.. -*- encoding: utf-8 -*-

.. meta::
	:PG.Title: The Rāmāyana Volume One
	:PG.Id: 57265
	:PG.Rights: Public Domain
	:PG.Producer: James Simmons
	:PG.Credits: This file was produced from page images at the Internet Archive.
	:DC.Creator: Valmiki
	:MARCREL.trl: Manmatha Nath Dutt
	:DC.Title: The Rāmāyana Volume One Bālakāndam and Ayodhyākāndam
	:DC.Language: en
	:DC.Created: 1891
	:coverpage: images/ramayana_cover.jpg

===================
RĀMĀYANA VOLUME ONE
===================

-----------------------------
BĀLAKĀNDAM AND AYODHYĀKĀNDAM.
-----------------------------

.. clearpage::

.. pgheader::

.. clearpage::

.. topic:: Transcriber's Note

    This book was transcribed from scans of several different copies of the original
    found at the Internet Archive. The typesetters of the original book
    represented the letter ā (with a macron above) as â (with circumflex above) when 
    italicized, but this etext uses the macron throughout. Words in italics
    in this etext were italicized in the original book. I have corrected obvious
    misspellings (for example in one place the word "spices" was used when "spies"
    was clearly meant) but I've left variant spellings alone.

.. cleardoublepage::

.. container:: titlepage 

    .. container:: center x-large

    	THE RĀMĀYANA
 
    	.. vspace:: 2

    	Translated into English Prose from the original Sanskrit of Valmiki 

    	.. vspace:: 2

    	BĀLAKĀNDAM.

    .. container:: center large

    	.. vspace:: 2

    	EDITED AND PUBLISHED BY

    	.. vspace:: 1

    	MANMATHA NATH DUTT, M. A. 

    	Rector, Keshub Academy. 

    .. container:: center medium

    	.. vfill::

    	printed by 
    	Girish Chandra Chackravarti, 
    	Deva Press, 65/2, Beadon Street. 
    	CALCUTTA. 
    	1891

    	[All rights reserved.] 

    	FOR THE COMPLETE SET, IN ADVANCE. INCLUDING POSTAGE. 

    	In India Rs. 16. 

    	In Europe £ 2. 

.. clearpage::

.. frontmatter::

THE RĀMĀYANA IN AN ENGLISH GARB.
--------------------------------

The immortal Epic of Valmiki is undoubtedly one of the gems of 
literature,—indeed, some considering it as the Kohinur of the literary 
region, which has for centuries, and from a time reaching to the dim and 
far past been shedding unparalleled and undying halo upon the domain 
presided over by "the vision and the faculty divine." The burthen of the 
bard's song is the perpetual contest between good and evil,that is 
everywhere going on in this mysteriously-ordered world of ours,and which 
seemingly sometimes ending in the victory of the former,and at others 
in that of the latter,vitally and spiritually results in the utter overthrow 
and confusion of evil and in the triumph and final conquest of good. 
Rāma sprung from the bright loins of the effulgent luminary of day, 
and bringing his life and being from a long and illustrious ancestry of 
sovereigns, Rāma taking birth among the sons of men for chastising 
and repressing rampant Iniquity and Injustice, typifies the 
spirit of good that obtains in this world,—Rāvana, that grim and 
terrible Ten-headed one, a Rakshasa by virtue of birth, and worthy 
to be the chief and foremost of Rākshasas by virtue of his many 
misdeeds and impieties, who challenges and keeps in awe the whole 
host of the celestials—"to whom the Sun did not shine too hot, and 
about whom the Wind did not dare to breathe," represents the spirit 
of unrighteousness and evil. Lakshmana, disregrading the pomp and 
splendours of princely life, to follow his beloved brother Rāma into 
the forest, and cheerfully undergoing there a world of trials and 
privations, and daily and nightly keeping watch and ward 
over his brother and his spouse in their cottage,—and Bharata, 
stoutly and persistently declining, despite the exhortations of 
the elders and the spiritual guides, to govern the kingdom during 
Rāma's absence in the forest, and holding the royal umbrella over his 
brother's sandals,are personations of the *ne plus ultra* of fraternal love, 
and consummate and perfect ideals of their kind. The righteous 
Bibhishana, who for Rāma's cause forsook his royal brother, and set 
small store by the splendours of royalty, who suffered no earthly 
considerations to interfere with his entire and absolute devotion to 
his friend, embodies in his person the sterling virtues going 
under the precious name of friendship. The ever-devoted Hanumana 
glorying in the appellation of Rāma's servant,—ever-prompt at the 
beck and call of his master to lay down his life—is the grandest and 
loftiest conception of the faithful servant that is to be found in all 
literature. Shall we say aught of Rāma and Sitā, or keep silence 
over themes too sacred for babblement and frofane mouthing? 
The kingdom is astir and alive with the jubilations of the populace 
at the prospect of Rāma's coronation; pennons by thousands are 
streaming like meteors in the air at the tops of stately edifices; 
and drums and *panavas* and other musical instruments are 
sounding forth the auspicious anouncement. The royal household 
swims in a sea of bliss surging and heaving on all sides. Delight 
and Joy move about and laugh and talk under the names of 
Daçarātha and Kaucalya. Anon a thunder-clap bursts in the midst of the 
Merry-making, and converts delight into dole, the sounds of laughter 
and hilarity into loud wails and lamentations issuing from hearts 
knowing no consolation. All is lost! Rāma is to be banished into 
the woods for fourteen years. He cheerfully makes up his mind and 
repairs to the forest in consonance with his father's promise. Sitā 
steps forth—a divinity clad in flesh—Sitā would follow the fortunes 
of her lord. She considers it as the height of undutifulness to remain 
behind, continuing to enjoy the pleasures of the palace, while her 
beloved Rāma is leading a life of toils and privations in the remote 
woods. The daughter as well as the daughter-in-law of kings, 
brought up in the lap of luxury and amidst the soft ministrations 
of those pleasures that pertain to a royal household, Sitā, the idol of 
every one's love and regard, boldly and with alacrity faces all the 
toils and terrors of a forest-life, in preferance to remaining in 
Daçarātha's residence, bereft of the company of her sweet lord. 

All these and various other characters that figure on the 
fascinating and enchanting boards of Valmiki, have been developed 
fully and elaborately, and with and perfect consistency of 
portraiture through the length of his gigantic poem of 
Rāmāyana. Rāvana standing before us in stupendous proportions as the 
personation of terror and wrong-doing, before whom the human 
spirit trembles as Sitā in the Asoka wood; the lotus-eyed 
Rāma self-forgetful and heroic, and possessed of the highest 
perfections that can adorn humanity, and through the extremes of 
misery and misfortune ever abiding by righteousness and truth; Sitā 
the best and fairest of her sex, the embodiment of all loveliness and 
grace physical and mental, she who rose from the sacrificial fire of 
inspiration—a goddess in all her manifold perfections and unsurpassed 
exellences, whose name carries in the very mention a world of pathos; 
the faithful Lakshmana, aye cleaving to his brother on the perilous 
edge of raging battle, and in the dreary forest leading a life lorn 
and desolate,—these and others whom we forbear reluctantly to 
name, have been pourtrayed to the life; they are quick with the 
Promethean spark and occupy prominent positions in that ideal world 
brought into being by those mighty intellectual wizards—the poets; 
and are the perennial fountains of our joy and sorrow, never suffering 
the good and the beautiful to degenerate into cant and commonplace 
in our minds. Oh! the privilege of genius. 

The influence exercised by the Rāmāyana upon the Hindus reaching 
down to the lowest strata of the society, is literally and in actual 
fact immense. Truly of the Rāmāyana it can be said in Baconian 
language that it has come home to the business and bosoms of all 
men. If there is one test which more than another distinguishes the 
true from the false in Art, it is the circumstance of a work 
influencing or not influencing life: a work that assimilates itself 
with the mental constitution of a nation, lending energy to impulse, 
contributing to clearness of thought, and ennobling and spiritualis- 
ing the higher emotions and aspirations, must by the very 
reason of its doing so, be true; while that which fails in doing 
so, is not the real and genuine thing and can well be spared. 
The Rāmāyana has become a household-word in Hindu Society, 
and expressions embodying the memories of incidents celebrated 
in the epic, pass current amongst all ranks of the people, being 
mouthed alike by high and low, by prince and peasantry the aristocracy 
and the nobility of the land, by merchants and mechanics, by 
cultivators ploughing the field, and by shepherds keeping the flock, by 
princesses and high-born dames in towering edifices, and the women 
of the peasantry plying their daily tasks, religionists and politicians 
and men of letters,—in short by the community universally. Such 
absolute and all-commanding and comprehensive sway and influence 
of literature is perhaps unknown in the West, with the single 
exception of the Bible. *Rāma's regime* embodies the popular conception 
of administrative perfection—the ideal of a monarchy. Rāvana is 
remembered not only in consequence of the prominent part he 
plays in the Rāmāyana, but also on account of his famous advice to 
Rāma immediately before his death,—namely that the execution of 
evil projects should be deferred, but that good ones should be 
promptly executed,—a very sage counsel doubtless, answering partially to 
Macbeth's observation on hearing of Macduff's escape: 

    "—————From this moment 
    
    The very firstlings of my heart shall be 

    The firstlings of my hand———" 

"The vow concerning the bow-breaking," applied sarcastically 
to a case of contumacy, "The war between Rāma and Rāvana is 
matched by that war alone," "Rāvana's family." "Rāvana hath 
been ruined by domestic disclosure," "Lankā hath met with 
destruction in consequence of excess of pride," "That won't render the 
Rāmāyana incorrect,"—these are some of the adages universally 
current in Hindu society, mixing constantly into common talk. 
Does not this unequivocally and unmistakably prove that the influence 
of Valmiki has entered into the pith and marrow of the nation, and 
vitally sways its intellectual and emotional tendencies? 

Sitā has become the grand exemplar to Hindu women as the 
embodiment of purity, chastity, and wifely fidelity. She has furnished 
Hindu ladies with the highest and noblest conception of their duties 
in their various and manifold relations in life. Her empire is 
both wide and deep over the hearts of her sex, performing for their 
eternal behoof spiritual services of incalculable worth. She should 
be looked upon as one of the greatest teachers of her kind—as a 
teacher in that highest and best sense in which Christ and Chaitanya, 
Nanat and Socrates are called teachers. Ah, who can say how 
many women have turned away in the budding prime of youth from 
the primrose path of dalliance, and have in preferance followed 
virtue, who alone is truly fair,—how many stirred and influenced 
by the example of her matchless self-sacrifice have firmly made up 
their minds to tread in her foot-steps? In like manner it may be 
said of almost all the principal characters of the Rāmāyana, that they 
have more or less deeply influenced the thoughts and sentiments of 
the people. 

Further, the Rāmāyana has been all along a reservoir upon 
which subsequent writers have drawn ceaselessly. Indeed most of 
the succeeding poems owe to the Mahabharata and the Rāmāyana 
for their subjects. Not to mention writers of less note, even 
Kalidasa's self has dunk deep of that fountain. Bhababhuti not 
less celebrated has composed a poem treating of the latter part of 
Rāma's life and saturated with a pathos which perhaps no other pen 
has surpassed. 

To the antiquary and the student of oriental literature and 
manners, a knowledge of the Rāmāyana is simply indispensable. 
Together with the Mahabharata with which it is joined in popular 
parlance, and with which it goes hand in hand in compass and 
variety of information, but to which its superiority is pronounced in 
point of epic excellence and consistency and uniformity of 
execution, the Rāmāyana constitutes the great repository of wisdom and 
learning, the manners and customs of the ancient Hindus. Indeed, 
the adage current in our socity with regard to the Mahabharata, "What 
is not in *Bharat* (Mahabharat), is not in *Bharat* (India)" applies to 
Ihe Rāmāyana as well. In it, cosmogony and theogony, the genealogies 
of kings and princes,—of human and extra-human beings, 
of *Ashuras* and *Dānavas*, of *Yakshas* and *Gandharvas*, and *Shiddhas* 
and *Charanas*; folklore and anecdotes and legends, and stories half- 
mythical and half-historical; descriptions of cities existing at a 
period long anterior to the age of Troy and Memphis, and the 
chronicles of kings that reigned before Priam and Busiris,—all these 
with others too numerous to enumerate, have been woven into the 
mighty web and woof of the magic drapery evolved by the so potent 
art of Valmiki.

Nor is the poem less interesting in a political point of view. It 
can hardly be questioned that all progress to be real and intrinsic 
must be developed out of the inherent tendencies of a nation—the
feelings and sentiments and idiosyncracies into which it is born as 
well as those which have been stamped on its life and mind by the 
stress and exigencies of circumstances, social and political. For
a nation, therefore, to govern another with such an object as that
with which England has taken upon herself the Government of this 
country—namely, the progress and advancement of the children
of the soil—a close and wide study of its laws, and institutions
manners and customs, modes of thought and emotional proclivities 
becomes a thing of paramount interest. It is clear, hence, that to our
rulers an acquaintance with such works as the Mahabharata and
Rāmāyana is most important for wise and beneficient adminstration. 
Nor can it avail one to advance the seemingly unanswerable objection
that treating of as they do a state of society divided from the real
present by a huge and abyssmal gulf of time, such works can by no 
means serve as useful and faithful guides to the life and manners of
Hindu society existing at this day. "In India," as Professor Monier 
Williams justly remarks, "the lapse of centuries is powerless in 
effecting radical changes in the foundation and constitution of Hindu 
society." The conservative character of the Hindu nation is proverbial.
In India usages and observances, the rituals prescribed by the 
scriptures and the customs sanctioned by hoary age, are clung to with a
tenacity that is proof against time and innovation; and those who think
that England has materially swayed and influnced the social life of the
people, labour, we make bold to say, under a lamentable delusion.

Having regard alike to the surpassing and matchless excellence 
of the poem itself both in its dramatic and lyric character, the 
extreme interest it possesses for antiquaries and students of oriental 
literature, and the importance with which its study is fraught 
politically to Englishmen, it is most desirable that the Rāmāyana should 
be presented before the public in an English garb. In consequence 
of its being composed originally in Sanskrit, it literally remains a
sealed book to the majority of students. Few are the persons that
can devote their time and energies to master Sanskrit—a language
which of all languages existing on earth, is, in consequence of its
highly complex and complicated grammar, as well as the indefiniteness
which characterises it on account of its possessing countless 
synonyms, most difficult to master by a foreigner. Nay, we can perhaps 
safely go so far as to assert that very few amongst those Western 
scholars who have devoted their lives to the study of Sanskrit literature, 
have been able to enter into the spirit of that part of its vocabulary 
in which are couched those peculiarly Hindu ideas and sentiments 
that constitute the unique genius of the people. To translate, 
therefore, such a work as the Rāmāyana from the dead and indefinite 
Sanskrit into the living and real English, is, like unearthening a fossil 
and inspiring it with life; or rather like transferring a light from a 
bushel in which it has been hidden, to a mountain- top,—so that men 
may behold it and the surrounding objects by help of its grateful rays. 
Surely, to render a work from a dead tongue into a living language 
and specially such a language as English with all its resources, is 
literally taking it from its narrow and circumscribed sphere of 
influence, and placing it before the world at large—in fact, making it 
the common property and heritage of all mankind. The utility, 
therefore, we flatter ourselves, of this present literary undertaking, 
will recomend itself to all thinking-minds without any further elaboration 
on our part. Indeed, it would argue no common hardihood 
in him who despite common sense and reason, would endevour to 
maintain that the Epic of Valmiki published in an English garb 
(always provided that the execution do not fall far short of the 
requirements) would prove valueless as a contribution to the case of 
literature and culture. 

In translating the Rāmāyana into English, we are concerned 
with a work composed by an illustrious ascetic passing his days 
in a hermitage in devout contemplation and the practice of rigid 
austerities and self-denial. It behoves us, therefore, to approach the 
task in a becoming spirit, with minds duly prepared and fitted. Let 
us, accordingly, begin by invoking Him whose presence can convert 
the foulest and the most unclean spot, pure and clean, "like the icicle 
that hangs on Dian's temple," or the hearts and aspirations of the 
Vestal Virgins, or pious saints ever engaged in meditating the Most 
High. May He in His infinite and eternal grace vouchsafe to 
purge our minds of all ignoble feelings and motives,—may He enable 
is to find delight in duty and doing His will! May our energies 
never flag while carrying the burden we have taken on our shoulders! 
May He enlighten our understanding to interpret aright and convey 
in clear and adequate language the great thoughts and sentiments of 
the sublime bard,—so that the English Rāmāyana being read by all
the subjects of a Monarch on whose dominions the sun never sets, it
may contribute to their constant profit and delight. 

.. cleardoublepage::

.. contents::
   :depth: 3
   :page-numbers:
   :backlinks: none

.. cleardoublepage::
   
.. mainmatter::

BĀLAKĀNDAM.
-----------

SECTION I.
``````````

The ascetic Vālmiki asked that best of sages and foremost 
of those conversant with words, ever engaged in austerities 
and Vaidika studies, Nārada saying,—"Who at present 
in this world is alike crowned with qualities, and endued with 
prowess, knowing duty, and grateful, and truthful, and firm in 
vow,—who is qualified by virtue of his character, and who is ever 
studious of the welfare of all creatures? Who is learned, hath 
studied society, and knoweth the art of pleasing his subjects? 
And who alone is ever lovely to behold? Who hath subdued his 
heart, and controlled his anger, is endowed with personal grace, 
and devoid of malice; and whom, enraged in battle, do even 
the gods, fear? Great is my curiosity to hear of such a person. 
Thou canst, O *Maharshi* [#]_ tell me of a man of this description." 
Hearing Valmiki's words, Nārada, cognizant of the three 
worlds, said with alacrity,—"Do thou listen! Rare as are the 
qualities mentioned by thee, I will, O sage, having duly 
considered, describe unto thee a person endued with them. 
There is one sprung from the line of Ikshwāku, known by the 
name of Rāma. He is of subdued soul and exceeding prowess; 
effulgent; endowed with patience; having senses under 
control; intelligent; learned in morality; eloquent; crowned 
with grace; the slayer of foes; broad-shouldered; possessed 
of mighty arms, a conch-shaped neck, fleshy jaws, and a
broad chest; a powerful bowman; the repressor of foes; 
having plump shoulder-blades; of arms reaching down unto 
his knees; with a beautiful head, and a graceful forehead; and 
endowed with excellent might; having symmetrical limbs; and 
of a cool hue; and possessed of prowess; and having a well- 
developed chest; with expansive eyes; crowned with 
auspiciousness and favourable marks; knowing duty; firm in promise; 
aye engaged in the good of his subjects; of accomplished 
renown; furnished with knowledge; pure in body and spirit; 
modest towards superiors; versed in self-knowledge; like 
unto Prajāpati himself; blest with prosperity; protecting all; 
the destroyer of enemies, and supporter of all living beings; 
and the stay of order, practising all the duties of his class; and 
preserving those cleaving unto him; versed in the profundities 
of the Vedas and the Vedāngas; accomplished in archery; 
gifted with a good memory; ascertaining with rapidity 
the truth of things; the darling of all; unreproved; of 
unvanquished spirit; discerning; proficient in every branch 
of learning; ever resorted to by the good even as the 
ocean is, by the rivers; worthy of being honored; having 
an equal regard for all; and capable of filling the heart with 
ever-new sensations. Crowned with every grace; he enhanceth 
the joys of Kaucalya; being like unto the sea in gravity, 
and unto the Himavat in patience. In prowess, he is like unto 
Vishnu, and boasteth of the personal attractions of the Moon. 
In anger he resembleth the fire raging at the dissolution of
all; and in forgiveness, he is like unto the Earth. In giving 
away, he is like unto (Kuvera) the Bestower of riches, and in 
truth, he is like another Dharma. 

"Desirous of doing that which would be acceptable to 
subject, king Daçarātha, from fulness of affection, wished to 
instal as his associate in the kingdom his beloved and 
meritorious eldest son, Rāma, of infallible prowess, and 
endued with sterling virtues, and ever intent on the welfare 
of the people. Beholding the provisions for the installation, 
that lady the king's consort, Kaikeyi, who had previously been 
promised two boons, even asked for these, *viz*., the exile of 
Rāma, and the installation of Bharata. Bound by the ties of 
duty in consequence of that promise of his, king Daçarātha 
banished his favorite son Rāma. In pursuance of his father's 
promise, and with the view of compassing the pleasure of 
Kaikeyi, that heroic one, commanded by his sire, wended into 
the forest. And on the eve of his departure for the forest, 
that enhancer of Sumitrā's joy and favorite of his brother 
(Rāma), his dear brother Lakshmana, endowed with humility, 
displaying brotherliness, followed him out of affection. And 
as Rohini followeth the moon, Rāma's beloved spouse, sprung 
in Janaka's line—like unto an embodiment of Divine power—
dear (unto Rāma) as life itself, and engaged in acts of 
good, and furnished with every auspicious mark, and the best 
of wives, followed Rāma. Having been followed far by 
his father Daçarātha along with the citizens, Rāma met with 
the virtuous and beloved king of the Nishādas; and then in 
company with Guha, Lakshmana,and Sitā, dismissed his charioteer 
on the banks of the Ganges at Sringaverapura. Then 
wending from one wood to another, and having crossed many 
broad rivers, they, in accordance with Bharadwāja's directions, 
arrived at the Chitrakuta; and constructing a romantic abode, 
the three began to live there as they listed. And they spent their 
days in delight, even like gods and Gandharbhas. And when 
Rāma had reached the Chitrakuta, king Daçarātha, distressed 
on account of his son, went to heaven, bewailing the latter. 
And when Daçarātha had ascended heaven, the mighty 
Bharata, although pressed by the Brāhmanas headed by Vasistha, 
to rule the kingdom, did not wish for dominion. And that 
hero went after Rāma into the forest, with the view of 
propitiating that worshipful one. And having come to the high- 
souled Rāma, with truth for his prowess, he besought his 
brother, with every mark of respect. And Rāma said unto 
Bharata these words,—"Thou too, O thou conversant with 
duty, art king." And the exceedingly generous, illustrious and 
mighty Rāma of a cheerful countenance did not wish for the 
kingdom, in consonance with his father's injunction. And 
having made over unto Bharata, as his substitute on the throne, 
his own sandals, Bharata's elder brother repeatedly forbade 
him. And then Bharata,finding his desire not obtained,touched 
Rāma's feet, and began to rule at Nandigrāma, expecting 
the return of Rāma. And when the auspicious Bharata, 
firm in promise and of subdued sense, had gone away, Rāma 
again perceiving there the influx of citizens and others, eagerly 
entered Dandaka. And having entered that mighty forest, 
the lotus-eyed Rāma slew the Rākshasa, Virādha, and saw 
Sarabhanga, Suitikshna, Agastya and Agastya's brother. And 
he then, directed by Agastya, gladly possessed himself of 
Indra's bow, the inexhaustible arrows, the scimitar, and the 
quiver. And while Rāma was dwelling there with the rangers 
of woods, the sages came to him in a body for the destruction 
of the Asuras and Rākshasas. Thereupon in the presence 
of those ascetics like unto flaming fire, inhabiting the 
Dandaka forest, he promised to slay those Rākshasas in 
battle. And it was while he was living there that, that 
dweller of Janasthāna, the Rākshasi Surpanakhā, capable of 
assuming any form at will, was disfigured. And it was 
while living there in the society of the inhabitants of 
Janasthāna, that Rāma slew in battle the Rākshasas Khara and 
Tricira and Dushana, together with their followers, who 
all had been stirred up by the words of Surpanakhā. And 
fourteen thousand Rikshasas were slain in that battle. And 
learning of the destruction of his relatives, Rāvana wrought 
into frenzy by anger, sought the aid of a Rakshasa named 
Māricha. And although strongly dissuaded by Māricha,saying 
"Thou ought not to enter into hostilities with that powerful 
one. Do thou, therefore, O Rāvana, excuse me!" Yet, 
disregarding those words of his, Rāvana, urged on by Fate, went 
into that asylum in company with Māricha. And that one 
(Māricha) commanding illusions, having drawn far the king's 
sons (Rāma and Lakshmana) he (Rāvana) carried away Rāma's 
wife, slaying the vulture Jatāyu. And beholding the vulture 
slain and learning of the carrying off of Mithilā's daughter, 
the descendant of Raghu, deprived of sense, bewailed in grief. 
And having with unassuaged sorrow burnt the vulture Jatayu, 
as he was searching for Sitā in that wood, he fell in with a 
Rākshasa, Kāvandha by name, of a dreadful and deformed 
shape. Having slain him, the mighty-armed one burnt his 
body,—and thereupon he went to heaven. And the Rākshasa 
addressed Rāma, saying, "Do thou, O descendant of Raghu, repair 
unto the female ascetic, Savari, conversant with all systems 
of morality." Reparing to Savari, that destroyer of foes, gifted 
with exceeding energy, Rāma, the son of Daçarātha, highly 
honored by Savari, met with Hanumān on the banks of the 
Pampā. Then, agreeably to Hanumān's advice, the exceedingly 
powerful Rāma saw Sugriva and detailed unto him all, 
specially touching Sitā. Then the monkey Sugriva, having 
heard all from Rāma, was well pleased with Rāma and in the 
presence of fire, made friends with him. Then the king of monkeys, 
out of friendship, mournfully related unto him all about 
his hostilities with Vāli. And then Rāma vowed that he would 
slay Vāli. Thereupon the monkey described unto Rāghava 
the prowess of Vāli, and he feared lest Rāma should not prove 
a match for Vāli. And with the view of convincing Rāghava 
(as to Vāli's might), Sugriva showed unto him the huge corpse 
of Dundabhi, resembling a large hill. And looking at the 
skeleton, Rāma endued with exceeding prowess, smiling the 
while, with his toe cast it off at the distance of full ninety 
miles. And with a single mighty shaft he pierced seven 
palmyra palms, a hill, and the sixth nether world, carrying 
conviction into Sugriva. Thus convinced, the mighty monkey 
well pleased went with Rāma towards the cave called 
Kishkinda. And having arrived there, that best of monkeys 
Sugriva of a tawney and golden hue, set up loud roars. 
And at those mighty sounds, out came the lord of monkeys 
and having obtained Tāra's consent, came before Sugriva 
for battle. Then Rāghava killed Vāli on the spot with a 
single shaft. And, in compliance with Sugriva's request, 
having slain Vāli in battle, Rāghava conferred the kingdon 
on Sugriva. Then that best of monkeys having summoned 
all the various monkeys, sent them in various directions it 
search of Janaka's daughter. Then at the suggestion of the 
vulture Sampāti, the mighty Hanumān crossed the salt sea 
extending for a hundred *yojanas*. And arriving at the city of 
Lankā, ruled by Rāvana, he found Sitā in the midst of an 
Asoka wood, absorbed in thought. And then having shown her 
the sign, he related unto her all about the friendship between 
Rāma and Sugriva, and having cheered Videha's daughter, he 
smashed the gate of the palace. Then having slain five generals, 
and seven counsellors' sons, and grinded the heroic Aksha, 
he was bound fast (by the arms of Indrajit). Then knowing 
that in virtue of the grand-sire's boon, he was free, he forgave 
those Rākshasas that were leading him (to Rāvana). Then 
having burnt down the city of Lankā, with the exception of 
the place occupied by Mithila's daughter, the mighty one 
returned, with the intention of delivering the glad tidings unto 
Rāma. And that one of immeasurable soul having come before 
the high souled Rāma, and circled him, addressed him, 
saying,—"I have truly seen Sitā." Then accompanied by 
Sugriva, Rāma repaired to the shore of the mighty ocean, and 
with shafts resembling the sun, vexed the deep. Then that 
lord of rivers—the Ocean—showed himself. And agreeably 
to the advice of the Ocean, Nala constructed a bridge (over 
the water). By that bridge Rāma went to the city of 
Lankā,—and slew Rāvana in battle. And having recovered 
Sitā, Rāma experienced high shame (in consequence of 
Sitā's having lived so long in Rāvana's place), and used harsh 
language towards Sitā in the presence of all. Incapable of 
hearing it, the chaste Sitā entered flaming fire. Thereupon 
assured by Agni as to the sinlessness of Sitā, Rāma became 
exceedingly pleased, and was honored by all the deities. 
And at the great act of Rāma's, the three worlds with all 
that was mobile and immobile in them, as well as the sages 
and gods, were well pleased with the mighty-souled Rāghava. 
Then installing that foremost of Rākshasas, Bibhisana, on 
the throne of Lankā, Rāma was perfectly easy, and 
rejoiced exceedingly. Then Rāma, obtaining a boon from the 
celestials, revived the monkeys fallen in battle, and surrounded 
by friends, set out for Ayodhyā on the car Pushpaka. 
And repairing to Bharadwāja's hermitage, Rāma, having 
truth for his prowess, despatched Hanumān to Bharata. 
Then talking over past affairs, accompanied with Sugriva, 
Rāma, mounted on the Pushpaka, departed for Nandigrama. 
Having arrived at Nandigrama, the sinless Rāma sheared 
himself of his matted locks along with his brothers, and, 
laving regained Sitā, got back his kingdom. And Daçarātha's 
son, the auspicious Rāma, lord of Ayodha, hath been ruling 
those happy subjects of his, even like a father. (During his 
reign) his subjects will enjoy happiness, and contentment, 
and become hale, and grow in righteousness, and be devoid of 
mental disquietude and disease, and free from the fear of 
famine. And no person is to witness his son's death, and 
women will be ever chaste, and never bear widowhood. And 
no fear of conflagration (will exercise people), nor creatures 
be drowned in water. And no danger will come from the wind, 
—nor any suffer from fever. And no fear will come from hunger, 
Or from thieves. And cities and provinces will be filled with 
corn and wealth. And all will live happily as at the Golden age, 
And having performed with countless gold an hundred 
horse sacrifices, and bestowed with due rites *ayutas* and 
*kotis* [#]_ of kine on learned persons, and countless wealth 
on famous Brāhmanas, Rāghava will establish an hundred royal 
families, and will employ each of the four castes in its own 
duties. And having reigned for ten thousand and as many 
hundred years, Rāma will depart for the regions of Brahā. 
He that readeth this sacred, sin-destroying, merit-bestowing 
history of Rāma like unto the Veda itself, becometh cleansed 
from all sin. And the man that readeth this Rāmāyana 
conferring length of days, after death, is honored in heaven, 
along with his sons, and grandsons, and relations. If a 
Brāhmana readeth it, he attaineth excellence in speech; if a 
Kshatriya, he acquireth lordship over landed possessions; 
if a Vaisya, abundance of wealth in trade; and if a Sudra, 
greatness." 

.. [#] Lit, a great saint. The word, however, signifies one belonging to a particular order of saints.—T. 

.. [#] *Ayuta* is ten thousand; and *koti* is ten millions.—T

SECTION II. 
```````````

Hearing those words of Nārada, that one of virtuous 
soul, skilled in speech, together with his disciples, worships 
that mighty sage. And having received due honors, the 
celestial asking for and receiving permission (to depart), 
went to the etherial regions. And when Nārada had left 
for the celestial regions, that holy person went to the banks 
of the Tamasā hard by the Jahnavi. And having arrived 
at the banks of that river, the pious one, observing a
holy spot devoid of mud, spoke into his disciple standing by, 
saying,—"O Bharadwiya, behold this holy spot devoid of
mud. And it is beautiful, and contains pleasant waters, even 
like the minds of good men. Do thou, child, put down thy 
pitcher, and give me my bark. I will bathe even in this 
Tamasā, the best of holy spots." Thus accosted by the high- 
souled Vālmiki, Bharadwāja ever intent upon serving his 
spiritual guide, presented the sage his bark. And that one 
of subdued senses, having received his bark from his disciple, 
began to range around, surveying that extensive forest. In 
the vicinity of the wood, that worshipful one espied a pair of 
Kraunchas, emitting melodious notes, and ranging around in 
perfect peace of mind. At this juncture, a wicked-minded 
fowler, singling out the male without any cause of 
hostility, slew him in the very presence of the holy man. And 
observing him struggling on the earth, bathed in blood his 
help-mate began to bewail in piteous accents, at the prospect 
of her separation from her copper-crested oviparous husband, 
engaged in sport with extended plumage. Finding the 
oviparous one thus brought down by the fowler, the piety 
of that pious and righteous-souled Rishi was excited exceedingly. 
Then considering it to be an unrighteous deed, with 
a heart moved with pity, that twice-born one, beholding 
the weeping Kraunchi, spoke these words,—"O fowler, 
since thou hast slain one of a pair of Kraunchas, thou shalt 
never attain prosperity!" Having uttered this, he thought 
within himself, "What is this that I have said, afflicted with 
grief for the bird?" Revolving thus in his mind, that 
highly-wise one and best of sages addressed his disciple, 
saying,—"This speech that I have uttered is of equal feet 
and accents; and is capable of being chaunted according 
to measure to stringed accompaniment. Let it therefore 
go forth as a *sloka* as it has come out of my sorrow!" 
When the sage had spoken thus, his disciple, well pleased, 
assented to his excellent speech; and thereat that pious 
person was gratified. Then having duly performed his 
ablutions at that holy spot, the reverend sage retraced 
his steps, pondering over the incidents touching the *sloka*. 
And his disciple also, accomplished in learning, and of I 
meek demeanour, followed Valmiki, carrying on his back 
a pitcher filled with water.

Having entered the hermitage along with his disciple, 
that one knowing duty, while apparently engaged in diverse 
kinds of talk, revolved in his mind the circumstances 
connected with the verses. And it came to pass that desirous 
of seeing the best of sages, there arrived that lord and 
creator of all, the effulgent Brahmā, furnished with four 
countenances. Beholding him, Vālmiki rose up suddenly 
and, wondering greatly, humbly and silently stood before 
him with folded hands. And duly bending low in reverence 
Vālmiki offered that deity water to wash his feet, and 
other things for reception. And having sat down on a 
highly-honored seat, that worshipful one enquired after the 
welfare of that sage Vālmiki knowing no deterioration; and 
then asked him to be seated. And having been seated in 
the presence of the Grand-sire of all, Vālmiki, his mind 
running upon the self-same subject, became plunged in thought. 
"What a sin hath been committed by that wicked-minded 
one, incited by hostile feeling, when he without cause slew 
that sweetly-singing Krauncha!" And thereupon, again 
lamenting that female Krauncha, he, in grief of heart, 
mentally recited those verses. Then smiling, Brahmft spoke 
unto that excellent sage,—"Those verses of thine which thou 
hast composed shall attain celebrity: no doubt need be 
entertained on this head. It is because I had intended so, that 
those verses had come out of thy lips. Do thou now, O 
best of saints, compose the entire history of Rāma. Do 
thou relate unto the world the history of the righteous-souled 
and intelligent Rāma crowned with qualities. And do thou, 
and thou hast heard it from Nārada, relate all that is known, 
and all that is unknown to thee, O wise one, concerning 
Rāma, and Lakshmana, and Videha's daughter, and all the 
Rākshasas. And even what is not known to Nārada, shall 
be unfolded unto thee. And no words of thine in this poem 
shall contain an untruth. Do thou, therefore, compose into 
verses this delightful story of Rāma. And as long as the 
mountains and the seas exist on earth, thy history of Rāmāyana 
will spread among men. And as long as this story of 
Rāmāyana shall retain currency, thou shalt reside both in 
this world and in mine." Having said this, the worshipful 
Brahmā disappeared there. And thereat the sage and his 
disciples marvelled greatly. And his disciples sang those 
verses again and again; and, momentarily experiencing 
pleasure, said unto him with exceeding wonder,—"Those 
verses, composed of equal accents, and furnished with four 
parts, have been sung by the mighty saint, have, in virtue of 
frequent repetition, been associated with a world of pathos, 
and have attained the eminence of a *sloka*. And now it is the 
intention of that illustrious and self centered sage to compose 
the entire Rāmāyana in this metre." 

The great ascetic Vālmiki of gracious appearance and 
unparalleled renown has composed hundreds of verses in 
melodious measure, couching the significance of the history 
of Rāma's line. Listen to the annals of the foremost of 
Raghu's race, and the destruction of the Ten-headed one 
composed by the ascetic, with *Samasas*, *Sandhis*, *Prakritas*, 
and *Pratayas*; and lucid with sweet and equally-accented 
words. 

SECTION III. 
````````````

Having heard the entire history of the intelligent 
Rāma, capable of conferring religious merit and the two 
other cognate objects, as well as emancipation, Vālmiki again 
sought to get insight into it. And, seating himself facing 
the east on a cushion of *kusa* grass, and sipping water 
according to the ordinance, he addressed himself to the 
contemplation of the subject through *yoga*. And by virtue of 
his *yoga* powers, he clearly observed before him Rāma, and 
Lakshmana, and Sitā, and Daçarātha together with his wives 
in his kingdom, laughing, and talking, and acting, and bearing 
themselves as in real life. And he saw into all that was 
endured by Rāma firm in promise, with his wife for the 
third. And like an *emblic myrobalan* on his palm, that 
righteous-souled one, by virtue of his yoga, perceived all that 
had happened as well as all that would happen in future. 
And having truly seen everything by virtue of his 
contemplation, that magnanimous one set about recording the 
charming Rāma's history. And agreeably to what had been 
related by the mighty-souled Nārada, that worshipful saint 
composed the history of Ragu's line, conferring profit and 
pleasure, and impregnated with qualities fraught with them, and, 
like unto the ocean, abounding in riches, and captivating 
ear and mind. And Rāma's birth, and mighty prowess, and 
kindness to all, and popularity, and forbearance, and good- 
ness, and truthfulness, and the wonderful converse he had 
with Viswāmitra; and the nuptials of Jānaki; and the snapping 
of the bow; and the hostilities of Rāma with Rāma 
(Parasurāma); and the noble qualities of Daçarātha's son; 
and Rāma's installation; and the enmity of Kaikeyi; and the 
obstacle in the way of the installation; and the exile of 
Rāma; and the king's grief, lamentations, and departure for 
the other regions; and the grief of the subjects, and their 
dismissal by Rāma to Ayodhyā; and the tidings of the lord of 
Nishādas; and the charioteer's return; and the crossing 
of the Ganges; and Rāma's interview with Bharadwāja; and his 
arrival at Chitrakuta in consonance with Bharadwāja's injunction; 
and Rāma's building a mansion there and sojourn; and 
Bharata's arrival, and his propitiation of Rāma; and Rāma's 
offering oblations to the manes of his father; and the installation 
of the sandals; and Bharata's dwelling at Nandigrāma; 
Rāma's removal to Dandaka and destruction of Virādha; 
Rāma's interview with Sarabhanga and meeting with 
Sutikshna; and Sitā's companionship with Anusuyā, and the 
latter's painting the former; and Rāma's interview with 
Agastya, and his obtaining the bow from him; and the story of 
Surpanakhā and her disfigurement; and the slaughter of Khara 
Tricira; and the exertions of Rāvana; the destruction of 
Māricha, and the carrying away of Vaidehi; Rāghava's lamentations, 
and the death of the king of vultures; Rāma's 
encounter with Kavandha, (a headless demon) and his view of 
Pampā; Rāma's interview with Savari, and his subsistence 
there on fruits and roots; Rāma's lamentations, at Pampā, and 
meeting with Hanumān; the former's sojourn to the Rishyamukha, 
and interview with Sugriva; Rāma's raising the confidence 
of Sugriva, and his friendship with the latter; and the 
encounter between Vāli and Sugriva; the destruction of Vāli, 
the establishment of Sugriva on the throne; and Tārā's 
lamentation; the understanding between Rāma and Sugriva as to
the time for commencing the march; Rāma's stay 
during the rainy season; and the ire of the lion of Raghu's 
race; the levying of forces; and the despatch of envoys in 
different directions; and the assignment by Sugriva 
of different quarters to the monkeys; the making over of his 
ring by Rāma to Hanumān; Jāmbubāna's discovery of the 
cave; the fasting of the monkeys on the shore of the 
ocean; Hanuman's interview with Sampāti; Hanumān's 
ascension of the mountain, and his bounding over the main; 
and his sight of the Maināka at the injunction of Ocean; the 
ring of Rākshasis; Hanumān's meeting with the Rākshasa 
Chyāgrāha; Hanumān's destruction of Sinhikāya; and 
Hanumān's sight of Lankā, and his entrance by night into 
Lankā; his ascertaining of conduct in times of helplessness; 
his journey to the tavern; and his sight of the 
inner apartments; and his sight of Rāvana and of his car 
Pushpaka; his walk to the Asoka wood, and sight there 
of Sitā; his presentation of the ring to Sitā and converse 
with her; and the roaring of the Rākshasis; and 
dreaming of the dream by Trijata; Sitā's handing a 
gem to Hanumān; and the breaking down of trees; and 
the flight of the Rākshasis, and slaughter of the slaves; 
and the wind-god's Son being taken captive; and his terrible 
roars while burning down Lankā; and his bounding back 
over the ocean; and the forcible possession of honey; 
and Hanumān's consoling Rāghava, and handing him the 
gem; Rāma's interview with Ocean; and Nāla's constructing 
the bridge, the army's crossing of the ocean; and the
nightly seige of Lankā; and Rāma's interview with 
Bibhishana; the communication as to the means of destruction; 
and the destruction of Kumbhakarna and Meghanānda; 
and the destruction of Rāvana, and the recovery of Sitā in 
enemy's city; and the sprinkling of Bibhishana, and the sight 
of Pushpaka; Rāma's return towards Ayodhyā, and meeting 
with Bharadwāja; despatch of Hanumān; and Rāma's meeting 
with Bharata; and the installation of Rāma; and the 
dismissal of all the forces; and Rāma's pleasing his subjects, 
and renunciation of Sitā,—all else besides concerning Rāma 
on earth, that hath not yet taken place,—have been dealt 
with by the worshipful sage in the last book. 

SECTION IV.
```````````

When Rāma had obtained his kingdom, that worshipful 
sage Vālmiki, composed the entire history [of that hero] 
in excellent metre and fraught with high meaning, 
saint recited twenty-four thousand *slokas*; and it consists 
of five hundred sections, and is divided into six *Kandas* with 
the Uttara. And having composed it, including as well fut 
incidents to happen afterwards, that lord reflected as to who 
should publish the same before assemblies. And as that 
great sage of purified soul was thus pondering, in came Kusi 
and Lava, in the guise of the sons of ascetics, and touched 
his feet. And he found those illustrious princes, the 
brothers Kusi and Lava, knowing morality, and living in a 
hermitage, and endowed with sweet voices,—apt at taking in 
the meaning of poetry. And finding them of a retentive 
endowment, and initiated into Vedic studies, that lord taught 
them how to interpret the Vedas, and that vow-observing 
one taught them the great Rāmāyana in full, treating of 
Sitā's life, and the destruction of Paulastya. And those 
sweet voiced brothers, resembling Gandharbas in grace, 
accomplished in music and dancing, and cognizant of 
*Sthana* and *Murchhana*, began to chant this poem delightful 
in recitation and in singing, set in three measures, and seven 
notes, and sung according to time to the accompaniment 
of stringed instruments, and fraught with the sentiments 
of love, pathos, risibility, the irascible, the terrible, and the 
heroic. And knowing the characteristics that go to make 
up the Drama, and gifted with mellifluous voices, those 
blameless princes, coming from Rāma's body, and resembling 
him, even as the reflection of the solar or the lunar disc 
resembles that disc, got by heart that excellent and moral 
story in its entirety; and those princes versed in the Fine 
arts, with a concentrated mind chanted it as they had 
learnt it, in the assemblies of ascetics and Brāhmanas and 
good men. 

Once upon a time, those high souled and pious ones, 
furnished with every auspicious mark, chanted this poem 
in an assembly of ascetics of purified souls. Having heard 
this music, all the ascetics were seized with surprise, and 
with eyes flooded with tears, exclaimed, "Well done! Well 
done!" And well pleased, those saints cherishing Duty, 
praised the praiseworthy Kusa and Lava as they sang, 
saying—"Ah! what charming music! What sweetness of 
the verses! All this happened long ago, yet it seems as 
if we saw it before us." And unified with the theme, 
both of them singing together sweetly, and at a high pitch,
by means of *saraja* and the other notes, they entranced 
the audience. And the two thus went on sweetly singing at 
a high pitch, praised by those mighty sages priding in their 
asceticism. Some one in the assembly pleased with them
presented them with a water-pitcher; and some one of high 
fame, being delighted, made them a present of a bark garment; 
and some one gave them a dark deer skin;—and some holy 
thread,—and some, a *kamandalu* [#]_ and some great saint 
conferred on them a *maunja* [#]_ made girdle; and some person 
granted them a *vrishi*, [#]_ and some, a *kaupina*. [#]_ And then 
some ascetic, well-pleased, gave them an axe; and some, a 
red cloth; and some, a thread for tying up their matted locks; 
and some gladly gave a twine for binding faggots with,— 
and some, ascetic presented them with a sacrificial pot; 
and some, a quantity of fire-wood; and some, a seat made 
of *adumvari* [#]_. And some exclaimed, "Swasti;" and some 
joyfully cried,—"May ye be long-lived!" And all those 
ascetics of truthful speech conferred on them blessings. 
And the sages said,—"Wonderful is the story! And, O ye 
accomplished in all kinds of music! beautifully have ye 
chanted and finished this poem, charming ear and heart, 
and conferring long life and prosperity,—which will afford 
themes to poets." And admired everywhere, on one occasion 
those singers were seen by Bharata's elder brother, in a 
street of Ayodhyā, sparsely scattered with stalls. And 
having had the brothers Kusa and Lava brought under his
roof, that destroyer of enemies, Rāma, accorded those ones 
worthy of honor, a respectful reception. And having seated
himself on a throne of excellent gold, in the midst of his
brothers and counsellors, that lord, Rāma, beholding both 
the brothers, handsome and of modest demeanour, spoke 
unto Lakshmana, Bharata and Satrughna, saying,—"Do ye 
listen to the story, fraught with excellent sense and composed 
in excellent measure, as sung by these ones endowed with the 
divine afflatus." And then he ordered the singers to begin. 
Thereupon causing the down of the audience to stand on end, 
and ravishing their minds and hearts, they began to sing 
melodiously and distinctly and in as high a pitch as they could 
command, and in strains rivalling the notes of a Vina. And that 
song of theirs enchanted the ear of that assembly. And Rāma 
said,—"Although these Kusa and Lava, of rigid penances, 
look like ascetics, yet they bear on their persons the signs 
of royalty. And, besides, the story conduces to my fame. 
Do ye, therefore, listen to that history fraught with great 
worth!" And then commanded by Rāma, they began to 
chaunt according to the *Marga* mode, and Rāma seated in 
the midst of his court, was drawn to the music, anxious for 
the perpetuation of his history. 

.. [#] An earthen or wooden water pot used by an ascetic. 

.. [#] A kind of grass. 

.. [#] The seat of an ascetic. 

.. [#] A small piece of cloth worn by ascetics. 

.. [#] The glomerous fig tree. 


SECTION V.
``````````

This great story of Rāmāyana treats of those victorious 
kings commencing with Prajāpati, and having Ikshwāku 
for their founder, who ruled the entire earth as no other 
kings had done so before them, and in whose line Sagara 
was born—Sagara who dug the ocean, and whom, while out 
in progress, his sixty-thousand sons followed. We shall now 
chaunt the entire history of that dynasty from the beginning. 
Do ye, with minds free from ill will, listen to that story 
conferring merit, profit and pleasure. 

There is on the banks of the Sarayu a great and flourishing 
country called Kosala abounding in corn and wealth, in 
which the inhabitants passed their days pleasantly. And 
the capital of that country was Ayodhyā famed among men 
which was founded by Manu himself—that foremost of 
men. And that beautiful and mighty city was twelve *yojanas* 
in length and ten in breadth; and was intersected outside 
with spacious roads laid out orderly. And scattered with 
blown blossoms, and regularly sprinkled with water, the well- 
arranged broad high-ways looked beautiful. And that one 
bringing prosperity unto mighty kingdoms, King Daçarātha, 
lived in that city, like unto the lord of the deities inhabiting 
the celestial regions. And the city was furnished with doors 
and gates, and well-arranged rows of shops. And it contained 
all kinds of instruments and arms, and was inhabited 
by all classes of artizans. And that graceful and matchlessly 
brilliant city abounded in eulogists and genealogists. And 
it was crowned with stately edifices with flags, and guarded 
by hundreds of *Sataghnis* [#]_. And the mighty city contained 
theatres for females, and gardens, and mango-groves; and 
was enclosed by a wall. And encircled by a deep moat, the 
city was accessible neither to friend nor foe. And it 
abounded with elephants and horses, and kine and camels 
and asses. And it was thronged with neighbouring kings 
come to pay tribute, and inhabited by merchants from various 
countries, and adorned with mountain-like palaces glittering 
with gems, and filled with sporting-places for females, 
and like unto Indra's Amaravāti. And the city was wonderful 
to behold, gleaming with gold-burnished ornaments, and 
inhabited by troops of courtezans, and abounding in all 
kinds of gems, and graced with royal places. And it abounded 
in paddy and rice, and its water was sweet as the juice of 
the sugar-cane. And it resounded with the sounds of 
*Dundubhis* and *Mridangas* and *Vinas* and *Panavas*. And that 
foremost spot of all the earth was like unto an aerial car 
obtained in heaven by the *Siddhas*, through force of ascetic 
austerities, and thronged with the best specimens of humanity. 
And that city was filled by king Daçarātha with thousands 
of such Mahārathas [#]_ light-handed and accomplished in fight, 
as could by force of arms or sharpened shafts slaughter 
infuriated lions and tigers and boars roaming in the forest; 
yet as would not pierce with arrows persons lorn or abandoned 
or hiding or fugitive. And it abounded mostly in excellent 
Brāhmanas, lighting the sacrificial fire, and crowned with 
qualities, and versed in the Vedas and the Vedāngas, and 
giving away thousands, and ever abiding by truth, and 
high-souled, and resembling mighty ascetic. 

.. [#] A weapon commonly described as a stone set round with iron spikes.—T. 

.. [#] A warrior coping with ten thousand persons, and protecting both his charioteer and steeds.—T. 

SECTION VI.
```````````

And in that city of Ayodhyā resided king Daçarātha 
versed in the Vedas, commanding all resources, far-sighted, of 
mighty prowess, dear to the inhabitants both rural and urban, 
an *Athiratha* [#]_ in the Ikshwāku line, performing sacrifices, 
engaged in the performance of duties,self-controled like 
unto a *Maharshi*, a royal saint famed in the three worlds, 
possessed of strength, the destroyer of foes, having friends, of 
subdued senses, comparable unto Sakra and Vaisravana by 
virtue of accumulated riches and other possessions, and 
protecting people even as the highly energetic Manu protected 
them. And as Indra rules Amarāvati, that one firm in 
promise, and following duty, profit, and pleasure, ruled that best 
of cities. And in that excellent city, the men were happy 
and righteous-souled, and widely-read, and each contented 
with his possessions, and devoid of covetuousness, and 
speaking the truth. And in that prime of cities, there was none 
who had not at his command a plenteous supply of the good 
things, and there was no householder who was not well off
in horses and kine, and corn and wealth. And one could see
nowhere in Ayodhyā persons given up to lust, or unsightly, 
or crooked-minded, or unlettered, or atheistical. And all
the men and all the women were of excellent character, and 
subdued senses and a happy frame of mind, and both in respect
of occupation and conduct spotless like unto *Maharshis*. 
And all wore ear-rings and tiaras and garlands, and abundantly 
enjoyed the good things of life. And all were clean, 
daubing their limbs, and perfuming their persons, and feeding 
on pure food, and giving away, and wearing *Angadas* 
and *Nishkas* [#]_ and hand-ornaments, and repressing passions 
And there were not in Ayodhyā persons not lighting the 
sacrificial fire, or not performing sacrifices, or mean-minded, 
or thieving, or engaged in improper occupations, or of impure 
descent. And the Brāhmanas of subdued senses were always 
engaged in the performance of their own duties, giving away 
in charity, and studying, and receiving gifts with discrimination. 
And none of them was atheistical or untruthful or 
slenderly-read or detracting or incompetent or illiterate. And 
there was no Brāhmana who was not versed in the Vedas 
and Vedāngas, or not observing vows, or not giving away by 
thousands, or poor-spirited, or of insane mind, or afflicted. 
And no man and no woman was seen devoid of grace or 
beauty, or lacking in reverence for their monarch. And the 
four orders with Brāhmanas at their head contained persons 
serving gods and guests, and endowed with gratitude, 
and munificent, and heroic, and possessing prowess. And 
the men were long-lived; and ever abode by duty and 
truth; and lived in that best of cities, always surrounded 
by sons and grandsons and wives. The Kshatriyas were 
obedient unto the Brāhmanas, and the Vaicyas followed the 
Kshatriyas, and the Sudras, occupied with their proper 
vocations, ministered unto the three other orders. And 
that city was ably governed by that lord of Ikshwāku's line, 
even as that foremost of men, the intelligent Manu, had 
governed it before him. And as a mountain-cavern 
abounds with lions, it was filled with warriors resembling 
flaming fire, of straight ways, unforbearing, and of 
accomplished learning. And the city abounded with excellent 
horses sprung in Kāmvoja, and Vāhlika, and Vanāyu, and 
the banks of the Sindhu, and like unto that best of horse, 
Hari's charge; and with fierce elephants sprung on the 
Vindha mountain, and the Himavat, filled with juice, and of 
exceeding strength, and resembling hills; and with Bhadra, [#]_ 
Mandra, and Mriga elephants; and those sprung from the 
mixture of the three, and from the mixture of Bhadra and 
Mandra, and from Bhadra and Mriga, and from Mriga and 
Mandra,—superior like unto Airavata, and coming from 
Mahāpadma, Anjana, and Vāmana breeds; fierce, and looking 
like hills. And that city was over two *yojanas*; 
and truly it was called Ayodhyā. [#]_ And repressing enemies, 
that city was governed by the great and the exceedingly 
powerful king Daçarātha, even as the Moon sways the stars. 
And that lord of earth resembling Sakra governed that city 
of Ayodhyā bearing a true name, furnished with strong gates 
and bolts, and auspicious, and graced with excellent edifices, 
and teeming with thousands. 

.. [#] A warrior fighting ten thousand Maharathas.—T. 

.. [#] A bracelet worn upon the upper arm.—T. 

.. {#] An ornament for the breast or neck.—T 

.. [#] Those elephants whose limbs are contracted are Bhadras; those whose bodies are fat, slack, and contracted are Mandras; and those whose bodies are lean and large are Mrigas.—T. 

.. [#] Lit, incapable of being conquered.—T. 

SECTION VII.
````````````

That high-souled one of Ikswāku's line had competent 
counsellors, capable of administering business, of diving into 
the motives of others, and ever intent upon the good of the
monarch. And that heroic king had eight famous counsellors,
pure and devoted to the royal service,—*viz.*, Dhrishti, and 
Vijaya, and Surāshtra, and Rāshtravardhana, and 
Akopa, and Dharmapāla, and Sumantra the eighth, conversant 
with profit. And he had two family priests after his 
heart; *viz*, those foremost of saints, Vasistha and Vāmadeva. 
And he had other counsellors besides; *viz*., Suyajna,and 
Javali, and Kācyapa, and Gautama, and the long-lived 
Markandeya, and the regenerate Kātyāyana. Ever associated 
in counsel with these Brahmārshis, his priests and 
counsellors serving the dynasty from father to son, 
learned yet modest, and bashful, and conversant with policy, 
and of subdued-senses, and auspicious, and high-souled, and
accomplished in the art of arms, and of high renown, 
cautious, and acting according to their word, and possessing 
energy, forgiveness and fame, and ever preluding their 
speech with a smile, and never committing themselves 
a lie either from anger or interest or desire, and ever
employing spies noting what was doing or done in the 
midst of their own or a hostile party. And they were adepts 
in intercourse with people, and well-tried in friendship by 
the monarch. And they were ever busy in replenishing the
exchequer and in levying troops. And they did not cherish
ill will even towards enemies, when innocent. And they
were heroic, and ever high-spirited, following policy, and 
protecting those citizens that were pure, and not bearing
ill will towards Brāhmanas and Kshatriyas, and filling the
treasury, by inflicting punishments according to the offences of 
the persons guilty. And during the time when those pure ones 
of one mind presided over the justice of the kingdom, there 
was neither in the city nor the provinces any that was a liar, 
or wicked, or going after others' wives. And peace reigned 
all around the city and the provinces. And the ministers 
wore excellent raiment, and ornaments, and were engaged in 
observing pure vows, and ever kept their eye of policy open, in 
the interests of the monarch. And the king considered 
them as crowned with virtues; and they were famed on 
account of their prowess, concluding unerringly in 
consequence of their intelligence of other countries. And in 
all climes and times they could manifest their noble qualities; 
and they were cognizant of war and peace, and 
possessed of goodness, passion and ignorance. And they 
could keep their counsel, and judge of things finely, and were 
well-versed in the art of policy, and ever fair-spoken. 
Surrounded by such counsellors endowed with various qualities, 
the faultless king Daçarātha ruled the earth, gathering 
intelligence by means of spies, and righteously protecting 
the subjects, and preserving the people, and not sacrificing 
his duties,—famed over the three worlds. And munificent, 
and firm in promise in battle, that best of men ruled 
there this earth. Nor did he ever meet with a foe that was 
either his equal or superior. And possessed of friends, and 
having obedient commanders, and extricating his thorns by 
his might, that king ruled the earth, even as the lord of 
celestials ruleth heaven. And surrounded by those counsellors 
studious of his welfare, and bearing affection towards him, 
and clever, and competent, that king, by virtue of his prowess 
in subduing others, resembled the Sun surrounded by his 
rays. 

SECTION VIII.
`````````````

And although engaged in austerities with the view of 
having sons born to him, the powerful and high-souled king, 
had no son capable of perpetuating his line. And mentally 
turning the matter over, the high-souled one thought, "Why 
do I not celebrate a horse-sacrifice with the intention 
obtaining a son?" And that highly-energetic, pious and 
intelligent monarch, in consultation with all his counsellors 
of sedate minds, having made up his mind to celebrate the 
sacrifice, said unto that best of counsellors, Sumantra,—"Do 
thou speedily summon my spiritual guides, along with the 
family priests." Thereupon, going out speedily, Sumantra of 
swift movements called together all the spiritual guides, as 
well as others versed in the Vedic ritual; *viz*., Suyajna, and 
Vāmadeva, and Jāvāli, and Kācyapa, and Vasistha, and 
other principal twice-born ones. And having paid homage 
unto them, the virtuous king Daçarātha then spoke unto 
them these sweet words, consistent with duty and interest, 
—"Ever pining on account of a son, I know no happiness,— 
therefore it is my intention that I should celebrate a horse 
sacrifice. I intend to celebrate it according to the ordinance. 
Do ye, therefore, consider how I may attain my object." 
Thereat, the Brāhmanas with Vasistha at their head, exclaiming 
ing "Well! Well!" approved the words that had fallen 
from the lips of the monarch. And exceedingly pleased, 
they spoke unto Daçarātha saying,—"Do thou order the 
necessary articles, loose the horse, and prepare the sacrificial 
ground on the north bank of the Sarayu. And, O 
king, since with the intention of obtaining offspring thou 
purposest so piously, thou wilt surely obtain sons after 
thy heart." And hearing these words of the regenerate 
ones, the king was highly gratified. And with eyes expanded 
in delight, he spoke unto his ministers,—"Do ye procure 
the necessary sacrificial articles, according to the injunction 
of my spiritual preceptors; and loose a horse protected 
by a competent person, and followed by one of the chief 
family priests; and do ye prepare the sacrifical ground on 
the north bank of the Sarayu; and do ye in due order and 
according to the ordinance perform the rites required to 
secure an uninterrupted completion to the ceremony. This 
ceremony is incapable of being celebrated by every king. 
Particular care should be taken that the sacrifice is not 
defective on account of any serious omission; inasmuch as 
with learned Brahmā-Rākshasas ever on the look-out to 
espy shortcomings in the ceremony, the performer thereof 
speedily perishes, should anything take place not consonant 
to the Ordinance. And do ye possessed of ability so arrange, 
that this sacrifice may be completed in harmony with the 
ritual." Thus addressed with due respect, the counsellors 
listened to the words of the monarch, and said, "So be it." 

Then taking the permission of that best of kings, those 
regenerate ones knowing duty, having blessed the monarch, 
returned to their respective quarters. And dismissing 
those Brāhmanas, the king spoke unto his minister, saying, 
—"Do ye, even as the family priests have ordered, arrange 
for the sacrifice!" Having said this, that mighty-minded 
and best of men dismissed his ministers, and himself 
entered into the inner apartment. And coming there, that 
lord of men said unto his favourite wives,—"Do ye know it 
for certain that in order to obtain a son I am going to 
petform a sacrifice." And hearing those sweet words, the 
countenances of those shining dames looked resplendent, like 
lotuses after the cold season is over. 

SECTION IX.
```````````

Hearing all about it, the king's charioteer addressed 
the monarch in private, saying,—"Do thou listen to what is 
related in ancient history, and to what I have heard myself! 
This horse-sacrifice is enjoined by the family priests; and I 
have myself heard the following story celebrated in ancient 
chronicle. And what the worshipful Sanat Kumāra had said 
formerly in the presence of the saints, applies, O king, 
the case of thy having a son. "Kācyapa hath a son known 
by the name of Bibhāndaka. He will get a son called 
Rhishyasringa. And he will grow up and pass his days in 
the woods. And that foremost of Brāhmanas will not know 
aught else save following his father. And, O king, it is 
rumoured abroad, and also always said by the Vipras, that 
that high-souled one will practise the two modes [#]_ of 
Brahmācharya life. And he will spend some time in serving the 
sacrificial fire and his famous sire. At this time, the powerful 
Romapāda of exceeding strength will be famed as king 
of the Angas. And in consequence of some default on bif 
part, there will occur in his kingdom a terrible and dreadful 
drouth, capable of striking terror into all. And filled with 
grief on account of this drouth, the king will call about 
him Veda-accomplished Brāhmanas, and speak unto 
them, saying,—"Ye are conversant with the Vedic ritual 
and the social duties. Do ye, therefore, tell me how 
to expiate for this evil." And thus accosted by the king, 
those excellent Brāhmanas versed in the Vedas, will say 
unto that ruler of earth,—"Do thou, O monarch, by all 
means, bring Bibhāndaka's son. And having, O king, 
brought that Brāhmana versed in the Vedas, Bibhāndaka's son 
Rhishyasringa, and duly honored him, do thou, O monarch 
with a concentrated mind, bestow upon him thy daughter 
Sāntā, according to the ordinance." And hearing those 
words of theirs, the king will begin to think as to how he can 
bring over that one endowed with energy. Then in consultation 
with his counsellors, the prudent king having come to 
a conclusion, will, honoring them duly, desire his priest and 
his courtiers to set out in quest of Rhishyasriuga. Thereupon 
hearing the king's words, with aggrieved hearts, and 
with heads hanging down, they will beseech the monarch, 
saying,—"Afraid of the saint, Bibhāndaka, we shall not be 
able to repair thither." Anon hitting upon the appropriate 
means, they say,—'We will search for the Vipra, and no 
blame shall attach unto us.'—

Thus by help of courtezans, the saint's son was brought 
by the lord of the Angas. And then the god (Indra) poured 
down showers; and the king conferred on him Sāntā. And 
now thy son-in-law Rhishyasringa will help thee in obtaining 
a son. Now I have related unto thee what Sanat Kumāra 
had communicated." Thereupon king Daçarātha, well 
pleased, spoke unto Sumantra,—"Do thou now tell me by 
what means Rhishyasringa was brought over (by the lord 
of the Angas)." 

.. [#] Those that assume the staff and the *kamandalu* are reckoned the first order; while those that continue to live with their wives are considered as next in worth—T. 

SECTION X.
``````````

Thus asked by the king, Sumantra said these words,—
"I will relate unto thee how the counsellors brought 
Rhishyasringa. Do thou listen with thy counsellors! The priest 
together with the counsellors spoke unto Romapāda, saying,—
'The means that we have hit upon can never fail of effect.' 
Rhishyasringa hath been brought up in woods; and is 
engaged in austerities and the study of the Vedas; and is 
ignorant of the pleasure that ensueth from contact with 
women. By help of things agreeably ministering unto the 
senses, and ravishing the soul, we shall bring him to the 
city. Do thou, therefore, arrange for them! Let courtezans 
of comely presence, clad in ornaments, repair thither. And 
if well treated, they will by various means bring him hither.' 
Hearing this, the king said unto the priest,—'So be it!' 
and laid the charge upon him,—who, however, made it 
over to the courtiers. And the latter acted accordingly. 

And in accordance with the instructions, the courtesans 
entered that great forest; and remaining at some distance 
from the hermitage, endeavoured to meet with the sober son
of the saint ever dwelling in the woods. And satisfied 
with serving his sire, he never strayed from the hermitage; 
and consequently had never seen men and women, or any 
other creatures living in cities and towns. And it came to 
pass that on one occasion, walking about at will, Bibhāndaka's 
son came to that spot and beheld the courtezans. And 
excellently attired, and singing in sweet voices, the women 
said unto the saint's son,—'Who art thou? And what 
dost thou, O Brāhmana? We wish to learn all this. And 
why is it that thou rangest alone this far-off forest? 
Beholding these beautiful damsels never seen before, he from 
delight hastened to inform them of his lineage, 'My father 
is Bibhāndaka; and I am his son, having sprung from his 
loins. My name is Rhishyasringa; and my occupation is 
known the world over. And this auspicious hermitage hard 
by belongs to us; and there I shall receive you all in due 
form.' Hearing the words of the saint's son, they all  
consented, and the women went to behold that asylum. And 
when they had come there, the saint's son received them 
hospitably, saying,—'Here is *Arghya*,' 'Here is water 
for washing the feet,' 'Here are fruits and roots.' And 
thereupon they readily received his hospitality. And 
actuated by the fear of the saint, Bibhāndaka, they bent 
their minds upon departing soon. And they said,—'Do 
thou also, O twice-born one, receive from us these excellent 
fruits! And, good betide thee, O Vipra, do not tarry!' 
And thereupon, embracing him joyfully, they gave unto 
him sweetmeats and various kinds of savoury viands. And 
tasting those things, that one of exceeding energy took them 
for fruits, never tasted before by the dwellers of the forest. 
Then, having accosted him, the women, feigning the observance 
of some vow, went away, inspired with the fear of 
his father. And when they had gone, that twice-born one, 
Kācyapa's son, became sad, and from grief of heart went 
this way and that. And the next day his mind momentarily 
running upon it, the graceful son of Bibhāndaka, endowed 
with prowess, came to that spot where he had encountered 
the comely courtezans, adorned with ornaments. And as 
soon as they observed him coming, they came forward, and 
said,—Do thou, O Brāhmana, come unto our hermitage! 
There are in that asylum diverse kinds of fruits and roots; 
and there thou wilt surely feed thy fill. Thereupon, hearing 
those words of theirs capable of influencing the heart, 
he became bent upon going,—and the women brought him 
away. And when that high-souled Vipra had been brought 
over, the good, Indra, suddenly poured forth plenteous 
showers, enlivening the spirits of men. And when the ascetic 
had arrived, with showers, the king approached him in 
humble guise, bending his head to the ground. And he 
offered him *Arghya*,in due form, and with a collected mind; 
and asked for his favor, so that wrath could not influence 
the Vipra. And taking him into the inner apartments, and 
in due form conferring upon him in sober mood his 
daughter Sāntā, the king became happy. Thus the highly 
powerful Rishyasringa together with his wife Sāntā, began 
to live there, respectfully ministered unto in regard to every 
desire." 

SECTION XI.
```````````

And he said again,—"O foremost of monarchs, do thou 
listen to me as I relate how that intelligent Sanat Kumāra, 
best of deities, spoke. 'In the line of Ikshwāku will be born 
a righteous king, named Daçarātha, fair of form, and firm 
in promise. And that king will contract friendship with the 
ruler of the Angas. And the latter will have a highly pious 
daughter, Sāntā by name. And the (old) king of the Angas 
will have a son, named Romapāda. And repairing unto him, 
the highly famous king Daçarātha will speak unto Romapāda, 
—O righteous-souled one I am without issue. Let
Sāntā's husband, desired by thee, take charge of this sacrifice 
of mine, to be celebrated with the object of my obtaining 
a son to perpetuate the race.—Hearing these words of 
the king, and having pondered well, he will make over unto 
him Rhishyasringa of subdued senses, together with Sāntā 
and his children. And taking that Vipra, that king, his
mind free from anxiety, with a glad heart, will prepare 
for that sacrifice. And king Daçarātha, knowing duty and 
desirous of fame, with the intention of obtaining offspring 
and heaven, with joined hands, will appoint that best of 
Brāhmanas, Rhishyasringa, to conduct the ceremony. And 
that bringer of good will attain his object at the hands of 
that foremost of Brāhmanas; and four sons will be born to 
him of immeasurable prowess, bringing fame unto the family, 
and known by all.' Thus spoke formerly in the divine age, 
that worshipful and foremost of deities, Sanat Kumāra. 
Therefore, do thou, O best of men, repairing thither, 
accompanied with thy forces and equipage, thyself, O mighty king, 
bring Rhishyasringa over with due honors." And hearing 
Sumantra's words, Daçarātha was exceedingly delighted. After 
hearing these words, and permitted by Vasishtha, he, accompanied 
with the ladies, and his courtiers, set out for the place 
where that twice-born one was. And gradually passing by woods 
and fells, he arrived at the place where that foremost of ascetics 
was. And coming before that best of regenerate ones, he
saw that sage's son near Romapāda, like unto flaming fire. 
Then the king received him respectfully, and with a delighted 
mind, on account of the friendship he bore him. And he 
communicated unto the intelligent son of the saint, the fact 
of their intimacy, and then the latter paid homage unto 
Daçarātha. Having passed seven or eight days with 
Romapāda, receiving high honors, that foremost of men, 
Dayaratha spoke unto Romapāda, saying,—"Let thy daughter, 
O king, together with her husband, O lord of men, repair unto 
my city. I am going to be engaged in a mighty enterprise." 
Hearing this as to the journey of that intelligent one, the 
king said unto that Vipra,—"Do thou repair with thy wife!" 
Thereupon the saint's son, promising to go, said unto the 
king,—"So be it!" And then with the king's permission, 
he set out with his wife. And Daçarātha and the puissant 
Romapāda clasping each other by the palm, and embracing 
each other in affection, attained excess of joy. Then Raghu's 
son, bidding farewell unto his friend, set out. And he 
despatched swift messengers to the citizens, saying,—"Let 
the entire city be embellished; let it be perfumed with *dhupa*, 
and watered and decked with pennons." And hearing 
of the king's approach, the citizens joyfully did every 
thing as they had been commanded. Then the monarch, 
with that foremost of Brāhmanas before him, entered the 
decorated city, to the blares of conchs and drums. And 
behold irlg that Brāhmana entering the city, duly honored by 
the prime of men, subservient unto Indra, like unto Kaçyapa's 
son entering the celestial regions, honored of the 
thousand-eyed lord of the celestials, ail the citizens rejoiced exceedingly. 
Then taking him into the inner apartment, and paying 
him homage according to the ordinance, the king considered 
himself as having gained his object, in consequence of the 
presence of that Brāhmana. And all the inmates of the 
inner apartment, seeing the large-eyed Sāntā thus arrived 
with her husband, experienced excess of joy. Then honored 
by them and the king in especial, she happily spent there 
some time along with that twice-born one. 

SECTION XII.
````````````

Then after a long while, when the charming spring had 
appeared on the earth, the king conceived the desire of 
celebrating the sacrifice. Then bowing down the head unto 
that Vipra effulgent like a celestial, he appointed him to 
undertake the ceremony, for the purpose of obtaining 
offspring to perpetuate his line. Then that Brāhmana said unto 
that lord of the earth, the king,—"So be it! Do thou order 
the necessary provisions, loose the horse, and prepare a 
sacrificial ground on the north bank of the Sarayu." Then the 
king spoke unto Sumantra, saying,—"O Sumantra, do thou 
summon speedily Brāhmanas versed in the Vedas and priests 
professing the Vedānta philosophy—Suyajna, and Vāmadeva, 
and Jāvāli, and Kācyapa, and the priest Vasistha, together 
with other excellent twice-born ones." Thereupon Sumantra 
endowed with activity, bestirring himself, summoned all those 
versed in the Vedas. Then, honoring them duly, the virtuous 
king Daçarātha spoke unto them these amiable words, 
consistent with duty and interest,—"Aggrieved on account of 
a son, I have no happiness on earth,—and therefore, I have 
intended to celebrate a horse-sacrifice. And by the grass 
of the saint's son, I shall obtain my desire." Thereupon 
the Brāhmanas with Vasishtha at their head honored the 
words that fell from the king's lips, saying,—"Well." And 
the Brāhmanas headed by Rhishyasringa addressed the king, 
saying,—"Do thou arrange for the provisions, loose the 
horse, and prepare the sacrificial ground on the north bank 
of the Sarayu! And since thou purposest so virtuously in 
obtaining offspring, thou shalt obtain four sons of 
immeasurable prowess." And hearing those words of the 
regenerate ones, the king was exceedingly delighted. All 
cheerfully he spoke these auspicious words to his courtier,—
"In accordance with the directions of my spiritual guides, 
do ye speedily procure these provisions,—loose the horse 
well protected, and followed by a priest,—and prepare the 
sacrificial ground on the north bank of the Sarayu. And 
do ye perform the ceremonies capable of securing the rites 
from disturbance. Surely every king is competent to 
perform this sacrifice. Yet care must be taken that no default 
occurs in it. For flaws in this foremost of sacrifices are 
watched by learned Brahmā-Rākshasas. And should it come 
to be celebrated in violation of the ordinance, the performer 
thereof shall meet with instant destruction. And do ye so 
order that this sacrifice of mine may be completed 
according to the prescribed ritual." Thereupon honoring those 
words of the king, the ministers did as ordered. And 
having eulogized the king knowing duty, the twice-born 
ones, with the Monarch's leave, departed for their respective 
quarters. And when the Vipras had gone, the mighty- 
minded lord of men dismissing his counsellors, entered the 
inner apartment. 

SECTION XIII.
`````````````

And when after a full one year, spring had again 
appeared on the face of the earth, the puissant king, intent 
upon getting offspring through the horse-sacrifice, saught 
Vasishtha's side. And having saluted Vasishtha and duly paid 
him homage, he humbly spoke unto that best of twice-born 
ones, with the intention of having offspring. "Do thou, 
O Brāhmana, undertake to perform this sacrifice of mine, 
according to the ordinance, O foremost of ascetics! And 
do thou order so that no impediment may happen to the 
sacrifice! Thou art my kind friend, and prime and mighty 
spiritual guide. Engaged in it, thou wilt have to bear the 
entire burden of the ceremony." Thereupon that best of 
Brāhmanas said,—"So be it! I will do all that thou 
askest." He then said unto old Brāhmanas well-up in
sacrificial affairs, and experienced car-makers, and highly 
pious aged people, and servants, carrying on the ceremonial 
operations till the end, and artists, and carpenters, and 
diggers, and astrologers, and artizans, and dancers, and  
conductors of theatres, and pure and learned persons variously 
versed in knowledge,—"Do ye, in obedience to the royal 
mandate, engage in the sacrificial work! And fetch bricks 
by thousands! Do ye raise structures for the kings, 
commanding every convenience! And do ye rear goodly 
and comfortable buildings by hundreds for the Brāhmanas, 
replenished with various meats and drinks. Ye should 
provide spacious apartments for the citizens and the dwellers 
of provinces,—and separate quarters for the princes, coming 
from foreign parts; and stables for horses, and dressing- 
rooms,—and wide apartments for native and foreign  
warriors. And dwellings filled with diverse kinds of viands, and 
commanding everything desirable,—and mansions for the 
lower orders of the citizens, exceedingly beautiful to behold. 
And meats should be duly dispensed with respect, and not
in the indifference of festive occasions,—so that all
may regard themselves as honorably entertained. None
should be disregarded out of lust or passion. Those 
persons, and artizans, that will labor eagerly in the sacrifice 
should by turns, be especially entertained; and servants, 
who, being entertained with gifts, do every thing completely, 
and omit nothing. And do ye, with hearts mollified by love,
act so, that all our friends be well pleased with us."

Then they approached Vasishtha, saying,—"Everything
hath been performed properly, without anything being left 
out. And what thou sayest shall be performed, and nothing 
omitted." Then summoning Sumantra, Vasishtha said these
words,—"Do thou invite all those kings that are pious,— 
and Brāhmanas, and Kshatriyas and Sudras, by thousands.
And do thou with due honors bring people from all countries. 
And, with proper honor thyself bring the righteous, truthful, 
and heroic Janaka, lord of Mithilā. And it is because he 
is our old friend that I first mention him. Then do thou 
thyself bring the amiable and ever fair-spoken lord of Kāsi, 
of execellent character, resembling a celestial. Then do 
thou bring hither along with his son, the highly-pious, old 
king of Kekaya, who is the father in-law of this best of 
monarchs! Then do thou bring with due honors the puissant 
king of Kocala, and that mighty archer, the illustrious 
Romāpada, the friend of that lion of a king, and that foremost 
of men—the heroic, and highly generous lord of Magadha, 
versed in all branches of learning. And in accordance with 
the mandate of the king, do thou invite the foremost monarchs! 
And do thou summon the kings of the East, of the Sindhu 
and Sauvira countries, and of Saurashtra, and of the South! 
And do thou speedily bring those monarchs that are attached 
unto us, together with their friends and followers. Do thou 
in obedience to the mandate of the monarch, bring over 
these, despatching dignified emissaries!" 

Having heard those words of Vasishtha, Sumantra 
speedily ordered faithful persons anent the bringing over of 
the kings. And the virtuous Sumantra, in accordance with the 
injunction of the ascetic, himself speedily set out for the 
purpose of bringing the monarchs. And then the servants 
came and informed the intelligent Vasishtha as to the 
articles that had been got ready for the sacrifice. Then well- 
pleased that best of twice-born ones, the ascetic Vasishtha, 
said unto them,—"Do not give away disrespectfully or 
lightly. A gift bestowed with disrespect, indubitably 
destroyeth the giver." 

Then for several days, kings began to pour into 
Daçarātha's city daily and nightly, bringing with them various 
kinds of gems. Thereupon Vasishtha well-pleased said unto 
the king,—"O best of men, obeying thy mandate the 
kings have come here; and I too, according to merit, have 
received those excellent kings with respect. And ev 
thing hath been carefully made ready for the sacrifice 
the persons concerned. Do thou, therefore, repair to ill 
sacrificial ground, for performing the sacrifice. And, 9 
foremost of monarclis, it behoveth thee to view the. platffc 
filled with all desirable objects, and looking as if preparedly 
imagination herself." 

Then in accordance with the injunctions of both Vasishtha 
and Rhishyasringa, the king came to the sacrificial spot on 
a day presided over by an auspicious star. Then, with 
Rhishyasringa at their head, Vasishtha and the other principal 
Brāhmanas wending to the sacrificial ground, began 
the ceremony, according to the ordinance; and in due form. 
And the auspicious king, in company with his wives, was 
initiated into the ceremony. 

SECTION XIV. 
````````````

And after the expiry of full one year, when the sacrifcial 
horse had returned, the sacrifice of the king commenced 
on the north bank of the Sarayu. And with Rhishyasringa 
at their head, the principal twice born ones began the 
proceedings in that mighty horse-sacrifice of that high-souled 
monarch. And the priests, each duly and according to
the ordinance performing his proper part, engaged in the 
ceremony in consonance with the scriptures. And the 
regenerate ones, having performed the *pravargya* as well 
as the *upasada* according to the ordinance, duly completed 
the additional ceremonies. Then, worshipping the deities
with glad hearts, those foremost of ascetics duly performed 
the morning ablutions and the other prescribed rites.
The oblations of clarified butter first having been offered 
unto Indra, according to the ritual, the king with a  
purified heart performed his ablutions. And then the mid-day 
ablutions took place in proper sequence. And those foremost 
of Brāhmanas, in due form, and according to the ordinance, 
officiated at the third bath of that high-souled monarch. 
And the priests presided over by Rhishyasringa, invoked 
Sakra and the other deities, reciting measured *mantras*. 
And the sacrificial priests, chaunting sweet *Sâmas* and soft 
mantras, duly invoking the dwellers of the celestial regions, 
offered each his share of the oblations. And no part 
of the ceremony was performed improperly, or left out,— 
and every thing was satisfactorily celebrated with *mantras*. 
And on that day no Brāhmana ever felt tired, or hungry; 
and there was none that was not learned, or that was not 
followed by an hundred persons. And Brāhmanas, and 
Sudras having among them ascetics, and Sramanas, and the 
aged, and the infirm, and women, and children, were 
continually fed. And although they ate their fill, yet they 
knew no repletion. And "Give food, and clothes of various 
kind"—(was heard all around). And those employed 
in the task gave away profusely. And every day food 
dressed properly in due form was to be seen in countless 
heaps resembling hills. And men and women coming from 
various countries to the sacrifice of that high-souled one 
were excellently entertained with meats and drinks. And 
the foremost regenerate ones said,—"The viands have been 
prepared in the prescribed form, and they taste excellent. 
We have been gratified. Good betide thee!" All this was 
heard by that descendant of Raghu. And persons adorned 
with ornaments distributed the victuals among the Brāhmanas, 
and they were assisted by others beaming jewelled 
pendants. And in the interval between the completion of 
one bath and the beginning of the next, mild and eloquent 
Vipras, desirous of victory, engaged in various disputations. 
And every day in that sacrifice, skilful Brāhmanas, engaged 
in the ceremony, did every thing, according to the ritual. 
And there was no twice-born one that was not versed in the 
Vedas and the Vedāngas, or that did not observe vows, or 
that was not profoundly learned,—nor did any assist at the 
sacrifice that could not argue ably. And when the time came 
for planting the *Yupas*, persons cognizant of arts and 
sacrificial rites, prepared six *Yupas* of *Vilwa*, as many of catechu, 
and as many of *Palasa*, and one of *Sleshmataka*, and two of 
*Devadaru* well-made and measuring two outstretched arms. 
Persons versed in the arts and science of sacrifice constructed 
these *Yupas*. And at the time of throwing up the *Yupas*, 
for embellishing the sacrifice, these one and twenty *Yupas*, 
each measuring one and twenty *Aratnis*, having eight 
angles, and smooth-faced were decked out in one and twenty 
pieces of cloth, and were firmly planted with due ceremonies 
by artizans. And being wrapped up in cloths, and worshipped 
with flowers, they looked like the seven Rishis appearing 
in the welkin. And an adequate number of bricks was
also duly made (for the ceremony.) And Brāhmanas 
accomplished in the arts constructed the sacrificial fire-place with 
those bricks. And that fire-place of that lion among kings, 
set by skilful Brāhmanas, consisting on three sides of eighteen 
bricks, looked like the golden-winged Garura. And for 
the purpose of sacrificing them unto the respective deities were 
collected beasts and reptiles, and birds, and horses, and 
aquatic animals. And the priests sacrificed all these in proper 
form. And to these *Yupas* were bound three hundred 
beasts, as well as the foremost of the best horses belonging 
to king Daçarātha. Then Kaucalyā, having performed the 
preliminary rites, with three strokes slew that horse, experiencing 
great glee. And with the view of reaping merit 
Kaucalyā, with an undisturbed heart passed one night with 
that horse furnished with wings. And the *Hotâs* and 
*Adhwaryus*, and the *Uâgatas* joined the king's *Vâvâtâ* 
along with his *Mahishi* and *Parivriti* [#]_ And priests of 
subdued senses, well-up in sacrificial rites, began to offer 
oblations with the fat of the winged-horse, according to the 
ordinance. And that lord of men, desirous of removing his 
sins, at the proper time smelt the odour of the smoke arising 
from the fat, agreeably to the scriptures. And then sixteen 
sacrificial priests in the prescribed form offered the various parts 
of the horse unto the fire. It is customary in other sacrifices 
to offer the oblations by means of a *Plaksha* bough; but in 
the horse-sacrifice a cane is used instead. The horse-sacrifice, 
according to the Kalpa Sutras and the Brāhmanas, 
extend over three days. There after, on the first day was the 
*Chatushtoma* celebrated; and on the second the *Uktha*,— 
and on the third the *Atiratra*. And then the *Jyotishtoma*, 
and then *Ayushtoma*, and the *Atiratra* and the 
*Abhijit*, and the *Viswajit*, and the *Aptoryama*—all these 
various great sacrifices were celebrated with due rites. And in 
this mighty horse-sacrifice founded of yore by Sayambhu, that 
perpetuator of his line, the king, bestowed the Eastern 
quarter on his chief sacrificial priest, the Western on his 
*Adhwaryu*, the Southern on Brahmā, and the Northern on 
the *Udgath*, as *Dakshinas*. And having completed that 
sacrifice, that perpetuator of his race, and foremost of men, 
the king, conferred on the priests the earth; and having 
conferred it, that auspicious descendant of Iskhāku experienced 
high delight. And then the priests spoke unto that monarch, 
who had all his sins purged off, saying,—"Thou alone art 
worthy to protect the entire world. We do not want the 
earth; nor can we rule it, being, O lord of Earth, constantly 
engaged in Vaidika studies. Do thou, therefore, confer 
upon us something instead, as the price thereof. Do thou 
confer upon us gems, or gold, or kine, or anything else, for, 
O foremost of monarchs, we do not want Earth." Thus 
addressed by the Brāhmanas versed in the Veda, that best 
of kings bestowed upon them ten lacs of kine, and ten *Kotis* 
of gold, and forty of silver. Then those priests in a body, 
accepting the wealth, brought it unto the ascetic Rhishyasringa 
and the intelligent Vasishtha. Then having receieived 
each his share, those foremost of regenerate ones were
exceedingly pleased, and said,—"We have been highly
gratified." Then unto those Brāhmanas that had come there, 
the king with due regard gave *Kotis* of gold. And 
unto a certain poor twice-born one that asked for gifts, the 
descendant of Raghu gave an excellent ornament from his 
own arm. And, when the regenerate ones were thus properly 
gratified, that one cherishing the Brāhmanas, with senses
intoxicated by excess of joy, reverentially bowed unto them.
And thereupon the Brāhmanas uttered various blessings upon
that generous king, bending low to the earth. Then having
celebrated that excellent and sin-destroying sacrifice, bringing 
heaven, and incapable of being celebrated by foremost 
monarchs, king Daçarātha, well pleased, spoke unto Rhisyasinga, 
saying,—"0 thou of excellent vows, it behoveth thee to 
do that whereby my line may increase." Thereupon the 
best of Brāhmanas said,—"Be it so! Unto thee, O king, will 
be born four sons,—perpetuators of their race." Hearing 
these sweet words of his, that foremost of monarchs bended 
low unto him with controlled faculties, and experienced the 
excess of joy. And then that high-souled one again spoke 
unto Rhishyasringa. 

.. [#] The Kshetriya kings could marry wives from among Kshetriyas, Vaishyas and Sudras. The Kshetriya wife is called *Mahishee*, the Vaishya wife *Vâvâtâ* and the Sudra wife *Parivriti*.—T.  

SECTION XV.
```````````

Then that one of capacious intelligence, versed in the 
Vedas, having pondered for a time, and regained his senses, 
returned unto the king this excellent answer,—"On thy behalf, 
and with the view of obtaining sons for thee, I will 
by help of *mantras* laid down in the Atharva Veda, duly 
celebrate the famous ceremony, capable of crowning thee 
with offspring." And then with the view of obtaining sons 
(for the king), that effulgent one set about the son-conferring 
ceremony; and in accordance with the ordinance, and with 
*mantras*, offered oblations unto the sacrificial fire. And the 
deities, with the *Gandharbas*, and the *Siddhas*, and the 
principal saints, assembled there duly, with the object of 
each obtaining his share of the offerings. And having 
duly assembled there, the deities addressed these words unto 
Brahmā, the lord of creatures,—"O thou possessed of the six 
attributes, through thy grace, a Rākshasa named Rāvana 
oppresses us all by his prowess,—nor can we baffle him. 
And, O lord, as thou hast well-pleased conferred on him a 
boon, we always suffer him in deference to it. And 
the wicked-minded one harasseth the three worlds furnished 
with prosperity, and beareth ill-will unto them. And blinded 
by the boon he hath received, that irrepressible one 
intends to bring down the lord himself of the celestials, and 
the Yakshas, and the Gandharbas, and the Brāhmanas, and 
the Asuras. And the Sun doth not burn him, or the Wind 
blow about him; and at sight of him, that one engarlanded 
with billows, the Ocean, dares not stir. Therefore, great is 
the fear that afflicteth us, coming from that Rākshasa of 
dreadful appearance. And O lord, it behoves thee to 
devise some means for destroying him." Thus addressed by the 
deities in a body, he said,—"Alas! I have, however, decided 
on the means of destroying that wicked-souled one. He had 
asked,—'May I be incapable of being slain by *Gandharbas*, 
and *Yakshas*, and gods, and *Rākshasas*!'—whereat I said,—
'Be it so!' Through disdain, the Rākshasa did not at that 
time mention men. Therefore, by men alone he is capable of 
being slain; nor can his end be compassed by any other 
means." Hearing this welcome speech uttered by Brahmā, 
the deities and the Maharshis became exceedingly delighted. 
At this juncture, that lord of the universe, the highly-
effulgent Vishnu, clad in yellow apparel, and bearing in his hands 
the conch, the discus, and the mace, and adorned with 
burnished *Keyuras* [#]_ arrived there, riding Vinatā's son; like 
the Sun riding the clouds. And worshipped by the foremost 
of the celestials, he drew near Brahmā, and sat down 
a collected mind. And bending low before him, the deities 
spake unto him, saying,—"O Vishnu, for the benefit of the 
worlds, we shall appoint thee to some work. Do thou, O 
lord, dividing thyself into four, O Vishnu, become born as
sons in the three wives, resembling Modesty, Auspiciousness, 
and Fame,—of Ayodhyā's lord, king Daçarātha, cognisant of 
Duty, and munificent, and possessing energy, and like unto a 
Maharshi. Do thou, O Vishnu, becoming man, slay in battle
this thorn of the worlds; the pampered Rāvana, incapable 
of being slain by the gods; for the foolish Rākshasha,
by virtue of sublimated prowess, baffles the deities, and 
the *Gandharbas*, and the *Siddhas*, and the foremost of 
saints. And by him bereft of the sense of right and wrong, 
have saints and *Gandharbas* and *Apsarās* sporting in the 
groves of Nandana, been wantonly slain. It is to compass
his death that accompanied by the ascetics, we have 
come hither: it is for this that the *Siddhas* and the 
*Gandharbas* and the *Yakshas* have taken refuge in Thee! Thou 
O God, art the prime way of us all, O repressor of foes! Do
thou, for bringing destruction unto the enemies of the gods, 
turn thy thoughts to being born as man." Thus besought 
that foremost of gods and chief of celestials, Vishnu, 
worshipped of all creatures, addressed the assembled deities, 
following Duty, with the Grand-sire at their head, saying,— 
"Do ye renounce fear! For your behoof, slaying in battle 
the wily and irrepressible Rāvana, dreadful unto the saints 
and the celestials, together with his sons, and grandsons, 
and friends, and counsellors, and relatives, and acquaintances, 
I will abide among mortals, ruling this earth for ten 
thousand and as many hundred years." Having thus  
conferred a boon upon the gods, the god Vishnu of subdued 
soul fell to thinking as to the place where he would be born 
among men. Then that one of eyes resembling lotus-petals, 
dividing self into four parts, chose even king Daçarātha for 
his father. Thereat the celestials and the saints and the 
*Gandharbas* and the *Rudras* and the *Apsarās* hymned the 
Slayer of Madhu in excellent hymns: 

"Do thou utterly uproot the haughty Rāvana of fierce 
prowess and enhanced insolence—that foe of the lord of 
celestials, who is the occasion of the tears of the three 
worlds, [#]_ and dreadful unto ascetics; Slaying that one of 
terrible prowess, who distresses the three worlds, with his 
forces and friends, do thou, O foremost of gods, thy fever of 
heart removed, repair unto the celestial regions protected by 
thee and purged of all its faults and sins." 

.. [#] A bracelet worn on the upper arm.—T. 

.. [#] Lit. the thorns of pious ascetics.—T. 

SECTION XVI. 
````````````

Thus besought by the foremost of the celestials, 
that [#]_ searcher of hearts, Vishnu, although cognizant of the 
means whereby Rāvana was to be destroyed, spake unto the 
gods these amiable words,—"What, ye gods, is the means 
of compassing the destruction of that lord of the Rākshasas, 
by adopting which I could slay that thorn of the ascetics?" 
Thus addressed, the deities answered Vishnu, incapable of 
deterioration, saying,—"Assuming the form of a human 
being, do thou in battle slay Rāvana! He, O repressor of 
foes, had for a long course of time performed rigid austerities; 
and thereat, that creator of all, the first-create Brahmā 
was well pleased. And propitiated by his penances, the
Master conferred a boon on the Rākshasa to the effect 
that, save man, no fear should come to him from the various 
beings. And in the matter of that boon-bestowing, 
man had formerly been disregarded by (Rāvana). And puffed 
up with pride in consequence of the boon he received from 
the Grand-sire, he commits ravages upon the three worlds 
and carries away the fair sex by violence. Therefore, O 
subduer of enemies, we have even fixed upon man for 
bringing about his death." Hearing this speech of the 
celestials, Vishnu of subdued soul chose even king Daçarātha 
for his father. And at that time, eagerly wishing to 
have sons, that destroyer of enemies, the effulgent king
Daçarātha, who was sonless, was celebrating the sacrifice 
that conferreth male offspring. Then, having ascertained the 
course to follow, Vishnu, having greeted the Grand-sire, 
vanished there, worshipped by the deities and the Maharshis. 

And then himself bearing in his hands a capacious vessel 
made of burnished gold, with a silver cover,—dear like unto 
a spouse, and resembling the divine Creative energy, filled 
with celestial *Pāyasa*, [#]_, from out the sacrificial fire of Daçarātha 
initiated into the ceremony, there arose a mighty being, of 
unparalleled prowess, high energy, and huge strength, black, 
and wearing a crimson apparel, with a red face, uttering the 
blares of a trumpet, and having a body covered with leonine 
hair, having whiskers and an excellent head of hair, furnished 
with auspicious marks, and adorned with celestial ornaments, 
and resembling a mountain-peak, and bearing the prowess of a 
flaming tiger, and like unto the Sun or tongues of flaming fire. 
And with his eyes fixed upon Daçarātha, he addressed the 
king, saying,—"O monarch, take thou me as a person commisioned 
by *Prajāpati*." Hearing him speak thus, Daçarātha, with 
joined hands, said,—'Lord, art thou welcome? What can I
do for thee?" Thereupon, that person despatched by *Prajāpati* 
again spake thus,—"O king, having adored the deities, 
thou hast to-day obtained this. Do thou foremost of kings, 
accept this excellent and divinly-prepared Pāyasa, conferring 
sons, health, and affluence,—which thou art to give unto thy 
worthy consorts, saying,—*Partake it*. Through them thou 
wilt, O monarch, obtain sons,—for obtaining whom thou hast 
performed this sacrifice." Thereupon, saying,—"So be it," 
the lord of men delightedly placed that divinely-bestowed 
golden vessel filled with the celestial *Pāyasa* upon his head. 
And having saluted that wonderful being of gracious presence, 
he in excess of joy began to go round him again and again. 
Then Daçarātha, having received that divinely-prepared 
*Pāyasa*, waxed exceeding glad; like unto a pauper attaining 
plenty. Then that highly effulgent being of a wonderful 
form, having performed that mission of his, vanished even 
there. And Daçarātha's inner apartment, being graced with 
the rays of joy, looked like unto the welkin flooded with the 
lovely beams of the autumnal moon. Then entering the 
inner apaitment, he spake unto Kausalya, saying,—"Take 
thou this *Pāyasa*; for this will make thee bear a son." Having 
said this,the king offered unto her a portion of this *Pāyasa*. 
Then he conferred upon Sumitrā a fourth of it. Then in order 
that she might have a son, king Daçarātha made over unto 
Kaikeyi an equal portion of what remained. And then having 
reflected, the mighty-minded one gave unto Sumitrā the 
remaining portion of the *Pāyasa* resembling ambrosia. Thus the 
king dispensed the *Pāyasa* unto each and all of his wives. And 
those foremost wives of the king, having received that 
*Pāyasa*, became exceedingly delighted, and considered 
themselves as highly honored. Then those excellent consorts of 
the lord of earth, having separately partaken of that choice 
*Pāyasa*, shortly bore offspring, resmbling fire or the Sun. 
And the king, beholding those wives of his bearing children, 
obtained his desire and became delighted; even as that 
foremost of the celestials, Indra, while being worshipped by the 
*Siddhas* and the ascetics. 

.. [#] Nara means a multitude, and Ayana, dwelling-place. He whose dwelling-place is a multitude, is Nārayāna. Metaphorically, the word means evidently, the *Searcher of hearts*.—T. 

.. [#] A preparation of milk, and sugar.—T. 

SECTION XVII. 
`````````````

When Vishnu had accepted the sonship of that high- 
souled king, the self-create Lord addressed the celestials,
saying,—"For assisting the heroic Vishnu firm in promise, 
always seeking the welfare of us all, do ye create powerful 
beings, assuming shapes at will, cognizant of illusions, heroic, 
furnished with the celerity of the wind, versed in morality, 
possessing intelligence, like unto Vishnu in prowess, unslayable, 
knowing the ways and means (of war and peace) gifted 
with excellent bodies, capable of resisting all weapons, and 
resembling immortals. And from forth the bodies of the 
foremost *Apsaris*, and *Gandharbis*, and *Yakskis*, and 
*Panagis*, and *Rikshis* [#]_ and *Vidhyddharis*, and *Kinnaris*, and 
*Vanaris* [#]_ do ye produce sons wearing the shapes of monkeys. 
Formerly I had created that foremost of bears, Jāmbuvāna, 
who suddenly came out of my mouth as I was yawning." 
Hearing this mandate of Him possessed of the six attributes, 
they began to produce sons endowed with monkey- 
forms. And high-souled ascetics, and *Siddhas*, and 
*Vidhādharas*, and *Uragas*, and *Chāranas*, generated heroic sons,— 
rangers of woods. And Indra begat as his son that foremost 
of monkeys, Vāli, resembling the Mahendra hill, and 
that best of those imparting heat, the Sun, Sugriva.
And Vrihaspati begat the mighty ape named Tārā, the most 
excellent and intelligent of the prime monkeys. And 
the Bestower of riches begat as his son the graceful ape 
Gandhamādana. And Vicwakarma begat that mighty 
monkey named Nala; and Agni begat as his son the powerful 
and graceful Nila in effulgence like unto the fire, who 
surpassed even his sire in energy, prowess, and renown. 
And the beautiful Acwins, endowed with the wealth of 
loveliness, begat Maindra and Dwivida. And Varuna begat 
the monkey named Sushena; and Paryyanya begat Sarava, 
possessed of great strength. And the Wind god begat 
the graceful monkey named Hanumān, endeued with a frame 
hard as adamant; in fleetness like unto Vinatā's offspring; and 
the most intelligent as well as the most powerful amongst all 
the principal monkeys. Thus produced, there suddenly came 
into being by thousands, mighty bears, and monkeys, and 
*Gopuchchhas*, [#]_ of immeasurable strength, and heroic, and 
powerful, assuming shapes at will, endowed with bodies 
resembling elephants of hills,—even those who would engage 
in compassing the destruction of the Ten-headed one. And 
the sons of the deities retained distinctly the respective 
hues, forms, and prowess, that characterized their several 
sires. And those that sprang from the Golangulas, [#]_ possessed 
even more than the might of the gods. Likewise, on 
*Rikshis* and *Kinnaris* were gladly begot thousands upon 
thousands of monkeys, by gods, and *Maharshis*, and 
*Gandarbas*, and *Tarkshyas*, and famous *Yakshas*, and 
*Nagās*, and *Kimpurushas*, [#]_ and *Siddhas* and *Vidyādharas*, 
and *Uragas*. And upon the principal *Apsaris*, and the 
*Vidyādharis*, and the daughters of the *Nāgas*, and the 
*Gandarbis* were begot by the *Chāranas* as sons, heroic monkeys 
of gigantic bodies, ranging the forests and living on fruits 
and roots. And all these monkeys were endowed with 
strength; and could assume shapes and repair everywhere, 
at will. And they were like unto lions and tigers, both in 
pride and in prowess. And they faught with crags and hurled 
hills. And they faught with nails and teeth,—and were accomplished
in all weapons. And they could move the largest 
hills; and crush the fixed trees; and with their impetus, vex 
that lord of rivers—the Ocean. And they could with their 
kicks rend the Earth, and swim over the mighty main. And 
they could penetrate into the welkin,—and capture the 
clouds. And they could subdue mad elephants ranging the 
forest. And with their roars, they could bring down birds
singing. Thus came into being *Kotis* of high-souled leaders 
of monkey-herds, assuming forms at will. And these became
the leaders of the principal monkey-herds; and they, in their 
turn, generated heroic monkeys, the foremost of the leaders 
of herds. 

Some of these monkeys began to dwell on the top of 
the Rikshavāna mountain; while others inhabited various 
other mountains and forests. And all the leaders of monkey- 
herds stayed with those brothers,—Sugriva, the son of the 
Sun-god and Vali, that of Sakra,—and also with Nala, and 
Nila, and Hanumān, and other leaders of monkey-herds. And 
endowed with the might of Garura, and accomplished in fight, 
they ranged around, pounding lions, and tigers, and mighty 
*Uragas*. And the mighty-armed Vali of great prowess and 
redoubtable strength protected by virtue of the energy of 
his arms *Rikshas*, and *Gopuchchhas*, and monkeys. And 
this earth, furnished with mountains, and forests, and oceans, 
began to teem with those heroic lords of leaders of monkey- 
herds, inhabiting different places, bearing characteristic 
marks, resembling masses of clouds, or mountain-peaks, 
possessed of mighty strength, and of terrible bodies and 
visages,—in order that they might assist Rāma. 

.. [#] She-bears.—T.

.. [#] She-monkeys.—T.

.. [#] Cow-tailed monkeys—T.

.. [#] Cow-tailed monkeys.—T.

.. [#] Being half-man and half-beast.—T. 

SECTION XVIII. 
``````````````

When the horse-sacrifice of the high-souled Daçarātha 
had been completed, the immortals, accepting each his 
share, returned whence they had come. And the monarch, 
having observed all the rules of initiation, entered the 
palace with his equipage and retinue. And the lords of 
the earth, having been received suitably by the king, with 
glad hearts set out for their own countries, saluting that 
foremost of ascetics (Rhishyasringa). And clad in bright 
apparel, the delighted forces belonging to those graceful 
kings repairing to their own homes, looked exceedingly 
beautiful. When the lords of the earth had gone away, the 
graceful king Daçarātha re-entered his palace, with the 
foremost of regenerate ones at his head. And followed by 
the intelligent monarch with his retinue, Rhishyasringa, 
having been duly honored, set out with Sāntā. Having thus 
dismissed them all, the king, his object attained, began to 
dwell there happily, expecting sons. 

And then when tbe six seasons had rolled away after the 
completion of the sacrifice, in the twelfth month, on the 
ninth lunar day, under the influence of the Punarvasu 
asterism, when the Sun, the Moon, *Saturn*, *Jupiter*, and 
*Venus* were at *Arius*, *Capricorn*, *Libra*, *Cancer*, and *Pisces*, 
—and when Jupiter had arisen with the Moon at Cancer, 
Kaucalyā gave birth to that lord of the universe, bowed 
unto by all the worlds, Rāma, the descendant of Ikshwāku, 
furnished with excellent marks,—the one half of Vishnu,—
exceedingly righteous, with rosy eyes, and mighty arms, and 
crimson nether lip, and endowed with a voice like the sound 
of a kettledrum. Then on having given birth to that son 
of immeasurable prowess, Kaucalyā looked resplendent, like 
Aditi on having brought forth that foremost of celestials—the 
wielder of the thunder-bolt. And then was born of Kaikeyi, 
Bharata, having truth for prowess, endowed with all the 
virtues, and the very fourth part of Vishnu. And then 
Sumitrā gave birth unto Lakshmana and Satrughna, heroic, 
and skilled in all weapons, and endowed with the half of 
Vishnu. And Bharata of purged intelligence was born under 
the asterism *Pushyā*, when the Sun had entered *Pisces*; while 
the two sons of Sumitrā were born when the Sun arose in 
Cancer, under the asterism of *Asleshā*. [#]_ 

And thus were separately born four high-souled sons 
unto the king, crowned with qualities, and graceful, and in 
loveliness resembling the constellations *Prosthapada* [#]_ 
Thereat the *Gandharbas* began to chaunt sweetly, and the 
*Apsarās* to dance. And the celestial kettledrums sounded; 
and there showered down blossoms from the sky. And high 
festivities were commenced by the multitude in Ayodhyā. 
And the spacious highways became filled with players and 
dancers, glittering with all kinds of gems, and resounding 
with the music of singers and performers on instruments. 
And the king bestowed gifts upon bards and genealogists 
and penegyrists, and he also gave kine by thousands to 
Brāhmanas. 

And when the eleventh day had gone by, the king performed 
the Naming ceremony of his sons. And experiencing 
great delight, Vasishtha conferred the names. And the high- 
souled eldest one was called Rāma; and Kaikeyi's son was 
called Bharata; and Sumitrā's son was called Lakshmana,— 
and the last was named Satrughna. And the king fed the 
Brāhmanas as well as the inhabitants rural and urban; and 
he bestowed heaps of jewels upon Brāhmanas. Thus did 
he celebrate the natal rites of the princes. And among all 
those princes, the eldest, Rāma, like unto Ketu, [#]_ and the 
special delight of his father, became the object of general 
regard, even as the self-create Himself. And all of them were 
versed in the Vedas, and heroic, and intent upon the welfare 
of others. And all were accomplished in knowledge; and 
endowed with virtues. And among them all, the exceedingly 
puissant Rāma, having truth for prowess, was the desire 
of every one, and spotless like unto the Moon himself. [#]_ 
He could ride on elephants and horses, and was an adept 
in managing cars. And he was ever engaged in the study 
of arms, and aye occupied in ministering unto his sire. And 
even from early youth, that enhancer of auspiciousness, 
Lakshmana, was ever attached unto his eldest brother Rāma, 
that delight of all. And like unto another life of Rāma, 
Lakshmana furnished with auspiciousness was in everything 
attentive to Rāma's wishes, even at the neglect of his own 
person. And that foremost of persons did not even attain 
sleep without Rāma's company,—nor did he partake any 
sweetmeat that was offered, unless Rāma partook it with him. 
And when mounted on horse-back, Rāghava went a-hunting, 
Lakshmana went at his back bow in hand, protecting him. 
And that younger brother of Lakshmana, Satrughna, likewise 
became ever dearer unto Bharata than life itself. 

And on account of those exalted and well-beloved sons 
of his, Daçarātha experienced the excess of joy, like unto 
the Grand-sire on account of the celestials. And when they 
came to be furnished with knowledge, and crowned with 
virtues, and endowed with bashfulness and fame, and to 
attain wisdom in everything, and to be far-sighted,Daçarātha, 
the father of such powerful and flamingly effulgent sens, 
became delighted even like that lord of worlds—Brahmā. 
And those best of men, ever engaged in the study of 
the Vedas, were accomplished in the art of archery—and 
always intent upon ministering unto their father. 

And once upon a time, when the virtuous king Daçarātha, 
surrounded by his priests and friends, was reflecting about 
the nuptials of his sons, unto that high-souled one engaged 
in thought in the midst of his counsellors came the mighty 
ascetic Viswamitra. And desirous of seeing the king, he 
said unto the warders,—"Do ye speedily announce that I, 
Gadhi's son, sprung in the Kuçika line, have come!" Hearing 
those words of his, they urged on by them, all hurriedly 
began to run towards the royal chambers. And coming to 
the royal apartments, they communicated to Ikshwāku's 
descendant the arrival of the ascetic Viswāmitra. Hearing 
those words of theirs, Daçarātha surrounded by his priests, 
went out delightedly to meet him, like Vāsava going out to 
meet Vrihashpati. [#]_ And having come unto that ascetic 
observing vows and of flaming energy, the monarch with a 
cheerful countenance offered him the *Arghya*. And there- 
upon, having accepted the king's *Arghya* in accordance 
with the ordinance, he enquired of the lord of men as to his 
continued prosperity and peace. And the exceedingly virtuous 
descendant of Kuçika asked the king concerning the 
welfare of the exchequer, and the provinces; and the peace 
of his friends and acquaintances. "And are thy captains 
submissive: and hast thou vanquished thy foes? And hast thou 
performed well the human and the divine rites?" And 
approaching Vasishtha and the other anchorites, that foremost 
of ascetics of exalted piety duly asked them touching their 
welfare. And having been properly received by the monarch, 
they with glad hearts entered the royal residence, and sat 
them down according to precedence. Then gladly worshipping 
the mighty ascetic, Viswāmitra, the exceedingly generous king, 
well-pleased, addressed him, saying,—"Like unto the obtaining 
of ambrosia, like unto a shower in a land suffering from 
drouth, like unto the birth of sons of worthy wives to him 
without issue, like unto the recovery of a lost thing, yea,—like 
unto the dawning of a mighty joy, I consider this thy arrival. 
illustrious ascetic, thou art well come. What is even 
that which is nearest to thy heart. What shall I do for thee, 
experiencing sincere pleasure? Thou, O Brāhmana, art 
worthy of my best services. By luck it is that, O bestower 
of honor, I have gained thee. To-day my birth hath been 
crowned with fruit—to day hath my life attained its object. 
And truly yesternight hath been succeeded by an auspicious 
morning, since I have beheld thee. Having first attained 
exceeding effulgence by virtue of austerities performed 
for obtaining the title of *Rājarshi*, thou hast afterwards 
obtained the status of a *Brahmārshi*. Thou art worthy of 
manifold homage from me. This thy exceedingly holy arrival 
appeareth wonderful. O lord, by beholding thee, surely my 
body hath been rendered pure. Tell me, what is it that 
thou wouldst have,—and what is the purpose of thy coming? 
I wish that I may be obliged by doing thy will. And, O 
thou of excellent vows, thou ought not to hesitate. I will 
every way accomplish thy will for thou art my god. 
O regnerate one, surely great prosperity cometh to me in 
consequence of thy coming, in as much as it shall be the 
means of bringing me entire and excellent merit, O 
Brāhmana!" Hearing this soul-soothing, ear-charming, and 
free-humble speech that was uttered, that illustrious prime 
of ascetics crowned with virtues, and furnished with all 
perfections, experienced exceeding delight. 

.. [#] The ninth lunar mansion.—T. 

.. [#] Otherwise called *Uttarabhādrapada* and *Purvabhādrapada*.—T. 

.. [#] The ninth of the planets.—T. 

.. [#] The Moon is a male in Sanskrit.—T. 

.. [#] The text has *Brahmānam*. Vrihashpati is the Brahmā of the gods—*Vrhashpatir devanam Brahmā*,—according to Sruti—T 

SECTION XIX. 
````````````

Hearing those astonishing words of that lion-like 
king, the highly-energetic Viswāmitra with his down standing 
on end, said,—"O foremost of kings, sprung from an illustrious 
line, and having Vasishtha for thy guide, these words become 
thee alone on earth and no one else. Do thou, O best of 
kings, ascertain thy course in respect of the matter I bear 
in my heart; and do thou prove firm in promise! For 
celebrating a sacrifice, I, O foremost of men, abide by some 
prescribed course. And it comes to pass that two Rākshasas 
assuming shapes at will, have become bent upon disturbing 
the ceremony. And in that sacrifice which I have determined 
to bring to a completion, and which is on the eve of being 
completed, both these Rākshasas, Maricha and Suvihu, 
accomplished in arms and possessed of prowess, shower flesh 
and gore upon the altar. And on that ceremony being 
thus disturbed and my purpose thus frustrated, I considered 
my labors as all lost, and, therefore, have left my country 
in dejection. And, O monarch, I cannot bring myself to 
vent my wrath; for such is the nature of that business, that 
it is not proper for one engaged in it to utter a curse. 
Therefore, O foremost of monarchs, it behoves thee to grant me 
thy eldest son, the heroic Rāma of genuine prowess, with 
the side-locks. By virtue of his own divine energy, he, being 
protected by me, is capable of even destroying those Rākshasas 
disturbing the ceremony. And I will, without doubt,confer 
upon him manifold blessings,—by means of which he will 
secure the golden opinions of the three worlds. And 
encountering Rāma,they will by no means be able to stand him, 
nor is there any other who dares to slay them. And puffed 
up with energy, they have become ensnared at the hands of 
Kāla, [#]_ —and, O best of monarchs, they are no match for 
Rāma. Nor, king, ought thou to indulge in paternal 
affection. For ten nights only Rāma is to remain there, with 
the object of slaying those foes to my sacrifice, those 
Rākshasas disturbing the rites. I tell thee, do thou consider 
the Rākshasas as already slain. I know full well Rāma of 
sterling prowess,—as also the highly-energetic Vasishtha and 
the other ascetics present here. And if thou, O king, set thy 
heart upon acquiring religious merit and high fame on earth, 
do thou then grant me Rāma! And, O Kākutstha, [#]_ if thy 
counsellors together with the Brāhmanas having Vasishtha 
at their head, consent, do thou then dismiss Rāma! Even 
this is my wish,—and he also hath come of age. Do thou, 
therefore, part with thy son, the lotus-eyed Rāma, for the 
ten days of the sacrifice! Do thou act so, O descendant of 
Raghu, that the time appointed for the ceremony may not be 
overpassed. Good betide thee! Let not thy mind indulge 
in grief!" 

Having said these words consistent with virtue and 
interest, the mighty-minded and highly-powerful Viswāmitra 
paused. And hearing the auspicious words of Viswāmitra, 
that foremost of kings shook with a mighty sorrow, and 
became bewildered. Then, having regained his sense, he rose 
up and became cast down through apprehension. Having 
heard the words of the ascetic, capable of rending the mind 
and heart, the bigh-souled king of men became stricken with 
grief and shook on his seat. 

.. [#] Yama, the god of death. 

.. [#] From *Kakud*, an emblem of royalty and *Stha*, residing,—meaning a prince, the grandson of Ikshwaku.—T. 

SECTION XX.
```````````

Hearing the words of Viswāmitra, that best of 
monarchs remained insensible for a time,—and then regaining 
his sense, spake thus,—"My lotus-eyed Rāma is not yet 
turned of sixteen; and I do not perceive his fitness to cope 
with Rākshasas in battle. I am the lord of this *Akshaukini* [#]_
of forces. Marching with this, will I engage with the night- 
rangers. And these servants of mine are valiant, and 
warlike, and accomplished in weapons, and capable of 
fighting the Rākshasas,—therefore, it behoveth thee not to 
take Rāma. And myself bow in hand, stationed at the van 
of the array, will battle with the rangers of the night as long 
as life is spared unto me. And then well protected, thy 
sacrifice will hold an unimpeded course. Therefore, I will 
repair thither,—and it behoveth thee not to take Rāma. 
And youthful, and unaccomplished, and not knowing what 
constitutes strength and what not, and not equipped with 
the energy of science,—and unskilful in fight, he is not 
a match for Rākshasas,—they being deceitful warriors.
Bereft of Rāma, O best of ascetics, I cannot live for a 
moment. Therefore, it behoveth thee not to take him. If, 
O Brāhmana, it is thy intention to take Rāma, then, O thou 
of excellent vows, do thou also take me along with the 
*Chaturanga* [#]_ forces! O Kuçika's son, I am sixty thousand 
years old; and (at this age) I have obtained Rāma after 
undergoing extreme troubles,—it therefore becometh thee 
not to take Rāma. And among the four sons of mine, I find 
my highest delight in Rāma, my first-born, and the most 
virtuous of them all,—therefore, it behoveth thee not to take 
Rāma. What is the prowess of the Rākshasas? And whose 
sons are they? And who, pray, are they? And what are the 
proportions of their bodies? And who protecteth them, O 
foremost of ascetics? And by what means shall either Rāma, 
or my forces, or, O Brāhmana, I myself be able to slay in fight 
those deceitful warriors—the Rākshasas? Do thou tell me, 
adorable one, inflated as they are by virtue of their prowess, 
how can I stand them in fight?" Hearing that speech 
of his, Viswātmitra said,—"There is a Rakshasa named 
Rāvana, sprung from the line of Pulastya. Having obtained 
a boon from Brahmā, he boldly opposeth himself to the three 
worlds, being possessed of great strength, and prowess, and 
backed by innumerable Rākshasas. And, O mighty monarch, 
I also hear that that lord of the Rākshasas is the very 
brother of Vacravana and the son of the ascetic Vicravan. 
And when that one possessed of mighty strength does not 
stoop to disturb the sacrifice himself, those powerful 
Rākshasas, Mārich and Suvāhu, being incited by him, 
disturb the rites." The ascetic having spoken thus, the king 
then answered him,—"I am incapable of standing that 
wicked-souled one in fight. Therefore, do thou, O thou 
versed in morality, extend thy favor unto my son! Of slender 
fortune as I am, thou art my guide and my god. Even the 
celestials and the *Dānavas* and the *Gandharbas* and the 
Birds and the Snakes are incapable of bearing Rāvana in 
battle—what then is man? He depriveth in conflict even 
the puissant of their prowess. I cannot fight either with him 
or with his forces. And, O foremost of ascetics, whether 
thou art accompanied with my son or my forces, thou wilt 
not be able to stand him. And how can I, O Brāhmana, 
make over unto thee my son, of tender years, resembling an 
immortal, who is ignorant of warfare? I will not part with 
my son. The sons of Sunda and Upasunda resemble Kāla 
himself in battle,—and it is they who are disturbing thy 
sacrifice. Therefore I will not part with my son. And 
Māricha and Suvāhu are possessed of prowess, and 
accomplished in weapons. But with my friends I will repair to 
encounter one of them. If thou do not consent to this, I 
beseech thee with my friends, (do thou desist!)" Hearing 
these words of the lord of men, a mighty ire took possession 
of that foremost of regenerate ones, Kuçika's son; and the 
fire of the Maharshi's wrath flamed up even like unto a fire 
fed by fuel and clarified butter. 

.. [#] A complete army consisting of 1,09,350 foot, 65,610 horse, 21,870 chariots, and 21,870 elephants.—T. 

.. [#] An army consisting of foot, horse, elephants, and cars.—T. 

SECTION XXI.
````````````

Hearing those words of Daçarātha, composed of 
letters faltering with affection, Kuçika's son, stirred up with 
anger, answered the monarch, saying,—"Having promised 
me first, thou endeavourest to renounce that promise of 
thine. This surely is unworthy of a descendant of Raghu,— 
and this can bring destruction upon the dynasty. If, 
king, in acting thus, thou hast acted properly, I will 
then repair to the place whence I had come. O Kākuthstha's 
descendant false in promise, do thou attain happiness, being 
surrounded by thy friends." And when the intelligent 
Viçwāmitra was exercised with wrath, the entire earth began 
to tremble, and the gods even were inspired with awe. 
And knowing that the entire universe was in trepidation, 
that mighty saint, the sedate Vasishtha of excellent vows, said 
these words unto the king,—"Born in the line of Ikshwāku, 
thou art the very second self of virtue. And endowed 
with patience, and auspicious, and observing excellent 
vows, thou ought not to renounce virtue. The descendant of 
Raghu is famed over the three worlds as righteous-souled. Do 
thou maintain thy habit of adhering to promise; for it doth 
not behove thee to act unrighteously. If having promised,—'I 
will do so,' thou dost not act up to thy word, the merit thou hast 
achieved by digging tanks and by performing sacrifices shall 
come to naught,—therefore do thou renounce Rāma! 
Accomplished or not accomplished in weapons, the Rākshasas 
cannot bear him protected by Kuçika's son, like ambrosia, 
by flaming fire. This one is Virtue incarnate: this one is the 
foremost of those possessing prowess. This one surpasseth 
all others in learning, and is the refuge of asceticism. 
This one is cognizant of all the weapons that exist in the 
three worlds furnished with mobile and imobile things; but 
others do not know him,—nor yet shall know him hereafter. 
And neither the gods, nor the saints, nor the immortals, nor 
the Rākshasas, nor the foremost of Gandharbas and Yakshas, 
nor the Kinnaras, nor the mighty Serpents can know him. 
And formerly while the descendant of Kuçika was ruling 
bis kingdom, Sivā conferred upon him the highly famous sons 
of Kricācwa in the shape of all weapons. And those sons of 
Kricācwa were the offspring of Prajāpati's daughters. They 
were endowed with various forms, and were effulgent and 
dreadful. And Daksha's daughters of elegant waists, Jayā and 
Suprabhā, brought forth an hundred exceedingly effulgent 
weapons. And by virtue of her boon, Jayā obtained fifty sons 
of immeasurable strength and endued with the power of 
becoming invisible for the purpose of slaughtering the hosts 
of the Asuras. And Suprabhā also brought forth fifty sons 
named *Sanhāras*, incapable of being borne, and infallible, 
and powerful. Kuçika's son is adequately conversant with 
all those weapons. And that one knowing duty is also 
capable of creating wonderful weapons. And, O descendant 
of Raghu, there is nothing present, past, or future which is not 
known by that foremost of ascetics of high soul, and cognizant 
of morality. Such is the prowess of that highly famous 
Viçwāmitra possessed of mighty energy. Therefore, O king, 
it behoveth thee not to hesitate in the matter of Rāma's going. 
The descendant of Kuçika is himself capable of repressing 
the Rākshasas; and it is in order to thy son's welfare that 
coming unto thee, he asketh for him of thee." At this speech 
of the ascetic, that foremost of Raghus, the king, well- 
pleased, became exceedingly delighted. And that famous one, 
relishing the journey of Rāma, began to reflect in his mind 
about consigning him unto Kuçika's son. 

SECTION XXII.
`````````````

Upon Vasishtha's representing this, king Daçarātha 
himself with a complacent countenance, summoned unto him 
Rāma and Lakshmana. And when the auspicious rites had 
been performed by both Rāma's father and mother, and when 
the priest Vasishtha had uttered mantras, king Daçarātha, 
smelling his son's crown, with a glad heart, made him over 
unto the descendant of Kuçika. Then there blew a Breeze free 
from dust and of delicious feel, on witnessing the lotus-eyed 
Rāma at the hands of Viçwāmitra. And as the high-souled one 
was about to set out, blossoms began to shower down copiously, 
accompanied with the sounds of celestial kettle-drums 
and the loud blares of conchs. Viçwāmitra went first, and 
next the highly famous Rāma with the side-locks, holding 
the bow. And him followed Sumitrā's son. And equipped 
with quivers, and with bows in hand, gracing the ten cardinal 
points and resembling three-hooded serpents, they followed 
the high-souled Viçwāmitra, like the two stalwart Aswins 
following the Grand-sire. And those effulgent ones of faultless 
limbs went in the wake of the ascetic, illumining him with 
their grace. And like unto those sons of his, Skanda and 
Bisākha following the incomprehensible deity, Sthānu, 
those youthful brothers of comely persons and faultless 
limbs, Rāma and Lakshmana, highly effulgent, carrying 
bows in hand, adorned with ornaments, and equipped 
with scimitars, with their fingers encased in *Guana* skin, 
flamingly followed Kuçika's son, beautifying him with 
their splendour. And having proceeded over half a *Yojana*, 
and arriving at the right bank of the Sarayu, Viçwāmitra 
addressed these sweet words unto Rāma,—"O Rāma! do 
thou, O child, take of this water: let no delay occur. Do 
thou receive the *mantras* Valā and Ativalā,—and thou wilt 
not feel fatigue or fever or undergo any change of look, and 
whether asleep or heedless, the Rākshasas will not be able to 
surprise thee. And, O Rāma, the might of thy arms will be 
unequalled in this world,—nay, in all the three worlds. 
There shall be none—thy equal. Do thou, O Rāghava, 
recite Valā and Ativalā, O child! And, O sinless one, 
when thou hast secured these two kinds of knowledge, 
none in this world will equal thee in good fortune, or in talent, 
or in philosophic wisdom or in subtle apprehension, or in 
the capacity of answering a controversialist; for Valā and 
Ativalā are the nurses of all knowledge. And, O Rāma, O 
foremost of men, if thou recitest Valā and Ativalā on the way. 
neither hunger nor thirst will exercise thee, O descendant of 
Raghu! And if thou recitest these, thou wilt attain fame on 
earth. Those sciences fraught with energy are the daughters of 
the Grandsire. I intend to confer them upon thee, O 
Kākutstha; and, O lord of earth, they are worthy to be 
conferred upon thee as thou art possessed of various virtues. 
Thou need not entertain any doubt about it. And if thou learn 
them like unto the exercise of asceticism they will prove 
of manifold good unto thee." Thereat Rāma with a cheerful 
countenance sipping water, with a purified body received 
those sciences from the *Maharshi* of subdued soul. And 
furnished with the sciences, Rāma of dreadful prowess 
appeared resplendent, even like the adorable autumnal Sun 
invested with a thousand rays. Then Rāma having rendered 
unto Kuçika's son all the duties appertaining to a spiritual 
guide, the three happily spent that night on the banks of the 
Sarayu. And although those excellent sons of Daçarātha 
lay down on an unbeseeming bed of grass, yet in consequence 
of the sweet converse of Kuçika's son, the night seemed to 
pass pleasantly away. 

SECTION XXIII.
``````````````

And when the night had passed away, the mighty 
ascetic spoke unto Kākutstha, lying down on a bed of leaves, 
—"O Rāma, the best son of Kaucalyā, the first Sandhyā [#]_ 
should now be performed. Do thou, O foremost of 
men, arise! Thou shouldst perform the purificatory rites 
and contemplate the gods." Hearing those proper words of 
the ascetic, those foremost of men, endowed with heroism, 
bathed, and, offering *Arghya*, began to recite the 
Gāyatri. [#]_ And having performed these daily duties, those 
exceedingly powerful ones, greeting Viçwāmitra having 
asceticism for wealth, stood before him, with the object of 
starting on their journey. And as those ones endowed with 
exceeding prowess were proceeding, at the shining confluence 
of the Sarayu and the Gangā they beheld a noble river flowing 
in three branches. And there lay a holy hermitage, belonging 
to ascetics of subdued souls, where they had been carrying on 
their high austerities for thousands of years. Beholding 
that sacred asylum, those descendants of Raghu, exceedingly 
delighted, spake unto the high-souled Viçwāmitra, these 
words,—"Whose is this sacred hermitage? And what man 
liveth here? O worshipful one, we are desirous of hearing 
this. Surely, great is our curiosity." At those words of theirs, 
that foremost of ascetics, smiling, said,—"Hear, O Rāma, as 
to whom the asylum belonged in time past. Kandarpa, 
called Kāma by the wise, was once incarnate (on earth.) And 
it came to pass that as that lord of the deities, Sthānu, having 
performed here his austerities in accordance with the prescribed 
restrictions, was wending his way in company with the 
Maruts, that fool-hardy wight dared disturb the equanimity 
of his mind. Thereupon, descendant of Raghu, uttering 
a roar, the high-souled Rudra eyed him steadfastly. And 
thereat all the limbs of that perverse-hearted one became 
blasted. On his body being consumed by that high- 
souled one, Kāma was deprived of his person in consequence 
of the ire of that foremost among the deities; and, O Rāghava, 
from that time forth, he hath become known as 
Ananga. [#]_  And the place where he was deprived of his body 
is the lovely land of Anga. This sacred hermitage belongs 
to Sivā; and these ascetics engaged in pious acts, O hero, have 
been from father to son his disciples. And no sin toucheth them. 
Here, O Rāma, in the midst of the sacred streams, will we 
spend the night, O thou of gracious presence, crossing over 
on the morrow. Let us then, having purified ourselves, 
enter the holy hermitage! It is highly desirable for us to 
sojourn here,—here will we happily spend the night, having 
bathed, and recited the *mantras*, and offered oblation unto 
the sacrificial fire, O best of men!" 

As they were conversing thus, the ascetics were highly 
delighted on discovering them by means of their far-reaching 
spiritual vision,—and they rejoiced greatly. Then giving 
Kuçika's son water to wash his feet and *Arghya*, 
and extending unto him also the rites of hospitality, 
they next entertained Rāma and Lakshmana. And having 
experienced their hospitality, they (the guests) delighted 
them with their talk. And then the saints with collected minds 
recited their evening prayers. And having been shown their 
destined place of rest along with ascetics of excellent vows, 
they happily passed that night in that hermitage affording 
every comfort. And that foremost of ascetics, the righteous- 
souled son of Kuçika, by means of his excellent converse, 
charmed the prepossessing sons of the monarch. 

.. [#] Brāhmanas have to perform their daily devotions thrice,—in the morning, at noon, and in the evening.—T. 

.. [#] The solar hymn of the Veda—T. 

.. [#] Lit. the bodiless.—T.

SECTION XXIV. 
`````````````

Then next morning which happened to be fine, those 
repressors of their foes, with Viçwāmitra who had 
performed morning rites at their head, came to the banks 
of the river. [#]_ And those high-souled ascetics observing 
vows, having brought an elegant bark addressed Viçwāmitra, 
saying,—"Do thou ascend the bark with the princes at 
thy head! May thy journey be auspicious: let no delay 
occur!" Thereupon saying,—"So be it!", and having paid 
homage unto those ascetics, Viçwāmitra set about crossing 
that river with them, which had replenished the ocean. [#]_ And 
it came to pass that while thus engaged, they heard a sound 
augmented by the dashing of the waves. [#]_ And having come 
to the middle of the stream, the highly energetic Rāma 
with his younger brother, became curious to ascertain the 
cause of that sound. And reaching the middle of the river, 
Rāma asked that best of ascetics,—"What is this loud 
uproar that seemeth to come riving the water?" Hearing 
Rāghava's words dictated by curiosity, that righteous-souled 
one spake, unfolding the true cause of the noise,—"O 
Rāma, there is in the Kailāca mountain an exceedingly 
beautiful pool, created mentally by Brahmā, O foremost of 
men,—and hence this watery expanse goeth by the name of 
*Mānasa Pool*, And the stream that issues from that liquid 
lapse, flows through Ayodhyā: the sacred Sarayu issues 
from that pool of Brahmā. And as the Sarayu meets the 
Jāhnavi, this tremendous uproar is heard, being produced by 
the clashing of the waters. Do thou, O Rāma, bow down 
to them with a concentrated mind." Thereupon, both of 
these exceedingly righteous ones, bowed down unto those 
streams; and betaking themselves to the right bank, began 
to proceed with fleet vigour. And beholding a dreadful 
trackless forest, that son of the foremost of men, 
Ikshhwaku's descendant, asked that best of ascetics, saying,—
"Ah! deep is this forest abounding in crickets; and 
filled with terrible ferocious beasts,and various birds 
possessed of shocking voices and screaming frightfully; and graced 
by lions, and tigers, and boars, and elephants; and crowded 
with *Dhavas* [#]_ and *Acwas* and *Karnas* [#]_ and *Kukubhas* and 
*Vilmas* [#]_ and *Tindukas* [#]_ and *Patalas* [#]_ and *Badaris*. [#]_ Whence 
is this dreadful forest?" Him answered thus the mighty 
asetic Viçwāmitra endowed with high energy,—"Do thou 
listen, O Kākutshtha, as to whom belongeth this dreadful 
forest! Here were formerly, O foremost of men, two 
flourishing provinces, named Malada, and Karusha, built by 
celestial architects. In days of yore, O Rāma, on the 
occasion of the destruction of Vritra, the thousand-eyed one 
came to have hunger, to be besmeared with excreta, and 
to slay a Brāhmana. And when Indra had been thus 
besmeared, the deities, and the saints having asceticism for 
wealth, washed him here, and cleansed his person from the 
dirt. And the deities, having renounced here the filth that 
had clung unto the person of the mighty Indra, as well as 
his hunger, attained exceeding delight. And thereat Indra 
becoming purified, attained his former brightness, and became 
devoid of hunger. And mightily pleased with this region, he 
conferred on it an excellent boon, saying,—"Since these two 
places have held excreta from my body, they going by the 
names of Malada and Karusha, shall attain exceeding 
prosperity and fame among men." And beholding the land thus 
honored by the intelligent Sacra, the deities said unto the 
subduer of Pāka,—'Well!" "Well!" And, O repressor of 
foes, these two places, Malada and Karusha, enjoyed prosperity 
for a long lime and were blessed with corn and wealth. 
Then after a space of time, was born a Yakshini capable of 
assuming forms at will, and endowed with the strength of a 
thousand elephants. Her name, good betide thee! was Tārakā, 
and she was the spouse of the intelligent Sunda—she whose son 
is the Rākshasa, Māricha possessed of the prowess of Sacra; 
having round arms, with a huge head, a capacious mouth and 
a cyclopean body. And that Rakshasa of dreadful form daily 
frightens people. And, O descendant of Raghu, Tārakā of 
wicked deeds, daily commits havoc upon these countries, 
Malada and Karusha . And now at the distance of over half 
a Yojana, she stayeth, obstructing the way. And since this 
forest belongeth unto Tārakā, thou shouldst repair thither 
and, resorting to the might of thy own arms, slay this one 
of wicked deeds. And by my direction, do thou again rid 
this region of its thorn; for no one dareth to approach such 
a place, infested, O Rāma, by the dreadful and unbearable 
Yakshini. And now I have related unto thee all about this 
fearful forest. And to this day that Yakshini hath not 
desisted from committing ravages right and left." 

.. [#] Ganges.—T. 

.. [#] The legend is that when the saint Agastya had sucked up the ocean, the Ganges replenished it.—T. 

.. [#] The text has *Susrāva*—he heard. Another reading is *Tatas Susruvatus Sabdam*—then they heard a sound,—which I adopt.—T. 

.. [#] Grislea Tomentosa.—T.

.. [#] Cassia fistula.—T. 

.. [#] Ægle marmalos.—T. 

.. [#] Diospyros glutinosa.—T. 

.. [#] Bignonia suave-olens.—T. 

.. [#] Jujube.—T 

SECTION XXV. 
````````````

Hearing this excellent speech of that ascetic of 
immeasurable energy, that foremost of men answered him in 
these happy words,—"O best of ascetics, I have heard that 
the Yaksha race is endowed with but small prowess. How 
can then that one of the weaker sex possess the strength 
of a thousand elephants?" Hearing this speech that was 
uttered by Rāghava of immeasurable energy, Viçwāmitra, 
delighting with his amiable words that subduer of foes, Rāma, 
and Lakshmana, said,—"Do thou listen as to the means 
whereby attaining terrible strength, that one belonging to 
the weaker sex hath come to possess strength and prowess 
by virtue of a boon. In former times there was a mighty 
and exceedingly powerful Yaksha, named Suketu. And he 
had no issue. And he was of pure practices, and used to 
perform rigid austerities. And, O Rāma, the Grand-sire, 
well pleased with that lord of Yakshas, conferred upon him 
a gem of a daughter, by name Tārakā. And the Grand-sire 
endowed her with the strength of a thousand elephants; yet 
that illustrious one did not bestow a son on that Yaksha. And 
when she had grown, and attained youth and beauty, he 
gave that famous damsel unto Jambha's son, Sunda, for wife. 
And after a length of time, that Yakshi gave birth to a son, 
named Māricha, possessed of irrepressible energy—him 
who became a Rākshasa in consequence of a curse. And, O 
Rāma, when Sunda had been destroyed, Tārakā along with 
her son, set her heart upon afflicting that excellent 
saint Agastya. And enraged with Agastya, she rushed at 
him with a roar, intending to devour him. And on seeing 
her thus rushing, that worshipful saint, Agastya, said unto 
Māricha, "Do thou become a Rākshasa!", and, in exceeding 
wrath, he also cursed Tārakā. "And, O mighty Yakshi, 
ince in frightful guise with a frightful face thou hast desired 
to eat up a human being, do thou immediately leave this 
(thy original) shape, and become of a terrible form!" 
Thus cursed by Agastya, Tārakā, overwhelmed with rage, 
lays waste this fair region, where Agastya carrieth on his 
austerities. Do thou, O descendant of Raghu, for the welfare 
of Brāhmanas and kine, slay this exceedingly terrible 
Yakshi of wicked ways and vile prowess! Nor, O son of 
Raghu, doth any one in the three worlds, save, thee, dare to 
slay this Yakshi joined with a curse. Nor shouldst thou, 
best of men, shrink from slaying a woman; for even this 
should be accomplished by a prince in the interests of the 
four orders. And whether an act be cruel or otherwise, 
slightly or highly sinful, it should for protecting the subjects, 
be performed by a ruler. Of those engaged in the onerous 
task of government, even this is the eternal rule of 
conduct. Do thou, O Kukutstha, slay this impious one; 
for she knoweth no righteousness! We hear, O king, 
that in days of yore, Sakra slew Virochana's daughter, 
Mantharā, who had intented to distroy the earth. And 
formerly, O Rāma, Vishnu destroyed Kāvya's mother, the 
devoted wife of Bhrigu, who had set her heart upon making 
the world, devoid of Indra. By these as well as innumerable 
princes—foremost of men—have wicked women been 
slain. Therefore, O king, renouncing antipathy, do thou, by 
my command, slay this one!" 

SECTION XXVI.
`````````````

Hearing those bold words of the ascetic, the son of 
that foremost of men, Rāghava firm in his vows, with clasped 
hands answered,—"In accordance with the desire of my 
sire, and in order to glorify it, I ought fearlessly to do even 
as Kuçika's son sayeth. And havingbeen desired to that end 
while at Ayodhyā by that high-souled one, my father 
Daçarātha, in the midst of the spiritual guides, I ought not to pass 
by thy words. Therefore, commanded by that upholder of 
the Veda, I, agreeably to my father's mandate, will, without 
doubt, bring about that welcome event—the death of Tārakā. 
And in the interests of Brāhmanas, kine, and celestials, I 
am ready to act as desired by thee of immeasurable energy." 
Having said this, that repressor of foes, with clenched fist, 
twanged his bow-string, filling the ten cardinal points with 
the sounds. And at those sounds, the dwellers in Tārakā's 
forest were filled with perturbation,—and Tārakā also 
amazed at those sounds, became exceedingly wroth. And, 
rendered almost insensible by anger, that Rākshasi furiously 
rushed in amain towards the spot whence had come the 
report. And beholding that frightful one of hideous visage 
and colossal proportions, transported with rage, Raghu's 
descendant spake unto Lakshmana,—"Behold, O Lakshmana, 
the terrible and hideous body of yonder Yakshini! The 
sight of her striketh terror into the hearts of even the brave. 
Mark! - This irrepressible one, possessing all the resources 
of illusion, will I oppose, and deprive her of ears and nose. 
But I dare not slay her, she being protected by virtue of her 
fcminineness. I intend only to oppose her course, and de- 
prive her of her prowess." As Rāma was speaking thus, 
Tārakā, deprived of sense through ire, uttering roars, with 
uplifted arms rushed against him. And thereat the Brahmārshi, 
Viçwāmitra, uttering a roar, upbraided her, and said,—
"*Swasti!*" [#]_ May victory attend the descendants of Raghu!" 
And raising thick clouds of dust, Tārakā instantly bewildered 
both the descendants of Raghu. And then by help of illusion, 
she began to pour upon them a mighty shower of crags. 
And thereat Raghu's descendant was wroth. And resisting 
that mighty shower of crags by vollies of shafts, Rāghava 
with arrows cut off her hands. And with the fore-parts of 
her arms lopped off, as she was roaring before them, 
Sumitrā's son waxing worth deprived her of her ears and 
nose. Therupon that one capable of assuming forms at 
will, began to assume various shapes; and to vanish from 
sight, bewildering her antagonists with her illusory displays. 
And terribly ranging the field, the Yakshi showered crags 
upon her antagonists. And beholding them enveloped on 
all sides by that craggy down-pour, the auspicious son of 
Gadhi spake these words,—"O Rāma, renounce thy antipathy. 
This one of wicked ways is exceedingly impious. 
And this sacrifice-disturbing Yakshi will, by virtue of her 
power of illusion, come to increase more and more in energy. 
Do thou, therefore, against the arrival of dusk, slay her! 
The Rākshasas are incapable of being controlled when evening 
sets in." Thus addressed, Rāma, displaying his skill 
in aiming by sounds, enveloped with arrows that Yakshi 
showering crags. Being thus hemmed in with a network cf 
shafts, she possessed of the powers of illusion, rushed 
against Kākutstha and Lakshmana, uttering terrible roars. 
And as that Yakshi, in prowess like unto a thunder-bolt, was 
rushing on, Rāma pierced her chest with arrows,—and thereat 
she dropped down and died. And upon seeing that 
grim-visaged one slain, the lord of the celestials together with 
the celestials themselves honoring Kākutstha, exclaimed 
"Well!", "Well!" And exceedingly pleased, the thousand 
-eyed Purandara, together with the delighted deities,said 
unto Viçwāmitra,—"O ascetic, O Kuçika's son, good betide 
thee! all the Maruts with Indra at their head, have been 
gratified with this act (of Rāma's). Do thou therefore show 
affection unto Rāghava! Do thou, O Brāhmana, confer 
upon Raghu's descendant the sons of Prajāpati Kricācwa, 
of true prowess, and charged with ascetic energy. 
And ever following thee, he, O Brāhmana, is fit to receive 
them of thee. And this son of the king is to accomplish a 
mighty task in the interest of the celestials." Saying this, 
the deities, having paid homage unto Viçwāmitra, joyfully 
entered the celestial regions. 

And now came evening on, when that best of ascetics, 
gratified at the destruction of Taraki, smelt Rami's crown 
and said these words,—"Here O Rāma of gracious 
presence, shall we pass the night; and morrow morning wend unto 
that hermitage of mine." Hearing Viçwāmitra's words, Dacatatha's 
son, glad at heart, happily passed that night in the 
forest of Tārakā. And being thus freed from all disturbances 
from that day forth that forest appeared charming, even 
like unto the forest of Chaitraratha. Having thus slain the 
Yaksha's daughter, Rāma, eulogized by celestials and Siddhas 
spent there that night with the saint, being awakened by the 
latter at the break of day. 

.. [#] A particle of benediction, indeclinable.—T.

SECTION XXVII. 
``````````````

Having passed that night, the illustrious Viçwāmitra, 
smiling complacently sweetly spake unto Rāghava, saying,—
Pleased am I with thee. Good betide thee, O highly famous 
prince! With supreme pleasure, do I confer upon thee 
all the weapons by means of which subduing such antagonists 
as celestials and *Asuras* backed on earth by Gandharbas 
and Uragas, thou wilt in battle be crowned with victory. 
And all those celestial weapons, good betide thee, I will 
confer upon thee. And I will confer upon thee, O Rāghava, 
the celestial and mighty Dandachakra, [#]_ and Dharmachakra, 
and also Kalachakra. And O foremost of men, I will confer 
upon thee the fierce Vishnu Chakra,—and Indra Chakra, 
and the Vajra, and Sivā's Sulavata, and the weapon 
Brahmāciras, and Aishika, O mighty-armed descendant 
of Raghu! And, O best of men, I will, O king's 
son, bestow upon thee the matchless Brahmā weapon, 
and, O Kākutstha, the two excellent maces, the flaming 
Modaki and Cikhari. And, O Rāma, I will confer upon thee 
Dharmapāca, [#]_ and Kālapāca, and the excellent Vārunapāca. 
And, O descendant of Raghu, I will bestow upon thee the two 
*Ashanis*,—Sushka and Ardra, and the Pināka weapon, and the 
Nārāyana, and the Agneya weapon called Sikhara, and the 
Vāyavya, called Prathama, O sinless one! And, O Rāghava, 
I will confer upon thee the weapon called Hayaciras, and 
the Krauncha weapon, and,0 Kākutstha, a couple of darts, 
And I will confer upon the Kankāla, and the dreadful 
Mashaia, and Kapāla, and Kinkini—all those that are intended 
for slaughtering Rākshasas. And, O mighty-armed one, 
son of the best of men, I will confer upon thee the mighty 
weapon Vidyādhara, and that excellent scimitar named 
Nandana, and the favorite Gandharba weapon, Mohana, 
and Praswāpana, and Pasamana, and Saumya, O Rāghava! 
And O best of men, do thou accept Varshana, and 
Soshana, and Santāpana, and Vilapana, and Mādana hard 
to repress, beloved of Kandarpa, and that favorite 
Gandharba weapon, Mānava, and the favorite Pichāsa 
weapon, O highly famous prince. And do thou, O mighty- 
armed Rāma, speedily accept the Tāmasa, O best of 
men, and the exceedingly powerful Saumana,and the irrepressible 
Samvarta and Maushala, O son of the king, and the 
Satya weapon, and the supreme Māyamaya, and the Saura. 
Tejaprabha, capable of depriving foes of energy, and the 
Soma, and the Sisira, and the Tāshtra, and the terrible 
Dāruna belonging unto Bhaga, and Sileshu, and Madana— 
all assuming forms at will, and endowed with exceeding prowess, 
and highly exalted." Then with his face turned towards 
the east, that foremost of ascetics having purified himself, 
gladly conferred the *mantras* upon Rāma. And the Vipra 
also bestowed upon Rāghava those weapons, of which even 
he celestials are incapable of holding all. As that intelligent 
ascetic, Viçwāmitra, recited *mantras*, all those invaluable 
weapons appeared before that descendant of Raghu. And, 
with clasped hands, they well-pleased, addressed Rāma, 
—"These, O highly generous one, are thy servants, O 
Rāghava. And whatever thou wishest, good betide thee, shall 
by all means be accomplished by us." Thus addressed by 
those highly powerful weapons, Kākutstha Rāma, with a 
delighted soul, accepting them, touched them with his hand, 
and said,—"Do ye appear before me as I remember you!" 
Then the exceedingly energetic Rāma, well pleased, paying 
everence unto the mighty ascetic, Viçwāmitra, prepared to 
set out. 

.. [#] Chakra means discus. These enumerations specify different kinds of the discus.—T.

.. [#] Pāca means noose—T.

SECTION XXVIII.
```````````````

Having accepted those weapons with purity, Kākutstha 
while proceeding, with a complacent countenance spake 
these words unto Viswāmitra,—"O adorable one, I have 
received these weapons, incapable of being repressed even 
by the celestials themselves. Now, O best of ascetics, I 
would acquire a knowledge of withdrawing them." Upon 
Kākutstha's representing this, Viçwāmitra of high austerities, 
endowed with patience, of excellent vows, and pure in 
spirit, communicated unto him the *mantras* for restraining the 
weapons. "Do thou, 0 Rāma, accept Satyavat, and Sataykirti, 
and Dhrishta, and Rabhasa, and Pratiharatara, and 
Parānmukha, and Avānmukha, and Lakshya, and Alakshya, 
and Drihanābha, and Sunābha, Dacāksha, and Satavaktra, 
and Dacacirsha, and Satodara, and Padranābha, and 
Mahānābha, and Indunābha, and Swanābha, and Jyotisha, 
and Sakuna, and Nairāshya, and Vimala, and Yaugandhara, 
and Vindra, and the two Daityapramathanas, and Suchivāhu, 
and Mahāvāhu, and Nishkali, and Virucha, and Archimāli,
and Dhritimāli, and Vrittimān, and Ruchira, and Pitrya, and 
Saumansa, and Vidhuta, and Makara, and Karavira, and Rati, 
and Dhana, and Dhānya, O Rāghava, and Kāmarupa, and 
Kāmaruchi,and Moha, and Avarana,and Jrimbhaka and 
Sarpanātha, and Panthāna, and Varuna,—these sons of Kricāswa, 
O Rāma, effulgent, and assuming shapes at will. And, good 
betide thee, O descendant of Raghu, thou art worthy to 
receive these weapons." Thereupon, Kākutstha with a heart 
overflowing with delight, said,—"So be it!" And those 
weapons were furnished with celestial and shining persons, 
and endowed with visible shapes, and capable of conferring 
happiness. And some of them were like (live) coals; and 
some comparable unto smoke; and some were like unto the 
Sun or the Moon. And with folded hands, they spake unto 
Rāma in honied accents,—O chief of men, here we are! 
Do thou command as to what we are to do on thy behalf." 
Then the descendant of Raghu answered, saying,—”Repair 
whithersoever ye will! Recurring to my memory, do ye 
in time of need, render me assistance!" Thereupon paying 
homage unto Rāma, and having gone round him, they replied 
unto Kākutstha,—"Be it so!" and returned whence they 
had come. And having learnt all about those weapons, 
Rāghava, while proceeding spake sweetly unto that mighty 
ascetic, Viçwāmitra,—"What is yonder wood hard by the hill, 
appearing like clouds? Great is my curiosity. It is pleasing 
unto the sight, and abounds in beasts, and is exceedingly 
romantic, and is adorned with various birds singing sweetly. 
Now, O foremost of ascetics, we have come out of a 
wilderness capable of making one's hair stand on end. And from 
the pleasantness attaching to this place, I have come to a 
conclusion. Tell me, O reverend sir, whose hermitage is this? 
where, O eminent ascetic, is that hermitage where dwell 
those wicked-minded wretches of impious deeds, given to 
slaughtering Brāhmanas, who disturb thy sacrifice? Where, 
O adorable one, is that spot, repairing unto which, O 
Brāhmana, I am to protect thy sacrificial rites, and to slay 
the Rākshasas? All this, O foremost of ascetics, I desire to 
hear, O lord." 

SECTION XXIX.
`````````````

Hearing those words of Rāma of measureless prowess, 
vho had asked the question, the highly energetic Viçwāmitra 
answered, saying,—"Here, O mighty-armed Rāma, Vishnu 
of mighty asceticism worshipped of all the deities, for years 
upon years, and hundreds of *Yugas*, dwelt for carrying on 
his austerities and *Yoga*. This, O Rāma, was formerly the 
hermitage of the high-souled Vāmana. And this is famed as 
Siddhāçrama, in consequence of that one of potent asceticism 
having attained fruition there. And it came to pass that at 
this time Virochana's son, king Vāli, having vanquished 
the celestials with Indra and the Maruts, established that 
dominion of his, famous in the three worlds. And that 
mighty chief of the Asuras celebrated a sacrifice. And as 
Vāli was performing that sacrifice, the deities with Agni at 
their head, coming unto Vishnu himself at this asylum, 
addressed him, saying.—"Virochana's son, Vāli, O Vishnu, is 
celebrating a sacrifice. Do thou, before the ceremoney is 
finished, accomplish thy own end. He duly conferreth upon 
such as repair unto him from various quarters all those things 
that they ask for. And do thou thyself, O Vishuu, aided by 
thy power of illusion, assuming a Dwarf-form, accomplish the 
welfare (of the celestials.)" In the meantime, O Rāma, the 
wonderful Kasyapa resembling fire in splendour, and flaming 
in energy, having in company with, and with the assistance 
of, the divine Aditi, O Rāma, accomplished his vow, lasting 
for hundred years, began to hymn the destroyer of Madhu 
ready to confer boons. "By means of warm austerities, do I 
behold thee composed of penances, a mass of mortifications, 
and endowed with a form and a soul of austerities. And 
in thy person, O lord, do I behold this entire universe. 
And in Thee without beginning, and incapable of being 
pointed out, do I take refuge!" Thereupon exceedingly 
pleased, Hari spake unto Kaçyapa, with his sins purged off 
saying,—"Do thou mention the boon! Good betide thee. 
Methinks thou deservest a boon." Hearing these words of 
his, Marichi's son, Kaçyapa, said,—"Aditi, the gods and 
I myself, crave of thee this,—and, O bestower of boons, it 
behoveth thee well pleased to confer on us this boon, O thou 
of excellent vows! Do thou, O sinless one, become born 
as my son in Aditi, O adorable deity! Do thou become the 
younger brother of Sakra, O destroyer of Asuras. It behoveth 
thee to help the celestials afflicted with grief. And this 
place through thy grace will attain the name of Siddhāçrama. 
The work, O lord of the celestials, hath been accomplished. 
Do thou now, O thou of the six attributes, ascend from 
hence!" And accordingly Vishnu of mighty energy took 
his birth in Aditi. And assuming the form of a dwarf, he 
presented himself before Virochana's son. And then asking 
for as much earth as could be covered by three footsteps, 
that one ever engaged in the welfare of all creatures, with 
the object of compassing the good of all, stood occupying 
the worlds. And having by his power restrained Vāli, 
that one of exceeding energy, again conferred the three 
worlds upon the mighty Indra,—and made them subject to 
his control. Formerly he used to dwell in this asylum 
capable of removing fatigue. And through reverence for the 
Dwarf, I reside here. And this hermitage is infested by 
Rākshasas disturbing rites. And, O most puissant of men, 
here thou shouldst slay those ones of wicked ways. To-day, 
O Rāma, will I repair unto this supremely excellent 
Siddhāçrama. And this asylum, child, is as much thine as 
mine." Saying this, taking Rāma and Lakshmana, the mighty 
ascetic, experiencing exceeding delight, entered that asylum, 
and appeared graceful, like the Moon emerged from mist in 
conjunction with the Punarvasu stars. And beholding 
Viçwāmitra, the ascetics inhabiting Siddhāçrama, suddenly 
rising in joy, worshipped that intelligent one,—and extended 
unto the princes the rites of hospitality. And then having 
reposed for while, those unreproved princes, the descendants 
of Raghu, with clasped hands, addressed that foremost of 
ascetics,—"Be thou even to-day initiated unto the ceremony. 
Good betide thee, O best of ascetics! Let this Siddhāçrama 
verily attain fruition,—and let thy words be verified!" 
Thus addressed, that mighty saint of exceeding energy, 
with his mind subdued, and senses under restraint, caused 
himself to be initiated into the ceremony. And like unto 
the Kumāras, [#]_ Rāma and Lakshamana, having passed the 
night pleasantly, rose in the morning; and having finished 
their morning worship, and with purity and self-restraint 
recited the prime *mantras*, paid their obeisance unto 
the sacrificial fire and the sacrificer, Viçwāmitra, who was 
seated. 

.. [#] Skanda and Visakha.—T.

SECTION XXX.
````````````

Then those princes, repressors of foes, cognizant of place, 
and time, and words, thus spake unto Kuçika's son agreeably 
to time and place, saying,—"O adorable one do thou 
tell us as to the time when we should oppose those rangers 
of the night! Let not that hour pass away!" Upon the two 
Kākutsthas' saying this, and finding them prompt for the 
encounter, those ascetics well-pleased, fell to extolling the sons 
of the king. "For six nights from to-day, ye should protect us. 
This ascetic hath been initiated into the sacrifice, and must 
therefore, observe taciturnity." Hearing these words of 
theirs, those illustrious princes, renouncing sleep, began to 
guard the hermitage six days and nights; and those heroic and 
mighty archers with their armours on protected that best of 
ascetics and subduer of enemies. And when time had thus 
gone by and the sixth day had arrived, Rāma said unto 
Sumitrā's son,—"Being well equipped, be thou vigilant!" 
When Rāma, manifesting emotion, and being eager for 
encounter, had said this, the priests and spiritual guides lit 
up the altar. And along with Viçwāmitra and the family 
priests, they lit up the altar furnished with Kuça, and Kāca, 
and ladles, and faggots, and flowers. And as reciting *mantras*, 
they were about to duly engage in that sacrifice, there arose 
a mighty and dreadful uproar in the sky. And as in the rains, 
masses of clouds appear enveloping the firmament, [#]_ the 
Rākshasas, displaying illusions in that wise, began to rush 
onward. And Maricha and Suvahu together with their followers 
coming in dreadful forms, began to shower down blood 
upon the altar. And on seeing the altar deluged with gore, 
Rāma suddenly rushed forward, and beheld them in the sky. 
And suddenly seeing them rushing in amain, the lotus-eyed 
Rāma fixing his gaze at Lakshmana, said,—"Behold, O 
Lakshmana, by means of a *Mānava* weapon, I shall, without 
doubt, drive away the wicked, flesh-eating Rākshasas, even 
as the wind driveth away clouds before it. Surely I cannot 
bring myself to slay such as these." Saying this, that descendant 
of Raghu, Rāma, in vehemence fixing on his bow an 
exceedingly mighty and gloriously-dazzling Mānava weapon, 
discharged it in great wrath at Māricha's chest. And 
wounded by that foremost of Mānava weapons, Māricha carried 
off a sheer hundred Yojanas, dropped in the midst of the 
ocean. And finding Māricha senseless, and whirling, and 
afflicted by the might of the weapon, and overcome, Rāma 
addressed Lakshmana, saying,—"Behold, O Lakshmana, this 
Mānava weapon first used by Manu, depriving him of his 
senses, hath carried him off,—and yet hath not taken his 
life! But these shameless, wicked, and blood-drinking 
Rākshasas, addicted to wrong-doing, these disturbers of 
sacrifices, will I slaughter." Having said this, anon showing 
unto Lakshmana his lightness of hand, Raghu's descendant 
took out a mighty Agneya weapon, and discharged it at the 
breast of Suvāhu. Thereat being pierced with that shaft, 
he fell down upon the ground. Then taking a Vāyavaya 
weapon, the illustrious and exceedingly generous Rāghava, 
bringing delight unto those ascetics, slew the rest. And 
having destroyed all those Rākshasas disturbing sacrifices, 
Raghu's descendant was honored by the saints, even as Indra 
in days of yore, after having vanquished the Asuras. And when 
the sacrifice had been completed, the mighty ascetic Viçwāmitra, 
beholding all sides cleared of Rākshasas, spake unto 
Kākutstha, saying,—"O mighty-armed one, I have obtained my 
desire; and thou hast executed thy preceptor's mandate. 
And, O illustrious hero, thou hast truly made this a Siddhacrama." 
Having thus extolled Rāma, he took Rāma and 
Lakshmana, to perform his evening devotions. 

.. [#] The text reads, *gamanam avaryya*—obstructing passage. Evidently the reading is vicious—it should run *gaganam avaryya*—enveloping the firmament.—T.

SECTION XXXI. 
`````````````

Those heroes, Rāma and Lakshmana, their interest 
secured, with glad hearts passed that night there. And when 
the night had passed away and the morning come, they 
together appeared before the saint, Viçwāmitra, and the rest. 
And having saluted that foremost of ascetics resembling flaming 
fire, they of honied speech spake unto him words exceedingly 
lofty.—"These servants of thine, O best of ascetics, have 
come before thee. Do thou command, O chief of anchorets, 
what command of thine are we to execute?" Thus addressed 
by them, the Maharshis with Viçwāmitra at their head spake 
unto Rāma, saying,—"A highly meritorious sacrifice, O foremost 
of men, is to be celebrated by Mithila's lord, Janaka. 
Thither shall we repair. And thou, O great among men, 
must accompany us, and there behold a wonderful jewel 
of a bow. And formerly this bow of immeasurable energy, 
and dreadful, and exceedingly effulgent at the sacrifice, had 
been conferred in court by the celestials (on king Devarāta). 
And neither gods nor Gandharbas, neither Asuras nor 
Rākshasas nor men, can fix the string upon it. And 
desirous of being acquainted with the prowess of this 
bow, many kings and princes came; but they in spite of 
their mighty strength, failed in stringing it. There, 
Kākutstha, thou wilt behold that bow belonging to the 
high-souled king of Mithilā,—as well as his exceedingly 
wonderful sacrifice. That rare bow, O foremost of men, 
furnished with an excellent device for griping it, had been 
solicited by Mithilā's lord as the fruit of his sacrifice; and the 
celestials conferred it upon him. And now, O descendant 
of Raghu, in the residence of king, the bow is worshipped 
like a deity with *aguru*, *dhupa*, and various other 
incenses." This having been said, that foremost of ascetics, 
in company with Kākutstha and the saints, departed. And 
on the eve of setting out, he addressed the sylvan deities, 
saying,—"Luck! I will, with my desire obtained, go 
from forth this Siddhāçrama unto the Himavat mountain on 
the north of the Jāhnavi." Having said this, that tiger-like 
ascetic, Kuçika's son, along with other anchorets having 
asceticism for their wealth, set out in a northerly direction. 
And as that best of ascetics proceeded, he was followed by 
Brāhmanas upholding the Veda, carrying the sacrificial 
necessaries on an hundred cars. And birds and beasts dwelling in 
Siddhāçrama followed the high-souled Viçwāmitra having 
asceticism for wealth. And then followed by the body of devotees 
he dismissed the birds. And having proceded a longway, when 
the sun was sloping down, the ascetics rested on the banks of 
the Sona. And when the maker of day had set, having bathed 
and offered oblations unto the fire, those ascetics of immeasurable 
energy, placing Viçwāmitra in their front, sat them down. 
And Rāma also together with Sumitrā's son, having paid 
homage unto those ascetics, sat him down before the intelligent 
Viçwāmitra. Then Rāma of exceeding energy, 
influenced by curiosity, asked that foremost of ascetics, 
Viçwāmitra, having asceticism for his wealth, saying,—"O 
worshipful one, what country is this, graced with luxuriant 
woods? I am desirous of hearing this. Good betide thee, 
it behoveth thee to tell me this truly." Thus addressed by 
Rāma, that one of high austerities and excellent vows began 
in the midst of the saints to describe the oppulence of that 
region. 

SECTION XXXN.
`````````````

Once upon a time there was a mighty son of Brahmā, 
of high austerities, named Kuça. And he was cognizant 
of duty, and ever engaged in observing vows and honoring 
good men. And that high-souled one begat on Vaidarbhi, 
sprung from a respectable line, and endowed with all noble 
qualities, four sons like unto himself, and possessed of 
extraordinary prowess—Kucyāmva, and Kuçanābha, and 
Asurtarajas, and Vasu, resplendent and breathing exhaustless 
spirits. And with the deisre of enhancing Kshetrya 
merit, Kuça said unto his truthful and virtuous sons,—'Ye 
sons! do ye engage in the task of governing,—and thereby 
acquire immense merit.' Hearing Kuja's words, those four 
foremost of men and best of sons addressed themselves to 
founding seats for their government. And the highly 
energetic Kucāmva founded the city of Kaucāmvi; and the
righteous Kuçanābha, the metropolis of Mahodaya; and 
the magnanimous Asurtarajas, Dharmāranya; and king 
Vasu, Girivraja, best of capitals. This city with these five 
mighty mountains shining around (otherwise) called Vasumati 
belongs to the high-souled Vasu. And the river known by 
the name of Sumāgadhi flows through the Magadhas. And 
in the midst of the five foremost of hills, it looks like a 
garland. And this Māgadhi, O Rāma, belongs unto the high- 
souled Vasu, taking, O Rāma, an easterly course, and flowing 
through fertile fields furnished with corn. And, O descendant 
of Raghu, the virtuous-souled Rājarshi Kuçanābha begat 
an hundred peerless daughters on Ghritāchi. And it came to 
pass that they endowed with youth, beautiful, and like unto 
the lightning in the rainy season, decked in excellent ornaments, 
coming to their garden, were merrily singing and 
dancing and playing on musical instruments, O Rāghava! And 
as they perfect in every limb, and unparalleled on earth in 
beauty, and endowed with all qualities, and furnished with youth 
and grace, were in the garden, like unto stars embosomed 
among clouds, that life of all, the air, beheld them and said,— 
"I seek for ye: do ye become my wives. Do ye renounce this 
human guise, and attain long lives. Youth verily is unstable, 
specially with the human beings: do ye attaining unfading 
youth, become immortal:" Hearing this speech of the Air of 
ever fresh energy, the damsels ridiculing it, said,—"Thou 
rangest the hearts of all creatures, O foremost of celestials, 
and we also know thy influence. Wherefore, then, dost 
thou dishonor us? O foremost of celestials, we are the 
daughters of Kuçanābha, O divine one. And god as thou 
art, we can dislodge thee from thy place; but we refrain 
from doing so, lest thereby we lose our ascetic merit. May, 
O foolish one, that time never come, when disregarding 
our truthful sire, we following our inclination, shall resort 
to self choice. Our father verily is our lord and prime god. Of 
him even shall we become the wives unto whom our father 
giveth us away." At these words of theirs, that lord and adorable 
one, the Air, exceedingly enraged, then entered into their 
bodies, and broke all their limbs. Their bodies being thus 
broken by Air, those damsels, exceedingly agitated and 
overwhelmed with shame, with tears in their eyes entered the 
residence of the king. And finding his supremely beautiful 
and favorite daughters with their limbs broken, and woe- 
begone, the king bewildered, spake,—'Ye daughters, what 
is this? Who is it that thus disregards virtue? By 
whom have ye all come by this crooked form? And why 
demonstrating your grief, do ye not answer me?' Having 
said this, the king heaved a deep sigh and became eager 
to hear all about it." 

SECTION XXXIII. 
```````````````

Hearing those words of the intelligent Kuçanābha, 
his hundred daughters touching his feet with their heads, said, 
—'O king, that life of all, the Air, was desirous of overcoming 
us, having recourse to an improper way; nor did he regard 
morality.—We have a father, good betide thee; and have no 
will of our own. Do thou ask our father about it, if he consent 
conferring us on thee.—But that wicked wight did not 
listen to our words; and as we were saying this, were we 
roughly handled by him.' Hearing those words of theirs, the 
highly pious and puissant king addressed his hundred beautiful 
daughters, saying,—'Ye have displayed a signal example 
of that forgiveness which is fit to be followed by the forbearing; 
and that ye have unanimously regarded the honor of 
my house, also conduces to your praise. Alike to men and 
women, forbearance is an ornament. And difficult it is for 
one to exercise that forbearance, specially in respect of the 
celestials. And may every descendant of mine possess 
forbearance like unto yours! Forbearance is charity; forbearance 
is truth; forbearance, O daughters, is sacrifice; forbearance 
is fame; forbearance is virtue,—yea,the universe is established 
in forbearance. Then dismissing his daughters, the king 
endowed with the prowess of celestials,and versed in counsel, 
began to consult with his counsellors about the bestowal 
of his daughters in respect of time and place and person 
and equality of lineage. And it came to pass that at this 
time an ascetic named Chuli, highly effulgent, with his vital 
fluid under control, and of pure practices, was performing 
Brāhmya austerities. And as the saint was engaged in 
austerities, good betide thee, Urmilā's daughter named 
Somadā—a Gandharbi—ministered unto him. And in all 
humility that virtuous one for a definite period was engaged 
in ministering unto him. And thereat, her spiritual guide 
was gratified with her. And, O descendant of Raghu, once 
he said unto her,—'I am gratified good betide thee! What 
good shall I render thee? Thereupon, concluding that the 
ascetic was gratified, the Gandharbi, cognizant of words, 
exceedingly delighted, sweetly addressed that one versed 
in speech,—'Thou art furnished with the Brāhmya fire, art like 
Brahmā himself, and of mighty austerities. I desire of thee 
a righteous son endowed with the Brāhmya ascetic virtues. 
I am without a husband, good betide thee, and I am no one's 
wife. Upon me who am thy servant, thou shouldst confer 
such a son by help of Brāhmya means.' Thereupon, well 
pleased with her, the Brahmārshi Chulina conferred upon her 
an excellent Brāhmya mind-begotten son, named Brahmādatta. 
And that king, Brahmādatta, founded the flourishing 
city of Kampilyā,even as the sovereign of the celestials founded 
the celestial regions. And, O Kākutstha, the righteous 
king Kuçanābha finally decided on conferring his hundred 
daughters upon Brahmādatta. And inviting Brahmādatta 
that highly energetic lord of earth, with a glad heart 
conferred his hundred daughters upon him. And, O 
descendant of Raghu, king Brahmādatta resembling the lord 
himself of the celestials, by turns received their hands in 
marriage. And as soon as he touched them, the hundred 
daughters were cured of their crookedness, and became free 
from anguish, and were endowed with pre-eminent beauty, 
And upon beholding them delivered from (the tyranny of) the 
Air, the monarch Kuçanābha became exceedingly delighted, 
and rejoiced again and again. And he dismissed the newly 
married lord of earth, king Brahmādatta, in company with his 
consorts and the priests. And the Gandharbi Somadā 
rejoiced exceedingly at the completion of the nuptials of her 
son; and embracing her daughters-in-law again and again, 
and extolling her son, she expressed the fulness of her joy." 

SECTION XXXIV.
``````````````

'And, O Rāghava, when Brahmādatta was married, that 
sonless one, (Kuçanābha), with the intention of obtaining 
male offspring, took in hand a son-conferring sacrifice. And 
when the sacrifice had commenced, that son of Brahmā, the 
exceedingly noble Kuça, spake unto king Kuçanabha, saying, 
'O son, there will be born unto thee a virtuous son like 
to thyself: thou wilt obtain even Gādhi,—and through 
him enduring fame in this world.' Having said this unto 
king Kuçanābha, Kuça, O Rāma, entering the welkin, 
went to the eternal regions of Brahmā. Then after 
sometime, an eminently virtuous son, named Gādhi, was born 
to the intelligent Kucanābha. O Kākutstha, even that 
highly pious Gādhi is my sire. And, O descendant of Raghu 
I, called Kauçika, am sprung from Kuça's line. And, O 
Rāghava, I had a sister of noble vows born before me. And
her name was Satyavati; and she was bestowed upon
Richika. And following her lord, she ascended heaven in
her own proper person. And my highly generous sister,
Kauçiki, hath finally assumed the form of a mighty river.
And in order to compass the welfare of all creatures, my 
sister is now a noble and charming river of sacred waters,
issuing from the Himavat mountains. And thenceforth, out of
affection for my sister, Kauciki, I ever dwell happily in the
vicinity of the Himavat, O Rāghava. And that virtuous 
Kauçiki, Satyavati, as well established in religion as
truth, and chaste, and eminently pious, is now the foremost
of streams. And, O Rāma it is only for the purpose of completing
my sacrifice that leaving her behind, I have come to
Siddhāçrama. And now by virtue of thy energy, have
I attained fruition. Now, O Rāma, I have narrated unto thee
the circumstances connected with the history of my 
line and myself, as also of this place, O mighty-armed 
one,—which thou hadst asked me to relate. But, O 
Kākutstha, while I was speaking, half the night hath been spent. 
Do thou now sleep, good betide thee,—so that thou mayst not 
feel any difficulty while on the journey. The trees stand 
motionless, and the beasts and birds are silent, and, O descendant
of Raghu, all sides have become enveloped in nocturnal 
gloom. The midnight is gradually passing away; and 
the firmament thick-studded with stars resembling eyes, is 
illumined up with their light. And that dispeller of darkness, 
the mild-beaming moon, is rising, gladdening the 
hearts of all creatures with his splendour. And night-ranging 
beings—terrible carnivorous Yakshas and Rākshasas— 
walk hither and thither." Having said this, the mighty 
ascetic of exceeding energy paused. And those ascetics 
honoring him, said,—"Excellent! Excellent! This 
line belonging to the Kuçikas is ever exalted and devoted to 
virtue, And those foremost of men sprung in the Kuça 
race are high-souled and like unto Brahmārshis—and 
specially thou, O illustrious Viçwāmitra, art so. And that 
best of streams, Kauçiki, hath added lustre unto thy line." 
and the auspicious son of Kuçika having been extolled by 
those delighted ascetics—the foremost of their order—slept, 
like unto the sun, when setting. And Rāma too along with 
Sumitrā's son having in admiration praised that best of 
ascetics, enjoyed the luxury of slumber. 

SECTION XXXV.
`````````````

Having in company with the ascetics passed the remainder 
of the night on the banks of the Sona, Viçwāmitra, 
when the day broke, spake,—"O Rāma, the night hath passed 
away, and the morn hath come. The hour for performing 
the prior devotions hath arrived. Arise! arise! good betide 
thee! Do thou prepare for going." Hearing these words 
of his, Rāma, having finished his morning devotions and 
rites, and ready for departure said,—"This is the Sona, of 
excellent waters, fathomless, and studded with islets. O 
Brāhmana, by which way shall we cross?" Thus addressed by 
Rāma, Viçwāmitra replied,—"Even this path hath been fixed 
upon by me,—that, namely, which the Maharsais go." 
And having proceeded far, when the day had been half spent 
they beheld that foremost of streams, the Jahnavi, worshipped 
by ascetics. And having beheld that river furnished with 
sacred waters, and frequented by swans and cranes, the 
ascetics who accompanied Rāghava were exceedingly 
delighted. And they took up their quarters on the banks of 
the river. And then having bathed and duly offered 
oblations of water unto the gods and the manes of their 
ancestors, and performed Agnihotra [#]_ sacrifices, and partaken of 
clarified butter like unto nectar, those high-souled and 
auspicious ones, with glad hearts, sat down, surrounding 
Viçwāmitra. And the descendants of Raghu also sat down, 
occupying prominent places as befitted their rank. Then 
Rāma with a heart surcharged with cheerfulness spake unto 
Viçwāmitra, saying,—"O adorable one, I desire to hear how 
the Gangā flowing in three directions and embracing the 
three worlds, falls into the lord of streams and rivers." 
Influenced by Rāma's speech, the mighty ascetic Viçwāmitra 
entered upon the history of the Gangā's origin and progress, 
O Rāma, that great mine of ore, Himavat is the foremost 
of mountains. Unto him were born two daughters, 
unparalleled on earth in loveliness. And, O Rāma, their mother 
of dainty waist, the amiable daughter of Meru, named Menā, 
was the beloved wife of Himavat—she of whom was born 
Gangā the elder daughter of Himavat; and, O Rāghava, a 
second daughter was also born unto him, named Uma. And 
it came to pass that once upon a time, the deities, with the 
view of accomplishing some work appertaining to them as 
divine beings, in a body besought that foremost of mountains 
for that river flowing in three directions, Gangā. Thereupon, 
desirous of the welfare of the three worlds, Himavat in 
obedience to duty, conferred upon them his daughter 
flowing everywhere at will, and sanctifying all creatures. 
Thereat in the interests of the three worlds, accepting her, 
those having the welfare of the three worlds at heart, went 
away with Gangā, considering themselves as having attained 
their desire. The other daughter of the mountain, O descendant 
of Raghu, adopting a stern vow, began to carry on austerities, 
having asceticism for her wealth. And that best of 
mountains bestowed upon Rudra of unequalled form his 
daughter Uma, furnished with fiery asceticism, and worshipped 
of the worlds. And these, O Rāghava, are the 
daughters of that king of mountains, worshipped of all, *viz*., Gangā, 
the foremost of streams, and the divine Umā. Now, O best 
of those endowed with motion, have I related unto thee how 
that sin-destroying one flowing with her waters in three 
diverse directions, first, O child, went to the firmament and 
then ascended the celestial regions." 

.. [#] Sacrifice with burnt offering—T. 

SECTION XXXVI.
``````````````

When the ascetic had spoken thus, both the heroes, 
Rāma and Lakshmana, saluting that first of anchorets, said,— 
"O Brāhmana, thou hast delivered this noble narration 
fraught with morality. Now it behoves thee to speak about 
the elder daughter of the mountain-king. Thou art 
extensively conversant with everything relative to men or gods. 
Why is it that that purifier of the worlds laveth three 
directions? And why is that foremost of streams, Gangā, famous 
as wending in three ways? And, O thou cognizant of 
morality, what are her performances in the three worlds?" Thereat 
Viçwāmitra having asceticism for his wealth, began to 
relate unto Kākutstha that history in detail in the midst of 
the ascetics. "In days of yore, O Rāma, the blue-throated 
one of mighty asceticism, having entered into matrimony, 
commenced upon knowing the goddess. And as that 
intelligent blue-throated god, Mahādeva, was thus engaged in 
sport, a devine hundred years passed away; and yet, O Rāma, 
chastiser of foes, no son was born of her. Thereat all the 
gods with the Grand sire at their head became exceedingly 
anxious. "Who will be able to bear the offspring of this 
union?" And thereupon the celestials repairing unto 
Mahādeva, thus addressed him, saluting low,—'O god of gods, 
O mighty deity, ever engaged in the welfare of all, it 
behoveth thee to be propitious at the humble salutations of 
the celestials. The worlds, O foremost of celestials, are 
incapable of bearing thy energy. Therefore, for the welfare 
of the three worlds, do thou, being furnished with Brahmā 
asceticism, in company with the goddess practise austerities, 
and rein in thy energy by thy native indomitableness. Do 
thou preserve these worlds; for it becometh thee not to 
destroy all.' Hearing the words of the deities, the great god of 
the worlds said unto them,—'So be it!' And addressing them 
again he said,—'Ye gods, by my own energy I will assisted 
by Umā bear my virile vigour,—therefore let the creation 
find rest! But tell me, ye foremost of celestials, who will 
sustain my potent virility rushing out from its receptacle?' 
Being thus addressed, the gods answered him having the 
bull for his mark,—'The earth will to-day bear thy vital flow.' 
Thus assured, the mighty lord of the celestials let go his 
vital fluid; and thereat the earth containing mountains and 
forests was overspread with the energy. Then the gods spake 
unto the Fire, saying,—'Do thou in company with the Wind 
enter into this fierce and mighty energy!' And when the Wind 
had entered into it, it was developed into a white hill, and a 
forest of glossy reeds, resembling fire or the Sun. And here 
sprang from Fire Kārtikeya of mighty energy. And there- 
upon the celestials and the saints, with gratified hearts, began 
to pay enthusiastic adorations unto Umā aud Sivā. Then 
the Mountain's daughter, O Rāma, addressed the celestials, 
cursing them with eyes reddened in wrath,—'While in 
association with Mahādeva for obtaining sons, I was broken in 
upon by ye,—for this, ye shall not be able yourselves to 
beget offspring on your wives. And from this day forth, your 
wives shall remain without issue.' Having thus spokeu unto 
the celestials, she cursed the Earth also, saying,—'O Earth, 
thou shalt have various forms, and many shall lord it over 
thee! Nor, stained because of my ire, shalt thou experience 
the pleasure that is felt on obtaining a son, O thou of wicked 
understanding, O thou that dost not wish me a son!' 
Witnessing the gods thus distressed, the lord of the celestials 
set out in the direction presided over by Varuna. [#]_ And 
having repaired to the north side of that mountain, [#]_ 
Maheswara along with the goddess became engaged in austerities 
on the peak Himavatprabhava. I have now related unto thee, 
O Rāma, the spread of the Mountain's daughter, (Gangā). 
Do thou how together with Lakshmana listen to the narration 
of Bhāgirathi's potency." 

.. [#] The West.—T. 

.. [#] The Himalaya.—T. 

SECTION XXXVII. 
```````````````

And on that celestial being engaged in austerities, 
the deities with Indra and Agni at their head, desirous of 
gaining over the generalissimo, appeared before the Grandsire. 
And, O Rāma, the gods with Agni at their head, 
bowing unto him, addressed that possessor of the six attributes, 
the Grand-sire, saying,—'0 God, that adorable one 
who had formerly consigned unto us the generalissimo, 
resorting to high asceticism, is practising austerities with Umā.
Do thou now, O thou conversant with resources, so order as 
is advisable in the interests of the worlds! Verily thou art 
our prime way.' Hearing the words of the deities, the Grandsire 
of all creatures, consoling them with soft words, spoke 
unto them, saying,—'Even as the Mountain's daughter hath 
said, sons will not be born unto ye of your own wives. Her 
word is infallible of a certainty: there is no doubt about it. 
This is the celestial Gangā—she on whom Hutāsana [#]_ will 
beget a son—the foe-subduing generalissimo of the celestials. 
And the elder daughter of the Mountain will consider that 
son as brought forth by Umā; and Umā also will, without 
doubt, look upon him with regard.' Hearing these words 
of his, O descendant of Raghu, the gods bowing unto the 
Grand-sire, paid him homage. Then, O Rāma, repairing unto 
the Kailāça mountain teeming with metals, the deities 
commissioned Agni with the view of having a son (born unto him.) 
'Do thou, O god, accomplish this work of the deities! O thou 
of mighty energy, do thou discharge thy energy into that 
daughter of the mountain, Gangā.' Thereupon giving his 
promise unto the gods, Pavaka [#]_ approached Gangā, saying,— 
'Do thou, O Goddess, bear an embryo; for even this is the 
desire of the deities.' Hearing this speech, she assumed a 
divine appearance. And beholding her mightiness, Agni 
was shrunk up on all sides. And then Pavaka from all sides 
discharged his energy into her,—and thereat all her streams 
became surcharged with it, O descendant of Raghu. And 
unto him staying at the head of all the deities, Gangā spoke, 
saying,—'O god, I am incapable of sustaining this new- 
sprung energy of thine: I am burning with that fire, and 
my consciousness fails me.' Thereupon that partaker of 
the oblations offered unto the gods, said unto Gangā,—'Do 
thou bring forth thy embryo on the side of this Himavat!' 
Hearing Agni's words, Gangā of mighty energy cast her 
exceedingly effulgent embryo on her streams, O sinless one. 
And as it came out of her, it wore the splendour of molten 
gold; and in consequence of its fiery virtue, objects near and 
objects far were converted into gold and silver of 
unsurpassed sheen,—while those that were more distant were 
turned into copper and iron. And her excreta were turned 
into lead. In this wise, various metals began to increase on 
earth. And as soon as the embryo was brought forth, the 
woods adjoining the mountain, being overspread with that 
energy, were turned into gold. And from that day, O descendant 
of Raghu, gold of effulgence like unto that of fire, became 
known as Jātarupa, O foremost of men! And when the son 
was born, the deities with Indra and the Maruts enjoined 
ipon the Kirtikā stars to suckle him. 'Surely he shall be son 
into us all'—concluding thus, they as soon as he was born, 
by turns began to dispense milk unto him. Then the celestials 
called him Kārtikeya, saying,—'Without doubt, this 
son shall become famed over the three worlds.' And hearing 
those words of theirs,the Kirtikās bathed the offspring that had 
issued from her womb, flaming like fire, and with auspicious 
marks. And, O Kākutstha, since Kārtikeya had issued from 
(Gangā's) womb, the celestials called that effulgent and 
mighty-armed one, Skanda. [#]_ And then the teats of the 
Kritikās were filled with milk; and thereupon assuming 
six mouths, he began to suck milk from the teats of those 
six. And having drunk the milk, that lord although then 
possessed of a tender frame, by virtue of his inborn prowess 
in one day vanquished the Danava forces. And him 
possessed of mighty effulgence, the celestials assembled 
with Agni as their leader sprinkled with water, by way of 
installing him as their generalissimo. He who, O Kākutstha, 
on the earth revereth Kārtikeya, is blessed, and attaineth 
righteousness, and being long-lived and obtaining sons and 
grand-sons, repaireth to the regions of Skanda." 

.. [#] Fire.—T. 

.. [#] Fire.—T. 

.. [#] *Skanna* means *issuing from*.—T. 

SECTION XXXVIII. 
````````````````

Having said those words unto Rāma, composed of 
melodious letters, Kauçika again spoke unto Kākutstha, saying, 
—"Formerly there was a king—lord of Ayodhyā named 
Sagara. And it came to pass that righteous one, though eagerly 
wishing for children, was without issue. And Vidharbha's 
daughter, O Rāma, named Keçini, was the elder wife of Sagara. 
And she was virtuous and truthful. And the second wife of 
Sagara was called Sumati, who was the daughter of 
Arishtanemi and the sister of Suparna. [#]_ And with those 
wives of his,that mighty king, coming to the Himavat, began to 
practise austerities on the mountain Bhriguprasravana. And 
when a full hundred years had been numbered, the ascetic that 
had been adored by means of these austerities, Brighu, best of 
those endowed with truth,conferred a boon upon Sagara, saying, 
—'O sinless one, thou shalt obtain glorious offspring; 
and, O foremost of men, thou shalt attain unparalleled renown 
among men. And, O child, one of thy consorts shall bring 
forth a son who will perpetuate thy race; and the other 
give birth to sixty thousand sons.' As that best of men was 
saying this, those daughters of kings, exceedingly delighted, 
propitiating him, addressed him with clasped hands, 
—'Who of us, O Brāhmana, shall produce a single son, 
and who many? This, O Brāhmana, we wish to hear. May 
thy word prove true!' Hearing this, the highly pious 
Bhrigu said these pregnant words,—'Do ye unfold your 
minds. Who wishes for what boon,—between a single 
perpetuator of the line, and innumerable sons, possessed 
of mighty strength, and furnished with fame, and endowed 
with high spirits?' Hearing the ascetic's words, O 
descendant of Raghu, Keçini in the presence of the monarch 
chose, O Rāma, a single son to perpetuate the line; and 
Suparna's sister, Sumati, sixty thousand sons, high spirited 
and furnished with fame. And then, O son of Raghu, 
having gone round the saint and bowed down the head, the 
king went to his own capital, accompanied by his consorts. 
And after a length of time, the elder, Keçini, bore a son 
unto Sagara, known by the name of Asamanja. And Sumati, 
O foremost of men, brought forth a gourd. And when it 
burst open, out came from it sixty thousand sons. And the 
nurses fostered them by keeping them in jars filled with 
clarified butter. And after a great length of time, they 
attained to youth. And after a long lapse of time, Sagara's 
sixty thousand sons attained to youth and beauty. And O 
foremost of men, [#]_ the eldest son of Sagara, taking those 
children, would, O descendant of Raghu, often cast them 
into the Sarayu, and in mirth behold them sinking in the 
waters. Being thus evil-disposed, and injuring honest 
folks, and engaged in doing wrong unto the citizens, he was 
banished by his father from the city. And Asamanja had a 
son possessed of prowess, named Ansuman. And he was 
beloved of all men and fair-spoken towards every one. 

"And, O foremost of men, it came to pass that after a 
long time had gone by, that lord of earth Sagara made up 
his mind, saying,—'I will sacrifice.' And having determined 
jpon it, that one versed in the Vedas set about it, in company 
with his priests."

.. [#] Garura.—T. 

.. [#] The text has *Narasresthas*, put for Asamanja. Evidently this is an error. I make it a vocative.—T. 

SECTION XXXIX.
``````````````

When Viçwāmitra had ended, hearing his words, Rāma 
exceedingly pleased, spoke unto that ascetic resembling 
flaming fire, saying,—"I am anxious to hear in detail, good 
betide thee, how, O Brāhmana, my ancestor arranged for the 
sacrifice." Hearing those words of his, Viçwāmitra, smiling, 
eagerly spoke unto Kākutstha, saying,—"Do thou, O Rāma, 
hearken unto the story of the high-souled Sagara's sacrifice. 
Sankara's father-in-law is the far-famed Himavat. And 
approaching each other, the Himavat and the Vindhya beheld 
each other. And on the region lying between them took 
place, O foremost of men, that sacrifice of Sagara's. And 
that country, O best of men, is excellent as a sacrificial 
ground. And, O Kākutstha, equipped with a powerful bow, 
that mighty car-warrior, living under Sagara's sway, Ançumat, 
O child, followed the horse, for the purpose of protecting it. 
And it came to pass that with the intention of disturbing the 
sacrifice of that monarch, on a certain day Vāsava, assuming 
the form of a Rākshasi, stole away the sacrificial horse. [#]_ 
And, O Kākutstha, on the horse of that high-souled one 
being stolen, the priests said unto the king engaged in the 
ceremony,—'On this auspicious day, hath the sacrificial 
horse been stolen by violence. Do thou, O Kākutstha, slay 
him that steals the horse,—and bring it back. Otherwise 
the sacrifice will be defective, bringing us misfortune. Therefore, 
do thou, O king, act so, that the sacrifice may not be 
marred with defects.' Hearing the words of the priests, the 
king addressed his sixty thousand sons in the midst of his 
court, saying,—'Being, as this great sacrifice is, presided 
over by eminently pious Brāhmanas sanctified by mantras, 
I do not, ye foremost of men, ye sons, see how Rākshasas 
may find entrance into it. Therefore, repair ye, and seek 
for the horse, ye sons. Good betide you! Do ye search the 
entire earth engarlanded with oceans; and do ye search 
*Yoyana* after *Yoyana*, ye sons. And do ye delve the earth 
till ye light upon the horse, by my command following the 
track of that stealer of the horse. I have been initiated into 
this sacrifice with my grand-sons and priests.' And thereat 
the mighty princes, enjoined by their father, breathing 
high spirits, began to range the earth, O Rāma. Then they 
each fell to delving the bowels of the earth for the space of 
a *Yoyana* in length and breadth, with their hands resembling 
thunder-bolts in feel, and with darts like unto thunder-bolts, 
and with gigantic ploughshares. And being thus riven, the 
earth, O descendant of Raghu, began to send forth loud cries. 

O Rāghava, O thou hard to repress, there arose an uproar 
from serpents, and Asuras, and Rākshasas, and other 
creatures, that were being slaughtered. And, O descendant of 
Raghu, they excavated the earth, O Rāma, for sixty thousand 
*Yoyanas*,—yea, as if they had intended to reach the lowest 
depths underground. Thus, O foremost of kings, those sons 
of the monarch dug all around Jamvudwipa, filled with 
mountains. Thereat, the gods together with the Gandharbas, 
and Asuras, and Pannagas, in trepidation appeared before the 
Grand-sire. And propitiating that high-souled one, they 
with melancholy countenances and in exceeding agitation, 
spoke these words unto the Grand-sire,—'O adorable one, the 
entire earth is being excavated by the sons of Sagara; and 
many are the high souled ones as well as the aquatic animals 
that are being slain in consequence.—This one is the disturber 
of our sacrifice, and by him hath the sacrificial horse been 
stolen,—saying this, Sagara's sons are committing havoc upon 
all creatures."

.. [#] The Bengali edition reads this sloka differently.—T. 

SECTION XL. 
```````````

Hearing the speech of the celestials, that possessor 
of the six attributes, the Grand-sire, spoke unto them exceedingly 
frightened and deprived of their senses on beholding 
the prowess of Sagara's sons like unto the Destroyer 
himself,—'This entire Earth belongeth unto the intelligent 
Vāsudeva, she being his consort. And that adorable one is 
indeed her lord. And assuming the form of Kapila, he 
unceasingly sustaineth the Earth. And the sons of king Sagara 
will be consumed by the fire of his wrath. The pre-ordained 
excavation of the Earth, as well as the destruction of 
Sagara's sons, had been foreseen by the far-sighted.' 
Hearing the words of the Grand-sire, those repressors of 
their foes, the three and thirty [#]_ celestials, being exceedingly 
rejoiced, went back to their respective quarters. And as the 
sons of Sagara were riving the Earth, there arose a mighty 
noise, like unto the bursting of thunder. Then, having riven 
the entire Earth and ranged it all around, the sons of Sagara 
together (returned to their father) and spake unto him, saying 
—'By us hath the Earth been extensively surveyed, and have 
powerful deities and Dānavas, Rākshasas, Piçāchas, Uragai 
and Pannagas been slain; and yet do we find neither the 
horse nor the stealer thereof. What are we to do now? Good 
betide thee, do thou consider it well.' Hearing those words 
of his sons, that foremost of kings, getting into a wrath, said, 
O descendant of Raghu,—'Do ye yet again, good betide ye, 
delve the earth, and having got at the stealer of the horse, 
cease.' Receiving this mandate of their sire, the sixty- 
thousand sons of the high-souled Sagara rushed towards the 
depths of the earth. And as they were engaged in excavating, 
they beheld the elephant of the quarter resembling a 
hill, named Virupāksha, holding the earth. And, O son of 
Raghu, that mighty elephant, Virupāksha, held on his 
head the entire earth with its mountains and forests. 
And, O Kākutstha, when on sacred days the mighty elephant, 
from fatigue, shaketh his head, then takes place the earthquake.
Thereupon, O Rāma, going round that mighty 
elephant, and honoring him duly, they went on piercing the 
underearth. And having pierced the East, they pierced 
the South,—and in the Southern quarter also they beheld a 
mighty elephant—the high-souled Mahāpadma, resembling 
a huge hill, holding the earth on his head. And thereat they 
marvelled greatly. And having gone round him, the sixty- 
thousand sons of the high-souled Sagara began to penetrate 
into the Western region. And in the Western quarter also 
those highly powerful ones beheld the elephant of that 
quarter named Saumanasa, resembling a mighty mountain. 
And having gone round him, and asked him as to his welfare, 
they delving on, arrived at the Northern region. And 
on the North likewise, O foremost of the Raghus, they beheld 
Bhadra, white as snow, holding this earth on his goodly 
person. And having felt as well as gone round him, those 
sixty thousand sons of Sagara went on penetrating the 
depths of the earth. Then repairing to the famous North- 
eastern region, Sagara's sons becoming enraged, began to 
dig the earth. And there those high-souled, exceedingly 
powerful and vehement ones beheld the eternal Vāsudeva 
in the guise of Kapila. And there also, experiencing 
exceeding delight, O descendant of Raghu, they found his 
horse, browsing hard by. And knowing him to be the 
destroyer of the sacrifice, they bearing spades, and ploughs, 
and innumerable trees and crags, with eyes reddened with 
ire, furiously rushed against him, exclaiming,—'Stay! Stay! 
And thou it is that hast stolen our sacrificial horse. O thou 
of wicked understanding, know that thou hast fallen into the 
hands of the sons of Sagara.' Hearing this speech of 
theirs, Kapila, O descendant of Raghu, overwhelmed with 
rage uttered a tremendous roar. And then, O Kākutstha, 
the sons of Sagara were reduced to ashes by the high-souled 
and incomparable Kapila." 

.. [#] The eight *Vasus*, eleven *Rudras*, twelve *Adityas* and two *Acwins*.—T 

SECTION XLI.
````````````

Seeing the delay on the part of his sons, King Sagara, 
O son of Raghu, addressed his grandson, flaming in his 
native energy, saying,—Thou art heroic and accomplished 
and like unto thy uncles. Do thou enquire into the 
circumstances that have befallen thy uncles, as also about the way 
by which the horse hath escaped. And as there are stong 
and mighty creatures inhabiting the Earth's interior, with 
the view of resisting them, do thou take thy bow along with 
thy scimitar. And honoring those that deserve to be honored 
and slaying such as disturb thee, do thou, having attained 
thy end, come back, becoming the instrument for the 
completion of my sacrifice.' Thus duly enjoined by the 
high-souled Sagara, Ançumat endowed with fleet vigor, taking 
his bow as well as his scimitar, set out. And commanded by the 
monarch, O best of men, he found the underground way that 
had been carved out by those high-souled ones. And he 
found an exceedingly powerful elephant belonging to the 
cardinal point, worshipped by deities, and Dānavas, and 
Rākshasas, and goblins, and birds, and Uragas. And having 
gone round him, and asked him as to his welfare, he enquired 
after his uncles and the stealer of the horse. Hearing this, 
the mighty-minded elephant of that quarter answered—'O 
son of Asamanja, having attained thy object, thou wilt 
speedily return with the horse.' And hearing those words of 
his, Ançumat by turns duly asked the same question of all the 
elephants belonging to the cardinal points. And being honored 
by those guardians of the cardinal points, knowing words 
as well as their application in regard to time, place, and 
person, he was asked by them, saying,—'Do thou come 
with the horse!' Hearing those words of theirs, that one 
of fleet vigor repaired unto the spot where the sons 
of Sagara, his uncles, had been reduced to a heap of ashes. 
And (arriving there), Asamanja's son, smitten with grief, 
and being exceedingly afflicted at their destruction, bewailed 
in heaviness of heart. And exercised by grief and sorrow, 
that foremost of men espied there the sacrificial horse straying 
near. And desirous of offering oblations of water unto those 
princes, that highly powerful one in need of water, did not find 
any watery expanse in the neighbourhood. And it came to 
pass, O Rāma, that surveying wide, he descried the maternal 
uncle unto the princes, Suparna, the lord of birds, resembling 
the Wind. And thereupon Vinatā's son possessed of 
mighty strength spoke unto him, saying,—'Do not lament, 
O foremost of men. The destruction of these was for the 
welfare of all. These highly powerful ones had been 
consumed by the peerless Kapila,—therefore, thou ought not to 
offer water unto them in consonance with social usuage. 
Gangā, O foremost of men, is the elder daughter of 
Himavat. In her (streams) do thou perform the watery rites 
of thy uncles, O mighty-armed one: let that purifier of the 
worlds lave these, reduced to a heap of ashes. And on these 
ashes being watered by Gangā, dear unto all, the sixty 
thousand sons of Sagara will repair unto the celestial regions. 
Do thou, O highly pious one, go back, taking this horse, O 
foremost of men; and do thou complete the sacrifice of thy 
grand-father, O hero.' Hearing Suparna's speech, the 
exceedingly powerful Ançumat of mighty asceticism speedily 
taking the horse, retraced his steps. Then coming to the 
king who had been initiated into the ceremony, he, O 
descendant of Raghu, faithfully communicated unto him 
the words of Suparna, Hearing this sorrowful intelligence, 
the king duly finished the sacrifice agreeably to the scriptures. 
And having seen the completion of the sacrifice, that 
lord of earth entered his capital; but the king could not see 
how to bring Gangā on earth. And without being able to 
ascertain it, the mighty monarch after a long course of 
time, and having reigned for thirty thousand years, ascended 
heaven." 

SECTION XLII.
`````````````

When Sagara had bowed unto the influence of Time, 
the subjects selected the righteous Ançumat for their king. 
And, O descendant of Raghu, Ançumat proved a great ruler. 
And his sbn, the celebrated Dilipa, was also a great king. And, 
O Raghu's son, consigning unto Dilipa his kingdom, Ançumat 
entered upon rigid austerities on the romantic summit of the 
Himavat. And having for the space of thirty-two hundreds of 
thousands years carried on austeries in the woods, that highly 
famous one, crowned with the wealth of aceticism, attained 
the celestial regions. And the exceedingly powerful Dilipa, 
hearing of the destruction of his grand-fathers, was stricken 
with grief; yet he could not ascertain his course about it. 
And he constantly thought as to how Gangā could be 
brought down, how to perform their watery rites, and how to 
deliver them. And as that pious one furnished with self- 
knowledge was always meditating upon this, an eminently 
virtuous son was born unto him named Bhagiratha. And 
performing numerous sacrifices, the mighty king Dilipa reigned 
for thirty thousand years. And without having arrived at any 
definite decision in regard to their deliverance, the king, O 
puissant one, being attacked with an ailment, breathed his 
last. And having sprinkled his son Bhagiratha in the way 
of installing him in the kingdom, that prime of men, the 
king, by virtue of his own acts, repaired to the region of 
Indra. And, O descendant of Raghu, that royal saint 
Bhagiratha was possessed of righteousness, And being without 
issue, and desiring to obtain it, the mighty monarch consigned 
his kingdom and his subjects to the care of his counsellors, 
and engaged in bringing down Gangā. And, O Raghu's 
descendant, restraining his senses, and eating once a month, 
and surrounding himself with five fires, and with arms 
upraised, he for a long lapse of time performed austerities at 
Gokarna. And as he was performing his terrible austerities, 
a thousand years rolled away. And thereat that possessor of 
the six attributes and lord of all creatures, Brahmā, was 
well-pleased with that high-souled monarch. And presenting 
himself together with the celestials, the Grand-sire thus spoke 
unto the high-souled Bhagiratha engaged in austerities,—'0 
Bhagiratha, O mighty monarch, pleased am I with thee, O 
lord of men, on account of thy ardent austerities; do thou, 
O thou of excellent vows, ask for the boon thou wouldst 
have.' Thereupon that great car-warrior, the highly powerful 
and mighty-armed Bhagiratha, with clasped hands, said 
unto the Grand-sire of all creatures,—'If, adorable one, 
thou art pleased with me, if thou wouldst grant me the fruit 
of my asceticism, may Sagara's sons receive water at my 
hands; and on the ashes of those high-souled ones being 
laved by the waters of Gangā, may my great-grand-fathers 
without fail repair unto heaven! And, O divine one, I 
beseech thee, may our line never languish for want of 
offspring. May, O God, this prime boon light upon Ikshwāku's 
race!' When the king had said this, the Grand-sire addressed 
him these sweet and auspicious words composed of 
melting letters,—'O mighty car-warrior Bhagiratha, high is 
this thy aim. Be it so, good betide thee, thou enhancer of 
the Ikshwāku line. This Haimavati Gangā, Himavat's elder 
daughter, even her to hold, O king, do thou employ Hara; for 
Gangā's fall, O king, Earth will not be able to sustain. And 
to hold her, O king, find I none save the weilder of the 
Trident." Having thus addressed the monarch, and greeted 
Gangā, the creator of the worlds repaired to heaven with the 
celestials. 

When that god of gods had gone away, Bhagiratha, 
O Rāma, pressing the earth with his thumb, spent a year in 
adoring Sivā. And when the year was complete, Uma's lord, 
Paçupati, worshipped of all the worlds, spake unto the king, 
saying,—'O foremost of men, I am well-pleased with thee: 
I will do what will be for thy welfare. I will hold the 
Mountain's daughter on my head.' Then, O Rāma, that one 
bowed unto by all creatures, the elder daughter of Himavat, 
assuming an exceedingly mighty shape, with irresistible 
impetus precipitated herself from the welkin upon Sivā's 
gracious head. And that divine one, Gangā, exceedingly 
difficult to sustain, thought,—'I will enter the nether regions, 
carrying off Sankara by my streams.' Knowing her 
proud intention, the adorable Hara waxed wroth; and the 
three-eyed deity set his heart upon enveloping her. And, 
O Rāma, as that sacred one plunged upon Rudra's holy 
head of tangled locks, resembling Himavat, she could by no 
means reach the earth, despite all her endeavours; nor did 
she obtain egress from under the matted locks. And she 
wandered there for many a year. And finding Gangā in 
this plight, Bhagiratha became again engaged in high 
austerities. And thereupon Sivā, O descendant of Raghu, 
was exceedingly gratified; and cast Gangā off in the direction 
of the Vindu lake. And as she was let off, seven streams 
branched out from her. And the three streams of the 
excellent Gangā of auspicious waters went in an easterly 
direction; while the Suchakshu, the Sitā, and that mighty river 
the Sindhu flowed on the auspicious west. And the seventh 
followed Bhagiratha's car. And that royal saint, the 
exceedingly puissant Bhagiratha, mounted on a superb car, 
went before; and Gangā followed him. And she 
descended from the welkin upon Sankara's head, thence 
alighting upon the earth; and there her waters flowed 
with thundering sounds. And earth looked beautiful with 
swarms of fallen and falling fishes, and tortoises, and 
porpoises. And then celestials and saints and Gandharbas, and 
Yakshas and Siddhas mounted on excellent elephants and 
horses and cars resembling cities, looked on Gangā 
descending upon the earth. And the celestials stationed on cars 
were struck with surprise; and all creatures marvelled at 
the excellent descent of Gangā. And eager to witness 
the spectacle, celestial hosts of immeasurable energy came 
there. And in consequence of the celestials coming thither, 
and the effulgence of their ornaments, the firmament free 
from clouds, shone as if with an hundred suns. And the 
sky was graced with fast-fleeting porposies and serpents 
and fishes resembling playing lightning; and the welkin 
scattered with pale foam-flakes by thousands, appeared as if 
it was scattered with autumnal clouds swarming with cranes. 
And the river proceeded sometimes rapidly, and sometimes 
awry, and sometimes in volumes, and sometimes sloping, 
and sometimes ascending, and sometimes languidly; and 
sometimes water clashed with water; and sometimes 
ascending an upland, it descended into a dell. And the 
pellucid and pure water first descending upon Sankara's head, 
and thence on to the earth, appeared exceedingly beautiful. 
And there the saints and the Gandharbas, as well as the 
inhabitants of the earth, touched the sacred water 
flowing from Bhaba's body. And those that had fallen 
from the sky unto the earth in consequence of some curse or 
other, having bathed there, and thereby having their sins 
washed and removed by that sanctifying water, again 
ascended the sky and entered their respective regions. And 
through the agency of that shining water, all beings, feeling 
delight, rejoiced, and having bathed in Gangā, became 
cleansed from sin. And stationed on an excellent car that 
mighty king, the royal saint Bhagiratha, went first, and 
Gangā went at his back. And the gods, and the saints, and 
the Daityas, and the Dānavas, and the Rākshasas, and the 
foremost of Gandharbas and Yakshas, and the Kinnaras, and 
the mighty Uragas, and the Serpents, and the Apsarās, O 
Rāma and the acquatic animals in a body following 
Bhagiratha's car, with glad hearts went in the wake of Gangā. And 
withersoever king Bhagiratha went, the famous Gangā, 
foremost of streams, capable of destroying all sins, went. And 
Gangā flooded the sacrificial ground of the high-souled Jahnu, of 
wonderful deeds, as he was performing a sacrifice. Thereat, 
O Rāghava, reading her insolence, Jahnu, waxing wroth, 
drank up all her wonderful waters. Thereupon, the deities, 
and the Gandharbas, and the saints, struck with amazement, 
fell to worshipping that foremost of men, the high-souled Jahnu 
and brought Gangā into the daughtership of that high souled 
one. And that highly energetic lord, being propitiated, let 
Gangā off through his ears. Therefore it is that Gangā goes 
by the name of Jahnu's daughter Jāhnavi. Then Gangā again 
began to follow Bhagiratha's car. And having reached the 
ocean, that foremost of streams, with the object of 
accomplishing his work, entered into the subterranean regions. And 
having carefully brought Gangā, that royal saint, Bhagiratha, 
having his senses bewildered beheld his grand-fathers 
reduced to ashes. And the excellent waters of Gangā overflowed 
that heap of ashes; and thereupon, O best of the Raghus, 
they, their sins purged, attained heaven." 

SECTION XLIV. 
`````````````

When having arrived at the Ocean, the king wending 
in Ganges wake, entered underneath the Earth, at that spot 
where those (sons of Sagara) had been reduced to ashes. 
And, O Rāma, on the ashes being washed by the waters of 
Gangā, Brahmā, the lord of all creatures thus spoke unto the 
monarch,—'O most puissant of men, the sixty three thousand 
sons of the high-souled Sagara have been delivered—and they 
have ascended heaven like unto celestials themselves. And, O 
lord of earth, as long as the waters of the ocean shall 
endure in the world, Sagara's sons shall reside in heaven 
like unto celestials. And this Gangā shall become thy 
eldest daughter; and she shall attain celebrity among all, being 
called after thy name. And Gangā is called both Tripathagā 
and Bhāgirathi. And she is known as Tripathagā, in 
consequence of her proceeding in three directions. Do thou now, 
O lord of men, here offer oblations of water unto thy grand 
sires,—and thereby, O king, make good thy promise. And, 
O king, that foremost of righteous ones, thy ancestor of 
exceeding renown, had failed to atain his desire. And, O 
child, Ançumat likewise unparalleled in the worlds in energy 
had failed in realising his cherished promise of bringing 
down Gangā. And then again that royal saint, crowned 
with qualities, of austerities like unto mine, ever abiding 
by his Kshatriya duties, even Dilipa's self—thy exceedingly 
puissant sire—O eminently righteous one—had failed in 
bringing down Gangā according to his cherished resolve, O 
sinless one. And now, O foremost of men, that promise 
having been fulfilled by thee, thou shalt attain signal glory in the 
world by the common consent of all. And, O vanquisher of 
thy foes, having brought about Gangā's descension, thou 
shalt from this act of thine also attain the regions of Brahmā. 
Do thou, O best of men, lave thyself in these waters incapable 
of being rendered worthless. O prime of men,—and thereby 
become purified, and attain sanctity. And do thou 
perform the watery rites of thy grand-sires. May luck be 
thine, I shall now repair to my own regions: do thou depart, 
O king.' Having said this, the illustrious lord of the celestials—
the Grand-sire of all creatures—went unto the celestial regions. 
And the royal saint king Bhagiratha also of high fame having 
performed his ablutions and purified himself, and duly and in 
proper order offered oblations of water unto the sons of Sagara, 
entered his capital. And attaining exceeding prosperity, that 
foremost of men ruled his kingdom; and, O descendant of 
Raghu, having him as their sovereign, the people rejoiced 
greatly; and with their griefs removed, and prosperity secured, 
they lived in peace of mind. Thus, O Rāma, have I 
detailed unto thee the history of Gangā. Auspiciousness 
mayst thou obtain! Good betide thee, the evening draweth 
nigh. He that reciteth this story conferring prosperity, fame, 
long life, and heaven unto Vipras, Kshatriyas, and others, attaineth 
the good graces of his ancestors and the celestials; and, 
O Kākutstha, he that listeneth to the sacred history of Ganges 
descent, conferring length of days, attaineth all his desires, 
and all his sins are destroyed, and his life and fame increase.' 

SECTION XLV.
````````````

Hearing the words of Viçwāmitra, Rāghava, together 
with Lakshmana, was struck with amazement,—and spoke 
unto Viçwāmitra, saying,—"O Brāhmana, wonderful is the 
story that thou hast recited unto us, *viz*; that of Gangā's 
sacred descension and the replenishing of the Ocean. And, 
O afflicter of foes, as we had been reflecting upon all this at 
length, the night hath passed away as if it were a moment. 
And the live-long night hath passed away as I in company 
with Sumitrā's son, was pondering over Viçwāmitra's 
auspicious speech." Then in the morning which happened to be 
bright, that subduer of his foes, Raghu's descendant, 
addressed the ascetic Viçwāmitra, who had finished his 
devotion,—"The auspicious night is past,—and we shall (again) 
listen to thy wonderful narrations. Let us now cross over 
this sacred stream—foremost of rivers—wending in three 
ways. And learning that thou hast arrived at this place, 
the pious ascetics have speedily come hither, and have 
also brought this barque with a spacious carpet." Hearing 
those words of the high-souled Rāghava, Kauçika crossed 
over the crowds of ascetics; and on reaching the north bank, 
he paid homage unto the saints. And when they had landed 
on the banks of tlie Gangā, they beheld a city named 
Viçāla. And thereupon speedily that foremost of ascetics 
in company with Rāghava, went towards Viçāla,—beautiful 
and elegant like unto the celestial regions. Then the highly 
wise Rāma, with folded hands, asked that mighty ascetic 
Viçwāmitra concerning the excellent city of Viçāla,-"0 mighty 
ascetic, what royal line resideth in yonder large city? I 
desire to hear this, good betide thee; and great is my 
curiosity." Hearing those words of Rāma, that foremost of 
ascetics began to relate the history of Viçāla, saying,—"Do 
thou listen, O Rāma, to what I had heard from Sakra 
relating this history; and, O descendant of Raghu, do thou 
listen to all that befell in this city. Formerly in the Krita 
age, O Rāma, Diti's highly powerful sons, as well as those 
of Aditi, possessed of prowess, and virtuous and pious— 
high-souled ones both—O foremost of men, fell to 
reflecting,—'How can we become exempt from decrepitude and 
disease, and immortal.' And as they reflected, it struck 
them,—'By churning the ocean of milk, we must obtain 
ambrosia.' Then deciding upon churning (the ocean), those 
ones of immeasurable energy making Vāsuki the cord, and 
the Mandara (hill), the stick, began to churn the deep. And 
after a thousand years had gone by, the hoods (of the 
serpent) serving as the churning cord, began to vomit virulent 
venom and to bite at the crags, with their fangs. And 
thereat there came out powerful poison like unto fire; and 
in consequence the entire universe with celestials, and Asuras, 
and men, began to burn. And thereupon, intending to seek 
refuge, they appeared before that mighty god, Sankara, or 
Paçupati, or Rudra,—hymning him,—'Save us.' 'Save us.' 
When that master, the lord of the celestials, was being thus 
addressed by the deities, there appeared before them Hari 
bearing the conch and the discus. And smiling Hari said unto 
the trident-bearing Rudra,—'O chief of the celestials, since 
thou art the foremost of the gods, this that hath come out of 
the ocean churned by the celestials, is thine. Remaining here, 
O lord, do thou receive the first offering in the form of this 
poison.' Having said this, that best of celestials vanished 
there. Witnessing the dismay of the celestials, and hearing 
also the words of Sarngin, Sivā took in that dreadful poison 
as if it were nectar; and then leaving the deities, the 
worshipful Hara went away. And then, O descendant of Raghu, 
as the celestials resumed the churning, that foremost of hills 
serving as the cord, entered the subterranean regions. 
Thereupon the gods and the Gandharbas fell to extolling the 
slayer of Madhu, saying,—'Thou art the way of all beings, 
of the celestials in especial. Do thou, O mighty-armed one, 
protect us, and recover the mountain.' Having heard this, 
Hrishikesa, or Hari, assuming the form of a tortoise, stood in 
the sea, supporting the hill on his back; and that Soul of all, 
Keçava best of male beings, taking hold of the top of the 
hill by his hand, began to churn the deep, stationed in the 
midst of the celestials. And after a thousand years had rolled 
on, arose a male being impregnated with the Ayurveda, [#]_ 
of exceedingly righteous soul, called Dhanwantari, bearing 
in his hands a stick, and a Kamandalu. And there arose 
also, from the cream of the churning waters, those magnificent 
dames the shining Apsarās. And, O foremost of men, as they 
had emerged from water, they are called *Apsarās*. [#]_ And 
there sprang sixty *Kotis* of shining Apsarās. And, O 
Kākutstha, the female attendants of those are numberless. And neither 
the deities nor the Dānavas would accept them,—and in 
consequence of this non-acceptance, they are known as women 
belonging to all. And then, O Raghu's descendant, arose the 
eminently pious daughter of Varuna, Vāruni, who fell to 
looking for acceptance. And Diti's sons, O Rāma, did not accept 
the daughter of Varuna,—and Aditi's sons, O hero, accepted 
that one of blameless limbs. And hence Diti's sons go by 
the name of Asuras; and Aditi's by that of Suras. And the 
celestials became exceeding glad, on having accepted Vāruni. 
And, O foremost of men, next arose Uchhaiçravā—best of 
horses, and also Kaustubha; and next, the excellent ambrosia. 
And,0 Rāma, tremendous was the carnage for the porsession 
thereof (ambrosia); and Aditi's and Diti's sons fought 
together. And the Asuras assembled together with the 
Rākshasas; and, O hero, mighty was the battle that was 
fought, striking terror into the three worlds. And when a 
great havoc had been committed, the highly powerful Vishnu, 
assuming a captivating form speedily stole away the ambrosia. 
And those that came forward before that best of male beings, 
Vishnu, knowing no deterioration, were crushed in conflict 
by Vishnu in a different form. And in that exceedingly 
dreadful battle between the sons of Diti and Aditi, those 
heroic ones, *viz*., Aditi's heroic sons slaughtered those of Diti. 
And having slaughtered the sons of Diti and regained his 
kingdom, Purandara, happily began to rule the worlds, 
containing saints and Chāranas." 

.. [#] Science of Medicine.—T. 

.. [#] Ap means water.—T. 

SECTION XLVI. 
`````````````

And on those sons of her being slain, Diti afflicted with 
great grief, thus addressed her husband, Maricha's son, 
Kaçyapa,—'O adorable one, thy high-souled sons have slain mine. 
I now wish for a son, who, obtained through long austerities, 
will be able to slay Sakra. And I will engage in austerities: 
it behoves thee to grant me such an embryo,—such a 
slayer of Sakra it behoves thee to promise me.' Hearing 
those words of hers, Maricha's son, Kaçyapa of exceeding 
energy answered the deeply aggrieved Diti, saying,—'Be 
it so.' Good betide thee, do thou become pure, O ascetic. If 
thou remain pure, when a full thousand years shall be 
complete, thou wilt give birth unto a son who will slay Sakra 
in battle. And through me, thou wilt give birth to a son 
that will destroy the three worlds.' Having said this, that 
highly energetic one rubbed her person with his palm. And 
having rubbed her, he said,—'Luck!' and then went away 
to carry on austerities. And when he had gone, Diti, 
O foremost of men, becoming exceedingly delighted, went 
unto Kuçaplava [#]_ and began to practise rigid mortifications. 
And, O foremost of men, as she was practising austerities, 
the thousand-eyed deity most dutifully ministered unto her. 
And the thousand-eyed one provided for her fire, and *Kusa*, 
and faggots, and water, and fruits, and roots, and other 
things that she wanted. And at all times, Sakra served Diti 
by rubbing her person, and removing her fatigue. And when 
ten years only were wanting to complete the thousand years, 
Diti, O descendant of Raghu, being exceedingly delighted, 
thus spoke unto the thousand-eyed one,—'O best of those 
endowed with prowess, of me engaged in austerities, ten 
years only remain (to complete the period.) And after that 
time, good betide thee, thou wilt behold thy brother. I will, 
O son, bind him unto thee in affection, whom I had besought 
for to compass thy destruction,—so that, the fever of thy 
heart removed, thou wilt with him enjoy the victory of the 
three worlds. On thy high-souled sire having been besought 
by me, he, O foremost of celestials, granted me the boon that 
after a thousand years, I shall obtain a son.' And it came 
to pass that having said this, the sun being in his meridian, 
the worshipful Diti with her feet placed at that part of the bed 
which should contain her head, was overpowered by sleep. 
And thereupon seeing her resting her feet at the place where 
she should place her head,—and consequently unclean, Sakra 
was exceedingly delighted, and smiled. And, O Rāma, 
Purandara entered into her womb, and that highly self-controlled 
one severed the embryo in seven parts. And the embryo 
being pierced by the thunder-bolt of an hundred knots, 
cried at the top of its voice, and thereat Diti awoke. 'Do not 
cry, do not cry,'—exclaimed Sakra: and even while it was 
crying, the mighty-minded Vāsava continued piercing it 
'Do not slay it; do not slay it,' said Diti. Thereupon, in 
consideration of the honor of his mother, Sakra went out. 

Then he with clasped palms accosted Diti, saying,—'O 
worshipful one, thou didst sleep with thy feet placed where thy 
head should have lain, and hast therefore become impure. And 
finding this opportunity, I severed in seven pieces that would 
be slayer of mine in battle. Do thou, O worshipful one excuse 
me. 

.. [#] An asylum on the cast, otherwise called Beshalaksha.—T* 

SECTION XLVII.
``````````````

When the embryo had been sundered in seven, 
Diti exceedingly aggrieved humbly spoke unto the irrepressible 
thousand-eyed deity, saying,—'By my fault it is that the 
embryo hath been sundered in seven. O chief of the celestials, 
herein thou art guilty of no transgression, O destroyer 
of Vala, And since calamity hath befallen the embryo, I 
wish to do thee a good turn. Let the seven parts become 
the guardians of the seven Maruts. And, O son, let my sons 
having noble forms, becoming famous as Mārutas range the 
Vātaskandha regions in heaven. And let one range Brahmā's 
regions, and another Indra's, and the highly illustrious third 
also range around, being known as Divya Vayu. [#]_ And, O best 
of celestials, by thy command, let the four remaining sons of 
mine known by the name which thou hast mentioned, range 
about in appointed periods.' Hearing her words, that destroyer 
of Vala; the thousand-eyed Purandara, with clasped palms 
said,—'All this that thou hast said must come to pass; there 
is no doubt about it. Good betide thee, thy sons endowed 
with celestial forms, shall range about. And it hath been 
heard by us that having thus ascertained in that hermitage, 
the mother and the son, O Rāma, went to heaven, their 
desire obtained. Even this, O Kākutstha, is the place where 
formerly the mighty Indra sojourned, and where he attended 
upon Diti of accomplished ascetic success. And, O most 
powerful of men, Ikshwāku had an exceedingly righteous 
son born unto him of Alamvushā, known by the name of 
Viçāla. And here stood a palace, built by him, called Viçālā. 
And Viçāla's son, O Rāma, was the mighty Hemachandra. 
And after Hemachandra comes the celebrated Suchandra. 
And, O Rāma, the son of Suchandra was Dhumrāswa. And 
then was born Srinjaya, son unto Dhumrāswa. And 
Srinjaya's son was the powerful Sahadeva. And Sahadeva's son 
was the pre-eminently pious Kuçāçwa. And Kuçāçwa's 
son was the puissant Somadatta. And now, O Kākutstha, 
Somadatta's son the effulgent and invincible and renowned 
Sumati resideth in this city. And by the grace of 
Ikshwāku, all the sovereigns of Viçālā are long-lived, and high- 
souled, and puissant, and pious. And here will we happily 
spend a night; and on the morning of the morrow thou wilt, 
O foremost of men., behold Janaka.' And having heard that 
the illustrious Viçwāmitra had come, that best of kings, the 
effulgent Sumati, appeared before him. And having paid 
Viçwāmitra high homage together with his priests and friends, 
and with clasped hands enquired after the former's welfare, 
he addressed Viçwāmitra, saying,— "Blessed are we, and 
obliged are we, whose domains, O ascetic, have been graced 
with thy presence. Surely none is more blessed than I am." 

.. [#] Etherial air.—T.

SECTION XLVIII. 
```````````````

Having met together, they enquired after each other's 
welfare. And then Sumati spoke unto the mighty ascetic, 
saying,—"Good betide thee, boasting of the prowess of celestials 
of elephantine or leonine gait, heroic resembling tigers or 
bulls, possessed of expansive eyes like lotus-petals, bearing 
scimitars and bows and quivers, like unto the Açwinis in 
grace, endowed with youth, like unto celestials fancy-led, 
descended from etherial regions to the earth beneath, whose 
sons, O ascetic, are these boys, and what for have they come 
hither, and why also is it that they journey on foot? And 
adoring all directions, like unto the Sun or the Moon 
adorning the firmament, and resembling each other in 
personal proportions, and expressions, and gestures, and 
equipped with excellent weapons, and war-like, how have these 
paragons cf men come into this impracticable way? I wish 
to hear all this related truly." Having heard his words, 
Viçwāmitra faithfully related all about it. Hearing 
Viçwāmitra's words, the king was extremely surprised and 
having those sons of Daçarātha as his all-worthy guests, 
received with becoming respect those highly powerful ones 
deserving of hospitality. And meeting with such splendid 
reception from Sumati, those descendants of Raghu spent 
there a night, and the next day set out for Mithila. And 
beholding Janaka's beauteous city, the ascetics exclaiming, 
—'Excellent, excellent' fell to admiring Mithila. And in 
a grove at Mithila, Rāghava saw an ancient, lonely, and 
romantic asylum, and asked that foremost of ascetics, 
saying,—"What is this that looketh like an asylum, though 
without any ascetics? I wish to hear, O worshipful one, to 
whom this asylum belonged in time past." Hearing this 
speech addressed by Raghu's descendant, that one versed 
in speech, the highly energetic and mighty saint, Viçwāmitra, 
answered,—"Ah! Do thou listen. I will tell thee through 
the wrath of what high-souled one this hermitage came to 
be cursed. O foremost of men, this excellent asylum honored 
by ths celestials themselves, formerly belonged to the high- 
souled Gautama. And here, O illustrious prince, in days 
of yore Gautama in company with Ahalyā carried on 
austerities for a long series of years. And perceiving occasion, 
Sachi's lord, the thousand-eyed deity, assuming the form 
of that ascetic thus addressed Ahalyā,—'0 exceedingly 
beautiful one, those bent upon sport, do not stay for the 
menstrual season. And, O graceful one, I desire to enjoy 
thy company (on the instant). Thereupon, out of curiosity, 
that one of perverse understanding consented to the 
proposals of the chief of the celestials. Then, having attained her 
object, she spoke unto that foremost of the celestials, 
saying.—'O best of the immortals, I have obtained my desire, 
—do thou speedily go from his place, O lord. Do thou, 
O lord of the celestials, from a sense of repectibility 
preserve thyself and me also.' Indra too smiling, said unto 
Ahalyā,—'O thou of shapely hips, pleased am I. Now I repair 
unto my own place.' Having known her thus, Indra, 
Rāma, exceedingly apprehensive of Gautama, then hurriedly 
sallied out of the thatched cottage. Just at this time, Indra 
saw that mighty ascetic Gautama entering—that foremost 
of anchorets, incapable of being repressed by the deities 
and the Dānavas, and equipped with ascetic energy, having 
bathed in the waters of holy spots, and flaming like fire, 
carrying faggots and *kusa* grass. And seeing him, the 
countenance of the lord of the celestials turned pale. And 
seeing the wicked thousand-eyed deity in the guise of an 
ascetic, the well-behaved anchoret fired with rage said,— 
'And since, O thou of wicked understanding assuming my 
form, thou hast done this foul deed, thou shalt lose thy 
scrotum.' And soon as the high-souled Gautama had said 
this in ire, the scrotum of the thousand-eyed one dropped 
to the earth. And having seen Sakra in this plight, he 
cursed his wife also,—'For a thousand years thou shalt 
live here feeding upon air, without food, tormented with 
repentance and thou shalt remain in this hermitage 
unseen of any. And when the irrepressible son of Daçarātha 
Rāma, shall come to this deep wood, thou shalt be cleansed 
of thy sin. And, O wicked one, ministering unto him the 
rites of hospitality, with a mind free from ignorance and 
covetousness, thou shalt in thy own form with joy regain 
my side.' Having said this to that wicked woman the highly 
energetic Gautama of rigid austerities, forsaking this 
hermitage, began to carry on penances on the romantic summit 
of the Himavat, inhabited by Siddhas and Charanas." 

SECTION XLIX.
`````````````

"And having been deprived of his scrotum, Sakra 
with eyes tremulous with fear, addressed the celestials with 
Agni at their head, as well as the Siddhas and the 
Gandharbas and the Chāranas, saying,—'I have accomplished 
the work of the celestials by stirring the ire of the high- 
souled Gautama, and thereby disturbing his austerities. And 
in doing so, I have been deprived of my scrotum; and Ahalyā 
also hath been put down. And I have deprived him of his 
ascetic energy by causing him to utter a mighty curse,—and, 
therefore, ye celestials, and saints, and Chāranas, ye should 
restore my scrotum unto me who have served the gods.' 
Hearing Satakratu's [#]_ words, the deities along with the Maruts 
led by Agni, presented themselves before the divine Pitris. [#]_ 
And then Agni addressed the latter, saying,—'This ram is 
possessed of a scrotum; while Sakra hath been deprived of 
his. Do ye taking the scrotum of the ram furnish Sakra with it. 
And although deprived of the scrotum, the ram will be able to 
grant consummate satisfaction unto ye. And on those that 
will offer such a ram for your entertainment, ye will bestow 
undying and profuse merit.' Hearing Agni's speech, the 
assembled Pitris, rooting up the scrotum of the ram, joined 
it unto the person of the thousand-eyed deity. Thence- 
forth, Kākutstha, the divine Pitris together feast upon 
scrotumless rams, for their scrotum had been joined unto 
the person of Indra. And thenceforth, O Rāghava, Indra 
also through the high-souled Gautama's ascetic energy, 
hath been bearing the scrotum of a ram. Therefore, O 
highly powerful one, do thou enter the hermitage of that 
pious one, and deliver the dignified and divinely fair Ahalyā.' 
On hearing Viçwāmitra's words, Rāghava in company with 
Lakshmana, placing Viçwāmitra in their front, entered the 
asylum; and they beheld that magnificent dame flaming in 
ascetic energy; and incapable of being gazed at too near 
even by the celestials and the Asuras; as if created by 
the Deity to be the divinely charming Woman; like 
a flame hid in smoke; or the brightness of the full moon 
clouded and dimmed in mist; or the solar splendour 
incapable of being beheld on account of clouds. And 
by virtue of Gautama's word, she had been incapable of being 
seen by any in the three worlds, till the sight of Rāma. 
And now the curse having come to an end, she could be 
perceived by them. And the two descendants of Raghu 
then took hold of her feet; but remembering Gautama's 
words, she on her part took hold of theirs. And with a 
collected mind she gave them water for their feet as well 
as *Arghya*, and extended unto them the rites of hospitality. 
And the Kākutsthas accepted the homage thus rendered 
according to the ordinance. And blossoms began to shower 
copiously to the sounds of kettledrums; and the Gandharbas 
and the Apsarās began to rejoice greatly. And exclaiming, 
'Excellent, excellent,' the celestials honored Ahalyā, as with a 
person purified by penance, she again came under Gautama's 
governance. And the highly energetic Gautama also happy on 
his union with Ahalyā, honored Rāma highly, and that one of 
mighty mortifications then became engaged in austerities. 
And having duly received signal honors from the great 
ascetic Gautama, Rāma set out for Mithilā. 

.. [#] Lit. the performer of an hundred sacrifices, one of the appellations of Indra. 

.. [#] The ancestors. 

SECTION L. 
``````````

Then proceeding north-east Rāma in company with 
Sumitrā's son, placing Viçwāmitra at their head, appeared 
before the sacrificial ground. And Rāma and Lakshmana 
said unto that puissant ascetic,—"Great is the pomp and 
splendour of the high-souled Janaka's sacrifice. And, O pious 
one, many thousand of Brāhmanas inhabiting various regions, 
and well-read in the Vedas (have come to this sacrifice); 
and the abodes of ascetics are thronged with hundreds of 
cars. Do thou, O Brāhmana, arrange for some place where 
we may put up." Hearing Rāma's words, the mighty ascetic 
Viçwāmitra selected for their abode a well-watered spot free 
from bustle and tumult. And hearing of Viçwāmitra's arrival, 
the best of monarchs without blame, placing the priests 
Satānanda before him, as well as the high-souled family 
priests, speedily taking the *arghya*, at once went out in humble 
guise, and offered it unto Viçwāmitra according to the 
ordinance. Having accepted that homage of the high-souled 
Janaka, the ascetic enquired after the king's welfare, and the 
uninterrupted performance of his sacrifice. And the king 
together with his priests, having enquired of the ascetics as 
to their welfare, cheerfully embraced them all in a proper 
way. Then he with clasped hands, spoke unto that foremost 
of anchorets, saying,—"O worshipful one, do thou along 
with these eminent ascetics, take thy seat." Hearing 
Janaka's words, the mighty ascetic sat him down. And the king 
also, in company with his priests and counsellors sat down 
around in order of rank. And then the monarch looking 
into Viçwāmitra's face, said.—"To-day by the grace of the 
gods, hath my sacrifice been crowned with success—to-day 
have I reaped the fruit of my saciifice by beholding thy 
worshipful self. Blessed and obliged am I whose sacrificial 
ground, O Brāhmana, hath been graced by thee along with 
these ascetics. Twelve days, O Brahmārshi, have been fixed 
for the period of initiation by the sages. On the expiry of 
that term, thou wilt, O Kauçika, behold the celestials come 
unto the sacrifice for claiming their respective shares." Having 
said this, the king with a cheerful countenance, with 
folded hands, again intently asked that foremost of ascetics,— 
"These youths, good betide thee, like unto celestials in 
prowess, of the gait of lions or elephants, heroic, and 
resembling tigers or bulls, of expansive eyes like unto lotus-petals, 
bearing scimitars, quivers and bows, graceful like unto the 
Açwins, endowed with youth, resembling immortals fancy-led 
from heaven unto the earth—whose sons, O ascetic, are they 
and what for have they come, and why again have they come 
afoot? And bearing excellent arms, whose sons, O mighty 
anchoret, are these heroic ones, who grace this place even as 
the sun and the moon do the welkin, and resemble each other 
in bodily proportions, expression, and gestures; wearing 
side-locks and of warlike mien? This I would hear truly 
related." Hearing this speech of the high-souled Janaka, that 
ascetic of immeasurable soul related all about Daçarātha's 
sons,—their sojourn in Siddhāçrama, and the slaughter there 
of the Rākshasas,their undaunted journey, the sight of Viçāla, 
the encounter with Ahalyā and Gautama, Rāma's curiosity 
about the mighty bow, and visit there for beholding the same. 
Having related all this unto the high-souled Janaka that one 
endowed with exceeding energy, the mighty ascetic 
Viçwāmitra, paused. 

SECTION LI.
```````````

Hearing the narration of the intelligent Viçwāmitra, 
Gautama's eldest son, the exceedingly energetic Satātnanda 
of rigid austerities, highly effulgent by virtue of his 
asceticism, with his down standing on end wondered greatly at 
the sight of Rāma. And seeing the king's sons seated at 
their ease, he said unto that foremost of ascetics, Viçwāmitra, 
— "O most powerful of anchorets, by thee was my illustrious 
mother, grown old in asceticism, shown unto the 
king's son. Did my famous and exalted mother entertain 
with the produce of the woods Rāma worthy of every 
one's homage? And, O highly energetic one, hath that old 
story relative to my mother having been wronged by that 
celestial, been communicated unto Rāma? And, O Kauçika, 
good betide thee, hath my mother, in consequence of 
beholding Rāma, been united with my revered sire? And, 
O son of Kuçika, hath the highly energetic Rāma come 
hither, after having been rendered homage by my high- 
souled revered sire? And, O Kuçika's son, was my revered 
sire of quiescent soul, saluted by Rāma when he arrived 
there?" Hearing those words of his, the mighty ascetic 
Viçwāmitra, skilled in speech, replied unto Satānanda, 
cognizant of words, saying,—"O best of ascetics, nothing 
necessary was omitted by me,—but everything hath been 
done. And the ascetic's wife hath been united with him, 
even as Renuka with Bhrigu's son." [#]_ Hearing the speech 
of the intelligent Viçwāmitra, the exceedingly energetic 
Satānanda said unto Rāma,—"Art thou well come, O chief 
of men? It is by our luck that, O descendant of Raghu 
thou hast come unto us, headed by the respected 
Maharshi Viçwāmitra. This highly energetic Viçwāmitra, this 
Brahmārshi is of prowess measureless; and deeds 
inconceivable, by virtue of his asceticism. Him thou knowest as 
the prime way. O Rāma, there existeth on this earth not 
one that is more fortunate than thyself. Thy protector is 
even Kuçika's descendant, by whom mighty austerities have 
been performed. Do thou listen as I faithfully describe 
unto thee the ascetic power of the high-souled Kauçika. Do 
thou listen unto me relating this. This righteous one was 
for a long time a king, subduing his enemies, cognizant of 
morality, acomplished, and intent upon the welfare of his 
subjects. And there was a king named Kuça, the son of 
Prajāpati. And Kuça's son was the powerful and pious 
Kuçanābha. And Kuçanābha's son was Gādhi. And 
Gadhi's son is the highly energetic and mighty ascetic 
Viçwāmitra who ruled the earth. And that king reigned 
for thousands of years. And it came to pass that once 
with his four-fold forces marshalled, he set out for ranging 
the earth. And the king went on by turns ranging cities 
and kingdoms, rivers and mountains and asylums. And at 
length that foremost of conquerers, the mighty Viçwāmitra, 
came upon Vasishtha's asylum furnished with various 
blossoming plants and trees; abounding in animals; inhabited by 
Siddhas and Chāranas; graced by celestials and Dānavas and 
Gandharbas and Kinnaras; and filled with mild deer; 
frequented by the feathered tribes; crowded with Brahmārshis; 
with Devarshis inhabiting it; aye teeming with high-souled 
ones of accomplished ascetic success and resembling fire; 
like another region of Brahmā; graceful; and adorned on all 
sides with high-soulded saints and Vālakhilyas and Vaikhānasas 
resembling Brahmā, feeding on water or air, or living 
on withered leaves, or subsisting on fruits and roots, and self- 
controlled, and free from faults, and of vanquished senses, 
and engaged in reciting *mantras* and performing homas. 

.. [#] Jamadagni, father of Parusurama.—T.

SECTION LII. 
````````````
Upon seeing that foremost of those reciting *mantras*, 
the highly powerful and heroic Viçwāmitra, exceedingly 
delighted, bowed unto him in humility. And having enquired 
as to the pleasantness of Viçwāmitra's journey, the high- 
souled and adorable Vasishtha ordered a seat for the former. 
And on the intelligent Viçwāmitra having been seated, that 
best of ascetics properly entertained him with fruits and 
roots. And having accepted Vasishtha's hospitality, that 
foremost of monarchs, the exceedingly energetic Viçwāmitra, 
then enquired of Vasishtha as to the welfare of his asceticism, 
his *Agnihotrās*, and his disciples, and his trees. Thereupon 
Vasishtha communicated the welfare of all unto that best of 
kings. Then Brahmā's son, Vasishtha, of fierce austerities, 
the best of those reciting mantras, asked Viçwāmitra, seated 
at his ease, saying,—'0 king, is it well with thee? And, 
O king, dost thou rule thy subjects, pleasing them consistently 
with royal duties? And, O virtuous one, are thy 
retainers maintained on salaries from the kingdom? Do 
they abide by thy mandates? And, O destroyer of foes, hast 
thou vanquished thy enemies? And, O repressor of foes, is 
it well with thee as to, O most powerful of men, thy forces, 
exchequer, and friends, and, O sinless one, sons and grand- 
sons?' Thereupon, the highly powerful king, Viçwāmitra, 
with humility communicated unto Vasishtha his complete 
welfare. And having conversed for a long time, those virtuous 
ones, experiencing exceeding joy, ministered unto each 
other's delight. Then, O descendant of Raghu, after the 
conversation had ended, the adorable Vasishtha, smiling,
addressed Viçwāmitra, saying,—'O highly powerful one, I desire 
to properly entertain thee of immeasurable power, as well as 
thy forces,—do thou, therefore, accept my hospitality. Do 
thou receive the hospitality which I extend unto thee. O 
king, thou art the foremost of guests, and art worthy of 
assiduous homage.' Being thus addressed by Vasishtha, that 
mighty ascetic, king Viçwāmitra, said,—'Even by this word 
of thine relative to receiving me, hast thou in fact done so. 
And, O worshipful one, even with the fruits and roots that 
are in thy asylum, with the water for washing my feet, and 
sipping,—yea, with the sight of thy revered self, have 
I been, O profoundly wise one, excellently entertained 
by thee, who art thyself worthy of homage. I bow unto 
thee. I will go now. Do thou regard me with a friendly 
eye.' As the king was speaking thus, the righteous-souled 
and generous Vasishtlia again and again pressed him to 
accept his hospitality. Then Gadhi's son answered Vasishtha, 
—'Very well. O potent ascetic,—let that be which findeth 
favor in thy sight.' This having been said by him, Vasishtha, 
the best of those reciting *mantras*, joyfully called his 
sacrificial dappled cow, whose sins had been washed away,—'O 
Savalā! do thou come soon; and hear my words. I intend 
to entertain this royal saint together with his forces. Do 
thou enable me to entertain him, by yeilding excellent viands. 
And, O divine one, O thou that conferrest everything that 
is desired, do thou grant everyone whatever he asketh 
among edibles impregnated with the six tastes. And do 
thou, O Savalā, speedily create sapid viands to be chewed, 
sucked, licked or drunk'." 

SECTION LIII.
`````````````

Thus addressed by Vasishtha, that bestower of all that 
was desired, Savalā, O destroyer of thy foes, brought forth 
everything that was desired by everyone. And she produced 
sugarcanes, and honey, and fried rice, and excellent 
*Maireyas*, [#]_ and costly drinks,and various viands, and heaps of warm 
rice resembling hills, and other kinds of edibles, and soups, 
and *Dadhikulyās*, [#]_ together with silver plates by thousands 
filled with meats of diverse tastes. And, O Rāma, that army 
of Viçwāmitra consisting of cheerful and stout men being 
superbly entertained by Vasishtha, became exceedingly 
gratified. And the royal saint, Viçwāmitra himself, together 
with the priests and Brāhmanas and the inmates of the inner 
apartment, was also heartily filled. And being hospitably 
entertained with his courtiers and counsellors and 
retainers, he, exceedingly delighted, spoke unto Vasishtha, saying, 
—'Received and excellently entertained have I been by thee,0 
Brāhmana, who thyself art worthy of being honored. Do thou, 
O thou conversant with speech, listen to me. I will tell thee a 
word. Do thou bestow on me Savalā for an hundred thousand 
kine. O worshipful one, varily this one is a jewel; and 
as it is the function of kings to acquire jewels, do thou confer 
on me Savalā; for, O twice-born one, this one by right 
belongs unto me.' Thus addressed by Viçwāmitra the righteous 
and adorable Vasishtha—best of ascetics—replied unto that 
lord of earth,—'O king, neither for an hundred thousand 
nor for an hundred *koti* of kine, nor yet for heaps 
of silver, will I part with Savalā. O subduer of enemies, 
this one deserves not to be separated from my side. 
Even like unto the fame of the mighty, this Savalā is ever 
joined with me. My oblations to the gods and the Pitris as 
well as my subsistence itself are established even in her. 
And my *Agnihotras*, [#]_ *Vali*, [#]_ and *Homa* [#]_ depend uper her; 
and, O royal saint, my *Svāhākāras* and *Vashatkāras* [#]_ as 
well as my various lore depend upon her. All this is so: 
there is no doubt about it. Verily she is my all; and in her 
do I find my delight. And many are the reasons, O king, why 
I cannot give unto thee Savalā.' Thus addressed by 
Vasishtha, that one versed in speech, Viçwāmitra, eagerly rejoined,—
'I shall confer upon thee fourteen thousand elephants decked 
in gold chains and gold neck-ornaments and hooks; and I 
will confer upon thee eight hundred golden cars furnished 
with bells and each yoked with four white horses; 
and, O thou of auspicious vows, I will confer upon thee one 
thousand and ten high-mettled horses of noble breeds; and 
I will confer upon thee a *koti* of youthful and variegated 
kine,—do thou grant unto me Savalā. And as much of gems 
and gold, O best of regenerate ones, as thou wilt ask for, 
shall I bestow upon thee: do thou grant me Savalā.' Thus 
besought by the intelligent Viçwāmitra, that adorable one 
replied, saying,—'O king, Savalā I will not by any means 
give. This is verily my jewel: this is verily my riches: this 
is verily my all: this is verily my subsistence. And this is 
my *Darsa* [#]_ and this my *Paurnamasa*, [#]_ and this my various 
sacrifices with *dakshinas*; [#]_ and, O king, this my various rites. 
This, O king, is without doubt, the root of all my rites. 
And what need of dilating? This one bestowing everything 
that is desired will I not part with."' 

.. [#] A kind of wine prepared from molasses.—T. 

.. [#] A preparation of milk and rice.—T. 

.. [#] Maintainance of the perpetual fire.—T. 

.. [#] Offerings to the spirits of air.—T. 

.. [#] Burnt offerings.—T. 

.. [#] Sacrifices performed with the exclamation of *Swāhā* and *Vashat* respectively.— T. 

.. [#] Bi-monthly sacrifice, performed at change of the moon by persons maintaining a perpetual fire.—T. 

.. [#] A ceremony performed at the full of the moon by persons maintaining a perpetual fire.—T. 

.. [#] Gifts to Brāhmanas on occasions of sacrifice.—T. 

SECTION LIV. 
````````````

"When the ascetic Vasishtha would not part with 
the cow of plenty then Viçwāmitra, O Rāma, forced 
Savalā away. And, O Rāma, carried away by that high- 
souled king, Savalā, stricken with grief and afflicted with 
sorrow, bethought herself, weeping,—'Have I been forsaken 
by the high-souled Vasistha that the royal retainers carry 
me off thus aggrieved? What wrong have I done unto 
that mighty ascetic of concentrated spirit, that, knowing me 
to be faultless, that righteous one leaveth her that was 
devoted unto his service?' Revolving this in her mind and 
sighing again and again, she darted unto where the pre-
eminently energetic Vasishtha was; and defeating those servants 
(of the king), she with the speed of the wind, appeared at the 
feet of that high-souled one. And weeping Savalā having 
the voice of clouds, standing before Vasishtha, spoke in 
distressful accents,—'O Brahmā's son, wherefore have I been 
forsaken by thee,—that the servants of the king were 
carrying me from off thy presence?' Thus addressed the Brahmārshi 
said these words unto that one aggrieved,and of heart afflicted 
with sorrow, and like unto a sister,—'0 Savalā, not that I 
forsake thee; nor hast thou done me any wrong. But this 
mighty king proud of his prowess hath been carrying thee 
away. Surely, my strength is not equal to his. More 
specially, he is a king,a powerful king,—more particularly,this day 
he should not be slain by me (inasmuch as he is my guest): 
he is a Kshatriya and lord of earth. And he is foremost in 
might by virtue of possessing this entire Akshauhtni 
abounding in elephants and horses and cars and standards, and 
pennons on elephants.' Thus addressed by Vasishtha, that 
one cognizant of words humbly said in reply unto that 
Brahmārshi of incomparable power,—'The might of the 
Kshatriyas is not great,—the Brāhmanas are more mighty 
than they. O Brāhmana, superhuman is the power of the 
Brāhmanas, excelling that of the Kshatriyas. Thy power is 
immeasurable; and the exceedingly energetic Viçwāmitra 
is not as powerful as thyself. Thy energy is unequalled. 
O highly energetic one, do thou command me bursting with 
Brāhma forces: the pride, power and endeavours of that 
wicked one will I bring down.' Thus accosted by her, the 
highly famous Vasishtha, O Rāma, said,—'Create thou forces 
capable of crushing the forces of the enemy.' Hearing 
those words of his, Suravi created (an army). And, O king, 
Pahlavas by hundreds brought into being by her lowing, 
begin even in Viçwāmitra's sight to commit havoc upon his 
forces. Thereat, exceedingly angered, with eyes expanded 
in ire, that king commenced to slay the Pahlavas with various 
weapons. And beholding the Pahlavas by hundreds afflicted 
by Viçwāmitra, she again created grim-visaged Sakas mixed 
with Yavanas. And the field became thronged with the Sakas 
mixed with Yavanas, of dazzling splendour,exceedingly fierce 
resembling golden filaments, bearing sharp scimitars and 
adzes, and clad in yellow apparel. And that entire host (of 
Viçwāmitra) was being consumed by them like unto flaming 
fires. Then the exceedingly powerful Viçwāmitra hurled 
weapons at them; and with these the Yavanas, Kāmvoyas 
and Varvaras [#]_ became sore afflicted." 

.. [#] Barbarians.—T.

SECTION LV. 

"And beholding them sore harassed, and overwhelmed 
by Viçwāmitra's weapons, Vasishtha directed (Savali) 
saying,—'O cow of plenty, do thou create (fresh troops), through 
thy *Yoga* power.' And from her roar, there came into being 
Kāmvojas, resembling the Sun. And from her udders sprang 
Varvaras, arms in hand; and from her mysterious parts, 
Yavanas; from her anus, Sakas; and from the pores of her 
skin, those barbarians,—Hāritas and Kirātas. And, O 
descendant of Raghu, anon Viçwāmitra's entire host consisting 
of foot, and elephant, and horse, and car, was exterminated 
by them. And seeing the army annihilated by the high- 
souled Vasishtha, the hundred sons of Viçwāmitra, equipped 
with various weapons, rushed in high ire against that best of 
*mantra*-reciting ones. Thereupon, uttering a roar, that mighty 
ascetic consumed them quite. And in a moment, Viçwāmitra's 
sons together with horse and car and foot were reduced to 
ashes by the high-souled Vasishtha. And witnessing them 
all destroyed, together with the army, the illustrious 
Viçwāmitra, covered with shame, became plunged in thought; and 
like unto a tideless ocean or a fangless snake, he instantly 
became shorn of his effulgence, like unto the sun overwhelmed by 
Rāhu. [#]_ And deprived of his forces and sons, he appeared like 
a bird bereft of its wings; and losing his entire army and with 
it the high spirits that it had inspired him with, his heart died 
within him. Then entrusting one of his (remaining) sons 
with the sovereignty, saying,—'Do thou rule the earth 
agreeably to the duties of the Kshatriya,' he went into the forest. 
And repairing to the side of the Himavat inhabited by 
Kinnaras and Serpents, that one of mighty asceticism began 
to perform austerities with the view of propitiating 
Māhadeva. And on a certain occasion that lord of the celestials, 
Vrishadwaja, [#]_ intending to confer a boon, appeared 
before the mighty ascetic Viçwāmitra,—'What for, O king, 
art thou performing penance? Do thou unfold what thou 
hast to say. I am for conferring a boon: do thou express 
what boon thou wouldst obtain.' Thus addressed by that 
god, that performer of mighty austerities, Viçwāmitra, 
bowing down unto him, addressed him, saying,—'If, O mighty 
god, thou art pleased (with me), do thou confer upon me the 
science of archery with all its mysteries and *mantras*, as 
well as its virtues of helping from far and near. And, O 
sinless one, may all those weapons that are with the celestials 
and the *Dānavas* and the *Maharshis* and the Gandharbas and 
the Yakshas, and the Rakshas, shine on me! May this my 
desire be granted me through thy grace, O god of gods! There- 
upon, saying,—'Be it so'—the lord of the celestials vanished. 
And obtaining the arms from the lord of the celestials, the 
mighty Viçwāmitra, naturally haughty became swelled with 
insolence. And surcharged with energy, like unto the sea 
during the equinox, he considered, O Rāma, as if that 
foremost of saints, Vasishtha, was already slain. And repairing 
to Vasishtha's asylum, the king began to discharge weapons, 
capable of burning down the hermitage. And beholding 
those weapons discharged by the intelligent Viçwāmitra, 
the ascetics, overtaken by fear, by hundreds began to fly. 
And Vasishtha's disciples as well as the animals and birds 
inhabiting there, fled in all directions by thousands. And for 
a time the hermitage of the high-souled Vasishtha was bare 
of living beings, and still like unto a wilderness, though 
Vasishtha cried again and again,—'Do not fear. To-day 
will I slay Gādhi's son, even as the sun (destroys) mist.' 
Having said this,that best of *mantra*-reciting ones, Vasishtha, 
in high wrath, addressed Viçwāmitra, saying,—'Since, O fool, 
thou hast destroyed this hermitage that had been prospering 
for a long time, thou of execrable ways shalt not live long.' 
Saying this, he, transported with wrath, and like unto the 
smoking flame at universal dissolution, speedily upraised a 
staff resembling another mace of Yama itself." 

.. [#] A Daitya with the tail of a dragon, whose head was severed from his body by Vishnu; but being immortal, the head and tail retained their separate existence, and being transfered to the stellar sphere, became the author of eclipses.—T. 

.. [#] An appellation of Sivā; meaning, who hath the bull for his vehicle.—T. 

SECTION LVI.
````````````

Thus addressed by Vasishtha, the mighty Viçwāmitra, 
aiming a fiery weapon, said,—'Stay! Stay!' The worshipful 
Vasishtha also on his part, raising a Brahmā staff resembling 
another staff of Kāla, exclaimed in wrath,—'Wretch of a 
Kshatriya! here am I,—do thou display the might thou ait 
master of. To-day, O Gādhi's son, will I humble thy pride 
of arms. Thou disgrace of thy race, where is thy Kshatriya 
might, and where my high Brahmā energy? Do thou behold 
my superhuman Brahmā energy.' And even as water allayeth 
the fierceness of a flame, the Brahmā staff quenched the 
energy of the powerful fiery weapon discharged by Gādhi's 
son. Then Gādhi's son, waxing wroth, discharged Varuna 
and Raudra and Aindra and Pāsupata and Aishika 
weapons. And, Mānava, and Mohana, and Gāndharba, and 
Swāpana, and Jrimbhana, and Mohana, and Santāpana, and 
Vilāpana, and Soshana, and DSruna, and Vajra hard to baffle, 
and Brahmāpāça, and Kalapāça and Varunapāça, and 
Pināka (favorite of Sivā), and the two *Asanis*, wet and dry, 
and the Danda weapon, and Paiçācha, ani the Krauncha 
weapon, and Dharmachakra, and Kālachakra, and 
Vishuchakra and Vāyavya, and Mathana, and the Haraçiras 
weapon, and the twin Saktis, hurled he, and Kankāla, and 
Mushala, and the mighty weapon Vidyādhara, and the 
terrible Kāla weapon, and the dreadful Trisula weapon, and 
Kāpāla, and Kankana,—all these weapons hurled he 
(Viçwāmitra), at that best of *mantra*-reciting ones, O descendant 
of Raghu. And it was wonderful to behold. But Brahmā's 
son baffled all those by means of his staff. And on those 
(weapons) being resisted, the son of Gādhi hurled a Brahmā 
weapon. And on that weapon being discharged, the deities 
with Agni at their head, and the Devarshis, and the 
Gandharbas, and the mighty Serpents, became afflicted with fear. 
And on that Brahmā weapon being discharged, all the three 
worlds became exceedingly alarmed. And, O Raghu's 
descendant, Vasishtha by virtue of his Brahmā energy completely 
baffled that terrible Brahmā weapon. And when the 
high-souled Vasishtha had baffled the Brahmā weapon, his 
form became fierce and terrible, capable of striking terror 
into the three worlds. And from the pores of his body, 
resembling a smoking flame, darted out scintillations of fire. 
And resembling another staff of Yama, the Brahmā staff raised 
by Vasishtha's arm flamed like unto the smokeless fire at 
the universal dissolution. Then the ascetics in a body fell 
to eulogizing that best of *mantra*-reciting ones, Vasishtha, 
saying,— 'Thy might, O Brāhmana, is infallible. Do thou rein 
in (the Brahma) energy, by thy own. O Brāhmana, Viçwāmitra 
of mighty strergth hath been subdued by thee. Infallible is 
thy extraordinary might. Let the creatures now be relieved 
from their distress.' Thus addressed, that highly energetic 
one of rigid austerities, became pacified. And Viçwāmitra, 
being put down, heaving a sigh, said,—'Fie upon the 
Kshatriya might: the strength begot of Brahmā energy, is might 
indeed. By one Brahmā staff hath all my weapons been put 
to the rout. Beholding this, I with a placid mind and senses 
will engage in mighty austerities,—which shall earn for me 
Brāhmanahood." 

SECTION LVII.
`````````````

"Then with his heart burning, in consequence of the 
remembrance of his humiliation, and having made enemies 
with that high-souled one, Viçwāmitra of mighty asceticism 
sighing, and sighing, went towards the south, in company 
with his queen, and became engaged in dreadful austerities, 
O Rāghava. And subsisting on fruits and roots, and 
restraining his senses, he performed the most rigid austerities. 
And four sons engaged in observing truth and duty—
Havishpanda, Madhushpanda, Drihanetra, and Mahāratha [#]_ 
were born unto him. And when a thousand years had been 
completed, the Grand-sire of all, Brahmā, addressed the 
ascetic, Viçwāmitra in sweet words , saying,—'O son of 
Kuçika, the regions of the Rājarshis have been won by 
thee through thy austerities. And on account of this thy 
asceticism, we recognize thee as a Rājarshi.' Having said 
this, the highly energetic prime Lord of all creature went 
to the celestial regions in company with the celestials. 

Hearing this, Viçwāmitra hanging down his head from shame 
and possessed by a mighty sorrow, said, in piteous accents, 
—'I have performed rigid austerities,—yet the deities and 
the saints recognise me only as a Rajarshi. I do not 
consider the fruit of my asceticism as gained.' Ascertaining 
this in his mind, that righteous and highly composed one 
of high austerities, O Kākuststha, again engaged in penances. 
And, O Rāghava, it came to pass that at this time, that 
enhancer of Ikshwāku's line, the celebrated and truthful 
Trisanku of subdued sense made up his mind, saying,—'I 
will perform a sacrifice, and in body win the prime way of the 
celestials.' And summoning Vasishtha, he unfolded his mind 
into him. And on the high-souled Vasishtha saying,—'I 
am incapable of doing this,' and disregarded by the latter, 
the King went towards the southern quarter. And with the 
view of securing success to his endeavours, the king repaired 
where Vasishtha's sons had for a long time been 
performing austerities. And the highly energetic Trisanku 
saw the hundred exceedingly effulgent sons of Vasishtha 
engaged in austerities with fixed faculties. And approaching 
all those high-souled sons of his spiritual guide, and paying 
them reverence he, hanging down his head from shame, 
with clasped hands, addressed those mighty spirits, saying 
—'I seek protection of ye; and I take refuge in ye capable 
of conferring it. Disregarded have I been, good betide ye, 
by the high-souled Vasishtha. I have set my heart upon 
celebrating a mighty sacrifice: it behoveth ye to command me. 
And, with the view of propitiating ye, I, lowly bowing down 
my head, beseech the sons of my spiritual guide,—Brāhmanas 
ever staying by asceticism,—do ye with collected minds 
officiate in this sacrifice, so that success may be secured unto 
me; and that in body I may attain the regions of the 
celestials. Disregarded by the ascetic Vasishtha, other way find 
I none, ye anchorets, except the sons of my spiritual guide. 
To the Ikshwākus, their preceptor is their prime way. 
Therefore after him (Vasishtha), even ye are the objects 
of my adoration. 

.. [#] Some texts have *Mahodara*.—T. 

SECTION LVIII.
``````````````

"Hearing Trisanku's speech, the hundred sons of the 
saint, O Rāma, excited by wrath, said these words unto the 
king,—'Disregarded hast thou been, O thou of perverse 
understanding, by our truth-telling sire,—why, then, having 
passed him by, do thou seek for others' help? To the 
Ikshwākus, their spiritual guide is their prime way; nor art 
thou capable of setting at naught the words of that truth- 
telling one. That worshipful saint said, that he was 
incapable (of accomplishing this),—how can we then undertake that 
sacrifice? Thou art ignorant, O foremost of men. Do thou 
speedily retrace thy steps. And, O king, that adorable 
one is competent to officiate at the sacrifice itself of the three 
worlds, how can we then contribute to his dishonor?' 
Hearing those words of theirs, that king, with accents 
tremulous with passion, again addressed them, saying,
—'Disregarded by that worshipful one as well as by the sons of 
my spiritual guide, I will go after another way,—so peace be 
unto ye, ascetics.' The saint's sons, on their part, hearing 
that speech couching a fierce intent, cursed him in exceeding 
wrath, saying,—Thou shalt come by Chandāla-hood.' Having 
said this, those high-souled ones entered each into his 
dwelling. And when the night had gone by, the king came by 
Chandālahood. And clad in a blue garb, blue and rough of person, 
having a short head of hair, wearing a garland composed of 
materials culled from a cemetery, his body bedaubed with ashes 
from the same quarter, he was decked out with iron ornaments. 
And, O Rāma, beholding him in the guise of a Chandāla, 
his counsellors as well as followers, renouncing him, fled 
in a body. And, Kākutstha, maintaining himself in 
patience, the monarch burning day and night, all alone went 
unto the ascetic Viçwāmitra. And beholding the disappointed 
king in the guise of a Chandāla, the ascetic O Rāma, was 
touched with pity. And from commiseration, that pre-eminently 
pious and exceedingly energetic one said unto that king 
frightful to behold, saying,—'Good betide thee, O heroic 
lord of Ayodhyā, thou hast fallen into Chandāla-hood through 
a curse, what is the purpose of thy coming, O highly 
powerful prince?' Hearing him, the king conversant with 
words, fallen into Chandāla-hood, with folded hands, said 
unto that one versed in speech,—Disregarded had I been 
by my spiritual guide as well as his sons. And far from 
attaining my desire,I came by this calamity. O thou of placid 
presence, I had desired to repair unto heaven in body. By 
me have an hundred sacrifices been performed,—but yet do 
I not obtain the fruit thereof. I have never before told an 
untruth; and I swear by my Kshatriya morality, that albeit 
fallen on evil days, I will never do so in future, O gentle one. 
And sacrifices I have celebrated many,—and I have ruled my 
people in righteousness; and I have pleased my preceptors 
by my character and conduct. But, O best of ascetics, now 
endeavouring to do my duty and intending to perform a 
sacrifice, I have failed in enlisting the good graces of my 
spiritual guides. Therefore do I consider Destiny as supreme; 
and action as nothing. Destiny overtaketh all: Destiny is 
the prime way. Therefore it behoveth thee to grant thy 
favor unto me extremely distressed, who crave thy favor, 
and, good betide thee, whose endeavours have been baffled 
by Destiny. Other way will I wend none; nor is there any 
other refuge for me. It behoveth thee to meet Destiny with 
exertion'." 

SECTION LIX. 
````````````

"When the king had spoken thus, Kuçika's son, moved 
with pity, said these sweet words unto the king who had 
undergone Chandāla-hood,—'O descendant of Ikshwāku, hast 
thou had a pleasant journey? I know thee well, O highly 
virtuous one. Refuge will I grant thee,—so fear not, O best 
of monarchs. I shall summon all the pious Maharshis, who 
shall assist at the sacrifice, O king,—and then thou wilt be 
able to accomplish thy purpose easily. And should the 
guise thou hast come by in virtue of thy preceptor's curse, 
cling to thee yet, thou wilt bodily repair unto heaven in this 
form. And since appearing before Kuçika's son, thou hast 
taken his refuge, I consider heaven, O lord of men, as if 
within thy grasp.' Having said this, that exceedingly 
energetic one ordered his highly virtuous and profoundly 
wise sons to provide the sacrificial necessaries. And 
summoning his disciples, he said,—'Do ye by my command 
bring hither all the saints together with Vasishtha's sons; 
and our friends and their disciples and the family priests 
variously versed in lore. Aud should any summoned by my 
mandate, say aught, do ye fully represent unto me the 
expression of slight.' Hearing his speech, they set out in 
different directions; and Brahmavādis [#]_ began to pour in 
from various countries. And the disciples (of Viçwāmitra) 
returning, fully communicated unto that ascetic of flaming 
energy the words of the Brahmavādis, saying,—'Hearing 
thy message, the regenerate ones resident in every part will 
come hither,—and some have already arrived— all save 
Mahodaya and the hundred sons of Vasishtha. Do thou, 
foremost of ascetics, listen to the words that they said with 
accents tremulous with emotion,—How can celestials 
and saints partake of offerings in the court of him that in 
addition to being a Chandāla, hath for his priest a Kshatriya? 
And how can high-souled Brāhmanas, patronized by 
Viçwāmitra, attain to heaven, having partaken of a Chandāla's 
fare?—These cruel words, O powerful ascetic, did 
Vasishtha's sons together with Mahodaya, utter with reddened 
eyes.' Hearing those words of theirs, that foremost of 
ascetics, with eyes reddened in anger, wrathfully cried,—'Since 
blameless as I am, those wicked-minded ones censure me 
practising fierce austerities, they shall, without doubt, be 
reduced to ashes. And this very day bound by the noose of 
Kāla, meeting with destruction at the hands of Vivaswata's 
son, [#]_ they shall for seven hundred births range these worlds, 
procuring dead men's clothes, always feeding on dogs'flesh, 
going by the name of Mushtikas, void of abhorrence, and 
of frightful, distorted forms and foul practices. And wicked 
Mahodaya also hath blamed me although undeserving of 
blame; therefore, reproved of all, he shall undergo Nishadahood. 
And becoming cruel and engaged in taking life, he 
shall through my ire fare wretchedly for a long lapse of time.' 
Having uttered this in the assembly of saints, that mighty 
ascetic, the highly powerful Viçwāmitra of fierce asceticism 
paused." 

.. [#] A Brahmavādi is one who maintains that all things are Spirit.— T.

.. [#] Yama.—T.

SECTION LX.
```````````

And knowing (by virtue of his *Yoga* power) Vasishtha's 
sons together with Mahodaya as destroyed in consequence 
of his ascetic energy, the highly powerful Viçwāmitra 
said in the midst of the saints,—'This descendant of 
Ikshwāku, the famous Trisanku, is virtuous and munificent 
and hath taken refuge in me, with the view of attaining the 
celestial regions in his own person. Therefore do thou 
engage with me in the sacrifice, so that he may bodily repair 
unto heaven.' Hearing Viçwāmitra's words, the pious 
Maharshis readily spoke in harmony with duty, saying,—This 
descendant of Kuçika is a highly irascible ascetic,—therefore 
what he saith should, without doubt, be performed. The 
worshipful one is like unto fire, and, if angered, may curse us. 
Therefore, let us engage in this sacrifice, so that Ikshwāku's 
descendant through the potency of Viçwāmitra may repair 
unto heaven in person. Then let us engage in this sacrifice.' 
Saying this, the sages entered upon the ceremony; and in 
that sacrifice the highly energetic Viçwāmitra acted as the 
priest. And Ritwijas versed in *mantras* performed every 
thing in order with *mantras*, in accordance with scripture and 
prescription. Then after a long time, Viçwāmitra of mighty 
austerities invoked thither all the celestials for receiving 
their respective shares; but the deities did not come to receive 
them. Thereupon, getting into a wrath, the mighty ascetic 
Viçwāmitra, lifting up a ladle, wrathfully spoke unto Trisanku, 
—'O lord of men, do thou witness the prowess of my self- 
earned asceticism. I shall by dint of my asceticism take 
thee bodily unto heaven. And, O king, do thou in person 
repair unto heaven hard to attain. Something yet remains 
in me of the self-earned fruit of my asceticism; and, O king, 
through the energy of that asceticism, do thou repair unto 
heaven in person.' And on the ascetic saying this, 
Kākutstha, that lord of men bodily ascended heaven in the 
very sight of the anchorets. And beholding Trisanku risen 
to heaven, the subduer of Pāka [#]_ together with all the 
celestials said,—'O Trisanku, turn thee back. Thou hast not 
earned abode in heaven. O fool, thou hast been blighted by 
the curse of thy spiritual guide. Do thou therefore drop 
down headlong.' The great Indra having spoken thus, 
Trisanku fell down, crying unto the ascetic Viçwāmitra,— 
'Save me, save me.' Thereupon, hearing his distressful 
cries, Kauçika waxed mightily wroth, and exclaimed,—'Stay, 
stay.' And in the midst of the ascetics, like unto another 
Prajāpati, he created other seven Rishis [#]_ on the Southern 
way; and also, overwhelmed with wrath created another 
set of stars. And collied [#]_ with passion, that illustrious 
one in the midst of the ascetics created another system 
of stars in the southern direction. And, saying,—'I will 
create another Indra, or the world (that I create) shall 
be without an Indra.' And in anger, he went the length 
of creating celestials. Thereupon, in trepidation, the saints 
and the celestials and the Asuras humbly addressed the high- 
souled Viçwāmitra thus,—'This king, O highly exalted one, 
hath been visited with the curse of his preceptor,—therefore, 
O ascetic, he deserves not to ascend heaven in person.' 
Hearing those words of theirs, that best of anchorets, Kauçika, 
in company with the celestials, said these pregnant words,— 
'Good betide ye, I have vowed unto this king, Trisanku's 
bodily ascension unto heaven,—therefore, I dare not falsify 
my vow. Let Trisanku evermore dwell in heaven in person, 
and let these stars created by me verily endure as long as 
the worlds. This it behoveth ye, ye gods, to ordain. 
Thus addressed, the deities answered that best of ascetics, 
saying,—'So be it, good betide thee! All these innumerable 
stars, O foremost of anchorets, shall remain in the firmament 
outside the path of Vaicwanara; [#]_ and shining in their 
splendour, Trisanku shall dwell with bended head, like unto an 
immortal. And all these luminous bodies shall follow that 
best of kings, illustrious and successful, as if he had attained 
heaven itself.' And the virtuous and exceedingly energetic 
Viçwāmitra, thus assured by the celestials, said in the midst 
of the saints,— 'Ye gods, excellent well.' Then, after the 
sacrifice had concluded, the high-souled celestials and the 
saints of ascetic wealth went to their respective regions, O 
foremost of men." 

.. [#] Indra.— T. 

.. [#] Ursa major.—T. 

.. [#] "And passion having my best judgment collied."—T. *Othello.* 

.. [#] The Zodiac— T. 

SECTION LXI. 
````````````

"And, O puissant one, seeing those saints gone, the 
highly energetic Viçwāmitra addressed those inhabitants of 
the forest, saying,—'A mighty disturbance hath happened 
in regard to the southern quarter: let us therefore repairing 
to another region, carry on austerities. Ye high-souled 
ones, in the west there are extensive tracts; and there 
in Pushkara will we peaceably carry on our austerities. 
That asylum is really pleasant.' Having said this, that 
exceedingly energetic and mighty Muni [#]_ began to perform 
terrible austerities subsisting on fruits and roots. And it 
came to pass that at this time that mighty lord of Ayodhyā, 
Amvarisha, prepared for celebrating a sacrifice. And as he 
was sacrificing, Indra stole away his sacrificial beast. And on 
the beast being stolen, the priest said unto the king,—'O 
king, the beast hath been stolen (away); and it hath been 
lost through thy dereliction. And, O lord of men, his own 
fault destroyeth the king that faileth to protect (the subjects). 
And, O best of men, even this is the expiation: do thou, 
while the ceremony lasts, speedily bring back the beast, or 
bring a man (in its stead).' Hearing the priest's words, that 
highly intelligent king began to range various countries 
and provinces, cities, forests, and holy asylums, searching 
for the beast, with a thousand kine (as the price thereof). 
And, O child, it came to pass that arriving at Bhrigutunga, [#]_ 
he beheld Richika seated, there in company with his wife 
and sons, O descendant of Raghu. And bowing unto that 
Brahmārshi flaming in asceticism, and propitiating him; the 
exceedingly energetic royal saint of unparalleled effulgence 
having enquired as to his complete welfare, addressed 
Richika,saying,—'O highly pious one, O Bhrigu's son, if, in 
order that I may have a substitute for my sacrificial beast, 
thou sell thy son, my desire I shall attain. I have ranged 
every country; but the beast I do not find. Therefore, it 
behoveth thee to part with one of thy sons for price.' Thus 
addressed the exceedingly energetic Richika replied,—'O 
best of men, my first-born I will in no wise dispose of.' 
Hearing the words of the high-souled Richika, their mother 
spoke unto that foremost of men, Amvarisha, saying,—'The 
worshipful son of Bhrigu hath said that his first-born cannot 
be disposed of,—do thou, O lord, also know that the 
youngest, Sunaka, is my favorite. Therefore my youngest son 
will I not give unto thee. O foremost of men, the eldest sons 
are generally the best beloved of their fathers; and the 
youngest, of their mothers,—therefore the youngest I would 
retain.' And when the ascetic as well as his wife had spoken 
thus, the second son, Sunasepha, O Rāma, himself said,—
'My father would not sell the eldest; nor my mother the 
youngest,—therefore I consider even the second as 
disposable. Do thou then, O prince, take me.' When that one 
versed in the Veda had ended, that lord of men, O mighty- 
armed descendant of Raghu, taking possession of Sunasepha, 
by paying kotis of kine, and heaps of jewels, and gold and 
silver by hundreds and thousands, went away exceedingly 
delighted. And that royal saint, the exceedingly energetic 
and highly famous Amvarisha, placing Sunasepha on his car, 
speedily set out." 

.. [#] Ascetic.—T. 

.. [#] A mountain peak.— T. 

SECTION LXII. 
`````````````

"And, O foremost of men, taking Sunasepha, that 
illustrious king at noon rested in Pushkara, O descendant 
of Raghu. And having arrived at the excellent Pushkara, 
as the king was resting, the famous Sunasepha with an 
aggrieved heart saw his maternal uncle Viçwāmitra in company 
with some saints engaged in asceticism. Thereupon, with a woe- 
begone countenance, and sore afflicted with fatigue and 
thirst, he, O Rāma, flung himself into (Viçwāmitra's) lap, and 
said—'I have neither father, nor mother, nor relatives, nor 
friends anywhere. It therefore behoves thee, O gentle one, 
to save me in the interests of virtue, O foremost of ascetics. 
And, O best of men, thou art the protector of all, and their 
refuge. May the king have his desire and may I at the same 
time, attaining long life, and undcteriorating, gain heaven, 
having performed meritorious austerities! Do thou with a 
delighted heart become a lord unto me that am without one. 
And, O righteous one, even as a father rescueth a son, do 
thou deliver me from this peril.' Hearing his words, 
Viçwāmitra of mighty austerities, pacifying him by every means, 
spoke unto his sons, saying,—'That in view of which 
fathers beget well-wishing sons—the compassing of welfare in 
the next world—is at hand. This youthful son of the ascetic 
craveth my protection. Do ye, ye sons, accomplish my 
desire by saving his life. Ye are all of virtuous deeds, ye 
are all engaged in the observance of righteousness,—do 
ye confer satisfaction upon Agni by one of ye becoming the 
(sacrificial) beast of the lord of men. Thus Sunasepha will 
obtain protection, the sacrifice will be freed from 
hinderance, the deities will be propitiated, and finally my 
word will be made good.' Hearing the ascetic's words, his 
sons, Madhuchchhanda and others, O foremost of men, 
haughtily and tauntingly answered,—'O lord, how, neglecting 
thy own sons, thou desirest to deliver that of another? 
This we consider as heinous, even like unto eating one's 
own flesh.' Hearing this speech of his sons, that best of 
anchorets, with eyes reddened with anger, said,—
'Disregarding my words, ye have uttered this audacious and shocking 
speech, disclaimed by morality, and capable of causing one's 
hair to stand on end. Therefore, becoming Mushtikas, and 
living on dogs' flesh, do ye all, even like Vasishtha's sons, 
inhabit the earth for a thousand years.' Having cursed his 
sons, that best of ascetics then, by all means cheering up the 
distressed Sunasepha as to his protection, addressed him, 
saying,—'Do thou donning on a zone made of Kuça, and 
wearing a garland of red flowers, and bedaubing thy person 
with red sandal paste, hymn Agni with *mantras*, approaching 
the Vaishnava sacrificial stake; and, O ascetic's son, (at 
the same time) chaunt these two verses in that sacrifice of 
Amvarisha. Then thou wilt attain success.' Thereupon, with 
a concentrated mind securing those two verses, Sunasepha 
speedily presented himself before that leonine monarch, 
saying,—'O lion of a king, O thou endued with high 
intelligence, let us without delay repair hence. And, O 
foremost of monarchs, do thou engage in the sacrifice and 
commence upon the initiation.' Hearing those words of 
the ascetic's son, the king, filled with delight, readily at once 
repaired to the sacrificial ground. And with the consent of 
his court, the king fastened Sunasepha with a Kuça cord, 
and investing him with a crimson apparel, tethered him to 
the stake as the (sacrificial) beast. And, being bound (to 
the stake), the ascetic's son first of all duly hymned Agni, 
and next those deities, Indra and his younger brother. 
Thereupon, gratified with the excellent eulogy, the 
thousand-eyed Vāsava conferred upon Sunasepha long life. And, O 
foremost of men, that king also, having completed the 
sacrifice, obtained the manifold fruit thereof through the 
grace of the thousand-eyed deity, O Rāma. And, O best of 
men, the righteous Viçwāmitra of mighty asceticism again 
carried on austerities at Pushkara for ten hundred years." 

SECTION LXIII.
``````````````

And when the thousand years had been completed and 
the mighty ascetic had accomplished his vow, the celestials 
in a body desirous of conferring upon him the fruit thereof, 
appeared before him. And the exceedingly effulgent 
Brahmā. addressed him in soothing words; saying,—'Thou 
art henceforth a saint, good unto thee,—and (this eminence) 
thou hast attained through thy own laudable exertions.' 
Having spoken thus unto him, the lord of celestials returned 
to heaven. And Viçwāmitra of mighty energy became again 
engaged in rigid austerities. And, O foremost of men, it 
came to pass that after a long lapse of time that prime of 
Apsarās, Menakā, was at that time performing her ablutions 
in Pushkara, and she was observed by Kuçika's son, like unto 
lightning among clouds. And coming under the control of 
*Kandarpa*, [#]_ the anchoret spoke unto her, saying,—'O Apsari, 
hath thy journey been a pleasant one t Do thou abide in my 
asylum. Do thou favor me; for, good betide thee, I have 
been rendered senseless by Madana.' [#]_ Thus addressed, that 
one of shapely hips began to dwell there. And mighty was 
the hinderance that befell Viçwāmitra as regarded his 
asceticism, as she, O Rāghava, staying in that asylum of his, 
pleasantly spent five and five years, O gentle one. And after 
this period had gone by, overwhelmed with shame and afflicted 
with anxiety and grief, the mighty ascetic Viçwāmitra 
impatiently thought, O son of Raghu, that all this mighty loss 
of austerities was the work of the celestials. And deprived of 
his senses by lust, the decade had passed away imperceptibly 
as if it were one day and night; and this impediment stood in 
the way of his austerities. And heaving a sigh, that best of 
ascetics burned in repentance. And with sweet words, 
renouncing the terrible and trembling Menakā standing wuh 
clasped hands, Kuçika's son, Viçwāmitra, O Rāma, went to 
the northern mountains. And practising the Brahmacharyya 
mode of lite with the intention of subduing lust, that highly 
famous one engaged in arduous austerities on the banks of 
the Kauçiki. And as he was thus engaged in profound 
austerities on the northern mountain, a thousand years, O Rāma 
passed away. Then taking counsel together, the celestials 
and the saints appeared before (Brahmā), saying,—'Let 
Kuçika's son obtain the title of Maharshi.' Hearing the 
words of the celestials, the Grand-sire of all addressed the 
ascetic Viçwāmitra, in these sweet words,—O mighty saint, 
hast thou had a pleasant journey? Satisfied with thy fierce 
austerities, O Kauçika, I confer upon thee the eminence of 
the foremost saintship.' Hearing Brahmā's speech, the 
anchoret Viçwāmitra bowing down thus answered the Grand- 
sire with clasped hands,—'The incomparable title of 
Brahmarshi is to be won by one by performing sterling works. 
And since thou hast not addressed me (by that title) it 
appears that I have not yet succeeded in subduing my senses.' [#]_ 
Thereupon Brahmā said unto him,—'Do thou exert thyself 
until thou conquer thy senses? Saying this, Brahmā went to 
heaven. And when the celestials had gone, the mighty 
ascetic, Viçwāmitra, with upraised arms, and without any 
support, and subsisting on air, began to perform penances. 
And in summer, the ascetic surrounded himself with five fires, 
and in rains remained in an uncovered place, and in winter 
day and night stood submerged in water. Thus passed by a 
thousand years of terrible penances. And on the mighty 
ascetic Viçwāmitra being engaged in austerities, great was 
the agitation that exercised the celestials and Vāsav, in 
particular. And Sakra together with the Maruts spoke unto 
Rambha these words, fraught with weal unto himself, and 
woe unto Kauçika'." 

.. [#] Cupid.— T. 

.. [#] Cupid.— T. 

.. [#] The text is very faulty. The literal meaning would be, "since thou hast not I have subdued my senses" which would be absurd. I have therefore rendered the passage freely.—T.

SECTION LXIV.
`````````````

"'O Rambha, this mighty service thou wilt have to perform 
in the interest of the celestials!—even to take Kauçika 
with the witchery of love.' Thus addressed by the intelligent 
thousand-eyed deity, the Apsari, O Rāma, with clasped 
palms, thus bashfully answered the chief of the celestials,— 
'O lord of the celestials, this mighty ascetic, Viçwāmitra, is a 
terrible person; and, without doubt, he will, O divine one, 
waxing wroth, curse me. And O god, even this is ay 
fear, and therefore it behoveth thee to favor me.' Thus 
apprehensively addressed by her in fear, the thousand-eyed one 
answered that damsel trembling and staying with clasped 
hands,—'Never fear, O Rambhā, good unto thee! Do thou 
perform my bidding. Assuming the form of a coel, captivating 
the heart, I will in this spring crowned with graceful trees, 
stay by thy side in company with Kandarpa. And do thou 
adding unto thy beauty, diverse blandishments bewitch this 
ascetic, Kuçika's son, O gentle one?' Hearing Indra's words, 
that comely damsel of luminous smiles, heightening her 
charms exceedingly, inspired Viçwāmitra with desire. And 
he listened to the mellifluous strains of the coel; and with a 
delighted heart, he beheld the fair one. Anon, listening to 
the warbling of the coel and her own incomparable singing, 
as well as beholding Rambhā, the ascetic began to entertain 
doubts. And knowing for certain that it was the 
thousand-eyed deity who had devised all that, that foremost of 
anchorets, Kuçika's son, overwhelmed with anger, cursed Rambhā,
saying,— 'Since, O Rambhā, thou endeavourest to seduce me 
who is bent upon subduing his anger and lust, thou shalt, O 
luckless one, remain as a stone for ten thousand years. And 
a highly energetic Brāhmana equipped with ascetic energy, 
will, O Rambhā, deliver thee, stained because of my ire.' 
Thus said that exceedingly energetic and mighty ascetic 
Viçwāmitra, and was filled with remorse unable to contain his 
anger of heart. And in consequence of his mighty curse, 
Rambhā was turned into a stone. Hearing the curse of the 
mighty saint, both Kandarpa and Indra left the place. And, 
O Rāma, on account of his anger, and his sense remaining 
still unsubdued he found no rest from deterioration of ascetic 
merit. And coming by decrease of ascetic merit, he thought 
within himself,—'No more shall I suffer anger to exercise me, 
—nor will I ever say anything to any. And I shall not 
breathe for an hundred years; and controlling my sense, I 
shall dry up my body. And so long as I do not attain 
Brāhmanahood as earned by my austerities, I shall suspending 
my breath and abstaining from food, stay for a long lapse of 
time. And engaged in austerities, my form will not undergo 
any deterioration.' That foremost of ascetics bound himself 
by this unparalleled vow to lead a life of such self-denial." 

SECTION LXV. 
````````````

"And forsaking the northern direction, the mighty *Muni*, 
O Rāma, betaking himself to the Eastern quarter, became 
engaged in dreadful austerities. And adopting the high vow 
of taciturnity for a thousand years, he, O Rāma began to 
perform the most signal and arduous austerities. And when 
the thousaud years had been complete, many an impediment 
tried the mighty *Muni* staying like the trunk of a tree, yet 
could not anger enter his heart; and firmly determined
to shut out anger, he, O Rāma, kept his asceticism from 
deterioration. And, O foremost of the Raghus, when his vow 
of a thousand years had been observed, that one of mighty 
vows became desirous of feeding on boiled rice. And it came 
to pass O best of the Raghus that at this time Indra assuming 
the guise of a regenerate one, asked for the rice. Thereupon 
he gave it away unto the Vipra; and when the rice had been 
thus exhausted, that worshipful one of mighty austerities 
went without food. Nor, abiding by the vow of reticence, 
did he say aught unto the Vipra. And he then again resumed 
his dumb guise, restraining his breath at the same time. And 
that puissant ascetic did not breathe for a thousand years. And 
as he restrained his breath, vapours began to issue out of his 
head. And, at this, the three worlds being on fire became 
as if afflicted with fear. And bewildered on account of the 
energy of his asceticism, and shorn of their brightness, and 
afflicted with anguish, the Devarshis and the Gandharbas and 
the Pannagas and the Uragas and the Rākshasas in a body 
addressed the *Pitamaha*, [#]_ saying,—'O divine one, various 
were the means by which we endeavoured to affect the mighty 
*Muni* Viçwāmitra with covetuousness and lust; but for all 
that he increaseth in asceticism. Nor do we perceive in him 
ever so little of anger or lust. And if thou do not confer 
upon him what his mind desireth to have, he will annihilate 
the thre worlds with all that is mobile and immobile in them. 
And the ten cardinal points are disconsolate: and nothing 
can be discovered therein. And the seas are vexed, and the 
mountains riven. And the earth shaketh, and the winds 
keep steadily blowing. And, O Brāhmana, we do not know 
how to remedy, this. And every one is inactive like an infidel. 
And the three worlds look as if stupified, with their minds 
exceedingly exercised. And by virtue of that mighty saint's 
energy, the sun itself hath been deprived of his splendour. 

Therefore, god, against the mighty *Muni* bending his mind 
upon destruction, and consuming the three entire worlds like 
unto the fire raging at the universal dissolution, that exalted 
one of exceeding effulgence resembling a flame, should be 
pacified. Even should he desire the dominion of the celestial 
regions, do thou grant him his wish. [#]_ Then the celestials 
with Pilāmaha at their head, addressed the high-souled 
Viçwāmitra in sweet-words, saying,—'welcome, O Brahmārshi! 
well pleased have we been with thy penances. And, O son 
of Kuçika, in consideration of thy fiery asceticism, thou hast 
obtained Brāhmana-hood. And, O Brāhmana, I will in 
company with the Maruts confer on thee long life. Hail unto 
thee! Do thou accept this, good betide thee. Go thou, O 
gentle one, as thou likest? Hearing Pitamaha's speech, the 
mighty ascetic, bowing down unto the celestials, said in 
delight,—'If Brāhmana-hood hath really been obtained by me 
together with length of days, let *Omkāra* and *Vashatkāra* 
and the Vedas crown me; and let, ye gods, that foremost of 
those versed in Kshatra Veda as well as of those cognizant 
of the Brahmaveda, even Brahmā's son, Vasishtha, recognize 
me. Having granted this prime desire of mine, do ye go 
away, ye gods.' Then pacified by the celestials, that best 
of reciters, the Brahmārshi Vasishtha, made friends (with 
Viçwāmitra), saying,—'So be it.' 'Thou art a Brahmārshi. 
There is no doubt about this. And every thing hath been 
compassed in thy behalf,'—having said this, the deities went to 
their respective regions. And that Brahmārshi, the righteous 
Viçwāmitra also, having attained excellent Brāhmana-hood, 
paid his homage unto that best of reciters, Vasishtha; and 
having secured his end, began to range the entire world, 
staying in asceticism. In this wise, O Rāma, was Brahmānya 
actually obtained by the high-souled one. This, O Rāma, is 
the foremost of ascetics,—this one is Asceticism incarnate. 
This one ever abideth by duty; and he is the stay of ascetic 
energy." 

Having said this, that best of regenerate persons paused. 
Hearing Satānanda's narration delivered in the presence of 
Rāma and Lakshmana, Janaka with clasped hands addressed 
the son of Kuçika, saying,—'Blessed and favored am I, 
that thou, O Kauçika, accompanied with Kākutstha, hast 
arrived at my sacrifice, O puissant anchoret. Purified am I, 
O Brāhmana, by thy very sight, O mighty *Muni*. And from 
thy sight have I received various qualities. O Brāhmana, thy 
mighty austerities have been related in detail; and myself as 
well as the high-souled Rāma have listened to the narration 
relative to thy formidable ascetic energy; and the assembled 
courtiers have heard of thy various perfections. Immeasurable 
is thy asceticism; and immeasurable thy power; and ever 
immeasurable thy qualities, O Kuçika's son. I never, O lord, 
am tired of listening to that wonderful narration. Now, O 
foremost of ascetics, the hour for performing the daily devotions 
hath arrived, and the solar disc hangeth aslope. To-morrow 
morning, O highly energetic one, thou wilt see me again. 
Welcome, best of reciters. It behoveth thee to favor me." 
Thus addressed, that best of ascetics, extolling that powerful 
one, well pleased, dismissed the delighted Janaka. Thus 
accosted, Mithilā's lord, Vaideha, in company with his priests 
and friends, went round that foremost of ascetics. And the 
righteous Viçwāmitra also together with Rāma and Lakshmana, 
having been honored by the high-souled ones, took up 
their quarters there. 

.. [#] *Lit*. grand-father. Here, a name of Brahmā meaning, *the great father of all.*—T 

.. [#] Some texts read *matam*, for *manas*—meaning the same.—T. 

SECTION LXVI.
`````````````

The next morning, which happened to be bright, the 
lord of men, having performed his daily devotions, welcomed 
Viçwāmitra and Rāghava. And having, in accordance with 
the scriptures, paid homage unto the former as well as the 
two high-souled Rāghavas, that virtuous one said,—"Hail, O 
worshipful sir! What shall I do unto thee, O sinless one?" 
Do thou command. Surely, I deserve to be commanded by thee. 
Thus addressed by the high-souled Janaka, that first of ascetics 
endowed with a righteous soul, well versed in speech, answered, 
—"These sons of Daçarātha—Kshatriyas—famed among 
men, are eager to behold that best of bows, that lies with thee. 
Do thou show it unto them, may it be well with thee! 
Having obtained a sight of that bow, the king's sons, their desires 
crowned with success, will return as they list." Thus 
accosted, Janaka replied unto the mighty *Muni*, saying,—"Listen 
to why the bow lieth here. There was a king known by the 
name of Devarāta. He was the elder brother of Nimi. And, 
O worshipful one, this bow was consigned unto the hands of 
that high-souled one as a trust. Formerly with the view of 
destroying Daksha's sacrifice, the puissant (Sivā), drawing 
this bow, sportively spoke unto the celestials in ire, saying,— 
'Since, ye gods, ye deny me the shares (of this sacrifice), 
which I lay claim to, I will with my bow even sever those 
beads of yours.' Thereat, O powerful ascetic, with agitated 
hearts, the deities fell to propitiating that lord of the 
celestials,—and Bhava was pleased with them. And well-pleased 
with them, he conferred this upon those high-souled ones. 
And even this is that jewel of a bow belonging to the 
high-souled god of gods, and which was ultimately, O lord, 
consigned as a trust unto our ancestor. And as I was ploughing 
the mead, arose a damsel,—and as I obtained her while 
hallowing the field (for sacrifice), she hath come to be known 
by the name of Sitā. And arising from the earth, she grew 
as my daughter. And unsprung from the usual source, she 
was then established here as my daughter, whose hand must 
be obtained by bending the bow. And O foremost of ascetics, 
many a king, coming here, had saught to obtain my growing 
daughter arisen from the earth. But, O worshipful one, 
in consideration of her being one whose dower must be 
prowess in bending the bow. I would not bestow my daughter 
upon those lords of earth seeking for the damsel. Thereupon 
O puissant anchoret, all the kings in a body began to 
flock to Mithilā, desirous of being acquainted with the strength 
of the bow. And on their being curious (as to the bow), I 
showed it unto them; but they could neither hold nor wield 
it. And, O mighty *Muni*, finding those powerful kings to be 
but endowed with small prowess, I parsed them by. Hear 
what then befell, O thou of ascetic wealth. Then, O 
powerful anchoret, in high ire, the kings, doubtful as to their 
strength in stringing the bow, laid siege to Mithilā. And those 
potent princes, conceiving themselves as frustrated by me, 
began to harass the city of Mithilā, waxing wondrous wroth. 
And when a year had been completed, my defensive resources 
were entirely exhausted,—and at this, I was exceedingly 
aggrieved. Then I sought to propitiate the deities; and well- 
pleased, the celestials granted me a *Chaturanga* army. 
At length those wicked kings, meeting with slaughter, broke 
and fled in all directions, together with their adherents, 
bereft of vigor, and confidence in their strength. And, O 
puissant ascetic, this highly effulgent bow will I show unto 
Rāma and Lakshmana, O thou of excellent vows. And, if, 
O ascetic, Rāma succeeds in fixing string to it, I will confer 
upon Daçarātha's son my daughter Sitā, unsprung from the 
usual source." 

SECTION LXVII. 
``````````````

Hearing Janaka' s words, the mighty *Muni* 
Viçwāmitra said unto the king,—"Do thou show the bow unto 
Rāma." Thereupon the king Janaka commanded his ministers, 
saying,—"Do ye bring the wonderful bow furnished 
with unguents and garlands." Commanded by Janaka, the 
ministers entered the city; and placing the bow in their 
front, those, endowed with immeasurable energy, came out 
And deposited in a case on a cart borne upon eight wheels, 
it was with difficulty drawn along by five thousand stalwart 
persons of well-developed frames. And having brought that 
case of iron, wherein lay that bow, the royal counsellors 
spoke unto Janaka resembling an immortal, saying,—"Here 
is the best of bows, O king, worshipped of all sovereigns. 
O foremost of kings, O lord of Mithila, if you think it worth 
showing (shew it)." Hearing their speech, the king with clasped 
palms said unto the high-souled Viçwāmitra well as Rāma 
and Lakshmana,—"This best of bows, O Brāhmana, hath 
always been worshipped by the Janakas; as also by mighty 
kings incapable (of wielding and stringing it.) And neither the 
celestials, nor the Asuras, nor the Rākshasas, nor the 
Gandharbas nor the Yakshas, nor the Kinnaras, nor the mighty 
Uragās,—how shall men fare?—have succeeded in stringing 
or stretching it, or fixing the arrow to it, or pulling its string, 
or wielding it. This foremost of bows hath been brought 
here, O chief of ascetics. Do thou, O exalted one, show it 
unto these sons of the king." Hearing Janaka,s words, the 
righteous Viçwāmitra said unto Rāghava,—"O Rāma, do thou, 
my child, behold the bow." At the words of the Maharshi, 
Rāma, opening the case, wherein lieth the bow took a sight of 
it and said,—"This divine bow will I touch with my hand,—
and shall I also strive to wield and draw it?" Thereat both the 
king and the ascetic said,—"Excellent well." At the words of 
the anchoret, in the sight of countless thousands of spectators, 
the righteous son of Raghu with exceeding ease took hold 
of the bow by the middle, and fixed the string upon it,—and 
having fixed the string, drew it. And that foremost of men 
enjoying high fame, snapped the bow in the middle. And 
mighty was the sound that was heard on the occasion, like 
unto the bursting of a thunder-clap: and the earth trembled 
terribly, as it doth in the vicinity of a mountain splitting; and 
overwhelmed by the noise, all rolled head over heels,with the 
exception of that best of ascetics, the king, and the two 
Rāghavas. And on the people being reassured, the king 
conversant with speech, his apprehension removed, with folded 
hands addressed that puissant ascetic, saying,—"O worshipful 
one, I have beheld the prowess of Daçarātha's son. This 
is verily wonderful and inconceivable; and I did not think 
this was possible. And my daughter, Sitā, being united with 
her lord, Daçarātha's son, Rāma, will shed lustre on Janaka's 
line. And my promise *viz*., that I will confer Sitā upon him that 
will bend the bow, hath been fulfilled, O son of Kuçika. And 
this Sitā, this my daughter, dearer unto me than life will 
I confer upon Rāma. And, O Brāhmana, by thy permission 
let my counsellors speedily post hence, O Kauçika, good 
betide thee unto Ayodhyā, in cars; and with humble speech 
bring the king unto my capital. And let them communicate 
unto him all about the bestowal of Sitā upon Rāma, in 
consequence of his having bent the bow. And let them 
acquaint the monarch with the welfare of the Kākutsthas 
protected by the ascetic; and let them, speedily posting 
here, bring the delighted king." And thereupon Kuçika's son 
said,—"So be it." And the righteous king, summoning his 
counsellors, despatched them to Ayodhyā with his letter, to 
communicate all duly unto the king, and bring him thither. 

SECTION LXVIII.
```````````````

Thus commissioned by Janaka, the envoys, having 
spent three nights on the way, entered the city of Ayodhyā, 
with their conveyance afflicted with fatigue. And in 
accordance with the royal commission, entering the king's 
residence, they saw the aged king Daçarātha, resembling a 
celestial. And freed from apprehension, the envoys with 
clasped hands addressed the monarch in sweetly humble 
accents, saying,—"O mighty monarch, Mithilā's lord king 
Janaka, in company with his priests, in sweet and 
affectionate words, repeatedly enquires after the complete 
welfare of thyself along with thy priests and servants. And 
having enquired after thy complete welfare, Mithilā's 
lord, Vaideha, by permission of Kauçika addresses thee 
thus,—'Thou knowest the vow I had made formerly—*viz*, 
to confer my daughter upon him that would bend the bow,—
and the kings, in consequence of their having been deprived 
of prowess, and being baffled, have come to entertain spite 
against me. And that daughter of mine, O king, hath been 
won by thy son arrived here at will, headed by Viçwāmitra. 
And, O mighty-armed one, that divine, jewelled bow hath 
been snapped in the middle by the high-souled Rāma in the 
midst of a large assembly. And upon that high-souled one 
should I confer Sitā, having prowess assigned for her dower, 
And in this wise will I free myself from my vow; and this thou 
shouldst permit. And, O mighty king, do thou, good betide 
thee, come speedily, headed by thy priests. It behoveth 
thee to see the Rāghavas; and, O foremost of kings, to see 
me delivered from this vow. And do thou attain the joy 
incident to the nuptials of both thy sons,'—thus spoke 
sweetly the lord of Videha, permitted by Viçwāmitra and staying 
by the opinions of Satānanda." Hearing the words of the 
envoys, the king, exceedingly rejoiced, addressed Vasishtha 
and Vāmadeva, as well as his counsellors, saying,—
"Protected by Kuçika's son, that enhancer of Kauçalyā's joy 
stayeth in Videha in company with his brother Lakshmana. 
And the high-souled Janaka hath witnessed the prowess of 
Kākutstha; and he wisheth to bestow his daughter upon 
Rāghava. If this alliance with the high-souled Janaka is 
relished by ye, we shall speedily repair to his capital. Let 
there be no waste of time." Thereupon, the counsellors along 
with the Maharshis said,—"Excellent!' And the king 
highly delighted, said unto the counsellors,—"Our journey 
commenceth on the morrow." And excellently ministered 
unto, the counsellors of that foremost of monarchs (Janaka), 
endowed with every excellent quality, spent that night in 
joy. 

SECTION LXIX. 
`````````````

Then when the night had been spent, king Daçarātha 
accompanied with his priests and adherents, well pleased 
spoke unto Sumantra, saying,—"To-day let the officers in 
charge of the treasury, taking plenty of excellent wealth, and 
furnished with various gems, go in advance under proper 
escort. And let the four-fold forces sally out with speed. 
And at my command let horses and conveyances and elegant 
vehicles march out. And let Vasishtha and Vāmadeva and 
Jāvāli and Kaçyapa and Mārkandeya endowed with long life 
and the saint Kātyāyana—let these regenerate ones go 
forward. And do thou also yoke my car. Let not the proper 
time pass away; for the envoys urge speed upon me." At 
these words of the king, the four-fold forces together with 
the saints went in the wake of the monarch. And after bar- 
ing passed four days on the way, they arrived at Videha. 

And hearing of Daçarātha's arrival, the auspicious king 
Janaka experienced great delight, and having obtained the 
aged king Daçarātha, he honored him duly. [#]_ And that best 
one (Janaka) spoke words unto that delighted chief of men. 
"Hath thy journey been a pleasant one, O best of men? By 
luck have I obtained thee, O descendant of Raghu. Do thou 
experience the joy earned by the prowess of thy sons. And by 
luck it is that I have obtained the highly energetic and 
worshipful saint Vashistha accompanied by the foremost 
regenerate ones, like him of an hundred sacrifices, by the celestials. 
By luck it is that I have overcome the obstacle; by luck it 
is that my race hath attained renown,in consequence of alliance 
with those endowed with prowess, the exceedingly potent 
Rāghavas. O lord of men, to-morrow morning, after the 
completion of the sacrifice, do thou perform the nuptials, in company 
with the foremost of the saints." Hearing his speech in the 
midst of the saints, that best of those conversant with words, 
the lord of men, replied unto the monarch, saying,—"A gift 
should be accepted,—this I heard formerly. And what thou 
sayest, O thou cognizant of duty, will we accomplish." 
Hearing these words of the truthful (king), chiming in with morality 
and conducive to fame, the lord of Videha was filled with 
admiration. Then the ascetics experiencing great delight, 
passed the night happily in each other's company. And the 
king, overjoyed on beholding his sons, the Rāghavas—passed 
(the night) in exceeding delight, splendidly entertained of 
Janaka. And the exceedingly energetic Janaka also, versed in 
men and things, having in accordance with the ordinance 
completed the sacrifice and performed all the preliminary rites 
relative to the nuptials of his daughters, reposed for the night. 

.. [#] The text: *And hearing of Dasaratha's arrival, the auspicious king Janaka honored him duly; and having obtained the aged monarch Dasaratha, he being delighted experienced the excess of joy*.—T. 

SECTION LXX. 
````````````

Then next morning Janaka skilled in speech, having 
in company with the Maharshis performed his daily duties, 
addressed the priest Satānanda, saying,—"My highly 
energetic, puissant and eminently righteous brother known by the 
name of Kusādhwaja dwelleth in the auspicious city, 
Sānkāçyā, whose ramparts are ranged round with pointed weapons, 
and which is laved by the river Ikshumati, and which 
resembles the celestial regions or the aerial car, Pushpaka. I 
wish to see him, and he is in charge of my sacrifice. And 
that highly energetic one will partake with me the joy of 
this occasion." This having been said unto Satānanda, 
some competent persons presented themselves; and Janaka 
commanded them (to set out) for Sānkāçyā. And commanded 
by the monarch, off they went, mounting on fleet coursers, 
with the view of bringing over that best among men, like 
Vishnu at the mandate of Indra. And arriving at Sānkāçyā, 
they presented themselves before Kuçadhwaja, and faithfully 
delivered unto him the intention of Janaka. And hearing the 
tidings conveyed by those foremost of envoys endowed with 
great fleetness, Kuçadhwaja set out at the mandate of the 
monarch. And on coming to Videha, he appeared before 
the high-souled Janaka addicted to righteousness. And 
saluting Satānanda as well as the eminently virtuous Janaka, 
he sat down on an excellent and superb seat worthy of 
a king. And having been seated, both the heroic brothers 
of immeasurable splendour addressed that foremost of 
counsellors, Sudāmana, saying,—"Go, foremost of 
counsellors, and speedily bring over the irrepressible Ikshwāku 
of immeasurable splendour along with his sons and ministers." 
Thereupon, repairing to the camp he saw that enhancer 
of the race of the Raghus, and saluting him with bended 
head, addressed him,—"O heroic lord of Ayodhyā, Vaideha, 
the master of Mithilā, hath wished to see thee along 
with thy priests." Hearing the words of that best of 
counsellors, the king accompanied by the saints and his adherents 
came to Janaka. And in company with his counsellors, 
and preists and adherents, the king-foremost of those skilled 
in speech—spoke unto Vaideha, saying,—"O mighty king, 
tbow knowest that the worshipful saint Vasishtha is the 
spiritual guide of our race; and in every ceremony that we 
undertake, he it is who serves the function of a spokesman. 
And permitted by Viçwāmitra along with all the 
Māharshis, even this one of a righteous soul will relate my 
genealogy." And on Daçarātha resuming silence, the 
worshipful saint Vasishtha, versed in speech, spoke unto 
Vaideha in company with his priests, saying—"The perpetual, 
everlasting, and undeteriorating Brahmā sprang from the 
Unmanifest (Brahmā). From him sprang Maricha; and 
Kaçyapa is son unto Maricha. And from Kaçyapa 
sprung Vivaswat; and Manu is son unto Vivasvvat. [#]_ This 
Manu is otherwise called Prajipati; and Ikshwāku is Manu's 
son. And this Ikshwāku, thou must understand, was the 
first king of Ayodhyā And Ikshwāku's son, it is well 
known, was the graceful Kukshi. And Kukshi's son was the 
graceful Vikukshi. [#]_ And Vikukshi's son was the exceedingly 
energetic and powerful Vāna. And Vāna's son was the 
highly energetic and powerful Anaranya. From Anaranya 
sprang Prithu; and from Prithu, Trisanku. And 
Trisanku's son was the highly famous Dhundumāra. And from 
Dhundumāra sprung the Mahāratha, Yuvanaçya. And 
from Yuvanācya sprung Māndhātā, lord of earth. And 
Māndhātā's son was the graceful Susandhi. And 
Susandhi's two sons were Dhruvasandhi and Prasenajit. And 
from Dhruvasandhi sprung the famous Bharata. And 
from Bharata sprung Asita; to fight whom were born as 
hostile kings, those heroes, the Haihayas, the 
Tālajanghas, and the Sasavindas. And engaged in conflict 
with them, that king fled (from his kingdom); and repairing 
to the Himavat in company with his two consorts, the feeble 
Asita there paid his debt to Nature. The story runs that 
his two wives were in the family-way; and that with the 
intention of destroying the embryo of the other, one of them 
administered poison unto the former mixed in her food. And 
it came to pass that at this time, Bhrigu's son, the ascetic 
Chyavana, had become addicted to the romantic Himavat— 
foremost of mountains. And here one of these exalted 
dames with eyes resembling lotus-petals, saluting Bhrigu's 
son shining like a celestial, desired of him an excellent son. 
And drawing near unto that sage, Kālindi saluted him. 
And that Vipra said unto her, who was desiring of having 
a son born of her,—"In thy womb, O exalted one, will be 
speedily born an excellent son mixed up with poison, 
highly powerful, and exceedingly energetic, and possessed of 
mighty strength, and graceful. Therefore, do thou not 
grieve, O thou of lotus-eyes." And having paid reverence 
unto Chyavana, that chaste and worshipful princess, although 
bereft of her husband, gave birth to a son. And since 
intending to destroy her foetus she that was co-wife with her 
had administered poison unto her, *Sagara* [#]_ was born 
together with the poison. 

And Sagara's son was Asamanja,and Asamanja's Ançumāt. 
And Dilipa was son unto Ançumāt, and Bhagiratha 
unto Dilipa. And from Bhagiratha sprang Kākutstha, and 
from Kākutstha, Raghu. And Raghu's son was the puissant 
Pravridha, feeding on human flesh; and he came finally 
to be known by the name of Kalmāshapāda. [#]_ And from him 
sprung Sankhana. And Sudarçana was Sankhana's, and 
Agnivarna was Sudarçana's son. And Sighraga was 
Agnivarna's, and Maru was Sighraga's son. And Maru's son 
was Praçucruka, and from Praçucruka sprung Amvarisha. 
And Amvarisha's son was Nahusha, lord of earth. And 
Nahusha's son was Yayāti, and Yayāti's was Nābhāga. And 
Nābhāga's son was Aja, and from Aja sprung Daçarātha. 
And from this Daçarātha have come the brothers Rāma and 
Lakshmana. And it is in the interests of Rāma and 
Lakshmana belonging to the heroic and truthful and pious Sovereigns 
sprung in the Ikshwāku line, and possessing purity of race 
even from the time of their founder, that, O king, we solicit 
the hands of thy daughters. And, O foremost of men, it 
behoveth thee to confer like brides upon like bridegrooms." 

.. [#] The Bengal Text reads: *From Maricha sprang Angiras; and his son was Prachetas; and Manu is Prachetas' son*.—T. 

.. [#] The Bengal Text: *From Ikshwāku sprung Vikukshi*.—T 

.. [#] *Gara, poison. Sagara* means, *with poison*, i. e. here, *one born with poison*.—T. 

.. [#] He incurred Vasishtha's curse, and was turned into Rākshasa. He took up water, intending to clear scores with Vasishtha; but at the request of his wife, desisted, pouring down the water at his own feet. Hence the name of Kalmashapada.— T. 

SECTION LXXI.
`````````````

When Vasishtha had spoken thus, Janaka with clasped 
hands answered unto him, saying,—"It behoveth thee 
to listen unto our genealogy as related by myself. In the 
matter of disposal of daughters, O foremost of anchorets, 
one's own line should be described by one boasting of a 
noble ancestry. Do thou then, O mighty-minded one, listen 
to the same. There was a king famed over the three worlds 
by his own acts—Nimi—eminently pious and the foremost 
of those endowed with strength. And his son was 
named Mithi, and Mithi's son was Janaka. And from this 
king Janaka have we derived that word as applied to every 
one of us. And from Janaka sprang Udāvasu; and Udāvasu's 
son was the pious-souled Nandivardhana. And Nandivardhan's 
son was the heroic Suketu. And Suketu's son was the 
mighty and righteous Devarāta. And the Rajarshi Devarāta's 
son was Vrihadratha. And Vrihadratha's son was the heroic 
and puissant Mahāvira. And Mahāvira's son was Sudhriti, 
endowed with fortitude and having truth for prowess. And 
Sudhriti's son was the pious-spirited and eminently righteous 
Dhritaketu. And the Rajarshi Dhritaketu's son was 
Haryyaçya. And Haryyaçya's son was Maru; and Maru's 
son was Pratindhaka. And Pratindhaka's son was the 
righteous king Kirtiratha. And Kirtiratha* s son was Devamirha, 
and Devamirha's, Vibudha, and Vibudha's Mahidhraka. And 
Mahidhraka's son was king Kirtiratha endowed with great 
strength. And the Rājarshi Kirtiratha had Mohāromā born 
unto him; and Mohāromā, the virtuous Sarnaromā. And 
the Rājarshi Sarnaromā had Hraswaromā born unto him. 
And this high-souled king conversant with morality had 
two sons: the elder, myself, the younger, even my brother, 
the heroic Kuçadhwaja. And installing in the kingdom 
myself, who was the elder son, and consigning unto my care 
Kuçadhwaja, our father sought the forest. And on my aged 
sire ascending heaven, I righteously ruled the kingdom and 
cherished my brother Kuçadhwaja resembling a celestial, with 
the eye of affection. And it came to pass that on one 
occasion a certain powerful king named Sudhanwā came from 
the city of Sankaçya before Mithilā intending to lay seige 
to it. And he sent word unto me, saying,—'Do thou give 
me the all-excellent bow of Sivā, as well as thy daughter, the 
lotus-eyed Sitā'. And in consequence of my not granting 
him either, king Sudhanwā, O Brahmarshi, entered into 
hostilities with me; but he was both defeated and slain by 
me in the encounter. And, O foremost of ascetics, slaying 
king Sudhanwā, I installed in Sankaçya my heroic brother 
Kuçadhwaja. This one, O mighty anchoret, is my younger 
brother, and I am his elder. O powerful ascetic, well pleased 
will I confer on thee these as thy daughters-in-law,—Sitā on 
Rāma, good betide thee, and Urmilā on Lakshmana. And, 
I take oath thrice that, without doubt, I will with a glad 
heart confer upon thee, O potent ascetic, as thy daughters- 
in-law my second daughter Urmilā and also Sitā resembling 
the daughter of a celestial, having prowess assigned for her 
dower. Do thou now, O king, perform the ceremony *Godana* 
of the nuptials of Rāma and Lakshmana; and also perform 
their ancestral rites, good unto thee; and then complete the 
marriage ceremony. To-day the star Maghā is on the ascendant. 
On the third day, my master, when the Phālguna will be on 
north, do thou, O monarch, perform the marriage ceremony. 
Do thou now, however, dispense gifts for invoking blessings 
upon Rāma and Lakshmana." 

SECTION LXXII. 
``````````````

When Vaideha had spoken thus, the mighty ascetic 
Viçwāmitra in company with Vasishtha addressed that heroic 
king, saying,—"O puissant one, the lines of the Ikshwākus and 
the Vaidehas are exceedingly noble and incomparable. No 
other race can by any means compare with them. And, O 
monarch, this youthful union of Rāma and Lakshmana with 
Sitā! and Urmilā is fit by all means; and it is worthy of their 
wealth of grace. Now do thou, O foremost of men, listen to 
my words. This youthful brother of thine, king Kuçadhwaja, 
O thou versed in morality, this pious-souled one, O king, hath, 
O prime of men, a couple of daughters, unparalleled on 
earth in beauty, whom we would ask for, to become wives 
unto the prince Bharata and the intelligent Satrughna; as we, 
O king, ask for thine own daughters in the interests of those 
high-souled ones (Rāma and Lakshmana). And these sons 
of Daçarātha are endeued with youth and beauty, resembling 
the Lokapālas, and possessed of the prowess of celestials. 
Therefore do thou, O foremost of sovereigns, by this alliance 
with both the brothers, bind the Ikshwāku race. And in this 
may thy mind never waver!" Hearing Viçwāmitra's words 
embodying' the sentiments of Vasishtha, Janaka with clasped 
hands addressed both the potent ascetics, saying,—"I 
consider my line as blessed; since such puissant ascetics wish 
for such a desirable alliance. Whatever ye wish, even that 
shall be done, good betide ye. Let these daughters of 
Kuçadhwaja together become the wives of Satrughna and Bharata. 
On the same day, O mighty Muni, let the four highly 
powerful princes espouse the hands of the four princesses. The 
learned consider bridal celebrated on the day succeeding 
those on which the Phalgunis are on the ascendant,—and 
having for its presiding deity Bhaga—as the most auspicious." 
Having said these amiable words, king Janaka arose, and 
with clasped hands addressed both the foremost of ascetics, 
saying,—"I have reaped high religious merit (by these 
nuptials), and I also am your disciple. And do ye, ye anchorets, 
occupy these best of thrones, (belonging to us). And even 
as this kingdom is unto Daçarātha, is Ayodhyā unto 
myself. Do ye not therefore entertain any doubts as to your 
lordship. Do ye therefore do as it behoveth ye." And as 
Vaideha Janaka was speaking thus, Raghu's son, king 
Daçarātha, well pleased answered that monarch, saying, 
—"Countless are the excellences that pertain to ye 
brothers, lords of Mithilā"; and saints and sovereigns are 
ever honored by ye, [#]_ auspiciousness be yours. Good 
betide ye, I will repair unto my own quarters, there to duly 
perform the Srāddha ceremonies." Then having greeted that 
king of men, the illustrious Daçarātha, placing those foremost 
of ascetics in his front, went away. And reaching his quarters, 
the king performed the Srāddha according to the ordinance, 
arose the next morning, and completed *Godana* ceremony 
in consonance with the time. And to Brāhmanas the monarch 
severally gave away kine by hundreds and by thousands, for 
the welfare of his sons. And that puissant one gave away 
unto the regenerate ones four hundred thousands of kine 
furnished with horns plated with gold, and each having her 
calf,—together with bell-metal vessels for milking them. And 
that descendant of Raghu addicted to his sons made presents 
of various other valuables unto the Brāhmanas, on behalf of 
his sons. And having given away kine, the king surrounded 
by his sons looked like unto the amiable Prajāpati [#]_ 
surrounded by the Lokapālas. 

.. [#] The commentator here seems to be in fault. He explains,— "By you have your royal ancestors been honored." Evidently an error. I differ from him. The particle *cha (and)* makes the point clear.— T. 

.. [#] The Bengal text—*Like Prajāpati himself*.— T. 

SECTION LXXII.
``````````````

And it came to pass that the day on which the king 
made excellent presents of kine, the heroic Yudhājit, son 
unto the lord of the Kekayas and maternal uncle unto 
Bharata, presented himself before Daçarātha. And having 
seen the king and enquired after his welfare, he said unto 
him,—"The lord of the Kekayas hath from affection enquired 
after thy welfare, saying,—'They of whose peace thou 
art anxious, are at present well.' And, O foremost of 
kings, desirous of seeing my nephew (Bharata) that lord of 
earth repaired to Ayodhyā, O descendant of Raghu. And 
learning at Ayodhyā that thy sons for the purpose of marriage 
had, O monarch, come to Mithilā with thyself, I have speedily 
hied hither, with the intention of seeing my sister's son." 

Then king Daçarātha, on having that dear guest with him,
rendered unto him all the respect that he deserved. Then
having passed the night in company with his high-souled
sons, that one versed in men and things arose in the
morning, and having disposed of his daily duties, approached
the entrance of the sacrificial ground, headed by the saints.
Then at an auspicious moment called Vijaya, Rāma with
Vasishtha as well as other Maharshis at his head, and
accompanied by his brothers adorned with various ornaments,
who had all performed the rites relative to their nuptials,
(approached the entrance of the sacrificial ground). Then
the worshipful Vasishtha, coming unto Vaideha, spake as
follows,—“King Daçarātha, O foremost of sovereigns—that
chief among the best of men—accompanied with his sons,
who have performed all the rites relative to their nuptials,
stayeth the orders of the bestower (of the bride); for the
meeting of the giver and the receiver is indispensable to
every transaction (of this nature). Do thou therefore 
maintain thy merit by accomplishing this excellent nuptial 
ceremony." Thus addressed by the high-souled Vasishtha, 
that exceedingly generous and energetic one versed in 
morality answered, saying,—"Who acts as my warder there? 
And whose commands doth he stay? And what need of 
exercising judgment in entering one's own house? As 
this kingdom is mine, so it is verily thine. O foremost of 
anchorets, my daughters resembling flames of fire, having 
performed all the rites relative to the incoming nuptials, are 
at the foot of the dais; and, sitting beside the dais, I myself 
had been expecting thee every moment. Do thou perform 
everything without let. What need of delaying further?" 
Hearing those words uttered by Janaka, Daçarātha entered 
in together with his sons and the body of saints. Then unto 
the king of the Videhas, Vasishtha spake as follows,—"O 
saint, do thou, O pious one, in company with the saints 
perform, O master, the nuptial ceremonies of Rāma charming 
unto all." Thereupon, saying,—"So be it" unto Janaka, the 
worshipful saint Vasishtha of mighty austerities with 
Viçwāmitra and the pious Satānanda in his front, constructed a dais 
agreeably to the scriptures, decking it out with fragrant 
flowers all around, and golden ladles, and variegated water- 
pots, and platters with ears of barley, and censers filled 
with *Dkupa*, and conchs, and sacrificial spoons, and vessels 
furnished with *Arghyas*, and those containing fried paddy, 
and sanctified *Akshatas*. And over the dais, Vasishtha with 
due *mantras* and rites spread an awning consisting of 
*Darvas* of equal proportions. And with prescribed rites and 
*mantras* placing fire upon the dais, the highly energetic one 
commenced upon offering oblations. Then bringing Sitā 
adorned with various ornaments near the fire, and placing 
her before Rāghava, king Janaka addressed the enhancer of 
Kauçalya's joy, saying,—"This Sitā, my daughter, do thou 
accept, good betide thee, as thy partner in the observance of 
every duty: do thou take her hand by thine. May she be of 
exalted piety, and devoted to her husband; ever 
following thee like thy shadow!" saying this, the king sprinkled 
Rāma's palm with water sanctified with *mantras*; with the 
celestials and saints exclaiming,—"Excellent! Excellent!" 
And the celestial kettle-drums sounded, and blossoms began 
to shower down copiously. Having thus given away his 
daughter Sitā, with water and *mantras*, king Janaka 
overflowing with delight, said,—"Come forward, O Lakshmana, good 
unto thee. Receive thou Urmilā ready to be bestowed by 
me upon thee. Do thou accept her hand: let there be no delay 
about it." Having addressed Lakshmana thus, Janaka spake 
unto Bharata, saying,—"Do thou, O descendant of Raghu, 
take Mandavyā's hand by thine own." And the righteous 
lord of Mithilā spake also unto Satrughna, saying,—"Do 
thou, O thou of mighty arms, take Srutakirti's hand by thine 
own. May ye all be good, and vowed unto excellent life! 
and be, ye Kākutsthas, ye united with your wives. Let there 
be no delay about it." Hearing Janaka's speech, those four 
perpetuators of Raghu's line, staying by Vasishtha's opinions, 
taking the hands of the four brides with their owil, went 
round the sacrificial fire, and the dais, and the king, and the 
high-souled saints; and in company with their wives, 
agreeably to direction entered into matrimony in accordance with 
the ordinance. And there was a mighty shower of shining 
blossoms from the firmament accompanied with the sounds 
of celestial kettle-drums, and choiring and instrumental 
music. And the Apsarās danced and the Gandharbas sang 
melodiously, at the bridal of the foremost of the Raghus. 
And this seemed wonderful to witness. And to the blowing 
of trumpets, those exceedingly puissant ones, thrice going 
round the fire, in company with their wives went to the 
encampment. And the king,having seen that all the auspicious 
ceremonies were performed, went in their wake, accompanied 
by the sages and his adherents. 

SECTION LXXIV.
``````````````

Then when the night had passed away, the mighty 
*Muni* Viçwāmitra, having greeted the monarch, set out for 
the Northern mountains. And when Viçwāmitra had gone 
away, king Daçarātha, greeting Mitbila's lord, Vaideha, 
actively prepared for setting out for his own capital. And 
then the king of the Videhas gave a dower consisting of 
various things. And Mithilā's lord gave many hundred 
thousands of kine, and excellent woolen stuffs, and *Kotis* of 
common cloths; and elephants, and horses, and cars, and 
foot men, as well as an hundred damsels adorned, 
endowed with elegance, to form goodly waiting-maids. And well- 
pleased the king gave as a noble dower gold and silver 
and pearls and coral. And having given divers kinds of 
articles, that king, the lord of Mithilā, bidding adieu to the 
monarch (Daçarātha), re-entered his own capital. And the 
master of Ayodhyā accompanied with his high-souled sons, 
and headed by the saints in a body, started on the journey, 
followed by his army and attendants. And as that tiger-like 
one was on his way, in company with Rāghava and the saints, 
the fowls began to utter frightful cries all around, and the 
beasts on earth to stream in a Southern direction. And 
beholding them, that tiger like monarch asked Vasishtha, saying,—
"Those birds of fierce aspects emit frightful cries and beasts 
stream in a Southerly direction. What is this? My heart 
trembleth and my mind is not at ease." Hearing the speech 
of king Daçarātha, that mighty saint spake sweetly, 
saying, "Hear what would be the result of it. These fowls of 
the air by their cries presage some dreadful impending evil; 
but these beasts betoken peace restored. Therefore do thou 
renounce anxiety." And as they were thus conversing, there 
blew a strong wind, shaking all the earth, and breaking down 
the trees. And a deep gloom enveloped the sun; and no 
quarter could be discovered. And enveloped in ashes, that 
host became stupified. And at that dreadful hour, Vasishtha 
and the other saints and the king with his sons alone retained 
their senses, all else were deprived of their senses, and the 
army was enveloped with ashes. And the king saw that 
repressor of kings, the decendant of Bhrigu, Jamadagni's son, 
dreadful to behold, wearing a head of matted locks, 
irrepresible like unto Kailāça, and unbearable like unto the 
fire at the universal dissolution, flaming fn energy, 
incapable of being looked at by the unrighteous, with his 
axe on his shoulder, equipped with a bow like unto the 
lightning, and fierce arrows, looking like Sivā the slayer of 
Tripura. And beholding him of dreadful appearance like 
unto flaming fire, the Vipras headed by Viçwāmitra, engaged 
in reciting *mantras* and offering oblations unto the fire,—
those saints assembled together—began to converse with 
each other., saying,—"Is this one, enraged because of the 
slaughter of his sire, intent upon exterminating the 
Kshatriyas? Formerly, having slaughtered the Kshatriyas, he 
pacified his ire and mental ferment,—therefore, to 
annihilate the Kshatriyas once again can never be his endeavour." 
Having said this, the saints offered *Arghya* unto Bhrigu's 
son of dreadful appearance; and addressed him in soothing 
words, saying,—"O Rāma! O Rāma." Accepting that 
homage rendered unto him by the saints, that puissant one, 
Jamadagni's son, Rāma, addressed Rāma, the son of 
Daçarātha. 

SECTION LXXV.
`````````````

"O Rāma, son of Daçarātha, I have, O hero, heard of 
thy wonderful prowess; and I have also heard all about thy 
breaking of the bow. And having heard of that wonderful 
and inconceivable breaking of the bow, I have bent my steps 
hither, taking another auspicious bow. Do thou 
stretch it, fix the arrow upon this mighty and dreadful bow, 
belonging to Jamadagni; and thus display thy prowess. 
Then, having witnessed thy might in stretching the bow, I 
shall offer thee combat, laying under contribution our utmost 
strength." Hearing his words, king Daçarātha with a blank 
countenance, and clasped hands, said,—"Thou hast quenched 
thy ire against the Kshatriyas; and, moreover, thou art a 
Brāhmana boasting of high austerities. It therefore behoveth thee 
to dispel the fears of my sons who are boys. Thou bringest 
thy life from the race of the Bhargavas engaged in observing 
vows, and studying the Veda; and thou hast renounced arms 
vowing in the presence of the thousand-eyed one. And 
embracing a life of righteousness, thou didst confer the 
earth upon Kāçyapa; and repaired to the forest, making the 
Mahendra hill thy home. O mighty *Muni*, thou hast come 
here to compass the destruction of my all; but if Rāma be 
slain, we shall never live." Thus addressed by Daçarātha, 
the powerful son of Jamadagni, disregarding his words, thus 
addressed Rāma,—"These two foremost of bows, extraordinary, 
and worshipped of all the worlds, and stout, and powerful, 
surpassingly excellent, were constructed with care by 
Viçwakarmā. And, one of these, O foremost of men, for 
the destruction of Tripura, the celestials gave unto Tramvaka, 
desirous of encounter,—even that which, O Kākutstha, 
thou hast snapped. And this second, which is irrepressible, 
was given to Vishnu, by the chiefs of the celestials. And, 
O Rāma, this bow belonging unto Vishnu, capable of conquering 
hostile cities, is, O Kākutstha, equal in energy unto the 
bow belonging unto Rudra. Once on a time the deities, with 
the object of ascertaining the respective prowess of Vishnu 
and the blue-throated one, asked the great father, about it. 
Thereupon the great father,foremost of those abiding by truth 
—reading the intention of the deities, fomented a quarrel 
between them. And upon that quarrel breaking out among the 
deities, there took place a mighty contest capable of making 
one's hair stand on end, between Vishnu and the blue-throated 
one, each burning to beat the other down. Then on Vishnu 
uttering a roar, Sivā's bow of dreadful prowess became flaccid. 
And thereupon the three-eyed Mahādeva became moveless. 
And upon the assembled gods with the saints and the Charanas 
beseeching those two foremost of celestials, they became 
pacified. And upon beholding that bow of Sivā rendered 
flaccid by Vishnu's prowess, the deities with the saints 
acknowledged Vishnu as the more powerful. And the enraged 
Rudra of high fame made over the bow along with its 
shafts unto the hands of the Rājarshi, Devarata of Videha. 
And, O Rāma, this bow belonging to Vishnu, capable of 
conquering hostile cities, Vishnu consigned to Bhrigu's son, 
Richika, as a worthy trust. And the exceedingly energetic 
Richika made over the divine bow unto his son of immeasurable 
prowess, my sire the high-souled son of Jamadagni. 
And once on a time, on my sire surcharged with ascetic 
energy, renouncing the bow, Arjuna, under the influence of 
unrighteous sentiment, compassed the death of my father. 
Thereupon, learning of the lamentable and untoward slaughter 
of my sire, I from ire, annihilated the Kshatriyas, springing 
up afresh by numbers, then bringing under sway the 
whole earth, I, O Rāma, on the sacrifice being over, conferred 
it upon the righteous Kaçyapa as Dakshina. Having 
made this gift, I was dwelling in the Mahendra hill equipped 
with ascetic energy, when, hearing of thy snapping of the 
bow, I have speedily come hither. Do thou now, O Rāma, 
agreeably to the cannon of the Kshatriya morality, take 
this excellent and mighty bow of Vishnu, that had belonged 
to my father and grand-father. And do thou set upon this 
best of bows an arrow capable of conquering hostile cities. 
And, O Kākutstha, if thou succeed, I shall then offer thee 
combat." 

SECTION LXXVI.
``````````````

Hearing Jamadagni's words, the son of Daçarātha, 
in consideration of the presence of his father, said these 
words in subdued tone,—"O Bhrigu's son, I have heard 
of the deeds thou hast performed, resolved on avenging thy 
sire. O Brāhmana, I acknowledge that. But, O Bhārgava, 
thou insultest me abiding by the Kshatriya duties, as 
pusillanimous or devoid of prowess. Do thou to-day witness my 
energy and vigor." Saying this, the enraged Rāghava, 
endowed with fleet vigor, took up Bhrigu's noble bow, 
together with the shaft, from his hand. And fixing the string 
upon it he set the arrow. And then Rāma enraged addressed 
Jamadagni's son, Rāma, saying,—"Thou art a Brāhmana and 
through Viçwāmitra, art worthy of my homage. Therefore it is, 
O Rāma,that I cannot let go this life-destroying shaft. Which 
of these shall I reduce to aught, O Rāma,—thy aerial 
course, or the merit thou hast attained through thy 
asceticism of ascending unto certain incomparable regions? 
This celestial arrow sprung from Vishnu, capable of 
conquering hostile towns, never hiteth fruitless, with energy 
destroying the pride of prowess of foes." And with the 
object of beholding Rāma holding that foremost of weapons, 
there assembled in a body the celestials and the saints, 
with the great father at their head. And the Gandharbas 
and the Apsarās and the Siddhas and the Charanas and the 
Kinnaras and the Yakshas and the Rākshasas and the Nagas 
assembled to behold that mighty wonder. And on Bhārgava's 
energy having passed into Rāma bearing that best 
of bows, Jamadagni's son became bereft of prowess, 
and Rāma (Paraçurāma) kept steadily eying Rāma. And 
rendered inert in consequence of his energy having been 
dispelled by Rāma's own, Jamadagna mildly addressed Rāma 
of eyes like lotus petals, saying,—"When formerly I gave 
away the earth unto Kāçyapas he said unto me,—Thou 
must no longer stay in my dominions. And in consonance 
with the words of my spiritual guide, ever since that time I 
have never spent a night on earth. Even this had been 
promised by me, O Kākutstha. Therefore, O hero, it 
behoveth thee not to destroy my course, O descendant of 
Raghu. With the speed of the mind shall I now wend my 
way to the Mahendra, best of hills. And, O Rāma, the 
regions I have conquered by my asceticism do thou destroy 
with that foremost of arrows: let there be no delay about it. 
Even from thy handling of this bow I know thee to be the 
chief of the celestials even that eternal one, the slayer of 
Madhu. Hail to thee, O vanquisher of foes! And all these 
celestials assembled are beholding thee, of unparalleled 
deeds, and without an antagonist in fight.—And, O 
Kākutstha, neither ought I to be ashamed (because of this 
discomfiture); I have been baffled by the lord himself of the three 
worlds. And it behoveth, O Rāma to disengage this 
peerless shaft (from the bow), O thou—of noble vows; and 
on thy shooting the shaft, I shall repair to that foremost 
of mountains, the Mahendra. When Jamadagni's son, Rāma, 
had said this, the puissant and graceful son of Daçarātha 
shot that excellent arrow. And witnessing the destruction 
by Rāma of his regions earned by his own austerities, 
Jamadagni's son speedily started for that best of mountains, 
the Mahendra. And then all the quarters became cleared of 
gloom; and the celestials and saints fell to extol Rāma 
when he had shot the arrow. And that lord, Jamadagni's son 
Rāma, having gone round Rāma, the son of Daçarātha, and 
honored (by all), set out (for his own quarters). 

SECTION LXXVII. 
````````````````

"When Rāma had departed, Daçarātha's son the 
illustrious Rāma, of serene soul, made over the bow unto the 
hands of Varuna of immeasurable strength. Then saluting 
the saints headed by Vasishtha, Rāma, the descendant of 
Raghu, seeing his father stupified, addressed him, saying—
"Now that Jamadagni's son Rāma hath gone away, let the 
four-fold forces maintained by thee as their lord, march in the 
direction of Ayodhyā." Hearing Rāma's words, 
king Daçarātha embraced his son with his arms, and smelt Rāghava's 
crown; and hearing that Rāma had gone, the monarch became 
exceedingly delighted,—and considered himself and his son 
as having attained a second birth. And he urged on his army,
and speedily arrived at the city, graced round with standards 
bearing pennons, and lovely to behold, and resounding with 
the sounds of trumpets, with its high-ways watered, and 
beauteous, and sprinkled around with flowers, crowded with 
citizens looking cheerful on account of the king's 
approach, bearing auspicious articles in their hands, and 
beautified with the vast concourse of people. And receivced by 
the citizens as well as the regenerate ones inhabiting the 
city coming forward a long way, and followed by his 
graceful sons, the handsome Majesty of ilustrious name, 
entered his own dear residence, like unto the Himāvat. And 
entertained by his own relatives with all objects of 
enjoyment, the monarch rejoiced exceedingly. And Kauçalya and 
Sumitrā and the slender waisted Kaikeyi, together with other 
wives of the king, were busy, receiving the brides, with the 
necessary ceremonies. And the royal spouses received the 
exalted Sitā and the famous Urmilā and both the daughters 
of Kuçadhwaja, graced with silken apparel, with *homas* 
performed and blessings invoked, on their behalf. And 
having paid reverence at the abodes of the gods, and rendered 
homage unto those that deserved the same, the daughters of 
the kings, well pleased, in private, took joy with their 
husbands. And having attained brides, and arms, with wealth 
and friends, those foremost of men, engaged in ministering 
unto their father. 

And once on a time that descendant of Raghu, king 
Daçarātha addressed Bharata, saying,—"O son, this son of the 
king of the Kekayas thy uncle, Yudhajit stayeth here, 
that hero, having come to take thee over." And hearing 
these words of Daçarātha, Kaikeyi's son, Bharata, prepared 
for the journey, together with Satrughna. And having 
greeted his father, and Rāma of unflagging energy, and his 
mothers, that foremost of men, the heroic (Bharata) departed 
with Satrughna. And having Bharata as well as Satrughna, 
the heroic Yudhajit, with a delighted heart, entered his own 
city; and his father rejoiced exceedingly. And on Bharata 
having departed, Rāma and the exceedingly mighty 
Lakshmana, tended their sire resembling a celestial. And paying 
the utmost regard to the command of his father, Rāma 
discharged all the duties of the city, having for his object the 
pleasure or welfare (of the citizens). And needfully rendering 
every service to his mothers, he on proper occasions observed 
the duties pertaining to his superiors. And Daçarātha 
was exceedingly delighted; as also the Brāhmanas, and the 
traders, and the inhabitants generally, at the conduct and 
behaviour of Rāma. And Rāma having truth for prowess, by 
virtue of his excellence appeared unto every one the most 
meritorious of (Daçarātha's son's) like unto the self create 
Himself unto all being. And in the company of Sitā, the 
wise Rāma, bending his mind to Sitā with his heart dedicated 
unto her, passed many a season in delight. And Rāma's 
beloved Sitā, as having been bestowed upon him by his sire, 
by her loveliness, and her perfections as much as by her 
loveliness, went on enhancing his joy. And her lord came 
to excercise a double influence on her heart. And by her 
own heart, the daughter of Janaka, Mithilā's lord, resembling 
a goddess in grace, and like unto Sree (goddess of wealth) 
herself in loveliness, completely read his inmost sentiments. 
And experiencing delight, Rāma, receiving the Rājarshi's 
daughter, exercising her own will—the excellent princess—
looked graceful, even like the lord Vishnu the chief of 
celestials on being joined with Sree. 

AYODHYĀKĀNDAM
-------------

SECTION I.
``````````

When Bharata set out for the home of his maternal 
uncle, he affectionately took with him the sinless Satrughna 
ever repressing his passions. [#]_ And there he abode with his 
brother, being ministered unto in every respect and tended 
by his maternal uncle, Açwapati, with all the fondness of a 
father. [#]_ Albeit thus staying, with every ministration extended 
towards them as much as they could wish, yet those heroic 
brothers failed not to remember the aged long Daçarātha. 
And the puissant king also on his part remembered his sons 
away from home, Bharata and Satrughna, resembling the 
mighty Indra and Varuna. All those four chiefs of men were 
dear unto him even as four hands issuing from his own body. 
Yet among them all, the highly energetic Rāma was the 
favorite of his sire. He was the foremost of all in every 
virtue, like unto Sayambhu’s [#]_ self in the esteem of creation. 
Solicited by the celestials wishing for the destruction of 
Rāvana, he, who is the eternal Vishnu, was born as Rāma 
in the world of men. And with that son of immeasurable 
energy, Kauçalyā looked graceful, even as Aditi, with that 
foremost of the celestials, the weilder of the thunder-bolt. 
He was furnished with grace, and possessed of prowess; and 
he did not seek for defects in others in the midst of virtues. 
That son of Kauçalyā was incomparable on earth and in 
worth fully equal to Daçarātha himself. He was aye of 
quiescent soul; and always preluded his speech with an 
amiable phrase; and although he might be addressed 
in a harsh manner, yet he returned no corresponding 
reply. He was gratified even with a solitary instance of 
benefit; and from freedom of soul did not remember an 
hundred injuries. In the intervals of martial exercises, he 
always discoursed with persons of character, or wise men, 
or the aged, or the virtuous. He was intelligent, and 
sweet-speeched, and spoke first (to visitors,) and used 
grateful words, and was possessed of prowesss, withal not 
proud of his mighty native virtue. He never spoke an 
untruth; and he was learned; and he rendered homage unto 
the aged. He felt kindly towards the subjects; and the 
subjects on their part held him in dear regard. He was kind 
to the poor; and he had conquered his anger; and he 
regarded the Brāhmanas; and he commisserated the wretched; 
and was versed in morality; and always chastised the wicked; 
and was pure in spirit; and possessed the thoughts and 
sentiments of his race; and regarded highly his own Kshatriya 
duties; and considered that heaven was to be attained through 
the glory acquired by performing them. He was never engaged 
in forbidden practices; and never relished improper talk; and 
argued in chain even like the lord of speech himself. And he 
was free from ailment; and of young years; and endued with 
eloquence; and of an excellent person; and versed in 
season and place; and discerned character,—the one honest 
person ever created. Endowed with supreme excellence, 
that son of the monarch was by virtue of his merit dear unto 
the subjects like their life ranging externally. He had 
performed his ablutions after having mastered all learning; 
and was properly versed in the Vedas with their branches. 
In all weapons either inspired with *mantras* or otherwise, 
Bharata’s eldest brother was superior even to his father. 
And he was the spring of all good; and was saintly; and of 
undisturbed souls; and truth-telling; and candid; and humble 
towards the aged twice-born ones congnizant of virtue and 
interest. He was congnizant of virtue, profit, and interest; 
had an excellent memory; and was possessed of genius. He 
was an adept and was well versed in social usages and 
customs. He was lowly; and of close counsel; and used to keep 
unto himself his purposes; and was resourceful. Neither 
his pleasure nor his displeasure went for naught. He knew 
the season of amassing riches, and of giving them away. 
And he was ardently reverential; and his wisdom never 
wavered; and he accepted no improper present; and he 
used no rough speech. He knew no idleness; and was 
vigilant; and had a knowledge of his own as well as of others’ 
failings. He was conversant with the scriptures; and was 
grateful; and could read the hearts of others. He had 
sagacity to perceive the seasons for duly showing favor 
or disfavor. He understood all about the reception of the 
righteous, the maintenance of family, and the occasion for 
chastising evil-doers; and he was an expert in collecting 
dues (from the people); and knew the manner prescribed 
(by the authorities) for expending money. He had attained 
proficiency in all the scriptures and literary works 
composed in both Sanskrit and Prākrit. He sought 
pleasure wdthout sacrificing either interest or morality; 
and he was never dilatory in duty. He understood the 
arts of those who entertained others. He knew the 
various heads on which wealth was to be expended. He was 
skilful in riding and training up horses and elephants. 
He was the foremost of those accomplished in archery; 
and was acknowledged among men as an *Atiratha*. [#]_ He 
led his forces in the direction of the foe; and he slew 
his enemies; and was accomplished in marshalling the 
troops. He was incapable of being repressed in fight 
even by the enraged gods and Asuras. He was not given 
to carping, and had subdued his anger, and he was never 
elated, or malicious. He did not disregard any creature; 
he was no slave to the times. That son of the monarch was 
furnished with such qualities. And he was liked by the 
subjects as well as by the three worlds. In forgiveness he was 
like unto the Earth; and in intelligence like unto Vrihaspati; 
and in prowess like unto the Sachi’s lord. Furnished 
with such qualities acceptable to the people as well as 
gratifying unto his father, Rāma looked beautiful like the 
effulgent Sun surrounded by his rays. And the Earth desired 
for her lord even him (Rāma) possessing an excellent character 
and of prow'ess incapable of being repressed—like unto 
Lokanātha [#]_ himself. 

And finding his son crowmed wdth so many incomparable 
qualities,that subduer of his enemies, king Daçarātha, thought 
within himself. The long-lived aged monarch reflected, 
saying,—“How can Rāma become king, I living; and how 
can this delight be mine?” And this supreme desire rolled 
in his heart,—“When shall I behold my beloved son installed [#]_ 
in the kingdom? Surely he always wisheth for the 
prosperity of the people; and he showeth kindness to all 
creatures. And like unto the showering rain-cloudy he is dearer 
unto the people than myself. He is like unto Yama and Sakra 
in prowess, and unto Vrihaspati in intelligence; and in 
forbearance, unto a mountain,—yea, he is far more qualified 
than myself. Therefore in this age, beholding my son 
established in (the dominion of) this entire earth, I shall repair 
unto heaven." Seeing him (Rāma) thus crowned with all 
these various as well as other sterling and immeasurable 
virtues rare among other princes, the king then took counsel 
with his ministers, and made up his mind to confer upon 
Rāma the dignity of heir-apparent. And that intelligent 
(king) mentioned (unto his minister) the dreadful evils 
portended by appearances and phenomena in heaven and the 
air and on the earth; and also pointed out the circumstance 
of decrepitude having taken possession of his person. He 
therefore gave them to understand that the installation of 
the high souled Rāma of countenance resembling the full 
moon would dispell his grief, at the same time that it would 
be universally hailed by the people. Therefore, influenced by 
his affection (for his subject,) and with the view of compassing 
his own as well as their welfare, the righteous monarch 
urged expedition (upon his counsellors;) and that lord of 
earth brought together the prime and noble from the Various 
regions and countries of the earth. Like unto Prajāpati's 
self before all creatures, the king appeared before them, who 
had been received respectfully, and had, as befitted their 
ranks, various ornaments conferred upon and quarters 
assigned unto them. But that lord of men did not, on account 
of haste,bring over either Janaka or the king of the Kekayas, 
concluding that a little while after they would receive the 
glad tidings. 

Then when the king—that captor of hostile capitals—had 
sat down there, began to pour in all the princes popular 
with their subjects—all save (the two afore-mentioned 
rulers.) Facing and eying the monarch, those kings sat 
them down on different seats pointed out by the former. 
Surrounded by those prime and noble of the various 
provinces, and all those lowly rulers, who had been received 
honorably and who generally resided at Ayodhyā, the 
sovereign appeared like unto the adorable thousand-eyed (one) 
surrounded by the immortals. 

.. [#] The adjectival epithet is *nityasatrughnah*. In rendering it I follow the commentator, who is presumably learned in the peculiar associations of the literature. But the literal meaning may do as well: ever vanquishing his foes—T. 

.. [#] Lit. with the fondness shown to a son.—T. 

.. [#] Brahmā.—T. 

.. [#] He who alone vanquishes an innumerable host of warriors is called an *Atiratha*.—T 

.. [#] Vishnu.—T 

.. [#] The Sanskrit *abhishikta* literally means sprinkled. But such a rendering would sound outlandish.—T. 

SECTION II. 
```````````

Then facing his whole court, that lord of earth, the 
king, resounding all sides as if with thunder, in a mighty 
voice, echoing, and solemn, and like unto the sounds of a 
kettle-drum, spake words fraught with welfare, and capable of 
creating high rapture,and worthy of the attention of all. And in 
tones overflowing with royal signs; and mellifluous; and 
peerless; and surcharged with the sentiment of surprise, the 
monarch addressed the princes, saying,—"It is known to ye that 
the (people of this) spacious empire now governed by me was 
governed like unto children by those sovereigns that were my 
predecessors. Now it is my intention to bring welfare unto 
this entire earth worthy of being rendered happy, which 
had been governed by all those sovereigns, Ikshwāku and 
the rest. Following the path trod by my predecessors, 
I have, heedless of my own happiness, to the best of my 
power, always protected the people. And under the shade of 
the white umbrella, I effecting the good of the entire 
community, have brought decrepitude upon my body. Having 
attained an age extending over many thousands of years, and 
lived for a long period, desire rest for this decrepit frame. 
Bearing in the interests of the people the heavy burden of duty 
incapable of being borne by even those that have controlled 
their senses, and requiring (in the bearer) right royal qualities, 
I have become fatigued. I therefore wish for rest, after in the 
interests of the subjects installing my son, with the permission 
of all these excellent twice-born ones around me. My worthy 
son, like unto Purandara himself in prowess—Rāma, the 
conquerer of hostile cities, hath been born, endowed with all 
my virtues. Him, like unto the moon while in conjunction with 
the Pushyā constellation—the foremost of those maintaining 
righteousness, the chief of men, will I, in the morning with a 
delighted heart, install as the heir-apparent to the throne. 
And that auspicious elder brother of Lakshmana [#]_ will make 
a fit ruler for ye,—yea, the very three worlds might 
consider themselves as having a lord, by possessing him. 
Through his agency I shall this day bring about the welfare 
of the world; and shall renounce my toil by reposing in him 
the task of government. If what I have devised be meet, and 
also recommend itself to ye, do ye accord approval to it,—
proposing what I am to do besides this, together with the 
how of effecting it. If I have thought thus solely because I 
find delight in it, do ye look about any other way to welfare. 
For different is the thought of the dispassionate; and by 
friction becomes far more efficacious." [#]_ 

As the king had said this, the princes, exceedingly 
delighted, seconded him even as peacocks dance at sight of a 
mighty mass of clouds showering down rain. Then there 
arose a pleasant resonance (from the assembly of the potentates;) 
and next from the vast concourse inspired with high 
rapture arose an echo generated by their voices, which 
seemed to shake the earth. Then being in complete possession 
of the views of that one (the king) versed in morality 
and interest, the Brāhmanas and the principal personages of 
the army, in company with the citizens and the inhabitants 
of the provinces, took counsel together, and became 
unanimous,—and, having again revolved the matter individually 
in their mind, spake unto the aged king Daçarātha, saying,—
"O. king, being many thousand years old, thou last become 
aged. Do thou then install Rāma as the heir-apparent to 
the throne. We wish to behold the exceedingly Strong and 
mighty-armed hero among the Raghus, riding a huge 
elephant, his countenance underneath an umbrella." Hearing 
those welcome words .of theirs, the monarch, as if not 
knowing their minds, asked them, saying,—"Ye have wished for 
Rāghava, soon as ye have heard my speech. This, ye kings, 
raiseth my doubts. Do ye, therefore, speak out your minds 
truly. Why, while I am righteously governing the earth, 
do ye wish to see the highly powerful Rāma as the heir-
apparent?" And those high-souled ones together with the 
citizens and the inhabitants of the provinces said unto him, 
—"O king, many are the virtues of thy son, having for their 
object the welfare of the people. To-day we will recount 
unto thee in detail the merits making even enemies happy 
of the meritorious and intelligent (Rāma) resembling a 
celestial. O monarch, furnished with the choicest qualities, Rāma 
having truth for prowess is like unto Sakrā's self; and he 
towereth above Ikshwāku and all. Rāma is the one excellent 
person among men; and is true and devoted to truth. And 
in very Rāma is established morality with prosperity. 
Touching the good of the subjects, he is like unto the moon, and 
in the quality of forgiveness, he is like unto the Earth; in 
intelligence like unto Vrihaspati; and in prowess like Sachi's 
lord. He is cognizant of duty, and true in promise,— 
and honest; and not given to detraction. He is 
forgiving, and soothing, and sweet-speeched and grateful, 
and of subdued senses. He is pliable to entreaties and staid, 
and of agreeable carriage, and uncalumniating. Rāghava 
speaketh everyone fair, and is of truthful speech. He 
minstereth unto variously-versed aged Brāhmanas. It is 
for this that in this world his fame and renown and energy go 
on increasing. He hath mastered all the weapons that 
are extant among the gods, the Asuras, and human beings. 
He hath performed his ablutions after having acquired 
learning; and knoweth the Vedas with their branches. And 
Bharata's elder brother is a proficient in music. He is 
the home of the good, and is saintly, and hath conquered his 
grief, and is magnanimous. He is lowly unto those twice 
born ones that are worthy and are conversant with morality 
and interest. And when in company with Sumitrā's son he 
wendeth to the fight with the view of protecting a city or a 
province, he cometh not back without conquering the foe. 
And even as a father enquireth after the welfare of his sons, 
he, returning from the field on horse or elephant, exhaustively 
and consecutively enquireth after the weal of the citizens, 
concerning their sons, or their (sacrificial) fire, or their 
wives, or their servants, or their disciples. And that tiger- 
like Rāma always asketh the Brāhmanas,—'Do your disciples 
tend you' and the Kshatriyas—'Do your disciples always 
remain mailed?' When calamity befalleth the people, he 
experienced excess of sorrow; and on their festal occasions, 
he rejoiceth ever like their own father. He speaketh 
the truth, and is a mighty bowman. He ministereth 
unto the aged, and hath controlled his senses. He. 
preludes his speech with a smile, and is established in 
righteousness with his whole soul. He entirely bringeth about 
good, and he taketh no delight in bandying words after a 
quarrel. In reasoning in chain, he is like unto the lord 
of speech himself. His eye-brows are graceful; and his 
eyes expansive and coppery; and he is like unto the very 
Vishnu. Like Kāma he is charming unto all by virtue of his 
heroism, prowess and might. He is ever engaged in 
protecting the people: and the desire for the good things 
of the world cannot perturb his mind. He is capable 
of bearing the burden even of the three worlds,—what then 
is this Earth? Neither his pleasure nor his displeasure 
even goeth for naught. He slayeth those that deserve 
to be slain; but he is never enraged with those that 
ought not to be slain (i.e. the unoffending),—with whom, 
he is pleased, he bestows wealth upon. In virtue of his
self-control and other qualities; dear unto the subjects and
capable of exciting the delight of mankind, Rāma shineth
even like the effulgent Sun surrounded by his rays. And
even that Rāma, crowned with such qualities and having
truth for his prowess,—like unto a Lokapāla, the Earth
wisheth to have for her lord. By our good luck it is that thy
son hath acquired competence in the task of administration;
and also by thy good luck it is that Rāghava hath been
born endowed with sonly qualities, like unto Maricha’s
son Kāçyapa. The gods, and the Asuras, and men, with the
Gandharvas, and the Uragas, and the inhabitants rural and
urban, pray for the strength, health, and long life of self-knowing
Rāma. And whether inmates or outsiders, citizens
or natives of provinces, everyone speaks high of him.
Women, old and young, in both the morning and evening,
with intent minds, bow down unto all the gods on behalf
of the intelligent Rāma. Let their desire, O worshipful one,
be fulfiled, through thy grace. And we would behold the son
of the foremost of monarchs, the foe-destroying Rāma
dark-blue like a lotus,—installed as the heir-apparent to the
kingdom. Therefore, O bestower of boons, it behoveth thee,
for the sake of our well-being, with a delighted mind to
speedily instal thy son furnished with noble qualities resembling
the god of gods, and ever intent upon the welfare of the
entire community.”

.. [#] There is an alliterative beauty here in the original *Lakshmivān Lakshmanagraja*; which of course is impossible to be retained in the translation.—T. 

.. [#] This is Mill's principle of free and equal discussion so lucidly upheld in his *Liberty*. The meaning in the text is obscurely expressed. *The thought of the disspassionate is different from that of the passionate; and truth comes out from the friction of the two opposite forces*.—T. 

SECTION III.
````````````

And when they had raised unto their heads their clasped
hands resembling lotuses, the king responding unto them
addressed them in welcome words fraught with their good;
"Exceedingly pleased am I, and incomparable also is my 
influence,—because ye wish to behold my dear first born 
installed as heir-apparent." Having greeted them thus, the 
king in their hearing spoke unto Vasishtha, Vāmadeva, and 
other Brāhmanas saying,—"This is the holy month 
of Chaitra; and the groves look beautiful with blossoms. Do 
ye now prepare for the installation of Rāma." When the 
king paused, there arose a mighty tumult from the 
multitude. And when it subsided, that lord of men, the 
king, addressed that foremost of ascetics, Vasishtha 
saying,—"It behovcth thee, O worshipful Sir, to order 
for things, necessary for the installation of Rāma." 
Hearing those words of the monarch, Vasishtha—chief of 
anchorets—ordered the counsellors staying before the king 
with clasped hands, saying,—"Do ye early in the morning in 
the Agnihautric ball of the monarch provide and store up- 
gold, and gems, and articles for worship, and *Sarvaushadhi* [#]_ 
and white garlands, and fried paddy, and honey and clarified 
butter in separate vessels, and cloths fresh from the 
loom, and a car, every kind of weapons, and the fourfold 
forces, and an elephant with auspicious marks, and a 
couple of chowris, and a sceptre and an umbrella, pale 
colored, and an hundred furnished golden pitchers of water, 
and a bull with horns plated in gold, and an entire 
tiger-skin, together with all othet necessary articles. And 
do ye embellish all the door-ways of the inner apartment as 
well as those of the entire city with garlands, with sandal 
paste and fragrant *Dhupa*. Do ye on the morning 
of the morrow bestow upon the principal Brāhmanas 
goodly and refined rice mixed with curds and milk.—so that 
hundreds of thousands may be fed, and gratified, bestowing 
on them at the same time clarified butter and curds, and 
fried paddy, and moire than sufficient *Dakshinas*. To-morrow 
as soon as the sun will rise, the *Swastivachana* [#]_ will be 
finished. Do ye invite the Brāhmanas, and prepare seats 
(for them). And do ye set up flags, and water the high ways, 
and let courtezans whose profession is music, adorning 
themselves stay in the second apartment of the king's 
residence. In the abodes of the gods and under the 
Chaitya [#]_ trees, should be separately placed fragrant blossoms, 
together with boiled rice and other edibles, and with 
*Dakshinas*. And let the warriors properly arrayed, enter the 
courtyard of the monarch which is welling up with festal glee 
mailed, and accoutred with leather fences and long swords." 
Having issued these orders, those two Vipras entered upon 
their work (as priests;) and did what remained to be done 
after making that known unto the lord of the earth. When 
everything had been got ready those foremost of the twice- 
born ones gladly and well-pleased presented themselves 
before the master of the earth, and said unto him, 
"Everything as ordered has been done." Then unto Sumantra, the 
effulgent monarch spake, saying,—"Do thou speedily bring 
the virtuous Rāma hither." Thereupon saying, "so be it," 
Sumantra at the mandate of the king brought thither in a 
car Rāma the foremost of car-warriors. The kings of the 
North, and the South and the East and the West, together 
with the *Mlechas* and the Arya princes, with those 
inhabiting mountains and forests were then paying 
homage unto him (Daçarātha) even as the celestials do 
unto Vāsava. Stationed in his palace, the royal saint 
Daçarātha in the midst of those princes, like Vāsava in the 
midst of the Maruts, saw his son, resembling the king of the 
Gandharvas, approach, gladdening the subjects like a shower, 
when they were oppressed with the heat of summer—even 
Rāma of redoubtable prowess among men, long armed, and 
of mighty strength, and bearing the gait of a mad elephant, 
"with a countenance fair as the moon, of presence prepossessing 
to a degree, and captivating men's sight and hearts by 
reason of his beauty generosity and other qualities. And as 
he was approaching, the lord of men eyed him steadily, 
without experiencing satiety. 

Making Rāghava descend from that excellent car, 
Sumantra followed him with clasped hands as he proceeded 
to the presence of his father. Accompanied with Sumantra, 
Rāghava, the descendant of the Raghus, for the purpose of 
beholding the monarch, began with rapid steps, to ascend 
the palace resembling a peak of the Kailāsa hill. Rāma 
humbly approaching his father with clasped hands, and 
announcing his name bowed low and worshipped his father's 
feet. Thereupon seeing Rāma at his side with clasped hands, 
and in lowly guise, the king took hold of Rāma's clasped 
hands, and drawing his beloved son, embraced the latter. 
Then the king desired Rāma to sit upon a seat prepared 
expressly for him, excellent, and flaming and garnished 
with gold and gems. Rāghava shed lustre on that noble seat, 
as the unclouded sun at his rising lighteth up the *Sumeru* 
hill with his rays. That entire assembly looked beautiful 
in his presence, like the cloudless, autumnal sky crested 
with stars and planets, in the presence of the moon. The 
king experienced delight, beholding his dearly beloved 
son, like unto his own image, richly adorned, reflected on 
mirror. And even as Kaçyapa addresseth Indra of the 
celestials, the king—the best of those possessing sons—
addressed his son, well seated, in these words, saying. "Born 
of my eldest wife worthy of myself, thou crowned with the 
best qualities, art my worthy son, O Rāma dear unto me. 
Thou hast by thy virtues drawn unto thyself the hearts 
of the people, therefore do thou during the conjunction of 
the moon with the Pushyā constellation, receive the office 
of heir-apparent. Thou art by nature crowned with virtues. 
Notwithstanding thy great virtues, I will, 0 son, from affection 
tell thee what is for thy profit. Practicing greater humility, 
do thou constantly restrain thy senses. Do thou renounce the 
ills that come through anger and lust. Replenishing thy 
exchequer and arsenal do thou, acquainting thyself with the 
state of things personally and otherwise, administer justice 
and thereby enlist the affection of the courtiers and other 
subjects; for the friends of him that swayeth the earth, 
pleasing the people to his satisfaction, rejoice even as did 
the immortals on obtaining ambrosia. Therefore, do thou, 
O son, disciplining thyself thus address thee to thy task." 
Hearing this, Rāma's well wishers, ever doing his pleasure, 
speedily going out, acquainted Kauçalya with everything. 
Thereupon that foremost of her sex Kauçalya ordered gold 
and kine and various kinds of gems to be given to the tellers 
of the glad tidings. Then Rāghava, having been honored by 
the multitude and saluted the sovereign, ascended a car, 
and repaired unto his shining residence. And the citizens, 
hearing those words of the monarch, as if fraught with some 
speedy good fortune unto them, made their obeisance unto 
that lord of men, and repairing to their homes, with delighted 
minds, worshipped the gods. 

.. [#] Consists of Murā Valerian and such like drugs.—T. 

.. [#] A religious rite, preparatory to any important ceremony, in which the Brāhmanas strew boiled rice on the ground, and invoke the blessings of the gods on the rites about to commence.—T. 

.. [#] The religious fig.—T. 

SECTION IV.
```````````

When the citizens had gone away, the king versed in 
the time and place of ceremonies, after deliberating with his 
counsellors fixed the time (of the installation.) And his
conclusion was even this: "To-morrow the Pushyā will be in; and 
to-morrow should my son, Rāma of eyes like lotus-leaves be 
installed as heir-apparent." Then entering the inner 
apartment king Daçarātha said unto the charioteer Sumantra,— 
"Do thou again bring Rāma hither." In response to those 
words, the charioteer again speedily went unto Rāma's 
residence,for bringing him thither. His fresh approach having 
been announced unto Rāma by the warders, the latter, filled 
with apprehension, became anxious. And bringing Sumantra 
in, Rāma with eagerness said "Tell me fully the reason of 
this thy fresh visit." Thereupon, the charioteer told him,—
"The sovereign wisheth to behold thee. Thou hast known 
the occasion; and now decide whether thou wilt go thither 
or not." Hearing the charioteer's speech, Rāma also in 
haste repaired unto the king's palace, with the view of 
again beholding the lord of men. And on hearing of Rāma's 
arrival, king Daçarātha made him enter his own chamber, 
with the view of communicating unto him something 
exceedingly agreeable. Aud immediately on entering 
his father's residence, the graceful Rāghava seeing his father 
from a distance, bent low with clasped hands. Thereupon 
raising Rāma as he was bending down, and embracing him, 
and pointing out a seat, the protector of the earth again 
spake unto him,— "O Rāma, enjoying at my will the good 
things of life, I have grown old; and have attained great 
age. I have worshipped the deities by celebrating hundreds 
of sacrifices with numerous *Dakshinas* and gifts of boiled 
rice; and incomparable on earth, thou hast been born 
unto me for a son after my heart. I have given whatever 
bad been wanted (by others); I have finished my studies, 
O foremost of men. I have, O hero, acted and enjoyed. 
I have been emancipated from my obligations unto the 
celestials and saints, and the *Pitris*, and the Vipras, and 
myself. [#]_ And naught now remaineth to be done by me 
save thy installation. Therefore it behoveth thee to do even 
what I say unto thee. To-day the subjects in a body have 
expressed their desire of having thee for their sovereign. 
Therefore, O son, I shall install thee as the heir-apparent. 
O Rāghava, to-night I have dreamt inauspicious dreams. 
Stars with tremendous sounds, shoot by day, accompanied 
with thunder-claps. The astrologers say that the star of my 
life hath been invaded by those terrible planets, the Sun, 
Mars, and Rāhu. It generally happens that when such 
signs manifest themselves, the king cometh by a terrible 
calamity, and may meet with death itself. Therefore, O 
Rāghava, my thoughts change, be thou installed (in the 
kingdom), for fickle is the mind of all creatures. To-day, 
before meeting Pushyā, the moon, has entered the Punarvasu 
asterism; and the astrologers say that to-morrow it will 
certainly be in conjunction with Pushyā. My heart 
urgeth me to instal thee during the Pushyā conjunction, so 
Oh! afflicter of foes, I shall instal thee to-morrow as heir- 
apparent. Therefore do thou along with my daughter-in-law 
commencing from sun-set, serving the prescribed 
restrictions, and lying down on a bed of Kuça grass, spend 
the night in fast. And let thy friends vigilantly protect 
thee all around, for many are the impediments that happen 
in affairs like this. In my opinion, during the interval 
that Bharata is away from the city, should thy installation 
be effected most opportunely; even though thy brother 
Bharata ever stayeth entirely by the course of the honest; 
he followeth his elder brother; and is righteous-souled; 
tender-hearted; and of subdued senses. But in my opinion, 
the hearts of men are inconstant,—and, O Rāghava, the hearts 
even of the virtuous change by the action of the natural 
impulses." Having been thus addressed in the matter of his 
coming installation in the next day, Rāma, with the king's 
permission embodied in "Go thou," greeting his father, 
repaired unto his quarters. And entering his residence in 
the interests of the installation ordered by the monarch, he 
immediately issued out, and went to the inner apartment of 
his mother. There, Rāma found his mother in the temple, 
clad in silk, adoring the gods, and silently praying for his 
royal luck. There, hearing of the welcome installation of 
Rāma, had already come Sumitrā, and Lakshmana and Sitā 
summoned (by Kauçalyā). Hearing of the installation of his 
son in the office of heir apparent during the influence 
of the Pushyā, at that time, tended by Sumitrā and 
Siti and Lakshmana, there stood Kauçalya, meditating 
the (triune) person Janārddana, through suspension of 
breath. Rāma, approaching and saluting her engaged in 
auspicious observance, addressed her in excellent words, 
cheering her up,—"O mother, by my father have I 
been appointed to the task of governing the people. And, 
agreeably to the desire of my father, to morrow will 
take place my installation. To-night Sitā will fast 
along with me. The priests have said thus; and this 
also hath been declared by my father. Do thou therefore 
even to-day provide those necessary auspicious things that 
will be required for myself and Vaidehi on the occasion of 
the coming installation." 

Hearing of that for which she had ever wished, Kauçalyā, 
her voice choking with the vapour begot of delight, addressed 
Rāma, saying,—"Rāma, my child, be thou long lived; and 
may thy enemies find destruction! Furnished with this 
good fortune, do thou gladden Sumitrā's as well as my own 
relatives. Oh! thou wast born under an auspicious star: 
thou hast. O son, by thy virtues gratified thy sire Daçarātha. 
Ah! not unfruitful has proved my disinterested observance of 
vow unto the lotus-eyed Person; for this royal fortune of 
the Ikshwāku race shall rest upon thee." 

Having been thus addressed by his mother, Rāma looking 
at his brother (Lakshmana), seated in humble guise with 
clasped hands, with smile spake unto him, saying,—"O 
Lakshmana, do thou together with me rule this earth. Thou 
art my second self; and this good fortune hath taken possession
of thee (as well). Do thou, O Sumitrā’s son, enjoy
every desirable thing and the privileges pertaining to royalty.
My life and this kingdom I covet for thy sake alone.”
Having said this unto Lakshmana, and paid reverence unto
his mother, Rāma with their permission went with Sitā to
his own quarters.

.. [#] Sacrifice, study, son, gift, enjoyment are the five means of clearing the debts one owes to the celestials, the saints the pitris, the vipras and self.—T.

SECTION V.
```````````

Having given his directions unto Rāma as to his incoming
installation on the morrow, the king, summoning his
priest, Vasishtha spake unto him, saying,—“O thou, having
asceticism for thy wealth, go, unto Kākutstha, and for his
welfare and obtaining the kingdom, make him fast along with
tny daughter-in-law.” Thereupon, saying, "So be it,” that
best of those versed in the Veda, the worshipful Vasistha
conversant wdth *mantras*, that one practicing excellent
vows, mounting a Brāhma car, himself went unto the residence
of Rāma cognizant of *mantras*, for the purpose of
making him fast. And that foremost of ascetics, having
readied Rāma’s sable hued residence resembling a mass of
clouds, passed through three several apartments, mounted
on the car. With the view of honoring the saint worthy
of honor, Rāma swiftly issued out of his abode. And
nearing the car of that intelligent one, Rāma, personally
taking him by the hand, made him descend. Finding Rāma
so humble and dear, the priest addressed him, gratifying and
delighting him with words that were acceptable,—“O Rāma
thy father hath been well pleased with thee; since thou
achievest the kingdom (through him). Do thou to-day fast
with Sitā. And in the morning, the king, thy father
Daçarātha, will, well-pleased install thee as heir-apparent
like Nahusha installing Yayāti." Having said this, that 
pure spirited one, observing vows with *mantras*, made 
Rāma fast along with Sitā. Then having been duly worshipped 
by Rāma, and taken Kākutstha's permission, 
the spiritual preceptor of the king, went away from 
Rāma's residence. Rāma, having passed sometime 
with sweet-speeched friends, and been honored by them, 
with their permission entered his apartment. At that 
time Rāma's residence was filled with joyous men and 
women; and it was like unto a lake containing lotuses and 
graced with maddened birds. 

(On the other hand) Vasishtha, issuing from the 
palace of Rāma like unto the king's palace itself, found 
the street filled with people. On all sides, Ayodhyā's 
high-ways were crowded with groups of men full of 
curiosity. The tumult that arose in the high-ways 
in consequence of the concourse and noise, was like 
the roaring of the ocean. The streets were cleared and 
washed and hung with garlands; and that day Ayodhyā 
had her dwellings furnished with upraised flagstaffs. In 
the city of Ayodhyā men with women and children eagerly 
expected the rising of the sun (next day), and Rāma's 
installation; and the people burnt to behold in Ayodhyā the 
august festivity, that was like unto an ornament unto the 
subjects, and that enhanced the joy of the people. Dividing 
the crowd thronging the high-way, the priest slowly 
proceeded to the royal family. And ascending the palace 
like unto a peak of the Himavat, he met with the lord of men, 
like Vrihaspati meeting with Sakra. Seeing him come, 
the king rising up from his royal seat, asked Vasishtha 
whether his intention had been carried out, whereupon 
Vasishtha answered that it had. The courtiers who had all 
along sat with Daçarātha, rose from the seats, for worshipping 
the priest. Then with the permission of his spiritual 
guide, leaving that assembly of men, the monarch entered 
his inner apartment like a lion entering his den. Even 
as the moon illumineth the firmament crowded with stars, the 
handsome king entered his mansion, like unto the abode of 
the mighty Indra, and thronged with females excellently 
attired,—gracing it (by his presence).

SECTION VI.
```````````

When the priest had gone away, Rāma, having 
bathed and with a collected mind, began to adore 
Narayana, in company with his wife having expansive eyes. Then 
raising the vessel of clarified butter unto his head (by way 
of paying reverence), he in accordance with the ordinance 
began to offer oblations unto the flaming fire on behalf of 
that mighty deity. Then, having partaken of the remaining 
quantity of the clarified butter, Rāma prayed for his own 
welfare, and meditated on the god Nārāyana. The son of the 
best of men with a collected mind, and restraining his speech 
lay down on a *kuça* bed together with Vaidehi within the 
graceful dwelling of Vishnu. 

When a single watch only remained of the night, 
Rāma awoke, and made his residence well decorated. 
Now he hearing the melodious utterances of 
genealogists and panegyrists and Brāhmanas versed in the *Puranas*, 
Rāma finished devotions for the prior twilight, and 
with an intent mind began to recite (*Sāvatri*) [#]_ And 
clad in a clear silk dress, he with bended head hymned 
the destroyer of Madhu, and made the regenerate ones 
perform the *Swastivāchana* ceremony. Already resounding 
with the blares of trumpets, Ayodhyā became filled with 
the sweet and solemn tones of the expression "Holy day" 
uttered by them. The denizens of Ayodhyā, hearing that 
Rāghava had fasted with Vaidehi, rejoiced exceedingly. 

Then the citizens, hearing of the installation of Rāma, 
and seeing that the night had departed, fell to adorning the 
city. Standards with pennons were beautifully reared up 
in the abodes of the gods resembling a peak, enveloped 
with white clouds, and at the crossing, and on high-ways; 
and over the chaitya tree; and edifices; and over the 
warehouses of merchants abounding in goods and the goodly 
and prosperous mansions of householders; and over all the 
council-houses; and conspicuous trees. The multitude 
then heard the music, soothing unto the ear and heart, of 
stage managers, dancers and singers chanting. The people 
began to talk with each other anent the installation of 
Rāma; and the time for his installation having arrived, on 
terraces and houses, and doorways boys playing in bodies, 
conversed with each other concerning the installation of 
Rāma. On the occasion of the investiture of Rāma, the 
goodly high-ways were adorned with garlands,and scented with 
*dhupa* incense—by the citizens. And fearing lest Rāma should 
come out over night (to behold the beautified capital), the 
inhabitants of the city, by way of ornamentation as with the 
view of beholding Rāma himself, had by the road side reared 
up lamp-stands in the form of (branched) trees. Eagerly 
expecting the investiture of Rāma as the heir apparent, 
all having thus ornamented the city and assembling 
themselves on terraces and in council-halls, talking with 
each other, extolled the lord of men, saying,—"Ah 
high-souled is this king—the perpetuator of the Ikshwāku 
race; for, knowing himself as old, he will install Rāma in 
the kingdom. Obliged we have been, since good Rāma 
capable of reading character, will be the lord of earth, and 
our protector. He is of a heart devoid of arrogance, and 
is learned; and righteous-souled; and affectionate to his 
brothers. Rāghava loveth us even as he doth bis own 
brothers. May the sinless and pious king Daçarātha live 
long; for it is through his grace that we shall behold Rāma 
installed. The inhabitants of the provinces, who having 
heard the tidings, had come from various regions, heard the 
citizens conversing thus. Desirous of beholding the 
installation of Rāma, they coming into the city from various 
directions, filled Rāma's city. As the vast concourse 
entered (the city), there was heard an uproar like unto 
the roaring of the heaving ocean during the fullness of 
the moon. Then that city resembling the regions 
of Indra, being filled on all sides with tumult raised 
by the dwellers of the provinces who had come to behold 
(the installation), resembled the ocean when its waters are 
agitated by the aquatic animals inhabiting it. 

.. [#] The celebrated hymn to the sun, the most sacred thing in all the Vedas.—T.

SECTION VII.
````````````

A woman, brought up with Kaikeyi, who formerly served 
as a maid-servant, the family of her maternal uncle, at her 
own will, ascended the palace resembling the moon. 
Mantharā beheld from the palace the high-ways of Ayodhyā 
well watered all round, and strewn with lotuses, and adorned 
with standards bearing gay pennons; with thoroughfares and 
roads leading along undulating lands; sprinkled with sandal 
water, and crowded with men who had performed their 
ablutions; and echoing with the accents of regenerate ones 
bearing garlands and sweetmeats in their hands; and having 
the doorways of the temples painted white; and resounding 
with the sounds of musical instruments; and filled with 
many folks; and singing with Veda chantings; and with 
its horses and elephants delighted, and cows and bulls 
emitting roars; and with standards displaying flags erected 
by the exhilarated citizens. Upon seeing Ayodhyā (in such 
excitement) Mantharā was seized with exceeding surprise, 
Mantharā, seeing a nurse hard by clad in white silk, with 
her eyes expanded with delight, asked her, saying,—"What 
for Rāma's mother although close-fisted, is cheerfully and 
with the greatest possible alacrity dispensing wealth unto the 
people? And what for is the general overflow of joy? And 
what doth the delighted monarch purpose to do?" 
Thereupon bursting with very great delight, the nurse communicated 
unto the hump-backed woman the high fortune awaiting 
Rāma, saying,—"To-morrow under Pushyā, king Daçarātha 
will install the sinless Rāghava having his anger under 
control, as heir-apparent to the throne." Hearing the words 
of the nurse, the hump-backed one, speedily growing 
angry, descended from the edifice resembling a summit 
of the Kailāça hill. Burning in ire, the sin-seeking 
Mantharā addressed Kaikeyi, lying down, saying,—"Up, 
ye senseless one! What for art thou down? A great 
danger approacheth thee. Thou understandeth not that a 
mighty grief overfloweth thee. Thou boastest of good 
fortune while misfortune is thine in the shape of luck. Thy 
good fortune is surely unstable like the tide of a river during 
summer. Thus addressed by the sin-seeking hump-backed 
(hag) in exceedingly harsh language, Kaikeyi became afflicted 
with great grief. And Kaikeyi said unto the hump-backed 
one,—"Is any evil present, O Mantharā? I do not find thee 
with countenance fallen and sore distressed with grief." The 
hump-backed Mantharā, skilled in speech, who really sought 
Kaikeyi's welfare, hearing the latter' s sweet-accented words, 
displaying sorrow greater than Kaikeyi's own, lamenting, 
and enlisting Kaikeyi's feelings against Rāma, uttered words 
inflamed with anger, saying,—"O worshipful one, an 
enduring and terrible destruction is imminent unto thee. King 
Daçarātha will install Rāma as heir-apparent. I have been 
sunk in a fathomless fear; and am afflicted with grief and 
heaviness. And as if burning in fire I, seeking, thy 
welfare, have come unto thee. For, O Kaikeyi, great waxeth my 
grief on witnessing thy sorrow; and my advancement 
progresseth along with thine. There is no doubt about 
this. Born in a race of king thou art the queen of this 
lord of earth. Why dost not thou then realise the 
sternness of royal morality. Thy maintainer speaketh 
most morally; but is crafty for all that: he speaketh 
blandly, but hath a crooked heart. Him thou takest as of 
blessed condition; and therefore art gulled. Speaking 
unto thee soft words bare of substance, he will, his heart on 
the alert, to-day compass the welfare of Kauçalyā. Having 
sent Bharata unto the home of thy relatives, that wicked- 
minded one will establish Rāma in his ancestral kingdom 
rid of its thorn. Thou,0 girl, in consideration of thy welfare, 
hast like unto a mother taken unto thy lap a venomous snake 
in the form of thy husband. Even what is done by an 
enemy or a serpent left alone, is being done by Daçarātha 
of wicked ways and false soothing speech, unto thee and 
thy own son. And, O girl, deserving as thou art of 
happiness, the king having established Rāma in the kingdom; 
thou wilt be annihilated along with thy own. The time hath 
come, O Kaikayi,—do thou on the spur enter upon that which 
would turn to thy advantage. And, O thou, influenced by 
surprise, do thou deliver thyself, me and Bharata also." 

Hearing Mantharā's words, that one of graceful 
countenance filled with delight, and looking like the autumnal 
moon-light, rose up from her bed. Inspired with 
exceeding joy, Kaikeyi, struck with surprise, made unto the 
hump-backed woman a present of an excellent and elegant 
ornament. And having given her the ornament, that paragon 
among the fair Kaikeyi joyfully, addressed Mantharā, 
saying,—"O Mantharā! highly welcome is the news that 
thou hast communicated unto me. And surely thou hast told 
me what is dear unto my heart, what shall I do for thee? 
Difference find I none between Rāma and Bharata. Therefore 
delighted am I that the king purposeth installing Rāma in 
the kingdom. There is no other ambrosial speech that is 
excellent and acceptable unto me, compared with the installation 
of Rāma. Therefore do thou ask of me whatever reward 
dost thou want and I shall give thee." 

SECTION VIII. 
`````````````

Manthara, making Kaikeyi the object of her wrath, 
threw off the noble ornament, and spoke these words, in anger 
and grief,—"Thou senseless girl, wherefore dost thou display 
thy joy on such an unfit occasion. Thou dost not see that 
thou art in the bosom of an ocean of grief. Being grieved 
at heart do I laugh at thee inwardly, O worshipful lady, 
because thou having met with signal calamity, rejoicest even 
in what should be lamented. I lament thee for thy perversion 
of sense. What sensible woman can rejoice in the advancement 
of a co-wife's son, like unto death itself? From Bharata 
proceeds Rāma's fear concerning the kingdom to which both 
have an equal claim. Thinking of this, I am pressed down 
with sorrow, because fear proceeds from the person who fears 
much. The mighty armed Lakshmana hath for certain in 
all ways taken refuge in Rāma; and Satrughna like unto 
Lakshmana hath taken refuge in the Kākutstha, Bharata. With 
reference to gradation of birth, the probability is in favor of 
Bharata's attempting the kingdom; yet by reason (of Rāma's 
being the elder) of the two, Bharata hath been thrown off. 
Anticipating the peril that might spring unto thy son from 
Rāma, learned and versed in the functions of the Kshatriya, 
and of quick decision, I tremble. Surely Kauçalyā is of blessed 
fortune, for to-morrow under Pushyā the foremost of the twice- 
born ones will install her son as the mighty heir-apparent 
unto the empire. Thou wilt, with clasped hands, serve as 
a slave the illustrious Kauçalyā, mistress of the world, and 
brimming over with joy, with all her foes discomfitted. Thus 
along with us thou wilt attend her commands, and thy son 
also will await the pleasure of Rāma. And Rāma's wives [#]_ 
together with their hand-maids will be filled with delight; 
and in consequence of Bharata's name, thy daughters in-law 
will be afflicted with sorrow." 

Seeing Mantharā dead set against Rāma, and speaking 
in this wise, the noble Kaikeyi praised the virtues of Rāma. 
"Rāma is cognizant of morality, and filled with perfections, 
and accomplished, and grateful, and endowed with truth, and 
pure. And as he is the eldest son of the king, he deserveth 
the kingdom as heir-apparent. That long-lived one shall 
maintain his brothers and his retainers even like a father. 
Why then, O hump-backed one, do thou grieve, hearing 
Rāma's installation. And for certain, that foremost 
of men, Bharata also, an hundred years after Rāma, 
will attain the kingdom bequeathed by his father and 
grand-father. O Mantharā, thou burnest (with grief) in 
this auspicious time. Our good fortune will come (after 
this in the shape of Bharata's installation); why then dost thou 
grieve. Surely Rāma is dearer unto me than Bharata; and he 
also loveth me more than he doth Kauçalyā. And if the kingdom 
be Rāma's it will be also Bharata's at the same time. 
Rāma regardeth his brothers even as his own self." 

Hearing Kaikeyi's words, Mantharā exceedingly aggrieved, 
sighing hot and hard, thus addressed Kaikeyi, saying,— 
"Regarding that to be evil which is thy good, thou dost not 
through thy want of understanding know that thou art going 
to be drowned in a sea of grief and peril. Rāghava will 
become king, and after Rāghava his son,—so that, O 
Kaikeyi, Bharata will come to be at once cut off from the 
royal line. O emotional one, surely all the sons of the 
king do not obtain the kingdom. And if all were placed 
on the throne, mighty would be the disturbance therefrom. 
Therefore it is that kings, O Kaikeyi, lay the task of 
Government on the eldest son if worthy, or else upon a 
younger most meritorious. This thy son, O affectionate one, 
cast off from the royal race, and deprived of happiness, 
will fare like one forlorn. Thou dost not understand that 
it is for thee that I am taking such pains; and it is 
evident that thou dost not understand that I have come 
to thee for thy good. Thou art conferring on me rewards 
on the advancement of thy co-wife. For certain, Rāma 
having attained the kingdom without let, will send Bharata 
either to a distant land, or to the other world. Bharata 
is a mere boy, and by thee it is that he hath been sent unto 
his maternal uncle's mansion. Even in immobile objects 
attachment grows by virtue of nearness. Satrughna also 
ever following Bharata hath gone with him. He is attached 
unto Bharata as Lakshmana is attached unto Rāma. It is 
heard that once upon a time the woodmen had intended to cut 
down a tree; but it was relieved from the high peril because 
of the proximity of prickly shrubs around it. Sumitrā's 
son protects Rāma and Rāghava protects Lakshmana. 
Their fraternal love like that of the Aswins is celebrated 
in the world. Therefore Rāma will never do any wrong 
unto Lakshmana; but he will do wrong unto Bharata, there 
is no doubt about this. Therefore let that son of Raghu 
be sent unto the woods from the palace. This pleaseth 
me; and this also is for thy supreme welfare; and in 
this wise also will be realised the good of thy relations. 
But if Bharata can get at his ancestral kingdom by just 
means, that would also be welcome to thy kindred. That 
boy deserving of happiness is the natural enemy of Rāma. 
How can he live under the prosperous Rāma being deprived 
of all wealth? Therefore it behoveth thee to save Bharata 
about to be overcome by Rāma, like a lion pursuing the 
leader of an elephant herd in a forest. Thy co-wife, Rāma's 
mother, had formerly through pride and good fortune been 
slighted by thee. Why will not she upon thee wreak her 
revenge now? When Rāma will obtain the earth furnished 
with many oceans and mountains, then, O proud dame, 
thou rendered forlorn, wilt along with Bharata, sustain sorry 
discomfiture. And when Rāma will obtain the earth, Bharata 
will certainly meet with destruction, therefore do thou ponder 
as to how thou canst place thy son on the throne, and banish 
thy enemy." 

.. [#] Historically Rāma had but one wife. Mantharā here anticipated that Rāma would marry many wives like his father after the installation.—T.

SECTION IX.
```````````

Thus addressed, Kaikeyi, with her countenance flaming in 
wrath, sighing hot and hard, spoke unto Mantharā, saying,— 
"Even this very day will I speedily send Rāma into the 
forest and without delay install Bharata in the royal heir- 
apparentship. Do thou now see by what means I can effect 
this. Bharata must obtain the kingdom and never Rāma." 
Thus addressed by the noble one, the. wicked-minded 
Mantharā, envious of Rāma's interest, thus spoke unto 
Kaikeyi,—"Ah! O Kaikeyi, consider: Listen to my words, 
telling thee how thy son alone will obtain the kingdom. Dost 
thou not remember, O Kaikeyi, or concealest although 
remembering, wishing to hear from me of the means for thy welfare 
which thou thyself hadst before communicated unto me? If, 
O dalliance loving damsel, it is thy wish to hear it as told by 
me, listen thou, I will tell it thee. And having heard it, 
do thou act accordingly." Hearing Mantharā's words, 
Kaikeyi raised herself a little from her tastefully spread bed, 
and said,—"Do thou tell me the means. By what means, O 
Mantharā, Bharata will gain the kingdom, and in no wise 
Rāma." Thus addressed by the worshipful one, the wicked- 
minded Mantharā,—envying Rāma's interest, thus spoke unto 
Kaikeyi:—"Formerly during the wars of the gods and Asuras, 
thy husband taking thee along, went with the royal saints 
for the purpose of assisting the king of the celestials. 
O Kaikeyi, in Dandaka, situated towards the south, 
there is the city known by the name of Vaijayanta, 
where dwelt Timidhvaja, otherwise called Samvara, 
—possessed of an hundred conjurations, and a mighty 
Asura. That unreproved one gave battle unto Sakra 
accompanied by the celestials. And in that mighty conflict the 
Rākshasas during the night used to drag by main force persons 
asleep having their bodies cut all over, and kill them. Then 
King Daçarātha warred with the Asuras most heroically. And 
that mighty armed one, O worshipful lady, losing his senses 
in consequence of wounds received from weapons, was 
removed from the field by thee. In that imminent danger, thy 
husband, sadly cut by weapons, was preserved by thee. 
Thereupon gratified, he, O, thou of gracious presence, 
granted thee two boons. Whereupon thou didst say,—'I shall 
receive from my lord the boon whenever I shall wish.' 
Thereupon that high-souled one said,—'So be it.' I did not know 
anything about this, O respected one; and it was thou who 
didst formerly communicate this (unto me). And it is because 
I bear affection unto thee that I have not forgotten it. Now 
do thou forcibly make the monarch desist from installing 
Rāma; and ask thy husband for these two boons,—the 
installation of Bharata, and the exile of Rāma into the woods for 
fourteen years. On Rāma having been banished into the 
woods for fourteen years, thy son securing the affections of 
subjects, will be firmly established (on the throne). Entering 
the anger-chamber to day, do thou, O daughter of Açwapati, 
clad in soiled garment, lie down on the uncovered floor. 
Do not look at him, nor speak to him aught. Do thou on 
beholding the lord of the earth, over-whelmed with grief, weep 
only. Thou hast always been the favorite wife of thy husband. 
Of this I have not the least doubt. For thy sake the monarch 
can enter into a flame. He can never anger thee, nor can 
he eye thee when angered. For compassing thy pleasure 
the king can renounce life itself. Therefore the monarch can 
never set aside thy word. O senseless lady, do thou now 
reflect upon the strength of thy good fortune. King Daçaratba 
will offer thee rubies and pearls and gold and gems of various 
kinds; but do not thou bend thy heart to them. Do thou, 
exalted dame, bring into Daçarātha's recollection the two 
boons which he had granted thee at the time of the war between 
the gods and Asuras, and thou shalt not fail to achieve 
thy objects. And when that descendant of Raghu, raising 
thee will go to bestow the boons, do thou then binding 
him fast by oath, unfold unto the monarch the boons,saying,— 
'Send Rāma unto the forest for nine and five years, and let 
Bharata, becoming on earth the foremost of monarchs, carry 
on the Government.' And Rāma having been banished for 
fourteen years, thy son growing (in the interval) firm and fast, 
will remain (on the throne) during the rest of his life. Do 
thou, therefore, O worshipful one, demand even the banishment 
of Rāma; for by this it is, O damsel, all interests will 
be secured unto thy son. Thus banished Rāma will no 
longer maintain possession of the hearts of the people; and 
thy Bharata with his foes put out, will be the king. By the 
time that Rāma returns from the forest, thy son, thy prudent 
son along with his friends, securing the hearts of the people 
externally and internally, will have been firmly established on 
the throne. Now is the time, I apprehend. Renouncing fear, 
do thou forcibly make the monarch remove from his mind his 
intention of installing Rāma." 

Having been thus made to accept that for good which was 
really evil, Kaikeyi, desirous of obtaining the boons, was filled 
with delight. And at the words of the hump-backed woman, 
that exceedingly beautiful Kaikeyi experienced the height of 
pride, and betook herself to this wrong course, like a mare 
attached to her young, (springing up after it). And she said 
to Mantharā,—"O excellent wench, O speaker of things 
fair, thy wisdom I do not dishonor. In ascertaining the 
propriety or otherwise of actions, thou art the very first of hump- 
backed women on earth. And ever intent on my interest, 
thou seekest my welfare. I had not, O hump-backed one, 
(ere this) apprehended the endeavours of the king. O hump- 
backed one, there are many deformed, crooked and unsightly 
women (on earth); but thou alone down, lookest beautiful 
like a lotus bent by the breeze. Thy breast weighed down by 
thy hump, is high near the shoulders; and beneath is thy 
belly graced with a goodly navel, which hath grown lean from 
shame (on holding the attitude of thy bust.) Thy buttocks 
are spacious; and thy breasts are firm. Thy countenance 
is like the bright moon, Ah! O Mantharā,how lovely dost thou 
look! Thy hips are smooth, and is decked with chains; 
and thy thighs and legs are of large proportions. O Mantharā, 
O thou clad in linen garment, O graceful damsel, with 
thy pair of spacious humps, thou goest before me like a she- 
crane. In thy heart reside all those thousand-conjurations 
belonging to that lord of the Asuras, Samvara; and besides 
thousands there are many more. Intelligence and policy and 
conjurations reside in thy elevated hump resembling the nave 
of a chariot- wheel. When Bharata hath been installed and 
Rāma gone to the woods, I will, O hump-backed one, furnish 
thy hump with a garland made, O beautiful one, of well 
melted gold. And when I shall have attained my object and 
be happy, I will smear thy hump with sandal paste. O 
hump-backed one, I will prepare for thy face an excellent 
*tilaka* of gold; as well as other ornaments. Wearing elegant 
apparel, thou wilt go about like a very goddess. With an 
incomparable countenance challenging the moon himself, 
thou wilt attain pre-eminence, defying thy foes. Even as 
thou servest me, other hump-backed women adorned with 
every ornament will serve thy feet." 

Thus praised by Kaikeyi, as she was lying down on a 
white bed, like unto fire upon the sacrificial dais, Mantharā 
addressed her, saying,—"O blessed one, when water has 
flown out, it is not proper to set up a dyke. Arise. Do thy 
welfare. Show thyself unto the king." Puffed up with the 
pride of good fortune, that noble lady of expansive eyes thus 
encouraged (by Mantharā), went with her to the anger- 
chamber. (Having entered the chamber), that exalted lady 
put off her pearl neck-lace priced at many hundreds and 
thousands of gold, together with other elegant, beautiful and 
rich ornaments. Then sitting down upon the ground, 
Kaikeyi, comparable unto gold, under the influence of 
Mantharā's words, spoke unto her, saying—"Do thou, 
hump-backed one, tell the monarch, that I am dead at this 
place. On Rāghava having gone to the forest, Bharata 
will obtain the earth. I do not require gold, or gems, or 
repasts; this will be the end of my existence if Rāma be 
installed." 

Again the hump-backed woman addressed Bharata's 
mother in exceedingly cruel language fraught with good unto 
Bharata and evil unto Rāma,—"If Rāghava attaineth the 
kingdom, thou wilt surely grieve along with thy son. 
Therefore, O blessed one, do thou strive so that thy son Bharata 
be installed." 

Thus momentarily pierced by the wordy shafts shot by 
Mantharā, the queen exceedingly surprised, laying her hand 
on her bosom, wrathfully broke out,—"Either beholding me 
gone unto the regions of Death, thou wilt apprize the king of 
it, or Rāghava repairing unto the forest for a long time, 
Bharata will attain his desire. If Rāghava doth not repair 
hence into the forest, I will not desire beds, nor garlands, nor 
sandal paste, nor colyrium, nor meat, nor drinks, nor life." 
Having said these cruel words, and thrown off every 
ornament, the wrathful dame lay down on the ground having no 
covering, like a fallen Kinnari. Casting away her excellent 
garlands and ornaments with her countenance clouded with 
the gloom of wrath, the King's wife became sunk in thought 
looking like a sky enveloped in darkness, with the stars hid. 

SECTION X. 
``````````

Thus perversely advised by the exceedingly wicked 
Mantharā, the noble and sagacious lady, influenced by passion, 
having completely decided in her mind as to her course, was 
lying down on the ground like a Kinnari pierced with poisoned 
shafts, and gradually told everything unto Mantharā. And 
having made up her mind, that lady wrought up with ire, 
being under the influence of Mantharā's words, sighed hot and 
hard like the daughter of a Naga; and for a while reflected 
on the way which was to bring her happiness.Then her friend 
and well-wisher Mantharā, hearing of her resolution, rejoiced 
exceedingly, as if she had already secured success. And, 
having fully ascertained her course, that weak one being 
angry, lay down upon the floor, knitting her eyebrows. The 
ground was strewn with garlands and excellent ornaments 
which Kaikeyi had cast away; and they adorned the earth 
as the stars adorn the welkin. Like an enfeebled Kinnari 
she clad in a soiled garment, binding fast her braid, lay 
down in the anger-chamber. 

The monarch having issued orders for the installation of 
Rāma,entered his inner apartment after giving permission to 
the courtiers to repair to their respective abodes. "To-day 
it has been fixed to install Rāma, but Kaikeyi has not yet 
heard of it"—thus thought the monarch. Therefore with 
the view of communicating the welcome news unto that lady 
deserving of good, (Kaikeyi), that renowned one of subdued 
senses entered the inner apartment. Like unto the moon 
entering the sky covered with white clouds and with Rāhu 
present in it, that one of high fame entered the 
excellent apartment of Kaikeyi, having parrots and peacocks 
and *Kraunchas* and swans, resounding with the sounds of 
musical instruments,—containing hump-backed and 
dwarfish women, graced with houses containing creepers, and 
pictures, and adorned with *ashokas* and *champakas*, furnished 
with daises composed of ivory and silver and gold, and 
adorned with trees bearing flowers and fruits always, and tanks, 
having superb seats made of ivory, silver and gold; rich with 
various viands and drinks and edibles, with costly ornaments, 
and resembling heaven itself; and the prosperous monarch 
having entered his own inner apartment did not see his dear 
Kaikeyi on the excellent bed. The lord of men not seeing 
his favorite wife, asked (within himself) and was struck 
with grief. Never before this that noble lady spent that 
hour (at any other place); nor had the monarch ever entered 
the empty apartment. Then the king entering the 
apartment asked (a sentinel) concerning Kaikeyi, not knowing that 
that unwise woman was hankering after her self-interest, as on 
previous occasions not finding her he used to ask. Thereupon 
hurriedly and with clasped hands, the warder said,—
"Worshipful sire, the noble lady exceedingly angry, hath repaired 
unto the anger chamber." Hearing the warder's word, the 
king exceedingly anxious, with his senses agitated and afflicted, 
again grieved. There burning with grief, the lord of the 
earth saw her lying down on the ground in an improper 
guise. And the sinless aged (monarch) saw on the ground 
his youthful wife dearer unto him than life itself, cherishing 
an unrighteous intention,—like a torn creeper, and lying 
down like a very goddess, resembling a Kinnari fallen from 
heaven because of sin, like a fallen Apsarā, like unto an 
illusion spread to take another, and like an ensnared doe, or 
a she-clcphant that has been pierced with an envenomed 
shaft shot by a hunter. And himself resembling a mighty 
elephant in the midst of a forest, the king, exceedingly 
aggrieved, out of affection, gently passing his hand 
upon Kaikeyi's person, thus addressed her furnished 
with eyes resembling lotus' petals,—"I do not know why 
thou hast been angry with me. O noble lady, who has 
reprimanded thee, or who has offended thee, that, O 
auspicious one, in this guise thou art lying down in dust enhancing 
my sorrow? And wherefore art thou down on the ground, I, 
who seek thy welfare, being yet alive? O thou that afflictest 
my heart, art like one under the influence of a malignant 
spirit, I have skilful physicians whom I have completely 
satisfied with gifts,—they will render thee whole. Do thou, 
O angry wench, mention thy malady. Whom dost thou wish 
to please; and whom to displease? Who shall to-day receive 
an welcome office, and who a highly unwelcome one? Do 
not conceal thy thoughts, nor, O noble one, afflict thy 
person. Who, that should not be slain, shall be put to death; 
and who that should, is to be set at liberty? Who that is 
poor is to be made rich; and who that is affluent is to be 
turned into a pauper? I and mine are at thy command. I 
dare not cross any wish of thine. Tell me thy mind, and I 
will satisfy thee by laying down life itself. Thou knowest 
the influence thou hast upon me,—therefore, it behoveth 
thee not to entertain any apprehension. By all my good 
deeds I swear that I will compass thy pleasure. The space 
that is lighted up by the solar disc is mine—the Draviras, 
and the Sindhus, and the Sauviras, and Shurashtras and 
the Dakshinapathas, and the Bangas, and the Angas, and 
the Magadhas, and the Matsyas, and the flourishing Kasis 
and the Koçalas. In these are produced many things, wealth 
and corn and animals. Do thou, O Kaikeyi, ask for those 
things that thy mind may take a fancy to. What,0 timid one, 
is the use of afflicting thyself thus? O beauteous damsel, 
arise, arise. Do thou, O Kaikeyi, unfold unto me the cause 
whence hath proceeded thy fear. On hearing the reason, I 
will dispell it, even as the sun drieth up the dew." 

Thus addressed and encouraged, she desirous of saying 
that disagreeable thing with the view of afflicting her lord 
still more, spoke unto him thus. 

SECTION XI.
```````````

Unto that ruler of the earth extremely under the
influence of passion, Kaikeyi spoke cruelly, saying,— 
"O worshipful one, none has wronged or reprimanded 
me. I have a certain intention, which I wish that 
you will, carry out. If thou wilt execute that, do thou 
then promise to that effect, Then only will I express 
my desire." Thereupon, by his hands placing Kaikeyi's 
head upon his lap, the mighty monarch, under the influence 
of passion, smiling fairly, addressed her lying on the ground, 
"O thou that art swollen with the pride of good fortune, 
thou knowest that foremost of men, Rāma excepted, there 
liveth not any that is dearer to me than thyself. I swear by 
that invincible prime of men even the high-souled Rāghava—
who is the stay of my existence. Do thou tell me thy heart's 
desire. By that Rāma, Kaikeyi, whom if I do not see for 
a moment, I die for certain, do I swear that whatever thou 
wilt say I will accomplish. By that Rāma, O Kaikeyi, 
foremost of men—whom I hold dearer than my other sons, do 
I swear that, I will accomplish whatever thou wilt say. O 
gentle one, my heart is in what I say. Do thou, considering 
this, deliver me from this distress. Taking all this into 
consideration, do thou, O Kaikeyi, speak out what is in thy 
mind. Thou seest the power thou wieldest in me, therefore 
it behoveth thee not to fear. I will do thy pleasure by my 
good deeds do I swear this." 

Thereat intent upon her own interests, that exalted dame 
seeing her own wish (almost) attained, assuming an attitude 
of intercession, being rejoiced, spoke harsh words (unto the 
monarch). And delighted at the king's speech, she unfolded that 
dreadful intention of hers like unto the approaching death.—
"Thou swearest repeatedly, and conferrest on me a boon. Let 
the three and thirty deities headed by Indra, hear this. Let 
the Sun, and the Moon, and the Sky, and the Planets, and 
Night, and Day, and the Cardinal points, and the Universe, 
and the Earth, with the Gandharvas and Rākshasas, and the 
Rangers of the night, and all Beings, and the house-hold 
gods residing in dwellings,—together with all other 
creatures,—know thy utterances. Let all the deities hear that 
a highly energetic one speaking the truth, and pure, and 
cognizant of morality, and abiding by his promise, has 
conferred on me a boon". Having entreated the monarch 
thus with a view to prevent him from swerving, and keeping 
him firm in his promise, she again addressed that mighty 
bowman, overcome by desire, who was ready to confer on 
her a boon, "Remember, O king, the incidents that took 
place formerly in the war between gods and Asuras. 
Incapable of taking thy life, thy enemy had rendered thee 
exceedingly feeble. Because, O respected Sir, I tending 
thee sleeplessly, preserved thee, thou didst grant me 
two boons. Entrusting the boons then with thee, do I now, 
O descendant of the Raghus, ask for them (at thy hands), 
O lord of the earth. If having religiously promised to that 
effect, thou dost not confer the boon, this very day, will I, 
coming by this disgrace from thee, renounce my life." 

When the king was completely brought under the 
influence of Kaikeyi, he was ensnared by her speech for his 
destruction, like a deer entering into the noose. Thereafter she 
thus spoke unto the king about to confer a boon, who was 
under the influence of passion, saying,—"Of the boons that 
thou hadst then promised me, I shall speak to-day: do thou 
listen to my words. Preparations are being made for 
installing Rāghava. Do thou with the provisions made ready 
install Bharata in the kingdom. O exalted one, the time 
has also come for thee to confer on me the second boon which 
thou being pleased had promised in the war of the gods and 
Asuras. Let the gentle Rāma, clad in deer-skin, lead the life 
of a mendicant in the Dandaka forest for the space of nine 
and five years. And let Bharata gain the heir-apparentship 
rid of thorns, Even this is my prime wish; and I 
beseech thee but to grant the boon thou hast already 
promised. Even this very day will I see Rāma 
despatched to the woods. Do thou by proving true unto 
thy word, become the king of kings; and preserve thy race, 
character, and birth. Truthful speech, say the ascetics, is 
of supreme welfare unto men in the next world." 

SECTION XII.
````````````

Hearing Kaikeyi's fell speech, the monarch bewailed for 
a time, and then thought,—"Is this a day-dream unto me or has 
bewilderment befallen my senses? Is this owing to influence 
of some evil spirit or has my mind been affected?" Thinking 
thus, the king could not arrive at the. origin of (this phenomenon); 
and then he swooned away. Then regaining his senses, he 
was filled with grief on recollecting Kaikeyi's words; and 
pained and woe-begone, like unto a deer at the sight of a 
tigress, he fetched a deep sigh, and sat down on the uncover 
ed ground. Like a venomous snake confined by power of 
incantation within a circle, the lord of men, in indignation 
exclaimed, "O fie!" And deprived of his senses by grief, 
he again swooned away. After a long while, regaining his 
senses, he extremely aggrieved, wrathfully, and as if burning 
in energy, addressed Kaikeyi, saying,—"Thou cruel one! 
Thou of vile ways! Thou destroyer of this race! O wicked 
woman, what has been done by Rāma unto thee; or what 
wrong have I done thee? Rāghava ever serveth thee as a 
mother. Why thou art then bent upon wronging him? 
It is to bring down destruction upon myself that through 
ignorance I brought unto this house thee like unto a serpent 
of virulent poison. When all men show their regard for Rāma's 
virtues, for what transgression shall I forsake my dear son? 
I may renounce Kauçalyā or Sumitrā or the kingdom, or life 
itself; but Rāma, filled with affection for his father, will I not 
renounce. I experience supreme delight on beholding my 
first-born; and when I see him not, I lose my senses. The 
world may exist without the Sun; and corn without water; 
but this life doth not exist in this body without Rāma. Do 
thou then that entertainest unrighteous aims, abandon this 
intention of thine. I lay my head at thy feet. Be propitious 
unto me. Why dost thou, O sinful one, cherish in thy mind 
such a frightful idea? Thou (often) asked me whether I love 
Bharata or not. Be that which thou hadst formerly told me 
in favor of that descendant of Raghu. 'That blessed one 
is my eldest son, and the most righteous of them all' even 
this, with the view of pleasing me, thou sweet speeched one 
had said. Now hearing of the installation of Rāma, thou 
thyself filled with grief, art making me exceedingly aggrieved. 
Or in this empty chamber having been possessed, thou hast 
come under influence not thy own. And this signal 
lawlessness, O exalted lady, has befallen the race of the Ikshwākus; 
the cause of which, 0 Thou versed in moral laws, is thy mental 
derangement. Thou didst not formerly do unto me aught 
that was improper or disagreeable; therefore, O thou of 
expansive eyes, I cannot rely upon thee (as sane). Thou didst, 
O girl, many a time tell me that Rāma was equal unto thee 
with the high-souled Bharata. Wherefore then, O bashful 
one, dost thou like that the illustrious and righteous Rāma, 
O exalted dame, should reside in the forest for five and nine 
years? Why dost thou like that the exceedingly tender Rāma 
with his soul established in virtue, should dwell in the 
woods, undergoing terrible hardship? Why dost thou, O thou 
of graceful eyes, wish Rāma, captivating all creatures, and 
engaged in ministering unto thee, to be banished? Rāma 
verily serveth thee far more than doth Bharata; and I do not 
find that Bharata regardeth thee more than Rāma. Who will, 
save that foremost of men, so devotedly minister unto thee, 
regard thee, enhance thy influence, and do thy will. Not one 
of the many thousands of females and the innumerable 
retainers (in the palace), has been able to fasten reproach upon 
Rāma for real or false misconduct. Soothing all creatures 
with a pure heart, that great soul by means of good officers 
secureth the affections of the inhabitants of the kingdom. 
He conquers all the twice-born ones by gifts; and that hero 
conquers his superiors by ministrations; and his enemies 
by encountering them with the bow. For certain, in 
Rāghava are truth and charity, and asceticism,and self-
renunciation,and friendship, and purity, and sincerity, and learning, 
and the disposition to tend his superiors. How, O respected 
one, canst thou ask for this that will bring thee sin, touching 
Rāma endowed with candour, and energetic like unto a 
Maharshi, and resembling a celestial? I do not recollect to 
have heard Rāma, who ever speaks sweet words, to have used 
any unpleasant speech to any one; how can I then for thy sake 
unfold this disagreeable matter unto the beloved Rāma? And 
what stay have I save him in whom abide forgtveness,and 
asceticism and renunciation, and verity, and righteousness, and 
gratitude, and harmless towards all creatures. It behoveth 
thee, O Kaikeyi, to have pity on me, aged and on the verge of 
death, and afflicted with grief, and distressed, and engaged 
in lamentations. Whatever can be obtained in this earth 
bounded by the ocean I will confer on thee—do thou not bring 
about my death. O Kaikeyi, 1 clasp my palms, I fall at thy 
feet, be thou the protector of Rāma, so that sin may not 
taint me." 

When the terrible Kaikeyi in still more terrible language 
addressed the mighty king, who was burning in grief, and 
bewailing, and deprived of his senses, and feeling a sensation 
of whirling, and overwhelmed with woe, and again and again 
beseeching for crossing this ocean of sorrow, saying. "If, O 
monarch, having conferred the boon,thou repentest afterwards 
how, O hero, wilt thou speak of thy righteousness in the 
world? When,0 thou versed in duty, the Rajarshis assembled 
around thee, shall ask thee regarding this matter, what wilt 
thou answer? Wilt thou say, 'by whose favor do I live and who 
had tended me, unto that Kaikeyi have I broken my promise?' 
Surely, O lord of men, thou wilt bring disgrace unto all the 
monarchs (of thy line), since having conferred the boons this 
very day, thou speakest otherwise. Saivya granted his own 
flesh unto the bird in the matter of the hawk and the pigeon. [#]_ 
And Alarka, having granted his eyes (unto a blind Brahmin) 
attained excellent state. And the ocean, having bound 
himself by promise, never passes beyond his shores. Remembering 
these old stories render not thy promise nugatory. O 
thou of perverted understanding, renouncing righteousness, 
and installing Rāma in the kingdom, thou wishest ever to give 
thyself up to pleasure with Kauçalyā. Whether what I have 
proposed be righteous or otherwise, whether thou hast promised 
truly or falsely, swerve not from thy word. If thou install 
Raima, this very day drinking poison, I will surely die before 
thee. If I for a single day behold Rāma's mother receiving 
homage rendered with clasped hands, I will consider death 
even as welcome, O lord of men, by Bharata's self dear unto 
me as my own life, I swear that save the exile of Rāma, 
nothing shall satisfy me." 

Having said this, Kaikeyi paused; and maintained 
silence disregarding the bewailing monarch. The king with 
his senses overwhelmed with grief, hearing Kaikeyi's 
exceedingly bitter words, reflected on Rāma's abode in 
the woods, and the advancement of Bharata, and being 
bewildered for a while spoke not unto Kaikeyi; but gazed 
steadfastly at that exalted dame, his beloved wife, who 
had uttered disagreeable things. And having heard that 
speech resembling a thunder-bolt, and unpleasant to 
the heart, and surcharged with grief, the king was extremely 
pained. Then recollecting that revered lady's resolve, 
and his own terrible oath, he, sighing forth,—"O Rāma," 
dropped down like a felled tree. And then that master 
of the earth being deprived of his sense, was like a mad 
man, or a patient with his faculties wildered, or a serpent 
whose energy has been exhausted. In sad and distressful 
words, he addressed Kaikeyi, saying,—"Who is it that has 
convinced thee that this exceedingly heinous course is a 
proper one? Dost thou not feel shame to speak thus unto me, 
like one whose faculties have been possessed by an evil 
spirit? I did not know before, when thou wast youthful that 
thy nature was so perverted; but now I find the very reverse 
of what I then thought. Whence proceedeth thy fear that thou 
askest for such a boon—the establishment of Bharata in the 
kingdom, and the banishment of Rāma into the woods? Do 
thou cease to urge such a suit that is fraught with evil unto 
thy wifely virtue, and that will render my word untrue, if 
thou wishest for the good of thy husband, of the people, and 
Bharata. O cruel woman; O thou that intendest sinfully, O 
base wretch, O doer of impious deeds, how have I and Rāma 
conspired against thy happiness; and what offence dost thou 
find in us? Bharata will by no means accept the 
kingdom, depriving Rāma of it, for I consider Bharata a still 
more grounded in righteousness than Rāma himself. When 
I shall say,—"Repair unto the forest," and Rāma's 
countenance will fall, like unto the moon overwhelmed by Rāhu, how 
shall I behold it? How shall I, having in consultation with 
my friends come to this decision, retract the same, like unto 
an army defeated by the enemy? And what will the 
monarchs coming from various quarters say concerning me,—
"Alas! how has this puerile descendant of Ikshwāku 
reigned so long?' And when many aged folks, endowed with 
virtues, and accomplished in various lore will ask me 
concerning Kākutstha, what then shall I sav unto them.—'Sore 
pressed by Kaikeyi, have I banished Rāma? Even if I 
speak this truly, yet none will lend credence to it. And what 
will Kauçalyā say unto me, when Rāma shall have gone to 
the forest? Having dpne her this mighty wrong, what 
shall I say unto her? Kauçalyā serves me at the same time like 
a slave, and a friend, and wife, and sister, and mother. Ever 
studious of my welfare, dearly loving her son, and 
speaking every one fair, that exalted lady, although deserving of 
homage at my hands, has up to this time not been regarded 
by me, because of thee. That I have so long sought thy 
welfare, afflicteth me now, even like rice partaken by a sick 
person with curries that are unhealthful. Beholding Rāma 
deprived of his kingdom, and banished unto the forest, why 
will Sumitrā alarmed believe in me. Ah! woe to me! Vaidehi 
will have to hear of two evil events,—my death and 
Rāma's journey unto the woods. Alas! my Vaidehi, 
indulging in grief, will renounce her existence, like a Kinnari on 
the side of the Himavat, who has been forsaken by her 
kinnara. When I shall witness Rāma repairing to the mighty 
forest, and Sitā weeping (in grief) , I shall not hope for a long 
life; and thou, becoming a widow, will reign along with thy 
son. Like unto a goodly liquor, which people having 
partaken it, subsequently find to contain poison, I have found 
thee, who had passed for a chaste woman, to be now really 
unchaste. Having soothed me with soft but false words, 
thou speakest thus. Thou hast killed me like a deer that has 
been entrapped by a hunter, having been allured into the net 
through the sound of a song. Surely gentle folks will on the 
high-way censure me as one lost to gentility,—as one who has 
sold his son (for buying his wife's good graces), even like a 
Brāhmana given to drinking. Alas! alas! having promised 
thee the boon, I have to bear these words of thine; and have 
come by this grief like unto evil consequent upon misdeeds 
in a previous existence. Wretch as I am, like a halter set 
round one's neck, have I, O vile woman, cherished thee 
through ignorance. Not knowing thee for my death, I have 
sported with thee, like an infant dallying in solitude with a 
venomous snake. Surely, people will be justified in con- 
demning me wicked-minded that I am, for my son having 
been deprived of his ancestral kingdom by me; saying,— 
"Alas! king Daçarātha is foolish and lustful; for he sends 
his beloved son to the woods for the sake of his wife." Rāma 
has grown emaciated by study ng the Vedas, leading the 
Brahmācharyya mode of life, and serving his preceptors,—- 
will he again undergo this mighty toil at this time of 
enjoyment? My son is incapable of uttering a second word unto 
me; and commissioned, he will repair to the woods, saying, 
'Very well.' if ordered with 'Go to the forest,' Rāghava 
does not consent, even that would conduce to my pleasure; 
but he will do nothing of the kind. And Rāghava having 
gone to the forest, Death will surely summon me away to his 
abode who am of exceedingly reprehensible character, and who 
am universally execrated. And I having been dead and that 
best of men, Rāma, having gone to the woods (I do not know) to 
what a plight thou wilt bring my kindreds. And if Kauçalyā 
loses me and Rāma, and Sumitrā loses her two sons and 
me and Rāma, then tormented with the extreme of grief, 
those exalted ladies will follow me. Do thou, O Kaikeyi, 
casting into hell Kauçalyā and Sumitrā and myself with our 
three sons, attain happiness. Renounced by me as well as 
Rāma, this lkshwaku line existing from a time immemorial, 
and ennobled by excellent qualities, and incapable of coming 
by grief, thou wilt rule, when it shall have been overwhelmed 
with misfortune. If the banishment of Rāma, be agreeable 
to Bharata let him not, when I am dead, perform my funeral 
obsequies. When I am dead, and when that foremost of men 
has gone to the forest, do thou, a widow, rule the kingdom 
along with thy son. O daughter of a king, when by chance 
thou residest in my mansion, I must come by signal 
infamy and discomfiture in the world, and meet with 
general disregard, like unto a sinful person. How having 
always gone on cars and elephants and horses, will dear 
Rāma range in the forest on foot? How will my son, 
at the approach of whose meal-time, cooks wearing 
ear-rings and emulating each other prepare excellent 
meats and drinks, pass his days, living on fare furnished 
by the woods, of astringent, or bitter, or pungent taste? 
How will he, who has always been clad in costly attire, 
and who has always enjoyed happiness, will dwell on the 
bare earth, wearing a piece of red cloth? From whom 
hast thou received this inconceivable and dreadful advice,—
Rāma's journey to the woods and installation of Bharata? 
Fie upon women, crafty and selfish! But I must not name 
all women—I mean only the mother of Bharata. O thou that 
art intent upon doing mischief unto all, O thou addicted to 
selfishness, O cruel one, has God made thy mind so very 
vile, only to torment me? What wrong hast thou come by 
either through me, or Rāma ever engaged in thy welfare? 
On beholding Rāma plunged in sorrow, fathers will forsake 
sons, and wives attached unto their husbands will forsake 
them, and the entire earth will be affected with ill-humour. 
When I hear him coming, adorned like unto a son of the 
celestials, I rejoice on casting my eyes on him, and I feel as 
if I had regained my youth. Men may do without the Sun, 
and the wielder of the thunder-bolt not raining, but none, I 
apprehend, can live, on witnessing Rāma repairing hence. I 
have kept in my mansion, like unto my own death, thee that 
desirest my destruction, and art intent upon doing me wrong, 
and art my foe. I have for a long time held thee on my 
lap, like unto a she-snake of virulent poison; therefore in 
consequence of my folly, I now meet with destruction. Now 
dissevered from me, and Rāma together with Lakshmana, let 
Bharata govern the city and the kingdom along with thee. 
Destroying thy relatives, do thou enhance the joy of my 
enemies. O thou cruelly-disposed, O thou bringer on of 
calamities, since banishing all sense of the relation in which 
we stand to each other as husband and wife, thou hast 
spoken thus, why reduced to thousand fragments thy teeth 
drop not from off thy mouth down to the ground? Rāma 
has not used any harsh speech towards thee. Indeed Rāma 
knows no harsh speech; why then dost thou seek to 
inflict upon Rāma (ever) pleasant spoken, and endowed 
with agreeable qualities—such wrongs. O thou that renderest 
infamous the king of the Kekayas, whether thou becomest 
miserable, or enterest into fire, or killest thyself (by taking 
poison), or divest into the bowels of the earth opened at a
thousand places, I will not execute thy fell intention that is 
fraught with evil unto me. I do not wish, that thou, like unto 
a razor, and ever speaking pleasant falsehoods, and possessed 
of a vile heart, the destroyer of thy own race,—thou that 
wishest to burn my heart and life, thou unbeautiful one, 
mayst remain alive. My life itself is in jeopardy,—where 
then is my happiness? Where is the happiness of parents 
without their sons? It behoveth thee not, O noble dame, 
to do evil unto me. I take hold of thy feet; be thou 
propitious unto me." As bewailing thus like one forlorn 
the ruler of earth whose heart was captivated by Kaikeyi on 
account of her supreme beauty proceeded to take hold of 
her feet, who having banished all self respect, sat with 
her legs stretched, he, without being able to come at them, 
fell down in a swoon, like one enfeebled with disease. 

.. [#] The story goes that desirous of testing the charity of Saivya, Indra and Agni assuming the forms of a hawk and a pigeon respectively, went to the king, the former pursuing the latter. The pigeon in a fright asked the protection of the monarch, whereon he granted it. But the hawk urged, 'why dost thou retain the food that has been appointed by Providence?' But the king declined, and cut off his own flesh and gave it unto the hawk.— T. 

SECTION XIII. 
`````````````

Then as the mighty king was lying down in this unbeseeming 
and improper guise, like Yayāti dropped from the 
celestial regions when his religious merit had been 
exhausted, that lady, personating the ruin of the race, not 
fearing public odium, who had discerned danger from 
Rāma unto Bharata, not having attained her wish, again 
addressed the monarch, concerning the boon he had 
promised unto her,—Thou describest thyself, O mighty 
monarch, as speaking the truth and firm in vow. Why then 
dost thou hesitate to confer this boon on me?" Thus addressed 
by Kaikeyi king Daçarātha, remaining stupified for a while 
thus answered her in wrath,—"O ignoble one! O enemy of 
mine! On my being dead, and that chief of men, Rāma, 
reparing to the woods, do thou, thine wish attained, become 
happy. When in heaven, questioning me as to Rāma's 
welfare, the celestials, learning of his banishment to the woods, 
will tax me on this score, how shall I also bear that reproach 
of theirs? If I shall truthfully say I have sent Rāma to the 
woods for compassing Kaikeyi's pleasure, that will count for 
a falsehood. Sonless first, I have obtained the exceedingly 
energetic and mighty Rāma by great pain,—how can I then 
renounce him? How shall I banish Rāma having eyes 
resembling lotus' petals, who is heroic, and accomplished and of 
subdued anger, and forgiving. How shall I dismiss unto 
Dandaka the charming Rāma of dark blue hue like that of a blue 
lotus, possessed of mighty arms, and having great strength? 
How shall I behold the intelligent Rāma in evil plight, who 
has never known suffering, and has always enjoyed felicity? If 
without inflicting injury upon Rāma, I meet with death, 
I shall then attain happiness. O cruel Kaikeyi, O thou 
of evil purpose, why dost thou do this wrong unto my beloved 
Rāma having truth for prowess? If I banish Rāma, an 
unparalleled obloquy will surely darken (my fair fame). 

As king Daçarātha was bewailing thus with a heart wrought 
up with grief, the sun set and night came on. But 
although crested with the lunar disc, the night failed to 
bring comfort unto the king, distressed, and indulging 
in grief. Then the old king Daçarātha, with his eyes fixed 
at the sky, sighing hot, lamented in this strain—"O night 
studded with stars, I beseech thee, let not the morning appear. 
Do thou, O gentle one, do me this kindness. I do thus clasp 
my hands (by way of supplication). Or do thou speedily 
repair for I do not wish to see the hated and relentless 
Kaikeyi, who has brought this calamity upon me". Having 
spoken thus, the king conversant with the duties of Sovereigns 
again endeavoured to propitiate Kaikeyi, saying,—"O noble 
dame, do thou show favour unto me, who am of honest ways, 
who am distressed, who have made myself thine, who have 
finished his life, and who, in especial, am thy king. That I 
have spoken to thee thus was because, O thou of shapely hips, 
I had been deprived of my senses (through grief). O girl, do 
thou show thy favour unto me,—be thou generous,—be thou 
propitious. Let my Rāma obtain the kingdom in fact 
conferred by thee. Thereupon, O thou having the outer 
corner of thy eyes of dark blue hue, thou wilt attain high 
fame (among men). O thou of well-developed hips, do thou 
do this act of benefit unto me and Rāma and the people and 
the superiors, and Bharata". 

Having heard the exceedingly piteous words of her 
husband, the king of pure sentiment, who was distressed, 
with his eye rendered coppery and flowing with tears, that 
wicked minded and merciless woman spoke not. Thereat 
seeing that his favourite dissatisfied wife persisted in urging 
the banishment of his son, the king struck with grief, again 
fell down to the earth, senseless. As the wise king afflicted 
with sorrow was sighing hot and hard, the night passed away. 
Then as the eulogists attempted to sing his praises for 
awakening him, he prohibited them to do so. 

SECTION XIV. 
```````````` 

Then that sinful woman, seeing the descendant of 
Ikshwāku distressed on account of his son, and deprived of 
conciousness, and lying inert on the ground, spoke unto him, 
saying,—"Having promised to grant me the boon, how 
distressed dost thou lie on the ground, as if thou didst commit 
some sin? It behoveth thee to keep untainted thy dignity 
by performing what thou hast promised. Truth, say persons 
cognizant of it, is the prime virtue. And it is in the interests 
of virtue, that I have been exhorting thee. Having promised 
his own person unto the hawk, that lord of earth, Saivya, 
having granted the same unto the bird, went the excellent 
way. In the same manner, Alarka, being asked, plucked out 
his eyes readily and bestowed them on a certain Brāhmana 
versed in the Vedas. And the lord of rivers, having promised, 
even on occasions of Parvas, does not pass over his 
bounds for the sake of truth. The one syllable (*Onkar*)
signifying Brahmā. is the truth itself, In truth is established 
righteousness. Truth is the undecaying Vedas, and through truth 
people attain the foremost state. If thy mind is established 
in virtue, do thou then follow truth. Since, O excellent one, 
thou hast promised the boon, let that boon bear fruit. Do 
thou, incited by me with the view of maintaining virtue, 
banish Rāma. Thrice, do I tell thee. If thou dost not fulfil 
this noble vow, O worshipful Lord, thou hast made unto me, 
forsaken by thee will I even in thy very presence renounce 
my life." 

Thus fearlessly urged by Kaikeyi, the king could not 
take off from himself the noose (of promise), even as Bāli 
could not take off the noose that had been fixed upon him
(by *Upendra*) at the instance of Indra. Thereupon, the 
king looked blank, and his heart became agitated, like 
unto a beast of burden moving tortuously when placed 
within the yoke and wheels. Then calming himself 
with a great effort, the king, as if not seeing Kaikeyi, with 
his haggard eyes, addressed her, saying,—"I do here, 
wicked wretch, renounce that hand of thine which 
I had held with *mantras* before the sacrificial fire, and 
I do also renounce along with thee own-begotten [#]_ 
thy son Bharata. O exalted one, the night has departed; 
and as soon as the Sun rises, the superiors will surely 
urge me for installing Rāma with the provisions that have 
been procured for the purpose. But if, O thou of auspicious 
ways, hinderest the installation of Rāma, Rāma will perform 
my funeral obsequies, when I am dead,—and not thou 
accompanied by thy son shalt perform the same. That 
countenance of Rāma which I have once seen expanded in 
delight, I shall never be able to behold bereft of joy and 
cheerfulness, and down, with melancholy clouding it." 

As the high-souled ruler of earth was speaking thus unto 
her, the night engarlanded with the moon and stars was 
succeeded by the morning. Then Kaikeyi of vile ways 
versed in speech, rendered senseless by wrath, again addressed 
the monarch in harsh language, saying,—"What words, 
O king, dost thou say, comparable unto poison or painful 
indispositions. It behoveth thee to summon hither thy 
son, the energetic Rāma. Having established my son in 
the kingdom, and rendered Rāma a ranger of the woods 
and made myself rid of rivals, I shall attain my end." Thus 
urged by Kaikeyi, the king like unto an excellent steed 
stung by a sharp goad, again spoke unto her,—"I have been 
bound fast by the ties of virtue,—therefore have I lost my 
senses. I now only wish to behold my beloved eldest son—
the righteous Rāma." 

Then when the night had gone by and day broke and 
the Sun arose, and when the sacred astral hour had 
arrived, Vasishtha endowed with many virtues, surrounded by 
his disciples and furnished with the provisions, entered that 
foremost of cities, whose streets had been swept and watered 
and which had been decorated with streamers, and which was 
filled with people rejoicing, and whose stalls overflowed with 
articles, and which resounded with the noise of festivity, and 
which was populous with folks eager for the installation of 
Rāghava, and which was every where scented with sandal 
and *dhupa* and *aguru*. Having entered the city, like unto 
the metropolis of Purandara himself, he saw the graceful 
inner apartment decked with innumerable standards, and 
which was thronged with citizens and the inhabitants of the 
provinces, and graced with Brāhmanas cognizant of sacrifices, 
and crowded with highly worshipful assistants at sacrifice, 
entered the inner apartment and passed by that press. 
Vasishtha exceedingly delighted, surrounded by great saints, 
saw at the gate of the charioteer of that great one,—who at the 
same time was his counseller of gracious looks. Therefore 
the highly energetic Vasishtha said unto the skilful son of the 
charioteer,—"Do thou speedily acquaint the mighty monarch 
that I have come. Here are golden vessels filled with water 
from the Gangā and the ocean; and for the installation, an 
excellent *udumvara* seat, and all kinds of seeds, and scents 
and various gems, and honey, and curds and clarified butter 
and fried paddy, and milk, and sacrificial grass, flowers 
and milk, and eight good-looking maids, and an excellent 
mad elephant, a car yoked with four horses, and a sword, 
and an elegant bow, and a carriage containing men, and 
an umbrella like unto the moon, and two white chowries, 
and a golden vase, and a pale-colored bull tethered with a 
golden chain and bearing a hump adorned with ornaments, 
and a mighty lion—the best of his race—furnished with 
four teeth, and a throne, and a tiger-skin, and sacrificial fuel, 
and fire, and all kinds of musical instruments, and courtezans 
decked out with ornaments, and preceptors and Brāhmanas, 
and cows, and various kinds of pure animals and birds—have 
been brought. The foremost citizens and inhabitants of the 
provinces and the merchants with their retinue,—all these 
and others, with hearts filled with joy, and mouth speaking 
pleasant words, stay with the sovereigns to witness the 
installation of Rāma. Do thou urge expedition upon the 
mighty monarch, so that this day under the influence of the 
Pushyā star Rāma may obtain the kingdom." 

Hearing these words of his, the charioteer's son possessed 
of mighty strength, eulogizing that powerful monarch, 
entered his quarters. And advanced in years, he had before 
this been granted free access everywhere,—so that the 
warders, loved of the king and seeking his good, could not 
prevent his entrance. Not knowing the plight that had 
befallen the king, Sumantra presenting himself before him, 
endeavoured to gladden the latter with pleasing speech. 
And having entered the apartment of the king, the charioteer 
Sumantra with clasped hands, pleasing the monarch as he 
proceeded, said,—"Do thou please us delightedly and with 
a glad heart, even as the strong ocean pleases people at the 
rising of the sun. The charioteer Matuli used to hymn India 
at this season, and (encouraged by that eulogy) he conquered 
the Dānavas. Even so do I hymn thee. And even as the 
Vedas with the Angas and other lore indoctrinate the 
self-create lord Brahmā, so do I enlighten thee. As the tan 
in company with the moon enlightens the fair earth 
containing creatures, so do I to-day enlighten thee. Arise, O 
foremost of monarchs, clad in excellent attire and decked with 
ornaments, like unto the sun issuing from the (mount) Meru. 
All the articles necessary for the installation of Rāma are 
ready. And the citizens and the inhabitants of the provinces 
and the merchants stay with clasped hands. And the 
worshipful Vasishtha stays with the Brāhmanas. Do thou, 
O king, immediately order the installation of Rāma. Like 
unto catties without their keeper, like unto an army without 
its commander, like unto a night without the moon, like 
unto kines without their bull, is a kingdom without a king." 

Hearing these words of Sumantra, bland and appropriate, 
the lord of earth was afresh overwhelmed with grief. Then 
the graceful and virtuous king, waxing disconsolate, on 
account of his son, and with his eyes reddened with the effect 
of grief, seeing the charioteer, said,—"This eulogy of thine 
pains me the more." 

Hearing those sorrowful words and finding the lord of 
earth aggrieved thus, Sumantra with clasped hands went off 
a little. Seeing, the king utterly incapable of speaking any 
thing personally owing to his heavy sorrow, Kaikeyi, the best 
counsellor in matters like these, addressed Sumantra with the 
following words :—"Sumantra, being elated with joy on 
account of Rāma's installation, the king has kept up the 
whole night, and being tired therefore, is overpowered with 
sleep. Go ye therefore speedily, O charioteer, and bring Rāma 
here, the praiseworthy son of king. This will do you good—
do not hesitate in this. "How can I go," replied Sumantra, 
"without the permission of the king?" 

Hearing these words of the counsellor, the king spoke to 
him "Sumantra, bring the beautiful Rāma here—I want to 
see him." Thinking that some good would accrue to Rāma, 
he was pleased at heart and away he went speedily delighted 
at the royal mandate. Being asked again by Kaikeyi to hurry 
on at the time of departure Sumantra thought within himself— 
"Evident it is that the Queen has become impatient to sea 
Rāma's installation and hence is the hurry—and the king 
will now take rest." Thinking this the energetic charioteer 
with great delight, intent on seeing Rāma, issued out of 
the city like a lake near the ocean. Having come out of the 
presence of the king suddenly, he saw the warders, various 
citizens and great personages sitting at the gate. 

.. [#] This is a new coinage rendered necessary for the exegencies of translation. If 'first-born' is justifiable, 'own-begotten,' is also such.— T. 

SECTION XV. 
```````````

The Brāhmana, versed in Veda, the counsellors, the 
commanders of military forces and the leading merchants, together 
with the royal priest, all brimming with joy on account of 
Rāma's installation, were waiting at the royal gate all night 
long. On the appearance of the bright Sun, on the approach 
of the day under the astral influence of Pushyā and on the 
ascension of *Karkata*, the presiding star of Rāma's birth, they 
brought all articles necessary for the installation and as 
ordered by the best of Brāhmanas—namely; gold, earthen jar 
(for preserving water,) well ornamented excellent seats, chariot 
with a coverlet of splendid tiger-skin, water brought from 
the sacred confluence of the Ganges and Jamuna, from other 
holy streams, lakes, wells, ponds and rivers full of water flowing 
in the East, over mountains, and from the North to the Sooth; 
and waters brought from all the oceans, honey, curd, clarified 
butter, fried paddy, sacrificial grass, milk, flowers, eight 
unmarried girls exquisitely beautiful, a road elephant, gold and 
silver jars, adorned with fig leaves and lotuses and filled with 
holy water, a best yellow chowri for Rāma crested with jewels 
and resembling the bright rays of the moon; a brilliantly
ornamented beautiful umbrella of yellow colour, resembling 
the disc of the moon, and the most important of all the
articles necessary for installation; a well adorned yellow ox 
and horse; and all musical instruments,—bringing these and 
all other things necessary for the installation of the descendants 
of Ikshaku, in accordance with the king's permission, 
the panegyrists and other persons were assembled there. Not 
finding the king present there, they began to speak amongst 
themselves:—"Who will intimate the king of our arrival? 
The Sua is up and we do not see the king amongst us 
as yet. All articles necessary for the installation of the 
intelligent Rāma are ready." While they were thus 
conversing, the charioteer Sumantra, well respected by 
the king, reached there and spoke unto all those persons 
and the kings the following words. "With the king's 
permission I am going to bring Rāma speedily here. Worshipful 
you are all to the king and specially to Rāma, I shall with 
your words, ask the king of his sound sleep, and then of 
the reasons for his not coming here as yet though up from the 
bed." Saying thus, Sumantra, versed in legends, arrived at 
the gate of the royal seraglio. And he entered the palace 
with its open gates; and having entered the appartment of 
the lord of earth he went into his sleeping room, and placing 
himself behind a screen near at hand, addressed the 
descendant of Raghu thus, pleasing him with blessings fraught with 
good unto him—"Oh! Kākutstha, may the Moon, Sun, Sivā, 
Vaisravana, (the god of wealth), Varuna, (the god of water), 
Agni and Indra grant thee victory. The worshipful night 
is gone and blessed morn has arrived; arise, Oh! thou great 
king, and perform morning ablutions. Brāhmanas,commanders 
and merchants are assembled at the palace gate, desirous of 
seeing thee, do thou therefore arise, Oh descendant of Raghu." 

Peiceiving from the voice that it was charioteer Sumantra 
versed in good counsels, who was thus eulogising, the king 
rose up from his bed and thus addressed him:—"O Charioteer 
'Bring Rāma here' was the order I gave thee; what is it 
that makes thee neglect my command? I am not asleep; 
go and bring up Rāma here instantly." Saying this, king 
Daçarātha despatched Sumantra again. 

Hearing the words of the king and bowing him with his 
head down,he issued out of the king's residence,thinking that 
some great good was awaiting. And having reached the 
public roads adorned with flags and pennons, he, filled with 
an excess of joy, began to wend his way, casting his look 
around. There on his way he heard the passers by, all 
talking about Rāma and his installation, as if brimming 
with joy on that account. Then proceeding a little, Sumantra 
saw the beautiful palace of Rāma towering like the Kailaça 
hill and resembling the abode of Sakra. It was closed 
with two big pannels at the gate way (of which the trap-door 
was flung open), and adorned with hundreds of terraces, 
on its top were many idols made of gold, and arches crested 
with pearls and diamonds; its colour was white as the 
autumnal cloud and bright as the golden cave of *Sumeru*; 
it was ornamented with highly brilliant jewels set in the 
garlands of gold flowers and strewn with pearls and diamonds 
and sprinkled with sandal and *Aguru*, the fragrance of which 
captivates the mind like the summit of the hill *Dardura*; 
it was graced with the presence of *Sarasas* and peacocks 
emitting pleasant sounds; and covered with well-made figures 
of wolves aud pictures of artistic excellence, the splendour 
of which captivates the mind and the eye as well; bright 
as the sun and moon, resembling the abode of *Kuvera* 
and the capital of the king of the celestials; filled with 
brids of various kinds and high as the summit of *Sumeru*, 
Sumantra saw the palace filled with people coming from 
different quarters with clasped hands, and adorned with citizens 
approaching with various presents and eager (to see the 
installation of Rāma; and (standing at the gate) being prevented by 
the warders to enter; resembling a huge cloud, of picturesque 
situation, spacious, strewn with pearls and diamonds and 
crowded with servants. That charioteer, in his chariot with 
its wooden ledge and horses, beautifying the crowded streets 
and pleasing the citizens, entered the abode of Rāma. There- 
upon arriving at this abode filled with wealth, and having its 
beauty greatly intensified with deers and peacocks, moving 
to and fro, resembling the exqusitely splendid palace of the 
lord of the celestials,that charioteer was extremely enraptured, 
having the hairs of the body erect. Then that charioteer 
entering several apartments, well adorned and resembling the 
Kailaça hill and the abode of the celestials and passing by 
many persons, dear unto Rāma and abiding in his purpose, 
entered the apartment of the ladies. And he became 
exceedingly pleased on hearing pleasant words, meaning well unto 
the son of the king, from all persons, engaged in some sort 
of service for the installation. He saw the pleasant abode 
of Rāma, resembling that of *Mahendra*, and filled with 
deers and birds, having its top high as the summit of 
*Meru* and situated well in splendour, and the gateway filled 
with millions of citizens with clasped hands keeping their 
conveyances outside and coming from various quarters with 
presents for Rāma. He saw there a wild elephant by the 
name of *Satrunjaya* or the conqueror of foes, having a huge 
boly resembling a mountain enveloped in dark clouds, 
beautiful, capable of bearing the goading hook and 
intended as Rāma's conveyance. He saw well adorned ministers 
dear unto the king with horses, chariots and elephants; and 
leaving them all on either side, entered unprevented, 
like unto the marine monster *Makara* entering the ocean 
containing many pearls and diamonds, the splendid 
apartment of the ladies, resembling the clouds that hover over 
the summit of the Hill Himādri, and having a number of 
beautiful houses comparing with great celestial cars. 

SECTION XVI. 
````````````

Sumantra, well versed in legends, after passing by the 
gateways crowded with people, reached the solitary apartment 
(of Rāma), having youthful warders, carrying darts and bows 
wearing ear-rings, cautious, attentive and devoted, and saw 
(seated at the gate) several old men, commanding female 
warders, mindful of duty, wearing red cloths and excellent 
ornaments, and having *rattans* in their hands. They all seeing 
Sumantra, ever wishing good unto Rāma, approach, rose 
suddenly up from their seats with due respect. The 
bumble-minded charioteer then said to them:—"Go and speedily 
communicate unto Rāma that Sumantra is waiting at the gate." 
At this the warders, desirous of doing good unto their 
master, nearing Rāma, speedily comunicated these words 
unto him who was in the company of his wife. Rāma hearing 
of the arrival of his father's charioteer, ordered him to enter 
into the apartment, having his father's pleasure in view. He 
(on entering) saw Rāma resembling Vaisravana, well adorned 
and seated on a gold sofa, with a beautiful coverlet on; 
having his body sprinkled with holy and fragrant sandal 
of the best kind, red as the blood of a hog; and having by 
him Sitā with a *chowri* in her hand, like Moon himself in the 
company of *Chitrā*. 

Whereupon Sumantra, acquainted with decorum, humbly 
saluted him (Rāma), the conferrer of great boons, and 
resplendent like the mid-day sun; and he well honored by 
the king, seeing the king's son seated on the sleeping sofa 
with a delighted countenance, spoke these words unto him 
with clasped hands:—"Oh, Rāma, great son of Kauçalyā, 
thy father and the queen Kaikeyi want to see thee; so it 
behoveth thee to go there without delay." Being pleased with 
these words the mighty hero of great effulgence, honored his 
father's behest and spoke unto Sitā thus,— "Ob, darling, doubt 
there is none that my father, going to Kaikeyi, is parleying with 
her regarding my installation. Concieving the king's intention 
that clever lady, of dark eyes and desirous of doing good unto 
the king, that mother, the daughter of the king of Kekaya, 
pleased and intent upon king's welfare as well as upon that of 
mine, is hastening the monarch for my installation. 
Fortunately for me, the monarch in the company of his Queen has 
despatched Sumantra, intent upon my welfare. Worthy of 
the meeting at the inner apartment, the messenger has come, 
and I doubt not that the monarch shall install me to-day as 
the heir-apparent of his throne. Therefore I shall speedily 
go hence and see my father. Do thou remain and enjoy here 
the company of thy friends." 

Regarded by her husband, Sitā, of dark eyes and 
intent upon her husband's welfare, followed him to the 
entrance and said:—"May the great monarch bestow 
upon thee first the heir-apparentship, and afterwards 
the dignity of the Paramount power like Brahmā 
granting kingdom unto *Vāsava*. I shall be ministering unto 
thee, seeing thee initiated, engaged in ceremonies, wearing 
excellent deer skin for cloth and carrying horns in the 
hands. May Indra protect thee on the East, may Yāma 
(Death) protect thee on the South, and Varuna (God of 
water) on the West and Kuvera (God of wealth) on the 
North." Being greeted with benedictory ceremonies, Rāma, 
bidding farewell to Sitā, issued out of his house like unto a 
lion, living in the den of a mountain. He saw Lakshmana 
standing at the gate with clasped hands, and met all his 
friends assembled at the middle apartment. Then that great 
son of the king, casting a glance upon them all who were 
present there to see him and pleasing them with sweet words 
ascended, like unto the thousand-eyed Indra, the splendid 
chariot, made of silver and coated with tiger-skin, and 
bright like the fire itself, making a noise (when going) like the 
roaring of clouds; defying all obstacles, adorned with jewels, 
and gold, dazzling the eye-sight and bright like the golden 
peaks of Sumeru. It had two excellent horses tied to it like 
unto two young elephants, and was of quick motion, 
resembling that of Indra's chariot carried by his horses. Ascending the 
car, Rāghava, of great effulgence, went speedily on, making 
(the space)resounded like unto the muttering cloud on the sky. 
He issued out of his abode like the beautiful moon passing 
through a huge cloud. And Lakshmana, the younger brother 
of Rāghava, standing behind him on the car with a splendid 
*Chowri* in his hand, began to guard his body. And there was 
caused a great tumult by the crowd gathering around on the 
issuing out of Rāma. Then followed in his train many 
hundreds and thousands of beautiful horses and elephants 
resembling hills in their appearance; and went before him 
hundreds of heroes, well accoutered, and having their bodies 
sprinkled with sandal and *Aguru* and holding swords and 
arms in their hands, and other persons uttering 
benedictions. He heard on the way sounds of musical 
instruments, eulogy of the panegyrists and lion-like roars 
of the heroes. Exquisitely beautiful damsels, adorned with 
various ornaments and dresses, standing by the windows 
began to shower flowers upon the head of the foe-destroyer 
Rāma, and those spotless beauties with a view to please 
Rāma,some standing on the buildings and some on the ground 
began to praise him:—"Oh thou, delight of thy mother, 
surely has mother Kauçalyā become exceedingly gratified, on 
seeing thee of successful journey to accept the heir- 
apparentship of the throne." Those ladies thought that 
Sitā, the captivater of Rāma's heart was surely the best 
of all women and for certain had she performed some great 
austerities in her past life or else she would not have been 
the companion of Rāma, like unto Rohini, the companion of 
Moon. That best among men heard these pleasant words 
from those ladies standing on the buildings and on high-ways. 
Rāghava then heard the people coming from different 
quarters and the well-pleased citizens, talking amongst themselves 
regarding him in the following strain. "This Rāghava going 
shall obtain through the grace of the king great wealth, and 
all our desires will be gratified when he will become our 
governor. It is a great gain to the subjects that he is going to get 
for ever the entire empire at once; he being the lord of the 
people, no body shall witness any misfortune or unpleasant 
thing." Like unto Vaisravana he began to proceed, being 
dignified by the horses and elephants going before sending 
forth great sound, and eulogised in various metres by persons 
singing his glory, by the panegyrists and by men tracing his 
noble ancestry. He saw the courtyard thronged with young 
and old elephants, horses, chariots, and the high-ways 
crowded all over with people, many pearls and various 
merchandises. 

SECTION XVII. 
````````````` 

Rāma, having his friends delighted, ascending the car, 
and viewing the city adorned with pennons and flags and 
incensed with *Dhupa* and *Aguru*, entered the high way, 
crowded with people and containing houses coloured as the 
pale white clouds, and the place between the two rows 
whereof scented with *Dhupa* and *Aguru*. It was a splendidly 
spacious road decorated with a collection of sandal, *Aguru* 
and other fine scents, with silk and red cloth, with pearls 
holed and other valuable crystals and strewn with various 
flowers and filled with edibles multiform. Like unto the 
lord of celestials in heaven he saw this high way and the 
court-yard covered with curd, clarified butter, fried paddy, 
*Dhupa*, *Aguru* and sandal, and embellished with garlands 
and other scents. Having heard benedictions uttered by 
many in the following strain and paying proper respects 
unto all, he wended his way. "Being installed this day do 
thou following in the footsteps of thy father and grand-fathers 
cherish and protect us. Thou taking the reins of government 
we shall live more happily than what we were under your 
ancestors. Seek not we earthly comforts or the highest things 
(in the life to come), if we can only see Rāma installed in the 
kingdom issuing out from his father's abode. There is nothing 
more pleasant to us than the installation of the highly 
energetic Rāma on the throne." Rāma, hearing these and 
other auspicious words from his friends eulogising his own 
self, went on his way without being moved. Rāghava passed 
away, but not a single person could withdraw his eyes and 
mind from that best of men. In fact he who did not see 
Rāma, and whom Rāma did not see, was looked down by all. 
and he considered himself contemptible. That righteous one 
showed mercy unto all, old and young, of the four castes, 
and hence, thty were all obedient to him. He proceeded 
leaving on his left side the junctions of four roads, the paths 
leading to temples, the religious fig trees and altars, and 
reached after all the family dwelling of the king, with its 
palatial tops piercing the sky, looking beautiful, resembling 
mass of clouds, white as the celestial cars and high as the hill 
Kailaça, and with sporting houses adorned with pearls. And 
the son of the monarch, shining in beauty, entered into the 
palace of his father, the best on earth resembling the abode 
of Mahendra. Daçarātha's son, the best of men, crossed in 
his chariot three apartments guarded by warriors with bows in 
their hands, and other two on foot, and in this way passing 
by all, and ordering his followers to go back, entered the inner 
apartment. That son of the king entering into the presence 
of his father, all were extremely gladdened and were eagerly 
expecting his return like unto the lord of water expecting 
the appearance of the moon. 

SECTION XVIII.
``````````````

Rāma saw his father, seated on a beautiful sofa with 
Kaikeyi, looking sorry and poorly and with his countenance 
dried up. And humbly bowing down at the feet of his father 
first, he saluted Kaikeyi with due solemnity. Uttering 
the word "Rāma" only, the poor king with his eyes full of 
tears could not eye him nor could he speak to him. Seeing 
this unforeseen and terrible appearance of the king, like unto a 
serpent trampled under foot, Rāma was exceedingly terrified. 
He was dejected and pulled down much with sorrow and 
penitence. He was sighing hot and hard and his heart was 
greatly pained. His heart was troubled like the wavy ocean 
agitating though incapable of agitation,and clouded like the Sun 
possessed by Rāhu, and (that of) an ascetic speaking falsehood. 
Thinking of this unthought of sorrow of the king he became 
agitated like unto the ocean during the course of the full-moon. 
And clever Rāma, intent on bis father's welfare, thought 
within himself:—"Why does not the king display joy on 
my arrival to-day? Angry though, he used to express joy 
whenever he saw me; then why does his sorrow prevail 
even seeing me to-day?" Being pressed with sorrow, Rāma 
of pale countenance, like one miserable, saluting Kaikeyi, 
spoke unto her the following words. "Is it not that I 
committed some offence through ignorance that I see my father 
angry? Do thou propitiate him therefore. Why is his 
mind so aggrieved who was so kind to me, and why does he 
look poorly and of pale countenance who used to welcome me 
always with kind words? Is he subject to any physical or 
mental disturbance? Oh! happiness uninterrupted is 
very dear. Has any evil befallen the good-looking Bharata or 
high souled Satrughana? Is it not all well with my mothers?
Dissatisfying the king, disregarding his words and offending 
him, I do not want to breathe for a single moment. How 
can a man disregard him who is god himself seen and felt, 
and who is looked upon as a cause from whom he has sprung. 
Oh mother, hast thou spoken any harsh word to my father 
either through anger or through haughtiness for which 
his mind is thus pulled down? Oh worshipful one, tell 
me all this, who am exceedingly anxious to get at the 
real truth. Why has this unforeseen sorrow overtaken the 
heart of the lord of men?" 

Being thus addressed by the high-souled Rāghava, that 
exceedingly shameless Kaikeyi spoke unto him the following 
impudent words, fraught with her self-interest. "Oh Rāma, the 
monarch is not angry nor has any danger befallen him. He has 
got something in his mind which he cannot speak out through 
thy fear. Thou art his most beloved son and word does not 
proceed from his mouth to speak thee things unpleasant. But 
it behoveth thee to carry out what the monarch has promised 
unto me. Formerly regarding me very highly he conferred 
on me two boons and he now repents for that like a common 
person. Promising 'I give thee' the lord of earth granted 
me these boons; in vain he wishes to set up a dyke when all 
the water has passed away. Oh Rāma, it is known to thee 
that truth is the root of all religion and may he not renounce 
that for thee, being angry with me. If do thou carry out all 
that the king will speak to thee, good or evil, then I shall 
relate unto thee every thing. If what I, with the king's 
permission, speak to thee, does not go useless, I shall speak 
unto the all; thee king will not speak any thing." 

Hearing these words uttered by Kaikeyi, Rāma, pained 
at heart, spoke unto her in the presence of the king in 
the following way:—"Oh! shame to me. May it not please 
thee, Oh worshipful lady, to speak such words to me. 
I can at the king's words jump into the fire. Being 
ordered by him, who is my father and who is my king 
especially, I can drink virulent poison and drown into the ocean. 
Speak thou, Oh worshipful lady, what is the desire of thy 
king, and know that I shall carry it out—Rāma does not 
contradict what he has once spoken." Then that wicked 
Kaikeyi spoke these highly cruel words unto Rāma, simple 
and truthful. "Formerly in a great war between the gods and 
Asuras, thy father, being wounded with shafts was tended 
by me for which he conferred upon me two boons. Of these 
two boons I have asked of the king the installation of Bharata, 
and the departure of Rāghava into the Dandaka forest 
even this very day. Oh thou, best among men, if do thou 
wish to keep thy father's vows as well as thine, hear what 
I say. Thy father is bound unto me by promise, obeying 
therefore thy father's mandate, do thou repair unto the forest 
for nine years and five. Bharata shall be installed, Oh 
Rāghava, by all those articles which have been brought by 
the monarch for thy installation. Forsaking this installation, 
do thou repair unto Dandaka forest for seven and seven 
years and wear bark and matted hair. And here in this 
Koçala let Bharata govern the world, adorned with many 
pearls and diamonds, with elephants, horses and chariots. 
The king, filled with pity and having his face marked with 
the affliction of sorrow, cannot cast a glance upon thee. 
Oh thou descendant of Raghu, do thou carry out these words 
of the Lord of men and save him by redeeming these great 
vows of his." Hearing these cruel words of her, Rāma 
was not grieved; but the generous king afflicted with the 
thought of the approaching separation with his son, was 
greatly pained. 

SECTION XIX. 
````````````

Hearing these unpleasant words like unto death, Rāma, 
the destroyer of foes, was not pained, and spoke thus unto 
Kaikeyi. "Be it what thou sayst; carrying out the promise 
of the king, I shall repair unto the forest from this place 
wearing bark and matted hair. Now I want to know only 
why that lord of the earth, invincible and the conqueror of 
foes, does not receive me in the same way as he used to do on 
previous occasions. Be not angry, Oh worshipful one, I speak 
before thee, be thou propitiated well, and I shall go to the 
forest wearing bark and matted hair. What is there that I 
cannot perform, considering it good without suspicion, if I 
am ordered so by my well-wisher, spiritual leader, father and 
king, who acknowledges thy service (rendered in time of 
danger [#]_). But this one sorrow burns my heart, why king 
did not tell me personally of the installation of Bharata. 
What of the command of the king, my father, I shall even at 
thy mandate joyfully make over unto Bharata, my kingdom, 
Sitā, wealth and even my life, thereby satisfying thee, aad 
fulfilling my promise. Do thou now console the bashful 
king; why has he, with his eyes steadily fixed on the ground, 
been shedding tears slowly? Let messengers, with fast 
going steeds go to-day at the command of the king to 
fetch Bharata from his maternal uncle's house. And I 
shall, not even judging the propriety of my father's 
words, speedily repair unto the forest of Dandaka for 
fourteen years." Hearing those words of Rāma, Kaikeyi 
was pleased, and being certain about his departure, 
hurried on Rāghava. "Let it be that messengers with fast 
going steeds shall go to bring Bharata from his maternal 
uncle's residence. I do not think it proper for thee, O Rāma, 
to delay, when thou art so anxious; it behoves thee therefore 
to depart from this place speedily unto the forest. The king 
being abashed, does not himself address thee, there is 
nothing else than this. Do thou, Oh best of men, dispel this 
wretchedness of his. As long as thou shalt not hurriedly 
depart froth his presence, Oh Rāma. thy father shall not 
bathe, or eat anything." 'Oh fie!' 'what affliction' sobbing 
hard with these words, the monarch, filled with sorrow, swooned 
away and fell down upon the sofa, embellished with gold. 
Raising the king up, Rāma, being directed by Kaikeyi, 
began to hurry on his departure to the forest, like unto a 
steed struck sharp with a whip. Hearing those cruel and 
unpleasant words of the wicked Kaikeyi, Rāma, not being 
distressed, began to address her with the following words. 
"Oh worshipful one, being addicted to wealth do I not long 
for living in this world; like unto Rishis, know me, to be well 
established in pure religion. If I can, even at the sacrifice 
of my own life, satisfy my worshipful father rest assured it is 
to be done first in all manner. There is no virtue greater 
than the serving of the father and carrying out his words. 
Even though not commanded by him, I shall; for thy words, 
live in a solitary forest for fourteen years. Oh Kaikeyi, 
certain it is that thou art not acquainted with my foremost 
virtues, inasmuch as possessing full authority to rule me, thou 
hast requested the monarch for this. Excuse me until I ask 
my mother, and comfort Sitā; even this very day shall I wend 
my way unto the great forest of Dandaka. It behoves thee to 
do that by which Bharata may govern the kingdom and tend 
our father, for this is the virtue eternal." Hearing these 
words of Rāma, his father, greatly afflicted and incapable of 
speaking anything on account of sorrow, began to cry 
aloud. Worshipping the feet of the king lying insensible, 
and those of vicious Kaikeyi, that greatly effulgent one went 
out. And reverentially going round his father and Kaikeyi, 
and issuing out of the female apartment, Rāma saw his own 
friends and relatives. Then followed him Lakshmana, the 
enhancer of Sumitrā's joy, greatly angry and with his eyes 
full of tears. Going round with reverence the house of 
instalation full of necessary articles, not turning away from 
it his wistful look, Rāma began to proceed slowly. Loss of 
kingdom could not diminish the great beauty of that beloved 
of the people on account of its everlasting pleasantness, like 
unto the wane of the moon. There was manifest in him no 
change of mind, who was about to fly as an exile to the forest 
and leave the world, like unto one emancipated while yet 
living. Leaving aside the excellent umbrella and well adorned 
*chowries*, forsaking his relatives, chariot, citizens and other 
people, calmly bearing the affliction in mind and not 
manifesting the outward signs of sorrow, Rāma, with a view to 
communicate this unpleasant news to his mother, entered her 
abode. All persons, who were present there and who adorned 
themselves on account of the installation, did not percieve 
any sign of mental agony on the face of Rāma. Like unto 
the rays of the fully brilliant autumnal moon, that hero of 
mighty arms, having control over himself, did not forsake his 
native cheerfulness. The pious Rāma, having high fame, 
entered into the presence of his mother, manifesting great 
regards for the people with sweet speech. Then followed 
him, the son of Sumitrā, of mighty prowess, of equal 
accomplishments with his brother, and bearing the mental sorrow. 
Rāma, entering the abode of his mother, saw it filled with 
all sorts of amusements; and even though his mind was not 
agitated with any mental disturbance seeing the impending 
calamity of loss of wealth, he was anxious lest the lives of his 
dear relatives might be in danger. 

.. [#] The epithet *Kritajnena* may as well be rendered into general terms; such as 'who acknowledges services rendered onto him.' Here in translation I have followed the commentator who has restricted it to the special sense suitable to the occasion.— T. 

SECTION XX.
```````````

There arose a great uproar of cry in the apartment of 
the females, when that best of men went out with clasped 
hands. 'That Rāma, who used to serve all the females in 
all matters even without his father's permission, who was 
our stay and protector, is going to the forest. Rāghava from 
his birth pays as much attention to us as to his mother 
Kauçalyā. He, who being cursed, does not get angry, 
pacifies the wrathful and studiously avoids words and deeds 
that excite anger in others, will repair hence this day unto 
the forest. Senseless is our king, who forsakes Rāghava who 
is the stay of all people, and thus kills his subjects." Thus 
the queens of Daçarātha, like unto the cows that have lost 
their young ones, began to blame him and cry aloud. 
Hearing this terrible uproar of cry in the female apartment, that 
lord of earth, racked with sorrow on account of his son, hid 
himself in the seat (with head hanging downdards). Rāma 
too, having control over his own self, experiencing sorrow 
(for his relatives) and sobbing like an (enchained) elephant, 
entered into his mother's apartment together with his brother. 
He saw a venerable old man, sitting at the gate and many 
other persons. All those present, seeing Rāma, began to 
shower benedictions on him, the best of all victorious heroes, 
saying, "Victory unto thee." Having passed through the first 
apartment he saw in the second, many old Brahmins, versed 
in the Vedas and honored by the king. Having bowed down 
unto them, Rāma saw in the third apartment, women, boys, 
and old men, all engaged in watching the gate. The female 
warders honored Rāma rejoicing, and entering his mother's 
apartment, communicated unto her speedily this pleasant 
news. Worshipful Kauçalyā, seeking her son's welfare, 
kept up the whole night being absorbed in meditation, and 
was, in the morning, worshipping the God Vishnu. Wearing 
silk-cloth, pleased, and accustomed to the performance 
of religious rites every day, she, performing benedictory 
ceremonies, was offering oblation unto the fire. Rāma entering 
the auspicious abode of his mother beheld her thus engaged 
in the sacrifice to the fire. The descendant of Raghu saw 
there, brought for the service of the celestials, curd, grains, 
clarified butter, sweetmeats, things fit for oblations unto the 
fire, fried paddy, white garlands, rice boiled in milk and sugar, 
rice sesamum and pea mixtures, sacrficial fuels and jars 
full of water. He saw his virtuous mother wearing white 
silk, pulled down by the austere performance of religious 
rites, and engaged in propitiating the deities with 
the offering of water. She seeing her son, ever 
advancing the joy of his mother, approach, became pleased, 
and stepped forward like unto a mare beholding 
her young one. Seeing his mother approach, Rāghava 
bowed low, and (Kauçalyā) embracing him in her arms smelt 
his head. Kauçalyā, out of motherly affection, spoke these 
sweet and beneficient words unto her own invincible son, 
Rāghava. "Mayst thou obtain the life and fame of the pious, 
old *Rajarshis*, and the virtue worthy of thy family. See, Oh 
Rāghava, how truthful is your father the king! That virtuous- 
souled one shall install thee this day as the heir-apparent of 
the throne." Rāghava, humble by nature, who was offered by 
his mother a seat and asked by her to eat something, 
streching forth a little his clasped hands, and with his head 
downwards with a view to show respects towards his mother, 
touched the seat, and began to relate unto her the object of 
his repairing unto the Dandaka forest. "O worshipful one, 
certain it is that thou knowest not the great impending calamity. 
It is for the distress of thine, Lakshmana and Vaidehi, that shall 
I wend my way unto the Dandaka forest. What is the use of 
a seat to me then? Now is the time come when I deserve a seat 
made of Kusa grass. I shall live in the forest for fourteen years 
abstaining from animal food and living on tuberous roots and 
fruits like unto the ascetics. The king shall confer upon 
Bharata the heir-apparentship and shall banish me as an ascetic 
into the forest. And I shall live in that solitary forest for 
eight and six years, feasting on roots, and fruits and 
performing the duties of a hermit." Like unto the stem of a *sala* tree 
cut asunder by an axe in a wood, like unto a female celestial 
fallen down from the abode of the gods, she fell down 
suddenly (hearing these heart-rending words.) Rāma seeing his 
mother, who deserved no distress, fall down like a plantain 
tree and insensible, raised her up, and finding her covered 
with dust all over her body like unto a mare risen up after 
rolling on the ground on account of toil of bearing heavy burden 
wiped oflf (her body) gently with his hand. She, deserving 
happiness, being racked with the destruction of her delight 
spoke thus unto Rāghava, that best of men, in the presence 
of Lakshmana. "Oh! my son, Oh! Rāghava, hadst thou 
not been born for my grief I would have been sonless only, 
but would not have been subject to this greater grief. A 
sonless woman has only one cause of mental affliction. Her 
only sorrow is "I have no child" and nothing else my son. 
I have not experienced in my life that blessing and pleasure 
which women generally feel when their husbands are devoted 
to them. I have sustained my life so long, O Rāma, only 
with the hope that I shall witness this and other happiness 
when I shall have a son. Myself, being the eldest of all the 
queens, shall have to hear unpleasant and heart-rending 
words from the co-wives who are all younger than I. There 
can be no greater misery for women than this my boundless 
grief and lamentations. Thou being present, they have 
reduced me to this miserable plight, I do not know what else 
they will do, thou being away; there is death certain for me, 
Oh my darling! Being disregarded by my husband I have 
been greatly insulted—I am equal to the maid-servants of 
Kaikeyi or even inferior to them. Those who serve me or 
are obedient unto me, shall not even speak with me when 
they will see the son of Kaikeyi (installed). She is always 
of fretful temper, how shall I, reduced to misery (on account 
of thy exile), eye the face of Kaikeyi, uttering harsh words. 
I have spent, Oh Rāghava, ten years and seven from thy 
(second) birth [#]_ expecting a termination of my sorrow. Even 
though worn out, Oh Rāghava, I shall not be able to suffer 
this great misery cosequent upon thy unending exile and 
the contempt of the co-wives. How shall I, of miserable life 
pass my days in grief not seeing thy face, effulgent like unto 
the full-moon. Wretched as I am, in vain have I brought thee 
up with fasts, contemplations and many other toilsome 
austerities. Surely, I consider my heart is very hard, as it does 
not rend like unto the bank of a great river in contact with 
new water in the rainy season. There is no death for me— 
no vacant place in the abode of Yama; otherwise why does 
not Death take me away like unto a lion snatching away a 
weeping hind; certain it is that my heart is made of iron, as 
it does not rend nor does my body being pressed down with 
this sorrow and falling) down on earth, break into pieces; 
verily have I no death before time. This distresses me that 
all my religious vows, alms givings, self-restraint and austerity, 
performed with a view of obtaining a son, have been fruitless, 
like unto the seeds thrown on a barren soil. If any body in 
this life, being pressed down with some great calamity, could 
meet with death of his own accord, I would have instantly 
gone to the abode of dealh, being cut off from thee like unto 
a cow from her young one. Oh, thou, having a countenance 
of moon-like splendour, wretched indeed is my life without 
thee—I shall follow thee to the forest out of great 
affection, like unto an enfeebled cow following her young one. 
Kauçalyā like a Kinnari unable to bear this great calamity, 
anticipating some great misfortune and seeing Rāma bound 
(with a great vow), began to lament in various ways. 

.. [#] Here the commentators differ in fixing the age of Rāma at the time of his going to the forest. Rāma's age was under sixteen at the time of marriage, and after he was married to Sica he enjoyed her company for twelve years, when the proposal of installation was made. This makes totally an age of twenty-seven. In the text '*dasa saptacha*' (ten and seven) ten years fall short which are to be made up by taking into account the age of ten being left out, preceding Rāma's entering into the second birth which begins at *maunji-bandhana* or initiation into the mysteries of the Vedic literature. Following the example of Bhashyakara Patanjali, the commentator, Rāmanuju has in the sentence 'dasa saptacha' supplied another (dasa) (ten) by means of ellipsis, thus giving an age of twenty-seven. This, however, contradicts the statement of Sitā to Rāvana in guise of an anchorite, informing him of the age of her husband being twenty-five. A modern annotator with great ingenuity has devised ways to make up this discrepancy. The age of Rāma was under sixteen, when Visvamitra asked his assistance in destroying Tārakā. 'Under sixteen' may mean fifteen or twelve as well. After marriage at twelve, Rāma enjoyed twelve years more the pleasure of home. This giving in total twenty-four, it is to be supposed that when he was exiled he stepped at twenty-five. The text '*dasa saptacha*' is correct, considering the age of eight being left out preceding his second birth at the initiation into the mysteries of the Veda. 

SECTION XXI. 
````````````

At this time Lakshmana, sorely distressed, addressed the 
weeping Kauçalyā, the mother of Rāma with the following 
words suitable to that occasion. "I like it not, Oh worshipful 
one, that Rāghava, should repair unto the forest, renouncing 
this grandeur of sovereignty. The king is uxorious, old 
and therefore of perverted judgment and is addicted to 
worldly affairs; being under the influence of his wife and passion 
what could he not speak? I do not see any such fault or 
sin in Rāma that he should be banished from the kingdom 
to range in the wood. I do not find any such man in this 
world, even amongst great enemies, who, forsaken for 
heinous sins, can cite, even in his absence, any fault of him. 
Observing what law of righteousness does the monarch, 
without any cause, renounce such a son who is like unto celestials, 
simple, well disciplined and beloved even of the enemies? 
What son, remembering his father's conduct, shall carry in 
his heart these words of the king, who has again gone back 
to childhood? Ere people come to know this proposal of 
exile, do thou secure the government of the kingdom unto 
thyself with me. Who can disturb the installation, Oh 
Rāghava, myself protecting thee by thy side with my bows, 
like unto Death himself. If any body stands here as an 
enemy, surely shall I, Oh best of men, depopulate the whole 
city of Ayodhyā with sharp arrows. I shall immolate all who 
shall stand by Bharata or wish him well—certainly mildness 
brings about discomfiture. If father being propitiated and 
excited by Kaikeyi, turns out to be our enemy, he shall be 
slain, without any hesitation. Even a spiritual leader deserves 
chastisement if he is puffed up with pride, and is devoid of 
the power of judging good actions and bad, and when he is 
gone astray. Tell me, Oh best of men, by what law of virtue 
and what reason does he purpose to confer this kingdom upon 
Kaikeyi, which has devolved upon thee (by the law of 
inheritance). Who dares conferring on Bharata the kingdom, 
carrying hostility with me and thee? Oh worshipful 
one, verily am I attached at heart to my brother. By 
truth, bow, gifts and things dear unto me, do I swear unto 
thee; if Rāma shall enter into the wood, know me, Oh 
worshipful one, to have entered into the fire before that 
Like unto the sun dispelling darkness, shall I remove thy 
sorrow by dint of my power; may your worshipful self and 
Rāghava witness it. Readily shall I despatch my father, 
whose heart is unduly attached unto Kaikeyi and who is 
therefore vile and being old contemptibly playing the child." 
Hearing these words of the high-souled Lakshmana, Kauçalyā 
weeping and being pressed with sorrow spoke these words unto 
Rāma. "You have heard, Oh my son, what your brother 
Lakshmana said; and if you like, do what seems 
reasonable unto thee. It does not behove thee, hearing the 
sinful words given vent to by the co-wife, to repair hence, 
leaving me who is sore distressed with sorrow. Oh thou 
pious one, having knowledge of religion, if do thou wish to 
acquire righteousness, serve me here and continue practising 
the best of all virtues. Hear, Oh my son, the great ascetic 
Kasyapa, lived in his house, serving his mother continually 
and being crowned with best moral merit reached heaven. 
As the monarch is worshipful unto thee in veneration so 
am I. I do not permit thee, to repair hence unto the forest.
Separated from thee I do not need life or happiness; with 
thee I would prefer faring on grass. If do thou depart unto 
the forest leaving me troubled with sorrow, I shall resort to 
the vow of fasting and shall not be able to sustain my life. 
And then thou shalt receive the penalty of hell, well known 
to the people, as did the ocean, the lord of rivers, for like, 
unrighteousness, suffer the agony of Brahminicide." [#]_ 
Whereupon unto his mother Kauçalyā, sorrowful and weeping, spoke 
Rāma, virtuous-souled, these words of righteousness. "There 
is no power in me to transgress my father's behests; bend 
low I my head unto thee—I want to proceed to the forest. 
The learned Rishi Kandu, who lived in the forest keeping 
the word of his father, killed a cow, knowing it to be 
unrighteousness. In our line the descendants of Sāgara, at 
the command of their father, met with signal destruction, 
while digging the earth. Rāma the son of Jāmadagni, at his 
father's words, decapitated his mother in the forest. These 
and other god-like personages, Oh worshipful one, obeyed 
heroically the orders of their father; and I shall do my father's 
welfare therefore. It is not I alone who am carrying out my 
father's commands; those whom I have mentioned now, O 
worshipful one, have done so. I am not introducing some 
such righteousness, unfavourable unto thee, that has been 
never practised before. I am simply treading the path, that 
has been upheld and followed by worthies gone before. 
Surely shall I accomplish that which is worthy of being 
performed in this world and nothing else—one going by his 
father's behests is not certainly degraded." 

Saying these words unto his mother, that best of men 
versed in speech and best of archers, again spoke unto 
Lakshmana all these words. "I know full well, Oh 
Lakshmana, thy affection towards me and thy power, 
strength and unconquerable force. Not knowing my settted 
conviction in regard to truth and peace, my mother, Oh 
beautiful Lakshmana, is so disturbed with incomparable 
sorrow. Righteousness is the prime object in this world and 
in righteousness is established truth, and this excellent 
utterance of my father is in keeping with righteousness. It 
does not become them, O hero, who abide in righteousness to 
fail to carry out the commands of father, mother or a Brahmin. 
While I have been, Oh warrior, ordered by Kaikeyi at my 
father's words, I shall not be able to transgress those behests 
again. Do thou relinquish therefore this unrighteous purpose 
of thine consequent to the virtues of the Kshatriyas; do thou 
abide by righteousness but not cruelty, and follow my 
decision." Saying these words unto Lakshmana out of fraternal 
affection, spoke again Rāma to Kauçalyā with clasped hands 
and with his head bending low. "I do bind thee with an oath 
of my life, Oh venerable one, to allow me to wander away hence 
into the wood. Do thou perform benedictory ceremonies for my 
welfare. Like unto the royal saint *Yayati* in the days of yore 
once falling on earth going again to the abode of celestials, 
I shall, fulfilling my vows, again return home from the forest. 
Do thou, Oh mother, assuage thy grief within thy heart; 
lament not thou, I shall return home again from the wood 
after making good my father's words. Myself, Lakshmana, 
Vaidehi, Sumitrā and thyself shall abide by father's words, 
and this is the virtue eternal. Desisting from the ceremonies 
of installation and allaying thy sorrow in thy heart do thou, 
Oh my mother, follow my pious decision about retiring to the 
forest". Hearing those pious, sober and reasonable words of 
Rāma, the venerable mother, regaining her sense like unto 
the dead, and casting her look upon him, spoke to him again 
the following words. "I am equally worshipful unto thee, 
Oh my son, with your father, for like him have I brought thee 
up with pains and like him do I love thee. I shall not allow 
thee to repair unto the forest and it does not behove thee 
to go leaving me behind sore distresssd with grief. Without 
thee, of what avail to me is my life, my relatives, the worship 
of the manes and the deities and the knowledge of divine truth 
on this earth? Prefer do I thy company even for a moment to 
the presence of all creation." Hearing these sorrowful words 
of his mother, Rāma was again inflamed with ire, like unto an 
elephant goaded with a fire-brand, when entering into darkness. 
He, abiding in righteousness spoke such pious words unto his 
mother, almost insensible, and unto the son of Sumitrā, 
bewailing and racked with sorrow, as he was justified to utter 
on that occasion. "I know, Oh Lakshmana, thy deep 
respects unto me and thy power. It is not proper for thee to 
pain me along with my mother, not being cognizant of my 
intention. Righteousness, wealth, and the objects of desire 
are looked upon with great esteem in this world of the created 
but when the occasion for obtaining the result consequent 
upon the virtuous deeds of a prior life appears, all these three, 
I have no doubt, are fulfilled in righteousness, as the wife 
alone, obedient, charming and having a son (fulfils them all). 
It is not becoming for us to perform all those things where 
these three do not combine—whence results righteousness 
that we should resort to. A man seeking wealth becomes 
despicable, and one subject to desires is not admired by any 
(when bereft of righteousness). Who of us, having no 
tendency to wickedness, shall not obey the command of 
our father knowing it to be righteousness, who is old, our 
monarch and preceptor in military training, be it an outcome 
of his desires, anger or joy. For this it is that I am unable 
to act against my father's vow—he is our father and 
therefore can command us both like a master; and he is the 
husband of this venerable one, therefore her stay and 
righteousness itself. The righteous monarch is still living and 
continues in his own path when ready to redeem his vow even 
by renouncing me—how can this worshipful one accompany 
me like other insignificant widows? Do thou permit me 
therefore, to repair unto the forest and perform benedictory 
ceremonies for me so that I may again return home like unto 
Yajati regaining heaven by truth. I cannot neglect eminent 
fame being impelled by avarice for kingdom alone. Life is 
but of short duration, Oh worshipful one, and as such I do 
not long for acquiring this nether earth by means unrighteous." 
Rāma, that foremost of men, with a view to range into the 
forest Dandaka after patiently propitiating his mother and 
instructing fully his younger brother the mysteries of 
righteousness, went round his mother with reverence and made up 
his mind to repair unto the forest. 

.. [#] The text has been here a little freely translated to make it compatible with the legend to which it refers. The ocean, thus goes the story, caused the grief of his mother. Upon which, Maharshi Pippyalada, through magical power, subjected him to agony of hell. This agony the mother of Rāma relates as the same that follows the sin of Brahminicide. 

SECTION XXII. 
`````````````

Hereafter holding the equanimity of mind with patience 
self-possessed Rāma spoke thus unto the son of Sumitrā, 
his dear brother, and friend, who was greatly sorry, had lost 
his patience and was pressed down with this misfortune of 
Rāma, and had his eyes inflated with anger like unto an 
infuriated elephant;—"Subduing this anger and sorrow, 
taking recourse to patience only, brooking the insult and 
resorting to joy, do thou set aside all those things that have 
been collected here for my installation and make preparations 
speedily for my repairing to the forest. Oh son of Sumitrā, 
do thou take that amount of trouble for preventing now the 
collection of materials for installation, as didst thou take 
beforehand for collecting them. Do thou act therefore in 
such a way as will remove the apprehension from the mind 
of our mother (Kaikeyi), who is troubled at heart so greatly 
on hearing of my installation. O son of Sumitrā, I 
cannot neglect for a moment the trouble which hass arisen in
her mind on account of this fear. I do not remember to have
done on any occasion wilfully or unwilfully any thing
that is displeasing onto my father or mothers. My father is
of truthful words and vows and he has been greatly terrified
by the fear of the next world; may his fear disappear now. 
If this work of installation be not stopped, my father shall
be greatly pained at heart thinking that his vows shall not 
be fulfilled and his sorrow will also ache me. And it is for 
this reason, Oh Lakshmana, that I purpose speedily to retire
from this city to the forest, renouncing the preparations for 
my installation. On my wandering away unto the forest 
to-day, the daughter of Kekaya shall have her ends attained 
and shall install Bharata on the throne without any 
disturbance whatsoever. Myself going to the forest, wearing bark, 
tiger-skin and matted hair, Kaikeyi shall attain the happiness 
of her mind. That great One, who has inspired Kaikeyi with 
this mode of mind and has kept it firm, I cannot offend. I 
shall repair hence without any delay. Do thou regard, Oh 
Lakshmana, Destiny as the only cause of this transfer of the 
kingdom, although attained, and of my banishment. Had not 
Destiny been instrumental in bringing about this 
determination in Kaikeyi, she would not have been so much 
persevering in the infliction of misery upon me. Knowest thou, Oh 
gentle Lakshmana, that I have never made any distinction in 
my mind between my mothers, nor did Kaikeyi make any 
such thing before between me and her son; consequently it 
is Destiny only that has made her press for the prevention of 
my installation and for my exile with harsh and cruel words, 
or else why should she, a daughter of a king and possessed 
of an excellent temper and high accomplishments, speak 
painful words unto me in the presence of her husband like 
unto an ordinary woman. That which is above 
comprehension is Destiny and it is beyond the power of creatures to 
avert its consequences; and evidently it is through this
Destiny that have sprung up this distemper of Kaikeyi and
my loss of kingdom. What man dares withstand Oh son of
Sumitrā, this (terrible) Destiny hidden from our view until
known by the consequences of action. Destiny is the prime
source of those inconceivable causes which occur with 
reference to happiness misery, fear, and anger, profit and
loss, birth and deliverance. Seers of great austerity being
influenced by this Destiny, succumb to the attack of anger
and desire, renouncing all their hard disciplines. The
hinderance in this world to the completion of works taken in
hand, and the origination of an unthought of event in its
stead, is nothing but the action of this Destiny. The mind
brought under discipline by this true rationale, there remains
no cause of sorrow regarding my installation being put a stop
to. Do thou therefore assuage thy grief and follow me and 
intercept speedily the collection of materials for my
installation. The bathing ceremony, necessary before taking the
vows of asceticism, shall be performed, O Lakshmana, with
all these jars full of water brought for my installation. Or
what necessity have I with all these articles of installation;
water drawn from the well by myself shall do for entering into
the vow of exile. Do not grieve, Oh Lakshmana,
for the loss of this kingdom. Of kingdom and exile into the
forest, exile is fraught with glorious results. Knowest thou 
now the mighty power of Destiny and do not blame 
therefore my younger mother and my father laboring under 
the influence of Destiny.

SECTION XXIII.
``````````````

Being addressed by Rāma thus, Lakshmana, the mighty 
hero, hanging down his head with half reluctance, pondered for 
sometime, and, placed midway between joy and grief, with 
frown drawn in between his brows, began to sob hot and hard, 
like unto an angry serpent in a cave belonging to another. 
No body could eye his face, having terrible frowns, which 
looked like that of an angry lion. Moving the extremities 
of his hands like unto the trunk of an elephant, variously 
altering the altitude of the neck above his frame, glancing a 
look awry, thus spoke he unto his brother. "To avoid the 
transgression of righteousness, and the degradation of the 
people (consequent upon a bad example), thou art eager to 
repair unto the forest. This thy eagerness is certainly 
misplaced. Wast not thou under error, how could one like 
thyself, being heroic among the Kshatriyas, and capable of 
overcoming Destiny, speak in such a strain as behoves one 
that is impotent. Why dost thou extol Destiny which is 
powerless and weak. For what reason dost thou not 
apprehend (unrighteousness) in those two (Daçarātha and Kaikeyi), 
addicted to vice. Dost thou not understand that there are 
many people who feign piety outwardly (to deceive the 
simple). With a desire to renounce thee by fraud,they simulate 
piety which is but selfishness. Had they not purposed 
thus, Oh, Rāghava, things would not have taken such a turn. 
If this story of the vows be true, then why had it not been 
declared before. Surely has the monarch engaged in an 
action hateful to the people, namely the installation of a 
younger brother neglecting thee (the eldest one). Pray, pardon 
me, Oh great hero, I cannot brook all this. Even that so called 
virtue do I loathe, which has, O high-souled one, fascinated 
thee, and made thy mind run from one extreme to another. [#]_
Why shalt thou, being capable of work, conform these impious 
and cursed words of thy father, who is sadly under the 
influence of Kaikeyi. Here lies my sorrow that thou dost not 
admit that this disturbance of the installation has arisen 
out of the pretext of boon giving; thy idea of virtue is indeed 
an object of censure. People will mark this thy forsaking 
of the kingdom for redeeming the vows of thy father, with 
opprobrium. Who else, save thee, even thinks of compassing 
the desires of the monarch and the queen Kaikeyi, who are 
of unrestrained habits, ever intent on our mischief and are our 
enemies known by the name of parents. Even if their throwing 
obstacles in the way of thy installation thou considerest, as 
the inevitable action of Destiny—pray disregard it, that does 
not please me. He, who is tremulous, weak and powerless, 
follows the track of Destiny; they pay no regard to it who 
are mighty heroes and whose prowess is held in esteem by 
the people. He, who can avert the consequences of Destiny 
by dint of his manliness, does not lose heart even in the face 
of his interest being endangered by it. People shall witness 
to-day the power of Destiny and manliness; this day shall 
appear which of them is more powerful. Those who have 
witnessed before the prevention of thy installation by the evil 
agency of Destiny, shall see it defeated, even this very day, 
by my manliness. Thwart shall I that assailing Destiny by 
my prowess like unto a terrible elephant, freed of its shackles 
past the restraining power of a goading hook and inflamed 
with the juice issuing out of its temples. What of the 
father, not even all the protectors of the regions nor the 
entire population of the three worlds shall be able to 
present any obstacle in the way of Rāma's installation. Those 
who have, with one voice, Oh king, settled about thy exile 
unto the forest, shall be banished to day for fourteen years. 
Burn shall I down that hope of my father and Kaikeyi that 
they want to place Bharata on the throne by hindering thy 
installation. Influence of destiny shall not bring my 
opponents that amount of happiness, as the misery inflicted on 
them by my terrible prowess. Thyself retiring unto the 
forest after governing the people for a thousand years, thy 
sons shall resume the administration. Dwelling into the 
forest is permitted after making over (the charge of the 
subjects unto (the hands of the) sons, as did the Rajarshis of 
old. The monarch changing his mind, the kingdom shall 
be transferred into another's hands—dost thou, being afraid 
of this, want to fly as an exile unto the forest? And is it for 
this, that thou Oh virtuous souled Rāma, dost not wish to 
have kingdom for thee? I do promise unto thee, Oh great 
hero, that I shall protect thy kingdom like unto shore 
protecting the sea, or else I shall not attain to the region of 
heroes. Do thou perform the rites of installation with 
things necessary for benediction—do thou engage in these 
affairs—myself alone shall be able by force to thwart the 
opposition of the kings. These hands of mine are not 
intended for enhancing the beauty of my body—this bow is 
not meant for an ornament only, this sword is not for 
binding woods together with, and these arrows are not for carrying 
the weight of woods—these four belonging to me are for 
the use of killing the enemies. Never do I desire that I 
shall not cut them into pieces with sharp edged swords, 
brilliant as the lightning, whom I do consider as my enemies, 
though they be redoutable as Indra, the wielder of 
thunderbolt. Cover thick shall I the field of battle and make it 
impassable by cutting assunder the trunks of the elephants, 
thighs of the horses and heads of the infantry. Being 
beheaded by my swords like unto the flaming fire and 
besmeared with blood resembling the clouds with lightning, 
my enemies shall fall down to the ground. Who is there, 
proud of his own prowess, that shall be able to withstand me 
when I shall appear at the battle field with bows and leathern 
fences of fingers. Killing one with a number of arrows, and 
sometimes many with a single one, I shall drive shafts into 
the vital organs of men, horses and elephants. To-day shall I 
display my skill in arms in destroying the supremacy of the 
monarch and establishing thine. That hand, which is fit for 
the smearing of the Sandal, for wearing armlets, distributing 
wealth and maintaining relations, shall be engaged to-day, 
Oh Rāma, in performing its worthy action—the discomfiture 
of them who want to throw obstacles in the way of thy 
installation. Pray tell me now, which of your enemies shall be 
cut off by me from wealth, life and relatives? I am thy 
servant: do thou give me instruction that the whole earth 
may be brought under thy subjection". That descendant of 
Raghu, wiping tears off the eyes of Lakshmana and 
consoling him repeatedly, spoke unto him saying "Oh gentle 
one, I have thought it to be the best way by all means that 
I shall abide by my father's orders." 

.. [#] Formerly the mind was for accepting the kingdom, and now for going to the forest as an exile. These are the two extremes here meant.—T.

SECTION XXIV. 
`````````````

Seeing Rāma determined upon carrying out his father's 
behests, Kauçalyā with her voice choked with vapour begot 
of tears, spoke unto him the following pious words. 
"How shall this virtuous-souled one, beloved of people and 
who has never experienced misfortune before, live on grains 
gleaned, being born of me to Daçarātha? How shall 
that Rāma live upon fruits and roots, whose servants and 
attendants fare on well cooked rice? Who shall believe, 
or believing who shall not be afraid, that this highly 
accomplished descendant of Kākuthstha, favourite of the king, 
is going to be exiled? Certainly Destiny, who crowns or 
afflicts people with happiness or misery, is the most 
powerful agency in the world, or why shalt thou, Oh pleasing 
Rāma, fly as an exile unto the forest? This great and 
incomparable fire of sorrow issuing from my mind, inflamed 
by the wind of thy absence, increased by the fuels of 
lamentation and pain, kindled by hard sobs, obtaining the oblations 
of tears, vomiting the smoke of vapour begotten of anxious 
thoughts—the result of counting upon the days of thy return, 
shall consume me, making greatly lean, when deprived of 
thy presence, as does the fire burn the dry grass in summer. 
Like unto a cow following its young one shall I follow thee, 
Oh my darling, wherever shalt thou go." Hearing those 
words of his mother, Rāma that best of men, spoke the 
following words unto her, who was greatly troubled with 
sorrow. "The monarch has been duped by Kaikeyi; myself 
resorting to the forest, surely shall he resign his life, if cast 
off again by thee. There is nothing more cruel for women 
than the forsaking of their husbands; it does not behove thee 
therefore, to think even of this opprobrious action. Do thou 
serve this descendant of Kākuthstha, my father, and the lord 
of the earth as long as he lives—know thou this to be the 
eternal virtue." 

Thus addressed by Rāma, Kauçalya of auspicious looks, 
being gratified greatly; spoke unto him, the remover of her 
sorrows. "Truly it is." Rāma, the foremost amongst religious 
men, being spoken thus, said to his mother, who was 
greatly disturbed with sorrow, again in the following 
strain. "Proper it is both for thee and me to carry out 
father's words: he is thy husband, and my best preceptor 
and the lord and master of all people. With great 
pleasure shall I abide in thy words after passing these 
nine and five years in the great forest." Thus addressed, 
Kauçalya, bearing great affection for her son, sorely pained 
and having her eyes full of tears, spoke unto her beloved 
son the following words. "Oh Rāma, I shall not be able 
to live amongst these co-wives, if art thou resolved to 
go to the forest for the discharge of thy father's behest; 
do thou take me with thee, Oh Kākuthstha, like unto a wild 
hind. Rāma, supressing his feeling, spoke unto his mother 
who was lamenting, thus, saying:—"Husband is the deity and 
master of the wife as long as she lives; so the monarch being 
the lord can deal with thee and me in any way he likes. 
That highly intelligent lord of men living, we should not 
consider ourselves as without a master. Bharata is also pious and 
beloved of all people in speech—he, intent on the performance 
of religious services, shall attend upon thee always. Do thou 
now take care that on my retiring the monarch does not wear 
away by the pangs of my separation, that this terrible sorrow 
may not kill him. Do thou look after the welfare of the 
old king always. The woman, who serves not her husband 
being engaged in excellent religious rites and fasts, shall fare 
wretchedly in the life to come; and a woman gets at the 
excellent abode of the celestials by serving her husband. Even 
those who do not worship and bow unto the celestial's should 
serve their husbands alone being intent upon their welfare 
Such is the virtue that should be always pursued by women 
according to the *Vedas* and *Smritis*. Do thou beguile thy 
time, Oh worshipful one, expecting my return, by worshipping 
the celestials with flowers and oblations unto the fire and 
serving well the Brahmins. Engaged in discipline and fasting 
and devoted to the services of thy husband thou shalt 
attain thy best desire, on my return, if this foremost of pious 
men lives then. Being thus accosted by Rāma, Kauçalyā 
being distressed with the thought of separation from her son 
spoke unto him with tears in her eyes the following words 
"Oh my darling! it is beyond my power to dissuade thee 
from thy firm resolution for going to the forest; it is 
impossible to avoid this hour of separation. Go thou my son, 
with an earnest heart; may thou fare well; my anxiety shall 
be removed on thy return. Attain shall I then great 
happiness, when thou, Oh great one, shalt return after 
satisfying your vows and making thyself freed of debts unto 
thy father. Incomprehensible is the action of Destiny in 
this world, Oh my son, as it drives thee away unto the forest, 
Oh Rāghava, neglecting my request. Do thou now repair, 
Oh mighty hero, and come back in peace, and console me 
with soul-soothing, tender words. Oh my darling, shall that 
day ever come, when I shall see thee return from the forest, 
wearing bark and matted hair." With great earnestness, the 
worshipful one began to eye Rāma, determined to go as an 
exile unto the forest and spoke unto him auspicious words and 
became desirous of performing benedictory ceremonies. 

SECTION XXV. 
````````````
Kauçalyā subduing her sorrow,and touching holy water, 
began to perform auspicious ceremonies for Rāma, and spoke 
unto him saying "Do thou, Oh best amongst the descendants 
of Raghu, repair now, as I cannot dissuade thee, but do thou 
return speedily and, follow the footsteps of great ones. Let 
that virtue, Oh best of Rāghavas, protect thee, which thou 
hast followed with gladness and self-discipline. Let the deities, 
whom you worship every day in the temple, together with 
the Maharshis protect thee in the forest. Let those weapons 
conferred upon thee by the great Visvāmitra protect thee 
always, gifted with good qualities. Do thou of mighty hands 
live forever, being protected by the truth and merit of thy 
continual services to thy father and mothers. May the 
holy fuel, sacrificial grass, sanctified altars and court-yards, 
the sacred ground of medicant Brahmins, mountains, trees 
great and small, lakes, birds, serpents and lions protect thee. 
Oh best of men, may *Sidhya*, [#]_ *Bishvadeva*, [#]_ Maruta, [#]_ the 
great ascetics, the sustainer, and the preserver of the creation 
*Pusa*, [#]_ *Bhaga*, [#]_ *Aryamā*, [#]_ the *Lokapālas*, [#]_ headed by Indra 
and others, the six seasons, the months, day, night, moments 
*Srutis*, [#]_ *Smritis*, [#]_ and virtue protect thee, Oh my son, on all 
sides. May the great deity *Skanda*, *Soma*, *Vrihaspati*,
*Saptarshi*, *Narad*, Moon and other ascetics protect thee. May 
the encircled regions with their lords, being pleased with my
eulogy, protect thee, Oh my son, always in the forest. When 
shalt thou repair unto the wood, may the mountains, oceans, 
Varuna, the heaven, sky, earth, air, things movable and 
immovable, planets and stars with their presiding deities, day, 
night, and evening protect thee. May the six seasons, months,
years and all the divisions of time confer upon the 
pleasure always, when thou of great intelligence shalt wander 
away into the forest in the attire of an ascetic. May the 
deities and demons ever minister unto thy happiness and 
may not fear proceed unto thee, Oh my son, from the terrible 
Rāksashas and Pisāchas intent on committing cruel deeds, 
and other animals living on flesh. May the apes, scorpions, 
wild gnats, reptiles and insects make thee no harm; may not
the elephants, tigers, terrible looking bears, hogs, buffalos 
and other horned animals hurt thee. Being worshipped by 
me from here may the ferocious cannibal races of all kind
bring thee no injury. May thy course be crowned with 
auspiciousness and thy powers with success. Do thou, Oh 
my son, repair unto the forest, being profusely provided 
with fruits, roots and other things. May all the creatures of 
the sky, all those who breathe on this Earth, and all those 
deities who are hostile unto thee, contribute to thy welfare. 
May *Sukra Soma*, Sun, the lord of wealth and Death, protect 
thee, Oh Rāma, resorting to the forest of Dandaka. May fire, 
air, smoke and the *mantras* uttered by the Rishis protect thee, 
Oh descendant of Raghu, at the time of thy bathing. May the 
lord of creation, Rishis and all the remaining deities defend 
thee when dwelling in the forest. 

That best of women Kauçalyā, of great renown and having 
expansive eyes, after propitiating the celestials with 
garlands, fragrant odours and praises, began to offer oblations 
unto the fire by the help of eminent Brahmins for the welfare 
of Rāma, collecting clarified butter, white garlands, 
religious fig trees and white mustard seeds for this 
purpose. The spiritual preceptor, after offering oblations unto 
the fire with due rites for his peace and health, presenting 
what was then left as offerings unto the lords of the four 
cardinal points and others, [#]_ and giving the Brahmins a dish of 
curd, ghee and honey, made them utter benedictory prayers 
for Rāma who was going unto the forest. Then that 
renowned mother of Rāma, after conferring upon the Brahmins 
*dakhshinās* in accordance with their desires, accosted Rāghava 
with the following words. "May that blessing crown thee, 
which was attained by the thousand eyed Indra, honored of 
all the deities on the occasion of killing the mighty Asura 
Vetra. May that blessing attend thee, which was invoked 
in olden times by Vinatā, for that king of birds Garuda, 
praying for nectar. Do thou attain that blessedness, to 
which Aditi prayed, on behalf of the weilder of thunder-bolt 
intent on the discomfiture of the giants at the time of 
ransacking the ocean for nectar. May that prosperity wait 
upon thee, Oh Rāma, which crowned the mighty Vishnu, while 
perambulating with his three steps the heaven earth and the 
regions as a dwarf. May the Rishis, the great oceans, islands 
the three worlds, Vedas, the regions, lend their might in the 
advancement of thy welfare." Saying this Kauçalyā, the 
foremost of all women, having expansive eyes, placed the 
grains on Rāma's head; sprinkled his body with fragrant 
substances, and tied to his hands, as amulet, twigs of such 
auspicious plants as *visalyakarani*, with due mental 
repetition of *mantras*. That excellent one of high renown 
embracing Rāma and smelling his head, with her voice 
choked, as if all pleased, though placed under the 
influence of dire distress in reality, uttered *mantras* and 
spoke unto him thus. "Oh my son, Oh Rāma, have thy 
desires attained—and do thou go, wherever thou likest. I
shall see thee, Oh my darling, with great delight, when shalt 
thou, returning Ayodhyā in excellent health and having all 
thy ends satisfied, resume the administration of thy kingdom. 
Myself having sorrows removed and having my face glowing 
with joy, shall see thee coming from the forest like unto 
the rising of the full moon. Continually shall I eye thy good 
self, Oh my son sitting on an auspicious seat, and 
returning from the forest after making good thy father's behests. 
May thou returning from the forest and being dressed with 
royal robes and ornaments, satisfy the desires of my 
daughter-in-law. Worshipped have I deities headed by Sivā and 
others, the great ascetics, the genii and the snakes; may 
they all and the four cardinal points, Oh Rāghava, contribute 
to thy welfare, who, art going unto the forest for a long 
time." Kauçalyā, having her eyes full of tears, and 
performing the benedictory ceremonies with due rites, went 
round Rāghava with solemnity, and seeing him again and 
again sighed hot and hard. Being gone round by his mother 
thus, Rāghava, of great fame, and resplendent with the 
splendour of beauty, proceeded towards the abode of Sitā, 
after bowing down unto the feet of his mother repeatedly. 

.. [#] An inferior deity or demigod.—T. 

.. [#] Deities of a particular class in which ten are enumerated; their names are Vasu, Satya, and so forth.—T.

.. [#] A deity personifying wind.—T. 

.. [#] The sun.—T.

.. [#] The moon.—T. 

.. [#] A class of manes or deified progenitors.—T. 

.. [#] Those deities who protect the regions, vis., the son, moon, fire, wind, *Indra, Yuma, Varuna, Kuvera*.—T. 

.. [#] The Vedas severally or collectively.—T. 

.. [#] The body of laws as delivered by Manu or others.—T. 

.. [#] The Garhyastabali or the daily offering of the householder, meant here, may be thus explained. After the performance of oblation unto the fire, the householder should present offerings to the lords of the four cardinal points.—Indra, Yama, Varuna, Soma and to their retinue. The offering for the Marutas should be placed on the threshold; for the presiding deities of the water in water; for the lords of the forest unto the wooden pestle arid mortar; for Sri and Bhadrakali on the grounds adjacent to the beddings on the side of the head and that of the feet respectively; for Brahmānspati and Vastupati on the site of the habitation; for Visvadeva and for day and night thrown in the air of the house, for Sarvatmabhuta scattered on the terrace. After offering to all these what remains should be thrown on the south for the manes. The offerings to the dogs, the fallen, the dregs of the people, the lepers, the crows and the worms and the insects should be placed on uncovered ground. 

SECTION XXVI. 
`````````````

Rāma, intent on repairing unto the forest, and treading 
in pious tracks, after duly saluting Kauçalyā and beautifying 
the royal road, crowded with people, captivated their hearts 
by means of his high accomplishments. Vaidehi, ever 
engaged in ascetic rites, did not hear of all these affairs; 
there was in her heart only the thought of Rāma's installation. 
That daughter of the king, after offering her service unto 
the deities according to the proper royal rites, was eagerly 
awaiting the approach of Rāma with a grateful and pleased 
heart. Entered Rāma this beautiful abode, excellently 
furnished and filled with people highly delighted, having his 
head hanging down a little with shame. Sitā, seeing her 
husband, racked with sorrow and troubled in mind with 
anxiety, rose up trembling from her seat. Seeing her, that 
virtuous soulcd Rāghava, could not bear his internal sorrow, 
which manifested itself by external signs. Finding him with 
face pale and perspiring, and incapable of containing grief 
within, Sitā sore distressed with sorrow addressed him, saying, 
"Oh my lord, why do I perceive such a change in thee? 
Today the constellation Pushyā is in conjunction with the moon, 
—and planet Vrihaspati is presiding over this conjunction, 
this day has been declared as the most auspicious one by 
the learned Brāhmins, then why do thou cherish such a sorrow 
in thy mind? Why has not thy charming face been placed 
under the shade of an umbrella, having hundred ribs and 
white as a watery foam? Why do not the servants fan 
thee, having eyes like lotus' petals, with chowries white 
as the moon or a goose? I do not see thee, Oh best of men, 
eulogised with auspicious songs by the panegyrists, 
encomiasts and family bards. Why do not the Brāhmins, versed 
in the Vedas, observing the formal rites, sprinkle on thy 
head honey and curd, after washing it duly? Why are not 
thy subjects, citizens, urbans, and leading members of society 
dressed and adorned, willing to follow thee? Why does not 
that excellent sport-chariot go before thee, having four fast 
going steeds, adorned with golden ornaments tied unto it?
Why does not that excellent elephant precede thee, Oh great 
hero, which is gifted with auspicious marks and resembles 
a mass of dark clouds and a mighty hill? Why do not the 
servants run before thee, Oh mighty hero, with a pretty looking 
royal seat embroidered with gold? Why do I perceive 
thy face so pale as never seen before, and why therein is 
no mark of gladness, when every thing for thy installation
has been made ready?" Wereupon spoke unto 
that weeping Sitā, the descendant of Raghu thus:—"Oh 
Sitā, Oh thou born of a great family, versed in the 
knowledge of religion and intent on the performance of religious 
rites, my father has banished me unto the forest! Do thou 
hear, Oh daughter of Janaka, how has this calamity befallen 
me. In the days of yore was granted unto my mother,
Kaikeyi two boons by my father, king Daçarātha of truthful 
vows. When every thing was made ready by my father for
my installation, Kaikeyi reminded him of his promise and 
gained over him for his righteousness. I shall live in the
forest of Dandaka for fourteen years and Bharata shall be 
installed by my father as the heir apparent of the throne. 
And myself bound to fly as an exile unto the wood, 
come here to see thee; do thou not praise me ever before
Bharata. Those who are crowned with prosperity cannot
bear another's praise; it therefore behoves thee not to extol 
my virtues in the presence of Bharata. Thou shouldst 
not extol me even in the company of thy friends; thou shalt 
be then able to live with Bharata as one favourable to his 
party. The monarch has granted him this lasting heir 
apparentship; it is therefore proper for thee, Oh Sitā, to 
please him specially for he is the king now. To day shall 
I repair unto the forest for redeeming my father's vows; do 
thou, Oh high-minded one, live here in undisturbed mind. 
Do thou, Oh sinless and auspicious one, live here engaged 
in religious rites and fasts, when I shall wend my way unto 
the forest inhabited by the great ascetics. Rising from the 
bed early in the morning, adore the deities every day, and 
then bow down unto the feet of my father Daçarātha, the 
lord of men. My mother Kauçalyā is old and much pressed 
down with sorrow; do thou show proper respects unto her, 
considering it to be a pious deed. Thou shouldst then bow 
down unto my other mothers who all minister unto me, with 
equal love and affection. Shouldst thou specially regard 
Bharata and Satrugna like unto thy sons or brothers, 
who are dearer unto me than my life itself. Thou shouldst 
not do, Oh Vaidehi, any such thing as might be unpleasant 
unto Bharata, for he is the king of the land as well as of 
the family. 

The monarchs are always propitiated by being served with 
assiduity and good temper; they are offended when any 
thing contrary to it happens. They renonnce even their own 
son, born of their loins, when they find him bringing about 
their mischief, and admit into their favour persons devoted 
to their welfare bearing no relationship whatever. It therefore 
behoves thee, Oh auspicious one, to live here, abiding by 
Bharata's commands and being engaged in religious rites 
and truthful vows. I am going unto the forest, Oh my 
darling, and thou shalt live here. Oh excellent lady, abide by 
my word as didst thou never formerly falsify it. 

SECTION XXVII. 
``````````````

Being addressed thus, Vaidehi, beloved and sweet speeched, 
spoke unto her husband the following words, offended 
as it were on account of her great affection. "Is it that thou 
speakest me thus, thinking me, no doubt, mean minded? I can 
not but laugh at thy words, Oh best of men; what thou hast
said is not becoming of a mighty prince versed in military 
arts and is really very opprobrious and infamous. What more, 
it is not proper even to hear them. Oh dear husband, father, 
mother, son, brother, daugther-in-law, all of them abide by
the consequences of their own actions, it is the wife alone, 
Oh best of men, that shares the fate of her husband; it 
therefore that ever along with thee I have been ordered to 
live in the forest. Neither father, mother, son, friends, nor 
her ownself is the stay of a woman in this or in after life, 
it is the husband alone that is her only support. If dost thou 
repair to-day unto the forest impregnable, I shall go before 
thee, Oh Rāghava, treading upon the thorns and prickly 
grass. Confident do thou take me with thee, Oh great hero, 
renouncing jealousy and indignation, like unto water left 
after drinking; there exists no sin in me that could justify 
forsaking. Unto woman is preferable under all circumtances 
the shade of her husband's feet to the tops of a palace, 
the celestial car or excursion in the airy path. [#]_ I have been 
taught by my father and mother to follow my husband in all 
conditions of life; and I shall carry out now what I have been 
taught; I shall not abide by any other counsel. I shall wend 
my way unto the forest impassable, devoid of men. inhabited 
by various deers, tigers and other voracious animals. Happily 
shall I live there as if in my paternal house, giving no thought 
upon the prosperity of the three worlds, thinking only 
of the services that are to be rendered unto my husband. I 
shall sport with thee, Oh great hero, in that forest impregnated 
with the fragrance of flowers, tending thee constantly, 
having my senses subdued, and being engaged in austere 
performances. Oh great hero, capable art thou to maintain 
many thousand others in the forest, what of me. Surely 
shall I go to-day to the forest with thee; there is no doubt 
about it and thou shalt not be able, Oh great hero, to 
dissuade me from so doing. Undoubtedly I shall always live 
upon roots and fruits; living with thee always I shall not bring 
about thy affliction. Always I shall precede thee when 
walking, and shall take my repast after thou hast taken it. Willing 
am I to view mountains, rivulets, lakes and ponds. Being 
fearless in thy company, Oh my intelligent husband and great 
hero, I shall behold on all sides ponds filled with wild geese 
and ducks and beautified with a collection of fullblown lotuses, 
and shall bathe there every day, pursuing the same vow with 
thee. And greatly gratified, I shall, Oh thou having expansive 
eyes, amuse there with thee, in this manner, even for hundred 
or thousand years. I shall never experience the reverse of 
fortune, inasmuch as I do not like to live in the abode of 
celestials, Oh Rāghava, if I am to dwell there without thee; 
no, it is not pleasing unto me, Oh best of men. I shall go 
there in that dense forest full of deers, monkeys and elephants 
and live there as if under my paternal roof cleaving unto thy 
feet and abiding in thy pleasure. Do thou accept my entreaty 
whose heart is entirely thine, knows none else, and is ever 
attached unto thee, and who am resolved to die if forsaken by 
thee; thus repairing I shall be in no way a burden unto thee". 
That best of men, reluctant to take Sitā with him, who had 
spoken thus and who was greatly attached to virtue, related 
unto her about the many miseries consequent upon dwelling in 
the forest, with a view to prevent her from following him. 

.. [#] It was generally believed that by certain processes of *Yoga* one acquired power to fly in the air.—T.

SECTION XXVIII. 
```````````````

That lover of virtue, thinking of the miseries of the 
forest, resolved not to take Sitā with him, who was versed in
religious lores and had spoken thus. And consoling her whose 
eyes were stained with tears, that virtuous-souled one spoke 
unto her the following words with a view to prevent her 
from going. "Oh Sitā, thou art born of an illustrious 
family and ever intent on the performance of religious deeds; 
do thou practise virtue here as it may conduce to the happiness 
of my mind. Oh Sitā, Oh thou of the weaker sex, do 
thou act up to my counsels; there are evils enough in the 
forest, do thou learn them from me who am about to dwell 
in it. Renounce therefore. Oh Sitā, thy intention of flying 
as an exile unto the forest, which for its impenitrableness 
is said to abound in evils. It is for thy welfare that I give 
utterance to these words; happiness there is none, it is
always covered with miseries. The roarings of the lions 
living in the caves of mountains, swelling with the sounds 
of the waterfalls, produce a very painful impression upon 
the ears; so the wood is full of misery. Animals, all maddened, 
sporting in solitude, seeing (man), approach to attack  
him; so the wood is full of misery. The rivers are full of 
crocodiles, sharks, and other fearful animals, muddy and 
impassable and always infested with infuriated elephants; 
the wood is full of misery. There the wayfares are covered 
with creepers and thorns: they are void of drinking water and 
ever resounded with the noise of the wild fowls; so the wood 
is full of misery. Being exhausted with the toil of the day, 
the dwellers of the wood have to sleep in night on the bed 
made of leaves fallen from the trees on the surface of the 
ground; so the wood is full of misery. With the (supply of) 
fruits that have fallen from the trees man of self discipline 
must content himself morning and evening; so the wood, 
O Sitā, is full of misery. One has to fast, O Maithili, 
according to his might, to wear matted hair and bark, to 
adore the deities and his ancestors according to due rites, 
every day to serve the guests that come to him, and 
observing the rules of asceticism, to bathe every day thrice, 
namely, in the morning, in the mid-day and in the evening; 
so the wood is full of misery. One has to offer presents 
of flowers collected by his ownself unto the altars, O Sitā, 
according to the rites of the ascetics; so the wood is full of 
misery. Those that dwell in the forest will have to remain 
content, having practised moderation in food, O Maithili, 
with whatever edibles are attainable in the forest; so the 
wood is full of misery. There are always violent winds, 
darkness, hunger, and great fear; so the wood is full of 
misery. Reptiles, many and of various kinds, creep there 
on the path, O excellent lady, with haughtiness; so the wood 
is full of misery. And snakes living in the rivers and of 
crooked course like them, always await the wayfarers, 
hindering the passers-by: so the wood is full of misery. 
Birds, scorpions, insects mosquitos and wild gnats, always 
disturb the dwellers, O fair one of the weaker sex; so the 
wood is full of misery. There are trees full of thorns, having 
their branches moving to and fro, and the *kusa* and *kāsa* 
grasses with thorny blades constantly undulating; so the 
wood is full of misery. There are various physical afflictions 
and divers fears and great misery consequent upon living in 
the forest. Anger and desires are to be renounced, the heart 
is to be set on ascetic austerities, fear in the fearful objects is 
to be cast off; so the wood is full of misery. Thou shouldst 
not therefore go unto the forest—it forebodes no good unto 
thee. Weighing well, have I concluded that the forest 
abounds in innumerable evils." While the high-souled Rāma, 
resolved thus not to take Sitā with him unto the forest, she, 
greatly sorry, did not accept his words and spoke unto him in 
the following way. 

SECTION XXIX. 
`````````````

Hearing these words of Rāma, Sitā greatly sorry, with 
tears in her eyes, spoke gently unto him the following words. 
"The evils, thus enumerated by thee of living in the forest, 
do thou know, appear as so many good qualities unto me,
who have been made forward by thy affection. Deer, lions, 
elephants, tigers, *saravas*, [#]_ *chamaras*, [#]_ *srimaras*, [#]_ and other 
animals which have not seen thee before, seeing thee, 
Rāghava, will stand off, for they all fear thee. I shall 
follow thee, taking the permission of the respected ones; 
without thee, O Rāma, I will renounce my life. If I live 
by thee, O Rāghava, *Sakra*, the lord of celestials, shall not 
be able with his mighty power to defeat me. 'A woman, 
without her husband, cannot live'; this truth has been pointed 
out by thee, O Rāma, unto me. Besides, I heard before, 
thou of great intelligence, in my paternal house from the 
Brāhmanas that I should live in the forest. I have heard 
this from the Brāhmanas versed in palmistry, and I have all 
along been anxious, O mighty hero, to go to the forest; 
shall therefore obtain permission and go, O dearly beloved, 
unto the forest with thee; nothing can make it otherwise.
I shall secure permission and follow thee; the time has 
arrived; may the Brāhmanas be of truthful words! I know, 
O great hero, that there are many evils incident to living 
in the forest; but they generally befall those men who have 
not their senses subdued. I heard, when I was a girl, that 
an ascetic woman of well-disciplined character, came to my 
mother and apprised her of my future abode in the forest. 
I had requested thee, O my lord, many times before in this 
house to take me to the forest with thee for enjoyment, 
and thou wast pleased to agree. For thy welfare, O Rāghava, 
having received thy permission to follow thee, I like to serve 
thee, O great hero, while living in the forest. 

O thou, pure-hearted one, surely shall I become sinless 
if I follow my husband,out of affection; for my husband is my 
Divinity. I have heard this pious report from the Brāhmanas 
of great fame that even in after life thy company is greatly 
beneficial unto me. She, who has been given away as wife 
by her father to one, with due rites of gift peculiar to each 
class, touching holy water, shall be his, even in her after 
life. For what reason then dost thou not wish to take thy 
wife with thee who is of good character and devoted to her 
husband? Do thou take me, O Kākuthstha, who am poor 
in spirit, devoted to my husband, ever given to thy service, 
and participating equally in thy joy and sorrow. If thou dost 
not purpose to take me with thee, surely will I do away with 
my life by drinking poison, entering into fire, or drowning 
myself in water." She begged Rāma in these and various other 
means to take her with him, but that mighty hero did not 
consent to lead her into the lonely forest. Being accosted 
thus, Maithili was wrapt up in thought and bathed her breast 
with tears trickling down from her eyes. And Kākuthstha 
having control over his ownself, with a view to dissuade her 
who was angry and engrossed in anxious thoughts, began to 
console her in divers ways. 

.. [#] A fabulous animal supposed to have eight legs and to inhabit particularly the snowy mountains.— T. 

.. [#] A kind of deer, or rather the *Bos Gruriniens* erroneously classed by the Hindu writers amongst the deer.—T. 

.. [#] A young deer.— T. 

SECTION XXX. 
````````````

Being consoled thus by Rāma, Maithili, the daughter 
of Janaka, tearing separation, lovingly and haughtily laughed 
at Rāghava of spacious breast, and spoke unto him, her
husband, the following words with a view to follow him to 
the forest. "What thought of thee, O Rāma, my father, the
king of Mithilā, accepting thee as his son-in-law, who was 
a man in form but (in deeds) a woman? Henceforth if 
people through ignorance say that the sun has not that 
burning flood of light which in Rāma does shine forth, 
woe is them, it is falsehood. Why art thou so dejected 
and whence is thy fear that thou art willing to leave behind 
thy wife who has none else but thee? Know me to be
perfectly under thy influence like unto *Sāvitri*, following 
her husband *Satvavān*, the son of *Dumat Sen*. I have not, 
like one bringing stigma on her line, ever in my life thought 
of a second person, but of thee whom I must follow into the 
forest. Dost thou, like unto an ordinary actor, wish to hand 
me over to others, who am chaste, pure as a virgin, and long 
held in conjugal affection? O sinless one, do thou become 
subservient and serviceable to him whose pleasure thou biddst 
me seek, and for whom thou hast suffered thyself to be 
impeded (in the installation). It does not behove thee to repair 
unto the forest without taking me along with thee. Be it
the austerity of an ascetic, the forest or heaven, with 
thee will I be everywhere. No toil shall I suffer on the way, 
as if lying on a bed of luxury, while following thee in
thy footstep. When with thee, the various thorny grasses, 
the *Kusa*, the *Kāsa*, the *Sara*, and the *Ishika*, and the 
thistles and brambles on the way, shall be unto me in 
touch like unto linen and deer-skin. The dust that will 
cover me, thrown up by the gush of wind, shall be,
O ravisher of my heart, regarded by me as the
finest sandal dust. When I shall lie down on the bed of green 
grass in the forest, it shall appear to me more pleasant than 
one covered with a colored blanket. Fruits, roots and leaves 
which thou wilt bring thyself and give me, be they great or 
small in quantity, shall be to me like unto the ambrosia-juice. 
I shall never think of my father, mother, or my abode; I shall 
enjoy fruits and flowers growing in various seasons. Thou shalt 
not witness any thing disagreeable there; for me thou shalt 
not experience any sorrow,nor shall I be a burden unto thee; 
do thou take me with thee, O Rāma, conceiving with 
pleasure that thy company is a heaven unto me and thy 
absence a hell. If thou dost not take me unto the forest which 
I count freed from all evils, surely I shall drink poison and 
never come under the influence of my enemies. When through 
affliction I shall not live after separation, better it is, O Lord, 
that I die immediately at the time of my being forsaken by 
thee; I cannot bear this grief even for a moment. How shall 
I be able to live without thee for fourteen years?" 

Thus lamenting, Sitā, racked with sorrow, embraced 
her husband and began to cry aloud. Like unto a she- 
elephant,she being pierced by the poisonous shafts of Rāma's 
words, began to shed tears, long kept off, as an *Arani* wood 
emits fire continually. Tears caused by her sorrow and 
white as the crystal began to trickle down from her eyes, 
like unto water falling in drops from lotus petals. And that 
beautiful face having expansive eyes and resembling the full 
moon in its splendour, with tears became pale and parched, 
like unto a lotus taken out of its watery bed. Finding her 
almost insensible with sorrow, Rāma flung his arms round 
her and reviving her (with consolation) spoke the following 
words unto her; "I do not long for, O worshipful one, 
even the abode of celestials gained through thy affliction: 
fear there is none for me like unto the self-create Brahmā. 
Not apprised of thy full intention, O thou of beautiful 
countenance, I could not, though capable of escorting thee, 
desire thy abode in the forest. When thou art determined 
O Maithili, to repair unto the forest with me, I cannot 
leave thee behind, as one possessing self knowledge cannot 
renounce munificence. O thou, having thighs resembling 
the trunks of an elephant, I shall resort to that virtue which 
was exercised by great and good men going before; do
thou follow me therefore like Suvarchalā following the Sun. 
I cannot but go unto the forest, O daughter of Janaka, 
the truthful word of my father leads me thereto. Obedience 
unto his parents is the virtue of a son. Disobeying the
command of my father I am not eager to live. Why 
should we with meditations and adorations worship Destiny, 
which is not cognizable to the worshippers, neglecting our 
parents, who are ever present to our senses? In the 
worship of the parents are fulfilled the triple object of
religious pursuit, and the adoration of the three regions; there 
is nothing equal to it, conducing to purity; so do I, O thou
of excellent look, resort to it. 

Truth, almsgiving, honor, and sacrifices with profuse gifts 
are not so strengthening (in the life to come) as the services 
rendered unlo the parents. Heaven, wealth, grains, learning,
son, and happiness,—nothing remains inaccessible unto us. 
Great souls following the desires, and resorting to the
service of their parents, get at the abodes of celestials, 
Gandharvas, the seats of Brahmā and Vishnu, and other 
excellent regions. Therefore do I desire to follow what my
father commands me, treading in the path of truth,— and this 
is the virtue eternal. My resolution of not taking thee, 
Sitā, unto the forest of Dandaka is now rent asunder, as
thou hast prepared thyself to live in the forest and follow me. 
Permitted by me, O fair one of exquisite beauty, to repair 
unto the forest, do thou follow me, O thou timid one, and 
the partner of my righteousness. Thy determination to follow 
me, O beautiful one, is very excellent and is in perfect 
keeping with myself and my family. Do thou address thyself 
to repairing unto the forest, for without this now even 
heaven itself does not please me. Do thou give away 
jewels unto the Brāhmanas and edibles unto the beggars 
longing for them, and make haste without delay. Confer 
upon the Brāhmanas, valuable ornaments, excellent clothes, 
pleasant toys, beds, conveyances and other fine things in thy 
possession and then what remains do thou distribute amongst 
the servants." Convinced that her going to the forest was 
desired by her husband, Sitā began to distribute them speedily 
with a delighted heart. 

SECTION XXXI. 
`````````````

Hearing this conversation, Lakshmana, who had gone 
there before, with tears in his eyes and being unable to bear 
this terrible sorrow, took hold of his brother's feet and spoke 
thus unto that greatly renowned Sitā and Rāghava. "If thou 
art resolved to repair unto the forest filled with deer and 
elephants, I shall accompany thee, always going before 
with bows in my hands. Thou shalt range with me in 
that charming part of the forest which resounds with the
music of the birds and the humming of the bees. Alienated 
from thee I do not long for the abode of the celestials, nor for 
eternal life, nor for the wealth of the three regions." The son 
of Sumitrā, who spoke thus and was determined upon going 
to the forest, being repeatedly requested by Rāma with 
consoling words to desist from his purpose, spoke unto him 
the following words. "Formerly thou didst order me to 
follow thee; and why dost thou prevent me now from 
accompanying thee to the forest? I want to learn, O sinless one, 
why thou dost prevent me now from following thee. I 
entertain a grave doubt in this." Then the highly effulgent Rāma 
spoke thus unto that sedate Lakshmana, who stood praying
before him with clasped hands. "Thou art sedate, fond
of virtue, of peaceful temper, and thou walkest always in the 
paths of righteousness. I hold thee dear as my life and thou
art obedient unto me and art my friend. If thou dost accompany
me unto the forest, O son of Sumitrā, who shall serve 
Kauçalyā and the highly renowned Sumitrā? That highly 
effulgent lord of earth who will satisfy the world with the
fulfillment of its desires like unto rain spreading in showers
over the earth, is himself now shackled with desires unto
Kaikeyi. That daughter of Açwapati obtaining this kingdom 
from the monarch, there will be no end of the miseries of
these co-wives. Bharata attaining the throne and siding his
mother, Kaikeyi will never think of Kauçalyā or Sumitrā 
sore distressed with grief. Do thou therefore, O son of
Sumitrā, live here of thy own accord or by the favour of the
monarch, and maintain these worshipful ones. If thou dost 
act thus, it will be showing thy best regard in me. O thou, 
versed in the knowledge of religion, real virtue consists in 
the adoration of superiors. Do this, O son of Sumitrā, for
my sake; if we all go away leaving her aside, she will not be
happy in any way." 

Accosted thus by Rāma, Lakshmana, well versed in
speech, spoke unto him the following humble words. "Be 
afraid of thy power, O hero, Bharata shall adore Kauçalyā 
and Sumitrā—there is no doubt about this. If that wicked 
Bharata obtaining this excellent kingdom, does not maintain and 
take care of them, being impelled by haughtiness and wicked 
impulses, surely shall I kill him, that wicked-minded one, 
though he be assisted by the entire population of the three 
regions. Besides, that worshipful Kauçalyā, who has made grants 
of many thousand villages unto her servants, can maintain
thousands of people like us, and has enough to maintain herself 
as well as my mother. Do thou therefore permit me to follow
thee; there will be no breach of virtue in this,and I shall have 
my desires attained and thy interests shall be secured. I shall 
go before thee pointing out thy course, with stringed bows, a 
hoe, and a basket in my hands. I shall bring for thee every 
day various roots and fruits and other things that grow in the 
forest and which the ascetics use in their sacrifice. Thou 
shalt amuse thyself with Vaidehi on the sides of the hill, and I 
shall perform everything for thee whether thou art asleep or 
awake." 

Being extremely gratified with these words, Rāma spoke 
unto him, saying,—"Do thou follow me, O son of Sumitrā, 
obtaining permission from all thy relatives. The high-souled 
Varuna himself offered two terrible-looking bows of etherial 
temper, two sets of weapons at the great sacrifice of the royal 
Janaka—namely, impenetrable mail, two quivers, two 
inexhaustible arrows, and two swords burnished with gold and 
bright as the Sun. These things were offered unto me as 
bridal presents, and I have kept them at the house of my 
preceptor. Do thou, O Lakshmana, paying homage unto my 
preceptor, taking all those weapons, swiftly bring them hither. 
Determined upon going unto the forest, Lakshmana, taking 
leave of his friends, went to the abode of the spiritual 
preceptor of the Ikshwākus and took from him those excellent 
weapons. And that best of princes, the son of Sumitrā, 
showed Rāma those heavenly arms—worshipped and well 
adorned with garlands. Seeing Lakshmana arrive there, 
Rāma, having control over his ownself, greatly pleased, spoke 
unto him the following words. "Thou hast arrived, O 
Lakshmana, just when I wanted thee. I want to distribute 
with thee these my riches amongst the Brāhmauas and the 
ascetics. There are many excellent Brāhmanas having firm 
reverence in their preceptor. I want to distribute my wealth 
amongst them and many other personages who depend upon 
me for their maintenance. Bring here speedily the worshipful 
Sujajna, the son of Vasishtha; I want to repair unto the 
forest after duly adoring him and other excellent Brāhmanas." 

SECTION XXXII. 
``````````````

Receiving this pleasant and beneficial mandate of his
brother, Lakshmana speedily went unto the abode of Sujajna, 
and finding that Vipra in the chamber where the sacrificial 
fire was maintained, worshipped him and addressed him,
saying; "Friend, come and behold the abode of that one of 
arduous deeds (Rāma) renouncing his incoming installation." 
Finishing his prayers, Sujajna accompanied Lakshmana 
and arrived at the splendid mansion of Rāma, filled with 
riches. No sooner Rāma found that Brāhmana versed
in the Veda (Sujajna) arrive there, shining in effulgence 
like unto the blazing fire, than he rose up from his seat
along with Sitā, with clasped hands, and received him as 
if he had been the sacrificial fire itself, and offered him
excellent golden *Angadas*, shining ear-rings, necklaces of 
jewels fastened together with golden strings, *Keyuras*, 
bracelets, and various other ornaments, and spoke unto 
him, being desired by Sitā, the following words. "O my
gentle friend! do thou by some servant send unto thy wife 
this necklace and *Hemasutra*. And Sitā, the friend of thy 
wife, also intends to give this *Rasanā* unto thy wife, And 
on the eve of her going to the woods, she presents thyself
and thy wife with *Angadas* of curious workmanship and 
elegant *Keyuras*. And Vaidehi wishes to present thee with 
this fine bed-stead with its coverlet studed with various
precious jewels. And I offer thee, O great ascetic, with a
thousand gold coins, this excellent elephant, called the 
destroyer of foes, which had been bestowed upon me by my
maternal uncle." 

Being addressed thus by Rāma, Sujajna accepted all
those offers, and showered benedictions upon Rāma, Sitā, 
and Lakshmana. Thereupon Rāma spoke unto his beloved, 
considerate and fair-speaking brother, the son of Sumitrā
the following pleasant words, like unto Brahmā addressing 
the Lord of celestials. "O son of Sumitrā, do thou invite 
the excellent Brāhmanas, Agastya and Viswāmitra, and adore 
them, O Rāghava, by conferring upon them gems, as people 
cherish corn with water. And O mighty armed one, do 
thou worship them, O Rāghava, with a thousand cows, gold, 
silver, and various precious jewels. Do thou confer upon 
that good Brāhmana, the preceptor of the *Tittiriya* portion 
of the *Vedas*, who crowns Kauçalyā with blessings every 
day, silk cloth, conveyances, maid-servants, and such 
other things, till the twice-born one is satisfied. Do thou 
propitiate the worshipful Chitraratha, who is our charioteer 
and counsellor and of advanced years, with precious jewels 
clothes, wealth, with all kinds of beasts and a thousand 
cows. Do thou confer upon those Brāhmanas, O son of 
Sumitrā, who live under my protection, studying the *Kata* 
section of *Yayur* Veda, with staffs in their hands, a grant of 
eighty mules loaded with jewels, of a thousand miles of pines, 
and of a thousand cows, for curd and clarified butter. They 
are always inactive, being constantly engaged in Vedic studies, 
and are greatly slothful though having a taste for delicious 
food, and are always esteemed by great men; to each of 
all those Brāhmanas, who always come to Kauçalyā, do thou, 
O Lakshmāna,make a grant of a thousand gold coins, and offer 
unto them all such gifts as may please my mother." 
Thereupon Lakshmana, that best of men, distributed amongst all 
these Brāhmanas all the entire riches as ordered by Rāma like 
unto the Lord of wealth. Seeing his dependants in a wretched 
plight, shedding tears continually, Rāma proferred unto them 
various articles for their maintenance, and said :—"Do ye 
occupy in turn until our return my rooms as well as 
Lakshmana's." Having spoken thus unto all those dependants who 
were racked with great sorrow, Rāma ordered the Treasury 
officer to bring his riches there. Thereat, the servants brought 
all his riches and collected them in great heaps. Rāma, the 
best of men, together with Lakshmana, distributed them 
amongst the Brāhmanas, boys, the old, and the poor. There 
lived in that quarter a Brāhmana of a tawny colour, by name 
Trijatā, descended from the line of Garga, earning his 
livelihood by digging the earth with spades and ploughs. His 
young wife with her little children, struggling with poverty, 
spoke thus unto the old Brāhmana. "Throwing aside thy 
spades and ploughs, do thou hear my words. Go and see the 
virtuous-souled Rāma, and thou art sure to get something 
from him now." Hearing these words of his wife, Trijatā, 
shining in effulgence like unto Vrigu and Angira, covering 
his body with a torn piece of cloth, proceeded towards Rāma's 
abode with his wife, and going on in a speedy and 
uninterrupted course, reached at last the royal abode and spoke 
unto Rāma thus:—"O mighty son of the king! a poor man 
am I, having a number of children. I maintain my family by 
digging the earth; do thou therefore look upon me mercifully. 
Whereupon Rāma replied laughing:—"I have not distributed 
as yet even one thousand of my cows. Do thou hurl 
this rod, and thou art the master of all those cows occupying 
the space at the extremity of which this rod shall fall." 
Upon this, swiftly tightening the cloth around his 
waist, Trijatā firmly grasping the rod hurled it with a 
mighty force. The rod, hurled off his hands, fell on 
the other side of the river Saraju in the midst of 
many thousand bullocks. Seeing this, the virtuous-souled 
Rāma despatched to the hermitage of Trijatā all the cows 
that lay extending up to the banks of the river Saraju, and 
consoling him afterwards accosted him with the following 
words. "Be not offended, I acted thus only as a matter of 
joke. I asked thee to do this only with the object of knowing 
whether thou hadst the power to hurl this rod. Do thou ask 
of me now any thing thou likest. Truly do I speak that thou 
shouldst not hesitate. I am ready to devote my wealth to 
the services of the Brāhmanas. And the wealth I have 
earned will conduce to my favour, if. I can apply it to your 
service." 

Then Trijata, being pleased with the accession of cows, 
went away along with his wife, showering happiness and 
joy. Rāma of great manliness afterwards distributed with 
proper respect and due welcome all his wealth amassed by 
righteous means amongst the Brāhmanas, friends, servants 
and the poor, according to the recomendation of his friends. 

SECTION XXXIII. 
```````````````

Having distributed much wealth to the Brāhmanas, the 
Rāghavas set out with Sitā for the purpose of seeing their 
father. And the two looked beautiful with a couple of 
handmaids (following them), taking the weapons that had been 
decked by Sitā with flowery wreaths. Then crowds of 
elegantly-attired citizens, mounting on the terraces of three- 
storied and seven-storied houses, looked on the scene with 
hearts filled with sorrow. And unable to tread the streets 
because of a vast concourse, they ascending the terraces of the 
buildings, eyed Rāghava with woe-begone eyes. And 
deprived of their senses by grief, the multitudes, [#]_ beholding 
Rāma proceeding on foot in company with Sitā and his 
younger brother, said,—"He that used to be followed by the 
vast body of the four-fold forces, proceeds now along with 
Sitā, followed by Lakshmana alone. Knowing every kind of 
enjoyment, that magnanimous one who has tasted of every 
luxury, for maintaining the dignity of morality, does not wish 
to falsify (his father's) word. And that Sitā whom formerly 
the very rangers of the sky could not see, is to-day beheld 
by the passers-by. Now summer's heat and winter's cold 
and the rains of the wet season will speedily stain Sitā, 
whose person is worthy of being dyed, and who used to 
daub her limbs with red sandal paste. Surely to-day 
Daçarātha speaks thus, possessed by some evil spirit; for the 
king ought by no means to banish his beloved son. Who 
ever exiles his son, albeit he be worthless? And what is to 
be said concerning a son that has fast secured all men's hearts 
by his behavior? Universal benevolence, kindness, learning 
goodness, the restraint of the senses, and the control of the 
faculties,—these six qualities adorn that best of men, Rāghava. 
Therefore the subjects will be afflicted in consequence 
of his separation, even as aquatic animals are, when summer 
dries up the waters of a tank. The entire earth is distressed 
on account of the distress of this lord of the earth, even like 
a tree bearing blossoms and fruits, when its roots have been 
severed. Surely this highly effulgent one with virtue for his 
chief good, is the root of humanity, and the latter represents 
its flowers, fruits, foliage, and boughs. Therefore, 
accompanied by our wives and friends will we like Lakshmana 
follow the departing Rāghava by the same way that he takes. 
And leaving aside our gardens and fields and abodes, will 
we, making the righteous Rāma's happiness and misery our 
own, follow him. Let Kaikeyi possess herself of our deserted 
mansions, deprived of their buried treasures, with their 
unswept courtyards robbed of kine and wealth, and shorn of all 
substance, filled with dust, and abandoned by the deities, 
mansions where rats will run from hole to hole, which will neither 
emit smoke nor contain water, which will not be swept by 
broomsticks, from which sacrifices, and the slaughter of 
sacrificial beasts,and the offering of oblations and the recitation of 
sacred texts, and *Yapa*, will be absent, and around which will 
be strewn broken earthenware, as they are on occasions of 
political commotions or the occurrence of natural calamities. Let 
the forest to which Rāghava repairs resemble a city, and let 
this city renounced by us be converted into a wilderness. 
Inspired by the fear of us, serpents will leave their holes, and 
beasts and birds the caves of mountain, and elephants 
and lions the forest. Let them occupy the tracts left 
behind by us, and let them renounce such abounding in 
serpents, beasts, and birds, as yield grass, meat, and fruits. 
Let Kaikeyi (reign in this realm) along with her sons and 
adherents; we, renouncing homes, will dwell in the forest 
with Rāghava." 

Rāghava heard various words uttered thus by the 
populace; and having heard them, he did not suffer his mind 
to be agitated. And that righteous one of the prowess of 
a mad elephant, from a distance began to make for the 
residence of his father resembling in brightness a summit 
of the Kailāça mountain. Entering the king's mansion, he 
drawing nigh found the heroic Sumantra seated in dejected 
mood. Seeing that well-wisher of his thus depressed, Rāma 
endeavouring by all means to do his father's bidding, 
cheerfully went on, desirous of beholding his sire. And with the 
view of meeting the aggrieved king before repairing to the 
forest, the magnanimous son of the Ikshwāku race, seeing 
Sumantra, stayed there,—so that that noble-minded one might 
inform his father of his visit. And making up his mind to go 
to the woods in accordance with the command of his father, 
Rāghava seeing Sumantra, said unto him; "Do you inform 
the king of my arrival." 

.. [#] Another reading is,—*Beholding Rāma without his umbrella and walking afoot*.— T. 

SECTION XXXIV. 
``````````````

Then the mighty and incomparable Rāma of eyes resembling 
lotus-petals said unto the charioteer,—"Do you announce 
me to my father." Thus commissoned by Rāma, the charioteer 
entering the apartment, found the king heaving sighs, his 
senses overwhelmed with grief. And he saw the monarch 
like the sun afflicted by Rāhu, or like fire enveloped in ashes, 
or like a tank deprived of its water. Thereupon concluding 
that the king agitated by sorrow was bewailing Rāma, the 
charioteer said with joined hands. And first paying homage 
unto the king, invoking victory upon him, the charioteer, 
perplexed with fear, softly and sweetly addressed the monarch 
thus:—"O foremost of men, your son waits at the entrance, 
after having distributed wealth to Brāhmanas and his retinue 
Let that one having truth for prowess, good betide you, see 
you. Having greeted all his friends,he now wishes to see you. 
Know that he is about to set out for the mighty forest. Do 
you, O Lord of earth, see him furnished with every perfection, 
like the Sun himself surrounded by his rays." Thereupon, 
that virtuous and truthful (king) resembling the ocean by 
virtue of his gravity, and motionless like the welkin, answered 
Sumantra, saying,—"O Sumantra, do thou bring hither my 
wives." Reaching the inner apartment, the charioteer said 
unto the ladies,—"The worshipful king calls you. Do you 
come speedily." Thus addressed by Sumantra at the 
mandate of the monarch, the ladies in a body, informed of their 
husband's command, went to the king's apartment. And three 
hundred and fifty females furnished with coppery eyes and 
observing vows, surrounding Kauçalyā, proceeded slowly. On 
the females coming there, the monarch seeing this, said unto 
the charioteer,—"O Sumantra, do you bring hither my son." 
Thereat the charioteer taking Rāma, Lākshmana and Mithila's 
daughter, speedily came before the lord of earth. The 
king seeing his son drawing nigh with joined hands, hastily 
rose up from his seat in company with his wives. And casting 
his eyes on Rāma, the king rushed towards him, but before 
reaching his son, the aggrieved monarch fell down to the 
earth in a swoon. Rāma and that migthy car-warrior 
Lakshmana swiftly neared the king striken with grief and rendered 
senseless by sorrow. And there arose in the palace cries 
of women by thousands of "Ah Rāma," mingled with the 
tinkling of ornaments. Then both Rāma and Lakshmana 
along with Sitā took the king up with their arms, and 
with tears in their eyes laid him upon the couch. When 
the lord of the earth oppressed with the vapour begot of 
grief and overwhelmed with emotion, had regained his senses, 
Rāma with joined palms said—"I ask you, O mighty 
monarch, as you are the lord of all. Do you see me safely 
despatched to the forest of Dandaka. Do you permit 
Lakshmana, and let Sitā also follow mc to the woods; for although 
prohibited by me with various reasons, they do not wish to 
be left behind. Do you, O bestower of honor, permit us all, 
renouncing sorrow—Lakshmana and Sitā and me,—like 
Prajāpati permitting his sons." Seeing Rāghava about to 
set out for the forest, the lord of earth said unto the calm 
Rāma waiting for his orders,—"O Rāghava, I have been 
deprived of my senses in consequence of my having conferred 
boons on Kaikeyi. Do you therefore confining me to-day 
become king in Ayodhyā." Thus addressed by the monarch, 
Rāma—the best of the righteous—well versed in speech, with 
joined hands addressed his father thus,—"O king do you 
rule this earth for a thousand years,—I will reside in the 
forest. I do not wish for the kingdom. Having spent five 
and nine years in the woods, I shall again embrace your feet, 
lord of men, after fulfilling your vow." Fettered in the net 
of promise, the king bewailing his beloved son, secretly 
spurred on by Kaikeyi, said,—"Do you, my darling, with the 
view of attaining welfare here and hereafter and auspicious 
fortune, go calmly your fearless way,—so that you may return 
hither (in time.) I dare not, O descendant of the Raghu 
race, forbid you who are established in truth and who are 
bent upon discharging your duty. But, O son, do not by any 
means depart to-night: beholding you even for a single day, 
I shall feed with you. Do you, seeing me as well as your 
mother, stay here to-night. Then ministered unto every 
way, you will set out to-morrow. O son, O beloved Rāghava 
difficult is the task that you are going to perform,—for 
compassing my good in the next world, you are ready to repair 
to the very woods! But, O Rāghava, I swear unto you, 
this is anything but agreeable to me, my son. I have been 
made to swerve from my purpose by the crafty Kaikeyi  
resembling a fire hidden under ashes. You are going to give 
effect to the deceit that has been practised upon me by this 
woman intent upon sullying her line. And as you are my 
eldest son, it is no wonder, O son, that you should wish to 
maintain your father's truth." Hearing these words of his  
distressed father, the humble Rāma, along with his brother 
Lakshmana, said,—"Who will confer on me the merit 
tomorrow that I shall reap by going to-day? Therefore, I 
prefer even the journey to the woods to enjoying comforts here. 
Do you bestow upon Bharata this earth renounced by me— 
this kingdom abounding in corn and kine and filled with 
people; my mind determined upon dwelling in the forest, does 
not waver. Do you, O bestower of boons, grant Kaikeyi 
everything that you had promised unto her at the time of 
the war [#]_ (you had waged against the Dānavas), and thereby 
do you follow truth. Obeying the mandate that you have 
issued, I will dwell in the forest for fourteen years in the 
company of the rangers of the woods. Do you without 
feeling any compunction confer the earth on Bharata. Mine 
is not the desire to obtain the kingdom for enjoying 
happiness or attaining any benefit. I will, O descendant 
of the Raghu race, do your bidding. Banish your grief, and 
suppress your tears. That lord of streams, the irresistible 
ocean, never forsakes his own magnanimity. I desire 
neither dominion, nor happiness, nor the earth, [#]_ nor any 
object [#]_ of enjoyment, nor heaven, nor life. O foremost of 
men, all I wish for is that you may not come by falsehood, and 
abide by truth. I truly and in good sooth swear before you 
that I cannot, O lord, remain here for a moment longer, 
O my father. Do you bear this grief. I cannot for certain 
act contrary to my promise. Directed by Kaikeyi saying,— 
'Do you, O Rāghava, go to the forest,' I had said,—'I will 
go,'—That promise I must accomplish. Do you not, O revered 
one, feel aggrieved. We will abide in the forest abounding 
in mild deer and resounding with the notes of various 
birds. The father is a very God,—even the celestials say 
this. Therefore will I look upon your word in the light of 
divinity. And, O best of monarchs, after the fourteen 
years have been spent, you will see me again by your side,— 
therefore do you banish this grief. Why do you, O foremost 
of men, who will suppress other's grief, undergo this 
alteration? Do you confer upon Bharata this city and this 
kingdom and the earth renounced by me. Doing your 
behest, I will repair to the forest, sojourning there for a long 
time. Staying at the auspicious frontiers, let Bharata barely 
rule this earth furnished with watery expanses, cities and 
forests, when it has been renounced by me. O king, let 
what you have said be as you wish it. I do not, O king, set 
my heart upon any great object of desire, nor do I seek my 
own behoof, as I am bent upon, O you beloved of the good, 
working out your will. O sinless one, you will not therefore 
reap any evil on my account. Associating you with 
untruth, I would not, O sinless one, wish even for your 
company who are agitated with anxiety, [#]_ or this entire 
kingdom, or every object of desire, or the earth, or 
Mithilā's daughter. Even this is my truthful vow,—let also 
your vow prove true. Living upon fruits and roots in the 
forest, and surveying mountains and tanks and streams 
and graceful trees, I shall be happy on entering the 
forest, Do you cease to lament." Thus benetted with 
calamities and exercised with grief and anguish, the king 
embraced his son,—and then deprived of his consciousness 
fell down on the ground and became motionless. Thereat all 
the queens save that wife of the monarch (Kaikeyi) bewailed 
together; and crying Sumantra also went into a swoc 
And the place was filled all around with exclamations 
"O" and "Alas." 

.. [#] Another reading is,—*The boon that you had well-pleased conferred*.—T.

.. [#] Another reading,—*Nor Mithilā's daughter*.—T.

.. [#] Another reading is,—*Nor any of these worlds*.—T. 

.. [#] Some texts—*Living*.—T. 

SECTION XXXV. 
`````````````

Then shaking his head and sighing again and again 
pressing palm upon palm and grinding teeth upon teeth, with 
eyes reddened in wrath and an altered complexion, and 
suddenly waxing angry and moved with grief, Sumantra 
witnessing the mental condition of Daçarātha said, shaking Kaikeyi's 
heart with the sharpened shafts of his speech and piercing her 
mind all over with his harsh words resembling thunderbolts, 
"O worshipful one, since you have forsaken king Daçarātha, 
the maintainer of this world and the mobile and the immobile 
that it contains, there is nothing that is incapable of being 
done by you. I consider you the murderess of your husband
and as one that has finally exterminated one's line; inasmuch 
as you have by your act afflicted the monarch invincible like 
Indra, firm as a hill, and imperturbable like the deep 
itself. You ought not to bring down your boon-bestowing 
lord and husband Daçarātha; for surely the wish of a
husband to a wife outweighs a *koti* of sons. The princes will 
obtain the kingdom one after another according to age;—
this custom it is your study to render nugatory even when 
the lord of the Ikshāwaku race is still alive. Let your son be 
king; let Bharata rule the earth: we, however, will go where 
goes Rāma. No Brāhmana will dwell in your dominion 
—such is the ungracious deed you are going to do. [Surely 
we will go the way that is wended by Rāma, and what 
happiness, O revered one, will you,forsaken by friends, 
Brāhmanas and the saintly, reap by remaining here, allured by the 
lust of dominion? And you are going to do such an act!] [#]_ 
A wonder it is that I perceive, viz,—that the earth hid by a 
character like you is not riven this very day. And why doth 
not the flaming and dreadful censure uttered by the mighty 
Brahmārshis destroy you who are bent upon banishing Rāma? 
Who having hewn a mangoe tree by his axe, tendeth a Nimba? 
It never turns sweet for him that waters it. Your birth is noble 
indeed; it is as much so as is your mother's. They say that 
sweet is never extracted from Nimba. I remember what I 
have heard from old men concerning the vicious inclinations 
of your mother. 

Some one intent upon conferring boons conferred an 
excellent one on your father. In virtue of this, that lord of earth 
could understand the import of sounds emitted by all beings, 
and it is in consequence of this that he could understand the 
speech even of birds and beasts. One day as your father 
was lying down, he, understanding the thoughts of a gold- 
hued Jrimbha bird, from its cries, laughed heartily. Thereat 
your mother getting angry, wishing for the noose of death, 
said,—'O king, O placid one, I ask you for the reason of 
your laughter.' The king replied,—'O worshipful lady, if 
I unfold unto you the reason of my laugh, then I shall 
without doubt die to-day.' But that revered one, your mother, 
again urged Kekaya, saying,—'Tell it to me, whether you 
live or die; for (when I have learnt all about it), you will not 
be able to laugh at me again.' Thus addressed by his beloved 
spouse, that lord of earth Kekaya went to the saint that 
had conferred the boon on him and related unto him 
everything faithfully. Thereupon that boon-giving saint said unto 
the kin; "Whether this one kills herself or be destroyed, do 
you not, O king reveal it." Hearing these words of his, the 
king well pleased summarily forsook your mother and began 
to divert himself like Kuvera. Even in the same way, you, 
O you that see only evil, staying in an unrighteous count 
befouling the king's sense, endeavour to make him commit 
this wrong. In this connection I remember a saying, viz.,— 
men take after their fathers, and women their mothers. Do 
not be so,—do you even accept what the lord of earth says. 
Doing the will of your lord, do you become the refuge of us 
all. Do not incited by evil propensities, make your husband 
the lord of men endued with the prowess of the celestial 
chief, perpetrate an unrighteous deed. That sinless one 
will not for certain give practical effect to the promise 
jestingly made by you. O worshipful one, king Daçarātha is 
graceful, being furnished with eyes resembling lotuses. Let 
him install his eldest son, Rāma generous and able, 
maintaining his own religion—the protector of all men—and 
endued with might. O revered lady, great is the obloquy that 
will spread concerning you, if leaving his royal father, Rāma 
repaireth to the forest. Let therefore Rāghava govern his 
kingdom; and do you remove your agitation. Surely save 
Rāghava none residing in the kingdom will prove friendly to 
you. On Rāma being installed as the heir-apparent, that best 
of bowmen—king Daçarātha—will depart for the forest,  
remembering ancient examples." Thus in presence of the king, 
Sumantra with clasped palms, with soft yet cutting words 
endeavoured to strike Kaikeyi with regret. But that noble 
dame did not feel any compunction, nor was she touched with 
regret. And the complexion of her countenance remained 
as it was before. 

.. [#] The North West Provinces text omits the lines inclosed within brackets. 

SECTION XXXVI.
``````````````

Then that descendant of Ikshwāku afflicted because of 
his promise, sighing and his heart filled with the vapour 
begot of sorrow, again addressed Sumantra, saying,—"O 
charioteer, do you speedily marshall the army consisting of the 
four kinds of forces for following Rāghava. And let sweet- 
speeched courtezans and opulent traders grace the extensive 
army of the prince. And, giving them immense wealth, do 
you also send with him those that depend on Rāma, as well 
as those with whom he delights to wrestle. And let the 
foremost weapons, and the citizens, and cars, and fowlers 
well acquainted with the forest go in the wake of Kākutstha. 
Killing deer and elephants, and drinking wild honey, and 
beholding various rivers, they will ultimately forget this 
kingdom. And let our granary and treasury follow Rāma who 
is to reside in the forest. Performing sacrifices at holy spots, 
and dispensing the prescribed *Dakshinas*, let Rāma happily 
reside in the forest in the company of saints. The mighty- 
armed Bharata will govern Ayodhyā. Therefore, do you 
furnish the auspicious Rāma with every object of enjoyment." 
When that descendant of Kākutstha said this, Kaikeyi was 
inspired with apprehension: her countenance became blank, 
and her utterance was choked. Losing her complexion 
and agitated with fear, with her countenance fallen, Kaikeyi 
faced the king and said,—"O righteous one, like unto a 
liquor whose lees alone have been left, Bharata will not receive 
the kingdom tasteless and denuded of all substance." While 
the shameless Kaikeyi was speaking thus sternly, king 
Daçarātha said unto that one of expansive eyes,—"O worker 
of mischief, why having laid the load upon me, do you 
torment me? O ignoble one, why did you not ask for this, 
when you did first solicit the boon?" Hearing these 
wrathful words of the king, that beauteous one, Kaikeyi, waxing 
doubly wroth, addressed the monarch, saying,—"Even in 
this line of yours, Sagara deprived his eldest son Asamanja by 
name of the enjoyment of the kingdom. In this way this one 
deserves to go to the forest." Thus addressed, king 
Daçarātha said,—"O fie!" and all present were afflicted with 
shame; but Kaikeyi feigned not to understand all this. Then 
a notable, aged, pure-spirited personage held in high esteem 
by the monarch, named Siddhārtha, addressed Kaikeyi, 
saying,—"Asamanja by way of sport catching people on the 
way, used to throw them into the waters of the Sarayu, and 
that wicked-minded wretch made merry over the same. Seeing 
him do so, the citizens in a body, waxing wroth spoke 
unto the monarch,—'O enhancer of the kingdom's prosperity, 
do you either banish Asamanja or us.' To them he 
replied,—'Whence is this fear of yours?' Thus asked by 
the monarch, the subjects said,—'Through his impudence 
this one of perverted sense by way of diversion throwing our 
sons into the Sarayu, finds extreme delight.' Hearing these 
words of his subjects, that lord of men, with the intention of 
doing good to them, forsook that mischievous son of his. 
Then swiftly causing a car to be yoked, he said unto his 
men,—This one is to be banished for life in proper garb 
along with his wife.' Thereupon that worker of iniquity 
went to the forest and went about seeing mountain 
fastnesses. Thus did the virtuous king Sagara renounce 
his son. But what offence has Rāma committed that he 
is to be banished? We do not find any fault whatever in 
Rāghava. Rare is his fault even like the spot on the Moon. 
Or it may be, O exalted lady, that you perceive some fault 
in Rāghava,—Do you, if so, unfold it; and then let Rāma 
be banished. But the renunciation of the honest ever 
constant in a righteous course, in consequence of its being 
opposed to virtue, destroys the splendour of Sakra himself. 
Therefore, O noble one, cease to persevere in this, for what 
good would the marring of Rāma's good fortune bring you? 
And, O you of a fair countenace, you will by such a course 
escape odium." Hearing Siddhārtha' s words, the king, his 
voice waxing exceedingly feeble, addressed Kaikeyi in words 
surcharged with emotion,—"O Personation of sin, thou 
relishest not this speech. Thou knowest not either thy own 
good or mine. This wicked endeavour of thine, O thou that 
strivest after harm, which thou puttest forth adopting a 
narrow path, is surely divorced from the course of the good. 
Forsaking my kingdom, forsaking happiness and treasures, 
I will to-day follow Rāma. Do thou with Bharata for the 
king forever enjoy dominion according to thy heart's desire," 

SECTION XXXVII. 
```````````````

HEARING the words of that worthy, Rāma conversant 
with modesty, humbly addressed Daçarātha, saying,—"What 
O king, have I, that am renouncing everything and am going 
to dwell in the forest subsisting on what the forest yields, 
to do with a following? Of what avail is a person's 
attachment for the tether of a goodly elephant, when the 
elephant itself is renounced by him? Thus it is with 
me, O foremost of righteous ones. What shall I do with 
the army, O lord of men? I will confer everything on 
Bharata. Let them bring me a vesture of bark, and for 
me who will go to the forest and reside there for 
fourteen years, bring a hoe and a basket." Thereupon 
Kaikeyi herself brought a bark dress and that shameless 
one said unto Rāghnva in the presence of all,—"Do you wear 
this." On this, that foremost of men taking those two 
pieces of bark from Kaikeyi, left his fine attire and put on 
the ascetic garb. And Lakshmana also, renouncing his 
choice raiment, put on the dress of an anchoret before his 
father. Then Sitā clad in silk apparel, eying the ascetic 
covering meant for her, became agitated, like a doe at sight 
of a noose. And afflicted with shame, that one graced 
with auspicious marks, Jānaki, sorrowfully took from 
Kaikeyi the Kuça and bark; and with tears flooding her 
eyes, that one cognizant of virtue and having her gaze 
ever fixed upon it, thus addressed her lord resembling the 
king of the Gandharbas,—"How do the ascetics dwelling in 
the woods put on their dress?" Saying this, Sitā, ill at ease 
became embrassed. And putting on one piece on her 
neck and holding the other in her hand, the daughter of 
Janaka, feeling uneasy, stood overpowered with shame. 
Thereupon that best of righteous persons, Rāma, speedily 
coming up to her, fastened the monastic garb over Sitā's silk 
attire. Beholding Rāma fastening that goodly garb on Sitā, 
the females of the inner apartment began to shed tears. And 
waxing exceedingly aggrieved, they spoke unto Rāma flaming 
in effulgence:—"Child, do not take this virtuous one to the 
forest. So long as you will reside in the forest in accordance 
with the wishes of your father, we shall behold her; and by 
this means let our lives attain their object, O lord. O son 
taking Lakshmana for your help, go you to the forest. This 
auspuious one does not deserve to live in the woods like an 
ascetic. O son, grant our prayer. Let the fair Sitā remain. Ever 
steady in virtue, you do not yourself intend to stay here." 
Hearing these words, Daçarātha's son tied the dress on Sitā
having a similar character with himself. When she had put on 
the upper and under garments, the preceptor of the king, 
Vasistha, his voice choked with the vapour of sorrow, dissuading 
Sitā, said unto Kaikeyi,—"O thou whose desires outrun 
thy sense of honor, O thou of perverted understanding 
O befouler of thy line, deceiving the monarch, thou stayest 
not within the pale of the promise. O thou bereft of good 
behavior, that noble lady, Sitā, should not go to the forest. 
Sitā will occupy Rāma's seat. Of all those that marry, the 
wife is the (other) soul. Sitā will govern the earth, as she is 
Rāma's self. But if Vaidehi goes to the forest with Rāma, we 
will follow him, and the inhabitants of the city will also repair 
thither. And the warders of the inner apartment, and the 
people of the kingdom and the city taking with them their 
neccessaries and servants will accompany Rāghava and his 
wife. And Bharata and Satrughna wearing ascetic clothes and 
ranging the forest will live like their elder brother resident in 
the woods. Then alone thou of vile ways and intent upon 
harming the people wilt govern this empty earth deserted 
by the inhabitants, along with the trees. That can never be 
a kingdom where Rāma is not the monarch, and that forest 
where Rāma will reside will flourish into a monarchy. 
Bharata never wishes to govern a kingdom that has not been 
conferred upon him by his father; nor, if he has really been 
begotten by the monarch, wilt he any further act by you as a 
son. Even if you leaving the earth fly unto the air, that one 
cognizant of the character of his ancestry, will never act 
otherwise. Therefore although intent on advancing your 
son, you have really brought about his injury. There exists 
not a person in the world that is not partial to Rāma. O 
Kaikeyi, do you to-day behold beasts and snakes and 
birds journeying in the wake of Rāma, and even the 
trees stand with their heads turned towards him. Do 
you, O noble lady, removing the ascetic guise, confer 
elegant ornaments on your daughter-in-law, for such a 
dress suits not this one." Saying this Vasistha prevented 
Kaikeyi. "O daughter of kmg Kekaya, you have asked for 
the abode of Rāma in the woods; and decked out in 
ornaments let Sitā daily engaged in adorning herself, reside 
in the forest with Rāghava. And let the daughter of the 
King go to the forest, surrounded by excellent cars and 
servants, and taking with her attires and other necessary 
things. When you demanded the (fulfilment of the) promise, 
you had not your eye on Sitā." When that foremost of* 
Brāhmanas, that preceptor of the king possessed of 
unparalelled potency, had said this, Sitā, desirous of serving her 
beloved lord, did not turn away from the ascetic dress 
(presented by Kaikeyi.) 

SECTION XXXVIII. 
````````````````

WHEN Sitā, having a husband although seeming as if 
she had none, was putting on the ascetic guise, the people 
got into a wrath and exclaimed, "O Daāaratha, fie on you!"
Aggrieved at the uproar that arose there in consequence,
the lord of earth banished from his heart all regard for life, 
virtue, and fame. And sighing hot, that descendant 
Ikshwāku spoke onto that wife of his, saying,—"O Kaikeyi, 
Sitā deserves not to go in a Kuça dress. Tender, and youthful,
and worthy of happiness, she is by no means capable 
of living in the forest. My spiritual guide has spoken the
truth. Whom has this one injured that, being the daughter 
of the foremost of kings, she like a female ascetic, wearing 
a meagre garb in the presence of all, will (repair to the woods 
and) remain there like a beggar destitute of everything? Let
Janaka's daughter leave off her ascetic guise. This is
not the promise that I had made to you before. Let the 
princess go to the forest in comfort, furnished with all sorts 
of gems. My sands run out; by me hath this cruel promise been 
made with an oath. But this (exile of Sitā) has been thought 
of by you through your ignorance! Let it not, however, 
consume you like a bamboo flower destroying the bamboo. 
If, O wicked woman, Rāma has happened to do thee something 
unbeautiful, what wrong, O base wretch, has Vaidehi 
done thee in the world? Of eyes expanded like those of a 
doe, endued with a mild temperament, and virtuous, what 
harm has Janaka's daughter done thee. Surely, O nefarious 
one, the banishment of Rāma is enough for thee. Why then 
dost thou bend thy mind to perpetrate these atrocious sins? 
O noble dame, having heard you asking for the banishment 
of Rāma, who had at first been intended by me for being 
installed, and who came here afterwards, I had promised you 
(his exile alone.) But since, going beyond that promise of
mine, you behold Mithāla's daughter dressed in mendicant 
garb, surely you wish to find your way to hell." Thus 
commissioned to the forest, Rāma who was seated sealing his 
lips, said,—"O righteous one, this my mother is aged and 
famous and of a lofty spirit. May she not meet with improper 
treatment at your hands! It behoves you, O bestower of 
boons, to show greater honor to her when she shall be 
deprived of me and be plunged into a sea of grief and afflicted 
with unprecedented woe. O you comparable unto the mighty 
Indra, you should so behave with my mother smitten with my 
separation, that exercised by grief in consequence of my 
residence in the forest, she may not, renouncing life, repair to 
the mansions of Yama." 

SECTION XXXIX.
``````````````

HEARING Rāma's words, and seeing him dressed like an 
ascetic, the king in the midst of his wives was deprived of 
his senses. And burning in grief, the king could not eye 
Rāghava, nor seeing him could that one of afflicted mind 
answer anything. Then remaining unconscious for a while, 
the mighty-armed lord of earth oppressed by grief began 
to bewail, thinking of Rāma. "I conclude that formerly I 
deprived many a cow of her calf, and took the life of many a 
creature, and it is for this that the present calamity has 
befallen me. (I infer) that life never departs from the body 
unless the time comes, for although sore tried by Kaikeyi, 
my life does not go out of me, and for I can see before me 
this one resembling fire, clad in the dress of an ascetic, 
having left his fine vesture. These people are in trouble in 
consequence of Kaikeyi alone striving by help of this 
craftiness to secure her interest." Having said these words, 
Daçarātha, his semes overpowered by the vapour of sorrow, 
exclaimed "Rāma!" and could not proceed further. Then 
soon regaining consciousness, the lord of earth with tearful 
eyes, addressed Sumuntra, saying,—"Yoking a riding car 
with excellent horses, do you come hither; and take the 
exalted one to the south of the kingdom. The virtuous and 
heroic Rāma is being banished by his father and mother. 
Even this methinks will be asserted as the fruit of the 
virtues possessed by the pious." Receiving the mandate of 
the sovereign, Sumantra endued with fleet vigour, yoking 
a car adorned with horses, came there. Then the charioteer 
with joined hands announced to the prince that the car 
adorned with gold was ready, yoked with excellent horses. 
The king, versed in time and place, and pure, speedily 
summoning his treasurer, said unto him these words firmly,— 
"Do you without delay bring unto Vaidehi excellent and 
costly attires and noble ornaments, counting these (ten and 
four) years." Thus desired by the foremost of men, that 
officer repairing to the treasury, procuring all those, 
speedily presented them to Sitā. Thereupon that pure-sprung 
one, Vaidehi, ordered to the forest, adorned her goodly 
limbs with those rare ornaments. And thus decked out, 
Vaidehi graced that chamber like the effulgence of the 
Sun irradiating the welkin with his rays. Then 
embracing with her arms Mithilā's daughter of noble behaviour, 
and smelling the crown of her head, Sitā's 
mother-in-law said,—"Those women that although having always 
been carefully tended by their husbands, do not regard 
them during the incident of adversity, are in this world 
reckoned as unchaste.—Even this is the nature of women: 
having formerly tasted happiness (at the hands of their 
husbands), they, on the accession of an inconsiderable 
misfortune, take them to task,—nay, forsake them utterly. 
Those women that are untruthful, unmindful, of evil ways, 
heartless, intent on unrighteous acts, and whose love is 
evanescent, are unchaste. Neither lineage, nor benefit, nor 
learning, nor gift, nor forbearance of faults, can secure the 
hearts of females,—surely their hearts are unstable. But 
chaste women of good character, abiding in truth, acting in 
accordance with the precepts of superiors, and maintaining 
the dignity of their race, single out their lords as the prime 
means of compassing their spiritual welfare. Therefore 
although my son is going to be banished to the woods, you 
should by no means disregard him. Whether he be wealthy or 
poor, he is unto you like a god." Hearing her mother-in- 
law's words fraught with virtue and interest, Sitā facing that 
lady, said with joined palms,—"I will do all that the noble 
one says. I know how I should act by my husband. I have 
heard all about that (from my parents.) The worshipful one 
ought not to place me on the same footing with unrighteous 
persons. As brightness doth not depart from the moon, so 
I cannot swerve from virtue. The Vinā without strings 
does not sound; and the car without wheels does not move,—
so although having an hundred sons, a woman without her 
husband cannot attain happiness. The Father gives in 
measure, the father and the son give in measure,—but who does 
not worship that bestower of 'riches fineless'—the husband? 
O exalted one, having learnt from my superiors the principal 
as well the minor duties, shall I disregard (my lord)? A 
husband is a deity unto the wife." Hearing Sitā's words which 
went directly to the heart, Kauçalyā endued with purity of 
spirit, out of fulness of bliss and bale suddenly shed tears. Then 
with joined hands that foremost of virtuous ones addressed his 
mother, who, duly honored by all, was seated in the midst of 
his other mothers, saying,—"O mother, without indulging in 
grief, you should minister unto my father; and the term of 
my abode in the woods will shortly expire. You will find 
these five and nine years pass away as if in a sleep. Then 
again, getting me,you will see me surrounded by my friends 
and relatives." Having spoken out his mind unto his mother, 
Rāma attentively eyed his three hundred and fifty mothers. 
And with joined hands Daçarātha's son spake words fraught 
with virtue unto his mothers afflicted like Kauçalyā herseH 
"If I have said anything harsh to you in consequence a 
familiarity, or done any wrong through ignorance, do you 
forgive the same. I salute you all." These calm words of 
Rāghava informed with piety were heard by the ladies 
overwhelmed with grief. As Rāghava was speaking thus, then 
arose a loud wail proceeding from those wives of that chief 
of men, like unto the cries of Kraunchis. And the aboA 
of Daçarātha which formerly resounded with *murajas*, 
*panavas*, *meghas*, [#]_ was now filled with cries of distress and 
lamentations. 

.. [#] Musical instruments.

SECTION XL.
```````````

Then exceedingly distressed, Rāma, Sitā and 
Lakshmana, bowing down unto the king, circumambulated him. 
Then with the king's permission, the righteous Rāghava 
stupified with sorrow, in company with Sitā, paid respect 
unto his mother. Following his brother, Lakshmana saluted 
Kauçalyā; then he again took hold of his mother Sumitrā's 
feet. As the son of Sumitrā, was thus engaged in 
honoring his mother, his mother smelling the crown 
of his head, thus spoke unto the mighty-armed 
Lakshmana,—"Although attached unto thy friends here, thou 
hast my permission to go to the forest. When Rāma 
shall have gone (to the woods), do not, O son, show 
any negligence unto him. O sinless one, whether in 
prosperity or in adversity, even this one is thy way. That 
a younger brother should follow his elder is in this world the
duty of the righteous. These are the legitimate duties ever 
observed by this race—charity, initiation into sacrifice, and 
renunciation of the body in the field of battle. Do thou 
consider Rāma as Daçarātha, and Janaka's own-begotten as 
myself; do thou regard Ayodhyā as a wilderness,—go my son, 
at thy sweet pleasure." Having thus spoken unto that dear 
descendant of Raghu, who had made up his mind (to journey 
to the forest), Sumitrā, again and again said unto him,—
"Go! Go!" Then like unto Mātali addressing Vāsava, that 
one understanding humility, Sumantra, with joined hands 
humbly said unto Kākutstha,—"O illustrious prince, good 
betide you: do you ascend the car. O Rāma, I will speedily 
take you to wherever you will tell me. You will have to 
spend fourteen years in the forest, and your stay must 
commence from this very day. So the noble lady has 
ordered." Then having adorned her person, that best of her 
sex, Sitā, with a glad heart ascended the car resembling the 
sun. Counting the term of their stay in the woods, her 
father-in-law furnished Sitā following her lord with attires and 
ornaments. And then he placed in front of the car various 
weapons, coats of mail, a basket bound in hide and a hoe. 
At length the brothers Rāma and Lakshmana swiftly 
ascended the flaming car garnished with gold. And seeing them 
with Sitā for the third, mounted, Sumantra drove the car 
yoked with goodly horses resembling the wind in celerity. 
On Rāghava having left for the forest to stay there for a 
long period, the men and beasts within the city were deprived 
of their senses (by grief). And in the city there arose a 
mighty tumult in consequence of the hurrying of people, the 
elephants waxing mad and furious, and the neighings of 
horses. And the entire city containing young and old, 
extremely afflicted, rushed after Rāma, like persons oppressed 
with the heat of the sun rushing towards water. 

At his side and back, the people bending forward with 
their faces covered with the vapour of grief, and sighing 
hard, said unto the charioteer,—"O charioteer, rein in the 
horses,—do thou proceed softly. We will see the 
countenance of Rāma, which we shall never see again. Surely the 
heart of Rāma's mother is made of iron, for it does not 
burst on witnessing her son resembling Skanda repairing 
to the forest. Vaidehi, attaining her desire, follows her 
husband, like a shadow—attached to virtue, she does not 
forsake him even as the Sun forsakes not meru. O
Lakshmana, you are blessed, since you will serve your 
god-like brother ever speaking fair. This design of yours 
is great; this is your mighty good fortune; this 
the way to heaven that you are following him." Saying 
this, they could not supress their fears; and the men 
followed the beloved descendant of Ikshwāku. Then the 
king, his senses overcome by grief, surrounded by his 
distressed wives, went out of his house, saying—"I will behold
my dear son." He heard before him a mighty noise proceeding 
from weeping women, like unto the roars of she-elephants, 
when a great elephant has been taken captive. Thereupon 
Rāma's father, the graceful Kākutstha, became shorn of his 
splendour, like unto the full-moon enveloped at the appointed 
time during the eclipse. Then the auspicious son of Daçarātha 
of soul incapable of being comprehended, ordered 
the charioteer, saying,—"Do thou proceed more speedily 
Rāma saying unto the charioteer,—"Go," and the people,— 
"Stay," thus desired on the way, the charioteer could not 
act both ways at once. As the mighty-armed Rāma proceeded, 
the dust of the earth raised by the car-wheels were laid 
by the tears of the citizens showering down. And in 
consequence of Rāghava's departure, the entire city filled with 
despair, and uttering with their senses lost exclamations of 
"Oh" and "Alas," became exceedingly afflicted. And the 
tears begot of heart's grief that flowed from the eyes of the 
females, resembled rain-drops scattered around from lotuses 
shaken by the movements of fish. And beholding the 
citizens absorbed in one thought, the auspicious monarch fell 
down in grief like a tree whose roots have been severed.
Then seeing the sovereign senseless and stricken with 
exceeding sorrow, the multitudes at the rear of Rāma broke 
out into a loud tumult. And seeing the king weeping aloud 
with the inmates of the inner apartment, some exclaiming 
"Oh Rāma," and others, "O Rāma's mother," began to bewail. 
Then turning back, Rāma saw that his sorrow-stricken 
and bewildered father along with his mother, was following 
his track. As a colt fastened in a snare cannot see its mother, 
so Rāma fastened in the bonds of virtue could not look at his 
mother openly. And seeing his parents deserving of comfort 
and worthy of going in a carriage, going on foot, Rāma said 
unto the charioteer,—"Go thou swiftly." And that foremost 
of men was incapable of bearing the looks of his father and 
mother, like unto an elephant afflicted with the hook, (not 
being able to look at what is placed on its back.) 

Rāma's mother rushed after him like a cow having a calf 
which has been fettered, rushing towards the fold, for the 
purpose of seeing it. Rāma beheld his mother Kauçalyā 
running after the car, bewailing aloud,— "Rāma, Rāma, Ah Sitā, 
Lakshmana," shedding tears for Rāma, Lakshmana and Sitā, 
and appearing as if she had been dancing incessantly. The 
king exclaimed,—"Stay," Rāghava said,—"On, On." 
Sumantra's mind vascillated like that of one placed between 
two hosts burning to encounter each other. Rāma said unto 
him—"When taxed by the monarch (on your return), you 
will say, 'I did not hear you.' But delay will impart me 
terrible pain." Thereupon, doing Rāma's bidding, the 
charioteer, telling the people to desist, made the horses already 
coursing, run faster. The retainers of the king stopped 
after circumambulating Rāma, but their minds did not 
turn back. But the others did not return either bodily 
or mentally. Then the courtiers said unto that mighty 
monarch, Daçarātha,—"He that is expected back should 
not be followed far." Hearing their words, the king 
endued with every virtue, with his body covered with 
perspiration and his countenance woe-begone, and exceeding 
distressed, stopped short and stood along with his wife 
looking at his son. 

SECTION XLI.
````````````

When that foremost of men had gone out of the city 
with joined hands, there arose a chorus of cries proceeding 
from the females residing in the inner apartment. "Where 
goeth he that was the stay and refuge of the friendless, the 
feeble, and the helpless? He that although falsely accused, 
used not to be moved by anger, who pacified every enraged 
person by renouncing things calculated to fan anger and who 
felt equally for all, where goeth he? Where goeth that 
highly energetic and magnanimous one who conducted 
himself with us as he did with his mother Kauçalyā? Afflicted 
by Kaikeyi and commissioned by the monarch unto the woods, 
where goeth the deliverer of these people—of the entire 
world? Ah! the senseless monarch is sending to the woods 
the stay of all creatures—the righteous and truthful Rāma." 
Thus all the queens, oppressed with grief, burst out into 
lamentations like kine bereft of calves, and loud was the 
sound of their wailing. Hearing the loud tumult of 
lamentation in the inner apartment, the lord of earth burning in grief 
for his son was striken with sorrow. And oblations unto the
fire had not been offered; and the Sun set; and elephants 
forsook their forage; and the kine did not suckle their 
calves. Trisanku, Lohitānga, Vrihashpati, Budha and the 
other Grahas getting at the Moon, remained with fierce 
aspects. The stars are shorn of their brightness; the Grahas 
deprived of sheen; and Viçakhā appeareth enveloped 
in haze. And clouds driven by the wind resembled the 
sea mounting the welkin; and the city shook on Rāma 
having departed for the forest. And the cardinal points are 
distressed, and appear enveloped in darkness. And no 
planet or star is to be seen. And all of a sudden the citizens 
have been striken with poverty: and no one turns his 
thoughts to eating or drinking. And ceaselessly burning in 
grief and heaving sighs, the people in Ayodhyā rage at the 
monarch. And with their faces washed in tears, the 
wayfarers betoken no delight, but all are being exercised 
with grief. And the cool air does not blow, and no moon of 
mild appearance is seen, and no sun heats the world, all 
the entire Earth is overwhelmed with woe. And sons depend 
not upon their parents, hurbands on their wives, and brothers 
on brothers; and all forsaking each other, think of Rāma 
only. And deprived of sense, and oppressed by the load of 
sorrow, the friends of Rāma forsook their rest. Like the 
Earth with her mountains bereft of Purandara, Ayodhyā, 
bereft of Rāma, shook, agitated by fear and grief; and the 
citizens with elephants and warriors uttered exclamations of 
distress. 

SECTION XLII. 
`````````````

So long as he could see the dust raised by the car of 
Rāma setting out for the forest, so long that best of the 
Ikshwāku race did not turn his eyes from that direction. 
And so long as the king could discover his exceedingly 
virtuous and favorite son, so long he raised himself (on his 
toes) on the earth with the view of beholding him. And when 
the ruler of earth could no longer perceive even the dust 
raised by Rāma's car, then pierced with sorrow, and in 
heaviness of heart, he fell down to the ground. Then 
(raising him up), Kauçalyā held his right arm and walked 
with him, while the slender-waisted Kaikeyi walked by his 
left. Endowed with a sense of justice and with virtue 
and humility, the king with afflicted senses steadily eyeing 
Kaikeyi, thus spake unto her,—"O Kaikeyi, that hast 
decided for following sin, do thou not touch my person,—nor 
do I wish to see thee. Thou art no wife of mine—not even 
a maid-servant of a friend sharing his good graces. I am 
none to those that subsist on thy favour, nor are they 
anything to me. I renounce thee who solely seekest thy interest 
and hast abandoned virtue. I renounce all the advantages 
pertaining either to this world or the next which I am entitled 
to by virtue of having obtained thy hand and having made 
thee circumambulate the sacrifical fire. If Bharata is satisfied 
with receiving this entire kingdom, let not what he spends 
on account of my funeral obsequies find its way to me." 
Then raising the lord of men covered with dust, the noble 
Kauçalyā pierced with grief, stopped (along with the 
monarch). The righteous one remembering Rāghava repented 
himself, as if he had slain a Brāhmana through inordinate 
desire, or as if he had placed his hand in fire. And having 
stopped again and again, the visage of the monarch lamenting 
on beholding the track of the car, appeared dim like 
the Moon invaded by Rāhu. And stricken with grief, 
he lamented, remembering his beloved son; and 
thinking that by this time he had reached the precincts 
of the city, he broke out into the following,—"On the 
way are traced the foot-prints of those foremost of 
bearers that are carrying my son away; but that 
magnanimous one I do not find. And that meritorious son 
of mine, who, doubed with sandal, used to rest his head 
pleasantly upon a pillow, fanned by beauteous damsels 
decked in ornaments, will to-day surely take refuge 
underneath a tree, and lay his head on a wooden plank 
or a stone. Covered with dust, he heaving sighs will rise 
from the ground in sad guise, like a leader of she-elephants 
rising from the side of a mountain. The rangers of the 
woods will now see the long-armed Rāma resembling the 
lord himself of the worlds, rising from the ground and going 
like one forlorn. And that one so dearly loved by Janaka, 
worthy of being constantly ministered unto with comforts, 
is to-day going to the forest, fatigued in consequence of 
having been pierced with thorns. Unacquainted with the 
forest, she is certainly afflicted with fright on hearing the 
deep roars of ferocious beasts, capable of making one's hair 
stand erect. O Kaikeyi, do thou realize thy desire,—do thou 
becoming a widow, rule this kingdom. Without that best of 
men I cannot live." Thus lamenting, the king surrounded 
by the multitude, like one that had performed his bath after 
death, entered that best of cities filled with people enfeebled 
and smitten with grief, with its streets thined of men and its 
stalls closed. And beholding that entire city, with his mind 
fixed upon Rāma, the king lamenting, like unto the sun 
entering clouds, entered that city like unto an unagitated sea rid 
of serpents by Suparna, [#]_ the city without Rāma or Lakshmana 
or Sitā. Then with tears in his eyes, the lord of earth, 
lamenting, in unintelligible accents said these sad and broken 
words,—"Do you speedily take me to the room of Rāma's 
mother, Kauçalyā; for in no other place shall I find rest 
for my heart." When the king had spoken thus, the ushers 
taking him to Kauçalyā's chamber, made him lie down in 
lowly plight. And having entered Kauçalyā's apartment, 
the king having laid himself on the bed, was overwhelmed 
with emotion. And the king surveyed the mansion deprived 
of his two sons as well as his daughter-in-law, like unto 
the welkin deprived of the Moon. Beholding this, the 
puissant sovereign raising up his arm, burst out into 
lamentations, saying,— "Ah! Rāma, thou forsakest us both! 
Ah me! surely those blessed people are happy, who having 
passed this gap of time, will behold Rāma returned and will 
embrace him." Then when the night had come like unto his 
own fatal night, Daçarātha at mid-night addressed Kauçalyā 
saying,—"I do not perceive thee, O Kauçalyā. Do thou 
touch me with thy hand. My sight having followed Rāma 
doth not return yet." Then seeing that foremost of men 
absorbed in the contemplation of Rāma, that noble dame sat
by him, and afflicted with greater grief, began to indulge a 
sorrow, [#]_ sighing heavily. 

.. [#] *Lit, fair-feathered*, a name of *Garura*.—r. 

.. [#] Another text reads *vinisvasantan*, joining it to *narendram*—foremopst of men.—T. 

SECTION XLIII. 
``````````````

Then seeing the king lying down stupified with grief 
Kauçalyā aggrieved for her son, spake unto the lord of 
earth, saying,—'O best of men, having vented her venom 
upon Rāghava, the crooked Kaikeyi will go about like a she- 
serpent that has cast off her slough. And that fortunate 
one having by her endeavours attained her end, will frighten 
me the more like a wicked serpent in one's house. If Rāma 
had stayed in this city subsisting himself by alms, or had 
I made my son as Kaikeyi's slave, even that would have 
been preferable (before his retirement to the woods). Like 
unto the sacrificial share cast unto the Rākshasas by the 
sacrificers on the occasions of Parvas, that wielder of the 
bow, the mighty-armed Rāma, gifted with the gait of the 
prince of elephants, cast off by Kaikeyi, takes refuge in the 
forest in company with his wife and Lakshmana. Despatched 
by you to the woods at the command of Kaikeyi, to what a 
plight will they, not inured to the privations of a forest-life, 
be reduced! And bereft of elegant apparel, how will they 
of tender years, exiled in this time of enjoyment, pass their 
lives in misery, subsisting on fruits and roots! Will such 
a time present itself now that my grief removed and my 
desire attained, I shall here behold Rāghava along with his 
wife and brother? When, hearing that those heroes have 
come, will Ayodhyā adorned with standards and garlands, 
attain fame, with her populace filled with joy? When, 
seeing those foremost of men returned from the forest, will 
the city overflow with delight, like the ocean on the occasion 
of a Parva? When will the mighty-armed hero enter the 
city of Ayodhyā, placing Sitā" before him on the car,—like 
unto a bull having his bovine mate before him? When will 
people by thousands shower fried paddy upon my sons on 
the road, as those repressors of foes will enter the city? 
When shall I behold those (two) wearing burnished ear-rings, 
entering Ayodhyā, placing before them their weapons and 
swords, like unto two hills furnished with their summits? 
When accepting flowers from girls and fruits from Brāhmanas, 
will they, filled with delight, go round the palace? When 
with his intelligence ripened by time, although resembling a 
celestial in age, will that righteous-souled one come here, 
rejoicing people like a *Trivarsha*? [#]_ Doubtless, O hero, 
formerly of vile ways that I was, I had cut off the paps of 
kine and thus prevented their calves hungering after their 
mothers' milk, from drinking it. And it is for this sin that, 
O foremost of men, have I, attached to my son, been forcibly 
deprived of him by Kaikeyi, like a cow deprived of her calf 
by a lion. Having an only son, I dare not live without him 
endowed with every virtue and versed in every branch of 
learning. Not seeing my beloved son and the mighty 
Lakshmana, I cannot live at all. As in summer the divine 
Sun furnished with fierce rays burns this earth, even so this 
raging fire of grief on account of my son consumes me." 

.. [#] *Three consecutive showers*, favourable to the crops.—T. 

SECTION XLIV. 
`````````````

As that best of ladies, Kauçalyā, was thus lamenting, 
Sumitrā ever abiding in virtue, spake unto her these words 
consistent with righteousness,—"O worshipful one, your son 
is crowned with all qualities,—and is the best of men. Why 
then do you bewail thus, or weep bitterly? Since, O revered 
one, renouncing the kingdom, your mighty son wendeth (to 
the woods) with the view of fulfiling the intention of his high- 
souled and truthful sire, the worthy Rāma staying in the duty 
that is completely observed by the good and the performance 
of which always bringeth welfare in the next world, 
should by no means be lamented. And that sinless one, 
Lakshmana, kind unto all creatures, will minister unto Rāma 
in the best way possible,—and this is to the advantage of 
that high-souled one, And experiencing the hardships that 
come of living in the forest, Vaidehi deserving of happiness 
follows your righteous son. And what is wanting unto that 
maintainer of all, your son of subdued senses, intent upon 
truth and the observance of vows, who is spreading his 
banner of fame over the world? Acquainted with Rāma's 
manifest purity and high magnanimity, the Sun himself will not 
dare burn his body with his rays. And issuing from the 
woods at all hours, the delicious air impregnated with heat 
and cold will serve Rāghava. And when he will lie down at 
night, the Moon touching him with his beams and embracing 
him even like his own father, will gladden his heart. That 
hero of mighty energy on whom Brahmā had conferred celestial 
weapons, seeing that foremost of the Dānavas, the son of 
Timidhwaja, slain in battle,—that tiger-like one, relying on 
the native strength of his arms, will fearlessly abide in the 
forest as if in his own home. And why should not the earth 
remain in the sway of him coming within the range of whose 
arms enemies find destruction? Considering Rāma's grace, 
heroism and auspiciousness, (there cannot be any doubt that) 
returning from the forest, he will speedily regain his own 
kingdom. He is the sun of the sun, the lord of the lord,—he 
is the auspiciousness of prime auspiciousness, the fame of 
fame, the forbearance of forbearance, the god of the gods,— 
and the foremost of creatures. What evil qualities, O noble 
lady, will be perceived in him, whether he remains in the city 
or in the forest? And that best of men, Rāma, will soon be 
installed in the kingdom, in company with these three—
the Earth, Vaidehi, and the goddess of victory. Although 
overwhelmed with grief, the people of Ayodhyā, seeing that 
noble unvanquished one retiring to the woods clad in Kuça 
and bark, are shedding tears begot of sorrow; yet accompanied 
by that Lakshmi, what is there that is incapable of being 
attained by him? And what is there that is incapable of 
being obtained by him before whom goeth that foremost of 
bowmen himself bearing arrows, swords and other weapons? 
You will again see him returned from the forest. O exalted 
one, chase your grief and sadness, I tell you this truly. O 
blameless one, you will again, O auspicious lady, see your 
son, like onto the new-risen moon, paying homage unto 
your feet with his head. And again seeing him returned and 
crowned with great auspiciousness, you will speedily shed 
the dew of delight. O noble lady, do not grieve or lament. 
Evil cannot touch Rāma. You will soon behold your son 
along with Siti and Lakshmana. O sinless one, it is for you 
to console these people. Why then, O revered one, do you 
suffer your heart to be thus overpowered? O eminent one, 
you ought not to bewail, inasmuch as Rāghava is your 
son. In this world there is not another residing in honesty 
that is superior to Rāma. Beholding your son surrounded 
by his friends, bowing unto you, you will soon shed blissful 
tears, even like a rain-cloud. And soon will your son 
conferring boons, returning (to this place), press your feet 
with those soft and plump hands of his. And even as a 
chain of clouds speaks unto a hill, you will speak onto 
worshipful and heroic son, surrounded by his friends, 
bowing unto you." Having thus addressed Rāma's mother 
and inspired her with hope in various words, the noble 
pleasant and blameless Sumitrā, clever in speech, paused. 
Hearing those words of Lakshmana's mother, that wife of 
the best of men, Rāma's mother, had her sorrow destroyed 
in her person, even like an autumnal cloud surcharged with
slight rain. 

SECTION XLV. 
````````````

The people, who yarned after Rāma having truth for 
prowess, followed him repairing to the forest Even when 
the king in the interests of his son had with much ado 
restrained himself, these, following Rāma's car, did not desist. 
That illustrious one crowned with every perfection was 
unto the inhabitants of Ayodhyā like unto the full moon 
himself. Although besought by the subjects, the truthful 
Kākutstha having pledged his word unto his father, kept on 
going to the forest. And affectionately eying them as if 
drinking them with his sight, Rāma touchingly addressed 
those subjects as if they were his own,—"The love and
regard which the inhabitants of Ayodhyā have for me, let 
them, for pleasing me, extend in full measure towards 
Bharata. That enhancer of Kaikeyi's delight bearing an
auspicious character, will duly compass your happiness and 
welfare. Aged by virtue of his wisdom, although young in
years, and mild albeit furnished with heroic virtue, that
remover of fear will make a fit ruler for ye. Crowned 
with every regal virtue and selected as the heir-apparent 
(by the monarch), he is more meritorious by far than I am.
It behoves ye to obey the order of your master. And seeking 
my good, it behoves ye to act so that when I shall have 
gone to the forest, the king may not grieve." But as 
Daçarātha's son was bringing home to the people that their duty 
lay in obeying the royal mandate, they desired that even 
Rāma should rule them. And Rāma in company with 
Sumitrā's son attracted the inhabitants of the city subdued by his 
virtues, who stood with tears in their eyes. And the three 
kinds of the twice born ones, viz., those old by virtue, 
respectively, of age, wisdom, and ascetic energy, the old folks with 
their heads shaking through length of years,—cried from a 
distance,—"O ye fleet coursers boasting of exalted extraction 
that bear Rāma away, do ye desist,—do not go; do ye do 
even what is for the good of your master. And more 
particularly being creatures furnished with ears, do ye, ye horses, 
knowing our prayer, desist. And pure of spirit and heroic 
and ever firm in noble promises, that master of yours should 
in justice be carried (unto the city) and not unto the forest 
away from it." Suddenly seeing those old Brāhmanas thus 
lamenting distressfully, Rāma speedily descended from his 
car. And along with Lakshmana and Sitā, Rāma bound for 
the forest, began to walk near them on foot. Endowed with 
kindness, that friend of the good, Rāma, could not by 
proceeding on his car bear to part with the Brāhmanas that were 
following on foot. Seeing him thus going, the Brāhmanas 
with agitated hearts, and burning in grief, addressed Rāma 
in these words,—"The Brāhmanas in a body are following 
thee ever seeking their good, and mounting on the shoulders 
of the regenerate ones, the (sacrificial) Fires are walking in 
thy wake. And behold these raised umbrellas of ours got 
from the Vājapeya sacrifice, that like unto autumnal clouds 
follow at your back. With these umbrellas got at the Vājapeya 
sacrifice, we will afford shade unto Rāma destitute of his own 
white umbrella, when he shall feel the heat of the (solar) rays. 
That intelligence of ours which ever followeth the Vedic 
Mantras, is now, O child, ready to follow thee unto the forest 
in thy interests. That best of treasures, the Vedas, resides 
in our bosoms; and our wives protected by their chastity 
abide in our homes. As we have already made up our minds 
to follow thee, it is useless to fix our hearts afresh. But if 
thou overlookest virtue, what becomes of abiding by 
righteousness? [#]_ O thou that art ever firm in virtue, we beseech thee by 
humbling unto the dust our heads covered with hair white 
like cranes, do thou desist. These numerous Brāhmanas that 
have come hither have entered upon many a sacrifice. The 
completion of these, O child, depends upon thy return. All 
creatures mobile and immobile cherish thee with high regard. 
All these beseech thee. Do thou show consideration unto
those that regard thee. Tall trees deprived of motion in 
consequence of being fast rooted to the earth and incapable of 
following thee, are prohibiting thee by sounding with the 
wind. And birds staying upon trees and neither manifesting 
any motion nor seeking for their food, beseech thee to have
compassion upon all creatures." While the Brāhmanas were 
loudly demanding the return of Rāma, he found the darkness 
to descend as if forbidding him. Then Sumantra unyoked the 
fatigued horses from the car, which at once fell to rolling in 
the dust. And then bathing them and making then drink, 
he soon as the dusk set in, set fare before them. 

.. [#] Another reading is; *What becomes of the virtue that we expect at thy hands?*— T. 

SECTION XLVI. 
`````````````

Then Rāghava pausing on the banks of the Tamasā, looked 
at Sitā and spake unto Sumitrā's son, saying,— "O son of 
Sumitrā, this is the first night of our exile into the forest. 
From this day it behoveth thee not, good betide thee, to suffer 
thy mind to grieve (by dwelling on past joys.) The empty 
forest resounding with the cries of beasts and birds returned 
to their abodes, and covered with gloom, seems to weep 
on all sides. Doubtless to-day the men and women of 
Ayodhyā, the metropolis of my father, are bewailing us retired 
to the forest. O foremost of men, the people are attached 
unto thyself, the monarch, Bliarata, Satrughna, and myself, 
because of our various good qualities. I bewail our father 
as well as my illustrious mother. I fear lest lamenting 
ceaselessly, they become blind. But surely the virtuous Bharata 
will console our father and mother with words fraught 
with virtue, interest and profit. Reflecting again and 
again on Bharata's sincerity of soul, I do not, O mighty- 
armed one, bewail either my mother or my father. O 
foremost of men, that thou hast followed me is what 
is thy duty. (If thou hadest not done so), I should have 
to seek elsewhere for the protection of Vaidehi. O Sumitrā's 
son, I will spend here this night, subsisting on water 
alone. Even this recommends itself unto me, although the 
forest yields various kinds of fruits." Having said this unto 
Sumitrā's son, Rāghava spake unto Sumantra, saying,—"O 
mild one, do thou now needfully tend the horses." Then 
at sunset, fastening the horses, Sumantra fed them plentifully 
with grass, and then came back. Then seeing the night 
arrived, the charioteer worshipped the beneficent Sandhyā, 
and then in company with Sumitrā's son, prepared 
Rāma's bed. And looking at that bed on the shores of the 
Tamasā surrounded by trees, Rāma along with his wife and 
the son of Sumitrā, lay down. When Lakshmana found that 
Rāma afflicted with fatigue had slept together with his spouse, 
he began to speak unto the charioteer concerning the various 
qualities of Rāma. As remaining awake in the night, Sumitrā's 
son was engaged in expatiating to the charioteer on the 
virtues of Rāma on the banks of the Tamasā, the sun arose. 

Rāma abode that night along with the subjects at some 
distance from the banks of the Tamasā filled with kine. 
Rising (from his bed), that highly energetic one, Rāma, viewing 
the subjects (asleep), addressed his brother Lakshmana 
graced with auspicious marks,—"O son of Sumitrā, these 
for our sake have disregarded their own homes, are 
asleep beneath the trees. These citizens have determined 
upon making me turn back from the forest,— they would 
rather renounce their lives than give up their resolve. Let 
us while they are asleep ascending on our car, swiftly go our 
way without fear of molestation. Attached to me, the denizons 
of Ikshwāku's city will not again indulge in sleep underneath 
trees. A prince should deliver citizens from the calamity 
they bring upon themselves; but he should by no means 
drag them into those which he himself has brought on." 
Then Lakshmana spake unto Rāma like unto manifest Virtue 
on earth,—"O wise one, even this is relished also by me.
Do you speedily ascend (the car.)" Rāma said unto the 
charioteer,—"Do thou at once yoke the car. I will repair to 
the forest. Do thou, my master, swiftly go hence." Thereupon 
the charioteer bestirring himself, yoking the excellent 
horses unto the car, said unto Rāma with joined hands,— 
"Here, O mighty-armed one, is your car ready yoked, O foremost 
of car-warriors. Do you speedily ascend, good betide 
you, along with Sitā and Lakshmana." Ascending the
car after equipping himself, Rāghava crossed the rapidly- 
rushing Tamasā abounding in eddies. Having crossed (the
stream), the auspicious and mighty-armed one came upon a 
safe and goodly high way capable of inspiring even timid 
people with confidence. But with the view of deluding the
citizens, Rāma said unto the charioteer.—"0 charioteer, do 
thou ascending the car proceed northwards; and having 
proceeded swiftly for a while, do thou turn the car. Do thou 
carefully act so that the citizens may not perceive 
this." Hearing Rāma's words, the charioteer did accordingly. 
and having returned said unto Rāma to ascend the 
car. 

Then on those perpetuators of the Raghu race having 
along with Sitā been seated on the car, the charioteer drove the 
horses by that road which conducted to the hermitage. 
Then placing the car with its face northwards for the purpose 
of invoking auspiciousness on their journey, that mighty 
charioteer, Daçarātha's son, established on the vehicle, set 
out for the forest. 

SECTION XLVII.
``````````````

When the night had departed and day dawned, the 
citizens not finding Rāghava, were overwhelmed with grief 
and were deprived of their senses. With tears of grief and 
afflicted with distress, they looked hither and thither, but 
they could not discover even the dust raised by Rāma's car. 
And those intelligent ones, extremely distressed on being 
deprived of Rāma endowed with understanding, with 
countenances betokening sorrow, spoke these piteous words,— 
"Oh! fie on that sleep through which having been deprived 
of senses, we shall not to-day behold Rāma of broad chest 
and mighty arms. How could Rāma of mighty arms, resorting 
to this undesirable course, has gone into exile as 
an ascetic, leaving behind those that regard him dearly? 
Why has that foremost of Raghus, who has always 
cherished us even as a father cherishes his sons begot by 
his own loins, forsaking us, betaken himself to the forest? 
Here will we either renounce our lives, or direct our course 
to the north to meet death. Of what good are our lives, 
when we have been deprived of Rāma? There are huge 
trunks of dry wood to be got here in plenty. Lighting the 
pile of woods will we all enter the fire. What shall we say 
(when people ask us?) How can we say,—'We took hence 
the mighty-armed, sweet-speeched and unavenging Rāma'? 
Surely seeing us without Rāghava, the forlorn city with her 
women, children and grown up folks will be plunged in grid 
We had issued with that high-souled hero. Deprived of him, 
how shall we behold that city?" Thus raising up their arms, 
they stricken with grief, indulged in lamentations, like unto 
kine deprived of their calves.—Then following for a while the 
track of the car, they, missing the track, become overwhelmed 
with woe. And then those intelligent ones came back by the 
track of the car. "What is this? What shall we do? We 
have been foiled by some supernatural agency." Then they 
returned to the city of Ayodhyā with its good people oppressed 
with grief, by the self-same way by which they had come. 
Viewing the city, they with their eyes weighed down with 
grief, and minds oppressed with woe, shed plentiful tears. 
"This city deprived of Rāma does not look beautiful, like a 
lake bereft of its serpent by Garura, or the firmament deprived 
of the Moon, or the ocean without its waters." And they 
disturbed in mind beheld the city sunk in sorrow. And 
entering their wealthy mansions, they deprived of their senses by 
grief, could not recognize them for their own, nor could they 
with their hearts rendered absolutely cheerless, although 
looking at them minutely, distinguish their own from others. 

SECTION XLVIII. 
```````````````

THEN with depressed spirits, and exceedingly afflicted, 
with tears flooding their eyes, smitten with mortal grief, the 
inhabitants of the city went back from Rāma unto the city. 
And with their lives appearing as ready to go out, those 
unsteady ones came to their respective homes, and surrounded 
by their wives and sons, washed their faces with copious tears. 
And they forgot to rejoice or make merry, and the traders 
did not spread (their stores), and stalls did not grace 
the place, and the householders drd not cook, and people did 
not rejoice on recovering lost property or gaining a profuse 
accession of wealth, and mothers did not feel any delight 
on beholding their first-born. And in every home females 
afflicted with woe, weeping chid their husbands, coming 
home, with the following words as (drivers) spur elephants 
with hooks, "Of what use are their houses, and wives, and 
wealth, and sons, and comforts, to those who see not Rāghava 
(in their midst?) There is one only good man in this world 
even Lakshmana, who along with Sitā is following Kākutstha 
Rāma unto the woods. Those streams, assemblage of lotuses, 
and pools are blessed, by which bathing in the sacred waters, 
Kākutstha will pass. And romantic forests and woods, watery 
expanses of mighty volume, and mountains with flat spaces, 
will grace Kākutstha. And forests and hills to which will 
repair Rāma cannot go without paying him homage like unto 
a welcome guest. And crested with flowers of various hues 
and putting forth frequent shoots, trees, swarming with bees 
will show themselves unto Rāghava. And hills from regard 
will show unto Rāma arrived there the choicest flowers and 
fruits even out of season; and will supply him with 
fountains of pure water. And presenting him with many a charming 
fountain, trees will delight Rāma at the tops of mountains. [#]_ 
Where Rāma is, there is not fear or failure. That mighty- 
armed son of Daçarātha is heroic. Let us while he is yet 
ahead within a short distance of us, follow Rāghava. Even 
the shadow of the feet of our master, so high-souled, would, 
bring us happiness. He is the lord of all these—he is the 
refuge—he is the accomplishment of our religious duties. We 
and you, will serve Sitā, and Rāghava." Thus afflicted with 
grief, the women of the city spake unto their husbands. "In 
the forest Rāghava will attain for you the unattainable and 
protect what is attained; and Sitā being a female will do the 
same for these (women.) Who will take pleasure in residing in 
a dwelling where the heart dies within itself, which is devoid 
of delight, where the people are always agitated with anxiety 
and which is exceedingly disagreeable? If this kingdom 
devolves on Kaikeyi it will be divested of all virtues and will 
be like unto one without a master. And of what avail then is 
our life itself, not to speak of sons and wealth. Whom else will 
that stainer of her line, Kaikeyi, forsake now, who for the sake 
of wealth has forsaken her son and her lord? We swear by 
our sons that so long as Kaikeyi is alive, we living will never 
stay in her kingdom, although we may be maintained by her. 
What happiness can be ours by living with that wicked and 
unrighteous one who lost to every sense of shame is bent 
upon exiling the son of the foremost of kings? Troubled by 
disturbances, with all its sacrifices stopped, and having no 
master over it, the entire (kingdom) will meet with destruction 
because of Kaikeyi. On Rāma retiring to the forest, the 
lord of earth will surely not live; and Daçarātha dying, it is 
evident everything will come to naught. Do you, your virtue 
exhausted, and oppressed with grief pounding poison, take it 
or follow Rāghava, or remove to such a place that the very 
name of Kaikeyi may not reach your ears? Rāma has been 
deceitfully exiled along with his wife and Lakshmana; and we 
are bound unto Bharata like unto a (sacrificial,) beast before 
one that is to slaughter it. Surely that mighty car-warrior, with 
deepest collar-bones having a countenance resembling the full 
moon, sable-hued, repressing his foes, with his arms reaching 
unto his knees and lotus-like eyes—Rāma the elder brother 
of Lakshmana—always speaking first (to a visitor,) suave, 
truth-telling, endowed with prowess, amiable unto all men, 
and lovely like the moon himself, surely that foremost of men 
gifted with the strength of a mad elephant, will grace the 
forests, ranging it around." Thus lamenting in the city, the 
females thereof burning in grief became distressed like people 
stricken with panic on the occasion of a plague. 

As the women were thus bewailing Rāghava in their 
homes, the Sun set and night came on. And the city became 
enveloped in darkness, and the light (of the sacrificial fires) 
was extinguished, and the sounds of study and edifying 
discourse ceased. And the shops of the tradesmen being closed, 
and festive mirth having disappeared, and people becoming 
defenceless, the city of Ayodhyā resembled the firmament 
deprived of the stars. And distressed for the sake of Rāma 
as if it was a son or a brother of theirs that was banished, the 
women weeping forlorn, lamented with senses lost; and 
Rāma was to them more than a son. And the voice of song 
and festal glee and dance and sounds of instruments having 
died away, and mirth having disappeared, and the shops not 
displaying their wares, Ayodhyā then resembled the mighty 
ocean emptied of its waters. 

.. [#] The meaning is,—*Trees will please Rāghava by spreading for him a bed of leaves and flowers*.—T. 

SECTION XLIX.
`````````````

THAT best of men, Rāma, remembering his father's 
command cleared a large tract of country before the night 
terminated. And as he went on, the auspicious night was 
spent. And then having offered up his devotions unto 
the beneficent Sandhyā, Rāma entered into another 
country. And seeing villages having ploughed fields on 
their skirts, and flowering woods, he by means of those 
excellent horses, proceeded very fast although seeming to go 
slowly. And as Rāma proceeded, [#]_ he heard the villagers 
speaking to each other, saying,—"Fie on king Daçarātha, 
who has yielded himself up unto lust! Ah! the rebutless, 
fell and sinful Kaikeyi intent upon impiety, having put by her 
honor, has resolved upon an exceedingly atrocious deed—she 
that exiles into the woods such a virtuous son of the 
monarch, endowed with high wisdom, kind, and having his 
senses under control. [#]_ Alas! king Daçarātha has no affection 
for his own son, since he wishes to dismiss from hence Rāma 
sinless and dear unto the subjects." Hearing these words 
of the villagers, that hero, the lord of Koçala, left Koçala 
behind him. Then crossing the river Vedaçruti of sacred 
waters, Rāma went in the direction of the quarter in which 
Agastya resided. (South) 

Then proceeding for a good while, he crossed the 
coolflowing stream Gomati running in the direction of the 
ocean, with its banks filled with kine and inundating 
its edge. Having passed the Gomati, Rāghava by means 
of fleet-coursing horses next crossed over the river 
Sandika resounding with the cries of cranes and 
peacocks. Here Rāma showed unto Vaidehi those flourishing 
regions that had formerly been conferred by king Manu 
on Ikshwāku, and which teemed with populous tracts. Then 
frequently addressing the charioteer, saying, "O Suta", that 
best of men furnished with grace and endowed with a voice 
like that of a mad swan, spoke,—"When shall I coming back, 
range ahunting the blossoming groves of the Sarayu, along 
with my father and mother? I do not so much long for 
hunting in the woods of the Sarayu; but a relish (for the 
pastime) is considered as beyond compare being held 
in esteem by the Rājarshis. Hunting in the forest was  
introduced for the recreation of Rāghavas. Yet do I not take 
beyond measure to the chase which has been followed 
in season by the descendants of Manu and which is ever 
coveted by bowmen. Taking this subject, the descendant of 
Ikshwāku passed the way, addressing sweet words unto the 
charioteer. 

.. [#] The N. W. P. text has an additional couplet:—*How will that exalted lady, Janaka's daughter, ever engaged in enjoyment, bear misery?*—T. 

.. [#] The N. W. P. text has an additional line:—*And of the reprehensible Kaikeyi intent upon cruel deeds*.—T. 

SECTION L.
``````````

Having passed the extensive and romantic Koçala, the 
intelligent elder brother of Lakshmana facing Ayodhyā, said 
with joined hands,—"O best of cities, governed by Kākutstha, 
I address thee as well as the deities that inhabit and guard 
thee. Returning from my abode in the woods, I will, freed 
from my debt unto the lord of earth, behold thee again along 
with my father and mother." Then he furnished with 
graceful coppery eyes raising his right hand, with tears in his 
eyes and in forlorn guise addressed the people of the 
provinces, saying,—"Ye have shown due compassion and 
regret for me. To grieve long is not fit. Do ye therefore 
repair to look after your interests." Thereupon, saluting 
that high-souled one and going round him, bewailing all the 
while in heaviness of heart, they at times stopped on their 
way. And as they kept lamenting, unsatiated in beholding 
him, Rāghava went beyond the range of their sight, like the 
Sun disappearing at night-fall. Then that powerful one 
mounted on his car left behind him Koçala bounding in 
wealth and kine, inhabited by charitable people, auspicious, 
free from every kind of fear, charming, containing altars and 
stakes, with gardens and mango groves, furnished with 
tanks teeming with burly and contepted people, filled with 
kine, worthy of being protected by monarchs and resounding 
with the sounds of Vedic recitations. Proceeding at a 
middling pace, that best of those endowed with fortitude 
passed through lands smiling cheerfully, prosperous, 
and crowded with elegant villas,— realms worthy of
being coveted by the foremost of kings. Then Rāghava 
saw the celestial Gangā running in three courses with
cool waters free from moss, beautiful to behold, frequented 
by the sages, adorned with graceful asylums close 
by, containing sacred watery expanses haunted at the
hours of sport by delighted Apsarās, graced with celestials, 
Dānavas, Gandharbas and Kinnaras, ever holy, attended by 
the wives of Nāgas and Gandharbas, with hills serving as 
sporting-places for the celestials—the river surrounded by 
gardens of the immortals—that for the behoof pf the celestials 
had ascended heaven, famous, furnished with assemblage 
of celestial lotuses, with the rocks laughing aloud in consequence 
of the dashing of water, laughing without blemish 
with foam, sometimes having her water flowing like a braid
and sometimes decked by eddies, sometimes still and deep, 
and sometimes rushing furiously, sometimes sounding solemnly 
and sometimes roaring dreadfully, with crowds of deities 
bathing in its water, embellished with fresh-blown lotuses, 
having spacious shoals and spots covered with glittering sand, 
resounding with the cries of cranes of various kinds, graced 
by *Chakravākas*, ever resorted to by maddened fowls, without 
blame, decked by trees on its banks resembling garlands 
somewhere covered with full-blown lotuses and somewhere 
containing multitudes of lotuses, at places decked with tracts 
of lilies, at others with opening buds, rife with the farina 
of various flowers, sometimes resembling a proud female,
removing the dirt of sin, translucent like a gem to the view, 
with the elephants of the quarters, wild ones, mad ones, as 
well as those the best of their species, and those carrying 
the foremost of celestials, roaring in the neighbouring woods, 
adorned carefully with the choicest ornaments like unto a 
damsel, crowded with flowers and fruits and bushes as 
also with birds, flowing from the feet of Vishnu, divine, 
without sin, capable of destroying it, filled with porpoises, 
crocodiles and snakes, drawn out from the matted locks 
of Sankara by the energy of Sagara's descendant—the 
queen of the Ocean—resonant with the cries of cranes and 
*kraunchas*. The mighty-armed Rāma came to the Gangā 
near Sringaverapura. And beholding (the river) with her 
surging eddies, that mighty car-warrior said unto the charioteer, 
Sumantra, "We will rest here to day. There is hard 
by the river a gigantic Ingudi tree, bearing a profusion of 
flowers and fresh leaves. Here, O charioteer, will we stay 
to-day. I see (before me) the foremost of streams, whose 
waters are honored (by all) and which is sacred to celestials 
and men and Gandharbas and beasts and serpents and fowls. 
Thereupon saying unto Rāghava, "Very well," Lakshmana 
and Sumantra with the horses went to the Ingudi tree. And 
reaching the tree, that desendant of Ikshwāku alighted from 
the car along with his wife and Lakshmana. Then 
descending, Sumantra relieved those excellent horses, and with 
joined hands stood before Rāma seated at the foot of the tree. 
There lived at the place a king named Guha, a friend unto 
Rāma, dear as his own self, a Nishāda by birth, powerful 
and famed as the lord of the Nishādas. Hearing that that 
foremost of men, Rāma, had arrived at the place, he (Guha) 
surrounded by his aged counsellors and kindred came unto 
him. Seeing the lord of the Nishadhas at a distance, Rāma 
came up unto him in company with Sumitrā's son. Thereat 
touched, Guha embracing Rāghava said unto him, "O Rāma, 
as Ayodhyā this kingdom is unto thee. What shall I do for 
thee? Who, O might-armed one, receives such a welcome 
guest?" Then speedily bringing various kinds of sapid rice 
and Arghyas, he said,—"O mighty -armed one, has thy journey 
been a pleasant one? This entire earth is thine. We 
are thy servants; thou art our master. Do thou rule here, 
accepting the eatables and drinkables and those that are to 
be sucked and excellent beds and fodder." When Guha had 
said this, Rāghava answered him, saying,—"We have been 
well received by thee and are well pleased with thee, since 
coming here on foot thou hast shown us affection." Then 
pressing Guha hard with his arms, Rāma said, "O Guha, it 
is by good luck that I see thee whole along with thy friends. 
Is thy kingdom in peace both as regards thy friends and the 
forest? The things that thou hast presented me with out of 
love I accept but cannot enjoy. Do thou know me as assuming 
an ascetic mode of life in the woods, in which I am to 
wear Kuça and bark and live upon fruits and roots. So, will 
the single exception of the food for the horses, things require 
I none; and these horses being well kept, I shall consider 
myself as entertained by thee. These are the favorites of my 
father, Daçarātha, and on these horses being well provided 
for, I shall be well received. Thereupon Guha on the spot 
commanded the men, saying, "Let the horses have without
delay meats and drinks." Then putting his sheet over his 
person, he (Rāma) performed his evening devotions. Having 
done this, he took as his sustenance the water that had been 
procured by Lakshmana himself. On Rāma having lain down 
on the ground along with his wife, Lakshmana washed their 
feet, and then remained stationed under the tree. Then bow 
in hand and with his wits about him, conversing with 
Sumitrā's son along with the charioteer, Guha remained awake, 
watching Rāma. Thus the livelong night passed away with
that illustrious, intelligent and high-souled son of Daçarātha, 
unacquainted with troubles and worthy of happiness. 

SECTION LI.
```````````

As for the purpose of protecting his brother, Lakshmana 
was watching him out of sincere affection, Guha burning 
in grief addressed that descendant of Raghu, saying—"This 
O child, is the easeful bed that hath been prepared for 
thee. O prince, do thou as thou listest, lie down upon it. 
These (foresters) are inured to this hardship; but thou art 
worthy of ease. We will wake up during the night for 
guarding Kākutstha. There is none on earth dearer unto me than 
Rāma. This I tell thee truly and I swear by truth itself. 
Through his grace I hope in this world to attain high fame, 
and great religious merit as well as completely secure profit 
and pleasure. I will bow in hand in company with my 
kindred adequately guard my dear friend reposing with Sitā. 
Always ranging in this forest, nothing herein is unknown to 
me. I shall vanquish even any mighty body of fourfold forces 
(that may come up against us.)" Thereupon Lakshmana said,—
"O sinless one, protected by thee ever having thy sight fixed 
on virtue, we do not fear to live in this place. But how with 
Daçarātha's son lying down on the ground along with Sitā 
can I indulge in sleep or what is the use of my living and 
enjoying happiness? Him do thou behold with ease asleep on 
the grass in company with Sitā, who was incapable of being 
borne in fight by the gods and the Asuras. Hfm do thou 
behold, who was obtained by Da$aratha as his son through 
various kinds of prowess, *mantras* and asceticism, and who 
is crowned with virtues beseeming such austerities, etc. 
Rāma being banished, the king will not live long and 
the earth will shortly be widowed." Having bewailed 
aloud, the women have, methinks, (by this time) ceased 
through fatigue, and the king's residence is still. I 
cannot hope that Kauçalyā, the king, and my mother are yet 
alive. If they are, it is for this night only. Even if my 
mother live looking up to Satrughna, yet this is my grief 
that that mother of a hero, Kauçalyā will breathe her last 
And that palace filled with people attached unto Rāma 
and flooded with the light of delight, will, visited with 
the calamity that will befall the king meet with destruction. 
How will the life of that high-souled king not seeing 
his magnanimous son, his eldest son, remain in his body? 
And the king dying, Kauçalyā will die after him and then my 
mother will depart this life. Frustrated in his desire, my 
father, foiled in his endeavours to confer the kingdom on 
Rāma, will, exclaiming 'All is lost,' 'All is lost,' give up the 
ghost. Sirely they are blessed that when the time shall come 
when the king will die, will perform the funeral rites of that 
descendant of Raghu. They will happily range the capital 
of my father, furnished with fairlooking terraces, with its 
high ways laid out orderly, having lordly edifices and palatial 
residences, graced with excellent courtezans, abounding with 
cars, elephants and horses, resounding with the notes of 
trumpets—the abode of all auspiciousness—filled with portly 
and contented folks, rich in gardens and villas, and 
celebrating popular festivities. If Daçarātha live we shall returning 
from the forest, behold that high-souled one observing noble 
vows. If we remain in peace, we shall returning from the 
forest with that one firm in promise, enter Ayodhyā." As 
the high-souled son of the king oppressed with grief was thus 
lamenting sitting up, the day broke. When that son of the 
foremost of men, intent on the welfare of the subjects had 
spoken thus truly, Guha, out of extreme affection for (Rāma), 
shed tears afflicted with grief and hurt like an elephant 
suffering from fever. 

SECTION LII. 
````````````

"When the morning broke, that illustrious one having a 
spacious chest, Rāma, addressed Sumitrā's son, Lakshmana, 
graced with auspicious marks,—"This is the time of sunrise: 
the reverend Night hath departed. O child, this gracefully 
sable-hued bird, the coel, has begun to warble, and I hear the 
cries of peacocks uttering notes in the woods. O amiable 
one, we will cross the Jahnavi, fast rushing to the ocean." 
Hearing Rāma's words, that enhancer of the delight of 
friends, Sumitrā's son, conveyed them unto Guha and the 
charioteer; and then stood before his brother. Hearing of 
Rāma's speach and accepting it, that lord of the Nishādas 
speedily summoning his counsellors spake unto them saying, 
—"Do ye without delay bring to this bathing-place a strong 
and elegent boat furnished with a rudder and steered by a 
helmsman, such as is capable of ferrying (people) 
comfortably." Hearing this mandate of Guha. his potent counsellors 
procuring a goodly boat, informed him of it. Then with 
joined hands, Guha spake unto Rāghava, saying,—"The boat 
is ready, worshipful one. What more shall I do in thy behalf? 
O thou that resemblest the son of a celestial, here is 
the boat for thee, O foremost of men, to cross over the 
river that goeth after the ocean. O thou of excellent vows, 
do thou ascend it." Thereupon the highly energetic 
Rāma said unto Guha the following words,—"I have attained 
my end through thee. Do thou at once get on board the 
baggage." Then donning on their mail and equipped with 
their bows, quivers and swords, the Rāghavas along with 
Sitā descended unto the Gangā. Then coming forward in 
humble guise before Rāma cognizant of virtue, the charioteer 
said with joined hands,—"What shall I do (now)?" 
Thereupon Daçarātha's son touching Sumantra by his goodly 
right hand, said,— "O Sumantra, do thou again repair unto 
the monarch, but let thy senses be unclouded." "Do thou" 
said he unto the charioteer, "turn back. So far I have come 
(in obedience to the order of the monarch;. Now, renouncing 
the car, will I repair unto the mighty forest on foot" 
Finding himself thus commanded, the charioteer, Sumantra 
grieved at heart spoke unto that best of men, the descendant 
of Ikshwāku. "That Destiny owing to which you will have 
to pass your days in the forest like a low person, along with 
your brother and wife, has in this world been withstood by 
none. I deem the Brahmācharyya mode of life, or study, or 
meekness or sincerity as attended with no fruit, since you 
have come by calamity. O Rāghava, living in the forest 
with Vaidehi and your brother, you, O Lord, attain a state 
(of supreme excellence), having, as it were, conquered the 
three worlds. O Rāma, it is we, wretched that we are, 
that are undone, as we, deprived of your company, 
shall come under the sinful Kaikeyi expressing great 
misery." Having said this, the charioteer, Sumantra, 
seeing Rāma intent upon going to a distant land, wept 
for a long while in heaviness of heart. Then when he 
had dried up his tears, and sanctified himself by touching 
the water of the Gangā, Rāma again addressed the charioteer 
in sweet words, saying,—"I do not find any one that is a 
friend of the sons of Ikshwāku like unto thee. Do thou so 
act that king Daçarātha may not grieve (for me). The lord of 
earth hath been deprived of his senses by grief, hath grown 
old, and is oppressed by the weight of desires (thwarted). 
Therefore it is that I tell thee this. Whatever that noble- 
minded lord of earth commands for the pleasure of 
Kaikeyi, should by us be done with alacrity. It is for 
this that those lords of men, kings, govern,—viz., that others 
may not thwart their purposes. O Sumantra, do thou act so, 
that the mighty monarch may not come across any thing 
unpleasant, or be attacked with chagrin through grief. Do thou 
saluting him for me say these words unto the aged monarch, 
who has his senses under complete control, and who hath 
never seen misfortune before. 'Neither I nor Lakshmana 
grieve for being ejected out of Ayodhyā, or that we shall have 
to abide in the forest. After these fourteen years have gone 
by, you will see Lakshmana, Sitā. and myself come to you 
speedily.' Having thus, O Sumantra, in my name again and 
again spoken to the king, to my mother and to Kaikevi along 
with the other revered ladies do thou communicate unto 
Kauçalyā our welfare conveying unto her at the same time 
Sitā's and Lakshmana's salutations to her feet as well those of 
myself who am her eldest son. Do thou also tell the king,—
'Do you spedily bring Bharata; and when Bharata has come, 
let him be invested with royalty. And when you have 
embraced Bharata and installed him in the kingdom, you 
no longer be overpowered with grief on our account,' And tell 
Bharata,—'As thou bearest thyself unto the king, so it behoves 
thee to bear thyself to all thy mothers, without making any 
distinction at all. As Kaikeyi is unto thee, so without 
distinction is Sumitrā, and so also without distinction my 
mother Kauçalyā. Governing the kingdom as the heir- 
apparent with the view of compassing the pleasure of our 
father, he will be able to secure happiness both in this world 
and the next." Told by Rāma to go back and instructed 
in this wise, Sumantra having heard everything, addressed 
Kākutstha from affection, saying,—"It behoves you to forgive 
what I say plainly from affection, without letting myself 
be overwhelmed with emotion, and with due reverence 
for you. How can I, O child, without you return to 
that city! which seems as if afflicted with the grief incident 
to the loss of a son? Having then seen my car with Rāma on 
it, the hearts of the people and the palace now will in all 
likelihood burst when they shall see it without Rāma. Surely the 
city will be distressed on beholding this empty car, like 
a host seeing a car with its hero slain and the charioteer 
alone left in the field. Thinking in their minds that 
you although actually at a great distance from them, 
are before them, the subjects (not finding you) will 
renounce food (and thus destroy themselves.) You 
yourself witnessed how the subjects overwhelmed with 
grief on your account, conducted themselves when 
you were being banished unto the woods. They will on
seeing me with the car, burst out into lamentations 
exceeding a hundred times in bitterness those in which they 
indulged when you set out for the forest. Shall I say unto 
the worshipful one,—'I have conveyed your son to the home 
of his maternal uncle. Do you not grieve'. I will never tell
such a lie. Yet how can I speak this truth which is so 
very unpleasant? And ever abiding by my command and
used to carry your friends, how can these excellent horses 
bear this car without you? Therefore, O sinless one, I 
shall not be able to go to Ayodhyā without you; and it 
behoves you to permit me to follow you to the forest. But 
if you forsake me who beseech you, I will as soon as left
by you, enter into fire along with the car. I shall, O 
Rāghava, by means of this car, withstand all those impediments 
that shall present themselves against your ascetic 
austerities in the forest. I have through your favour 
experienced the pleasure of driving the car. I expect 
at your hands the pleasure of living in the woods. Be you
propitious. It is my wish to remain in the forest with you, 
and do you say, affectionately—'Do you remain by my side'. 
And these horses, O hero, will attain to a supreme state if 
they serve you during your abode in the forest. Living in the
forest, I will serve you with the crown of my head; and I 
will entirely renounce Ayodhyā or the celestial regions 
themselves. Even as a doer of evil deeds cannot enter 
the metropolis of the mighty Indra, I am incapable of entering 
Ayodhyā without you. And this is my desire that the
term of exile over, I may carry you back to the palace on 
this very car. Remaining with you in the forest the fourteen 
years will pass away dwindled into a moment, but without 
you, they shall assume the proportions of an hundred years. 
O you bearing affection towards your servants, it does not 
behove you to forsake your servant having regard for you, 
ever abiding by the way that is wended by the son of his 
master, and observing the duties of his pesition." 
Thereupon Rāma kind towards servants, said these words unto 
Sumantra as he besought him thus humbly in various ways, 
"O thou that bearest attachment unto thy master, I know 
that thou regardest me highly. But do thou listen as to why 
I send thee to the city from hence. Seeing thee returned to 
the city, my youngest mother Kaikeyi will believe that Rāma 
has gone to the woods. Then well pleased on my having 
repaired to the woods, she will not entertain any apprehension 
anent the righteous monarch, thinking that he is 
untruthful. This is my first wish that my youngest mother 
may obtain her son's kingdom, properous and well protected 
by Bharata. Do thou, O Sumantra, bear thyself unto the 
palace to compass the end of both the king and myself, and 
do thou communicate in the desired way what I have said 
unto the respective parties." Having said this unto the 
charioteer and consoled him again and again, the energetic 
Rāma spoke unto Guha the following words fraught with 
reason, "O Guha, I should not now reside in a forest 
inhabited by men. I should certainly now abide in an asylum 
in proper guise. In harmony with the wishes of Sitā and 
Lakshmana, I, imposing on myself in the interests of my father 
selfdenial and wearing that ornament of ascetics, a head of 
matted hair, will go (to the forest). Do thou therefore bring 
me starch from the banian." Thereupon Guha speedily 
brought the starch for the prince; and prepared matted 
locks for himself, Rāma and Lakshmana. And that mighty- 
armed chief of men wore matted locks. And those brothers 
Rāma and Lakshmana dressed as mendicants, and wearing 
heads of matted hair, appeared like saints. Then entering upon 
the Vānaprastha mode of life, Rāma along with Lakshmana 
assuming the vow of that life, observed unto that adherent 
of his, Guha,—"Do thou, my friend, vigilantly protect the 
army, the exchequer, the fort and the provinces; for a 
kingdom demands all the exertions (of the king thereof)." Then 
taking the permission of Guha, the descendant of Ikshwāku, 
holding his soul in calmness, set out with his wife and 
Lakshmana. Seeing a boat at the river-side, that son of Ikshwāku 
desirous of crossing the swift-coursing Gangā, spoke these 
words,—"Do thou ascend, gently, O foremost of men, the boat 
that stayeth here, after the making the virtuous Sitā ascend 
by taking her by the hand." Hearing his brother's command, 
that strong-willed one, furthering everything, having made 
Mithilā's daughter ascend, ascended himself. That energetic 
elder brother of Lakshmana next ascended himself. Then the 
lord of the Nishādas, Guha, incited his kinsfolk. Having 
got on board the boat, the exceedingly puissant Rāghava for 
securing his welfare, recited *mantras* fit to be recited by 
Kshatriyas and Brāhmanas. Then that mighty car-warrior, 
Lakshmana, sipping water from the river as laid down 
in the scriptures, bowed down to it along with Sitā in 
gladness of heart. Then telling Sumantra, Guha, and the 
forces, Rāma ascending the boat, ordered the boatmen 
(to proceed). Then the boat decked out by the 
helmsman, moved by them, and urged on by the pulls of the 
goodly oars, proceeded apace in the water. Having 
arrived at the middle of the Bhāgirathi, that blameless one, 
Vaidehi, with joined hands, addressed the river, saying,— 
"O Gangā, protected by thee, may the son of the intelligent 
and mighty monarch, Daçarātha, execute the mandate 
(of the latter.) Having spent complete fourteen years 
in the forest, he will return in company with his brother and 
myself. Then, O worshipful one, O thou of auspicious 
fortune, having returned safely, I will, O Gangā, worship thee, 
thou that crownst every desire. O thou that wendst in three 
ways, O revered one, thou envelopest the regions of Brahmā. 
Thou appearest in this world as the spouse of the Ocean- 
king. I will, O respected one, bow down unto thee, O 
beauteous one, I will hymn thee, when, with good fortune 
returned, the foremost of men has obtained the kingdom, 
I will to please thee give away unto Brāhmanas hundreds and 
thousands of kine, cloths, sapid rice, and vessels of wine by 
thousands, and *pillaos*. O worshipful one, I will worship 
thee on Rāma having returned to the city. And I will 
worship all the gods that dwell on thy banks, as well as the 
holy spots and fanes, as soon as, O sinless one, that 
mighty-armed one without sin will, coming back from his 
abode in the forest, enter Ayodhyā in company with 
his brother and myself." Having thus addressed the 
Gangā, that blameless one ever obedient unto her 
husband, swiftly went to the south bank (of the river). Going 
to the (other) bank of the stream, that best of men, and 
subduer of foes stood along with his brother and Vaidehi. Then 
that long-armed one spoke unto the enhancer of Sumitrā's 
delight, saying,—"Be thou, whether in society or solitude, 
intent upon protecting Sitā. Of course it behoves us to protect 
her in lone places. Do thou, O son of Sumitrā, go ahead; and 
let Sitā follow thee. I myself will go in your wake, 
protecting both yourself and Sitā. Surely, O foremost of men, 
we should now protect each other. We have not yet 
performed any of the arduous tasks. Today Vaidehi will 
know the grief of a life in the woods. And today she will 
enter the forest destitute of the concourse of men, devoid of 
fields and gardens, uneven, and containing pits, etc." 
Hearing Rāma's words, Lakshmana went ahead; that 
descendant of Raghu, Rāma, followed Sitā. 

On Rāma having speedily crossed the Gangā, the 
distressed Sumantra who had been gazing at him stedfastly, 
being no longer able to discern him, turned away his eyes 
and, overcome with grief, shed tears. And having crossed 
that mighty river, that high-souled one, that bestower of 
boons, resembling in prowess a Lokapāla, without delay 
entered the flourishing and smiling Vatsas crowned with 
goodly crops. And then the two (brothers) having slain the 
four kinds of beasts, viz., boars, *risyas*, *prishatas* and 
*mahārurus*, [#]_ and taking their flesh, in the evening took refuge 
under a mighty tree, feeling the demands of appetite. 

.. [#] Varieties of deer.— T. 

SECTION LIII. 
`````````````

Having taken refuge under the tree and performed his 
evening devotions, that foremost of those capable of 
charming others, Rāma, addressed Lakshmana, saying,—"To day 
is the first night (which we must spend) outside the 
inhabited tracts without the company of Sumantra. Thou 
ought not to suffer thy mind to be uneasy on that score. 
From tonight forth, we shall have to guard her vigilantly; 
for, O Lakshmana, the preservation of what she has as well 
as the securing unto her of what she has not, rests with us. 
We will, O son of Sumitrā, anyhow pass the night; let us 
ourselves procuring (leaves) and spreading them on the 
ground, anyhow lie down on it." Saying this, Rāma 
lying down on the ground although worthy of a costly 
bed, spoke these excellent words unto Sumitrā's son,—"O 
Lakshmana, surely the king sleeps uneasily to day, and Kaikeyi 
having attained her end ought to be satisfied. Will not 
that revered lady, for the purpose of having Bharata 
established in the kingdom, take the king's life, when she shall 
see Bharata arrived? Forlorn and old and deprived of me, 
I do not know what he will do, his soul possessed by desire, 
and having come under the influence of Kaikeyi. Viewing 
this calamity (that has overtaken us) and the disorder that has 
taken place in the senses of the monarch, I deem even lust 
as more potent than either virtue or interest. O Lakshmana, 
what man is there ignorant though he be, who for the sake of a 
female forsaketh as my father has done me, his son 
following his foot-steps? Ah! Kaikeyi's son Bharata with his wife 
is really happy—he that enjoys the sole sovereignity of the 
delighted Koçalas. Now that our father has grown old and 
I have taken refuge in the forest, he will alone experience 
the supreme felicity in the kingdom. He that renouncing 
interest and virtue, followes lust, speedily gets himself involved 
in troubles even like king Daçarātha. O amiable one, I think 
that Kaikeyi has been born for making an end of Daçarātha, 
sending me into exile, and conferring the kingdom on Bharata. 
At present for imparting me pain, Kaikeyi intoxicated by the 
tide of good fortune, will afflict Kauçalyā and Sumitrā. Thy 
mother, the revered Sumitrā, will be smitten with grief on 
our account. Do thou, Lakshmana, tomorrow morning repair 
unto Ayodhyā: I alone will go unto Dandaka along with 
Sitā. Thou wilt be the protector of the helpless Kauçalyā. 
Kaikeyi is surely mean-minded, she perpetrates wrongs 
from malice. O thou cognizant of virtue, she may 
administer poison unto my mother. Surely, O child, in a 
former birth, women were bereft of their sons by my mother, 
O son of Sumitrā; and it is for this that this misfortune has 
befallen her. Having been brought up and reared with 
great pains by Kauçalyā, I have left her at the time when her 
labors ought to have borne fruit. Fie on me! Let no woman, 
son of Sumitrā, give birth unto a son like me who have 
imparted such infinite pain unto my mother. O Lakshmana, 
I consider my mother's female parrot as more sharing her 
affection, since she is heard to say, 'O Suka, do you bite the 
foot of the foe?' What am I, O repressor of foes, now to do for 
her, bewailing, of slender fortune,—she that hath not profitted 
in the least by her son, and who stands in no further need of 
his good offices? Surely my unfortunate mother, Kauçalyā, 
bereft of me, lies down on the ground, overwhelmed will 
woe, and plunged in an ocean of grief. O Lakshmana, 
enraged, I alone, without doubt, can rid Ayodhyā—the Earth 
herself—by means of my arrows. But improper is the display 
of prowess for no reason. O sinless one, I am afraid of 
unrighteousness and of the next life; and for this it is that, 
O Lakshmana, I do not install myself in the kingdom." 

Having in solitude for a long while piteously bewailed 
thus and in other ways, Rāma sat silent in the night with 
tears in his eyes. Thereupon Lakshmana consoled Rāma 
spent with lamentation, like unto fire deprived of its radiance 
or the ocean of its tide. "Surely, O Rāma, O foremost of 
warriors, on your having come out, the city of Ayodhyā is 
shorn of its splendour like the night deprived of the moon. 
This is not fit that you should grieve; for thereby, O 
foremost of men, you make both Sitā and myself grieve. 
Rāghava, deprived of you neither Sitā nor I can live for a 
moment, like fish taken out of water : without you, O 
repressor of foes, I wish to see neither my father, nor 
Satrughna, nor Sumitrā, nor heaven itself." Then viewing 
from where they sat at ease their well-laid bed under the 
banian, those virtuous ones (Rāma and Sitā) went to it. 
Hearing Lakshmana's excellent and appropriate words with 
which he gladly assumed a life in the woods, that subduer of 
foes, Rāghava, in the name of righteousness, at once folly 
granted him the permission to dwell with him for the entire 
fourteen years. Then like unto a couple of lions dwelling 
on a mountain-summit, at that lone spot of the extensive 
forest, those powerful perpetuators of the Raghu race, began 
to dwell without fear. 

SECTION LIV. 
````````````

Having passed the auspicious night underneath that 
mighty tree, they, when the sun had risen in unclouded 
splendour, went away from that place. Then diving into 
a mighty forest, they proceeded in the direction in which the 
Bhāgirathi Gangā meets with the Yamunā. And those 
illustrious ones went on, viewing at intervals various fields 
and delightful lands which they had never seen before. And 
going on beholding various kinds of blossoming trees, Rāma 
when the day had declined, spoke unto Sumitrā's son, saying, 
"O son of Sumitrā, do thou behold the beautiful wreath of 
smoke that rises in front of Prayāga—sign of the worshipful 
Fire, and I infer some ascetic to be near. For certain we 
have arrived at the confluence of the Gangā and the Yamunā; 
and it is for this that we hear the roar of the waters produced 
by the rushing of them. And all these various trees with 
their wood hewn away by foresters are seen in the asylums." 
Thus having proceeded at ease, those bowmen when the 
sun stood aslant, arrived in the vicinity of the ascetic's 
residence on the delta of the Yamunā and the Gangā. And 
proceeding awhile on the way, Rāma, in presence of the 
asylum, came up to Bharadwāja's place, frightening beasts 
and birds. And arriving at the hermitage, the heroes desirous 
of seeing the ascetic, stood at a distance with Sitā behind 
them. And as soon as entering in, that exalted one saw 
that high-souled anchoret of accomplished vows, who 
had attained spiritual insight through austerities, sitting 
surrounded by his disciples after having finished the 
Agnihotrā, Rāma with joined hands saluted him along 
with Sumitrā's son and Sitā. Then Lakshmana's elder 
brother imparted unto Bharadwāja a knowledge of himself. 
"O worshipful one, we are the sons of Daçarātha, Rāma 
and Lakshmana. This is my wife, the auspicious daughter 
of Janaka. This blameless one followeth me unto the solitary 
forest; and my dear younger brother, the son of Sumitrā 
too, observing the vow, follows me, who have been exiled
by my father. O revered one, commissioned by my father, 
I will enter the forest of asceticism, and there subsisting on
fruits and roots will practise virtue." Hearing those words 
of the intelligent prince, that righteous (ascetic) brought a bull [#]_
as well as *arghya* and water and divers kinds of edibles 
consisting of wild fruits and roots. And that one of fiery 
austerities assigned quarters, along with beasts and birds as
well as ascetics, for Rāma. Then paying homage unto Rāma 
as he proceeded by short stages, and asking him,—"Has your 
journey been a pleasant one?"—the ascetic sat down. And 
when Rāghava had sat down after receiving the homage, 
Bharadwāja spoke unto him these words fraught with virtue,—
"O Kākutstha, I behold thee come after a long time. I have 
heard of thy causeless exile. This spot at the meeting of the 
mighty rivers is lonely, sacred and charming. Do thou dwell 
here happily." Thus addressed by Bharadwāja, that descendant 
of Raghu, Rāma intent on the welfare of all, answered in 
auspicious words,—"O reverend one, I apprehend that, living hard 
by, the inhabitants of the city and the provinces, thinking 
me as easily to be seen, will come to this asylum desirous 
of beholding me and Vaidehi. It is for this reason that living 
at this place does not recommend itself unto me. Do thou, 
O worshipful one, hit upon a retired and agreeable asylum 
where Janaka's daughter worthy of happiness, will pass her 
days pleasantly " Hearing this auspicious speech of Rāghava, 
that eminent anchoret Bharadwāja said these words calculated 
to serve Rāma's purpose,—"Ten Krosas hence, my child, 
is the mountain where thou shalt dwell. It is inhabited by 
*maharshis*, and is sacred, and picturseque throughout, abounding 
in *Golāngulas*, monkeys, and bears,—known by the name 
of Chitrakuta—resembling Gandhamādana. On beholding 
the peaks of Chitrakuta, one reaps welfare, and ignorance 
does not envelope one's mind. There innumerable saints with 
the hair of their heads rendered white like skulls, having spent 
hundreds of years, have through austerities ascended heaven. 
That solitary spot I deem as one which will make a happy 
residence for thee. O Rāma, do thou, for living out the 
term of thy banishment, dwell either here or with me." 
Bharadwāja entertained his welcome guest, Rāma, along 
with his wife and brother by extending towards them every 
rite of hospitality. And at Prayāga Rāma having obtained 
the company of that Maharshi, and discoursing on a variety 
of sacred topics, the night came on. And with Sitā for the 
third, Kākutstha brought up in luxury, being fatigued, 
pleasantly spent that night at the romantic hermitage of 
Bharadwāja. When the night had passed away and day 
dawned, (Rāma) approached Bharadwāja, and that chief of 
men addressed that ascetic of flaming energy,—"O reverend 
sire of truthful character, we have here in thy asylum spent 
the night. Do thou now permit us to set forward (for 
Chitrakuta)." On Rāma having passed the night there, 
Bharadwāja spoke unto him,—"Do thou trace thy steps to 
Chitrakuta filled with delicious fruits and roots. I deem that, O 
mighty Rāma, as a fit abode for thee, being, as it is, furnished 
with various kinds of trees, inhabited by crowds of Kinnaras, 
resounding with the cries of peacocks, and frequented by 
gignantic elephants. Do thou repair unto the famed 
Chitrakuta, holy, fair to the view, and abounding in countless fruits 
and roots. And in those forests range herds of elephants 
and deer; and these, O Rāghava, thou wilt behold. And 
ranging with Sitā rivers and rills and plateaus, caverns and 
fountains, thy mind will experience delight. Delighted 
with the notes of joyous Koyastivas and coels, and the cries 
of deer and countless mad elephants, do thou, arriving at the 
auspicious mountain, reside at that romantic asylum." 

.. [#] When an eminent guest came to a person's house, he offered *madhuparka*, with a bull which was killed for his entertainment.—T. 

SECTION LV.
```````````

Having spent the night there, those princes—repressors 
of their foes— after paying their obeisance unto the Maharshi, 
set out for the mountain. And seeing them about to
set forth, that Maharshi performed a propitiatory ceremony 
for them, even as a father does on behalf of the sons begot 
from his own loins. And that mighty ascetic, Bharadwāja 
having truth for his prowess, addressed them, saying,—"O 
best of men, do you coming to the confluence of the Gangā
and the Yamunā proceed along the Kālindi river flowing 
westwards. Arriving at the Kālindi running in a contrary 
direction, you will, O Rāghava, behold a goodly bathing place 
well-worn by foot-passengers. There constructing a raft, 
do you cross over the river who is the daughter of the Sun. 
Next coming to a gigantic banian tree with green foliage, 
named Syāma, surrounded by various trees and inhabited by 
ascetics of accomplished purposes, let Sitā with joined hands 
offer humble supplications to it. Having come to the tree 
and, whether staying under it or proceeding along, after 
passing only a *Krosa*, you will, O Rāma, see a wood abounding 
in Sallakis, Vadaris, and other wild trees belonging unto 
the Yamunā. I went to Chitrakuta many a time by that 
road, which is beautiful, sandy, and free from forest-fire." 
Having directed the way, the Maharshi paused. Thereupon 
Rāma, saying,—"So be it" asked him to stop. On the 
ascetic turning away, Rāma spoke unto Lakshmana, "We had 
surely acquired religious merit, good betide you, since, the 
ascetic has shown compassion unto us." Having thus 
conversed with each other, those foremost of men endowed 
with intelligence, placing Sitā in their front, proceeded 
towards the river Kālindi. And having arrived at the Kālindi 
of rapid currents, they desirous of crossing over, began I 
think (as to the means). Then with heaps of dry wild wood 
covered with grass, they constructed a large raft. And the 
puissant Lakshmana tearing twigs from the ratan and the 
rose-apple, made a comfortable seat for Sitā. Then 
Daçarātha's son, Rāma, made his bashful wife (in power) 
inconceivable like unto Sree herself, ascend the raft, and carefully 
laid beside Vaidehi her attires and ornaments as well as the 
hoe and the basket. And first having placed Sitā on the raft, 
those sons of Daçarātha ascended themselves, and with glad 
hearts began carefully to cross (the stream). Having come 
near the middle of the Kālindi, Sitā prayed unto her, saying, 
—"Hail to thee, O goddess! I cross thee. If my husband 
can successfully perform his vow, I will worship thee with a 
thousand cows and an hundred vessels of wine, hail unto 
thee, upon Rāma's return to the city ruled by Ikshwāku." 
Having thus prayed to Kālindi with joined hands, that 
virtuous lady, Sitā, reached the southern bank thereof. And 
by means of that raft they crossed that fleet-coursing daughter 
of the Sun, heaving with billows—the river Yamunā with 
her banks abounding with innumerable trees. Then 
renouncing the raft, and passing by the woods adjoining the Yamunā, 
they came upon a banian Syamā by name, of cool shade and 
verdant foliage. On coming to the banian, Vaidehi saluted 
it saying,—"O mighty tree, I bow unto thee. May my 
husband fulfil his vow; and may we behold Kauçalyā and the 
illustrious Sumitrā." Having thus prayed with joined hands, 
the intelligent Sitā went away. Seeing the blameless and 
beloved Sitā ever conducting herself properly,—praying, 
Rāma said unto Lakshmana, "Do thou, O younger brother of 
Bharata, taking Sitā with thee, go forward. O best of men, 
furnished with weapons, I will go in thy wake. Do thou 
procure Vaidehi with whatever fruits or flowers may please 
her and she may wish to have." Seeing every tree and shrub 
crowned with blossoms unseen before, that one belonging 
to the softer sex questioned Rāma about it. And hearing 
Sitā's words, Lakshmana brought unto her (fruits and flowers) 
of beautiful and flower-scattering trees of divers kinds. And 
beholding streams with water flowing over glittering sands 
and resounding with cranes of various kinds, the daughter of 
king Janaka felt exceeding delight. And having proceeded 
just a *Krosa*, those brothers, Rāma and Lakshmana, having 
killed many a sacred deer, began to range in the woods 
of the Yamunā. And having disported in the beautiful woods 
resounding with multitudes of peacocks and inhabited by 
elephants and monkeys, they looking as lively as ever, coming 
to the level banks of the river, took up their quarters there. 

SECTION LVI.
````````````

When the night had been spent, that best of Raghus 
gently awakened Lakshmana from his light sleep. "O 
Sumitra's son, do thou hear the dulcet notes of the birds in the 
woods. Let us proceed. O repressor of foes, the time of 
our departure is present." Awakened at the proper time, 
Rāma's brother left off sleep and drowsiness and clinging 
fatigue. Then they all arising touched the sacred waters of 
the river, and began to proceed on the way to Chitrakuta 
inhabited by ascetics. Setting out in season with 
Sumitrā's son, he of eyes resembling lotus-petals spoke these 
words unto Sitā,—"O Vaidehi, behold these flowering trees, 
the Kinsukas in spring appearing engarlanded with their own 
flowers, and as if flaming.—Do thou behold the Bhallātakas 
and Vilwas bending beneath their fruits and flowers, with no 
man to enjoy them. Surely, we shall be able to live here. 
Behold, O Lakshmana, these honeycombs measuring about 
a *Drona* have been hung up on trees by the bees. In the 
charming woods overarched by flowers, the *Dātyuha* cries, 
and is responded to by the peacock. Do thou behold Chitrakuta 
frequented by mad elephants and resonant with the 
voice of multitudes of birds—the mountain with its towering 
summits. O child, we will disport in the sacred woods of 
Chitrakuta with fine level plains,and covered with divers trees." 
Then they proceeding on foot along with Sitā, arrived at the 
charming and beautiful mountain Chitrakuta. And arriving at 
the mountain inhabited by birds of various kinds, abounding 
in fruits and roots, and furnished with watery expanses, 
(Rāma) said, "O amiable one, methinks this beautiful hill 
furnished with innumerable fruits and roots, is fraught with 
subsistence. And the hill is inhabited by high-souled ascetics. 
Let this, O child, be our abode. We will dwell here." Then 
Rāma, Lakshmana and Sitā with joined hands presented 
themselves at the asylum of Valmiki and saluted him. Thereat 
the Maharshi cognizant of morality said unto them, 
"Be seated!" and addressed Rāma, saying,—"Has thy 
journey been a pleasant one?" Then having duly acquainted the 
saint with matters pertaining to himself, that lord, the mighty- 
armed elder brother of Lakshmana, said unto the latter, "O 
Lakshmana, bring thou wood good and strong. O amiable 
one, construct a dwelling. My mind is set upon staying 
here." Hearing his words, Sumitrā's son procured wood of 
various descriptions, and then that subduer of foes reared a 
cottage thatched with leaves. Beholding that goodly dwelling 
walled with wood and furnished with doors, Rāma addressed 
these words unto Lakshmana, intent upon ministering unto 
his brother. "Procuring meat, we will worship the deity 
presiding over this dwelling. O Sumitrā's son, those who wish 
to live long, should pacify the household gods. O Lakshmana 
graced with auspicious eyes, do thou killing deer, swiftly 
bring it here. It behoves us to observe the rules prescribed 
by the scriptures. Do thou follow the ordinance." Acquainted 
with the words of his brother, Lakshmana, slayer of hostile 
heroes, did as he was told. Thereupon Rāma addressed him 
again, "Do thou cook this meat. We will worship the 
presiding deities of this mansion. Bestir thyself,—the moment 
is mild and the day is styled *Dhruva*." Then Lakshmana the 
son of Sumitrā endowed with vigor, having slain a sacred 
black deer, threw it into flaming fire. And seeing it well 
scorched and hot and free from blood, Lakshmana spoke unto 
that foremost of men, Rāghava, saying,—"Here is the entire 
black deer roasted by me, capable of serving any purpose. 
Do you, O you that resemble a celestial, worship the gods." 
Having performed his ablutions, Rāma conversant with the 
ritual and possessing a knowledge of *Japa*, restraining his 
senses, performed all the *mantras* that are necessary for 
completing a sacrifice; and having in a pure spirit communed 
with all the deities, entered the habitation. And (this having 
been done), Rāma of immeasurable energy rejoiced 
exceedingly. And sacrificing unto Vaicya, Rudra and Vishnu, he 
performed some ceremonies for removing malign influences 
from the abode. And having duly performed *Japa* and bathed 
in consonance with the ordinance, Rāma made an excellent 
sacrifice for removing sin. And then Rāghava established a 
dais, and a *chaitya* proportionate to the abode. [#]_ And as the 
celestials enter the hall entitled Sudharmā, they together 
with the view of dwelling in it, entered the mansion beautiful 
to behold, thatched with the leaves of trees, built at a convenient 
site, well-made, and keeping out the wind. [#]_ And having 
come to the charming Chitrakuta and the river Mālyavati 
furnished with excellent bathing places, and haunted by beasts 
and fowls, they rejoiced with glad hearts, and forsook the 
grief incident to their exile from the city. 

.. [#] The N. W. P. text reads:—"And in that romantic forest abounding in various kinds of beasts and birds, with trees bearing a profusion of variegated flowers, and resounding with the roars of beasts and serpents, those ones and, who had conquered their senses, began to live happily."— T. 

.. [#] Another reading is:—"And having with garlands made of wild flowers, fruits, roots, meat cooked according to the ordinance, water, *Japa* as prescribed by the Veda, grass, and faggot, worshipped the spirits, those descendants of Raghu, the auspicious Rāma and Lakshmana, in company with Sitā entered the graceful mansion."— T. 

SECTION LVII. 
`````````````

Having for a long time conversed with Sumantra, Guha 
distressed at heart on Rāma reaching the southern bank, 
retraced his steps homewards. Learning from envoys at 
(Sringaverapura) all about Rāma's visit to Bharadwāja at 
Prayāga and his reception (at Bharadwāja's place) as well as 
their destined journey (to Chitrakuta), Sumantra, taking the 
permission (of Guha), yoked those excellent horses and with 
a heavy heart directed his course to the city of Ayodhyā. 
And beholding perfumed woods and rivers and watery 
expanses and towns and villages, he eagerly proceeded on 
his way. And on the third day at dusk the charioteer 
arriving at Ayodhyā saw it bereft of happiness. And 
beholding it empty and still, Sumantra afflicted with exceeding 
sorrow, and overwhelmed with grief, thought, "Perhaps the 
city with her elephants and horses and men and king has 
been consumed by the fire of grief on account of Rāma." 
Having thus reflected, the charioteer drawing up to the city- 
gate by means of those fleet-coursing horses, speedily 
entered the city. Thereupon, people by hundreds and 
thousands rushed after the charioteer, Sumantra, asking, 
"Where is Rāma?" To them he replied,—"Having asked 
Rāghava on the Gangā and being permitted by him, I have 
been sent away by that high-souled righteous one." Learning 
that they (Rāma and the rest) had crossed over (the Gangā), 
the men with tears in their eyes, sighed forth "O fie!" and 
began to bewail, exclaiming, "Ah Rāma." And he heard 
crowds exclaim,—"Not seeing Rāma in the car, we cease to 
exist. We shall no longer see the righteous Rāma in the 
midst of mighty assemblies engaged in charity, sacrifice or 
nuptial rites. What was necessary for this body? What 
was dear to them and what did they delight in?—(constantly 
revolving all this in his mind), Rāma ruled this city even as, 
a father. Then proceeding past the stalls, Sumantra heard 
the lamentations of females at windows, burning in grief for 
Rāma. With his face muffled, Sumantra proceeded on the 
highway towards the palace of Daçarātha. Swiftly alighting 
from the car and entering the royal residence, he went 
past seven apartments thronged with people. And beholding 
Sumantra returned to the city crowned with edifices, seven- 
storied houses, and palatial mansions, the women, stricken 
with the absence of Rāma, set up a cry of "Oh" and "Alas." 
And waxing still more aggrieved, the females looked at each 
other with their expansive and transparent eyes fast flooded 
with tears. And then he heard the talk, as toned down it 
proceeded from the royal mansions, of the wives of Daçarātha 
afflicted with grief for Rāma. "Going in company with 
Rāma, and returning without him, what will the charioteer 
answer Kauçalyā bewailing (for her son)? Surely life is 
miserable, yet is incapable of being renounced, since, although 
her son leaving (the installation) hath gone away, yet 
Kauçalyā still liveth." Having heard those words of the 
queens, fraught with truth, Sumantra burning as it were 
in grief, at once entered the (next) apartment. And entering 
the eighth apartment he beheld in a gloomy chamber the 
king distressed and in a pitiable plight, woe-begone for grief 
for his son. Thereupon presenting himself before the 
monarch, Sumantra saluted him and then conveyed unto the 
king the words of Rāma as he had uttered them. Hearing 
them silently, the monarch with his mind exceedingly 
wrought, dropped down to the ground in a swoon, afflicted 
with grief for Rāma. On the lord of earth swooning away 
and falling to the ground, the inmates of the inner apartment 
raising their arms burst into lamentations. Kauçalyā availing 
herself of the aid of Sumantra, raised up her fallen lord and 
addressed him, saying, "This, O eminently virtuous one! if 
the envoy of that one of an exceedingly arduous achievement, 
returned from the forest. Why do you not accost him? 
O descendant of Raghu, you are ashamed to-day, having done 
this wrong. Do you rise: merit be yours (arising from this 
act.) Let not your adherents come to naught (because of 
your sorrow). O worshipful one, she from fear of whom 
you do not speak to the charioteer, Kaikeyi, is not here. 
Do you therefore speak to him without fear." Having said 
this unto the monarch, Kauçalyā overwhelmed with grief, 
with her voice oppressed with the vapour begot of emotion, 
all on a sudden fell to the earth. Beholding Kauçalyā fallen 
on the ground bewailing, as also their husband, the ladies 
seated around, began to lament. Hearing the sounds of 
wailing arise from the inner apartment, old and young as 
well as females, set up lamentations all round; and the city 
was again filled with them. 

SECTION LVIII.
``````````````

When having been ministered unto and when his senses 
had returned after the swoon, the king summoned Sumantra 
for hearing tidings of Rāma. Thereupon the charitoteer 
with joined hands spoke unto the mighty monarch, 
lamenting for Rāma, influenced by grief and sorrow, aged, burning 
in grief, like a newly-taken elephant, sighing heavily, 
plunged in thought, and resembling an elephant that is indisposed. 
Then the king like one exceedingly distressed, spoke unto 
the charioteer, who had presented himself, covered over with 
dust, with tears starting from his eyes, and in pitiable guise, 
"Where stayeth that righteous one, taking refuge under a 
tree? Lapped in luxury, what, O charioteer, will Rāghava 
feed on? Unworthy of privations, and worthy of excellent 
beds, how, O Sumantra, a king's son, he is sleeping on the 
ground like one forlorn? How is Rāma passing his days in 
the lone forest—he who when he went out used to be followed 
by foot-men and elephants? How are the princes in company 
with Vaidehi, living in the woods, ranged by serpents 
and beasts and inhabited by black snakes? How, O Sumantra, 
having descended from the car, the princes along with 
the tender and unfortunate Sitā are proceeding on foot? O
charioteer, surely thou art blessed, for thou hast beheld my 
sons enter the forest, like the Açwins entering the Mandara 
hill. And what did Rāma say? And what did Lakshmana? 
And, O Sumantra, arriving at the forest what did Mithilā's 
daughter? Do thou, O charioteer, describe unto me what Rāma 
lives on and where he lies down. Hearing this, I shall live, 
like Yayati in the midst of saints." Thus urged by the king, 
the charioteer spoke unto the king with his voice faltering 
and suppressed with the vapour of grief, "O mighty monarch 
observing morality, Rāghava with joined hands and bowing 
down his head, said, 'O charioteer, do thou in my name 
salute with thy head the feet of my high-soulded sire worthy 
of being saluted, and famed (in the world). And, O charioteer, 
do thou in my name as each deserves salute the ladies 
of the inner apartment and communicate to them tidings 
of my health. And having saluted my mother Kauçalyā 
and conveyed unto her news of my welfare, as well as of my 
unswerving adherence to morality, do thou tell her the 
words,— Do you remaining steady in virtue, at the proper 
hour bestir yourself in behalf of the chamber of sacrificial 
fire. And, O revered one, do you minister unto the feet 
of that worshipful one, (the king), as if they were very 
deities. And banishing pride and self-love, do you bear
yourself towards my mothers. And, O mother, do you show 
respect unto Kaikeyi, who is followed by the king himself. 
And you should behave towards Bharata as one should 
towards one's king. Kings (although juvenile), are really 
senior by virtue of their royalty; and do you remember the 
duties touching sovereigns.'—Do thou communicate unto 
Bharata news of my welfare and say in my name,—Do you 
behave properly with all your mothers.—And unto that 
delight of the Ikswhāku line do thou further say,—Having 
been installed as the heir-apparent, be you, looking upon the 
king as the supreme authority in the state, obedient to him. 
Do you not deprive the king of authority, as he has grown old. 
O Prince, do you grant him satisfaction in the kingdom and 
do you proclaim his mandates.— And shedding copious tears, 
he again addressed me, saying,—Do thou look upon my mother 
as on thy own proud of her son.—Having said this, the 
mighty-armed and illustrious Rāma furnished with eyes 
resembling lotus-petals, shed plenteous tears. Thereupon 
Lakshmana waxing wroth, breathing hard, said,—For what fault 
of his has the Prince been banished? Observing the worthless 
command of Kaikeyi, whether the king has done well or ill, 
we have been exceedingly pained thereby. Whether Rāma 
has been exiled through Kaikeyi's lust for dominion or through 
the exigencies of the bestowal of the boon, there cannot be 
any doubt that the king has acted most unrighteously. Even 
if this hath been done in harmony with the wish of the Lord, I 
do not perceive any reason for the banishment of Rāma. 
The king through lack of sense has done heedlessly what 
is opposed to morality; and this banishment of Rāma will 
but bring upon him woe here and hereafter. Fatherhood 
find I none in the monarch. My brother and feeder and friend 
and father is even Rāghava. Renouncing one that is 
universally dear, and that is ever engaged in the good of all, 
how by such an act will the king please the people? And 
how by banishing the righteous Rāma dear unto all the 
subjects, and thus withstanding the wishes of all, will he 
retain his royalty?—And, O mighty monarch, Janaki also, 
unfortunate that she is, sighing heavily, stood wildered like 
one that had been possessed. And not having experienced 
any calamity before, the famed princess weeping because of 
this misfortune, told me nothing. And looking up to her 
lord with a blank countenance, she suddenly let fail tears, 
perceiving the destruction of the subjects. And thus said 
Rāma ministered unto by Lakshmana, with a tearful countenance; 
and thus stood the unfortunate and weeping Sitā
beholding the royal car and myself." 

SECTION LIX.
````````````

"On Rāma having gone to the forest, my horses as I 
turned away, did not proceed vigorously on the way, and shed 
warm tears. And having (done homage) unto both the 
princes by joining my hands, I turned my back, bearing 
best I could that load of sorrow. Indulging in the hope that 
Rāma might again summon me by any of the envoys (of Guha
left there), I stayed there with Guha for many days. In thy 
dominions, O monarch, exercised by the calamity that has 
befallen Rāma, even trees bearing blossoms and buds and 
sprouts look sad; the rivers and pools and liquid lapses have 
their waters dried up; and the woods and groves have their
foliage withered. Creatures do not move and beasts of prey 
cease to range about; and the forest appears to be dumb, 
stupified by grief on account of Rāma. And streams containing 
lotuses with their leaves shriveled, have their waters 
stained; and lotuses have their leaves burnt; and fishes and 
(aquatic) birds have grown lean. And flowers both on land and 
water have been deprived of their freshness and fragrance; 
and they no longer retain their former condition. And 
the gardens are idle with their birds drooping. And, O best 
of men, I do not find the bowers beautiful (as before). And 
when I entered Ayodhyā, none greeted me. And not seeing 
Rāma, the people sigh momentarily. And, O revered one, 
seeing the royal car returned hither without Rāma, the people 
on the highways from grief appear with tearful countenances. 
And from mansions, cars, and lorldly edifices, ladies seeing
the car come back, set up a chorus of 'Ah' and 'Alas,' afflicted 
with the absence of Rāma. And becoming more distressed 
than ever, the fair sex with their expansive and clear eyes 
filled with tears, began to eye each other indistinctly. And 
in consequence of the general grief that prevailed, I could not 
perceive any difference between friends and foes and persons 
indifferent. O mighty monarch, distressed in consequence of 
the exile of Rāma, men appear sunk in dejection, and elephants 
and horses are spiritless; and seized with cheerlessness, 
they utter doleful sounds and heave profound sighs. Ayodhyā 
appeareth unto me joyless like Kauçalyā deprived of her 
son." Hearing the words of the charioteer, the king like one 
exceedingly forlorn, addressed the former in words lost in the 
vapour of sorrow, "Exhorted by Kaikeyi of a sinful country, 
born in a sinful race and cherishing sinful designs, I did not 
take counsel with aged people capable of offering advice. Without 
consulting with friends or courtiers or persons versed in the 
Vedas, I have in the interests of a woman rashly done this 
thing through ignorance. Meseems, O charioteer, for the 
purpose of destroying this line entirely, this mighty disaster hath 
surely befallen us through the influence of Destiny. O 
charioteer, if I have ever done thee any good, do thou immediately 
take me to Rāma: my life urges me on (in this direction). Or 
let my command make Rāghava turn back. I cannot live for a 
moment without Rāma. But if that mighty-armed one has 
proceeded far, do thou placing me on a car speedily show me 
unto Rāma. Where is that elder brother of Lakshmana of a 
mighty bow, furnished with teeth resembling Kunda flowers? 
If I live so long, I will behold him in company with Sitā. 
What can be sadder than this, that reduced to such a pass, 
I cannot see here that descendant of Ikshwāku, Rāghava? 
Ah Rāma! Ah thou younger brother of Rāma! Ah thou 
unfortunate Vaidehi! You do not know that I am through 
grief lamenting like one deserted." Deprived of his 
consciousness through that sorrow of his, the king said, "I have 
plunged myself into this ocean of woe hard to cross, with
grief for Rāma as its mighty tide; separation from Sitā, its 
other shore; sighs heaved, its furious billows and whirlpools; 
tears, rivers that rush into it; tossing of the arms, its fishes; 
lamentations its roar; my hair flung about, its moss; Kaikeyi, 
its submarine fire; my fast-flowing tears, its current; 
the words of the hump-backed one, its terrific ravenous 
animals; the boon, its continents; and the exile of Rāma, its 
expanse. And, O Kauçalyā, without Rāghava, I shall sink 
in this ocean. O exalted dame, living, it is hard for me to 
cross over this ocean. It is surely owing to my sin that today 
wishing to behold Rāghava and Lakshmana, I do not get 
them (before me)." Having thus lamented, the illustrious king 
all of a sudden dropped to the earth in a swoon. On the king 
swooning away lamenting, that exalted lady, Rāma's mother, 
hearing his words doubly bitter and more piteous than eti 
uttered for Rāma, was seized with fresh apprehension. 

SECTION LX. 
```````````

Then like one possessed by an evil spirit, and trembling 
again and again, Kauçalyā lying down on the ground like 
one dead, spoke unto the charioteer, saying, "Do thou take 
me where Kākutstha is and Sitā and Lakshmana: without 
them, I cannot live for a moment. Do thou without delay 
turn the car. Do thou take me also unto Dandaka. If I do 
not follow them, I shall repair to the mansion of Yama." Thereat 
the charioteer with joined hands comforted that exalted lady
with ready words faltering and choked with rising vapour, 
"Do you leave grief and sorrow and the violent emotion. 
Renouncing grief, Rāghava is living in the woods. And in the 
forest, the righteous Lakshmana, having his senses under 
control, is ministering unto Rāma's feet and is thus adoring 
the gods for happiness in the next world. And even in the 
lonely woods, Sitā as if remaining at home, having fixed her 
thoughts on Rāma, is living a life of love. And there appears 
not the least trace of any distress afflicting her; and Vaidehi 
seems to me as if she were meant (by Nature) for a life 
away from home. And as formerly going unto urban villas 
she disported, she disports now even in the lonely forest. 
And although living in the lone forest, that one of a 
countenance resembling the infant moon, sports merrily like a 
girl, in the garden represented by Rāma's self. Ayodhyā 
without Rāma would have seemed a wilderness to her whose 
heart is fixed on him and whose very life depends upon him. 
Vaidehi is now asking (Rāma) concerning the villages and 
towns (in their way); and observing various trees and the 
courses of the rivers, Jānaki, asking Rāma or Lakshmana 
(for information), is learning all about them. And Sitā sports 
as she used to do in arbours stationed at the distance of 
only one *krosa* from Ayodhyā. This only I remember; but 
all that she had from sudden impulse communicated unto 
me concerning Kaikeyi, does not rise into consciousness." 
Suppressing this topic which had come up through 
heedlessness, the charioteer spoke sweet words cheering up that 
noble lady. "Neither through the fatigue of travel, nor the 
influence of the wind, nor excitement, nor the sun, hath 
Vaidehi's lustre resembling the lunar light suffered any 
diminution. The countenance of that fair-speaking one 
resembling the lotus and comparable unto the full moon 
in splendour, hath not waxed pale. Her feet now without 
the dye of the liquid lac, but naturally furnished with the 
roseate hue of the same, are gorgeous like lotus buds. 
Still Vaidehi decked in ornaments from affection for Rāma, 
goes gracefully, rebuking with her bangles the wavy gait 
(of cranes). Supporting herself on Rāma's arm, Sitā arrived 
at the forest, is not inspired with fear on beholding either 
an elephant, or a lion, or a tiger. Therefore they are not to be 
bewailed, nor your own self, nor the lord of men. This 
history of Rāma will endure for ever in this world. Renouncing 
grief and with cheerful hearts, well established in the 
life led by the Maharshis, they living in the forest on wild 
fruits as their sustenance, are maintaining the noble promise 
of their sire." Consoled by the truth-telling yet sweeet- 
speeched charioteer, that lady oppressed with grief for 
her son, ceased not to wail loudly—"My beloved," "My son," 
"Rāghava." 

SECTION LXI.
````````````

On that foremost of those capable of charming people, 
the righteous Rāma, repairing to the forest, Kauçalyā crying 
in grief said unto her husband, "Your great fame has spread 
over the three worlds; and the descendant of Raghu is kind, 
munificent and fair-speaking. Why then have you forsaken 
those foremost of men along with Sitā? Brought up in
happiness, and now brought to misery, how can they bear it? 
And how can the youthful daughter of Mithilā of slender 
make, tender, and deserving of happiness, bear heat and cold? 
Having formerly partaken of (excellent) rice with curries, how 
will Sitā feed on wild rice? Having heard excellent vocal and 
instrumental music, how will Sitā hear the frightful cries of 
carnivorous lions? Resembling the gonfalon of the great Indra, 
where sleepeth the mighty-armed and exceedingly powerful 
Rāma, making his arm like unto a mace his pillow? When 
shall I behold Rāma's countenance hued like the lotus, with 
his hair ending beautifully (in curls), and his breath impregnated 
with the fine perfume of the lotus, and his eyes resembling 
lotus leaves? Surely my heart, without doubt, is made of 
the essence of the thunderbolt, since not beholding him, it is 
not cracked in a thousand fragments. It is because of 
your sad act that mine own, being thwarted, although worthy 
of happiness, are miserably ranging the wilderness. If after 
the expiration of the five and ten years, Rāghava does return, 
it does not appear likely that Bharata will renounce the 
kingdom and the exchequer. Some on the occasions of the 
Srāddha (first) feast their own friends, and having done this, 
they mind the choice Brāhmanas. But those twice-born 
ones that are meritorious, learned, and like unto celestials, do 
not at the last moment regard even viands resembling 
ambrosia. Brāhmanas of high respectibility endowed with 
wisdom never bear being entertained after the other twice- 
born ones have been feasted, even as bulls never quietly bear 
to have their horns cut off. Why will not an elder brother 
and one who has sterling merits, O monarch, disregard a 
kingdom which hath been thus enjoyed by his younger 
brother? A tiger doth not like to feed on food procured by 
others. Even so that tiger-like personage does not regard 
anything that has come to be tasted by another. Clarified 
butter, sacrificial cakes, Kuça, stakes of catechu having been 
used in one sacrifice cannot be used in another,—even so 
this kingdom which hath been already enjoyed, like unto 
liquor deprived of its essence or a sacrifice whose *soma* hath 
been eaten, cannot be accepted by Rāma. Such an ill 
treatment Rāghava will not put up with, even as a powerful tiger 
cannot bear the rubbing of its tail (by another). This world 
aided by the gods fear to encounter him in high conflict; 
but he restrains himself, thinking any such action on his part as 
unrighteous. Indeed, that righteous one brings back people 
to morality. Surely, that mighty-armed one endowed with 
exceeding prowess, can with his golden shafts burn all 
creatures and the oceans, like the Day at the dissolution of all. But 
such a man of men, possessed of leonine strength, and graced 
with the eyes of a bull, has been destroyed by his father, 
like a fish destroying his offspring. If you had believed in the 
morality prescribed in the scriptures, and which is followed 
by the twice-born ones, you would not have banished your 
son. But disregarding such morality, you have banished 
your virtuous son. One of the refuges of a woman is her 
husband, a second is her son, and a third is her relatives; and 
a fourth she has none. But you cease to be mine; and Rāma 
has been sent to the woods. I do not like to go into the 
forest; so I am entirely undone by you. This kingdom, your 
own kingdom, has been destroyed by you; destroyed are; 
along with the counsellors; destroyed am I with my son; and 
destroyed are the citizens: your son and your wife are alone 
delighted." Hearing these words uttered in heart-rending 
accents, Daçarātha exceedingly distressed, became senseless. 
And being afflicted with grief, he again remembered his evil 
act. 

SECTION LXII. 
`````````````

Thus harshly addressed by the indignant mother of Rāma, 
the king aggrieved was plunged in thought. Having thought 
for a long while, that repressor of foes, the king, who had 
lost his senses through grief, regained consciousness. And 
having regained his senses, he sighing hot and hard, seeing 
Kauçalyā beside him, was again lost in thought. As he was 
thinking, the sinful act which he had through ignorance 
formerly committed by means of the shaft which hits by 
sound, rose up (in his recollection). Afflicted with this grief 
as well as that on account of Rāma, that lord, the king, burned 
in these two several griefs. Burning in grief and distressed, 
he trembling and with joined hands, with his head hanging 
down, addressed Kauçalyā, with the view of pacifying her, 
"I deprecate thy displeasure, O Kauçalyā, with joined hands. 
Thou art ever affectionate and dost not treat harshly even 
enemies. Verily unto women cognizant of virtue, a husband, 
whether he has any merits or not, is a very deity. Ever 
virtuous, thou, that hast seen both the virtuous and the vicious, 
although aggrieved, ought not to say anything unpleasant 
unto me who am weighed down with woe." Having heard 
these piteous words of the distressed king, Kauçalyā uttered 
words even as a water-way lets out fresh accession of rain. 
And weeping, she drew on her head the joined hands of the 
king resembling lotuses; and then flurried spoke these words 
hurriedly informed with extreme affection, "Be thou 
propitious; I beseech with (bended) head. I bow unto thee, 
falling on the ground. O reverend one, besought by thee, 
I shall be undone. I do not deserve to be forgiven by 
thee. She cannot be reckoned a gentlewoman, who is 
propitiated by her intelligent husband, worthy of being 
extolled in both the worlds. I know duty, O righteous one; 
I know that thou art truth-telling. And it is because I was 
exceedingly distressed on account of my son that I spoke 
harshly to thee. Sorrow destroys patience, sorrow destroys 
knowledge of the scriptures, sorrow destroys every thing; 
there is no enemy like unto sorrow. One can falling down bear 
beating from an enemy; but one cannot falling down bear 
ever so little sorrow. This is the fifth night of the banishment 
of Rāma, as calculated by me; and to me rendered cheerless 
by sorrow, this interval has assumed the proportions of five 
years. And fostered by thought on my part, this grief 
increases in my bosom, like the mighty waters of the ocean 
increased by the vehement discharge of rivers." As Kauçalyā 
was thus speaking auspiciously, the rays of the sun grew 
milder, and the night arrived. Cheered up by the words 
of Kauçalyā, the king overcome by grief, felt the influence 
of sleep. 

SECTION LXIII. 
``````````````

Starting in a moment from sleep, king Daçarātha deprived 
(almost) of his consciousness by grief, (again) became a prey to 
thought. And in consequence of the exile of Rāma and 
Lakshmana, the king resembling Vāsava was overpowered by grief, 
like the darkness of Rāhu enveloping the sun. Then on Rāma's 
having gone along with his wife, the lord of the Koçalas, 
remembering his own misdeed, felt anxious to communicate 
himself to that lady having her eyes furnished with dark outer 
corners. And on the sixth night after Rāma had repaired to the 
forest, the king Daçarātha, when it was midnight, remembered 
his own unrighteous act. And then unto Kauçalyā aggrieved on 
account of her son, he spoke these words, "As are the actions 
of one, O auspicious one—whether good or otherwise— 
are the consequences, O gentle lady, reaped by the doer 
of them. He that on the eve of beginning an action 
either relating to this world or the next, does not 
take into consideration the fact that actions entail 
consequences light or grave, disagreeable (or otherwise), is 
styled a child. He that cutting down a mango grove, waters 
Palāsa trees, beholding the flowers (blooming), will covet 
fruits; and grieve when their season arrives. The person 
that without apprehending (the principle of causation) rushes 
to action, grieves at the season of fruits, even like him 
that watereth *kinsuka* trees (hewing down his mango grove). 
And in this way, I fool that I am having hewn down my grove of 
mangos and watered Palāças,—having renounced Rāma in the 
season of fruit, is grieving in the end. Having, O Kauçalyā, 
earned the expression—'The Prince can pierce his aim by 
sound alone,'—I, a prince and bowman, did this offence. 
Therefore, O noble dame, I have myself brought this misfortune on
me. like a child who has eaten poison through ignorance. And 
even like another person fascinated by the sight of some 
Palāsa trees (and doing as mentioned above), I (did this act) 
not foreknowing the consequence that would follow my 
shooting by sound. O lady, thou wert then unwedded; and I was a 
youthful prince. And it was at this time that the rainy season 
increasing my desire set in. Drawing moisture from the 
ground and heated the earth by his rays, the Sun goes to the 
dreadful quarter whither repair the dead. The heat was 
immediately dispelled, and the gelid clouds showed themselves; 
and frogs and Sārangas and peacocks began to rejoice; and, 
finding it unpleasant, the feathered ones bathed and with the 
surface of their plumage shrunk up from the wet, took refuge 
in trees shaken by the wind and rain. And the hill graced by 
maddened Sārangas, covered by showers falling 
simultaneously looked like a mass of waters. And the waters 
although unstained, being mixed up with mineral substances 
and ashes from the mountain, flowed in serpentine torrents 
black and red. At such a sweet hour, I intent upon taking 
excercise, taking my bow and arrows and mounted on my 
car, sallied out for the river Sarayu, with the intention that 
I with my senses under control, should in the watery expense 
slay any bufifelo, elephant, or any other beast that might have 
come there in the night. And (coming there) while it was 
so dark that nothing could be discovered, I heard sounds 
of a filling pitcher proceeding from the waters; 
resembling the roars of an elephant. Thereupon raising up my 
shaft flaming and like unto a serpent of virulent poison, I 
desirous of hunting the (imaginary) elephant, let fly my shaft in 
the direction of the sound. Thereupon from the spot whereto 
the sharpened shaft resembling a poisonous snake had been 
discharged by me in the twilight, proceeded cries of 'Oh' and 
'Alas' uttered by a forester pierced to the quick by the arrow, 
and falling into the water. And when he had dropped down, 
words spoken by a human being became audible. 'Why doth 
the weapon light upon me? I had come to this lone stream 
for procuring water. By whom have I been wounded by 
this arrow? To whom have I done wrong? And how can the 
slaying of one like me bearing a load of matted locks, and wearing 
bark and deer-skin, who subsists on what the forest yields 
and never injures others, be sanctioned by the scriptures? 
Who can serve any purpose by slaying me? And how can I
have injured such an one? Such a purposeless act cannot but 
end in evil. This can never be reckoned as righteous; even like 
unto violating the chastity of a preceptor's wife. I do not so 
much lament my end as I lament it on account of my father 
and mother. To what will the old couple, who have ever
been maintained by me, betake themselves when I am gone? 
My father and mother are old, and I their only son am slain. 
What boy is it of uncontrolled senses that has killed us all?" 

"Hearing his piteous words, I ever anxious to follow 
virtue, was exceedingly pained, and the bow with its arrow 
fixed fell down from my hand to the earth. Hearing in the 
night, the pathetic words of the saint thus lamenting, I 
became frightened, and was deprived of my senses through 
excess of grief. And coming to the quarter, I exceedingly 
unnerved and with an excited mind, discovered on the banks 
of the Sarayu an ascetic wounded with a shaft, with his matted 
locks scattered about, his pitcher of water lying by, his 
body smeared with blood and dust and afflicted by the dart. 
Gazing with his eyes at me who was extremely agitated and ill 
at ease, he said these words sternly, as if consuming me with 
his energy, 'What wrong, O monarch, had I residing in the 
woods done thee, that coming to procure water for my parents, 
I have been thus afflicted by thee? By piercing my marrow 
with a shaft, thou hast slain both my aged and blind father and 
mother. Surely, they feeble and blind, who afflicted by thirst 
are remaining in expectation of me, will now bear (the stress
and tension of) the expectation as well as the parching thirst. 
Surely asceticism and study carry no fruit with them, since 
I lying low on the ground, my father knows nothing about 
it. And what could he do, even if he knew it, being as he is 
incapable and unable to go about? One tree cannot rescue 
another that is being batttered (by the winds). Do thou, O 
descendant of Raghu, thyself going to my father, speedily 
inform of him this that has occurred. But take care that like a 
fire waxing furious consuming a wood, he in his ire do not 
burn thee. This narrow way, O king, will lead thee unto my 
father's dwelling. Do thou going there, pacify him, so that 
getting wroth he may not curse thee. Do thou (now), O king, take 
out the arrow. Thy sharpened shaft afflicts my marrow, like the 
tide of a river wearing away a hollow-heaving sand bank.'
But touching the extracting of the arrow, this thought 
perplexed me: 'If the arrow is left alone, it pains; if 
extracted, death ensues.' As I was distressed, aggrieved and 
inflicted with sorrow, the son of the ascetic perceived my 
anxiety. Thereupon that one well versed in the scriptures 
sinking motionless, with his eyes rolling upwards, and 
waxing extremely weak, said with difficulty, 'Restraining 
sorrow, I by dint of patience become calm. Do thou remove 
from thy mind the grief caused by the consciousness of having 
slain a Brāhmana. O king, I belong not to the twice-born 
race: let not thy mind be pained. O lord of the foremost 
men, I was begot by a Vaicya on a Sudra woman.' As he, 
his vitals afflicted with the shaft, his eyes rolling, inert and 
trembling on the ground, with his limbs drawn in, was 
speaking with difficulty, I drew out the arrow. Thereupon, 
looking at me, the ascetic, growing affrighted, gave up the 
ghost. On beholding him with his body dripping with water, 
and mortally wounded, and breathing hard without respite, 
after he had bewailed his mortal wound, lying on the 
banks of the Sarayu, I lamented him and was, O gentle 
lady, greatly aggrieved." 

SECTION LXIV. 
`````````````

Remembering the extraordinary death of the Maharshi,
that righteous descendant of Raghu, lamenting his son,
thus spoke unto Kauçalyā, "Having unwittingly commited 
that great sin, I, with my senses oppressed through grief, 
thought within myself as to how I could mend it. Then 
taking up the pitcher filled with excellent water, I went 
by the way mentioned and (at last) reached the asylum. 
There I found his aged, infirm, forlorn, parents, without a 
one to help them in moving about,—like unto birds whose 
wings have been severed, keeping up a talk about (their son) 
without experiencing any fatigue, and like helpless ones 
feeding on a hope which had been blasted by me. My senses 
overpowered by grief, and my consciousness almost lost 
through apprehension, I, arrived at the hermitage, was again 
overwhelmed with sorrow. Hearing my footsteps, the 
ascetic said, 'Why, my son, delayest thou? Bring the drink 
at once. Thy mother, O child, was exceedingly anxious in
consequence of thy sporting in the waters. Do thou speedily 
enter the asylum. O child, it behoveth thee not to take to
heart any unkind action that, O son, may have been done 
unto thee of high fame either by thy mother or myself. Thou 
art the resource of these helpless ones; thou art the eyes 
of these bereft of their sight. Our lives are bound up with 
thee. Why dost not answer?' Seeing the ascetic with a 
choked utterance indistinctly speaking thus with the letters 
not articulated clearly, I, dashed in spirits, yet concealing the 
real state of my mind by assuming a doughty tongue, 
communicated unto him the danger that had beffallen him in
consequence of the calamity of his son: 'I am a Kshatria, 
Daçarātha (by name), and no son of thine, O magnanimous one. 
I have come by a misfortune in consequence of an act blamed 
by the good. O revered one, desirous of killing some
beast of prey, an elephant (or some other), come to the waters, 
I went to the banks of the Sarayu bow in hand. Then 
hearing sounds from the water of a filling pitcher, I thought,—This 
must be an elephant.—I wounded it with a shaft. Next coming 
to the edge of the river, I saw an ascetic lying down on the 
ground almost deprived of life, with his heart pierced with 
an arrow. Then coming forward, I in accordance with the 
direction given by him as he lay in agony, suddenly 
extracted the arrow from his vitals. And as soon as the arrow had 
been extracted, he ascended heaven, O reverend sir, lamenting 
and bewailing you, both grown old. It is through ignorance 
that I suddenly wounded your son. This having been past, 
do you favor me with telling me what is now to be done, 
O ascetic.' Having heard these cruel words, the worshipful 
ascetic could well by his curse consume me to ashes. With 
eyes flooded with tears, and well nigh deprived of his senses 
by grief, that highly energetic one said unto me standing 
with joined hands, 'If, O king, thou hadst not of thyself 
immediately communicated unto us this unpleasant news, thy 
head would have been reduced to a thousand flaws. Not to 
speak of Kshatriyas, I can even drag the very weilder of the 
thunderbolt himself from his position, if he knowingly kills 
one, in especial, that has assumed the Vanaprastha mode of 
life. Thy head would have been severed in seven, if thou 
hadst discharged the weapon knowingly at such an asectic 
staying in austerities and versed in the Vedas. It is because 
thou hast done this through ignorance that thou (still) livest, 
else the race itself of the Rāghavas should be not,—and 
where art thou?' He then said, 'Do thou, O king, take us 
to the scene. To day will we look our last on our son 
besmeared with blood, his deer-skin garb falling off (from his 
body), lying senseless on the earth, and come under the 
subjection of the lord of righteousness.' Thereupon I alone 
taking them exceedingly disconsolate to the spot, made the 
ascetic and his wife touch their son. And having approached 
their son and touched him, those ascetics fell on his person, 
and then his father addressed him thus, 'Thou salutest 
me not to-day, nor dost thou speak to me. Why, my child, 
dost thou lie down on the ground? Art thou angry (with us)? 
If, my son, thou dost not feel kindly to me, do thou look up 
to thy virtuous mother. And why, O son, dost thou 
not embrace me? Do a thou speak tender words. At the 
small hours, from whom engaged in study, shall I hear the 
scriptures sweetly read in a way coming home to the listener's 
mind? Who, having performed his daily devotions and 
offered oblations unto the sacrificial fire, will bathe me, afflicted 
with grief for my son? And who procuring Kandas, fruits 
and roots, will feed me like an welcome guest, incapable of 
doing anything and furnishing provisions, and without any 
one to take care of myself? And, my son, how will I  
maintain this blind ascetic mother of thine, proud of her son, 
who is passing her days in misery? Do thou stay, my 
son, in my behalf. Tomorrow thou wilt go to Yama's mansion 
with me and thy mother. Distressed with grief and rendered 
miserable in the forest, both of us deprived of thee shall soon 
repair to the abode of Yama. Seeing Vivaswata's son, I will 
say unto him,—Do thou, O lord of justice, forgive 
me, and let this my son continue to maintain us, his 
parents. It behoves thee, O righteous and illustrious 
guardian of the worlds, to confer on me reduced to such a pass 
this one enduring *dakshinā* capable of removing our fear.— 
Thou, my son, art sinless, although slain by this one who has 
done an unrighteous act; and by the force of this truth, do 
thou repair to the world of warriors. Do thou, O son, go 
the supreme way that is gone by heroes who without turning 
back from the fight, are slain in open encounter. Do thou, 
O son, go the way that has been gone by Sagara and Saivya 
and Dilipa and Janamejaya and Nahusa and Dhundumāra. 
Do thou, O son, go the way that is gone by all creatures! even 
by ascetics engaged in the study of the Veda, by bestowers 
of lands, by those performing fire-sacrifices, by individuals each 
devoted to a single wife, men giving away a thousand kine, 
persons tending their preceptors, and individuals renouncing 
lives by fasting. He that is born in such a race cannot 
come by any evil case. Such a condition be his that has 
taken the life of thee, my friend.' 

"Having thus piteously wept, he along with his wife set 
about performing the watery rites on behalf of his son. 
Thereupon speedily assuming a celestial shape, the virtuous son 
of the ascetic by his own actions ascended heaven in company 
with Sakra. Then (returning) along with Sakra, the ascetic 
comforting his aged parents, addressed them, saying, 'I have 
attained a high state in consequence of having served you. 
Do you also without delay come unto me.' Having said this, 
the ascetic's son of restrained senses ascended heaven by 
means of an excellent and commodious car. Having 
performed the watery rites, the highly energetic ascetic along 
with his wife speedily said unto me staying with joined 
hands, 'Do thou, O monarch, slay me on the instant. I do not 
grieve to die'—thou hast by thy shaft rendered me who had 
an only son, absolutely sonless. Since this sorrow arising from 
the calamity that has befallen my son, is at present mine 
(through thy instrumentality), I curse thee,—thou shalt even 
in this way find thy death from grief for thy son. As thou 
a Kshatriya hast through ignorance slain an ascetic, the sin, 
O lord of men, of slaying a Brāhmana will not envelope thee 
speedily; but thou shalt shortly come by this dreadful and 
mortal condition, like a donor of Dakshinās (coming by the 
things given away).' Having thus inflicted on me the curse 
and piteously lamented long, the couple ascended the 
funeral pile and went to heaven. O noble dame, the crime that 
I hitting by help of sound, had committed in my boyhood, 
has reverted to my recollection in course of thought. And, 
O exalted lady, even as a disease generated by one's taking 
rice with unhealthy curry, this danger is imminent in 
consequence of that act. O gentle one, the words of that noble- 
minded person are about to be verified in me." Having said 
this and weeping, the king said to his wife, "I shall renounce 
life through grief for my son. And I shall no more behold thee 
with my eyes. Do thou, O Kauçalyā, touch me. People 
going to the mansion of Yama no more behold (their friends). 
If Rāma touch me directly or otherwise, obtain the 
exchequer, and be installed as the heir-apparent, meseems, I may 
yet live. O noble lady, what I have done unto Rāghava is 
not surely like myself; but what (on the other hand) he has 
done by me is worthy of him. What sensible man forsaketh 
his son, albeit he may be wicked? And what son being 
banished, does not bear ill will towards his father? But I do 
not see thee with my eyes, and my memory fails. These 
envoys of Vivaswata's son, O Kauçalyā, urge speed upon me. 
What can be an object of greater regret than, that I during 
my last moments cannot behold the righteous Rāma having 
truth for prowess? Even as the sun drieth up a drop of 
water, grief for not seeing my son of incomparable acts drieth 
my spirits. Those are not men—those are gods who in the 
fifteenth year shall again behold Rāma's countenance graced 
with elegent and burnished ear-rings. O thou of graceful 
eye-brows, blessed are they who shall behold Rāma's 
countenance furnished with eyes resembling lotus-petals, with 
excellent teeth and a shapely nose, like unto the lord of the 
stars himself. Blessed are they that shall behold that fragrant 
face of his like unto the autumnal moon, or the full-blown lotus. 
Thrice-blessed they who with delighted hearts, shall behold 
Rāma returned from the forest and come back to Ayodhyā, 
like unto Sukra crowning the zenith? O Kauçalyā, my heart 
is weighed down with grief; and I do not perceive objects 
of hearing, feeling, or taste. My senses are growing dim in 
consequence of the mental stupor, like the rays of a lamp 
reduced to smoke, becoming dim when the oil has been 
exhausted. As the violence of a river wears away its banks. 
my grief occasioned through my own agency is destroying me, 
who am helpless and insensible. O mighty-armed Rāghava! 
O thou remover of my troubles! O thou that dost delight 
in thy father! thou art my stay, O my son, that hast gone 
away. O Kauçalyā, I do not see. O wretched Sumitrā! O 
cruel one, thou enemy of mine, thou Kaikeyi, who hast 
befouled thy line!" Having thus lamented in presence of Rāma's 
mother and Sumitrā, king Daçaratha breathed his last. 

Thus that distressed lord of men, smitten with the exile 
of his beloved son, that one possessed of a gracious presence, 
when the night had been half spent, wrought up with the 
violence of his emotion, departed this life. 

SECTION LXV.
````````````

When the night had gone away, on the morning of the 
next day, eulogists, accomplished bards, genealogists skilled 
in reciting, and singers versed in musical permutation, 
presenting themselves at the place of the sovereign, 
began to perform separately. And as they eulogized 
the monarch with benedictions loudly uttered, the palace 
resounded with the sounds of the eulogies. And as 
the bards hymned the monarch, palm-players celebrating 
the deeds of the kings of the Raghu race, began to play with 
their palms. And awakened by those sounds, birds on boughs 
and in cages worthy of the royal race, uttered notes. And 
the sacred words uttered (by these), the notes of *Vinās*, 
and the valedictory songs of singers filled that mansion. 
And as on former occasions, men practising purity and well up 
in serving, with numerous women and eunuchs entered 
appearance. Persons acquainted with the ceremonials 
connected with bath, according to the ordinance and in due time, 
in golden vessels brought water impregnated with *hari-*
sandal powder. Pure females together with many virgins 
brought kine &c, which were to be touched, Ganges water for 
sipping, mirrors, cloths, ornaments and other articles. 
All the things that were procured (for presentation unto the 
monarch) were worshipped in accordance with prescription, 
were furnished with auspicious marks, and were of excellent 
virtues and possessed of auspiciousness. As long as the sun 
did not rise, all these people remained expecting the presence 
of the king; but then they were alarmed as to what had 
occurred. 

Those ladies that were beside the bed of the lord of 
Koçala, were consoling their husband. And engaged in 
tending the monarch with mild and pliant words, those females 
knowing the condition of sleep, feeling him as he lay in his 
bed, did not perceive any action in the ever-moving pulse. 
Thereupon apprehensive for the king's life, they began to 
tremble like a blade of grass on a torrent. Filled with doubts 
at sight of the king, the ladies at last concluded that what 
had been apprehended (by the monarch) had certainly taken 
place. Overcome by grief for their sons, Sumitrā and 
Kauçalyā were sleeping as if they were dead, and had 
not yet awaked. Deprived of lustre, pallid, stricken by 
sorrow, and lying with her limbs contracted, Kauçalyā looked 
like a star enveloped in darkness. And after Kauçalyā, the 
king, and after him, Sumitrā; and with her countenance 
faded from grief, this noble lady did not look particularly 
lovely. Finding these two ladies asleep and the king 
seeming as if sleeping, the inmates of the inner apartment 
showed themselves as if their lives had departed out of 
them. Thereupon exceedingly distressed, those paragons 
of their sex, like she-elephants in the forest deprived of their 
leader of the herd, broke out into wailing. At the sounds 
of their lamentations, bpth Kauçalyā and Sumitrā suddenly 
regaining consciousness, awoke from their sleep. And 
Kauçalyā and Sumitrā looking at the king and feeling him, 
felt down to the earth, exclaiming, "Ah lord." As the 
daughter of Koçala's lord rolled on the ground, she 
covered with dust did not appear in all her loveliness, like 
a star fallen from the sky to the earth below. And when 
the king had departed this life, the women saw Kauçalyā 
fallen on the earth like the slain mate of an elephant. Then 
all the wives of the monarch headed by Kaikeyi, burning 
with grief and weeping, were well nigh rendered senseless. 
And the loud sounds emitted by these, mingling with those 
(who had been lamenting before them), attained greater 
proportions and filled the hall. And the mansion of the king 
became filled with people exceedingly excited and 
frightened, eager to know all about the matter,—became filled with 
lamentations, with friends afflicted with distress, its joy 
instantaneously vanished—a scene of distress and dole. 
Knowing that the lord of earth had departed, his wives 
surrounding that illustrious one, smitten with excess of sorrow 
and weeping bitterly and piteously, holding the king's hands 
indulged in lamentations, like forlorn ones. 

SECTION LXVI. 
`````````````

Seeing the king had ascended heaven., like unto a fire 
that has cooled, or an ocean deprived of its waters, or the 
sun shorn of his splendour, Kauçalyā afflicted with woe, 
taking on her lap the head of the king, with tears in her 
eyes, said, "O Kaikeyi, attain thou thy wishes: do thou 
enjoy this kingdom rid of thy thorn. O cruel one, O thou 
of wicked ways, thou that forsaking the king had set thy 
heart (on having thy son crowned), Rāma had gone away, 
forsaking me; and now my lord has ascended heaven. I can 
too longer bear to live, like one left lone in a wilderness by 
her companions. What other woman except Kaikeyi lost 
to righteousness, having lost her deity, her lord, wishes 
to carry on existence in another's kingdom? As a covetuous 
person taking poison (through anger or some other passion), 
does not consider himself guilty, (so Kaikeyi) having done 
this evil through Mantharā's incitement, does not bring her 
guilt home to her mind. It is through the instrumentality of 
the hump-backed woman that this race of the Rāghavas has 
been destroyed by Kaikeyi. Hearing that the king being 
made to do an unrighteous action, has banished Rāma 
together with his wife, king Janaka will be filled with grief 
as I have been. That virtuous one does not know that to-day 
I have become helpless and been widowed. Rāma of eyes 
resembling lotus-petals has living been removed from 
my sight. The fair daughter of Videha's king unworthy of 
hardship, in ascetic guise is leading a life of trouble and 
terror in the woods. Hearing at night the dreadful roars 
of birds and beasts crying, she exceedingly frightened takes 
shelter with Rāghava. Old and having an only daughter, 
he revolving in his mind thoughts of Vaidehi, shall, smitten 
with grief, surely renounce his life. I ever faithful to my 
lord will die this very day, embracing this body; I will enter 
fire." As embracing the (dead) body, that unfortunate 
lady was bewailing, the courtiers had the distressed (queen) 
removed from there. Then placing the corpse of the king 
in a (capacious) pan with oil, the courtiers performed the 
mourning rites of the monarch. But well versed in every 
thing, the counsellors, in the absence of his son, did not 
perform the funeral obsequies of the king; and therefore 
they placed his body stretched in the pan of oil. Alas! 
at length concluding it for certain that the king was 
dead, the ladies burst out into lamentations. And raising 
their arms, with tears trickling down their faces, they in 
dire affliction and extremely exercised with grief, lamented, 
"O monarch, why do you forsake us, who have been already 
deprived of Rāma ever speaking fair and firm in promise? 
Renounced by Rāma, how shall ye, rendered widows, stay 
with the wicked Kaikeyi, co-wife with us? That one of free 
soul is our master, as he is the lord of yourself. Rāma has 
gone to the woods, forsaking regal dignity. Deprived of 
you as well as that hero, and overwhelmed with misfortune, 
how shall we live reprimanded by Kaikeyi? She that has 
renounced the king, Rāma, and Lakshmana along with Sitā—
whom can such a one not renounce?" Thus with tears in 
their eyes, the wives of that descendant of Raghu, joyless 
and convulsed with a huge passion, displayed signs of sorrow. 
Like a night without stars, like a fair one forsaken by her 
husband, the city of Ayodhyā without the magnanimous 
monarch did not appear delightful as it had done before, 
with the populace filled with tears, the ladies uttering 
exclamations of distress, and the terraces and courts deserted. 
On the lord of men having ascended heaven from grief, and 
the wives of the king remaining on the earth, the sun, his 
journey done, set, and the night began her course. The 
idea of consuming the king's corpse in the absence of his 
son did not recommend itself to the assembled adherents (of 
the departed). Thinking this, they in that way laid the 
king endowed with an inconceivably dignified presence. And 
with her terraces overflowing with tears that flooded the 
throats of the mourners, the city appeared like the welkin 
without its splendour in the absence of the sun, or the night 
with the stars enveloped. And on the demise of that 
illustrious personage, in the city men and women in multitudes, 
censuring Bharata's mother, became extremely distressed, 
and did not attain peace of mind. 

SECTION LXVII. 
``````````````

AT length the weary night in Ayodhyā. rendered  
cheerless by lamentations, and populous with men with voice 
choked with tears, was spent. And when the night 
departed and the sun had arisen, those officers of the royal 
house-hold belonging to the twice-born order, Mārkandeya, 
Maudgalya, Vāmadeva, Kāçyapa, Kātyāyana, Gautama, and
the highly famous Jāvāli, assembled together along with the
the counsellors, spoke each on different topics. Then facing 
the royal priest, the eminent Vasistha, they said, "That night 
that had appeared like unto an hundred years has at last been 
painfully passed. The king racked by sorrow for his son has 
breathed his last, the mighty monarch has ascended heaven, 
Rāma has taken refuge in the woods, the energetic Lakshmana 
has gone with Rāma, and both Bharata and Satrugna— 
repressors of foes—are staying in Kekaya in pleasant 
*Rajagriha*, the abode of their maternal grandfather. Do you select 
some one this very day from the descendants of Ikshwāku, 
be king here. Verily doth a kingdom go to ruin, when without 
a king. He that goes garlanded with lightning, and has a 
mighty voice, even the cloud—doth not with skyey shower 
drench the Earth in a kingdom without a king. In a kingless 
kingdom no one sows corn. In a kingless kingdom the son does 
not obey his sire, or the wife her husband. A kingless kingdom
possesses no wealth, and wives are hard to keep in such a 
place. This great fear attends a kingless country. And 
where is other morality (besides that detailed above) to be 
found at such a place? In a kingless country men do not
form themselves into associations, nor do they, inspired with
cheerfulness, make elegant gardens or sacred edifices. In a 
kingless country, the twice-born ones do not celebrate  
sacrifices. In a kingless country, in mighty sacrifices wealthy 
Brāhmanas do not confer (on the officiating priests) the
*dakshinās* (which they receive according to the ordinance), 
In a kingless country, neither social gatherings, nor festivities 
characterised by the presence of merry theatrical managers 
and performers, increase. In a kingless country disputants 
cannot decide their point; nor are persons given to hearing 
Purānic recitations pleased by those delighting in the 
practice. In a kingless country, bevies of virgins decked in 
gold do not repair to gardens for purposes of sport. In a 
kingless country, the wealthy are not well protected; nor do 
shepherds and cultivators sleep with their doors open. In a 
kingless country pleasure-seeking people do not in company 
with females go to the woods by means of swift vehicles, 
In a kingless country long-tusked elephants sixty years 
old, bearing bells on their necks, do not walk the 
highway. In a kingless country one hears not the clappings 
of persons engaged in shooting arrows constantly. In 
a kingless country traders coming from distant lands, 
loaded with various kinds of merchandise, do not with 
safety go along the roads. In a kingless country the ascetic 
with his subdued senses, himself his sole protector, who 
makes his quarters wherever evening overtakes him, cannot 
walk contemplating the Deity. In a kingless country, one 
cannot protect what one has, or procure what one has not. 
In a kingless country, the forces cannot bear the onslaught 
of the foe. In a kingless country men cannot at will 
go on excellent and high-mettled horses and ornamented 
cars. In a kingless country persons well versed in learning 
can not engage in controversy, repairing to woods and groves. 
In a kingless country, persons with intent hearts do not 
offer garlands, sweets, and *dakshinās*, for worshipping the 
gods. In a kingless country, princes smeared with sandal 
and *aguru*, do not look graceful like trees in spring. Even as 
a river without water, a wood without grass, a herd of kine 
without a keeper, is a kingdom without a king. The sign 
of a car is its pennon, of fire is smoke, and our banner 
the king, has gone to heaven. In a kingless country a 
person hardly preserves his life; and like fishes people eat 
up one another. Even those heretics who having disregarded 
the dignity of social morality had met with chastisement at 
the hands of the king, their fear removed—give themselves 
airs. As the sight is engaged in the welfare of the body, 
the king—that fountain of truth and religion—is engaged 
in compassing the good of the kingdom. The king is truth, 
the king is morality, the king is the racial dignity of those 
possessed of the same, the king is the father, the king is the 
mother—the king compasseth the welfare of men. By virtue 
of magnanimity of character, a king surpasses Yama and 
Vaiçravana and Sakra and Varuna endowed with mighty strength. 
If there were not a king in this world to adjudge fair 
and foul, darkness would overspread (the face of the earth) 
and people could not distinguish anything whatever. As the 
ocean keepeth within its continent, we even while the 
monarch lived, did not disregard your words. Do you, O 
best of Brāhmanas, beholding our acts rendered nugatory, 
and this empire become a wilderness for want of a king, 
install that descendant of Ikshwāku or any other as king of 
this realm." 

SECTION LXVIII.
```````````````

Hearing their words, Vasishtha said unto the Brāhmanas 
and the adherents and counsellors (of the king), "Bharata, on 
whom the king has conferred the kingdom, along with his 
brother Satrughna, is living happily in the house of his 
maternal uncle. Let envoys by means of fleet couriers 
speedily repair thither and bring those heroic brothers. What 
shall we decide?" "Let them go"—said all unto Vasishtha. 
Hearing their words, Vasishtha spake unto them, saying,— 
"Come here, thou Siddhārtha, and Vijaya, and Jayanta, 
and Açokanandana. Do ye hear. I will tell you what ye 
are to do. First going speedily to the royal residence by 
means of swift horses, do you, renouncing grief, by my order 
speak these words of mine unto Bharata, 'The priest as well 
as the counsellors have enquired after your welfare. Do you 
at once set out. A business is at hand that brooketh no 
delay on your part.' But ye must on no account 
communicate unto him the exile of Rāma, or the demise of the 
monarch, or the destruction that hath befallen the Raghu race 
through this occasion. Do ye, speedily taking silk apparel 
and excellent ornaments for king Bharata, set off." 
Thereupon, having been furnished with the necessaries for the 
journey, they bound for Kekaya went to their respective 
abodes, mounted on goodly horses. Then having supplied 
themselves with the necessaries of the journey, the envoys in 
consonance with Vasistha's injunction, speedily went away. 
Having proceeded by the west of Aparatāla, they in the middle 
crossed the Mālini, and went towards the north of Pralamva. 
Then crossing the Gangā at Hastinapura, and arriving at 
Pānchāla, they proceeded westward through Kurujāngala. 
And beholding watery expanses filled with blown blossoms, 
and rivers containing pellucid waters, the envoys proceeded 
apace on account of the errand they had on hand. And 
they darted past the Saradanda overflowing with 
delightful water, beautiful, and haunted by fowls of various kinds. 
Then on the western bank of the stream, coming upon a 
tree called Satyapayāchana presided by a deity, and 
bowing down unto the tree and going round it, they 
entered the city of Kulinga. And having passed 
Teyobibhabana and arrived at Abhikāla, they crossed the 
sacred stream Ikshumati belonging to the Ikshwākus for 
generations. Beholding here Brāhmanas versed in the 
Vedas drinking water with their joined hands, they went 
through Vāhllika towards the mount Sudāmān. There seeing 
the foot-print of Vishnu, they, desirous of doing the bidding 
of their master, proceeded a long way, viewing the Vipāçā 
and the Sālmali and rivers and tanks and pools and ponds 
and sheets of water and various kinds of lions and tigers 
and deer and elephants. And with their vehicles fatigued, the 
ambassadors, on account of the great distance of the way, 
speedily reached that best of cities, Girivraja. And for 
pleasing their master, for the preservation of the people, and 
enabling Bharata to assume the reins of government, those 
envoys, casting aside negligence, swiftly entered the city in 
the night. 

SECTION LXIX.
`````````````

The very same night that the envoys entered the city, 
Bharata saw an evil dream. And seeing that evil dream 
during the short hours, the son of that king of kings 
exceedingly burned in grief. And rinding him aggrieved, his sweet 
speeched associates, endeavouring to chase the heaviness, 
began to converse on a variety of subjects. Some played 
on instruments; some for the purpose of pacifying his mind, 
danced (the courtezans); others performed scenes variously 
fraught with the sentiment of mirth. But although his 
friends intending to allay his agitation set about enacting 
passages calculated to amuse family circles, that 
magnanimous descendant of Raghu did not indulge in laughter. 
Then a dear friend addressed Bharata, as he sat surrounded 
by his friends, "Surrounded by your friends, why do you 
not, my friend, join in the mirth?" Thus asked by his friend, 
Bharata answered, "Listen why this depression has overtaken 
me. In a dream I beheld my father, pale, with his hair loosely 
flowing about, plunging from the summit of a mountain 
into a dirty pool filled with cow-dung. And I saw him 
floating on a sink of cow-dung, and yet with a momentary 
laugh drinking oil by means of his joined hands. Then 
feeding on rice mixed with sessame, he again and again 
hanging his head down, dives into oil with his limbs rubbed 
with oil. And in my dream I saw the ocean dried up, and 
the moon fallen on the earth, and the earth as if invaded 
by enfolding darkness, and the tusk of the elephant on which 
the monarch rides falling in fragments, and flaming fire 
suddenly extinguished, and the earth rent, and the trees 
withered, and all the mountains befching smoke. . And 
I saw the king seated on a sable seat of iron, clad in a sable 
garb; and women black and yellow beating him. And 
bearing a garland of red flowers, with his body daubed with 
red sandal, he was fast proceeding to the south in a car 
yoked with asses. And women clad in red garment were 
laughing at him, and a grim-visaged Rākshasa was seen by 
me as dragging him. This was the dream that I saw this 
terrible night. Either I, or Rāma, or the king, or Lakshmana 
is to breathe our last. The smoke of the funeral pyre of 
him will be shortly visible that goes in the car yoked with 
asses. It is for this reason that I am poor of spirit, and 
that I do not respond to your words. Further, my throat 
is parched, and my mind ill at ease. Ground of fear find I 
none, yet am I subject to fear. My voice is untuned, and 
my grace fled, and I begin to despise my life, nor know I the 
reason why. Bringing to mind this various-looking dream 
which I had not thought of before, and remembering the 
king of incomprehensible presence, this fear goeth not from 
my heart." 

SECTION LXX.
```````````` 

Bharata was speaking thus when the envoys with their 
vehicles fatigued, entered the splendid royal residence 
surrounded by a strong rampart. Presenting themselves before 
the king, they, well received by him as well as the prince, 
bowed down unto the feet of the monarch. Then they 
addressed Bharata, saying,—'The priest and the counsellors 
have enquired after your welfare. Do you set out speedily. 
A business is on hand that brooketh no delay on your part. 
And, O you of expansive eyes, do you take these costly 
raiments and ornaments, and present them unto your 
maternal uncle and grand-father. Twenty Kotis are intended 
for the king and complete ten for your maternal uncle, O son 
of the monarch." Taking all these, Bharata attached to his 
relatives, made the articles over unto them; and receiving 
the envoys with goodly gifts, spoke unto them, "Is my 
father, king Daçarātha, well? And is it well with Rāma 
and the high-souled Lakshmana? And is the mother 
of the intelligent Rāma, the revered Kauçalyā, 
conversant with virtue and ever practising it, well? Is the 
virtuous Sumitrā.—mother of Lakshmana and of the heroic 
Satrughna—well? And that wrathful one ever intent 
on her interest and setting immense store by her 
wisdom, my mother Kaikeyi—is it also well with her?" Thus 
addressed by the magnanimous Bharata, the envoys spoke 
unto him these humble and brief words, "Those of 
whose welfare you are enquiring after, are, O foremost of 
men, all well. Sree seated on the lotus asks for you. 
Let your car be yoked." Thus addressed, Bharata said unto 
the envoys, "Let me tell the king that the envoys are urging 
speed on me." Having said this, that son of the king. 
Bharata, communicated unto his maternal grand-father what 
the envoys had told him. "Asked by the envoys, I shall, O 
monarch, go to my father. I shall come again whenever 
you will remember me." Thus accosted by Bharata, his 
maternal grand-father, the king, smelling Bharata's head, 
spoke these auspicious words unto that descendant of 
Raghu, "Go, my child; I permit thee. Kaikeyi is mother 
of a worthy son through thee. Do thou, O subduer of foes, 
communicate our welfare unto both thy father and thy 
mother. Do thou likewise communicate the same unto the 
priest and the other principal Brāhmanas; as also, my child, 
unto those mighty bowmen, the brothers Rāma and 
Lakshmana." Then honoring Bharata, king Kekaya conferred 
on Bharata wealth consisting of choice elephants 
maintained (at the palace) and woolen sheets and deerskins. 
And the king presented him with dogs brought up 
in the inner apartment, resembling tigers in strength and 
prowess, furnished with teeth representing weapons, and 
large of body. And honoring the son of Kaikeyi, Kekaya 
gave him two thousand *nishkas* and six hundred horses. 
And for following Bharata, Açwapati without delay 
assigned a number of goodly, trustworthy, and 
qualified courtiers. And Bharata's maternal uncle conferred 
on Bharata wealth in the shape of graceful elephants sprung 
in the Irāvat mountain and the country called Indraçirā; as 
well as fleet and well-broken horses. But owing to the 
hurry of his departure, Bharata the son of Kaikeyi did not 
appear to be so very much gratified with the gifts. Owing to 
his having seen the dream and the post haste speed of the 
envoys, a mighty anxiety was present in his heart. Then 
issuing from his abode, that one possessed of exceeding grace 
passed the goodly thoroughfare thronged with men, horses, 
and elephants. Having left it behind, Bharata saw (before 
him) the inner apartment (of the king); and thereupon the 
handsome Bharata entered it without let. Then after 
speaking with his maternal grandfather and uncle, Yudhājit, 
Bharata ascending a car, set out with Satrughna. Thereat 
servants by means of an hundred cars, furnished with 
circular wheels, and yoked with camels, oxen, horses, and 
asses, followed Bharata. Protected by the forces and the 
courtiers of his material grandfather dear unto him like 
his ownself, the magnanimous Bharata who had his foes 
removed, taking with him his brother, Satrughna, departed 
from the abode (of the king), like a Siddha issuing from 
the regions of Indra. 

SECTION LXXI. 
`````````````

Issuing from the palace, the blazing Bharata endowed 
with prowess went in an easterly direction, and seeing before 
him the river called Sudāma, crossed it. Then the auspicious 
descendant of Ikshwāku crossed the broad Hrādini coursing 
westwards, as also the river Satadru. Then crossing a river 
at Eladhāna, [#]_ and coming to Aparaparvata, [#]_ he crossed the 
Silā [#]_ and the Akurvati, and arrived at Agneya [#]_ and 
Salyakarshanam. And having purified himself and seen Silāvaha, [#]_ 
that one of truthful purposes passed the Mahāçailas, [#]_ and 
entered the forest of Chaitraratha. Then coming upon the 
confluence of the Gangā. and the Saraswati, Bharata entered 
the forest of Vārunda lyingto the north [#]_ of Virāmatsya. Next 
crossing the rapid river Kulingā and the Hrādini surrounded 
by hills, as Well as the Yamunā, he ordered the forces to 
halt. Then cooling the limbs of the fatigued horses (with 
water) and refreshing them, Bharata himself bathed there and 
drank of the water; and then resumed the march, furnished 
with the water. Then the gentle prince by means of an 
excellent car, like unto the wind-god himself, entered the 
mighty forest inhabited by various races of men. Seeing 
that the mighty river Gangā was hard to cross at Ancudhāna, 
Bharata speedily went to the famous city of Prāgvata. And 
having crossed the Gangā at Prāgvata, he went over to the 
Kutikoshtikā. Having with his forces crossed that river, 
he proceeded to Dharmavarddhana. Then proceeding by 
ie south of Torana, he came to Jamvuprastha. Then 
Daçarātha's son went to the beautiful village of Varutha. 
Having for a while stayed at that romantic wood, he 
proceeded eastwards, and presented himself at the villa of 
Ujjihāyana, where abound trees (called) Priyaka. Coming to 
the Priyakas, Bharata speedily yoking the horses, set out 
without delay, issuing his orders to the forces. Then 
sojourning at Sarvatirtha and crossing the river there flowing 
northwards as well as others abounding in various kinds of 
mountainous horses, Bharata arrived at Hastiprishthaka. 
And at Lohitya that foremost of men crossed the Kapivati, 
at Ekasala, the Sthānumati, and at Vinaya, the Gomati. And 
Bharata arriving at a forest of Sala trees in the city of 
Kalinga, speedily passed it with his forces way-worn. And 
having passed the forest swiftly over night, he at sunrise 
saw Ayodhyā built by king Manu. Having spent seven 
nights on the journey, that chief of men beheld Ayodhyā 
before him and thus addressed the charioteer, "O charioteer, 
from the distance Ayodhyā seemeth like a mass of black 
earth, albeit she boasts of sacrificial priests crowned with every 
virtue, Brāhmanas versed in the Vedas and opulent people, 
and albeit she is maintained by Rājarshis. Formerly one could 
hear a great and mighty tumult all round Ayodhyā proceeding 
from men and women; but I do not hear this to-day. The 
gardens wherefrom persons having sported in the evening 
used to rush out (at day break) wear a different aspect now. 
Forsaken by the pleasure-seekers, the gardens appear to 
weep. And, O charioteer, the city appears to me like a 
wilderness. And I do not as formerly behold the flower of 
the city leaving or entering her on cars or elephants or 
horses. Gardens which, frequented by people inebriated 
with the honey of love, met together for purposes of sport, 
looked charmingly blooming, I find as utterly void of 
cheerfulness, with the trees as if lamenting with tremulous leaves. 
Still do I not hear the inarticulate though sweet and delicious 
voice of beasts and birds crying in chorus. [#]_ Why, as before, 
doth not the blameless [#]_ and bland wind blow mixed with (the 
perfume of sandal and faint with *dhupa*? And why, again, 
have the sounds of Vinas and Mridangas developed by beating 
sticks, which continually flew in a never-ceasing vigorous 
course, ceased to-day? And I witness various evil, unsightly, 
and unpleasant [#]_ omens, and hence my mind is depressed. O 
charioteer, complete good fortune with my friends is hardly 
to be realised. Bui although no apparent cause exists for 
my depression of spirits, yet my heart droopeth." Then 
Bharata depressed and cast down and with his senses afflicted, 
speedily entered the city ruled by Ikshwāku. And Bharata 
having his vehicles fatigued, entered by the Vaijayanta [#]_ gate, 
and went on, followed by the gate-keepers, who enquired 
after his welfare. Then courteously telling the warders to 
desist, he with an agitated heart spoke unto the tired 
charioteer of Açwapati, "0 sinless one, why have I been brought 
in this haste without any (adequate) reason? My heart 
apprehendeth some evil; and my disposition gives way. O 
charioteer, I see around me all those signs which I had heard 
told as occurring on the occasion of the deaths of monarchs. 
I behold the houses of the citizens unswept and unsightly 
with the doors flung open,—and destitute of grace, without 
sacrifices and other religious ceremonies, without the incense 
of *dhupa*, the citizens fasting, and the people appearing 
with faded countenances, displaying no flags, etc. The abodes 
of the deities are not decorated with garlands, and their 
courts are unclean; and remaining vacant, they look no longer 
beautiful as formerly. And the images are not worshipped; 
and the places of sacrifice are in a like condition. And 
garlands are not displayed in the shops where they are sold. 
And traders looking anxious, with their business stopped, 
do not look as before. And in temples and Chaityas birds 
and beasts appear dispirited. And in the city I behold men 
and women pale and woe-begone and emaciated and anxious, 
with tears filling their eyes." Having said this unto the 
charioteer, Bharata, beholding these inauspicious sights, 
entered the palace of the king with a depressed heart. 
Beholding the city resembling the city of Indra, with her 
crossings and houses and roads void of people, and the 
doors and hinges covered with dust, Bharata was filled with 
greater grief. And witnessing many unpleasant things 
which he had never seen during the life of the monarch, that 
high-souled one entered the mansion of his father, bending 
his head, depressed in spirits, and with his mind extremely 
aggrieved. 

.. [#] Some read Eladhāni.—T. 

.. [#] Some read Apharaparyatā. 

.. [#] The river, according to some, is so named because it transforms the surrounding objects to stone.—T. 

.. [#] Some make *agneya* an epithet to Salyakarshana, meaning, relating to the south-east.—T. 

.. [#] According to Tirtha. Silāvahā is a stream having Agneya on one side and Salyakarshana on the other.—T. 

.. [#] Lit., mighty mountains.—T. 

.. [#] *Uttaram, lit.* north. Some texts read *uttaran*. It would mean countries lying to the north of Virāmatsya.—T. 

.. [#] Some texts read *muhus*—momentarily. 

.. [#] Some texts read *atula* in place of *amala*,—*incomparable*. 

.. [#] The commentator renders *amognani, inauspicious*. I venture to differ from him.—T. 

.. [#] *Vaijayantena*. Another meaning is, *By the gate resembling that of Indra's palace*.—T. 

SECTION LXXII. 
``````````````

Not having seen his father in his father's quarters, [#]_ 
Bharata went to his mother's apartment for seeing her. On 
seeing her son before her after his sojourn from home, 
Kaikeyi delighted, rose up from her golden seat. On entering 
his own quarter which he found deprived of grace, the 
virtuous Bharata took hold of his mother's auspicious feet. Then 
smelling the crown of his head and embracing him and taking 
that illustrious one on her lap, Kaikeyi addressed him, 
saying, "How many days hence did you leave the residence 
of the revered one? Hast thou felt any fatigue on the way 
incident to the car proceeding swiftly? And is the revered 
one well, and thy maternal uncle, Yudhājit? And, my son, 
hast thou passed thy time pleasantly during thy sojourn? 
It behoves thee to tell me all this." Thus asked, that son 
of the king, Bharata, furnished with eyes resembling lotuses 
told his mother that all was well. "Seven nights hence I 
took leave of that revered one's residence. My mother's 
sire is well, as also my maternal uncle, Yudhājit. My vehicles 
had got tired in consequence of bearing the wealth and 
jewels which that subduer of foes, the king, had bestowed on 
me. And it is for this reason that I have come in advance 
of them. Urged by the royal emissaries, I have come here 
so swiftly. But it behoves my mother to tell me what I 
wish to ask. This sleeping bedstead of yours adorned with 
gold is empty. I do not see the race of Ikshwāku in their 
usual good spirits. The king generally remains in this 
apartment of my mother. But coming here with the desire of 
seeing him, I do not today find him at this place. I would 
take the feet of my father. Do you tell me who ask you. 
Is he in the apartment of my eldest mother, Kauçalyā?" 
Blinded by the lust of dominion, and looking upon that as 
desirable (unto Bharata) which was exceedingly disagreeable 
(to him), Kaikeyi replied unto him, who did not know what 
had transpired, "That high-souled and energetic one ever 
engaged in sacrifice—the refuge of the good—thy father, the 
king, has come by the state which pertains to all creatures." 
Hearing these words, Bharata of pure ways sprung from a 
righteous race, smit with the vehemence of sorrow on account 
of his father, suddenly fell down to the earth. And exclaiming 
in the anguish of spirit and in the excess of grief, the words, 
"Ah me! I am undone!" that mighty-armed one endowed with 
prowess, fell down, tossing about his arms. Then, 
overwhelmed with sorrow and distressed at the death of his father, 
that highly energetic one, with his senses distracted, indulged 
in lamentations, "This bed of my father used to look like 
the speckless welkin at night crowned with the moon, after 
the clouds have gone off. But to-day, deprived of that 
intelligent one, it ceases to shine, like the firmament without 
the moon or the sea devoid of its waters." Exclaiming 
with tears trickling down, that foremost of victorious ones, 
extremely afflicted at heart, wept, muffling his graceful 
countenance. Seeing that one resembling a celestial fallen 
to the earth, striken with sorrow, like unto a bough of the 
Sāla that had been severed in the wood by an axe, his 
mother raising up his distressed son like a mad elephant or 
the sun or the moon, addressed him, "Arise, arise. Why dost 
thou lie down, O illustrious son of the king? Persons like 
thee having their senses under perfect control, and approved 
by men of culture, do not grieve. O thou endowed with 
understanding, like the halo of the Sun in the solar disc, 
thy sense, entitled to dispensing gifts and celebrating 
sacrifices, ever follows morals, the Sruti, and asceticism." 

Having wept for a long while with his body rolling on the 
earth, Bharata. afflicted with manifold grief, answered his 
mother, saying, "The king will install Rāma and celebrate a 
sacrifice' concluding this for certain, I had joyfully gone from 
hence. But it has fallen out otherwise. That I do not behold 
my father ever engaged in the dear welfare (of his subjects) 
cleaves my heart, mother. Of what ailment hath the king 
breathed his last during my absence? Blessed are Rāma 
and others who have personally performed my sire's last rites. 
Surely the renowned monarch doth not know that I have 
come. (If he had done so), pressing down my head, my 
father would at once have smelt it. Where is now the 
soft hand of that energetic one which used to rub my person 
when it was covered with dust? Do you now without 
delay convey the news of my arrival unto the vigorous 
Rāma, who is at once my father, brother and friend, and 
whose beloved servant I am. The eldest brother of one that 
is noble and cognisant of morality, becomes his father. 
I shall take hold of his feet: he is now my refuge. And, 
noble lady, what did that virtuous one cognizant of virtue, 
that pre-eminently pious one, firm in his vow, and having 
truth for prowess—even my father, say? I wish to hear news 
concerning us relative to the last moments of the monarch." 
Thus asked, Kaikeyi related all as it had happened, saying, 
"Bewailing 'Ah Rāma!' 'Ah Sitā!' 'Ah Lakshmana!' that 
magnanimous one, the foremost of those that have attained 
to excellent state (after death), has gone to the next world 
coming under the law of time. Thy father like a mighty 
elephant fast bound with a cord, said unto me these words 
during his last moments,—'Blessed are they that shall see 
Rāma and the mighty-armed Lakshmana returned along with 
Sitā.'" Hearing this, Bharata apprehending a second 
misfortune was deeply moved; and with a sad countenance, he 
again asked his mother, "Where hath gone that righteous* 
souled one, the enhancer of Kauçalyā's joy, along with 
Lakshmana and Sitā?" Thus questioned, his mother at the 
same time duly said in words. which although highly 
unwelcome, she took as agreeable to Bharata, "O son, that son of the 
king wearing bark has repaired to the forest of Dandaka, 
along with Vaidehi and followed by Lakshmana." 
Hearing this, Bharata apprehending some moral lapse on the 
part of his brother from the dignity of his race, asked in 
agitation, "Has Rāma deprived any Brāhmana of his wealth? 
Or has he wronged any innocent person, whether rich or 
poor? Has the fancy of the prince gone after the wife of 
another? For what reason hath brother Rāma been 
banished?" Thereat his volatile mother, influenced by her 
feminine nature, related faithfully unto him her own doings, 
Thus asked by the magnanimous Bharata, Kaikeyi vainly 
turning herself on her wisdom, joyfully said, "Rāma 
has deprived no Brāhmana of his property, nor hath any 
innocent person rich or otherwise been wronged by him,—
nor doth he ever with his eyes look at the wife of another. 
O son, as soon as I heard of Rāma's (coming) 
installation, I asked for the kingdom to be conferred on thee, 
and Rāma to be banished. Thereupon, he, staying by his 
promise, did accordingly: Rāma hath been banished along 
with Sumitrā's son and Sitā.' Not seeing his beloved son, 
the illustrious lord of earth, stricken by grief on his account, 
has breathed his last. Do thou now, O thou cognizant of 
duty, take charge of the kingdom. I have done all this in 
thy interests. Do not give way to sorrow. O son, assume 
patience. This city is subject to thee, as well as this 
peaceful kingdom. Having with the help of the principal 
Brāhmanas headed by Vasishtha, duly performed the funeral 
obsequies of the king, do thou, without suffering thy energy 
to depart, install thyself in the kingdom."

.. [#] The text is evidently corrupt. From the sequel it appears that Bharata had *not* seen the king at that time. The commentator, however, passes over the point in silence, which is to be accounted for by the slovenliness of the way of thought characterizing the Sanskrit commentators in general. An English commentator would have considered the matter as of very great importance, but his Hindu brother takes it quietly, and passes on with indifference.—T. 

SECTION LXXIII. 
```````````````

Hearing of his father's death and the exile of his 
brothers, Bharata burning in grief, said these words, 
"Deprived of my father as well as my brother like unto a father, 
what shall I bewailing them and undone by thee do with the 
kingdom? Thou, like one throwing alkali on a sore, hast, 
by bringing about the death of the king and making Rāma 
an ascetic, heaped grief on grief. Thou hast come like 
the fatal night for the destruction of this race. Not 
understanding it, my father embraced live coal. O thou that hast 
thy gaze fixed on sin, it is through thee that my sovereign 
has come by death; and that, O stainer of the line, this race 
has by thy infatuation been deprived of its happiness. 
Having got thee, my illustrious sire intent upon truth, king 
Daçarātha, afflicted by extreme sorrow, has departed this 
life. Why hath the king, my father, ever loving virtue, been 
deprived of life? Why hath Rāma been banished; and 
wherefore hath he gone to the woods? Afflicted with grief 
for their son, even if Kauçalyā and Sumitrā live, it will be 
hard for them to do so in the presence of thee, my mother. 
Surely the noble and virtuous Rāma, well knowing his duties 
towards his superiors, regards thee as highly as he doth his 
own mother. In the same way, my eldest mother, the 
far-sighted Kauçalyā, doing her duties by thee, bears 
herself like a sister. Why, O sinful one, having sent 
to the woods her magnanimous son, clad in bark, dost 
thou not grieve? Having exiled the famous and heroic 
Rāma seeing no sin, clad in bark, what benefit dost 
thou perceive as thine? I deem that thou didst not know 
how very highly I regarded Rāghava; and therefore it is 
that thou hast brought this mighty calamity. Not seeing 
those chiefs of men, Rāma and Lakshmana, by virtue of 
whose energy can I venture to rule the kingdom? The 
monarch was ever protected by that powerful one possessed 
of mighty energy, as Meru is protected by its forest. Like a 
calf burdened with a load capable of being borne by a 
mighty ox, by what energy shall I bear this burthen which was 
borne by an exceedingly strong person? And even if this 
strength be mine through *yoga* or vigor of intellect, I will 
not crown with success the hopes of thee, proud of thy son. 
Nor, had Rāma not always regarded thee as his mother, 
would I hesitate to renounce thee, whose heart hath been 
set on sin. O thou that viewest unrighteousness, O thou 
who hast fallen off from the way of the good, how could 
such thoughts unworthy of our line, arise in thy mind? In 
this race, the eldest brother of all is installed in the kingdom: 
the other brothers remain under him. O fell one, thou dost 
not, I think, know the morality of kings, or the consequence 
that attends its faithful observance. Of all the princes, the 
eldest is always installed as the king. Even this is the 
accepted principle of all sovereigns—specially the descendants of 
Ikswāku. But to-day the pride of character of those whose 
virtue was their sole concern, [#]_ and who shone in the 
character of their line, has been humbled through thy 
instrumentality. And how, O highly exalted lady, O thou that 
wast born in a royal race, could such reprehensible fatuity take 
possession of thy senses? But, O thou bent upon sin, I will 
by no means fulfil the wish of thee by whom hath been 
brought in the first instance this calamity calculated to end 
my existence. Further, O sinless one, I will do this at present 
to displease thee: I will bring from the forest my brother 
dear unto his relatives. And having brought back Rāma, 
I will in a perfectly contented spirit, become the slave of 
that one of flaming energy." The high-souled Bharata afflicted 
(his mother) with multitudes of words causing pain; and 
distressed with grief, emitted sounds like unto a lion in the 
cave of Mandara. 

.. [#] Another interpretation is;—*Whose virtue is their sole protector*.—T. 

SECTION LXXIV. 
``````````````

Having thus reproved his mother in great wrath, Bharata 
said again, "Do thou bear thyself from this kingdom, O 
heartless and wicked Kaikeyi. Having been lost to righteousness, 
do not thou lament me dead. What qualities of thine were 
taxed by the king or the exceedingly virtuous Rāma, that 
both of them simultaneously have come by death and exile 
respectively through thy agency? O Kaikeyi, thou hast been 
guilty of homicide in consequence of the destruction of this 
race. Do thou go to hell, never to the world attained by my 
father; since, renouncing Rāma dear unto all, thou hast 
committed this sin by thy grim act and brought me into 
fear. Through thee hath my father met with his end, and 
Rāma hath taken refuge in the woods; and it is through 
thee that I have come to ignominy among all creatures. O thou 
enemy of mine in the guise of a mother! O fell one! O thou 
that covetest the kingdom! do thou not speak to me, O
wicked wretch! O slayer of thy husband! it is because of 
thee, stainer of thy race, that Kauçalyā, Sumitrā, and other 
mothers of mine have been overwhelmed with a mighty 
sorrow. Thou art never the daughter of the pious and 
intelligent Açwapati, thou art a Rākshasi born in that race, 
thou that hast destroyed my father's race, inasmuch as the 
virtuous and heroic Rāma ever observing truth hath been sent 
to the woods and my father hath ascended heaven through 
thy agency; inasmuch as thou that hast perpetrated this 
arch offence, hast laid this sin on me, who have been 
forsaken by my sire, renounced by my brothers, and come 
by universal disfavor. O thou of sinful ways, having 
separated the virtuous Kauçalyā (from her son), what world, O 
thou that repairest to hell, shall be thy portion? Dost thou 
not, O tortuous one, know that that one sprung from 
Kauçalyā's, self, my eldest brother Rāma, who is like a 
father unto me, has ever been the refuge of his friends? A 
son born from all the limbs of his mother, comes out from 
her heart; and therefore it is that he is far dearer unto his 
mother, albeit her friends are dear to her. [#]_ Once on a time, it 
is related by persons cognizant of morality, Surabhi regarded 
by the celestials, beheld two of her sons toiling on earth and 
seeming to be deprived of their senses. And, when the day 
had been half spent, seeing her sons fatigued on earth, she 
stricken with grief for them, began to weep with tears 
flooding her eyes. And it came to pass that as the 
magnanimous sovereign of the celestials was passing below, her fine 
and fragrant tear-drops fell on his person. Turning his eyes 
up, Sakra found Surabhi stationed in the sky, distressed and 
weeping in extreme anguish of spirit. Seeing that illustrious 
one burning in grief, the wielder of the thunder-bolt, Indra 
the lord of the celestials, waxing anxious, with joined hands 
said, 'Is there any great danger in any quarter? Do thou, 
O thou that art intent on the welfare of all, say, whence is 
this grief of thine?' Thus addressed by the intelligent king of 
the celestials, that one well skilled in speech, the sedate Surabhi 
answered, 'Auspiciousness, O lord of celestials! No sin is 
yours. But I mourn my sons fallen into evil plight, having 
seen them lean, distressed, and burnt by the rays of the sun—
Valivarddhas afflicted by the wicked-minded ploughman. 
Seeing those that have been born of my body, cast down and 
in trouble, I grieve: there is none that is dear like unto a son.' 
Seeing her the whole earth is filled with whose sons by 
thousands, weeping, Indra understood that none is an object of 
greater affection than a son. And that lord, Indra, also 
considered Surabhi of a person breathing a sacred odour, whose 
tears had dropped on his body, as the foremost being on 
earth. Even that one yeilding whatever is asked, auspicious, 
crowned with the choicest virtues, although having all natural 
functions, showing equal kindness unto all, and of unequalled 
character, who maintaineth all creatures, she who hath a 
thousand sons, grieves (for her sons). How can then Kauçalyā 
carry on existence without Rāma? Chaste and having an only 
son, that lady has through thee been separated from her son, 
(like a cow separated from her calf). For this, thou wilt always 
have to suffer misery alike in this world and the next I shall 
for my part completely minister unto my brother and father; 
and shall, without doubt, increase my fame. Bringing hither 
the mighty-armed lord of Koçala endowed with immense 
strength, I myself will repair to the forest inhabited by 
ascetics. O thou that hast delivered thyself over to iniquity! I, 
looked at by the citizens with their throats oppressed with 
the vapour of grief, cannot bear this (burden of) sin heaped 
on me by thee. Do thou enter fire, or dive into 
Dandaka, or wound a cord round thy neck: other desirable way 
there is none for thee. On Rāma having truth for prowess, 
obtaining the earth, I, my disgrace removed, shall be blest." 
Grieving thus, Bharata, like an elephant in the forest afflicted 
with a *tomara* or *ankusa*, [#]_ fell to the earth sighing like an 
enraged snake. With his eyes reddened, and his cloth 
falling off, and his ornaments cast away, that subduer of 
foes, the king's son fallen on the earth, resembled a banner 
of Sakra after the festival is over. 

.. [#] *Angapratyangaja: lit., born from the limbs principal and minor*. The commentator recounts the face, the breast, the abdomen, the hands and the feet as constituting the former; and eyes, fingers, &c., as the latter. 

.. [#] Names of instruments. 

SECTION LXXV. 
`````````````

Arising after a long while when he had regained his 
consciousness, Bharata endowed with prowess, regarding his 
distressed mother with eyes filled with tears, began to tax her 
in the midst of the courtiers: "I had never desired the 
kingdom. I had never consulted my mother. Nor did I know 
the installation that had been thought of by the monarch. I 
was then living in a far country in company with Satrughna. 
I did not know the banishment of the magnanimous Rāma to 
the woods, or the exile of Sumitrā's son; nor did I know how 
Sitā came to be banished." As the high-souled Bharata was 
thus wailing, Kauçalyā recognizing his voice spoke unto 
Sumitrā, "Come is Bharata, the son of that one of crooked 
ways. I am desirous of seeing the far-sighted Bharata." 
Having said this unto Sumitrā, that one emaciated and with 
a pallid countenance, trembling and almost deprived of 
sensation, went to where Bharata was. And it came to pass that 
the king's son, Bharata, along with Satrughna had just then 
by the way that led to the same, been proceeding to 
Kauçalyā's quarter. Then Satrughna and Bharata seeing 
the aggrieved Kauçalyā, embraced the stricken and fallen 
lady well nigh deprived of her senses. Thereupon, 
weeping from grief, the noble and intelligent Kauçalyā exceedingly 
afflicted, embracing them as they indulged in sorrow, 
said unto Bharata, "Thus hast thou, that hadst desired the 
kingdom, received it rid of its thorn. Alas! it has been 
speedily obtained through the crooked act of Kaikeyi. What 
is the good that is perceived by Kaikeyi of tortuous sight 
in sending away my son clad in bark to the woods? It 
behoveth Kaikeyi to send me also speedily to where is 
staying my illustrious son furnished with a gold-gleaming navel. 
Or first performing the fire-sacrifice, I followed by Sumitrā, 
will myself happily seek the way by which Rāghava (has 
gone to the woods). Or it behoveth thee to thyself bring 
me unto the place where that foremost of men, my son, is 
performing austerities. This spacious kingdom abounding 
in corn and wealth, and filled with elephants, horses, and 
cars, is thine, having been conferred on thee (by Kaikeyi)." 
Thus reproached by many a harsh word, the sinless Bharata 
felt exceeding pain like unto that produced by pricking 
a sore with a needle. Exceedingly agitated, he fell at 
Kauçalyā's feet, lamenting much, and well nigh deprived of 
his senses. Bharata then regained his consciousness, and 
with joined hands answered Kauçalyā lamenting thus and 
overcome with excess of sorrow, saying,—"O noble lady, 
what for dost thou censure me who am without sin and who 
know nothing of this? Thou knowest that profuse is my 
delight in Rāghava. May the sense of him never follow 
scripture, that had approved the exile into the woods of that 
foremost of the good, the noble Rāma intent on truth! May 
such a person as had approved the exile unto the woods 
of the noble one undergo servitude at the hands of the 
sinful, answer the calls of nature facing the Sun, and kick a 
sleeping cow with his feet! May he that had approved the 
exile of the noble one into the woods come by the sin that is 
reaped by a master who withholds salary from servants after 
the ceremony is over! May that one that had approved the 
exile of the noble Rāma to the woods, be guilty of the sin 
that is his that injures a sovereign engaged in ruling his 
subjects like sons! May the person that had approved the 
exile of the noble one to the woods, reap the sin of his that 
having taken a sixth part of their incomes, does not protect 
his subjects! May he that had approved the exile of the 
noble one to the woods, come by the demerit that is his that 
denies *dakshinās* unto ascetics in a sacrifice, after having 
promised them the same! May he that had approved the exile 
into the woods of the noble one, never discharge the duty 
of the good in the field thronged with elephants and horses and 
cars, and bristling with arms! May the wicked wight that 
had approved the exile of the noble one to the woods bring 
to naught the subtle scriptural knowledge which has been 
carefully taught him by his intelligent preceptor! May that 
one that had approved the exile of the noble (Rāma) to the 
woods never behold the long-armed and broad-shouldered 
(Rāghava) resembling the Sun and the Moon in energy 
seated (on the throne)! May that one void of aversion, that 
had approved of the exile of the noble one to the woods feed 
on *Payāca*, *Krisara*, and goat's flesh, which have not been 
offered in sacrifice; and may he insult his spiritual 
preceptor! May he that had approved the exile of the noble one 
to the woods touch a cow with his feet, revile his superiors, 
and injure his friends! May that one of wicked soul that 
had approved of the exile of the noble one into the 
woods divulge any defects (of another's character) that 
have been communicated to him in strict confidence! May 
he that had approved the exile of Rāma to the woods, 
never repay any good act, be ungrateful abandoned by all,—
the object of universal execration! May he that had 
approved of the exile into the woods of the noble one, eat 
alone in his home, although surrounded by sons and wives 
and servitors! May he that had approved of the exile 
of the noble one, die without obtaining wives worthy of him, 
without sons, without any good works performed! May he 
that had approved the exile of the noble one into the woods, 
never see his own offspring, and not attaining ripe age, may 
he mourn his wives! And may he come by the sin that is 
reaped by slaying a king, a woman, a boy, or an old man, or 
by renouncing those who have claims on his maintenance! 
May he that had approved the exile of the noble one into the 
woods always feed his family with lac, honey, meat, iron, and 
poison! May that one that had approved the exile of the 
noble one into the woods, while flying from the engagement 
while it is waxing furious with the foe, come to be killed! 
May he that had approved of the exile of the noble one into 
the woods, clad in tatters with a skull in hand, like a madman 
range the earth abegging! May he that had approved the 
exile of the noble one into the woods, be always addicted 
to wine, to women, and to dice; and may he be swayed 
by lust, anger, &c! May he that had approved of the 
exile of that noble one into the woods, never relish 
virtue, and go after unrighteousness; and may he shower 
his wealth on the unworthy! May he that had 
approved the exile of the noble one into the woods, have 
his various accumulated riches by thousands carried off 
by robbers! May he that had approved of the exile into 
the woods of that noble one, come by the demerit that is 
his who sleepeth during both the twilights! May he reap 
the sin that is reaped by an incendiary or him that lieth 
with his preceptor's wife; or him that wrongs his friend! 
May he that had approved the exile of that noble one into the 
woods, never serve the gods or the manes of the ancestors 
or his father and mother! May he that had approved the 
exile of that noble one into the woods, be speedily shot out 
from the world of the good, from their fame, and from their 
acts! May he that had approved the exile of that long armed 
and broad breasted one, renouncing the ministration of his 
mother, turn his thoughts to evil! May he that had approved 
the exile of the noble one, becoming impoverished yet 
having to support a large family, and suffering from fever, 
be always miserable! May he that had approved the exile 
of that noble one render fruitless the hopes of poor people 
cherishing them and looking up (wistfully)! May he that had 
approved the exile into the woods of the noble one 
remaining (always) wicked, cruel and impure, leading an 
unrighteous life and being in (continual) fear of his sovereign, 
maintain himself by deceit for ever and a day! May that 
wicked person that had approved the exile into the woods 
of the noble one disregard his chaste wife remaining near, 
after she has performed her ablutions at the end of her 
season. May his that had approved the banishment into the 
woods of that noble one be the sin that is incurred by a 
Brāhmana that has rendered himself sonless. May that one of 
befouled senses that had approved of the exile into the woods 
of that noble one disturb the worship of Brāhmana and 
milch a cow that has a calf. May that foolish person that 
had approved the exile of that noble one forsaking all 
pleasure in virtue, seek others wives, renouncing his own wedded 
with sacred rites! May he that had approved the exile into 
the woods of that noble one come by the sin that attaches 
to a wine biber or one that administers poison to another! 
May he that had approved of the exile into the woods of the 
noble one bear the sin that is his that serves a thirsty soul 
with deceit. May he that had approved the exile into the 
woods of that noble one reap the demerit of them that from 
devotion to their respective faiths wrangle from their own 
points of view, as well as that of them that listen to the 
disputation!" Having thus consoled Kauçalyā bereft of 
her son and husband, the prince afflicted with distress 
fell down. Then Kauçalyā addressed the aggrieved 
Bharata (well nigh) deprived of his senses, swearing strong 
oaths, saying "O son, it grieves me more that thou art 
afflicting my heart by taking oaths. Lucky it is that 
graced with auspicious marks, thou swervest not from 
virtue. My child, for this reason thou wilt attain the 
regions of pious persons. Saying this, Kauçalyā 
overpowered with emotion, drawing into her lap Bharata attached 
to his brother, and embracing the mighty armed one, gave 
way to grief. And bewailing thus, the mind of the high 
souled (Bharata) wrought with sorrow, was overcome with 
the burden of grief. And fallen on the ground, lamenting, 
senseless, with his intellect overpowered, and momentarily 
heaving sighs, Bharata passed away night in grief. 

SECTION LXXVI.
``````````````

As Bharata, the son of Kaikeyi was thus burning in grief, 
that foremost of those skilled in speech, the saint Vasishtha, 
endowed with excellence of language, said, "Do not weep, 
good betide thee, O illustrious prince. Do thou perform the 
funereal rites of the departed king." Hearing Vasishtha's 
words, Bharata cognisant of duty, bowed down to the ground 
and despatched the ministers for performing the last rites. 
And raising from under the oil the body of the king with a 
sallow countenance, and appearing to be asleep, Bharata 
placed it on the ground upon a couch in front adorned with 
various gems. Then overwhelmed with grief, Daçarātha's 
son bewailed him thus, "O king, what was it that thou hadst 
intended to do, I absent and away from home, by banishing 
righteous Rāma and the powerful Lakshmana? Whither 
wendest thou, O mighty monarch, forsaking these aggrieved 
people, who have already been deprived of the lion like 
Rāma energetic in action? O father, thou having ascended 
heaven and Rāma having taken refuge in the woods, who 
now in this city of thine shall protect what the people possess 
and secure unto them what they have not? Widowed in 
consequence of losing thee, this earth does not look graceful. 
The city appeareth unto me like the night deprived of the 
Moon." As Bharata was lamenting thus in dejected mood, 
the mighty ascetic Vasishtha again addressed him, saying, "O 
mighty armed one, do thou without indulging in any 
reflections, perform those funeral ceremonies of the monarch 
which ought to be performed." Thereupon honoring his 
words by saying, "So be it," he urged speed upon all the 
Ritwigas, priests, and Achāryas. And then those that 
had brought the king's corpse outside from the fire chamber, 
instructed by the Ritwigas and priests according to the 
ordinance began to offer oblations into the fire. Next placing 
the king deprived of life on a car, the servants with their 
throats oppressed with vapour and with their minds weighed 
down with dejection carried him. And scattering gold and 
silver and various kinds of cloth, on the way, people went in 
front of the king. Others procuring sandal, *aguru* and other 
resinous incenses, *sarala*, *padmaka* and *devaduru*, cast it 
(on the earth). And drawing near the king there, Ritwigas 
laid various other fragrant substances on the funeral pile. 
Then offering oblations into the fire, the Ritwigas began 
to recite *japa*; and as laid down in the scriptures, Sāma 
singers chanted Sāmas. And by means of litters and other 
conveyances, each mounted according to her rank, the 
wives of the king went out from the city, surrounded 
by aged men. And Ritwijas went round the corpse of 
the king who performed many sacrifices leaving it on 
the left side. And kindling with grief, the females also 
headed by Kauçalyā, (circumambulated the pyre). And 
then there was heard the wail of women distressed 
with grief weeping piteously by thousands like unto 
Kraunchis. Weeping again and again with their sense lost, 
the wives of the king alighted from the car on the banks of 
the Sarayu. Having performed the watery rites, the wives 
of the monarch as well as the counsellors and priests, in 
company with Bharata entering the city with tears in their 
eyes, spent ten days [#]_ in mourning lying down on the 
ground. 

.. [#] The *Smriti* lays down twelve days of mourning for kings, and sixteen for Ksbatriyas. Parasara, however, fixes *ten days* for Kshatriyas in general.—T. 

SECTION LXXVII.
```````````````

When the ten days had gone by, the king's son, his 
uncleanness (consequent on the demise of his father) 
removed, performed the *srāddha* on the twelfth day. On 
the occasion of the ceremonies for the welfare of the departed 
spirit, the son of the king conferred on Brāhmanas wealth 
and gems, and rice in abudance, and herds of goats, and 
silver in profusion, and countless kine, and maid-servants and 
man-servants, and vehicles and spacious mansions. And on 
the thirteenth day, the long armed Bharata, overwhelmed with 
grief, burst into lamentation. And coming to the foot of the 
funeral pyre for gathering the bones of the departed, he 
overcome with grief, with his throat obstructed with the 
sounds of lamentation, said, "my father, on brother Rāma, 
to whom I had been consigned by thee, having gone to the 
forest, I have been cast by thee into vacancy. My father, 
forsaking forlorn mother Kauçalyā, whose stay her son, 
had gone to the forest, where hast thou gone, O king?" 
And seeing the spot where lay the bones of his father mixed 
with ashes and embers, Bharata looking at the place where 
occurred the dissolution of his father's frame, carried away by 
emotion, indulged in sorrow. And seeing this, he 
exceedingly distressed, crying fell down to the ground. And raised 
up (by others) he looked like an uplifted banner of *Sakra* 
bound to an engine. And his counsellors rushed towards 
that one of pure vows, like the saints making towards Jayati 
as he was falling on the extinction of his merit. Seeing 
Bharata plunged in grief, Satrughna remembering the king, 
fell down to the ground deprived of consciousness. And 
devoid of sense and like a madman, he in grief of heart 
began to lament remembering all the virtues of his father again 
and again. "This terrible sea of grief owing its origin to 
Mantharā, containing its ferocious aquatic animal in the 
shape of Kaikeyi, and incapable of being disturbed in 
consequence of the bestowal of the boon drowns (us). O 
father, where hast thou gone, leaving the tender and 
youthful Bharata fondled by thee, to lament (thy loss). Thou didst 
use to confer on us eatables and drinkables and attires and 
ornaments. Who will now do so? Deprived of thee, the 
high souled king cognisant of duty, the earth albeit her time 
of riving is come, is not yet riven. My father having gone 
to heaven and Rāma having sought the woods, how can I 
live? I will enter fire. Bereft of my brother and sire, I 
will not enter the empty Ayodhyā governed by the Ikshwākus. 
I will repair to the forest of asceticism." Hearing his 
lamentations and seeing that disaster, all the followers 
became all the more distressed. Then depressed and 
exhausted, both Satrughna and Bharata rolled on the earth like two 
bulls with their horns fractured. Then the all-knowing 
priest of their father possessed of sterling worth, Vasishtha, 
raising Bharata, said unto him, "O Lord this is the thirteenth 
day since the cremation of thy sire. Why dost thou delay, 
when thou hast to collect the bones? Three couples [#]_ pertain 
in especial to all creatures and these being inevitable, thou 
ought not to bear yourself thus. And Sumantra also versed 
in the nature of things, raising up Satrughna and pacifying 
him, discoursed the birth and death of all beings. Being 
raised up, those renowned chiefs of men looked like Indra's 
banner stained by shine and shower. And as the princes 
stood there shedding tears, with reddened eyes, and 
speaking sadly, the courtiers urged them on in behalf of the rites 
that remained. 

.. [#] Hunger and thirst, ignorance and grief, sickness and death. 

SECTION LXXVIII. 
````````````````

Then Satrughna, the younger brother of Lakshmana 
spoke unto Bharata burning in grief as he was revolving in 
his mind the (intended) journey (to Rāma), "Need it be said 
that Rāma is the refuge both of himself and all creatures in 
trouble? That Rāma possessed of strength hath been exiled 
into the woods by a woman! And powerful and having 
prowess, why did not Lakshmana deliver Rāma by checking 
our father? The king bent upon following an unrighteous 
course through the influence of a woman, should, the justice 
or otherwise of the measure being fully weighed, at the very 
outset have been checked." As Lakshmana's younger brother 
Satrughna was speaking thus, appeared there at the door in 
front the hump-backed one adorned with every kind of 
ornament, with her body besmeared with sandal paste, 
wearing regal apparel, and variously decked out with a 
variety of ornaments. And adorned with elegant cones, 
and divers other superb ornaments, she looked like a female 
monkey tethered with a rope. At that time seeing that 
one of horrible misdeeds, (Bharata) who stood near the 
door, seizing the hump backed one ruthlessly, took her unto 
Satrughna, and said, "That one through whom Rāma has 
gone to the wood and our father has renounced his body 
this is that wicked and remorseless one. Do thou deal with 
her as thou likest." At Bharata's command Satrughna 
observing vows waxing exceedingly aggrieved, addressed 
all the inmates of the inner apartment, saying, "This one 
has occasioned intense misery unto my father and brothers. 
Let her now take the fruit of her fell deed." Having said 
this, he furiously fell upon the hump backed one surrounded 
by her maids. Thereupon she with her cries made the 
chamber resound. Concluding Satrughna fired with rage, 
her associates extremely pained, fled away in all directions. 
Then her companions in a body took counsel of each other, 
saying, "considering the way in which he has entered upon 
it, he will annihilate us quite. Let us therefore seek the 
protection of the tender hearted generous, pious and illustrious 
Kauçalyā. Even she is our sure refuge. Overpowered 
with rage, that chastiser of foes, Satrughna, dragged the
shrieking hump-backed one to the ground. As Mantharā 
was pushed this way and that, her various ornaments were 
scattered over the floor. Aad strewn with those ornaments, 
the graceful chamber of the palace looked like the autumnal 
firmament. And that foremost of men possessed of strength 
holding her, began to reprove Kaikeyi with harsh speech. 
Extremely hurt by those rough words, Kaikeyi terrified on 
account of Satrughna, took refuge with her son. Thereupon 
casting his eyes on Satrughna, Bharata said, "A woman is 
incapable of being slain by any. Do thou therefore excuse 
her. I myself would have slain this wicked Kaikeyi of impious 
deeds, if the righteous Rāma should not be displeased with 
me on account of my slaying my mother. And if Rāghava 
knows that the hump-backed one hath been slain, he surely 
will speak neither with thee nor me." Hearing Bharata's 
words, Satrughna, younger brother unto Lakshmana, refrained 
from that wrong and set free the hump-backed woman in a 
swoon. Thereat, sighing hard in exceeding grief, Mantharā 
flung herself at Kaikeyi's feet, weeping piteously. Seeing 
the hump-backed one deprived of her senses in consequence 
of the pushing she had received at the hands of Satrughna, 
Bhjarata's mother consoled that distressed woman, who 
appeared like a Kraunchi that had been entrapped. 

SECTION LXXIX.
``````````````

Then on the morning of the fourteenth day, the ministers 
of the king assembled addressed Bharata in the following 
words, "Having exiled his eldest son and the exceedingly 
strong Lakshmana, Daçarātha who was the superior of our 
superiors hath gone to heaven. Do thou, therefore, O 
illustrious prince, become our king. Having been permitted by 
the king, thou wilt commit no fault (by doing so), as this 
kingdom is without a master. O Rāghava, having procured 
all these necessaries for the installation, the counsellors and 
others as well as the citizens wait, O king's son. Do thou, 
O Bharata, take charge of this secure kingdom bequeathed 
by thy father and grandfather. Do thou, O foremost of men, 
have thyself sprinkled, and rule over us." Thereupon, 
having gone round all the things procured for the sprinkling 
Bharata firm in his vows addressed those persons, saying, 
"In our line it is ever fit for the first-born alone to perform 
the task of government. It doth not behove ye who are 
wise to say so unto me. Certainly Rāma our eldest brother 
shall become the king; and I will abide in the forest for 
five and nine years. Do ye array the grand and mighty 
army consisting of fourfold forces. I will bring back from 
the forest my eldest brother Rāghava. And taking all these 
necessaries for the investiture in front, I will go in the 
direction of the forest for Rāma. And sprinkling that chief 
of men on the spot, I will placing him in our front, bring 
Rāma back, like unto fire brought in from the sacrifice. I 
will never fulfil the desire of this lady proud of her son. I 
will inhabit the impracticable woods, and Rāma shall become 
the monarch. Let workmen lay out level roads in uneven 
tracts; and let those men that are adepts in threading places 
difficult to pass through, follow us." When the prince had 
spoken thus in behalf of Rāma, all those persons answered 
him in these excellent words, "For saying this, may Lakshmi 
seated on the lotus remain at thy side; inasmuch as thou 
wishest to confer the earth on the eldest son of the 
monarch!" Hearing that graceful speech of the king's son, 
tear-drops, begot of delight began to trickle from their eyes 
and adorned those noble countenances. And their grief 
removed, with cheerful hearts, the counsellors, courtiers, 
and others hearing that speech (of the prince), said, 
"O best of men, according to thy order, artizans as well as 
people cherishing a high regard for thee have been directed 
to lay out a road." 

SECTION LXXX. 
`````````````

Then set out in advance persons having a knowledge of 
the humidity or otherwise of the soil, men skilled in making 
tents, brave delvers engaged in their proper work; those 
capable of constructing canals and water courses, people on 
pay, car-makers, men preparing machines, carpenters, those 
intended to guard the ways, pioneers, cooks, perfumers, 
makers of wicker-ware and able guides. And as the 
mighty throng began to proceed, it resembled the swell 
of the sea on the occasion of a *parva*. And numbers 
of men skilled in road-constructing went before furnished 
with various implements. And hewing away boughs, and 
plants and shrubs and woody projections, stones, and diverse 
trees, they went on preparing a road. And they set up trees 
where there were none, and at places they felled trees by 
means of axes, *tankas*, and *daos*, others possessed of greater 
strength and more powerful, with their hands uprooted masses 
of Virana and here and there leveled a rising ground. And 
others filled up with dust wells and capacious hollows, and 
speedily leveled deep places air around. And those men threw 
bridges wherever they became necessary, and broke the 
earth wherever such a process was required, and excavated 
whenever it was necessary. In a short time, they made places 
poor of water overflow with many and various expanses 
resembling the ocean. And in tracts void of water, they 
digged divers receptacles of water, decorated with daises. 
And the way of the army, furnished with pavements of 
bricks and clay, with trees bearing blosoms, eloquent with 
the tunes of birds, decorated with pennons, sprinkled with 
sandal showers, and garnished with flowers of various kinds, 
looked exceedingly beautiful, like unto the way of the 
celestials. Then having received the command of Bharata, the 
men that were in charge of the tents, ordered (the workmen) 
to pitch the tents, and when they had been pitched at a 
romantic spot filled with tasteful fruits, in consonance with 
the injunction of the high-souled Bharata, the men decorated 
splendidly the tents which themselves were like the 
ornaments of the road. And under an auspicious statf and at a 
favorable hour, men well up in the work set the encampment 
of the high-souled Bharata. And the tenfs surrounded by an 
entrenchment paved with dust, containing images made of 
sapphires, graced with goodly thoroughfares, lined with 
edifices, encircled by towers and walls, decorated with 
streamers, having well-made high-ways, and appearing 
like celestial daises and containing stately mansions 
with dove-cotes, resembled the metropolis of Sakra 
himself. And passing by the Jahnavi abounding in various 
trees and woods, of cool and crystal waters, and filled with 
mighty fishes, that way of the chief of men constructed by 
artizans, looked more and more lovely as it proceeded, as the 
unclouded sky looks beautiful at night, adorned with 
inumerable stars. 

SECTION LXXXI.
``````````````

Then seeing that the night in which had been performed 
the auspicious preliminary ceremonies, was about to be spent, 
eulogists and genealogists hymned Bharata with consecrated 
hymns. And then sounded the kettle-drum, beaten by a golden 
stick, announcing the departure of the night; and people 
sounded conchs and other instruments by hundreds furnished 
with soft and loud sounds. And as if fillihg the heavens, 
those powerful blasts of the trumpet repeatedly rendered 
Bharata burning in grief the more aggrieved. Then awaking 
and silencing those sounds with saying—"I am not the king," 
he said unto Satrughna, "Behold, O Satrughna, in what a 
mighty wrong the people are engaged, on account of Kaikeyi. 
The king Daçarātha has gone away throwing down on me 
(the burden of) this misery. The royal grace founded in 
righteousness of that magnanimous and virtuous monarch is 
wandering even like a boat on water having no helmsman. 
And he who is our mighty master hath been banished into the 
woods by this mother of mine! who had (in doing so) 
renounced virtue." Seeing Bharata lamenting thus senseless, 
the ladies afflicted with sorrow began to wail in winsome 
accents. As Bharata Was mourning thus, the highly famous 
and virtuous Vasishtha accompanied by his disciples entered 
the court of the Ikshwāku king: built of entire gold, 
charming, dazzling with gems and gold: like unto Sudharmā itself. 
Sitting down on a golden seat furnished with an elegant 
cover, that one versed in all the Vedas commanded the 
envoys, saying,—"Do ye speedily with collected minds bring 
hither Brāhmanas and Kshatriyas and warriors and 
counsellors and generals of forces and Satrughna with the other 
princes, and the famous Bharata and Yudhājit [#]_ and Sumantra 
and others that are engaged in our welfare." Then there 
arose a mighty hubbub occasioned by people coming up in 
cars, horses and elephants. And when Bharata arrived, the 
subjects rejoiced as they used to rejoice on Daçarātha's 
arrival; and as rejoiced the immortals on the arrival of him 
of an hundred sacrifices. And then the court resembling a 
moveless ocean containing whales and serpents, [#]_ and gems 
and conchs and gold-mines, being graced with the presence 
of Daçarātha's son, looked splendid as it formerly did with 
that of Daçarātha himself. 

.. [#] One of the counsellors.—T. 

.. [#] *Nāga* may also mean hypopotamus.—T. 

SECTION LXXXII. 
```````````````

And then the intelligent Bharata surveyed that assembly 
filled with noble, and worthy personages, resembling the 
night of the full moon. And that august assembly was 
ablaze with the brilliant hues proceeding from the attires of 
the honorable persons seated according to rank. And that 
splendid assembly filled with learned people looked like the 
night of the full moon after the clouds have dispersed. And 
seeing all the subjects of the sovereign gathered together 
the priest cognizant of virtue soflty spoke unto Bharata, 
"My child, leaving unto thee this prosperous earth abounding 
in corn and wealth, king Daçarātha having performed his 
duties, hath gone to heaven. And Rāma of truthful character 
observing the virtue of the righteous hath not set aside his 
father's commands, even as the risen moon doth not 
renounce the moonlight. Loved by the courtiers, do thou, 
having been installed, enjoy this kingdom conferred on 
thee by thy father and mother, rid of its thorn. Let 
princes throned as well as those without thrones, from east, 
and west, north and south, and also persons ranging 
the sea, procure countless gems for presenting them 
unto thee." Hearing this speech, Bharata cognizant of 
virtue, filled with sorrow, mentally repaired to Rāma 
desirous of reaping merit. Then in words choked with the 
melodious voice of a swan, lamented and taxed the priest, in the 
midst of the assembly, "Who like myself ever deprives one 
that hath led a Brahmācharyya mode of life, that is endowed 
with understanding and performed his bath after having 
acquired learning, and that is always intent on 
righteousness, of one's kingdom? How begot of Daçarātha, shall 
I deprive Rāma of his kingdom. It behoveth thee to speak 
righteousness before this assembly. First-born, and 
foremost in merit, righteous-souled, and comparable unto Dilipa 
and Nahusha, Kākutstha deserves the kingdom, just as 
Daçarātha did. If I commit myself to this sin dishonorable 
and calculated to bring me to perdition, I shall in this world 
bring disgrace on the race of the Ikshwākus. I do not at 
all relish the sin that has been committed by my mother. 
Remaining here with joined hands I bow down unto Rāma 
gone to the forest fastness. I will follow Rāma. That best 
of men is the king. Rāghava deserves the dominion of the 
three worlds themselves." Hearing those words informed 
with righteousness, the entire assembly with their minds 
intent upon Rāma, from joy shed tears. "If I fail to bring 
back the noble one from the forest, I will like the exalted 
Lakshmana remain even in that forest, I will in presence 
of this mixed assembly of pious and honorable persons 
following every perfection, adopt every expedient to bring 
back Rāma. I have already despatched beforehand persons 
serving for love as well as those for money, and layers of roads 
and their keepers; and I intend setting out now." Having 
said this, the virtuous Bharata attached unto his brother spoke 
to Sumantra skilled in counsel, who was by, saying, "Up, 
and go, O Sumantra, at my command. Do thou make known 
this journey and bring the forces." Thus accosted by the 
magnanimous Bharata, Sumantra with a cheerful heart issued 
orders concerning everything desirable as he was ordered. 
Hearing that the army had been ordered to march forth for 
bringing back Rāma, the subjects as well as the generals of 
the forces became exceedingly delighted. Hearing of the 
journey to Rāma, for bringing him back the wives of the 
soldiers apprised of the order that had been issued to the latter, 
being exceedingly delighted, hurried on. And the generals 
expeditiously despatched their forces with warriors by means 
of horses and carts and cars fleet as the mind. Seeing those 
forces marshalled, Bharata staying near his preceptor, said 
unto Sumantra who was at his side, "Do thou speedily bring 
my car." In obedience to the mandate of Bharata, Sumantra 
exceedingly rejoiced, appeared with the car yoked with 
superb steeds. Then that powerful descendant of Raghu 
of truthful character, and having unswerving truth for his 
prowess, Bharata, having said what was fit, spoke words 
calculated to gladden his illustrious superior gone to the 
mighty forest, "0 Sumantra, arise thou speedily and, thy 
desire fully attained, go by my command, and tell the chiefs 
of the army, and our principal adherents to array the forces." 
Thereat rising, Rāyanyas and Vaiçyas, and Vrishalas; and 
Vipras in every house began to yoke camels and cars and 
mules and elephants and excellent steeds. 

SECTION LXXXIII.
````````````````

Rising with the morrow, Bharata anxious to behold 
Rāma, speedily set out ascending an excellent car. Before 
him went the councellors and priests, ascending cars 
resembling that of the Sun yoked with steeds. And a thousand 
elephants duly consecrated went in the wake of that son 
of the Ikshwāku line as he was proceeding. And six thousand 
cars with bow-men furnished with various weapons 
followed the illustrious prince Bharata as he was proceeding. 
And a hundred thousand horses mounted (by riders) went 
in the wake of that descendant of Raghu intent upon truth 
and having his senses under control. And Kaikeyi and 
Sumitrā and the highly famous Kauçalyā rejoicing at the 
prospect of the bringing of Rāma, went in an effulgent car. 
And the honorable persons (belonging to all the three orders) 
went with the object of beholding Rāma in company with 
Lakshmana. And they with glad hearts variously conversed 
with each other, "When shall we see the mighty armed Rāma 
sable like unto a cloud, of steady strength, firm in vows, 
the remover of the world's grief? As soon as we shall see
him, Rāghava will remove our sorrow; even as the Sun 
arising dispells the darkness of the entire world." Thus 
cheerfully carrying on an auspicious talk, the citizens embracing 
each other went a!ong. And all others, and the foremost 
merchants as well as all the principal classes, joyfully went in 
quest of Rāma. And a number of gem-cutters, and goodly 
potters, weavers, and armourers, and peacock-dancers, 
sawers, and perforators of gems, glass-makers, and workers in 
ivory, cooks, incense-sellers, well-known goldsmiths, and 
wool-manufacturers, bathers in tepid water, shampooers, 
physicians, makers of *Dhupas*, and wine-sellers, washermen, 
and tailors, and actors in numbers with females, and Kaivartas, 
and persons versed in Vedas having their minds in control, 
and Brāhmanas of reputed character, and persons well dressed 
and attired in pure habits, with their bodies daubed with 
coppery unguents, by thousands followed Bharata on carts. 
All these gradually followed Bharata by means of excellent 
vehicles. And the army delighted and in high spirits went 
in the wake of Kaikeyi's son attached unto his brother, 
going to bring back his brother. Going far by means of cars, 
vehicles, elephants, and horses, they arrived at the Gangā near 
Sringaverapura, where was peacefully staying that friend of 
Rāma, the heroic Guha, surrounded by his relatives, ruling 
the realm. Having come to the banks of the Gangā graced 
with Chakravākas, the army which was following Bharata 
halted. Seeing the army inactive as well as the Gangā, of 
sacred waters, Bharata versed in speech spoke unto the 
courtiers, "Do you communicating unto all our intentions, 
encamp the army. Having been fatigued, we shall cross the 
ocean-going Gangā, on the morrow. Having crossed the 
stream, I am anxious to offer its water unto the monarch, who 
has gone to heaven, in behalf of his spiritual body." When 
he had said this, the courtiers with collected minds saying, 
"Be it so," disposed their forces, each according to his wish. 
Having on the mighty stream, Gangā, quartered his forces 
furnished with all appliances for the journey, Bharata remained 
there, revolving the means of making the high-souled Rāma 
turn back. 

SECTION LXXXIV. 
```````````````

Seeing the forces with banners flying quartered on the 
banks of the river Gangā, and engaged in various occupations, 
the lord of the Nishādas, Guha, said unto his relatives ranged 
around, "This mighty host here appeareth like an ocean. 
I do not find its end even by thinking of it in my mind. 
Surely the foolish Bharata hath come hither himself: on his 
car appears the huge Kovidara, banner. Belike, he will either 
bind us by nooses or slay us and next Daçarātha's son Rāma 
banished from the kingdom by his sire. Desirous of taking 
complete possession of the rare regal fortune of that 
sovereign (Rāma), Kaikeyi's son, Bharata, comes to destroy 
him. Rāma the son of Daçarātha is both my maintainer 
and friend. Do ye in his interests, donning on your mail, 
wait on the banks of the river. And stationed on the river 
Gangā, let my powerful retainers subsisting on fruits and 
roots and meat, be prepared for opposing Bharata's passage 
over the river. And let hundreds upon hundreds of Kaivarta 
youths accoutred in mail remain in each of five hundred 
barks."—Guha issued this order. "But if Bharata be well 
disposed towards Rāma, this host shall today safely cross 
the Gangā." Having said this, the lord of the Nishādas, 
Guha, taking a present of flesh, fish and honey, went out for 
interviewing Bharata. Seeing Guha approaching, the 
powerful son of the charioteer knowing season, humbly informed 
Bharata of it, saying, "This lord (that approaches) surrounded 
by his relatives, is very potent in Dandaka and is an old 
friend of your brother. Therefore let Guha, the lord of the 
Nishidas, see you, O Kākutstha. He indubitably knows 
where Rāma and Lakshmana are." Hearing these wise words 
of Sumantra, Bharata at once said,—"Let Guha see me." 
Receiving permission, Guha, right glad, appeared before 
Bharata, bending low, and said, "This place is thy home. But 
thou hast stolen a march over us. We dedicate all this unto 
thee. Do thou reside in the abode of thy servant. Here are 
fruits and roots gathered by the Nishādas and meat dry and 
moist and various other produces of the forest. I pray that 
entertained in various ways and heartily partaking of meats 
and drinks, this army may spend the night here. Tomorrow 
morning, thou wilt go along with thy forces."

SECTION LXXXV. 
``````````````

Thus addressed, the exceedingly wise Bharata answered 
the lord of the Nishādas, in words fraught with sense and 
reason, "Thy great desire, O friend of my superior, is surely 
as good as attained; since thou of mighty energy hast set thy 
heart on entertaining my army." Having said these fair 
words unto Guha, the graceful and highly energetic Bharata 
again addressed the lord of Nishādas, "By what way shall I 
go to Bharadwāja's hermitage? These lands watered by the 
Gangft are dense and hard to track." Hearing these words of 
the intelligent son of the king, Guha well acquainted with the 
forest, said with joined hands, "My servant well acquainted 
with the place shall attentively follow thee; and, O prince 
possessed of mighty strength, I myself will also walk in thy 
wake. But dost thou go after Rāma of energetic acts with some 
evil intention? This vast force of thine raiseth my 
apprehension." When Guha had asked this, Bharata with a 
presence unclouded like the sky, spoke unto Guha these sweet 
words, "May a time never come when I shall do wrong onto 
Rāghava! It behoveth thee not to fear me. Rāghava is 
my eldest brother dear unto me even as my sire himself. I 
go to make Kākutstha dwelling in the woods, turn back. 
Other intention cherish I none. O Guha, this I tell thee 
truly." Having heard Bharata's speech, Guha with a 
countenance lighted up with delight, again cheerfully addressed 
Bharata, saying, "Blessed art thou! Thy like find I none 
on earth, inasmuch as thou wishest to resign a kingdom 
that comes to thee without search. Thy eternal fame will 
certainly range this world, since thou wishest to bring back 
Rāma passing through misfortune." As Guha was speaking 
thus unto Bharata, the Sun became shorn of his splendour 
and night fell. Thereupon, having disposed his troops, the 
auspicious Bharata gratified by Guha, went to bed along with 
Satrughna. Then arose thoughts of Rāma in the mind of 
the magnanimous Bharata ever having his gaze fixed on 
virtue and undeserving (of hardship). Then even as a 
tree already heated by a forest-fire burns with a fire hidden 
in its cavity, that descendant of Raghu began to burn with the 
fire of grief inflamed in his heart. And perspiration produced 
by the fire of sorrow issued out of all his limbs, as the 
Himavat heated by the solar warmth generates water. And 
Kaikeyi's son was overpowered and drowned by the 
mountain of grief, having thoughts (of Rāma) for its entire crags, 
sighs for its mineral substance, disgust with the avocations 
of life, for its trees, mental feebleness through grief for its 
summits, stupor for the animals inhabiting it, and burning 
for its annual shrubs and bamboos. And sighing heavily with 
a heart oppressed with sorrow, well nigh deprived of 
consciousness, and involved in high peril, that best of men, 
oppressed by the fever of his heart, like unto a mighty leader 
of a herd, separated from it, did not attain peace of 
mind. Meeting with Guha, the magnanimous Bharata 
accompanied by his people, engrossed with the thoughts of Rāma, 
became oppressed with grief. (Seeing this), Guha by and 
by encouraged Bharata concerning his elder brother. 

SECTION LXXXVI.
```````````````

Guha, acquainted with the forest, described unto Bharata 
of immeasurable prowess the regard the high-souled 
Lakshmana bore unto Rāma. "To Lakshmana crowned with every 
virtue, waking up, holding the bow with the arrow fixed on 
it for the purpose of guarding well his brother, I said, 'This 
easeful bed has been prepared for thee, my child. O son of 
Raghu's descendant, cheer up! Do thou lie down at 
ease. All these people can bear hardship; but thou art 
meant for comfort. For protecting him religiously, we shall 
wake. To me also there is none that is dearer on earth than 
Rāma. Do not be anxious. This I tell thee truly, through 
his grace I expect high fame among men, and immense 
religious merit, and interest and desire in entirety. Bow in 
hand I shall along with my kin protect Rāma lying down with 
Sitā. To me always ranging in this forest, nothing whatever 
is unknown. I can even cope in battle with an army of four- 
fold forces.' Thus accosted by us, the magnanimous 
Lakshmana with his gaze ever fixed on virtue, humbly observed, 
'How, Daçarātha's son sleeping on the earth with Sitā, can I 
attain sleep, or life, or happiness? How see him who is 
capable of bearing in battle the onslaught of the gods and the 
Asuras combined, sleeping in a cave on grass? It is by 
virtue of mighty austerities and uncommon exertions that 
Daçarātha has obtained this son of his crowned with every 
auspicious sign. He being banished, the king shall not live 
long; and the Earth shall certainly be widowed soon. 
Having bewailed aloud, by this time have the women got 
exhausted; and surely the king's mansion is to-day still. I 
do not expect that either Kauçalyā or the king or my mother 
is alive. If they live, it can be for this night only. Even 
if my mother live seeing Satrughna, that mother of a hero, 
the afflicted Kauçalyā, will (surely) resign her existence. 
Saying—All is lost,—All is lost,—with his desire unattained, my 
father having failed to install Rāma in the kingdom, will resign 
his existence. Blessed are they that when the time shall come 
for the same, shall perform the funeral ceremonies of the king 
my deceased sire. Then shall they with happy hearts range 
the metropolis of my father, furnished with fair-looking 
terraces, with the highways laid out orderly, crowned with
lordly edifices, adorned with various gems, crowded by cars 
and elephants and horses, resounding with the notes of 
trumpets, abounding in auspicious things, filled with fat and 
contented people, having gardens and pleasure-houses, and 
possessed of divers classes of men indulging festal mirth. Shall we, 
on the occasion of Rāma's return, with glad hearts peacefully 
enter the city in company with that one firm in his promise? 
As the magnanimous son of the king was thus lamenting, the 
night passed away. In the morning, with an unclouded sun, 
both, having made matted locks on the banks of the Bhāgirathi, 
crossed the river along with me. Wearing matted locks 
and clad in barks of trees, those persons possessed of mighty 
strength, like unto leaders of elephant-herds, equipped with 
excellent arrows and quivers and bows—those repressors of 
foes, expecting (their return from exile), departed with Sitā." 

SECTION LXXXVII.
````````````````

Hearing the words of Guha, exceedingly unpleasant, 
Bharata as soon as he heard them, became plunged in thought.
And then taking heart for a while, that tender-framed one 
possessed of immense strength, gifted with leonine shoulders 
and length of arms, having expansive eyes resembling white 
lotuses, young in years, and endowed with a handsome 
presence, affected with great grief, was overpowered, like an 
elephant wounded in the heart with a goad. Seeing Bharata 
deprived of his senses with his countenance covered with 
pallor, Guha became exceedingly agitated, like a tree 
during an earthquake. Seeing Bharata in that condition, 
Satrughna who was near, taking the former on his lap, began 
to cry, almost deprived of his senses and oppressed with grief. 
Thereat, all the mothers of Bharata, fasting, undergoing 
distress, and afflicted with the calamity that had befallen their 
lord, came forward, and surrounding Bharata, began to lament 
him fallen on the ground. And the distressed Kausalya 
drawing nigh embraced him like a cow approaching her calf; 
and weeping from excess of grief, spoke unto Bharata, saying, 
"My son, doth any malady afflict thy body? Now the life 
of this royal race is, without doubt, in thy hands. Rāma 
having gone away along with his brother, I shall, O son, live, 
seeing thee. King Daçarātha having departed this life, thou 
alone art our lord. Hast thou, my son, heard anything 
unpleasant concerning Lakshmana; or the son of that one 
having an only son, [#]_ who has gone to the forest along with 
his wife?" Having taken comfort for a while, that one of 
high fame weeping, and solacing Kauçalyā, spoke unto Guha, 
saying, "Where did my brother pass the night? And where 
did Sitā? And where did, again, Lakshmana? And in what 
bed did he sleep, and what did he previously partake of? Do 
thou, O Guha, tell me this." Thereat, well pleased, Guha, 
the lord of Nishādas, related unto Bharata how he had acted 
in respect of Rāma, his dear guest, studious of his welfare. 
"I procured for Rāma's use rice and fruits and roots and various 
kinds of food. All these Rāma having truth for his prowess 
accepted, but observing Kshatriya morality, he did not take 
them. 'O friend, we ought not to take anything: ours is always 
to give.' Thus did that magnanimous one beseech us. On 
the high-souled Lakshmana bringing water, Righava 
having drunk it, fasted along with Sitā. Then Lakshmana drank 
up the water that remained. Then the three with fixed minds 
silently performed their adorations unto the Twilight. After 
that, Sumitrā's son prepared a goodly bed for Rāghava, 
himself bringing Kuça grass. And in that bed lay down Rāma 
in company with Sitā. Next washing their feet, Lakshmana 
turned away. This is the foot of the Ingudi, and this that 
grass. On it both Rāma and Sitā lay down that night 
Fastening on his back a pair of quivers filled with arrows, 
furnished with finger-fences, and taking his mighty bow, 
Lakshmana all night kept watch around. I also taking an 
excellent bow, remained where remained Lakshmana and 
surrounded by my kindred who stayed there vigilantly, 
equipped with bows, guarded him that resembled the mighty Indra." 

.. [#] Meaning herself.—T.

SECTION LXXXVIII. 
`````````````````

Having heard everything, Bharata in company with the 
counsellors went to the foot of the Ingudi tree and saw the 
bed of Rāma. And he said unto his mothers, "That high- 
souled one lay down here on the ground during the night 
and his limbs pressed this spot. Begot of that foremost of 
monarchs, the exalted and intelligent Daçarātha, Rāma does 
not deserve to sleep on the earth. How can that chief of 
men having reposed in beds furnished with pillows made 
of deer-skins and having superb cloths, have lain down on 
the earth? Always reposing in mansions and in upper 
apartments paved with silver and gold and supplied with 
excellent bed-cloths, decked with heaps of flowers, perfumed 
with sandal and *aguru*, hued like unto pale clouds, resonant 
with the notes of many parrots,—in palaces going before 
the choicest of their class, ringing with music, and perfumed— 
like unto Meru itself, with their bases composed of gold, 
Rāma used to be awakened with vocal and instrumental 
music, the tinklings of elegant ornaments and the peals of 
goodly *mridangas*—that subduer of foes being in due season 
hymned by the eulogists, and friends, bards and genealogists, 
with worthy ballads and penegerycs. (This assertion of 
Rāma's lying down on the ground) appears to me incredible: 
it doth by no means look unto me like truth. Forsooth, I 
am amazed. I take it, this is a vision. Verily, no destiny 
is superior to Time, since Daçarātha's son, Rāma himself, 
had to repose on the earth,—and the beauteous beloved 
daughter of Videha's king, and the daughter-in-law of 
Daçarātha, had to lie down on the ground. This was the bed 
of my brother; on this hard spot did he turn his lovely limbs, 
and this grass was pressed by them. I think that the graceful 
Sitā adorned with ornaments slept in this bed, for here and 
there are scattered particles of gold. It is clear that Sitā had 
spread her sheet at this spot,—hence it is that fibres of silk 
are discoverable here. I deem that the bed of her lord 
appeareth agreeable unto a wife, since a girl tender and in 
affliction, the chaste daughter of Mithilā experienced no 
inconvenience (in sleeping in one such). Ah, I am undone! 
Baleful am I, for it is on my account that Rāghava along with 
his wife, lay down in such a bed, like one forlorn. Born in the 
imperial race, and capable of conferring happiness on all, the 
bringer-about of all good, why did Rāghava of dark blue 
hue like that Of a lotus, graceful, and crowned with red eyes, 
the inheriter of happiness and undeserving of misery,—having 
left his dear consummate kingdom, lie down on the ground? 
Surely the mighty-armed Lakshmana graced with auspicious 
marks is blessed,—he who in the time of dire adversity 
followeth his brother Rāma. And blessed is Videha's 
daughter who followeth her husband into the woods. Bereft 
of that magnanimous one, we have all been brought into 
jeopardy. The Earth without her helmsman seemeth 
me quite empty, on Daçarātha having ascended the celestial 
regions and Rāma taken refuge in the wilderness. On Rāma
having set up his dwelling in the forest, one (like me) doth
not even mentally covet this earth which had been protected 
by the immense prowess (of Rāghava). With her walls
undefended, her horses and elephants unrestrained, and her 
gates left open, the defenceless metropolis deprived of her 
power, placed in peril and without any protection, is surely not 
regarded by the enemies, like food mixed with poison. From  
this day forth I will lie down on the ground, or on the grass,
daily subsisting on fruits and roots, and bearing matted 
locks and a cloth of bark. And for his sake I will in future 
live happily in the woods. (By my doing so), the promise 
of that high-minded one shall not be rendered null. Me 
residing in the forest in the interests of my brother, Satrughna 
shall bear company; while my noble one will rule
Ayodhyā assisted by Lakshmana. The twice-born ones will
sprinkle Kākutstha in Ayodhyā. May the deities realize this 
desire of mine! Propitiated by me personally in various ways
with bent head, if he do not consent, then shall I ever stay with 
Rāghava in the woods. Surely he cannot long persist in 
putting me off." 

SECTION LXXXIX. 
```````````````

Having spent the night there on the banks of the Gangā,
that descendant of Raghu rising early in the morning, said 
these words unto Satrughna, "O Satrughna, arise! Why sleepest 
thou? Bring thou at once that lord of the Nishādhas, Guha. 
Good betide thee! He will take the army (over the stream)." 
Thus urged by his brother, Satrughna said, "Thinking of 
that noble one (Rāma), I have not slept, but have remained 
awake in a like manner." [#]_ As those chiefs of men were 
thus conversing with each other, Guha appearing in time 
with joined hands, remarked, "O Kākutstha, hast thou spent 
the night happily on the banks of the river? And is it 
continuous good fortune with thee along with thy forces?" 
Hearing Guhā's speech fraught with affection, Bharata ever 
obedient unto Rāiria, spoke on his part, saying, "Happily 
have we spent the night; and we have also been well 
received by thee. Now let thy servants take us over by 
means of many boats." Thereat, bearing Bharata's mandate, 
Guha, bestirring himself, re-entered the city and addressed his 
kinsfolk, saying, "Arise ye! Awake! May good always attend 
you! Do ye draw up the boats; I shall ferry the forces 
over." Thus asked, they arising and bestirring themselves in 
consequence of the king's command, brought up five hundred 
boats around. Others also known by the name of Swastika, 
bearing large bells on their prows, and banners, well decked 
out, furnished with oars, and manned by bargemen, with their 
joints firmly constructed, (were brought up). And Guha 
himself brought a graceful barge called Swastika, covered with 
pale woolen cloth, and resounding with music. On this boat 
ascended Bharata, the mighty Satrughna, Kauçalyā, Sumitrā, 
and other wives of the king. The priests, and preceptors 
belonging unto the Brāhmana order, had already ascended. 
After (Bharata and others had got up), ascended the wives of 
auxiliary princes, and cars and provisions were got on board. 
And the uproar consequent on the troops burning down 
dwellings, pressing down descents unto the river, and loading 
goods, spread on all sides. Then those boats hung with 
pennons, managed by the kinsfolk (of Guha), set off at speed with 
the teeming folks that had got on board. And some of these 
were filled with women, and some with horses, and some 
conveyed cars and cattle of great value. And going to the 
other bank and landing the crowds on the store, the friends 
and slaves (of Guha) while returning, displayed various 
movements (of the boats). And elephants graced with flags 
being spurred on by their riders, began to cross the stream, 
appearing like (so many) winged hills. Others ascended boats, 
and others crossed on rafts, others crossed by means of 
reversed pitchers, and others by their arms alone. Ferried 
over the Gangā by the servants (of Guha), that beautiful 
army graced with streamers, at the third *muhurta* arrived 
at the romantic woods of Prayāga. Having made the army 
take rest at its ease, and encamped it (at the woods of 
Prayāga), that magnanimous one, Bharata, for the purpose 
of seeing the asylum of the ascetic Bharadwāja, went thither, 
accompanied by *Ritwijas* and *Sadasyas*. 

.. [#] *i.e.* as thou hast done.—T. 

SECTION LXXXX. 
``````````````

Having arrived at (the neighbourhood of) Bharadwāja, 
asylum, that foremost of men while it was a *kroca* (to the 
destination), left his forces behind and went thither, accompanied 
by his counsellors alone. And leaving his attire and arms, 
and clad in a silk cloth, that pious one placing the priest 
in front, went on foot. Then with the view of seeing 
Bharadwāja, that descendent of Raghu leaving behind the 
counsellors also, went in the wake of the priest. As 
soon as Bharadwāja of rigid austerities saw Vasishtha,
he at once rose from his seat, saying unto his disciples 
"Arghya!" On being called upon by Vasishtha, that 
highly energetic one understood that it was Daçarātha's 
son. Having offered them (the guests) water to wash 
their feet and *arghya*, as well as fruits subsequently, that 
virtuous one (Bharadwāja) successively enquired after the 
welfare of their (respective) homes; and after that, of the 
forces, exchequer, friends and counsellors in Ayodhyā. And 
knowing that Daçarātha had departed this life, he did not 
ask anything relating to the monarch. Then Vasishtha and 
Bharata questioned him as to his welfare in relation to the 
body, the (sacrificial) fire, the trees, the beasts and the birds 
(of the hermitage). To all this returning "So it is," the 
illustrious Bharadwāja from affection for Rāghava said unto 
Bharata, "What is the use of thy visit here, seeing that thou 
art engaged in the task of governing the kingdom? Do thou 
relate all this unto me; my mind is ill at ease. That slayer 
of foes, and perpetuator of his race who hath been borne by 
Kauçalyā, and who along with his wife and brother hath 
been banished to the woods for a long term—that illustrious 
one who enjoined by his sire in the interests of a woman, 
hath become an inhabitant of the woods for fourteen years—
dost thou, desirous of securely enjoying the kingdom 
belonging to him as well to his younger brother, intend to do 
any harm unto that sinless one?" Thus accosted, Bharata 
replied unto Bharadwāja with tears filling his eyes and his 
words choked with grief, "Undone am I if the reverend 
one also deems me so. Do not apprehend any wrong from 
me; and do thou not reproach me thus. Whatever my 
mother has said in relation to me, does not express my wish. 
I am not satisfied with that, nor do I endorse her speech. 
I, intending to pacify him, am going to that chief of men, 
with the view of taking him unto Ayodhyā and of paying 
homage unto his feet. Thinking me as already gone, thou 
shouldst show thy favor unto me. O reverened Sir, tell me 
where stayeth at present Rāma, lord of the earth." 
Besought by Vasishtha and the other Ritwijas, the venerable 
Bharadwāja well pleased, spoke unto Bharata, "O foremost 
men, even this is worthy of thee. Serving superiors, 
restraint of the senses, and following the pious, are ever found in 
one sprung in the Rāghava line. I know that even this is 
thy intention; but for the purpose of making thy mind all the 
firmer, I had asked thee in this wise; so that thy fame might 
greatly increase. I also know the righteous Rāma with Sitā 
and Lakshmana. This brother of thine at present stays at 
the mighty mountain Chitrakuta. On the morrow thou wilt 
set out for that reigon. Do thou to-day sojourn here along 
with thy counsellors. O wise one, do this at thy pleasure, 
O thou understanding interest and desire." Thereat the 
gentle-looking and highly famous one said, "Be it so;" and 
the king's son made up his mind to spend the night in the 
great hermitage (of the saint). 

SECTION LXXXXI.
```````````````

Then the ascetic asked Bharata, the son of Kaikeyi, when 
he had decided for staying there, to receive his hospitality. 
Thereat Bharata said, "Thou hast for certain done this,— 
(hast offered me) water for washing my feet, *Arghya*, and 
hospitality with what can be procured in the forest." Then 
Bharadwāja as if in jest, said unto Bharata, "I know thee to 
be of a complacent disposition; and that thou art pleased 
with anything and everything. But I wish to feast thy forces. 
And, O best of men, it behoves thee to act in harmony with 
my desire. Why didst thou coming hither, leave thy army at 
a distance? And, thou man of men, why didst thou not come 
accompanied with thy forces?" Bharata replied unto him, 
saying, " I had not come accompanied with my forces, from 
fear of thee, O reverend Sir. O worshipful one, kings and 
their sons should always carefully avoid the regions of 
ascetics. Choice steeds, men, and mad elephants of the best 
kind, covering a spacious tract of country, come in my train, 
respected Sir. That these might not injure trees or water or 
the grounds of the cottages partaining to the asylums, have 
I come hither alone." "Bring the forces here,"—thus desired 
by the mighty ascetic, Bharata accordingly caused the troops 
to be brought in. 

Then entering the chamber of the sacrificial fire, 
(Bharadwāja) having sipped water and rubbed his lips therewith, 
invoked Viçwakarmā for the purpose of entertaining his guest, 
"I invoke Viçwakarmā; even Twastri himself. I wish to 
entertain guests. Let him accomplish this for me. I invoke 
the three guardians of the worlds—gods headed by Sakra. 
I wish to entertain guests. Let them accomplish this for me. 
Let those rivers that flow westwards, and those that move 
tortuously on the earth and in the sky, come hither in a body. 
And let others run *Maireya*, and others refined wine, and 
others again cool waters resembling the juice of the 
sugarcane. I invoke the celestials and the *Gandharbas* and 
Viçwāvaçu and Haha and Huhu and also the divine Apsarās 
and Gandharbis all; and Ghritāchi, Viçwāchi, Miçrakeçi and 
Alamvusha; and Nāgadatta and Hemā and Somā, residing in 
the mountain; and those ladies that attend Sakra, and those 
that attend Brahmā. I invoke all these females well attired, 
in company with Tumvuru. And let that beautiful forest of 
Kuvera in the north Kuru, having its foliage resembling 
attires and ornaments, and its fruits debonair damsels, exist 
even at this very spot. And here let the worshipful Somā 
yield me excellent viands of diverse kinds in plenty; things 
that may be eaten or enjoyed, sucked or licked; and 
variegated blossoms growing in the trees, and wines and (other) 
drinks, and meats of various kinds." Thus, furnished with
unrivalled ascetic energy, did that anchoret observing 
excellent vows, express himself orthoepically in 
consonance with Sikshā. And as he sat with joined 
hands facing the west with a rapt mind, there came 
separately all those deities. And then touching Malaya 
and Dardura, and laden (with perfumes), a delicious and 
welcome wind began to blow delightfully, removing sweat. 
And the clouds poured down a pleasant shower of blossoms; 
and from all sides were heard sounds of celestial 
kettle-drums. And a rare breeze set in, and the multitudes 
of Apsarās danced; and the celestials and the Gandharbas 
sang, and the vinās let out their notes. And the dulcet 
sounds high and low furnished with *Sama* and measure, 
entered the Earth and the firmanent and the ears of all 
creatures. When that celestial symphony, delightful unto the 
ears of men, had thus developed itself, Bharata's forces saw 
the workmanship of Viçwakarmā. That spot widening into 
a level plain measuring five *Yoyanas* was covered with thick 
grass resembling blue lapises. And on it stood *Vilwas*, 
and *Kapithwas*, *Panasas*, citrons, and *Amalakas*, and mangos, 
embellished with fruits. From the north Kuru had spread 
a wood capable of conferring every enjoyment; and a 
beautiful river coursed through bordered by many a tree. And 
there had arisen white edifices having four divisions; and 
stables for horses and elephants; and grand gateways 
belonging unto palaces and mansions; and royal residences with 
graceful gates, resembling white clouds, bearing white 
garlands and washed with fragrant waters, having four corners, 
and spacious, fitted up with beds, seats, and vehicles, having 
every kind of excellent sapid food, stocked with excellent 
edibles and apparels, having every variety of food, possessing 
washed and bright vessels, with every description of seats, 
graceful, and accommodated with choice beds with coverlets. 
Permitted by the Maharshi, Kaikeyi's son, Bharata, entered 
that mansion abounding in gems. And he was followed by 
the counsellors and the priests; and the latter beholding the 
arrangements of the palace, were filled with delight. And 
Bharata in company with the counsellors there went round 
the august royal seat, the *chowri* and the umbrella, worthy 
of a king. And having bowed down unto Rāma, he 
worshipped that seat. And then holding the *chowri* of hair, he sat 
down on the seat of a minister. Then the counsellors and 
priests seated themselves according to rank. And 
thereafter the general and the protector of the encampment (got 
themselves seated). Then at Bharadwāja's command, came 
into being near Bharata streams having *payaca* for their 
slime. And at the pleasure of the Brāhmana, on both their 
banks arose charming dwellings, covered with pale clay. And 
at that very moment there came twenty thousand women 
commissioned by Brahmā, adorned with divine ornaments. 
And there came also twenty thousand females sent by Kuvera, 
decked out in gold and gems, pearls and corals. The sight 
of these was capable of filling men's minds with enchanting 
ravishment. And there came from Nandana twenty thousand 
damsels; and Nirada and Tumvuru and Gopa, resembling 
the sun in splendour. The Gandharba kings began to sing 
before Bharata. And Alamvusha, and Migrakesi, and 
Pundarikā, and Vāmana danced before Bharata, at the command 
of Bharadwāja. And those blossoms that are in the celestial 
regions, and that bloom in the forest of Chaitraratha, became 
visible in Prayāga at the energy of Bharadwāja. And Vilwas 
did the office of players on the *Mridanga*, and Vibhitakas, 
that of keepers of *Soma*, and Açwaththas became dancers, at 
the energy of Bharadwāja. And Saralas, Tālas, Tilakas, and 
Tamālas, being delighted, became hump-backed ones and 
dwarfs. And Sinsapas, Amalakis, Jamvus and other plants 
of the forest, wearing the forms of females, stood at the 
mansion of Bharadwāja. "Let wine-drinkers drink wine, the 
hungry eat Pāyaça, and those that are inclined to it, feed on 
clean meat." And every seven or eight females taking a 
man, bathed him on the lovely banks of the rivers. And 
damsels furnished with expansive eyes, having wiped the 
persons (of the bathers), pressed their legs, and those 
magnificent women made them drink (wine). And the keepers 
duly fed excellent horses, elephants, camels and Suravi's sons 
(oxen), with their (proper) food. And some persons possessed 
of mighty strength, being directed thereto, fed the bearers 
of the foremost Ikshwāku warriors with suger-canes, honey, 
and fried paddy. And the groom forgot his horse, and the 
elephant-keeper his elephant: that army there became 
transported with wine and exhilaration. And sumptuously 
entertained with every enjoyment, with their bodies decked with 
red sandal, the soldiery in the company of bevies of Apsarās, 
exclaimed, "To Ayodhyā will we not go, nor yet to Dandaka. 
Peace be unto Bharata, and may Rāma reap happiness"! 
Thus did footmen and the riders and keepers of elephants 
and horses, as well as others, having experienced such a state, 
utter words. And men by thousands, exceedingly delighted, 
sent up shouts. And saying, "This is heaven" the retinue 
of Bharata—the soldiers—began to dance and laugh and 
sing; and bearing garlands, they on all sides rushed by 
thousands. And beholding the inviting viands resembling 
ambrosia, they, although already fed, became desirous of 
eating once again. And wearing new clothes, all the serrante, 
and maids, and females of the household, became exceedingly 
well pleased. And elephants, and asses, camels, kine and 
horses, and beasts and birds, being fed their fill, did not
hunger after anything else. And there appeared no one who 
wore a soiled habit, or who was hungry, or melancholy, or 
whose hair was covered with dust. And the people with 
wonder beheld before them vessels of precious metals by 
thousands graced with chaplets of flowers, filled with essences 
of fruits and fragrant soups and curries and the flesh of goats 
and bears, and white rice. And there were on the skirts of the 
wood wells having Pāyaça for their slime; and the kine 
yeilded whatever was asked; and all the trees dropped honey. 
And the tanks were filled with *Maireya* as well as with clean 
hot meat of deer, peacocks, and cocks, dressed in pans. And 
there were rice-holders by thousands, and curry-pots by 
hundred thousands, and golden vessels by *Arvudas*. And 
there were pitchers and water-pots and cleaned vessels for 
churning curd, filled with the same. And there were tanks 
of savoury and yellow butter-milk, well-tempered. And 
there were tanks filled with *Rasāla*; [#]_ and others filled with 
milk, and with sugar. And men saw sediments, acrid powders 
and various others things in vessels, (or the purpose of bath, 
on the terraces of tanks; and tooth-cleaning sticks of Ançumān 
and other (trees); and white sandal paste lying before; and 
cleaned mirrors; and lots of cloths; and sandals; and shoes 
in pairs by thousands; and collyrium-pots; and combs; and 
brushes; and bows at some places; and mail; and various 
kinds of seats and beds. And they saw reservoirs for asses, 
camels, elephants, and horses, with easy descents, filled with 
water to assist their digestion; and pools furnished with 
lotuses, of the hue of the firmament, with transparent water, 
comfortable for ablutions; and tender (plots of) grass all 
around colored like blue lapises, to serve as pasture for beasts. 
Witnessing the wonderful hospitality provided by the 
Maharshi Bharadwāja, like unto a vision, the men marvelled. 
Thus entertained like unto celestials in Nandana, they passed 
the night at the hermitage of Bharadwāja. Then taking the 
permission of Bharadwāja, all the Gandharbas as well as 
the superb damsels went away as they had come. And the 
men remained intoxicated and highly inebriate with the 
liquor, their persons daubed with goodly *aguru* and sandal; 
and the various elegant garlands beautiful to behold, lay by 
themselves all around, crushed by the people. 

.. [#] A preparation of butter-milk.

SECTION LXXXXII. 
````````````````

Having passed that night, Bharata having been 
entertained along with his family, appeared before Bharadwāja, 
desirous (of seeing Rāma). Seeing that foremost of men 
(standing) with joined hands, Bharadwāja, who had just 
finished his fire-sacrifice, said, "Hast thou passed the night 
pleasantly at our place? And have all thy men been pleased 
with our hospitality? Do thou tell me this, O sinless one."
Thereupon, Bharata bowing down, with joined hands said 
unto that ascetic of excellent energy, as he had issued 
out of his hermitage, "O reverend Sire, I along with all 
my forces and vehicles have passed (the night) happily. I 
have been full well entertained by thee, O worshipful one
possessed of power. And with our languor and heat
removed, we all sumptuously feasted and comfortably 
quartered, have passed (the night) agreeably along with our
servants. Now, O best of ascetics, I beseech thee to look
with a propitious eye on me who am bound for my brother's 
place. And tell me, O thou cognizant of morality, how far 
is it unto that high-souled righteous one's asylum, and by 
what way (shall I reach there)?" When Bharata eager to see 
his brother had asked thus, the highly energetic Bharadwāja 
of rigid austerities answered, "O Bharata, two and a half 
Yojanas hence, embosomed in a tenantless wood is the 
mountain Chitrakuta, charming with rocks and woods. On 
its northern border flows the river Mandākini, covered 
with flowering trees and with blossoming woods. Beyond 
the stream is the mountain Chitrakuta. There is their
thatched cottage, my child; there they abide for certain. 
Proceeding by the southern way, do thou with thy forces 
composed of elephants and horses, O master of the army, 
turn to the left, O exalted one, and go southwards. By 
doing so, thou wilt be able to see Rāghava." Hearing of 
their departure, the wives of that king of kings, leaving 
their cars, albeit worthy of them, gathered round the 
Brāmana. Lean and trembling and in woful guise, Kauçalyā 
along with the noble Sumitrā, with her hands took the feet
of the ascetic. Despised universally because of her 
unrighteous desire, Kaikeyi also bashfully took hold of his feet,
and, having circumambulated the mighty and venerable 
anchoret, stood near Bharata in dejection of spirits. Then 
the mighty ascetic Bharadwāja asked Bharata, "O descendant 
of Raghu, I wish to know particularly about thy mothers." 
Thus accosted by Bharadwāja, the pious Bharata deft 
in speech said with joined hands, "O reverend sir, she 
whom thou beholdest depressed and emaciated through grief 
and fasting—resembling a very goddess—is the noble Queen 
of my father. This one, Kauçalyā, it is that gave birth unto 
that chief of men, having the powerful gait of a lion, Rāma, 
even as Aditi gave birth to Dhātā. She that stands at her 
left hand, in dejected guise, is the noble Sumitrā afflicted 
with sorrow, the second wife of the monarch—like a 
Karnikāra bough in a forest, with all its blossoms shrivelled 
up. The sons of this exalted lady are the youthful and 
heroic Lakshmana and Satrughna, having truth for their 
prowess, and resembling celestials in shape. And her in 
consequence of whose act those foremost of men have come 
by crushing misfortune, and the king Daçarātha hath gone to 
heaven, deprived of his son,—wrathful and proud of her good 
fortune, setting her heart on wealth—Kaikeyi, dishonorable, 
although endowed with the semblance of honor, do thou 
know this wicked one intent on sin as my mother. In her 
do I perceive the root of my mighty misfortune." Having 
said this, with his words choked with emotion, that best of 
men with his eyes reddened, sighed like an enraged serpent. 
As Bharata was speaking thus, the great ascetic Bharadwāja 
gifted with high understanding and knowing interest, 
answered Bharata, saying, "O Bharata, thou ought not to 
cast any blame on Kaikeyi. This banishment of the king 
(Rāma), shall be for the good (of all). The banishment of 
Rāma shall surely be for the welfare of the gods and the 
Asuras and sages of concentrated souls." Thus blest, 
Bharata saluted the ascetic and went round him, and then 
summoning the soldiery, said, "Yoke." Thereupon, getting ready 
excellent steeds and cars decked with gold, many people 
mounted, with the intention of departing. And male and 
female elephants with golden chains round their necks, and 
furnished with banners, with the sounds (of bells), proceeded, 
like clouds at the end of the summer season. And then proceeded 
various kinds of cars great and light of movement and 
of high value; and the infantry went on foot. And on a 
magnificent car went the ladies headed by Kauçalyā, with 
delighted hearts, eager to see Rāghava. And ascending an 
elegant car resembling the infant sun or moon, driven by 
charioteers, went the graceful Bharata well attired. And 
that mighty host abounding with horses and elephants 
proceeded, blocking up the southern quarter, like a oolossal 
cloud arisen (in the sky), leaving behind on the other 
bank of the Gangā woods inhabited by birds and beast* 
and coursing by rivers and. mountains. And composed of 
numbers of elephants and horses in high spirits, that army 
of Bharata, frightening multitudes of beasts and birds, dived 
into that mighty forest. 

SECTION LXXXXIII. 
`````````````````

Afflicted by the mighty force on its way with banners 
(displayed), those inhabitants of the woods, leaders of 
elephant-herds, took to their heels in company with the 
herds themselves. And bears and Prishatas and Rurus 
were on all sides seen in the forest-ways, and on hills and 
rivers. And that virtuous son of Daçarātha with a glad 
heart held on his way, surrounded by that vast army 
consisting of fourfold forces, raising a tremendous upoar. And 
that army of the high-souled Bharata resembling the waves 
of the ocean, covered the earth quite, as clouds in the rainy 
season cover the welkin. And filled with steeds and mighty 
elephants, the earth at that time for a long while remained 
invisible. And having proceeded a long way, the graceful 
Bharata, with his bearers extremely tired, said these words 
unto that foremost of counsellors, Vasishtha, "From 
appearances, and from what I had heard, it is evident that we have 
arrived at that region which Bharadwāja had told us of. 
This is the mountain Chitrakuta and that the river Mandākini. 
And from a distance this forest appeareth like dark clouds. 
And now our elephants resembling hills afflict the romantic 
sides of Chitrakuta. And the trees scatter blossoms over the 
sides of the mountain, even as after summer sable clouds pour 
down showers. O Satrughna, behold the realms inhabited 
by Kinnaras, scattered with steeds, like the main with 
*makaras*. And these herds of deer furnished with celerity, being 
urged on, roam about like masses of clouds in the sky in 
autumn, propelled by the winds. And like the people of the 
south, these warriors bearing shields resembling clouds, are 
adorning their heads with ornaments of perfumed blossoms. 
And this forest, although void of men and dreadful in 
appearance, at present appeareth unto me like Ayodhyā, teeming 
with people. The dust raised by the hoofs (of horses) stands 
covering the sky: anon the wind bearing it away, compasses 
my pleasure. And, O Satrughna, see how fast these cars 
yoked with steeds and driven by skilful charioteers, are 
proceeding in the forest. And behold these beauteous 
peacocks, which, being frightened, take refuge in the mountain 
—the home of feathered tribes. This country appears to me 
exceedingly lovely. This abode of the ascetics is like 
onto the way to heaven itself. Male and female deer and 
Prishatas in the forest, beautiful to look at, appear as if 
variegated with flowers. Now let the soldiers go advisedly 
and search this forest, so that they light upon those chiefs 
of men, Rāma and Lakshmana." Hearing Bharata's speech, 
persons with weapons in their hands, plunged into the 
forest, and those heroes presently discovered the top of a 
(column of) smoke. Having seen the top of the (column of) 
smoke, they came before Bharata and said, "Fire cannot 
exist where there is no man present. Therefore it is evident 
that even here are those descendants of Raghu. But if those 
foremost of men, those subduers of their enemies, the 
princes, be not here, there are others, being ascetics, 
resembling Rāma." Hearing their words acceptable unto the 
pious, that afflicter of hostile ranks, Bharata, said unto the 
entire army, "Do ye carefully stay here: do not proceed 
further. I myself will go, and Sumantra and Dhriti." Thus 
desired, the troops remained all about that place. Bharata 
went away, keeping his gaze fixed in the direction of the 
top of (the column of) smoke. Desired by Bharata to halt, 
that army, looking in the direction of the smoke, rejoiced 
soon on learning that the beloved Rāma had arrived (at that 
place). 

SECTION LXXXXIV.
````````````````

Having spent a long time in that mountain, that lover 
of hills and woods, Daçarātha's son resembling an immortal, 
anxious to pleasure Vaidehi as well as to please his own 
mind, showed the variegated Chitrakuta unto his wife, like 
Purandara unto Sachi. "O gentle one, neither deprivation 
of the kingdom nor separation from friends afflicts my mind 
on beholding this romantic mountain. My gentle one, look  
but at the hill abounding with flocks of various birds, adorned 
with summits cleaving the welkin and teeming with mineral 
substances. And some parts of this monarch of mountains  
are like silver, and some are blood-red, and some yellow like 
the hue of Manjisthā, and some lustrous like sapphires, and 
some shining like blossoms or crystal or Ketakas, and some
blazing like stars or mercury, and some dight in mineral 
substances. And the mountain shines, being filled with divers
beasts and multitudes of innocuous tigers, hyenas and bears, 
and thronged with innumerable birds. And overspread with 
mangos, rose-apples, and *Asanas*, and Lodhras, [#]_ Piyālas, 
jacks, Ankolas, and Bhavyatiniças, and Vilwas, and 
Tindukas, and bamboos, Kaçmaris, Arishtas, and Varanas, and 
Madhukas, sesames, and jujubes, and Amalakas, Nipas, 
canes, Dhanwanas, and citrons—all in full flower, and bearing 
fruits, umbrageous and charming,—the mountain attains an 
accession of loveliness. And, thou gentle one, on the 
picturesque plateau of the hill behold these intelligent couples 
of Kinnaras engaged in sport at spots yeilding every 
enjoyment; and look at their swords hung up on the boughs. And 
see the gorgeous apparel of Vidyādharis, as well as the 
charming regions in which they sport. And like an elephant 
dropping the temporal juice, this hill appeareth beautiful with 
cascades, fountains and rillets, flowing here and there. Whom 
doth not the breeze laden with the perfumes of many a 
flower, soothing the sense of smell, fill with delight? If, O 
blameless one, I dwell (here) for many years with thee as well 
as Lakshmana, grief cannot overcome me. O damsel, I take 
delight in this picturesque peak abounding in flowers and 
fruits, and frequented by various birds. By this banishment 
of mine, I have gained two things—my father has maintained 
his truth in religion, and Bharata has obtained his dear 
interest. O daughter of Videha, art thou being pleased on 
viewing along with me on Chitrakuta, various objects grateful 
unto mind, speech and body? O queen, this abode in the 
forest like unto ambrosia hath been declared by those royal 
saints, my ancestors, as working out one's emancipation after 
death. The giant crags of the mountain grace the place all 
round by hundreds; many and various-hued, blue and yellow 
aad pale and red. In the night, the annual herbs by 
thousands growing on this foremost of hills, shine and become 
visible by their own lustre, like flames of fire. And, O lady, 
some parts of the mountain appear like dwellings, and some 
like gardens, and some, again, consist of single rocks (capable 
of accommodating numbers of men). And Chitrakuta looks 
as if it had arisen, riving the earth; and the fair front of 
Chitrakuta can be perceived from every point. Behold 
the beds of pleasure-seekers, consisting of the petals of 
lotuses, with *Sthagaras*, *Panagas* and *Bhuryapatras* for 
their coverlets. And, my wife, behold these lotus-garlands 
have been crushed and scattered; and the various fruits have 
been partaken of. The mountain Chitrakuta abounding in 
fruits and roots and waters, surpasses Kuvera's capital or 
Sakra's city or the north Kurus. My wife, O Sitā, if in 
consonance with my own excellent rules, I can, remaining in the 
path of the pious, pleasantly pass this time along with thyself 
and Lakshmana, then I shall attain the happiness resulting 
from observing the duties of one's race." 

.. [#] *Symplocos racemosa*.—T. 

SECTION LXXXXV.
```````````````

Then going out of the mountain, the Lord of Koçala 
showed unto Mithilā's daughter the charming stream Mandākini 
of excellent waters. And Rāma, furnished with eyes 
resembling lotuses, addressed the daughter of king Videha, 
transcendentally beautiful, with a countenance like the fair 
moon, saying, "Behold the river Mandākini, having variegated 
islets beautiful; frequented by ducks and cranes; and filled 
with flowers; covered with diverse trees bearing fruits and 
flowers; and looking graceful all round like Saugandhikā 
herself of Kuvera. And the waters rendered muddy in 
consequence of herds of deer drinking of them, as well as the 
graceful descents unto the river, fill me with pleasure. And, 
my beloved, sages wearing matted locks and deer-skins, with 
barks for their sheets, are in season performing their ablutions 
in the river Mandākini. And observing rules, persons raising 
up their arms, are worshipping the sun, and, O thou of 
expansive eyes, after these appear ascetics following vows, (engaged 
in *Japa*). And the hill seems to dance on the wind swaying 
the tops of trees; and on both sides of the river, the trees 
are crowned with flowers and leaves. And behold the river 
Mandākini, somewhere with its waters resembling pearls, 
and somewhere with islets, and somewhere filled with 
persons who have attained emancipation. O thou of slender 
waist, behold these hosts of flowers spreading along, and 
others dipping themselves (in the stream). And, O 
auspicious one, behold these sweet-throated birds, the Chakravākas, 
getting upon the islets, uttering pleasant notes. Methinks, 
O beauteous one, the sight of Chitrakuta and of Mandākini 
is even more delightful than life in the metropolis, or the 
sight of thy own self. Do thou like unto her companion 
perform thy bath with me in this stream, whose 
waters are perpetually stirred by emancipated ones, 
furnished with asceticism, self-restraint, and control over 
the senses, who have had their sins removed. Do thou, 
O Sitā, perform thy ablutions in the Mandākini, scattering at 
the same time, O girl, red and white lotuses. Do thou, my 
wife, always consider the wild animals as citizens, the 
mountain as Ayodhyā, and this stream as the Sarayu. The virtuous 
Lakshmana is ever obedient to my commands; and, O 
Videha's daughter, thou also art favourable to me. This 
causes delight in my heart. Bathing thrice (in this river), 
and living on tasteful fruits and roots, I in thy company do 
not today wish either for Ayodhyā or royalty. Bathing in 
this beauteous stream agitated by herds of elephants, whose 
waters are drunk by elephants, lions and monkeys,—which is 
graced with flowers, and which is decked with multitudes of 
blossoms, there is no one who has not his fatigue removed, 
and who does not feel exhilarated." Having thus along with 
his beloved one, spoken variously regarding the stream, that 
perpetuator of the Raghu race, Rāma, began to range the 
charming Chitrakata, resembling the collyrium in hue. 

SECTION LXXXXVI. 
````````````````

Having showed unto Mithilā's daughter the river belonging 
to the mountain, Rāma sat down on its table-land and, 
gratifying Sitā with meat, said unto her, "This clean meat 
tastes sweet, having been roasted in fire." The righteous 
Rāghava was thus seated in company with Sitā, when 
Bharata's followers came there. And filling the heavens, there 
arose clouds of dust raised by the army as well as an uproar. 
And at this time mad leaders of elephant-herds accompanied 
by the latter, scared by the terrible tumult, scudded on all 
sides. And Rāghava heard the noise raised by the army; and 
also saw all those leaders of elephant-herds scampering away. 
And having seen them running away and heard that hubbub, 
Rāma spoke unto Sumitrā's son, Lakshmana of flaming 
energy, "Ha! Lakshmana, in whom Sumitrā has been blest with a 
worthy son, hark! A tremendous and dreadful uproar 
resembling the rumbling of cloulds is being heard; and in 
the woods and mighty forest, deer and buffalos and herds of 
elephants being accompanied by lions are suddenly scampering 
away in all directions. O Sumitrā's son, it behoves 
thee to learn whether any king or prince is hunting in the 
forest, or any ferocious beast is (ravaging the woods). O 
Lakshmana, this mountain is even incapable of being 
frequented by fowls. Therefore it behoves thee to learn all
about it, as has actually been the case."—Thereat, hurriedly 
ascending a flowering *Sāla* tree, Lakshmana surveying all
sides, fixed his gaze on the east. And viewing the east, he 
discovered a mighty army, abounding with elephants, horses 
and cars, and consisting of equipped infantry. Thereupon, 
Lakshmana communicated unto Rāma tidings concerning 
that army filled with elephants and steeds, and decked with 
cars and streamers; and spoke unto Rāma, saying, "O noble 
one, do you put out the fire; and let Sitā go into the cave. 
And do you string your bow and make ready the arrows and 
don on your mail." Thereat, Rāma—chief of men—answered 
Lakshmana, saying, "O son of Sumitrā, do thou (first) 
ascertain whom this host belongs to." Thus accosted 
by Rāma, Lakshmana, as if consuming that army by his 
wrath resembling, fire, said, "Having got himself installed, 
Kaikeyi's son, Bharata, anxious to render his royalty perfectly 
safe, is coming hither for the purpose of slaying us both. 
Yonder is seen the graceful tree. By the same appeareth on 
the car the Kovidāra standard, having a shining top. And 
men riding swift coursers are at their pleasure making for 
this place; and elephant-riders, riding on elephants, are also 
cheerfully directing their course hither. Let us, O hero, taking 
our bows, station ourselves on this hill. I will (to day) see 
Bharata, for whom we have come by this mighty misfortune. 
Or let us rather remain where we are accoutred in mail and 
with our arms ready. Shall he of the Kovidāra banner in 
conflict come under our sway? O hero, we have met with 
that foe of ours for whom, O Rāghava, you, Sitā and myself 
have (experienced such misery), for whom, O Rāghava, you 
have been cast off from the entire kingdom. Surely, Bharata 
should be slain by me. O Rāghava, fault find I none in 
slaying Bharata; slaying a former wronger, one doth not 
reap unrighteousness. O Rāghava, there is religious merit 
to be reaped by slaying Bharata, who had formerly done us 
wrong. On this one being slain, you will rule the entire 
earth. To day shall Kaikeyi lusting after the kingdom, with 
grief behold her son slain in battle by me, like a tree riven 
by an elephant. I will also kill Kaikeyi along (with the 
hump-backed one), and her friends. Let the earth today be 
freed from foul sins. To day will I, O bestower of honor, 
vent my restrained ire and bad blood upon the hostile hosts, 
like fire set to a heap of hay. To-day with sharpened 
shafts will I cut the bodies of the hostile hosts and drench the 
woods of Chitrakuta with their blood. The ferocious beasts 
shall drag away elephants and steeds and men slaughtered by 
me with arrows penetrating into their hearts. I will, without 
doubt, in this forest pay the debt I owe to my bow aid 
arrows, by slaying Bharata together with all his forces." 

SECTION LXXXXVII.
`````````````````

Pacifying Sumitrā's son, Lakshmana, transported with 
rage and eager for encounter, Rāma addressed him, saying, 
"When the mighty Bharata possessed of high spirits has 
himself come here, what is the use of the bow or the sword 
or the shield? Having promised to maintain my father's 
truth, what, O Lakshmana, shall I, having slain Bharata in 
battle, do with the kingdom with a stain attached unto it? 
That thing which falls to my lot on the destruction of friends 
and adherents I never accept, even like food mixed with 
poison. I swear unto thee, I wish for the (possession of) 
righteousness, interest, desire and the earth, in your interests alone, 
O Lakshmana. O Lakshmana, I swear by my weapon that it 
is for the maintenance and happiness of my brothers that I 
wish for the kingdom. O mild one, this Earth herself is 
not difficult of being attained by me; but, O Lakshmana, I 
do not through unrighteousness wish to possess myself of 
Sakra's state.—May fire reduce to ashes any happiness of 
mine that, O bestower of honor, happens to be dissevered 
from Bharata, or thyself, or Satrughna. I think Bharata 
attached unto his brothers had come to Ayodhyā; and then, 
allowing the morality regulating the race, that one dearer 
unto me than life, hearing of me banished, bearing matted 
locks- and bark, together with Jānaki, O hero, and thyself, 
thou foremost of men, has, with his heart surcharged with 
reflection, and his senses overwhelmed by grief, come hither 
for seeing us. He cannot have come on any other account, 
And having got wroth with Kaikeyi, and given her rough 
speech, that auspicious one, having gratified my sire, has come 
hither to make the kingdom over unto me. And the season 
being fit, meet it is that Bharata should see us. He does 
not even in thought act against us. Hath ere this Bharata 
done thee any bad turn? Or did he tell thee any thing so 
harming that today thou standest in fear of him? Certainly 
thou ought not to say cruel or unpleasant words in relation 
to Bharata,—if wrong be done unto Bharata, I shall consider 
myself as wronged. Do sons, in times of peril, ever slay 
their father, or brothers their brother like unto their life, 
O son of Sumitrā? If thou speakest thus for the sake of 
the monarchy, on seeing Bharata, I will say unto him, 'Make 
over the kingdom unto this one.' Earnestly exhorted by me, 
saying, 'Do thou place the kingdom in his hands',—he 
will say, 'Very well." 

Thus addressed by his brother of a virtuous disposition, 
Lakshmana ever engaged in Rāma's good, from shame 
seemed to enter into his body. And hearing those words, 
Lakshmana affected by shame, answered, "I conceive our 
father Daçarātha himself hath come to see you." And finding 
Lakshmana overcome with shame, Rāghava replied, "I 
think that mighty-armed one has come hither to see us; or 
I take it for certain that, considering that we are fit for ease 
only, and taking our banishment to heart, he will take us 
home. Or it may be that graceful descendant of Raghu, my 
father, will go away, taking from the forest Videha's daughter 
wrought up in the lap of luxury. There are seen these 
graceful and well-bred steeds, courageous, swift, and furnished 
with the speed of the wind—the best of horses. And this 
huge elephant belonging to our aged sire, named Satrunjaya, 
proceedeth in the van of the army. But, thou exalted one, 
I do not see the splendid white umbrella of our father known 
among men. Therefore, doubts arise in my mind. Do thou 
descend from the top of the tree, O Lakshmana. Do my 
bidding." Thus did the righteous Rāma accost Sumitrā's 
son. Descending from the top of the *sāla* tree, that conqueror 
in battles, Lakshmana, stood by Rāma with joined hands. 
Commanded by Bharata, "Let not (Rāma's asylum) be 
trampled by the forces," the army took up its quarters at a distance 
from the hill. And the Ikshwāku host filled with elephants 
and steeds covering half a yojana, encamped at the side of 
the mountain. And keeping morality in their fore-boot, 
and renouncing pride, the disciplined forces schooled by 
Bharata in view of pleasing that descendant of Raghu 
(Rāma) stayed in Chitrakuta. 

SECTION LXXXXVIII.
``````````````````

Having stationed his troops, that best of men, the 
master, became anxious to go on foot to the Kākutstha 
honoring his superiors. And the forces having with humility took 
up the quarters assigned, Bharata addressed his brother, 
Satrughna, saying, "O mild one, it behoves thee at once to 
search this forest all round in company with a large body of 
men as well as these Nishādas. And let Guha himself 
accompanied by a thousand of his kindred bearing in their 
hands arrows and bows and scimitars, also search for the 
Kākutstha in this forest. Accompanied by counsellors, 
citizens, preceptors and twice-born ones, I will on foot range 
every direction. So long as I do not see Rāma, or the mighty 
Lakshmana, or the highly exalted daughter of Videha, I shall 
not attain peace of mind. And so long as I do not see that 
face of his fair as the moon, with eyes expansive like lotuses, 
I shall not attain peace of mind. Surely, Sumitrā's son, 
Lakshmana, who beholds Rāma's countenance like the 
stainless moon, with eyes resembling lotuses, and beaming in 
effulgence, is blessed. So long as I do not take on my head 
those feet of my brother bearing royal marks, I shall not 
attain peace of mind. So long as established in the 
kingdom of his father and grandfather, that one worthy of the 
monarchy is not sprinkled with the water of installation, 
I shall not attain peace of mind. Blessed is Vaidehi, the 
eminently virtuous daughter of Janaka, who followeth the 
lord of this Earth bounded by the seas. And this Chitrakuta 
is fortunate—this hill like unto the monarch of mountains— 
in which resides Kākutstha, like Kuvera in Nandana. And 
blessed is this deep forest inhabited by ferocious animals, 
where abideth the great king Rāma, the foremost of those 
bearing arms." Having said this, that best of men, the 
mighty-armed and highly energetic Bharata, on foot entered 
the vast forest. And that best of speakers went over the 
mountain-side through ranks of blossoming trees. Then 
swiftly ascending a *Sāla* on Chitrakuta, he descried the high 
column of smoke belonging unto Rāma's asylum. Having 
seen this, like one that has crossed over the ocean, the 
graceful Bharata, concluding that Rāma was there, rejoiced 
exceedingly along with his friends. Having heard that 
Rāma's asylum containing pious people lay in Chitrakuta, that 
high-souled one again stationing his forces, speedily went (in 
that direction), accompanied by Guha. 

SECTION LXXXXIX. 
````````````````

Having quartered his forces, Bharata eager (to go to 
Rāma's place), went to see his brother, showing unto 
Satrughna the signs of Rāma's abode being in the vicinity. 
And having desired Vasistha, saying, "Bring my mothers 
without delay," that one attached to his superiors went
before. And eager to see Rāma even like Bharata himself, 
Sumantra followed Bharata at a short distance. And as 
Bharata passed on, he observed a neat cottage of leaves 
stationed among the asylums of anchorets, furnished with 
a portion having a wall with a door. And before the cottage, 
Bharata saw fuel broken up, and flowers gathered. And 
he saw at places signs of Kuça and bark set up on trees when 
Rāma and Lakshmana (first) arrived at their asylum. And in 
that habitation, Bharata saw great heaps of dry dung of deer 
and buffalos, gathered for preventing cold. As he proceeded, 
the intelligent and mighty-armed Bharata with a cheerful 
heart remarked unto Satrughna and all the courtiers, "I 
conceive, we have reached the tract that was mentioned by 
Bharadwāja. Hard by this spot, I fancy, is the river 
Mandākini. On high are barks set up by Lakshmana. Having to 
pass by the way at unusual hours, (Lakshmana) has marked 
it with signs. On the side of the hill is the way by which 
long-tusked elephants pass to and fro with vehemence, 
roaring at each other. Here is seen the dense and dark 
smoke of that which the anchorets are ever anxious to 
preserve in the forest—fire. Even here shall I with a 
delighted heart see that foremost of men, the noble Rāghava 
resembling a Maharshi, ever engaged in serving his 
superiors." Then going to Chitrakuta, that descendant of Raghu, 
coming to the Mandākini, said unto the men, "That
foremost of men in all the world, the lord of all, coming into 
seclusion, is in his *yoga* posture. O fie upon my birth 
and my life! For me, having come by misfortune, and 
renounced every comfort, the effulgent lord of men, 
Rāghava, is dwelling in the woods. I shall be taxed 
of men on the score. To-day (first) pacifying him, I will fall 
at the feet of Rāma as well as of Sitā and Lakshmana." 
Having thus bewailed, Daçarātha's son saw a splendid, 
charming, and holy dwelling in that forest, composed of leaves. 
And Bharata beheld in Rāma's habitation a sacred structure 
made of leaves, covered with a profusion of *Sāla*, palm, and 
Açwakarna leaves; spread with soft Kuça, like a dais in a 
sacrifice; adorned with bows resembling the iris, plaited on 
the back with gold, of mighty force, and capable of achieving 
arduous feets and destroying foes; and garnished with arrows 
in quivers, seeming like the rays of the sun, with flaming 
mouths,—like unto the Bhogavati with serpents; and 
exceedingly beautified with golden sheaths and scimitars and 
shields spangled with gold and nice guana finger-fences 
decked with gold; inaccessible unto foes like a lions's den unto 
deer; and furnished with a spacious dais inclined on the 
north-east, with a fire flaming on it. And looking around, 
anon Bharata saw his superior Rāma seated in the cottage 
bearing a head of matted locks, clad in a black deer-skin, and 
having tattered cloth and bark for his garment. And he saw 
Rāma seated like unto a flame—with leonine shoulders, mighty 
arms, and eyes resembling lotuses—the righteous lord of this 
world bounded by the seas—saw the mighty-armed one like 
unto the eternal Brahmā, seated on a skin-seat on the ground 
along with Sitā and Lakshmana. And seeing him, overwhelmed 
with grief and affliction, the righteous and graceful son of 
Kaikeyi, Bharata, rushed (towards him). And soon as Bharata 
saw Rāma, he, exceedingly distressed,broke out into 
lamentations in words choked with sorrow. And incapable of holding 
himself in patience, he said, "That elder brother of mine, 
who (seated) in court should be surrounded by the subjects 
intent upon paying him homage, is now surrounded by wild 
deer. He that used to adorn his person with attire worth 
many thousands (of things), engaged in observing morality, 
is clad in deer-skin. Why doth he that always wore 
variegated blossoms, Rāghava, beareth this burthen of matted 
locks? He who is worthy of acquiring religious merit by 
celebrating sacrifices according to the ordinance, is now 
following morality by afflicting his person. How is the person 
of that one whose body used to be daubed with costly sandal, 
covered with dust? It is for me that Rāma, although 
deserving of comfort, has come by this misfortune. Wicked that I 
am, fie upon my life despised of men!" Thus lamenting in 
woful guise, with the lotus of his countenance covered with 
sweat, Bharata coming at Rāma's feet, fell at them 
bewailing. And inflamed with grief, the exceedingly powerful 
prince Bharata, having in distress of spirit uttered, "O noble 
one," again said nothing. And beholding the illustrious 
Rāma, Bharata with his utterance choked with emotion, 
exclaimed, "O noble one," and was unable to say anything 
further. Then Satrughna also weeping paid homage unto 
the feet of Rāma. And shedding tears, Rāma embraced them 
both. Then as in the sky, the Sun and the Moon meet with 
Sukra and Vrihashpati, those two princes (Rāma and 
Lakshmana) met with Sumantra and Guha in the forest. And 
beholding those kings resembling leaders of elephant-herds 
met together in that mighty forest, the dwellers in the woods, 
resigning their cheerfulness, began to shed tears. 

SECTION C.
``````````

Then Rāma cast his eyes on (Bharata) as clad in bark
and wearing matted locks he lay on the earth with joined 
hands, incapable of being gazed at, like the Sun at the time 
of the universal dissolution. Then recognizing him a little, 
he took by the hand his brother Bharata, lean, with a pallid 
countenance. And smelling the crown of his head, and 
embracing that descendant of Raghu, Rāma took Bharata on 
his lap and asked him affectionately, "Where was thy father, 
child, that thou hast come to the forest? It certainly behoves 
thee not to come unto the forest while he is living. Ah! I 
see thee come from far after a long time. Why, my child, 
hast thou come unto this gloomy forest? Is the king 
alive, my child, seeing that thou hast come hither; or, afficted 
with grief, hath he suddenly gone to the other world? And, 
O mild one, child that thou art, thy kingdom ever thine 
hath not been wrested from thee? And, O thou having 
truth for prowess, dost thou, my child, minister unto our 
sire? And is that truthful one, that performer of Rajasuya 
and Açwamedha, ever devoted to righteousness, king 
Daçarātha, well? And, my child, is that exceedingly 
effulgent and learned Brāhmana ever steady in morality, the 
priest of the Ikshwākus, duly honored? And, my child, are 
Kauçalyā, and Sumitrā having a son, in happiness? And is 
the noble Kaikeyi in spirits? And is that one, sprung from 
a mighty line, humble and versed in various lore, thy priest, 
who performeth every ceremony, who beareth no ill will, and 
whose gaze is ever fixed upon our welfare,—honored? And 
do intelligent and sincere people cognizant of the rules, look 
after the sacrificial fire? And do they regularly inform 
thee of the proper seasons for performing the fire-sacrifice? 
A dost thou regard the deities, the ancestral manes, the 
preceptors like unto predecessors, the physicians, the 
Brāhmanas, and the servants? And dost not disregard the 
preceptor Sudhanwā, versed in excellent arms whether 
inspired with *mantras* or not, and accomplished in the 
knowledge of polity? And, my child, hast thou employed as thy 
concillors, persons, heroic, learned, self-controlled, well-born, 
and understanding signs, who are like thy own self? O 
descendant of Raghu, counsel well kept by clever councillors 
versed in lore, is the root of victory with kings. And thou 
hast not come under the sway of sleep? And thou awakest 
at the proper hour? And dost thou during the short hours 
revolve the means of acquiring wealth? And thou dost not 
take counsel either with thyself alone, or (on the other hand) 
with a multiplicity of counsellors? And thy counsel doth 
not range the kingdom (i. e. doth not take air)? And, 
O descendant of Raghu, having determined upon a course 
costing small effort but fraught with a mighty result, thou 
setst about it sharply and delayest not? And do the 
(auxiliary) kings know only those acts of thine that have 
been accomplished or those that are well nigh so, and not 
those that thou intendest to set thine hand to? And do 
others through inference or appearances come at a 
knowledge of thy counsels, although undivulged to others by thyself 
or thy counsellors; and (do thou and thy ministers) attain 
to a knowledge of others' counsels? And passing by a 
thousand dunces, dost thou set thy heart on having a single 
wise man? In times of pecuniary stress, a wise man stands 
in excellent stead. And although a king might be surrounded 
by a thousand or ten thousand fools, yet he can count upon 
no assistance (at their hands). And a single able counsellor, 
intelligent, heroic, and sagacious, bringeth great prosperity 
upon a king or a prince. And, my child, dost thou employ the 
best servants upon the best offices, the middling upon 
middling, and the worst upon the worst? And dost thou 
employ upon the most worthy offices counsellors who are 
above bribery, who have served thy father and grand-father, 
and who are pure? And do the subjects visited with 
condign punishment, as well as the ministers, disregard thee, 
O son of Kaikeyi? And do the priests scorn thee like a 
fallen one, even as females do those lascivious folks who 
use force towards the former? He that doth not slay a 
physician skilled in ways and means, a servant given to 
enlisting the sympathies of his fellow-servants against his 
master, or a hero that covets riches, is slain (by them). And 
hast thou chosen for thy general one that is confident, 
is endowed with intelligence and fortitude, sprung in 
a respectable race, and attached and able? And dost 
thou practically honor thy foremost warriors possessed 
of prowess, who have already given evidence of their 
manliness? And dost thou at the proper time grant thy 
soldiers what thou shouldst—provision and pay; and dost not 
delay in doing this? If the proper time for granting provision 
and pay be passed, the servants get wroth with their master 
and tax him; and great is the evil that springs herefrom. 
And are the principal descendants of our race attached unto 
thee; and are they, when enlisted on thy side with 
concentrated minds, ready to lay down their lives? And, O 
Bharata, are thy spies persons coming from the provinces, and 
learned, upright, endowed with presence of mind, 
representing the truth, and possessed of wisdom? And dost thou 
acquire intelligence of the expedients, eighteen [#]_ in respect 
of others, and fifteen in respect of thy own self,—by means 
of every three spies appointed in connection with each 
of these expedients—men quite ignorant of each other's 
counsels? And dost thou not contemn those weak ones 
that, O destroyer of thy foes, having been expelled, have come 
again (unto thee)? And, my child, thou dost not minister unto 
atheistical Brāhmanas? These childish persons proud of their 
learning are only fit for bringing evils upon others. While 
there are excellent scriptures, these people of subtle 
intellects, having acquired a knowledge of dialectics, speak 
vanities. And, my child, dost thou protect the prosperous 
and renowned Ayodhyā, inhabited formerly by our heroic 
predecessors; bearing a true name; having strong gates; filled 
with elephants, steeds, and cars; thronged by thousands; with 
noble Brāhmanas, Kshatriyas and Vaiçyas breathing high 
spirits, and with their senses controlled, each engaged in his 
own task; abounding in people learned in the Veda; and 
surrounded with palatial mansions of various shapes? And, 
O descendant of Raghu, are the flourishing provinces marked 
with hundreds of Chaityas, filled with prosperous people, 
graced with abodes of deities, places for distributing water, 
and tanks, with men and women in happy mood, gay with 
meetings and festivities, having their outskirts well furrowed, 
provided with beasts, void of ill feelings, depending on tanks 
for their water supply, charming, renounced by fierce animals, 
free from all kinds of fear, decked with mines, left by 
unrighteous people, and well governed by my predecessors,— 
having a good time of it? And do agriculturists and 
cowherds find favor in thy sight? And remaining in their 
respective vocations, do they enjoy happiness? And dost 
thou maintain them by securing unto them what they wish for 
and removing from them what they wish away? All the 
dwellers in his dominions should be protected by the king. 
And dost thou conciliate the females; and are they well 
protected by thee? And dost thou not regard them; and 
dost thou not open unto them thy mind? And are the woods 
where elephants breed, kept by thee; and hast thou kine? 
And dost thou not foster mares and female-elephants? 
And dost thou show thyself daily in the court, well robed? 
And rising in the morning, dost thou show thyself in the 
high-ways? And do thy servants boldly present 
themselves before thee; or do they all keep away? A middle 
course contributes to their good fortune. And are all the 
forts furnished with wealth, corn, arms, water, machines, 
artizans, and bowmen? And are thy incomings great and 
outgoings slender? And, Raghu's descendant, thou dost 
not give away thy coffers unto the undeserving? And dost 
thou spend thy wealth in the interests of the deities, or the 
*pitrtis*, or the Brāhmanas who have come unto thee, or 
warriors, or friends? If any respectable, pure-spirited and clean 
person happen to be accused by some one of theft or other 
crimes, dost thou from covetuousness punish him without first 
having him tried by persons versed in scripture? And, O best 
of men, is a thief, that hath been caught, interrogated (as to his 
guilt), and found with the stolen property on his person, set 
free (by thy men) from motives of gain? And do thy 
counsellors, O descendant of Raghu, accomplished in various lore, 
uninfluenced by greed, consider the conduct of both the rich 
and the poor involved in peril? O son of the Raghu race, 
the tears of those who have been falsely charged with any 
offence, (and who have failed to obtain justice), dropping, 
destroy the sons as well as the beasts of the ruler that minds 
his own comfort only. And dost thou with these three—gifts, 
mind and word—try to win over aged people, boys, 
physicians, and the principal ones? And dost thou salute 
spiritual preceptors, aged persons, ascetics, gods, guests, 
Chaityas, emancipated ones, and Brāhmanas? And thou dost 
not oppose righteousness by interest, or interest by virtue, 
or both by desire, intent on gratifying the senses? And, O 
foremost of conquerors, dost thou, O thou cognisant of 
time, in season resorting to interest, desire, and virtue 
respectively, attain them, O bestower of boons? And do 
Brāhmanas versed in all religious lore and knowing interest, 
together with the citizens and the inhabitants of the 
provinces wish for thy happiness, O highly wise one? Atheism, 
untruthfulness, inattention, anger, procrastination, 
companionship with evil persons, indolence, gratification of the 
senses, consultation with a single person concerning the 
needs of a kingdom, taking counsel with those that are 
cognisant of evils alone, omission to take in hand a task 
that hath been decided upon, divulgence of counsel, 
noncommencement of a course in the morning, and marching
against all the foes at one and the same time,—
hast thou eschewed these ten and four faults? And, O 
descendant of Raghu, truly understanding the tenth, [#]_ fifth, [#]_ 
fourth [#]_ and seventh [#]_ classes as well as the eighth, [#]_ and third 
ones, [#]_ and the three kinds of learning, [#]_ and victory over 
the senses, and the evils human and superhuman, six 
attributes, [#]_ and the (peculiar) duties (of royalty), and 
the twenty classes, [#]_ and the kinds of Prakritis [#]_ and 
Mandala, [#]_ and Yatrā, [#]_ chastisement, and war and peace 
having each two sources; dost thou with due order observe all 
these? And, O wise one, dost thou, as laid down in the 
ordinance, take counsel, severally and in a body with three or four 
men? And dost thou observe the Vedas? And dost thou 
perceive the fruit of thy acts? And have thy wives borne children? 
And has thy knowledge of scripture borne fruit? And, 
descendant of Raghu, is thy intellect going the way that I 
have indicated above? This course is conducive to long life, 
and fame; and virtue, desire and interest. And, O child, art 
thou following the course that was followed by our ancestors? 
And art thou maintaining the conduct that is excellent and 
passes along pious ways? And, O son of Raghu, thou dost 
not alone partake of sapid meats thyself alone? And dost 
thou share them with those friends who expect it? The 
learned king ruling (all) righteously—that chastiser of the 
subjects—the monarch attaining duly the entire earth, going 
away from hence, acquires the celestial regions." 

.. [#] 1 Minister. 2 Priest. 3 Heir-apparent. 4 General. 5 Warder. 6 Gatekeeper of the inner-apartment. 7 Jailor. 8 Treasurer. 9 Conveyer of the royal orders. 10 Pleaders. 11 Judges. 12 Members of the council. 13 Distributer of pay and provision to the army. 14 Journeymen. 15 Justice of the peace. 16 Protector of the frontiers of the kingdom. 17 Magistrate. 18 Guards of rivers, hills, forests, and fortresses. 

.. [#] Hunting, gambling, sleeping in the day, calumny, addiction to women, wine, dancing, singing, playing, and roving without purpose.— T. 

.. [#] Five kinds of fortresses.—T. 

.. [#] Four kinds of means adopted for the governing and maintaining of a kingdom.—T. 

.. [#] Seven pillars of a kingdom including the sovereign, counsellors &c.— T. 

.. [#] Eight kinds of manifestation of anger.—T. 

.. [#] Interest, desire and virtue.—T. 

.. [#] The Vedas; agriculture and commerce āc. politics.—T. 

.. [#] Peace, war. marching, halting, sowing dissensions, seeking protection.—T. 

.. [#] Twenty classes of men with whom peace should not be contracted.— T.

.. [#] These five are called *Prakritis*,—minister, treasure, territory, fortress, chastisement.—T. 

.. [#] Twelve classes of kings, who are ready to enter into a treaty, declare war or continue in a state of indifference.—T. 

.. [#] A fivefold marching out for war. 

SECTION CI. 
```````````

Knowing Bharata as devoted to his superior Rāma 
along with his brother Lakshmana, asked him, "What 
for is this (visit of thine unto the woods)? I wish to hear 
as clearly related by thee the reason why clad in 
black deerskin and wearing matted locks, thou, leaving thy kingdom, 
hast come to these regions. It behoveth thee to tell me all 
this." Thus accosted by the high-souled Kākutstha, Kaikeyi's 
son, suppressing his grief by a strong effort, with joined 
hands said, "O noble one, forsaking us all, our father 
possessed of mighty arms, having performed this terrible task, in 
consequence of being urged by a woman, my mother Kaikeyi, 
hath gone to heaven afflicted with grief on account of his 
son, O repressor of foes. And she hath committed a signal 
sin capable of destroying her fame. And without obtaining 
the kingdom which she had coveted as the fruit of her 
action, a widow tried with grief, my mother will fall into a 
terrible hell. Now it behoves thee to extend thy favor unto 
me who have become thy slave. Do thou this very day get 
thyself installed in the kingdom, like unto Indra himself. 
All these subjects and our widowed mothers have come 
unto thee. It behoves thee to show thy favor unto them. 
Thou art the first-born; and meet it is that thou shouldst get 
thyself installed, O bestower of honor. Therefore do thou 
receive the kingdom righteously and fulfil the desire of thy 
friends. And like the autumnal Night on having the 
unclouded moon, let the entire Earth cease to be a widow on 
having thee, her lord. With bent head I beseech thee along 
with these counsellors. It behoves thee to show thy favor unto 
thy brother, disciple, and slave. Therefore, O chief of men, 
thou ought not to pass by this honored band of ancestral 
ministers, who have always been serving this race." Having 
said this, with tears flooding his eyes, the mighty-armed son 
of Kaikeyi, Bharata, again took Rāma's feet on his head. 
Thereupon Rāma embracing his brother Bharata resembling 
a mad elephant, and sighing again and again, said, "Of a 
high race, possessed of strength, endowed with energy, and 
vowed unto sterling worth of character, how can one like 
me commit sin for the sake of dominion? Fault find I none 
ever so small in thee, thou destroyer of foes. Nor doth it 
become thee from puerility to tax thy mother, O exceedingly 
wise one, O thou that art sinless, superiors may act as they 
list in relation to those wives and sons of theirs that are after 
their heart. And this also thou shouldst learn that wives, 
sons and disciples should always be obedient as has been 
held by the emancipated ones. O mild one, the monarch 
is competent to make me stay in the woods clad in black 
deer-skin, as to establish me in the monarchy. And, O thou 
conversant with morality, O foremost of those observing 
righteousness, in respect of virtuous conduct, a mother should 
be as much regarded (by a son) as a father is. How can I, 
O descendant of Raghu, having been told by my righteous 
father and mother—'Go to the woods'—act otherwise? Thou 
ought to receive the kingdom, Ayodhyā, honored of men; 
and I ought to dwell in Dandaka dressed in bark. Having 
made this division of duties in the presence of all, and also 
enjoined this, the mighty monarch, Daçarātha, hath ascended
heaven. That superior of all, even the virtuous king, is thy 
evidence. It behoves thee to enjoy that which hath been 
assigned unto thee by thy sire. And, O mild one, taking 
refuge in the forest of Dandaka for fourteen years, I will act 
the part that hath been set apart for me by my magnanimous 
father. What hath been assigned to me by that one respected 
by all men, my high-souled father resembling the lord of 
celestials himself, is my prime good; the masterdom of all 
the worlds I would decline (should it be opposed to the will 
of my sire)." 

SECTION CII.
````````````

Hearing Rāma's words, Bharata answered, "Deprived 
of the kingdom in consequence of my posteriority in point of 
birth, what doth regard for morality avail me? O best of men, 
even this morality has ever been established with reference 
to us, viz., that the eldest son of the king existing, a younger 
one cannot be the king. Do thou, therefore, O Rāghava go 
along with me to the prosperous Ayodhyā; and get thyself 
installed there for the behoof of our race. Although a king 
observing interest and virtue, and who towers above average 
humanity, hath been called a mortal, yet to me he is a very 
deity. While I was in Kekaya and thou wast in the forest, 
that intelligent monarch honored of the good, given to 
celebrating sacrifices, ascended heaven. As soon as thou hadst 
set out (for the forest) along with Sitā and Lakshmana, the 
king borne down by grief and chagrin, went to heaven. O 
foremost of men, do thou arise, and offer water unto the 
spirit of our sire. Satrughna and I have ere this offered 
water unto (the departed). O Rāghava, anything offered 
onto the (manes of the) ancestors by a beloved descendant, 
conduces to their eternal behoof; and thou wast the favorite 
of our father. Mourning thee and exceedingly desirous of 
seeing thee, his mind being fastened on thee and incapable 
of being turned away, deprived of thee, and smitten with 
grief on thy account, thy father departed this life, 
remembering thee." 

SECTION CIII.
`````````````

Hearing those piteous words uttered by Bharata in 
connection with the demise of their father, Rāghava was 
deprived of his senses. And on that thunder-bolt of a speech 
being uttered by Bharata, like unto a (real) thunderbolt 
hurled in battle by the enemy of the Dānavas (Indra), that 
subduer of foes, Rāma, stretching his arms, fell down to the 
earth, like a blossoming tree that hath been hewn by an axe. 
Seeing that lord of the world and mighty bowman, Rāma, 
fallen, like a sleeping elephant fatigued with turning up earth 
with its tusks, his brothers exercised with sorrow, broke out 
into lamentations, and along with Videha's daughter began 
to sprinkle water (on his face). Then regaining his 
consciousness, Kākutstha shedding tears from his eyes, distressfully 
addressed himself to speech. And hearing that lord 
of earth, his sire, had gone to heaven, that righteous one 
said unto Bharata words fraught with virtue and interest, 
"What shall I do with Ayodhyā, my sire having gone the 
way ordained by the gods? And who will govern her, 
now that she hath been deprived of that foremost of 
monarchs? Of fruitless birth that I am, what can I do for that 
magnanimous one? And of him that renounced his life 
from grief on my account. I have not even performed the 
last rites. Ah! Bharata, thou, O sinless one, art blessed, 
since by thee as well as by Satrughna have been performed
all the funeral rites of the king. To Ayodhyā, bereft of the 
monarch, having none to preside over her destinies, and 
many rulers, will I not return even when the term of my 
abode in the woods has been passed. My father having gone 
to the other world, who, O subduer of enemies, will again 
counsel me when, my stay in the forest being over, I shall have 
returned unto Ayodhyā? And from whom shall I hear 
those words grateful unto the ear, which my father gratifying 
me used to speak unto me when I happend to do something 
well?" Having thus addressed Bharata, Rāghava burning 
in grief, spoke unto his wife, with her countenance resembling 
the full moon, saying, "O Sitā, thy father-in-law is dead 
and, O Lakshmana, thou art fatherless. Bharata has 
communicated unto me the sad intelligence that our father hath 
ascended heaven." When Kākutstha had said this, tears 
began to shower forth from the eyes of the renowned princes. 
Then all those brothers pacifying as best they could Rāma 
stricken with sorrow, said unto him, "Do thou perform the 
watery rites of that lord of the earth, our sire." Having 
heard that her father-in-law, the king, had gone to the 
celestial regions. Sitā with her eyes filled with tears, could 
not see her beloved. Thereupon, pacifying the weeping 
daughter of Janaka, Rāma moved with grief, spoke unto the 
distressed Lakshmana, saying, "Do thou bring Ingudi fruits 
as well as a piece of new bark. I will go to perform the 
watery rites of our high-souled sire. Let Sitā go first. Do 
thou follow her. I shall go last. Even this is the course 
of those in mourning." Then that magnanimous one, having 
a knowledge of the soul, mild, graceful, capable of controlling 
his senses, steady in his regard for Rāma, and ever following 
him—Sumantra—in company with those sons of the king, 
having cheered up Rāghava, brought him to the auspicious 
river, Mandākini. Then those illustrious ones, having 
in distress arrived at the river Mandākini, having convenient 
descents, charming, ever furnished with blossoming woods, 
and of rapid currents; and approached its descents, goodly 
and void of mud, offered water unto the monarch, uttering, 
"May this be so!" And the protector of the earth (Rāma), 
holding water with his joined hands, facing the south, said 
weeping, "O foremost of monarchs, may this clear water 
knowing no deterioration, reach thee, who hast gone to the 
world of the ancestral manes!" Then drawing nigh unto 
the marge of the Mandākini, the energetic Rāghava along 
with his brothers, offered the *Pinda* unto his father. And 
placing the Ingudi *Pinda* mixed with juyube on a bed of 
*darbha* Rāma crying in distress, said, "O mighty monarch, 
do thou well pleased feed on this, which we also live upon. 
That which is the fare of an individual, is also the fare of 
his divinities." Then that foremost of men ascending the 
bank of the stream by the self-same way, got up on the 
charming side of the hill. And having arrived at the gate of 
the cottage of leaves, that lord of the earth held both 
Bharata and Lakshmana with his hands. And there the hill 
reverberated at the sounds raised by the brothers wailing 
along with Vaidehi, like unto lions roaring. And 
perceiving the loud uproar of those mighty ones engaged in offering 
water unto their sire, indulging in lamentations, the army of 
Bharata became agitated. And they said, "For certain 
Bharata hath met with Rāma; and this mighty noise proceeds 
from them, as they are bitterly mourning their deceased 
sire." Thereat leaving aside their vehicles, they with one 
mind, rushed towards the spot wherefrom proceeded the 
uproar. And of those that were tender, some went on horses, 
and some on elephants, and some on ornamented chariots, 
while others went on foot. And eager to behold Rāma 
staying away for a short time, though seeming to do so for a long 
period, all the men at once went to the hermitage. And 
desirous of witnessing the meeting of the brothers (with 
Rāma), they with all despatch proceeded by means of various 
vehicles consisting of beasts and cars. And the ground 
trodden by the wheels of innumerable cars, emitted loud sounds, 
like those emitted by the sky on clouds gathering. 
And frightened by the uproar, elephants accompanied by 
female ones, perfuming all sides (by the fragrance of 
temporal juice), went to another forest. And boars, and deer, 
and lions, and buffalos, and *Srimaras*, and tigers, and 
*Gokarnas*, *Gayals* and *Prishatas* were striken with panic. And 
wild with alarm, Chakravākas and swans, and *Natyuhas*, 
and *Plavas*, and *Karandavas*, and male coels, and *Kraunchas*, 
fled away in all directions. And the welkin was enveloped 
by birds frightened by the noise, as the earth was covered by 
men, and both the sky and the land then gave out great 
effulgence. As the people suddenly saw that foremost of men, 
the sinless and illustrious Rāma seated on the ground, 
accusing Kaikeyi as well as the vile Mantharā, the people 
approached Rāma, with their countenances discovering 
tears. Seeing those men oppressed with grief with their 
eyes filled with tears, that one cognizant of virtue like fathers 
and mothers, embraced those that deserved it And he 
embraced some persons; and some offered him salutations. 
And the king's son, as each deserved, properly received them 
along with their friends and equals in age. And the sounds, 
produced by those high souled persons lamenting, 
resounding the earth and the sky, and the mountain-caverns, and 
all the cardinal points, were heard like peals of *Mridangas*. 

SECTION CIV. 
````````````

Desirous of seeing Rāma, Vasishtha, taking before him 
the wives of Daçarātha, proceeded towards the hermitage. 
And as the wives of the king were going slowly by the 
Mandākini, they discovered the landing-place which was 
used by Rāma and Lakshmana. Thereupon Kauçalyā, with 
her eyes filled with tears and her countenance rendered pale, 
observed unto the forlorn Sumitrā as well as the other wives 
of the king, "Sacred like unto a first wife, in this forest this 
is the landing-place of those unfortunate ones of untiring 
energy, who had been deprived of the kingdom. From here, 
O Sumitrā, doth thy son, Saumitri, ever vigilant, personally 
procure water for my son. Although thy son performeth a 
servile office, yet he is not to blame: (the performance of) that 
alone which serves no purpose of his brother possessed of 
many perfections, could bring blame upon him. To day let thy 
son, who doth not deserve such toilsome work, cease to 
perform that office which is fraught with hardships fit only for the 
base." That lady of expansive eyes happened to see on the 
earth the *Ingudi pinda*, which had been placed by Rāma 
for his sire on the *darbha* with their tops pointing 
southwards. Seeing this, which had been placed on the ground by 
Rāma disconsolate for his sire, the noble Kauçalyā addressed 
all the wives of Daçarātha, saying, "Do ye behold this that 
hath been duly offered to the high-souled descendant of 
Raghu—lord of the Ikshvāku race—by Rāghava. I do not 
deem this as fit fare for that magnanimous monarch 
resembling a celestial, who had enjoyed every luxury (in life). 
Having enjoyed this earth bounded by the four seas, how can that 
lord of the world, resembling on earth the mighty Indra, 
feed on this *Ingudi pinda*? Nothing appeareth to me more 
deplorable in this world than this that the auspicious Rāma 
hath offered an *Ingudi* cake unto his father. Seeing the *Ingudi 
pinda* offered by Rāma unto his father, why doth not my 
heart break into a thousand shivers? Now the tradition 
in vogue among men, appearth to be true, viz., that "the fare 
that is partaken by a person, is also partaken by his deity." 
Then those that were co-wives with her, consoled the 
distressed Kauçalyā; and, (entering the asylum), beheld Rāma 
like an immortal dropped from the celestial regions. Seeing 
Rāma, who had been deprived of every comfort, his mothers, 
overwhehhed with grief and distress, began to shed tears, 
lamenting. Raising his mothers, that foremost of men, 
Rāma, true to his promise, took hold of those lotus feet of 
theirs. And those ones furnished with expansive eyes, (on 
their turn) by means of their fair hands of delicious feel 
furnished with soft fingers and palms, fell to rubbing the dust off 
Rāma's back. After Rāma had done, Sumitrā's son also, seeing 
all his mothers, with sorrow gently paid his reverence unto 
them with affection. Thereat, as they had treated Rāma, all the 
ladies treated that one sprung from Daçarātha, Lakshmana, 
graced with auspicious marks. Sitā also with her eyes filled 
with tears, having taken hold of the feet of her mothers-in- 
law, stood before them in distressful guise. Embracing that 
woeful one in banishment, even as a mother doth her daughter, 
Kauçalyā, smitten with grief, said, "The daughter of Videha's 
King, and the daughter-in-law of Daçarātha, and the wife of 
Rāma himself—why doth such a lady undergo misery in the 
lone forest? O Vaidehi, beholding thy face like unto a lotus 
heated under the sun, or a lily that hath been crushed, or 
like unto gold covered with dust, or the moon enveloped by 
clouds, grief begot of this vortex of disaster that is in my 
mind, fiercely burneth me, as fire consumeth a structure." As 
his wretched mother was thus speaking, Bharata's elder 
brother, Rāghava, approaching, took the feet of Vasishtha. 
Having taken hold of the feet of the priest resembling a 
flame, and of accumulated energy,—like unto that lord of the 
immortals, Indra, taking the feet of Vrihaspati, Rāghava sat 
down with him. Then behind them (Rāma and Vasishtha), 
along with his own counsellors, and principal citizens, and 
generals, and persons of eminent piety,—sat the virtuous 
Bharata in the presence of his elder brother. Seeing 
Rāghava in the guise of an ascetic, flaming in grace, the 
exceedingly powerful Bharata with joined palms sat down in 
company with his brother, like the great Indra of controlled 
faculties in presence of Prajapāti. "What will Bharata, having 
bowed unto Rāghava and paid him homage, will say to him?" 
—this intense curiosity arose in (the minds of) all the noble 
persons present there. And Rāghava having truth and 
forbearance, and Laksmana endowed with magnanimity, and 
Bharata possessed of righteousness, surrounded by their 
friends, appeared (there) like unto the three fires surrounded 
by Sadasyas. 

SECTION CV. 
```````````

As those foremost of persons surrounded by their friends 
indulged in lamentations, the night passed away in grief. 
On the night being succeeded by an auspicious morning, 
those brothers surrounded by their friends, having performed 
*Homa* and *Japa* on the Mandākini, returned unto Rāma. 
And sitting silent, no one said anything. Then Bharata 
addressed Rāma in the midst of those friends, saying, "My 
mother was (first) pacified (by grant of the kingdom.) 
The kingdom is (now) mine. I grant the same unto thee. 
Do thou enjoy the kingdom rid of its thorns. Like unto a 
dyke forced by a torrent during the rains, this mighty 
monarchy is difficult of being protected save by thee. As a 
mule is incapable of imitating the course of a horse, or as 
birds, that of Tarkshya, I, O Lord of earth, lack the strength 
to imitate thee. O Rāma, ever happy is the life of him that 
others depend upon for subsistence: unhappy is the life of 
the person that depends upon others for support. As a tree 
planted by a person, and by him made to increase, (until at 
last), sending out branches, a mighty tree, it is 
incapable of being got up by a dwarf; and then, if, flowering, it 
show no fruits, it cannot contribute to the 
satisfaction of htm for whom it hath been planted. O mighty- 
armed one, this comparison is meant for thee. This [#]_ it 
behoves thee to apprehend, inasmuch as thou art our 
excellent lord, and thou dost not teach us who depend upon thee 
for support. Let the principal orders, O monarch, behold 
thee, represser of foes—established in the kingdom, like the 
powerful sun himself. O Kākustha, let mad elephants roar, 
with the view of following thee; and let the women of the 
inner apartments with concentrated minds utter jubilation." 
On hearing the words of Bharata, who was beseeching Rāma, 
many of the citizens expressed their approbation by 
exclaiming, "Excellent well!" Seeing the illustrious Bharata 
aggrieved and engaged in lamentation, the calm and 
considerate Rāma consoled him, saying, "No creature is endowed 
wth the power of exercising any control over the course of 
events,—man has no independent status (in nature). The 
Destoyer draws him both here and hereafter. Those that 
increase, are destined to deteriorate; those that go upward, 
ultimately fall, those that come together, separate in the end; 
and life at length meets with death. As a ripe fruit hath no 
other fear than fall, so man who is born, hath no other fear 
than death. Even as a stout-pillared edifice, getting 
dilapidated, waxes weak, so men coming under the sway of decrepitude 
and death, get enfeebled. A night that hath gone by, doth 
not return, as the full Jamunā, when she hath entered the 
ocean, doth not come back. In this world, days and nights 
pass away with creatures, and speedily impair their lives, 
even as in summer the rays (of the sun) (dry up) the 
waters. Do thou therefore deplore thyself. Why dost thou 
lament any thing else? Every one's life is decreasing, whether 
he sits or moves. Death goeth with one, sitteth down 
with one, and, after having gone a long way, returneth with 
one. The person is filled with folds in the skin, the hair 
hath grown hoary, the individual is enfeebled because of age,—
by doing what, can he prevent this? People rejoice on the 
rising of the sun; they feel delighted at the approach of 
night,—but they do not understand that their lives have 
(meanwhile) been shortened. People are exhilarated at the 
commencement of a new season in novel fashion; creatures 
get their lives shortened at the change of seasons. As on 
the mighty ocean, one piece of wood comes in contact 
with another; so, a person, having been in association with 
another, is seperated from him in time. In this way, 
wives and sons and kindred and wealth, having been in 
association, go away; their separation is certain. There 
exists not one in this world that can change one's nature as 
received. A person lamenting a dead individual, hath no 
power to prevent his own death. As, while one is 
proceeding on a road, another stationed by the way, says, 
'I too will go in thy wake', even so, the way that hath 
been followed by our predecessors, (must be followed as 
well by us.) Why should people mourn (for deceased 
relatives), when they are themselves subject to the fate that 
knoweth no turning? (Perceiving the destruction of) life 
declining, like unto a current that never turneth back, one 
should engage his soul in happiness; for all men are said to 
be born for the same. My child, our righteous sire, who, 
after having performed excellent and entire sacrifices, 
accompanied with *dakshinās*, hath repaired to heaven, 
honored of the good, should not be mourned. [#]_ Having 
renounced his human frame wasted and worn out with 
age, our father hath attained celestial state, which 
exists in the regions of Brahmā. Such an one should 
never be mourned by any wise person like thee or 
myself, accomplished in learning and more than ordinarily 
intelligent. Such manifold grief and mourning and 
lamentation should be renounced by intelligent and firm 
persons in all conditions in life. Do thou cast off this grief: 
let not sorrow overpower thee. Going thither, stay in that 
city. And, O best of speakers, this was also enjoined by 
our sire of controlled senses. I also must do my noble 
father's will as to whatever that one of pious acts has laid 
upon me. O subduer of foes, it is not proper for me to pass 
by his orders. So thay are also worthy of being honored by 
thee. He is our friend and father. O descendant of Raghu, 
that mandate of our righteous father, acceptable unto me, 
will I obey by abiding in the woods. O foremost of men, 
(good in) the next world is capable of being attained by an 
honest and pious person crowned with sterling virtues, 
ever following his superiors. O best of men, thinking that 
our father Daçarātha has attained excellent state, do thou, 
resorting to all noble qualities, seek thy welfare in the next 
world." Having said these significant words unto his younger 
brother, with the view of making him obey the injunctions 
of their father, that lord, the magnanimous Rāma, paused. 

.. [#] *The import of the image*.— T.

.. [#] The N. W. P. text has seven additional lines here, wanting in the other texts:—"That lord of the earth, our father Daçarātha, hath gone to heaven. On account of having adequately maintained his servants and governed his subjects, and virtuously given away wealth, our sire hath gone to heaven. And by virtue of supremely excellent and desirable acts, and sacrifices accompanied with *dakshinas*, that master of this world, our father Daçarātha, hath ascended heaven. And having celebrated many sacrifices and enjoyed luxuries, that lord of the earth, having attained a goodly age, hath gone to heaven."— T. 

SECTION CVI. 
````````````

On Rāma having stopped after speaking these pregnant 
words, the virtuous Bharata addressed the righteous Rāma 
attached unto his subjects in an excellent speech on the banks 
of the Mandākini, saying, "O vanquisher of foes, who is there 
in this world like unto thee? Pain doth not afflict thee, 
nor doth pleasure exhilarate. Thyself the exemplar of even 
aged people, thou referrest to them on doubtful points 
(of morality). 'Living like unto dead and existing like 
unto non-existing'—what shall make a person that hath 
attained this intellectual state, grieve? O lord of men, he 
that like unto thee understands the nature of the soul and 
its environment coming by any calamity, ought not to 
despond. Thou resemblest, O Rāghava, the god in 
strength, and art magnanimous, and truthful in promise! 
and knowest every thing and art endued with intelligence. 
Calamity, however unbearable it may be, should not 
overpower a person like thyself furnished with such virtues 
and cognizant of life and death. The sin that in my absence 
from home hath been perpetrated by my mean-minded 
mother doth not find favor in my sight. Be thou therefore 
propitous to me. I am bound by the fetters of religion. For 
this it is that I do not by a severe penalty slay my wicked 
mother deserving of chastisement. How having sprung 
from Daçarātha of righteous deeds and born of immaculate 
race, and knowing virtue and vice, can I commit such a 
reprehensible action? Daçarātha is our superior, of 
meritorious acts, aged our king, a departed spirit, and our father, it 
is on account of this that I do not censure our father 
who is a deity unto us. O cognizant of virtue, what virtuous 
person conversant in morality, should, seeking the pleasure 
of his wife, commit such a sinful act devoid of both 
righteousness and interest? 'Creatures, as their end approaches, 
lose their sense' this ancient adage has been illustrated in 
the world by the course the king has taken. Do thou, intent 
upon bringing about good, redeem the wrong that hath been 
done by our sire through anger, ignorance and recklessness. 
The son that repaireth the wrong done by his father by 
acting contrary to the latter is in this world considered 
really a son; but not he that acteth otherwise. Be thou that 
(real) son (of the monarch). Do thou not approve the action 
of thy father, since what he has done is divorced from 
righteousness and is blameworthy. Do thou rescue all these—
Kaikeyi, myself, my father, our friends and adherents, 
and the whole body of the citizens as well as the 
inhabitants of the provinces. Where is the forest? And where 
is Kshatriya morality? Where are matted locks? And where 
is thy government of the country? It behoves thee not 
to act in such an untoward way. Even this is the first 
duty of a Kshatriya, viz.,—getting oneself installed,—by 
means of which, O highly wise one, he can compass the 
government of the people. What base Kshatriya setting 
aside this indubitable morality, resorts to a dubious and 
inaupicious course, which should be followed by the old 
alone? But if thou be bent upon practising this austere 
morality, do thou undergo this trouble, after having righteously 
ruled the four orders. O thou cognizant of morality, those 
versed in duty say that of the four modes of life, the life 
of the householder is the foremost. Why then dost thou 
wish to renounce the same? I am inferior to thee in learning, 
in position, and in birth. How can I then govern the 
earth, thou existing? Void of sense and quality, a boy, and 
inferior to thee in point of years, I, deprived of thee, can 
not live. O thou cognizant of morality, do thou, along with thy 
friends, according to thy proper morality rule this entire 
ancestral kingdom rid of its thorns and enjoying tranquillity. 
Even here, O thou cognizant of the Mantras, let all 
the subjects and the Ritwijas with Vasishtha, versed in 
the Mantras, install thee. Having been installed, go to Ayodhyā, 
for the purpose of governing it, having with our 
assistance conquered thy enemies by thy strength, like Vāsava 
conquering (his foes) with the help of the Maruts. Having 
freed thyself from thy threefold debts, do thou govern me, 
repressing thy foes, and propitiating thy friends with every 
gratification. O noble one, to-day let thy friends rejoice 
in consequence of thy coronation. To day let those that 
intend to do thee harm, being frightened, fly to the ten 
cardinal points. O foremost of men, wiping out the disgrace 
of my mother, do thou emancipate our sire from sin. I 
beseech thee with bent head. Be thou merciful unto me, 
unto all our friends, and, O great lord, unto all creatures in 
general. But, if disregarding my solicitations, thou wend 
from here to the forest, I shall go along with thee." Although 
thus besought and propitiated by Bharata with bent head, 
that lord of the earth, Rāma, possessed of strength, 
established in the words of his father, did not decide for going. 
Witnessing that wonderful firmness in Rāghava, the people 
were at one and the same time delighted and depressed. 
They were aggrieved because he would not go to Ayodhyā; 
they rejoiced on seeing his firm resolution. Then the 
Ritwijas, the citizens, and their leaders, and the mothers 
with their senses lost and with tears in their eyes, 
extolled Bharata as he was speaking thus; and, bowing down 
unto Rāma, they directed their solicitations together. 

SECTION CVII.
`````````````

As Bharata was again speaking in this strain, his 
graceful elder brother, having been highly honored, answered 
Bharata in the midst of his relatives, saying, "Having been 
born as a son unto Daçarātha—foremost of monarchs—by 
Kaikeyi, this speech of thine is worthy of thee. O brother, 
formerly when our father espoused the hand of thy mother, 
he promised her the kingdom as her marriage portion. Then 
on the occasion of the war between the gods and the Asuras,
that master, the king, well pleased (with her), being 
besought, granted her a boon. Having been thus promised, 
that virtuous lady, thy illustrious mother, O foremost of men, 
asked for two boons (of the king),—viz., thy enthronement, 
O best of men, and my banishment Thus besought by her, 
the king conferred on her the boon. And, thou foremost 
of men, I have been enjoined by my sire to stay in the woods 
for fourteen years, in consequence of his having granted 
her the boon. And, having, in company with Lakshmana and 
Sitā, come to the lone forest, I in humble guise am 
staying in the truthful speech of my father. Thou too, thou 
foremost of kings, shouldst in the same way speedily 
render our father truthful, by getting thyself installed. O 
Bharata, for my sake, do thou free that lord, the king, from his 
debts. Do thou, O thou cognizant of morality, deliver our 
father and gladden thy mother. O child, we hear that in 
Gayā, formerly the famous Gaya, engaged in a sacrifice, 
chaunted this Vaidika hymn, for pleasing his departed an- 
cestors : 'Since a son delivereth his sire from the hell named 
*Put*, a son goeth by the appellation of *putra*, he protecting 
his (departed) ancestors in every way. One should wish for 
many sons crowned with qualities and versed in various 
lore, for the chance is that one at least of these may repair 
to Gayā.' O son of the Raghu race, the Rājarshis have 
delivered their decision on the point. Therefore, thou 
foremost of men, do thou, O lord, rescue thy sire from hell. 
O Bharata, go to Ayodhyā, and please the subjects, in 
company with Satrughna, O hero, and all the regenerate 
ones. I also, O hero, without delay shall have to enter the 
forest of Dandaka in company with Lakshmana and Sitā. 
O Bharata, be thou thyself the monarch of men, I shall 
become the king of kings of deer. Go thou to that foremost of. 
cities with a glad heart: with a glad heart will I enter Dandaka. 
O Bharata, let the umbrella barring out the rays of the sun, 
afford cool shade unto thy head: I shall happily seek the 
dense shade of these forest trees. Satrughna endued with 
cleverness is thy helper: Sumitrā's son is well known as 
my best friend. We four worthy sons of that foremost of 
monarchs will keep him established in truth, O Bharata. Let 
not thy mind despond." 

SECTION CVIII.
``````````````

As Rāma cognizant of righteousness was thus encouraging 
Bharata, Javali—best of Brāhmanas—addressed him in 
words divorced from morality, saying, "O Rāghava, endowed 
with a noble understanding and leading a life of asceticism, 
do not suffer thy intellect to entertain inanities, like any low 
person. Who is whose friend? And to what is one 
entitled and by virtue of what relation? And who is such? 
Since a creature is born alone and dies alone, a person that 
cherishes his father and mother with affection, must, O 
Rāma, be looked upon as a madman. No individual hath 
any one (in this world). As on the eve of setting out for 
another country, a person stays somewhere (outside the 
village he lives in), and the next day goes away, renouncing 
that abode, even such are a man's father and mother, house 
and wealth. O Kākutshta, worthy people never bear 
affection towards a mere abode. Therefore, O best of men, 
leaving thy ancestral kingdom, thou ought not to abide in the 
disagreeable forest filled with dangers and difficulties. Do 
thou get thyself sprinkled in the prosperous Ayodhyā. The 
city expects thee wearing a single woven braid. O king's 
son, enjoying costly regal pleasures, do thou sport in 
Ayodhyā, like Sakra in the celestial regions. Daçarātha is none 
unto thee, and thou too art none unto Daçarātha: He is 
quite other than thy sire; and thou hast no connection 
with him. Therefore, do thou act as I tell thee. A father 
is merely an instrumental cause (touching the generation 
of his child). A father's semen coming in contact with a 
mother's blood, at the time befitting conception, a person 
is brought into being. The king hath gone the way he 
should. This is the nature of all creatures. But thou 
for naught denyest thyself (the manliness of monarchal 
power). Those that disregarding interest are devoted to 
virtue, do I mourn—and not others; for having suffered 
misery here, they in the end meet with extinction. People 
engage in Ashtaka [#]_ in behalf of ancestors and deities. 
Behold the waste of edibles. Doth any dead person feed? 
If food partaken by one is transferred to the body of another, 
offer Srāddha unto one going to a distant land, and that 
shall serve for his provender on the way. Works (on 
morality) enjoining—'Worship,' 'Give away,' 'Be initiated,' 
'Observe rites,' 'Renounce',—have been composed by 
intelligent persons, for inducing people to be charitable. O 
magnanimous one, assure thyself there is no hereafter. 
Do thou remain grounded in the evident, turning thy back 
on what is beyond our ken. Placing in front the intellect 
of the good, and approved by all, do thou, propitiated by 
Bharata, accept the monarchy." 

.. [#] The lunar days and months for propitiating the manes. 

SECTION CIX. 
````````````

Hearing Javali's words, Rāma having truth for prowess, 
by help of an exceedingly subtle intellect uninfluenced (under 
the exhortations of that sage), said, "What thou, wishing 
for my welfare, hast dwelt upon, though wearing the guise of 
a good action, is really not such; and though appearing to be 
beneficent, is really calculaled to entail misery. The person 
that with his sinful acts sticking to him, walketh astray, 
as well as he that holdeth up (unto others) different patterns 
of character (from those recommended by scripture), doth 
not win honor with the good. One's character (fashioned 
according to scripture) shows whether one is high-born or 
base, heroic or vainly priding himself on his manliness, 
pure or impure. (But by adopting the code of conduct 
inculcated by thee), a mean character may appear as a noble 
one, one bereft of purity may appear pure, an inauspicious 
individual may seem auspicious, and one of vile ways may 
appear honest. If I adopt this unrighteous course, calculated 
to produce confusion of castes, and do acts not recognised 
by scripture, I shall, renouncing good, have to reap only 
evil. Then what man possessed of consciousness and 
capable of discriminating between right and wrong, shall 
honor me, given to wicked ways and deserving of universal 
reprehension? Whose is this course (that thou askest me 
to follow)? And by what way shall I attain heaven, by 
following the present course, which would make me give 
up my vow? When I have (first) myself set up desire as my 
standard of action, the entire body of the people shall follow 
me: subjects take to the ways that have been adopted by 
their sovereigns. This eternal regal morality founded in 
kindness towards the subjects, is verily true. Hence a 
kingdom is essentially based upon truth; and this world 
itself is established in truth. Saints and celestials for certain 
regard truth alone. In this world a truthful person attains 
the regions of Brahmā. Untruthful persons harass people 
as much as serpents. In this world virtue, which is said to 
be the root of everything, is itself established in truth. In
this world, truth is the Lord; in truth is established 
righteousness. Everything hath truth for its basis. No condition 
is superior to truth. The Veda, which inculcates gift,  
sacrifice, *homa*, and asceticism, is based on truth. One protects 
men, another his family; one is plunged in hell,—another
is honored in heaven. Why should I not then obey the 
mandate of my father? My father was of truthful promise 
and of righteous ways; and with the object of observing 
his promise, he laid on me this (for faithful performance). 
Having promised to my superior with an oath, I shall never 
through covetuousness or forgetfulness or pride rive the 
bridge of truth. We have heard that the gods and the *Pitris* 
do not accept offerings from one inclined to untruth, or who is 
unsteady and of volatile faculties. This duty of maintaining 
truth, whose influence radiates all over one's soul, I certainly 
find to be the prime one; and this burthen hath (ere this) 
been borne by worthy people. And it is for this that I 
reverence the same. I abjure that Kshatriya morality which, 
wearing the garb of righteousness, is in fact impiety, and 
which is pursued by the low-minded, or the wicked, or the 
covetuous, or the sinful. A person commits a sin by means 
of his *physique*, but after he hath accurately cast it in his 
mind; and he hath also spoken an untruth with his tongue. 
Thus a sin is threefold. The earth and fame and renown 
and auspiciousness pay court unto the truthful person. The 
good follow truth,—therefore even truth is to be sought (by 
all). Therefore the seemingly excellent thing that thou, after 
having well ascertained it, hast said unto me in words 
informed with reason—'Thou hadst rather do this'—appears to me 
wanting in nobility. How, after having promised unto my 
superior this exile of mine, shall I act up to Bharata's words, 
setting aside those of my superior? I having remained firm 
in the promise I had made unto my superior, that noble 
lady, Kaikeyi, became excceedingly delighted. Living in the 
forest, pure, with regulated fare, I shall, propitiating the gods 
and the Pitris with fruits, flowers and roots, (fulfil my vow). 
Satisfying the five classes, [#]_ I shall, retaining my simplicity 
and my religious faith, and being able to distinguish between 
right and wrong, pass away the term (of banishment). Having 
come to this scene of action, one should do that which is 
proper. Even Agni and Vāyu and Soma reap the fruits of 
their own acts. Having acquired the appellation of 
Satakratu, the sovereign of the celestials hath gone to heaven; 
and, having performed rigid austerities, the Maharshis have 
attained the celestial regions." Having heard of the reasons 
couched in that atheistical speech which he could not allow 
to pass without stricture, that one of fierce energy, the king's 
son, censuring what Jāvāli had said, again spoke, "Truth, 
righteousness, prowess, kindness to creatures, fair 
spokenness, and worship of the twice-born ones, gods and guests, 
these have by the pious been styled the ways to heaven. 
Having duly heard that these are capable of conferring the 
*summum bonum*, and also come to the same conclusion 
by reasoning, Vipras, adequately and competely observing 
morality with the utmost care, are eagerly desirous of 
attaining those regions. I blame this act of my father's, viz.—
that he took (for his priest) one of perverse understanding, 
who rangeth by help of such an intellect—who is frightfully 
atheistic, and who hath swerved from the path of 
righteousness. As a thief is, so is a Buddha, and know that in this 
matter, an atheist is in a like predicament. Therefore, such 
an one, when capable of being punished like a thief for the 
good of the people, should be punished like a thief; and 
let no Brahmāna ever speak with an atheist. Other 
Brāhmanas than thyself, superior to thee, have, 
serving this world as well as the next, performed various 
exellent acts. Therefore those Brahmānas, amen, who have 
spared life and in other ways practised morality, and have 
also given away in charity, performed austerities and served 
others, (perform sacrifices in consonance with Vedas). And 
principal ascetics engaged in religion, surrounded by the 
good, possessed of energy, having charity for their foremost 
attribute, void of envy, and their hearts free from all stain,— 
are honored in this world." When the magnanimous Rāma 
of undiminished strength had wrathfully said this, that 
Vipra with supplications again spoke words fraught with 
morality and high spiritual truth. I do not speak the language 
of atheists; nor am I an atheist; nor yet is it true that there 
is nothing (hereafter). On the occasion of things having 
reference to the next world being performed, I am again a 
believer; and on the occasion of things' connection with 
this world being taken in hand, I am an atheist once again. 
O Rāma, the time has gradually drawn nigh when for the 
purpose of making thee turn back, it is necessary that I 
should speak the language of atheism. But pacifying thee, 
I have (again) spoken this (*i.e.* I am a believer). 

.. [#] *Parākramam*—The commentator says that the word means, Chandrāyana and other rites.—T. 

SECTION CX. 
```````````

Knowing that Rāma was wroth, Vasishtha said, "Jāvāli 
knoweth the departure of creatures to the next world and 
their return thence. Anxious of making thee turn back, 
he had spoken thus. Do thou now, O lord of the world, 
learn the genesis of creatures from me. Water was 
everywhere. The earth was constructed therein. Then sprang 
the self-create Brāhma along with all the celestials. Having 
become a boar, he raised up the earth, and along with his 
sons of subdued souls created everything. Brahmā eternal, 
existing through all time and incapable of decay, sprang 
from the sky. From him Marichi came into being, and 
Kaçyapa is Marichi's son. Vivaswat drew his birth from 
Kaçyapa, and Manu from Vivaswat. Manu was formerly 
known as Prajāpati. Ikshwāku is son unto Manu; and this 
world was first conferred upon Ikshwāku by Manu. Do 
thou know Ikshwāku as the first king in Ayodhyā. The 
graceful Kukshi is known as the son of Ikshwāku. And, 
O hero, Kukshi's son was Vikukshi. Vikukshi had the 
powerful Vāna possessed of exceeding energy for his son. 
Vāna had the mighty-armed Anaranya of high austerities 
for his son. During the time of that foremost of righteous 
persons, the monarch Anaranya, drouth or famine did not 
occur (in Ayodhyā); nor were there any thieves at that time. 
O mighty king, from Anaranya sprang king Prithu. From 
Prithu sprang Trisanku of mighty energy. This hero by 
virtue of his truth telling went to heaven in person. 
Trisanku had the famous Dhundumāra for his son; and from 
Dhundumāra Juvanāsya was born. Juvanāsya's son was the 
handsome Māndhata; and from Māndhāta Susandhi came 
into being. Susandhi had two sons; Dhruvasandhi and 
Prasenajit. Dhruvasandhi had the illustrious Bharata, 
destroyer of foes (for his son) From Bharata sprang Asita—to 
whom sprang these hostile kings as foes, Harhayas, 
Tālajanghas and Sasavindus—heroes all. Having engaged with them 
in battle, the king was excited (by them). And on the 
romantic Himavat, he became engaged in asceticism. It is said 
that at the time, his two wives were gone with child. There 
one of the exalted ladies having eyes resembling lotus petals 
saluted Bhrigu's son furnished with the splendour of a celestial, 
desirous of having an excellent son. Another administered 
poison unto the other for destroying her foetus. Bhrigu's 
son named Chyavana was at that time staying in Himavat. 
Appearing before the sage, Kālindi saluted him. Thereupon 
he returned the greeting that had been made by that lady 
anxious to secure a boon for the birth of a son. "Thou, 
shalt, O lady get a son of mighty soul, who shall be celebrated 
among men; and who shall be pious and powerful—the 
perpetuator of his race and destroyer of enemies" Hearing 
this, that noble lady having gone round him and paid in 
respect unto the ascetic went to her home and gave birth to 
a son furnished with eyes resembling lotus-petals, and 
of sheen like that of the inside of a lotus. And because 
her co wife, had given her poison for destroying her foetus, 
and as in consequence of this, he had come in contact with 
poison, he came to be called *Sagara*. The name of that 
king is Sāgara, who having been initiated in a sacrifice 
excavated the ocean, frightening the people with the 
vehemence of his operations. Asamanja is known to 
have been the son of Sāgara. This wicked man while 
yet in life, was banished by his father. Asamanja's son 
was the puissant Ançumat. Dilipa is the son of Ançumat 
and Dilipa's son is Bhagirtha. From Bhagiratha sprang 
Kākustha; from whom the Kākusthas came to be well 
known. Kākutstha had Raghu for his son; after whom 
have been named the Rāghavas. Raghu's son is the 
energetic Pravirda, who ate human beings. He is known on 
earth under such names as Kalmāshapāda, Saudāsa. We 
have heard that Kalmāshapāda's son was Sankhana, who 
having been endowed with prowess, found destruction 
along with his forces. Sankhana's son was the beautiful 
and heroic Sudarçana. Sudarçana's son was Agnivarna 
and Agnivarna's, Sighraga; Sighraga's son was Maru, and 
Maru's Praçuçruva's. Praçuçruva's son was the 
magnanimous Amvarisha. Amvarisha's son was Nahusha having truth 
for his prowess. Nahusha's son was the exceedingly 
Virtuous Nābhāga. Nābhāga had two sons,—Aja and 
Suvrata. Aja's son was the virtuous king Daçarātha. His 
eldest son art thou celebrated under the name of Rāma. Do 
thou receive thy own kingdom and look after the world. 
Among the Ikshwākus, the first born becomes the sovereign. 
The first born existing, an inferior son cannot be installed 
in the kingdom. It therefore doth not today behove thee to 
depart from the ever existing morality of the descendants 
of Raghu. Do thou rule this earth filled with gems, and 
furnished with high fame, do thou like unto a father govern 
her containing many kingdoms." 

SECTION CXI.
````````````

Having thus addressed Rāma, the royal priest Vasishtha 
again spoke unto him words fraught with righteousness, 
saying, "Unto a man born there are three superiors, viz, the 
preceptor, O Kākutstha, and father and mother, O Rāghava. 
O foremost of men, the father begets a person, the preceptor 
imparts wisdom and therefore is he called a superior. I, O 
subduer of foes, have been the preceptor of both thyself 
and thy father. By doing what I say, thou wilt not lose 
the state of the righteous. These courtiers of thine—these 
relatives, and these kings;—by protecting them virtuously 
thou wilt not lose the state of the righteous. It doth not 
behove thee to disregard the words of thy aged and virtuous 
mother. By doing her bidding thou wilt not lose the state 
of the righteous. O Rāghava, by acting as Bharata, who is 
soliciting thee, says, thou having the morality of truth for 
thy prowess, wilt not be frustrated of the state of the pious." 
Thus sweetly addressed by his preceptor personally, that 
foremost of men, Rāghava, replied unto Vasishtha, seated 
with him, saying, "What his father and mother always do in 
behalf of their son, and what they effect by way of provision 
and sleep and clothing and constant swest speech, and sport, 
is difficult of being repaid. Therefore, what my father, king 
Daçarātha hath commanded me to do, must not be falsified." 
Rāma having said this, the broad-breasted Bharata, 
extremely depressed spoke unto the charioteer who was by, 
saying, "O charioteer, do thou speedily spread Kuça on the 
ground here. I will remain near the noble one until he be 
kindly disposed (towards me). Even as a twice born one 
deprived of his wealth lieth down (at the door of an 
unrighteous person), eschewing food and in darkness, will I lie down 
in front of this cottage, until he betakes himself back (to 
Ayodhyā)" Then with a dispirited heart finding Sumantra 
looking up to Rāma, Bharata himself spread Kuça and lay 
down upon it. To him spoke that foremost of Rājarshis, the 
highly energetic Rāma, "O Bharata, my dear brother, what 
have I done that thou hast down by me? It is a Brāhmana 
who alone can obstruct a person by lying down beside him; 
but there is no rule by which a member of the military class [#]_ 
can lie down (in this wise). O best of men, arise, renouncing 
this difficult vow; and, O descendant of Raghu, do thou from 
hence take thyself unto that best of cities, Ayodhyā." Being 
seated, Bharata, eying the citizens and the inhabitants of 
of the provinces, remarked, "What for do ye not solicit 
the noble one?" Thereupon the citizens and the dwellers 
of the provinces answered that high-souled one, saying, 
"We perceive that the descendant of Raghu says unto 
Kākutstha what is fit; and this exceedingly virtuous one stayeth 
by the words of his sire. Therefore we are incapable of 
suddenly saying anything." Hearing their speech, Rāma 
said, "Listen to the words of these friends having morality 
for their vision. And, O scion of the Raghu race, hearing 
their utterances as regards both thyself and me, do thou 
decide. Arise, thou mighty-armed one. Touch me and then 
water." Thereat arising, Bharata, having touched water, 
said, "Ye courtiers, and ye ministers, listen to me! 
I did not wish for my paternal kingdom; nor did I 
sway my mother (towards obtaining the same); nor did 
I know that the exceedingly righteous Rāghava was to seek 
the woods. But if he must dwell here, and thus act out the 
mandate of our father, I also will abide in the forest for 
fourteen years." Astonished at the determination of Bharata, 
the righteous Rāma eying the citizens and the inhabitants 
of the provinces, said, "Neither Bharata nor I can anual any 
sale or pledge or purchase effected by our father during his 
life. Therefore I ought not to accept any substitute for living 
in the woods, who can but contribute to my censure. 
Kaikeyi hath spoken what is proper; and my father hath acted 
well. I know Bharata to be forgiving, and given to serving 
superiors. Everything in that high-souled one intent on 
truth appeareth beneficial. Having returned from the forest, 
I will in company with this brother of virtuous character, 
become the worthy master of this earth. The king having 
been made by Kaikeyi to consent (to her proposal), I have 
done as she told me. Do thou by acting in the way calculated 
to free that lord of the earth, our father (from the debt of 
promise), do so." 

.. [#] *Murdhābhisikta—Murdhā*, the head; *Abhisikta*, sprinkled; kings being consecrated by having poured on their heads, while seated on a throne, prepared for the purpose, water from some sacred stream, mixed with honey, clarified butter, and spirituous liquor, as well as two sorts of grass and sprouts of corn; the term applies to the *Kshetriya* as identified with the king, the duties of royalty belonging specially to the military caste. 

SECTION CXII.
`````````````

Observing the meeting of the two brothers of 
unparalleled energy, capable of making one's hair stand on end, the 
Maharshis struck with surprise came to the scene. And 
remaining invisible, the ascetics, Sidhas and prime saints 
admired those brothers, the virtuous Kākutsthas. "Blessed 
is he whose sons these, two cognizant of virtue and having 
truth for prowess are. Having heard their converse, we 
are delighted." Then the saints, desirous of the destruction 
of the ten-headed one, having become unanimous, speedily 
addressed that foremost of monarchs, Bharata, saying, "Born 
in an illustrious line, endeued with high wisdom, of high 
character and high fame, thou shouldst accept Rāma's words, 
if thou hast a care for the happiness of thy sire. We wish 
that Rāma may always act truthfully in respect of his father. 
By virtue of his truth connected with Kaikeyi, Daçarātha 
hath gone to heaven." Having said this, the Gandharbhas,
Maharshis, and Rājarshis each went to his proper quarter. 
Having paid homage unto those saints, Rāma possessed 
of a gracious presence, hearing their words, was filled with 
joy, and looked lovely with his delightful countenance. 
But with his frame agitated (with emotion), Bharata with 
joined hands again addressed Rāghava in words faltering 
(with feeling), "O Rāma, taking into account the morality 
of this race, it behoves thee to act in accordance with the 
solicitations of my mother (and thine). I do not venture 
to govern this vast kingdom alone, or please the citizens 
and the inhabitants of the provinces attached unto thee. 
And as husbandmen remain expecting rain, our kindred, 
and wariors and friends and adherents wait in expectation 
of thee. O exceedingly wise one, accepting the kingdom, 
do thou place it in the hands of some person. O Kākutstha, 
whomsoever thou wilt chose for performing this office, will 
surely prove strong enough to govern the people." Having 
said this, Bharata fell at his brother's feet; and sweetly 
addressing him—"O Rāghava", solicited him once again. 
Takjng on his lap that sable-hued one furnished with eyes 
resembling lotus-leaves, Rāma with a voice like that of 
a mad swan, spoke unto (Bharata), "Thou hast at length 
attained the mental attitude that is natural and that also 
comes of the training one receives at the hands of his 
preceptor. And, brother thou venturest greatly to protect 
the earth. Taking counsel with courtiers, adherents and 
intelligent ministers, do thou achieve grand tasks. Even 
if beauty forsaketh the moon, or Himavat his snow, or the 
ocean overleaps its shores, I shall not forsake the promise 
of my sire. And, my brother, thou ought not to cherish in thy 
mind what thy mother incited by covetuousness or affection 
for thee hath done; and thou should act by her as one 
should by one's mother," When Rāma resembling the sun 
in energy and like the moon of *Pratipat* in appearance, 
had said this, Bharata said unto the son of Kauçalyā, 
"O noble one, do thou take off thy feet thy sandals 
adorned with gold. These shall protect what the people have 
got and secure unto thee what they lack." Thereupon 
taking off his sandals, that highly energetic one gave them 
to the magnanimous Bharata. Bharata, bowing down 
unto the sandals, said, "O hero, for four and ten years shall 
I, wearing matted locks and bark, and subsisting upon 
fruits and roots, O scion of the Raghu race, expecting thy 
arrival, remain outside the city, having, O subduer of foes, 
made over the task of government unto thy sandals. And, 
foremost of Raghus, if after the completion of the 
fourteen years, I do not see thee, I shall enter into fire. Promising, 
"So be it" and affectionately embracing Bharata, and also 
embracing Satrughna, Rāma said, "Do thou protect thy 
mother Kaikeyi. Do not be angry with her. Both Janaki and 
I conjure thee to do this, O descendant of Raghu." Having 
said this, he forsook his brother, with tears in his eyes. Then 
accepting those burnished and garnished sandals, Bharata 
versed in morality circumabulated Rāghava, and placed the 
sandals on the head of an excellent elephant. Then 
having one by one honored that assembly, and his preceptor 
and the counsellors, and the subjects and his younger brothers, 
perpetuator of the Raghu race, steady in his own duty like 
Himavat itself, took leave of them. His mothers with their 
throats invaded by the vapour of grief could not from distress 
of heart say aught unto him. And Rāma also having paid 
homage unto all of them, weeping entered his own cottage. 

SECTION CXIII.
``````````````

Then taking the pair of sandals on his head, Bharata in
company with Satrughna well pleased, ascended the car. 
And Vasishtha, and Vāmadeva and Jāvali steady in his vow, 
as well as the ministers, honored on account of their 
counsels, went before. And going round the charming 
Mandākini, thy went eastwards, circumambulating (at the same 
time) the mighty hill, Chitrakuta. And beholding various 
kinds of beautiful minerels by thousands. Bharata 
accompanied by his army went by the side (of the hill). At a short 
distance from Chitrakuta, Bharata beheld the spot where 
the ascetic Bharadwāja had built his habitation. 
Approaching the asylum, the puissant Bharata descended from the 
car, and the son of Raghu then paid homage unto the saint's 
feet. Thereat Bharadwāja well pleased said, "Hast thou, 
my child, on meeting with Rāma, done what it behoved thee 
to do?" Thus addressed by the intelligent Bharadwāja, 
Bharata attached to righteousness answered the former, 
saying, "Solicited by our preceptor as well as by myself, 
Rāghava of steady prowess highly pleased spoke unto 
Vasishtha, 'I would faithfully perform my father's promise 
for fourteen years; for even this is the promise of my father.' 
Thus accosted, the eminently wise Vasishtha skilled in speech 
replied unto Rlghava in these pregnant words, 'Do thou 
well pleased confer (on Bharata) thy sandals decked in 
gold. Thereby, O exceedingly wise one, thou wilt be able 
to protect what the people have and secure unto them what 
they have not.' Thus addressed by Vasishtha, Rāghava 
facing the east, conferred on me his sandals decked in gold, 
in order that I might carry on the government of the 
kingdom. Commanded by the magnanimous Rāma, I 
retrace my steps. I will go to Ayodhyā, taking the sandals 
along with me." Hearing these auspicious words of the high- 
souled Bharata, the ascetic Bharadwāja said unto Bharata, 
"It is no wonder that Rāma hath acted nobly by thee, 
foremost among men and possessed of an (excellent) character 
and disposition, even as water poured out, floweth 
downwards. Thy father Daçarātha hath become freed from 
his debts, since he hath a son like unto thee, righteous and 
attached to virtue". When the ascetic had said this, Bharata 
with joined palms paid his respects unto that highly wise 
one, by taking hold of his feet. And after having again and 
again gone round Bharadwāja, the graceful Bharata went to 
Ayodhyā accompaniad by his counsellors. And returning by 
means of cars and carts, horses and elephants, that army 
marching in the wake of Bharata, spread wide. And after 
having crossed the beautiful river Yamunā flowing in waves, 
they again beheld the river Gangā of auspicious waters. 
And having along with his friend crossed over that river 
filled with beautiful waters, Bharata together with his army 
entered the charming city of Sringava. And from the city of 
Sringava he went to Ayodhyā and again beheld it. And 
seeing Ayodhyā bereft of his father and mother, Bharata 
burning in grief, said unto the charioteer, "O charioteer, 
behold that Ayodhyā, which shorn of its splendour and 
decorations, and plunged in grief, forlorn and silent, doth not 
appear delightful." 

SECTION CXIV.
`````````````

Arriving by means of a car emitting a low and solemn 
sound, that lord, the highly famous Bharata speedily entered 
Ayodhyā, ranged by cats and owls, with the doors of the 
people's dwellings remaining closed; like a night enveloped 
in darkness; gloomy; and invisible; resembling the beloved 
wife of Rāhu's enemy, Rohini, brilliant with the lustre of 
the latter, when she is forlorn in consequence of her lover 
being afflicted by that planet; like unto a mountain stream 
shrunk up, having its waters turbid and slightly heated, and 
its fowls burning in the heat; and with its fishes, alligators and 
other aquatic animals rendered lean; resembling a flame of 
fire devoid of smoke and streaming up in golden splendour, 
next sprinkled with clarified butter, and lastly appearing 
with its crest extinguished; with armour scattered all 
round, and sick elephants and horses and cars and 
standards,—and heroes lying dead,—in distress; like unto an 
army in a mighty encounter; resembling the silent ripples 
of the ocean raised by the gentle breeze, which ere now 
(in the shapes of surges) were heaving, brimming over with 
foam and sending forth roars; like a silent dais after the 
sacrifice is over, without the sacrificial appurtenances, 
without worthy priests; like unto the wife of a youthful ox, 
exercised with anxiety on having been forsaken by her favorite 
ox, staying in distress in a pen, abstaining from fresh grass; 
like unto a string of new pearls divorced from noble, 
mild-gleaming rubies and other excellent gems; like 
a star on the expiration of its virtue, moving from 
its' place, and dislodged from heaven, dropping to the 
earth with its brightness contracted; like a blossoming 
creeper at the end of spring with maddened *Bhramaras* [#]_
suddenly rendered nerveless in consequence of being caught 
by a forest fire; with her merchants plunged in grief, and 
her shops and stalls closed; like the welkin covered with 
clouds, and having its moon and stars hid; like an unclean, 
uncovered spot used for drinking, with all the wine drained, 
and scattered with broken bowls, and with the tipplers lying 
dead; like unto a reservoir with its terrace riven, filled with 
broken pots, and lying with its pillars crushed; like a long 
strong bow-string fixed on a bow furnished with nooses, 
falling off the bow to the ground, being snapped in 
consequence of the pressure of the arrow; like a mare, 
suddenly urged on by a rider skilled in battle, lying (on the 
ground), having been slain by the hostile forces. 

That son of Daçarātha, the beauteous Bharata, while 
proceeding on his car, addressed the charioteer as he drove 
that best of cars, saying, "Why do I not hear as formerly 
the solemn sounds of song and instrumental music 
spreading on all sides in Ayodhyā? And there doth not breathe 
around the aroma of liquor, or the perfume of garlands, or 
the incense of *aguru* and sandal. And on Rāma being 
banished, in this city is not heard the mild neighing of steeds, the 
rattle of vehicles, the roar of mad elephants, or the mighty 
clatter of arms. And on Rāma having repaired to the 
forest, youthful folk stricken with sorrow do not enjoy the 
incense of *aguru* and sandal, or costly fresh chaplets. And 
persons bearing variegated garlands do not walk abroad; 
and no festivities are celebrated in the city stricken with 
grief on account of Rāma. Surely, the grace of the city hath 
gone away with my brother. Surely, that Ayodhyā doth not 
look beautiful like an autumnal night with showers pouring 
down. When shall my brother, coming hither like a carnival, 
gladden all hearts in Ayodhyā like rain in summer? And the 
highways shall be graced with young people elegantly 
attired and bearing themselves bravely in Ayodhyā." Having 
said this in grief, Bharata in company with the charioteer 
entered Ayodhyā and immediately went to the residence 
of his father, bereft of that foremost of men, like a cavern 
bereft of its lion. Seeing the inner apartment shorn of its 
splendour, like a day deprived of the sun, mourned by the 
deities, and everywhere unclean, the self-possessed Bharata, 
mowed by grief, began to drop tears. 

.. [#] Black bees. 

SECTION CXV. 
````````````

Having placed his mothers in Ayodhyā, Bharata steady 
in his vow, kindling in grief, said unto his preceptors, "I 
shall go to Nandigrāma, and therefore greet you all. There 
I shall suffer all this grief on account of Rāma's absence. 
The king hath gone to heaven, and my superior is staying 
in the woods. I shall remain in expectation of Rāma, 
assuming the reins of government. Verily that illustrious one 
is the king." Hearing this excellent speech of the high- 
souled Bharata, the counsellors as well as the priest Vasishtha 
said, "What, O Bharata, influenced by affection for thy 
brother thou sayst, is worthy of thee and is highly 
commendable. Who will not endorse what hath fallen from thee, 
ever engaged in serving thy friends, established in fraternal 
love, and who hast entered upon a noble course?" Having 
heard the words of the counsellors acceptable and welcome, 
Bharata said unto the charioteer, "Do thou yoke my car." 
Then with a cheerful countenance having spoken to his 
mothers, that graceful one ascended the car in company 
with Satrughna. Having swiftly ascended the car, both 
Satrughna and Bharata, right glad at heart, set out, surrounded 
by counsellors and priests. And going ahead, all the 
preceptors headed by Vasishtha proceeded eastwards, in which 
direction lay Nandigrāma. And the forces, filled with 
elephants and horses and cars, although not called, set out on 
Bharata proceeding, as well as all the citizens. And 
ascending the car, the virtuous Bharata attached unto his brother, 
speedily went to Nandigrāma, holding the sandals (of Rāma) 
on his head. Then entering Nandigrāma in a short time, 
Bharata swiftly alighted from the car and addressed his 
preceptors, saying, "This monarchy hath been consigned 
unto me as a trust; and these gold-decked sandals shall 
carry on the work of government, protecting what the 
people have and securing unto them what they have not." 
Then bowing unto the sandals which represented the trust, 
Bharata burning in grief addressed the entire body of the 
subjects, saying, "Do ye speedily hold the umbrella (over 
these sandals). These represent the dear feet of the exalted 
one. Through these sandals of my superior, will be 
established the regal morality (of the kingdom). This kingdom 
from love hath been conferred on me as a trust; therefore 
I shall govern it until Rāghava comes. Again speedily 
putting these sandals on Rāghava's feet, I shall behold 
them with the sandals on. On Rāghava coming (back), I 
shall, my burden being cast upon him, making over the 
kingdom unto him, engage myself in serving my superior. 
And having rendered unto Rāghava the trust in the shape 
of these sandals, this kingdom, and Ayodhyā, I shall be 
washed from my sin." Henceforth wearing bark and 
matted locks, and in the guise of an ascetic, the heroic 
Bharata dwelt in Nandigrāma along with his forces. Having 
consigned all rule unto the sandals, Bharata himself held
the umbrella and the *chowri* furnished with hair. And the 
graceful Bharata, having installed the sandals of the noble 
one, always carried on the government in subordination 
to them. 

SECTION CXVI. 
`````````````

On Bharata having returned, while Rāma was dwelling 
in the woods, he noticed affright among the ascetics, added 
to a desire to remove to another place. And those ascetics 
that were living happily in the asylum in Chitrakuta, 
relying upon Rāma (for their protection), he found to be 
wrought up with anxiety. And by means of signs by the 
eye and contractions of the brow, they, afflicted with fear,
were, alluding to Rāma, slowly speaking to each other.
Perceiving their anxiety, Rāma apprehensive of himself, with 
joined hands addressed the patriarchal ascetic, saying, "0 
reverned one, do ye find me deviating from the path of 
former sovereigns, or acting contrary to their practice,— 
which hath perplexed (the minds of) these ascetics? Have the 
sages seen my younger (brother), the high-souled Lakshmana, 
do anything from inadvertance that is unworthy of him? Doth 
not Sitā engaged in serving you, having to serve me, now 
minister unto you as a woman should?" Thereat a certain 
aged and decrepit ascetic, with his frame trembling, said 
upto Rāma ever kind towards creatures, "Where is the 
falling-off of that one of excellent character, engaged in 
offices of beneficence,—more specially with reference to 
ascetics? This fear arising from Rākshasas afflicts the ascetics 
because of thee and they, extremely agitated, converse 
with each other (on the subject). A Rākshasa named Khara, 
a younger brother of Rāvana, hath been harassing the ascetics 
dwelling in Janasthāna. And Dhrishta also a fearless and 
wicked Rākshasa feeding on human beings,—and the 
unrighteous Avalipta, cannot bear thee, my child. As long, my 
child, as thou hast been residing in this asylum, the 
Rākshasas have been plaguing the ascetics. And they show 
themselves sometimes in disgusting shapes, sometimes in 
horrible and dreadful ones,—in various frightful forms capable 
of frightening folks. And they throw execrable and unclean 
things among the anchorets, and torment those that happen 
to come before them. And they take delight in approaching 
asylums unperceived, and slaughtering ascetics, after 
having bound them by means of their arms. And on the 
occasion of sacrifices, they throw away the vessels 
containing sacrificial articles, pour water on the sacrificial fire and 
break vessels containing water. Eager to renounce this 
asylum infested by those wicked ones, and removing to 
another place, the sages today have been exhorting me (on 
the subject). And, O Rāma, ere this, those wicked ones 
have slain ascetics. Therefore we would renounce this 
asylum. Not far from here is a picturesque wood abounding 
in fruits and roots. Thither shall I betake myself together 
with my own folks. Khara shall also annoy thee. If thou 
think it proper, go hence in company with us. O Rāghava, 
although thou art vigilant, able, and in all ways capable, 
it would be unpleasant for thee to dwell here now in doubt." 

When the anxious ascetic had said this, Rāma could not 
console him by his words. Then having paid homage unto Rāma, 
and spoken to him and encouraged Rāghava, the patriach 
ascetic renouncing the asylum, went away along with his own 
people. And Rāma having (for a time) followed the sage 
who was departing from that place, and having paid him 
respects, being permitted by them, well-pleased, and advised 
(as to what it behoved him to do), came to his quarters 
reposing there. (Thenceforth) Rāghava never for a moment left 
that asylum forsaken by the sages.—Rāghava having such 
qualities in his character as were likely to stand the sages 
in stead, the ascetics (that remained behind) ever followed 
Rāghava. 

SECTION CXVII. 
``````````````

"When the ascetics had gone away, Rāghava reflected 
(as to his stay at that place); and from diverse reasons, he 
did not relish remaining there any further. "Here have I 
seen Bharata and my mother in company with the citizens. 
Overwhelmed with grief on my account, they ever recur to 
my memory. And in consequence of the troops of that high- 
souled one having quartered here as well as the dung 
discharged by his elephants and horses, this place has got 
exceedingly dirty. Therefore will I go to another quarter." 
Having settled this in his mind, Rāghava departed along 
with Videha's daughter and Lakshmana. And having 
arrived at Atri's asylum, that renowned one paid obeisance (unto 
the sage); and the reverend Atri also on his part received 
Rāma as a son. And having personally given Rāma 
respectful reception and entertainment, the ascetic regarded the 
exalted Lakshmana and Sitā with a gracious eye. And his aged 
wife having come there, Atri greeted her; and after she 
had been paid homage, the sage cognizant of virtue ever 
engaged in the good of all creatures, gladdened her (by 
presenting Sitā unto her.) And that best of sages said unto the 
pious fetnale ascetic, Anasuyā, engaged in offices of virtue, "Do 
thou accept Videha's daughter." And Atri related unto 
Rāma matters connected with the female ascetic, engaged in 
offices of virtue, "The people were ceaselessly burning in 
consequence of a drouth extending over ten years. O sinless 
one, that one resembling thy mother is this, by whom 
furnished with rigid asceticsim and adorned with voluntary 
penances, were created fruits and roots and the Jāhnavi was made 
to flow through the asylum; by whom were performed mighty 
austerities for ten thousand years,—in virtue of whose 
penances, disturbances to the asceticism of the sages ceased,—
by whom ten nights were brought within the compass of a 
single one. Let Vaidehi always resort to this aged ascetic 
devoid of anger, who is worthy of being bowed down to by 
all creatures." When the saint had spoken thus, Rāghava 
saying, "So be it," turned his eyes to Sitā, and thus spoke 
unto that one knowing morality, "O princess, thou hast 
heard what hath been uttered by the ascetic. For the sake 
of thy own welfare, do thou speedily resort to the female 
anchoret. Do thou without delay resort unto the ascetic 
Anasuyā, who is worthy of being associated with, and who hath 
by virtue of her acts attained renown among men." Hearing 
these words of Rāghava, Mithila's daughter, the illustrious 
Sitā, drew near the righteous wife of Atri. Thereupon Sitā, 
announcing her name, saluted the pious and chaste Anasuyā, 
old, with slackened joints, with folds all over her skin, and 
her hair hoary from age, whose frame shook perpetually, like 
a plantain-leaf in the wind. Having paid homage unto that 
ascetic with her senses subdued, Vaidehi glad at heart, with 
joined hands, enquired after her welfare. Seeing the virtuous 
Sitā engaged in righteous acts, the old lady consoling her, 
said "By luck it is that thou regardest righteousness. O Sitā, 
having left thy kindred, and banishing pride, thou hast, O 
honored lady, followed Rāma staying in the woods. They 
that love their husbands, whether living in the city or the 
forest, whether well or ill disposed towards them, attain great 
state. Wicked, or libidinous, or indigent, a husband is 
a supreme deity unto a wife of noble character. Than 
the husband a greater friend find I none, O Vaidehi, who 
is worthy of being served both in this world and the 
next, and who is like imperishable asceticism. But bad 
women whose hearts hunger after carnality, and who 
lord over their husbands, do not get acquainted with 
the virtues and demerits (of their husbands); and range at 
their will. Mithila's daughter, surely women of this sort 
who are given to doing evil acts, reap infamy and fall off from 
righteousness. But worthy women like thee furnished with 
excellences, see a superior and better world, and range the 
celestial regions, like pious people. Therefore following 
this one, and adopting the course of chaste women, do thou 
prove the associate in virtue of thy husband,—and then shalt 
thou attain both fame and religious merit." 

SECTION CXVIII. 
```````````````

Thus addressed by Anasuyā, Vaidehi devoid of malice, 
honoring her words, began, "That thou shouldst instruct me 
is no wonder in thee. I know that a woman's spiritual 
guide is her husband. Even if a husband should be poor 
and of a disreputable character, he should be ungrudgingly 
obeyed by the like of me. And to be said of one that 
is crowned with qualities, kind, self-controlled, of steady 
affection, righteous-souled, and who is dear as a father or 
a mother? The exceedingly strong Rāma beareth himself 
towards the other wives of the monarch as he doth towards 
Kauçalyā herself. Renouncing sense of self-importance, 
that heroic one conversant with righteousness, devoted to 
his king, regardeth as his mothers those on whom the 
monarch once cast his eyes. What my mother-in-law 
instructed me at the time that I was leaving for the lonely and 
fearful forest, is constantly present in my mind. And what 
also my mother taught me in presence of fire on the occasion 
of the bestowal of my hand, is also remembered by me. 
And, O thou engaged in acts of righteousness, I have not 
forgotten the words that my relatives said unto me, viz, the 
asceticism of a woman is ministering unto her husband. 
They did not teach any thing else. Having served her lord, 
Sāvitri is highly honored in heaven; and thou also, 
following the same course, by virtue of having served thy husband, 
hath secured heaven. And this foremost of females, this 
goddess of heaven, Rohini, is not seen for a moment 
without the moon. And prime women of this sort, firm in their 
husbands, are highly respected in the celestial regions by 
virtue of their pious acts." Hearing Sitā's words, Anasuyā, 
exceedingly delighted, smelling her head, spoke thus, 
pleasing Maithili, "By observing restrictions, I have earned great 
asceticism. By resorting to that energy, I would, O Sitā, 
confer a boon upon thee, O thou of pure vows. O Maithili, 
thy words are just and proper. I am well pleased (with 
thee). Tell me, O Sitā, what good shall I do thee?" 
Hearing her words, Sitā, surprized, said with a smile, unto that 
lady equipped with ascetic strength, "All this hath been 
done by thee." Thus accosted, that one cognizant of virtue, 
was still more pleased, and said, "I am exceedingly pleased 
(with thy words). I will attain a desire of mine. This noble 
and grand garland, this apparel, these ornaments, and this 
precious paste for adorning the person, presented by me—
let these, O Sitā, grace thy person. These, worthy of thee 
will never be tarnished. O daughter of Janaka, daubing 
thy person with this excellent paint, thou wilt grace thy 
husband even as Sree doth the undeteriorating Vishnu." 
Thereupon Mithilā's daughter accepted those things 
presented unto her out of love, viz., the apparel, the paint, the 
ornaments and the garland. Having accepted those presents 
conferred on her from love, that illustrious one, Sitā, quietly 
sat beside the female ascetic with joined hands. Then as 
Sitā was sitting, Anasuyā firm in vow asked her concerning 
a thing that was near her heart, saying, "I have heard, O Sitā, 
that thou wert won by the renowned Rāghava on the 
occasion of a self-choice. O Maithili, that story I should like to 
hear, related at length. It therefore behoves thee to 
relate that unto me in detail." Thus addressed, Sitā, saying 
unto the ascetic engaged in pious acts, "Listen!" began 
to tell the story. "Mithilā's lord, the heroic Janaka, justly 
ruleth the earth, engaged in observing the duties of 
Kshatriyas. As he was ploughing a plain intended for a sacrifice, I 
rose from under the earth; and (in this sense) I am the 
daughter of that king. Tending me, with my body covered 
with dust, Janaka, engaged in throwing handfuls of dust 
(to level hollow spots), was struck with amazement. 
Being childless, he took me on his lap from affection, and 
saying—'This is my daughter', conceived affection for me. 
Then there were uttered words in the welkin, resembling 
those of a human being,—'O king, in all righteousness, this is 
thy daughter.' Then well-pleased, my righteous father,the king, 
lord of Mithilā, receiving me, attained mighty good fortune. 
Consigned unto the pious eldest noble one (queen), desirous 
of having offspring, I was brought up by that mild lady, with 
the tenderness of a mother. (In time) seeing me fit for the 
company of a husband, my father in distress was plunged in 
thought, like a poor man that hath lost his wealth. Even 
if the father of a girl be like unto Sakra himself on earth, 
he reapeth odium at the hands of his equals and inferiors. 
Perceiving this obloquy at a short distance, the king was 
plunged in a sea of anxiety, but could not cross it, like one 
that hath no raft. Knowing me as unborn from any female 
vessel, the lord of earth reflecting upon it, could not come 
upon a suitable and fit husband for me. Then as he reflected, 
this thought occurred to him 'I will righteously 
celebrate the self-choice of my daughters'. In the great sacrifice 
of Daksha, the high-souled Varuna had well-pleased conferred 
on Devarāta an excellent bow with inexhaustible arrows 
and a couple of quivers. Incapable of being moved on 
account of its weight, the kings could not even dream of 
bending the bow. Having obtained the bow, my truthful father 
said, 'No fear!' inviting at the same time the kings to an 
assembly of sovereigns. 'He that, raising the bow, shall 
string it, shall doubtless receive my daughter for his wife.' 
Seeing that best of bows in weight resembling a hill, the 
kings saluting it, go away, unable to move it. And it came 
to pass that after a long time, this highly effulgent Rāghava 
came to witness the sacrifice in company with Viçwāmitra. 
And Rāma having truth for his prowess, and the righteous 
Viçwāmitra were respectfully received by my sire. Then 
Viçwāmitra said unto my father, 'The descendants of Raghu, 
sons of Daçarātha, Rāma and Lakshmana, are anxious to 
behold the bow.' Thus accosted by the Vipra, my father 
brought the bow, and showed that celestial bow unto the 
princes. Thereupon, in the twinkling of an eye, bending it, 
the powerful (Rāghava) stringed the bow and drew it. And 
is he drew it vehemently, it broke in the middle in twain. 
And the sound of it was dreadful like unto the bursting of 
a thunder-bolt. Then raising an excellent vessel of water, 
my truthful father prepared to bestow me on Rāghava. And 
bestowed on Rāghava, I was accepted of him, after he had 
consulted the wish of his father, that lord, the master of 
Ayodhyā. And inviting my father-in-law, the old king 
Daçarātha, my father bestowed me on Rāma, having a 
knowledge of self. And my father bestowed on Lakshmana 
for his wife, my younger sister, the beauteous and chaste 
Urmilā. Thus was I bestowed on Rāma on the occasion 
of that self-choice. And ever since I have been devoted 
unto my husband, the foremost of those possessing prowess." 

SECTION CXIX. 
`````````````

Having heard this grand story, Anasuyā cognizant 
of righteousness, smelling the head of Mithilā's daughter, 
embraced Sitā with her arms. "I have heard all that
thou, describing the self-choice, hast spoken sweetly and
beautifully in articulated letters and feet. O sweet-speeched 
one, I have been delighted with thy narration. 
But ushering in the auspicious night, the graceful Sun
hath set. And there are heard the notes of feathered 
ones, which, after having gone about in search of food 
are resting now for the purpose of sleeping. And these 
ascetics having bathed, are wending their way in a 
body, carrying water-pitchers, their barks drenched with 
water. And the smoke arising from the fire-sacrifice duly 
performed by the ascetics,—reddish like the hue of the
pigeon's neck, is seen, wafted by the wind. And trees of 
spare foliage appear dense (on all sides); and distance is
no longer perceptible. And animals ranging in the night 
are going about all round; and those deer of the asylum
are reposing on the daises. O Sitā, the night crested by
the stars hath arrived; and, veiled in moonlight, appeareth 
the moon in the heavens. Go thou; I permit thee. Do thou 
seek the society of Rāma. I have been pleased with thy
sweet converse. And, O daughter of Mithilā, do thou deck 
thyself before me. Do thou thus please me, my child, thou 
that lookest beautiful with excellent ornaments." Thereat, 
having adorned herself, Sitā, resembling the daughter of a 
celestial, bowing down to the feet (of the female ascetic), 
directed her steps towards Rāma. And that best of 
speakers, Rāghava, saw Sitā, decked with the ornaments 
affectionately presented by the ascetic; and he rejoiced thereat. 
Then Mithilā's daughter, Sitā, related unto Rāma all about 
her having been affectionately presented by the ascetic 
with attire, ornaments and the garland. Thereupon, 
witnessing the honor that had been accorded unto Maithili,—
rare among men, Rāma became well pleased,—as also that 
mighty car-warrior, Lakshmana. Then Raghu's son, 
ministered unto by the ascetic, happily spent the delightful night 
there, with her face resembling the moon. On the night 
having passed away, those foremost of men, after performing 
their ablutions, enquired of the ascetics performing 
fire-sacrifices, who lived in the forest. Thereat the righteous 
ascetics ranging the forest said that all the sides of the forest 
were infested by Rākshasas. "Ferocious beasts feasting 
on blood, and Rākshasas, O Rāghava, living on human 
beings,—wearing various shapes, abide in this mighty forest. 
These eat up ascetics leading the Brahmācharya mode of 
life, who happen to be unclean or heedless. Do thou, 
therefore, O Rāghava, let them. This is the path of the Maharshis, 
who procure fruits in the forest. By this way thou wilt be 
able to enter the impracticable wild, O Rāghava." Thus 
addressed by the ascetic twice-born ones, and having been 
blessed by them, that repressor of foes, Rāghava, entered 
the forest in company with his wife and Lakshmana, like 
the sun entering a mass of clouds. 

End of Ayodhyākandam.

.. footnotes::
   :class: smaller

.. pgfooter::
