de algun tiempo de separacion —continuó Mr. Brownlow —y cuando vuestra madre lanzada en el torbellino del gran mundo, hubo olvidado completamente al hombre que le habian dado por marido y que era mas jóven que ella, á lo menos de once años; éste, que hasta entonces habia llevado una vida retirada, adquirió nuevas relaciones. Ya sabeis vos esto; estoy seguro.

—No —dijo Monks —Nada sé.

—Vuestro semblante prueba lo contrario. De lo que hablo, hace cerca quince años; vos teniais entonces diez ú once y vuestro padre no mas que treinta porque lo repito, no era mas que un niño cuando su padre le obligó á casarse. ¿Deberé recordar un acontecimiento que por respeto á la memoria de vuestro padre, quisiera pasar en silencio, ó quereis evitarme la pena de ello confesándome la verdad?

—Como nada sé, nada tengo que decir!.. —contestó Monks.

—Entre las nuevas amistades que adquirió vuestro padre —prosiguió Mr. Brownlow —se contaba la de un oficial de marina, viudo desde bacia seis meses y que vivia solo con dos hijos. Habia tenido muchos; pero felizmente habia perdido los otros. Eran dos hijas; la una un ángel de hermosura que en esta época podia tener diez y ocho años, y la otra una niña de dos ó tres años.

—Qué puede importarme esto á mí? —preguntó Monks.

—Ese oficial de marina —añadió Mr. Brownlow sin parecer parar la atencion á la pregunta de Monks —habitaba una casa en ese distrito de la Inglaterra que vuestro padre recorrió en la época de sus desgracias, y en cuya casa fué hospedado. Poco tiempo fué necesario para que se ligaran con una estrecha amistad. Vuestro padre poseia ventajas que poseen pocos hombres; era un hermoso muchacho y abrigaba su corazon franco y generoso como su hermana. Cuanto mas le conoció el anciano oficial mas le amó. Desgraciadamente sucedió lo mismo con su hija... Antes de transcurrir un año estaba ya ligado por medio de un juramento con esta jóven vírgen, víctima de una pasion viva y sincera... de un primer amor en fin.

—Vuestro cuento es de los mas largos —observó Monks mohíno.

—Es, jóven, una relacion, de desgracias, de tristezas y de miserias —replicó Mr. Brownlow —y tales cuentos (como os place llamarlos) son siempre largos. En fin uno de los parientes de vuestro padre (por amor al cual fué sacrificado, como tantos otros) murió; y como si hubiese querido reparar el mal de que habia sido causa, le legó toda su fortuna que era considerable. Vuestro padre tuvo que dirigirse á Roma, donde este pariente habia ido para su salud y donde murió sin haber puesto en arreglo sus asuntos. Fué pues allí y cayó gravemente enfermo. Vuestra madre que lo supo en Paris, donde habitaba entonces, partió al momento con vos para ir á encontrarle. Murió el dia de vuestra llegada sin haber hecho testamento; de suerte, que su fortuna os cabió en reparto á los dos.

A este punto de la relacion Monks prestó oido atento, sin mirar con todo á Mr. Brownlow.

—Antes de embarcarse y al pasar por Londres —prosiguió Mr. Brownlow —mirándole fijamente, vuestro padre vino á verme.

—Jamás he tenido noticia de esto —replicó Monks.

—Si jóven; vino á verme, y me dejó entre otras cosas un retrato pintado por él mismo... el retrato de aquella jóven que no podia llevarse... Estaba agoviado por los remordimientos; se acusaba de haber causado la ruina y la deshonra de una familia, y me confió la intencion que tenia de convertir todos sus bienes en dinero (costarle lo que le costare) y despues de haberos dejado á vos y á vuestra madre una parte de ese dinero, huir á pais estraño. Adiviné bien que no huiria solo... Nada mas me dijo, y me ocultó el rostro... á mi, su amigo antiguo... su amigo de infancia! Prometió escribirme; decírmelo todo y volverme á ver una sola y última vez antes de dejar para siempre la Inglaterra... Ay!.. no debia verle ya mas, y ni aun recibí carta suya. Algun tiempo despues de su muerte —continuó Mr. Bronwlow —fui personalmente al domicilio del padre de la jóven, resuelto, en el caso de que mis temores fueran demasiado fundados á ofrecer asilo y proteccion á una pobre jóven errante que un amor culpable (segun el mundo) habia arrastrado á su pérdida. Hacia ocho dias que habian abandonado el pais. Despues de haber pagado algunas pequeñas deudas, habian partido de noche. Donde, y porque esto es lo que nadie pudo decirme.

Monks pareció encontrarse mas á satisfaccion, y lanzó á su alrededor una mirada triunfante.

—Cuando vuestro hermano —prosiguió Mr. Brownlow acercándose á Monks —pobre y oprimido cayó entre mis manos (no diré por la mayor de las casualidades sino por los cuidados de la providencia) y le salvé del vicio y del oprobio...

—Qué! —esclamó Monks estremeciéndose de sorpresa.

—Si jóven, yo mismo —replicó Mr. Brownlow. Os he dicho que acabaria por interesaros. Sé bien que vuestro ladino compañero no os ha dicho el nombre del que habia amparado al pequeño Oliverio: sin duda tenia para ello sus razones. Cuando pues ese pobre niño fué recibido por mí, y hubo pasado todo el término de su convalescencia, su semejanza perfecta con el retrato de que os he hablado, me llenó de asombro. Mas en el mismo instante en que le ví por la primera vez cubierto de harapos, noté al momento en su fisonomía una espresion lánguida que me recordó los rasgos de una persona que me habia sido muy querida... No tengo necesidad de deciros, que fué cojido otra vez por vuestros asociados antes de saber su historia.

—Por qué no?.. —preguntó vivamente el otro.

—Porque estais muy enterado de ello.

—Yo!

—Es inútil el negar —dijo Mr. Brownlow —Voy á probaro que sé mas de lo que os figurais.

—Nada podeis probar contra mí! —balbuceó Monks —Os desafio á que probeis, que yo figuré en ello para nada!

—Esto es lo que vamos á ver —repuso Mr. Brownlow lanzando á Monks una mirada escudriñadora —Perdí á Oliverio y todo lo que pude hacer para volverlo á encontrar fué inútil. Habiendo muerto vuestra madre, sabia que solo vos podiais aclarar este misterio, y como os hallabais entonces en la India donde de resultas de ciertas fechorías, debisteis refugiaros para evitar aquí cuestiones con la justicia, hice un viaje allí. Hacia algunos meses que habiais regresado á Londres; y tambien regresé. Ninguno de vuestros corresponsales pudo decirme donde habitabais: —ibais, —y veniais —me dijeron —sin residir positivamente en tal ó cual sitio, llevando el mismo género de vida, que antes de vuestra partida para la India. Azoté calles noche y dia con la esperanza de encontraros, y como veis hasta hoy no he podido lograrlo.

—Y aquí me teneis! —dijo Monks con descaro levantándose de su silla. —En fin que me queréis?.. El fraude, y el robo son dos hermosas palabras justificadas (segun vos) por una semejanza imaginaria entre un diablillo y un hombre que no existe desde hace muchos años... Mi hermano!.. Vos ignorais á lo que veo que de aquella union criminal resultan un niño... ni aun esto sabeis!

—Es verdad que lo he ignorado largo tiempo —repuso Monsieur Brownlow levantándose á su vez —pero lo sé todo desde hace quince dias. Teneis un hermano, no lo ignorais, y lo que es mas, le conoceis. Existia un testamento que vuestra madre destruyó. Vos mismo estabais en el secreto y debiais aprovecharos de él despues de su muerte. Este testamento estaba otorgado en favor del niño que probablemente debia nacer de aquella union culpable; ese niño nació, y su semejanza notable con su padre hizo que lo reconocierais cuando la casualidad, lo puso ante vos. Os dirijisteis al lugar de su nacimiento; hicisteis destruir ó mas bien destruisteis vos mismo las pruebas, que podian justificar, de que padres era hijo. Puedo á mas, en caso necesario recordaros vuestras propias palabras —Ya veis, las únicas cosas que hubieran podido servir para probar la identidad de ese niño, están en el fondo del rio; y la vieja Sibila que las recibió de la madre, hace largo tiempo que ha muerto y sus huesos están podridos dentro de su ataud. —Hijo indigno!.. vil!.. falso!.. Vos que os rozais con ladrones y asesinos, y teneis entrevistas con ellos en medio de la noche y en lugares inmundos; vos cuyas tramas y complots, han causado la muerte de tantas personas de vuestra condicion; vos que desde vuestra infancia habeis sido arma de dolor para vuestro desdichado padre, y cuyos escesos en todo género de vicios llevais estampados en vuestro rostro; que con justa razon puede mirarse como el espejo de vuestra alma; vos Eduardo Leeford, me desafiais aun?

—No, no!.. —esclamó Monks aterrado por estas palabras.

—Cada espresion pronunciada entre vos y Fagin (el judío) me es conocida —dijo Mr. Brownlow —Las sombras que vos mismo habeis visto en la pared han retenido vuestros cuchicheos y me los han transmitido. La vista del niño perseguido ha cambiado el vicio en valor y diré mas en virtud. Un asesinato acaba de ser cometido; de este asesinato vos sois autor moral sino realmente...

—No, no! —gritó Monks —Soy inocente de él, os lo juro! Entraba allí para informarme de ello cuando me habeis preso. No conozco su causa; yo la atribuia á otra cosa.

—Esta causa es la revelacion de una parte de vuestros secretos —dijo Mr. Brownlow —Queréis revelar la restante?..

—Sí; sí!..

—Confesar la verdad ante testigos?

—Tambien lo prometo.

—Estaros quieto hasta que yo haya adquirido otras noticias para venir conmigo al sitio que sea necesario.

—Si insisteis sobre este punto consiento tambien —replicó Monks.

—Exijo de vos mas que esto —añadió Mr. Brownlow —Es preciso que hagais una restitucion á vuestro hermano. Aunque ese pobre niño sea el fruto de un amor culpable no por ello es menos vuestro hermano. Sabeis las cláusulas del testamento, ejecutadlas por lo que atañe al pequeño Oliverio, é id luego donde querais.

Mientras que Monks se paseaba arriba y abajo en la sala reflecsionando en las condiciones terminantes que le imponia Monsieur Brownlow, Mr. Losberne entró muy conmovido.

—No puede dejar de ser cojido —esclamó.

—El asesino, queréis decir? preguntó Mr. Brownlow.

—Sí, sí —repuso el doctor —se ha visto á su perro en los alrededores de una casa que frecuenta ordinariamente; su amo está sin duda dentro ó sino entrará en ella probablemente por la noche. La policía está al acecho; he hablado á los hombres encargados de prenderle, y me han asegurado que no puede escapárseles. El gobierno ha hecho publicar una recompensa de cien libras esterlinas al que le pondrá la mano encima.

—Yo daré cincuenta mas —dijo Mr. Brownlow —y haré yo mismo el ofrecimiento en el mismo sitio si me es posible trasladarme á él. Dónde está Mr. Maylie?

—Enrique?.. Luego que os ha sabido en seguridad con este desconocido —respondió el doctor —ha mandado ensillar su caballo y ha ido á ver lo que ocurre.

—Y el judío?

—Aun no habia sido preso cuando me he informado de todo esto —pero pronto lo será.

—Estais bien decidido?.. —dijo Mr. Brownlow al oido de Monks.

—Sí; —respondió éste —¿me prometeis el secreto?

—Permaneced aquí hasta mi vuelta.

Dicho esto Mr. Brownlow salió con Mr. Losberne y cerró la puerta del aposento con llave.

—Cuál es el resultado de vuestra entrevista? preguntó el doctor.

—El que me esperaba y aun mas —respondió Mr. Brownlow —Le he probado que no habia para él ninguna esperanza de salvacion. Hacedme el favor de escribir y dad cita para pasado mañana á las siete.

Los dos amigos se separaron en estremo agitados.

CAPÍTULO XLVII.

SIKES ES PERSEGUIDO —COMO ESCAPA Á LA POLICÍA.

CERCA de ese punto del Támesis en que está situada la iglesia de Rotherhithe existe hoy dia el mas súcio, mas estraño y mas estraordinario de los rincones que hay en Londres; rincon desconocido aun de nombre á la mayor parte de sus habitantes.

En la isla de Jacob, las casas que antiguamente servian de almacenes están sin techos, las paredes arruinadas, las ventanas faltas de marcos, las puertas no se sostienen en nada y amenazan caer en la calle; las chimeneas negras, pero no sale de ellas humo. Hace treinta ó cuarenta años era este un barrio comercial, mientras que ahora no es mas que una isla desierta. Los edificios carecen de propietarios y solo están ocupados por aquellos que tienen el valor de vivir y morir en ellos.

En un aposento superior de una de esas casas se hallaban reunidos tres hombres mirándose unos á otros en silencio; el uno era Tobias Crachit, el otro maese Chitling y el tercero llamado Kags, hombre de cincuenta años, cuyo rostro estaba cubierto de magulladuras y de cicatrices, era un presidario evadido.

—Querido —dijo Tobias dirijiéndose á Chitling —me hubieras dado mucho gusto si te hubieses refugiado en otra parte.

—Vaya una gracia! —añadió Kags —como si no hubiera bastantes casuchas, para venir aquí á comprometernos!..

—Me esperaba por cierto de vosotros una acogida tan lisongera —replicó Chitling con acento desconcertado.

—Crees tu —repuso Tobias —que sea muy grato para un mozo como yo, que vive retirado, todo lo posible, y que se ha sabido conservarse en su casa sin excitar la menor sospecha, recibir de improviso la visita de un particular que por muy amable y aun placentero que sea en el juego de cartas no deja por ello de estar en una posicion equívoca?

—Sobre todo cuando ese mozo hospeda en su casa á un amigo llegado de paises lejanos, mas pronto de lo que se esperaba, y que es á un mismo tiempo demasiado modesto y demasiado circunspecto para presentarse á los jueces á su regreso!.. repuso Kags.

—Cuándo ha sido preso el judío?.. —preguntó Tobias Crachit.

—A las dos de la tarde, justamente en el acto de comer... respondió maese Chitling. Carlota y yo hemos sido muy afortunados en habernos podido escapar por la chimenea de la cocina; en cuanto á Mauricio Bolter, se habia ocultado en el colador que habia tenido ocurrencia de poner boca abajo, pero sus largos remos que salian fuera lo han descubierto y tambien ha sido cojido.

—Y Betsy?

—Pobre Betsy! —dije Chitling con acento lastimero —ha ido allí para ver el cadáver, y la revolucion que esto la ha causado la ha vuelto loca.

—Qué se ha hecho el pequeño Carloto?.. preguntó Kags.

—Está en algun rincon de estos alrededores esperando sin duda que sea de noche para venir aquí —respondió Chitling —ahora ya no puede lardar. No hay que hablar, de ir á otra parte; la tropa sorda ha empezado por echar el guante á todos los que se hallaban en los Tres cojos. Ha sido fortuna para mí encontrarme fuera, de otro modo, hubiera formado cuerda con los otros. La sala del fondo y la de entrada están llenas de langostas os aseguro que hace allí calor!

—Arbitrariedad como ella! dijo Tobias Crachit mordiéndose los lábios. —Hay mas de uno que la saltará en este asunto!

—Los asisses han empezado —dijo Kags —si calientan el negocio, si Bolter suelta el pico á cargo de Fagin (lo que no cabe duda despues de lo que tiene ya dicho) el pobre viejo judío, quedará convencido de complicidad en el asesinato y dentro ocho dias á contar desde hoy la danzará de lo lindo.

—Daba grima oir á la multitud como gritaba tras él!.. dijo Chitling. A no ser la tropa sorda lo hubieran hecho añicos. —Una vez lo han derribado en tierra y estoy seguro que lo hubieran muerto si los langostos no hubiesen al momento formado circulo á su alrededor; pero puede decir que ha escapado de una buena.

Mientras que con los ojos bajos y el oido atento parecian todos abismados en profunda reflecsion, se oyó en la escalera un pataleo y el perro de Sikes entró de un salto en la estancia. Miraron inmediatamente á la ventana; pero no vieron á nadie —bajaron la escalera, nadie; salieron á la calle, nadie.

—Qué significa esto? —dijo Tobias —Acaso se atreveria á venir?.. Espero que no!

—Si hubiese decidido venir aquí le hubiéramos visto tras de su perro!

—De dónde vendrá ese animal? —dijo Tobias —Sin duda habrá estado en las otras casuchas y habiendo visto allí una multitud de personas que no conoce habrá corrido aquí, donde ha venido tantas veces. Pero por qué llega solo?

—Creéis que haya sido destruido?.. preguntó Chitling.

Tobias sacudió la cabeza en señal de duda.

—Si esto fuera —repuso Kags —el perro nos atormentaria para que le acompañáramos, en el sitio. Creo mas bien que habrá pasado en pais estrangero, perdiendo á su perro.

Todos fueron de la opinion del presidario, y el perro encajándose en una silla, se puso á dormir.

Como era ya de noche, cerraron los postigos y pusieron una vela sobre la mesa. Los acontecimientos de los dos dias anteriores habian hecho tal impresion en ellos que se estremecian al menor ruido. Se acercaron el uno al otro y se hablaron en voz baja como si el cadáver de la jóven hubiera estado en el aposento vecino.

Largo rato hacia que permanecian en esta posicion cuando de repente llamaron á la puerta de la calle.

—Es el pequeño Carloto —dijo Kags.

Llamaron de nuevo con golpes redoblados.

—No; no es Carloto!.. el no llama nunca de tal modo.

Tobias Crachit se aventuró á mirar por la ventana, pero se retiró de ella temblando; su palidez decia lo bastante. El perro se puso al momento sobre sus patas y corrió hácia la puerta ladrando.

—Será preciso abrirle —dijo Tobias tomando la vela.

—No hay medio de hacer otra cosa?

—No; es preciso abrirle —replicó Tobias.

—No vayas á dejarnos sin luz —dijo Kags.

Crachit bajó á abrir, y volvió acompañado de un hombre con la cabeza envuelta en un pañuelo. Este hombre no era otro que Sikes. Puso su mano sobre el respaldo de una silla, luego, volviendo la cabeza se estremeció y fué á sentarse en otra silla arrimada á la pared.

—Por qué se halla aquí ese perro?.. preguntó.

—Ha venido solo; hace dos ó tres horas.

—¿Es verdad que el periódico de esa tarde anuncia que Fagin ha sido preso?

—Es verdad.

—Qué el diablo cargue con todos vosotros!.. dijo Sikes pasando la mano por su frente... Ni uno ni otro teneis nada que decirme?

Se miraron unos á otros con aire embarazado; pero ninguno desplegó los lábios.

—Tú que eres aquí el patron, tienes ánsia de venderme, ó me dejarás ocultar hasta que estén hartos de pesquisas.... Ea.... habla!... preguntó Sikes dirijiéndose á Tobias Crachit.

—Puedes quedarte si te erees aquí seguro —respondió este.

Sikes volvió lentamente la cabeza hácia la pared contra la que estaba arrimado de espaldas, y dijo con voz hueca.

—Y á ella... la... han enterrado?

Se contentaron con hacer una señal de cabeza negativa.

—Por qué no la han enterrado?.. Quién llama?..

Tobias Crachit indicó con la mano que nada habia que temer, y habiendo bajado á abrir la puerta, volvió luego seguido de Cárlos Bates.

Este al ver al asesino retrocedió horrorizado.

—Tobias!.. ¿Por qué no haberme dicho esto abajo?

Los otros tres palidecieron á esta pregunta del niño, y Sikes que lo notó procuró acariciarlo.

Cárlos retrocedió tres pasos y puso la mano al pestillo de la puerta como en ademan de salir.

—Carloto! acaso no me reconoces?..

—No os acerqueis á mi monstruo!.. —esclamó Cárlos mirando al asesino con una expresion de terror y espanto.

Sikes se detuvo; sus ojos se encontraron; pero al momento bajó los suyos.

—Notad bien los tres lo que os digo —esclamó Cárlos cerrando los puños é irritándose mas y mas á medida que hablaba —Yo no le temo!.. Si vienen á buscarle aquí; yo mismo le entregaré!.. Os juro que lo haré como lo digo! Puede matarme si quiere ó si se atreve; pero os declaro que lo entregaré á la policía si estoy aquí cuando vengan para prenderle... Aunque tenga que ser quemado vivo lo entregaré!.. Asesino!.. Socorro... favor!.. Al asesino!..

Esto diciendo se abalanzó sobre Sikes que aturdido por sus gritos, y sorprendido de encontrar tanta energía y valor en un niño, se dejó derribar por él antes de tener tiempo de prepararse para la defensa.

La lucha con todo era demasiado desigual para poder prolongarse por mas tiempo. Ya Sikes recobrada la ventaja, oprimia con la rodilla el pecho del niño, cuando Crachit levantándose precipitadamente de su sitio, se precipitó sobre él y tirándole por el brazo le señaló con el dedo la ventana.

Habia una multitud de gente á la puerta de la calle; se hablaba en voz alta; el ruido de los pasos y el de las voces llegaron hasta ellos y los llenaron de espanto. Se daban á la puerta recios y redoblados golpes como para tenderla.

—Socorro!.. Al asesino!.. —gritaba Cárlos.

—En nombre de la ley abrid!.. —clamaban á sus vez las personas de afuera.

—Hundid la puerta!.. —repetia Cárlos. —No os abrirán —Venid en derechura al aposento en que veis luz... aquí está el asesino.

—Las puertas y los cerrojos empezaban á ceder á los esfuerzos de los acometidores, y los gritos de alegría de la multitud dieron á Sikes una idea justa del peligro que corria.

—No teneis un sitio dónde pueda encerrar á este infernal vocinglero?.. preguntó, buscando por el aposento.

Habiendo encontrado la puerta de un pequeño gabinete, la abrió y encerró dentro al niño.

—Ahora —dijo —la puerta de abajo está bien cerrada?

—Con llave y cerrojos —contestó Tobias.

—Los tableros son sólidos?..

—Forrados de hierro.

—Y los postigos?..

—Los postigos tambien.

—Que mil truenos te confunda!.. esclamó el asesino abriendo la ventana y desafiando á la muchedumbre.

—A tal desafio el populacho desenfrenado prorumpió en chiflas; los unos gritaban á los que estaban mas cerca que pusieran fuego á la casa, los otros instaban á los agentes de policía para que tiráran sobre él; pero entre los mas encarnizados estaba un caballero á caballo, que habiendo logrado abrirse paso entre la multitud, gritaba bajo las ventanas de la casa «Veinte guineas al que traiga una escala

—Van á invadir el edificio!.. —esclamó el asesino mirando por la ventana —Dadme una cuerda! una cuerda larga con cuya ayuda pueda deslizarme en el foso y luego poner piés en polvorosa.

—Tobias le señaló con el dedo donde se encontraban esos objetos, y el asesino habiendo escogido entre muchas cuerdas la mas larga y la mas récia, subió precipitadamente al desvan.

Todas las ventanas que caian al detrás de la casa, y tenian de consiguiente vista al foso habian sido aparedadas desde largo tiempo, escepto sin embargo una pequeña abertura, situada en el cuartito en que estaba encerrado Cárlos y la que era tan estrecha que no podia pasar por ella la cabeza. Desde esta abertura no cesaba de gritar á la gente de fuera que se dirijiera á este punto; de modo que cuando el asesino se presentó al borde del techo para mirar á sus piés, una muchedumbre de voces dieron aviso á los que estaban á la parte de delante de la casa y estos se dirijieron en masa, hacia el foso.

Despues de haber atrancado la puerta del desvan con un trozo de madera que habia tomado al efecto, salió por la lumbrera, y trepó sobré el tejado.

Miró aun otra vez bajo de él; el foso estaba seco.

—Cincuenta libras esterlinas al que lo coja vivo!.. —esclamó un caballero anciano cerca de allí. —Cincuenta libras al que lo coja vivo!.. Permaneceré aquí hasta que venga á buscarlas.

Reuniendo todas sus fuerzas y toda su energía á la vista del peligro, y estimulado por el ruido, que se hacia en el interior de la casa cuya puerta al fin habia sido derribada, pasó un cabo de su cuerda al rededor del cañon de una chimenea, y lo ató sólidamente en él; luego con la ayuda de sus manos, hizo en un santiamen, un nudo corredizo con el otro cabo. De este modo podia por medio de la cuerda, dejarse caer hasta algunos palmos del suelo y cortar en seguida la cuerda con el cuchillo que tenia abierto en su mano.

En el instante que tenia el nudo corredizo sobre su cabeza para pasarlo bajo su brazo, y cuando el viejo caballero en cuestion —el mismo que habia prometido cincuenta libras esterlinas al que prendiera el asesino, advertia á los que tenia al lado de los designios de éste —Sikes miró tras sí y cubriéndose el rostro con sus dos manos lanzó un grito de terror!

—Ah!.. Todavia esos ojos infernales! —clamó!..

Vacilando como si hubiese sido herido de un rayo, perdió el equilibrio y cayó de espaldas de la altura de treinta y cinco piés con el nudo corredizo pasado alrededor de su cuello. La cuerda se habia puesto tirante como la de una ballesta, y su efecto fué tan instantáneo, como la flecha que ella dispara. Tuvo lugar una horrible sacudida, luego un movimiento convulsivo del cuerpo, y el asesino quedó colgado, teniendo fuertemente oprimido en su mano el cuchillo abierto.

La antigua chimenea fué conmovida, pero con todo resistió; el cadáver del bandido, estaba arrimado á la pared.

Un perro, que no se habia visto hasta entonces se puso á correr á derecha é izquierda por el borde del tejado y dando un ahullido espantoso, saltó de repente sobre las espaldas del colgado. Habiendo faltado el golpe, cayó en el foso, de cabeza contra una piedra y se rompió el cráneo.

Muerte de Sikes.

Muerte de Sikes.

CAPÍTULO XLVIII.

ACLARACION DE MAS DE UN MISTERIO —PROPUESTA DE MATRIMONIO SIN DOTE Y SIN ARRAS.

DOS dias despues de haber tenido lugar los acontecimientos que hemos leido en el capítulo anterior, y cerca las tres de la tarde, Oliverio se encontró dentro una silla de posta en compañía de la Señora Maylie, de Rosa, de la señora Bedwin y del buen doctor, en direccion á su ciudad natal; dentro otra silla y un poco atrás venian Mr. Brownlow, y un individuo cuyo nombre ignoraban.

A medida que se acercaban á la ciudad le fué imposible á Oliverio dominar su emocion.

Bajaron á la puerta de una de las posadas mas hermosas, y fueron recibidos por Mr. Grimwig que

los estaba esperando, y los abrazó á todos al bajar del carruaje.

En fin cuando dieron las nueve de la noche, Mr. Losberne y Mr. Grimwig entraron seguidos de Mr. Brownlow y de un forastero, á la vista del cual Oliverio lanzó una esclamacion de sorpresa, porque se le dijo que era su hermano, y le reconoció por el mismo sugeto, que habia encontrado al salir de la aldea donde habia ido á llevar una carta de la Señora Maylie y que viera tambien con Fagin á la ventana de su pequeño gabinete de estudio.

—Acabamos ya! —dijo el forastero volviéndose agitado.

—Este niño es vuestro hermano —dijo Mr. Brownlow atrayendo á si Oliverio. —Es el hijo natural de mi mejor amigo Ricardo Leefort vuestro padre, y de la jóven y desdichada Inés Fleming.

—Sí; —replicó Monks —es el fruto ilegítimo de su comercio criminal; es en fin su bastardo. Habiendo mí padre caido enfermo de gravedad en Roma, donde fuera para asuntos, como sabeis, mi madre que desde largo tiempo estaba separada de él y que residia en París en aquella época, se dirijió al momento conmigo á su lado para su interés propio. El nada supo, porque cuando llegamos habia perdido el conocimiento y permaneció en este estado hasta la mañana siguiente en que murió. Entre sus papeles habia un paquete, bajo carpeta, el cual estaba fechado del primer dia de su enfermedad y dirijido á vos con encargo espreso escrito de su puño al reverso de la carpeta, de no remitirlo hasta despues de su muerte. Este paquete encerraba una carta asáz insignificante para Inés Fleming y tambien un testamento á favor de esa jóven.

—¿Qué contenía esa carta?.. preguntó Mr. Brownlow.

—La confesion de su falta, y votos de prosperidad para la jóven —respondió Monks —nada mas. En aquel entonces ella se hallaba en cinta de algunos meses. Le decia en aquella carta lo que habia hecho para ocultar su deshonra; y la suplicaba, que en el caso de morir, no maldijera su memoria ni creyera que su hijo ni ella debiesen ser víctimas de su falta, porque solo él era la causa de todo el mal. Le recordaba el dia en que le habia dado el medallon y el anillo, sobre el que habia hecho grabar su nombre de pila; reservándose unir á él el suyo que esperaba hacerle llevar algun dia. Le recomendaba que guardase cuidadosamente aquel medallon y lo llevára sobre su pecho como antes.

—En cuanto al testamento —dija Mr. Brownlow —yo me encargo de manifestaros su contenido. Estaba dictado por el mismo espíritu de la carta. Vuestro padre se lamentaba en él de los disgustos que su esposa le habia causado; os dejaba á vos y á vuestra madre, para cada uno una pension vitalicia de ochocientas libras. El resto de sus bienes estaba dividido en dos partes iguales, la una para Inés Fleming, la otra para el niño que debia dar á luz, en el caso que naciera y llegára á la mayor edad. Si era una niña, debia disfrutar de su parte sin restriccion alguna; pero si al contrario era un muchacho, no podia recoger esta herencia, sino con condicion de que durante su menor edad, no deshonraria jamás su nombre por cualquiera acto de bajeza ó de felonia. En caso contrario el dinero debia ser vuestro.

—Mi madre —dijo á su vez Monks levantando mas la voz —hizo, todo lo que otra mujer en su lugar hubiera hecho: quemó el testamento. La carta, no llegó nunca á donde iba dirijida; pero quedó en manos de mi madre, junto con otras pruebas para el caso en que la jóven Inés osára negar su deshonra. El padre de esa jóven supo toda la verdad por boca de mi madre. Agobiado de dolor, aquel bravo militar huyó con sus hijas á una aldea retirada del pais de Gales y cambió de nombre á fin de que sus amigos no supiesen el lugar de su retiro. Despues de algunos meses de estancia en aquel sitio, se le encontró muerto en su cama. Habiendo abandonado su hija el pais quince dias antes, habia recorrido todos los alrededores á pié andando noche y dia para buscarla.

—Algunos años despues, la madre de Eduardo Leedfort aqui presente vino á encontrarme —interrumpió Mr. Brownlow —Esta mujer padecia una enfermedad incurable, que la iba llevando lentamente hácia la tumba.

—Ella murió al cabo de algunos meses —repuso Monks —despues de haberme revelado todos sus secretos, y de haberme legado el ódio que tenia á esa Inés. Jamás quiso creer que esa jóven hubiese destruido el fruto de su vientre, sino que muy al contrario pensó que sin duda habia parido. Juré la pérdida de ese niño, si alguna vez la casualidad me hacia encontrarlo. Mi madre no se habia engañado; tuve la ocasion de verle, y su semejanza con mi padre me hizo adivinar que era él. Sostuve fielmente mi promesa; habia ya empezado, con el mejor écsito... Ojalá hubiese concluido del mismo modo!.. y sino hubiese sido, vendido por una maldita prostituta...

—¿El medallon y el anillo?.. preguntó Mr. Brownlow dirijiéndose á Monks.

—Los compré á esas personas de que os he hablado —respondió éste.

Mr. Brownlow hizo una señal á Mr. Grimwig quien salió y volvió incontinenti acompañado de los esposos Bumble.

—No me engañan mis ojos!.. —esclamó Mr. Bumble con un entusiasmo afectado. —Si; si es el pequeño Oliverio!..

—Callaos viejo loco! —dijo en voz baja la señora Bumble.

—No puedo dominarme señora Bumble. Yo que lo he educado de una manera completamente parroquial; ¿cuándo le veo rodeado de señoras y caballeros de alto rango no puedo ser sorprendido superlativamente?.. Tengo siempre tanto amor á ese niño, como si fuera mi... mi... mi abuelo! —dijo Mr. Bumble buscando en su caletre una justa comparacion.. Pobre Oliverito!..

—Ea!.. —interrumpió Mr. Grimwig —Tregua á los sentimientos!

—Voy á hacer lo posible para contenerme —replicó Monsieur Bumble —¿Cómo vá de salud Caballero?..

Esta cortesia amistosa iba dirijida á Mr. Brownlow, que acercándose á la respetable pareja, preguntó señalando con el dedo á Monks:

—Conoceis á ese caballero?..

—No —contestó con sequedad la señora Bumble.

—Con qué no le conoceis?..

—En mi vida lo he visto —replicó Mr. Bumble.

—Ni le habeis vendido nunca cosa alguna?

—No nunca —respondió la señora.

—Ni habeis tenido en poder vuestro cierto medallon y cierto anillo, no es así?..

—No ciertamente.

Mr. Brownlow hizo una nueva señel á Mr. Grimwig que desapareció gallardamente, y volvió á aparecer del mismo talante, acompañado esta vez de dos viejas medio paralíticas, que le seguian con paso vacilante.

—Tuvisteis buen cuidado de cerrar la puerta, la noche en que murió la vieja Sally —dijo una de las dos mujeres levantando su mano trémula —pero no por esto nosotras hemos oido menos vuestra conversacion, al través de la rendija de la puerta.

—Ah! ah!.. no os esperabais esto hé?.. —dijo la otra.

—Mirábamos por el ojo de la llave, y hemos visto como le tomabais un papel que tenia en la mano!.. —repuso la primera —Y á la mañana siguiente os espiábamos cuando fuisteis al Monte-Pio.

—Y nosotras sabemos mas que vos en este asunto —añadió la segunda —porque la vieja Sally nos repetia amenudo que aquella jóven habia dicho que sintiendo que no podria soportar sus infortunios... se dirijia á Roma (cuando los primeros dolores del parto la obligaron á detenerse aquí) resuelta á dejarse morir allí sobre la tumba de su amante.

—Deseais ver el administrador del Monte-Pio?.. preguntó Mr. Grimwig dirijiéndose á la puerta.

—No hay de que —respondió la matrona. —Puesto que el caballero ha sido bastante infame para confesar, y vosotros habeis sabido arrancar los gusanos de la nariz de esas viejas brujas, nada mas tengo que decir.

—No —repuso Mr. Brownlow. —Podeis retiraros.

—Espero —dijo Mr. Bumble mirando con aire lastimero á su alrededor —espero que esta desagradable circunstancia, que nada puede ser en si misma, no me privará de mi cargo parroquial?

—Desengañaos! —contestó Mr. Brownlow. —Así debeis esperarlo.

—Os juro que yo no entro para nada en ello! —replicó Monsieur Bumble; despues de haberse asegurado de que la matrona habia salido de la sala.

Esto no es una escusa; vos sois á los ojos de la ley mas culpable que vuestra esposa; porque es razonable suponer que ella ha obrado segun vuestras órdenes.

—Si la ley se mete en semejantes suposiciones —dijo Monsieur Bumble apretando fuertemente el sombrero entre sus manos. —La ley es una necia... La ley no es mas que una vieja solterona... Si fuera casada pensaria de modo muy diferente.

Despues de haber pronunciado estas palabras con tono enfático, hundió el sombrero en su cabeza, metió las manos en las faltriqueras del redingote y se retiró.

—Vos bella señorita dadme vuestra mano —dijo Mr. Brownlow, volviéndose á Rosa. —No tembleis así!.. nada teneis que temer por las pocas palabras que quedan para decir.

—Si se refieren á mi (á pesar de que ignoro en lo que pueden concernirme) —dijo Rosa —dispensadme hoy de oirlas; en este momento no tengo para ello fuerza ni valor.

—Teneis mas firmeza de la que creeis!.. —repuso Monsieur Brownlow, tomándola por el brazo —¿Conoceis á esta señorita?.. —continuó dirijiéndose á Monks.

—Si.

—Jamás os he visto antes de ahora —dijo Rosa con voz débil.

—Pero yo os he visto amenudo! —contestó Monks.

—El padre de la infortunada Inés tenia dos hijas —prosiguió Mr. Brownlow ¿Qué se ha hecho la mas jóven?...

—Cuando murió su padre bajo nombre supuesto sin dejar papel alguno, que pudiera darla á conocer á sus amigos —replicó Monks —la mas jóven, que no era mas que una niña, fué adoptada por unos pobres aldeanos que la criaron como hija suya.

—Proseguid —dijo Mr. Brownlow haciendo señal á la Señora Maylie de que se acercára.

—Vos no pudisteis saber el sitio en que se habia retirado aquel hombre; pero allí donde fracasa la amistad, amenudo el ódio triunfa: mi madre acabó por descubrir la niña despues de un año de pesquisas.

—Y se apoderó de ella, no es cierto?..

—No. Aquellos honrados labriegos eran muy pobres, y tal accion de humanidad les puso aun mas sobre aviso. El hombre acabó por caer enfermo; lo que visto por mi madre les dejó la niña; remitiéndoles una módica suma de dinero que no debia durar mucho tiempo, y prometiéndoles otra mayor que no tenia la intencion de enviarles. Viendo que su estado de miseria no era motivo suficiente para indisponerles contra aquella niña, les contó á su modo la historia de la hermana; diciéndoles que si no ponian mucho cuidado, la muchacha que mantenian, de seguro llegaria á ser como ella; porque procedia de padres sin principios, y era hija ilegítima. Aquellas buenas gentes dieron crédito á todo lo que les dijo mi madre y la niña arrastró una existencia miserable hasta que una señora viuda que habitaba en Chertsey habiéndola visto casualmente, tuvo compasion de ella y la adoptó. Es necesario que exista un destino contrario á nosotros, porque á pesar de todos nuestros esfuerzos, permanecia en casa de aquella señora y fué feliz. Hace dos ó tres años que la habia perdido de vista, y no volvia á verla hasta hace algunos meses.

—La veis ahora?..

—Si, apoyada en vuestro brazo.

—Pero por eso no es menos mi sobrina —esclamó la señora Maylie estrechando la jóven sobre su corazon —no es menos mi querida niña. No quisiera perderla ahora por todos los tesoros del mundo. Mi dulce compañera!.. Mi hija de adopcion!.. Mis mas caras esperanzas!..

—Vos sois la única amiga que tengo en el mundo! —esclamó Rosa pasando sus brazos alrededor del cuello de la señora. —Vos fuisteis para mi la mejor de las amigas, la mas tierna de las madres.

—Tranquilizaos ángel mio! —dijo la Señora Maylie abrazándola con la mayor ternura —y acordaos que hay otros á quienes sois tambien querida.

—Rosa, amada Rosa! —clamó Oliverio —fuisteis para mi una buena hermana, quiere consideraros en adelante no como una tia sino como una hermana idolatrada!..

Permanecieron solos por mucho tiempo. Un golpe ligero en la puerta del aposento anunció que alguien deseaba entrar. Oliverio corrió á abrir, y apartóse al momento para dar paso á Enrique Maylie.

—Lo sé todo! —dijo sentándose al lado de la jóven —No es la casualidad la que me conduce á este sitio —añadió despues de un silencio prolongado —y solo desde ayer sé todo lo que os concierne. Sin duda no ignorais que he venido para recordaros vuestra promesa.

—Un memento —dijo Rosa ¿Lo sabeis todo?..

—Ah!.. Rosa, sois para mi asaz cruel!..

—Oh!.. Enrique!.. Enrique!.. —continuó Rosa prorumpiendo en llanto —quisiera hacer lo contrario y evitarme estos dolores!..

—Pues bien; entonces reflecsionad sobro lo que habeis sabido esta noche.

—Y qué he sabido Dios mio!.. —que el sentimiento de su deshonra ha obrado con tal fuerza sobre mi desdichado padre, que no ha podido soportar su desgracia...

—No; —replicó el jóven reteniendo á Rosa por el brazo cuando iba á retirarse. —Mis deseos, mi porvenir, todo en fin menos mi amor á vos, ha esperimentado un cambio. Al presente no os ofrezco ya un rango distinguido en el mundo; donde ciertas preocupaciones hacen ruborizar á la misma inocencia...

—Qué queréis decir?.. esclamó Rosa con voz entrecortada...

—Digo —prosiguió Enrique —que en una de los condados mas bellos de la Inglaterra, en medio de risueñas colinas y verdes praderas, existe una pequeña iglesia de aldea que me pertenece, Rosa, y de la que soy el pastor; cerca de esta iglesia está el presbiterio, habitacion rústica que vos embelleceréis con vuestra presencia, y que me haréis preferir mil veces á todas las dignidades á que he renunciado: tal es el rango que ocupo en el mundo, y que tendré una felicidad inmensa en compartir con vos...

CAPÍTULO XLIX.

EL ÚLTIMO DIA DE UN REO Á MUERTE.

LA sala del tribunal de los Assises se veia tapizada de rostros humanos desde el pavimento, hasta el techo. El menor espacio, el mas pequeño rincon, estaba ocupado.

Al centro de toda esta multitud, permanecia Fagin, con una mano apoyada en la baranda de madera colocada ante él, la otra en su oreja, y la cabeza inclinada hácia adelante para poder oir mejor el acta de acusacion que el fiscal leia á los señores jurados. De tanto en tanto, dirijia sobre ellos miradas ansiosas para ver si descubriria sobre sus fisonomías, el menor movimiento en su favor; y cuando los cargos que se le dirijian, quedaban probados con harta evidencia, miraba con ojo inquieto al tribunal.

Un ligero ruido en la sala le sacó de su abstraccion. Volvió la cabeza, y notó que los jurados se habian reunido para deliberar.

Lo comprendió, de un solo golpe de vista, la imágen de la muerte se presentó en su mente y dirijiendo sus miradas hácia el estrado vió que el jefe de los jurados dirijia la palabra al presidente —Silencio!..

Era solo para pedir el permiso de retirarse.

Los contempló, uno despues de otro para adivinar si le era posible en que partido se inclinaba el mayor número; pero inútilmente. Habiéndole dado el carcelero un golpe sobre la espalda, le siguió maquinalmente hasta el estremo del banco de los acusados para esperar allí la vuelta de los jurados.

De repente se restableció el silencio, y todas las miradas se dirijieron hácia la puerta lateral, por la que aquellos habian salido. Pasaron por su lado al entrar otra vez en la sala; pero le fué imposible distinguir nada en sus rostros: ellos estaban impasibles: «Si, el acusado es culpable!»

La sala retumbó por tres veces con las aclamaciones de la multitud y los de afuera respondieron con gritos de alegría al saber que seria ejecutado el lúnes prócsimo.

Cuando el rumor se hubo apaciguado, se le preguntó si tenia nada que decir contra la pena de muerte. Habia recobrado su primera actitud, y miraba alternativamente al presidente; pero hubo necesidad de repetirle por dos veces esta pregunta antes que pareciera comprenderla, y soto balbuceó entre dientes —que era un viejo, un pobre viejo —un desgraciado viejo. Luego guardó silencio.

Los jueces tomaron el bonete negro; el reo quedó en la misma postura; la boca entreabierta, el cuello tieso. Hubo una mujer en la galería que arrojó un grito penetrante, y el judío se volvió vivamente como si hubiese sido contrariado ó interrumpido. El presidente pronunció con voz conmovida la sentencia fatal, y el acusado permaneció todo este tiempo tan inmóvil como una estátua.

Se je condujo á lo largo de un corredor enlosado en el que habian algunos prisioneros que esperaban su turno, y otros que hablaban á sus amigos tras de una reja que daba al patio. A pesar de no haber allí nadie para hablarle, esos últimos retrocedieron al acercarse, á fin de facilitar á la gente de fuera, que se encaramaba á la reja para verle, el placer de contemplarle á satisfaccion, y le chiflaron, le silvaron y le llenaron de injurias.

Se sentó en un banco de piedra que servia á la vez de silla y de lecho, y bajando la vista al suelo, procuró reunir sus ideas. Por grados llegó á este desenlace terrible: «Condenado á ser colgado por el cuello hasta que resulte la muerte. Tal era la sentencia terrible: Condenado á ser colgado por el cuello hasta, que resulte la muerte!!!

Solo quedaba un dia, de vida; y apenas tuvo tiempo de pensarlo, que ya habia llegado el domingo!

Hasta el anochecer no empezó á sentir todo el horror de su posicion, no porque antes concibiera esperanza de obtener gracia, sino porque jamás pudo imaginarse que debiera morir tan pronto.

Se tendió en el banco de piedra y procuró recordar el pasado. Habiendo sido herido por el populacho el dia en que fué preso por la policía, llevaba un pañuelo atado en su cabeza; sus cabellos rojos caian sobre su frente arrugada; su barba llena de polvo y grasa, estaba embrollada en pequeños nudos; su tez lívida, sus ojos centelleantes sus megillas cóncavas daban horror al verlas. Ocho!.. nueve!.. diez!.. Si esto no era una mala pasada que se le jugaba, y esas tres horas se habian sucedido realmente con tanta rapidez, dónde estará cuando volverán á sonar?.. Las once!.. Dió la media noche cuando el último golpe de las once vibraba aun en sus oidos.

Las barreras pintadas de negro estaban ya colocadas al rededor de la plaza para contener la afluencia de la multitud que la curiosidad no dejaria de atraer en aquel sitio, cuando Mr. Brownlow acompañado de Oliverio, se presentó á la porteria; habiendo enseñado al portero un permiso de entrada firmado por uno de los cherifs y fué introducido al momento en la cárcel.

—Ese muchacho vá con vos al calabozo del sentenciado?.. —dijo el hombre que debia acompañarles á él. —No es muy buen espectáculo para los niños.

—Sin duda, amigo mio! Teneis mucha razon! —contestó Mr. Brownlow —pero su presencia es indispensable, y no puedo menos de llevarle.

El hombre los guió sin desplegar los lábios.

—Este es el sitio porque va á pasar —dijo cuando hubieron llegado á un pequeño patio enbaldosado, en el que trabajaban muchos carpinteros.

De allí pasaron por muchas verjas que les fueron abiertas desde el interior por otros carceleros. Despues de haber dicho á Mr. Brownlow que esperára un instante, el alcaide llamó con su manojo de llaves á una de las puertas forradas de hierro; esta se abrió y dos guardianes despues de haber cambiado con él algunas palabras en voz baja, hicieron señal á nuestros visitadores de que podian entrar en el calabozo.

El criminal estaba sentado en su banco, y balanceándose de uno y otro lado como una fiera cojida en el lazo.

El alcaide tomó á Oliverio por la mano; y habiéndole dicho por lo bajo que no tuviera miedo, miró al judío en silencio.

—Fagin!.. le dijo despues de un momento.

—Aquí estoy!.. Aquí estoy!.. —esclamó el judío tomando la misma posicion que tenia durante el curso de los debates —soy un anciano, milores!

—Ved ante vos á un sujeto que desea hablaros Fagin —dijo el alcaide poniéndole la mano sobre la espalda para hacer que se sentára otra vez —Vaya Fagin!.. ¿ya no sois un hombre?

—No lo seré mucho tiempo! —contestó el judío levantando la cabeza y mirando al alcaide con una espresion de rabia y de terror.

Mientras hablaba, vió á Oliverio y Mr. Brownlow y retrocediendo hasta el estremo del banco les preguntó que le querian.

—Ea Fagin! —estaos quieto —dijo el alcaide. —Ahora caballero —prosiguió dirijiéndose á Mr. Brownlow —si teneis algo que decirle, hacedlo lo mas pronto posible, porque á medida que se acerca la hora se vá volviendo mas furioso.

—Teneis unos papeles que os han sido remitidos para mas seguridad por cierto individuo llamado Monks?.. —dijo Monsieur Brownlow.

—Nada hay mas falso!.. contestó el judío.

—Por el amor de Dios!.. —continuó Mr. Brownlow —no digais esto en el momento que estais á las puertas de la eternidad; confesad mas bien á donde se hallan. Ya sabeis que Sikes ha muerto; que Monks lo ha declarado todo y que no os queda esperanza alguna. Decidme ¿dónde están esos papeles?..

—Oliverio!.. —esclamó el judío haciéndole una señal con la mano —ven acá para que te diga una palabra al oido.

—No tengo miedo —dijo Oliverio en voz baja y soltando la mano de Mr. Brownlow.

—Los papeles en cuestion —dijo el judío atrayendo á si el niño —están en un saquito de tela, en el fondo de un agujero practicado un poco mas allá del cañon de la chimenea —Tengo algo que decirte amigo mio; algo importante que decirte... A fuera!.. á fuera!.. —añadió —Dí que me he dormido y ellos te creerán —No podré salir si obras así... Adelántate!.. Adelántate!.. Esto es! oh, sí, sí, esto es!.. Así saldrémos bien!.. Ahora esa puerta... Si tiemblo al pasar por delante del cadalso, no pares la atencion, y anda siempre como si nada fuera...

—No teneis nada mas que preguntarle?.. —dijo el alcaide dirijiéndose á Mr. Brownlow.

—No; —respondió este —Si supiera que pudiese volvérsele al sentimiento de su posicion!

—No lo creais —dijo el hombre meneando la cabeza.

—Adelántate!.. Adelántate! —gritó de nuevo el judío... Poco á poco!.. Poco á poco!.. Mas á prisa! Esto es... así... está bien!..

Los guardianes le separaron al fin de Oliverio y lo rechazaron hasta el fondo del calabozo.

Nuestros visitadores tardaron algun tiempo para salir de la cárcel, porque Oliverio sintió desfallecer su corazon, despues de esta escena horrible, y el dia empezaba á clarear cuando pasaron el umbral. Una multitud de gente estaba ya reunida en la plaza de la ejecucion; las ventanas se veian atestadas de personas que fumaban y jugaban á los naipes para pasar el tiempo, esperando la hora fatal...

CAPÍTULO L.

CONCLUSION.

LOS destinos de los que han figurado en esta obra están ya cuasi fijados, y poco queda que decir al historiador.

Antes de finir los tres meses Rosa Fleming y Enrique Maylie fueron casados en la pequeña iglesia, de la que éste fué el pastor y en cuyo presbiterio se establecieron el mismo dia.

La Señora Maylie vino á vivir con sus hijos para gozar en sus últimos años de la felicidad mas pura que la vejez y la virtud puedan conocer; esto es la de ser testigo de la dicha de aquellos que habian sido constantemente el objeto de sus desvelos.

Despues de una seria liquidacion fueron repartidos por partes iguales entre Oliverio y Monks los restos de la fortuna inmensa, de que este habia sido el único posesor (y que nunca habia aprovechado en sus manos, asi como en las de su madre.) Le tocaban á cada uno un poco mas de tres mil libras esterlinas.

Monks habiendo juzgado conveniente guardar este nombre supuesto, se retiró en un pais lejano de America con la porcion que quiso concederle Mr. Brownlow, la cual disipó en poco tiempo. Pronto volvió á tomar sus malas costumbres y cayó de nuevo en sus antiguos vicios.

Mr. Brownlow adoptó á Oliverio como su propio hijo; y habiendo venido á vivir con su ama de llaves con gran satisfaccion de este último, á poco menos de una milla del presbiterio en que habitaban los recien casados, formaron una pequeña sociedad de amigos verdaderos, cuya felicidad fué tan perfecta, como puede esperarse en este mundo.

Poco despues del casamiento de nuestros jóvenes, el buen doctor volvió á Chertsey, donde privado de la sociedad de sus dignos amigos no tardó en aburrirse y por poca disposicion de carácter que hubiera tenido, pronto se hubiera vuelto huraño. Durante dos ó tres meses, se contentó con insinuar sus temores de que los aires de Chertsey fueran contrarios á su salud; luego viendo, que no disfrutaba de la alegria de otros tiempos, cedió su clientela á su asociado, y alquiló una casita á la entrada de la aldea, de que su jóven amigo era pastor.

Antes de venir á instalarse en su nuevo domicilio habia contraido una fuerte amistad con Mr. Grimwig, que le pagaba, con otra igual. En consecuencia recibe muy á menudo las visitas de este escéntrico caballero, que en estas ocasiones, caza, pezca, y trabaja la madera con una actividad sin igual haciendo cada una de estas cosas al revés de todo el mundo, y afirmando (con su proposicion favorita), que su modo de obrar es infinitamente preferible á otro.

Maese Noé Claypole, despues de obtenido su indulto de la corona por haber declarado contra el judío, consideró que su profesion no era del todo tan segura como se figuraba y de consiguiente buscó los medios para ganarse la vida sin estar demasiado sobrecargado de trabajo. Al pronto tuvo mucho embarazo sobre el partido que debia adoptar: pero despues de calcular un tanto se hizo soplon partido en el que se distingue mucho. Regularmente, todos los domingos durante la hora del oficio se pasea en compañía de Carlota decentemente vestida. Esta se desmaya á la puerta de los caritativos taberneros; Noé se hace servir tres sueldos de aguardiente para hacerla volver en sí, y á la mañana siguiente hace su denuncia contra tal ó cual tabernero que ha infrinjido la ley abriendo su tienda durante el oficio. Entonces embolsa la mitad de la multa.

Los consortes Bumble, privados ambos de su empleo, fueron reducidos gradualmente á la miseria mas horrible, y acabaron por ser recibidos como á pobres en la casa de Caridad donde habian en otro tiempo gobernado como déspotas.

En cuanto á Giles y Brittles permanecen siempre en sus antiguos puestos.

Cárlos Bates aterrorizado por el crímen de Sikes, hizo sérias reflecsiones sobre su mala conducta pasada, y persuadido de que sobre todo vale mas una vida honrada; resolvió enmendarse y vivir en adelante de su trabajo.

FIN DE LOS LADRONES DE LONDRES.

Notas del traductor:

[1] Ratero.

[2] Molino puesto en accion por hombres.

[3] Tribunales extraordinarios que se reunen cuatro veces al año para juzgar ciertas causas civiles ó criminales.

[4] Uno de los principales mercados de Lóndres.

[5] Personaje de la trajedia de Schaspeare titulada Macbet.






End of Project Gutenberg's Los Ladrones de Londres, by Charles Dickens

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LOS LADRONES DE LONDRES ***

***** This file should be named 62201-h.htm or 62201-h.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/6/2/2/0/62201/

Produced by Mohammad Aboomar for the QuantiQual Project;
Project ID: COALESCE/2017/117 (Irish Research Council)

Updated editions will replace the previous one--the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
specific permission. If you do not charge anything for copies of this
eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
performances and research. They may be modified and printed and given
away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
trademark license, especially commercial redistribution.

START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
Gutenberg-tm electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
1.E.8.

1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country outside the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

  This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
  most other parts of the world at no cost and with almost no
  restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
  under the terms of the Project Gutenberg License included with this
  eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
  United States, you'll have to check the laws of the country where you
  are located before using this ebook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
provided that

* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
  the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
  you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
  to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
  agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
  within 60 days following each date on which you prepare (or are
  legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
  payments should be clearly marked as such and sent to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
  Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
  Literary Archive Foundation."

* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
  you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
  does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
  License. You must require such a user to return or destroy all
  copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
  all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
  works.

* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
  any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
  electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
  receipt of the work.

* You comply with all other terms of this agreement for free
  distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org



Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
volunteers and employees are scattered throughout numerous
locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
date contact information can be found at the Foundation's web site and
official page at www.gutenberg.org/contact

For additional contact information:

    Dr. Gregory B. Newby
    Chief Executive and Director
    gbnewby@pglaf.org

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
state visit www.gutenberg.org/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate

Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.